COMPITI DELLE VACANZE DI LATINO - CLASSE 2^B ... - IIS Bachelet
COMPITI DELLE VACANZE DI LATINO - CLASSE 2^B ... - IIS Bachelet
COMPITI DELLE VACANZE DI LATINO - CLASSE 2^B ... - IIS Bachelet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>COMPITI</strong> <strong>DELLE</strong> <strong>VACANZE</strong> <strong>DI</strong> <strong>LATINO</strong> - <strong>CLASSE</strong> <strong>2^B</strong><br />
Ripassa il programma svolto e traduci le seguenti frasi o versioni.<br />
Da “Tandem” Es. n. 3 p. 373<br />
NB. Le proposizioni finali (a pag. 371 di Tandem) sono state spiegate negli<br />
ultimi giorni di lezione, per cui non sono state inserite nel programma<br />
svolto. Esercitati a tradurle e a individuarle nelle versioni proposte.<br />
Mida, ovvero l’universale (e maledetta) fame dell’oro<br />
Mida, Phrygiae rex, olim hospitium in regia Baccho praebuit, qui remuneratione ei munus singulare<br />
concessit. Deus enim ita regi dixit: “Quid (Che cosa) exoptas, liberalis rex? Omne desiderium tuum<br />
explebo”. Tum Mida, qui avidissimus erat, petivit ut* ipse in aurum mutare posset, omnia quae<br />
tetigisset (avesse toccato). Hoc Bacchus concessit et rex, laetissimus, iam regiam peragrabat atque<br />
statuas, mensas et vasa manibus tangebat. Quo modo omnia, quae in regia erant, aurea fuerunt atque<br />
rex, laetus, Baccho maximas gratias agebat. Sed, cum servi cenam paraverunt, Mida esuriens cupide<br />
panem ad os admovit: at panem reliquosque cibos statim in aurum mutavit. Inde fames sitisque<br />
multum vexaverunt regem, qui postremo deum oravit ut famem et sitim explere posset.<br />
Tunc subrisit Bacchus, quia avidum regem puniverat; sed postea libenter fatale donum removit.<br />
* petere ut + cong. = chiedere che…, di…<br />
Le canne dicono: Mida ha le orecchie d’asino<br />
Midas, Phrygiae rex, notus praesertim fuit quia quod tetigerat in aurum mutabat. Olim Apollo,<br />
Midae vehementer iratus, quia in artis musicae certamine Pana excellentiorem existimaverat, regis<br />
aures in asini aures mutavit. Tum infelix rex, ut ignominiam celaret, vitta tempora texit.<br />
Sed eius tonsor primum tacuit, sed deinde alicui (a qualcuno) rem patefacere vehementer cupivit.<br />
Quare in locum desertum recessit, foveam fodit et in ea submissa voce dictitabat: “Dominus meus<br />
asini aures habet”. Postea foveam occlusit, existimans se inclusisse in ea rem occultam. At paulo<br />
post ex fovea harundines permultae provenerunt, quae ventorum flatu iactabantur et tonsoris arcana<br />
vulgabant: eius verba enim saepius iterabant atque omnibus indicabant Midam regem asini aures<br />
habere.<br />
La sfera, il cilindro e un sepolcro famoso<br />
Archimedis sepulcrum, quod ipsi Syracusani ignorabant atque dumis et sentibus operiebatur, a<br />
Marco Tullio Cicerone repertum est. Hic enim cognoverat Syracusanos sphaeram cum cylindro<br />
posuisse in sepulcro illius carissimi mathematici. Cum enim Cicero quaestor in Sicilia erat, locum<br />
invenit, apud portas Agrigentinas, dumis ac sentibus refertum, in quo nonnulla sepulcrorum<br />
monumenta erant.Dum autem quaestor omnia esplorat, ibi parvam columnam esse, ex dumis vix<br />
eminentem, animadvertit. Tunc Cicero diligentius inspexit, terram amovit atque figuram sphaerae et<br />
cylindri vidit. Statim nonnulli servi cum falcibus et securibus missi sunt, ut locus bene purgaretur<br />
atque in eo aditus aperiretur. Cum aditus reclusus est, in ima sepulcri parte inscriptio apparuit, qua<br />
illud sepulcrum esse Archimedis denuntiabatur.
Un giusto maltrattato dai concittadini<br />
Non semper in hominibus benevolentia erga cives suos inest. In Aristide, qui cognomine Iustus a<br />
Graecis appellatus est, maxima abstinentia et iustitia inerant. Athenienses tamen ob invidiam<br />
obtrectatorum eum exsilio decem annorum multaverunt. Quare ille iustissimus vir a patria abesse<br />
debuit. Exsilium brevius quam damnatio fuit. Nam, postquam Xerses in Europam cum infinita<br />
copiarum multitudine venit, Athenienses Aristidem in patriam revocaverunt. Interfuit igitur pugnae<br />
navali apud Salamina, exercitui Athenarum praefuit apud Plataeas, in quo proelio Graeci Persas<br />
profligaverunt. Omnibus bellis suae aetatis interfuit et omnibus modis patriae suae profuit.<br />
Cum (Benchè) tantis rebus praefuisset*, in magna paupertate decessit; quare eius filiabus deerant<br />
eae opes, quae in nuptiis ad dotem necessariae sunt.<br />
* cong. ppf. di praesum: traduci col cong. trapassato italiano<br />
Il tesoro nel campo<br />
Agricola quidam (Un), cum iam moriturus erat, ad se arcessivit filios suos eisque dixit: “Mors<br />
avidis manibus me ereptura est et ego de hac vita discessurus (sum). Nihil vobis in ereditatem<br />
relicturus sum, praeter agellum, quem ego assidue per multos annos colui. In hoc sepultus iacet<br />
thesaurus magnae pecuniae, sed ubi iaceat (dove giaccia) vobis dicere nescio. Vos totum agrum<br />
effodere debebitis ut thesaurus reperiatis”. Postquam haec dixit, animam efflavit. Post patris obitum,<br />
filii per multos menses, usque ad autumnum, terram effoderunt et glebas verterunt, sperantes se<br />
thesaurum inventuros esse. Quoniam opera eorum vana fuit, in sulcis, quos magno labore effoderant<br />
ut thesaurum quaererent, sementem fecerunt. Verno et aestivo tempore autem floridissimas fruges<br />
in agro videntes, intellexerunt qui esset (quale fosse) thesaurus, quem pater moriturus dixerat.<br />
Creso e il figlio muto<br />
Filius Croesi, regis Lydiae, etiamsi iam per aetatem loqui poterat, infans erat, et, cum iam multum<br />
adoleverat, item nihil fari poterat; itaque mutus et elinguis diu habitus est. Medicorum artem, ut<br />
eum sanaret, frustra pater adhibuerat: at inutilia omnia remedia fuerant. Cum autem Croesus in bello<br />
victus est et urbs, ad quam cum minima parte copiarum confugerat, capta est, hostis quidam (un)<br />
ignorans illum regem esse, gladio educto eum progressus est adgressurus.<br />
Adulescens igitur os aperuit clamare nitens eoque nisu atque spiritus impetu vitium ac impedimentum<br />
linguae rupit; plane et articulate elocutus est, clamans in hostem, ne regem Croesum occideret.<br />
Tum et hostis gladium reduxit et regis vita servata est et adulescens loqui prorsus deinceps potuit.<br />
Bucefalo, il mitico cavallo di Alessandro<br />
Equus Alexandri regis et capite et nomine “Bucephalas” fuit propter horribilem aspectum, sive quia<br />
taurinum caput habebat, sive quia in fronte cornicula procedebant. Emptus est talentis tredecim et<br />
regi Philippo donatus; hoc autem aeris nostri summa est sestertia trecenta duodecim.<br />
De hoc equo multa facta memorabilia tradita sunt. Nam, ubi ornatus erat armatusque ad proelium,<br />
non patiebatur se inscendi ab alio nisi a rege. Sed praecipue mors eius memorabils fuit.<br />
Bello Indico autem, dum insidens in eo Alexander fortia facinora facit, in hostium aciem<br />
improvidus progressus est. Coniectis undique in Alexandrum telis, etiamsi multis vulneribus in<br />
cervice et in latere perfossus, equus tamen moribundus ac prope iam exsanguis e mediis hostibus<br />
regem vivacissimo cursu deduxit atque, ubi eum extra tela eripuerat, illic (avv.) concĭdit et quasi<br />
cum humano solacio animam efflavit. Tum rex Alexander, consecutus eius belli victoriam, oppidum<br />
in iisdem locis condidit idque ob equi honores “Bucephalam” appellavit.
Da “Tandem”:<br />
Vers. n. 2 pag. 354 “ I Fabi“<br />
Vers. n. 1 pag. 440 “ Annibale il furbo“<br />
Vers. n. 3 pag. 440 “Il re Servio Tullio”<br />
Vers. n. 4 pag. 441 “Il sacrificio di Codro”<br />
Vers. n. 6 pag. 441 “Una beffa per i Cretesi”<br />
Agli alunni che sono stati aiutati e/o avevano lo scritto insufficiente, si<br />
raccomanda, durante lo svolgimento dei compiti assegnati a tutta la classe, il<br />
ripasso accurato e sistematico degli argomenti in programma.<br />
Abbiategrasso, 20 giugno 2012<br />
L’insegnante<br />
Prof.ssa Daniela Forni