Ik zal zingen om de zon te laten opkomen - RBB85
Ik zal zingen om de zon te laten opkomen - RBB85
Ik zal zingen om de zon te laten opkomen - RBB85
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en<br />
Michaël Slory<br />
Samenges<strong>te</strong>ld en ingeleid door Michiel van Kempen<br />
bron<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en. In <strong>de</strong> Knipscheer, Ams<strong>te</strong>rdam 1991<br />
Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/<strong>te</strong>kst/slor001ikza01_01/colofon.htm<br />
© 2006 dbnl / Michaël Slory
Inleiding<br />
Michaël Slory: dich<strong>te</strong>r tussen <strong>de</strong> mensen<br />
7<br />
Zoals <strong>de</strong> voors<strong>te</strong>lling welke iemand die nooit in <strong>de</strong> tropen is geweest zich van <strong>de</strong><br />
equatoriale gor<strong>de</strong>l maakt, zo is Coronie, het Surinaamse district waar Michaël Slory<br />
werd geboren. Wie over <strong>de</strong> Oost-West-verbinding het district binnenrijdt, ziet zich<br />
opgen<strong>om</strong>en in een <strong>de</strong>cor van ruisen<strong>de</strong> palmen. De passaat buigt ze allemaal in <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />
richting, ze zijn immer in beweging, goud sprenkelend vanuit hun <strong>zon</strong>beschenen<br />
bla<strong>de</strong>ren. Ginds, bijna in <strong>de</strong> zwamp ver<strong>zon</strong>ken, staat een huisje met enkele<br />
bijgebouwtjes, lo<strong>om</strong> waait een buffel met zijn staart <strong>de</strong> vliegen weg en on<strong>de</strong>rwijl<br />
scheert een statige sabaku voorbij. En nog veel ver<strong>de</strong>r weg, op <strong>de</strong> mod<strong>de</strong>rbanken<br />
voor <strong>de</strong> kust, troepen flamingo's samen. Straks <strong>zal</strong> <strong>de</strong> vloed het bruine wa<strong>te</strong>r <strong>de</strong><br />
kanaaltjes in stuwen, tot ver voorbij <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> sluisjes. Het is een idyllisch beeld, <strong>om</strong><br />
niet <strong>te</strong> zeggen: al <strong>te</strong> idyllisch; <strong>de</strong> armoe<strong>de</strong> van <strong>de</strong> Coronianen laat zich nu eenmaal<br />
moeilijk in supercolor vangen.<br />
Coronie heeft vele dich<strong>te</strong>rs voortgebracht, maar onmiskenbaar <strong>de</strong> belangrijks<strong>te</strong><br />
on<strong>de</strong>r hen zag op 4 augustus 1935 voor het eerst <strong>de</strong> tropen<strong>zon</strong>. In <strong>de</strong> hoofdplaats<br />
Totness, ze<strong>te</strong>l van <strong>de</strong> districtsc<strong>om</strong>missaris, werd op die dag Michaël Slory geboren;<br />
hij kreeg bij zijn Ro<strong>om</strong>s-Katholiek doopsel <strong>de</strong> voornamen Michaël Arnoldus mee<br />
(in Suriname spreekt men zijn roepnaam afwisselend uit als Michel of als het Engelse<br />
Michael). Hij <strong>zal</strong> zijn chris<strong>te</strong>lijke ach<strong>te</strong>rgrond nooit verloochenen. Zijn ou<strong>de</strong>rs waren<br />
eenvoudige landbouwers die bijen hiel<strong>de</strong>n, varkens fok<strong>te</strong>n en rijst en bananen plant<strong>te</strong>n.<br />
Veel vertier bood het landbouwdistrict<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
niet; vermaak put<strong>te</strong>n <strong>de</strong> mensen uit <strong>de</strong> Anansitori, <strong>de</strong> Spinver<strong>te</strong>llingen, die zij van<br />
generatie op generatie doorgaven. Ze moe<strong>te</strong>n <strong>om</strong> hun speelsheid en wijsheid gro<strong>te</strong><br />
indruk op <strong>de</strong> jonge Michaël hebben gemaakt. Op <strong>de</strong> katholieke lagere school, <strong>de</strong><br />
Mariaschool, die hij in Totness van 1941 tot 1947 doorloopt, wordt <strong>de</strong> waar<strong>de</strong> van<br />
die ‘negerdinges’ niet erkend. ‘Zelfs een Anansitori kwam nooit over <strong>de</strong> lippen van<br />
<strong>de</strong> mees<strong>te</strong>r’, dicht Slory in zijn bun<strong>de</strong>l Bonifoto (1971) en hij geeft daarmee <strong>de</strong><br />
scherpst <strong>de</strong>nkbare karak<strong>te</strong>ristiek van <strong>de</strong> koloniale leest waarop het on<strong>de</strong>rwijs geschoeid<br />
was.<br />
Grootgebracht met een taal die door het langdurige isolement van het district<br />
Coronie nog weinig invloed van an<strong>de</strong>re talen had on<strong>de</strong>rgaan, <strong>zal</strong> Slory altijd in een<br />
zo zuiver mogelijk Sranantongo blijven schrijven. Dát is <strong>de</strong> groots<strong>te</strong> invloed van<br />
Coronie op zijn taal geweest, al ziet men in bijvoorbeeld <strong>de</strong> wisseling van l en r en<br />
in <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nschat ook typisch Coroniaans Sranan - brubru voor: brak wa<strong>te</strong>r, kortrin<br />
voor: snaar - een verschijnsel waarop <strong>de</strong> taalkundigen hun tan<strong>de</strong>n nog eens ooit<br />
kunnen stukbij<strong>te</strong>n. Slory heeft een klassiek gewor<strong>de</strong>n gedicht over Coronie<br />
geschreven, ‘Koroni kawina’. Dit lied, met zijn afwisseling van bijna onvertaalbare<br />
herhalingsregels en regels die krachtig het Coroniaanse leven oproepen, is een geheel<br />
oorspronkelijke variant op het creoolse kawinalied. Hij zou er al in 1961 een<br />
on<strong>de</strong>rscheiding voor krijgen van het Prins Bernhardfonds, eers<strong>te</strong> van een lange reeks<br />
li<strong>te</strong>raire eerbewijzen. Coronie leeft in het werk van Slory. Albert Mungroo, Jozef<br />
Slagveer en S. S<strong>om</strong>bra schreven mooie verzen over Coronie, maar <strong>de</strong> lyriek van<br />
Slory graaft dieper dan <strong>de</strong> wor<strong>te</strong>ls van <strong>de</strong> kokospalmen. De 19<strong>de</strong>-eeuwse vrijheidsheld<br />
Tata Kolin geeft Slory <strong>de</strong> inspiratie <strong>om</strong> met strijdbaarheid <strong>de</strong> wereld <strong>te</strong>gemoet <strong>te</strong><br />
tre<strong>de</strong>n. ‘Welvaart voor Coronie,’ schrijft hij op <strong>de</strong> ach<strong>te</strong>rflap van zijn bun<strong>de</strong>l Bonifoto,<br />
‘be<strong>te</strong>kent zich bezinnen op Tata Kolin, maar ook zich bezinnen<br />
8<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
op <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong> hel<strong>de</strong>n die on<strong>de</strong>r leiding van Simon Bolívar, José <strong>de</strong> San Martin en<br />
O'Higgins gevoch<strong>te</strong>n hebben in Chacabuco, Cancha Rayada en Maipu.’ En <strong>te</strong>rwijl<br />
zijn neef Eddy Bruma in een van <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> Surinaamse verhalen, het beken<strong>de</strong> ‘De<br />
fuik’, <strong>de</strong> ontvolking van het uitdrogen<strong>de</strong> Coronie beschrijft, wijst Slory op <strong>de</strong><br />
mogelijkhe<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kokospalm en roept hij uit: ‘Leve Suriname! Leve het arme<br />
Coronie!’ S<strong>om</strong>s schijnt zijn poëzie geschreven <strong>te</strong> zijn door een dich<strong>te</strong>r die nog veel<br />
van zijn tijd in zijn jeugd vertoeft en is niet goed uit <strong>te</strong> maken of ‘Suriname’ en<br />
‘Coronie’ al dan niet als synoniemen gehan<strong>te</strong>erd wor<strong>de</strong>n. Het heeft er zelfs veel van<br />
weg dat hij in <strong>de</strong> structurering van zijn gedich<strong>te</strong>n met hun veelvuldige regelherhaling,<br />
een evocatie in woor<strong>de</strong>n wil geven van <strong>de</strong> bouw van <strong>de</strong> kawinadrum: een<br />
slaginstrument met een drumvel aan on<strong>de</strong>r- en bovenzij<strong>de</strong> die met elkaar verbon<strong>de</strong>n<br />
zijn via een koord dat <strong>de</strong> drumvellen spant.<br />
Michaël Slory verhuist in november 1947 naar ‘<strong>de</strong> stad’, naar Paramaribo. Na een<br />
verblijf van een jaar bij een tan<strong>te</strong> wordt hij opgen<strong>om</strong>en in het In<strong>te</strong>rnaat van <strong>de</strong> Fra<strong>te</strong>rs<br />
van Tilburg. Hij leert er piano spelen, zoals hij zelf vermeldt op enkele van zijn<br />
bun<strong>de</strong>ls: ‘De schrijver is o.a. een groot bewon<strong>de</strong>raar van Chopin, Tsjaikofsky, ballet,<br />
Indiase muziek, gamelan, Jazz enz.’ Hij doorloopt vanaf 1947 het MULO op <strong>de</strong><br />
Paulusschool - <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> school waar nog maar kort daarvoor een an<strong>de</strong>re belangrijke<br />
Surinaamse dich<strong>te</strong>r, Shrinivāsi, rondliep - en k<strong>om</strong>t vervolgens, in 1952, op <strong>de</strong><br />
Algemene Mid<strong>de</strong>lbare School <strong>te</strong>recht. De Lijst van geslaag<strong>de</strong>n in het ge<strong>de</strong>nkboek I<br />
sab fa <strong>de</strong>n AMS man <strong>de</strong> (1987) vermeldt bij <strong>de</strong> A-af<strong>de</strong>ling van 1955: ‘Slory, M.A.’;<br />
er wordt niet vermeld dat hij <strong>de</strong> best geslaag<strong>de</strong> was. Bij <strong>de</strong> B-af<strong>de</strong>ling van hetzelf<strong>de</strong><br />
jaar vin<strong>de</strong>n we twee beken<strong>de</strong> creoolse nationalis<strong>te</strong>n: R.E. Raveles die als R. Dobru<br />
<strong>de</strong> bekends<strong>te</strong> van <strong>de</strong> nationalistische dich<strong>te</strong>rs zou wor<strong>de</strong>n, en R.R. Venetiaan die als<br />
dich<strong>te</strong>r on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Vene<br />
9<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
10<br />
van zich zou la<strong>te</strong>n horen. Na het behalen van zijn AMS-dipl<strong>om</strong>a k<strong>om</strong>t Slory<br />
ach<strong>te</strong>reenvolgens <strong>te</strong> werken bij Billiton, het Minis<strong>te</strong>rie van Econ<strong>om</strong>ische Zaken en<br />
<strong>de</strong> Centrale Bank.<br />
Niet min<strong>de</strong>r s<strong>te</strong>rk dan zijn Coroniaanse jeugdjaren, zijn <strong>de</strong> jaren '50 voor <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r<br />
Slory van gro<strong>te</strong> invloed geweest. Hoe <strong>de</strong> eenvoudige districtsjongen in <strong>de</strong> altijd wat<br />
hautaine stad is ontvangen, hoe er <strong>te</strong>genaan werd gekeken dat <strong>de</strong>ze jongen op <strong>de</strong><br />
algemeen gerespec<strong>te</strong>er<strong>de</strong> AMS <strong>te</strong>rechtkwam en het daar zo goed <strong>de</strong>ed en wat die<br />
ervaringen hebben be<strong>te</strong>kend voor <strong>de</strong> psyche van <strong>de</strong> sensitieve jongeman, daarover<br />
valt slechts <strong>te</strong> speculeren. Scherp <strong>te</strong>kenen zich wel twee an<strong>de</strong>re fei<strong>te</strong>n af: het<br />
nationalisme, dan nog uitslui<strong>te</strong>nd in een creoolse jas en het strijdbaarst uitgedragen<br />
door Eddy Bruma's beweging ‘Wie Eégie Sanie’ (Onze eigen dingen), spreekt Slory<br />
aan. Samen met on<strong>de</strong>r meer R. Dobru en Theo Ui<strong>te</strong>rloo, voormannen van <strong>de</strong> la<strong>te</strong>r,<br />
in 1963, door Bruma opgerich<strong>te</strong> Partij van <strong>de</strong> Nationalistische Republiek, stond hij<br />
aan <strong>de</strong> kant van <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>ndiscussiegroep Kra (‘kra’ is een kernbegrip binnen <strong>de</strong><br />
creoolse cultuur, dat met ‘ziel’ maar zeer gebrekkig vertaald is). En dan is daar René<br />
<strong>de</strong> Rooy (1917-1974), leraar Spaans, en schrijvend on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Marcel <strong>de</strong> Bruin<br />
in het Ne<strong>de</strong>rlands, Sranan, Papiamentu en Spaans, <strong>de</strong> meest uitgesproken Caraïbische<br />
pennevoer<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> aank<strong>om</strong>en<strong>de</strong> generatie. Het Spaans van Latijns-Amerika dat<br />
Slory via De Rooy leert kennen, <strong>zal</strong> voor hem een ongelooflijk belangrijke bron van<br />
inspiratie zijn bij het scheppen van zijn poëzie. René <strong>de</strong> Rooy spoort Slory aan <strong>om</strong><br />
naast gedich<strong>te</strong>n in het Ne<strong>de</strong>rlands, ook poëzie <strong>te</strong> gaan schrijven in zijn moe<strong>de</strong>rtaal,<br />
het Sranantongo. De Rooy schuwt zelf het experiment niet - bekend is het<br />
Sranan/Saramaccaanse gedicht ‘Haika mi s<strong>te</strong>n’ - en wijst ook Slory nieuwe wegen.<br />
De levenslange bewon<strong>de</strong>ring van <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> voor Omar Khayyam en zijn lief<strong>de</strong> voor<br />
het kwatrijn vin<strong>de</strong>n bij De Rooy hun oorsprong en via hem ook maakt Slory zijn<br />
dich<strong>te</strong>rs-<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
11<br />
<strong>de</strong>buut. In februari 1958 verschijnt on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Tongoni het eers<strong>te</strong> van twee<br />
speciale nummers van het tijdschrift Vox Guyanae, geheel gewijd aan <strong>de</strong> Surinaamse<br />
li<strong>te</strong>ratuur. De redactie van Tongoni wordt gevormd door Henny <strong>de</strong> Ziel (<strong>de</strong> gro<strong>te</strong><br />
Sranantongo dich<strong>te</strong>r Trefossa), <strong>de</strong> Leidse creolist Jan Voorhoeve en René <strong>de</strong> Rooy.<br />
Slory draagt drie gedich<strong>te</strong>n in het Ne<strong>de</strong>rlands bij, die nog s<strong>te</strong>rk blijken <strong>te</strong> leunen<br />
<strong>te</strong>gen het voornamelijk Ne<strong>de</strong>rlandse belletristische werk waarmee <strong>de</strong> fra<strong>te</strong>rs hun<br />
leerlingen kennis lie<strong>te</strong>n maken. De kenmerken<strong>de</strong> Slory-toon is nog niet gevon<strong>de</strong>n,<br />
al treft wel <strong>de</strong> durf in regels als ‘ik voed mij nu met paar<strong>de</strong>nhaar,/door levensnood<br />
verrast’.<br />
Eind <strong>de</strong>cember 1957 stapt Michaël Slory op <strong>de</strong> boot naar Ne<strong>de</strong>rland, waar hij in<br />
januari 1958 aank<strong>om</strong>t en gaat wonen op een kamer in <strong>de</strong> Indische buurt in<br />
Ams<strong>te</strong>rdam-Oost. Hij vindt werk bij <strong>de</strong> Giro en volgt een particuliere cursus<br />
MO-Spaans. In 1960 gaat hij met een studievoorschot naar <strong>de</strong> Universi<strong>te</strong>it van<br />
Ams<strong>te</strong>rdam waar dan een MO-B cursus Spaans in het studieaanbod is opgen<strong>om</strong>en.<br />
Spoedig heeft hij ook aansluiting gevon<strong>de</strong>n bij <strong>de</strong> Surinaams-nationalistische<br />
beweging in Ne<strong>de</strong>rland. Binnen <strong>de</strong> Vereniging Ons Suriname is in 1951 een frisse<br />
passaat gaan waaien met een bestuurswisseling die jongeren als E. Gessel, Eddy<br />
Bruma, Jules Sedney en E.Th. Waaldijk naar voren bracht. Zij die liever wat meer<br />
uit <strong>de</strong> wind zit<strong>te</strong>n, hebben zich in het volgen<strong>de</strong> jaar met hun feestsigaren afgeschei<strong>de</strong>n<br />
en zich neergela<strong>te</strong>n in <strong>de</strong> <strong>de</strong>ftige fau<strong>te</strong>uils van het Surinaams Verbond. Met <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rk<br />
politiek en sociaal bewogen Otto Huiswoud aan het roer zoekt Ons Suriname het<br />
roerige nationale en in<strong>te</strong>rnationale vaarwa<strong>te</strong>r op. De Vereniging veroor<strong>de</strong>elt <strong>de</strong><br />
Ne<strong>de</strong>rlandse politionele acties in Indonesië en neemt s<strong>te</strong>lling <strong>te</strong>gen het Statuut dat<br />
in 1954 <strong>de</strong> verhouding van Ne<strong>de</strong>rland tot <strong>de</strong> Westindische gebieds<strong>de</strong>len in een<br />
neokoloniaal kleed s<strong>te</strong>ekt. Ons Suriname werkt aan<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
12<br />
<strong>de</strong> bewustwording in nationalistische zin van <strong>de</strong> Surinamers in Ne<strong>de</strong>rland en <strong>de</strong><br />
nieuwaangek<strong>om</strong>enen in het bij<strong>zon</strong><strong>de</strong>r. On<strong>de</strong>r hen verschillen<strong>de</strong> figuren die la<strong>te</strong>r in<br />
<strong>de</strong> politieke arena zou<strong>de</strong>n opduiken en on<strong>de</strong>r hen ook: Michaël Slory. Zijn politieke<br />
vorming en historisch bewustzijn krijgt van Ons Suriname belangrijke impulsen. Hij<br />
draagt geregeld voor in het verenigingsgebouw en is met poëzie aanwezig in <strong>de</strong> vijf<br />
jaarboeken die Ons Suriname van 1965 tot 1969 op Emancipatiedag uitgeeft on<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l Fri (Vrij), on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re een gedicht opgedragen aan Hugo Olijfveld die hij<br />
in <strong>de</strong>ze kringen heeft leren kennen. Olijfveld was een van <strong>de</strong> contractarbei<strong>de</strong>rs die<br />
<strong>te</strong>n behoeve van <strong>de</strong> scheepsbouw naar Ne<strong>de</strong>rland waren gehaald en die, toen ze<br />
eenmaal doorhad<strong>de</strong>n dat van <strong>de</strong> fraaie belof<strong>te</strong>n weinig <strong>te</strong>rechtkwam, in staking gingen.<br />
De charismatische Olijfveld voer<strong>de</strong> hen aan en maak<strong>te</strong> la<strong>te</strong>r ook <strong>de</strong>el uit van <strong>de</strong><br />
arbei<strong>de</strong>rsgroep Sranang krioro die ui<strong>te</strong>in<strong>de</strong>lijk in <strong>de</strong> Vereniging Ons Suriname zou<br />
opgaan. Olijfveld won zoveel aan prestige dat hij voorzit<strong>te</strong>r werd van het Eers<strong>te</strong><br />
Congres van Surinaamse Eenheid, dat <strong>de</strong> Surinaamse stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>n in Ne<strong>de</strong>rland in 1965<br />
organiseer<strong>de</strong>n. Als hij in 1967 bij een auto-ongeluk <strong>om</strong> het leven k<strong>om</strong>t, schrijft Slory<br />
een In memoriam-vers, dat la<strong>te</strong>r <strong>te</strong>recht zou k<strong>om</strong>en in het door Hugo Pos (al boksend<br />
met uitgever Geert van Oorschot) samenges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> Suriname-nummer van Tira<strong>de</strong>.<br />
Slory sluit zich aan bij Wie Eégie Sanie, <strong>de</strong> groep die wekelijks haar bijeenk<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n<br />
heeft aan het Oos<strong>te</strong>in<strong>de</strong> en daar een fundament probeert <strong>te</strong> leggen on<strong>de</strong>r het culturele<br />
zelfbewustzijn van <strong>de</strong> Surinamers. De Ne<strong>de</strong>rlandse kuns<strong>te</strong>nares Nola Hat<strong>te</strong>rman<br />
houdt via haar schil<strong>de</strong>rijen <strong>de</strong> aanwezigen een spiegel voor waarin zij <strong>de</strong> schoonheid<br />
van <strong>de</strong> neger ont<strong>de</strong>kken. Er blijkt zo iets <strong>te</strong> bestaan als een in<strong>te</strong>rnationale<br />
négritu<strong>de</strong>-beweging, maar misschien belangrijker nog: het eigen land heeft al zijn<br />
eers<strong>te</strong> gro<strong>te</strong> voortrekkers gehad in <strong>de</strong> strijd <strong>om</strong> het zelfrespect. Anton<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
13<br />
<strong>de</strong> K<strong>om</strong> heeft in Wij slaven van Suriname (1934) la<strong>te</strong>n zien dat er nog een an<strong>de</strong>re<br />
visie op <strong>de</strong> Surinaamse geschie<strong>de</strong>nis bestaat dan <strong>de</strong> koloniale; wie altijd<br />
‘opstan<strong>de</strong>lingen’ genoemd zijn, blijken hel<strong>de</strong>n in het verzet <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> koloniale<br />
overheersing geweest <strong>te</strong> zijn: Boni, Baron, Tata Kolin, Joli Coeur, Kaykusi, Matura,<br />
Doe<strong>de</strong>l, De K<strong>om</strong>, Mentor, Present, Kodyo. Over <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> drie - aanstich<strong>te</strong>rs van <strong>de</strong><br />
gro<strong>te</strong> brand van Paramaribo in 1821 - schrijft Michaël Slory in Fri van 1968 en in<br />
zijn bun<strong>de</strong>l Bonifoto (1971). Hij trekt daarin <strong>de</strong> lijn van <strong>de</strong> verzetshel<strong>de</strong>n door naar<br />
<strong>de</strong> Black Power Movement van <strong>de</strong> jaren '60 in <strong>de</strong> Verenig<strong>de</strong> Sta<strong>te</strong>n. <strong>Ik</strong> vertaal: ‘Kodyo<br />
<strong>zal</strong> met groot eerbetoon naar Black Power kijken. Zijn hoofd <strong>zal</strong> opgroeien uit het<br />
vuur waarin zij brand<strong>de</strong>n.’ Zo ook ziet hij ach<strong>te</strong>r <strong>de</strong> figuur van <strong>de</strong> in 1973<br />
doodgescho<strong>te</strong>n bosneger vakbondslei<strong>de</strong>r Abaisa <strong>de</strong> schim van Boni (in <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l A<br />
no mena, a no boboi, ma..., 1979). Deze actualisering van <strong>de</strong> historie, of historisering<br />
van <strong>de</strong> actuali<strong>te</strong>it, is kenmerkend voor het werk van Slory. Veelzeggend is een<br />
boekti<strong>te</strong>l als: Toek<strong>om</strong>st toek<strong>om</strong>st van gis<strong>te</strong>ren en van morgen.<br />
Wat <strong>de</strong> avon<strong>de</strong>n aan het Oos<strong>te</strong>in<strong>de</strong> eveneens afficheer<strong>de</strong>n: het ‘Negerengelse<br />
erftaaltje’ is een volwaardige Surinaamse taal. De on<strong>de</strong>rwijzer J.G.A. Koen<strong>de</strong>rs had<br />
niet afgela<strong>te</strong>n dit <strong>te</strong> beklemtonen in <strong>de</strong> tien jaargangen van zijn blad Foetoeboi - die<br />
door Slory gretig gelezen wer<strong>de</strong>n. Als een lichtpijl in <strong>de</strong> nacht had Trefossa's bun<strong>de</strong>l<br />
Trotji (1957) getoond dat het Sranan poëzie van absolu<strong>te</strong> klasse kon opleveren -<br />
Slory blijft hem zijn leven lang eren. Wie Eégie Sanie schoolt haar aanhangers in<br />
een goe<strong>de</strong> beheersing van <strong>de</strong> creoolse volkstaal; wat bij Slory van huis uit al aanwezig<br />
is, vindt hier zijn uitdieping en aanscherping. Ou<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n die in <strong>de</strong> wakaman-taal,<br />
<strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> stadse flaneurs, dreigen <strong>te</strong> verdwijnen, wor<strong>de</strong>n door hem opnieuw tot<br />
leven gewekt en zo zien we fraai klinken<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n als afumankabi (afgeleefd mens)<br />
en tyororo (fluis<strong>te</strong>ren), en inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>el drukt hij <strong>de</strong> voet-<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
14<br />
sporen van zijn leermees<strong>te</strong>r De Rooy en duikt ook een Saramaccaans woord op als<br />
kusumi (bedroefd). De ti<strong>te</strong>ls van zijn dichtbun<strong>de</strong>ls la<strong>te</strong>n zien dat hij er niet voor<br />
<strong>te</strong>rugschrikt nieuwe woor<strong>de</strong>n <strong>te</strong> scheppen die beantwoor<strong>de</strong>n aan een nieuwe<br />
werkelijkheid: frikontrensma (onafhankelijke mensen), konfri (bevrijding), kon<strong>te</strong>n<br />
(toek<strong>om</strong>st), eri nyunsortu katibo (neokolonialisme). Net als bij Edgar Cairo gaan<br />
taalconservering en taalcreatie bij Slory hand in hand. In heel zijn werk gebruikt hij<br />
ech<strong>te</strong>r niet één leenwoord <strong>zon</strong><strong>de</strong>r dat hij het heeft aangepast aan <strong>de</strong> klankstructuur<br />
van het Sranan, <strong>zon</strong><strong>de</strong>r dat hij het ‘gecreoliseerd’ heeft. In <strong>de</strong> Universi<strong>te</strong>itsbibliotheken<br />
en bij het Koninklijk Instituut voor <strong>de</strong> Tropen zoekt hij <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken van<br />
het ‘Negerengels’ op en bestu<strong>de</strong>ert hij <strong>de</strong> collecties odo's (spreekwoor<strong>de</strong>n) die<br />
Wullschlägel en Halfhi<strong>de</strong> hebben aangelegd. Atibron no e meki bun pikin, is een<br />
regel uit het openingsgedicht van zijn bun<strong>de</strong>l Fri-Kontren-Sma (1975), kwaadheid<br />
baart geen goe<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren, of<strong>te</strong>wel: bezint eer gij begint. Het is een van <strong>de</strong> vele<br />
Slory-regels die een odo herbergen en waarachtig, Slory heeft zich be<strong>zon</strong>nen aleer<br />
<strong>de</strong> stro<strong>om</strong> Sranan poëzie op gang kwam, hij kent <strong>de</strong> finesses van zijn taal als geen<br />
an<strong>de</strong>r. In Wan njun dé broko (1979) experimen<strong>te</strong>ert hij met politieke spreekwoor<strong>de</strong>n<br />
van eigen makelij. Met Fresko (1984) geeft hij zelfs een c<strong>om</strong>ple<strong>te</strong> bun<strong>de</strong>l poëzie die<br />
varieert op <strong>de</strong> beel<strong>de</strong>n<strong>de</strong> odo-taal.<br />
Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd (1961) staat <strong>te</strong> boek als Slory's <strong>de</strong>buutbun<strong>de</strong>l, maar wanneer we<br />
uitgaan van <strong>de</strong> wijze waarop Surinaamse boeken vaak geproduceerd wor<strong>de</strong>n - dat<br />
wil zeggen: uitgegeven in eigen beheer en in een uitvoering die met <strong>de</strong> naam<br />
‘drukwerk’ <strong>te</strong> veel eer wordt aangedaan - dan valt Slory's <strong>de</strong>buut vroeger. In maart<br />
1961 laat Slory namelijk in een oplage van slechts enkele exemplaren een eers<strong>te</strong><br />
bun<strong>de</strong>ltje circuleren dat hij <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l Wakadron heeft gegeven. Het boekje bestaat uit<br />
achttien velletjes van<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
15<br />
het formaat 21 × 13,5 cm, bijeengehou<strong>de</strong>n door een draadje garen. Het gaat <strong>om</strong><br />
exemplaren die met carbonpapier zijn vermenigvuldigd, ze bestaan uit een met <strong>de</strong><br />
hand beschreven <strong>om</strong>slag, een ti<strong>te</strong>lpagina, een ach<strong>te</strong>rschutblad en vijftien pagina's<br />
met gedich<strong>te</strong>n, genummerd 1 tot en met 15. Evenmin als zijn generatiegeno<strong>te</strong>n<br />
Trefossa, Eugène Rellum, Edmundo en Johanna Schou<strong>te</strong>n-Elsenhout in hun<br />
<strong>de</strong>buutbun<strong>de</strong>ls die rond 1960 verschenen, geeft Slory vertalingen van zijn poëzie.<br />
Overigens is geen van <strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n, voorzover valt na <strong>te</strong> gaan, ooit ergens verschenen.<br />
Vast staat dat het bun<strong>de</strong>ltje het typoscript is voor een geplan<strong>de</strong> boekuitgave; Slory<br />
waarschuwt namelijk voor ongeoorloof<strong>de</strong> overname: ‘Dit is belangrijk in verband<br />
met het eventueel doen verschijnen van <strong>de</strong>ze verzen <strong>te</strong> zijner tijd in Suriname met<br />
behulp van Wie Eégie Sanie.’ Het <strong>zal</strong> dui<strong>de</strong>lijk zijn dat dit nooit gebeurd is.<br />
‘Wakadron’ (let<strong>te</strong>rlijk: looptr<strong>om</strong>) is, aldus <strong>de</strong> Saramaccaanse drummer Aniké<br />
Awagi, een vast drumpatroon bij <strong>de</strong> Aukaners. Het wordt door <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> drummer<br />
gespeeld en vormt samen met <strong>de</strong> vas<strong>te</strong> slagen van <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> drummer <strong>de</strong> basis voor<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong>, <strong>de</strong> ‘ver<strong>te</strong>llen<strong>de</strong>’ drummer. ‘Wakadron’ is een van <strong>de</strong> vele s<strong>te</strong>rk<br />
cultuurgela<strong>de</strong>n woor<strong>de</strong>n die Slory voor <strong>de</strong> verge<strong>te</strong>lheid wil vrijwaren. Veel van <strong>de</strong><br />
ti<strong>te</strong>ls van zijn gedich<strong>te</strong>n beogen <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> reactivering.<br />
Wakadron kreeg als on<strong>de</strong>rti<strong>te</strong>l mee ‘Poëma gi Loemoemba’, gedich<strong>te</strong>n voor<br />
Loemoemba. De Congolese vrijheidsstrij<strong>de</strong>r Patrice Loemoemba was in februari<br />
1961 vermoord; hij werd in Suriname plechtig herdacht door Wie Eégie Sanie, aldus<br />
meldt Slory on<strong>de</strong>r een van zijn gedich<strong>te</strong>n. Loemoemba moet voor Slory een<br />
inspireren<strong>de</strong> figuur geweest zijn, afgaan<strong>de</strong> op <strong>de</strong> vijftien gedich<strong>te</strong>n van Wakadron<br />
die hem alle be<strong>zingen</strong> als ‘zuiveren<strong>de</strong> geest voor <strong>de</strong> wereld’ en ‘symbool van het<br />
vrije <strong>de</strong>nken’. In hun beeldspraak zijn <strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n - met veel tranen en kre<strong>te</strong>n -<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
16<br />
eenvormig en weinig opmerkelijk; niet<strong>te</strong>min is <strong>de</strong> toon van <strong>de</strong> poëzie al veel s<strong>te</strong>rker<br />
‘Slory’ dan die van <strong>de</strong> <strong>de</strong>buutgedich<strong>te</strong>n uit Tongoni.<br />
Patrice Loemoemba blijft door Slory geëerd wor<strong>de</strong>n. Het eers<strong>te</strong> gedicht van <strong>de</strong><br />
bun<strong>de</strong>l Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd is aan hem opgedragen en <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l als geheel aan zijn<br />
weduwe Pauline Loemoemba, en in nog drie an<strong>de</strong>re bun<strong>de</strong>ls dragen gedich<strong>te</strong>n zijn<br />
naam. Daarmee is Loemoemba <strong>de</strong> vaan<strong>de</strong>ldrager van een hele reeks door Slory<br />
be<strong>zon</strong>gen vrijheidshel<strong>de</strong>n. In Sarka zijn het vooral <strong>de</strong> hel<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> recent<br />
onafhankelijk gewor<strong>de</strong>n of nog voor zelfstandigheid strij<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Afrikaanse sta<strong>te</strong>n die<br />
hij roemt: Ferhat Abbas van Algerije, Kwame Nkroemah van Ghana, J<strong>om</strong>o Kenyatta<br />
van Kenia; in Brieven aan <strong>de</strong> Guerrilla (1968) krijgen <strong>de</strong> Zuidamerikanen hun sokkel:<br />
José Martí en Che Guevara van Cuba, Albizu Campos van Puerto Rico, Fabrizio<br />
Ojeda van Venezuela, Javier Heraud van Bolivia, Arbénz Guzmán van Gua<strong>te</strong>mala;<br />
Brieven aan Ho Tsji Minh (1969) is een eerbetoon aan <strong>de</strong> Vietnamese lei<strong>de</strong>r. In al<br />
die eerbewijzen <strong>te</strong>kent zich een consequen<strong>te</strong> lijn af van het naar voren schuiven van<br />
alle belangrijke zwar<strong>te</strong> persoonlijkhe<strong>de</strong>n, of het nu gaat <strong>om</strong> jazzmusici als Miles<br />
Davis, sportlie<strong>de</strong>n als Cassius Clay, strij<strong>de</strong>rs als Cesar Sandino, schrijvers als Joaquín<br />
Chamorro of <strong>de</strong> (Surinaamse) uitvin<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> schoenmachine Jan Ernst Matzeliger.<br />
Typerend is dat hij bij <strong>de</strong> toekenning van <strong>de</strong> Li<strong>te</strong>ratuurprijs van Suriname een gedicht<br />
voordraagt geschreven op <strong>de</strong> uitreiking van <strong>de</strong> Simón Bolívarprijs aan Nelson<br />
Man<strong>de</strong>la. Natuurlijk schrijft hij ook over <strong>de</strong> zwemmer Antony Nesty, <strong>de</strong> eers<strong>te</strong><br />
winnaar van Olympisch goud voor Suriname, maar <strong>de</strong> toon van dat gedicht, geda<strong>te</strong>erd<br />
11 oktober 1988, is sarcastisch; naar het gewonnen goud verwijzend hoont hij: ‘(Hoe<br />
zullen wij/dat op<strong>de</strong>len, mensen?/Hoe zullen wij/het op<strong>de</strong>len?)’ Hij doorziet scherp<br />
hoe het volk met brood en (Olympische) spelen zoet <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n is.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
17<br />
De bun<strong>de</strong>l Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd verschijnt in 1961 bij <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse uitgeverij Pegasus<br />
on<strong>de</strong>r het pseudoniem Asjan<strong>te</strong>noe Sangodare, een schuilnaam die Slory la<strong>te</strong>r nooit<br />
meer <strong>zal</strong> gebruiken. Het eers<strong>te</strong> <strong>de</strong>el van <strong>de</strong> naam verwijst naar Ashantua, <strong>de</strong> laats<strong>te</strong><br />
koningin van Ghana die tot het eind toe verzet bleef bie<strong>de</strong>n <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> Engelse<br />
overheersers. ‘Sangodare’ stamt van ‘Shango’, <strong>de</strong> god van <strong>de</strong> bliksem en <strong>de</strong><br />
vernietiging en dus ook van <strong>de</strong> schepping, een god die in bepaal<strong>de</strong> Afrikaanse lan<strong>de</strong>n<br />
vereerd wordt en ook nog in Brazilië en het Caraïbisch gebied voortleeft. De<br />
gedich<strong>te</strong>n, zo schrijft Theun <strong>de</strong> Vries in het voorwoord, ‘zijn poëzie in een<br />
oorspronkelijke, onbedorven zin’ en hij plaatst daarmee <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l in het ka<strong>de</strong>r van<br />
een li<strong>te</strong>ratuur die nog maar enkele jaren bezig was haar mogelijkhe<strong>de</strong>n af <strong>te</strong> tas<strong>te</strong>n<br />
en haar voortbrengselen in nieuwe talen van <strong>de</strong> grond af op <strong>te</strong> bouwen. De collectie<br />
Sarka geeft al direct een staalkaart van Slory's themata en poëtica. De gedich<strong>te</strong>n<br />
vallen ui<strong>te</strong>en in politieke en lyrische verzen. De eers<strong>te</strong> soort, <strong>de</strong> strijdpoëzie, toont<br />
zijn s<strong>te</strong>rk in<strong>te</strong>rnationale oriëntatie, in <strong>de</strong>ze eers<strong>te</strong> verzameling specifiek gericht op<br />
Afrika. Zijn drang tot het levend hou<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> historie geeft zich bloot in het<br />
oproepen van bij<strong>zon</strong><strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n uit <strong>de</strong> koloniale tijd, als <strong>de</strong> banya- en susadansen die<br />
<strong>de</strong> negerslaven uit Afrika meebrach<strong>te</strong>n. Zijn politieke poëzie plaatst hij hier expliciet<br />
binnen een socialistisch ka<strong>de</strong>r. Het is niet het pigment dat <strong>de</strong> mensen bepaalt, het is<br />
hun geldbui<strong>de</strong>l, en <strong>de</strong> Congolese verra<strong>de</strong>r Tsj<strong>om</strong>be veegt Slory dan ook op <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />
mestvaalt waar Verwoerd al ligt <strong>te</strong> rot<strong>te</strong>n. Zon<strong>de</strong>r het met zoveel woor<strong>de</strong>n <strong>te</strong> zeggen,<br />
<strong>zal</strong> hij dit socialistisch ka<strong>de</strong>r altijd blijven aanhou<strong>de</strong>n; hij is nationalist, maar blijft<br />
verre van Blut und Bo<strong>de</strong>n. En zo schrijft hij in verschillen<strong>de</strong> bun<strong>de</strong>ls over <strong>de</strong><br />
vakbondsstrijd, neemt hij altijd s<strong>te</strong>lling <strong>te</strong>gen kolonialisme en kapitalisme en schaart<br />
hij zich consequent aan <strong>de</strong> zij<strong>de</strong> van armen, arbei<strong>de</strong>rs en on<strong>de</strong>rdruk<strong>te</strong>n. Dat voor hem<br />
<strong>de</strong> negers <strong>de</strong> meest levendige ver<strong>te</strong>genwoordigers van <strong>de</strong><br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
18<br />
laats<strong>te</strong>n zijn, spreekt voor zich: ‘Hoe moe<strong>te</strong>n wij kijken/in <strong>de</strong> spiegel/van <strong>de</strong><br />
geschie<strong>de</strong>nis, die zwart, zwart is?’ Toch zijn zij zeker niet enkel on<strong>de</strong>rwerp van<br />
lamentaties. In zijn gedich<strong>te</strong>n is Slory <strong>de</strong> verwoor<strong>de</strong>r van een grootse<br />
toek<strong>om</strong>stverwachting. Zee en <strong>zon</strong>, wa<strong>te</strong>r en wolken, str<strong>om</strong>en en s<strong>te</strong>rren: het is ermee<br />
zoals zijn generatiegenoot Corly Verlooghen het uitdruk<strong>te</strong>: ‘Zij geven zijn<br />
vrijheidsi<strong>de</strong>aal een wijd<strong>om</strong>spannen vleugelslag.’ Daarin <strong>zal</strong> pas in <strong>de</strong> jaren '80<br />
veran<strong>de</strong>ring k<strong>om</strong>en. De trots van <strong>de</strong> negers, hun zelfbewustzijn, <strong>de</strong> pracht van hun<br />
bouw en hun huidskleur geven hem vele lyrische gedich<strong>te</strong>n in, hele bun<strong>de</strong>ls zelfs<br />
over <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong> vrouw. En vanzelfsprekend is <strong>de</strong> rijks<strong>te</strong> bron voor zijn lyrische poëzie<br />
alles wat zijn land Suriname <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n heeft aan volkerenpracht en natuurschoon.<br />
Het is bijna onvoors<strong>te</strong>lbaar hoeveel verschillen<strong>de</strong> vogels, vlin<strong>de</strong>rs, bloemen en b<strong>om</strong>en<br />
in het werk van Slory hun o<strong>de</strong> hebben gekregen. Zijn poëzie is afwisselend lyrisch<br />
en politiek-realistisch, maar het is goed <strong>om</strong> erop <strong>te</strong> wijzen dat die twee s<strong>om</strong>s ook een<br />
gemakkelijke verbin<strong>te</strong>nis aangaan: ‘Negerin, ik heb je ogen lief/zoals een staking<br />
voor <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>!’<br />
Ook naar <strong>de</strong> vorm is in Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd al bijna alles aanwezig wat kenmerkend<br />
voor Slory mag he<strong>te</strong>n. De vele kleuraanduidingen maken hem tot een schil<strong>de</strong>r met<br />
een rijk palet. De opbouw van zijn gedich<strong>te</strong>n lijkt trouwens veel weg <strong>te</strong> hebben van<br />
<strong>de</strong> werkwijze van <strong>de</strong> pointillis<strong>te</strong>n: vlekje na vlekje wordt neergezet tot uit het geheel<br />
een samenhangend, overtuigend beeld ontstaat. Regelherhalingen, retorische vragen<br />
en uitroepen maken er altijd <strong>de</strong>el van uit, zij het dat het assertieve in la<strong>te</strong>r werk s<strong>te</strong>eds<br />
meer plaats maakt voor <strong>de</strong> verwon<strong>de</strong>ring, <strong>de</strong> verontrusting ook. La<strong>te</strong>n zijn vroege<br />
verzen geen ruim<strong>te</strong> voor Spielerei - ‘a-poëtisch en profetisch gebral’ schrijft het<br />
Algemeen Han<strong>de</strong>lsblad - in zijn la<strong>te</strong>re werk bereikt hij een lichtheid van toon die <strong>de</strong><br />
poésie pure bena<strong>de</strong>rt en bij wijlen s<strong>te</strong>rk doet <strong>de</strong>nken aan <strong>de</strong> organische prosodie van<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
19<br />
Paul van Ostaijen (men leze ‘Skorowenke na lantidan/Schoolmeisje op straat’ of het<br />
mees<strong>te</strong>rlijke ‘In <strong>de</strong> wei’ waarmee <strong>de</strong>ze bloemlezing besluit). Aan <strong>de</strong> ogenschijnlijk<br />
simpele structuur van zijn gedich<strong>te</strong>n ziet men niet af met hoeveel acribie <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r<br />
zijn werk doet; aan een gepubliceerd gedicht liggen s<strong>om</strong>s tientallen verschillen<strong>de</strong><br />
versies <strong>te</strong>n grondslag. In stijl en beeldspraak loopt zijn poëzie over van elemen<strong>te</strong>n<br />
uit het creoolse erfgoed, het is bijna inherent aan <strong>de</strong> taal die hij han<strong>te</strong>ert en waarover<br />
ik eer<strong>de</strong>r al enige opmerkingen maak<strong>te</strong>. Die taal, met zijn vas<strong>te</strong>, in fei<strong>te</strong> vaak<br />
onvertaalbare woordc<strong>om</strong>binaties, brengt veel van <strong>de</strong> magie van Slory's poëzie in en<br />
zorgt voor een gro<strong>te</strong> wellui<strong>de</strong>ndheid. <strong>Ik</strong> wees al op ‘Koroni kawina’, maar ook ‘Eri<br />
nyunsortu katibo/Neokolonialisme’ en ‘Wan bari odi/Antwoord op een groet’ met<br />
hun vele reduplicaties (woordverdubbelingen) zijn hiervan mooie voorbeel<strong>de</strong>n.<br />
Slory's wijze van dich<strong>te</strong>n is zo karak<strong>te</strong>ristiek dat zijn geluid onmogelijk met dat<br />
van enige an<strong>de</strong>re Surinaamse dich<strong>te</strong>r verward kan wor<strong>de</strong>n. Wel vertoont zijn poëzie<br />
verwantschap met die van <strong>de</strong> Spaanse dich<strong>te</strong>rs Lope <strong>de</strong> Vega, Ramón Jiménez en<br />
Gerardo Diego (vergelijk diens ‘Er <strong>zal</strong> zijn een groene stil<strong>te</strong>,/gans gemaakt van<br />
ontsnaar<strong>de</strong> gitaren.’) en van <strong>de</strong> Zuidamerikanen Fernando Pessoa en Drummond <strong>de</strong><br />
Andra<strong>de</strong>. Een strofe uit het gedicht ‘Também já fui brasileiro/Ook ik was eens<br />
Braziliaan’ van <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> (in <strong>de</strong> vertaling van August Willemsen) doet dit hel<strong>de</strong>r<br />
uitk<strong>om</strong>en:<br />
Ook ik had eens mijn ritme.<br />
<strong>Ik</strong> <strong>de</strong>ed van dit, ik zei van dat<br />
En mijn vrien<strong>de</strong>n moch<strong>te</strong>n me,<br />
en mijn vijan<strong>de</strong>n haat<strong>te</strong>n me.<br />
<strong>Ik</strong>, ironisch, gleed voort,<br />
<strong>te</strong>vre<strong>de</strong>n met mijn ritme.<br />
Maar <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> verwar<strong>de</strong> ik alles.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Nu glijd ik niet meer, o nee,<br />
ben niet ironisch meer, o nee,<br />
heb ook geen ritme meer, o nee.<br />
De invloe<strong>de</strong>n op het werk van Slory zullen ooit nog eens door kenners van <strong>de</strong> Spaansen<br />
Portugeestalige li<strong>te</strong>ratuur moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n getraceerd.<br />
Na Sarka verschijnen nog twee bun<strong>de</strong>ls bij Pegasus, Brieven aan <strong>de</strong> guerrilla in 1968<br />
en Brieven aan Ho Tsji Minh in 1969, bei<strong>de</strong> met Ne<strong>de</strong>rlandstalige poëzie. Die is<br />
overigens niet altijd van een kwali<strong>te</strong>it <strong>om</strong> over naar huis <strong>te</strong> schrijven; het is blijkbaar<br />
niet eenvoudig <strong>om</strong> met vermijding van clichés <strong>de</strong> hor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> barrica<strong>de</strong>n op <strong>te</strong> krijgen.<br />
Ver<strong>de</strong>r verschijnen gedich<strong>te</strong>n van Slory in <strong>de</strong> jaren '60 met een zekere regelmaat in<br />
De Gids en in het al genoem<strong>de</strong> Fri, en in zo <strong>te</strong>genges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> bla<strong>de</strong>n als De Olvehfoon,<br />
bedrijfsblad van een verzekeringsmaatschappij, en Kontrast, het partijblad van <strong>de</strong><br />
CPN. In 1966, het jaar waarin <strong>de</strong> socialist Slory merkwaardig genoeg uit han<strong>de</strong>n van<br />
Ad <strong>de</strong>n Bes<strong>te</strong>n <strong>de</strong> Esso-prijs krijgt - een financiële <strong>te</strong>gemoetk<strong>om</strong>ing die <strong>de</strong><br />
multinational voor schrijvers beschikbaar heeft ges<strong>te</strong>ld - is hij aanwezig in het<br />
Suriname-nummer van het li<strong>te</strong>raire tijdschrift Contour. Ook wanneer la<strong>te</strong>r an<strong>de</strong>re<br />
li<strong>te</strong>raire tijdschrif<strong>te</strong>n specials aan Suriname wij<strong>de</strong>n, <strong>zal</strong> werk van Slory s<strong>te</strong>evast tot<br />
<strong>de</strong> selectie behoren. Al <strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n die hij naar Suriname stuur<strong>de</strong>, zo zegt hij <strong>te</strong>gen<br />
Krish Bajnath in het tijdschrift Kalá van <strong>de</strong>cember 1986 in een van <strong>de</strong> zeer schaarse<br />
in<strong>te</strong>rviews die hij ooit afstond, gingen verloren. Niet<strong>te</strong>min staan gedich<strong>te</strong>n van hem<br />
in het dagblad De Vrije S<strong>te</strong>m van 1961.<br />
We schrijven 1968. Op <strong>de</strong> campussen wordt <strong>de</strong> waar<strong>de</strong>vrijheid van het universitaire<br />
on<strong>de</strong>rwijs <strong>te</strong>r discussie ges<strong>te</strong>ld; Slory schrijft er poëzie over (Pikin aksi e fala bigi<br />
bon). In Parijs dragen Sartre en zijn lich<strong>te</strong>kooi het hout aan waar stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>n en<br />
arbei<strong>de</strong>rs<br />
20<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
21<br />
<strong>de</strong> brand in jagen. Stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>nlei<strong>de</strong>r Rudi Dutschke sneuvelt in <strong>de</strong> woelingen van <strong>de</strong><br />
tijd en natuurlijk schrijft Slory ook hierover. Cuba is nog rimpelvrij, Harry Mulisch<br />
schrijft zijn getuigenissen van <strong>de</strong> Cubaanse revolutie neer in Het woord bij <strong>de</strong> daad.<br />
De Gids brengt een Cuba-nummer in het voorwoord waarvan redac<strong>te</strong>ur Mulisch<br />
tr<strong>om</strong>pet<strong>te</strong>rt: ‘De heroïsche weerstand <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> pogingen [van <strong>de</strong> voormalige<br />
plun<strong>de</strong>raars, <strong>de</strong> USA, <strong>om</strong> <strong>de</strong> weg van <strong>de</strong> revolutie <strong>te</strong> blokkeren] maakt het kleine Cuba<br />
tot het gro<strong>te</strong> voorbeeld, dat het in <strong>de</strong> ogen van alle behoorlijke mensen is.’ Tussen<br />
<strong>de</strong> Cubanen Nicolas Guillén en Heberto Padilla, vlak na het prozastuk ‘De<br />
landbouwmachines en <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r’ van Hugo Claus, zwaait ook Michaël Slory zijn<br />
ro<strong>de</strong> vlag met vier gedich<strong>te</strong>n. Het Suriname-nummer dat Silvia <strong>de</strong> Groot twee jaar<br />
la<strong>te</strong>r voor De Gids redigeert <strong>zal</strong> voor lange tijd Slory's laats<strong>te</strong> bijdrage bevat<strong>te</strong>n. Pas<br />
in 1990 keert hij erin <strong>te</strong>rug: ‘Ein<strong>de</strong>lijk verschijn ik dan weer in De Gids na een perio<strong>de</strong><br />
van bijkans 22 jaren!’ juicht hij in een brief aan mij.<br />
Slory's studie Spaans aan <strong>de</strong> Universi<strong>te</strong>it van Ams<strong>te</strong>rdam loopt op een <strong>te</strong>leurs<strong>te</strong>lling<br />
uit. Zijn beurs wordt in 1966 ingetrokken en hij moet ver<strong>de</strong>r als werkstu<strong>de</strong>nt aan <strong>de</strong><br />
kost zien <strong>te</strong> k<strong>om</strong>en; hij heeft <strong>de</strong> s<strong>te</strong>llige indruk dat <strong>de</strong> verschijning van zijn werk bij<br />
het c<strong>om</strong>munistische Pegasus <strong>de</strong>ze gang van zaken verklaart. Ge<strong>de</strong>sillusioneerd keert<br />
hij in augustus 1970 naar Suriname <strong>te</strong>rug. Als <strong>de</strong> Af<strong>de</strong>ling Rijksstudietoelagen van<br />
het Ne<strong>de</strong>rlandse Minis<strong>te</strong>rie van On<strong>de</strong>rwijs bij hem k<strong>om</strong>t aankloppen voor aflossing<br />
van zijn studieschuld, vraagt hij <strong>om</strong> kwijtschelding op grond van politieke<br />
<strong>te</strong>genwerking bij zijn studie. De betreffen<strong>de</strong> brief, geda<strong>te</strong>erd 23 augustus 1972,<br />
vermenigvuldigt hij in s<strong>te</strong>ncilvorm met een Nota Bene dat vermeldt: ‘Deze brief<br />
wordt verspreid on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bevolking van Suriname.’ Hij vermeldt ook hoe <strong>de</strong><br />
Surinaamse regering hem boycot: ‘En onlangs zou <strong>de</strong> minis<strong>te</strong>r die men <strong>de</strong><br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
22<br />
“knaps<strong>te</strong>”, <strong>de</strong> bes<strong>te</strong> in Ne<strong>de</strong>rland noemt [Frank Essed - MvK] mij gezegd hebben<br />
dat kuns<strong>te</strong>naars in an<strong>de</strong>re lan<strong>de</strong>n veel gele<strong>de</strong>n hebben en dat ik ook maar een beetje<br />
moest lij<strong>de</strong>n.’<br />
Het was voor Slory's familie een onplezierige gewaarwording <strong>om</strong> niet een gedas<strong>te</strong><br />
en gedoctoreer<strong>de</strong> Michaël van zijn Hollandse avontuur <strong>te</strong> zien <strong>te</strong>rugkeren, maar een<br />
onconventionele kuns<strong>te</strong>naar <strong>zon</strong><strong>de</strong>r dipl<strong>om</strong>a. Jan Voorhoeve s<strong>te</strong>unt <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r, wiens<br />
moe<strong>de</strong>r zojuist is overle<strong>de</strong>n, en schrijft Slory's familie die hem on<strong>de</strong>rdak moet<br />
verschaffen (in een ongeda<strong>te</strong>er<strong>de</strong> brief):<br />
Waar<strong>de</strong> familie Slory,<br />
Namens Michaël Slory die gis<strong>te</strong>ren bij mij was moet ik U me<strong>de</strong> <strong>de</strong>len, dat<br />
het bericht van <strong>de</strong> dood van zijn moe<strong>de</strong>r hem diep geschokt heeft. Hij is<br />
daarover erg bedroefd, vooral <strong>om</strong>dat hij beseft dat zijn li<strong>te</strong>raire en politieke<br />
bezighe<strong>de</strong>n in Suriname een gro<strong>te</strong> <strong>te</strong>leurs<strong>te</strong>lling voor zijn moe<strong>de</strong>r en an<strong>de</strong>re<br />
familiele<strong>de</strong>n moet zijn geweest. Hij vroeg mij ook of ik U niet kon dui<strong>de</strong>lijk<br />
maken, dat zijn werk belangrijk is voor Suriname. Nu ben ik zelf helemaal<br />
geen politieke figuur. <strong>Ik</strong> vind persoonlijk Michaël een onevenwichtig mens<br />
die gro<strong>te</strong> moei<strong>te</strong> heeft zich bij een bepaald on<strong>de</strong>rwerp <strong>te</strong> bepalen en in een<br />
rech<strong>te</strong> lijn <strong>te</strong> <strong>de</strong>nken. Michaël <strong>de</strong>nkt via zijn gevoel, zoals misschien meer<br />
dich<strong>te</strong>rs doen. De gevoelens zijn alleen bij hem zo hevig, dat hij er niet<br />
<strong>te</strong>genop kan. Maar ik ben volk<strong>om</strong>en overtuigd van zijn eerlijkheid, en ik<br />
beschouw hem als een groot dich<strong>te</strong>r. De gedich<strong>te</strong>n die ik van hem ken in<br />
het Surinaams behoren tot <strong>de</strong> moois<strong>te</strong> gedich<strong>te</strong>n die er ooit in <strong>de</strong>ze taal<br />
zijn geschreven. Trefossa, Mevrouw Schou<strong>te</strong>n-Elsenhout en Michaël Slory<br />
zijn <strong>de</strong> drie groots<strong>te</strong> dich<strong>te</strong>rs die Suri-<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
23<br />
name kent. En ik vind dat dat toch wel iets is waar U trots op kunt zijn. U<br />
zult misschien zeggen dat hij daar nooit geld mee <strong>zal</strong> verdienen, en dat is<br />
waar. <strong>Ik</strong> <strong>de</strong>nk dat Michaël iemand is die nooit een geregel<strong>de</strong> baan <strong>zal</strong><br />
hebben en regelmatige ink<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n. <strong>Ik</strong> begrijp dat het moeilijk voor U is<br />
<strong>om</strong> dit <strong>te</strong> accep<strong>te</strong>ren. Hij is een in<strong>te</strong>lligen<strong>te</strong> jongen en U hebt waarschijnlijk<br />
veel van hem verwacht. En nu <strong>de</strong>nkt U dat hij mislukt is. Maar U moet<br />
ook beseffen, dat, als een an<strong>de</strong>re oppassen<strong>de</strong> en hardwerken<strong>de</strong> jongen<br />
<strong>te</strong>rug k<strong>om</strong>t en veel geld gaat verdienen, wanneer hij eenmaal gestorven<br />
is, blijft er niets van over. Niemand <strong>zal</strong> zich nog herinneren dat er een<br />
Michaël Slory bestaan heeft, als hij zo'n leven zou hebben. In dit geval<br />
<strong>zal</strong> la<strong>te</strong>r elke Surinamer we<strong>te</strong>n wie Michaël Slory is, ook al is hij al lang<br />
dood, alleen maar <strong>om</strong>dat hij zulke prachtige gedich<strong>te</strong>n heeft gemaakt. En<br />
men <strong>zal</strong> dankbaar zijn dat hij niet heeft gekeken naar het belang van<br />
hemzelf en van zijn familie, maar hard heeft gewerkt <strong>om</strong> Suriname iets <strong>te</strong><br />
kunnen geven. <strong>Ik</strong> vind dus dat U het niet nog moeilijker voor hem moet<br />
maken en toch contact met hem moet hou<strong>de</strong>n, ook al bent U <strong>te</strong>leurges<strong>te</strong>ld.<br />
Met veel groe<strong>te</strong>n en ook mijn condoleanties,<br />
Prof. J. Voorhoeve<br />
Door <strong>de</strong> schrijverswereld wordt hij intussen wel met open armen ontvangen. R. Dobru<br />
spoort hem aan zich weer in het Sranantongo uit <strong>te</strong> drukken en geeft hem vier<br />
schoolagenda's <strong>om</strong> zijn werk in op <strong>te</strong> schrijven. En nog in <strong>de</strong>cember 1970 verschijnt<br />
<strong>de</strong> eers<strong>te</strong> van in totaal eenentwintig uitgaven, alle in eigen beheer: <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l Fraga<br />
mi wortoe (Laat mijn woor<strong>de</strong>n klinken), Sranan <strong>zon</strong><strong>de</strong>r vertaling. (Het was<br />
ongetwijfeld hier<strong>om</strong> dat Trefossa <strong>de</strong>ze<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
24<br />
bun<strong>de</strong>l beschouw<strong>de</strong> als Slory's eers<strong>te</strong>.) Jan Voorhoeve en Ursy Lichtveld vermel<strong>de</strong>n<br />
in hun Creole Drum (1975) dat <strong>de</strong> collectie al <strong>te</strong>n tij<strong>de</strong> van Sarka geaccep<strong>te</strong>erd was<br />
voor uitgave in Suriname, maar dat die uit vrees voor mogelijke politieke<br />
consequenties <strong>te</strong>lkens werd uitges<strong>te</strong>ld, totdat <strong>de</strong> uitgever kwam <strong>te</strong> overlij<strong>de</strong>n. Deze<br />
uitgever moet Wim Salm geweest zijn, die in 1959 Surinames eers<strong>te</strong> Sranan bun<strong>de</strong>l,<br />
Moesoedé van Eugène Rellum, had uitgegeven en die in 1963 overleed. Er was ech<strong>te</strong>r<br />
nog een praktische re<strong>de</strong>n dat die uitgave niet doorging: ze bestond toen gro<strong>te</strong>n<strong>de</strong>els<br />
uit werk dat al eer<strong>de</strong>r was verschenen in Sarka! Fraga mi wortoe wordt ui<strong>te</strong>raard<br />
geschraagd door elemen<strong>te</strong>n uit <strong>de</strong> creoolse cultuur en mythologie, maar geheel in <strong>de</strong><br />
geest van <strong>de</strong> eenheidsgedach<strong>te</strong> die <strong>de</strong> schrijvers van die tijd in hun multiraciale<br />
samenleving uitdragen, geeft Slory er blijk van een open oog voor <strong>de</strong> hindostaanse<br />
cultuur <strong>te</strong> hebben: ‘Te Budha lusu ensrefi/meki Kresi miti en,/nyun firi sa broko<br />
doro.’ Als Boeddha oprijst laat Christus hem ontmoe<strong>te</strong>n, een nieuw bewustzijn <strong>zal</strong><br />
doorbreken.<br />
In wat zich al in Sarka af<strong>te</strong>ken<strong>de</strong>, <strong>zal</strong> fundamen<strong>te</strong>el weinig veran<strong>de</strong>ring k<strong>om</strong>en. Slory<br />
brengt wel een thematische or<strong>de</strong>ning aan in zijn bun<strong>de</strong>ls, maar die is nooit erg strak;<br />
zo vin<strong>de</strong>n we in Kownubri <strong>de</strong> na en onigodo tussen gedich<strong>te</strong>n over <strong>de</strong> rozestruik, <strong>de</strong><br />
fajalobi, <strong>de</strong> aman<strong>de</strong>lbo<strong>om</strong> en <strong>de</strong> kolibri een vers over Simón Bolívar (die als <strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />
in het rijtje van Marx en Loemoemba uitgeroepen wordt tot ‘Papa’). We kunnen<br />
vasts<strong>te</strong>llen dat <strong>de</strong> lijn van zijn eers<strong>te</strong> drie bun<strong>de</strong>ls met overwegend in<strong>te</strong>rnationaal<br />
georien<strong>te</strong>er<strong>de</strong> politieke poëzie wordt doorgetrokken met Vietnam (1972) en Wan<br />
njoen dé broko (Een nieuwe dag is aangebroken, 1979).<br />
De aandacht voor Suriname in bre<strong>de</strong> zin (historie, actuali<strong>te</strong>it, eenheid) van Fraga<br />
mi wortoe, zet zich door in Bonifoto (Stad<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
25<br />
van Boni, 1971), Memre <strong>de</strong>n dé (Her<strong>de</strong>nk <strong>de</strong> dagen, 1973), A no mena, a no boboi,<br />
ma... (Het is geen vertroe<strong>te</strong>len, het is geen wiegen, maar..., 1979) en Den prékiwroko<br />
fu wan kamoru (Het gepredik van een lummel, 1982). In <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> lijn kunnen ook<br />
<strong>de</strong> drie bun<strong>de</strong>ls uit 1975, het jaar waarin Suriname onafhankelijk wordt, geplaatst<br />
wor<strong>de</strong>n, zij het dat <strong>de</strong> grondtoon ervan lief<strong>de</strong>voller en optimistischer is dan die van<br />
<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re bun<strong>de</strong>ls: Fri-Kontren-Sma (Onafhankelijke mensen), Mi kondre sani (De<br />
dingen van mijn land) en Wi e pusu a konfri go na fesi (Wij sto<strong>te</strong>n <strong>de</strong> bevrijding<br />
voorwaarts).<br />
Een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> groep wordt gevormd door uitgaven met natuurlyriek: <strong>de</strong><br />
gelegenheidskaart Firi joesrefie (Voel jezelf, 1971) en <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>ls Nengre-oema<br />
(Negerin, 1971) en Kownubri <strong>de</strong> na en onigodo (De kolibri is bij zijn honingraat,<br />
1979) en A no tru san mi e si drape? A no tru? (Is het niet waar wat ik daar zie? Is<br />
het niet waar?, 1986). Tot <strong>de</strong>ze groep kunnen ook gerekend wor<strong>de</strong>n twee bun<strong>de</strong>ls<br />
met lief<strong>de</strong>sgedich<strong>te</strong>n die <strong>de</strong> schoonheid van <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong> vrouw be<strong>zingen</strong>: Lobisingi<br />
(Lief<strong>de</strong>slie<strong>de</strong>ren, 1972) en Efu na Kodyo Efu na Amba Efu na R<strong>om</strong>eo Efu na Julia<br />
Amir... nanga... (Of het nou Kodyo is Of Amba Of R<strong>om</strong>eo Of Julia Lief<strong>de</strong>... en...,<br />
1985), voorts twee vouwbla<strong>de</strong>n met Kerst- en Paasgedich<strong>te</strong>n en <strong>de</strong> twee bun<strong>de</strong>ls met<br />
Spaanstalige poëzie: Poemas contra la agonía (Gedich<strong>te</strong>n <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> angst/doodstrijd,<br />
1988) en La rueda hacia el día (Het wiel <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> dag, 1989).<br />
Van geheel gemeng<strong>de</strong> samens<strong>te</strong>lling <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong> zijn <strong>de</strong> uitgaven met ma<strong>te</strong>riaal dat<br />
dui<strong>de</strong>lijk over een groot aantal jaren is ontstaan, maar dat naar versvorm bijeenhoort:<br />
Pikin aksi e fala bigi bon (Klein maar dapper, 1980) dat maar liefst 96 kwatrijnen<br />
<strong>te</strong>lt, Kon<strong>te</strong>n kon<strong>te</strong>n fu esre<strong>de</strong> nanga fu tamara (Toek<strong>om</strong>st toek<strong>om</strong>st van gis<strong>te</strong>ren en<br />
van morgen, 1981) met 32 sonnet<strong>te</strong>n en Fresko, leri mi <strong>de</strong>n tra odo (Durf mij <strong>de</strong><br />
an<strong>de</strong>re spreekwoor<strong>de</strong>n <strong>te</strong> leren, 1984) met niet min<strong>de</strong>r dan 138 kor<strong>te</strong> odo-achtige<br />
gedich<strong>te</strong>n.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
26<br />
Met uit<strong>zon</strong><strong>de</strong>ring van <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> Spaanse bun<strong>de</strong>l - <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> überhaupt in Suriname -<br />
is al dit werk uitgebracht in eigen beheer. De eers<strong>te</strong> vijf Surinaamse uitgaven rol<strong>de</strong>n<br />
bij drukkerij Atlas van <strong>de</strong> persen, veelal in een oplage van 1000; vanaf Memre <strong>de</strong>n<br />
dé zorgt Han<strong>de</strong>lsdrukkerij J.J. Bui<strong>te</strong>nweg voor bijna al Slory's werk. Vanaf Fresko<br />
uit 1984, als <strong>de</strong> schaars<strong>te</strong> in Suriname toeslaat en <strong>de</strong> drukkersprijzen stijgen, gaat<br />
Slory ‘stapelen’: twee, s<strong>om</strong>s zelfs drie gedich<strong>te</strong>n op een pagina.<br />
Ook in <strong>de</strong> vormgeving van zijn gedich<strong>te</strong>n is Slory op opmerkelijke wijze zichzelf<br />
gelijk gebleven: of hij nu schrijft in het Sranan, het Ne<strong>de</strong>rlands of het Spaans, naar<br />
structuur, stijl en beeldspraak blijft zijn poëzie karak<strong>te</strong>ristiek ‘Slory’, en merkwaardig<br />
genoeg is dit ook zo in het weinige proza dat hij tot op he<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong> openbaarheid<br />
prijs gaf. Dit laats<strong>te</strong> geldt voor <strong>de</strong> twee kor<strong>te</strong> stukken die hij bijdroeg aan <strong>de</strong><br />
verzamelbun<strong>de</strong>l Hoor die tori! (1990), die on<strong>de</strong>rge<strong>te</strong>ken<strong>de</strong> heeft samenges<strong>te</strong>ld,<br />
misschien s<strong>te</strong>rker nog dan voor <strong>de</strong> zes kor<strong>te</strong>, impressionistisch aandoen<strong>de</strong> stukken<br />
die hij opnam in Fri-Kontren-Sma, waarin hij on<strong>de</strong>r meer <strong>de</strong> geneug<strong>te</strong>n van <strong>de</strong> boyo<br />
beschreef, het gebak dat elke rechtgeaar<strong>de</strong> Surinamer het wa<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> mond doet<br />
lopen!<br />
Na zijn <strong>te</strong>rugkeer in Suriname heeft Michaël Slory zijn studie Spaans weer opgepakt,<br />
nu aan <strong>de</strong> Lerarenopleiding <strong>te</strong> Paramaribo. Op 13 juli 1971 behaalt hij <strong>de</strong> LO-ak<strong>te</strong>,<br />
op 2 oktober 1974 zijn MO-A. Hij geeft les op verschillen<strong>de</strong> scholen, al vindt <strong>de</strong><br />
didactiek in hem niet <strong>de</strong> mees<strong>te</strong>r gelijk <strong>de</strong> poëzie dat doet. Het is ech<strong>te</strong>r niet<br />
overdreven <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen dat het dich<strong>te</strong>rschap zijn volle tijd opeist. Hij beseft scherp het<br />
belang van <strong>de</strong> voordrachtskuns<strong>te</strong>naar in het on<strong>de</strong>rwijs en draagt vaak voor op vele<br />
scholen. Wanneer het Mirandalyceum zijn vier<strong>de</strong> lustrum viert, treedt Slory in een<br />
<strong>te</strong>levisieprogramma op, staan<strong>de</strong> voor het lyceum <strong>te</strong>rwijl hij een van zijn karak<strong>te</strong>ristieke<br />
gedich<strong>te</strong>n over het<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
27<br />
schoonhou<strong>de</strong>n van een s<strong>te</strong>eds ver<strong>de</strong>r vervuilen<strong>de</strong> stad voordraagt. S<strong>te</strong>rker dan vroeger<br />
is Michaël Slory in <strong>de</strong> jaren '80 <strong>de</strong> bard gewor<strong>de</strong>n die elk opmerkelijk evenement en<br />
elke persoon van enige be<strong>te</strong>kenis bezingt. Misschien lijkt dit ook alleen maar zo,<br />
<strong>om</strong>dat <strong>de</strong> lezer het nu kan meebeleven dank zij <strong>de</strong> wekelijkse Li<strong>te</strong>raire Pagina van<br />
het dagblad De Ware Tijd. Trouw aan <strong>de</strong> volksmensen die hij in <strong>de</strong> wil<strong>de</strong> bussen,<br />
‘on<strong>de</strong>r’ <strong>de</strong> markt en bij <strong>de</strong> Chinese winkelier ontmoet, meent Slory <strong>de</strong> actuali<strong>te</strong>it in<br />
verstaanbare boodschappen <strong>te</strong> moe<strong>te</strong>n bec<strong>om</strong>mentariëren <strong>te</strong>r verhoging van het<br />
volksmoreel, zelfs wanneer <strong>de</strong> poëtische waar<strong>de</strong> van die boodschappen discutabel<br />
is.<br />
Aan officiële erkenning heeft het Slory bepaald niet ontbroken. In 1974 werd hem<br />
samen met Shrinivāsi <strong>de</strong> Gouverneur Currie-prijs toegekend, het jaar daarop <strong>de</strong><br />
Sticusa-prijs. In 1986 kreeg hij <strong>de</strong> Li<strong>te</strong>ratuurprijs van Suriname over <strong>de</strong> jaren<br />
1983-1985. Bui<strong>te</strong>n Suriname is Slory ech<strong>te</strong>r niet of nauwelijks bekend; van zijn werk<br />
in het Sranantongo is maar weinig vertaald. In bibliotheken bui<strong>te</strong>n Suriname treft<br />
men hoogst zel<strong>de</strong>n een bun<strong>de</strong>l van hem aan - <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong> verspreidt Slory al zijn bun<strong>de</strong>ls<br />
zelf, op scholen en mark<strong>te</strong>n of bij <strong>de</strong> mensen aan huis.<br />
Ook al werd Slory herhaal<strong>de</strong>lijk gelauwerd, toch maak<strong>te</strong> zich s<strong>te</strong>eds s<strong>te</strong>rker een<br />
gevoel van miskenning van hem mees<strong>te</strong>r. Zijn roem was niet in overeens<strong>te</strong>mming<br />
met <strong>de</strong> groot<strong>te</strong> van zijn lezerspubliek, dat zijn gedich<strong>te</strong>n maar moeilijk vond en be<strong>te</strong>r<br />
bekend bleek met <strong>de</strong> zoveel oppervlakkiger poëzie van R. Dobru. De mees<strong>te</strong><br />
leerkrach<strong>te</strong>n wis<strong>te</strong>n (en we<strong>te</strong>n) met Slory's werk niet goed raad en krijgen daarbij<br />
weinig handreikingen; ‘Studies van zijn werk: geen’ zet <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r in 1984 bit<strong>te</strong>r op<br />
het <strong>om</strong>slag van zijn bun<strong>de</strong>l Fresko. Het Sranan verloe<strong>de</strong>rt en wordt ook nog s<strong>te</strong>eds<br />
niet op <strong>de</strong> scholen on<strong>de</strong>rwezen. Slory in het al eer<strong>de</strong>r aangehaal<strong>de</strong> in<strong>te</strong>rview van eind<br />
1986: ‘Kijk, men is niet consequent geweest. Als men het consequent had<br />
volgehou<strong>de</strong>n, waren we<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
28<br />
al veel ver<strong>de</strong>r. Nu is het veel <strong>te</strong> laat. Men is al lang blij dat het Sranantongo niet meer<br />
verbo<strong>de</strong>n is en dat het overal wordt gesproken. <strong>Ik</strong> vind dat het heel an<strong>de</strong>rs moet<br />
wor<strong>de</strong>n aangepakt. Het Sranantongo wordt niet serieus gen<strong>om</strong>en.’<br />
In 1982 is Slory begonnen met woordverklaren<strong>de</strong> voetno<strong>te</strong>n on<strong>de</strong>r zijn gedich<strong>te</strong>n<br />
<strong>te</strong> plaatsen. In zijn bun<strong>de</strong>l Den prékiwroko fu wan kamoru van dat jaar laat hij nog<br />
tot twee maal toe zet<strong>te</strong>n: ‘De schrijver s<strong>te</strong>unt <strong>de</strong> revolutie volledig.’ De<br />
<strong>de</strong>cembermoor<strong>de</strong>n van dat jaar vormen een dramatisch keerpunt, Surinaams links<br />
c<strong>om</strong>pr<strong>om</strong>it<strong>te</strong>ert zich <strong>de</strong>finitief, Slory's begunstigers van weleer, Dobru en Bruma,<br />
blijven het militair bewind schragen. Naar eigen zeggen heeft hij sinds die 9-<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cember van 1982 het geloof in het Sranan als eenheidstaal <strong>de</strong>finitief verloren. Na<br />
een non-actieve perio<strong>de</strong> heeft hij zich vanaf 1984 geheel tot het Ne<strong>de</strong>rlands en het<br />
Spaans gewend. Men kan zich voors<strong>te</strong>llen wat dat voor <strong>de</strong>ze dich<strong>te</strong>r be<strong>te</strong>kent. Hij<br />
blijft <strong>de</strong> scholen bezoeken, maar treedt el<strong>de</strong>rs nog maar zeer selectief op (‘<strong>Ik</strong> laat mij<br />
niet misbruiken.’). Wanneer <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> machtsgroepen - het ‘gezwel’ dat hij met zoveel<br />
vreug<strong>de</strong> in 1980 weggesne<strong>de</strong>n had zien wor<strong>de</strong>n - weergekeerd zijn en hem eind 1989<br />
benoemen tot Rid<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> Ereor<strong>de</strong> van <strong>de</strong> Palm, blijft zijn stoel bij <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>coratieplechtigheid leeg. Altijd en opnieuw zit <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r voor een wit<strong>te</strong> bladzij<strong>de</strong>.<br />
In zijn twee<strong>de</strong> Spaanstalige bun<strong>de</strong>l die in <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> tijd uitk<strong>om</strong>t, schrijft <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r<br />
die al zoveel gegeven heeft, met een bijna griezelig soort beschei<strong>de</strong>nheid:<br />
Apenas/c<strong>om</strong>ienzo/a hablar. Nauwelijks begin ik <strong>te</strong> spreken.<br />
Michiel van Kempen<br />
[met dank aan <strong>de</strong> heren Hugo Kooks en W. Griffith voor verstrek<strong>te</strong> informatie]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Gebun<strong>de</strong>l<strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n<br />
29<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kongo<br />
Gi Lumumba<br />
Now di mi waka so langa, Mama Sula.<br />
Now di mi waka fu suku a trowstu so<strong>te</strong>!<br />
Now...<br />
Wan doifi e tyari wan singi: a no mi <strong>de</strong>i.<br />
Wan palmtaki e kon: a no mi <strong>de</strong>i.<br />
Mi watra-ai n' a watra fu <strong>de</strong>n sula.<br />
A se kon furu so, mi Afrika!<br />
A watra opo en singi go na loktu.<br />
Na watra n<strong>om</strong>o di kan trowstu mi.<br />
30<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Congo<br />
Voor Loemoemba<br />
31<br />
Nu ik zo lang gelopen heb, Moe<strong>de</strong>r Wa<strong>te</strong>rval.<br />
Nu ik zoveel gelopen heb, wanhopig naar <strong>de</strong> troost zoekend!<br />
Nu...<br />
Een duif k<strong>om</strong>t aan met een lied maar het is niet voor mij.<br />
Een palmtak drijft aan: maar het is niet voor mij.<br />
Mijn tranen zijn het wa<strong>te</strong>r van <strong>de</strong> wa<strong>te</strong>rvallen.<br />
De zee is nu gezwollen, o Afrika!<br />
Het wa<strong>te</strong>r heft zijn lied aan in <strong>de</strong> lucht.<br />
Slechts wa<strong>te</strong>r is het dat mij troos<strong>te</strong>n kan.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Maman<strong>te</strong>nwagi<br />
(Li Tsi-Cheng)<br />
Mi ati<br />
<strong>de</strong> na wan nyun bigin.<br />
A flikmasyin,<br />
a isri kruyara fu mi boskopu<br />
e redi:<br />
wan maman<strong>te</strong>nwagi<br />
nanga banbusi tapu mi dronpu...<br />
32<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Morgenwagen<br />
(Li Tsi-Tsjeng)<br />
Mijn hart<br />
gaat nu opnieuw beginnen.<br />
Het vliegtuig,<br />
die ijzeren korjaal van mijn boodschap<br />
wordt rood:<br />
een morgenwagen<br />
vol bamboes<strong>te</strong>ngels op mijn drempel...<br />
33<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Orfeu negro<br />
Mi sa singi<br />
a son<br />
opo kon,<br />
<strong>te</strong> <strong>de</strong>n stari wasi k<strong>om</strong>oto<br />
na loktu.<br />
Mi sa singi<br />
alanya worku,<br />
penipeni pangi fu rediblaw,<br />
blaka, di no man ori ensrefi<br />
<strong>te</strong> mi son e kon;<br />
wan geri boskopu<br />
fu ala di didon e<strong>te</strong> na ini <strong>de</strong>n kanpu,<br />
fu ala di sribi breni...<br />
Mi sa singi<br />
a son<br />
opo kon,<br />
fu ondro a watra<br />
di bradi so<strong>te</strong>,<br />
<strong>te</strong> un opo kon na doro<br />
fu arki<br />
a nyunsu di mi ati<br />
e lusu:<br />
wanwan dropu fu maman<strong>te</strong>n son.<br />
34<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Orfeu negro<br />
35<br />
<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong><br />
<strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />
<strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en,<br />
wanneer <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren weggewassen zijn<br />
uit <strong>de</strong> lucht.<br />
<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong><br />
in wolken van oranje,<br />
bespikkel<strong>de</strong> len<strong>de</strong>ndoeken van roodblauw,<br />
zwart, dat zich niet langer kan staan<strong>de</strong> hou<strong>de</strong>n<br />
wanneer mijn <strong>zon</strong> aank<strong>om</strong>t;<br />
een gele boodschap<br />
voor allen die nog in hun kampen liggen,<br />
voor allen die blind zijn van slaap...<br />
<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong><br />
<strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />
<strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en,<br />
vanuit het wa<strong>te</strong>r<br />
dat zo ein<strong>de</strong>loos breed is,<br />
totdat jullie naar bui<strong>te</strong>n k<strong>om</strong>en<br />
<strong>om</strong> <strong>te</strong> luis<strong>te</strong>ren<br />
naar het bericht dat vanuit mijn hart<br />
naar bui<strong>te</strong>n breekt:<br />
enkele druppels van morgen<strong>zon</strong>.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Gi <strong>de</strong>n wrok<strong>om</strong>an, mi brada<br />
Brada!<br />
Mi skrifi<br />
a san un ben tagi mi<br />
na ini a sweti doti<br />
fu wi buba,<br />
pe sowtuwatra<br />
sabi fa wroko bita,<br />
pe ai-olo<br />
furu nanga soso faya winti.<br />
Brada!<br />
Mi yere<br />
fa un pina<br />
ondro baiman anu.<br />
Singi, singi nanga mi:<br />
taki wi no sa lasi wi ati<br />
na <strong>de</strong>n monigado,<br />
taki wi sa feti fu wan bun<br />
pe prati no <strong>de</strong>.<br />
Singi! Singi!<br />
Bikasi na singi n<strong>om</strong>o<br />
kan furu wi powa,<br />
kan fri wi wroko-anu<br />
fu a brudu<br />
fu <strong>de</strong>n wenkriman<br />
36<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Voor <strong>de</strong> arbei<strong>de</strong>rs, mijn broe<strong>de</strong>rs<br />
Broe<strong>de</strong>rs!<br />
<strong>Ik</strong> heb geschreven<br />
wat jullie mij ver<strong>te</strong>l<strong>de</strong>n<br />
in het bezwe<strong>te</strong> vuil<br />
van onze huid,<br />
waar het zou<strong>te</strong> wa<strong>te</strong>r<br />
weet hoe bit<strong>te</strong>r werken valt,<br />
waar <strong>de</strong> ooghol<strong>te</strong>n<br />
gevuld zijn met he<strong>te</strong> lucht.<br />
Broe<strong>de</strong>rs!<br />
<strong>Ik</strong> heb vern<strong>om</strong>en<br />
hoe jullie moes<strong>te</strong>n lij<strong>de</strong>n<br />
in han<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kooplie<strong>de</strong>n.<br />
Zingt, zingt met mij:<br />
dat wij nimmer ons hart zullen verliezen<br />
aan <strong>de</strong> geldgo<strong>de</strong>n,<br />
dat wij zullen vech<strong>te</strong>n voor het goe<strong>de</strong><br />
waar geen ver<strong>de</strong>eldheid heerst.<br />
Zingt! Zingt!<br />
Want alleen het <strong>zingen</strong><br />
kan ons vervullen met kracht,<br />
kan onze werkhan<strong>de</strong>n bevrij<strong>de</strong>n<br />
van het bloed<br />
van <strong>de</strong> kooplie<strong>de</strong>n.<br />
37<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kawina-ritmo<br />
Orsyi<strong>de</strong>i<br />
e kwinsi ala <strong>de</strong>n lafendra<br />
nanga krakti kon na doro.<br />
Brada nanga yu kawina!<br />
Takru ritmo <strong>de</strong> na ini mi skin!...<br />
No tagi mi<br />
taki a no <strong>de</strong>;<br />
a wenke nanga a buba,<br />
blaka leki a neti.<br />
No tagi mi<br />
taki a e kaseko<br />
na ini a munkenki,<br />
soso fu frigiti<br />
<strong>de</strong>n banya na Afrika...<br />
Den susa<br />
pe dusun futu e stanpu<br />
na obyadron fu <strong>de</strong><strong>de</strong>...<br />
Orsyi<strong>de</strong>i<br />
e syuru ala <strong>de</strong>n lafendra<br />
so ila-ila kon na doro.<br />
Brada nanga yu kawina!<br />
Takru ritmo <strong>de</strong> na ini mi skin!...<br />
38<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kawina-ritmen<br />
39<br />
Orchi<strong>de</strong>eën<br />
persen met kracht<br />
hun geurige parfums naar bui<strong>te</strong>n.<br />
Broe<strong>de</strong>r met je kawinamuziek en dans!<br />
Wervelen<strong>de</strong> ritmen doorvaren mijn lichaam!...<br />
Zeg mij toch niet<br />
dat zij niet thuis is;<br />
het meisje met <strong>de</strong> huid,<br />
zo zwart als <strong>de</strong> nacht.<br />
Zeg mij toch niet<br />
dat zij aan het heupwiegen is<br />
in <strong>de</strong> maneschijn,<br />
alleen maar <strong>om</strong><br />
<strong>de</strong> banyadansen in Afrika <strong>te</strong> verge<strong>te</strong>n...<br />
De susadansen<br />
waar duizend voe<strong>te</strong>n stampen<br />
naar <strong>de</strong> bezweringstr<strong>om</strong>men van <strong>de</strong> dood...<br />
Orchi<strong>de</strong>eën<br />
versprei<strong>de</strong>n hun geurige parfums<br />
in alle overvloed.<br />
Broe<strong>de</strong>r met je kawinamuziek en dans!<br />
Wervelen<strong>de</strong> ritmen doorvaren mijn lichaam!...<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Breiti<br />
Efu<br />
wan leisi<br />
wi ati ben kan waran<br />
leki a motor fu a flikmasyin,<br />
èn un du<br />
ben <strong>te</strong>ki frei<br />
mindri <strong>de</strong>n bagasi, <strong>de</strong>n weti worku.<br />
Efu<br />
wan leisi<br />
un ai ben kan brenki<br />
leki a solfru skin fu a flikmasyin,<br />
èn a breiti<br />
ben kan gi tongo<br />
ondro a blaw, a dipi watra.<br />
Dati<br />
wan sani ben sa miti wi na grontapu!<br />
Dati<br />
wan prisiri<br />
ben sa lekti ensrefi opo!<br />
Efu soso wan leisi<br />
wi ati ben kan waran<br />
leki a flikmasyin motor na ondrobere...<br />
40<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Vreug<strong>de</strong><br />
41<br />
Als<br />
ons hart slechts<br />
een keer warm kon wor<strong>de</strong>n<br />
als <strong>de</strong> motor van het vliegtuig,<br />
en onze da<strong>de</strong>n<br />
vleugelen had<strong>de</strong>n aangen<strong>om</strong>en<br />
<strong>te</strong>mid<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r zware dingen, <strong>de</strong> wit<strong>te</strong> wolken.<br />
Als<br />
onze ogen slechts<br />
een keer kon<strong>de</strong>n schit<strong>te</strong>ren<br />
als het zilveren lichaam van het vliegtuig,<br />
en <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong><br />
het kon uitschreeuwen<br />
on<strong>de</strong>r het blauw, het diepe wa<strong>te</strong>r.<br />
Welk<br />
een gebeur<strong>te</strong>nis zou ons niet overk<strong>om</strong>en op <strong>de</strong>ze wereld!<br />
Welk<br />
een vrolijkheid<br />
zou niet opstijgen!<br />
Als ons hart<br />
slechts een keer kon warm wor<strong>de</strong>n<br />
als <strong>de</strong> motor on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> buik van het vliegtuig...<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
D<strong>om</strong>inicana<br />
A no na opyon fu tabaka<br />
boktu yu baka,<br />
no na ebi fu <strong>de</strong>n bana<br />
e tapu yu bro.<br />
Blaw watra e spuru<br />
ala <strong>de</strong>n dri kanti<br />
fu yu kon krin,<br />
ma toku yu no fri.<br />
A meti e kunoru<br />
eri <strong>de</strong>i...<br />
Yu sribi furu<br />
nanga fre<strong>de</strong> dren.<br />
Tapusei Uni<strong>te</strong>d Sta<strong>te</strong>s<br />
e seki a saka.<br />
Den tranga dala<br />
e piki na ini <strong>de</strong>n gon.<br />
Ibri man dyaso sabi<br />
fa sarka tranga,<br />
fa a pina fu feti moniman.<br />
No krei.<br />
Wan <strong>de</strong>i fu leti musu kon.<br />
Wan fri-prakseri musu wini moni.<br />
42<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
D<strong>om</strong>inicana<br />
43<br />
Niet het opium van <strong>de</strong> tabak<br />
heeft jouw rug gebogen,<br />
noch heeft het gewicht van <strong>de</strong> bananen<br />
jou <strong>de</strong> a<strong>de</strong>m ontn<strong>om</strong>en.<br />
Het blauwe wa<strong>te</strong>r <strong>om</strong>spoelt<br />
jou aan alle drie zij<strong>de</strong>n<br />
<strong>om</strong> je zuiver <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n,<br />
maar toch ben je niet vrij.<br />
Het geweldige beest<br />
gr<strong>om</strong>t en gr<strong>om</strong>t maar door...<br />
Je slaap is vol<br />
schrikaanjagen<strong>de</strong> dr<strong>om</strong>en.<br />
Hoog boven jou<br />
schudt Uni<strong>te</strong>d Sta<strong>te</strong>s met <strong>de</strong> zak.<br />
De har<strong>de</strong> dollars<br />
knet<strong>te</strong>ren uit <strong>de</strong> geweren.<br />
Een ie<strong>de</strong>r hier weet<br />
hoe bit<strong>te</strong>r het strij<strong>de</strong>n valt,<br />
hoeveel leed het kost <strong>om</strong> <strong>de</strong> rijken <strong>te</strong> bestrij<strong>de</strong>n.<br />
Huil niet.<br />
Eens <strong>zal</strong> <strong>de</strong> dag van het recht wel aanbreken.<br />
De vrijheidsgedach<strong>te</strong> moet het geld overwinnen.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wi nengre<br />
Wai, nengre!<br />
Te wi luku baka,<br />
fu si san ben pasa,<br />
w' e krenpi gwe<br />
na ini a: ‘Frigiti.’<br />
Ma di mi drai,<br />
mi si a se<br />
e masi kon tapu a parwa,<br />
na ini weti skuma,<br />
wan langa watra-ai,<br />
mi geme na misrefi:<br />
Wai, nengre!<br />
Fa wi musu luku<br />
na ini a spikri<br />
fu istorya, di blaka, blaka?<br />
44<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wij negers<br />
O, negers!<br />
Als wij <strong>te</strong>rugblikken<br />
<strong>om</strong> <strong>te</strong> zien wat er gebeurd is<br />
krimpen wij<br />
ineen: ‘Vergeet.’<br />
Maar toen ik mij <strong>om</strong>keer<strong>de</strong>,<br />
zag ik <strong>de</strong> zee<br />
voortstr<strong>om</strong>pelen naar <strong>de</strong> parwawor<strong>te</strong>ls,<br />
in het wit<strong>te</strong> schuim,<br />
een langgerek<strong>te</strong> traan,<br />
ik zucht<strong>te</strong> in mijzelf:<br />
O, negers!<br />
Hoe moe<strong>te</strong>n wij kijken<br />
in <strong>de</strong> spiegel<br />
van <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis, die zwart, zwart is?<br />
45<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Koroni<br />
Wan kanari n<strong>om</strong>o <strong>de</strong> na Koroni.<br />
Wan kanari fu kisi a watra<br />
pe wan enkri pasi e tyari <strong>de</strong>n go.<br />
Ma baka <strong>de</strong>n<br />
kawina-singi n' e kon.<br />
Waktiman didon watra<br />
na ibri mofodoro.<br />
So d' e waka a pasi<br />
go <strong>te</strong> na Totora<br />
<strong>te</strong> a drei no meki<br />
wan aleisi tan grun...<br />
Den sa dringi a oli<br />
di n' e tyari no wan moni<br />
fu safu a soro di bita so<strong>te</strong>.<br />
Den sa arki na s<strong>te</strong>n<br />
fu <strong>de</strong>n takiman, doro,<br />
na ini a wan skoroprasi<br />
pe <strong>de</strong>n pina tron dren.<br />
46<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Coronie<br />
47<br />
Eén kanaal is er maar in Coronie.<br />
Eén kanaal <strong>om</strong> het wa<strong>te</strong>r <strong>te</strong> put<strong>te</strong>n<br />
waar een enkele weg hen naar toe leidt.<br />
Maar ach<strong>te</strong>r hen<br />
k<strong>om</strong>en <strong>de</strong> kawina-lie<strong>de</strong>ren niet.<br />
Wachtpos<strong>te</strong>n liggen op <strong>de</strong> loer<br />
op ie<strong>de</strong>re drempel.<br />
Zo lopen zij over <strong>de</strong> weg<br />
tot naar Totora<br />
wanneer <strong>de</strong> droog<strong>te</strong> is blijven aanhou<strong>de</strong>n<br />
en geen rijsts<strong>te</strong>ngel meer groen blijft...<br />
Ze zullen <strong>de</strong> olie opdrinken<br />
die geen enkele cent meer opbrengt<br />
<strong>om</strong> hun won<strong>de</strong>n <strong>te</strong> verzach<strong>te</strong>n die zo bit<strong>te</strong>r zijn.<br />
Zij zullen naar <strong>de</strong> s<strong>te</strong>m luis<strong>te</strong>ren<br />
van <strong>de</strong> sprekers, <strong>te</strong>lkens,<br />
op hetzelf<strong>de</strong> schoolerf<br />
waar hun ontberingen hun als een dro<strong>om</strong> zijn gewor<strong>de</strong>n.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Sranan<br />
D' e diki yu bobi<br />
nanga yu beresaka opo.<br />
Mi sabi mama, mi sabi!<br />
D' e srepi a bauxit,<br />
a ròs brudu fu yu ini-bere,<br />
go poti na ini <strong>de</strong>n maksin <strong>te</strong> yanasei.<br />
Mi sabi mama, mi sabi!<br />
Den srefi fufuruman<br />
d' e yepi Tsy<strong>om</strong>be noso Verwoerd<br />
fu seri, kiri <strong>de</strong>n nengre...<br />
Den srefi fufuruman!...<br />
D' e priti yu bobi<br />
nanga yu beresaka opo,<br />
fu langa wan switimofo gi wi<br />
<strong>te</strong> <strong>de</strong>n kaba.<br />
Na so d' e soigi<br />
a brudu k<strong>om</strong>oto na ini yu skin!<br />
Na so fufuruman<br />
e sweri makandra...<br />
Ma wan <strong>de</strong>i<br />
yu sa gi wi a krakti<br />
fy yagi <strong>de</strong>n gwe,<br />
fu opo lon na <strong>de</strong>n baka<br />
nanga fayatiki,<br />
wan <strong>de</strong>i, wan <strong>de</strong>i...<br />
48<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Suriname<br />
Ze graven je bors<strong>te</strong>n<br />
en je ingewan<strong>de</strong>n open.<br />
<strong>Ik</strong> weet het moe<strong>de</strong>r, ik weet het!<br />
Ze slepen het bauxiet,<br />
het rose bloed van je ingewan<strong>de</strong>n weg,<br />
<strong>om</strong> het op <strong>te</strong> stapelen in magazijnen.<br />
<strong>Ik</strong> weet het moe<strong>de</strong>r, ik weet het!<br />
Dezelf<strong>de</strong> dieven<br />
die Tsj<strong>om</strong>be en Verwoerd helpen<br />
<strong>om</strong> <strong>de</strong> negers <strong>te</strong> verra<strong>de</strong>n en <strong>te</strong> do<strong>de</strong>n...<br />
Dezelf<strong>de</strong> dieven!...<br />
Ze scheuren je bors<strong>te</strong>n<br />
en je ingewan<strong>de</strong>n open,<br />
<strong>om</strong> ons dan een extraatje <strong>te</strong> geven<br />
wanneer ze klaar zijn.<br />
Zo zuigen ze<br />
het bloed uit jouw lichaam!<br />
Zo zweren <strong>de</strong> dieven<br />
altijd samen...<br />
Maar eens<br />
<strong>zal</strong> je ons <strong>de</strong> kracht schenken<br />
<strong>om</strong> ze <strong>te</strong> verjagen,<br />
<strong>om</strong> met roodgloeien<strong>de</strong> stukken hout<br />
ze ach<strong>te</strong>rna <strong>te</strong> zit<strong>te</strong>n,<br />
eens, eens...<br />
49<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Afrika<br />
Dineti<br />
lai nanga gowtu siri,<br />
wakadron fu Asyantuwa.<br />
Baka <strong>de</strong>n bergi<br />
wan s<strong>te</strong>n opo tanapu<br />
so safri, so soifri<br />
leki a pen-ati fu Nkrumah...<br />
50<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Afrika<br />
Vannacht<br />
hangt <strong>de</strong> lucht vol gou<strong>de</strong>n za<strong>de</strong>n,<br />
waarschuwingstr<strong>om</strong>men van Asjantoewa.<br />
Vanach<strong>te</strong>r <strong>de</strong> bergen<br />
is een s<strong>te</strong>m <strong>de</strong> lucht in ges<strong>te</strong>gen<br />
zo zacht, zo zuiver<br />
als het har<strong>te</strong>leed van Nkroemah...<br />
51<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Den <strong>te</strong>mreman<br />
Soso <strong>de</strong>n <strong>te</strong>mreman<br />
wawan<br />
sabi a kriboi fu <strong>de</strong>n oso.<br />
A noko<br />
pe fu taki nanga stari.<br />
Soso <strong>de</strong>n <strong>te</strong>mreman<br />
wawan<br />
sabi a switi fu <strong>de</strong>n kroru<br />
d' e opo a singi<br />
di planga ben tyari<br />
k<strong>om</strong>oto kon so fara...<br />
52<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
De timmerlie<strong>de</strong>n<br />
Alleen <strong>de</strong> timmerlie<strong>de</strong>n<br />
zij slechts<br />
kennen het hoogs<strong>te</strong> punt van <strong>de</strong> huizen.<br />
De top<br />
waar zij met <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren kunnen pra<strong>te</strong>n.<br />
Alleen <strong>de</strong> timmerlie<strong>de</strong>n<br />
zij slechts<br />
kennen het zoe<strong>te</strong> van <strong>de</strong> krullen<br />
die het lied aanheffen<br />
die <strong>de</strong> planken had<strong>de</strong>n meegen<strong>om</strong>en,<br />
van zo ver...<br />
53<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Li tsi-cheng<br />
54<br />
Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.<br />
Katibo no sa <strong>de</strong> moro, noso pai fu pranigron.<br />
Den aleisibon sa tanapu<br />
na ini <strong>de</strong>n wei fu fanga seigi.<br />
Den yongu wenke sa kapu <strong>de</strong>n manya<br />
na ini <strong>de</strong>n koto fu wi kontren!<br />
Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.<br />
Katibo no sa <strong>de</strong> moro, noso pai fu pranigron.<br />
Èn <strong>de</strong>n pikin sa gro kon tranga<br />
na ini a dow leki maman<strong>te</strong>nbr<strong>om</strong>ki.<br />
Den gangan sa feni rostu<br />
nanga bro, <strong>te</strong>leki <strong>de</strong>n <strong>de</strong><strong>de</strong>.<br />
Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.<br />
Katibo no sa <strong>de</strong> moro, noso pai fu pranigron.<br />
[Singi fu a pipel 1644, China.]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Li tsi-tsjeng<br />
55<br />
Met Tsjoeang Wang zullen wij <strong>te</strong> e<strong>te</strong>n hebben.<br />
Geen slavernij meer, of belastingen op <strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n.<br />
De rijstplan<strong>te</strong>n zullen staan<br />
in <strong>de</strong> weilan<strong>de</strong>n <strong>om</strong> <strong>de</strong> zegen op <strong>te</strong> vangen.<br />
De jonge meisjes zullen uitgedost gaan<br />
in <strong>de</strong> kle<strong>de</strong>rdrach<strong>te</strong>n van onze streken!<br />
Met Tsjoeang Wang zullen wij <strong>te</strong> e<strong>te</strong>n hebben.<br />
Geen slavernij meer, of belastingen op <strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n.<br />
En <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren zullen s<strong>te</strong>rk groeien<br />
in <strong>de</strong> dauw als morgenbloemen.<br />
De grijze vrouwen zullen rust vin<strong>de</strong>n<br />
en kalm leven, totdat zij gestorven zijn.<br />
Met Tsjoeang Wang zullen wij <strong>te</strong> e<strong>te</strong>n hebben.<br />
Geen slavernij meer, of belastingen op <strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n.<br />
[Chinees volkslied uit 1644.]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
K<strong>om</strong>oto <strong>te</strong> na Egyp<strong>te</strong><br />
Brada!<br />
A son<br />
e bron wi mofo-buba<br />
<strong>te</strong> <strong>de</strong>n piri<br />
go <strong>te</strong> na ini ala <strong>de</strong>n uku,<br />
èn <strong>de</strong>n dyari<br />
e kibri<br />
a wanwan grun<br />
di <strong>de</strong>n abi e<strong>te</strong><br />
leki a kriboi pisi gowtu<br />
di <strong>de</strong>n no wani lasi<br />
wansi san e kon!<br />
A watra<br />
na ini <strong>de</strong>n kanari<br />
no faya moro a brudu<br />
d' e k<strong>om</strong>oto<br />
na ini <strong>de</strong>n sroisi fu wi ati?<br />
A pasi<br />
na ondro wi futu-buba<br />
n' e bron dipi<br />
moro wan asisi-olo?<br />
Brada!<br />
A <strong>te</strong>n kon<br />
fu wi langa<br />
anu gi wisrefi.<br />
Meki wi frekti<br />
ala wi ati kon makandra<br />
leki a sopropo<br />
tapu <strong>de</strong>n grangran...<br />
56<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Helemaal uit Egyp<strong>te</strong><br />
Broe<strong>de</strong>rs!<br />
De <strong>zon</strong><br />
verbrandt onze lippen<br />
totdat zij ontvellen<br />
tot in alle hoeken,<br />
en <strong>de</strong> erven<br />
bewaren<br />
het kleine beetje groen<br />
dat hun nog rest<br />
als het laats<strong>te</strong> stukje goud<br />
dat zij niet willen kwijtraken<br />
wat er ook moge gebeuren!<br />
Is het wa<strong>te</strong>r<br />
in <strong>de</strong> kanalen<br />
niet he<strong>te</strong>r dan het bloed<br />
dat stro<strong>om</strong>t<br />
uit <strong>de</strong> sluizen van ons hart?<br />
Is <strong>de</strong> weg<br />
on<strong>de</strong>r onze voetzolen<br />
niet he<strong>te</strong>r<br />
dan bran<strong>de</strong>n<strong>de</strong> as?<br />
Broe<strong>de</strong>rs!<br />
De tijd is gek<strong>om</strong>en<br />
<strong>om</strong> elkaar<br />
<strong>de</strong> hand <strong>te</strong> reiken.<br />
Laat ons<br />
al onze har<strong>te</strong>n met elkaar verstrengelen<br />
als <strong>de</strong> bit<strong>te</strong>re<br />
slingerplant op <strong>de</strong> droge takken...<br />
57<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Gi a watra<br />
(Mo<strong>de</strong>rn Jazz Quar<strong>te</strong>t)<br />
Kanti yu ritmo<br />
kon na ini mi wortu,<br />
watra d' e poko sondro kaba.<br />
Kanti a kaseko<br />
fu <strong>de</strong>n planalanki<br />
leki skuma<br />
na ini mi bro.<br />
A gitara wawan<br />
no man lusu mi mofo<br />
fu taki a musu<strong>de</strong>i-tongo.<br />
Kanti yu ritmo<br />
kon na ini mi wortu,<br />
watra d' e wasi mi <strong>de</strong>i.<br />
58<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Voor het wa<strong>te</strong>r<br />
(Mo<strong>de</strong>rn Jazz Quar<strong>te</strong>t)<br />
59<br />
Schenk je ritme<br />
in mijn woor<strong>de</strong>n,<br />
wa<strong>te</strong>r dat zich onophou<strong>de</strong>lijk af en aan slingert.<br />
Schenk het heupwiegen<br />
van <strong>de</strong> golfran<strong>de</strong>n<br />
als schuim<br />
in mijn a<strong>de</strong>m.<br />
De gitaar alleen<br />
kan mijn mond niet bevrij<strong>de</strong>n<br />
<strong>om</strong> <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> dageraad <strong>te</strong> spreken.<br />
Schenk je ritme<br />
in mijn woor<strong>de</strong>n,<br />
wa<strong>te</strong>r dat mijn dag voor mij aanwast.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Korawenke<br />
Ai d' e flowt<br />
na ini amandra watra,<br />
ondro <strong>de</strong>n fini aiwiwiri!<br />
M' e brasa<br />
a doti di meki yu gro.<br />
A oli fu a son<br />
e brenki na ini a bakadina,<br />
ondro faya nanga winti,<br />
winti nanga bro!<br />
Ai d' e flowt<br />
na ini a watra fu treki baniri!<br />
Lusu yusrefi kon na ini mi kora<br />
meki mi finga kan triki yu buba.<br />
60<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Korameisje<br />
Ogen drijven<strong>de</strong><br />
in wa<strong>te</strong>r van zoe<strong>te</strong> aman<strong>de</strong>len,<br />
on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> fijne oogharen!<br />
<strong>Ik</strong> <strong>om</strong>hels<br />
<strong>de</strong> aar<strong>de</strong> die jou groot heeft gebracht.<br />
De olie van <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />
schit<strong>te</strong>rt in <strong>de</strong> middag,<br />
on<strong>de</strong>r vuur en wind,<br />
wind en vuur!<br />
Ogen drijven<strong>de</strong><br />
in wa<strong>te</strong>r van vanille doortrokken!<br />
Maak jezelf los en k<strong>om</strong> in mijn kora *<br />
en laat mijn vingers jouw le<strong>de</strong>n strelen.<br />
* kora: harp (kalebasharp in West-Afrika)<br />
61<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Sarka<br />
Gi Y<strong>om</strong>o Kenyata (Kenya)<br />
Fri yu no kan skrifi<br />
na ini <strong>de</strong>n nangra fu <strong>de</strong>n ope<strong>te</strong>.<br />
Fri kan skrifi soso na ini brudu...<br />
Fri yu no kan begi<br />
<strong>te</strong> yu <strong>de</strong> na ini puma yoko.<br />
Na ini sarka<br />
yu musu opo noso pori...<br />
A san sa <strong>de</strong><br />
na ini a winti, a <strong>de</strong>i, sa <strong>de</strong> fu yu.<br />
A gron di kweki yu yeye<br />
sa <strong>de</strong> fu yusrefi.<br />
Ma fri yu no kan kisi<br />
na ini <strong>de</strong>n krafana fu <strong>de</strong>n adyankro.<br />
Fri kan skrifi soso na ini brudu...<br />
62<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Bit<strong>te</strong>re strijd<br />
Voor J<strong>om</strong>o Kenyatta (Kenia)<br />
63<br />
Vrijheid kan men niet schrijven<br />
in <strong>de</strong> klauwen van <strong>de</strong> aasgieren.<br />
Vrijheid kan alleen in bloed wor<strong>de</strong>n geschreven...<br />
Om vrijheid kun je niet smeken<br />
als je in <strong>de</strong> greep bent van <strong>de</strong> tijger.<br />
Men <strong>zal</strong> bit<strong>te</strong>r moe<strong>te</strong>n vech<strong>te</strong>n<br />
of verrot<strong>te</strong>n...<br />
Alles wat<br />
in <strong>de</strong> wind <strong>zal</strong> zijn, <strong>de</strong> dag, <strong>zal</strong> ook van jou zijn.<br />
De aar<strong>de</strong> die jouw geest heeft opgevoed<br />
<strong>zal</strong> je eigend<strong>om</strong> wor<strong>de</strong>n.<br />
Maar vrijheid kun je niet krijgen<br />
in <strong>de</strong> vallen van <strong>de</strong> aasgieren.<br />
Vrijheid kan alleen in bloed wor<strong>de</strong>n geschreven...<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
[Het is mogelijk]<br />
Het is mogelijk<br />
een masker <strong>te</strong> maken<br />
van het licht.<br />
Het is mogelijk<br />
<strong>de</strong> haren van het gras<br />
<strong>te</strong> grijpen 's morgens vroeg<br />
langs het wa<strong>te</strong>r.<br />
Het is mogelijk<br />
wilg <strong>te</strong> zijn<br />
<strong>zon</strong><strong>de</strong>r <strong>te</strong> huilen.<br />
Een schietgat<br />
en <strong>de</strong> stra<strong>te</strong>n in Caracas<br />
lopen overvol.<br />
Ze hebben Fabricio Ojeda<br />
gedood.<br />
Zijn vrien<strong>de</strong>n droegen hem<br />
naar het kerkhof.<br />
<strong>Ik</strong> heb niets meer <strong>te</strong> zeggen.<br />
Wat moet ik u nog zeggen?<br />
64<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Melodie in <strong>de</strong> bergen<br />
In <strong>de</strong> loopgraven<br />
van het woord, O'Higgins,<br />
napalm en agave<br />
<strong>te</strong>genover elkaar.<br />
De rouwzangen<br />
str<strong>om</strong>en langs <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> <strong>te</strong>mpels<br />
on<strong>de</strong>r het mes van <strong>de</strong> maan<br />
over <strong>de</strong> hellingen.<br />
De slaven betas<strong>te</strong>n<br />
<strong>de</strong> hemel met hun lippen,<br />
s<strong>te</strong>mmen een lied,<br />
hard als <strong>de</strong> kar<strong>te</strong>lingen en <strong>de</strong> passen.<br />
Wie zich<br />
niet verzet<br />
is verloren, is <strong>de</strong> vertrap<strong>te</strong>.<br />
Geef het paard<br />
<strong>de</strong> sporen!<br />
Vier <strong>de</strong> <strong>te</strong>ugels!<br />
Opdat het landschap vol blauw licht<br />
kan verhalen<br />
hoe wij ons hebben geweerd.<br />
65<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Cubaanse aan het strand<br />
Als je <strong>de</strong> godin<br />
van het wa<strong>te</strong>r wil zijn,<br />
Laura,<br />
als je<br />
<strong>de</strong> Caraïbische wa<strong>te</strong>ren<br />
brengt in vervoering,<br />
je dijen<br />
zijn spelonken.<br />
Het schuim<br />
<strong>om</strong> je bors<strong>te</strong>n<br />
is och<strong>te</strong>ndbries,<br />
och<strong>te</strong>ndwan<strong>de</strong>ling.<br />
De <strong>om</strong>trekken van Venus<br />
waren waarachtig niet zo schoon.<br />
Als je lijf<br />
<strong>de</strong> oceanen wil plet<strong>te</strong>n,<br />
Laura,<br />
laat mij zijn<br />
je palmbo<strong>om</strong><br />
in bloei<br />
vol geuren en bijen<br />
in najaarswijn.<br />
66<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Solidari<strong>te</strong>it met een Vietnamese<br />
Vierkant<br />
sloeg het gezicht naar <strong>de</strong> hemel.<br />
Geen enkel volk<br />
verdraagt knechtschap, o dood.<br />
En ik <strong>de</strong>nk niet eens aan orkanen<br />
op drift - <strong>de</strong> volkswil.<br />
Dit meisje weet al<br />
dat ze moet vech<strong>te</strong>n,<br />
koel, berekenend,<br />
met een geweer dat niet mist.<br />
Ook niet als je gewond<br />
neerzinkt op je knieën.<br />
Ook niet als je beseft<br />
dat het wapenarsenaal van Johnson<br />
onuitput<strong>te</strong>lijk is.<br />
Niet het oorlogsrumoer maar <strong>de</strong> mens.<br />
Niet <strong>de</strong> talloze oorlogsschepen<br />
in <strong>de</strong> mist,<br />
want die zullen verdwijnen<br />
zodra <strong>de</strong> <strong>zon</strong> opklimt.<br />
Onze s<strong>te</strong>llingen zijn onneembaar.<br />
67<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
68<br />
Fu memre Guernica fu Pablo Picasso<br />
Mi weri mi grun bruku.<br />
Loktu blaka.<br />
Sonfaya bron wan marki<br />
ini mi ai.<br />
Mi redi sak'anyisa<br />
nyan mi sweti.<br />
Den br<strong>om</strong>ki lila<br />
tapu lantidan.<br />
Ondro wan bon<br />
wan burukaw e buku<br />
wan man trowe.<br />
Mi eri skin e gro.<br />
Brudu didon so lala<br />
tapu grasi.<br />
San a sa du now?<br />
Skreki tapu mi bro.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
69<br />
Ter herinnering aan Guernica van Pablo Picasso<br />
<strong>Ik</strong> loop in mijn groene broek.<br />
De lucht is zwart.<br />
Het <strong>zon</strong>nevuur brandt een <strong>te</strong>ken<br />
in mijn ogen.<br />
Mijn ro<strong>de</strong> zakdoek<br />
verzwelgt mijn zweet.<br />
Paars zijn <strong>de</strong> bloemen<br />
op <strong>de</strong> lange weg.<br />
On<strong>de</strong>r een bo<strong>om</strong><br />
stoot een stier<br />
een man neer.<br />
Koud word ik er van.<br />
Rauw vloeit het bloed nog<br />
op het gras.<br />
Wat gaat hij nu doen?<br />
De angst beneemt me <strong>de</strong> a<strong>de</strong>m.<br />
[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Rosalina<br />
Den mormo fu yu ai,<br />
<strong>de</strong>n krin,<br />
krin moro alenwatra,<br />
tiri moro busikriki,<br />
pe soso winti e sribi<br />
ondro <strong>de</strong>n taki.<br />
Rosalina,<br />
na yu s<strong>te</strong>n tyari gowtu so?<br />
Te mun srefi e bro<br />
fu skreki?<br />
Anda mi<br />
Ankra mi na yu boto.<br />
Tai na lin<br />
di yu iti now na watra<br />
pe wi gro kon tron wan libi,<br />
wan lobi.<br />
70<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Rosalina<br />
De e<strong>de</strong>ls<strong>te</strong>nen van je ogen<br />
zijn hel<strong>de</strong>r,<br />
hel<strong>de</strong>r<strong>de</strong>r dan regenwa<strong>te</strong>r,<br />
rustiger dan een kreek in het bos,<br />
waar alleen <strong>de</strong> wind<br />
doezelt on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> takken.<br />
Rosalina,<br />
is je s<strong>te</strong>m zo van goud<br />
dat zelfs <strong>de</strong> maan haar a<strong>de</strong>m inhoudt<br />
van schrik?<br />
Houd me in het bereik van je hand.<br />
Leg me vast aan je boot.<br />
Bind <strong>de</strong> lijn vast<br />
die je dan in het wa<strong>te</strong>r laat zinken<br />
waar we tot één leven wor<strong>de</strong>n,<br />
tot één lief<strong>de</strong>.<br />
71<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Banborita<br />
Banborita, Banborita! *<br />
Te <strong>de</strong>n krontobon fadon,<br />
sondro siri,<br />
mi n'e nyan.<br />
Na wan grikibi e singi<br />
<strong>te</strong> na noko<br />
sondro fre<strong>de</strong>.<br />
Na wan grikibi e singi,<br />
<strong>te</strong> <strong>de</strong>n krontobon fadon.<br />
Mi sa opo go na loktu<br />
leki worku fu katun,<br />
di e kroipi na mi baka,<br />
na mi bere,<br />
go na hei.<br />
Ma <strong>de</strong>n krontobon e kanti<br />
safrisafri. Griki gwe.<br />
Mi n'e nyan, o banborita!<br />
Sondro siri<br />
mi n'e nyan.<br />
72<br />
* Banborita: een shirt met felle, vrolijke kleuren<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Banborita<br />
Banborita, Banborita!<br />
Als <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en vallen,<br />
<strong>zon</strong><strong>de</strong>r vruch<strong>te</strong>n,<br />
eet ik niet.<br />
Het is een grietjebie die zingt<br />
in <strong>de</strong> top<br />
<strong>zon</strong><strong>de</strong>r angst.<br />
Het is een grietjebie die zingt<br />
tot <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en vallen.<br />
<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> dan naar boven zweven<br />
als wolken van katoen,<br />
die dan kruipen langs mijn rug,<br />
langs mijn buik<br />
al stijgen<strong>de</strong>.<br />
Maar <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en vallen<br />
langzaam aan. Weg grietjebie.<br />
<strong>Ik</strong> heb geen e<strong>te</strong>n, banborita!<br />
Zon<strong>de</strong>r vruch<strong>te</strong>n<br />
eet ik niet.<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
73<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Gi Dyewal Persad<br />
Yu ròs,<br />
yu krosi ròs<br />
leki na <strong>de</strong>i opo fruku<br />
abra <strong>de</strong>n kowsbantibedi,<br />
nati soso dow.<br />
Wan krin maman<strong>te</strong>nson<br />
e leti<br />
yu eri skin.<br />
Na santa pagwa,<br />
e naki en tadya *<br />
<strong>te</strong> neti doro.<br />
Mi baka blaw<br />
<strong>te</strong> now e<strong>te</strong>. Den marki<br />
no wani gwe.<br />
Ma un sa si wan fasi.<br />
* tadya: naam van een hindostaans feest, door <strong>de</strong> creolen gebruikt <strong>te</strong>r aanduiding van <strong>de</strong><br />
bespeel<strong>de</strong> tr<strong>om</strong> die eigenlijk tásá heet.<br />
74<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Voor Djewal Persad<br />
Jij bent rose,<br />
je kleren zijn rose<br />
als het och<strong>te</strong>ndgloren<br />
boven <strong>de</strong> bed<strong>de</strong>n kouseband,<br />
nat, alleen maar dauw.<br />
Een hel<strong>de</strong>re och<strong>te</strong>nd<strong>zon</strong><br />
beschijnt<br />
je hele lichaam.<br />
De holi phagwa<br />
slaat zijn tr<strong>om</strong><br />
tot <strong>de</strong> avond.<br />
Mijn rug is blauw<br />
tot nu toe nog. De striemen<br />
willen niet weg.<br />
Maar we zullen wel zien.<br />
75<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Tata Kolin *<br />
Leti abra mi e<strong>de</strong><br />
a opolani<br />
e kiki ensrefi na ondro a blaw.<br />
Ayi, Kolin,<br />
ma yu eksenpre sa tan wan bresi.<br />
Na mi sei<br />
skwala e ari <strong>de</strong>nsrefi<br />
fu tron wan singi.<br />
Ayi, Kolin,<br />
ma yu eksenpre sa tan wan bresi.<br />
Abra mi e<strong>de</strong> sobun<br />
nyun wortu e broko opo.<br />
Dya na mi ondro<br />
wan sani e meki e kon:<br />
Ayi, Kolin!<br />
Gi mi yu sa tan wan bresi!<br />
* Tata Kolin: Coroniaanse vrijheidsstrij<strong>de</strong>r<br />
76<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Tata Kolin<br />
Recht boven mijn hoofd<br />
stoot een vliegtuig<br />
zich voorwaarts on<strong>de</strong>r het blauw.<br />
77<br />
Ooh, Kolin,<br />
maar jouw voorbeeld <strong>zal</strong> een zegen blijven.<br />
Opzij van mij<br />
trekken golven zich samen<br />
<strong>om</strong> tot een lied <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n.<br />
Ooh, Kolin,<br />
maar jouw voorbeeld <strong>zal</strong> een zegen blijven.<br />
Zo breken boven mijn hoofd<br />
nieuwe woor<strong>de</strong>n open.<br />
Hier on<strong>de</strong>r mij<br />
broeit er iets:<br />
Ooh, Kolin!<br />
Voor mij zul jij een zegen blijven!<br />
[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Gi wan owru<br />
78<br />
Na kr<strong>om</strong>anti mi sabi taki <strong>de</strong>n e kari yu afana.<br />
Ofanya wi e taki, noso kotrasi.<br />
Nanga yu n<strong>om</strong>o mi e krin mi prasi,<br />
noso <strong>te</strong> wi e go kapu watra-olo na sabana.<br />
Na fu yu tu <strong>de</strong>n fosi<strong>te</strong>n driktoro ben e bari osana<br />
aladi bakrabasya, blankofsiri s<strong>te</strong>n ben krasi<br />
fu meki <strong>de</strong>n nengre na ini <strong>de</strong>n firi aswa leki udu-asi.<br />
Na Bakrakondre dati a wini ben e go doro leki mana.<br />
Kowru mi, owru, brenki na ini a son.<br />
Den nyun<strong>te</strong>nsma sa kon fu ori skoro<br />
fu leri fu taki <strong>de</strong>n nen fu yu moro betre.<br />
Èn <strong>de</strong>n sa ondrosuku na ondro <strong>de</strong>n ketre<br />
fu na istorya fos<strong>te</strong>n finifini, <strong>de</strong>n sa boro<br />
wan olo na ini <strong>de</strong>n busi di seti mi so don.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Voor een houwer<br />
79<br />
In kr<strong>om</strong>anti weet ik noemt men je ‘afana’.<br />
Wij zeggen ‘ofanya’ ofwel ‘kotrasi’.<br />
Met jou zuiver ik mijn erf van wied,<br />
of kappen wij plekken open voor wa<strong>te</strong>r in moerassig land.<br />
Om jou ook riepen <strong>de</strong> vroegere direk<strong>te</strong>uren hosanna<br />
<strong>te</strong>rwijl bastiaans en blank-officieren luidkeels riepen <strong>om</strong><br />
<strong>de</strong> negers <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n zwoegen als paar<strong>de</strong>n.<br />
De wins<strong>te</strong>n stro<strong>om</strong><strong>de</strong>n als manna naar het land van <strong>de</strong> blanken.<br />
Breng me tot rust, houwer, glins<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> <strong>zon</strong>.<br />
De jonge mensen zullen schoolgaan<br />
<strong>om</strong> <strong>te</strong> leren je benamingen goed <strong>te</strong> gebruiken.<br />
En ze zullen on<strong>de</strong>rzoeken on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ke<strong>te</strong>ls<br />
van <strong>de</strong> historie het verle<strong>de</strong>n, grondig,<br />
zij zullen een gat maken in het woud dat mij zo onwe<strong>te</strong>nd hield.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Nengre-uma (II)<br />
Glori fu a <strong>de</strong>i<br />
tu blaka ai<br />
nanga dungru wiwiri.<br />
Nengre-uma!<br />
San tyari yu kon<br />
na ini a waran disi<br />
fu di fotostrati?<br />
Grani<br />
fu a son<br />
fu yu bowtu.<br />
Mi sa skrifi<br />
fu futufinga<br />
<strong>te</strong> doro aifutu<br />
pasa yu tapubowtu.<br />
Fu yu baka-iri<br />
pasa yu koiti<br />
pasa yu bakakindi.<br />
Leki wan pikinfowru<br />
mi e dukrun<br />
na ini a skin fu yu en singi.<br />
80<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Negervrouw (II)<br />
Glorie van <strong>de</strong> dag<br />
twee zwar<strong>te</strong> ogen<br />
en donkere haren.<br />
Negervrouw!<br />
Wat heeft jou gebracht<br />
in <strong>de</strong>ze warme stra<strong>te</strong>n<br />
van <strong>de</strong> stad?<br />
Ere<br />
aan <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />
van je dijen.<br />
<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> schrijven<br />
van je <strong>te</strong>nen af<br />
tot je enkels<br />
en ver langs je dijen.<br />
Van je hielen af<br />
langs je kui<strong>te</strong>n<br />
tot voorbij je kniehol<strong>te</strong>n.<br />
Als een vogeltje<br />
<strong>zal</strong> ik duikelen<br />
in het lied van je lichaam.<br />
81<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Te wan uma...<br />
Te wan uma blaka<br />
<strong>te</strong> a e brenki.<br />
Na so mi lobi!<br />
Te en tifi<br />
weti leki dow<br />
weti leki merki.<br />
Na so mi lobi!<br />
Dan en wiwiri dungru<br />
a blaka aleisi na mindri<br />
<strong>de</strong>n geri wan.<br />
Dungru siri!<br />
So mi mu si en!<br />
Te wan uma blaka so pika,<br />
en fesi lontu leki kunbu<br />
noso obe.<br />
Dati mi wan' lobi<br />
mi uma winsi pe mi feni yu!<br />
82<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Als een vrouw...<br />
Als een vrouw zwart is<br />
en haar huid glanst.<br />
Daar hou ik van!<br />
Als haar tan<strong>de</strong>n<br />
wit zijn als dauw<br />
wit zijn als melk.<br />
Daar hou ik van!<br />
En als d'r haar donker is<br />
zwar<strong>te</strong> rijstkorrel tussen<br />
<strong>de</strong> gele.<br />
Donkere korrel!<br />
Zo wens ik haar <strong>te</strong> zien!<br />
Een vrouw die pikzwart is,<br />
met een gezicht rond als een kunbu<br />
of een obe. *<br />
Die wil ik liefhebben<br />
o vrouw, waar ik je ook vin<strong>de</strong>n mocht!<br />
* kunbu en obe: palmvruch<strong>te</strong>n<br />
83<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Watrasabana<br />
A swampu<br />
pe yu<br />
e dukrun<br />
fu sutu.<br />
Den sisibi<br />
fu a grasi<br />
e d<strong>om</strong>ru yu.<br />
Kanu seti.<br />
Nanga wan ai<br />
yu e luku e marki.<br />
Den worku<br />
nanga <strong>de</strong>n sisibi<br />
fu <strong>de</strong>n grasi<br />
e d<strong>om</strong>ru yu.<br />
84<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Nat<strong>te</strong> savanne<br />
Het moeras<br />
waar je<br />
in hin<strong>de</strong>rlaag<br />
ligt.<br />
De halmen<br />
van het gras<br />
<strong>om</strong>hullen je.<br />
Het kanon staat klaar.<br />
Met één oog<br />
spied je rond.<br />
De wolken<br />
en <strong>de</strong> halmen<br />
van het gras<br />
<strong>om</strong>hullen je.<br />
[Vertaling: Jan Bongers]<br />
85<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Fu sabi o lati wi <strong>de</strong><br />
Fa yu<br />
e naki <strong>de</strong>n ston so<br />
na a stonkanti,<br />
yu e meki a strati<br />
mi sukruskrati kloru<br />
yonkuman.<br />
Den ebi susu<br />
na yu futu<br />
<strong>de</strong>n kroiwagi,<br />
udu mokro<br />
na tapu a broin santi.<br />
Wrok<strong>om</strong>an,<br />
yu tranga anu<br />
na abra a ston.<br />
Na yu sa sori mi a pasi<br />
pe fu pasa go na a leti.<br />
86<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Om <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n hoe laat het is<br />
Met <strong>de</strong> slagen<br />
<strong>te</strong>gen <strong>de</strong> s<strong>te</strong>nen bij<br />
<strong>de</strong> rand van het trottoir,<br />
maak je <strong>de</strong> stra<strong>te</strong>n<br />
mijn jonge vriend<br />
met je chocola<strong>de</strong> huid.<br />
De zware schoenen<br />
aan je voe<strong>te</strong>n<br />
<strong>de</strong> kruiwagens,<br />
hou<strong>te</strong>n mokers<br />
op het bruine zand.<br />
Arbei<strong>de</strong>r,<br />
met je s<strong>te</strong>rke armen<br />
boven <strong>de</strong> s<strong>te</strong>nen.<br />
Jij <strong>zal</strong> mij <strong>de</strong> weg wijzen<br />
naar het licht.<br />
87<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Eri nyunsortu katibo<br />
Agama e kenki kloru<br />
fu kan tan e kweri mi<br />
nanga en krawasi.<br />
Bari a e bari:<br />
‘Mati, a switi,<br />
awansi san yu wani,<br />
mi sa gi yu.’<br />
Aladati<br />
na kori a e kori yu.<br />
A kenki kloru?<br />
Ma a krawasi<br />
e piri yu buba<br />
<strong>te</strong> na ini yu brudu!<br />
88<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Neokolonialisme<br />
De kameleon verkleurt<br />
<strong>om</strong> mij <strong>te</strong> kunnen blijven kwetsen<br />
met zijn karwats.<br />
Hij schreeuwt:<br />
‘Vriend, het is prima,<br />
wat je ook wilt,<br />
ik <strong>zal</strong> het je geven.’<br />
On<strong>de</strong>rtussen<br />
paait hij je.<br />
Veran<strong>de</strong>rt hij van kleur?<br />
Maar <strong>de</strong> karwats<br />
striemt je huid<br />
tot bloe<strong>de</strong>ns toe!<br />
[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />
89<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wi sa meki...<br />
Wi sa meki nyun gendri.<br />
Nyun instrumenti.<br />
Nyun fabriki tu.<br />
Wi sa meki nyun pasi.<br />
Wan brantnyun fasi fu libi<br />
pe ala frodyadya frigiti.<br />
Wan nyun pikin fu Sranan<br />
e gro kon<br />
na ini a leti<br />
fu ti<strong>de</strong>.<br />
Wan yongu Sranan<br />
nanga krakti<br />
di prisiri<br />
di <strong>de</strong> na en krin <strong>de</strong>i.<br />
Nyun kanari, nyun strati.<br />
Sranan!<br />
Ma nanga respeki gi en fosi<strong>te</strong>n!<br />
Sranan, yu e weni!<br />
90<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wij zullen maken...<br />
Wij zullen maken nieuwe vonken.<br />
Nieuwe instrumen<strong>te</strong>n.<br />
En ook nieuwe fabrieken.<br />
Wij zullen nieuwe wegen aanleggen.<br />
Een geheel nieuwe wijze van leven<br />
vrij van hin<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> las<strong>te</strong>n.<br />
Een nieuw kind van Suriname<br />
groeit op<br />
on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />
van vandaag.<br />
Een jong Suriname<br />
krachtig<br />
vol vreug<strong>de</strong><br />
in stralen<strong>de</strong> dagen.<br />
Nieuwe kanalen, nieuwe stra<strong>te</strong>n.<br />
Suriname!<br />
En toch met eerbied voor het verle<strong>de</strong>n!<br />
Suriname, je wors<strong>te</strong>lt je vooruit!<br />
91<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Watrakan<br />
Watrakan,<br />
yu sa gi mi<br />
a moro switi watra<br />
di <strong>de</strong>!<br />
Watrakan<br />
fu a moro soifri doti<br />
fu mi kondre.<br />
Watrakan,<br />
yu o hei<br />
leki wan umaskin,<br />
a seilebriki fu wan uma,<br />
a seilebriki en sei,<br />
nanga a blaw<br />
na tapu mi kondre<br />
di no e kaba.<br />
Watrakan,<br />
yu sa gi mi<br />
a moro switi watra di <strong>de</strong>!<br />
Watrakan<br />
fu a soifri doti!<br />
92<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wa<strong>te</strong>rkruik<br />
Wa<strong>te</strong>rkruik,<br />
jij <strong>zal</strong> mij geven<br />
het heerlijks<strong>te</strong> wa<strong>te</strong>r<br />
dat er is!<br />
Wa<strong>te</strong>rkruik<br />
gemaakt van <strong>de</strong> zuivers<strong>te</strong> aar<strong>de</strong><br />
van mijn land.<br />
Wa<strong>te</strong>rkruik,<br />
je <strong>zal</strong> geëerd wor<strong>de</strong>n<br />
als het lichaam van een vrouw,<br />
als <strong>de</strong> zij<strong>de</strong> van een vrouw,<br />
als <strong>de</strong> zoe<strong>te</strong> zij<strong>de</strong> van een vrouw,<br />
zo hoog als het blauw<br />
boven mijn land<br />
dat geen ein<strong>de</strong> kent.<br />
Wa<strong>te</strong>rkruik,<br />
jij <strong>zal</strong> mij geven<br />
het heerlijks<strong>te</strong> wa<strong>te</strong>r dat er is!<br />
Wa<strong>te</strong>rkruik<br />
van <strong>de</strong> zuivers<strong>te</strong> aar<strong>de</strong>!<br />
93<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
94<br />
Wan bari odi: na ala san yu e si dya<br />
Ala dyaso!<br />
Na so mi e tingatinga.<br />
Ala dyaso!<br />
Na so mi e tukatuka.<br />
Ala dyaso!<br />
Na so mi e langilangi.<br />
Ala dyaso!<br />
Na so mi e pepepepe.<br />
Aw, mi <strong>de</strong>i,<br />
furu nanga s<strong>om</strong>eni tyalensi!<br />
Ala dyaso!<br />
Na ini a bigi bruya.<br />
Ma kaba a wan sren * na ini srafu<strong>te</strong>n<br />
sa tron wan bigi gudu,<br />
wan olo pe soso leti furu<br />
<strong>te</strong> fara.<br />
* sren: gel<strong>de</strong>enheid in <strong>de</strong> slaventijd, <strong>te</strong>r waar<strong>de</strong> van 8 cent<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
95<br />
Woord op een groet: niets bij<strong>zon</strong><strong>de</strong>rs<br />
Zo je me ziet!<br />
Zo sukkel ik ver<strong>de</strong>r.<br />
Zo je me ziet!<br />
Zo poog ik rond <strong>te</strong> k<strong>om</strong>en.<br />
Zo je me ziet!<br />
Zo trekkebeen ik heen.<br />
Zo je me ziet!<br />
Zo treuzel ik voort.<br />
O dag,<br />
vol van zoveel uitdagingen!<br />
Zo je me ziet!<br />
In <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> verwarring.<br />
Maar die schelling van <strong>de</strong> slaventijd<br />
<strong>zal</strong> een gro<strong>te</strong> rijkd<strong>om</strong> wor<strong>de</strong>n,<br />
een plek waar het licht reikt<br />
tot in alle uithoeken.<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wan nasti tori<br />
Noiti <strong>de</strong>n leri <strong>de</strong>n sma<br />
bribi na ini <strong>de</strong>nsrefi,<br />
bunbigi busi,<br />
bunbigi kondre.<br />
Den meki a pipel<br />
no bribi na ini en kondre,<br />
no seti na ini en kondre<br />
en eigi libi.<br />
Sranan, mi doti,<br />
mi e si yu nanga <strong>de</strong>n wiwiri,<br />
a fatu tokotoko,<br />
a busiti<strong>te</strong>i<br />
san e srengri<br />
nanga en br<strong>om</strong>ki, breiti,<br />
en son, en maman<strong>te</strong>n<br />
fu tranga libi!<br />
Noiti <strong>de</strong>n leri <strong>de</strong>n sma<br />
bribi na ini <strong>de</strong>n eigi,<br />
bunbigi busi,<br />
bunbigi kondre.<br />
Sranan,<br />
na yu na wi libi, fu tru!<br />
Fu tru, mi doti,<br />
awinsi ofara mi ai <strong>de</strong>!<br />
Wi kondre nanga yu busi, fu tru!<br />
96<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Een vies verhaal<br />
Nooit leer<strong>de</strong>n ze <strong>de</strong> mensen<br />
in zichzelf <strong>te</strong> geloven,<br />
groot bos,<br />
groot land.<br />
Ze gaven het volk<br />
geen geloof in hun land,<br />
noch hielp men ze <strong>om</strong><br />
iets eigens <strong>te</strong> doen.<br />
Suriname, mijn grond,<br />
ik zie je met je groen,<br />
<strong>de</strong> vet<strong>te</strong> klei,<br />
<strong>de</strong> lianen<br />
die zich slingeren<br />
met hun bloemen, hun vreug<strong>de</strong>n,<br />
hun <strong>zon</strong>, hun och<strong>te</strong>n<strong>de</strong>n<br />
van ge<strong>zon</strong>d leven!<br />
Nooit leer<strong>de</strong>n ze <strong>de</strong> mensen<br />
in zichzelf <strong>te</strong> geloven,<br />
groot bos,<br />
groot land.<br />
Suriname,<br />
jij bent immers ons leven!<br />
Voorwaar, mijn land,<br />
hoever mijn blik ook moge dwalen!<br />
Ons land met onze bossen, voorwaar!<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
97<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Fu gruntubedi<br />
Den <strong>de</strong>, baya,<br />
<strong>de</strong>n woron.<br />
Pasensi pasensi<br />
<strong>de</strong>n e nyan a t<strong>om</strong>atibon krin.<br />
Den <strong>de</strong>, baya,<br />
<strong>de</strong>n takru waswasi,<br />
wanwan, wanwan<br />
<strong>de</strong>n e poti <strong>de</strong>n eksi<br />
e pori a gumawiwiri.<br />
Aah... San <strong>de</strong> no e nyan?<br />
Den ensek<strong>te</strong> e soigi, e sa <strong>te</strong>...<br />
drei taki ala... drei tiki!...<br />
fu feni libi.<br />
98<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Over groen<strong>te</strong>bed<strong>de</strong>n<br />
Ze zijn er, baya,<br />
<strong>de</strong> wormen.<br />
Heel geduldig, heel geduldig<br />
zit<strong>te</strong>n ze <strong>de</strong> t<strong>om</strong>a<strong>te</strong>nplant kaal <strong>te</strong> vre<strong>te</strong>n.<br />
Ze zijn er, baya,<br />
die lelijke wespen,<br />
één voor één, één voor één<br />
leggen ze hun eitjes<br />
op <strong>de</strong> gumawiwiri * , zodat ze verrot<strong>te</strong>n.<br />
Nou... Wat e<strong>te</strong>n ze niet allemaal?<br />
De insek<strong>te</strong>n zuigen en zagen maar...<br />
zelfs droge takken... droge s<strong>te</strong>ngels!...<br />
<strong>om</strong> leven <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n.<br />
* gumawiwiri: groen<strong>te</strong>soort<br />
99<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Den <strong>de</strong>i di Abaisa <strong>de</strong><strong>de</strong><br />
A fu yu lasi<br />
yusrefi noya<br />
noya di alasani lasi.<br />
Ma no, toku<br />
mi no wani so.<br />
Wansi skowtu<br />
tanapu nanga baskita<br />
e ori wakti<br />
fu di <strong>de</strong>n kisi a ordru.<br />
Ma no, toku<br />
mi no wani so.<br />
Di wi ben musu<br />
sabi wisrefi<br />
s<strong>om</strong>eni yonguboi<br />
lowe gwe na a tra kondre.<br />
Ma toku<br />
mi no wani so.<br />
A fu yu lasi<br />
yusrefi noya<br />
noya di alasani lasi.<br />
Ma no, toku<br />
mi no wani so.<br />
100<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Rond <strong>de</strong> dood van Abaisa *<br />
Nu moet jij<br />
zelf maar eraan gaan<br />
nu daar alles verloren is.<br />
Maar neen, toch<br />
wil ik niet dat het zo moet gaan.<br />
Ook al staan er agen<strong>te</strong>n<br />
met rie<strong>te</strong>n schil<strong>de</strong>n<br />
op post<br />
<strong>om</strong>dat zij or<strong>de</strong>r kregen.<br />
Toch<br />
wil ik niet dat het zo moet gaan.<br />
Toen we elkaar<br />
moes<strong>te</strong>n begrijpen<br />
vertrokken vele jongemannen<br />
naar het bui<strong>te</strong>nland.<br />
Maar toch<br />
wil ik niet dat het zo gaat.<br />
Nu moet jij<br />
zelf maar eraan gaan<br />
nu daar alles verloren is.<br />
Maar neen, toch<br />
wil ik niet dat het zo gaat.<br />
* In 1973 vermoor<strong>de</strong> vakbondslei<strong>de</strong>r<br />
101<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Drunguman<br />
A sabi en sopi<br />
moro mi <strong>de</strong>n wortu.<br />
A no kon na en e<strong>de</strong><br />
dati na wan odo mi e onti<br />
di sa k<strong>om</strong>oto fu en mofo<br />
go na ini a wenkri,<br />
flowtu saka na wi mindri<br />
leki wan owru<strong>te</strong>n lès<br />
di wi ala ben sa musu <strong>te</strong>ki.<br />
A meki wan spotu,<br />
a lafu wan lafu<br />
fu ensrefi.<br />
Na baka di a lolo en tabaka<br />
a kari Gado nen.<br />
A luku lontu;<br />
en ati na en e<strong>de</strong><br />
wan owru feltati.<br />
Dan a drai:<br />
oho, breiti<br />
dati wan wortu<br />
ankra mi fasi, fu <strong>de</strong>nki!<br />
Drunguman no sa <strong>de</strong> na strati moro.<br />
Gado bresi wi!<br />
Kaba <strong>de</strong>n sani san a leri mi<br />
na fesi fu a tonbangi:<br />
Gado bresi wi tu!<br />
102<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
De dronkaard<br />
103<br />
Hij kent zijn sopi *<br />
be<strong>te</strong>r dan ik <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n.<br />
Het k<strong>om</strong>t niet in hem op<br />
dat ik wacht op een wijs woord<br />
dat uit zijn mond <strong>zal</strong> k<strong>om</strong>en<br />
en in <strong>de</strong> winkel gehoord <strong>zal</strong> wor<strong>de</strong>n<br />
door ons allen<br />
zoals een les van wijze mensen van vroeger<br />
waarnaar wij moes<strong>te</strong>n luis<strong>te</strong>ren.<br />
Hij ver<strong>te</strong>l<strong>de</strong> een grapje,<br />
en lach<strong>te</strong><br />
voor zichzelf heen.<br />
Nadat hij een shag gerold had<br />
noem<strong>de</strong> hij Gods naam.<br />
Hij keek rond;<br />
zijn hoed op zijn hoofd<br />
een ou<strong>de</strong> vil<strong>te</strong>n hoed.<br />
Toen keer<strong>de</strong> hij zich <strong>om</strong>:<br />
o, blijdschap<br />
dat een woord<br />
mij stil <strong>de</strong>ed staan en tot na<strong>de</strong>nken bracht!<br />
Er zullen geen dronkaards meer zijn op straat.<br />
God zegene ons!<br />
En dankzij <strong>de</strong> dingen die hij mij on<strong>de</strong>rwees<br />
daar voor <strong>de</strong> toonbank:<br />
God zegene ons ook!<br />
* sopi: s<strong>te</strong>rke drank<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Frantwortu<br />
A no fre<strong>de</strong>-ati.<br />
No, a no fre<strong>de</strong>-ati mi abi<br />
fu tagi yu.<br />
Ma a wortu e lasi<br />
na mindri <strong>de</strong>n pikin dyamubon,<br />
èn pikinfowru<br />
e saka na ini <strong>de</strong>n pansman kunami<br />
fu kerfikerfi<br />
wan pikin sabiso.<br />
Kaw-wei<br />
nanga kundu nanga lologogograsi,<br />
tiri.<br />
Fre<strong>de</strong> no <strong>de</strong> na ini.<br />
Ma a san e lasi<br />
na a dow san ben <strong>de</strong>.<br />
Noti no e <strong>de</strong> moro...<br />
104<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Ter verantwoording<br />
Neen, angst is het niet.<br />
Neen het is geen angst die ik heb<br />
<strong>om</strong> jou dat <strong>te</strong> zeggen.<br />
Maar het woord raakt verloren<br />
tussen kleine vruchtb<strong>om</strong>en,<br />
en <strong>de</strong> vogeltjes<br />
strijken neer tussen <strong>de</strong> struiken<br />
<strong>om</strong> hun wijsheid<br />
links en rechts uit <strong>te</strong> <strong>de</strong>len.<br />
De veewei<strong>de</strong>n met hun har<strong>de</strong> klei<br />
en hun grassen<br />
zo stil.<br />
Angst is het helemaal niet.<br />
Maar wat verloren raakt<br />
dat zijn <strong>de</strong> dauwdruppels die er lagen.<br />
Niks blijft er over...<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
105<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wan strati kisi pikin redisanti<br />
Eri tra sortu breiti<br />
<strong>de</strong> na ini a strati di bakadina.<br />
A no wan broki<br />
<strong>de</strong>n ferfi weti.<br />
No!<br />
Den stroi pikin redisanti.<br />
Den pikin e prei moro koloku.<br />
Den dagu srefi e kon.<br />
A kon gersi na wan tra pasi.<br />
Lanti ben e bow,<br />
wan tra sortu son<br />
e faya a gron:<br />
fu wi alamala<br />
go na wroko, waka fiksi, lafu tu,<br />
fu wi doro<br />
a marki san wi ben seti.<br />
106<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Een straat krijgt wat rood zand<br />
Een heel an<strong>de</strong>re vreug<strong>de</strong><br />
in <strong>de</strong> straat, vanmiddag.<br />
107<br />
Het is niet <strong>om</strong>dat een brug<br />
wit geverfd is.<br />
Neen!<br />
Men heeft wat rood zand gestrooid.<br />
De kin<strong>de</strong>ren spelen gelukkiger.<br />
Zelfs <strong>de</strong> hon<strong>de</strong>n k<strong>om</strong>en er.<br />
Het is alsof Lanti *<br />
een nieuwe weg heeft aangelegd,<br />
alsof een nieuwe <strong>zon</strong><br />
<strong>de</strong> grond verwarmt:<br />
zodat we allemaal<br />
naar het werk kunnen, ferm lopen, lachen ook,<br />
dat wij het doel kunnen halen<br />
dat wij ges<strong>te</strong>ld had<strong>de</strong>n.<br />
* Lanti: <strong>de</strong> overheid<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
A <strong>de</strong><strong>de</strong> fu presi<strong>de</strong>nti Allen<strong>de</strong><br />
Fo leisi <strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong><br />
taki a musu saka.<br />
Fo leisi a piki <strong>de</strong>n taki<br />
awinsi nanga brudu...<br />
S<strong>om</strong>eki a feni wan ogri <strong>de</strong><strong>de</strong>.<br />
A tori fu en ben kon<br />
leki di fu a owru pinaman<br />
di no ben man feni<br />
a pasi fu du wi wan bun;<br />
alasei <strong>de</strong>n e tapu en.<br />
Fo leisi <strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong><br />
taki a musu saka.<br />
Fo leisi a piki <strong>de</strong>n taki<br />
awinsi nanga brudu...<br />
A ben e bribi na ini a fri man<br />
nemeki yu si a feni en <strong>de</strong><strong>de</strong>.<br />
Na ini <strong>de</strong>n loktu<br />
skreki waka fu tru!<br />
Alasei pe wi kisi a nyunsu!<br />
A ben <strong>de</strong> kaba<br />
taki <strong>de</strong>n no ben lobi wi.<br />
Now <strong>de</strong>n puru wi<br />
fa ala wi owpu.<br />
108<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Fo leisi <strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong><br />
taki a musu saka.<br />
Fo leisi a piki <strong>de</strong>n taki<br />
awinsi nanga brudu...<br />
A ben e bribi na ini a fri man,<br />
na ini a fri wani fu wan libisma.<br />
Ne yu si <strong>de</strong>n tagi wi<br />
taki wi no abi fu bribi so kwetkweti.<br />
A guduman sa <strong>te</strong>ki en tranga<br />
ala<strong>te</strong>n fu broko wi.<br />
No kori yusrefi,<br />
no kori yu krabyasi!<br />
Bikasi fo leisi<br />
<strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong>.<br />
Fo leisi...<br />
Na baka dati a no <strong>de</strong> moro...<br />
110<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
De dood van presi<strong>de</strong>nt Allen<strong>de</strong><br />
Viermaal hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd<br />
dat hij moest aftre<strong>de</strong>n.<br />
Viermaal antwoord<strong>de</strong> hij hun dat hij<br />
<strong>de</strong>snoods met bloed...<br />
Daar<strong>om</strong> stierf hij een gewelddadige dood.<br />
Zijn verhaal is<br />
als dat van die arme ou<strong>de</strong> man<br />
die niet kon vin<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> weg <strong>om</strong> ons iets goeds <strong>te</strong> doen;<br />
overal werd hij daarin gehin<strong>de</strong>rd.<br />
Viermaal hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd<br />
dat hij moest aftre<strong>de</strong>n.<br />
Viermaal antwoord<strong>de</strong> hij hun dat hij<br />
<strong>de</strong>snoods met bloed...<br />
Hij geloof<strong>de</strong> in <strong>de</strong> vrije mens<br />
daar<strong>om</strong> heeft hij zijn dood gevon<strong>de</strong>n.<br />
Dit schok<strong>te</strong> <strong>de</strong> wereld<br />
voorwaar!<br />
Overal waar men het nieuws vernam!<br />
Het was altijd zo<br />
dat ze ons niet moch<strong>te</strong>n.<br />
Nu hebben ze ons<br />
alle hoop ontn<strong>om</strong>en.<br />
109<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
111<br />
Viermaal hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd<br />
dat hij moest aftre<strong>de</strong>n.<br />
Viermaal antwoord<strong>de</strong> hij hun dat hij<br />
<strong>de</strong>snoods met bloed...<br />
Hij geloof<strong>de</strong> in <strong>de</strong> vrije mens,<br />
in <strong>de</strong> vrije wil van een mens.<br />
Toen zei<strong>de</strong>n ze <strong>te</strong>gen ons<br />
dat we daarin helemaal niet hoeven <strong>te</strong> geloven.<br />
De rijke <strong>zal</strong> altijd zijn macht<br />
gebruiken <strong>om</strong> ons <strong>te</strong> breken.<br />
Maak jezelf maar niks wijs,<br />
maak je geen enkele illusie!<br />
Viermaal<br />
hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd.<br />
Viermaal...<br />
Daarna verdween hij van het toneel...<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kan<strong>de</strong> Gado sa...<br />
Kan<strong>de</strong> Gado sa brei abra wi e<strong>de</strong> dineti<br />
en asawai fu blaw nanga <strong>de</strong>n pikin-leti.<br />
So fara <strong>de</strong>n <strong>de</strong>. Toku <strong>de</strong>n sa yepi wi dren.<br />
Leki wan musu lontu wi e<strong>de</strong> <strong>de</strong>n sa seti.<br />
112<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Misschien <strong>zal</strong> God...<br />
113<br />
Misschien <strong>zal</strong> God over onze hoof<strong>de</strong>n vanavond breien<br />
zijn net van blauw en s<strong>te</strong>rretjes.<br />
Zo ver zijn ze. Toch verschijnen ze in onze dr<strong>om</strong>en.<br />
Als een muts rond<strong>om</strong> ons hoofd zullen ze staan.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Meki <strong>de</strong>n stari...<br />
114<br />
Meki <strong>de</strong>n stari waki mi langalanga na ini mi ai.<br />
Meki <strong>de</strong>n stari gi mi <strong>de</strong>n gowtu rai.<br />
San mi musu du fu naki disi dungru broko?<br />
A ogri<strong>te</strong>n sa kenki, a ogri<strong>te</strong>n sa wai.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
La<strong>te</strong>n <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren...<br />
115<br />
La<strong>te</strong>n <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren mij recht in <strong>de</strong> ogen kijken.<br />
La<strong>te</strong>n <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren mij hun gou<strong>de</strong>n raad geven.<br />
Wat moet ik doen <strong>om</strong> <strong>de</strong>ze duis<strong>te</strong>rnis <strong>te</strong> doorbreken?<br />
De slech<strong>te</strong> tijd <strong>zal</strong> veran<strong>de</strong>ren, <strong>de</strong> slech<strong>te</strong> tijd <strong>zal</strong> voorbijgaan.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Brasa mi ori...<br />
116<br />
Brasa mi ori na ini wan odi, bifosi mi krei.<br />
Brasa mi ori, bikasi ti<strong>de</strong> mi firi taki mi londrei.<br />
A libi na wan s<strong>te</strong>ifi, s<strong>te</strong>ifi toko?<br />
Brasa mi ori nanga yu lafendra nanga yu spesrei.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Groet me met...<br />
117<br />
Groet me met een <strong>om</strong>helzing, dat ik niet ween.<br />
Omhels mij, want vandaag voel ik <strong>de</strong> leeg<strong>te</strong>.<br />
Is het leven dan een wors<strong>te</strong>len in <strong>de</strong> mod<strong>de</strong>r?<br />
Omhels me met je geur van laven<strong>de</strong>l en specerij.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Fu Matzeliger wan susumasyin<br />
118<br />
Breiti fu di mi weri a susu na mi futu,<br />
Matzeliger, e meki mi <strong>de</strong>nki yu moro langa.<br />
Bikasi nofotron mi ati e banga<br />
<strong>te</strong> mi e pasa na sei <strong>de</strong>n grasirutu.<br />
Pe owru spikri noso brenbren ben sa sutu<br />
mi, noso wan tingisani?... A ori mi sranga<br />
mumu, babaw, fu a smeri di tan anga<br />
na a pasi. A no mu kisi mi futu!<br />
Dan mi e taki: Matzeliger, mi mu <strong>de</strong> wan trokiman<br />
di fu beifi musu bigin fu singi<br />
wan bresi melodiya na tapu yu nen.<br />
A popki fu san yu du, na ini mi leki wan broki<br />
a mu tan tanapu gi mi Sranan fu pingi<br />
o san yu ben fudruseri na ini wan dungru pina<strong>te</strong>n.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Over Matzeliger z'n schoenmachine<br />
119<br />
De blijdschap <strong>om</strong>dat ik die schoen aan heb,<br />
Matzeliger, doet je langer in mijn gedach<strong>te</strong>n zijn.<br />
Want vaak krijg ik <strong>de</strong> angst <strong>te</strong> pakken<br />
wanneer ik langs <strong>de</strong> graspollen loop.<br />
Waar ou<strong>de</strong> spijkers of blikken mij verwon<strong>de</strong>n zou<strong>de</strong>n,<br />
of waar iets stinkends?... Hij heeft mij<br />
ervoor behoed, dat die stank<br />
niet aan mijn voe<strong>te</strong>n kwam!<br />
Dan zeg ik: Matzeliger * , ik moet een voorzanger<br />
zijn die vol emotie begint <strong>te</strong> <strong>zingen</strong><br />
een lied van zegen op jouw naam.<br />
Het standbeeld voor wat je <strong>de</strong>ed, in mij moet het<br />
als een brug blijven staan, voor mijn Suriname, <strong>om</strong> s<strong>te</strong>eds<br />
jouw aan<strong>de</strong>el <strong>te</strong> her<strong>de</strong>nken, in een donkere tijd van armoe.<br />
* Matzeliger: Surinamer die in <strong>de</strong> Verenig<strong>de</strong> Sta<strong>te</strong>n een machine uitvond waardoor <strong>de</strong><br />
massaproduktie van schoenen s<strong>te</strong>rk vergroot werd.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Skorowenke na lantidan<br />
Wan, tu, dri, fo.<br />
En redi yapon<br />
e naki na ini a winti.<br />
En redi susu<br />
e naki na gron.<br />
Wan, tu, dri, fo.<br />
A grun tas<br />
na en seilebriki<br />
nanga <strong>de</strong>n skorobuku.<br />
En na srudati?<br />
San a e fruwakti<br />
fu wi kondre?<br />
Wan, tu, dri, fo.<br />
Fu alasani go bun<br />
na dati<br />
wi e owpu.<br />
Na dati<br />
sa <strong>de</strong><br />
na ini en ati trutru.<br />
Wan, tu, dri, fo.<br />
Mi <strong>de</strong> na en baka,<br />
mi e taki nanga <strong>de</strong>n soktu fu a pipel.<br />
Wan, tu, dri, fo.<br />
Wan, tu, dri, fo.<br />
120<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Schoolmeisje op straat<br />
Eén, twee, drie, vier.<br />
Haar ro<strong>de</strong> jurk<br />
wappert in <strong>de</strong> wind.<br />
Haar ro<strong>de</strong> schoenen<br />
klakken op <strong>de</strong> straat.<br />
Eén, twee, drie, vier.<br />
De groene tas<br />
vol schoolboeken<br />
in haar zij.<br />
Is zij soldaat?<br />
Wat verwacht ze<br />
van ons land?<br />
Eén, twee, drie, vier.<br />
Dat alles goed gaat<br />
dat is het<br />
wat we hopen.<br />
Dat<br />
<strong>zal</strong> ze<br />
wel diep in haar hart wensen.<br />
Eén, twee, drie, vier.<br />
<strong>Ik</strong> loop ach<strong>te</strong>r haar aan,<br />
en praat met <strong>de</strong> zuch<strong>te</strong>n van het volk.<br />
Eén, twee, drie, vier.<br />
Eén, twee, drie, vier.<br />
121<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Opoyeye<br />
Moro nanga moro<br />
<strong>de</strong>n wortu e furu,<br />
e prei <strong>de</strong>n meldoi,<br />
moro nanga moro<br />
mi dati e kibri.<br />
122<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Geestverheffing<br />
S<strong>te</strong>eds meer<br />
nemen <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n toe,<br />
spelen ze hun melodie,<br />
s<strong>te</strong>eds ver<strong>de</strong>r ech<strong>te</strong>r,<br />
ga ik ach<strong>te</strong>r hen schuil.<br />
123<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Trefossa fosi nanga now<br />
Fu<br />
ala <strong>de</strong>n finfini wroko<br />
a leri mi:<br />
moro fini,<br />
moro gowtu,<br />
moro gudu.<br />
124<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Trefossa vroeger en nu<br />
Uit<br />
al het fijnzinnige van zijn werk<br />
heb ik geleerd:<br />
meer fijnheid,<br />
meer goud,<br />
meer rijkd<strong>om</strong>.<br />
125<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kamalama srefi<br />
Te diya<br />
e lon k<strong>om</strong>oto fu yu bowtu<br />
fu a esi<br />
di yu e buweigi,<br />
mi sa oro misrefi tiri.<br />
Te a loktu<br />
bai tutu<br />
fu fa yu e meki kamalama,<br />
koti kwenda,<br />
mi sa waki<br />
<strong>de</strong>n yonkuman<br />
na ini a strei<br />
fu meki nyun singi<br />
fu a sikrit<br />
di mi kon sabi.<br />
126<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wat een meid!<br />
Wanneer her<strong>te</strong>n<br />
uit je dijen springen<br />
door <strong>de</strong> snelheid<br />
waarmee jij je beweegt,<br />
word ik stil.<br />
Wanneer <strong>de</strong> lucht<br />
tr<strong>om</strong>pet<strong>te</strong>rt<br />
<strong>om</strong> hoe jij je mooi maakt,<br />
prachtig beweegt,<br />
<strong>zal</strong> ik kijken<br />
naar <strong>de</strong> jongemannen<br />
die wedijveren<br />
in nieuwe liedjes<br />
over het geheim<br />
dat ik <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n kwam.<br />
127<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
A nyunyupikin kon na grontapu<br />
Santa <strong>de</strong>i<br />
fu meki mi klari<br />
<strong>te</strong> a nyunyupikin sa kon.<br />
Awinsi mi e kowru,<br />
awinsi mi e sari.<br />
Breiti<br />
di no abi en pari.<br />
A no fu <strong>de</strong>n skapuman<br />
mi e lon.<br />
Awinsi a waktidagu e bari.<br />
Gado<strong>te</strong>npli,<br />
dan a kisi yari?<br />
Sani kon reti san ben kron?<br />
Awinsi mi e kowru,<br />
awinsi mi e sari,<br />
mi firi:<br />
Kristos na a nyun son!<br />
128<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Het kin<strong>de</strong>ke is geboren<br />
Heilige dag<br />
<strong>om</strong> mij voor <strong>te</strong> berei<strong>de</strong>n<br />
op <strong>de</strong> k<strong>om</strong>st van het kin<strong>de</strong>ke.<br />
Al heb ik het koud,<br />
al ben ik bedroefd.<br />
Blijdschap<br />
die haars gelijke niet heeft.<br />
Niet <strong>om</strong> <strong>de</strong> schaapher<strong>de</strong>rs<br />
haast ik mij.<br />
Ook al blaft <strong>de</strong> waakhond.<br />
Gods <strong>te</strong>mpel,<br />
is <strong>de</strong> tijd dan gek<strong>om</strong>en?<br />
Is wat kr<strong>om</strong> was recht gewor<strong>de</strong>n?<br />
Al heb ik het koud,<br />
al ben ik bedroefd,<br />
toch voel ik:<br />
Christus is <strong>de</strong> nieuwe <strong>zon</strong>!<br />
129<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
130<br />
Kroboi. a paskanyanyan (Leonardo da Vinci)<br />
Masra, na mi ben tori yu.<br />
A sma di<br />
dini tafra<br />
a <strong>de</strong>i dati<br />
ben sa <strong>de</strong> koloku,<br />
Leonardo da Vinci,<br />
mi pikinboi<strong>te</strong>nwondru.<br />
Ala a switi smeri<br />
na ini a marmorkamra<br />
nanga en fensre<br />
di luku go na doro.<br />
Ke!<br />
Nanga sowan lobifasi<br />
a sidon na a tafra<br />
na sei<br />
a sma di ben sa tori en!<br />
A spesrei<br />
fu a m<strong>om</strong>enti<br />
fu na adyosi:<br />
‘Un tan bun.<br />
Te mi sa <strong>de</strong> na ini mi glori.’<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
131<br />
Het laats<strong>te</strong> avondmaal (Leonardo da Vinci)<br />
Heer, ik was het die u verraad<strong>de</strong>.<br />
De mensen die<br />
<strong>de</strong> tafel bedien<strong>de</strong>n<br />
die dag<br />
zullen gelukkig geweest zijn,<br />
Leonardo da Vinci,<br />
won<strong>de</strong>r van mijn jeugd.<br />
Alle zoe<strong>te</strong> geuren<br />
in die kamer van marmer<br />
met het raam<br />
dat uitziet op bui<strong>te</strong>n.<br />
Ach!<br />
Met zoveel genegenheid<br />
zit hij aan <strong>de</strong> tafel<br />
naast<br />
<strong>de</strong> mens die hem <strong>zal</strong> verra<strong>de</strong>n!<br />
De innigheid<br />
van het m<strong>om</strong>ent<br />
van het afscheid:<br />
‘Vaarwel.<br />
Tot ik in mijn heerlijkheid <strong>zal</strong> opgaan.’<br />
[Vertaling: Jan Bongers & Michiel van Kempen]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kersibon na fesprasi<br />
Geri, redi, grun!<br />
Geri knopo, redi knopo.<br />
A boketi tanapu<br />
nanga s<strong>om</strong>eni pranpran.<br />
Geri, redi, grun.<br />
Wan kot<strong>om</strong>isi<br />
e <strong>de</strong> na mi baka kaba<br />
na mofodoro<br />
nanga koprobeki.<br />
Wan kot<strong>om</strong>isi<br />
fu tyari en gwe.<br />
Geri, redi, grun!<br />
A kersibon e ari wi kon<br />
na en froktu.<br />
A kersibon<br />
e gi en boda ti<strong>de</strong>.<br />
Nanga krin ploi anyisa,<br />
nanga broin br<strong>om</strong>ki koto<br />
a misi e wakti<br />
fu <strong>te</strong>ki en gwe.<br />
Geri, redi, grun!<br />
A kersibon e brenki<br />
reti na fesi wi ai!<br />
Geri knopo, redi knopo!<br />
132<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kersebo<strong>om</strong> voor op het erf<br />
Geel, rood, groen!<br />
Gele knoppen, ro<strong>de</strong> knoppen.<br />
Ruiker<br />
die daar zo kleurig staat.<br />
Geel, rood, groen.<br />
Een kot<strong>om</strong>isi *<br />
staat reeds ach<strong>te</strong>r mij<br />
bij <strong>de</strong> poort<br />
met haar koperen <strong>te</strong>il.<br />
Een kot<strong>om</strong>isi<br />
<strong>om</strong> hem mee <strong>te</strong> nemen.<br />
Geel, rood, groen!<br />
De kersebo<strong>om</strong> lokt ons<br />
naar zijn vruch<strong>te</strong>n.<br />
De kersebo<strong>om</strong><br />
is op z'n mooist vandaag.<br />
Met haar kraakhel<strong>de</strong>re anyisa ** in plooien,<br />
en in haar bruine gebloem<strong>de</strong> koto<br />
staat <strong>de</strong> mevrouw <strong>te</strong> wach<strong>te</strong>n<br />
<strong>om</strong> hem straks mee <strong>te</strong> nemen.<br />
Geel, rood, groen!<br />
De kersebo<strong>om</strong> schit<strong>te</strong>rt<br />
vlak voor onze ogen!<br />
Gele knoppen, ro<strong>de</strong> knoppen!<br />
133<br />
* kot<strong>om</strong>isi: vrouw die een koto (creoolse rok) draagt<br />
** anyisa: hoofddoek<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Bailarina<br />
De barro<br />
es la carne<br />
que habla<br />
De barro<br />
Las cenizas<br />
<strong>de</strong> los siglos<br />
<strong>de</strong> danza ritual<br />
La Serpien<strong>te</strong> Oscura<br />
que se remonta<br />
a los tiempos<br />
<strong>de</strong> los Mayas,<br />
<strong>de</strong> los Az<strong>te</strong>cas<br />
América nuestra<br />
América <strong>de</strong>l Indio<br />
Y ahora también<br />
nuestro pasado, América.<br />
134<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Ballerina<br />
Van aar<strong>de</strong><br />
is het vlees<br />
dat spreekt<br />
Van aar<strong>de</strong><br />
De res<strong>te</strong>n<br />
van eeuwen<br />
rituele dans<br />
De Donkere Slang<br />
die da<strong>te</strong>ert<br />
uit <strong>de</strong> tij<strong>de</strong>n<br />
van <strong>de</strong> Maya's,<br />
van <strong>de</strong> Az<strong>te</strong>ken<br />
Ons Amerika<br />
Amerika van <strong>de</strong> Indiaan<br />
En vandaag ook<br />
ons verle<strong>de</strong>n, Amerika.<br />
135<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Los céspe<strong>de</strong>s<br />
Gran<strong>de</strong>s céspe<strong>de</strong>s<br />
con flores<br />
Quietud<br />
conquistada<br />
a fuerza<br />
<strong>de</strong> no sé qué<br />
inquietud olvidada<br />
136<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
De grasvlak<strong>te</strong>n<br />
Gro<strong>te</strong> grasvlak<strong>te</strong>n<br />
met bloemen<br />
Rust<br />
veroverd<br />
met geweld<br />
van ik weet niet welke<br />
verge<strong>te</strong>n onrust<br />
137<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Adiós<br />
Y si los árboles<br />
sacu<strong>de</strong>n sus hojas<br />
no sé<br />
si es por tu risa suave<br />
o por el don<br />
<strong>de</strong> las estrellas<br />
para <strong>de</strong>spertar en nosotros<br />
la lejanía<br />
que lo en<strong>te</strong>rnece todo.<br />
Y si el polvo<br />
se levanta <strong>de</strong>l camino,<br />
no sé<br />
si tu calor<br />
me cubre<br />
para cegarme.<br />
¡Oh, no hubo nunca en mí<br />
tanta <strong>te</strong>rnura<br />
c<strong>om</strong>o en esta noche<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedirme <strong>de</strong> ella!<br />
138<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Vaarwel<br />
En als <strong>de</strong> b<strong>om</strong>en<br />
hun bla<strong>de</strong>ren la<strong>te</strong>n vallen<br />
weet ik niet<br />
of het is <strong>om</strong> jouw zach<strong>te</strong> glimlach<br />
of <strong>om</strong> <strong>de</strong> gave<br />
van <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren<br />
<strong>om</strong> in ons <strong>te</strong> wekken<br />
<strong>de</strong> ver<strong>te</strong><br />
die alles ver<strong>te</strong><strong>de</strong>rt.<br />
En als het stof<br />
opstaat van <strong>de</strong> weg,<br />
weet ik niet<br />
of jouw warm<strong>te</strong><br />
me be<strong>de</strong>kt<br />
<strong>om</strong> mij <strong>te</strong> dragen.<br />
O, er is nog nooit in mij<br />
zoveel verdriet geweest<br />
als op <strong>de</strong>ze avond<br />
na het afscheid van haar!<br />
139<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Perdóname<br />
Deploro<br />
el paisaje<br />
que <strong>de</strong>jé en tu cuerpo.<br />
Ese cuento gris y s<strong>om</strong>brío.<br />
Esos recuerdos tan <strong>de</strong>sencantados.<br />
Esa unanimidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>sengaños.<br />
Deploro<br />
el paisaje<br />
que <strong>de</strong>jé en tu cuerpo.<br />
Pero c<strong>om</strong>o el día<br />
tampoco me mostró su azul.<br />
Pero c<strong>om</strong>o tampoco tú<br />
me mostras<strong>te</strong> una sonrisa.<br />
Esta tar<strong>de</strong><br />
era un rincón<br />
<strong>de</strong> viejas lluvias<br />
que se <strong>de</strong>sataron<br />
<strong>de</strong> mis amarguras.<br />
140<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Vergeef mij<br />
<strong>Ik</strong> betreur<br />
het landschap<br />
dat ik ach<strong>te</strong>rliet op jouw lichaam.<br />
Dit grijze en s<strong>om</strong>bere verhaal.<br />
Deze herinneringen zo onaangenaam.<br />
Deze eens<strong>te</strong>mmigheid van beledigingen.<br />
<strong>Ik</strong> betreur<br />
het landschap<br />
dat ik ach<strong>te</strong>rliet op jouw lichaam.<br />
Maar zoals <strong>de</strong> dag<br />
mij ook niet zijn blauwe lucht toon<strong>de</strong>.<br />
Maar zoals ook jij niet<br />
mij jouw glimlach liet zien.<br />
Deze middag<br />
was een uithoek<br />
van ou<strong>de</strong> regens<br />
die zich losmaak<strong>te</strong>n<br />
uit mijn bit<strong>te</strong>rheid.<br />
141<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Retrato <strong>de</strong> mujer<br />
I<br />
De nuevo su retrato,<br />
sus ojos.<br />
¿Pue<strong>de</strong>n ser tan engañosos?<br />
El tiempo ha pasado.<br />
Me ha quedado el dolor.<br />
II<br />
Hueco <strong>de</strong> la noche.<br />
El relincho<br />
<strong>de</strong> los caballos,<br />
con énfasis.<br />
El miedo, el frío.<br />
La luna fogosa.<br />
Tar<strong>de</strong> c<strong>om</strong>prendí<br />
que la quería.<br />
142<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Portret van een vrouw<br />
I<br />
Opnieuw haar portret,<br />
haar ogen.<br />
Kunnen die zo bedrieglijk zijn?<br />
De tijd is voorbijgegaan.<br />
De pijn is mij gebleven.<br />
II<br />
Hol van <strong>de</strong> nacht.<br />
Het gehinnik<br />
van <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>n,<br />
met nadruk.<br />
De angst, <strong>de</strong> kou.<br />
De vurige maan.<br />
Te laat begreep ik<br />
dat ik van haar hield.<br />
143<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Versprei<strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n<br />
145<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Kil<strong>om</strong>e<strong>te</strong>r 70<br />
hier hangt <strong>de</strong> afstand lo<strong>om</strong> en zwaar.<br />
gelui<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> stalen wielen<br />
gaan in en uit elkaar.<br />
en oorverdovend klinkt een slag:<br />
<strong>de</strong> mierenb<strong>om</strong>en zijn geveld<br />
door traktors, onbemand.<br />
<strong>de</strong> afstand is als lood zo zwaar,<br />
ik voed mij nu met paar<strong>de</strong>nhaar,<br />
door levensnood verrast<br />
147<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Wissel<br />
noem mij <strong>de</strong> s<strong>om</strong><br />
die u behoeft.<br />
<strong>de</strong> <strong>te</strong>lling is<br />
niet afgerond.<br />
vermenigvuldig<br />
het getal<br />
en zijn heelal<br />
is k<strong>om</strong>ma nul.<br />
vut zelf in<br />
indien u weet.<br />
ik ben gereed<br />
tot vor<strong>de</strong>ring.<br />
148<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
<strong>Ik</strong> breek <strong>de</strong>...<br />
ik breek <strong>de</strong> leeg<strong>te</strong><br />
in mij door.<br />
o s<strong>te</strong>rke ban<strong>de</strong>n<br />
van ivoor,<br />
waarin haar beel<strong>te</strong>nis<br />
bevroor:<br />
lichaam<br />
en soort.<br />
149<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
[Di a mun]<br />
150<br />
Di a mun<br />
kon na loktu<br />
na ini en geri krosi,<br />
a geri yapon fu row nanga watra-ai,<br />
yu yeye b'e warsi<br />
kaba abra grontapu, Okito. *<br />
Yu kra<br />
b'e piri a buba<br />
di ben tapu wi konsensi so langa, Okito,<br />
èn a winti<br />
ben weti leki dow!<br />
Di a mun<br />
ensi ensrefi kon na loktu<br />
na ini en geri koto,<br />
wan fugufugu linga fu geri nanga gowtu, Okito,<br />
mi ai bradi opo<br />
fu fanga <strong>de</strong>n dropu fu <strong>de</strong>n stari.<br />
Wai, watra-ai, so wan ogri!<br />
Dan <strong>de</strong>n kiriman no strafu srefi!<br />
* Okito: een van <strong>de</strong> minis<strong>te</strong>rs van Loemoemba<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
[Toen <strong>de</strong> maan]<br />
151<br />
Toen <strong>de</strong> maan<br />
opkwam<br />
in haar geel gewaad,<br />
die gele japon van rouw en tranen,<br />
waar<strong>de</strong> jouw geest<br />
al over <strong>de</strong> wereld, Okito.<br />
Je ziel<br />
stroop<strong>te</strong> <strong>de</strong> schil af<br />
die ons gewe<strong>te</strong>n zo lang be<strong>de</strong>k<strong>te</strong>, Okito,<br />
en <strong>de</strong> wind<br />
was wit als dauw!<br />
Toen <strong>de</strong> maan<br />
zich ophees naar <strong>de</strong> lucht<br />
in zijn okeren rok,<br />
een <strong>om</strong>floers<strong>te</strong> ring van geel en goud, Okito,<br />
sper<strong>de</strong>n mijn ogen zich open<br />
<strong>om</strong> <strong>de</strong> druppels van <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren <strong>te</strong> vangen.<br />
O, tranen, zoveel kwaad!<br />
En <strong>de</strong> moor<strong>de</strong>naars niet eens gestraft!<br />
[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
[Mi singi]<br />
Mi singi<br />
e drifi kon na yu tapu,<br />
na ini <strong>de</strong>n kortrin fu a winti.<br />
Mi singi<br />
e smèl<strong>te</strong>r moksi<br />
nanga yu s<strong>te</strong>n fu pipit gowtu.<br />
Ai, Lumumba,<br />
yu wortu e piki<br />
so soifri go abra <strong>de</strong>n watra!<br />
Ai, anu fu en<br />
d'e tan kaseri grontapu<br />
fu a sweti fu moniman leitaki!<br />
152<br />
[Dit gedicht is gemaakt op een foto waar Loemoemba met een arm zwaait. - M.S.]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
[Mijn Lied]<br />
Mijn lied<br />
k<strong>om</strong>t naar je toegedreven,<br />
in <strong>de</strong> snaren van <strong>de</strong> wind.<br />
Mijn lied<br />
smelt ineen<br />
met jouw s<strong>te</strong>m van tin<strong>te</strong>lend goud.<br />
Ja, Loemoemba,<br />
jouw woor<strong>de</strong>n klinken<br />
zo zuiver over <strong>de</strong> wa<strong>te</strong>ren!<br />
Ja, hand van hem<br />
die <strong>de</strong> wereld blijft ontdoen<br />
van het zweet <strong>de</strong>r rijkeluisleugens!<br />
[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />
153<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Koroni kawina<br />
Gi Bigi Jones<br />
154<br />
Kokronto koko, fa yu Losiya Boi b' e froiti!<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Fa <strong>de</strong>n fremusu b' e lusu <strong>de</strong>nsrefi saka!<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Plana, gowtu plana tapu a liba!<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Den b' e poko, naki kaseko kon na syoro.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Kokronto merki b' e sweri leki Bosrok<strong>om</strong>an.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Leki wan gado oni nanga merki b' e rigeri.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Printa b' e feiri a loktu tron prasara.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Pantabusi b' e prati <strong>de</strong>n kwikwi na ini fisi-olo.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Aleisi nanga watrakanu na ini <strong>de</strong>n gotro.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Den kawinaman ai ben redi leki granaki.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Èn a oli b' e brenki tapu ala <strong>de</strong>n skrufu.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Na ini kanari <strong>de</strong>n skuna b' e monyo leki aleisi.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Gamelan nanga Tadya na ini a winti.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
(Ala di asege b' e boro <strong>de</strong>n bon ati.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Anu fu switbonki lontu mi bere!<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!)<br />
Baka <strong>de</strong>n, anyisa di b' e opo mi yeye.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Soso dati, no wan sorgu, noso dyarusu-trobi.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
En <strong>de</strong>n kaw b' e blo kwata fu soso breiti.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
San ben libi n' a singi fu <strong>de</strong>n siksi-yuru.<br />
Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />
Gongo<strong>te</strong>! Gongo<strong>te</strong>!<br />
Aw, gongo<strong>te</strong>-bonu<br />
nanga s<strong>te</strong>n di srapu leki sewinti!<br />
Aw, langa prasoro,<br />
kokronto gongo<strong>te</strong>-wenke na win!<br />
156<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Coronie kawina<br />
Aan <strong>de</strong> kawinazanger Bigi Jones<br />
155<br />
Kokosbla<strong>de</strong>ren, hoe flo<strong>te</strong>n je bosgees<strong>te</strong>n niet!<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Hoe scho<strong>te</strong>n <strong>de</strong> vleermuizen naar bene<strong>de</strong>n!<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Golven, golven van goud op <strong>de</strong> stro<strong>om</strong>!<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Ze kronkel<strong>de</strong>n zich en heupwieg<strong>de</strong>n naar <strong>de</strong> oever.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Kokosmelk zwol aan als een Bosrok<strong>om</strong>an.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Er was honing en melk in overvloed.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Kokosnerven vijl<strong>de</strong>n <strong>de</strong> lucht tot bouwhout.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Pantabos <strong>de</strong>el<strong>de</strong> haar vis uit in <strong>de</strong> diverse visga<strong>te</strong>n.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Rijstplan<strong>te</strong>n en wa<strong>te</strong>rkanonnen in <strong>de</strong> slo<strong>te</strong>n.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
De ogen van <strong>de</strong> kawinazangers zagen rood als granaatappels.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
En hun gewrich<strong>te</strong>n blonken alleen maar van <strong>de</strong> olie.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
In het kanaal lag een on<strong>te</strong>lbaar aantal zeilschepen.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Gamelanmuziek en Tadya in <strong>de</strong> lucht.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
(On<strong>de</strong>rtussen vra<strong>te</strong>n kevers aan het hart van <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
157<br />
Takken en Swietboontje gevloch<strong>te</strong>n <strong>om</strong> mijn buik.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!)<br />
En ach<strong>te</strong>r hen <strong>de</strong> hoofddoeken <strong>om</strong> mijn geest <strong>te</strong> verheffen.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Slechts dat bestond er, en geen twist uit zorgen of jaloezie.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
En <strong>de</strong> koeien loei<strong>de</strong>n uit lou<strong>te</strong>r blijdschap.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Hetgeen overbleef was het lied van <strong>de</strong> insec<strong>te</strong>n.<br />
<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />
Waarachtig wel! Waarachtig wel!<br />
Ai, waarachtige won<strong>de</strong>rdoener<br />
met een s<strong>te</strong>m zo scherp als <strong>de</strong> zeewind!<br />
Ai, lange kokosbo<strong>om</strong>, lange parasol,<br />
waarachtig kokosmeisje daar hoog boven!<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
De zwar<strong>te</strong> god<br />
Er wordt<br />
gevlagd.<br />
De kleuren,<br />
ontroerd,<br />
buigen<br />
eerbiedig.<br />
Er wordt<br />
gevlagd.<br />
De zwar<strong>te</strong> god<br />
in vol ornaat.<br />
Er wordt<br />
gevlagd.<br />
158<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Nacht<br />
Dit<br />
zigzag lopen<br />
in het donker.<br />
Dit<br />
zich bedrinken<br />
aan <strong>de</strong> dro<strong>om</strong>.<br />
En<br />
in <strong>de</strong> rui<strong>te</strong>n<br />
van <strong>de</strong> nacht,<br />
wie is <strong>de</strong> helper?<br />
159<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Staal<br />
Uit <strong>de</strong> molen<br />
van <strong>de</strong> saxofoon<br />
stukjes staal,<br />
hard.<br />
Er is voldoen<strong>de</strong> ijzer.<br />
De grijze ruim<strong>te</strong><br />
die niet spreekt,<br />
en niet zingt.<br />
160<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
161<br />
Aan <strong>de</strong> eerbiedwaardige lich<strong>te</strong>kooi van Sartre<br />
De won<strong>de</strong><br />
van <strong>de</strong> neger<br />
in New York.<br />
Een warme haat.<br />
Schreeuw<br />
die elke stap fijnmaalt.<br />
Een drassig moeras<br />
<strong>de</strong>ze won<strong>de</strong>.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Shiva in beweging<br />
De koning<br />
danst.<br />
De wit<strong>te</strong> kralen <strong>om</strong> zijn hals.<br />
O vernietiger,<br />
ik aanbid u!<br />
De koning<br />
met <strong>de</strong> wereld<br />
in zijn hand in beweging.<br />
O schepper van <strong>de</strong> mensheid!<br />
Het licht!<br />
Dans, o koning!<br />
Wij dansen me<strong>de</strong>!<br />
162<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Sinaasappel, bit<strong>te</strong>r is je schil<br />
Sinaasappel,<br />
bit<strong>te</strong>r is je schil<br />
maar zoet je orgea<strong>de</strong>.<br />
Loon naar werken.<br />
Op Afobaka wil ik zijn<br />
als <strong>de</strong> arbei<strong>de</strong>rs staken,<br />
<strong>de</strong> morgen zich boort<br />
in <strong>de</strong> papaya,<br />
het bauxiet woe<strong>de</strong>nd zingt<br />
over zoveel misbruik,<br />
zoveel leugens<br />
zoveel misleiding.<br />
163<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Bauxiet<br />
Dynamiet,<br />
en <strong>de</strong> wolk krimpt<br />
over<br />
<strong>de</strong> opengesper<strong>de</strong> muil<br />
van het mineraal,<br />
o erts en mijn bit<strong>te</strong>re won<strong>de</strong>.<br />
Opengericht<br />
naar <strong>de</strong> snikhe<strong>te</strong> middag<br />
waar <strong>de</strong> arbei<strong>de</strong>rs zuch<strong>te</strong>n.<br />
<strong>Ik</strong> voel me schuldig<br />
voor dit bedrog.<br />
Alle erts dat heenging keert<br />
immers niet meer <strong>te</strong>rug?<br />
Misschien als er bloed vloeit?<br />
De vrees en <strong>de</strong> onzekerheid staren,<br />
staren.<br />
164<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
De verwoestingen<br />
<strong>Ik</strong> houd vast aan je gebroken<br />
gezicht in Algerije,<br />
we zijn <strong>de</strong> dieven op het spoor<br />
tussen <strong>de</strong> huizen in Gua<strong>te</strong>mala,<br />
want in Panama<br />
drinkt men nog s<strong>te</strong>eds<br />
bloed van eigen kin<strong>de</strong>ren.<br />
In <strong>de</strong> loopgraven van Venezuela,<br />
spreek mij niet van puinhopen<br />
die hebben wij genoeg<br />
in ons eigen hart.<br />
Wij zijn <strong>de</strong> dieven op het spoor,<br />
a<strong>de</strong>mloos.<br />
165<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Samba<br />
Ver<strong>te</strong>l me,<br />
negerin.<br />
De droog<strong>te</strong>.<br />
En <strong>de</strong> koffie brengt niets op.<br />
Het wordt<br />
een vissen hier en daar<br />
dat <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong><br />
eindigt in een Carnaval<br />
vol wijn.<br />
En je nuch<strong>te</strong>rheid?<br />
‘Vergeet dat maar’,<br />
<strong>de</strong>nk je bij jezelf<br />
en je danst je samba.<br />
Er <strong>zal</strong> gevoch<strong>te</strong>n moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n<br />
tot diep in <strong>de</strong> moerassen.<br />
166<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Suriname<br />
S<strong>om</strong>s<br />
is het een rijstveld.<br />
Mijn paarse a<strong>de</strong>m ertussen.<br />
Diamantlicht!<br />
S<strong>om</strong>s het Pad van Wanica.<br />
Bananenvel<strong>de</strong>n<br />
snellen toe, snellen weg.<br />
Om jou hebben we<br />
onze ingewan<strong>de</strong>n verschroeid,<br />
<strong>om</strong>wille van je warm<strong>te</strong>!<br />
S<strong>om</strong>s<br />
is het een hart<br />
dat ik <strong>om</strong>arm en streel<br />
ergens<br />
diep in <strong>de</strong> bossen<br />
aan <strong>de</strong> Litaní<br />
aan <strong>de</strong> Koesewijne.<br />
We hebben je beploegd.<br />
We hebben je bemest<br />
met <strong>de</strong> as van ons s<strong>te</strong>rven.<br />
167<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Vissers<br />
Jullie zijn gestorven<br />
en ken<strong>de</strong>n vaak niet eens<br />
<strong>de</strong> rand van het geluk<br />
altijd onzekerheid.<br />
<strong>Ik</strong> zie jullie nog lopen<br />
met je net<strong>te</strong>n<br />
oud en versle<strong>te</strong>n<br />
maar vol verhalen.<br />
Gerookt<br />
kwam <strong>de</strong> vis aan wal.<br />
On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> b<strong>om</strong>en werd hij uitgestald.<br />
Hoeveel bracht het op?<br />
Ja, hoeveel bracht het op?<br />
168<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Voor Hugo Olijfveld *<br />
<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> niet huilen.<br />
Gevechtslegers<br />
stor<strong>te</strong>n zich<br />
uit mijn hart<br />
op <strong>de</strong> vijand.<br />
<strong>Ik</strong> huil niet.<br />
<strong>Ik</strong> heb bauxiet<br />
<strong>om</strong> duizend vliegtuigen<br />
<strong>te</strong> voe<strong>de</strong>n<br />
voor <strong>de</strong> guerrilleros<br />
in Oruro<br />
in La Paz.<br />
Ah! Hoeveel bloed<br />
van <strong>de</strong> miljoenen indianen<br />
die zijn <strong>om</strong>gebracht<br />
stro<strong>om</strong>t er niet<br />
uit mijn mond!<br />
En <strong>de</strong> volksmassa's<br />
zijn één koken<strong>de</strong> kra<strong>te</strong>r!<br />
169<br />
* Hugo Olijfveld: Surinaams vakbondslei<strong>de</strong>r<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
O<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> sipaliwini<br />
170<br />
Sipaliwini,<br />
<strong>de</strong> dag <strong>zal</strong> k<strong>om</strong>en, <strong>de</strong> fonkelen<strong>de</strong> dag<br />
van <strong>de</strong> savanne waarop<br />
wij roepen:<br />
‘Het is alsof <strong>de</strong> geest van strijdvaardigheid<br />
zich mees<strong>te</strong>r van ons heeft gemaakt,<br />
wij trekken nu gezamenlijk op.’<br />
Ook on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wor<strong>te</strong>ls<br />
van <strong>de</strong> grassen is <strong>de</strong> smeedkunst<br />
naar <strong>de</strong> ver<strong>te</strong>, <strong>de</strong> geniale drang <strong>om</strong> alles<br />
zelf <strong>te</strong> proberen, zelf <strong>te</strong> doen.<br />
Sipaliwini,<br />
je geurige naam<br />
<strong>zal</strong> ons niet doen twijfelen.<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
In Memoriam Hugo Olijfveld<br />
‘<strong>Ik</strong> heb niet <strong>de</strong> moed<br />
<strong>om</strong> die machine aan <strong>te</strong> raken.<br />
<strong>Ik</strong> kan er niets van,’<br />
zei ik.<br />
Jij zet<strong>te</strong> inkt klaar<br />
voor het papier. Wij zou<strong>de</strong>n gaan bouwen<br />
aan monumen<strong>te</strong>n<br />
van strijd<br />
op <strong>de</strong> bauxietwegen.<br />
Zie <strong>de</strong> figuur van Jagan:<br />
meer dollars voor <strong>de</strong> mineralen.<br />
Stakingen.<br />
Het is triest. Niemand<br />
heeft het nog bij ons gedurfd<br />
Gevangenisstraffen...<br />
‘We zit<strong>te</strong>n hier al in <strong>de</strong> gevangenis,’<br />
zei je,<br />
‘want we kunnen niet <strong>te</strong>rug.’<br />
Mijn ogen zoeken<br />
naar <strong>de</strong>ze donkere avon<strong>de</strong>n<br />
als wij samen za<strong>te</strong>n<br />
<strong>om</strong> feest <strong>te</strong> vieren<br />
of <strong>te</strong> werken.<br />
Werken is feest.<br />
En jouw kleine gestal<strong>te</strong><br />
wist wat werken was.<br />
171<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Van het ene congres naar het an<strong>de</strong>re.<br />
Van <strong>de</strong> ene arbei<strong>de</strong>r<br />
naar <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re.<br />
Niemand hoeft eraan <strong>te</strong> twijfelen.<br />
De bauxietconcessies<br />
zou jij nooit z<strong>om</strong>aar weggeven<br />
aan plun<strong>de</strong>raars<br />
uit Texas<br />
of Phila<strong>de</strong>lphia.<br />
Je lach was spreekwoor<strong>de</strong>lijk.<br />
Je keek iemand aan<br />
en het was genoeg<br />
<strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n wat hij wil<strong>de</strong>.<br />
Vaarwel, boot<br />
in <strong>de</strong> och<strong>te</strong>nd in <strong>de</strong> haven!<br />
Zorg voor ons<br />
in <strong>de</strong> zee van <strong>de</strong> revolutie<br />
Denk aan ons<br />
We zijn je vrien<strong>de</strong>n.<br />
172<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Samba figuerola<br />
Zwar<strong>te</strong> atleet<br />
Het <strong>zal</strong><br />
een rood paard<br />
zijn<br />
tussen het groene loof.<br />
In Antafogasta<br />
plant men een nieuwe vlag.<br />
Het <strong>zal</strong> een rood paard<br />
zijn,<br />
over naar Paramaribo.<br />
173<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Noche <strong>de</strong> luna<br />
C<strong>om</strong>o un huevo<br />
se puso la luna:<br />
tan blanda y amarilla.<br />
No saqué nada en limpio.<br />
Amargas penas<br />
me atormentan.<br />
No saqué<br />
nada en limpio.<br />
Que a ti<br />
no <strong>te</strong> encontré.<br />
174<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Maannacht<br />
Als een geel ei<br />
stond <strong>de</strong> maan:<br />
zo zacht zo geel.<br />
<strong>Ik</strong> werd er toch niets wijzer van.<br />
Neen!<br />
Bit<strong>te</strong>r verdriet<br />
kwelt me.<br />
<strong>Ik</strong> werd er niets wijzer van.<br />
Want jou<br />
heb ik niet gezien.<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
175<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Guitarra<br />
Todo un universo<br />
la guitarra!<br />
Escala tras escala.<br />
El fuego<br />
en la ma<strong>de</strong>ra<br />
bajo<br />
el impulso<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos.<br />
176<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Gitaar<br />
Een heel universum<br />
<strong>de</strong> gitaar!<br />
Toonlad<strong>de</strong>r<br />
na toonlad<strong>de</strong>r.<br />
Het vuur<br />
in het hout<br />
on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> stuwing<br />
van <strong>de</strong> vingers.<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
177<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Fruta colgan<strong>te</strong><br />
¿La profundidad<br />
<strong>de</strong> tu filosofía<br />
fue madurar?<br />
¡Relucien<strong>te</strong><br />
<strong>de</strong> pr<strong>om</strong>esas<br />
y <strong>de</strong> so! Me respondió:<br />
no me respondía...<br />
178<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Rijpe vrucht<br />
De diep<strong>te</strong><br />
van jouw filosofie<br />
was rijp wor<strong>de</strong>n?<br />
En blinkend<br />
vol belof<strong>te</strong>n<br />
gaf zij <strong>te</strong>n antwoord:<br />
Neen, ze antwoord<strong>de</strong> niet.<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
179<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Tras una noche borrascosa<br />
¿El mismo viento <strong>de</strong> ayer?<br />
Pero con elegancia <strong>de</strong> brisa.<br />
¿Y los arbustos?<br />
Más frágiles.<br />
Pero todos si, todos rejuvenecidos.<br />
Es<strong>te</strong> aire nos da vigor.<br />
180<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Na een stormachtige nacht<br />
Dezelf<strong>de</strong> wind van gis<strong>te</strong>ren?<br />
Doch nu met <strong>de</strong> fijnheid van een bries.<br />
En <strong>de</strong> struiken?<br />
Breekbaar<strong>de</strong>r.<br />
Maar allemaal verjongd.<br />
Deze lucht maakt je krachtiger.<br />
[Vertaling: Michaël Slory]<br />
181<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
Mevrouw Joachim<br />
<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse lerares<br />
zei vaak <strong>te</strong>gen mij:<br />
‘Jij bent mijn engel.’<br />
Al schreef ik<br />
stun<strong>te</strong>lige brieven<br />
of was mijn ops<strong>te</strong>l niet mooi.<br />
Zag zij reeds<br />
in mij een dich<strong>te</strong>r?<br />
God weet,<br />
ze vermoed<strong>de</strong> het.<br />
Thuis bij haar<br />
liet ze ons<br />
naar Chopin luis<strong>te</strong>ren.<br />
<strong>Ik</strong> die zoveel<br />
van <strong>de</strong> piano hield!<br />
(Chopin, Liszt,<br />
Beethoven, Bach,<br />
walsen van Strauss<br />
en Tchaikovsky.<br />
Oh, <strong>de</strong> revolutie van 1917!)<br />
182<br />
[Ter gelegenheid van het 35-jarig bestaan van <strong>de</strong> AMS]<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Nachtregen (I)<br />
En in <strong>de</strong> kou<strong>de</strong> regen<br />
het har<strong>te</strong>leed<br />
dat klaagt.<br />
Straats<strong>te</strong>nen, schaduwen<br />
luis<strong>te</strong>ren niet<br />
waar <strong>de</strong> nacht woedt,<br />
verloren.<br />
Nachtregen (II)<br />
In <strong>de</strong> kou<strong>de</strong> wind<br />
vleermuizenscherts<br />
na regen.<br />
De sapotille<br />
is reeds aangevre<strong>te</strong>n<br />
en valt daarna.<br />
Nachtregen (III)<br />
(kikkers)<br />
De koperen blazers<br />
wach<strong>te</strong>n op het orkest.<br />
Maar<br />
het valt niet in.<br />
183<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Zelfs <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren<br />
hebben hun s<strong>te</strong>mmenrecht<br />
verloren.<br />
Nachtregen (IV)<br />
(hond)<br />
Waf!<br />
Alleen<br />
een diep geblaf.<br />
Van bij<strong>te</strong>n<br />
k<strong>om</strong>t er niets.<br />
De regen<br />
houdt hem<br />
ervan af.<br />
Waf!<br />
184<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Revolutie<br />
Toen ik nog van je dro<strong>om</strong><strong>de</strong><br />
als van een vrouw...<br />
Maar nu<br />
spotlacht zelfs<br />
<strong>de</strong> <strong>te</strong>n do<strong>de</strong> opgeschrevene<br />
waar ik jouw naam noem.<br />
Is er dan zoveel veran<strong>de</strong>rd?<br />
Zoveel ontgoocheling?<br />
De vluchtige blikken<br />
raad ik.<br />
Schuw ontwijken ze me.<br />
Toch weet ik<br />
dat men weer gelogen heeft.<br />
Dat ik niets <strong>zal</strong> krijgen<br />
van jouw paradijs.<br />
En nu <strong>de</strong> dro<strong>om</strong> over is,<br />
als een vliegtocht voorbij:<br />
ik sta met bei<strong>de</strong> benen op <strong>de</strong> grond<br />
maar an<strong>de</strong>rs.<br />
185<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
Schrik<br />
Verschrikt gezicht.<br />
Verdraai<strong>de</strong> ingewan<strong>de</strong>n in me.<br />
Meisje bij <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur<br />
van een winkel:<br />
Gaat het zo slecht, zo slecht?<br />
De kale straat.<br />
Reeds verla<strong>te</strong>n.<br />
Allemaal gevlucht,<br />
<strong>de</strong>nk ik.<br />
Nog nooit zo eenzaam<br />
heb ik mij gevoeld.<br />
Ach neen,<br />
praat ik in mezelf.<br />
Je ziet het verkeerd.<br />
Waar ik weet<br />
dat er geen redding meer is.<br />
186<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en
In <strong>de</strong> wei<br />
Zal het<br />
een vre<strong>de</strong>slied zijn,<br />
wit,<br />
dat opwiekt<br />
als een wit<strong>te</strong> reiger?<br />
Zal het<br />
een vre<strong>de</strong>slied zijn?<br />
Vlak voor het voorhoofd<br />
van een paard<br />
sprong hij op<br />
on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la<strong>te</strong> schemering,<br />
vlak voor het voorhoofd<br />
van een paard.<br />
Zal het<br />
een vre<strong>de</strong>slied zijn<br />
dat zich wendt<br />
en keert<br />
vlak voor uw hart<br />
en uw gezicht?<br />
Voorbij <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> slag,<br />
voorbij <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> stap.<br />
En nu voorgoed voor vriendschap.<br />
187<br />
Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en