11.02.2013 Views

Per le vie del mondo - Facoltà di Lingue e Letterature Straniere ...

Per le vie del mondo - Facoltà di Lingue e Letterature Straniere ...

Per le vie del mondo - Facoltà di Lingue e Letterature Straniere ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong><br />

e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong><br />

<strong>Per</strong> <strong>le</strong> <strong>vie</strong> <strong>del</strong> <strong>mondo</strong><br />

a cura <strong>di</strong> Piero de Gennaro<br />

2009<br />

Università degli Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino<br />

Trauben<br />

1


In copertina,“Universa<strong>le</strong> marina” <strong>di</strong> Francesco Rosselli (Firenze, 1508 circa), incisione su pergamena (cm. 18 x<br />

33,5) conservata al Greenwich National Maritime Museum.<br />

© 2009 Università degli Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino, <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong><br />

Trauben e<strong>di</strong>trice, via Plana 1 – 10123 Torino<br />

ISBN 9 78-88-89909-553<br />

2


In<strong>di</strong>ce<br />

Paolo BERTINETTI<br />

Sull’inutilità degli stu<strong>di</strong> <strong>le</strong>tterari in genera<strong>le</strong>. E <strong>di</strong> quelli <strong>di</strong> Anglistica<br />

in particolare. 7<br />

Orietta ABBATI<br />

Tracimar <strong>di</strong> sensazioni e idee. Il Nata<strong>le</strong> nella poesia ortoniana <strong>di</strong> Pessoa. 13<br />

E<strong>le</strong>na DE PAZ DE CASTRO<br />

La traducción italiana <strong>del</strong> episo<strong>di</strong>o galdosiano Trafalgar. 21<br />

Giancarlo DEPRETIS<br />

Lorca amanecido de poesía en su epistolario. 29<br />

Vittoria MARTINETTO<br />

Autobiografia de grupo: Las genealogías de Margo Glantz. 41<br />

Maria Isabella MININNI<br />

Appunti in margine a un’intervista <strong>di</strong> Pablo Suero a Juam Ramón Jimènez. 51<br />

Elisabetta PALTRINIERI<br />

Más va<strong>le</strong> salto de mata, que ruego de (hombres) Buenos. 61<br />

Laura RAMELLO<br />

Il Libro de la caza de las aves <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o López de Ayala e i suoi epigoni:<br />

tra<strong>di</strong>zione manoscritta e prob<strong>le</strong>mi. 73<br />

Gabriella BOSCO<br />

La finzione euristica. 87<br />

Maria Margherita MATTIODA<br />

Strategie <strong>di</strong> comunicazione pubblicitaria e traduzione. 95<br />

G.Matteo ROCCATI<br />

Un art de gouverner de la fin du XV e sièc<strong>le</strong>: <strong>le</strong> Dialogue entre un<br />

Chevalier er Crestienté (ms. Paris, b.n.F., fr. 148). 103<br />

Marie-Berthe VITTOZ<br />

Les <strong>di</strong>mensions interculturel<strong>le</strong>s du management d’entreprise à l’université :<br />

une experience CLIL-EMILE en Français 115<br />

3


Na<strong>di</strong>a CAPRIOGLIO<br />

Teffi. L’emigrazione come forma <strong>di</strong> sopravvivenza <strong>le</strong>tteraria. 127<br />

Luca ANSELMA, Davide CAVAGNINO, Laura SEROGLIA, Joanna SPENDEL<br />

Traslitterazione e trascrizione automatiche me<strong>di</strong>ante l’uso <strong>di</strong> un foglio<br />

e<strong>le</strong>ttronico: il caso <strong>del</strong>la lingua russa trascritta in lingua italiana. 139<br />

Mario ENRIETTI<br />

Linguistica contro filologia:: l’epentesi <strong>di</strong> l’ in slavo. 155<br />

Ktystyna JAWORSKA<br />

Tra<strong>di</strong>zione e prospettive degli stu<strong>di</strong> polonistici. 159<br />

Donatella ABBATE BADIN<br />

Famine in Modern Irish Poetry, an Endring Scar. 171<br />

Melita CATALDI<br />

Versioni <strong>del</strong>l’al<strong>di</strong>là. Dal testo altome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> Echtra Nerai a In the Land<br />

of Youth <strong>di</strong> James Stephens. 179<br />

Andrea CAROSSO<br />

“Così non è mai stato”: i Living History Museums e la <strong>di</strong>sneyzzazione<br />

<strong>del</strong> passato in America. 189<br />

Gerhard FRIEDRICH<br />

Erdachte Nähe und wirkliche Ferne. Fiktion und Dokument im neuen<br />

deutschen Familienroman. 199<br />

Silvia ULRICH<br />

Dalla casa all’hotel. Rif<strong>le</strong>ssioni sullo spazio abitato in Joseph Roth e<br />

Franz Kafka. 211<br />

Matteo CESTARI<br />

Introduzione a La metodologia <strong>del</strong> sapere <strong>di</strong> Nishida Kitarō. 223<br />

A<strong>le</strong>ssandra CONSOLARO<br />

Narrare la trama: la <strong>le</strong>tteratura e la spartizione <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a britannica. 233<br />

Stefania STAFUTTI<br />

Le ‘taxi dancers’ <strong>di</strong> Shanghai: una miseria sfolgorante. 243<br />

Mario SQUARTINI<br />

Metalinguaggio traduzione e il ‘raffreddamento’ <strong>del</strong>la terminologia. 253<br />

4


Paolo LUPARIA<br />

Un sonetto eucaristico <strong>del</strong> Tasso (‘Rime’ 1659). 263<br />

Patrizia PELLIZZARI<br />

A<strong>le</strong>ssandro de’ Me<strong>di</strong>ci fra Doni e Ban<strong>del</strong>lo. 273<br />

Antonio ERBETTA<br />

Educazione e cultura in Antonio Banfi. 283<br />

E<strong>le</strong>na MADRUSSAN<br />

L’attualità pedagogica <strong>del</strong> relazionismo <strong>di</strong> Enzo Paci. 289<br />

Ada LONNI<br />

Tradurre paro<strong>le</strong> o tradurre culture? Identità naziona<strong>le</strong> e percezione <strong>di</strong> sé<br />

nella figura <strong>del</strong> dragomanno gerosolimitano <strong>del</strong> XIX secolo. 295<br />

Francesco PANERO<br />

Note sulla “servitù <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>. Fra mito storiografico e nuova<br />

esegesi <strong>del</strong><strong>le</strong> fonti. 305<br />

Gianni PERONA<br />

Note e documenti in margine al carteggio tra Gianfranco Contini ed Emilio<br />

Cecchi. 315<br />

Laura BONATO<br />

Dietro alla curva. Alcune (poche) considerazioni sul calcio e i suoi tifosi. 329<br />

Filippo MONGE<br />

Cultura d’impresa a <strong>Lingue</strong>. 339<br />

Maria Luisa STURANI<br />

Cartography and territorial change in the buil<strong>di</strong>ng of the Italian nation: some<br />

ref<strong>le</strong>ctions on the production and use of small sca<strong>le</strong> maps during the 19 th century. 343<br />

5


SULL’INUTILITÀ<br />

DEGLI STUDI LETTERARI IN GENERALE.<br />

E DI QUELLI DI ANGLISTICA IN PARTICOLARE<br />

Paolo Bertinetti<br />

La ricerca, come tutti sanno, sta alla base <strong>del</strong>lo sviluppo. E come tutti sanno<br />

l’Italia è agli ultimi posti, tra i paesi avanzati, per finanziamenti alla ricerca.<br />

Una quota percentua<strong>le</strong> bassissima rispetto al Pil: la metà <strong>del</strong>la Gran<br />

Bretagna, un terzo degli Stati Uniti. Si <strong>di</strong>rebbe che l’attua<strong>le</strong> governo, tagliando<br />

ulteriormente i già modesti finanziamenti alla ricerca, voglia farci<br />

finalmente ottenere un primato nel settore: quello <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare gli ultimi tra<br />

i Paesi avanzati. Probabilmente ci riuscirà.<br />

Tuttavia, a parzia<strong>le</strong> soluzione <strong>del</strong> prob<strong>le</strong>ma, mi permetto <strong>di</strong> avanzare<br />

una modesta proposta. Basterebbe destinare tutte <strong>le</strong> risorse ai settori scientifici<br />

e non dare neanche un centesimo a quelli umanistici: a parità <strong>di</strong> investimenti,<br />

la ricerca che conta, quella <strong>del</strong><strong>le</strong> “scienze esatte”, riceverebbe<br />

quasi il doppio. Ovviamente bisognerebbe fare qualche eccezione: degli<br />

stu<strong>di</strong> giuri<strong>di</strong>ci, economici e sociologici, infatti, data la loro evidente ricaduta<br />

“pratica” in settori <strong>di</strong> decisiva importanza per il funzionamento <strong>del</strong>la società,<br />

si può tutto sommato riconoscere l’utilità. Mentre invece non è affatto<br />

chiaro a cosa servano quei reggimenti <strong>di</strong> professori universitari <strong>di</strong> latino<br />

e <strong>di</strong> filosofia me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, <strong>di</strong> storia moderna e <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura tedesca, <strong>di</strong> pedagogia<br />

e <strong>di</strong> filologia. I più pensano che <strong>le</strong> loro chiacchiere in un <strong>mondo</strong> che<br />

vuo<strong>le</strong> vedere risultati concreti, cioè la ricchezza e il successo (che deve<br />

sempre essere anche economico) non servano a nulla.<br />

<strong>Per</strong> la verità, forse a qualcosa servono. Servono per intanto a preparare<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> persone che faranno l’insegnante, <strong>del</strong><strong>le</strong> persone, cioè, che andranno a<br />

fare un lavoro <strong>di</strong> importanza crucia<strong>le</strong>, anche se pagato poco e deprivato<br />

(dal<strong>le</strong> <strong>le</strong>ggi, dal<strong>le</strong> riforme, dai genitori degli studenti, soprattutto se asini)<br />

<strong>del</strong> prestigio socia<strong>le</strong> <strong>di</strong> un tempo. Già questa è una funzione <strong>di</strong> decisivo rilievo:<br />

quegli insegnanti sono coloro che si assumono una parte non piccola<br />

<strong>del</strong>la formazione dei nostri figli, dei futuri citta<strong>di</strong>ni adulti <strong>di</strong> questo paese.<br />

Parte non piccola, ma poco “uti<strong>le</strong>”: <strong>le</strong>tteratura italiana, storia e altre amenità.<br />

Sono molti a pensarla così. <strong>Per</strong>ché sono ciechi; o almeno perché, se<br />

7


posso citare un inuti<strong>le</strong> poeta latino (inuti<strong>le</strong> in quanto poeta e ancor più inuti<strong>le</strong><br />

in quanto latino), pochi sono coloro che sanno capire che cosa davvero<br />

è nel loro interesse.<br />

Naturalmente questo non vuol <strong>di</strong>re che, anche nel settore <strong>del</strong>l’insegnamento,<br />

l’importanza degli stu<strong>di</strong> scientifici non sia <strong>di</strong> assoluta rilievo. E<br />

non solo per la loro utilità, ma per il loro fascino e la loro bel<strong>le</strong>zza: come<br />

<strong>di</strong>ceva Leibniz, “Quando Dio cantò, cantò l’algebra”. Nessuno sposerebbe<br />

ancora <strong>le</strong> affermazioni <strong>del</strong> matematico e filosofo Bertrand Russell, il qua<strong>le</strong>,<br />

quasi un secolo fa, scriveva che “la formazione <strong>le</strong>tteraria è superiore a quella<br />

basata sulla scienza”. Russell <strong>di</strong>ceva che gli stessi scienziati, fermo restando il<br />

fatto che gran<strong>di</strong>ssimi erano i servizi che la scienza aveva reso all’umanità, riconoscevano<br />

ta<strong>le</strong> superiorità, anche perché molti aspetti <strong>del</strong>la ricerca scientifica<br />

tendevano “ad essere sacrificati a ciò che è meramente uti<strong>le</strong>”. Il <strong>di</strong>battito<br />

sul<strong>le</strong> “due culture” ha fatto giustizia <strong>del</strong><strong>le</strong> incomprensioni e dei sospetti che<br />

<strong>le</strong> contrapponevano. I saperi scientifici non hanno nessun bisogno <strong>di</strong> essere<br />

<strong>di</strong>fesi. Temo invece che ne abbiano bisogno quelli <strong>le</strong>tterari.<br />

Innanzitutto c’è da <strong>di</strong>re, con forza, che l’utilità degli stu<strong>di</strong> umanistici in<br />

genera<strong>le</strong> sta nel fatto che essi servono a sviluppare quel<strong>le</strong> facoltà intel<strong>le</strong>ttuali<br />

che sono in<strong>di</strong>spensabili per essere dei citta<strong>di</strong>ni a pieno titolo. <strong>Facoltà</strong><br />

preziose, come la capacità <strong>di</strong> affrontare criticamente un argomento (valutarne<br />

gli e<strong>le</strong>menti oggettivi <strong>di</strong>stinguendoli da quelli soggettivi, cercare e in<strong>di</strong>viduare<br />

i dati <strong>di</strong> fatto, i documenti, <strong>le</strong> prove). <strong>Facoltà</strong> preziose, come<br />

l’interesse a conoscere e a capire società e sistemi <strong>di</strong> valori <strong>di</strong>versi dai nostri<br />

(che è poi il grande insegnamento <strong>del</strong>l’umanesimo, che vedeva nel<strong>le</strong> <strong>di</strong>versità<br />

non una minaccia ma una possibi<strong>le</strong> fonte <strong>di</strong> arricchimento).<br />

In altre paro<strong>le</strong>, gli stu<strong>di</strong> umanistici servono a creare la base cultura<strong>le</strong> che<br />

consente <strong>di</strong> far sì che gli uomini e <strong>le</strong> donne <strong>del</strong>la nostra società siano in<br />

grado <strong>di</strong> capire meglio e a fondo quali sono e cosa comportano i prob<strong>le</strong>mi<br />

e <strong>le</strong> scelte che il <strong>mondo</strong> in cui vivono deve affrontare, a fare in modo che<br />

siano “formati” a valutarne <strong>le</strong> soluzioni offerte, a soppesarne <strong>le</strong> premesse e<br />

<strong>le</strong> conseguenze, a separare la retorica, gli abbellimenti, <strong>le</strong> sol<strong>le</strong>citazioni viscerali,<br />

dalla sostanza e dalla ragione. (Se in Italia non va così, forse è proprio<br />

perché gli stu<strong>di</strong> umanistici non sono patrimonio <strong>di</strong> tutti). Lo spirito<br />

critico, il cui sviluppo è uno scopo centra<strong>le</strong> degli stu<strong>di</strong> umanistici, è una risorsa<br />

preziosa sia per capire cosa è meglio per la propria società e che cosa<br />

ne rappresenta i valori, sia per capire come rapportarsi ai valori <strong>di</strong> altre società.<br />

A questo serve lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong>la storia, <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura, <strong>del</strong><strong>le</strong> arti: a<br />

preparare dei citta<strong>di</strong>ni che sappiano capire meglio come “salvare” la società<br />

e la civiltà in cui vivono.<br />

8


Nel 1997 fu pubblicata in Inghilterra la relazione <strong>del</strong> National Committee<br />

of Enquiry incaricato <strong>di</strong> fare il punto sugli stu<strong>di</strong> universitari: un opuscolo<br />

molto “tecnico”, intitolato Higher Education in the Learning Society. In esso<br />

si <strong>le</strong>gge (capitolo V, paragrafo 5) che la ricerca in campo umanistico serve<br />

a sviluppare la consapevo<strong>le</strong>zza “<strong>di</strong> avere <strong>le</strong> proprie ra<strong>di</strong>ci in un preciso contesto,<br />

storico e cultura<strong>le</strong>”, che serve a capire “<strong>le</strong> origini e la natura mora<strong>le</strong>”<strong>del</strong><strong>le</strong><br />

istituzioni su cui si regge una società civi<strong>le</strong>. Una società civi<strong>le</strong> che si<br />

caratterizza proprio per il fatto <strong>di</strong> perseguire “la conoscenza ai suoi più alti<br />

livelli a fini altruistici e non solo commerciali”. Tradotto in italiano, il tecnico<br />

linguaggio <strong>del</strong>l’origina<strong>le</strong> ing<strong>le</strong>se suona subito retorico. Peggio ancora, può<br />

suonare come la voce <strong>del</strong><strong>le</strong> istituzioni, che <strong>di</strong>fendono se stesse.<br />

E invece è quanto <strong>di</strong>ceva anche Edward Said, un intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> non certo<br />

vicino all’ufficialità. Nel suo ultimo saggio Said spiega che gli stu<strong>di</strong> umanistici,<br />

per quanto snobbati dalla “logica <strong>del</strong> mercato”, sono <strong>di</strong> importanza<br />

fondamenta<strong>le</strong> per vivere in un <strong>mondo</strong> che allo scontro e alla guerra preferisca<br />

il confronto: poiché essi insegnano a usare il proprio pensiero “storicamente<br />

e razionalmente” allo scopo <strong>di</strong> capire se stessi e <strong>di</strong> aprirsi agli altri.<br />

Da qualche tempo, ormai, assistiamo al<strong>le</strong> gesta e agli spropositi <strong>di</strong> chi proclama<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere la propria civiltà <strong>di</strong>chiarando guerra al<strong>le</strong> culture “nemiche”.<br />

Credo che, seguendo il ragionamento <strong>di</strong> Said (e dei “saggi” ing<strong>le</strong>si),<br />

non sia azzardato pensare che una più <strong>di</strong>ffusa consapevo<strong>le</strong>zza umanistica,<br />

se forse non avrebbe potuto evitare tutto questo, sicuramente avrebbe potuto<br />

limitarne i <strong>di</strong>sastri.<br />

Può darsi che ci sia un’illusione illuministica alla base <strong>di</strong> queste considerazioni.<br />

E tuttavia, se vogliamo scendere su un terreno più circoscritto, non<br />

è <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> capire come gli stu<strong>di</strong> umanistici svolgano un ruolo essenzia<strong>le</strong> per il<br />

buon funzionamento <strong>del</strong>la nostra società. <strong>Per</strong> quanto riguarda l’importanza<br />

degli stu<strong>di</strong> storici, mi accontento <strong>di</strong> citare Cicerone. Conoscere solo il presente<br />

significa restare per sempre un bambino; <strong>di</strong>ventare adulto significa conoscere<br />

anche il passato. <strong>Per</strong> quanto riguarda gli stu<strong>di</strong> <strong>le</strong>tterari, i più inutili <strong>di</strong><br />

tutti, si tenga presente che per decenni il Ministero degli Esteri britannico ha<br />

reclutato i suoi <strong>di</strong>rigenti tra i laureati in <strong>le</strong>ttere classiche; e che il controspionaggio<br />

reclutava molti dei suoi funzionari tra i laureati in <strong>le</strong>ttere moderne<br />

(ad<strong>di</strong>rittura scrittori <strong>di</strong> romanzi, come Graham Greene).<br />

Tuttavia si potrebbe pensare che queste non siano altro che datate bizzarrie<br />

ing<strong>le</strong>si; e che da noi serva soltanto la preparazione specialistica. Forse<br />

è opportuno tenere presente quanto, un paio d’anni fa, ha <strong>di</strong>chiarato<br />

Celli, il presidente <strong>del</strong>la Luiss, l’Università <strong>del</strong>la Confindustria. I manager,<br />

gli ingegneri, gli specialisti dei più <strong>di</strong>versi settori hanno tremendamente bisogno<br />

<strong>di</strong> saper comunicare in modo chiaro e convincente i contenuti <strong>del</strong>la<br />

9


loro specialità; e spesso sono invece un <strong>di</strong>sastro. <strong>Per</strong> rime<strong>di</strong>are, <strong>di</strong>ceva Celli,<br />

bisogna che nella loro formazione occupi un posto <strong>di</strong> rilievo la <strong>le</strong>ttura<br />

“<strong>di</strong> cose che nulla hanno a che fare con la formazione professiona<strong>le</strong>: <strong>le</strong>tteratura,<br />

romanzi”. Forse i docenti <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura non saranno il veicolo idea<strong>le</strong><br />

per comunicare il piacere <strong>del</strong>la <strong>le</strong>ttura. Ma certamente (proprio perché<br />

forti <strong>del</strong> loro lavoro <strong>di</strong> ricerca) possono insegnare a scegliere, a <strong>di</strong>stinguere<br />

tra uno scrittore origina<strong>le</strong> e uno dozzina<strong>le</strong>, a in<strong>di</strong>viduare l’abisso tra un bel<br />

verso e l’imitazione <strong>di</strong> un’imitazione. È anche in questo che consiste il senso<br />

e l’utilità dei loro stu<strong>di</strong>.<br />

Sull’utilità <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura naturalmente non hanno dubbi i romanzieri.<br />

Diceva Ian McEwan che Anna Karenina, Emma Bovary, David Copperfield,<br />

ci guidano nell’analisi <strong>del</strong>la coscienza umana, e nell’impresa <strong>di</strong> capire<br />

la nostra coscienza, <strong>di</strong> capire chi siamo, <strong>di</strong> comprendere noi stessi. Ma anche<br />

il comune <strong>le</strong>ttore, a questo proposito, ha un’osservazione crucia<strong>le</strong> da<br />

fare. Ci sono dei libri, come a volte si <strong>di</strong>ce nei servizi giornalistici, che hanno<br />

cambiato la nostra vita. O almeno che hanno cambiato il modo con cui<br />

guardare a certi aspetti <strong>del</strong>la vita. Uno magari fa il biologo, l’attore, l’avvocato,<br />

l’architetto, ma il modo <strong>di</strong> fare il suo mestiere, il rapporto che vede<br />

tra il suo lavoro e la società <strong>di</strong> cui fa parte, non sarebbe forse lo stesso se<br />

non avesse <strong>le</strong>tto questo o quel libro. Mi piace pensare, solo per restare in<br />

ambito italiano, che chi da giovane ha <strong>le</strong>tto I Malavoglia, o Una questione privata,<br />

o <strong>le</strong> Poesie scelte <strong>di</strong> Leopar<strong>di</strong>, o Marcovaldo, abbia un’idea <strong>del</strong>la proprietà,<br />

<strong>del</strong>la miseria, <strong>del</strong> rapporto con la Storia, <strong>del</strong>la vanità <strong>del</strong><strong>le</strong> cose umane, <strong>del</strong><br />

rapporto tra “modernità” e natura, che senza quella <strong>le</strong>ttura non sarebbe<br />

stata la stessa. Sarebbe stata più povera, più superficia<strong>le</strong>, più inconsistente.<br />

Avremmo avuto dei biologi, degli attori, degli avvocati, degli architetti,<br />

magari altrettanto bravi nella loro professione, ma certamente meno capaci<br />

<strong>di</strong> capire il <strong>mondo</strong> in cui vivono. Sarebbe stato peggio per loro; e peggio<br />

per tutti noi.<br />

Volutamente ho citato autori e libri italiani. Ma, proprio per quel che si<br />

<strong>di</strong>ceva prima, ricordando il grande insegnamento <strong>del</strong>l’umanesimo, che vedeva<br />

la <strong>di</strong>fferenza come arricchimento, questo <strong>di</strong>scorso a maggior ragione<br />

va<strong>le</strong> per <strong>le</strong> <strong>le</strong>tterature degli altri paesi. <strong>Per</strong>ché lo stu<strong>di</strong>o <strong>le</strong>tterario ci dà la<br />

possibilità <strong>di</strong> avvicinarci ad altre realtà, ad altre culture, ad altri mon<strong>di</strong> attraverso<br />

<strong>le</strong> cose più bel<strong>le</strong> che nel tempo essi hanno saputo produrre, perché<br />

ci consente <strong>di</strong> imparare a conoscerli grazie al<strong>le</strong> visioni e alla rif<strong>le</strong>ssione<br />

dei suoi <strong>le</strong>tterati, sia quando ne comunicano la bel<strong>le</strong>zza, sia quando ne indagano<br />

i limiti e <strong>le</strong> colpe.<br />

Credo che questo <strong>di</strong>scorso, nel nostro Paese, valga in misura ancora<br />

maggiore per quanto riguarda la <strong>le</strong>tteratura ing<strong>le</strong>se. <strong>Per</strong> due ragioni. Primo,<br />

10


perché tuttora resta fortissimo in Italia il pregiu<strong>di</strong>zio anti-ing<strong>le</strong>se (la perfida<br />

Albione), che il fascismo, con <strong>le</strong> gran<strong>di</strong> capacità <strong>di</strong> comunicazione tipiche<br />

<strong>di</strong> un regime, seppe imporre alla popolazione italiana cancellando un secolo<br />

<strong>di</strong> “rapporti speciali” tra gli intel<strong>le</strong>ttuali e la classe <strong>di</strong>rigente ing<strong>le</strong>se con il<br />

<strong>mondo</strong> italiano. È un pregiu<strong>di</strong>zio duro a morire, <strong>di</strong>ffuso tanto tra i tifosi <strong>di</strong><br />

calcio quanto tra i giornalisti, che la conoscenza <strong>del</strong>la cultura ing<strong>le</strong>se può<br />

servire a contrastare.<br />

Secondo, perché l’insegnamento <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura ing<strong>le</strong>se (anche se alcuni<br />

dei nostri col<strong>le</strong>ghi non se ne vogliono rendere conto) non può non accompagnarsi<br />

a quello <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>le</strong>tterature in ing<strong>le</strong>se, <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>le</strong>tterature <strong>del</strong><strong>le</strong> excolonie<br />

<strong>del</strong>l’Impero. Anche in questo caso, in particolare se pensiamo agli<br />

scrittori <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a, <strong>del</strong>l’Africa, dei Caraibi, gran<strong>di</strong>ssimo è il valore “civi<strong>le</strong>”<br />

che <strong>di</strong>scende dal fare conoscere quegli scrittori e <strong>le</strong> <strong>di</strong>verse realtà da cui<br />

provengono. Il valore civi<strong>le</strong>: la possibilità, attraverso la <strong>le</strong>tteratura, <strong>di</strong> combattere<br />

il pregiu<strong>di</strong>zio, il razzismo, l’inciviltà. Questo lo possiamo fare noi,<br />

non i chimici, non i me<strong>di</strong>ci, e neppure i linguisti o i giuristi. Il nostro motto,<br />

se è consentito fare ricorso a uno slogan, potrebbe essere “Meno corsi<br />

e <strong>le</strong>zioni <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura ing<strong>le</strong>se = meno civiltà”. Mi auguro che nessuno<br />

consideri questo fatto una <strong>di</strong>minutio: il nostro è anzi un ruolo importantissimo,<br />

<strong>di</strong> cui dobbiamo andare fieri (e che non colloca affatto la <strong>le</strong>tteratura<br />

in una posizione <strong>di</strong> sussi<strong>di</strong>arietà). D’altronde, come ben sappiamo, la <strong>le</strong>tteratura<br />

è comunicazione <strong>del</strong>l’esperienza. Insegnando <strong>le</strong>tteratura, insegnando<br />

a <strong>le</strong>ggere ciò che forse resterebbe ignorato, noi aiutiamo la <strong>le</strong>tteratura ad<br />

esercitare questo suo senso profondo.<br />

Naturalmente non svolgiamo soltanto un’opera <strong>di</strong> valore civi<strong>le</strong>, o <strong>di</strong> valore<br />

cultura<strong>le</strong> genericamente inteso (che comunque non è poca cosa). È<br />

evidente che svolgiamo anche un ruolo cultura<strong>le</strong> in senso stretto, <strong>di</strong> promozione<br />

<strong>di</strong> valori <strong>le</strong>tterari, <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>la conoscenza <strong>di</strong> un patrimonio<br />

<strong>le</strong>tterario <strong>di</strong> gran<strong>di</strong>ssimo valore: se i pilastri <strong>del</strong>la cultura occidenta<strong>le</strong> sono<br />

Dante e Shakespeare, ebbene noi ci occupiamo <strong>del</strong> secondo pilastro. E <strong>di</strong><br />

ciò che gli sta intorno. Ai nostri studenti parliamo <strong>di</strong> Milton e <strong>di</strong> Donne, <strong>di</strong><br />

Fiel<strong>di</strong>ng e <strong>di</strong> Sterne, <strong>di</strong> Shel<strong>le</strong>y e <strong>di</strong> Dickens, <strong>di</strong> Joyce e <strong>di</strong> Yeats, <strong>di</strong> Lawrence<br />

e <strong>di</strong> Conrad, <strong>di</strong> Beckett e <strong>di</strong> Woolf, <strong>di</strong> Pinter e <strong>di</strong> Greene. Parlando<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> loro opere parliamo <strong>di</strong> alcuni dei contributi più alti che lo spirito umano<br />

abbia espresso negli ultimi cinque secoli. Insegnare a conoscere questi<br />

scrittori è altrettanto importante (e questo non dobbiamo mai stancarci<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>rlo ai nostri col<strong>le</strong>ghi) che insegnare sociologia <strong>del</strong>la conoscenza, o analisi<br />

matematica, o economia politica. Altrettanto importante che insegnare<br />

linguistica. E forse anche un po’ più interessante per i nostri studenti.<br />

11


TRACIMAR DI SENSAZIONI E IDEE.<br />

IL NATALE NELLA POESIA ORTONIMA DI PESSOA.<br />

Orietta Abbati<br />

In uno dei suoi innumerevoli e illuminanti stu<strong>di</strong> su Fernando Pessoa, scrive<br />

Eduardo Lourenço:<br />

O estátuto próprio do espírito moderno, incapaz de fazer a síntese entre a<br />

sua Ciência e a sua Ética e, ainda menos, o de fundar uma sobre a outra, é o<br />

da consciência explo<strong>di</strong>da. Dela nos ofereceu Fernando Pessoa uma das mais<br />

trágicas e geniais visões 1.<br />

Sappiamo come il poeta <strong>di</strong> Lisbona abbia lucidamente assunto su <strong>di</strong> sé<br />

questa consapevo<strong>le</strong>zza e <strong>di</strong> essa abbia fatto il ritratto più impietoso, ponendosi<br />

egli stesso come suo detonatore e come suo risultato, ossia frantumandosi<br />

negli infiniti frammenti <strong>di</strong> una coscienza irriducibilmente esplosa.<br />

Allora, d’accordo con quanto osservato da Eduardo Lourenço, i poeti<br />

eteronimi, Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis, ma anche<br />

Fernando Pessoa – che dopo l’apparizione <strong>del</strong> maestro <strong>di</strong> loro tutti, Alberto<br />

Caeiro, in una <strong>del</strong><strong>le</strong> sue tante notti insonni, quella <strong>del</strong>l’8 marzo 1914,<br />

suggestivamente riferita dal poeta stesso nella ce<strong>le</strong>bre <strong>le</strong>ttera a Adolfo Casais<br />

Monteriro, <strong>del</strong> 1935, si costituisce anch’egli – in quanto ortonimo –<br />

come perturbante eteronimo – non devono essere interpretati quali frammenti<br />

<strong>di</strong> una totalità, ma piuttosto come “totalidade fragmentada”, quella<br />

<strong>del</strong>la poesia <strong>di</strong> F. Pessoa prima <strong>del</strong>l’apparizione degli eteronimi 2 .<br />

Ciò chiarisce due aspetti importanti <strong>del</strong> percorso <strong>di</strong> conoscenza pessoano:<br />

da un lato, la consapevo<strong>le</strong>zza <strong>del</strong>la crisi <strong>del</strong>l’unità <strong>del</strong> soggetto e <strong>del</strong> suo<br />

rapporto con l’ oggetto che evolve verso la frantumazione <strong>del</strong>la coscienza, si<br />

trasforma in necessità irrinunciabi<strong>le</strong> <strong>di</strong> “essere altri”, per consustanziarsi in<br />

forma <strong>le</strong>tteraria. Ossia, definendosi proprio come processo <strong>di</strong> creazione, assolve<br />

al ruolo <strong>di</strong> causa e strumento stesso <strong>di</strong> elaborazione estetica; dall’altro,<br />

1 E. LOURENÇO, Fernando Pessoa ou o estrangeiro absoluto, in ID., Poesia e Matafisica - Camões, Antero, Pessoa,<br />

Lisboa, Sá da Costa E<strong>di</strong>tora, 1983, p. 157.<br />

2 E. LOURENÇO, Fernando Pessoa revisitado –Leitura estruturante do drama em gente,2ª ed., Lisboa, Moraes, 1981,<br />

pp. 30-31.<br />

13


in<strong>di</strong>rizza e colloca nella giusta prospettiva la <strong>le</strong>ttura <strong>del</strong> comp<strong>le</strong>sso, immenso<br />

e frammentario macrotesto, favorendo l’in<strong>di</strong>viduazione <strong>di</strong> una evidente<br />

permeabilità tra i <strong>di</strong>versi attori <strong>del</strong>la coterie inexitente in scena.<br />

Del resto, soprattutto alla luce <strong>del</strong>la sempre più puntua<strong>le</strong> e ampia esegesi<br />

<strong>del</strong>l’opera pessoana, resa possibi<strong>le</strong> dalla progressiva pubblicazione <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

e<strong>di</strong>zioni critiche, risulterebbe insufficiente e fuorviante il mantenimento<br />

rigido <strong>di</strong> una separazione estetico-<strong>le</strong>tteraria e quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> pratiche <strong>di</strong> scrittura<br />

che implichino soltanto un movimento <strong>di</strong>vergente fra i vari eteronimi, ognuno<br />

comp<strong>le</strong>to e autosufficiente nella sua specifica e <strong>di</strong>fferente opera e<br />

(in)scritto all’interno <strong>di</strong> una propria biografia seppure immaginaria.<br />

Constatazione che trova una conferma sorprendente anche in un altro<br />

straor<strong>di</strong>nario attore <strong>del</strong> drama em gente pessoano, Bernardo Soares, il semieteronimo,<br />

per definizione <strong>di</strong> Pessoa stesso, autore <strong>del</strong> Livro do Desassossego.<br />

Il libro – che in verità ha costituito per Pessoa un impegno costante, soprattutto<br />

a partire dalla fine degli anni ‘20, ma che mai è stato terminato ed<br />

è rimasto chiuso nel mitico bau<strong>le</strong> in forma <strong>del</strong> tutto scomposta, nonostante<br />

il sottotitolo recitasse “composto por Beranrdo Soares, ajudante de<br />

guarda-livros na cidade de Lisboa” – si è rivelato come prezioso e ineffabi<strong>le</strong><br />

lascito intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> per il nostro secolo. Questo testo invero si configura,<br />

in un arduo esercizio classificatorio, come una sorta <strong>di</strong> “autobiografia senza<br />

fatti”, o meglio, “un <strong>di</strong>ario <strong>del</strong>l’anima” 3 <strong>del</strong>l’autore che più <strong>di</strong> tutti ha<br />

avuto l’ar<strong>di</strong>mento e l’umiltà <strong>di</strong> porsi <strong>di</strong> fronte al <strong>mondo</strong> e all’esistenza, intuendone<br />

e imbevendosi allo stesso tempo <strong>del</strong> loro mistero e <strong>del</strong>la loro inanità.<br />

Tra questi due poli, Pessoa ha esplorato ogni percorso facendo<br />

propri tutti gli strumenti <strong>del</strong>la conoscenza, ma senza mai giungere ad una<br />

fine; il suo percorso ad infinitum, allora, <strong>di</strong><strong>vie</strong>ne per ciò stesso la rappresentazione<br />

più profonda, inquieta e <strong>di</strong>sarmante <strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione esistenzia<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong>l’uomo <strong>del</strong> Novecento. Rappresentazione che mantiene <strong>le</strong>tteralmente<br />

l’etimo <strong>del</strong>la parola, allorché il poeta <strong>di</strong> Lisbona, istituendosi come grande<br />

alchimista <strong>del</strong><strong>le</strong> sensazioni, fa <strong>di</strong> queste il nuc<strong>le</strong>o generativo <strong>del</strong>la sua opera<br />

estetica attraverso la loro elaborazione intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> finalizzata alla drammatizzazione,<br />

al loro muoversi ed evolvere attraverso i <strong>di</strong>versi eteronimi che<br />

si rivelano, quin<strong>di</strong>, necessari e imprescin<strong>di</strong>bili per il gran<strong>di</strong>oso progetto estetico/<strong>le</strong>tterario<br />

<strong>del</strong> loro creatore 4 .<br />

Il “senzazionsimo” costituisce, dunque, il <strong>di</strong>spositivo ma anche la sostanza<br />

<strong>del</strong>l’incessante ricerca <strong>di</strong> senso <strong>del</strong> tutto, inscenata “nel teatro <strong>del</strong>la<br />

3 Cfr. P. CECCUCCI, “L’acqua e la spugna. <strong>Per</strong> una poetica <strong>del</strong><strong>le</strong> sensazioni”, introd. a PESSOA, Il libro<br />

<strong>del</strong>l’inquietu<strong>di</strong>ne, Roma, Newton & Compton, 2006, p. VII e segg.<br />

4 Su questo aspetto centra<strong>le</strong> nell’opera <strong>di</strong> F. Pessoa si veda J.GIL, Fernando Pessoa ou a metafísica das sensações,<br />

Lisboa, Relógio d’Água, s./d.<br />

14


mente” e racchiusa negli oltre 27.000 documenti che ci ha lasciato. Proprio<br />

nel Livro do Desassossego è possibi<strong>le</strong> sentire <strong>le</strong> voci <strong>di</strong> tutti gli eteronimi e osservare<br />

l’arte <strong>del</strong>l’elaborazione <strong>del</strong><strong>le</strong> sensazioni, coltivata sul terreno <strong>del</strong> sogno<br />

<strong>di</strong> cui Bernardo Soares si fa sperimentatore ipersensibi<strong>le</strong> e instancabi<strong>le</strong>.<br />

Ma Bernardo Soares è anche, e più degli altri, Fernando Pessoa “e<strong>le</strong> mesmo”,<br />

costituendone, quasi come alter ego, lo specchio più veritiero, senza<br />

<strong>di</strong>menticare che l’insincerità è con<strong>di</strong>zione fondante <strong>di</strong> ogni attività poetica ed<br />

estetica, come esemplarmente mostra la poesia Autopsicografia.<br />

Tali rapporti rivelano, in una <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica comp<strong>le</strong>ssa, talora contrad<strong>di</strong>ttoria,<br />

e anche molto chiassosa tra i membri <strong>del</strong>la “famiglia pessoana”, una<br />

incessante circolazione <strong>di</strong> ipotesi e prese <strong>di</strong> posizione teoriche sul<strong>le</strong> quali e<br />

con <strong>le</strong> quali Pessoa scrive la sua prosa e crea la poesia, al punto da poter<br />

intravedere un <strong>di</strong>segno armonico ed una certa omogeneità a cui si arriva<br />

anche partendo dal<strong>le</strong> forme più eccentriche <strong>del</strong>la sua immensa opera.<br />

Soprattutto la poesia <strong>del</strong>l’ortonimo si staglia con nitore, svelandosi come<br />

quella dove sia più marcatamente percepibi<strong>le</strong> ed evidenziato il ruolo<br />

demiurgico <strong>del</strong> poeta che vi condensa tutti i suoi percorsi epistemologici<br />

tradotti in verso. Allo stesso tempo essa appare come un <strong>di</strong>ario, dove è<br />

possibi<strong>le</strong> rintracciare il cammino quoti<strong>di</strong>ano <strong>del</strong> poeta, che accompagna il<br />

<strong>le</strong>ttore, illudendolo forse, ma anche mostrandogli squarci <strong>di</strong> irriducibili verità<br />

da cui si vorrebbe <strong>di</strong>stogliere lo sguardo e che prima erano percepite<br />

come opache ed incomprensibili, mascherate o occulte.<br />

Del resto, sono conosciuti per quanti e “tantos e tão ásperos caminhos”<br />

si sia inoltrato Fernando Pessoa, per cercare una risposta alla “questão<br />

primor<strong>di</strong>al: a da identidade per<strong>di</strong>da” 5 .<br />

Nella poesia ortonima, in effetti, intraprende essenzialmente tre tipi <strong>di</strong><br />

percorsi articolati in forme più sottili e comp<strong>le</strong>sse: quello “religioso”, dove<br />

affiorano reminiscenze neoplatoniche; quello verso la desistenza, la rinuncia,<br />

l’ab<strong>di</strong>cazione; e quello, infine, che consiste nel desiderio, nell’aspirazione<br />

ad essere <strong>di</strong>verso, totalmente altro da quello che è, e che potrebbe<br />

essere raffigurato nella poesia “Ela canta pobre ceifeira”. Ma questi, tutti,<br />

sono solo un tentativo, destinato al fallimento, perché su ogni cosa predomina<br />

il sentimento lucido <strong>del</strong> vuoto assoluto, “À beira do precipício/brincamos<br />

a dançar”, recita in una poesia; pesa l’impalpabi<strong>le</strong> forza <strong>del</strong><br />

te<strong>di</strong>o, che il soggetto poetico coltiva, ma <strong>di</strong> fronte al qua<strong>le</strong> sa opporre in<br />

uno sforzo titanico “sovrumani pensieri, inerpicandosi su irte, altissime<br />

vette o precipitare in profon<strong>di</strong>, terrificanti abissi speculativi” 6 .<br />

5 I. PASCOAL, (a cura <strong>di</strong>) Poemas de Fernando Pessoa, Lisboa, E<strong>di</strong>torial Comunicação, 1986, p. 21.<br />

6 P. CECCUCCI, “Esta febre de Além que me consome” . Viaggio nell’universo poetico <strong>di</strong> Fernando Pessoa, in Quaderni <strong>del</strong><br />

Premio Letterario Giuseppi Acerbi. Letteratura <strong>del</strong> Portogallo, Verona, Ed. Fiorini, 2007, p. 75.<br />

15


Tra <strong>le</strong> migliaia <strong>di</strong> poesie <strong>del</strong>l’ortonimo che <strong>di</strong> ciò si pongono come straor<strong>di</strong>nario<br />

para<strong>di</strong>gma, ve ne sono alcune che sembrano coagulare ancor più<br />

in un pregnante e suasivo <strong>di</strong>scorso poetico l’intera parabola <strong>del</strong> pensiero e<br />

<strong>del</strong>la vicenda pessoani, laddove quei sentieri instancabilmente e inutilmente<br />

calcati si illuminano <strong>di</strong> una luce specia<strong>le</strong>, concedendoci, inaspettatamente,<br />

<strong>di</strong> scrutare il pozzo fondo e perturbante <strong>del</strong>la sua stessa anima.<br />

Mi riferisco a quel<strong>le</strong> poesie scritte nel giorno <strong>di</strong> Nata<strong>le</strong> e/o il cui tema è<br />

il Nata<strong>le</strong> stesso. La prima, Natal 7 , così recita:<br />

16<br />

Nasce um deus. Outros morrem. A verdade<br />

Nem veio, nem se foi: o Erro mudou.<br />

Temos agora uma outra Eternidade,<br />

E era sempre melhor o que passou.<br />

Cega, a Ciência a inútil g<strong>le</strong>ba lavra.<br />

Louca, a Fé vive o sonho do seu culto.<br />

Um novo deus é só uma palavra.<br />

Não procures nem creias: tudo é oculto.<br />

Sono due quartine, dal titolo piuttosto preve<strong>di</strong>bi<strong>le</strong> in una sezione <strong>del</strong>la<br />

rivista de<strong>di</strong>cata alla ricorrenza natalizia <strong>del</strong> 1922. Sappiamo come Pessoa<br />

ami sorprendere e <strong>di</strong>sorientare, non per puro gioco, ma in forza <strong>del</strong>la sua<br />

sempre inappagata ansia <strong>di</strong> conoscenza, <strong>di</strong> comprensione, che gli fa da<br />

guida, conscio, egli, come i suoi eteronimi, <strong>del</strong> “profundo conceito da vida”<strong>del</strong>la<br />

“importância misteriosa de existir” 8 . E il mistero nel testo riportato<br />

affiora dal concetto stesso <strong>del</strong> Nata<strong>le</strong>. Il titolo può trarre in inganno nella<br />

sua apparente ov<strong>vie</strong>tà. Esso, in effetti, costituisce un pretesto con cui<br />

l’autore propone in forma versificata una sintesi efficace <strong>del</strong>la sua visone<br />

religiosa, ancorché comp<strong>le</strong>ssa e contrad<strong>di</strong>ttoria 9 . Si ritrovano qui, insieme<br />

all’ortonimo, il maestro Alberto Caeiro, poeta cui è demandata la ricostruzione<br />

<strong>del</strong>la sensibilità pagana, il poeta <strong>del</strong><strong>le</strong> o<strong>di</strong> Ricardo Reis, definito come<br />

“un Orazio greco che scrive in portoghese”, colui che deve ricostruire<br />

l’estetica pagana, e il filosofo, Antonio Mora, l’eteronimo o personalità <strong>le</strong>tteraria,<br />

autore, fra molte altre, <strong>del</strong>l’incompiuta opera O Regresso dos Deuses 10 ,<br />

cui <strong>vie</strong>ne affidata la teorizzazione <strong>del</strong> pensiero neopagano.<br />

7 “Natal”, apparsa su Contemporânea, 6, 1922.<br />

8 Cartas de Fernando Pessoa a Armando Côrtes-Rodrigues, Intr. e Notas de Joel Serrão, Lisboa, Ed. Confluência,<br />

2ª ed., 1960, pp. 75-76.<br />

9 Natal, sembra ricoprire sul versante <strong>del</strong> pensiero religioso, lo stessa funzione para<strong>di</strong>gmatica <strong>di</strong> Autopsicografia,<br />

qua<strong>le</strong> straor<strong>di</strong>naria metapoesia <strong>del</strong> processo <strong>di</strong> costruzione poetica che ha nel fingimento il suo asse<br />

portante.<br />

10 <strong>Per</strong> una visione comp<strong>le</strong>ta degli scritti <strong>di</strong> António Mora, si rinvia a Obras de António Mora, E<strong>di</strong>ção crítica de<br />

Fernando Pessoa,, vol. VI, E<strong>di</strong>ção e estudo de L. Filipe B. Teixeira, Lisboa, IN-CM, 2002.


Il Nata<strong>le</strong> cattolico coagula un’idea fondamenta<strong>le</strong> <strong>di</strong> Antonio Mora sul<br />

cristianesimo che, egli afferma, è “semplicemente l’estrema degenerazione<br />

<strong>del</strong> paganesimo greco-romano”. Questa emerge già nel I verso con l’affermazione<br />

che la verità non compete a nessun <strong>di</strong>o, nemmeno a questo appena<br />

nato: “A verdade nem veio, nem se foi”. L’errore si mantiene anche<br />

trasformato in nuova verità, “uma outra Eternidade”. Questi due versi accostano<br />

e intrecciano neopaganesimo e esoterismo, laddove non <strong>vie</strong>ne<br />

concesso a questo <strong>di</strong>o <strong>di</strong> secondo grado <strong>di</strong> rivelare il mistero, che rimane al<br />

<strong>di</strong> sopra <strong>di</strong> lui, affidato ad un irraggiungibi<strong>le</strong> <strong>di</strong>o Superiore. D’altronde, bisogna<br />

tenere in debito conto che già da qualche anno Pessoa si era avvicinato<br />

al pensiero esoterico, iscritto nel rosacrocianesimo e nel cristianesimo<br />

gnostico, in cui <strong>di</strong>chiarava <strong>di</strong> riconoscersi. Nella seconda quartina, il poeta<br />

passa a considerare la cre<strong>di</strong>bilità <strong>del</strong>la Scienza e <strong>del</strong>la Fede, entrambi re<strong>le</strong>gati<br />

al ruolo <strong>di</strong> inutili strumenti <strong>di</strong> conoscenza. La prima perché è cieca e,<br />

non riuscendo a vedere e comprendere la natura e la realtà al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la loro<br />

apparenza, continua ad esercitare il suo illusorio compito. La seconda è fol<strong>le</strong><br />

e vive all’interno <strong>del</strong> proprio culto che è solo un sogno. Impossibi<strong>le</strong> non<br />

sentire qui, in antitesi ai versi precedenti, la voce antimetafisica <strong>di</strong> Caeiro.<br />

Ma anche un nuovo <strong>di</strong>o alla fine è solo illusione, poiché la sua verità esiste<br />

solo come parola, è solo vuoto nome e non si sostantiva ontologicamente<br />

come dato.<br />

La conclusione <strong>del</strong>l’ultimo verso: “Não procures nem creias: tudo è oculto”,<br />

già preannunciata dallo sti<strong>le</strong> aforistico predominante in tutto il breve<br />

componimento, rivela il sentimento <strong>di</strong> mistero che, nella voce <strong>di</strong> Fernando<br />

Pessoa, coincidendo ora anche con quella <strong>di</strong> Antonio Mora, assume<br />

i toni <strong>del</strong>l’ espressione occultista 11 . Il Nata<strong>le</strong> non rivela nessuna verità, ma<br />

rinnova soltanto un inganno, perché il mistero esiste e persiste al <strong>di</strong> sopra<br />

<strong>di</strong> ogni <strong>di</strong>vinità.<br />

Qui Pessoa, lascia intuire il superamento anche <strong>del</strong>l’illusione neopagana,<br />

per continuare il viaggio che lo condurrà sempre più verso la desistenza, la<br />

rinuncia allo sforzo <strong>di</strong> comprendere, o meglio, a sentire il limite <strong>di</strong> ogni tipo<br />

<strong>di</strong> speculazione.<br />

Così, il Nata<strong>le</strong> in altre poesie appare sotto una luce <strong>di</strong>versa, in un’ atmosfera<br />

che, circoscrivendo questa rassegnata consapevo<strong>le</strong>zza nello spazio<br />

11 António Mora arriva a questa conclusione: “Riconoscere che non sappiamo nulla, salvo che c’è una <strong>le</strong>gge<br />

in tutto, <strong>le</strong>gge che si manifesta come estranea ai nostri dolori e ai nostri piaceri, e al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> bene e <strong>del</strong><br />

ma<strong>le</strong>; che siamo sottoposti a questa <strong>le</strong>gge, giocattoli in mano a forze superiori (…): in questo consiste la<br />

religione pagana, o, se si vuo<strong>le</strong>, la filosofia <strong>del</strong> paganesimo”. A. CRESPO, La vida plural de Fernando Pessoa,<br />

1988, [ La vita plura<strong>le</strong> <strong>di</strong> Fernando Pessoa], a cura <strong>di</strong> B. De Cusatis, Roma, Antonio Pellicani E<strong>di</strong>tore, 1997,<br />

pp.164-165. Pur mancando qui lo spazio per ulteriori rif<strong>le</strong>ssioni, va<strong>le</strong> la pena far notare la commistione fra<br />

il pensiero <strong>di</strong> Nietzsche e provvidenzialismo, nel comp<strong>le</strong>sso sistema progettato da A. Mora.<br />

17


<strong>del</strong>la malinconia, proprio in quel giorno trova la sua casa idea<strong>le</strong>. Una poesia<br />

su tutte, anch’essa intitolata Natal, scritta nel <strong>di</strong>cembre <strong>del</strong> 1928 ne è<br />

impareggiabi<strong>le</strong> e supremo emb<strong>le</strong>ma:<br />

18<br />

Natal. Na província neva,<br />

Nos lares aconchegados<br />

Um sentimento conserva<br />

Os sentimentos passados.<br />

Coração oposto ao mundo,<br />

Como a família é verdade!<br />

Meu pensamento é profundo,<br />

Estou só, e sonho saudade.<br />

E como é branca de graça<br />

A paisagem que não sei,<br />

Vista de trás da vidraça<br />

Do lar que nunca terei!<br />

Il Nata<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> fredde voci neopagane e <strong>del</strong>la sfingica intuizione occultista<br />

appare ormai <strong>di</strong>stante.<br />

Questa poesia, invero, costruita sull’opposizione tra <strong>mondo</strong> esteriore e<br />

<strong>mondo</strong> interiore, rinvia, nel nome stesso Natal, nella morbidezza suggerita<br />

dal<strong>le</strong> allitterazioni <strong>del</strong><strong>le</strong> nasali <strong>del</strong> primo verso, ad uno spazio e ad un tempo<br />

ovattati e <strong>di</strong>stanti, ma che nella loro assenza o negazione per il poeta si<br />

fanno sentire come lacerante nostalgia, seppure, come vedremo, si tratti <strong>di</strong><br />

una nostalgia, per così <strong>di</strong>re <strong>di</strong> secondo grado.<br />

L’associazione <strong>del</strong> Nata<strong>le</strong> alla neve, in effetti non richiama un’esperienza<br />

rea<strong>le</strong> <strong>del</strong> poeta, ma convoca un’immagine co<strong>di</strong>ficata in uno spazio<br />

idea<strong>le</strong>, quello <strong>del</strong>la provincia <strong>del</strong> Nord, che per Pessoa ha sempre costituito<br />

un e<strong>le</strong>mento opposto alla sua sensibilità urbana. Non a caso Lisbona si<br />

è sempre configurata come palco e<strong>le</strong>tto <strong>di</strong> gran parte <strong>del</strong>l’opera pessona e<br />

soprattutto <strong>del</strong> Livro do Desassossego. Dunque non sarà fuorviante <strong>le</strong>ggere<br />

questo testo come particolarmente elucidativo <strong>del</strong>la tecnica <strong>di</strong> elaborazione<br />

intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> sensazioni e non per raffreddare l’emozione, ma al contrario<br />

per farci sentire più autentica quella stessa emozione da cui Pessoa<br />

sembra vo<strong>le</strong>rsi tenere a <strong>di</strong>stanza o che vuo<strong>le</strong> <strong>di</strong>ssimulare. In particolare<br />

emerge in modo rotondo e eloquente quel processo, comp<strong>le</strong>sso e articolato,<br />

sintetizzabi<strong>le</strong> con un movimento <strong>di</strong> attrazione e <strong>di</strong> aggregazione <strong>del</strong>-


l’idea con l’emozione, o sensazione, orientate dal ritmo poetico, con il qua<strong>le</strong><br />

si percepisce “a onda” <strong>del</strong>la poesia stessa 12 .<br />

Nel testo riportato, la neve mostra il suo candore proprio nella provincia<br />

e, <strong>di</strong>re provincia significa evocare il caldo focolare domestico, che nel Nata<strong>le</strong><br />

incontra il suo momento simbolicamente più alto. L’evocazione, inoltre,<br />

produce nella seconda quartina una prima opposizione, quella tra la propria<br />

intimità, o “coração” e l’esteriorità, <strong>di</strong>ventata il <strong>mondo</strong> intero. Il contrasto<br />

appare in forma amplificata attraverso la verità <strong>del</strong>la famiglia, che lo conduce<br />

ad una più acuta e dolorosa constatazione: la sua solitu<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> fronte alla<br />

qua<strong>le</strong> anche solo il sogno <strong>del</strong>la nostalgia <strong>di</strong><strong>vie</strong>ne un privi<strong>le</strong>gio. Ma a lui, che<br />

<strong>del</strong> sogno ha fatto la propria <strong>di</strong>mora, questo dono <strong>vie</strong>ne concesso; e allora<br />

perché non fingersi immerso in quel paesaggio soave, protetti dalla finestra<br />

<strong>di</strong> quel focolare?<br />

Il poeta, non ha fatto altro che immaginare, fingere dunque, uno spazio<br />

e un tempo, l’occasione <strong>del</strong> Nata<strong>le</strong>, che in realtà non gli appartengono, e <strong>le</strong><br />

sensazioni che più verosimilmente da essi potrebbero ingenerarsi. La nostalgia<br />

che lui sente, la malinconia che avvolge ogni cosa, sono dunque, in<strong>di</strong>rette,<br />

o “<strong>di</strong> secondo grado”, perché da esse “só a ideia de sonho de um<br />

mundo-outro, soterrado, mas presente pela sua própria ausência, nos pode<br />

curar” 13 . Sono quin<strong>di</strong> <strong>le</strong> sensazioni <strong>di</strong> un tempo fittizio, <strong>di</strong> un tempo non<br />

esperito e <strong>di</strong> uno spazio solo visto dalla finestra <strong>del</strong>l’immaginazione. Tuttavia<br />

la sensazione percepita <strong>di</strong> questo Nata<strong>le</strong>, nitida, pungente come il freddo<br />

<strong>del</strong> paesaggio innevato, è <strong>di</strong> una sconfinata, desolata solitu<strong>di</strong>ne, <strong>di</strong> un<br />

esilio irriducibi<strong>le</strong> dal <strong>mondo</strong> e dalla vita; la si sente fin quasi a provare dolore.<br />

Come questa, molte altre poesie scritte nei giorni <strong>del</strong> Nata<strong>le</strong>, producono<br />

lo stesso effetto, acuito da una forza poetica, da quella onda che induce<br />

quasi ad identificarsi con la malinconia, la solitu<strong>di</strong>ne, il te<strong>di</strong>o, “tradotti”<br />

in versi.<br />

In queste poesie Pessoa <strong>di</strong>mostra l’impareggiabi<strong>le</strong> efficacia <strong>del</strong>la sua<br />

tecnica poetica, quasi da laboratorio, nella elaborazione intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

sensazioni, perché è proprio dall’arte <strong>del</strong> fingimento che nasce l’emozione<br />

più autentica e profonda. Ma se fosse solo questo, perché tanta solitu<strong>di</strong>ne,<br />

tanta nostalgia, tanta malinconia, sgorgano a profusione nel periodo <strong>di</strong> Nata<strong>le</strong>?<br />

Soprattutto in un anno, il 1930, ma anche negli ultimi <strong>del</strong>la sua esi-<br />

12 Sul processo profondo <strong>di</strong> creazione poetica in Pessoa si veda J. GIL, O espaço interior, Lisboa, E<strong>di</strong>torial<br />

Presença, 1994. In particolare su questo punto va<strong>le</strong> la pena citare il seguente brano:“Todo o mistério do<br />

esquematismo [poético] resume-se neste facto: a ideia agrega-se a um ritmo, e o ritmo devolve a emoção<br />

embutida no verso; os versos ritmados <strong>le</strong>varam as palavras a adquirir uma camada não verbal de sentido<br />

que constitui a sua onda, a qual, “no início”, tinha dado origem à ideia poética”.J. GIL, A onda, o ritmo, o<br />

contágio, in ID., O espaço interior, cit, p. 93.<br />

13 E. LOURENÇO, Pessoa e o Tempo, in ID., O lugar do Anjo. Ensaios Pessoanos, Lisboa, Gra<strong>di</strong>va, 2004, p.117.<br />

19


stenza terrena, il 25 <strong>di</strong>cembre, l’autore compone <strong>di</strong>verse poesie, fatto certo<br />

non strano per lui e tuttavia impressionante, per un giorno normalmente<br />

trascorso “nos lares aconchegados” <strong>del</strong>la famiglia.<br />

Viene allora da pensare che anche a lui, che ha fatto <strong>del</strong>la vita poetica<br />

un’esistenza più vera <strong>del</strong>la vita, nel giorno <strong>di</strong> Nata<strong>le</strong> piaccia stare nella sua<br />

casa, circondato dalla sua “grande famiglia”, dalla sua coterie inexitente, dunque<br />

davvero solo, nella casa <strong>del</strong>la poesia, unico luogo dove, come Bernardo<br />

Soares nella sua modesta stanza in Rua dos Douradores, può sognare<br />

non per fuggire dalla realtà e dalla vita, ma per sentir<strong>le</strong> in tutta la loro inesorabi<strong>le</strong><br />

vacuità, fino ad intravederne l’abisso, abisso che a lui ma soprattutto<br />

al <strong>le</strong>ttore, si spalanca proprio il giorno <strong>di</strong> Nata<strong>le</strong> o nell’atmosfera <strong>di</strong><br />

quei giorni. Del resto, in un passo <strong>del</strong> Livro do Desassossego scrive Bernardo<br />

Soares:<br />

20<br />

A vida seria insuportável se tomássemos conciência <strong>del</strong>a. Felizmente o não<br />

fazemos. Vivemos com a mesma inconscência que os animais, do mesmo<br />

modo fútil e inútil (...) Feliz, pois, o que não pensa (...) 14<br />

Di fronte a questo coraggioso <strong>di</strong>svelamento, il Nata<strong>le</strong> non può che essere<br />

la condensazione <strong>di</strong> un vivere incosciente e tuttavia “felice” per chi<br />

non lo sa. Pessoa che tutto questo ha lucidamente presente, sente con la<br />

consapevo<strong>le</strong>zza <strong>del</strong>l’intel<strong>le</strong>tto la <strong>di</strong>stanza tra lui e quel <strong>mondo</strong>, tra quel<br />

tempo e quello spazio. Tuttavia, proprio nell’atmosfera <strong>del</strong> Nata<strong>le</strong>, <strong>le</strong> sensazioni<br />

sembrano tracimare dal recinto <strong>del</strong>l’idea che, nello schema poetico<br />

pessoano, “contorna a emoção” 15 per <strong>di</strong>sciplinarla. Si ha, così, l’effetto <strong>di</strong><br />

un <strong>di</strong>luvio nel qua<strong>le</strong> siamo trascinati, ma in cui la vista invece <strong>di</strong> offuscarsi<br />

si acuisce, la sensibilità si affina fino a farci sentire quello che Pessoa ha<br />

finto <strong>di</strong> sentire. Del resto, come afferma E. Lourenço:<br />

No nosso século, poucos poetas terão deslizado sobre “essas águas eternas”,<br />

de que o Tempo e o Espaço são puro exílio, com tanta melancolia e esp<strong>le</strong>ndor<br />

como Fernando Pessoa 16 .<br />

14 B. SOARES, Livro do Desassossego, e<strong>di</strong>ção de R. Zenith, Lisboa, Assírio & Alvim, 1998, p. 363.<br />

15 J. GIL, A onda..., cit, p. 86.<br />

16 E. LOURENÇO, Pessoa e o Tempo, cit., p. 125.


LA TRADUCCIÓN ITALIANA<br />

DEL EPISODIO GALDOSIANO TRAFALGAR<br />

E<strong>le</strong>na de Paz de Castro<br />

La obra de Benito Pérez Galdós es uno de los más ilustrativos ejemplos de<br />

la irregular y por lo común insuficiente <strong>di</strong>fusión que la moderna literatura<br />

española ha tenido en Italia. De su abundante producción nove<strong>le</strong>sca,<br />

apenas una docena de títulos <strong>di</strong>spone de versión italiana 1 . Peor fortuna aún<br />

ha correspon<strong>di</strong>do a sus Episo<strong>di</strong>os Naciona<strong>le</strong>s: únicamente Trafalgar y<br />

Gerona, pertenecientes ambos a la primera serie, la que ha gozado de mayor<br />

aceptación de público y crítica, han sido traducidos 2 . Y sólo Trafalgar lo fue<br />

en vida <strong>del</strong> novelista español, en 1907. No será hasta muchos años<br />

después, en 1936, cuando la e<strong>di</strong>torial Angelo Signorelli proponga una<br />

nueva traducción, y más a<strong>del</strong>ante, en los sesenta, lo harán otras casas (con<br />

sucesivas reimpresiones): E<strong>di</strong>tori Riuniti, E<strong>di</strong>zioni Paoline y Gremese.<br />

Recientemente se ha sumado a este poco nutrido e<strong>le</strong>nco la e<strong>di</strong>torial romana<br />

La Nuova Frontiera, que en 2008 sacó al mercado una nueva versión de<br />

Trafalgar a cargo de Giuseppe Genti<strong>le</strong>.<br />

Por lo que concierne a Gerona, en 1944 A. R. Ferrarin <strong>di</strong>o a la estampa<br />

su versión <strong>del</strong> Episo<strong>di</strong>o 3 , en cuyo prefacio, además de presentar al escritor<br />

y la obra, aducía las razones de la e<strong>le</strong>cción <strong>del</strong> texto:<br />

I romanzi <strong>del</strong>la terza, <strong>del</strong>la quarta serie e quelli <strong>del</strong>la chiamata serie fina<strong>le</strong><br />

sono stilisticamente superiori a quelli <strong>del</strong>la prima ventina. Il Pérez Galdós ha<br />

cominciato la sua epopea scrivendo francamente ma<strong>le</strong>, secondo il significato<br />

che questa espressione ha in Ispagna e in Italia. Ma gli scrupoli stilistici gli<br />

sono venuti troppo tar<strong>di</strong>, quando ormai la sua formula <strong>del</strong> romanzo storico<br />

aveva perso grande parte <strong>del</strong> vigore inizia<strong>le</strong>. Un uomo solo può fare 46<br />

romanzi ma non può fare 46 poemi. Cosí don Benito ha scritto una decina <strong>di</strong><br />

1 Son las novelas La Fontana de Oro, La sombra, Doña <strong>Per</strong>fecta, Gloria, Marianela, Tormento, La de Bringas, Fortuna<br />

y Jacinta, Tristana, Nazarín, Misericor<strong>di</strong>a y El abuelo.<br />

2 Acerca de las traducciones galdosianas, cf. M. I. GARCÍA BOLTA, Pérez Galdós fuera de España, en Actas <strong>del</strong><br />

Cuarto Congreso Internacional de Estu<strong>di</strong>os Galdosianos (1990), Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de<br />

Gran Canaria, 1993, t. II, pp. 45-56.<br />

3 B. PÉREZ GALDÓS, Gerona, Milano, Va<strong>le</strong>ntino Bompiani (Co<strong>le</strong>cción de “Gran<strong>di</strong> Ritorni”), 1944, 240 pp.<br />

21


22<br />

gran<strong>di</strong> poemi incrinati <strong>di</strong> stonature, e una trentina <strong>di</strong> romanzi armoniosamente<br />

narrati ma quasi <strong>del</strong> tutto negati al ritmo <strong>del</strong>la poesia.<br />

Gerona, il romanzo che inten<strong>di</strong>amo presentare al <strong>le</strong>ttore italiano curioso <strong>di</strong><br />

emozioni retrospettive, è il settimo tra quelli <strong>del</strong>la prima decina <strong>del</strong> ciclo: è<br />

collocato tra Saragozza, il canto classico <strong>del</strong>la follia patriottica, e Ca<strong>di</strong>ce, il<br />

capriccio romantico in margine al prepararsi <strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a <strong>di</strong> un popolo, e ha<br />

per conto suo tutti i pregi e tutti i <strong>di</strong>fetti degli Episo<strong>di</strong> Nazionali migliori; si<br />

potrebbe anzi affermare come, dal momento che un buon numero <strong>di</strong> critici<br />

autorevoli concordano nel <strong>di</strong>chiarare Gerona il migliore ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> tutti gli<br />

Episo<strong>di</strong>, in questo romanzo don Benito mostri piena la sua potenza <strong>di</strong> poeta e<br />

piú netti che mai i suoi limiti come romanziere 4.<br />

Ferrarin ofrece agudas e interesantes observaciones, aunque su traducción<br />

incurre en la peculiaridad de no verter al italiano la totalidad de la<br />

novela, sino solamente el extenso relato que <strong>del</strong> sitio de Gerona hace<br />

Andresillo Marijuán, amigo <strong>del</strong> protagonista de la primera serie, Gabriel<br />

Araceli.<br />

Destaca, pues, en este parco panorama, la mencionada e<strong>di</strong>ción milanesa<br />

<strong>del</strong> año 1907 por el hecho de ser la única de los Episo<strong>di</strong>os Naciona<strong>le</strong>s que<br />

Galdós pudo ver. Su portada presenta la siguiente <strong>di</strong>sposición 5 :<br />

MARIANELA || E || TRAFALGAR || RACCONTI DI || B. PEREZ<br />

GALDÓS || [emb<strong>le</strong>ma] || MILANO || FRATELLI TREVES, EDITORI || 1907.<br />

19 x 12’5 cms. — 367 pp. + 3 hojas de publicidad sin numerar.<br />

En el vuelto: PROPRIETÀ LETTERARIA || [p<strong>le</strong>ca] || [raya horizontal] || Tip. Fratelli<br />

Treves. — Hoja en blanco. — Portada. — Vuelto en blanco. — Texto de Marianela<br />

(con porta<strong>di</strong>lla), pp. 1-167. — Vuelto en blanco. — Texto de Trafalgar (con porta<strong>di</strong>lla),<br />

pp. 169-364. — Anuncios e<strong>di</strong>toria<strong>le</strong>s.<br />

Esta e<strong>di</strong>ción conjunta de la novela Marianela y el Episo<strong>di</strong>o Trafalgar<br />

constituye el volumen 720 de la co<strong>le</strong>cción “Biblioteca Amena”, cuyo catálogo<br />

ya incluía, con el número 507, Donna <strong>Per</strong>fetta. Racconto, aparecido en<br />

1897 y <strong>del</strong> que don Benito conservaba en su biblioteca dos ejemplares 6 .<br />

Bajo el subtítulo de “Racconti <strong>di</strong> B. Pérez Galdós”, el volumen ofrece sólo<br />

4 Ivi, p. 16.<br />

5 En la descripción seguimos el mo<strong>del</strong>o estab<strong>le</strong>cido por la Bibliografía de Galdós de Manuel Hernández Suárez<br />

(Las Palmas, E<strong>di</strong>ciones <strong>del</strong> Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, 1972), obra todavía hoy de referencia<br />

inexcusab<strong>le</strong>. El ejemplar consultado de Trafalgar se encuentra en la Biblioteca Civica Nicolo’ e Paola<br />

Francone de la localidad turinesa de Chieri, bajo la signatura F.1554 <strong>del</strong> Fondo Francone.<br />

6 Según in<strong>di</strong>ca H. Chonon Berkowitz en La biblioteca de Benito Pérez Galdós. Catálogo razonado, prece<strong>di</strong>do de un<br />

estu<strong>di</strong>o (Las Palmas de Gran Canaria, E<strong>di</strong>ciones El Museo Canario-CSIC, 1951, p. 147), con los números<br />

de registro 1984 y 1985. De Trafalgar sólo constata Berkowitz una versión a<strong>le</strong>mana <strong>del</strong> año 1896 (núm.<br />

2148) y dos copias de la traducción publicada en Nueva York, en 1884 (núms. 2149 y 2156).


el texto traducido de ambas obras, sin prefacio alguno ni in<strong>di</strong>cación de<br />

quién es el autor de las versiones 7 .<br />

Desconocemos los motivos que l<strong>le</strong>varon a escoger ta<strong>le</strong>s novelas y a reunirlas<br />

en un único tomo. Trafalgar sa<strong>le</strong> en 1873, Marianela cinco años después;<br />

ambas son obras de un joven Galdós. Trafalgar tiene en su favor una<br />

gran popularidad y el ser la primera entrega <strong>del</strong> relato histórico novelado<br />

que conforman los Episo<strong>di</strong>os Naciona<strong>le</strong>s. Más sorprende la e<strong>le</strong>cción de<br />

Marianela, sobre todo si se tiene en cuenta que ya la co<strong>le</strong>cción <strong>di</strong>sponía de<br />

un título galdosiano también perteneciente a las denominadas “novelas de<br />

la primera época” y, además, en 1907 el escritor canario gozaba de ce<strong>le</strong>bridad,<br />

con muchas de sus mejores obras publicadas.<br />

En la portada de la versión italiana no se estab<strong>le</strong>ce ninguna <strong>di</strong>ferencia<br />

entre las dos novelas; tampoco se especifica que Trafalgar sea un Episo<strong>di</strong>o<br />

Nacional, dato de no escasa importancia, ya que en 1907 Galdós había<br />

comp<strong>le</strong>tado la penúltima serie de los Episo<strong>di</strong>os con el tomo de La de los<br />

tristes destinos. Trafalgar ocupa las páginas 169 a 364 y mantiene los <strong>di</strong>ecisiete<br />

capítulos <strong>del</strong> texto original. Se omite la fecha de escritura (“Madrid, Enero-<br />

Febrero 1873”), in<strong>di</strong>cándose la conclusión con un escueto “FINE”. Las<br />

notas a pie de página son ocho, mientras que en el original sólo hay tres.<br />

De estas, la primera (II.22) 8 , suprimida en la traducción, consiste en una<br />

aclaración a lo que en el texto se denomina “derrota <strong>del</strong> 14”: “Así se<br />

llamaba al combate <strong>del</strong> cabo San Vicente”. Las otras dos (XVI.247, en que<br />

se reproducen palabras litera<strong>le</strong>s de Nelson, y XVII.263, observación de<br />

carácter histórico sobre la muerte de Gravina) permanecen también en la<br />

versión italiana. Son, pues, seis las nuevas notas que se introducen con el<br />

fin de precisar aspectos concernientes a la traducción o al sentido <strong>del</strong><br />

texto. La primera de ellas aparece en el capítulo I a propósito <strong>del</strong> término<br />

“varas”, que no se traduce: ‘Varas, misura spagnuola, equiva<strong>le</strong>nte a 82 centimetri’<br />

(174). Al capítulo segundo (182) corresponden otras dos: ‘Paquita,<br />

vezzeggiativo <strong>di</strong> Francesca in Andalusia più che in altre regioni spagnuo<strong>le</strong>’<br />

y ‘L’ammiraglio Churruca, morto gloriosamente a Trafalgar’. Igualmente<br />

requieren explicación, en el capítulo IV, la voz “Señorito” como apelativo<br />

de Nelson: ‘Signorino – così chiamavano Nelson quasi tutti i marinari<br />

spagnuoli” (192) y el vocablo “farol” (traducido por ‘lanterna’) en boca <strong>del</strong><br />

personaje de Marcial: ‘Occhio, nel linguaggio <strong>di</strong> Marzia<strong>le</strong>’ (196). La última<br />

nota hace referencia a la expresión coloquial “vengan esos cinco”. Galdós<br />

7 En los anuncios e<strong>di</strong>toria<strong>le</strong>s que aparecen al final de las e<strong>di</strong>ciones de Trafalgar a principios de siglo, sí se<br />

in<strong>di</strong>ca el nombre <strong>del</strong> traductor de Doña <strong>Per</strong>fecta: Cunes. Puede que fuera él mismo quien se encargara de la<br />

versión <strong>del</strong> Episo<strong>di</strong>o.<br />

8 Las referencias al original siguen la e<strong>di</strong>ción de 1904 (Madrid, Obras de Pérez Galdós), con la in<strong>di</strong>cación<br />

de capítulo y página, respectivamente.<br />

23


la emp<strong>le</strong>a junto con otro <strong>di</strong>cho popular: “pero nunca pudo aprender más<br />

que otro toro y vengan esos cinco, frase con que me saludaba todos los días”<br />

(VII.86). En el texto italiano, el traductor opta por dejar ambas expresiones<br />

en <strong>le</strong>ngua original, en cursiva, y entre paréntesis da la traducción literal:<br />

‘non seppe però apprendere che due frasi: otro toro (un altro toro) e vengan<br />

eso [sic] cinco (vengano questi cinque) con la qua<strong>le</strong> mi salutava tutti i giorni’<br />

(232-233), y en nota se especifica ‘Frase andalusa, per <strong>di</strong>re: datemi la<br />

mano!’ (233), dejando sin aclaración el <strong>di</strong>cho “otro toro”, utilizado para<br />

in<strong>di</strong>car ‘que se debe cambiar de asunto en una conversación’ (Diccionario de<br />

la <strong>le</strong>ngua española de la Real Academia, 22ª ed., de 2001). Tanto en esta<br />

última nota como en la <strong>del</strong> hipocorístico Paquita, el traductor considera<br />

erróneamente como andalucismos ta<strong>le</strong>s modos comunes en el español<br />

peninsular.<br />

Hasta 1907 se habían publicado en España varias e<strong>di</strong>ciones de Trafalgar:<br />

la primera es de 1873 (Madrid, Imp. de J. Noguera, a cargo de M.<br />

Martínez); y a esta siguió una segunda en 1874 también de Noguera y, cinco<br />

años después, una tercera, impresa por La Guirnalda. En 1882 comienza a<br />

publicarse la e<strong>di</strong>ción ilustrada de los Episo<strong>di</strong>os Naciona<strong>le</strong>s por los hermanos<br />

Enrique y Arturo Mélida (Trafalgar aparece en el primer volumen junto con<br />

La Corte de Carlos IV: Madrid, Administración de La Guirnalda y Episo<strong>di</strong>os<br />

Naciona<strong>le</strong>s, t. I, pp. 3-157). Posteriormente la casa e<strong>di</strong>torial que fundó el<br />

propio don Benito, Obras de Pérez Galdós, sacó tres nuevas impresiones:<br />

en la primera no consta la fecha 9 ; las sucesivas son de 1901 y 1904. La<br />

siguiente, <strong>del</strong> año 1907, l<strong>le</strong>va ya el sello de Sucesores de Hernando.<br />

Como en otras obras de la primera época, Galdós trabajó en el texto de<br />

Trafalgar, revisándolo y mo<strong>di</strong>ficándolo aun después de su publicación. Así,<br />

son <strong>di</strong>ferentes las versiones que iba dando a la estampa; en ellas pueden<br />

registrarse enmiendas, supresiones y a<strong>di</strong>ciones: variantes que afectan sobre<br />

todo al estilo, aunque también las hay relacionadas con el contenido. Del<br />

cotejo entre la traducción y las e<strong>di</strong>ciones antes mencionadas se infiere que<br />

con mucha probabilidad la fuente <strong>del</strong> texto italiano no fue la princeps, sino<br />

la publicada en 1901 por Obras de Pérez Galdós, en cuya portada se <strong>le</strong>e<br />

“esmeradamente corregida”.<br />

Maestro en el manejo de la <strong>le</strong>ngua, Galdós siempre mostró preocupación<br />

por que el <strong>le</strong>nguaje literario asimilara los matices <strong>del</strong> habla corriente,<br />

popular. Es en el registro coloquial que adoptan muchos de sus personajes,<br />

y concretamente en el i<strong>di</strong>o<strong>le</strong>cto de uno de ellos, donde ra<strong>di</strong>can las<br />

9 En su e<strong>di</strong>ción crítica <strong>del</strong> Episo<strong>di</strong>o, Dolores Troncoso calcula la fecha alrededor de 1897 (cf. B. PÉREZ<br />

GALDÓS, Trafalgar. La Corte de Carlos IV, e<strong>di</strong>ción, prólogo y notas de Dolores Troncoso; con un estu<strong>di</strong>o<br />

preliminar de Geoffrey Ribbans, Barcelona, Crítica, 1995, p. LXII).<br />

24


mayores <strong>di</strong>ficultades que presenta la traducción de Trafalgar. Muy a<br />

menudo, la <strong>le</strong>ngua caracteriza a los personajes galdosianos y refuerza su<br />

retrato. En este Episo<strong>di</strong>o es claro ejemplo de ello la figura de Marcial, el<br />

“mareante <strong>vie</strong>jo” y <strong>le</strong>al compañero <strong>del</strong> capitán de navío don Alonso Gutiérrez<br />

de Cisniega, a quien el escritor presenta así:<br />

Marcial, como <strong>di</strong>go, convertía los nombres en verbos, y éstos en nombres,<br />

sin consultar con la Academia. Asimismo aplicaba el vocabulario de la<br />

navegación á todos los actos de la vida, asimilando el navío con el hombre,<br />

en virtud de una forzada analogía entre las partes de aquél y los miembros de<br />

éste (IV.34).<br />

A lo que debería aña<strong>di</strong>rse también una desbordante “inventiva filológica”.<br />

Locuaz hiperbólico, en él se aúna la gracia <strong>del</strong> habla coloquial con<br />

los desatinos propios de quien no posee una me<strong>di</strong>ana cultura y sí una<br />

imaginación desbordante 10 . Es aquí donde se ad<strong>vie</strong>rten ciertas deficiencias<br />

de la traducción, puesto que en la versión italiana se aprecia en seguida que<br />

se ha per<strong>di</strong>do gran parte de la i<strong>di</strong>osincrasia lingüística <strong>del</strong> personaje.<br />

Tomemos en consideración algunos ejemplos de vulgarismos que no se<br />

reproducen:<br />

“y mucho jumo de pólvora” (IV.33): ‘e molto fumo <strong>di</strong> polvere’ (192).<br />

“porque ni de perros herejes moros se teme la traición, cuantimás de un<br />

inglés que es civil y al modo de cristiano” (IV.37): ‘poichè se da quei cani<br />

eretici, che sono i mori, non si teme un tra<strong>di</strong>mento, tanto meno dagl’Ing<strong>le</strong>si<br />

che sono civili, ed educati come i cristiani’ (195).<br />

“Pusque lo que menos creíamos” (IV.38): ‘Quel che meno pensavamo’ (196).<br />

“y anque la noche” (IV.38): ‘sebbene la notte’ (196).<br />

“pero dende esa noche… Si están ellos en el Cielo, no quiero ir al Cielo,<br />

manque me condene para toda la enternidad” (IV.41): ‘ma da quella notte in<br />

poi… se essi si trovassero in cielo, io non vorrei andarvi, anche condannatovi<br />

per tutta l’eternità’ (199).<br />

“Anque era tiempo de paz” (IV.43): ‘Malgrado fossimo in tempo <strong>di</strong> pace’ (200).<br />

“no por falta de valor, sino por aquello que <strong>di</strong>cen… en la moral… pues…<br />

denque el mismo momento nos vimos per<strong>di</strong>dos” (IV.45): ‘non per <strong>di</strong>fetto <strong>di</strong><br />

coraggio… ma perchè fu allora che ci sentimmo perduti’ (201).<br />

10 La naturalidad y destreza que demuestra don Benito en la caracterización lingüística de Marcial hace<br />

pensar que quizá este sea trasunto de uno de los supervi<strong>vie</strong>ntes <strong>del</strong> combate, a quien el escritor conoció en<br />

el verano de 1872, en Santander (cf. B. PÉREZ GALDÓS, Memorias de un desmemoriado, seguido de Crónica de Madrid,<br />

prólogo de Juan Van-Ha<strong>le</strong>n, Madrid, Comunidad de Madrid / Visor Libros, 2004, p. 34). El que fuera<br />

grumete <strong>del</strong> Santísima Trinidad, apellidado Galán, pudo ofrecer<strong>le</strong> en su conversación un material precioso.<br />

25


26<br />

“aunque entavía no se me ha puesto <strong>del</strong>ante la popa de ningún inglés para<br />

probarla” (IV.46): ‘benchè non mi si sia presentata occasione <strong>di</strong> provarla<br />

addosso a qualche Ing<strong>le</strong>se’ (202).<br />

“Bien haiga quien te puso Rayo” (IX.126): ‘Ben s’avvisò chi ti <strong>di</strong>ede il<br />

nome <strong>di</strong> Fulmine!’ (262).<br />

No aparecen, por tanto, en la traducción rasgos <strong>del</strong> <strong>le</strong>nguaje vulgar<br />

como la simplificación de <strong>di</strong>ptongos, la aspiración de la h, contracciones,<br />

epéntesis, alteraciones de voca<strong>le</strong>s acentuadas, prótesis, síncopas o deformaciones.<br />

Incluso se l<strong>le</strong>ga, en alguna ocasión, a la eliminación íntegra:<br />

“Pos pá eso… (Grandes muestras de asentimiento)” (IX.128): ‘(Vivi segni<br />

d’approvazione!)’ (263).<br />

En el plano léxico se encuentran también, dadas las intrínsecas <strong>di</strong>ficultades<br />

<strong>del</strong> texto español, soluciones de traducción poco afinadas. Por<br />

ejemplo, <strong>di</strong>ce Galdós acerca de determinadas palabras que emp<strong>le</strong>a Marcial:<br />

“¿Quién podría comprender lo que significaban patigurbiar, chingurria y<br />

otros feroces nombres <strong>del</strong> mismo jaez?” (IV.35), lo que se con<strong>vie</strong>rte en:<br />

‘Chi mai poteva intendere che cosa vo<strong>le</strong>ssero <strong>di</strong>re <strong>le</strong> paro<strong>le</strong>: patiojarbiar,<br />

chingurria, ed altre moltissime <strong>del</strong> medessimo stampo?’ (193). En la versión<br />

italiana se ha cambiado, pues, de manera arbitraria una de ellas. Tampoco<br />

se ref<strong>le</strong>ja el uso que hace Marcial de ciertos arcaísmos (“pantasmas”<br />

(IV.39): ‘fantasmi’, 197) o de voces de nuevo cuño: en ninguna de las<br />

e<strong>di</strong>ciones <strong>del</strong> Diccionario académico se registra el término “musiqueo”<br />

(IV.39), que aparece en cursiva como propio <strong>del</strong> vocabulario <strong>del</strong> veterano<br />

marinero 11 ; en la traducción se resuelve con un simp<strong>le</strong> ‘musica’ (197). Se<br />

pierde asimismo el sentido irónico figurado de la voz “cuchipanda”, en<br />

cursiva en el original, “seguíamos la cuchipanda con el inglés” (IV.45):<br />

‘continuavamo a batterci cogl’Ing<strong>le</strong>si’ (201). Este término no se recoge<br />

tampoco en el DRAE hasta su e<strong>di</strong>ción de 1884 con el significado de<br />

‘comida que toman juntas y regocijadamente varias personas’. Por su parte,<br />

el verbo “esparranclarse” (“Ya se esparrancló la línea de batalla”, X.131) no<br />

figura en el repertorio de la Academia y se documenta sólo en esta obra de<br />

Galdós: la traducción recurre a la voz de uso común ‘<strong>di</strong>slocata’ (265). Caso<br />

parecido es el <strong>del</strong> inventado “finique<strong>le</strong>ar”: “Tú no tienes pecados, y vas á<br />

andar finique<strong>le</strong>ando con los ánge<strong>le</strong>s <strong>di</strong>vinos” (XV.240); se traduce en este ca-<br />

11 Aunque esta misma palabra la utilizará Galdós en un Episo<strong>di</strong>o posterior, Memorias de un cortesano de 1815,<br />

ya sin cursiva y dentro <strong>del</strong> parlamento <strong>del</strong> narrador: “movía volub<strong>le</strong>mente los dedos sobre ella, como<br />

quien toca el piano, modulando al par entre <strong>di</strong>entes un sordo musiqueo” (Memorias…, Madrid, Librería y<br />

Casa E<strong>di</strong>torial Hernando, 1948, p. 151). El CORDE documenta también el término sólo en otro escritor,<br />

Tomás Carrasquilla, concretamente en su obra La marquesa de Yolombó, de 1928.


so como: ‘Tu non hai peccati, e fi<strong>le</strong>rai <strong>di</strong>rettamente verso gli angeli <strong>del</strong> cielo’<br />

(345). El vocablo “can<strong>di</strong><strong>le</strong>ar”, creación de Marcial, desaparece en la traducción:<br />

“esos señores de popa se can<strong>di</strong><strong>le</strong>an (se equivocan) más fácilmente”<br />

(XV.217) pasa a ‘questi signori <strong>di</strong> poppa pigliano <strong>del</strong><strong>le</strong> cantonate più<br />

facilmente’ (328).<br />

Sí se mantienen, por el contrario, las incorrecciones léxicas de Marcial,<br />

señaladas entre paréntesis por el narrador: la confusión por paronomasia<br />

“unas en<strong>di</strong>abladas materias comestib<strong>le</strong>s (combustib<strong>le</strong>s quería decir)” (IV.39)<br />

se conserva en italiano, ‘<strong>del</strong><strong>le</strong> ma<strong>le</strong>dettissime materie commestibili (vo<strong>le</strong>va<br />

<strong>di</strong>re combustibili)’ (197). Por supuesto, también los vocablos de ámbito<br />

marítimo aplicados a lo coti<strong>di</strong>ano: “tiene poco farol (inteligencia)” (IX.127):<br />

‘ha poca lanterna (vo<strong>le</strong>va <strong>di</strong>re intelligenza)’ (263); “se me sube la pólvora a<br />

la tol<strong>di</strong>lla (la cabeza) (XI.156): ‘la polvere mi sa<strong>le</strong> alla tolda (il capo)’ (284).<br />

Otras veces, mientras que en el original simp<strong>le</strong>mente se deja la palabra o la<br />

expresión en cursiva, en la traducción se cree necesario <strong>di</strong>lucidar el<br />

significado: “tratados de sursillos” (IX.127), ‘trattati <strong>di</strong> sursi<strong>di</strong>o (sussi<strong>di</strong>o)’ (263);<br />

“Dos mil hombres apagaron fuegos aquel día” (IV.41), ‘Duemila uomini<br />

spensero i fuochi (vo<strong>le</strong>va <strong>di</strong>re, morirono), in quel giorno’ (p. 198).<br />

También la traducción sigue al original cuando se trata de reiteraciones<br />

propias de la <strong>le</strong>ngua hablada en un registro bajo: “Veremos á ver si vemos lo que<br />

espera el francés…” (IX.127): ‘Vedremo… sta a vedere se lo vedremo…<br />

che cosa aspetta il francese.’ (263); y en algún <strong>di</strong>cho popular sorprende la<br />

versión: “Hemos salido de Guatemala para entrar en Guatepeor” (XV.217)<br />

se con<strong>vie</strong>rte en ‘Siamo usciti <strong>di</strong> Guatemala per entrare in Guatepeggio’<br />

(327), que ref<strong>le</strong>ja una tentativa de literalidad con insólito resultado.<br />

Deficiencias, pues, de esta primera versión italiana de Trafalgar en aspectos<br />

que requerirían un gran esmero, ya que en ellos se pone de relieve<br />

el arte de Galdós. <strong>Per</strong>o no hay que olvidar que los prob<strong>le</strong>mas que plantea<br />

el texto galdosiano no son de escasa envergadura; conciernen a introducción<br />

de neologismos y a las variedades <strong>di</strong>astráticas y <strong>di</strong>afásicas de la <strong>le</strong>ngua,<br />

las cua<strong>le</strong>s, como es bien sabido, sue<strong>le</strong>n carecer de correspondencias precisas<br />

en la traducción y con mucha frecuencia dan lugar a <strong>di</strong>scutib<strong>le</strong>s soluciones.<br />

No puede considerarse que la versión de Trafalgar resulte particularmente<br />

fallida si se tiene en cuenta el nivel general de las traducciones de<br />

la época, y debe reconocérse<strong>le</strong>, además, el mérito de haber contribuido a la<br />

temprana <strong>di</strong>fusión en Italia de la obra <strong>del</strong> principal escritor español decimonónico.<br />

27


LORCA AMANECIDO DE POESÍA EN SU EPISTOLARIO<br />

Giancarlo Depretis<br />

A Rafael, peregrino<br />

con bastón y cantimplora<br />

Como si paseara con tu sombra,<br />

paseo con la mía<br />

por una tierra que el si<strong>le</strong>ncio<br />

alfombra,<br />

que el ciprés apetece más<br />

sombría.<br />

Miguel Hernández<br />

Empezaré citando un breve pasaje, un apunte que vetea fugazmente una<br />

de las cartas escritas por Antonio Machado a su amiga madri<strong>le</strong>ña Pilar de<br />

Valderrama: “Lo mejor de la historia se pierde en el secreto de nuestras<br />

vidas”. Si por un lado hay que atribuir esta frase a la intensidad <strong>del</strong><br />

sentimiento que el poeta sevillano profesaba por su amiga escritora, con<br />

quien de forma secreta mantenía relaciones con el entusiasmo de quien ha<br />

encontrado una segunda juventud (estamos en los años que van <strong>del</strong> 1928<br />

al 1932), por otro lado, <strong>di</strong>cha frase contiene la conciencia de la <strong>di</strong>mensión<br />

<strong>del</strong> acto comunicativo, íntimo y secreto, a veces, para nosotros no destinatarios<br />

de aquel mensaje, cifrado, típico de los epistolarios. Escritos que<br />

cuando ven la luz más tarde al salir de su secreto, se hacen sumamente<br />

enriquecedores no sólo por la capacidad de satisfacer la curiosidad, posib<strong>le</strong><br />

placer deducib<strong>le</strong> por la acción que revela un secreto personal, sino también<br />

por la capacidad de reconstituir fragmentos de vida y lo que resulta más<br />

valioso a nuestros intereses también de pensamiento, creencias, persuasiones,<br />

deducciones y juicios, frecuentemente iné<strong>di</strong>tos también porque a<br />

menudo no se manifiestan con facilidad en los escritos o labores oficia<strong>le</strong>s.<br />

Episo<strong>di</strong>os, por lo tanto, mínimos que se enfrentan y se integran con los<br />

grandes acontecimientos. Fragmentos de una vivencia, momentos y lugares<br />

de la memoria, constelaciones de voces y de testimonios cuya investigación<br />

los l<strong>le</strong>va a desembocar en la masa de agua que constituye la ola<br />

de la historia y que mo<strong>di</strong>fica a menudo su superficie.<br />

“El mar / quiere <strong>le</strong>vantar / su tapa // Gigantes de coral / empujan / con<br />

sus espaldas” (“Il mare / ha voglia <strong>di</strong> scoprirsi // Giganti <strong>di</strong> corallo /<br />

29


muovono con la schiena”) 1 , se <strong>le</strong>e en la composición “El mar” sacada de<br />

las Suites iné<strong>di</strong>tas. Una imagen que como ejemplificación bien se adapta a<br />

la percepción temporal lorquiana <strong>di</strong>seminada a lo largo de su rico léxico<br />

simbólico cuyos signos van de la muerte a la extinción, de la esterilidad a<br />

un Eros <strong>di</strong>stinto, de la represión al abandono y con los cua<strong>le</strong>s el poeta<br />

compone los anuncios, como más a<strong>del</strong>ante veremos, asimilab<strong>le</strong>s en<br />

muchos casos al estatuto comunicativo de una misiva donde el tú, como ya<br />

ha sido subrayado por Mario Socrate en el estu<strong>di</strong>o de los Sonetos <strong>del</strong> amor<br />

oscuro 2 , está “sottoposto a una coinvolgente soggettivazione, angolato dolorosamente<br />

in una <strong>di</strong>mensione <strong>del</strong> sentimento quasi appena rivelata, interrogativa,<br />

protagonista e antagonista d’un conflitto <strong>di</strong>sperato, ma vissuto in<br />

un solida<strong>le</strong> destino <strong>di</strong> oppressi che liberatoriamente si riconoscono nella<br />

natura, nella sua superiore norma cosmica”.<br />

En los textos autobiográficos o en los <strong>di</strong>arios, así como en los epistolarios,<br />

el pensamiento de quien los escribe tiende a ocupar el centro <strong>del</strong><br />

espacio vital, a dar a su imagen un cierto relieve gracias a un yo asumido<br />

como testimonio, como punto de observación de todo lo que ocurre<br />

dentro o alrededor de sí mismo y que acaba por afirmar su propia<br />

existencia enriquecida y potenciada por los impulsos vita<strong>le</strong>s de toda la<br />

co<strong>le</strong>ctividad.<br />

Habría todavía bastante de que hablar sobre este propósito y mucho se<br />

podría ref<strong>le</strong>xionar sobre las más de 600 comunicaciones epistolares (cartas,<br />

posta<strong>le</strong>s, te<strong>le</strong>gramas) de Lorca que hasta hoy conocemos. En este número<br />

de hecho se cifran en la última e<strong>di</strong>ción a cargo de Andrew A. Anderson y<br />

Christopher Maurer 3 aparecida en 1997. Me limitaré a considerar dos<br />

aspectos. Uno concerniente a la documentación biográfica pero que a su<br />

vez transpira cierto aire de época presente en las cartas lorquianas que<br />

podría constituir un boceto de viajes en la historia literaria, además <strong>del</strong><br />

contexto histórico y social de aquellos años donde la voz, al faltar la de los<br />

destinarios, se limita a la <strong>del</strong> remitente. El otro aspecto brinda minuciosa<br />

1 Debido a la capital importancia de <strong>di</strong>chos fragmentos epistolares, cuando incluyen textos poéticos en sus<br />

primeras redacciones, advertimos la necesidad de traducirlos.<br />

2 “Stu<strong>di</strong>o critico” incluido en su traducción, M. SOCRATE, Sonetti <strong>del</strong>l’amore oscuro e altre poesie ine<strong>di</strong>te, Milano,<br />

Garzanti, 1985.<br />

3 La e<strong>di</strong>ción más reciente es F. GARCÍA LORCA, Epistolario Comp<strong>le</strong>to, e<strong>di</strong>ción de A. A. Anderson y C.<br />

Maurer, Madrid, Cátedra, 1997, que venía a ampliar y mejorar la e<strong>di</strong>ción anterior muy parcial, pues sólo<br />

contenía 277 cartas, F. GARCÍA LORCA, Epistolario, Madrid, e<strong>di</strong>ción de C. Maura, Alianza, 1983. si bien la<br />

correspondencia entre los dos amigos ha sido objeto de estu<strong>di</strong>o aparte y merecedora de libros<br />

recopilatorios: F. GARCÍA LORCA, Cartas, posta<strong>le</strong>s, poemas y <strong>di</strong>bujos, e<strong>di</strong>ción de A. Gal<strong>le</strong>go Morell, Madrid,<br />

E<strong>di</strong>torial Moneda y Cré<strong>di</strong>to, 1968, aunque el único libro que recoge realmente toda la correspondencia<br />

entre ambos amigos es F. GARCÍA LORCA y M. ALMAGRO, Crónica de una amistad. Epistolario de Federico García<br />

Lorca y Melchor Fernández Almagro, e<strong>di</strong>ción de R. Lozano, Granada, Fundación Federico García Lorca, 2006.<br />

30


atención a la poética lorquiana en su <strong>di</strong>mensión extraliteraria. Es decir, la<br />

poética de lo coti<strong>di</strong>ano de la que nos podemos servir para penetrar en las<br />

nervaduras estilísticas de su conversación poética, su estructura ideológica<br />

y apreciar en su totalidad aquella vital rebelión y trasgresión que caracteriza<br />

el mensaje literario y humano de Lorca retratado por Umbral, a mi juicio<br />

de manera no <strong>del</strong> todo convincente, a el de los poetas mau<strong>di</strong>ts, o mal<strong>di</strong>tos 4 .<br />

<strong>Per</strong>o que subraya también una estrecha correspondencia entre los <strong>di</strong>stintos<br />

géneros literarios donde poco espacio se concede a una <strong>di</strong>ferenciación<br />

entre texto poético y texto teatral y en el que las <strong>di</strong>versas manifestaciones<br />

artísticas se traen a cuento de la música por él mismo compuesta, a la<br />

pintura por él mismo pintada. Y también <strong>di</strong>ría una estrecha correspondencia<br />

entre pre-texto y texto como su ejecución final. Escribe correctamente<br />

Christopher Maurer en su introducción al volumen de los Epistolarios:<br />

“Las cartas constituyen el me<strong>di</strong>o más <strong>di</strong>recto de conocer el trabajo creador<br />

de Lorca de día en día y de año en año”. En ellas, de hecho, se registran,<br />

de manera inde<strong>le</strong>b<strong>le</strong>, proyectos e<strong>di</strong>toria<strong>le</strong>s como Sur y Gallo, títulos de<br />

poesías y come<strong>di</strong>as desconocidas, composiciones poéticas acabadas o en el<br />

momento de su creación, fragmentos teatra<strong>le</strong>s y mucho más, pu<strong>di</strong>endo<br />

estab<strong>le</strong>cer, y no es cosa de poca monta, la duración de su redacción.<br />

Tómense como ejemplo las cartas enviadas entre el 1921 y el 1934 a<br />

Melchor Fernández Almagro. Es sin duda, entre todas, la correspondencia<br />

más densa, de ahí “el papel central que este epistolario, constituido por un<br />

total de 103 documentos, asume en el estu<strong>di</strong>o de la vida y obra <strong>del</strong> poeta” 5 , y<br />

que se conserva en el Archivo de la Casa de los Tiros de Granada. Escribe<br />

Federico en agosto de 1921 desde Asquerosa (hoy en día Valderrubio), en la<br />

llanura grana<strong>di</strong>na, una carta a Melchorito, como de costumbre, con mucho<br />

brío, ironía y amistosa impertinencia. Interesando <strong>del</strong> todo al destinatario<br />

hace partícipe al amigo de sus proyectos futuros como la creación de una<br />

revista pero, sobre todo, <strong>del</strong> entusiasmo con el cual planea su propio<br />

camino poético. No debe olvidarse que para entonces ya contaba en su<br />

haber con una intensa vida social y alternaba con escritores y artistas (a<br />

partir de 1915 aparece inscrito en el Centro Artístico de Granada donde<br />

con tan sólo 17 años conoce a los inte<strong>le</strong>ctua<strong>le</strong>s grana<strong>di</strong>nos Melchor<br />

4 F. UMBRAL, Lorca, poeta mal<strong>di</strong>to, Madrid, Biblioteca Nueva, 1968.<br />

5 F. GARCÍA LORCA y M. F. ALMAGRO, Crónica de una amistad, cit., p. 7. Si bien la correspondencia entre los<br />

dos amigos ha sido objeto de estu<strong>di</strong>o aparte y merecedora de libros recopilatorios: F. GARCÍA LORCA,<br />

Cartas, posta<strong>le</strong>s, poemas y <strong>di</strong>bujos, e<strong>di</strong>ción de A. Gal<strong>le</strong>go Morell, Madrid, E<strong>di</strong>torial Moneda y Cré<strong>di</strong>to, 1968,<br />

aunque el único libro que recoge realmente toda la correspondencia entre ambos amigos es F. GARCÍA<br />

LORCA y M. FERNÁNDEZ ALMAGRO, Crónica de una amistad. Epistolario de Federico García Lorca y Melchor<br />

Fernández Almagro, e<strong>di</strong>ción de R. Lozano Miral<strong>le</strong>s , Granada, Fundación Federico García Lorca, 2006.<br />

31


Fernández Almagro, Antonio Gal<strong>le</strong>go Burín, José Montesinos, Ismael de<br />

la Serna, Ángel Barrios; 6 este círculo de amigos está destinado a ampliarse,<br />

tras haber l<strong>le</strong>gado a la Residencia de Estu<strong>di</strong>antes de Madrid en 1919, con<br />

figuras como José Moreno Villa, Pepín Bello, Luis Buñuel, Eduardo<br />

Marquina, Juan Ramón Jiménez y Gregorio Martínez Sierra). Ya había<br />

e<strong>di</strong>tado, además de artículos y poemas en varias revistas de prestigio, como<br />

La Pluma <strong>di</strong>rigida por Manuel Azaña y Cipriano Rivas Cherif y un primer<br />

libro de prosas, Impresiones y paisajes, escrita cuando contaba con tan sólo 16<br />

años, su primera recopilación poética significativa Libro de poemas además<br />

de haber asistido ya a su primera obra teatral El ma<strong>le</strong>ficio de la mariposa<br />

escrita en 1920 y estrenada en el mismo año en el Teatro Eslava de Madrid<br />

bajo la <strong>di</strong>rección de Gregorio Martínez Sierra. A pesar de esto la insatisfacción<br />

tras su primera experiencia lírica que ya siente <strong>le</strong>jana, lo l<strong>le</strong>va a<br />

escribir una carta el 2 de agosto de 1921 a Adolfo Salazar que acababa de<br />

entregar<strong>le</strong> su reseña en un artículo aparecido en “El Sol” <strong>del</strong> 30 julio. En la<br />

misiva se <strong>le</strong>e:<br />

32<br />

Tu artículo me parece el colmo <strong>del</strong> elogio y <strong>del</strong> buen gusto. ¡Muchas gracias,<br />

Adolfo! ¡Muchas gracias! No me merezco yo tanto, y por esto te lo agradezco<br />

dob<strong>le</strong>mente. La única manera de pagarte es decirte que ya sabes tú que mi<br />

cariño es verdadero y que siempre te será siempre fiel, mi corazón. Estoy en<br />

absoluto conforme contigo en las cosas que me echas en cara de mi libro. ¡Hay<br />

mucho más!... pero eso lo vi yo antes... lo que es malo salta a la vista... pero,<br />

querido Adolfo, cuando las poesías estaban en la imprenta me parecían (y me<br />

parecen) todas lo mismo de malas. Manolo te puede decir los malos ratos que<br />

pasé... ¡pero no había más reme<strong>di</strong>o! ¡Si tú supieras! En mi libro yo no me<br />

encuentro, estoy per<strong>di</strong>do por los campos terrib<strong>le</strong>s <strong>del</strong> ensayo, l<strong>le</strong>vando mi<br />

corazón l<strong>le</strong>no de ternura y de sencil<strong>le</strong>z por la vereda declamatoria, por la vereda<br />

humorística, por la vereda indecisa, hasta que al fin creo haber encontrado un<br />

caminito inefab<strong>le</strong> l<strong>le</strong>no de margaritas y de pequeñas lagartijas multicol[o]res 7.<br />

6 Fue contertulio de “El Rinconcillo” en el Café Alameda, que agrupaba a la joven inte<strong>le</strong>ctualidad<br />

grana<strong>di</strong>na: “En el fondo <strong>del</strong> café Alameda, detrás <strong>del</strong> tabla<strong>di</strong>llo en donde actuaba un permanente quinteto<br />

de piano e instrumentos de cuerda, había un amplio rincón donde cabían dos o tres mesas con<br />

confortab<strong>le</strong>s <strong>di</strong>vanes contra la pared, y en aquel rincón [...] plantaron su sede nocturna”: en J. MORA<br />

GUARNIDO, Federico García Lorca y su mundo, Granada, Ed. Fundación Caja Granada, 1998, p. 50.<br />

7 “Il tuo articolo mi sembra il massimo <strong>del</strong>l’elogio e <strong>del</strong> buon gusto. Grazie e ancora tante grazie Adolfo!<br />

Non merito tanto, quin<strong>di</strong> ti ringrazio doppiamente. L’unico modo <strong>di</strong> ripagarti è reiterarti il mio affetto che<br />

come sai è sincero e <strong>di</strong>rti che il mio cuore sempre ti sarà fede<strong>le</strong>. Sono pienamente d’accordo con te quanto<br />

tu mi <strong>di</strong>ci a denti stretti <strong>del</strong> mio libro. Vi è ben <strong>di</strong> più...già me ne ero reso conto anch’io.. quello che non va<br />

salta subito agli occhi... però, caro Adolfo, quando <strong>le</strong> poesie erano in stampa mi sembravano (e mi sembrano)<br />

tutte brutte. Manolo ti può raccontare i brutti momenti senza porvi riparo che ho passato... Se tu<br />

sapessi! Non mi ritrovo più in questo libro, mi sento smarrito nello spaventoso terreno <strong>del</strong><strong>le</strong> prove, <strong>di</strong>rigendo<br />

il mio cuore pieno <strong>di</strong> tenerezza e <strong>di</strong> semplicità per i sentieri declamatori, per i sentieri umoristici, per


Precisamente es en este período cuando el poeta empieza una actividad<br />

febril proce<strong>di</strong>endo hacia nuevos registros expresivos, que ya se encontraban<br />

en fase de experimentación. Es suficiente pensar en la redacción aún<br />

en vía de experimentación , entre pausas y abandonos, <strong>del</strong> libro Suites y en<br />

la come<strong>di</strong>a ya escribiría El ma<strong>le</strong>ficio de la mariposa. Además, un año después<br />

e<strong>di</strong>taría El cante jondo y en 1923 se representaría Los dos habladores de<br />

Cervantes con la música de L’Histoire du soldat de Strawinsky. El nuevo<br />

contenido visual que va poco a poco formándose en la escritura lorquiana,<br />

unido a una íntima y perenne insatisfacción, constituirá la base de la nueva<br />

y muy personal arquitectura estilística y expresiva de Federico García<br />

Lorca. Tras el abandono de los mo<strong>del</strong>os <strong>del</strong> simbolismo francés y con<br />

especial intensidad emerge aquí la figura de Valéry <strong>del</strong> que admira la<br />

geometricidad de sus versos pero en los que ad<strong>vie</strong>rte la ausencia de una<br />

comunicación espontánea, el poeta opta por otras fuentes: el acercamiento<br />

a los cancioneros antiguos y las <strong>di</strong>ferencias <strong>del</strong> Siglo de Oro, en que se<br />

ejercitaba en aquellos años con los cantarcillos de las come<strong>di</strong>as de Lope en<br />

particular, ya musicalizados por Cabezón. Significativos, a este propósito<br />

son las numerosas inserciones de breves composiciones, aún no recopilados<br />

en su totalidad, que se encuentran <strong>di</strong>seminadas entre el caudal epistolar<br />

a guisa de regalo, verdaderas primicias que subrayan el entusiasmo con<br />

el cual Federico afrontaba el trabajo de búsqueda de nuevas formas expresivas,<br />

de un nuevo <strong>le</strong>nguaje poético y organizaba el contenido metafórico, eco<br />

de un temperamento propenso a la comunicación oral, a la inme<strong>di</strong>atez y a la<br />

visión armónica de todo arte, en particular de la pintura y de la música. Así,<br />

en la carta que fue enviada en agosto de 1922 a Melchor Almagro se <strong>le</strong>e:<br />

Yo empiezo a trabajar y estoy haciendo unas prosas mal escritas, pero l<strong>le</strong>nas de<br />

esperanza. En verso estoy escribiendo también unas “historias <strong>del</strong> <strong>vie</strong>nto”...<br />

¡Ya veremos! <strong>Per</strong>o, ¡qué admirab<strong>le</strong> y qué l<strong>le</strong>no de perspectivas está el <strong>vie</strong>nto!<br />

Ahí van dos regalitos (dos buñuelos de <strong>vie</strong>nto):<br />

ROSA<br />

¡Rosa de los <strong>vie</strong>ntos!<br />

(Metamorfosis<br />

<strong>del</strong> punto negro.)<br />

¡Rosa de los <strong>vie</strong>ntos!<br />

un sentiero incerto, finché alla fine credo <strong>di</strong> aver trovato un piccolo cammino straor<strong>di</strong>nario colmo <strong>di</strong> margherite<br />

e <strong>di</strong> lucertoline variopinte”: F. GARCÍA LORCA, Epistolario Comp<strong>le</strong>to, cit., p. 121.<br />

33


34<br />

(Punto florecido.<br />

Punto abierto.)<br />

Y este otro:<br />

ESCUELA<br />

Maestro<br />

¿Qué doncella se casa<br />

con el <strong>vie</strong>nto?<br />

Niño<br />

La doncella de todos<br />

los deseos.<br />

Maestro<br />

¿Qué <strong>le</strong> regala<br />

el <strong>vie</strong>nto?<br />

Niño<br />

Remolinos de oro<br />

y mapas superpuestos.<br />

Maestro<br />

¿Ella ofrece algo?<br />

Niño<br />

Su corazón abierto.<br />

Maestro<br />

Decid cómo se llama.<br />

Niño<br />

Su nombre es un secreto.<br />

(La ventana<br />

<strong>del</strong> co<strong>le</strong>gio<br />

tiene una cortina<br />

de luceros.)


¿Qué te parece?... Pues hay muchas cosas más, y si tú no eres un pérfido y suave<br />

como la onda y me contestas a vuelta de correo, yo te enviaré muchísimos versos<br />

que tienen lo bonito de estar iné<strong>di</strong>tos para todo el mundo menos para ti... 8<br />

<strong>Per</strong>o a través de las cartas de Lorca se transparenta también la presencia<br />

de un <strong>le</strong>nguaje metafórico que incluso en el registro comunicativo epistolar<br />

ya se fijan como tejido de imágenes adornadas con aliteraciones, sinestesias,<br />

sinécdoques, epítetos incoherentes que no resulta, en cualquier caso,<br />

<strong>di</strong>stante <strong>del</strong> uso creativo que se pueda encontrar en la comunicación <strong>di</strong>aria:<br />

Creo que mi sitio está entre estos chopos musica<strong>le</strong>s y estos ríos líricos que<br />

son un remanso continuado, porque mi corazón descansa de una manera<br />

definitiva y me burlo de mis pasiones que en la torre de la ciudad me acosan<br />

como un rebaño de pantera 9,<br />

se <strong>le</strong>e en una carta sucesiva enviada al amigo Melchorito. Y también en otra:<br />

El Otoño con<strong>vie</strong>rte a la vega en una bahía sumergida. En el cubo de la<br />

Alhambra ¿no has sentido ganas de embarcarte? ¿No has visto las barcas<br />

idea<strong>le</strong>s que cabecean dormidas a los pies de las torres? Hoy me doy cuenta en<br />

el me<strong>di</strong>o de este crepúsculo gris y nácar, de que vivo en una Atlántida<br />

maravillosa 10,<br />

donde las referencias toponímicas, estáticas, dan forma a un viaje liberatorio<br />

y conducen a los límites de lo fantástico. Evasión de todo lo que no es<br />

auténtico, creativo, por decirlo en una palabra, anticonformismo. Lo<br />

imaginario es por tanto la única realidad salvadora igual que el amor para<br />

8 “Mi sono messo a lavorare. Sto scrivendo alcune pagine in prosa che, anche se scritte ma<strong>le</strong>, sono colme<br />

<strong>di</strong> speranza. In versi sto anche scrivendo alcune picco<strong>le</strong> storie <strong>del</strong> vento... Vedremo! <strong>Per</strong>ò, che stupendo è<br />

il vento e quanto è pieno <strong>di</strong> prospettive. Eccoti un paio <strong>di</strong> regalucci (due frittel<strong>le</strong> <strong>di</strong> vento): ROSA // Rosa<br />

dei venti! // (Metamorfosi / <strong>del</strong> punto nero.) // Rosa dei venti! // (Punto fiorito. / Punto aperto.) E<br />

quest’altro: SCUOLA // Maestro / Qua<strong>le</strong> fanciulla si sposa / con il vento? // Bambino / La fanciulla <strong>di</strong><br />

ogni / desiderio. // Maestro / Che <strong>le</strong> regala / il vento? // Bambino / Mulinelli <strong>di</strong> oro / e mappe sovrapposte.<br />

//Maestro / E <strong>le</strong>i che cosa offre? // Bambino / Il suo cuore aperto. // Maestro / Dite come si chiama.<br />

// Bambino / Il suo nome è un segreto. // (La finestra / <strong>del</strong> col<strong>le</strong>gio / ha una cortina / <strong>di</strong> stel<strong>le</strong> <strong>del</strong> mattino.)<br />

Che te ne pare?... Guarda che ce ne sono altri e se non sarai perfido e <strong>le</strong>ggero come l’onda e mi risponderai<br />

a giro <strong>di</strong> posta, ti manderò moltissimi versi che hanno il pregio <strong>di</strong> essere ine<strong>di</strong>ti per tutti gli altri<br />

tranne che per te”: F. GARCÍA LORCA y M. FERNÁNDEZ ALMAGRO, Crónica de una amistad, pp. 58-60.<br />

9 “Credo che il mio luogo sia tra questi pioppi musicali e questi lirici fiumi che altro non sono che una<br />

tranquillità perenne in quanto il mio cuore riposa in modo definitivo tanto da farmi beffe <strong>del</strong><strong>le</strong> mie passioni<br />

che sulla torrre <strong>del</strong>la città, come un gregge <strong>di</strong> pantere, mi inseguono”: ivi, p. 41.<br />

10 “L’autunno trasforma la piana in una baia sommersa. Dal belvedere <strong>del</strong>l’Alhambra non hai provato la<br />

voglia <strong>di</strong> imbarcarti? Non hai visto <strong>le</strong> barche ideali che beccheggiano addormentate ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> torri? Oggi<br />

mi accorgo, nel mezzo <strong>di</strong> questo crepuscolo grigio e madreperlaceo, <strong>di</strong> vivere in un’Atlantide meravigliosa”:<br />

ivi, p. 47.<br />

35


todo ser e<strong>le</strong>mental y, también como aquella parte de infancia que el hombre<br />

aun sabe conservar en su corazón 11 . Un viaje hacia ningún lugar o<br />

hacia un país que sólo tiene cabida en su realidad imaginaria.<br />

Ahora ya transmutada la ciudad por esa dulce ensoñación que conduce<br />

el poeta a la hora de representar la ciudad de su infancia queda como<br />

ref<strong>le</strong>jo de lo hui<strong>di</strong>zo y perenne: “Eterna en el tiempo y fugitiva en estas<br />

pobres manos <strong>del</strong> más pequeño de sus hijos” 12 .<br />

<strong>Per</strong>o el camino se puede recorrer también al revés: en la transposición<br />

temporal y espacial Lorca planea realidades de ensueño que transfiere a la<br />

realidad logrando impregnarla de a<strong>le</strong>gorías e imágenes simbólicas, así<br />

como ocurre en la metaforización de la palabra acogida en el <strong>le</strong>nguaje<br />

<strong>di</strong>ario, hasta que encuentre al final <strong>del</strong> viaje ese país inexistente pero<br />

reconocido y hallado gracias a la voz primor<strong>di</strong>al más profunda, a las raíces<br />

más <strong>le</strong>janas de la propia cultura.<br />

36<br />

La idea que esta noche se expondrá a la consideración de todos en el<br />

banquete (yo no me puedo resistir) es la siguiente [...] Se trata, queridísimo<br />

Melchor, de hacer en terrenos que ofrece Soriano en su finca de la Zubia un<br />

morabito en honor a Abentofail y dos o tres personajes más de la cultura<br />

arábiga grana<strong>di</strong>na. Dentro se pondría una biblioteca de cosas árabes<br />

grana<strong>di</strong>nas y fuera se plantarían, alrededor <strong>del</strong> monumento, sauces, palmeras,<br />

cipreses. ¡Qué a<strong>le</strong>gría Melchorito, ver desde Puerta Real la blanca cúpula <strong>del</strong><br />

morabito y la torrecilla acompañándola! Además sería el primer recuerdo que<br />

se tu<strong>vie</strong>ra en España para estos sublimes hombres grana<strong>di</strong>nos de pura cepa,<br />

que hoy l<strong>le</strong>nan el mundo <strong>del</strong> Islam 13.<br />

Asistimos en este epistolario, pues, no sólo a una suerte de trastienda<br />

<strong>del</strong> poeta en la que abundan confesiones de proyectos iniciados, queren-<br />

11 Cercano se encuentra a los planteamientos desarrollados por Pascoli en su tratado teórico: G. PASCOLI,<br />

Il fanciullino, Milano, Feltrinelli, 1992. Los primeros capítulos de Il fanciullino, en un primer momento titulado<br />

Pensieri sull’arte poetica, se anticiparon en la revista florentina Il Marzocco entre los meses de enero y abril de<br />

1897. En España la temprana acogida de <strong>di</strong>chas ideas por Juan Ramón Jiménez resulta palpab<strong>le</strong> ya en sus<br />

primeros poemarios.<br />

12 F. GARCÍA LORCA, Cómo canta una ciudad de no<strong>vie</strong>mbre a no<strong>vie</strong>mbre, 26 de Octubre 1933 en ID., Obras Comp<strong>le</strong>tas,<br />

tomo III, Barcelona, Círculo de Lectores - Galaxia Gutenberg, 1997, p. 149.<br />

13 “L’idea che questa notte verrà esposta a tutti durante il banchetto (non ne vedo l’ora) è questa [...] Si tratta,<br />

carissimo Melchor, <strong>di</strong> costruire sul terreno che ci ha offerto Soriano nella sua tenuta <strong>del</strong>la Zubia un eremo<br />

musulmano, un morabito, in onore a Abentofail e <strong>di</strong> due o tre altri personaggi <strong>del</strong>la cultura araba<br />

grana<strong>di</strong>na. All’interno si al<strong>le</strong>stirebbe una biblioteca <strong>di</strong> cose arabe grana<strong>di</strong>ne e, all’esterno, si pianterebbero,<br />

tutt’attorno al monumento, salici, palme e cipressi. Che gioia Melchorito si proverà al vedere da Puerta<br />

Real la bianca cupola <strong>del</strong>l’eremo e unita ad essa la torretta! Sarebbe, inoltre, il primo ricordo che si avrebbe<br />

in Spagna <strong>di</strong> questi gran<strong>di</strong> uomini <strong>di</strong> antica stirpe grana<strong>di</strong>na che oggi popolano il <strong>mondo</strong> <strong>del</strong>l’Islam”: F.<br />

GARCÍA LORCA y M. FERNÁNDEZ ALMAGRO, Crónica de una amistad, cit., pp. 55-56.


cias poéticas, temores, plausib<strong>le</strong>s o no, incertezas artísticas y deseos varios<br />

sino también a una vía abierta de experimentación <strong>del</strong> <strong>le</strong>nguaje lorquiano<br />

que se desparrama por todo aquello que toca. <strong>Per</strong>o la intimidad epistolar<br />

también transparenta el turbador desasimiento que padece Federico<br />

García Lorca cuando encauza <strong>di</strong>cho proceso creativo. Así en carta de<br />

primeros de agosto de 1922 <strong>le</strong>emos:<br />

He compuesto unos poemas <strong>del</strong> cuco (admirab<strong>le</strong> y simbólico pajarito) y los<br />

ensueños <strong>del</strong> río, poemitas patéticos que siento dentro, en lo más hondo de mi<br />

corazón infeliz. No tienes idea qué sufrimiento tan grande paso cuando me<br />

veo retratado en los poemas; yo me figuro que soy un inmenso cínife color<br />

vio<strong>le</strong>ta sobre el remansillo de la emoción [...]<br />

He visto un libro admirab<strong>le</strong> que está por hacer y que quisiera hacerlo yo. Son<br />

Las Me<strong>di</strong>taciones y a<strong>le</strong>gorías <strong>del</strong> Agua. ¡Qué maravillas hondas y vivas se pueden<br />

decir <strong>del</strong> agua! El poema <strong>del</strong> agua que mi libro tiene se ha abierto dentro de<br />

mi alma. [...]<br />

Creo que, si yo atacase de firme esto, podría hacer algo, y si yo fuese un gran<br />

poeta, lo que se llama un gran poeta, quizá me hallase ante mi gran poema.<br />

En fin, Melchorcito, ya sabes que eres tú quizá una de las tres personas a<br />

quien cuento esto 14.<br />

Noticia de primerísima mano tenemos de lo que más a<strong>del</strong>ante se<br />

convertirá en la suite “Cúco. Cuco. Cucó” y la suite “Me<strong>di</strong>taciones y a<strong>le</strong>gorías<br />

<strong>del</strong> agua”; por otra parte Maurer reconstruye aquellos poemas a los<br />

que alude Lorca 15 . La obsesión temática que el propio poeta reconoce en la<br />

misiva se corona con el obsequio final a su amigo Melchor <strong>del</strong> avance de<br />

un “poemita, una piedra <strong>del</strong> pórtico de lo que yo pienso” y que más tarde<br />

se integrará en la suite de “Ensueños <strong>del</strong> río”:<br />

14 “Ho composto alcune poesie sul cuculo (ammirabi<strong>le</strong> e simbolico uccel<strong>le</strong>tto) e gli ensueños <strong>del</strong> río, poesiuo<strong>le</strong><br />

patetiche che mi sento dentro, nel più profondo <strong>del</strong> mio cuore infelice. Non hai idea <strong>di</strong> qua<strong>le</strong> grande sofferenza<br />

provi quando mi vedo rappresentato nel<strong>le</strong> poesie; mi sento <strong>di</strong> essere un enorme insetto <strong>di</strong> color viola<br />

posato sul<strong>le</strong> acque tranquil<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’emozione [...] Ho adocchiato un libro meraviglioso da fare e che io vorrei<br />

mettere in opera. Sono Las Me<strong>di</strong>taciones y a<strong>le</strong>gorías <strong>del</strong> agua. Quali meraviglie vive e profonde si possono <strong>di</strong>re<br />

<strong>del</strong>l’acqua! La poesia <strong>del</strong>l’acqua che il mio libro ha si è schiusa dentro la mia anima [...] Sono convinto che<br />

se l’affrontassi seriamente, ne potrei ricavare qualcosa, e se io fossi un grande poeta, ciò che si chiama un<br />

grande poeta, forse incontrerei il mio grande poema. Infine, Melchorito, come già sai, tu sei una <strong>del</strong><strong>le</strong> tre<br />

possibili persone a cui lo <strong>di</strong>co”: F. GARCÍA LORCA y M. FERNÁNDEZ ALMAGRO, Crónica de una amistad, cit.,<br />

pp. 64-65.<br />

15 F. GARCÍA LORCA, Col<strong>le</strong>cted Poems, e<strong>di</strong>ción de C. Maurer, New York, Farrar, Straus & Giroux, 1991.<br />

37


38<br />

CORRIENTE LENTA<br />

Por el río se van mis ojos,<br />

por el río...<br />

Por el río se va mi amor,<br />

por el río...<br />

(Mi corazón va contando<br />

las horas que está dormido.)<br />

El río trae hojas secas,<br />

el río...<br />

El río es claro y profundo,<br />

el río...<br />

(Mi corazón me pregunta<br />

si puede cambiar de sitio 16.)<br />

Disponemos, un año antes de su publicación definitiva, aunque sólo sea<br />

de la parte inicial <strong>del</strong> poema “Recodo”, perteneciente a la suite <strong>del</strong> “Regreso”,<br />

pues se ha per<strong>di</strong>do el tercer folio de la carta donde se incluía, como<br />

bien señala Rafael Lozano. Es importante registrar el buen juicio crítico que<br />

realiza su autor que lo enmarca como la parte más fina de toda la suite:<br />

La suite <strong>del</strong> Regreso es larga, pero te mando los espejillos más <strong>del</strong>icados que<br />

tiene<br />

Yo vuelvo<br />

por mis alas.<br />

¡Dejadme volver!<br />

Quiero morirme siendo<br />

amanecer.<br />

¡Quiero morirme siendo<br />

ayer!<br />

Yo vuelvo<br />

Por mis alas<br />

¡Dejadme retornar!<br />

Quiero morirme siendo<br />

16 “CORRENTE LENTA // Lungo il fiume si perde il mio sguardo, / lungo il fiume... / Lungo il fiume<br />

scompare il mio amore, / lungo il fiume... / (Conta <strong>le</strong> ore il mio cuore / mentre è rimasto assopito.) / Il<br />

fiume trascina secche <strong>le</strong> foglie, / il fiume... / Il fiume è chiaro e profondo, / il fiume... / (Il mio cuore mi<br />

domanda / se può mutarsi <strong>di</strong> luogo.)”


manantial.<br />

Quiero morirme fuera<br />

de la mar.<br />

Quiero volver a la infancia<br />

y de la infancia a la sombra.<br />

¿Te vas, ruiseñor? Vete.<br />

Quiero volver a la sombra<br />

y de la sombra a la flor.<br />

¿Te vas, aroma? Vete.<br />

Quiero volver a la flor<br />

y de la flor a mi corazón 17.<br />

A me<strong>di</strong>da que el carteo avanza, el relieve que adquiere la propia conciencia<br />

de su talla artística comienza a manifestarse de forma <strong>le</strong>ve y desde<br />

la inseguridad al principio.<br />

He hecho un libro de <strong>di</strong>álogos y otro de poesías. [...] Y hago ahora una obra<br />

de teatro grotesca [...] <strong>Per</strong>o luego estas cosas son malas. ¿<strong>Per</strong>o es que no lo<br />

sabes? Si yo tu<strong>vie</strong>ra fe en ellas... otro gallo me cantaría...[...]<br />

Oculto muchos proyectos que ya te <strong>di</strong>ré. Quiero publicar. Porque si ahora no<br />

lo hago, no lo hago ya nunca, y esto está mal. <strong>Per</strong>o quiero publicar bien. He<br />

trabajado en el arreglo de mis libros. Son tres. Depuradísimos. Las cosas que van<br />

en ellos son las que deben ir. El libro que me ha salido de canciones cortas es<br />

interesante. [...] Estoy seguro que ahora empieza una nueva época para mí.<br />

<strong>Per</strong>o con rapidez esa conciencia crítica se amplía a una realidad más<br />

profunda que aporta el claro <strong>di</strong>scernimiento de cuán cargadas van las<br />

alforjas de su escritura para el viaje literario que apenas había comenzado:<br />

Empiezo a ver claro. Una alta conciencia de mi obra futura se apodera de mí, y<br />

un sentimiento casi dramático de mi responsabilidad me embarga... no sé... me<br />

parece que voy naciendo a unas formas y un equilibrio absolutamente definidos.<br />

17 “La suite <strong>del</strong> Regreso è lunga, in ogni modo ti mando <strong>le</strong> schegge più <strong>del</strong>icate che possiede: Con <strong>le</strong> mie ali<br />

/ ritorno. // Lasciatemi tornare! / Voglio lasciarmi morire / essendo albore. // Voglio lasciarmi morire /<br />

essendo ieri! // Con <strong>le</strong> mie ali / ritorno // Lasciatemi tornare! / Voglio lasciarmi morire / essendo sorgente.<br />

// Voglio lasciarmi morire / fuori dal mare. // Voglio tornare all’infanzia / e dall’infanzia all’ombra.<br />

// Vattene pure usignolo. / All’ombra voglio tornare / e, poi, dall’ombra al fiore. // Aroma, vattene pure.<br />

/ Al fiore voglio tornare / e dal fiore al mio cuore.” F. GARCÍA LORCA y M. FERNÁNDEZ ALMAGRO, Cronica<br />

de una amistad, cit., pp. 88-89.<br />

39


Al asumir la eclosión de una realidad que alimentaba ya tiempo atrás su<br />

fuero interno y con la fuerza que aporta el conocimiento, escribe a su<br />

amigo Melchor Fernández Almagro una declaración, íntima y por entonces<br />

secreta, pero no por ello menos lapidaria, que se presenta, por decirlo<br />

con Ortega y Gasset, con la genti<strong>le</strong>za de la claridad: “Quiero ser un Poeta por<br />

los cuatro costados, amanecido de poesía y muerto de poesía” 18 .<br />

Bibliografìa<br />

40<br />

Reyes Magos <strong>del</strong> 6 de enero de 2009<br />

Santa Fe de los Boliches, Málaga<br />

F. GARCÍA LORCA, Cartas, posta<strong>le</strong>s, poemas y <strong>di</strong>bujos, e<strong>di</strong>ción de A. Gal<strong>le</strong>go Morell,<br />

Madrid, E<strong>di</strong>torial Moneda y Cré<strong>di</strong>to, 1968.<br />

F. GARCÍA LORCA, Epistolario, e<strong>di</strong>ción de C. Maurer, Madrid, Alianza, 1983.<br />

F. GARCÍA LORCA, Col<strong>le</strong>cted Poems, e<strong>di</strong>ción de C. Maurer, New York, Farrar,<br />

Straus & Giroux, 1991.<br />

F. GARCÍA LORCA, Obras Comp<strong>le</strong>tas, e<strong>di</strong>ción de M. García-Posada, Círculo de<br />

Lectores - Galaxia Gutenberg, 1996-1997.<br />

F. GARCÍA LORCA, Epistolario Comp<strong>le</strong>to, e<strong>di</strong>ción de Andrew A. Anderson y<br />

Cristopher Maurer, Madrid, Cátedra, 1997.<br />

F. GARCÍA LORCA y M. FERNÁNDEZ ALMAGRO, Crónica de una amistad. Epistolario<br />

de Federico García Lorca y Melchor Fernández Almagro, e<strong>di</strong>ción de Rafael Lozano<br />

Miral<strong>le</strong>s, Granada, Fundación Federico García Lorca, 2006.<br />

J. MORA GUARNIDO, Federico García Lorca y su mundo, Granada, Fundación Caja<br />

Granada, 1998.<br />

R. LOZANO MIRALLES, “Lorca y Fernández Almagro: Análisis <strong>del</strong> epistolario”, en<br />

Federico García Lorca e il suo tempo, e<strong>di</strong>ción de Laura Dolfi, Roma, Bulzoni,<br />

1999.<br />

J. A. MUÑOZ ROJAS, “Melchor y Federico en su correspondencia”, en El Ideal, 29<br />

de mayo de 1986.<br />

G. PASCOLI, Il fanciullino, Milano, Feltrinelli, 1992.<br />

M. SOCRATE, Sonetti <strong>del</strong>l’ amore oscuro e altre poesie ine<strong>di</strong>te, Milan, Garzanti, 1985.<br />

F. UMBRAL, Lorca, poeta mal<strong>di</strong>to, Madrid, Biblioteca Nueva, 1968.<br />

18 F. GARCÍA LORCA y M. F. ALMAGRO, Crónica de una amistad, cit., pp. 55-57.


AUTOBIOGRAFÍA DE GRUPO:<br />

LAS GENEALOGÍAS DE MARGO GLANTZ<br />

Vittoria Martinetto<br />

En un famoso ensayo sobre la escritura autobiográfica en la América<br />

española Sylvia Molloy pone de relieve como la tra<strong>di</strong>ción <strong>del</strong> relato autobiográfico<br />

en primera persona puede remontarse hasta los fundamentos<br />

mismos de la historia literaria <strong>del</strong> subcontinente incluyendo textos heterogéneos<br />

como los Comentarios rea<strong>le</strong>s de Garcilaso de la Vega, los Naufragios<br />

de Alvar Nuñez Cabeza de Vaca y la Respuesta de Juana Inés de la Cruz. Es<br />

fascinante la idea de repensar la historia de la literatura hispanoamericana<br />

como un gran homenaje a la reminiscencia, para constatar, junto con<br />

Molloy, que también a través de los personajes ficticios más conocidos de<br />

su narrativa – Funes, Artemio Cruz, Dolores Preciado, Díaz Grey… –<br />

“Spanish American literature remembers” 19 . Obviamente, yo no voy a<br />

partir de tan <strong>le</strong>jos para hablar de Las genealogías de Margo Glantz 20 . Ni<br />

siquiera voy a <strong>le</strong>er este texto dentro <strong>del</strong> marco de la “Jewish Latin American<br />

Literature”, donde, gracias al empeño de Ilan Stavans y Marjorie Agosín, las<br />

ref<strong>le</strong>xiones y los ensayos en torno al tema de la memoria autobiográfica<br />

judía se han multiplicado en los últimos años: los recursos bibliográficos<br />

<strong>di</strong>sponib<strong>le</strong>s en Italia lo han hecho imposib<strong>le</strong>. Entonces, he optado por un<br />

método tan previsib<strong>le</strong> como experimentado, que es seguir rigurosamente el<br />

texto. Así me he preguntado: ¿qué género de libro es éste? Y puesto que por<br />

algún lado tenía que empezar, he empezado por el título.<br />

“Genealogía”. Finjamos por el momento no habernos fijado en la<br />

declinación plural y consultemos el <strong>di</strong>ccionario: “Disciplina que se ocupa<br />

<strong>del</strong> orígen y de la descendencia de familias y linajes” 21 . Sin embargo, por la<br />

19 S.MOLLOY, At face value. Autobiographical writing in Spanish America, New York, Cambridge University<br />

Press, 1991, p. 139.<br />

20 Todas las citas de Las genealogías remitirán a la e<strong>di</strong>ción México, Alfaguara, 1996.<br />

21 Traduzco la definición ofrecida por G.DEVOTO-G.C.OLI, Vocabolario illustrato <strong>del</strong>la lingua italiana, vol. I,<br />

p. 1143. Lo mismo apunta el Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Real Academia Española, 1992:<br />

“Disciplina que estu<strong>di</strong>a la serie de progenitores y ascen<strong>di</strong>entes de las personas”.<br />

41


vivacidad <strong>del</strong> yo narrador que acoge cálidamente al <strong>le</strong>ctor desde el primer<br />

párrafo, resulta evidente que el texto de Margo Glantz es de lo más ajeno a<br />

ese espíritu impersonal de co<strong>le</strong>ccionista de mariposas o de filatélico con el<br />

que ciertos genealogistas emprenden la busca de sus antepasados. Al<br />

mismo tiempo es también indudab<strong>le</strong> que el libro se remonta a dos generaciones<br />

para relatar la historia de una familia en su trayecto migratorio desde<br />

el shtetl de la Ucrania originaria al México de los años ‘20. Acudo, entonces, a<br />

Bachtín para estab<strong>le</strong>cer un puente de siglos entre genealogía y autobiografía,<br />

recordando como la autobiografía, en sus remotos orígenes, arranca justamente<br />

de la saga, de manera que halla su forma primitiva en ciertas manifestaciones<br />

de autoconciencia greco-romana destinadas a guardar memoria<br />

concreta de la estirpe y de las tra<strong>di</strong>ciones ancestra<strong>le</strong>s, en un proceso que de<br />

acta pública se ha hecho cada vez más íntimo y privado hasta las Confessiones<br />

de Agustín 22 . ¿Podemos <strong>le</strong>er Las genealogías como una autobiografía? Mi<br />

conclusión es, obviamente, afirmativa, aunque se hace necesario dar un paso<br />

atrás para ilustrar qué criterios han guiado tal aserción y en qué me<strong>di</strong>da la<br />

autora aprovecha también otros géneros contiguos como las memorias, la<br />

biografía, el autorretrato y el <strong>di</strong>ario para construir – en la forma y en la<br />

sustancia – este insólito ejemplo de autobiografía que l<strong>le</strong>va el título de Las<br />

genealogías.<br />

Para entenderlo no tenía más reme<strong>di</strong>o que recurrir a Philippe Lejeune,<br />

autoridad in<strong>di</strong>scutib<strong>le</strong> en los estu<strong>di</strong>os sobre el género desde 1975, año de la<br />

publicación de Le pacte autobiographique, donde el crítico francés se medía<br />

con la casi imposib<strong>le</strong> empresa de definir las fronteras de la autobiografía<br />

brindando una formulación que él mismo, en ensayos sucesivos, no dudó<br />

en definir “sectaire et dogmatique” 23 . Se trata sin duda de una autocrítica<br />

oportuna si se aísla la definición de autobiografía de su contexto y se cita<br />

como un absoluto: “Relato retrospectivo en prosa que una persona real hace de su<br />

propia existencia, cuando pone el acento sobre su vida in<strong>di</strong>vidual y particularmente sobre<br />

la historia de su personalidad” 24 . Sin embargo, como puntualiza el mismo<br />

Lejeune, esta definición de carácter casi <strong>le</strong>xicográfico era enten<strong>di</strong>da como<br />

simp<strong>le</strong> “punto de partida para lanzar una deconstrucción analítica de los<br />

factores que entran en la percepción <strong>del</strong> género” 25 . Por eso, en mi modesta<br />

22 Cfr. M.BACHTIN, “La biografia e l’autobiografía antica”, en ID., Estetica e romanzo, Torino, Einau<strong>di</strong>,<br />

1979, pp.277-293. Véase también G. MISCH, A History of Autobiography in Antiquity, London, Rout<strong>le</strong>dge &<br />

Kegan, 1950. Por lo que atañe al estab<strong>le</strong>cerse de una tra<strong>di</strong>ción ‘autenticamente literaria’ de la autobiografía,<br />

véase A.BATTISTINI, Lo specchio <strong>di</strong> Dedalo. Autobiografía e biografia, Bologna, Il Mulino, 1990.<br />

23 P.LEJEUNE, Moi aussi, Paris, Seuil, 1986, p. 15.<br />

24 P.LEJEUNE, Il patto autobiográfico, Bologna, Il Mulino, 1986, p. 12.<br />

25 P.LEJEUNE, Moi aussi, cit. p. 15. La traducción es nuestra.<br />

42


opinión, esta fórmula sigue vigente, al ofrecerse como horizonte de espera<br />

sobre el que me<strong>di</strong>r <strong>di</strong>ferencias y variaciones.<br />

Ahora, retomando el texto de Glantz, salta a la vista de inme<strong>di</strong>ato<br />

como en él se respeta una con<strong>di</strong>ción imprescin<strong>di</strong>b<strong>le</strong> <strong>del</strong> “pacto autobiográfico”<br />

in<strong>di</strong>cado por Lejeune, es decir la aseveración de una identidad<br />

dentro <strong>del</strong> libro que remite al nombre de la autora en la cubierta <strong>del</strong><br />

mismo. En definitiva, frente a la natura<strong>le</strong>za proteiforme <strong>del</strong> corpus de los<br />

escritos autobiográficos y a la <strong>di</strong>stinta recepción de la que fueron objeto a<br />

lo largo de su camino de extra-literarios a literarios, los estu<strong>di</strong>os en materia<br />

han logrado in<strong>di</strong>viduar en la identidad autor/narrador/personaje y en el<br />

carácter averiguab<strong>le</strong> de las noticias contenidas en el texto, los únicos e<strong>le</strong>mentos<br />

no susceptib<strong>le</strong>s de variación, como oportunamente ha destacado<br />

Elizabeth W. Bruss 26 . Por lo tanto, Las genealogías es, tan sólo en base a<br />

estos criterios, una autobiografía. La “Margo” <strong>del</strong> título es la misma<br />

primera persona que estipula el pacto en el Prólogo, así como la “Margo”<br />

o “Marguito” a la que se <strong>di</strong>rigen el padre y la madre, los dos otros principa<strong>le</strong>s<br />

protagonistas a cuya voz se entrega la narración.<br />

<strong>Per</strong>o, ¿en qué consiste el pacto de Margo con el <strong>le</strong>ctor? Ante todo en el<br />

propósito de satisfacer dos requisitos que, siempre según Lejeune, son<br />

implícitos en el texto autobiográfico, o sea brindar al <strong>le</strong>ctor “un <strong>di</strong>scurso<br />

sobre sí mismo, pero una realización particular de ese <strong>di</strong>scurso, donde se<br />

responde a la pregunta quién soy me<strong>di</strong>ante un relato que explica cómo me he<br />

vuelto así 27 . La primera tarea que Margo Glantz se plantea a sí misma es<br />

precisamente la de investigar su identidad híbrida judío-mexicana, como<br />

declara al final <strong>del</strong> Prólogo: “parezco judía y no lo parezco y por eso<br />

escribo – éstas – mis genealogías” (p. 21). Por lo que atañe a la segunda, el<br />

texto presenta un e<strong>le</strong>mento de novedad: el “cómo”, es decir la historia de<br />

una personalidad <strong>del</strong> pacto de Léjeune, se vuelve aquí un “¿de dónde<br />

vengo?” que se propone relatar hechos de alguna forma extraños a la<br />

narradora, rescatando episo<strong>di</strong>os <strong>del</strong> pasado de sus padres. No solamente.<br />

Para satisfacer este propósito la autora escoje un camino insólito para la<br />

autobiografía entregando una parte de la narración a otras voces, las de sus<br />

padres, con el auxilio de una grabadora. Siendo una transcripción de esta<br />

“grabación histórica”(p. 22), como la define Glantz, el texto captura una<br />

serie de recuerdos de otro modo destinados a desaparecer junto con sus<br />

protagonistas, y adquiere por un lado la fisionomía de las “Memorias”, por<br />

26 E.W.BRUSS “L’autobiographie considérée comme acte littéraire”, en « Poétique », n°17, pp. 14-26 y<br />

desarrollado en ID., Autobiographical acts. The changing situation of a literary genre, Baltimore, John Hopkins University<br />

Press, 1976.<br />

27 P.LEJEUNE, Moi aussi, cit. p. 19. El corsivo y la traducción son nuestros.<br />

43


otro de la “Biografía” (donde ofrece un retrato bastante comp<strong>le</strong>to de la<br />

figura <strong>del</strong> padre, Jacobo) 28 . La <strong>di</strong>ferencia, aquí, reside en el hecho de que<br />

estos géneros de escritura sue<strong>le</strong>n sacar noticias de la burocrática frialdad de<br />

documentos y archivos, mientras que el <strong>le</strong>ctor de Las genealogías está invitado<br />

en la ‘sala de las visitas’ de los Glantz para presenciar a sus vivaces<br />

conversaciones y debates sobre las peripecias familiares.<br />

Hay, en fin, un aspecto que desde las primeras páginas <strong>del</strong> libro sugiere<br />

al <strong>le</strong>ctor que no se encuentra frente a un mero conjunto de anécdotas de<br />

familia, y es ese afán hermenéutico que, conscientemente o no, preside<br />

toda autobiografía. Se trata de no limitarse a contar, sino de conferir una<br />

unidad global a la serie inconexa de las experiencias aisladas. En la<br />

imposibilidad de mantenerse fiel, como el <strong>di</strong>ario, a la cronología de los<br />

acontecimientos, y teniendo que confiar en la intermitencia <strong>del</strong> recuerdo<br />

que los retrata en plano largo, la autobiografía acaba por soldar la vivencia<br />

interior a la exterior traduciendo la pura objetualidad en experiencia<br />

personal 29 . En definitiva, tanto si recoge las voces de sus padres, como si<br />

habla <strong>di</strong>rectamente por sí, la narradora-recopiladora de estas memorias no<br />

hace de ellas una restauración petrificada, sino que las vivifica revelando<br />

no sólo su trama existencial sino también, como se verá, una insospechada<br />

proyección futura.<br />

En definitiva, el hilo conductor de esta “concienzuda y también<br />

desme<strong>le</strong>nada búsqueda de raíces” (p. 219), como la define Glantz, parece<br />

resumirse en la pregunta que la autora <strong>le</strong> plantea a su madre – y por<br />

extensión a sí misma – en el Post Scriptum que cierra el libro, pero a la<br />

que, sin embargo, el libro mismo ya respon<strong>di</strong>ó: “Qué significaría ser judío<br />

en la nueva <strong>di</strong>áspora de e<strong>le</strong>cción?” (p. 236). Ajena al narcisismo que<br />

informa muchos escritos autobiográficos y de manera in<strong>di</strong>rectamente<br />

proporcional al progresivo asomarse de recuerdos guardados en primera<br />

persona, Margo Glantz extiende la interrogante sobre su identidad a la de<br />

un entero pueblo migrante, reconociéndose en el afán compartido por los<br />

hijos de la <strong>di</strong>áspora, de mantener vivas memoria y tra<strong>di</strong>ción junto a la<br />

necesidad de seguir enraizándose en la realidad en que se vive. Incapaz “de<br />

hablar de la memoria judía, así en bloque” (p. 234), como confiesa al hacer<br />

28 Las genealogías reserva un relieve particular a la biografía <strong>del</strong> padre, el poeta yi<strong>di</strong>sh Jacobo Glantz,<br />

fundador de la <strong>di</strong>áspora familiar, gracias al cual los Glantz entrarán en estrecho contacto con las<br />

vanguar<strong>di</strong>as artísticas de México. Marjorie Agosín pone de relieve este aspecto biográfico – y por extensión<br />

histórico - <strong>del</strong> texto de Margo Glantz: véase I.D, “Introduction”, in AA.VV., Passion, Memory and Identity,<br />

Albuquerque, University of New Mexico Press.<br />

29 Con respecto a la propensión que tiene la autobiografía a introducir un orden, una unidad, una<br />

<strong>di</strong>rección, un sentido en el relato de una vida, véase A.PIZZORUSSO, Ai margini <strong>del</strong>l’autobiografía, Bologna,<br />

Il Mulino, 1986, pp. 187-88 y R.PASCAL, Design and Truth in Autobiography, Cambridge, Harvard University<br />

Press, 1960.<br />

44


alance de su libro, Glantz <strong>di</strong>ce de haberlo hecho aferrándose a la “vivencia<br />

parásita” de sus padres, pero también – aña<strong>di</strong>mos nosotros – a la suya<br />

propia de mujer y de escritora que, reconociendo a través de la memoria la<br />

riqueza de su matriz cultural híbrida, reafirma asimismo el deseo de<br />

pertenecer al presente con el contributo de su escritura 30 . A fin de cuentas<br />

na<strong>di</strong>e puede definirse autobiógrafo de profesión, y si alguien decide hablar<br />

de sí mismo es porque ya se afirmó en otra actividad. En Las genealogías hay<br />

clara conciencia de este privi<strong>le</strong>gio. Por eso su enfoque autobiográfico nunca<br />

pierde de vista el hecho de que, aún relatando las memorias de una familia<br />

por más de un aspecto excepcional, se ofrece también como testimonio de<br />

una vivencia compartida por muchos “hermanos de barco” que, como los<br />

Glantz, se trasladaron al Nuevo Mundo pero sin dejar huella de su historia.<br />

Creo que este libro fue escrito también en su nombre…<br />

No se entendería la originalidad de la fórmula autobiográfica de Las<br />

genealogías sin mencionar los aspectos forma<strong>le</strong>s <strong>del</strong> texto, sabiamente<br />

escogidos para acompañar su dob<strong>le</strong> esencia: la de ser el relato de una<br />

identidad in<strong>di</strong>vidual y al mismo tiempo el vehículo de una memoria coral.<br />

De hecho el texto empieza, como empiezan muchas autobiografías,<br />

evocando el tema <strong>del</strong> nacimiento. Para eso, la autora elige dos verbos,<br />

“desciendo” y “nací”, que rubrican el dob<strong>le</strong> registro en el que se va a<br />

desarrollar el hilo de la narración. El primero inaugura una clase de tiempo<br />

bíblico, que remite literalmente a los orígenes judíos de la familia Glantz,<br />

pero que sugiere también ese pasado remoto <strong>del</strong> que la narradora es<br />

testigo in<strong>di</strong>recta a través <strong>del</strong> relato de sus padres. El segundo tiempo, por<br />

así decir más prosaico, <strong>del</strong> “nací”, es un pasado próximo que contiene las<br />

vivencias autobiográficas de la narradora – infancia y juventud – y que con<br />

el avanzar de las páginas, acabará por coinci<strong>di</strong>r con el presente de la<br />

escritura. Glantz habla <strong>del</strong> “yo desciendo…” cuando piensa en la <strong>le</strong>jana<br />

“Ucrania judía” lugar de nacimiento de sus padres y <strong>del</strong> “yo nací” con<br />

referencia a “este México” donde ella misma vio la luz. Dos coordenadas<br />

geográficas – Rusia y México – tan <strong>di</strong>stantes como in<strong>di</strong>solub<strong>le</strong>mente convocadas<br />

en estas memorias, y dos tiempos – pasado y presente – que,<br />

según Marjorie Agosín, son asimismo y por definición las coordenadas vir-<br />

30 “What is the Jewish writer in Latin America? – se pregunta Marjorie Agosín - Is she one more inmigrant<br />

within a multicultural hybrid society, or is she always the writer who is torn between his desire to be faithful<br />

to the past and his ancestors and his desire to incorporate his feelings about the new world?”, in<br />

AA.VV. Passion, Memory and Identity, cit. p.XVII. En otro lugar Agosín atribuye a Las genealogías el mérito de<br />

haber abierto el camino a una larga serie de textos que de alguna forma tratan de responder a esa pregunta.,<br />

cfr. ID., “Introduction”, in AA.VV., Memory, Oblivion, and Jewish Culture in Latin America, Austin, University<br />

of Texas Press, 2005.<br />

45


tua<strong>le</strong>s <strong>del</strong> judío: “The Jew is a being who resides in two worlds: the world<br />

of the past, which he recuperates through memories, and the world of the<br />

present, a very <strong>di</strong>fficult world that contains dangerous and contra<strong>di</strong>ctory<br />

e<strong>le</strong>ments and in which there is a great tension arising from being and not<br />

being, for being the same yet <strong>di</strong>fferent” 31 . El presente de Margo Glantz,<br />

quizás también gracias a la toma de conciencia que este mismo texto<br />

representa, no parece tan conflictivo. Sin embargo es indudab<strong>le</strong> que Las<br />

genealogías está construido sobre un principio tra<strong>di</strong>cionalmente <strong>di</strong>stintivo <strong>del</strong><br />

pensamiento judío, es decir que, como sugiere Ilan Stavans “Jewish life is<br />

approached as a debate, a clash of opinions, an encounter” 32 . El principio<br />

<strong>di</strong>alógico es, en efecto, uno de los ejes de este texto heterogloso: por un<br />

lado el <strong>le</strong>ctor presencia verdaderas <strong>di</strong>scusiones que los padres de Margo,<br />

acechados por las preguntas de la hija, emprenden entre ellos con motivo<br />

de la fragmentaria <strong>di</strong>scontinuidad de los recuerdos; por otro es testigo de<br />

un debate interior a la narradora que recurre en estas páginas como un <strong>le</strong>it<br />

motiv. Se trata de la fascinación de Margo Glantz por la esencia profundamente<br />

sincrética de su identidad que <strong>di</strong>scute con un sutil sentido de<br />

culpabilidad por una adhesión quizá demasiado heterodoxa a la tra<strong>di</strong>ción<br />

judía. A la fascinación pertenecen afirmaciones como: “yo judía y mexicana<br />

y rusa, sobre todo mexicana de la cal<strong>le</strong> de Jesús María (…) católica<br />

subrepticia” (p. 204) o la presencia, en su casa, de la menorah o <strong>del</strong> shofar<br />

junto a objetos de culto cristiano y precolombiano (p. 20). Al sentido de<br />

culpabilidad, aunque más retórico que real, remiten los repetidos ejemplos<br />

de ajenidad de la autora con respecto a los cánones de la cultura de los<br />

antepasados: “no estu<strong>di</strong>é ni la Biblia ni el Talmud”(ivi), “los mandamientos,<br />

el Levitico y el Talmud y las ordenanzas de esas fiestas y ce<strong>le</strong>braciones que me<br />

son, muchas veces, ajenas…” (p. 18), “yo no entiendo yi<strong>di</strong>sh, apenas el<br />

coloquial, el que se refiere a la comida y a los regaños”, (p. 174); por no<br />

mencionar el curioso paréntesis católico (cap. LVII) y el haber contraído<br />

“matrimonio/s fuera de la especie” (p. 36). Esta presentación de sí misma<br />

como goi que recurre a lo largo <strong>del</strong> texto, resulta compensada por el hecho<br />

de que precisamente la investigación de su pasado y presente judío, o sea de<br />

esa “parte a<strong>le</strong>targada” de sí que <strong>le</strong> “toca de cercanía” con su padre (p. 18), es<br />

uno de los resortes <strong>del</strong> libro. Por eso Margo Glantz prende la grabadora<br />

ce<strong>di</strong>endo la palabra a su padre, para inaugurar un recorrido que la ayudará a<br />

entender algo de sus contra<strong>di</strong>cciones, “por aquello <strong>del</strong> alma rusa encimada al<br />

alma mexicana”(p. 25).<br />

31 Ivi, p. XVIII.<br />

32 I. STAVANS, “Introduction”, en A.M. SHUA, The book of memories, Albuquerque, University of New<br />

Mexico Press, 1998, p. XII.<br />

46


Hasta el capítulo LIV, que es cuando el testigo pasa <strong>di</strong>rectamente a las<br />

manos de la narradora, el relato corre a cargo de un <strong>di</strong>álogo: las voces son,<br />

salvo raras excepciones, las de los padres, y “los recuerdos son co<strong>le</strong>ctivos,<br />

de dos…”(p. 52). Margo inter<strong>vie</strong>ne como una entrevistadora que, arrebatada<br />

por la magia de lo que escucha, olvida de inme<strong>di</strong>ato los imperativos<br />

de un hipotético guión, para limitarse a apuntar la bel<strong>le</strong>za fragmentaria,<br />

ambigüa y lagunosa <strong>del</strong> proceso mnemónico de dos ancianos. De hecho su<br />

padre “confunde muchas cosas, trastrueca fechas y cambia imágenes” (p.<br />

25) y “los datos varían cada vez que se <strong>le</strong> da cuerda al recuerdo” (p. 26).<br />

Sin embargo la narradora deja espacio libre al alternarse de las voces de<br />

padre y madre, que rivalizan por contar anécdotas familiares, hasta el<br />

punto de que a veces ella misma las baraja y las sobrepone: “eran de mi<br />

madre, o de mi padre? (…) aquí de nuevo los recuerdos y las <strong>di</strong>scusiones<br />

se confunden”, (pp. 51-52). La escritura no inter<strong>vie</strong>ne para deshacer nudos:<br />

sólo se encarga, algunas veces, de enlazar el <strong>di</strong>scurso intermitente de la<br />

memoria genitorial, imaginando escenas o resumiendo largas descripciones.<br />

Es así como a la natural alteración <strong>del</strong> recuerdo se va aña<strong>di</strong>endo la<br />

elaboración de la recopiladora: “Aquí entra mi recuerdo, es un recuerdo<br />

falso, es de Bábel. Muchas veces tengo que acu<strong>di</strong>r a ciertos autores para<br />

imaginarme los que mis padres recuerdan” (p. 38). Un respaldo se lo<br />

ofrece, por ejemplo, un paso de Bashevis Singer, donde el escritor habla de<br />

la falta de sentido cronológico de los judíos como si institintivamente<br />

supieran que espacio y tiempo son mera ilusión, y Margo comenta: «Esa<br />

sensación de un tiempo largo, gelatinoso, contraído y <strong>di</strong>spuesto a<br />

resumirse en un tema con múltip<strong>le</strong>s variaciones y cadenze, coincide con la<br />

vida de mis padres y con las conversaciones repetitivas…» (p. 40). Al<br />

elu<strong>di</strong>r voluntariamente las rutas de la genealogía, la autora no trata de<br />

encontrar una salida a los laberintos de la memoria, sino que simp<strong>le</strong>mente<br />

intenta acceder a ellos sin que <strong>le</strong> importe volver a recorrer algunos trechos<br />

una y otra vez mientras ignora otros. Al fin y al cabo las lagunas no<br />

colmadas por sus padres, añaden un aura mitológica al pasado ruso de su<br />

‘génesis’. La voz de Margo Glantz se inserta, como la de un dramaturgo,<br />

para fotografiar lo que el <strong>di</strong>álogo no puede detener: gestos, expresiones, la<br />

atmósfera convivial de un té mientras ella estimula la narración de los<br />

padres con su curiosidad: “la nostalgia ahora es muy fuerte: lamento no<br />

poder grabar las miradas…”(p. 77); “grandes risas emociona<strong>le</strong>s, algunos<br />

tragos apresurados de té, ruidos de cucharitas contra el cristal…” (p. 78).<br />

47


Es en pequeñas dosis y de forma muy <strong>di</strong>screta como el <strong>di</strong>scurso de<br />

Margo Glantz se ha ido insinuando en el relato 33 de los progenitores de<br />

manera que, cuando en el capítulo LIV las voces de padre y madre se<br />

aflojan para ceder el paso a la autobiografía de la hija, la narración pasa <strong>del</strong><br />

<strong>di</strong>álogo al monólogo sin solución de continuidad. Sin embargo, tampoco<br />

aquí el <strong>le</strong>ctor halla la concatenación lineal <strong>del</strong> iter vitae autobiográfico<br />

tra<strong>di</strong>cional. La revisitación que Margo hace de sus propios recuerdos es a<br />

su vez fragmentaria, con una cadencia que remite por un lado a la <strong>del</strong><br />

journal intime – sin tener su exactitud cronológica – y por otro al <strong>di</strong>bujo<br />

temático <strong>del</strong> autorretrato. El <strong>le</strong>ctor podría <strong>di</strong>vertirse en titular cada<br />

fragmento empezando con la fórmula “Margo y…: “Margo y Argentina”,<br />

“Margo y Colón”, “Margo y el catolicismo”, “Margo y la escuela”, “Margo<br />

y la biblioteca paterna”, “Margo y los matrimonios”, “Margo y los viajes”,<br />

“Margo y México que cambia”, “Margo y el Sionismo”, y el cine, y las<br />

lágrimas, y las casas, y la sangre, y Europa <strong>del</strong> Este, y las fotos… Lo<br />

mismo que por el fascinante relato de los padres, donde desfilaban <strong>del</strong>ante<br />

de los ojos <strong>del</strong> <strong>le</strong>ctor la Rusia de los zares, de los pogrom y de la Revolución,<br />

las peripecias de la inmigración y de la adaptación a la nueva realidad, la<br />

o<strong>di</strong>sea de los oficios, la fascinante ga<strong>le</strong>ria de personajes frecuentados por<br />

Jacobo Glantz…, una vez más el relato de vida que emerge de Las genealogías<br />

no es el de un so<strong>le</strong>mne mural, sino el de un mosaico hecho con<br />

piezas de esa petite histoire que sóla puede devolver una imágen antirretórica<br />

de la historia de una personalidad.<br />

Es precisamente el carácter híbrido, heterogloso y fragmentario de este<br />

texto nacido de la contaminación de géneros contigüos, lo que hace de Las<br />

genealogías un iné<strong>di</strong>to ejemplo de autobiografía coral 34 . Por otro lado,<br />

recorriendo la historia misma <strong>del</strong> género, se observa cómo, de crónica<br />

severa, puntual y planificada de una vida, como se presentaba todavía en<br />

su forma clásica, la autobiografía se ha deslizado progresivamente hacia el<br />

gusto desestabilizante de la aventura fabuladora acabando por entregarse a<br />

la fascinación nove<strong>le</strong>sca. En su fase más madura, la que, para entendernos,<br />

remite a Proust, el éxtasis de las reminiscencias fragmentarias y aparentemente<br />

desordenadas, inauguraba una temporada que tenía ya tanta<br />

familiaridad con las convenciones de este género literario que se permitía<br />

33 Nos referimos a la famosa <strong>di</strong>stinción entre relato y <strong>di</strong>scurso de Emi<strong>le</strong> Benveniste en la acepción ilustrada<br />

por G. GENETTE, Figures II, Paris, E<strong>di</strong>tions du Seuil, 1969.<br />

34 Remitiendo a las teorías de Blanchot, Nora Pasternac apunta cómo la fragmentariedad <strong>del</strong> <strong>di</strong>scurso es<br />

un carácter <strong>di</strong>stintivo de toda la obra, incluso ensayística, de Margo Glantz, Cfr. ID., “El caso Glantz”, en<br />

AA. VV., Mujeres latinoamericanas <strong>del</strong> siglo XX. Historia y Cultura, tomo I, Cuba, Fondo E<strong>di</strong>torial Casa de las<br />

Américas, 1998, pp. 215-216.<br />

48


hasta violarlas 35 . En definitiva, la verdad poética de Las genealogías, cuya<br />

declinación plural está ahora totalmente justificada, transgrede de propósito<br />

muchos cánones insinuando el principio, quizá simplista y paradójico<br />

para el estu<strong>di</strong>oso, pero fascinante para el <strong>le</strong>ctor – expresado por Sch<strong>le</strong>gel –<br />

según el cual toda obra aspira a ser el género de sí misma… 36<br />

Hay un solo punto en Las genealogías donde las dos memorias – in<strong>di</strong>vidual<br />

y plural – y los dos nive<strong>le</strong>s tempora<strong>le</strong>s – pasado y presente – puestos<br />

a debatir a lo largo <strong>del</strong> texto aparecen, por primera vez, separados. Se trata<br />

<strong>del</strong> momento en que el <strong>di</strong>scurso de la memoria/biografía y el de la<br />

autobiografía han de tomar <strong>di</strong>recciones <strong>di</strong>stintas para encaminarse a la<br />

conclusión. Es notorio que mientras las memorias y las biografías se<br />

concluyen naturalmente con la muerte, la autobiografía no tiene un punto<br />

final donde estancar la narración. Así en Las genealogías: si el relato de la<br />

memoria de los padres se detiene necesariamente en la muerte de sus<br />

protagonistas 37 , el <strong>di</strong>scurso autobiográfico de la narradora l<strong>le</strong>ga tan cerca <strong>del</strong><br />

período de su propia redacción que acaba por registrar el ruido de las teclas<br />

de la máquina de escribir, por describir el amontonarse de las páginas sobre<br />

la mesa y por imaginar el e<strong>di</strong>tor que está esperando recibirlas.<br />

La narradora decide poner<strong>le</strong>s punto final – “ahora sí” (p. 240) – a las<br />

memorias genitoria<strong>le</strong>s con un conmovedor homenaje a la madre, fechado<br />

en el año de su muerte que rubrica también la última revisión <strong>del</strong> texto. En<br />

cambio, la autobiografía puede solamente cerrarse bajo el signo de la<br />

interrupción: “rehago mis genealogías – razona Margo –, recapitulo, es<br />

hora de dar<strong>le</strong>s un punto, si no aparte, al menos suspensivo…” (p. 232). La<br />

suspensión que cierra la autobiografía es entregada por la autora a una<br />

especie de ‘viaje a la semilla’, con la imágen sugestiva de la nave de los<br />

inmigrantes que, “paréntesis perfecto” entre dos Mundos, ha deci<strong>di</strong>do con<br />

un coup de dés la identidad judío-mexicana de Margo y de sus hermanas. Ese<br />

“territorio flotante” donde las <strong>di</strong>ferencias se allanan y las experiencias se<br />

integran, es símbolo y prelu<strong>di</strong>o de una rearticulación de la idea de exilio<br />

posibilitada por esas “tierras de realismo mágico”(p. 205), como Margo<br />

define México, que no sólo han propiciado una fecunda hibridación, la<br />

suya, sino que han permitido armonizar en “un nuevo nosotros” las<br />

<strong>di</strong>vergencias – y el antisemitismo – existentes dentro de la misma<br />

comunidad rusa expatriada. A ese “territorio propio, fundamental para el<br />

35 Cfr.A.BATTISTINI, Lo specchio <strong>di</strong> Dedalo, cit., pp. 13-14.<br />

36 Ivi, p. 98.<br />

37 El texto registra lacónicamente las fechas de muerte de los padres: “Mi padre murió el 2 de enero de<br />

1982. Mi madre, el 13 de mayo de 1997” (p. 240).<br />

49


judío y para cualquier emigrante” representado por las tra<strong>di</strong>ciones, la<br />

comida, la <strong>le</strong>ngua, la memoria, Margo Glantz parece deci<strong>di</strong>da a aña<strong>di</strong>r, al<br />

término de su exploración, un territorio hecho más de cosas concretas que<br />

de abstracciones. Sin faltar al imperativo <strong>del</strong> shemá que, según Ilan Stavans,<br />

con<strong>vie</strong>rte a los judíos en eternos “retel<strong>le</strong>rs”, la escritora encuentra su<br />

“patria” no en la memoria sino a partir de la memoria 38 . Se trata de la tierra<br />

de México que contempla, en el último capítulo, desde el romántico marco<br />

de Acapulco, de la tierra de Rusia visitada en 1981 que <strong>le</strong> brindó el empuje<br />

a la redacción definitiva <strong>del</strong> libro y <strong>del</strong> libro mismo como cofre de<br />

“vivencias” listas para colonizar el futuro de otras generaciones.<br />

Bibliografia<br />

AA. VV., Mujeres latinoamericanas <strong>del</strong> siglo XX. Historia y Cultura, vol.I, Cuba, Fondo<br />

E<strong>di</strong>torial Casa de las Américas, 1998<br />

AA. VV., Passion, Memory and Identity, Albuquerque, University of New Mexico<br />

Press, 1999<br />

AA.VV., Memory, oblivion and Jewish culture in Latin America, Austin, University of<br />

Texas Press, 2005<br />

M. BACHTIN, Estetica e romanzo, Torino, Einau<strong>di</strong>, 1979<br />

A. BATTISTINI, Lo specchio <strong>di</strong> Dedalo. Autobiografia e biografia, Bologna, Il Mulino,<br />

1990<br />

E.W. BRUSS, Autobiographical acts. The changing situation of a literary genre, Baltimore,<br />

John Hopkins University Press, 1976<br />

G. GENETTE, Figures II, Paris, E<strong>di</strong>tions du Seuil, 1969<br />

M. GLANTZ, Las genealogías, México, Alfaguara, 1996<br />

P. LEJEUNE, Moi aussi, Paris, E<strong>di</strong>tions du Seuil, 1986<br />

P. LEJEUNE, Il patto autobiografico, Bologna, Il Mulino,1986<br />

G. MISCH, A History of Autobiography in Antiquity, London, Rout<strong>le</strong>dge & Kegan,<br />

1950<br />

S. MOLLOY, At face value. Autobiographical writing in Spanish America, New York<br />

Cambridge University Press, 1991<br />

R. PASCAL, Design and Truth in Autobiography, Cambridge, Harvard University<br />

Press, 1960<br />

A. PIZZORUSSO, Ai margini <strong>del</strong>l’autobiografía, Bologna, Il Mulino, 1986<br />

A.M. SHUA, The book of memories, Albuquerque University of New Mexico Press,<br />

1998.<br />

38 Me refiero a las sugerentes ref<strong>le</strong>xiones de Ilan Stavans sobre la memoria como “invención” judía: ”Jews are<br />

by nature retel<strong>le</strong>rs: their existence is testified by the act of remembrance of events protagonized by God, and<br />

that act links them to the generations that come before and after”, in A.M. SHUA, The book, cit., pp. IX-X.<br />

50


APPUNTI IN MARGINE A UN’INTERVISTA<br />

DI PABLO SUERO A JUAN RAMÓN JIMÉNEZ<br />

Maria Isabella Mininni<br />

Nel <strong>di</strong>cembre <strong>del</strong> 1935, a bordo <strong>del</strong>la nave Cabo San Antonio proveniente<br />

da Buenos Aires, giungeva a Las Palmas de Gran Canarias il giornalista e<br />

drammaturgo argentino Pablo Suero, caporedattore <strong>del</strong><strong>le</strong> pagine teatrali<br />

<strong>del</strong>la testata “Noticias Gráficas”.<br />

Di origine spagnola – era nato nel<strong>le</strong> Asturie, a Gijón, nel marzo <strong>del</strong><br />

1898 – Suero tornava allora alla sua terra natia con il compito <strong>di</strong> documentare<br />

per il quoti<strong>di</strong>ano <strong>del</strong>la capita<strong>le</strong> argentina la tumultuosa situazione politica<br />

spagnola alla vigilia <strong>del</strong><strong>le</strong> e<strong>le</strong>zioni <strong>del</strong> 16 febbraio 1936; il giornalista<br />

intendeva affiancare al<strong>le</strong> interviste rese dai protagonisti politici <strong>di</strong> quell’evento<br />

epoca<strong>le</strong> <strong>le</strong> testimonianze <strong>di</strong> alcuni artisti e <strong>le</strong>tterati spagnoli noti e apprezzati<br />

sull’altra sponda <strong>del</strong>l’Atlantico. Tra la fine <strong>del</strong> <strong>di</strong>cembre ‘35 e la seconda<br />

metà <strong>del</strong> febbraio ‘36, Suero portò a compimento la sua missione, e poco<br />

più tar<strong>di</strong> raccolse il prezioso lavoro informativo – successivamente rimaneggiato<br />

e integrato da commenti ulteriori 1 – in un volume <strong>di</strong> notevo<strong>le</strong> interesse<br />

documentario dal titolo España <strong>le</strong>vanta el puño, pubblicato a Buenos Aires<br />

presumibilmente alla fine <strong>del</strong> 1936 2 , quando la Spagna già piangeva la morte<br />

<strong>di</strong> Lorca e subiva gli orrori <strong>del</strong>la Guerra Civi<strong>le</strong>.<br />

Nel Prólogo al libro l’argentino Enrique Gonzá<strong>le</strong>z Tuñon (sic) – anch’egli<br />

giornalista e scrittore iconoclasta permeato <strong>di</strong> anarchismo romantico – <strong>di</strong>chiara:<br />

Aquí tenéis a España a través de sus hombres. Jóvenes y <strong>vie</strong>jos. Habla<br />

España por boca de ellos – políticos, escritores, poetas, artistas – en la<br />

inminencia <strong>del</strong> estallido. Pensad dónde estarán ahora. […] Muchos de ellos<br />

1 Cfr. I. GIBSON, Cuatro poetas en guerra, Barcelona, Planeta, 2008, p. 334.<br />

2 P. SUERO, España <strong>le</strong>vanta el puño, s.l. [ma Buenos Aires], s.d.; d’ora in poi citato come ELP. Il testo non<br />

riporta alcuna in<strong>di</strong>cazione relativa all’e<strong>di</strong>tore né alla data <strong>di</strong> pubblicazione. Si può supporre sia stato pubblicato<br />

alla fine <strong>del</strong> 1936 o agli inizi <strong>del</strong> 1937 affidandosi unicamente alla data posta al fondo <strong>del</strong> prologo <strong>di</strong> E.<br />

Gonzá<strong>le</strong>z Tuñon (sic), ovvero “<strong>di</strong>ciembre 30 de 1936” (E. GONZÁLEZ TUÑON, Prólogo, in ELP, pp. III-<br />

VII: p. VII).<br />

51


52<br />

están en la pe<strong>le</strong>a o muertos. Muchos de ellos <strong>le</strong>vantando el puño frente a la<br />

muerte; <strong>le</strong>vantando el puño más allá de la muerte. […] Abrid este libro. Ahí<br />

está Federico García Lorca, que ha <strong>le</strong>vantado el puño con España y ha sido<br />

fusilado contra un muro 3.<br />

Il tono enfatico <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>di</strong> Tuñon lascia trapelare i contenuti espressi<br />

dal giornalismo militante <strong>di</strong> Suero, ne riverbera lo slancio emotivo<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> note che invia dalla burrascosa Spagna alla redazione <strong>di</strong> “Noticias<br />

Gráficas” in quei giorni <strong>di</strong> grande fermento e connota altresì in modo inequivocabi<strong>le</strong><br />

la posizione da lui assunta nel contesto storico-politico che aveva<br />

inteso descrivere ai <strong>le</strong>ttori <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano “porteño”:<br />

Él [Suero] está con la España de Federico García Lorca, contra la España de<br />

Cascajo y de Millán Astray. Él está con la España de Don Quijote, contra la<br />

España <strong>del</strong> barbero y <strong>del</strong> cura; con la España de Menéndez Pidal, de Ossorio<br />

y Gallardo, de Machado, de Alberti, de los bravos poetas milicianos, contra la<br />

España <strong>del</strong> contraban<strong>di</strong>sta March, de los señoritos, de la “<strong>di</strong>ctadura inmoral y<br />

analfabeta”, de la mandíbula borbónica y de la hemofilia.<br />

Pablo Suero está con su España, con la España de la madre, la España de<br />

todos sus antepasados, y contra la España negra, la anti-España 4.<br />

Di fatto, sebbene apertamente schierato dalla parte <strong>del</strong>la Spagna democratica,<br />

nella sua inchiesta Suero seppe narrare anche la “anti-España”, la<br />

Spagna <strong>del</strong> conservatorismo ottuso e bigotto, costruendo in modo esaustivo<br />

la cornice entro la qua<strong>le</strong> si collocavano <strong>le</strong> convulse giornate pree<strong>le</strong>ttorali<br />

<strong>del</strong> febbraio ‘36.<br />

L’abbondante materia<strong>le</strong> riunito in España <strong>le</strong>vanta el puño venne organizzato<br />

dal notista argentino in tre estese sezioni – Estampas españolas, España<br />

<strong>le</strong>vanta el puño e Servidumbre y miseria de los escritores españo<strong>le</strong>s – precedute da<br />

una de<strong>di</strong>ca al<strong>le</strong> figure <strong>di</strong> maggior rilievo <strong>del</strong>la Spagna democratica ormai<br />

irrime<strong>di</strong>abilmente lacerata dal conflitto civi<strong>le</strong>: “cerebros y corazones […]<br />

unidos en el fervor antifascista, con el pueblo heroico que lucha contra la<br />

caterva de genera<strong>le</strong>s traidores a la república y que asesinan a sus hermanos<br />

en nombre de Cristo”.<br />

Il volume si apre con la sezione intitolata Estampas españolas in cui Suero<br />

propone il suo <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> viaggio, dall’approdo a Las Palmas nel <strong>di</strong>cembre<br />

1935 fino all’acclamato arrivo nella capita<strong>le</strong> – documentato dall’“Heraldo<br />

de Madrid” il 9 gennaio <strong>del</strong> 1936 5 –, dopo <strong>le</strong> soste a Ca<strong>di</strong>ce e Malaga, Bar-<br />

3 Ivi, pp. V-VI.<br />

4 Ivi, p. VII.<br />

5 “Otros invitados había, muy gratos, como […] el jefe de las páginas teatra<strong>le</strong>s <strong>del</strong> <strong>di</strong>ario bonaerense,<br />

‘Noticias Gráficas’ Pablo Suero, que se encuentra ya en su casa, puesto que está entre compañeros


cellona e To<strong>le</strong>do; <strong>le</strong> Estampas si concludono con un curioso ritratto <strong>del</strong>la<br />

“mujer española”.<br />

La sezione che dà il titolo al libro, España <strong>le</strong>vanta el puño, costituisce la<br />

seconda parte <strong>del</strong>la raccolta <strong>di</strong> articoli e prende avvio con un brano intitolato<br />

El 16 de febrero consacrato ai fatti accaduti in quella giornata crucia<strong>le</strong><br />

che vide la netta affermazione <strong>del</strong><strong>le</strong> forze <strong>di</strong> sinistra; seguono poi numerose<br />

interviste accompagnate da alcuni efficaci ritratti <strong>di</strong> uomini politici appartenenti<br />

ai due opposti schieramenti, quasi sempre colti nella loro quoti<strong>di</strong>anità<br />

domestica, lontani dalla rigida ufficialità <strong>del</strong> proprio ruolo: tra i repubblicani<br />

e i socialisti compaiono Azaña, Largo Cabal<strong>le</strong>ro, Prieto, Jiménez<br />

de Asúa e Dolores Ibarruri “La Pasionaria” – intervistata in carcere dopo<br />

l’arresto seguito alla repressione dei moti <strong>del</strong><strong>le</strong> Asturie nell’ottobre 1935; tra<br />

gli esponenti <strong>del</strong>la destra, Gil Rob<strong>le</strong>s, Calvo Sotelo e José Antonio Primo de<br />

Rivera, fondatore <strong>del</strong>la Falange e figlio <strong>del</strong> <strong>di</strong>ttatore Miguel Primo de Rivera<br />

scomparso qualche anno prima, nel 1930.<br />

La terza ed ultima sezione <strong>del</strong> volume, la più cospicua, reca come titolo<br />

Servidumbre y miseria de los escritores españo<strong>le</strong>s: in essa Suero commenta la con<strong>di</strong>zione<br />

in cui allora versava la cultura spagnola attraverso la testimonianza<br />

<strong>di</strong> illustri poeti e <strong>le</strong>tterati tra i quali i lirici <strong>del</strong>la “España nueva” Federico<br />

García Lorca e Rafael Alberti, i fratelli Manuel e Antonio Machado, Pío<br />

Baroja, e lo schivo Juan Ramón Jiménez, “iceberg solitario entre esta<br />

cadena de cráteres en función a cuyo lado estoy vi<strong>vie</strong>ndo” 6 .<br />

Il colloquio <strong>del</strong>l’argentino con l’“Andaluz Universal” avvenne nell’appartamento<br />

<strong>del</strong>la cal<strong>le</strong> Pa<strong>di</strong>lla 38, nella stessa <strong>di</strong>mora che Juan Ramón avrebbe<br />

lasciato qualche mese dopo nell’agosto ‘36 per raggiungere l’America,<br />

terra <strong>del</strong> suo esilio definitivo.<br />

L’intervista, dapprima pubblicata su “Noticias Gráficas” <strong>di</strong> Buenos Aires<br />

e poi raccolta in España <strong>le</strong>vanta el puño 7 , venne riportata alla luce nel<br />

1985 da Ángel Crespo nel volume da lui curato Guerra en España 8 , raccolta<br />

<strong>di</strong> materiali vari – <strong>le</strong>ttere, interviste, conferenze, note e documenti ufficiali<br />

– radunati da Juan Ramón negli anni <strong>di</strong> esilio che vanno dal 1936 al 1953.<br />

In quest’opera imprescin<strong>di</strong>bi<strong>le</strong> per la ricostruzione <strong>del</strong>la biografia <strong>del</strong><br />

poeta sorprende tuttavia il riferimento bibliografico attribuito al documen-<br />

madri<strong>le</strong>ños. Hubo brin<strong>di</strong>s, anecdotario, abrazos, hasta su poquito de ‘straperlo’, <strong>del</strong> bueno e inocente,<br />

como entretenimiento de moda…”: Paulina Singerman, en Madrid, in “Heraldo de Madrid”, Año XLVI, 9 de<br />

enero de 1935, p. 13.<br />

6 P. SUERO, Con Juan Ramón Jiménez, poeta, nada más que poeta, in ELP, pp. 120-126: p. 121.<br />

7 Cfr. nota precedente.<br />

8 J. R. JIMÉNEZ, Guerra en España (1936-1939), introducción, organización y notas de A. Crespo, Barcelona,<br />

Seix Barral, 1985, pp. 98-105.<br />

53


to <strong>del</strong>l’intervista con Pablo Suero, riferimento secondo il qua<strong>le</strong> essa sarebbe<br />

stata pubblicata sul quoti<strong>di</strong>ano “Noticias Gráficas” il 23 maggio <strong>del</strong><br />

1935 9 e, secondo quanto segnalato in nota da Crespo, riprodotta in seguito<br />

“en el libro de Pablo Suero, Figuras contemporáneas, Sociedad Impresora<br />

Americana, Buenos Aires, 1943” 10 .<br />

Il primo dei rinvii in<strong>di</strong>cati è un evidente errore <strong>di</strong> datazione giacché<br />

Suero, come già si è detto, si trovava a Madrid per assolvere al suo impegno<br />

giornalistico nei primi mesi <strong>del</strong> 1936 al fine <strong>di</strong> documentare il clima<br />

febbri<strong>le</strong> che precedeva <strong>le</strong> e<strong>le</strong>zioni <strong>di</strong> febbraio; la seconda citazione è altrettanto<br />

errata poiché in Figuras contemporáneas – altra raccolta <strong>di</strong> articoli curata<br />

da Suero qualche anno dopo España <strong>le</strong>vanta el puño – non appare affatto<br />

l’intervista in questione.<br />

Ciononostante anche nella più comp<strong>le</strong>ta e recente biografia <strong>del</strong> poeta<br />

curata da Rafael Alarcón Sierra 11 si replica l’equivoco nell’accenno all’incontro<br />

tra Pablo Suero e Juan Ramón, mantenendo come fonte atten<strong>di</strong>bi<strong>le</strong><br />

il materia<strong>le</strong> contenuto in Guerra en España e i relativi riferimenti:<br />

54<br />

La opinión negativa sobre Residencia en la tierra, que en la entrevista que en<br />

mayo [1935] mantiene con Pablo Suero hizo pública, arremetiendo contra<br />

“Este señor Neruda que no sabe ni escribir una carta”, anuncia otro de los<br />

polémicos enfrentamientos literarios <strong>del</strong> poeta 12.<br />

In questo passaggio il rimando all’opinione negativa su Residencia en la<br />

tierra 13 <strong>di</strong> Neruda espressa in occasione <strong>del</strong> colloquio con Suero permette<br />

<strong>di</strong> situare con più agio l’evento in questione, poiché la raccolta poetica <strong>del</strong><br />

ci<strong>le</strong>no venne pubblicata in Spagna verso la fine <strong>del</strong> 1935, quando Juan<br />

Ramón ancora lavorava con impegno all’organizzazione e<strong>di</strong>toria<strong>le</strong> <strong>del</strong>la sua<br />

opera maggiore, Canción, uscita tar<strong>di</strong>vamente nel maggio <strong>del</strong> ‘36; il poeta<br />

stesso, informando sui propri progetti futuri l’amico Guerrero Ruiz nell’agosto<br />

<strong>del</strong> 1935, offre in<strong>di</strong>zi atten<strong>di</strong>bili al riguardo:<br />

El pliego 13 <strong>del</strong> libro [Canción] ya lo tiene revisado, pero aún quiere depurar<br />

dos páginas, y como en la imprenta se han portado tan mal, no tiene prisa en<br />

devolverlo. Por otra parte, como están en prensa los libros de Jorge Guillén y<br />

Pablo Neruda, a los cua<strong>le</strong>s sus amigos de Cruz y Raya han de procurar un<br />

9 Ivi, p. 105.<br />

10 Ivi, p. 98.<br />

11 R. ALARCÓN SIERRA, Pasión perfecta, Madrid, Espasa, 2003.<br />

12 Ivi, p. 167.<br />

13 P. NERUDA, Residencia en la tierra, Madrid, Cruz y Raya, 1935.


éxito, <strong>di</strong>ce que <strong>le</strong> gusta dejar pasar todo ese bullicio para que su libro no salga<br />

al mismo tiempo 14.<br />

Dunque da quanto riferisce Guerrero Ruiz Residencia en la tierra era in<br />

corso <strong>di</strong> stampa nell’estate <strong>del</strong> ‘35 – <strong>di</strong> fatto uscì qualche tempo dopo, nel<br />

tardo autunno –, la qual cosa avrebbe impe<strong>di</strong>to a Juan Ramón <strong>di</strong> formularne<br />

un giu<strong>di</strong>zio a maggio, molti mesi prima <strong>del</strong>la pubblicazione <strong>del</strong> libro.<br />

Al <strong>di</strong> là <strong>del</strong><strong>le</strong> inesattezze <strong>di</strong>ffuse in tempi recenti sulla datazione <strong>del</strong>l’intervista,<br />

si ravvisano altresì incongruenze nell’ambito <strong>del</strong> testo stesso<br />

redatto da Suero e nella relazione che esso stabilisce con gli altri testi raccolti<br />

in España <strong>le</strong>vanta el puño. Pare quasi che al momento <strong>di</strong> organizzare il<br />

materia<strong>le</strong> <strong>di</strong>sperso il giornalista abbia trascurato – scientemente o meno –<br />

la <strong>di</strong>sposizione cronologica dei contributi al volume: non soltanto infatti<br />

manca la data <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’intera opera, ma sono totalmente assenti anche<br />

<strong>le</strong> date <strong>di</strong> pubblicazione degli articoli in essa contenuti e risultano assai<br />

labili e isolati gli ancoraggi temporali rintracciabili nei singoli testi.<br />

Tuttavia in tal senso il caso <strong>del</strong>l’intervista a Jiménez sembra rappresentare<br />

un’eccezione nello scenario caotico <strong>di</strong> acca<strong>di</strong>menti e questo grazie al<strong>le</strong><br />

informazioni reperibili nell’articolo che ha come protagonista il capo <strong>del</strong>la<br />

Falange, José Antonio Primo de Rivera. Nella presentazione <strong>di</strong> quell’incontro<br />

infatti Suero così esor<strong>di</strong>sce:<br />

En el mismo día, he visto a dos hombres de natura<strong>le</strong>za bien <strong>di</strong>stinta. Uno de<br />

ellos es el poeta Juan Ramón Jiménez, uno de los más puros poetas hispanos.<br />

El otro, un hombre de acción: José Antonio Primo de Rivera, hijo <strong>del</strong><br />

<strong>di</strong>ctador fal<strong>le</strong>cido 15.<br />

e poco oltre precisa: “estábamos a tres días de las e<strong>le</strong>cciones” 16 : se ci si avva<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> in<strong>di</strong>cazioni fornite è pertanto possibi<strong>le</strong> supporre con buona approssimazione<br />

che la data presunta <strong>del</strong>la visita al poeta risalga al 13 febbraio<br />

1936.<br />

Questo dato cronologico recuperato da una attenta <strong>le</strong>ttura pare garantito<br />

dal<strong>le</strong> magmatiche informazioni trasmesse dallo stesso Suero il qua<strong>le</strong><br />

però, al momento <strong>di</strong> introdurre la figura <strong>di</strong> Juan Ramón “poeta, nada más<br />

que poeta”, afferma <strong>di</strong> sapere già “cómo vive y piensa el pueblo español de<br />

este agudo momento crítico y cómo piensa el ex ministro y <strong>di</strong>rigente mo-<br />

14 J. GUERRERO RUIZ, Juan Ramón de viva voz (1932-1936), Va<strong>le</strong>ncia, Pre-Textos, 1999, vol. II, pp. 318-319:<br />

30 de agosto 1935, <strong>vie</strong>rnes.<br />

15 P. SUERO, Con el Jefe de la Falange, José A. Primo de Rivera, in ELP, pp. 84-90: p. 84.<br />

16 Ivi, p. 85.<br />

55


nárquico señor Calvo Sotelo” 17 , e aggiunge inoltre che “después de entrevistar<br />

a novelistas y dramaturgos y a poetas jóvenes y <strong>vie</strong>jos, advertí que<br />

había uno que escapara a mi atención demasiado tensa para lo actual en<br />

mis cuarenta y cinco días de Madrid” 18 ; quell’“uno” sfuggito allo zelante<br />

cronista era Jiménez, apparentemente trascurato in quei momenti <strong>di</strong> e<strong>le</strong>vata<br />

tensione socia<strong>le</strong> e politica.<br />

In realtà fin dall’inizio <strong>del</strong> soggiorno in Spagna Suero cita più volte nei<br />

suoi articoli Juan Ramón <strong>di</strong>mostrando <strong>di</strong> avere la ferma intenzione <strong>di</strong><br />

incontrarlo: “Fué una de mis preocupaciones esencia<strong>le</strong>s al l<strong>le</strong>gar a Madrid,<br />

conocer y hacer conocer a mis <strong>le</strong>ctores a los dos poetas españo<strong>le</strong>s tan<br />

<strong>le</strong>ídos en los países de América: Antonio y Manuel [Machado], lo mismo<br />

que Juan Ramón Jiménez” 19 . Quin<strong>di</strong> non soltanto appare poco cre<strong>di</strong>bi<strong>le</strong> la<br />

<strong>di</strong>strazione <strong>di</strong> Suero – che pa<strong>le</strong>sa invece stima e ammirazione nei confronti<br />

<strong>del</strong>l’andaluso – ma desta qualche perp<strong>le</strong>ssità anche la successione dei fatti<br />

se è vero, come egli stesso afferma, che l’incontro con Calvo Sotelo avvenne<br />

alla vigilia <strong>del</strong><strong>le</strong> e<strong>le</strong>zioni, il 15 febbraio 20 .<br />

Come poteva Suero aver visto Calvo Sotelo prima <strong>di</strong> Juan Ramón, se<br />

aveva incontrato il <strong>di</strong>rigente monarchico due giorni dopo il poeta? Inoltre,<br />

come segnala l’“Heraldo de Madrid” 21 , Suero era giunto nella capita<strong>le</strong> l’8<br />

gennaio <strong>del</strong> ’36 insieme all’attrice Paulina Singerman e alla sua compagnia<br />

teatra<strong>le</strong>, quin<strong>di</strong> se quarantacinque giorni dopo il suo arrivo a Madrid non<br />

avesse ancora visto Juan Ramón, così come riferisce, la visita <strong>di</strong> Cal<strong>le</strong> Pa<strong>di</strong>lla<br />

sarebbe avvenuta <strong>di</strong> fatto intorno al 22 febbraio, dopo <strong>le</strong> e<strong>le</strong>zioni e<br />

non alla vigilia <strong>del</strong><strong>le</strong> stesse.<br />

<strong>Per</strong> quanto concerne poi la conoscenza che Suero fece con i fratelli<br />

Machado, è ancora Alarcón Sierra a fornire nuovi dati nella già confusa<br />

cronologia affermando che “en abril de 1936, es Manuel quien se queja a<br />

Pablo Suero de que na<strong>di</strong>e estrena su drama [El hombre que murió en la guerra],<br />

que es obra de aliento y de actualidad” 22 .<br />

L’episo<strong>di</strong>o menzionato dallo stu<strong>di</strong>oso è tratto anch’esso da España <strong>le</strong>vanta<br />

el puño 23 come in<strong>di</strong>cato in nota al suo testo, ma il riferimento al mese <strong>di</strong> apri<strong>le</strong><br />

risulta inspiegabi<strong>le</strong> non solo perché assente dalla narrazione <strong>di</strong> Suero<br />

17 P. SUERO, Con Juan Ramón Jiménez, cit., p. 120.<br />

18 Ibid.<br />

19 P. SUERO, Antonio, Manuel y José Machado y Ricardo Baroja, in ELP, pp. 139-143: p. 139.<br />

20 P. SUERO, Con Calvo Sotelo, Monárquico-Fascista, in ELP, pp. 74-79: p. 76. La data <strong>del</strong> 15 febbraio è confermata<br />

anche da quanto si <strong>le</strong>gge in P. SUERO, Con Gil Rob<strong>le</strong>s, el agitador, in ELP, pp. 66-73: p. 70, considerato<br />

che l’incontro con i due esponenti <strong>del</strong>la destra av<strong>vie</strong>ne lo stesso giorno a poche ore <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza.<br />

21 Cfr. nota 5.<br />

22 R. Alarcón Sierra, “El hombre que murió en la guerra”, “El hombre que yo maté” de Rostand y Lubitsch y los<br />

intertextos de Manuel Machado, in “Revista de Literatura”, LXVIII (2006), pp. 569-593: p. 574.<br />

23 P. SUERO, Antonio, Manuel y José Machado, cit., p. 142.<br />

56


ensì perché smentisce gli intenti <strong>del</strong> giornalista più volte riba<strong>di</strong>ti e sempre<br />

riconducibili ai turbo<strong>le</strong>nti inizi d’anno: “por momentos – <strong>di</strong>chiara Suero –<br />

este agitado y sombrío panorama de la vida social española me ha excitado<br />

tanto que he buscado el remanso de los poetas como Juan Ramón y los<br />

Machado” 24 , i poeti “padres […] de la actual poesía hispana” 25 e sempre tra<br />

loro affratellati nei commenti al<strong>le</strong> giornate trascorse a Madrid nell’inverno<br />

‘36.<br />

Stando a quanto riferisce Suero l’incontro con Jiménez è successivo a<br />

quello con i Machado e i Baroja 26 , Ricardo e Pío 27 , pertanto se avesse ragione<br />

Alarcón Sierra nel situare <strong>le</strong> lagnanze <strong>di</strong> Antonio e Manuel ad apri<strong>le</strong>,<br />

anche l’intervista <strong>di</strong> Jiménez dovrebbe aver avuto luogo nello stesso mese<br />

poco più tar<strong>di</strong>, ma sappiamo che l’argentino lasciò la Spagna poco dopo <strong>le</strong><br />

e<strong>le</strong>zioni <strong>di</strong> metà febbraio. Lo stesso Juan Ramón al termine <strong>del</strong>l’intervista<br />

gli chiede: “¿Y cuándo se va usted a Buenos Aires?”, domanda alla qua<strong>le</strong><br />

l’argentino risponde “dentro de cuatro días”, ovvero il giorno dopo <strong>le</strong> e<strong>le</strong>zioni,<br />

il 17 febbraio se è vero che l’incontro con il poeta coincide con quello<br />

<strong>del</strong>la visita a Primo de Rivera precedentemente citato, avvenuta il 13<br />

febbraio. Ma Suero partì non senza essersi congedato dai giovani poeti –<br />

Lorca, Alberti, Altolaguirre e A<strong>le</strong>ixandre tra gli altri – che lo festeggiarono<br />

prima <strong>del</strong>la partenza quando “ya habían triunfado las izquierdas. Ya Azaña<br />

había asumido el poder” 28 , e sappiamo che Azaña formò il suo governo il<br />

19 febbraio.<br />

L’ambiguità sulla datazione permane ma risulta comunque poco probabi<strong>le</strong><br />

ritenere che Suero, rientrato a Buenos Aires dopo un lungo viaggio in<br />

nave verso la fine <strong>di</strong> febbraio, abbia programmato una nuova traversata<br />

oceanica per il mese successivo e, <strong>di</strong> conseguenza, è improbabi<strong>le</strong> che i Machado<br />

abbiano lamentato con lui la situazione <strong>del</strong> teatro spagnolo<br />

nell’apri<strong>le</strong> <strong>del</strong> ‘36.<br />

D’altra parte è indubbio che nel testo riferito all’incontro con Jiménez<br />

vi siano in<strong>di</strong>zi che, se da un lato non consentono <strong>di</strong> determinarne con precisione<br />

la data, dall’altro permettono almeno <strong>di</strong> situare con certezza<br />

l’accaduto nel 1936, escludendo la possibilità che l’articolo fosse stato<br />

pubblicato da “Noticias Gráficas” nel mese <strong>di</strong> maggio <strong>del</strong>l’anno precedente,<br />

come in<strong>di</strong>cato invece in Guerra en España.<br />

24 P. SUERO, Horas con Ramón Gómez de la Serna y en la sagrada cripta de Pombo, in ELP, pp. 133-138: p. 133.<br />

25 P. SUERO, Antonio, Manuel y José Machado, cit., p. 140.<br />

26 “Va a ser este un soliloquio, como el de Baroja”: P. SUERO, Con Juan Ramón Jiménez, cit., p. 123.<br />

27 “Le <strong>di</strong>go [a Ricardo Baroja] que lo entreví hace unas tardes en el ‘hall’ de su casa mientras esperaba a<br />

Don Pío y me <strong>di</strong>ce que éste <strong>le</strong> había hablado de mi entrevista”: Antonio, Manuel y José Machado, cit. p. 143;<br />

cfr. anche Con Pío Baroja, el hombre que no cree en nada, in ELP, pp. 144-150.<br />

28 Cfr. P. SUERO, Los jóvenes poetas están con la España nueva, in ELP, pp. 171-176: p. 173.<br />

57


“¿Es usted comunista, Juan Ramón?”, gli domanda Suero durante l’intervista<br />

e il poeta risponde “Sí. Yo creo que el comunismo vendrá, como<br />

todo. Yo soy comunista in<strong>di</strong>vidualista...” 29 . Come giustamente ha fatto notare<br />

Gibson, il concetto <strong>di</strong> “comunismo in<strong>di</strong>vidualista” venne sviluppato<br />

da Juan Ramón “unos meses después en una hermosa conferencia” 30 ovvero<br />

nella nota <strong>di</strong>ssertazione dal titolo Política poética, <strong>le</strong>tta a Madrid il 15 giugno<br />

<strong>del</strong> ‘36 31 ; a questa allusione degna <strong>di</strong> nota vanno aggiunte <strong>le</strong> considerazioni<br />

sulla situazione politica in Spagna formulate dal poeta al giornalista, rif<strong>le</strong>ssioni<br />

che confermano il contesto nel qua<strong>le</strong> Suero inserisce la sua gal<strong>le</strong>ria<br />

<strong>di</strong> brevi profili. Le circostanze critiche <strong>di</strong> quel momento culminante per il<br />

Paese inducono infatti Juan Ramón a confessare il proprio profondo pessimismo<br />

e la <strong>del</strong>usione provata nei confronti <strong>del</strong>la Repubblica: “reconozco la<br />

probidad de Azaña – <strong>di</strong>ce – pero no son éstos los hombres que salvarán a<br />

España… Algún día habrá que educar a ciertos hombres exclusivamente para<br />

la política”, quegli uomini che, se mai ci saranno, potranno condurre la<br />

Spagna a una nuova vita così come si augura il poeta.<br />

Durante il colloquio poi, Juan Ramón mostra con orgoglio a Pablo<br />

Suero il primo volume in corso <strong>di</strong> stampa <strong>del</strong><strong>le</strong> sue opere comp<strong>le</strong>te:<br />

58<br />

Vuelve con su volumen… Lo acaricia con su mano fina y pálida. – Serán 21<br />

volúmenes como éste (gran tamaño). Contendrán 15.000 poemas… Trabajo<br />

siempre en esto… Quiero dejar definitivamente depurada mi obra… Rompo<br />

mucho de lo publicado… Si usted tiene volúmenes míos de antes, <strong>le</strong><br />

agradeceré mucho me los mande… 32.<br />

Né Jiménez, né tantomeno Suero in quella conversazione fanno esplicito<br />

riferimento al libro, ma non vi sono dubbi che si tratti <strong>di</strong> Canción, la raccolta<br />

alla qua<strong>le</strong> il poeta lavorava con de<strong>di</strong>zione fin dagli inizi <strong>del</strong> ‘35. Il suo<br />

progetto comp<strong>le</strong>ssivo concepito negli anni Trenta con il titolo genera<strong>le</strong> <strong>di</strong><br />

Unidad: Obra poética prevedeva <strong>di</strong> fatto i ventuno volumi a cui accenna nel<br />

<strong>di</strong>alogo con l’argentino; <strong>di</strong> quei ventuno libri “gran tamaño” sette avrebbero<br />

raccolto <strong>le</strong> opere in versi, sette gli scritti in prosa e gli altri sette scritti<br />

vari; i volumi <strong>di</strong> poesia li avrebbe intitolati secondo la forma metrica <strong>di</strong><br />

volta in volta adottata: Romance, Canción, Estancia, Arte menor, Silva, Miscelánea<br />

e Verso desnudo.<br />

Lo scoppio <strong>del</strong>la Guerra Civi<strong>le</strong> e <strong>le</strong> <strong>di</strong>fficili con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> esiliato impe<strong>di</strong>rono<br />

a Juan Ramón la realizzazione <strong>di</strong> ta<strong>le</strong> ambizioso progetto e soltanto<br />

29 P. SUERO, Con Juan Ramón Jiménez, cit., p. 125.<br />

30 I. GIBSON, Cuatro poetas en guerra, cit., p. 33.<br />

31 J. R. JIMÉNEZ, Política poética (El trabajo gustoso), in ID., Guerra en España, cit., pp. 105-116.<br />

32 P. SUERO, Con Juan Ramón Jiménez, cit., p. 126.


la raccolta Canción 33 venne data al<strong>le</strong> stampe e pubblicata nella tarda primavera<br />

<strong>del</strong> ‘36. La comp<strong>le</strong>ssa gestazione <strong>di</strong> questa antologia, protrattasi a lungo<br />

nel tempo, è stata documentata in tutte <strong>le</strong> sue fasi dalla testimonianza<br />

resa quasi quoti<strong>di</strong>anamente da Juan Guerrero Ruiz, il qua<strong>le</strong> mantenne con<br />

l’andaluso un contatto costante per più <strong>di</strong> vent’anni, dal 1913 al 1936 34 .<br />

Il 20 gennaio 1935 Guerrero riferisce che il poeta lavora <strong>di</strong> buona <strong>le</strong>na<br />

“<strong>di</strong>spuesto a dar el primero de sus libros grandes en verso para abril o mayo.<br />

Comenzará por el titulado Canción, donde recoge todas sus canciones”<br />

35 ; fin da allora tutto sembrava preludere alla imminente pubblicazione<br />

prevista per la tarda primavera <strong>di</strong> quello stesso anno, tuttavia alla fine <strong>di</strong><br />

luglio è ancora Guerrero a riferire che “el libro está justamente en la mitad,<br />

y el pliego 13 es el que ha quedado compuesto sin haber po<strong>di</strong>do revisar la<br />

prueba; un supersticioso achacaría a este número ‘fatí<strong>di</strong>co’ la causa <strong>del</strong> retraso.<br />

Juan Ramón, no” 36 ; i prob<strong>le</strong>mi attribuiti all’e<strong>di</strong>tore e derivati dalla<br />

continua maniaca<strong>le</strong> revisione <strong>del</strong> poeta ai suoi testi conducono alla fine<br />

<strong>del</strong>l’anno ‘35, lasciando ancora incompiuta l’e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> Canción.<br />

Ai primi <strong>di</strong> febbraio <strong>del</strong> ‘36 Juan Ramón annuncia all’amico e confidente<br />

“el envío de dos pliegos nuevos <strong>del</strong> libro Canción. Él quisiera ir más deprisa –<br />

<strong>di</strong>ce Guerrero – pero en la imprenta están agobiados de trabajo y no<br />

pueden; para fin de febrero espera haber a<strong>del</strong>antado bastante” 37 . Dunque,<br />

agli inizi <strong>di</strong> febbraio Canción non è affatto ultimato e il 17 febbraio la moglie<br />

<strong>del</strong> poeta, Zenobia, riferisce a Guerrero che Juan Ramón “está contento<br />

porque el libro va ahora más de prisa y pronto estará terminado”, poi<br />

l’amico aggiunge: “Madrid está tranquilo después de la jornada e<strong>le</strong>ctoral de<br />

ayer, en que las izquierdas obtu<strong>vie</strong>ron una gran mayoría” 38 .<br />

Nei giorni imme<strong>di</strong>atamente precedenti a quel 17 febbraio ‘36 Juan Ramón<br />

deve aver incontrato Pablo Suero, ma il <strong>di</strong>ario <strong>di</strong> Guerrero non ne<br />

serba traccia. <strong>Per</strong> la fine <strong>del</strong> mese spera unicamente che il lavoro <strong>di</strong> Canción<br />

avanzi, nulla <strong>di</strong> più.<br />

In quel periodo la ponderosa raccolta <strong>di</strong> canzoni è ancora in corso <strong>di</strong><br />

stampa e soltanto tre mesi dopo, precisamente il 18 maggio, il poeta <strong>di</strong>chiarerà<br />

ultimata l’e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> libro 39 . In conclusione, <strong>vie</strong>ne da chiedersi<br />

come sia stato possibi<strong>le</strong> che Juan Ramón avesse mostrato a Pablo Suero il<br />

33 J. R. JIMÉNEZ, Canción, Madrid, E<strong>di</strong>torial Signo, 1936.<br />

34 J. GUERRERO RUIZ, Juan Ramón de viva voz, cit.<br />

35 Ivi, vol. II, p. 281.<br />

36 Ivi, p. 306.<br />

37 Ivi, p. 362.<br />

38 Ibid.<br />

39 “Hablamos de la e<strong>di</strong>ción de su libro Canción, ya terminada y que podré tener antes de mi regreso”: ivi, p.<br />

367.<br />

59


volume a febbraio quando <strong>di</strong>sponeva allora soltanto <strong>di</strong> pliegos sparsi, in attesa<br />

<strong>di</strong> essere ri<strong>le</strong>gati. Qualora Suero avesse visto davvero il volume comp<strong>le</strong>to<br />

l’incontro sarebbe avvenuto nella tarda primavera, ipotesi questa in<br />

contrad<strong>di</strong>zione con <strong>le</strong> informazioni <strong>di</strong> cui <strong>di</strong>sponiamo e <strong>del</strong><strong>le</strong> quali fin qui<br />

ci si è valsi; se invece, più verosimilmente, avesse fatto visita al poeta a<br />

febbraio, non avrebbe avuto l’opportunità <strong>di</strong> vedere il libro “gran tamaño”<br />

ma soltanto i pliegos fino ad allora radunati.<br />

Tenendo in considerazione <strong>le</strong> conoscenze finora acquisite, non si può<br />

che lasciare la questione aperta.<br />

Gli aspetti incerti e contrad<strong>di</strong>ttori <strong>di</strong> questo episo<strong>di</strong>o isolato nella biografia<br />

juanramoniana e la farragine dei dati spesso <strong>di</strong>scordanti alimentano<br />

dubbi e interrogativi che si estendono alla sua intera opera, “una de las peor<br />

tratadas por la crítica textual” 40 , una costruzione imponente quanto lungamente<br />

neg<strong>le</strong>tta.<br />

Pablo Suero nel suo España <strong>le</strong>vanta el puño – fonte copiosa <strong>di</strong> informazioni<br />

salienti sul paese “en vísperas <strong>del</strong> alumbramiento extraor<strong>di</strong>nario” 41 –<br />

conferma una volta ancora la <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> in<strong>di</strong>viduazione <strong>del</strong>la personalità <strong>di</strong><br />

Jiménez che in quel<strong>le</strong> note giornalistiche appare tra i suoi contemporanei<br />

come una figura irrea<strong>le</strong>, quasi un intruso, uno “de los pocos españo<strong>le</strong>s que<br />

no <strong>le</strong>vantan el puño. Y si lo <strong>le</strong>vanta es para volverlo a dejar caer sobre su<br />

gran corazón lacerado de poeta” 42 .<br />

40 R. ALIER, La crítica textual juanramoniana, in “Anthropos”, n. 7, febrero 1989, p. XVI.<br />

41 F. GONZÁLEZ TUÑON, Prólogo, cit., p. V.<br />

42 P. SUERO, Con Juan Ramón Jiménez, cit., p. 126.<br />

60


MÁS VALE SALTO DE MATA,<br />

QUE RUEGO DE (HOMBRES) BUENOS<br />

Elisabetta Paltrinieri<br />

Questo contributo si propone come prima fase <strong>di</strong> uno stu<strong>di</strong>o paremiologico<br />

comparato <strong>del</strong> proverbio “Más va<strong>le</strong> salto de mata que ruego de buenos”<br />

nel<strong>le</strong> <strong>di</strong>verse traduzioni italiane <strong>del</strong><strong>le</strong> seguenti opere narrative <strong>del</strong> “Siglo de<br />

Oro”: la Historia de mi vida <strong>di</strong> Alonso de Contreras, il Quijote <strong>di</strong> Cervantes e<br />

il Guzmán de Alfarache <strong>di</strong> Mateo A<strong>le</strong>mán. Non esistendo in italiano un suo<br />

equiva<strong>le</strong>nte, in questa sede mi limiterò a tracciarne una breve storia – a<br />

mio avviso in<strong>di</strong>spensabi<strong>le</strong> per stabilire la sua traduzione più appropriata –<br />

esaminando la forma che riveste nel<strong>le</strong> opere <strong>le</strong>tterarie spagno<strong>le</strong> che lo riportano<br />

– a <strong>di</strong>re il vero, assai limitate -, <strong>le</strong> eventuali trasformazioni che ha<br />

subito, <strong>le</strong> sue collocazioni nei “Diccionarios Académicos” e nei maggiori<br />

<strong>di</strong>zionari monolingui spagnoli e, infine, il suo aspetto contenutistico nel<strong>le</strong><br />

glosse <strong>del</strong><strong>le</strong> opere paremiologiche in cui <strong>vie</strong>ne raccolto.<br />

I<br />

Se fin dal Me<strong>di</strong>oevo la Spagna ha dato mostra <strong>di</strong> un interesse particolare<br />

per la paremiologia con la compilazione <strong>di</strong> vari refraneros, è nel Rinascimento<br />

che questa <strong>di</strong>sciplina raggiunge il suo auge. Ne sono esempio gli<br />

Adagia <strong>di</strong> Erasmo (1500), il Diálogo de la <strong>le</strong>ngua <strong>di</strong> Juan de Valdés, in cui si<br />

raccolgono numerosi proverbi e mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re, il Libro de refranes compilado<br />

por el orden <strong>del</strong> ABC <strong>di</strong> Mosén Pedro de Vallés, i Refranes glosados – verso il<br />

1550 – da Sebastián de Horozco, i Refranes o proverbios en romance <strong>di</strong> Hernán<br />

Núñez – pubblicati postumi nel 1555 – e la Filosofía vulgar (1568) <strong>di</strong> Juan de<br />

Mal Lara. Considerati come dei “piccoli vangeli” 1 , <strong>del</strong><strong>le</strong> manifestazioni <strong>di</strong><br />

1 Cfr. I. ARELLANO, Notas sobre el refrán y la fórmula coloquial en la poesía bur<strong>le</strong>sca de Quevedo, in “La <strong>Per</strong>inola:<br />

revista de investigación queve<strong>di</strong>ana”, 1, 1997, p. 15.<br />

61


una sapienza natura<strong>le</strong>, quasi infusa, nel secolo successivo subiscono la<br />

“reacción antipopularista que se polariza en la repulsa de la frase hecha y<br />

de toda otra entidad i<strong>di</strong>omática fija de tono coloquial” 2 , rifiuto che “engloba<br />

tanto a los refranes propiamente <strong>di</strong>chos como a las locuciones y<br />

mo<strong>di</strong>smos coloquia<strong>le</strong>s, es decir, todo tipo de frases hechas o fórmulas<br />

comunes, en términos de Correas, caracterizadas por su rigidez formal y su<br />

oralidad” 3 . In realtà, anche se frequentemente smembrati e rielaborati, essi<br />

appaiono sovente nel<strong>le</strong> pagine <strong>le</strong>tterarie <strong>del</strong> XVII secolo, com’è <strong>di</strong>mostrato<br />

dalla loro fecon<strong>di</strong>tà nello stesso Quijote e dalla pubblicazione <strong>di</strong> due opere<br />

monumentali a testimonianza <strong>del</strong>l’interesse che continuano a rivestire: il<br />

Tesoro de la <strong>le</strong>ngua castellana o española <strong>di</strong> Covarrubias (1611) e, soprattutto, il<br />

monumenta<strong>le</strong> Vocabulario de refranes y frases proverbia<strong>le</strong>s <strong>di</strong> Gonzalo Correas,<br />

la cui prima e<strong>di</strong>zione risa<strong>le</strong> al 1627.<br />

“Más va<strong>le</strong> salto de mata que ruego de (hombres) buenos” costituisce,<br />

per l’appunto, un esempio <strong>di</strong> refrán 4 sopravvissuto nel XVII secolo, a <strong>di</strong>spetto<br />

<strong>del</strong> <strong>di</strong>scre<strong>di</strong>to gettato su queste forme popolari nel periodo in questione.<br />

Stabilire la sua prima origine, essendo i refranes universali e lontani<br />

dall’essere patrimonio esclusivo <strong>di</strong> una civiltà, è molto <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong>. Il Covarrubias,<br />

applicandolo alla fuga <strong>del</strong>la <strong>le</strong>pre scoperta dal cacciatore, sembra ritenere<br />

che fu coniato nell’ambito <strong>del</strong>la caccia 5 , ma la sua prima attestazione<br />

scritta è quella che compare in due raccolte <strong>del</strong> XV secolo: il Seniloquium –<br />

<strong>del</strong>la prima metà <strong>del</strong> secolo e considerato il primo “refranero formal” 6 – e i<br />

Refranes que <strong>di</strong>cen las <strong>vie</strong>jas tras el fuego, attribuiti al Marqués de Santillana, la<br />

cui prima e<strong>di</strong>zione – postuma – è quella <strong>di</strong> Sevilla <strong>del</strong> 1508. In entrambe, il<br />

refrán compare sotto la stessa forma, la più antica e “castiza” secondo Coll<br />

y Vehí 7 : “Más va<strong>le</strong> salto de mata que ruego de homes buenos”. Differenti<br />

sono invece <strong>le</strong> glosse perché, alla breve spiegazione <strong>del</strong> Marqués de Santillana<br />

– “En los principios el mejor me<strong>di</strong>o es huyr <strong>del</strong> ynjuriado, y apartarse<br />

2 F. YNDURÁIN, Refranes y frases hechas en la estimativa literaria <strong>del</strong> siglo XVII, in “Archivo de Filología<br />

Aragonesa”, VII, 1955, p. 130.<br />

3 I. ARELLANO, art. cit., p. 16<br />

4 In questa sede non <strong>di</strong>stinguerò tra refrán - formulazione popolare – e proverbio – <strong>di</strong> origine colta, non esistendo<br />

in italiano una simi<strong>le</strong> <strong>di</strong>fferenziazione, per la qua<strong>le</strong>, tra <strong>le</strong> altre opere, Cfr.: J. M. SBARBI, El refranero<br />

general español, T.I, Madrid, Imprenta de A. Gómez Fuentenebro, 1874, pp. 1-2; e E. S. O’ KANE, Refranes y<br />

frases proverbia<strong>le</strong>s españolas de la Edad Me<strong>di</strong>a, “Anejos de la Real Academia Española”, II, Madrid, 1959, p. 15,<br />

dove si afferma anche che il termine refrán appare per la prima volta con il suo significato attua<strong>le</strong> ne La<br />

Gran Conquista de Ultramar.<br />

5 S. DE COVARRUBIAS, Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611), Barcelona, S. A. Horta, 1943. Cfr.<br />

Tabella 2, <strong>le</strong>mma ROGAR.<br />

6 Cfr. E. S. O’ KANE, op. cit., p.16.<br />

7 J. COLL Y VEHÍ, Los refranes <strong>del</strong> Quijote, Barcelona, Imprenta <strong>del</strong> Diario de Barcelona, 1874, n. 58, p. 43.<br />

62


de la justicia” 8 -, il Seniloquium oppone un esteso commento non privo <strong>di</strong><br />

riferimenti biblici 9 .<br />

Nel secolo XVI, il refrán compare sia nel Viaje de Turquía, dove <strong>vie</strong>ne citato<br />

nella forma che riveste nella contemporanea raccolta <strong>di</strong> Zaragoza 10 ,<br />

ossia, con l’inversione <strong>del</strong>la sequenza sostantivo/aggettivo, prima sua variante:<br />

“[...] valiendo más salto de mata que ruego de buenos hombres;” 11 ; sia nel<br />

canto decimonono <strong>del</strong> poema storico La Argentina o La conquista <strong>del</strong> Río de<br />

la Plata <strong>del</strong> chierico-poeta Martín <strong>del</strong> Barco Centenera: “[…] que al fin<br />

bien va<strong>le</strong> más salto de mata/ que no de los amigos buenos ruego,/ según el común<br />

<strong>di</strong>cho <strong>di</strong>ce y trata” 12 . Sotto quest’ultima forma che, nel primo emistichio,<br />

inverte l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> avverbio e verbo e, nel secondo, sostituisce al <strong>le</strong>ssema<br />

“hombres” il sostantivo “amigos”, il proverbio incomincia a mo<strong>di</strong>ficarsi<br />

sostanzialmente, tanto che l’autore ritiene opportuno un rimando allo stesso<br />

tramite <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> “según el común <strong>di</strong>cho <strong>di</strong>ce y trata”.<br />

Con il Guzmán de Alfarache – appartenente già alla picaresca barocca – il<br />

refrán, pur mantenendo la sua struttura bimembre, rompe quella concisione<br />

espressiva tipica <strong>del</strong> genere: “Mas viéndose a peligro, parecio<strong>le</strong> mejor dar con<br />

ello salto de mata que después rogar a buenos” 13 . Trasformando l’avverbio “más”<br />

nel comparativo <strong>di</strong> maggioranza mejor e il sostantivo “ruego” nell’infinito<br />

rogar e, inserendo l’infinito dar, ma, soprattutto, l’avverbio <strong>di</strong> tempo después<br />

– che aggiunge un sema <strong>di</strong> posteriorità non presente nella sua forma origina<strong>le</strong><br />

-, A<strong>le</strong>mán ci presenta un proverbio ancora ben riconoscibi<strong>le</strong>, ma ormai<br />

molto lontano dal suo primitivo mo<strong>del</strong>lo. Ciò nonostante, questa sua<br />

formulazione priva <strong>del</strong> sostantivo “hombres” è quella che in seguito adottano<br />

<strong>le</strong> opere barocche esaminate, ad eccezione <strong>del</strong> Quijote, dove, invece,<br />

riveste ancora la sua forma più antica: “Más va<strong>le</strong> salto de mata que ruego<br />

de hombres buenos” 14 .<br />

L’epoca <strong>di</strong> transizione tra una forma e l’altra <strong>del</strong> proverbio è avvalorata<br />

dal fatto che lo stesso Cervantes, ne La gran sultana, pubblicata nel 1615<br />

come la seconda parte <strong>del</strong> Quijote, lo usa privo <strong>del</strong> sostantivo citato, sebbe-<br />

8 I. LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUÉS DE SANTILLANA, Refranes que <strong>di</strong>zen las <strong>vie</strong>jas tras el fuego, (a cura <strong>di</strong> H.O.<br />

Bizzarri), Kassel, Reichenberger, 1995, p. 96 (refr. 412), dove appare con la piccola variante grafica: “[...] de<br />

ombres [...]”.<br />

9 DR. CASTRO, Seniloquium. Refranes que <strong>di</strong>zen los <strong>vie</strong>jos, (ed., trad. y notas de F. Cantalapiedra y J. Moreno), in<br />

“Anexos de la Revista Lemir”, Va<strong>le</strong>ncia, 2004. <strong>Per</strong> la glossa, cfr. nota 34.<br />

10 Cfr. M. P. DE VALLÉS, Libro de refranes compilado por el orden <strong>del</strong> ABC..., Zaragoza, J. Millán, 1549 .<br />

11 C. DE VILLALÓN, Viaje de Turquía, ed. <strong>di</strong> A.. G. Solalinde, Madrid, Espasa-Calpe, 1965, cap. “La fuga”.<br />

12 M. DEL BARCO CENTENERA (sec. XVI), La Argentina o La conquista <strong>del</strong> Río de la Plata, in “Historia de<br />

Argentina: desde el descubrimiento, población y conquista de las provincias <strong>del</strong> Río de la Plata hasta nuestros días”, T.III,<br />

Buenos Aires, Imprenta de la “Revista”, 1854, f. 1512, p. 249, vv. 7026-7027 .<br />

13 M. ALEMÁN, Guzmán de Alfarache, Madrid, Várez de Castro, 1599, libro I, cap. II, p. 95.<br />

14 M. DE CERVANTES, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Madrid, Espasa-Calpe, 1979, I, 21, pp. 118-<br />

119 e II, 67, p. 646 .<br />

63


ne determini con l’articolo i sostantivi “ruegos” – qui al plura<strong>le</strong> –, “salto” e<br />

“mata” nonché mo<strong>di</strong>fichi la sua struttura interna invertendo i due emistichi:<br />

“más va<strong>le</strong> que los ruegos de los buenos/ el salto de la mata” 15 .<br />

Il refrán – con la piccola variante “matas” nella prima <strong>del</strong><strong>le</strong> sue due formulazioni<br />

– riacquista la sua forma origina<strong>le</strong>, ma ormai priva <strong>del</strong> sostantivo<br />

“hombres”, in Alonso de Contreras: “Más va<strong>le</strong> salto de mata(s) que ruego<br />

de buenos” 16 ; e, con la stessa omissione, compare anche nel teatro barocco,<br />

sia – inframezzato da un’esclamazione – ne Del enemigo, el primer consejo<br />

<strong>di</strong> Tirso de Molina: “[…] más va<strong>le</strong> salto de mata,/ par<strong>di</strong>ós, que ruego de buenos”<br />

17 ; sia nel titolo <strong>di</strong> una comme<strong>di</strong>a attribuita a Lope de Vega: Más va<strong>le</strong><br />

salto de mata que ruego de buenos 18 ; sia in una <strong>del</strong><strong>le</strong> prime opere <strong>di</strong> Calderón de<br />

la Barca, Luis Pérez el Gal<strong>le</strong>go, dove l’avverbio <strong>di</strong> tempo “antes”, premesso<br />

al primo emistichio, sostituisce il contrario “después” che Mateo A<strong>le</strong>mán<br />

aveva anteposto alla seconda parte per evidenziare la successione <strong>del</strong><strong>le</strong> azioni<br />

nel refrán: “[pretendí que me valiese] antes el salto de mata/que ruego de<br />

buenos” 19 . Infine, nel primo atto de El tejedor de Segovia <strong>di</strong> Ruiz de Alarcón,<br />

tramite la sostituzione dei termini che compaiono nel detto popolare con<br />

altri antitetici, esso assume un controsenso ironico <strong>di</strong> grande effetto. Alarcón,<br />

infatti, pur mantenendo il sema <strong>di</strong> “ruego” tramite l’infinito “rogar”,<br />

trasforma il secondo emistichio in maniera ra<strong>di</strong>ca<strong>le</strong>: con un gioco <strong>di</strong> specchi<br />

deformante, tipico <strong>del</strong> Barocco, egli oppone agli “hombres” i “ministros”,<br />

e all’aggettivo “buenos” l’ossimoro “<strong>del</strong> infierno”: “Mas va<strong>le</strong> salto de<br />

mata/ que rogar a estos ministros/ <strong>del</strong> infierno” 20 .<br />

Appare quin<strong>di</strong> evidente che nel salto dal XVI al XVII secolo, rispetto<br />

alla sua forma primitiva, il proverbio subisce numerose trasformazioni,<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> quali la più ricorrente è l’omissione <strong>del</strong> <strong>le</strong>ssema “hombres” 21 :<br />

15 M DE CERVANTES, Come<strong>di</strong>a famosa intitulada La gran sultana doña Catalina de O<strong>vie</strong>do, (ed. <strong>di</strong> F. Sevilla<br />

Arroyo), Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2001, fol. 137 r, vv. 1022-1023.<br />

16 A. DE CONTRERAS, Discurso de mi vida, Madrid, Langre, 2006, pp. 39 e 130.<br />

17 FRAY G. TÉLLEZ, “TIRSO DE MOLINA”, Del enemigo, el primer consejo, in “El preten<strong>di</strong>ente al revés. Del enemigo el<br />

primer consejo (dos come<strong>di</strong>as palatinas)”, Madrid-Pamplona, Instituto de Estu<strong>di</strong>os Tirsianos, 2005, atto terzo,<br />

scena IV, vv. 2709-2710.<br />

18 C. A. DE LA BARRERA Y LEIRADO la inserisce nel suo Catálogo bibliográfico y biográfico <strong>del</strong> teatro antiguo español:<br />

desde sus orígenes hasta me<strong>di</strong>ados <strong>del</strong> siglo XVIII, London, Boy<strong>del</strong>l & Brewer, 1968.<br />

19 P. CALDERÓN DE LA BARCA, Luis Pérez el Gal<strong>le</strong>go (1628), ed. J. J. Keil, Leipzig, 1830, t. IV.<br />

20 J. RUIZ DE ALARCÓN Y MENDOZA, El tejedor de Segovia, in “Obras comp<strong>le</strong>tas”, T. II, Va<strong>le</strong>ncia, Albatros<br />

Hispanofila, 1990, atto I, v. 427-428.<br />

21 La ricerca condotta non ha pretese <strong>di</strong> esaustività, ma si offre come primo passo per il reperimento <strong>del</strong><br />

citato proverbio in tutte <strong>le</strong> opere <strong>le</strong>tterarie spagno<strong>le</strong>.<br />

64


Tabella 1<br />

Dr. Castro, Seniloquium. Refranes que <strong>di</strong>zen los Mas va<strong>le</strong> salto de mata que ruego de<br />

<strong>vie</strong>jos (sec. XV)<br />

homes buenos<br />

Marqués de Santillana, Refranes que <strong>di</strong>zen las Mas va<strong>le</strong> salto de mata que ruego<br />

<strong>vie</strong>jas tras el fuego (sec. XV)<br />

d’ames buenos<br />

Cristóbal de Villalón, Viaje de Turquía (sec. [Valiendo] más salto de mata que<br />

XVI)<br />

G. Fernández de O<strong>vie</strong>do, Quincuagenas (sec.<br />

XVI)<br />

ruego de buenos hombres<br />

22<br />

M. <strong>del</strong> Barco Centenera, La Argentina o La con- Va<strong>le</strong> más salto de mata/ que no de<br />

quista <strong>del</strong> Río de la Plata (sec. XVI)<br />

los amigos buenos ruego<br />

Mateo A<strong>le</strong>mán, Guzmán de Alfarache I (1599) [Parecio<strong>le</strong>] mejor dar con ello salto de<br />

mata que después rogar a buenos<br />

M. de Cervantes, El ingenioso hidalgo don Quijote Más va<strong>le</strong> salto de mata que ruego de<br />

de la Mancha (1605: I, 21; e 1615: II, 67) hombres buenos<br />

M. de Cervantes, La gran sultana doña Catalina de Más va<strong>le</strong> que los ruegos de los<br />

O<strong>vie</strong>do (1615)<br />

Lope de Vega Carpio, Más va<strong>le</strong> salto de mata que<br />

ruego de buenos (sec. XVII)<br />

buenos/ el salto de la mata<br />

Calderón de la Barca, Luis Pérez el Gal<strong>le</strong>go [pretendí que me valiese]/ antes el<br />

(1628)<br />

salto de mata/ que ruego de buenos<br />

A. de Contreras, Historia de mi vida (1633) Más va<strong>le</strong> salto de matas que ruego de<br />

buenos (I parte);<br />

Más va<strong>le</strong> salto de mata que ruego de<br />

buenos (II parte)<br />

Ruiz de Alarcón, El tejedor de Segovia (1634) Mas va<strong>le</strong> salto de mata/ que rogar [a<br />

estos ministros/ <strong>del</strong> infierno]<br />

Tirso de Molina, Del enemigo, el primer consejo Más va<strong>le</strong> salto de mata,/ [par<strong>di</strong>ós,]<br />

(1636)<br />

que ruego de buenos<br />

II<br />

Sembrano riba<strong>di</strong>re quest’ipotesi il Covarrubias – che raccoglie il proverbio,<br />

sotto i <strong>le</strong>mmi “rogar” e “mata”, privo <strong>del</strong> termine “hombres” – e i<br />

<strong>di</strong>zionari <strong>del</strong>la Real Academia Española, che sopprimono lo stesso sostantivo<br />

già nel “Diccionario de Autoridades” 23 <strong>del</strong> 1726, per poi reinserirlo<br />

soltanto a partire dal “Diccionario Usual” 24 <strong>del</strong> 1899, ma come seconda<br />

accezione introdotta dalla <strong>di</strong>sgiuntiva “o”:<br />

22 Cfr. P. CELDRÁN GOMARIZ, Diccionario de frases y <strong>di</strong>chos populares, Madrid, Alderabán, 2004, p. 410.<br />

23 D’ora innanzi A.A. Questa è l’unica e<strong>di</strong>zione a registrare il proverbio sotto il <strong>le</strong>mma BUENO.<br />

24 D’ora innanzi A.U..<br />

65


Tabella 2<br />

Dizionario Lemma Proverbio Definizione<br />

Covarrubias MATA Más va<strong>le</strong> salto de<br />

mata que ruego de<br />

buenos<br />

ID. ROGAR Más va<strong>le</strong> salto de<br />

mata que ruego de<br />

buenos<br />

ID. SALTAR Más va<strong>le</strong> salto de<br />

mata que ruego de<br />

buenos hombres<br />

A.A. 1726 BUENO (con<br />

rinvio al proverbio<br />

sotto<br />

SALTO, ma<br />

non sotto<br />

MATA)<br />

A.U. 1780 MATA e<br />

SALTO<br />

A.U. 1783 e 1791 SALTO (con<br />

rimando al<br />

proverbio sot-<br />

66<br />

to MATA)<br />

Más va<strong>le</strong> salto de<br />

mata que ruego de<br />

buenos<br />

Y seguir a uno hasta la mata,<br />

seguir<strong>le</strong> hasta no poder más,<br />

por avérse<strong>le</strong> escapado, como<br />

haze la liebre a quien el galgo<br />

ha corrido en lo raso y se entra<br />

en el monte.<br />

Está tomado de la liebre<br />

quando la ha descubierto el<br />

caçador. Rogativa, la p<strong>le</strong>garia y<br />

<strong>le</strong>tanía pública de la Ig<strong>le</strong>sia por<br />

alguna necesidad.<br />

[...] saltar una cosa, moverse<br />

con vio<strong>le</strong>ncia de una parte a<br />

otra, como salta de la lumbre la<br />

centella, o <strong>del</strong> hierro ar<strong>di</strong>endo<br />

quando <strong>le</strong> hieren sobre el<br />

yunque.<br />

Refr. que enseña, que al que ha<br />

cometido algun excesso por<br />

donde tema ser castigado, mas<br />

<strong>le</strong> aprovecha el ponerse en<br />

salvo y escaparse, que no el que<br />

pidan por él personas de<br />

suposición y autoridad. Lat.<br />

“Fuga sibi qui possit, ipse consulat:<br />

Potentium sat ipsa precibus tutior<br />

[…]”.<br />

idem idem, con <strong>le</strong> varianti exceso e Lat.<br />

“Plus fuga profuerit cuivis properata<br />

nocenti, Quàm veniam orantum turba<br />

patrona virum”<br />

idem idem<br />

A.U. 1803 SALTO idem idem, con la traduzione latina<br />

<strong>del</strong>l’ A.A. 1726<br />

A.U. 1817 SALTO idem idem, senza traduzione latina<br />

A.U. 1822 SALTO idem idem, con la variante latina:<br />

“Cum liceat fugere, ne quaeras liteim”<br />

25<br />

25 Cfr. anche J. DE LAMA, Flori<strong>le</strong>gium latinum […], Madrid, R. Ruiz, 1793 6 , p. 221:<br />

“ Mas va<strong>le</strong> salto de mata, que ruego de Buenos. Cum fugere licet: ne quæras litem.<br />

Erasm.”.


A.U. 1832, 1837, SALTO idem idem, con variante latina: “Fuga<br />

1843 e 1852<br />

patrono melior”<br />

A.U. 1869 SALTO (sotto idem idem, senza corrispondente la-<br />

MATA rimando<br />

a SALTO<br />

per “salto de<br />

mata”)<br />

tino<br />

A.U. 1884 SALTO (senza<br />

rimando sotto<br />

MATA)<br />

idem idem<br />

A.U. 1899 e 1914 SALTO (idem) Más va<strong>le</strong> salto de<br />

mata que ruego de<br />

buenos ó de<br />

hombres buenos<br />

idem<br />

A.U. 1925, 1936,<br />

1939 e 194726 SALTO (idem) idem “Refr. que enseña, que al que<br />

ha cometido algún exceso por<br />

donde tema ser castigado, más<br />

<strong>le</strong> aprovecha el ponerse en<br />

salvo y escaparse, que no el que<br />

pidan por él personas de<br />

valimiento” (variante <strong>di</strong>: de<br />

suposición y autoridad), senza<br />

traduzione latina<br />

A.U. 1956 SALTO Más va<strong>le</strong> salto de “Refr. que enseña, que al que<br />

mata que ruego de ha cometido un exceso por el<br />

buenos ò de cual teme que se <strong>le</strong> ha de<br />

hombres buenos castigar, más <strong>le</strong> aprovecha<br />

escaparse, que no el que pidan<br />

por él personas de valimiento”<br />

A.U. 1970, 1984 e<br />

1992<br />

/ / /<br />

Da questa tabella si evince inoltre che, a partire dal 1970, il proverbio<br />

non <strong>vie</strong>ne più registrato dai “Diccionarios Académicos”, segno questo,<br />

<strong>del</strong>la sua caduta in <strong>di</strong>suso. D’altronde, è noto che i proverbi hanno valore<br />

o senso paremiologico solo se si basano su situazioni concrete o su realtà<br />

storiche, ossia “quando una comunità li riconosce come tali e attribuisce<br />

loro forza espressiva e comunicativa” 27 . Allo stesso tempo, però, essendo<br />

in costante flusso 28 , sovente si deformano, alcune volte accrescendo il loro<br />

testo quasi per se<strong>di</strong>mentazione, altre sintetizzandosi e potandosi, come limati<br />

dall’uso. È questo, per l’appunto, il caso <strong>del</strong> nostro refrán, <strong>del</strong> qua<strong>le</strong> è<br />

26 Il proverbio non è registrato negli “Academia Manual” (1927, 1950, 1985 e 1989).<br />

27 http://<strong>di</strong>gilander.libero.it/<strong>di</strong>chos<br />

28 Cfr. R. RIDOUT-C. WITTING, English Proverbs Explained, London & Sidney, Pan Books, 1969, p. 14.<br />

67


sopravvissuta soltanto una parte <strong>del</strong> primo emistichio, ossia “salto de<br />

mata”, la cui definizione <strong>del</strong>l’ A.U. 1803 – “fam. La huida o escape por<br />

temor al castigo, como lo prueba el refrán Más va<strong>le</strong> salto de mata &c.” – è<br />

ripresa in seguito ta<strong>le</strong> e qua<strong>le</strong> da tutti i Diccionarios Académicos fino all’ultima<br />

e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> 1992 e all’articolo emendato <strong>del</strong>la 23 a e<strong>di</strong>zione 29 . Ancora molto<br />

produttiva oggigiorno è inoltre la locuzione avverbia<strong>le</strong> “a salto de<br />

mata”, registrata per la prima volta sempre nell’A.U. <strong>del</strong> 1803 – “mod. adv.<br />

Huyendo por temor ò recelo <strong>del</strong> castigo” –, ma poi scomparsa dai “Dizionari<br />

Accademici” fino all’A.U. <strong>del</strong> 1884, la cui definizione – “loc. adv. fig.<br />

Huyendo y recatándose” – rimane invariata fino all’e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> 1984. A<br />

partire da quest’ultima, <strong>vie</strong>ne aggiunta una seconda accezione: “Aprovechando<br />

las ocasiones que depara la casualidad”, raccolta – sempre sotto il<br />

<strong>le</strong>mma SALTO – anche nel Diccionario de Uso <strong>del</strong> Español <strong>di</strong> María Moliner<br />

30 , nel Clave 31 e nel Diccionario <strong>del</strong> español actual <strong>di</strong> M. Seco 32 , nei quali la<br />

locuzione “a salto de mata” è l’unica parte <strong>del</strong> proverbio ad essere sopravvissuta.<br />

J. Casares, invece, riprende entrambe <strong>le</strong> locuzioni fornendo, per<br />

quest’ultima, la prima accezione dei Diccionarios Académicos – “loc. adv. Huyendo<br />

y recatándose” – e sintetizzando in “huida o escape” quella offerta<br />

dagli stessi per “salto de mata” 33 .<br />

Quanto alla <strong>le</strong>tteratura, <strong>le</strong> due locuzioni citate hanno un’alta frequenza<br />

fino ai nostri giorni: per citare soltanto alcuni esempi <strong>di</strong> secoli passati, esse<br />

si ritrovano nell’Aquilana <strong>di</strong> Bartolomé de Torres Naharro, nella Jácara de la<br />

venta <strong>di</strong> Quevedo, ne El carbonero alcalde <strong>del</strong><strong>le</strong> Historietas naciona<strong>le</strong>s <strong>di</strong> Alarcón,<br />

ne El fin de la fiesta <strong>di</strong> Larra, ne La Quimera e Los Pazos de Ulloa <strong>di</strong> Emilia<br />

Pardo Bazán e nell’ Estilicón <strong>di</strong> Leopoldo Alas Clarín.<br />

29 Senza il rinvio al proverbio e, in alcune, con la piccola variante “[…] por temor <strong>del</strong> castigo”. Dall’ A.A.<br />

<strong>del</strong> 1726, sotto il <strong>le</strong>mma MATA, <strong>vie</strong>ne anche registrato: “saltar de la mata”: “f. met. Que significa<br />

descubrirse y darse a conocer el que estaba oculto y encubierto” (Cfr. anche S. DE COVARRUBIAS, op cit.,<br />

<strong>le</strong>mma MATA: “descubrirse el que estava secreto; término de caçadores quando van a ojeo de liebres o<br />

conejos”).<br />

30 M. MOLINER, Diccionario <strong>del</strong> Uso <strong>del</strong> Español, Madrid, Gredos, 1983 1 e 1998 2 .<br />

31 Clave. Diccionario de uso <strong>del</strong> español actual, Madrid, SM, 1996.<br />

32 M. SECO, Diccionario <strong>del</strong> español actual, Madrid, Aguilar 2005 3.<br />

33 J. CASARES, Diccionario ideológico de la <strong>le</strong>ngua española: desde la idea a la palabra, desde<br />

lapalabra a la idea, Barcelona, Gustavo Gili, 1997 2.<br />

68


III<br />

Ve<strong>di</strong>amo ora, con l’aiuto <strong>di</strong> un’altra tabella, quali opere paremiologiche<br />

raccolgono e glossano il proverbio, considerando anche alcuni stu<strong>di</strong> che si<br />

incentrano sui refranes contenuti nel Quijote 34 :<br />

Tabella 3<br />

AUTORE TITOLO PROVERBIO GLOSSA<br />

[Dr. Castro] Seniloquium Mas va<strong>le</strong> salto “Por ello no debe na<strong>di</strong>e estar<br />

de mata que o comparecer en donde no<br />

ruego de homes deba subir o estar sin peligro<br />

buenos de muerte y, aunque tenga un<br />

salvaconducto, no debe<br />

someterse a sus enemigos<br />

morta<strong>le</strong>s [...]; ni resguardarse<br />

en el cobijo de los enemigos,<br />

no ofrecerse voluntariamente<br />

para acarrearse la muerte [...].<br />

Y así, si un cautivo con su<br />

juramento se alivia de la pena<br />

o peligro de muerte, o se libra<br />

de volver a la cárcel en una<br />

fecha determinada, [76r], si la<br />

muerte era injusta, no tiene<br />

obligación de volver [...]” 35<br />

Don Iñigo Refranes que <strong>di</strong>zen las Mas va<strong>le</strong> salto “En los principios el mejor<br />

López de <strong>vie</strong>jas tras el fuego de mata que me<strong>di</strong>o es huyr <strong>del</strong> ynjuriado, y<br />

Mendoza, (sec. XV) rruego d’omes apartarse de la justicia”<br />

Marqués de<br />

Santillana<br />

buenos<br />

M. P. De Libro de refranes y Más va<strong>le</strong> salto<br />

Vallés sentencias de [...], de mata que<br />

Zaragoza, 1549 ruego de<br />

buenos<br />

hombres<br />

H. Núñez Refranes o proverbios Mas va<strong>le</strong> salto<br />

en romance, que coligió de mata, que<br />

34 I testi relativi ai refranes <strong>del</strong> Quijote sono stati inseriti alla fine.<br />

35 La lunga glossa prosegue in questo modo (Cfr. DR. CASTRO, Seniloquium [...] cit., p. 132): “Quien busca<br />

en particular huir debe hacerlo según el ejemplo de Cristo, quien huyó a Egipto de la presencia de<br />

Herodes. Y además el de Pablo, quien fue descolgado por los hermanos por la muralla en una espuerta. El<br />

Señor <strong>di</strong>jo a los <strong>di</strong>scípulos: “Si os persiguiesen en una ciudad, huid a otra,” etc. Él mismo se escon<strong>di</strong>ó y<br />

salió <strong>del</strong> templo, cuando los judíos cogieron piedras para arrojarlas contra él [...]./ En verdad, el Señor,<br />

cuando era buscado por Herodes para matarlo, no se buscó una defensa, sino que huyendo a Egipto, se<br />

ocultó durante siete años y enseñó a no oponerse a las armas con las armas, sino la huída [sic] ante los<br />

perseguidores [...]/ David en un salmo <strong>di</strong>jo: “He aquí que me a<strong>le</strong>jaré huyendo”[...] Pues la huída es una<br />

ayuda para los hostigados [...]. Lo cita Gregorio en la Carta a Juan, obispo de Siracusa”.<br />

69


70<br />

[...], Lérida, L.<br />

Manescal Mercader<br />

de Libros, 1621, p.<br />

67 v.<br />

G. Correas Vocabulario de<br />

refranes y frases<br />

proverbia<strong>le</strong>s (1627),<br />

Madrid, Castalia,<br />

2000, p. 507,<br />

G. M. Caro<br />

y Cejudo<br />

J. M. Sbarbi<br />

y Osuna<br />

n.13927<br />

Refranes y modos de<br />

hablar castellanos con<br />

los latinos que <strong>le</strong>s<br />

corresponden [...],<br />

Madrid, Imprenta<br />

Real, 1792, p. 210<br />

Flori<strong>le</strong>gio o Ramil<strong>le</strong>te<br />

alfabético de refranes y<br />

mo<strong>di</strong>smos comparativos<br />

y ponderativos de la<br />

<strong>le</strong>ngua castellana,<br />

Madrid, Imprenta<br />

de A. Gómez<br />

Fuentenebro, 1873<br />

Id. El refranero general<br />

español, T. I,<br />

Madrid, Imprenta<br />

de A. Gómez<br />

Fuentenebro, 1874<br />

Id. Monografía sobre los<br />

refranes, adagios y<br />

proverbios castellanos y<br />

las obras o fragmentos<br />

que expresamente<br />

tratan de ellos en<br />

nuestra <strong>le</strong>ngua,<br />

Madrid, Imprenta y<br />

Litografía de los<br />

Huérfanos, 1891,<br />

Parte II: “Catálogo<br />

paremiológico<br />

L. Martínez<br />

K<strong>le</strong>iser<br />

castellano”<br />

Refranero general<br />

ideológico español,<br />

Madrid, RAE,<br />

1953, n. 31-772<br />

ruego de<br />

hombres<br />

buenos<br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

buenos; [o] de<br />

hombres<br />

buenos<br />

Mas va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

buenos<br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata, que<br />

ruego de<br />

buenos<br />

Mas va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

hombres<br />

buenos<br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

buenos<br />

hombres<br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

hombres<br />

buenos<br />

“Cum licet fugere ne quere litem.<br />

Erasmus ex Apohphtegmate<br />

Alcibia<strong>di</strong>s [...]<br />

“Ref. que enseña que al que<br />

ha cometido algún exceso, por<br />

el cual teme se <strong>le</strong> ha de<br />

castigar, más lo aprovecha el<br />

ponerse en salvo y escaparse,<br />

que no el que pidan por él<br />

personas de suposición y<br />

autoridad”<br />

“En los principios el mejor<br />

me<strong>di</strong>o es huyr <strong>del</strong> ynjuriado, y<br />

apartarse de la justicia”<br />

/<br />

Sotto: “Huida>Conveniencia<br />

de huir"; salto de mata, huida<br />

E. S. O’ Kane Refranes y frases Más va<strong>le</strong> salto Sotto: “SALTO”: > II. SALTO


P. Celdrán<br />

Gomariz<br />

proverbia<strong>le</strong>s españolas<br />

de la Edad Me<strong>di</strong>a,<br />

“Anejos <strong>del</strong> Bo<strong>le</strong>tín<br />

de la RAE”, II,<br />

Madrid, 1959, p.<br />

209<br />

Diccionario de frases y<br />

<strong>di</strong>chos populares [...],<br />

Madrid, Alderabán,<br />

2004, p. 410<br />

L. Junceda Diccionario de<br />

refranes, <strong>di</strong>chos y<br />

proverbios, Madrid,<br />

Espasa-Calpe,<br />

J. Coll y<br />

Vehí<br />

E. Olmos<br />

Canalda<br />

M. C.<br />

Colombi<br />

2006, p. 347<br />

Los refranes <strong>del</strong><br />

“Quijote”. Ordenados<br />

por materias y<br />

glosados, Barcelona,<br />

Imprenta <strong>del</strong><br />

Diario de<br />

Barcelona, 1874, p.<br />

44, n. 58<br />

Los refranes <strong>del</strong><br />

‘Quijote’, Va<strong>le</strong>ncia,<br />

Imprenta J.<br />

Nacher, 1940, n.<br />

196<br />

Los refranes en ‘Don<br />

Quijote’, UMI, 1988,<br />

pp. 182 e 208,<br />

n.111<br />

de mata que<br />

rruego de<br />

ombres<br />

(homes)<br />

buenos.<br />

Santillana,<br />

Refranes 415;<br />

Seniloquium 247<br />

Salto de mata<br />

que ruego de<br />

buenos: más<br />

va<strong>le</strong><br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

buenos 36<br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata, que<br />

ruego de<br />

hombres<br />

buenos<br />

Mas va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruegos de<br />

hombres<br />

buenos<br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

hombres<br />

buenos<br />

DE MATA<br />

Llamose antaño “salto de<br />

mata” a la fuga o huida, y<br />

ruego de buenos a la<br />

intercesión que otros hacen<br />

en favor de uno. Esta<br />

comparación enseña que a<br />

quien comete un <strong>del</strong>ito acaso<br />

<strong>le</strong> sea de mayor provecho<br />

escapar cuando puede y no<br />

confiar demasiado en los<br />

buenos oficios de familiares y<br />

amigos [...]”<br />

Aconseja tomar con<br />

determinación aquello a que<br />

se aspira, en lugar de<br />

solicitarlo con extremos de<br />

humildad.<br />

[...] Enseña este adagio, en<br />

opinión de la Academia, que<br />

al que ha cometido algún<br />

exceso por el cual teme que se<br />

<strong>le</strong> ha de castigar, más <strong>le</strong><br />

aprovecha ponerse en salvo y<br />

escaparse, que no el que pidan<br />

por él personas de suposición<br />

y autoridad [...]<br />

Aconseja a la mujer que huya<br />

ante los ruegos <strong>del</strong> hombre, si<br />

ellos la colocan en peligro. Es<br />

lo más eficaz a su honor.<br />

Quien ama el peligro en él<br />

perece.<br />

36 L’autore rimanda al proverbio anche sotto la locuzione “a salto de mata” <strong>del</strong>la qua<strong>le</strong> dà la definizione<br />

alla p. 27.<br />

71


A.Gómez<br />

Bernal<br />

72<br />

Una aproximación al<br />

refranero popular en el<br />

‘Quijote’, Madrid,<br />

Prisma, 1989, p. 91<br />

Más va<strong>le</strong> salto<br />

de mata que<br />

ruego de<br />

hombres<br />

buenos<br />

Escludendo sia i lavori relativi al Quijote che, com’ è logico, riportano il<br />

proverbio nella forma che riveste nel romanzo, sia quello <strong>di</strong> E. S. O’Kane,<br />

dove esso <strong>vie</strong>ne ripreso dal Seniloquium e dal Marqués de Santillana, i testi<br />

paremiologici citati in tabella offrono tutte e tre <strong>le</strong> varianti proposte nel<strong>le</strong><br />

opere <strong>le</strong>tterarie esaminate: il Seniloquium, il Marqués de Santillana, H. Núñez<br />

e I. Martínez K<strong>le</strong>iser accolgono la versione estesa che include il sostantivo<br />

“hombres”; al contrario, G. M. Caro y Cejudo e i lavori più attuali <strong>di</strong><br />

P. Celdrán Gomariz e I. Junceda riportano quella in cui <strong>vie</strong>ne omesso; a<br />

sua volta, M. P de Vallés, lo presenta nella forma che vede l’inversione<br />

<strong>del</strong>l’aggettivo “buenos” e <strong>del</strong> sostantivo “hombres”; infine, J. M. Sbarbi y<br />

Osuna <strong>di</strong>stribuisce <strong>le</strong> tre forme, una per ogni sua opera. Quanto al<strong>le</strong> glosse,<br />

G. M. Caro y Cejudo introduce l’equiva<strong>le</strong>nte latino e J. M. Sbarbi y Osuna<br />

ne El refranero general español rende quella <strong>del</strong> Marqués de Santillana. L.<br />

Juncedo, invece, sembra glossare il refrán che precede il nostro nel Quijote:<br />

“No pidas de grado lo que puedas tomar por fuerza”. Gli altri autori concordano<br />

sul significato <strong>del</strong> proverbio “Más va<strong>le</strong> salto de mata que ruego de<br />

buenos” registrato dai “Diccionarios Académicos”, ad eccezione <strong>di</strong> E.<br />

Olmos Canalda il qua<strong>le</strong>, curiosamente, lo considera un monito <strong>di</strong>retto al<strong>le</strong><br />

donne per sfuggire al<strong>le</strong> pretese degli uomini e conclude il suo commento<br />

con quest’altra massima perentoria: “Quien ama el peligro en él perece”.<br />

Nessuna glossa, infine, accenna all’ambito in cui il refrán potè configurarsi,<br />

ossia alla caccia e a quella <strong>le</strong>pre che, come afferma il Covarrubias 37 , fuggendo<br />

dal cacciatore e dal <strong>le</strong>vriere, sembra effettivamente costituire l’origine<br />

<strong>del</strong>la sua formazione.<br />

37 S. DE COVARRUBIAS, op.cit., <strong>le</strong>mma: ROGAR


IL LIBRO DE LA CAZA DE LAS AVES<br />

DI PERO LÓPEZ DE AYALA<br />

E I SUOI EPIGONI:<br />

TRADIZIONE MANOSCRITTA E PROBLEMI<br />

Laura Ramello<br />

L’in<strong>di</strong>scussa supremazia <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione siculo-normanna nel campo <strong>del</strong>la<br />

trattatistica sulla caccia al volo, alimentata dalla fama <strong>del</strong> suo più illustre autore<br />

1 , non può oscurare il fatto che la <strong>le</strong>tteratura cinegetica ibero-romanza<br />

vanti una produzione assai ragguardevo<strong>le</strong> e ta<strong>le</strong> da collocarla, nel panorama<br />

neolatino, in prima posizione sia sul piano numerico <strong>del</strong><strong>le</strong> testimonianze<br />

conservate che a livello <strong>di</strong> specifiche peculiarità 2 .<br />

Al numero relativamente ridotto <strong>di</strong> trattati <strong>di</strong> provenienza lusitana 3 e<br />

catalana 4 , che va comunque arricchendosi <strong>di</strong> nuove e promettenti acquisizioni<br />

5 , fa riscontro, ancora in terra <strong>di</strong> Spagna, una produzione più cospicua<br />

che, dopo una fase <strong>di</strong> esor<strong>di</strong>o caratterizzata, come in altre regioni d’Europa,<br />

da volgarizzamenti <strong>di</strong> trattati latini 6 , vede, a partire dal XIV secolo con<br />

il Libro de la caza <strong>di</strong> Juan Manuel 7 , la comparsa <strong>del</strong><strong>le</strong> prime opere “origi-<br />

1 FEDERICO II DI SVEVIA, De arte venan<strong>di</strong> cum avibus, a cura <strong>di</strong> A. L. Trombetti Budriesi, Roma-Bari, Laterza, 2007.<br />

2 Mi riferisco ad esempio al primato cronologico <strong>del</strong><strong>le</strong> traduzioni <strong>di</strong> testi arabi come il Libro de los anima<strong>le</strong>s<br />

que cazan o Libro de Moamín per cui cfr. Moamyn et Ghatrif, Traités de fauconnerie et des chiens de chasse, a cura <strong>di</strong> H.<br />

Tjerneld, Stoccolma-Parigi, Stu<strong>di</strong>a Romanica Holmesiana, 1945, Libro de los anima<strong>le</strong>s que cazan (Kitab alyawarih),<br />

a cura <strong>di</strong> J. M. Fradejas Rueda, Madrid, Casariego, 1987 e The Text and Concordance of Biblioteca Nacional<br />

Manuscript RES. 270-217: "Libro que es fecho de las animalias que caçan", the "Book of Moamin", a cura <strong>di</strong> A.<br />

J. Cárdenas, Ma<strong>di</strong>son, Hispanic Seminary of Me<strong>di</strong>eval Stu<strong>di</strong>es, 1987.<br />

3 Ricor<strong>di</strong>amo una traduzione <strong>del</strong> Dancus Rex (cfr. G. TILANDER, Uma tradução portuguesa desconhecida do tratado<br />

de cetraria do rei Dancus, in “Bo<strong>le</strong>tim de Filologia”, 6 (1939), pp. 438-457) e il Livro da falcoaria <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o Menino<br />

per cui cfr. M. RODRIGUES LAPA, Livro de Falcoaria de <strong>Per</strong>o Menino, Coimbra, Universidade, 1931.<br />

4 Oltre al<strong>le</strong> traduzioni <strong>del</strong> Dancus rex e <strong>del</strong> Guil<strong>le</strong>lmus falconarius (per cui cfr. l’Archivo Iberoamericano de Cetrería<br />

<strong>del</strong>l’Universidad de Valladolid, <strong>di</strong>retto da J. M. Fradejas Rueda, all’in<strong>di</strong>rizzo: http://www.aic.uva.es) si veda<br />

ad esempio il Libre <strong>del</strong>l nudriment he de la cura <strong>del</strong>s ocels los quals se pertayen ha cassa altrimenti detto Pístola a Tolomeu<br />

per cui cfr., fra i più recenti, lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> M. PICCAT, La Pístola a Tolomeu emperador d’Egipte: un nuovo<br />

testimone, in Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, Tübingen, Max Niemeyer Verlag,<br />

1997, pp. 341-353.<br />

5 <strong>Per</strong> l’ambito catalano Marco Piccat ha in preparazione l’e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> un trattato in versi sugli astori e <strong>del</strong><strong>le</strong> traduzioni<br />

<strong>del</strong> Dancus Rex e <strong>del</strong> Guil<strong>le</strong>lmus falconarius dal co<strong>di</strong>ce da lui recuperato per cui cfr. la nota precedente.<br />

6 Si pensi ad esempio al Dancus rex o al Guil<strong>le</strong>lmus falconarius per cui cfr. Traducción española de Dancus rex et<br />

Guil<strong>le</strong>lmus falconarius, a cura <strong>di</strong> G. Tilander, Karlshamn, Johanssons, 1966 e J. M. FRADEJAS RUEDA, Antiguos<br />

tratados de cetrería castellanos, Madrid, Caïrel E<strong>di</strong>ciones, 1985.<br />

7 La prima e<strong>di</strong>zione, curata da J. Gutiérrez de la Vega (Libro de la caza, in Libros de cetrería <strong>del</strong> Príncipe y el Cancil<strong>le</strong>r,<br />

Madrid, M. Tello, 1879) ha inaugurato una serie <strong>di</strong> pubblicazioni susseguitesi fino ai giorni nostri; fra<br />

73


nali”, la cui lista, annovera, nell’arco <strong>di</strong> tre secoli, il Libro de la caza de las aves<br />

<strong>di</strong> <strong>Per</strong>o López de Ayala, il Libro de cetrería <strong>di</strong> Juan de Sahagún 8 , il Libro de<br />

cetrería <strong>di</strong> Evangelista 9 , il Libro de acetrería y montería <strong>di</strong> Juan Vallés 10 e il Libro<br />

de cetrería <strong>di</strong> Luis de Zapata 11 .<br />

La citazione, a titolo esemplificativo, <strong>di</strong> questi testi non è affatto casua<strong>le</strong>,<br />

così come non lo è la loro definizione virgo<strong>le</strong>ttata che rimanda ad una<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> prob<strong>le</strong>matiche più spinose <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura accipitrina, e cioè la questione<br />

<strong>del</strong>la sua originalità 12 : nel caso specifico, l’opera <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o López de<br />

Ayala costituì la fonte a cui attinsero in vario modo gli autori successivi,<br />

taluni in forte debito nei confronti <strong>del</strong> Cancelliere come Juan de Sahagún,<br />

accusato ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> plagio 13 .<br />

Al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> suo enorme successo, lo stesso trattato <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o López de Ayala<br />

non è propriamente origina<strong>le</strong>: agli inizi <strong>del</strong> ‘900 Carolina Michaëlis de Vasconcelos<br />

14 <strong>di</strong>mostrò il debito <strong>del</strong> Cancelliere nei confronti <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o Menino <strong>di</strong> cui<br />

aveva tradotto, sia pure con inserzioni proprie, il Livro de Falcoaria 15 .<br />

Il prob<strong>le</strong>ma <strong>del</strong>l’originalità <strong>del</strong><strong>le</strong> opere <strong>le</strong>tterarie in un’epoca qua<strong>le</strong> quella<br />

me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, in cui i concetti <strong>di</strong> proprietà intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> e <strong>di</strong> plagio erano assai<br />

labili, se non inconsistenti, <strong>di</strong><strong>vie</strong>ne ancor più <strong>del</strong>icato in ambiti come quel-<br />

<strong>le</strong> più recenti si segnala quella a cura <strong>di</strong> J. M. Fradejas Rueda e F. Ca<strong>le</strong>ro, Libro de la caza, Madrid, Guil<strong>le</strong>rmo<br />

Blázquez, 1998.<br />

8 Cfr. J. GUTIÉRREZ DE LA VEGA, Libro de Johan de Sant Fagún, in “La Ilustración Venatoria”, 8 (1885), pp.<br />

9-10, 17-19, 25-27, 33-35, 41-43, 49-51, 57-59, 65-67, 73-75, 81-83, 89-91, 97-99, 105-106, 113-115,<br />

121-123 e F. DE UHAGÓN, Los Libros de cetrería <strong>del</strong> Cancil<strong>le</strong>r <strong>Per</strong>o López de Ayala, de Juan de Sahagún y de D.<br />

Fadrique de Zúñiga y Sotomayor, Madrid, Ricardo Fe, 1889, oltre a numerosi stu<strong>di</strong> per cui si rinvia all’Archivo<br />

Iberoamericano de Cetrería, cit.<br />

9 Cfr. J. M. FRADEJAS RUEDA, Manuscritos y e<strong>di</strong>ciones <strong>del</strong> Libro de cetrería de Evangelista, in Varia bibliografica:<br />

homenaje a José Simón Díaz, Kassel, E<strong>di</strong>tion Reichenberger, 1988, pp. 283-288.<br />

10 J. VALLÉS, Libro de acetrería, Madrid, Caïrel E<strong>di</strong>ciones, 1993 (ed. dei primi due libri).<br />

11 Libro de cetrería. Facsímil <strong>del</strong> manuscrito 4.219 de la Biblioteca Nacional de Madrid, a cura <strong>di</strong> M. Terrón Albarrán,<br />

Badajoz, Institución Pedro de Va<strong>le</strong>ncia, 1979 e E<strong>di</strong>ción pa<strong>le</strong>ográfica <strong>del</strong> Libro de cetrería de Luis de Zapata según<br />

el manuscrito 7844 de la Biblioteca Nacional de Madrid, a cura <strong>di</strong> I. Olmos Martín, Memoria de Licenciatura,<br />

Madrid, UNED, 1992.<br />

12 In proposito si veda il contributo <strong>di</strong> J. M. FRADEJAS RUEDA, La originalidad en la literatura cinegética, in “Epos”,<br />

2 (1986), pp. 75-88, in cui si sottolinea la tota<strong>le</strong> autonomia <strong>di</strong> una sola opera: “Don Juan Manuel es una isla en<br />

me<strong>di</strong>o <strong>del</strong> océano de la literatura venatoria castellana. No copia de na<strong>di</strong>e y na<strong>di</strong>e <strong>le</strong> copia” (p. 88).<br />

13 In merito a ciò già a fine ‘800 Francisco de Uhagón così si espresse: “ no se trataba ya de una paráfrasis,<br />

sino de un verdadero plagio” (F. R. DE UHAGÓN, Los libros de cetrería, cit., p. 8). Sostanzialmente concorde è,<br />

ancora oggi, il giu<strong>di</strong>zio <strong>di</strong> José Manuel Fradejas Rueda: “La verdad es que se limita a copiar, por <strong>di</strong>ferente<br />

estilo, es decir, trastrocando ligeramente el orden de las palabras, gran parte de la obra de Ayala, como con<br />

gran alarde y durísimas palabras destacó Uhagón” (cfr. l’Archivo Iberoamericano, cit. all’in<strong>di</strong>rizzo:<br />

http://www.aic.uva.es/clasicos/ayala/ayala-intro.html).<br />

14 C. MICHAËLIS DE VASCONCELOS, Mestre Giraldo e os seus tratados de alveitaria e cetraria, in “Revista Lusitana”,<br />

13 (1910), pp. 149-432.<br />

15 Cfr. nota 3. L’incidenza <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong> Menino sul trattato <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o López de Ayala è ben percepibi<strong>le</strong><br />

nell’e<strong>di</strong>zione curata da J. FRADEJAS LEBRERO, Libro de la caza de las aves, Madrid, E<strong>di</strong>torial Castalia, 1965 in<br />

cui <strong>le</strong> parti tradotte sono riportate in corsivo.<br />

74


lo tecnico-scientifico in cui la pratica, empiricamente descritta e <strong>di</strong>vulgata,<br />

rappresenta la matrice fondamenta<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’accrescersi e <strong>del</strong> raffinarsi <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

conoscenze presso i cultori <strong>di</strong> una determinata <strong>di</strong>sciplina.<br />

La peculiarità è particolarmente evidente nella trattatistica me<strong>di</strong>co-secretistica:<br />

la possibilità <strong>di</strong> ritrovare in opere, appartenenti a tra<strong>di</strong>zioni testuali e<br />

linguistiche <strong>di</strong>verse, corrispondenze nel<strong>le</strong> descrizioni <strong>di</strong> patologie e <strong>di</strong> rime<strong>di</strong><br />

tali da complicare significativamente la ricerca degli ascendenti e la ricostruzione<br />

<strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione manoscritta è altissima 16 ; il più <strong>del</strong><strong>le</strong> volte si tratta <strong>di</strong> testi<br />

trà<strong>di</strong>ti da un solo testimone che mostrano analogie con una pluralità <strong>di</strong> trattati,<br />

in una situazione in cui ad esempio per la stessa affezione vengono talora<br />

proposti me<strong>di</strong>camenti dagli ingre<strong>di</strong>enti o dalla confezione parzialmente <strong>di</strong>versa,<br />

o prescritti rime<strong>di</strong> altrove in<strong>di</strong>cati per malattie <strong>di</strong>fferenti.<br />

Nell’affrontare la questione <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione testua<strong>le</strong> in questo ambito, è<br />

necessario tenere presenti i seguenti aspetti che necessariamente ne influenzano<br />

l’evoluzione: il carattere empirico <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>di</strong>scipline, associato alla<br />

scarsa consapevo<strong>le</strong>zza circa il prob<strong>le</strong>ma <strong>del</strong>la proprietà intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong>, che in<br />

questo settore <strong>di</strong><strong>vie</strong>ne pressoché irri<strong>le</strong>vante, determinano situazioni in cui<br />

gli autori, che sono spesso “tecnici”, utilizzano liberamente trattati preesistenti,<br />

rielaborandoli sulla base <strong>del</strong><strong>le</strong> proprie esperienze e determinando<br />

così una stratificazione <strong>di</strong> saperi <strong>di</strong>fficilmente <strong>di</strong>stricabi<strong>le</strong>.<br />

Questa situazione ha ovviamente ripercussioni sulla ricostruzione filologico-testua<strong>le</strong>:<br />

il recupero <strong>del</strong><strong>le</strong> fonti può talvolta risultare assai arduo, e<br />

qualora esse appaiano in<strong>di</strong>viduabili, la valutazione <strong>del</strong> loro utilizzo deve<br />

spesso fare i conti con apporti personali più o meno cospicui, insieme<br />

all’incrocio con tra<strong>di</strong>zioni allogene.<br />

A ciò si aggiunga il prob<strong>le</strong>ma <strong>del</strong>l’alto tasso <strong>di</strong> anonimato <strong>di</strong> questi autori,<br />

tecnici-<strong>le</strong>tterati che hanno come principa<strong>le</strong> obiettivo la realizzazione <strong>di</strong><br />

un’opera a proprio uso e consumo, prima ancora che a carattere <strong>di</strong>vulgativo.<br />

Se questa è la situazione <strong>di</strong> tante <strong>di</strong>scipline a carattere empirico, certamente<br />

essa ha dei rif<strong>le</strong>ssi anche nel settore <strong>del</strong>l’arte cinegetica: in questo<br />

campo paiono concentrarsi e infittirsi tutte <strong>le</strong> prob<strong>le</strong>matiche suesposte, a<br />

cui si aggiunge l’ulteriore variabi<strong>le</strong> rappresentata dall’e<strong>le</strong>vato numero <strong>di</strong><br />

praticanti <strong>di</strong> una <strong>di</strong>sciplina che ebbe una fortissima incidenza sul piano socio-cultura<strong>le</strong>,<br />

e<strong>le</strong>menti tutti <strong>di</strong> cui si dovrà necessariamente tener conto nel<br />

momento in cui si affronta lo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong><strong>le</strong> opere pervenute.<br />

16 Ho in passato riscontrato la sussistenza <strong>di</strong> queste prob<strong>le</strong>matiche sia in una raccolta <strong>di</strong> ricette me<strong>di</strong>che in<br />

lingua catalana (L. RAMELLO, Una raccolta <strong>di</strong> ricette in antica lingua catalana (co<strong>di</strong>ce palatino 1052 <strong>del</strong>la Biblioteca Naziona<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong> Firenze) in “Quaderni <strong>di</strong> Filologia Romanza”, XI (1994), pp. 99-136) che in un trattato <strong>di</strong> cosmetica<br />

<strong>di</strong> area veneta (EAD., La “cosmetica” <strong>del</strong> ms. W 478 <strong>del</strong>la Walters Art Gal<strong>le</strong>ry <strong>di</strong> Baltimora e la tra<strong>di</strong>zione secretistica:<br />

e<strong>di</strong>zione e indagine <strong>le</strong>ssica<strong>le</strong>, in “Bol<strong>le</strong>ttino <strong>del</strong>l’Atlante Linguistico Italiano”, III Serie, 21 (1997), pp. 185-<br />

246) dei quali ho al<strong>le</strong>stito l’e<strong>di</strong>zione.<br />

75


Talune <strong>di</strong> esse mostrano una tra<strong>di</strong>zione manoscritta assai nutrita e in<br />

continuo arricchimento; è appunto il caso <strong>del</strong> Libro de la caça de las aves che<br />

<strong>Per</strong>o López de Ayala, personaggio <strong>di</strong> spicco sul piano politico e <strong>le</strong>tterario,<br />

scrisse fra il 1385 e il 1386 durante la prigionia nel castello <strong>di</strong> Óvidos; <strong>di</strong> esso<br />

si contano ad oggi trentadue testimoni, databili fra il XV e il XIX secolo, ripetutamente<br />

e ancor recentemente censiti da José Manuel Fradejas Rueda 17 ;<br />

fra <strong>le</strong> ultime acquisizioni <strong>vie</strong>ne segnalato un co<strong>di</strong>ce custo<strong>di</strong>to presso la Biblioteca<br />

Naziona<strong>le</strong> <strong>di</strong> Napoli con la segnatura I. E. 60 18 ; esso appare sconosciuto<br />

a tutti i curatori <strong>del</strong><strong>le</strong> numerose e<strong>di</strong>zioni che si sono susseguite<br />

nel corso <strong>del</strong> tempo 19 , <strong>di</strong> cui solo <strong>le</strong> ultime hanno assunto la veste <strong>di</strong> e<strong>di</strong>zione<br />

critica 20 .<br />

Pur se collocato nel filone <strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong> Cancelliere, il te-<br />

17 L’ultimo aggiornamento è consultabi<strong>le</strong> in J. M. FRADEJAS RUEDA, De nuevo sobre los manuscritos <strong>del</strong> Libro de<br />

la caça de las aves de <strong>Per</strong>o López de Ayala*, in Lengua viva. Estu<strong>di</strong>os ofrecidos a César Hernández Alonso, a cura <strong>di</strong><br />

A. Álvarez Tejedor, A. Bueno García, S. Hurtado Gonzá<strong>le</strong>z, N. Men<strong>di</strong>zábal de la Cruz, Valladolid, Universidad<br />

de Valladolid – Diputación de Valladolid, 2008, pp. 1099-1117: “Por lo tanto, el Libro de la caça de<br />

las aves <strong>del</strong> Cancil<strong>le</strong>r <strong>Per</strong>o López de Ayala se erige en una de las obras me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>s castellanas con mayor<br />

<strong>di</strong>fusión manuscrita con 32 manuscritos que comprenden 33 copias” (p. 1014). Lo stu<strong>di</strong>o rappresenta<br />

l’ultimo <strong>di</strong> una serie <strong>di</strong> interventi sulla questione per i quali rinvio alla bibliografia in esso riportata. Ringrazio<br />

José Manuel Fradejas Rueda per questa ed altre preziose in<strong>di</strong>cazioni bibliografiche fornitemi.<br />

18 Il testo contenuto nel manoscritto è stato oggetto <strong>di</strong> trascrizione integra<strong>le</strong> e stu<strong>di</strong>o nell’ambito <strong>del</strong>la tesi<br />

<strong>di</strong> laurea condotta sotto la mia guida da C. LIPRANDI, La lingua <strong>del</strong> Libro de la caza de las aves <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o López<br />

de Ayala (ms. I. E. 60 <strong>del</strong>la Biblioteca Naziona<strong>le</strong> <strong>di</strong> Napoli), Università degli Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino, a.a. 2006-07. <strong>Per</strong> la<br />

descrizione <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce si rinvia al catalogo <strong>di</strong> A. MIOLA, Notizie <strong>di</strong> manoscritti neolatini. Parte prima. Mss. francesi,<br />

provenzali, spagnuoli, catalani e portoghesi <strong>del</strong>la Biblioteca Naziona<strong>le</strong> <strong>di</strong> Napoli, Napoli, Federigo Furchheim, 1895,<br />

pp. 80-81 nonché al contributo <strong>di</strong> J. M. FRADEJAS RUEDA, De nuevo sobre los manuscritos, cit., pp. 1106-1108.<br />

19 La prima e<strong>di</strong>zione (El libro de las aves de caça <strong>del</strong> cancil<strong>le</strong>r <strong>Per</strong>o López de Ayala con las glosas <strong>del</strong> Duque de Alburquerque,<br />

a cura <strong>di</strong> E. Lafuente Alcántara e P. de Gayangos, Madrid, Sociedad de Bibliófilos Españo<strong>le</strong>s,<br />

1869) mostra una genesi alquanto complicata: “La Sociedad de Bibliófilos Españo<strong>le</strong>s encargó a Emilio<br />

Lafuente Alcántara que preparara una e<strong>di</strong>ción de <strong>di</strong>cha obra, pero la muerte <strong>le</strong> sobrevino cuando ya se<br />

habían compuestos e impresos los primeros cuadernillos y hubo de concluirla Pascual de Gayangos, según<br />

el parecer de algunos no muy e<strong>le</strong>gantemente. El primer defecto que se <strong>le</strong> achaca es que no está claro qué<br />

manuscrito emp<strong>le</strong>aron. Hablan de uno propiedad <strong>del</strong> conde de Altamira, pero na<strong>di</strong>e sabe cuál fue, tan sólo<br />

que fue ven<strong>di</strong>do en Francia, y ninguno de los dos manuscritos que hay o ha habido en ese país (París,<br />

BNF, ms. esp. 292, Musée de la Chasse et de la Nature, ms. 63.100.2 y el de co<strong>le</strong>cción Krahe, olim Jeanson)<br />

se asemeja al texto publicado” (J. M. FRADEJAS RUEDA, Archivo Iberoamericano, cit., http://www.aic.uva.es/clasicos/ayala/ayala-intro.html);<br />

a questa seguirono il Libro de la caza de las aves, et de sus plumages, et do<strong>le</strong>ncias, et<br />

me<strong>le</strong>cinamientos, <strong>del</strong> cancil<strong>le</strong>r <strong>Per</strong>o López de Ayala, a cura <strong>di</strong> J. Gutiérrez de la Vega in Libros de cetrería, cit., pp.<br />

136-344 e il Libro de la caza, cit., a cura <strong>di</strong> J. Fradejas Lebrero.<br />

20 P. LOPEZ DE AYALA, Libro de la caça de las aves. El MS 16.392 (British Library, Londres), e<strong>di</strong>tado con Introducción,<br />

Notas y Apén<strong>di</strong>ces, a cura <strong>di</strong> J. G. Cummins, London, Tamesis Books Limited, 1986; Cummins basa il<br />

suo stu<strong>di</strong>o su 22 manoscritti, offrendo una prima sistemazione stemmatica. Il trattato <strong>di</strong> López de Ayala è<br />

stato in ultimo oggetto <strong>di</strong> una tesi <strong>di</strong> dottorato a cura <strong>di</strong> M. Delgado Montoto (E<strong>di</strong>ción crítica <strong>del</strong> Libro de la<br />

caça de las aves de <strong>Per</strong>o López de Ayala, tesis doctoral, Madrid, UNED, 1998); la tesi, basata su 26 testimoni,<br />

non è più consultabi<strong>le</strong> a causa <strong>del</strong>la scomparsa <strong>del</strong> suo autore, ma è stata recentemente e<strong>di</strong>ta (E<strong>di</strong>ción crítica<br />

<strong>del</strong> Libro de la caza de las aves de <strong>Per</strong>o López de Ayala, Madrid, E<strong>di</strong>ciones Calasancias, 2006). Non avendo avuto<br />

al momento la possibilità <strong>di</strong> consultare quest’ultima, <strong>le</strong> rif<strong>le</strong>ssioni che seguono saranno basate sull’e<strong>di</strong>zione<br />

Cummins e sul<strong>le</strong> integrazioni <strong>di</strong> Fradejas Rueda (De nuevo sobre los manuscritos, cit.), riservandomi la verifica <strong>di</strong><br />

queste prime ipotesi sulla base dei dati bibliografici più recenti.<br />

76


sto trà<strong>di</strong>to in questo manoscritto <strong>del</strong> XV secolo presenta alcune particolarità<br />

su cui è bene soffermarsi, malgrado la titolazione e la successione dei<br />

capitoli sia pressoché la stessa; infatti un’analisi <strong>del</strong> loro contenuto svela<br />

imme<strong>di</strong>atamente notevoli <strong>di</strong>fferenze che mostrano come esso presenti una<br />

versione in più luoghi compen<strong>di</strong>ata.<br />

Il primo e<strong>le</strong>mento che si evidenzia dal confronto <strong>del</strong><strong>le</strong> varie sezioni è il<br />

forte ri<strong>di</strong>mensionamento che subisce una <strong>del</strong><strong>le</strong> componenti essenziali <strong>del</strong>l’opera<br />

<strong>di</strong> Ayala che “sin embargo se in<strong>di</strong>vidualiza y embel<strong>le</strong>ce gracias a las<br />

anécdotas con las que ilustra sus afirmaciones” 21 e che in genere caratterizza<br />

la <strong>le</strong>tteratura cinegetica spagnola e cioè l’aneddotica: su <strong>di</strong> un tota<strong>le</strong> <strong>di</strong> una<br />

trentina <strong>di</strong> aneddoti, ben i due terzi vengono tralasciati.<br />

Esemplare sotto questo aspetto risulta essere il capitolo de<strong>di</strong>cato al paso<br />

de las aves: dei cinque aneddoti in esso riportati, ben tre vengono omessi nel<br />

manoscritto <strong>di</strong> Napoli con una riorganizzazione <strong>del</strong>l’enunciato <strong>di</strong> cui ci si<br />

può rendere conto esaminando il seguente passo:<br />

Libro de la caza de las aves22: …e assy <strong>di</strong>zen que lo fazen las codornizes, car muchas veces falla hombre<br />

con un <strong>vie</strong>nto muchas <strong>del</strong>las, e luego que otro <strong>vie</strong>nto <strong>vie</strong>ne parten de ally e<br />

vansse e esto <strong>vie</strong>ron muchos. Otrosy, yendo el Rey Don Pedro por la mar, a<strong>vie</strong>ndo<br />

guerra con el Rey d’Aragon, e atravesando de Martin a Yviça, que es tra<strong>vie</strong>ssa de doze <strong>le</strong>guas,<br />

e vy que en la ga<strong>le</strong>a de un caval<strong>le</strong>ro que llaman Orejon, bien a seys <strong>le</strong>guas de tierra,<br />

decayo una codorniz, non se sy yvan otras, pero <strong>di</strong>zen que passan la mar. Otrosy, vi en el<br />

camino <strong>del</strong>a tra<strong>vie</strong>ssa <strong>del</strong>a mar que se faze entre Vermeo, Bilbao de Vizcaya, y la Rochela,<br />

que pueden ser ochenta <strong>le</strong>guas poco mas, ya yendo en una ga<strong>le</strong>a a me<strong>di</strong>a via de mar, que<br />

po<strong>di</strong>en ser .xl. <strong>le</strong>guas de tierra de cada parte, fal<strong>le</strong> garças que l<strong>le</strong>vavan aquella via mesma.<br />

E asy andan buscando su via e su passo las aves por sua natura<strong>le</strong>za.<br />

E assy los neblis siguen estas aves e atra<strong>vie</strong>ssan todo el mundo. E yo ove un falcon<br />

nebly que era muy buen altanero, e llamavalo Poca Ropa, e fue tomado en Plazençia, e<br />

<strong>di</strong>xome el redero que lo tomara que <strong>le</strong> cayera en la red con unas palomas torcazas en pos<br />

que el venia e dezia que las palomas trayan los papos l<strong>le</strong>nos <strong>del</strong>a fruta <strong>del</strong>a haya que llaman<br />

ho, e aquella mañana la avian comido, e non fallamos que o<strong>vie</strong>sse aya fasta Vila<br />

Franca de Montes d’Oca, que avia bien sesenta <strong>le</strong>guas de ally, e por tanto puedes entender<br />

la tra<strong>vie</strong>ssa que las aves fazen.<br />

Nel co<strong>di</strong>ce napo<strong>le</strong>tano 23 (c. 56v.) <strong>le</strong>ggiamo:<br />

21 J. M. FRADEJAS RUEDA, Archivo Iberoamericano, cit., http://www.aic.uva.es/clasicos/ayala/ayalaintro.html.<br />

22 P. LÓPEZ DE AYALA, Libro de la caça, cit., pp. 193-194; corsivo mio.<br />

23 D’ora in avanti esso verrà identificato con la sigla Ff adottata da Fradejas Rueda (J. M. FRADEJAS RUEDA<br />

De nuevo sobre los manuscritos, cit., p. 1106).<br />

77


78<br />

Y lo mismo <strong>di</strong>cen que hazen las codornizes porque muchas vezes con <strong>vie</strong>nto<br />

halla ombre muchas d’ellas de la otra parte de la mar y con otro <strong>vie</strong>nto parten<br />

de allí y vanse, y esto muchos lo <strong>vie</strong>ron. Otrosí se van las aves por natura<strong>le</strong>za,<br />

commo son neblíes y otras aves, y atra<strong>vie</strong>san todo el mundo, y podéys entender<br />

de la travesía que hazen las aves.<br />

In altri casi <strong>le</strong> omissioni riguardano il riferimento al<strong>le</strong> auctoritates; all’inizio<br />

<strong>del</strong> già citato capitolo sul<strong>le</strong> migrazioni degli uccelli si chiarisce 24 :<br />

Muchas vezes avemos <strong>di</strong>cho en este libro como los falcones neblis e otros<br />

<strong>vie</strong>nen con el passo <strong>del</strong>as aves en esta tierra, e agora queremos dezir que passo<br />

es este <strong>del</strong>as aves de que fazemos mençion. E deveys saber que a todas las<br />

cosas que Dios Nuestro Señor crio <strong>di</strong>o su governamiento e por hordenamiento<br />

<strong>del</strong>a natura an su industria para bevir. E por ende <strong>di</strong>ze el propheta<br />

David en el psalmo alabando a Dios e a las sus obras, <strong>di</strong>ze asy: el Señyor que<br />

da a las bestias su mantenimiento a ellas pertenesçiente, e esso mesmo a los<br />

pollos fijos <strong>del</strong>os cuervos clamantes a el. E <strong>di</strong>zen los filosofos natura<strong>le</strong>s que<br />

el cuervo, quando vee los fijos sallidos <strong>del</strong>os huevos cubiertos de pelo blanco,<br />

que los non conosçe por sus fijos, porque los vee blancos e que non son<br />

de su color e aborresçelos, e non los quiere çevar nin dar de comer. E en<br />

aquel tienpo que ellos assy estan desenparados <strong>del</strong>os padres abren las bocas,<br />

dando bozes con la fanbre, e ally peganse<strong>le</strong> mosquitos e formigas de que se<br />

mantienen. Otrosi se mantienen <strong>del</strong> rozio <strong>del</strong> çielo, abriendo las bocas, fasta<br />

que van cobrando el su pelo prieto que han de su natura<strong>le</strong>za, e los van conosçiendo<br />

el padre e la madre por sus fijos, e los tornan a governar. E assy provehe<br />

Dios a homes e animalias e aves, segun que en muchos logares se podra<br />

poner en enxenplo.<br />

Ff (c. 56r.) riporta:<br />

Muchas vezes he <strong>di</strong>cho en este libro commo los falcones, ansý neblís commo<br />

otros, <strong>vie</strong>nen en el paso de las aves en esta tierra que tenemos. Pues es razón<br />

que sepáys qual es el paso de las aves que Dios Nuestro Señor provee a los<br />

ombres, y anima<strong>le</strong>s, y aves, según que de muchos lugares se podría provar por<br />

enxemplo.<br />

Il particolare appare ancor più evidente nel prologo, assai più sintetico<br />

<strong>di</strong> quello che si <strong>le</strong>gge nel Libro de la caza de las aves; in quest’ultimo sono in<strong>di</strong>viduabili<br />

tre sezioni, rappresentate dal richiamo al<strong>le</strong> auctoritates, da un <strong>di</strong>scorso<br />

de<strong>di</strong>catorio e autobiografico circa <strong>le</strong> ragioni che hanno spinto l’autore<br />

a comporre il trattato e dal<strong>le</strong> rif<strong>le</strong>ssioni sull’utilità <strong>del</strong>l’esercizio <strong>del</strong>la<br />

falconeria; in Ff vengono omesse <strong>del</strong> tutto <strong>le</strong> prime due parti, mentre la<br />

24 P. LOPEZ DE AYALA, Libro de la caça, cit., p. 192.


terza appare fortemente compen<strong>di</strong>ata, come risulta dal prologo qui riportato<br />

integralmente:<br />

Ff (c. 1r.):<br />

Nuestro Señor quando crió el mundo hizo el ombre, crió todas las aves para<br />

su mantenimiento y ansý mesmo que unas aves tomasen a otras y para que<br />

los ombres to<strong>vie</strong>sen su exerçiçio, porque todavía no esto<strong>vie</strong>sen ociosos. Porque<br />

la oçiosidat causa muchas vezes el pecado y el ombre que tal pasa tiempo<br />

siempre to<strong>vie</strong>re, bivirá muy sano y quito de pecado y de otros malos vicios. Y<br />

por esto los reyes y grandes señores han plazer de lo usar y de tener consigo<br />

ombres que sepan bien exerçitar esta arte, porque mejor sean servidos d’ella.<br />

<strong>Per</strong>o los ta<strong>le</strong>s ombres han de ser bien contentos de las cosas que han menester<br />

porque el oficio es muy trabajoso porque lo puedan bien hazer. Y por los<br />

que gana tienen de hazer esta arte no la saben commo el que mucho la ha<br />

usado quise aquí poner de lo que se me entiende, porque en alguna manera<br />

se avisen lo 25 que <strong>di</strong>cho tengo. Ansý de gavilanes commo de açores, falcones,<br />

esmerejones y alcotanes.<br />

Il passo ora evidenziato induce una rif<strong>le</strong>ssione: il fatto che l’anonimo<br />

redattore ometta gran parte <strong>del</strong> prologo e in particolare proprio i brani in<br />

cui l’autore si cita 26 , pare mostrare una precisa volontà <strong>di</strong> appropriazione,<br />

attraverso il rimaneggiamento, <strong>del</strong> testo.<br />

Ta<strong>le</strong> impressione sembra trovare conferma nell’analisi <strong>del</strong>l’ottavo capitolo,<br />

de<strong>di</strong>cato all’addestramento dei rapaci; nel Libro de la caza de las aves ad<br />

una parte introduttiva concernente il nibbio segue una lunga serie <strong>di</strong> reglas<br />

per il mantenimento <strong>di</strong> questo e altri uccelli da preda 27 ; in Ff invece la sezione<br />

si arresta prima <strong>del</strong>l’e<strong>le</strong>ncazione <strong>del</strong><strong>le</strong> rego<strong>le</strong>, che tuttavia non vengono<br />

omesse, ma trasferite al capitolo successivo e intersecate ai contenuti<br />

<strong>di</strong> quest’ultimo, in gran parte tralasciati; accade così che il nono capitolo,<br />

pur mantenendo lo stesso titolo (commo se deve alinpiar el falcón <strong>del</strong> piojo, c.<br />

12v.), sia in realtà costituito da ampie porzioni <strong>del</strong>l’ottavo, peraltro spesso<br />

riassunte, parafrasate o trasposte, a cui si alternano brevi brani <strong>del</strong> nono,<br />

anch’essi tuttavia variati. Il passo che segue potrà rendere l’idea:<br />

25 Ms.: los.<br />

26 “Al muy honrado padre e señyor don Gonçalo de Miena, por la graçia de Dios Obispo de Burgos, <strong>Per</strong>o<br />

Lopez de Ayala, vuestro humil pariente e servidor, me encomiendo en la vuestra merçed” (P. LOPEZ DE<br />

AYALA, Libro de la caça, cit., p. 49).<br />

27 Ivi, pp. 82-102.<br />

79


Ff cap. .ix. (cc. 13r.-13v.)<br />

E quando lo lavares busca ombre que te<br />

ayude y que sepa bien cogello, y haz<strong>le</strong><br />

vañar en esta manera: toma agua tivia, y<br />

échala en catino o artesa, y echa dentro<br />

una onza de pimienta bien molida y çernida,<br />

y allí lo vaña bien, de manera que<br />

no quede nada d’él por vañar. Este vaño<br />

<strong>le</strong> darás antes que <strong>le</strong> comiençes a hazer<br />

porque, si después de començado<br />

de ha hazer se lo <strong>di</strong>eses, reconoçería rostro<br />

y mano, y avría grand enojo d’ello,<br />

de manera que lo que en él o<strong>vie</strong>ses hecho,<br />

no aprovecharía nada. Este vaño <strong>le</strong><br />

asegura mucho y no se deve dexar de<br />

hazer si el falcón tiene buena carne para<br />

lo sofrir, commo <strong>di</strong>cho tengo. E después<br />

que fuere vañado, enbuelvelo en<br />

unas tonajas o paño que sea linpio y déxa<strong>le</strong><br />

la cabeça y los pies de fuera y ponlo<br />

al sol, hasta que esté me<strong>di</strong>o enxuto,<br />

porque allí reçiba muy bien el vaño. Y<br />

después quíta<strong>le</strong> el paño y tenlo en la<br />

mano, las espaldas al sol porque luego<br />

sa<strong>le</strong> el piojo, y toma una cañuela y quítaselos<br />

todos. Otrosí, desque fuere vañado,<br />

guarnéçe<strong>le</strong> de buenas piuelas, y cascave<strong>le</strong>s,<br />

y de buen capirote.<br />

80<br />

Libro de la caza de las aves 28<br />

(cap. 8) Otrosy es bueno que este bañio<br />

<strong>le</strong> sea luego fecho antes que comiençe<br />

en el fazer ninguna cosa, ca sy lo [començasses]<br />

a amansar e fazer conosçer la<br />

mano e el señuelo e el rostro <strong>del</strong> hombre,<br />

todo lo perderias e desto nasçeria<br />

quando lo cogiesses para lo bañiar e <strong>le</strong><br />

fiziesses algun sinsabor, e por tanto es<br />

bien lo primero que passe aquella ma<strong>le</strong>nconia<br />

e trabajo, e dende a<strong>del</strong>ante fazer<strong>le</strong><br />

bien e non <strong>le</strong> enojar. …sy piojo<br />

o<strong>vie</strong>ren es mejor bañio <strong>del</strong> agua e pimienta,<br />

segun a<strong>del</strong>ante <strong>di</strong>remos. (cap. 9)<br />

…e tomaras para un falcon una onça de<br />

pimienta bien molida e çernida, e un<br />

quarto de onça de fabarraz molido, e<br />

atalo en un trapo, e pon en un bacin o<br />

en una gamella pequeña <strong>del</strong> agua tibia e<br />

algun vino blanco quanto el quarto, e faz<br />

sallir toda la fuerça <strong>del</strong>os polvos de la<br />

pimienta e fabarraz que tienes en el trapo<br />

en el agua… E desque bien lo o<strong>vie</strong>res<br />

assy bañado e requerydo, enbuelvelo en<br />

un paño de lino blanco e linpio, e este asy<br />

encamisado una pieça ençima de un hazeruelo,<br />

e despues desenbuelvelo e tomalo<br />

en la mano, e tenlo al sol fasta que<br />

se vaya enxugando e veas sallir el piojo,<br />

e tiragelo con una caña asy como fuere<br />

saliendo.<br />

(cap. 8) Otrosy, despues que tu falcon<br />

fuera bañiado <strong>del</strong> piojo, guarneçelo<br />

de buenas piuelas e cascave<strong>le</strong>s e capirote.<br />

Il raffronto fra i due brani mostra chiaramente come in Ff l’originario<br />

passo <strong>del</strong> cap. 8 venga variamente organizzato, parafrasato e ad un certo<br />

punto interrotto dall’inserzione <strong>di</strong> porzioni <strong>del</strong> cap. 9 concernenti meto<strong>di</strong><br />

<strong>di</strong> cura – peraltro con una semplificazione nel<strong>le</strong> componenti <strong>del</strong>la ricetta –<br />

per poi essere ripreso con l’ultima frase. Sintomatica appare l’omissione<br />

28 Ivi, pp. 84; 103-104.


<strong>del</strong>l’espressione segun a<strong>del</strong>ante <strong>di</strong>remos che nel Libro de la caza de las aves rimanda<br />

al capitolo successivo e che in Ff <strong>vie</strong>ne congruamente tralasciata,<br />

avendo operato la fusione <strong>di</strong> cui sopra; alla luce <strong>di</strong> ciò, il fatto che <strong>del</strong>l’originario<br />

titolo <strong>del</strong> cap. 8 (Como se deve governar e regir el falcon nebly, e çiertas reglas<br />

de platica para ello) venga omessa la seconda parte (e çiertas reglas de platica para<br />

ello) non può essere casua<strong>le</strong>, ma lascia intravedere una precisa intenzione <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>slocare <strong>di</strong>versamente questa porzione <strong>di</strong> testo.<br />

Oltre a colpire aneddoti e riferimenti al<strong>le</strong> auctoritates, la tendenza al<br />

compen<strong>di</strong>o si manifesta anche a livello <strong>del</strong><strong>le</strong> descrizioni etologiche e dei<br />

sistemi <strong>di</strong> cura; nel primo capitolo nei due testi si <strong>le</strong>gge:<br />

Libro de la caza de las aves29: Otrosy a otras aves que su mantenimiento solo es de carniças, e non toman<br />

aves bivas, asi como son bueitres, avantos, quebranta huessos. Otrossy ha<br />

otras aves que su mantenimiento es carniças, gusanos <strong>del</strong>a tierra e frutas, asi<br />

como son cornejas, picaças e otras. Otrosi ha otras aves, que su mantenimiento<br />

es de simientes, assi como sson abutardas, gruas, per<strong>di</strong>zes, palomas,<br />

tortolas, paxaros. Otrosy ha otras aves que su mantenimiento es de pescados,<br />

asy como aguila pescadora e alcatrazes e otras aves de mar. Otrosi ha otras<br />

aves que andan ribera <strong>del</strong>as aguas, e su mantenimiento es peçes menudos e<br />

gusanos de los que se crian en el agua, e paçen fuera en las yervas, asi como<br />

son anades, cisnes, ansares bravas, e otras. E asy ha aves de muchas maneras<br />

e <strong>di</strong>versas, e de <strong>di</strong>verssos governamientos. <strong>Per</strong>o de todas las aves las mas linpias<br />

son aquellas que solamente se mantienen de aves bivas…<br />

mentre in Ff (c. 3r.):<br />

Otrosý ay otras aves que sus mantenimientos no son de carne y no matan<br />

aves vivas, ansí commo son buytres, y avancos y quebrantahuesos. <strong>Per</strong>o de<br />

todas las aves de rapiña son estimadas aquellas que solamente se mantienen<br />

de aves bivas…<br />

o ancora nel cap. 46 (De como se deven enxerir las péñolas quebradas):<br />

Libro de la caza de las aves 30:<br />

Otrosi, si la peñola o pluma es quebrada por lo maçiço, por qual quiere logar<br />

que sea quebrada, o por lo mas <strong>del</strong>gado o por lo mas grueso, tajagelo lo que<br />

esto<strong>vie</strong>re marrotado e toma la otra peñola que traes e conçierta las peñolas,<br />

en guisa que venga nin mas nin menos de la que ha menester e taja las dos<br />

peñolas tan bien <strong>del</strong> ave como la que traes estraña por esta guisa [<strong>di</strong>segno] car<br />

29 Ivi, p. 58.<br />

30 Ivi, pp. 199-200.<br />

81


82<br />

se juntan meior en guisa que <strong>le</strong>s non corten las plumas menudas de qual quier<br />

<strong>del</strong>as peñolas çerca <strong>del</strong> logar donde deven ser juntadas, que parescerian feas e<br />

non se encubrirya bien la enxeridura. E faz aquella cortadura <strong>del</strong>as peñolas<br />

con ganivete bien agudo, e moja las dos peñollas en el logar do se han de enxeryr<br />

con agua tibia por que enternescan, e desy toma el aguja de enxerir que<br />

es fecha assy: [<strong>di</strong>segno] E estas agujas an de ser bien <strong>del</strong>gadas, las unas mas<br />

gruesas que otras, e otras <strong>del</strong>as pequeñas, cada una segunt la peñola que se<br />

deve enxeryr. E sean todas de tres esquinas de cabo a cabo...<br />

Ff (c. 58v.)<br />

Otrosí, si la peñola fuere quebrada por lo mazizzo, por qualquier lugar que sea,<br />

o por lo más <strong>del</strong>gado, o por lo más grueso, corta lo que está malrotado, y toma<br />

la peñola que quisieres, y enxiérela, y conçiértala con ella que venga ni más ni<br />

menos que han menester, y tanbién corta las dos peñolas, la de la ave commo<br />

la que traes, de manera que venga ygual de cada cuchillo su compañero. Y toma<br />

una aguja de tress esquinas aguda de cada vanda y enxiérela allí…<br />

La tendenza al compen<strong>di</strong>o non esclude tuttavia la possibilità <strong>di</strong> aggiunte<br />

anche assai estese: alcune <strong>di</strong> esse risultano percepibili sin dal confronto fra<br />

<strong>le</strong> tavo<strong>le</strong> dei capitoli, che sono 47 nel Libro de la caza e 49 in Ff; lo scarto è<br />

dovuto alla presenza <strong>di</strong> due sezioni (Capítulo .xvij°.: Del falcón que tiene el papo<br />

roto; Capítulo .xxxiij°:: Del falcón que tiene güérfago) che non compaiono in nessun<br />

altro dei testimoni conosciuti, ad eccezione <strong>del</strong> ms. BN de España,<br />

10321 31 .<br />

In altri casi si tratta <strong>del</strong>l’inserimento <strong>di</strong> ricette collocate non solo al termine<br />

<strong>del</strong> testo, come accade in altri co<strong>di</strong>ci 32 , ma intercalate nel corpo dei<br />

capitoli, come si riscontra nel cap. 9 33 o ancora nel cap. 15 in cui per la cu-<br />

31 “Este manuscrito [Ff] se relaciona estrechamente con el ms. 10321 de la BN de España (sigla Q). Ambos<br />

presentan dos capítulos que no aparecen en ninguna otra copia de la obra” (J. M. FRADEJAS RUEDA De<br />

nuevo sobre los manuscritos, cit., pp. 1107-1108). Il co<strong>di</strong>ce, pur se noto sia a Cummins (Libro de la caça, cit., p. 29)<br />

che a Delgado Montoto, non appare collocato a livello stemmatico (J. G. CUMMINS, Libro de la caça, cit., p. 36; J.<br />

M. FRADEJAS RUEDA De nuevo sobre los manuscritos, cit., p. 1115, in cui <strong>vie</strong>ne riprodotto, con alcuni aggiustamenti,<br />

lo stemma messo a punto da Delgado Montoto).<br />

32 In parte <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione manoscritta <strong>del</strong> Libro de la caza de las aves in coda al testo compaiono <strong>del</strong><strong>le</strong> recetas<br />

varias; si vedano <strong>le</strong> descrizioni co<strong>di</strong>cologiche <strong>di</strong> J. G. CUMMINS, Libro de la caça, cit., pp. 23-32 e <strong>di</strong> J. M.<br />

FRADEJAS RUEDA De nuevo sobre los manuscritos, cit., pp. 1101-1113.<br />

33 Ff (c. 15v.): “Si no hiziese dal<strong>le</strong> otra, que reçibiría gran daño, salvo da<strong>le</strong> una píldora que sea tamaña<br />

commo una avellana, la qual harás en esta manera: toma una poca de oruga que sea muy molida, y amásala<br />

con un poco de miel, y coje tu falcón, y ábre<strong>le</strong> la boca, y échasela, y dende a poco la regitará con todo lo<br />

que en el <strong>vie</strong>ntre to<strong>vie</strong>re o en el buche abueltas d’ella, y por esto no dexará de caçar a la tarde. Y si esto no<br />

hizieres hazer e el falcón guarda la pluma commo <strong>di</strong>cho tengo, da<strong>le</strong> a la noche una pluma hecha de un<br />

poco de lienço <strong>del</strong>gado o de sedeña con un poco de carne, porque la l<strong>le</strong>ve de mejor gana al buche”.


a <strong>del</strong> falcón que tiene güérmezes vengono proposti rime<strong>di</strong> <strong>di</strong>versi 34 ; possono<br />

essere aggiunti degli aneddoti, come nel caso <strong>del</strong> cap. 7 35 ; esistono inoltre<br />

sezioni come la decima in cui, a <strong>di</strong>spetto <strong>del</strong> titolo ugua<strong>le</strong>, il contenuto <strong>del</strong><br />

capitolo nei due testi appare in gran parte sostanzialmente <strong>di</strong>verso. Ancora<br />

in tema <strong>di</strong> aggiunte si deve segnalare la presenza alla fine <strong>del</strong> testo (c. 62r.)<br />

<strong>di</strong> una Tabla de las <strong>di</strong>ferencias de los nombres de las medeçinas d’este libro che pare<br />

non semplice appen<strong>di</strong>ce, ma comp<strong>le</strong>mento in<strong>di</strong>spensabi<strong>le</strong> <strong>del</strong> trattato 36 .<br />

Il confronto fra i passi sopra riportati mostra come anche là dove Ff è<br />

paragonabi<strong>le</strong> con il Libro de la caza de las aves esso presenti molte varianti;<br />

rinviando ad altra sede l’esame puntua<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>le</strong>ctiones singulares, si riportano<br />

qui <strong>di</strong> seguito alcuni esempi che mostrano l’affinità <strong>di</strong> Ff con alcuni testimoni<br />

<strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione manoscritta <strong>del</strong> Libro de la caza de las aves.<br />

Nel terzo capitolo <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong> Cancelliere si <strong>le</strong>gge 37<br />

que aya deribadas las espaldas, e gran mano<br />

mentre Ff (c. 9r.) riporta<br />

que tenga derribadas las espaldas, y gran carne,<br />

<strong>le</strong>zione con<strong>di</strong>visa dai mss. siglati F e T 38 . In altri casi <strong>le</strong> corrispondenze <strong>di</strong><br />

<strong>le</strong>zioni <strong>del</strong>ineano una situazione più comp<strong>le</strong>ssa sul piano stemmatico, 39<br />

come nel caso <strong>del</strong>la variante<br />

y únta<strong>le</strong> las manos con meollo de carrillada de puerco (c. 39r.),<br />

a fronte <strong>di</strong><br />

e unta<strong>le</strong> los pies con el tuetano <strong>del</strong>a carrellada <strong>del</strong> tocino 40,<br />

34 Nel Libro de la caza de las aves (P. LÓPEZ DE AYALA, Libro de la caça, cit., p. 120) si <strong>di</strong>ce “pon<strong>le</strong> <strong>del</strong>a miel<br />

en aquellas llagas e luego guarescera” mentre in Ff (c. 26r.-26v.) il consiglio è “lava bien aquel lugar con<br />

vino puro y, después de bien enxuto, écha<strong>le</strong> un poco de zumo de limón e si limón no o<strong>vie</strong>re, écha<strong>le</strong> un<br />

poco de tinta”.<br />

35 Ff (c. 11v.): “Y de todas las aves después de los neblís esta es la mejor suerte de falcones que sea en el<br />

mundo y más amigab<strong>le</strong>s al ombre porque comúnmente no ay ninguno d’ellos malo, avisándote que yo tuve<br />

un alfaneque que era el mijor <strong>del</strong> mundo y llámase <strong>Per</strong>o Díaz, por respecto de un alconero que lo traya y mudava<br />

suelto por casa, salvo que traya un cascavel porque fuese sentido por donde andava”.<br />

36 Fradejas Rueda nota che “Esta tabla parece que está construida a partir <strong>del</strong> texto de Ayala ya que al final<br />

de ella se <strong>di</strong>ce “Otra suelda compuesta hallaras aqui en este libro en el capitulo ultimo”( J. M. FRADEJAS<br />

RUEDA De nuevo sobre los manuscritos, cit., p. 1107).<br />

37 P. LOPEZ DE AYALA, Libro de la caça, cit., p. 70.<br />

38 Si tratta dei mss. BN de España, 3350 (XVII sec.) e University of Ya<strong>le</strong>, Beinecke Library, 138 (XV sec.).<br />

39 J. M. FRADEJAS RUEDA De nuevo sobre los manuscritos, cit., p. 1115.<br />

40 P. LOPEZ DE AYALA, Libro de la caça, cit., p. 149.<br />

83


in cui Ff con<strong>di</strong>vide il tipo meollo non solo con F, T ma anche, con lievi varianti,<br />

con i mss. H, I, L, M, O, X, appartenenti a rami <strong>di</strong>versi, o ancora: Ff<br />

(c. 46r.): si quisieres que lo logre (FHIST: logra: M: lograr; X: lograre) invece <strong>di</strong> sy<br />

<strong>vie</strong>res que la come 41 ; Ff (c. 48v.): y tórnaselas en su lugar, y cóse<strong>le</strong> aquel lugar por do<br />

salieron (FITX: e torna<strong>le</strong> las tripas en su lugar, y cose aquel lugar…) a fronte <strong>di</strong> e<br />

torna<strong>le</strong> las tripas en su lugar por do salieron 42 , caso analogo a Ff (cc. 51v.-52r.)<br />

tórnalo a la muda, y atápa<strong>le</strong> bien la muda, de manera que sea bien escura (FIOTX:<br />

tórnalo a la muda, y atápa<strong>le</strong> bien la muda, que sea…) invece <strong>di</strong> tornalo a la muda<br />

que sya bien escura 43 .<br />

Ff non è immune da errori: nel primo capitolo <strong>del</strong> Libro de la caza de las<br />

aves 44 si <strong>le</strong>gge otrosi avia gran <strong>di</strong>ferençia de saber fazer una ave a la saber guareçer e<br />

ser buen açetrero; in luogo <strong>di</strong> açetrero Ff riporta secreto, bana<strong>le</strong> errore in fase <strong>di</strong><br />

copiatura dalla genesi facilmente comprensibi<strong>le</strong>; nel cap. 28 (29 in Ff) <strong>le</strong>ggiamo:<br />

84<br />

e la simiente <strong>del</strong>a yerva menu<strong>di</strong>lla que llaman suelda menor, e simiente de<br />

mastuerço, e suelda raca, e <strong>del</strong>a momia sea la mayor parte e suelda menu<strong>di</strong>lla<br />

la quarta parte 45;<br />

Ff (c. 40r.) reca:<br />

y la simiente que llaman yerva menu<strong>di</strong>lla, que es suelda menor, la quarta parte<br />

y simiente de mastuerço y fiel de vaca, y de la momia sea la mayor parte y de<br />

la suelda menor la quarta parte;<br />

nella frase si in<strong>di</strong>viduano due errori, l’uno dovuto al frainten<strong>di</strong>mento in fase<br />

<strong>di</strong> <strong>le</strong>ttura <strong>di</strong> suelda raca, alterato in fiel de vaca, e l’altro nell’indebito inserimento<br />

<strong>di</strong> la quarta parte, poi annullato da sottolineatura, dopo il primo suelda<br />

menor dovuto all’attrazione <strong>del</strong>l’espressione suelda menor la quarta parte che<br />

ricorre poco dopo; tali errori denuciano chiaramente il carattere <strong>di</strong> copia <strong>di</strong><br />

Ff 46 .<br />

Molti sono inoltre i sauts du même au même ri<strong>le</strong>vabili nel testo, come nel<br />

41 Ivi, p. 165.<br />

42 Ivi, p. 172.<br />

43 Ivi, p. 179.<br />

44 Ivi, p. 59.<br />

45 Ivi, p. 152.<br />

46 Su questo punto non deve indurre a conclusioni affrettate quanto si <strong>le</strong>gge in corrispondenza <strong>del</strong> cap. 46<br />

(c. 56r.), mancante, in cui dopo il titolo De los alcotanes si <strong>le</strong>gge este capítulo no <strong>le</strong> allé en el original y por tanto no <strong>le</strong><br />

puse aquí; come osservato da Cummins (Ivi, p. 191), “Este capítulo falta en todos los manuscritos. H (fol<br />

61r) hace alusión a él (capitulos alcotanes y no esta escryto nada de ellos); I pone el título, pero el resto <strong>del</strong> folio 62r<br />

queda en blanco”.


secondo capitolo in cui nel Libro de la caza de las aves 47 <strong>le</strong>ggiamo E los falcones<br />

neblis en todas tierras son llamados genti<strong>le</strong>s, que quiere dezir fijos dalgo, e en Castilla e<br />

en Portugal son llamados neblis; pero al comienço fueron llamados nob<strong>le</strong>s, e por tienpo<br />

corrompiosse este vocablo e <strong>di</strong>zenlos neblis mentre Ff (c. 5r.) riporta Y los falcones<br />

neblís o pe<strong>le</strong>grinos en todas las partes los llaman nob<strong>le</strong>s e por tienpo corrompióse este vocablo<br />

y llámanlos neblís.<br />

Gli esempi ora riportati, piccolo campionario <strong>del</strong><strong>le</strong> particolarità degne<br />

<strong>di</strong> nota, consentono <strong>di</strong> formulare alcune prime ipotesi circa il trattato contenuto<br />

nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Napoli: se un testimone va relazionato con la volontà<br />

creativa <strong>del</strong>l’autore <strong>del</strong>l’opera che trasmette, è evidente che il manoscritto<br />

in oggetto non pare più rif<strong>le</strong>ttere la volontà <strong>di</strong> <strong>Per</strong>o López de Ayala bensì<br />

un’intenzione successiva, quella <strong>di</strong> un rimaneggiatore che, partendo da un<br />

co<strong>di</strong>ce <strong>del</strong>l’opera <strong>del</strong> Cancelliere, ha inteso abbreviarne e mo<strong>di</strong>ficarne il<br />

contenuto facendolo in qualche modo proprio; la stessa costante sostituzione,<br />

negli aneddoti conservati, <strong>del</strong>l’appellativo Rey Don Pedro con Rey Don<br />

Johán non può essere casua<strong>le</strong>, ma deve far riferimento ad una mutata situazione<br />

storica, familiare all’anonimo redattore. L’analisi comp<strong>le</strong>ssiva <strong>del</strong><strong>le</strong> varianti,<br />

nella corrispondenza fra alcune <strong>del</strong><strong>le</strong> quali si è ri<strong>le</strong>vato il ricorrere <strong>di</strong><br />

certe sig<strong>le</strong>, nella fattispecie F e T, nonché la stima degli eventuali rapporti<br />

con il ms. Q, potrà forse gettare maggior luce sul co<strong>di</strong>ce, probabilmente vicino<br />

al ramo <strong>di</strong> tra<strong>di</strong>zione β, su cui è stato mo<strong>del</strong>lato Ff, ma non potrà oscurare<br />

il fatto che <strong>le</strong> sue peculiarità lo pongono in una posizione eccentrica nel<br />

contesto <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione manoscritta <strong>del</strong> Libro de la caza de las aves.<br />

La sistematica eliminazione degli aneddoti, dei riferimenti al<strong>le</strong> auctoritates<br />

e <strong>di</strong> qualunque riven<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> paternità che renda il testo riconducibi<strong>le</strong><br />

alla biografia <strong>del</strong> Cancelliere, la tendenza alla sintesi nel<strong>le</strong> descrizioni etologiche<br />

e dei sistemi <strong>di</strong> cura cui fa da contraltare l’aggiunta <strong>di</strong> interi capitoli,<br />

<strong>di</strong> singo<strong>le</strong> ricette, <strong>di</strong> altri aneddoti o <strong>di</strong> porzioni <strong>di</strong> frasi qua e là, la propensione<br />

alla parafrasi raggiungono una portata ta<strong>le</strong> da allontanare Ff dal semplice<br />

status <strong>di</strong> copia <strong>del</strong> Libro de la caza de las aves, facendone qualcosa <strong>di</strong> <strong>di</strong>verso<br />

rispetto ad altri manoscritti 48 , come quelli caratterizzati <strong>del</strong>l’appen<strong>di</strong>ce<br />

costituita dal<strong>le</strong> recetas varias; se queste ultime hanno indotto Fradejas<br />

Rueda a concludere che “algunos de los antiguos propietarios de varios<br />

manuscritos de la obra de <strong>Per</strong>o López de Ayala eran cetreros que se preocuparon<br />

por anotar en sus manua<strong>le</strong>s de cetrería otros reme<strong>di</strong>os <strong>di</strong>stintos<br />

de los propugnados por el Cancil<strong>le</strong>r, lo cual demuestra la natura<strong>le</strong>za abierta<br />

47 Ivi, p. 62.<br />

48 Si veda ad esempio il ms. O (Madrid, Real Biblioteca, II/1366) che a partire dal cap. 29 “empieza a omitir<br />

palabras no esencia<strong>le</strong>s y a parafrasear” (P. LOPEZ DE AYALA, Libro de la caça, cit., p. 29).<br />

85


de estas obras” 49 , <strong>le</strong> particolari con<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> trattato in oggetto, in cui gli<br />

interventi appaiono qualitativamente e quantitativamente più massicci, inducono<br />

a ritenere non solo che il suo redattore fosse un falconiere ma che<br />

egli, come altri prima e dopo <strong>di</strong> lui o come lo stesso López de Ayala, intendesse<br />

“tomar prestado de obras anteriores y de gran prestigio lo que interesaba<br />

y reelaborarlo con mayor o menor habilidad” 50 .<br />

Riconoscere l’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong><strong>le</strong> altre opere sopra citate, il cui debito<br />

nei confronti <strong>del</strong> trattato <strong>del</strong> Cancelliere è ben noto, comporterà la necessità<br />

<strong>di</strong> rif<strong>le</strong>ttere sulla collocazione da attribuire al trattato in oggetto; la questione<br />

appare <strong>del</strong>icata e apre una serie <strong>di</strong> interrogativi che solo una valutazione<br />

<strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione manoscritta che tenga conto <strong>del</strong><strong>le</strong> modalità tutte particolari<br />

<strong>di</strong> trasmissione <strong>del</strong> sapere scientifico, e cinegetico in particolare,<br />

potrà aiutare a chiarire 51 .<br />

49 Archivo Iberoamericano, cit., http://www.aic.uva.es/clasicos/recetas/recetas-intro.html<br />

50 J. M. FRADEJAS RUEDA, La originalidad, cit., p. 88.<br />

51 In fase <strong>di</strong> correzione <strong>di</strong> bozze ho avuto modo <strong>di</strong> consultare l’e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> M. Delgado Montoto<br />

(E<strong>di</strong>ción crítica <strong>del</strong> Libro de la caza de las aves de <strong>Per</strong>o López de Ayala, Madrid, E<strong>di</strong>ciones Calasancias,<br />

2006). Dati i lievi scarti nei passi citati, ho preferito comunque in questa sede mantenere i riferimenti<br />

all’ed. Cummins per il testo, mentre ho privi<strong>le</strong>giato il saggio <strong>di</strong> Fradejas Rueda (De nuevo sobre los manuscritos,<br />

cit.) per lo stemma e <strong>le</strong> relative sig<strong>le</strong> che offrono caratteri <strong>di</strong> maggiore sistematicità. Dai dati<br />

ricavabili dall’ed. Delgado Montoto pare comunque <strong>di</strong> poter confermare <strong>le</strong> affinità <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Napoli<br />

con i testimoni qui evidenziati, reperendo e<strong>le</strong>menti che rafforzano inoltre la parentela con Q.<br />

86


LA FINZIONE EURISTICA<br />

Gabriella Bosco<br />

Le temps qui veil<strong>le</strong> à tout<br />

a donné la solution malgré toi<br />

(Sophoc<strong>le</strong>, Œ<strong>di</strong>pe Roi, v. 1149,<br />

nella traduzione manipolata<br />

<strong>di</strong> A. Robbe-Gril<strong>le</strong>t)<br />

C’è un <strong>le</strong>game che col<strong>le</strong>ga il progetto epico secentesco e una certa parte<br />

<strong>del</strong>la narrativa contemporanea, quella che stabilisce un rapporto nuovo tra<br />

il soggetto e il rea<strong>le</strong> a partire dalla constatazione <strong>del</strong>l’impossibi<strong>le</strong> <strong>di</strong> quest’ultimo.<br />

Va<strong>le</strong> a <strong>di</strong>re, esiste un <strong>le</strong>game piuttosto stretto tra i miei interessi<br />

<strong>di</strong> ieri e quelli <strong>di</strong> oggi. Lo scopro adesso che ne costruisco il racconto.<br />

Alain Robbe-Gril<strong>le</strong>t avrebbe detto che è il lavoro testua<strong>le</strong> a produrre la<br />

<strong>di</strong>egesi. Più prosaicamente, io <strong>di</strong>co che si capisce dopo la <strong>di</strong>rezione che si è<br />

presa prima.<br />

Quando pensai che il più interessante, tra i <strong>di</strong>scorsi proposti dalla francesistica<br />

torinese, fosse per me quello <strong>di</strong> Daniela Dalla Val<strong>le</strong>, su Manierismo<br />

e Barocco, limiti <strong>di</strong> genere, superamento degli stessi, fratture e<br />

alterità, mi parve che <strong>le</strong> ragioni <strong>del</strong>la mia adesione stessero essenzialmente<br />

in una caratteristica comune a tutte <strong>le</strong> nozioni e i testi indagati dalla stu<strong>di</strong>osa:<br />

il loro mettere in campo, in maniere sia pure varie e <strong>di</strong>verse, una<br />

trasgressione. Mi parve che si in<strong>di</strong>viduasse un ambito <strong>di</strong> creatività <strong>le</strong>tteraria<br />

all’interno <strong>del</strong> qua<strong>le</strong> il punto saliente potesse essere considerato la volontà<br />

<strong>di</strong> mettere in <strong>di</strong>scussione, attraverso la pratica, la regola <strong>le</strong>tteraria – per<br />

come era venuta progressivamente a costituirsi e poi fissarsi in canone<br />

sotto forma <strong>di</strong> auctoritas.<br />

Trasferitami a Parigi per svolgere <strong>le</strong> ricerche necessarie all’elaborazione<br />

<strong>del</strong>la mia tesi <strong>di</strong> dottorato alla Bibliothèque Nationa<strong>le</strong> <strong>del</strong>la rue de Richelieu<br />

– la <strong>vie</strong>il<strong>le</strong> dame con i suoi straor<strong>di</strong>nari trompe-l’œil <strong>di</strong> cui già all’epoca mi<br />

affascinava il carattere <strong>di</strong> ambiguità – mi organizzai per <strong>di</strong>videre la mia<br />

giornata in due tranches: dal<strong>le</strong> nove <strong>del</strong> mattino al<strong>le</strong> tre <strong>del</strong> pomeriggio<br />

lavoravo alla B.N., dal<strong>le</strong> tre <strong>del</strong> pomeriggio al<strong>le</strong> nove <strong>di</strong> sera per il giorna<strong>le</strong>.<br />

Con un colpo <strong>di</strong> fortuna fortemente favorito, devo riconoscerlo, da alcune<br />

persone cui rendo qui il dovuto grazie – essenzialmente Giorgio Calcagno<br />

e Lionello Sozzi – avevo potuto realizzare un virtuoso emploi du temps che<br />

mi permetteva <strong>di</strong> guadagnare con il lavoro pomeri<strong>di</strong>ano il necessario per<br />

87


poter vivere a Parigi e proseguire lì <strong>le</strong> ricerche mattutine. Dal<strong>le</strong> nove al<strong>le</strong><br />

tre, insomma, al posto 302 <strong>del</strong>la sala <strong>di</strong> consultazione <strong>del</strong>la Nationa<strong>le</strong>, e<br />

molto spesso a uno dei tavoli <strong>del</strong>l’Hémicyc<strong>le</strong>, <strong>le</strong>ssi e annotai per vari anni la<br />

maggior parte dei poemi epici scritti in Francia tra fine Cinquecento e fine<br />

Seicento. Gli amici <strong>del</strong>l’epoca scherzando <strong>di</strong>cevano che con tutta probabilità<br />

ero l’unica persona al <strong>mondo</strong> ad aver <strong>le</strong>tto quei testi, la cui sola <strong>di</strong>gnità<br />

<strong>le</strong>tteraria riconosciuta stava in un luogo comune molto <strong>di</strong>ffuso, <strong>di</strong> origine<br />

volterriana: quello secondo cui “<strong>le</strong>s français n’ont pas la tête épique”.<br />

<strong>Per</strong>ché proprio quel genere? Da un lato per l’incoraggiamento <strong>di</strong><br />

Daniela Dalla Val<strong>le</strong> – si trattava <strong>di</strong> un ambito poco stu<strong>di</strong>ato, andava sondato<br />

ed era più faci<strong>le</strong> trovare qualcosa da <strong>di</strong>re che non fosse già stato detto<br />

– dall’altro, cosa non meno interessante, per la fama d’il<strong>le</strong>ggibilità <strong>di</strong> quei<br />

poemi, ciò nonostante così numerosi, pieni <strong>di</strong> storie e dotati tutti <strong>di</strong><br />

prefazioni che per lo più assumevano i tratti <strong>del</strong>l’arte poetica.<br />

In poche paro<strong>le</strong>, quegli autori – eretici rispetto ai sostenitori <strong>del</strong>l’imitazione<br />

come principio principe <strong>del</strong>l’arte – spostavano l’inventio nel campo<br />

<strong>del</strong>la <strong>di</strong>spositio ribaltando così, in qualche modo, i dati <strong>del</strong>la questione. <strong>Per</strong><br />

loro, che essendo cristiani accettavano l’intoccabilità dei soggetti religiosi<br />

quanto ai fatti, l’invenzione stava in una <strong>di</strong>sposizione nuova <strong>di</strong> quei fatti.<br />

Se Dio aveva creato il <strong>mondo</strong>, loro lo ricreavano attraverso la scrittura ed<br />

era grazie a questa <strong>di</strong>sposizione inventata – questa finzione – che il rea<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong>schiudeva nuovi significati. Veniva così a cadere il criterio <strong>del</strong>la coerenza,<br />

ovvero <strong>del</strong>la corrispondenza necessaria rispetto alla realtà, già allora a<br />

partire da una relativizzazione <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> mimesi. L’essenzia<strong>le</strong> – l’uti<strong>le</strong><br />

e il dolce – <strong>del</strong> testo, stava infatti non nella sua maggiore o minore capacità<br />

<strong>di</strong> riprodurre il creato, bensì all’opposto nella sua potenzialità <strong>di</strong> creare<br />

altro, un oggetto <strong>le</strong>tterario capace, attraverso il suo linguaggio specifico, <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>re – e <strong>di</strong>re in molti svariati mo<strong>di</strong> – ciò che il rea<strong>le</strong> può solo mostrare e in<br />

una forma data.<br />

<strong>Per</strong> i sostenitori <strong>del</strong> canone secentesco, che sarebbe stato co<strong>di</strong>ficato a<br />

posteriori da Nicolas Boi<strong>le</strong>au nel suo Art poétique (1674), un atteggiamento<br />

<strong>di</strong> quel genere comportava contemporaneamente due infrazioni gran<strong>di</strong>ose:<br />

in primo luogo, era assolutamente <strong>vie</strong>tato far poesia a partire da soggetti<br />

religiosi – intoccabili in quanto tali – mentre si poteva pescare nel grande<br />

repertorio <strong>del</strong>la favola pagana; in secondo luogo, se il soggetto poteva<br />

essere inventato, trattandosi per l’appunto <strong>di</strong> fabula, la sua <strong>di</strong>sposizione<br />

invece non doveva essere toccata, e doveva essere mimetica quanto più<br />

possibi<strong>le</strong> rispetto al rea<strong>le</strong>.<br />

Un progetto poetico tanto eversivo, che nel corso <strong>del</strong> secolo – messo in<br />

pratica – avrebbe potuto portare all’elaborazione <strong>del</strong>l’auspicata epopea<br />

88


moderna – era stato enunciato sin dal 1610, da Guillaume de Saluste<br />

Seigneur du Bartas 1 (autore, tra l’altro, <strong>di</strong> un poema cosmologico – La<br />

Semaine – una fantasmagorica Genesi barocca, pubblicata nel 1578, la cui<br />

continuazione – La seconde Semaine ou Enfance du Monde – rimase incompiuta<br />

per la sua morte sopravvenuta nel combattere contro la Lega a Condom) e<br />

avrebbe trovato il suo più entusiasta e pieno esecutore in Jean Desmarets de<br />

Saint Sorlin 2 . Quest’ultimo, in quello che può essere considerato il suo<br />

persona<strong>le</strong> Art poétique in versi, L’excel<strong>le</strong>nce et <strong>le</strong>s plaintes de la poésie héroïque 3 ,<br />

afferma che “l’héroïque vers seul peut faire un héros”, ed anche che “ce que<br />

produit l’esprit rend l’eprit satisfait” 4 . Il ragionamento <strong>di</strong> Desmarets era<br />

questo: nella storia ci sono stati tanti gran<strong>di</strong> personaggi – i buoni, gli abili, i<br />

giusti, i saggi, i va<strong>le</strong>nti, i pii... – ma <strong>le</strong> azioni eroiche da essi compiute, perché<br />

esistano realmente, necessitano <strong>di</strong> qualcuno che <strong>le</strong> crei linguisticamente,<br />

perché possano essere <strong>le</strong>tte, possano piacere e possano <strong>di</strong> conseguenza<br />

<strong>di</strong>ventare esemplari. Tutti gli e<strong>le</strong>menti <strong>del</strong>la natura che ci circondano, scriveva<br />

Desmarets, testimoniano <strong>del</strong>l’onnipotenza <strong>di</strong> Dio, ma poiché la mente<br />

si compiace solo <strong>del</strong>la propria creazione, perché il senso <strong>di</strong> tutto ciò che è<br />

creato possa giungere alla mente umana è necessario che l’uomo – il poeta –<br />

lo ricrei con <strong>le</strong> paro<strong>le</strong>. Diventi insomma il Dio <strong>del</strong>la propria Creazione. È<br />

grazie infatti a questa ricreazione che <strong>vie</strong>ne svelato anche ciò che la semplice<br />

osservazione <strong>del</strong> rea<strong>le</strong> non permette <strong>di</strong> cogliere. L’atto poetico così<br />

concepito:<br />

<strong>Per</strong>ce <strong>le</strong>s veritez, et <strong>le</strong>s choses obscures,<br />

Dans <strong>le</strong>s pressants besoins d’un destin rigoureux<br />

Fait descendre du Ciel <strong>le</strong>s Anges bienheureux,<br />

Fait par<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s Demons, et dans <strong>le</strong>s creux abysmes<br />

Va chercher aux Enfers la source des grandes crimes 5.<br />

Quanto al poeta che così intende la sua opera:<br />

... produisant au jour ce qui ne fut jamais<br />

1 Nell’Advertissement au Lecteur per l’e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong><strong>le</strong> sue Œuvres complètes (Rouen, éd. Ovyn), testo in cui du<br />

Bartas risponde al<strong>le</strong> eventuali critiche che qualcuno potrebbe rivolgere al<strong>le</strong> sue Semaines. Questa e<strong>di</strong>zione<br />

<strong>del</strong> 1610 essendo in realtà postuma, l’Advertissement è <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>tore, che lo scrisse però – afferma - citando<br />

paro<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’autore.<br />

2 Noto soprattutto per la comme<strong>di</strong>a Les Visionnaires, il suo testo <strong>di</strong> maggior successo, Desmarets è autore<br />

<strong>di</strong> numerosi poemi epici e <strong>di</strong> ancor più numerosi testi <strong>di</strong> teoria poetica che, nel loro insieme, fanno <strong>di</strong> lui il<br />

maggior artefice – a più largo raggio – <strong>del</strong>l’epopea moderna in Francia.<br />

3 Testo pubblicato come prefazione a Esther, poème héroïque composé et dé<strong>di</strong>é au Roy par <strong>le</strong> Sieur de<br />

Boisval (Jean Desmarets), Paris, 1670.<br />

4 Ibid.<br />

5 Ibid.<br />

89


90<br />

Imite du grand Dieu <strong>le</strong>s admirab<strong>le</strong>s faits 6.<br />

A monte c’era la teorizzazione tassiana, avendo gli epici francesi secenteschi<br />

potuto <strong>le</strong>ggere in traduzione la Gerusa<strong>le</strong>mme e i Discorsi <strong>del</strong>l’arte poetica e<br />

in particolare sopra il Poema eroico. Era stato Tasso in effetti a <strong>di</strong>re: “Tolgasi<br />

l’argomento <strong>del</strong>l’epopeia da istorie <strong>di</strong> vera religione, ma non <strong>di</strong> tanta<br />

autorità che siano inalterabili” 7 . <strong>Per</strong> lui, la limitazione <strong>di</strong> campo nasceva dal<br />

tentativo <strong>di</strong> realizzare un compromesso tra la modernità <strong>del</strong> suo progetto<br />

poetico e l’interpretazione acquisita dei precetti aristotelici. In Francia, da<br />

parte <strong>di</strong> autori che per lo più erano esecutori <strong>di</strong> un progetto formulato da<br />

altri, essa <strong>di</strong>ventava soprattutto il rif<strong>le</strong>sso <strong>del</strong>la volontà <strong>di</strong> non incorrere<br />

nella censura, pur nell’accettazione <strong>di</strong> un percorso innovativo.<br />

Ma Desmarets, quanto a lui, non sentiva l’imperativo <strong>del</strong>la prudenza.<br />

Era <strong>del</strong> resto consapevo<strong>le</strong> <strong>del</strong> carattere artificioso <strong>di</strong> una <strong>di</strong>fferenziazione<br />

<strong>del</strong> genere. C’erano in effetti autori che ammettevano solo soggetti tratti<br />

dalla storia cristiana, altri che arrivavano a includere il Vecchio Testamento<br />

ma non il Nuovo, altri ancora che consideravano troppo e<strong>le</strong>vati, come<br />

soggetti, solo Cristo e la Vergine. Egli allora liberava il progetto epico da<br />

qualunque riserva, lo teorizzava fino in fondo e soprattutto ne realizzava il<br />

para<strong>di</strong>gma comp<strong>le</strong>to scegliendo i suoi argomenti tanto nella storia <strong>del</strong><br />

popolo cristiano, quanto nella Bibbia e nei Vangeli. E nel suo <strong>di</strong>scorso<br />

Pour prouver que <strong>le</strong>s sujets chrétiens sont <strong>le</strong>s seuls propres à la poésie héroïques 8 ,<br />

accusava d’incapacità coloro che proponevano l’esclusione <strong>del</strong><strong>le</strong> verità<br />

troppo alte e anche, a più forte ragione, d’ipocrisia coloro che vo<strong>le</strong>vano<br />

limitare l’impiego <strong>del</strong> meraviglioso all’ambito <strong>del</strong><strong>le</strong> azioni secondarie, cioè<br />

degli episo<strong>di</strong>. <strong>Per</strong> Desmarets, un’azione eroica imitata ta<strong>le</strong> e qua<strong>le</strong> dalla<br />

realtà, senza svelamento <strong>di</strong> ciò che si nasconde <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> essa superandola,<br />

produceva solo <strong>del</strong>la storiografia. Egli non poteva credere che si trattasse<br />

<strong>di</strong> rispetto per la religione: “L’Amour que l’on a pour une chose n’impose<br />

point <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce, mais il fait que l’on en par<strong>le</strong> avec autant d’estime & de<br />

respect que son excel<strong>le</strong>nce <strong>le</strong> merite” 9 . L’esempio più incontestabi<strong>le</strong> per<br />

Desmarets era quello prodotto da Dio stesso:<br />

... <strong>le</strong> verbe Eternel s’estant incarné pour nous enseigner ses plus hautes<br />

veritez, <strong>le</strong>s a couvertes & insinuées sous des <strong>di</strong>vines parabo<strong>le</strong>s. La fiction ne<br />

répugne point à la vérité mais lui est une compagne très agréab<strong>le</strong>, & comme<br />

6 Ibid.<br />

7 Il testo era <strong>del</strong> 1587. Cito da T. TASSO, Scritti sull’Arte poetica, Torino, Einau<strong>di</strong>, 1977, tomo primo, p. 11.<br />

8 Pubblicato come prefazione al Clovis ou la France chrestienne, poëme revu exactement, & agmenté<br />

d’invention, & des actions merveil<strong>le</strong>uses du Roy, par J. Desmarets de Saint-Sorlin, Paris, 1673.<br />

9 Ibid.


son introductrice pour la faire bien recevoir; et jamais il n’a esté <strong>di</strong>t qu’un<br />

excel<strong>le</strong>nt tab<strong>le</strong>au representant un mirac<strong>le</strong> de l’ancien ou du nouveau<br />

testament, fust une chose contraire à la verité; bien que <strong>le</strong> Peintre y eust feint<br />

<strong>di</strong>verses choses que <strong>le</strong> saint texte ne particularise pas, mais qui sont convenab<strong>le</strong>s<br />

au sujet 10.<br />

Varie cose che il testo sacro non specifica: qui sta l’essenza <strong>del</strong> nuovo<br />

progetto epico. Il soggetto è preso ta<strong>le</strong> e qua<strong>le</strong>; l’invenzione concerne ciò<br />

che il testo non specifica, cioè il modo <strong>di</strong> organizzare in racconto poetico il<br />

soggetto scelto, in una forma che sia degna <strong>del</strong>la sua <strong>di</strong>vinità. Questa<br />

creazione deve essere sod<strong>di</strong>sfacente per lo spirito umano tanto quanto la<br />

creazione <strong>di</strong>vina lo è stata per Dio. La specificità <strong>del</strong>la poesia epica moderna<br />

consisteva insomma nel principio che autorizzava in essa qualunque<br />

invenzione. Se Dio, per un cristiano, coincideva con l’impossibi<strong>le</strong> realizzato, e<br />

se la poesia epica era l’azione <strong>di</strong> Dio resa in versi da parte <strong>di</strong> colui che si<br />

faceva Dio tramite la scrittura, non c’era nulla che non potesse essere<br />

immaginato. La scrittura poteva e doveva essere l’impossibi<strong>le</strong> detto.<br />

Nel ragionamento <strong>di</strong> Desmarets storiografia e racconto <strong>di</strong> finzione non<br />

<strong>di</strong>fferivano dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>la struttura: entrambe essendo trasposizione<br />

scritta <strong>di</strong> esperienze temporali, concatenamento <strong>di</strong> sequenze narrative<br />

in successione causa<strong>le</strong>. Ma l’epopea, applicando i mo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la finzione a<br />

soggetti reali, si faceva grazie a questo rivelatrice <strong>di</strong> verità. Inventando i<br />

nessi li svelava, ed ecco che la finzione si faceva euristica: quella cioè che<br />

elabora i fatti <strong>di</strong>sponendoli in modo ta<strong>le</strong> da permetter loro <strong>di</strong> mostrare il<br />

senso nascosto. Dire un dominio non dominabi<strong>le</strong> – il rea<strong>le</strong> – utilizzando il<br />

mo<strong>del</strong>lo che organizza <strong>le</strong> relazioni <strong>di</strong> un <strong>mondo</strong> molto più dominabi<strong>le</strong> – la<br />

finzione –, trasgredendo due categorie in una volta portava a (permetteva)<br />

un’interpretazione <strong>di</strong>versa <strong>del</strong> rea<strong>le</strong> stesso.<br />

Il <strong>di</strong>scorso, in tutta evidenza, era critico nei confronti <strong>del</strong><strong>le</strong> rappresentazioni<br />

tra<strong>di</strong>zionali. Determinava una relazione nuova tra il soggetto e il<br />

<strong>mondo</strong> degli oggetti rappresentati in cui, se la verifica non era più possibi<strong>le</strong>,<br />

questo non corrispondeva alla rappresentazione <strong>di</strong> un rea<strong>le</strong> inesistente,<br />

ma a quella <strong>di</strong> un rea<strong>le</strong> considerato come principio <strong>di</strong> apertura e <strong>di</strong><br />

innovazione continue 11 .<br />

Di tutto questo, <strong>di</strong>cevo prima, mi occupavo dal<strong>le</strong> nove al<strong>le</strong> tre. Poi dal<strong>le</strong><br />

tre al<strong>le</strong> nove andavo per la città alla ricerca <strong>di</strong> argomenti per i miei articoli<br />

da mandare alla Stampa. Uscite <strong>di</strong> libri, spettacoli, mostre, eventi culturali in<br />

10 Ibid.<br />

11 Cfr. G. BOSCO, Tra mito e storia, ed. <strong>del</strong>l’Orso, A<strong>le</strong>ssandria, 1991.<br />

91


genere. Ma fin da molto presto rivolsi la mia attenzione a un genere<br />

particolare, anche in questa tranche <strong>del</strong>la giornata: la mappatura dei gran<strong>di</strong><br />

vecchi ancora in vita, da andare a snidare e far parlare. La con<strong>di</strong>zione era<br />

che, pur essendo vecchi negli anni Novanta <strong>del</strong> Novecento, avessero avuto<br />

un’ambizione grande (se non, per citare ancora Robbe-Gril<strong>le</strong>t, “smisurata”),<br />

fossero stati cioè protagonisti nel XX secolo <strong>di</strong> innovazioni ri<strong>le</strong>vanti –<br />

<strong>le</strong> loro personali trasgressioni – in fatto <strong>di</strong> scritture varie. Ce n’erano<br />

ancora parecchi e mi misi al lavoro. Ne ho incontrati un certo numero.<br />

“Così <strong>le</strong>i si introduce nel<strong>le</strong> nostre case e ci fa <strong>di</strong>re cose che a un francese non<br />

<strong>di</strong>remmo”, mi apostrofò un giorno sorridendo Julien Green, mentre parlavamo<br />

seduti sul <strong>di</strong>vano <strong>del</strong> suo salotto 12 . Aveva ragione: in qualche modo,<br />

con domande da straniera ma non da giornalista 13 , inducevo quei gran<strong>di</strong><br />

vecchi a raccontare certe avventure <strong>del</strong> Novecento in termini ine<strong>di</strong>ti. Fingevano?<br />

Non so, penso anche <strong>di</strong> aver sperato che lo facessero. <strong>Per</strong>ché, così,<br />

davano un senso nuovo – che nasceva dal racconto lì per lì costruito – a<br />

vicende in precedenza troppo <strong>di</strong>battute per apparire con chiarezza.<br />

Sono entrata in tante case. Mi piace ricordare soprattutto Eugène Ionesco,<br />

drammaturgo <strong>del</strong>l’insolito, che ho frequentato con particolare assiduità<br />

grazie alla benevo<strong>le</strong>nza <strong>del</strong>la figlia Marie-France 14 . Ma anche Robert<br />

Pinget, a lui molto vicino. E <strong>di</strong> quella generazione, ma <strong>di</strong> altra tendenza<br />

creativa, Nathalie Sarraute. Nell’ambito <strong>del</strong> Nouveau Roman, ho incontrato<br />

più e più volte Alain Robbe-Gril<strong>le</strong>t, nel<strong>le</strong> sue due case, quella normanna e<br />

quella <strong>di</strong> Neuilly, cogliendo <strong>del</strong> suo percorso evolutivo la fase <strong>di</strong> svolta: la<br />

ripresa, in accezione kierkegaar<strong>di</strong>ana, <strong>del</strong> lavoro sperimenta<strong>le</strong> degli anni<br />

Cinquanta e Sessanta, volta allo svelamento <strong>di</strong> una scrittura che fin dagli<br />

inizi era stata autobiografica ma a partire da una concezione totalmente<br />

nuova <strong>di</strong> scrittura <strong>del</strong>l’io, che faceva sua attraverso Sartre la <strong>le</strong>zione<br />

husserliana: per <strong>di</strong>rla in sintesi, quella che – estrof<strong>le</strong>ssa la coscienza –<br />

determina il rea<strong>le</strong> invece <strong>di</strong> venirne determinata (usando una formula <strong>di</strong><br />

Barthes, che parla il <strong>mondo</strong> invece <strong>di</strong> parlare <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>) 15 . E poi ho<br />

conosciuto alcuni rappresentanti <strong>del</strong>l’Oulipo <strong>di</strong> <strong>Per</strong>ec e Calvino, meno vecchi<br />

rispetto ai precedenti, ma sempre convintamente oulipiani: Jacques<br />

12 Cfr. G. BOSCO, A casa loro, ed. <strong>del</strong>l’Orso, A<strong>le</strong>ssandria, 2000, p. VII.<br />

13 Devo <strong>di</strong>r grazie, in questo caso, a Jean-Louis Courtault (allievo <strong>del</strong> grande comparatista Pierre Brunel e<br />

specialista <strong>di</strong> Clau<strong>del</strong>) che, dopo esser stato mio professore a Torino – <strong>le</strong>ttore <strong>di</strong> francese all’Università –<br />

era <strong>di</strong>ventato un caro amico, troppo presto scomparso. Finché la malattia glielo permise, accompagnò e<br />

incoraggiò il mio lavoro, consigliandomi l’approccio più giusto per i miei incontri. A lui devo, certamente, il<br />

fatto <strong>di</strong> aver perseverato nell’affiancare i due tipi <strong>di</strong> impegno lavorativo, quello <strong>di</strong> biblioteca e quello sul<br />

campo, anche quando certe circostanze sembravano scoraggiarlo.<br />

14 cfr. G. BOSCO, Eugène Ionesco. Al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano, Ed. <strong>del</strong>l’Accademia, Torino, 2007.<br />

15 cfr. L’Almanacco 2003. Il romanzo <strong>del</strong>l’io, a cura <strong>di</strong> G. BOSCO e G. CERRUTI, Portofranco, L’Aquila, 2004,<br />

pp. 54-59.<br />

92


Roubaud e Harry Mathews. <strong>Per</strong>sino un surrealista, forse l’unico in vita:<br />

Alain Jouffroy. Protagonisti <strong>di</strong> correnti <strong>di</strong> pensiero molto lontane da queste,<br />

come Jean Guitton, il filosofo, unico laico ad aver preso parte al Concilio<br />

Vaticano II, ma anche amico e confidente <strong>di</strong> Louis Althusser. Molti altri. Un<br />

solo rimpianto: non avercela fatta a incontrare Samuel Beckett.<br />

Sempre più mi interessava rif<strong>le</strong>ttere sul rapporto ormai definitivamente<br />

rivoluzionato, attraverso il lavoro <strong>del</strong><strong>le</strong> avanguar<strong>di</strong>e prima e <strong>del</strong><strong>le</strong> neoavanguar<strong>di</strong>e<br />

poi, tra scrittura e rea<strong>le</strong>. Recensendo a tappeto i romanzi che<br />

uscivano in Francia, mi accorgevo <strong>di</strong> come <strong>di</strong>ventasse predominante, nella<br />

pratica narrativa, il genere trasversa<strong>le</strong> (o misto, o ambiguo) <strong>del</strong>l’autofiction,<br />

battezzato nel 1977 da Serge Doubrovsky 16 – anche in questo caso largamente<br />

a posteriori rispetto alla messa in atto – e sempre più selvaggiamente<br />

strapazzato da autori che contaminavano l’autobiografia con la finzione<br />

o viceversa alla ricerca <strong>di</strong> una forma <strong>di</strong> romanzo che si caratterizzasse<br />

come alterità rispetto ai dogmi ormai desueti <strong>del</strong>la rappresentazione e<br />

<strong>del</strong>l’espressione.<br />

Entravo in relazione allora, da questo indotta, con chi – paral<strong>le</strong>lamente<br />

ai nouveaux romanciers e a mio parere solo pretestuosamente spesso in conflitto<br />

con loro – aveva, negli anni Sessanta e Settanta, lavorato sperimentalmente<br />

alla rivoluzione <strong>del</strong> linguaggio poetico, sulla scia <strong>di</strong> Rimbaud,<br />

Mallarmé, Lautréamont e anche, in parte, <strong>di</strong> Breton: i telqueliens. Philippe<br />

Sol<strong>le</strong>rs in particolare, ma anche Julia Kristeva e Jacques Henric. Sol<strong>le</strong>rs<br />

che, passando da Tel quel a L’Infini, rivista nata dal<strong>le</strong> ceneri <strong>del</strong>la prima,<br />

aveva condotto a conseguenze estreme la sperimentazione <strong>di</strong> un tempo,<br />

riportando sulla pagina narrativa un soggetto, un je, il cui statuto – dopo la<br />

morte <strong>del</strong>l’autore sancita da Barthes – non poteva più essere quello <strong>di</strong> una<br />

volta. Un io prodotto, in altri termini, dal lavoro testua<strong>le</strong>.<br />

Siamo all’oggi, al<strong>le</strong> ricerche narratologiche che da qualche tempo conduco<br />

intorno all’ultima invenzione teorica francese, non ancora dotata <strong>di</strong><br />

un nome – se non da qualcuno come réélisme (ogni nuova teoria comporta i<br />

suoi neologismi), definizione che non mi convince – e che io per ora<br />

chiamerei teoria <strong>del</strong> roman vrai. Generato da Auschwitz e dalla bomba H,<br />

dall’osceno insomma, romanzo <strong>del</strong> dopo-storia, è quello che – rif<strong>le</strong>ttendo<br />

sull’impossibi<strong>le</strong> e il negativo alla maniera <strong>di</strong> Lacan (<strong>le</strong> réel est l’impossib<strong>le</strong>, <strong>le</strong> réel<br />

est ce contre quoi je bute) e <strong>di</strong> Batail<strong>le</strong> (la part mau<strong>di</strong>te, <strong>le</strong> coupab<strong>le</strong>), si sforza <strong>di</strong><br />

rispondere all’appello che questo rea<strong>le</strong> impossibi<strong>le</strong> rivolge a ciascuno <strong>di</strong><br />

noi, ma contemporaneamente cerca <strong>di</strong> rispondere <strong>del</strong> rea<strong>le</strong>. Il principa<strong>le</strong><br />

rappresentante ne è Philippe Forest, erede <strong>di</strong> Tel quel per certi versi, ma<br />

incamminato su una strada ormai sua, teorico e narratore insieme, alla ri-<br />

16 S. DOUBROVSKY, Fils, Galilée, Paris, 1977.<br />

93


cerca <strong>di</strong> un romanzo per così <strong>di</strong>re testimonia<strong>le</strong>. Una forma <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura cioè,<br />

consapevo<strong>le</strong> <strong>del</strong> carattere inevitabi<strong>le</strong> <strong>di</strong> finzione che comporta la mise en récit<br />

<strong>del</strong>l’esperienza, che vuol mettere a punto un linguaggio romanzesco capace<br />

<strong>di</strong> ricreare sulla pagina quell’esperienza e, qualora da qualche parte<br />

esista, <strong>di</strong> svelarne se non tutto il senso, almeno una parte <strong>di</strong> esso.<br />

94


STRATEGIE DI COMUNICAZIONE PUBBLICITARIA<br />

E TRADUZIONE<br />

Maria Margherita Mattioda<br />

In questo lavoro inten<strong>di</strong>amo presentare alcune rif<strong>le</strong>ssioni scaturite dalla<br />

nostra esperienza nell’ambito <strong>del</strong>l’insegnamento <strong>di</strong> Lingua e Traduzione<br />

francese relativa al campo <strong>del</strong>la traduzione pubblicitaria 1 . Nel corso degli<br />

anni ci siamo interessati alla comunicazione azienda<strong>le</strong> nella sua forma specifica<br />

<strong>di</strong> comunicazione esterna mirata alla promozione commercia<strong>le</strong> e imperniata<br />

sulla pubblicità qua<strong>le</strong> attività <strong>di</strong>retta a “favoriser la transmission d’une<br />

information commercia<strong>le</strong> motivante sur l’offre proposée afin de convaincre <strong>le</strong> client que<br />

cette offre répond exactemement à ses besoins” 2 . Benché non si possa ridurre<br />

quest’ultima ad una sola definizione, in quanto <strong>le</strong> tecniche da essa utilizzate<br />

sono multi<strong>di</strong>sciplinari, è evidente che si tratta <strong>di</strong> uno degli strumenti <strong>del</strong>la<br />

politica <strong>di</strong> comunicazione <strong>di</strong> maggior efficacia per sostenere il successo<br />

commercia<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> offerte <strong>del</strong>l’organismo emittente. In tal senso è strettamente<br />

vincolata al<strong>le</strong> strategie <strong>di</strong> mercato adottate dal<strong>le</strong> imprese e concorre,<br />

unitamente al<strong>le</strong> altre componenti <strong>del</strong> marketing, a stabilire e mantenere il<br />

contatto con il target prescelto per un determinato tipo <strong>di</strong> prodotto. Se agli<br />

albori e per i decenni successivi l’approccio alla pubblicità è stato soprattutto<br />

<strong>di</strong> natura persuasiva e suggestiva, attualmente gli stu<strong>di</strong>osi tendono a<br />

considerarla come uno “strumento che funziona (…) stimolando il crearsi <strong>di</strong> un<br />

ambiente menta<strong>le</strong>, un contesto cultura<strong>le</strong> e una <strong>di</strong>sposizione d’animo favorevoli che potranno<br />

successivamente tramutarsi nell’azione desiderata” 3 . Ta<strong>le</strong> <strong>di</strong>fferente para<strong>di</strong>gma<br />

interpretativo, che colloca il messaggio pubblicitario in un contesto<br />

cultura<strong>le</strong> strutturato, implica il riconoscimento <strong>del</strong>l’interazione <strong>di</strong> almeno<br />

tre componenti <strong>di</strong>namiche (cognitiva, affettiva, comportamenta<strong>le</strong>) a cui si<br />

1 L’oggetto <strong>del</strong>la ricerca è stata l’analisi contrastiva <strong>del</strong>la pubblicità stampa <strong>di</strong> aziende italiane e francesi.<br />

Ringraziamo gli studenti che hanno collaborato alla raccolta <strong>del</strong> corpus me<strong>di</strong>ante Dossiers, alcuni dei quali<br />

sono stati ampliati in tesi <strong>di</strong> laurea (B. Rivero, Stratégies d’adaptation culturel<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> marketing international, a.a.<br />

2007/2008).<br />

2 D. CAUMONT, La publicité, Paris, Dunod, 2001, p. 12.<br />

3 Cfr. V. CODELUPPI, La pubblicità, Milano, Angeli, 1997, p. 17 e D.A. AAKER, J.G. MYERS, Management <strong>del</strong>la<br />

pubblicità, Milano, Angeli, 1991, p. 142.<br />

95


deve apporre una quarta <strong>di</strong>mensione cultura<strong>le</strong>/contestua<strong>le</strong>. Inoltre, influenza<br />

in una certa misura il comportamento <strong>del</strong><strong>le</strong> aziende che, se intenzionate<br />

a presentarsi su mercati internazionali, devono sempre più tenere<br />

nella giusta considerazione la formula ‘Think global, act local’. Ne consegue<br />

una gestione <strong>del</strong>la comunicazione esterna più consapevo<strong>le</strong> e professiona<strong>le</strong><br />

che comporta non solo il coinvolgimento <strong>di</strong> specialisti nel settore<br />

pubblicitario, ma anche nell’ambito <strong>del</strong>la traduzione specializzata. In effetti,<br />

<strong>le</strong> sfide <strong>del</strong>la comunicazione globa<strong>le</strong> richiedono una più attenta valutazione<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> prob<strong>le</strong>matiche <strong>di</strong> una <strong>di</strong>ffusione standar<strong>di</strong>zzata a livello mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong><br />

e una virata verso creazioni che tengano conto <strong>del</strong><strong>le</strong> specificità nazionali,<br />

me<strong>di</strong>ante l’adattamento <strong>di</strong> asset comuni secondo peculiarità e forme<br />

adeguate al paese target. Un posizionamento globa<strong>le</strong> può essere così declinato<br />

in realizzazioni che rispettano <strong>le</strong> particolarità regionali e l’impresa emittente<br />

può orientarsi in tre <strong>di</strong>verse <strong>di</strong>rezioni: una standar<strong>di</strong>zzazione <strong>del</strong><br />

messaggio pubblicitario, un adattamento per i singoli paesi oppure un adattamento<br />

globa<strong>le</strong>-loca<strong>le</strong> per zone socioculturali omogenee. Dal punto <strong>di</strong><br />

vista <strong>del</strong>la traduzione, tali scelte strategiche implicano o escludono il coinvolgimento<br />

<strong>del</strong> traduttore e <strong>del</strong><strong>le</strong> agenzie pubblicitarie <strong>del</strong> paese <strong>di</strong> <strong>di</strong>ffusione,<br />

a seconda che si adotti il principio <strong>del</strong>l’invariabilità <strong>del</strong> testo oppure<br />

<strong>del</strong>la variazione, richiedendo quest’ultimo mo<strong>di</strong>fiche più o meno importanti<br />

che vanno dalla semplice trasposizione <strong>del</strong> co<strong>di</strong>ce verba<strong>le</strong> a vere e<br />

proprie forme <strong>di</strong> adattamento verbo-iconico riconducibili sia a parametri<br />

fissi (identità <strong>del</strong> prodotto e <strong>del</strong>la marca, concept, impaginazione), sia a variabili<br />

col<strong>le</strong>gate al contesto ricettivo 4 .<br />

Trascrizione e standar<strong>di</strong>zzazione<br />

La comunicazione globa<strong>le</strong> e il posizionamento universa<strong>le</strong> <strong>del</strong> prodotto<br />

consentono al<strong>le</strong> aziende <strong>di</strong> mettere in gioco la notorietà <strong>del</strong>la marca attraverso<br />

testi pubblicitari identici sui vari mercati ottenendo <strong>del</strong><strong>le</strong> economie<br />

<strong>di</strong> scala, ma al contempo producendo un effetto ‘straniante’ poiché non<br />

integrano <strong>di</strong>mensioni socio-culturali specifiche. In ta<strong>le</strong> politica comunicativa,<br />

la pratica traduttiva non ha alcun ruolo, se non quella eventualmente<br />

sol<strong>le</strong>citata nella mente <strong>del</strong> fruitore straniero, dato che il linguaggio universa<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong>l’immagine acquista maggior rilievo rispetto al co<strong>di</strong>ce verba<strong>le</strong>. Si<br />

tratta, inoltre, <strong>di</strong> pubblicità che riducono all’essenzia<strong>le</strong> slogan e bodycopy,<br />

4 Cfr. M. BONHOMME, M. RINN, Peut-on traduire la publicité ? L’exemp<strong>le</strong> des annonces romandes et alémaniques, in<br />

Communication et pragmatique interculturel<strong>le</strong>s, "Bul<strong>le</strong>tin suisse de linguistique comparée", n° 65, Université de<br />

Neuchâtel, 1997.<br />

96


se non eliminandoli <strong>del</strong> tutto, per concentrarsi sul marchio e sulla sua identità.<br />

È questa la <strong>di</strong>rezione percorsa dal settore <strong>del</strong> lusso, moda e cosmetici<br />

innanzitutto, dove si preferisce ancorare il prodotto al paese <strong>di</strong> origine anche<br />

ricorrendo a cliché ben presenti, attuando una sorta <strong>di</strong> trascrizione che<br />

<strong>vie</strong>ne a coincidere con il principio <strong>di</strong> conservazione. Così, la moda e i profumi<br />

veicolano immaginari che si servono degli stessi e<strong>le</strong>menti iconici e<br />

verbali, sia per il mercato francese, sia per quello italiano, e si esprimono<br />

attraverso la lingua <strong>di</strong> partenza, non senza connivenze con l’ing<strong>le</strong>se:<br />

DIOR Esca<strong>le</strong> à Portofino Une essence.<br />

Un voyage<br />

ARMANI Acqua <strong>di</strong> Giò –<br />

GIVENCHY Givenchy pour homme The gent<strong>le</strong>men is back<br />

Le nouveau parfum<br />

Modulazione funziona<strong>le</strong> e adattamento global-local<br />

Adottiamo qui il concetto <strong>di</strong> modulazione funziona<strong>le</strong> 5 per in<strong>di</strong>care<br />

quella serie <strong>di</strong> proce<strong>di</strong>menti traduttivi messi in atto per meglio rispondere<br />

ad una strategia <strong>di</strong> comunicazione pubblicitaria intesa a unire i vantaggi<br />

<strong>del</strong>la standar<strong>di</strong>zzazione ad una più efficace “localisation communicationnel<strong>le</strong>” 6<br />

presso il pubblico target. I testi pubblicitari, mantenendo la stessa trama <strong>di</strong><br />

fondo, introducono <strong>del</strong><strong>le</strong> varianti per avvicinarsi almeno sul piano <strong>del</strong>la<br />

lingua ai propri destinatari, sia me<strong>di</strong>ante l’applicazione <strong>del</strong>la traduzione <strong>di</strong>retta<br />

sia me<strong>di</strong>ante operazioni <strong>di</strong> traduzione obliqua (trasposizione, modulazione,<br />

parafrasi) 7 . Generalmente, <strong>le</strong> campagne stampa ispirate a ta<strong>le</strong> filosofia<br />

<strong>di</strong> marketing sfruttano lo stesso apparato iconografico, in qualche caso<br />

appena ritoccato con aggiunta o soppressione <strong>di</strong> e<strong>le</strong>menti, sul qua<strong>le</strong> innestano<br />

la versione <strong>le</strong>ttera<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’headline o <strong>del</strong>la baseline ottenendo l’equiva<strong>le</strong>nza<br />

forma<strong>le</strong>, ma rischiando <strong>di</strong> neutralizzare <strong>le</strong> possibili sfumature argomentative<br />

soggiacenti. Interessante, in proposito, è il messaggio pubblicitario<br />

<strong>del</strong> caffè LAVAZZA che, utilizzando lo slogan in ing<strong>le</strong>se “Lavazza.<br />

What else?” qua<strong>le</strong> funzione <strong>di</strong> relais, inserisce a margine per i due <strong>di</strong>versi<br />

5 Cfr. C. TATILON, Le texte publicitaire: traduction ou adaptation?, "Meta", vol. 35, n° 1, 1990, p. 243-246 e M.<br />

BONHOMME, M. RINN, Peut-on traduire la publicité ?, cit.<br />

6 M. GUIDERE, G. LUGRIN, La traduction publicitaire et ses perspectives d’avenir, http://www.tradu<strong>le</strong>x.org/-<br />

Hieronymus/Guidere.pdf; M. Guidere, Publicité et traduction, Paris, L’Harmattan, 2000.<br />

7 J. PODEUR, La pratica <strong>del</strong>la traduzione, Napoli, Liguori, 1993.<br />

97


mercati la traduzione francese (“Quoi d’autre?”) e quella italiana (“Che altro?”)<br />

adducendo una funzione supp<strong>le</strong>mentare metalinguistica. L’argomentazione<br />

per il nuovo rossetto Chanel AQUALUMIÈRE elimina nella versione<br />

italiana il segmento “Confort et éclat ultimes” per lasciare spazio, attraverso<br />

un piccolo accorgimento grafico, al nome <strong>del</strong> prodotto e alla trasposizione<br />

<strong>del</strong>la baseline che non esita a inglobare una certa tendenza anglofila<br />

<strong>del</strong>l’italiano:<br />

98<br />

Le nouveau rouge brillant multi protection<br />

de Chanel<br />

Il nuovo rossetto gloss multi protettivo <strong>di</strong><br />

Chanel.<br />

Altra scelta traduttiva appare, invece, nel manifesto Chanel per il profumo<br />

CHANCE il cui slogan è proposto attraverso una modulazione metaforica<br />

che recupera in italiano la polisemia <strong>del</strong> termine chance e gioca la<br />

carta <strong>del</strong> prestito <strong>le</strong>ssicalizzato:<br />

Une nouvel<strong>le</strong> fraîcheur d’esprit Una nuova e fresca chance.<br />

Più comp<strong>le</strong>ssa e variegata risulta l’operazione traduttiva alla base <strong>del</strong>la<br />

campagna VENUS Gil<strong>le</strong>tte in cui, a fronte <strong>di</strong> una stessa impostazione<br />

forma<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’annuncio e <strong>di</strong> una stessa retorica visua<strong>le</strong>, si attuano trasformazioni<br />

morfo-sintattiche (sostituzione vous/tu), modulazioni (focus sull’azione<br />

anziché sulla temporalità) e adeguamenti stilistici (eliminazione <strong>del</strong> verbo<br />

onde evitare ripetizioni), provocando un effetto <strong>di</strong> maggiore familiarità<br />

attraverso una comunicazione più <strong>di</strong>retta con <strong>le</strong> donne italiane:<br />

Révé<strong>le</strong>z la déesse qui est en vous Scopri la dea che c’è in te<br />

Jamais <strong>le</strong> rose ne vous a fait autant d’effet ! Il ROSA che ti farà impazzire<br />

Découvrez Venus Rose Passion de Gil<strong>le</strong>tte. Passion Venus rosa. Da Gil<strong>le</strong>tte.<br />

Une peau d’une infinie douceur, en un clin<br />

d’œil.<br />

Una pel<strong>le</strong> morbi<strong>di</strong>ssima in una sola passata.<br />

Anche il linguaggio <strong>del</strong> bodycopy, come sottolinea Celotti 8 , <strong>vie</strong>ne trattato<br />

secondo <strong>le</strong> procedure <strong>del</strong>la modulazione funziona<strong>le</strong> con particolare attenzione<br />

al tipo <strong>di</strong> linguaggio utilizzato per la descrizione <strong>del</strong> prodotto reclamizzato<br />

in funzione <strong>del</strong>la sua appartenenza ad una determinata categoria<br />

merceologica e, quin<strong>di</strong>, ad un ambito specifico. In tal caso la traduzione<br />

tende a procedere secondo <strong>le</strong> modalità <strong>del</strong>la specializzazione riguardante i<br />

8 N. CELOTTI, La publicité: une affaire de traduction? Toutes premières réf<strong>le</strong>xions, in AA.VV., Traduzione. Dalla <strong>le</strong>tteratura<br />

alla macchina, a cura <strong>di</strong> S. Zoppi, Roma, Bulzoni, 1996, p. 74.


linguaggi settoriali 9 , tenendo presente che spesso si tratta <strong>di</strong> espressioni e<br />

termini pseudo-scientifici o tecnici in cui trovano spazio <strong>le</strong> formazioni<br />

neologiche (Figura 1 e 1bis).<br />

Adattamento e cultura loca<strong>le</strong><br />

Considerato una <strong>del</strong><strong>le</strong> operazioni ai limiti <strong>del</strong>la traduzione, in quanto<br />

pone in relazione strutture linguistiche e fattori socio-culturali e psicologici,<br />

l’adattamento costituisce lo strumento proprio alla traduzione pubblicitaria<br />

in quanto permette <strong>di</strong> risolvere prob<strong>le</strong>mi pragmatici o culturali attraverso<br />

una parafrasi che implica mo<strong>di</strong>fiche <strong>del</strong> contenuto cognitivo <strong>del</strong> testo<br />

<strong>di</strong> partenza 10 . Le aziende che scelgono una comunicazione commercia<strong>le</strong><br />

specifica a seconda dei vari mercati, al fine <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenziare il più possibi<strong>le</strong><br />

i propri prodotti, investono in creazioni pubblicitarie originali per i <strong>di</strong>versi<br />

tipi <strong>di</strong> pubblico loca<strong>le</strong>, affinché esse rispondano ai particolarismi culturali<br />

e permettano la corretta appropriazione <strong>del</strong> testo <strong>di</strong> arrivo che altrimenti<br />

risulterebbe poco comprensibi<strong>le</strong>. Il posizionamento av<strong>vie</strong>ne, quin<strong>di</strong>,<br />

su tratti culturali specifici se<strong>le</strong>zionati a seconda <strong>del</strong> tipo <strong>di</strong> destinatario, imponendo<br />

cambiamenti formali e sostanziali sia a livello iconico, sia a livello<br />

verba<strong>le</strong>, e l’adattamento <strong>del</strong> messaggio sfocia spesso in una vera e propria<br />

rielaborazione <strong>del</strong>l’annuncio ad opera <strong>di</strong> creativi in loco che procedono<br />

per negoziazione intercultura<strong>le</strong> allo scopo <strong>di</strong> ottenere un’equiva<strong>le</strong>nza d’effetto.<br />

I casi <strong>di</strong> adattamento più frequenti in pubblicità riguardano quei<br />

prodotti riconducibili ad ambiti <strong>del</strong>la cultura materia<strong>le</strong> e socia<strong>le</strong> fortemente<br />

connotati dalla francesità o italianità (made in) quali l’alimentazione, <strong>le</strong> produzioni<br />

tipiche appartenenti alla tra<strong>di</strong>zione, eventuali eccel<strong>le</strong>nze in ambito<br />

tecnico-scientifico. Se in genera<strong>le</strong> si riscontra una tendenza nel ramo <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

bevande alla standar<strong>di</strong>zzazione, numerose risultano essere <strong>le</strong> eccezioni a<br />

partire dai vini e dagli alcolici che, pur conservando una certa tipicità, puntano<br />

su schemi facilmente percepibili dalla comunità <strong>di</strong> arrivo. La pubblicità<br />

MARTINI, ad esempio, utilizza per il pubblico francese stereotipi iconici<br />

e slogan che enfatizzano l’unicità e l’origine <strong>del</strong> prodotto, ma al contempo<br />

<strong>le</strong> suggestioni simboliche con<strong>di</strong>vise <strong>del</strong>la moda, <strong>del</strong>l’arte, <strong>del</strong> viaggio<br />

(Figura 2 e 2 bis). Altrettanto interessante è la campagna CITROEN<br />

C·Crosser nella qua<strong>le</strong> l’adattamento av<strong>vie</strong>ne me<strong>di</strong>ante la scelta <strong>di</strong> un riferimento<br />

cultura<strong>le</strong> proprio <strong>del</strong> paese destinatario nell’accroche (Ore 17.07. Milano,<br />

piazza Duomo). Il caso FIAT Panda, invece, mette in risalto un tipo <strong>di</strong><br />

9 Cfr. F. SCARPA, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2001.<br />

10 ID., p. 118.<br />

99


adattamento <strong>le</strong>gato ai prob<strong>le</strong>mi derivanti dal<strong>le</strong> <strong>di</strong>vergenze <strong>del</strong>la cultura linguistica<br />

che, generalmente, si rivelano nei giochi <strong>di</strong> parola, negli i<strong>di</strong>omatismi,<br />

nell’uso <strong>di</strong> <strong>di</strong>a<strong>le</strong>tti o espressioni vernacolari. Lo slogan per la Nuova<br />

Panda 100 HP (Figura 3) punta nella campagna stampa italiana sulla funzione<br />

lu<strong>di</strong>ca e sulla polisemia <strong>del</strong> termine “pandemonio” che risultano <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> trasferimento nella lingua francese; <strong>di</strong> conseguenza, l’opzione proposta<br />

al pubblico d’oltralpe prevede l’equiva<strong>le</strong>nza <strong>del</strong>l’effetto umoristico<br />

attraverso uno slogan che si serve <strong>del</strong>la paro<strong>di</strong>a <strong>di</strong> un riferimento cultura<strong>le</strong><br />

per veicolare l’idea <strong>di</strong> “demonio” e mantenere all’interno <strong>del</strong>l’enunciato i<br />

due termini:<br />

100<br />

Ha cento cavalli, corre come una <strong>le</strong>pre, ma<br />

che razza <strong>di</strong> Panda è? È un Pandemonio<br />

Le Diab<strong>le</strong> s’habil<strong>le</strong> en Panda<br />

Come si evince da questa campionatura <strong>di</strong> campagne stampa, la traduzione<br />

pubblicitaria è strettamente col<strong>le</strong>gata a precisi in<strong>di</strong>rizzi <strong>di</strong> marketing azienda<strong>le</strong><br />

e obbliga ad un’attenzione <strong>del</strong> tutto particolare per il tipo <strong>di</strong> testo da<br />

trattare. Sebbene interposta fra la traduzione generalista e quella specializzata<br />

da Scarpa 11 , essa richiede al traduttore una formazione adeguata poiché<br />

si tratta <strong>di</strong> intervenire non solo a livello interlinguistico, ma anche intercultura<strong>le</strong><br />

e intersemiotico ai fini <strong>di</strong> osservare una certa fe<strong>del</strong>tà sia al concetto<br />

commercia<strong>le</strong> soggiacente, sia alla comunità <strong>di</strong>scorsiva ricevente, cercando<br />

soluzioni per risolvere i numerosi prob<strong>le</strong>mi linguistici e culturali che<br />

possono presentarsi. Trattandosi <strong>di</strong> un processo cultura<strong>le</strong>, è dalla qualità<br />

<strong>del</strong>la risposta <strong>del</strong> traduttore, così come dalla sensibilità <strong>del</strong><strong>le</strong> aziende, che<br />

può <strong>di</strong>pendere il successo <strong>del</strong> messaggio transnaziona<strong>le</strong>.<br />

11 F. SCARPA, cit., p. 98.


Fig.1<br />

Fig.1 bis<br />

101


Fig. 2 Fig. 2 bis<br />

102<br />

Fig. 3


UN ART DE GOUVERNER<br />

DE LA FIN DU XV E<br />

SIÈCLE:<br />

LE DIALOGUE ENTRE UN CHEVALIER<br />

ET CRESTIENTÉ<br />

(ms. Paris, B.n.F., fr. 148)<br />

G. Matteo Roccati<br />

Le Dialogue entre un Chevalier et Crestienté est un texte anonyme, sans doute<br />

inachevé, datab<strong>le</strong> des années 1488-1490 1 . Il s’agit d’un appel à la croisade<br />

re<strong>le</strong>vant d’une thématique qui traverse <strong>le</strong> XV e sièc<strong>le</strong> en particulier à la cour<br />

de Bourgogne 2 ; dans la période qui précède la descente de Char<strong>le</strong>s VIII en<br />

Italie, el<strong>le</strong> a connu une faveur particulière, l’entreprise italienne ayant été<br />

présentée comme la première étape d’un dessein beaucoup plus ambitieux:<br />

la reconquête de Constantinop<strong>le</strong> et la libération de la Terre sainte. En témoigne<br />

notamment La ressource de la Chrestienté par André de La Vigne 3 .<br />

Cependant, au-<strong>del</strong>à de l’appel pour promouvoir la croisade et d’un projet<br />

assez détaillé pour l’organisation de cel<strong>le</strong>-ci, l’œuvre de<strong>vie</strong>nt un véritab<strong>le</strong><br />

“art de gouvernement” dans sa deuxième partie. Si el<strong>le</strong> se rattache indéniab<strong>le</strong>ment<br />

au genre des “miroirs au prince” 4 el<strong>le</strong> en représente une forme<br />

particulière car el<strong>le</strong> s’adresse en fait à un gouverneur, non à un souverain:<br />

un personnage appelé à assumer des responsabilités au plus haut niveau<br />

dans <strong>le</strong> gouvernement d’une cité, d’une région ou d’une armée, mais dans<br />

une position subalterne par rapport au souverain. El<strong>le</strong> reflète d’ail<strong>le</strong>urs se-<br />

1 Cf. G.M. ROCCATI, “Dialogue entre un Chevalier et Crestienté”, un appel à la croisade de l’époque de Char<strong>le</strong>s VIII (ms.<br />

Paris, B.n.F., fr. 148), dans “Stu<strong>di</strong> francesi”, LII, n° 155 (2008), pp. 371-382. Je reprends ici la brève présentation<br />

du texte que j’ai donnée dans Une description iné<strong>di</strong>te des peines inferna<strong>le</strong>s infligées aux menteurs (vers 1490), à<br />

paraître dans ”Miscellanea Cecchetti”,<br />

2 Cf. J. PAVIOT, Les ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient (fin XIV e sièc<strong>le</strong>-XV e sièc<strong>le</strong>), Paris, Presses de<br />

l’Université de Paris-Sorbonne, 2003.<br />

3 ANDRE DE LA VIGNE, La Ressource de la Chrestienté, éd. crit. par C. J. BROWN, Montréal, CERES, 1989.<br />

4 Sur ce genre, voir notamment J. KRYNEN, L’empire du roi. Idées et croyances politiques en France XIII e-XV e sièc<strong>le</strong>,<br />

Paris, Gallimard, 1993, en particulier pp. 167-239 ; J.-Ph. GENET, L’évolution du genre des Miroirs des princes en<br />

Occident au Moyen Age, dans Religion et mentalités au Moyen Age. Mélanges en l’honneur d’Hervé Martin, sous la <strong>di</strong>r.<br />

de S. CASSAGNES-BROUQUET, A. CHAUOU, D. PICHOT et L. ROUSSELOT, Rennes, Presses universitaires de<br />

Rennes, 2003, pp. 531-541 ; et en dernier lieu: Le Prince au miroir de la littérature politique de l’Antiquité aux Lumières,<br />

sous la <strong>di</strong>r. de F. LACHAUD et L. SCORDIA, Mont-Saint-Aignan, Publications des Universités de<br />

Rouen et du Havre, 2007.<br />

103


lon toute vraisemblance l’expérience personnel<strong>le</strong> de son auteur, “maître<br />

d’hôtel” du duc de Lorraine dans <strong>le</strong>s années 1460 5 .<br />

Le texte s’ouvre sur la description d’un <strong>vie</strong>ux chevalier, fatigué et tourmenté,<br />

qui s’assoupit et a une vision. Une dame, qui se révè<strong>le</strong> être Crestienté,<br />

majestueuse et en même temps portant <strong>le</strong>s signes du malheur, l’apostrophe<br />

et se plaint auprès de lui sur son état présent. En naît un <strong>di</strong>alogue<br />

à la suite duquel <strong>le</strong> chevalier présente de manière détaillée un projet de<br />

croisade pour lui porter secours. Pour répondre à la requête du chevalier<br />

qui lui demande instamment comment mieux la servir, Crestienté <strong>le</strong> conduit<br />

alors dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n, allégorique, où se trouvent <strong>le</strong>s arbres des vertus. La<br />

suite du texte est constituée par la revue des arbres qui portent chacun, accrochés<br />

au tronc et aux branches, des morceaux de parchemin, sortes de<br />

phylactères, où sont écrits de brefs textes en vers illustrant la vertu dont<br />

l’arbre est la représentation: ce sont <strong>le</strong>s fruits dont <strong>le</strong>s hommes de va<strong>le</strong>ur<br />

doivent se nourrir. Il s’agit des arbres de Prudence, Justice, Force, Temperance,<br />

Liberalité, Amitié, Nob<strong>le</strong>sse, Paix, Diligence, Humilité, Verité 6 . A ces arbres fait<br />

suite l’arbre du Foul, non arbre d’une vertu, mais somme à refuser d’attitudes<br />

et pratiques négatives; ne subsistent de cet arbre que <strong>le</strong> dessin et <strong>le</strong>s<br />

vers, et <strong>le</strong> texte s’interrompt bruta<strong>le</strong>ment après. A chaque arbre – sauf<br />

donc à ce dernier – est associé un commentaire de longueur variab<strong>le</strong> dans<br />

<strong>le</strong>quel Crestienté donne des conseils et traite de la vertu en question. Toute<br />

cette partie – où <strong>le</strong> propos de départ, la guerre contre <strong>le</strong>s Turcs, ne re<strong>vie</strong>nt<br />

qu’épiso<strong>di</strong>quement – est constituée d’un mélange de considérations d’ordre<br />

général formant l’ossature du <strong>di</strong>scours et de consignes en revanche très<br />

pratiques: chaque fois <strong>le</strong>s conseils se proposent de guider celui qui doit assumer<br />

des responsabilités politiques et militaires et, au-<strong>del</strong>à du cadre du<br />

<strong>di</strong>scours, <strong>le</strong>quel est simp<strong>le</strong>ment moral, <strong>le</strong>s in<strong>di</strong>cations sont précises et<br />

concrètes, fruit d’une observation lucide de la réalité et de la volonté de<br />

l’affronter efficacement.<br />

5 Sur ce que nous savons de l’auteur, cf. G.M. ROCCATI, “Dialogue entre, cit. pp. 373-376.<br />

6 Les listes de vertus sont courantes à l’époque (pour <strong>le</strong>ur mise en place, et <strong>le</strong>ur transcription en images, cf.<br />

J.-C. SCHMITT, Les images classificatrices, in “Bibliothèque de l’éco<strong>le</strong> des chartes”, CXLVII (1989), pp. 311-<br />

341, en particulier pp. 313-318), mais je n’ai pu identifier un modè<strong>le</strong> précis (cf. G.M. ROCCATI, “Dialogue<br />

entre, cit. p. 381). On peut rappe<strong>le</strong>r que, en faisant référence à Aristote, Gil<strong>le</strong>s de Rome énumère douze<br />

vertus mora<strong>le</strong>s: “quatuor virtutes car<strong>di</strong>na<strong>le</strong>s ; vi<strong>del</strong>icet, Prudentia, Iustitia, Fortitudo et Temperantia”<br />

(AEGIDII COLUMNAE ROMANI De Regimine Principum Lib. III, per fr. H. SAMARITANIUM (…) e<strong>di</strong>ti, Romae,<br />

1607, I, 2, 2 ; p. 50), auxquel<strong>le</strong>s il ajoute: “honoris amativam, magnanimitatem, largitatem, magnificentiam,<br />

mansuetu<strong>di</strong>nem, veritatem, affabilitatem et eutrapeliam, quam bene vertibilitatem, vel societatem appellare<br />

possumus ...” (I, 2, 3 ; p. 51).<br />

104


Le commentaire du premier arbre, celui de Prudence 7 , est représentatif de<br />

cette partie de l’œuvre; une brève analyse permettra d’en rendre compte.<br />

Le commentaire s’ouvre par une apostrophe à teneur mora<strong>le</strong> où Chrétienté<br />

commence par affirmer que Prudence 8 est la mère de toutes <strong>le</strong>s vertus et<br />

qu’on ne peut en pratiquer aucune sans el<strong>le</strong>: el<strong>le</strong> est la vertu qui permet de<br />

“s’accorder” au temps: garder la mémoire du passé, faire face promptement<br />

au présent, prévoir l’avenir. Prudence est in<strong>di</strong>spensab<strong>le</strong> à l’étude, à la<br />

guerre, au gouvernement 9 .<br />

El<strong>le</strong> passe ensuite à des consignes assez concrètes adressées à un gouverneur<br />

10 qui doit prendre possession d’une province ou d’une armée<br />

(“exercite” 11 ). Celui-ci doit être accompagné de “saiges gens”, beaucoup<br />

plus importants qu’une suite composée de pages, archers, orfèvres, etc.,<br />

c’est-à-<strong>di</strong>re tout ce qui tra<strong>di</strong>tionnel<strong>le</strong>ment constituait une cour aristocratique.<br />

Il lui con<strong>vie</strong>nt de s’informer sur l’état du pays, comment il a été gouverné<br />

par <strong>le</strong> passé, et de s’enquérir de quel<strong>le</strong>s gens <strong>vie</strong>nnent au-devant de<br />

lui. Après la grande assemblée, <strong>le</strong> gouverneur rencontrera séparément <strong>le</strong>s<br />

<strong>di</strong>fférents corps sociaux: il ira voir “messeigneurs de l’Eglise”, c’est-à-<strong>di</strong>re<br />

<strong>le</strong> haut c<strong>le</strong>rgé, dans tel monastère; il doit charger “comtes et barons”<br />

d’assemb<strong>le</strong>r <strong>le</strong> reste de la nob<strong>le</strong>sse qu’il recevra dans sa chambre; il doit<br />

faire appe<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s “bourgeois et marchans (…) des bonnes vil<strong>le</strong>s et gros<br />

bourgs” dans une petite sal<strong>le</strong>.<br />

Prudence donne ensuite la teneur des propos qu’il aura à tenir à chaque<br />

“estat”. Aux nob<strong>le</strong>s il doit par<strong>le</strong>r des “hauts faits de nob<strong>le</strong>sse”, s’assurer<br />

qu’ils entretiennent <strong>le</strong>ur armement, qu’aucune <strong>di</strong>ssension ne mine <strong>le</strong>ur fi-<br />

7 Le Dialogue a fait l’objet d’une tesi <strong>di</strong> laurea (E. PARISE, Ricerche sul ms. Paris, B.N.F. fr. 148, soutenue à la<br />

<strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttere de l’Università <strong>di</strong> Torino <strong>le</strong> 23 octobre 2000). Je l’ai repris dans mon cours de Letteratura francese<br />

me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> (<strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> lingue) pendant l’année 2006-2007 (auquel <strong>le</strong>s étu<strong>di</strong>ants, en particulier Silvia Gar<strong>di</strong>no et<br />

Elisa Reinaud, ont collaboré activement). Dans <strong>le</strong> cadre du tirocinio de Pratica co<strong>di</strong>cologica Clara Ghiurca a<br />

établi une première transcription des feuil<strong>le</strong>ts dont il est question ici.<br />

8 Prudence a ici son sens aristotélicien, c’est la première vertu de l’homme et tout spécia<strong>le</strong>ment du roi d’après<br />

<strong>le</strong> De regimine principum de Gil<strong>le</strong>s de Rome (liber I, pars 1, cap. 2, 3, 4, etc., notamment 12 ; p. 6, 9, 12, 37-<br />

39 ; <strong>le</strong>s chapitres I, 2, 6-9, pp. 60-70, lui sont consacrés). Cet ouvrage nous servira de référence pour repérer<br />

<strong>le</strong>s principaux thèmes où notre auteur se fait l’écho de la tra<strong>di</strong>tion, soit qu’il ait lu <strong>di</strong>rectement ce texte<br />

très connu, soit qu’il ait repris des idées de toute façon très répandues en raison de la <strong>di</strong>ffusion de cette<br />

œuvre (à ce propos, cf. S. J. WILLIAMS, Giving Advice and Taking It: The Reception by Ru<strong>le</strong>rs of the Pseudo-<br />

Aristotelian Secretum Secretorum as a Speculum Principis, in “Consilium”. Teorie e pratiche <strong>del</strong> consigliare nella<br />

cultura me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, a cura <strong>di</strong> C. CASAGRANDE, C. CRISCIANI, S. VECCHIO, Firenze, Sismel, E<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> Galluzzo,<br />

2004, pp. 139-180). Sur <strong>le</strong>s images allégoriques de cette vertu à l’époque, cf. J. KEM, Al<strong>le</strong>gorical Images<br />

of the Car<strong>di</strong>nal Virtue Prudence in the Works of the Rhétoriqueurs, in “Romance Notes”, XXVIII (1987-1988), pp.<br />

177-185.<br />

9 Cf. De reg. princ., I, 2, 8 ; pp. 66-67.<br />

10 Prudence souligne que <strong>le</strong> livre entier est destiné à un gouverneur: “Et premier <strong>di</strong>ct: gouverneur qui prudentement<br />

veult faire son debvoir, quant <strong>vie</strong>nt a prendre possession du regime d’aucune province ou<br />

d’ung excercite, tel comme est celuy pour qui ce fructueux livre est faict …” (f. 18ra).<br />

11 Cf. DMF: Dictionnaire du Moyen Français, http://www.atilf.fr/dmf, ATILF / CNRS / Nancy Université.<br />

105


délité, et il doit affirmer son rô<strong>le</strong> d’arbitre si jamais il y a conflit; il doit <strong>le</strong>s<br />

congé<strong>di</strong>er avec familiarité.<br />

Après vêpres il s’adressera aux “seigneurs d’Eglise” en <strong>le</strong>s assurant qu’il<br />

est <strong>le</strong> garant des “libertez, beaulz droitz, honneurs et franchises de noustre<br />

mere saincte Eglise”; en cas de prévarication de la part d’officiers ou de<br />

commissaires trop zélés, c’est à lui qu’ils devront s’en référer. Il <strong>le</strong>s exhortera<br />

à assurer liturgie, pré<strong>di</strong>cation et encadrement religieux du peup<strong>le</strong>, et à<br />

se préoccuper que <strong>le</strong>s curés soient “honnestes” et soucieux de la paix de<br />

<strong>le</strong>urs ouail<strong>le</strong>s. En <strong>le</strong>s congé<strong>di</strong>ant il manifestera douceur et bienveillance.<br />

Le gouverneur retournera ensuite “en sa maison” et convoquera “ceulx<br />

du tiers estat”; il doit se montrer conscient des grandes charges que ceux-ci<br />

ont eu à supporter dans <strong>le</strong> passé et de la loyauté qu’ils ont cependant gardée;<br />

il doit <strong>le</strong>s assurer que <strong>le</strong>s charges seront dorénavant moins lourdes et<br />

<strong>le</strong>s exhorter à travail<strong>le</strong>r dans la bonne entente, la <strong>di</strong>vision étant la première<br />

cause de la ruine des cités. Il doit <strong>le</strong>s congé<strong>di</strong>er en <strong>le</strong>s assurant qu’il <strong>le</strong>s<br />

considère comme ses propres enfants.<br />

De cette manière il assoira sa réputation auprès des états, ce qui est in<strong>di</strong>spensab<strong>le</strong><br />

pour bien gouverner, mais il doit veil<strong>le</strong>r à ne pas être hypocrite<br />

car sinon il se perdra.<br />

Prudence passe ensuite à des instructions sur comment gouverner: la<br />

chambre de conseil 12 ne doit pas être ouverte vers l’extérieur, il ne doit pas y<br />

avoir de bruit, la présence d’animaux et de femmes (s’il ne s’agit pas de princesses<br />

de la province) n’est pas tolérée et <strong>le</strong>s conseil<strong>le</strong>rs doivent être sobres.<br />

Le gouverneur doit donner l’exemp<strong>le</strong> “de honneur et de toute bonne<br />

<strong>vie</strong>”, car la vertu est plus prisée que la haute naissance. Les anciens chez<br />

<strong>le</strong>squels réside la sagesse et toute vertu née de l’expérience seront honorés<br />

13 ; toute décision doit être longuement débattue avec eux de manière à<br />

prévoir l’avenir <strong>le</strong> mieux possib<strong>le</strong>. Mais si des anciens ne sont pas vertueux,<br />

il n’hésitera pas à <strong>le</strong>s écarter 14 . Il con<strong>vie</strong>nt en outre que <strong>le</strong> gouverneur<br />

se garde d’introduire des nouvel<strong>le</strong>s coutumes, et il doit respecter <strong>le</strong>s<br />

anciennes 15 . Il ne doit pas gouverner seul, mais écouter l’opinion de plusieurs<br />

sages, et prendre exemp<strong>le</strong> sur ses ancêtres. Il doit veil<strong>le</strong>r à ce que <strong>le</strong>s<br />

vivres ne renchérissent ni manquent. Le <strong>di</strong>scours glisse alors sans que ce<br />

soit explicité et s’adresse plus particulièrement au gouverneur militaire 16 : il<br />

doit craindre la “mortalité qui dedans se frappe” qu’on peut limiter mais<br />

12 Sur <strong>le</strong> conseil et <strong>le</strong>s conseil<strong>le</strong>rs, cf. De reg. princ., III, 2, 17-19 ; pp. 497-506.<br />

13 Plusieurs de ces consignes se trouvent dans <strong>le</strong> De reg. princ., III, 2, 15 ; pp. 490-493.<br />

14 A propos des vices des <strong>vie</strong>ux, cf. De reg. princ., I, 4, 3 ; pp. 195-199.<br />

15 Cf. De reg. princ., III, 2, 31 ; pp. 537-541.<br />

16 Pour l’arrière-plan de ce passage, sur la situation du campement et la manière de <strong>le</strong> construire, cf. De reg.<br />

princ., III, 3, 8 ; pp. 574-577.<br />

106


non écarter; à cette fin il veil<strong>le</strong>ra à éviter <strong>le</strong>s emplacements marécageux et il<br />

devra faire en sorte que <strong>le</strong>s lieux soient gardés propres. S’il n’y a pas de<br />

f<strong>le</strong>uve avec de l’eau courante, <strong>le</strong>s “immun<strong>di</strong>citez” doivent être portées au<br />

loin et enfouies, et si quelqu’un est frappé d’“espidemye”, il faut <strong>le</strong> mettre<br />

à l’écart dans un village, s’assurer qu’il ne manque de rien et lui inter<strong>di</strong>re de<br />

revenir avant “que troys lunes” ne soient passées. Poissonniers et bouchers<br />

œuvreront loin du camp et apporteront “<strong>le</strong>urs chars couvertes et <strong>le</strong><br />

plus nectement que faire <strong>le</strong> pouront”. Il con<strong>vie</strong>nt que <strong>le</strong> camp ne soit pas<br />

serré mais large. Le gouverneur doit se faire obéir et, s’il est obligé de<br />

s’absenter, il doit nommer un homme vertueux, ni jeune ni vin<strong>di</strong>catif.<br />

Les derniers conseils de Prudence sont plus généraux: el<strong>le</strong> re<strong>vie</strong>nt sur la<br />

nécessité d’obtenir l’avis de plusieurs personnes expérimentées dans la gestion<br />

des grandes affaires, sur <strong>le</strong>s vertus dont <strong>le</strong> gouverneur doit faire preuve.<br />

En conclusion, on voit bien comment <strong>le</strong> <strong>di</strong>scours, s’il est fondamenta<strong>le</strong>ment<br />

moral et religieux, contient toute une partie très concrète: <strong>le</strong>s<br />

conseils s’inscrivent dans une conception “moderne” de gouvernement,<br />

s’opposant sans moyen terme à certaines habitudes féoda<strong>le</strong>s 17 , et sont empreints<br />

d’un “bon sens” pratique assez savoureux, qui fait l’intérêt du texte.<br />

Dès son installation, <strong>le</strong>s soucis politiques du gouverneur sont de parer aux<br />

conflits dans la nob<strong>le</strong>sse, à la fronde des gens d’Eglise et aux émotions<br />

populaires. La conception d’une société strictement hiérarchisée, doublée<br />

de la conscience qu’à chaque “estat” il faut s’adresser de manière <strong>di</strong>fférente,<br />

font apparaître un tab<strong>le</strong>au vivant des procédés, rusés et manipulateurs,<br />

dont <strong>le</strong> gouverneur doit savoir jouer. A côté d’idées qui sont loin<br />

d’être neuves, <strong>le</strong> ton et <strong>le</strong>s consignes d’ordre pratique qu’il donne font de<br />

ce texte un témoignage à travers <strong>le</strong>quel pointe la réalité de la société de la<br />

fin du XV e sièc<strong>le</strong>: malgré <strong>le</strong> cadre moral dans <strong>le</strong>quel <strong>le</strong> <strong>di</strong>scours s’inscrit,<br />

nous sommes tout près de la luci<strong>di</strong>té d’un Commynes 18 , et on perçoit bien<br />

que Machiavel n’est plus très loin.<br />

17 A ce propos, cf. aussi G.M. ROCCATI,”Dialogue entre, cit., p. 382.<br />

18 Cf. J. BLANCHARD, Commynes l’européen: l’invention du politique, Genève, Droz, 1996, notamment pp. 19-22.<br />

107


Ms. Paris, B.n.F., fr. 148, ff. 18r-19r 19<br />

Filz, Prudence <strong>di</strong>t a ses fil<strong>le</strong>s, qui en ce clos sont denommees, et a <strong>le</strong>urs<br />

descendances, que pour riens sans el<strong>le</strong>s ne se efforsent d’entreprendre<br />

grant faict a conduyre; veu qu’el<strong>le</strong> est l’adresse, monjoye et mere de toute<br />

vertu et que sans son moyen on ne peult d’el<strong>le</strong>s user. Car, comme en<br />

a5bregé <strong>di</strong>ct aucun sien verset au commencement de son bel arbre: “O <strong>le</strong><br />

temps, qui est <strong>le</strong> vray astrologue, se fault accorder: rememorer <strong>le</strong> passé,<br />

avecques promptitude besongner au present; et bien pourveoir a<br />

l’advenir”. Prudence a faict la real<strong>le</strong> maisonnete ou que toutes vertuz sont<br />

logees. Et con<strong>vie</strong>nt croire que, qui par la droite porte y peut entrer, n’aura<br />

deffault de chose que par raison requiere. Prudence est <strong>le</strong> chemin par ou <strong>le</strong><br />

homme va aux bournes de perfection, c’est l’util et enclume ou que se forgent<br />

et font toutes oeuvres louab<strong>le</strong>s. Et sy sans el<strong>le</strong> l’on veult auchune<br />

chose entreprendre, soit certain que sotement sera commencee, mal<br />

moiennee, et pis achevee. Et quant l’on s’est laissé tumber en quelque deffault,<br />

et dedans <strong>le</strong>s fangeux foussez plains de vices, sans Prudence ne s’en<br />

peut re<strong>le</strong>ver; et qui veult estu<strong>di</strong>er, sans el<strong>le</strong> acquerir ne peult bonne science,<br />

ne sçavoir mestier quy vail<strong>le</strong>. Sans prudence on ne pourroit bien guerroyer,<br />

appointement faire, republique gouverner, ne nul<strong>le</strong> chose a son deu mectre.<br />

Prudence a ung grant avantaige sur toutes aultres dames: c’est qu’el<strong>le</strong><br />

congnoist la fin de toutes oeuvres <strong>di</strong>vines et humaines, <strong>le</strong>s sciences des justes<br />

et faultes des injustes, <strong>le</strong> bien d’avecques <strong>le</strong> mal, la verité de la mensonge;<br />

et quelque chose que ce soit, ou prudence ne precede, croire<br />

con<strong>vie</strong>nt que ce n’est vertu, mais vice partant d’arrogance, qui guarde et<br />

empesche l’œuvre de venir a parfaicte fin, et bonne congnoissance de raison.<br />

Prudence ne se conseil<strong>le</strong> a qui ne sçait son faict conduire, ne a maintes<br />

gens sy bien ne <strong>le</strong>s congnoist. Car pluseurs sçauroient son secret, et<br />

aussi, des doze, <strong>le</strong>s <strong>di</strong>x conseil<strong>le</strong>nt vou<strong>le</strong>ntiers ce qu’ilz congnoissent qui<br />

plaist, par quoy prent advis des anciens bien experimentez, executant <strong>le</strong>urs<br />

saiges oppinions, avecques sa fil<strong>le</strong> Dilligence et Prompte Solicitude par<br />

quoy riens ne pert, anczois tousjours avance, mectant <strong>le</strong> sien a seurs et bon<br />

prouffit. Prudence a mesure en sa puissance, plus 20 grant de soy ne courosse,<br />

<strong>le</strong> maindre ne desprise. Le mal deffend, et se guarde de <strong>le</strong> faire. Et<br />

ne luy suffist sy son faict va bien et scelon ses devis, mais enseigne de bon<br />

19 Le commentaire de l’arbre de Prudence occupe <strong>le</strong>s ff. 18r-20r ; je donne ici, à titre d’exemp<strong>le</strong>, l’é<strong>di</strong>tion<br />

du début. Dans <strong>le</strong> manuscrit certaines articulations sont marquées par un interligne vide: je <strong>le</strong>s ai respectées.<br />

Le reste est copié à la suite, plusieurs majuscu<strong>le</strong>s l’organisent, mais <strong>le</strong>s phrases souvent très longues<br />

rendent la <strong>le</strong>cture <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong>: pour la faciliter, j’ai introduit <strong>le</strong>s alinéas et enrichi la ponctuation.<br />

20 Plus et tres sont systématiquement agglutinés au terme qui suit, je <strong>le</strong>s sépare.<br />

108


cueur ses amys, especia<strong>le</strong>ment ceulx qui tirent en grandes, pesantes et haultes<br />

entreprises, congnoissant en eulx magnanimité.<br />

Et premier <strong>di</strong>ct: gouverneur qui prudentement veult faire son debvoir,<br />

quant <strong>vie</strong>nt a prendre possession du regime d’aucune province ou d’ung<br />

excercite, tel comme est celuy pour qui ce fructueux livre est faict, doit estre<br />

<strong>le</strong> mieulx acompaigné de saiges gens que possib<strong>le</strong> luy est. Car paiges et<br />

archers, orfavriers, jeunes gens saultans, decoppez, enchaignez, tres court<br />

ou trop long vestuz, mul<strong>le</strong>tz a cinquantaines, richement couvers et armoiez,<br />

menestreux, tabourins, baings, bancquetz, dances, chantres, faulconniers<br />

et venneurs n’y sont <strong>le</strong> principal. Et entre autre chose il luy<br />

con<strong>vie</strong>nt estre informé de la maniere du pays, et par quel<strong>le</strong> faczon il s’est<br />

conduyt 21 , maintenu et gouverné par <strong>le</strong> passé; entendre a son arivee quel<strong>le</strong>s<br />

gens <strong>vie</strong>nnent au davant de luy, et quelx sont touz ceulx qu’il a a gouverner,<br />

conduyre et regir, espicial<strong>le</strong>ment par <strong>le</strong><strong>di</strong>ct hault excercite, scelon<br />

qu’ilz sont et qu’ilz val<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s honnourer. A touz faire bonne chere et<br />

joyeuse, sans effray ne trop de langaige, tenant contenance aseuree, monstrant<br />

a gens de touz estatz, en bien <strong>le</strong>s recuillant et parllant avecques eulx,<br />

amour, et qu’il est homme. Et finy son par<strong>le</strong>ment faict en la grant assemb<strong>le</strong>e,<br />

doibt faire <strong>di</strong>re a messeigneurs de l’Eglise qu’il veult apprés vespres<br />

ou refectouer de tel monastere <strong>le</strong>ur par<strong>le</strong>r. Les contes et barons doibt adviser<br />

que avecques eulx assemb<strong>le</strong>nt <strong>le</strong> reste de la nob<strong>le</strong>sse pour ouir ce qu’il<br />

<strong>le</strong>ur <strong>vie</strong>ult <strong>di</strong>re en sa chambre apprés son <strong>di</strong>sner. Les // [f. 18rb] bourgeois<br />

et marchans doibt appel<strong>le</strong>r et <strong>di</strong>re: “trouvez vous a mon retour de vespres<br />

en tel<strong>le</strong> sal<strong>le</strong>tte, ensemb<strong>le</strong> touz ceulx des bonnes vil<strong>le</strong>s et gros bourgs, pour<br />

entendre <strong>le</strong> devis que vous vouldray faire, car bien que vous aye veuz<br />

avecques <strong>le</strong>s estatz, il ne me suffist. Lesquelx ce jour vueil depescher,<br />

congnoissant que de plus vous tenir ne seroit que despense et ennuy vous<br />

faire, a quoy de mon pouair vueil reme<strong>di</strong>er”. Et sy aulchun demandoit<br />

pour quoy est ceste faczon conseil<strong>le</strong>e de par<strong>le</strong>r a part a chacun des estaz,<br />

c’est que nonobstant que <strong>le</strong>s trois tirent a bonne fin, touz <strong>di</strong>fferent en <strong>vie</strong><br />

et gouvernement, et aussy chacun sainct veult seul son offerende 22 .<br />

Les nob<strong>le</strong>s venuz, entre aultres choses <strong>le</strong>ur doibt par<strong>le</strong>r des haults faictz<br />

de nob<strong>le</strong>sse, ainsi que en l’artic<strong>le</strong> d’el<strong>le</strong> sera plus amp<strong>le</strong>ment touché, comme<br />

au vray est acertené que par <strong>le</strong>urs grandes loyaultez, constances, <strong>di</strong>lligences<br />

et hardemens, a esté la province gouvernee, guardee, soustennee, et<br />

deffendue, tel<strong>le</strong>ment que a suffisance on n’en pourroit deviser; <strong>le</strong>ur priant<br />

que continuel<strong>le</strong>ment de bons chevaulx et compaignons soient tousjours<br />

21 Manuscrit: et érasé.<br />

22 Cf. TPMA, VI, s.v. “Heilig”, 4.<br />

109


garniz, <strong>le</strong> harnoys net, et que au reste l’on peult <strong>le</strong>gierement pourveoir. Et<br />

apprés <strong>le</strong> devis faict avecques toute doulceur, <strong>di</strong>ra: “il n’est pas que entre<br />

vous autres messeigneurs <strong>le</strong>s nob<strong>le</strong>s ne ayez aucuns <strong>di</strong>fferans, questions et<br />

procés. Venez vers moy quant bon vous semb<strong>le</strong>ra, avecques voz plus<br />

prouchains parens et amys qui entendent voz affaires, et sans plaidoyer me<br />

efforceray vous appointer. Et sy par voye d’amitié, qui tousjours devant se<br />

doibt mectre, faire ne <strong>le</strong> puys, gardant <strong>le</strong>s termes de justice promptement<br />

vous feray expe<strong>di</strong>er”. Puis <strong>le</strong>s doibt ambrasser et toucher la main en <strong>le</strong>ur<br />

<strong>di</strong>sant a<strong>di</strong>eu, collation faicte scelon la saison, “et quant <strong>vie</strong>ndrez en ceste<br />

cité, venez moy veoir, tousjours vous feray bonne chere”.<br />

Apprés vespres aus<strong>di</strong>ctz seigneurs d’Eglise doibt user de amyab<strong>le</strong>s,<br />

haults et substancieulx langaiges, <strong>di</strong>sant entre autres devis, quant aux libertez,<br />

beaulx droitz, honneurs et franchises de noustre mere saincte Eglise,<br />

“dont 23 vous estez <strong>le</strong>s suppostz: je suys celuy quy de mon pouair veulx<br />

ayder a <strong>le</strong>s garder, deffendre et augmenter, bien congnoissant que qui rudement<br />

vous touche en personne et en biens, il poingt, desobeist et robe<br />

noustre sauveur. Et pour ce que aucuns officiers et commissaires mainteffoiz<br />

excedent commissions, si sur nulz de vous autres advenoit, envoyez<br />

vers moy aucun de vos servans qui seul<strong>le</strong>ment me sçaiche voz <strong>le</strong>ctres presenter,<br />

semees de toutes vertuz, non enjambant plus que <strong>le</strong> debvoir, et je y<br />

pourvoiray, sans grans cousts vous laisser faire, par maniere que a chascun<br />

donneray a congnoistre que je suys et vueil estre en tout droit et raison,<br />

pillier, soubstien et potence de noustre <strong>di</strong>cte mere saincte Eglise”. Et prier<br />

<strong>le</strong>ur doibt avecques toute gracieuseté que en <strong>le</strong>ur memento <strong>le</strong> vueil<strong>le</strong>nt tenir,<br />

et tel<strong>le</strong> grace luy pourchasser que <strong>le</strong> pays puisse gouverner au plaisir de<br />

Dieu, que touz <strong>le</strong>s estaz en vail<strong>le</strong>nt mieulx, que honneur et salut 24 de ame y<br />

puisse acquerir. D’autre part <strong>le</strong>s doibt adviser tres estroictement, prier et<br />

encharger que souvent preschent et facent prescher, tant es citez comme<br />

vil<strong>le</strong>s, gros bourgs, moyens et petiz, pour la paix de la mort, qui brief et en<br />

pluseurs faczons <strong>vie</strong>nt a la personne, des joyes de para<strong>di</strong>s et peines d’enfer,<br />

du redoubtab<strong>le</strong> jour du jugement, des expositions d’euvangil<strong>le</strong>s, et, entre<br />

autres choses, des vices qui plus regnent ou pays, remonstrant au peup<strong>le</strong><br />

que par non faire ouir la messe a <strong>le</strong>urs enffans <strong>le</strong> <strong>di</strong>menche, prendre<br />

l’eauue benoiste, apprendre <strong>le</strong>ur foy et creance, et faire <strong>le</strong> signe de la croix,<br />

l’ennemy <strong>le</strong>s faict en ses laz trebuscher, car tout premier ilz n’ont force ne<br />

sens pour contre luy resister ne faire // [f. 18va] oeuvre de bien, par quoy<br />

23 Le propos passe sans transition au <strong>di</strong>scours <strong>di</strong>rect, tel un “<strong>di</strong>scours <strong>di</strong>rect libre”. Comme auparavant,<br />

j’introduis des guil<strong>le</strong>mets, mais sans marquer de rupture par une majuscu<strong>le</strong>.<br />

24 Ms.: da biffé.<br />

110


du tout pouvres chetifs et grans pecheurs de<strong>vie</strong>nnent. Oultreplus <strong>le</strong>s<br />

con<strong>vie</strong>nt adviser d’ung point, que nostre mere saincte Eglise ayme entre<br />

touz aultres, <strong>le</strong> plus et grant part de <strong>le</strong>urs supposts <strong>le</strong> contraire. C’est que<br />

sur tout, <strong>le</strong>s curez, qui ont <strong>le</strong> gouvernement des pouvres ames, soient<br />

honnestes, non portant lignaige contre autre, mais se empescher de accord<br />

faire, sans parcialité y monstrer, appellant avecques eulx <strong>le</strong>s moins langars 25<br />

et plus paisib<strong>le</strong>s. Et si de honnesteté deprisent la tres louab<strong>le</strong> vertu, qu’ilz<br />

en facent par maniere que <strong>le</strong>s entrens en <strong>le</strong>ur lieu y prennent l’exemp<strong>le</strong> que<br />

fist <strong>le</strong> filz du juge, qui escorché fut par faulce sentence, et sa peau mise sur<br />

<strong>le</strong> siege et chaire de justice, ou qu’il fut assis portant l’office de son pere<br />

apprés sa mort martireuse et bien desser<strong>vie</strong> 26 .<br />

Ouye <strong>le</strong>ur responce, <strong>le</strong>ur replicque doibt estre doulce, mes<strong>le</strong>e de offres<br />

et de tant plus si d’aucunes choses se douloient, qui griefves <strong>le</strong>ur fussent a<br />

supporter; <strong>le</strong>ur <strong>di</strong>sant comme 27 davant que vers luy mandent, et <strong>le</strong>ur faict<br />

sera <strong>le</strong> premier depesché. Et sur ce point, avecques tout honneur et benivo<strong>le</strong>nce,<br />

<strong>le</strong>ur <strong>di</strong>re a<strong>di</strong>eu faisant replicques recommandations.<br />

Ce faict, retourner doibt en sa maison, et mander querir ceulx du tiers<br />

estat, <strong>le</strong>ur <strong>di</strong>sant, avecques autres bons motz, que assez est advisé des<br />

grandes charges qu’ilz ont par cy devant supportees, dont moult se esmerveil<strong>le</strong><br />

comme <strong>le</strong>ur a esté possib<strong>le</strong> <strong>le</strong>s soubstenir; et bien congnoist, s’ilz<br />

n’eussent esté plus loyaulx, fermes, et amans <strong>le</strong>ur prince et honneur, que<br />

nulz autres, dessoubz sy tres griefs et pesans fais, fussent f<strong>le</strong>chiz, tumbez<br />

et recreuz. “Or est ainsi, mes tres chers et bons amys, que tout ce que dy,<br />

est bien congneu. Par quoy serez doresenavant supportez et al<strong>le</strong>gez, car <strong>le</strong>s<br />

charges et affaires ne seront sy grandes que par <strong>le</strong> passé ont esté; sy vous<br />

vueil<strong>le</strong>z resjoir, entendre a Dieu servir, loyaument marchander, faire voz<br />

mestiers et labours avecques toute <strong>di</strong>lligence, et de bon cueur vous entreamer,<br />

prenant exemp<strong>le</strong> a tel<strong>le</strong>s provinces et citez, qui tres mal se sont<br />

gouvernees pour tendre aux parciallitez, <strong>le</strong>ver bandes, nourrir haynes,<br />

mouvoir guerres, et aux vices inmundes prendre plaisir. Et vous sou<strong>vie</strong>ngne<br />

comme tel<strong>le</strong>s citez et grosses vil<strong>le</strong>s haultement et richement se maintiennent,<br />

par vou<strong>le</strong>ntiers ouir <strong>le</strong>s bons prescheurs, obeir aux commandemens<br />

de Dieu, de <strong>le</strong>urs princes et gouverneurs, faire <strong>le</strong>s oeuvres de misericorde,<br />

desirer paix, l’achater, et eulx gouverner par meur conseil, bonne<br />

vision et police”. Et ouye <strong>le</strong>ur responce, ainsi qu’ilz veul<strong>le</strong>nt prendre congé<br />

25 Langard: bavard (DMF).<br />

26 Cf. VAL.-MAX., Facta et <strong>di</strong>cta mem., VI, 3, ext. 3.<br />

27 Ms.: deu biffé.<br />

111


de luy, acertener <strong>le</strong>s doit que par son moyen n’auvront nul<strong>le</strong> charge, et de<br />

tant plus si enclins <strong>le</strong>s veoit a vertuz; mais <strong>le</strong>s aymera, conseil<strong>le</strong>ra et soubstiendra,<br />

comme si ses propres enffans fussent. Ce qu’est tenu tout bon<br />

gouverneur de ainsi faire, ou aultrement peche; et ne suffist de bien <strong>di</strong>re,<br />

soy offrir et donner bons enseignemens, si <strong>le</strong> faict n’est de mesmes; car a<br />

Bellutel 28 resemb<strong>le</strong>roit, qui f<strong>le</strong>ur et farine hors de luy gecte pour <strong>le</strong> bran reserver.<br />

Disant <strong>le</strong> gouverneur a touz <strong>le</strong>s sus<strong>di</strong>ctz estatz bonnes parol<strong>le</strong>s, tenant<br />

maniere de mesmes, de luy se partiront plus que contens, et tres grans<br />

biens en <strong>di</strong>ront, qui est bon et hault commencement pour son entree et<br />

pres que son office faict sans grant travail. Car <strong>le</strong> plus des affaires mondains<br />

se gouvernent par renommee et reputation. A cil qui mauvaise l’a,<br />

bien que grande chevance ayt, il se consumme. Par quoy doibt tout bon<br />

gouverneur se penner a bonne l’avoir, et plus pour ceulx dont il a charge<br />

que pour nulz autres, salut de ame reservé. Lequel par ce moyen acquiert,<br />

car honnourab<strong>le</strong>ment et en perpetuité vit. Et qui faintement et par ypocrisie<br />

monstre d’estre bon, puys soubz <strong>le</strong> faulx manteau et escappouchin, duquel<br />

est toust congneu droit ou envers, mal manye, traicte et gouverne<br />

chascun des trois estatz, peu durera, et ains qu’il fine sera confondu, // [f.<br />

18vb] mesprisé de Dieu et de toutes gens <strong>di</strong>ffamé.<br />

Il est de coustume que a l’entree des gouverneurs criz et commandemens<br />

se font. Soit <strong>le</strong> premier qui <strong>le</strong>s observe, puys <strong>le</strong>s face tenir aux plus<br />

grans, especial<strong>le</strong>ment a touz ceulx de sa maison, car faisant <strong>le</strong> contraire tenuz<br />

ne seroient, ne luy en riens estimé.<br />

Prudence, en ses notab<strong>le</strong>s enseignemens et beaux devis, <strong>di</strong>ct que saige<br />

gouverneur ne doibt deviser en sa chambre de conseil, fenestres basses; ne<br />

la situer sur rue, court, jeuz de paulmes, ne lieu de bruyt. Et commander doit<br />

au premier huissier qu’il n’y seuffre oyseaux sur poing, en caige ne autrement,<br />

chiens, cinges, fouls, enffans, tappisserie en parsonnaiges, ne femmes,<br />

sy don 29 n’estoit qu’el<strong>le</strong> fust princesse de la province, ne riens, pour abreger,<br />

qui puysse empescher d’entendre ce pour quoy on est assemblé. Et garder<br />

se doibvent <strong>le</strong>s conseilliers, et sur tout <strong>le</strong> gouverneur, d’entrer en la<strong>di</strong>cte<br />

28 La source de l’image se trouve dans <strong>le</strong>s Dits moraux des philosophes de Guillaume de Tignonvil<strong>le</strong>: “Et <strong>di</strong>st:<br />

ne soies pas comme <strong>le</strong> bellutel qui met hors la farine et retien <strong>le</strong> bran” (R. EDER, Tignonvillana ine<strong>di</strong>ta, in<br />

“Romanische Forschungen”, XXXIII (1915), pp. 851-1022, à p. 973), mais dans <strong>le</strong> texte de Tignonvil<strong>le</strong> il<br />

s’agit en fait d’un tamis, alors que pour notre auteur Bellutel est <strong>le</strong> nom d’un personnage.<br />

29 “Si dont (d’el<strong>le</strong>s) …”: “si ce n’était que”, “à moins que” ; <strong>le</strong> sens est clair, mais, sauf erreur, l’expression<br />

n’a pas été re<strong>le</strong>vée dans <strong>le</strong>s <strong>di</strong>ctionnaires.<br />

112


chambre estoumach remply de pluseurs sors vins et viandes sophistiquees,<br />

car faire ne pouroient plaisantes oeuvres ne de bon fruict.<br />

Bon gouverneur, ce <strong>di</strong>t dame Prudence, doibt estre exemp<strong>le</strong> de honneur<br />

et de toute bonne <strong>vie</strong>, conduyre son gouvernement par bonté, amytié<br />

et benivo<strong>le</strong>nce, expe<strong>di</strong>ant touz ses affaires avecques sain advis, vray, bon et<br />

experimenté conseil, car vertu en homme, especial<strong>le</strong>ment a cil qui a grant<br />

charge, est d’assez plus louee entre <strong>le</strong>s entenduz, que la haulte nob<strong>le</strong>sse<br />

dont pourroit estre party. Et si estranges et mauvaises coustumes sont ou<br />

pays, comme de blaphemer <strong>le</strong> nom de Dieu, premier que nul<strong>le</strong>s autres, la<br />

doibt <strong>le</strong>ver et en luy tout son cueur mectre, puys a son aise et sans fureur<br />

au surplus reme<strong>di</strong>er. Car prudent gouverneur, se aydant des bons, peult<br />

<strong>le</strong>gierement mauvaises coustumes <strong>le</strong>ver. Et ne se fault esmerveil<strong>le</strong>r si pays<br />

a vil vice endurcy, seuffre desaise et aigre pugnition, ce par ce qu’ilz ne<br />

croyent de vertueuse nob<strong>le</strong>sse <strong>le</strong>s bons vrays et seurs ensaignemens, ou<br />

que <strong>le</strong>s chefs et gouverneurs ne sont en la grace de Dieu, par exemp<strong>le</strong> de<br />

mal qu’ilz donnent au peup<strong>le</strong>, comme par trop excessivement <strong>le</strong>s tiranniser,<br />

sans nul<strong>le</strong> al<strong>le</strong>geance luy donner, pitié en avoir, amour porter, ne justice<br />

faire. Par quoy vivent <strong>le</strong>s<strong>di</strong>ctes choses que ainsi sont a nonchallance de<br />

nul bien, et ne sçavent prendre remede de bon conseil, dont perdent,<br />

comme gens yvrez du vin de vigne, de celuy de ire, de follie, de faulse<br />

amour et de vaine gloire, sans conduyte et vertu de toute haulte et honnourab<strong>le</strong><br />

oeuvre.<br />

Oultreplus <strong>di</strong>t dame Prudence que saige gouverneur doibt priser, amer<br />

et croire <strong>le</strong>s anciens, car ce sont bib<strong>le</strong>s, cronicques et registres, adresses de<br />

sentiers, seures planches de bons guez et fermez ponts. En eulx se treuve<br />

sens, humilité, courtoisie, advis, grans aydes et enseignemens, honneur,<br />

memoire, bon conseil, proudommye, hardy par<strong>le</strong>r, et <strong>le</strong>s vertuz dont <strong>le</strong>s<br />

onze arbres par<strong>le</strong>ront. Et tout, par <strong>le</strong>s experiences et temps qu’ilz ont veu<br />

muer. Par quoy a eulx se doibt on enquerir des anciennes manieres de<br />

faire, bien noter et ouir a grant plaisir <strong>le</strong>urs haults raisonnemens et recordances<br />

des choses passees, <strong>di</strong>sposer par <strong>le</strong>ur bonne oppinion, et non autrement,<br />

du present besoing, pourveoir a l’estat de sy loing que possib<strong>le</strong><br />

est, tant pour ob<strong>vie</strong>r aux contrarietez, comme pour mieulx soubstenir <strong>le</strong>s<br />

adversitez et senestres adventures; tout debatre par grant laisir et souvent<br />

mectant pluseurs doubtes en avant, qui a l’estat pourroient sourdre, car tel<strong>le</strong>ment<br />

est fondé que a sy claires lunetes nul n’y peult regarder, que aucune<br />

n’en sour<strong>vie</strong>gne, dont garde on ne se prent.<br />

113


Par <strong>le</strong>s<strong>di</strong>ctz anciens se doibvent suspendre <strong>le</strong>s matieres doubteuses, non<br />

<strong>le</strong>s eventil<strong>le</strong>r, ne pour riens en determiner // [f. 19ra] que par temps ne<br />

soit et de <strong>le</strong>ur uny advis. Mais en ce n’est entendu que l’on doibve honnourer<br />

qui en <strong>vie</strong>l<strong>le</strong>sse aux vices se assert, estant aussy prest de follier et<br />

mal faire comme quant en jeunesse se trouvoit. Ne que appe<strong>le</strong>r fail<strong>le</strong> <strong>le</strong>s<br />

orgueil<strong>le</strong>ux, en<strong>vie</strong>ux, obstinez en <strong>le</strong>urs perversitez, honteux reprouches et<br />

vilz deffaulx; <strong>le</strong>squelz maintiennent que hommes de poix <strong>le</strong>s con<strong>vie</strong>nt<br />

monstrer, se faire craindre, et sur touz estimer, et de si hault tumbent que<br />

du ressourdre n’y a remede. Et croire ne fault ceulx qui soubstiennent que<br />

luxurieux con<strong>vie</strong>nt qu’ilz soient, affin que joyeusement se puissent maintenir,<br />

et <strong>le</strong>s dolans se affeblissent et meurdrissent. Autres soubstiennent que<br />

avaricieux <strong>le</strong>ur con<strong>vie</strong>nt estre, al<strong>le</strong>gant non pouair plus gaingner, et ilz se<br />

ahontissent et apouvrissent semblab<strong>le</strong>ment ceulx qui, sur <strong>le</strong>ur <strong>vie</strong>l<strong>le</strong>sse, acquierent<br />

possessions pour <strong>le</strong>urs corps aiser, sans fonder messes, prieres, ne<br />

aumosnes, qui est oublier Dieu, son ame ne congnoistre, et sa vil<strong>le</strong> charoigne<br />

trop amer. Autres <strong>di</strong>ent que frians, glotz et grandement peuz con<strong>vie</strong>nt<br />

qu’ilz soient, car debilité <strong>le</strong>ur court sur, et c’est alors qu’ilz foul<strong>le</strong>nt nature,<br />

par quoy en brief <strong>le</strong>ur deffault. De telz sont qui veul<strong>le</strong>nt sejour pour l’aise<br />

et repos du corps et ilz se appesantissent, goutes nourrissent, non faisant<br />

bien a eulx ne aultres. Moult sont qui soubstiennent que verité con<strong>vie</strong>nt<br />

ce<strong>le</strong>r, autrement n’auroient de court <strong>le</strong>s avantaiges, honneurs et graces, et<br />

ilz sçavent bien que aujourd’hui est dame Court en ung propos, demain en<br />

autre, et que qui par flaterie y gouverne, par ce mesmes a <strong>le</strong> bout avecques<br />

renommee d’estre menteur…<br />

114


LES DIMENSIONS INTERCULTURELLES<br />

DU MANAGEMENT D’ENTREPRISE A L’UNIVERSITE:<br />

UNE EXPERIENCE CLIL-EMILE EN FRANÇAIS<br />

Introduction<br />

Marie-Berthe Vittoz<br />

La Faculté de Langues et Littérature étrangères de l’Université de Turin<br />

a mis en place depuis 2004 une filière Master 1 et 2 appelée Corso <strong>di</strong> Laurea<br />

specialistica in <strong>Lingue</strong> <strong>Straniere</strong> per la Comunicazione Internaziona<strong>le</strong> 1 à visée professionnel<strong>le</strong>,<br />

très attrayante pour <strong>le</strong>s étu<strong>di</strong>ants, qui exigerait une ouverture<br />

sur la mon<strong>di</strong>alisation par <strong>le</strong> biais de réf<strong>le</strong>xions sur la culture et <strong>le</strong>s <strong>di</strong>fférences<br />

culturel<strong>le</strong>s dans <strong>le</strong> monde du travail. D’autant plus que la création d’un<br />

parcours d’études binational, réalisé en collaboration avec l’Université de<br />

Lyon 3 Jean Moulin, et bâti sur la répartition équilibrée de trois axes requiert<br />

la prise en compte de l’interculturalité, présente potentiel<strong>le</strong>ment<br />

dans l’hétérogénéité du public. Celui-ci se compose d’étu<strong>di</strong>ants français et<br />

italiens et, parmi ces derniers, un bon nombre issu d’autres régions d’Italie<br />

auxquels s’ajoutent un nombre significatif d’étu<strong>di</strong>ants provenant d’autres<br />

pays. C’est pour tenter de répondre à des exigences ponctuel<strong>le</strong>s que<br />

l’expérience pionnière du CLIL 2 en Management Interculturel, tout en<br />

français, a été conduite à partir des années 2005-2006 et constamment évaluée<br />

par rapport aux recherches académiques en cours dans ce domaine.<br />

1 La formation dont il est question ici [Master 1 - Master 2 en Langues et Affaires, équiva<strong>le</strong>nte à la Laurea<br />

specialistica in lingue straniere per la comunicazione internaziona<strong>le</strong>] comprend des enseignements spécifiques de deux<br />

langues étrangères (français-anglais), des enseignements économiques et juri<strong>di</strong>ques, des enseignements<br />

historiques et culturels auxquels s’ajoutent un enseignement d’informatique appliquée à la communication<br />

et un stage professionnel obligatoire.<br />

2 L’acronyme EMILE (Enseignement d’una Matière Intégré à une Langue Étrangère) ou CLIL (Content<br />

and language integrated <strong>le</strong>arning) véhicu<strong>le</strong> une approche méthodologique innovante qui va bien au-<strong>del</strong>à de<br />

l’enseignement des langues. En effet, ses promoteurs mettent l’accent sur <strong>le</strong> fait qui la langue et la matière<br />

non linguistique son toutes deux objet d’enseignement, sans qu’il ait de préséance de l’une par rapport à<br />

l’autre. Par ail<strong>le</strong>urs, la réalization de ce doub<strong>le</strong> objectif exige la mise en place d’une approche particulière de<br />

l’enseignement. (extrait du site www. emilanguages. education.fr)<br />

115


Pourquoi un parcours CLIL dans une Faculté de Langues et Littératures étrangères?<br />

La modalité d’enseignement CLIL 3 est une innovation de qualité, à élaborer<br />

d’un point de vue méthodologique pour obtenir des résultats positifs<br />

aussi bien sur <strong>le</strong> versant linguistique que sur celui des contenus <strong>di</strong>sciplinaires.<br />

Parmi <strong>le</strong>s langues du CLIL figure souvent l’anglais auquel s’ajoute une autre<br />

langue communautaire comme <strong>le</strong> français, l’al<strong>le</strong>mand, l’espagnol ou l’italien<br />

et même des langues <strong>di</strong>tes minoritaires. Dans <strong>le</strong> cas précis d’une Faculté<br />

de Langues et Littératures étrangères, <strong>le</strong>s contenus des enseignements<br />

de langues étrangères correspondant au niveau C1-C 2 du CECR<br />

sont choisis en fonction des objectifs, avec <strong>le</strong>s aménagements nécessaires,<br />

selon <strong>le</strong>s filières. Par ail<strong>le</strong>urs, pour l’enseignement de FLE, <strong>le</strong> développement<br />

d’outils pour <strong>le</strong>s niveaux avancés s’oriente autant dans <strong>le</strong> secteur du<br />

Français sur Objectifs Spécifiques (FOS) avec des perspectives professionnel<strong>le</strong>s<br />

(parmi <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s figurent la compétence traductive terminologique<br />

vs littéraire), que dans <strong>le</strong> domaine de la linguistique appliquée qui se<br />

nourrit d’expériences d’analyse de <strong>di</strong>scours. Or, dans <strong>le</strong> cadre d’un parcours<br />

binational comme <strong>le</strong> nôtre, la question des contenus linguistiques et<br />

culturels des deux langues de référence en présence, <strong>le</strong> français et l’italien,<br />

est en relation étroite avec cel<strong>le</strong> des modalités d’apprentissage: dans un<br />

contexte interculturel comp<strong>le</strong>xe, et en vue d’une qualité d’excel<strong>le</strong>nce professionnel<strong>le</strong>,<br />

ces modalités devront être innovantes et motivantes. En fait<br />

l’expérience CLIL a été mise en place pour une doub<strong>le</strong> exigence. D’abord<br />

répondre aux attentes d’un public d’étu<strong>di</strong>ants italiens et français, linguistiquement<br />

compétent et désireux de développer de façon interactive de<br />

nouveaux savoirs, savoirs-faire et savoir-être et ensuite participer au réseau<br />

de recherches sur <strong>le</strong>s enseignements CLIL dans <strong>le</strong>s universités, avec une<br />

typologie d’apprenants tout à fait particulière.<br />

Pourquoi un contenu de Management Interculturel en Langue Française ?<br />

116<br />

La notion d’interculturel nait dans <strong>le</strong>s années quatre-vingts, à la croisée<br />

3 En Italie, <strong>le</strong> CLIL est connu d’abord dans l’éducation, <strong>di</strong>te bilingue, des Régions à statut spécial<br />

et se répand à titre expérimental dans d’autres Régions comme la Lombar<strong>di</strong>e, la Vénétie et <strong>le</strong><br />

Piémont: la communauté scientifique s’y intéresse de près, en particulier <strong>le</strong>s universités Ca’ Foscari<br />

de Venise avec Carmel Mary COONAN, CLIL: un nuovo ambiente <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento, Università Ca’<br />

Foscari Venezia, Libreria E<strong>di</strong>trice Cafoscarina, 2006, l’université de Trento avec Federica RICCI<br />

GAROTTI, Il Futuro si chiama CLIL: una ricerca interregion<strong>le</strong> sull’insegnamento veicolare, E<strong>di</strong>tore Provincia<br />

autonoma <strong>di</strong> Trento, 2006, l’université de Turin avec Teresina BARBERO. Comunicare <strong>le</strong> <strong>di</strong>scipline<br />

nel<strong>le</strong> lingue straniere, CLIL e formazione degli insegnanti: Il progetto europeo LICI, Atti <strong>del</strong> convegno, Torino,<br />

17 maggio 2007, ELi.


de la <strong>di</strong>dactique du FLE, avec la prise en compte de la culture dans<br />

l’enseignement des langues étrangères. Le succès de ce concept s’est accru<br />

au point de s’étendre aux autres <strong>di</strong>sciplines et de devenir un des axes essentiels<br />

de toute pédagogie. C’est R. Galisson 4 qui aborde la <strong>le</strong>xiculture ou<br />

culture qui se dépose dans <strong>le</strong>s mots, <strong>di</strong>ts à charge culturel<strong>le</strong> partagée [CCP]<br />

accessib<strong>le</strong>s aux natifs seu<strong>le</strong>ment. Il importe de ne pas séparer l’enseignement<br />

de la langue de celui de la culture et de mettre en œuvre des stratégies<br />

mixtes comme <strong>le</strong> repérage de stéréotypes culturels qui renforcent la<br />

cohésion du groupe qui <strong>le</strong>s expriment et créent un consensus aux dépens<br />

du non natif, et encore la découverte du <strong>le</strong>xique i<strong>di</strong>omatique qui inclut <strong>le</strong>s<br />

représentations de l’autre. C’est ainsi que se consolide une attitude globa<strong>le</strong><br />

de prévention contre <strong>le</strong>s ma<strong>le</strong>ntendus, issus d’une incompréhension d’implicites<br />

linguistiques, <strong>di</strong>scursifs, et non linguistiques, gestuels et proxémiques.<br />

Du moment que nous sommes aujourd’hui de plus en plus amenés à<br />

découvrir d’autres cultures, d’autres identités dans un paysage de marchés<br />

mon<strong>di</strong>alisés en p<strong>le</strong>ine évolution, comment ne pas s’interroger sur <strong>le</strong>s <strong>di</strong>fférences<br />

culturel<strong>le</strong>s et l’interaction entre <strong>le</strong>s cultures – qui se manifestent par<br />

et à travers la langue – tant pour satisfaire la <strong>di</strong>versité de la demande que<br />

pour intégrer des équipes de travail multiculturel<strong>le</strong>s. Le Management Interculturel<br />

comme matière d’enseignement universitaire figure en France<br />

aussi bien dans <strong>le</strong>s cursus de Sciences de l’Education que dans <strong>le</strong>s cursus<br />

d’Economie ou encore de Sciences de la communication, tout autant que<br />

dans <strong>le</strong> cursus de Sciences Politiques dès qu’il est question d’ouverture à<br />

l’international. Dans <strong>le</strong> cursus binational italo-français de Langues étrangères<br />

appliquées, cet enseignement figure à l’Université de Lyon 3, sous la<br />

forme d’un modu<strong>le</strong> pratique de 15 heures. A l’Université de Turin l’enseignement<br />

de Management Interculturel, ancré dans l’inter<strong>di</strong>sciplinarité<br />

(sociologie, anthropologie, ethnologie de la communication, management<br />

en entreprise, linguistique appliquée au <strong>le</strong>xique) a été élaboré par nos soins,<br />

selon un canevas rigoureux et respectueux de la modalité CLIL, à savoir <strong>le</strong><br />

lien inéluctab<strong>le</strong> entre la langue et la matière non linguistique, de façon tel<strong>le</strong><br />

que l’apprentissage (<strong>le</strong>s apprentissages) <strong>di</strong>sciplinaire (s) soi(en)t intégré(s)<br />

au développement des compétences linguistiques.<br />

Les applications de l’interculturel au management passent par l’étude<br />

«en coup de phares» de textes issus de la littérature internationa<strong>le</strong> 5 qui<br />

s’affirme depuis quelques années (<strong>le</strong> management interculturel étant une<br />

4 R. GALISSON, De la langue à la culture par <strong>le</strong>s mots, Paris, Clé International, 1991.<br />

5 Parmi <strong>le</strong>s auteurs de référence nous citerons E.T. HALL, Le langage si<strong>le</strong>ncieux, Paris, Seuil, 1984 ; G.<br />

HOFSTEDE, Cultures and organizations: software of the mind, McGra-Hill, New York, 1991 ; F. TROMPENAARS,<br />

L’entreprise multiculturel<strong>le</strong>, Maxima, 1994.<br />

117


<strong>di</strong>scipline encore jeune). C’est d’abord par <strong>le</strong> regard de <strong>di</strong>dacticiens de<br />

l’interculturel que nous découvrirons nos représentations et nos stéréotypes<br />

(ceux qui appartiennent à notre culture) pour entrer ensuite dans <strong>le</strong><br />

champ de la gestion du management que nous déclinerons par <strong>le</strong> biais de<br />

la culture et de l’identité/altérité aussi bien par l’enseignement de la langue<br />

que par l’enseignement de la gestion des hommes et des entreprises.<br />

Quel<strong>le</strong>s con<strong>di</strong>tions pour la mise en place d’un parcours CLIL ?<br />

L’activation d’un parcours CLIL par un enseignant, à quelque niveau<br />

que l’on inter<strong>vie</strong>nne (éducation primaire, secondaire ou universitaire) exige<br />

deux con<strong>di</strong>tions préalab<strong>le</strong>s: posséder des connaissances en <strong>di</strong>dactique des<br />

langues étrangères et des connaissances en <strong>di</strong>dactique de la matière à enseigner,<br />

ici <strong>le</strong> Management Interculturel ou cross-cultural management. Dans<br />

de nombreux modu<strong>le</strong>s CLIL, ce sont souvent deux enseignants experts de<br />

ces secteurs qui montent ensemb<strong>le</strong> <strong>le</strong> parcours <strong>di</strong>dactique et s’alternent en<br />

cours.<br />

Nous empruntons à H. Boyer, M. Butzbach et M. Pendanx 6 (1990: 7) <strong>le</strong>ur<br />

conception développée dans la Nouvel<strong>le</strong> introduction à la <strong>di</strong>dactique du français<br />

langue étrangère:<br />

118<br />

Pour notre part nous désignerons comme <strong>di</strong>dactique du FLE l’articulation<br />

(plus ou moins idéa<strong>le</strong>, plus ou moins effective) de plusieurs types d’interventions<br />

théoriques, méthodologiques et pratiques, qui, en interrelation, vont<br />

de la sollicitation de <strong>di</strong>verses <strong>di</strong>sciplines (des Sciences humaines et socia<strong>le</strong>s<br />

tout particulièrement) au seuil de la classe concrète.<br />

En fait, <strong>le</strong> schéma d’articulation du cours répond à cette multiplicité<br />

d’interventions sur la base d’éléments constitutifs tels que l’identification<br />

des prérequis, des objectifs linguistiques et culturels, du profil des apprenants<br />

par rapport au CECR de référence, du chronoprogramme détaillé<br />

avec <strong>le</strong>s contenus et <strong>le</strong>s pratiques..<br />

Pour ce qui concerne la <strong>di</strong>dactique de la matière, nous nous sommes<br />

inspirés des travaux universitaires de M. Bosche 7 , auteur d’un <strong>di</strong>dacticiel<br />

6 H. BOYER, M. BUTZBACH et M. BENDANX, Nouvel<strong>le</strong> introduction à la <strong>di</strong>dactique du français langue étrangère, Paris,<br />

Clé International, 1990, p. 7.<br />

7 « On se propose ici d’esquisser une démarche intégrée de <strong>di</strong>agnostic interculturel. On évoque une méthodologie<br />

qui part du niveau <strong>le</strong> plus large, <strong>le</strong>s cultures en présence, jusqu’au plus particulier, <strong>le</strong>s in<strong>di</strong>vidus en situation dans<br />

l’espace et <strong>le</strong> temps. Pour chacun de ces niveaux, des outils sont présentés. Ce type d’approche « en entonnoir »<br />

rend compte de la globalité des processus interculturels. Il peut éviter de tomber dans la <strong>di</strong>chotomie des <strong>di</strong>fféren-


d’apprentissage interculturel en ligne, grâce auquel notre modu<strong>le</strong> CLIL a<br />

pu être monté de façon expérimenta<strong>le</strong> à partir des années 2005-2006. Le<br />

modè<strong>le</strong> de compétence communicative interculturel<strong>le</strong> proposé par P. Balboni<br />

constitue éga<strong>le</strong>ment une aide pour notre public, dans la phase initia<strong>le</strong><br />

de sensibilisation à la réf<strong>le</strong>xion interculturel<strong>le</strong>.<br />

Les outils à <strong>di</strong>sposition permettront de comprendre ce qu’est communiquer,<br />

(communiquer en langues étrangères aussi et surtout), pratiquer<br />

l’échange social et donc travail<strong>le</strong>r avec des hommes et des femmes d’entreprises<br />

et d’organisations d’une autre culture (nationa<strong>le</strong>) que la sienne.<br />

En quoi <strong>le</strong>s caractéristiques du CLIL ont-el<strong>le</strong>s été adaptées aux exigences de l’université ?<br />

La <strong>di</strong>mension interculturel<strong>le</strong>, inhérente à toute pratique CLIL, a constitué<br />

l’élément pivot de cette expérience turinoise en Management Interculturel,<br />

autour de laquel<strong>le</strong> se sont développées d’une part des expériences<br />

avec des professionnels experts et d’autre part des contacts avec des entreprises<br />

8 .<br />

D’un point de vue des contenus linguistiques, il a fallu revoir <strong>le</strong> niveau<br />

C2 du CECR qui pose l’approche communicative actionnel<strong>le</strong> comme modè<strong>le</strong><br />

de référence en excluant la <strong>di</strong>mension cognitive très présente, au<br />

contraire, dans l’approche CLIL. La compétence en langue étrangère, ici <strong>le</strong><br />

français, a été développée d’abord à partir d’une d’évaluation initia<strong>le</strong> ciblée<br />

sur un certain nombre d’objectifs. 9 Ce travail, élaboré au cours de la semaine<br />

propédeutique 10 , a permis à l’équipe d’enseignants de langue française<br />

de construire un parcours annuel sur mesure, compte tenu des objectifs<br />

institutionnels. L’évaluation ne se base plus exclusivement sur la<br />

ces, dans l’analyse déductive au risque de l’ethnocentrisme et des préjugés». Site http://pagesperso-orange.fr/marc-bosches/menu8_page7.html,<br />

p. 16.<br />

8 Les étu<strong>di</strong>ants de la LS43, au cours de l’année 2007-2008, ont mené un projet de recherche avec un réseau<br />

de 600 entreprises françaises installées en Italie pour essayer de constituer un sorte d’échantillon de <strong>le</strong>ur<br />

sensibilité interculturel<strong>le</strong>. Les résultats de ce travail Interculturalité et Entreprises ont été illustrés par des étu<strong>di</strong>ants<br />

italiens et français par une présentation Power Point, à l’occasion de la journée d’étude organisée par<br />

<strong>le</strong>s linguistes francisants de l’Université de Turin, dans <strong>le</strong> cadre de la Semaine de la langue française sur Les<br />

mots de la rencontre.<br />

9 Parmi <strong>le</strong>squels: la connaissance de l’API, la maitrise de la syntaxe comp<strong>le</strong>xe, la connaissance du<br />

<strong>le</strong>xique des affaires et du droit, l’identification du <strong>le</strong>xique i<strong>di</strong>omatique, <strong>le</strong>s connaissances socioéconomiques<br />

de la France et de Italie.<br />

10 Cette semaine de formation /information, organisée la première semaine d’octobre, permet aux étu<strong>di</strong>ants<br />

inscrits dans ce cursus et provenant de toutes <strong>le</strong>s universités italiennes et européennes de connaître<br />

et comprendre <strong>le</strong>s objectifs de chaque cours: une prise de contact particulièrement appréciée par <strong>le</strong>s étu<strong>di</strong>ants<br />

et <strong>le</strong>s professeurs, si l’on en croit l’évaluation positive de cette modalité, mise en place depuis 2005.<br />

119


connaissance de l’objet langue mais sur l’aptitude de l’apprenant à utiliser<br />

la langue en situation, dans un contexte de contacts interculturels.<br />

Dans <strong>le</strong> cadre de ce cours CLIL (réalisé en partie in praesentia et en<br />

partie en autonomie et à <strong>di</strong>stance) nous avons privilégié <strong>le</strong> développement<br />

de nombreuses stratégies correspondant à des compétences requises pour<br />

<strong>le</strong> niveau C2, complétées par des savoirs et des pratiques universitaires. Citons<br />

par exemp<strong>le</strong>: une approche contrastive du <strong>le</strong>xique interculturel/i<strong>di</strong>omatique,<br />

des repérages d’éléments d’interculturalité dans des textes de spécialité,<br />

des stratégies de <strong>le</strong>ctures de textes issus de la littérature du Management<br />

Interculturel mais aussi l’aménagement d’un espace de <strong>di</strong>alogue, à<br />

l’intérieur du cours, pour permettre alternativement aux étu<strong>di</strong>ants français<br />

et italiens des prises de paro<strong>le</strong>s dans l’une des deux langues d’étude autour<br />

des réf<strong>le</strong>xions proposées au début de chaque cours. Parmi <strong>le</strong>s activités à<br />

<strong>di</strong>stance, il faut mentionner <strong>le</strong>s dossiers personnels à réaliser en document<br />

Word, <strong>le</strong>s fiches culturel<strong>le</strong>s et socioéconomiques à élaborer à partir<br />

d’écoutes in<strong>di</strong>viduel<strong>le</strong>s de documents en ligne, <strong>le</strong>s quiz culturels proposés<br />

par des sites de langue française.<br />

Pour <strong>le</strong>s contenus de Management Interculturel, <strong>le</strong>s adaptations nécessaires<br />

à notre enseignement ont été plus comp<strong>le</strong>xes même si <strong>le</strong>s problèmes<br />

de compréhension linguistique pouvaient apparaître mineurs: <strong>le</strong> <strong>le</strong>xique<br />

spécifique des <strong>di</strong>sciplines nouvel<strong>le</strong>s a créé des <strong>di</strong>fficultés auxquel<strong>le</strong>s chaque<br />

étu<strong>di</strong>ant a pu remé<strong>di</strong>er avec l’élaboration d’un mini <strong>di</strong>ctionnaire in<strong>di</strong>viduel<br />

de décodage pour développer ses compétences <strong>le</strong>xica<strong>le</strong>s. Quant aux <strong>di</strong>fficultés<br />

d’ordre culturel surgissant lors de la <strong>le</strong>cture de textes d’illustration<br />

des notions de référence, el<strong>le</strong>s ont été résolues alternativement par <strong>le</strong>s étu<strong>di</strong>ants<br />

italiens ou français, selon <strong>le</strong>s cas. Quoi qu’il en soit <strong>le</strong> travail <strong>le</strong> plus<br />

délicat a consisté en une sé<strong>le</strong>ction des notions et connaissances essentiel<strong>le</strong>s,<br />

à proposer progressivement aux étu<strong>di</strong>ants. Selon C. Camil<strong>le</strong>ri 11 un trip<strong>le</strong><br />

apport d’informations se rendent nécessaires pour former un acteur<br />

interculturel: premièrement lui donner des informations anthropologiques<br />

(qu’est-ce qu’une culture, <strong>le</strong>s cultures en présence) pour éviter <strong>le</strong>s tensions<br />

dues aux ma<strong>le</strong>ntendus d’une part et <strong>le</strong>s jugements de va<strong>le</strong>urs hiérarchisantes<br />

d’autre part, afin de lui faire admettre l’éga<strong>le</strong> légitimité des systèmes <strong>di</strong>fférents.<br />

Deuxièmement lui fournir des informations en provenance des<br />

sciences humaines éclairant <strong>le</strong>s mécanismes de l’hétérophobie qui lui serviront<br />

de propédeutique à cette prise de conscience des acteurs impliqués<br />

dans la gestion de l’interculturel, à quelque niveau que ce soit. Troisièmement<br />

donner des informations pratiques et exactes sur <strong>le</strong>s contextes dans<br />

11 C. CAMILLERI, Cultures et stratégies ou <strong>le</strong>s mil<strong>le</strong> manières de s’adapter in Identité(s):L’in<strong>di</strong>vidu, <strong>le</strong> groupe, la société,<br />

coordonné par Halpern C., Ruano-Borbalan J.C., Auxerre, E<strong>di</strong>tions Sciences Humaines, 2004, p. 88.<br />

120


<strong>le</strong>squels l’acteur est amené à travail<strong>le</strong>r (participation à des équipes de travail<br />

internationa<strong>le</strong> en entreprise, conduite de projets européens, contacts professionnels<br />

et négociations, etc.). Toutes ces informations constituent une<br />

trame de savoirs pertinents en mesure d’assurer la professionnalité de cet<br />

acteur en formation qui de<strong>vie</strong>ndra expert de communication internationa<strong>le</strong><br />

dans des entreprises ou des organismes internationaux.<br />

Comment favoriser <strong>le</strong> <strong>di</strong>alogue des cultures dans <strong>le</strong> management des entreprises internationa<strong>le</strong>s<br />

? Quel<strong>le</strong>s modalités et quel<strong>le</strong> organisation pour cet enseignement ?<br />

Il n’est pas possib<strong>le</strong> de par<strong>le</strong>r de management sans par<strong>le</strong>r de communication<br />

interculturel<strong>le</strong>, d’anthropologie et de sociologie, à plus forte raison<br />

si l’on s’adresse à un public de linguistes ayant opté pour « une formation à<br />

l’international ». L’approche trans<strong>di</strong>sciplinaire permet une dynamique entre<br />

information et <strong>di</strong>sciplines. Les connaissances transmises en langue française<br />

sont pertinentes dans la mesure où el<strong>le</strong>s sont contextualisées. En fait<br />

<strong>le</strong> parcours choisi débute avec une recherche <strong>le</strong>xica<strong>le</strong> et conceptuel<strong>le</strong> de la<br />

notion de communication pour s’orienter vers la communication dans <strong>le</strong><br />

champ de la mon<strong>di</strong>alisation (Wolton, 2004). La contextualisation passe par<br />

l’Université de tous <strong>le</strong>s savoirs 12 qui permet aux étu<strong>di</strong>ants une consultation<br />

finalisée des éléments de communications culturel<strong>le</strong>s langagières et non<br />

langagières, appliqués à la gestion des entreprises et des organisations 13 . De<br />

là une réf<strong>le</strong>xion incontournab<strong>le</strong> sur la notion de culture à l’aide du sociologue<br />

Gil<strong>le</strong>s Verbunt (La société interculturel<strong>le</strong>) qui reprend <strong>le</strong>s notions<br />

d’identité in<strong>di</strong>viduel<strong>le</strong> / col<strong>le</strong>ctive de tout in<strong>di</strong>vidu et cel<strong>le</strong> d’altérité pour<br />

al<strong>le</strong>r vers la sensibilisation au réf<strong>le</strong>xe interculturel.<br />

Notre parcours de découverte se poursuit avec un survol de la littérature<br />

des anthropologues comme l’ouvrage essentiel de Kluckhohn et<br />

Strodbeck (1961: p. 4) qui propose des va<strong>le</strong>urs étalon, in<strong>di</strong>spensab<strong>le</strong>s pour<br />

aborder avec M. Bosches sa réf<strong>le</strong>xion sur la management, ancré dans la<br />

<strong>di</strong>mension stratégique d’une entreprise. Il affirme que <strong>le</strong> sujet apprenant de<br />

12 Cf. www.utls.fr; www.francpar<strong>le</strong>r.org.<br />

13 La communication en gestion des entreprises et des organisations ne prend pas nécessairement en<br />

compte la <strong>di</strong>mension interculturel<strong>le</strong>, comme on <strong>le</strong> voit dans <strong>le</strong> Dictionnaire encyclopé<strong>di</strong>que des sciences de<br />

l’information et de la communication de B. Lamizet et A Si<strong>le</strong>m, Paris, Ellipses ( 1997). On y relève cette définition<br />

de la communication: “el<strong>le</strong> désigne l’ensemb<strong>le</strong> des actions entreprises en vue de donner la meil<strong>le</strong>ure<br />

image de cette entreprise ou de cette organisation, d’accéder à une certaine notoriété, faire connaître <strong>le</strong>s<br />

produits et <strong>le</strong>s activités de l’organisation pour développer éventuel<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s parts de marché, de motiver<br />

<strong>le</strong>s hommes. Ces actions reposent sur <strong>di</strong>fférentes techniques <strong>di</strong>tes de communication: relations publiques,<br />

internes et externes, relation presse, publicité, publicité <strong>di</strong>recte (courrier, téléphone) logo de l’entreprise,<br />

emballage des produits, charte graphique, parrainage, mécénat”.<br />

121


l’interculturel est acteur privilégié. On ne peut <strong>le</strong> traiter comme un récepteur<br />

de connaissances objectives et lui permettre de garder une <strong>di</strong>stance<br />

illusoire avec l’objet d’étude. Car cette <strong>di</strong>stance même est un problème essentiel<br />

qui doit être traité par la formation à l’interculturel. Des méthodes<br />

tout à la fois réf<strong>le</strong>xives et actives sont donc requises, avec sans doute une<br />

réel<strong>le</strong> <strong>di</strong>mension lu<strong>di</strong>que pour exorciser l’anxiété de tel<strong>le</strong>s mises en perspectives<br />

(cf. note 7. Diagnostic interculturel).<br />

L’ouvrage de O. Meier 14 (2006) offre des exemp<strong>le</strong>s de pratiques du<br />

Management Interculturel relatif aux actions organisationnel<strong>le</strong>s et relationnel<strong>le</strong>s<br />

que l’entreprise doit intégrer pour améliorer sa performance économique<br />

et socia<strong>le</strong>.<br />

Ce que notre modu<strong>le</strong> CLIL tente de réaliser dans <strong>le</strong> projet Interculturalité et<br />

entreprises dont il a été question plus haut (note 8) représente aussi une forme<br />

de collaboration avec certaines entreprises pilotes en Piémont, comme Ferrero,<br />

Michelin, par exemp<strong>le</strong>. Parmi <strong>le</strong>s pratiques proposées se situent <strong>le</strong> repérage<br />

de la culture d’entreprise grâce à des rencontres-séminaires avec des<br />

<strong>di</strong>rigeants de ces deux entreprises internationa<strong>le</strong>s 15 . La politique de communication<br />

et de recrutement (en particulier <strong>le</strong>s modalités de recherches<br />

de cadres formés à l’international dans des entreprises des deux pays) révè<strong>le</strong><br />

la <strong>di</strong>stance culturel<strong>le</strong> existante et <strong>le</strong> travail à faire pour répondre aux<br />

défis lancés par <strong>le</strong> management interculturel eurostratégique, comme<br />

l’affirment Hans Merkens et Jacques Demorgon 16 .<br />

D’un point de vue de l’organisation chrono-<strong>di</strong>dactique (c’est-à-<strong>di</strong>re la<br />

gestion du temps par rapport aux contenus de l’enseignement), chaque<br />

cours d’une durée de 90 minutes est <strong>di</strong>visé en trois moments successifs de<br />

30 minutes, <strong>le</strong> premier relatif aux concepts (savoirs) explicités par l’enseignant,<br />

<strong>le</strong> second constitué de <strong>le</strong>ctures de textes significatifs par rapport aux<br />

concepts et notions présentés précédemment; à ce point <strong>le</strong>s étu<strong>di</strong>ants<br />

commentent et explicitent pour personnaliser <strong>le</strong>ur champ de réf<strong>le</strong>xion,<br />

mettre à profit <strong>le</strong>urs connaissances et <strong>le</strong>s croiser, culturel<strong>le</strong>ment parlant. Ce<br />

moment d’échanges, et parfois de débats en groupe de <strong>di</strong>scussion, permet<br />

autant <strong>le</strong> renforcement linguistique spontané de chacun que l’approfon<strong>di</strong>ssement<br />

de savoirs dans une atmosphère d’échanges tout à fait favorab<strong>le</strong><br />

au partage des cultures en présence, à l’intérieur du groupe classe. Le troi-<br />

14 O. MEIER, Management interculturel: Stratégie, organisation, performance, Paris, Dunod, 2006.<br />

15 Nos étu<strong>di</strong>ants participent éga<strong>le</strong>ment à quelques séminaires organisés par l’Université de Turin sur la<br />

culture d’entreprise: incontro formativo sull’autoimpren<strong>di</strong>toria nell’ambito <strong>del</strong>la START CUP 2009. Argomento <strong>del</strong><br />

seminario: “Le caratteristiche <strong>del</strong>l’impresa”.<br />

16 Les cultures d’entreprise et <strong>le</strong> management interculturel, téléchargé de http://www.ofaj.org/paed/texte2/intmanagfr/intmanagfr21.html<br />

p. 14<br />

122


sième moment correspond à la mise en pratique ou actualisation des principaux<br />

savoir-faire du communicateur d’entreprise qui connaît, par exemp<strong>le</strong>,<br />

<strong>le</strong> rô<strong>le</strong> du corps dans la communication ora<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s modalités de la négociation,<br />

<strong>le</strong>s <strong>di</strong>fférents écrits de l’entreprise et <strong>le</strong>urs fonctions etc. Par ail<strong>le</strong>urs<br />

des études de cas relatifs au personnel d’entreprises internationa<strong>le</strong>s<br />

mettent en évidence <strong>le</strong>s aptitudes essentiel<strong>le</strong>s au développement d’une<br />

compétence interculturel<strong>le</strong> et soulignent <strong>le</strong>s tâches à accomplir pour tirer <strong>le</strong><br />

meil<strong>le</strong>ur parti possib<strong>le</strong> de la <strong>di</strong>versité culturel<strong>le</strong> en terme de réussite<br />

d’actions, de conquête de marchés etc.<br />

Le bref survol de cette mission CLIL, orientée vers <strong>le</strong> Management Interculturel<br />

tout en langue française, a montré l’équilibre et la f<strong>le</strong>xibilité de<br />

ce processus d’enseignement. Loin d’être un <strong>di</strong>spositif méthodologiquement<br />

improvisé, il s’est nourri de réf<strong>le</strong>xions sur <strong>le</strong>s modalités <strong>di</strong>dactiques<br />

<strong>le</strong>s plus appropriées pour un public universitaire, en partie international.<br />

Les enjeux du CLIL dans <strong>le</strong> monde actuel sont aussi bien pédagogiques<br />

que culturels et économiques 17 . Or, l’intégration de contenus non <strong>di</strong>sciplinaires<br />

stimu<strong>le</strong> <strong>le</strong>s compétences linguistiques grâce aux mises en situations<br />

multip<strong>le</strong>s, et dans ce cas précis, développe <strong>le</strong>s compétences interculturel<strong>le</strong>s<br />

à partir de pratiques intégrées au monde du travail, mais “à la manière humaniste”.<br />

Ce parcours universitaire, dont <strong>le</strong>s visées professionnel<strong>le</strong>s se<br />

précisent au fur et à mesure que <strong>le</strong>s <strong>di</strong>vers enseignements se complètent,<br />

s’adresse à des linguistes de formation: il débouche sur <strong>le</strong> stage obligatoire,<br />

lieu d’application et d’évaluation des savoirs et savoirs-faire, construits à<br />

partir de concepts puis d’applications réf<strong>le</strong>xives et pratiques. Même si<br />

l’enseignement de Management Interculturel ne représente qu’une partie<br />

minime de la formation, il introduit l’essentiel des compétences de terrain,<br />

in<strong>di</strong>spensab<strong>le</strong>s au seuil de l’entrée dans la <strong>vie</strong> professionnel<strong>le</strong>. En effet, notre<br />

public binational, titulaire d’un doub<strong>le</strong> <strong>di</strong>plôme, a été évalué de manière<br />

élogieuse par <strong>le</strong>s responsab<strong>le</strong>s de stages français et italiens qui <strong>le</strong>s ont suivis<br />

pendant plus de six mois: ces derniers ont re<strong>le</strong>vé <strong>di</strong>fférents facteurs de réussite:<br />

outre <strong>le</strong>s compétences linguistiques et interculturel<strong>le</strong>s, la vivacité de<br />

17 La Commission Européenne joue un rô<strong>le</strong> fondamental dans la vision d’une Europe multiculturel<strong>le</strong> et<br />

plurilingue: el<strong>le</strong> demande à chaque état membre de protéger ses langues minoritaires et de promouvoir<br />

l’apprentissage des langues communautaires. Parmi <strong>le</strong>s publications: AA.VV, L’enseignement d’une matières intégré<br />

à une langue étrangère (EMILE) à L’Eco<strong>le</strong> en Europe, EURYDICE, 2006; AA.VV, Document de travail de la<br />

Commission: Rapport sur la mise en œuvre du plan d’action Promouvoir l’apprentissage des langues et la <strong>di</strong>versité<br />

linguistique, Commission des Communautés Européennes, Bruxel<strong>le</strong>s, 2003. El<strong>le</strong> soutient financièrement <strong>le</strong>s<br />

projets en cours (dont <strong>le</strong> projet LICI dont nous sommes responsab<strong>le</strong> scientifique pour la période 2006-<br />

2009) et <strong>le</strong>s grands congrès consacrés récemment à la <strong>di</strong>ffusion du CLIL: au Luxembourg en 2005: The<br />

changing european classroom-Potential plurilingual Education, 09-11\mars ; à Helsinki en 2006 : Competence-buil<strong>di</strong>ng<br />

for globalization Quality in Teaching through a Foreign Language, 15-16 juin ; à Tallin en 2008 : CLIL Fusion Multilingual<br />

Mindsets in a Multicultural World, 24-25 octobre.<br />

123


<strong>le</strong>urs qualités intel<strong>le</strong>ctuel<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>ur p<strong>le</strong>ine maturité et <strong>le</strong>ur autonomie dynamique.<br />

C’est ce qui a fait <strong>di</strong>re à certains responsab<strong>le</strong>s de stage qu’ils ont<br />

appris grâce à <strong>le</strong>ur stagiaire. Pour notre part, <strong>le</strong>s résultats obtenus grâce à la<br />

mise en place d’un mudu<strong>le</strong> CLIL ont été évalués de façon positive: sur <strong>le</strong><br />

versant <strong>di</strong>sciplinaires, compte tenu de l’étendue de la matière et de sa fragmentation<br />

<strong>di</strong>dactique, il faut noter une certaine superfficialité qui a engendré<br />

toutefois une réel<strong>le</strong> aptitude à l’international. Sur <strong>le</strong> versant linguistique<br />

une nette progression des compétences communicatives langagières a été<br />

re<strong>le</strong>vé par l’équipe des enseignants (des compétences linguistiques aux<br />

compétences sociolinguistiques et pragmatiques). Quant à l’évaluation de<br />

la part des apprenants, si l’on s’en tien à <strong>le</strong>iìur présence active et assidue<br />

au modu<strong>le</strong> comme une forme d’appréciation implicite, nous pouvons<br />

conclure que cette modalité innovative a remporté <strong>le</strong>ur adhésion et vaut la<br />

peine d’être expérimentée à l’université..<br />

Bibliographie<br />

P.E. BALBONI, Le sfide <strong>di</strong> Babe<strong>le</strong>, Torino, UTET, 2003.<br />

P.E. BALBONI, Paro<strong>le</strong> La compétence communicative interculturel<strong>le</strong>: un modè<strong>le</strong> [trad.M-<br />

Christine Jamet] in Cahiers ITALS Département des Sciences du langage,<br />

Università Ca’Foscari Venezia, Guerra E<strong>di</strong>zioni, 2006.<br />

H. BOYER, M. BUTZBACH ET M. BENDANX, Nouvel<strong>le</strong> introduction à la <strong>di</strong>dactique du<br />

français langue étrangère, Paris, Clé International, 1990.<br />

C. BOURGUIGNON, Evaluation et perspective actionnel<strong>le</strong> CECR: du contrô<strong>le</strong> des connaissances<br />

à l’évaluation des compétences in Le Français dans <strong>le</strong> monde, 353, 2007.<br />

J.P. BRONCKART et alii, Agir et <strong>di</strong>scours en situation de travail In Cahiers de la section des<br />

Sciences de l’éducation n°103, Université de Genève, 2004.<br />

C. CAMILLERI, Cultures et stratégies ou <strong>le</strong>s mil<strong>le</strong> manières de s’adapter » in Identité(s):l’in<strong>di</strong>vidu,<br />

<strong>le</strong> groupe, la société, coordonné par Halpern C., Ruano-Borbalan<br />

JC, Auxerre, E<strong>di</strong>tions Sciences Humaines, 2004, p. 85-92.<br />

S. CHENVRIER, Le management des équipes culturel<strong>le</strong>s, Paris, PUF, 2000.<br />

C.M. COONAN, La lingua straniera veicolare, Torino, UTET, 2002.<br />

C.M. COONAN, CLIL:un nuovo ambiente <strong>di</strong> appren<strong>di</strong>mento, Università Ca’ Foscari<br />

Venezia, Libreria E<strong>di</strong>trice Cafoscarina, 2006.<br />

D. COYLE, Supporting students in content and language integrated contexts:planning for effective<br />

classroom in Masih (sous la <strong>di</strong>rection de) Learning through a Foreign Language,<br />

Londres, Cilt, 1999, p.43-62.<br />

G. FERREOL, G. JUCQUOIS, Dictionnaire de l’altérité et des relations culturel<strong>le</strong>s (sous la<br />

<strong>di</strong>rection de), Paris, Colin, 2003.<br />

E. GOFFMAN, Les cadres de l’expérience, Paris, E<strong>di</strong>tions de Minuit, 1991.<br />

E.T. HALL. Le langage si<strong>le</strong>ncieux, Paris, Seuil, 1984.<br />

124


B. LAMIZET, A. SILEM, Dictionnaire encyclopé<strong>di</strong>que des sciences de l’information et de la<br />

communication, Paris, Ellipses, 1997.<br />

J. LE ROUX, « Effective educators culturally competent communicators » Intercutural<br />

education, 2002, vol. 13, 1, p. 37-48.<br />

O. MEIER, Management interculturel: stratégie, organisation, performance, Paris, Dunod,<br />

2006.<br />

G. VERBUNT, La société interculturel<strong>le</strong>: vivre la <strong>di</strong>versité humaine, Paris, Seuil, 2001.<br />

125


126


ТEFFI.<br />

L’EMIGRAZIONE<br />

COME FORMA DI SOPRAVVIVENZA LETTERARIA<br />

Na<strong>di</strong>a Caprioglio<br />

“Il sotti<strong>le</strong> fiotto <strong>di</strong> sangue che la mattina vi<strong>di</strong> attraversare il marciapiede davanti al portone<br />

<strong>del</strong> Commissariato mi tagliò per sempre la strada <strong>del</strong>la vita. Scavalcarlo non potevo, proseguire<br />

oltre, neppure. Non mi restava che tornare in<strong>di</strong>etro <strong>di</strong> corsa”.<br />

Il sotti<strong>le</strong> fiotto <strong>di</strong> sangue che scorre davanti al Commissariato <strong>di</strong> Odessa,<br />

ricordato da Teffi in uno dei suoi ultimi scritti pubblicati in patria 1 , determinò<br />

la sua sorte <strong>di</strong> emigrante, rappresentando la linea <strong>di</strong> demarcazione<br />

fra <strong>le</strong> due parti <strong>del</strong>la sua esistenza: quella pietroburghese e quella parigina.<br />

Sul finire <strong>del</strong> 1918, insieme con lo scrittore Arka<strong>di</strong>j Averčenko, Teffi partì<br />

da Pietroburgo per una touneé a Kiev: non sarebbe mai più ritornata nella<br />

sua città nata<strong>le</strong>. Il suo percorso <strong>di</strong> emigrazione è tipico dei russi che non<br />

hanno voluto lasciare la patria fino all’ultimo momento: l’Ucraina, la Crimea,<br />

Costantinopoli, infine Parigi.<br />

Nell’abbandonare la Russia Teffi si lascia al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> una grande popolarità,<br />

conquistata grazie al successo dei suoi racconti che venivano ristampati<br />

2 in continuazione, al<strong>le</strong> sue comme<strong>di</strong>e che erano sempre in scena, alla collaborazione<br />

a numerosi giornali e riviste che dovevano la propria fama al<br />

suo nome. Come affermerà anche lo scrittore Mark Aldanov in una recensione<br />

<strong>del</strong> 1923 3 , nessun altro scrittore ebbe mai in Russia una così ampia<br />

cerchia <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttori: nonostante i suoi scritti fossero pubblicati soprattutto<br />

dalla stampa libera<strong>le</strong>, la <strong>le</strong>ggevano vo<strong>le</strong>ntieri “entrambe <strong>le</strong> Russie”, tanto<br />

che uno dei suoi più affezionati ammiratori era l’Imperatore Nicola II.<br />

1 TEFFI, Na ska<strong>le</strong> Gergesinskoj, in “Grjaduščij den’ ”, 1 (1919), pp. 32-34.<br />

2 Le principali raccolte <strong>di</strong> Teffi pubblicate in Russia prima <strong>del</strong>l’emigrazione sono: Sem’ ognej, S. Peterburg, 1910;<br />

Jumorističeskie rasskazy, S. Peterburg, 1910; Jumorističeskie rasskazy II. Čelovekoobraznye, S.Peterburg, 1911; I stalo<br />

tak..., S. Peterburb, 1912; Karusel’, S.Peterburgb, 1913; Dym bez ognja, S. Peterburb, 1914; Ničego podobnogo, Praha,<br />

1915; Neživoj zver’, Praha, 1916; Včera, Praha, 1918.<br />

3 Ved. М. АALDANOV, Teffi. Passiflora, in “Sovremennye zapiski”, 18 (1923), p. 485.<br />

127


Nella Russia pre-rivoluzionaria erano <strong>di</strong> moda il profumo “Тeffi” e i cioccolatini<br />

“Тeffi”; molti davano il suo nome ai proprî fox-terrier e <strong>le</strong>vrieri 4 .<br />

Тeffi, in realtà, era lo pseudonimo con cui Nadežda A<strong>le</strong>ksandrovna Lochvickaja<br />

firmava <strong>le</strong> proprie opere 5 . Era nata il 9 maggio 1872 a Pietroburgo<br />

in una nota famiglia nobiliare in cui “scrivevano tutti” 6 , dal nonno al<strong>le</strong><br />

sorel<strong>le</strong>; ella stessa definisce “atavico” 7 il proprio dono <strong>le</strong>tterario e negli<br />

scritti autobiografici ricorda che <strong>le</strong> sue prime <strong>le</strong>tture furono Infanzia e Ado<strong>le</strong>scenza<br />

<strong>di</strong> Tolstoj e la prosa <strong>di</strong> Puškin 8 ; in seguito prese a interessarsi alla<br />

poesia russa e tentò <strong>di</strong> scrivere alcune poesie satiriche. I suoi primi versi<br />

apparvero nel settembre <strong>del</strong> 1901 sulla rivista “Sever”; il suo primo racconto,<br />

Den’ prošel [Il giorno è passato], nello stesso anno sulla rivista “Niva”.<br />

Ben presto i suoi feuil<strong>le</strong>tton in versi cominciarono a essere pubblicati sulla<br />

rivista “Zvezda” e sul numero domenica<strong>le</strong> <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano “Birževye vedomosti”.<br />

Le sue poesie e i suoi racconti brevi appariranno in vari perio<strong>di</strong>ci<br />

russi, fra cui “Novosti”, “Rus’”, “Teatr i iskusstvo”, “Beseda”, “Rodnaja<br />

niva” e molti altri in cui Teffi continuò a pubblicare fino alla rivoluzione<br />

<strong>del</strong> 1905. I suoi scritti <strong>di</strong> questi anni presentano una forte connotazione<br />

politica anti-zarista e molti uscirono sulla prima rivista <strong>le</strong>ga<strong>le</strong> dei Bolscevichi,<br />

“Novaja Žizn’ ”, cui collaboravano alcune figure <strong>di</strong> spicco <strong>del</strong> <strong>mondo</strong><br />

<strong>le</strong>tterario, fra cui Zinaida Gippius e Maksim Gor’kij.<br />

Le opere più significative, tuttavia, furono scritte per la rivista satirica <strong>di</strong><br />

San Pietroburgo “Satirikon” (piu tar<strong>di</strong> “Novyj satirikon”) e per il quoti<strong>di</strong>ano<br />

moscovita “Russkoe Slovo”, ai quali Teffi collaborò regolarmente fino<br />

alla loro chiusura. Il volume intitolato Jumorističeskie rasskazy [Racconti umoristici],<br />

cui deve la sua notorietà, apparve nel 1910. La raccolta rivela acutezza,<br />

forte spirito <strong>di</strong> osservazione e, al tempo stesso, un senso <strong>del</strong>l’umorismo<br />

genti<strong>le</strong>, quasi e<strong>le</strong>giaco. A interessarla non è tanto la personalità umana,<br />

quanto la vita <strong>di</strong> ogni giorno, monotona, grigia, ripetitiva e, nonostante tutto,<br />

drammatica nella sua staticità. L’uomo che vive su questo sfondo è un<br />

4 Ved. М. CETLIN, N. A. Teffi, in “Novyj žurnal” 6 (1943), p. 384; I. ODOEVCA, V streči s N. A. Teffi, in<br />

“Russkaja Mysl’ ”, 21-11-1968, p. 8.<br />

5 In un feuil<strong>le</strong>ton pubblicato a Parigi durante l’emigrazione Teffi spiega che l’adozione <strong>di</strong> questo pseudonimo<br />

è <strong>le</strong>gata al suo primo successo teatra<strong>le</strong> (Ženskij vopros). Di solito si pensa che il nome Teffi derivi dalla<br />

giovane eroina <strong>di</strong> una fiaba <strong>di</strong> Kipling (Taffy nell’origina<strong>le</strong>): in realtà l’autrice spiega che non è così. Il nome<br />

(<strong>le</strong>ggermente <strong>di</strong>storto “per <strong>del</strong>icatezza”) deriverebbe da un “scemo” soprannominato Steffi che viveva nei<br />

suoi poderi, basandosi sul fatto che “questi scemi hanno sempre avuto fortuna”. Quando in seguito un giornalista<br />

<strong>le</strong> domandò se l’origine <strong>del</strong>lo pseudonimo fosse Kipling, ella acconsentì <strong>di</strong> buon grado, in quanto era<br />

imbarazzata a rivelare l’autentica origine <strong>di</strong> quel nome (TEFFI, Psevdonim, in “Vozroždenie”, 20-12-1930, p. 2).<br />

6 V. AGENOSOV, Teffi, in Literatura russkogo zarubež’ja, Moskva, Terra Sport, 1998, p. 370.<br />

7 Ved. AA. VV., <strong>Per</strong>vye literaturnye šagi. Avtobiografii russkich pisate<strong>le</strong>j, a cura <strong>di</strong> F. Fid<strong>le</strong>r, S. Peterburg, 1911, pp.<br />

203-205.<br />

8 Ved. D. NIKOLAEV, E<strong>di</strong>nstvennaja, original’naja, čudesnaja, intr. a TEFFI, Sobranie sočinenij, Moskva, Lokom,<br />

1997, vol. 1, p. 7.<br />

128


essere ri<strong>di</strong>colo, intimi<strong>di</strong>to, debo<strong>le</strong> e immancabilmente infelice. La critica<br />

accolse con favore gli scritti <strong>di</strong> Teffi e arrivò a paragonare i suoi piccoli<br />

bozzetti dai toni e<strong>le</strong>giaci e profondamente umanitari ai migliori racconti <strong>di</strong><br />

Čechov 9 , apprezzandone anche la lingua e mettendo in rilievo il senso <strong>di</strong><br />

“unità organica” 10 che fa sì che ogni racconto rappresenti un capitolo <strong>del</strong>la<br />

“genera<strong>le</strong> comme<strong>di</strong>a umana”. <strong>Per</strong> il <strong>del</strong>icato humor dei suoi brevi racconti<br />

Teffi <strong>vie</strong>ne considerata superiore ad autori <strong>di</strong> fama mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> quali Jerome<br />

Jerome e Mark Twain 11 . Seguendo la tra<strong>di</strong>zione čechoviana 12 , Teffi nei suoi<br />

racconti rappresenta un’ampia gall<strong>le</strong>ria <strong>di</strong> personaggi, migliaia <strong>di</strong> piccoli<br />

uomini con il loro <strong>mondo</strong> interiore. L’attenzione <strong>del</strong>la scrittrice non si rivolge<br />

agli eventi internazionali, bensì all’“esistenza quoti<strong>di</strong>ana degli uomini<br />

normali che sacrificano invano l’energia <strong>del</strong> cuore e <strong>del</strong>la mente al<strong>le</strong> picco<strong>le</strong><br />

sfide e ai piccoli insuccessi <strong>del</strong>la vita” 13 .<br />

Fra il 1911 e il 1918 Teffi pubblicò sei raccolte <strong>di</strong> racconti umoristici e<br />

un volume <strong>di</strong> racconti seri, Neživoj zver’ [La bestia morta] 14 , grazie ai quali<br />

“tutti l’amavano senza eccezione” 15 e apprezzavano il suo raro ta<strong>le</strong>nto.<br />

La Rivoluzione d’Ottobre pose fine all’opera creativa <strong>di</strong> Teffi in Russia.<br />

Nonostante avesse salutato la Rivoluzione <strong>di</strong> Febbraio con entusiasmo, al<br />

pari <strong>di</strong> altri intel<strong>le</strong>ttuali russi <strong>di</strong> ispirazione libera<strong>le</strong>, <strong>di</strong> fronte all’insurrezione<br />

bolscevica si sentì smarrita, non riuscì a trovare il proprio posto nella<br />

nuova vita che si andava affermando in Russia. In alcuni racconti pubblicati<br />

più tar<strong>di</strong> nell’emigrazione Teffi rammenta quei tempi, l’inizio <strong>del</strong> bolscevismo,<br />

descrive Pietroburgo come una città “nuda, lacera, su<strong>di</strong>cia” 16 ,<br />

dove <strong>le</strong> sembrava che tutti fossero uniti solo dalla malvagità. Nel racconto<br />

V streči [Incontri] Teffi descrive una scena <strong>di</strong> vio<strong>le</strong>nza gratuita cui aveva assistito<br />

per <strong>le</strong> <strong>vie</strong> <strong>di</strong> Pietroburgo: una povera rozza, che sembra uscita dal<strong>le</strong><br />

pagine <strong>di</strong> Dostoevskij 17 , caduta a terra per la fatica e picchiata a morte tra<br />

9 Ved. A. ČEBOTAREVSKAJA, Teffi. I stalo tak… Jumorističeskie rasskazy, in “Novaja žizn’”, 7 (1912), p. 255; N.<br />

LERNER, Teffi. Dym bez ognja, in “Literaturnoe i populjarno-naučnoe priloženie ‘Nivy’ ”, 2 (1914), p. 459.<br />

10 V. KR. [V. KRANICHFEL’D ], Teffi. Jumorističeskie rasskazy, in “Sovremennyj mir”, 9 (1910), p. 255.<br />

11 Ved. V. NEMOIROVIĊ-DAMIĊENKO, Na Kladbiščach. Vospominanija, Revel, Bibliofil, 1921, p. 140.<br />

12 La scrittrice stessa afferma che “<strong>le</strong> prime opere pubblicate furono scritte sotto l’influenza <strong>di</strong> Čechov”<br />

(AA. VV., <strong>Per</strong>vye, cit., p. 104).<br />

13 G. ADAMOVIĊ, Teffi, in O<strong>di</strong>nočestvo i svoboda, New York, Izd. Im. Čechova, 1952 (reprint: Moskva, Respublika,<br />

1996, p. 86).<br />

14 Nell’emigrazione questa raccolta sarà ristampata con il titolo Tichaja zavod’ (Paris, 1921).<br />

15 Secondo <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>di</strong> A. Kuprin (cit. in I. VALIL’EV, intr. a: N. A. TEFFI, Žit’e-byt’e. Rasskazy. Vospominanija,<br />

Moskva, Izd. Političeskoj literatury, 1991, p. 4).<br />

16 TEFFI, V streči, in O nežnosti, Paris, 1938, ora in: N. A. Teffi, Sobranie sočinenij, Moskva, Lakom, 2000, vol.<br />

4, p. 223.<br />

17 Un’amica parigina <strong>di</strong> Teffi, Va<strong>le</strong>ntina Vasjutinskaja Carcadé, parla <strong>del</strong> suo amore per Dostoevskij: “Nadežda<br />

A<strong>le</strong>ksandrovna <strong>le</strong>ggeva senza sosta passi da I fratelli Karamazov, La moglie altrui e il marito sotto il <strong>le</strong>tto, Il villaggio <strong>di</strong><br />

Stepančikovo… benché il suo romanzo preferito rimanesse sempre L’i<strong>di</strong>ota” (V. VASJUTINSKAJA, Nadežda A<strong>le</strong>ksandrovna<br />

Teffi. Iz ličnych vospominanij, in “Vozroždenie”, 131 (1962), pp. 91-92).<br />

129


l’in<strong>di</strong>fferenza dei passanti, <strong>di</strong>venta per Teffi il simbolo <strong>di</strong> quella Russia<br />

sempre più <strong>di</strong>sumana che la scrittrice, presa dal panico, decise <strong>di</strong> abbandonare.<br />

Parafrasando Georgij Adamovič, potremmo <strong>di</strong>re che Teffi abbandonò<br />

la Russia per restare russa nella propria “tonalità” interiore, per non<br />

dover <strong>di</strong>videre la propria vita in pre-rivoluzionaria e post-rivoluzionaria.<br />

E così, agli inizi <strong>del</strong> 1920, dopo un periglioso viaggio per mare e per<br />

terra 18 , Teffi si ritrovò nella Parigi emigré. Cominciò subito a partecipare alla<br />

vita <strong>le</strong>tteraria <strong>del</strong>l’emigrazione pubblicando due poesie sul numero <strong>di</strong> febbraio<br />

<strong>del</strong>la rivista “Grjaduščaja Rossija” 19 , la prima rivista <strong>del</strong>l’emigrazione<br />

russa in Francia. L’opera che produsse maggior impatto, tuttavia, fu pubblicata<br />

poche settimane più tar<strong>di</strong> sul primo numero <strong>del</strong> quoti<strong>di</strong>ano russo<br />

<strong>del</strong>l’emigrazione “Pos<strong>le</strong>dnie novosti”. Si tratta <strong>del</strong> feuil<strong>le</strong>tton Ke fer?, senza<br />

dubbio il racconto più popolare <strong>di</strong> Teffi. Comincia con un aneddoto basato<br />

su un gioco linguistico fra francese e russo: un genera<strong>le</strong> russo arriva a<br />

Parigi, si ferma ai pie<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’obelisco <strong>di</strong> Place de la Concorde, guarda con<br />

attenzione tutt’intorno, sospira, apre <strong>le</strong> braccia e, smarrito, <strong>di</strong>ce: “È tutto<br />

bello… bellissimo, anzi… ma que faire? Fer-to ke!” 20<br />

È tutto bello in questa magnifica città, ma che fare, come vivere in<br />

mezzo a tanta bel<strong>le</strong>zza senza lavoro, senza sol<strong>di</strong>, senza speranza nel futuro?<br />

In effetti, <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>del</strong> genera<strong>le</strong>, al tempo stesso comiche e tragiche nel<br />

loro incongruo tentativo <strong>di</strong> combinare francese e russo, colgono l’essenza<br />

<strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’emigrato russo, il suo tentativo, ugualmente incongruo<br />

e assurdo, <strong>di</strong> fondere la propria personalità russa con un contesto estraneo.<br />

Racconta Don Aminado, altro famoso scrittore satirico emigrato,<br />

che <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>del</strong> vecchio genera<strong>le</strong> <strong>del</strong> feuil<strong>le</strong>ton <strong>di</strong> Teffi <strong>di</strong>ventarono un<br />

proverbio, “un ritornello costante <strong>del</strong>la vita nell’emigrazione” 21 . Se “Que<br />

faire? ” trasmette una sorta <strong>di</strong> <strong>di</strong><strong>le</strong>ggio nei confronti <strong>del</strong> risoluto “Che fare?”<br />

<strong>di</strong> Černyševskij, in “Fer-to ke! ” si percepisce tutto lo smarrimento degli<br />

emigranti che sperano nel ritorno e vivono solo nell’attesa <strong>di</strong> quel momento.<br />

Nella maggior parte dei casi il ritorno rimane un’illusione e i loro<br />

18 Teffi descrive dettagliatamente il suo congedo dalla patria nel volume Vospominanija (Paris, 1932).<br />

19 Korabl’ e Proklat’e, in “Grjaduščaja Rossija”, 2 (1920), p.71 (entrambe ristampate nella raccolta Passiflora,<br />

Berlin, 1923).<br />

20 Ке фер?, in “Pos<strong>le</strong>dnie novosti”, 27-12-1920, p. 2 (ristampato nella raccolta Rys’, Berlin, 1923).<br />

L’equivoco si basa sulla traslitterazione in cirillico <strong>del</strong>l’espressione francese “Que faire?” che il genera<strong>le</strong><br />

ripete invertendo l’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong> e aggiungendo la particella enclitica “-to” la qua<strong>le</strong> nella lingua russa<br />

conferisce alla frase un’accezione esclamativa.<br />

Dopo la sua pubblicazione sul quoti<strong>di</strong>ano parigino il racconto uscì anche in Russia su “Pravda” e “da quel<br />

giorno primaveri<strong>le</strong> <strong>del</strong> 1920 cominciò a <strong>di</strong>ffondersi nella Mosca so<strong>vie</strong>tica l’equivoco <strong>del</strong> genera<strong>le</strong>: “Ке fer?<br />

Fer-tо kе?..” – e qualcuno cominciò a scherzarci sopra <strong>di</strong>cendo che i compagni si sud<strong>di</strong>videvano in kefery e<br />

fertoki ...” (S. VINOGRADSKAJA, Esli pojdet ..., in “Ogonëk”, 18 (1962).<br />

21 D. AMINADO, Poezd na tret’em puti, New York, Izdatel’stvo im. Chekhova, 1954, p. 258.<br />

130


“<strong>di</strong>ari non scritti” 22 segnano i cambiamenti <strong>di</strong> umore e la loro gradua<strong>le</strong> <strong>di</strong>sillusione.<br />

All’arrivo a Parigi tutti si rifiutano <strong>di</strong> cercare una sistemazione<br />

stabi<strong>le</strong>, alloggiano in albergo e pranzano al ristorante, consolandosi <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

paro<strong>le</strong> <strong>di</strong> “un certo ingegnere”, appena giunto dalla Russia, il qua<strong>le</strong> sostiene<br />

che “i bolscevichi non arriveranno alla primavera” 23 ; dopo un anno decidono<br />

che “nei <strong>di</strong>ntorni <strong>di</strong> Parigi si respira un’aria molto migliore” 24 , si<br />

trasferiscono in una camera ammobiliata <strong>di</strong> periferia e scoprono che “ad<br />

aspettare la chiusura <strong>del</strong> negozio ‘Félix Potin’, si può trovare <strong>del</strong>l’ottima<br />

verdura con cui preparare il minestrone” 25 .<br />

All’epoca Teffi non si faceva illusioni: non con<strong>di</strong>videva <strong>le</strong> speranze dei<br />

suoi personaggi circa un imminente ritorno in Russia, per quanto siamo<br />

sicuri che anche <strong>le</strong>i, nel cielo stellato sopra alla torre Eiffel, “in<strong>di</strong>cando col<br />

<strong>di</strong>to la costellazione <strong>di</strong> Orione”, come tutti i russi me<strong>di</strong>tasse sulla solitu<strong>di</strong>ne<br />

e pensasse alla Russia 26 .<br />

Nell’ambiente <strong>del</strong>l’emigrazione russa degli anni Venti Teffi trova subito<br />

il proprio posto: Don Aminado ricorda che era arrivata un mese prima degli<br />

altri e per questo si sentiva una vecchia parigina, tanto che la sua piccola<br />

camera d’albergo, non lontana dalla Chiesa <strong>del</strong>la Made<strong>le</strong>ine, <strong>di</strong>ventò un vero<br />

e proprio centro <strong>le</strong>tterario 27 . Teffi non era soltanto uno degli scrittori<br />

più amati <strong>del</strong>l’emigrazione russa, ma anche la rappresentante <strong>del</strong>la colonia<br />

russa a Parigi. Era assidua frequentatrice <strong>del</strong> salone <strong>le</strong>tterario <strong>di</strong> Zinaida<br />

Gippius e Dmitrij Merežkovskij, “La lampada verde”, membro <strong>di</strong> varie associazioni,<br />

una <strong>del</strong>la più attive organizzatrici dei “Giorni <strong>del</strong>la Cultura russa”,<br />

gli incontri franco-russi sull’ “anima russa”. Dal 1920 al 1940 nessuno<br />

scrittore ebbe tanta popolarità nell’ambiente <strong>del</strong>l’emigrazione quanto Teffi.<br />

In esilio conosce un periodo <strong>di</strong> intensa attività creativa: tutte <strong>le</strong> case e<strong>di</strong>trici,<br />

i giornali e <strong>le</strong> riviste <strong>del</strong>l’emigrazione pubblicavano i suoi scritti, che ottenevano<br />

immancabilmente un grande successo <strong>di</strong> pubblico e <strong>di</strong> critica.<br />

Oltre a collaborare settimanalmente con vari perio<strong>di</strong>ci, Teffi ristampò tutte<br />

<strong>le</strong> opere pubblicate precedentemente in Russia e pubblicò otto nuovi volumi<br />

<strong>di</strong> racconti, la sua principa<strong>le</strong> raccolta <strong>di</strong> poesie, Passiflora, una novella,<br />

22 Ved. Il racconto Iz dnevnikov nenapisannych, in TEFFI, Žit’e-byt’e, cit., pp. 154-157.<br />

23 Ivi, p.155.<br />

24 Ivi, p.156.<br />

25 Ibidem.<br />

26 Ved. Il racconto Bašnja, ora in: EAD., Nostal’gija. Rasskazy. Vospominanija, a cura <strong>di</strong> B. Averin, Leningrad,<br />

Chodožestvennaja literatura, 1989, pp. 150-154. Anche Ivan Bunin nel 1921 pubblicava il saggio <strong>le</strong>tterario<br />

Ob Ejfelovoj bašne [La torre Eiffel, “Obščee <strong>del</strong>o”, 21-07-1921, p. 2]: entrambi gli autori soffermano la loro<br />

attenzione sui ra<strong>di</strong>oripetitori <strong>del</strong>la torre Eiffel che danno la possibilità <strong>di</strong> entrare in comunicazione con <strong>le</strong><br />

persone amate che vivono in Russia.<br />

27 D. AMINADO, Poezd, cit., p. 257.<br />

131


Avantjurnyj roman [Romanzo d’avventure], un volume <strong>di</strong> memorie e una serie<br />

<strong>di</strong> opere teatrali 28<br />

L’abbandono <strong>del</strong>la Russia può essere visto come uno spartiacque nell’opera<br />

<strong>di</strong> Teffi: nonostante si sforzasse <strong>di</strong> sottolineare che ella stessa, il<br />

<strong>mondo</strong>, l’uomo non fossero cambiati, tuttavia i personaggi e <strong>le</strong> tematiche dei<br />

racconti <strong>di</strong>mostrano che la sua opera è entrata in una nuova fase. Da questo<br />

momento Teffi sceglie come tema la vita degli emigrati russi, interessandosi<br />

alla prob<strong>le</strong>matica <strong>del</strong>l’esilio. Capisce che la <strong>le</strong>tteratura russa può continuare a<br />

esistere anche nell’emigrazione, a patto che abbia coscienza <strong>del</strong>la propria<br />

con<strong>di</strong>zione. L’esilio acuisce la sensibilità al tema <strong>del</strong>la Russia e previ<strong>le</strong>gia il<br />

ruolo <strong>del</strong>la memoria. Non c’è nessuna rottura con la Russia eterna verso cui<br />

sono costantemente rivolti i suoi pensieri, anzi nei racconti <strong>del</strong>l’emigrazione<br />

Teffi sente la necessità <strong>di</strong> ricordare e far ricordare il passato, nel timore che il<br />

passato possa essere <strong>di</strong>menticato.<br />

In russo (come per la lingua greca classica 29 ) si confrontano due accezioni<br />

<strong>di</strong>verse <strong>del</strong> verbo “ricordare” (pomnit’): una espressa dal verbo napominat’<br />

si riferisce al “menzionare” (in greco mimnésko), l’altra, espressa dal<br />

verbo vspominat’, si riferisce propriamente al “ricordare” e al “rammentarsi”<br />

(in greco mnáomai). Proprio da qui si può risalire al<strong>le</strong> due <strong>di</strong>rezioni metaforiche<br />

<strong>del</strong>la memoria in<strong>di</strong>cate da Harald Weinrich 30 , anch’esse <strong>di</strong> ascendenza<br />

greca: l’una relativa all’immagine <strong>del</strong>la tavo<strong>le</strong>tta <strong>di</strong> cera su cui si imprimono<br />

i dati <strong>del</strong>la memoria mettendoli in luce 31 (Platone, Teeteto, 191d 32 ), l’altra<br />

connessa all’idea <strong>del</strong>la memoria funziona<strong>le</strong> al ricordo, come un magazzino<br />

che li contiene (Platone, Fi<strong>le</strong>bo, 34) 33 . A ben guardare, esse costituiscono i<br />

due aspetti comp<strong>le</strong>mentari, consequenziali, <strong>del</strong>la memoria: il “ricordarsi”,<br />

28 Volumi composti interamente o quasi <strong>di</strong> opere pubblicate in Russia prima <strong>del</strong>l’emigrazione: Tichaja zavod’<br />

(Paris, 1921); Černyj iris (Stockholm, 1921); Vostok i drugie rasskazy (Shangaj, 1921); Sokrovišče zemli (Berlin,<br />

1921); Stambul i solnce (Berlin, 1921); Tak žili (Stockholm, 1922).<br />

Raccolte <strong>di</strong> racconti <strong>del</strong>l’emigrazione pubblicati da Teffi negli anni Venti e Trenta: Rys’ (Berlin, 1923); Večernyj<br />

den’ (Praha, 1924); Gorodok (Paris, 1927); Vsë o ljubvi (Paris, s. a.); Kniga jun’ (Beograd, 1931); Ved’ma<br />

(Berlin, 1936); О nežnosti (Paris, 1938); Zigzag (Paris, 1939). Altre pubblicazioni <strong>di</strong> rilievo: Passiflora (Berlin,<br />

1923); Аvantjurnyj roman (Paris, 1932); Vospominanija (Paris, 1932); P’esy (Paris, 1934). Inoltre, il volume <strong>di</strong><br />

poesie Šarman (Berlin, s. a.) e la piccola raccolta <strong>di</strong> fiabe popolari russe per bambini Baba-Jaga: narodnaja skazka<br />

(Paris, 1932).<br />

29 Ved E. BENVISTE, Formes et sens de “mnaomai”, in ID., Festschrift A. Debrunner, Berne, 1954, citato in M.<br />

DETIENNE, Les maîtres de vérité dans la Grèce archaïque, Paris, Maspero, 1967, cap. I.<br />

30 H. WEINRICH, Typen der Gedächtnismetaphorik, in “Archiv für Begriffgeschichte”, 4 (1964), pp. 23-26 [trad.<br />

it.: Metafora e menzogna: la serenità <strong>del</strong>l’arte, Bologna, Il Mulino, 1976, pp. 49-53].<br />

31 Ricor<strong>di</strong>amo a questo proposito la famosa poesia <strong>di</strong> O. Man<strong>del</strong>’štam Grifel’naja Oda [Ode d’ardesia, 1923],<br />

costruita sull’opposizione fra gli e<strong>le</strong>menti <strong>di</strong>struttori <strong>del</strong> tempo e quelli che, al contrario, possono resistergli<br />

e che, dunque, costituiscono il luogo in cui si trova l’arte autentica.<br />

32 Ved. PLATONE, Teeteto, in Dialoghi filosofici, a cura <strong>di</strong> G. Cambiano, Torino, Utet, 1981, vol. 2, p. 296.<br />

33 Ved. G. CAMBIANO, Prob<strong>le</strong>mi <strong>del</strong>la memoria in Platone, in ID., Tracce nella mente. Teorie <strong>del</strong>la memoria da Platone<br />

ai moderni, a cura <strong>di</strong> M. M. Sassi, Pisa, E<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>la Norma<strong>le</strong>, 2006.<br />

132


lo scegliere dal magazzino, precede normalmente il “menzionare”, ossia la<br />

procedura con cui ren<strong>di</strong>amo conto, nel caso <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura me<strong>di</strong>ante la<br />

scrittura, <strong>di</strong> questa azione <strong>di</strong> trasferimento. È quanto possiamo osservare<br />

nei racconti <strong>del</strong>l’emigrazione <strong>di</strong> Teffi, dove preva<strong>le</strong> la riminiscenza, intesa<br />

nel suo mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong>namico, che non si limita a duplicare, ma che ricostruisce<br />

i fatti e <strong>le</strong> situazioni mo<strong>di</strong>ficandoli in base al<strong>le</strong> nuove esperienze provenienti<br />

dall’esterno 34 . La rievocazione assume, dunque, un carattere interpretativo:<br />

nel ricordare qualcosa risa<strong>le</strong>nte alla propria vita in Russia, i personaggi<br />

dei racconti <strong>di</strong> Teffi non muovono mai da un’informazione importante,<br />

ma da un particolare, o un dettaglio che <strong>vie</strong>ne associato a<br />

un’esperienza precedente. Osservando che a Parigi mancano <strong>le</strong> stagioni interme<strong>di</strong>e,<br />

che “<strong>le</strong> parigine a febbraio portano il cappellino <strong>di</strong> paglia e a luglio<br />

<strong>di</strong> velluto” 35 , affiora il ricordo dei preparativi <strong>del</strong>la partenza estiva per<br />

la dacia; il Nata<strong>le</strong> parigino mite e senza neve riporta alla mente il ricordo<br />

struggente <strong>del</strong> Nata<strong>le</strong> in Russia, quando “la neve arrivava alla cintura e la<br />

cornacchia congelava in volo” 36 .<br />

Non a caso fra <strong>le</strong> opere <strong>di</strong> Teffi troviamo una quantità consistente <strong>di</strong><br />

scritti autobiografici 37 e, non a caso, fra i suoi temi più ricorrenti c’è la<br />

memoria <strong>di</strong> un’infanzia felice, vista attraverso il filtro <strong>del</strong>la nostalgia che<br />

nasce dal trovarsi in terra straniera. Uno dei personaggi più amati da Teffi<br />

è la vecchia balia, <strong>di</strong> puškiniana memoria: si tratta <strong>di</strong> una figura senza tempo,<br />

che approda dalla Russia con i suoi “col<strong>le</strong>ttini ricamati”, dolce e mite<br />

come Katerina Petrovna in uno dei suoi racconti più lirici 38 , oppure severa<br />

e scura in volto, come nel racconto Nostal’gija [Nostalgia]. In entrambi i casi<br />

è depositaria <strong>di</strong> tutti i beni perduti che rappresentano la Russia e rischiano<br />

<strong>di</strong> cadere nell’oblio: “Racconta a lungo dei boschi, dei campi, <strong>del</strong><strong>le</strong> monache,<br />

dei lattari in salamoia, degli scuri scarafaggi, <strong>del</strong>la processione con la<br />

bene<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’acqua per favorire il raccolto” 39 . Non ama il nuovo or<strong>di</strong>namento,<br />

sa fare ottime ciambelline alla ricotta e ogni sera, dopo essersene<br />

stata un po’ triste in solitu<strong>di</strong>ne “va nella camera dei bambini e si abbandona<br />

ai suoi pensieri notturni, ai suoi sogni <strong>di</strong> vecchietta, sempre sullo stesso<br />

tema” 40 .<br />

34A proposito <strong>del</strong>la natura <strong>di</strong>namica <strong>del</strong>la memoria si veda il ce<strong>le</strong>bre stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> F. BARTLETT, Remembering,<br />

Cambridge, Cambridge University Press, 1962 [trad. it.: La memoria, Milano, Angeli, 1972] e il saggio <strong>di</strong> JU.<br />

APRESJAN, Eksperimental’noe iss<strong>le</strong>dovanie semantiki russkogo glagola, Moskva, Nauka, 1967, pp. 5-35.<br />

35 Dačnyj sezon, in TEFFI, Nostal’gija, cit., pp. 164-167.<br />

36 Sladkie vospominanija, in EAD., Žit’e-byt’e, cit., pp. 184-187.<br />

37 Ved., tra gli altri, il racconto I vremeni ne stalo, in EAD., Sobranie sočinenij, Moskva, Lakom, 2001, vol. 7, pp.<br />

237-249.<br />

38 Katerina Petrovna, Ivi, vol. 4, p. 47.<br />

39 Nostal’gija, in: EAD., Nostal’gija, cit., p. 163.<br />

40 Ibidem<br />

133


Attraverso la nostalgia <strong>vie</strong>ne sublimata la ferita <strong>del</strong>l’esilio, che è al tempo<br />

stesso lontananza dalla patria, dalla casa e da ogni cosa cara, ma anche<br />

esilio dalla vita vera, amore per la vita che nasce dalla sua privazione. “Arriva<br />

un nostro profugo, sfinito, provato dalla fame e dalla paura. Si tranquillizza,<br />

si guarda intorno per capire come organizzare la sua nuova vita e<br />

<strong>di</strong> colpo si spegne, – scrive Teffi nel racconto Nostal’gija. – Gli occhi si offuscano,<br />

<strong>le</strong> braccia smunte perdono forza, appassisce l’anima rivolta a oriente.<br />

Non cre<strong>di</strong>amo in nulla, non ci aspettiamo nulla, non vogliamo nulla.<br />

Siamo morti. Avevamo paura <strong>del</strong>la morte bolscevica e abbiamo trovato<br />

la morte qui” 41 . La coscienza <strong>del</strong>la mancanza <strong>di</strong> una vita vera, il Ke fer <strong>del</strong><br />

povero genera<strong>le</strong> smarrito, si inserisce nel flusso <strong>del</strong><strong>le</strong> più gran<strong>di</strong> contrad<strong>di</strong>zioni<br />

<strong>del</strong>la modernità, che tende a cogliere la vita solo attraverso l’anelito<br />

per la vita, per poi scoprire che la vita non basta. I personaggi teffiani sono<br />

incapaci <strong>di</strong> vivere, sembrano immersi in un vuoto metafisico apertosi<br />

all’improvviso nella loro esistenza, un vuoto che ha sconvolto l’or<strong>di</strong>ne <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

cose e dei sentimenti. Teffi con il suo umorismo dolce-amaro bersaglia i<br />

compatrioti smarriti, un po’ decadenti, assolutamente inetti nella grande<br />

Parigi d’anteguerra: Grigorij Petrovič, ex-capitano <strong>del</strong>l’armata russa, che<br />

perde più <strong>di</strong> un lavoro a causa <strong>del</strong> proprio eccesso <strong>di</strong> zelo e <strong>del</strong>la propria<br />

ingenuità 42 , o i coniugi Ugarovy, che avendo conservato la loro ingenua anima<br />

russa, la loro fiducia negli uomini, vengono derubati <strong>di</strong> tutti i risparmi<br />

43 , fanno parte <strong>di</strong> una comunità dai contorni indefiniti che vive alla giornata,<br />

al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong> tempo e <strong>del</strong>lo spazio, in una con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> perenne<br />

provvisorietà.<br />

Teffi si immagina questa società come una citta<strong>di</strong>na sul<strong>le</strong> rive <strong>del</strong>la<br />

Senna e la descrive nella sua raccolta più famosa, oltre che più riuscita, Gorodok<br />

[La citta<strong>di</strong>na], pubblicata nel 1927. Sulla copertina <strong>del</strong>la prima e<strong>di</strong>zione<br />

è raffigurato un samovar sullo sfondo <strong>del</strong>la torre Eiffel e si capisce<br />

subito che questa “cronaca”, come recita il sottotitolo, si riferisce alla “Parigi<br />

russa <strong>del</strong>l’emigrazione, uno stato nello stato, una piccola ‘enclave’ nella<br />

capita<strong>le</strong> <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>” 44 . Gorodok è anche il titolo <strong>del</strong> racconto che apre la<br />

raccolta, in cui è descritta la colonia russa a Parigi, un <strong>mondo</strong> strano, spesso<br />

povero: “Era una piccola città. Quarantamila abitanti, una chiesa e una<br />

innumerevo<strong>le</strong> quantità <strong>di</strong> trattorie [...]. La popolazione conduceva una vita<br />

noiosa [...]. I giovani per lo più facevano gli autisti. Le persone più attempate<br />

gestivano <strong>le</strong> trattorie o vi lavoravano come camerieri [...]” 45 .<br />

41 Ivi, pp. 161-162.<br />

42 Grigorij Petrovič, in EAD., Žit’e-byt’e, cit., pp. 174-178.<br />

43 L’âme slave, Ivi, pp. 163-168.<br />

44 G. STRUVE, Russkaja literatura v izgnanii, Paris, YMKA-Press, 1984, p. 112.<br />

45 Gorodok. Chronika, in TEFFI, Gorodok. Novye rasskazy, Paris, N. P. Karbašnikov, 1927, pp. 152-153.<br />

134


La raccolta contiene racconti esili, miniature che rappresentano con <strong>del</strong>icata<br />

ironia altrettanti spaccati <strong>di</strong> vita <strong>di</strong> molti personaggi sra<strong>di</strong>cati, tutti<br />

contrad<strong>di</strong>stinti dalla ricerca <strong>di</strong> una “patria”, non tanto materia<strong>le</strong> quanto<br />

spiritua<strong>le</strong>. Queste singo<strong>le</strong> miniature si uniscono a formare “i capito<strong>le</strong>tti <strong>di</strong><br />

un grande tutto” 46 , una vera e propria cronaca, in base alla qua<strong>le</strong>, secondo<br />

Don Aminado, “è possibi<strong>le</strong> ricostruire dettagliatamente l’epopea <strong>del</strong>l’emigrazione”<br />

47 . Teffi rappresenta la nuova esistenza russo-francese degli emigranti,<br />

misera e prosaica, i loro sforzi per raggiungere uno sti<strong>le</strong> <strong>di</strong> vita europeo:<br />

se inizialmente i personaggi <strong>di</strong> Teffi nutrivano la speranza <strong>di</strong> far<br />

presto ritorno in patria, ora cercano un posto nel nuovo <strong>mondo</strong>. In realtà<br />

sprecano la loro esistenza bighellonando per la città e ripetendosi: “Bisogna<br />

lavorare. Costruire una giovane Russia” 48 come Andrej Nikolaevič<br />

Kormjatov, <strong>le</strong> tendre André <strong>del</strong> racconto Dve vstreči [Due incontri], oppure bruciano<br />

la loro giovinezza nel gesto estremo <strong>del</strong> suici<strong>di</strong>o, come Kostja, protagonista<br />

<strong>di</strong> Majskij žuk [Il maggiolino] 49 .<br />

Chi sono gli abitanti <strong>di</strong> Gorodok? Esseri perennemente affamati e in cerca<br />

<strong>di</strong> un prestito, poco pratici, ma molto loquaci; amano la ricotta e <strong>le</strong> lunghe<br />

conversazioni te<strong>le</strong>foniche, non ridono mai e sanno essere anche molto<br />

cattivi. Conoscono l’arte <strong>di</strong> arrangiarsi e <strong>di</strong> accontentarsi, come il giovane<br />

protagonista <strong>di</strong> Čudesnaja žizn’ [Una vita meravigliosa], che ha messo sulla<br />

porta una targa con la scritta: “André d’Ivanoff, artiste de musique” 50 , o la minuta<br />

Daisy che ricama maglioni impossibili nella vana speranza <strong>di</strong> venderli<br />

ai francesi 51 .<br />

La società <strong>di</strong> Gorodok è <strong>di</strong>visa in donne e uomini: mentre gli uomini trascorrono<br />

il loro tempo a contrarre debiti l’uno con l’altro, “<strong>le</strong> donne si cuciono<br />

vestiti e si confezionano cappellini” 52 . Nei racconti <strong>del</strong>l’emigrazione<br />

Teffi ritorna a uno dei suoi temi preferiti già in Russia: <strong>le</strong> donne. Le eroine<br />

<strong>del</strong>la Parigi russa <strong>di</strong> Teffi apparterngono tutte ad un’unica categoria: non nutrono<br />

gran<strong>di</strong> passioni, sono superficiali e chiacchierone. Molte <strong>di</strong> loro lavorano<br />

come sarte, <strong>le</strong> altre si fanno fare abiti dal<strong>le</strong> prime. Quando si incontrano<br />

parlano per lo più <strong>di</strong> sven<strong>di</strong>te in qualche famoso negozio <strong>di</strong> guanti o <strong>di</strong><br />

come si mangia ma<strong>le</strong> nei ristoranti piccoli 53 . In realtà, hanno perduto, co-<br />

46 B. ZAJCEV, in “Sovremennye zapiski”, 34 (1928), p. 498. Cit. in N. NIKOLAEV, Koncepcija ‘knigi’ v tvorčestve<br />

N. A. Teffi, in: ID., Tvorčestvo N. A. Teffi i russkij literaturnyj process pervoj poloviny XX veka, Moskva, Nas<strong>le</strong><strong>di</strong>e,<br />

1999, p. 34.<br />

47 D. AMINADO, Poezd, cit., p. 257.<br />

48 Dve vstreči, in TEFFI, Nostal’gija, cit., p. 154.<br />

49 Ved. Majskij žuk, in EAD.., Gorodok, cit., pp. 212-217.<br />

50 Čudesnaja žizn’, in TEFFI, Nostal’gija, cit., p. 203.<br />

51 Ved. Desi i ja, in EAD., Gorodok, cit., pp. 221-223.<br />

52 Ivi, p. 153.<br />

53 Ved. Associacii, in EAD., Delo 2, San Francisco, 1951, vol. 1, pp. 68-75.<br />

135


me tutti, la loro identità: a chi può servire che Anna Stepanova in patria<br />

facesse la <strong>le</strong>vatrice, se a Gorodok “anche i professori hanno trovato lavoro<br />

nel coro zigano” 54 ? Soffrono <strong>di</strong> una profonda nostalgia, ma in pubblico<br />

non lo danno a vedere: in pubblico il passato si <strong>di</strong>mentica 55 . Les rjussi –<br />

come li chiamano i francesi 56 – hanno smesso <strong>di</strong> parlare <strong>di</strong> arte russa, <strong>di</strong><br />

<strong>le</strong>tteratura russa, “persino Tolstoj e Dostoevskij si citano sempre più raramente”<br />

57 .<br />

“Oltre che <strong>di</strong> uomini e donne la popolazione <strong>del</strong>la citta<strong>di</strong>na è composta<br />

<strong>di</strong> ministri e generali” 58 che si de<strong>di</strong>cano soprattutto alla scrittura <strong>di</strong> memorie.<br />

La solitu<strong>di</strong>ne è una dominante <strong>del</strong>la loro esistenza: trascorrono la giornata<br />

soli nel<strong>le</strong> loro camere d’affitto, in attesa <strong>del</strong>la posta, anche se non<br />

hanno mai ricevuto una <strong>le</strong>ttera 59 , quasi <strong>di</strong>mentichi che “qui è la Francia” 60 .<br />

Tutti i russi che vivono sul<strong>le</strong> rive <strong>del</strong>la Senna “sono stanchi, soli, invecchiano<br />

pian piano” 61 . Domina tra loro una stanchezza esistenzia<strong>le</strong> che si rif<strong>le</strong>tte<br />

anche nello sti<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’autrice: sincopato, asciutto, senza perio<strong>di</strong> lunghi.<br />

Тeffi trasmette un quadro spietato: da una parte ricorda Storia <strong>di</strong> una città<br />

<strong>di</strong> Saltykov-Ščedrin, anche se Teffi sostituisce il sarcasmo con l’ironia, a<br />

volte amara, a volte triste; dall’altra suscita un paral<strong>le</strong>lo con la caratterizzazione<br />

che, negli stessi anni, Zoščenko fa degli “uomini nuovi” affermatisi<br />

nel frattempo in Unione So<strong>vie</strong>tica: troviamo la stessa incapacità <strong>di</strong> vivere<br />

in armonia con l’ambiente circostante, nuovo ed estraneo. La visione <strong>del</strong><br />

<strong>mondo</strong> che emerge dal<strong>le</strong> centinaia <strong>di</strong> personaggi descritti nei racconti <strong>di</strong><br />

Teffi, in fondo, non si allontana molto da quella che preva<strong>le</strong>va negli anni<br />

<strong>del</strong>la sua formazione in Russia, ai tempi <strong>del</strong> Simbolismo: è una visione <strong>del</strong><br />

<strong>mondo</strong> dualistica, secondo cui l’esistenza terrena appare vuota, senza significato,<br />

morta, mentre la “realtà vera” è sempre altrove. È da questo sentimento<br />

che nasce la “Grande tristezza” (con l’inizia<strong>le</strong> maiuscola), descritta<br />

nel racconto Syr’ë [Materia prima]: “Tutto è vecchio, tutto è come prima.<br />

Soltanto Lei è nuova” 62 . È un ospite subdolo, che si avvicina quando meno<br />

te l’aspetti e all’improvviso “ti spegne lo sguardo e ti piega verso il basso<br />

gli angoli <strong>del</strong><strong>le</strong> labbra” 63 . Anche Teffi, nonostante la fama <strong>di</strong> scrittrice<br />

54 Anna Stepanova, in EAD., Gorodok, cit., p. 210.<br />

55 Syr’e, in EAD.., Nostal’gija, cit., p. 168.<br />

56 Ved. Ke fer, cit.<br />

57 Syr’e, cit., p. 167.<br />

58 Gorodok, cit., p. 153.<br />

59 Den’, Ivi, pp. 217-220.<br />

60 Ivi, p. 220.<br />

61 A. SEDYCH, cit. in O. MICHAJLOV, Ot Merežkovskogo do Brodskogo: literatura russkogo zarubež’ja, Moskva,<br />

Prosviščenie, 2001, p.167.<br />

62 Syr’e, cit., p. 167.<br />

63 Ibidem<br />

136


umoristica <strong>di</strong> cui gode, non sfugge ai suoi assalti: Irina Odoevceva riferisce<br />

che durante una conversazione Teffi <strong>le</strong> confessò quanto la propria anima<br />

fosse imbevuta <strong>del</strong><strong>le</strong> lacrime “non versate”: “Fuori ho il sorriso, la ‘grande<br />

siccità’, come scrivevano sui vecchi barometri, ma dentro una palude sconfinata,<br />

non l’anima, solo una palude” 64 .<br />

Durante gli ultimi anni <strong>del</strong>la sua esistenza Teffi è malata, soffre per la<br />

solitu<strong>di</strong>ne e l’in<strong>di</strong>genza. Sopravvive alla guerra, ma ne esce vecchia, impoverita<br />

e seriamente provata 65 . Tuttavia, anche in questi momenti <strong>di</strong>fficili il<br />

suo umorismo amaro non l’abbandona, come rivela una <strong>del</strong><strong>le</strong> sue ultime<br />

<strong>le</strong>ttere: “I miei coetanei se ne stanno andando tutti e io continuo a vivere.<br />

Come se fossi nella sala d’aspetto <strong>del</strong> dentista, gli altri pazienti mi passano<br />

davanti e io non oso <strong>di</strong>r nulla. Resto seduta lì, stanca, incattivita...” 66<br />

La sua attesa terminò il 6 ottobre 1952. Poco prima <strong>di</strong> morire aveva detto:<br />

“Appartengo alla scuola čechoviana, il mio idea<strong>le</strong> è Montpassant. Amo<br />

Pietroburgo, ho molto amato Gumilëv, era un bravo poeta e una brava persona.<br />

Il periodo migliore <strong>del</strong>la mia attività resta comunque quello russo 67 .<br />

64 I. ODOEVCEVA, O Teffi, in EAD., Dal’nye berega, a cura <strong>di</strong> V. Krejd, Moskva, Respublika, 1994, p. 323.<br />

65 La migliore testimonianza sull’ultimo periodo <strong>del</strong>la vita <strong>di</strong> Teffi è rappresentata dal<strong>le</strong> sue <strong>le</strong>ttere inviate<br />

all’amico Andrej Sedych. Ved. A. SEDYCH, N. A. Teffi v pis’mach, in “Vozdušnye puti. Almanach”, 3 (1963),<br />

pp. 191-213.<br />

66 Ivi, p. 212.<br />

67 Е. ТRUBILOVa, Teffi N. A., in EAD., Russkoe zarubež’e. Zolotaja kniga emigracii, Moskva, Rosspen, 1997, p.<br />

639.<br />

137


138


TRASLITTERAZIONE E TRASCRIZIONE AUTOMATICHE<br />

MEDIANTE L’USO DI UN FOGLIO ELETTRONICO:<br />

IL CASO DELLA LINGUA RUSSA<br />

TRASCRITTA IN LINGUA ITALIANA<br />

Premessa<br />

Luca Anselma, Davide Cavagnino, Laura Seroglia,<br />

Joanna Spen<strong>del</strong><br />

In questo articolo <strong>vie</strong>ne presentata un’applicazione informatica che esegue<br />

automaticamente la trascrizione e traslitterazione <strong>di</strong> un testo in lingua russa.<br />

La traslitterazione trasforma il testo scritto in alfabeto cirillico in alfabeto latino,<br />

mentre la trascrizione è volta a rispettare il più possibi<strong>le</strong> la pronuncia<br />

originaria e in<strong>di</strong>ca a un parlante italiano come pronunciare il testo russo. La<br />

peculiarità <strong>del</strong>la soluzione proposta risiede nell’uso <strong>di</strong> un foglio e<strong>le</strong>ttronico e<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> relative funzioni <strong>di</strong>sponibili, per fornire uno strumento (i) multipiattaforma<br />

e (ii) <strong>di</strong>datticamente valido, in quanto (i) <strong>le</strong> rego<strong>le</strong> <strong>di</strong> traslitterazione e<br />

trascrizione possono essere adattate ad altre architetture e applicativi e (ii)<br />

sono facilmente mo<strong>di</strong>ficabili da utenti non esperti <strong>di</strong> informatica.<br />

Автоматическая транслитерация и транскрипция употребляя<br />

случай русского языка в<br />

транскрипции на итальянский язык<br />

В статье рассматривается компьютерное применение, которое осуществляет<br />

автоматически транскрипцию и транслитерацию любого текста на русском языке.<br />

Транслитерация перевращает текст написанный кириллицей в текст написанный<br />

латинским алфавитом, между тем как транскрипция придерживается произношения,<br />

как можно ближе, и указывает говорящему на итальянском языке, как произносится<br />

русский текст. Особенность данного решения предлагает употребление электронного<br />

листа /spreadsheet/ и соответствующих основных его функций для создания средств (i)<br />

и (ii), которые можно одновременно использовать в изучении русского языка. С одной<br />

стороны, правила (i) транслитерации и транскрипции могут быть приспособлены к<br />

разным компьютерным системам и иметь также другие применения, с другой, средства<br />

(ii) изменяются легко, даже не опытными пользователями.<br />

139


Automatic transliteration and transcription<br />

using a spreadsheet:<br />

the case of Russian language into Italian language<br />

In this paper we describe a computer application aimed at automatically transliterate<br />

and transcribe a text in Russian language. On the one hand, the transliteration converts a<br />

text written in Cyrillic alphabet into a text written in Latin alphabet. On the other hand,<br />

the transcription aims at matching as close as possib<strong>le</strong> the original pronunciation and suggesting<br />

to a native speaker of a <strong>di</strong>fferent language (in this case, an Italian speaker) how to<br />

pronounce the Russian text. Our solution uses a spreadsheet and its features in order to<br />

provide a tool which proves to be both (i) portab<strong>le</strong> over <strong>di</strong>fferent computing environments<br />

and (ii) <strong>di</strong>dactically useful; in fact, (i) the ru<strong>le</strong>s of transliteration and transcription<br />

can be adapted to <strong>di</strong>fferent computer systems and applications, and (ii) they can be easily<br />

mo<strong>di</strong>fied by non-expert computer users.<br />

1 Introduzione<br />

Una <strong>di</strong>fficoltà che può incontrare un turista occidenta<strong>le</strong> in paesi slavi<br />

orientali (ad esempio Russia, Ucraina, Bulgaria, Serbia) consiste nella <strong>le</strong>ttura<br />

<strong>di</strong> scritte in un alfabeto a lui sconosciuto, l’alfabeto cirillico. Analoghe <strong>di</strong>fficoltà<br />

si possono incontrare in situazioni <strong>di</strong>verse da quel<strong>le</strong> turistiche, come<br />

nella pre<strong>di</strong>sposizione <strong>di</strong> carte geografiche o nella trascrizione <strong>di</strong> nomi propri<br />

<strong>di</strong> persone, fenomeno ricorrente nel campo <strong>le</strong>tterario e giornalistico. In questo<br />

contesto, un applicativo informatico in grado <strong>di</strong> rendere “<strong>le</strong>ggibi<strong>le</strong>” un<br />

testo scritto in un alfabeto <strong>di</strong>verso da quello latino (<strong>le</strong>ggibi<strong>le</strong> e, quin<strong>di</strong>, comunicabi<strong>le</strong>),<br />

riveste sicuramente interesse sia pratico che <strong>di</strong>dattico.<br />

In questo lavoro presentiamo un riassunto <strong>del</strong>la tesi <strong>di</strong> un coautore <strong>del</strong><br />

lavoro, consistente in un’applicazione informatica <strong>di</strong> un foglio e<strong>le</strong>ttronico<br />

volto alla trascrizione e alla traslitterazione <strong>di</strong> testi russi. L’applicazione<br />

permette <strong>di</strong> risalire automaticamente alla traslitterazione <strong>di</strong> un testo cirillico (e<br />

quin<strong>di</strong> una rappresentazione in alfabeto latino) e alla trascrizione <strong>di</strong> un testo<br />

russo (e quin<strong>di</strong> una rappresentazione in alfabeto latino che suggerisca a<br />

un parlante italiano l’effettiva pronuncia <strong>del</strong> testo in lingua russa). Naturalmente,<br />

non tutti i fonemi <strong>del</strong>la lingua russa trovano una corrispondenza<br />

tra i fonemi <strong>del</strong>l’italiano; nel lavoro si è resa necessaria l’adozione <strong>di</strong> convenzioni<br />

internazionali e lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> soluzioni atte a mitigare ta<strong>le</strong> prob<strong>le</strong>ma.<br />

L’applicativo è progettato per essere facilmente mo<strong>di</strong>ficabi<strong>le</strong> per l’adozione<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>verse scelte e l’adattamento a lingue <strong>di</strong>verse da quel<strong>le</strong> appartenenti<br />

alla famiglia <strong>del</strong><strong>le</strong> lingue slave.<br />

140


1.1 Traslitterazione e Trascrizione<br />

1.1.1 Traslitterazione<br />

La traslitterazione è il metodo impiegato per rendere <strong>le</strong>ggibi<strong>le</strong> in un determinato<br />

alfabeto (ad esempio, l’alfabeto latino) una parola straniera appartenente<br />

a lingue che utilizzano un sistema alfabetico <strong>di</strong>verso (come ad<br />

esempio il cirillico, l’arabo, il greco, ecc…). Ta<strong>le</strong> metodo segue uno specifico<br />

schema <strong>di</strong> conversione che fa corrispondere a ciascuna <strong>le</strong>ttera (o a<br />

particolari gruppi <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttere) <strong>del</strong>l’alfabeto <strong>di</strong> origine una o più <strong>le</strong>ttere<br />

<strong>del</strong>l’alfabeto <strong>di</strong> destinazione. <strong>Per</strong> esempio, il nome proprio femmini<strong>le</strong> russo<br />

Гульчара <strong>vie</strong>ne solitamente traslitterata come Gul’čara. Purtroppo gran<br />

parte <strong>del</strong><strong>le</strong> traslitterazioni usano segni <strong>di</strong>acritici che da un lato non sempre<br />

sono facilmente <strong>di</strong>sponibili nei programmi <strong>di</strong> videoscrittura, nel<strong>le</strong> pagine<br />

Internet o in tipografia, e dall’altro possono costituire anche un serio limite<br />

per la comprensione <strong>del</strong> vocabolo da parte <strong>di</strong> chi non conosce il corretto<br />

significato <strong>di</strong> tali segni.<br />

I principali sistemi a carattere utilizzati per la traslitterazione sono quelli<br />

proposti dallo International Organization for Standar<strong>di</strong>zation (in breve, ISO).<br />

Gli standard ISO sono redatti da commissioni composte da esperti internazionali<br />

e sono documenti contenenti specifiche tecniche o altri criteri<br />

precisi come rego<strong>le</strong>, linee guida, definizioni per promuovere il coor<strong>di</strong>namento<br />

e la <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> norme che facilitino gli scambi internazionali <strong>di</strong><br />

beni e servizi e sviluppino la collaborazione in ambito intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong>, scientifico,<br />

tecnico ed economico.<br />

Tra <strong>le</strong> varie commissioni ISO, una specifica si occupa dettagliatamente<br />

<strong>del</strong>l’ambito linguistico: è la ISO/TC 46/SC 2 (Technical Committee 46:<br />

Information and documentation – Subcommittee 2: Conversion of written<br />

languages). Attraverso <strong>di</strong>verse norme essa definisce rego<strong>le</strong> comuni per eseguire<br />

la traslitterazione da un sistema alfabetico all’altro: ad esempio, la<br />

norma ISO 9 [ISO 9] (in seguito adottata dalla Federazione Russa come<br />

norma GOST 7.79 [GOST 7.79]) stabilisce un metodo per la traslitterazione<br />

in caratteri latini dei caratteri cirillici che costituiscono l’alfabeto <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

lingue slave meri<strong>di</strong>onali e <strong>di</strong> alcune lingue non slave. Il principa<strong>le</strong> vantaggio<br />

<strong>di</strong> ISO 9 sugli altri sistemi <strong>di</strong> traslitterazione dal cirillico è la scelta <strong>di</strong> far<br />

corrispondere (usando i segni <strong>di</strong>acritici) un solo carattere latino per ciascun<br />

carattere cirillico e viceversa, il che permette <strong>di</strong> rappresentare univocamente<br />

il testo origina<strong>le</strong> trascritto, dal qua<strong>le</strong> sarà sempre possibi<strong>le</strong> ottenere,<br />

applicando <strong>le</strong> stesse rego<strong>le</strong> in senso opposto, una precisa traslitterazione<br />

inversa, anche se il testo origina<strong>le</strong> non è noto.<br />

141


Tuttavia, esistono anche altri sistemi <strong>di</strong> traslitterazione, che spesso hanno<br />

maggiore <strong>di</strong>ffusione: ad esempio, per l’alfabeto cirillico il sistema più <strong>di</strong>ffuso<br />

è il GOST 16876-71 [GOST 16876-71], standard originariamente promosso<br />

dall’URSS e successivamente adottato, nella versione <strong>del</strong> 1983, in sede<br />

ONU, dove è maggiormente conosciuto come UN 1987 [UN 1987].<br />

1.1.2 Trascrizione<br />

La trascrizione, a <strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong>la traslitterazione, mira a rappresentare<br />

(in modo più o meno approssimativo) la pronuncia effettiva <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong>.<br />

La metodologia <strong>di</strong> trascrizione più comp<strong>le</strong>ta è quella seguita dall’International<br />

Phonetic Alphabet (in breve, IPA), che fa corrispondere a ogni suono<br />

una sua rappresentazione grafica in<strong>di</strong>pendente dalla lingua <strong>di</strong> origine e <strong>di</strong><br />

destinazione. In sostanza, l’IPA è un alfabeto fonetico usato dai linguisti<br />

per rappresentare in maniera univoca e convenziona<strong>le</strong> ciascuno degli svariati<br />

suoni (tecnicamente detti foni) che l’apparato voca<strong>le</strong> umano è in grado<br />

<strong>di</strong> produrre, così come <strong>le</strong> unità <strong>di</strong>stintive <strong>del</strong> linguaggio chiamate fonemi,<br />

<strong>di</strong> tutte <strong>le</strong> lingue <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>. I segni utilizzati dall’IPA sono per lo più caratteri<br />

<strong>del</strong>l’alfabeto latino, con alcuni grafemi greci ed altre <strong>le</strong>ttere non appartenenti<br />

a nessun alfabeto. La ricchezza <strong>del</strong>l’IPA rende ta<strong>le</strong> sistema <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> utilizzo per chi non ha <strong>del</strong><strong>le</strong> conoscenze pregresse <strong>di</strong> linguistica.<br />

Nell’esempio precedente, la trascrizione IPA <strong>di</strong> Гульчара è [gul’ʃɑ-rɑ].<br />

Un altro metodo molto più semplice, ma purtroppo meno preciso e <strong>di</strong>pendente<br />

sia dalla lingua <strong>di</strong> origine che da quella <strong>di</strong> destinazione, è invece<br />

quello che associa al solo inventario fonetico 1 <strong>del</strong>la lingua <strong>di</strong> origine i foni<br />

corrispondenti <strong>di</strong> una specifica lingua <strong>di</strong> destinazione, e quin<strong>di</strong> rappresenta<br />

graficamente questi ultimi secondo l’alfabeto e <strong>le</strong> convenzioni <strong>di</strong> scrittura<br />

<strong>del</strong>la lingua <strong>di</strong> destinazione. <strong>Per</strong> riprodurre un medesimo suono, infatti, <strong>di</strong>verse<br />

lingue possono possedere rappresentazioni grafiche <strong>di</strong>verse, formate<br />

da una o più <strong>le</strong>ttere: ad esempio, per trascrivere la <strong>le</strong>ttera russa ш un italiano<br />

renderà il suono tramite il <strong>di</strong>gramma sc o il trigramma sci, mentre un anglofono<br />

sceglierà sh, un tedesco sch, un francofono ch e un polacco sz. <strong>Per</strong><br />

esempio, una possibi<strong>le</strong> trascrizione <strong>di</strong> шесть per parlanti italiano è scests,<br />

mentre una trascrizione per parlanti ing<strong>le</strong>se è shests.<br />

<strong>Per</strong> utilizzare questo metodo <strong>di</strong> trascrizione <strong>di</strong> testi da una lingua a<br />

un’altra (soprattutto se esse utilizzano grafemi <strong>di</strong> alfabeti <strong>di</strong>versi) è dunque<br />

in<strong>di</strong>spensabi<strong>le</strong> definire preliminarmente una serie <strong>di</strong> rego<strong>le</strong> basate sull’osservazione<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> similitu<strong>di</strong>ni e <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>di</strong>fferenze fonetiche esistenti tra <strong>le</strong> due<br />

1 Inventario fonetico: insieme dei suoni caratteristici <strong>di</strong> una data lingua.<br />

142


lingue. Si noti ad esempio che la lingua russa utilizza 43 fonemi <strong>di</strong>versi (38<br />

consonanti e 5 vocali) più 5 vocali allofone aventi funzioni in<strong>di</strong>cative <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

caratteristiche <strong>del</strong><strong>le</strong> consonanti che li precedono [Hamilton, 1980; Skoromochova<br />

e Macagno, 2007]; per trascrivere un testo russo secondo la grafia<br />

italiana si dovranno dunque in<strong>di</strong>viduare altrettanti fonemi italiani corrispondenti<br />

o, in loro assenza, ampliare la gamma <strong>di</strong> questi ultimi ricorrendo<br />

ai fonemi (e corrispondenti grafemi) <strong>di</strong> altre lingue latine prossime all’italiano,<br />

<strong>del</strong>la cui presenza dovrà ovviamente essere adeguatamente avvertito<br />

l’utilizzatore.<br />

Più avanti alcuni paragrafi sono de<strong>di</strong>cati a questa osservazione ed alla<br />

conseguente definizione <strong>del</strong><strong>le</strong> rego<strong>le</strong> <strong>di</strong> trascrizione.<br />

1.2 Gli strumenti informatici<br />

1.2.1 Il foglio e<strong>le</strong>ttronico<br />

Un foglio e<strong>le</strong>ttronico (spreadsheet) è un programma applicativo che si<br />

presenta all’utente come una griglia <strong>di</strong> cel<strong>le</strong>, in cui <strong>le</strong> righe sono identificate<br />

dai numeri naturali a partire da 1 e <strong>le</strong> colonne dal<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere <strong>del</strong>l’alfabeto ing<strong>le</strong>se<br />

A, …, Z, AA, …, AZ, BA, BB, … Ogni cella è identificata me<strong>di</strong>ante<br />

<strong>le</strong> proprie coor<strong>di</strong>nate, che ne specificano la colonna e la riga. <strong>Per</strong>tanto, ad<br />

esempio, D1 identifica la cella all’incrocio tra la quarta colonna e la prima<br />

riga. Una <strong>del</strong><strong>le</strong> caratteristiche fondamentali <strong>del</strong> foglio e<strong>le</strong>ttronico è che il<br />

contenuto <strong>di</strong> una cella, oltre a un numero o un insieme <strong>di</strong> caratteri, può<br />

anche essere un valore calcolato a partire da valori presenti in altre cel<strong>le</strong> <strong>del</strong><br />

foglio. Un’altra importante caratteristica è che il foglio e<strong>le</strong>ttronico è “attivo”,<br />

nel senso che la mo<strong>di</strong>fica <strong>del</strong> valore in una cella provoca automaticamente<br />

il ricalcolo dei valori nel<strong>le</strong> cel<strong>le</strong> che da essa <strong>di</strong>pendono. Nella soluzione<br />

proposta, è possibi<strong>le</strong> utilizzare qualsiasi foglio e<strong>le</strong>ttronico, a patto<br />

che <strong>di</strong>a supporto a un insieme <strong>di</strong> funzioni tipicamente presenti in tutti i<br />

programmi moderni <strong>di</strong> questo tipo, quali <strong>le</strong> funzioni <strong>di</strong> sostituzione <strong>di</strong> testo<br />

(si veda oltre).<br />

1.2.2 La co<strong>di</strong>fica Unicode ®<br />

Poiché i computer lavorano esclusivamente con numeri rappresentati<br />

come sequenze <strong>di</strong> bit, il trattamento informatico dei testi av<strong>vie</strong>ne attraverso<br />

una co<strong>di</strong>fica numerica dei caratteri. Affinché <strong>le</strong> tabel<strong>le</strong> <strong>di</strong> co<strong>di</strong>fica rimangano<br />

valide in<strong>di</strong>pendentemente dal particolare elaboratore e sistema opera-<br />

143


tivo utilizzati, è stato definito lo standard Unicode 2 , che co<strong>di</strong>fica in modo<br />

univoco i caratteri speciali e <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere <strong>di</strong> tutte <strong>le</strong> lingue <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>. È da notare<br />

che, anche se una <strong>le</strong>ttera cirillica e una latina hanno lo stesso glifo, devono<br />

essere, e sono, co<strong>di</strong>ficate da Unicode con sequenze <strong>di</strong> bit <strong>di</strong>verse.<br />

2 Dal russo all’italiano<br />

2.1 Convenzioni adottate e soluzioni proposte<br />

Come si è prima accennato, esistono <strong>di</strong>versi sistemi alfabetici atti ad<br />

operare la traslitterazione dall’alfabeto cirillico a quello latino. <strong>Per</strong> la realizzazione<br />

<strong>del</strong> sistema <strong>di</strong> traslitterazione si è scelto <strong>di</strong> utilizzare lo standard<br />

GOST (1983) / UN (1987) [UN 1987], poiché è il metodo ufficialmente<br />

utilizzato nella Federazione Russa, oltre che in modo crescente nella cartografia<br />

e nell’e<strong>di</strong>toria internaziona<strong>le</strong>, e in secondo luogo perché non utilizza<br />

molti segni <strong>di</strong>acritici, risultando così sufficientemente comprensibi<strong>le</strong>, anche<br />

se pur sempre insod<strong>di</strong>sfacente sotto l’aspetto <strong>del</strong>la pronuncia, anche per i<br />

<strong>le</strong>ttori italiani.<br />

La Tabella 1 illustra la corrispondenza tra <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere maiusco<strong>le</strong> e minusco<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong>l’alfabeto cirillico e <strong>le</strong> corrispondenti <strong>le</strong>ttere <strong>del</strong>l’alfabeto latino secondo<br />

la regola stabilita dal sistema GOST (1983) / UN (1987) [UN 1987].<br />

Si noti come la tabella comprenda 33 righe, quante sono <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere<br />

<strong>del</strong>l’alfabeto cirillico moderno. La traslitterazione av<strong>vie</strong>ne utilizzando <strong>le</strong>ttere<br />

singo<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’alfabeto latino per quanto possibi<strong>le</strong>, e per <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere cirilliche<br />

eccedenti si ricorre a segni <strong>di</strong>acritici e <strong>di</strong>grammi latini.<br />

2 Lo Unicode Consortium [Unicode] è un consorzio senza fini <strong>di</strong> lucro, istituito per sviluppare, estendere e<br />

promuovere l’uso <strong>del</strong>lo standard Unicode. I membri <strong>del</strong> consorzio rappresentano un’ampia gamma <strong>di</strong><br />

aziende e <strong>di</strong> organizzazioni attive nell’Information Technology.<br />

144


Tabella 1 – Tavola <strong>di</strong> traslitterazione Cirillico-Latino secondo GOST(1983)/UN(1987).<br />

Cirillico Cirillico Latino Latino<br />

maiuscolo minuscolo maiuscolo minuscolo<br />

А а A a<br />

Б б B b<br />

В в V v<br />

Г г G g<br />

Д д D d<br />

Е е E e<br />

Ё ё Ë ë<br />

Ж ж Ž ž<br />

З з Z z<br />

И и I i<br />

Й й J j<br />

К к K k<br />

Л л L l<br />

М м M m<br />

Н н N n<br />

О о O o<br />

П п P p<br />

Р р R r<br />

С с S s<br />

Т т T t<br />

У у U u<br />

Ф ф F f<br />

Х х H h<br />

Ц ц C c<br />

Ч ч Č č<br />

Ш ш Š š<br />

Щ щ Šč šč<br />

Ъ ъ " "<br />

Ы ы Y y<br />

Ь ь ‘ ‘<br />

Э э È è<br />

Ю ю Ju ju<br />

Я я Ja ja<br />

<strong>Per</strong> colmare la <strong>di</strong>stanza tra la rea<strong>le</strong> pronuncia <strong>del</strong> testo russo e la lingua<br />

italiana (o almeno per avvicinarsi il più possibi<strong>le</strong>), nell’applicativo sviluppato<br />

<strong>vie</strong>ne affiancata alla traslitterazione convenziona<strong>le</strong> la trascrizione, per<br />

rendere totalmente comprensibi<strong>le</strong> la pronuncia <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong> o frasi russe e<br />

per permettere a chiunque non sappia il russo <strong>di</strong> <strong>le</strong>ggere il nome <strong>di</strong> una via,<br />

o <strong>di</strong> capire paro<strong>le</strong> che, se rese nel nostro alfabeto, ci risultano imme<strong>di</strong>atamente<br />

molto più comprensibili. Ad esempio, “администрация” si trascrive<br />

come “administraziia”.<br />

145


La Tabella 2 illustra <strong>le</strong> corrispondenze generiche da noi utilizzate per<br />

eseguire la trascrizione fonetica <strong>del</strong> russo in italiano. Anche in questo caso<br />

la tabella comprende 33 righe, per due <strong>del</strong><strong>le</strong> quali (i cosiddetti “suoni deboli”,<br />

cioè la ъ e la ь) tuttavia non è stata definita alcuna corrispondenza, essendo<br />

in pratica <strong>le</strong> <strong>di</strong>fferenze <strong>di</strong> pronuncia da esse indotte sostanzialmente<br />

inavvertibili (e quin<strong>di</strong> irriproducibili) nel parlato italiano.<br />

146<br />

Tabella 2 – Corrispondenze generiche <strong>di</strong> trascrizione dal russo in italiano.<br />

Cirillico Maius- Cirillico Latino Maius- Latino<br />

colo<br />

Minuscolo colo<br />

Minuscolo<br />

А а A a<br />

Б б B b<br />

В в V v<br />

Г г G g<br />

Д д D d<br />

Е е IE ie<br />

Ё ё IO io<br />

Ж ж J j<br />

З з Ś ś<br />

И и I i<br />

Й й I i<br />

К к K k<br />

Л л L l<br />

М м M m<br />

Н н N n<br />

О о O o<br />

П п P p<br />

Р р R r<br />

С с S s<br />

Т т T t<br />

У у U u<br />

Ф ф F f<br />

Х х KH kh<br />

Ц ц Z z<br />

Ч ч C’ c’<br />

Ш ш SC’ sc’<br />

Щ щ SC’ sc’<br />

Ъ ъ<br />

Ы ы Ü ü<br />

Ь ь<br />

Э э E e<br />

Ю ю IU iu<br />

Я я IA ia


2.2 Prob<strong>le</strong>matiche <strong>di</strong> trascrizione dal russo all’italiano con esempi<br />

Può capitare che un dato suono appartenente alla lingua <strong>di</strong> partenza<br />

non sia rappresentabi<strong>le</strong> nella lingua <strong>di</strong> arrivo poiché inesistente, oppure<br />

può verificarsi il caso <strong>di</strong> eccezioni <strong>di</strong> pronuncia <strong>le</strong>gate alla posizione <strong>del</strong><br />

fonema all’interno <strong>del</strong>la parola o alla vicinanza con altre <strong>le</strong>ttere che ne mutano<br />

il suono: il russo, avendo a <strong>di</strong>sposizione 33 <strong>le</strong>ttere <strong>del</strong>l’alfabeto, ha la<br />

possibilità <strong>di</strong> assegnare ad ogni suono un solo grafema, rendendo più comp<strong>le</strong>ssa<br />

la trascrizione in italiano.<br />

Si possono evidenziare quattro gruppi principali <strong>di</strong> prob<strong>le</strong>matiche: i fonemi<br />

russi che non hanno alcuna corrispondenza fonetica in italiano; i fonemi<br />

russi riproducibili foneticamente con gruppi <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttere italiane; ed infine<br />

<strong>le</strong> eccezioni <strong>di</strong> pronuncia <strong>le</strong>gate alla posizione <strong>del</strong> grafema all’interno<br />

<strong>del</strong>la parola, sia nella lingua russa che in quella italiana.<br />

L’e<strong>le</strong>nco comp<strong>le</strong>to <strong>del</strong><strong>le</strong> prob<strong>le</strong>matiche considerate e <strong>le</strong> soluzioni corrispondentemente<br />

proposte sono schematizzate in Tabella 3; si noti che per<br />

il grafema russo K non è stata proposta una trascrizione specifica, in quanto<br />

ta<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttera, seppure non facente parte <strong>del</strong>l’alfabeto italiano, grazie alla<br />

pronuncia univoca nel<strong>le</strong> varie lingue che la utilizzano, è ormai <strong>di</strong>ventata <strong>di</strong><br />

uso comune anche da noi.<br />

147


148<br />

Tabella 3 – Principali prob<strong>le</strong>matiche <strong>di</strong> trascrizione dal russo all’italiano.<br />

Prob<strong>le</strong>ma<br />

Grafem<br />

a russo<br />

Soluzioneproposta<br />

Note Esempio<br />

Trascrizione<br />

Ж J corrisponde al fonema j желать jielats<br />

Fonemi rus-<br />

francese<br />

si senza cor- Х kh corrisponde al fonema ch похороны pokrisponden<br />

tedesco<br />

horonüza<br />

in italiano Ы ü suono interme<strong>di</strong>o tra u e i улыбка ulübka<br />

Fonemi russi<br />

riconducibili<br />

a gruppi <strong>di</strong><br />

<strong>le</strong>ttere italiane<br />

Eccezioni <strong>di</strong><br />

pronuncia<br />

nella lingua<br />

russa<br />

Eccezioni <strong>di</strong><br />

pronuncia<br />

nella lingua<br />

italiana<br />

2.3 Soluzione proposta<br />

2.3.1 La metodologia<br />

я ia variante allofona <strong>del</strong>la<br />

voca<strong>le</strong> a<br />

приятель priiatiel<br />

е ie variante allofona <strong>del</strong>la<br />

voca<strong>le</strong> e<br />

первый piervüi<br />

й i variante allofona <strong>del</strong>la<br />

voca<strong>le</strong> i<br />

свой svoi<br />

ё io variante allofona <strong>del</strong>la<br />

voca<strong>le</strong> o<br />

компьютер kompiutier<br />

ю iu variante allofona <strong>del</strong>la<br />

voca<strong>le</strong> u<br />

люди liu<strong>di</strong><br />

ш sc’ suono sc dolce кашмар kasc’mar<br />

щ sc’ suono sc dolce щедрый scedrüi<br />

в f v che in fina<strong>le</strong> <strong>di</strong> parola<br />

<strong>di</strong>venta f<br />

Булгаков Bulgakof<br />

Г v g che in certe posizioni<br />

<strong>di</strong>venta v<br />

русского russkovo<br />

ть ts t e segno debo<strong>le</strong> in fina<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong> parola <strong>di</strong>venta ts<br />

делать <strong>di</strong>elats<br />

ч sc’ c in certe posizioni <strong>di</strong>venta sc’ конечно koniesc’no<br />

ч ci davanti al<strong>le</strong> vocali a, o, u чай ciai<br />

г gh davanti al<strong>le</strong> vocali e, i геолог ghieolog<br />

ч c’ c da <strong>le</strong>ggere morbida davanti<br />

al<strong>le</strong> consonanti<br />

мечтать miec’tats<br />

La metodologia <strong>di</strong> trascrizione e traslitterazione si basa su un insieme <strong>di</strong><br />

rego<strong>le</strong> ognuna <strong>del</strong><strong>le</strong> quali definisce come uno o più caratteri cirillici debbano<br />

essere sostituiti con uno o più caratteri latini.


Le rego<strong>le</strong> vengono applicate sequenzialmente alla frase in lingua russa;<br />

ognuna <strong>del</strong><strong>le</strong> rego<strong>le</strong> riceve come input la frase risultante dall’applicazione<br />

<strong>del</strong>la regola precedente e produce come output una nuova frase avente la<br />

sostituzione prevista applicata al (ai) carattere(i) specificato(i) dalla regola<br />

stessa.<br />

La sostituzione prevista da ogni regola può coinvolgere:<br />

- un carattere cirillico che deve essere sostituito da un carattere latino (sostituzione<br />

1:1);<br />

- un carattere cirillico che deve essere sostituito da una sequenza <strong>di</strong> due o<br />

più caratteri latini (sostituzione 1:n);<br />

- una sequenza <strong>di</strong> due o più caratteri cirillici che deve essere sostituita da<br />

due o più caratteri latini (sostituzione n:m).<br />

Non si avranno rego<strong>le</strong> che definiscano la sostituzione <strong>di</strong> n caratteri cirillici<br />

con un carattere latino.<br />

Queste rego<strong>le</strong> trovano una natura<strong>le</strong> imp<strong>le</strong>mentazione nel<strong>le</strong> funzioni <strong>di</strong><br />

sostituzione previste da molti tipi <strong>di</strong> fogli e<strong>le</strong>ttronici moderni ampiamente<br />

<strong>di</strong>ffusi (ad esempio Openoffice.org Calc e Microsoft® Office Excel).<br />

La funzione dei fogli e<strong>le</strong>ttronici che costituisce la base <strong>del</strong>l’algoritmo descritto<br />

è SOSTITUISCI. La sintassi <strong>del</strong>la funzione è:<br />

SOSTITUISCI(T; V; N; r)<br />

dove T è la stringa <strong>di</strong> caratteri contenente il testo a cui deve essere applicata<br />

la regola, V è la stringa <strong>di</strong> caratteri cirillici, che se presente in T dovrà essere<br />

sostituita con la stringa <strong>di</strong> caratteri in N, ed r specifica, se presente, a qua<strong>le</strong><br />

occorrenza <strong>di</strong> V in T dovrà essere applicata la sostituzione. Dato che la trascrizione/traslitterazione<br />

dovrà essere applicata a ogni occorrenza, non si è<br />

utilizzato l’ultimo parametro <strong>del</strong>la funzione. <strong>Per</strong> esempio, SOSTITUISCI<br />

(“mara”; “a”; “o”) restituisce la stringa “moro”.<br />

La struttura <strong>del</strong>la riga generica che specifica una <strong>del</strong><strong>le</strong> rego<strong>le</strong> <strong>di</strong> sostituzione<br />

è esemplificata nella Figura 1.<br />

A B C<br />

Testo precedente Testo da sostituire Frase con sostituzione applicata<br />

1 – – Testo inizia<strong>le</strong><br />

… … … …<br />

i-1 Ai-1 Bi-1 =SOSTITUISCI(Ci-2; Ai-1; Bi-1)<br />

i Ai Bi =SOSTITUISCI(Ci-1; Ai; Bi)<br />

regola (i-1)-esima<br />

Figura 1: porzione <strong>di</strong> foglio e<strong>le</strong>ttronico che illustra la struttura generica <strong>di</strong> una regola.<br />

149


La cella C1 contiene il testo in caratteri cirillici. La generica cella alla riga<br />

i-esima nella colonna C conterrà la frase in C1 con applicate <strong>le</strong> sostituzioni<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> i-1 rego<strong>le</strong> presenti nel<strong>le</strong> righe 2, 3, …, i.<br />

Con la tecnica fin qui esposta si effettua quin<strong>di</strong> una traslitterazione basata<br />

su rego<strong>le</strong> in cui ogni regola <strong>vie</strong>ne scritta in una riga <strong>del</strong> foglio e<strong>le</strong>ttronico.<br />

Da ciò derivano la comprensibilità e la semplicità con cui <strong>le</strong> rego<strong>le</strong> <strong>di</strong><br />

traslitterazione possono essere inserite.<br />

In Figura 2 sono evidenziate <strong>le</strong> righe <strong>del</strong> foglio e<strong>le</strong>ttronico che trascrivono<br />

<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere russe р, с e я; la cella C1 contiene il testo russo origina<strong>le</strong>,<br />

mentre la cella C33 in<strong>di</strong>ca l’effetto comp<strong>le</strong>ssivo <strong>di</strong> tutte <strong>le</strong> sostituzioni previste,<br />

cioè la trascrizione.<br />

150<br />

A B C<br />

Testo precedente Testo da sostituire Frase con sostituzione applicata<br />

1 – – русского (testo inizia<strong>le</strong>)<br />

… … … …<br />

17 … … руссkovo<br />

18 р r rуссkovo<br />

19 с s rуsskovo<br />

… … … …<br />

33 я ja russkovo<br />

Figura 2: porzione <strong>di</strong> foglio e<strong>le</strong>ttronico che illustra <strong>le</strong> rego<strong>le</strong> per la trascrizione <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

<strong>le</strong>ttere russe р, с e я.<br />

<strong>Per</strong> comp<strong>le</strong>tezza rimane da gestire il caso in cui una <strong>le</strong>ttera maiuscola<br />

debba essere trascritta/traslitterata con due o più <strong>le</strong>ttere (sostituzione 1:n).<br />

Nel caso in cui la <strong>le</strong>ttera successiva sia maiuscola, allora tutte <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere trascritte<br />

dovranno essere maiusco<strong>le</strong>; in caso invece sia minuscola, solo la<br />

prima <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere trascritte dovrà essere maiuscola mentre <strong>le</strong> successive<br />

minusco<strong>le</strong>. Si avrà, ad esempio, che:<br />

- Если sarà trascritta come Iesli;<br />

- ЕСЛИ sarà trascritta come IESLI.<br />

L’algoritmo che si è seguito per <strong>di</strong>stinguere i due casi è rappresentato in<br />

Figura 3.


N<br />

La <strong>le</strong>ttera maiuscola<br />

da sostituire 1:n è<br />

presente nel testo?<br />

N<br />

Usa la trascrizione con<br />

la sola prima <strong>le</strong>ttera<br />

maiuscola<br />

La <strong>le</strong>ttera<br />

successiva è<br />

maiuscola?<br />

Usa la trascrizione con<br />

tutte <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere maiusco<strong>le</strong><br />

Figura 3: <strong>di</strong>agramma <strong>di</strong> flusso per determinare la modalità <strong>di</strong> trascrizione 1:n <strong>di</strong> una <strong>le</strong>ttera<br />

maiuscola in cirillico.<br />

Questo algoritmo può essere imp<strong>le</strong>mentato con una serie <strong>di</strong> formu<strong>le</strong><br />

che coinvolgono <strong>le</strong> funzioni <strong>di</strong> scelta binaria (SE), <strong>le</strong> funzioni <strong>di</strong> ricerca<br />

(TROVA) e sostituzione (SOSTITUISCI), scritte nel<strong>le</strong> cel<strong>le</strong> <strong>del</strong>la riga <strong>del</strong><br />

foglio che imp<strong>le</strong>menta la regola. Purtroppo la funzione SOSTITUISCI <strong>di</strong><br />

Excel non è “case sensitive”, cioè non <strong>di</strong>stingue tra <strong>le</strong>ttere maiusco<strong>le</strong> e minusco<strong>le</strong>.<br />

Questa limitazione costringe a un espe<strong>di</strong>ente tecnico 3 , che in spora<strong>di</strong>ci<br />

casi potrebbe essere non sod<strong>di</strong>sfacente oppure all’adozione <strong>di</strong> una<br />

soluzione in parte <strong>le</strong>gata al linguaggio <strong>di</strong> programmazione Visual Basic for<br />

Applications, che, d’altro canto, limiterebbe la portabilità <strong>del</strong>la soluzione.<br />

Il sistema funziona correttamente in quanto, come precedentemente<br />

accennato a proposito <strong>del</strong>la co<strong>di</strong>fica UNICODE, <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere con lo stesso<br />

glifo appartenenti ad alfabeti <strong>di</strong>versi hanno co<strong>di</strong>fica <strong>di</strong>versa. Se così non<br />

fosse, una <strong>le</strong>ttera cirillica potrebbe essere trascritta con una <strong>le</strong>ttera latina<br />

3 Dato che la ricerca <strong>vie</strong>ne effettuata per una singola occorrenza <strong>del</strong>la <strong>le</strong>ttera cirillica (per poi analizzare se il<br />

resto <strong>del</strong>la parola è maiuscolo o minuscolo), ta<strong>le</strong> regola andrebbe replicata almeno tante volte quante sono<br />

<strong>le</strong> occorrenze <strong>del</strong>la <strong>le</strong>ttera cirillica in questione. Essendo ciò <strong>di</strong>pendente dalla frase, la regola è stata replicata<br />

un numero arbitrario <strong>di</strong> volte (10), su più righe, aggiungendo una regola standard (cioè come quel<strong>le</strong> in Figura<br />

1) in coda che quin<strong>di</strong> non opera la <strong>di</strong>stinzione maiusco<strong>le</strong>/minusco<strong>le</strong> e che traslittera/trascrive tutte <strong>le</strong><br />

eventuali occorrenze rimanenti.<br />

S<br />

S<br />

151


che, se ugua<strong>le</strong> (stesso glifo) a una <strong>le</strong>ttera cirillica la cui regola deve ancora<br />

essere applicata, porterebbe a una ulteriore errata sostituzione.<br />

3 Lavori correlati<br />

Esiste una grande quantità <strong>di</strong> lavori riguardanti la traslitterazione <strong>di</strong> lingue<br />

slave e <strong>del</strong> russo in particolare esistono sia sotto forma <strong>di</strong> programmi applicativi<br />

(per esempio, il software shareware RusFon [RusFon]) che <strong>di</strong> applicazioni<br />

web (per esempio, [Translit.cc] e [translit.ru]). Si può consultare<br />

anche la bibliografia sulla traslitterazione <strong>del</strong><strong>le</strong> lingue slave su [transbib].<br />

I lavori riguardanti la trascrizione automatica <strong>del</strong><strong>le</strong> lingue slave sono invece<br />

più rari. Un motivo possibi<strong>le</strong> consiste nell’uso <strong>di</strong> <strong>di</strong>zionari che contengono<br />

la trascrizione fonetica IPA o (più rari) la trascrizione fonetica in una<br />

lingua <strong>di</strong> arrivo. Un limite <strong>di</strong> questo approccio consiste nell’assenza dai <strong>di</strong>zionari<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> forme declinate e coniugate. Lavori <strong>di</strong> respiro decisamente più<br />

ampio sono <strong>le</strong>gati al riconoscimento automatico <strong>del</strong> linguaggio parlato e<br />

conseguente trascrizione automatica, quali i lavori <strong>le</strong>gati al progetto Multilingual<br />

Access to Large Spoken Archives [Malach; Psutka et al., 2005].<br />

4 Conclusioni<br />

In questo lavoro abbiamo presentato un’applicazione <strong>di</strong> un foglio e<strong>le</strong>ttronico<br />

per la trascrizione e la traslitterazione <strong>di</strong> testi russi. Il vantaggio<br />

nell’utilizzo <strong>di</strong> un applicativo <strong>di</strong> foglio e<strong>le</strong>ttronico consiste nella portabilità<br />

<strong>del</strong>la soluzione, imme<strong>di</strong>atamente utilizzabi<strong>le</strong> o facilmente adattabi<strong>le</strong> agli elaboratori<br />

e sistemi operativi che danno supporto a fogli e<strong>le</strong>ttronici con <strong>le</strong><br />

funzioni <strong>di</strong> base.<br />

Inoltre, l’applicativo è <strong>di</strong>datticamente valido: poiché <strong>le</strong> rego<strong>le</strong> <strong>di</strong> traslitterazione<br />

e trascrizione sono rappresentate in maniera <strong>di</strong>chiarativa (specificamente,<br />

in forma tabellare), tali rego<strong>le</strong> sono facilmente mo<strong>di</strong>ficabili anche<br />

da utenti non esperti <strong>di</strong> informatica. La soluzione proposta è quin<strong>di</strong> facilmente<br />

applicabi<strong>le</strong> a:<br />

- traslitterazioni alternative (ad esempio, ISO 9);<br />

- trascrizioni dal russo all’italiano con scelte fonetiche <strong>di</strong>verse;<br />

- trascrizioni a lingue <strong>di</strong> arrivo <strong>di</strong>verse;<br />

- trascrizione in IPA;<br />

- trascrizione da lingue <strong>di</strong> partenza basate su alfabeti <strong>di</strong>versi dal cirillico,<br />

quali l’arabo, il greco, i sistemi <strong>di</strong> scrittura giapponesi hiragana e katakana.<br />

152


Possibili sviluppi futuri consistono nell’accoppiamento con programmi<br />

<strong>di</strong> word processing quali Microsoft® Word, in modo da rendere lo strumento<br />

facilmente accessibi<strong>le</strong> durante la redazione <strong>di</strong> testi, nell’imp<strong>le</strong>mentazione<br />

in linguaggio javascript, in modo da aumentare la portabilità e rendere<br />

fruibi<strong>le</strong> l’applicativo tramite il World Wide Web e, infine, l’adattamento<br />

per computer palmari e te<strong>le</strong>foni cellulari.<br />

Bibliografia<br />

[GOST 16876-71] GOST 16876-71 – Pravila transliteratsii bukv kirillovskogo alfavita<br />

bukvami latinskogo alfavita.<br />

[GOST 7.79] http://gsntinorms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm<br />

[Hamilton, 1980] W. S. HAMILTON, Introduction to Russian Phonology and Word Structure,<br />

Slavica Publishers, 1980.<br />

[ISO 9] Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and<br />

non-Slavic languages<br />

(http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?c<br />

snumber=3589)<br />

[Malach] http://malach.umiacs.umd.edu/<br />

[Psutka et al., 2005] J. PSUTKA, P. IRCING, J.V. PSUTKA, J. HAJIC, W. BYRNE, J.<br />

MIROVSKI, Automatic transcription of Czech, Russian, and Slovak spontaneous speech<br />

in the MALACH project, in Procee<strong>di</strong>ngs of EUROSPEECH, 2005.<br />

[RusFon] http://kudaschov.de/eng/RusFon/rusfon.htm<br />

[Skoromochova e Macagno, 2007] L. SKOMOROCHOVA, C. MACAGNO, Grammatica<br />

descrittiva <strong>del</strong>la lingua russa, Pisa, E<strong>di</strong>zioni ETS, 2007.<br />

[transbib]<br />

http://intranet.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transbib.html<br />

[Translit.cc] http://translit.cc/<br />

[translit.ru] http://www.translit.ru/<br />

[UN 1987] Fifth United Nations Conference on the Standar<strong>di</strong>zation of Geographical<br />

Names, Montreal, 18-31 agosto 1987, vol. I. Report of the Conference, 1987,<br />

pp. 40-41.<br />

[Unicode] http://www.unicode.org/standard/standard.html<br />

153


154


LINGUISTICA CONTRO FILOLOGIA II:<br />

L’EPENTESI DI L’ IN SLAVO.<br />

Mario Enrietti<br />

Le sequenze protoslave <strong>di</strong> consonanti labiali (p, b, m, v) + j sono rappresentate<br />

nello slavo orienta<strong>le</strong>, in sloveno e in serbo-croato da pl’, bl’, ml’, vl’ con<br />

l’introduzione tra <strong>le</strong> consonanti e <strong>le</strong> vocali seguenti <strong>di</strong> un l’ “mol<strong>le</strong>”, detto<br />

epentetico, sostituto <strong>di</strong> j, mentre nello slavo occidenta<strong>le</strong>, negli o<strong>di</strong>erni bulgaro,<br />

macedonico e nella toponomastica slava <strong>del</strong>la Grecia sono conservati<br />

pj, bj, mj, vj (con la trasformazione in p’, b’, m’, v’ nel<strong>le</strong> lingue che hanno la<br />

correlazione <strong>di</strong> timbro <strong>del</strong><strong>le</strong> consonanti) 1 . Nei manoscritti pa<strong>le</strong>oslavi piú<br />

antichi la presenza <strong>di</strong> l’ è quasi costante, mentre in quelli piú recenti (Suprasliensis,<br />

Evangeliarium Savae) l’ è rappresentato soltanto spora<strong>di</strong>camente. Al<br />

protosl. *zemja “terra” corrispondono: pa<strong>le</strong>osl. zeml’a (ma zemьja nel Suprasliensis),<br />

r. zemljá, slov. zémlja, serbo-cr. zèmlja, ma bulg. zemjá, maced. zemja,<br />

slavo <strong>di</strong> Grecia Ζεμιανή ~ *zemjane, pol. ziemia, ceco. země. Al protosl. *kupja<br />

“commercio, mercato” corrispondono: pa<strong>le</strong>osl. kupl’a russo kúplja, serbo-cr.<br />

kûplja, ma bulg. kúpja, pol. kupia, ceco koupě. Nei toponimi slavi <strong>del</strong>la Grecia:<br />

Σερβιανά ~ *Sьrbjane, Δούπιανη ~ *Dupjane .<br />

La maggioranza degli stu<strong>di</strong>osi: Vondrák 2 , van Wijk 3 , Meil<strong>le</strong>t-Vaillant 4 ,<br />

Vaillant 5 , Bräuer 6 , K<strong>le</strong>mensiewicz et alii 7 , Mareš 8 , Stieber 9 , Mirčev 10 , Kone-<br />

1 In alcune lingue e <strong>di</strong>a<strong>le</strong>tti slavi j si è trasformato in x’ (dopo consonante sorda) o in γ’ (dopo sonora) e in<br />

altri suoni. Un’abbondante messe <strong>di</strong> questi casi, anche con paral<strong>le</strong>li in lingue non slave, è data da L.<br />

BEDNARCZUK, Słowiańskie l’ epentetyczne w perspektywie porównawczej, in “Stu<strong>di</strong>a linguistica ofiarowane Profesorowi<br />

Kazimierzowi Polańskiemu na 70-<strong>le</strong>cie jego urodzin”, Katowice 1999, pp. 247-255.<br />

2 W. VONDRÁK, Verg<strong>le</strong>ichende slavische Grammatik 2, I, Laut<strong>le</strong>hre und Stammbildungs<strong>le</strong>hre, Gottinga, Vandenhoeck<br />

& Ruprecht, 1924, p. 377.<br />

3 N. VAN WIJK, Palaeoslovenica. II. O zaniku l epentheticum w cerkiewnosłowiańskim języku, in “Rocznik<br />

Slawistyczny”, 9 (1930), pp. 14-18.<br />

4 A. MEILLET - A. VAILLANT, Le slave commun 2, Parigi, Champion, 1934, p. 96.<br />

5 A. VAILLANT, Grammaire comparée des langues slaves, I, Phonétique, Parigi, IAC, 1950, p. 69; ID., Manuel du<br />

<strong>vie</strong>ux slave 2, I, Parigi, Institut d’études slaves, 1964, p. 64.<br />

6 H. BRÄUER, Slavische Sprachwissenschaft, I, Ein<strong>le</strong>itung und Laut<strong>le</strong>hre, Berlino, W. de Gruyter & Co., 1961, p. 198.<br />

7 Z. KLEMENSIEWICZ et alii, Gramatyka historyczna języka polskiego, Varsavia, Państwowe wydawnictwo<br />

naukowe, 1965, p. 130.<br />

8 F. V. MAREŠ, Diachronische Phonologie des Ur- und Frühslavischen, Monaco <strong>di</strong> B., O. Sagner, 1969, p. 79<br />

155


ski 11 , Schaeken 12 e altri, ha affermato che l’ epentetico sia stato un giorno<br />

comune a tutte <strong>le</strong> lingue slave, ma che si sia piú tar<strong>di</strong> perso nel<strong>le</strong> lingue slave<br />

occidentali, nel bulgaro e nel macedonico.<br />

È però anche stata messa in dubbio, da altri stu<strong>di</strong>osi, la <strong>di</strong>ffusione panslava<br />

<strong>di</strong> l’ epentetico (Mladenov 13 , Lamprecht 14 , Moszyński 15 e altri).<br />

L’idea, maggiormente con<strong>di</strong>visa, che l’ epentetico fosse un giorno comune<br />

a tutto lo slavo riposa su fragili basi. Innanzi tutto sulla suggestione<br />

che ha esercitato, a causa <strong>del</strong>la sua antichità e <strong>del</strong> suo prestigio, il pa<strong>le</strong>oslavo:<br />

poiché in quest’ultimo i manoscritti piú antichi mostrano l’ epentetico,<br />

mentre la sua frequenza <strong>di</strong>minuisce in quelli piú recenti, se ne è concluso,<br />

estendendo meccanicamente questo mo<strong>del</strong>lo a tutto lo slavo, che l’ fosse<br />

originariamente panslavo e che si sia in séguito perso. Si veda ciò che scrive<br />

il van Wijk 16 : “Was das Bulgarische anbetrifft, so weist <strong>di</strong>e abg. Textüberlieferung<br />

auf ein ausnahmsloses Vorhandensein des l epenteth. im al<strong>le</strong>rältesten<br />

Aksl. hin, – wodurch <strong>di</strong>e Wahrscheinlichkeit, daß es einmal auf<br />

dem ganzen slavischen Gebiet vorhanden war, größer wird” 17 .<br />

Sempre nell’àmbito dei manoscritti pa<strong>le</strong>oslavi, poi, una tesi <strong>di</strong>versa da<br />

quella corrente è stata proposta dal Moszyński 18 ; egli ha sostenuto che l’<br />

non esistesse originariamente nella lingua <strong>di</strong> Cirillo e Meto<strong>di</strong>o ma che sia<br />

stato introdotto in Bulgaria nei manoscritti dai chierici <strong>di</strong> Kocel, componente<br />

numerosa degli allievi dei due fratelli (circa 50, secondo il cap. XV<br />

<strong>del</strong>la Vita Constantini), che riproducevano il loro <strong>di</strong>a<strong>le</strong>tto pannonico <strong>del</strong><br />

qua<strong>le</strong> l’ epentetico era una caratteristica comune con i <strong>di</strong>a<strong>le</strong>tti serbo-croati<br />

e sloveni. Esso infatti è attestato senza eccezioni nel Messa<strong>le</strong> <strong>di</strong> Kiev 19 . Ma a<br />

mano a mano che, con lo scorrere <strong>del</strong> tempo, l’influenza dei chierici pannonici<br />

<strong>di</strong>minuiva, gli scribi bulgari e macedoni lo avrebbero eliminato perché<br />

estraneo alla loro lingua.<br />

9 Z. STIEBER, Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich, I, Fonologia, Varsavia, Państwowe wydawnictwo<br />

naukowe, 1969, p. 76.<br />

10 K. MIRČEV, Istoričeska gramatika na bălgarskija ezik 3, Sofia, Nauka i izkustvo, 1978, p. 152.<br />

11 B. KONESKI, A Historical Phonology of the Macedonian Language, Ai<strong>del</strong>berga, C. Winter, 1983, p. 49.<br />

12 J. SCHAEKEN, Die Kiever Blätter, Amsterdam, Rodopi, 1987, p. 99.<br />

13 ST. MLADENOV, Geschichte der bulgarischen Sprache, Berlino-Lipsia, W. de Gruyter & Co., 1929, p.149.<br />

14 A. LAMPRECHT, Praslovanština, Bruna, Univerzita J. E. Purkyně, 1987, pp. 53 sg.<br />

15 L. MOSZYŃSKI, Staro-cerkiewno-słowiańskie l’ epentetyczne, in “Slavia Orientalis”, 27 (1978), pp. 159-164.<br />

16 N. VAN WIJK, Geschichte der altkirchenslavischen Sprache, I, Laut- und Formen<strong>le</strong>hre, Berlino-Lipsia, W. de Gruyter<br />

& Co., 1931, p. 71.<br />

17 Similmente il MAREŠ, Diachronische, cit., p. 79: “Der westslavische Zustand ohne l’ ist das Ergebnis einer<br />

weiteren Entwicklung, ähnlich ist es auch im Makedonischen und Bulgarischen, wo wir <strong>di</strong>esen Prozeß<br />

auch historisch [corsivo mio, M. E] verfolgen können”.<br />

18 L. MOSZYŃSKI, Staro-cerkiewno-słowiańskie, cit., pp. 159 sgg.<br />

19 Z. STIEBER, O jazyke Kievskogo missala, in “Iss<strong>le</strong>dovanija po slavjanskomu jazykoznaniju”, Mosca 1971,<br />

pp. 106-109; ristampato in Świat językowy Słowian, Varsavia, Państwowe wydawnictwo naukowe, 1974, pp.<br />

130-133.<br />

156


Comunque stiano <strong>le</strong> cose nei manoscritti pa<strong>le</strong>oslavi, la geografia linguistica<br />

dà un chiaro responso: poiché <strong>le</strong> aree laterali (slavo occidenta<strong>le</strong> e bulgaro-macedonico)<br />

sono prive <strong>di</strong> l’ epentetico, esso si rivela come un’innovazione<br />

centra<strong>le</strong> avvenuta in sloveno e in serbo-croato, che ha raggiunto<br />

lo slavo orienta<strong>le</strong>, ma che ha lasciato, ai margini settentriona<strong>le</strong> e meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong> resto <strong>del</strong>lo slavo, regioni che ne sono prive. Gli strumenti <strong>del</strong>la linguistica<br />

ci permettono <strong>di</strong> giungere là dove non arriva la filologia intesa<br />

come mero stu<strong>di</strong>o dei manoscritti, che, per loro natura, spesso dànno una<br />

visione parzia<strong>le</strong> dei fenomeni linguistici. In questo modo la tesi <strong>del</strong> Moszyński<br />

<strong>vie</strong>ne confermata.<br />

La nascita <strong>di</strong> l’ epentetico è connessa con il formarsi <strong>del</strong>la sillaba aperta:<br />

l’ possiede una sonorità maggiore <strong>di</strong> j; in altri termini ubbi<strong>di</strong>sce maggiormente<br />

alla tendenza verso la sonorità crescente <strong>del</strong>la sillaba 20 ; la <strong>di</strong>fferenza<br />

tra j e l’ consiste semplicemente in un rafforzamento <strong>del</strong>l’articolazione: si<br />

confronti l’oscillazione tra j e l’ in romanzo; al lat. folia corrispondono l’ital.<br />

foglia, da un lato e il franc. feuil<strong>le</strong>, il piemont. feuja (föja), il rom. foaie dall’altro.<br />

Resta da chiarire, cosa che non mi pare che sinora sia stata fatta, perché l’<br />

sia sorto soltanto in alcune lingue slave e non in tutte. La mia risposta è<br />

che esso imita la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>la sillaba aperta. Come ho sostenuto in altri<br />

lavori 21 , la sillaba aperta, lungi dall’essere uniformemente <strong>di</strong>ffusa in slavo,<br />

come in genere si ritiene, si rivela come un’innovazione centra<strong>le</strong>, che ha<br />

raggiunto <strong>le</strong> Russie, ma che ha lasciato alla periferia settentriona<strong>le</strong> <strong>del</strong>lo<br />

slavo occidenta<strong>le</strong> e alla periferia meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong> <strong>del</strong> bulgaro e <strong>del</strong> macedonico<br />

(aree laterali) un certo numero <strong>di</strong> sillabe chiuse, quali la mancata metatesi<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> liquide e la conservazione <strong>di</strong> vocali nasali. L’epentesi <strong>di</strong> l’ ha una estensione<br />

simi<strong>le</strong> a quella <strong>del</strong>la sillaba aperta, anche se geograficamente piú<br />

ristretta <strong>di</strong> quest’ultima: è attestata nell’area centra<strong>le</strong>, ma limitata allo sloveno<br />

e al serbo-croato (e si è propagata, cosí come la sillaba aperta, allo slavo<br />

orienta<strong>le</strong>) 22 : questa <strong>di</strong>versità <strong>di</strong> estensione si spiega col fatto che l’ non è un<br />

20 G. Y. SHEVELOV, A Prehistory of Slavic, Ai<strong>del</strong>berga, C. Winter, 1964, p. 220.<br />

21 M. ENRIETTI, Considerazioni sul costituirsi <strong>del</strong>l’unità linguistica slava. La <strong>le</strong>gge <strong>del</strong><strong>le</strong> sillaba aperta, in “Atti <strong>del</strong><br />

Sodalizio Glottologico Milanese”, 23 (1982) pp. 60-98. ID., La linguistica area<strong>le</strong> e il protoslavo in<br />

“ΛΑΘΕ ΒΙΩΣΑΣ, Ricordando Ennio S. Burioni”, A<strong>le</strong>ssandria, E<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>l’Orso, 1998, pp. 93-97.<br />

22 Data la facilità <strong>di</strong> passaggio tra j e l’ sopra menzionata, forme con l’ sono spora<strong>di</strong>camente attestate anche<br />

nello slavo occidenta<strong>le</strong>, senza che questo alteri il quadro sopra <strong>del</strong>ineato. <strong>Per</strong> es. il polacco ha oggi kropla<br />

“goccia”, grobla “argine”, przerębla “buco nel ghiaccio”, ma il polacco antico aveva kropia, grobia, przerębia. Si<br />

afferma solitamente che l’ epentetico è panslavo in posizione inizia<strong>le</strong>: pol. pluć, pluję (pa<strong>le</strong>osl. pl’ьvati, pl’ujǫ)<br />

“sputare” se confrontato col lit. spiáuju, spiáuti, gr. πτύω, lat. spuō, ma l’ è probabilmente dovuto all’analogia<br />

con *bl’ьvati (pol. bluć, bluję) “vomitare”, nel qua<strong>le</strong> l’ è originario, come mostrano i confronti col lit. bliáuju,<br />

bliáuti; l’analogia è stata favorita dall’affinità <strong>di</strong> significato dei due verbi (LAMPRECHT, Praslovanština, cit., p.<br />

53). Il verbo bljusti “salvaguardare” (cfr. il gr. πεύθομαι) è attestato solo in pa<strong>le</strong>oslavo, serbo-croato e russo,<br />

lingue nel<strong>le</strong> quali l’ epentetico è regolare; bljudo “piatto” è un prestito dal got. biuþs e come ta<strong>le</strong> è entrato<br />

157


fenomeno <strong>di</strong>rettamente col<strong>le</strong>gato con la sillaba aperta, ma è soltanto un<br />

rif<strong>le</strong>sso <strong>di</strong> quest’ultima. Va tenuto in conto anche il <strong>di</strong>ffondersi impreve<strong>di</strong>bi<strong>le</strong><br />

e capriccioso <strong>del</strong><strong>le</strong> isoglosse, come mostra per esempio, in àmbito<br />

germanico, il “ventaglio renano”.<br />

<strong>Per</strong> quel che concerne la toponomastica slava <strong>del</strong>la Grecia, la mancanza<br />

<strong>di</strong> l’ epentetico, comune col bulgaro e col macedonico (e con lo slavo occidenta<strong>le</strong>),<br />

non può essere addotta, come affermava il Vasmer 23 e affermano<br />

stu<strong>di</strong>osi bulgari, come argomento a favore <strong>del</strong> carattere “bulgaro” <strong>di</strong><br />

questa toponomastica, perché si tratta <strong>di</strong> un arcaismo periferico <strong>di</strong> conservazione,<br />

non <strong>di</strong> innovazione comune 24 .<br />

dapprima nello slavo orienta<strong>le</strong> donde si è poi <strong>di</strong>ffuso in altre lingue, ma non ha raggiunto il ceco, lo slovacco,<br />

lo sloveno e il polacco bluda è un russismo, cioè la parola non ha raggiunto <strong>le</strong> lingue piú occidentali (cfr.<br />

M. ENRIETTI, Slavi bljudo e misa ‘piatto, sco<strong>del</strong>la’, in “Scritti in onore <strong>di</strong> Giuliano Bonfante”, I, Brescia 1976,<br />

pp. 225-236.<br />

23 M. VASMER, Die Slaven in Griechenland, in “Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften,<br />

Philosophisch-historische Klasse”, Nr. 12, Berlino 1941, p. 324.<br />

24 Anche in altri lavori ho sostenuto che la toponomastica slava <strong>del</strong>la Grecia non ha un carattere bulgaro,<br />

bensí protoslavo: M. ENRIETTI, Il protoslavo *ě in Grecia, in “Europa Orientalis”, 11 (1992), pp. 157-170. ID.,<br />

La toponomastica slava <strong>del</strong>la Grecia è bulgara?, in “Gli stu<strong>di</strong> slavistici in Italia”, U<strong>di</strong>ne, Forum, 2007, pp. 363-372.<br />

158


TRADIZIONE E PROSPETTIVE<br />

DEGLI STUDI POLONISTICI<br />

Krystyna Jaworska<br />

Il polacco, assieme al russo e al serbo e croato, è una <strong>del</strong><strong>le</strong> tre lingue slave<br />

insegnate alla <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong> <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong><br />

Torino, <strong>Facoltà</strong> che al suo interno <strong>di</strong>spone, accanto a insegnamenti <strong>di</strong> recente<br />

istituzione, <strong>di</strong>scipline che vantano una lunga tra<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> stu<strong>di</strong><br />

all’ateneo torinese, come il romeno o l’ungherese per restare nell’ambito<br />

<strong>del</strong>l’Europa Centro-Orienta<strong>le</strong>.<br />

Gli stu<strong>di</strong> polonistici a Torino ebbero formalmente inizio nel 1930, con<br />

la fondazione <strong>del</strong>l’Istituto <strong>di</strong> Cultura Polacca “Attilio Begey”, ente mora<strong>le</strong><br />

presso l’Università <strong>di</strong> Torino, ma la loro origine risa<strong>le</strong> all’Ottocento ed è<br />

connessa al<strong>le</strong> affinità <strong>di</strong> aspirazioni politiche <strong>di</strong> italiani e polacchi nell’epoca<br />

<strong>del</strong> Risorgimento. Com’è noto, molti esuli polacchi presero parte al<strong>le</strong> guerre<br />

d’in<strong>di</strong>pendenza italiane, combattendo nel<strong>le</strong> fi<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Esercito Sardo o con<br />

Mazzini e Garibal<strong>di</strong>. Nel 1848 il massimo poeta polacco Adam Mickiewicz<br />

formò a Roma una piccola Legione che prese parte ai moti <strong>di</strong> Milano; pochi<br />

mesi dopo Camillo Benso <strong>di</strong> Cavour in un <strong>di</strong>scorso al Parlamento subalpino<br />

lo definì “uno <strong>di</strong> quei geni sublimi come Omero, Dante, Shakespeare”<br />

1 .<br />

Fu in quel clima che nella capita<strong>le</strong> <strong>del</strong> Piemonte si era formato un<br />

gruppo <strong>di</strong> polonofili attorno all’avvocato Attilio Begey, acceso mazziniano<br />

e fautore <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong>la Polonia, seguace <strong>del</strong> mistico Andrzej Towiański,<br />

che aveva a Torino una cerchia creata da Giovanni Scovazzi e<br />

Tancre<strong>di</strong> Canonico, professore <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto pena<strong>le</strong> all’ateneo torinese e presi-<br />

1 C. BENSO DI CAVOUR, Discorso alla Camera dei Deputati, Torino, 28.10.1848, in Atti <strong>del</strong> Parlamento Subalpino,<br />

Sessione 1848, vol. II: dall’8 maggio al 30 <strong>di</strong>cembre 1848, p. 542. Alla fama <strong>del</strong> poeta in Italia non era seguita<br />

una <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong><strong>le</strong> sue opere (<strong>di</strong> fatto gli italiani colti lo <strong>le</strong>ggevano nel<strong>le</strong> traduzioni francesi) fatto salvo Il libro<br />

dei pel<strong>le</strong>grini, tradotto pochi mesi dopo la sua uscita a Parigi nel 1830 e primo testo <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura polacca che<br />

ha influenzato la cultura italiana secondo G. Maver, Le rayonnement de Mickiewicz en Italie, in Adam Mickiewicz<br />

1798-1855, Hommage de l’UNESCO, Paris 1955, p.120 e il Konrad Wal<strong>le</strong>nrod dopo la rappresentazione nel 1874<br />

alla Scala dei Lituani <strong>di</strong> Ponchielli su libretto <strong>di</strong> Ghislanzoni, basata sul poema mickiewicziano.<br />

159


dente <strong>del</strong> Senato <strong>del</strong> Regno d’Italia 2 . A Torino si era trasferito dal<strong>le</strong> Marche<br />

nel 1887 Aglauro Ungherini, anch’egli un mazziniano, che imparò il<br />

polacco per poterne tradurre i poeti. A lui si devono la prima e tutt’ora unica<br />

versione <strong>del</strong> capolavoro <strong>di</strong> Mickiewicz Dziady (da George Sand posto<br />

a fianco <strong>del</strong> Faust <strong>di</strong> Goethe qua<strong>le</strong> massima espressione <strong>di</strong> dramma metafisico),<br />

ed egli cercò <strong>di</strong> avvicinare ai <strong>le</strong>ttori italiani il romanticismo <strong>di</strong> Seweryn<br />

Goszczyński e Juliusz Słowacki 3 .<br />

Begey aveva saputo trasmettere l’interesse per la Polonia alla sua famiglia<br />

e agli amici. Alla storia polacca avevano de<strong>di</strong>cato <strong>di</strong>versi stu<strong>di</strong> la figlia<br />

Maria e il genero Arturo Bersano, mentre Umberto Zanotti Bianco (noto<br />

soprattutto per la sua attività a favore <strong>del</strong> Mezzogiorno) pubblicò un importante<br />

volume sulla questione polacca, sotto lo pseudonimo Giorgio<br />

d’Acan<strong>di</strong>a 4 .<br />

Con lo scoppio <strong>del</strong>la prima guerra mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> venne fondato a Torino, al<br />

pari che in altre città, un Comitato Pro Polonia, che raccolse esponenti <strong>di</strong><br />

spicco <strong>del</strong>la società subalpina e che al termine <strong>del</strong> conflitto si pro<strong>di</strong>gò per<br />

migliorare <strong>le</strong> con<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> campo <strong>di</strong> addestramento per il nascente esercito<br />

polacco formato alla Mandria <strong>di</strong> Chivasso, dove furono ospitati comp<strong>le</strong>ssivamente<br />

circa ventimila soldati, ex prigionieri <strong>di</strong> guerra austroungarici<br />

5 . Tra i soci <strong>del</strong> Comitato, due sorel<strong>le</strong>, Clotilde Garosci e Cristina Agosti<br />

Garosci, come già aveva fatto Ungherini, da so<strong>le</strong> impararono il polacco<br />

per poterne conoscere la <strong>le</strong>tteratura. Nel 1924 si deve a loro la prima traduzione<br />

svolta <strong>di</strong>rettamente dall’origina<strong>le</strong> <strong>del</strong> poema epico <strong>di</strong> Mickiewicz<br />

Pan Tadeusz (tradotto dal francese negli anni Settanta si presume da Arrigo<br />

Boito su “Il pungolo”).<br />

La casa <strong>di</strong> Attilio Begey era punto <strong>di</strong> riferimento importante per quanti<br />

si interessavano alla Polonia e con la riconquista <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>pendenza egli fu<br />

2 Sui towianisti italiani v. A. ZUSSINI, Andrzej Towiański. Un riformatore polacco in Italia, Bologna, 1970;<br />

L’Archivio Begey. Documenti towianisti a Torino 1841-1915, catalogo <strong>del</strong>la mostra alla Biblioteca Rea<strong>le</strong> a cura <strong>di</strong><br />

K. Jaworska, Torino, Celid, 1994. Influssi <strong>di</strong> Towiański si possono trovare nell’opera <strong>di</strong> Fogazzaro, ma<br />

anche <strong>di</strong> Rebora e Monta<strong>le</strong>, come in<strong>di</strong>cano gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Carlo Porrati sulla “Rivista <strong>di</strong> storia e <strong>le</strong>tteratura<br />

religiosa” e su “Levia Gravia” e in<strong>di</strong>rettamente persino sulla filosofia <strong>di</strong> Luigi Pareyson e <strong>di</strong> Gianni Vattimo,<br />

secondo gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> M. SOKOŁOWSKI, Wątki towianistyczne we współczesnej filozofii włoskiej (wybrane zagadnienia),<br />

in Mit jedności słowiańsko-romańskiej w życiu i twórczości Adama Mickiewicza, pod red. M. Sokołowskiego,<br />

Warszawa Fundacja AH, IBL PAN, 2005, pp. 197-215.<br />

3 V. C. ZANCO, Le traduzioni ungheriniane dei romantici polacchi sullo sfondo <strong>del</strong> carteggio con Władysław Mickiewicz, in<br />

La Polonia, il Piemonte e l’Italia. Omaggio a Marina Bersano Begey, a cura <strong>di</strong> K. Jaworska, A<strong>le</strong>ssandria, E<strong>di</strong>zioni<br />

<strong>del</strong>l’Orso, 1998, pp. 179-192.<br />

4 V. AA.VV., Umberto Zanotti Bianco (1899-1967), Roma 1980; U. ZANOTTI BIANCO, Carteggio, 2 voll., Bari<br />

1987-1989.<br />

5 Da prigionieri a uomini liberi. La formazione <strong>del</strong>l’Armata polacca al campo <strong>del</strong>la Mandria <strong>di</strong> Chivasso 1918-1989, catalogo<br />

<strong>del</strong>la mostra a cura <strong>di</strong> K. Jaworska, F. Spegis, A. Turinetti <strong>di</strong> Priero, Città <strong>di</strong> Chivasso, L’Artistica <strong>di</strong><br />

Savigliano, 2008.<br />

160


nominato conso<strong>le</strong> onorario. Alla sua morte, occorsa nel 1928, sorse l’idea<br />

<strong>di</strong> creare un istituto <strong>di</strong> cultura polacca recante il suo nome. Fautore<br />

<strong>del</strong>l’iniziativa era il prof. Roman Pollak <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Poznań, dal 1924<br />

a Roma qua<strong>le</strong> professore <strong>di</strong> lingua e <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura polacca all’Università<br />

<strong>del</strong>la Sapienza in base ad un accordo con il governo italiano.<br />

La rinascita <strong>del</strong>lo stato polacco nel 1918 e l’allacciamento <strong>del</strong><strong>le</strong> relazioni<br />

<strong>di</strong>plomatiche, commerciali e culturali con gli altri stati europei aumentava<br />

l’interesse per la cultura <strong>del</strong> paese e facilitava l’istituzione <strong>di</strong> insegnamenti<br />

universitari <strong>di</strong> lingua e <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura polacca. Ma come mai proprio Torino<br />

fu scelta per l’apertura <strong>di</strong> un Istituto <strong>di</strong> cultura polacca e come mai vi venne<br />

acceso il primo corso <strong>di</strong> lingua, dopo quello attivato nella capita<strong>le</strong>? Altrove,<br />

come a Milano, si poteva contare su singo<strong>le</strong> personalità o sulla presenza<br />

<strong>di</strong> una forte comunità polacca, o ci si poteva richiamare a notevoli<br />

tra<strong>di</strong>zioni storiche, come a Bologna (dove era stata fondata nel 1886<br />

l’Accademia polono-slava Adamo Mickiewicz e dove per un certo periodo<br />

era stato attivo un insegnamento <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura polacca tenuto dal poeta<br />

Teofil Lenartowicz, esu<strong>le</strong> a Firenze), e <strong>di</strong>versi motivi potevano essere addotti<br />

a favore <strong>di</strong> altre città. Il motivo principa<strong>le</strong> <strong>del</strong>la scelta era dovuto indubbiamente<br />

alla presenza nella capita<strong>le</strong> subalpina <strong>del</strong> più attivo gruppo <strong>di</strong><br />

polonisti e traduttori <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura polacca in Italia. “Da questa cerchia si<br />

dovrebbe infatti iniziare parlando <strong>del</strong>la <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>la nostra cultura in Italia,<br />

in quanto essa per noi ha fatto più <strong>di</strong> tutti gli istituti,<strong>del</strong><strong>le</strong> cattedre e <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

<strong>le</strong>zioni universitarie” scriveva nel 1924 su un perio<strong>di</strong>co polacco 6 .<br />

Nello stesso anno accademico in cui fu inaugurato l’Istituto Begey a Torino,<br />

alla Sapienza <strong>di</strong> Roma sorse la cattedra <strong>di</strong> lingua e <strong>le</strong>tteratura polacca<br />

con titolare Giovanni Maver. Si tratta dei due più antichi insegnamenti <strong>del</strong>la<br />

materia in Italia, che nel periodo interbellico venne anche insegnato a vario<br />

titolo a Napoli e Firenze 7 .<br />

Il primo passo fu la creazione <strong>di</strong> un <strong>le</strong>ttorato, che fu attivato nel 1928<br />

presso la Pro Cultura Femmini<strong>le</strong>, <strong>di</strong> cui erano socie Cristina Agosti e Maria<br />

Bersano Begey, e affidato alla nota filologa romanza <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Cracovia<br />

Zofia Gąsiorowska, la qua<strong>le</strong> venne a Torino su incarico <strong>del</strong> ministero<br />

<strong>del</strong>l’istruzione polacco. Il secondo fu la creazione <strong>del</strong>l’Istituto. La formula<br />

elaborata dagli ere<strong>di</strong> <strong>di</strong> Attilio Begey d’intesa con Pollak fu quella <strong>di</strong><br />

creare un ente mora<strong>le</strong> presso l’Università, al fine <strong>di</strong> garantire prestigio accademico<br />

ma al contempo autonomia <strong>di</strong> funzionamento all’Istituto stesso.<br />

I fon<strong>di</strong> necessari all’istituzione <strong>del</strong>l’ente furono offerti dalla famiglia Bersa-<br />

6 R. POLLAK, Obcy o Polsce, “Przegląd Współczesny”, 1924 n.29, p. 446 (trad. K.J.).<br />

7 E. DAMIANI, Gli stu<strong>di</strong> polonistici in Italia tra la prima e la seconda guerra mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>, Roma, Istituto per l’Europa<br />

Orienta<strong>le</strong>, 1941.<br />

161


no Begey, un contributo fu concesso dalla Banca Commercia<strong>le</strong> Italiana, il<br />

grosso venne dal ministero <strong>del</strong>l’Istruzione polacco, mente i locali furono<br />

garantiti dall’Università.<br />

Lo statuto prevedeva che presidente <strong>del</strong>l’ente fosse il Rettore e che nel<br />

consiglio avrebbero fatto parte, accanto a due professori <strong>del</strong>l’ateneo torinese,<br />

due membri <strong>del</strong>la famiglia Bersano Begey e due o più soci cooptati 8 .<br />

L’istituto fu inaugurato il 12 marzo 1930. Il nuc<strong>le</strong>o <strong>del</strong>la biblioteca fu offerto<br />

dal ministero <strong>del</strong>l’Istruzione polacco e la famiglia Begey dono parte<br />

<strong>del</strong>la preziosa raccolta <strong>di</strong> Attilio Begey, che contiene rari opuscoli e pubblicazioni<br />

riguardanti l’attività polonofila in Italia e in Francia nella seconda<br />

metà <strong>del</strong>l’Ottocento e nei primi <strong>del</strong> Novecento.<br />

L’attività <strong>del</strong>l’Istituto comprendeva conferenze, concerti, mostre, <strong>le</strong>ttorati,<br />

borse <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o per gli studenti migliori. Qua<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttrice giunse allora<br />

dalla Polonia la scrittrice Zofia Kozaryn. Aglauro Ungherini, cui il governo<br />

polacco aveva offerto un sussi<strong>di</strong>o, in segno <strong>di</strong> riconoscenza per la sua lunga<br />

opera a favore <strong>del</strong>la Polonia, vol<strong>le</strong> devolverlo all’Istituto, che ne istituì<br />

un premio annua<strong>le</strong> per il miglior studente <strong>di</strong> lingua.<br />

Dal 1933 il <strong>le</strong>ttorato <strong>di</strong> polacco <strong>di</strong>venne parte integra<strong>le</strong> dei <strong>le</strong>ttorati ufficialmente<br />

tenuti all’Università. Tra quanti frequentavano allora i corsi vi<br />

erano non solo studenti <strong>di</strong> Lettere, come Alma Borello o Maria de Petri,che<br />

tradusse poi Maria Konopnicka, ma anche studenti <strong>di</strong> altri <strong>Facoltà</strong>,<br />

tra cui A<strong>le</strong>ssandro Tassoni Estense <strong>di</strong> Castelvecchio, che nel dopoguerra<br />

fu Ambasciatore d’Italia in Polonia.<br />

Cicli <strong>di</strong> conferenze <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura polacca erano tenute dal Giovani Maver<br />

e da altri stu<strong>di</strong>osi. Nel 1933 si laureavano con tesi <strong>di</strong> argomento polonistico<br />

Giorgio Agosti e Marina Bersano Begey. Quest’ultima dopo gli<br />

stu<strong>di</strong> vinse un concorso alla Biblioteca Naziona<strong>le</strong>, pubblicò stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Staszic,<br />

Krasiński e Miłkowski e nel 1935 ottenne la libera docenza <strong>di</strong> polacco,<br />

sicché dal 1936 accanto ai <strong>le</strong>ttorati si potevano seguire anche i corsi <strong>di</strong><br />

lingua e <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura polacca. In questo periodo intensa è la produzione<br />

scientifica dei soci <strong>del</strong>l’Istituto, come pure l’attività <strong>di</strong> traduzione: Maria<br />

Bersano Begey traduce opere <strong>del</strong>la Iłłakowicz e una scelta <strong>di</strong> canti natalizi<br />

e con la figlia cura un’antologia <strong>di</strong> poesia contemporanea. Le sorel<strong>le</strong> Garosci<br />

traducono opere <strong>di</strong> Krasiński, Konopnicka, Żeromski e Słowacki. Nel<br />

1938 esce la prima grammatica polacca in Italia curata da Zofia Kozaryn,<br />

che si era avvalsa <strong>del</strong>la consu<strong>le</strong>nza <strong>del</strong> prof. Matteo Bartoli. 9<br />

8 Il primo Consiglio risultò essere composta dal rettore Silvio Pivano, da Arturo Bersano e da Rosina Begey,<br />

dai prof. Arturo Farinelli e Matteo Bartoli, dal prof. Fer<strong>di</strong>nando Neri, da Cristina Agosti e da Lea Mei<br />

(presidente <strong>del</strong>la Pro Cultura).<br />

9 Z. KOZARYN, La lingua polacca. Grammatica – esercizi - <strong>le</strong>tture, Pubblicazioni <strong>del</strong>l’Istituto <strong>di</strong> Cultura Polacca<br />

Attilio Begey, R. Università <strong>di</strong> Torino, n. 1, Torino, SEI, 1938. La scrittrice ricorda i suoi anni torinesi in<br />

162


“Da nessuna parte in Italia, in Francia, in Inghilterra, in Germania non<br />

si fa tanto, da nessuna parte il lavoro è così intenso, così cor<strong>di</strong>a<strong>le</strong>,come nella<br />

cerchia dei polonofili torinesi” scrisse nel 1933 Roman Pollak 10 . Il ruolo<br />

svolto dall’Istituto nel periodo interbellico fu indubbiamente notevo<strong>le</strong>, inoltre<br />

esso offriva l’unica biblioteca pubblica polonistica in Italia Settentriona<strong>le</strong><br />

ed era punto <strong>di</strong> riferimento per <strong>le</strong> ricerche bibliografiche degli stu<strong>di</strong>osi<br />

polacchi che spesso scrivevano per avere informazioni.<br />

L’entrata in guerra <strong>del</strong>l’Italia interruppe l’attività pubblica <strong>del</strong>l’Istituto. I<br />

libri furono ricoverati nel<strong>le</strong> cantine <strong>del</strong>la Biblioteca Naziona<strong>le</strong> per proteggersi<br />

dai bombardamenti. Continuò l’attività <strong>di</strong> ricerca, incentrata su argomenti<br />

che mostrassero i nessi tra <strong>le</strong> due nazioni. Maria Bersano scrisse su<br />

Francesco Nullo, garibal<strong>di</strong>no che partecipò all’insurrezione polacca <strong>del</strong><br />

1863, e su Franciszka Krasińska, ava <strong>di</strong> Carlo Alberto, Marina Bersano Begey<br />

lavorò su una storia <strong>del</strong>la Polonia poi bloccata dalla censura e andata<br />

persa, entrambe continuavano la schedatura che avrebbe portato alla pubblicazione<br />

nel 1949 <strong>del</strong>la importante bibliografia La Polonia in Italia. Saggio<br />

bibliografico 1799-1948 dall’e<strong>di</strong>tore Rosenberg e Sellier, qua<strong>le</strong> secondo (e ultimo)<br />

numero <strong>del</strong><strong>le</strong> pubblicazioni <strong>del</strong>l’Istituto.<br />

Terminata la guerra, la biblioteca fu inizialmente ospitata a Palazzo Carignano<br />

in stanze <strong>del</strong> Museo Naziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Risorgimento Italiano prima <strong>di</strong><br />

tornare nel 1949 in locali appositamente pre<strong>di</strong>sposti dall’Università accanto<br />

alla Biblioteca Naziona<strong>le</strong> 11 . Il mutato assetto europeo postbellico sancito a<br />

Yalta incise anche sul funzionamento <strong>del</strong>l’Istituto. Le azioni che costituivano<br />

il capita<strong>le</strong> finanziario avevano perduto valore a causa <strong>del</strong>la guerra, e non<br />

pareva opportuno cercare contributi dalla nuova rappresentanza <strong>di</strong>plomatica<br />

espressione <strong>del</strong> regime filoso<strong>vie</strong>tico 12 . I membri <strong>del</strong>l’istituto decisero <strong>di</strong> vo<strong>le</strong>r<br />

mantenere l’autonomia e un profilo esclusivamente cultura<strong>le</strong>. All’Università<br />

EAD., Sto lat (Gawęda o kulturze środowiska), London, PFK, 1982. <strong>Per</strong> una descrizione più dettagliata<br />

<strong>del</strong>l’attività <strong>del</strong>l’Istituto Begey v. K. JAWORSKA, La tra<strong>di</strong>zione polonistici in Piemonte e l’Istituto <strong>di</strong> Cultura polacca<br />

“Attilio Begey”, in La Polonia, il Piemonte e l’Italia, cit,. pp. 249-278.<br />

10 Lettera <strong>di</strong> R. POLLAK a Maria Bersano Begey, Poznań 21.11.1933, Archivio <strong>del</strong>l’Istituto <strong>di</strong> Cultura Polacca<br />

Attilio Begey.<br />

11 <strong>Per</strong> offrire all’Istituto una sede adeguata furono effettuate opere murarie, anche se <strong>le</strong> con<strong>di</strong>zioni erano<br />

spartane: <strong>le</strong>ggiamo ad esempio nel verba<strong>le</strong> <strong>del</strong>la riunione <strong>del</strong> Consiglio <strong>di</strong> Istituto <strong>del</strong> 22.10.1948<br />

<strong>del</strong>l’autorizzazione a utilizzare la <strong>le</strong>gna <strong>del</strong>l’Economato per accendere la stufa in terracotta posta nel loca<strong>le</strong><br />

più grande.<br />

12 Nel periodo interbellico numerosi erano i contatti con l’Ambasciata polacca a Roma e <strong>di</strong>rettamente con<br />

l’Ambasciatore Alfred Wysocki (cfr. A. WYSOCKI, Tajemnice dyplomatycznego sejfu, Warszawa, Książka i Wiedza,<br />

1974, passim). Nel 1949 venne ancora ricevuto l’ambasciatore Stanisław Kot a cui era <strong>le</strong>gato <strong>di</strong> amicizia<br />

Giorgio Agosti, esponente <strong>di</strong> Giustizia e Libertà e primo questore <strong>di</strong> Torino dopo la Liberazione, ma con<br />

la svolta stalinista non furono inviate altre personalità governative (Kot stesso chiese asilo politico in Francia<br />

nel 1949). Sulla visita <strong>di</strong> Kot a Torino v. J. OKOŃ, Turyńskie przemówienie ambasadora Stanisława Kota w<br />

roku 1947, “Ruch Literacki”, XLIII (2002), f. 6, pp. 623-628.<br />

163


<strong>di</strong> Torino non fu più concesso il <strong>le</strong>ttorato <strong>di</strong> scambio e all’Istituto <strong>di</strong>minuirono<br />

<strong>le</strong> conferenze, rimase però attiva la biblioteca. I pochi fon<strong>di</strong> rimasti, assieme<br />

ai finanziamenti <strong>del</strong>l’Università, consentivano <strong>di</strong> acquistare i libri più<br />

significati e<strong>di</strong>te in Polonia e all’emigrazione, a Londra e a Parigi.<br />

Nel lavoro <strong>di</strong> biblioteca, prima <strong>del</strong>la guerra svolto da Cristina Agosti, si<br />

affiancano ora Maria Schoenaich Oitana e Maria Saganowska. Intanto a<br />

Torino si era formata una piccola Comunità polacca composta da un gruppo<br />

<strong>di</strong> ex militari, che avevano combattuto nell’esercito <strong>del</strong> genera<strong>le</strong> Anders<br />

a fianco degli al<strong>le</strong>ati per la liberazione d’Italia e che, terminata guerra, erano<br />

stati comandati a Torino per stu<strong>di</strong>are al Politecnico. Nel 1947 con la<br />

smobilitazione furono trasferiti in Inghilterra, ma alcuni rimasero a Torino<br />

avendo sposato <strong>del</strong><strong>le</strong> piemontesi (che cominciarono a frequentare l’Istituto<br />

Begey per imparare il polacco). La Comunità promosse nel 1966 <strong>le</strong> ce<strong>le</strong>brazioni<br />

per il mil<strong>le</strong>nnio <strong>del</strong>la cristianizzazione <strong>del</strong>la Polonia e in segno <strong>di</strong><br />

riconoscenza per l’ospitalità avuto in Italia offrì all’Istituto una borsa <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>o per il miglior studente <strong>di</strong> polacco 13 .<br />

Sono questi gli anni in cui Marina Bersano Begey è nominata Direttore<br />

<strong>del</strong>la Biblioteca Rea<strong>le</strong> e poi Sovrintendente ai beni librari per il Piemonte.<br />

Nonostante gli impegni professionali continua gli stu<strong>di</strong> polonistici e lavora<br />

al<strong>le</strong> sue opere fondamentali: La <strong>le</strong>tteratura polacca (prima storia <strong>le</strong>tteraria <strong>di</strong><br />

questa nazione slava scritta non da uno slavo), l’e<strong>di</strong>zione degli Scritti politici<br />

<strong>di</strong> Adam Mickiewicz, l’antologia Le più bel<strong>le</strong> pagine <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura polacca 14 .<br />

Cristina Agosti Garosci traduce L’avamposto <strong>di</strong> Prus e il Quo va<strong>di</strong>s <strong>di</strong> Sienkiewicz<br />

(prima versione italiana dall’origina<strong>le</strong> polacco), otre che a romanzi<br />

<strong>di</strong> Sieroszewski, Wierzyński, Konarski, Morcinek 15 .<br />

Con la costruzione <strong>del</strong> palazzo <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>Facoltà</strong> Umanistiche <strong>vie</strong>ne offerto<br />

all’Istituto un loca<strong>le</strong> nel nuovo e<strong>di</strong>ficio, Marina Bersano Begey accetta anche<br />

se gli spazi risultano essere molto minori e obbligano a depositare parte<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> riviste alla Biblioteca Civica, grazie alla genti<strong>le</strong>zza <strong>del</strong>l’allora <strong>di</strong>rettore<br />

Carlo Revelli. Nel 1965 il polacco <strong>vie</strong>ne riattivato come corso regolare,<br />

tra i suoi primi studenti abbiamo Mario Enrietti, ora professore <strong>di</strong> filologia<br />

slava presso la nostra <strong>Facoltà</strong>, tra gli ultimi che hanno seguito il suo insegnamento,<br />

Va<strong>le</strong>ria Rossella poeta e traduttrice <strong>di</strong> poesia polacca.<br />

13 Cfr. Ognisko Polskie w Turynie. Comunità Polacca <strong>di</strong> Torino. Pięćdziesiąt lat historii. Cinquant’anni <strong>di</strong> storia, a cura <strong>di</strong><br />

M. Rasiej, Pessano, Mimep-Docete, 2002, pp.71-74.<br />

14 <strong>Per</strong> la bibliografia <strong>del</strong><strong>le</strong> opere <strong>di</strong> Marina Bersano Begey si veda: M. R. MANUNTA, Bibliografia degli scritti <strong>di</strong><br />

Marina Bersano Begey, in La Polonia, il Piemonte e l’Italia, cit., pp. XXI – XXXI e Bibliografia degli scritti polonistici<br />

<strong>di</strong> Marina Bersano Begey, a cura <strong>di</strong> P. Marchesani, in La <strong>le</strong>tteratura polacca contemporanea in Italia. Itinerari <strong>di</strong> una<br />

presenza. Stu<strong>di</strong> in memoria <strong>di</strong> Marina Bersano Begey, a cura <strong>di</strong> Id., Roma, La Fenice E<strong>di</strong>zioni, 1994.<br />

15 <strong>Per</strong> una bibliografia degli scritti <strong>di</strong> Cristina Agosti v. M. BERSANO BEGEY, Cristina Agosti, “Ricerche Slavistiche”,<br />

XIV (1966), pp.308-310.<br />

164


Nel terminare l’insegnamento nel 1975, Marina Bersano Begey segnalò<br />

alla <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> Lettere <strong>di</strong> chiamare al suo posto Pietro Marchesani, noto in<br />

seguito per <strong>le</strong> magistrali traduzioni <strong>di</strong> Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert,<br />

Wisława Szymborska, che restò a Torino fino a quando vinse la cattedra a<br />

Roma nel 1977. Questi a sua volta propose Jan Prokop <strong>del</strong>l’Istituto <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong><br />

Letterati <strong>del</strong>l’Accademia <strong>del</strong><strong>le</strong> Scienze polacca, che insegno nell’ateneo<br />

torinese fino al 1986, anno in cui <strong>le</strong> autorità polacche per l’ennesima volta<br />

agli negarono il passaporto in quanto intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> non allineato 16 . <strong>Per</strong> alcuni<br />

anni l’insegnamento fu affidato a col<strong>le</strong>ghi <strong>del</strong>la sezione <strong>di</strong> slavistica: Maria<br />

Luisa Dodero, Marina Rossi Varese, Mario Enrietti, dal 1990 è tenuto<br />

dalla scrivente. Pur in pensione, la prof. Bersano Begey ha continuato a offrire<br />

il suo prezioso contributo venendo una volta la settimana, il merco<strong>le</strong>dì<br />

mattina, alla Biblioteca Begey e ciò ha permesso agli studenti e agli stu<strong>di</strong>osi<br />

<strong>di</strong> poter usufruire dei suoi consigli e <strong>del</strong><strong>le</strong> sue in<strong>di</strong>cazioni.<br />

Nel 1984 fu attivato il <strong>le</strong>ttorato a contratto e agli inizi degli anni Novanta<br />

a Torino fu concesso nuovamente, dopo oltre quarant’anni, il <strong>le</strong>ttore <strong>di</strong><br />

scambio (grazie ad un’ardua battaglia per una ricollocazione dei <strong>le</strong>ttori <strong>di</strong><br />

scambio inviati in Italia basata sul<strong>le</strong> reali esigenze <strong>del</strong><strong>le</strong> varie se<strong>di</strong> universitarie<br />

condotta da Pietro Marchesani, allora professore a Genova, che motivò<br />

la richiesta <strong>del</strong> suo ateneo con l’alto numero <strong>di</strong> studenti, circa settanta,<br />

a quel punto si fece presente che a Torino erano iscritti comp<strong>le</strong>ssivamente<br />

114 studenti a polacco e quin<strong>di</strong> entrambi <strong>le</strong> se<strong>di</strong> ottennero per trasferimento<br />

una <strong>le</strong>ttrice).<br />

Nel dopoguerra il quadro <strong>del</strong>la polonistica italiana era mutato. Restava<br />

stabi<strong>le</strong> la situazione <strong>di</strong> Roma, dove a Maver era subentrato Sante Graciotti,<br />

a Firenze grazie a Carlo Ver<strong>di</strong>ani si era creato un importante centro <strong>di</strong> stu<strong>di</strong><br />

e l’insegnamento si era anche rafforzato a Napoli con Enrico Damiani e<br />

Stanisław Piekut. Con la liberalizzazione degli stu<strong>di</strong> universitari negli anni<br />

Settanta e la possibilità <strong>di</strong> poter istituire nuovi insegnamenti si ebbe un notevo<strong>le</strong><br />

incremento <strong>del</strong><strong>le</strong> se<strong>di</strong>. Il polacco risultava insegnato da una quin<strong>di</strong>cina<br />

<strong>di</strong> docenti in tre<strong>di</strong>ci atenei: Torino, Milano (Stata<strong>le</strong> e Cattolica), Venezia,<br />

U<strong>di</strong>ne, Genova, Padova, Pisa, Firenze, <strong>Per</strong>ugia, Roma La Sapienza,<br />

Napoli Istituto Orienta<strong>le</strong>, Bari 17 . Attualmente è insegnato anche a Bologna,<br />

16 Frutto <strong>del</strong>l’insegnamneto torinese è il volume J. PROKOP, K. JAWORSKA, Letteratura e nazione. Stu<strong>di</strong><br />

sull’immaginario col<strong>le</strong>ttivo nell’Ottocento Polacco, Torino, Tirrenia Stampatori, 1990: su J. Prokop v. Współcześni<br />

polscy pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny, opr. J. Czachowskiej i A. Szałagan, Warszawa WSiP,<br />

1999, t. 6, pp.464-467.<br />

17 S. GRACIOTTI, K. ŻABOKLICKI, La polonistica in Italia e l’italianistica in Polonia 1945-1979, Wrocław, Ossolineum,<br />

1983, p. 5. Si veda anche P. MARCHESANI, Cinquant’anni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> polonistici in Italia (1940-1990), in La<br />

slavistica in Italia. Cinquant’anni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> (1940-1990), a cura <strong>di</strong> G. Brogi Bercoff, G. Dell’Agata, P. Marchesani,<br />

R. Picchio, Roma, Ministero per i Beni Ambientali e Culturali, 1994, pp. 271-338.<br />

165


Roma Tor Vergata e a Lecce, ma non più a <strong>Per</strong>ugia. Se da un lato questo<br />

crea una certa <strong>di</strong>spersione <strong>del</strong><strong>le</strong> forze, dall’altro ciò ha permesso una maggiore<br />

<strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong>la materia e la formazione <strong>di</strong> un buon numero <strong>di</strong> giovani<br />

stu<strong>di</strong>osi. Grazie a questo l’Italia si può ora vantare <strong>di</strong> avere una <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

polonistiche estere più prestigiose, come spesso <strong>vie</strong>ne ri<strong>le</strong>vato ai congressi<br />

internazionali <strong>del</strong>la <strong>di</strong>sciplina. La formazione spesso classica, filologica,<br />

slavistica degli stu<strong>di</strong>osi italiani ha permesso loro dare contributi importanti<br />

per la stessa <strong>di</strong>sciplina in Polonia, e frutto <strong>del</strong>la collaborazione <strong>del</strong>la generazione<br />

interme<strong>di</strong>a e <strong>di</strong> quella giovane dei polonisti italiani è la Storia <strong>del</strong>la<br />

<strong>le</strong>tteratura polacca curata da Luigi Marinelli per i tipi <strong>di</strong> Einau<strong>di</strong>.<br />

L’Istituto Begey fu sciolto come ente mora<strong>le</strong> su proposta <strong>di</strong> Marina<br />

Bersano Begey nel 1987 in quanto, come ebbe a <strong>di</strong>re, aveva ormai svolto il<br />

suo compito e il polacco a Torino era <strong>di</strong>venuto a pieno titolo una <strong>di</strong>sciplina<br />

d’insegnamento universitario. La preziosa biblioteca contenente in alcuni<br />

casi l’unica copia nota <strong>di</strong> pubblicazioni e opuscoli ottocenteschi, fu<br />

donata all’Ateneo e incar<strong>di</strong>nata nella Biblioteca <strong>del</strong> Dipartimento <strong>di</strong> Scienze<br />

<strong>del</strong> Linguaggio e <strong>Letterature</strong> Moderne e Comparate, mantenendo la denominazione.<br />

A proposito <strong>di</strong> essa aveva scritto nel 1983 Sante Graciotti:<br />

166<br />

Le biblioteche dei seminari <strong>di</strong> polonistica sono variamente fornite: tra<br />

<strong>di</strong> esse, <strong>le</strong> più ricche sono senz’altro quel<strong>le</strong>: <strong>del</strong>l’Istituto <strong>di</strong> Cultura Polacca<br />

<strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Torino, che deve la sua lontana origine e<br />

l’importanza dei suoi fon<strong>di</strong> all’attività <strong>del</strong><strong>le</strong> famiglie Begey e Bersano, e<br />

quella <strong>del</strong>l’Istituto <strong>di</strong> Filologia slava <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Roma, iniziata da<br />

Giovanni Maver 18 .<br />

Grazie all’impegno <strong>del</strong> responsabi<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Biblioteca, dott. Va<strong>le</strong>rio Barello,<br />

essa è ottimamente seguita, molti volumi sono stati restaurati e ri<strong>le</strong>gati<br />

e i perio<strong>di</strong>ci depositati a suo tempo i nella Biblioteca Civica sono rientratati<br />

nella col<strong>le</strong>zione.<br />

La polonistica a Torino ora si avva<strong>le</strong> <strong>di</strong> un professore associato che<br />

svolge <strong>le</strong> sue ricerche principalmente nell’ambito <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura otto- e<br />

novecentesca, <strong>di</strong> un <strong>le</strong>ttore a contratto la dott. Irena Putka, glotto<strong>di</strong>datta<br />

formatasi all’Università <strong>di</strong> Varsavia e succeduta nell’incarico al dott. Wojciech<br />

Jekiel <strong>del</strong>la stessa Università, che ha al suo attivo <strong>di</strong>verse pubblicazioni<br />

<strong>di</strong> linguistica e <strong>di</strong> grammatica contrastiva, e <strong>di</strong> un <strong>le</strong>ttore <strong>di</strong> scambio,<br />

la dott. Urszula Marzec <strong>del</strong>l’Università Jagellonica <strong>di</strong> Cracovia, succeduta<br />

18 S . GRACIOTTI, K. ŻABOKLICKI, ibidem.


nell’incarico al<strong>le</strong> dott. Kwiryna Ziemba <strong>del</strong>’Università <strong>di</strong> Danzica, Magda<strong>le</strong>na<br />

Pastuch e Agnieszka Szol <strong>del</strong>l’Università <strong>del</strong>la S<strong>le</strong>sia 19 .<br />

<strong>Per</strong> permettere agli studenti <strong>di</strong> perfezionare la loro preparazione linguistica<br />

e cultura<strong>le</strong> sono stati stipulati accor<strong>di</strong> <strong>di</strong> mobilità internaziona<strong>le</strong> Erasmus<br />

con sette Università polacche: Varsavia, Cracovia, Poznań, Katowice,<br />

Białystok, Wrocław, Łódź, e ogni anno accogliamo nei nostri corsi gli<br />

studenti provenienti da questi e altri atenei, come pure ospitiamo <strong>le</strong> <strong>le</strong>zioni<br />

dei docenti in mobilità Erasmus dalla Polonia. Questo permette uno<br />

scambio fecondo <strong>di</strong> metodologie scientifiche e <strong>di</strong>dattiche. <strong>Per</strong> <strong>le</strong> ricerche<br />

pre e post laurea sono inoltre <strong>di</strong>sponibili <strong>le</strong> borse <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o offerte dal Ministero<br />

degli Esteri. Infine l’accordo <strong>di</strong> cooperazione firmato nel 2006 dalla<br />

nostra <strong>Facoltà</strong> con l’Istituto <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> Letterati <strong>del</strong>l’Accademia <strong>del</strong><strong>le</strong> Scienze<br />

polacca (il più prestigioso centro <strong>di</strong> ricerca <strong>le</strong>tteraria in Polonia) permette<br />

ai nostri dottoran<strong>di</strong> e dottori <strong>di</strong> ricerca <strong>di</strong> partecipare a seminari e convegni<br />

organizzati dall’Accademia e l’attuazione <strong>di</strong> progetti <strong>di</strong> ricerche comuni.<br />

La riforma universitaria e la <strong>di</strong>fferenziazione <strong>del</strong>l’insegnamento <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

lauree biennali rispetto a quello <strong>del</strong><strong>le</strong> lauree magistrali richiede l’attivazione<br />

<strong>di</strong> un numero maggiore <strong>di</strong> corsi. <strong>Per</strong> garantire adeguate prospettive <strong>di</strong> sviluppo<br />

sarebbe necessario per questa materia, come per gli altri insegnamenti<br />

linguistici che <strong>di</strong>spongono attualmente <strong>di</strong> un solo docente <strong>di</strong> ruolo,<br />

avere almeno un ricercatore, in modo da ricoprire <strong>le</strong> esigenze <strong>di</strong>dattiche<br />

con due corsi per docente, permettere la ricerca e in prospettiva un bilanciato<br />

ricambio generaziona<strong>le</strong>, ma nel titolo <strong>del</strong> nostro annuario si parla <strong>di</strong><br />

sopravvivenza <strong>del</strong>l’umanistica, e per sopravvivere si deve sopperire come<br />

si può in tempi <strong>di</strong>fficili, ma è evidente che si tratta <strong>di</strong> una situazione che<br />

richiede un impegno <strong>di</strong>fficilmente sostenibi<strong>le</strong> nel tempo.<br />

Nel 2010 ricorrerà il sessantesimo anniversario degli stu<strong>di</strong> polonistici a<br />

Torino, sarebbe bello pensare che questo potrebbe essere l’occasione per<br />

un rilancio genera<strong>le</strong> <strong>del</strong>la slavistica nel nostro ateneo.<br />

Fino ad alcuni anni fa solo due se<strong>di</strong> avevano dottorati <strong>di</strong> slavistica: Roma<br />

e Milano; ora anche Torino <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> posti riservati alla slavistica<br />

all’interno <strong>del</strong>la scuola <strong>di</strong> dottorato in lingue. Ciò da un ulteriore incremento<br />

al settore e permette la formazione <strong>di</strong> giovani stu<strong>di</strong>osi. Nei primi due<br />

cicli hanno conseguito il dottorato tre polonisti, e altri tre attualmente sono<br />

iscritti nei cicli in corso. Numerosi sono gli ambiti <strong>di</strong> ricerca in cui si<br />

può proficuamente operare in quanto polonisti italiani: dalla comparatistica<br />

<strong>le</strong>tteraria agli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> grammatica contrastiva, dalla storia e dalla teoria<br />

<strong>del</strong>la traduzione alla sua prassi, dallo stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong><strong>le</strong> relazioni culturali a quello<br />

19 <strong>Per</strong> <strong>le</strong> pubblicazioni <strong>di</strong> K. Jaworska, I. Putka e A. Szol si veda il sito: http://hal9000.cisi.unito.it/lingua_polacca<br />

e i volumi <strong>del</strong>la Bibliografia <strong>del</strong>la slavistica italiana e<strong>di</strong>ti dall’Associazione Italiana degli Slavisti.<br />

167


<strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura odeporica, dai linguaggi settoriali ai glossari bilingue, dalla<br />

ricerche d’archivio ai lavori <strong>di</strong> ermeneutica <strong>le</strong>tteraria e agli stu<strong>di</strong> a carattere<br />

inter<strong>di</strong>sciplinare.<br />

Essendo l’insegnamento <strong>del</strong> polacco a Torino e in Piemonte attivo solo<br />

presso la nostra <strong>Facoltà</strong>, oltre agli studenti <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> hanno seguito e seguono<br />

i corsi studenti <strong>di</strong> corsi <strong>di</strong> Laurea <strong>di</strong> altre <strong>Facoltà</strong>, quali Scienze <strong>del</strong>la<br />

Formazione, Lettere, Giurisprudenza, Scienze Politiche, ma anche Architettura,<br />

e persino Me<strong>di</strong>cina e Scienze. Spesso a spingerli sono interessi specifici,<br />

e talvolta <strong>di</strong>ventano stu<strong>di</strong>osi affermati nel loro settori. Operano in<br />

campi <strong>di</strong>versi, ma che in comune hanno l’interesse per l’area polacca, interesse<br />

che a suo tempo poterono sviluppare frequentando i corsi <strong>di</strong> polacco<br />

e anche questa è indubbiamente una <strong>del</strong><strong>le</strong> funzioni in un’ottica inter<strong>di</strong>sciplinare<br />

che deve assolvere la polonistica alla <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong>.<br />

Una formazione umanistica con una specializzazione in lingua e <strong>le</strong>tteratura<br />

polacca risulta rispondente al<strong>le</strong> esigenze che nascono da istituzioni<br />

culturali sul territorio ogni qualvolta esse intendono affrontare temi <strong>le</strong>gati<br />

alla Polonia. Si sono avuti fruttuosi esempi <strong>di</strong> collaborazione <strong>di</strong> polonisti<br />

con il Museo Naziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Risorgimento Italiano per l’al<strong>le</strong>stimento <strong>del</strong>la<br />

sala <strong>del</strong>la Primavera dei Popoli e <strong>del</strong>la mostra sul Contributo <strong>del</strong>l’esercito<br />

polacco alla Liberazione d’Italia, con la Biblioteca Rea<strong>le</strong> per il rior<strong>di</strong>no<br />

<strong>del</strong>l’Archivio Begey, con il Museo Diffuso <strong>del</strong>la Resistenza per la mostra<br />

sull’insurrezione <strong>di</strong> Varsavia, con la Comunità Polacca <strong>di</strong> Torino 20 . Alcuni<br />

anni fa la ricerca Polonia tra Passato e Futuro promossa dall’Istituto Gaetano<br />

Salvemini ha visto coinvolto un bel gruppo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi formatisi all’ateneo<br />

torinese che in tre anni hanno organizzato <strong>di</strong>versi seminari storico-<strong>le</strong>tterari,<br />

tre rassegne cinematografiche (Kawa<strong>le</strong>rowicz, Wajda e film <strong>di</strong> animazione)<br />

al Museo <strong>del</strong> Cinema, due mostre tra cui una <strong>di</strong> grande spessore sul costruttivismo<br />

polacco, un volume <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> sulla cultura <strong>del</strong> Novecento polacco<br />

21 . Ultimamente il festival Il luogo <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong> con paese ospite la Polonia,<br />

organizzato dai Comuni <strong>di</strong> Chivasso, Settimo e limitrofi, ha visto impegnati<br />

come responsabili per la parte <strong>le</strong>tteraria un nostro dottore <strong>di</strong> ricerca<br />

e una dottoranda, A<strong>le</strong>ssandro Ajres e Barbara Delfino, che hanno organizzato<br />

e seguito gli incontri con alcuni tra i più noti autori polacchi contemporanei,<br />

mentre una laureanda ha curato una bellissima mostra sul ma-<br />

20 Cfr. Un’Armata in Esilio, catalogo <strong>del</strong>la mostra a cura <strong>di</strong> C.Vernizzi, Torino, Museo Naziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Risorgimento<br />

Italiano, 1995. Warszawa 1944: i 63 giorni <strong>del</strong>l’insurrezione, Città <strong>di</strong> Torino, Comunità Polacca <strong>di</strong> Torino,<br />

Blù E<strong>di</strong>zioni, Torino 2004.<br />

21 Andrzej Wajda: il cinema, il teatro, l’arte, a cura <strong>di</strong> S. Parlagreco, Torino, Lindau, 2004; Costtruttivismo in Polonia, a<br />

cura <strong>di</strong> Ead., Torino, Bollati Boringhieri, 2005; Polonia tra passato e futuro. <strong>Per</strong>corsi <strong>di</strong> cultura contemporanea, a cura <strong>di</strong><br />

K. Jaworska, Milano, FrancoAngeli, 2008.<br />

168


nifesto teatra<strong>le</strong> polacco 22 . <strong>Per</strong> il secondo anno la polonistica <strong>del</strong>la nostra<br />

<strong>Facoltà</strong> collabora con la Biblioteca Civica <strong>di</strong> Torino e la Comunità Polacca<br />

nell’organizzazione <strong>di</strong> cicli <strong>di</strong> film in lingua intitolati Radość oglądania. La<br />

gioia <strong>di</strong> guardare, presso varie se<strong>di</strong> <strong>del</strong>la Biblioteca stessa e in quest’apertura<br />

alla collaborazione con enti e istituti culturali si continua la tra<strong>di</strong>zione<br />

<strong>del</strong>l’Istituto Begey.<br />

Ovviamente rispetto al<strong>le</strong> prospettive in ambito cultura<strong>le</strong>, limitate per lo<br />

più a singoli eventi, sono più numerose quel<strong>le</strong> nell’industria, soprattutto<br />

dopo l’ingresso <strong>del</strong>la Polonia nell’Unione Europea. Essendo i laureati in<br />

polacco un numero esiguo, è più faci<strong>le</strong> mantenere i contatti (anche in occasione<br />

dall’incontro annua<strong>le</strong> che organizziamo in prossimità <strong>del</strong><strong>le</strong> feste<br />

natalizie) e, da quanto ci riferiscono, risulta che la maggioranza lavora utilizzando<br />

in varia misura la lingua, per lo più in imprese italiane che hanno<br />

interessi in Polonia, talvolta con incarichi <strong>di</strong> responsabilità che li portano a<br />

viaggiare tra Italia e Polonia. Alcuni si trasferiscono in Polonia (come già<br />

capitava nel Rinascimento 23 ), alcuni lavorano come traduttori liberi professionisti,<br />

altri come insegnanti <strong>di</strong> italiano, due dottori <strong>di</strong> ricerca come <strong>le</strong>ttori<br />

presso università polacche. Tra quanti non lavorano con il polacco più volte<br />

ci è stato riferito che avere in curriculum la conoscenza <strong>di</strong> una lingua<br />

meno nota è stato e<strong>le</strong>mento che ha facilitato l’assunzione.<br />

Un fenomeno curioso a questo proposito, è che negli ultimi anni, sono<br />

aumentati gli studenti che presentano in piano <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> accanto al polacco<br />

una lingua orienta<strong>le</strong>: giapponese, arabo o cinese o hin<strong>di</strong>, motivando la loro<br />

scelta spesso con il fatto <strong>di</strong> vo<strong>le</strong>r imparare lingue <strong>di</strong>verse, aprirsi a culture<br />

nuove rispetto a quel<strong>le</strong> già stu<strong>di</strong>ate la liceo.<br />

Ed è proprio questo aprirsi a realtà <strong>di</strong>verse, esigenza sempre più importante<br />

in un <strong>mondo</strong> in cui i nessi tra varie aree si fanno sempre più stretti,<br />

che costituisce una <strong>del</strong><strong>le</strong> ragioni per cui l’insegnamento <strong>di</strong> lingue, <strong>le</strong>tterature<br />

e culture <strong>di</strong> paesi <strong>di</strong>versi con i quali, come nel caso <strong>del</strong>la Polonia, ci uniscono<br />

<strong>le</strong>gami storici, culturali e ultimamente economici e commerciali, acquisisce<br />

sempre maggiore significato all’interno <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>di</strong>scipline umanistiche.<br />

22 I luoghi <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong>. festiva internaziona<strong>le</strong> <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura. V e<strong>di</strong>zione. 3-10 ottobre 2008, Chivasso, Settimo Torinese,<br />

Bran<strong>di</strong>zzo, Casalborgone, Castagneto Po, Cavagnolo, Gassnio Torinese, San Maurizio Canadese. Volpiano, s.d., s.l. [programma];<br />

Il manifesto polacco e il gran teatro <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>, catalogo <strong>del</strong>la mostra a cura <strong>di</strong> G. Randone e A. Buonaiuto,<br />

s.d. s.l.<br />

23 Come curiosità si può ricordare che i primi nessi tra il Piemonte e la Polonia si possono far risalire al<br />

XVI secolo ed erano <strong>di</strong> carattere impren<strong>di</strong>toria<strong>le</strong>. Era l’epoca in cui artisti, artigiani, commercianti italiani<br />

emigravano in Polonia per lavorare presso la corte rea<strong>le</strong> e <strong>le</strong> corti aristocratiche. Tra questi si annovera un<br />

Provana al qua<strong>le</strong> fu affidata la gestione <strong>del</strong> primo servizio posta<strong>le</strong> tra la Polonia e l’Italia, Cracovia e Venezia<br />

e tutt’oggi a Cracovia si può ammirare il palazzo che porta il suo nome.<br />

169


170


FAMINE IN MODERN IRISH POETRY,<br />

AN ENDURING SCAR<br />

Donatella Abbate Ba<strong>di</strong>n<br />

Of all the famines Ireland has experienced, and which are recorded, <strong>di</strong>rectly<br />

and in<strong>di</strong>rectly, in <strong>le</strong>gend as well as in history, one only, the 1845-49<br />

famine, is seen, as a historian wrote, as “a major <strong>di</strong>vi<strong>di</strong>ng-line in the history<br />

of modern Ireland” 1 . The Great Famine, as it came to be cal<strong>le</strong>d, owes its<br />

historical importance to its “incontrovertib<strong>le</strong> physical consequences”,<br />

namely the decline in population and consequent loss of language and national<br />

heritage, as well as the transfer of property and the changes in agriculture.<br />

An even more important effect, however, was the attitude it<br />

helped create: an enhanced sense of nationality and a widespread mistrust<br />

and resentment against the British government and the ruling class 2 . For<br />

all these reasons it has <strong>le</strong>ft an in<strong>del</strong>ib<strong>le</strong> mark inscribed in folk memory and<br />

in the arts even after a century and a half has gone by and Ireland is in the<br />

Celtic tiger era. “Every Irish generation since the 1840s has had to deal<br />

with the idea of the Famine and its effects on Irish history and Irish identity”<br />

writes George Cusack in his introduction to the critical anthology,<br />

Hungry Words. 3 As for modern poetry, and it is still haunted with its hallucinatory<br />

presence.<br />

As Chris Morash maintains in The Hungry Voice, Famine literature is “a<br />

part of a culturally specific semiotic web”, a web made up of key words<br />

and set images, and ru<strong>le</strong>d by a certain number of metanarratives. Indeed,<br />

in the absence of an empirically controllab<strong>le</strong> historical reality, “the representation<br />

has become the reality” 4 .<br />

1 J.C. BECKETT, The Making of Modern Ireland 1603-1623, London, Faber and Faber, 1966, p. 335.<br />

2 Declan Kiberd points out that whi<strong>le</strong> historical arguments about British culpability are still rampant, the<br />

popular perception is that “God sent the potato-blight, but the English caused the Famine” as a popular<br />

saying goes. See D. KIBERD, Inventing Ireland, .London, Vintage, 1996, p. 21.<br />

3 G. CUSACK amd S. GOSS, eds. Hungry Words, Dublin, Irish Academic Press, 2006, p. 2.<br />

4 C. MORASH,. The Hungry Voice, Dublin, Irish Academic Press, 1989, pp 3-.5.<br />

171


Quite in contrast with the restraint, indeed the revisionism, characterising<br />

the work of Irish historians writing about the famine, the work of the<br />

poets evoking the past tragedy in its many manifestations is marked by<br />

emotion and outrage but the depiction of the actual event and its enduring<br />

consequences on modern society is also compounded with the use of famine<br />

as a metonymy, a metaphor or even as an explanatory myth. Famine<br />

imagery is used “to productively explore some of the most troub<strong>le</strong>some<br />

aspects of Irish identity” writes Cusack, 5 whi<strong>le</strong> Morash in his afterword to<br />

that same anthology, asserts that “keeping the Famine alive through renewing<br />

its metaphorical language performs an ethical function in the present,<br />

creating a communal conscience”. 6<br />

The elusive and pervasive metaphor of famine may be recognized in<br />

the rhetoric about Irish identity. Whi<strong>le</strong> in the case of most nations identity<br />

means rootedness, <strong>di</strong>scourses about modern Irish identity focus instead on<br />

the wrenching away from such roots as language, tra<strong>di</strong>tion, territory. Thomas<br />

Kinsella, for instance, talks of Irish identity as being characterized by a<br />

“<strong>di</strong>vided mind”, by “<strong>di</strong>slocation and loss” and represents his literary self as if<br />

it were “coming, so to speak, from a broken and uprooted family” 7 .<br />

This is where the pervasive metaphor of famine comes in, for “<strong>di</strong>slocation<br />

and loss” are seen as connected to the destruction of such an essential<br />

but also symbolic root as the potato was –a root giving nourishment and<br />

therefore allowing the population to remain rooted in the land and its tra<strong>di</strong>tions.<br />

The blighted potato, thus, represents metonymically the destroyed<br />

roots of Irish identity and famine as a metaphor plays an important ro<strong>le</strong> in<br />

the shaping of nationalism.<br />

Even independently from nationalistic concerns, however, the horror<br />

of the shared experience of the famine constitutes for many Irish peop<strong>le</strong> a<br />

kernel of identity as the Northern Irish Protestant John Hewitt in<strong>di</strong>cates in<br />

his poem, "The Scar". Hewitt attributes his Irishness to a dying man contaminating<br />

his grandmother with “the famine fever”:<br />

172<br />

and that chance meeting, that brief confrontation,<br />

conscribed me of the Irishry for ever.<br />

Though much I cherish lies outside their vision,<br />

and much they prize I have no claim to share,<br />

yet in that woman’s death I found my nation;<br />

5 G. CUSACK, Hungry Words, p. 4.<br />

6 C. MORASH,.Afterword in Hungry Words, cit., p. 300.<br />

7 T. KINSELLA, The Divided Mind, in Irish Poets in English: The Thomas Davis Lectures on Anglo-Irish Poetry, ed. S.<br />

Lucy, Dublin and Cork, Mercier, 1972, p. 209.


the old wound aches and shews its fellow scar 8 .<br />

Thomas Kinsella, who uses hunger as a central metaphor in his poetry 9 ,<br />

makes more specific references to the Great Famine in order to explain his<br />

personal malaise. When, in “Ritual of Departure”, his poetic persona at the<br />

moment of <strong>le</strong>aving Ireland, looks back at his country, he sees the landscape<br />

that most symbolises an Irish identity because it bears at its heart the<br />

causes of loss, <strong>di</strong>spossession, and therefore of exi<strong>le</strong>:<br />

The ground opens. Pa<strong>le</strong> wet potatoes<br />

Fall into light. The black soil falls from their f<strong>le</strong>sh,<br />

From the hands that tear them up and spread them out<br />

<strong>Per</strong>ishab<strong>le</strong> roots to eat. 10<br />

The well-to-do and educated speaker of the poem has identified with<br />

the primor<strong>di</strong>al Irish exi<strong>le</strong>, the victim of the famine. In the ease of his house<br />

with grey floorboard and plush, he becomes one with his <strong>le</strong>ss fortunate<br />

forebears: “I scoop at the earth, and sense famine, / A sourness in the<br />

clay. The roots tear softly” 11 . Whether the roots fail to give physical or<br />

spiritual nourishment, the result is the same – exi<strong>le</strong>.<br />

For several other poets, too, the present is famine-tainted and modern<br />

landscapes are cursed or bewitched places where the old damage is felt as<br />

a haunting presence rather than seen, as in MacDonagh’s “terror of the<br />

hungry grass” 12 or John Montague’s “shape easily rising from the ground /<br />

And easily settling back” 13 . Seamus Heaney’s potato fields in “At a Potato<br />

Digging” appear as a sort of mirac<strong>le</strong> threatened by the curse of the past:<br />

the healthy potatoes, ready “to be pi<strong>le</strong>d in pits”, raise ghosts of the fearful<br />

past when spectral creatures walked the land:<br />

Live skulls, blind-eyed, balanced on<br />

wild higg<strong>le</strong>dy ske<strong>le</strong>tons,<br />

scoured the land in ‘forty-five,<br />

8 J. HEWITT, Col<strong>le</strong>cted Poems, Belfast, Blackstaff Press,1991, p. 77.<br />

9 See for instance “Phoenix Park” where the final revelation is that “life is hunger, hunger is for order /<br />

And hunger satisfied brings on new hunger / Till there’s nothing to come” (T. KINSELLA, Col<strong>le</strong>cted Poems.<br />

Oxford: Oxford University Press, 1996, p. 90).<br />

10 T. KINSELLA, Col<strong>le</strong>cted Poems, cit., p. 85.<br />

11 op. cit. p. 86.<br />

12 D. MACDONAGH, “The Hungry Grass” in The Penguin Book of Irish Verse, ed. B. Kennelly, London, Penguin<br />

1970.<br />

13 J. MONTAGUE, “Famine Cottage”, Col<strong>le</strong>cted Poems, Dublin; Gal<strong>le</strong>ry Books, 1995, p. 267.<br />

173


174<br />

wolfed the blighted root and <strong>di</strong>ed 14 .<br />

For this reason the labourers “exorcise” the curse by pouring “libations”<br />

of cold tea on “the faith<strong>le</strong>ss ground”: the post-Famine land is a<br />

“black Mother” inspiring “fear and homage to the famine god”. No matter<br />

how good the harvest, “where potato <strong>di</strong>ggers are, / you still smell the running<br />

sore” 15 .<br />

The most notab<strong>le</strong> recent poetic account of the immense burden of<br />

human suffering which weighed on past and present is Desmond Egan’s<br />

sequence of e<strong>le</strong>gies, Famine, published in 1997 – a grim anniversary piece.<br />

Rather than a col<strong>le</strong>ction of poems on the theme, Famine is a long lamentation,<br />

a form of keening inspired as much by pity as by anger.<br />

Structured in ten e<strong>le</strong>gies plus one epilogue, the sequence flows obsessively<br />

with no pauses, no punctuation. The language is simp<strong>le</strong>, essential,<br />

employing, however, a wide range of registers such as rage, sarcasm, pity<br />

and sentimentalism. Egan alternates pieces evoking the past tragedy – both<br />

famine poems and emigration poems – and other more me<strong>di</strong>tative compositions<br />

ref<strong>le</strong>cting the consciousness of a mutilated present or transcen<strong>di</strong>ng<br />

time and Irish circumstances to introduce a cosmic vision of suffering.<br />

Thus the famine is lyrically depicted both as it occurred in the past and in<br />

its consequences for the present but also in the perspective of the cyclical<br />

genocides and massacres that have marked the history of Ireland and of<br />

humanity, paral<strong>le</strong>ling another event that is painfully inscribed in the col<strong>le</strong>ctive<br />

consciousness: the Holocaust 16 .<br />

In the poems that compose Famine, the speaking voice is not lyrical or<br />

subjective but rather a col<strong>le</strong>ctive voice using the first person plural pronoun.<br />

It is the voice of the dead or of the emigrants/ exi<strong>le</strong>s of last century and of<br />

the wounded community of the present, as in the following excerpt:<br />

14 S. HEANEY, Death of a Naturalist. London: Faber and Faber,1966, p. 32.<br />

15 Ibid.<br />

16 The following tab<strong>le</strong> shows the pattern in which the poems are arranged in the sequence. By F, I have in<strong>di</strong>cated<br />

famine poems and by E emigration poems. L in<strong>di</strong>cates the lyrical and me<strong>di</strong>tative outbursts. Some poems deal<br />

with the times of the famine and emigration and some with the consequences in present times.<br />

I F present;<br />

II F past;<br />

III L general;<br />

IV E past--doub<strong>le</strong> poem;<br />

V L present--doub<strong>le</strong> poem<br />

VI. E past --doub<strong>le</strong> poem<br />

VII L present (cf. I)<br />

VIII F present- (cf. I)-- doub<strong>le</strong> poem<br />

IX F past<br />

X E past<br />

XI L present (cf. I and VIII)


There is famine in our music<br />

famine behind our faces<br />

it is only a field away<br />

has made us all immigrants<br />

guilty for having survived<br />

has separated us from our language<br />

cut us from our culture<br />

built blocks around belief<br />

<strong>le</strong>ft us on our own 17<br />

Through this col<strong>le</strong>ctive we, which is an ancestral voice as well, Egan attempts<br />

to sound the nation’s unconscious and bring back fragments of<br />

memory and fragments of language. Like “the drivers of motorway <strong>di</strong>ggers<br />

/ unearthing bones by accident / under <strong>di</strong>sappearing hills”, 18 (I, 16,) the<br />

poet <strong>di</strong>gs up bits of lore and rhetoric, set images and phrases and makes<br />

them part of his linguistic and imaginative fabric. Throughout the sequence<br />

he tries to make his voice merge with the voice of tra<strong>di</strong>tion—both<br />

the tra<strong>di</strong>tion of famine literature and the much more ancient tra<strong>di</strong>tion of<br />

bar<strong>di</strong>c poetry. Many of the set rhetorical topoi of popular famine literature<br />

(my emphasis in the text) are present in the following excerpts, conferring<br />

to the pieces a sort of tra<strong>di</strong>tional tone – a recor<strong>di</strong>ng of the vox populi –<br />

which redeems them from charges of sentimental stereotyping.<br />

even the towns were abandoned<br />

to knots of unspeaking labourers<br />

no one wanting to say famine<br />

not even to the hinged<br />

coffin at the workhouse<br />

and the destitutes went home<br />

to the hovels of whimpering<br />

so much grief cannot be buried down the fields<br />

or under tumb<strong>le</strong>d cabins 19<br />

The graphically powerful synecdoches, as for instance that of the reusab<strong>le</strong><br />

17 D. EGAN, Famine, Newbridge, The Goldsmith Press, 1997 (trad. italiana Carestia, a cura <strong>di</strong> D. Ba<strong>di</strong>n,<br />

Torino, Trauben, 2000), p.15.<br />

18 op. cit. p. 16.<br />

19 op. cit. p.17-18.<br />

175


“hinged coffins”, convey the impossibility to cope with the large numbers of<br />

victims. Hinged coffin, the euphemistic workhouse, tumb<strong>le</strong>d cabins and other examp<strong>le</strong>s<br />

taken from other poems, such as eating grass, coffin ships etc. are all keywords<br />

of the rhetoric of famine literature, as detai<strong>le</strong>d by Morash 20 .<br />

To evoke the great tragedy and express the inexpressib<strong>le</strong>, Egan attempts<br />

to go beyond language, ten<strong>di</strong>ng towards the incantation and obsessive<br />

repetitions of litanies, magic formulas or primitive ritual music and recurring<br />

to devices borrowed from tra<strong>di</strong>tional Irish poetry such as triads<br />

(e.g. “our wool our linen our glass”) 21 or enumerations and repetitions reinforced<br />

by anaphorae. Whi<strong>le</strong> these arrangements of words helped the ancient<br />

bards to memorise, add and transform a series of data, in Egan they<br />

help underline the horror. The long lists are the poetic equiva<strong>le</strong>nt of historians’<br />

statistics of death and destruction. The technique of accumulation<br />

and repetition conveys the hope<strong>le</strong>ssness of trying to grasp a catastrophe<br />

too large to be comprehended in its entirety<br />

176<br />

one thousand years of murder<br />

one thousand years of plunder<br />

one thousand years of rape<br />

the curse of Ra<strong>le</strong>igh on you<br />

the curse of Cromwell too<br />

one thousand years in cells<br />

one thousand years climbing<br />

the gallows the gibbet the wooden triang<strong>le</strong> 22 (V 25)<br />

To counteract the sentimentalism of many of the poems, Egan recurs<br />

to cutting sarcasm and grim humour, for instance in the many puns where,<br />

by the change of one <strong>le</strong>tter or of one word, many realities are stripped of<br />

their linguistic pieties and revea<strong>le</strong>d in their essence. Thus laisse-faire economics<br />

shows the real intentions of politicians: “their motto laissez mourir if<br />

such / were the holy will of trade” 23 . The sad consequence of absenteeism is<br />

“absentee tenants” with the <strong>di</strong>fference that the landlords are absent because<br />

they are in their London clubs and the tenants in their graves, like their children<br />

who are not only "forced to miss school" but "to miss life" as well. 24<br />

20 C. MORASH, Writing the Irish Famine, Oxford, Clarendon Press, 1995, p. 5 . In the critic’s opinion, there is<br />

a sort of “intertextual archive” of “identifiab<strong>le</strong> <strong>di</strong>scursive formation[s]” such as walking shadows, eating<br />

grass, dying in the <strong>di</strong>tches etc<br />

21 op. cit .p. 25.<br />

22 Ibid.<br />

23 op. cit. p. 17.<br />

24 Ibid.


Irony is also apparent in yet another device adopted in several of the<br />

poems. Often the col<strong>le</strong>ctive lamenting voice is counterpointed by another<br />

impersonal and official soun<strong>di</strong>ng voice. This happens in what Egan calls<br />

“doub<strong>le</strong> poems” – a peculiar feature of this sequence and of his poetry in<br />

general. Printed side by side with the lyrical poems (and recited simultaneously<br />

by two readers) are other poems – mostly made of excerpts from<br />

government reports and newspaper records. The synchronicity of the two<br />

voices and their tonal <strong>di</strong>scordance very effectively convey the gap between<br />

the physical and moral suffering of the Irish and the callousness of those<br />

who observe it. Government reports and the press, but also historiography<br />

and present day revisionist debates on the question, speak a <strong>di</strong>fferent language<br />

which is heard in the background of the intensely lyrical sequence.<br />

took away our great forests<br />

took our catt<strong>le</strong> away the greatest b<strong>le</strong>ssing<br />

took away our farming ask the natives<br />

our wool our linen our glass<br />

grabbed the very plots children should be taught<br />

from under our hungry eyes pride in<br />

starved our language their imperial heritage its<br />

tried our religion too transformation of the tumb<strong>le</strong>d<br />

a nation’s destiny world<br />

drove us for the lasting benefit of<br />

into the <strong>di</strong>tches of Europe literally millions<br />

and onto the sad tides<br />

(V, 25)<br />

In contrast to the many commemorative or revisionist pieces of recent<br />

years in which scholars and historians have tried to separate facts from <strong>le</strong>gend,<br />

to attribute responsibilities or exonerate from them, Egan probes the<br />

famine from within trying to convey the feel of hunger and the suffering of<br />

emigration which official histories, even the sympathetic ones, cannot seize.<br />

Through the devices I have briefly illustrated, Egan paints his large<br />

fresco of the famine in its many implications. The amplitude of the project,<br />

in spite of the rhetoric and sentimentalism that at times mar it, make<br />

Egan’s attempt one of the most comp<strong>le</strong>te in turning history into a national<br />

myth in opposition to the uses of the famine as a personal myth which we<br />

recognise in Kinsella, Kavanagh, Hewitt, or Heaney. Both approaches,<br />

however, emphasise the impossibility to map and comprehend the great<br />

ordeal of the famine. Poetry, like the science of cartography (to quote yet<br />

177


another poet, Eavan Boland) 25 , is limited, when faced with a theme like the<br />

famine. With all their achievements, the poets we have examined prove it.<br />

25 E. BOLAND, Col<strong>le</strong>cted Poems, Manchester, Carcanet. 1995, p. 175. My reference is to the poem “That the Science<br />

of Cartography is Limited” using the metaphor of the failure of maps to represent “the famine roads” built by the<br />

starving for the Relief Committee, for “Where they <strong>di</strong>ed, there the road ended / and ends still”.<br />

178


179


180<br />

VERSIONI DELL’ALDILÀ.<br />

DAL TESTO ALTOMEDIEVALE ECHTRA NERAI<br />

A IN THE LAND OF YOUTH DI JAMES STEPHENS<br />

Melita Catal<strong>di</strong><br />

Antiche trame sanno reggere sul<strong>le</strong> loro spal<strong>le</strong> il peso <strong>del</strong>la storia, essere, <strong>di</strong><br />

epoca in epoca, portatrici <strong>di</strong> rinnovati messaggi. Se ne ha conferma considerando<br />

l’appassionato impegno <strong>del</strong>l’Irish Literary Revival nella ripresa e<br />

reinterpretazione <strong>del</strong><strong>le</strong> storie irlandesi me<strong>di</strong>evali, impresa in cui si cimentarono<br />

scrittori <strong>del</strong> primo Novecento come W.B. Yeats, Lady Gregory, Austin<br />

Clarke e James Stephens.<br />

Di quella varietà <strong>di</strong> significati abbiamo un esempio nella riscrittura che,<br />

al crepuscolo <strong>di</strong> quella “renaissance” <strong>le</strong>tteraria, James Stephens <strong>di</strong>ede <strong>di</strong> un<br />

testo <strong>del</strong>l’altome<strong>di</strong>oevo irlandese.<br />

Il suo In the Land of Youth, pubblicato nel 1924 1 , è <strong>di</strong>viso in due sezioni<br />

intitolate ai momenti cruciali <strong>del</strong> ciclo stagiona<strong>le</strong> nella tra<strong>di</strong>zione gaelica:<br />

Samain e Lugnasad. La prima sezione – The Feast of Samhain – rinarra tre<br />

antiche storie che Stephens abilmente col<strong>le</strong>ga e incastra una nell’altra ‘a<br />

scato<strong>le</strong> cinesi’. 2<br />

Come trama introduttiva e principa<strong>le</strong> egli riprende opportunamente un<br />

racconto scritto in me<strong>di</strong>o-irlandese attorno al X secolo, testo giunto a noi<br />

con il titolo Echtra Nerai 3 , e<strong>di</strong>to e tradotto in ing<strong>le</strong>se da Kuno Mayer nel<br />

1889 con il titolo The Adventures of Nera. 4<br />

Stephens sceglie quella storia perché è tutta incentrata su Samain, il<br />

momento <strong>del</strong>l’anno, al passaggio tra ottobre e novembre, in cui, secondo<br />

la tra<strong>di</strong>zione, tra questo <strong>mondo</strong> e l’al<strong>di</strong>là – il síd – sono possibili contatti,<br />

interferenze, scambi, patteggiamenti e conflitti. Ma la scelta <strong>di</strong>pende so-<br />

1 Macmillan & Co., London 1924. Il libro non è mai stato rie<strong>di</strong>to né ristampato. È prossima la pubblicazione<br />

<strong>del</strong>la traduzione italiana a mia cura.<br />

2 Gli altri testi gaelici utilizzati nella prima sezione sono Aislinge Oenguso (Il sogno <strong>di</strong> Oengus) e De chophur in<br />

da muccida (La rigenerazione dei due porcari). La seconda sezione rinarra Tochmarc Étaine (Il corteggiamento<br />

<strong>di</strong> Étain).<br />

3 Manoscritto Egerton 1782 <strong>del</strong> XVI secolo.<br />

4 “Revue Celtique”, X, 1889, pp. 214-227.


prattutto dall’aver egli colto – al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>l’apparente <strong>di</strong>sorganicità <strong>del</strong> testo<br />

altome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> – quanto ra<strong>di</strong>ca<strong>le</strong> fosse quel tentativo <strong>di</strong> raffigurare la tota<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong>versità <strong>di</strong> una <strong>di</strong>mensione alternativa al nostro <strong>mondo</strong> rea<strong>le</strong>.<br />

Echtra Nerai è un semplice canovaccio, molto laconico e a volte poco<br />

chiaro nei nessi narrativi. Quanto ci rinarra Stephens è, al contrario, un<br />

gradevo<strong>le</strong> racconto, attento a definire dettagli, a descrivere sensazioni e<br />

stati d’animo.<br />

Eppure ad una <strong>le</strong>ttura attenta Echtra Nerai si rivela più articolato e<br />

comp<strong>le</strong>sso <strong>di</strong> quanto sia la sua ampia riscrittura moderna. Lo è soprattutto<br />

perché contiene già in sé una duplicità <strong>di</strong> strati, una reinterpretazione <strong>di</strong><br />

una trama originaria che doveva avere altra ispirazione: vi si coglie infatti<br />

un orientamento ideologico che, nell’ambiente monastico in cui la storia<br />

era stata messo per iscritto, si era sovrapposto ad un fondo mitologico<br />

preesistente. <strong>Per</strong> parte sua Strephens tralascia l’uno e l’altro aspetto sostituendovi<br />

una sua persona<strong>le</strong> interpretazione in chiave psicologica e tendenzialmente<br />

metafisica. Pur rimanendo in superficie fede<strong>le</strong> alla trama antica,<br />

egli in realtà la altera e fraintende.<br />

Tuttavia il moderno riscrittore sa mettere in giusto rilievo alcuni aspetti<br />

<strong>del</strong>la figura <strong>del</strong> protagonista – come la sua liminarità e il suo carattere antieroico<br />

– e, soprattutto, sa cogliere il vero nuc<strong>le</strong>o tematico <strong>del</strong> racconto: la<br />

relazione tra il nostro <strong>mondo</strong> e un altro <strong>mondo</strong>, tanto prossimo quanto<br />

profondamente <strong>di</strong>fferente e non-paral<strong>le</strong>lo.<br />

La degenerazione <strong>del</strong> síd in Echtra Nerai<br />

La vicenda <strong>del</strong> protagonista 5 è in Echtra Nerai seguita dalla giovani<strong>le</strong><br />

prova <strong>di</strong> iniziazione fino all’assunzione <strong>di</strong> un suo ruolo definitivo. L’“avventura”<br />

(echtra) <strong>di</strong> Nera – o più propriamente la sua “uscita” dal <strong>mondo</strong>,<br />

il suo andare al <strong>di</strong> là e fuori e oltre (l’irlandese echtra ha la stessa ra<strong>di</strong>ce <strong>del</strong><br />

latino extra) – contiene alcuni spunti narrativi tipici <strong>del</strong><strong>le</strong> antiche “biografie<br />

eroiche” irlandesi: la giovani<strong>le</strong> prova <strong>di</strong> coraggio <strong>del</strong> guerriero, premiata<br />

con la consegna da parte <strong>del</strong> re <strong>di</strong> un’arma prestigiosa; l’impresa solitaria e<br />

rischiosa <strong>di</strong> un campione che garantisce la sicurezza <strong>del</strong>la propria gente; la<br />

scelta <strong>di</strong> abbandonare questo <strong>mondo</strong> per seguire una fanciulla <strong>del</strong> síd e <strong>di</strong>ventare<br />

principe in quell’altro <strong>mondo</strong> <strong>di</strong> eterna giovinezza.<br />

In realtà Nera non è un guerriero, né un campione, né un principe: non<br />

combatte, non si scontra con nessuno, non usa mai la spada tanto ambìta.<br />

5 Si veda qui in appen<strong>di</strong>ce la sintesi <strong>del</strong>l’intera vicenda narrata.<br />

181


La sua avventura inizia con uno sconfinamento <strong>del</strong> tutto involontario da<br />

questo <strong>mondo</strong>; la sua prova <strong>di</strong> coraggio è superata solo grazie all’aiuto <strong>di</strong><br />

un fuori<strong>le</strong>gge; e non sembra propriamente coraggiosa la scelta <strong>di</strong> accodarsi<br />

all’armata nemica dopo che essa ha travolto i suoi compagni, né sembra<br />

<strong>di</strong>gnitoso il lavoro servi<strong>le</strong> che in un primo tempo accetta <strong>di</strong> svolgere nel<br />

síd. Grazie a Nera il re Ailill potrà prevenire un attacco nemico, ma la realizzazione<br />

ultima <strong>di</strong> Nera sarà <strong>di</strong> essere un proprietario <strong>di</strong> mandrie <strong>del</strong>l’Oltre<strong>mondo</strong>.<br />

Il suo ritorno fina<strong>le</strong> in un síd ormai saccheggiato sembra attribuirgli<br />

un ruolo <strong>di</strong> colonizzatore piuttosto che <strong>di</strong> comando.<br />

Nera è quin<strong>di</strong> una figura vagamente picaresca: è uno che sbaglia (non sa<br />

<strong>le</strong>gare il giunco, si addormenta quando deve badare alla mandria…), che<br />

subisce umiliazioni (fa il taglia<strong>le</strong>gna), che accetta decisioni altrui, si adatta<br />

al<strong>le</strong> situazioni, sfrutta <strong>le</strong> occasioni, e solo casualmente, piuttosto che per<br />

sua virtù, svolge anche un’azione preziosa alla comunità cui appartiene: per<br />

caso esce dal nostro <strong>mondo</strong>, per caso scopre dove sono nascosti i tesori<br />

<strong>del</strong> re <strong>del</strong> síd, per caso <strong>vie</strong>ne a sapere <strong>di</strong> un pericolo imminente per i suoi.<br />

Nera si trova senza vo<strong>le</strong>rlo ad essere strumento <strong>di</strong> un destino più grande<br />

<strong>di</strong> lui: il destino dei rapporti <strong>di</strong> forza tra il suo <strong>mondo</strong> e un altro <strong>mondo</strong>.<br />

Il soggetto centra<strong>le</strong> <strong>del</strong> racconto non è dunque la personalità <strong>di</strong> Nera ma<br />

proprio la relazione tra quei due ambiti, un tema centra<strong>le</strong> nella <strong>le</strong>tteratura<br />

me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> irlandese.<br />

Quando Nera passa da un <strong>mondo</strong> all’altro e, in lui, quel<strong>le</strong> due <strong>di</strong>mensioni<br />

vengono in contatto, <strong>le</strong> nostre categorie <strong>di</strong> spazio, tempo e causalità<br />

non hanno più corso. Nel síd si entra attraverso una caverna, eppure nell’al<strong>di</strong>là<br />

non si è sottoterra. Nera vi arriva camminando per pochi minuti<br />

eppure ha lasciato al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> una natura inverna<strong>le</strong> e trova i fiori <strong>del</strong>l’estate.<br />

Il tempo scorre non solo con velocità molto <strong>di</strong>versa ma anche e soprattutto<br />

con modalità che risultano incomprensibili alla nostra mente.<br />

A ben considerare ci si rende conto che <strong>le</strong> apparenti incoerenze <strong>del</strong> racconto<br />

non sono che espressione <strong>del</strong>l’incoerenza e <strong>del</strong>l’inconfrontabilità tra<br />

i due mon<strong>di</strong>. Quando inizialmente Nera, che ha lasciato la reggia <strong>di</strong> Cruachan<br />

nella notte <strong>di</strong> Samain, vi fa ritorno per la prima volta dopo la strana<br />

avventura notturna con l’impiccato, è come se tornasse al Samain<br />

<strong>del</strong>l’anno successivo, in un futuro che però è un futuro possibi<strong>le</strong>, eventua<strong>le</strong>,<br />

virtua<strong>le</strong>. Quando poi egli, dopo aver svolto per qualche tempo la corvée <strong>di</strong><br />

taglia<strong>le</strong>gna, essersi unito alla donna <strong>del</strong> síd e aver concepito un figlio, ritorna<br />

per la seconda volta a Cruachan, è come se viaggiasse nel passato, perché<br />

vi trova tutti ancora in attesa <strong>di</strong> banchettare come quando se ne era allontanato<br />

la prima volta. Poi, dopo un anno vissuto a Cruachan, pochi giorni<br />

182


prima <strong>del</strong>la seconda Samain, prima cioè che si riaprano i confini tra i due<br />

regni e tra essi possa avvenire lo scontro militare, Nera torna nel síd, conosce<br />

il figlio<strong>le</strong>tto nato nel frattempo, una vacca <strong>vie</strong>ne ingravidata, partorisce<br />

un vitellino e questo <strong>di</strong>venta un fortissimo torello. Non è detto in quanto<br />

tempo tutto ciò avvenga in quell’al<strong>di</strong>là, ma sappiamo che quando Nera ritorna<br />

per la terza volta a Cruachan, Samain (ancora la seconda Samain) non<br />

solo non è passata ma non è nemmeno imminente e c’è tempo perché quel<br />

torello <strong>del</strong> síd si confronti con il campione tra i tori <strong>del</strong> Connacht – e la vittoria<br />

<strong>di</strong> questo appaia come preannuncio <strong>del</strong>la vittoria <strong>di</strong> Medb sul re <strong>del</strong> síd.<br />

Mentre dunque nel <strong>mondo</strong> degli uomini tutta la vicenda narrata è racchiusa<br />

nell’arco <strong>di</strong> un anno – da una festa <strong>di</strong> Samain a quella successiva,<br />

nell’altro <strong>mondo</strong> c’è il tempo perché un bambino sia concepito e nasca e<br />

poi un torello sia concepito e, con portentosa rapi<strong>di</strong>tà, nasca, cresca e sia<br />

in grado <strong>di</strong> combattere. Questo è possibi<strong>le</strong> perché l’Oltre<strong>mondo</strong> pagano<br />

era concepito come ambito in cui il tempo tende ad annullarsi, e passato e<br />

futuro possono sovrapporsi in un eterno presente.<br />

Se non si considera che il racconto intende mostrare l’incongruenza tra<br />

i due mon<strong>di</strong>, pare incongruo il racconto stesso e frutto <strong>di</strong> una maldestra<br />

compilazione: così infatti il testo fu giu<strong>di</strong>cato a fine Ottocento dai suoi<br />

primi stu<strong>di</strong>osi.<br />

Tutto questa comp<strong>le</strong>ssa e sorprendente vicenda apre a varie possibili<br />

speculazioni, una <strong>del</strong><strong>le</strong> quali verte sull’esistenza <strong>di</strong> un <strong>mondo</strong> <strong>di</strong> idee, archetipi,<br />

prototipi, <strong>di</strong> necessità, al qua<strong>le</strong> si contrappone un <strong>mondo</strong>, il nostro,<br />

in cui invece si realizzano possibilità, in cui sono in gioco eventi possibili,<br />

forse casuali, comunque non predestinati. Nera può avere avuto in sorte <strong>di</strong><br />

intercettare un futuro possibi<strong>le</strong> ma non rea<strong>le</strong> proprio perché egli è un essere<br />

umano. La sua compagna ride quando vede Nera spaventato per la strage<br />

cui ha assistito a Cruachan: “is sluag siabra dotainicc” gli spiega: “un’armata<br />

fantasma è venuta per te”, soltanto per te.<br />

Come altri testi tramandati dal me<strong>di</strong>oevo irlandese, anche Echtra Nerai<br />

mostra <strong>di</strong> essere risultato <strong>di</strong> successive elaborazioni e integrazioni. Non è<br />

allora strano che anche la raffigurazione <strong>del</strong> síd si colori <strong>di</strong> tratti ideologici e<br />

politici contingenti, storicamente determinati.<br />

In questo scontro tra la sovranità <strong>del</strong> síd <strong>del</strong>la mitologia pagana e quella<br />

<strong>del</strong> Connacht ci <strong>vie</strong>ne qui raccontato anche un momento <strong>di</strong> un progressivo<br />

“crepuscolo degli dèi”, qualcosa sul passaggio <strong>di</strong> poteri tra il <strong>mondo</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

183


antiche <strong>di</strong>vinità – degradate in fantasmi, spiriti, demòni – e l’Irlanda <strong>di</strong><br />

un’età ormai cristianizzata. 6<br />

La vicenda <strong>di</strong> Nera racconta come un potere nemico e osti<strong>le</strong> sia sconfitto<br />

dal<strong>le</strong> forze <strong>del</strong> Connacht, e offre spunti per capire perché quel regno<br />

straniero sia ormai indegno <strong>di</strong> conservare gli emb<strong>le</strong>mi <strong>del</strong>la <strong>le</strong>gittimità rega<strong>le</strong>,<br />

e sia dunque giusto che essi ritornino tra gli uomini d’Irlanda.<br />

Il síd è <strong>di</strong>ventato un regno <strong>di</strong>sarmonico, governato da un re che non ha<br />

più un buon rapporto con i sud<strong>di</strong>ti, che non si fida <strong>di</strong> nessuno <strong>di</strong> loro, per<br />

cui tiene nascosti gli emb<strong>le</strong>mi <strong>del</strong>la sovranità – corona, mantello e tunica –<br />

nel fondo <strong>di</strong> un pozzo al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong><strong>le</strong> fortezza e li fa quoti<strong>di</strong>anamente<br />

controllare da due persone sfruttandone non <strong>le</strong> doti ma i <strong>di</strong>fetti (essi sono<br />

senza occhi l’uno e senza gambe l’altro).<br />

La casa in cui Nera conduce l’impiccato a <strong>di</strong>ssetarsi – quella che non ha<br />

protezione dai rischi <strong>del</strong>la notte, in cui (trascurando una riconosciuta regola<br />

igienica) sul pavimento vengono tenuti anche <strong>di</strong> notte secchi l’acqua<br />

sporca e ma<strong>le</strong>odorante e i cui abitanti infine muoiono avve<strong>le</strong>nati in conseguenza<br />

<strong>del</strong>la loro sprovvedutezza – è uno specchio <strong>di</strong> quello stesso síd mal<br />

governato.<br />

Nel confronto tra il re <strong>del</strong> síd e il re <strong>del</strong> Connacht, quest’ultimo appare<br />

nettamente più affidabi<strong>le</strong> e avveduto e dunque più <strong>le</strong>gittimato.<br />

Nell’antica ideologia gaelica la <strong>le</strong>gittimità <strong>del</strong> potere sovrano aveva fondamento<br />

nella specularità con quel mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> società armoniosa che era la<br />

sede degli dèi, quel luogo <strong>di</strong> pace che era il síd 7 (non a caso questa parola<br />

ha la stessa ra<strong>di</strong>ce <strong>del</strong> sostantivo latino sedes ma, prima ancora, <strong>del</strong> verbo<br />

latino sedare, ‘pacificare’) 8 .<br />

In Echtra Nerai – il cui testo, come tanti altri testi irlandesi antichi, si è<br />

salvato grazie al lavoro <strong>di</strong> trascrizione dei monaci – i tre simboli <strong>del</strong>la sovranità<br />

sono sottratti al pagano síd per essere acquisiti dagli uomini d’Irlanda<br />

e spartiti dal Connacht con il Munster e il Leinster. In questi due regni,<br />

ci <strong>vie</strong>ne precisato, quei simboli sono conservati rispettivamente nel luogo<br />

monastico <strong>di</strong> Kildare (fondato da Santa Brigida) e nella sede vescovi<strong>le</strong><br />

principa<strong>le</strong> d’Irlanda, quella <strong>di</strong> Armagh (fondata da San Patrizio): vessilli<br />

ormai sotto protezione cristiana, perché è la nuova religione, non più quella<br />

antica, a garantire <strong>le</strong>gittimità e pace. L’al<strong>di</strong>là è un <strong>mondo</strong> irredento, “in<br />

cui compaiono regolarmente demòni” (demna in irlandese), in cui sul col<strong>le</strong><br />

6 Il merito <strong>di</strong> aver fatto notare questi e<strong>le</strong>menti <strong>di</strong> cristianizzazione <strong>del</strong> testo va a JOHN CAREY, Sequence and<br />

causation in Echtra Nerai, in “Eriu”, XXXIX, 1988, pp. 67-74, e a KIM MCCONE, Pagan Past and Christian<br />

Present, An Sagart, Maynooth, 1990, pp.151-152.<br />

7 <strong>Per</strong> questo aspetto <strong>del</strong> sídh cfr. JOHN CAREY, Time, space, and the Otherworld, in “Procee<strong>di</strong>ngs of the Harvard<br />

Celtic Colloquium”, 7 (1987), pp. 1-27.<br />

8 Cfr. TOMAS O’ CATHASAIGH, The semantic of ‘síd’, “Eigse”, XVII (1977-79), p.137-155.<br />

184


tra due malviventi “crocifissi” (in irlandese il verbo crochaid – da croch, calco<br />

dal latino crux – in<strong>di</strong>cava in<strong>di</strong>fferentemente l’impiccare e il crocifiggere)<br />

non c’è un Redentore. 9 La interpretatio christiana <strong>del</strong>l’antica credenza in un<br />

altro<strong>mondo</strong> abitato da esseri sovrumani veicola l’idea che quello sia un<br />

<strong>mondo</strong> demoniaco, caotico, minaccioso, che deve essere soggiogato e –<br />

come sembra fare Nera alla fine – in qualche modo colonizzato. Quel<br />

giunco che, all’inizio <strong>del</strong> racconto, Nera riesce a stringere attorno al piede<br />

<strong>del</strong>l’impiccato – come la pastoia messa ai pie<strong>di</strong> degli animali selvatici per<br />

tenerli a bada – è un segna<strong>le</strong> <strong>di</strong> dominio <strong>del</strong>l’uomo su qualcosa <strong>di</strong> oscuro,<br />

sfuggente: un al<strong>di</strong>là fantasmatico e inquietante.<br />

La reinterpretazione <strong>del</strong> síd in In the Land of Youth<br />

Questa sotti<strong>le</strong> sovrapposizione ideologica e religiosa che accentua la negatività<br />

<strong>del</strong> síd, in Stephens sembra scomparire.<br />

Quanto <strong>del</strong>l’al<strong>di</strong>là in Echtra Nerai è negativo <strong>vie</strong>ne da Stephens volto in<br />

positivo o abolito: il re <strong>del</strong> shí è bonario; il lavoro che Nera fa nel bosco gli<br />

si ad<strong>di</strong>ce perché era stato capo <strong>di</strong> una truppa <strong>di</strong> portatori d’ascia; persino i<br />

due guar<strong>di</strong>ani menomati svolgono vo<strong>le</strong>ntieri il loro compito quoti<strong>di</strong>ano<br />

perché così hanno l’impressione <strong>di</strong> possedere quei tesori. Da Stephens<br />

<strong>vie</strong>ne ignorata l’intera seconda parte <strong>del</strong> testo antico, quella – dalla nascita<br />

<strong>del</strong> figlio <strong>di</strong> Nera allo scontro tra i due tori – in cui il conflitto tra questo e<br />

l’altro <strong>mondo</strong> si mostra insanabi<strong>le</strong>. <strong>Per</strong>sino l’episo<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Nera che porta<br />

l’impiccato a bere è trasformato in una scena comica: alla prima casa che<br />

incontrano, bussano, chi apre scappa per lo spavento perché quell’energumeno<br />

sembra il <strong>di</strong>avolo, e costui si beve tre secchi d’acqua (pulita) e se ne<br />

va finalmente sod<strong>di</strong>sfatto a farsi impiccare.<br />

– “Do you feel any better now, my darling?”<br />

– “ I feel sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>d “ said the outlaw. “ I’ll be dead in a jiffey”. 10<br />

In queste pagine Stephens conferma la sua propensione ad alternare registri<br />

<strong>di</strong>versi, come il grottesco (il <strong>di</strong>alogo tra Nera e l’impiccato) e il comico<br />

(il <strong>di</strong>alogo tra cieco e storpio), la descrizione realistica (la scena inizia<strong>le</strong> e<br />

fina<strong>le</strong> alla corte <strong>di</strong> Medb), l’introspezione psicologica (gli stati d’animo <strong>di</strong><br />

9 Che un “crocifisso” morente chieda da bere è, presumibilmente, un motivo anch’esso ispirato dal racconto<br />

evangelico <strong>del</strong>la Passione.<br />

10 In the Land of Youth, pag 18.<br />

185


Nera) e la speculazione filosofico-teosofica con risvolti sapienziali (<strong>le</strong> spiegazioni<br />

che la fanciulla <strong>del</strong> síd fornisce al forestiero.<br />

Nel rinarrare l’avventura <strong>di</strong> Nera, Stephens dà soprattutto spazio a emozioni<br />

e rif<strong>le</strong>ssioni: e<strong>le</strong>menti che in Echtra Nerai sono <strong>del</strong> tutto assenti.<br />

Sono pagine raffinate quel<strong>le</strong> in cui descrive <strong>le</strong> contrastanti sensazioni <strong>di</strong><br />

Nera mentre si <strong>di</strong>rige nel buio verso la collina, o quel<strong>le</strong> in cui descrive il<br />

tenero i<strong>di</strong>llio con la fanciulla <strong>del</strong> síd .<br />

Ciò che Stephens sa bene raccogliere dal testo antico à l’aspetto antieroico<br />

– e per questo tanto più umano – <strong>del</strong> protagonista 11 . Il suo Nera è un<br />

giovane <strong>di</strong> buon cuore e ben determinato, ma ingenuo e un po’ infanti<strong>le</strong><br />

nel suo desiderio <strong>di</strong> ricevere un premio <strong>di</strong> prestigio, sempre molto perp<strong>le</strong>sso<br />

quando gli vengono svelati i misteri <strong>del</strong> síd. Egli è, per Stephens, soprattutto<br />

un uomo in between, sballottato tra due <strong>di</strong>mensioni, che sente <strong>di</strong> non<br />

aver più ra<strong>di</strong>ci nel vecchio <strong>mondo</strong> ma <strong>di</strong> non appartenere davvero a quello<br />

nuovo, <strong>di</strong>sorientato e destinato alla liminarità. È <strong>di</strong>viso, anche, tra voglia <strong>di</strong><br />

godersi serenamente il suo nuovo amore e la forte nostalgia <strong>di</strong> quel che ha<br />

visto <strong>di</strong>strutto.<br />

Quanto al<strong>le</strong> speculazioni sulla <strong>di</strong>screpanza tra questo e l’alto <strong>mondo</strong>,<br />

Stephens mette tutto il suo impegno nel reinterpretare gli spunti antichi nel<br />

quadro <strong>del</strong><strong>le</strong> proprie speculazioni teosofiche, dando loro una prospettiva<br />

nettamente psicologica.<br />

L’inconfrontabilità <strong>del</strong>lo scorrere <strong>del</strong> tempo nei due mon<strong>di</strong> <strong>di</strong>venta un<br />

preciso rapporto tra due velocità confrontabili: un giorno corrisponde ad<br />

un solo minuto nel <strong>mondo</strong> dei viventi, perché là il tempo è più <strong>le</strong>nto, tende<br />

verso un annullamento. Quando Nera vede la fortezza <strong>di</strong> Cruachan<br />

messa a ferro e fuoco, non fa – secondo Stephens – esperienza <strong>di</strong> un futuro<br />

virtua<strong>le</strong> ma, in un quadro parapsicologico, intercetta, nel presente, la<br />

mente <strong>del</strong> re <strong>del</strong> síd.<br />

186<br />

“A thing – said she – can be conceived and exercised in the mind, but when it has<br />

been so exercised in the mind that it really becomes real there, it then becomes real<br />

in every part of nature and in all the worlds where life is living”. 12<br />

11 Come ci è confermato anche da altri suoi libri, l’e<strong>le</strong>mento antieroico è a Stephens congenia<strong>le</strong>, e questo ci<br />

offre forse uno spiraglio <strong>di</strong> luce per capire perché Stephens non abbia mai realizzato il progetto <strong>di</strong> rinarrare<br />

l’epopea <strong>del</strong>l’eroe Cu Chulainn, e, d’altra parte, per intuire che cosa mai spingerà nel 1927 James Joyce – al<br />

<strong>di</strong> là <strong>del</strong>la futilissime ragioni da lui addotte – a considerare Stephens un possibi<strong>le</strong> suo sostituto per portare<br />

a termine Finnegans Wake.<br />

12 In the Land of Youth, p. 52.


Gli an<strong>di</strong>ri<strong>vie</strong>ni <strong>del</strong> Nera antico tra i due mon<strong>di</strong> sono per il nuovo Nera<br />

ridotti ad una sola inizia<strong>le</strong> andata al <strong>di</strong> là e un solo fina<strong>le</strong> ritorno <strong>di</strong> qua:<br />

questo perché ciò che a Stephens preme evidenziare non è la inconciliabilità<br />

tra quel<strong>le</strong> due <strong>di</strong>mensioni ma la loro compresenza. Ciò che gli importa è,<br />

in fondo, reinterpretare <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>del</strong>la giovane <strong>del</strong> síd – a ghost army came to<br />

you – come affermazione <strong>del</strong> primato <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mensione interiore, menta<strong>le</strong>,<br />

onirica su quella esteriore, materia<strong>le</strong>, fenomenica.<br />

L’al<strong>di</strong>là – ci suggerisce fuggevolmente lo scrittore – è un <strong>mondo</strong> magico,<br />

un Fairy, per la stessa ragione per cui i maghi sanno con la forza <strong>del</strong>la<br />

volontà determinare gli eventi, e i poeti sanno con la forza <strong>del</strong>l’immaginazione<br />

evocare sogni, passioni, desideri.<br />

Di qui l’insistenza nel <strong>di</strong>pingere la vita <strong>di</strong> quegli spiriti come quella in<br />

cui solo i desideri intensi si concretizzano:<br />

“Nothing is real here, for everything is wished”.<br />

“It is by this wishing and willing that the worlds are made, and that everything is<br />

made”. 13<br />

Confluiscono in queste speculazioni <strong>di</strong> Stephens eterogenee suggestioni<br />

culturali: la concezione gaelica <strong>di</strong> una perfetta società <strong>di</strong> esseri soprannaturali<br />

cui la società dei viventi vorrebbe corrispondere specularmente; <strong>le</strong><br />

convinzioni gnostiche e teosofiche sulla metempsicosi; l’idea shopenhaueriana<br />

<strong>del</strong>la volontà come sostanza <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> (rispetto a cui la “realtà” è<br />

mera rappresentazione e apparenza); la concezione freu<strong>di</strong>ana <strong>di</strong> un inconscio<br />

in cui sono in gioco soprattutto Wünchen, wishes; la contrapposizione<br />

bergsoniana tra il tempo cronologico e il tempo soggettivo, e forse certi<br />

assilli degli scrittori modernisti sul tempo interiore.<br />

L’al<strong>di</strong>là che Stephens abbozza e che la donna <strong>del</strong> síd cerca – invero senza<br />

molto successo – <strong>di</strong> far capire alla mente poco speculativa <strong>di</strong> Nera, è<br />

una <strong>di</strong>mensione più evanescente <strong>di</strong> quanto sia la realtà materia<strong>le</strong>:<br />

“ …as a wish is formed in the mind, so it must be satisfied in the mind; and as<br />

this is the first world of the mind, and as you strayed into it, you have seen something<br />

happening which happened in the mind, and <strong>di</strong>d not happen anywhere else”. 14<br />

Alla ricerca <strong>di</strong> schemi ciclici, Stephens ci racconta che quel “primo<br />

<strong>mondo</strong> <strong>del</strong>la mente” – la nuova versione <strong>del</strong> síd – è Tir na n-Óg, la Terra<br />

<strong>del</strong>la Giovinezza, entro cui sta un <strong>mondo</strong> più rarefatto e <strong>le</strong>nto, la Terra<br />

13 Ivi, p. 40 e p. 53.<br />

14 Ivi, p. 51.<br />

187


<strong>del</strong><strong>le</strong> Meraviglie, che a sua volta cela un nuc<strong>le</strong>o remoto e senza tempo, la<br />

Terra <strong>del</strong>la Promessa: e <strong>le</strong> anime trasmigrano fra quei mon<strong>di</strong> concentrici<br />

per tornare poi da capo nel primo <strong>mondo</strong>, quello frenetico, convulso, <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

ambizioni e dei tormenti che sta in superficie, il nostro.<br />

L’Oltre<strong>mondo</strong> beato, pacifico e speculare <strong>del</strong> mito antico, cui si era sostituito<br />

nell’ideologia cristiana un Oltre<strong>mondo</strong> degradato, demoniaco e<br />

minaccioso, ha potuto così rinnovarsi in Stephens come <strong>di</strong>mensione <strong>del</strong>la<br />

mente, articolata in varie stratificazioni sempre più profonde che interferiscono<br />

con i nostri stati <strong>di</strong> coscienza e al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>la coscienza stessa: “… we<br />

may be interfered with beyond our know<strong>le</strong>dge”. 15<br />

Appen<strong>di</strong>ce<br />

Diamo qui una sintesi <strong>di</strong> Echtra Nerai.<br />

In una cupa sera <strong>di</strong> Samain, quando i confini con il síd sono aperti e possono<br />

comparire demoni, mentre alla fortezza <strong>di</strong> Cruachan si sta preparando<br />

il banchetto rega<strong>le</strong>, Ailill re <strong>del</strong> Connacht promette una ricompensa a chi avrà<br />

il coraggio <strong>di</strong> raggiungere sulla collina i due malfattori impiccati il giorno<br />

prima e, a testimonianza, lasciare un cerchio <strong>di</strong> giunco attorno alla caviglia <strong>di</strong><br />

uno <strong>di</strong> loro.<br />

Si fa vanti un giovane, Nera, e a lui Ailill promette la propria spada. Nera<br />

riesce a raggiungere nel<strong>le</strong> tenebre i due giustiziati e tenta invano tre volte <strong>di</strong><br />

chiudere ad anello il giunco al piede <strong>di</strong> un impiccato, finché la voce <strong>di</strong><br />

quell’energumeno gli suggerisce opportunamente <strong>di</strong> usare un fermaglio.<br />

In cambio <strong>di</strong> quell’aiuto, quello gli chiede <strong>di</strong> tirarlo giù, caricarselo sulla<br />

schiena e portalo fino ad una casa dove possa placare la sua tremenda sete.<br />

Nera accetta. Nella notte i due incontrano una casa protetta dal fuoco,<br />

un’altra protetta da un lago. Solo in una terza casa, non protetta, possono<br />

entrare. L’assetato trova tre secchi pieni d’acqua sporca, beve tutto e sputa<br />

l’ultimo sorso in faccia agli abitanti <strong>del</strong>la casa, che subito ne muoiono.<br />

Riportato il condannato alla sua forca, Nera ritorna – o crede <strong>di</strong> tornare –<br />

alla fortezza <strong>di</strong> Cruachan, ma la trova messa a ferro e fuoco da guerrieri nemici<br />

e vede <strong>le</strong> teste mozzate dei suoi sovrani e dei suoi compagni. Allora si<br />

accoda a quei guerrieri che rientrano vittoriosi nel síd. Allo straniero il re <strong>del</strong><br />

síd impone un lavoro <strong>di</strong> fatica – portargli ogni giorno dal bosco ceppi <strong>di</strong> <strong>le</strong>-<br />

15 Ivi, p. 8.<br />

188


gna da ardere – e lo manda a vivere in una casa dove è accu<strong>di</strong>to da una giovane<br />

donna.<br />

Quando trasportava la <strong>le</strong>gna dal bosco alla fortezza, Nera incontrava a<br />

volte sul sentiero un cieco che reggeva sulla schiena un uomo senza gambe.<br />

Seguendoli <strong>di</strong> nascosto vedeva che raggiungevano la bocca <strong>di</strong> un pozzo e<br />

ogni volta il cieco chiedeva “C’è?”, ricevendo dall’altro conferma.<br />

La giovane donna con cui Nera vive gli spiega poi che quei due sono incaricati<br />

dal re <strong>di</strong> controllare ogni giorno se la sua corona rea<strong>le</strong> è sempre là<br />

nascosta.<br />

Nera rivela alla donna <strong>di</strong> essere venuto nel síd perché aveva visto <strong>di</strong>strutta<br />

Cruachan e uccisa la sua gente, ma essa gli spiega: “Non è vero! Hai incontrato<br />

solo un’armata <strong>di</strong> fantasmi. E non sarà vero nemmeno in futuro, se<br />

avviserai i tuoi, il che puoi ancora fare perché Samain non è passata ed essi<br />

sono là come li avevi lasciati: nel tuo <strong>mondo</strong> sono trascorsi pochi minuti”.<br />

Po gli rivela anche che è profetizzato che saranno Ailill e la ragina Medb<br />

a razziare il síd e ad impossessarsi dei tesori regali: la corona <strong>di</strong> Brian, il mantello<br />

<strong>di</strong> Loegan, la tunica <strong>di</strong> Dunlaing.<br />

Infine, quando Nera la sta lasciando, gli annuncia che gli darà un figlio.<br />

<strong>Per</strong>ché possano credere che è stato nel síd, Nera ritornando nel suo<br />

<strong>mondo</strong> d’inizio inverno porterà con sé <strong>le</strong> erbe e i fiori <strong>di</strong> inizio estate.<br />

Nera giunge a Cruachan e trova ancora tutti riuniti attorno al calderone<br />

per il festino <strong>di</strong> Samain. Racconta la sua avventura e ha in dono la spada <strong>del</strong><br />

re.<br />

Trascorso un anno Nera è invitato da Ailill a tornare nel síd per portare in<br />

salvo i suoi beni prima <strong>del</strong>la razzia.<br />

Là, la donna gli presenta il piccolo Aingen, nato nel frattempo, cui essa<br />

ha de<strong>di</strong>cato, come dono augura<strong>le</strong>, una portentosa vacca da latte.<br />

Nera conduce al pascolo la mandria ma si addormenta e la dea Morrigan<br />

può sottrargli quella giovenca, portarla nella penisola <strong>di</strong> Cuailnge e farla ingravidare<br />

da Donn, lo straor<strong>di</strong>nario toro bruno. Poi Morrigan è però costretta<br />

da Cu Chulainn, <strong>di</strong>fensore <strong>del</strong> Cuailnge, a restituire la vacca alla sua<br />

mandria.<br />

Poco prima <strong>di</strong> Samain, Nera conduce i bovini nel <strong>mondo</strong> dei viventi ma,<br />

appena passato il confine, il torello nato dalla vacca <strong>di</strong> Aingen fecondata dal<br />

toro Donn manda tre forti muggiti in segno <strong>del</strong>la sua volontà <strong>di</strong> predominio<br />

sul territorio.<br />

Nella piana <strong>di</strong> Cruachan av<strong>vie</strong>ne un scontro tra quel precocissimo torello<br />

<strong>del</strong> síd e Finbennach, il meraviglioso toro <strong>di</strong> Medb. Questi preva<strong>le</strong> ma il torello<br />

sopraffatto con i suoi muggiti <strong>di</strong>ce che Finbennach sarebbe sconfitto se<br />

osasse confrontarsi <strong>di</strong>rettamente con Donn. Medb raccoglie la sfida e giura<br />

189


che al più presto assisterà a quello scontro per confermare la propria supremazia.<br />

[Quello scontro sarà argomento <strong>del</strong> testo epico Táin bó Cúailnge].<br />

Giunta Samain, gli uomini <strong>di</strong> Fergus, al<strong>le</strong>ato <strong>di</strong> Medb, entrano nel síd e<br />

fanno razzia portando via anche i tre emb<strong>le</strong>mi <strong>del</strong>la sovranità che vengono<br />

<strong>di</strong>visi fra tre province d’Irlanda e verranno protetti a Cruachan, Kildare e<br />

Armagh.<br />

Poi Nera rimane per sempre nel síd .<br />

190


“COSÌ NON È MAI STATO”:<br />

I LIVING HISTORY MUSEUMS<br />

E LA DISNEYZZAZIONE DEL PASSATO IN AMERICA<br />

Andrea Carosso<br />

L’11 novembre 1993 la Walt Disney Corporation annunciava il progetto <strong>di</strong><br />

un grande parco a tema da costruire a ridosso <strong>del</strong>la citta<strong>di</strong>na <strong>di</strong> Haymarket,<br />

in Virginia, a poche decine <strong>di</strong> miglia dalla capita<strong>le</strong> Washington, DC. Il<br />

nome <strong>del</strong> nuovo parco, Disney’s America, prefigurava senza ombra <strong>di</strong> equivoco<br />

una nuova pagina <strong>di</strong> quella che lo storico <strong>del</strong>l’urbanistica Joel Findlay<br />

ha definito la “<strong>di</strong>sneyzzazione” <strong>del</strong> paesaggio americano 1 , quella tendenza<br />

sempre più <strong>di</strong>ffusa al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>l’Atlantico a creare luoghi “simulati” in cui<br />

centralizzazione <strong>del</strong> controllo e privatizzazione <strong>del</strong>lo spazio profondamente<br />

trasformano lo statuto <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> “luogo” (shopping malls, i parchi<br />

a tema e ad<strong>di</strong>rittura <strong>le</strong> nuove megachurches rientrano in un modo o nell’altro<br />

in questa tendenza). Nel caso specifico, la Disney Corporation aveva in<br />

mente la realizzazione <strong>di</strong> una fantasia che avrebbe mischiato ce<strong>le</strong>brazione<br />

patriottica, ricostruzione storica e intrattenimento <strong>di</strong> massa in un resort<br />

molto vasto, grande quanto <strong>di</strong>eci Disneyland messe insieme, e in cui<br />

l’immaginario <strong>di</strong>sneyano avrebbe ancora una volta confezionato – insieme<br />

a parchi acquatici, campi da golf, alberghi e abbondanti spazi commerciali<br />

– una interpretazione i<strong>di</strong>lliaca ed eccezionalista <strong>del</strong>la storia americana.<br />

<strong>Per</strong> la citta<strong>di</strong>na <strong>di</strong> Haymarket, l’annuncio va<strong>le</strong>va una vera e propria<br />

sentenza capita<strong>le</strong>: non solo orde <strong>di</strong> turisti avrebbero <strong>di</strong> lì a pochi anni (la<br />

Disney aveva annunciato l’apertura <strong>del</strong> parco nel 1998) sconvolto la quiete<br />

<strong>di</strong> numerose comunità suburbane al<strong>le</strong> porte <strong>del</strong>la capita<strong>le</strong>, ma uno dei luoghi<br />

storicamente più significativi <strong>del</strong>l’intero paese, il sito <strong>del</strong>la storica<br />

battaglia <strong>di</strong> Manassas (lo scontro che, nel 1861, segnò l’inizio <strong>del</strong>la guerra<br />

1 J. M. FINDLAY, Magic lands: western cityscapes and American culture after 1940, Berke<strong>le</strong>y, University of California<br />

Press, 1992, p. 52.<br />

191


civi<strong>le</strong> americana) che sorgeva a meno <strong>di</strong> 5 miglia dal sito, sarebbe stato<br />

<strong>le</strong>tteralmente fagocitato dal costruendo parco 2 .<br />

Nei comunicati stampa, la Disney descriveva il futuro parco a tema<br />

come “un luogo unico e storicamente fede<strong>le</strong> in cui ce<strong>le</strong>brare la ricchezza e<br />

la <strong>di</strong>versità, lo spirito e l’innovazione […] cioè quel<strong>le</strong> speciali qualità<br />

americane che sono state la forza <strong>del</strong> nostro paese e che lo hanno reso un<br />

faro <strong>di</strong> speranza per la gente <strong>di</strong> ogni dove.” Disney’s America avrebbe visto<br />

sorgere villaggi in miniatura ben or<strong>di</strong>nati, una Hall of Presidents per ce<strong>le</strong>brare<br />

i molti capi <strong>di</strong> stato nati in Virginia e un ottovolante denominato The<br />

Industrial Revolution; i visitatori avrebbero potuto provare l’ebbrezza <strong>di</strong> un<br />

lancio con il paracadute o <strong>di</strong> manovrare un carro armato pronto per il<br />

combattimento; ci sarebbe stata una ruota panoramica, una replica perfetta<br />

<strong>di</strong> una fattoria sti<strong>le</strong> ottocento e un e<strong>di</strong>ficio che sarebbe “assomigliato a<br />

Ellis Island” 3 .<br />

Rispetto ai parchi a tema già esistenti, industria <strong>del</strong>la qua<strong>le</strong> la Disney è<br />

pioniere e <strong>le</strong>ader mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>, Disney’s America segnava chiaramente uno<br />

scarto in avanti: non più la realizzazione <strong>di</strong> fantasie provenienti da libri o<br />

cartoni animati (questo è, detta in breve, il mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong><strong>le</strong> tante Disneyland<br />

sparse per il <strong>mondo</strong>), né l’invenzione <strong>di</strong> un improbabi<strong>le</strong>, sempre anacronistico<br />

futuro <strong>di</strong> ec<strong>le</strong>ttici mezzi <strong>di</strong> trasporto col<strong>le</strong>ttivo e altre fantasie<br />

futuriste (come av<strong>vie</strong>ne a Epcot Center) 4 , il nuovo parco avrebbe affrontato<br />

vis-à-vis la prob<strong>le</strong>matica memoria col<strong>le</strong>ttiva statunitense dalla nuova<br />

prospettiva <strong>di</strong> strategie interpretative che avrebbero posto il visitatore non<br />

come mero spettatore (come cioè normalmente av<strong>vie</strong>ne in un museo), ma<br />

come partecipante attivo (questo è sempre il succo <strong>del</strong>la filosofia Disney)<br />

<strong>di</strong> una “esperienza”. Disney’s America, insomma, si sarebbe cimentata con la<br />

cosiddetta “living history”, o “storia vivente”, una branca <strong>del</strong>la museologia<br />

iniziata ben prima <strong>del</strong>la Disney e che ha assunto particolare importanza a<br />

partire dal secondo dopoguerra proprio sulla scia <strong>del</strong> grande successo<br />

<strong>del</strong>l’impero turistico <strong>di</strong>sneyano. Disney’s America si preparava a collocarsi<br />

primo nella classifica dei molti Living History Museum (LHM) d’America.<br />

Il National Register of Historic Places degli Stati Uniti censisce oltre<br />

79.000 siti storici nel paese, 2.400 dei quali sono catalogati come National<br />

Historic Landmark 5 . Di questi, circa mil<strong>le</strong> operano commercialmente 6 e<br />

2 La vicenda <strong>del</strong>la progettazione <strong>del</strong> parco è bene riassunta in C. W. BAILEY, “How Washington insiders<br />

ambushed Mickey Mouse”, in The Washington Monthly, 1994, p. 10-14<br />

3 “Step Up, Folks! Check It Out! Nationhood!”, New York Times, 29.05.1994.<br />

4 Sull’anacronismo <strong>del</strong> futuro in versione Disney, si veda S. BUKATMAN, “There’s Always Tomorrowland:<br />

Disney and the Hypercinematic Experience”, October (57) 1991, pp. 55-78.<br />

5 http://en.wikipe<strong>di</strong>a.org/wiki/National_historic_site<br />

192


numerosi <strong>di</strong> essi costituiscono nell’America o<strong>di</strong>erna importanti destinazioni<br />

turistiche, luoghi in cui ricerca storica ed esigenze <strong>del</strong>la cultura <strong>di</strong> massa<br />

si incontrano, spesso con risultati inattesi: luoghi come Mount Vernon,<br />

poco a sud <strong>di</strong> Washington, DC (noto come “la prima casa d’America” –<br />

America’s First Home – perché fu la residenza <strong>del</strong> suo primo presidente,<br />

George Washington), Monticello in Virginia (la casa che Thomas Jefferson,<br />

terzo presidente, si costruì pezzo per pezzo nel corso <strong>di</strong> buona parte<br />

<strong>del</strong>la sua vita), Ellis Island (il porto d’arrivo degli immigrati a cavallo tra<br />

otto e novecento) e il Tenement Musuem nella Lower East Side <strong>di</strong> New<br />

York (in cui continua a vivere il ricordo <strong>del</strong><strong>le</strong> durissime con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> vita<br />

dei nuovi arrivati nel nuovo <strong>mondo</strong> ad inizio novecento).<br />

Un numero cospicuo <strong>di</strong> questi National Historic Landmarks poi si sono<br />

specializzati ulteriormente nel senso <strong>di</strong> Musei <strong>di</strong> Storia Vivente (LHM) 7 ,<br />

luoghi cioè che oltre a ricostruire e preservare architetture e oggetti <strong>di</strong><br />

luoghi <strong>di</strong> particolare importanza storica (e<strong>di</strong>fici, piani urbanistici, decorazioni<br />

interne, oggetti d’epoca e così via), innestano in quei luoghi una <strong>di</strong>mensione<br />

che potremmo definire “teatra<strong>le</strong>”, in cui cioè si fa ricorso a specifiche<br />

strategie <strong>di</strong> rievocazione <strong>del</strong> passato – tanto nel modo <strong>di</strong> arrangiare gli<br />

oggetti in mostra quanto nel ricorso ad attori e comparse che rievocano arti,<br />

mestieri, abitu<strong>di</strong>ni e saperi <strong>del</strong><strong>le</strong> persone che in quei luoghi vivevano – per<br />

creare una ricostruzione iconica e tangibi<strong>le</strong> dei luoghi come erano, come si<br />

ritiene siano stati o semplicemente come si vorrebbe poterli pensare. 8 In<br />

breve, i LHM sembrano la perfetta incarnazione <strong>di</strong> quella che Umberto Eco<br />

ha definito la “ossessione” con l’Iperrea<strong>le</strong> <strong>di</strong> un paese per il qua<strong>le</strong> “se la<br />

ricostruzione deve essere cre<strong>di</strong>bi<strong>le</strong>, deve essere assolutamente iconica, perfettamente<br />

somigliante, una copia ‘vera’ <strong>del</strong>la realtà rappresentata” 9 .<br />

Benché originariamente concepiti in Europa, è infatti nel Nuovo Mondo<br />

che i musei <strong>di</strong> storia vivente sono <strong>di</strong>ventati una vera e propria industria,<br />

incentrata sulla comp<strong>le</strong>ssa commistione <strong>di</strong> recupero architettonico, ricostruzione<br />

storica e rappresentazione teatra<strong>le</strong>. Secondo la definizione ufficia<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong>la ALHFAM (l’associazione che nel Nord America raggruppa<br />

questo tipo <strong>di</strong> organizzazioni), i musei <strong>di</strong> storia vivente sono luoghi de<strong>di</strong>ca-<br />

6 United States 2002 Economic Census, Agosto 2005, U.S. Census Bureau (http://www.census.gov/prod/ec02/ec0271a1us.pdf),<br />

p. 1<br />

7 Uno stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> 1989 riporta l’esistenza <strong>di</strong> circa 60 Living History Museums in Nord-America (W. LEON<br />

e R. ROSENZWEIG, History museums in the United States: a critical assessment, Urbana, University of Illinois Press,<br />

1989, p. 69). La Association for Living History, Farm and Agricultural Museums e<strong>le</strong>nca attualmente più <strong>di</strong><br />

duecento parchi associati.<br />

8 Sull’ambiguo trattamento <strong>del</strong> passato nei LHM, si veda la parte conclusiva <strong>di</strong> questo saggio.<br />

9 U. ECO, Travels in Hyperreality, New York, Harcourt, Brace and Co, 1990, p. 4.<br />

193


ti a preservare “la cultura materia<strong>le</strong>, e specialmente gli e<strong>di</strong>fici, <strong>del</strong>l’era preindustria<strong>le</strong><br />

in un <strong>mondo</strong> in rapida industrializzazione,” focalizzati nel<br />

“collocare e<strong>di</strong>fici e cose nel loro contesto appropriato ed a utilizzarli quali<br />

risorse educative attraverso programmi pubblici mirati a catturare l’immaginazione<br />

dei visitatori” 10 . I LHM sono dunque organizzazioni deputate<br />

tanto a preservare luoghi significativi <strong>del</strong> passato quanto a consentirne la<br />

rielaborazione nell’immaginario <strong>del</strong> visitatore: si pongono cioè come<br />

“esperienza”, in cui la partecipazione attiva <strong>del</strong> visitatore prende la precedenza<br />

sull’esperienza “passiva” tipica <strong>del</strong> museo tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong>.<br />

L’idea originaria risa<strong>le</strong> a uno svedese, ta<strong>le</strong> Arthur Hazelius, che nel 1891<br />

propose un parco vicino al centro <strong>di</strong> Stoccolma in cui ricostruire la vita<br />

quoti<strong>di</strong>ana e il lavoro <strong>del</strong>la gente <strong>di</strong> quei luoghi in epoche passate. L’intuizione<br />

<strong>di</strong>venne talmente popolare che a soli vent’anni <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza, nel 1912,<br />

l’antiquario <strong>del</strong> new England George F. Dow importò l’idea in America<br />

intervenendo su una storica <strong>di</strong>mora <strong>di</strong> Sa<strong>le</strong>m, in Massachusetts, la John<br />

Ward House, che <strong>di</strong>venne il primo LHM <strong>del</strong> nuovo <strong>mondo</strong>. Posando,<br />

come scrisse lo stesso Dow, “casualmente su un tavolo <strong>di</strong> fronte al camino<br />

un quoti<strong>di</strong>ano <strong>di</strong> Sa<strong>le</strong>m datato 1800 e su <strong>di</strong> esso un paio <strong>di</strong> occhialini antichi,<br />

come se il <strong>le</strong>ttore ve li avesse appena appoggiati sopra” 11 , si tentava <strong>di</strong><br />

offrire una ricostruzione <strong>del</strong>la vita in una casa <strong>del</strong> New England nel XVII<br />

secolo, con lo scopo <strong>di</strong> presentarne un quadro realistico ed iconico attraverso<br />

il mix <strong>di</strong> oggetti d’epoca e riproduzioni <strong>di</strong> oggetti non più <strong>di</strong>sponibili.<br />

A ben guardare, si potrebbe argomentare che la tra<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la storia<br />

vivente in America precede ad<strong>di</strong>rittura l’antenato europeo. La si potrebbe<br />

far risalire ad<strong>di</strong>rittura agli anni ‘70 <strong>del</strong>l’ottocento, quando William Frederick<br />

Cody, meglio noto con lo pseudonimo <strong>di</strong> Buffalo Bill, venne convinto da<br />

uno scrittore <strong>di</strong> romanzi popolari, Ned Buntline, a salire su un palcoscenico<br />

e rappresentare se stesso qua<strong>le</strong> idea<strong>le</strong> mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong>l’uomo <strong>del</strong>la<br />

frontiera. Nacque così il primo grande spettacolo d’America, denominato<br />

Buffalo Bill’s Wild West, che girò per anni in lungo e largo il nuovo e il<br />

vecchio continente e in cui Cody sciorinava una versione romanticizzata<br />

<strong>del</strong> west americano, con tanto <strong>di</strong> cowboy, assalti alla <strong>di</strong>ligenza e comparsate<br />

<strong>di</strong> nativi americani – tra cui per un certo periodo vi fu ad<strong>di</strong>rittura il<br />

capo in<strong>di</strong>ano Toro Seduto. In un’epoca in cui i trasporti erano alla portata<br />

<strong>di</strong> pochi, Buffalo Bill portava il suo spettacolo viaggiante in giro per il<br />

10 http://www.alhfam.org/<br />

11 G. DOW, “Museums and The Preservation of Early Houses” (1922), cit. in Dianne H. PILGRIM, “Inherited<br />

from the Past: The American <strong>Per</strong>iod Room”, American Art Journal, 10.1, 1978, p. 8.<br />

194


<strong>mondo</strong>, concepito come “una mostra su grande scala con intenti educativi<br />

e dal <strong>di</strong>vertimento assicurato” 12 .<br />

Anticipando il museo storico vivente, il Buffalo Bill’s Wild West già<br />

conteneva tutti gli e<strong>le</strong>menti <strong>di</strong> una storiografia opinabi<strong>le</strong> – e che puntualmente<br />

ritroviamo, come vedremo, nei LHM – innestata nel formidabi<strong>le</strong><br />

connubio tra libera rievocazione <strong>del</strong> passato e intrattenimento <strong>di</strong> massa, da<br />

cui puntualmente risulta una rielaborazione storica al servizio <strong>di</strong> un progetto<br />

ideologico. Nel Wild West Show, l’asservimento all’ideologia dominante<br />

era evidente, come ha bene mostrato Bruno Cartosio nel libro Da New<br />

York a Santa Fe (1999), nell’invenzione e romanticizzazione <strong>del</strong> figura <strong>del</strong><br />

cowboy, una “mistificante mitopoiesi opportunistica”, che faceva assurgere<br />

questi vaqueros angloamericani “al ruolo <strong>di</strong> depositari e interpreti <strong>di</strong><br />

una romantica ‘americanità’: protagonisti improbabili per uno ruolo mai<br />

neppure da essi sognato, assegnato ai loro fantasmi da un’industria<br />

cultura<strong>le</strong> consensualmente impegnata a costruire la mitologia naziona<strong>le</strong>.” 13<br />

Analogamente, il LHM “inventa” ciò che non esiste più sulla scorta <strong>del</strong>la<br />

semplice ipotesi che esso avrebbe potuto esistere. A ben vedere, è la stessa<br />

logica che regola anche il restauro pittorico: ridare a un quadro ciò che<br />

quel quadro non contiene più ma che si ritiene essere esistito in<br />

precedenza. Analogamente al restauro pittorico, il LHM restituisce quello<br />

che il tempo ha sbia<strong>di</strong>to o rimosso – questa volta sotto forma <strong>di</strong> cose,<br />

persone, animali, cibi, <strong>di</strong>scorsi e abitu<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> un’epoca passata. È un miscuglio<br />

<strong>di</strong> falso e autentico che se da un lato si configura come vero e proprio<br />

pastiche postmoderno, dall’altro rende altamente prob<strong>le</strong>matico lo statuto<br />

<strong>del</strong>la ricostruzione storica, sintomo che secondo la critica d’arte Ada<br />

Louise Huxtab<strong>le</strong> segnala la per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> contatto tra l’America e la realtà:<br />

“I do not know just when we lost our sense of reality or interest in it, but at<br />

some point it was decided that reality was not the only option; that it was<br />

possib<strong>le</strong>, permissib<strong>le</strong>, and even desirab<strong>le</strong> to improve on it” 14.<br />

Il primo grande museo all’aria aperta (così venivano – e vengono<br />

talvolta tuttora – anche chiamati i LHM) d’America fu inaugurato nel<br />

1929: era il Greenfield Village <strong>di</strong> Dearborn, Michigan, opportunamente finanziato<br />

dal grande magnate <strong>di</strong> quella zona, Henry Ford (vari stu<strong>di</strong>osi<br />

hanno fatto ri<strong>le</strong>vare come i musei <strong>di</strong> storia vivente siamo fortemente<br />

12 Bruno CARTOSIO, Da New York a Santa Fe: terra, culture native, artisti e scrittori nel Sudovest (1846-1930), Firenze,<br />

Giunti, 1999.<br />

13 Ibid., p. 87<br />

14 A. HUXTABLE, The Unreal America. Architecture and Illusion, New York, The New York Press, 1997, p. 15<br />

195


a<strong>di</strong>cati nella sponsorizzazione <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> conglomerati industriali) 15 . Fu un<br />

successo imme<strong>di</strong>ato: inaugurato all’apice <strong>del</strong>la Grande Depressione, registrò<br />

240.000 visitatori nel 1934 e 633.000 nel 1940. Il principio guida <strong>del</strong><br />

Greenfield Village era semplice: narrare la storia prescindendo dai gran<strong>di</strong><br />

eventi politici e bellici, per concentrarsi invece sulla “vita <strong>di</strong> ogni giorno<br />

<strong>del</strong>la gente comune”. Autodefinitosi “la maggiore attrazione storica<br />

d’America”, il Greenfield Village è ora parte integrante <strong>del</strong>lo Henry Ford<br />

Museum, un grande comp<strong>le</strong>sso musea<strong>le</strong> che raccoglie rarità <strong>del</strong>la storia<br />

industria<strong>le</strong> e politica d’America 16 .<br />

Secondo l’ALFHAM, educazione, intrattenimento e preservazione<br />

sono i car<strong>di</strong>ni <strong>del</strong>la missione dei LHM o<strong>di</strong>erni. E mentre il Buffalo Bill’s<br />

Wild West inventava il mio <strong>del</strong>la frontiera proprio nel momento in cui<br />

questa scompariva, mettendo in scena vecchi frontiersmen che rappresentavano<br />

se stessi, i Living History Museums presentano la storia in quanto<br />

spettacolo <strong>di</strong> ricostruzione pura <strong>di</strong> un passato concluso, in cui la messa in<br />

scena <strong>del</strong>l’origina<strong>le</strong> cede il passo alla ricostruzione e alla finzione teatra<strong>le</strong>,<br />

in un “prodotto” venduto come viaggio in una immaginaria macchina <strong>del</strong><br />

tempo e attraverso il qua<strong>le</strong> il visitatore <strong>vie</strong>ne catapultato in me<strong>di</strong>as res, in una<br />

<strong>di</strong>mensione spazio-tempora<strong>le</strong> paral<strong>le</strong>la.<br />

La creazione <strong>di</strong> questa <strong>di</strong>mensione paral<strong>le</strong>la si fonda tanto sulla ricostruzione<br />

architettonico-decorativa (<strong>di</strong> cui ho già parlato e su cui ritornerò<br />

nella trattazione <strong>di</strong> Colonial Williamsburg più avanti) quanto sulla cosiddetta<br />

“interpretazione” – il vero sa<strong>le</strong> <strong>di</strong> un LHM, che nella sua organizzazione<br />

conta decine, o ad<strong>di</strong>rittura centinaia, <strong>di</strong> attori e comparse a cui è<br />

de<strong>le</strong>gato il compito <strong>di</strong> creare la “magia” <strong>del</strong>la ricreazione <strong>del</strong> passato. Ed è<br />

proprio l’interpretazione al centro <strong>del</strong> <strong>di</strong>battito e <strong>del</strong><strong>le</strong> po<strong>le</strong>miche nella<br />

<strong>le</strong>tteratura specializzata – una <strong>le</strong>tteratura a metà tra la museologia e i drama<br />

stu<strong>di</strong>es, in cui costantemente si <strong>di</strong>batte se sia preferibi<strong>le</strong> la cosiddetta interpretazione<br />

“in prima persona” (in cui gli attori si calano a 360 gra<strong>di</strong> nel<br />

personaggio che interpretano e colloquiano con i visitatori alla prospettiva<br />

<strong>di</strong> costui o costei senza mai uscire, e con esiti talvolta surreali, dal personaggio<br />

interpretato), o quella “in terza persona” (in cui gli attori funzionano<br />

come <strong>del</strong><strong>le</strong> guide turistiche che, in una narrazione al passato, raccontano<br />

episo<strong>di</strong> <strong>di</strong> vita <strong>del</strong>l’epoca che il museo ricostruisce) o ad<strong>di</strong>rittura,<br />

ultima frontiera dei LHM, l’interpretazione “in seconda persona” (in cui i<br />

15 W. LEON e R. ROSENZWEIG, History museums in the United States, cit., p. 66-67.<br />

16 Lo Henry Ford Museum possiede, tra <strong>le</strong> molte cose, l’autobus su cui la <strong>di</strong>sobbe<strong>di</strong>enza <strong>di</strong> Rosa Parks<br />

segnò uno dei momenti più significativi la lotta per i <strong>di</strong>ritti civili, una provetta proveniente dalla camera da<br />

<strong>le</strong>tto <strong>di</strong> E<strong>di</strong>son e quel Corliss Engine che nell’esposizione universa<strong>le</strong> <strong>di</strong> Phila<strong>del</strong>phia <strong>del</strong> 1876 aveva annunciato<br />

i futuri fasti <strong>del</strong>l’industria americana.<br />

196


visitatori vengono coinvolti <strong>di</strong>rettamente in attività d’epoca quali cucinare,<br />

tessere, maneggiare <strong>le</strong> armi).<br />

Il maggior museo storico vivente oggi funzionante in Nord America è<br />

certamente Colonial Williamsburg, citta<strong>di</strong>na <strong>del</strong>la Virginia originariamente<br />

fondata nel 1633 e trasformata in LHM nel 1934 grazie a un finanziamento<br />

<strong>di</strong> John D. Rockefel<strong>le</strong>r che, come Henry Ford, aveva entusiasticamente<br />

investito nel progetto vedendovi la potenzialità <strong>di</strong> creare, nel bel<br />

mezzo <strong>del</strong>la Depressione, “uno spazio comp<strong>le</strong>tamente libero da e<strong>le</strong>menti<br />

alieni e <strong>di</strong>sarmonici” 17 – sostanzialmente un’utopia in cui la ricostruzione<br />

<strong>di</strong> un passato idealizzato intendeva compensare il deca<strong>di</strong>mento <strong>del</strong><br />

presente. Il mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> Williamsburg <strong>di</strong>venne la bibbia per i LHM che<br />

sarebbero seguiti.<br />

A Williamsburg, la ricostruzione si basava sull’arbitraria in<strong>di</strong>viduazione<br />

<strong>di</strong> una “data cerniera” (cut-off date) – poiché si era scelto <strong>di</strong> ce<strong>le</strong>brare la<br />

rivoluzione americana, la data stabilita fu il 1790 – in cui il tempo sarebbe<br />

stato congelato per creare il già descritto effetto “macchina <strong>del</strong> tempo”.<br />

Ciò significò la <strong>di</strong>struzione <strong>di</strong> 720 e<strong>di</strong>fici storici che avevano avuto la<br />

sventura <strong>di</strong> essere costruiti dopo quella data, ma non impedì invece <strong>di</strong><br />

mantenere numerosi alberi <strong>di</strong> grossa taglia, inesistenti nel 1790, per rendere<br />

più confortevo<strong>le</strong> l’esperienza dei visitatori, specialmente in estate.<br />

Vennero restaurati ottantadue e<strong>di</strong>fici e ne vennero ricostruiti trecento, sulla<br />

scorta <strong>di</strong> specifiche informazioni ripescate negli archivi municipali. Tra gli<br />

e<strong>di</strong>fici ricostruiti c’era anche il municipio, che anacronisticamente riproduceva<br />

il progetto <strong>di</strong> quello origina<strong>le</strong> seicentesco, ritenuto architettonicamente<br />

più gradevo<strong>le</strong> rispetto a quello effettivamente esistente nel 1790 18 .<br />

Ad<strong>di</strong>rittura la ferrovia venne deviata. E quando il museo aprì, i visitatori<br />

venivano accolti da un nuovo genere <strong>di</strong> guide turistiche, dette interpreti<br />

(interpreters), sorte <strong>di</strong> attori vestiti con i costumi d’epoca, che parlavano un<br />

ing<strong>le</strong>se arcaico e specificamente addestrati a coinvolgere gli ospiti in attività<br />

lu<strong>di</strong>co-interattive che avrebbero insegnato loro alcune <strong>del</strong><strong>le</strong> peculiarità<br />

<strong>del</strong>la vita <strong>del</strong>la prima Repubblica.<br />

Il principio guida <strong>di</strong> Williamsburg era l’idea <strong>di</strong> J.D. Rockefel<strong>le</strong>r che per<br />

raccontare il passato nell’era <strong>del</strong>la comunicazione <strong>di</strong> massa era necessario<br />

ricostruire un contesto autentico, in tre <strong>di</strong>mensioni, quello che l’industria<br />

dei musei <strong>di</strong> storia vivente oggi definisce “riportare al momento storico”<br />

17 “an opportunity to restore a compete area and free from alien and inharmonious surroun<strong>di</strong>ngs”, cit. in<br />

T. PARRISH, Restoring Shakertown: the strugg<strong>le</strong> to save the historic Shaker village of P<strong>le</strong>asant Hill, Lexington, University<br />

Press of Kentucky, 2005, p. 29.<br />

18 Ibid., p. 77.<br />

197


(restoring-back) e che <strong>di</strong> quell’industria è oggi imperativo imprescin<strong>di</strong>bi<strong>le</strong>,<br />

<strong>le</strong>gge fondante e pratica che, secondo la nota critica d’arte Ada-Louise<br />

Huxtab<strong>le</strong>, è oggi comp<strong>le</strong>tamente accettata e ritenuta degna degli Stati<br />

Uniti: la ricreazione <strong>di</strong> un luogo “come qualcuno crede che esso fosse – o<br />

vorrebbe che fosse stato”, sotto l’egida <strong>di</strong> una ricerca storica che “se analizzata<br />

da vicino, si è spesso <strong>di</strong>mostrata fallace, o perlomeno opinabi<strong>le</strong>” 19 .<br />

Al centro <strong>del</strong> concetto <strong>di</strong> LHM c’è il <strong>del</strong>icato rapporto tra entertainment,<br />

turismo <strong>di</strong> massa e ricerca documentaria, che molti stu<strong>di</strong>osi vedono fallace<br />

dal punto <strong>di</strong> vista storiografico, come ad esempio Kate Stover: “Although<br />

those involved with the development of Colonial Williamsburg considered<br />

historic authenticity a major objective, interpretation tended to be nostalgic<br />

and incomp<strong>le</strong>te” 20 . La miscela <strong>di</strong> e<strong>le</strong>menti storici e scelte interpretative,<br />

vecchio e nuovo, costituisce anche secondo Huxtab<strong>le</strong> un prob<strong>le</strong>ma che in<br />

ultima analisi impone una per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> realtà:<br />

198<br />

“The b<strong>le</strong>nd of old and new, real and fake, original and copy, even in the best<br />

of these restorations, defies separation and analysis; they are all, in the<br />

beginning and the end, an artificial invention that is supposed to tell us, truly,<br />

what our art and history were like. But at the same time that they supposedly<br />

teach something to those who might otherwise remain innocent of history,<br />

they devalue what they teach; the intrinsic qualities of the real are falsified by<br />

an experience that is itself the ultimate unreality.” 21<br />

Ma rimane un dato <strong>di</strong> fatto che, negli ultimi decenni, la storia vivente è<br />

<strong>di</strong>ventata la versione più frequentata <strong>di</strong> storia per il grande pubblico in<br />

Nord America. Il sito Web <strong>di</strong> Colonial Williamsburg, il cui in<strong>di</strong>rizzo è –<br />

appropriatamente – nientemeno che history.org, capitalizza metonimicamente<br />

questa pretesa: “noi siamo la storia”, “noi rappresentiamo la storia<br />

americana”.<br />

Quando Umberto Eco, in Travels in Hyperreality, sostiene che l’America<br />

è un paese “ossessionato dal realismo, nel qua<strong>le</strong>, per essere cre<strong>di</strong>bi<strong>le</strong>, una<br />

ricostruzione essere assolutamente iconica, perfettamente somigliante, una<br />

copia “vera” <strong>del</strong>la realtà rappresentata” 22 , certamente fornisce un interessante<br />

quadro per comprendere ciò che accade nei LHM. Secondo Eco,<br />

“l’immaginario americano richiede la cosa vera e per ottenerla deve fabbricare<br />

il falso assoluto,” in cui “l’irrea<strong>le</strong> assoluto <strong>vie</strong>ne offerto qua<strong>le</strong> vera<br />

19 A. HUXTABLE, The Unreal America, cit. p. 16.<br />

20 K. STOVER, “Is it Real History Yet? An Update on Living History Museums”, Journal of American Culture,<br />

12:2, 1989, p. 13.<br />

21 Ibid., p. 17.<br />

22 U. ECO, Travels in Hyperreality, cit., p. 4.


presenza” 23 : a Williamsburg quel<strong>le</strong> “riproduzioni autentiche” fanno sì che<br />

ogni e<strong>le</strong>mento sgradevo<strong>le</strong> – tanto materia<strong>le</strong> (<strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, cattivi odori,<br />

mancanza <strong>di</strong> comfort) quanto ideologico (l’esistenza <strong>del</strong>la schiavitù, i conflitti<br />

pubblici e privati, <strong>le</strong> guerre) – venga rimosso. La “esperienza” storica<br />

che ne deriva è una rischiosa confusione tra fantasia e realtà, frutto non<br />

tanto <strong>di</strong> ricerca vigorosa quanto piuttosto <strong>di</strong> un fenomeno che Huxtab<strong>le</strong><br />

ha definito “memoria se<strong>le</strong>ttiva”, una commistione <strong>di</strong> vecchio e nuovo,<br />

rea<strong>le</strong> e fasullo, origina<strong>le</strong> e copia, che si risolve in una creazione artificia<strong>le</strong> in<br />

cui “ <strong>le</strong> qualità intrinseche <strong>del</strong> rea<strong>le</strong> vengono falsificate da una esperienza<br />

<strong>di</strong> per sé in fin dei conti irrea<strong>le</strong>” 24 .<br />

Ed è proprio questo e<strong>le</strong>mento <strong>di</strong> irrealtà che <strong>di</strong>segna i tratti salienti <strong>di</strong><br />

una crescente “<strong>di</strong>sneyzzazione” <strong>del</strong> paesaggio americano. <strong>Per</strong>ché quell’utilizzo<br />

se<strong>le</strong>ttivo <strong>del</strong> passato con lo scopo <strong>di</strong> intrattenere ed evocare memorie<br />

<strong>di</strong> un “altro” romanticizzato fu proprio la trovata crucia<strong>le</strong> <strong>di</strong> Walt Disney<br />

nel creare il suo primo parco a tema a Los Ange<strong>le</strong>s nel 1955. Imponendo<br />

ai suoi visitatori una volontaria sospensione <strong>del</strong>l’incredulità, Disneyland<br />

proponeva <strong>di</strong> rendere iconica e materia<strong>le</strong> la fantasia, trasfigurandola in una<br />

realtà che utopicamente si contrapponeva al deca<strong>di</strong>mento <strong>del</strong> <strong>mondo</strong><br />

esterno (la modernità industrializzata e suburbanizzata). “Reality is here”, la<br />

realtà è qui, proclamava Walt Disney nel <strong>di</strong>scorso <strong>del</strong>l’inaugurazione <strong>di</strong><br />

Disneyland. E da quel momento, milioni <strong>di</strong> visitatori ogni anno si riversano<br />

nei suoi parchi a tema alla ricerca <strong>di</strong> quella realtà altra.<br />

Lo stesso probabilmente sarebbe avvenuto con Disney’s America, in cui il<br />

progetto <strong>di</strong> ricostruzione storica non sarebbe più stato, come negli altri<br />

parchi a tema, me<strong>di</strong>ato dall’immaginario <strong>del</strong><strong>le</strong> favo<strong>le</strong>-trademark <strong>del</strong>la Disney,<br />

ma al contrario avrebbe affrontato faccia a faccia il passato <strong>del</strong>la nazione.<br />

Il progetto <strong>di</strong> Disney’s America venne ritirato poco dopo quel trionfa<strong>le</strong><br />

annuncio <strong>del</strong> 1993, sulla scia <strong>di</strong> una straor<strong>di</strong>naria po<strong>le</strong>mica che mischiò<br />

raffinate accuse <strong>di</strong> incompetenza storica con più prosaici interessi immobiliari<br />

<strong>di</strong> potenti gruppi <strong>di</strong> interesse <strong>del</strong>la Washington che conta 25 . Ma<br />

anche se Disney’s America rimane da costruire, irrisolto resta il modo in cui<br />

l’America affronta la narrazione <strong>del</strong> proprio passato e <strong>le</strong> “autentiche<br />

riproduzioni” 26 <strong>di</strong> cui si nutrono i visitatori dei LHM ne costituiscono una<br />

prob<strong>le</strong>matica, inquietante testimonianza.<br />

23 Ivi.<br />

24 A. HUXTABLE, The Unreal America, cit., p. 17.<br />

25 Vd. “Step Up, Folks! Check It Out! Nationhood!”, cit. e C. W. Bai<strong>le</strong>y, “How Washington insiders ambushed<br />

Mickey Mouse”, cit.<br />

26 Vd. A. HUXTABLE, The Unreal America, cit., p. 25<br />

199


200


ERDACHTE NÄHE UND WIRKLICHE FERNE.<br />

FIKTION UND DOKUMENT<br />

IM NEUEN DEUTSCHEN FAMILIENROMAN.<br />

Gerhard Friedrich<br />

Der neue deutsche Familienroman, verstanden als Genrebezeichnung für<br />

<strong>di</strong>e zahlreichen im <strong>le</strong>tzten Jahrzehnt in Deutschland geschriebenen Familien-und<br />

Generationenromane, Familiengeschichten und in Familiengeschichte<br />

integrierte Autobiographien nimmt als literarisches Genre teil am<br />

Prozess eines umfassenden <strong>Per</strong>spektivwechsels auf <strong>di</strong>e deutsche Vergangenheit<br />

von Nationalsozialismus und Weltkrieg, der vor al<strong>le</strong>m gekennzeichnet<br />

ist durch <strong>di</strong>e Aufmerksamkeit, <strong>di</strong>e nun der Veröffentlichung persönlicher<br />

und privater Erinnerung an <strong>di</strong>ese Zeit gewidmet wird. Harald<br />

Welzer äußerte dazu,<br />

Ich vermute, daß <strong>di</strong>ese Publikationen (Familienromane, autobiographische<br />

Texte und Dokumentationen, G.F.) gerade deshalb so auflagenstark<br />

sind, weil sie der gefühlten Geschichte der Bundesbürger <strong>vie</strong>l<br />

näher stehen als <strong>di</strong>e autoritative Erzählung über <strong>di</strong>e Vernichtung der<br />

europäischen Juden und <strong>di</strong>e anderen Verbrechen des „Dritten Reiches“<br />

1 .<br />

Welzer benutzt den in sich spannungsreichen Begriff der „gefühlten<br />

Geschichte“, der er eine andere, „autoritative Erzählung“ gegenüberstellt.<br />

„Gefühlte Geschichte“ und Geschichtswissen gehören wohl generell und<br />

überall unterschiedlichen Wahrnehmungsregistern an. Dass sie al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs<br />

in Gestalt der sich einander ausschließenden Täter-Opfer <strong>Per</strong>spektiven in<br />

ein antagonistisches Verhältnis treten können und Geschichtswissen <strong>di</strong>e<br />

Form einer das Gefühlte <strong>di</strong>sziplinierenden „autoritativen Erzählung“ annehmen<br />

kann, ist eher ein spezifisches Prob<strong>le</strong>m der jüngsten deutschen<br />

Geschichte.<br />

1 H.WELZER, Schön unscharf. Über <strong>di</strong>e Konjunktur der Familien- und Generationenromane, in Literatur. Beilage zu<br />

Mittelweg 36, Hamburger Institut für Sozialforschung, Nr.1 Januar/Februar 2004, p. 53.<br />

Beilage zum Mitte<br />

201


Vor <strong>di</strong>esem Hintergrund wird <strong>di</strong>e Frage nach der Authentizität der<br />

Subjekte und ihrer Gefüh<strong>le</strong> im Familienroman rasch zu einer auch geschichtspolitischen<br />

Frage. Denn wo sie nicht gewähr<strong>le</strong>istet ist, kann<br />

schnell der Verdacht auf manipulative Absichten im Sinne einer Mo<strong>di</strong>fikation<br />

der „autoritativen Erzählung“ von der Gefühlsfront her aufkommen.<br />

Aber auch im Fal<strong>le</strong> authentischer Subjektivität gibt <strong>di</strong>ese noch keine Garantie<br />

für <strong>di</strong>e Wahrhaftigkeit des Erinnerten, denn – wie <strong>di</strong>e Gedächtnis-<br />

und Erinnerungsforschung <strong>vie</strong>lfach nachgewiesen hat – das Erinnerte wird<br />

häufig unbewusst organisiert nach den sich aus der Gegenwart ergebenden<br />

Anforderungen und Bedürfnissen. Von daher ist <strong>di</strong>e authentische Subjektivität<br />

autobiographischer Erinnerung in keinem Fall als Wahrheitskriterium<br />

im Sinne geschichtlicher Wahrheit zu verstehen. Sie ist ein Tatbestand<br />

und ihr wesentlicher Unterschied zur „erfundenen“ Subjektivität ist der,<br />

dass ihre eventuel<strong>le</strong> „Falschheit“ nicht bewusst ist. Sie wäre im umgangssprachlichen<br />

Sinne „naiv“, während „erdachte Subjektivität“ als solche<br />

konstruiert ist nach Zeitgeist, Moden, Theoremen, politisch-ideologischen<br />

Absichten, Erzählmustern, narrativen Techniken – ihrer Konstruiertheit<br />

wegen jedoch nicht „falsch“ sein muss. Im Folgenden soll versucht werden,<br />

Funktion und Beschaffenheit des subjektiven Moments als Autorenintention<br />

und Organisationsprinzip der Texte in seinem Verhältnis zum<br />

historischen Dokument in zwei – gemeinhin dem Genre Familienroman<br />

zugerechneten – Texten zu analysieren.<br />

Es han<strong>del</strong>t sich um Uwe Timm, Am Beispiel meines Bruders und Ulla<br />

Hahn, Unscharfe Bilder. Ein wesentliches Ergebnis <strong>di</strong>eser Untersuchungen<br />

soll sofort vorweggenommen werden: in beiden Texten erweist sich <strong>di</strong>e<br />

in<strong>di</strong>viduel<strong>le</strong> <strong>Per</strong>spektive und Schreibintention des jeweiligen Autors als<br />

dominant gegenüber dem verarbeiteten historischen Material, gegenüber<br />

den eventuell integrierten Dokumenten, wobei sich eine relative Autonomie<br />

des Dokuments noch am ehesten in Timms autobiographischem Text<br />

finden lässt.<br />

Uwe Timm, Am Beispiel meines Bruders<br />

Uwe Timm schreibt <strong>di</strong>e Recherche zu seinem freiwillig der SS beigetretenen<br />

und 1943 an der Ostfront gefal<strong>le</strong>nen Bruder Karl Heinz fast sechzig<br />

Jahre nach Kriegsende. Er lässt sie beginnen mit der einzigen ihm verbliebenen<br />

frühkindlichen Erinnerung an <strong>di</strong>esen Bruder. Er wird von den Eltern<br />

in <strong>di</strong>e Küche geführt und aufgefordert sich umzuschauen:<br />

202


Dort, das hat sich mir als Bild genau eingeprägt, über dem Schrank,<br />

sind Haare zu sehen, blonde Haare. Dahinter hat sich jemand versteckt<br />

– und dann kommt er hervor, der Bruder, und hebt mich hoch 2 .<br />

Mehr als ein Jahrzehnt vorher taucht <strong>di</strong>e g<strong>le</strong>iche Erinnerung in Timms<br />

autobiographischen Text über seinen Romaufenthalt, Vogel friss <strong>di</strong>e Feige<br />

nicht, auf.<br />

Träumte von meinem Bruder, der – meine einzige Erinnerung an ihn<br />

– sich hinter einem Besenschrank versteckt hält. Er will mich, seinen<br />

k<strong>le</strong>inen Bruder, überraschen. Aber ich sehe seinen Kopf, sein blondes<br />

Haar 3 .<br />

Der Nachweis <strong>di</strong>eser Erinnerung in einem anderen Text Timms lange<br />

vor dem Projekt vertiefter Nachforschungen zum Bruder muss zunächst<br />

als In<strong>di</strong>z ihrer Authentizität wie auch ihrer Intensität gelten. Der Bruder<br />

tritt nicht erst nach dem Jahr 2000, als <strong>di</strong>e veröffentlichte Erinnerung<br />

deutscher Kriegsopfer literarische Mode wurde, in das von Timm erinnerte<br />

Leben ein. Al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs wird ihr im späteren Text eine Bedeutung beigemessen,<br />

<strong>di</strong>e dem früheren nicht abzu<strong>le</strong>sen ist.<br />

Erhoben werden – Lachen, Jubel, eine unbän<strong>di</strong>ge Freude – <strong>di</strong>ese<br />

Empfindung beg<strong>le</strong>itet <strong>di</strong>e Erinnerung an ein Er<strong>le</strong>bnis, ein Bild, das erste,<br />

das sich mir eingeprägt hat, und mit ihm beginnt für mich das<br />

Wissen von mir selbst, das Gedächtnis (…) 4<br />

Es folgt <strong>di</strong>e Erinnerung vom Bruder hinter dem Besenschrank. Mit<br />

<strong>di</strong>eser einzigen frühkindlichen Erinnerung an den Bruder lässt Timm sein<br />

Selbstbewusstsein, seine Ich-Identität beginnen. Bruder-Erinnerung und<br />

Ich-Identität erscheinen untrennbar miteinander verknüpft. Und ein weiteres<br />

bedeutendes Detail gegenüber dem früheren Text: der Bruder geht auf<br />

ihn zu und es kommt zum Körperkontakt.<br />

(…) – und dann kommt er hervor, der Bruder, und hebt mich hoch.<br />

(…) und dann <strong>di</strong>eses Gefühl, ich werde hochgehoben – ich schwebe 5 .<br />

2 U. TIMM, Am Beispiel meines Bruders, Köln, Kiepenheuer&Witsch, 2003, p. 9<br />

3 U. TIMM, Vogel friss <strong>di</strong>e Feige nicht, Köln, Kiepenheuer&Witsch, 1989, p. 17<br />

4 Ivi., p. 9<br />

5 Ibid.<br />

203


Hier steigert Timm <strong>di</strong>e gefühlte Nähe des Bruders zum Entgrenzungser<strong>le</strong>bnis<br />

– „ich schwebe“. Die Konstitution von Ich-Identität und deren<br />

ekstatische Verflüssigung in dem einen Moment des einzigen erinnerten<br />

Körperkontaktes mit dem Bruder – authentische frühkindliche Erinnerung<br />

erfährt eine so große psychodynamische Aufladung, dass ihre Konstruiertheit<br />

wahrscheinlich wird, zumal als Eröffnungstab<strong>le</strong>au des Textes. So<br />

wird, sozusagen als Initialzündung, <strong>di</strong>e psychische Energie freigesetzt, <strong>di</strong>e<br />

den Gang der folgenden Ermittlungen und Ref<strong>le</strong>xionen Timms vorantreibt,<br />

ihnen ihren er<strong>le</strong>bten und emotional invol<strong>vie</strong>renden Charakter ver<strong>le</strong>iht.<br />

Der eingangs freigesetzte psychoenergetische Schub kann den Schreibprozess<br />

al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs nicht widerstandslos vorantreiben. Im Gegenteil. Der<br />

Text entwickelt sich kontrapunktisch. Timm äußerte dazu in einem persönlichen<br />

Gespräch, er habe ihn nach dem Prinzip der musikalischen Fuge<br />

strukturiert. Die Kontrapunkte zum erinnerten Er<strong>le</strong>bnis des Eins-Seins<br />

mit dem Bruder sind seine Träume.<br />

204<br />

Hin und wieder träumte ich vom Bruder. (…) Ein Traum hat sich mir<br />

recht genau eingeprägt. Jemand will in <strong>di</strong>e Wohnung eindringen. Eine<br />

Gestalt steht draußen, dunkel, verdreckt, verschlammt. Ich will <strong>di</strong>e Tür<br />

zudrücken. Die Gestalt, <strong>di</strong>e kein Gesicht hat versucht sich hereinzuzwängen.<br />

Mit al<strong>le</strong>r Kraft stemme ich mich gegen <strong>di</strong>e Tür, dränge <strong>di</strong>esen<br />

gesichtslosen Mann, von dem ich aber bestimmt weiß, dass es der<br />

Bruder ist, zurück. Endlich kann ich <strong>di</strong>e Tür ins Schloss drücken und<br />

verriegeln. Halte aber zu meinem Entsetzen eine raue, zerfetzte Jacke<br />

in den Händen 6 .<br />

Der Bruder, Teil der Ich-Identität des Autors, wird als gesichtslose Bedrohung<br />

nach außen abgedrängt. Die ihm als Existenzbeweis des Bruders<br />

zurückb<strong>le</strong>ibende „raue zerfetzte Jacke“ verweist auf dessen Herkunft aus<br />

einer gefährlichen, unheimlichen Gegenwelt – eine Dimension, <strong>di</strong>e auch<br />

eine Seite vorher aufgerufen wird im Märchen von Blaubart mit seiner<br />

verschlossenen Tür, hinter der ein Strom von Blut wartet. Was aber führt<br />

Timm zur Abwehr, Abspaltung <strong>di</strong>eses Teils seines Selbst, das von seinem<br />

Bruder besetzt ist, als grauenvol<strong>le</strong> Bedrohung? Zunächst scheint Timm<br />

hier das Mo<strong>del</strong>l der traumatischen Erfahrung und ihrer Verarbeitungsform<br />

der Abspaltung, Ausgrenzung der vom Ich nicht beherrschbaren existenziel<strong>le</strong>n<br />

Bedrohung oder Ver<strong>le</strong>tzung – hier der Verlust des Bruders – abzurufen.<br />

Die Vermutung wird bestätigt durch eine später beschriebene, mit<br />

dem Verlust des Bruders verbundene und dem Mo<strong>del</strong>l der Ver<strong>le</strong>tzung<br />

6 Ivi, S. 12


durch Traumata folgende flash back Erfahrung. Darauf wird im Folgenden<br />

noch eingegangen. Außerdem wissen wir, dass in einem Großteil der<br />

um Kriegserinnerungen kreisenden Familienromane und autobiographischen<br />

Texte der Rekurs auf das Mo<strong>del</strong>l der traumatischen Erfahrung und<br />

deren spezifischer Verdrängungsweise, wie auch deren Übertragung auf<br />

nachfolgende Generationen nachzuweisen ist. Eine genauere Lektüre al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs<br />

zeigt, dass der Autor einerseits vom Verlusttrauma affiziert ist, es<br />

andererseits aber – nicht in seinen Träumen, sondern in der Wirklichkeit –<br />

<strong>le</strong>tztlich sein Geschichtswissen ist, das zur Abwehr des Bruders führt. Auf<br />

der Bewusstseinsebene ist es Timms Wissen um <strong>di</strong>e Kriegsverbrechen der<br />

Wehrmacht an der Ostfront und generell sein Wissen um den verbrecherischen<br />

Charakter des Nazi-Regimes, das ihn <strong>di</strong>e Wirkung der traumatischen<br />

Beschä<strong>di</strong>gung seiner Ich-Identität als moralische Entscheidung wahrnehmen<br />

und <strong>di</strong>e Anonymisierung des Bruders akzeptieren lässt.<br />

Die scheinbare Identität von tiefenpsychologischer Ver<strong>le</strong>tzung und<br />

moralischer Stellungnahme löst sich auf und es eröffnet sich ein neuer Zugang<br />

zum Bruder, als Timm in ihm ein abgespaltenes Moment seiner Ich-<br />

Identität erkennt – ohne sein moralisch-politisches Urteil zu mo<strong>di</strong>fizieren.<br />

Den unheimlichen Eindringling als abgespaltenen Teil seines Selbst akzeptierend,<br />

ist er dazu in der Lage sich in selbstanalytischer Absicht auf den<br />

Bruder einzulassen und g<strong>le</strong>ichzeitig dessen moralische Verurteilung, als<br />

von der Abwehr des Traumas getrennter Schicht, einer erneuten Überprüfung<br />

zu unterziehen. Beim Lesen des Kriegstagebuchs des Bruders stößt<br />

Timm auf Folgende Stel<strong>le</strong>:<br />

„(…) Brückenkopf über den Donez. 75 m raucht Iwan Zigaretten, ein Fressen<br />

für mein MG“ 7 .<br />

Der Autor kommentiert:<br />

Das war <strong>di</strong>e Stel<strong>le</strong>, bei der ich, stieß ich früher darauf (…) nicht weiterlas,<br />

sondern das Heft wegschloss. Und erst mit dem Entschluss, über<br />

den Bruder, also auch über mich,(Herv., G.F.) zu schreiben, das Erinnern<br />

zuzulassen, war ich befreit, dem dort Festgeschriebenen nachzugehen<br />

8 .<br />

Die moralische und kulturel<strong>le</strong> Distanzierung vom Bruder, <strong>di</strong>e das<br />

„Fressen für mein MG“ auslöst, b<strong>le</strong>ibt auf <strong>di</strong>eser Ebene bestehen, doch sie<br />

7 Ivi, S. 19<br />

8 Ibid.<br />

205


wird überprüfbar, wird einem kritischen Verfahren zugänglich und muß<br />

nicht mehr zwanghaft geschehen, nachdem der traumatisch abgespaltene<br />

Bruder als Teil der eigenen Ich-Identität akzeptiert wurde. Der moralische<br />

Schock wird vom Trauma <strong>di</strong>ssoziiert und kann so über den Gestus der<br />

Abwehr hinaus zug<strong>le</strong>ich in intimen Annäherungsversuch und in einen kultur-ideologie-<br />

und mentalitätskritischen Diskurs überführt werden, der <strong>di</strong>e<br />

ganze Familie und vor al<strong>le</strong>m den Vater mit einbezieht. Matteo Galli hat<br />

dazu bemerkt:<br />

206<br />

Selten wird jedoch auf eine so offene, bruta<strong>le</strong> und insistierende Weise<br />

(…) das kommunikative und sozia<strong>le</strong> Gedächtnis der Vätergeneration<br />

geschildert 9 .<br />

Die beiden Ebenen b<strong>le</strong>iben für den ganzen Text miteinander verschränkt<br />

und ihre Verschränktheit ref<strong>le</strong>ktiert sich <strong>di</strong>rekt im g<strong>le</strong>ichzeitig<br />

Nähe und Distanz, Intimität und Verallgemeinerung ausdrückenden Titel:<br />

Am Beispiel meines Bruders.<br />

In der minutiösen Analyse seines Tagebuchs wird der Bruder einerseits<br />

zum statuierten Exempel der Kritik der Tra<strong>di</strong>tionen preußischen Kadavergehorsams<br />

und eines über den Vater von den Freicorps herkommenden<br />

rechtskonservativen Nationalismus, der Moral und Humanität nur als<br />

Bewertungskriterien fremder – aber niemals der eigenen Gewaltanwendung<br />

kennt. Der Bruder erscheint als Repräsentant einer spezifischen Prägung,<br />

als In<strong>di</strong>viduum wird er kaum greifbar und seine Notizen ermöglichen<br />

nicht <strong>di</strong>e Rekonstruktion authentischen Er<strong>le</strong>bens eines deutschen<br />

Soldaten an der Ostfront – dessen gefühlte Subjektinnenseite. Stattdessen<br />

bekannte Stereotype. Bestimmend b<strong>le</strong>ibt <strong>di</strong>e kritische <strong>Per</strong>spektive eines<br />

heute Schreibenden auf deutsche Weltkriegsvergangenheit, <strong>di</strong>e Bindung<br />

zum Bruder kann keine verstehende Empathie erzeugen. Helmut Schmitz<br />

äußerte zusammenfassend:<br />

Throughout his narrative, Timm thematises the act of memory and the<br />

‘Gefahr, glättend zu erzäh<strong>le</strong>n’. His narrative ref<strong>le</strong>cts on itself as a selfconscious<br />

public act of creating meaning through narration. As an a<br />

9 M. GALLI, Vom Denkmal zum Mahnmal: Kommunikatives Gedächtnis bei Uwe Timm, in AA.VV. „(Un)erfüllte<br />

Wirklichkeit“. Neue Stu<strong>di</strong>en zu Uwe Timms Werk, a cura <strong>di</strong> F. FINLEY e I. CORNILS, Würzburg, Königshausen&Neumann,<br />

2006, p. 169.


posteriori explanation it documents the essential unavailability of a ‘naïve’<br />

perspective together with the necessity to narrate 10 .<br />

Andererseits aber hören <strong>di</strong>e Träume vom Bruder nicht auf. Es sind<br />

Träume von wiederholten und <strong>le</strong>tztlich immer scheiternden Annäherungsversuchen,<br />

von nicht gelingender Kommunikation.<br />

Der Bruder steht da, das Gesicht schwarz, der Anzug – oder eine Uniform?<br />

– hell. (…) Plötzlich wirft er mir eine Birne zu, <strong>di</strong>e ich nicht<br />

fangen kann. Mein Schreck, als sie zu Boden fällt. Und dann sagt seine<br />

Stimme: Doldenhilfe 11 .<br />

„Doldenhilfe“ ist nach einer schriftlichen Mitteilung des Autors ein<br />

„Traumwort“ von unbestimmter Bedeutung. Verstän<strong>di</strong>gung kann nicht<br />

stattfinden, aber das unerfüllbare Bedürfnis nach ihr – materialisiert im Paradoxon<br />

des bedeutungslosen Wortes – ist stark, denn es geht Timm dabei<br />

um nichts weniger, als <strong>di</strong>e Integrität der eigenen <strong>Per</strong>sönlichkeit. Gefühlte<br />

Nähe ergibt sich nicht aus der akribischen Recherche in Dokumenten aus<br />

dem Leben des Bruders – in ihr wird der Bruder vor al<strong>le</strong>m zum Beispiel<br />

einer kritisierten Mentalität. Gefühlte Nähe teilt Timm aber mit als Trauma<br />

des Bruderverlustes indem er uns seine Träume zugänglich macht. Auf<br />

<strong>di</strong>eser Ebene geht es al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs um das Leiden an der Ver<strong>le</strong>tzung der Integrität<br />

seines heutigen Ichs – nicht um das Leiden des Anderen in der Vergangenheit.<br />

Diese Trennung ist <strong>di</strong>e erste Voraussetzung zur Überwindung<br />

des Traumas. Hier geht es nicht um Partizipation oder Empathie, nicht<br />

einmal um Erinnerung. Timm <strong>le</strong>idet als unmittelbar Betroffener an seiner<br />

seelischen Ver<strong>le</strong>tzung in seiner Gegenwart. Er berichtet von einem Er<strong>le</strong>bnis<br />

in einem Kiewer Hotel:<br />

Am Tag meiner Ankunft, es war zufällig <strong>di</strong>e Zeit, in der der Bruder<br />

verwundet worden war, wurde ich morgens im Hotel durch Te<strong>le</strong>fonschril<strong>le</strong>n<br />

geweckt. Ein Traum, ein dunk<strong>le</strong>r, ein im plötzlichen Erwachen<br />

nur noch undeutlicher Traum, in dem er auch schattenhaft vorgekommen<br />

war. Im Schreckzustand versuchte ich aufzustehen,. Ich konnte<br />

nicht. In beiden Beinen war ein unerträglicher Schmerz. (…) In der<br />

Kaffeepause ging ich zur Toi<strong>le</strong>tte. Ich blickte in den Spiegel und sah ei-<br />

10 H. SCHMITZ, Historicism, Sentimentality and the Prob<strong>le</strong>m of Empathy: Uwe Timm’s Am Beispiel meines Bruders in the<br />

Context of recent Representations of German Suffering, in ID, A Nation of Victims? German Monitor No. 67, Amsterdam-New<br />

York 2007, p. 215.<br />

11 U. TIMM, Am Beispiel, cit., p. 141.<br />

207


208<br />

nen anderen. Das Gesicht b<strong>le</strong>ich, fast weiß, <strong>di</strong>e Augenhöh<strong>le</strong>n tief verschattet,<br />

vio<strong>le</strong>tt, wie <strong>di</strong>e eines Sterbenden 12 .<br />

Diese Schmerzen, <strong>di</strong>e aus der Vergangenheit kommen, aber heute erlitten<br />

werden, ihre das Trauma charakterisierende Zeitlosigkeit, <strong>di</strong>e Vergangenheit<br />

als ewige Gegenwart erscheinen lässt, sind durch kein empathisches<br />

Verhalten gegenüber wirklich vergangenem Leid zu lindern, denn als<br />

solche gehören sie nur der Gegenwart an. Ihre Empfindung ist authentisch<br />

und das sie mittei<strong>le</strong>nde Subjekt ist „naiv“ bei sich – oder hat Timm<br />

sich eingehend mit der neueren Traumaforschung befasst und einige von<br />

deren Ergebnissen und Theoremen – z.B. Lyotards Definition vom<br />

Trauma „als ein(em) Zustand des Todes inmitten des Lebens“ 13 erzäh<strong>le</strong>risch<br />

assimiliert? Hier – wie in al<strong>le</strong>n Träumen – wäre ein schma<strong>le</strong>r Raum<br />

für eine fiktiona<strong>le</strong> Ausarbeitung seines Stoffes zu lokalisieren.<br />

Unabhängig von der Beantwortung <strong>di</strong>eser Frage – <strong>di</strong>e nur spekulativ<br />

sein kann – besteht <strong>di</strong>e wahre Besonderheit im Buch Timms nach meiner<br />

Auffassung in der klaren Trennung in den am Bruder und an der Familiengeschichte<br />

entwickelten geschichtlichen ideologie- und kulturkritischen<br />

Diskurs auf der einen und den ihn selbst betreffenden therapeutischanalytischen<br />

Diskurs auf der anderen Seite. Er trennt rigoros sein seelisches<br />

Leid vom Prob<strong>le</strong>m Deutschlands mit seiner Geschichte. Die eingangs<br />

zitierte „gefühlte Geschichte“ kommt in Timms Recherche nur vor<br />

als Gegenstand kritischer Analyse. Dass sein seelisches Leid ursächlich mit<br />

deutscher Geschichte verknüpft ist führt nicht zur Vermengung der in betracht<br />

gezogenen Heilungsverfahren. Einerseits das selbstanalytische Eingehen<br />

auf das Bedürfnis nach Reintegration des an den Bruder gebundenen<br />

und traumatisch abgespaltenen Teil seines Ichs, andererseits <strong>di</strong>e entschiedene,<br />

anonymisierende Distanzierung vom Bruder als Beispiel einer<br />

verbrecherisch gescheiterten politischen Unkultur und in<strong>di</strong>viduel<strong>le</strong>n Mentalität.<br />

Im Grunde plä<strong>di</strong>ert Timm, selbst <strong>di</strong>szipliniert, für <strong>di</strong>e Trennung der<br />

Disziplinen. Die große Synthese als fiktiona<strong>le</strong>r Zugriff auf das Thema<br />

b<strong>le</strong>ibt aus. Viel<strong>le</strong>icht wird von daher erklärbar, dass das auch hochpersönliche<br />

Buch Timms in der Spiegel-Bestsel<strong>le</strong>rliste in der Rubrik „Sachbücher“<br />

geführt wurde.<br />

12 Ivi, p. 125 f.<br />

13 J.-F. LYOTARD, Heidegger und ‚Die Juden’, Wien, E<strong>di</strong>tion Passagen, 1988, p. 38.


Ulla Hahn, Unscharfe Bilder<br />

Die „Bilder“ im Titel des Romans von Ulla Hahn sind Bilder von Menschen,<br />

<strong>di</strong>e mit mehr oder weniger Sicherheit <strong>di</strong>e Identifikation von In<strong>di</strong>viduen<br />

gestatten. Unschärfe ergibt sich – im physikalisch-optischen Sinne –<br />

aus großer Nähe, Schärfe aus der adäquaten Distanz. In dem als Motto<br />

vorangestellten Zitat von Ludwig Wittgenstein fragt sich <strong>di</strong>eser: „Ist das<br />

unscharfe nicht oft gerade das, was wir brauchen?“ Wittgensteins metaphorisches<br />

Plädoyer für <strong>di</strong>e „Unschärfe“ von Bildern in seinen Philosophischen<br />

Untersuchungen steht im Kontext seiner Kritik einer formalistischstatischen<br />

Regelkonzeption in der Sprachwissenschaft. Er geht dagegen<br />

aus vom Standpunkt der Pragmatik, der Sprache als dynamisch-<strong>le</strong>ben<strong>di</strong>ges<br />

System begreift. Die relative Unschärfe von Regeln – und um <strong>di</strong>ese geht es<br />

ihm – wäre Ausdruck der Anerkennung des dynamischen Charakters von<br />

Sprache seitens des sie beschreibenden Wissenschaft<strong>le</strong>rs. Hier ist „Schärfe“<br />

bildhafter Ausdruck der Schwäche von vorgefassten Konzepten gegenüber<br />

einer „Unschärfe“, <strong>di</strong>e eine <strong>Per</strong>spektive der Nähe und Unmittelbarkeit<br />

auf den <strong>le</strong>ben<strong>di</strong>gen Sprachorganismus gestattet. Eine derart gefasste<br />

Unschärfe kann in der Sprachwissenschaft tatsächlich – nur scheinbar<br />

paradoxerweise – Erkenntnisgewinn bedeuten. Ulla Hahn al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs geht<br />

es nicht – wie Wittgenstein – um Sprache, sondern um <strong>di</strong>e deutsche<br />

Wehrmacht und deren Soldaten an der Ostfront. Was gewinnt sie aus der<br />

Nähe und Unmittelbarkeit bedeutenden „Unschärfe“, aus der Schwäche<br />

von Vorkonzepten – <strong>di</strong>achronisch gesprochen aus der Abwertung der „a<br />

posteriori“- <strong>Per</strong>spektive – für ihr Thema?<br />

Im Kern geht es Hahn in ihrem Roman um <strong>di</strong>e Diskussion und <strong>le</strong>tztlich<br />

Diskre<strong>di</strong>tierung des Werts von Bildern als Dokumenten einer präzisen<br />

und in<strong>di</strong>vidualisierenden Rekonstruktion von Vergangenheit. Sie <strong>di</strong>skutiert<br />

dabei <strong>di</strong>e komp<strong>le</strong>xen Relationen von Geschichtswissen und einfüh<strong>le</strong>ndem<br />

Miter<strong>le</strong>ben von Vergangenheit, von dokumentierter und er<strong>le</strong>bter Geschichte,<br />

von Außen- und von Innenansicht.<br />

Der Roman ist insgesamt fiktiona<strong>le</strong>n Charakters. Er enthält keine erkennbaren<br />

autobiographischen E<strong>le</strong>mente noch integriert er Dokumente<br />

zur Rekonstruktion von Vergangenheit. Im Gegenteil. Das Bild als Dokument<br />

nimmt einen zentra<strong>le</strong>n Platz ein in ihrem Diskurs – aber es geht<br />

um dessen Desintegration, um <strong>di</strong>e Anzweiflung von dessen Aussagewert.<br />

An <strong>di</strong>e Stel<strong>le</strong> der vom Bild gelieferten Außenansicht setzt sie <strong>di</strong>e Emotionen<br />

mobilisierende Erzählung, <strong>di</strong>e Einfühlung und Innenansicht vergangener<br />

Ereignisse und Erfahrungen etabliert und dabei den Schein der Authentizität<br />

des er<strong>le</strong>bten Dabeigewesen-Seins erzeugt. Die anfangs skepti-<br />

209


sche Tochter Katja des ehemaligen Wehrmachtssoldaten an der Ostfront<br />

und jetzigen pensionierten und altersweisen Stu<strong>di</strong>enrats Musbach ref<strong>le</strong>ktiert<br />

nach den ersten Kriegserzählungen des Vaters:<br />

210<br />

Sie hatte geglaubt zu wissen, Vergangenes zu wissen. Nun wurde aus<br />

dem Vergangenen, dem Vorbeisein ein Mit-Dabeisein 14 .<br />

Helmut Schmitz kommentiert <strong>di</strong>eses Zitat in seinem schon erwähnten<br />

Aufsatz:<br />

In the course of Hahn’s novel, for examp<strong>le</strong>, the daughter ultimately<br />

ends up sharing in the father’s trauma, relinquishing her post-war perspective<br />

15 .<br />

Das „Wissen“ ist der vermittelten Außenansicht und damit auch eher<br />

dem Bild zugeordnet, als dem unmittelbar gefühlten, erzähl- aber nicht <strong>di</strong>rekt<br />

abbildbaren Miter<strong>le</strong>ben. Der Erzählbarkeit in <strong>di</strong>esem Sinne wird von<br />

Hahn ein prinzipiell höherer Aussagewert zugemessen als der Abbildbarkeit.<br />

Nun stellt sich al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs <strong>di</strong>e Frage, ob <strong>di</strong>e beiden Darstellungsweisen<br />

notwen<strong>di</strong>gerweise als einander ausschließend zu behan<strong>del</strong>n sind und warum<br />

Hahn dahin ten<strong>di</strong>ert <strong>di</strong>es zu tun. Ihr Text will <strong>le</strong>tztlich das Verschwinden<br />

des Bildes in der Erzählung erzeugen, al<strong>le</strong>s auf subjektive Authentizität<br />

setzen, <strong>di</strong>e ganz ohne Außenansicht auskommt. Auf der <strong>le</strong>tzten Seite<br />

kommt es als Klimax des ganzen Romans zum Geständnis des Vaters gegen<br />

das schon vorher narrativ <strong>di</strong>skre<strong>di</strong>tierte Bild seines Kriegsverbrechens<br />

und gegen <strong>di</strong>e aus <strong>di</strong>eser Diskre<strong>di</strong>tierung entstandene Unschuldsvermutung<br />

der Tochter. Die Nichtigkeit des Bildes angesichts der väterlichen<br />

Erzählung wird gerade durch sein Geständnis demonstriert.<br />

‚Aber’, stammelte Katja, ‚du bist nicht der Mann auf dem Foto! Du<br />

kannst es gar nicht sein. Du bist es nicht gewesen! Das Foto ist von<br />

dreiund<strong>vie</strong>rzig. Winter. Da warst du doch schon bei den Partisanen!<br />

Du warst es nicht. Du hast nicht geschossen!’<br />

‚Doch! Ich hätte nein sagen können, hörst du: nein! Ich habe geschossen.<br />

Das Foto ist von dreiund<strong>vie</strong>rzig im Winter? Was tut das zur Sache?<br />

Ich bin es nicht auf <strong>di</strong>esem Foto? Spielt das denn eine Rol<strong>le</strong>? Ich<br />

weiß doch, was war. Dieses Foto oder nicht. Ein Foto oder keins.<br />

Verzeih mir – wenn du kannst’ 16 .<br />

14 U. HAHN, Unscharfe Bilder, München, DVA, 2003, p. 121<br />

15 H. SCHMITZ,Historicism, cit., p. 209<br />

16 U. HAHN, Unscharfe, cit., p. 275


Der Frage „Ein Foto oder keins“ kommt keine Bedeutung zu vor der<br />

gefühlten Authentizität der erzählten Erinnerung. Da ist schon besser:<br />

keins<br />

Hahns Zweifel am Bild ist aber weniger erkenntniskritischer Natur,<br />

sondern speist sich vor al<strong>le</strong>m aus einem aktuel<strong>le</strong>n Anlass, auf den sie im<br />

Roman selbst hinweist. Es han<strong>del</strong>t sich um <strong>di</strong>e 1995 vom Hamburger Institut<br />

für Sozialforschung präsentierte Ausstellung „Vernichtungskrieg.<br />

Verbrechen der Wehrmacht 1941-1944“. Im Roman erscheint sie unter<br />

dem Namen „Verbrechen im Osten“. Die historische erste Ausstellung<br />

(sie wurde nach <strong>vie</strong>r Jahren wegen einiger unkorrekter Bildunterschriften<br />

eingezogen und 2001 durch eine mo<strong>di</strong>fizierte Fassung ersetzt) bestand<br />

zum Großteil aus von Wehrmachtssoldaten angefertigten Privatfotos, <strong>di</strong>e<br />

in fast naiver Unverstelltheit Gräueltaten „einfacher“ deutscher Soldaten<br />

dokumentierten. Ein großer Teil <strong>di</strong>eser Fotos stammte aus Archivbeständen<br />

osteuropäischer Staaten. Diese Ausstellung hat heftige Reaktionen in<br />

der deutschen Öffentlichkeit hervorgerufen – sowohl Zustimmung wie<br />

auch höchst emotiona<strong>le</strong> Abwehr – und Hahns Buch ist außerhalb <strong>di</strong>eser<br />

aktuel<strong>le</strong>n Kontroverse kaum zu verstehen.<br />

Um ihren Schreibanlass der Diskre<strong>di</strong>tierung des Bildes aus <strong>di</strong>esem<br />

Kontext genauer zu verstehen, ist kurz zu über<strong>le</strong>gen, welche spezifische<br />

Funktion das private Foto im gegebenen erinnerungspolitischen Zusammenhang<br />

haben konnte. Vor al<strong>le</strong>m: es wirkte entmystifizierend. Die Mitscherlichs<br />

haben schon in den 60-er Jahren darauf hingewiesen 17 , wie in<br />

Deutschland durch <strong>di</strong>e Abspaltung einer anonymen und mystifizierten Entität<br />

mit dem Namen „Nazis“, der „anstän<strong>di</strong>ge Deutsche“ sich von Verantwortung<br />

frei füh<strong>le</strong>n konnte. Die Formel von den „Untaten im Namen<br />

des deutschen Volkes“ ist beredter Ausdruck <strong>di</strong>eser Mystifikation. Die<br />

Veröffentlichung gerade von Privatfotos, <strong>di</strong>e zeigen, wie „norma<strong>le</strong>“ In<strong>di</strong>viduen<br />

<strong>di</strong>ese „Untaten“ verrichten, bringt Großgeschichtserzählung und<br />

in<strong>di</strong>viduel<strong>le</strong> Aktion zur Deckung und hebt <strong>di</strong>e Mystifikation auf. Von Bedeutung<br />

ist dabei gerade <strong>di</strong>e Schärfe <strong>di</strong>eser Bilder, denn nur sie gestattet<br />

<strong>di</strong>e zweifelsfreie Identifikation der In<strong>di</strong>viduen, und gerade In<strong>di</strong>vidualisierung<br />

ist <strong>di</strong>e Voraussetzung für <strong>di</strong>e Aufhebung der anonymisierenden Abspaltung<br />

des „Bösen“. Hierin bestand <strong>di</strong>e Sprengkraft der Wehrmachtsausstellung<br />

wie auch <strong>di</strong>e der im g<strong>le</strong>ichen Zeitraum erschienenen Arbeiten<br />

von Goldhagen und Browning. 18<br />

17 A. und M. MITSCHERLICH, Die Unfähigkeit zu trauern, München, Piper Verlag, 1967<br />

18 Ch. R. BROWNING, Ganz norma<strong>le</strong> Männer. Das Reserve-Polizeibataillon 101 und <strong>di</strong>e ‚Endlösung’ in Po<strong>le</strong>n, Hamburg,<br />

Rowohlt, 1993; D. J. GOLDHAGEN, Hit<strong>le</strong>rs willige Vollstrecker. Ganz gewöhnliche Deutsche und der Holocaust,<br />

Berlin, Sied<strong>le</strong>r Verlag, 1996<br />

211


Klaus Thewe<strong>le</strong>it hat in seiner Beobachtung zu den Fotos der Ausstellung<br />

beschrieben, wie „das Böse“ von den In<strong>di</strong>viduen Besitz ergreifen<br />

konnte: als seine nicht-Wahrnehmung, als schon damaliges Unschuldsbewusstsein,<br />

entstanden aus Übereinstimmung mit der herrschenden politischen<br />

Unkultur, <strong>di</strong>e zivilisatorische moralisch-ethische Normen suspen<strong>di</strong>ert<br />

hatte und Straffreiheit garantierte.<br />

212<br />

Der Mord wird nicht als ‚Mord’ wahrgenommen, weil er genehmigt ist,<br />

er kann als Urlaubsfoto nach Hause gehen oder neben <strong>di</strong>e Familienbilder<br />

ins Portemonnaie geraten, weil er das eigene Leben im Zustand<br />

kriminel<strong>le</strong>r para<strong>di</strong>esischer Freiheit zeigt, das sich dabei gefällt, <strong>di</strong>e Erde<br />

von Ungeziefer zu befreien. ‚Strafe?’ Keine zu erwarten. Wir werden gesiegt<br />

haben. Dieses Bewusstsein, <strong>di</strong>esen Blick zeigen <strong>di</strong>e Fotos der fotografierenden<br />

Soldaten in Russland, in Po<strong>le</strong>n oder auf dem Balkan in al<strong>le</strong>r<br />

Klarheit; in al<strong>le</strong>r unschul<strong>di</strong>gen Klarheit 19 .<br />

Wie <strong>di</strong>ese gefühlte „Unschuld“ sich in der Erinnerung erhält, indem sie<br />

nach 1945 nach den Normen des nun geltenden ethisch-moralischen Kodexes<br />

umgerahmt wird, wie im narrativen Prozess der Familienerinnerung<br />

nach den nun geltenden Normen aus getöteten „gerettete“ Kinder werden<br />

können, haben Harald Welzer u.a. in ihrer Stu<strong>di</strong>e Opa war kein Nazi 20 gezeigt.<br />

Voraussetzung für das Gelingen <strong>di</strong>eser Operation der Umrahmung<br />

von Erinnerungsfragmenten ist al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs das Feh<strong>le</strong>n der wirklichen Bilder.<br />

Diese passen in keinen andern Rahmen. „Unscharfe Bilder“ al<strong>le</strong>r<strong>di</strong>ngs<br />

passen in <strong>vie</strong><strong>le</strong>. Was bei Hahn als Erzählung der einfüh<strong>le</strong>nd Bemühung der<br />

Tochter um <strong>di</strong>e Rekonstruktion der subjektiven Verfassung des Vaters an<br />

der Ostfront erscheint – <strong>di</strong>e Vaterbindung ist bedeutend um glaubwür<strong>di</strong>g<br />

Affekt mobilisieren zu können – erweist sich als Projektion gegenwärtiger<br />

ethisch-moralischer Subjektkonstitution in <strong>di</strong>e Kriegsvergangenheit und<br />

als Mo<strong>di</strong>fikation des Verhaltens des Vaters nach deren Maßgaben. Dabei<br />

bewegt sie sich auf der Schiene der oben erwähnten Kontinuität gefühlter<br />

Unschuld sozusagen in der Gegenrichtung ihrer Genese. Das Gelingen<br />

<strong>di</strong>eser Operation setzt freilich <strong>di</strong>e Anzweiflung der Beweiskraft präziser<br />

Bilder voraus. Wie heißt es am Ende des Romans?: „Ich bin es nicht auf<br />

<strong>di</strong>esem Foto? Spielt das denn eine Rol<strong>le</strong>? (…) Ein Foto oder keins.“ Die<br />

extreme Unvereinbarkeit <strong>di</strong>eser Art fiktiona<strong>le</strong>r Prosa mit der Integration<br />

von authentischen Bildern und, generell gesprochen, von dokumentari-<br />

19 K. THEWELEIT, Schuld<strong>di</strong>skussion und Wehrmachtsausstellung, Ba<strong>di</strong>sche Zeitung, 11. 11. 2000<br />

20 H. WELZER, S. MOLLER, K. TSCHUGNALL, Opa war kein Nazi. Nationalsozialismus und Holocaust im Familiengedächtnis,<br />

Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2002


schem Material, ref<strong>le</strong>ktiert den Entstehungszusammenhang des Romans in<br />

der Kontroverse um <strong>di</strong>e Ausstellung „Verbrechen der Wehrmacht“, in der<br />

er – auf selten explizite Weise – <strong>di</strong>e Einfühlung produzierende Macht der<br />

Fiktion gegen <strong>di</strong>e Glaubwür<strong>di</strong>gkeit von Dokumenten mobilisiert.<br />

Während Ulla Hahn das historische Dokument gegenüber der fiktional<br />

erzeugten subjektiv-empathischen Annäherung an Vergangenheit gezielt<br />

entwertet, bietet bei Uwe Timm das fiktiona<strong>le</strong> Moment keinen Interpretationsschlüssel<br />

der Vergangenheit oder des Verhältnisses zu ihr. Wo es<br />

eventuell zu lokalisieren ist – vor al<strong>le</strong>m in den Traumsequenzen – überschreitet<br />

es nicht den Raum seiner äußerst zurückgenommenen Subjektivität.<br />

Vergangenheit wird über Dokumente, autobiographische Erinnerung<br />

und – vor al<strong>le</strong>m – deren kritische Ref<strong>le</strong>xion erschlossen. Die bei Timm gefühlte<br />

Ferne zur Vergangenheit setzt <strong>di</strong>ese zweifellos in ein produktiveres<br />

Verhältnis zur Gegenwart, als fiktional erzeugte emphatische Nähe bei Ulla<br />

Hahn, <strong>di</strong>e aus der Vergangenheit nur den persönlichen Affekt rettet.<br />

213


214<br />

DALLA CASA ALL’HOTEL.<br />

RIFLESSIONI SULLO SPAZIO ABITATO<br />

IN JOSEPH ROTH E FRANZ KAFKA<br />

Silvia Ulrich<br />

Prima che la globalizzazione li mutasse in catene anonime e in<strong>di</strong>stinte, gli<br />

alberghi sono stati ben più che semplici luoghi <strong>di</strong> pernottamento. Molti <strong>di</strong><br />

essi appaiono oggi come monumenti <strong>di</strong> epoche ormai remote, <strong>di</strong> cui testimoniano<br />

ancora austeri e<strong>di</strong>fici riportati agli antichi sp<strong>le</strong>ndori; un esempio è<br />

l’Hotel Adlon <strong>di</strong> Berlino, fondato nel 1907, <strong>di</strong>strutto dai bombardamenti e<br />

reinaugurato nel 1997. Luoghi <strong>di</strong> memoria storica dunque, dove era <strong>di</strong> casa<br />

l’Europa; ma anche in<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> una tra<strong>di</strong>zione cultura<strong>le</strong> sotto la cui egida il<br />

costume e l’arte si sono più volte stretti la mano.<br />

Esiste una certa affinità tra l’hotel – che assicura al contempo solitu<strong>di</strong>ne<br />

e vita socia<strong>le</strong> – e il mestiere <strong>di</strong> scrivere. Joseph Roth, che non ebbe mai<br />

una vera e propria casa, trascorse la maggior parte <strong>del</strong>la sua vita in molti,<br />

talvolta anche modesti alberghi, come l’Hotel Foyot o l’Hotel de Tournon<br />

a Parigi. Ma l’esperienza <strong>del</strong>l’hotel sta in stretta relazione anche con la Weltanschauung<br />

<strong>di</strong> Franz Kafka, come si evince in particolare dai <strong>di</strong>ari 1 . Più in<br />

genera<strong>le</strong>, gli scrittori che so<strong>le</strong>vano soggiornare in albergo l’hanno inteso<br />

come luogo d’e<strong>le</strong>zione per chi, prigioniero <strong>del</strong> proprio solipsismo, anela<br />

alla socialità; un paradosso che la <strong>le</strong>tteratura, in particolare nel Novecento,<br />

ha e<strong>le</strong>vato a testimonianza imperitura, lasciando ampio spazio a rif<strong>le</strong>ssioni<br />

<strong>di</strong> natura storico-cultura<strong>le</strong> e filosofico-sociologica.<br />

Grand Hotel Libertà<br />

Nella <strong>le</strong>tteratura <strong>del</strong> primo Novecento l’albergo assume un valore alternativo<br />

rispetto alla ‘casa’: è un luogo ontologicamente <strong>di</strong>sabitato o, per <strong>di</strong>rla<br />

con Marc Augé, un “non-luogo” 2 . In quanto approdo sicuro per un ver-<br />

1 Cfr. in particolare l’annotazione <strong>del</strong> 28.2.1913.<br />

2 M AUGÉ, Nonluohi. Introduzione a un’antropologia <strong>del</strong>la surmodernità, Milano, Elèuthera, 1996, in part. p. 74sgg.


so e tuttavia sufficientemente indeterminato per l’altro, esso consente a chi<br />

vi si inse<strong>di</strong>a <strong>di</strong> abbandonarlo in qualunque momento. Rappresenta perciò<br />

l’irruzione <strong>del</strong> provvisorio e <strong>del</strong> mutevo<strong>le</strong> nello sti<strong>le</strong> <strong>di</strong> vita <strong>di</strong> chi vi alloggia.<br />

Letterati e intel<strong>le</strong>ttuali, in particolare, ne hanno fornito con la propria<br />

esperienza un <strong>di</strong>agramma <strong>le</strong>tterario ampio e articolato.<br />

Negli anni Quaranta, in alcune rif<strong>le</strong>ssioni sull’interieur borghese, Walter<br />

Benjamin afferma che “il XIX secolo è stato come nessun altro <strong>le</strong>gato alla<br />

casa”, sottolineando paral<strong>le</strong>lamente la risolutezza con cui il Novecento “la<br />

fa finita con l’abitare nel vecchio senso <strong>del</strong>la parola” 3 . Lo spazio abitato è<br />

dunque destinato a evolversi: Benjamin lo vede restringersi entro <strong>le</strong> camere<br />

d’albergo, Adorno mette ad<strong>di</strong>rittura in <strong>di</strong>scussione la nozione stessa <strong>del</strong>l’abitare<br />

(“ ‘Abitare’ non è più praticamente possibi<strong>le</strong>”) 4 . Fino allo scoppio<br />

<strong>del</strong>la seconda guerra mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>, tuttavia, l’idea che alla casa si sostituisse<br />

l’albergo ha suscitato in genere maggiore ottimismo.“Oggidì la maggior<br />

parte <strong>del</strong>la gente abita in hotel – scriveva negli anni Venti il feuil<strong>le</strong>tonista<br />

franco-tedesco Victor Auburtin (1870-1928) – ed è bello stare in hotel,<br />

perché è un’altra cosa, non è come a casa” 5 . In questa formula trova<br />

riscontro la tanto <strong>di</strong>ffusa “Hotel Culture” 6 che ha caratterizzato Germania<br />

e Austria nel primo Novecento. L’hotel cela infatti la promessa <strong>di</strong> uno<br />

spazio ‘altro’ che solo per il suo essere <strong>di</strong>verso dal domicilio abitua<strong>le</strong> accende<br />

un interesse avvertito dai più come irresistibi<strong>le</strong>. In albergo ci si può<br />

sentire a casa e al contempo lontani da casa: il calore domestico, venuto<br />

meno abbandonando la <strong>di</strong>mora, <strong>vie</strong>ne riprodotto artificialmente negli spazi<br />

<strong>del</strong>l’hotel e si coniuga al fascino seducente <strong>del</strong> nuovo, privo tuttavia <strong>del</strong><br />

peso <strong>del</strong>la responsabilità che la ‘casa’ tra<strong>di</strong>zionalmente possiede: “Così<br />

come altri uomini ritornano a casa, al focolare, da moglie e figli, io ritorno<br />

alla luce, alla hall, dalla cameriera ai piani e dal portiere” 7 . Così Joseph<br />

Roth descrive il proprio singolare rapporto con l’istituzione ‘hotel’, cui<br />

de<strong>di</strong>ca una serie <strong>di</strong> scritti raccolti sotto il titolo <strong>di</strong> Panoptikum. Ce<strong>le</strong>brato<br />

come summa <strong>del</strong>la libertà in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong>, l’albergo rappresenta il rifiuto <strong>del</strong>la<br />

tra<strong>di</strong>zione borghese che aveva fatto <strong>del</strong>la casa un ‘altare sacrifica<strong>le</strong>’ connesso<br />

al matrimonio e a una concezione <strong>del</strong>l’esistenza sedentaria e monotona.<br />

L’e<strong>di</strong>tore Gustav Kiepenheuer avrebbe ricordato lo scrittore galiziano,<br />

sistemato per breve tempo in un appartamento in affitto, “andare su e giù,<br />

3 W. BENIAMIN, I "Passages" <strong>di</strong> Parigi, Torino, Einau<strong>di</strong>, 2002, p. 290sg. [tr. it. <strong>di</strong> E. Ganni]<br />

4 T. W. ADORNO, Minima Moralia, Torino, Einau<strong>di</strong>, 1979 2, § 18, p. 34. [tr. it. R. Solmi]<br />

5 V. AUBURTIN, Er<strong>le</strong>bt etwas!, in ID., Einer bläst <strong>di</strong>e Hirtenflöte, Berlin, v. Hugo, 1940, p. 171.<br />

6 Cfr. B. MATTHIAS, The hotel as setting in early twentieth-century in German and Austrian Literature: checking into tell a<br />

story, New York, Camden House, 2006, in part. pp. 27-52.<br />

7 J. ROTH, Panoptikum, in ID., Werke, Amsterdam, Kiepenheuer & Witsch, 1976, vol. 3, p. 566. Ove non<br />

<strong>di</strong>versamente in<strong>di</strong>cato <strong>le</strong> traduzioni sono mie.<br />

215


con <strong>le</strong> mani nel<strong>le</strong> tasche <strong>del</strong> cappotto, come in una sala d’aspetto, quasi fosse<br />

in attesa <strong>del</strong>l’annuncio <strong>del</strong>la partenza <strong>del</strong> suo treno” 8 . All’amico Stefan<br />

Zweig Roth stesso scriverà alcuni anni dopo in un’occasione analoga: “io<br />

non sono fatto per stare in appartamento.[…] Solo l’hotel m’ha liberato un<br />

po’”. In realtà, più che all’’albergo’, egli deve la libertà alla mobilità cui lo<br />

obbligano i frequenti viaggi in Europa, compiuti come corrispondente<br />

cultura<strong>le</strong> per <strong>le</strong> principali testate giornalistiche tedesche; e dal 1933, alla<br />

con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> esu<strong>le</strong>. Sarà proprio quest’ultima che nel 1944 indurrà Adorno<br />

a giustificare il proliferare <strong>del</strong> fenomeno alberghiero: “Chi cerca <strong>di</strong> sfuggire<br />

alla responsabilità <strong>del</strong>l’abitazione andando a stabilirsi in un hôtel […] fa<br />

per così <strong>di</strong>re virtù <strong>del</strong><strong>le</strong> necessità imposte dall’emigrazione” 9 .<br />

Anche per Kafka l’albergo è una potenzia<strong>le</strong> occasione <strong>di</strong> <strong>di</strong>vincolamento<br />

dal<strong>le</strong> coercizioni <strong>del</strong>l’istituto <strong>del</strong>la famiglia. Ma il nuc<strong>le</strong>o familiare<br />

finisce per esercitare forti pressioni anche nella fantasia, al punto da<br />

rendere vano qualsiasi tentativo emancipatorio:<br />

216<br />

Durante un viaggio d’affari, la mattina <strong>di</strong> una piovosa giornata d’autunno,<br />

Ernst Liman arrivò a Costantinopoli e secondo la consuetu<strong>di</strong>ne – era ormai<br />

la decima volta che faceva quel viaggio – senza curarsi d’altro, andò per <strong>le</strong><br />

strade, che <strong>del</strong> resto erano deserte, all’albergo nel qua<strong>le</strong> so<strong>le</strong>va alloggiare con<br />

sua sod<strong>di</strong>sfazione. […] Al termine <strong>del</strong>la scarrozzata lo aspettava una sgradevo<strong>le</strong><br />

sorpresa. Durante l’ultimo incen<strong>di</strong>o a Stambul, <strong>del</strong> qua<strong>le</strong> Liman aveva<br />

certo avuto notizia durante il viaggio, l’Hotel Kingston, dove so<strong>le</strong>va alloggiare,<br />

era bruciato quasi per intero […]. Così venne a sapere – e involontariamente<br />

dovette sorridere <strong>del</strong>la pretesa – che per gli ex clienti <strong>del</strong>l’albergo, e<br />

soltanto per loro, si erano preparate ottime camere in abitazioni private. […]<br />

“Grazie” <strong>di</strong>sse Liman montando in carrozza. “Resto a Costantinopoli solo<br />

cinque giorni e non intendo certo accomodarmi per questo tempo in una casa<br />

privata. No, no, vado in un albergo. […]”. [Ma] una ragazza con <strong>le</strong> mani<br />

ancora sui capelli appena ravviati in fretta uscì dalla casa a testa un po’ bassa e<br />

corse verso la carrozza […] e incrociando <strong>le</strong> braccia sul petto esclamò: “Ma<br />

perché non vuo<strong>le</strong> farsi in<strong>di</strong>care da me un appartamento?”. Stanco <strong>del</strong><strong>le</strong> mo<strong>le</strong>stie<br />

che già aveva sopportate, Liman sporgendosi rispose: “Fatemi il piacere<br />

<strong>di</strong> non trattenermi in domande inutili. Me ne vado all’albergo e tanto basta.<br />

Levate il piede dal pre<strong>del</strong>lino […]”.<br />

“Alt!” gridò invece la ragazza che […] s’infilò davvero nella carrozza,<br />

tirò lo sportello [e] <strong>di</strong>sse come tra sé: “Oh dunque!” e si aggiustò alla<br />

<strong>le</strong>sta la camicetta e poi più attentamente la pettinatura. “È inau<strong>di</strong>to”<br />

<strong>di</strong>sse Liman, ricaduto sul se<strong>di</strong><strong>le</strong>, alla ragazza che gli sedeva <strong>di</strong> fronte 10 .<br />

8 Cit. in D. BRONSEN, Joseph Roth. Eine Biographie, Amsterdam, Kiepenheuer & Witsch, 1974, p. 222sg.<br />

9 T. W. ADORNO, Minima, p. 34.<br />

10 F. KAFKA, Diari 1910-1923, Milano, Mondadori, 1954, vol. 1, p. 278sgg. [tr. it. E. Pocar]


La camera privata risulta intol<strong>le</strong>rabi<strong>le</strong> non solo allo scrittore; lo stesso<br />

Adorno, nel saggio citato, ammette come nell’abitazione tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong> “ogni<br />

traccia <strong>di</strong> intimità [sia pagata] con la muffosa comunione d’interessi <strong>del</strong>la<br />

famiglia” 11 . In tali interessi Kafka riconosce la presenza femmini<strong>le</strong>. Ritratta<br />

nella ‘casa’ come potenza subdola, essa esercita la seduzione volgendola<br />

però subito in atto vio<strong>le</strong>nto. In America, all’hotel egli contrappone la casa<br />

in una triplice forma: quella paterna, dove il protagonista Karl Rossmann<br />

<strong>vie</strong>ne miseramente sedotto dalla domestica, atto che gli costa il rinnegamento<br />

dei genitori; il Landhaus <strong>di</strong> Pollunder, dove la figlia Clara riverserà il<br />

proprio ego aggressivo contro l’inerme ospite alla vana ricerca <strong>di</strong> protezione<br />

nei meandri <strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>ficio oscuro e labirintico; infine la squallida <strong>di</strong>mora<br />

<strong>di</strong> Brunelda, angusta e su<strong>di</strong>cia, nella qua<strong>le</strong> egli si scopre prigioniero. Niente<br />

a che vedere con l’immenso Hotel Occidental, ove pur regna un rigido or<strong>di</strong>ne<br />

capitalistico <strong>di</strong> chiaro stampo borghese, ma all’interno <strong>del</strong> qua<strong>le</strong> la<br />

donna incarna il principio materno (la capocuoca) e sorora<strong>le</strong> (Therese),<br />

venuto per Karl incomprensibilmente meno. L’albergo tuttavia è un simbolo<br />

<strong>di</strong> tormentata libertà non solo per l’artista, anche per l’uomo Kafka.<br />

Poco rappresentato nell’opera <strong>le</strong>tteraria, esso ricorre invece frequentemente<br />

negli scritti privati, talvolta in maniera quasi ossessiva. A Felice Bauer,<br />

ad esempio, racconterà un sogno in cui camminano insieme verso la porta<br />

<strong>di</strong> un hotel 12 . Un sogno premonitore, e non perché l’albergo era spesso il<br />

luogo in cui si festeggiavano fidanzamenti e nozze, bensì perché in Kafka<br />

rappresenta la rottura <strong>di</strong> ogni <strong>le</strong>game. Egli prenderà infatti congedo da Felice<br />

la prima volta, nel settembre <strong>del</strong> 1913, con una <strong>le</strong>ttera scritta dall’Hotel<br />

Sandwirth <strong>di</strong> Venezia 13 ; poi nel 1914, all’Askanischer Hof <strong>di</strong> Berlino.<br />

L’albergo <strong>del</strong>la capita<strong>le</strong> si trasfigura come una corte <strong>di</strong> giustizia, la rottura<br />

<strong>del</strong> fidanzamento come un processo a suo carico: “Il tribuna<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’albergo.<br />

Il viaggio in carrozza. Il viso <strong>di</strong> F. che si mette <strong>le</strong> mani nei capelli e sba<strong>di</strong>glia.<br />

A un tratto si alza e <strong>di</strong>ce cose ben ponderate, tenute in serbo da un<br />

pezzo, ostili.” 14 Agli occhi <strong>del</strong>lo scrittore la libertà <strong>di</strong>venta a tutti gli effetti<br />

liberazione, ma proprio nel momento in cui egli descrive il congedo dalla<br />

ragazza e dalla famiglia, essa assume i tratti <strong>di</strong> una partenza senza ritorno:<br />

“<strong>Per</strong>ché i miei genitori e mia zia mi hanno fatto tanti cenni <strong>di</strong> saluto mentre<br />

mi allontanavo? <strong>Per</strong>ché F. rimase all’albergo e non si mosse, benché<br />

11 T. W. ADORNO, Minima, p. 34.<br />

12 Cit. in N. de SAINT-PHALLE, Hôtels Litteraires. Voyage autour de la terre, Paris, Denöel, 2005, p. 364.<br />

13 Lettera <strong>del</strong> 16.9.1913. F. KAFKA, Briefe 1913-1914, Frankfurt a. M., Fischer, 1999, p. 281sg.<br />

14 F. KAFKA, Diari, vol. 2, p. 65. L’annotazione è <strong>del</strong> 23 luglio 1914, ma si riferisce al 12 <strong>del</strong>lo stesso mese.<br />

Cfr. N. de SAINT-PHALLE, Hôtels Litteraires, p. 57.<br />

217


tutto fosse ormai chiaro?” 15 . Sono domande prive <strong>di</strong> risposta, esattamente<br />

come la sua meta, priva <strong>di</strong> nome, che finisce per coincidere con la <strong>di</strong>spersione.<br />

Un’immagine che ritorna, nel momento <strong>del</strong> licenziamento <strong>di</strong> Karl<br />

dall’Hotel Occidental, anche in America, non a caso intitolato da Kafka Il<br />

<strong>di</strong>sperso.<br />

Il congedo dall’albergo trova riscontro anche in Roth, benché in forma<br />

<strong>di</strong>versa e con una va<strong>le</strong>nza molteplice. Nel Panoptikum <strong>vie</strong>ne descritto come<br />

momento necessario a dare un senso alla circolarità <strong>del</strong> ritorno: “Potrei<br />

degradare questo hotel a focolare domestico se non lo abbandonassi senza<br />

necessità” 16 . L’urgenza <strong>di</strong> cui parla risiede infatti nel fascino <strong>del</strong>l’ “andare e<br />

venire”, poiché Roth amava essere “<strong>di</strong> casa, ma non a casa” 17 . Non con la<br />

stessa <strong>le</strong>vità egli vivrà invece l’abbattimento <strong>del</strong>l’Hotel Foyot nel 1937, nel<br />

qua<strong>le</strong> aveva trascorso “se<strong>di</strong>ci anni, ad eccezione dei miei viaggi” 18 . L’abbandono<br />

<strong>del</strong>l’albergo parigino segna una tappa dolorosa nell’esistenza <strong>del</strong>lo<br />

scrittore, poiché <strong>vie</strong>ne a coincidere con il suo ormai inarrestabi<strong>le</strong> deca<strong>di</strong>mento<br />

fisico dovuto all’abuso <strong>di</strong> alcol. Un tragico presentimento, che<br />

trova espressione nel breve scritto Rast angesichts der Zerstörung 19 . Roth sapeva<br />

che nel suo hotel erano scesi Rilke (1920 e 1925) e Raymond Ra<strong>di</strong>guet<br />

(1923), un giovane, promettente scrittore francese che vi aveva ad<strong>di</strong>rittura<br />

presagito la propria prematura <strong>di</strong>partita. Egli nutriva il presentimento <strong>di</strong><br />

dover essere il terzo <strong>le</strong>tterato, il cui nome iniziava per R, a dover terminare<br />

i suoi giorni al Foyot. Ecco perché non vol<strong>le</strong> abbandonare la sua camera<br />

nemmeno quando furono portati via i mobili, accanendosi a dormire con il<br />

materasso sul pavimento 20 .<br />

Grand Hotel Eterotopia<br />

L’hotel <strong>del</strong> primo Novecento non è un alloggio per turisti in viaggio alla<br />

scoperta <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>; esso ha un compito ben più arduo, giacché porta il<br />

<strong>mondo</strong> al suo interno: “Quando apro la finestra il <strong>mondo</strong> mi <strong>vie</strong>ne a trovare”<br />

21 , scrive Roth. A destarne la meraviglia non è solo il fascino <strong>del</strong> via-<br />

15 F. KAFKA, Diari, vol. 2, p. 66.<br />

16 J. ROTH, Panoptikum, p. 591.<br />

17 Ibid. [corsivo mio].<br />

18 J. ROTH, Rast angesichts der Zerstörung, in ID., Werke, vol. 4, p. 884.<br />

19 Ibid.<br />

20 Cfr. V. LUNZER-TALOS, H. LUNZER, Joseph Roth – „Al<strong>le</strong>s was ich besitze sind 3 Koffer”, in C. SEGER, (a cura<br />

<strong>di</strong>), Grand Hotel. Bühne der Literatur, München und Hamburg, Dölling und Galitz Verlag, 2007, p. 134; L.<br />

KÜNZLI, Hotels. Ein literarischer Führer, Frankfurt a. M., Gatza bei Eichborn, 1996 2, p. 97.<br />

21 J. ROTH, Panoptikum, p. 567.<br />

218


vai urbano che il moderno albergo assicura ai suoi clienti, ma il contesto<br />

internaziona<strong>le</strong> che offre, che accende il suo entusiasmo:<br />

Il postino [...] è un italiano. Il cameriere un austriaco. Il portiere un<br />

francese dalla Provence. Il receptionist un uomo dalla Norman<strong>di</strong>a. Il capocameriere<br />

un bavarese. La ragazza che rifà <strong>le</strong> stanze è svizzera. Il<br />

servitore salariato olandese. Il <strong>di</strong>rettore <strong>le</strong>vantino; e da anni nutro il sospetto<br />

che il cuoco sia ceco. I clienti provengono dal resto <strong>del</strong> <strong>mondo</strong><br />

22 .<br />

A partire dal momento in cui l’albergo non assolve più alla mera funzione<br />

<strong>di</strong> offrire una sistemazione per la notte ma <strong>di</strong>venta luogo <strong>di</strong> interazione<br />

umana, esso si configura come ‘spazio socia<strong>le</strong>’, ossia un universo <strong>di</strong><br />

tipo relaziona<strong>le</strong> e cultura<strong>le</strong> dove av<strong>vie</strong>ne l’incontro tra gruppi sociali <strong>di</strong>versi.<br />

Già Kant nella Dottrina trascendenta<strong>le</strong> degli e<strong>le</strong>menti (1781) definiva lo spazio<br />

possibilità <strong>del</strong>l’essere “l’uno accanto all’altro” 23 , una formulazione che sarà<br />

ripresa dapprima da Georg Simmel, interessato a capire come <strong>le</strong> relazioni<br />

umane siano in grado <strong>di</strong> dare significato allo spazio che, per definizione, è<br />

invece vuoto e nullo; poi da Michel Foucault, il qua<strong>le</strong> afferma che il Novecento<br />

va considerato come l’era <strong>del</strong>lo spazio tout court: “viviamo nell’epoca<br />

<strong>del</strong> simultaneo, <strong>del</strong>la giustapposizione, <strong>del</strong> vicino e <strong>del</strong> lontano, <strong>del</strong> fianco a<br />

fianco, <strong>del</strong> <strong>di</strong>sperso” 24 . Se in Europa tra Otto e Novecento fiorisce una<br />

cultura alberghiera che si sostituisce progressivamente all’abitare tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong>,<br />

è perché la società si adegua ai mutamenti <strong>di</strong> un’età in rapida evoluzione<br />

assai più <strong>le</strong>ntamente <strong>di</strong> quanto si creda. L’albergo si <strong>del</strong>inea perciò<br />

come eterotopia; esso funge da spazio interme<strong>di</strong>o dove la memoria <strong>del</strong><br />

passato e l’inquietu<strong>di</strong>ne per il futuro si compenetrano. Osservando lo spazio<br />

vuoto su cui sorgeva l’Hotel Foyot, Roth afferma: “probabilmente quei<br />

se<strong>di</strong>ci anni, ora che sono andati, mi appaiono tanto preziosi, anzi colmi <strong>di</strong><br />

preziosità, da non riuscire a comprendere come potessero svolgersi in uno<br />

spazio tanto misero. E poiché l’hotel ora è <strong>di</strong>strutto, esattamente come si<br />

sono <strong>di</strong><strong>le</strong>guati gli anni che vi ho trascorso, nella memoria esso mi appare <strong>di</strong><br />

gran lunga più grande <strong>di</strong> quanto potesse essere” 25 . In quanto eterotopia,<br />

l’albergo è un luogo dove sono racchiuse <strong>le</strong> incongruenze e <strong>le</strong> devianze sociali<br />

mal tol<strong>le</strong>rate nella vita quoti<strong>di</strong>ana. Nel romanzo Hotel Savoy (1924) si<br />

ritrovano infatti reduci, artisti, ebrei, personaggi stravaganti, tutti consapevoli<br />

<strong>del</strong> proprio destino <strong>di</strong> reietti: “nessuno <strong>di</strong> loro stava <strong>di</strong> propria volontà<br />

22Ivi, p. 568.<br />

23 I. KANT, Critica <strong>del</strong>la ragion pura, Bari, Laterza, 2000, §2, p. 59 [tr. it. G. Genti<strong>le</strong>]<br />

24 M. FOUCAULT, Spazi altri, Milano, Mimesis, 2001, pp. 19-32 (qui p. 19).<br />

25 J. ROTH, Rast, p. 884.<br />

219


all’Hotel Savoy. Tutti erano trattenuti da qualche sfortuna. […] ‘L’Hotel<br />

Savoy’ <strong>di</strong>ceva Zvonimir ai reduci ‘è un palazzo sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>do e una prigione’ ” 26 .<br />

Se tuttavia la funzione <strong>del</strong> luogo eterotopico è restituire l’equilibrio interiore<br />

a chi vi risiede, l’hotel più spesso porta alla luce un <strong>di</strong>sagio esistenzia<strong>le</strong> occulto.<br />

All’Hotel Savoy ricorre con grande frequenza l’immagine <strong>del</strong>la morte:<br />

“Era come il <strong>mondo</strong>, quell’Hotel Savoy, […] chi era più in alto abitava in<br />

basso, sepolto in tombe ariose, e <strong>le</strong> tombe erano <strong>di</strong>sposte a strati sopra <strong>le</strong><br />

comode camere dei sazi, i quali stavano sotto in tutta tranquillità e benessere,<br />

e non sentivano il peso dei feretri <strong>le</strong>ggeri” 27 .<br />

Nella contrapposizione tra la <strong>di</strong>mora usua<strong>le</strong> e l’abitazione precaria destinata<br />

al soggiorno temporaneo ha origine una <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica comp<strong>le</strong>ssa dalla<br />

chiara va<strong>le</strong>nza poetologica. Se lo spazio in sé suscita la rif<strong>le</strong>ssione filosofico-sociologica,<br />

uno spazio abitato incoraggia la ricerca sul significato <strong>del</strong>la<br />

funzione prima <strong>del</strong>l’ “abitare”. Gaston Bachelard, nella sua Poetica <strong>del</strong>lo spazio,<br />

insiste sull’importanza che assume lo “scrivere” una casa, o il “<strong>le</strong>ggere”<br />

una camera 28 . Camera e casa sono infatti <strong>di</strong>agrammi psicologici che guidano<br />

scrittori e poeti nell’analisi <strong>del</strong>l’intimità. <strong>Per</strong> Bachelard i valori <strong>del</strong>l’intimità<br />

possiedono una natura archetipica, cosicché il <strong>le</strong>ttore non <strong>le</strong>gge più<br />

<strong>del</strong>la stanza <strong>di</strong> chi scrive ma rivive la propria. Gli in<strong>di</strong>vidui sono dunque il<br />

<strong>di</strong>agramma <strong>del</strong><strong>le</strong> possibili funzioni <strong>di</strong> abitare una determinata <strong>di</strong>mora e ogni<br />

altro domicilio non è che una variazione <strong>di</strong> un tema fondamenta<strong>le</strong>. <strong>Per</strong><br />

effetto <strong>di</strong> una ta<strong>le</strong> suggestione si può ‘<strong>le</strong>ggere’ la stanza d’albergo che Roth<br />

descrive nel Panoptikum:<br />

220<br />

In questa camera, per fortuna, non vi è nulla, non un singolo orpello<br />

sul qua<strong>le</strong> l’occhio potrebbe posarsi con strazio! Nessuna vecchia zuccheriera,<br />

niente scrittoio <strong>del</strong>lo zio, nessun ritratto <strong>del</strong> nonno materno,<br />

niente lavan<strong>di</strong>no con fiorellini rosso cinabro e in mezzo una crepa,<br />

niente palchetto che scricchiola, come a casa […] niente o<strong>le</strong>zzo <strong>di</strong> carne<br />

grigliata proveniente dalla cucina, o mortaio tirato fuori dal guardaroba<br />

<strong>del</strong>l’anticamera; nulla! Quando <strong>le</strong> mie valigie non ci saranno più,<br />

ce ne saranno altre; quando il mio sapone sarà stato ritirato, un altro<br />

poserà accanto al lavan<strong>di</strong>no; quando io non sarò più a questa finestra,<br />

ci sarà un altro al mio posto. Questa camera non crea illusioni né a me,<br />

né a te, né ad alcuno. Quando la lascio e vi getto un ultimo sguardo,<br />

non è più la mia camera 29 .<br />

26 J. ROTH, Hotel Savoy, in ID., Opere 1916-1930, Milano, Bompiani, 1987, p. 217 e 226. [tr. it. E. Pocar]<br />

27 Ivi, p. 148.<br />

28 G. BACHELARD, La poetica <strong>del</strong>lo spazio, Bari, Dedalo, 1984 2, p. 33. [tr. it. E. Catalano]<br />

29 J. ROTH, Panoptikum, p. 593.


Non il commiato da un ambiente intimo, bensì il congedo <strong>del</strong>l’uomo<br />

moderno dal privato è quanto egli ce<strong>le</strong>bra con la partenza dall’albergo.<br />

Tutt’altro che congedata appare invece la vita privata in Kafka, che invade<br />

anche <strong>le</strong> zone “franche” <strong>del</strong>l’hotel. Quanto non esplicitato nei <strong>di</strong>ari<br />

trova compiuta espressione in America, dove l’immagine <strong>del</strong> “tribuna<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong>l’albergo” assume <strong>le</strong> proporzioni <strong>di</strong> un’istruttoria spietata e inappellabi<strong>le</strong>.<br />

L’irruzione <strong>del</strong> privato nella professione è infatti la causa, assurda e inconcepibi<strong>le</strong>,<br />

<strong>del</strong> licenziamento <strong>di</strong> Karl Rossmann dall’Hotel Occidental:<br />

“Questo ragazzo garbato, che <strong>le</strong>i [la capocuoca] considera un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong><br />

morigeratezza, non lascia passar notte fuori servizio che non corra in città<br />

per tornare solo alla mattina. […] Me lo <strong>di</strong>ce <strong>le</strong>i dove prende i sol<strong>di</strong> per<br />

questi spassi? Come fa a conservare l’applicazione necessaria per il servizio?<br />

O vuo<strong>le</strong> che mi metta anche a descriver<strong>le</strong> quello che fa in città?” 30 .<br />

L’esperienza <strong>di</strong> Kafka, che si sentiva particolarmente vicino al persona<strong>le</strong><br />

alberghiero tanto da intrattenere, nei suoi brevi soggiorni, più rapporti umani<br />

con esso che con altri ospiti (“Qui sono solo, non parlo con nessuno,<br />

eccetto che con il persona<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’albergo”) 31 , <strong>di</strong>mostra in fondo che la<br />

separazione tra gli ambiti ‘pubblico’ e ‘privato’, tra la clientela e il persona<strong>le</strong><br />

non corrisponde a criteri intrinseci, ma è piuttosto frutto <strong>di</strong> una convenzione.<br />

Non a caso, nel romanzo, è in veste <strong>di</strong> cliente che Karl, approdato<br />

al grande hotel affamato e in cerca <strong>di</strong> cibo, verrà in contatto con la capocuoca,<br />

che solo successivamente gli procurerà il posto <strong>di</strong> liftboy.<br />

Il tramonto <strong>del</strong>la ‘casa’ coincide perciò con il declino <strong>del</strong>la sfera privata,<br />

evento che Adorno – affermando: “A che punto siamo con la vita privata<br />

si vede dal luogo in cui dovrebbe svolgersi” 32 – interpreta come una minaccia<br />

effettiva per l’uomo moderno. Ma il rapporto pubblico-privato, cui<br />

la modernità assegna confini ben <strong>del</strong>ineati, nell’albergo subisce declinazioni<br />

nuove, in particolare per quanto riguarda il secondo. L’hotel rappresenta<br />

infatti una evoluzione <strong>del</strong><strong>le</strong> nozioni <strong>di</strong> pubblico e privato, poiché – come<br />

può avvenire solo nel luogo eterotopico – esso offre spazi che in realtà sono<br />

semi-pubblici (hall, ristorante, sca<strong>le</strong>) e semi-privati (camere). Non solo<br />

perché essi, pur essendo riservati a pochi e<strong>le</strong>tti, sono contrassegnati dalla<br />

provvisorietà <strong>del</strong>la permanenza, ma perché non vi è una netta demarcazione<br />

tra l’uno e l’altro.<br />

Se una siffatta realtà genera talvolta inquietu<strong>di</strong>ne, più spesso si rivela<br />

una occasione per vivere nuove esperienze. L’aristocrazia ad esempio, da<br />

sempre impegnata nell’ostentazione <strong>del</strong>la ricchezza, soggiornava lunga-<br />

30 F. KAFKA, America, Milano, Fabbri, 1996, p. 172. [tr. it. E. Franchetti]<br />

31 F. KAFKA, Briefe, p. 281.<br />

32 T. W. ADORNO, Minima, p. 34.<br />

221


mente nei gran<strong>di</strong> alberghi d’Europa perché, come <strong>di</strong>agnosticava l’economista<br />

nordamericano Thorstein Veb<strong>le</strong>n nel 1899, “non tutta la vita <strong>del</strong> nobil<br />

uomo appartenente alla classe agiata trascorre sotto gli occhi <strong>del</strong>lo spettatore<br />

che si vuo<strong>le</strong> impressionare con quello spettacolo <strong>di</strong> agio onorifico<br />

[…]. <strong>Per</strong> qualche frazione <strong>di</strong> tempo questa vita è per forza sottratta agli<br />

occhi <strong>del</strong> pubblico, e <strong>di</strong> questa parte trascorsa in privato il nobil uomo deve,<br />

per salvaguardare il suo buon nome, saper dare un convincente resoconto”<br />

33 . Anche i momenti più personali <strong>del</strong>la vita privata, spogliata<br />

<strong>del</strong>l’intimità <strong>del</strong> rifugio domestico, vengono perciò messi <strong>le</strong>tteralmente in<br />

scena negli spazi <strong>del</strong>l’albergo, spesso ridondanti e artificiosi. L’hotel permette<br />

ai suoi ospiti, per mezzo <strong>del</strong> lusso che offre, <strong>di</strong> atteggiarsi a gran signori.<br />

Specchi, luci, marmi, tessuti pregiati, e<strong>le</strong>ganza creano l’illusione <strong>di</strong><br />

poter stazionare fuori dai meccanismi opprimenti <strong>del</strong>la quoti<strong>di</strong>anità, in una<br />

<strong>di</strong>mensione paral<strong>le</strong>la fortemente irrea<strong>le</strong>, quasi fiabesca.<br />

In quest’ottica, l’albergo assume un significato simbolico molto forte,<br />

poiché appare come un palcoscenico sul qua<strong>le</strong> vanno in scena l’estraneo,<br />

l’insolito, il <strong>di</strong>verso. Una siffatta simbologia <strong>di</strong> tipo drammaturgico trova<br />

espressione nella stessa architettura <strong>del</strong>l’hotel, strutturato – al pari <strong>di</strong> un teatro<br />

– in proscenio (hall, sca<strong>le</strong>) e quinte (camere degli ospiti, spazi riservati<br />

al persona<strong>le</strong>). In particolare queste ultime costituiscono quell’ambito privato<br />

che tuttavia cessa <strong>di</strong> essere <strong>di</strong> pertinenza <strong>del</strong> singolo e sul qua<strong>le</strong> altri avanzano<br />

<strong>di</strong>ritti. Contrariamente a quanto affermerà Kracauer alcuni anni<br />

più tar<strong>di</strong> (“coloro che vagano per la hall accettano senza <strong>di</strong>fficoltà l’incognito<br />

<strong>del</strong>l’albergatore” 34 ), Gabriel Dan, insieme agli altri ospiti <strong>del</strong>l’Hotel<br />

Savoy, indaga sull’identità <strong>del</strong> misterioso albergatore Ka<strong>le</strong>guropulos, <strong>di</strong> cui<br />

si scoprirà la vera natura solo alla fine, quando l’albergo sarà <strong>di</strong>strutto da<br />

un incen<strong>di</strong>o appiccato dai lavoratori in sciopero: “Lo sai che Ignatz era in<br />

realtà Ka<strong>le</strong>guropulos?” 35 . Venendo a coincidere con Ignatz, “il lift, un uomo<br />

maturo” 36 , egli rappresenta, nella molteplicità <strong>del</strong>la sua simbologia, la<br />

vita e la morte (“guardai Ignatz: era la morte o era soltanto un vecchio<br />

lift?” 37 ), l’alfa e l’omega, l’essenza stessa <strong>del</strong>la realtà.<br />

La simbologia <strong>del</strong>l’hotel si fa dunque al<strong>le</strong>goria. Non solo è metafora<br />

<strong>del</strong>l’esistenza, contrassegnata da provvisorietà e indeterminatezza, dall’anonimato<br />

e dalla solitu<strong>di</strong>ne; esso assurge a emb<strong>le</strong>ma <strong>del</strong>la patria che, soprattutto<br />

nel caso <strong>di</strong> Roth e Kafka, assume <strong>le</strong> forme <strong>di</strong> un <strong>di</strong>ssi<strong>di</strong>o interiore<br />

33 T. VEBLEN, Teoria <strong>del</strong>la classe agiata, Torino, Einau<strong>di</strong>, 1971, p. 37sg. [tr. it. F. Ferrarotti]<br />

34 S. KRACAUER, Hall d’albergo, in ID., Il romanzo poliziesco, Roma, E<strong>di</strong>tori Riuniti, 1984, p. 42sg. [tr. it. A.<br />

Gargano]<br />

35 J. ROTH, Hotel Savoy, p. 233.<br />

36 Ivi, p. 227.<br />

37 Ivi, p. 157.<br />

222


dal<strong>le</strong> tinte nostalgiche e malinconiche. La parentela linguistica che inoltre<br />

accomuna la patria (Heimat) alla casa (Heim) richiama ancora una volta il<br />

prob<strong>le</strong>matico <strong>le</strong>game con la <strong>di</strong>mora, che per entrambi gli scrittori sta agli<br />

antipo<strong>di</strong> <strong>del</strong>l’albergo, il qua<strong>le</strong> in definitiva la nega.<br />

Rinunciando al focolare domestico, Roth si <strong>di</strong>chiara citta<strong>di</strong>no <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>,<br />

e per farlo pronuncia la formula: “Sono un citta<strong>di</strong>no d’albergo, un patriota<br />

d’hotel” 38 . Amava l’albergo come una patria, qualunque esso fosse e<br />

dovunque si trovasse: il Beauveau <strong>di</strong> Marsiglia (“L’albergo che amo come<br />

la madrepatria sorge in una <strong>del</strong><strong>le</strong> più gran<strong>di</strong> città portuali europee” 39 ), il<br />

Foyot <strong>di</strong> Parigi, l’Hôtel <strong>del</strong> la Poste (poi Hotel de Tournon), sito nella<br />

strada che avrebbe poi definito “Republik Tournon” 40 . In particolare con<br />

l’esilio, l’albergo <strong>di</strong>venta un punto <strong>di</strong> riferimento sicuro per lui che aveva<br />

perso, con la patria, anche il proprio passato. Ma l’hotel è molto <strong>di</strong> più che<br />

un surrogato <strong>del</strong>la propria terra, la Galizia <strong>del</strong>lo scomparso impero austroungarico,<br />

poiché schiude allo scrittore nuove possibilità.<br />

Esse si affacciano nella mente <strong>del</strong>l’autore già nei primi anni Venti,<br />

quando soggiorna nel prestigioso Hotel am Zoo <strong>di</strong> Berlino e nel qua<strong>le</strong><br />

scrive Hotel Savoy. Di quest’albergo, situato nella città polacca <strong>di</strong> Łodž, aveva<br />

avuto notizia da un amico <strong>di</strong> gioventù che vi aveva abitato, ammirandone<br />

il carattere cosmopolita 41 . Un aspetto in particolare traspare nel romanzo,<br />

la sua vicinanza con l’occidente: “Il più europeo <strong>di</strong> tutti gli alberghi<br />

<strong>del</strong>l’est mi sembra l’Hotel Savoy, coi suoi sette piani, lo stemma dorato e il<br />

portiere in livrea” 42 . È il miraggio <strong>del</strong> capitalismo, che attrae il reduce offrendogli<br />

la speranza in un fortunato cambio <strong>di</strong> vita: “All’Hotel Savoy io<br />

potevo arrivare con una sola camicia e lasciarlo possedendo venti valigie –<br />

rimanendo ancora lo stesso Gabriel Dan. Quest’idea mi ha forse reso così<br />

sicuro <strong>di</strong> me, così superbo e altero che il portiere mi saluta, me, il povero<br />

viandante in blusa russa, e un boy servizievo<strong>le</strong> mi aspetta benché io non<br />

abbia bagaglio” 43 . La fortuna che Dan cerca al Savoy pare corrispondere al<br />

clima che permea l’intera città, e <strong>di</strong> cui Roth nel 1928 si esprimerà in un<br />

reportage per la “Frankfurter Zeitung”: “Faccio queste esperienze a Lodz, la<br />

‘Manchester polacca’. Abito in un grande hotel, il cui comfort avveniristico<br />

sta in netto contrasto con il rigore religioso <strong>del</strong>la maggior parte dei suoi<br />

ospiti. ‘La colazione è obbligatoria’ recita una <strong>di</strong>sposizione appesa alla pa-<br />

38 J. ROTH, Panoptikum, p. 567.<br />

39 Ivi, p. 566.<br />

40 Cit. in L. KÜNZLI, Hotels, p. 121.<br />

41 Cfr. V. LUNZER-TALOS, H. LUNZER, Joseph Roth, p. 126.<br />

42 J. ROTH, Hotel Savoy, p. 125.<br />

43 Ivi, p, 126sg.<br />

223


ete. Non la quiete. Infatti il guadagnar denaro a Lodz è un’occupazione<br />

<strong>di</strong>ffusa e l’intero albergo sembra esserne de<strong>di</strong>to” 44 .<br />

Quanto rielaborato nel romanzo anticipa e trova successiva conferma<br />

nella realtà esperita dallo stesso autore: all’Hotel Savoy si lavora, si guadagna,<br />

si tenta la fortuna al gioco, si vince come si perde, si ama e si muore.<br />

L’epilogo, frutto <strong>del</strong>la sua fantasia, tuttavia non sorprende: l’albergo <strong>vie</strong>ne<br />

incen<strong>di</strong>ato dagli scioperanti in rivolta, ma è chiaro che il Savoy, simbolo <strong>di</strong><br />

una patria scomparsa nel nulla, che ha avvinto a sé i suoi “figli” finché ha<br />

potuto, abbandonandoli poi al triste destino <strong>di</strong> esuli, sarà rimpiazzato da<br />

un’analoga fonte <strong>di</strong> guadagno che ripristinerà l’or<strong>di</strong>ne. Al viandante privato<br />

<strong>del</strong>la patria non resta che mettersi nuovamente in gioco, e se dapprima aveva<br />

bussato al<strong>le</strong> porte <strong>del</strong>l’Europa, ora l’imperativo categorico suona “America”:<br />

“Viaggiamo in un treno carico <strong>di</strong> reduci, tutti slavi <strong>del</strong> Sud. Cantano i<br />

reduci e Glanz comincia: ‘Quando arrivo da mio zio a New York…’ ” 45 .<br />

Pare esserci un filo <strong>di</strong>retto che <strong>le</strong>ga l’epilogo <strong>di</strong> Hotel Savoy al capitolo inizia<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong> America, in cui il giovane reietto Karl Rossmann, in viaggio verso<br />

New York dallo zio <strong>di</strong>sposto ad accoglierlo, potrebbe ben essere il destinatario<br />

<strong>del</strong>lo speranzoso messaggio dei personaggi <strong>di</strong> Roth. Ma America non<br />

è che un susseguirsi <strong>di</strong> fallimenti, o meglio, è il medesimo fallimento –<br />

l’esistenza stessa – che ad ogni occasione si reitera. Anche l’Hotel Occidental<br />

perciò, che all’inizio rappresenta un frammento <strong>di</strong> patria ritrovata –<br />

la capocuoca, immagine <strong>del</strong>l’intera struttura, si rivela sua compatriota –<br />

rappresenta in definitiva uno scacco per il protagonista, con la <strong>di</strong>fferenza<br />

che l’albergo americano, un organismo mastodontico e imperscrutabi<strong>le</strong>,<br />

non solo sopravvive al ragazzo, ma lo annienta, spogliandolo <strong>del</strong>l’identità e<br />

votandolo alla <strong>di</strong>spersione. Forse perché per Kafka, che anelava all’ortodossia<br />

ebraico-orienta<strong>le</strong>, un’esistenza all’insegna <strong>del</strong>l’abnegazione borghese-protestante<br />

doveva apparire un’eresia, punibi<strong>le</strong> con la cacciata. Se per<br />

Roth l’hotel rappresenta un istanza positiva destinata a svanire, è perché<br />

esso gli trasmette il senso <strong>di</strong> patria attraverso il persona<strong>le</strong>, soprattutto il<br />

portiere d’albergo, che fa <strong>le</strong> veci <strong>di</strong> un padre benevolo (“Lo sguardo con<br />

cui il portiere mi saluta va<strong>le</strong> più <strong>di</strong> un abbraccio paterno”) 46 ; mentre per<br />

Kafka, che dal capoportiere – figura ugualmente “paterna” e perciò nociva<br />

– verrà umiliato, aggre<strong>di</strong>to e punito 47 , l’hotel si trasforma in una morsa fata<strong>le</strong><br />

che attira l’in<strong>di</strong>viduo con una promessa <strong>di</strong> libertà e prosperità destinata<br />

a rivelarsi vana.<br />

44 J. ROTH, Rüssische Überreste – Die Textilindustrie in Lodz, in ID., Werke, vol. 3, p. 1076sg.<br />

45 J. ROTH, Hotel Savoy, p. 233.<br />

46 J. ROTH, Panoptikum, p. 566.<br />

47 Cfr. F. KAFKA, America, p. 192.<br />

224


225


226


L’autore<br />

INTRODUZIONE A<br />

LA METODOLOGIA DEL SAPERE<br />

DI NISHIDA KITARŌ<br />

Matteo Cestari<br />

Nishida Kitarō (1870-1945) è generalmente considerato il più importante<br />

filosofo <strong>del</strong> Giappone anteguerra. Insegnò filosofia all’Università <strong>di</strong> Kyoto<br />

dal 1912 al 1928, ma continuò la sua attività fino alla morte, producendo<br />

una notevo<strong>le</strong> quantità <strong>di</strong> scritti, ora raccolti in un’Opera omnia in <strong>di</strong>ciannove<br />

volumi 1 . Attorno a lui si formò presto un circolo <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi, poi conosciuto<br />

come “Scuola <strong>di</strong> Kyoto” (Kyōto gakuha), che costituisce ancora oggi<br />

una <strong>del</strong><strong>le</strong> più attive e originali scuo<strong>le</strong> filosofiche giapponesi.<br />

La vicenda filosofica <strong>di</strong> Nishida è caratterizzata da una costante e<br />

inesausta ricerca <strong>di</strong> filosofare in una lingua e in una cultura fino ad allora<br />

totalmente estranee all’Occidente. Questa ricerca lo porta a partire dagli<br />

anni ‘30 all’elaborazione <strong>di</strong> un pensiero che incrocia i temi <strong>del</strong>la metafisica<br />

occidenta<strong>le</strong> con <strong>le</strong> esigenze e l’orientamento genera<strong>le</strong> <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione<br />

buddhista estremo-orienta<strong>le</strong>.<br />

Il testo in traduzione<br />

Il saggio qui tradotto, “La metodologia <strong>del</strong> sapere accademico”<br />

(Gakumonteki hōhō), è il testo <strong>di</strong> una conferenza tenuta da Nishida nel 1937<br />

presso la Sala Pubblica <strong>di</strong> Hibiya (Tokyo) nell’ambito <strong>di</strong> un convegno<br />

patrocinato dalla Sezione Pedagogia <strong>del</strong> Ministero <strong>del</strong>l’Istruzione 2 . Il livello<br />

<strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso <strong>del</strong> testo è introduttivo, adatto a un pubblico non accademico.<br />

Sullo sfondo, emerge il tema <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> storico (rekishiteki sekai), nella sua<br />

1 Cfr. NISHIDA Kitarō, Nishida Kitarō Zenshū (Opere comp<strong>le</strong>te <strong>di</strong> Nishida Kitarō), Tokyo, Iwanami shoten,<br />

1979, voll. 19, d’ora in poi, abbreviata con NKZ, seguita dal numero romano <strong>del</strong> volume e dal numero<br />

arabo <strong>del</strong><strong>le</strong> pagine.<br />

2 L’intervento fu poi raccolto assieme al testo <strong>del</strong>la conferenza Nippon bunka no mondai (Prob<strong>le</strong>mi <strong>di</strong> cultura<br />

giapponese, 1938) e pubblicato nel 1940 nella collana Shinsho dall’e<strong>di</strong>tore Iwanami. Il testo su cui è stata<br />

condotta la traduzione si trova in NKZ XII: 385-394.<br />

227


struttura esistenzia<strong>le</strong>, logica e tempora<strong>le</strong>, che costituisce per Nishida il<br />

<strong>mondo</strong> <strong>del</strong>la Realtà (jitsuzai), in cui trovano fondamento tutti gli opposti. A<br />

<strong>di</strong>fferenza <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> privo <strong>di</strong> vita <strong>del</strong> meccanicismo causalistico e <strong>di</strong><br />

quello te<strong>le</strong>ologico <strong>del</strong>la biologia, il <strong>mondo</strong> storico è il <strong>mondo</strong> pienamente<br />

umano <strong>del</strong>la poìesis, o creazione: “Questo <strong>mondo</strong> <strong>del</strong>la realtà storica non è<br />

solo il <strong>mondo</strong> da cui nasciamo e verso cui an<strong>di</strong>amo morendo, ma deve<br />

essere il <strong>mondo</strong> in cui noi creiamo <strong>le</strong> cose e creando<strong>le</strong> ne siamo creati” 3 .<br />

La creatività (tsukuru koto), caratteristica principa<strong>le</strong> <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> storico,<br />

porta l’uomo a fare uso <strong>di</strong> strumenti in<strong>di</strong>pendenti dal loro creatore 4 .<br />

L’uomo come creatore d’oggetti dà vita a un <strong>mondo</strong> in<strong>di</strong>pendente da sé.<br />

Il <strong>mondo</strong> storico si forma pertanto nell’interazione <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica fra l’uomo<br />

nella sua produttività e creatività e l’insieme degli e<strong>le</strong>menti oggettivati. Ciò<br />

implica che il rapporto <strong>del</strong>l’uomo con il <strong>mondo</strong> è circolare: da un lato<br />

l’uomo crea il <strong>mondo</strong>, e dall’altro ne è creato, perché questo <strong>mondo</strong> trasforma<br />

l’uomo stesso, anche a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> secoli. Così ad esempio <strong>le</strong> cose<br />

costruite dagli antichi continuano a influenzare la vita <strong>del</strong>l’uomo attua<strong>le</strong> 5 .<br />

L’uomo stesso è peraltro già da sempre inserito in un circolo <strong>di</strong> azione e<br />

reazione, <strong>di</strong> attività e passività che Nishida chiama movimento “dal creato<br />

al creante” (tsukurareta mono kara tsukuru mono e).<br />

La struttura logica <strong>di</strong> ta<strong>le</strong> <strong>mondo</strong> obbe<strong>di</strong>sce alla cosiddetta “autoidentità<br />

assolutamente contrad<strong>di</strong>ttoria” (zettai mujunteki jikodōitsu), principio che<br />

sottolinea la coappartenenza e non-ultimità <strong>di</strong> identità e contrad<strong>di</strong>zione 6 . Il<br />

<strong>mondo</strong> storico costituisce l’unità e il fondamento (autoidentità) <strong>di</strong> tutti gli<br />

opposti inconciliabili (contrad<strong>di</strong>zione). La natura <strong>di</strong> ta<strong>le</strong> relazione non può<br />

essere ridotta a una semplice identità, ma deve essere “un’identità ra<strong>di</strong>calmente<br />

contrad<strong>di</strong>ttoria”. Anche il tempo è compreso a partire da ta<strong>le</strong> struttura<br />

logica. Infatti, nel <strong>mondo</strong> <strong>del</strong>la realtà si autodetermina il Presente Assoluto<br />

(zettai genzai no jikogentei), che è fondamento tanto <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> meccanicistico<br />

–che per Nishida procede in senso tempora<strong>le</strong> dal passato al futuro,<br />

secondo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> causalità efficiente – quanto il <strong>mondo</strong> finalistico<br />

– che va dal futuro al passato, secondo l’or<strong>di</strong>ne <strong>di</strong> causalità fina<strong>le</strong> 7 –. Nel<br />

Presente, passato e futuro si negano reciprocamente e sono uniti pur es-<br />

3 NKZ XII: 296.<br />

4 Cfr. NODA Matao, East-West Synthesis in Kitarō Nishida, in “Philosophy East and West”, IV:4 (1955), pp.<br />

355-356.<br />

5 Ibidem. La circolarità <strong>del</strong> rapporto fra uomo e <strong>mondo</strong> è presente anche nella concezione <strong>del</strong>la conoscenza-come-azione,<br />

che si esplicita nel concetto <strong>di</strong> intuizione attiva (kōiteki chokkan). Cfr. M. CESTARI, The<br />

Knowing Body. Nishida’s Philosophy of Active Intuition (Kōiteki chokkan), in “The Eastern Buddhist”, XXXI: 2,<br />

1998, pp. 179-208<br />

6 Cfr. M. CESTARI, Il concetto <strong>di</strong> autoidentità contrad<strong>di</strong>ttoria (mujunteki jikodōitsu) nel pensiero <strong>di</strong> Nishida Kitarō<br />

(1870-1945), in “Atti <strong>del</strong> XVIII Convegno <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> sul Giappone”, Venezia, AISTUGIA, 1995, pp. 65-84.<br />

7 NKZ IX: 148 e sgg.<br />

228


sendo opposti. Solo attraverso la propria autonegazione, il Presente negando<br />

se stesso <strong>di</strong> istante in istante, garantisce l’unicità dei singoli istanti, procedendo<br />

“da presente a presente” e dando vita al movimento <strong>del</strong> tempo 8 .<br />

Accanto a questi temi, nel saggio Gakumonteki hōhō Nishida avvia un<br />

confronto sulla natura <strong>del</strong> sapere accademico e sulla necessità <strong>di</strong> sganciare<br />

ta<strong>le</strong> <strong>di</strong>battito dal<strong>le</strong> posizioni <strong>del</strong> nazionalismo, al punto che il brano è<br />

spesso considerato una riprova <strong>del</strong>la resistenza passiva <strong>del</strong> filosofo all’irrazionalismo<br />

<strong>di</strong>lagante <strong>del</strong>l’epoca in cui il Giappone aveva imboccato la<br />

pericolosa deriva militaristica che lo avrebbe portato alla Seconda Guerra<br />

Mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>. Tuttavia, come ho argomentato altrove 9 , la posizione <strong>di</strong> Nishida<br />

rispetto a questi temi risente <strong>di</strong> una irrisolta ambiguità: da un lato, egli fa<br />

spesso propri gli slogan dei nazionalisti, dall’altro cerca <strong>di</strong> nobilitarne il<br />

significato, nella speranza <strong>di</strong> illuminare <strong>le</strong> frange più estreme <strong>del</strong> governo.<br />

Tuttavia, molto <strong>di</strong> frequente <strong>le</strong> sue paro<strong>le</strong> si <strong>di</strong>fferenziano troppo poco<br />

dalla ideologia nazionalista oppure risultano troppo comp<strong>le</strong>sse per essere<br />

capite da tutti. È stato pertanto inevitabi<strong>le</strong> che il suo <strong>di</strong>scorso sia stato<br />

risucchiato, sia pure contro la volontà <strong>del</strong> filosofo, nei meccanismi <strong>del</strong>la<br />

propaganda <strong>di</strong> regime. Tuttavia, anche se fallimentare dal punto <strong>di</strong> vista<br />

politico, Nishida si esprime al meglio laddove crea una nuova filosofia che<br />

rif<strong>le</strong>tte sul<strong>le</strong> più spinose questioni metafisiche, a partire da un approccio<br />

veramente mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>.<br />

Nishida Kitarō<br />

La metodologia <strong>del</strong> sapere<br />

La cultura occidenta<strong>le</strong> è stata importata in Giappone fin dal periodo<br />

Meiji [1868-1911] e noi in Oriente abbiamo compiuto gran<strong>di</strong> progressi<br />

grazie al suo appren<strong>di</strong>mento. E anche d’ora innanzi, abbiamo molte cose<br />

da imparare e dobbiamo continuare ad assorbire [la cultura occidenta<strong>le</strong>],<br />

sviluppando fino in fondo una cultura mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>. Ma è superfluo <strong>di</strong>re che<br />

non dobbiamo esclusivamente assorbire e assimilare la cultura occidenta<strong>le</strong>,<br />

ma dobbiamo in<strong>di</strong>rizzarci a creare una nuova cultura mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> che abbia<br />

come fondamento quella cultura orienta<strong>le</strong> che è venuta nutrendoci per<br />

migliaia <strong>di</strong> anni. È inevitabi<strong>le</strong> che il Giappone, che per lungo tempo fu un<br />

paese chiuso, abbia dovuto affrettarsi ad apprendere e assorbire la cultura<br />

<strong>del</strong> <strong>mondo</strong> moderno, quando all’inizio <strong>del</strong> Meiji entrò in contatto con es-<br />

8 Ibidem.<br />

9 M. CESTARI, The In<strong>di</strong>vidual and In<strong>di</strong>vidualism in Nishida and Tanabe, in C. S. GOTO-JONES (ed.), Re-Politicising<br />

the Kyoto School as Philosophy, London and New York, Rout<strong>le</strong>dge, 2007, pp. 49-74.<br />

229


sa 10 . Ultimamente si sente molto spesso <strong>di</strong>re <strong>di</strong> rigettare l’epoca Meiji;<br />

[ora,] ci saranno state certo cose negative [in quel periodo], ma noi dobbiamo<br />

ripensarne profondamente il significato. Coloro che oggi sconsideratamente<br />

alzano la voce e rigettano il Meiji hanno la stessa insensatezza <strong>di</strong><br />

coloro che all’inizio <strong>del</strong> Meiji alzarono avventatamente la voce per demolire<br />

la cultura che il nostro paese aveva fin dai tempi antichi.<br />

Com’è possibi<strong>le</strong> una nuova cultura mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> che abbia a fondamento la<br />

cultura <strong>del</strong>la nostra storia?<br />

Il tempo non si muove semplicemente in linea retta dal passato al<br />

futuro. Se si afferma soltanto ciò, non si ha l’autoidentità <strong>del</strong> tempo. Il<br />

tempo deve essere lineare e insieme circolare. Dietro il tempo ci dev’essere<br />

una spazialità. Il tempo si forma dall’autodeterminazione <strong>del</strong> presente.<br />

Questa autodeterminazione unisce nel presente passato e futuro e va<br />

muovendosi dal Creato al Creante come autoidentità contrad<strong>di</strong>ttoria (e ciò<br />

è conseguenza <strong>del</strong>l’entrare in relazione <strong>di</strong> ciò che non ha assolutamente<br />

relazione). Qui si ha ciò che si chiama tempo. In un certo senso, ta<strong>le</strong> autoidentità<br />

contrad<strong>di</strong>ttoria che muta e non muta può essere pensata prima <strong>di</strong><br />

tutto come lo spirito <strong>del</strong>la storia 11 .<br />

Sviluppatosi per mil<strong>le</strong>nni nell’isolamento, lontano dalla scena <strong>del</strong>la<br />

storia mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>, anche il Giappone è giunto a una vivace crescita come ta<strong>le</strong><br />

autoidentità contrad<strong>di</strong>ttoria. Nel frattempo non si può negare che siano<br />

avvenuti molti contrasti e contrad<strong>di</strong>zioni e neppure che da epoca ad epoca<br />

siano avvenuti molti cambiamenti. Tuttavia, il Giappone ha continuato a<br />

mantenere la propria autoidentità, incentrandosi sulla Famiglia Imperia<strong>le</strong><br />

(kōshitsu). Qui si trovava lo spirito giapponese. Tuttavia, il Giappone <strong>di</strong><br />

oggi non è più un paese isolato. Noi ci troviamo sulla scena <strong>del</strong>la storia<br />

mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>. Il nostro presente è il presente <strong>del</strong>la storia mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>. <strong>Per</strong> così<br />

<strong>di</strong>re, fino a questo momento lo spirito giapponese è stato lineare. Ma d’ora<br />

in avanti deve essere interamente spazia<strong>le</strong>. Dal<strong>le</strong> profon<strong>di</strong>tà <strong>del</strong> nostro<br />

spirito storico (dal profondo <strong>del</strong>la nostra mente) noi dobbiamo produrre<br />

un principio <strong>di</strong> portata mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>. La Via <strong>del</strong>l’Imperatore (kōdō) deve <strong>di</strong>ventare<br />

mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> 12 . Oggi molti sostengono che la maggior parte dei mali<br />

pro<strong>vie</strong>ne soltanto dall’introduzione <strong>del</strong> pensiero straniero. Tuttavia, per<br />

10 In epoca Meiji (1868-1911), il Giappone <strong>di</strong>ede avvio a un rapido processo <strong>di</strong> modernizzazione in ogni<br />

settore socia<strong>le</strong>, civi<strong>le</strong>, politico, economico e cultura<strong>le</strong>, dopo il lungo isolamento internaziona<strong>le</strong> (sakoku o<br />

“paese chiuso”) imposto nel periodo Tokugawa (1602-1867). Cfr. M. J. JANSEN (ed.), The Making of Modern<br />

Japan, Cambridge & London, The Belknap Press of Harvard UP, 2000.<br />

11 <strong>Per</strong> un approfon<strong>di</strong>mento dei concetti <strong>di</strong> “autoidentità contrad<strong>di</strong>ttoria” (mujunteki jikodōitsu) e <strong>di</strong> “autodeterminazione<br />

<strong>del</strong> presente assoluto” (zettai genzai no jikogentei), cfr. l’introduzione alla presente traduzione.<br />

12 <strong>Per</strong> il rapporto fra Nishida e la politica, cfr. J. W. HEISIG, J. C. MARALDO, (eds.), Rude Awakenings. Zen,<br />

the Kyōto School & the Question of Nationalism, Honolulu, University of Hawai’i Press, 1995; e inoltre: C. S.<br />

GOTO-JONES (ed.), Re-Politicising, cit.<br />

230


<strong>di</strong>fenderci dal pensiero straniero, non possiamo opporci con successo a un<br />

universa<strong>le</strong> con un particolare, ma dobbiamo creare un principio mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong><br />

a partire dal<strong>le</strong> profon<strong>di</strong>tà <strong>del</strong>la nostra mente.<br />

Che cosa significa per lo spirito giapponese <strong>di</strong>ventare interamente spazia<strong>le</strong>,<br />

<strong>di</strong>ventare mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> e spazia<strong>le</strong>? Significa che è necessario che <strong>di</strong>venti un<br />

sapere nel senso più pieno, che <strong>di</strong>venti raziona<strong>le</strong>. Non deve assolutamente<br />

essere qualche cosa che rifiuta la ragione per il sentimento, né deve essere<br />

dogmatico. Deve formarsi concettualmente attraverso un rigoroso metodo<br />

<strong>di</strong> conoscenza e avere un impianto teorico. Il metodo <strong>del</strong> sapere tenta <strong>di</strong><br />

rif<strong>le</strong>ttere nello specchio spazia<strong>le</strong> il sé tempora<strong>le</strong> (è la vita dopo la morte). Su<br />

questo punto è necessaria una ra<strong>di</strong>ca<strong>le</strong> autocritica. Che lo spirito <strong>di</strong>venti<br />

sapere significa che molte persone devono riconoscerlo come oggettivo, ma<br />

non significa <strong>di</strong>ventare cosmopolitan 13 . Molti fraintendono questo punto.<br />

Di recente si fa una <strong>di</strong>stinzione fra cultura orienta<strong>le</strong> e cultura occidenta<strong>le</strong>,<br />

nel senso che la prima sarebbe insegnamento (kyō) mentre la seconda<br />

eru<strong>di</strong>zione (gaku). Non si può <strong>di</strong>re che la cultura occidenta<strong>le</strong> sia mera eru<strong>di</strong>zione.<br />

Tuttavia, la cultura orienta<strong>le</strong>, in particolare quella cinese, era<br />

insegnamento; non era ciò che va chiamato sapere (gaku) in senso attua<strong>le</strong>.<br />

Io non negligo assolutamente l’insegnamento. Tuttavia ritengo che se al<br />

fondamento <strong>del</strong>la cultura orienta<strong>le</strong> c’è qualche cosa <strong>di</strong> prezioso che non ha<br />

nulla da invi<strong>di</strong>are alla cultura occidenta<strong>le</strong>, ciò che costituisce il suo punto<br />

debo<strong>le</strong> è che non si sia sviluppata come sapere. Il fatto che oggi ten<strong>di</strong>amo<br />

ad essere oppressi dalla cultura occidenta<strong>le</strong> <strong>di</strong>pende da questo. Di conseguenza,<br />

anche se in questo periodo molti sopravvalutano la formazione<br />

intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> e la usano come uno slogan, io penso che d’ora in poi si debba<br />

rispettare sempre <strong>di</strong> più la vera formazione intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong>. Che fino ad ora<br />

non è davvero esistita [in Giappone]. <strong>Per</strong> la maggior parte si è trattato <strong>di</strong><br />

uno stu<strong>di</strong>o mnemonico. Pur parlando <strong>di</strong> “educazione alla storia”, la recita<br />

<strong>di</strong> fatti storici è solo uno stu<strong>di</strong>omnemonico.<br />

Assorbire e assimilare la cultura occidenta<strong>le</strong> e creare una specifica cultura<br />

giapponese attraverso lo spirito giapponese è una concezione che oggi<br />

molti sostengono. E forse molti non avrebbero obiezioni da sol<strong>le</strong>vare<br />

all’idea che la cultura giapponese debba costituire un sapere. Tuttavia, <strong>vie</strong>ne<br />

da pensare che anche tra gli stu<strong>di</strong>osi vi siano coloro che non comprendono<br />

cosa sia veramente il sapere. Talvolta si pensa che lo spirito sia come<br />

un uomo che utilizza qualcosa e che la conoscenza sia uno strumento.<br />

Viene da pensare che anche espressioni come “Spirito giapponese e sapere<br />

13 <strong>Per</strong> la posizione <strong>di</strong> Nishida sul tema <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo, cfr. M. CESTARI, The In<strong>di</strong>vidual, cit.<br />

231


cinese” (wakon kansai) esprimano ta<strong>le</strong> pensiero 14 . Tuttavia il sapere ha esso<br />

stesso uno spirito. È così anche per <strong>le</strong> scienze <strong>del</strong>la natura. Con il sapere, il<br />

nostro spirito vive nel<strong>le</strong> cose. In tal modo, <strong>di</strong>venta possibi<strong>le</strong> per la prima<br />

volta un sapere giapponese. Anche il fatto che la matematica sia ing<strong>le</strong>se<br />

francese o tedesca è sempre [da considerare] entro ta<strong>le</strong> significato. Se non<br />

è così, pur parlando <strong>di</strong> “spirito”, si tratta solo <strong>di</strong> un concetto astratto. Fra<br />

<strong>le</strong> scienze <strong>del</strong>lo spirito, emergono <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>di</strong>versità, ma anche queste <strong>di</strong>fferenze<br />

devono formarsi grazie al fatto che noi viviamo fra cose storicooggettive.<br />

Ciò deve costituire un metodo nel senso detto prima.<br />

<strong>Per</strong> esempio, fin dal periodo Meiji è stato adottato il <strong>di</strong>ritto occidenta<strong>le</strong>.<br />

Tuttavia, anche il <strong>di</strong>ritto occidenta<strong>le</strong>, in quanto elaborato da un certo<br />

sostrato storico, mostra e<strong>le</strong>menti incompatibili con lo spirito giapponese,<br />

che ha uno sviluppo storico <strong>di</strong>verso. A causa <strong>di</strong> ciò, emergono <strong>di</strong>versi prob<strong>le</strong>mi.<br />

Con qua<strong>le</strong> atteggiamento dobbiamo affrontare la questione? Si può<br />

anche pensare <strong>di</strong> tornare alla situazione che precedeva l’importazione <strong>del</strong><br />

pensiero giuri<strong>di</strong>co occidenta<strong>le</strong>. Ma se ciò non fosse possibi<strong>le</strong>, non si<br />

potrebbe fare altro che introdurre <strong>le</strong> usanze giapponesi nel sistema giuri<strong>di</strong>co<br />

occidenta<strong>le</strong> (anche se questo ha un fondamento nella storia<br />

<strong>del</strong>l’occidente) che ha un sistema logico unificato; un po’ come <strong>le</strong>gare <strong>del</strong><br />

bambù al <strong>le</strong>gno. Oppure si può negare trascendentalmente la cosa dall’esterno.<br />

Noi per organizzare un <strong>di</strong>ritto veramente giapponese dobbiamo<br />

entrare in profon<strong>di</strong>tà fino al<strong>le</strong> ra<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la filosofia <strong>del</strong>la storia e da qui<br />

produrre uno specifico concetto <strong>di</strong> <strong>le</strong>gge. Ciò non è possibi<strong>le</strong> né solo affermando<br />

una particolarità, né solo sostenendo una certa idea <strong>di</strong> passato. Su<br />

questo punto, si deve avere un confronto teorico.<br />

Lo spirito vivente deve avere un impianto teorico. Come anche nei<br />

miti, ciò che ha una vita eterna deve avere un contenuto teorico. Una<br />

semplice particolarità non è niente. Cercare <strong>di</strong> far fronte a una nuova<br />

epoca considerando lo spirito con la forma che [questo] aveva nel passato,<br />

all’opposto uccide uno spirito <strong>di</strong> vivace sviluppo. Un particolare non fa<br />

altro che opporsi a un altro particolare. Un semplice particolare non può<br />

14 Fra gli slogan che polarizzarono il <strong>di</strong>battito sulla modernizzazione Meiji, quello che si impose fu wakon<br />

yōsai (spirito giapponese, sapere occidenta<strong>le</strong>), che rimpiazzò il vecchio wakon kansai (spirito giapponese, sapere<br />

cinese). Queste due paro<strong>le</strong> d’or<strong>di</strong>ne sottolineavano la <strong>di</strong>stinzione fra un sapere meramente tecnico (considerato<br />

come inessenzia<strong>le</strong>) proveniente dall’estero, e una modalità <strong>di</strong> utilizzo (ritenuta sostanzia<strong>le</strong>) che si credeva<br />

restasse saldamente giapponese. Questo dualismo sulla tecnica aveva soprattutto lo scopo <strong>di</strong> cementare il consenso<br />

<strong>del</strong>la neonata nazione moderna giapponese, mantenendo una parvenza <strong>di</strong> in<strong>di</strong>pendenza cultura<strong>le</strong><br />

dall’estero. Opponendosi a questa prospettiva, Nishida mostra <strong>di</strong> avere piena coscienza <strong>del</strong>l’importanza <strong>del</strong>la<br />

tecnica per lo spirito. Va ricordato inoltre che, contrariamente ad Heidegger, Nishida non critica la tecnica, ma<br />

la accetta, integrandola a tutti gli effetti nella realtà ontologica <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>. <strong>Per</strong> una <strong>di</strong>scussione sul prob<strong>le</strong>ma<br />

<strong>del</strong>la tecnica in Nishida, cfr. ŌHASHI Ryōsuke, Nishida tetsugaku no ‘gijutsuron’ (La ‘teoria <strong>del</strong>la tecnica’ nella filosofia<br />

<strong>di</strong> Nishida), in “Gendai shisō”, XXI: 1, (1993), pp. 138-145.<br />

232


essere pensato se non come particolare in un universa<strong>le</strong>. Ciò che è creativo<br />

deve avere una universalità concreta. Limitandosi ad affermare una pura<br />

particolarità, se poi si teorizza sulla base <strong>di</strong> un’altra [particolarità], ciò si<br />

riduce solamente a un altro semplice particolare 15 .<br />

Che cosa significa che noi a partire dalla ra<strong>di</strong>ce più profonda <strong>del</strong>la cultura<br />

orienta<strong>le</strong> scopriamo un nuovo modo <strong>di</strong> vedere e pensare <strong>le</strong> cose e illuminiamo<br />

la storia mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong>? Che cosa vuol <strong>di</strong>re da parte nostra porsi <strong>di</strong><br />

fronte al <strong>mondo</strong> in modo teoretico? Dato che in questa sede è per me<br />

<strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> esprimere ciò filosoficamente, e poiché penso che non sia <strong>di</strong> faci<strong>le</strong><br />

comprensione per tutti i presenti, proverò a parlarne facendo un esempio<br />

tratto dall’arte.<br />

Fin dall’antichità, nell’estetica occidenta<strong>le</strong> il bello è stato pensato sulla<br />

base <strong>del</strong>l’arte greca. Ossia, la cosiddetta arte classica è <strong>di</strong>venuta il criterio<br />

<strong>del</strong> bello. Quest’arte è incentrata sull’umano. L’empatia <strong>di</strong> Lipps spiega<br />

quest’arte in modo assai efficace 16 . Tuttavia, uno stu<strong>di</strong>oso come Riegl<br />

(1858-1905) a partire dagli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> storia <strong>del</strong>l’arte ha pensato per esempio<br />

che con questa visione artistica non si possa spiegare l’arte geometrica<br />

egiziana. Di qui, Riegl ha concepito a fondamento <strong>del</strong>l’arte una volontà<br />

artistica assoluta. Essa deve anche chiamarsi volontà formativa. E in essa,<br />

in opposizione a un impulso empatico, c’è un impulso astratto-attivo; da<br />

un lato, [nell’arte classica,] si ha la gioia <strong>di</strong> scorgere l’umano nella natura;<br />

dall’altro, [nell’arte egizia] si va in <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> una negazione <strong>del</strong>l’umano;<br />

per così <strong>di</strong>re, è la <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong>la liberazione dagli attaccamenti mondani<br />

(gedatsu) 17 . In questa sede non ho tempo per spiegare in dettaglio la teoria<br />

15 La frase è un po’ oscura. La si potrebbe interpretare nel senso che si cade nel particolarismo sia a partire<br />

dall’affermazione <strong>del</strong>la cultura giapponese (la “pura particolarità”), sia a partire dall’affermazione <strong>del</strong>la cultura<br />

occidenta<strong>le</strong> (“l’altra” particolarità su cui si teorizza).<br />

16 Il filosofo Theodor Lipps (1851-1914), seguace <strong>del</strong>lo psicologismo <strong>di</strong> Brentano, puntò alla riduzione<br />

<strong>del</strong>la filosofia a psicologia, senza cadere nel relativismo. Le sue ricerche <strong>di</strong> estetica miravano a <strong>di</strong>mostrare<br />

come l’esperienza <strong>del</strong> Bello fosse basata sull’empatia (Einfühlung). Un’ampia <strong>di</strong>scussione sull’estetica <strong>vie</strong>ne<br />

condotta in un saggio risa<strong>le</strong>nte al periodo storicista dal titolo: Rekishiteki keisei sayō toshite no geijutsuteki sōsaku<br />

(L’opera artistica come attività formativa <strong>del</strong>la storia, 1941), ora in: NKZ X: 177-264. Cfr. anche: M.<br />

CESTARI, The Prob<strong>le</strong>m of Aesthetics in Nishida Kitarō, in Procee<strong>di</strong>ngs of the Association for Japanese Literary Stu<strong>di</strong>es, V,<br />

2004, pp. 175-191.<br />

17 Corrispondente al sansrito vimokśa, vimukti, è un termine buddhista che in<strong>di</strong>ca la liberazione dagli affanni<br />

e dal<strong>le</strong> passioni. Talvolta è usato come sinonimo <strong>di</strong> nehan (sanscr. nirvāṇa). Alois Riegl (1858-1905) sviluppò<br />

il concetto <strong>di</strong> Kunstwol<strong>le</strong>n o “volontà artistica”, ossia, una sorta <strong>di</strong> orientamento interiore <strong>del</strong>la creazione<br />

artistica, che si realizza opponendosi a tre “fattori <strong>di</strong> frizione” (ossia: lo scopo pratico, i materiali e <strong>le</strong> tecniche).<br />

Poiché l’arte non è considerata mimetica, ma è generata da un impulso, Riegl è in grado <strong>di</strong> spiegare <strong>le</strong><br />

forme geometriche nell’arte antica. Anche secondo Wilhelm Worringer (1881-1965), l’arte è prodotta dalla<br />

volontà artistica (Kunstwol<strong>le</strong>n), che si condensa in forme in grado <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare veri e propri strumenti <strong>di</strong> salvezza,<br />

che permettono <strong>di</strong> superare l’ansia <strong>di</strong> vivere. Mentre l’empatia non riesce a spiegare <strong>le</strong> forme astratte,<br />

come <strong>le</strong> pirami<strong>di</strong> egiziane, attraverso “l’impulso ad astrarre” (Abstraktionsdrang), Worringer è in grado <strong>di</strong><br />

chiarire il senso <strong>di</strong> timore per la natura <strong>di</strong> molte civiltà primitive e orientali. Cfr. M. CESTARI, The Prob<strong>le</strong>m of<br />

Aesthetics, cit.<br />

233


estetica <strong>di</strong> Riegl (spero che si vorranno <strong>le</strong>ggere Riegl e Worringer). Tuttavia,<br />

ciò che mi preme puntualizzare è che il cammino <strong>del</strong>l’arte non è<br />

proceduto in linea retta come la cosiddetta arte classica. Sostengo che al<strong>le</strong><br />

ra<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>lo sviluppo artistico ci sono stati anche cammini contrapposti. Gli<br />

occidentali hanno la tendenza fin dall’antichità a considerare la propria<br />

cultura come la più e<strong>le</strong>vata e la più avanzata in senso assoluto. Hanno la<br />

tendenza a pensare che anche gli altri popoli, se si evolvono, devono<br />

<strong>di</strong>ventare eguali a loro. Ma io penso che ciò sia l’autoce<strong>le</strong>brazione <strong>di</strong> una<br />

mente ristretta. Il mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> una cultura storica deve essere durevo<strong>le</strong> e<br />

comp<strong>le</strong>sso. Riegl ha chiarito un concetto d’arte più profondo e ampio<br />

attraverso lo stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> un’arte <strong>di</strong>versa. Allo stesso modo, penso che noi<br />

possiamo afferrare bene ta<strong>le</strong> concetto entrando profondamente fino al<strong>le</strong><br />

ra<strong>di</strong>ci <strong>del</strong>la cultura occidenta<strong>le</strong> e contemporaneamente arrivare al<strong>le</strong> ra<strong>di</strong>ci<br />

<strong>del</strong>la cultura orienta<strong>le</strong>, comprendendo che al fondamento <strong>di</strong> ta<strong>le</strong> cultura si<br />

trova un orientamento cultura<strong>le</strong> <strong>di</strong>verso da quello <strong>del</strong>la civiltà occidenta<strong>le</strong>.<br />

Grazie a ciò, possiamo chiarire ampiamente la profonda essenza <strong>del</strong>la<br />

cultura umana in sé. Ciò non significa negare la cultura orienta<strong>le</strong> attraverso<br />

la cultura occidenta<strong>le</strong>, e neppure negare la cultura occidenta<strong>le</strong> attraverso la<br />

cultura orienta<strong>le</strong>. Inoltre, non si tratta neppure <strong>di</strong> inglobare in qualche<br />

modo l’una all’interno <strong>del</strong>l’altra. Piuttosto, si tratta <strong>di</strong> scoprire un fondamento<br />

più profondo e grande <strong>di</strong> quello <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione e attraverso ciò<br />

illuminare <strong>di</strong> luce nuova entrambe <strong>le</strong> culture insieme. Io non ho la competenza<br />

necessaria per <strong>di</strong>scutere <strong>di</strong> arte, ma non si può <strong>di</strong>re forse che al<br />

fondamento <strong>del</strong>l’arte orienta<strong>le</strong>, che bisogna <strong>di</strong>re esprima la forma che non<br />

è forma, c’è qualche cosa <strong>di</strong> più profondo <strong>del</strong>l’arte egizia o <strong>del</strong>l’arte gotica?<br />

<strong>Per</strong> essere compreso dalla gente comune, ho esposto ciò che vo<strong>le</strong>vo<br />

<strong>di</strong>re con un esempio tratto dall’arte, ma vorrei <strong>di</strong>re la stessa cosa anche nel<br />

campo <strong>del</strong>la filosofia e <strong>del</strong>la religione. Noi dobbiamo avere una nuova logica.<br />

Come esempio <strong>di</strong> ciò, cerchiamo <strong>di</strong> spendere qualche parola sull’idea<br />

<strong>di</strong> relazione fra realtà e assoluto. Nel<strong>le</strong> concezioni <strong>del</strong> Buddhismo Mahāyāna<br />

in Oriente, l’assoluto non è pensato né come una semplice trascendenza,<br />

né come un limite estremo verso cui camminiamo senza fine. Si<br />

parla <strong>di</strong> “realtà-eppure-assoluto” 18 . In realtà, questa espressione può essere<br />

facilmente ma<strong>le</strong> interpretata. Si cade in un grave errore a considerare<br />

l’assoluto come la realtà così com’è (sono mama) senza alcuno sforzo, come<br />

18 La costruzione olofrastica genjitsu soku zettai col<strong>le</strong>ga i due e<strong>le</strong>menti con l’avverbio soku che in<strong>di</strong>ca la <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica<br />

<strong>di</strong> paradossa<strong>le</strong> compresenza <strong>di</strong> e<strong>le</strong>menti contrapposti. Lungi dal risolvere l’opposizione, soku la mantiene.<br />

<strong>Per</strong> questo motivo, è stato tradotto con l’avverbio italiano “eppure”, dal valore avversativo, ma anche<br />

rafforzativo (recuperando il significato originario <strong>di</strong> “e pure”).<br />

234


si pensa comunemente 19 . Inoltre, pensare in tal modo implica la semplice<br />

negazione <strong>del</strong>la ragione. Tuttavia, come ho detto all’inizio, se si pensa il<br />

tempo come autoidentità assolutamente contrad<strong>di</strong>ttoria, se ne potrebbe<br />

ricavare un profondo significato filosofico e religioso. Recentemente, mi<br />

giunge all’orecchio la parola chūkin (questa parola che si trova negli e<strong>di</strong>tti<br />

imperiali pare che significhi semplicemente “ora”); se si caratterizza lo<br />

spirito giapponese con questa parola, ciò non deve forse <strong>di</strong>pendere da<br />

questo modo <strong>di</strong> pensare il tempo? Come mi è capitato <strong>di</strong> accennare in un<br />

mio scritto (Prob<strong>le</strong>mi fondamentali <strong>di</strong> filosofia, parte II) 20 , penso che <strong>le</strong><br />

varie culture possano forse essere caratterizzate anche a partire dall’aspetto<br />

<strong>del</strong> tempo. Penso che nella struttura <strong>del</strong> tempo <strong>le</strong> varie culture possano forse<br />

essere stabilite, col<strong>le</strong>gate e unificate. Il fatto che il tempo sia un’autoidentità<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> assolute contrad<strong>di</strong>zioni significa che, come ho detto all’inizio, il tempo<br />

è lineare e insieme circolare, irraziona<strong>le</strong> ma anche spazia<strong>le</strong>. La cultura<br />

occidenta<strong>le</strong>, che è perlopiù una cultura <strong>del</strong> sapere, è spazia<strong>le</strong>. La cultura<br />

cinese non è una cultura <strong>del</strong> sapere, ma è spazia<strong>le</strong> in un significato <strong>di</strong>verso (è<br />

una cultura dei riti). Tuttavia, la cultura giapponese può <strong>di</strong>rsi lineare. Ecco<br />

perché la chiamo rhythmical. L’essenza <strong>del</strong>la Nazione (kokutai) <strong>del</strong> Giappone<br />

emoziona<strong>le</strong>, che fa capo alla Famiglia Imperia<strong>le</strong>, ricorda un’unificazione<br />

ritmica. Se la storia ad ogni modo è tempora<strong>le</strong> e si suppone <strong>di</strong> pensare il<br />

mo<strong>del</strong>lo <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> storico sulla base <strong>del</strong>la struttura <strong>del</strong> tempo, all’interno <strong>di</strong><br />

questa struttura si possono concepire varie culture che hanno il loro centro<br />

<strong>di</strong> gravità nel<strong>le</strong> <strong>di</strong>verse <strong>di</strong>rezioni, e si può <strong>di</strong>re che costituiscano la cultura<br />

mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> attraverso la loro reciproca comp<strong>le</strong>mentarità.<br />

Ciò che ho portato come esempio per chiarire il punto che voglio qui<br />

evidenziare è una mia opinione persona<strong>le</strong> e a ciò si potrebbe muovere più<br />

<strong>di</strong> qualche obiezione. Tuttavia, <strong>di</strong>co che contribuire a una cultura mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong><br />

illuminandola <strong>di</strong> luce nuova a partire dalla posizione <strong>del</strong>la cultura orienta<strong>le</strong><br />

deve avere il significato riportato prima. Ed è anche per questo motivo che<br />

questa posizione costituisce una protezione contro il pensiero straniero,<br />

cosa <strong>di</strong> cui oggi si parla molto. Naturalmente, per poter chiarire la nostra<br />

cultura, dobbiamo stu<strong>di</strong>are la nostra cultura nella storia, la storia <strong>del</strong> nostro<br />

paese e dobbiamo farlo in tutto e per tutto dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong> sapere. È<br />

19 Questa affermazione allontana Nishida da tutte quel<strong>le</strong> posizioni religiose e filosofiche che in Giappone<br />

tendono a identificare realtà e assoluto, fra cui il pensiero <strong>del</strong> Risveglio Originario (hongaku shisō), spesso alla<br />

base <strong>di</strong> superficiali sincretismi e giustificazioni <strong>del</strong>lo status quo, come è stato stigmatizzato, non sempre senza<br />

eccessi, da parte <strong>del</strong> movimento chiamato “Buddhismo critico” (hihan bukkyō) dei filologi buddhisti Hakamaya<br />

Noriaki e Matsumoto Shirō. Cfr. R. SWANSON (ed.), Pruning the Bodhi Tree. The Storm over Critical<br />

Buddhism, Honolulu, University of Hawai’i Press, 1997.<br />

20 Ora in NKZ VII, pp. 217-454. Dell’opera Tetsugaku no konpon mondai, uscita in due volumi fra il 1933 e il<br />

1934, esiste una traduzione parzia<strong>le</strong> ing<strong>le</strong>se, ad opera <strong>di</strong> D. Dilworth: NISHIDA Kitarō, Fundamental Prob<strong>le</strong>ms<br />

of Philosophy. The World of Action and the Dia<strong>le</strong>ctical World, Tokyo, Sophia UP, 1970, pp. 258.<br />

235


inuti<strong>le</strong> <strong>di</strong>re che ciò <strong>di</strong>venterebbe il fondamento <strong>del</strong> nostro pensiero. Tuttavia,<br />

se attraverso lo stu<strong>di</strong>o chiariamo soltanto una pura particolarità, non<br />

raggiungiamo lo spirito vivo che opera nella scena storica <strong>del</strong> <strong>mondo</strong><br />

d’oggi. Noi dobbiamo avere una teoria. In ciò si deve trovare uno spirito<br />

che gui<strong>di</strong> l’educazione <strong>del</strong> nostro paese oggi. Se ci si concentra d’ora in poi<br />

sulla cultura orienta<strong>le</strong> solo perché a partire <strong>del</strong> periodo Meiji si è caduti<br />

nell’errore <strong>di</strong> importare cultura straniera, ciò è soltanto una reazione. A<br />

paro<strong>le</strong> si <strong>di</strong>ce <strong>di</strong> assimilare la cultura mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> attraverso lo spirito giapponese,<br />

non rifiutando la cultura straniera, ma non si rif<strong>le</strong>tte a fondo su come<br />

ciò sia possibi<strong>le</strong>. Penso che nel nostro paese una più profonda ricerca<br />

teorica fondamenta<strong>le</strong> mostri segni <strong>di</strong> debo<strong>le</strong>zza in ogni campo.<br />

La filosofia non è <strong>di</strong>stinta dalla politica. Come neppure la politica è <strong>di</strong>staccata<br />

dalla filosofia. L’educazione è un compito lungo; non si può<br />

pensare solo a partire dalla politica. Penso che un grande e profondo spirito<br />

guida debba sempre costituirne la base. Oggi, si ha spesso la tendenza a<br />

rifiutare come in<strong>di</strong>vidualismo e libertarismo il pensiero teoretico, senza<br />

comprenderne nulla. Naturalmente si deve rifiutare l’idea <strong>di</strong> pensare la<br />

società <strong>del</strong>la Nazione (kokka shakai) sulla base <strong>del</strong>la semplice libertà <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo.<br />

Tuttavia, negare semplicemente l’in<strong>di</strong>viduo, la libertà e via<br />

<strong>di</strong>cendo non è altro che tirannia. Anche il razionalismo <strong>vie</strong>ne rifiutato con<br />

<strong>le</strong>ggerezza. Chi rifiuta semplicemente il razionalismo non è altro che un<br />

semplice irrazionalista. Se scompare la libertà <strong>del</strong>l’in<strong>di</strong>viduo, non c’è creazione.<br />

Un principio concreto <strong>di</strong> vivace sviluppo deve contenere il momento<br />

in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong> (si deve riconoscere libertà alla ricerca; fissare fin<br />

dall’inizio una certa tesi implica il venir meno <strong>del</strong>la ricerca). Nel <strong>mondo</strong><br />

intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> d’oggi, saranno pochi coloro che sostengono idee come il<br />

razionalismo, l’in<strong>di</strong>vidualismo, il libertarismo <strong>di</strong> fine XVIII secolo. Ancor<br />

più il Marxismo rifiuta tali idee in maniera ra<strong>di</strong>ca<strong>le</strong>. Infine, un’ultima cosa;<br />

penso che si ritenga che stu<strong>di</strong>are <strong>le</strong> cose <strong>del</strong> Giappone rappresenti per ciò<br />

stesso lo spirito giapponese e si <strong>di</strong>mentica che questo [spirito] si trova<br />

piuttosto nel modo <strong>di</strong> vedere e pensare tali cose. Non bisogna <strong>di</strong>menticare<br />

che lo spirito giapponese si manifesta anche laddove si stu<strong>di</strong>ano <strong>le</strong> cose<br />

straniere. E questo spirito al contrario opera nel<strong>le</strong> cose giapponesi. Non si<br />

deve restare abbagliati da una semplice etichetta.<br />

(Traduzione e curatela <strong>di</strong> Matteo Cestari)<br />

236


NARRARE IL TRAUMA:<br />

LA LETTERATURA<br />

E LA SPARTIZIONE DELL’INDIA BRITANNICA.<br />

A<strong>le</strong>ssandra Consolaro<br />

La spartizione <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a britannica <strong>del</strong> 1947 rappresenta un momento <strong>di</strong><br />

svolta <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> moderno non solo perché provocò la nascita <strong>di</strong> stati nazionali<br />

in Asia meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong>, ma anche perché fu un evento politico con<br />

una portata ben più ampia <strong>di</strong> ciò che fe<strong>del</strong>i e capi religiosi da una parte e<br />

<strong>le</strong>ader politici dall’altra avevano immaginato. La realtà <strong>del</strong>la <strong>di</strong>visione fu un<br />

duro colpo per tutti e l’impronta <strong>del</strong> suo trauma colpì anche gli scrittori<br />

in<strong>di</strong>ani. La spartizione <strong>del</strong> subcontinente provocò una <strong>del</strong><strong>le</strong> maggiori migrazioni<br />

umane mai documentate nella storia: si stima che 12 milioni e<br />

mezzo <strong>di</strong> persone (circa il 3% <strong>del</strong>la popolazione <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a in<strong>di</strong>visa) furono<br />

sra<strong>di</strong>cate dalla propria terra. <strong>Per</strong> esempio, in Punjab (pr. Panjab), la provincia<br />

più toccata da quegli avvenimenti insieme con il Bengala, vio<strong>le</strong>nze e<br />

omici<strong>di</strong> coinvolsero hindu, sikh e musulmani e nell’arco <strong>di</strong> poche settimane<br />

ebbe inizio lo spostamento <strong>di</strong> oltre 9 milioni <strong>di</strong> profughi in un’area<br />

grande come il Piemonte 1 . Oltre al trauma <strong>del</strong>la <strong>di</strong>visione vera e propria,<br />

rimangono <strong>le</strong> ferite psicologiche: gran parte <strong>del</strong><strong>le</strong> persone nate e vissute nel<br />

subcontinente in<strong>di</strong>ano percepiscono ancora la ferita profonda <strong>di</strong> quell’epoca,<br />

anche perché i no<strong>di</strong> psicologici <strong>le</strong>gati a quegli eventi <strong>del</strong> passato<br />

1 <strong>Per</strong> gli eventi fondamentali che portarono alla spartizione <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a britannica si veda: M. TORRI, Storia<br />

<strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a, Roma-Bari, Laterza 2000, capp. XII- XIV e XV, pp. 442-626; H. KULKE e D. ROTHERMUND, A<br />

history of In<strong>di</strong>a, London-New York, Rout<strong>le</strong>dge 1986 pp. 276-312; F. ROBINSON, Separatism among In<strong>di</strong>an Muslims.<br />

The politics of the United Provinces’s Muslims 1860-1923, Cambridge 1974; C. JAFFRELOT, Les nationalistes hindous.<br />

Idéologie, implantation et mobilisation des années 1920 aux années 1990, Paris, Presses de la fondation nationa<strong>le</strong> des<br />

Sciences Politiques 1993; M. TORRI, Nazionalismo in<strong>di</strong>ano e nazionalismo musulmano in In<strong>di</strong>a nell’era colonia<strong>le</strong>, in Dietro<br />

la ban<strong>di</strong>era. Emancipazioni coloniali, identità nazionali, nazionalismi nell’età contemporanea, a cura <strong>di</strong> M. MANNINI, Pisa,<br />

Pacini 1996, pp. 139-199; M. HASAN, Partition: the human cost, in “History Today” XLVIII, 9 (1997); S. KAVIRAJ,<br />

The imaginary istitution of In<strong>di</strong>a, in Subaltern Stu<strong>di</strong>es n. 7, a cura <strong>di</strong> P. CHATTERJEE e G. PANDEY, Delhi, OUP 1992,<br />

pp. 1-39; G. PANDEY, The construction of communalism in colonial North In<strong>di</strong>a, Delhi, OUP 1990; D.A. LOW e H.<br />

BRASTED, a cura <strong>di</strong>, Freedom, trauma, continuities: Northern In<strong>di</strong>a and independence, Delhi, Vedams 1998; P. R. BRASS,<br />

The partition of In<strong>di</strong>a and retributive genocide in the Punjab, 1946–47: means, methods, and purposes in “Journal of Genocide<br />

Research” V, 1 (2003), pp. 71–101; G. PANDEY, Remembering partition: Vio<strong>le</strong>nce, nationalism, and history in In<strong>di</strong>a,<br />

Cambridge, Cambridge UP 2001. <strong>Per</strong> una bibliografia sulla spartizione v. anche:<br />

http://www.sscnet.ucla.edu/southasia/History/Independent/partition_bibliography.html.<br />

237


non sono <strong>di</strong>ventati oggetto <strong>di</strong> rif<strong>le</strong>ssione esplicita, né quei fatti storici sono<br />

stati sottoposti a un’aperta riconsiderazione nell’opinione pubblica 2 .<br />

Dall’esperienza <strong>del</strong>la spartizione si sviluppò un corpus <strong>le</strong>tterario in numerose<br />

lingue in<strong>di</strong>ane, anche se va sottolineato che il trauma è più marcato<br />

nel nord <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a, poiché <strong>le</strong> regioni meri<strong>di</strong>onali non furono <strong>di</strong>rettamente<br />

toccate da questo evento: perciò anche il rif<strong>le</strong>sso <strong>le</strong>tterario è più forte in<br />

lingue come hin<strong>di</strong>, urdu, panjabi, gujarati o bengali. Si <strong>di</strong>scute spesso se<br />

nello stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>le</strong>tterature moderne in queste lingue sia opportuno de<strong>di</strong>care<br />

un capitolo alla cosiddetta “<strong>le</strong>tteratura <strong>del</strong>la spartizione”. In primo<br />

luogo questa stessa denominazione è prob<strong>le</strong>matica e sarebbe forse più opportuno<br />

parlare <strong>di</strong> “<strong>le</strong>tteratura sulla spartizione”. Non sembra corretto<br />

trattare come fossero un genere ben definito opere prodotte da autori <strong>di</strong><br />

formazione e orientamento artistico molto <strong>di</strong>versi. Inoltre, la maggior parte<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> opere riguardanti la spartizione non fu prodotta durante o imme<strong>di</strong>atamente<br />

dopo quegli eventi: sembra esistere un momento <strong>di</strong> assordante<br />

si<strong>le</strong>nzio <strong>le</strong>gato al trauma e solo dopo alcuni anni molti autori riuscirono a<br />

guardare al passato, raccontarlo e rif<strong>le</strong>ttere su <strong>di</strong> esso, con il risultato che la<br />

<strong>le</strong>tteratura sulla spartizione si estende su un lungo lasso <strong>di</strong> tempo, che va<br />

dal 1947 ai giorni nostri. Si tende, infine, a <strong>di</strong>menticare che l’In<strong>di</strong>a britannica<br />

era stata già in precedenza <strong>di</strong>visa dagli ing<strong>le</strong>si, per la precisione quando<br />

nel 1905 il Bengala fu separato in due. D’altra parte, la categoria “<strong>le</strong>tteratura<br />

<strong>del</strong>la spartizione” negli ultimi anni è comparsa come oggetto <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o<br />

non solo riferito al<strong>le</strong> <strong>le</strong>tterature <strong>del</strong>l’In<strong>di</strong>a: ci si interroga se sia possibi<strong>le</strong><br />

stu<strong>di</strong>are <strong>le</strong> rappresentazioni <strong>le</strong>tterarie <strong>del</strong>la spartizione anche da un punto<br />

<strong>di</strong> vista comparato, prendendo in considerazione, per esempio, opere <strong>di</strong><br />

scrittori provenienti non solo da In<strong>di</strong>a e Pakistan, ma anche da Israe<strong>le</strong>/Pa<strong>le</strong>stina<br />

e Irlanda/Irlanda <strong>del</strong> nord. 3 Ci si propone <strong>di</strong> analizzare e interpretare<br />

questa produzione artistica per definirne forme e contenuti e per<br />

scoprire come la <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica forma/contenuto, testo/contesto si sia evoluta<br />

col passare <strong>del</strong> tempo. La memoria (con la capacità <strong>di</strong> catturarla e fissarla<br />

in forma <strong>le</strong>tteraria) è importante perché afferma la negatività <strong>del</strong> si<strong>le</strong>nzio.<br />

La <strong>le</strong>tteratura e <strong>le</strong> narrazioni orali hanno una ricchezza che è capace <strong>di</strong> sfidare<br />

il si<strong>le</strong>nzio <strong>del</strong>l’animo umano e che è assente nella storiografia mainstream,<br />

incentrata solo sulla realtà empirica. Ma a volte è <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> anche per<br />

la narrativa affrontare traumi troppo grossi: basti pensare, per esempio,<br />

2 V. S. KAMRA, Narratives of pain: fiction and autobiography as ‘psychotestimonies’ to the partition, in EAD., Bearing witness.<br />

Partition, independence, end of the raj, Calgary, University of Calgary Press 2002, http://libaccess.mcmaster.ca/login?url=http://site.ebrary.com/lib/oculmcmaster/Doc?id=10132545,<br />

pp. 165-200.<br />

3 J. CLEARY, Literature partition and the nation-state: culture and conflict in Ireland, Israel and Pa<strong>le</strong>stine, Cambridge,<br />

Cambridge University Press 2002.<br />

238


all’assenza <strong>di</strong> accenni alla spartizione nel folklore panjabi, che al contrario<br />

ha registrato eventi come la seconda guerra mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> o la lotta gandhiana.<br />

Dal punto <strong>di</strong> vista tematico, in un certo senso <strong>le</strong> opere sulla spartizione<br />

segnano l’apogeo <strong>del</strong> <strong>di</strong>scorso comunitarista <strong>del</strong> periodo colonia<strong>le</strong>. Ma<br />

questa <strong>le</strong>tteratura rappresenta un campo alternativo <strong>di</strong> memoria col<strong>le</strong>ttiva.<br />

La sua cartografia immaginaria resiste alla logica che oltre sessant’anni fa<br />

portò a imporre frontiere artificiali tracciando una mappa non solo geografica,<br />

ma anche sulla psiche e sul<strong>le</strong> politiche <strong>del</strong> corpo 4 . In questo senso è<br />

possibi<strong>le</strong> trattare queste opere <strong>le</strong>tterarie come un genere a sé stante: esse<br />

presentano da una parte una risposta imme<strong>di</strong>ata al massacro, all’esperienza<br />

<strong>di</strong> sofferenza e <strong>di</strong> degradazione dei valori umani, ma allo stesso tempo sono<br />

una ri<strong>le</strong>ttura <strong>del</strong>la storia contemporanea o recente a qualche decennio<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza. È come se la <strong>le</strong>tteratura narrativa avesse eclissato i resoconti<br />

ufficiali prodotti dall’ingranaggio stata<strong>le</strong>, come gran parte <strong>del</strong>la storiografia,<br />

che fino a pochi anni fa si concentravano esclusivamente sul dominio <strong>del</strong>la<br />

politica alta 5 .<br />

Il modo in cui la storiografia descrive la spartizione non è univoco:<br />

nell’interpretazione nazionalista in<strong>di</strong>ana essa è il risultato logico <strong>del</strong> <strong>di</strong>vide et<br />

impera in versione britannica. <strong>Per</strong> gli storici <strong>del</strong> Pakistan è il momento fondante<br />

<strong>del</strong>la patria, il glorioso risultato <strong>del</strong>la lotta dei musulmani per conquistare<br />

un’identità riconosciuta sia dai britannici, sia dal movimento nazionalista<br />

in<strong>di</strong>ano. <strong>Per</strong> i britannici, ormai privi <strong>del</strong> potere <strong>di</strong> imporre la propria<br />

volontà sull’intero subcontinente in<strong>di</strong>ano e già esperti <strong>di</strong> <strong>di</strong>visioni (si pensi<br />

all’Africa, a Cipro, all’Irlanda, alla Pa<strong>le</strong>stina), era l’unico modo per ritirarsi<br />

da un impegno che non potevano più permettersi, un uti<strong>le</strong> stratagemma<br />

che consentiva <strong>di</strong> andarsene velocemente da una colonia <strong>di</strong>ventata un peso.<br />

Ma tutte queste narrazioni storiche perlopiù ignorano la natura <strong>del</strong>l’esperienza<br />

in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong> e non registrano il dolore <strong>di</strong> chi ha perduto parenti<br />

e amici, la nostalgia per luoghi in cui si è vissuti per generazioni, l’angoscia<br />

dei fe<strong>del</strong>i costretti ad abbandonare i propri luoghi <strong>di</strong> culto, <strong>le</strong> privazioni<br />

<strong>del</strong>la moltitu<strong>di</strong>ne che si imbarcò su treni dei desideri che spesso non raggiunsero<br />

la meta, ma si trasformarono in cimiteri viaggianti.<br />

In <strong>le</strong>tteratura av<strong>vie</strong>ne un fenomeno interessante: la spartizione e l’in<strong>di</strong>pendenza<br />

sono spesso usate come uno sfondo contro il qua<strong>le</strong> si pongono<br />

in rilievo altre prob<strong>le</strong>matiche sociali, politiche ed economiche, <strong>di</strong> cui questi<br />

eventi furono precursori. La politica <strong>del</strong>l’identità che tanto peso ebbe al-<br />

4 Sul <strong>di</strong>battito in corso rispetto all’identità sudasiatica sovra- e trans-naziona<strong>le</strong> v. il numero monografico <strong>di</strong><br />

“Himal Southasian” XXI, 8 (agosto 2008): http://www.himalmag.com.<br />

5 V. G. PANDEY, The Prose of Otherness, in Subaltern Stu<strong>di</strong>es n. 8, a cura <strong>di</strong> D. ARNOLD e D. HARDIMAN, New<br />

Delhi, OUP 1994, pp. 188-221; v. anche A. NANDY, The invisib<strong>le</strong> Holocaust, and the journey as an exodus: The<br />

poisoned Village and the Stranger City, in “Postcolonial Stu<strong>di</strong>es” II, 3(1999), pp. 305-329.<br />

239


l’epoca <strong>del</strong>la lotta nazionalista si costruì attraverso la manipolazione <strong>di</strong><br />

concetti che sono <strong>di</strong> per sé comp<strong>le</strong>ssi e connotati in maniera molto fluida:<br />

modernità, tra<strong>di</strong>zione, religione e cultura. Essa rimane critica ancora nel<br />

<strong>mondo</strong> <strong>di</strong> oggi, dove permangono <strong>le</strong> stesse prob<strong>le</strong>matiche, che generano<br />

però nuove contrad<strong>di</strong>zioni e nuove soluzioni. La spartizione non è perciò<br />

un evento passato, ma un fenomeno contemporaneo che continua a influenzare<br />

<strong>le</strong> politiche <strong>del</strong>l’identità in Asia meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong>, rif<strong>le</strong>ttendosi sul<strong>le</strong><br />

posizioni in<strong>di</strong>viduali e col<strong>le</strong>ttive riguardo ad aspetti <strong>del</strong>la religione e <strong>del</strong>la<br />

cultura e intrecciandosi anche con la relazione fra tra<strong>di</strong>zione e modernità.<br />

Infatti, la spartizione non comportò solo la creazione <strong>di</strong> nuove frontiere<br />

nazionali, ma richiese anche una riconfigurazione <strong>del</strong><strong>le</strong> strutture e <strong>del</strong> significato<br />

<strong>di</strong> concetti come famiglia, nazionalità, citta<strong>di</strong>nanza, appartenenza<br />

a comunità definite in senso etnico o religioso, sessualità, politica internaziona<strong>le</strong>.<br />

Si può affermare che la spartizione e la <strong>le</strong>tteratura che la descrivono<br />

sono un tentativo <strong>di</strong> riconciliare costruzioni prob<strong>le</strong>matiche <strong>di</strong> modernità<br />

e tra<strong>di</strong>zione, specialmente quando la modernità è definita come un<br />

campo che esclude la fede religiosa. Il postcolonialismo ci ha insegnato<br />

che questa interpretazione <strong>del</strong>la modernità non si può applicare tout court a<br />

realtà non occidentali: rimuovere la cultura consolidata e la religione dalla<br />

struttura socia<strong>le</strong> significa fare a pezzi caratteristiche ideologiche che sono<br />

strettamente <strong>le</strong>gate al<strong>le</strong> usanze e al sistema ideologico degli in<strong>di</strong>vidui. Ciò<br />

va<strong>le</strong> anche nell’Asia meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong> degli stati nazionali, dove la modernizzazione<br />

e la globalizzazione sono ormai <strong>di</strong>laganti e <strong>le</strong> multinazionali sono<br />

fortemente presenti nella scena socia<strong>le</strong>.<br />

Definire chiaramente <strong>le</strong> comp<strong>le</strong>ssità storiche, politiche ed economiche<br />

associate alla spartizione è un compito arduo. La storiografia tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong> si<br />

è rivelata uno strumento inadeguato per esaminare appieno il trauma <strong>del</strong>la<br />

spartizione; la scrittura creativa, al contrario, risulta uti<strong>le</strong>, quasi necessaria:<br />

lo scrittore non è <strong>le</strong>gato a un presunto senso <strong>di</strong> obiettività storica e la forma<br />

narrativa permette <strong>di</strong> comprendere i sentimenti dei <strong>di</strong>versi agenti e <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

parti contrapposte. La narrativa (in particolare il romanzo) crea un <strong>di</strong>scorso<br />

che pone in luce prob<strong>le</strong>matiche passate e presenti: l’in<strong>di</strong>pendenza e<br />

la spartizione sono il risultato <strong>del</strong>la frammentazione <strong>del</strong>la cultura composita<br />

che ha fatto sì che religione e cultura siano <strong>di</strong>ventati sinonimi. La <strong>le</strong>tteratura<br />

sulla spartizione suggerisce che ciò fu <strong>di</strong>sastroso in Asia meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong>,<br />

specialmente perché unito a un incontro ambiguo con la modernità.<br />

In questo tipo <strong>di</strong> scrittura attraverso i <strong>di</strong>versi personaggi si mettono in<br />

luce i pregiu<strong>di</strong>zi razziali, religiosi, socio-economici e politici e il resoconto è<br />

onesto nella misura in cui fornisce uno strumento per riferire esperienze<br />

personali senza la maschera <strong>del</strong>l’obiettività. Può darsi che il narratore e/o i<br />

240


personaggi stessi siano prevenuti, ma riescono tuttavia a offrire un punto<br />

<strong>di</strong> vista più ampio, che permetta <strong>di</strong> comprendere <strong>le</strong> ramificazioni psicologiche<br />

e personali <strong>di</strong> cui si compone il tessuto socia<strong>le</strong>. La <strong>di</strong>sumanizzazione<br />

<strong>del</strong>l’Altro, ridotto a qualcosa da <strong>di</strong>struggere prima <strong>di</strong> essere <strong>di</strong>strutti, lascia<br />

spazio solo a sentimenti <strong>di</strong> o<strong>di</strong>o, in<strong>di</strong>fferenza e <strong>di</strong>sgusto. Il prob<strong>le</strong>ma non è<br />

identificare colpevoli, poiché da tutte <strong>le</strong> parti vi fu vio<strong>le</strong>nza fisica e psicologica.<br />

Piuttosto, è necessario trovare un modo in cui i <strong>di</strong>versi gruppi possano<br />

imparare a riconciliarsi. In questo senso si può considerare la <strong>le</strong>tteratura<br />

sulla spartizione come una serie <strong>di</strong> passi per trovare una soluzione al<br />

conflitto.<br />

Non è questa la sede per analizzare in dettaglio <strong>le</strong> opere <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura<br />

sulla spartizione in In<strong>di</strong>a, perciò ci si limiterà a <strong>del</strong>ineare alcune <strong>del</strong><strong>le</strong> sue<br />

caratteristiche, facendo riferimento a opere <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura hin<strong>di</strong>-urdu 6 .<br />

Soprattutto la <strong>le</strong>tteratura <strong>del</strong>l’epoca imme<strong>di</strong>atamente successiva alla spartizione<br />

correva il rischio <strong>di</strong> essere usata come propaganda dall’una o dall’altra<br />

comunità: si banalizzava l’esperienza <strong>del</strong>la spartizione cercando capri espiatori<br />

e riproducendo gli stereotipi <strong>del</strong>la comunità avversaria. Anche quando<br />

non erano <strong>di</strong>rettamente strumentali al <strong>di</strong>scorso comunitarista, molti <strong>di</strong><br />

questi testi <strong>di</strong>ventavano un prodotto collatera<strong>le</strong> <strong>del</strong> tentativo <strong>del</strong>l’immaginario<br />

col<strong>le</strong>ttivo <strong>di</strong> fare i conti con il trauma <strong>del</strong>la spartizione: attribuendo<br />

la responsabilità <strong>del</strong>l’accaduto ai politici o a una sola comunità essi costruivano<br />

una realtà più faci<strong>le</strong> da accettare, che permettesse ai <strong>le</strong>ttori <strong>di</strong> scaricarsi<br />

la coscienza annullando la colpa stessa. Fu un’epoca in cui la profusione<br />

<strong>di</strong> resoconti <strong>del</strong><strong>le</strong> vio<strong>le</strong>nze e <strong>di</strong> opere <strong>di</strong> carattere splatter – come <strong>di</strong>remmo<br />

oggi – finì per saturare la sensibilità dei <strong>le</strong>ttori, ma vi è anche chi<br />

mette a nudo proprio la futilità e la pateticità <strong>di</strong> quei tentativi <strong>di</strong> riabilitazione,<br />

per esempio presentando gli stereotipi attraverso l’ironia e il rovesciamento<br />

dei ruoli. La promessa <strong>di</strong> libertà e <strong>di</strong> progresso non si realizzò<br />

né in In<strong>di</strong>a né in Pakistan: il decennio successivo all’in<strong>di</strong>pendenza vide una<br />

grande <strong>del</strong>usione, che fu colta con particolare amarezza dagli ambienti intel<strong>le</strong>ttuali.<br />

Nella <strong>le</strong>tteratura hin<strong>di</strong> e urdu la narrativa <strong>del</strong>la spartizione <strong>di</strong>venne<br />

un modo per smascherare la retorica ufficia<strong>le</strong>: da entrambi i lati <strong>del</strong>-<br />

6 Con questa espressione si intende che nella presente trattazione si includono anche <strong>le</strong> opere <strong>di</strong> autori<br />

come Maṇṭo che, pur scrivendo in urdu, usano una lingua “me<strong>di</strong>a” e sono stati pubblicati ampiamente in<br />

devanāgarī e antologizzati nel<strong>le</strong> raccolte hin<strong>di</strong> <strong>di</strong> opere riferite alla spartizione. Alcune <strong>del</strong><strong>le</strong> antologie più<br />

note <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura sulla spartizione sono: A. BHALLA, Stories about the Partition of In<strong>di</strong>a, 3 voll., Delhi, Indus-<br />

Harper Collins 1994; S. COWASJEE e K.S. DUGGAL, a cura <strong>di</strong>, Orphans of the Storm: Stories on the Partition of<br />

In<strong>di</strong>a, New Delhi, UBSPD 1995; M. Hasan, In<strong>di</strong>a Partitioned: The Other Face of Freedom, 2 voll., New Delhi,<br />

Roli Books 1995; RAVIKANT e T. K. SAINT, a cura <strong>di</strong>, Translating Partition, Delhi, Katha 2001; A. BENIWAL,<br />

Representing Partition: History, Vio<strong>le</strong>nce and Narration, Delhi, Shakti 2005; J. JAIN, a cura <strong>di</strong>, Rea<strong>di</strong>ng Partition/Living<br />

Partition, Jaipur Rawat 2007; F. STEWART, a cura <strong>di</strong>, Crossing over: partition literature from In<strong>di</strong>a, Pakistan,<br />

and Bangladesh, Honolulu, University of Hawaii Press 2007.<br />

241


la frontiera molti scrittori che lamentavano la per<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> un <strong>mondo</strong> non lo<br />

facevano solo per romantica nostalgia, bensì come una modalità per cogliere<br />

appieno il senso <strong>di</strong> questa <strong>di</strong>sillusione.<br />

La spartizione rimase nell’immaginario col<strong>le</strong>ttivo come una brusca scissione<br />

dal proprio passato, uno spartiacque da cui non si poteva comunque<br />

prescindere. <strong>Per</strong> gli scrittori che avevano lasciato il proprio territorio era necessario<br />

abituarsi a un ambiente nuovo e farlo <strong>di</strong>ventare proprio, ma anche<br />

per chi restava c’era una soluzione <strong>di</strong> continuità fra il vecchio paesaggio familiare<br />

e il nuovo paesaggio, improvvisamente demarcato da segni <strong>di</strong> riconoscimento<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> nuove identità, con insegne riscritte o toponimi nuovi.<br />

Nell’immaginario universa<strong>le</strong> sono rimaste <strong>le</strong> lunghe fi<strong>le</strong> <strong>di</strong> persone in<br />

marcia con carri trainati da buoi e con i loro miseri averi, metafora <strong>di</strong> una<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> più lunghe migrazioni <strong>del</strong>la storia umana 7 . Ma il senso <strong>di</strong> sra<strong>di</strong>camento<br />

è espresso in narrativa principalmente attraverso la metafora <strong>del</strong> treno,<br />

emb<strong>le</strong>ma <strong>del</strong> vissuto dei profughi: si pensi al famoso racconto <strong>di</strong> Bhīṣmā Sahnī<br />

Amritsar ā gayā [Siamo arrivati ad Amritsar], nel qua<strong>le</strong> il treno è il luogo<br />

che articola la fragilità <strong>del</strong>la vita e l’incertezza <strong>di</strong> riuscire a raggiungere la<br />

propria destinazione 8 . Il treno <strong>di</strong>venta il reporter, il testimone <strong>del</strong>la vio<strong>le</strong>nza<br />

lungo tutto il suo cammino. Lo scomparto <strong>del</strong> treno è il luogo in cui ci<br />

si confronta con il senso <strong>di</strong> insicurezza e l’impossibilità <strong>di</strong> avere fiducia<br />

nell’altro. La mancanza d’acqua, <strong>di</strong> cibo, <strong>di</strong> igiene, <strong>di</strong> spazio in<strong>di</strong>cano per<br />

metonimia la miseria <strong>del</strong>l’esistenza <strong>del</strong> profugo.<br />

Nel caos genera<strong>le</strong> rapimenti, stupri e altre forme <strong>di</strong> vio<strong>le</strong>nza, soprattutto<br />

sul<strong>le</strong> donne, finivano per perdere la loro drammaticità e si riducevano a<br />

meri argomenti <strong>di</strong> conversazione e a numeri statistici, in una sorta <strong>di</strong> pornografia<br />

<strong>del</strong>la vio<strong>le</strong>nza, dove proliferavano immagini <strong>di</strong> smembramento e<br />

<strong>di</strong> mutilazione 9 . Allo stesso tempo si venne a creare una con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> insensibilità,<br />

una sorta <strong>di</strong> anestesia nella qua<strong>le</strong> lo stesso linguaggio fu vio<strong>le</strong>ntato<br />

10 . Un racconto come Khol Do [Apri!] 11 <strong>di</strong>mostra l’e<strong>le</strong>ganza <strong>del</strong>lo sti<strong>le</strong> <strong>di</strong><br />

Maṇṭo (lo scrittore più importante <strong>del</strong>la prima generazione) e il suo con-<br />

7 V. per es. il racconto Śaraṇdātā <strong>di</strong> Ajñeya, in AJÑEYA, Saṃpūrṇ kahāniyāṁ, Dillī, Rājpāl eṇḍ Sanz 1989, pp. 481-<br />

489 [trad. it. <strong>di</strong> P. CARACCHI, Il protettore in EAD., Racconti hin<strong>di</strong> <strong>del</strong> Novecento, E<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>l’Orso, A<strong>le</strong>ssandria<br />

2004, p. 198-208].<br />

8 V. Svātantryottar Hindī kahānī-koś, a cura <strong>di</strong> M. DARPAṆ, Nayī Dilli, Sacin Prakāsán 1988. pp. 812-823. <strong>Per</strong> uno<br />

stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> racconto in italiano v. A. CONSOLARO, La paura nella <strong>le</strong>tteratura hindī contemporanea in Bhaya-abhaya.<br />

Paura e liberazione dalla paura. Atti <strong>del</strong> Convegno, Santo Stefano al mare (sic!) (IM) 28/30 settembre 2001, Quaderni<br />

<strong>di</strong> Villaregia n. 1 (2004), S. Stefano al Mare, pp 93-106.<br />

9 A. RAI, The Trauma of Independence: Some Aspects of Progressive Hin<strong>di</strong> Literature in “Journal of Arts and Ideas”<br />

VI (1984).<br />

10 V. DAS e A. NANDY, Vio<strong>le</strong>nce, Victimood and the Language of Si<strong>le</strong>nce, in “Contribution to In<strong>di</strong>an Sociology”<br />

XIX, 1 (1985), pp. 177-195.<br />

11 MAṆṬO, Khol do, in Maṇṭo kī tīs kahāniyāṁ, a cura <strong>di</strong> NĪLĀBH, Ilāhābād, Nīlābh Prakāśan 1974, pp. 81-84.<br />

242


trollo espressivo nell’esprimere, attraverso metafora sessua<strong>le</strong>, proprio questa<br />

con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> insensibilità 12 .<br />

Un’altra metafora ricorrente è quella <strong>del</strong>la pazzia 13 . Essa può essere usata<br />

come una convenzione per comunicare un senso <strong>di</strong> incomprensione,<br />

ma a un livello più profondo esprime anche il rifiuto <strong>di</strong> capire, che permetteva<br />

al parlante/scrivente <strong>di</strong> attribuire solo a sé il dominio <strong>del</strong> raziona<strong>le</strong> e<br />

<strong>di</strong> rifiutare la spartizione come un’ aberrazione, scaricando la responsabilità<br />

<strong>di</strong> ammettere qualunque coinvolgimento con la sua ripugnante realtà. Nel<br />

romanzo Tamas <strong>di</strong> Bhīṣmā Sāhnī (1976) 14 il personaggio <strong>di</strong> un nazionalista<br />

gandhiano <strong>di</strong>mostra un entusiasmo per la causa che rasenta l’ossessione e<br />

finisce tragicamente. In Topī Súklā <strong>di</strong> Rāhī Māsūm Razā 15 la pazzia <strong>di</strong>venta il<br />

marcatore <strong>del</strong> rifiuto <strong>di</strong> ogni polarizzazione: il protagonista, un hindu amante<br />

<strong>del</strong>la lingua e <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura urdu e amico <strong>di</strong> musulmani, finisce<br />

per suicidarsi perché incapace <strong>di</strong> vivere intrappolato in un ambiente dominato<br />

da un’ortodossia che <strong>di</strong>venta fanatismo, da entrambe <strong>le</strong> parti. Nel<br />

racconto più famoso <strong>di</strong> Maṇṭo, Ṭobā Ṭek Siṃh 16 , il protagonista è l’emb<strong>le</strong>ma<br />

<strong>del</strong>lo stato interme<strong>di</strong>o e <strong>del</strong>la resistenza a identità predefinite. La pazzia è<br />

utilizzata in modo sovversivo e nel racconto si scar<strong>di</strong>na la razionalità convenziona<strong>le</strong><br />

e con essa la comoda ipocrisia per la qua<strong>le</strong> ci si assolve troppo<br />

facilmente dalla responsabilità <strong>del</strong>la spartizione: si mette a nudo la fredda<br />

“razionalità” all’opera nel processo <strong>di</strong> formazione <strong>del</strong>lo stato naziona<strong>le</strong>,<br />

con la sua logica <strong>del</strong> taglia e cuci.<br />

La nostalgia è un altro tratto spesso presente nella <strong>le</strong>tteratura sulla spartizione.<br />

In genera<strong>le</strong>, la <strong>le</strong>tteratura prodotta nel<strong>le</strong> regioni più <strong>di</strong>rettamente<br />

toccate dalla spartizione (Bengala e Punjab) presenta una sfumatura più<br />

marcata <strong>di</strong> nostalgia per la terra perduta.<br />

Nei decenni successivi uno degli esiti <strong>del</strong>la nostalgia come motivo <strong>le</strong>tterario<br />

è la romanticizzazione <strong>del</strong>l’esperienza precedente all’in<strong>di</strong>pendenza,<br />

che si presenta con sfumature più o meno evidenti in molte opere. Ciò<br />

non necessariamente comporta la per<strong>di</strong>ta <strong>del</strong>la loro vali<strong>di</strong>tà e specialmente<br />

nel<strong>le</strong> opere più tarde la nostalgia non sempre coincide con un romantico<br />

desiderio <strong>del</strong> tempo perduto. Spesso vi è una chiara consapevo<strong>le</strong>zza <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

12 V. AA.VV. Sa’adat Hasan Manto: Seminar Papers, in “Annual of Urdu Stu<strong>di</strong>es” XI (1996).<br />

13 Nel <strong>di</strong>scorso sulla spartizione il termine ‘follia’ compare spesso anche nel <strong>di</strong>scorso ufficia<strong>le</strong>. I <strong>le</strong>ader nazionalisti<br />

spesso <strong>di</strong>chiaravano che il popolo era impazzito, Gandhi esortava a non rispondere alla pazzia<br />

con la pazzia, i giornali usavano profusamente il termine e anche nel <strong>di</strong>scorso comune la spartizione è<br />

spesso definita come un periodo <strong>di</strong> follia col<strong>le</strong>ttiva.<br />

14 BH. SĀHNĪ, Tamas, Nayī Dillī, Rājakamal 1986 [trad. ingl. <strong>del</strong>l’autore: Tamas, New Delhi, Penguin 2001].<br />

15 R. M. RAZĀ, Topī Súklā, Dillī, Rājkamal Prakāśan 1969 [tr. it. e cura <strong>di</strong> C. COSSIO: R. M. RAZA, Topi Shukla,<br />

Milano, Ces<strong>vie</strong>t 1992].<br />

16 S. H. MAṆṪO, Ṭobāteksiṃh, in Maṇṭo kī, cit., pp. 319-325 [trad. ing<strong>le</strong>se <strong>di</strong> F. W. PRITCHETT <strong>di</strong>sponibi<strong>le</strong> su<br />

http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urdu/tobateksingh/index.html].<br />

243


tensioni presenti nella società precedente alla spartizione: per esempio, nei<br />

romanzi Aṁdhere band kamre (1961) <strong>di</strong> Mohan Rākeś 17 e Jhūṭā sach (1958-60)<br />

<strong>di</strong> Yaśpāl 18 si riesaminano <strong>le</strong> relazioni hindū-musulmane sullo sfondo <strong>del</strong>la<br />

spartizione. Anche Zindagīnāmā (1979) <strong>di</strong> Kṛṣṇā Sobtī 19 è un affresco <strong>del</strong>la realtà<br />

antecedente alla spartizione, nel qua<strong>le</strong> la nostalgia serve a illustrare<br />

l’irrevocabi<strong>le</strong> frattura con i valori tra<strong>di</strong>zionali provocata dalla spartizione.<br />

La tematica <strong>di</strong> un modo <strong>di</strong> vivere irrime<strong>di</strong>abilmente perduto, <strong>del</strong> passato<br />

che non può mai <strong>di</strong>ventare futuro, ricorre anche in molti racconti: si pensi,<br />

solo per citarne uno, a Malbe kā mālik <strong>di</strong> Mohan Rakeś 20 .<br />

Altri autori analizzarono <strong>le</strong> conseguenze <strong>del</strong>la spartizione attraverso la<br />

vita dei profughi, l’esperienza <strong>del</strong>l’esilio, l’impossibilità <strong>di</strong> ritornare al<strong>le</strong><br />

proprie ra<strong>di</strong>ci: l’esperienza <strong>del</strong>la migrazione e la lotta per rifarsi una vita <strong>di</strong>vennero<br />

un nuovo fulcro <strong>di</strong> interesse <strong>le</strong>tterario. <strong>Per</strong> esempio, il degrado<br />

urbano e <strong>le</strong> con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> vita deprimenti <strong>del</strong><strong>le</strong> baraccopoli <strong>di</strong> Lahore o <strong>del</strong>la<br />

regione <strong>di</strong> Jalandhar devastata dalla povertà furono rappresentate in Girtī<br />

<strong>di</strong>vāreṃ (1947-1996) <strong>di</strong> Upendranāth Aśk 21 .<br />

<strong>Per</strong> altri scrittori la spartizione <strong>di</strong>venne una metafora <strong>del</strong>la <strong>di</strong>visione<br />

comunitarista successiva all’in<strong>di</strong>pendenza (es: Tamas). Smentendo <strong>le</strong> ottimistiche<br />

previsioni dei politici che decisero a favore <strong>del</strong>la spartizione, gli<br />

scontri comunitaristi <strong>di</strong>vennero una caratteristica ricorrente dei decenni<br />

successivi all’in<strong>di</strong>pendenza: la <strong>le</strong>tteratura sulla spartizione sottolineava come<br />

non si fosse imparato nulla dalla <strong>le</strong>zione <strong>del</strong>la spartizione, come l’incubo<br />

fosse ancora presente. La tacita proibizione <strong>di</strong> fare espliciti riferimenti<br />

al<strong>le</strong> vio<strong>le</strong>nze <strong>del</strong>la spartizione cercava <strong>di</strong> scoraggiare ogni tentativo <strong>di</strong> fare<br />

connessioni fra gli eventi <strong>del</strong> passato e il presente: ne sono testimonianza <strong>le</strong><br />

controversie che accompagnarono la realizzazione <strong>del</strong>lo sceneggiato te<strong>le</strong>visivo<br />

Tamas <strong>di</strong> G. Nihalani, tratto dall’omonimo romanzo (1988). Tuttavia, in<br />

alcune opere si cerca <strong>di</strong> sottolineare il contrasto fra la cultura composita<br />

<strong>del</strong> passato e l’epoca presente nella qua<strong>le</strong> si è spezzata la fiducia fra <strong>di</strong>verse<br />

comunità. In Adhā gāṃv <strong>di</strong> Rāhī Māsūm Razā 22 la vita armoniosa <strong>di</strong> un villaggio<br />

17 M. RĀKEŚ, Aṁdhere band kamre, Naī Dillī, Rājkamal 1961.<br />

18 YAŚPĀL, Jhūṭhā sac. vol I Vatan aur deśa; vol II Deś kā bhaviṣya, Ilāhābād, Lokbharātī prakāśan 1992. <strong>Per</strong> una<br />

presentazione in italiano v. M. OFFREDI, Il romanzo hindī contemporaneo, Roma, Ces<strong>vie</strong>t 1974, pp. 144-164. La<br />

Sahitya Akademi ha in preparazione la traduzione ing<strong>le</strong>se col titolo The Colour of Truth.<br />

19 KṛṣṇĀ SOBTĪ, Zindagīnāmā - Zindā rukh, Nayī Dillī, Rājkamal 2003. <strong>Per</strong> uno stu<strong>di</strong>o v. K. ABBI, Discourse of Zindaginama:<br />

a semio-anthropological critique, New Delhi, Harman Pub. House, 2002.<br />

20 M. RAKEŚ, Malbe kā mālik, in BH. SĀHNĪ, a cura <strong>di</strong>, Hindī kahānī saṃgrah, Naī Dillī, Sāhitya Akādemī 1994, pp.<br />

34-43 [trad. it. in M. RAKESH, Il signore <strong>del</strong><strong>le</strong> rovine e altre novel<strong>le</strong>, a cura <strong>di</strong> C. COSSIO, Milano, Ces<strong>vie</strong>t 1990; v.<br />

anche M. KUNZE MAGRINI, Il padrone <strong>del</strong><strong>le</strong> macerie in “A Oriente!” X (2004), pp. 38-51].<br />

21 V. A. D. ROCKWELL, Upendranath Ashk: a critical biography, New Delhi, Katha 2004. In italiano: M.<br />

OFFREDI, Il romanzo, cit., pp. 100-106.<br />

22 R. M. RAZĀ, Ādhā gāṃv, Dillī, Akṣar Prakāśan 1966 [tr. ing<strong>le</strong>se <strong>di</strong> G. WRIGHT, The feu<strong>di</strong>ng families of village<br />

Gangauli, New Delhi, Penguin 1994].<br />

244


prima <strong>del</strong>la spartizione <strong>di</strong>venta un topos <strong>le</strong>tterario, un regno simbolico contro<br />

il qua<strong>le</strong> misurare la frammentazione e la per<strong>di</strong>ta successive. In questo<br />

romanzo la nostalgia è innestata nel processo politico che ha privato la<br />

gente comune <strong>di</strong> ogni capacità <strong>di</strong> azione: <strong>le</strong> sofferenze degli abitanti <strong>del</strong> villaggio,<br />

infatti, sono effetto <strong>di</strong> una decisione che non è stata presa da loro.<br />

La partenza <strong>di</strong> un’intera comunità per il Pakistan lascia <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> sé il vuoto<br />

e i pochi musulmani che scelgono <strong>di</strong> rimanere devono confrontarsi con i<br />

nuovi equilibri <strong>di</strong> potere che emergono nell’In<strong>di</strong>a in<strong>di</strong>pendente. Attraverso<br />

la descrizione <strong>del</strong>l’esistenza <strong>di</strong>strutta <strong>di</strong> una intera comunità si intensificano<br />

lo sconvolgimento e l’angoscia, ma si mettono in luce anche <strong>le</strong> nuove <strong>di</strong>namiche<br />

<strong>di</strong> quei gruppi che cercano <strong>di</strong> conquistare la fiducia dei musulmani<br />

che hanno scelto <strong>di</strong> rimanere in In<strong>di</strong>a per sfruttarla a scopi e<strong>le</strong>ttorali o <strong>di</strong><br />

egemonia localizzata.<br />

Infine, un tema ri<strong>le</strong>vante che emerge dalla <strong>le</strong>tteratura sulla spartizione è<br />

la con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>l’esilio. Lo si vede declinato magistralmente nel racconto<br />

<strong>di</strong> Kam<strong>le</strong>śvar Kitne Pakistān? (1966-67) 23 . Incentrato sul tema <strong>di</strong> un amore<br />

impossibi<strong>le</strong> tra una ragazza musulmana e un ragazzo hindu, il racconto si<br />

snoda come una rif<strong>le</strong>ssione sullo sra<strong>di</strong>camento, l’esilio e l’insorgere <strong>del</strong>la<br />

rinnovata vio<strong>le</strong>nza comunitarista. La vivisezione <strong>del</strong> subcontinente <strong>di</strong>venta<br />

una metafora che intreccia abilmente l’evocazione <strong>di</strong> una ferita psichica<br />

con immagini <strong>di</strong> mutilazione fisica. La metafora <strong>del</strong>la spartizione si ripresenta<br />

in continuazione, come una smagliatura nel tessuto <strong>del</strong> tempo, destabilizzando<br />

la presa <strong>del</strong> narratore sul presente e negando ogni possibilità<br />

<strong>di</strong> riscatto per i protagonisti persi nei meandri <strong>del</strong>la propria psiche.<br />

La <strong>le</strong>tteratura sulla spartizione si presenta come una categoria che comprende<br />

atteggiamenti e voci molto <strong>di</strong>versificate: il raggio tematico spazia<br />

dagli omici<strong>di</strong> e dai rapimenti <strong>di</strong> massa fino al ritrovamento <strong>del</strong>la memoria e<br />

all’esperienza <strong>del</strong>l’esilio coatto, per arrivare alla considerazione <strong>del</strong> comunitarismo<br />

come un prob<strong>le</strong>ma che rifiuta <strong>di</strong> scomparire. E nell’ultimo romanzo<br />

<strong>di</strong> Kam<strong>le</strong>śvar, che si intitola ancora Kitne Pakistān? (2000, premio Sahitya<br />

Akademi 2003) 24 , la metafora <strong>del</strong>la spartizione si <strong>di</strong>lata nel cronospazio:<br />

il romanzo è strutturato come un processo nel qua<strong>le</strong> uno scrittore, coa<strong>di</strong>uvato<br />

dal Tempo, interroga personaggi-car<strong>di</strong>ne <strong>del</strong>la storia mon<strong>di</strong>a<strong>le</strong> (da<br />

Gilgamesh a Gengis Khan, da Hit<strong>le</strong>r a Mountbatten) che devono rispondere<br />

<strong>del</strong>l’accusa <strong>di</strong> aver praticato la politica <strong>del</strong>l’o<strong>di</strong>o e <strong>del</strong> terrore. La spartizione<br />

è metafora <strong>del</strong>la crisi <strong>di</strong> civiltà, che si manifesta tanto in In<strong>di</strong>a quanto<br />

in Bosnia. Ma nel romanzo <strong>di</strong>venta anche metafora <strong>del</strong><strong>le</strong> sperequazioni<br />

23 KAMLEŚVAR, Kitne Pākistān?, in Kam<strong>le</strong>śvar kī śreṣṭh kahāniyāṁ, Dillī, Parāg Prakāśan 1976, pp. 21-37.<br />

24 KAMLEŚVAR, Kitne Pākistān?, Dillī, Rājpāl 2000 [trad. ing<strong>le</strong>se <strong>di</strong> A. K. ANSARI, Partitions, New Delhi, Penguin<br />

Books 2006].<br />

245


sociali: lo smembramento <strong>del</strong> corpo <strong>del</strong>l’uomo primigenio nella tra<strong>di</strong>zione<br />

brahmanica è infatti la spartizione che nasce dal sistema casta<strong>le</strong>, strumento<br />

<strong>di</strong> emarginazione e sopraffazione sui dalit tanto dannoso quanto il comunitarismo.<br />

Un ultimo tipo <strong>di</strong> produzione testua<strong>le</strong> che rientra nella <strong>le</strong>tteratura<br />

sulla spartizione, infatti, è rappresentato dal<strong>le</strong> testimonianze dei sopravvissuti<br />

e dei subalterni. Si tratta <strong>di</strong> un ambito a cavallo tra la <strong>le</strong>tteratura e la<br />

storiografia, che cerca <strong>di</strong> esplorare campi generalmente trascurati dalla prospettiva<br />

elitaria dei resoconti sulla spartizione e che negli ultimi decenni ha<br />

interessato soprattutto la ricerca sulla sorte toccata a coloro che non si definivano<br />

in base a identità connotate per etnia o religione: dalit, donne e<br />

bambini. 25<br />

25 U. BUTALIA, The other side of si<strong>le</strong>nce: Voices from the partition of In<strong>di</strong>a, New Delhi, Penguin 1998; S. KAUL, a<br />

cura <strong>di</strong>, The partitions of memory: The afterlife of the <strong>di</strong>vision of In<strong>di</strong>a, <strong>Per</strong>manent Black, New Delhi 2001; J.<br />

BAGCHI e S. DASGUPTA, a cura <strong>di</strong>, The trauma and the triumph: Gender and partition in Eastern In<strong>di</strong>a, Kolkata,<br />

Stree 2003; D. MOOKERJEA-LEONARD, Quarantined: Woman and the Partition, in “Comparative Stu<strong>di</strong>es of<br />

South Asia, Africa and the Midd<strong>le</strong> East”, XXIV, 1 (2004); R. MENON, a cura <strong>di</strong>, No woman’s land: Women from<br />

Pakistan, In<strong>di</strong>a and Bangladesh write on the partition of In<strong>di</strong>a, New Delhi, Women Unlimited 2004; A.J. KABIR, Gender,<br />

memory, trauma: Women’s novels on the partition of In<strong>di</strong>a in “Comparative Stu<strong>di</strong>es of South Asia, Africa and the<br />

Midd<strong>le</strong> East” XXV,1 (2005), pp. 177-190; K. PATEL, Torn from the roots: A partition memoir, Kali for Women,<br />

Delhi 2006; R. KAUR, Since 1947: Partition narratives among Punjabi migrants of Delhi, OUP, Delhi 2007.<br />

246


LE ‘TAXI DANCERS’ DI SHANGHAI:<br />

UNA MISERIA SFOLGORANTE<br />

Stefania Stafutti<br />

Come un para<strong>di</strong>so che affonda nell’inferno 1 la Shanghai <strong>del</strong><strong>le</strong> concessioni<br />

al calare <strong>del</strong><strong>le</strong> tenebre si veste <strong>di</strong> “fiammeggiante e<strong>le</strong>ttricità” 2 : la luce pare<br />

<strong>di</strong>scrimini tra i vincitori e i vinti, tra <strong>le</strong> creature <strong>del</strong><strong>le</strong> tenebre e <strong>le</strong> regine <strong>del</strong>la<br />

notte, tra il riso e il pianto, tra il dolore e la gioia, tra la folla e l’in<strong>di</strong>viduo,<br />

tra la confusione e il si<strong>le</strong>nzio; pare doni sp<strong>le</strong>ndore a sciami <strong>di</strong> fanciul<strong>le</strong> senza<br />

nome, per un attimo sotto il fascio <strong>del</strong>l’occhio <strong>di</strong> bue: lavorano nei locali<br />

notturni <strong>del</strong>la città, non sono prostitute ma che siano “gentili” coi clienti<br />

non è certo cosa sgra<strong>di</strong>ta ai loro datori <strong>di</strong> lavoro; <strong>le</strong> più fortunate, più <strong>di</strong><br />

mil<strong>le</strong>, offrono la loro perizia nei balli alla moda ai patiti <strong>del</strong><strong>le</strong> danze, nel<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong>eci sa<strong>le</strong> più alla moda <strong>del</strong>la città:<br />

“…russe, cinesi, giapponesi, coreane, euro-asiatiche, occasionalmente<br />

<strong>di</strong> altra nazionalità: sanno ballare e reggono l’alcool. Il grido <strong>di</strong> battaglia<br />

<strong>di</strong> questo fronte <strong>del</strong>la bottiglia è: “Vun small bott<strong>le</strong> of wine?”<br />

[…]”Hey, kid; why don’t you marry the girl?” 3<br />

Una sgraziata espressione ing<strong>le</strong>se <strong>le</strong> chiama taxi dancers; non c’è <strong>di</strong> che<br />

scandalizzarsi, esistono anche in America! ricorda Emily Hahn, giornalista<br />

free-lance e, per qualche tempo, cronista <strong>del</strong> North China Daily News <strong>di</strong> Shanghai.<br />

La bella amante americana <strong>del</strong> bellissimo Shao Xunmei (邵郇美), poeta<br />

1 MU SHIYING, Shanghai de hubuwu. Yi ge duanpian (上海的狐步舞。一个断片, Fox-trot <strong>di</strong> Shanghai. Un frammento,<br />

1933), in ID., Mu Shiying xiaoshuo quanbian (穆时英小说全编, Mu Shiying. Opere comp<strong>le</strong>te), Shanghai, Shulin<br />

chubanshe, 1977. Questa definizione <strong>del</strong>la città è posta in apertura e in chiusura <strong>del</strong> racconto e ben si accorda<br />

con la ce<strong>le</strong>bre definizione <strong>di</strong> un missionario, secondo il qua<strong>le</strong>, Id<strong>di</strong>o,. avendo creato Shanghai, Id<strong>di</strong>o avrebbe<br />

dovuto mostrare indulgenza verso Sodoma e Gomorra. Cfr. PAN LING, In Search of Old Shanghai, Hong Kong,<br />

Joint Publishing Co., 1982, p. 1.<br />

2 All About Shanghai A Standard Guidebook With An Introduction By H.J. Lethbridge, Hong Kong, Oxford, New<br />

York, Oxford University Press, ristampa anastatica <strong>del</strong> volume pubblicato dalla University Press, Shanghai,<br />

1934-1935, senza data, comparsa a Hong Kong per i tipi <strong>del</strong>la Oxford University Press (China); la ristampa<br />

riporta anche alcune in<strong>di</strong>cazioni presenti sulla stampa “ufficia<strong>le</strong>” <strong>del</strong> volume (Oxford University Press, New<br />

York, 1983), dove si afferma tra l’altro che non è stato possibi<strong>le</strong> rintracciare gli originari depositari dei <strong>di</strong>ritti.<br />

3 Ivi., p. 3.<br />

247


icco <strong>di</strong> ta<strong>le</strong>nto e <strong>di</strong> quattrini, non si interessa troppo <strong>del</strong><strong>le</strong> miserie nascoste<br />

<strong>di</strong>etro ai sorrisi <strong>di</strong> or<strong>di</strong>nanza <strong>del</strong><strong>le</strong> ragazze, ma almeno offre un quadro <strong>di</strong><br />

prima mano, vivo e cre<strong>di</strong>bi<strong>le</strong>, <strong>di</strong> come funzionano <strong>le</strong> cose:<br />

248<br />

“Uno degli aspetti più pubblicizzati <strong>del</strong>la vita notturna <strong>di</strong> Shanghai erano<br />

i ‘balli-taxi’. Abbiamo anche noi in America la stessa cosa, a Broadway,<br />

ma con una sostanzia<strong>le</strong> <strong>di</strong>fferenza. A Shanghai <strong>le</strong> sa<strong>le</strong> da ballo<br />

sono enormi e nel<strong>le</strong> migliori, prima o poi, finiscono per capitarci tutti.<br />

Non è obbligatorio per i clienti richiedere <strong>le</strong> bal<strong>le</strong>rine, ma costoro costituiscono<br />

una attrazione molto importante. I Cinesi guardano al<strong>le</strong> ragazze<br />

migliori con lo stesso atteggiamento riservato al<strong>le</strong> cantanti assoldate<br />

come intrattenitrici per i banchetti; è lo stesso atteggiamento che<br />

abbiamo noi nei confronti <strong>del</strong><strong>le</strong> stel<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> nostre comme<strong>di</strong>e musicali.<br />

Ogni sala da ballo ha la sua Ragazza Numero Uno e solo a un principiante<br />

assoluto potrebbe venire in mente <strong>di</strong> corrisponder<strong>le</strong> un unico<br />

biglietto per un giro <strong>di</strong> ballo. Il comportamento corretto prevede che<br />

<strong>le</strong> vengano offerti carnet e carnet <strong>di</strong> biglietti o che si paghino profumatamente<br />

i gestori per ottenere il privi<strong>le</strong>gio <strong>del</strong>la sua compagnia al proprio<br />

tavolo per una mezz’oretta. Così si <strong>di</strong>venta popolari, tanto agli occhi<br />

<strong>del</strong>la ragazza che presso i proprietari. I giornalisti dei fogli scandalistici<br />

osservano famelici il mercato e ne danno conto quoti<strong>di</strong>anamente:<br />

“ “Chi ha regalato un anello <strong>di</strong> giada a Bel<strong>le</strong>zza Hongkonghese? La risposta<br />

non è lontana dall’Hotel Majestic 4 ” 5 .<br />

La vita <strong>del</strong><strong>le</strong> dancing girls è probabilmente meno <strong>di</strong>vertente <strong>di</strong> quanto<br />

immagini la ar<strong>di</strong>ta Emily; i cinesi <strong>le</strong> chiamano <strong>le</strong> ragazze “mol<strong>le</strong>ggiate”,<br />

danxing nühai (弹性女孩), 6 secondo un genia<strong>le</strong> calco fonetico-semantico operato<br />

sull’ing<strong>le</strong>se da qualche spirito fantasioso. Tra il popolino sono “quel<strong>le</strong><br />

che valgono meno dei granchi”: nei locali meno e<strong>le</strong>ganti, un carnet <strong>di</strong> inviti<br />

per <strong>di</strong>eci o un<strong>di</strong>ci giri <strong>di</strong> danza costa uno yuan e <strong>le</strong> brave massaie sanno<br />

che, con quella cifra, al mercato, si spuntano al massimo 7 o 8 granchi 7 . La<br />

4 L’hotel è costruito nel 1911 e già demolito nel 1933, per fare posto a un’altra costruzione con la stessa destinazione<br />

d’uso. La sala <strong>del</strong> "Vienna” troverà spazio proprio sul terreno lasciato libero dal primo e<strong>di</strong>ficio<br />

<strong>del</strong>l’Hotel Grande Cina”; cfr. ZHENG SHILING, Shanghai jindai jianzhu fengge/ The Evolution of Shanghai Architecture<br />

in Modern Times (上海金代建筑风格, L’architettura moderna a Shanghai/The Evolution….), Shanghai, Shanghai<br />

jiaoyu chubanshe, 1999 p.354, e GAO FUJING (高福进), “Yang yu<strong>le</strong>”de liuru. Jindai Shanghai de wenhua yu<strong>le</strong> ye<br />

(「洋娱乐」的流入.近代上海的文化娱乐业). L’arrivo dei “<strong>di</strong>vertimenti stranieri”. L’industria <strong>del</strong> <strong>di</strong>vertimento<br />

nella Shanghai moderna), Shanghai, Shanghai Renmin chubanshe, 2003, p. 83.<br />

5 E. HAHN, China to Me, Doub<strong>le</strong>day, Doran et Co., Garden City, New York, 1944, pp.74-75.<br />

6 CHENG NAISHANG, Danxing nühai, (弹性女孩), in “Shanghai wenxue”, n.7, 2002. Il saggio sarà ripreso in<br />

Shanghai Lady (上海 Lady / Le lady <strong>di</strong> Shanghai), Shanghai, Wenhui chubanshe, 2003.<br />

7 DAI YUNYUN (戴云云), Shanghai xiaojie (上海小姐, Le signorine <strong>di</strong> Shanghai), Shanghai, Shanghai Huabao<br />

chubanshe, 1999, p. 93.


lingua tagliente non sempre impe<strong>di</strong>sce loro <strong>di</strong> coltivare il sogno <strong>di</strong> quel lusso<br />

posticcio anche per <strong>le</strong> proprie figlio<strong>le</strong>. Così nella pellicola Shanghai vecchia<br />

e nuova (Xin jiu Shanghai, 新旧上海, 1936), una madre un poco inetta si lamenta<br />

che la sua bimba do<strong>di</strong>cenne sia troppo giovane per intraprendere<br />

quel mestiere, e i circostanti, che pure ci tengono ad essere considerati persone<br />

per bene, non si scandalizzano affatto <strong>del</strong> suo rincrescimento. Una<br />

sola osservazione: sono tempi <strong>di</strong> magra e forse non riuscirebbe a rime<strong>di</strong>are<br />

neanche uno yuan al giorno. Ragazze <strong>di</strong> città in cerca <strong>di</strong> faci<strong>le</strong> fortuna,<br />

dunque, ma anche giovani arrivate <strong>di</strong> fresco dalla campagna, fuggite dalla<br />

fame e dalla incertezza politica <strong>del</strong><strong>le</strong> regioni più settentrionali, o vendute<br />

come persone <strong>di</strong> fatica a qualche ricco citta<strong>di</strong>no e speranzose <strong>di</strong> migliorare<br />

il proprio destino, attricette in attesa <strong>di</strong> tempi migliori, ma anche commesse,<br />

impiegate e studentesse. Sono sotti<strong>le</strong> e graziose, sinuose e sensuali nei<br />

loro qipao (旗袍) attillati, dal collo rigido e gli ampi spacchi laterali; nessuno<br />

ha più voglia <strong>di</strong> ricordare che <strong>le</strong> profonde aperture sui fianchi <strong>di</strong> questi abiti<br />

erano nate al volgere <strong>del</strong> secolo come segno <strong>di</strong> in<strong>di</strong>pendenza <strong>del</strong><strong>le</strong> prime<br />

studentesse e a imitazione <strong>del</strong><strong>le</strong> lunghe palandrane maschili, indossate sopra<br />

un calzone. Gli anni Venti ne sanciranno il trionfo, facendone ua sorta<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>visa <strong>del</strong> fascino e <strong>del</strong>la seduzione. I sarti <strong>di</strong> grido li accostano al<strong>le</strong> proprie<br />

rivisitazioni <strong>del</strong>la moda occidenta<strong>le</strong> e vo<strong>le</strong>ntieri fanno <strong>del</strong><strong>le</strong> regine <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

sa<strong>le</strong> da ballo <strong>le</strong> loro effimere mo<strong>del</strong><strong>le</strong>; in cambio ne ricevono sicura pubblicità<br />

8 . Loro paiono sempre impeccabili: hanno trucco accurato e “sopraccigli<br />

<strong>di</strong> fa<strong>le</strong>na” artatamente sottili, unghie <strong>di</strong>pinte con l’Ong<strong>le</strong>x, come suggeriscono<br />

<strong>le</strong> riviste alla moda, acconciatura perfetta, qualche volta un poco azzardata,<br />

lunghi pendenti che oscillano al ritmo <strong>del</strong><strong>le</strong> danze; <strong>le</strong> più fortunate si permettono<br />

“Acqua <strong>di</strong> Florida” al sentore <strong>di</strong> talco, Soir de Paris 9 dalla e<strong>le</strong>gante<br />

confezione e saponi alla moda dai profumi raffinati. Fumano molto e non<br />

hanno che l’imbarazzo <strong>del</strong>la scelta: ragazze bel<strong>le</strong> come loro, talvolta succintamente<br />

abbigliate, 10 occhieggiano dai ca<strong>le</strong>ndari pubblicitari realizzati<br />

8 Una funzione fondamenta<strong>le</strong> nel lancio <strong>del</strong><strong>le</strong> gran<strong>di</strong> sartorie era esercitata naturalmente dal cinema<br />

e dal<strong>le</strong> sue <strong>di</strong>ve. L’abito indossato da Hu Die (胡蝶) nel corso <strong>del</strong>la cerimonia che, nel 1933, la<br />

incoronava “regina <strong>del</strong>lo schermo”, fu copiato e riadattato da migliaia <strong>di</strong> “signorine <strong>di</strong> Shanghai”.<br />

Era stato realizzato nella prima sartoria <strong>di</strong> “sti<strong>le</strong> occidenta<strong>le</strong>” <strong>del</strong>la città, aperta nel 1917 da Hong<br />

Xiang (鸿翔), che aveva stu<strong>di</strong>ato taglio a Harbin, dove più forte era la influenza <strong>del</strong>la moda occidenta<strong>le</strong>,<br />

proveniente dalla vicina Russia. La “Sartoria Hong Xiang”, i cui primi laboratori erano<br />

situati in uno shikumen (石库门) su Nanjing lu, serviva tutte <strong>le</strong> signore più in vista <strong>del</strong>la città; tra <strong>di</strong><br />

loro, <strong>le</strong> bellissime sorel<strong>le</strong> Song Qinling (宋庆龄) e Song Meiling (宋美岭) rispettivamente mogli <strong>di</strong><br />

Sun Yat-sen (Sun Zhongshan, 孙中山) e <strong>di</strong> Chiang-kai-shek (Jiang Jieshi, 蒋介石). Cfr. QIU CHUJI<br />

(邱处机), Modeng suiyue/Reminscences (sic!) of Shanghai (摩登岁月, Tempi Moderni/ Reminiscences of<br />

Shanghai), Shanghai, Shanghai huabao chubanshe, 1999, p.231-236.<br />

9 Questo ultimo, con il nome cinese <strong>di</strong> Ye Bali (夜巴黎), compare sul mercato all’inizio degli anni Quaranta.<br />

10 ZHANG YANFENG (張燕風), Lao yuefenpai guanggao shu (老月份牌廣告書, Vecchi ca<strong>le</strong>ndari pubblicitari), Taibei,<br />

Hansheng, 1994, p.84-85.<br />

249


negli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> grafici <strong>di</strong> successo, colorati e accattivanti, una vera mania <strong>di</strong><br />

quegli anni, e suggeriscono <strong>le</strong> marche più <strong>di</strong>verse: Shillings, Hatamen,<br />

White Horse, Golf, Foot Ball, Liberty, Gold Crane, Victory, Pirate o forse<br />

Ruby Queen, Bel<strong>le</strong> of China, My Dear 11 .<br />

Un esercito calzato <strong>di</strong> scarpe dai tacchi ar<strong>di</strong>ti, inelu<strong>di</strong>bi<strong>le</strong> tributo a una<br />

moda <strong>di</strong> importazione, attraversa lievemente impettito la linea che separa <strong>le</strong><br />

abitazioni dalla città dei ricchi e degli stranieri, dove i cinesi non danarosi potevano<br />

lavorare ma non risiedere, e si lascia al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> tuguri ma<strong>le</strong>odoranti<br />

senza acqua corrente né servizi igienici, vicoli malsicuri nel<strong>le</strong> zone a ovest<br />

<strong>del</strong>la metropoli, che gli stranieri hanno ribattezzato badlands, soffitte fredde e<br />

anguste come qul<strong>le</strong> impresse nella nostra memoria grazie a classici ella cinematografia<br />

cinese come Angeli <strong>del</strong>la strada 12 (Malu tianshi, 马路天使, 1937).<br />

Facilmente possiamo immaginare che, a ranghi sciolti, l’esercito proceda,<br />

forse stanco, forse triste, forse ticchettando sul selciato il tempo <strong>di</strong> un motivo<br />

alla moda: In tutto il <strong>mondo</strong> <strong>le</strong> ragazze canticchiano, con lo struggimento<br />

<strong>di</strong> chi ritrova nella strofa <strong>di</strong> una canzonetta un poco <strong>del</strong>la propria storia:<br />

250<br />

“Shanghai notturna, Shanghai notturna,<br />

città che non conosce la notte,<br />

<strong>le</strong> luci si accendono,<br />

la musica risuona,<br />

ovunque danze e canzoni.,<br />

non è il vino che inebria,<br />

ciascuno è comunque ubriaco.<br />

….<br />

E <strong>le</strong>i sorride affabi<strong>le</strong>,<br />

nessuno conosce<br />

11 Il nome cinese <strong>di</strong> questa marca <strong>di</strong> sigarette è un esempio felice <strong>di</strong> “gioco <strong>di</strong> paro<strong>le</strong>”, applicato alla pubblicità.<br />

Il “My” ing<strong>le</strong>se è reso foneticamente con mei, che significa “bello”; la traduzione cinese sfrutta poi l’assonanza<br />

tra dear e deer, per cui il nome in cinese <strong>di</strong>venterà “Il bel cerbiatto” (Mei lu, 美鹿). Proprio <strong>le</strong> My Dear affidano<br />

alla rivista <strong>di</strong> satira e fumetti Manhua shenghuo (漫画生活) una campagna pubblicitaria a colori <strong>di</strong> grande effetto<br />

e <strong>di</strong> notevo<strong>le</strong> qualità grafica, che bene si presta a qualche considerazione sulla contrad<strong>di</strong>torietà dei messaggi<br />

pubblicitari affidati all’immagine femmini<strong>le</strong>. Accanto a compagnie che promuovono campagne pubblicitarie<br />

basate sulla immagine <strong>di</strong> <strong>di</strong> “bel<strong>le</strong>zze cinesi” che <strong>di</strong> cinese hanno ben poco, poiché il loro aspetto richiama<br />

piuttosto la prorompente fisicità <strong>del</strong><strong>le</strong> pin-up americane, in altri casi, come accade per <strong>le</strong> My Dear, una sorta <strong>di</strong><br />

ambiguo puritanesimo in chiave <strong>di</strong> “<strong>di</strong>fesa <strong>del</strong>la mora<strong>le</strong> naziona<strong>le</strong>” non rinuncia all’utilizzo <strong>del</strong> corpo <strong>del</strong>la<br />

donna in chiave seduttiva, ma affida l’effetto <strong>di</strong> “rottura” <strong>del</strong> proprio messaggio promoziona<strong>le</strong> <strong>di</strong>rettamente a<br />

una prosperosa bel<strong>le</strong>zza occidenta<strong>le</strong>, dall’aspetto “peccaminoso”, mo<strong>del</strong>lata sul prototipo fisico <strong>del</strong>la attrici<br />

americane, mol<strong>le</strong>mente sdraiata, corpo nudo e tornito e seni al vento. Queste immagini “forti” e <strong>di</strong> sicuro impatto<br />

si alternano, con cadenza settimana<strong>le</strong> pressoché regolare, con immagini muliebri rassicuranti, mutuate<br />

dalla tra<strong>di</strong>zione iconografica <strong>del</strong>la Cina classica, in una sorta <strong>di</strong> me<strong>di</strong>tata operazione <strong>di</strong> “riequilirio” <strong>del</strong> messaggio,<br />

nel qua<strong>le</strong> ma<strong>le</strong> si inseriscono, peraltro, <strong>le</strong> sigarette occidentali.<br />

12 Il film, scritto e girato da Yuan Muzhi (袁牧之, 1909-1978), ha per protagonisti Zhao Dan (赵丹, 1915-<br />

1980) e Zhou Xuan (周璇, 1918 o 1920-1957).


<strong>le</strong> pene <strong>del</strong> suo cuore…..” 13<br />

La cinematografia e la <strong>le</strong>tteratura <strong>del</strong>l’epoca ci ricordano come queste<br />

giovani donne sognassero spesso un matrimonio <strong>di</strong> convenienza che <strong>le</strong><br />

sottraesse per sempre alla miseria, mentre bruciavano la propria esistenza<br />

in una vita sregolata e ineluttabilmente senza speranza, comparse <strong>di</strong> un<br />

<strong>mondo</strong> <strong>di</strong> lusso che non era il loro, stremate dal consumo <strong>di</strong> alcool cui erano<br />

costrette, per fare lievitare il conto dei loro clienti e trarne eventualmente<br />

una percentua<strong>le</strong> <strong>di</strong> guadagno. Ancora una volta, <strong>le</strong> canzonette <strong>del</strong>l’epoca<br />

testimoniano come per queste donne bere fosse un lavoro, non un<br />

piacere e come l’alcool bruciasse in uno stomaco troppo vuoto: “dopo<br />

questo bicchiere, fai portare qualche piccola cosa da mangiare, è dura passare<br />

la vita a ubriacarsi…” 14<br />

Dal<strong>le</strong> manchette pubblicitarie, dal<strong>le</strong> riviste, sotto il lampo <strong>del</strong> fulmicotone,<br />

<strong>le</strong> “signorine <strong>di</strong> Shanghai” (Shanghai xiaojie, 上海小姐) offrono reiteratamente<br />

il loro sorriso. Anche la rappresentazione fotografica <strong>di</strong> queste ragazze<br />

sulla stampa popolare e sul<strong>le</strong> riviste alla moda segue una regola costante: la<br />

tristezza, la miseria, l’imbruttimento sono ricacciati dove la luce non arriva,<br />

“<strong>di</strong> notte, sono tutte bel<strong>le</strong> ed e<strong>le</strong>ganti <strong>le</strong> ragazze <strong>di</strong> Shanghai, <strong>di</strong> notte hanno<br />

tutte la grazia degli angeli.” 15<br />

Mu Shiying (穆时英, 1912-1940) <strong>le</strong> conosce bene: tra gli scrittori <strong>di</strong> quegli<br />

anni, meglio <strong>di</strong> altri ha catturato l’avvicendarsi sincopato <strong>del</strong> buio e <strong>del</strong>la<br />

luce nella città, nel destino e nell’anima dei suoi abitanti. Ama Shanghai <strong>di</strong><br />

una passione senza riserve, si perde nella vertigine <strong>del</strong> suo abbraccio, ma<br />

avverte il pericolo e il prezzo <strong>di</strong> quella malìa, e il fulgore <strong>del</strong><strong>le</strong> sue serate danzanti<br />

è attraversato da strette repentine <strong>di</strong> dolore cupo, il buio dei suoi vicoli<br />

è lacerato da bagliori <strong>di</strong> morte. Descrive “frammenti” <strong>di</strong> vite, come recita il<br />

titolo <strong>di</strong> uno dei suoi racconti più famosi, che, cuciti insieme, nel<strong>le</strong> notti <strong>di</strong><br />

13 Sono <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>di</strong> Ye Shanghai (夜上海, Shanghai notturna, 1947), come altre canzoni <strong>di</strong> quegli anni portata<br />

al successo dalla acclamatissima Zhou Xuan, “ugola d’oro” (jin sanzi, 金嗓子); la partitura è <strong>di</strong> Chen Geqin<br />

(陈歌辛, 1914-1961, pseudonimo Lin Mei, 林枚), l’autore <strong>di</strong> musica “<strong>le</strong>ggera” più significativo degli anni<br />

Trenta-Quaranta. Cfr. CHENG GANG (陈钢), Shanghai laoge ming <strong>di</strong>an, (上海老歌名典, Dizionario <strong>del</strong><strong>le</strong> canzoni<br />

famose <strong>del</strong>la vecchia Shanghai), Shanghai, Shanghai Cishu chubanshe, 2002.<br />

14 Un decennio prima <strong>di</strong> Ye Shanghai, Zhou Xuan ha lanciato un’altra canzone <strong>di</strong> tema analogo e <strong>di</strong> grande<br />

efficacia espressiva; il titolo porta tracce <strong>di</strong> e<strong>le</strong>ganza <strong>le</strong>tteraria: “Quando tornerà il mio signore?” (He ri jun<br />

zai lai, 何日君再来): una giovane donna si intrattiene con l’ avventore, ma pensa all’amato lontano e tenta <strong>di</strong><br />

schermirsi da troppo abbondanti libagioni; una voce maschi<strong>le</strong>, in una sorta <strong>di</strong> efficace “fuoricampo”, la<br />

esorta con mo<strong>di</strong> spicci: “Forza, forza, ancora un brin<strong>di</strong>si!”. Come spesso accadeva, la canzone nasce come<br />

parte <strong>del</strong>la colonna sonora <strong>di</strong> un film, Sanxing ban yue (三星伴月, “Tre stel<strong>le</strong> e mezza luna”), <strong>del</strong> qua<strong>le</strong> la stessa<br />

Zhou Xuan è protagonista. Ivi., p. 28.<br />

15 YANG JIANHUA (杨剑华), “Shanghai zhi ye” (上海之夜, Le notti <strong>di</strong> Shanghai), in Shanhu (珊瑚, Corallo), n.17,<br />

1933.<br />

251


Shanghai, al ritmo <strong>di</strong> balli alla moda, fissano sulla pagina destini in<strong>di</strong>viduali<br />

spesso sorpresi nella stanchezza <strong>di</strong> una consunta e faticosa quoti<strong>di</strong>anità:<br />

252<br />

Aveva una ciocca <strong>di</strong> fiori bianchi appuntati al<strong>le</strong> tempie. Quando si è girata,<br />

mi è apparso un volto affilato, con un naso ben <strong>di</strong>segnato, occhi<br />

gran<strong>di</strong> e sopracciglia arcuate che scomparivano sotto ciocche <strong>di</strong> fiori.<br />

Lunghe ciglia e labbra morbide, quasi burrose. Due pendenti in forma<br />

<strong>di</strong> torri <strong>di</strong> giada <strong>le</strong> sfioravano <strong>le</strong> spal<strong>le</strong>: era acconciata alla spagnola! Ma<br />

non era questo che mi attraeva: mi piacevano il modo in cui stava seduta,<br />

l’aria stanca con cui si poggiava al tavolino, reggendosi il mento,<br />

e <strong>le</strong> crocchie <strong>di</strong> fiori al<strong>le</strong> tempie, pal<strong>le</strong>nti e sciupate. <strong>Per</strong>ché anch’io<br />

giaccio abbandonato, col fiato corto, dentro il torrente in piena <strong>del</strong>la<br />

vita.” 16<br />

Il fiato corto: è come se anche la città avvertisse <strong>di</strong> avere <strong>le</strong> ore contate.<br />

Più <strong>di</strong> tre milioni e mezzo <strong>di</strong> in<strong>di</strong>vidui, pochi i privi<strong>le</strong>giati, concentrati nel<strong>le</strong><br />

aree <strong>del</strong><strong>le</strong> concessioni straniere 17 , dove sembra concentrarsi anche lo sforzo<br />

<strong>di</strong> tenere lontano il <strong>mondo</strong>, con <strong>le</strong> inquietu<strong>di</strong>ni emerse dopo la fine <strong>del</strong>la<br />

Grande Guerra 18 . Tra il 1925 e il 1927 la città è scossa da scioperi imponenti;<br />

i numeri <strong>del</strong>la protesta sono impressionanti, ci sono morti, feriti, arrestati.<br />

I 40.000 operai tessili <strong>del</strong>la giapponese Naigai Waita Kaisha, incro-<br />

16 MU SHIYING (穆时英), Hei mudan (黑牡丹, Peonia nera), in ID., Mu Shiying xiaoshuo quanbian<br />

(穆时英小说全编, Mu Shiying. Opere comp<strong>le</strong>te), Shanghai, Shulin chubanshe, 1977, p.281. Il racconto è<br />

scritto nel 1933 e riecheggia nel titolo un film assai famoso, Genü Hong mudan (歌女红牡丹, La cantante Peonia<br />

rossa), interpretato dalla ce<strong>le</strong>berrima Hu Die (胡蝶). È la prima pellicola sonora, prodotta in Cina dalla<br />

compagnia Ming Xing (明星影片公司), in collaborazione con la Pathé (百代) cinese (per l’occasione <strong>le</strong> due<br />

compagnie fondano una nuova società, la Bai ming feng 百明风), e <strong>vie</strong>ne proiettato per la prima volta a<br />

Shanghai, nel Nuovo Lux (新光大戏院), il 15 marzo 1931. È probabi<strong>le</strong> che Mu Shiying, grande appassionato<br />

<strong>di</strong> cinema, mentre scriveva il racconto non avesse <strong>di</strong>menticato il film.<br />

17 Shanghai conosce il suo momento <strong>di</strong> massimo sp<strong>le</strong>ndore dalla metà degli anni Venti alla fine degli anni<br />

Trenta. Nel 1936 è una città vivacissima e molto popolosa. <strong>Per</strong> quanto attiene al numero degli abitanti, <strong>le</strong><br />

fonti forniscono cifre talvolta <strong>di</strong>scordanti; uno stu<strong>di</strong>o cinese piuttosto affidabi<strong>le</strong> descrive una metropoli<br />

abitata nel 1936 da oltre tre milioni e mezzo <strong>di</strong> in<strong>di</strong>vidui; nel<strong>le</strong> due concessioni più estese e popolose, quella<br />

internaziona<strong>le</strong> e quella francese, tra il 1935 e il 1936 abitano rispettivamente 38.915 e 23.398 stranieri, il cui<br />

numero è destinato ad aumentare fino ai primi anni Quaranta (sono 150.931 nel 1942); essi sono <strong>di</strong>visi<br />

secondo 23 principali nazioni <strong>di</strong> appartenenza. La presenza italiana è <strong>di</strong> 199 unità nella concessione francese<br />

(1936) e <strong>di</strong> 212 unità in quella internaziona<strong>le</strong> (1935). Cfr. ZOU YIREN (邹依仁), Jiu Shanghai renkou bianqian<br />

de yanjiu (旧上海人口变迁的研究, Stu<strong>di</strong> sul<strong>le</strong> trasformazioni demografiche nella vecchia Shanghai), Shanghai,<br />

Shanghai Renmin chubanshe, 1980. Informazioni molto atten<strong>di</strong>bili sulla situazione demografica all’interno<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> concessioni sono desumibili dalla Shanghai Municipal Gazzette, organo ufficia<strong>le</strong> <strong>del</strong> Shanghai Municipal<br />

Council, che riporta regolarmente i risultati dei censimenti all’interno <strong>del</strong><strong>le</strong> concessioni.<br />

18 Secondo alcuni stu<strong>di</strong>osi la Grande Guerra ha un impatto positivo sulla economia <strong>del</strong>la città, <strong>le</strong> cui industrie<br />

producono i beni che in Europa, particolarmente in Francia e in Inghilterra, la contingenza bellica<br />

impe<strong>di</strong>va <strong>di</strong> produrre.


ciano <strong>le</strong> braccia per la prima volta nel 1925. I rapporti <strong>del</strong>la polizia<br />

<strong>del</strong>l’International Sett<strong>le</strong>ment sono livi<strong>di</strong> e rabbiosi:<br />

“L’estensione <strong>del</strong>lo sciopero è stata con<strong>di</strong>zionata dalla propaganda,<br />

dall’intimidazione, dal furto e dal ricatto. La propaganda è stata onnipervasiva,<br />

capillare e priva <strong>di</strong> scrupoli. Una volta presa la decisione <strong>di</strong><br />

scendere in sciopero, materia<strong>le</strong> dal contenuto oltraggioso, in cui gli<br />

stranieri erano <strong>di</strong>pinti come “desperados” 19 , assassini e mostri, e i Cinesi<br />

che lavorano per loro erano trattati da schiavi, cornuti [!] e rettili<br />

sono state affissi su ogni sorta <strong>di</strong> tabellone improvvisato, su porte e<br />

serrande dei negozi chiusi. Spesso sono stati anche <strong>di</strong>stribuiti volantini<br />

scritti in tutto o in parte in ing<strong>le</strong>se: in uno <strong>di</strong> essi si denunciavano <strong>le</strong><br />

forze <strong>di</strong> polizia come “prostitute spregevoli e creature degenerate, <strong>di</strong>soneste<br />

e senza scrupoli <strong>del</strong>la peggiore specie”. […] Resta comunque<br />

assai dubbio che la propaganda avrebbe potuto sortire qualche effetto,<br />

se non fosse stata accompagnata dall’intimidazione. Subito dopo<br />

l’inizio degli scioperi, gli agitatori hanno aperto una decina <strong>di</strong> uffici sul<br />

territorio cinese […] Da questi rifugi sicuri gli agitatori anti-stranieri<br />

hanno intimi<strong>di</strong>to decine <strong>di</strong> migliaia <strong>di</strong> persone, che avrebbero voluto<br />

vivere in buona armonia con i loro datori <strong>di</strong> lavoro, e li hanno costretti<br />

a partecipare agli scioperi… Essi avevano assunto <strong>le</strong> seguenti risoluzioni: 1)<br />

che tutte <strong>le</strong> banconote <strong>di</strong> emissione straniera siano boicottate; 2) che i Cinesi ritirino<br />

i loro depositi dal<strong>le</strong> banche straniere; 3)che il controllo <strong>del</strong>la Polizia Municipa<strong>le</strong><br />

passi nel<strong>le</strong> mani dei Cinesi; 4) che <strong>le</strong> navi da guerra straniere lascino lo Huangpu;<br />

5) che siano imme<strong>di</strong>atamente liberati gli studenti e i lavoratori trattenuti dalla Polizia;<br />

6) che i colpevoli <strong>del</strong>l’assassinio degli studenti e degli operai siano assicurati<br />

alla giustizia e che sia fissato un indennizzo; 7) che sia riconosciuto il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong><br />

sciopero; 8) che nel<strong>le</strong> fabbriche siano <strong>vie</strong>tati i maltrattamenti ai lavoratori; 9) che<br />

siano migliorate <strong>le</strong> con<strong>di</strong>zioni igieniche degli stabilimenti; 10) che sia proibita ogni<br />

forma <strong>di</strong> cru<strong>del</strong>tà contro i lavoratori minori e <strong>le</strong> donne; 11) che sia abolito il controllo<br />

nel<strong>le</strong> fabbriche da parte <strong>del</strong>la polizia straniera (in<strong>di</strong>ana?); 12) che vengano rifiutate<br />

<strong>le</strong> proposte <strong>di</strong> <strong>le</strong>gge <strong>del</strong><strong>le</strong> Autorità <strong>del</strong> Sett<strong>le</strong>ment relative alla libertà <strong>di</strong> stampa,<br />

all’ aumento dei <strong>di</strong>ritti sul<strong>le</strong> banchine portuali, e al<strong>le</strong> autorizzazioni per gli scambi<br />

azionari.” 20<br />

Con buona pace <strong>del</strong>la Ppolizia <strong>del</strong><strong>le</strong> concessioni straniere, i manifestanti<br />

<strong>di</strong>venteranno 600-800.000 nel grande sciopero genera<strong>le</strong> <strong>del</strong> 1927. Andrè<br />

Malraux, affacciandosi sul mare <strong>di</strong> <strong>di</strong>mostranti che pare ricongiungersi col<br />

19 Si è mantenuta la espressione usata nel testo origina<strong>le</strong>.<br />

20 Annual Report of the Shanghai Municipality Council, 1925, pp.66-67.<br />

253


fiume, al<strong>le</strong> 11 <strong>del</strong> mattino <strong>di</strong> un memorabi<strong>le</strong> 22 marzo, li descrive raggruppati<br />

a migliaia, in pie<strong>di</strong> o accovacciati sui marciapie<strong>di</strong>, in un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne fitto<br />

e teso nel qua<strong>le</strong> si mescolano altre migliaia <strong>di</strong> marinai, con <strong>le</strong> loro <strong>di</strong>vise<br />

blu, i loro striscioni e <strong>le</strong> loro ban<strong>di</strong>ere 21 . 115 giorni consecutivi <strong>di</strong> sciopero,<br />

alla fine <strong>del</strong>lo stesso anno, per 7000 lavoratori <strong>del</strong>la British American Tabacco,<br />

che, non a caso, impiegava moltissime donne. Con l’inizio <strong>del</strong> 1932<br />

i Giapponesi incomberanno appena oltre i fragili confini <strong>del</strong><strong>le</strong> concessioni;<br />

nel 1937 assumeranno il controllo <strong>di</strong> tutta la città. Ma, al calare <strong>del</strong>la notte,<br />

Shanghai, balla. <strong>Per</strong> consolarsi, per stor<strong>di</strong>rsi, per <strong>di</strong>menticare, per non vedere.<br />

E tanto basta. Gli occhi che si schiudono sulla città nella notte, abbasseranno<br />

<strong>le</strong> palpebre al primo annuncio <strong>di</strong> luce:<br />

254<br />

“…demoniaci,, innumerevoli […]: occhi sensuali e concupiscenti dal<strong>le</strong><br />

sa<strong>le</strong> da ballo, occhi <strong>di</strong> mosca, come mascheroni bestiali <strong>di</strong> taotie, dai<br />

gran<strong>di</strong> magazzini, occhi ebbri e scanzonati dalla “Birreria”, occhi consumati<br />

e ingannatori dai saloni <strong>di</strong> bel<strong>le</strong>zza, occhi mobili, intimi e cal<strong>di</strong><br />

dal<strong>le</strong> case <strong>di</strong> lusso, occhi ipocriti <strong>di</strong> dottrina dal<strong>le</strong> chiese, occhi triangolari,<br />

tra<strong>di</strong>tori e menzogneri dai cinematografi, occhi annebbiati e sonno<strong>le</strong>nti<br />

dai ristoranti. Occhi <strong>di</strong> pesca, occhi <strong>di</strong> lago, occhi azzurri,, pupil<strong>le</strong><br />

su cui scorre il panorama <strong>del</strong>la città: ritta in un angolo scuro <strong>del</strong>la<br />

via, la prostituta scruta con occhi <strong>di</strong> topo […] un giovane poliziotto<br />

in<strong>di</strong>ano <strong>del</strong>la pattuglia <strong>di</strong> ronda…” 22<br />

Con <strong>le</strong> viscere esposte alla cecità <strong>del</strong><strong>le</strong> tenebre, mescolando culture, lingue,<br />

costumi, bisogni, interessi, Shanghai pulsa in una pantagruelica e un<br />

poco immonda <strong>di</strong>gestione, per ricomporsi livida all’alba. Il buio occulta ciò<br />

che sarebbe indecente vedere. Al <strong>di</strong> sopra e lontano dai miasmi, i vincenti<br />

o <strong>le</strong> loro controfigure sono bene esposti alla luce. Insieme con <strong>le</strong> bel<strong>le</strong><br />

donne e spesso ad esse <strong>di</strong>rettamente o in<strong>di</strong>rettamente associata, la luce,<br />

l’e<strong>le</strong>ttricità, è uno dei para<strong>di</strong>gmi simbolici <strong>del</strong>la modernità. Essa ricama i<br />

contorni <strong>di</strong> una città lontana e osti<strong>le</strong> per gli esclusi, come nella scena <strong>del</strong><br />

memorabi<strong>le</strong> <strong>di</strong> Shennü (神女, La <strong>di</strong>vina, 1934): la madre (Ruan Lingyu,<br />

阮玲玉, 1910-1935), prostituta per miseria e <strong>di</strong>sperazione, stringe al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong><br />

il figlio<strong>le</strong>tto ignaro. Dall’angusto abbaino guardano alla città punteggiata <strong>di</strong><br />

insegne e <strong>di</strong> festoni luminosi: “Non fa per noi, qui non ci vogliono, partiamo,<br />

an<strong>di</strong>amo dove nessuno ci conosce”; <strong>di</strong> giorno la città perbenista<br />

stigmatizza la sua condotta “immora<strong>le</strong>” e costringe suo figlio a lasciare la<br />

scuola. Ma <strong>di</strong> notte, una folla gaudente si sottrae al buio per offrirsi alla<br />

21 A. MALRAUX, La con<strong>di</strong>tione humaine; ed. it. La con<strong>di</strong>zione umana, Milano, Mondadori, 2002, p. 87 (prima<br />

e<strong>di</strong>zione, Bompiani, 1934)<br />

22 MU SHIYING (穆时英), Pierrot, in ID., Mu Shiying xiaoshuo quanbian, cit. p. 412.


apparente spensieratezza <strong>del</strong><strong>le</strong> ragazze più o meno in ven<strong>di</strong>ta nel<strong>le</strong> sa<strong>le</strong> da<br />

ballo, cedendo al sorti<strong>le</strong>gio <strong>del</strong>l’e<strong>le</strong>ttricità: <strong>di</strong>ta guantate <strong>di</strong> neon si allungano<br />

a tracciare i caratteri <strong>di</strong> mil<strong>le</strong> insegne contro il cielo color <strong>del</strong>l’inchiostro.<br />

23 Le insegne luminose irrompono nel nero <strong>del</strong>la notte come nei racconti,<br />

con passaggi narrativi rapi<strong>di</strong> come fotogrammi, che molto debbono<br />

al cinema e al<strong>le</strong> suggestioni <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura straniera. In Mu Shiying, un<br />

gentiluomo in frac rosso si materializza inatteso. Parrebbe un personaggio<br />

<strong>del</strong> suo racconto: brandendo il bastone da passeggio, interrompe deciso la<br />

traiettoria <strong>di</strong> un’ automobi<strong>le</strong> confusa da un bacio ga<strong>le</strong>otto: ai suoi pie<strong>di</strong>, la<br />

scritta luminosa “Johnny Walker: Still Going Strong” 24 . Una donna e<strong>le</strong>gante<br />

ma irrime<strong>di</strong>abilmente subalterna dentro alla vettura <strong>di</strong> moda, un wiskey<br />

straniero evocato lungo la via. In questo come in molti altri racconti pare<br />

che <strong>le</strong> insegne chiamino a <strong>di</strong>stogliere gli sguar<strong>di</strong> dal<strong>le</strong> cose quoti<strong>di</strong>ane e a<br />

puntarli verso il cielo. Mu Shiying, pur lontano da ogni sentimento religioso,<br />

nella sua sofferta fascinazione per la propria città e <strong>le</strong> sue donne, al<strong>le</strong><br />

insegne sfolgoranti contrapporrà qui <strong>le</strong> sagome <strong>del</strong><strong>le</strong> chiese inginocchiate e<br />

nascoste nel buio. Gli paiono ingombranti creature in preghiera, ripiegate<br />

sul baratro <strong>del</strong>l’inferno a chiedere perdono <strong>di</strong> quel col<strong>le</strong>ttivo peccato 25 . Ma<br />

i luoghi <strong>di</strong> culto sono parte <strong>di</strong> un panorama “esotico”, in fondo estraneo, e<br />

probabilmente per questo la loro forza simbolica non è sufficiente a sol<strong>le</strong>citare<br />

<strong>le</strong> coscienze. In qualche misura, anche <strong>le</strong> “bel<strong>le</strong>” <strong>di</strong> Shanghai, apparentemente<br />

<strong>di</strong>sinvolte e agghindate all’occidenta<strong>le</strong>, partecipano <strong>del</strong>lo stesso<br />

“esotismo”, partecipano <strong>di</strong> un para<strong>di</strong>gma <strong>di</strong> modernità <strong>di</strong> sapore occidenta<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong> cui adottano solo <strong>le</strong> forme esteriori. Nella città parata a festa si consuma<br />

uno dei riti più feroci <strong>del</strong>la modernità: essa offre in prestito travestimenti<br />

ingannevoli, e per un attimo concede a fragili comparse i panni dei<br />

protagonisti. Ma quei panni li esige subito in<strong>di</strong>etro; incurante e inesorabi<strong>le</strong>,<br />

macina il destino in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong> dei più deboli, protetta dalla folla e dal rumore.<br />

I personaggi <strong>del</strong>la finzione <strong>le</strong>tteraria sono la esemplificazione <strong>di</strong> in<strong>di</strong>vidui<br />

reali: gli amanti alla moda <strong>di</strong> Mu Shiying, gli impren<strong>di</strong>tori <strong>di</strong> Mao Dun,<br />

<strong>le</strong> dark la<strong>di</strong>es <strong>di</strong> Liu Na’ou (刘呐鸥, 1900-1939), <strong>le</strong> ragazzine torbide <strong>di</strong> Ye<br />

Lingfeng (叶灵风, 1905-1975), nei loro incontri al ristorante, durante <strong>le</strong> feste<br />

danzanti, lungo i viali dei parchi o ai tavoli <strong>del</strong> night-club, sfiorano corpi<br />

e destini simili a quello <strong>di</strong> Shu Meili (殳美丽), giovane donna protagonista<br />

per un attimo <strong>del</strong>la cronaca <strong>di</strong> quei giorni, <strong>di</strong> grazia genti<strong>le</strong>, quasi <strong>di</strong>messa.<br />

Ballava a pagamento al Gran Palais (Wei gong, 伟宫), ma la foto che ne ac-<br />

23 MU SHIYING (穆时英), Shanghai de hubuwu. Yi ge duanpian (上海的狐步舞。一个断片, Fox-trot <strong>di</strong> Shanghai.<br />

Un frammento), in ID., Mu Shiying xiaoshuo quanbian, cit. p.237.<br />

24 Ibid.<br />

25 Ibid.<br />

255


compagna il necrologio, sul<strong>le</strong> pagine <strong>del</strong>la rivista De<strong>di</strong>cata al<strong>le</strong> piste da ballo 26 ,<br />

ricorda piuttosto una studentessa: la scriminatura latera<strong>le</strong>, i capelli ravviati<br />

all’in<strong>di</strong>etro, lo sguardo quieto, il sorriso accennato. Shu Meili si è uccisa per<br />

amore, né la riporterà in vita la retorica accorata e rabbiosa <strong>del</strong>l’amica:<br />

256<br />

“erano tutte in lacrime e con <strong>di</strong>screzione ho domandato che cosa fosse successo. Shu<br />

Meili, che tutti conoscevamo per il suo carattere franco e coraggioso, non era più tra<br />

<strong>di</strong> noi… .Mi hanno detto che è stato per amore, e perché ultimamente non guadagnava<br />

più molto: i litigi con la madre, a casa, la opprimevano. E poi per colpa <strong>di</strong><br />

quel cliente, Xu Hanzhan, che l’aveva presa in giro. Dovevano sposarsi ma, alla<br />

fine, a lui era stata presentata una <strong>del</strong> suo ambiente, e aveva fissato <strong>le</strong> nozze con <strong>le</strong>i.<br />

La signorina Shu era venuta in qualche modo a saperlo. Quel matrimonio mancato<br />

l’aveva profondamente prostrata e <strong>del</strong>usa: non <strong>le</strong> rimaneva che farla finita.<br />

Anche se a nessuno è dato <strong>di</strong> sfuggire alla morte, credo che la fine <strong>del</strong>la signorina<br />

Shu non sia degna <strong>di</strong> <strong>le</strong>i. Non sapete quanti ne girano <strong>di</strong> uomini come Xu Hanzhan,<br />

nel <strong>mondo</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> sa<strong>le</strong> da ballo, che usano la lusinga dei quattrini e <strong>le</strong> paro<strong>le</strong><br />

dolci per aggirare la fragi<strong>le</strong> volontà <strong>del</strong><strong>le</strong> ragazze! Sorel<strong>le</strong>! Dobbiamo essere unite e<br />

combattere questi demoni malvagi, spuntare ad una ad una <strong>le</strong> loro subdo<strong>le</strong> armi…”<br />

27<br />

Oggi, <strong>le</strong> fotografie sbia<strong>di</strong>te <strong>di</strong> queste protagoniste <strong>del</strong>la Shanghai notturna<br />

riempiono decine <strong>di</strong> pubblicazioni: per molti anni, dopo il 1949, la<br />

città aveva dovuto vergognarsi <strong>di</strong> quel<strong>le</strong> notti rutilanti <strong>di</strong> luci e <strong>di</strong> eventi, <strong>le</strong><br />

sue canzoni avevano perso ogni innocenza per <strong>di</strong>ventare capi d’accusa inoppugnabili<br />

contro una classe <strong>di</strong>rigente frettolosamente identificata in toto<br />

con la “borghesia compradora” compromessa con il capitalismo straniero,<br />

segnata dalla stigmate <strong>del</strong> tra<strong>di</strong>mento <strong>del</strong>la nazione, cui non si riconosceva<br />

alcun merito. <strong>Per</strong> contro, a partire dai primi anni Novanta <strong>del</strong> XX secolo,<br />

nella sua rinnovata corsa verso la “modernità” la città ricerca la propria,<br />

peculiare identità proprio riandando a quei giorni: ne conosce i lati oscuri,<br />

ma ne ce<strong>le</strong>bra soprattutto i fasti e <strong>le</strong> luminarie. Con una rivisiazione <strong>del</strong>la<br />

storia segnata da nuove ambiguità e storture ideologiche, <strong>di</strong> segno <strong>di</strong>ametralmente<br />

opposto a quel<strong>le</strong> <strong>del</strong>la “Cina comunista”, molte pubblicazioni cinesi<br />

più o meno scientificamente fondate guardano al<strong>le</strong> esili danzatrici a pagamento<br />

con un sorriso troppo indulgente. È una nostalgia malandrina, che<br />

26 Wei gong wunü Shi Meili zi sha (伟公舞女殳美丽自杀, Si suicida Shi Meili, danzatrice <strong>del</strong> Grand Palais), in<br />

“Wuchang texie” (舞场特写), n.2, 1939 (10 luglio).<br />

27 L’articolo è firmato dalla “signora Xiaoman” (Xiaoman xiaojie, 小曼女士), <strong>del</strong>la qua<strong>le</strong> non è in<strong>di</strong>cato il cognome;<br />

segnalo la coincidenza con il nome persona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la bellissima, mondana e chiacchierata Lu Xiaoman,<br />

陆小曼, seconda moglie <strong>del</strong> grande poeta Xu Zhimo, 徐志摩, 1897-1932), all’epoca già scomparso in<br />

un incidente aereo.


suscita <strong>di</strong>sagio e sfiora i fenomeni senza avere il coraggio <strong>di</strong> aguzzare lo<br />

sguardo; è una fascinazione troppo acritica nei confronti <strong>del</strong>la modernità<br />

che, nella Cina <strong>di</strong> oggi, non si limita alla ricostruzione <strong>del</strong>la memoria recente<br />

<strong>di</strong> Shanghai.<br />

257


258<br />

METALINGUAGGIO, TRADUZIONE<br />

E IL ‘RAFFREDDAMENTO’ DELLA TERMINOLOGIA *<br />

Mario Squartini<br />

Sylvain Auroux in un’appen<strong>di</strong>ce al primo volume <strong>del</strong>la ricchissima Histoire<br />

des idées linguistiques 1 propone <strong>di</strong> <strong>di</strong>stinguere tra terminologia metalinguistica<br />

‘fredda’ (terminologie froide, figée) e ‘calda’ (terminologie chaude), ipotizzando che<br />

la prima possa derivare <strong>di</strong>acronicamente da una specializzazione tecnicistica<br />

<strong>del</strong>la seconda. Qui Auroux si riferisce alla fase aurora<strong>le</strong> <strong>del</strong>la rif<strong>le</strong>ssione<br />

metalinguistica (il volume si intitola infatti La naissance des métalangages. En<br />

Orient et en Occident) lasciando intendere che la primissima terminologia sumero-acca<strong>di</strong>ca<br />

o quella sanscrita possano essere fatte verosimilmente derivare<br />

dalla specializzazione <strong>di</strong> termini ancora connessi con i processi connotativi<br />

<strong>del</strong> linguaggio or<strong>di</strong>nario. Dovetto 2 ha già applicato la proposta <strong>di</strong><br />

Auroux all’evoluzione <strong>di</strong>acronica <strong>del</strong>la terminologia fonetica italiana in epoca<br />

‘prescientifica’ (dal XVI secolo agli inizi <strong>del</strong>l’Ottocento) confermandone<br />

la pregnanza esplicativa nell’ambito <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>la linguistica. In<br />

questo mio contributo intendo mostrare come la <strong>di</strong>stinzione proposta da<br />

Auroux possa essere applicata anche a fasi storiche più avanzate, in particolare<br />

alla seconda metà <strong>del</strong> XIX secolo, un periodo che nella storia <strong>del</strong>la<br />

linguistica rappresenta il momento più intenso <strong>di</strong> specializzazione accademica<br />

attraverso l’istituzione <strong>di</strong> cattedre universitarie in molti atenei europei<br />

3 . Alla fine <strong>del</strong> secolo il riconoscimento accademico <strong>del</strong>la <strong>di</strong>sciplina <strong>vie</strong>-<br />

* Desidero ringraziare quel<strong>le</strong> studentesse e quegli studenti <strong>del</strong>la <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> straniere <strong>di</strong><br />

Torino che con la loro attenta partecipazione al corso monografico Terminologia tecnica e traduzione nella linguistica<br />

tra Ottocento e Novecento (laurea specialistica in Traduzione, a.a. 2005/06) mi hanno spinto ad approfon<strong>di</strong>re<br />

<strong>le</strong> ricerche sulla storia <strong>del</strong>la terminologia tempo-aspettua<strong>le</strong>.<br />

1 S. AUROUX, Les terminologies métalinguistiques, in ID. (a cura <strong>di</strong>), Histoire des idées linguistiques. 1. La naissance des<br />

métalangages. En Orient et en Occident, Liège / Bruxel<strong>le</strong>s, Mardaga, 1989, p. 465.<br />

2 F. M. DOVETTO, Terminologia ‘calda’ e terminologia ‘fredda’: alcune caratteristiche <strong>del</strong>la costituzione <strong>del</strong><br />

<strong>le</strong>ssico italiano <strong>del</strong>la fonetica, in C. VALLINI (a cura <strong>di</strong>), Le paro<strong>le</strong> per <strong>le</strong> paro<strong>le</strong>. I logonimi nel<strong>le</strong> lingue e nel metalinguaggio.<br />

Roma, Il Calamo, 2000.<br />

3 Il nesso tra riconoscimento accademico e ‘scientificizzazione’ <strong>del</strong>la <strong>di</strong>sciplina è stato soprattutto messo in<br />

evidenza da A. MORPURGO DAVIES, La linguistica <strong>del</strong>l’Ottocento, in G.C. LEPSCHY (a cura <strong>di</strong>), Storia <strong>del</strong>la linguistica,<br />

Bologna, il Mulino, III, 1994, pp. 11-22.


ne segnalato dalla compilazione <strong>di</strong> opere enciclope<strong>di</strong>che <strong>di</strong> grande respiro<br />

(i Grundrisse dei Neogrammatici), che rappresentano dei punti <strong>di</strong> riferimento<br />

importanti anche come sistematizzazione terminologica. Ed è proprio<br />

in questa fase <strong>di</strong> canonizzazione <strong>del</strong>la terminologia che mi pare si possa<br />

osservare un moderno esempio <strong>di</strong> competizione tra termini ‘cal<strong>di</strong>’ e ‘fred<strong>di</strong>’.<br />

<strong>Per</strong> sostanziare questa ipotesi mi occuperò <strong>di</strong> un ambito terminologico<br />

molto ristretto, quello connesso alla descrizione semantica dei tempi verbali<br />

e alla ‘scoperta’ <strong>del</strong>la nozione <strong>di</strong> aspetto <strong>del</strong> verbo 4 , il cui carattere para<strong>di</strong>gmatico<br />

in questa fase <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>la terminologia è stato già messo<br />

in evidenza da Samain 5 .<br />

La competizione terminologica che intendo mettere in luce si concluderà<br />

con una sostanzia<strong>le</strong> sconfitta <strong>del</strong>la terminologia calda a favore <strong>di</strong> una<br />

terminologia più tecnica. Il prestigio <strong>del</strong>la sistematizzazione operata dai<br />

Neogrammatici rappresenta sicuramente il fattore decisivo in questa partita,<br />

ma ciò che vorrei soprattutto mettere in evidenza è l’influenza <strong>del</strong><strong>le</strong> pratiche<br />

traduttive in questo processo <strong>di</strong> tecnicizzazione <strong>del</strong>la terminologia 6 .<br />

1. La terminologia ‘calda’ <strong>di</strong> Curtius<br />

Come nota Berrettoni 7 , la nozione <strong>di</strong> aspetto verba<strong>le</strong> <strong>vie</strong>ne percepita dai<br />

linguisti <strong>del</strong>la seconda metà <strong>del</strong>l’Ottocento come il frutto <strong>di</strong> una vera e<br />

propria ‘scoperta scientifica’ (in senso kuhniano), che in quanto ta<strong>le</strong> assurgerà<br />

a sistematizzazione para<strong>di</strong>gmatica per l’intervento degli Junggrammatiker<br />

nei Grundrisse <strong>di</strong> fine secolo e in <strong>di</strong>versi articoli usciti a partire dal 1896<br />

sulla rivista Indogermanische Forschungen. I Neogrammatici attribuiscono la<br />

‘scoperta’ alla pubblicazione <strong>del</strong>la Griechische Schulgrammatik <strong>di</strong> Georg Curtius<br />

8 , uno dei loro maestri poi po<strong>le</strong>micamente rinnegato. Del resto è Curtius<br />

stesso a notare come la <strong>di</strong>stinzione tra Zeitstufe e Zeitart abbia prodotto<br />

4 P. BERRETTONI, Alcuni presupposti epistemologici <strong>del</strong>la scoperta <strong>del</strong>l’aspetto verba<strong>le</strong>, in “Quaderni <strong>del</strong>l’Istituto <strong>di</strong><br />

Glottologia <strong>del</strong>l’Università “G. D’Annunzio” <strong>di</strong> Chieti”, II (1990), pp. 5-34 [ripubblicato in ID., Atene e<br />

Lipsia. Saggi <strong>di</strong> storiografia <strong>del</strong> pensiero grammatica<strong>le</strong>, A<strong>le</strong>ssandria, E<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>l’Orso, 1997, pp. 205-232].<br />

5 D. SAMAIN, La construction du métalangage dans <strong>le</strong> premier tiers du XX e sièc<strong>le</strong>, in S. AUROUX (a cura <strong>di</strong>), History of<br />

Linguistics 1999, Amsterdam / Phila<strong>del</strong>phia, John Benjamins, 2003, pp. 349-362.<br />

6 In ciò che segue mi de<strong>di</strong>cherò soprattutto alla traduzione <strong>di</strong> terminologia tecnica dal tedesco all’ing<strong>le</strong>se,<br />

mentre altrove ho già analizzato <strong>le</strong> traduzioni italiane e spagno<strong>le</strong> degli stessi termini (M. SQUARTINI, Durativo<br />

o imperfettivo? <strong>Per</strong> una storia <strong>del</strong>la terminologia aspettua<strong>le</strong> in Italia, in E. So<strong>le</strong>tti (a cura <strong>di</strong>), Pensieri e paro<strong>le</strong> <strong>del</strong> Novecento,<br />

A<strong>le</strong>ssandria, E<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>l’Orso, in stampa; ID., ¿Zeitart, Aktionsart o matiz de la acción? Cuestiones terminológicas<br />

<strong>del</strong> siglo <strong>di</strong>ecinueve, relazione presentata al seminario Sobre Tiempo y Aspecto III, Universidad de Castilla-La<br />

Mancha, Ciudad Real, 6.11.2008).<br />

7 P. BERRETTONI, Alcuni presupposti, cit.<br />

8 G. CURTIUS, Griechische Schulgrammatik, Prag, Tempsky, 1852, cap. XX [citazioni dalla seconda e<strong>di</strong>zione,<br />

Prag, Tempsky, 1855].<br />

259


una “sostanzia<strong>le</strong> revisione” (erhebliche Umgestaltung) 9 <strong>del</strong>l’allora tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong><br />

teoria dei tempi. <strong>Per</strong> Zeitstufe Curtius intende quello che modernamente<br />

potremmo chiamare ‘riferimento tempora<strong>le</strong>’, cioè la collocazione deittica<br />

sull’asse <strong>del</strong> tempo (passato, presente o futuro), mentre Zeitart, <strong>le</strong>tteralmente<br />

“qualità <strong>del</strong> tempo”, corrisponde a ciò che oggigiorno chiameremmo<br />

‘aspetto’ 10 . Come Curtius aveva ben compreso, la Zeitart non <strong>di</strong>pende dal<br />

rapporto deittico con il momento <strong>del</strong>l’enunciazione ma dal<strong>le</strong> caratteristiche<br />

<strong>del</strong>la struttura interna (innere Eigentümlichkeiten) 11 <strong>del</strong>la situazione rappresentata<br />

dalla forma verba<strong>le</strong>. <strong>Per</strong> definire il sistema verba<strong>le</strong> <strong>del</strong> greco Curtius 12<br />

<strong>di</strong>stingue tre Zeitarten, che propone <strong>di</strong> denominare con <strong>le</strong> seguenti etichette:<br />

dauernd per il tema morfologico <strong>del</strong> presente (in realtà quello <strong>di</strong> tutti i<br />

tempi imperfettivi), vol<strong>le</strong>ndet per il perfetto e eintretend per l’aoristo.<br />

Le prime due etichette, dauernd e vol<strong>le</strong>ndet, hanno bisogno <strong>di</strong> pochi commenti<br />

perché secondo Curtius 13 è come se “si fossero offerte <strong>di</strong> per se<br />

stesse” (ergaben sich von selbst), mentre eintretend si presenta fin dall’inizio come<br />

la più prob<strong>le</strong>matica e richiede una lunga giustificazione. In sostanza<br />

Curtius ci <strong>di</strong>ce che, riprendendolo da Rost e Krüger 14 , ha adottato il termine<br />

eintretend proprio perché esso appartiene al linguaggio or<strong>di</strong>nario, nel<br />

qua<strong>le</strong> per altro gode <strong>di</strong> una certa ambiguità. Come osserva Curtius 15 , in tedesco<br />

il verbo eintreten può in<strong>di</strong>care l’inizio <strong>di</strong> un processo e in questo senso<br />

si oppone alla sua prosecuzione (der Eintritt des Winters “l’inizio <strong>del</strong>l’inverno”),<br />

ma d’altra parte denota anche la semplice realizzazione <strong>di</strong> un<br />

avvenimento, “il sopraggiungere <strong>di</strong> un evento” (das Eintreten eines Ereignisses)<br />

opponendosi in questo senso al<strong>le</strong> fasi preparatorie (Vorbereitungen) che<br />

precedono il compimento <strong>del</strong>l’evento stesso. Ciò che accomuna i <strong>di</strong>versi<br />

significati <strong>di</strong> eintreten è comunque la capacità <strong>di</strong> denotare azioni <strong>del</strong><strong>le</strong> quali<br />

non possono essere “messi in evidenza singoli istanti” perché l’evento si<br />

realizza tutto insieme (auf einen Schlag “in un colpo”). Curtius stesso ci ricorda<br />

come il termine eintretend sia stato definito dai suoi detrattori “polisemico”<br />

(mehrdeutig) e “ambiguo” (unbestimmt), ma in effetti è l’aoristo greco<br />

9 ID., Erläuterungen zu meiner griechischen Schulgrammatik, Prag, Tempsky, 1863, p. 171.<br />

10 Il termine aspect, che nell’Ottocento ricorre nel<strong>le</strong> traduzioni francesi <strong>di</strong> grammatiche slave, verrà esteso ad<br />

altre famiglie linguistiche solo nel corso <strong>del</strong> XX secolo.<br />

11 G. CURTIUS, Erläuterungen, cit., p. 172.<br />

12 ID., Griechische Schulgrammatik, cit., p. 217.<br />

13 ID., Erläuterungen, cit., p. 172.<br />

14 Si noti comunque che nella Griechische Grammatik <strong>di</strong> Va<strong>le</strong>ntin Christian Friedrich ROST (Göttingen 1821,<br />

pp. 410-411) eintretend ricorre come etichetta definitoria <strong>del</strong> futuro, mentre l’aoristo <strong>vie</strong>ne etichettato come<br />

momentan. Karl Wilhelm KRÜGER nel secondo volume (Syntax) <strong>del</strong>la sua Griechische Sprach<strong>le</strong>hre für Schu<strong>le</strong>n usa<br />

invece das Eintreten in <strong>di</strong>e Wirklichkeit come definizione semantica genera<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’aoristo (p. 172, cito dalla<br />

quinta e<strong>di</strong>zione, Leipzig, Krüger 1875).<br />

15 G. CURTIUS, Erläuterungen, cit., p. 173.<br />

260


ad essere intrinsecamente polisemico ed è quin<strong>di</strong> ragionevo<strong>le</strong> che ci si possa<br />

riferire al<strong>le</strong> sue proprietà aspettuali con un’etichetta anch’essa polisemica.<br />

Contrariamente all’aspirazione ad una presunta univocità referenzia<strong>le</strong><br />

che tenderemmo ad associare alla terminologia tecnica 16 , Curtius <strong>di</strong>fende<br />

quin<strong>di</strong> l’ambiguità <strong>del</strong> metalinguaggio perché la lingua oggetto è essa stessa<br />

costitutivamente ambigua ed è bene che ta<strong>le</strong> ambiguità traspaia anche nel<br />

metalinguaggio. Secondo Curtius eintretend sarebbe dunque un termine sufficientemente<br />

‘caldo’ da rispondere ai requisiti <strong>di</strong> un metalinguaggio che si<br />

vuo<strong>le</strong> così vividamente descrittivo. Se deve essere ‘caldo’ è anche bene che<br />

il metalinguaggio rifugga dai forestierismi e non a caso questo è uno dei<br />

motivi per cui Curtius 17 preferisce il germanico eintretend rispetto a momentan,<br />

che ha lo svantaggio <strong>di</strong> essere un Fremdwort. D’altra parte, come vedremo<br />

nel prossimo paragrafo, sarà proprio questa autoctonia germanica a<br />

dare filo da torcere ai traduttori.<br />

2. L’intraducibilità <strong>di</strong> eintretend<br />

when that <strong>di</strong>stinguished scholar adopted such terms as dauernd and eintretend<br />

[…] he placed in the way of the study of the Greek tenses a barrier<br />

that has not been entirely removed even at the present day<br />

A parlare qui è il grecista americano C.W.E. Mil<strong>le</strong>r in una recensione<br />

<strong>del</strong> 1895 ad una monografia sui tempi verbali narrativi in Polibio 18 ; il <strong>di</strong>stinguished<br />

scholar è ovviamente Georg Curtius, al qua<strong>le</strong> per altro Mil<strong>le</strong>r non <strong>le</strong>sina<br />

elogi quando gli riconosce il merito <strong>di</strong> aver profondamente innovato<br />

la visione tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la grammaticografia:<br />

Now Curtius, it must be admitted, rendered a signal service to the<br />

cause of Greek grammar […] by instituting the <strong>di</strong>stinction between the<br />

sphere of time and what he cal<strong>le</strong>d the kind of time (Zeitstufe and Zeitart) 19<br />

16 <strong>Per</strong> una prob<strong>le</strong>matizzazione dei concetti tra<strong>di</strong>zionali <strong>di</strong> monosemia e mononimia si veda R.<br />

TEMMERMAN, Towards new ways of terminological description. The sociocognitive approach, Amsterdam / Phila<strong>del</strong>phia,<br />

Benjamins, 2000.<br />

17 G. CURTIUS, Erläuterungen, cit., p. 173.<br />

18 C.W.E. MILLER, The imperfect and the aorist in Greek, in “American Journal of Philology”, XVI (1895) [re<strong>vie</strong>w<br />

artic<strong>le</strong> <strong>di</strong> F. Hultsch, Die erzhäh<strong>le</strong>nden Zeitformen bei Polybios. Ein Beitrag zur Syntax der gemeingriechischen Sprache,<br />

Abhandl. d. K. S. Gesellsch. d. Wissensch, XIII-XIV, Leipzig 1891-1893], pp. 143-144.<br />

19 Ivi p 143. Questa citazione conferma tra l’altro l’ipotesi <strong>di</strong> Berrettoni sulla percezione ottocentesca <strong>del</strong>la<br />

teoria <strong>di</strong> Curtius come una significativa novità nell’ambito degli stu<strong>di</strong> sulla semantica dei tempi verbali.<br />

261


Nonostante questi suoi meriti, che ne fanno un <strong>di</strong>stinguished scholar, Curtius<br />

rimane comunque molto criticabi<strong>le</strong> per <strong>le</strong> sue scelte terminologiche.<br />

<strong>Per</strong> capire questa reazione bisogna tener conto che Mil<strong>le</strong>r tendeva naturalmente<br />

a tradurre il tedesco <strong>di</strong> Curtius in ing<strong>le</strong>se e che in questa operazione<br />

avrà avuto <strong>le</strong> stesse <strong>di</strong>fficoltà già effettivamente incontrate dai traduttori<br />

ing<strong>le</strong>si <strong>del</strong>la Griechische Schulgrammatik e <strong>del</strong><strong>le</strong> Erläuterungen zu meiner<br />

griechischen Schulgrammatik <strong>di</strong> Curtius. I turbamenti dei traduttori ing<strong>le</strong>si risultano<br />

evidenti confrontando proprio una traduzione <strong>del</strong>la grammatica<br />

con la pubblicazione ing<strong>le</strong>se <strong>del</strong><strong>le</strong> Elucidations. Mentre William Smith nella<br />

sua versione ridotta <strong>del</strong>la grammatica 20 , aveva proposto momentary come<br />

traduzione <strong>di</strong> eintretend, Evelyn Abbott 21 denuncia apertamente la propria<br />

inadeguatezza rinunciando a proporre un unico traducente ing<strong>le</strong>se. A proposito<br />

<strong>di</strong> eintretend Abbott osserva:<br />

262<br />

The epithet is <strong>di</strong>fficult of translation, and cannot be represented in all its<br />

bearings by any sing<strong>le</strong> English word.<br />

Il termine tedesco <strong>vie</strong>ne così proposto da Abbott come prestito non<br />

adattato, salvo poi fornire alcune glosse che dovrebbero facilitarne l’interpretazione:<br />

initial, culminating, instantaneous. Le glosse rendono evidente la<br />

polisemia intrinseca <strong>del</strong> termine, che può in<strong>di</strong>care in<strong>di</strong>fferentemente sia il<br />

momento inizia<strong>le</strong> (initial) ma anche il punto culminante (culminating), e<br />

quin<strong>di</strong> implicitamente il punto fina<strong>le</strong> <strong>di</strong> un evento (‘culminating’ as opposed to<br />

‘preparatory’, traduce Abbott). Da un altro punto <strong>di</strong> vista, eintretend <strong>vie</strong>ne anche<br />

interpretato in riferimento alla durata <strong>del</strong>l’evento, o meglio all’assenza<br />

<strong>di</strong> una durata misurabi<strong>le</strong> (instantaneous). La non duratività era anche, come<br />

abbiamo visto, il tratto semantico privi<strong>le</strong>giato dall’altro traduttore, William<br />

Smith, che aveva proposto l’etichetta momentary. Le osservazioni <strong>di</strong> Abbott<br />

mostrano però che etichette come momentary o instantaneous riducono drasticamente<br />

il ricco ventaglio polisemico <strong>di</strong> eintretend. Probabilmente proprio<br />

questo inevitabi<strong>le</strong> riduzionismo traduttivo è ciò che nel comp<strong>le</strong>sso rende<br />

poco convincenti <strong>le</strong> scelte terminologiche <strong>di</strong> Curtius, soprattutto nella prospettiva<br />

interlinguistica dei col<strong>le</strong>ghi stranieri 22 . Di fronte a termini come<br />

20 A smal<strong>le</strong>r grammar of the Greek language abridged from the larger grammar of Dr George Curtius, London, John<br />

Murray, 1863, p. 151.<br />

21 Elucidations of the student’s Greek grammar by Prof. Curtius, London, John Murray, 1870, pp. 204-205.<br />

22 Simili <strong>di</strong>fficoltà si ritrovano anche per il termine dauernd, che, come <strong>di</strong>mostra <strong>di</strong> nuovo il confronto tra<br />

Smith e Abbott, può essere inteso sia ‘aspettualmente’ come focalizzazione imperfettiva <strong>di</strong> un processo in<br />

corso (on going traduce Smith), ma anche come caratterizzazione <strong>del</strong>la duratività intrinseca <strong>di</strong> un’azione che<br />

perdura nel tempo (continuous in Abbott). Ma, come ho già mostrato altrove (M. SQUARTINI, Durativo o imperfettivo?<br />

cit.), l’ambiguità connessa con l’uso <strong>del</strong> participio tedesco <strong>del</strong> verbo dauern creava particolari prob<strong>le</strong>mi soprattutto<br />

a coloro che traducevano Curtius in lingue romanze.


momentary e instantaneous, Mil<strong>le</strong>r ha infatti buon gioco a criticare la terminologia<br />

<strong>di</strong> Curtius 23 , ma in realtà sono <strong>le</strong> traduzioni a produrre un’interpretazione<br />

tutta appiattita sulla misurabilità <strong>del</strong>l’evento. Sappiamo che Curtius<br />

stesso era ben consapevo<strong>le</strong> <strong>di</strong> questa trappola interpretativa: osservando<br />

che esistono anche aoristi denotanti azioni durative Curtius segnala infatti<br />

esplicitamente che la non duratività non può essere una caratteristica definitoria<br />

<strong>del</strong>l’aoristo greco 24 . <strong>Per</strong> Curtius eintretend poteva essere salvato in<br />

virtù <strong>del</strong> fatto che in tedesco la non duratività è solo uno dei possibili tratti<br />

semantici <strong>di</strong> un termine intrinsecamente polisemico. <strong>Per</strong> i traduttori invece<br />

la polisemia rappresenta un ostacolo nel momento in cui impe<strong>di</strong>sce <strong>di</strong> trovare<br />

un traducente adeguato 25 .<br />

A questo punto eintretend poteva essere destinato ad entrare nella nomenclatura<br />

tecnica <strong>di</strong> altre lingue europee come prestito non adattato 26 e in<br />

un certo senso questa sembra essere la sorte prefigurata da Abbott quando<br />

propone il termine tedesco senza tradurlo. Che non si tratti <strong>di</strong> una possibilità<br />

solo teorica è <strong>del</strong> resto <strong>di</strong>mostrato dal<strong>le</strong> vicende storiche <strong>di</strong> un altro<br />

termine, Aktionsart. Quello che Curtius aveva proposto <strong>di</strong> chiamare Zeitart,<br />

dopo essere passato attraverso l’allotropo polirematico (Art der Handlung)<br />

proposto da Delbrück 27 , verrà infatti ribattezzato da Brugmann Aktionsart<br />

28 . A <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> Zeitart e Zeitstufe, definitivamente scomparsi dalla terminologia<br />

metalinguistica <strong>del</strong> nostro tempo, Aktionsart esiste ancora come<br />

prestito dal tedesco nel <strong>le</strong>ssico tecnico <strong>di</strong> molte lingue d’Europa, in cui si è<br />

specializzato in riferimento alla semantica aziona<strong>le</strong> dei pre<strong>di</strong>cati (si può<br />

parlare ad esempio <strong>di</strong> pre<strong>di</strong>cati ‘<strong>di</strong> Aktionsart stativa, telica o durativa’). 29<br />

La sorte <strong>di</strong> eintretend è stata però meno fortunata <strong>di</strong> quella <strong>di</strong> Aktionsart,<br />

che è anche riuscito a sopravvivere al sommovimento terminologico connesso<br />

con la fortuna novecentesca <strong>del</strong> concorrente termine ‘aspetto’. Del<br />

23 C.W.E. MILLER, The imperfect, cit., p 143-144.<br />

24 Tra l’altro, G. CURTIUS, Erläuterungen, cit., p. 173, <strong>di</strong>ce esplicitamente che la <strong>di</strong>fferenza tra aoristo e imperfetto<br />

non è da ‘misurarsi con l’orologio’ (nach der Uhr zu messen).<br />

25 Anche per i numerosi traduttori ottocenteschi italiani <strong>di</strong> Curtius (su cui si veda M. SQUARTINI, Durativo o<br />

imperfettivo?, cit.), il termine eintretend rappresenterà un prob<strong>le</strong>ma. Le soluzioni proposte (‘incipiente’ ma anche<br />

‘sopravveniente’ e ‘momentaneo’) tendono anch’esse a ridurre l’intrinseca polisemia <strong>del</strong> tedesco. Incipiente<br />

verrà utilizzato anche dall’unico traduttore ottocentesco spagnolo in J. CURTIUS, Gramática griega e<strong>le</strong>mental,<br />

traducida de la 15 a e<strong>di</strong>ción por Enrique Soms y Castelín con un prólogo de D. Marcelino Menéndez y Pelayo, Madrid:<br />

Ricardo Fé, 1887, pp. 204-205.<br />

26 Come <strong>del</strong> resto propone C.W.E. MILLER, The imperfect, cit., p 144 a proposito <strong>del</strong> tedesco durativ, che si<br />

stava <strong>di</strong>ffondendo in sostituzione <strong>del</strong>l’oscuro dauernd: “The term durativ in ‘durative Formen’ will do litt<strong>le</strong>, if<br />

any, harm, provided only be understood that it is a convenient name, and nothing else”.<br />

27 B. DELBRÜCK, Das altin<strong>di</strong>sche Verbum, Hal<strong>le</strong>, 1874, p.19.<br />

28 Il termine si trova in K. BRUGMANN, Griechische Grammatik, in I. Mül<strong>le</strong>r et al. (a cura <strong>di</strong>), Handbuch der klassischen<br />

Altertumswissenschaft. II. Griechische und lateinische Sprachwissenschaft, Nördlingen, Beck, 1885, par. 154.<br />

29 <strong>Per</strong> <strong>le</strong> accezioni moderne <strong>di</strong> Aktionsart si veda Ö. DAHL, Aspect: Basic Princip<strong>le</strong>s, in K. Brown e J. Mil<strong>le</strong>r,<br />

Concise Encyclope<strong>di</strong>a of grammatical categories, Amsterdam etc., Else<strong>vie</strong>r, 1999, pp. 30-37.<br />

263


esto, eintretend è stato anche meno fortunato <strong>di</strong> dauernd, che rimane in alcune<br />

tra<strong>di</strong>zioni terminologiche, almeno come morfo <strong>le</strong>ssica<strong>le</strong> e con tutta la<br />

sua intrinseca ambiguità traduttiva 30 . Come vedremo nel prossimo paragrafo,<br />

eintretend era probabilmente un termine troppo intraducibilmente caldo<br />

per non essere soppiantato da un comp<strong>le</strong>ssivo raffreddamento <strong>del</strong>la terminologia.<br />

3. Il raffreddamento <strong>del</strong>la terminologia<br />

Le perp<strong>le</strong>ssità dei linguisti non tedeschi e <strong>le</strong> <strong>di</strong>fficoltà dei traduttori trovano<br />

un riscontro in quello che, seguendo ancora la metafora <strong>di</strong> Auroux,<br />

potremmo definire come un improvviso ‘raffreddamento’ <strong>del</strong>la terminologia.<br />

I Neogrammatici riconoscono infatti a Georg Curtius il merito <strong>di</strong> avere<br />

innovato la concezione tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la semantica dei tempi verbali,<br />

ma nello stesso tempo ne stravolgono comp<strong>le</strong>tamente la terminologia 31 .<br />

Ho già menzionato il passaggio da Zeitart a Aktionsart nella Griechische<br />

Grammatik <strong>di</strong> Brugmann, che d’altra parte ancora mantiene inalterati i due<br />

termini dauernd e eintretend. Non dovranno tuttavia passare molti anni perché<br />

si assista ad un comp<strong>le</strong>to <strong>di</strong>ssolvimento <strong>del</strong>la terminologia originaria <strong>di</strong><br />

Curtius nel<strong>le</strong> opere uscite dall’ambiente dei Neogrammatici. Nei Grundrisse<br />

enciclope<strong>di</strong>ci, in cui anche Brugmann è <strong>di</strong>rettamente coinvolto 32 , <strong>le</strong> calde<br />

ambiguità connotative <strong>di</strong> dauernd e eintretend dovranno lasciare il posto a imperfektiv<br />

e perfektiv, che sono poi i due termini ancora oggi usati nella descrizione<br />

tipologica dei sistemi tempo-aspettuali <strong>del</strong><strong>le</strong> lingue <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>. Alla<br />

base <strong>di</strong> perfektiv e <strong>del</strong> suo derivato antonimico imperfektiv c’è ovviamente la<br />

tra<strong>di</strong>zione terminologica latina (la coppia oppositiva perfectum/imperfectum) 33 ,<br />

che rappresenta una lunga e se<strong>di</strong>mentata cristallizzazione grammaticografica<br />

capace <strong>di</strong> decretare la più assoluta freddezza denotativa dei termini utilizzati.<br />

30 M. SQUARTINI, Durativo o imperfettivo?, cit.<br />

31 Come ho mostrato in M. SQUARTINI, Durativo o imperfettivo?, cit., la terminologia proposta dai Neogrammatici<br />

ebbe una ta<strong>le</strong> influenza da portare a mo<strong>di</strong>fiche terminologiche nel<strong>le</strong> e<strong>di</strong>zioni postume <strong>del</strong>la stessa<br />

Griechische Schulgrammatik <strong>di</strong> Curtius, in cui si finisce ad esempio per adottare il termine Aktionsart al posto<br />

<strong>del</strong>l’originario Zeitart.<br />

32 Si veda in particolare la terminologia usata in K. BRUGMANN, Kurze verg<strong>le</strong>ichende Grammatik der indogermanischen<br />

Sprachen, Strassburg, Trübner,1902-1904, II, 1903, pp.491-494 e in K. BRUGMANN / B. DELBRÜCK,<br />

Grundriss der verg<strong>le</strong>ichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Kurzgefasste Darstellung der Geschichte des Altin<strong>di</strong>schen<br />

[…], Strassburg, Trübner,1897-1916, II/3, 1916, p. 79.<br />

33 Si osservi che A. SCHLEICHER, Das Futurum im Deutschen und Slawischen, in “Zeitschrift für verg<strong>le</strong>ichende<br />

Sprachforschung”, IV (1855), p. 191, riferendosi al<strong>le</strong> lingue slave, parlava <strong>di</strong> verba perfecta per quei verbi che<br />

nell’ambiente dei Neogrammtici si preferirà denominare come perfektive Verben.<br />

264


Questo rinnovamento terminologico, che era stato già formalizzato in<br />

due lavori usciti nei primi anni ’90 <strong>del</strong>l’Ottocento, uno <strong>di</strong> Streitberg <strong>del</strong><br />

1891 34 e uno <strong>di</strong> Herbig <strong>del</strong> 1896 35 , incontra subito il favore degli specialisti<br />

<strong>del</strong> settore. Significativamente sono soprattutto gli stu<strong>di</strong>osi stranieri, i più<br />

esposti al<strong>le</strong> <strong>di</strong>fficoltà traduttive, ad esprimere sod<strong>di</strong>sfazione, come ci testimonia<br />

E<strong>le</strong>anor Pur<strong>di</strong>e 36 in uno dei tanti articoli sull’aspetto verba<strong>le</strong> usciti in<br />

quegli anni su Indogermanische Forschungen:<br />

the question of terminology happily needs but litt<strong>le</strong> comment after the<br />

lucid treatment of Herbig in IF. 6, a treatment which contrasts very<br />

brightly with the negative criticism of Hultsch’s terminology offered by<br />

Mil<strong>le</strong>r in A. J. Phil. 16<br />

Non a caso sono proprio coloro che sperimentavano <strong>le</strong> potenzialità<br />

<strong>del</strong>l’ing<strong>le</strong>se come lingua <strong>di</strong> comunicazione scientifica in un ambito fino ad<br />

allora tra<strong>di</strong>zionalmente tedescofono ad apprezzare la nuova terminologia<br />

dei Neogrammatici. Ciò significa però che il raffreddamento <strong>del</strong>la terminologia<br />

non era solo un vessillo scientistico dei Neogrammatici, ma anche<br />

una necessità pratica in un momento in cui si doveva stabilire un metalinguaggio<br />

che fosse con<strong>di</strong>viso e facilmente trasponibi<strong>le</strong> da una lingua <strong>di</strong> cultura<br />

all’altra, evitando così <strong>le</strong> trappo<strong>le</strong> traduttive <strong>del</strong>la ‘calda’ terminologia<br />

<strong>di</strong> Curtius. Le paro<strong>le</strong> <strong>di</strong> Pur<strong>di</strong>e, attraverso un’insistente metaforizzazione<br />

luministica (lucid, brightly), sembrano quasi mitizzare il cristallino scientismo<br />

terminologico <strong>di</strong> Herbig e dei Neogrammatici. Nello stesso tempo Pur<strong>di</strong>e,<br />

citando proprio la recensione <strong>di</strong> C.W.E. Mil<strong>le</strong>r sul numero XVI <strong>del</strong>l’American<br />

Journal of Philology 37 , ci ricorda quanto <strong>le</strong> <strong>di</strong>fficoltà terminologiche<br />

fossero anche connesse con la necessità <strong>di</strong> trasporre la terminologia tedesca<br />

in una lingua come l’ing<strong>le</strong>se, che alla fine <strong>del</strong>l’Ottocento cominciava a<br />

mettersi in concorrenza con il tedesco sul mercato accademico <strong>del</strong>la linguistica.<br />

34 W. STREITBERG, <strong>Per</strong>fektive und imperfektive Aktionsart im Germanischen, “Beiträge zur Geschichte der deutschen<br />

Sprache und Literatur”, XV (1891), pp. 70-71.<br />

35 G. HERBIG, Aktionsart und Zeitstufe. Beiträge zur Funktions<strong>le</strong>hre des indogermanischen Verbums, “Indogermanische<br />

Forschungen”, VI (1896), pp. 157-269, il cui carattere fondativo in questo settore <strong>del</strong>la ricerca<br />

sull’aspetto è stato segnalato da P. BERRETTONI, Quando i verbi non avevano l’aspetto, in “Messana”, XVIII<br />

(1993) [ripubblicato in ID., Atene e Lipsia cit., pp. pp. 247-250].<br />

36 E. PURDIE, The perfective ‘Aktionsart’ in Polybius, “Indogermanische Forschungen”, IX (1898), pp. 64-65.<br />

37 C.W.E. MILLER, The imperfect, cit., p 143-144.<br />

265


4. Conclusioni<br />

Nel loro comp<strong>le</strong>sso i dati presentati in questo lavoro hanno mostrato<br />

quanto una terminologia metalinguistica ‘calda’, per sua natura troppo ra<strong>di</strong>cata<br />

nel sistema <strong>del</strong>la lingua in cui nasce, possa correre il rischio <strong>di</strong> essere<br />

costitutivamente intraducibi<strong>le</strong>. Le reazioni dei linguisti <strong>del</strong> tempo mostrano<br />

come nella seconda metà <strong>del</strong>l’Ottocento <strong>le</strong> necessità dei traduttori si intreccino<br />

poi con la più genera<strong>le</strong> tendenza <strong>del</strong>la linguistica a profilarsi come<br />

<strong>di</strong>sciplina accademica autonoma. Non si può <strong>di</strong>menticare però che, vo<strong>le</strong>ndo<br />

approfon<strong>di</strong>re la comp<strong>le</strong>ssa vicenda terminologica <strong>del</strong> comparto tempoaspettua<strong>le</strong>,<br />

si dovrà anche tener conto <strong>del</strong>la <strong>di</strong>versa impostazione tra gli interessi<br />

applicativi insiti in una grammatica pedagogica come la Griechische<br />

Schulgrammatik e la prospettiva più generalizzante e teorica dei Neogrammatici.<br />

È faci<strong>le</strong> proiettare acriticamente su questo contrasto la moderna <strong>di</strong>stinzione<br />

tra linguistica genera<strong>le</strong> e linguistica applicata, ma, come ho già<br />

suggerito altrove 38 , anche questo contrasto tra <strong>di</strong>verse correnti <strong>del</strong>la rif<strong>le</strong>ssione<br />

metalinguistica <strong>di</strong>venta un fattore significativo soprattutto quando si<br />

voglia ricostruire la più tarda evoluzione novecentesca <strong>del</strong>la terminologia<br />

grammatica<strong>le</strong>.<br />

38 M. SQUARTINI, Durativo o imperfettivo?, cit.<br />

266


267


268<br />

UN SONETTO EUCARISTICO DEL TASSO<br />

(‘RIME’ 1659)<br />

Paolo Luparia<br />

Tra il maggio e il giugno <strong>del</strong> 1586 il Tasso, ancora per poco detenuto in<br />

Sant’Anna 1 , intravedendo prossima la liberazione sospirata da sette lunghi<br />

anni, moltiplica gli sforzi per propiziarsi influenti protettori. Uno <strong>di</strong> questi<br />

è don Cesare d’Este 2 , fresco sposo <strong>di</strong> Virginia de’ Me<strong>di</strong>ci. E proprio in<br />

quel <strong>del</strong>icatissimo periodo, Torquato, già ce<strong>le</strong>bratore in versi profani <strong>del</strong>l’imeneo<br />

principesco, manda con <strong>le</strong>ttere al giovane rampollo estense (che<br />

si trovava allora a Roma) tre sonetti spirituali sul tema eucaristico. Al primo<br />

componimento si fa cenno nella <strong>le</strong>ttera <strong>del</strong> 27 maggio 1586. Mentre è<br />

in attesa che l’amico Antonio Costantini, “secretario <strong>del</strong> signor ambasciatore<br />

<strong>di</strong> Toscana, venga a trarlo <strong>di</strong> prigione” per una breve uscita (e subito,<br />

lasciando libero corso alla speranza, il prigioniero fantastica: “e s’andrò a<br />

desinar seco, com’io credo, spero che non sarà <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> che mi sia data licenza<br />

<strong>di</strong> venirmene a Roma, o che in alcun altro modo mi sia fatto favore<br />

<strong>di</strong> poterci arrivare”), il poeta annuncia l’invio a don Cesare <strong>di</strong> “un sonetto<br />

spiritua<strong>le</strong> 3 , c’ho fatto ultimamente nella mia communione, perché i concet-<br />

1 Il Tasso verrà affidato al duca <strong>di</strong> Mantova in libertà vigilata nel luglio <strong>del</strong> 1586.<br />

2 Cesare d’Este era il secondogenito <strong>di</strong> don Alfonso d’Este, marchese <strong>di</strong> Montecchio (1527-1587). Nella<br />

complicata genealogia <strong>di</strong>nastica estense, don Alfonso era lo zio <strong>del</strong> duca regnante (e carceriere <strong>del</strong> Tasso)<br />

Alfonso II (1533-1597). Veniva però trattato con un certo <strong>di</strong>sprezzo dai nipoti – che lo appellavano “il<br />

nostro illustrissimo bastardo” – perché figlio il<strong>le</strong>gittimo (ma <strong>le</strong>gittimato nel 1532) <strong>del</strong> duca Alfonso I (1476-<br />

1534) e <strong>del</strong>la bellissima popolana Laura Dianti, la “berrettara”. Tuttavia, poiché Alfonso II non aveva ere<strong>di</strong>,<br />

i <strong>di</strong>scendenti <strong>del</strong> ramo il<strong>le</strong>gittimo <strong>di</strong>vennero ben presto l’unica speranza per la conservazione dei territori<br />

ferraresi <strong>del</strong> ducato. E alla morte <strong>del</strong> duca, con il ritorno <strong>del</strong> feudo imperia<strong>le</strong> ferrarese sotto il dominio<br />

ecc<strong>le</strong>siastico e la fine <strong>del</strong>la sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>da corte estense, proprio don Cesare era destinato a raccoglierne la residua<br />

ere<strong>di</strong>tà <strong>di</strong>nastica <strong>di</strong>venendo duca <strong>di</strong> Modena (1598). <strong>Per</strong>ciò dopo la morte <strong>del</strong> fratello maggiore Alfonsino<br />

(1578), Cesare – in un primo tempo destinato alla carriera ecc<strong>le</strong>siastica – gli successe in qualità <strong>di</strong> erede<br />

designato: <strong>di</strong> qui <strong>le</strong> fastose nozze (febbraio 1586) con Virginia de’ Me<strong>di</strong>ci. Tutto questo è necessario tenere<br />

presente per comprendere quanto verremo <strong>di</strong>cendo.<br />

3 Già fui tronco infelice in queste sponde: Rime 1662. Cito i testi da T. TASSO, Le rime a cura <strong>di</strong> B. Basi<strong>le</strong>, Roma,<br />

Sa<strong>le</strong>rno, 1994. Non mi <strong>di</strong>lungo qui per ragioni <strong>di</strong> spazio sul<strong>le</strong> questioni testuali. Sull’argomento si vedano<br />

G. SANTARELLI, Stu<strong>di</strong> sul<strong>le</strong> “Rime sacre” <strong>del</strong> Tasso, Bergamo, Centro Tassiano, 1974; A. DANIELE, Le “Rime”<br />

sacre, in ID., Nuovi capitoli tassiani, Padova, Antenore, 1998, pp. 240-269.


ti, i quali sono <strong>di</strong> san Tomaso, mi sono molto piaciuti: e s’io non fossi così<br />

buono come mi <strong>di</strong>pingo, gioverà l’esempio, perché non è fatto con intenzione<br />

d’ippocrita” 4 . Escusazioni <strong>di</strong> ta<strong>le</strong> sorta rischiano <strong>di</strong> alimentare se non<br />

proprio il sospetto che Torquato intende fugare, almeno quello <strong>di</strong> un calcolo<br />

opportunistico. Tra i corrispondenti abituali <strong>del</strong> poeta in quei mesi ci si attenderebbe<br />

infatti che il destinatario <strong>di</strong> rime sacre fosse piuttosto il benedettino<br />

Angelo Grillo, fortunato autore dei Pietosi affetti, una interminabi<strong>le</strong> raccolta<br />

<strong>di</strong> sonetti e madrigali e canzonette-salmi <strong>di</strong> ispirazione devota. Ma la<br />

vera intenzione <strong>del</strong> Tasso pare emergere tra <strong>le</strong> righe <strong>del</strong>la stessa missiva:<br />

Mando adunque, incontra a Vostra Eccel<strong>le</strong>nza questa <strong>le</strong>ttera, la qua<strong>le</strong><br />

non è ragionevo<strong>le</strong> che mi porti alcuno impe<strong>di</strong>mento al seguirla. Io so<br />

che in <strong>le</strong>i è somma cortesia, e che sin ora si sarebbe mostrata, se quella<br />

stessa cagione che m’è stata freno ne l’onorarla, non avesse ritardato<br />

Vostra Eccel<strong>le</strong>nza nel favorirmi: ma ormai è tempo che cessin questi<br />

rispetti da l’una parte e da l’altra, e che la sua amorevo<strong>le</strong>zza cominci a<br />

<strong>di</strong>scoprirsi insieme con la mia <strong>di</strong>vozione 5 .<br />

Impaziente <strong>di</strong> recuperare la libertà, Torquato progetta dunque <strong>di</strong> seguire<br />

la via <strong>del</strong>la propria <strong>le</strong>ttera, lasciando la pagana ed eretica<strong>le</strong> Ferrara per la<br />

Roma <strong>di</strong> Sisto V (proprio il potente vicino che costituiva una minaccia per<br />

l’integrità territoria<strong>le</strong> <strong>del</strong> ducato). Quanto al cenno enigmatico alla cagione o<br />

all’ostacolo che avrebbe fino a quel momento frenato il suo zelo encomiastico<br />

nei confronti <strong>del</strong> giovane don Cesare e il corrispondente favore <strong>di</strong><br />

questi, vi scorgerei un’allusione al car<strong>di</strong>na<strong>le</strong> Luigi d’Este, fratello <strong>del</strong> duca<br />

Alfonso. È noto infatti che già al tempo <strong>del</strong>la crisi religiosa e spiritua<strong>le</strong> che<br />

gli farà perdere il favore <strong>del</strong> duca, culminando nella malaugurata scelta <strong>di</strong><br />

confessarsi all’Inquisitore, il Tasso aveva rivolto al car<strong>di</strong>na<strong>le</strong> <strong>di</strong> Ferrara –<br />

suo primo padrone – velate accuse <strong>di</strong> libertinismo. E sospettava che due<br />

cortigiani estensi, Luca Scalabrino, molto vicino a Luigi d’Este, e l’ebreo<br />

convertito Ascanio Giral<strong>di</strong>ni, incaricato d’affari <strong>del</strong> duca, avessero a loro<br />

volta accusato lui, Torquato, “come luterano e come ebreo” 6 , gettando<br />

un’ombra sulla sua ortodossia. Nel momento in cui don Cesare aveva abbandonato<br />

la carriera ecc<strong>le</strong>siastica per tornare nel <strong>mondo</strong> e sposarsi, si era<br />

anche affrancato dalla tutela e dall’autorità declinante <strong>del</strong> car<strong>di</strong>na<strong>le</strong> <strong>di</strong> Ferrara<br />

(Luigi sarebbe morto proprio nel <strong>di</strong>cembre <strong>di</strong> quell’anno 1586): va<strong>le</strong> a<br />

<strong>di</strong>re <strong>di</strong> colui che il prigioniero <strong>di</strong> Sant’Anna reputava, a torto o a ragione, il<br />

4 T. TASSO, Le <strong>le</strong>ttere a cura <strong>di</strong> C. Guasti, Firenze, Le Monnier, 1852-1855, 5 voll.; vol. II, n. 504, pp. 534-<br />

535.<br />

5 Ibid.<br />

6 Ivi, II, n. 133, p. 85.<br />

269


principa<strong>le</strong> responsabi<strong>le</strong> <strong>del</strong>la propria carcerazione. In Cesare, successore in<br />

pectore <strong>del</strong> duca, imparentato con la casata me<strong>di</strong>cea, bene introdotto negli<br />

ambienti <strong>di</strong> curia, il Tasso doveva scorgere un prezioso al<strong>le</strong>ato per la propria<br />

causa 7 .<br />

Che l’invio <strong>del</strong> primo sonetto mirasse a trovare u<strong>di</strong>enza nel<strong>le</strong> sacre<br />

stanze vaticane e prefigurasse l’intenzione <strong>di</strong> trovarvi riparo, pare confermato<br />

dalla successiva <strong>le</strong>ttera <strong>del</strong> 15 giugno 1586 che accompagna l’invio<br />

degli altri due componimenti eucaristici (probabilmente occasionati dalla<br />

festività <strong>del</strong> Corpus Domini), così da formare un trittico:<br />

270<br />

Non ho perduta la speranza <strong>di</strong> veder Vostra eccel<strong>le</strong>nza o in Roma o<br />

per viaggio, perchè s’ella fosse così incerta come sono instabili i vo<strong>le</strong>ri<br />

de gli uomini, non sarebbe vera speranza. Piaccia a Dio che in quel<br />

modo istesso sian vere <strong>le</strong> promesse de la mia libertà, e tutte l’altre. A<br />

me sarebbe caro <strong>di</strong> poter<strong>le</strong> baciar la mano in ogni luogo, ed in questo<br />

ancora dove sto così mal vo<strong>le</strong>ntieri, come può imaginare: ma verrò per<br />

quella strada per la qua<strong>le</strong> sarò condotto. Ora <strong>le</strong> mando due sonetti spirituali,<br />

l’uno <strong>del</strong> tabernacolo de’ padri <strong>del</strong> Gesù, l’altro ne la processione<br />

<strong>del</strong> Corpo <strong>di</strong> Cristo: e perché in questo accenno alcuna cosa de <strong>le</strong><br />

pompe d’A<strong>le</strong>ssandria, la prego che ‘l faccia vedere al suo patriarca; e<br />

mi faccia tanto favore con Nostro Signore, ch’io sia più certo <strong>del</strong> mio<br />

venir costà, ch’io non sono. E <strong>le</strong> bacio <strong>le</strong> mani 8 .<br />

Raffreddatisi durante la detenzione i rapporti con l’amico <strong>di</strong> un tempo<br />

Scipione Gonzaga, Patriarca <strong>di</strong> Gerusa<strong>le</strong>mme, don Cesare poteva costituire<br />

il tramite idea<strong>le</strong> con il <strong>mondo</strong> curia<strong>le</strong> e ad<strong>di</strong>rittura con “Nostro Signore”,<br />

Sisto V. Esplicito e quanto mai significativo l’invito a far circolare i testi<br />

mostrandoli al Patriarca <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandria, il car<strong>di</strong>na<strong>le</strong> Giovan Girolamo<br />

Albani, altro antico protettore <strong>del</strong> Tasso che lo aveva <strong>del</strong>uso. La singolare<br />

concentrazione e vicinanza tempora<strong>le</strong> riscontrabi<strong>le</strong> nella composizione dei<br />

sonetti eucaristici (il tema non ha in effetti altre successive occorrenze tra<br />

<strong>le</strong> Rime sacre <strong>del</strong> Tasso) non è dunque casua<strong>le</strong>. Attraverso i tre componimenti<br />

il poeta si propone <strong>di</strong> inviare a Roma un messaggio preciso. Non bisogna<br />

infatti <strong>di</strong>menticare che nella fondamenta<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttera al marchese Giacomo<br />

Buoncompagni (figlio <strong>del</strong> Papa allora regnante Gregorio XIII) <strong>del</strong><br />

17 maggio 1580, egli, incarcerato ormai da quattor<strong>di</strong>ci mesi, lamentava il<br />

<strong>di</strong>sfavore che fino a quel momento aveva ricevuto dalla Chiesa “la qua<strong>le</strong> a<br />

7 Si vedano i due sonetti che il Tasso gli in<strong>di</strong>rizzò nella sua andata a Roma (Rime 1290 e 1291): nel secondo<br />

il poeta prega <strong>di</strong>rettamente Sisto V <strong>di</strong> accogliere Cesare.<br />

8 Ivi, II, 513, p. 514. I sonetti cominciano Eterno Re, che ‘l tuo lucente albergo e Qual gente mai sì grande e ‘nvitta in<br />

guerra (Rime 1659 e 1692).


me s’è mostra non madre ma madrigna, negandomi quel nutrimento che<br />

da <strong>le</strong> madri ad alcuno non suol essere negato (né parlo meno de gli spirituali<br />

che de’ corporali cibi [...])”. E denunciava che a lui, infermo nello<br />

Speda<strong>le</strong> <strong>di</strong> Sant’Anna (oppresso com’era da malinconia o, <strong>di</strong>remmo noi, da<br />

una crisi depressiva: ma i suoi carcerieri la spacciavano invece per pazzia<br />

furiosa), “<strong>le</strong> me<strong>di</strong>cine de l’animo” non furono negate meno <strong>di</strong> quel<strong>le</strong> <strong>del</strong><br />

corpo: e il cappellano <strong>del</strong>l’ospeda<strong>le</strong> “non è mai ne la mia infirmità venuto a<br />

visitarmi, o ad usar meco alcun atto <strong>di</strong> misericor<strong>di</strong>a: e se pur io l’ho pregato,<br />

non ha voluto mai o confessarmi o comunicarmi: e se pur egli mi giu<strong>di</strong>cava<br />

indegno <strong>di</strong> sedere alla mensa de gli angeli e <strong>di</strong> cibarmi <strong>del</strong> corpo <strong>di</strong><br />

Cristo, doveva almeno meco procedere in convertendo, ma non m’avrebbe<br />

peraventura trovato ostinato. Ma non l’avendo fatto, che posso credere io<br />

altro, se non che il car<strong>di</strong>na<strong>le</strong> [Luigi d’Este] non mi voglia cattolico?”. Non<br />

sono queste <strong>le</strong> queru<strong>le</strong> recriminazioni <strong>di</strong> un forsennato. Era proprio allo<br />

scopo <strong>di</strong> avvalorarne la pazzia che Torquato veniva privato <strong>del</strong> sacramento<br />

eucaristico, “<strong>di</strong> quei tesori spirituali i quali s’appartiene <strong>di</strong> <strong>di</strong>spensare al papa”.<br />

La riammissione al sacramento equiva<strong>le</strong>va a un autorevo<strong>le</strong> referto <strong>di</strong><br />

sanità menta<strong>le</strong>. <strong>Per</strong>ciò il poeta, sottoposto alla più o<strong>di</strong>osa <strong>del</strong><strong>le</strong> vio<strong>le</strong>nze<br />

psicologiche, si sforza <strong>di</strong> accre<strong>di</strong>tare l’immagine <strong>del</strong>la propria sincera devozione<br />

con ogni mezzo, rievocando ad<strong>di</strong>rittura il ricordo <strong>del</strong>la prima comunione<br />

insolitamente ricevuta a nove anni (“E quand’io mi comunicai non<br />

aveva ancora inteso che ne l’ostia fosse realmente il corpo <strong>di</strong> Cristo: non<strong>di</strong>meno,<br />

mosso da non so qual segreta <strong>di</strong>vozione, che la gravità e la riverenza<br />

<strong>del</strong> luogo e l’abito e ‘l mormorare e ‘l battersi <strong>di</strong> petto de’ circostanti<br />

avevano in me generata, andai con gran<strong>di</strong>ssima <strong>di</strong>vozione a ricevere il corpo<br />

<strong>di</strong> Cristo, e sentii dentro non so qual nuova insolita contentezza”). Erano<br />

stati i padri Gesuiti ad ammetterlo così precocemente al sacramento<br />

eucaristico. Eppure l’emozione provata dal fanciullo inconsapevo<strong>le</strong> ancora<br />

<strong>di</strong>stilla la sua dolcezza e, nella sventura, si sovrappone con la sua evidenza<br />

sensibi<strong>le</strong> ai successivi dubbi <strong>del</strong>l’uomo e <strong>del</strong> filosofo:<br />

E come ch’io non voglia lodare o biasimare la poca <strong>di</strong>ligenza o l’uso <strong>di</strong><br />

quei padri, che m’ammettessero al sacramento quand’io non sapea ancora<br />

che fosse sacramento; non tanto perché io non potessi alcuna cosa<br />

intenderne, quanto perché non m’era stato detto; questo non<strong>di</strong>meno<br />

ar<strong>di</strong>sco d’affermare, ch’io, come da gli effetti <strong>le</strong> ragioni<br />

s’argomentano, ricordandomi ora qua<strong>le</strong> allora mi sentissi, chiaramente<br />

conosco ch’io ne l’albergo <strong>di</strong> queste mie membra terrene aveva dato<br />

ricetto al Figliuol <strong>di</strong> Dio; il qua<strong>le</strong> allora si degnò <strong>di</strong> mostrare in me <strong>le</strong><br />

meraviglie de gli effetti suoi più vivamente, perché in luogo ancora incontaminato<br />

e semplice e puro <strong>le</strong> vidde raccogliere. E <strong>di</strong> tanta efficacia<br />

271


272<br />

è ne l’animo mio ora questo argomento, che niuna filosofica ragione<br />

può a la parte contraria persuaderlo; ed è argomento tratto dal senso<br />

<strong>del</strong> qua<strong>le</strong> io faccio tanta stima, quanta coloro far debbono che ne <strong>le</strong><br />

scuo<strong>le</strong> peripatetiche hanno bevuto il latte <strong>del</strong>la dottrina. [...] E certo,<br />

come ch’io non nieghi d’essere stato dubbio se ne l’ostia fosse realmente<br />

il corpo <strong>di</strong> Cristo, niuna autorità <strong>di</strong> Scrittura, che da gli scrittori<br />

eretici sia addotta (i quali io non <strong>le</strong>ssi mai), me ne faceva star dubbio;<br />

ma quel<strong>le</strong> medesime cagioni per <strong>le</strong> quali io de la creazion <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>,<br />

de l’immortalità de l’anima, e de la onnipotenza assoluta <strong>di</strong> Dio alcuna<br />

volta dubitava.<br />

Così, attraverso la “concor<strong>di</strong>a de <strong>le</strong> sue paro<strong>le</strong> <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>”, il Tasso <strong>del</strong>inea<br />

il percorso <strong>di</strong> un sofferto ritorno ai “principii <strong>di</strong> pietà” <strong>del</strong>la fede, in cui il<br />

mistero <strong>del</strong>l’ostia <strong>di</strong>venta il simbolo stesso <strong>di</strong> una possibi<strong>le</strong> transustanziazione<br />

spiritua<strong>le</strong>:<br />

[...] ma non prima io cominciai a credere l’assoluta onnipotenza<br />

d’Id<strong>di</strong>o [...], ch’io cominciai parimente a credere che ‘l corpo <strong>di</strong> Cristo<br />

fosse ne l’ostia: percioché l’infinito non ha gra<strong>di</strong>, né termini, né misure<br />

<strong>di</strong> più o <strong>di</strong> meno; e chi può tutto, può con la medesima facilità <strong>le</strong> cose<br />

in sé facili, e <strong>le</strong> possibili, e <strong>le</strong> impossibili a noi o in sua natura. [...] Oltre<br />

<strong>di</strong> ciò, niuna transustanziazione cre<strong>di</strong>amo sì mirabi<strong>le</strong> per fede, de la<br />

qua<strong>le</strong> non si veda alcun vestigio ne l’anima nostra; che essendo prima<br />

<strong>di</strong> sua natura semplice potenza, si tramuta poi ne la natura de <strong>le</strong> cose<br />

intese, e <strong>di</strong><strong>vie</strong>ne tutto ciò ch’ella intende, e Dio quasi, intendendo Id<strong>di</strong>o;<br />

onde se a l’anima nostra quasi è possibi<strong>le</strong> <strong>di</strong> deificarsi, e se a Dio<br />

fu possibi<strong>le</strong> d’umanarsi, e se può gli uomini transumanare, non si può<br />

dubitare che per beneficio de gli uomini non possa transustanziare la<br />

sostanza <strong>del</strong> pane 9 .<br />

In questa <strong>di</strong>sarmata (e purtroppo inefficace) confessione non riesco a<br />

scorgere traccia <strong>di</strong> insincerità o <strong>di</strong> calcolo. Si tratta piuttosto <strong>di</strong> un documento<br />

insieme commovente e terribi<strong>le</strong> <strong>del</strong>la spietata costrizione esercitata<br />

su una coscienza fragi<strong>le</strong> e tormentata dalla opprimente al<strong>le</strong>anza <strong>del</strong> potere<br />

politico e religioso. Il Santarelli vi ricol<strong>le</strong>ga opportunamente il sonetto Carlo<br />

che pasci in sì felice mensa (Rime 1640), scritto nel febbraio 1580 per ce<strong>le</strong>brare<br />

il passaggio <strong>del</strong> car<strong>di</strong>nal Borromeo da Ferrara e la Comunione genera<strong>le</strong> che<br />

vi ebbe luogo. Non per il recluso, che, inascoltato, invoca: ‘l <strong>di</strong>giuno mio cor<br />

... / riempi, e sazia la mia fame immensa.<br />

9 Ivi II, n. 133, pp. 90-92.


A chi non perdesse <strong>di</strong> vista questo necessario antefatto, collocato proprio<br />

all’inizio <strong>del</strong>l’esperienza <strong>di</strong> Sant’Anna, non sarebbe forse <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> giustificare<br />

il “pio conformismo”, il linguaggio “oratoriamente generico e<br />

senza intima partecipazione”, l’ispirazione “tutta esteriore, <strong>di</strong> stanca ripetizione”<br />

che il Getto 10 imputa ai sonetti eucaristici. Mi propongo invece <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>mostrare che la sentenza <strong>del</strong>l’illustre critico va almeno in parte corretta.<br />

Componimenti certamente d’occasione, i tre sonetti non si possono tuttavia<br />

ridurre alla stregua <strong>di</strong> ingegnose perorazioni retoriche volte al conseguimento<br />

<strong>di</strong> un scopo pratico: una sorta <strong>di</strong> viatico per Roma. <strong>Per</strong> quanto<br />

essi, composti rapidamente in prossimità <strong>del</strong>la liberazione e allo scopo <strong>di</strong><br />

agevolarla, costituiscano senza dubbio una professione <strong>di</strong> fede ortodossa<br />

volta ad attestare pubblicamente che il farnetico non solo è tornato in sé,<br />

ma che ormai è stato riammesso pienamente nel grembo <strong>del</strong>la Chiesa, <strong>di</strong><br />

cui si professa figlio devoto animato dal pio zelo <strong>di</strong> servirla anche con i<br />

carmi, vedremo che il loro significato non si esaurisce in un mero atto<br />

d’ossequio forma<strong>le</strong>.<br />

Tenterò qui un’interpretazione <strong>del</strong> secondo dei tre componimenti, senza<br />

dubbio il più arduo dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’esegesi, tanto che mi pare non<br />

sia stato finora rettamente inteso.<br />

Eterno Re, che ‘l tuo lucente albergo<br />

nel sol ponesti e ‘n tenebre l’ascon<strong>di</strong>,<br />

oh che alti misteri, oh com’ profon<strong>di</strong><br />

son quelli ov’or m’innalzo, or mi sommergo!<br />

E ‘n questo è lume ed ombra, ed io l’aspergo 5<br />

<strong>di</strong> pianto, e l’alme tu <strong>di</strong> sangue inon<strong>di</strong>:<br />

cedagli quel che figurò tre mon<strong>di</strong>,<br />

che ‘l <strong>di</strong>voto pensier si lascia a tergo.<br />

E i sette lumi suoi de l’auree stel<strong>le</strong><br />

segni qua giù, che son là suso erranti, 10<br />

e <strong>le</strong> move il tuo cenno e regge il ciglio.<br />

<strong>Per</strong>ch’altre luci io veggio, altre facel<strong>le</strong>,<br />

Padre dei lumi; e tra sospiri e pianti<br />

dono è lo Spirto e sacrificio il Figlio.<br />

Nell’e<strong>di</strong>zione postuma <strong>del</strong><strong>le</strong> Rime spirituali tassiane, pubblicata a Bergamo<br />

per Comin Ventura nel 1597 ed esemplata su un ms. appartenuto al<br />

bergamasco Giuseppe Ravelli (Rv), il sonetto reca l’argomento Sopra il ta-<br />

10 G. GETTO, Malinconia <strong>di</strong> T. Tasso, Napoli, Liguori, 1979, pp. 300 e 302. Il giu<strong>di</strong>zio è sostanzialmente<br />

confermato dal SANTARELLI, Stu<strong>di</strong>, cit., pp. 238-240.<br />

273


ernacolo, dove si custo<strong>di</strong>sce il santissimo Sacramento. Nel<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttera a Cesare d’Este<br />

il Tasso fa riferimento al “tabernacolo de’ padri <strong>del</strong> Gesù”: forse proprio il<br />

tabernacolo <strong>del</strong>la chiesa <strong>del</strong>lo Speda<strong>le</strong> <strong>di</strong> Sant’Anna, dove Torquato era <strong>di</strong><br />

nuovo e finalmente ammesso a partecipare al banchetto eucaristico.<br />

La prima quartina, aperta dal vocativo Eterno Re, è tutta imperniata sul<strong>le</strong><br />

antitesi. Con un vio<strong>le</strong>nto effetto chiaroscura<strong>le</strong> i vv. 1-2 riecheggiano due<br />

opposti versetti dei Salmi: in so<strong>le</strong> posuit tabernaculum suum (18, 6: iuxta LXX)<br />

e et posuit tenebras latibulum suum / in circuitu eius tabernaculum eius (17, 12). Ma<br />

l’opposizione luce-tenebre si estende al<strong>le</strong> antitetiche azioni <strong>di</strong>vine <strong>del</strong>l’aver<br />

piantato la propria tenda nel barbaglio <strong>del</strong>l’astro <strong>di</strong>urno – nel sol ponesti 2 – e<br />

<strong>del</strong> nascon<strong>di</strong>mento metafisico (e ‘n tenebre l’ascon<strong>di</strong>), così che i due effetti finiscono<br />

con il coincidere nell’immagine misteriosa e veterotestamentaria <strong>di</strong><br />

un Eterno Re che era prima <strong>del</strong>la creazione, nella qua<strong>le</strong> Egli si manifesta<br />

(Caeli enarrant gloriam Dei / et opera manuum eius adnuntiat firmamentum è appunto<br />

il ce<strong>le</strong>bre avvio <strong>di</strong> Ps. 18) e insieme si nasconde: il suo tabernaculum, il<br />

luogo dove l’Altissimo pose la sua <strong>di</strong>mora, simbolo <strong>del</strong>la sua presenza, è<br />

nello stesso tempo un impenetrabi<strong>le</strong> latibulum. Luce accecante e tenebra<br />

proteggono ugualmente la sua inconoscibilità. Né sfugga la contrapposizione<br />

tempora<strong>le</strong> tra l’attimo puntua<strong>le</strong> espresso dal perfetto ponesti e l’attualità<br />

<strong>del</strong> presente l’ascon<strong>di</strong>. L’antitesi, a ben vedere, è dunque già condensata<br />

nel sintagma ‘l tuo lucente albergo – il tabernacolo cosmico e soprace<strong>le</strong>ste –<br />

che, fungendo da comp<strong>le</strong>mento oggetto in forte pro<strong>le</strong>ssi, esprime subito<br />

con paradossa<strong>le</strong> ossimoro la assoluta trascendenza <strong>del</strong>la <strong>di</strong>mora <strong>di</strong>vina. È il<br />

motivo apofatico – caro all’ultimo Tasso – <strong>del</strong>la tenebra luminosa, <strong>di</strong> un<br />

Dio che in suo sp<strong>le</strong>ndor s’involve (Gerusa<strong>le</strong>mme Conquistata X, 59, 5-6; XX, 4;<br />

Mondo creato I, 88-89) e, in sé raccolto, si fa lucente velo (G.C. I, 9, 8; XII, 44,<br />

1-4; XIX, 131-132; Rime 1388, 121-136). Proprio il riconoscimento <strong>del</strong>la<br />

<strong>di</strong>mensione misteriosa e inafferrabi<strong>le</strong> <strong>del</strong> sacro emerge dall’esclamazione<br />

dei v. 3-4. Una <strong>di</strong>mensione al <strong>di</strong>vino che ancora una volta trova espressione<br />

nella verticalità <strong>di</strong> un’antitesi spazia<strong>le</strong> (oh che alti misteri, oh com’ profon<strong>di</strong>), e<br />

coinvolge nella vertiginosa ricerca, <strong>di</strong>varicata tra gli estremi, l’io <strong>del</strong> poeta<br />

(son quelli ov’or m’innalzo, or mi sommergo!), creatura vivente nel tempo.<br />

La seconda quartina è incentrata nel tabernacolo <strong>del</strong>la liturgia cristiana:<br />

E ‘n questo è lume ed ombra 5 va<strong>le</strong> “Anche in questo tabernacolo terreno<br />

ecc.” (il Maier e il Basi<strong>le</strong> ritengono nei loro commenti superflua una chiosa<br />

che invece a me pare in<strong>di</strong>spensabi<strong>le</strong>): il pronome deittico si contrappone<br />

infatti al lucente albergo, al latibulum in cui Id<strong>di</strong>o pose in fulgide tenebre / E ‘n<br />

profondo si<strong>le</strong>nzio alte latebre (G.C. XIX, 131). Nel tabernacolo dei Padri <strong>del</strong><br />

Gesù, vera aula dei che rinnova il significato simbolico adombrato nell’arca<br />

santa <strong>del</strong>l’antico testamento, trova compimento la parola <strong>di</strong> Geremia (Ha-<br />

274


itabo vobiscum in loco isto in terra. 7,7). Nella luce e nell’ombra <strong>del</strong> mistero<br />

cristiano (la luce <strong>del</strong> Verbo fatta carne: il motivo compare già nel primo<br />

sonetto: or che’l tuo corpo è l’ombra e ‘l lume un so<strong>le</strong> [Rime 1662, 10]), il tabernacolo<br />

– corporis Christi novum sepulchrum – rende possibi<strong>le</strong> l’incontro e la comunione<br />

altrimenti impossibi<strong>le</strong> (cfr. vv. 1-4) tra uomo e Dio, tra l’in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong><br />

dolore umano (ed io l’aspergo / <strong>di</strong> pianto) e l’universa<strong>le</strong> redenzione operata<br />

dal sacrificio <strong>di</strong>vino (e l’alme tu <strong>di</strong> sangue inon<strong>di</strong>: dove quel fiotto inesauribi<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong> sangue ha quasi un valore lustra<strong>le</strong> e ce<strong>le</strong>bra l’eterna attualità <strong>del</strong> sacrificio<br />

11 ). L’oscurità <strong>del</strong> testo si concentra però soprattutto nella esortazione<br />

dei vv. 7-8: cedagli quel che figurò tre mon<strong>di</strong>, / che ‘l <strong>di</strong>voto pensier si lascia a<br />

tergo. I commentatori chiosano: “Dante Alighieri nella Divina Comme<strong>di</strong>a”.<br />

Ma la spiegazione banalizza la profon<strong>di</strong>tà esoterica <strong>del</strong>l’allusione. Il pronome<br />

quel va ancora una volta riferito al tabernacolo: non però a quello<br />

cristiano, bensì a quello <strong>del</strong>la antica al<strong>le</strong>anza costruito da Mosè. Torquato<br />

presuppone l’esistenza <strong>di</strong> un <strong>le</strong>ttore capace <strong>di</strong> ricol<strong>le</strong>gare i suoi versi all’Heptaplus,<br />

il grande commentario cabalistico sulla Genesi <strong>di</strong> Pico <strong>del</strong>la Mirandola.<br />

Nell’interpretazione <strong>del</strong> genia<strong>le</strong> esegeta neoplatonico il tabernacolo<br />

mosaico simbo<strong>le</strong>ggia appunto i tre mon<strong>di</strong> terrestre, ce<strong>le</strong>ste e sovrace<strong>le</strong>ste.<br />

Il passo va citato per intero nel suo bel latino umanistico:<br />

Hoc non praetermiserim, figuratos hos mundos tres [ultramundanus,<br />

cae<strong>le</strong>stis, sublunaris] a Mose evidentissime, in admirabilis illius tabernaculi<br />

sui constructione. Partitus est enim tabernaculum in partes tres,<br />

quarum singulae singulos <strong>di</strong>ximus mundos repraesentare expressius<br />

nullo modo possent. Etenim prima pars, nullo defensa tecto vel umbraculo,<br />

imbribus, nivi, solibus, calori frigorique obvia erat et opportuna<br />

et, quod est nostri, idest sublunaris mun<strong>di</strong> evidentius simulacrum,<br />

inhabitabant eam non modo homines mun<strong>di</strong> et immun<strong>di</strong>, sacri et profani,<br />

sed et omnifarii generis animalia eratque in ea vel ob sacrificia iugesque<br />

immolationes vitae et mortis perpetua vicissitudo. Reliquae<br />

duae partes ambae obtectae et un<strong>di</strong>que ab omni peregrina iniuria liberae,<br />

quemadmodum et uterque mundus, tam cae<strong>le</strong>stis quam supercae<strong>le</strong>stis,<br />

nec iniuriae capax nec contumeliae. Ambae item sanctitatis nomine<br />

honestatae, ita tamen ut quae erat secretior sancti sanctorum, reliqua<br />

sancti tantum titulo decoraretur, sicuti quamvis et cae<strong>le</strong>stis et angelicus<br />

mundus uterque sanctus, quondam supra lunam post Luciferi casum<br />

nec macula nec peccatum aut est aut esse potest, angelicus tamen<br />

11 Impeccabilmente il Tasso allude a TOMMASO, Summa Theologiae III, q. 74, a. 1 “caro Christi sub specie panis<br />

pro salute corporis, sanguis vero sub specie vini pro salute animae offertur, sicut <strong>di</strong>citur Levit. 17, [14], quod animalis<br />

anima in sanguine est” (è citazione da AMBROSIASTER, In I Cor., super XI [PL 17, 256]).<br />

275


276<br />

cae<strong>le</strong>sti longe sanctior et <strong>di</strong>vinior habetur. Sed quid remotiores has similitu<strong>di</strong>nes<br />

prosequimur? Nam si postrema pars tabernaculi erat hominibus<br />

et brutis communis, secundam, quae tota auri sp<strong>le</strong>ndore fulgebat,<br />

can<strong>del</strong>abrum illuminabat septem lucernis <strong>di</strong>stinctum, quae ut <strong>di</strong>cunt<br />

omnes interpretes Latini, Graeci et Hebraei, septem planetas significant.<br />

In parte tertia, omnium sacratissima, alata Cherubin erant.<br />

Nonne nostris tres mundos oculis subiciunt? Et hunc, quem et bruta<br />

et homines incolunt; et cae<strong>le</strong>stem, in quo planetae corruscant, et supercae<strong>le</strong>stem<br />

habitaculum angelorum 12 .<br />

Quanto conformistico sia un simi<strong>le</strong> riferimento, potrà valutare chi<br />

rammenti come il pensiero <strong>del</strong> comes concor<strong>di</strong>ae (perseguitato dalla Chiesa<br />

che aveva posto all’in<strong>di</strong>ce <strong>le</strong> sue Conclusiones, proiettate alla ricerca <strong>di</strong> un incontro<br />

tra <strong>le</strong> gran<strong>di</strong> religioni e il pensiero filosofico classico) fosse agli antipo<strong>di</strong><br />

<strong>del</strong>lo spirito che animava la controriforma.<br />

Al v. 8 testo e punteggiatura richiedono un ritocco. Non danno senso<br />

né il che relativo (pesante ripetizione <strong>di</strong> che 7), né soprattutto il punto fermo<br />

in fine <strong>di</strong> verso. Occorrerà invece <strong>le</strong>ggere ché ‘l <strong>di</strong>voto pensier si lascia a tergo / e<br />

i sette lumi suoi, de l’auree stel<strong>le</strong> ecc. Infatti ‘l <strong>di</strong>voto pensier è soggetto (non oggetto):<br />

‘giacché il devoto pensiero si lascia al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> anche i suoi (<strong>del</strong> tabernacolo)<br />

sette lumi ecc.’. Non v’è dubbio che i sette lumi suoi richiamino il<br />

can<strong>del</strong>abrum ducti<strong>le</strong> de auro mun<strong>di</strong>ssimo, a sette bracci, <strong>di</strong> cui è Dio stesso a mostrare<br />

sul Sinai a Mosè il mo<strong>del</strong>lo, spiegandone i dettagli (Ex. 25, 31-40; 37,<br />

16-17). Il sacro can<strong>del</strong>abro (in ebraico menorah) era collocato nella tenda<br />

<strong>del</strong> convegno (ohel moedh) o tenda <strong>del</strong>l’al<strong>le</strong>anza (ohel haedhuth), il sancta sanctorum<br />

(qodesh ‘santo’; miqdash ‘santuario’, beth-Yahweh ‘casa <strong>di</strong> Yahvè’), sul lato<br />

meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong> e <strong>di</strong> fronte alla tavola aurea con il pane <strong>del</strong>la presentazione. I<br />

suoi lumi ardevano dalla sera alla mattina (Lv. 24, 3). Secondo l’interpretazione<br />

simbolica <strong>di</strong> Pico (che riprende Filone, De vita Mosis II, 102-105<br />

e Flavio Giuseppe, Antiquitates Iudaicae III, 182) esso rappresentava il cielo<br />

e i sette pianeti. Diventano così chiari i vv. 9-10: i sette lumi suoi (con l’in-<br />

12 Cfr. G. PICO DELLA MIRANDOLA, De hominis <strong>di</strong>gnitate. Heptaplus. De ente et uno e scritti vari, a cura <strong>di</strong> E. Garin,<br />

Firenze, Val<strong>le</strong>cchi, 1942, pp. 184-188 (si tratta <strong>del</strong> secondo proemio, Aliud prooemium totius operis). Aggiungo<br />

che la conoscenza <strong>di</strong> questo luogo da parte <strong>del</strong> Tasso è un fatto certo. Guido Baldassarri ha pubblicato<br />

<strong>le</strong> postil<strong>le</strong> autografe <strong>del</strong> poeta ad un esemplare degli Opera omnia <strong>del</strong> Pico (Parisiis, Ioannis parui [lo<br />

stampatore Jean Petit] impensa, 1517) che al Tasso appartenne e che fino agli anni Ottanta <strong>del</strong> secolo scorso<br />

si conservava – prima <strong>di</strong> andare <strong>di</strong>sperso – nel Fondo tassiano <strong>del</strong>la Biblioteca Barberiniana a Roma. Il<br />

citato passo <strong>del</strong>l’ Heptaplus vi recava sottolineature, segni <strong>di</strong> attenzione e nel margine destro la postilla <strong>di</strong><br />

mano <strong>del</strong> Tasso “Moseos / taberna- / culum” ( insieme con molte altre che costellano il secondo proemio:<br />

cfr. G. BALDASSARRI, <strong>Per</strong> un <strong>di</strong>agramma degli interessi culturali <strong>del</strong> Tasso. Postil<strong>le</strong> ine<strong>di</strong>te al Pico e allo pseudo-<br />

Cipriano, in “Stu<strong>di</strong> Tassiani”, XXXV (1988), pp.141-167; la postilla è a p. 157). Torquato riprende inoltre lo<br />

stesso motivo nella sp<strong>le</strong>n<strong>di</strong>da apertura <strong>del</strong> Giorno Secondo <strong>del</strong> Mondo creato (vv. 1- 24).


<strong>di</strong>spensabi<strong>le</strong> aggiunta <strong>di</strong> virgola dopo suoi) non sono che segni qua giù, ‘simboli<br />

nel basso <strong>mondo</strong> terrestre’, de l’auree stel<strong>le</strong>… / che son là suso erranti, cioè<br />

dei pianeti (il gr. planetes va<strong>le</strong> appunto ‘erranti’). Ma il Dio nascosto trascende<br />

<strong>le</strong> auree stel<strong>le</strong> e il so<strong>le</strong> stesso, che sono sue creature e ubbi<strong>di</strong>scono al<strong>le</strong><br />

<strong>le</strong>ggi e all’or<strong>di</strong>ne cosmico imposto dal Creatore (e <strong>le</strong> move il tuo cenno e regge il<br />

ciglio 11: un verso dalla risonanza omerica). <strong>Per</strong>ciò ‘l <strong>di</strong>voto pensier si lascia a<br />

tergo, nella sua tensione verso il vero, il culto mosaico <strong>del</strong> Dio artefice <strong>del</strong><br />

creato, colui che nomina e nasconde se stesso nella tautologia ego sum qui<br />

sum, per accedere al <strong>mondo</strong> superce<strong>le</strong>ste, a quell’ “angelorum consortium”<br />

al qua<strong>le</strong> “reserata est via per Christi crucem et sanguinem” 13 .<br />

La terzina fina<strong>le</strong> si ricol<strong>le</strong>ga alla precedente nel tema <strong>del</strong>la luce. <strong>Per</strong>ch’ altre<br />

luci io veggio, altre facel<strong>le</strong> 12 rende esplicita la ragione che porta a un superamento<br />

<strong>del</strong>l’antica al<strong>le</strong>anza (cedagli quel… 7-11) in nome <strong>del</strong>la nuova. Rivolgendosi<br />

con un secondo vocativo non più all’Eterno Re, all’Antico dei<br />

giorni, al Dio unico <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione ebraica, bensì al cristiano Padre dei lumi<br />

(Iac. I, 17 “omne datum optimum et omne donum perfectum desursum<br />

est descendens a patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitu<strong>di</strong>nis<br />

obumbratio”; e cfr. Tasso, Rime 1156, 9; 1505, 123; M.c. I, 570),<br />

il Tasso – già accusato “<strong>di</strong> aver ebraizzato”– intende ora proclamare che il<br />

Cristo, sacrificandosi, ha lacerato il velo <strong>del</strong> tempio e rivelato qualcosa <strong>di</strong><br />

ulteriore e decisivo intorno alla natura <strong>del</strong>l’ Eterno Re, <strong>del</strong> creatore onnipotente<br />

che si nasconde nell’abisso e nella tenebra <strong>del</strong>l’inconoscibilità. Le altre<br />

luci, <strong>le</strong> altre facel<strong>le</strong> – al <strong>di</strong> là <strong>di</strong> quel<strong>le</strong> sp<strong>le</strong>ndenti nel cielo – che il poeta dopo<br />

il lungo tormento patito dalla sua anima ormai <strong>di</strong>stintamente scorge e riconosce<br />

(io veggio, con forte rilievo <strong>del</strong>l’io), e che guidano e illuminano, tra<br />

sospiri e pianti, la sua umana e dolorosa navigazione come <strong>le</strong> stel<strong>le</strong> <strong>del</strong> polo,<br />

sono quel<strong>le</strong> <strong>del</strong> cristiano Deus Trinitas: il Padre ritrovato da cui <strong>di</strong>scende<br />

ogni illuminazione, lo Spirito suo dono vivente (dono è una precisa appropriazione<br />

<strong>del</strong>lo Spirito nella teologia trinitaria) e il Figlio oscuratosi nell’ombra<br />

<strong>del</strong>la carne e <strong>del</strong>la morte, l’Agnello <strong>di</strong>sceso tra gli uomini per re<strong>di</strong>merli<br />

con il suo sacrificio.<br />

13 Ancora secondo l’interpretazione <strong>del</strong> Pico (Heptaplus, cit., p.188).<br />

277


278<br />

ALESSANDRO DE’ MEDICI<br />

FRA DONI E BANDELLO<br />

Patrizia Pellizzari<br />

Anton Francesco Doni, giunto da Firenze a Venezia e ivi stabilitosi nel<br />

1548, strinse pochi anni dopo un proficuo sodalizio con l’e<strong>di</strong>tore Francesco<br />

Marcolini, presso il qua<strong>le</strong> pubblicò <strong>le</strong> più importanti e innovative opere.<br />

Il trasferimento dalla città nata<strong>le</strong>, dove era rientrato nel 1545 dopo un<br />

soggiorno a Piacenza durato alcuni anni, non era stato indolore. Le ambizioni<br />

<strong>di</strong> acquisire uno stabi<strong>le</strong> ruolo <strong>di</strong> spicco nel <strong>mondo</strong> intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> e <strong>le</strong>tterario<br />

e <strong>di</strong> impiantare una tipografia sotto gli auspici <strong>del</strong> duca Cosimo I<br />

erano state frustrate 1 ; fra <strong>le</strong> altre non lievi <strong>di</strong>fficoltà, l’inizia<strong>le</strong> appoggio <strong>del</strong><br />

principe era venuto meno, questi preferendogli, infine, Lorenzo Torrentino,<br />

<strong>di</strong>venuto a pieno titolo stampatore duca<strong>le</strong>. Nonostante il risentimento<br />

verso il duca, però, Doni continuò a tentare <strong>di</strong> mantenere rapporti con la<br />

madrepatria e <strong>di</strong> ingraziarsi Cosimo, nella speranza <strong>di</strong> ottenere almeno<br />

qualche riconoscimento. Così, se nel 1552 non esitò a intitolare i Mon<strong>di</strong> a<br />

vari membri <strong>del</strong>la famiglia Strozzi, nemica dei Me<strong>di</strong>ci, nello stesso anno<br />

de<strong>di</strong>cò a Cosimo i Trattati <strong>di</strong>versi, inviandogliene anche una copia, che ricevette,<br />

in verità, una piuttosto tiepida accoglienza 2 . E ancora, nel 1552-1553,<br />

nei Marmi, non soltanto il nome <strong>del</strong> principe occorre più volte in termini<br />

elogiativi, ma essi accolgono pure un vero e proprio piccolo ciclo encomiastico<br />

<strong>del</strong> predecessore A<strong>le</strong>ssandro, primo duca <strong>di</strong> Firenze, ucciso dal<br />

cugino Lorenzino nella notte fra il 5 e il 6 gennaio 1537. Alla controversa<br />

figura <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro lo scrittore aveva già alluso in una <strong>le</strong>ttera-novella<br />

pubblicata nel<strong>le</strong> Lettere <strong>del</strong> 1544, una nera vicenda <strong>di</strong> persecuzione e torture<br />

inflitte alla moglie da un cortigiano e dalla sua amante, poi salvata dal-<br />

1 E<strong>le</strong>tto segretario <strong>del</strong>l’Accademia Fiorentina nel 1546, avviò una tipografia che produsse una ventina <strong>di</strong><br />

e<strong>di</strong>zioni, intendendo però <strong>di</strong>ventare stampatore ufficia<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Accademia; ma la cosa non gli riuscì.<br />

2 <strong>Per</strong> la biografia <strong>del</strong> Doni mi permetto <strong>di</strong> rinviare all’ed. da me curata <strong>del</strong>la Moral filosofia e dei Trattati (A.F.<br />

DONI, Le novel<strong>le</strong>, tomo I, Roma, Sa<strong>le</strong>rno E<strong>di</strong>trice, 2002) e al contributo In margine all’e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>la ‘Moral filosofia’<br />

e dei ‘Trattati’ <strong>di</strong> Anton Francesco Doni, in “Filologia e Critica”, XXVII (2002), 2, pp. 161-205.


l’intervento <strong>del</strong>la corte duca<strong>le</strong> 3 . Il racconto, ripreso da Giuseppe Betussi<br />

nel Raverta <strong>del</strong> medesimo anno, costituisce una precoce testimonianza <strong>le</strong>tteraria<br />

degli aneddoti circolanti oralmente intorno al duca assassinato, <strong>di</strong><br />

cui Cosimo sarà implacabi<strong>le</strong> ven<strong>di</strong>catore 4 . A questo si aggiungono, appunto,<br />

<strong>le</strong> res gestae elogiative nei Marmi, anch’esse anticipatrici <strong>del</strong>la successiva fioritura<br />

<strong>di</strong> una <strong>le</strong>tteratura ce<strong>le</strong>brativa (se ne trovano tracce anche nella Historia <strong>di</strong><br />

detti e fatti notabili <strong>di</strong> Lodovico Domenichi; 1557 e poi 1564) culminante nella<br />

raccolta Del<strong>le</strong> azioni e sentenze <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro de’ Me<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro Ceccherelli<br />

(pubblicate nel 1564 e ristampate, con accrescimenti, nel’ 70) 5 .<br />

Nei Marmi sono riportati tre episo<strong>di</strong>, che propongono il principe nel<br />

suo ruolo <strong>di</strong> garante <strong>del</strong>la giustizia e <strong>di</strong>fensore dei deboli; si narra <strong>di</strong> come<br />

egli intervenne contro <strong>le</strong> manovre speculative dei ven<strong>di</strong>tori <strong>di</strong> grano fiorentini<br />

in tempi <strong>di</strong> carestia, contro due cortigiani che insi<strong>di</strong>arono, con<br />

l’inganno, una povera fanciulla, e, infine, contro un citta<strong>di</strong>no che aveva ingiustamente<br />

accusato un villano <strong>di</strong> avergli sottratto <strong>di</strong>eci ducati d’oro 6 . Nella<br />

struttura narrativa dei Marmi – “ragionamenti” <strong>di</strong> vari interlocutori che si<br />

avvicendano davanti a Santa Maria <strong>del</strong> Fiore – questi racconti sono racchiusi<br />

nel <strong>di</strong>alogo fra il Fiegiovanni e Giovanni Norchiati 7 , <strong>di</strong> cui il primo<br />

si <strong>di</strong>ce autore <strong>di</strong> un’opera in cui sono esposte <strong>le</strong> imprese dei “duchi [...] che<br />

sono stati <strong>del</strong>la casa de’ Me<strong>di</strong>ci [...] dall’antico Cosimo [...] a questo Cosimo,<br />

come <strong>di</strong>re da un <strong>mondo</strong> all’altro”. La presenza <strong>del</strong> Norchiati, morto<br />

nel 1541, retrodata il colloquio <strong>di</strong> almeno una dozzina d’anni rispetto<br />

all’uscita dei Marmi, ma comunque lo si immagina avvenire dopo la morte<br />

<strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro. Il secondo episo<strong>di</strong>o è <strong>di</strong> particolare interesse, perché <strong>di</strong> lì a<br />

poco riapparirà in un altro libro scritto da un autore non fiorentino, con il<br />

qua<strong>le</strong> Doni con<strong>di</strong>vide alcuni temi narrativi 8 . Si tratta <strong>di</strong> Matteo Ban<strong>del</strong>lo e<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> sue Novel<strong>le</strong>, <strong>le</strong> cui prime tre parti uscirono nel 1554 (Lucca, Busdrago)<br />

e nel<strong>le</strong> quali, più esattamente nella Seconda parte, compare un <strong>di</strong>ttico, composto<br />

dai pezzi 15 e 16, incentrato sulla giustizia <strong>del</strong> duca, riconosciuta<br />

come la sua principa<strong>le</strong> virtù 9 . La II 15, in causa qui (la II 16 tratta <strong>del</strong>la <strong>di</strong>-<br />

3 Cfr. l’Appen<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttere in coda all’ed. testé cit. (pp. 378-383). Vd. anche P. PELLIZZARI, Un’eroina <strong>di</strong> Anton<br />

Francesco Doni fra Griselda e Ghismonda, in “Levia Gravia”, VI (2004), pp. 243-261.<br />

4 Lorenzino sarà assassinato a Venezia da sicari <strong>di</strong> Cosimo nel 1548.<br />

5 Cfr. V. BRAMANTI, Il «cartolaio» Ceccherelli e la fortuna <strong>del</strong> duca A<strong>le</strong>ssandro de’ Me<strong>di</strong>ci, in “Lettere Italiane”, XLIV<br />

(1992), 2, pp. 269-288. Si veda l’e<strong>di</strong>zione a cura <strong>di</strong> G. Romagnoli, Bologna, Romagnoli 1865.<br />

6 A.F. DONI, I Marmi, a cura <strong>di</strong> E. Chiorboli, Bari, Laterza, 1928, I, pp. 76-81.<br />

7 Fu membro <strong>del</strong>l’Accademia degli Umi<strong>di</strong> e pubblicò, nel 1539, un trattato sui <strong>di</strong>ttonghi toscani, de<strong>di</strong>cato a<br />

Pierfrancesco Giambullari.<br />

8 Cfr. P. PELLIZZARI, Ban<strong>del</strong>lo e Doni: tangenze, in “Matteo Ban<strong>del</strong>lo. Stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura rinascimenta<strong>le</strong>”, II<br />

(2007), pp. 249-278.<br />

9 M. BANDELLO, La seconda parte de <strong>le</strong> novel<strong>le</strong>, a cura <strong>di</strong> D. Maestri, A<strong>le</strong>ssandria, E<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong>l’Orso, 1993, pp.<br />

126-133.<br />

279


fesa, da parte <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro, <strong>di</strong> un avversario politico, Andrea Marsupini),<br />

in ottemperanza alla peculiare struttura <strong>del</strong> novelliere ban<strong>del</strong>liano, è preceduta<br />

da una <strong>le</strong>ttera, <strong>di</strong>retta a Luigi Gonzaga 10 , nella qua<strong>le</strong> Ban<strong>del</strong>lo espone<br />

<strong>le</strong> circostanze in cui ha ascoltato il racconto. Egli è a Pinerolo, nello schieramento<br />

francese guidato da Guido Rangone, cognato <strong>del</strong> de<strong>di</strong>catario e<br />

luogotenente genera<strong>le</strong> in Italia <strong>del</strong> re <strong>di</strong> Francia 11 . Rangone condanna a<br />

morte un giovane e va<strong>le</strong>nte soldato, colpevo<strong>le</strong> <strong>di</strong> avere vio<strong>le</strong>ntato una fanciulla.<br />

Non serve a salvarlo il perdono <strong>del</strong>la giovane e dei parenti <strong>di</strong> <strong>le</strong>i: il<br />

luogotenente è irremovibi<strong>le</strong> perché è “necessario che la giustizia abbia luogo”,<br />

soprattutto negli eserciti. Tra i molti gentiluomini che commentano<br />

l’accaduto, inter<strong>vie</strong>ne Vincenzo Strozzi, membro <strong>di</strong> una famiglia e figlio <strong>di</strong><br />

un padre, Filippo, fieramente avversi ai Me<strong>di</strong>ci e da loro perseguitati 12 . Il<br />

nemico dei signori <strong>di</strong> Firenze approva la condotta <strong>del</strong> capitano genera<strong>le</strong> (se<br />

non si esercitasse la giustizia negli eserciti, essi si ridurrebbero a essere “spelonche<br />

<strong>di</strong> ladroni”) e in<strong>di</strong>vidua nella giustizia la virtù somma <strong>di</strong> un principe,<br />

in grado <strong>di</strong> coprire, come “un manto” tutte <strong>le</strong> altre sue mende; infine, riconosce<br />

ad A<strong>le</strong>ssandro, nonostante la famiglia Strozzi non abbia alcuna “cagione<br />

<strong>di</strong> lodarsi” <strong>di</strong> lui, <strong>di</strong> governare “con gran giustizia”. E al riguardo<br />

prende a raccontare il fatto, oggetto, appunto, <strong>del</strong>la novella ban<strong>del</strong>liana.<br />

Va<strong>le</strong> la pena soffermarsi sul<strong>le</strong> versioni <strong>del</strong> racconto offerte da Doni e<br />

da Ban<strong>del</strong>lo, sia per la contiguità cronologica <strong>del</strong><strong>le</strong> e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong><strong>le</strong> opere in<br />

cui esse compaiono, sia per l’opportunità <strong>di</strong> aggiungere un tassello al<strong>le</strong> interessanti<br />

“tangenze” riscontrate fra i due narratori. Nell’aneddoto riportato<br />

da Doni, dunque, due cortigiani convincono una giovane povera e sempliciotta<br />

a cedere al<strong>le</strong> loro lusinghe e a fuggire con loro, dando<strong>le</strong> ad intendere<br />

che uno dei due l’avrebbe sposata; ma, naturalmente, dopo essersi<br />

“cavati i ghiribizzi amorosi <strong>del</strong> capo”, la riportano a casa. Ne nasce un certo<br />

scandalo, e la madre si risolve a chiedere l’intervento <strong>del</strong> duca, il qua<strong>le</strong>,<br />

certo che i cortigiani torneranno alla carica, consiglia <strong>di</strong> lasciare fare, raccomandando<br />

soltanto <strong>di</strong> assicurarsi <strong>di</strong> sapere con precisione dove la fanciulla<br />

verrà condotta. E così accade. Avvisato A<strong>le</strong>ssandro, questi si reca<br />

nella casa in cui si trova la giovane, pretendendo <strong>di</strong> visitare tutte <strong>le</strong> stanze;<br />

infine, scovatala impaurita e in lacrime, dopo averla rimproverata paternamente<br />

<strong>del</strong>la sua imprudenza e avere redarguito i colpevoli, si cava un<br />

10 Uomo d’armi, negli anni in cui Ban<strong>del</strong>lo asserisce <strong>di</strong> avere u<strong>di</strong>to questi aneddoti, ovvero durante la guerra<br />

<strong>di</strong> Piemonte (1536-1539), era maestro <strong>di</strong> campo con Carlo V contro i francesi. Morì nel 1548.<br />

11 Ban<strong>del</strong>lo partecipò alla guerra al seguito <strong>di</strong> Cesare Fregoso, che, nell’agosto <strong>del</strong> ‘36, era passato da Venezia<br />

alla Francia.<br />

12 Entrambi appoggiarono A<strong>le</strong>ssandro nel 1530; Filippo poi cadde in <strong>di</strong>sgrazia, fu esiliato (1534) e si suicidò<br />

dopo la sconfitta <strong>di</strong> Montemurlo (1537). Il figlio lasciò Firenze e <strong>di</strong>venne capitano <strong>del</strong>l’esercito francese<br />

durante la Guerra <strong>di</strong> Piemonte. Morì pazzo nel 1537.<br />

280


prezioso anello dal <strong>di</strong>to e la unisce in matrimonio con colui che <strong>le</strong> aveva<br />

promesso <strong>di</strong> prenderla in moglie, obbligando il compare a versare cinquecento<br />

scu<strong>di</strong> <strong>di</strong> dote.<br />

La narrazione <strong>del</strong> Doni è <strong>di</strong>visibi<strong>le</strong> in due parti. Nella prima è Fiegiovanni,<br />

ovvero il narratore, a esporre in estrema sintesi i fatti, dall’infatuazione<br />

<strong>del</strong> cortigiano alla “restituzione” <strong>del</strong>la ragazza. Il racconto, povero <strong>di</strong><br />

particolari, privi<strong>le</strong>gia modalità espositive “orali” (ad es.: “la rimenarono<br />

una notte a casa, promettendola <strong>di</strong> tosto tôrla, fare e <strong>di</strong>re”). La seconda parte,<br />

assai più lunga, è, invece, interamente drammatizzata (ovvero riferita o<br />

attraverso il monologo <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro alla madre, nel qua<strong>le</strong> illustra il proprio<br />

piano, o tramite <strong>le</strong> serrate battute <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo fra il duca, i cortigiani e la<br />

fanciulla). Doni intende così porre in risalto la pronta e decisa reazione <strong>del</strong><br />

duca all’ingiustizia; egli amministra saggiamente il proprio potere e rivela<br />

pure un notevo<strong>le</strong> spirito nella risoluzione <strong>del</strong>la vicenda, essendo bonario e<br />

ironico con la fanciulla e severo con i cortigiani. Tuttavia la forma narrativa,<br />

introdotta nel <strong>di</strong>alogo fra Norchiati e Fiegiovanni, rimane quella <strong>del</strong>l’aneddoto,<br />

dove al narratore e all’ascoltatore <strong>vie</strong>ne riservata soltanto la<br />

scarna opportunità <strong>di</strong> brevi commenti <strong>di</strong> contorno (Norchiati si limita ad<br />

esprimere il proprio stupore e ad invitare Fiegiovanni a esporre ancora la<br />

vicenda “<strong>del</strong>la borsa” <strong>di</strong> ducati, cioè la terza <strong>del</strong>la serie).<br />

La sostanza <strong>del</strong> racconto proposto da Ban<strong>del</strong>lo è simi<strong>le</strong>, ma <strong>le</strong> <strong>di</strong>vergenze<br />

nei mo<strong>di</strong> <strong>del</strong>la narrazione sono cospicue. Il cortigiano Pietro, “favorito”<br />

<strong>del</strong> principe, invaghitosi <strong>del</strong>la figlia <strong>di</strong> un mugnaio, dopo avere cercato<br />

<strong>di</strong> attirarla a sé con doni e promesse, ottenuto sempre un risoluto rifiuto,<br />

organizza un vero e proprio sequestro, aiutato da due suoi amici. La<br />

giovane, <strong>di</strong> notte, <strong>vie</strong>ne strappata dalla propria casa sotto la minaccia <strong>del</strong>la<br />

armi, davanti allo sguardo impotente <strong>del</strong> padre, e condotta a forza nel palazzo<br />

<strong>di</strong> campagna <strong>di</strong> Pietro, dove questi la vio<strong>le</strong>nta. L’in<strong>di</strong>feso mugnaio si<br />

rivolge al duca, che, fingendo <strong>di</strong> andare a caccia, si reca alla sontuosa <strong>di</strong>mora<br />

<strong>di</strong> Pietro. Mostrando <strong>di</strong> vo<strong>le</strong>rla visitare, si fa aprire tutte <strong>le</strong> camere;<br />

giunto davanti alla porta <strong>di</strong> quella in cui è rinchiusa la fanciulla, Pietro esita,<br />

cercando <strong>di</strong> accattivarsi la complicità maschi<strong>le</strong> <strong>del</strong> duca e <strong>di</strong>cendogli che lì<br />

“aveva una garzona con cui era dormito la notte”. Il duca la vuo<strong>le</strong> vedere,<br />

e così il misfatto <strong>vie</strong>ne svelato. Allora A<strong>le</strong>ssandro, “con un viso <strong>di</strong> matrigna”,<br />

impone <strong>le</strong> proprie con<strong>di</strong>zioni: i colpevoli, meritevoli <strong>di</strong> morte, saranno<br />

perdonati solo se Pietro sposerà la ragazza, alla qua<strong>le</strong> lui e i suoi compari<br />

dovranno versare quattromila ducati <strong>di</strong> dote. <strong>Per</strong> evitare future ritorsioni,<br />

ella <strong>vie</strong>ne data in moglie a Pietro come se fosse “sorella carna<strong>le</strong>” <strong>del</strong><br />

duca, sicché ad ogni sospetto <strong>di</strong> maltrattamenti egli “ne farà quella <strong>di</strong>mostrazione<br />

che d’una sua propria sorella farebbe”.<br />

281


Ban<strong>del</strong>lo produce una narrazione più lunga e comp<strong>le</strong>ssa; se limita, pure<br />

lui, <strong>le</strong> battute <strong>di</strong> <strong>di</strong>alogo ai momenti cruciali (il breve colloquio fra il duca e<br />

il mugnaio e la visita <strong>del</strong>la casa <strong>di</strong> Pietro), l’esecuzione <strong>del</strong> crimine è esposta<br />

in maniera circostanziata, nell’intento <strong>di</strong> accrescerne l’enormità e colorando<br />

<strong>di</strong> fosche tinte il racconto. Inoltre, nel<strong>le</strong> parti affidate al narratore,<br />

Vincenzo Strozzi, <strong>di</strong>ventano possibili inserzioni <strong>di</strong> commenti fuori campo,<br />

come, ad esempio, quelli relativi ai sentimenti suscitati in un amante respinto<br />

(“il più de <strong>le</strong> volte av<strong>vie</strong>ne che quanto più un amante si vede interdetta<br />

la cosa amata egli più se n’accende e più desidera venir a la conclusione,<br />

e molte volte ciò che da scherzo si faceva si fa poi da dovero”). Una<br />

<strong>di</strong>fferenza notevo<strong>le</strong>, rispetto alla versione doniana, per <strong>le</strong> ricadute ideologiche<br />

ad essa col<strong>le</strong>gate, è la tota<strong>le</strong> resistenza <strong>del</strong>la fanciulla al<strong>le</strong> lusinghe <strong>del</strong><br />

seduttore. In Doni, invece, è l’ingenuità <strong>del</strong>la protagonista a perderla: ella<br />

cede al<strong>le</strong> dongiovannesche promesse dei cortigiani, presto <strong>del</strong>use. Non è<br />

che il <strong>di</strong>verso modo <strong>di</strong> giungere a possedere la sventurata (in Ban<strong>del</strong>lo con<br />

la brutalità, in Doni con l’inganno) costituisca agli occhi <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro de’<br />

Me<strong>di</strong>ci un e<strong>le</strong>mento <strong>di</strong> maggiore o minore colpevo<strong>le</strong>zza, anche se nei<br />

Marmi il duca ne rimprovera la <strong>le</strong>ggerezza (“[…] <strong>le</strong> buone fanciul<strong>le</strong> si stanno<br />

a casa loro e non vanno con i cortigiani: che bell’onore voi fate alla vostra<br />

casata!”). Ma è inevitabi<strong>le</strong> che ta<strong>le</strong> <strong>di</strong>fferenza abbia un peso nell’adozione<br />

<strong>del</strong> registro stilistico <strong>del</strong><strong>le</strong> due novel<strong>le</strong>: più “giocoso” nei Marmi,<br />

drammatico nel novelliere ban<strong>del</strong>liano. Sicché, in quest’ultimo, A<strong>le</strong>ssandro<br />

è un giu<strong>di</strong>ce temibi<strong>le</strong> e inappellabi<strong>le</strong>, anche se c<strong>le</strong>mente (“Io non so chi mi<br />

tenga che a tutti tre or ora non faccia mozzar il capo. Ma io vi perdono<br />

tanta sce<strong>le</strong>ratezza,”ecc.). Questa volta, e contrariamente ad altre novel<strong>le</strong>,<br />

Ban<strong>del</strong>lo si arresta sull’orlo <strong>del</strong> baratro, senza pervenire a uno dei non rari<br />

esiti vio<strong>le</strong>nti <strong>del</strong>la raccolta: benché la tragica sopraffazione sia consumata,<br />

l’intervento <strong>del</strong>la razionalità (l’esercizio <strong>del</strong>la giustizia da parte <strong>di</strong> un principe,<br />

prudente e <strong>di</strong> temperato giu<strong>di</strong>zio, benché egli stesso “assai de<strong>di</strong>to ai<br />

piaceri venerei”) conduce ad un insperato “lieto fine” 13 . La gravità <strong>del</strong>la<br />

novella ban<strong>del</strong>liana, appena scalfita dall’uso <strong>di</strong> alcuni mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>re, re<strong>le</strong>gati<br />

nel racconto <strong>del</strong> narratore e mai apparenti nei <strong>di</strong>aloghi fra i personaggi (ad<br />

es.: l’innamorato “cominciò a far la ruota <strong>del</strong> pavone a torno a costei”), si<br />

<strong>di</strong>stanzia dal registro fra il serio e il faceto <strong>del</strong> racconto dei Marmi, culminante<br />

nel <strong>di</strong>alogo fra il duca e la fanciulla: “E quivi, dopo alcune gran minaccie<br />

e riprensioni, adoprò <strong>le</strong> buone paro<strong>le</strong>, che la vo<strong>le</strong>va maritare e dargli<br />

parecchi centinaia <strong>di</strong> ducati <strong>di</strong> dote; e gli <strong>di</strong>sse, mostrandogli uno de’ suoi<br />

13 La <strong>di</strong>fferente decisione <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro rispetto a quella adottata dal Rangone, che offre spunto al racconto,<br />

non è una in<strong>di</strong>retta censura <strong>del</strong>l’operato <strong>del</strong> luogotenente; come ha premesso lo stesso Vincenzo Strozzi,<br />

infatti, il comando <strong>di</strong> un esercito impone <strong>di</strong> essere più inf<strong>le</strong>ssibili.<br />

282


avi e gentilissimi capitani: – Questo vi piace egli per isposo e per marito?<br />

–, ecc.”. Non manca, poi, nell’opera doniana, una sotti<strong>le</strong> vena scherzosamente<br />

misogina, che ricade sia sulla ingenua ragazza sia sulla madre <strong>di</strong> <strong>le</strong>i,<br />

alla qua<strong>le</strong> A<strong>le</strong>ssandro, assicurando il proprio appoggio, raccomanda <strong>di</strong> non<br />

“andare cicalando” in giro, “come è il solito <strong>di</strong> tutte <strong>le</strong> donne”.<br />

Come si è accennato all’inizio, l’interesse <strong>di</strong> questi racconti risiede principalmente<br />

nella precocità <strong>del</strong>la loro proposta <strong>le</strong>tteraria rispetto ad altri de<strong>di</strong>cati<br />

al<strong>le</strong> imprese <strong>del</strong> principe. Doni, soprattutto, che aveva sempre proclamato<br />

A<strong>le</strong>ssandro suo patrono e lo aveva più volte rimpianto, si fa portaban<strong>di</strong>era<br />

<strong>del</strong>la sua rivalutazione 14 . <strong>Per</strong> parte sua, Ban<strong>del</strong>lo, militante nel<strong>le</strong><br />

fi<strong>le</strong> francesi, esalta un principe dalla dubbia reputazione, appartenente per<br />

<strong>di</strong> più a una famiglia <strong>le</strong>gata all’Impero e alla Spagna. L’avere, poi, collocato<br />

l’ascolto <strong>del</strong> racconto durante la guerra <strong>di</strong> Piemonte, più esattamente fra il<br />

16 agosto 1536 e il 6 gennaio 1537, quando il duca, quin<strong>di</strong>, era ancora vivo<br />

15 , e l’averne attribuito l’esposizione a un fuoriuscito pongono degli interrogativi<br />

sia in relazione alla primogenitura <strong>le</strong>tteraria <strong>di</strong> questa vicenda<br />

(spettante a Doni o a Ban<strong>del</strong>lo?) 16 , a prescindere dalla data <strong>di</strong> pubblicazione<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> rispettive opere, sia in merito alla ragione e al significato da attribuirsi<br />

all’inaspettato elogio ban<strong>del</strong>liano. Questi prob<strong>le</strong>mi, soltanto per essere<br />

affrontati, richiederebbero <strong>di</strong> essere esaminati nell’ambito <strong>del</strong> pensiero<br />

politico <strong>di</strong> Ban<strong>del</strong>lo e <strong>del</strong> suo atteggiamento nei riguar<strong>di</strong> <strong>del</strong>la politica spagnola<br />

e imperia<strong>le</strong> in Italia, vincenti a metà Cinquecento. Ma la questione<br />

abbisognerebbe <strong>di</strong> lunghi <strong>di</strong>scorsi, non proponibili in questa circostanza 17 .<br />

Comunque stiano <strong>le</strong> cose, la <strong>le</strong>tteratura encomiastica su A<strong>le</strong>ssandro, posteriore<br />

alla prima spora<strong>di</strong>ca testimonianza offerta da Doni nel 1544 – e<br />

consistente sia negli ulteriori contributi doniani dei Marmi sia negli aneddoti<br />

riferiti da Ban<strong>del</strong>lo, da Domenichi e dal<strong>le</strong> raccolte cui prima si è accennato<br />

–, tende soprattutto a metterne in luce <strong>le</strong> virtù <strong>di</strong> moderazione e sobrietà<br />

(contrastanti con la fama acquistatasi <strong>di</strong> uomo tendente agli eccessi sensuali),<br />

nonché <strong>di</strong> liberalità e giustizia, tratteggiando il ritratto <strong>di</strong> “sovrano<br />

14 Cfr. M. PLAISANCE, Le retour à Florence de Doni: d’A<strong>le</strong>xandre à Côme, in ID., L’Académie et <strong>le</strong> Prince. Culture et<br />

politique à Florence au temps de Côme I er et de François de Me<strong>di</strong>cis, Manziana, Vecchiarelli, 2004, pp. 405-417.<br />

15 Sia in questa novella che nella II 16, Ban<strong>del</strong>lo <strong>di</strong>scorre <strong>del</strong> principe usando sempre i verbi al tempo presente<br />

e parlando <strong>di</strong> lui come allora regnante in Firenze.<br />

16 BRAMANTI (pp. 279-280) sembra propendere per l’anteriorità <strong>del</strong>la storia ban<strong>del</strong>liana, tenuto conto anche<br />

<strong>del</strong>l’ipotesi, espressa da A<strong>del</strong>in Fiorato, che essa sia stata scritta come “contre-nouvel<strong>le</strong>” rispetto alla<br />

do<strong>di</strong>cesima <strong>del</strong>l’Heptaméron <strong>di</strong> Margherita <strong>di</strong> Navarra, nella qua<strong>le</strong> si racconta l’assassinio <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro e il duca<br />

è <strong>di</strong>pinto in maniera <strong>del</strong> tutto negativa, facendo risaltare, invece, la figura <strong>di</strong> Lorenzino. Benché l’opera <strong>di</strong> Margherita<br />

sia uscita postuma solo nel 1558 (e poi nel 1559), Ban<strong>del</strong>lo ne era <strong>di</strong> certo al corrente ben prima (cfr.<br />

A.C. FIORATO, Ban<strong>del</strong>lo et <strong>le</strong> règne du père, in AA. VV., Les écrivains et <strong>le</strong> pouvoir en Italie à l’époque de la Renaissance,<br />

Paris, Sorbonne Nouvel<strong>le</strong>, 1973, pp. 77-154).<br />

17 Si rinvia al contributo <strong>di</strong> Fiorato appena cit., pp. 117 e ss.<br />

283


idea<strong>le</strong>”, secondo i dettami suggeriti dalla tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong> <strong>le</strong>tteratura de principe,<br />

escluso, va da sé, Machiavelli 18 . La figura <strong>del</strong> duca è rappresentata nell’esercizio<br />

quoti<strong>di</strong>ano <strong>del</strong> potere; <strong>di</strong> lui, pertanto, non si riportano <strong>le</strong> tappe ufficiali<br />

<strong>del</strong> suo governo, ma nobili atti e sagge paro<strong>le</strong> eseguiti e pronunciate in<br />

circostanze comuni, suggerendo come la statura <strong>di</strong> un principe sia meglio<br />

misurabi<strong>le</strong> nel<strong>le</strong> vicende meno vistose, lontano dalla scena <strong>del</strong>la “grande<br />

storia”. Inoltre, molti degli avvenimenti riportati vedono A<strong>le</strong>ssandro intervenire<br />

a favore <strong>di</strong> personaggi umili, da lui protetti dalla prepotenza <strong>di</strong> nobili<br />

e citta<strong>di</strong>ni avi<strong>di</strong>. Le col<strong>le</strong>zioni <strong>di</strong> memorabilia ducali sono costituite da come<br />

egli risolve <strong>le</strong> controversie fra forti e deboli, ponendo in evidenza uno<br />

degli aspetti <strong>del</strong>la politica <strong>del</strong> duca assassinato, ovvero il tentativo <strong>di</strong> arginare<br />

la superbia e il potere degli Ottimati fiorentini e <strong>di</strong> ricercare il consenso<br />

dei ceti più bassi.<br />

Nell’ambito <strong>di</strong> questa <strong>le</strong>tteratura, attestata in specie da quattro testimoni<br />

– tre manoscritti e uno a stampa – 19 può essere interessante vedere come<br />

sia presentato l’aneddoto <strong>del</strong>la fanciulla e dei cortigiani. Nel primo manoscritto,<br />

il Palatino 699 (cc. 6v-11v), la versione è piuttosto <strong>di</strong>versa da quella<br />

doniana, mentre è più prossima, pur con varie e notevoli <strong>di</strong>vergenze, a<br />

quella <strong>di</strong> Ban<strong>del</strong>lo. La giovane è, come nel novelliere settentriona<strong>le</strong>, la figlia<br />

<strong>di</strong> un mugnaio; il fatto, però, av<strong>vie</strong>ne a Pisa (non a Firenze o nel contado)<br />

e, come in Doni, sono da subito coinvolti due cortigiani, entrambi innamorati<br />

<strong>di</strong> <strong>le</strong>i. <strong>Per</strong> vincere <strong>le</strong> sue resistenze, l’anonimo autore ricorre all’intervento<br />

<strong>di</strong> una ruffiana, che la attrae con l’inganno nel palazzo <strong>di</strong> uno <strong>di</strong><br />

loro, dove si consuma lo stupro. Se manca la vio<strong>le</strong>nta esecuzione ban<strong>del</strong>liana<br />

<strong>del</strong> rapimento, manca pure l’atmosfera più lieve dei Marmi, giocata<br />

sulla dabbenaggine <strong>del</strong>la fanciulla, facilmente persuasa dal<strong>le</strong> lusinghe degli<br />

spasimanti. Alcune circostanze minori sono da ri<strong>le</strong>vare, perché permettono<br />

<strong>di</strong> stabilire rapporti <strong>di</strong> parentela fra <strong>le</strong> varie versioni. Nel ms. Palatino,<br />

dopo un primo tentativo fallito <strong>del</strong>la ruffiana (una vecchia “molto devota<br />

<strong>del</strong> cor<strong>di</strong>glio dei frati <strong>di</strong> san Francesco, la qua<strong>le</strong> pareva la Beata da Signa”)<br />

<strong>di</strong> convincere la giovane a cedere, la fortuna offre l’occasione <strong>di</strong> attuare il<br />

tranello: la ragazza deve recarsi da una zia e, non potendo essere accompagnata<br />

dalla madre, <strong>vie</strong>ne affidata alla custo<strong>di</strong>a <strong>del</strong>la donna. Il padre, piutto-<br />

18 Tuttavia Ban<strong>del</strong>lo, nella novella II 16, giustifica gli atteggiamenti “machiavellici” <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro, primo fra<br />

tutti la necessità <strong>di</strong> spegnere o esiliare i nemici (M. BANDELLO, La seconda, cit., p. 131; vd. A.C. FIORATO,<br />

Ban<strong>del</strong>lo, cit., p. 124).<br />

19 Sono nell’or<strong>di</strong>ne: I Detti et i Fatti degni <strong>di</strong> Memoria, <strong>del</strong> Signor A<strong>le</strong>ssandro de’ Me<strong>di</strong>ci Duca <strong>di</strong> Fiorenza, ms. Palatino<br />

699 (anonimo, conservato, come i seguenti, nella Biblioteca Naziona<strong>le</strong> Centra<strong>le</strong> <strong>di</strong> Firenze), databi<strong>le</strong> fra<br />

il 1554 e il 1559 (= P); <strong>le</strong> Sentenze <strong>del</strong> Duca A<strong>le</strong>ssandro de’ Me<strong>di</strong>ci Duca <strong>di</strong> Firenze, ms. Magliabechiano XXI 144,<br />

anonimo e miscellaneo (= M); <strong>le</strong> Sententie <strong>del</strong>lo Illmo Duca A<strong>le</strong>ssandro de’ Me<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> ser Sforzo da San Giovanni,<br />

ms. 10523, risa<strong>le</strong>nte agli anni Settanta <strong>del</strong> Cinquecento (= S); e la già cit. opera <strong>del</strong> Ceccherelli (= C); cfr. V.<br />

BRAMANTI, Il «cartolaio», cit., e P. PELLIZZARI, Un’eroina, cit., pp. 245-246.<br />

284


sto inspiegabilmente sotto il profilo narrativo, <strong>le</strong> segue per un certo tratto e<br />

può vedere la figlia entrare nel palazzo <strong>del</strong> cortigiano e sentirne <strong>le</strong> grida.<br />

Saputo che il duca è a caccia da quel<strong>le</strong> parti, si reca da lui, chiedendo giustizia.<br />

A<strong>le</strong>ssandro si introduce nel palazzo, finge <strong>di</strong> vo<strong>le</strong>rlo visitare e trova<br />

la fanciulla rinchiusa in una latrina. È poi lui stesso a sposare, togliendosi<br />

un anello dal <strong>di</strong>to (come nei Marmi) la giovane con colui “che ella amasse<br />

più, o per <strong>di</strong>r meglio o<strong>di</strong>asse meno”, obbligando l’altro a versare cinquemila<br />

scu<strong>di</strong> <strong>di</strong> dote. Le ultime paro<strong>le</strong> <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro (“sposala, et fa che sia non<br />

altramente trattata, che tu facessi se fusse mia figliuola”) riecheggiano quel<strong>le</strong><br />

ban<strong>del</strong>liane. Nella “mora<strong>le</strong>” conclusiva si riba<strong>di</strong>sce il tratto caratteristico<br />

<strong>di</strong> queste “azioni” <strong>del</strong> duca: “a coloro insegnò come non si debbano oltraggiare<br />

i Poveri”.<br />

La versione <strong>del</strong> Magliabechiano (cc. 5v-9r), è quasi ugua<strong>le</strong>, e se ne può<br />

sostenere la <strong>di</strong>retta derivazione dal Palatino 20 . A quella <strong>di</strong> ta<strong>le</strong> manoscritto<br />

è anche <strong>del</strong> tutto contigua la novella esposta nell’opera <strong>del</strong> Ceccherelli, dove<br />

questo e gli altri numerosi aneddoti relativi ad A<strong>le</strong>ssandro (quarantadue<br />

nell’ed. 1564, quarantacinque in quella <strong>del</strong> ‘70) sono incorniciati in un <strong>di</strong>alogo<br />

fra il Domenichi e altri cinque interlocutori, che si immagina svolgersi<br />

in una giornata estiva, trascorrendo in piacevo<strong>le</strong> novellare <strong>le</strong> ore più calde,<br />

alla maniera <strong>del</strong>la brigata decameroniana 21 . Che il Palatino sia la fonte principa<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong> Ceccherelli è sicuro 22 : lo attestano non soltanto lo svolgimento<br />

ugua<strong>le</strong> <strong>del</strong>la storia, inclusi i particolari più minuti, ma anche <strong>le</strong> riprese <strong>le</strong>tterali<br />

<strong>del</strong> dettato manoscritto, con una propensione a smorzare certe espressioni<br />

23 . La fanciulla, infine, <strong>vie</strong>ne raccomandata al futuro sposo <strong>di</strong> trattarla<br />

come se ella fosse “la prima gentil’ donna <strong>di</strong> Pisa” (gli scu<strong>di</strong> <strong>di</strong> dote questa<br />

volta sono tremila). Al Ceccherelli dovette apparire troppo temerario e<strong>le</strong>varla<br />

al rango <strong>di</strong> sorella o figlia <strong>del</strong> duca, giacché l’intero <strong>di</strong>alogo si svolge sotto<br />

gli auspici <strong>del</strong>la figlia vera <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro, Giulia de’ Me<strong>di</strong>ci 24 . Anche il commento<br />

conclusivo, che in P riven<strong>di</strong>cava a chiare <strong>le</strong>ttere il ruolo <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandro<br />

<strong>di</strong>fensore dei poveri, preferisce riportare il duca alla più neutra funzione <strong>di</strong><br />

chi ha “sod<strong>di</strong>sfatto con degno e onorevol gastigo alla giustizia”.<br />

Il tardo manoscritto <strong>di</strong> Sforzo da San Giovanni dà una versione piutto-<br />

20 Anche nei particolari, con una tendenza, però, all’amplificazione; ad es.: la ruffiana è “molto <strong>di</strong>vota <strong>del</strong><br />

cor<strong>di</strong>glio dei frati <strong>di</strong> santo Francesco, la qua<strong>le</strong> pareva più devota che la beata da Signa, sempre masticando Ave<br />

Marie”. La natura calligrafica <strong>di</strong> M lo fa supporre una bella copia <strong>di</strong> P (interrotta a metà <strong>del</strong>la c. 48), seppure<br />

non passiva, ma parzialmente rielaborata.<br />

21 Cfr. A. CECCHERELLI, Del<strong>le</strong> azioni, cit., p. 14.<br />

22 Ciò va<strong>le</strong> non solo per l’aneddoto qui esaminato ma per l’intera opera: cfr. V. BRAMANTI, Il «cartolaio», cit., p. 282.<br />

23 Ad es.: la latrina, dove è stata rinchiusa la fanciulla, per nasconderla agli occhi <strong>del</strong> duca, esplicitamente<br />

definita in P “stanzino, dove si suol ire a por giù il soverchio peso <strong>del</strong> corpo”, in C <strong>di</strong>venta eufemisticamente:<br />

“stanzino che per commodo necessario era or<strong>di</strong>nato”.<br />

24 Cfr. A. CECCHERELLI, Del<strong>le</strong> azioni, cit., p. 23.<br />

285


sto edulcorata <strong>del</strong>la storia 25 : la figlia <strong>di</strong> un mugnaio pisano si lascia blan<strong>di</strong>re<br />

dal<strong>le</strong> chiacchiere <strong>di</strong> una ruffiana che la <strong>di</strong>strae, dando modo ai seduttori <strong>di</strong><br />

introdursi nella casa <strong>di</strong> <strong>le</strong>i e <strong>di</strong> portarla, senza usare la forza, nel palazzo <strong>di</strong><br />

uno <strong>di</strong> loro. Il mugnaio chiede l’intervento <strong>del</strong> duca, casualmente a caccia<br />

in quella zona. Qui è il duca a fingere una certa complicità maschi<strong>le</strong> con il<br />

cortigiano; scoperta la fanciulla nel “priva<strong>le</strong>”, <strong>di</strong>ce: “tu hai qui una bella<br />

preda et la vo<strong>le</strong>vi per te?”; e sempre con tono giocoso, si rivolge a <strong>le</strong>i: “Et<br />

perché piagni? Hai tu forse paura che io non ti tolga i tua innamorati?”. Ella<br />

<strong>vie</strong>ne salvata da A<strong>le</strong>ssandro prima che <strong>le</strong> sia usata vio<strong>le</strong>nza (“Signore, conservatemi<br />

l’onore, qua<strong>le</strong> ancora son vergine”); a <strong>le</strong>i spetta la scelta, <strong>di</strong> certo<br />

meno traumatica che nel<strong>le</strong> altre versioni, <strong>del</strong> giovane cui “vuo<strong>le</strong> meglio”, al<br />

qua<strong>le</strong> il duca impone <strong>di</strong> trattarla “da sposa” (la dote è <strong>di</strong> trecento ducati).<br />

Lasciando da parte la molto <strong>di</strong>fferenziata qualità <strong>le</strong>tteraria <strong>di</strong> tutti questi<br />

racconti, resta da sottolineare il <strong>di</strong>verso timbro e la <strong>di</strong>versa va<strong>le</strong>nza degli aneddoti<br />

nei vari contesti. Il passaggio <strong>del</strong> loro inserimento da un’opera <strong>di</strong><br />

magmatica configurazione, come i Marmi, e dal libro <strong>di</strong> novel<strong>le</strong> ban<strong>del</strong>liano<br />

al<strong>le</strong> col<strong>le</strong>zioni <strong>di</strong> detti e fatti memorabili non è privo <strong>di</strong> conseguenze. L’intento<br />

ce<strong>le</strong>brativo, pur ben visibi<strong>le</strong> in Doni e Ban<strong>del</strong>lo, che forniscono <strong>le</strong><br />

prime testimonianze scritte <strong>del</strong>la vicenda, è surclassato dall’impianto nettamente<br />

agiografico <strong>del</strong><strong>le</strong> raccolte seriori. Muovendo da un patrimonio narrativo<br />

ora<strong>le</strong>, Doni produce un racconto il cui svolgimento è destinato a rimanere<br />

isolato nella tra<strong>di</strong>zione <strong>le</strong>tteraria. Non si può <strong>di</strong>re che Ban<strong>del</strong>lo lo conoscesse,<br />

nonostante la cronologia <strong>del</strong><strong>le</strong> stampe dei Marmi e <strong>del</strong><strong>le</strong> Novel<strong>le</strong> possa<br />

tentare a supporlo (la sua versione non ne reca traccia, se non nella trama,<br />

intesa nel senso più lato, e nell’ambientazione fiorentina). <strong>Per</strong> quanto concerne<br />

<strong>le</strong> altre versioni, alcune <strong>del</strong><strong>le</strong> quali assai imparentate fra loro, esse mostrano<br />

alcune consistenti <strong>di</strong>fferenze con quel<strong>le</strong> dei due scrittori, pur essendo<br />

per certi particolari più simili a quella <strong>di</strong> Ban<strong>del</strong>lo. È <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> <strong>di</strong>re se attingessero<br />

a un ramo <strong>di</strong>verso <strong>del</strong>la tra<strong>di</strong>zione, o se, nel caso soprattutto <strong>del</strong> novelliere<br />

settentriona<strong>le</strong>, abbia contato <strong>di</strong> più, per marcare la <strong>di</strong>fferenza, la ben altra<br />

mano <strong>del</strong>lo scrittore, sapiente nell’eliminare particolari inverosimili (ad es.<br />

il “pe<strong>di</strong>namento” <strong>del</strong> mugnaio; l’arrivo accidenta<strong>le</strong> <strong>del</strong> duca, che proprio allora<br />

si trova a caccia da quel<strong>le</strong> parti) o personaggi superflui (la ruffiana), e nel tratteggiare<br />

una narrazione che travalica <strong>di</strong> gran lunga i propositi meramente encomiastici.<br />

Resta, comunque, che né la <strong>le</strong>vità e la sintesi doniane né la ban<strong>del</strong>liana<br />

atmosfera cupa e notturna troveranno eguali.<br />

25 Il ms. è stato pubblicato alquanto scorrettamente da Giuseppe Baccini (Mugello, Mazzocchi, 1903). Ho<br />

perciò confrontato questa ed. (dove l’aneddoto, datato 23 agosto 1534, è al<strong>le</strong> pp. 13-17) con l’origina<strong>le</strong> (cc.<br />

277r-280r).<br />

286


287


EDUCAZIONE E CULTURA IN ANTONIO BANFI<br />

Antonio Erbetta<br />

Scovare nell’opera <strong>di</strong> Antonio Banfi la questione pedagogica per metterne<br />

in luce i molteplici risvolti culturali non è <strong>di</strong> certo un atto storicointerpretativo<br />

ine<strong>di</strong>to. E non lo è per almeno tre determinanti or<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> fattori.<br />

In primo luogo – forse il più ovvio – perché Banfi, notoriamente, ha<br />

molto scritto <strong>di</strong> pedagogia, sia per quanto riguarda la comprensione teoretica<br />

<strong>del</strong>la sua forma cultura<strong>le</strong> (penso in particolare ai molti saggi poi raccolti<br />

nel postumo La prob<strong>le</strong>maticità <strong>del</strong>l’educazione e il pensiero pedagogico <strong>del</strong> 1961);<br />

sia per la <strong>di</strong>mensione storica <strong>del</strong>la pedagogia medesima, ove al Sommario <strong>di</strong><br />

Storia <strong>del</strong>la pedagogia <strong>del</strong> 1931 – che tentava la strada <strong>di</strong> una sua restituzione<br />

in chiave <strong>di</strong> storia <strong>del</strong>la civiltà – s’erano accompagnati gli stu<strong>di</strong> che avevano<br />

condotto al decisivo Pestalozzi, forse il più sorprendente, insieme a Gali<strong>le</strong>i e<br />

Spinoza, degli eroi che popolano la sua drammaturgia filosofica. Sia, in ultimo,<br />

per la straor<strong>di</strong>naria attenzione alla vita <strong>del</strong>la scuola, da lui afferrata –<br />

da intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> che nel secondo dopoguerra siede tra i banchi <strong>del</strong> Senato –<br />

come il precipitato materia<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’idealità che la fa tramite primario <strong>di</strong> emancipazione<br />

col<strong>le</strong>ttiva, così come, per altro, si conveniva ad ogni vero<br />

grande filosofo e/o intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> <strong>del</strong> secolo scorso. E così come è documentato<br />

nel volume, ancora una volta postumo, Scuola e società 1 .<br />

In secondo luogo una <strong>le</strong>ttura <strong>di</strong> Banfi in chiave pedagogica non è un atto<br />

particolarmente origina<strong>le</strong> se non altro perché, tra gli scolari <strong>del</strong>la prima<br />

1 Scelti e or<strong>di</strong>nati da G.M. Bertin, i principali scritti teorici e storici <strong>di</strong> Banfi sul prob<strong>le</strong>ma pedagogico (La<br />

prob<strong>le</strong>maticità <strong>del</strong>l’educazione e il pensiero pedagogico, Firenze, La Nuova Italia, 1961) sono poi rifluiti nel vol. VI<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> Opere (Pedagogia e filosofia <strong>del</strong>l’educazione, a cura <strong>di</strong> G.M. Bertin e L. Sichirollo, Reggio Emilia, Istituto Antonio<br />

Banfi, 1983). Il Sommario è stato riproposto dall’e<strong>di</strong>tore Argalia <strong>di</strong> Urbino nel 1964. Il Pestalozzi, <strong>del</strong><br />

1929, è stato ripubblicato a Firenze, presso la Nuova Italia, nel 1961. Infine Scuola e società, uscito dapprima<br />

nel 1958 per E<strong>di</strong>tori Riuniti, è stato rie<strong>di</strong>tato in forma ampliata, con la curatela <strong>di</strong> Alberto Burgio, nel vol.<br />

XIII <strong>del</strong><strong>le</strong> Opere (Scritti e <strong>di</strong>scorsi politici. I. Scuola e Società, Reggio Emilia, Istituto Antonio Banfi, 1987). <strong>Per</strong><br />

l’insieme <strong>del</strong>l’opera <strong>di</strong> Banfi, cfr. R. SALEMI, Bibliografia banfiana, Parma, Pratiche, 1982, ora integrata e aggiornata<br />

da R. CEGLIA, Bibliografia banfiana, in AA.VV., Ad Antonio Banfi cinquant’anni dopo, a cura <strong>di</strong> S. Chiodo<br />

e G. Scaramuzza, Milano, Unicopli, 2007. È in questo contesto <strong>di</strong> ce<strong>le</strong>brazioni banfiane – nel qua<strong>le</strong> chi<br />

scrive è presente con il suo L’ere<strong>di</strong>tà pedagogica <strong>di</strong> Antonio Banfi – che vivono, d’altra parte, <strong>le</strong> presenti pagine,<br />

<strong>le</strong> quali riproducono sostanzialmente la relazione tenuta alla Casa <strong>del</strong>la Cultura <strong>di</strong> Milano nella giornata<br />

de<strong>di</strong>cata, il 19 Ottobre 2007, alla figura e all’opera <strong>di</strong> Antonio Banfi. Più in genera<strong>le</strong> ci sia consentito rinviare<br />

al nostro L’umanesimo critico <strong>di</strong> Antonio Banfi (Roma, Anicia, 2008, n.e.).<br />

288


generazione – quelli, per capirci, che, da Paci a Cantoni, da Formaggio a<br />

Sereni, da Preti ad Anceschi, avevano frequentato <strong>le</strong> ce<strong>le</strong>berrime sue <strong>le</strong>zioni<br />

milanesi <strong>del</strong> ‘33-’34 su Nietzsche, c’è anche, ultimo ma non ultimo,<br />

Giovanni Maria Bertin 2 . E proprio a Bertin si deve una fede<strong>le</strong> trascrizione<br />

<strong>del</strong> razionalismo critico banfiano esattamente in termini <strong>di</strong> prob<strong>le</strong>maticismo<br />

pedagogico. Una trascrizione che risa<strong>le</strong> alla prima metà degli anni cinquanta<br />

e che si compie nel 1968 con Educazione alla ragione: una trascrizione<br />

per taluni aspetti così minuziosa e puntua<strong>le</strong> da assorbire in sé la sistematica<br />

<strong>di</strong> Banfi nei termini <strong>di</strong> una rigorosa filosofia <strong>del</strong>l’educazione (forse la più<br />

rigorosa, o meglio la più <strong>di</strong>versamente rigorosa, dopo quella <strong>di</strong> Genti<strong>le</strong>) 3 .<br />

In ultimo luogo perché, giusto a proposito <strong>di</strong> Bertin, vi è una famosa<br />

<strong>le</strong>ttera – tra l’altro frequentemente rievocata da Sichirollo – nella qua<strong>le</strong><br />

Banfi confidava a Bertin stesso il fatto che i medesimi Principi <strong>di</strong> una teoria<br />

<strong>del</strong>la ragione dovevano essere, nel<strong>le</strong> sue intenzioni, un lavoro preparatorio in<br />

vista <strong>di</strong> una Teoria genera<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’educazione alla qua<strong>le</strong> sicuramente Banfi si metterà<br />

a lavorare, ma che non venne mai stesa 4 .<br />

Dunque sono davvero molte <strong>le</strong> ragioni che, per la notorietà <strong>di</strong> quel che<br />

si è detto, non fanno <strong>del</strong> “Banfi in quanto teorico <strong>del</strong>l’educazione” un capitolo<br />

ine<strong>di</strong>to <strong>del</strong>la ricerca attorno alla sua figura e alla sua opera. Così come,<br />

se si fa mente loca<strong>le</strong> al suo periodo <strong>di</strong> giovane professore <strong>di</strong> liceo –<br />

quel lungo periodo che dal<strong>le</strong> colline <strong>di</strong> Jesi e <strong>di</strong> Urbino lo costringe, negli<br />

anni Venti, al<strong>le</strong> pozzanghere <strong>di</strong> A<strong>le</strong>ssandria – non si può ignorare il peso <strong>di</strong><br />

una esperienza che molto graverà – almeno io credo – sul<strong>le</strong> vicende politico-culturali<br />

<strong>del</strong> secondo dopoguerra, dagli straor<strong>di</strong>nari interventi in Senato,<br />

a quel ce<strong>le</strong>bre <strong>di</strong>battito sul latino che, contrapponendolo a Concetto Marchesi,<br />

fa <strong>di</strong> Banfi uno dei veri padri nobili <strong>del</strong>la Riforma <strong>del</strong>la scuola me<strong>di</strong>a<br />

unica <strong>del</strong> 1962, a cinque anni dalla sua morte 5 .<br />

Eppure proprio in quel dettaglio – in quella confidenza inusua<strong>le</strong> – consegnato<br />

alla <strong>le</strong>ttera in<strong>di</strong>rizzata a Bertin nel giugno <strong>del</strong> 1942, sembra risiedere<br />

la chiave simbolica grazie alla qua<strong>le</strong> si può parlare in Banfi <strong>del</strong> rapporto<br />

tra educazione e cultura. Di parlarne, si ba<strong>di</strong>, non già, e comunque non solo,<br />

come <strong>di</strong> uno degli orizzonti specifici compresi nella sua sistematica teoretica,<br />

bensì come possibilità d’intercettare tutta la personalità <strong>di</strong> Banfi –<br />

2 A. BANFI, Introduzione a Nietzsche, a cura <strong>di</strong> D. Formaggio, Milano, Ise<strong>di</strong>, 1974. È da quella fosforescente<br />

ni<strong>di</strong>ata <strong>di</strong> allievi che nascerà la cosiddetta Scuola <strong>di</strong> Milano, in seguito raccolta nella Redazione <strong>di</strong> “Stu<strong>di</strong><br />

filosofici”, la ce<strong>le</strong>bre rivista (1940-1949) fondata e <strong>di</strong>retta da Banfi. Sulla vita, <strong>le</strong> articolazioni intel<strong>le</strong>ttuali e i<br />

<strong>di</strong>versi destini <strong>di</strong> quel <strong>mondo</strong>, cfr. F. PAPI, Vita e filosofia. La scuola <strong>di</strong> Milano. Banfi, Cantoni, Paci, Preti, Milano,<br />

Guerini e Associati, 1990.<br />

3 G.M. BERTIN, Educazione e ragione, Roma, Armando, 1968.<br />

4 ID., L’idea pedagogica e il principio <strong>di</strong> ragione in Antonio Banfi, Roma, Armando, 1961.<br />

5 Sulla questione si vedano, ad esempio, <strong>le</strong> pagine che gli de<strong>di</strong>ca Livio Sichirollo nel suo Attualità <strong>di</strong> Banfi,<br />

Urbino, Quattro Venti, 1986.<br />

289


dunque il senso <strong>di</strong> tutta la sua presenza cultura<strong>le</strong> – a partire dalla peculiarità<br />

<strong>di</strong> questo punto <strong>di</strong> vista. Ovvero <strong>di</strong> vedere in questa questione i due tempi<br />

in uno che, in mezzo al<strong>le</strong> tante po<strong>le</strong>miche, tengono insieme il giovane Banfi,<br />

in particolare il Banfi scolaro <strong>di</strong> Simmel 6 , e l’ultimo Banfi, quello<br />

<strong>del</strong>l’uomo copernicano e <strong>del</strong>l’umanesimo marxista come orizzonte <strong>di</strong> verità<br />

<strong>del</strong> pensiero contemporaneo 7 .<br />

Infatti: che cos’è per Banfi l’educazione? Aveva scritto il Nostro nel 1931:<br />

L’educazione, considerata universalmente nella sua idea, può definirsi<br />

come il processo <strong>di</strong> formazione e <strong>di</strong> sviluppo <strong>del</strong>la personalità spiritua<strong>le</strong>,<br />

che si compie nel rapporto tra l’anima in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong> e il <strong>mondo</strong><br />

<strong>del</strong>l’esperienza e <strong>del</strong>la cultura. L’anima, aprendosi alla realtà e alla vita, va<br />

sciogliendosi dai contenuti e dal<strong>le</strong> forme <strong>del</strong> suo particolare essere imme<strong>di</strong>ato<br />

e, senza <strong>di</strong>struggere la propria essenzia<strong>le</strong> originalità, assimila i<br />

nuovi contenuti che l’esperienza <strong>le</strong> offre, elaborata e organizzata dalla<br />

cerchia <strong>di</strong> cultura a cui l’in<strong>di</strong>viduo appartiene. Questi <strong>di</strong><strong>vie</strong>ne così partecipe<br />

dei valori e <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>le</strong>ggi ideali che sostengono ta<strong>le</strong> cultura e ne esprimono<br />

<strong>le</strong> linee <strong>di</strong> sviluppo, trova in essi il principio superiore <strong>del</strong>la sua vita<br />

e <strong>del</strong><strong>le</strong> sue azioni, acquista in tal modo <strong>di</strong>gnità e libertà <strong>di</strong> persona spiritua<strong>le</strong><br />

e comunione attiva con gli altri uomini: mentre a lor volta i valori<br />

culturali trovano in lui nuove forme e nuove energie d’attuazione 8 .<br />

Qui, ad agire in profon<strong>di</strong>tà, vi è – a ben vedere – l’idealtipo goethiano<br />

<strong>del</strong> “soggetto perfetto”. Va<strong>le</strong> a <strong>di</strong>re il medesimo orizzonte etico-formativo<br />

al qua<strong>le</strong> proprio Simmel – in particolare l’ultimo Simmel, quello <strong>di</strong>rettamente<br />

conosciuto da Banfi a Berlino – affidava il significato più intimo<br />

<strong>del</strong>la nozione <strong>di</strong> “azione reciproca” 9 . Ciò per cui l’educazione è esattamen-<br />

6 A Georg Simmel, “il più grande filosofo <strong>del</strong>la crisi <strong>del</strong>la sua epoca”, secondo <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>di</strong> Lukács, Banfi si<br />

<strong>le</strong>gherà da subito con ra<strong>di</strong>calità spiritua<strong>le</strong> quando, dopo la laurea, frequenterà a Berlino <strong>le</strong> brillanti <strong>le</strong>zioni <strong>di</strong><br />

questo straor<strong>di</strong>nario interprete <strong>del</strong>la modernità. Sicché Banfi, che in Italia sarà per lungo tempo l’unico promotore<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> traduzioni simmeliane (<strong>le</strong> quali solo negli ultimi trent’anni, decretando il suo effettivo valore, lo hanno<br />

fatto conoscere nel dettaglio dei suoi molteplici risvolti culturali) a Simmel de<strong>di</strong>cherà l’importante saggio Il pensiero<br />

filosofico e pedagogico <strong>di</strong> Georg Simmel, in “Rivista Pedagogica”, 1931, n. 4, poi ripresentato, con il titolo Georg Simmel<br />

e la filosofia <strong>del</strong>la vita, nel volume postumo Filosofi contemporanei, a cura <strong>di</strong> R. Cantoni, Firenze, Parenti, 1961.<br />

7 A. BANFI, L’uomo copernicano (1950), Milano, Il Saggiatore, 1965.<br />

8 ID., Sommario <strong>di</strong> storia <strong>del</strong>la pedagogia, cit., p. 9.<br />

9 La nozione <strong>di</strong> azione reciproca (Wechselvirkung) sta al centro <strong>di</strong> tutta l’opera <strong>di</strong> Simmel, sia in relazione al<br />

suo sforzo sociologico <strong>di</strong> rispondere alla domanda-chiave <strong>di</strong> Soziologie <strong>del</strong> 1908 (trad. it. Sociologia, Milano,<br />

Comunità, 1989): “com’è possibi<strong>le</strong> la società?”, sia in or<strong>di</strong>ne al <strong>di</strong>namismo che inside a tutta la sua filosofia<br />

<strong>del</strong>la vita, da lui consegnata, nel 1918, a mo’ <strong>di</strong> testamento spiritua<strong>le</strong>, a Lebensanschauung (trad. it. Intuizione<br />

<strong>del</strong>la vita, Napoli, ESI, 1997. <strong>Per</strong> la sua risonanza in chiave pedagogica si rinvia al nostro L’azione reciproca<br />

come forma <strong>del</strong>l’esperienza educativa, relazione tenuta a Roma il 6 giugno 2008, in occasione <strong>del</strong> Convegno internaziona<strong>le</strong><br />

organizzato dalla Società Italiana <strong>di</strong> Sociologia su “Sociologia cent’anni dopo”, i cui Atti sono in<br />

corso <strong>di</strong> pubblicazione.<br />

290


te luogo e processo <strong>di</strong> formazione <strong>del</strong>la “<strong>le</strong>gge in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong>” (das in<strong>di</strong>viduel<strong>le</strong><br />

Gesetz). Quella <strong>le</strong>gge secondo la qua<strong>le</strong> – con un movimento, giustappunto<br />

<strong>di</strong> azione reciproca – “i contenuti <strong>del</strong>la cultura che tendono all’idea<strong>le</strong>, <strong>di</strong>vengono<br />

insieme anche contenuti <strong>del</strong>la vita soggettiva, e i valori soggettivi<br />

si obiettivano in valori <strong>di</strong> cultura” 10 .<br />

Ma quella pagina <strong>di</strong> Banfi non registra solo un <strong>di</strong>spositivo teoretico, in<br />

quanto essa si misura, sul piano storico-cultura<strong>le</strong>, con la nozione <strong>di</strong> crisi che<br />

giusto in quel momento trova la sua sistemazione nei due blocs che daranno<br />

vita all’omonimo volumetto postumo 11 . Laddove nella nozione banfiana<br />

<strong>di</strong> crisi al centro sta proprio il rapporto educazione/cultura, secondo<br />

una prospettiva per la qua<strong>le</strong>, al tema metodologico e regolativo che presiede<br />

all’azione reciproca tra ragione e vita – così per come esso veniva<br />

drammaticamente registrato dai giovani intel<strong>le</strong>ttuali <strong>di</strong> allora 12 –, si sovrappone<br />

quello più genera<strong>le</strong> tra persona e società, in maniera ta<strong>le</strong> da annunciare<br />

il senso etico-politico <strong>di</strong> quel medesimo rapporto per come esso maturerà,<br />

infine, nel secondo dopoguerra.<br />

Cos’era, infatti, la crisi per Banfi se non – almeno in prima battuta – il<br />

manifestarsi concreto <strong>del</strong>la sconnessione <strong>di</strong> valori, significati ideali e stili <strong>di</strong><br />

vita che ricorsivamente investe una società quando essa viva l’esperienza <strong>di</strong><br />

un mutamento profondo? E come non intercettarla imme<strong>di</strong>atamente, seppur<br />

tramite <strong>le</strong> infinite forme <strong>del</strong>la vita <strong>di</strong> cultura, proprio come la messa in<br />

questione <strong>del</strong>la me<strong>di</strong>azione educativa, tanto quanto la si strappi dall’usualità<br />

pedantesca <strong>di</strong> un sapere retorico ed esortativo?<br />

A <strong>di</strong>re, e con Banfi: quando una società esprime una sua intima coerenza<br />

struttura<strong>le</strong>, sicché in <strong>le</strong>i la concretezza dei rapporti materiali e ideali si<br />

rispecchia felicemente nel<strong>le</strong> forme <strong>del</strong>la rappresentazione in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong> e col<strong>le</strong>ttiva,<br />

lì saranno esattamente <strong>le</strong> sue istituzioni formative a farsi, insieme,<br />

segno e senso <strong>del</strong>la sua stessa vita quoti<strong>di</strong>ana, in quanto avamposti sistemici<br />

che in sé rif<strong>le</strong>ttono, giustappunto, la sintesi effettiva <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> che <strong>le</strong><br />

produce. Ma quando quella stessa società esperisce la <strong>di</strong>sarticolazione degli<br />

infiniti <strong>le</strong>gami che la sostengono, ta<strong>le</strong> da vivere senza più centri <strong>di</strong> riferimento<br />

in grado <strong>di</strong> assumere la <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica <strong>del</strong> conflitto al fine <strong>di</strong> ricondurla al<br />

punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong> una con<strong>di</strong>visibi<strong>le</strong> esigenza <strong>di</strong> trasformazione cultura<strong>le</strong> e<br />

socia<strong>le</strong>, in quell’istante è proprio la sua funzione formativa – ciò che tra<strong>di</strong>zionalmente<br />

chiamiamo scuola – a rispecchiare per prima, e forse più<br />

10 Cfr. G. SIMMEL, Ethik und Prob<strong>le</strong>me der modernen Kultur (1913), trad. it. L’etica e i prob<strong>le</strong>mi <strong>del</strong>la cultura moderna,<br />

Napoli, Guida, 1968, p. 43.<br />

11 Cfr. A. BANFI, La crisi, Milano, All’insegna <strong>del</strong> pesce d’oro, 1967.<br />

12 Esemplare in tal senso la vicenda umana e intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> <strong>di</strong> Carlo Michelstaedter, non a caso pensato da<br />

molti interpreti banfiani (chi scrive compreso) come alter ego profondamente presente – così come, con<br />

intensa ed intima relazione amica<strong>le</strong>, C<strong>le</strong>mente Rebora – al giovane Banfi.<br />

291


drammaticamente, la crisi <strong>del</strong>la società. Tanto da <strong>di</strong>venire, essa, il sismografo<br />

più sensibi<strong>le</strong> – e tra i più sovraesposti – <strong>di</strong> ogni età che si ritrovi a fare i conti<br />

col sentimento drammatico <strong>di</strong> un perduto orizzonte cultura<strong>le</strong> e mora<strong>le</strong>.<br />

Insomma: gli anni trenta-quaranta, quelli entro cui convergono, in Banfi,<br />

l’illimpi<strong>di</strong>rsi <strong>del</strong>la nozione <strong>di</strong> crisi, da una parte, e il tema <strong>del</strong>la persona<br />

dall’altra, sono gli anni dai quali il prob<strong>le</strong>ma <strong>del</strong> rapporto educazione/cultura<br />

si trasferisce, per lui, sul piano <strong>del</strong>la responsabilità politica, secondo una prospettiva<br />

sempre più orientata in senso mora<strong>le</strong>. Tanto che nel 1943 – ovverosia<br />

nel momento più tragico ed esaltante a un tempo <strong>del</strong>la sua storia intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong><br />

13 – nel saggio La mia prospettiva filosofica Banfi pone al centro <strong>del</strong>la sua<br />

rif<strong>le</strong>ssione esattamente il nesso educazione/mora<strong>le</strong>/politica 14 .<br />

Se l’educazione, <strong>di</strong>ce Banfi in questa decisiva occasione, è “l’immanente<br />

formarsi in sé <strong>del</strong>la persona” – ciò che appunto sembra rispecchiarsi nell’antica<br />

<strong>le</strong>zione <strong>di</strong> Simmel –, è la politica ciò che, viceversa, coglie l’obiettività<br />

socia<strong>le</strong> nel suo valore <strong>di</strong> autonomia cultura<strong>le</strong>. <strong>Per</strong> cui, aggiunge in<br />

quell’occasione il Maestro milanese,<br />

il processo educativo e il processo politico pongono dunque l’una <strong>di</strong>nanzi all’altra<br />

la personalità e la società alla ricerca <strong>del</strong>la propria concreta autonomia spiritua<strong>le</strong>.<br />

Da un punto <strong>di</strong> vista trascendenta<strong>le</strong> <strong>le</strong> due <strong>di</strong>rezioni sono in<strong>di</strong>pendenti, anzi,<br />

antinomiche, ché ciascuna tende a ridurre a sé e a risolvere in sé l’altro polo: la<br />

persona a costituirsi come assoluto centro <strong>di</strong> coscienza e <strong>di</strong> vita, risolvente in sé<br />

ogni alterità; la società come assoluta struttura <strong>di</strong> <strong>di</strong>ritto, riconducente alla sua<br />

esigenza <strong>di</strong> progressività, alla sua libertà forma<strong>le</strong> ogni persona 15.<br />

Di qui la moralità come soluzione immanente <strong>di</strong> ta<strong>le</strong> conflitto, giacché,<br />

conclude Banfi, se è vero che “nella moralità la persona sembra attingere la<br />

sua idea<strong>le</strong> libertà solo nel seno <strong>del</strong>la comunità, e la comunità raggiungere la<br />

sua universalità progressiva come regno <strong>del</strong><strong>le</strong> libere personalità spirituali”,<br />

va da sé come “il momento mora<strong>le</strong> me<strong>di</strong>i sempre in pratica educazione e<br />

politica” 16 . Il tutto ad una con<strong>di</strong>zione. Quella con<strong>di</strong>zione che, contro <strong>le</strong> ricorsive<br />

tentazioni <strong>del</strong>l’anima bella, ci costringono, tuttavia, a riconoscere<br />

come per moralità Banfi oramai non potesse intendere nulla che non fosse<br />

13 È il momento in cui il filosofo entra <strong>di</strong>rettamente nella lotta <strong>di</strong> Liberazione. Un momento che drammaticamente<br />

inaugura il destino etico <strong>del</strong>l’ultimo Banfi, il cui sti<strong>le</strong> socratico bene traluce dal<strong>le</strong> poche ma intense<br />

battute che – a prescindere dal<strong>le</strong> innumerevoli ricostruzioni storico-critiche – gli de<strong>di</strong>ca Rossana Rossanda,<br />

allora sua giovanissima allieva all’Università e in seguito sua prima segretaria all’atto <strong>di</strong> fondazione <strong>del</strong>la Casa<br />

<strong>del</strong>la Cultura – nel suo autobiografico Una ragazza <strong>del</strong> secolo scorso, Torino, Einau<strong>di</strong>, 2005, pp. 73 e sgg.<br />

14 Cfr. A. BANFI, La mia prospettiva filosofica, in AA.VV., Filosofi italiani contemporanei, a cura <strong>di</strong> M.F. Sciacca,<br />

Como, Marzorati, 1943, poi in ID., La ricerca <strong>del</strong>la realtà, Firenze, Sansoni, 1959. Qui ci serviamo <strong>di</strong><br />

quest’ultima e<strong>di</strong>zione.<br />

15 Ivi, pp. 86-87.<br />

16 Ibid.<br />

292


la moralità <strong>del</strong>l’agire concreto. Ciò che in termini <strong>di</strong> storicismo integra<strong>le</strong><br />

oramai s’intreccia, nel medesimo torno <strong>di</strong> tempo, con la questione storicocultura<strong>le</strong><br />

<strong>del</strong>l’uomo copernicano e con quella etico-politica <strong>del</strong> comunismo<br />

da lui <strong>le</strong>tto in chiave <strong>di</strong> umanesimo marxista 17 . A <strong>le</strong>gittimare, tutto questo,<br />

l’idea secondo cui quella <strong>del</strong>l’uomo copernicano non è altro che declinazione<br />

novecentesca <strong>di</strong> una vera e propria paideia.<br />

In altri termini: se in Banfi – che resta pur sempre il filosofo più europeo<br />

<strong>del</strong> nostro Novecento – educazione e cultura rappresentano, sul piano<br />

teoretico, i termini <strong>di</strong> coimplicanza secondo cui la personalità spiritua<strong>le</strong> e<br />

l’obiettività <strong>del</strong><strong>le</strong> forme sociali vivono nella e <strong>del</strong>la loro tensione reciproca, là<br />

dove irrompe la crisi ta<strong>le</strong> <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica ci restituisce il prob<strong>le</strong>ma <strong>del</strong> rapporto tra<br />

personalità in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong> e autonomia socia<strong>le</strong> nei termini <strong>di</strong> una tensione ra<strong>di</strong>ca<strong>le</strong>.<br />

Quella tensione tra educazione e politica che solo la responsabilità concreta<br />

<strong>di</strong> un’etica <strong>del</strong>l’azione può sciogliere in vista <strong>del</strong> <strong>mondo</strong>-degli-uomini.<br />

Certo: non si potranno ignorare, poi, i gran<strong>di</strong> prob<strong>le</strong>mi che, retrospettivamente,<br />

ci è dato scorgere nell’opera <strong>del</strong>l’ultimo Banfi, così come non si<br />

potranno sottacere po<strong>le</strong>miche, incomprensioni e riserve che, per lo più in<br />

forma <strong>di</strong> si<strong>le</strong>nzi tanto dolorosi quanto esemplari, ne hanno accompagnato<br />

il tramonto. Ciò che urge allo sguardo critico è semmai la possibilità, sine<br />

ira et stu<strong>di</strong>o, <strong>di</strong> rintracciare in Antonio Banfi la fondamenta<strong>le</strong> attitu<strong>di</strong>ne a<br />

decifrare il significato <strong>del</strong>l’impegno filosofico sul versante <strong>di</strong> una coscienza<br />

pedagogica interpretata, non già come deduzione <strong>di</strong>dascalica <strong>di</strong> un or<strong>di</strong>ne<br />

teoretico, quanto piuttosto come trascrizione sistematica <strong>del</strong>la vita educativa<br />

destinata a farsi esperienza vissuta <strong>del</strong>l’uomo in quanto cultura. Ovvero,<br />

alla maniera <strong>del</strong> giovane Nietzsche in lotta contro la formazione degli<br />

“uomini <strong>di</strong> mestiere”, come “benigno scroscio <strong>di</strong> pioggia notturna” 18 .<br />

Quanto basta, allora, per evocare con ciò la portata europea <strong>di</strong> Banfi.<br />

Ma, più ancora, l’estrema <strong>di</strong>gnità che compete, oggi più che mai, al termine<br />

educazione quando, sottratto al<strong>le</strong> formu<strong>le</strong> <strong>del</strong> pedagogismo corrente, esso ci<br />

<strong>di</strong>ca <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> e <strong>del</strong><strong>le</strong> sue infinite forme <strong>di</strong> rappresentazione cultura<strong>le</strong>.<br />

17 Decisive, nel novero <strong>del</strong><strong>le</strong> rif<strong>le</strong>ssioni critiche, quel<strong>le</strong> che Fulvio Papi – che <strong>di</strong> Banfi è stato ultimo scolaro<br />

e suo <strong>di</strong>retto assistente <strong>di</strong> cattedra nei suoi ultimi anni vita, nonché giovane protagonista a fianco <strong>di</strong> Riccardo<br />

Lombar<strong>di</strong>, <strong>di</strong> una ri<strong>le</strong>vante stagione etico-politica <strong>del</strong> socialismo italiano – ha de<strong>di</strong>cato al Maestro nei<br />

suoi rapporti con il marxismo. A partire dal suo decisivo Il pensiero <strong>di</strong> Antonio Banfi, Firenze-Milano, Parenti,<br />

1961, per giungere al suo recente Antonio Banfi. Dal pacifismo alla questione comunista, Como-Pavia, Ibis, 2007.<br />

Senza scordare <strong>le</strong> pagine rievocative contenute in La memoria ostinata Milano, <strong>vie</strong>nnepierre, 2005.<br />

18 La ce<strong>le</strong>bre espressione <strong>di</strong> Nietzsche sta nella III <strong>del</strong><strong>le</strong> Unzeitgemäße Betrachtungen, ovverosia in Schopenhauer als<br />

Erzieher. Ed essa non a caso riecheggia nel<strong>le</strong> sopra ricordate <strong>le</strong>zioni <strong>di</strong> Banfi <strong>del</strong> 1933/34. Al punto che da esse<br />

prende avvio un percorso carsico <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttura che, in hoc signo, porterà Bertin a scrivere Nietzsche. L’inattua<strong>le</strong>, idea<br />

pedagogica, Firenze, La Nuova Italia, 1977. E da ultimo Nietzsche e l’idea <strong>di</strong> educazione, Torino, Il Segnalibro, 1995.<br />

A sancire, così, un debito cultura<strong>le</strong> che, per altri aspetti, aveva tanto impegnato anche Enzo Paci.<br />

293


L’ATTUALITÀ PEDAGOGICA<br />

DEL RELAZIONISMO DI ENZO PACI<br />

E<strong>le</strong>na Madrussan<br />

Fin dagli anni Cinquanta <strong>del</strong> secolo scorso, e poi per tutti gli anni Sessanta,<br />

il relazionismo <strong>di</strong> Enzo Paci si proponeva come una prospettiva priva <strong>di</strong><br />

quegli appigli tra<strong>di</strong>zionali che hanno consentito – e che talvolta ancora<br />

consentono – all’educativo <strong>di</strong> coincidere con riferimenti aprioristici o con<br />

mo<strong>del</strong>li ideali, siano essi morali, culturali, ideologici, prassici. Proprio per<br />

questo il fulcro concettua<strong>le</strong> ed esistenzia<strong>le</strong> <strong>del</strong> relazionismo è stata l’in<strong>di</strong>viduazione<br />

<strong>del</strong>la relazione come nuc<strong>le</strong>o prob<strong>le</strong>matico dove si amplificano tutte<br />

<strong>le</strong> declinazioni <strong>del</strong> relazionare quali luoghi immanenti specifici non separati.<br />

In altri termini, ciò che premeva a Paci era <strong>di</strong> ricollocare <strong>le</strong> forme<br />

<strong>del</strong>l’esistenza all’interno <strong>di</strong> un p<strong>le</strong>sso prob<strong>le</strong>matico nel qua<strong>le</strong> gli intrecci tra<br />

i <strong>di</strong>versi ambiti esperienziali e culturali potessero sottrarsi al rischio <strong>di</strong> restare<br />

imbrigliati in particolarismi <strong>del</strong> tutto in<strong>di</strong>pendenti dalla contingenza<br />

<strong>del</strong> rea<strong>le</strong>. Tanto sul piano cultura<strong>le</strong>, minacciato da uno specialismo <strong>di</strong>sciplinare<br />

teso a frammentare astrattamente l’esperienza soggettiva <strong>del</strong> <strong>mondo</strong><br />

e <strong>del</strong> sapere, quanto sul piano etico, dove l’educazione risultava contesa<br />

tra normatività e ideologia.<br />

Secondo il filosofo <strong>di</strong> Monterado, infatti, “educare è richiamare all’esistenza”<br />

1 e, in quanto ta<strong>le</strong>, l’educazione è un esercizio 2 . Nell’ambito <strong>del</strong> quadro<br />

storico-cultura<strong>le</strong> <strong>di</strong> cui Paci è erede e nel qua<strong>le</strong> il suo relazionismo si<br />

inscrive pienamente, in<strong>di</strong>care l’esercizio all’esistenza come parametro principe<br />

<strong>del</strong>l’educazione è stato un modo incisivo per porre la questione nei<br />

termini <strong>del</strong>la irrisolvibilità <strong>del</strong> percorso formativo <strong>del</strong> soggetto 3 . <strong>Per</strong>corso<br />

1 E. PACI, Il nulla e il prob<strong>le</strong>ma <strong>del</strong>l’uomo (1950), Milano, Bompiani, 1988, p. 14.<br />

2 L’esercizio <strong>del</strong> fare relazioni è, secondo Paci, “paideutico ed etico”. E. PACI, Tempo e verità nella fenomenologia<br />

<strong>di</strong> Husserl, Bari, Laterza, 1961, p. 162.<br />

3 Se l’interesse <strong>di</strong> Paci per l’orizzonte pedagogico <strong>del</strong> relazionismo è documentato in numerose <strong>del</strong><strong>le</strong> sue<br />

opere, esso è altresì testimoniato sia dagli esiti <strong>del</strong> suo magistero filosofico sia dalla ricorsività con cui<br />

quell’orizzonte traluce dal<strong>le</strong> pagine dei <strong>di</strong>ari privati. Non a caso tra i suoi migliori allievi la significativa presenza<br />

<strong>di</strong> Piero Bertolini, fondatore <strong>del</strong>la Pedagogia fenomenologica in Italia, ha dato modo a chi scrive <strong>di</strong><br />

documentare non solo i tratti meno noti <strong>di</strong> una importante genealogia cultura<strong>le</strong>, quanto, soprattutto,<br />

l’intreccio tra rif<strong>le</strong>ssione ed esperienza che li ha visti protagonisti proprio in quel<strong>le</strong> pagine ine<strong>di</strong>te. A questo<br />

proposito ci sia consentito <strong>di</strong> rinviare a E. MADRUSSAN, Il relazionismo come paideia. L’orizzonte pedagogico <strong>del</strong><br />

294


nel qua<strong>le</strong> proprio al soggetto spetta il compito <strong>di</strong> stabilire <strong>le</strong>gami, prossimità,<br />

rotture tra ciò che accade e il suo vissuto, attraverso un movimento costante,<br />

nel tempo e nello spazio, <strong>del</strong>la sua intelligenza critica.<br />

In tal senso, l’idea <strong>di</strong> esercizio lascia permanentemente aperta la <strong>di</strong>namicità<br />

<strong>del</strong>la relazione con l’altro e con il <strong>mondo</strong> e, nel contempo, evidenzia la<br />

necessità soggettiva <strong>di</strong> ripensarsi costantemente, rinunciando a permanere<br />

nel mito illusorio (e antieducativo) <strong>del</strong>l’identico. Esercizio è, allora, tutto<br />

ciò che mette alla prova, che richiede <strong>di</strong>scussione, che attiva rif<strong>le</strong>ssività e<br />

che implica scelta <strong>di</strong> orizzonti. In tal modo l’esistenza si fa luogo <strong>di</strong> infinite<br />

e irriducibili forme <strong>del</strong> mutamento, gravate soltanto dall’incedere tempora<strong>le</strong>,<br />

e il relazionismo, <strong>di</strong> conseguenza, non può che far propri quei mutamenti<br />

come sconnessioni e prospettive dei suoi propri para<strong>di</strong>gmi.<br />

In particolare l’e<strong>le</strong>mento per il qua<strong>le</strong>, fra <strong>le</strong> <strong>di</strong>fferenti forme <strong>del</strong>l’esercizio<br />

relazionistico, la relazione intersoggettiva continua ad avere uno spazio<br />

privi<strong>le</strong>giato <strong>di</strong> attenzione, sembra essere <strong>di</strong> grande interesse per l’orizzonte<br />

pedagogico. Sia perché all’ovvia centralità <strong>del</strong>la relazione educativa Paci<br />

accompagna analisi assai lontane da qualsiasi semplificazione e<strong>di</strong>ficante,<br />

insistendo, per esempio, tanto sull’idea ra<strong>di</strong>ca<strong>le</strong> <strong>di</strong> alterità quanto sulla per<strong>di</strong>ta<br />

come esperienza esistenzia<strong>le</strong> car<strong>di</strong>ne. Sia perché, ciò facendo, ha richiamato<br />

e richiama l’educazione ad uno sguardo <strong>di</strong> più ampio respiro su<br />

ciò che è l’attività relazionistica <strong>del</strong> soggetto in virtù <strong>del</strong> rischio <strong>di</strong> ridurre<br />

l’educazione stessa esclusivamente entro i confini co<strong>di</strong>ficati – e ideologicamente<br />

e storicamente compromessi – <strong>del</strong><strong>le</strong> sue istituzioni.<br />

Con ciò è forse possibi<strong>le</strong> intendere quel ‘fare relazioni’ come zona esistenzia<strong>le</strong><br />

e cultura<strong>le</strong> nella qua<strong>le</strong> praticare la situazione contingente secondo<br />

modalità che precedono – e dunque superano – qualsiasi semplificazione<br />

oggettivante <strong>del</strong> prob<strong>le</strong>ma formativo.<br />

Senza dubbio il relazionismo <strong>di</strong> Enzo Paci ha percorso questa strada.<br />

Un relazionismo fenomenologico che ha tentato <strong>di</strong> far emergere ‘il prob<strong>le</strong>ma<br />

<strong>del</strong>la relazione’ alla luce <strong>del</strong><strong>le</strong> infinite e variabili forme <strong>del</strong> ‘costruire<br />

relazioni’ quali luoghi emergenti d’intelligenza critica ed esplorativa, <strong>di</strong> tensione<br />

verso il superamento <strong>di</strong> qualsiasi cristallizzazione inerte <strong>del</strong> fare e <strong>del</strong><br />

pensare soggettivi.<br />

In quest’ottica Paci si è confrontato con la filosofia analitica, con quella<br />

americana (deweyana in particolare), con la cibernetica, la fisica, la <strong>le</strong>tteratura,<br />

l’urbanistica, la musica, l’economia, mostrando sempre <strong>le</strong> connessioni<br />

relazionismo <strong>di</strong> Enzo Paci, Trento, Erickson, 2005. <strong>Per</strong> quanto riguarda Bertolini, invece, si rinvia a: P.<br />

BERTOLINI, Fenomenologia e pedagogia, Bologna, Malipiero, 1958; ID., L’esistere pedagogico, Firenze, La Nuova<br />

Italia, 1988; ID., Pedagogia fenomenologica, Milano-Firenze, La Nuova Italia-RCS, 2001.<br />

295


tra i <strong>di</strong>versi ambiti culturali e la <strong>di</strong>mensione quoti<strong>di</strong>ana <strong>del</strong> vissuto 4 . Così<br />

facendo, <strong>le</strong> <strong>di</strong>verse figure <strong>di</strong> senso che venivano componendosi arrivavano<br />

ad investire la più ampia <strong>di</strong>mensione socia<strong>le</strong> e la più comp<strong>le</strong>ssa <strong>di</strong>mensione<br />

politica, fino a restituire un’idea <strong>di</strong> cultura non solo antielitaria, ma soprattutto<br />

pedagogicamente capace <strong>di</strong> intercettare, interpretare e fornire occasioni<br />

<strong>di</strong> impegno concreto all’uomo <strong>del</strong> suo tempo.<br />

L’educazione in senso relazionistico, dunque, invita a ripensare in termini<br />

più ra<strong>di</strong>cali i <strong>di</strong>namismi che producono, inducono e liberano l’intenzionalità<br />

soggettiva <strong>del</strong> mettere in relazione. Dove, secondo Paci, i suoi<br />

strumenti sono costituiti innanzitutto dalla costante veglia autocritica sul<br />

proprio posizionarsi nel <strong>mondo</strong> (“reimparare a vedere e sentire” 5 ) e, in seconda<br />

battuta, dalla riappropriazione <strong>del</strong>la sterminata messe cultura<strong>le</strong> come<br />

occasione progettua<strong>le</strong> <strong>di</strong> ricerca <strong>di</strong> senso 6 . È quest’ultimo, forse, il luogo<br />

pedagogicamente più fecondo, tanto quanto esso venga accolto qua<strong>le</strong><br />

rinnovata occasione <strong>di</strong> analisi, comprensione e rielaborazione <strong>del</strong>la propria<br />

esperienza esistenzia<strong>le</strong> in quanto esperienza cultura<strong>le</strong>, e non qua<strong>le</strong> articolata<br />

manifestazione <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenti approcci al rea<strong>le</strong> da acquisire e archiviare 7 .<br />

Oggi l’eco relazionistica sembra ancora in grado <strong>di</strong> mettere in guar<strong>di</strong>a<br />

da irrigi<strong>di</strong>menti <strong>di</strong> forma e da scivolamenti concettuali, soprattutto se si<br />

pensa alla modalità con la qua<strong>le</strong>, nella sua opera, Paci ha dato corso a quanto<br />

proponeva sul piano teoretico. Eppure, l’e<strong>le</strong>mento che pare <strong>di</strong>rimente è<br />

il fatto che la centralità <strong>del</strong>la relazione abbia, in qualche modo, anticipato i<br />

prob<strong>le</strong>mi che oggi occupano il <strong>di</strong>battito educativo – e non solo – rispetto<br />

alla impossibilità <strong>di</strong> pensare il soggetto – e quin<strong>di</strong> anche la sua intenzionalità<br />

– se non nell’orizzonte <strong>del</strong>la frammentarietà, <strong>del</strong>l’incertezza e <strong>del</strong>la ambiguità.<br />

Tutte curvature, queste, che il relazionismo paciano assumeva già,<br />

proprio decentrando il primato dall’idea <strong>di</strong> ‘soggetto pieno’, e, allo stesso<br />

tempo, rispondendo alla ormai comune critica al presunto soggettivismo<br />

<strong>del</strong>la fenomenologia. <strong>Per</strong> Paci, infatti, esso non risultava affatto come la<br />

falla <strong>del</strong>l’incedere husserliano, ma il punto d’avvio programmaticamente<br />

necessario <strong>del</strong>la presa <strong>di</strong> coscienza <strong>del</strong>la relatività soggettiva.<br />

Certo, il relazionismo va oltre. Non tanto per i prob<strong>le</strong>matici appro<strong>di</strong><br />

marxisti <strong>del</strong>l’ultimo Paci, quanto per l’attribuzione <strong>di</strong> una rinnovata <strong>di</strong>re-<br />

4 Tutta la produzione paciana va in questa <strong>di</strong>rezione, ma forse la testimonianza più ricca è rintracciabi<strong>le</strong><br />

nella fervida attività cultura<strong>le</strong> documentata nella lunga esperienza (venticinque anni) <strong>di</strong> “aut aut”.<br />

5 E. PACI, Il nulla, cit., p. 132.<br />

6 Tempo, verità e relazione sono i tre para<strong>di</strong>gmi <strong>di</strong> un relazionismo che si fa carico <strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione negativa<br />

originaria <strong>del</strong> soggetto per tentare <strong>di</strong> dare <strong>di</strong>rezione e forma al percorso esistenzia<strong>le</strong>. E. PACI,<br />

Dall’esistenzialismo al relazionismo, Messina, D’Anna, 1957.<br />

7 A tal proposito si rinvia all’opera forse più nota <strong>di</strong> Paci: Diario fenomenologico, Milano, Il Saggiatore, 1961.<br />

296


zione che, nei suoi ultimissimi scritti, assume nuovamente il negativo come<br />

luogo decisivo <strong>del</strong>la relazione.<br />

Nella ce<strong>le</strong>bre rubrica <strong>di</strong> “aut aut” intitolata “Il senso <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong>”, in<br />

cui egli testimoniava la straor<strong>di</strong>naria portata pedagogica <strong>del</strong><strong>le</strong> sue rif<strong>le</strong>ssioni,<br />

poco prima <strong>di</strong> morire aveva restituito un’immagine <strong>del</strong>la ‘crisi’ sorprendentemente<br />

congrua all’interrogativo in questione. Aveva scritto: “Pur immersi<br />

nella crisi non riusciamo a cogliere fino in fondo il suo acme attua<strong>le</strong>;<br />

il suo ripresentarsi in forme che la denunciano ma che poi sempre <strong>di</strong> nuovo<br />

la ricoprono” 8 . E ancora, “Si ha l’impressione che l’astuzia <strong>del</strong>la ragione<br />

cerchi, <strong>di</strong>venendo più sotti<strong>le</strong> furbizia, <strong>di</strong> trovare <strong>vie</strong> simili al<strong>le</strong> reali e al<strong>le</strong><br />

vere – non solo simili. Come spesso accade, la realtà costa troppo e il<br />

mondano dà troppi segni <strong>di</strong> vittoria sul negativo” 9 .<br />

Qua<strong>le</strong> forma, assume, allora, il relazionismo fenomenologico <strong>di</strong> Paci nel<br />

tempo <strong>del</strong>la piena affermazione <strong>del</strong>l’astuzia <strong>del</strong>la ragione? Va<strong>le</strong> a <strong>di</strong>re: qua<strong>le</strong><br />

idea <strong>di</strong> relazione è sottesa all’esigenza storico-cultura<strong>le</strong> <strong>del</strong> presente pedagogico?<br />

Se vo<strong>le</strong>ssimo ascoltare anche l’ultimissimo Paci e la sua urgenza <strong>di</strong> tornare<br />

al negativo per far emergere i volti ine<strong>di</strong>ti <strong>del</strong>la crisi, probabilmente<br />

dovremmo rinunciare a ricercare l’armonico congiungersi dei no<strong>di</strong> relazionali,<br />

ma dovremmo, invece, soffermarci sull’analisi decostruttiva <strong>di</strong> quei<br />

no<strong>di</strong>, sul<strong>le</strong> modalità <strong>del</strong> loro darsi all’esperienza e <strong>del</strong> loro stesso pre<strong>di</strong>sporre<br />

l’esperienza.<br />

Potremmo, forse, anche ri<strong>di</strong>scutere il senso fenomenologico <strong>del</strong> termine<br />

‘verità’ per imparare a vederne la probabi<strong>le</strong> feticizzazione e il suo occultamento<br />

dentro a forme opache <strong>di</strong> mascheramento ideologico.<br />

Potremmo, forse, ripensare all’educazione come luogo <strong>di</strong> crisi nel qua<strong>le</strong><br />

ad essere positivo, per così <strong>di</strong>re, cioè demistificante e antiretorico, è proprio<br />

il negativo che insi<strong>di</strong>a l’esperienza, e non la sua frettolosa bonifica.<br />

Così da avere a mente non un idea<strong>le</strong> <strong>di</strong> soggettività – l’uomo astrattamente<br />

<strong>di</strong>sincarnato e astorico – ma, appunto, un soggetto situato dentro una congerie<br />

<strong>di</strong> relazioni – per lo più <strong>di</strong>fficilmente riconoscibili – che lo fanno ciò<br />

che è e ciò che dovrà essere.<br />

In ciò, un sostanzia<strong>le</strong> ribaltamento <strong>del</strong>l’idea stessa <strong>di</strong> progettualità formativa,<br />

dove a rendere fattiva e concreta la propria attesa esistenzia<strong>le</strong> non<br />

è l’imme<strong>di</strong>ato perseguimento <strong>di</strong> qualcosa, ma una più prob<strong>le</strong>matica messa<br />

in <strong>di</strong>scussione <strong>del</strong><strong>le</strong> modalità stesse <strong>del</strong> vedere e <strong>del</strong> desiderare soggettivi.<br />

Un impegno pedagogico, questo, che non ha alcuna certezza definitiva da<br />

8 E. PACI, Il senso <strong>del</strong><strong>le</strong> paro<strong>le</strong> 1963-1974, a cura <strong>di</strong> P.A. Rovatti, Milano, Bompiani, 1987, p. 292.<br />

9 Ivi, p. 293.<br />

297


proporre, ma un andamento metodologico-decostruttivo da tentare come<br />

una via possibi<strong>le</strong> per comprendere.<br />

Non un soggetto sovrano, dunque, ma un soggetto responsabilmente al<strong>le</strong><br />

prese con <strong>le</strong> sue <strong>di</strong>slocazioni relazionistiche, con ciò che non vede e che lo<br />

fa, piuttosto che con l’evidenza; con ciò che non sa o non può essere piuttosto<br />

che con ciò che lo rassicura e lo garantisce; con ciò a cui la relazione<br />

con l’altro lo induce piuttosto che a ciò che lo gratifica. E, in ultimo, su ciò<br />

che può decostruire piuttosto che su ciò che lo mimetizza. Con ciò certificando,<br />

allora, non già la debo<strong>le</strong>zza <strong>del</strong> relazionismo, ma la forma, forse inattesa,<br />

<strong>del</strong>la sua infinita apertura critica.<br />

298


299


TRADURRE PAROLE O TRADURRE CULTURE?<br />

IDENTITÀ NAZIONALE E PERCEZIONE DI SÉ<br />

NELLA FIGURA DEL DRAGOMANNO GEROSOLIMITANO<br />

DEL XIX SECOLO<br />

Jacques Panayotti, ovvero <strong>del</strong>l’identità.<br />

Ada Lonni<br />

“Eccel<strong>le</strong>nza, è con grande umiltà e fiducia nella vostra generosità che<br />

una persona a voi totalmente estranea si rivolge all’esaltante personaggio<br />

che ora <strong>di</strong>rige gli affari degli Stati Uniti d’America…” 1 . Si era nell’autunno<br />

<strong>del</strong> 1877, e a pronunciare, o meglio a scrivere queste paro<strong>le</strong>, in una <strong>le</strong>ttera<br />

che partiva da Gerusa<strong>le</strong>mme <strong>di</strong>retta a Washington, non era né un’autorità,<br />

né un personaggio <strong>di</strong> prestigio, ma un semplice dragomanno, un interprete<br />

che aveva lavorato per cinque anni presso il consolato americano, tal Jacques<br />

Panayotti.<br />

La vicenda <strong>di</strong> cui fu protagonista è <strong>di</strong> per sé una vicenda or<strong>di</strong>naria, come<br />

tante ne capitavano all’epoca, e non lasciò alcun segno nella loca<strong>le</strong> gestione<br />

<strong>di</strong>plomatica, né tracce significative nella comp<strong>le</strong>ssa storia gerosolimitana:<br />

non mo<strong>di</strong>ficò il corso degli eventi e non <strong>di</strong>ede origine a nuove<br />

prassi o a nuove condotte. Il suo interesse deriva invece dal fatto <strong>di</strong> rif<strong>le</strong>ttere<br />

appieno i cambiamenti <strong>di</strong> atteggiamento e <strong>di</strong> mentalità che si andavano<br />

operando in quella regione a seguito <strong>di</strong> un ormai avanzato processo <strong>di</strong><br />

colonizzazione <strong>del</strong><strong>le</strong> menti, un processo che in quella parte <strong>di</strong> <strong>mondo</strong> aveva<br />

preceduto <strong>di</strong> parecchi decenni la colonizzazione dei luoghi.<br />

Nativo <strong>di</strong> Gerusa<strong>le</strong>mme, ma <strong>di</strong> origine greca, figlio <strong>di</strong> “uno dei più vecchi<br />

e rispettabili citta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> Pa<strong>le</strong>stina che aveva servito la Turchia per oltre<br />

vent’anni” 2 , Jacques Panayotti vantava la conoscenza <strong>del</strong> turco, <strong>del</strong>l’arabo,<br />

<strong>del</strong> greco, <strong>del</strong>l’ing<strong>le</strong>se e <strong>del</strong> francese, nonché un buon livello <strong>di</strong> istruzione.<br />

Aveva lavorato come dragomanno presso il consolato “con devozione e<br />

<strong>di</strong>ligenza”: da quel 5 ottobre <strong>del</strong> 1871, quando era arrivata la sua nomina<br />

1 Lettera <strong>di</strong> Jacques Panayotti al Presidente degli Stati Uniti d’America, 27 luglio 1877, in Despatches from<br />

United States’ Consuls in Jerusa<strong>le</strong>m, 1856-1906. Institute for Pa<strong>le</strong>stine Stu<strong>di</strong>es, Beirut: Microfilm copy of the<br />

original in the National Archives, Washington.<br />

2 Nomina <strong>di</strong> Jacques Panayotti a dragomanno presso il Consolato degli Stati Uniti a Gerusa<strong>le</strong>mme, 5 settembre<br />

1871, ivi<br />

300


ufficia<strong>le</strong> fino all’estate <strong>del</strong> 1876, quando fu licenziato, a suo <strong>di</strong>re “senza una<br />

giusta causa”, ma semplicemente “caduto in <strong>di</strong>sgrazia” agli occhi <strong>del</strong> Conso<strong>le</strong><br />

Mr. Frank S. deHass, e <strong>del</strong> suo agente Mr. Hardegg 3 . Considerando<br />

ingiusto questo suo allontanamento, aveva messo in atto tutti gli strumenti<br />

e tutte <strong>le</strong> strategie che conosceva per essere reintegrato nella suo ufficio:<br />

non ultimo appunto il ricorso alla suprema autorità americana, all’allora<br />

presidente degli Stati Uniti, Rutherford Birchard Hayes.<br />

Che fosse stato davvero “ingiustamente denigrato e cru<strong>del</strong>mente oppresso”<br />

ha per noi poca importanza, così come per noi secondarie sono <strong>le</strong><br />

accuse incrociate tra lui e il conso<strong>le</strong> deHass, cui Panayotti attribuiva assenteismo,<br />

varie forme <strong>di</strong> corruzione, ma soprattutto l’uso a fini personali <strong>del</strong>la<br />

carica <strong>di</strong>plomatica 4 . Anche l’esito <strong>del</strong>la vertenza – peraltro scontato – ha<br />

poco rilievo: la pratica venne ovviamente archiviata e la sorte <strong>del</strong> povero<br />

interprete rimane sconosciuta.<br />

Quello che invece rende questa vicenda interessante è il percorso <strong>di</strong> avvicinamento<br />

all’Occidente compiuto da questo personaggio, e soprattutto<br />

l’intensità <strong>del</strong>la sua adesione ai principi <strong>del</strong><strong>le</strong> società europea e americana,<br />

ai <strong>di</strong>ritti da esse proclamate ed ai valori proposti come universali.<br />

Non si trattava – è d’uopo sottolinearlo – <strong>di</strong> semplice ammirazione,<br />

bensì <strong>di</strong> qualcosa <strong>di</strong> più profondo, <strong>di</strong> introiettato, <strong>di</strong> fatto proprio, un qualche<br />

cosa <strong>di</strong>ventato patrimonio persona<strong>le</strong> e parte integrante <strong>del</strong>la sua concezione<br />

<strong>di</strong> vita. Non <strong>di</strong>mentichiamo che Panayotti era <strong>di</strong>ventato un protegé 5 ,<br />

sottratto cioè alla giuris<strong>di</strong>zione ottomana e accolto nella apparentemente più<br />

garantista potestà occidenta<strong>le</strong>. E proprio in questo suo cambio <strong>di</strong> status e in<br />

un momento in cui l’idea <strong>di</strong> nazionalità si <strong>di</strong>ffondeva e ra<strong>di</strong>cava in una sempre<br />

più estesa comunità è la contrad<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> cui Panayotti e, con lui, gli altri<br />

dragomanni <strong>di</strong>ventano protagonisti e vittime insieme; ma soprattutto<br />

proprio in questa contrad<strong>di</strong>zione è in qualche modo in nuce il comp<strong>le</strong>sso<br />

rapporto tra <strong>le</strong> culture, il doloroso imporsi <strong>di</strong> una sull’altra, ancor più in<br />

momenti nevralgici come quello che Gerusa<strong>le</strong>mme stava attraversando.<br />

Significativamente Panayotti scriveva: “… ho fiducia nel mio governo<br />

americano”; e, richiamandone la normativa, parlava <strong>di</strong> “<strong>le</strong>ggi <strong>del</strong> nostro governo<br />

americano” 6 . Come considerava allora se stesso: turco, greco o sta-<br />

3 Lettera <strong>del</strong> Jacques Panayotti al Presidente…, cit.<br />

4 Era proprietario <strong>di</strong> un albergo in quel <strong>di</strong> Jaffa. Cfr. Lettera <strong>di</strong> Jacques Panayotti a W Hunter, assistente <strong>del</strong><br />

Segretario <strong>di</strong> Stato a Washington, 25 novembre 1876, ivi.<br />

5 Sotto l’impero ottomano, i citta<strong>di</strong>ni degli stati occidentali che avevano siglato appositi accor<strong>di</strong> con la Porta,<br />

non erano soggetti alla normativa loca<strong>le</strong> ma a quella <strong>del</strong> proprio stato <strong>di</strong> appartenenza. Gli stessi privi<strong>le</strong>gi<br />

erano attribuiti anche ai cosiddetti protegé, a quei sud<strong>di</strong>ti ottomani cioè con cui avevano stretto rapporti particolari,<br />

speciali: <strong>di</strong>pendenti consolari, loro familiari, esponenti <strong>del</strong> c<strong>le</strong>ro, e tra essi i dragomanni.<br />

6 Lettera <strong>di</strong> Jacques Panayotti al conso<strong>le</strong> deHass, 24 apri<strong>le</strong> 1877, in Despatches from United States’ Consuls in<br />

Jerusa<strong>le</strong>m, cit.<br />

301


tunitense? Come si configurava nella sua mente quel senso <strong>di</strong> appartenenza:<br />

era una convinzione o una aspirazione? Un privi<strong>le</strong>gio o una conquista<br />

in quel <strong>mondo</strong> che, dopo secoli <strong>di</strong> immobilismo apparente, stava precipitosamente<br />

trasformandosi? Ma soprattutto quali informazioni, quali esperienze<br />

o qua<strong>le</strong> propaganda avevano generato la speranza, a <strong>di</strong>r poco assurda<br />

e priva <strong>di</strong> ogni ragionevo<strong>le</strong> fondamento, <strong>di</strong> avere u<strong>di</strong>enza presso il presidente<br />

degli Stati Uniti? E ancora, come si collocava la vicenda nel contesto<br />

<strong>del</strong>l’epoca: un gesto isolato <strong>di</strong> un personaggio ‘particolare’, o l’espressione<br />

<strong>di</strong> un sentire e <strong>di</strong> un pensare che si andava <strong>di</strong>ffondendo? E, in questo<br />

caso, quali cambiamenti nella mentalità, nella percezione identitaria e nel<br />

senso <strong>di</strong> appartenenza si erano operati per pensare che al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> Me<strong>di</strong>terraneo,<br />

che al <strong>di</strong> là <strong>del</strong>l’oceano fosse la sede <strong>del</strong>la giustizia, o, come <strong>di</strong>remmo<br />

oggi, <strong>del</strong>la tutela dei <strong>di</strong>ritti <strong>del</strong>la persona? Non era più Istanbul, non era<br />

più la sublime Porta la massima autorità cui rivolgersi in caso <strong>di</strong> bisogno?<br />

Quel sultano così potente e così vicino a <strong>di</strong>o stava dunque per essere surclassato<br />

dal<strong>le</strong> nuove espressioni <strong>del</strong> potere occidenta<strong>le</strong>, considerate più<br />

raggiungibili e forse proprio per questo più efficaci? Così forte e così profonda<br />

era stata la penetrazione orientalista 7 ? Non solo l’Occidente aveva<br />

costruito la sua filosofia e la sua prospettiva per dominare l’Oriente, ma<br />

era riuscito ad<strong>di</strong>rittura a impossessarsi <strong>del</strong><strong>le</strong> menti dei colonizzati, coinvolgendo<strong>le</strong>,<br />

occupando<strong>le</strong>, sottomettendo<strong>le</strong>: così tanto i savants <strong>di</strong> Napo<strong>le</strong>one<br />

avevano saputo fare scuola? e così in fretta i risultati?<br />

L’età <strong>del</strong><strong>le</strong> riforme<br />

.<br />

Si era negli anni Settanta <strong>del</strong> XIX secolo, in un periodo <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> entusiasmi<br />

sul<strong>le</strong> sorti <strong>di</strong> quel <strong>le</strong>mbo <strong>di</strong> terra. Entusiasmi che per motivi <strong>di</strong>versi e<br />

soprattutto con obiettivi <strong>di</strong>versi coinvolgevano tutti gli attori che là si confrontavano.<br />

Gli occidentali, politici o <strong>di</strong>plomatici che fossero, che vedevano<br />

segnali concreti <strong>del</strong>la loro sempre più cogente influenza: l’e<strong>di</strong>tto sulla<br />

tol<strong>le</strong>ranza, l’e<strong>di</strong>tto sul<strong>le</strong> nazionalità, la riforma agraria e tutto il comp<strong>le</strong>sso<br />

dei tanzimat non erano forse il frutto <strong>di</strong>retto ed evidente <strong>del</strong>la guerra <strong>di</strong><br />

Crimea, e soprattutto <strong>di</strong> una sempre più forte capacità <strong>di</strong> in<strong>di</strong>rizzare <strong>le</strong><br />

scelte <strong>del</strong>la Sublime Porta? Ing<strong>le</strong>si, francesi, tedeschi, americani compravano<br />

terre a Gerusa<strong>le</strong>mme, costruivano case, ampliavano i commerci, si inserivano<br />

pesantemente in quel rinnovamento <strong>del</strong><strong>le</strong> infrastrutture che accompagnava<br />

<strong>le</strong> trasformazioni economiche e sociali in corso. Le se<strong>di</strong> <strong>di</strong>plomatiche<br />

si moltiplicavano e si rafforzavano, imponendo in modo talvolta<br />

7 E.W. SAID, Orientalismo. L’immagine europea <strong>del</strong>l’Oriente, Milano, Feltrinelli, 2001.<br />

302


sfacciato la loro autorità, sfruttando l’e<strong>le</strong>mento religioso come cavallo <strong>di</strong><br />

Troia in un gioco ben più ampio. E <strong>di</strong> lì a poco – quatto o cinque anni,<br />

non <strong>di</strong> più – gruppi sempre più numerosi <strong>di</strong> ebrei in fuga dai pogrom russi<br />

e dall’antisemitismo europeo si sarebbero riversati ovunque in Pa<strong>le</strong>stina, a<br />

<strong>di</strong>ssodare terreni e a creare strutture agrico<strong>le</strong>.<br />

Ma <strong>le</strong> speranze e i motivi <strong>di</strong> sod<strong>di</strong>sfazione non erano appannaggio esclusivo<br />

<strong>del</strong>l’Occidente, coinvolgevano anche il tessuto socia<strong>le</strong> loca<strong>le</strong>: non i<br />

gruppi più svantaggiati che avrebbero visto la loro situazione peggiorare in<br />

breve tempo, ma il notabilato, ormai solido nel<strong>le</strong> sue posizioni. Stava per<br />

essere istituito un parlamento, là a Istanbul, che avrebbe raggruppato <strong>le</strong> varie<br />

rappresentanze ivi inclusa Gerusa<strong>le</strong>mme. Una maggior liberalità, soprattutto<br />

dal punto <strong>di</strong> vista fisca<strong>le</strong>, stava migliorando la vita <strong>del</strong><strong>le</strong> comunità non musulmane,<br />

religiose o laiche che fossero. La città si stava ampliando fuori <strong>le</strong><br />

mura e molti erano i miglioramenti <strong>del</strong>l’assetto urbano. Le strade erano <strong>di</strong>ventate<br />

più sicure e la stanzialità dei beduini un obiettivo quasi raggiunto.<br />

Istanbul dal canto suo, nonostante il fatto che una parte <strong>del</strong> suo immenso<br />

impero stesse sgretolandosi sotto l’incalzare <strong>del</strong> colonialismo nel<strong>le</strong><br />

sue varie, molteplici forme, propendeva a dare dei fatti <strong>di</strong> Crimea una <strong>le</strong>ttura<br />

in chiave <strong>di</strong> rivitalizzazione <strong>del</strong> proprio potere: non sedeva ormai alla<br />

pari al tavolo <strong>del</strong><strong>le</strong> gran<strong>di</strong> potenze occidentali?<br />

Il fatto era però che gli obiettivi degli uni e degli altri erano spesso in<br />

contrasto o ad<strong>di</strong>rittura incompatibili fra loro: il potere crescente degli occidentali<br />

mal si saldava con <strong>le</strong> esigenze <strong>del</strong>la popolazione loca<strong>le</strong>, che sempre<br />

più si sentiva sotto ricatto, o meglio in balia <strong>di</strong> scelte e interessi appartenenti<br />

ad un altrove. Ma era anche vero che questo altrove aveva un suo fascino,<br />

un fascino potente, il fascino <strong>del</strong> potere, ma anche il fascino <strong>del</strong>la giustizia e<br />

<strong>del</strong>la libertà. E a questo fascino i dragomanni erano molto, molto sensibili.<br />

Il dragomanno.<br />

Il mestiere <strong>di</strong> interprete è, per <strong>di</strong>rla con Jan Assman, “uno dei più antichi<br />

fra quelli documentati nella storia <strong>del</strong>la <strong>di</strong>visione <strong>del</strong> lavoro”. Il termine<br />

dragoman – continua lo stesso Assman – “conserva ancora il ricordo <strong>del</strong>’antico<br />

ragamu, ‘chiamare, parlare ad alta voce’, e <strong>del</strong>l’aramaico targum, traduzione,<br />

da esso derivato” 8 . E tradurre, come ben sappiamo, significa costruire<br />

ponti, creare trasparenza e comprensione reciproca, tra <strong>le</strong> persone e<br />

tra <strong>le</strong> culture. Ma è altrettanto vero che per creare col<strong>le</strong>gamenti tra realtà e<br />

pensieri <strong>di</strong>versi bisogna entrare un po’ in quel<strong>le</strong> realtà e in quei pensieri:<br />

8 J. ASSMAN, Non avrai altro <strong>di</strong>o, Bologna, Il Mulino, 2007, p. 8.<br />

303


non si può conoscere rimanendo estranei, asettici, immuni; non si può in<br />

altre paro<strong>le</strong> evitare il contagio. E forse nessuna realtà, come la Gerusa<strong>le</strong>mme<br />

ottomana, può mostrare con evidenza il progressivo processo <strong>di</strong><br />

meticciato tra persone e culture; e nessuna realtà, come la Gerusa<strong>le</strong>mme<br />

ottomana, <strong>di</strong>spone <strong>di</strong> una figura tanto emb<strong>le</strong>matica come quella <strong>del</strong> dragomanno<br />

per illustrare questo processo.<br />

In realtà i dragomanni in Pa<strong>le</strong>stina calcavano da sempre la scena politica<br />

e socia<strong>le</strong>. Che si trattasse <strong>del</strong> dragomanno capo alla corte <strong>del</strong> pascià, o <strong>del</strong>la<br />

più umi<strong>le</strong> guida turistica che accompagnava i pel<strong>le</strong>grini mostrando, tra realtà<br />

e fantasia, i luoghi sacri <strong>del</strong>la cristianità, la città pullulava <strong>di</strong> interpreti,<br />

spesso vistosamente abbigliati per il piacere degli stranieri o per evidenziare<br />

la propria carica 9 .<br />

Non erano musulmani – per i quali il servizio era declassante e solo il<br />

commercio onorevo<strong>le</strong> 10 – spesso non erano nemmeno originari <strong>del</strong>la città;<br />

alcuni avevano stu<strong>di</strong>ato in Europa, anche se pochi erano quelli che avevano<br />

avuto accesso alla prestigiosa scuola francese Jeunes de langues 11 . Ma è anche<br />

vero che la maggior parte <strong>di</strong> loro non necessitava <strong>di</strong> particolari competenze,<br />

avendo a che fare soprattutto con il <strong>mondo</strong> dei pel<strong>le</strong>grini e dei viaggiatori,<br />

o tutt’al più con archeologi, esploratori e orientalisti vari.<br />

Certo un Robinson poteva vantare un battesimo d’eccezione nella conoscenza<br />

<strong>del</strong>la città grazie alla guida <strong>del</strong> rabbino David Beth Hil<strong>le</strong>l 12 . E così<br />

Melvil<strong>le</strong> – o meglio il giovane Clarel – che ebbe la fortuna, nel suo anti –<br />

pel<strong>le</strong>grinaggio in Terrasanta, <strong>di</strong> avva<strong>le</strong>rsi <strong>di</strong> un druso libanese, figlio <strong>di</strong> un<br />

emiro “progenie <strong>di</strong> un nobi<strong>le</strong> in rovina dei tempi d’Ibrahim”, che cercava<br />

“<strong>di</strong> restare un capo, foss’anche solo esser la guida <strong>di</strong> pel<strong>le</strong>grini” 13 . Altrettanto<br />

fortunata Matilde Serao, la cui guida aveva al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> quarant’anni <strong>di</strong><br />

viaggi: era stato “otto volte in tutta l’Asia, due volte in Africa con Gordon<br />

Pascià, ventisette volte a Damasco, venti volte a Bagdad, e aveva girato<br />

tutta l’Arabia, da quella Petrea a quella moabitica, dalla Samaria alla Gali<strong>le</strong>a,<br />

da Ascalona a Beyrouth, da Rosetta all’antica Fenicia” 14 . La maggioranza<br />

lasciava però a desiderare: improvvisazioni si alternavano a più o meno sofisticati<br />

raggiri, ed era proprio il sentirsi pupazzi nel<strong>le</strong> mani <strong>di</strong> questi personaggi<br />

che angustiava o semplicemente irritava i viaggiatori: fungevano an-<br />

9 N. MICKLEWRIGHT, Costume in Ottoman Jerusa<strong>le</strong>m, in AA. VV., Ottoman Jerusa<strong>le</strong>m. The living City: 1517-1917,<br />

a cura <strong>di</strong> S. Auld & R. Hil<strong>le</strong>nbrand, London, Altajir World of Islam Trust, 2000, p. 294.<br />

10 E. BLYTH, When we lived in Jerusa<strong>le</strong>m, London, John Murray Publisher, 1930, p. 185.<br />

11 M. DE TESTA-A. GAUTIER, Drogmans et <strong>di</strong>plomates européens auprès de la porte ottomane, Istanbul, E<strong>di</strong>tions Isis,<br />

2003, pp. 41.<br />

12 Unknown Jewish in Unknown Land. The Travel of Rabbi D. D’Beth Hil<strong>le</strong>l (1824-1832), a cura <strong>di</strong> W. Fischel,<br />

USA, 1973, p. 14.<br />

13 H. MELVILLE, Clarel. Poema e pel<strong>le</strong>grinaggio in Terrasanta, Torino, Einau<strong>di</strong>, 1999, p. 160.<br />

14 M. SERAO, Nel Paese <strong>di</strong> Gesù. Ricor<strong>di</strong> <strong>di</strong> un viaggio in Pa<strong>le</strong>stina, Tipografia Aurelio Tocco, Napoli 1898, p. 177.<br />

304


che da ciceroni, ci racconta ad esempio il <strong>di</strong>plomatico ing<strong>le</strong>se Robert Curzon<br />

all’inizio degli anni Trenta, “e garantivano <strong>di</strong> conoscere tutto sul<strong>le</strong> antichità<br />

e qualsiasi altra cosa; erano lì per comprare qualsiasi cosa vo<strong>le</strong>ssimo;<br />

per spendere il nostro denaro, e <strong>di</strong> non permettere a nessuno <strong>di</strong> imbrogliarci<br />

a parte loro stessi” 15 .<br />

Ma per i dragomanni erano gli impieghi presso <strong>le</strong> autorità <strong>di</strong>plomatiche<br />

gli obiettivi più ambiti: lì davvero si assaporava il successo e la possibilità <strong>di</strong><br />

carriera. Certo Gerusa<strong>le</strong>mme non era Istanbul che forniva molte più possibilità<br />

<strong>di</strong> occasioni e molti più esempi <strong>di</strong> scalate sociali: a Istanbul presso il<br />

califfo, il rumeno Bogori<strong>di</strong>, proprio in quel XIX secolo, aveva alternato il<br />

ruolo <strong>di</strong> dragomanno con quello <strong>di</strong> governatore e <strong>di</strong> consu<strong>le</strong>nte <strong>del</strong>lo stesso<br />

Mahmud II, per essere poi nominato bey e <strong>di</strong>ventare membro nientemeno<br />

che <strong>del</strong> consiglio <strong>del</strong> tanzimat 16 . Sempre in quel <strong>di</strong> Istanbul e sempre<br />

nello stesso periodo, A<strong>le</strong>xander Hangerli era passato da dragomanno a<br />

principe <strong>di</strong> Moldavia, proprio come nel secolo precedente aveva fatto il<br />

greco Ioan Teodor Callimachi 17 , e così via.<br />

A Gerusa<strong>le</strong>mme e in Pa<strong>le</strong>stina i percorsi e <strong>le</strong> ascese sociali si misuravano<br />

su scala più ridotta, ma non per questo erano meno appetibili. Basti<br />

pensare al ruolo svolto da Johanna Carlo Gellat, l’intraprendente me<strong>di</strong>atore<br />

nel<strong>le</strong> compraven<strong>di</strong>te gerosolimitane a favore <strong>del</strong> governo francese, cui<br />

venne significativamente conferita una medaglia d’argento qua<strong>le</strong> ricompensa<br />

per i servigi resi “all’occasione <strong>del</strong><strong>le</strong> ultime epidemie <strong>di</strong> co<strong>le</strong>ra” 18 . O<br />

Boutros Raull, figlio d’arte, protetto e apprezzato tanto da Fer<strong>di</strong>nand de<br />

Lesseps quanto dal conso<strong>le</strong> Bentivoglio, accorto me<strong>di</strong>atore nei ricorrenti<br />

tumulti <strong>di</strong> metà secolo tra A<strong>le</strong>ssandria d’Egitto e Beirut 19 .<br />

Lavorare per i consolati non era comunque cosa da poco, e certamente<br />

non era faci<strong>le</strong> capire, tra i vantaggi e i rischi che dal<strong>le</strong> responsabilità derivavano,<br />

dove pendeva l’ago <strong>del</strong>la bilancia 20 .<br />

Non era solo un’opera <strong>di</strong> traduzione e interpretariato quella che veniva<br />

loro richiesta, né esattamente un’attività <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione; era piuttosto<br />

un’azione a favore degli interessi <strong>di</strong> una parte, laddove la conoscenza e la<br />

partecipazione alla cultura loca<strong>le</strong> si rivoltava a boomerang contro la stessa.<br />

Nel<strong>le</strong> cause civili e penali, nell’acquisto <strong>di</strong> beni immobili, nel<strong>le</strong> controversie<br />

15 R. CURZON, Visits to the Monasteries of the Levant, London, John Murrat, 1850, p. 14.<br />

16 M. DE TESTA-A. GAUTIER, Drogmans et <strong>di</strong>plomates européens, cit., p. 149.<br />

17 Nouvel<strong>le</strong> biographie généra<strong>le</strong> depuis <strong>le</strong>s temps <strong>le</strong>s plus reculés jusqu’à nos jours, Tome 23, Paris, Firmin Didot, 1858,<br />

p. 290.<br />

18 Lettera <strong>del</strong> conso<strong>le</strong> genera<strong>le</strong> <strong>di</strong> Francia a Gerusa<strong>le</strong>mme, Mr. de Barrère, 15 ottobre 1867, in Archives<br />

Diplomatiques. Série: Archives des Postes. Jerusa<strong>le</strong>m 1840-1914, B3 1867.<br />

19 Lettera all’ambasciatore <strong>di</strong> Francia a Costantinopoli, 17 luglio 1891, ivi, B3 1891.<br />

20 R. KARK, American Consuls in the Holy Land, 1832-1914, Jerusa<strong>le</strong>m, The Hebrew University Magnes Press,<br />

1994, pp. 176.<br />

305


commerciali il sapere e l’esperienza <strong>del</strong> dragomanno erano infatti totalmente<br />

al servizio <strong>del</strong>l’autorità <strong>di</strong>plomatica che lo aveva assunto. E se la cosa<br />

era per lo più motivo <strong>di</strong> orgoglio, nonché prima e più importante conferma<br />

<strong>del</strong> senso <strong>di</strong> appartenenza, si rivelava spesso causa inelu<strong>di</strong>bi<strong>le</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>sorientamento<br />

e <strong>di</strong> ma<strong>le</strong>ssere. Erano gli stessi consoli a sottolinearlo, quando<br />

riconoscevano che “i dragomanni che servono con fe<strong>del</strong>tà erano obbligati<br />

a rompere i rapporti col loro governo e per questo non c’era alcuna<br />

ricompensa, anche dopo molti anni <strong>di</strong> servizio mal pagato” 21 . Non era<br />

prevista pensione alcuna “né statuto particolare conferito”: così un dragomanno<br />

“dopo aver servito durante i migliori anni <strong>del</strong>la sua vita, ed essere<br />

incorso in ostilità tanto maggiori quanto più grande era la sua fe<strong>del</strong>tà e<br />

zelo nel servizio, era soggetto ad essere lasciato alla deriva, a ricominciare<br />

da zero ed essere esposto alla ma<strong>le</strong>vo<strong>le</strong>nza in cui non sarebbe mai incorso<br />

se non avesse subor<strong>di</strong>nato i propri personali interessi a quelli <strong>del</strong>la nazione<br />

presso cui era stato temporaneamente impiegato” 22 .<br />

Il prezzo da pagare era alto, e il salario percepito non era certamente ta<strong>le</strong><br />

da giustificare scelte pressochè definitive, che spesso – proprio come nel<br />

caso Panayotti – influivano profondamente anche sulla <strong>le</strong>ttura stessa <strong>del</strong>la<br />

realtà, dei rapporti <strong>di</strong> potere, <strong>del</strong>la filosofia <strong>di</strong> vita, ma soprattutto <strong>del</strong> senso<br />

<strong>di</strong> appartenenza e <strong>del</strong>la propria percezione identitaria. Come si è visto,<br />

Jacques Panayotti parlava <strong>del</strong> governo americano come <strong>del</strong> “suo” governo,<br />

e con esso si identificava pienamente; e qua<strong>le</strong> altro significato, se non questo,<br />

poteva avere la famosa <strong>le</strong>ttera al Presidente degli Stati Uniti, un presidente<br />

nella sua visione certamente più potente <strong>del</strong>la stessa Porta, ma soprattutto<br />

riconosciuto nella sua autorevo<strong>le</strong>zza e per il suo senso <strong>di</strong> giustizia.<br />

“Ho gran<strong>di</strong> speranze nella giustizia e nella equità <strong>del</strong> governo americano”,<br />

scriveva infatti in una <strong>del</strong><strong>le</strong> sue tante, fluenti missive. Una giustizia che<br />

immaginava “per tutti senza <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong> persone”, proprio in quanto “uno<br />

dei gran<strong>di</strong> principi <strong>del</strong><strong>le</strong> <strong>le</strong>ggi e <strong>del</strong><strong>le</strong> libertà degli Stati Uniti d’America”. Nei<br />

tanti anni <strong>di</strong> servizio e <strong>di</strong> contatto, <strong>le</strong> idee occidentali avevano fatto presa<br />

sulla sua mentalità, tanto da provare dolore nel vedere la ban<strong>di</strong>era americana<br />

usata “come copri<strong>le</strong>tto” da quello stesso conso<strong>le</strong> che lo aveva licenziato:<br />

il fatto era non soltanto <strong>di</strong>s<strong>di</strong>cevo<strong>le</strong>, ma soprattutto oltraggioso. E<br />

non si trattava <strong>di</strong> osservazioni formulate per convenienza: per anni il dragomanno<br />

Panayotti aveva oscillato tra due mon<strong>di</strong>, tra due culture, tra Oriente<br />

e Occidente, e poi quel nuovo che era entrato nella sua vita aveva<br />

avuto la meglio. A forza <strong>di</strong> tradurre, a forza <strong>di</strong> interpretare, a forza <strong>di</strong> met-<br />

21 J. FINN, Stirring Times, or Records from Jerusa<strong>le</strong>m Consular Chronic<strong>le</strong>s 1853 to 1856, London, C. Kegan Paul &<br />

Co., 1878, p. 93.<br />

22 Ibid.<br />

306


tere in contatto, in comunicazione, si era trovato irretito, coinvolto ben oltre<br />

<strong>le</strong> aspettative.<br />

Ma la realtà purtroppo non coincideva con il percorso che più o meno<br />

consapevolmente lui aveva compiuto: l’Occidente non era pronto, o meglio<br />

non era <strong>di</strong>sposto a riceverlo come un pari. E non importava che egli si<br />

sentisse ormai estraneo a quello che era stato il suo <strong>mondo</strong>, ai suoi stessi<br />

compatrioti, al<strong>le</strong> logiche <strong>di</strong> una società sempre più comp<strong>le</strong>ssa e contrad<strong>di</strong>ttoria:<br />

non c’era spazio per lui a occidente! Tutte <strong>le</strong> sue richieste furono respinte,<br />

nonostante il fatto che in più <strong>di</strong> un caso la motivazione <strong>del</strong> rifiuto<br />

fosse debo<strong>le</strong>, e rivelasse una sorta <strong>di</strong> fasti<strong>di</strong>o per quella che si considerava<br />

più una seccatura che un <strong>di</strong>ritto. “Ci sono state evidentemente alcune irregolarità<br />

nella conduzione <strong>del</strong> consolato, e c’è un’accumulazione <strong>di</strong> cose<br />

trascurate o <strong>di</strong> affari <strong>di</strong>fferiti, ma non potrebbe essere <strong>di</strong>versamente”, scriveva<br />

il conso<strong>le</strong> Wilson all’assistente al Segretario <strong>di</strong> Stato a Washington<br />

nell’ottobre <strong>del</strong> 1877, e concludeva: “Suggerisco che qualche volta è meglio<br />

lasciar perdere, piuttosto che avere una lunga e noiosa inchiesta” 23 .<br />

La fine <strong>di</strong> un’epoca.<br />

Panayotti non ebbe dunque la fortuna <strong>di</strong> veder prese seriamente in<br />

considerazione <strong>le</strong> sue proteste, e quel cambiamento che lui sentiva non era<br />

in realtà nulla più <strong>di</strong> un sogno. <strong>Per</strong> un momento, è vero, il dragomanno era<br />

stato l’anello <strong>di</strong> connessione tra Oriente e Occidente, operando – al <strong>di</strong> là<br />

forse <strong>del</strong><strong>le</strong> intenzioni – una sintesi dei due mon<strong>di</strong>; ma se c’era stata qualche<br />

illusione <strong>di</strong> un sincretismo rea<strong>le</strong> e soprattutto <strong>di</strong> un sincretismo accettato<br />

da entrambe <strong>le</strong> parti in causa, ebbene, si era trattato solo <strong>di</strong> un malinteso<br />

che si sarebbe chiarito subito. Nuove figure <strong>di</strong> interprete si stavano infatti<br />

velocemente <strong>del</strong>ineando, tanto negli uffici <strong>di</strong>plomatici, quanto nel variegato<br />

<strong>mondo</strong> <strong>del</strong>l’accoglienza al turismo e al pel<strong>le</strong>grinaggio; nuove figure <strong>di</strong><br />

interprete in grado proprio <strong>di</strong> ovviare ai rischi in cui era incorso Panayotti<br />

e il suo mal riposto senso <strong>di</strong> appartenenza.<br />

Nei consolati, ad esempio, gradualmente si preferì far ricorso a traduttori<br />

nazionali, la cui appartenenza identitaria non sol<strong>le</strong>vava dubbi <strong>di</strong> sorta.<br />

Apprese nel paese d’origine <strong>le</strong> necessarie conoscenze <strong>di</strong>plomatiche e normative,<br />

comp<strong>le</strong>tavano la loro preparazione con soggiorni mirati nei potenziali<br />

luoghi <strong>di</strong> destinazione: erano esploratori, linguisti, alcuni anche musicisti;<br />

pubblicavano grammatiche e <strong>di</strong>zionari <strong>del</strong><strong>le</strong> lingue orientali; sapevano<br />

23 Lettera <strong>del</strong> conso<strong>le</strong> J.G Wilson a I.A. Campbel, assistente al Segretario <strong>di</strong> Stato a Washington, 15 ottobre<br />

1877, in Despatches from United States’ Consuls in Jerusa<strong>le</strong>m, cit.<br />

307


<strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura e traducevano opere insigni. Esemplare il caso <strong>di</strong> C<strong>le</strong>rmont –<br />

Ganneau 24 , l’orientalista francese formatosi presso il prestigioso Institut national<br />

des langues et civilisations orienta<strong>le</strong>s, scultore e archeologo, che iniziò a<br />

Gerusa<strong>le</strong>mme una brillante carriera che lo portò, sempre in qualità <strong>di</strong> dragomanno,<br />

a Costantinopoli, e che lo vide a fine secolo conso<strong>le</strong> genera<strong>le</strong> in<br />

quel <strong>di</strong> Giaffa.<br />

E come lui gli interpreti degli altri consolati: per coprire <strong>le</strong> proprie necessità<br />

e per garantire il raggiungimento dei propri obiettivi, la comunità<br />

<strong>di</strong>plomatica si attrezzava per attingere risorse il più possibi<strong>le</strong> al suo interno<br />

In trasformazione era anche l’altra figura <strong>di</strong> dragomanno, quella che nel<br />

<strong>mondo</strong> <strong>del</strong> turismo si procurava la clientela e insieme ad essa la propria ragione<br />

d’essere. In questo caso il vero responsabi<strong>le</strong> <strong>del</strong> cambiamento era<br />

stato il moderno viaggio <strong>di</strong> gruppo, così come lo aveva concepito e <strong>di</strong>ffuso<br />

Thomas Cook; in assonanza coi tempi gli antichi pel<strong>le</strong>grinaggi avevano infatti<br />

cambiato sti<strong>le</strong>: miravano agli stessi luoghi ma con uno spirito e un approccio<br />

profondamente mutati.<br />

Certo ora tutto era più faci<strong>le</strong>: il viaggiatore, turista, pel<strong>le</strong>grino o stu<strong>di</strong>oso<br />

che fosse, era sotto tutela, senza rischi, senza inconvenienti. Ma anche<br />

senza la possibilità <strong>di</strong> cogliere appieno <strong>le</strong> atmosfere e <strong>le</strong> peculiarità locali:<br />

“insieme agli accompagnatori ufficiali – annotava ad esempio acuta e pungente<br />

Matilde Serao – bisogna andare al New Grand Hotel, svestirsi e rivestirsi,<br />

aspettando la campana <strong>del</strong>la tab<strong>le</strong> d’hôte, pranzare con una minuta ing<strong>le</strong>se,<br />

prendere il the, come se si fosse sulla Maloia, in Enga<strong>di</strong>na o a Montecarlo,<br />

e dormire <strong>di</strong>eci ore, nella prima giornata, a Gerusa<strong>le</strong>mme!” 25<br />

Anche per il dragomanno, Cook aveva segnato la svolta: c’era un prima<br />

e un dopo, un prima <strong>di</strong> Cook e un dopo Cook, “prima <strong>del</strong>la compagnia<br />

Cook, il dragomanno era un signore ed era una potenza: egli aveva cavalcature,<br />

palanchini, tende, <strong>le</strong>tti, attrezzi da cucina e servizi da tavola, in modo<br />

che si contrattava con lui un cottimo <strong>di</strong> tanti giorni, per tante persone<br />

ed egli vi conduceva, vi forniva <strong>di</strong> tutto, vi dava il pranzo, il tetto, la scorta…<br />

tutto infine” 26 . E naturalmente il dopo; e per il dragomanno era la <strong>di</strong>sfatta.<br />

Era l’agenzia Cook a occuparsi <strong>di</strong> tutto e il dragomanno riduceva la<br />

sua attività a quella <strong>di</strong> guida turistica, e senza autonomia alcuna 27 . La rabbia<br />

24 W. BESANT, Our Work in Pa<strong>le</strong>stine being an Account of the Different Expe<strong>di</strong>tions Sent out to the Holy Land by the<br />

Committee of the Pa<strong>le</strong>stine Exploration Fund, London, Bent<strong>le</strong>y & Son, 1877. Tra gli scritti <strong>di</strong> Ganneau, Etudes<br />

d’archéologie orienta<strong>le</strong> (1880), Les fraudes archéologiques (1885), Pa<strong>le</strong>stine inconnue (1886), Album d’antiquités orienta<strong>le</strong>s<br />

(1897), etc.<br />

25 M. SERAO, Nel Paese <strong>di</strong> Gesù, cit., p. 87.<br />

26 La definizione è <strong>di</strong> una <strong>del</strong><strong>le</strong> guide <strong>di</strong> Matilde Serao. Cfr. M. SERAO, Nel Paese <strong>di</strong> Gesù, cit., p. 355.<br />

27 C. LUMBY, Cook’s Travel<strong>le</strong>r’s Handbook to Pa<strong>le</strong>stine, Syria & Iraq, London, Simpkin Marshall, 1934, p. 56.<br />

308


verso questo “nemico”, verso “il carnefice <strong>di</strong> tutti i dragomanni <strong>di</strong> Pa<strong>le</strong>stina”<br />

28 , era grande, ma altrettanto grande era il senso <strong>di</strong> impotenza.<br />

Poco va<strong>le</strong>va però prendersela con Cook. In fondo non era che lo scaltro<br />

e intelligente interprete <strong>del</strong>la sua epoca, l’antesignano <strong>di</strong> quel percorso<br />

<strong>di</strong> colonizzazione turistica che sarebbe esploso in tutto il <strong>mondo</strong> durante il<br />

XX secolo. Come i <strong>di</strong>plomatici formavano i loro dragomanni, così Cook<br />

ne riduceva infatti competenze e prestigio, perfettamente in linea con<br />

quell’Occidente intenzionato a non de<strong>le</strong>gare nulla a nella costruzione e nella<br />

gestione dei nuovi rapporti con la realtà socia<strong>le</strong>, economica e politica dei<br />

paesi che stava colonizzando. E inevitabilmente quegli strumenti <strong>di</strong> me<strong>di</strong>azione<br />

che avevano facilitato l’approccio, quelli che in passato erano stati<br />

ponti preziosi, ora venivano <strong>di</strong>sinvoltamente sostituiti. Non c’era spazio<br />

per identità plurime, per identità meticcie. Ciascuno doveva restare al suo<br />

posto: l’or<strong>di</strong>ne natura<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> cose in un secolo che aveva inventato il razzismo<br />

non poteva venir mo<strong>di</strong>ficato, e quello dei dragomanni non era che<br />

uno dei tanti sogni sacrificato sull’altare <strong>del</strong>la colonizzazione e <strong>del</strong>l’orientalismo.<br />

28 M. SERAO, Nel Paese <strong>di</strong> Gesù, cit., p. 355.<br />

309


NOTE SULLA ‘SERVITÙ DELLA GLEBA’ MEDIEVALE.<br />

FRA MITO STORIOGRAFICO<br />

E NUOVA ESEGESI DELLE FONTI<br />

1. Le premesse per una <strong>di</strong>scussione<br />

Francesco Panero<br />

Negli ultimi trent’anni <strong>di</strong>versi stu<strong>di</strong> hanno consentito <strong>di</strong> riprendere e affrontare<br />

su basi euristiche rinnovate un tema – quello <strong>del</strong>la servitù me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong><br />

– che nella prima metà <strong>del</strong> Novecento aveva impegnato i maggiori<br />

storici <strong>del</strong>la società, <strong>del</strong>l’economia e <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto in un vasto <strong>di</strong>battito, che<br />

talvolta aveva assunto toni molto aspri, come per esempio avvenne in<br />

Francia nel serrato confronto fra Marc Bloch e Léo Verriest 1 . La <strong>di</strong>scussione<br />

sembrava chiusa dopo la scomparsa <strong>di</strong> Bloch, fiero combattente nella<br />

sua intensa militanza storiografica sul<strong>le</strong> questioni <strong>del</strong>la servitù e <strong>del</strong>la libertà,<br />

ma anche coraggioso <strong>di</strong>fensore <strong>del</strong>la Libertà, fino alla morte, <strong>di</strong><br />

fronte all’occupazione nazista <strong>del</strong> proprio Paese 2 .<br />

Grazie agli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Georges Duby, Pierre Bonnassie, Dominique Barthé<strong>le</strong>my<br />

e altri stu<strong>di</strong>osi, nell’ultimo quarto <strong>del</strong> Novecento, il tema <strong>del</strong>la servitù<br />

me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> in Francia è tornato a essere <strong>di</strong> attualità, anche se l’aspetto giuri<strong>di</strong>co<br />

dei <strong>le</strong>gami alla terra è rimasto ai margini <strong>del</strong><strong>le</strong> indagini più recenti 3 .<br />

1 M. BLOCH, Blanche de Castil<strong>le</strong> et <strong>le</strong>s serfs du Chapitre de Paris, in Mémoires de la Société de l’histoire de Paris et de l’I<strong>le</strong>de-France,<br />

XXXVIII (1911), pp. 224-272, ora anche in ID., La servitù nella società me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, trad. it., Firenze, La<br />

Nuova Italia, 1975 (nuova e<strong>di</strong>z. a cura <strong>di</strong> G. Cherubini, Firenze, La Nuova Italia, 1993); ID., Servo <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba.<br />

Storia <strong>di</strong> un modo <strong>di</strong> <strong>di</strong>re, in ID., La servitù cit., pp. 153-179 (I e<strong>di</strong>z. in “Revue Historique”, 136, 1921, pp. 220-<br />

242); ID., ‘Servus g<strong>le</strong>bae’, Ivi, pp. 179-187 (I e<strong>di</strong>z. in “Revue des Etudes Anciennes”, 4, 1926, pp. 352-358);<br />

ID., I colliberti. Stu<strong>di</strong>o sulla formazione <strong>del</strong>la classe servi<strong>le</strong>, Ivi, pp. 189-295 (I e<strong>di</strong>z. in “Revue Historique”, 157,<br />

1928, pp. 1-48 e 225-263); L. VERRIEST, Institutions mé<strong>di</strong>éva<strong>le</strong>s. Introduction au Corpus des records de coutumes et des<br />

lois des chefs-lieux de l’ancien comté de Hainaut, Mons-Frameries, s.n., 1946, p. 125 sgg.<br />

2 Cfr. M. BLOCH, L’Histoire, la Guerre, la Résistance, Paris, Gallimard, 2006.<br />

3 La bibliografia francese è vastissima: ci si limita a citare alcuni stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> P. BONNASSIE, La Catalogne du milieu<br />

du X e sièc<strong>le</strong> à la fin du XI e sièc<strong>le</strong>. Croissance et mutations d’une société, Toulouse, Presses Universitaires Mirail, 1975,<br />

pp. 576 sgg., 824 sgg.; ID., Sur<strong>vie</strong> et extinction du régime exclavagiste dans l’Occident du haut moyen-âge (IV e-XI e sièc<strong>le</strong>s),<br />

in “Cahiers de civilisation mé<strong>di</strong>éva<strong>le</strong>”, XXVIII (1985), pp. 307-343; D. BARTHELEMY, La société dans <strong>le</strong> comté<br />

de Vendôme de l’an Mil au XIV e sièc<strong>le</strong>, Paris, Fayard, 1993, pp. 40 sgg., 474-505; ID., Qu’est-ce que <strong>le</strong> servage, en<br />

France, au XI e sièc<strong>le</strong>?, in “Revue Historique”, 582 (1992), pp. 233-284; G. DUBY, Servage, in Encyclopae<strong>di</strong>a Universalis,<br />

Paris, E. U. ed., 1996, 20, p. 934 sgg. (con rinvio a <strong>di</strong>versi stu<strong>di</strong> precedenti).<br />

310


In Inghilterra e in Spagna, invece, data la presenza rispettivamente <strong>del</strong><br />

villainage e <strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione dei remensas, si è spesso liquidata la questione<br />

<strong>del</strong>la “servitù <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> – che Marc Bloch riteneva giustamente<br />

essere una realtà <strong>del</strong> <strong>mondo</strong> antico, profondamente mutata e sostanzialmente<br />

superata con la caduta <strong>del</strong>l’Impero romano d’Occidente 4 – richiamando<br />

<strong>le</strong> specificità regionali, come in particolare fecero Paul Vinogradoff<br />

e Jaume Vicens Vives 5 .<br />

Quanto all’Italia e alla Germania, poi, gli storici <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto, senza prendere<br />

in considerazione gli stu<strong>di</strong> francesi, sin dai primi decenni <strong>del</strong> secolo<br />

XX indagarono la servitù me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> in una prospettiva <strong>di</strong> continuità con il<br />

<strong>mondo</strong> antico, postulando un al<strong>le</strong>ntarsi dei vincoli schiavili nell’alto me<strong>di</strong>oevo<br />

e ipotizzando contemporaneamente un “livellamento” <strong>del</strong><strong>le</strong> varie<br />

con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenza rura<strong>le</strong> nella <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong> “servaggio” 6 , con<strong>di</strong>zione<br />

che intorno all’anno Mil<strong>le</strong>, secondo il loro modo <strong>di</strong> vedere <strong>le</strong> cose, non<br />

sarebbe stata troppo <strong>di</strong>versa da quella <strong>del</strong> “colonato” tardoantico, che una<br />

<strong>le</strong>gge teodosiana definiva “servitù <strong>del</strong>la terra” (servi terrae), per via dei vincoli<br />

ere<strong>di</strong>tari alla terra coltivata per i coloni personalmente liberi – <strong>di</strong>ffusisi a<br />

partire dai tempi <strong>di</strong> Dioc<strong>le</strong>ziano e <strong>di</strong> Costantino – in contrapposizione con<br />

lo status degli schiavi o servi (de persona) 7 .<br />

L’errore <strong>del</strong>l’appiattimento cronologico – nel qua<strong>le</strong> sono spesso incorsi<br />

gli storici italiani e tedeschi, in particolare – e, insieme, la sovrapposizione<br />

<strong>di</strong> concetti profondamente <strong>di</strong>versi fra loro (quelli <strong>del</strong>la schiavitù e <strong>del</strong> colonato<br />

tardoantichi, da un lato, e quelli <strong>del</strong>la servitù altome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> e <strong>del</strong><br />

nuovo servaggio bassome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>) hanno per lo più generato situazioni <strong>di</strong><br />

confusione e perp<strong>le</strong>ssità, nel<strong>le</strong> quali ci si può <strong>di</strong>stricare soltanto definendo<br />

un rigoroso metodo <strong>di</strong> analisi storica, che anche grazie all’e<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> nuovi<br />

4 Cfr. nota 1.<br />

5 P. VINOGRADOFF, Villainage in England. Essays in English Me<strong>di</strong>eval History, Oxford, Clarendon Press, 1968,<br />

pp. 223 sgg., 313 sgg.; J. VICENS VIVES, Historia de los remensas (en el siglo XV), Barcelona, Ed. Vicens Vives,<br />

1945.<br />

6 Nella vasta bibliografia cfr. soltanto G. VON BELOW, Geschichte der deutschen Landwirtschaft des Mittelalters in ihren<br />

Grundzügen, Stuttgart, Fischer, 1966 2 (I e<strong>di</strong>z. 1937), p. 103 sgg.; K. BOSL, Mo<strong>del</strong>li <strong>di</strong> società me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, con introduz.<br />

<strong>di</strong> O. Capitani, Bologna, Il Mulino, 1979, pp. 84 sgg., 142 sgg.; G. LUZZATTO, I servi nel<strong>le</strong> gran<strong>di</strong> proprietà ecc<strong>le</strong>siastiche<br />

italiane dei secoli IX e X, ora in ID., Dai servi <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba agli albori <strong>del</strong> capitalismo, Bari, Laterza, 1966 (I e<strong>di</strong>z. 1909);<br />

P. VACCARI, L’affrancazione dei servi <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba nell’Emilia e nella Toscana, Bologna, Zanichelli, 1926.<br />

7 Cfr. J.-M. CARRIÉ, Un roman des origines: <strong>le</strong>s généalogies du “colonat du bas-Empire”, in Opus, II (1983), pp. 205-<br />

251, al<strong>le</strong> pp. 217 sgg., 233 sgg.; F. DE MARTINO, Il colonato fra economia e <strong>di</strong>ritto, in Storia <strong>di</strong> Roma, 3, L’età tardoantica,<br />

I, Crisi e trasformazioni, Torino, Einau<strong>di</strong>, 1993, p. 789 sgg.; G. GILIBERTI, Servi <strong>del</strong>la terra. Ricerche per una<br />

storia <strong>del</strong> colonato, Torino, Giappichelli, 1999, pp. 47 sgg., 107 sgg.; A. MARCONE, Il colonato tardoantico nella<br />

storiografia moderna (da Fustel de Coulanges ai nostri giorni), Como, New Press, 1988, pp. 81-100; F. PANERO, La<br />

cosiddetta ‘servitù <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba’: un prob<strong>le</strong>ma aperto, in ID., Terre in concessione e mobilità conta<strong>di</strong>na. Le campagne fra Po,<br />

Sesia e Dora Baltea (secoli XII e XIII), Bologna, Cappelli, 1984, pp. 207-276.<br />

311


documenti va riproponendo un’esegesi rinnovata <strong>del</strong><strong>le</strong> fonti già analizzate<br />

nella prima metà <strong>del</strong> Novecento.<br />

Così, in occasione <strong>di</strong> due tavo<strong>le</strong> rotonde, organizzate rispettivamente<br />

dall’Université de Paris X-Nanterre nel 1997 e dall’Éco<strong>le</strong> Française de<br />

Rome nel 1999, <strong>le</strong> forme <strong>di</strong>versificate <strong>di</strong> schiavitù, servitù e servaggio (<strong>di</strong>versificate<br />

dal punto <strong>di</strong> vista socio-economico <strong>del</strong><strong>le</strong> con<strong>di</strong>zioni <strong>di</strong> vita e degli<br />

oneri imposti), sono state tutte ricondotte alla “<strong>di</strong>pendenza ere<strong>di</strong>taria”,<br />

l’unica con<strong>di</strong>zione giuri<strong>di</strong>ca che consenta <strong>di</strong> operare una corretta <strong>di</strong>stinzione<br />

con <strong>le</strong> forme <strong>di</strong> “<strong>di</strong>pendenza libera” (sempre temporanea, anche quando<br />

i patti <strong>di</strong> lavoro siano <strong>di</strong> lunga durata) e quin<strong>di</strong>, sul piano <strong>del</strong> metodo<br />

storico, <strong>di</strong> procedere nella <strong>di</strong>rezione <strong>di</strong> un’esegesi corretta <strong>del</strong>la documentazione<br />

<strong>di</strong>sponibi<strong>le</strong> 8 .<br />

È proprio grazie a questa nuova impostazione <strong>del</strong>l’esame critico <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

fonti – e segnatamente <strong>di</strong> quel<strong>le</strong> relative alla contrattualistica agraria – che<br />

negli ultimi anni si sta progressivamente definendo un quadro ben <strong>di</strong>verso<br />

da quello tra<strong>di</strong>ziona<strong>le</strong>, anche se la <strong>di</strong>scussione è ancora molto vivace su alcuni<br />

aspetti <strong>del</strong> servaggio bassome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>: per esempio, sulla realtà <strong>del</strong> villainage<br />

ing<strong>le</strong>se, dopo <strong>le</strong> recenti considerazioni <strong>di</strong> Gianfranco Pasquali, che<br />

partono proprio dalla contrattualistica agraria 9 , si attendono nuovi risultati<br />

interpretativi grazie ad alcune ricerche in corso, che affrontano contemporaneamente<br />

il tema dal punto <strong>di</strong> vista <strong>del</strong>l’analisi socio-economica e da<br />

quello <strong>del</strong>l’analisi storico-giuri<strong>di</strong>ca, due percorsi d’indagine storica che non<br />

si devono confondere, ma piuttosto integrare, avendo entrambi la finalità<br />

<strong>di</strong> definire natura e caratteri <strong>del</strong>la <strong>di</strong>pendenza libera e servi<strong>le</strong> 10 .<br />

8 Les formes de la servitude: esclavages et servages de la fin de l’Antiquité au monde moderne. Actes de la tab<strong>le</strong> ronde de Nanterre<br />

(12-13 décembre 1997), in Mélanges de l’Éco<strong>le</strong> Française de Rome – Moyen Âge, 112 (2000), pp. 493-631; La<br />

servitude dans <strong>le</strong>s pays de la Mé<strong>di</strong>terranée chrétienne au XII e sièc<strong>le</strong> et au-<strong>del</strong>à: declinante ou renouvelée? Actes de la tab<strong>le</strong> ronde<br />

de Rome, 8-9 octobre 1999, Ivi, pp. 633-1055. Considerati i col<strong>le</strong>gamenti <strong>di</strong>retti con queste Note, mi permetto<br />

<strong>di</strong> rinviare ai miei contributi presentati al<strong>le</strong> due tavo<strong>le</strong> rotonde: F. PANERO, Le nouveau servage et l’attache à la<br />

glèbe aux XII e et XIII e sièc<strong>le</strong>s: l’interprétation de Marc Bloch et la documentation italienne, in Les formes de la servitude, cit.,<br />

pp. 551-561; ID., <strong>Per</strong>sistenze <strong>del</strong>la servitù altome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> e forme <strong>di</strong> nuovo ‘servaggio’ nell’Italia centro-settentriona<strong>le</strong> (secoli<br />

XII-XIV), in La servitude, cit., pp. 761-773. Cfr. anche il recente volume miscellaneo Forms of Servitude in<br />

Northern and Central Europe. Decline, Resistance and Expansion, ed. by P. Freedman and M. Bourin, Tourhout,<br />

Brepols, 2005.<br />

9 G. PASQUALI, Rapporti e patti <strong>di</strong> lavoro nel<strong>le</strong> campagne ing<strong>le</strong>si nei secoli X-XII, in Contratti agrari e rapporti <strong>di</strong> lavoro<br />

nell’Europa me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, a cura <strong>di</strong> A. Cortonesi, M. Montanari, A. NELLI, Bologna, CLUEB, 2006, pp. 65-86.<br />

10 Mi limito a segnalare, a questo proposito, gli stu<strong>di</strong> <strong>di</strong> Alberto Sciascia, che nell’ambito <strong>di</strong> una tesi <strong>di</strong> laurea<br />

magistra<strong>le</strong> in Metodologia <strong>del</strong>la ricerca storica presso la <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong><br />

<strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Torino sta affrontando il comp<strong>le</strong>sso prob<strong>le</strong>ma <strong>del</strong> villainage ing<strong>le</strong>se in una prospettiva <strong>di</strong><br />

lungo periodo attraverso l’analisi <strong>di</strong> fonti <strong>di</strong> natura economica e giuri<strong>di</strong>ca.<br />

312


2. La servitù nell’Europa occidenta<strong>le</strong> durante l’età carolingia e postcarolingia: alcuni<br />

risultati <strong>del</strong>la ricerca<br />

La ricerca più aggiornata sui temi <strong>del</strong>la servitù e <strong>del</strong> servaggio ci consente<br />

<strong>di</strong> fare il punto su alcuni aspetti essenziali che possiamo così sintetizzare:<br />

a) Il termine servus <strong>vie</strong>ne utilizzato nel<strong>le</strong> <strong>le</strong>ggi germaniche per in<strong>di</strong>care la<br />

con<strong>di</strong>zione <strong>del</strong>lo “schiavo” – un <strong>di</strong>pendente “ere<strong>di</strong>tario” privo <strong>di</strong> personalità<br />

giuri<strong>di</strong>ca, spesso prigioniero <strong>di</strong> guerra, escluso dalla vita <strong>del</strong>la comunità<br />

e talvolta ancora equiparato agli animali da lavoro, come avveniva nell’antichità<br />

– e, in Italia, conserva ta<strong>le</strong> significato fino all’età longobarda avanzata.<br />

Un avvicinamento <strong>del</strong> servus allo stato giuri<strong>di</strong>co dei liberi poteva tuttavia<br />

avvenire attraverso la manumissione con<strong>di</strong>zionata, una forma <strong>di</strong> liberazione<br />

che però consentiva al padrone <strong>di</strong> conservare il patronato perpetuo sui liberti,<br />

che dunque continuavano a essere considerati dei <strong>di</strong>pendenti non-liberi 11 .<br />

Infatti lo status dei liti o laeti (presso i Franchi e gli A<strong>le</strong>manni), dei lazzi (presso<br />

i Sassoni), degli al<strong>di</strong> (presso i Longobar<strong>di</strong>) e dei colliberti, secondo la <strong>le</strong>gge<br />

romana, pur consentendo un avvicinamento giuri<strong>di</strong>co e socia<strong>le</strong> ai <strong>di</strong>pendenti<br />

liberi, continuava a imporre la con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenza ere<strong>di</strong>taria 12 .<br />

b) La <strong>di</strong>minuzione progressiva, a partire dall’età carolingia, <strong>del</strong><strong>le</strong> attestazioni<br />

<strong>di</strong> manumissioni con<strong>di</strong>zionate è però un segno concreto <strong>del</strong>l’inserimento<br />

degli stessi servi non manumessi nella “comunità cristiana”, sicuramente<br />

favorito dalla <strong>le</strong>gislazione dei secoli VIII e IX che, pur non pervenendo<br />

a una abolizione comp<strong>le</strong>ta <strong>del</strong><strong>le</strong> forme più rigide <strong>di</strong> schiavitù e<br />

<strong>del</strong>la “servitù rura<strong>le</strong> ere<strong>di</strong>taria”, sotto l’influenza <strong>del</strong>la pre<strong>di</strong>cazione <strong>di</strong> vescovi,<br />

monaci e missionari, riconosceva ai liberti con<strong>di</strong>zionati e ai servi propriamente<br />

detti la piena <strong>di</strong>gnità umana. A partire dall’età carolingia <strong>di</strong>venne<br />

pertanto superfluo subor<strong>di</strong>nare la partecipazione dei servi alla vita <strong>del</strong>la<br />

comunità conta<strong>di</strong>na a un atto <strong>di</strong> liberazione con<strong>di</strong>zionata perché ormai il<br />

servus non era più considerato uno “schiavo”, ossia uno strumento <strong>di</strong> lavoro,<br />

sra<strong>di</strong>cato dalla comunità, come accadeva in età tardoantica (a parte<br />

vanno tuttavia sempre considerati i servi nella fase <strong>di</strong> tratta, che è opportuno<br />

continuare a definire “schiavi”, vocabolo che comincia a <strong>di</strong>ffondersi<br />

intorno all’anno Mil<strong>le</strong> e, come è noto, si deve alla loro provenienza preva<strong>le</strong>nte,<br />

ancora nel tardo me<strong>di</strong>oevo, dal <strong>mondo</strong> slavo: servi sclavi) 13 .<br />

11 F. PANERO, Servi e rustici. Ricerche per una storia <strong>del</strong>la servitù, <strong>del</strong> servaggio e <strong>del</strong>la libera <strong>di</strong>pendenza rura<strong>le</strong> nell’Italia<br />

me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, Vercelli, Società Storica Vercel<strong>le</strong>se, 1990, pp. 15-64.<br />

12 K. MODZELEWSKI, L’Europa dei barbari. Le culture tribali <strong>di</strong> fronte alla cultura romano-cristiana, Torino, Bollati<br />

Boringhieri, 2008, p. 173 sgg.<br />

13 P. BONNASSIE, Sur<strong>vie</strong> et extinction du régime esclavagiste, cit., pp. 307-343; G. ROSSETTI, I ceti proprietari e professionali:<br />

status socia<strong>le</strong>, funzioni e prestigio a Milano nei secoli VIII-X, I, L’età longobarda, in Atti <strong>del</strong> X Congresso Internaziona<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong> Stu<strong>di</strong> sull’Alto Me<strong>di</strong>oevo, Spo<strong>le</strong>to, CISAM, 1986, p. 192 sgg.<br />

313


c) Nell’Italia centrosettentriona<strong>le</strong> il numero <strong>di</strong> servi <strong>di</strong> origine altome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong><br />

<strong>di</strong>minuisce progressivamente fra X e XI secolo e in alcune aree la<br />

servitù scompare nel secolo XII, con alcune eccezioni; scompare in concomitanza<br />

con la scomparsa <strong>del</strong>la curtis bipartita e con l’affermazione <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

signorie territoriali <strong>di</strong> banno 14 . Nel Lazio, per esempio, Pierre Toubert ha<br />

ri<strong>le</strong>vato una sostanzia<strong>le</strong> scomparsa dalla documentazione dei vocaboli servi,<br />

ancillae, mancipia fin dall’inizio <strong>del</strong> secolo XI 15 . Vi sono non<strong>di</strong>meno alcune<br />

eccezioni a questo processo, verificabi<strong>le</strong> un po’ in tutta l’Europa occidenta<strong>le</strong>.<br />

Fa eccezione il territorio <strong>di</strong> Bologna dove la servitù – assolutamente<br />

margina<strong>le</strong> nel secolo XII – rinacque all’inizio <strong>del</strong> XIII in seguito all’approvazione<br />

<strong>di</strong> uno statuto comuna<strong>le</strong>, che consentiva ai liberi che avessero<br />

sposato un’ancilla <strong>di</strong> essere esonerati dal pagamento dei tributi al comune.<br />

Di conseguenza, nel corso <strong>di</strong> cinquant’anni, il numero dei servi crebbe in<br />

modo ecceziona<strong>le</strong>, infatti per il <strong>di</strong>ritto romano i figli <strong>di</strong> un libero e <strong>di</strong> una<br />

ancilla erano servi. Così, a Bologna, la popolazione servi<strong>le</strong> alla metà <strong>del</strong> secolo<br />

XIII contava circa seimila persone, va<strong>le</strong> a <strong>di</strong>re il 7/8% <strong>del</strong>la popolazione<br />

comp<strong>le</strong>ssiva <strong>del</strong>la città e <strong>del</strong> contado bolognese, che si può stimare<br />

per quell’epoca intorno agli 80.000 abitanti 16 .<br />

d) Queste trasformazioni <strong>del</strong>la servitù, nella <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong>la libera <strong>di</strong>pendenza,<br />

fra IX e XI secolo, spiccano in un’indagine condotta ultimamente<br />

su circa cinquemila atti scritti <strong>del</strong> regno <strong>di</strong> Francia da Michel Parisse:<br />

“L’évolution des hommes s’est accompagnée d’un changement des<br />

mots en usage, mancipium, servus, homo (proprius), ce changement s’opérant<br />

<strong>le</strong>ntement sans coupure ni mutation brusque. Il me parait, pour finir, que <strong>le</strong><br />

non libre carolingien est devenu un serf, dont on relève <strong>le</strong>s charges juri<strong>di</strong>ques,<br />

puis un paysan, qui n’est plus que dépendant supportant des charges à<br />

caractère économique. En tous cas il con<strong>vie</strong>nt de nuancer ou de corriger <strong>le</strong>s<br />

définitions abruptes données du serf de la p<strong>le</strong>ine période féoda<strong>le</strong>” 17 .<br />

e) Accanto agli schiavi <strong>di</strong> tratta, ai servi ra<strong>di</strong>cati nel<strong>le</strong> comunità rurali e ai<br />

liberti/al<strong>di</strong>i, nell’alto e nel basso me<strong>di</strong>oevo sono documentati, oltre a piccoli<br />

proprietari terrieri (allo<strong>di</strong>eri), conta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong>pendenti liberi, che la documentazione<br />

europea induce a ritenere fossero la maggioranza <strong>del</strong>la popolazione,<br />

14 F. PANERO, Schiavi, servi e villani nell’Italia me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, Torino, Paravia, 1999, p. 27 sgg.<br />

15 P. TOUBERT, Les structures du Latium mé<strong>di</strong>éval. Le Latium méri<strong>di</strong>onal et la Sabine du IX e à la fin du XII e sièc<strong>le</strong>,<br />

Rome, Éco<strong>le</strong> française, 1973, p. 475 sgg.<br />

16 F. PANERO, Manumissioni col<strong>le</strong>ttive <strong>di</strong> servi in Francia e in Italia nel secolo XIII: rif<strong>le</strong>ssioni per una comparazione storica,<br />

in Il ‘Liber Para<strong>di</strong>sus’ e <strong>le</strong> liberazioni col<strong>le</strong>ttive nel XIII secolo. Cento anni <strong>di</strong> stu<strong>di</strong> (1906-2008), a cura <strong>di</strong> A. Antonelli,<br />

M. Giansante, Venezia, Marsilio, 2008, pp. 351-368.<br />

17 M. PARISSE, Histoire et sémantique: de ‘servus’ à ‘homo’, in Forms of servitude, cit., pp. 19-56, a p. 46.<br />

314


quantunque, per la natura <strong>del</strong>la documentazione, non sia possibi<strong>le</strong> pervenire<br />

a un calcolo <strong>di</strong> tipo statistico nemmeno su base regiona<strong>le</strong> o subregiona<strong>le</strong> 18 .<br />

3. Libera <strong>di</strong>pendenza e forme <strong>di</strong> nuovo servaggio in Italia nei secoli XII-XIII<br />

In Italia, con l’affermazione <strong>del</strong><strong>le</strong> signorie territoriali <strong>di</strong> banno fra X e<br />

XI secolo, emerge un ceto <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni subor<strong>di</strong>nati, <strong>di</strong> con<strong>di</strong>zione giuri<strong>di</strong>ca<br />

libera, denominati homines, rustici, libellarii, massarii. Qualche volta sono anche<br />

chiamati villani, va<strong>le</strong> a <strong>di</strong>re habitatores villae. La libertà dei rustici italiani è<br />

denunciata dalla loro possibilità <strong>di</strong> <strong>di</strong>sporre <strong>di</strong> un patrimonio mobiliare e<br />

immobiliare, <strong>di</strong> sposarsi liberamente, <strong>di</strong> testimoniare in tribuna<strong>le</strong>, <strong>di</strong> abbandonare<br />

la terra ottenuta in locazione alla scadenza <strong>del</strong> contratto, o anche<br />

prima <strong>del</strong>la scadenza, pagando una pena<strong>le</strong>. La mobilità <strong>di</strong> questi conta<strong>di</strong>ni<br />

nell’Italia centra<strong>le</strong> e settentriona<strong>le</strong> è ben documentata fin dai secoli<br />

X-XI, quando li ve<strong>di</strong>amo spostarsi con estrema frequenza verso <strong>le</strong> città,<br />

verso nuovi villaggi, verso castelli da poco costruiti nel<strong>le</strong> campagne: essi si<br />

spostavano con molta frequenza da un luogo all’altro anche perché avevano<br />

acquisito il <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> vendere il “dominio uti<strong>le</strong>” sulla terra detenuta in<br />

locazione perpetua. La loro <strong>di</strong>pendenza dal signore loca<strong>le</strong>, dunque, si interrompeva<br />

con l’emigrazione dal luogo in cui abitavano.<br />

Nel corso <strong>del</strong> secolo XI non si poneva, quin<strong>di</strong>, il prob<strong>le</strong>ma dei <strong>le</strong>gami<br />

alla terra per i conta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong>pendenti, perché da un lato i servi propriamente<br />

detti erano un gruppo minoritario e dall’altro i libellarii, che attraverso un<br />

patto scritto s’impegnavano ad abitare sul rese<strong>di</strong>um avuto in locazione, per<br />

tutta la durata <strong>del</strong> contratto, potevano in realtà emigrare quando vo<strong>le</strong>vano.<br />

La stessa con<strong>di</strong>zione è riscontrabi<strong>le</strong> per i massarii liberi, che regolavano i<br />

loro patti <strong>di</strong> lavoro attraverso la consuetu<strong>di</strong>ne loca<strong>le</strong>.<br />

Nonostante sia questa la situazione che generalmente è documentata<br />

per i secoli X-XI, la storiografia giuri<strong>di</strong>ca italiana all’inizio <strong>del</strong> Novecento<br />

ha orientato <strong>di</strong>versamente gli stu<strong>di</strong>. Infatti negli stessi anni in cui Marc<br />

Bloch combatteva contro l’idea che vedeva la <strong>di</strong>pendenza dei non-liberi<br />

<strong>del</strong> me<strong>di</strong>oevo caratterizzata dai <strong>le</strong>gami alla terra – e <strong>di</strong>mostrava che la locuzione<br />

“servus g<strong>le</strong>bae”, per definire il colonus-adscripticius, era stata coniata, tra<br />

la fine <strong>del</strong> secolo XI e l’inizio <strong>del</strong> XII, dal giurista bolognese Irnerio nel<br />

commentare il Corpus Iuris Civilis giustinianeo, dunque con riferimento<br />

18 R. FOSSIER, L’infanzia <strong>del</strong>l’Europa. Economia e società dal X al XII secolo, Bologna, Il Mulino, 1987, pp. 484-<br />

491; F. PANERO, Schiavi, servi e “homines alterius” nel<strong>le</strong> città e nel<strong>le</strong> campagne <strong>del</strong>l’Italia centro-settentriona<strong>le</strong> (secoli IX-<br />

XII), in Città e campagna, LVI Settimana <strong>di</strong> Stu<strong>di</strong>o <strong>del</strong> CISAM (Spo<strong>le</strong>to, 27 marzo-1 apri<strong>le</strong> 2008), paragrafo<br />

2, in corso <strong>di</strong> stampa.<br />

315


all’età tardoantica e non al secolo XI 19 – uno storico <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto italiano,<br />

Pietro Vaccari, sviluppava una teoria esattamente opposta. Questa teoria<br />

era già stata enunciata da un altro storico <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto <strong>del</strong>la fine <strong>del</strong>l’Ottocento,<br />

Antonio <strong>Per</strong>ti<strong>le</strong>, che a sua volta si accostava al pensiero giuri<strong>di</strong>co<br />

tedesco e all’interpretazione <strong>del</strong> revisionismo marxista, che in Italia si sarebbe<br />

espresso attraverso la scuola economico-giuri<strong>di</strong>ca 20 . <strong>Per</strong> Vaccari i<br />

“servi <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” non erano i servi et ancillae carolingi (da lui definiti<br />

“schiavi”), ma sarebbero stati i conta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong>pendenti privi <strong>di</strong> un contratto<br />

scritto. Quantunque non sia mai stata apertamente criticata la posizione<br />

interpretativa <strong>di</strong> Marc Bloch, l’interpretazione <strong>di</strong> Pietro Vaccari ha fatto<br />

scuola sino a oggi. Quali sono i documenti che hanno dato forza a questa<br />

teoria, accolta anche da alcuni storici tedeschi (come Karl Bosl, per esempio)<br />

e da alcuni storici <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto francesi (Pierre Collinet, Jean Balon) 21 ,<br />

oltre che da quelli italiani?<br />

I documenti presi in considerazione da Vaccari erano atti dei secoli XII<br />

e XIII relativi alla Toscana e all’Emilia Romagna, in cui alcuni conta<strong>di</strong>ni<br />

s’impegnavano in forma scritta a <strong>di</strong>ventare adscripticii o coloni con<strong>di</strong>tiona<strong>le</strong>s,<br />

come gli antichi coloni <strong>del</strong> tardo Impero romano. Egli citava inoltre alcuni<br />

atti <strong>di</strong> liberazione dei coloni dalla con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> servaggio, <strong>del</strong>la stessa epoca.<br />

<strong>Per</strong> Vaccari in sostanza tutto ciò avrebbe costituito una prova <strong>del</strong>la continuità<br />

<strong>del</strong>la con<strong>di</strong>zione dei coloni-adscripticii fra tarda antichità e basso me<strong>di</strong>oevo.<br />

Lo storico <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto trascurava però il fatto che il termine colonus<br />

nell’alto me<strong>di</strong>oevo poteva in<strong>di</strong>care sia <strong>di</strong>scendenti <strong>di</strong> adscripticii <strong>del</strong>la tarda antichità,<br />

sia conta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong>pendenti provvisti <strong>di</strong> contratto scritto e liberi <strong>di</strong> spostarsi.<br />

Aveva invece ragione per quanto riguarda la <strong>di</strong>ffusione in alcune regioni<br />

<strong>di</strong> contratti <strong>di</strong> adscriptio, che tuttavia, per l’età me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> (sostanzialmente<br />

dopo la Prammatica sanzione <strong>di</strong> Giustiniano e dopo lo stanziamento dei<br />

Longobar<strong>di</strong> in Italia), sono solo documentati a partire dal secolo XII.<br />

Lo spoglio <strong>di</strong> migliaia <strong>di</strong> documenti e<strong>di</strong>ti e ine<strong>di</strong>ti, condotto negli ultimi<br />

venticinque anni da chi scrive, consente <strong>di</strong> confermare che – come già ri<strong>le</strong>vava<br />

Marc Bloch – fu il giurista bolognese Irnerio a coniare in forma <strong>di</strong><br />

glossa la locuzione “servitù <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” per in<strong>di</strong>care i coloni tardoantichi. Se<br />

però Irnerio si limitò a commentare il Codex Iustinianus, ben presto, nel se-<br />

19 M. BLOCH, Servo <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba, cit., p. 164 sgg.<br />

20 Karl Marx riteneva che la con<strong>di</strong>zione dei villani ing<strong>le</strong>si si potesse estendere a tutti i coltivatori <strong>di</strong>pendenti<br />

che prestavano corvées, come <strong>del</strong> resto avveniva sul continente per la realtà altome<strong>di</strong>eva<strong>le</strong> <strong>del</strong> servo casato<br />

(self-sustaining serf); ta<strong>le</strong> ipotizzato livellamento gli permetteva quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> parlare <strong>di</strong> “servi <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba”: K.<br />

MARX, Il Capita<strong>le</strong>, Torino, Einau<strong>di</strong> (PBE), 1978, libro I, cap. 24, pp. 883 sgg., 912 sgg.; libro III, cap. 47, pp.<br />

1062-1079.<br />

21 P. COLLINET, Le colonat dans l’empire romain, in Le servage, Bruxel<strong>le</strong>s, Recueils de la Société Jean Bo<strong>di</strong>n, II,<br />

1959, p. 91 sgg.; J. BALON, “Ius Me<strong>di</strong>i Aevi”, I, La structure et la gestion du domain de l’Église au Moyen Âge dans<br />

l’Europe des Francs, Namur, Godenne, 1963, I, p. 171 sg.<br />

316


colo XII, altri giuristi offrirono la possibilità ai notai <strong>di</strong> applicare ai rapporti<br />

quoti<strong>di</strong>ani, ossia in forma contrattua<strong>le</strong>, questa antica con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenza,<br />

riesumando i vincoli <strong>del</strong>l’adscriptio. Dunque la “rinascita” <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto<br />

romano nello Stu<strong>di</strong>um <strong>di</strong> Bologna non si risolveva solamente nel commento<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> antiche <strong>le</strong>ggi sul colonato (dopo Irnerio, basti citare Azzone, Accursio<br />

o Roffredo), ma <strong>di</strong>ventava uno strumento operativo per i giuristi<br />

pratici (come, ad esempio, Rolando da Lucca) che ogni giorno si confrontavano<br />

con l’esigenza <strong>di</strong> <strong>di</strong>rimere vertenze fra <strong>di</strong>pendenti e signori.<br />

Sia dai formulari notarili, sia dai contratti agrari risulta dunque che questa<br />

nuova forma <strong>di</strong> subor<strong>di</strong>nazione traeva forza da un patto, per lo più<br />

scritto: soltanto in questo modo nell’Italia centrosettentriona<strong>le</strong> si potevano<br />

<strong>le</strong>gittimamente vincolare alla terra dei conta<strong>di</strong>ni originariamente liberi.<br />

Molti affittuari perciò, per salvaguardare la loro libertà, spesso chiedevano<br />

ai proprietari <strong>di</strong> assicurarli espressamente che non li avrebbero mai considerati<br />

manentes perpetui, ciò che non facevano invece nel secolo XI, prima<br />

<strong>del</strong>la nuova <strong>di</strong>ffusione <strong>del</strong><strong>le</strong> norme <strong>del</strong>l’antico <strong>di</strong>ritto romano sul colonato<br />

(ullo modo non agemus neque mo<strong>le</strong>stabimus vos seu liberos vestros ... de manentia et<br />

omni colonaria seu ascripticia vel non ascripticia con<strong>di</strong>tione). La chiarezza non era<br />

mai eccessiva visto che solo la con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> “manenza colonaria” permetteva<br />

ai signori fon<strong>di</strong>ari <strong>di</strong> esercitare la giuris<strong>di</strong>zione sui conta<strong>di</strong>ni e <strong>di</strong> sottrarli<br />

al banno <strong>del</strong><strong>le</strong> signorie territoriali.<br />

A questi tentativi dei signori si opponevano con forza anche i comuni<br />

urbani, che alla fine <strong>del</strong> secolo XII stavano estendendo la loro giuris<strong>di</strong>zione<br />

al contado. Tanto per citare un paio <strong>di</strong> casi, se la consuetu<strong>di</strong>ne pisana<br />

dei secoli XI e XII permetteva la libera emigrazione dei rustici verso la città,<br />

la reazione signori<strong>le</strong> fu quella <strong>di</strong> farli impegnare, quando era possibi<strong>le</strong>, a<br />

rimanere sul fondo coltivato in qualità <strong>di</strong> adscripticii, proprio attraverso<br />

clauso<strong>le</strong> iugulatorie inserite nei contratti <strong>del</strong> secolo XII; quando però fu<br />

chiaro il tentativo signori<strong>le</strong> <strong>di</strong> considerare tutti i coltivatori <strong>di</strong>pendenti come<br />

coloni-ascrittizi, il comune intervenne per ripristinare il precedente <strong>di</strong>ritto<br />

consuetu<strong>di</strong>nario. A Firenze la permanenza in città per <strong>di</strong>eci anni <strong>di</strong> coloni,<br />

villani, homines alterius (cioè <strong>di</strong> quel<strong>le</strong> categorie specifiche <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni che<br />

si erano impegnati a rimanere sulla terra signori<strong>le</strong> in perpetuum e che poi erano<br />

fuggiti) cancellava ogni impegno assunto in precedenza con i domini:<br />

in questo caso va ripetuto che non si trattava <strong>di</strong> semplici affittuari, <strong>di</strong> massari<br />

o <strong>di</strong> mezzadri – per i quali la libertà <strong>di</strong> movimento era esplicitamente<br />

riconosciuta –, ma <strong>di</strong> coloro che erano formalmente classificati come “servi<br />

<strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” per via <strong>del</strong>l’accettazione dei nuovi patti <strong>di</strong> colonato 22 .<br />

22 F. PANERO, Schiavi, servi e “homines alterius”, cit., paragrafo 3.<br />

317


Anche nella Sicilia e in alcune aree <strong>del</strong> Meri<strong>di</strong>one d’Italia nei secoli XII<br />

e XIII con il vocabolo villani si in<strong>di</strong>cavano conta<strong>di</strong>ni <strong>le</strong>gati alla terra, ma<br />

qui, per ragioni etniche, a creare questa nuova con<strong>di</strong>zione intervenivano<br />

non soltanto i contratti agrari post-irneriani bensì anche <strong>le</strong> <strong>le</strong>ggi <strong>del</strong>la monarchia<br />

normanna, che consentivano <strong>di</strong> inquadrare tra i villani soprattutto<br />

la popolazione musulmana ribel<strong>le</strong> 23 .<br />

In questo quadro è interessante ri<strong>le</strong>vare che invece non è stato finora<br />

possibi<strong>le</strong> trovare contratti relativi alla Val<strong>le</strong> padana (Piemonte, Lombar<strong>di</strong>a,<br />

Veneto, Trentino e Friuli) nei quali i conta<strong>di</strong>ni s’impegnino a vincolare se<br />

stessi e i propri ere<strong>di</strong> in perpetuum al fondo coltivato. La ragione sta probabilmente<br />

nel fatto che qui il <strong>di</strong>ritto longobardo continuava ad essere applicato<br />

anche quando in Emilia Romagna, in Toscana e in tutta l’Italia centra<strong>le</strong><br />

e meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong> preva<strong>le</strong>va ormai nettamente il <strong>di</strong>ritto romano. Nel <strong>di</strong>ritto longobardo<br />

la con<strong>di</strong>zione dei coloni non è contemplata, infatti presso i Longobar<strong>di</strong><br />

erano gli al<strong>di</strong>i a rappresentare la categoria dei liberi con libertà con<strong>di</strong>zionata,<br />

ma questa era una categoria in via <strong>di</strong> estinzione fin dal secolo X.<br />

Comunque, anche nel<strong>le</strong> regioni in cui il nuovo colonato risulta maggiormente<br />

<strong>di</strong>ffuso, come la Toscana, la Romagna, l’Umbria, la Campania<br />

(Sicilia a parte), è evidente che coinvolgeva soltanto la minoranza dei coltivatori:<br />

infatti piccoli proprietari terrieri e conta<strong>di</strong>ni <strong>di</strong>pendenti continuavano<br />

a mantenere la loro libertà giuri<strong>di</strong>ca ed effettiva – per lo meno quando<br />

non vi fossero state vio<strong>le</strong>nze e soprusi signorili – e continuavano a spostarsi<br />

da un luogo all’altro con crescente intensità, come <strong>del</strong> resto <strong>di</strong>mostrano<br />

<strong>le</strong> migliaia <strong>di</strong> nuovi inse<strong>di</strong>amenti fondati in tutta la penisola e<br />

nell’Europa occidenta<strong>le</strong> durante i secoli XII e XIII 24 . All’inizio <strong>del</strong> secolo<br />

XIV <strong>le</strong> categorie <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenti che i giuristi me<strong>di</strong>evali definivano servi g<strong>le</strong>bae<br />

scompaiono, in seguito all’intervento politico dei comuni urbani nel contado<br />

e grazie all’organizzazione <strong>del</strong><strong>le</strong> comunità rurali e alla grande <strong>di</strong>ffusione,<br />

al Centro e al Nord <strong>del</strong>la penisola, <strong>di</strong> contratti agrari a breve termine.<br />

Anche al Sud la <strong>le</strong>gislazione sveva e quella angioina tendevano progressivamente<br />

a limitare il potere dei vassalli e degli enti ecc<strong>le</strong>siastici verso i villani,<br />

per potenziare l’autorità <strong>del</strong>la monarchia.<br />

In conclusione, il mito storiografico <strong>del</strong>la “servitù <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong><br />

si spiega con il fatto che la “rinascita” <strong>del</strong> <strong>di</strong>ritto romano consentì in alcune<br />

regioni la <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> contratti agrari che applicavano clauso<strong>le</strong> tratte<br />

dal <strong>di</strong>ritto giustinianeo sugli antichi coloni-adscripticii, consentendo ai pro-<br />

23 S. CAROCCI, Le libertà dei servi. Reinterpretare il villanaggio meri<strong>di</strong>ona<strong>le</strong>, in “Storica”, XIII (2007), pp. 51-94.<br />

24 Nella vasta bibliografia sull’argomento basti citare Borghi nuovi e borghi franchi nel processo <strong>di</strong> costruzione dei<br />

<strong>di</strong>stretti comunali nell’Italia centro-settentriona<strong>le</strong> (secoli XII-XIV), a cura <strong>di</strong> R. Comba, F. Panero, G. Pinto, Cherasco-Cuneo,<br />

CISIM, 2002; Le terre nuove, a cura <strong>di</strong> D. Friedman, P. Pirillo, Firenze, Olschki, 2004.<br />

318


prietari terrieri <strong>di</strong> frenare l’intensa mobilità conta<strong>di</strong>na a partire dal secolo<br />

XII. Ma tali contratti non consentirono alla “servitù <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” <strong>di</strong> <strong>di</strong>ventare<br />

espressione <strong>di</strong> un nuovo servaggio nella penisola perché né la giurisprudenza<br />

<strong>del</strong>l’epoca, né i comuni urbani (protesi a imporre la loro giuris<strong>di</strong>zione<br />

su tutti gli abitanti <strong>del</strong> contado) e neppure la monarchia normanno-sveva<br />

tol<strong>le</strong>rarono che <strong>le</strong>ggi antiche, ispiratrici <strong>di</strong> patti consensuali, potessero<br />

<strong>di</strong>ventare una consuetu<strong>di</strong>ne genera<strong>le</strong>.<br />

La “servitù <strong>del</strong>la g<strong>le</strong>ba” in Italia restò pertanto circoscritta soltanto ad<br />

alcune regioni, dove peraltro, come abbiamo detto, non giunse mai a coinvolgere<br />

la maggioranza dei <strong>di</strong>pendenti rurali nei secoli XII e XIII. La stessa<br />

situazione si riscontra nella maggior parte <strong>del</strong><strong>le</strong> regioni <strong>del</strong>l’Europa occidenta<strong>le</strong><br />

25 , fatta eccezione per l’Inghilterra e la Vecchia Catalogna, dove il<br />

villainage 26 e la con<strong>di</strong>zione dei remensas 27 ebbero nel corso <strong>del</strong> secolo XIII un<br />

posto importante (quantunque non precisamente definibi<strong>le</strong> sul piano statistico)<br />

nel quadro dei rapporti <strong>di</strong> <strong>di</strong>pendenza. Le ricerche in corso dovranno<br />

pertanto appurare, senza preconcetti interpretativi, se l’affermazione <strong>di</strong><br />

tali rapporti si possa mettere in relazione con la ripresa degli stu<strong>di</strong> giuri<strong>di</strong>ci<br />

romanistici e <strong>del</strong>la contrattualistica agraria conseguente – come avvenne in<br />

Italia – oppure se l’origine <strong>del</strong> servaggio g<strong>le</strong>ba<strong>le</strong> sia <strong>di</strong>versa.<br />

25 Cfr. M. BOURIN, Villages mé<strong>di</strong>évaux en Bas-Languedoc. Genèse d’une sociabilité (X e-XIV e sièc<strong>le</strong>), Paris,<br />

L’Harmattan, 1987, p. 213 sgg.; EAD., Les ‘homines de mansata’ en Bas-Languedoc (milieu du XII e sièc<strong>le</strong>-milieu du<br />

XIV e sièc<strong>le</strong>): théorie, pratiques et résistances, in La servitude, cit., pp. 883-917; P. FREEDMAN, Servitude in Roussillon,<br />

in La servitude, cit., pp. 867-882.<br />

26 Cfr. nota 10.<br />

27 I primi risultati esposti nel recente stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> L. TO FIGUERAS, Servitude et mobilité paysanne: <strong>le</strong>s origines de la<br />

“remença” catalane (XII e-XIII e sièc<strong>le</strong>), in La servitude, cit., pp. 827-865, sembrano orientati nella <strong>di</strong>rezione <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

conclusioni formulate dal<strong>le</strong> ricerche sul<strong>le</strong> regioni italiane.<br />

319


NOTE E DOCUMENTI IN MARGINE AL CARTEGGIO<br />

TRA GIANFRANCO CONTINI ED EMILIO CECCHI<br />

Gianni <strong>Per</strong>ona<br />

La pubblicazione, qualche anno fa, <strong>del</strong> carteggio tra Gianfranco Contini ed<br />

Emilio Cecchi 1 ha reso nota una documentazione certamente importante<br />

per la ricostruzione <strong>di</strong> una biografia intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong> <strong>del</strong> critico ossolano. Deludente<br />

forse, se vi si cercassero informazioni su eventi o dati ine<strong>di</strong>ti o<br />

nuovi <strong>di</strong> carattere biografico. Né probabilmente la situazione sarebbe mo<strong>di</strong>ficata<br />

se fossero sopravvissute <strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere <strong>di</strong> Cecchi degli anni Trenta e dei<br />

primi anni <strong>di</strong> guerra, andate <strong>di</strong>strutte nella devastazione <strong>di</strong> casa Contini al<br />

ritorno <strong>di</strong> Tedeschi e fascisti repubblicani nella Domodossola <strong>del</strong>l’ottobre<br />

1944, dopo che Gianfranco, compromesso dalla partecipazione al governo<br />

<strong>del</strong>la piccola “repubblica” partigiana, si era rifugiato in Svizzera nell’amica<br />

Friburgo, dove sarebbe proseguita, anche oltre la fine <strong>del</strong>la guerra, la breve<br />

stagione <strong>del</strong> suo impegno politico.<br />

Così gravemente amputato nella sua prima parte, lo scambio tra i due<br />

rimase comunque costantemente inegua<strong>le</strong>, come lo stesso curatore ha dovuto<br />

ammettere, non dandosi una situazione <strong>di</strong> effettiva parità, sicché più è<br />

quello che noi appren<strong>di</strong>amo dal<strong>le</strong> <strong>le</strong>ttere <strong>di</strong> Contini, <strong>di</strong> quanto risulta dal<strong>le</strong><br />

risposte <strong>del</strong> suo corrispondente. “Cecchi appare motivato da un certo spirito<br />

pratico” e adotta un linguaggio “che si colloca per lo più su un piano<br />

meramente funziona<strong>le</strong>” 2 , mentre Contini, sullo sfondo costante <strong>di</strong> un “atteggiamento<br />

<strong>di</strong> proiezione mitica e ammirazione incon<strong>di</strong>zionata” si abbandona<br />

3 a una comunicazione «autentica e ra<strong>di</strong>ca<strong>le</strong>» 4 . In realtà è vero che,<br />

accanto a <strong>di</strong>chiarazioni esplicite significative, in<strong>di</strong>zi non meno interessanti<br />

devono essere colti in<strong>di</strong>rettamente, <strong>di</strong>etro il sorvegliato affidarsi <strong>del</strong> giova-<br />

1 L’ onestà sperimenta<strong>le</strong>, Carteggio (d’ora in poi L’onestà) <strong>di</strong> E. CECCHI e G. CONTINI, a cura <strong>di</strong> P. Leoncini, La<br />

collana dei casi, 46, Milano, A<strong>del</strong>phi E<strong>di</strong>zioni, 2000.<br />

2 L’onestà, pp. XIV, XV.<br />

3 Se mai per la scrittura e in genere per la parola continiana si possa usare questo verbo. Chi scrive non può<br />

certo atteggiarsi a <strong>di</strong>scepolo, ma ebbe, per la breve stagione <strong>di</strong> un seminario pisano all’inizio degli anni ‘60<br />

<strong>del</strong> Novecento, esperienza <strong>di</strong>retta e memoranda <strong>del</strong>la retorica <strong>di</strong>dattica <strong>di</strong> Contini, praticata senza apparente<br />

sforzo, ma prossima alla sua scrittura tanto per finezza, precisione e dottrina quanto per preziosità <strong>le</strong>ssica<strong>le</strong>,<br />

civetteria e snobismo.<br />

4 L’onestà, p. XIII.<br />

320


ne critico – ma anche, più tar<strong>di</strong>, <strong>del</strong> meno giovane, e perfino <strong>del</strong> maturo ed<br />

illustre – “a un genere che non è un ‘genere’, <strong>di</strong>sinteressato, caritatevo<strong>le</strong> e a<br />

corpo perduto, la <strong>le</strong>ttera” 5 .<br />

Lo storico non de<strong>di</strong>to agli stu<strong>di</strong> <strong>le</strong>tterari cede perciò facilmente alla tentazione<br />

<strong>di</strong> cercare qualche spia, e magari, a partire da questa, qualche tratto<br />

permanente <strong>del</strong>la personalità <strong>di</strong> Contini. Qui si farà un tentativo, nei limiti<br />

<strong>di</strong> una scorribanda tutta interna a pagine da lui scritte in un lungo arco <strong>di</strong><br />

tempo, <strong>di</strong> usare a questo scopo <strong>del</strong><strong>le</strong> tracce verbali, o <strong>del</strong><strong>le</strong> ricorrenze <strong>di</strong><br />

paro<strong>le</strong> chiave, incrociando i dati presenti nel carteggio con la più sorvegliata<br />

opera critica, che ci sembra tuttavia rivelarsi, a questa verifica, più autobiografica<br />

<strong>di</strong> quanto non sembri.<br />

Pren<strong>di</strong>amo ad esempio un paio <strong>di</strong> riferimenti in<strong>di</strong>retti, allusivi, al carattere<br />

<strong>del</strong> rapporto tra il corrispondente più giovane e il più anziano. Nel<br />

momento stesso in cui il primo, dopo la <strong>le</strong>ttura <strong>del</strong><strong>le</strong> Corse al trotto, afferma<br />

la propria autonomia <strong>di</strong> giu<strong>di</strong>zio e avanza qualche critica, <strong>di</strong>fendendosi dal<br />

sospetto <strong>di</strong> essere “succubo <strong>del</strong><strong>le</strong> conversazioni <strong>del</strong> corso d’Italia” 6 , si affretta<br />

però a <strong>di</strong>re che egli sta “auscultando <strong>le</strong>ggeramente”, cioè “inadeguatamente”<br />

un ossimoro questo, come vedremo, nella terminologia continiana,<br />

nel qua<strong>le</strong> più importa il secondo termine, che già definì la voluta inadeguatezza<br />

<strong>del</strong>la parola <strong>di</strong> Dante nella Vita nuova rispetto al merito <strong>di</strong> Beatrice 7 .<br />

Più tar<strong>di</strong>, il 20 <strong>di</strong>cembre 1945, Contini chiede all’amico se può rimandargli<br />

qualcuna <strong>del</strong><strong>le</strong> sue opere andate perdute per l’incursione fascista. “Sai pure<br />

che tutte <strong>le</strong> tue righe avea ricolte, e perdonami se uso un verbo che fu rivolto<br />

a Dante, ma è il più cor<strong>di</strong>a<strong>le</strong> e veritiero” 8 . Con il che egli riprende i<br />

termini <strong>del</strong>l’amicizia ammirante che Guido Cavalcanti aveva coltivato per il<br />

giovane Alighieri, dove dunque Cecchi sta per Dante. Insomma, anche<br />

nel<strong>le</strong> allusioni, il segno <strong>del</strong>l’umiltà, <strong>del</strong> riconoscersi inferiore, permea dall’inizio<br />

la corrispondenza.<br />

5 Così Contini stesso nel Progetto per un ritratto <strong>di</strong> Niccolò Tommaseo, <strong>del</strong> 1942, uscito nella “Fiera Letteraria”<br />

nel 1947, ora in G. CONTINI, Altri esercizî (1942 –1971), Torino, Giulio Einau<strong>di</strong> e<strong>di</strong>tore, 1972, p. 5.<br />

6 Cioè la casa <strong>di</strong> Cecchi a Roma.<br />

7 Lettera <strong>del</strong> 29 <strong>di</strong>cembre [1936]. Questa citazione e la precedente in L’onestà, p. 35. Il curatore Leoncini<br />

coglie il dantismo “<strong>le</strong>ggeramente” ed erroneamente lo col<strong>le</strong>ga a Inferno, XVIII, 70, intendendo “con movimento<br />

agi<strong>le</strong> e veloce” (Ibidem, p. 137). Il riferimento è invece <strong>di</strong> certo a Vita nuova, cap. XIX, nella canzone<br />

Donne ch’avete intel<strong>le</strong>tto d’amore. È sufficiente ricordare i versi 9 – 12: “E io non vo’ parlar sì altamente,/ ch’io<br />

<strong>di</strong>venisse per temenza vi<strong>le</strong>;/ ma tratterò <strong>del</strong> suo stato genti<strong>le</strong>/ a rispetto <strong>di</strong> <strong>le</strong>i <strong>le</strong>ggeramente”.<br />

8 L’onestà, p. 57. Il curatore non annota la citazione, esplicita ma approssimata. Lievemente <strong>di</strong>verso il testo,<br />

tratto dal sonetto cavalcantiano I’ vegno il giorno a te ‘nfinite volte, che Contini accoglierà in Poeti <strong>del</strong> Duecento,<br />

tomo II, a cura <strong>di</strong> G. Contini, Milano – Napoli, Riccardo Ricciar<strong>di</strong> e<strong>di</strong>tore, [s. i. d., ma 1960], p. 548: “<strong>di</strong> me<br />

parlavi sì cora<strong>le</strong>mente,/ che tutte <strong>le</strong> tue rime a<strong>vie</strong> ricolte.” Nel contesto <strong>del</strong> nostro <strong>di</strong>scorso, è interessante,<br />

se si vo<strong>le</strong>sse retroattivamente applicarla all’amicizia per Cecchi, l’esegesi continiana <strong>del</strong> primo verso: “Eri<br />

interprete così schietto <strong>del</strong> mio stesso sentimento” (Ibidem).<br />

321


E poiché <strong>di</strong> sfuggita abbiamo toccato Guido, <strong>di</strong>vaghiamo brevemente<br />

per notare che la sincerità epistolare <strong>di</strong> Contini ci dà un in<strong>di</strong>zio raro e prezioso<br />

<strong>del</strong>l’incidenza <strong>del</strong> giu<strong>di</strong>zio estetico <strong>di</strong> valore sull’attenzione per così<br />

<strong>di</strong>re tecnica agli autori da parte <strong>del</strong> filologo. Il cenno al poeta, l’unico, è<br />

nella <strong>le</strong>ttera <strong>del</strong> 12 novembre [1932]: “E appunto mi sono <strong>di</strong>menticato <strong>di</strong><br />

chiederLe – <strong>di</strong>ce continuando la memoranda conversazione <strong>del</strong> primo incontro<br />

persona<strong>le</strong> tra i due, avvenuto poco prima – se Cavalcanti Le sembri<br />

ancor oggi un grande poeta. Le confesso che, nonostante l’invasatura o<strong>di</strong>erna<br />

per lo stil nuovo, m’interessano molto <strong>di</strong> più i Provenzali” 9 . Una<br />

confessione interessante, perché fornisce l’unica spiegazione plausibi<strong>le</strong> alla<br />

successiva, non sempre sod<strong>di</strong>sfacente attenzione <strong>del</strong> critico al rapporto tra<br />

Guido Guinizzelli e Dante, che sarà esaminato con cura crescente 10 ma<br />

non mai compiutamente partecipe 11 , e soprattutto a quella tra l’Alighieri e<br />

9 L’onestà, p. 5.<br />

10 Qui, come nella nota successiva, ci limitiamo a brevissimi esempi, non per addurre prove conclusive, ma<br />

per dare plausibilità alla temeraria invasione <strong>di</strong> campo per opera <strong>di</strong> un non specialista. Dell’attenzione crescente<br />

si trova in<strong>di</strong>zio nell’esame comparato <strong>del</strong>la canzone dantesca Così nel mio parlar e <strong>del</strong>la guinizzelliana<br />

Tegno de fol<strong>le</strong> ‘mpres[a]. Nessun rapporto tra <strong>le</strong> due è infatti ravvisato da Contini nel<strong>le</strong> due e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> suo<br />

commento al<strong>le</strong> Rime dantesche (cfr Dante ALIGHIERI, Rime, a cura <strong>di</strong> G. Contini, seconda e<strong>di</strong>zione riveduta<br />

e accresciuta, Torino, Giulio Einau<strong>di</strong> e<strong>di</strong>tore, 1946, pp. 162-167) che, significativamente, egli non vol<strong>le</strong><br />

mai mo<strong>di</strong>ficare per accogliervi i suoi stessi acquisti. Commentando Tegno de fol<strong>le</strong> ‘mpres’, a lo ver <strong>di</strong>re, nel 1960,<br />

egli ri<strong>le</strong>verà invece, commentando il verso 15 (e poi li rendé pace), che la corrispondenza puntua<strong>le</strong> fra i versi 6<br />

e 15 <strong>di</strong> Guido e rispettivamente 26 e 78 <strong>di</strong> Dante in Così nel mio parlar "permette <strong>di</strong> misurare la fortuna dantesca<br />

<strong>del</strong>la presente canzone". (cfr. Poeti <strong>del</strong> Duecento, tomo II, cit., pp. 451, e 450, nota 1). Ma resta al <strong>di</strong> fuori<br />

dei riscontri continiani il paral<strong>le</strong>lo tra i danteschi versi 34-38 e il sonetto guinizzelliano Do<strong>le</strong>nte lasso, già non<br />

m’asecuro, vv. 1-4, che puntualmente riscontrerà, ad esempio, Luciano Rossi (cfr. G. GUINIZZELLI, Rime, a<br />

cura <strong>di</strong> L. Rossi, Torino, Giulio Einau<strong>di</strong> e<strong>di</strong>tore, 2002, p. 47, ad locum.)<br />

11 Contini non ri<strong>le</strong>verà mai puntualmente la portata <strong>del</strong>l’influenza guinizzelliana sulla canzone Doglia mi reca,<br />

<strong>del</strong>la qua<strong>le</strong>, come egli stesso <strong>di</strong>ce, “riesce ben probabi<strong>le</strong> che essa fosse la quattor<strong>di</strong>cesima destinata a essere<br />

commentata” nel Convivio (cfr. Rime, cit., p. 178). Nessun riscontro si trova infatti nel<strong>le</strong> Rime einau<strong>di</strong>ane, ma<br />

anche quando, nel saggio Dante come personaggio-poeta <strong>del</strong>la “Comme<strong>di</strong>a” (1957), il critico riprenderà in esame la<br />

canzone, minimizzerà questa influenza e insisterà invece, sulla base <strong>di</strong> un riscontro verba<strong>le</strong> al verso 14 (“<strong>di</strong><br />

due potere un fare”), sull’influenza <strong>di</strong> Guittone, una “posizione […] che idealmente rimanda <strong>di</strong> là <strong>del</strong> Guinizzelli”<br />

(Cfr. G. CONTINI, Varianti e altra linguistica, Una raccolta <strong>di</strong> saggi (1938 -1968), Einau<strong>di</strong> Paperbacks 96,<br />

Torino, Einau<strong>di</strong>, 1979 [ma prima ed. 1970], pp. 346-347, ma si vedano anche in genera<strong>le</strong> <strong>le</strong> pp. 355-359, e<br />

specialmente 357, sul canto XXVI <strong>del</strong> Purgatorio sul “superamento” <strong>del</strong> Guinizzelli o la sua riduzione a “fonte<br />

singola”). Gli sfuggono così non solo la genera<strong>le</strong> corrispondenza tra la guinizzelliana Al cor gentil e la dantesca<br />

Doglia mi reca sul piano concettua<strong>le</strong>, cioè che solo vero amore è quello che unisce una donna a un<br />

uomo reso nobi<strong>le</strong>, “genti<strong>le</strong>”, dalla virtù, ma i puntuali richiami che l’Alighieri fa <strong>del</strong>la crucia<strong>le</strong> quarta stanza<br />

<strong>di</strong> Al cor gentil, prima riprendendo il senso <strong>del</strong> verso 38 <strong>di</strong> quella (se da vertute non à gentil core) nel verso 41 (tu<br />

sola – cioè la virtù – fai segnore), poi inserendo al verso 105 (e voi tenete vil fango vestito) un’inequivocabi<strong>le</strong> eco dei<br />

guinizzelliani versi 31-34: Fere lo sol lo fango tutto ‘l giorno:/ vi<strong>le</strong> reman, né ‘l sol perde calore;/ <strong>di</strong>s’omo alter: ‘Gentil per<br />

sclatta torno’;/ lui sembro al fango, al sol gentil valore. In sostanza sembra che ci sia una vera resistenza <strong>del</strong> critico<br />

ossolano ad accettare l’evidenza che Doglia mi reca comp<strong>le</strong>ti la rif<strong>le</strong>ssione dantesca sulla nobiltà che, muovendo<br />

dall’esposizione guinizzelliana nella grande canzone, aveva occupato, con Le dolci rime d’amor e il relativo<br />

commento, il quarto libro <strong>del</strong> Convivio; una riluttanza cioè ad accettare che anche per la parte non realizzata<br />

il progetto <strong>del</strong> Convivio si ponesse ampiamente sotto quel magistero <strong>di</strong> Guido che Contini solo <strong>le</strong>ntamente<br />

tenderà a riconoscere.<br />

322


Cavalcanti, per una riluttanza ancora più accentuata a considerare quest’ultimo<br />

nella sua piena autonomia, “sulla misura dantesca anziché a sua autonoma<br />

norma”, come Contini ammetterà nei Poeti <strong>del</strong> Duecento 12 , che lo<br />

spingerà a intitolare il suo maggiore saggio cavalcantiano, a introduzione<br />

<strong>del</strong>l’e<strong>di</strong>zione veronese <strong>del</strong> 1968, Cavalcanti in Dante 13 , ancora una volta sottraendosi,<br />

in un certo senso, a un confronto <strong>di</strong>retto con la personalità poetica<br />

<strong>di</strong> Guido.<br />

In queste prime citazioni abbiamo trovato altre due paro<strong>le</strong> sul<strong>le</strong> quali<br />

con<strong>vie</strong>ne ritornare. Una è “conversazione”, riferita al primo incontro con<br />

Cecchi. Di questo evento Contini tende presto a fare una trasfigurazione.<br />

A due anni <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza, nel giugno 1934, scriverà: “l’incontro con Emilio<br />

Cecchi torna ogni volta a riapparirmi una cosa importante, e da segnare<br />

epoca, nella mia vita, quanto l’incontro con un Montaigne, un Alain” 14 . A<br />

caldo, appena avvenuto, se n’era scusato, per essere stato “un po’ troppo<br />

passivo: o, come <strong>di</strong>ce il mio sotti<strong>le</strong> <strong>di</strong>stinguitore Rosmini, «recettivo»” 15 .<br />

Sembrano tutte forme <strong>di</strong> cortesia esagerate e affettazioni <strong>del</strong>l’umiltà già<br />

sottolineata sopra, eppure i termini <strong>di</strong> queste prime <strong>le</strong>ttere non solo saranno<br />

riba<strong>di</strong>ti nell’epistolario, ma attraverseranno la vita intera <strong>di</strong> Contini. Così,<br />

il 22 apri<strong>le</strong> 1941, da Domodossola, si duo<strong>le</strong> per non essere potuto andare<br />

a Roma per ragioni <strong>di</strong> salute, e aggiunge: “Mi dà molta noia esser privato<br />

<strong>del</strong>la conversazione forse unica che si possa oggi avere in Europa” 16 . Un<br />

climax che culmina il 31 luglio 1942, con un passo che è stato molto notato:<br />

“Come in musica da una parte c’è Bach e dall’altra tutto il resto, così da<br />

una parte ci sei tu e dall’altra tutto il resto” 17 .<br />

Ve<strong>di</strong>amo, a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> anni, qualche altro riscontro. Nel 1955, scrivendo<br />

su Longhi prosatore, Contini conclude: “Ma talvolta mi sorprendo a pensare<br />

se quello che <strong>di</strong> loro [gli scrittori e gl’intel<strong>le</strong>ttuali più giovani], cioè <strong>di</strong><br />

noi, <strong>di</strong>ranno i posteri, non sarà soprattutto che essi potevano, solo che avessero<br />

fatto un uso giu<strong>di</strong>zioso <strong>del</strong> te<strong>le</strong>fono, fruire <strong>del</strong>la conversazione<br />

quoti<strong>di</strong>ana <strong>di</strong> Longhi, <strong>di</strong> Cecchi, <strong>di</strong> Bacchelli. 18 ” E nel 1968, in coda al Cavalcanti<br />

in Dante, inopinatamente ve<strong>di</strong>amo riaffiorare un ricordo autobiografico:<br />

“Rammento la prima volta che incontrai Emilio Cecchi, ed egli mi <strong>di</strong>-<br />

12 Cfr Poeti <strong>del</strong> Duecento, tomo II, cit., p. 489.<br />

13 Poi in G. CONTINI, Varianti, cit., pp. 433-445.<br />

14 L’onestà, p. 11.<br />

15 L’onestà, p. 4.<br />

16 L’onestà, p. 40.<br />

17 L’onestà, p. 47.<br />

18 G. CONTINI, Longhi prosatore, (1955), poi in ID., Altri esercizî (1942 -1971), Torino, Giulio Einau<strong>di</strong> e<strong>di</strong>tore,<br />

1972, p. 122.<br />

323


scorse <strong>di</strong> quei libri (per lui erano la Scienza Nuova e L’action) che «salano il<br />

sangue». Diciamo dunque, a sua imitazione, che Cavalcanti aveva salato il<br />

sangue a Dante, quod erat demonstrandum. 19 ” Il cerchio si chiude, non impreve<strong>di</strong>bilmente,<br />

nell’intervista <strong>del</strong> 1988 a Ludovica Ripa <strong>di</strong> Meana. “Noi siamo<br />

vissuti in un’epoca che appare insigne. Dobbiamo congratularci con la<br />

Provvidenza che ci ha fatto nascere nell’epoca in cui, intanto, viveva Croce:<br />

l’epoca dei Longhi, dei Cecchi, dei Debenedetti, dei Bacchelli...[…] io,<br />

sedendo tra l’uno e l’altro <strong>di</strong> questi amici, mi sentivo promosso […] A me<br />

piace ammirare. Io voglio <strong>di</strong>re che la mia amicizia si nutre sempre anche <strong>di</strong><br />

ammirazione” 20 . E qui ritroviamo anche la teoria <strong>del</strong>la recezione, che aveva<br />

segnato il primo incontro con Cecchi. Parlando <strong>di</strong> Longhi, Contini amplia<br />

il tema: “Io, per la verità, ne sentivo la grandezza, e mi sentivo in situazione<br />

<strong>di</strong> recettore […] Con gli uomini gran<strong>di</strong> che ho conosciuto, io mi sentivo<br />

piuttosto recettore” 21 .<br />

Tuttavia, nel riferimento all’amicizia <strong>di</strong> Longhi, Contini fa anche l’ammissione<br />

<strong>di</strong> aver praticato un’amicizia voluta e calcolatamente coltivata:<br />

“Quando avvertivo che <strong>le</strong> sue opinioni <strong>di</strong>vergevano dal<strong>le</strong> mie […] ral<strong>le</strong>ntavo<br />

la frequentazione, poi ritornavo… […] riuscii ad amministrare questa<br />

amicizia alla qua<strong>le</strong> tenevo moltissimo” 22 . Qualcosa <strong>di</strong> molto simi<strong>le</strong> si coglie<br />

<strong>del</strong> resto nel<strong>le</strong> caute<strong>le</strong> verso Cecchi, nel si<strong>le</strong>nzio sulla <strong>di</strong>stanza politica, specie<br />

dal 1944 in poi, dall’amico, nella reticenza sull’evoluzione per cui in<br />

questi “si assiste a un progressivo illimpi<strong>di</strong>mento e raffinamento forma<strong>le</strong>, a<br />

detrimento <strong>del</strong>la tensione prob<strong>le</strong>matica” 23 . Calcolato amministratore <strong>di</strong><br />

un’amicizia pur sincera sembra essere stato, Contini, anche verso Pier Paolo<br />

Pasolini: “Quello che preservò la nostra amicizia, un po’ dormiente durante<br />

i decennî romani, fu proprio l’essere de lonh. […] e questo […] ricacciava<br />

nel non essere una sua proclamazione <strong>di</strong> stacco” 24 .<br />

<strong>Per</strong> questo sospetto <strong>di</strong> una non tota<strong>le</strong> schiettezza, ci piace ricordare qui<br />

una frase che sembra invece ispirata a <strong>di</strong>versa sincerità. Ricordando Raf-<br />

19 In G. CONTINI, Varianti, cit., p. 445.<br />

20 Cfr Diligenza e voluttà, Ludovica Ripa <strong>di</strong> Meana interroga Gianfranco Contini, Milano, Arnoldo Mondadori e<strong>di</strong>tore,<br />

1989, pp. 170-171. Significativamente, Contini era stato colpito da un tratto opposto <strong>di</strong> Benedetto<br />

Croce: “Ma sarà proprio un caso che l’antisnobistico Croce, sottratto al<strong>le</strong> mode e al<strong>le</strong> società <strong>le</strong>tterarie, non<br />

abbia incontrato nessuno dei gran<strong>di</strong> più anziani <strong>di</strong> lui (e i giovani andaron loro a cercarlo)? […] Croce […]<br />

ebbe la singolare pietas <strong>di</strong> costituirsi precursori ideali dei quali indagare affettuosamente la storia […] se li<br />

trovò tutti nella cultura loca<strong>le</strong>: De Sanctis […] Vico […] Hegel”. Cfr. G. CONTINI, Croce e De Sanctis (1953),<br />

in ID., Altri esercizî, cit., p. 72.<br />

21 Ivi, p. 99.<br />

22 Ibidem.<br />

23 Il passo, in mezzo a una pur entusiasta sintesi sul Cecchi stilista, in G. CONTINI, Letteratura <strong>del</strong>l’Italia unita,<br />

1861-1968, Firenze, Sansoni, 1971 (prima ed. 1968), p. 741.<br />

24 Cfr. G. CONTINI, Testimonianza per Pier Paolo Pasolini (1980), in ID., Ultimi esercizî ed elzeviri (1968-1987),<br />

Torino, Einau<strong>di</strong>, 1989, pp. 393-394.<br />

324


fae<strong>le</strong> Mattioli, Contini commenta: “<strong>di</strong>rò che l’amicizia è più vasta <strong>del</strong> comportamento.<br />

I miei migliori amici, il socialista Ettore Tibal<strong>di</strong> come il nazionalista<br />

Carlo Emilio Gadda, assunsero una parte che, nella storia fatta coi se,<br />

avrei profondamente avversata, quella <strong>del</strong>l’interventista. 25 ” Ettore Tibal<strong>di</strong>,<br />

clinico insigne, l’unico che non fa parte degli “spiriti magni” 26 soprattutto<br />

“vociani” continuamente ricorrenti sotto la penna <strong>del</strong> filologo concitta<strong>di</strong>no,<br />

aveva presieduto la Giunta <strong>del</strong>l’Ossola libera, <strong>del</strong>la qua<strong>le</strong> quest’ultimo<br />

<strong>di</strong>venne segretario. E questa amicizia, lontana dal<strong>le</strong> luci e dalla pubblicità<br />

<strong>del</strong>la vita cultura<strong>le</strong>, durò fino alla morte, sicché ci piace darne qui, in appen<strong>di</strong>ce,<br />

documento in due <strong>le</strong>ttere scritte alla sorella <strong>del</strong> vecchio antifascista<br />

che certo aveva avuto un ruolo importante nell’introdurre il giovane<br />

amico all’impegno nella Resistenza. Socialista interventista Tibal<strong>di</strong>, “azionista”<br />

Contini, influenzato dal pacifismo <strong>di</strong> Capitini 27 : questa amicizia in<br />

qualche modo rappresentava il conflitto presente nell’animo <strong>del</strong> filologo e<br />

critico tra l’anima “interventista” <strong>del</strong> Partito d’azione <strong>di</strong> Parri, <strong>di</strong> Galante<br />

Garrone, <strong>di</strong> Lussu, e il rifiuto <strong>del</strong>la guerra, che nel suo più tardo ricordo<br />

egli renderà esplicito.<br />

Tutte <strong>le</strong> considerazioni psicologiche svolte finora costruiscono una sorta<br />

<strong>di</strong> para<strong>di</strong>gma in<strong>di</strong>ziario preliminare per inquadrare il senso profondo <strong>del</strong><br />

rapporto tra Cecchi e Contini. Più vicina al cuore <strong>del</strong>la questione ci sembra<br />

però un’altra parola chiave, anch’essa già fuggevolmente evocata: “auscultare”.<br />

Giustamente il curatore coglie <strong>le</strong> due occorrenze <strong>del</strong> verbo: “si vedano<br />

l’«auscultare puntualmente» <strong>del</strong>la <strong>le</strong>ttera <strong>del</strong> 26 giugno 1934 e<br />

l’«auscultando <strong>le</strong>ggeramente» <strong>del</strong>la <strong>le</strong>ttera <strong>del</strong> 29 <strong>di</strong>cembre 1936” 28 , e <strong>le</strong> usa,<br />

mentre riconosce <strong>le</strong> influenze <strong>di</strong> Santorre Debenedetti e dei rosminiani,<br />

per una definizione <strong>del</strong>la critica continiana. Ma pare uti<strong>le</strong>, ai fini <strong>di</strong> questa<br />

nostra esplorazione per spie verbali, cercare altre occorrenze. La prima <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

quali, in or<strong>di</strong>ne cronologico, si colloca in una sede particolarmente significativa.<br />

Era stato Giovanni Boine, infatti, nel<strong>le</strong> righe conclusive <strong>del</strong> suo<br />

25 G. CONTINI, Ricordo <strong>di</strong> Raffae<strong>le</strong> Mattioli (1986), in ID., Ultimi esercizî, cit., p. 385. Evidenziazione nostra.<br />

26 Ci pare rivelatore il fatto che un sentimento <strong>di</strong> amicizia persona<strong>le</strong> profonda Contini, nel 1988, <strong>di</strong>chiarerà<br />

soprattutto per Armando Mastrangelo, uno svizzero scomparso misteriosamente a Radda in Chianti. Ma il<br />

suo nome, neppure ai margini <strong>del</strong>l’opera critica, non compare virtualmente mai. V. Diligenza e voluttà, cit.,<br />

pp. 87-88.<br />

27 All’osservazione <strong>del</strong>la Ripa: “Nel 1944 <strong>le</strong>i si è chiesto: «La civilisation italienne va-t-el<strong>le</strong> être une civilisation<br />

d’amour, un monde où l’amour primera sur la liberté? C’est pour lui en tout cas que nous nous battrons».”<br />

Contini risponderà: “Io ero allora vio<strong>le</strong>ntemente nemico <strong>del</strong>la guerra e avevo debiti mentali con<br />

Aldo Capitini nel suo periodo più luminoso.” E subito dopo riba<strong>di</strong>rà: “l’esperienza più decisiva è quella<br />

che feci con Aldo Capitini, che stava a <strong>Per</strong>ugia e che era nel momento <strong>del</strong> suo fulgore.” Cfr. Diligenza e<br />

voluttà, cit., p. 81.<br />

28 L’onestà, p. XVII.<br />

325


intervento sui Frammenti lirici <strong>di</strong> C<strong>le</strong>mente Rèbora, quello che aveva detto:<br />

“per parecchia <strong>di</strong> codesta poesia un anno durante inosservata (per ciò che<br />

è e ciò che dentro, quasi per echi, vi posso auscultare, trau<strong>di</strong>re, intuire), mi<br />

<strong>vie</strong>n voglia <strong>di</strong> segnar commosso qui la parola GRANDE” 29 . Un passo che<br />

certamente Contini ha presente, intento com’è alla <strong>le</strong>ttura <strong>di</strong> Rèbora, che<br />

stava allora facendosi sacerdote e rosminiano, il primo fra i Due poeti degli<br />

anni vociani (l’altro è Campana) <strong>le</strong> cui analisi saranno pubblicate nel 1937 30 .<br />

La principa<strong>le</strong> e forse unica altra occorrenza, significativa e iterata, si trova<br />

nel saggio <strong>del</strong> 1948 su Serra e l’irraziona<strong>le</strong>, che è necessario citare con una<br />

certa ampiezza: “In quanto Serra sia un critico, fornito <strong>di</strong> caratteristiche<br />

imitabili, atte a lasciare la loro traccia nel <strong>le</strong>ttore come meto<strong>di</strong>camente ben<br />

ri<strong>le</strong>vate, bisogna cercarlo in quel primo quaderno <strong>del</strong>la «Voce», nei saggi su<br />

Pascoli e Beltramelli […]. Ora, la <strong>di</strong>fferenza specifica <strong>del</strong> Pascoli e <strong>del</strong> Beltramelli<br />

è nell’auscultazione impregiu<strong>di</strong>cata <strong>del</strong> testo e nella chiamata <strong>del</strong><strong>le</strong> citazioni<br />

entro la struttura stessa <strong>del</strong> ragionamento. […] Ma ciò per cui Serra è Serra,<br />

e per cui è ancora Serra una parte <strong>del</strong>l’atteggiamento <strong>del</strong>la critica moderna,<br />

è la gerarchizzazione, la messa in prospettiva e il rilievo come stereoscopico<br />

[…] <strong>del</strong> testo <strong>le</strong>tto, anteriormente a ogni giu<strong>di</strong>zio preor<strong>di</strong>nato; lo sforzo,<br />

anzi, <strong>di</strong> ricavare un giu<strong>di</strong>zio ricco e adeguatamente sfumato tutto da questi<br />

materiali stereoscopici, da questi excerpta privi<strong>le</strong>giati e colpiti <strong>di</strong> necessità<br />

nei quali soffia intero lo spirito poetico, una volta che l’orecchio attento ha saputo<br />

<strong>di</strong>fferenziare quella liscia superficie. Un’immanenza talmente assoluta<br />

<strong>del</strong> critico nella sua <strong>le</strong>ttura postula un certo eroismo ascetico”. E più avanti<br />

Contini riba<strong>di</strong>sce: “Ora, <strong>di</strong> questi e degli altri iati irrazionali la ragione è nel<br />

bisogno <strong>di</strong> totalità <strong>del</strong>la critica <strong>di</strong> Serra, che sorge dal fatto stesso <strong>di</strong> proporsi<br />

il testo puro, vicinissimo; la sua irriducibi<strong>le</strong>, inesauribi<strong>le</strong> oggettività induce il<br />

critico a più e più tentativi <strong>di</strong> tangenza, fino a portarlo a un composito risultato<br />

provvisorio […] nel qua<strong>le</strong> la componente essenzia<strong>le</strong>, l’auscultazione <strong>del</strong>l’opera,<br />

finisce per <strong>di</strong>ventare uno degli ingre<strong>di</strong>enti” 31 .<br />

Passeranno quarant’anni prima che l’auscultazione ritorni, e con qua<strong>le</strong><br />

evidenza, nella definizione che Contini darà <strong>del</strong>la prima stagione <strong>del</strong>la sua<br />

propria attività critica. Citiamo l’essenzia<strong>le</strong> <strong>del</strong>la comp<strong>le</strong>ssa autodefinizione<br />

fornita a Ludovica Ripa: “Quanto alla definizione, <strong>di</strong>rei che la prima mia<br />

29 Nella sua rubrica Plausi e botte, su “La Ri<strong>vie</strong>ra Ligure”. Il passo citato in G. BOINE, Il peccato e <strong>le</strong> altre Opere, “Ritratto<br />

<strong>di</strong> Boine” <strong>di</strong> Giancarlo Vigorelli, Parma, Guanda, 1970, p. 240. Il corsivo è nostro.<br />

30 In una rubrica intitolata significativamente Dalla “Voce” alla “Ronda”. Ora in G. CONTINI, Esercizî <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttura<br />

sopra autori contemporanei con un’appen<strong>di</strong>ce su testi non contemporanei. E<strong>di</strong>zione aumentata <strong>di</strong> “Un anno <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura”,<br />

Torino, Giulio Einau<strong>di</strong> e<strong>di</strong>tore, Einau<strong>di</strong> Paperbacks 137, 1982 (1ª ed. 1974). Su Rèbora, pp. 3-12. pp. 387-<br />

388.<br />

31 Cfr G. CONTINI, Serra e l’irraziona<strong>le</strong>, (1948), poi in ID., Altri esercizî, cit., pp. 83 e 92. Le evidenziazioni sono<br />

ovviamente nostre.<br />

326


critica è <strong>di</strong>pesa da una auscultazione molto attenta <strong>del</strong>la superficie <strong>del</strong> testo<br />

[…]. Questa è stata la mia intenzione: segnare <strong>le</strong> curve <strong>di</strong> livello <strong>di</strong> un testo<br />

auscultato attentamente e, devo <strong>di</strong>re, con una grande intensità, con grande<br />

tensione – che forse ora non potrei più avere.” Curiosamente, il critico rimuove<br />

poi ogni riferimento a Serra, e aggiunge non meno curiosamente<br />

una rif<strong>le</strong>ssione che lo accosta a Boine 32 : “Non mi pare che abbia dei precedenti<br />

cogenti e, in sostanza, data questa auscultazione qualche volta al<br />

limite <strong>del</strong> penoso, debbo <strong>di</strong>re che si tratta <strong>di</strong> un fatto autobiografico – portato,<br />

però, su testi oggettivi. […] Poiché si tratta <strong>di</strong> ricavare, me<strong>di</strong>ante questa<br />

operazione, l’essenzia<strong>le</strong> da testi oggettivi, in sostanza si <strong>del</strong>inea una linea<br />

autobiografica; cioè una linea oggettiva dei testi e, in corrispondenza,<br />

specularmene, una linea autobiografica <strong>del</strong>l’auscultatore. 33 ” Parlando poi<br />

<strong>del</strong>la ricezione <strong>del</strong>la sua critica, riba<strong>di</strong>sce: “Certo, era una critica non faci<strong>le</strong><br />

da assorbire perché nasceva da un travaglio profondo, almeno nella mia<br />

giovinezza, da una auscultazione a cui mi de<strong>di</strong>cavo interamente” 34 .<br />

Così l’amicizia, la conversazione, l’auscultazione, in questa nostra <strong>le</strong>ttura<br />

temeraria e tutta interna, finiscono con il rimandare coerentemente a<br />

una piccola area <strong>del</strong>la storia <strong>del</strong>la cultura italiana, quella che si definì all’inizio<br />

<strong>del</strong> Novecento in riferimento alla “Voce”. Qui ritroviamo gli “auscultanti”<br />

Boine e Serra, qui gli “amici” Longhi e Cecchi. E <strong>le</strong> spie verbali fornite<br />

dal carteggio con quest’ultimo sembrano rientrare nel percorso <strong>di</strong> un<br />

<strong>le</strong>tterato che, e<strong>le</strong>ttivamente, in quel manipolo d’intel<strong>le</strong>ttuali si è riconosciuto<br />

e con ammirazione identificato. Pren<strong>di</strong>amo ora in considerazione, avviandoci<br />

alla conclusione, il col<strong>le</strong>gamento stretto che Contini stabilisce tra<br />

“La Voce” e Cecchi.<br />

“Troppo spesso si cita «La Voce» senz’aver bene in mente la rivista <strong>di</strong><br />

questo nome, e perciò con una certa inesattezza documentaria. «La Voce»<br />

era, almeno alla sua nascita, una sede civi<strong>le</strong> e nient’affatto <strong>le</strong>tteraria, molto<br />

esplicitamente preoccupata <strong>del</strong>la moralità <strong>del</strong>la cultura e <strong>del</strong>la vita pubblica,<br />

d’un’opera <strong>di</strong> censura etica e ideologica, a non meno espresso e proclamato<br />

detrimento d’ogni eventua<strong>le</strong> collaborazione creativa. Anche chi doveva<br />

poi affermare notevoli o dominanti interessi espressivi, come Soffici, Slataper<br />

o Jahier, vi compariva militante e secolare. E si vede con lieto stupore,<br />

seguendo <strong>le</strong> pagine <strong>del</strong>la «Voce», nascere la passione alla «cosa» <strong>le</strong>ttera-<br />

32 <strong>Per</strong>entorio sull’autobiografismo <strong>del</strong> critico, ad esempio, parlando <strong>del</strong> Giorna<strong>le</strong> <strong>di</strong> bordo <strong>di</strong> Soffici: “Quel<br />

che <strong>di</strong>co (e me ne glorio) è niente più <strong>del</strong>la mia momentanea e persona<strong>le</strong> impressione, e non parlo infine<br />

che <strong>di</strong> me. In confidenza anzi non so proprio <strong>di</strong> che altro si possa parlare che <strong>di</strong> se stessi.” Cfr. G. BOINE, Il peccato e <strong>le</strong><br />

altre Opere, cit., p. 305.<br />

33 Diligenza e voluttà, cit., pp. 48-49.<br />

34 Ivi, p. 182.<br />

327


ia per opera esclusiva <strong>di</strong> Cecchi, in quel suo selvoso e tumultuoso romanticismo<br />

<strong>di</strong> allora così ingrato a Serra, e restare per un pezzo in monopolio<br />

al<strong>le</strong> sue mani” 35 .<br />

Centra<strong>le</strong> la figura <strong>di</strong> Cecchi nella storia <strong>del</strong>la “Voce”, per Contini, ma<br />

centra<strong>le</strong> anche “La Voce” nella storia <strong>del</strong> ventesimo secolo. In un intervento<br />

<strong>del</strong> 1941, pubblicato su “Primato”, egli rif<strong>le</strong>tte sulla “questione dei<br />

rapporti fra vita universitaria ed extrauniversitaria […] quella <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ttica <strong>di</strong><br />

filologia e <strong>di</strong> presenza che fa la vita <strong>del</strong>la cultura.” E insiste sulla necessità<br />

<strong>di</strong> una <strong>di</strong>stinzione, anzi separazione <strong>del</strong> fare artistico dall’accademia, sulla<br />

“necessaria solitu<strong>di</strong>ne <strong>del</strong> poeta”. “All’università, in senso largo, il «fare»<br />

giunge naturalmente in soli termini <strong>di</strong> cultura. Se l’adequazione fosse veramente<br />

perfetta, sarebbe segno che il movimento iniziatosi, press’a poco,<br />

con la «Voce» avrebbe esaurito la sua vitalità; e in quanto controllata e approvata<br />

senza riposo da una cultura universitaria, la produzione si deriverebbe<br />

in un accademismo <strong>di</strong> picco<strong>le</strong> perfezioni. Poiché indubbiamente <strong>le</strong><br />

istanze creative sono ancora da porre, nel nostro momento, in termini romantici,<br />

oportet haereses esse” 36 . Passata la guerra, in una larga ricognizione<br />

retrospettiva <strong>del</strong>la <strong>le</strong>tteratura italiana <strong>del</strong> Novecento, Contini insisterà ancora<br />

sulla centralità <strong>del</strong>la “Voce” e dei vociani. “Fondée en 1908, “La Voce”<br />

naît à la confluence de la <strong>di</strong>ffusion idéaliste [...], du goût absolu de la poésie<br />

[...] et de l’instance religieuse [...]. Sou<strong>le</strong>ver la culture italienne sur un plan<br />

européen, tel<strong>le</strong> fut l’intention de M. Croce et, sur une base esthétiquement<br />

plus libre, des «vociani»” 37 .<br />

Aggiungiamo che, al <strong>di</strong> là dei due più organici contributi critici su Cecchi,<br />

l’ammirazione continiana è pervasiva e <strong>di</strong>ffusa in tutti i suoi scritti. Essa<br />

si estende ad esempio al <strong>di</strong> là <strong>del</strong> prosatore anche al poeta, sicché si può<br />

immaginare che il più anziano dei due corrispondenti fosse compiaciuto<br />

nel <strong>le</strong>ggere un giu<strong>di</strong>zio come questo, enunziato dal giovane nella sua recensione<br />

a Conclave dei sogni, <strong>di</strong> Giorgio Vigolo: “sono pur chiari i <strong>le</strong>gami<br />

più sottili che lo ricol<strong>le</strong>gano almeno all’esigenza presentata dalla poesia <strong>di</strong><br />

Vincenzo Cardarelli e <strong>di</strong> Emilio Cecchi. […] il fato non ha un significato<br />

trascurabi<strong>le</strong>; né è meno atto, per conto nostro, a procurarci una privata<br />

sod<strong>di</strong>sfazione. Abbiamo sempre ritenuto che l’esigenza Cecchi – Cardarelli<br />

35 Cfr G. CONTINI, Serra e l’irraziona<strong>le</strong>, (1948), poi in ID., Altri esercizî, cit., p. 78.<br />

36 Cfr G. CONTINI, Risposta a un’inchiesta sull’università, (da “Primato”, 15 maggio 1941), poi in ID., Esercizî <strong>di</strong><br />

<strong>le</strong>ttura sopra autori contemporanei con un’appen<strong>di</strong>ce su testi non contemporanei. E<strong>di</strong>zione aumentata <strong>di</strong> “Un anno <strong>di</strong> <strong>le</strong>tteratura”,<br />

Torino, Giulio Einau<strong>di</strong> e<strong>di</strong>tore, Einau<strong>di</strong> Paperbacks 137, 1982 (1ª ed. 1974), pp. 387-388.<br />

37 Cfr G. CONTINI, Introduction à l’étude de la littérature italienne contemporaine, (Ginevra 1944) in ID., Altri esercizî,<br />

cit., pp. 248-249.<br />

328


sia naturalmente la più feconda e in qualche modo para<strong>di</strong>gmatica tra <strong>le</strong> esperienze<br />

contemporanee” 38 .<br />

Il culmine <strong>di</strong> questa esaltazione è, forse, nel profilo che Contini traccia<br />

nel 1944: “Ayant renoncé de bonne heure aux ambitions macroscopiques,<br />

cantonné d’abord dans <strong>le</strong> genre in<strong>di</strong>rect qu’est la critique littéraire (critique<br />

par sympathie et syntonie plutôt que par concepts), l’ayant aussi quitté<br />

pour une forme encore plus <strong>di</strong>scrète, c’est entre <strong>le</strong>s marges de sa colonne<br />

de journal que M. Emilio Cecchi par<strong>vie</strong>nt à condenser un peu de sa vérité<br />

cachée. Styliste à l’armure sans défaut, car il faut un cristal impeccab<strong>le</strong> pour<br />

saisir et renfermer l’enfer quoti<strong>di</strong>en, il semb<strong>le</strong> réaliser par moments ce que<br />

dut être <strong>le</strong> rêve du dernier D’Annunzio, et que <strong>le</strong>s entraves d’un narcissisme<br />

s’agitant dans <strong>le</strong> vide dériva [sic] chez celui-ci dans un piteux radotage.<br />

Dans ses quelques recueils d’essais et de proses de voyage, <strong>le</strong> secret<br />

de M. Cecchi, <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur prosateur et l’esprit <strong>le</strong> plus riche de l’Italie<br />

contemporaine, se dévoi<strong>le</strong> toujours plus cruel<strong>le</strong>ment: à la thèse d’une sensibilité<br />

portant sur l’élément démoniaque et destructeur du monde s’oppose<br />

l’antithèse d’une défense de plus en plus angoissée et acharnée. Il<br />

n’est pas étonnant qu’en vertu de ce qu’il nomme quelque part la « <strong>di</strong>a<strong>le</strong>ctique<br />

de la peur » cet homme pro<strong>di</strong>gieusement lucide, et qui se croit désabusé,<br />

en <strong>vie</strong>nne à chercher un abri dans <strong>le</strong>s structures du bon sens, ou<br />

même du réalisme pratique. Le cas de Sainte-Beuve, ce libéral qui a renoncé,<br />

est-il tel<strong>le</strong>ment <strong>di</strong>fférent? C’est son antibourgeoisisme de base, qu’il<br />

éprouve très intensément sans oser <strong>le</strong> vivre jusqu’au bout, et contre <strong>le</strong>quel<br />

il soulève d’ail<strong>le</strong>urs à la fois la terreur du superstitieux et l’objection éternel<strong>le</strong><br />

du classique, qui induit M. Cecchi aux gestes extérieurs du conformisme.<br />

Et c’est sans doute M. Croce qui a éduqué culturel<strong>le</strong>ment chez M.<br />

Cecchi <strong>le</strong> sens de la réalité, en même temps qu’il en stimulait la curiosité<br />

indomptab<strong>le</strong>” 39 .<br />

Insomma, nella ricostruzione continiana, “La Voce” è al centro <strong>di</strong> mezzo<br />

secolo <strong>di</strong> storia cultura<strong>le</strong>, e Cecchi è al centro <strong>del</strong> rinnovamento cultura<strong>le</strong><br />

che “La Voce” promuove ben oltre gli anni <strong>del</strong>la sua pubblicazione. E<br />

<strong>del</strong>l’ultima fase <strong>di</strong> questa lunga stagione Contini è, ovviamente, partecipe<br />

ammirante.<br />

Ma si possono cancellare così dalla prospettiva gli altri protagonisti <strong>del</strong>la<br />

stagione vociana, che sembrano così vicini a tutta la vicenda <strong>del</strong> Contini<br />

critico e, suggeriremmo, <strong>del</strong>l’uomo Contini? È <strong>le</strong>cito pensare <strong>di</strong> no, ma<br />

dobbiamo produrre qualche in<strong>di</strong>zio, se non prova a sostegno. Pren<strong>di</strong>amo<br />

38 Cfr. G. CONTINI, Giorgio Vigolo, II. Versi, (apri<strong>le</strong> 1937), in ID., Esercizî <strong>di</strong> <strong>le</strong>ttura, cit., p. 136.<br />

39 G. CONTINI, Altri esercizî, cit., pp. 246-247. ID., Introduction à l’étude de la littérature italienne contemporaine, “uscito<br />

nel 1944, sul fascicolo 4 <strong>del</strong>la rivista ginevrina «Lettres»”.<br />

329


ad esempio ancora Boine. Mentre critica duramente Le Lettere pubblicate<br />

da Serra egli osserva: “I drammi, <strong>le</strong> impalcature e gli schemi <strong>di</strong> Emilio Cecchi,<br />

io li <strong>di</strong>scuterò ad uno ad uno e mi parranno quasi sempre inutili o non<br />

veri (non così per la sostanza intuitiva che è viceversa quasi sempre sicura<br />

e rovente) ma mi piacciono e li ammiro perché li sento proiezione esteriore<br />

<strong>di</strong> una faticosa lotta interna, <strong>di</strong> un vivo ribollimento che non s’accontenta <strong>di</strong><br />

nessun raggelo, <strong>di</strong> una <strong>di</strong>sperata ricerca <strong>di</strong> euritmia anche più mora<strong>le</strong> che intel<strong>le</strong>ttua<strong>le</strong>”<br />

40 . Sembra dunque avere ra<strong>di</strong>ce in Boine quell’attenzione alla “moralità<br />

essenzia<strong>le</strong>”, all’“onestà sperimenta<strong>le</strong>” che Contini ri<strong>le</strong>va in Cecchi già<br />

mentre rif<strong>le</strong>tte sul fati<strong>di</strong>co primo incontro <strong>del</strong> 1932 a Roma 41 .<br />

E spigoliamo poi due note <strong>di</strong> Contini stesso. La prima è nascosta nella<br />

postilla ai Frammenti <strong>di</strong> un bilancio Quarantadue, pubblicati nell’estate 1943,<br />

“esigue reliquie d’un libro […] nel qua<strong>le</strong>, sotto il mirino <strong>del</strong>l’attualità, si sarebbe<br />

voluta far sfilare più o meno tutta l’Italia <strong>le</strong>tteraria contemporanea.”<br />

Contro <strong>le</strong> critiche, Contini definisce se stesso e il suo compito, poi improvvisamente<br />

s’identifica parzialmente ma inequivocabilmente con Boine:<br />

“<strong>Per</strong> noi, hic et nunc, il lavoro immaginato persiste comunque a vivere nei<br />

termini <strong>del</strong>la presenza – azione, sul qua<strong>le</strong> gli storicismi <strong>di</strong>vulgativi non<br />

hanno presa, come sa il <strong>le</strong>tterato che ebbe la pazienza <strong>di</strong> <strong>di</strong>stricare <strong>le</strong> obiezioni dai<br />

facon<strong>di</strong>, albuminosi malumori antivociani <strong>di</strong> Boine, e al sillogismo spicciolo potremmo<br />

sempre opporre sperimentalmente la nostra coscienza <strong>di</strong> non gratuità” 42 .<br />

Conclusione nella qua<strong>le</strong> si sente più che un’eco <strong>del</strong>l’“onestà sperimenta<strong>le</strong>”<br />

attribuita a Cecchi.<br />

L’altro passo si trova alla fine <strong>del</strong> breve saggio Alcuni fatti <strong>del</strong>la lingua <strong>di</strong><br />

Giovanni Boine. Ma resta, per me almeno, enigmatico: “Importa la posizione<br />

storica genera<strong>le</strong> <strong>di</strong> Boine tra razionalismo e razionalità: nemico <strong>del</strong> primo,<br />

sacrificatore alla seconda; la sua situazione in rapporto all’impulso verso la<br />

visione. In ciò sta l’attualità <strong>di</strong> Boine negli anni presenti: in questo ricorso<br />

dal 1915 al 1940” 43 . Sorprende lo storico la data 1915: <strong>di</strong> che Boine si parla?<br />

Di quello dei Discorsi militari, appunto <strong>del</strong> 1915? E l’accostamento al<br />

1940 non è meno ambiguo, quasi angoscioso per uno scritto prodotto nel<br />

contesto <strong>del</strong>l’incipiente nuova guerra europea.<br />

Passano otto anni, e troviamo un passo analogo, ma illuminato dalla<br />

scienza <strong>del</strong> poi. Se nel 1939 si parlava <strong>del</strong>l’“attualità” <strong>di</strong> Boine, ora si analizza<br />

l’ “attualità” <strong>di</strong> Serra, dopo avere ricordato la sua morte nella Grande<br />

guerra. “Lo spirito <strong>di</strong> verità che emana dalla persona <strong>di</strong> Serra ci <strong>vie</strong>ta ogni<br />

40 G. BOINE, Il peccato e <strong>le</strong> altre Opere, cit., p. 290.<br />

41 L’onestà, p. 4.<br />

42 G. CONTINI, Frammenti <strong>di</strong> un bilancio Quarantadue (1943), in ID., Altri esercizî, cit., p. 219. Evidenziazioni<br />

nostre.<br />

43 G. CONTINI, Alcuni fatti <strong>del</strong>la lingua <strong>di</strong> Giovanni Boine (1939), in ID., Varianti, cit., pp. 257-258.<br />

330


eticenza: l’attualità <strong>di</strong> Serra che è nell’essere dei tempi – l’impulso irraziona<strong>le</strong><br />

e religioso senza religione, l’obbe<strong>di</strong>enza alla storia, il gusto pur beneducato<br />

<strong>del</strong> momento ecceziona<strong>le</strong> da vivere, l’opzione per un rischio non<br />

imposto – non possiamo concederla al loro dover essere se quell’impulso<br />

non si coniughi e componga con un oggetto <strong>di</strong> vali<strong>di</strong>tà universa<strong>le</strong>. In tutto<br />

questo secolo forse, nella storia esterna <strong>di</strong>ciamo, una simi<strong>le</strong> probabilità<br />

d’incontro non fu valida al massimo se non nel fatto <strong>del</strong>la Resistenza. Quel<br />

minuto eroico è passato, e solo un senso acuto <strong>del</strong>la presenza, <strong>del</strong>l’infinità<br />

che si attua qui e ora, può dar cuore a proseguire non irreligiosamente nel<br />

grigio quoti<strong>di</strong>ano” 44 .<br />

Così, quando la storia si affaccia nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Contini, non sembra essere<br />

Cecchi la figura con cui confrontarsi, ma sono proprio i “vociani” più<br />

compromessi nell’interventismo, quelli che non sopravvivranno alla guerra.<br />

E quegli altri, non necessariamente “vociani”, che, superstiti, gl’insegneranno<br />

la via <strong>del</strong>la Resistenza. Anche per questa via, certo non <strong>le</strong>tteraria, il<br />

critico avrebbe finito con l’unirsi all’ “interventista” Tibal<strong>di</strong>.<br />

Appen<strong>di</strong>ce:<br />

due <strong>le</strong>ttere <strong>di</strong> Gianfranco Contini a Maria Tibal<strong>di</strong><br />

Diamo qui la trascrizione, rispettosa anche <strong>del</strong>la <strong>di</strong>visione <strong>del</strong><strong>le</strong> righe, <strong>di</strong> due messaggi<br />

– una <strong>le</strong>ttera e una cartolina – <strong>di</strong> Gianfranco Contini a Maria Tibal<strong>di</strong>, sorella <strong>del</strong><br />

professor Ettore, dopo la morte <strong>del</strong> fratello. Entrambi i documenti si trovano a Milano,<br />

nell’archivio <strong>del</strong>l’Istituto naziona<strong>le</strong> per la storia <strong>del</strong> Movimento <strong>di</strong> liberazione in Italia,<br />

nel Fondo Ettore Tibal<strong>di</strong>, busta 12, fascicolo 61, “Condoglianze e commemorazioni”,<br />

sottofascicolo “Contini”.<br />

1. Lettera manoscritta autografa, in una busta con in<strong>di</strong>rizzo dattiloscritto<br />

Gent.ma Signorina<br />

Maria TIBALDI<br />

Certosa <strong>di</strong> PAVIA<br />

Firenze, 5 <strong>di</strong>cembre 1968<br />

Genti<strong>le</strong> signorina Maria,<br />

44 Cfr. G. CONTINI, Serra e l’irraziona<strong>le</strong>, in «L’Immagine», fasc. 6-7, 1948, e ora in ID., Altri esercizî, cit.; il passo<br />

citato a p. 100.<br />

331


Le mando con qualche anticipo gli auguri per <strong>le</strong> prossime<br />

Feste, perché tra qualche giorno mia moglie e io faremo un salto negli Stati<br />

Uniti,<br />

tornando solo alla fine <strong>del</strong> mese.<br />

Le sono gratissimo – e ne sono commosso – <strong>di</strong> avermi voluto<br />

mandare il<br />

giorna<strong>le</strong>, con quei documenti fotografici tristissimi, ma atti anche a ispirare<br />

un<br />

certo conforto nel lutto che è Suo ed è <strong>di</strong> tanti, è certamente nostro. La<br />

presenza <strong>del</strong> Professore non è <strong>di</strong>minuita, e mi piace avere DI LÀ, con altri<br />

cari, anche questo amico, e qua<strong>le</strong> amico. Durante l’anno verrò a far<strong>le</strong><br />

visita.<br />

Ho parlato con Bensi (Bill) d’una strada <strong>di</strong> Domo da intitolare al<br />

Professore. Il Comune ci aveva già pensato, e anche <strong>di</strong> farne a suo tempo<br />

occasione<br />

per una cerimonia. Forse ero tenuto al segreto (non mi scopra), ma ho voluto<br />

che non<br />

restasse all’oscuro proprio Lei <strong>del</strong>l’iniziativa.<br />

Un affettuoso e deferente ricordo, anche per i miei, dal Suo<br />

Gianfranco Contini<br />

[sul margine vertica<strong>le</strong> a sinistra] Mi saluti per favore la Teresina.<br />

2. Cartolina dattiloscritta, con firma autografa, su carta intestata<br />

ACCADEMIA DELLA CRUSCA<br />

FIRENZE<br />

PIAZZA DEI GIUDICI, 1<br />

Firenze, Pasqua 1969<br />

Genti<strong>le</strong> Signorina Maria,<br />

ci ricor<strong>di</strong>amo a Lei con devozione<br />

e affetto (e mi scuso <strong>di</strong> usare la macchina, ma e-<br />

sclusivamente per renederLe <strong>le</strong>ggibi<strong>le</strong> la mia micrografia).<br />

Ci auguriamo, in particolare, che <strong>del</strong>la Sua salute<br />

possiamo avere notizie migliori <strong>di</strong> quel<strong>le</strong> che trovai<br />

nella Sua <strong>le</strong>ttera tornando da New York; dove, in cambio,<br />

l’annuncio che Domo avrebbe scelto il suo meglio per<br />

perpetuare il nome <strong>del</strong> nostro Professore per coloro che<br />

non avranno avuto la fortuna <strong>di</strong> conoscerLo mi ha dato<br />

<strong>del</strong>la mia città un’idea più lusinghiera <strong>del</strong>lo sperato.<br />

332


Mi auguro <strong>di</strong> poterLe far visita durante l’anno, e in-<br />

Tanto Le porgo (pregandoLa <strong>di</strong> salutarci la Teresina e<br />

Piergiacomo) i deferenti ossequi <strong>di</strong> tutti noi.<br />

Il Suo<br />

Gianfranco Contini<br />

333


334


DIETRO ALLA CURVA.<br />

ALCUNE (POCHE) CONSIDERAZIONI SUL CALCIO<br />

E I SUOI TIFOSI<br />

Laura Bonato<br />

Ricordo che per qualche tempo – più o meno dai 12 ai 18 anni – la mia<br />

grande aspirazione è stata <strong>di</strong>ventare una cronista te<strong>le</strong>visiva <strong>di</strong> calcio: in un<br />

periodo in cui poche ancora erano <strong>le</strong> donne che lo seguivano, amavo quello<br />

sport, ne <strong>di</strong>scutevo con adulti (uomini), frequentavo gli sta<strong>di</strong>. Allora –<br />

più <strong>di</strong> vent’anni fa – era insolito vedere una donna allo sta<strong>di</strong>o a tifare per la<br />

propria squadra: <strong>le</strong> donne spesso accompagnavano mariti e fidanzati ma<br />

erano per lo più estranee – e inconsapevoli – a quanto succedeva loro intorno.<br />

Ora molte donne hanno fatto <strong>del</strong> calcio la loro passione e, secondo<br />

una ricerca compiuta nel 2005 da alcuni sociologi <strong>del</strong>l’Università “La Sapienza”<br />

<strong>di</strong> Roma, <strong>le</strong> tifose amano lo spettacolo <strong>del</strong> calcio ma sanno anche<br />

giu<strong>di</strong>care il gioco e per loro la squadra è più importante dei singoli giocatori.<br />

Esistono <strong>di</strong>versi gruppi organizzati femminili: cito, ad esempio, “La<strong>di</strong>es<br />

and Angels” per la Juventus e “Granata Girls” per il Torino 1 .<br />

L’allontanamento dagli sta<strong>di</strong> per motivi <strong>di</strong> salute mi ha obbligato ad abbandonare<br />

il mio sogno – ero convinta che <strong>di</strong> questo sport capisse solo chi<br />

lo vedeva giocare – ma da tempo desidero scrivere <strong>di</strong> calcio, soprattutto<br />

dopo aver coor<strong>di</strong>nato lo scorso anno un seminario sull’argomento, <strong>di</strong> supporto<br />

al corso <strong>di</strong> Antropologia cultura<strong>le</strong>, al qua<strong>le</strong> ha partecipato un gruppo<br />

<strong>di</strong> studenti <strong>del</strong>la nostra <strong>Facoltà</strong> 2 interessato a ‘dare voce’ ai tifosi. Attraverso<br />

ri<strong>le</strong>vazioni sul campo e numerose interviste, abbiamo avuto conferma<br />

che il calcio, linguaggio comprensibi<strong>le</strong> in tutto il <strong>mondo</strong>, è lo sport che<br />

muove tanti sentimenti e che l’amore per una squadra è qualcosa <strong>di</strong> esclusivo<br />

e totalizzante. È inoltre emerso che il calcio e la cultura calcistica sono<br />

un intreccio <strong>di</strong> atteggiamenti trasgressivi e rituali, <strong>di</strong> interessi economici e<br />

1 AA.VV., L’ultra faccia <strong>del</strong> calcio, relazione per il seminario <strong>di</strong> Antropologia cultura<strong>le</strong>, Università <strong>di</strong> Torino,<br />

<strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong>, 2007.<br />

2 I membri <strong>del</strong> gruppo <strong>di</strong> lavoro erano: Silva Bacaj; Andrea Bisceglia; Serena Caldera; Fabio Carando; Greta<br />

Cimmino; Rajae Elghazzali; Luca Erco<strong>le</strong>; Loris Formica; Alberto Frea; Mirko Giolito; Mattias Guidugli;<br />

Ensela Koci; Giulia Lauzzana; Gloria Lisa; Serena Maragon; Matteo Mosso; Gabrie<strong>le</strong> Pel<strong>le</strong>grino; Ilaria<br />

Roma; Ermal Shimaj; Ornella Steca; Cecilia Sumin; Rezarta Trushi; A<strong>le</strong>ssandro Ugonia; Megli Xhani.<br />

335


simbolici, <strong>di</strong> fatti, miti, stereotipi 3 . In altre paro<strong>le</strong> il calcio condensa i valori<br />

fondamentali <strong>del</strong>la nostra società 4 : in effetti allo sta<strong>di</strong>o si incontrano <strong>le</strong><br />

stesse persone che si possono incontrare in qualunque altro posto e in uno<br />

sta<strong>di</strong>o non accadono più ‘episo<strong>di</strong> spiacevoli’ che nella nostra società 5 . Non<br />

c’è da stupirsi quin<strong>di</strong> se il calcio finisce per assumere, a livello in<strong>di</strong>vidua<strong>le</strong> e<br />

col<strong>le</strong>ttivo, significati che travalicano l’ambito sportivo per sconfinare in<br />

campo etnico, religioso, politico. Ad esempio in Spagna il Barcellona incarna<br />

l’autonomismo catalano, contrapposto al centralismo castigliano <strong>del</strong><br />

Real Madrid; in Italia e in Francia rispettivamente Napoli e Olympique<br />

Marsiglia rappresentano la voglia <strong>di</strong> riscatto <strong>del</strong> sud arretrato; a Glasgow,<br />

in Scozia, si sfidano i protestanti Rangers e il Celtic, squadra dei cattolici e<br />

degli immigrati <strong>di</strong> origine irlandese. Dobbiamo inoltre ricordare che i gravi<br />

incidenti avvenuti in occasione <strong>di</strong> una partita tra i croati <strong>del</strong>la Dinamo Zabagria<br />

e i serbi <strong>del</strong>la Stella Rossa Belgrado furono la prima pa<strong>le</strong>se avvisaglia<br />

<strong>del</strong>la trage<strong>di</strong>a che stava per sconvolgere la Jugoslavia 6 .<br />

Pochi argomenti occupano più spazio <strong>del</strong> calcio nei mass me<strong>di</strong>a. Nel<br />

nostro paese la te<strong>le</strong>visione, a pagamento o in chiaro, oltre al<strong>le</strong> partite propone<br />

quoti<strong>di</strong>anamente <strong>di</strong>verse trasmissioni <strong>di</strong> commento; la stampa offre<br />

tre quoti<strong>di</strong>ani specificamente sportivi e tutti gli altri de<strong>di</strong>cano al calcio <strong>di</strong>verse<br />

pagine. Malgrado ciò sono ancora pochi gli stu<strong>di</strong> in Italia che trattano<br />

<strong>del</strong> fenomeno calcio dal punto <strong>di</strong> vista socia<strong>le</strong> e cultura<strong>le</strong>; la <strong>le</strong>tteratura<br />

esistente insiste soprattutto sull’aspetto drammatico <strong>del</strong>la vio<strong>le</strong>nza, tralasciando<br />

<strong>di</strong> indagare i motivi per cui migliaia <strong>di</strong> persone frequentano gli sta<strong>di</strong>;<br />

oppure ha cercato “<strong>di</strong> esprimere sui giovani tifosi <strong>del</strong><strong>le</strong> frange estreme,<br />

gli ultras, un giu<strong>di</strong>zio meno stereotipato <strong>del</strong>la ritua<strong>le</strong> condanna” 7 . Finora<br />

hanno trattato <strong>di</strong> calcio soprattutto i sociologi e gli psicologi; una prospettiva<br />

antropologica è proposta dalla rivista “Ossimori” 8 – non più attiva – e<br />

dalla recente pubblicazione <strong>di</strong> Bruno Barba (2007), Un antropologo nel pallone.<br />

Il calcio è senza dubbio “buono per pensare la modernità, i suoi processi,<br />

il nascere <strong>di</strong> simboli, <strong>di</strong> miti, <strong>di</strong> pratiche che si col<strong>le</strong>ttivizzano” 9 , ma<br />

qui non tratterò <strong>del</strong>l’industria <strong>del</strong> calcio che mercifica tutto, <strong>del</strong> ruolo dei<br />

mass me<strong>di</strong>a, e <strong>del</strong>la te<strong>le</strong>visione in particolare, nella creazione <strong>di</strong> un calciospettacolo,<br />

e <strong>del</strong>l’uso politico <strong>del</strong> calcio; né farò <strong>del</strong>la retorica affermando<br />

3 A. ZAMPERINI, Prigioni <strong>del</strong>la mente: relazioni <strong>di</strong> oppressione e resistenza, Torino, Einau<strong>di</strong>, 2004.<br />

4 C. BROMBERGER, Le match de football: etnologie d’une passion, Paris, E<strong>di</strong>tions de la Maison des Sciences de<br />

l’Homme, 1995.<br />

5 F. BENFANTE, Tifosi, in “Altrochemestre”, 5 (1997), pp. 43-46.<br />

6 A. ZAMPERINI, Prigioni <strong>del</strong>la mente, cit.<br />

7 AA.VV., L’ultra faccia, cit., p. 15.<br />

8 Nel n. 1 (1992) trovano spazio un interessante contributo <strong>di</strong> Fabio Dei e alcuni brevi interventi <strong>di</strong> Paolo<br />

Apolito, Gianni Dore, Paola de Sanctis, Vincenzo Cannada-Bartoli, Vincenzo Esposito e Pietro C<strong>le</strong>mente.<br />

9 P. CLEMENTE, Note conclusive, in “Ossimori, 1(1992), p. 24.<br />

336


che il calcio è lo specchio <strong>del</strong><strong>le</strong> profonde esigenze simboliche <strong>del</strong>l’attua<strong>le</strong><br />

società. Più semplicemente desidero esternare quello che penso su ciò che<br />

più mi piace – e mi è sempre piaciuto – <strong>del</strong> calcio: il tifo.<br />

Innanzitutto che cosa vuol <strong>di</strong>re essere tifoso? Le risposte <strong>di</strong> alcuni tifosi<br />

<strong>di</strong> <strong>di</strong>fferente sesso, età e fede calcistica sono state: “tutto tranne la partita!<br />

Tutto quello che ci sta intorno e crea atmosfera, carica, adrenalina, per eccitare<br />

gli altri tifosi e la squadra”; “significa riconoscermi in una storia, in<br />

una tra<strong>di</strong>zione, in uno sti<strong>le</strong> <strong>di</strong> vita, molto più che seguire semplicemente<br />

una squadra”; “amare i propri colori senza mai abbandonarli e rispettare<br />

gli altri”; “essere tifoso significa riuscire a provare sentimenti veri che vanno<br />

dall’euforia alla <strong>di</strong>sperazione per uno sport e per persone che non sanno<br />

neanche <strong>del</strong>la tua esistenza” 10 .<br />

Il tifo sembra possedere un carattere estremamente soggettivo e mutevo<strong>le</strong>,<br />

determinato a mio parere dalla frequentazione o meno <strong>del</strong>lo sta<strong>di</strong>o.<br />

Infatti non tutti i sostenitori <strong>di</strong> una squadra seguono <strong>le</strong> partite allo sta<strong>di</strong>o:<br />

un luogo molto frequentato, soprattutto dopo l’avvento <strong>del</strong><strong>le</strong> partite a gestione<br />

<strong>del</strong><strong>le</strong> tv a pagamento, è il bar, che molti giovani scelgono come alternativa<br />

più tranquilla e meno <strong>di</strong>spen<strong>di</strong>osa <strong>del</strong>lo sta<strong>di</strong>o. Poi ci sono i tifosi<br />

che preferiscono seguire la partita a casa per vari motivi, quali il costo<br />

troppo e<strong>le</strong>vato <strong>di</strong> biglietti e abbonamenti, il tempo necessario per raggiungere<br />

lo sta<strong>di</strong>o e tornare a casa e, non ultimo, il timore <strong>di</strong> essere coinvolti in<br />

risse e tafferugli. Sicuramente né a casa né al bar si può godere <strong>del</strong> pathos<br />

che pervade lo sta<strong>di</strong>o: i tamburi che battono all’unisono con il tuo cuore, <strong>le</strong><br />

voci e <strong>le</strong> urla che ti riempiono la testa, l’emozione che ti travolge quando<br />

l’altoparlante scan<strong>di</strong>sce la formazione <strong>del</strong>la tua squadra. <strong>Per</strong> contro <strong>le</strong> paytv<br />

garantiscono una visione <strong>del</strong>la partita accompagnata da commenti, replay,<br />

movio<strong>le</strong>, interviste post-partita non fruibili allo sta<strong>di</strong>o; e poi <strong>le</strong> ore<br />

trascorse con amici e conoscenti al bar o a casa per vedere la partita sono<br />

un’occasione per <strong>di</strong>scutere non solo <strong>di</strong> calcio ma anche <strong>di</strong> altri aspetti <strong>del</strong>la<br />

vita. Ma per quanto la tecnologia sia sofisticata, l’home-theatre non potrà<br />

mai trasmettere al cuore l’urlo <strong>del</strong>la curva al momento <strong>di</strong> un goal!<br />

I tifosi ‘da bar’ e ‘da poltrona’ non sono considerati veri tifosi da chi<br />

frequenta lo sta<strong>di</strong>o poiché non partecipano attivamente al sostegno <strong>del</strong>la<br />

squadra; inoltre hanno una percezione <strong>di</strong>versa <strong>del</strong>la partita rispetto a coloro<br />

che la vedono dal vivo; in questo senso la te<strong>le</strong>visione costruisce una sua<br />

immagine <strong>del</strong>l’evento, che si <strong>di</strong>lata nei giorni a seguire con i commenti, i<br />

processi, i controappelli ecc. Un tifoso ‘da sta<strong>di</strong>o’ intervistato ha affermato<br />

che la tv rovina il calcio, “sembra che lo renda più vero perché lo fa vedere<br />

meglio, ma in realtà lo rende falso perché non da l’idea <strong>di</strong> tutto quello che<br />

10 Brani <strong>di</strong> interviste contenute in AA.VV., L’ultra faccia, cit.<br />

337


c’è attorno, l’aria che si respira in una partita, la te<strong>le</strong> non può dartela”; un altro<br />

afferma <strong>di</strong> sentirsi “un corpo unico con la mia squadra <strong>del</strong> cuore ed ho<br />

perso tutto l’interesse per <strong>le</strong> partite viste in tv. Il prato verde, l’abbraccio <strong>di</strong><br />

chi ti sta vicino, il boato <strong>del</strong>la folla hanno un altro sapore. Vedere la partita è<br />

partecipare in prima persona al<strong>le</strong> imprese <strong>del</strong>la propria squadra” 11 .<br />

Lo sta<strong>di</strong>o è sud<strong>di</strong>viso in vari settori, ognuno dei quali in<strong>di</strong>vidua <strong>di</strong>versi<br />

tipi <strong>di</strong> tifosi: <strong>le</strong> tribune centrali, la tribuna d’onore e i ‘<strong>di</strong>stinti’, dove generalmente<br />

trovano posto gli spettatori – nel vero senso <strong>del</strong>la parola – che<br />

seguono la partita come se fossero comodamente seduti in poltrona a casa,<br />

e la cui partecipazione attiva all’evento è limita ad applausi e grida isolate; e<br />

poi <strong>le</strong> curve, quella <strong>di</strong> casa e quella riservata ai tifosi ospiti, i cui membri si<br />

riconoscono fra loro attraverso <strong>le</strong> ban<strong>di</strong>ere, i cappellini, <strong>le</strong> sciarpe e vari altri<br />

gadget che ostentano i colori <strong>del</strong>la propria squadra. La curva è il cuore<br />

<strong>del</strong>la tifoseria: i suoi frequentatori incitano incessantemente la propria<br />

squadra per tutta la durata <strong>del</strong>la partita, cantando, saltando e rivolgendo<br />

cori ironici, non <strong>di</strong> rado apertamente <strong>di</strong>spregiativi, alla tifoseria avversaria.<br />

È questa la zona <strong>del</strong> tifo organizzato, <strong>di</strong>stinto in due tipi <strong>di</strong> aggregazioni, i<br />

club e gli ultras (o ultrà), tra <strong>le</strong> quali esistono alcune <strong>di</strong>fferenze circa <strong>le</strong> modalità<br />

<strong>di</strong> partecipazione al tifo e l’organizzazione <strong>del</strong> coor<strong>di</strong>namento <strong>del</strong><br />

gruppo. I club, al contrario degli ultras, sono <strong>di</strong>rettamente riconosciuti dal<strong>le</strong><br />

società calcistiche e la loro <strong>di</strong>stribuzione sul territorio spesso si trova anche<br />

al <strong>di</strong> fuori <strong>del</strong>la città o <strong>del</strong>la regione <strong>di</strong> appartenenza <strong>del</strong>la squadra 12 .<br />

L’aspetto forma<strong>le</strong> è co<strong>di</strong>ficato e curato: gli organi <strong>del</strong> <strong>di</strong>rettivo costituiscono<br />

una rete coor<strong>di</strong>nata sul territorio e l’associazione è dotata <strong>di</strong> un marchio<br />

deposto presso la società che, in questo modo, può concedere la denominazione<br />

<strong>di</strong> ‘club’ 13 . Gli ultras, pur mantenendo rapporti con <strong>le</strong> società, non<br />

sono ufficialmente da queste riconosciuti e raramente si estendono oltre i<br />

confini territoriali <strong>del</strong>la propria squadra 14 . Tra ultras e club c’è sostanzialmente<br />

un <strong>di</strong>alogo ma i rapporti non sono propriamente amichevoli, come<br />

sottolinea un ultras granata: “loro pensano che mangiamo sol<strong>di</strong> e che siamo<br />

vio<strong>le</strong>nti e basta, non capiscono cosa c’è <strong>di</strong>etro. Sono due mo<strong>di</strong> troppo<br />

<strong>di</strong>versi <strong>di</strong> vivere lo sta<strong>di</strong>o” 15 .<br />

11 Brani <strong>di</strong> interviste contenute ivi.<br />

12 A. DAL LAGO-R. MOSCATI, Regalateci un sogno, Milano, Bompiani, 1992.<br />

13 N. CAIVANO, Dietro alla curva: tifo, tifosi, ultras, tesi <strong>di</strong> laurea, Università <strong>di</strong> Torino, <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong><br />

<strong>Straniere</strong>, 2008.<br />

14 Fanno eccezione alcuni gruppi affiliati a Milan e Juventus i cui sostenitori provengono da città <strong>di</strong>verse da<br />

quella in cui ha sede la squadra: ad esempio i “Commandos Tigre” <strong>del</strong> Milan sono <strong>di</strong> Torino; i “Drughi”<br />

juventini, con sede a Torino, sono <strong>di</strong>visi in sezioni localizzate in varie città d’Italia: una sezione si trova in<br />

Svizzera (www.drughi.com).<br />

15 Intervista riportata in N. CAIVANO, Dietro alla curva, cit., p. 39.<br />

338


Gli ultras sono gi ideatori <strong>di</strong> cori e coreografie e si posizionano proprio<br />

al centro <strong>del</strong>la curva, nella balconata; incitano tutti gli altri tifosi a sostenere<br />

la squadra e lo fanno in maniera spettacolare e aggressiva, sia a livello sonoro<br />

sia visivo, <strong>di</strong>stinguendosi dal tifo più pacato e meno co<strong>di</strong>ficato dei<br />

club. In curva sono rappresentati molti gruppi organizzati tra i quali esiste<br />

una precisa gerarchia: lo striscione che domina dalla balconata tutta la curva<br />

appartiene al gruppo più potente, spesso il gruppo storico, mentre ai<br />

suoi lati sono posizionati via via gli striscioni <strong>di</strong> tutti gli altri gruppi, in or<strong>di</strong>ne<br />

<strong>di</strong> importanza. Da notare che nel<strong>le</strong> zone laterali <strong>del</strong>la curva si trovano<br />

tifosi più tranquilli e interessati alla partita in sé. Una gerarchia vige anche<br />

tra i tifosi: non è scritta né co<strong>di</strong>ficata ma è accettata all’unanimità; ognuno<br />

occupa un posto preciso in curva definito dal ruolo rivestito all’interno <strong>del</strong><br />

gruppo e dalla fe<strong>del</strong>tà a questo <strong>di</strong>mostrata; i capi ultras sono riconoscibili<br />

perché rivolgono <strong>le</strong> spal<strong>le</strong> al campo e guidano i cori. È importante tener presente<br />

che esiste un co<strong>di</strong>ce – non scritto – che implica l’osservanza <strong>del</strong>la territorialità<br />

da parte dei tifosi anche all’esterno <strong>del</strong>lo sta<strong>di</strong>o: se l’avversario sconfina<br />

è un chiaro segno <strong>di</strong> provocazione che può provocare degli scontri.<br />

<strong>Per</strong> essere ammessi alla zona ‘calda’ <strong>del</strong>la curva è obbligatorio seguire<br />

alcune rego<strong>le</strong> sul<strong>le</strong> modalità <strong>di</strong> tifo quali cantare e incitare ininterrottamente<br />

la squadra, osservare <strong>le</strong> <strong>di</strong>sposizioni coreografiche e la collocazione <strong>di</strong><br />

coloro che <strong>di</strong>rigono i cori e, soprattutto, seguire la partita in pie<strong>di</strong>: questa<br />

particolarità è propria degli ultras. Anche se il Decreto Legge n. 28 <strong>del</strong> 24<br />

febbraio 2003 ha introdotto l’obbligo dei biglietti nominali che vincola i<br />

tifosi a stare seduti al posto assegnato 16 , in curva questa regola non <strong>vie</strong>ne<br />

seguita e, anzi, chi non sta in pie<strong>di</strong> <strong>vie</strong>ne ripreso e a volte invitato a lasciare<br />

la curva.<br />

Il tifo degli ultras comporta un grande lavoro preparatorio per al<strong>le</strong>stire<br />

coreografie spettacolari che coinvolgono l’intera curva e richiedono un<br />

forte impegno economico, <strong>di</strong> lavoro e <strong>di</strong> coor<strong>di</strong>namento 17 . Come già accennato,<br />

in curva c’è innanzitutto lo striscione <strong>del</strong> gruppo, che è la sua icona<br />

e rappresenta la sua stessa identità, tanto che la sua eventua<strong>le</strong> appropriazione<br />

da parte dei tifosi rivali, sulla base <strong>di</strong> un co<strong>di</strong>ce non scritto degli<br />

ultras, obbliga il gruppo allo scioglimento 18 : colui che si fa rubare lo striscione<br />

“<strong>vie</strong>ne cacciato, <strong>di</strong>pende poi da come se lo fa rubare: se lotti per<br />

mantenerlo non ti succede niente, altrimenti te la ve<strong>di</strong> brutta”; per contro,<br />

conquistare lo striscione avversario “è come prendergli l’anima, come in<br />

16 www.giustizia.it/cassazione/<strong>le</strong>ggi/dl28_03.html.<br />

17 C. BALESTRI-A. ROVERSI, I gruppi ultras oggi: cambiamento o declino?, in “Rassegna Italiana <strong>di</strong> Sociologia”, 13<br />

(1999), 3, pp. 453-468.<br />

18 I “Ragazzi <strong>del</strong>la Maratona”, gruppo ultras <strong>del</strong> Torino, dovettero sciogliersi nel 2003 in seguito al furto<br />

<strong>del</strong> loro striscione ad opera <strong>del</strong>la tifoseria juventina.<br />

339


guerra quando rubi un’insegna <strong>di</strong> un reggimento, il reggimento rimane <strong>di</strong>sonorato”<br />

19 . Accanto allo striscione <strong>del</strong> gruppo ne vengono posizionati altri<br />

che possono esprimere incoraggiamento verso la tifoseria amica in caso<br />

<strong>di</strong> gemellaggio 20 , oppure insulti e offese trasmessi anche attraverso giochi<br />

<strong>di</strong> paro<strong>le</strong>. “Lo striscione è anche un mezzo <strong>di</strong> comunicazione per esprimere<br />

la propria opinione su avvenimenti <strong>di</strong> cronaca che riguardano il <strong>mondo</strong><br />

<strong>del</strong> calcio, ricordare i tifosi scomparsi (molte sono <strong>le</strong> tifoserie che li espongono<br />

in tutte <strong>le</strong> partite <strong>di</strong> campionato) o esprimere solidarietà ai compagni<br />

in carcere o in <strong>di</strong>fficoltà” 21 .<br />

Anche l’espressione canora riveste una funzione importante, perché attraverso<br />

i cori av<strong>vie</strong>ne una vera e propria sfida tra tifoserie con l’obiettivo<br />

<strong>di</strong> dominare la curva avversaria e, non a caso, è guidata dal capo degli ultras.<br />

Le basi musicali dei cori appartengono a canzoni note sul<strong>le</strong> quali si<br />

innestano, grazie ad una inesauribi<strong>le</strong> inventiva, sfottò, riferimenti ironici,<br />

talvolta <strong>di</strong>scriminatori e razziali.<br />

Non è questa la sede per esaminare la comp<strong>le</strong>ssa fenomenologia dei<br />

comportamenti <strong>del</strong><strong>le</strong> tifoserie ultras: mi limiterò ad annotare che si tratta <strong>di</strong><br />

gruppi <strong>di</strong> in<strong>di</strong>vidui organizzati che esprimono e manifestano ciò che li uniforma<br />

all’interno e li <strong>di</strong>fferenzia dall’esterno; il tifo <strong>di</strong>venta così un forte<br />

e<strong>le</strong>mento <strong>di</strong> identificazione 22 . Chi <strong>di</strong>venta un ultras trova un’identità già<br />

pre<strong>di</strong>sposta con il suo corredo <strong>di</strong> norme, valori, sanzioni, credenze, ragioni<br />

e mo<strong>del</strong>li d’azione; acquisisce nuovi valori e nuovi obiettivi, e assumono<br />

nuovo significato concetti come <strong>le</strong>altà, impegno, fe<strong>del</strong>tà, gerarchia; è un<br />

co<strong>di</strong>ce non scritto, informa<strong>le</strong>, pieno <strong>di</strong> eccezioni, ma nella sua struttura <strong>di</strong><br />

base, rigido 23 . L’ultras, che deve mostrare doti <strong>di</strong> affidabilità, coraggio e solidarietà,<br />

<strong>di</strong>rige il proprio comportamento in vista <strong>di</strong> un fine e secondo <strong>le</strong><br />

aspettative <strong>del</strong> gruppo.<br />

Quando la propria squadra gioca fuori casa i tifosi, e in particolare gli<br />

ultras, si organizzano per seguirla in trasferta, spesso verso destinazioni<br />

raggiungibili con viaggi lunghi e faticosi. I mezzi più comunemente impiegati<br />

sono il treno, l’automobi<strong>le</strong> e il pullman e, per gli itinerari che lo richiedono,<br />

il viaggio <strong>vie</strong>ne compiuto anche in aereo. Andare in trasferta è importante –<br />

anzi, fondamenta<strong>le</strong> – soprattutto per i più giovani, perché consente loro<br />

l’acquisizione <strong>di</strong> un preciso status all’interno <strong>del</strong> gruppo: infatti è proprio at-<br />

19 Brani <strong>di</strong> interviste contenute in AA.VV., L’ultra faccia, cit.<br />

20 Il gemellaggio è un rapporto <strong>di</strong> amicizia e solidarietà che <strong>le</strong>ga gruppi ultras sostenitori <strong>di</strong> squadre <strong>di</strong>verse.<br />

Durante la partita fra due squadre con tifoserie gemellate <strong>le</strong> manifestazioni in curva sono amichevoli e<br />

spesso si vedono i colori <strong>del</strong>la squadra gemellata nel<strong>le</strong> due curve.<br />

21 N. CAIVANO, Dietro alla curva, cit., p. 46.<br />

22 C. BROMBERGER, Le match de football, cit.<br />

23 A. ZAMPERINI, Prigioni <strong>del</strong>la mente, cit.<br />

340


traverso un certo numero <strong>di</strong> trasferte effettuate che si <strong>di</strong>mostra la propria<br />

fe<strong>del</strong>tà e l’attaccamento ai valori <strong>del</strong> gruppo e ai colori <strong>del</strong>la squadra.<br />

Molti tifosi sono semplici escursionisti: vanno a vedere la partita fuori<br />

casa e, una volta terminata, rientrano subito. Altri invece ne approfittano<br />

per visitare la città, prima o dopo l’incontro <strong>di</strong> calcio. Se la partita si gioca<br />

la domenica sera, ad esempio, i sostenitori possono arrivare in città al mattino<br />

e, dopo un pranzo con i piatti tipici locali, possono approfittare <strong>del</strong><br />

pomeriggio per compiere un giro turistico. Lo stesso si può fare nel caso la<br />

partita sia prevista il sabato sera: dopo l’incontro si può pernottare una<br />

notte e visitare la città il giorno dopo. Si può allora affermare che molti tifosi,<br />

quando seguono la propria squadra in trasferta, fanno <strong>del</strong> turismo, il<br />

qua<strong>le</strong>, secondo la definizione <strong>del</strong>l’OMT, consiste nel recarsi in località <strong>di</strong>verse<br />

da quella <strong>di</strong> residenza e soggiornarvi almeno una notte senza compiere<br />

attività remunerative.<br />

Senza dubbio il turismo <strong>le</strong>gato al calcio è più manifesto nel<strong>le</strong> partite<br />

<strong>del</strong>la Naziona<strong>le</strong>, non tanto nel<strong>le</strong> gare amichevoli o nei gironi <strong>di</strong> qualificazione,<br />

quanto nei gran<strong>di</strong> tornei internazionali come gli Europei e i Mon<strong>di</strong>ali<br />

che prevedono soggiorni <strong>di</strong> più giorni, perlomeno tanti quanti quelli<br />

<strong>del</strong>la Naziona<strong>le</strong>: la durata <strong>di</strong>pende dalla permanenza, più o meno lunga,<br />

<strong>del</strong>la squadra nel torneo.<br />

Che la trasferta al seguito <strong>del</strong>la squadra sia breve o meno comporta<br />

comunque un’organizzazione, esattamente come succede per una qualsiasi<br />

altra forma <strong>di</strong> turismo: deve essere programmata con anticipo per prenotare<br />

la struttura in cui pernottare, il mezzo <strong>di</strong> trasporto (a meno che non si<br />

decida <strong>di</strong> viaggiare in auto), il biglietto per lo sta<strong>di</strong>o. Da segnalare che anche<br />

per il calcio esistono dei pacchetti turistici che comprendono il viaggio<br />

in pullman, una visita alla città, il biglietto per la partita e, in alcuni casi, il<br />

pernottamento in hotel; ancora non sono molto <strong>di</strong>ffusi e riguardano più<br />

che altro <strong>le</strong> partite internazionali o gran<strong>di</strong> trasferte in Italia e sono rivolti<br />

soprattutto a tifosi con maggiore <strong>di</strong>sponibilità economica. Un intervistato<br />

afferma però: “una volta ho preso un pacchetto ed è stato un ‘pacco’: poco<br />

tempo a <strong>di</strong>sposizione per visitare la città e siamo entrati allo sta<strong>di</strong>o pure<br />

in ritardo; non lo farò più”; un altro commenta che questi pacchetti “costano<br />

esageratamente” 24 . Navigando in internet alla ricerca <strong>di</strong> tali opportunità<br />

turistiche, ho consultato il sito – già segnalatomi da alcuni studenti/tifosi<br />

– <strong>di</strong> “Blufreccia” (www.blufreccia.com), che si definisce il più importante<br />

porta<strong>le</strong> italiano per i viaggi e gli eventi <strong>di</strong> sport: per <strong>le</strong> partite <strong>di</strong><br />

24 Brani <strong>di</strong> interviste riportati in F. CARANDO, Calcio e turismo, tesi <strong>di</strong> laurea, Università <strong>di</strong> Torino, <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong>, 2008.<br />

341


coppa, ad esempio, lancia sul web i pacchetti express, che prevedono il rientro<br />

in nottata, e special, con pernottamento dopo l’incontro.<br />

Un’altra forma <strong>di</strong> turismo calcistico riguarda la visita a monumenti<br />

sportivi, vecchi sta<strong>di</strong> abbandonati, musei <strong>del</strong>lo sport e reliquie calcistiche.<br />

Sono molti gli impianti sportivi che offrono quest’ultima opportunità: ad esempio<br />

il Santiago Bernabeu (sta<strong>di</strong>o <strong>del</strong> Real Madrid), Camp Nou (<strong>del</strong> Barcellona),<br />

San Siro (<strong>di</strong> Milan e Inter), Stamford Bridge (Chelsea), la Bombonera<br />

(Boca Juniors), presentano tutti al loro interno un museo dove è<br />

possibi<strong>le</strong> ammirare i trofei <strong>del</strong>la storia dei club e particolari gadget e magliette<br />

storiche. Ad esempio a San Siro è possibi<strong>le</strong> compiere una visita <strong>del</strong>lo<br />

sta<strong>di</strong>o (12,50 Euro), scendendo proprio in campo, con una guida che<br />

racconta la storia <strong>del</strong>l’impianto, mostra gli spogliatoi, <strong>le</strong> tribune e accompagna<br />

gli avventori al San Siro Store, dove sono <strong>di</strong>sponibili tutti i gadget<br />

ufficiali <strong>del</strong><strong>le</strong> due squadre milanesi. È possibi<strong>le</strong> inoltre visitare il museo (7<br />

Euro) che espone maglie storiche, oggetti d’arte e tutti i trofei <strong>di</strong> Inter e<br />

Milan. “Golden moments” (www.goldenmoments.it) offre a 75 Euro un<br />

pacchetto che comprende il tour <strong>di</strong> San Siro, la visita al museo e un buono<br />

acquisto <strong>di</strong> 25 Euro al San Siro Store. L’offerta calcistica <strong>di</strong> “Incoming<br />

Partners” riguarda gli sta<strong>di</strong> <strong>di</strong> Torino, Milano e Roma ed è rivolta ai turisti<br />

stranieri che desiderano assistere al<strong>le</strong> partite <strong>del</strong><strong>le</strong> squadre italiane, accompagnando<strong>le</strong><br />

a visite turistiche <strong>del</strong><strong>le</strong> città e ad appuntamenti culturali, enogastronomici<br />

e <strong>di</strong> shopping.<br />

È significativo che il calcio, intimamente <strong>le</strong>gato negli ultimi anni ad episo<strong>di</strong><br />

sgradevoli – atti <strong>di</strong> vandalismo, aggressioni, tafferugli e morti –, promuova<br />

il turismo, quello cultura<strong>le</strong>…<br />

Riferimenti bibliografici<br />

AA.VV., L’ultra faccia <strong>del</strong> calcio, relazione per il seminario <strong>di</strong> Antropologia<br />

cultura<strong>le</strong>, Università <strong>di</strong> Torino, <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong>,<br />

2007.<br />

C. BALESTRI-A. ROVERSI, I gruppi ultras oggi: cambiamento o declino?, in “Rassegna<br />

Italiana <strong>di</strong> Sociologia”, 13, (1999), 3, pp. 453-468.<br />

B. BARBA, Un antropologo nel pallone, Roma, Meltemi, 2007.<br />

F. BENFANTE, Tifosi, in “Altrochemestre”, 5 (1997), pp. 43-46.<br />

C. BROMBERGER, Le match de football: etnologie d’une passion, Paris, E<strong>di</strong>tions<br />

de la Maison des Sciences de l’Homme, 1995 [trad. it. La partita <strong>di</strong> calcio:<br />

etnologia <strong>di</strong> una passione, Roma, E<strong>di</strong>tori Riuniti, 1999].<br />

N. CAIVANO, Dietro alla curva: tifo, tifosi, ultras, tesi <strong>di</strong> laurea, Università <strong>di</strong><br />

Torino, <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong>, 2008.<br />

342


F. CARANDO, Calcio e turismo, tesi <strong>di</strong> laurea, Università <strong>di</strong> Torino, <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong> <strong>Straniere</strong>, 2008.<br />

P. CLEMENTE, Note conclusive, in “Ossimori, 1 (1992), pp. 23-26.<br />

A. DAL LAGO, Descrizione <strong>di</strong> una battaglia. I rituali <strong>del</strong> calcio, Bologna, Il Mulino,<br />

1990.<br />

A. DAL LAGO-R. MOSCATI, Regalateci un sogno, Milano, Bompiani, 1992.<br />

N. HORNBY, Febbre a 90’, Parma, Guanda, 1997.<br />

E. MINARDI-M. LUSETTI (a cura <strong>di</strong>), Luoghi e professioni <strong>del</strong> loisir, Milano,<br />

FrancoAngeli, 1997.<br />

C. PENDANT, Congratulazioni, hai appena incontrato la I. C. F. (West Ham United),<br />

Milano, Bal<strong>di</strong>ni Castol<strong>di</strong> Dalai, 2006.<br />

A. ROVERSI, Calcio, tifo e vio<strong>le</strong>nza: il teppismo calcistico in Italia, Bologna, Il Mulino,<br />

1992.<br />

A. SALVINI, Ultrà. Psicologia <strong>del</strong> tifoso vio<strong>le</strong>nto, Firenze, Giunti, 2004.<br />

A. ZAMPERINI, Prigioni <strong>del</strong>la mente: relazioni <strong>di</strong> oppressione e resistenza, Torino,<br />

Einau<strong>di</strong>, 2004.<br />

www.drughi.com<br />

www.giustizia.it<br />

www.<strong>le</strong>ga-calcio.it<br />

343


344


CULTURA D’IMPRESA A LINGUE<br />

Filippo Monge<br />

Pozzuoli, luglio 2000. Caldo pomeriggio <strong>di</strong> estate. Ho appena terminato<br />

una riunione con gli addetti allo Sportello unico per <strong>le</strong> attività produttive <strong>del</strong> Comune.<br />

Suona il mio te<strong>le</strong>fono cellulare... la linea è subito un po’ <strong>di</strong>sturbata.<br />

“Pronto?… .pronto?, pronto!!… Sono Paolo Bertinetti, preside <strong>del</strong>la <strong>Facoltà</strong><br />

<strong>di</strong> <strong>Lingue</strong> <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Torino, parlo con il dottor Filippo Monge?”…<br />

“Sono io…”<br />

Inizia così il mio lungo quanto straor<strong>di</strong>nario rapporto con questa nuova<br />

facoltà <strong>del</strong>l’Ateneo torinese. Iniziò proprio in quel luglio <strong>di</strong> quasi 10 anni<br />

fa, in una afosa giornata <strong>di</strong> mezza estate.<br />

La mia carriera accademica era incominciata due anni prima a Siena.<br />

Appena rientrato dalla London School of Economics <strong>di</strong> Londra, avevo ottenuto<br />

un modulo “a contratto” presso il loca<strong>le</strong> Corso <strong>di</strong> Laurea in Scienze <strong>del</strong>la<br />

Comunicazione. Un corso <strong>di</strong> laurea attivato dall’allora Rettore Luigi Berlinguer<br />

(che <strong>di</strong>venne poi anche Ministro <strong>del</strong>l’Università e <strong>del</strong>la Ricerca<br />

Scientifica e Tecnologica) dopo, mi <strong>di</strong>ssero, un accordo con il comitato<br />

“Università” <strong>di</strong> Confindustria (comitato <strong>di</strong> cui, ironia <strong>del</strong>la sorte, mi trovo,<br />

oggi a far parte).<br />

Dopo Siena, una tappa a Genova (a Scienze Politiche sento per la prima<br />

volta parlare <strong>di</strong> Francesco Panero) e poi Venezia, Ca’ Foscari, sede decentrata<br />

<strong>di</strong> Treviso, “chiamato” dal futuro Preside <strong>del</strong>la <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong><br />

Paolo Balboni. Ed è proprio a Venezia, durante un caffè a casa Balboni,<br />

che mi <strong>vie</strong>ne consigliato <strong>di</strong> provare a cercare un bando alla facoltà <strong>di</strong> <strong>Lingue</strong><br />

a Torino.<br />

Balboni sapeva che era in corso in Italia, un processo <strong>di</strong> “contaminazione<br />

cultura<strong>le</strong>” <strong>del</strong>l’Economia (e degli economisti) in molte facoltà italiane. E che<br />

in alcuni casi la domanda non sarebbe stata imme<strong>di</strong>atamente sod<strong>di</strong>sfatta. Io<br />

provai a can<strong>di</strong>darmi,e, subito,ottenni il mio primo incarico a Torino.<br />

Mi resi poi conto <strong>di</strong> esser approdato in una facoltà giovane, <strong>di</strong>namica,<br />

che nella sua offerta formativa guardava con attenzione (paradossalmente<br />

più <strong>di</strong> altre) al cosiddetto mercato <strong>del</strong> lavoro.<br />

345


Il curriculum manageria<strong>le</strong>, che vi trovai, fu una formidabi<strong>le</strong> intuizione<br />

che ancora oggi evoco spesso e <strong>di</strong> cui sento richiamare la modernità <strong>di</strong>dattica,<br />

neointer<strong>di</strong>sciplinare, in molti convegni. Molti allievi <strong>del</strong> vecchio or<strong>di</strong>namento,<br />

ora laureati, ancora mi scrivono, raccontandomi <strong>di</strong> aver trovato<br />

impiego nell’ incommensurabi<strong>le</strong> universo <strong>del</strong><strong>le</strong> PMI (picco<strong>le</strong> e me<strong>di</strong>e imprese)<br />

piemontesi (e non solo) grazie, proprio, alla trasversalità <strong>di</strong> <strong>di</strong>scipline e<br />

competenze con cui fu organizzato questo in<strong>di</strong>rizzo.<br />

Alcuni dei nostri ex-studenti lavorano in gran<strong>di</strong> multinazionali ma anche<br />

in picco<strong>le</strong> aziende <strong>di</strong> lunga e consolidata governance familiare. Altri sono<br />

<strong>di</strong>ventati impren<strong>di</strong>tori, chi avviando una piccola impresa in proprio, chi<br />

come natura<strong>le</strong> tra<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> famiglia; altri ancora, invece, stanno compiendo<br />

una eccel<strong>le</strong>nte carriera in enti pubblici oppure nel settore <strong>del</strong> non-profit<br />

e <strong>del</strong><strong>le</strong> ONG. Qualcuno ha ad<strong>di</strong>rittura intrapreso la strada <strong>del</strong><strong>le</strong> gran<strong>di</strong> organizzazioni<br />

internazionali (FAO).<br />

E fu cosi che con l’introduzione <strong>del</strong> nuovo or<strong>di</strong>namento il curriculum<br />

manageria<strong>le</strong> fu archiviato lasciando il posto a nuovi corsi <strong>di</strong> laurea triennali,specialistici,<br />

master; non mi fu <strong>di</strong>ffici<strong>le</strong> trovare “ospitalità” a Scienze <strong>del</strong><br />

Turismo, favorendo nuove opportunità.<br />

La prima fu quella <strong>di</strong> far sì che la nostra facoltà potesse <strong>di</strong>ventare un attraente<br />

interlocutore, ma anche partner <strong>di</strong> molti soggetti pubblici esterni. Gli<br />

enti locali iniziavano a guardare con attenzione alla nostra offerta formativa.<br />

Nel 2002, infatti, il dr. Fortunato Asprea, <strong>di</strong>rigente <strong>del</strong> Servizio Attività<br />

Produttive <strong>del</strong>l’amministrazione provincia<strong>le</strong> <strong>di</strong> Torino, incuriosito <strong>del</strong><strong>le</strong><br />

nuove competenze generate e generabili in questo corso <strong>di</strong> laurea mi chiese<br />

<strong>di</strong> incontrare il preside Bertinetti per attivare la prima convenzione <strong>di</strong><br />

stu<strong>di</strong>o e ricerca in materia <strong>di</strong> marketing territoria<strong>le</strong> (una <strong>del</strong><strong>le</strong> mie specializzazioni)<br />

nell’ambito <strong>di</strong> un accordo territoria<strong>le</strong> <strong>di</strong> programmazione negoziata<br />

che prese il nome <strong>di</strong> Patto Territoria<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Stura (territorio <strong>di</strong> Ciriè).<br />

Ne nacque una collaborazione proficua <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>o, <strong>di</strong>dattica e ricerca che<br />

esportò il nome <strong>del</strong>la nostra facoltà in tutta Italia e, grazie, al primo “Salone<br />

Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>lo Sviluppo Loca<strong>le</strong>” (novembre 2003), organizzato<br />

dalla Provincia <strong>di</strong> Torino in tutto il <strong>mondo</strong>.<br />

<strong>Per</strong> la prima volta veniva sdoganato un archetipo esclusivamente <strong>le</strong>tterario<br />

<strong>del</strong>la facoltà a favore <strong>di</strong> un ben più moderno ruolo <strong>di</strong> player territoria<strong>le</strong>,<br />

in grado <strong>di</strong> interpretare <strong>le</strong> <strong>di</strong>verse esigenze glocal 1 , alla luce <strong>del</strong><strong>le</strong> innovazioni<br />

e identità linguistiche e culturali. Basti pensare che anche il nome <strong>del</strong>la<br />

facoltà avrebbe trovato maggior appeal, mutando in <strong>Lingue</strong> e <strong>Letterature</strong><br />

Moderne.<br />

1 Global & local.<br />

346


Questo fu propedeutico alla creazione, su idea e suggerimento <strong>del</strong> prof.<br />

Franco Panero, nell’ambito <strong>del</strong> corso <strong>di</strong> Laurea in Scienze <strong>del</strong> Turismo, <strong>del</strong><br />

primo laboratorio <strong>di</strong> ricerca-<strong>di</strong>dattica “Il Piemonte, una regione d’Europa”, in<br />

cui tutte <strong>le</strong> <strong>di</strong>scipline <strong>del</strong>la facoltà potevano concorrere, in sinergia, a rispondere<br />

ad una nuova domanda conoscenza, (ancora) inter<strong>di</strong>sciplinare.<br />

Si attivò cosi la prima e<strong>di</strong>zione <strong>del</strong> master in Organizzazione e Promozione<br />

Turistico-Cultura<strong>le</strong> <strong>del</strong> Territorio. In questo caso si <strong>di</strong>ede vita ad un’azione<br />

promoziona<strong>le</strong> che, attraverso esperienze come la partecipazione – con tanto<br />

<strong>di</strong> stand – a ben 2 e<strong>di</strong>zioni <strong>del</strong> Salone “Io lavoro nel settore turistico”, riscosse,<br />

nel 2007, ad<strong>di</strong>rittura l’attenzione <strong>del</strong>l’allora Ministro <strong>del</strong> Lavoro on. Cesare<br />

Damiano.<br />

<strong>Per</strong> farlo conoscere, promuoverlo e lanciarlo fu pianificata una vera e<br />

propria strategia <strong>di</strong> impresa. Come nella gran<strong>di</strong> business school americane.<br />

Una campagna <strong>di</strong> stampa mirata all’informazione loca<strong>le</strong> e naziona<strong>le</strong>, gestita<br />

<strong>di</strong>rettamente, con tanto <strong>di</strong> follow-up e recalling su ogni manifestazione <strong>di</strong><br />

interesse, ci portò a conservare i primati <strong>di</strong> iscrizione, anche quando<br />

l’offerta dei master era quasi decuplicata, nel giro <strong>di</strong> neanche cinque anni, in<br />

tutta Italia. Ma era sicuramente l’aspetto innovativo <strong>del</strong>l’offerta ad incuriosire<br />

<strong>di</strong> più il “mercato”. Studenti provenienti da tutta Italia e anche dall’estero<br />

trovavano (e trovano) interesse nell’innovativa offerta trasversa<strong>le</strong><br />

che, oltre al<strong>le</strong> lingue, proponeva (e propone) un mix formativo comp<strong>le</strong>to<br />

per <strong>le</strong> nuove attese professionali. Un mix che attirò l’attenzione prima dei<br />

<strong>di</strong>rigenti <strong>del</strong>l’Osservatorio Turistico <strong>del</strong>l’ex Agenzia Turistica Regiona<strong>le</strong><br />

(<strong>del</strong> Piemonte), poi <strong>del</strong>lo stesso assessorato al Turismo <strong>del</strong>la Regione Piemonte<br />

e infine <strong>di</strong> Sviluppo Piemonte Turismo, la società in house 2 che la<br />

Regione ha creato per scoprire e potenziare ogni asset promoziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>/in<br />

Piemonte.<br />

In virtù <strong>di</strong> questo accordo partecipai ai lavori <strong>del</strong> comitato scientifico<br />

che si occupò <strong>di</strong> re<strong>di</strong>gere il Piano Strategico Regiona<strong>le</strong> Turistico 2005-<br />

2010. Dal piano strategico si passò poi a stu<strong>di</strong>are, indagare, misurare la customer<br />

satisfaction <strong>del</strong> turista congressua<strong>le</strong> in Piemonte, accertando come il cosiddetto<br />

turismo MICE 3 in genere, ma soprattutto quello cultura<strong>le</strong>, siano<br />

percorsi innovativi in grado <strong>di</strong> attrarre studenti ma anche sostegni e finanziamenti<br />

a progetti specifici.<br />

L’idea <strong>di</strong> avvicinare i nostri studenti al territorio fu vincente. In questo<br />

ci aiutarono anche l’associazione cultura<strong>le</strong> “Antonella Salvatico” <strong>di</strong> La<br />

Morra (Cn), ente non-profit, creato in memoria <strong>di</strong> un nostra cara col<strong>le</strong>ga <strong>di</strong><br />

Storia me<strong>di</strong>eva<strong>le</strong>, scomparsa prematuramente, e il “Centro Internaziona<strong>le</strong><br />

2 Società strumentali <strong>di</strong> scopo.<br />

3 Meeting, Incentive, Congress and Events.<br />

347


<strong>di</strong> Ricerca sui Beni Culturali”, <strong>del</strong> cui comitato scientifico sono parte insieme<br />

ad altri giovani col<strong>le</strong>ghi <strong>di</strong> facoltà, dando vita ad un mo<strong>del</strong>lo <strong>di</strong> collaborazione<br />

da case-history, importabi<strong>le</strong> in aula.<br />

Dal 2007 abbiamo, quin<strong>di</strong>, iniziato a sperimentare alcune <strong>le</strong>zioni-testimonianza<br />

con un ciclo <strong>di</strong> seminari in cui Daniel Winte<strong>le</strong>r, amministratore<br />

de<strong>le</strong>gato <strong>del</strong> gruppo Alpitour, ma anche banchieri, manager, professionisti<br />

e Va<strong>le</strong>ntino Castellani, già sindaco <strong>del</strong>la “Torino Olimpica”, presidente <strong>di</strong><br />

“Unimanagement Center” (centro <strong>di</strong> formazione <strong>del</strong> gruppo Unicre<strong>di</strong>t)<br />

hanno ottenuto un consenso <strong>di</strong> pubblico inatteso, riuscendo a veicolare,<br />

più che mai, l’importanza <strong>di</strong> appartenenza e il senso <strong>di</strong> squadra.<br />

In virtù <strong>di</strong> ciò, infatti, oggi molti nostri studenti hanno trovato impiego<br />

nella <strong>di</strong>rezione marketing o commercia<strong>le</strong> <strong>di</strong> aziende come Fiat, Ferrero,<br />

Alpitour, Michelin, Antinori, tanto per citarne alcune. Altri in importanti<br />

strutture alberghiere italiane e non (es. Hotel San Rocco, sul Lago d’Orta,<br />

Turin Hotel International, Jolly Hotel); altri ancora hanno ad<strong>di</strong>rittura intrapreso<br />

la strada <strong>di</strong> importanti scuo<strong>le</strong> <strong>di</strong> management internaziona<strong>le</strong> come<br />

la prestigiosa EAP-ESC che oggi ha anche una sede a Torino (superandone<br />

la <strong>di</strong>fficilissima se<strong>le</strong>zione). Un nuovo vivaio <strong>di</strong> giovani si è appassionato alla<br />

cultura d’impresa e ai rapporti con il territorio. Una rete <strong>di</strong> giovani professionisti<br />

guidati da un mio ex allievo, e ora mio collaboratore, Danie<strong>le</strong> Cattaneo<br />

ha condotto, insieme a me, importanti progetti <strong>di</strong> ricerca e <strong>di</strong>dattica che<br />

<strong>le</strong>ntamente ci stanno portando verso la formazione <strong>di</strong> un brand <strong>di</strong> qualità.<br />

Recentemente, durante la prima riunione <strong>del</strong> comitato “Education”<br />

(Università) <strong>di</strong> Confindustria ho sentito Luca <strong>di</strong> Montezemolo tracciare un<br />

profilo <strong>del</strong> nuovo account commercia<strong>le</strong> <strong>di</strong> cui ci sarebbe necessità in Ferrari<br />

e in Fiat. Molte skill sono <strong>le</strong> nostre (me<strong>di</strong>azione, comunicazione internaziona<strong>le</strong>,<br />

economia, <strong>di</strong>ritto, ecc).<br />

“Il futuro – scrive Giorgio Pellicelli nell’introduzione al suo volume<br />

Strategie d’impresa – 4 appartiene al<strong>le</strong> imprese (enti? Atenei?) che sanno interpretare<br />

il cambiamento, che sanno scegliere e adattare continuamente <strong>le</strong><br />

proprie strategie”. Siamo sulla strada giusta. E la nostra facoltà sarà uno<br />

dei nuovi “agenti <strong>del</strong> cambiamento”.<br />

4 Giorgo Pellicelli, già <strong>di</strong>rettore <strong>del</strong>la Scuola <strong>di</strong> Amministrazione Azienda<strong>le</strong>, è or<strong>di</strong>nario <strong>di</strong> Strategie<br />

d’Impresa presso la <strong>Facoltà</strong> <strong>di</strong> Economia <strong>del</strong>l’Università <strong>di</strong> Torino. Il riferimento è alla seconda ed. <strong>del</strong><br />

libro (Milano, Università Bocconi, 2002 2).<br />

348


CARTOGRAPHY AND TERRITORIAL CHANGE<br />

IN THE BUILDING OF THE ITALIAN NATION:<br />

SOME REFLECTIONS ON THE PRODUCTION AND USE<br />

OF SMALL SCALE MAPS DURING THE 19 TH CENTURY 1<br />

Maria Luisa Sturani<br />

1. The contexts of the production, <strong>di</strong>ffusion and use of small sca<strong>le</strong> maps<br />

This paper <strong>di</strong>scusses the ro<strong>le</strong> that small sca<strong>le</strong> maps of Italy produced<br />

during the nineteenth century played in the construction of the “imagined<br />

community” of the Italian nation and of a unitary political space within the<br />

peninsula. Referring to the results of previous researches into the history<br />

of Italian cartography 2 , this question will be dealt with reference to two<br />

<strong>di</strong>fferent analytical <strong>di</strong>mensions. First the contexts of the production, <strong>di</strong>ffusion<br />

and use of small sca<strong>le</strong> maps in nineteenth century Italy will be analysed.<br />

Then, the attention will be focused on the figurative content of the<br />

maps and its rhetorical implications with respect to the buil<strong>di</strong>ng of a national<br />

Italian space, with particular reference to the way in which cartography<br />

dealt with territorial changes.<br />

Since 1991, when the tenth chapter de<strong>di</strong>cated to “Census, Map and<br />

Museum” was added to the second e<strong>di</strong>tion of the well-known volume by<br />

Bene<strong>di</strong>ct Anderson 3 , stu<strong>di</strong>es on nationalism have shown increasing awareness<br />

of the ro<strong>le</strong> that maps – together with other forms of representation –<br />

could play in the processes of nation buil<strong>di</strong>ng. This suggestion has raised<br />

mounting interest amongst historians working on cartographic sources<br />

and their ideological use, and at the same time has met with important<br />

1 A first version of this paper has been presented at the International Workshop Sciences and the Production of<br />

Space. Cartography in the Long 19th Century (Firenze, Robert Schuman Centre for advanced stu<strong>di</strong>es-European<br />

University Institute, March 30 th, 2007)<br />

2 See G. PECOUT, La carta d’Italia nella pedagogia politica <strong>del</strong> Risorgimento, in Immagini <strong>del</strong>la nazione nell’Italia <strong>del</strong><br />

Risorgimento, e<strong>di</strong>ted by A.M. Banti-R. Bizzocchi, Roma, Carocci, 2002, pp. 69-87 and M.L. STURANI, La<br />

rappresentazione <strong>del</strong>l’Italia nella cartografia a piccola scala, in Guida all’Italia contemporanea, e<strong>di</strong>ted by M. Firpo-N.<br />

Tranfaglia-P.G. Zunino, Milano, Garzanti, 1998, vol. II, pp.561-568; EAD., “I giusti confini <strong>del</strong>l’Italia”. La<br />

rappresentazione cartografica <strong>del</strong>la nazione, in “Contemporanea”, I (1998), pp. 447-472; EAD., Unità e <strong>di</strong>visione nella<br />

rappresentazione cartografica <strong>del</strong>l’Italia tra Risorgimento e fine Ottocento, in “Geographia Antiqua”, VII (1998), pp.<br />

123-142.<br />

3 B. ANDERSON, Imagined Communities. Ref<strong>le</strong>ctions on the Origin and Spread of Nationalism, London-New York,<br />

Verso, 1991 2.<br />

349


conceptual support in the theoretical renewal that struck historical-cartographic<br />

stu<strong>di</strong>es in the eighties.<br />

Beginning with the work of John Brian Har<strong>le</strong>y 4 , the history of cartography<br />

has in fact ceased to be interpreted from a positivist and evolutionary<br />

point of <strong>vie</strong>w. Maps, tra<strong>di</strong>tionally seen as a mirror of reality, whose accuracy<br />

is guaranteed by technical-scientific progress, are now seen as texts.<br />

A text whose meanings are <strong>di</strong>ctated, apart from the technical ru<strong>le</strong>s of its<br />

composition, by the limits posed by the cultural context and the power relations<br />

within which they are produced and to which they, in turn, contribute<br />

to shape. This new trend has c<strong>le</strong>arly highlighted the power of cartographic<br />

language to “produce” rather than to simply mirror its territorial<br />

reference.<br />

Har<strong>le</strong>y also emphasised the inextricab<strong>le</strong> link between cartography as<br />

elite technical know<strong>le</strong>dge and power, above all State power, which systematically<br />

used both its practical potential as an instrument of conquest and<br />

territorial government and its persuasive capability for the transmission of<br />

ideological messages. Accor<strong>di</strong>ng to the second profi<strong>le</strong>, the map, which<br />

unites the technical authority of its geometric basis with the aesthetic<br />

charm of visual language, is a powerful means through which to objectify<br />

ideals and political plans. The image of space proposed by a map, although<br />

inevitably moulded accor<strong>di</strong>ng to the ru<strong>le</strong>s of a certain political-social order,<br />

in fact becomes naturalised and presented as a neutral and exact reproduction<br />

of reality. For Har<strong>le</strong>y this ideological use of cartographic language was<br />

constantly applied in society in only one <strong>di</strong>rection, top-down 5 .<br />

These theoretical references became dominant in the history of cartography<br />

in the nineteen-nineties, although they have since been the object of<br />

amp<strong>le</strong> <strong>di</strong>scussion and critical revision 6 . However a rigid adoption of the<br />

theoretical princip<strong>le</strong>s derived from Har<strong>le</strong>y risks <strong>le</strong>a<strong>di</strong>ng to a unilateral consideration<br />

of the ro<strong>le</strong> of maps as a means of persuasion at the service of<br />

power, concentrating attention on the hidden content of the messages<br />

they transmit and taking for granted their pervasive influence on a social<br />

4 See for instance J.B. HARLEY, The Map and the Development of the History of Cartography, in The History of Cartography,<br />

e<strong>di</strong>ted by J.B. Har<strong>le</strong>y-D. Woodward, Chicago-London, The University of Chicago Press, vol. I,<br />

1987, pp. 1-42; ID., Maps, know<strong>le</strong>dge and power, in The iconography of landscape. Essays on the symbolic representation,<br />

design and use of past environments, e<strong>di</strong>ted by D. Cosgrove-S. Daniels, Cambridge, Cambridge University Press,<br />

1988, pp. 277-312; ID., Deconstructing the Map, in “Cartographica”, 26 (1989), pp. 1-20. On Har<strong>le</strong>y’s work see<br />

M.H. EDNEY, The Origins and Development of J.B. Har<strong>le</strong>y’s Cartographic Theories, in “Cartographica”, 40 (2005),<br />

pp. iii-x and 1-145.<br />

5 J.B. HARLEY, Maps, cit., pp. 300-301.<br />

6 See C.D.K. YEE, A reaction to the reaction against scientism: on the power and limits of the textual analogy for maps, in<br />

Plantejaments i objectius d’una història universal de la cartographia, e<strong>di</strong>ted by D. Woodward et al., Barcelona, Institut<br />

Cartogràfic de Catalunya, 2001, pp. 203-222 and M. EDNEY, The Origins, cit.<br />

350


plane. The debate that arose from Har<strong>le</strong>y’s positions highlighted the need<br />

to go beyond the institution of imme<strong>di</strong>ate causal links between the content<br />

of cartographic images and the plane of social and political action. This<br />

debate has instead developed a comp<strong>le</strong>x project of cultural and social history<br />

of cartography 7 aimed to a careful reconstruction of the specific and<br />

variab<strong>le</strong> relations that link the institutions, authors, commissioners and users<br />

of the maps.<br />

As will be seen in the analysis of the content, it is evident that small<br />

sca<strong>le</strong> cartography was used in support of the concept of nation and the<br />

plans for political unification of Italy, both during the Risorgimento and in<br />

the post-unification period. Nonethe<strong>le</strong>ss, the aim of the first part of this<br />

paper is not so much to emphasise the ro<strong>le</strong> of the map as a rhetorical device<br />

and an instrument of power as to explore the concrete circumstances<br />

and possib<strong>le</strong> limits within which this cartographic power was exercised. It<br />

is therefore essential to bring forward three crucial aspects for verifying<br />

whether and how maps acted on the spatial structures of an Italian society<br />

under construction:<br />

- the authors and the commissioners of maps and their relationship with<br />

power;<br />

- the <strong>di</strong>ffusion of cartographic images and the prob<strong>le</strong>m of identification<br />

of their public;<br />

- the reception of cartographic images, which also raise the almost unexplored<br />

question of ‘cartoliteracy’.<br />

The reconstruction of these aspects seems particularly <strong>di</strong>fficult, due to<br />

the limited degree of advancement of research into the history of Italian<br />

cartography in the last two centuries. Not only are the stu<strong>di</strong>es that document<br />

this period <strong>le</strong>ss numerous than those of the previous phases, they<br />

were also generally conducted within rather tra<strong>di</strong>tional approaches. We<br />

will therefore present some interpretative hypotheses, formulated on the<br />

basis of an initial and limited samp<strong>le</strong> of maps, and which will be stu<strong>di</strong>ed<br />

in-depth as the research continues.<br />

The samp<strong>le</strong> examined comprises about one hundred physical-political<br />

small sca<strong>le</strong> maps of Italy produced between the eighteen-twenties and the<br />

end of the century, <strong>di</strong>stributed as sing<strong>le</strong> maps or included in school-texts,<br />

geographical-statistical works and – more rarely – tourist guides 8 . Their<br />

educational purpose particularly amplifies the rhetorical and persuasive<br />

7 C. JACOB, Toward a Cultural History of Cartography, in “Imago Mun<strong>di</strong>”, 48 (1996), pp. 191-198.<br />

8 The maps and texts examined are mainly comprised in the col<strong>le</strong>ctions of the Civica Raccolta Bertarelli in<br />

Milan, of the Società Geografica Italiana in Rome, of the Touring Club Italiano in Milan, of the Archivio<br />

Storico <strong>del</strong> Comune <strong>di</strong> Torino and of the Biblioteca Naziona<strong>le</strong> <strong>di</strong> Torino (fondo Cora).<br />

351


function and makes them a privi<strong>le</strong>ged research area for the analysis of the<br />

ro<strong>le</strong> played by maps in the buil<strong>di</strong>ng of the Italian nation.<br />

Unlike large sca<strong>le</strong> maps, whose production was constantly the prerogative<br />

of the State, small sca<strong>le</strong> maps were almost never commissioned and<br />

produced by the public institutions 9 . They were, instead, produced by private<br />

publishers, who throughout the nineteenth century were very variegated<br />

in nature and importance; ranging from the printer, to the book and<br />

print sel<strong>le</strong>r, or the author/publisher and the publisher in the true sense of<br />

the word. These operators were spread over numerous production centres<br />

(Milano and Torino were particularly important) and only in a few cases<br />

were capab<strong>le</strong> of reaching more than local markets. It was only towards the<br />

end of the century and more stea<strong>di</strong>ly during the early years of the twentieth<br />

century, that the first specialised map-publishers began to operate in<br />

Italy, on the mo<strong>del</strong> of the German workshops. So, during the period we<br />

examined, small sca<strong>le</strong> maps are mainly published by non-specialised private<br />

publishers who were also active in the wider sphere of scholastic and<br />

popular publications.<br />

It is extremely <strong>di</strong>fficult to identify the authors commissioned by these<br />

publishers, first because numerous figures were involved in the various<br />

preparation stages (geographer-cartographer, illustrator, engraver) and<br />

secondly due to the practice of reusing and retouching the same material<br />

both within the publishing house itself and at other publishing houses,<br />

which makes the maps produced anonymous and col<strong>le</strong>ctive more than<br />

precisely attributab<strong>le</strong>. With regard to the authors in the narrowest sense of<br />

the word – that is those who were responsib<strong>le</strong> for the planning of the geographical<br />

content of the map – during the early nineteenth century relations<br />

between the cartographic production and geographical-statistical<br />

works appear to have been very close.<br />

But after Unification, with the process of academic institutionalisation<br />

of geography and its spread in scholastic teaching, the involvement of authors<br />

from the world of school and university increased.<br />

Both before 1861 and in the following period, it is not therefore possib<strong>le</strong><br />

to see small sca<strong>le</strong> maps as an ideological instrument, issuing <strong>di</strong>rectly<br />

from state power. On the contrary, the more or <strong>le</strong>ss <strong>di</strong>ssimulated presence<br />

of patriotic motives in some maps produced prior to Unification rather<br />

makes them a means which, together with other types of text and image 10 ,<br />

9 On the contexts of production of small sca<strong>le</strong> maps in Italy see M.L. STURANI, Unità, cit., pp. 126-129 and<br />

EAD.,“I giusti confini, cit., pp. 432-434.<br />

10 See A.M. BANTI, La nazione <strong>del</strong> risorgimento. Parentela, santità e onore al<strong>le</strong> origini <strong>del</strong>l’Italia unita, Torino, Einau<strong>di</strong>,<br />

2000 and Immagini <strong>del</strong>la nazione nell’Italia <strong>del</strong> Risorgimento, e<strong>di</strong>ted by A.M. Banti-R. Bizzochi, Roma, Carocci, 2002.<br />

352


was consciously used in support of subversive plots against the political<br />

order of the pre-unification states. It is possib<strong>le</strong> in this sense to extend to<br />

this type of cartography the thesis presented by Silvana Patriarca 11 on the<br />

ro<strong>le</strong> that “patriotic statistics” produced during the eighteen-thirties by intel<strong>le</strong>ctuals<br />

of liberal inspiration played in constructing, more than describing<br />

the Italian nation. This similarity of intent is also supported by the extremely<br />

close links existing at the time between geography, statistics and<br />

cartography, with the frequent involvement of the same authors in the<br />

production of both maps and geographic-statistical works ten<strong>di</strong>ng to foreshadow<br />

Italian unification. The political figures of the Italian Risorgimento<br />

also seem to have been aware of the subversive ro<strong>le</strong> that cartography can<br />

play, both through the use of topographical maps in support of the planning<br />

of clandestine expe<strong>di</strong>tions and uprisings, and in the proposition of<br />

using small sca<strong>le</strong> maps as an educational instrument for sprea<strong>di</strong>ng understan<strong>di</strong>ng<br />

and love of the homeland 12 .<br />

Also during the post-unification period, the use of small sca<strong>le</strong> maps as<br />

means of a patriotic education seems more explicit in the private production<br />

sector, rather than in the few cases in which they were published by<br />

the national mapping agency. During this phase the rhetorical potential of<br />

cartographic language loses its subversive tone to be placed at the service<br />

of the new Kingdom of Italy and of its plans for political consolidation<br />

and territorial expansion. Nonethe<strong>le</strong>ss, this does not occur thanks to the<br />

<strong>di</strong>rect efforts of the official cartographic agencies or on the basis of explicit<br />

government <strong>di</strong>rectives, but rather through the strategies with which<br />

the authors and the e<strong>di</strong>tors compete for control of a constantly expan<strong>di</strong>ng<br />

e<strong>di</strong>torial market, between subser<strong>vie</strong>nce to power and attention for the<br />

tastes of the public.<br />

National unification also marked important changes in the social <strong>di</strong>mension<br />

and structure of this public 13 . Geography was only spora<strong>di</strong>cally present<br />

in the educational systems of the various pre-unification states and in any<br />

case was restricted to higher education, confining the control of the skills<br />

necessary for rea<strong>di</strong>ng cartographic images to a rather limited public, as well<br />

as those who hand<strong>le</strong>d maps for practical purposes of a professional nature.<br />

Small sca<strong>le</strong> maps were therefore mainly destined for an elite of persons<br />

with higher education, largely from the midd<strong>le</strong> class background of technical<br />

and intel<strong>le</strong>ctual professions; the same type of peop<strong>le</strong> to whom, during<br />

11 S. PATRIARCA, Numbers and Nationhood. Writing Statistics in Nineteenth-Century Italy, Cambridge, Cambridge<br />

University Press, 1996.<br />

12 As it has been shown for Mazzini by M. DA CAPRILE, Mazzini e la cartografia, in “Bol<strong>le</strong>ttino <strong>del</strong>la Domus<br />

mazziniana”, XLIII (1997), pp. 176-191.<br />

13 See M.L. STURANI, Unità, cit., pp. 129-130 and EAD.,“I giusti confini, cit., pp. 434-438.<br />

353


the Risorgimento, the efforts of the “patriotic statistics” spoke, in order to<br />

create favourab<strong>le</strong> public opinion for national independence.<br />

When the Casati Reform, on which the educational system of the new<br />

national state was mo<strong>del</strong><strong>le</strong>d, introduced the teaching of geography at e<strong>le</strong>mentary<br />

schools and when compulsory schooling was progressively extended<br />

the con<strong>di</strong>tions were created for the use of geographical maps, constantly<br />

considered a fundamental teaching aid for this subject, to a potentially<br />

vast public. The use of small sca<strong>le</strong> maps in the institutional contexts<br />

of Italian schools not only exposed an increasing number of in<strong>di</strong>viduals to<br />

the <strong>di</strong>splay of maps of the nation, but at the same time generalised the<br />

skills needed for rea<strong>di</strong>ng them. It was this progressive popularisation of<br />

the geographic maps as e<strong>le</strong>mentary teaching aids that gave them a persuasive<br />

force and an unprecedented capacity for social penetration, much<br />

greater than that exercised by forms of representation destined for a more<br />

specialised public, such as statistics. However, many clues from the history<br />

of education in Italy 14 <strong>le</strong>ad us to think that this rhetorical force was only<br />

fully expressed during the twentieth century.<br />

2. The content of the maps<br />

In the framework defined by the reconstruction of the context, we can<br />

now proceed with an analysis of the content of the maps, which we intend<br />

to develop with reference to the so<strong>le</strong> topic of the borders, fundamental in<br />

defining the concept of nation.<br />

In fact, it has recently been shown 15 that reference to a coherent geographical<br />

collocation, guaranteed by reasonab<strong>le</strong> territorial spread and<br />

marked by natural borders, has constituted an important foundation for<br />

the idea of the Italian nation as an entity with a natural basis, which was<br />

affirmed during the Risorgimento.<br />

As a representation that makes it possib<strong>le</strong> to take in at a glance portions<br />

of space normally outside the <strong>di</strong>rect experience and to confer graphic evidence<br />

to immaterial e<strong>le</strong>ments such as borders, cartography is a powerful<br />

instrument in giving a territorial form to nations, making them visib<strong>le</strong> and<br />

conceivab<strong>le</strong> as bounded spatial unities. So cartographical representations –<br />

together with geographic or artistic and literary descriptions – can give soli<strong>di</strong>ty<br />

to the concept of nation, literally offering a soil in which sentiments<br />

14 See, for instance, G. VIGO, Gli italiani alla conquista <strong>del</strong>l’alfabeto, in Fare gli italiani. Scuola e cultura nell’Italia<br />

contemporanea, e<strong>di</strong>ted by S. Soldani and G. Turi, Bologna, Il Mulino, 1993, vol. I, pp. 37-66.<br />

15 A.M. BANTI, La nazione, cit.<br />

354


of identity and belonging can root. In this sense, the small sca<strong>le</strong> cartography<br />

of Italy fulfil<strong>le</strong>d a fundamental task in rendering imaginab<strong>le</strong> the geographical<br />

body of the nation, first to a restricted group of intel<strong>le</strong>ctuals and<br />

patriots and later, in a sort of national pedagogy, to the citizens of the unified<br />

Kingdom.<br />

What we now intend to verify are the <strong>di</strong>verse and variab<strong>le</strong> solutions<br />

that this cartography adopted to give form to this body of the nation and<br />

above all to meet the many transformations that it saw once it was transformed<br />

into the territorial body of the Italian Kingdom. For a means of<br />

representation based more on synchrony than on <strong>di</strong>achronic narration,<br />

such as cartography, the fundamental prob<strong>le</strong>m is to capture and at the<br />

same time guide, foreshadowing the developments, an unstab<strong>le</strong> politicalterritorial<br />

situation.<br />

In small sca<strong>le</strong> cartography produced during the pre-unification phase<br />

we find two opposing figurative mo<strong>del</strong>s, conceived to face up to these<br />

prob<strong>le</strong>ms. A first solution emerged from a long cartographic tra<strong>di</strong>tion,<br />

which had been established in the early modern period, consisting of the<br />

registration of political-administrative borders of the pre-unification states.<br />

This neutral registration comes together with an appeal to Italy of purely<br />

eru<strong>di</strong>te and antiquarian value through the use of the correspon<strong>di</strong>ng geographic<br />

name in the tit<strong>le</strong> and with the map centred on the peninsula.<br />

These illustrations, which cannot be classified as explicitly patriotic appear<br />

frequently in our samp<strong>le</strong>.<br />

On the contrary, in some maps of c<strong>le</strong>arly patriotic inspiration, issued by<br />

Italian publishers, but also printed abroad, as in France 16 , the contraposition<br />

of the existing political <strong>di</strong>visions and a unified Italy is suggested in a<br />

more or <strong>le</strong>ss explicit manner. The latter is not presented as an ancient remnant<br />

but is explicitly presented as a territorial projection of the nation, defining<br />

the borders created by Nature beyond historical contingencies. In these<br />

maps we can see the beginning of the visual pattern of the “doub<strong>le</strong> frontier”,<br />

destined to last in Italian cartography until the mid-nineteenth century.<br />

It is interesting to note that in a stage in which initially the political unitary<br />

policy is based on federalist hypotheses, the territories of the pre-unification<br />

states are never denied when drawing maps. But they are rather used as<br />

pieces in a sort of geographical jigsaw puzz<strong>le</strong> to compose the body of the<br />

nation, experimentally and accor<strong>di</strong>ng to solutions of various sizes.<br />

The second phase, following unification, is marked by the emergence<br />

of a number of strategies for illustrating Italian territory and its borders.<br />

Strategies that can be defined above all by the <strong>di</strong>ffering relationship be-<br />

16 See the French maps analysed by G. PECOUT, La carta, cit.<br />

355


tween the representation and the territorial changes.<br />

The neutral registration of the political borders of the new state, as they<br />

are articulated by the chronology of international treaties, appears mainly in<br />

cases of official maps produced by government agencies and in popular and<br />

school-atlases of German production which were wi<strong>del</strong>y availab<strong>le</strong> on the<br />

Italian market. In certain maps produced by Italian publishers, on the other<br />

hand, we find new and old political borders marked on the same drawing,<br />

the result of inept updating of old cartographic materials that the rapid advance<br />

of the political-military events of unification had rendered obso<strong>le</strong>te.<br />

Then there were the fruits of <strong>del</strong>iberate ideological manipulations, figurative<br />

mo<strong>del</strong>s that showed a sort of “wishful geography”, anticipating the<br />

territorial changes through two types of strategy.<br />

For instance, the use of cartographic si<strong>le</strong>nce 17 finds amp<strong>le</strong> application<br />

in small sca<strong>le</strong> cartography of Italy produced before 1870 with reference to<br />

the Roman question (in these maps the borders that separate the Kingdom<br />

of Italy from the Lazio territories still under pontifical control are omitted).<br />

One can also find the recovery of the pattern of the “doub<strong>le</strong> boundary”,<br />

applied above all to the north-eastern section of the Alps, along<br />

which many maps continue to mark the non-coincidence between the political<br />

border of the Kingdom and the “natural” border which, accor<strong>di</strong>ng<br />

to the authors, could include more or <strong>le</strong>ss extensive portions of Trentino,<br />

Istria and Dalmatia.<br />

The attempt to establish a relationship between the space of the nation<br />

and the historical time which acts backwards, rather than anticipating the<br />

future, instituting a paral<strong>le</strong>l between cartography and historical narration is<br />

also very interesting. This occurs in certain maps in which drawings or<br />

decorative e<strong>le</strong>ments are included and in the texts of keys containing historical<br />

references in ce<strong>le</strong>bration of military grandeur and the heroes of the<br />

Risorgimento or which connect the space of the nation to more or <strong>le</strong>ss ancient<br />

unitary precedents, in a sort of historical te<strong>le</strong>ology.<br />

3. Conclusion<br />

Recalling the critical warnings emerging from the analysis of the contexts,<br />

the fact that in school-texts and atlases printed after unification we<br />

find, in increasing numbers, images intended to <strong>le</strong>gitimate the new national<br />

state and its plans for territorial expansion cannot be imme<strong>di</strong>ately and un-<br />

17 On this subject, magisterially explored by Har<strong>le</strong>y, see: J.B. HARLEY, Maps, cit., pp. 290-292; ID., Si<strong>le</strong>nce<br />

and Secrecy: the Hidden Agenda of Cartography in Early Modern Europe, in “Imago Mun<strong>di</strong>”, 40 (1988), pp. 57-76.<br />

356


critically assumed to be evidence of a generalised acceptance of these political<br />

messages.<br />

In fact we cannot ignore the slowness and the partiality with which<br />

compulsory e<strong>le</strong>mentary schooling spread, in spite of <strong>le</strong>gislation ( 2 / 3 of the<br />

population at the end of the nineteenth century) and the poverty of the<br />

schools and the families <strong>le</strong>aves more than one doubt about the effective<br />

presence of geographical maps of Italy in the e<strong>le</strong>mentary school classrooms<br />

of the late nineteenth century.<br />

Moreover, the totally fragmentary state of our know<strong>le</strong>dge of the <strong>di</strong>mensions<br />

and the changes in the consumption of small sca<strong>le</strong> geographical<br />

maps in the nineteenth century makes it extremely <strong>di</strong>fficult to understand<br />

the effect that in<strong>di</strong>vidual maps could have had on the public. The result is<br />

the considerab<strong>le</strong> risk of concentrating attention on images which were<br />

preserved due to their exceptional nature – both on an aesthetic-formal<br />

plane and in the content – over-estimating their social ro<strong>le</strong> 18 .<br />

In order to fully understand the social weight of the cartographic images<br />

we have examined, wholly avoi<strong>di</strong>ng this risk, it is therefore necessary to<br />

await the results of the research into the spread of cartoliteracy and geographical-cartographical<br />

publishing, which the history of Italian cartography<br />

between the nineteenth and twentieth century has only just begun to study.<br />

18 See C. DELANO SMITH, Maps and Map literacy I: <strong>di</strong>fferent users, <strong>di</strong>fferent maps, in Plantejaments, cit., pp. 223-239<br />

and spec. p. 224.<br />

357


Stampato presso EST - Torino<br />

358

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!