02.09.2013 Views

Notizie 78 - Anfiteatro

Notizie 78 - Anfiteatro

Notizie 78 - Anfiteatro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WWW.KOPIE-EXPRESSE.BE<br />

Voor uw Dagelijks Brood<br />

Patisserie en Zalige Zoetigheden<br />

Alle dagen doorlopend open van 7 tot 18 uur, zondag<br />

doorlopend van 7 tot 14 uur, donderdag gesloten<br />

Eindestraat 15, 9111 Belsele 03.722.02.56<br />

Kleibeekstraat 132, 9100 Sint-Niklaas<br />

03.766.26.39<br />

VERSLAG ACTIVITEITEN<br />

ACTIVITEITENKALENDER<br />

CULTUURKALENDER<br />

ALGEMENE INFORMATIE<br />

VERANTWOORDELIJKE UITGEVER &<br />

AFZENDER:<br />

KARIN TAVERNIER<br />

PRINS KARELSTRAAT 14<br />

B 9100 SINT-NIKLAAS TEL. 03.777.96.43<br />

secretariaat@anfiteatro.be<br />

NOTIZIE <strong>78</strong><br />

VIERDE KWARTAAL 2012<br />

België-Belgique<br />

P.B.<br />

9100 Sint Niklaas<br />

3/5345<br />

ANFITEATRO<br />

AMICI<br />

DELLA<br />

CULTURA<br />

ITALIANA<br />

DECEMBER 2012<br />

DRIEMAANDELIJKS TIJDSCHRIFT<br />

AFGIFTEKANTOOR SINT NIKLAAS 1<br />

ERKENNING: P303621


ANFITEATRO<br />

www.anfiteatro.be<br />

Voorzitter<br />

Romain Van Hautekerke<br />

+3237710021<br />

voorzitter@anfiteatro.be<br />

Secretariaat<br />

Karin Tavernier<br />

+3237779643<br />

secretariaat@anfiteatro.be<br />

Penningmeester<br />

Karel Van Landeghem<br />

+3237768642<br />

penningmeester@anfiteatro.be<br />

Bestuursleden<br />

bestuur@anfiteatro.be<br />

Lode Corveleyn 03/777.47.50<br />

webmaster@anfiteatro.be<br />

André De Haeck-Neckers 03/776.85.14<br />

andredh@skynet.be<br />

Willy De Lange 03/777 19 41<br />

willy.de.lange@telenet.be<br />

Toon De Meyer 03/777.02.96<br />

todem1@gmail.com<br />

Gijs den Dubbelden 09/348.39.70<br />

dendubbwitlox@skynet.be<br />

Corry Devos 04<strong>78</strong>/410790<br />

corry.devos@telenet.be<br />

Guido Herbaut 03/771 58 80<br />

italiaansewijnen@vini-e-vini.com<br />

Geert Jottier 03/776.57.93<br />

geert.jottier@skynet.be<br />

Mieke Lismont<br />

mieke.lismont@skynet.be<br />

Anne-Marie Neckebroeck 09/3698791 of 0486/377990<br />

aneckebroeck@yahoo.fr<br />

Brigitte Van Kogelenberg 03/777.83.45<br />

bvankogelenberg@gmail.com<br />

Chris en Marc Van Meerssche-Jonkers 03/776 59 68<br />

m.vanmeerssche@telenet.be<br />

Kris Werts 0475/233 280<br />

kris.werts@scarlet.be<br />

Danielle en Achille Ziccardi-Van Gael 03 440 61 61<br />

ziccardi@telenet.be<br />

NOTIZIE<br />

Gratis toegestuurd aan de leden<br />

Lid worden kost slechts 10 EUR voor één jaar.<br />

Een volgend lid uit hetzelfde gezin betaalt 4 EUR<br />

Nieuwe leden kunnen hun lidgeld<br />

storten op rekening van <strong>Anfiteatro</strong> :<br />

conto 413-9188521-59<br />

IBAN : BE84 4139 1885 2159<br />

BIC : KREDBEBB<br />

REDACTIE<br />

Anne-Marie Neckebroeck<br />

Karin Tavernier<br />

Romain Van Hautekerke<br />

Toon De Meyer<br />

Brigitte Van Kogelenberg<br />

Gijs den Dubbelden<br />

Achille Ziccardi<br />

Opmaak: Jef Deyaert /B.Van Kogelenberg<br />

Kroonmolenstraat 4 - 9100 Sint-Niklaas<br />

Tel. 03/776.29.49<br />

website: www.lbcsintniklaas.be<br />

e-mail: info@lbcsintniklaas.be<br />

DE CASTRO<br />

Hendrik Heymanplein, 156<br />

9100 Sint-Niklaas Tel.03/777.64.64<br />

Ruime keuze Italiaanse vleeswaren<br />

boekhandel<br />

Stationsstraat 68,<br />

9100 Sint-Niklaas Tel.03.776.52.25<br />

oneindigeverhaal@skynet<br />

WINE<br />

T R A D I N G<br />

FACTORY<br />

de meest verrassende en intense ontmoeting met een fijne<br />

selectie betaalbare wijnen<br />

magazijn Sint-Amands open<br />

vrijdag van 9 tot 21 uur<br />

zaterdag van 10 tot 17 uur<br />

Hekkestraat 44a 2890 Sint-Amands<br />

tel.0472/73.89.69 fax.052/34.02.86<br />

www.winetradingfactory.be


BRICIOLE<br />

Nencini e il vice sindaco di Firenze Dario Nardella,<br />

presidente e vice presidente del comitato<br />

istituzionale per i mondiali che si correranno il<br />

prossimo anno a settembre tra Lucca e Firenze.<br />

“Il più entusiasmante – chiariscono – per le città<br />

d’arte e i paesaggi che attraverserà. E formidabile<br />

sarà pure la ricaduta economica su Firenze<br />

e sulla Toscana.”.<br />

L’evento sarà a settembre, ma per tutto l’anno<br />

che precederà la settimana di gare, per la prima<br />

volta ci saranno tutta una serie di eventi collaterali<br />

e preparatori: culturali, sportivi ed enogastronomici.<br />

Dall sito ufficiale del mondiali<br />

2013: www.toscana2013.it si potrà scaricare la<br />

cartella stampa dell’evento sportivo.<br />

De Tarantella is een Italiaanse dans in 6/8 of 4/4<br />

maat, die gekenmerkt wordt door het snel ronddraaien<br />

van dansende paren. Het is een van de<br />

bekendste dansen van het land. Diverse steden<br />

en regio’s van Italië, zoals Calabrië, Napels en<br />

Sicilië, hebben een eigen versie van de dans.<br />

De oudste vorm van de dans wordt pizzica<br />

genoemd. De dans is genoemd naar Taranto<br />

in Puglia (Zuid-Italië), en/of naar de tarantulaspin<br />

(Lycosa tarantula) waarvan gedacht werd<br />

dat de beet dodelijk kon zijn, en enkel genezen<br />

zou kunnen worden door wild te dansen. Dit<br />

is echter niet juist, de beet is slechts pijnlijk<br />

behalve bij allergie. De dans werd hoofdzakelijk<br />

door vrouwen gedanst. Een beet van de Tarantula<br />

was dan vaak een excuus om eens flink los<br />

te gaan voor de vrouwen die gewoonlijk zeer<br />

kort werden gehouden. De dans wordt vaak bij<br />

bruiloften gedanst. Mensen dansen in een cirkel,<br />

waarbij de richting waarin de cirkel draait regelmatig<br />

omwisselt. In Melpignano, Lecce wordt<br />

elke zomer la Notte della Taranta gehouden, een<br />

muziek- en dansfestival voor Tarantella en pizzica.<br />

In de films The Godfather (1972) en The Godfather<br />

Part II (1973) wordt ook een “tarantella”<br />

gespeeld tijdens de twee grote feesten waarmee<br />

de films openen.<br />

Bezorgd door Erik De Lathouwer<br />

Si cerca<br />

We hebben een uitgebreid mailadressenbestand dat we<br />

gebruiken voor NOTIZIE via mail, maar op deze mailadressen<br />

krijgen we altijd een foutmelding. Als iemand ons<br />

kan helpen? Omwille van de privacy hebben we een deel<br />

weggelaten. Eigenaars zullen zich hopelijk wel erkennen<br />

en kunnen allicht zelf een mailtje sturen naar secretariaat@<br />

anfiteatro.be<br />

franky.deryck@; hoeyland@;ac.italy.genk@; fb404369@;<br />

francesco_devita@; italconsmons@; tempels.jettie@;<br />

an.roosens@; Chris.Houtman@; Danny.dubrul@; Danny.<br />

De.Decker@; annvanhove@;angelamasciarelli@; alma@<br />

fredadriaenssens@<br />

IN PRIMO PIANO<br />

Passione e gusto”<br />

…en piccione viaggiatore<br />

door Anne-Marie Neckebroeck<br />

48 1<br />

Reisduif…<br />

onbekend met HET land…<br />

maak kennis! En ontdek –<br />

dat je er nooit meer<br />

genoeg van krijgt!<br />

Word een… piccione viaggiatore!<br />

Een kunstminner – met Lorenzo<br />

Vlieg –<br />

sluit je ogen –<br />

je ziet het felle blauw –<br />

van meer, van zee, van stroom<br />

let op –<br />

je vliegt over hoge toppen –<br />

van bergen in de zon<br />

en over torens –<br />

waar reisduiven rusten<br />

je wordt als nieuweling<br />

begroet –<br />

Leonardo helpt je landen…<br />

Kijk, voel, hoor, ruik, proef<br />

je weet…<br />

dat je er nooit meer<br />

genoeg van krijgt<br />

PICCIONE VIAGGIATORE<br />

Reisbeurs georganiseerd door de leden van<br />

<strong>Anfiteatro</strong> op 3 maart 2012 van 11 u. – 14 u. in<br />

het Bauhuis in Sint-Niklaas tijdens de ‘Passione<br />

e Gusto’ beurs.<br />

Deze tiende reisbeurs van <strong>Anfiteatro</strong> is boeiend,<br />

verrassend en biedt aan de bezoekers heel wat<br />

informatie over verschillende regio’s in Italië. De<br />

informatie wordt verstrekt door enthousiaste<br />

leden van de vereniging. Ze hebben allen een<br />

meer dan bijzondere voorliefde voor Italië! <strong>Anfiteatro</strong><br />

– amici della cultura italiana – is 23 jaar<br />

jong, en ondertussen al bijna legendarisch aan<br />

het worden…<br />

Niet enkel de reisduiven die nieuweling zijn,<br />

maar ook zij die regelmatig op de torens rusten<br />

in HET land, worden attent gemaakt op het<br />

kijken, het voelen, het horen, het ruiken en het<br />

proeven in HET land…<br />

www.anfiteatro.be


IN PRIMO PIANO<br />

Cari lettori<br />

Hier ligt alweer <strong>Notizie</strong> <strong>78</strong> voor u, met onder<br />

andere heel veel reisverhalen om u nu al te laten<br />

dromen van una primavera of een mooie estate<br />

in Italia.<br />

Maar voor het zover is, hebben we nog aantal<br />

boeiende activiteiten… en er komen er nog<br />

meer! Hou daarvoor uw mailbox in ’t oog.<br />

Want met ons vernieuwde, uitgebreide bestuur<br />

hebben we ook veel meer inspiratie! Neem<br />

maar een kijkje hiernaast… En uiteraard blijven<br />

ook uw ideeën, suggesties en artikels voor <strong>Notizie</strong><br />

van harte welkom!<br />

We wensen u nu alvast buona lettura , een mooi<br />

jaareinde en een heel fijn 2013.<br />

Tanti auguri!<br />

INHOUD<br />

Piccione viaggiatore 1<br />

Inhoudstafel/In primo piano 2<br />

Werkten verder mee 2<br />

Natale siciliano 3<br />

Che cosa faremo 5<br />

Che cos’abbiamo fatto<br />

- Cesare deve morire 8<br />

- Recepten Week van de smaak 11<br />

Viaggiare:<br />

- Friuli, Venezia, Giulia 12<br />

- De eerste verdieping 15<br />

- Bella Liguria 18<br />

- Roma 20<br />

- Het minder bekende Toscane 22<br />

Risotto als Limone 27<br />

San Martino 28<br />

Bergamo 29<br />

Cadeautips voor onder de kerstboom 31<br />

Storia: Compie 30 anni.... 36<br />

Il sigaro toscano 38<br />

Ondata Micidiale 42<br />

Francobolli -Benvenuto a Europa 44<br />

Briciole 46<br />

Werkten verder mee<br />

Herman Cole, Dany Corneillie,Linda Crivits, Erik De Lathouwer,<br />

Monique Jacqmain, Anne-Marie Neckebroeck,<br />

Betsy Neckers, Magda Van den Bosch, Rita Van de Vyvere,<br />

Kris Werts, Achille Ziccardi,<br />

2<br />

BRICIOLE<br />

Uffizi e ai Musei Capitolini già partner di Google<br />

Art Project rispettivamente dal febbraio 2011 e<br />

dall'aprile 2012.<br />

cospicuo: aanzienlijk<br />

Ingestuurd door Dany Corneillie.<br />

Interessant om weten: Rome stemde een reglement<br />

waarbij de consumptie van voedsel of<br />

drank op openbare plaatsen en de historische<br />

stadskern verboden is in zones met een bijzonder<br />

historisch of architecturaal karakter. Je mag<br />

dus geen sandwich meer eten of van een ijsje<br />

genieten nabij de Piazza di Spagna of de Trevifontein.<br />

Overtreders riskeren boetes tot 500<br />

euro.<br />

LIMONE “MIRACOLOSO” CONTRO I CALCOLI<br />

RENALI<br />

Il 18% degli italiani può tirare un sospiro di sollievo.<br />

Perché da oggi le persone che soffrono<br />

di calcoli renali e coliche avranno un rimedio in<br />

più, e anche naturale, per combattere le enormi<br />

sofferenze provocate dalla patologia: bere mezzo<br />

bicchiere di succo di limone ogni giorno. Uno<br />

studio clinico dell’Istituto di Ricerche Farmacologiche<br />

Mario Negri di Bergamo rivela: “si avvia<br />

a certificare che le coliche si possono prevenire<br />

bevendo mezzo bicchiere di succo di limone al<br />

giorno.<br />

Il lavoro avviato nel 2008 ha coinvolto medici,<br />

ricercatori, scienziati e per la prima volta direttamente<br />

gli agricoltori. Il fatto che il consumo di<br />

agrumi, accompagnato da una dieta specifica,<br />

fosse benefico per prevenire il formarsi di calcoli<br />

renali non rappresenta certo una scoperta. La<br />

novità da registrare, invece, è che tra gli agrumi è<br />

proprio il limone a dimostrasi il più performante<br />

per combattere la nefrolitiasi. Infatti il suo contenuto<br />

in citrato è di 42,9 grammi per chilo, ovvero<br />

5 volte superiore rispetto all’arancia.<br />

Quindi è sufficiente la spremuta di 2/3 frutti<br />

per ottenere l’analogo risultato ottenuto da una<br />

medicina a base di citrato di potassio. Tra l’altro il<br />

succo è naturale. E, a differenza di alcuni medicinali,<br />

non presenta controindicazioni.<br />

Bron: Informazioni culturali: Il Botteghino N.<br />

174<br />

MONDIALI DI CICLISMO 2013<br />

Si correranno a settembre tra Lucca e Firenze.<br />

Sarà il mondiale delle due ruote nel vento. Ma<br />

non sarà solo ciclismo, bensì anche cultura, arte<br />

ed enogastronomia. “Sarà il mondiale tecnicamente<br />

più duro, ma anche il più entusiasmante”<br />

annotano l’assessore della Toscana Riccardo<br />

47


BRICIOLE NATALE SICILIANO<br />

Briciole<br />

Van Professor Monique Jacqmain kregen we<br />

een rechtzetting op haar eigen artikel van <strong>Notizie</strong><br />

dat in maart verscheen: (Je vindt het nummer<br />

ook op www.anfiteatro.be<br />

Ik ben door de zusters Simili TERECHT op de<br />

vingers getikt wegens nogal wat fouten in mijn<br />

“gastronomisch” artikel. Vreemd dat ze niemand<br />

van jullie zijn opgevallen. Hopelijk kunnen de<br />

volgende correcties nog in het volgend nummer<br />

worden opgenomen...<br />

Hier gaan wij dan:<br />

PATE NEL VERDE Non 60 etti di prosciutto cotto<br />

(dit zou zes kilo zijn!) maar 6 etti = 600 gram !<br />

PESCE SPADA con agrumi e zafferano en niet<br />

pescA SPADA (tikfout)<br />

INVOLTINI AI PORRI Alla terza riga non “mezzo<br />

chilo” di farina maar “un cucchiaio di farina” (per<br />

addensare la salsa)<br />

SIMPLEST SAUCE IN THE WORLD Se qualcuno<br />

non capisce consigliare un barattolo di pelati !!!<br />

ASPIC Al dodicesimo rigo mettere un punto<br />

dopo “per sicurezza”, altrimenti potrebbe sembrare<br />

che si possa anche non ammorbidire<br />

mentre invece è importante. Noi la gelatina<br />

la facciamo passare al freezer solo durante la<br />

composizione degli strati di frutta e di foglioline<br />

di menta. Copriamo il tutto con altra gelatina e<br />

frutta in uno strato e facciamo rassodare fino<br />

a riempire lo stampo. La gelatina poi NON si<br />

butta - questo proprio NON VA perché è proprio<br />

il liquido di Kirsch ecc. con gelatina che tiene<br />

insieme il tutto (dit laatste is ERG...)<br />

“Hoe kan een mens zo stom zijn ...” voegde<br />

signora Jacqmain er aan toe.<br />

www.googleartproject.com:<br />

Ho provato questo sito web...non posso credere<br />

i miei occhi...Fantastico, incredibile...Google Art<br />

Project si "allarga". Entrano altri quattro musei<br />

italiani.<br />

Aggiunge 29 nuove strutture al progetto del<br />

motore di ricerca che permette agli utenti internet<br />

di visitare virtualmente gli spazi più famosi al<br />

mondo. Siena, Genova, Milano e Firenze le new<br />

entry d’Italia.<br />

Google continua il suo viaggio virtuale alla<br />

scoperta dei musei più importanti del mondo<br />

aggiungendone 29 al suo già cospicuo database<br />

online. Tra i nuovi arrivati, quattro musei italiani.<br />

Si tratta della Fondazione Musei Senesi, i Musei<br />

di Strada Nuova a Genova, il Museo Poldi Pezzoli<br />

a Milano e del Museo di Palazzo Vecchio a<br />

Firenze che si affiancano ora alla Galleria degli<br />

HUYHUHUNMHMS<br />

door Monique Jacqmain<br />

Tijdens een pauze van een internationaal congres<br />

voor taalkundigen in Kopenhagen wandelen<br />

een Deense en een Franse professor door het<br />

park. Ze komen voorbij een vijver waarin een<br />

paar eenden lustig lopen te kwaken. “Tiens”,<br />

zegt de Fransman, “Voilà des coins coins !” –<br />

“Wat bedoel je?” zegt de andere. “Eh bien, des<br />

canards! N’entends-tu pas qu’ils crient ‘coin<br />

coin’?” – “Pas du tout, ils crient ‘rap rap’ !”<br />

beweert de Deen. Hieruit ontstaat een discussie<br />

waaruit beide heren concluderen dat het nabootsen<br />

van dierengeluiden door mensen meestal<br />

gebaseerd is op klanken die voorkomen in de<br />

moedertaal van wie dit doet. Het onderwerp<br />

werd daarna uitgediept op het bewuste congres.<br />

Italiaanse eenden zeggen qua qua, Nederlandstalige<br />

(!) kwak kwak, Engelse quack, Duitse<br />

quak. In de meeste gevallen komt er in het<br />

woord een (kw-)klank voor. Dit geldt overigens<br />

ook voor andere diersoorten. Een hond zegt in<br />

het Frans ouah ouah, in het Nederlands waf waf,<br />

maar in het Italiaans bau bau. Een haan zegt in<br />

het Nederlands kukeleku, in het Frans cocorico,<br />

in het Italiaans chichiricchi, een kuiken in deze<br />

twee talen respectievelijk toc toc en cot cot. Een<br />

ezel balkt in het Italiaans ia, in het Frans hihan.<br />

Waarschijnlijk zeggen alle schapen ter wereld<br />

be(hhhh)... terwijl er voor al deze klanknabootsingen<br />

meestal een specifiek werkwoord bestaat:<br />

kwaken – blaffen – kraaien – balken – kakelen...<br />

Een speciale, “historische” vermelding verdienen<br />

in dit verband de vroegere Pauselijke Staten.<br />

Nadat ze door het koninkrijk Italië waren ingelijfd,<br />

schijnt het dat op de markt de mensen die kuikens<br />

te koop aanboden de diertjes hard knepen,<br />

om ze te dwingen PIO PIO te roepen... om de<br />

Paus ter hulp te roepen (?)<br />

En dan is er uiteraard nog de kat: ze zegt miao in<br />

het Italiaans, miauw in het Nederlands, miaou(<br />

= mi-a-ou ) in het Frans. Alweer met een (w) -<br />

component. In verband met deze laatste taal valt<br />

er een anekdote te vertellen over de Nouvelle<br />

Vague, de bekende Franse filmreeks uit de jaren<br />

Vijftig. Het refrein van het lied dat in de allereerste<br />

film (1959, regie François Truffaut) herhaaldelijk<br />

werd gezongen luidde “A - la - mi - a – ou(t)...<br />

(de letter t werd niet uitgesproken) on fera les<br />

quatre cents coups”, wat helaas in de meeste<br />

Europese talen totaal verkeerd werd vertaald:<br />

“400 blows” en (oh schande) “De vierhonderd<br />

slagen”. In werkelijkheid betekent “faire les 400<br />

coups” de bloemetjes buitenzetten, de boel op<br />

46 3


NATALE SICILIANO STORIA<br />

stelten zetten, zich ongeremd amuseren...<br />

Niet alle dierengeluiden zijn in mensentaal weer<br />

te geven. Zo is er bij mijn weten in andere talen<br />

geen equivalent voor ons roekoeën (of koeren)<br />

van duiven, behalve misschien het Franse werkwoord<br />

roucouler.<br />

Het allergrootste probleem in dit verband is...<br />

paardentaal. Hoe kan je in godsnaam het begrip<br />

“hinniken” in andere talen weergeven? Wie hier<br />

een oplossing voor gevonden heeft, was Jonathan<br />

Swift, de auteur van Gulliver’s travels. Tijdens<br />

zijn vierde reis komt zijn held terecht in een<br />

land waar slechts twee soorten wezens leven:<br />

a) mensen, die allemaal door en door slecht zijn;<br />

ze worden door de auteur misprijzend Yahoo’s<br />

(jawel!) genoemd, en b) paarden, Houyhnhnms,<br />

deugdzame wezens - (ze vertegenwoordigen<br />

“the perfection of nature”), wier land logischerwijze<br />

HOUYHNHNMLAND heet.<br />

Cucurucù, cucurucu', è nato Gesù ! ,waarop de<br />

os vraagt: Uuuuunni ? (Siciliaans voor “ Dove?”)<br />

, en het schaap antwoordt: Bêêêtlemme ! , en<br />

de ezel stelt enthousiast voor:<br />

I-amoci, i-amoci ! (Siciliaans voor “andiamoci”)<br />

4<br />

een prachtig schilderij van<br />

Caravaggio (zie zegel 3 -<br />

hiernaast ).<br />

Italië heeft in de geschiedenis<br />

van de Europese Eenwording<br />

ook letterlijk zijn<br />

naam gevestigd, namelijk<br />

met het Verdrag van Rome<br />

(1957). Al in 1967 herdachten<br />

de Italiaanse posterijen<br />

dit feit met een paar fraaie<br />

zegels (zie zegel 4 - hieronder)<br />

waarop de Capitolino in<br />

Rome staat afgebeeld, waar het verdrag werd<br />

ondertekend<br />

waarmee de<br />

facto de EEG<br />

werd opgericht.<br />

Toen<br />

nog een<br />

stralend idee<br />

dat stond<br />

voor vooruitgang<br />

en een<br />

stralende<br />

toekomst.<br />

Het daaropvolgende Verdrag van Maastricht was<br />

al wat meer omstreden, maar dat zal vooral aan<br />

de euro gelegen hebben. In het jaar voor Maastricht<br />

gaf Italië een opmerkelijk<br />

zegeltje uit (zie zegel<br />

5 - hiernaast ), waarop de<br />

Europese vlag was afgebeeld<br />

én met een waarde-aanduiding<br />

in ECU. Dat was de<br />

toenmalige rekenwaarde van<br />

de nog niet echt bestaande<br />

Europese munt. In 1998 kon<br />

men komen met de zegel<br />

waarin de Italiaanse euro<br />

daadwerkelijk werd gepresenteerd<br />

met symbool en<br />

afbeelding<br />

(zie zegel 6 hiernaast).<br />

Italië is dus wel steeds wat<br />

enthousiaster geweest<br />

dan Nederland: de Nederlanders<br />

zagen hun gulden<br />

blijkbaar met heel wat<br />

meer spijt gaan. Overigens<br />

koos men opnieuw voor<br />

een afbeelding met tandwieltjes,<br />

net zoals in 1967.<br />

Dat daar nogal wat zand<br />

tussen zou kunnen komen werd in het enthousiasme<br />

vergeten...<br />

45


FRANCOBOLLI<br />

BENVENUTA EUROPA<br />

door Danny van Vliembergen<br />

Dat de Europese gedachte niet alleen hier, maar<br />

ook in Italië heeft post gevat, blijkt alleen al uit<br />

het bestaan van levendige contacten tussen<br />

<strong>Anfiteatro</strong> en vele Italiaanse vrienden. Italië en<br />

de Italianen kennende, lijkt het niet altijd even<br />

voor de hand liggend. Want een zekere blik naar<br />

binnen en een overtuiging dat Italië het begin<br />

en het eind van de wereld is, is niet helemaal<br />

vreemd aan dit grote land. Maar niettemin heeft<br />

Italië mede aan de wieg van Europa gestaan en<br />

vanaf het begin (toen nog met 6 landen) enthousiast<br />

deelgenomen aan veel Europese initiatieven.<br />

Dat heeft zich in een<br />

enorm aantal Italiaanse<br />

Europazegels vertaald.<br />

Deze zegels worden<br />

uitgegeven door de<br />

gezamenlijke Europese<br />

postadministraties met<br />

elk jaar een gezamenlijk<br />

thema. De eerste<br />

zegel kwam in 1956 (zie<br />

zegel 1 - hiernaast) met<br />

een afbeelding van het<br />

woord ‘Europa in de<br />

steigers’. Gedurende die<br />

eerste jaren droegen<br />

alle zegels elk jaar een<br />

gezamenlijke symbolische<br />

voorstelling van de Europese gedachte,<br />

(zie zegel 2 - hieronder) die later ook de afkorting<br />

CEPT (Conférence européenne des administrations<br />

des postes et<br />

télécommunications)<br />

nog een tijdje<br />

droegen. De jaarlijks<br />

terugkerende uniforme<br />

voorstellingen<br />

bleken voor het op<br />

diversiteit gestelde<br />

Europa al snel wat<br />

saai en met name<br />

Italië greep het jaarthema<br />

al snel aan<br />

voor het uitgeven<br />

van fraaie zegels, die<br />

misschien wat meer<br />

recht deden aan de<br />

kunst en cultuur van het eigen land dan aan die<br />

van Europa in het algemeen. Zo verscheen in<br />

1975 onder de noemer Europa een zegel met<br />

44<br />

CHE COSA FAREMO?<br />

11/01 19u30 Museumtheater Zwijgershoek<br />

Filmklassieker ‘Ladri di biciclette’ +<br />

Nieuwjaarsreceptie<br />

Deuren om 19 u. Om 19.30 u inleiding op deze<br />

filmklassieker, gevolgd door uitgebreide Nieuwjaarsreceptie.<br />

Bijdrage in de onkosten: 5 euro<br />

voor leden.<br />

16/01 20 u Geleid bezoek aan ‘Over het genot<br />

van de zintuigen in de schilderkunst’ in het<br />

SteM (Sint-Niklaas).<br />

Sint-Niklaas<br />

organiseert<br />

tot en met 31<br />

januari 2013<br />

een prestigieuzetentoonstelling<br />

Over<br />

het genot van<br />

de zintuigen<br />

in de schilderkunst<br />

(16e – 20e<br />

eeuw).<br />

De tentoonstelling<br />

begint<br />

met de 16e<br />

eeuw en<br />

brengt zowel<br />

de tijd- en<br />

geestesgenoten<br />

van Jheronymus<br />

Bosch, Pieter Bruegel de Oude en Adriaen<br />

Brouwer in beeld, als een groep moderne kunstenaars<br />

zoals Félicien Rops, Fernand Khnopff en<br />

James Ensor.<br />

De zintuiglijke benadering van de werkelijkheid<br />

in de kunst wordt geactualiseerd in HYPERSEN-<br />

SITIEF, een aparte tentoonstelling die werk van<br />

de hedendaagse kunstenaar Robert Devriendt in<br />

relatie brengt met dat van Joachim Wtewael en<br />

Fernand Khnopff.<br />

In de 16e eeuw waren allegorische voorstellingen<br />

van de vijf zintuigen bijzonder geliefd. Het gezicht,<br />

het gehoor, de reuk, de smaak en het gevoel<br />

werden in series voorgesteld als liefdesparen die<br />

door de verlokkingen van de zintuigen in verleiding<br />

worden gebracht.<br />

In de 17e eeuw werden de vijf zintuigen uitgebeeld<br />

als een vrolijk gezelschap, dat zich overgeeft<br />

aan de zinnelijke geneugten van muziek<br />

(het gehoor), eten en drinken (de smaak), tabak<br />

(de reuk), minnekozen (het gevoel) en elkaars<br />

5


CHE COSA FAREMO ?<br />

aanblik (het gezicht).<br />

Deze voorstellingen roepen oogstrelende effecten<br />

op en zijn door de zinnelijke overdaad die zij<br />

tentoonspreiden een regelrechte hommage aan<br />

het leven zelf. Hoe het thema zich verder ontwikkelde,<br />

wordt verbeeld in Over het genot van de<br />

zintuigen in de schilderkunst.<br />

De verhalen in de schilderijen, tekeningen en<br />

gravures worden aangevuld met beeldhouwwerken,<br />

meubilair, preciosa, keramiek, wandtapijten<br />

en luxueuze gebruiksvoorwerpen. Veel van de<br />

getoonde kunstwerken zijn afkomstig uit particuliere<br />

verzamelingen en zijn nog maar zelden<br />

getoond of zelfs voor het eerst te zien.<br />

Heel veel van deze werken zijn sterk door Italië<br />

beïnvloed. Het is dat accent dat curator Annemie<br />

Degendt zal leggen in de rondleiding die ze voor<br />

ons verzorgt!<br />

Datum: <strong>Anfiteatro</strong>, amici della cultura italiana<br />

bezoekt deze tentoonstelling op woensdag 16<br />

januari om 20 uur<br />

Plaats: Stedelijk Museum SteM, Zwijgershoek<br />

14 te Sint-Niklaas<br />

Prijs: 4 euro voor leden <strong>Anfiteatro</strong> (cash ter<br />

plaatse betalen); 6 euro niet-leden.<br />

Vermits het aantal deelnemers beperkt is, graag<br />

aanmelden via secretariaat@anfiteatro.be<br />

23 /02 van 10 tot 12 uur, Cultureel Centrum<br />

De Boerenpoort, Elisabethstraat in Melsele (<br />

nieuwe parking Grote Baan recht tegenover het<br />

gebouw onmiddellijk rechts na de lichten als je<br />

van Sint-Niklaas komt) : De Veneto en Friuli: tra<br />

la terra e il cielo door Etienne Rooms<br />

Deelname in de onkosten : 10 euro.<br />

2-3/03 Bauhuis: ‘Passione e Gusto + …’<br />

Bij ‘t opmaken van deze <strong>Notizie</strong> ontbreken nog<br />

heel veel details. U vindt later de info op de<br />

website of via mail.<br />

Allicht vindt tijdens deze Passione e Gusto onze<br />

Piccione Viaggiatore plaats op zondag rond de<br />

middag.<br />

16/03 20 u ’t Ey http://www.liguriani.it/<br />

gruppo.html 6/8 euro<br />

Noteer ook alvast 30 april. Naar aanleiding van<br />

de toetreding van Kroatië tot de EU in juli 2013<br />

plant Sintur 9100 Pasar rond dat Zuid-Europese<br />

land een Europees getinte veeltalige avond<br />

(Nederlands, Engels, Italiaans ...). Uit Bari (Italië)<br />

komt journaliste Enrica Simonetti vertellen over<br />

vuurtorens langs de Adriatische kusten. Uit Sint-<br />

Niklaas stamt reisauteur Herman Cole die in de<br />

STORIA<br />

sganciata su Hiroshima.<br />

Fra Longarone, Codissago,<br />

Castellavazzo,<br />

Erto-Casso vi furono<br />

almeno 1917 (!) vittime<br />

in pochi minuti. I loro<br />

nomi si leggono su una<br />

lunga lastra sotto la<br />

Chiesa monumentale a<br />

Longarone. La lettura di<br />

questi nomi e la visita<br />

del cimitero delle vittime<br />

del Vajont a Fortogna<br />

sono veramente<br />

momenti da brivido.<br />

Alle ore 5.30 della<br />

mattina del 10 ottobre<br />

arrivarono sul luogo, i<br />

primi militari dell' Esercito<br />

italiano per portare<br />

soccorso e recuperare i<br />

morti. Tra questi vi erano<br />

soprattutto Alpini, alcuni<br />

dei quali appartenenti<br />

all' arma del Genio<br />

che scavarono anche<br />

a mano per riuscire a<br />

trovare i corpi dei dispersi.<br />

Vennero dopo da<br />

tutta Italia centinaia di<br />

volontari. Molte famiglie<br />

ricordano un parente<br />

che in quei giorni si recò<br />

a Longarone per dare<br />

una mano.<br />

A che cosa era dovuta<br />

la frana? Già alla fine<br />

dell’estate del 1963 i<br />

sensori rilevarono movimenti preoccupanti della<br />

montagna. Si parla dell'innalzamento delle acque<br />

del lago artificiale oltre quota 700 metri (s.l.m.)<br />

voluto dall'ente gestore per il collaudo dell'impianto.<br />

Si parla di sfavorevoli condizioni meteo<br />

con fortissime piogge e di negligenze nella<br />

gestione dei possibili pericoli dovuti al particolare<br />

assetto idrogeologico del versante del monte<br />

Toc. Nel 2008 -International Year of Planet Earth-<br />

il disastro del Vajont fu citato come un caso<br />

esemplare di ‘disastro evitabile’ causato dalla<br />

scarsa comprensione delle scienze della terra e<br />

-nel caso specifico- dal ‘fallimento di ingegneri e<br />

geologi nel comprendere la natura del problema<br />

che stavano cercando di affrontare’.<br />

(Se aprite la mia guida 100x Noord-Italië a<br />

pagina 214, troverete un articolo in neerlandese<br />

dedicato al disastro del Vajont!)<br />

6 43


STORIA<br />

Sabato 4 maggio 2013 partirà da Napoli la 96°<br />

edizione del Giro d’Italia. Sul sito dell’organizzatore<br />

La Gazzetta dello Sport (www.gazzetta.it)<br />

leggiamo che l’11° tappa si disputerà tra Tarvisio<br />

(Cave del Predil) e Vajont 1963-2013 (Erto-Casso).<br />

Come mai ci sta scritto ‘1963-2013’ ?<br />

ONDATA MICIDIALE<br />

bewerkt door Herman Cole<br />

La data ricorda una catastrofe che ebbe luogo<br />

in quella zona del Veneto - provincia di Belluno-<br />

mezzo secolo fà. Con esattezza alle ore 22.39<br />

del 9 ottobre dell’anno 1963. Talvolta lo si ricorda<br />

come ‘il dramma di Longarone’. Spostiamoci<br />

sul posto dove -alta e impressionante- si vede<br />

ancora oggi la diga del Vajont. Venne costruita<br />

tra il 1957 ed il 1959 ad arco a doppia curvatura<br />

in calcestruzzo. Altezza 264,60 m, larghezza alla<br />

base 27 m e larghezza in sommità 3,4 m. Questo<br />

sbarramento -in quel momento la quinta diga più<br />

alta del mondo- aveva un bacino di 168,715 milioni<br />

di metri cubi. Un interessantissimo filmato<br />

di 11 minuti racconta come venne costruito<br />

questo capolavoro di ingegneria. (www.youtube.<br />

com/watch?v=tNXZKAbshjY&noredirect=1)<br />

In quella notte del 9 ottobre, oltre 270 milioni<br />

di metri cubi di rocce e terra si staccarono<br />

dal monte Toc, un volume quasi triplo rispetto<br />

all'acqua contenuta nel bacino artificiale sottostante.<br />

Alla velocità di 108 km/h questa massa<br />

di una lunghezza di 2 km scivolò nel lago dietro<br />

la diga. Questo movimento provocò un'onda che<br />

superò di 100 m in altezza il coronamento della<br />

diga e che, in parte, risalì il versante opposto<br />

distruggendo tutti gli abitati lungo le sponde del<br />

lago nel comune di Erto-Casso. L’onda scavalcò<br />

la diga (che rimase sostanzialmente intatta) e<br />

precipitò poi nella stretta valle del Piave, distruggendo<br />

quasi completamente il paese di Longarone<br />

ed altri borghi nei dintorni. È stato stimato<br />

che l'onda d'urto dovuta allo spostamento d'aria<br />

fosse di intensità uguale, se non addirittura<br />

superiore, a quella generata dalla bomba atomica<br />

42<br />

CHE COSA FAREMO ?<br />

zomer 2012 de Kroatische hoofdstad Zagreb en<br />

de oostelijke regio Slavonië bereisde. Maar er is<br />

nog veel meer … Programma in samenwerking<br />

met ANFITEATRO-amici della cultura italiana.<br />

Start: 20:00u Kasteel Walburg, Walburgstraat 35,<br />

Sint-Niklaas (onder voorbehoud)<br />

Zelf Italiaans praten op onze eigen informele<br />

babbelmiddagen ‘Quattro chiacchiere in italiano’<br />

onder leiding van native speaker Achille<br />

Ziccardi.<br />

Geïnteresseerden kunnen zich alvast melden bij<br />

Brigitte (03 777 83 45 – na 19.30 u) of via mail<br />

bvankogelenberg@gmail.com<br />

Data praatnamiddag eerste kwartaal: Jan 9, 16,<br />

23, 30; Feb 6, 13, 20, 27; Maart 6, 13, 20, 27.<br />

Altijd onder voorbehoud.<br />

Italiaans voor beginners, een reeks vakantie-<br />

Italiaans in 10 avonden in de periode mei-juni<br />

2013 (onder voorbehoud). Geïnteresseerden<br />

kunnen zich melden.<br />

La Piazzetta: zelf Italiaans zingen. Aangename<br />

zangavonden waarbij Italiaanse (volks-)<br />

liedjes beetje bij beetje worden aangeleerd. Wij<br />

zijn momenteel met 7, mogelijk met 9 binnen 2<br />

weken. Wij hadden gepland om elkaar om de 4<br />

weken te ontmoeten om samen te zingen, maar<br />

gaan nu t/m februari 2013 het ritme opkrikken<br />

want …<br />

Op 31 januari treden we in Sint-Gillis-Waas,<br />

School Janitor, 2 liederen<br />

Op 2 en/of 3 maart zingen we in Passione e<br />

Gusto !! 5 liederen zijn zo goed als klaar, andere<br />

zullen zich eraan toevoegen. Wij voelen de wind<br />

in de zeilen en iedere bijeenkomst werkt echt<br />

motiverend !<br />

Wie graag Italiaans leest, maar daarbij best<br />

een steuntje kan gebruiken, moet maar eens<br />

een kijkje nemen op www.progettocolibretto.<br />

jimdo.com, met heel veel dank aan Dany<br />

Corneillie<br />

***<br />

FOTOWEDSTRIJD ZOMER 2012<br />

Ten gevolge van een fatale harddiskfout zijn de<br />

oorspronkelijke e-mails van alle deelnemers verloren<br />

gegaan! Om de fotowedstrijd tot een goed<br />

eind te kunnen brengen is het belangrijk dat alle<br />

deelnemers hun foto’s opnieuw sturen naar de<br />

webmaster (webmaster@anfiteatro.be ) met vermelding<br />

van de fotograaf, de plaats van opname,<br />

de categorie waartoe de foto behoort<br />

7


CHE COS’ABBIAMO FATTO ? STORIA<br />

CINEMA<br />

CESARE DEVE MORIRE<br />

CAESAR MUST DIE ,<br />

INTENSIEVE CINEMA DIE DE BRUG<br />

SLAAT TUSSEN THEATER EN CINEMA<br />

door Linda Crivits<br />

Gedurende zes maanden volgen de Italiaanse<br />

broers en visionaire filmmakers Paolo en Vittorio<br />

Taviani in Cesare deve morire (76’) de voorbereidingen<br />

van Shakespeares befaamde Julius<br />

Caesar (1599) in de streng bewaakte Rebibbiagevangenis<br />

in Rome. De film, grotendeels<br />

gedraaid in zwart-wit, wordt vertolkt door echte<br />

moordenaars, maffiosi, drugdealers en andere<br />

zware jongens. Door het spelen van het stuk (in<br />

het kader van een heropvoedingsprogramma)<br />

vonden de acteurs/gevangenen een stukje vrijheid<br />

in de gesloten omgeving van hun cel. De<br />

zware crimineel Giovanni Arcuri (veroordeeld tot<br />

levenslang) zet een meesterlijke vertolking neer<br />

van Julius Caesar. Aan het einde van de film<br />

oppert hij: ‘sinds ik de kunst ontdekte is deze cel<br />

een gevangenis voor mij’.<br />

Zoals in alle films van de Taviani’s is ook hier<br />

weer het respect voor de mens voelbaar. ‘Wij<br />

hopen dat wanneer de film in de zalen verschijnt<br />

en getoond wordt aan een groot publiek, het<br />

publiek zal beseffen dat zelfs een gevangene<br />

met een zware straf of zelfs levenslang een<br />

mens is en blijf’, dixit Paolo Taviani.<br />

Met het docudrama Cesare deve morire balanceren<br />

de gebroeders Taviani op de dunne lijn<br />

tussen leven en kunst. Of hoe de universele taal<br />

van de Britse bard een brug kan slaan tussen de<br />

gevangenis en de wereld er buiten, tussen mens<br />

en acteur en tussen vrijheid en gevangenschap.<br />

Cesare deve morire kreeg op het 62ste filmfes-<br />

8<br />

anto per il trattamento degli odori generati dai<br />

sigari aromatizzati.<br />

Formazione e produttività per competere sui<br />

mercati internazionali: MST è concentrata su un<br />

piano di adeguamento tecnologico delle macchine<br />

che, combinato con il percorso di formazione<br />

degli operatori e dei tecnici, ha portato ad<br />

una migliore organizzazione del lavoro, ad una<br />

produttività maggiore in linea con gli standard<br />

produttivi europei dell’area sigari.<br />

Innovazione e formazione, due passaggi fondamentali<br />

nella strategia di MST, per consolidare la<br />

leadership in Italia e per competere all’estero.<br />

L’impegno nella ricerca: Ricerca, qualità e innovazione:<br />

questi sono gli strumenti che per MST<br />

rappresentano il motore per uno sviluppo competitivo<br />

e sostenibile, nel rispetto delle aspettative<br />

dei consumatori. Dal 2008, presso la<br />

struttura di Cava de’ Tirreni, sono attivi laboratori<br />

di ricerca all’avanguardia per indagini fisiche,<br />

chimiche e microbiologiche relative al fumo ed<br />

al tabacco. Strutture moderne e personale altamente<br />

qualificato per un ruolo attivo nell’ambito<br />

del CORESTA , l’organo scientifico di riferimento<br />

internazionale sul tabacco. Dal 2007 MST ha<br />

inoltre avviato una collaborazione tecnico-scientifica<br />

con il Dipartimento di Ingegneria Agraria ed<br />

Agronomia del Territorio dell’Università di Napoli<br />

Federico II.<br />

Ambasciatori del Made in Italy nel mondo<br />

C’è un’Italia che merita di essere conosciuta<br />

e apprezzata in tutto il mondo. L’export è una<br />

priorità strategica, oggi il sigaro Toscano è distri-<br />

buito in più di 30 paesi; principalmente in Europa<br />

ma anche in Canada, Australia, Israele e Libano,<br />

Giappone, Uruguai. E’ presente poi nei duty free<br />

italiani, francesi e turchi e sulle principali navi da<br />

crociera italiane. Nel biennio 2012-2014 è prevista<br />

un’ulteriore espansione nell’Europa dell’Est<br />

ed in oriente.<br />

41


STORIA CHE COS’ABBIAMO FATTO ?<br />

è possibile vedere dal vivo nella Manifattura<br />

di Lucca.<br />

Le manifatture, un’eccellenza radicata nel territorio<br />

per quasi centotrentanni, a partire dal 1818,<br />

la fabbricazione del sigaro si è svolta principalmente<br />

a Firenze. Ma negli anni successivi al<br />

periodo post-bellico lo 'stortignaccolo' ha lasciato<br />

definitivamente il capoluogo toscano, per<br />

trasferire la sua produzione nelle Manifatture di<br />

Lucca e Cava dei Tirreni.<br />

Lucca: La Manifattura principale lucchese ha<br />

avuto sede, sino al giugno 2004, in un ex convento<br />

di suore domenicane. Da allora la produzione<br />

è stata trasferita in una struttura più<br />

funzionale e moderna, situata nella periferia<br />

di Lucca, precisamente a Mugnano; in questa<br />

manifattura è presente il reparto delle sigaraie,<br />

realtà unica in Europa.<br />

Dal 1912, anche Cava dei Tirreni (provincia di<br />

Salerno) è una delle sedi principali della produzione<br />

del famoso sigaro italiano.<br />

Il centro tabacchi di Foiano della Chiana: I coltivatori<br />

diretti del tabacco Kentucky del Veneto, Valdichiana,<br />

Valtiberina, Lazio e Campania vendono<br />

annualmente il loro raccolto al Centro di Raccolta<br />

di Foiano della Chiana (AR). Qui avvengono<br />

molte importanti attività quali la perizia del<br />

tabacco, il supporto agronomico e la selezione<br />

del tabacco destinato alla fascia e al ripieno.<br />

Innovazione, efficienza, competitività<br />

I coltivatori di kentucky rappresentano un anello<br />

strategico della catena produttiva del sigaro<br />

Toscano, MST è il loro principale interlocutore ed<br />

assorbe il 60% dell’intera produzione nazionale,<br />

percentuale che arriva ad oltre il 95% nel caso<br />

della foglia da fascia, la parte qualitativamente<br />

più pregiata della coltivazione. MST si è impegnata<br />

compensando il taglio delle sovvenzioni<br />

accoppiate all’agricoltura, garantendo ai coltivatori<br />

produttività e stabilità di reddito. Un forte<br />

legame con i tabacchicoltori, con investimenti<br />

anche sul fronte dell’assistenza tecnico-agronomica,<br />

per il miglioramento quali-quantitativo delle<br />

produzioni agricole.<br />

Un insieme di sforzi per mantenere in Italia una<br />

materia prima di alta qualità, garantire prospettive<br />

e continuità della filiera italiana.<br />

L’ambiente: Grazie al supporto di un gruppo industriale<br />

leader nel mondo e della sua divisione<br />

Energia, sono stati realizzati due impianti<br />

fotovoltaici a Lucca ed a Cava dei Tirreni. Lo<br />

stabilimento cavese si è inoltre dotato di un<br />

cogeneratore di ultima generazione e di un impi-<br />

40 9<br />

tival van Berlijn de Gouden Beer uit handen van<br />

juryvoorzitter Mike Leigh. Won in Italië vijf David<br />

di Donatello Awards, de Italiaanse Oscars, en op<br />

het Cannes festival de Gouden Palm. De film is<br />

ook Italiës Oscar-inzending in de categorie beste<br />

niet-Engelstalige film. Het ziet er echter niet naar<br />

uit dat de regisseurs samen met de cast richting<br />

LA vliegen. Dit omdat de acteurs nog steeds<br />

in de gevangenis verblijven, met uitzondering<br />

van Salvatore Striano (rol van Brutus). Die zat<br />

zijn veertien jaar uit. Hij was ook te zien in de<br />

op feiten gebaseerde maffiafilm Gommara van<br />

Matteo Garrone.<br />

De gebroeders Taviani werden op de 39ste<br />

editie van het filmfestival Gent bekroond met<br />

een lifetime achievement award. Het filmfestival<br />

vertoonde de film in de Gentse gevangenis naar<br />

aanleiding van haar 150-jarig bestaan.<br />

Wie zijn Paolo en Vittorio Taviani?<br />

Paolo (°1931) en Vittorio (°1929) zijn geboren<br />

in San Miniato (Toscanië). Na hun universitaire<br />

studies in Pisa, en onder de indruk van de neorealisten,<br />

begonnen ze in 1954 met het maken<br />

van documentaires. Dit in samenwerking met<br />

Valentini Orsini, die ook heeft meegewerkt aan<br />

hun eerste twee langspeelfilms. De broers<br />

werken nauw samen, zowel bij het schrijven als<br />

bij het regisseren van hun films. In een interview<br />

met Vrij Nederland omschreven ze hun samenwerking<br />

als volgt : ‘Wij zijn koffie en melk. Ge<br />

weet niet waar de melk ophoudt en de koffie<br />

begint’. De Taviani’s verworven een plaats onder<br />

de belangrijkste Italiaanse cineasten van hun<br />

generatie en staan bekend om hun eigen duidelijke<br />

linkse politieke standpunten.<br />

De Taviani’s zijn buiten Italië pas bekend geworden<br />

na hun succesvolle film Padre Padrone<br />

(1977), gebaseerd op de autobiografie van


CHE COS’ABBIAMO FATTO ? STORIA<br />

Gavino Ledda. De film, badend in de mooie<br />

fotografie van Mario Maini, is het levensverhaal<br />

van de Sardijnse herderszoon Gavino Ledda die<br />

vroegtijdig van school is gehaald om de schapen<br />

te hoeden en analfabeet blijft tot zijn militaire<br />

diensttijd. Wanneer hij het brengt tot een universitaire<br />

student taalwetenschappen krijgt hij af<br />

te rekenen met het traditioneel vaderlijk gezag.<br />

Deze opmerkelijke prent is gegoten in een bijzondere<br />

filmvorm. De beklemmende eenzaamheid<br />

van een kleine schaapshoeder wordt in<br />

beeld en geluid voelbaar gemaakt, met korte<br />

momenten die enkel doorbroken worden door<br />

een geluidje. De film kreeg zowel de Gouden<br />

Palm als de Internationale Prijs van de Kritiek van<br />

Cannes. Sovversivi gaat over ‘subversieven’, die<br />

de begrafenis van de communistenleider Palmiro<br />

Togliatti bijwonen en revolutionairen worden, terwijl<br />

Sotto il segno dello scorpione een politieke<br />

allegorie is waarin de onrust in het Italië van het<br />

eind van de jaren zestig wordt weerspiegeld.<br />

Hun meest indrukwekkende film is Kaos (1984).<br />

Aan de basis van de 188’ durende film liggen<br />

een vijftal verhalen (L’altro figlio, Mal di Luna, Il<br />

giara, Requiem, Colloquio con la madre) van de<br />

Siciliaanse schrijver Luigi Pirandello. Films als<br />

o.a. Good Morning Babilonia (1987) en Fiorile<br />

(1993) volgden.<br />

vocazione industriale, diversificazione, internazionalizzazione.<br />

Il Gruppo oggi è attivo in<br />

diverse aree di business: ingegneria ambientale,<br />

ingegneria meccanica, real estate e costruzioni,<br />

energia, alimentare e agroindustria, tabacco,<br />

biotecnologie.<br />

La Società S.E.C.I. è la holding del Gruppo,<br />

controllata interamente dalla famiglia Maccaferri<br />

ed ha sede a Bologna. Il Presidente è Gaetano<br />

Maccaferri.<br />

Si dice che…un giorno del 1815, nella Manifattura<br />

tabacchi di Firenze, una partita di tabacco<br />

- lasciata ad essiccare al sole estivo – venne<br />

bagnata da un violento acquazzone. Con tutto<br />

quel tabacco si decise di produrre dei sigari<br />

economici da vendere al popolo di Firenze. Fu<br />

subito un grande successo. L’acqua, infatti, fece<br />

fermentare il tabacco dandogli un gusto del tutto<br />

‘nuovo’. Nasce così la leggenda del sigaro Toscano,<br />

che dal 1818 entrò regolarmente in produzione.<br />

I prodotti<br />

MST vende ogni anno, sul mercato nazionale<br />

e su quelli esteri, oltre 150 milioni di sigari. Un<br />

gamma di sigari di qualità per tutti i gusti del pubblico.<br />

I sigari lunghi fatti a mano per gli esperti<br />

del fumo lento come il Toscano Originale ed il<br />

Toscano Originale Selected. Le edizioni a tiratura<br />

limitata: la qualità del fatto a mano con il miglior<br />

Kentucky e la lunga stagionatura come il Moro,<br />

Il Toscano Originale Millenium ed il Toscano<br />

del Presidente. I lunghi realizzati con le antiche<br />

ricette quali il Toscano Antica Tradizione e il Toscano<br />

Antica Riserva; i sigari dal gusto tipico e<br />

deciso come l’Antico Toscano, il Toscano Classico<br />

e il Toscano Extravecchio. La gamma dei sigari<br />

d’Autore per chi si avvicina al sigaro con il Garibaldi,<br />

il Soldati ed il Modigliani. I sigari Toscano<br />

Ammezzati per ogni momento della giornata, il<br />

Toscanello Speciale, il Toscanello, il Toscanello<br />

Scelto, l’Ammezzato Garibaldi. Gli ammezzati aromatizzati<br />

al caffè, grappa, anice, fondente, vaniglia<br />

per chi desidera un sigaro meno impegnativo<br />

e gradisce l’aroma nel sigaro.<br />

Il sigaro Toscano, un esempio di artigianalità italiana,<br />

un sigaro unico perché:<br />

• solo tabacco kentucky<br />

• dal gusto pieno grazie alla particolare tecnica<br />

di fermentazione<br />

• lunghi periodi di Stagionatura<br />

• dalla forma irregolare tronco-conica<br />

• da 200 anni stesso tabacco, stessa ricetta,<br />

stessa lavorazione da parte delle sigaraie, che<br />

10 39


STORIA<br />

Manifatture Sigaro Toscano,<br />

una storia tutta italiana<br />

Manifatture Sigaro Toscano SpA nasce nel 2006,<br />

quando il Gruppo Industriale Maccaferri acquisisce<br />

dalla British American Tobacco Italia il ramo<br />

d’azienda che produce e commercializza il sigaro<br />

Toscano. L’operazione ha riportato in mani italiane<br />

un marchio nazionale storico e si inserisce<br />

nelle logiche strategiche che contraddistinguono<br />

il Gruppo Maccaferri, presente da più di un<br />

secolo in diversi settori agro-industriali.<br />

I numeri di MST nel 2011<br />

• Fatturato: 85 milioni di euro (esclusa la fiscalità)<br />

• Produzione: oltre 160 milioni di sigari (di cui 3<br />

milioni fatti a mano), 50 tonnellate di Trinciati<br />

da Pipa<br />

• L’export: il sigaro Toscano è distribuito in più<br />

di 30 paesi, principalmente in Europa, ma<br />

anche in Canada, Australia, Israele, Libano,<br />

Giappone, Turchia; è presente poi nei duty<br />

free italiani, sulle navi da crociera, negli<br />

aeroporti e nei negozi di frontiera in Canada,<br />

Austria, Moldavia, Tunisia, Egitto, Svizzera e<br />

Turchia.<br />

• Stabilimenti: Lucca, Cava de’ Tirreni e il<br />

centro ricevimento tabacchi di Foiano della<br />

Chiana.<br />

Il gruppo industriale Maccaferri: 200 anni di<br />

storia<br />

La storia del Gruppo è legata a quella della famiglia<br />

Maccaferri ed inizia nel 1879 in provincia<br />

di Bologna. Qui si installò la prima trafileria e<br />

vennero prodotti per la prima volta, a mano, i<br />

gabbioni. Una realtà che ha saputo adattarsi ai<br />

mutamenti degli scenari competitivi sui mercati<br />

di riferimento, con una strategia ben definita:<br />

CHE COS’ABBIAMO FATTO ?<br />

Week van de smaak<br />

Tijdens de week van de smaak kookte Clara<br />

Orsolini tweemaal met een enthousiaste groep.<br />

Thema: Sughi autentici, maar om een beetje in<br />

de tijd van ’t jaar te blijven, serveren we u hierbij<br />

haar recept voor de befanotti, typische koekjes<br />

ter gelegenheid van het feest van de befana, 6<br />

januari.<br />

Befanotti di zia Fedora<br />

Ingredienti:<br />

1 kg. di farina<br />

350 gr. di zucchero<br />

250 gr. di burro ammorbidito a temperatura<br />

ambiente<br />

1 bicchiere di olio<br />

7 uova (di cui 4 interi e 3 solo tuorli)<br />

2 aranci grattugiati e spremuti<br />

1 limone grattugiato e spremuto<br />

un bicchierino di sassolino<br />

un bicchierino di maraschino<br />

2 bustine di lievito Bertolini sciolte in poco latte<br />

latte al bisogno<br />

Procedimento:<br />

mettete la farina “a fontana" sulla spianatoia,<br />

aggiungete gli ingredienti, lavorate e impastate<br />

molto bene fino a formare una palla morbida: se<br />

occorre aggiungete della farina.<br />

Lasciate riposare per circa un' ora. Spianate la<br />

pasta con il matterello, non troppo bassa (circa<br />

1/2 cm.) e, con gli stampi appositi di varie forme,<br />

ricavate i befanotti fino a quando la pasta è finita.<br />

Mettere i befanotti su una placca da forno ricoperta<br />

da carta forno, e spennellateli con emulsione<br />

di maraschino, sassolino e zucchero, poi<br />

cospargeteli di chicchi colorati.<br />

Infornate a 1500 per circa mezz' ora.<br />

Una curiosità: una volta la befana era una festa<br />

molto sentita nel capannorese, i bambini ne<br />

aspettavano con ansia l'arrivo perché per loro<br />

significava ricevere una calza piena di befanotti<br />

preparata dalla mamma in gran segreto.<br />

38 11


VIAGGIARE STORIA<br />

Friuli – Venezia Giulia:<br />

Pordenone…<br />

door Anne-Marie Neckebroeck<br />

Ik ontdekte het stadje Pordenone toevallig, na<br />

een bezoek aan Vicenza en Treviso. De stad was<br />

me totaal onbekend en ik verwachtte niet dat<br />

er iets boeiends te aanschouwen zou zijn, noch<br />

dat er in het stadje veel te beleven zou zijn. De<br />

verrassing was dus des te groter, toen ik op een<br />

zondag aankwam in Pordenone. Ik bevond me in<br />

een zeer levendig stadje, ik zag palazzi versierd<br />

met mooie fresco’s, huizen met lange zuilengangen;<br />

kortom, Pordenone had genoeg in petto<br />

vond ik, om er een paar dagen te verblijven.<br />

Het gotische palazzo comunale van Pordenone,<br />

de musea en de omgeving van Pordenone zijn<br />

de ontdekking waard. In het oude stadsgedeelte<br />

kan je ook gewoon rondkuieren en vanop een<br />

terrasje de mooie straten en palazzi bewonderen.<br />

Ook het Galvani-park (rozenpark) biedt verpozing<br />

na een museumbezoek. Het archeologisch<br />

museum van West-Friuli, het Museo Civico di<br />

Storia Naturale di Pordenone en het Museo<br />

Civico d’Arte zijn de interessantste musea. In het<br />

Museo Civico d’Arte kan men enkele schilderijen<br />

bewonderen van Giovanni Antonio de’ Sacchis,<br />

veel beter bekend onder de naam Il Pordenone.<br />

De schilder werd geboren in 1484, overleed in<br />

1539 en wordt beschouwd als de grootste schilder<br />

van Friuli. Hij werkte o.a. ook in Lombardije,<br />

Ligurië en Umbrië. In 1424 begon men in het<br />

stadje met de bouw van het klooster van Sint-<br />

Franciscus waarin Il Pordenone fresco’s aanbracht.<br />

In 1767 werd de functie van het gebouw<br />

als klooster afgeschaft door de Venetiaanse<br />

Republiek. De fresco’s van Il Pordenone werden<br />

overgebracht naar het Museo Civico d’Arte. Het<br />

klooster wordt nu gebruikt voor tentoonstellin-<br />

liana, simbolo del gelato italiano e sinonimo di<br />

artigianalità, raffinatezza e gusto, in pochi anni fa<br />

del Tartufo uno dei suoi prodotti di punta, tanto<br />

da celebrare i 30 anni dalla nascita realizzando un<br />

nuovo pack con fondo oro e cupola trasparente e<br />

proponendo una limited edition dal gusto unico<br />

e goloso: il Tartufo al Pistacchio, realizzato con<br />

cuore morbido al cacao e nocciola arricchito con<br />

granella di pistacchio e biscotto al cacao.<br />

Diventato espressione della trasformazione della<br />

società italiana degli anni ’80, il Tartufo gelato<br />

è espressione del gusto italiano che in breve<br />

tempo ha avuto successo anche oltre i confini<br />

nazionali. Lo sanno bene in America, dove illustri<br />

ristoranti e diverse gelaterie puntano sul<br />

Tartufo gelato per soddisfare il palato della propria<br />

clientela. Uno dei più famosi locali italiani di<br />

Hollywood, il Marino Restaurant, ha visto passare<br />

negli anni le più illustri celebrità dello ‘star<br />

system’. Tra antipasti e primi piatti rigorosamente<br />

made in Italy, il prodotto più richiesto è proprio<br />

il Tartufo gelato, che è riuscito a conquistare il<br />

palato di divi del cinema, ospiti fissi del famoso<br />

ristorante fondato da Ciro Marino.<br />

Bron: Informazioni culturali: Il Botteghino N. 173<br />

12 37


STORIA VIAGGIARE<br />

COMPIE 30 ANNI IL TARTUFO<br />

Ha portato il piacere del dessert sulle tavole<br />

degli italiani.<br />

Molti ricordano il 1982 per la vittoria dell’Italia di<br />

Bearzot, ma sempre nello stesso anno un gelato<br />

diventava il simbolo della trasformazione della<br />

società italiana. Compie quest’anno 30 anni il<br />

Tartufo gelato, il prodotto emblema di una generazione.<br />

Simbolo del boom economico degli anni<br />

’80 e prodotto mito che ha celebrato la trasformazione<br />

e evoluzione sociale degli italiani,<br />

il Tartufo gelato nasce nel 1982 dalla geniale<br />

intuizione di un maestro gelatiere di Parma,<br />

che ha voluto creare un prodotto che unisse i<br />

gusti degli italiani a tavola.<br />

Il Tartufo gelato è uno dei prodotti simbolo della<br />

trasformazione e del boom economico in corso<br />

in Italia negli anni ’80. Un’ondata di positivismo<br />

che oltre all’economia ha investito anche i costumi,<br />

grazie ad una nuova voglia di benessere<br />

che si manifestò prepotente ad ogni livello.<br />

Come è avvenuto in quegli anni con la televisione<br />

commerciale, il Tartufo gelato negli anni<br />

‘80 è stato uno dei principali prodotti che ha<br />

democratizzato e unito gli italiani, diventando<br />

simbolo del cambiamento delle abitudini degli<br />

italiani.<br />

Affogato o servito con il liquore, il Tartufo è<br />

diventato negli anni ’80 e lo è tuttora un elemento<br />

essenziale del dopocena degli italiani.<br />

L’idea del Tartufo gelato nasce esattamente 30<br />

anni fa dall’intuizione di un maestro gelatiere di<br />

Antica Gelateria del Corso, il quale realizza così<br />

un delizioso dessert che custodisce un cuore di<br />

gelato alla crema ricoperto da gelato al cioccolato<br />

e arricchisce la sua creazione con polvere di<br />

cacao.<br />

Così Antica Gelateria del Corso, l’azienda ita-<br />

36<br />

gen en concerten.<br />

In Pordenone heeft elk jaar in september het<br />

boekenfestival plaats, met lezingen van auteurs.<br />

Schrijvers, filosofen, dichters en journalisten<br />

wisselen er van mening over allerlei onderwerpen.<br />

Het festival heeft onder andere als doel de<br />

dialoog tussen auteurs, uitgevers en lezers te<br />

bevorderen.<br />

Eveneens elk jaar, maar dan in oktober, vindt het<br />

wereldbekende festival van de stille film plaats<br />

in Pordenone, ‘Le Giornate del Cinema Muto’.<br />

Tijdens dit festival worden stille films (waarbij<br />

klankweergave nog niet mogelijk was) van<br />

wereldberoemde regisseurs vertoond, en ook<br />

van minder bekende regisseurs. Elk jaar wordt<br />

het programma van het nieuwe festival on-line<br />

en via brochures verspreid. Dit jaar was het festival<br />

reeds toe aan zijn 26e editie, dat plaatsvond<br />

in het vernieuwde ‘Teatro Verdi’.<br />

13


VIAGGIARE<br />

Men kan mooie fietstochten maken in Pordenone,<br />

doorheen het Galvani- en het San Valentinopark,<br />

en vervolgens langsheen de parken van<br />

de Noncello-rivier. Vanop de ‘Adam en Eva’-brug<br />

kan je de vissen (waaronder zeldzame forellen)<br />

zien zwemmen in de rivier.<br />

Wie in de regio Friuli-Venezia Giulia wil blijven,<br />

kan zich na een bezoek aan Pordenone ook naar<br />

Aquileia begeven. Je kan er de uitgegraven<br />

Romeinse stad gaan bekijken.<br />

Een mijns inziens boeiender reisroute leidt je via<br />

Treviso naar Vicenza. Vicenza en omgeving is<br />

meer dan een bezoek waard! Daar heeft Palladio<br />

(1508-1580) zijn prachtige ‘Teatro olimpico’<br />

gebouwd, en zijn villa’s in Vicenza en omgeving.<br />

Vanuit Vicenza kan je je reis verderzetten naar<br />

Malcesine aan het Gardameer. Op de plateaus<br />

van de Monte Baldo is het heerlijk rustig en je<br />

kan er prachtige wandelingen maken met uitzicht<br />

op het meer. Aan de oevers van het Gardameer<br />

en op het meer zelf is het in de loop der jaren<br />

zeer druk geworden. Een verblijf in het gebergte<br />

eromheen is een verademing.<br />

Prettige reis!<br />

www.pordenonewithlove.it<br />

14<br />

CADEAUTIPS<br />

Vierde tip: cd’s met Italiaanse muziek – zie<br />

hiervoor eveneens http://www.italiepunt.nl/italiaanse-muziek/muziek-varia.html<br />

Vijfde tip: een verrassingsverblijf in Italië<br />

boeken (agriturismo, citytrip, enz.) voor ouders<br />

of kinderen of zeer goede vrienden naar aanleiding<br />

van een bepaalde gebeurtenis in hun leven.<br />

http://www.italyweb.net/selectionmenuagriturismo/1/1/nl/<br />

Zesde tip: espresso-accessoires: koop net dat<br />

accessoire dat je vrienden nog nodig hebben!<br />

http://www.italiepunt.nl/keukenapparatuur/<br />

espressoapparaten/espresso-accessoires.html<br />

Zevende tip: Zingende pastatimer. Met deze<br />

speciale kookwekker kan je pasta niet meer<br />

mislukken! Als het water kookt, doe je, samen<br />

met de pasta, dit maffiamannetje in het water.<br />

Na 7, 9 en 11 minuten ‘zingt’ de maffioso een<br />

aria uit een Italiaanse opera, zodat je weet dat je<br />

– afhankelijk van het type – de pasta eruit moet<br />

halen. De maffioso zingt uit Aïda, Nabucco en<br />

Rigoletto. Verkrijgbaar bij Het Italiëpunt.- http://<br />

www.italiepunt.nl/zingende-mafia-pastatimer-aldente-zilver.html<br />

De lezers zullen zelf zeker nog eigen ideeën<br />

hebben. Ik hoop jullie enkele leuke tips te<br />

hebben gegeven.<br />

35


CADEAUTIPS<br />

Tweede tip: Italiaanse wijn<br />

Ik ben niet zo’n wijnkenner, maar ik vind de<br />

Sotto il Sole Salento (DGT) uit Puglia wel<br />

lekker, zowel de witte als de rode wijn. Ik ben<br />

ook een fan van de Riccadonna Asti spumante<br />

(wit - DOCG). Beide zijn te verkrijgen bij de Delhaize.http://www.tenuterubino.com/it/articles/vinitenute-del-sole/negroamaro-rosso-igt-salento.<br />

html<br />

Italië biedt zo’n ruime keuze aan lekkere wijnen.<br />

Wellicht heb je wijn meegebracht uit Italië toen<br />

je er in de zomer op vakantie was. Geef met<br />

Kerstmis een fles of enkele flessen cadeau aan<br />

familieleden of vrienden.<br />

Derde tip: Italiaanse scheurkalender 2013<br />

–online te bestellen via http://www.italiepunt.<br />

nl/italie-scheurkalender-2013.html - Je vindt<br />

op deze scheurkalender de patroonheiligen,<br />

beroemde Italiaanse kledingontwerpers, opzienbarende<br />

feitjes, beroemde zangers, quizjes,<br />

maar zeker ook toeristische tips, recepten en<br />

achtergrondinformatie.<br />

VIAGGIARE<br />

De eerste verdieping…<br />

door Anne-Marie Neckebroeck<br />

De oude dame ontving ons in haar kleine, maar<br />

sfeervolle eetkamer. Op een kacheltje stond<br />

een kannetje thee. We hadden de eerste verdieping<br />

van haar huis gehuurd voor één week.<br />

De dame bood ons een kopje thee aan en vertelde<br />

dat haar zoon zelfstandig fotograaf was<br />

en afwisselend in Milaan en in een gedeelte<br />

van dit huis woonde. Ze overhandigde ons de<br />

sleutels van de zware voordeur en drukte ons op<br />

het hart om de deur steeds op slot te doen na<br />

22 u. Ze had een zorgelijke blik. Via de trap in<br />

het gemeenschappelijke halletje begeleidde de<br />

dame ons naar onze woonst voor de komende<br />

week. Ik was aangenaam verrast: alle ramen<br />

van de eerste verdieping reikten tot de vloer en<br />

gaven zowel aan de voorzijde als aan de zijkant<br />

van het huis uit op een terras, afgesloten door<br />

een typisch Italiaanse balustrade. Het terras<br />

liep over de hele breedte van het huis ononderbroken<br />

door. Aan alle ramen waren aan<br />

de binnenzijde witte luiken bevestigd; aan de<br />

buitenzijde hadden de ramen uiteraard de èchte<br />

Italiaanse luiken. Iedere morgen vond ik het<br />

een genoegen de binnen-en buitenluiken langzaam<br />

te openen, waarna ik de helblauwe hemel<br />

te zien kreeg. In de woonkamer lag een plaid<br />

over de divan. De slaapkamer was ruim; we<br />

hadden een badkamer met ligbad en beschikten<br />

over een ietwat ouderwetse keuken. We<br />

hadden geen uitzicht op het meer, maar wel<br />

op het gebergte en op een heel klein charmant<br />

pleintje. Op het pleintje stond tegen een muur<br />

een kleine fontein, waaraan je je kon verfrissen<br />

bij warm weer. Het huis in zijn geheel was<br />

bijzonder: het was wellicht meer dan 100 jaar<br />

geleden gebouwd; overhangende klimop vanaf<br />

een groot terras op de eerste verdieping tot in<br />

34 15


VIAGGIARE CADEAUTIPS<br />

de tuin gaven het huis nog extra charme. De<br />

dame had ons gezegd dat sommige deuren op<br />

de eerste verdieping op slot waren. Achter één<br />

deur verborg zich het atelier van haar zoon –<br />

de kamer met het grote terras -, had de dame<br />

gezegd. En gesloten deuren hebben me steeds<br />

geïntrigeerd.<br />

We waren vermoeid na de reis, en ploften neer<br />

in de divan. We hoorden een raar gekraak…<br />

Onder de plaid op de divan lag een dik plastic<br />

zeil… Daaronder verborg zich de mooi<br />

gebloemde divan. We haalden het plastic zeil<br />

weg van de divan. De oude dame was wel héél<br />

erg zorgzaam… En de gesloten deuren op de<br />

eerste verdieping lieten mijn gedachten niet<br />

los… Ik ging op ontdekking door de gangen.<br />

Eén van de deuren was niet op slot. Ik opende<br />

de deur en… werd nog net niet bedolven onder<br />

een twintigtal op elkaar gestapelde lege schoendozen.<br />

Van dure Italiaanse schoenen. Ik nam<br />

aan dat het kamertje, waar zich ook een grote<br />

wastafel bevond, eveneens toebehoorde aan<br />

de zoon. Tijdens die week van ons verblijf in dit<br />

huis, hoorden we dat de oude dame beneden in<br />

haar tuin regelmatig met aandrang iemand riep:<br />

‘Ettore! Ettore!’ De dame woonde alleen, dus<br />

we namen aan dat ze haar zoon riep, die nu wellicht<br />

weer even voor enkele dagen in het huis<br />

woonde… Vreemd was het wel dat we Ettore<br />

nooit een antwoord hoorden geven… Naast de<br />

voordeur was wel een koperen plaatje bevestigd<br />

waarin de naam van Ettore gegraveerd was,<br />

gevolgd door de melding ‘Fotografo’… Wellicht<br />

gromde Ettore met tegenzin iets terug<br />

vanuit zijn atelier, iets wat enkel zijn moeder kon<br />

horen… Het bleef ons een raadsel…<br />

Het ligbad in onze badkamer had comfortabele<br />

Gwyn heeft een speciaal contact met deze oude<br />

dame. Na een bepaalde tijd wordt het Jasper<br />

Gwyn duidelijk dat hij zijn leven niet kan leiden<br />

zonder iets te scheppen. Hij richt een atelier in;<br />

voor de inrichting van dit atelier zoekt hij alles<br />

zeer minutieus uit; ook de kleinste details van<br />

het interieur moeten perfect zijn voor Jasper<br />

Gwyn. In dit atelier wil hij ‘portretten schrijven’.<br />

Als een kunstschilder laat hij mensen voor zich<br />

poseren in zijn atelier. Dit poseren houdt in dat<br />

ze wekenlang ‘zichzelf moeten zijn’ in het atelier,<br />

zonder te letten op de aanwezigheid van de<br />

schrijver. Daarna ‘schrijft’ hij een uniek ‘portret’<br />

van diegene die wekenlang in het atelier verbleef.<br />

Dit unieke portret wordt dan aan deze<br />

persoon overhandigd, die de enige is die het<br />

portret mag lezen. Niemand begrijpt waar de<br />

schrijver mee bezig is, maar zijn eerste model en<br />

assistente Rebecca ontrafelt langzamerhand het<br />

mysterie van Jasper Gwyn.<br />

Websites over boeken in het Nederlands over<br />

Italië of boeken vertaald in het Nederlands uit<br />

het Italiaans: http://www.italiepunt.nl/boekenlibreria/leesboeken-en-romans-over-italie.html<br />

http://www.italie.nl/Leesboeken/45505/default.<br />

html<br />

Website over pas uitgegeven boeken in het<br />

Italiaans: http://www.sololibri.net/-Ultime-uscitelibri-Novita-.html<br />

16 33


CADEAUTIPS<br />

stan de grootste proeftijd van zijn leven, net als<br />

zijn medesoldaten. Ook de luitenant-arts Alessandro<br />

Egitto is aanwezig; hij bleef ter plekke<br />

om te ontsnappen aan een privé-oorlog die<br />

hij misschien gevaarlijker acht dan een oorlog<br />

gestreden met vuurwapens. Hij is depressief en<br />

verslaafd aan geneesmiddelen om zijn angst te<br />

onderdrukken.<br />

De verveling, de warmte, de ongemakken en de<br />

onzekerheid van het leven aan het front bepalen<br />

de lotgevallen van deze mannen, waarbij ze zich<br />

bewust worden van andere, niet minder tragische<br />

conflicten, zoals familiale, sentimentele en<br />

existentiële conflicten.<br />

Op de website gewijd aan de auteur, ‘sito dedicato<br />

all’autore’, kan men 5 uittreksels uit de<br />

roman lezen, die ook door de auteur worden<br />

voorgelezen. Men kan er ook video’s bekijken.<br />

http://www.youtube.com/<br />

watch?v=fmudiBf5MVQ (eerste uittreksel)<br />

http://www.paologiordano.it/il-corpo-umano/<br />

(video + mogelijkheid de 5 uittreksels te beluisteren)<br />

Roman van Alessandro Baricco: ‘Mr. Gwyn’.<br />

Alessandro Baricco werd geboren in Turijn in<br />

1958 en studeerde filosofie. Hij ontving verschillende<br />

prijzen voor zijn romans, waaronder<br />

de Premio Viareggio voor zijn roman ‘Oceaan<br />

van een zee’. Zijn laatste boek, ‘Mr. Gwyn’ gaat<br />

over een schrijver die aan de redactie van ‘The<br />

Guardian’ een artikel stuurt; in dit artikel somt<br />

hij 52 dingen op die hij nooit meer wil doen. Als<br />

allerlaatste punt op de lijst vermeldt hij dat hij<br />

nooit meer wil schrijven. Zijn uitgever en vriend<br />

beschouwt deze mededeling aanvankelijk als<br />

een grapje van de schrijver. Hij raakt in paniek<br />

zodra de beroemde schrijver hem duidelijk maakt<br />

dat hij het werkelijk meent. De schrijver, Jasper<br />

Gwyn, doolt een paar maanden rond zonder<br />

een bepaald doel en ontmoet in die periode<br />

‘de oude dame met het regenkapje’. Jasper<br />

32<br />

VIAGGIARE<br />

afmetingen (net als het bed in de slaapkamer:<br />

2 meter breed). Maar er was iets wat niet<br />

klopte… De rubberen dop die verhinderde dat<br />

het water uit het bad wegstroomde, bleek te<br />

smal. Langzaam zakte het waterpeil van het<br />

bad terwijl je een bad nam… We verzochten de<br />

oude dame om dit kleine euvel te laten herstellen,<br />

maar de dame zag niet echt een probleem…<br />

We tilden er niet zwaar aan; uiteindelijk hadden<br />

we ruim de tijd om een bad te nemen vooraleer<br />

het water wegstroomde… De charme van het<br />

huis was voor ons belangrijker dan deze kleine<br />

ongemakken. We ontdekten prachtige plaatsjes<br />

aan het meer en iedere dag bood ons een<br />

schitterende zon. We vonden het jammer dit<br />

huis na een week te moeten verlaten. Voor de<br />

tweede week van ons verblijf hadden we een<br />

hotel geboekt. Na enkele dagen, tijdens het<br />

avondmaal, kwam iemand van de receptie van<br />

het hotel naar ons tafeltje toegelopen met een<br />

draagbare telefoon. De man zei: ‘Telefono per<br />

Lei, signora’. Ik luisterde en hoorde de stem van<br />

de oude dame van het huis. Er was een brief<br />

aangekomen voor mij, zei ze, en ze vroeg wanneer<br />

ik die kon komen afhalen. Aan het eind<br />

van ons verblijf in het hotel brachten we dus nog<br />

een kort bezoek aan de oude dame, die me de<br />

brief overhandigde. Het bewees hoe zorgzaam<br />

ze was. Zo hadden we ook de kans om het huis<br />

nog even te bewonderen alvorens onze terugreis<br />

aan te vatten. Met een mooie herinnering aan<br />

het huis en aan de oude dame, én… aan het<br />

Como-meer!<br />

http://www.italianlakes.com/photogallery/pg_<br />

como.htm<br />

17


VIAGGIARE CADEAUTIPS<br />

Bella Liguria e magnifiche<br />

Cinque Terre.<br />

door Magda Van den Bosch.<br />

Het is helaas alweer een tijd geleden dat we<br />

Italië hebben bezocht.<br />

Toen we nog ieder jaar naar het mooie Italië<br />

reisden, gingen we vaak naar Ligurië, dichtbij en<br />

toch veel te zien.<br />

Le Cinque Terre zijn wat ons betreft, hoewel heel<br />

toeristisch toch voor ons TOP. We zouden dolgraag<br />

er opnieuw naar toe gaan.<br />

Monterosso, Vernazza, Corniglia, Manarola en<br />

Riomaggiore zijn de vijf dorpjes van noord naar<br />

zuid gezien.<br />

Onder meer de Romeinen hadden dit mooie<br />

hoekje al ontdekt. Ze vestigden zich in Monterosso<br />

en plantten wijngaarden op de heuvels van<br />

Corniglia.<br />

Riomaggiore zou in de 7de eeuw gesticht zijn<br />

door Griekse vluchtelingen. En het fort in Vernazza<br />

werd in de 12de eeuw gebouwd om de<br />

Saracenen tegen te houden.<br />

18<br />

Cadeautips voor onder de<br />

kerstboom<br />

door Anne-Marie Neckebroeck<br />

Hierbij enkele ideetjes voor kerstgeschenken,<br />

waaronder boeken. Ik heb twee boeken besproken<br />

die pas verschenen zijn en ik vermeld ook<br />

enkele websites die een overzicht geven van<br />

nog andere pas verschenen boeken, zowel<br />

van boeken vertaald in het Nederlands, als van<br />

boeken in het Italiaans.<br />

Eerste cadeautip: boeken<br />

Nieuwe roman van Paolo Giordano: ‘Il corpo<br />

umano’ Vijf jaar geleden werd ‘De eenzaamheid<br />

van de priemgetallen’ (Mondadori: ‘La solitudine<br />

dei numeri primi’) van Paolo Giordano uitgegeven,<br />

wat hem de Premio<br />

Strega 2008 opleverde. Nu<br />

verschijnt het tweede boek<br />

van de schrijver – nog niet<br />

in het Nederlands vertaald,<br />

denk ik tenminste – ‘Il<br />

corpo umano’ (Mondadori),<br />

een roman die zich<br />

afspeelt in Afghanistan en<br />

handelt over de problemen<br />

van de soldaten die<br />

er gelegerd zijn. Het boek<br />

is het resultaat van een<br />

reis die de auteur heeft<br />

gemaakt in Afghanistan<br />

in 2010, samen met de<br />

Italiaanse militairen. Aanvankelijk was er het<br />

idee om er een reportage van te maken. Maar<br />

het bezoek aan de Forward Operating Base<br />

‘Ice’, een zeer geïsoleerd gelegen voorpost in<br />

het district Gulistan, in het zuiden van het land,<br />

heeft in de auteur toch de romanschrijver weer<br />

losgemaakt. Paolo Giordano ontmoette er leeftijdsgenoten<br />

van ongeveer 30 jaar, die betrokken<br />

zijn bij een oorlog die op een bepaalde manier<br />

de oorlog is van de generatie van de auteur. De<br />

schrijver stelde zich voor in hun plaats te zijn en<br />

hieruit ontstond het idee voor ‘Il corpo umano’<br />

(‘Het menselijk lichaam’). In het boek wordt<br />

het dagelijks leven geschetst van een peloton<br />

jonge soldaten met als bevelhebber Antonio<br />

René, een man die zich in volle gewetenscrisis<br />

bevindt en wordt gekweld door de twijfel over<br />

zijn relatie met de vrouw met wie hij in Italië<br />

occasioneel samen is geweest. Bij hen die het<br />

laatst aankwamen is majoor-korporaal Roberto<br />

Ietri, slechts 20 jaar oud. Hij ziet in Afghani-<br />

31


VIAGGIARE<br />

een gezellige drukte in de Via Gombito, die wat<br />

verder uitkomt op de Piazza Vecchia. Daar, op<br />

een terrasje in de volle zon, genoten we van een<br />

openluchttentoonstelling “I Maestri del Paesaggio”,<br />

omgeven door de prachtige gebouwen.<br />

Verder keuvelend door de Via Colleoni kom je<br />

terug via de poorten buiten de stad. Aan de<br />

Cittadella kan je met de funicolare verder naar<br />

boven, waar je kan genieten van een prachtig<br />

panorama.<br />

‘s Avonds hadden we afgesproken met Sig.<br />

Alberto, die we eens ontmoet hadden in Milaan.<br />

Toen had hij ons uitgenodigd. Als we ooit Bergamo<br />

zouden bezoeken, moesten we het zeker<br />

laten weten. Het was een heel aangenaam<br />

weerzien. Hij bestelde een heel speciale fles (1,5<br />

l) rode Toscaanse wijn met op de fles de afdrukken<br />

van twee handen op ware grootte. Dit was<br />

het handelsmerk. Zo mag iedere werknemer zijn<br />

handen plaatsen op één van de flessen die in de<br />

handel komen. Heel speciaal en mooi !!<br />

Hijzelf werkt mee aan dit project, Dievole.“Un<br />

vignaiolo di Dievole ha lasciato l’impronta dorata<br />

delle sue mani su questa bottiglia, unica come<br />

una stretta di mano contadina calda, ruvida,<br />

avvolgente.”<br />

Met het boek van Herman trokken we naar het<br />

meer van Iseo. Niet zo ver, een 4O km met de<br />

wagen.<br />

Een prachtig wandelpad met vele bankjes langs<br />

de oever is meer dan genieten. Daar namen<br />

we de ferry naar Monte Isola, het eilandje met<br />

de kleine aanlegsteiger, de vissersbootjes en<br />

de vele bloemen, vooral geraniums. Hier rijden<br />

geen auto’s enkel een klein busje dat je rond het<br />

eiland kan brengen. Er zijn slechts 4 restaurantjes<br />

maar genoeg terrasjes. De bewoners zijn<br />

super vriendelijk. Op de terugweg passeerden<br />

we een piepklein eilandje, het lag als een parel<br />

op het water. Al generaties lang woont hier de<br />

familie Beretta (wapenindustrie).<br />

Ook Sirmione hebben we bezocht aan het Gardameer.<br />

Het stadje is gebouwd rond het kasteel<br />

Rocca Scaligera, met vele torens en omgeven<br />

door wallen met een geweldige inrijpoort. Hier<br />

heb je kleine drukke steegjes, pleintjes en straatjes.<br />

Je kan hier een prachtige wandeling maken<br />

langsheen de oever van het meer tot aan het<br />

eind van de landtong. Op de punt van het schiereiland<br />

staan Romeinse ruïnes. Op het strand kan<br />

je genieten van een heerlijke gelato en je kan<br />

zelfs gaan zwemmen. Heerlijk !!<br />

Bergamo en omgeving : zeker de moeite.<br />

30<br />

VIAGGIARE<br />

Helaas in de late herfst van 2011 veroorzaakten<br />

hevige regens in de heuvels boven de kust een<br />

metershoge stroom modder die in Monterosso<br />

en vooral Vernazza een reusachtige overstroming<br />

veroorzaakte. Je ziet er vandaag nog de sporen<br />

van. Bovendien was er wekenlang een dreiging<br />

van landverschuivingen.<br />

Juist nu las ik in de Newsletter: Giornale della<br />

Giunta het volgende:<br />

“Con l’arrivo dell’autunno arrivano le piogge ed<br />

è fondamentale ricordare come comportarsi in<br />

caso di allerta meteo.Ecco come funziona il sistema<br />

di allerta e quali sono le norme di autoprotezione<br />

da mettere in atto in caso di alluvione per<br />

evitare pericoli.<br />

La prima cosa di sapere è che in Liguria soltanto<br />

la Regione puo’ emettere ufficialmente il livello di<br />

allerta.”<br />

Enkele dagen later volgde dit bericht:<br />

“Un anno fa esatto, il 25 ottobre 2011, una terribile<br />

alluvione colpì le Cinque Terre e la val di Vara.<br />

Oggi, oltre alle cerimonie di commemorazione<br />

si guarda al futuro con i progetti per ripartire: la<br />

nuova pavimentazione di Vernazza progettata<br />

dall'architetto Richard Rogers, la nuova scuola di<br />

Rocchetta Vara in costruzione, il ripristino della<br />

rete stradale grazie ai fondi Fas e i dodici chilometri<br />

di rete metano posati a tempo di record”<br />

Laat ons hopen dat le Cinque Terre gespaard<br />

blijven. (En ook andere Italiaans regio’s!)<br />

Schrijf je in bij “redazione liguriainforma” – redazione<br />

liguriainforma@regione.liguria.it- om regelmatig<br />

in het Italiaans informatie allerlei over wat<br />

er reilt en zeilt in Ligurië te ontvangen op uw PC<br />

19


VIAGGIARE VIAGGIARE<br />

Roma : dag 2<br />

door Betsy Neckers<br />

Oh, oh, busje komt zo, even zitplaatsen opzoeken<br />

want de dag zal zwaar zijn, we starten in<br />

Trastevere, de Gianicolo heuvel en afdalen naar<br />

het Vatikaan.<br />

Onze eerste stop<br />

na de busrit is<br />

de basiliek van<br />

S.Maria in Trastevere,<br />

één der<br />

oudste kerken van<br />

Rome, begonnen<br />

als kleine kerk in<br />

280. De mozaïeken<br />

binnen zijn<br />

schitterend en de<br />

plafondschildering<br />

is bedoeld<br />

om ons dichter<br />

bij het paradijs te<br />

brengen, en daar<br />

is men nog in<br />

geslaagd ook, een<br />

hemels gevoel...<br />

Trastevere is een<br />

leuke volkse buurt, met veel kleine ristoranti en<br />

terrasjes zomaar op een pleintje, eenvoudige<br />

maar super lekkere gerechten met een vleugje<br />

muziek erbij van een stel zigeuners, méér moet<br />

dat niet zijn. En later in die straatjes maar klikken<br />

met dat fotoapparaat, van links naar rechts<br />

naar boven … maar , we moeten die Gianicolo<br />

nog op, echter, één maal boven een ontgoocheling:<br />

Bramante’s Tempietto zit verstopt achter de<br />

sinistere muren van het bijhorende klooster, te<br />

weinig priesters misschien om open te houden?<br />

We hebben het ooit gezien, lang geleden, een<br />

echt juwelenkistje, zo mooi.<br />

Verder wacht ons de fontein van de Aqua Paola,<br />

het eindpunt van de Aquaduct van Hadrianus,<br />

het water komt uit het Lago di Bracciano. Langs<br />

het huis van Michelangelo wandelen we door<br />

het groen naar de Piazza Garibaldi, die heeft hier<br />

ooit iets uitgehaald met zijn manschappen, enfin<br />

gevochten, en je vindt er een reuzengroot monument<br />

ter ere van de vrouw van Garibaldi, Anita!<br />

Alleszins , het panorama op de stad is één van<br />

de fraaiste die er zijn.<br />

En nu kunnen we afdalen, daarin ben vooral<br />

ik goed , kris kras gaat het naar beneden, tot<br />

helemaal onderaan door de reuze parking van<br />

Vatikaanstad. Met de lift komen we vlak bij de<br />

Trattoria van het Vatikaan, even een espresso en<br />

Bergamo september 2012<br />

door Rita Van de Vyvere<br />

Vanuit Eindhoven kan je rechtstreeks naar Bergamo<br />

(BGY Milan 1u10 min.) vertrekken. Dan is<br />

het nog een goeie tien minuten rijden met de<br />

wagen.<br />

Via de brede Viale Roma rij je door de benedenstad<br />

met lanen, pleinen en prachtige gebouwen.<br />

Op het einde van de laan staat met grote letters<br />

de ‘Funicolare’ aangegeven; deze tandradbaan<br />

brengt de vele bezoekers naar de bovenstad.<br />

Hier ga je rechtsaf en dan begint de klim. Het<br />

landschap valt mooi open en via de stadspoorten<br />

rij je draaiend door de smalle, snel stijgende<br />

straatjes.<br />

De zeldzame parking is duur en voorbehouden<br />

aan de bewoners van de Città Alta. Met<br />

een bewijs van je hotel kan je er ook gebruik<br />

van maken. We logeerden vrij centraal. Op het<br />

pleintje stond een monumentale fontein en<br />

aan de zijkant was de ingang van de Chiesa di<br />

San Pancrazio. Er was een straatmuzikant en<br />

20 29


GASTRONOMIA VIAGGIARE<br />

Snijd de overige 2 teentjes knoflook, de gewassen<br />

bladpeterselie en de rest van de citroenschil<br />

heel fijn en doe deze ingrediënten in een<br />

kommetje. Smelt de resterende boter en bak<br />

daarin de pijnboompitten. Schep de gebakken<br />

pijnboompitten en de kaas door<br />

de risotto. Voeg zout en peper toe<br />

en dien de risotto op. Bestrooi de<br />

risotto met het mengsel van de<br />

gehakte citroenschil, knoflook en<br />

peterselie.<br />

STORIA<br />

San Martino<br />

patrono dei cornuti<br />

door A. Ziccardi<br />

Wij hebben allemaal een<br />

patroonheilige !<br />

Maar wisten jullie dat ...<br />

... zelfs de horendragers een<br />

patroonheilige hebben ? Jaja,<br />

dames en heren: het is de<br />

heilige Martinus, ook populair<br />

in Vlaanderen. Een antieke legende associeert<br />

hem met de horendragers, zoals we op onderstaande<br />

websites kunnen lezen.<br />

Dus, ieder jaar op 11 november onze nationale<br />

herdenkingsdag van de wapenstilstand van de<br />

eerste wereldoorlog, viert men in Frankrijk en<br />

Groot-Brittannië, in een dorp in Campanië, Ruviano,<br />

provincie Caserta, Sint Maarten, patroonheilige<br />

van de horendragers, met een processie<br />

in pracht en praal, passende kledij enz.<br />

Al de mannen van het dorp doen er stoer aan<br />

mee, al dan niet gekleed als duivels of als andere<br />

horendragende dieren.<br />

Dit is de meest beroemde festiviteit, maar ook<br />

in Roccagorga, prov. Latina, Latium, en Sesto<br />

Fiorentino, Firenze, Toscane, wordt de heilige<br />

patroon van de horendragers gevierd met de<br />

nodige humor - en hoe zou het anders kunnen<br />

zijn ??<br />

Veel meer kan ik hierover niet vertellen (en het<br />

is maar ook beter zo, héhéhé), ikzelf heb het<br />

nieuws onlangs gehoord en geen tijd gehad om<br />

de kwestie uit te diepen, maar de 2 links onderaan<br />

zullen jullie toch amuseren !<br />

http://guide.supereva.it/campania_i/interventi/2005/11/232818.shtml<br />

http://www.leggievai.it/06/11/2006/<br />

joep, weeral weg, de Basiliek<br />

bezoeken, daar is niet aan te denken, één mensenmassa,<br />

maar alleen al de obelisk van het<br />

Circus van Nero en de schitterende zuilengalerij<br />

van Bernini heerlijk om terug te zien, iets<br />

nieuws: nonnetjes zijn het plein aan ‘t filmen<br />

met een professionele camera, echt grappig nog<br />

in hun kledij zoals Moeder Theresa, als dat geen<br />

vooruitgang is …<br />

Door de Via della Conciliazione richting Castel<br />

Sant Angelo, eerst Mausoleum van Hadrianus,<br />

dan fort, gevangenis, zelfs luxe verblijf. Je moest<br />

maar pech hebben, wie onderaan verbleef zat<br />

in ‘t cachot, wie boven zat, had super de luxekamers<br />

en een reuze balkon waar men heel Rome<br />

kon bespieden en alles dat voorbij kwam op de<br />

Tiber.<br />

We houden vol, steeds verder, over de brug met<br />

de Engelen en de Tiber, fotograferend met dat<br />

afnemend licht, langs een fontein die men de<br />

soeppot noemde (en ‘t is nog waar ook) naar<br />

de Chiesa Nuova , met drie werken van onze<br />

Rubens boven het altaar .<br />

Na al dat religieuze geweld hebben we grote<br />

dorst en dwalen richting Campo dei Fiori , om<br />

daar met een grote Spritz even te kunnen rusten<br />

Doodop maar gelukkig, strompelen we bijna naar<br />

de Piazza Venezia voor onze bus, fijn dat we nog<br />

een zitplaats hebben, want Italiaanse bussen<br />

zijn erop gemaakt snel op en af te stappen, niet<br />

te veel zitgelegenheid. Stilaan beginnen we de<br />

route te kennen, ach ja, hier naar beneden, daar<br />

nog eens naar boven voorbij de ziekenhuizen en<br />

dan komt ons eindpunt in zicht, meestal zitten<br />

we nog alleen op de bus na 45 minuten rijden .<br />

Ons mevrouw Magda van B&B Talpahof is stomverbaasd<br />

over zoveel doorzettingsvermogen.<br />

Meestal komen haar gasten in de late namiddag<br />

terug, wij om 21u30.<br />

Het zijn echt fijne mensen, vroeger werkten<br />

beiden bij Alitalia als steward en stewardess,<br />

ze reisden de wereld rond en woonden dan ook<br />

overal in de wereld waar de maatschappij een<br />

thuishaven had, ze vertelde me dat ze daardoor<br />

dat grote gelijkvloerse appartement, eigenlijk<br />

een tweewoonst, hebben kunnen kopen, met<br />

die verdiende centen. Het is er dan ook heel<br />

mooi en rustig met zelfs een tuintje voor in de<br />

zomer. Het was ‘s avonds in april nog een beetje<br />

koel, een adres om te onthouden<br />

28 21


VIAGGIARE GASTRONOMIA<br />

TOSCANE: VEEL VOLK … OF IETS MINDER<br />

BEKEND<br />

door Kris Werts<br />

Greve in Chianti, de poort van de Chianti –<br />

meer dorp dan stad !<br />

13.000 inwoners, provincia di Firenze, één van<br />

de grootste comune in Italië:170 vierkant kilometer.<br />

Greve, in het hart van Toscane, is gelegen zowat<br />

halfweg op de as Firenze/Siena.(Strada Regionale<br />

222,la Chiantigiana) en wordt beschouwd<br />

als één van de meest karakteristieke plaatsjes<br />

van de Chianti-streek.<br />

Greve is zeer schilderachtig, maar niet bepaald<br />

wat men een “oase van rust” kan noemen…De<br />

streek op zich is reeds dicht bevolkt en tijdens<br />

de zomermaanden komen daar nog vele Duitsers<br />

en Engelsen bij, die een huis in de streek<br />

gekocht hebben of er een huren. Deze regio<br />

behoort tot de duurste in Toscane…<br />

Zoals in vele Italiaanse dorpen, is ook hier de<br />

(driehoekvormige!) Piazza del Mercato (nu Piazza<br />

Giacomo Matteotti) het kloppende hart van<br />

Greve. Reeds in de jaren 1300 werd er gesproken<br />

van een “belangrijke veemarkt”. Nu is er elke<br />

zaterdagvoormiddag gewone “marktdag”, maar<br />

daarnaast dient de piazza ook als decor voor<br />

allerlei culturele en gastronomische activiteiten.<br />

Onder de vele arcaden is het goed toeven. Elke<br />

eigenaar mocht indertijd zijn pand uitbouwen,<br />

maar dan wel op eigen kosten…<br />

Waar de portici vroeger dienden om de handelswaren<br />

uit te stallen, beschut voor regen en zon,<br />

worden ze nu meestal ingenomen door drukbezette<br />

terrasjes.<br />

22<br />

Risotto al limone<br />

door Anne-Marie Neckebroeck<br />

(citroenrisotto – als primo piatto)<br />

Dit recept vond ik in het boek ‘Italiaans vegetarisch’<br />

van Loes Miraglia. Loes Miraglia publiceerde<br />

in 2010 haar boek ‘Sicilicious’ dat in 2010<br />

een Gourmand Cookbook Award won voor het<br />

beste Italiaanse kookboek (zie ook <strong>Notizie</strong> 77).<br />

Risotto komt oorspronkelijk uit Noord-Italië, maar<br />

onderstaand recept is afkomstig uit Campanië.<br />

Sorrento en de Amalfi-kust in de regio Campanië<br />

zijn bekend vanwege hun prachtige, heerlijk<br />

geurende en sappige citroenen, die rijk zijn aan<br />

vitamine C. Het zijn de Arabieren geweest die<br />

citroenen in Italië (Campanië en Sicilië) hebben<br />

geïntroduceerd.<br />

Voor 4 personen<br />

Bereidingstijd 45 minuten<br />

1 ui<br />

4 teentjes knoflook<br />

1 biologische citroen (schil en 3 eetl. sap)<br />

2 eetl. ongezouten boter<br />

400 gr risottorijst (bij voorkeur Arborio)<br />

250 ml droge, witte wijn<br />

750 ml groentebouillon<br />

Een handjevol bladpeterselie<br />

2 eetl. ongezouten boter<br />

2 eetl. pijnboompitten<br />

4 eetl. geraspte Pecorino (of Parmezaanse kaas)<br />

Zout en zwarte peper<br />

Snijd de ui en twee teentjes knoflook fijn. Was<br />

de citroen grondig onder heet water en snijd de<br />

schil zo dun mogelijk af. Snijd zo weinig mogelijk<br />

wit af, want dit is erg bitter. Pers de citroen uit.<br />

Smelt 2 eetlepels boter in een brede pan en fruit<br />

daarin de ui, de 2 teentjes knoflook en enkele<br />

stukken citroenschil. Verwijder de citroenschil,<br />

voeg de rijst toe in de pan en laat de rijst al<br />

roerend op hoog vuur 2 minuten meebakken<br />

tot de rijst glanst van het vet. Blus de rijst met<br />

de wijn en 3 eetlepels citroensap. Laat de wijn<br />

verdampen en laat de rijst, al roerend, het vocht<br />

opnemen.<br />

Draai het vuur lager en voeg een soeplepel hete<br />

(maar niet-kokende) groentebouillon toe. Laat<br />

de rijst de bouillon absorberen en voeg dan<br />

opnieuw een soeplepel bouillon toe. Roer af en<br />

toe met een houten lepel door de risotto (om<br />

te vermijden dat de rijst aan de bodem van de<br />

pan plakt) en laat hem in ongeveer 20 minuten,<br />

zonder deksel op de pan, gaar worden. Voeg<br />

zoveel bouillon toe als nodig is.<br />

27


VIAGGIARE VIAGGIARE<br />

Architecten van<br />

het kasteel zijn de<br />

telgen van de familie<br />

di Cambio (Lapo<br />

en Arnolfo), die ook<br />

het Palazzo Vecchio<br />

in Firenze voor hun<br />

rekening namen.<br />

Het Castello heeft<br />

een grote , nu<br />

overdekte binnenplaats<br />

met een<br />

monumentale trap<br />

die naar een brede<br />

gaanderij leidt.<br />

Langs de trap zijn<br />

de wapenschilden<br />

van de familie Guidi aangebracht.<br />

In de bibliotheek bevinden zich zo’n 25.000<br />

antieke boeken en 800 oude manuscripten,<br />

waarvan 150 middeleeuwse miniaturen!<br />

Dante Alighieri verbleef hier tussen 1307 en 1311<br />

en schreef er een deel van zijn Inferno.<br />

Vlak tegenover het Castello, bevindt zich de vierkante<br />

Torre dei Diavoli die vroeger deel uitmaakte<br />

van het historische Borgo, maar nu in privaat<br />

bezit is.<br />

Als men<br />

verder de<br />

helling van<br />

het kasteel<br />

naar het<br />

“centrum”<br />

afdaalt, komt<br />

men voorbij<br />

de chiesa dei<br />

Santi Marco<br />

e Lorenzo<br />

en het Oratorio<br />

della<br />

Madonna del<br />

Morbo, een<br />

zeshoekige<br />

tempel uit de<br />

zeventiende<br />

eeuw met<br />

een koepeldak.<br />

Het is een opmerkelijke, barokke constructie die<br />

gebouwd werd als dank omdat Poppi ontsnapte<br />

aan de moordende pest, die tussen 1530 en<br />

1630 hevig woedde in dit deel van Italië.<br />

Poppi heeft twee “grote” straten, deels overdekt<br />

met gaanderijen. Men komt hier echter niet om<br />

te shoppen, godzijdank…en dit verklaart dan ook<br />

waarom het hier nog zo hemels rustig is…<br />

Bezienswaardigheden:<br />

• de Chiesa di Santa Croce,<br />

• het Palazzo del Comune met daarvoor<br />

• het grote standbeeld van Giovanni da Verrazzano,<br />

de man die de baai van New York ontdekte<br />

• Museo di Arte Sacra (ex-convento di San Francesco)<br />

De snelstromende Greve is het riviertje dat de<br />

gemeente doorkruist, nog geen twee meter<br />

breed…<br />

Uiteraard vindt men hier de ene enoteca naast de<br />

andere en degene die honger lijdt…is van kwade<br />

wil!<br />

Pittig detail: hier huist ook één van de beroemdste<br />

slagers van Italië; de Macelleria Falomi. Blijkt<br />

de beenhouwer van koningin Beatrix te zijn, als ze<br />

in haar nabijgelegen “optrekje” in Tavernelle verblijft…<br />

Greve verdient zeker een bezoekje als je in de<br />

omgeving bent!<br />

Lekker gegeten : Enoteca Ristorante GALLO<br />

NERO: www.enoristorantegallonero.it<br />

MONTEFIORALLE – een klim waard!<br />

Een tweetal kilometers buiten het centrum<br />

van Greve, ligt het prachtige kasteel van Mon-<br />

26 23


VIAGGIARE<br />

tefioralle . Hier werd de wereldreiziger Amerigo<br />

Vespucci geboren. Getuigenis hiervan is<br />

het wapenschild van de familie met daarin de<br />

“vespa”, dat zich bevindt boven de grote poort.<br />

Montefioralle is ook te voet bereikbaar vanuit<br />

Greve. Een fikse wandeling door de wijn- en<br />

olijfgaarden. Duur: zo’n 1.5 uur, een aanrader na<br />

een overvloedige lunch …als zelfkastijding!<br />

Laat de wagen buiten het centrum, want de<br />

straatjes zijn hier erg smal en meestal autovrij.<br />

Het “centro storico” is volledig ommuurd en<br />

oogt nog middeleeuws, met een overgebleven<br />

wachttoren en één hoofdstraat.<br />

Denk aan makkelijk schoeisel, want de straten<br />

zijn hier gekasseid….op middeleeuwse wijze!<br />

LORO CIUFFENNA<br />

( Provincia di Arezzo – 5000 inwoners)<br />

(loro – laurus - alloro = laurier / Ciuffenna is het<br />

plaatselijke bergriviertje)<br />

Loro Ciuffenna wordt omringd door een opmerkelijke<br />

natuurlijke constructie van heuvels<br />

die makkelijk 100 meter hoog zijn, de “Balzi”,<br />

gevormd uit klei en zand. Ze werden door Leonardo<br />

da Vinci vaak als decorum gebruikt in zijn<br />

werken.De oorsprong van het plaatsje gaat terug<br />

tot de Etrusken.Dit is nog een goed bewaard<br />

Toscaans schrijn, met stenen huizen, gebouwd<br />

pal op de steile, uitgesleten oevers van de Ciuffenna.<br />

Donkere, smalle steegjes met versleten<br />

plaveisel en een middeleeuwse brug die ons<br />

voert langs de Porta dell’ Orologio en de oude,<br />

nog werkende watermolen.<br />

Het bezoeken waard:<br />

Basilica di Nostra Signora, rijk aan fresco’s<br />

Palazzo del Municipio, waarin het Museo Venturino<br />

Venturi is ondergebracht.<br />

24<br />

VIAGGIARE<br />

Op enkele kilometers van het centro storico,<br />

in Gropina, bevindt zich de Pieve di San Pietro,<br />

een kapel die dateert uit de achtste eeuw. Een<br />

juweeltje! Loro Ciuffenna is te bereiken langs<br />

de pittoreske Strada dei Sette Ponti, die al eeuwenlang<br />

Fiesole met Arezzo verbindt …een<br />

herademing na de drukte van de grote Toscaanse<br />

kunststeden. Gewoon wat door het stadje slenteren<br />

is best aangenaam en een stop op weg<br />

naar Arezzo is een aanrader! Wij ontmoetten<br />

geen enkele herkenbare toerist!!!<br />

POPPI<br />

(Provincia di Arezzo – 55 km van Firenze en 35<br />

van Arezzo - 6000 inwoners – een voorschoot<br />

groot)<br />

Gelegen op een heuvel van zo’n 475 meter<br />

hoog, wordt het plaatsje gedomineerd door het<br />

middeleeuwse, monumentale Castello dei Conti<br />

Guidi.<br />

Het Castello werd recent volledig (schitterend!)<br />

gerestaureerd en de vele zalen zijn dan ook een<br />

prachtig decor voor allerhande tentoonstellin-<br />

gen en muzikale evenementen. Het is volledig<br />

ommuurd en heeft nog één van de oorspronkelijk<br />

twee poorten, die de toegang tot het dorp<br />

verlenen.<br />

Alhoewel de oorsprong van Poppi teruggaat tot<br />

voor onze jaartelling, krijgt het pas in de dertiende<br />

eeuw zijn opmerkelijke belangrijkheid.<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!