Aufrufe
vor 1 Jahr

Rotary Magazin 03/2019

  • Text
  • Rotary
  • Suisse
  • Liechtenstein
  • Energie
  • Consommation
  • Faire
  • Schweiz
  • Distrikt
  • Welt
  • Kinder
Rotary Magazin 03/2019

SCHWERPUNKT – ROTARY

SCHWERPUNKT – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – MÄRZ 2019 INNER WHEEL CLUB ÉNERGIE : UN DES MOTS-CLÉS DE INNER WHEEL 26 Dynamisme, volonté et courage sont les principales caractéristiques des membres de Inner Wheel qui acceptent de prendre des charges dans leurs clubs respectifs ou au Comité de District. Cette énergie est principalement employée à faire avancer des projets sociaux, à organiser des évènements pour récolter des fonds, à encourager les initiatives et à maintenir l’harmonie dans nos clubs. Ces « occupations » demandent d’agir efficacement, quelques fois, avec une certaine fermeté et c’est une vraie débauche d’énergie qui y est dépensée ! Cheville ouvrière du District, notre secrétaire travaille discrètement, dans l’ombre, mais sans elle, nous ne serions rien : son énergie est la courroie vitale qui relie tous nos clubs. Que dire des efforts de notre déléguée à l’expansion qui se dépense sans compter pour essayer de créer de nouveaux clubs et empêcher les plus anciens de se saborder faute de volontaires pour accepter des responsabilités ! Nous pourrions continuer cette énumération sans fin ! actions. L’énergie est le moteur de toutes nos Aucune membre de Inner Wheel ne peut se passer du soutien des autres Innerwheeliennes. Si chacune d’entre nous, peut agir avec volonté et dynamisme, c’est à cause de l’énergie déployée par nos autres membres. Nos énergies circulent entre nous et nous sommes très « Feng Shui » ! Sans cette interdépendance Inner Wheel serait une coquille vide ! Servir, être disponible, écouter et entendre : tout un programme qui ne se déroulera dans de bonnes conditions qu’avec une énergie renouvelée chaque jour ! Merci à toutes les Innerwheeliennes pour leur dynamisme ! Texte: Claudia Vonlanthen Traduction: Marie-France Dupas Dynamik, Wille und Mut sind unerlässliche Eigenschaften für Inner Wheel-Mitglieder, welche sich für die Übernahme eines Amtes in ihrem Club oder im Distrikt zur Verfügung stellen. Die daraus entstehende Energie braucht es beim Einsatz für Sozialprojekte, für die Organisation verschiedenster Veranstaltungen, für Fundraising, aber auch zur Aufrechterhaltung und Förderung von Harmonie und positiver Stimmung in jedem Club. Alle diese Aktionen verlangen nebst Effizienz und Hartnäckigkeit in erster Linie eine ungebrochene Energie und Motivationskraft. Die treibende Kraft unseres Distrikts, unsere Sekretärin, arbeitet diskret, eher im Schatten, aber ohne sie ginge nichts mehr: ihre Energie, ihr Einsatz verbindet und vernetzt alle unsere Clubs. Und unsere Gründungsbeauftragte? Wie viel Energie steckt auch sie immer wieder in ihre anspruchsvolle Aufgabe: da es immer schwieriger wird, Freiwillige zur Übernahme eines Amtes zu bewegen, konzentriert sie sich in erster Linie darauf, den Clubs mit Rat und Tat zur Seite zu stehen, damit sie einen Weg in die Zukunft aus zeitenweise schwierigen Situationen finden können. Die Liste der Frauen, welche viel Energie und Engagement in ein Inner Wheel-Amt stecken, könnte beliebig fortgesetzt werden! Energie ist der Antrieb für viele unserer erfolgreichen Aktivitäten. Schon die «Feng Shui»-Lehre zeigt es auf, und wir dürfen es in Inner Wheel erleben: Energien verbreiten sich, tauschen sich aus und beleben das Zusammensein. Dienen, verfügbar sein, zuhören und verstehen: all dies und noch vieles mehr ist nur dank einer sich immer wieder erneuernden Energie und dank gegenseitiger Motivation möglich. Ein grosses Dankeschön an alle, die mit ihrer Energie in Inner Wheel Gutes bewirken.

PUBLIREPORTAGE – ROTARY SUISSE LIECHTENSTEIN – MARS 2019 GLOBAL TRANSLATIONS, un bureau de rédaction et de traduction aussi pour les PME Une image d’entreprise positive grâce à des textes professionnels Les mots sont omniprésents : sur les affiches publicitaires, dans le journal, lorsque nous consultons notre téléphone portable ou encore lorsque nous surfons sur Internet. Outre des informations (plus ou moins) intéressantes, il nous arrive aussi de tomber sur des choses amusantes qui, dans le pire des cas, peuvent causer de grands malentendus. Les textes et traductions professionnels conservent les jeux de mots tout en garantissant que les messages passent. Qualité, proximité et flexibilité sont les mots d’ordre de Tatjana Greber-Probst (RC Nidau-Bienne), qui a fondé le bureau de rédaction et de traduction GLOBAL TRANSLATIONS en l’an 2000. Récemment, une cliente médusée a signalé une erreur troublante sur le site d’un client : « Enterrement : se détendre et se réjouir ensemble à la perspective du plus beau jour d’une vie. » À première vue, il s’agissait d’une faute de traduction. Or, un problème de mise en page côté client était en cause, les termes « de vie de jeune fille » étant passés à la trappe. Certes, l’erreur est humaine et une telle gaffe prêterait à rire dans un contexte moins délicat, mais qu’en aurait-il été dans une revue imprimée ? Dans un tel cas, une relecture du texte dans son format définitif est recommandée. Certains textes valent la peine qu’on s’y attarde avant de les publier ou de les imprimer, et pas uniquement pour économiser de l’argent. La communication, orale mais aussi écrite, fait partie de notre quotidien à tous. Lorsque l'on s'adresse par écrit à ses partenaires, à ses clients ou à un autre public cible, il faut veiller à la qualité du contenu et de la forme de ses publications. Elles sont la carte de visite d’une entreprise et en donnent une première impression aux destinataires. Les correcteurs d’orthographe et de grammaire des programmes de traitement de texte actuels peuvent être utiles à cet égard, mais il arrive qu’ils proposent des résultats discutables, voire faux. En tant qu’ouvrage de référence, Le Robert de la langue française est une aide précieuse en cas de doute, mais son utilisation est chronophage. Et lorsque les questions grammaticales sont vraiment épineuses, tout le temps du monde ne sert parfois pas à grand-chose : c’est là que des experts maîtrisant leur art interviennent. La mission des relecteurs/correcteurs professionnels consiste notamment à contrôler l’orthographe, la grammaire et la ponctuation des textes et à garantir le sérieux et la constance des travaux de correction. Ils assurent que les textes ne comportent aucune faute, véhiculant ainsi une image positive de l’entreprise. Pour aller encore plus loin, les textes peuvent aussi être soumis à une révision. Selon les demandes, le réviseur peut également contrôler l’expression, la logique, la structure ainsi que l’intelligibilité générale du texte. Les phrases complexes ou les passages trop familiers sont reformulés et les répétitions supprimées. Qu’il s’agisse de révision ou de relecture, l’objectif est de fournir des textes irréprochables pouvant être publiés dans n’importe quel média. Les consignes du mandant en termes de contenu et de style sont bien entendu respectées à la lettre. Par ailleurs, il est parfois nécessaire de franchir les frontières nationales. Que la traduction spécialisée soit destinée à un groupe cible spécifique ou à un secteur particulier, une chose est certaine : les traducteurs diplômés et expérimentés connaissent leur affaire. Ils maîtrisent leur langue maternelle (ils ne traduisent en effet que vers celle-ci) et leur domaine de spécialisation dans les moindres détails, et adaptent le texte cible au niveau technique et aux spécificités du groupe cible. Différentes entreprises clientes et associations confirment que la communication dans le secteur de l’économie et de l’industrie passe très bien grâce au soutien de GLOBAL TRANSLATIONS. Voici une sélection de clients qui font confiance à GLOBAL TRANSLATIONS : Que ce soit pour l’élaboration d’un rapport annuel, l’impression d’une brochure publicitaire ou la présentation de notre entreprise sur Internet, nous sommes régulièrement confrontés à des questions auxquelles nous n’avons nous-mêmes pas les réponses. Qu’il s’agisse d’une construction grammaticale qui nous donne du fil à retordre, d’une formulation élégante destinée à attirer l’attention de nos clients ou d’une traduction dont nous avons besoin pour un nouveau marché, les professionnels des langues peuvent aider. Ils disposent de connaissances approfondies dans leur domaine de spécialisation, traduisent dans la langue souhaitée, contrôlent les textes sur les plans linguistique et stylistique et sont de bon conseil pour tous types de publications. GLOBAL TRANSLATIONS Sàrl Bienne Alleestrasse 1, 2572 Sutz-Lattrigen Tél. 032 365 60 06, fax 032 365 60 07 www.global-translations.ch info@global-translations.ch

Rotary Magazin