02.09.2013 Views

Ik zal zingen om de zon te laten opkomen - RBB85

Ik zal zingen om de zon te laten opkomen - RBB85

Ik zal zingen om de zon te laten opkomen - RBB85

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en<br />

Michaël Slory<br />

Samenges<strong>te</strong>ld en ingeleid door Michiel van Kempen<br />

bron<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en. In <strong>de</strong> Knipscheer, Ams<strong>te</strong>rdam 1991<br />

Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/<strong>te</strong>kst/slor001ikza01_01/colofon.htm<br />

© 2006 dbnl / Michaël Slory


Inleiding<br />

Michaël Slory: dich<strong>te</strong>r tussen <strong>de</strong> mensen<br />

7<br />

Zoals <strong>de</strong> voors<strong>te</strong>lling welke iemand die nooit in <strong>de</strong> tropen is geweest zich van <strong>de</strong><br />

equatoriale gor<strong>de</strong>l maakt, zo is Coronie, het Surinaamse district waar Michaël Slory<br />

werd geboren. Wie over <strong>de</strong> Oost-West-verbinding het district binnenrijdt, ziet zich<br />

opgen<strong>om</strong>en in een <strong>de</strong>cor van ruisen<strong>de</strong> palmen. De passaat buigt ze allemaal in <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />

richting, ze zijn immer in beweging, goud sprenkelend vanuit hun <strong>zon</strong>beschenen<br />

bla<strong>de</strong>ren. Ginds, bijna in <strong>de</strong> zwamp ver<strong>zon</strong>ken, staat een huisje met enkele<br />

bijgebouwtjes, lo<strong>om</strong> waait een buffel met zijn staart <strong>de</strong> vliegen weg en on<strong>de</strong>rwijl<br />

scheert een statige sabaku voorbij. En nog veel ver<strong>de</strong>r weg, op <strong>de</strong> mod<strong>de</strong>rbanken<br />

voor <strong>de</strong> kust, troepen flamingo's samen. Straks <strong>zal</strong> <strong>de</strong> vloed het bruine wa<strong>te</strong>r <strong>de</strong><br />

kanaaltjes in stuwen, tot ver voorbij <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> sluisjes. Het is een idyllisch beeld, <strong>om</strong><br />

niet <strong>te</strong> zeggen: al <strong>te</strong> idyllisch; <strong>de</strong> armoe<strong>de</strong> van <strong>de</strong> Coronianen laat zich nu eenmaal<br />

moeilijk in supercolor vangen.<br />

Coronie heeft vele dich<strong>te</strong>rs voortgebracht, maar onmiskenbaar <strong>de</strong> belangrijks<strong>te</strong><br />

on<strong>de</strong>r hen zag op 4 augustus 1935 voor het eerst <strong>de</strong> tropen<strong>zon</strong>. In <strong>de</strong> hoofdplaats<br />

Totness, ze<strong>te</strong>l van <strong>de</strong> districtsc<strong>om</strong>missaris, werd op die dag Michaël Slory geboren;<br />

hij kreeg bij zijn Ro<strong>om</strong>s-Katholiek doopsel <strong>de</strong> voornamen Michaël Arnoldus mee<br />

(in Suriname spreekt men zijn roepnaam afwisselend uit als Michel of als het Engelse<br />

Michael). Hij <strong>zal</strong> zijn chris<strong>te</strong>lijke ach<strong>te</strong>rgrond nooit verloochenen. Zijn ou<strong>de</strong>rs waren<br />

eenvoudige landbouwers die bijen hiel<strong>de</strong>n, varkens fok<strong>te</strong>n en rijst en bananen plant<strong>te</strong>n.<br />

Veel vertier bood het landbouwdistrict<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


niet; vermaak put<strong>te</strong>n <strong>de</strong> mensen uit <strong>de</strong> Anansitori, <strong>de</strong> Spinver<strong>te</strong>llingen, die zij van<br />

generatie op generatie doorgaven. Ze moe<strong>te</strong>n <strong>om</strong> hun speelsheid en wijsheid gro<strong>te</strong><br />

indruk op <strong>de</strong> jonge Michaël hebben gemaakt. Op <strong>de</strong> katholieke lagere school, <strong>de</strong><br />

Mariaschool, die hij in Totness van 1941 tot 1947 doorloopt, wordt <strong>de</strong> waar<strong>de</strong> van<br />

die ‘negerdinges’ niet erkend. ‘Zelfs een Anansitori kwam nooit over <strong>de</strong> lippen van<br />

<strong>de</strong> mees<strong>te</strong>r’, dicht Slory in zijn bun<strong>de</strong>l Bonifoto (1971) en hij geeft daarmee <strong>de</strong><br />

scherpst <strong>de</strong>nkbare karak<strong>te</strong>ristiek van <strong>de</strong> koloniale leest waarop het on<strong>de</strong>rwijs geschoeid<br />

was.<br />

Grootgebracht met een taal die door het langdurige isolement van het district<br />

Coronie nog weinig invloed van an<strong>de</strong>re talen had on<strong>de</strong>rgaan, <strong>zal</strong> Slory altijd in een<br />

zo zuiver mogelijk Sranantongo blijven schrijven. Dát is <strong>de</strong> groots<strong>te</strong> invloed van<br />

Coronie op zijn taal geweest, al ziet men in bijvoorbeeld <strong>de</strong> wisseling van l en r en<br />

in <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nschat ook typisch Coroniaans Sranan - brubru voor: brak wa<strong>te</strong>r, kortrin<br />

voor: snaar - een verschijnsel waarop <strong>de</strong> taalkundigen hun tan<strong>de</strong>n nog eens ooit<br />

kunnen stukbij<strong>te</strong>n. Slory heeft een klassiek gewor<strong>de</strong>n gedicht over Coronie<br />

geschreven, ‘Koroni kawina’. Dit lied, met zijn afwisseling van bijna onvertaalbare<br />

herhalingsregels en regels die krachtig het Coroniaanse leven oproepen, is een geheel<br />

oorspronkelijke variant op het creoolse kawinalied. Hij zou er al in 1961 een<br />

on<strong>de</strong>rscheiding voor krijgen van het Prins Bernhardfonds, eers<strong>te</strong> van een lange reeks<br />

li<strong>te</strong>raire eerbewijzen. Coronie leeft in het werk van Slory. Albert Mungroo, Jozef<br />

Slagveer en S. S<strong>om</strong>bra schreven mooie verzen over Coronie, maar <strong>de</strong> lyriek van<br />

Slory graaft dieper dan <strong>de</strong> wor<strong>te</strong>ls van <strong>de</strong> kokospalmen. De 19<strong>de</strong>-eeuwse vrijheidsheld<br />

Tata Kolin geeft Slory <strong>de</strong> inspiratie <strong>om</strong> met strijdbaarheid <strong>de</strong> wereld <strong>te</strong>gemoet <strong>te</strong><br />

tre<strong>de</strong>n. ‘Welvaart voor Coronie,’ schrijft hij op <strong>de</strong> ach<strong>te</strong>rflap van zijn bun<strong>de</strong>l Bonifoto,<br />

‘be<strong>te</strong>kent zich bezinnen op Tata Kolin, maar ook zich bezinnen<br />

8<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


op <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong> hel<strong>de</strong>n die on<strong>de</strong>r leiding van Simon Bolívar, José <strong>de</strong> San Martin en<br />

O'Higgins gevoch<strong>te</strong>n hebben in Chacabuco, Cancha Rayada en Maipu.’ En <strong>te</strong>rwijl<br />

zijn neef Eddy Bruma in een van <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> Surinaamse verhalen, het beken<strong>de</strong> ‘De<br />

fuik’, <strong>de</strong> ontvolking van het uitdrogen<strong>de</strong> Coronie beschrijft, wijst Slory op <strong>de</strong><br />

mogelijkhe<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kokospalm en roept hij uit: ‘Leve Suriname! Leve het arme<br />

Coronie!’ S<strong>om</strong>s schijnt zijn poëzie geschreven <strong>te</strong> zijn door een dich<strong>te</strong>r die nog veel<br />

van zijn tijd in zijn jeugd vertoeft en is niet goed uit <strong>te</strong> maken of ‘Suriname’ en<br />

‘Coronie’ al dan niet als synoniemen gehan<strong>te</strong>erd wor<strong>de</strong>n. Het heeft er zelfs veel van<br />

weg dat hij in <strong>de</strong> structurering van zijn gedich<strong>te</strong>n met hun veelvuldige regelherhaling,<br />

een evocatie in woor<strong>de</strong>n wil geven van <strong>de</strong> bouw van <strong>de</strong> kawinadrum: een<br />

slaginstrument met een drumvel aan on<strong>de</strong>r- en bovenzij<strong>de</strong> die met elkaar verbon<strong>de</strong>n<br />

zijn via een koord dat <strong>de</strong> drumvellen spant.<br />

Michaël Slory verhuist in november 1947 naar ‘<strong>de</strong> stad’, naar Paramaribo. Na een<br />

verblijf van een jaar bij een tan<strong>te</strong> wordt hij opgen<strong>om</strong>en in het In<strong>te</strong>rnaat van <strong>de</strong> Fra<strong>te</strong>rs<br />

van Tilburg. Hij leert er piano spelen, zoals hij zelf vermeldt op enkele van zijn<br />

bun<strong>de</strong>ls: ‘De schrijver is o.a. een groot bewon<strong>de</strong>raar van Chopin, Tsjaikofsky, ballet,<br />

Indiase muziek, gamelan, Jazz enz.’ Hij doorloopt vanaf 1947 het MULO op <strong>de</strong><br />

Paulusschool - <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> school waar nog maar kort daarvoor een an<strong>de</strong>re belangrijke<br />

Surinaamse dich<strong>te</strong>r, Shrinivāsi, rondliep - en k<strong>om</strong>t vervolgens, in 1952, op <strong>de</strong><br />

Algemene Mid<strong>de</strong>lbare School <strong>te</strong>recht. De Lijst van geslaag<strong>de</strong>n in het ge<strong>de</strong>nkboek I<br />

sab fa <strong>de</strong>n AMS man <strong>de</strong> (1987) vermeldt bij <strong>de</strong> A-af<strong>de</strong>ling van 1955: ‘Slory, M.A.’;<br />

er wordt niet vermeld dat hij <strong>de</strong> best geslaag<strong>de</strong> was. Bij <strong>de</strong> B-af<strong>de</strong>ling van hetzelf<strong>de</strong><br />

jaar vin<strong>de</strong>n we twee beken<strong>de</strong> creoolse nationalis<strong>te</strong>n: R.E. Raveles die als R. Dobru<br />

<strong>de</strong> bekends<strong>te</strong> van <strong>de</strong> nationalistische dich<strong>te</strong>rs zou wor<strong>de</strong>n, en R.R. Venetiaan die als<br />

dich<strong>te</strong>r on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Vene<br />

9<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


10<br />

van zich zou la<strong>te</strong>n horen. Na het behalen van zijn AMS-dipl<strong>om</strong>a k<strong>om</strong>t Slory<br />

ach<strong>te</strong>reenvolgens <strong>te</strong> werken bij Billiton, het Minis<strong>te</strong>rie van Econ<strong>om</strong>ische Zaken en<br />

<strong>de</strong> Centrale Bank.<br />

Niet min<strong>de</strong>r s<strong>te</strong>rk dan zijn Coroniaanse jeugdjaren, zijn <strong>de</strong> jaren '50 voor <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r<br />

Slory van gro<strong>te</strong> invloed geweest. Hoe <strong>de</strong> eenvoudige districtsjongen in <strong>de</strong> altijd wat<br />

hautaine stad is ontvangen, hoe er <strong>te</strong>genaan werd gekeken dat <strong>de</strong>ze jongen op <strong>de</strong><br />

algemeen gerespec<strong>te</strong>er<strong>de</strong> AMS <strong>te</strong>rechtkwam en het daar zo goed <strong>de</strong>ed en wat die<br />

ervaringen hebben be<strong>te</strong>kend voor <strong>de</strong> psyche van <strong>de</strong> sensitieve jongeman, daarover<br />

valt slechts <strong>te</strong> speculeren. Scherp <strong>te</strong>kenen zich wel twee an<strong>de</strong>re fei<strong>te</strong>n af: het<br />

nationalisme, dan nog uitslui<strong>te</strong>nd in een creoolse jas en het strijdbaarst uitgedragen<br />

door Eddy Bruma's beweging ‘Wie Eégie Sanie’ (Onze eigen dingen), spreekt Slory<br />

aan. Samen met on<strong>de</strong>r meer R. Dobru en Theo Ui<strong>te</strong>rloo, voormannen van <strong>de</strong> la<strong>te</strong>r,<br />

in 1963, door Bruma opgerich<strong>te</strong> Partij van <strong>de</strong> Nationalistische Republiek, stond hij<br />

aan <strong>de</strong> kant van <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>ndiscussiegroep Kra (‘kra’ is een kernbegrip binnen <strong>de</strong><br />

creoolse cultuur, dat met ‘ziel’ maar zeer gebrekkig vertaald is). En dan is daar René<br />

<strong>de</strong> Rooy (1917-1974), leraar Spaans, en schrijvend on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Marcel <strong>de</strong> Bruin<br />

in het Ne<strong>de</strong>rlands, Sranan, Papiamentu en Spaans, <strong>de</strong> meest uitgesproken Caraïbische<br />

pennevoer<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> aank<strong>om</strong>en<strong>de</strong> generatie. Het Spaans van Latijns-Amerika dat<br />

Slory via De Rooy leert kennen, <strong>zal</strong> voor hem een ongelooflijk belangrijke bron van<br />

inspiratie zijn bij het scheppen van zijn poëzie. René <strong>de</strong> Rooy spoort Slory aan <strong>om</strong><br />

naast gedich<strong>te</strong>n in het Ne<strong>de</strong>rlands, ook poëzie <strong>te</strong> gaan schrijven in zijn moe<strong>de</strong>rtaal,<br />

het Sranantongo. De Rooy schuwt zelf het experiment niet - bekend is het<br />

Sranan/Saramaccaanse gedicht ‘Haika mi s<strong>te</strong>n’ - en wijst ook Slory nieuwe wegen.<br />

De levenslange bewon<strong>de</strong>ring van <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> voor Omar Khayyam en zijn lief<strong>de</strong> voor<br />

het kwatrijn vin<strong>de</strong>n bij De Rooy hun oorsprong en via hem ook maakt Slory zijn<br />

dich<strong>te</strong>rs-<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


11<br />

<strong>de</strong>buut. In februari 1958 verschijnt on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> naam Tongoni het eers<strong>te</strong> van twee<br />

speciale nummers van het tijdschrift Vox Guyanae, geheel gewijd aan <strong>de</strong> Surinaamse<br />

li<strong>te</strong>ratuur. De redactie van Tongoni wordt gevormd door Henny <strong>de</strong> Ziel (<strong>de</strong> gro<strong>te</strong><br />

Sranantongo dich<strong>te</strong>r Trefossa), <strong>de</strong> Leidse creolist Jan Voorhoeve en René <strong>de</strong> Rooy.<br />

Slory draagt drie gedich<strong>te</strong>n in het Ne<strong>de</strong>rlands bij, die nog s<strong>te</strong>rk blijken <strong>te</strong> leunen<br />

<strong>te</strong>gen het voornamelijk Ne<strong>de</strong>rlandse belletristische werk waarmee <strong>de</strong> fra<strong>te</strong>rs hun<br />

leerlingen kennis lie<strong>te</strong>n maken. De kenmerken<strong>de</strong> Slory-toon is nog niet gevon<strong>de</strong>n,<br />

al treft wel <strong>de</strong> durf in regels als ‘ik voed mij nu met paar<strong>de</strong>nhaar,/door levensnood<br />

verrast’.<br />

Eind <strong>de</strong>cember 1957 stapt Michaël Slory op <strong>de</strong> boot naar Ne<strong>de</strong>rland, waar hij in<br />

januari 1958 aank<strong>om</strong>t en gaat wonen op een kamer in <strong>de</strong> Indische buurt in<br />

Ams<strong>te</strong>rdam-Oost. Hij vindt werk bij <strong>de</strong> Giro en volgt een particuliere cursus<br />

MO-Spaans. In 1960 gaat hij met een studievoorschot naar <strong>de</strong> Universi<strong>te</strong>it van<br />

Ams<strong>te</strong>rdam waar dan een MO-B cursus Spaans in het studieaanbod is opgen<strong>om</strong>en.<br />

Spoedig heeft hij ook aansluiting gevon<strong>de</strong>n bij <strong>de</strong> Surinaams-nationalistische<br />

beweging in Ne<strong>de</strong>rland. Binnen <strong>de</strong> Vereniging Ons Suriname is in 1951 een frisse<br />

passaat gaan waaien met een bestuurswisseling die jongeren als E. Gessel, Eddy<br />

Bruma, Jules Sedney en E.Th. Waaldijk naar voren bracht. Zij die liever wat meer<br />

uit <strong>de</strong> wind zit<strong>te</strong>n, hebben zich in het volgen<strong>de</strong> jaar met hun feestsigaren afgeschei<strong>de</strong>n<br />

en zich neergela<strong>te</strong>n in <strong>de</strong> <strong>de</strong>ftige fau<strong>te</strong>uils van het Surinaams Verbond. Met <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rk<br />

politiek en sociaal bewogen Otto Huiswoud aan het roer zoekt Ons Suriname het<br />

roerige nationale en in<strong>te</strong>rnationale vaarwa<strong>te</strong>r op. De Vereniging veroor<strong>de</strong>elt <strong>de</strong><br />

Ne<strong>de</strong>rlandse politionele acties in Indonesië en neemt s<strong>te</strong>lling <strong>te</strong>gen het Statuut dat<br />

in 1954 <strong>de</strong> verhouding van Ne<strong>de</strong>rland tot <strong>de</strong> Westindische gebieds<strong>de</strong>len in een<br />

neokoloniaal kleed s<strong>te</strong>ekt. Ons Suriname werkt aan<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


12<br />

<strong>de</strong> bewustwording in nationalistische zin van <strong>de</strong> Surinamers in Ne<strong>de</strong>rland en <strong>de</strong><br />

nieuwaangek<strong>om</strong>enen in het bij<strong>zon</strong><strong>de</strong>r. On<strong>de</strong>r hen verschillen<strong>de</strong> figuren die la<strong>te</strong>r in<br />

<strong>de</strong> politieke arena zou<strong>de</strong>n opduiken en on<strong>de</strong>r hen ook: Michaël Slory. Zijn politieke<br />

vorming en historisch bewustzijn krijgt van Ons Suriname belangrijke impulsen. Hij<br />

draagt geregeld voor in het verenigingsgebouw en is met poëzie aanwezig in <strong>de</strong> vijf<br />

jaarboeken die Ons Suriname van 1965 tot 1969 op Emancipatiedag uitgeeft on<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l Fri (Vrij), on<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re een gedicht opgedragen aan Hugo Olijfveld die hij<br />

in <strong>de</strong>ze kringen heeft leren kennen. Olijfveld was een van <strong>de</strong> contractarbei<strong>de</strong>rs die<br />

<strong>te</strong>n behoeve van <strong>de</strong> scheepsbouw naar Ne<strong>de</strong>rland waren gehaald en die, toen ze<br />

eenmaal doorhad<strong>de</strong>n dat van <strong>de</strong> fraaie belof<strong>te</strong>n weinig <strong>te</strong>rechtkwam, in staking gingen.<br />

De charismatische Olijfveld voer<strong>de</strong> hen aan en maak<strong>te</strong> la<strong>te</strong>r ook <strong>de</strong>el uit van <strong>de</strong><br />

arbei<strong>de</strong>rsgroep Sranang krioro die ui<strong>te</strong>in<strong>de</strong>lijk in <strong>de</strong> Vereniging Ons Suriname zou<br />

opgaan. Olijfveld won zoveel aan prestige dat hij voorzit<strong>te</strong>r werd van het Eers<strong>te</strong><br />

Congres van Surinaamse Eenheid, dat <strong>de</strong> Surinaamse stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>n in Ne<strong>de</strong>rland in 1965<br />

organiseer<strong>de</strong>n. Als hij in 1967 bij een auto-ongeluk <strong>om</strong> het leven k<strong>om</strong>t, schrijft Slory<br />

een In memoriam-vers, dat la<strong>te</strong>r <strong>te</strong>recht zou k<strong>om</strong>en in het door Hugo Pos (al boksend<br />

met uitgever Geert van Oorschot) samenges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> Suriname-nummer van Tira<strong>de</strong>.<br />

Slory sluit zich aan bij Wie Eégie Sanie, <strong>de</strong> groep die wekelijks haar bijeenk<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n<br />

heeft aan het Oos<strong>te</strong>in<strong>de</strong> en daar een fundament probeert <strong>te</strong> leggen on<strong>de</strong>r het culturele<br />

zelfbewustzijn van <strong>de</strong> Surinamers. De Ne<strong>de</strong>rlandse kuns<strong>te</strong>nares Nola Hat<strong>te</strong>rman<br />

houdt via haar schil<strong>de</strong>rijen <strong>de</strong> aanwezigen een spiegel voor waarin zij <strong>de</strong> schoonheid<br />

van <strong>de</strong> neger ont<strong>de</strong>kken. Er blijkt zo iets <strong>te</strong> bestaan als een in<strong>te</strong>rnationale<br />

négritu<strong>de</strong>-beweging, maar misschien belangrijker nog: het eigen land heeft al zijn<br />

eers<strong>te</strong> gro<strong>te</strong> voortrekkers gehad in <strong>de</strong> strijd <strong>om</strong> het zelfrespect. Anton<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


13<br />

<strong>de</strong> K<strong>om</strong> heeft in Wij slaven van Suriname (1934) la<strong>te</strong>n zien dat er nog een an<strong>de</strong>re<br />

visie op <strong>de</strong> Surinaamse geschie<strong>de</strong>nis bestaat dan <strong>de</strong> koloniale; wie altijd<br />

‘opstan<strong>de</strong>lingen’ genoemd zijn, blijken hel<strong>de</strong>n in het verzet <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> koloniale<br />

overheersing geweest <strong>te</strong> zijn: Boni, Baron, Tata Kolin, Joli Coeur, Kaykusi, Matura,<br />

Doe<strong>de</strong>l, De K<strong>om</strong>, Mentor, Present, Kodyo. Over <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> drie - aanstich<strong>te</strong>rs van <strong>de</strong><br />

gro<strong>te</strong> brand van Paramaribo in 1821 - schrijft Michaël Slory in Fri van 1968 en in<br />

zijn bun<strong>de</strong>l Bonifoto (1971). Hij trekt daarin <strong>de</strong> lijn van <strong>de</strong> verzetshel<strong>de</strong>n door naar<br />

<strong>de</strong> Black Power Movement van <strong>de</strong> jaren '60 in <strong>de</strong> Verenig<strong>de</strong> Sta<strong>te</strong>n. <strong>Ik</strong> vertaal: ‘Kodyo<br />

<strong>zal</strong> met groot eerbetoon naar Black Power kijken. Zijn hoofd <strong>zal</strong> opgroeien uit het<br />

vuur waarin zij brand<strong>de</strong>n.’ Zo ook ziet hij ach<strong>te</strong>r <strong>de</strong> figuur van <strong>de</strong> in 1973<br />

doodgescho<strong>te</strong>n bosneger vakbondslei<strong>de</strong>r Abaisa <strong>de</strong> schim van Boni (in <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l A<br />

no mena, a no boboi, ma..., 1979). Deze actualisering van <strong>de</strong> historie, of historisering<br />

van <strong>de</strong> actuali<strong>te</strong>it, is kenmerkend voor het werk van Slory. Veelzeggend is een<br />

boekti<strong>te</strong>l als: Toek<strong>om</strong>st toek<strong>om</strong>st van gis<strong>te</strong>ren en van morgen.<br />

Wat <strong>de</strong> avon<strong>de</strong>n aan het Oos<strong>te</strong>in<strong>de</strong> eveneens afficheer<strong>de</strong>n: het ‘Negerengelse<br />

erftaaltje’ is een volwaardige Surinaamse taal. De on<strong>de</strong>rwijzer J.G.A. Koen<strong>de</strong>rs had<br />

niet afgela<strong>te</strong>n dit <strong>te</strong> beklemtonen in <strong>de</strong> tien jaargangen van zijn blad Foetoeboi - die<br />

door Slory gretig gelezen wer<strong>de</strong>n. Als een lichtpijl in <strong>de</strong> nacht had Trefossa's bun<strong>de</strong>l<br />

Trotji (1957) getoond dat het Sranan poëzie van absolu<strong>te</strong> klasse kon opleveren -<br />

Slory blijft hem zijn leven lang eren. Wie Eégie Sanie schoolt haar aanhangers in<br />

een goe<strong>de</strong> beheersing van <strong>de</strong> creoolse volkstaal; wat bij Slory van huis uit al aanwezig<br />

is, vindt hier zijn uitdieping en aanscherping. Ou<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n die in <strong>de</strong> wakaman-taal,<br />

<strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> stadse flaneurs, dreigen <strong>te</strong> verdwijnen, wor<strong>de</strong>n door hem opnieuw tot<br />

leven gewekt en zo zien we fraai klinken<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n als afumankabi (afgeleefd mens)<br />

en tyororo (fluis<strong>te</strong>ren), en inci<strong>de</strong>n<strong>te</strong>el drukt hij <strong>de</strong> voet-<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


14<br />

sporen van zijn leermees<strong>te</strong>r De Rooy en duikt ook een Saramaccaans woord op als<br />

kusumi (bedroefd). De ti<strong>te</strong>ls van zijn dichtbun<strong>de</strong>ls la<strong>te</strong>n zien dat hij er niet voor<br />

<strong>te</strong>rugschrikt nieuwe woor<strong>de</strong>n <strong>te</strong> scheppen die beantwoor<strong>de</strong>n aan een nieuwe<br />

werkelijkheid: frikontrensma (onafhankelijke mensen), konfri (bevrijding), kon<strong>te</strong>n<br />

(toek<strong>om</strong>st), eri nyunsortu katibo (neokolonialisme). Net als bij Edgar Cairo gaan<br />

taalconservering en taalcreatie bij Slory hand in hand. In heel zijn werk gebruikt hij<br />

ech<strong>te</strong>r niet één leenwoord <strong>zon</strong><strong>de</strong>r dat hij het heeft aangepast aan <strong>de</strong> klankstructuur<br />

van het Sranan, <strong>zon</strong><strong>de</strong>r dat hij het ‘gecreoliseerd’ heeft. In <strong>de</strong> Universi<strong>te</strong>itsbibliotheken<br />

en bij het Koninklijk Instituut voor <strong>de</strong> Tropen zoekt hij <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> woor<strong>de</strong>nboeken van<br />

het ‘Negerengels’ op en bestu<strong>de</strong>ert hij <strong>de</strong> collecties odo's (spreekwoor<strong>de</strong>n) die<br />

Wullschlägel en Halfhi<strong>de</strong> hebben aangelegd. Atibron no e meki bun pikin, is een<br />

regel uit het openingsgedicht van zijn bun<strong>de</strong>l Fri-Kontren-Sma (1975), kwaadheid<br />

baart geen goe<strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren, of<strong>te</strong>wel: bezint eer gij begint. Het is een van <strong>de</strong> vele<br />

Slory-regels die een odo herbergen en waarachtig, Slory heeft zich be<strong>zon</strong>nen aleer<br />

<strong>de</strong> stro<strong>om</strong> Sranan poëzie op gang kwam, hij kent <strong>de</strong> finesses van zijn taal als geen<br />

an<strong>de</strong>r. In Wan njun dé broko (1979) experimen<strong>te</strong>ert hij met politieke spreekwoor<strong>de</strong>n<br />

van eigen makelij. Met Fresko (1984) geeft hij zelfs een c<strong>om</strong>ple<strong>te</strong> bun<strong>de</strong>l poëzie die<br />

varieert op <strong>de</strong> beel<strong>de</strong>n<strong>de</strong> odo-taal.<br />

Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd (1961) staat <strong>te</strong> boek als Slory's <strong>de</strong>buutbun<strong>de</strong>l, maar wanneer we<br />

uitgaan van <strong>de</strong> wijze waarop Surinaamse boeken vaak geproduceerd wor<strong>de</strong>n - dat<br />

wil zeggen: uitgegeven in eigen beheer en in een uitvoering die met <strong>de</strong> naam<br />

‘drukwerk’ <strong>te</strong> veel eer wordt aangedaan - dan valt Slory's <strong>de</strong>buut vroeger. In maart<br />

1961 laat Slory namelijk in een oplage van slechts enkele exemplaren een eers<strong>te</strong><br />

bun<strong>de</strong>ltje circuleren dat hij <strong>de</strong> ti<strong>te</strong>l Wakadron heeft gegeven. Het boekje bestaat uit<br />

achttien velletjes van<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


15<br />

het formaat 21 × 13,5 cm, bijeengehou<strong>de</strong>n door een draadje garen. Het gaat <strong>om</strong><br />

exemplaren die met carbonpapier zijn vermenigvuldigd, ze bestaan uit een met <strong>de</strong><br />

hand beschreven <strong>om</strong>slag, een ti<strong>te</strong>lpagina, een ach<strong>te</strong>rschutblad en vijftien pagina's<br />

met gedich<strong>te</strong>n, genummerd 1 tot en met 15. Evenmin als zijn generatiegeno<strong>te</strong>n<br />

Trefossa, Eugène Rellum, Edmundo en Johanna Schou<strong>te</strong>n-Elsenhout in hun<br />

<strong>de</strong>buutbun<strong>de</strong>ls die rond 1960 verschenen, geeft Slory vertalingen van zijn poëzie.<br />

Overigens is geen van <strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n, voorzover valt na <strong>te</strong> gaan, ooit ergens verschenen.<br />

Vast staat dat het bun<strong>de</strong>ltje het typoscript is voor een geplan<strong>de</strong> boekuitgave; Slory<br />

waarschuwt namelijk voor ongeoorloof<strong>de</strong> overname: ‘Dit is belangrijk in verband<br />

met het eventueel doen verschijnen van <strong>de</strong>ze verzen <strong>te</strong> zijner tijd in Suriname met<br />

behulp van Wie Eégie Sanie.’ Het <strong>zal</strong> dui<strong>de</strong>lijk zijn dat dit nooit gebeurd is.<br />

‘Wakadron’ (let<strong>te</strong>rlijk: looptr<strong>om</strong>) is, aldus <strong>de</strong> Saramaccaanse drummer Aniké<br />

Awagi, een vast drumpatroon bij <strong>de</strong> Aukaners. Het wordt door <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> drummer<br />

gespeeld en vormt samen met <strong>de</strong> vas<strong>te</strong> slagen van <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> drummer <strong>de</strong> basis voor<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong>, <strong>de</strong> ‘ver<strong>te</strong>llen<strong>de</strong>’ drummer. ‘Wakadron’ is een van <strong>de</strong> vele s<strong>te</strong>rk<br />

cultuurgela<strong>de</strong>n woor<strong>de</strong>n die Slory voor <strong>de</strong> verge<strong>te</strong>lheid wil vrijwaren. Veel van <strong>de</strong><br />

ti<strong>te</strong>ls van zijn gedich<strong>te</strong>n beogen <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> reactivering.<br />

Wakadron kreeg als on<strong>de</strong>rti<strong>te</strong>l mee ‘Poëma gi Loemoemba’, gedich<strong>te</strong>n voor<br />

Loemoemba. De Congolese vrijheidsstrij<strong>de</strong>r Patrice Loemoemba was in februari<br />

1961 vermoord; hij werd in Suriname plechtig herdacht door Wie Eégie Sanie, aldus<br />

meldt Slory on<strong>de</strong>r een van zijn gedich<strong>te</strong>n. Loemoemba moet voor Slory een<br />

inspireren<strong>de</strong> figuur geweest zijn, afgaan<strong>de</strong> op <strong>de</strong> vijftien gedich<strong>te</strong>n van Wakadron<br />

die hem alle be<strong>zingen</strong> als ‘zuiveren<strong>de</strong> geest voor <strong>de</strong> wereld’ en ‘symbool van het<br />

vrije <strong>de</strong>nken’. In hun beeldspraak zijn <strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n - met veel tranen en kre<strong>te</strong>n -<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


16<br />

eenvormig en weinig opmerkelijk; niet<strong>te</strong>min is <strong>de</strong> toon van <strong>de</strong> poëzie al veel s<strong>te</strong>rker<br />

‘Slory’ dan die van <strong>de</strong> <strong>de</strong>buutgedich<strong>te</strong>n uit Tongoni.<br />

Patrice Loemoemba blijft door Slory geëerd wor<strong>de</strong>n. Het eers<strong>te</strong> gedicht van <strong>de</strong><br />

bun<strong>de</strong>l Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd is aan hem opgedragen en <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l als geheel aan zijn<br />

weduwe Pauline Loemoemba, en in nog drie an<strong>de</strong>re bun<strong>de</strong>ls dragen gedich<strong>te</strong>n zijn<br />

naam. Daarmee is Loemoemba <strong>de</strong> vaan<strong>de</strong>ldrager van een hele reeks door Slory<br />

be<strong>zon</strong>gen vrijheidshel<strong>de</strong>n. In Sarka zijn het vooral <strong>de</strong> hel<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> recent<br />

onafhankelijk gewor<strong>de</strong>n of nog voor zelfstandigheid strij<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Afrikaanse sta<strong>te</strong>n die<br />

hij roemt: Ferhat Abbas van Algerije, Kwame Nkroemah van Ghana, J<strong>om</strong>o Kenyatta<br />

van Kenia; in Brieven aan <strong>de</strong> Guerrilla (1968) krijgen <strong>de</strong> Zuidamerikanen hun sokkel:<br />

José Martí en Che Guevara van Cuba, Albizu Campos van Puerto Rico, Fabrizio<br />

Ojeda van Venezuela, Javier Heraud van Bolivia, Arbénz Guzmán van Gua<strong>te</strong>mala;<br />

Brieven aan Ho Tsji Minh (1969) is een eerbetoon aan <strong>de</strong> Vietnamese lei<strong>de</strong>r. In al<br />

die eerbewijzen <strong>te</strong>kent zich een consequen<strong>te</strong> lijn af van het naar voren schuiven van<br />

alle belangrijke zwar<strong>te</strong> persoonlijkhe<strong>de</strong>n, of het nu gaat <strong>om</strong> jazzmusici als Miles<br />

Davis, sportlie<strong>de</strong>n als Cassius Clay, strij<strong>de</strong>rs als Cesar Sandino, schrijvers als Joaquín<br />

Chamorro of <strong>de</strong> (Surinaamse) uitvin<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> schoenmachine Jan Ernst Matzeliger.<br />

Typerend is dat hij bij <strong>de</strong> toekenning van <strong>de</strong> Li<strong>te</strong>ratuurprijs van Suriname een gedicht<br />

voordraagt geschreven op <strong>de</strong> uitreiking van <strong>de</strong> Simón Bolívarprijs aan Nelson<br />

Man<strong>de</strong>la. Natuurlijk schrijft hij ook over <strong>de</strong> zwemmer Antony Nesty, <strong>de</strong> eers<strong>te</strong><br />

winnaar van Olympisch goud voor Suriname, maar <strong>de</strong> toon van dat gedicht, geda<strong>te</strong>erd<br />

11 oktober 1988, is sarcastisch; naar het gewonnen goud verwijzend hoont hij: ‘(Hoe<br />

zullen wij/dat op<strong>de</strong>len, mensen?/Hoe zullen wij/het op<strong>de</strong>len?)’ Hij doorziet scherp<br />

hoe het volk met brood en (Olympische) spelen zoet <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n is.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


17<br />

De bun<strong>de</strong>l Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd verschijnt in 1961 bij <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse uitgeverij Pegasus<br />

on<strong>de</strong>r het pseudoniem Asjan<strong>te</strong>noe Sangodare, een schuilnaam die Slory la<strong>te</strong>r nooit<br />

meer <strong>zal</strong> gebruiken. Het eers<strong>te</strong> <strong>de</strong>el van <strong>de</strong> naam verwijst naar Ashantua, <strong>de</strong> laats<strong>te</strong><br />

koningin van Ghana die tot het eind toe verzet bleef bie<strong>de</strong>n <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> Engelse<br />

overheersers. ‘Sangodare’ stamt van ‘Shango’, <strong>de</strong> god van <strong>de</strong> bliksem en <strong>de</strong><br />

vernietiging en dus ook van <strong>de</strong> schepping, een god die in bepaal<strong>de</strong> Afrikaanse lan<strong>de</strong>n<br />

vereerd wordt en ook nog in Brazilië en het Caraïbisch gebied voortleeft. De<br />

gedich<strong>te</strong>n, zo schrijft Theun <strong>de</strong> Vries in het voorwoord, ‘zijn poëzie in een<br />

oorspronkelijke, onbedorven zin’ en hij plaatst daarmee <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l in het ka<strong>de</strong>r van<br />

een li<strong>te</strong>ratuur die nog maar enkele jaren bezig was haar mogelijkhe<strong>de</strong>n af <strong>te</strong> tas<strong>te</strong>n<br />

en haar voortbrengselen in nieuwe talen van <strong>de</strong> grond af op <strong>te</strong> bouwen. De collectie<br />

Sarka geeft al direct een staalkaart van Slory's themata en poëtica. De gedich<strong>te</strong>n<br />

vallen ui<strong>te</strong>en in politieke en lyrische verzen. De eers<strong>te</strong> soort, <strong>de</strong> strijdpoëzie, toont<br />

zijn s<strong>te</strong>rk in<strong>te</strong>rnationale oriëntatie, in <strong>de</strong>ze eers<strong>te</strong> verzameling specifiek gericht op<br />

Afrika. Zijn drang tot het levend hou<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> historie geeft zich bloot in het<br />

oproepen van bij<strong>zon</strong><strong>de</strong>rhe<strong>de</strong>n uit <strong>de</strong> koloniale tijd, als <strong>de</strong> banya- en susadansen die<br />

<strong>de</strong> negerslaven uit Afrika meebrach<strong>te</strong>n. Zijn politieke poëzie plaatst hij hier expliciet<br />

binnen een socialistisch ka<strong>de</strong>r. Het is niet het pigment dat <strong>de</strong> mensen bepaalt, het is<br />

hun geldbui<strong>de</strong>l, en <strong>de</strong> Congolese verra<strong>de</strong>r Tsj<strong>om</strong>be veegt Slory dan ook op <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />

mestvaalt waar Verwoerd al ligt <strong>te</strong> rot<strong>te</strong>n. Zon<strong>de</strong>r het met zoveel woor<strong>de</strong>n <strong>te</strong> zeggen,<br />

<strong>zal</strong> hij dit socialistisch ka<strong>de</strong>r altijd blijven aanhou<strong>de</strong>n; hij is nationalist, maar blijft<br />

verre van Blut und Bo<strong>de</strong>n. En zo schrijft hij in verschillen<strong>de</strong> bun<strong>de</strong>ls over <strong>de</strong><br />

vakbondsstrijd, neemt hij altijd s<strong>te</strong>lling <strong>te</strong>gen kolonialisme en kapitalisme en schaart<br />

hij zich consequent aan <strong>de</strong> zij<strong>de</strong> van armen, arbei<strong>de</strong>rs en on<strong>de</strong>rdruk<strong>te</strong>n. Dat voor hem<br />

<strong>de</strong> negers <strong>de</strong> meest levendige ver<strong>te</strong>genwoordigers van <strong>de</strong><br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


18<br />

laats<strong>te</strong>n zijn, spreekt voor zich: ‘Hoe moe<strong>te</strong>n wij kijken/in <strong>de</strong> spiegel/van <strong>de</strong><br />

geschie<strong>de</strong>nis, die zwart, zwart is?’ Toch zijn zij zeker niet enkel on<strong>de</strong>rwerp van<br />

lamentaties. In zijn gedich<strong>te</strong>n is Slory <strong>de</strong> verwoor<strong>de</strong>r van een grootse<br />

toek<strong>om</strong>stverwachting. Zee en <strong>zon</strong>, wa<strong>te</strong>r en wolken, str<strong>om</strong>en en s<strong>te</strong>rren: het is ermee<br />

zoals zijn generatiegenoot Corly Verlooghen het uitdruk<strong>te</strong>: ‘Zij geven zijn<br />

vrijheidsi<strong>de</strong>aal een wijd<strong>om</strong>spannen vleugelslag.’ Daarin <strong>zal</strong> pas in <strong>de</strong> jaren '80<br />

veran<strong>de</strong>ring k<strong>om</strong>en. De trots van <strong>de</strong> negers, hun zelfbewustzijn, <strong>de</strong> pracht van hun<br />

bouw en hun huidskleur geven hem vele lyrische gedich<strong>te</strong>n in, hele bun<strong>de</strong>ls zelfs<br />

over <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong> vrouw. En vanzelfsprekend is <strong>de</strong> rijks<strong>te</strong> bron voor zijn lyrische poëzie<br />

alles wat zijn land Suriname <strong>te</strong> bie<strong>de</strong>n heeft aan volkerenpracht en natuurschoon.<br />

Het is bijna onvoors<strong>te</strong>lbaar hoeveel verschillen<strong>de</strong> vogels, vlin<strong>de</strong>rs, bloemen en b<strong>om</strong>en<br />

in het werk van Slory hun o<strong>de</strong> hebben gekregen. Zijn poëzie is afwisselend lyrisch<br />

en politiek-realistisch, maar het is goed <strong>om</strong> erop <strong>te</strong> wijzen dat die twee s<strong>om</strong>s ook een<br />

gemakkelijke verbin<strong>te</strong>nis aangaan: ‘Negerin, ik heb je ogen lief/zoals een staking<br />

voor <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>!’<br />

Ook naar <strong>de</strong> vorm is in Sarka/Bit<strong>te</strong>re strijd al bijna alles aanwezig wat kenmerkend<br />

voor Slory mag he<strong>te</strong>n. De vele kleuraanduidingen maken hem tot een schil<strong>de</strong>r met<br />

een rijk palet. De opbouw van zijn gedich<strong>te</strong>n lijkt trouwens veel weg <strong>te</strong> hebben van<br />

<strong>de</strong> werkwijze van <strong>de</strong> pointillis<strong>te</strong>n: vlekje na vlekje wordt neergezet tot uit het geheel<br />

een samenhangend, overtuigend beeld ontstaat. Regelherhalingen, retorische vragen<br />

en uitroepen maken er altijd <strong>de</strong>el van uit, zij het dat het assertieve in la<strong>te</strong>r werk s<strong>te</strong>eds<br />

meer plaats maakt voor <strong>de</strong> verwon<strong>de</strong>ring, <strong>de</strong> verontrusting ook. La<strong>te</strong>n zijn vroege<br />

verzen geen ruim<strong>te</strong> voor Spielerei - ‘a-poëtisch en profetisch gebral’ schrijft het<br />

Algemeen Han<strong>de</strong>lsblad - in zijn la<strong>te</strong>re werk bereikt hij een lichtheid van toon die <strong>de</strong><br />

poésie pure bena<strong>de</strong>rt en bij wijlen s<strong>te</strong>rk doet <strong>de</strong>nken aan <strong>de</strong> organische prosodie van<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


19<br />

Paul van Ostaijen (men leze ‘Skorowenke na lantidan/Schoolmeisje op straat’ of het<br />

mees<strong>te</strong>rlijke ‘In <strong>de</strong> wei’ waarmee <strong>de</strong>ze bloemlezing besluit). Aan <strong>de</strong> ogenschijnlijk<br />

simpele structuur van zijn gedich<strong>te</strong>n ziet men niet af met hoeveel acribie <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r<br />

zijn werk doet; aan een gepubliceerd gedicht liggen s<strong>om</strong>s tientallen verschillen<strong>de</strong><br />

versies <strong>te</strong>n grondslag. In stijl en beeldspraak loopt zijn poëzie over van elemen<strong>te</strong>n<br />

uit het creoolse erfgoed, het is bijna inherent aan <strong>de</strong> taal die hij han<strong>te</strong>ert en waarover<br />

ik eer<strong>de</strong>r al enige opmerkingen maak<strong>te</strong>. Die taal, met zijn vas<strong>te</strong>, in fei<strong>te</strong> vaak<br />

onvertaalbare woordc<strong>om</strong>binaties, brengt veel van <strong>de</strong> magie van Slory's poëzie in en<br />

zorgt voor een gro<strong>te</strong> wellui<strong>de</strong>ndheid. <strong>Ik</strong> wees al op ‘Koroni kawina’, maar ook ‘Eri<br />

nyunsortu katibo/Neokolonialisme’ en ‘Wan bari odi/Antwoord op een groet’ met<br />

hun vele reduplicaties (woordverdubbelingen) zijn hiervan mooie voorbeel<strong>de</strong>n.<br />

Slory's wijze van dich<strong>te</strong>n is zo karak<strong>te</strong>ristiek dat zijn geluid onmogelijk met dat<br />

van enige an<strong>de</strong>re Surinaamse dich<strong>te</strong>r verward kan wor<strong>de</strong>n. Wel vertoont zijn poëzie<br />

verwantschap met die van <strong>de</strong> Spaanse dich<strong>te</strong>rs Lope <strong>de</strong> Vega, Ramón Jiménez en<br />

Gerardo Diego (vergelijk diens ‘Er <strong>zal</strong> zijn een groene stil<strong>te</strong>,/gans gemaakt van<br />

ontsnaar<strong>de</strong> gitaren.’) en van <strong>de</strong> Zuidamerikanen Fernando Pessoa en Drummond <strong>de</strong><br />

Andra<strong>de</strong>. Een strofe uit het gedicht ‘Também já fui brasileiro/Ook ik was eens<br />

Braziliaan’ van <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> (in <strong>de</strong> vertaling van August Willemsen) doet dit hel<strong>de</strong>r<br />

uitk<strong>om</strong>en:<br />

Ook ik had eens mijn ritme.<br />

<strong>Ik</strong> <strong>de</strong>ed van dit, ik zei van dat<br />

En mijn vrien<strong>de</strong>n moch<strong>te</strong>n me,<br />

en mijn vijan<strong>de</strong>n haat<strong>te</strong>n me.<br />

<strong>Ik</strong>, ironisch, gleed voort,<br />

<strong>te</strong>vre<strong>de</strong>n met mijn ritme.<br />

Maar <strong>te</strong>n slot<strong>te</strong> verwar<strong>de</strong> ik alles.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Nu glijd ik niet meer, o nee,<br />

ben niet ironisch meer, o nee,<br />

heb ook geen ritme meer, o nee.<br />

De invloe<strong>de</strong>n op het werk van Slory zullen ooit nog eens door kenners van <strong>de</strong> Spaansen<br />

Portugeestalige li<strong>te</strong>ratuur moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n getraceerd.<br />

Na Sarka verschijnen nog twee bun<strong>de</strong>ls bij Pegasus, Brieven aan <strong>de</strong> guerrilla in 1968<br />

en Brieven aan Ho Tsji Minh in 1969, bei<strong>de</strong> met Ne<strong>de</strong>rlandstalige poëzie. Die is<br />

overigens niet altijd van een kwali<strong>te</strong>it <strong>om</strong> over naar huis <strong>te</strong> schrijven; het is blijkbaar<br />

niet eenvoudig <strong>om</strong> met vermijding van clichés <strong>de</strong> hor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> barrica<strong>de</strong>n op <strong>te</strong> krijgen.<br />

Ver<strong>de</strong>r verschijnen gedich<strong>te</strong>n van Slory in <strong>de</strong> jaren '60 met een zekere regelmaat in<br />

De Gids en in het al genoem<strong>de</strong> Fri, en in zo <strong>te</strong>genges<strong>te</strong>l<strong>de</strong> bla<strong>de</strong>n als De Olvehfoon,<br />

bedrijfsblad van een verzekeringsmaatschappij, en Kontrast, het partijblad van <strong>de</strong><br />

CPN. In 1966, het jaar waarin <strong>de</strong> socialist Slory merkwaardig genoeg uit han<strong>de</strong>n van<br />

Ad <strong>de</strong>n Bes<strong>te</strong>n <strong>de</strong> Esso-prijs krijgt - een financiële <strong>te</strong>gemoetk<strong>om</strong>ing die <strong>de</strong><br />

multinational voor schrijvers beschikbaar heeft ges<strong>te</strong>ld - is hij aanwezig in het<br />

Suriname-nummer van het li<strong>te</strong>raire tijdschrift Contour. Ook wanneer la<strong>te</strong>r an<strong>de</strong>re<br />

li<strong>te</strong>raire tijdschrif<strong>te</strong>n specials aan Suriname wij<strong>de</strong>n, <strong>zal</strong> werk van Slory s<strong>te</strong>evast tot<br />

<strong>de</strong> selectie behoren. Al <strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n die hij naar Suriname stuur<strong>de</strong>, zo zegt hij <strong>te</strong>gen<br />

Krish Bajnath in het tijdschrift Kalá van <strong>de</strong>cember 1986 in een van <strong>de</strong> zeer schaarse<br />

in<strong>te</strong>rviews die hij ooit afstond, gingen verloren. Niet<strong>te</strong>min staan gedich<strong>te</strong>n van hem<br />

in het dagblad De Vrije S<strong>te</strong>m van 1961.<br />

We schrijven 1968. Op <strong>de</strong> campussen wordt <strong>de</strong> waar<strong>de</strong>vrijheid van het universitaire<br />

on<strong>de</strong>rwijs <strong>te</strong>r discussie ges<strong>te</strong>ld; Slory schrijft er poëzie over (Pikin aksi e fala bigi<br />

bon). In Parijs dragen Sartre en zijn lich<strong>te</strong>kooi het hout aan waar stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>n en<br />

arbei<strong>de</strong>rs<br />

20<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


21<br />

<strong>de</strong> brand in jagen. Stu<strong>de</strong>n<strong>te</strong>nlei<strong>de</strong>r Rudi Dutschke sneuvelt in <strong>de</strong> woelingen van <strong>de</strong><br />

tijd en natuurlijk schrijft Slory ook hierover. Cuba is nog rimpelvrij, Harry Mulisch<br />

schrijft zijn getuigenissen van <strong>de</strong> Cubaanse revolutie neer in Het woord bij <strong>de</strong> daad.<br />

De Gids brengt een Cuba-nummer in het voorwoord waarvan redac<strong>te</strong>ur Mulisch<br />

tr<strong>om</strong>pet<strong>te</strong>rt: ‘De heroïsche weerstand <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> pogingen [van <strong>de</strong> voormalige<br />

plun<strong>de</strong>raars, <strong>de</strong> USA, <strong>om</strong> <strong>de</strong> weg van <strong>de</strong> revolutie <strong>te</strong> blokkeren] maakt het kleine Cuba<br />

tot het gro<strong>te</strong> voorbeeld, dat het in <strong>de</strong> ogen van alle behoorlijke mensen is.’ Tussen<br />

<strong>de</strong> Cubanen Nicolas Guillén en Heberto Padilla, vlak na het prozastuk ‘De<br />

landbouwmachines en <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r’ van Hugo Claus, zwaait ook Michaël Slory zijn<br />

ro<strong>de</strong> vlag met vier gedich<strong>te</strong>n. Het Suriname-nummer dat Silvia <strong>de</strong> Groot twee jaar<br />

la<strong>te</strong>r voor De Gids redigeert <strong>zal</strong> voor lange tijd Slory's laats<strong>te</strong> bijdrage bevat<strong>te</strong>n. Pas<br />

in 1990 keert hij erin <strong>te</strong>rug: ‘Ein<strong>de</strong>lijk verschijn ik dan weer in De Gids na een perio<strong>de</strong><br />

van bijkans 22 jaren!’ juicht hij in een brief aan mij.<br />

Slory's studie Spaans aan <strong>de</strong> Universi<strong>te</strong>it van Ams<strong>te</strong>rdam loopt op een <strong>te</strong>leurs<strong>te</strong>lling<br />

uit. Zijn beurs wordt in 1966 ingetrokken en hij moet ver<strong>de</strong>r als werkstu<strong>de</strong>nt aan <strong>de</strong><br />

kost zien <strong>te</strong> k<strong>om</strong>en; hij heeft <strong>de</strong> s<strong>te</strong>llige indruk dat <strong>de</strong> verschijning van zijn werk bij<br />

het c<strong>om</strong>munistische Pegasus <strong>de</strong>ze gang van zaken verklaart. Ge<strong>de</strong>sillusioneerd keert<br />

hij in augustus 1970 naar Suriname <strong>te</strong>rug. Als <strong>de</strong> Af<strong>de</strong>ling Rijksstudietoelagen van<br />

het Ne<strong>de</strong>rlandse Minis<strong>te</strong>rie van On<strong>de</strong>rwijs bij hem k<strong>om</strong>t aankloppen voor aflossing<br />

van zijn studieschuld, vraagt hij <strong>om</strong> kwijtschelding op grond van politieke<br />

<strong>te</strong>genwerking bij zijn studie. De betreffen<strong>de</strong> brief, geda<strong>te</strong>erd 23 augustus 1972,<br />

vermenigvuldigt hij in s<strong>te</strong>ncilvorm met een Nota Bene dat vermeldt: ‘Deze brief<br />

wordt verspreid on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bevolking van Suriname.’ Hij vermeldt ook hoe <strong>de</strong><br />

Surinaamse regering hem boycot: ‘En onlangs zou <strong>de</strong> minis<strong>te</strong>r die men <strong>de</strong><br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


22<br />

“knaps<strong>te</strong>”, <strong>de</strong> bes<strong>te</strong> in Ne<strong>de</strong>rland noemt [Frank Essed - MvK] mij gezegd hebben<br />

dat kuns<strong>te</strong>naars in an<strong>de</strong>re lan<strong>de</strong>n veel gele<strong>de</strong>n hebben en dat ik ook maar een beetje<br />

moest lij<strong>de</strong>n.’<br />

Het was voor Slory's familie een onplezierige gewaarwording <strong>om</strong> niet een gedas<strong>te</strong><br />

en gedoctoreer<strong>de</strong> Michaël van zijn Hollandse avontuur <strong>te</strong> zien <strong>te</strong>rugkeren, maar een<br />

onconventionele kuns<strong>te</strong>naar <strong>zon</strong><strong>de</strong>r dipl<strong>om</strong>a. Jan Voorhoeve s<strong>te</strong>unt <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r, wiens<br />

moe<strong>de</strong>r zojuist is overle<strong>de</strong>n, en schrijft Slory's familie die hem on<strong>de</strong>rdak moet<br />

verschaffen (in een ongeda<strong>te</strong>er<strong>de</strong> brief):<br />

Waar<strong>de</strong> familie Slory,<br />

Namens Michaël Slory die gis<strong>te</strong>ren bij mij was moet ik U me<strong>de</strong> <strong>de</strong>len, dat<br />

het bericht van <strong>de</strong> dood van zijn moe<strong>de</strong>r hem diep geschokt heeft. Hij is<br />

daarover erg bedroefd, vooral <strong>om</strong>dat hij beseft dat zijn li<strong>te</strong>raire en politieke<br />

bezighe<strong>de</strong>n in Suriname een gro<strong>te</strong> <strong>te</strong>leurs<strong>te</strong>lling voor zijn moe<strong>de</strong>r en an<strong>de</strong>re<br />

familiele<strong>de</strong>n moet zijn geweest. Hij vroeg mij ook of ik U niet kon dui<strong>de</strong>lijk<br />

maken, dat zijn werk belangrijk is voor Suriname. Nu ben ik zelf helemaal<br />

geen politieke figuur. <strong>Ik</strong> vind persoonlijk Michaël een onevenwichtig mens<br />

die gro<strong>te</strong> moei<strong>te</strong> heeft zich bij een bepaald on<strong>de</strong>rwerp <strong>te</strong> bepalen en in een<br />

rech<strong>te</strong> lijn <strong>te</strong> <strong>de</strong>nken. Michaël <strong>de</strong>nkt via zijn gevoel, zoals misschien meer<br />

dich<strong>te</strong>rs doen. De gevoelens zijn alleen bij hem zo hevig, dat hij er niet<br />

<strong>te</strong>genop kan. Maar ik ben volk<strong>om</strong>en overtuigd van zijn eerlijkheid, en ik<br />

beschouw hem als een groot dich<strong>te</strong>r. De gedich<strong>te</strong>n die ik van hem ken in<br />

het Surinaams behoren tot <strong>de</strong> moois<strong>te</strong> gedich<strong>te</strong>n die er ooit in <strong>de</strong>ze taal<br />

zijn geschreven. Trefossa, Mevrouw Schou<strong>te</strong>n-Elsenhout en Michaël Slory<br />

zijn <strong>de</strong> drie groots<strong>te</strong> dich<strong>te</strong>rs die Suri-<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


23<br />

name kent. En ik vind dat dat toch wel iets is waar U trots op kunt zijn. U<br />

zult misschien zeggen dat hij daar nooit geld mee <strong>zal</strong> verdienen, en dat is<br />

waar. <strong>Ik</strong> <strong>de</strong>nk dat Michaël iemand is die nooit een geregel<strong>de</strong> baan <strong>zal</strong><br />

hebben en regelmatige ink<strong>om</strong>s<strong>te</strong>n. <strong>Ik</strong> begrijp dat het moeilijk voor U is<br />

<strong>om</strong> dit <strong>te</strong> accep<strong>te</strong>ren. Hij is een in<strong>te</strong>lligen<strong>te</strong> jongen en U hebt waarschijnlijk<br />

veel van hem verwacht. En nu <strong>de</strong>nkt U dat hij mislukt is. Maar U moet<br />

ook beseffen, dat, als een an<strong>de</strong>re oppassen<strong>de</strong> en hardwerken<strong>de</strong> jongen<br />

<strong>te</strong>rug k<strong>om</strong>t en veel geld gaat verdienen, wanneer hij eenmaal gestorven<br />

is, blijft er niets van over. Niemand <strong>zal</strong> zich nog herinneren dat er een<br />

Michaël Slory bestaan heeft, als hij zo'n leven zou hebben. In dit geval<br />

<strong>zal</strong> la<strong>te</strong>r elke Surinamer we<strong>te</strong>n wie Michaël Slory is, ook al is hij al lang<br />

dood, alleen maar <strong>om</strong>dat hij zulke prachtige gedich<strong>te</strong>n heeft gemaakt. En<br />

men <strong>zal</strong> dankbaar zijn dat hij niet heeft gekeken naar het belang van<br />

hemzelf en van zijn familie, maar hard heeft gewerkt <strong>om</strong> Suriname iets <strong>te</strong><br />

kunnen geven. <strong>Ik</strong> vind dus dat U het niet nog moeilijker voor hem moet<br />

maken en toch contact met hem moet hou<strong>de</strong>n, ook al bent U <strong>te</strong>leurges<strong>te</strong>ld.<br />

Met veel groe<strong>te</strong>n en ook mijn condoleanties,<br />

Prof. J. Voorhoeve<br />

Door <strong>de</strong> schrijverswereld wordt hij intussen wel met open armen ontvangen. R. Dobru<br />

spoort hem aan zich weer in het Sranantongo uit <strong>te</strong> drukken en geeft hem vier<br />

schoolagenda's <strong>om</strong> zijn werk in op <strong>te</strong> schrijven. En nog in <strong>de</strong>cember 1970 verschijnt<br />

<strong>de</strong> eers<strong>te</strong> van in totaal eenentwintig uitgaven, alle in eigen beheer: <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>l Fraga<br />

mi wortoe (Laat mijn woor<strong>de</strong>n klinken), Sranan <strong>zon</strong><strong>de</strong>r vertaling. (Het was<br />

ongetwijfeld hier<strong>om</strong> dat Trefossa <strong>de</strong>ze<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


24<br />

bun<strong>de</strong>l beschouw<strong>de</strong> als Slory's eers<strong>te</strong>.) Jan Voorhoeve en Ursy Lichtveld vermel<strong>de</strong>n<br />

in hun Creole Drum (1975) dat <strong>de</strong> collectie al <strong>te</strong>n tij<strong>de</strong> van Sarka geaccep<strong>te</strong>erd was<br />

voor uitgave in Suriname, maar dat die uit vrees voor mogelijke politieke<br />

consequenties <strong>te</strong>lkens werd uitges<strong>te</strong>ld, totdat <strong>de</strong> uitgever kwam <strong>te</strong> overlij<strong>de</strong>n. Deze<br />

uitgever moet Wim Salm geweest zijn, die in 1959 Surinames eers<strong>te</strong> Sranan bun<strong>de</strong>l,<br />

Moesoedé van Eugène Rellum, had uitgegeven en die in 1963 overleed. Er was ech<strong>te</strong>r<br />

nog een praktische re<strong>de</strong>n dat die uitgave niet doorging: ze bestond toen gro<strong>te</strong>n<strong>de</strong>els<br />

uit werk dat al eer<strong>de</strong>r was verschenen in Sarka! Fraga mi wortoe wordt ui<strong>te</strong>raard<br />

geschraagd door elemen<strong>te</strong>n uit <strong>de</strong> creoolse cultuur en mythologie, maar geheel in <strong>de</strong><br />

geest van <strong>de</strong> eenheidsgedach<strong>te</strong> die <strong>de</strong> schrijvers van die tijd in hun multiraciale<br />

samenleving uitdragen, geeft Slory er blijk van een open oog voor <strong>de</strong> hindostaanse<br />

cultuur <strong>te</strong> hebben: ‘Te Budha lusu ensrefi/meki Kresi miti en,/nyun firi sa broko<br />

doro.’ Als Boeddha oprijst laat Christus hem ontmoe<strong>te</strong>n, een nieuw bewustzijn <strong>zal</strong><br />

doorbreken.<br />

In wat zich al in Sarka af<strong>te</strong>ken<strong>de</strong>, <strong>zal</strong> fundamen<strong>te</strong>el weinig veran<strong>de</strong>ring k<strong>om</strong>en. Slory<br />

brengt wel een thematische or<strong>de</strong>ning aan in zijn bun<strong>de</strong>ls, maar die is nooit erg strak;<br />

zo vin<strong>de</strong>n we in Kownubri <strong>de</strong> na en onigodo tussen gedich<strong>te</strong>n over <strong>de</strong> rozestruik, <strong>de</strong><br />

fajalobi, <strong>de</strong> aman<strong>de</strong>lbo<strong>om</strong> en <strong>de</strong> kolibri een vers over Simón Bolívar (die als <strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />

in het rijtje van Marx en Loemoemba uitgeroepen wordt tot ‘Papa’). We kunnen<br />

vasts<strong>te</strong>llen dat <strong>de</strong> lijn van zijn eers<strong>te</strong> drie bun<strong>de</strong>ls met overwegend in<strong>te</strong>rnationaal<br />

georien<strong>te</strong>er<strong>de</strong> politieke poëzie wordt doorgetrokken met Vietnam (1972) en Wan<br />

njoen dé broko (Een nieuwe dag is aangebroken, 1979).<br />

De aandacht voor Suriname in bre<strong>de</strong> zin (historie, actuali<strong>te</strong>it, eenheid) van Fraga<br />

mi wortoe, zet zich door in Bonifoto (Stad<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


25<br />

van Boni, 1971), Memre <strong>de</strong>n dé (Her<strong>de</strong>nk <strong>de</strong> dagen, 1973), A no mena, a no boboi,<br />

ma... (Het is geen vertroe<strong>te</strong>len, het is geen wiegen, maar..., 1979) en Den prékiwroko<br />

fu wan kamoru (Het gepredik van een lummel, 1982). In <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> lijn kunnen ook<br />

<strong>de</strong> drie bun<strong>de</strong>ls uit 1975, het jaar waarin Suriname onafhankelijk wordt, geplaatst<br />

wor<strong>de</strong>n, zij het dat <strong>de</strong> grondtoon ervan lief<strong>de</strong>voller en optimistischer is dan die van<br />

<strong>de</strong> an<strong>de</strong>re bun<strong>de</strong>ls: Fri-Kontren-Sma (Onafhankelijke mensen), Mi kondre sani (De<br />

dingen van mijn land) en Wi e pusu a konfri go na fesi (Wij sto<strong>te</strong>n <strong>de</strong> bevrijding<br />

voorwaarts).<br />

Een <strong>de</strong>r<strong>de</strong> groep wordt gevormd door uitgaven met natuurlyriek: <strong>de</strong><br />

gelegenheidskaart Firi joesrefie (Voel jezelf, 1971) en <strong>de</strong> bun<strong>de</strong>ls Nengre-oema<br />

(Negerin, 1971) en Kownubri <strong>de</strong> na en onigodo (De kolibri is bij zijn honingraat,<br />

1979) en A no tru san mi e si drape? A no tru? (Is het niet waar wat ik daar zie? Is<br />

het niet waar?, 1986). Tot <strong>de</strong>ze groep kunnen ook gerekend wor<strong>de</strong>n twee bun<strong>de</strong>ls<br />

met lief<strong>de</strong>sgedich<strong>te</strong>n die <strong>de</strong> schoonheid van <strong>de</strong> zwar<strong>te</strong> vrouw be<strong>zingen</strong>: Lobisingi<br />

(Lief<strong>de</strong>slie<strong>de</strong>ren, 1972) en Efu na Kodyo Efu na Amba Efu na R<strong>om</strong>eo Efu na Julia<br />

Amir... nanga... (Of het nou Kodyo is Of Amba Of R<strong>om</strong>eo Of Julia Lief<strong>de</strong>... en...,<br />

1985), voorts twee vouwbla<strong>de</strong>n met Kerst- en Paasgedich<strong>te</strong>n en <strong>de</strong> twee bun<strong>de</strong>ls met<br />

Spaanstalige poëzie: Poemas contra la agonía (Gedich<strong>te</strong>n <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> angst/doodstrijd,<br />

1988) en La rueda hacia el día (Het wiel <strong>te</strong>gen <strong>de</strong> dag, 1989).<br />

Van geheel gemeng<strong>de</strong> samens<strong>te</strong>lling <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong> zijn <strong>de</strong> uitgaven met ma<strong>te</strong>riaal dat<br />

dui<strong>de</strong>lijk over een groot aantal jaren is ontstaan, maar dat naar versvorm bijeenhoort:<br />

Pikin aksi e fala bigi bon (Klein maar dapper, 1980) dat maar liefst 96 kwatrijnen<br />

<strong>te</strong>lt, Kon<strong>te</strong>n kon<strong>te</strong>n fu esre<strong>de</strong> nanga fu tamara (Toek<strong>om</strong>st toek<strong>om</strong>st van gis<strong>te</strong>ren en<br />

van morgen, 1981) met 32 sonnet<strong>te</strong>n en Fresko, leri mi <strong>de</strong>n tra odo (Durf mij <strong>de</strong><br />

an<strong>de</strong>re spreekwoor<strong>de</strong>n <strong>te</strong> leren, 1984) met niet min<strong>de</strong>r dan 138 kor<strong>te</strong> odo-achtige<br />

gedich<strong>te</strong>n.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


26<br />

Met uit<strong>zon</strong><strong>de</strong>ring van <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> Spaanse bun<strong>de</strong>l - <strong>de</strong> eers<strong>te</strong> überhaupt in Suriname -<br />

is al dit werk uitgebracht in eigen beheer. De eers<strong>te</strong> vijf Surinaamse uitgaven rol<strong>de</strong>n<br />

bij drukkerij Atlas van <strong>de</strong> persen, veelal in een oplage van 1000; vanaf Memre <strong>de</strong>n<br />

dé zorgt Han<strong>de</strong>lsdrukkerij J.J. Bui<strong>te</strong>nweg voor bijna al Slory's werk. Vanaf Fresko<br />

uit 1984, als <strong>de</strong> schaars<strong>te</strong> in Suriname toeslaat en <strong>de</strong> drukkersprijzen stijgen, gaat<br />

Slory ‘stapelen’: twee, s<strong>om</strong>s zelfs drie gedich<strong>te</strong>n op een pagina.<br />

Ook in <strong>de</strong> vormgeving van zijn gedich<strong>te</strong>n is Slory op opmerkelijke wijze zichzelf<br />

gelijk gebleven: of hij nu schrijft in het Sranan, het Ne<strong>de</strong>rlands of het Spaans, naar<br />

structuur, stijl en beeldspraak blijft zijn poëzie karak<strong>te</strong>ristiek ‘Slory’, en merkwaardig<br />

genoeg is dit ook zo in het weinige proza dat hij tot op he<strong>de</strong>n aan <strong>de</strong> openbaarheid<br />

prijs gaf. Dit laats<strong>te</strong> geldt voor <strong>de</strong> twee kor<strong>te</strong> stukken die hij bijdroeg aan <strong>de</strong><br />

verzamelbun<strong>de</strong>l Hoor die tori! (1990), die on<strong>de</strong>rge<strong>te</strong>ken<strong>de</strong> heeft samenges<strong>te</strong>ld,<br />

misschien s<strong>te</strong>rker nog dan voor <strong>de</strong> zes kor<strong>te</strong>, impressionistisch aandoen<strong>de</strong> stukken<br />

die hij opnam in Fri-Kontren-Sma, waarin hij on<strong>de</strong>r meer <strong>de</strong> geneug<strong>te</strong>n van <strong>de</strong> boyo<br />

beschreef, het gebak dat elke rechtgeaar<strong>de</strong> Surinamer het wa<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> mond doet<br />

lopen!<br />

Na zijn <strong>te</strong>rugkeer in Suriname heeft Michaël Slory zijn studie Spaans weer opgepakt,<br />

nu aan <strong>de</strong> Lerarenopleiding <strong>te</strong> Paramaribo. Op 13 juli 1971 behaalt hij <strong>de</strong> LO-ak<strong>te</strong>,<br />

op 2 oktober 1974 zijn MO-A. Hij geeft les op verschillen<strong>de</strong> scholen, al vindt <strong>de</strong><br />

didactiek in hem niet <strong>de</strong> mees<strong>te</strong>r gelijk <strong>de</strong> poëzie dat doet. Het is ech<strong>te</strong>r niet<br />

overdreven <strong>te</strong> s<strong>te</strong>llen dat het dich<strong>te</strong>rschap zijn volle tijd opeist. Hij beseft scherp het<br />

belang van <strong>de</strong> voordrachtskuns<strong>te</strong>naar in het on<strong>de</strong>rwijs en draagt vaak voor op vele<br />

scholen. Wanneer het Mirandalyceum zijn vier<strong>de</strong> lustrum viert, treedt Slory in een<br />

<strong>te</strong>levisieprogramma op, staan<strong>de</strong> voor het lyceum <strong>te</strong>rwijl hij een van zijn karak<strong>te</strong>ristieke<br />

gedich<strong>te</strong>n over het<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


27<br />

schoonhou<strong>de</strong>n van een s<strong>te</strong>eds ver<strong>de</strong>r vervuilen<strong>de</strong> stad voordraagt. S<strong>te</strong>rker dan vroeger<br />

is Michaël Slory in <strong>de</strong> jaren '80 <strong>de</strong> bard gewor<strong>de</strong>n die elk opmerkelijk evenement en<br />

elke persoon van enige be<strong>te</strong>kenis bezingt. Misschien lijkt dit ook alleen maar zo,<br />

<strong>om</strong>dat <strong>de</strong> lezer het nu kan meebeleven dank zij <strong>de</strong> wekelijkse Li<strong>te</strong>raire Pagina van<br />

het dagblad De Ware Tijd. Trouw aan <strong>de</strong> volksmensen die hij in <strong>de</strong> wil<strong>de</strong> bussen,<br />

‘on<strong>de</strong>r’ <strong>de</strong> markt en bij <strong>de</strong> Chinese winkelier ontmoet, meent Slory <strong>de</strong> actuali<strong>te</strong>it in<br />

verstaanbare boodschappen <strong>te</strong> moe<strong>te</strong>n bec<strong>om</strong>mentariëren <strong>te</strong>r verhoging van het<br />

volksmoreel, zelfs wanneer <strong>de</strong> poëtische waar<strong>de</strong> van die boodschappen discutabel<br />

is.<br />

Aan officiële erkenning heeft het Slory bepaald niet ontbroken. In 1974 werd hem<br />

samen met Shrinivāsi <strong>de</strong> Gouverneur Currie-prijs toegekend, het jaar daarop <strong>de</strong><br />

Sticusa-prijs. In 1986 kreeg hij <strong>de</strong> Li<strong>te</strong>ratuurprijs van Suriname over <strong>de</strong> jaren<br />

1983-1985. Bui<strong>te</strong>n Suriname is Slory ech<strong>te</strong>r niet of nauwelijks bekend; van zijn werk<br />

in het Sranantongo is maar weinig vertaald. In bibliotheken bui<strong>te</strong>n Suriname treft<br />

men hoogst zel<strong>de</strong>n een bun<strong>de</strong>l van hem aan - <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong> verspreidt Slory al zijn bun<strong>de</strong>ls<br />

zelf, op scholen en mark<strong>te</strong>n of bij <strong>de</strong> mensen aan huis.<br />

Ook al werd Slory herhaal<strong>de</strong>lijk gelauwerd, toch maak<strong>te</strong> zich s<strong>te</strong>eds s<strong>te</strong>rker een<br />

gevoel van miskenning van hem mees<strong>te</strong>r. Zijn roem was niet in overeens<strong>te</strong>mming<br />

met <strong>de</strong> groot<strong>te</strong> van zijn lezerspubliek, dat zijn gedich<strong>te</strong>n maar moeilijk vond en be<strong>te</strong>r<br />

bekend bleek met <strong>de</strong> zoveel oppervlakkiger poëzie van R. Dobru. De mees<strong>te</strong><br />

leerkrach<strong>te</strong>n wis<strong>te</strong>n (en we<strong>te</strong>n) met Slory's werk niet goed raad en krijgen daarbij<br />

weinig handreikingen; ‘Studies van zijn werk: geen’ zet <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r in 1984 bit<strong>te</strong>r op<br />

het <strong>om</strong>slag van zijn bun<strong>de</strong>l Fresko. Het Sranan verloe<strong>de</strong>rt en wordt ook nog s<strong>te</strong>eds<br />

niet op <strong>de</strong> scholen on<strong>de</strong>rwezen. Slory in het al eer<strong>de</strong>r aangehaal<strong>de</strong> in<strong>te</strong>rview van eind<br />

1986: ‘Kijk, men is niet consequent geweest. Als men het consequent had<br />

volgehou<strong>de</strong>n, waren we<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


28<br />

al veel ver<strong>de</strong>r. Nu is het veel <strong>te</strong> laat. Men is al lang blij dat het Sranantongo niet meer<br />

verbo<strong>de</strong>n is en dat het overal wordt gesproken. <strong>Ik</strong> vind dat het heel an<strong>de</strong>rs moet<br />

wor<strong>de</strong>n aangepakt. Het Sranantongo wordt niet serieus gen<strong>om</strong>en.’<br />

In 1982 is Slory begonnen met woordverklaren<strong>de</strong> voetno<strong>te</strong>n on<strong>de</strong>r zijn gedich<strong>te</strong>n<br />

<strong>te</strong> plaatsen. In zijn bun<strong>de</strong>l Den prékiwroko fu wan kamoru van dat jaar laat hij nog<br />

tot twee maal toe zet<strong>te</strong>n: ‘De schrijver s<strong>te</strong>unt <strong>de</strong> revolutie volledig.’ De<br />

<strong>de</strong>cembermoor<strong>de</strong>n van dat jaar vormen een dramatisch keerpunt, Surinaams links<br />

c<strong>om</strong>pr<strong>om</strong>it<strong>te</strong>ert zich <strong>de</strong>finitief, Slory's begunstigers van weleer, Dobru en Bruma,<br />

blijven het militair bewind schragen. Naar eigen zeggen heeft hij sinds die 9-<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cember van 1982 het geloof in het Sranan als eenheidstaal <strong>de</strong>finitief verloren. Na<br />

een non-actieve perio<strong>de</strong> heeft hij zich vanaf 1984 geheel tot het Ne<strong>de</strong>rlands en het<br />

Spaans gewend. Men kan zich voors<strong>te</strong>llen wat dat voor <strong>de</strong>ze dich<strong>te</strong>r be<strong>te</strong>kent. Hij<br />

blijft <strong>de</strong> scholen bezoeken, maar treedt el<strong>de</strong>rs nog maar zeer selectief op (‘<strong>Ik</strong> laat mij<br />

niet misbruiken.’). Wanneer <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> machtsgroepen - het ‘gezwel’ dat hij met zoveel<br />

vreug<strong>de</strong> in 1980 weggesne<strong>de</strong>n had zien wor<strong>de</strong>n - weergekeerd zijn en hem eind 1989<br />

benoemen tot Rid<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> Ereor<strong>de</strong> van <strong>de</strong> Palm, blijft zijn stoel bij <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>coratieplechtigheid leeg. Altijd en opnieuw zit <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r voor een wit<strong>te</strong> bladzij<strong>de</strong>.<br />

In zijn twee<strong>de</strong> Spaanstalige bun<strong>de</strong>l die in <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> tijd uitk<strong>om</strong>t, schrijft <strong>de</strong> dich<strong>te</strong>r<br />

die al zoveel gegeven heeft, met een bijna griezelig soort beschei<strong>de</strong>nheid:<br />

Apenas/c<strong>om</strong>ienzo/a hablar. Nauwelijks begin ik <strong>te</strong> spreken.<br />

Michiel van Kempen<br />

[met dank aan <strong>de</strong> heren Hugo Kooks en W. Griffith voor verstrek<strong>te</strong> informatie]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Gebun<strong>de</strong>l<strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n<br />

29<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kongo<br />

Gi Lumumba<br />

Now di mi waka so langa, Mama Sula.<br />

Now di mi waka fu suku a trowstu so<strong>te</strong>!<br />

Now...<br />

Wan doifi e tyari wan singi: a no mi <strong>de</strong>i.<br />

Wan palmtaki e kon: a no mi <strong>de</strong>i.<br />

Mi watra-ai n' a watra fu <strong>de</strong>n sula.<br />

A se kon furu so, mi Afrika!<br />

A watra opo en singi go na loktu.<br />

Na watra n<strong>om</strong>o di kan trowstu mi.<br />

30<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Congo<br />

Voor Loemoemba<br />

31<br />

Nu ik zo lang gelopen heb, Moe<strong>de</strong>r Wa<strong>te</strong>rval.<br />

Nu ik zoveel gelopen heb, wanhopig naar <strong>de</strong> troost zoekend!<br />

Nu...<br />

Een duif k<strong>om</strong>t aan met een lied maar het is niet voor mij.<br />

Een palmtak drijft aan: maar het is niet voor mij.<br />

Mijn tranen zijn het wa<strong>te</strong>r van <strong>de</strong> wa<strong>te</strong>rvallen.<br />

De zee is nu gezwollen, o Afrika!<br />

Het wa<strong>te</strong>r heft zijn lied aan in <strong>de</strong> lucht.<br />

Slechts wa<strong>te</strong>r is het dat mij troos<strong>te</strong>n kan.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Maman<strong>te</strong>nwagi<br />

(Li Tsi-Cheng)<br />

Mi ati<br />

<strong>de</strong> na wan nyun bigin.<br />

A flikmasyin,<br />

a isri kruyara fu mi boskopu<br />

e redi:<br />

wan maman<strong>te</strong>nwagi<br />

nanga banbusi tapu mi dronpu...<br />

32<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Morgenwagen<br />

(Li Tsi-Tsjeng)<br />

Mijn hart<br />

gaat nu opnieuw beginnen.<br />

Het vliegtuig,<br />

die ijzeren korjaal van mijn boodschap<br />

wordt rood:<br />

een morgenwagen<br />

vol bamboes<strong>te</strong>ngels op mijn drempel...<br />

33<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Orfeu negro<br />

Mi sa singi<br />

a son<br />

opo kon,<br />

<strong>te</strong> <strong>de</strong>n stari wasi k<strong>om</strong>oto<br />

na loktu.<br />

Mi sa singi<br />

alanya worku,<br />

penipeni pangi fu rediblaw,<br />

blaka, di no man ori ensrefi<br />

<strong>te</strong> mi son e kon;<br />

wan geri boskopu<br />

fu ala di didon e<strong>te</strong> na ini <strong>de</strong>n kanpu,<br />

fu ala di sribi breni...<br />

Mi sa singi<br />

a son<br />

opo kon,<br />

fu ondro a watra<br />

di bradi so<strong>te</strong>,<br />

<strong>te</strong> un opo kon na doro<br />

fu arki<br />

a nyunsu di mi ati<br />

e lusu:<br />

wanwan dropu fu maman<strong>te</strong>n son.<br />

34<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Orfeu negro<br />

35<br />

<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong><br />

<strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />

<strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en,<br />

wanneer <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren weggewassen zijn<br />

uit <strong>de</strong> lucht.<br />

<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong><br />

in wolken van oranje,<br />

bespikkel<strong>de</strong> len<strong>de</strong>ndoeken van roodblauw,<br />

zwart, dat zich niet langer kan staan<strong>de</strong> hou<strong>de</strong>n<br />

wanneer mijn <strong>zon</strong> aank<strong>om</strong>t;<br />

een gele boodschap<br />

voor allen die nog in hun kampen liggen,<br />

voor allen die blind zijn van slaap...<br />

<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong><br />

<strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />

<strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en,<br />

vanuit het wa<strong>te</strong>r<br />

dat zo ein<strong>de</strong>loos breed is,<br />

totdat jullie naar bui<strong>te</strong>n k<strong>om</strong>en<br />

<strong>om</strong> <strong>te</strong> luis<strong>te</strong>ren<br />

naar het bericht dat vanuit mijn hart<br />

naar bui<strong>te</strong>n breekt:<br />

enkele druppels van morgen<strong>zon</strong>.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Gi <strong>de</strong>n wrok<strong>om</strong>an, mi brada<br />

Brada!<br />

Mi skrifi<br />

a san un ben tagi mi<br />

na ini a sweti doti<br />

fu wi buba,<br />

pe sowtuwatra<br />

sabi fa wroko bita,<br />

pe ai-olo<br />

furu nanga soso faya winti.<br />

Brada!<br />

Mi yere<br />

fa un pina<br />

ondro baiman anu.<br />

Singi, singi nanga mi:<br />

taki wi no sa lasi wi ati<br />

na <strong>de</strong>n monigado,<br />

taki wi sa feti fu wan bun<br />

pe prati no <strong>de</strong>.<br />

Singi! Singi!<br />

Bikasi na singi n<strong>om</strong>o<br />

kan furu wi powa,<br />

kan fri wi wroko-anu<br />

fu a brudu<br />

fu <strong>de</strong>n wenkriman<br />

36<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Voor <strong>de</strong> arbei<strong>de</strong>rs, mijn broe<strong>de</strong>rs<br />

Broe<strong>de</strong>rs!<br />

<strong>Ik</strong> heb geschreven<br />

wat jullie mij ver<strong>te</strong>l<strong>de</strong>n<br />

in het bezwe<strong>te</strong> vuil<br />

van onze huid,<br />

waar het zou<strong>te</strong> wa<strong>te</strong>r<br />

weet hoe bit<strong>te</strong>r werken valt,<br />

waar <strong>de</strong> ooghol<strong>te</strong>n<br />

gevuld zijn met he<strong>te</strong> lucht.<br />

Broe<strong>de</strong>rs!<br />

<strong>Ik</strong> heb vern<strong>om</strong>en<br />

hoe jullie moes<strong>te</strong>n lij<strong>de</strong>n<br />

in han<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> kooplie<strong>de</strong>n.<br />

Zingt, zingt met mij:<br />

dat wij nimmer ons hart zullen verliezen<br />

aan <strong>de</strong> geldgo<strong>de</strong>n,<br />

dat wij zullen vech<strong>te</strong>n voor het goe<strong>de</strong><br />

waar geen ver<strong>de</strong>eldheid heerst.<br />

Zingt! Zingt!<br />

Want alleen het <strong>zingen</strong><br />

kan ons vervullen met kracht,<br />

kan onze werkhan<strong>de</strong>n bevrij<strong>de</strong>n<br />

van het bloed<br />

van <strong>de</strong> kooplie<strong>de</strong>n.<br />

37<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kawina-ritmo<br />

Orsyi<strong>de</strong>i<br />

e kwinsi ala <strong>de</strong>n lafendra<br />

nanga krakti kon na doro.<br />

Brada nanga yu kawina!<br />

Takru ritmo <strong>de</strong> na ini mi skin!...<br />

No tagi mi<br />

taki a no <strong>de</strong>;<br />

a wenke nanga a buba,<br />

blaka leki a neti.<br />

No tagi mi<br />

taki a e kaseko<br />

na ini a munkenki,<br />

soso fu frigiti<br />

<strong>de</strong>n banya na Afrika...<br />

Den susa<br />

pe dusun futu e stanpu<br />

na obyadron fu <strong>de</strong><strong>de</strong>...<br />

Orsyi<strong>de</strong>i<br />

e syuru ala <strong>de</strong>n lafendra<br />

so ila-ila kon na doro.<br />

Brada nanga yu kawina!<br />

Takru ritmo <strong>de</strong> na ini mi skin!...<br />

38<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kawina-ritmen<br />

39<br />

Orchi<strong>de</strong>eën<br />

persen met kracht<br />

hun geurige parfums naar bui<strong>te</strong>n.<br />

Broe<strong>de</strong>r met je kawinamuziek en dans!<br />

Wervelen<strong>de</strong> ritmen doorvaren mijn lichaam!...<br />

Zeg mij toch niet<br />

dat zij niet thuis is;<br />

het meisje met <strong>de</strong> huid,<br />

zo zwart als <strong>de</strong> nacht.<br />

Zeg mij toch niet<br />

dat zij aan het heupwiegen is<br />

in <strong>de</strong> maneschijn,<br />

alleen maar <strong>om</strong><br />

<strong>de</strong> banyadansen in Afrika <strong>te</strong> verge<strong>te</strong>n...<br />

De susadansen<br />

waar duizend voe<strong>te</strong>n stampen<br />

naar <strong>de</strong> bezweringstr<strong>om</strong>men van <strong>de</strong> dood...<br />

Orchi<strong>de</strong>eën<br />

versprei<strong>de</strong>n hun geurige parfums<br />

in alle overvloed.<br />

Broe<strong>de</strong>r met je kawinamuziek en dans!<br />

Wervelen<strong>de</strong> ritmen doorvaren mijn lichaam!...<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Breiti<br />

Efu<br />

wan leisi<br />

wi ati ben kan waran<br />

leki a motor fu a flikmasyin,<br />

èn un du<br />

ben <strong>te</strong>ki frei<br />

mindri <strong>de</strong>n bagasi, <strong>de</strong>n weti worku.<br />

Efu<br />

wan leisi<br />

un ai ben kan brenki<br />

leki a solfru skin fu a flikmasyin,<br />

èn a breiti<br />

ben kan gi tongo<br />

ondro a blaw, a dipi watra.<br />

Dati<br />

wan sani ben sa miti wi na grontapu!<br />

Dati<br />

wan prisiri<br />

ben sa lekti ensrefi opo!<br />

Efu soso wan leisi<br />

wi ati ben kan waran<br />

leki a flikmasyin motor na ondrobere...<br />

40<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Vreug<strong>de</strong><br />

41<br />

Als<br />

ons hart slechts<br />

een keer warm kon wor<strong>de</strong>n<br />

als <strong>de</strong> motor van het vliegtuig,<br />

en onze da<strong>de</strong>n<br />

vleugelen had<strong>de</strong>n aangen<strong>om</strong>en<br />

<strong>te</strong>mid<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r zware dingen, <strong>de</strong> wit<strong>te</strong> wolken.<br />

Als<br />

onze ogen slechts<br />

een keer kon<strong>de</strong>n schit<strong>te</strong>ren<br />

als het zilveren lichaam van het vliegtuig,<br />

en <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong><br />

het kon uitschreeuwen<br />

on<strong>de</strong>r het blauw, het diepe wa<strong>te</strong>r.<br />

Welk<br />

een gebeur<strong>te</strong>nis zou ons niet overk<strong>om</strong>en op <strong>de</strong>ze wereld!<br />

Welk<br />

een vrolijkheid<br />

zou niet opstijgen!<br />

Als ons hart<br />

slechts een keer kon warm wor<strong>de</strong>n<br />

als <strong>de</strong> motor on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> buik van het vliegtuig...<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


D<strong>om</strong>inicana<br />

A no na opyon fu tabaka<br />

boktu yu baka,<br />

no na ebi fu <strong>de</strong>n bana<br />

e tapu yu bro.<br />

Blaw watra e spuru<br />

ala <strong>de</strong>n dri kanti<br />

fu yu kon krin,<br />

ma toku yu no fri.<br />

A meti e kunoru<br />

eri <strong>de</strong>i...<br />

Yu sribi furu<br />

nanga fre<strong>de</strong> dren.<br />

Tapusei Uni<strong>te</strong>d Sta<strong>te</strong>s<br />

e seki a saka.<br />

Den tranga dala<br />

e piki na ini <strong>de</strong>n gon.<br />

Ibri man dyaso sabi<br />

fa sarka tranga,<br />

fa a pina fu feti moniman.<br />

No krei.<br />

Wan <strong>de</strong>i fu leti musu kon.<br />

Wan fri-prakseri musu wini moni.<br />

42<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


D<strong>om</strong>inicana<br />

43<br />

Niet het opium van <strong>de</strong> tabak<br />

heeft jouw rug gebogen,<br />

noch heeft het gewicht van <strong>de</strong> bananen<br />

jou <strong>de</strong> a<strong>de</strong>m ontn<strong>om</strong>en.<br />

Het blauwe wa<strong>te</strong>r <strong>om</strong>spoelt<br />

jou aan alle drie zij<strong>de</strong>n<br />

<strong>om</strong> je zuiver <strong>te</strong> hou<strong>de</strong>n,<br />

maar toch ben je niet vrij.<br />

Het geweldige beest<br />

gr<strong>om</strong>t en gr<strong>om</strong>t maar door...<br />

Je slaap is vol<br />

schrikaanjagen<strong>de</strong> dr<strong>om</strong>en.<br />

Hoog boven jou<br />

schudt Uni<strong>te</strong>d Sta<strong>te</strong>s met <strong>de</strong> zak.<br />

De har<strong>de</strong> dollars<br />

knet<strong>te</strong>ren uit <strong>de</strong> geweren.<br />

Een ie<strong>de</strong>r hier weet<br />

hoe bit<strong>te</strong>r het strij<strong>de</strong>n valt,<br />

hoeveel leed het kost <strong>om</strong> <strong>de</strong> rijken <strong>te</strong> bestrij<strong>de</strong>n.<br />

Huil niet.<br />

Eens <strong>zal</strong> <strong>de</strong> dag van het recht wel aanbreken.<br />

De vrijheidsgedach<strong>te</strong> moet het geld overwinnen.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wi nengre<br />

Wai, nengre!<br />

Te wi luku baka,<br />

fu si san ben pasa,<br />

w' e krenpi gwe<br />

na ini a: ‘Frigiti.’<br />

Ma di mi drai,<br />

mi si a se<br />

e masi kon tapu a parwa,<br />

na ini weti skuma,<br />

wan langa watra-ai,<br />

mi geme na misrefi:<br />

Wai, nengre!<br />

Fa wi musu luku<br />

na ini a spikri<br />

fu istorya, di blaka, blaka?<br />

44<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wij negers<br />

O, negers!<br />

Als wij <strong>te</strong>rugblikken<br />

<strong>om</strong> <strong>te</strong> zien wat er gebeurd is<br />

krimpen wij<br />

ineen: ‘Vergeet.’<br />

Maar toen ik mij <strong>om</strong>keer<strong>de</strong>,<br />

zag ik <strong>de</strong> zee<br />

voortstr<strong>om</strong>pelen naar <strong>de</strong> parwawor<strong>te</strong>ls,<br />

in het wit<strong>te</strong> schuim,<br />

een langgerek<strong>te</strong> traan,<br />

ik zucht<strong>te</strong> in mijzelf:<br />

O, negers!<br />

Hoe moe<strong>te</strong>n wij kijken<br />

in <strong>de</strong> spiegel<br />

van <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis, die zwart, zwart is?<br />

45<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Koroni<br />

Wan kanari n<strong>om</strong>o <strong>de</strong> na Koroni.<br />

Wan kanari fu kisi a watra<br />

pe wan enkri pasi e tyari <strong>de</strong>n go.<br />

Ma baka <strong>de</strong>n<br />

kawina-singi n' e kon.<br />

Waktiman didon watra<br />

na ibri mofodoro.<br />

So d' e waka a pasi<br />

go <strong>te</strong> na Totora<br />

<strong>te</strong> a drei no meki<br />

wan aleisi tan grun...<br />

Den sa dringi a oli<br />

di n' e tyari no wan moni<br />

fu safu a soro di bita so<strong>te</strong>.<br />

Den sa arki na s<strong>te</strong>n<br />

fu <strong>de</strong>n takiman, doro,<br />

na ini a wan skoroprasi<br />

pe <strong>de</strong>n pina tron dren.<br />

46<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Coronie<br />

47<br />

Eén kanaal is er maar in Coronie.<br />

Eén kanaal <strong>om</strong> het wa<strong>te</strong>r <strong>te</strong> put<strong>te</strong>n<br />

waar een enkele weg hen naar toe leidt.<br />

Maar ach<strong>te</strong>r hen<br />

k<strong>om</strong>en <strong>de</strong> kawina-lie<strong>de</strong>ren niet.<br />

Wachtpos<strong>te</strong>n liggen op <strong>de</strong> loer<br />

op ie<strong>de</strong>re drempel.<br />

Zo lopen zij over <strong>de</strong> weg<br />

tot naar Totora<br />

wanneer <strong>de</strong> droog<strong>te</strong> is blijven aanhou<strong>de</strong>n<br />

en geen rijsts<strong>te</strong>ngel meer groen blijft...<br />

Ze zullen <strong>de</strong> olie opdrinken<br />

die geen enkele cent meer opbrengt<br />

<strong>om</strong> hun won<strong>de</strong>n <strong>te</strong> verzach<strong>te</strong>n die zo bit<strong>te</strong>r zijn.<br />

Zij zullen naar <strong>de</strong> s<strong>te</strong>m luis<strong>te</strong>ren<br />

van <strong>de</strong> sprekers, <strong>te</strong>lkens,<br />

op hetzelf<strong>de</strong> schoolerf<br />

waar hun ontberingen hun als een dro<strong>om</strong> zijn gewor<strong>de</strong>n.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Sranan<br />

D' e diki yu bobi<br />

nanga yu beresaka opo.<br />

Mi sabi mama, mi sabi!<br />

D' e srepi a bauxit,<br />

a ròs brudu fu yu ini-bere,<br />

go poti na ini <strong>de</strong>n maksin <strong>te</strong> yanasei.<br />

Mi sabi mama, mi sabi!<br />

Den srefi fufuruman<br />

d' e yepi Tsy<strong>om</strong>be noso Verwoerd<br />

fu seri, kiri <strong>de</strong>n nengre...<br />

Den srefi fufuruman!...<br />

D' e priti yu bobi<br />

nanga yu beresaka opo,<br />

fu langa wan switimofo gi wi<br />

<strong>te</strong> <strong>de</strong>n kaba.<br />

Na so d' e soigi<br />

a brudu k<strong>om</strong>oto na ini yu skin!<br />

Na so fufuruman<br />

e sweri makandra...<br />

Ma wan <strong>de</strong>i<br />

yu sa gi wi a krakti<br />

fy yagi <strong>de</strong>n gwe,<br />

fu opo lon na <strong>de</strong>n baka<br />

nanga fayatiki,<br />

wan <strong>de</strong>i, wan <strong>de</strong>i...<br />

48<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Suriname<br />

Ze graven je bors<strong>te</strong>n<br />

en je ingewan<strong>de</strong>n open.<br />

<strong>Ik</strong> weet het moe<strong>de</strong>r, ik weet het!<br />

Ze slepen het bauxiet,<br />

het rose bloed van je ingewan<strong>de</strong>n weg,<br />

<strong>om</strong> het op <strong>te</strong> stapelen in magazijnen.<br />

<strong>Ik</strong> weet het moe<strong>de</strong>r, ik weet het!<br />

Dezelf<strong>de</strong> dieven<br />

die Tsj<strong>om</strong>be en Verwoerd helpen<br />

<strong>om</strong> <strong>de</strong> negers <strong>te</strong> verra<strong>de</strong>n en <strong>te</strong> do<strong>de</strong>n...<br />

Dezelf<strong>de</strong> dieven!...<br />

Ze scheuren je bors<strong>te</strong>n<br />

en je ingewan<strong>de</strong>n open,<br />

<strong>om</strong> ons dan een extraatje <strong>te</strong> geven<br />

wanneer ze klaar zijn.<br />

Zo zuigen ze<br />

het bloed uit jouw lichaam!<br />

Zo zweren <strong>de</strong> dieven<br />

altijd samen...<br />

Maar eens<br />

<strong>zal</strong> je ons <strong>de</strong> kracht schenken<br />

<strong>om</strong> ze <strong>te</strong> verjagen,<br />

<strong>om</strong> met roodgloeien<strong>de</strong> stukken hout<br />

ze ach<strong>te</strong>rna <strong>te</strong> zit<strong>te</strong>n,<br />

eens, eens...<br />

49<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Afrika<br />

Dineti<br />

lai nanga gowtu siri,<br />

wakadron fu Asyantuwa.<br />

Baka <strong>de</strong>n bergi<br />

wan s<strong>te</strong>n opo tanapu<br />

so safri, so soifri<br />

leki a pen-ati fu Nkrumah...<br />

50<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Afrika<br />

Vannacht<br />

hangt <strong>de</strong> lucht vol gou<strong>de</strong>n za<strong>de</strong>n,<br />

waarschuwingstr<strong>om</strong>men van Asjantoewa.<br />

Vanach<strong>te</strong>r <strong>de</strong> bergen<br />

is een s<strong>te</strong>m <strong>de</strong> lucht in ges<strong>te</strong>gen<br />

zo zacht, zo zuiver<br />

als het har<strong>te</strong>leed van Nkroemah...<br />

51<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Den <strong>te</strong>mreman<br />

Soso <strong>de</strong>n <strong>te</strong>mreman<br />

wawan<br />

sabi a kriboi fu <strong>de</strong>n oso.<br />

A noko<br />

pe fu taki nanga stari.<br />

Soso <strong>de</strong>n <strong>te</strong>mreman<br />

wawan<br />

sabi a switi fu <strong>de</strong>n kroru<br />

d' e opo a singi<br />

di planga ben tyari<br />

k<strong>om</strong>oto kon so fara...<br />

52<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


De timmerlie<strong>de</strong>n<br />

Alleen <strong>de</strong> timmerlie<strong>de</strong>n<br />

zij slechts<br />

kennen het hoogs<strong>te</strong> punt van <strong>de</strong> huizen.<br />

De top<br />

waar zij met <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren kunnen pra<strong>te</strong>n.<br />

Alleen <strong>de</strong> timmerlie<strong>de</strong>n<br />

zij slechts<br />

kennen het zoe<strong>te</strong> van <strong>de</strong> krullen<br />

die het lied aanheffen<br />

die <strong>de</strong> planken had<strong>de</strong>n meegen<strong>om</strong>en,<br />

van zo ver...<br />

53<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Li tsi-cheng<br />

54<br />

Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.<br />

Katibo no sa <strong>de</strong> moro, noso pai fu pranigron.<br />

Den aleisibon sa tanapu<br />

na ini <strong>de</strong>n wei fu fanga seigi.<br />

Den yongu wenke sa kapu <strong>de</strong>n manya<br />

na ini <strong>de</strong>n koto fu wi kontren!<br />

Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.<br />

Katibo no sa <strong>de</strong> moro, noso pai fu pranigron.<br />

Èn <strong>de</strong>n pikin sa gro kon tranga<br />

na ini a dow leki maman<strong>te</strong>nbr<strong>om</strong>ki.<br />

Den gangan sa feni rostu<br />

nanga bro, <strong>te</strong>leki <strong>de</strong>n <strong>de</strong><strong>de</strong>.<br />

Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan.<br />

Katibo no sa <strong>de</strong> moro, noso pai fu pranigron.<br />

[Singi fu a pipel 1644, China.]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Li tsi-tsjeng<br />

55<br />

Met Tsjoeang Wang zullen wij <strong>te</strong> e<strong>te</strong>n hebben.<br />

Geen slavernij meer, of belastingen op <strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n.<br />

De rijstplan<strong>te</strong>n zullen staan<br />

in <strong>de</strong> weilan<strong>de</strong>n <strong>om</strong> <strong>de</strong> zegen op <strong>te</strong> vangen.<br />

De jonge meisjes zullen uitgedost gaan<br />

in <strong>de</strong> kle<strong>de</strong>rdrach<strong>te</strong>n van onze streken!<br />

Met Tsjoeang Wang zullen wij <strong>te</strong> e<strong>te</strong>n hebben.<br />

Geen slavernij meer, of belastingen op <strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n.<br />

En <strong>de</strong> kin<strong>de</strong>ren zullen s<strong>te</strong>rk groeien<br />

in <strong>de</strong> dauw als morgenbloemen.<br />

De grijze vrouwen zullen rust vin<strong>de</strong>n<br />

en kalm leven, totdat zij gestorven zijn.<br />

Met Tsjoeang Wang zullen wij <strong>te</strong> e<strong>te</strong>n hebben.<br />

Geen slavernij meer, of belastingen op <strong>de</strong> gron<strong>de</strong>n.<br />

[Chinees volkslied uit 1644.]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


K<strong>om</strong>oto <strong>te</strong> na Egyp<strong>te</strong><br />

Brada!<br />

A son<br />

e bron wi mofo-buba<br />

<strong>te</strong> <strong>de</strong>n piri<br />

go <strong>te</strong> na ini ala <strong>de</strong>n uku,<br />

èn <strong>de</strong>n dyari<br />

e kibri<br />

a wanwan grun<br />

di <strong>de</strong>n abi e<strong>te</strong><br />

leki a kriboi pisi gowtu<br />

di <strong>de</strong>n no wani lasi<br />

wansi san e kon!<br />

A watra<br />

na ini <strong>de</strong>n kanari<br />

no faya moro a brudu<br />

d' e k<strong>om</strong>oto<br />

na ini <strong>de</strong>n sroisi fu wi ati?<br />

A pasi<br />

na ondro wi futu-buba<br />

n' e bron dipi<br />

moro wan asisi-olo?<br />

Brada!<br />

A <strong>te</strong>n kon<br />

fu wi langa<br />

anu gi wisrefi.<br />

Meki wi frekti<br />

ala wi ati kon makandra<br />

leki a sopropo<br />

tapu <strong>de</strong>n grangran...<br />

56<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Helemaal uit Egyp<strong>te</strong><br />

Broe<strong>de</strong>rs!<br />

De <strong>zon</strong><br />

verbrandt onze lippen<br />

totdat zij ontvellen<br />

tot in alle hoeken,<br />

en <strong>de</strong> erven<br />

bewaren<br />

het kleine beetje groen<br />

dat hun nog rest<br />

als het laats<strong>te</strong> stukje goud<br />

dat zij niet willen kwijtraken<br />

wat er ook moge gebeuren!<br />

Is het wa<strong>te</strong>r<br />

in <strong>de</strong> kanalen<br />

niet he<strong>te</strong>r dan het bloed<br />

dat stro<strong>om</strong>t<br />

uit <strong>de</strong> sluizen van ons hart?<br />

Is <strong>de</strong> weg<br />

on<strong>de</strong>r onze voetzolen<br />

niet he<strong>te</strong>r<br />

dan bran<strong>de</strong>n<strong>de</strong> as?<br />

Broe<strong>de</strong>rs!<br />

De tijd is gek<strong>om</strong>en<br />

<strong>om</strong> elkaar<br />

<strong>de</strong> hand <strong>te</strong> reiken.<br />

Laat ons<br />

al onze har<strong>te</strong>n met elkaar verstrengelen<br />

als <strong>de</strong> bit<strong>te</strong>re<br />

slingerplant op <strong>de</strong> droge takken...<br />

57<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Gi a watra<br />

(Mo<strong>de</strong>rn Jazz Quar<strong>te</strong>t)<br />

Kanti yu ritmo<br />

kon na ini mi wortu,<br />

watra d' e poko sondro kaba.<br />

Kanti a kaseko<br />

fu <strong>de</strong>n planalanki<br />

leki skuma<br />

na ini mi bro.<br />

A gitara wawan<br />

no man lusu mi mofo<br />

fu taki a musu<strong>de</strong>i-tongo.<br />

Kanti yu ritmo<br />

kon na ini mi wortu,<br />

watra d' e wasi mi <strong>de</strong>i.<br />

58<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Voor het wa<strong>te</strong>r<br />

(Mo<strong>de</strong>rn Jazz Quar<strong>te</strong>t)<br />

59<br />

Schenk je ritme<br />

in mijn woor<strong>de</strong>n,<br />

wa<strong>te</strong>r dat zich onophou<strong>de</strong>lijk af en aan slingert.<br />

Schenk het heupwiegen<br />

van <strong>de</strong> golfran<strong>de</strong>n<br />

als schuim<br />

in mijn a<strong>de</strong>m.<br />

De gitaar alleen<br />

kan mijn mond niet bevrij<strong>de</strong>n<br />

<strong>om</strong> <strong>de</strong> taal van <strong>de</strong> dageraad <strong>te</strong> spreken.<br />

Schenk je ritme<br />

in mijn woor<strong>de</strong>n,<br />

wa<strong>te</strong>r dat mijn dag voor mij aanwast.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Korawenke<br />

Ai d' e flowt<br />

na ini amandra watra,<br />

ondro <strong>de</strong>n fini aiwiwiri!<br />

M' e brasa<br />

a doti di meki yu gro.<br />

A oli fu a son<br />

e brenki na ini a bakadina,<br />

ondro faya nanga winti,<br />

winti nanga bro!<br />

Ai d' e flowt<br />

na ini a watra fu treki baniri!<br />

Lusu yusrefi kon na ini mi kora<br />

meki mi finga kan triki yu buba.<br />

60<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Korameisje<br />

Ogen drijven<strong>de</strong><br />

in wa<strong>te</strong>r van zoe<strong>te</strong> aman<strong>de</strong>len,<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> fijne oogharen!<br />

<strong>Ik</strong> <strong>om</strong>hels<br />

<strong>de</strong> aar<strong>de</strong> die jou groot heeft gebracht.<br />

De olie van <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />

schit<strong>te</strong>rt in <strong>de</strong> middag,<br />

on<strong>de</strong>r vuur en wind,<br />

wind en vuur!<br />

Ogen drijven<strong>de</strong><br />

in wa<strong>te</strong>r van vanille doortrokken!<br />

Maak jezelf los en k<strong>om</strong> in mijn kora *<br />

en laat mijn vingers jouw le<strong>de</strong>n strelen.<br />

* kora: harp (kalebasharp in West-Afrika)<br />

61<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Sarka<br />

Gi Y<strong>om</strong>o Kenyata (Kenya)<br />

Fri yu no kan skrifi<br />

na ini <strong>de</strong>n nangra fu <strong>de</strong>n ope<strong>te</strong>.<br />

Fri kan skrifi soso na ini brudu...<br />

Fri yu no kan begi<br />

<strong>te</strong> yu <strong>de</strong> na ini puma yoko.<br />

Na ini sarka<br />

yu musu opo noso pori...<br />

A san sa <strong>de</strong><br />

na ini a winti, a <strong>de</strong>i, sa <strong>de</strong> fu yu.<br />

A gron di kweki yu yeye<br />

sa <strong>de</strong> fu yusrefi.<br />

Ma fri yu no kan kisi<br />

na ini <strong>de</strong>n krafana fu <strong>de</strong>n adyankro.<br />

Fri kan skrifi soso na ini brudu...<br />

62<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Bit<strong>te</strong>re strijd<br />

Voor J<strong>om</strong>o Kenyatta (Kenia)<br />

63<br />

Vrijheid kan men niet schrijven<br />

in <strong>de</strong> klauwen van <strong>de</strong> aasgieren.<br />

Vrijheid kan alleen in bloed wor<strong>de</strong>n geschreven...<br />

Om vrijheid kun je niet smeken<br />

als je in <strong>de</strong> greep bent van <strong>de</strong> tijger.<br />

Men <strong>zal</strong> bit<strong>te</strong>r moe<strong>te</strong>n vech<strong>te</strong>n<br />

of verrot<strong>te</strong>n...<br />

Alles wat<br />

in <strong>de</strong> wind <strong>zal</strong> zijn, <strong>de</strong> dag, <strong>zal</strong> ook van jou zijn.<br />

De aar<strong>de</strong> die jouw geest heeft opgevoed<br />

<strong>zal</strong> je eigend<strong>om</strong> wor<strong>de</strong>n.<br />

Maar vrijheid kun je niet krijgen<br />

in <strong>de</strong> vallen van <strong>de</strong> aasgieren.<br />

Vrijheid kan alleen in bloed wor<strong>de</strong>n geschreven...<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


[Het is mogelijk]<br />

Het is mogelijk<br />

een masker <strong>te</strong> maken<br />

van het licht.<br />

Het is mogelijk<br />

<strong>de</strong> haren van het gras<br />

<strong>te</strong> grijpen 's morgens vroeg<br />

langs het wa<strong>te</strong>r.<br />

Het is mogelijk<br />

wilg <strong>te</strong> zijn<br />

<strong>zon</strong><strong>de</strong>r <strong>te</strong> huilen.<br />

Een schietgat<br />

en <strong>de</strong> stra<strong>te</strong>n in Caracas<br />

lopen overvol.<br />

Ze hebben Fabricio Ojeda<br />

gedood.<br />

Zijn vrien<strong>de</strong>n droegen hem<br />

naar het kerkhof.<br />

<strong>Ik</strong> heb niets meer <strong>te</strong> zeggen.<br />

Wat moet ik u nog zeggen?<br />

64<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Melodie in <strong>de</strong> bergen<br />

In <strong>de</strong> loopgraven<br />

van het woord, O'Higgins,<br />

napalm en agave<br />

<strong>te</strong>genover elkaar.<br />

De rouwzangen<br />

str<strong>om</strong>en langs <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> <strong>te</strong>mpels<br />

on<strong>de</strong>r het mes van <strong>de</strong> maan<br />

over <strong>de</strong> hellingen.<br />

De slaven betas<strong>te</strong>n<br />

<strong>de</strong> hemel met hun lippen,<br />

s<strong>te</strong>mmen een lied,<br />

hard als <strong>de</strong> kar<strong>te</strong>lingen en <strong>de</strong> passen.<br />

Wie zich<br />

niet verzet<br />

is verloren, is <strong>de</strong> vertrap<strong>te</strong>.<br />

Geef het paard<br />

<strong>de</strong> sporen!<br />

Vier <strong>de</strong> <strong>te</strong>ugels!<br />

Opdat het landschap vol blauw licht<br />

kan verhalen<br />

hoe wij ons hebben geweerd.<br />

65<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Cubaanse aan het strand<br />

Als je <strong>de</strong> godin<br />

van het wa<strong>te</strong>r wil zijn,<br />

Laura,<br />

als je<br />

<strong>de</strong> Caraïbische wa<strong>te</strong>ren<br />

brengt in vervoering,<br />

je dijen<br />

zijn spelonken.<br />

Het schuim<br />

<strong>om</strong> je bors<strong>te</strong>n<br />

is och<strong>te</strong>ndbries,<br />

och<strong>te</strong>ndwan<strong>de</strong>ling.<br />

De <strong>om</strong>trekken van Venus<br />

waren waarachtig niet zo schoon.<br />

Als je lijf<br />

<strong>de</strong> oceanen wil plet<strong>te</strong>n,<br />

Laura,<br />

laat mij zijn<br />

je palmbo<strong>om</strong><br />

in bloei<br />

vol geuren en bijen<br />

in najaarswijn.<br />

66<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Solidari<strong>te</strong>it met een Vietnamese<br />

Vierkant<br />

sloeg het gezicht naar <strong>de</strong> hemel.<br />

Geen enkel volk<br />

verdraagt knechtschap, o dood.<br />

En ik <strong>de</strong>nk niet eens aan orkanen<br />

op drift - <strong>de</strong> volkswil.<br />

Dit meisje weet al<br />

dat ze moet vech<strong>te</strong>n,<br />

koel, berekenend,<br />

met een geweer dat niet mist.<br />

Ook niet als je gewond<br />

neerzinkt op je knieën.<br />

Ook niet als je beseft<br />

dat het wapenarsenaal van Johnson<br />

onuitput<strong>te</strong>lijk is.<br />

Niet het oorlogsrumoer maar <strong>de</strong> mens.<br />

Niet <strong>de</strong> talloze oorlogsschepen<br />

in <strong>de</strong> mist,<br />

want die zullen verdwijnen<br />

zodra <strong>de</strong> <strong>zon</strong> opklimt.<br />

Onze s<strong>te</strong>llingen zijn onneembaar.<br />

67<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


68<br />

Fu memre Guernica fu Pablo Picasso<br />

Mi weri mi grun bruku.<br />

Loktu blaka.<br />

Sonfaya bron wan marki<br />

ini mi ai.<br />

Mi redi sak'anyisa<br />

nyan mi sweti.<br />

Den br<strong>om</strong>ki lila<br />

tapu lantidan.<br />

Ondro wan bon<br />

wan burukaw e buku<br />

wan man trowe.<br />

Mi eri skin e gro.<br />

Brudu didon so lala<br />

tapu grasi.<br />

San a sa du now?<br />

Skreki tapu mi bro.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


69<br />

Ter herinnering aan Guernica van Pablo Picasso<br />

<strong>Ik</strong> loop in mijn groene broek.<br />

De lucht is zwart.<br />

Het <strong>zon</strong>nevuur brandt een <strong>te</strong>ken<br />

in mijn ogen.<br />

Mijn ro<strong>de</strong> zakdoek<br />

verzwelgt mijn zweet.<br />

Paars zijn <strong>de</strong> bloemen<br />

op <strong>de</strong> lange weg.<br />

On<strong>de</strong>r een bo<strong>om</strong><br />

stoot een stier<br />

een man neer.<br />

Koud word ik er van.<br />

Rauw vloeit het bloed nog<br />

op het gras.<br />

Wat gaat hij nu doen?<br />

De angst beneemt me <strong>de</strong> a<strong>de</strong>m.<br />

[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Rosalina<br />

Den mormo fu yu ai,<br />

<strong>de</strong>n krin,<br />

krin moro alenwatra,<br />

tiri moro busikriki,<br />

pe soso winti e sribi<br />

ondro <strong>de</strong>n taki.<br />

Rosalina,<br />

na yu s<strong>te</strong>n tyari gowtu so?<br />

Te mun srefi e bro<br />

fu skreki?<br />

Anda mi<br />

Ankra mi na yu boto.<br />

Tai na lin<br />

di yu iti now na watra<br />

pe wi gro kon tron wan libi,<br />

wan lobi.<br />

70<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Rosalina<br />

De e<strong>de</strong>ls<strong>te</strong>nen van je ogen<br />

zijn hel<strong>de</strong>r,<br />

hel<strong>de</strong>r<strong>de</strong>r dan regenwa<strong>te</strong>r,<br />

rustiger dan een kreek in het bos,<br />

waar alleen <strong>de</strong> wind<br />

doezelt on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> takken.<br />

Rosalina,<br />

is je s<strong>te</strong>m zo van goud<br />

dat zelfs <strong>de</strong> maan haar a<strong>de</strong>m inhoudt<br />

van schrik?<br />

Houd me in het bereik van je hand.<br />

Leg me vast aan je boot.<br />

Bind <strong>de</strong> lijn vast<br />

die je dan in het wa<strong>te</strong>r laat zinken<br />

waar we tot één leven wor<strong>de</strong>n,<br />

tot één lief<strong>de</strong>.<br />

71<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Banborita<br />

Banborita, Banborita! *<br />

Te <strong>de</strong>n krontobon fadon,<br />

sondro siri,<br />

mi n'e nyan.<br />

Na wan grikibi e singi<br />

<strong>te</strong> na noko<br />

sondro fre<strong>de</strong>.<br />

Na wan grikibi e singi,<br />

<strong>te</strong> <strong>de</strong>n krontobon fadon.<br />

Mi sa opo go na loktu<br />

leki worku fu katun,<br />

di e kroipi na mi baka,<br />

na mi bere,<br />

go na hei.<br />

Ma <strong>de</strong>n krontobon e kanti<br />

safrisafri. Griki gwe.<br />

Mi n'e nyan, o banborita!<br />

Sondro siri<br />

mi n'e nyan.<br />

72<br />

* Banborita: een shirt met felle, vrolijke kleuren<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Banborita<br />

Banborita, Banborita!<br />

Als <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en vallen,<br />

<strong>zon</strong><strong>de</strong>r vruch<strong>te</strong>n,<br />

eet ik niet.<br />

Het is een grietjebie die zingt<br />

in <strong>de</strong> top<br />

<strong>zon</strong><strong>de</strong>r angst.<br />

Het is een grietjebie die zingt<br />

tot <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en vallen.<br />

<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> dan naar boven zweven<br />

als wolken van katoen,<br />

die dan kruipen langs mijn rug,<br />

langs mijn buik<br />

al stijgen<strong>de</strong>.<br />

Maar <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en vallen<br />

langzaam aan. Weg grietjebie.<br />

<strong>Ik</strong> heb geen e<strong>te</strong>n, banborita!<br />

Zon<strong>de</strong>r vruch<strong>te</strong>n<br />

eet ik niet.<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

73<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Gi Dyewal Persad<br />

Yu ròs,<br />

yu krosi ròs<br />

leki na <strong>de</strong>i opo fruku<br />

abra <strong>de</strong>n kowsbantibedi,<br />

nati soso dow.<br />

Wan krin maman<strong>te</strong>nson<br />

e leti<br />

yu eri skin.<br />

Na santa pagwa,<br />

e naki en tadya *<br />

<strong>te</strong> neti doro.<br />

Mi baka blaw<br />

<strong>te</strong> now e<strong>te</strong>. Den marki<br />

no wani gwe.<br />

Ma un sa si wan fasi.<br />

* tadya: naam van een hindostaans feest, door <strong>de</strong> creolen gebruikt <strong>te</strong>r aanduiding van <strong>de</strong><br />

bespeel<strong>de</strong> tr<strong>om</strong> die eigenlijk tásá heet.<br />

74<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Voor Djewal Persad<br />

Jij bent rose,<br />

je kleren zijn rose<br />

als het och<strong>te</strong>ndgloren<br />

boven <strong>de</strong> bed<strong>de</strong>n kouseband,<br />

nat, alleen maar dauw.<br />

Een hel<strong>de</strong>re och<strong>te</strong>nd<strong>zon</strong><br />

beschijnt<br />

je hele lichaam.<br />

De holi phagwa<br />

slaat zijn tr<strong>om</strong><br />

tot <strong>de</strong> avond.<br />

Mijn rug is blauw<br />

tot nu toe nog. De striemen<br />

willen niet weg.<br />

Maar we zullen wel zien.<br />

75<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Tata Kolin *<br />

Leti abra mi e<strong>de</strong><br />

a opolani<br />

e kiki ensrefi na ondro a blaw.<br />

Ayi, Kolin,<br />

ma yu eksenpre sa tan wan bresi.<br />

Na mi sei<br />

skwala e ari <strong>de</strong>nsrefi<br />

fu tron wan singi.<br />

Ayi, Kolin,<br />

ma yu eksenpre sa tan wan bresi.<br />

Abra mi e<strong>de</strong> sobun<br />

nyun wortu e broko opo.<br />

Dya na mi ondro<br />

wan sani e meki e kon:<br />

Ayi, Kolin!<br />

Gi mi yu sa tan wan bresi!<br />

* Tata Kolin: Coroniaanse vrijheidsstrij<strong>de</strong>r<br />

76<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Tata Kolin<br />

Recht boven mijn hoofd<br />

stoot een vliegtuig<br />

zich voorwaarts on<strong>de</strong>r het blauw.<br />

77<br />

Ooh, Kolin,<br />

maar jouw voorbeeld <strong>zal</strong> een zegen blijven.<br />

Opzij van mij<br />

trekken golven zich samen<br />

<strong>om</strong> tot een lied <strong>te</strong> wor<strong>de</strong>n.<br />

Ooh, Kolin,<br />

maar jouw voorbeeld <strong>zal</strong> een zegen blijven.<br />

Zo breken boven mijn hoofd<br />

nieuwe woor<strong>de</strong>n open.<br />

Hier on<strong>de</strong>r mij<br />

broeit er iets:<br />

Ooh, Kolin!<br />

Voor mij zul jij een zegen blijven!<br />

[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Gi wan owru<br />

78<br />

Na kr<strong>om</strong>anti mi sabi taki <strong>de</strong>n e kari yu afana.<br />

Ofanya wi e taki, noso kotrasi.<br />

Nanga yu n<strong>om</strong>o mi e krin mi prasi,<br />

noso <strong>te</strong> wi e go kapu watra-olo na sabana.<br />

Na fu yu tu <strong>de</strong>n fosi<strong>te</strong>n driktoro ben e bari osana<br />

aladi bakrabasya, blankofsiri s<strong>te</strong>n ben krasi<br />

fu meki <strong>de</strong>n nengre na ini <strong>de</strong>n firi aswa leki udu-asi.<br />

Na Bakrakondre dati a wini ben e go doro leki mana.<br />

Kowru mi, owru, brenki na ini a son.<br />

Den nyun<strong>te</strong>nsma sa kon fu ori skoro<br />

fu leri fu taki <strong>de</strong>n nen fu yu moro betre.<br />

Èn <strong>de</strong>n sa ondrosuku na ondro <strong>de</strong>n ketre<br />

fu na istorya fos<strong>te</strong>n finifini, <strong>de</strong>n sa boro<br />

wan olo na ini <strong>de</strong>n busi di seti mi so don.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Voor een houwer<br />

79<br />

In kr<strong>om</strong>anti weet ik noemt men je ‘afana’.<br />

Wij zeggen ‘ofanya’ ofwel ‘kotrasi’.<br />

Met jou zuiver ik mijn erf van wied,<br />

of kappen wij plekken open voor wa<strong>te</strong>r in moerassig land.<br />

Om jou ook riepen <strong>de</strong> vroegere direk<strong>te</strong>uren hosanna<br />

<strong>te</strong>rwijl bastiaans en blank-officieren luidkeels riepen <strong>om</strong><br />

<strong>de</strong> negers <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n zwoegen als paar<strong>de</strong>n.<br />

De wins<strong>te</strong>n stro<strong>om</strong><strong>de</strong>n als manna naar het land van <strong>de</strong> blanken.<br />

Breng me tot rust, houwer, glins<strong>te</strong>r in <strong>de</strong> <strong>zon</strong>.<br />

De jonge mensen zullen schoolgaan<br />

<strong>om</strong> <strong>te</strong> leren je benamingen goed <strong>te</strong> gebruiken.<br />

En ze zullen on<strong>de</strong>rzoeken on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ke<strong>te</strong>ls<br />

van <strong>de</strong> historie het verle<strong>de</strong>n, grondig,<br />

zij zullen een gat maken in het woud dat mij zo onwe<strong>te</strong>nd hield.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Nengre-uma (II)<br />

Glori fu a <strong>de</strong>i<br />

tu blaka ai<br />

nanga dungru wiwiri.<br />

Nengre-uma!<br />

San tyari yu kon<br />

na ini a waran disi<br />

fu di fotostrati?<br />

Grani<br />

fu a son<br />

fu yu bowtu.<br />

Mi sa skrifi<br />

fu futufinga<br />

<strong>te</strong> doro aifutu<br />

pasa yu tapubowtu.<br />

Fu yu baka-iri<br />

pasa yu koiti<br />

pasa yu bakakindi.<br />

Leki wan pikinfowru<br />

mi e dukrun<br />

na ini a skin fu yu en singi.<br />

80<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Negervrouw (II)<br />

Glorie van <strong>de</strong> dag<br />

twee zwar<strong>te</strong> ogen<br />

en donkere haren.<br />

Negervrouw!<br />

Wat heeft jou gebracht<br />

in <strong>de</strong>ze warme stra<strong>te</strong>n<br />

van <strong>de</strong> stad?<br />

Ere<br />

aan <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />

van je dijen.<br />

<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> schrijven<br />

van je <strong>te</strong>nen af<br />

tot je enkels<br />

en ver langs je dijen.<br />

Van je hielen af<br />

langs je kui<strong>te</strong>n<br />

tot voorbij je kniehol<strong>te</strong>n.<br />

Als een vogeltje<br />

<strong>zal</strong> ik duikelen<br />

in het lied van je lichaam.<br />

81<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Te wan uma...<br />

Te wan uma blaka<br />

<strong>te</strong> a e brenki.<br />

Na so mi lobi!<br />

Te en tifi<br />

weti leki dow<br />

weti leki merki.<br />

Na so mi lobi!<br />

Dan en wiwiri dungru<br />

a blaka aleisi na mindri<br />

<strong>de</strong>n geri wan.<br />

Dungru siri!<br />

So mi mu si en!<br />

Te wan uma blaka so pika,<br />

en fesi lontu leki kunbu<br />

noso obe.<br />

Dati mi wan' lobi<br />

mi uma winsi pe mi feni yu!<br />

82<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Als een vrouw...<br />

Als een vrouw zwart is<br />

en haar huid glanst.<br />

Daar hou ik van!<br />

Als haar tan<strong>de</strong>n<br />

wit zijn als dauw<br />

wit zijn als melk.<br />

Daar hou ik van!<br />

En als d'r haar donker is<br />

zwar<strong>te</strong> rijstkorrel tussen<br />

<strong>de</strong> gele.<br />

Donkere korrel!<br />

Zo wens ik haar <strong>te</strong> zien!<br />

Een vrouw die pikzwart is,<br />

met een gezicht rond als een kunbu<br />

of een obe. *<br />

Die wil ik liefhebben<br />

o vrouw, waar ik je ook vin<strong>de</strong>n mocht!<br />

* kunbu en obe: palmvruch<strong>te</strong>n<br />

83<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Watrasabana<br />

A swampu<br />

pe yu<br />

e dukrun<br />

fu sutu.<br />

Den sisibi<br />

fu a grasi<br />

e d<strong>om</strong>ru yu.<br />

Kanu seti.<br />

Nanga wan ai<br />

yu e luku e marki.<br />

Den worku<br />

nanga <strong>de</strong>n sisibi<br />

fu <strong>de</strong>n grasi<br />

e d<strong>om</strong>ru yu.<br />

84<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Nat<strong>te</strong> savanne<br />

Het moeras<br />

waar je<br />

in hin<strong>de</strong>rlaag<br />

ligt.<br />

De halmen<br />

van het gras<br />

<strong>om</strong>hullen je.<br />

Het kanon staat klaar.<br />

Met één oog<br />

spied je rond.<br />

De wolken<br />

en <strong>de</strong> halmen<br />

van het gras<br />

<strong>om</strong>hullen je.<br />

[Vertaling: Jan Bongers]<br />

85<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Fu sabi o lati wi <strong>de</strong><br />

Fa yu<br />

e naki <strong>de</strong>n ston so<br />

na a stonkanti,<br />

yu e meki a strati<br />

mi sukruskrati kloru<br />

yonkuman.<br />

Den ebi susu<br />

na yu futu<br />

<strong>de</strong>n kroiwagi,<br />

udu mokro<br />

na tapu a broin santi.<br />

Wrok<strong>om</strong>an,<br />

yu tranga anu<br />

na abra a ston.<br />

Na yu sa sori mi a pasi<br />

pe fu pasa go na a leti.<br />

86<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Om <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n hoe laat het is<br />

Met <strong>de</strong> slagen<br />

<strong>te</strong>gen <strong>de</strong> s<strong>te</strong>nen bij<br />

<strong>de</strong> rand van het trottoir,<br />

maak je <strong>de</strong> stra<strong>te</strong>n<br />

mijn jonge vriend<br />

met je chocola<strong>de</strong> huid.<br />

De zware schoenen<br />

aan je voe<strong>te</strong>n<br />

<strong>de</strong> kruiwagens,<br />

hou<strong>te</strong>n mokers<br />

op het bruine zand.<br />

Arbei<strong>de</strong>r,<br />

met je s<strong>te</strong>rke armen<br />

boven <strong>de</strong> s<strong>te</strong>nen.<br />

Jij <strong>zal</strong> mij <strong>de</strong> weg wijzen<br />

naar het licht.<br />

87<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Eri nyunsortu katibo<br />

Agama e kenki kloru<br />

fu kan tan e kweri mi<br />

nanga en krawasi.<br />

Bari a e bari:<br />

‘Mati, a switi,<br />

awansi san yu wani,<br />

mi sa gi yu.’<br />

Aladati<br />

na kori a e kori yu.<br />

A kenki kloru?<br />

Ma a krawasi<br />

e piri yu buba<br />

<strong>te</strong> na ini yu brudu!<br />

88<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Neokolonialisme<br />

De kameleon verkleurt<br />

<strong>om</strong> mij <strong>te</strong> kunnen blijven kwetsen<br />

met zijn karwats.<br />

Hij schreeuwt:<br />

‘Vriend, het is prima,<br />

wat je ook wilt,<br />

ik <strong>zal</strong> het je geven.’<br />

On<strong>de</strong>rtussen<br />

paait hij je.<br />

Veran<strong>de</strong>rt hij van kleur?<br />

Maar <strong>de</strong> karwats<br />

striemt je huid<br />

tot bloe<strong>de</strong>ns toe!<br />

[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />

89<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wi sa meki...<br />

Wi sa meki nyun gendri.<br />

Nyun instrumenti.<br />

Nyun fabriki tu.<br />

Wi sa meki nyun pasi.<br />

Wan brantnyun fasi fu libi<br />

pe ala frodyadya frigiti.<br />

Wan nyun pikin fu Sranan<br />

e gro kon<br />

na ini a leti<br />

fu ti<strong>de</strong>.<br />

Wan yongu Sranan<br />

nanga krakti<br />

di prisiri<br />

di <strong>de</strong> na en krin <strong>de</strong>i.<br />

Nyun kanari, nyun strati.<br />

Sranan!<br />

Ma nanga respeki gi en fosi<strong>te</strong>n!<br />

Sranan, yu e weni!<br />

90<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wij zullen maken...<br />

Wij zullen maken nieuwe vonken.<br />

Nieuwe instrumen<strong>te</strong>n.<br />

En ook nieuwe fabrieken.<br />

Wij zullen nieuwe wegen aanleggen.<br />

Een geheel nieuwe wijze van leven<br />

vrij van hin<strong>de</strong>ren<strong>de</strong> las<strong>te</strong>n.<br />

Een nieuw kind van Suriname<br />

groeit op<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>zon</strong><br />

van vandaag.<br />

Een jong Suriname<br />

krachtig<br />

vol vreug<strong>de</strong><br />

in stralen<strong>de</strong> dagen.<br />

Nieuwe kanalen, nieuwe stra<strong>te</strong>n.<br />

Suriname!<br />

En toch met eerbied voor het verle<strong>de</strong>n!<br />

Suriname, je wors<strong>te</strong>lt je vooruit!<br />

91<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Watrakan<br />

Watrakan,<br />

yu sa gi mi<br />

a moro switi watra<br />

di <strong>de</strong>!<br />

Watrakan<br />

fu a moro soifri doti<br />

fu mi kondre.<br />

Watrakan,<br />

yu o hei<br />

leki wan umaskin,<br />

a seilebriki fu wan uma,<br />

a seilebriki en sei,<br />

nanga a blaw<br />

na tapu mi kondre<br />

di no e kaba.<br />

Watrakan,<br />

yu sa gi mi<br />

a moro switi watra di <strong>de</strong>!<br />

Watrakan<br />

fu a soifri doti!<br />

92<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wa<strong>te</strong>rkruik<br />

Wa<strong>te</strong>rkruik,<br />

jij <strong>zal</strong> mij geven<br />

het heerlijks<strong>te</strong> wa<strong>te</strong>r<br />

dat er is!<br />

Wa<strong>te</strong>rkruik<br />

gemaakt van <strong>de</strong> zuivers<strong>te</strong> aar<strong>de</strong><br />

van mijn land.<br />

Wa<strong>te</strong>rkruik,<br />

je <strong>zal</strong> geëerd wor<strong>de</strong>n<br />

als het lichaam van een vrouw,<br />

als <strong>de</strong> zij<strong>de</strong> van een vrouw,<br />

als <strong>de</strong> zoe<strong>te</strong> zij<strong>de</strong> van een vrouw,<br />

zo hoog als het blauw<br />

boven mijn land<br />

dat geen ein<strong>de</strong> kent.<br />

Wa<strong>te</strong>rkruik,<br />

jij <strong>zal</strong> mij geven<br />

het heerlijks<strong>te</strong> wa<strong>te</strong>r dat er is!<br />

Wa<strong>te</strong>rkruik<br />

van <strong>de</strong> zuivers<strong>te</strong> aar<strong>de</strong>!<br />

93<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


94<br />

Wan bari odi: na ala san yu e si dya<br />

Ala dyaso!<br />

Na so mi e tingatinga.<br />

Ala dyaso!<br />

Na so mi e tukatuka.<br />

Ala dyaso!<br />

Na so mi e langilangi.<br />

Ala dyaso!<br />

Na so mi e pepepepe.<br />

Aw, mi <strong>de</strong>i,<br />

furu nanga s<strong>om</strong>eni tyalensi!<br />

Ala dyaso!<br />

Na ini a bigi bruya.<br />

Ma kaba a wan sren * na ini srafu<strong>te</strong>n<br />

sa tron wan bigi gudu,<br />

wan olo pe soso leti furu<br />

<strong>te</strong> fara.<br />

* sren: gel<strong>de</strong>enheid in <strong>de</strong> slaventijd, <strong>te</strong>r waar<strong>de</strong> van 8 cent<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


95<br />

Woord op een groet: niets bij<strong>zon</strong><strong>de</strong>rs<br />

Zo je me ziet!<br />

Zo sukkel ik ver<strong>de</strong>r.<br />

Zo je me ziet!<br />

Zo poog ik rond <strong>te</strong> k<strong>om</strong>en.<br />

Zo je me ziet!<br />

Zo trekkebeen ik heen.<br />

Zo je me ziet!<br />

Zo treuzel ik voort.<br />

O dag,<br />

vol van zoveel uitdagingen!<br />

Zo je me ziet!<br />

In <strong>de</strong> gro<strong>te</strong> verwarring.<br />

Maar die schelling van <strong>de</strong> slaventijd<br />

<strong>zal</strong> een gro<strong>te</strong> rijkd<strong>om</strong> wor<strong>de</strong>n,<br />

een plek waar het licht reikt<br />

tot in alle uithoeken.<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wan nasti tori<br />

Noiti <strong>de</strong>n leri <strong>de</strong>n sma<br />

bribi na ini <strong>de</strong>nsrefi,<br />

bunbigi busi,<br />

bunbigi kondre.<br />

Den meki a pipel<br />

no bribi na ini en kondre,<br />

no seti na ini en kondre<br />

en eigi libi.<br />

Sranan, mi doti,<br />

mi e si yu nanga <strong>de</strong>n wiwiri,<br />

a fatu tokotoko,<br />

a busiti<strong>te</strong>i<br />

san e srengri<br />

nanga en br<strong>om</strong>ki, breiti,<br />

en son, en maman<strong>te</strong>n<br />

fu tranga libi!<br />

Noiti <strong>de</strong>n leri <strong>de</strong>n sma<br />

bribi na ini <strong>de</strong>n eigi,<br />

bunbigi busi,<br />

bunbigi kondre.<br />

Sranan,<br />

na yu na wi libi, fu tru!<br />

Fu tru, mi doti,<br />

awinsi ofara mi ai <strong>de</strong>!<br />

Wi kondre nanga yu busi, fu tru!<br />

96<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Een vies verhaal<br />

Nooit leer<strong>de</strong>n ze <strong>de</strong> mensen<br />

in zichzelf <strong>te</strong> geloven,<br />

groot bos,<br />

groot land.<br />

Ze gaven het volk<br />

geen geloof in hun land,<br />

noch hielp men ze <strong>om</strong><br />

iets eigens <strong>te</strong> doen.<br />

Suriname, mijn grond,<br />

ik zie je met je groen,<br />

<strong>de</strong> vet<strong>te</strong> klei,<br />

<strong>de</strong> lianen<br />

die zich slingeren<br />

met hun bloemen, hun vreug<strong>de</strong>n,<br />

hun <strong>zon</strong>, hun och<strong>te</strong>n<strong>de</strong>n<br />

van ge<strong>zon</strong>d leven!<br />

Nooit leer<strong>de</strong>n ze <strong>de</strong> mensen<br />

in zichzelf <strong>te</strong> geloven,<br />

groot bos,<br />

groot land.<br />

Suriname,<br />

jij bent immers ons leven!<br />

Voorwaar, mijn land,<br />

hoever mijn blik ook moge dwalen!<br />

Ons land met onze bossen, voorwaar!<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

97<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Fu gruntubedi<br />

Den <strong>de</strong>, baya,<br />

<strong>de</strong>n woron.<br />

Pasensi pasensi<br />

<strong>de</strong>n e nyan a t<strong>om</strong>atibon krin.<br />

Den <strong>de</strong>, baya,<br />

<strong>de</strong>n takru waswasi,<br />

wanwan, wanwan<br />

<strong>de</strong>n e poti <strong>de</strong>n eksi<br />

e pori a gumawiwiri.<br />

Aah... San <strong>de</strong> no e nyan?<br />

Den ensek<strong>te</strong> e soigi, e sa <strong>te</strong>...<br />

drei taki ala... drei tiki!...<br />

fu feni libi.<br />

98<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Over groen<strong>te</strong>bed<strong>de</strong>n<br />

Ze zijn er, baya,<br />

<strong>de</strong> wormen.<br />

Heel geduldig, heel geduldig<br />

zit<strong>te</strong>n ze <strong>de</strong> t<strong>om</strong>a<strong>te</strong>nplant kaal <strong>te</strong> vre<strong>te</strong>n.<br />

Ze zijn er, baya,<br />

die lelijke wespen,<br />

één voor één, één voor één<br />

leggen ze hun eitjes<br />

op <strong>de</strong> gumawiwiri * , zodat ze verrot<strong>te</strong>n.<br />

Nou... Wat e<strong>te</strong>n ze niet allemaal?<br />

De insek<strong>te</strong>n zuigen en zagen maar...<br />

zelfs droge takken... droge s<strong>te</strong>ngels!...<br />

<strong>om</strong> leven <strong>te</strong> vin<strong>de</strong>n.<br />

* gumawiwiri: groen<strong>te</strong>soort<br />

99<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Den <strong>de</strong>i di Abaisa <strong>de</strong><strong>de</strong><br />

A fu yu lasi<br />

yusrefi noya<br />

noya di alasani lasi.<br />

Ma no, toku<br />

mi no wani so.<br />

Wansi skowtu<br />

tanapu nanga baskita<br />

e ori wakti<br />

fu di <strong>de</strong>n kisi a ordru.<br />

Ma no, toku<br />

mi no wani so.<br />

Di wi ben musu<br />

sabi wisrefi<br />

s<strong>om</strong>eni yonguboi<br />

lowe gwe na a tra kondre.<br />

Ma toku<br />

mi no wani so.<br />

A fu yu lasi<br />

yusrefi noya<br />

noya di alasani lasi.<br />

Ma no, toku<br />

mi no wani so.<br />

100<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Rond <strong>de</strong> dood van Abaisa *<br />

Nu moet jij<br />

zelf maar eraan gaan<br />

nu daar alles verloren is.<br />

Maar neen, toch<br />

wil ik niet dat het zo moet gaan.<br />

Ook al staan er agen<strong>te</strong>n<br />

met rie<strong>te</strong>n schil<strong>de</strong>n<br />

op post<br />

<strong>om</strong>dat zij or<strong>de</strong>r kregen.<br />

Toch<br />

wil ik niet dat het zo moet gaan.<br />

Toen we elkaar<br />

moes<strong>te</strong>n begrijpen<br />

vertrokken vele jongemannen<br />

naar het bui<strong>te</strong>nland.<br />

Maar toch<br />

wil ik niet dat het zo gaat.<br />

Nu moet jij<br />

zelf maar eraan gaan<br />

nu daar alles verloren is.<br />

Maar neen, toch<br />

wil ik niet dat het zo gaat.<br />

* In 1973 vermoor<strong>de</strong> vakbondslei<strong>de</strong>r<br />

101<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Drunguman<br />

A sabi en sopi<br />

moro mi <strong>de</strong>n wortu.<br />

A no kon na en e<strong>de</strong><br />

dati na wan odo mi e onti<br />

di sa k<strong>om</strong>oto fu en mofo<br />

go na ini a wenkri,<br />

flowtu saka na wi mindri<br />

leki wan owru<strong>te</strong>n lès<br />

di wi ala ben sa musu <strong>te</strong>ki.<br />

A meki wan spotu,<br />

a lafu wan lafu<br />

fu ensrefi.<br />

Na baka di a lolo en tabaka<br />

a kari Gado nen.<br />

A luku lontu;<br />

en ati na en e<strong>de</strong><br />

wan owru feltati.<br />

Dan a drai:<br />

oho, breiti<br />

dati wan wortu<br />

ankra mi fasi, fu <strong>de</strong>nki!<br />

Drunguman no sa <strong>de</strong> na strati moro.<br />

Gado bresi wi!<br />

Kaba <strong>de</strong>n sani san a leri mi<br />

na fesi fu a tonbangi:<br />

Gado bresi wi tu!<br />

102<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


De dronkaard<br />

103<br />

Hij kent zijn sopi *<br />

be<strong>te</strong>r dan ik <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n.<br />

Het k<strong>om</strong>t niet in hem op<br />

dat ik wacht op een wijs woord<br />

dat uit zijn mond <strong>zal</strong> k<strong>om</strong>en<br />

en in <strong>de</strong> winkel gehoord <strong>zal</strong> wor<strong>de</strong>n<br />

door ons allen<br />

zoals een les van wijze mensen van vroeger<br />

waarnaar wij moes<strong>te</strong>n luis<strong>te</strong>ren.<br />

Hij ver<strong>te</strong>l<strong>de</strong> een grapje,<br />

en lach<strong>te</strong><br />

voor zichzelf heen.<br />

Nadat hij een shag gerold had<br />

noem<strong>de</strong> hij Gods naam.<br />

Hij keek rond;<br />

zijn hoed op zijn hoofd<br />

een ou<strong>de</strong> vil<strong>te</strong>n hoed.<br />

Toen keer<strong>de</strong> hij zich <strong>om</strong>:<br />

o, blijdschap<br />

dat een woord<br />

mij stil <strong>de</strong>ed staan en tot na<strong>de</strong>nken bracht!<br />

Er zullen geen dronkaards meer zijn op straat.<br />

God zegene ons!<br />

En dankzij <strong>de</strong> dingen die hij mij on<strong>de</strong>rwees<br />

daar voor <strong>de</strong> toonbank:<br />

God zegene ons ook!<br />

* sopi: s<strong>te</strong>rke drank<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Frantwortu<br />

A no fre<strong>de</strong>-ati.<br />

No, a no fre<strong>de</strong>-ati mi abi<br />

fu tagi yu.<br />

Ma a wortu e lasi<br />

na mindri <strong>de</strong>n pikin dyamubon,<br />

èn pikinfowru<br />

e saka na ini <strong>de</strong>n pansman kunami<br />

fu kerfikerfi<br />

wan pikin sabiso.<br />

Kaw-wei<br />

nanga kundu nanga lologogograsi,<br />

tiri.<br />

Fre<strong>de</strong> no <strong>de</strong> na ini.<br />

Ma a san e lasi<br />

na a dow san ben <strong>de</strong>.<br />

Noti no e <strong>de</strong> moro...<br />

104<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Ter verantwoording<br />

Neen, angst is het niet.<br />

Neen het is geen angst die ik heb<br />

<strong>om</strong> jou dat <strong>te</strong> zeggen.<br />

Maar het woord raakt verloren<br />

tussen kleine vruchtb<strong>om</strong>en,<br />

en <strong>de</strong> vogeltjes<br />

strijken neer tussen <strong>de</strong> struiken<br />

<strong>om</strong> hun wijsheid<br />

links en rechts uit <strong>te</strong> <strong>de</strong>len.<br />

De veewei<strong>de</strong>n met hun har<strong>de</strong> klei<br />

en hun grassen<br />

zo stil.<br />

Angst is het helemaal niet.<br />

Maar wat verloren raakt<br />

dat zijn <strong>de</strong> dauwdruppels die er lagen.<br />

Niks blijft er over...<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

105<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wan strati kisi pikin redisanti<br />

Eri tra sortu breiti<br />

<strong>de</strong> na ini a strati di bakadina.<br />

A no wan broki<br />

<strong>de</strong>n ferfi weti.<br />

No!<br />

Den stroi pikin redisanti.<br />

Den pikin e prei moro koloku.<br />

Den dagu srefi e kon.<br />

A kon gersi na wan tra pasi.<br />

Lanti ben e bow,<br />

wan tra sortu son<br />

e faya a gron:<br />

fu wi alamala<br />

go na wroko, waka fiksi, lafu tu,<br />

fu wi doro<br />

a marki san wi ben seti.<br />

106<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Een straat krijgt wat rood zand<br />

Een heel an<strong>de</strong>re vreug<strong>de</strong><br />

in <strong>de</strong> straat, vanmiddag.<br />

107<br />

Het is niet <strong>om</strong>dat een brug<br />

wit geverfd is.<br />

Neen!<br />

Men heeft wat rood zand gestrooid.<br />

De kin<strong>de</strong>ren spelen gelukkiger.<br />

Zelfs <strong>de</strong> hon<strong>de</strong>n k<strong>om</strong>en er.<br />

Het is alsof Lanti *<br />

een nieuwe weg heeft aangelegd,<br />

alsof een nieuwe <strong>zon</strong><br />

<strong>de</strong> grond verwarmt:<br />

zodat we allemaal<br />

naar het werk kunnen, ferm lopen, lachen ook,<br />

dat wij het doel kunnen halen<br />

dat wij ges<strong>te</strong>ld had<strong>de</strong>n.<br />

* Lanti: <strong>de</strong> overheid<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


A <strong>de</strong><strong>de</strong> fu presi<strong>de</strong>nti Allen<strong>de</strong><br />

Fo leisi <strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong><br />

taki a musu saka.<br />

Fo leisi a piki <strong>de</strong>n taki<br />

awinsi nanga brudu...<br />

S<strong>om</strong>eki a feni wan ogri <strong>de</strong><strong>de</strong>.<br />

A tori fu en ben kon<br />

leki di fu a owru pinaman<br />

di no ben man feni<br />

a pasi fu du wi wan bun;<br />

alasei <strong>de</strong>n e tapu en.<br />

Fo leisi <strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong><br />

taki a musu saka.<br />

Fo leisi a piki <strong>de</strong>n taki<br />

awinsi nanga brudu...<br />

A ben e bribi na ini a fri man<br />

nemeki yu si a feni en <strong>de</strong><strong>de</strong>.<br />

Na ini <strong>de</strong>n loktu<br />

skreki waka fu tru!<br />

Alasei pe wi kisi a nyunsu!<br />

A ben <strong>de</strong> kaba<br />

taki <strong>de</strong>n no ben lobi wi.<br />

Now <strong>de</strong>n puru wi<br />

fa ala wi owpu.<br />

108<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Fo leisi <strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong><br />

taki a musu saka.<br />

Fo leisi a piki <strong>de</strong>n taki<br />

awinsi nanga brudu...<br />

A ben e bribi na ini a fri man,<br />

na ini a fri wani fu wan libisma.<br />

Ne yu si <strong>de</strong>n tagi wi<br />

taki wi no abi fu bribi so kwetkweti.<br />

A guduman sa <strong>te</strong>ki en tranga<br />

ala<strong>te</strong>n fu broko wi.<br />

No kori yusrefi,<br />

no kori yu krabyasi!<br />

Bikasi fo leisi<br />

<strong>de</strong>n tagi Allen<strong>de</strong>.<br />

Fo leisi...<br />

Na baka dati a no <strong>de</strong> moro...<br />

110<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


De dood van presi<strong>de</strong>nt Allen<strong>de</strong><br />

Viermaal hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd<br />

dat hij moest aftre<strong>de</strong>n.<br />

Viermaal antwoord<strong>de</strong> hij hun dat hij<br />

<strong>de</strong>snoods met bloed...<br />

Daar<strong>om</strong> stierf hij een gewelddadige dood.<br />

Zijn verhaal is<br />

als dat van die arme ou<strong>de</strong> man<br />

die niet kon vin<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong> weg <strong>om</strong> ons iets goeds <strong>te</strong> doen;<br />

overal werd hij daarin gehin<strong>de</strong>rd.<br />

Viermaal hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd<br />

dat hij moest aftre<strong>de</strong>n.<br />

Viermaal antwoord<strong>de</strong> hij hun dat hij<br />

<strong>de</strong>snoods met bloed...<br />

Hij geloof<strong>de</strong> in <strong>de</strong> vrije mens<br />

daar<strong>om</strong> heeft hij zijn dood gevon<strong>de</strong>n.<br />

Dit schok<strong>te</strong> <strong>de</strong> wereld<br />

voorwaar!<br />

Overal waar men het nieuws vernam!<br />

Het was altijd zo<br />

dat ze ons niet moch<strong>te</strong>n.<br />

Nu hebben ze ons<br />

alle hoop ontn<strong>om</strong>en.<br />

109<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


111<br />

Viermaal hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd<br />

dat hij moest aftre<strong>de</strong>n.<br />

Viermaal antwoord<strong>de</strong> hij hun dat hij<br />

<strong>de</strong>snoods met bloed...<br />

Hij geloof<strong>de</strong> in <strong>de</strong> vrije mens,<br />

in <strong>de</strong> vrije wil van een mens.<br />

Toen zei<strong>de</strong>n ze <strong>te</strong>gen ons<br />

dat we daarin helemaal niet hoeven <strong>te</strong> geloven.<br />

De rijke <strong>zal</strong> altijd zijn macht<br />

gebruiken <strong>om</strong> ons <strong>te</strong> breken.<br />

Maak jezelf maar niks wijs,<br />

maak je geen enkele illusie!<br />

Viermaal<br />

hebben ze <strong>te</strong>gen Allen<strong>de</strong> gezegd.<br />

Viermaal...<br />

Daarna verdween hij van het toneel...<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kan<strong>de</strong> Gado sa...<br />

Kan<strong>de</strong> Gado sa brei abra wi e<strong>de</strong> dineti<br />

en asawai fu blaw nanga <strong>de</strong>n pikin-leti.<br />

So fara <strong>de</strong>n <strong>de</strong>. Toku <strong>de</strong>n sa yepi wi dren.<br />

Leki wan musu lontu wi e<strong>de</strong> <strong>de</strong>n sa seti.<br />

112<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Misschien <strong>zal</strong> God...<br />

113<br />

Misschien <strong>zal</strong> God over onze hoof<strong>de</strong>n vanavond breien<br />

zijn net van blauw en s<strong>te</strong>rretjes.<br />

Zo ver zijn ze. Toch verschijnen ze in onze dr<strong>om</strong>en.<br />

Als een muts rond<strong>om</strong> ons hoofd zullen ze staan.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Meki <strong>de</strong>n stari...<br />

114<br />

Meki <strong>de</strong>n stari waki mi langalanga na ini mi ai.<br />

Meki <strong>de</strong>n stari gi mi <strong>de</strong>n gowtu rai.<br />

San mi musu du fu naki disi dungru broko?<br />

A ogri<strong>te</strong>n sa kenki, a ogri<strong>te</strong>n sa wai.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


La<strong>te</strong>n <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren...<br />

115<br />

La<strong>te</strong>n <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren mij recht in <strong>de</strong> ogen kijken.<br />

La<strong>te</strong>n <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren mij hun gou<strong>de</strong>n raad geven.<br />

Wat moet ik doen <strong>om</strong> <strong>de</strong>ze duis<strong>te</strong>rnis <strong>te</strong> doorbreken?<br />

De slech<strong>te</strong> tijd <strong>zal</strong> veran<strong>de</strong>ren, <strong>de</strong> slech<strong>te</strong> tijd <strong>zal</strong> voorbijgaan.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Brasa mi ori...<br />

116<br />

Brasa mi ori na ini wan odi, bifosi mi krei.<br />

Brasa mi ori, bikasi ti<strong>de</strong> mi firi taki mi londrei.<br />

A libi na wan s<strong>te</strong>ifi, s<strong>te</strong>ifi toko?<br />

Brasa mi ori nanga yu lafendra nanga yu spesrei.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Groet me met...<br />

117<br />

Groet me met een <strong>om</strong>helzing, dat ik niet ween.<br />

Omhels mij, want vandaag voel ik <strong>de</strong> leeg<strong>te</strong>.<br />

Is het leven dan een wors<strong>te</strong>len in <strong>de</strong> mod<strong>de</strong>r?<br />

Omhels me met je geur van laven<strong>de</strong>l en specerij.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Fu Matzeliger wan susumasyin<br />

118<br />

Breiti fu di mi weri a susu na mi futu,<br />

Matzeliger, e meki mi <strong>de</strong>nki yu moro langa.<br />

Bikasi nofotron mi ati e banga<br />

<strong>te</strong> mi e pasa na sei <strong>de</strong>n grasirutu.<br />

Pe owru spikri noso brenbren ben sa sutu<br />

mi, noso wan tingisani?... A ori mi sranga<br />

mumu, babaw, fu a smeri di tan anga<br />

na a pasi. A no mu kisi mi futu!<br />

Dan mi e taki: Matzeliger, mi mu <strong>de</strong> wan trokiman<br />

di fu beifi musu bigin fu singi<br />

wan bresi melodiya na tapu yu nen.<br />

A popki fu san yu du, na ini mi leki wan broki<br />

a mu tan tanapu gi mi Sranan fu pingi<br />

o san yu ben fudruseri na ini wan dungru pina<strong>te</strong>n.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Over Matzeliger z'n schoenmachine<br />

119<br />

De blijdschap <strong>om</strong>dat ik die schoen aan heb,<br />

Matzeliger, doet je langer in mijn gedach<strong>te</strong>n zijn.<br />

Want vaak krijg ik <strong>de</strong> angst <strong>te</strong> pakken<br />

wanneer ik langs <strong>de</strong> graspollen loop.<br />

Waar ou<strong>de</strong> spijkers of blikken mij verwon<strong>de</strong>n zou<strong>de</strong>n,<br />

of waar iets stinkends?... Hij heeft mij<br />

ervoor behoed, dat die stank<br />

niet aan mijn voe<strong>te</strong>n kwam!<br />

Dan zeg ik: Matzeliger * , ik moet een voorzanger<br />

zijn die vol emotie begint <strong>te</strong> <strong>zingen</strong><br />

een lied van zegen op jouw naam.<br />

Het standbeeld voor wat je <strong>de</strong>ed, in mij moet het<br />

als een brug blijven staan, voor mijn Suriname, <strong>om</strong> s<strong>te</strong>eds<br />

jouw aan<strong>de</strong>el <strong>te</strong> her<strong>de</strong>nken, in een donkere tijd van armoe.<br />

* Matzeliger: Surinamer die in <strong>de</strong> Verenig<strong>de</strong> Sta<strong>te</strong>n een machine uitvond waardoor <strong>de</strong><br />

massaproduktie van schoenen s<strong>te</strong>rk vergroot werd.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Skorowenke na lantidan<br />

Wan, tu, dri, fo.<br />

En redi yapon<br />

e naki na ini a winti.<br />

En redi susu<br />

e naki na gron.<br />

Wan, tu, dri, fo.<br />

A grun tas<br />

na en seilebriki<br />

nanga <strong>de</strong>n skorobuku.<br />

En na srudati?<br />

San a e fruwakti<br />

fu wi kondre?<br />

Wan, tu, dri, fo.<br />

Fu alasani go bun<br />

na dati<br />

wi e owpu.<br />

Na dati<br />

sa <strong>de</strong><br />

na ini en ati trutru.<br />

Wan, tu, dri, fo.<br />

Mi <strong>de</strong> na en baka,<br />

mi e taki nanga <strong>de</strong>n soktu fu a pipel.<br />

Wan, tu, dri, fo.<br />

Wan, tu, dri, fo.<br />

120<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Schoolmeisje op straat<br />

Eén, twee, drie, vier.<br />

Haar ro<strong>de</strong> jurk<br />

wappert in <strong>de</strong> wind.<br />

Haar ro<strong>de</strong> schoenen<br />

klakken op <strong>de</strong> straat.<br />

Eén, twee, drie, vier.<br />

De groene tas<br />

vol schoolboeken<br />

in haar zij.<br />

Is zij soldaat?<br />

Wat verwacht ze<br />

van ons land?<br />

Eén, twee, drie, vier.<br />

Dat alles goed gaat<br />

dat is het<br />

wat we hopen.<br />

Dat<br />

<strong>zal</strong> ze<br />

wel diep in haar hart wensen.<br />

Eén, twee, drie, vier.<br />

<strong>Ik</strong> loop ach<strong>te</strong>r haar aan,<br />

en praat met <strong>de</strong> zuch<strong>te</strong>n van het volk.<br />

Eén, twee, drie, vier.<br />

Eén, twee, drie, vier.<br />

121<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Opoyeye<br />

Moro nanga moro<br />

<strong>de</strong>n wortu e furu,<br />

e prei <strong>de</strong>n meldoi,<br />

moro nanga moro<br />

mi dati e kibri.<br />

122<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Geestverheffing<br />

S<strong>te</strong>eds meer<br />

nemen <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n toe,<br />

spelen ze hun melodie,<br />

s<strong>te</strong>eds ver<strong>de</strong>r ech<strong>te</strong>r,<br />

ga ik ach<strong>te</strong>r hen schuil.<br />

123<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Trefossa fosi nanga now<br />

Fu<br />

ala <strong>de</strong>n finfini wroko<br />

a leri mi:<br />

moro fini,<br />

moro gowtu,<br />

moro gudu.<br />

124<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Trefossa vroeger en nu<br />

Uit<br />

al het fijnzinnige van zijn werk<br />

heb ik geleerd:<br />

meer fijnheid,<br />

meer goud,<br />

meer rijkd<strong>om</strong>.<br />

125<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kamalama srefi<br />

Te diya<br />

e lon k<strong>om</strong>oto fu yu bowtu<br />

fu a esi<br />

di yu e buweigi,<br />

mi sa oro misrefi tiri.<br />

Te a loktu<br />

bai tutu<br />

fu fa yu e meki kamalama,<br />

koti kwenda,<br />

mi sa waki<br />

<strong>de</strong>n yonkuman<br />

na ini a strei<br />

fu meki nyun singi<br />

fu a sikrit<br />

di mi kon sabi.<br />

126<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wat een meid!<br />

Wanneer her<strong>te</strong>n<br />

uit je dijen springen<br />

door <strong>de</strong> snelheid<br />

waarmee jij je beweegt,<br />

word ik stil.<br />

Wanneer <strong>de</strong> lucht<br />

tr<strong>om</strong>pet<strong>te</strong>rt<br />

<strong>om</strong> hoe jij je mooi maakt,<br />

prachtig beweegt,<br />

<strong>zal</strong> ik kijken<br />

naar <strong>de</strong> jongemannen<br />

die wedijveren<br />

in nieuwe liedjes<br />

over het geheim<br />

dat ik <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n kwam.<br />

127<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


A nyunyupikin kon na grontapu<br />

Santa <strong>de</strong>i<br />

fu meki mi klari<br />

<strong>te</strong> a nyunyupikin sa kon.<br />

Awinsi mi e kowru,<br />

awinsi mi e sari.<br />

Breiti<br />

di no abi en pari.<br />

A no fu <strong>de</strong>n skapuman<br />

mi e lon.<br />

Awinsi a waktidagu e bari.<br />

Gado<strong>te</strong>npli,<br />

dan a kisi yari?<br />

Sani kon reti san ben kron?<br />

Awinsi mi e kowru,<br />

awinsi mi e sari,<br />

mi firi:<br />

Kristos na a nyun son!<br />

128<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Het kin<strong>de</strong>ke is geboren<br />

Heilige dag<br />

<strong>om</strong> mij voor <strong>te</strong> berei<strong>de</strong>n<br />

op <strong>de</strong> k<strong>om</strong>st van het kin<strong>de</strong>ke.<br />

Al heb ik het koud,<br />

al ben ik bedroefd.<br />

Blijdschap<br />

die haars gelijke niet heeft.<br />

Niet <strong>om</strong> <strong>de</strong> schaapher<strong>de</strong>rs<br />

haast ik mij.<br />

Ook al blaft <strong>de</strong> waakhond.<br />

Gods <strong>te</strong>mpel,<br />

is <strong>de</strong> tijd dan gek<strong>om</strong>en?<br />

Is wat kr<strong>om</strong> was recht gewor<strong>de</strong>n?<br />

Al heb ik het koud,<br />

al ben ik bedroefd,<br />

toch voel ik:<br />

Christus is <strong>de</strong> nieuwe <strong>zon</strong>!<br />

129<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


130<br />

Kroboi. a paskanyanyan (Leonardo da Vinci)<br />

Masra, na mi ben tori yu.<br />

A sma di<br />

dini tafra<br />

a <strong>de</strong>i dati<br />

ben sa <strong>de</strong> koloku,<br />

Leonardo da Vinci,<br />

mi pikinboi<strong>te</strong>nwondru.<br />

Ala a switi smeri<br />

na ini a marmorkamra<br />

nanga en fensre<br />

di luku go na doro.<br />

Ke!<br />

Nanga sowan lobifasi<br />

a sidon na a tafra<br />

na sei<br />

a sma di ben sa tori en!<br />

A spesrei<br />

fu a m<strong>om</strong>enti<br />

fu na adyosi:<br />

‘Un tan bun.<br />

Te mi sa <strong>de</strong> na ini mi glori.’<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


131<br />

Het laats<strong>te</strong> avondmaal (Leonardo da Vinci)<br />

Heer, ik was het die u verraad<strong>de</strong>.<br />

De mensen die<br />

<strong>de</strong> tafel bedien<strong>de</strong>n<br />

die dag<br />

zullen gelukkig geweest zijn,<br />

Leonardo da Vinci,<br />

won<strong>de</strong>r van mijn jeugd.<br />

Alle zoe<strong>te</strong> geuren<br />

in die kamer van marmer<br />

met het raam<br />

dat uitziet op bui<strong>te</strong>n.<br />

Ach!<br />

Met zoveel genegenheid<br />

zit hij aan <strong>de</strong> tafel<br />

naast<br />

<strong>de</strong> mens die hem <strong>zal</strong> verra<strong>de</strong>n!<br />

De innigheid<br />

van het m<strong>om</strong>ent<br />

van het afscheid:<br />

‘Vaarwel.<br />

Tot ik in mijn heerlijkheid <strong>zal</strong> opgaan.’<br />

[Vertaling: Jan Bongers & Michiel van Kempen]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kersibon na fesprasi<br />

Geri, redi, grun!<br />

Geri knopo, redi knopo.<br />

A boketi tanapu<br />

nanga s<strong>om</strong>eni pranpran.<br />

Geri, redi, grun.<br />

Wan kot<strong>om</strong>isi<br />

e <strong>de</strong> na mi baka kaba<br />

na mofodoro<br />

nanga koprobeki.<br />

Wan kot<strong>om</strong>isi<br />

fu tyari en gwe.<br />

Geri, redi, grun!<br />

A kersibon e ari wi kon<br />

na en froktu.<br />

A kersibon<br />

e gi en boda ti<strong>de</strong>.<br />

Nanga krin ploi anyisa,<br />

nanga broin br<strong>om</strong>ki koto<br />

a misi e wakti<br />

fu <strong>te</strong>ki en gwe.<br />

Geri, redi, grun!<br />

A kersibon e brenki<br />

reti na fesi wi ai!<br />

Geri knopo, redi knopo!<br />

132<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kersebo<strong>om</strong> voor op het erf<br />

Geel, rood, groen!<br />

Gele knoppen, ro<strong>de</strong> knoppen.<br />

Ruiker<br />

die daar zo kleurig staat.<br />

Geel, rood, groen.<br />

Een kot<strong>om</strong>isi *<br />

staat reeds ach<strong>te</strong>r mij<br />

bij <strong>de</strong> poort<br />

met haar koperen <strong>te</strong>il.<br />

Een kot<strong>om</strong>isi<br />

<strong>om</strong> hem mee <strong>te</strong> nemen.<br />

Geel, rood, groen!<br />

De kersebo<strong>om</strong> lokt ons<br />

naar zijn vruch<strong>te</strong>n.<br />

De kersebo<strong>om</strong><br />

is op z'n mooist vandaag.<br />

Met haar kraakhel<strong>de</strong>re anyisa ** in plooien,<br />

en in haar bruine gebloem<strong>de</strong> koto<br />

staat <strong>de</strong> mevrouw <strong>te</strong> wach<strong>te</strong>n<br />

<strong>om</strong> hem straks mee <strong>te</strong> nemen.<br />

Geel, rood, groen!<br />

De kersebo<strong>om</strong> schit<strong>te</strong>rt<br />

vlak voor onze ogen!<br />

Gele knoppen, ro<strong>de</strong> knoppen!<br />

133<br />

* kot<strong>om</strong>isi: vrouw die een koto (creoolse rok) draagt<br />

** anyisa: hoofddoek<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Bailarina<br />

De barro<br />

es la carne<br />

que habla<br />

De barro<br />

Las cenizas<br />

<strong>de</strong> los siglos<br />

<strong>de</strong> danza ritual<br />

La Serpien<strong>te</strong> Oscura<br />

que se remonta<br />

a los tiempos<br />

<strong>de</strong> los Mayas,<br />

<strong>de</strong> los Az<strong>te</strong>cas<br />

América nuestra<br />

América <strong>de</strong>l Indio<br />

Y ahora también<br />

nuestro pasado, América.<br />

134<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Ballerina<br />

Van aar<strong>de</strong><br />

is het vlees<br />

dat spreekt<br />

Van aar<strong>de</strong><br />

De res<strong>te</strong>n<br />

van eeuwen<br />

rituele dans<br />

De Donkere Slang<br />

die da<strong>te</strong>ert<br />

uit <strong>de</strong> tij<strong>de</strong>n<br />

van <strong>de</strong> Maya's,<br />

van <strong>de</strong> Az<strong>te</strong>ken<br />

Ons Amerika<br />

Amerika van <strong>de</strong> Indiaan<br />

En vandaag ook<br />

ons verle<strong>de</strong>n, Amerika.<br />

135<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Los céspe<strong>de</strong>s<br />

Gran<strong>de</strong>s céspe<strong>de</strong>s<br />

con flores<br />

Quietud<br />

conquistada<br />

a fuerza<br />

<strong>de</strong> no sé qué<br />

inquietud olvidada<br />

136<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


De grasvlak<strong>te</strong>n<br />

Gro<strong>te</strong> grasvlak<strong>te</strong>n<br />

met bloemen<br />

Rust<br />

veroverd<br />

met geweld<br />

van ik weet niet welke<br />

verge<strong>te</strong>n onrust<br />

137<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Adiós<br />

Y si los árboles<br />

sacu<strong>de</strong>n sus hojas<br />

no sé<br />

si es por tu risa suave<br />

o por el don<br />

<strong>de</strong> las estrellas<br />

para <strong>de</strong>spertar en nosotros<br />

la lejanía<br />

que lo en<strong>te</strong>rnece todo.<br />

Y si el polvo<br />

se levanta <strong>de</strong>l camino,<br />

no sé<br />

si tu calor<br />

me cubre<br />

para cegarme.<br />

¡Oh, no hubo nunca en mí<br />

tanta <strong>te</strong>rnura<br />

c<strong>om</strong>o en esta noche<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>spedirme <strong>de</strong> ella!<br />

138<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Vaarwel<br />

En als <strong>de</strong> b<strong>om</strong>en<br />

hun bla<strong>de</strong>ren la<strong>te</strong>n vallen<br />

weet ik niet<br />

of het is <strong>om</strong> jouw zach<strong>te</strong> glimlach<br />

of <strong>om</strong> <strong>de</strong> gave<br />

van <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren<br />

<strong>om</strong> in ons <strong>te</strong> wekken<br />

<strong>de</strong> ver<strong>te</strong><br />

die alles ver<strong>te</strong><strong>de</strong>rt.<br />

En als het stof<br />

opstaat van <strong>de</strong> weg,<br />

weet ik niet<br />

of jouw warm<strong>te</strong><br />

me be<strong>de</strong>kt<br />

<strong>om</strong> mij <strong>te</strong> dragen.<br />

O, er is nog nooit in mij<br />

zoveel verdriet geweest<br />

als op <strong>de</strong>ze avond<br />

na het afscheid van haar!<br />

139<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Perdóname<br />

Deploro<br />

el paisaje<br />

que <strong>de</strong>jé en tu cuerpo.<br />

Ese cuento gris y s<strong>om</strong>brío.<br />

Esos recuerdos tan <strong>de</strong>sencantados.<br />

Esa unanimidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>sengaños.<br />

Deploro<br />

el paisaje<br />

que <strong>de</strong>jé en tu cuerpo.<br />

Pero c<strong>om</strong>o el día<br />

tampoco me mostró su azul.<br />

Pero c<strong>om</strong>o tampoco tú<br />

me mostras<strong>te</strong> una sonrisa.<br />

Esta tar<strong>de</strong><br />

era un rincón<br />

<strong>de</strong> viejas lluvias<br />

que se <strong>de</strong>sataron<br />

<strong>de</strong> mis amarguras.<br />

140<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Vergeef mij<br />

<strong>Ik</strong> betreur<br />

het landschap<br />

dat ik ach<strong>te</strong>rliet op jouw lichaam.<br />

Dit grijze en s<strong>om</strong>bere verhaal.<br />

Deze herinneringen zo onaangenaam.<br />

Deze eens<strong>te</strong>mmigheid van beledigingen.<br />

<strong>Ik</strong> betreur<br />

het landschap<br />

dat ik ach<strong>te</strong>rliet op jouw lichaam.<br />

Maar zoals <strong>de</strong> dag<br />

mij ook niet zijn blauwe lucht toon<strong>de</strong>.<br />

Maar zoals ook jij niet<br />

mij jouw glimlach liet zien.<br />

Deze middag<br />

was een uithoek<br />

van ou<strong>de</strong> regens<br />

die zich losmaak<strong>te</strong>n<br />

uit mijn bit<strong>te</strong>rheid.<br />

141<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Retrato <strong>de</strong> mujer<br />

I<br />

De nuevo su retrato,<br />

sus ojos.<br />

¿Pue<strong>de</strong>n ser tan engañosos?<br />

El tiempo ha pasado.<br />

Me ha quedado el dolor.<br />

II<br />

Hueco <strong>de</strong> la noche.<br />

El relincho<br />

<strong>de</strong> los caballos,<br />

con énfasis.<br />

El miedo, el frío.<br />

La luna fogosa.<br />

Tar<strong>de</strong> c<strong>om</strong>prendí<br />

que la quería.<br />

142<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Portret van een vrouw<br />

I<br />

Opnieuw haar portret,<br />

haar ogen.<br />

Kunnen die zo bedrieglijk zijn?<br />

De tijd is voorbijgegaan.<br />

De pijn is mij gebleven.<br />

II<br />

Hol van <strong>de</strong> nacht.<br />

Het gehinnik<br />

van <strong>de</strong> paar<strong>de</strong>n,<br />

met nadruk.<br />

De angst, <strong>de</strong> kou.<br />

De vurige maan.<br />

Te laat begreep ik<br />

dat ik van haar hield.<br />

143<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Versprei<strong>de</strong> gedich<strong>te</strong>n<br />

145<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Kil<strong>om</strong>e<strong>te</strong>r 70<br />

hier hangt <strong>de</strong> afstand lo<strong>om</strong> en zwaar.<br />

gelui<strong>de</strong>n van <strong>de</strong> stalen wielen<br />

gaan in en uit elkaar.<br />

en oorverdovend klinkt een slag:<br />

<strong>de</strong> mierenb<strong>om</strong>en zijn geveld<br />

door traktors, onbemand.<br />

<strong>de</strong> afstand is als lood zo zwaar,<br />

ik voed mij nu met paar<strong>de</strong>nhaar,<br />

door levensnood verrast<br />

147<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Wissel<br />

noem mij <strong>de</strong> s<strong>om</strong><br />

die u behoeft.<br />

<strong>de</strong> <strong>te</strong>lling is<br />

niet afgerond.<br />

vermenigvuldig<br />

het getal<br />

en zijn heelal<br />

is k<strong>om</strong>ma nul.<br />

vut zelf in<br />

indien u weet.<br />

ik ben gereed<br />

tot vor<strong>de</strong>ring.<br />

148<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


<strong>Ik</strong> breek <strong>de</strong>...<br />

ik breek <strong>de</strong> leeg<strong>te</strong><br />

in mij door.<br />

o s<strong>te</strong>rke ban<strong>de</strong>n<br />

van ivoor,<br />

waarin haar beel<strong>te</strong>nis<br />

bevroor:<br />

lichaam<br />

en soort.<br />

149<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


[Di a mun]<br />

150<br />

Di a mun<br />

kon na loktu<br />

na ini en geri krosi,<br />

a geri yapon fu row nanga watra-ai,<br />

yu yeye b'e warsi<br />

kaba abra grontapu, Okito. *<br />

Yu kra<br />

b'e piri a buba<br />

di ben tapu wi konsensi so langa, Okito,<br />

èn a winti<br />

ben weti leki dow!<br />

Di a mun<br />

ensi ensrefi kon na loktu<br />

na ini en geri koto,<br />

wan fugufugu linga fu geri nanga gowtu, Okito,<br />

mi ai bradi opo<br />

fu fanga <strong>de</strong>n dropu fu <strong>de</strong>n stari.<br />

Wai, watra-ai, so wan ogri!<br />

Dan <strong>de</strong>n kiriman no strafu srefi!<br />

* Okito: een van <strong>de</strong> minis<strong>te</strong>rs van Loemoemba<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


[Toen <strong>de</strong> maan]<br />

151<br />

Toen <strong>de</strong> maan<br />

opkwam<br />

in haar geel gewaad,<br />

die gele japon van rouw en tranen,<br />

waar<strong>de</strong> jouw geest<br />

al over <strong>de</strong> wereld, Okito.<br />

Je ziel<br />

stroop<strong>te</strong> <strong>de</strong> schil af<br />

die ons gewe<strong>te</strong>n zo lang be<strong>de</strong>k<strong>te</strong>, Okito,<br />

en <strong>de</strong> wind<br />

was wit als dauw!<br />

Toen <strong>de</strong> maan<br />

zich ophees naar <strong>de</strong> lucht<br />

in zijn okeren rok,<br />

een <strong>om</strong>floers<strong>te</strong> ring van geel en goud, Okito,<br />

sper<strong>de</strong>n mijn ogen zich open<br />

<strong>om</strong> <strong>de</strong> druppels van <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren <strong>te</strong> vangen.<br />

O, tranen, zoveel kwaad!<br />

En <strong>de</strong> moor<strong>de</strong>naars niet eens gestraft!<br />

[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


[Mi singi]<br />

Mi singi<br />

e drifi kon na yu tapu,<br />

na ini <strong>de</strong>n kortrin fu a winti.<br />

Mi singi<br />

e smèl<strong>te</strong>r moksi<br />

nanga yu s<strong>te</strong>n fu pipit gowtu.<br />

Ai, Lumumba,<br />

yu wortu e piki<br />

so soifri go abra <strong>de</strong>n watra!<br />

Ai, anu fu en<br />

d'e tan kaseri grontapu<br />

fu a sweti fu moniman leitaki!<br />

152<br />

[Dit gedicht is gemaakt op een foto waar Loemoemba met een arm zwaait. - M.S.]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


[Mijn Lied]<br />

Mijn lied<br />

k<strong>om</strong>t naar je toegedreven,<br />

in <strong>de</strong> snaren van <strong>de</strong> wind.<br />

Mijn lied<br />

smelt ineen<br />

met jouw s<strong>te</strong>m van tin<strong>te</strong>lend goud.<br />

Ja, Loemoemba,<br />

jouw woor<strong>de</strong>n klinken<br />

zo zuiver over <strong>de</strong> wa<strong>te</strong>ren!<br />

Ja, hand van hem<br />

die <strong>de</strong> wereld blijft ontdoen<br />

van het zweet <strong>de</strong>r rijkeluisleugens!<br />

[Vertaling: Michiel van Kempen]<br />

153<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Koroni kawina<br />

Gi Bigi Jones<br />

154<br />

Kokronto koko, fa yu Losiya Boi b' e froiti!<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Fa <strong>de</strong>n fremusu b' e lusu <strong>de</strong>nsrefi saka!<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Plana, gowtu plana tapu a liba!<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Den b' e poko, naki kaseko kon na syoro.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Kokronto merki b' e sweri leki Bosrok<strong>om</strong>an.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Leki wan gado oni nanga merki b' e rigeri.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Printa b' e feiri a loktu tron prasara.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Pantabusi b' e prati <strong>de</strong>n kwikwi na ini fisi-olo.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Aleisi nanga watrakanu na ini <strong>de</strong>n gotro.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Den kawinaman ai ben redi leki granaki.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Èn a oli b' e brenki tapu ala <strong>de</strong>n skrufu.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Na ini kanari <strong>de</strong>n skuna b' e monyo leki aleisi.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Gamelan nanga Tadya na ini a winti.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

(Ala di asege b' e boro <strong>de</strong>n bon ati.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Anu fu switbonki lontu mi bere!<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!)<br />

Baka <strong>de</strong>n, anyisa di b' e opo mi yeye.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Soso dati, no wan sorgu, noso dyarusu-trobi.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

En <strong>de</strong>n kaw b' e blo kwata fu soso breiti.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

San ben libi n' a singi fu <strong>de</strong>n siksi-yuru.<br />

Mi ben dape, bato, gongo<strong>te</strong>!<br />

Gongo<strong>te</strong>! Gongo<strong>te</strong>!<br />

Aw, gongo<strong>te</strong>-bonu<br />

nanga s<strong>te</strong>n di srapu leki sewinti!<br />

Aw, langa prasoro,<br />

kokronto gongo<strong>te</strong>-wenke na win!<br />

156<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Coronie kawina<br />

Aan <strong>de</strong> kawinazanger Bigi Jones<br />

155<br />

Kokosbla<strong>de</strong>ren, hoe flo<strong>te</strong>n je bosgees<strong>te</strong>n niet!<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Hoe scho<strong>te</strong>n <strong>de</strong> vleermuizen naar bene<strong>de</strong>n!<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Golven, golven van goud op <strong>de</strong> stro<strong>om</strong>!<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Ze kronkel<strong>de</strong>n zich en heupwieg<strong>de</strong>n naar <strong>de</strong> oever.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Kokosmelk zwol aan als een Bosrok<strong>om</strong>an.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Er was honing en melk in overvloed.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Kokosnerven vijl<strong>de</strong>n <strong>de</strong> lucht tot bouwhout.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Pantabos <strong>de</strong>el<strong>de</strong> haar vis uit in <strong>de</strong> diverse visga<strong>te</strong>n.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Rijstplan<strong>te</strong>n en wa<strong>te</strong>rkanonnen in <strong>de</strong> slo<strong>te</strong>n.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

De ogen van <strong>de</strong> kawinazangers zagen rood als granaatappels.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

En hun gewrich<strong>te</strong>n blonken alleen maar van <strong>de</strong> olie.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

In het kanaal lag een on<strong>te</strong>lbaar aantal zeilschepen.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Gamelanmuziek en Tadya in <strong>de</strong> lucht.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

(On<strong>de</strong>rtussen vra<strong>te</strong>n kevers aan het hart van <strong>de</strong> kokosb<strong>om</strong>en.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


157<br />

Takken en Swietboontje gevloch<strong>te</strong>n <strong>om</strong> mijn buik.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!)<br />

En ach<strong>te</strong>r hen <strong>de</strong> hoofddoeken <strong>om</strong> mijn geest <strong>te</strong> verheffen.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Slechts dat bestond er, en geen twist uit zorgen of jaloezie.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

En <strong>de</strong> koeien loei<strong>de</strong>n uit lou<strong>te</strong>r blijdschap.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Hetgeen overbleef was het lied van <strong>de</strong> insec<strong>te</strong>n.<br />

<strong>Ik</strong> was er ook bij, waarachtig wel!<br />

Waarachtig wel! Waarachtig wel!<br />

Ai, waarachtige won<strong>de</strong>rdoener<br />

met een s<strong>te</strong>m zo scherp als <strong>de</strong> zeewind!<br />

Ai, lange kokosbo<strong>om</strong>, lange parasol,<br />

waarachtig kokosmeisje daar hoog boven!<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


De zwar<strong>te</strong> god<br />

Er wordt<br />

gevlagd.<br />

De kleuren,<br />

ontroerd,<br />

buigen<br />

eerbiedig.<br />

Er wordt<br />

gevlagd.<br />

De zwar<strong>te</strong> god<br />

in vol ornaat.<br />

Er wordt<br />

gevlagd.<br />

158<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Nacht<br />

Dit<br />

zigzag lopen<br />

in het donker.<br />

Dit<br />

zich bedrinken<br />

aan <strong>de</strong> dro<strong>om</strong>.<br />

En<br />

in <strong>de</strong> rui<strong>te</strong>n<br />

van <strong>de</strong> nacht,<br />

wie is <strong>de</strong> helper?<br />

159<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Staal<br />

Uit <strong>de</strong> molen<br />

van <strong>de</strong> saxofoon<br />

stukjes staal,<br />

hard.<br />

Er is voldoen<strong>de</strong> ijzer.<br />

De grijze ruim<strong>te</strong><br />

die niet spreekt,<br />

en niet zingt.<br />

160<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


161<br />

Aan <strong>de</strong> eerbiedwaardige lich<strong>te</strong>kooi van Sartre<br />

De won<strong>de</strong><br />

van <strong>de</strong> neger<br />

in New York.<br />

Een warme haat.<br />

Schreeuw<br />

die elke stap fijnmaalt.<br />

Een drassig moeras<br />

<strong>de</strong>ze won<strong>de</strong>.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Shiva in beweging<br />

De koning<br />

danst.<br />

De wit<strong>te</strong> kralen <strong>om</strong> zijn hals.<br />

O vernietiger,<br />

ik aanbid u!<br />

De koning<br />

met <strong>de</strong> wereld<br />

in zijn hand in beweging.<br />

O schepper van <strong>de</strong> mensheid!<br />

Het licht!<br />

Dans, o koning!<br />

Wij dansen me<strong>de</strong>!<br />

162<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Sinaasappel, bit<strong>te</strong>r is je schil<br />

Sinaasappel,<br />

bit<strong>te</strong>r is je schil<br />

maar zoet je orgea<strong>de</strong>.<br />

Loon naar werken.<br />

Op Afobaka wil ik zijn<br />

als <strong>de</strong> arbei<strong>de</strong>rs staken,<br />

<strong>de</strong> morgen zich boort<br />

in <strong>de</strong> papaya,<br />

het bauxiet woe<strong>de</strong>nd zingt<br />

over zoveel misbruik,<br />

zoveel leugens<br />

zoveel misleiding.<br />

163<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Bauxiet<br />

Dynamiet,<br />

en <strong>de</strong> wolk krimpt<br />

over<br />

<strong>de</strong> opengesper<strong>de</strong> muil<br />

van het mineraal,<br />

o erts en mijn bit<strong>te</strong>re won<strong>de</strong>.<br />

Opengericht<br />

naar <strong>de</strong> snikhe<strong>te</strong> middag<br />

waar <strong>de</strong> arbei<strong>de</strong>rs zuch<strong>te</strong>n.<br />

<strong>Ik</strong> voel me schuldig<br />

voor dit bedrog.<br />

Alle erts dat heenging keert<br />

immers niet meer <strong>te</strong>rug?<br />

Misschien als er bloed vloeit?<br />

De vrees en <strong>de</strong> onzekerheid staren,<br />

staren.<br />

164<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


De verwoestingen<br />

<strong>Ik</strong> houd vast aan je gebroken<br />

gezicht in Algerije,<br />

we zijn <strong>de</strong> dieven op het spoor<br />

tussen <strong>de</strong> huizen in Gua<strong>te</strong>mala,<br />

want in Panama<br />

drinkt men nog s<strong>te</strong>eds<br />

bloed van eigen kin<strong>de</strong>ren.<br />

In <strong>de</strong> loopgraven van Venezuela,<br />

spreek mij niet van puinhopen<br />

die hebben wij genoeg<br />

in ons eigen hart.<br />

Wij zijn <strong>de</strong> dieven op het spoor,<br />

a<strong>de</strong>mloos.<br />

165<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Samba<br />

Ver<strong>te</strong>l me,<br />

negerin.<br />

De droog<strong>te</strong>.<br />

En <strong>de</strong> koffie brengt niets op.<br />

Het wordt<br />

een vissen hier en daar<br />

dat <strong>te</strong>nslot<strong>te</strong><br />

eindigt in een Carnaval<br />

vol wijn.<br />

En je nuch<strong>te</strong>rheid?<br />

‘Vergeet dat maar’,<br />

<strong>de</strong>nk je bij jezelf<br />

en je danst je samba.<br />

Er <strong>zal</strong> gevoch<strong>te</strong>n moe<strong>te</strong>n wor<strong>de</strong>n<br />

tot diep in <strong>de</strong> moerassen.<br />

166<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Suriname<br />

S<strong>om</strong>s<br />

is het een rijstveld.<br />

Mijn paarse a<strong>de</strong>m ertussen.<br />

Diamantlicht!<br />

S<strong>om</strong>s het Pad van Wanica.<br />

Bananenvel<strong>de</strong>n<br />

snellen toe, snellen weg.<br />

Om jou hebben we<br />

onze ingewan<strong>de</strong>n verschroeid,<br />

<strong>om</strong>wille van je warm<strong>te</strong>!<br />

S<strong>om</strong>s<br />

is het een hart<br />

dat ik <strong>om</strong>arm en streel<br />

ergens<br />

diep in <strong>de</strong> bossen<br />

aan <strong>de</strong> Litaní<br />

aan <strong>de</strong> Koesewijne.<br />

We hebben je beploegd.<br />

We hebben je bemest<br />

met <strong>de</strong> as van ons s<strong>te</strong>rven.<br />

167<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Vissers<br />

Jullie zijn gestorven<br />

en ken<strong>de</strong>n vaak niet eens<br />

<strong>de</strong> rand van het geluk<br />

altijd onzekerheid.<br />

<strong>Ik</strong> zie jullie nog lopen<br />

met je net<strong>te</strong>n<br />

oud en versle<strong>te</strong>n<br />

maar vol verhalen.<br />

Gerookt<br />

kwam <strong>de</strong> vis aan wal.<br />

On<strong>de</strong>r <strong>de</strong> b<strong>om</strong>en werd hij uitgestald.<br />

Hoeveel bracht het op?<br />

Ja, hoeveel bracht het op?<br />

168<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Voor Hugo Olijfveld *<br />

<strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> niet huilen.<br />

Gevechtslegers<br />

stor<strong>te</strong>n zich<br />

uit mijn hart<br />

op <strong>de</strong> vijand.<br />

<strong>Ik</strong> huil niet.<br />

<strong>Ik</strong> heb bauxiet<br />

<strong>om</strong> duizend vliegtuigen<br />

<strong>te</strong> voe<strong>de</strong>n<br />

voor <strong>de</strong> guerrilleros<br />

in Oruro<br />

in La Paz.<br />

Ah! Hoeveel bloed<br />

van <strong>de</strong> miljoenen indianen<br />

die zijn <strong>om</strong>gebracht<br />

stro<strong>om</strong>t er niet<br />

uit mijn mond!<br />

En <strong>de</strong> volksmassa's<br />

zijn één koken<strong>de</strong> kra<strong>te</strong>r!<br />

169<br />

* Hugo Olijfveld: Surinaams vakbondslei<strong>de</strong>r<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


O<strong>de</strong> aan <strong>de</strong> sipaliwini<br />

170<br />

Sipaliwini,<br />

<strong>de</strong> dag <strong>zal</strong> k<strong>om</strong>en, <strong>de</strong> fonkelen<strong>de</strong> dag<br />

van <strong>de</strong> savanne waarop<br />

wij roepen:<br />

‘Het is alsof <strong>de</strong> geest van strijdvaardigheid<br />

zich mees<strong>te</strong>r van ons heeft gemaakt,<br />

wij trekken nu gezamenlijk op.’<br />

Ook on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> wor<strong>te</strong>ls<br />

van <strong>de</strong> grassen is <strong>de</strong> smeedkunst<br />

naar <strong>de</strong> ver<strong>te</strong>, <strong>de</strong> geniale drang <strong>om</strong> alles<br />

zelf <strong>te</strong> proberen, zelf <strong>te</strong> doen.<br />

Sipaliwini,<br />

je geurige naam<br />

<strong>zal</strong> ons niet doen twijfelen.<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


In Memoriam Hugo Olijfveld<br />

‘<strong>Ik</strong> heb niet <strong>de</strong> moed<br />

<strong>om</strong> die machine aan <strong>te</strong> raken.<br />

<strong>Ik</strong> kan er niets van,’<br />

zei ik.<br />

Jij zet<strong>te</strong> inkt klaar<br />

voor het papier. Wij zou<strong>de</strong>n gaan bouwen<br />

aan monumen<strong>te</strong>n<br />

van strijd<br />

op <strong>de</strong> bauxietwegen.<br />

Zie <strong>de</strong> figuur van Jagan:<br />

meer dollars voor <strong>de</strong> mineralen.<br />

Stakingen.<br />

Het is triest. Niemand<br />

heeft het nog bij ons gedurfd<br />

Gevangenisstraffen...<br />

‘We zit<strong>te</strong>n hier al in <strong>de</strong> gevangenis,’<br />

zei je,<br />

‘want we kunnen niet <strong>te</strong>rug.’<br />

Mijn ogen zoeken<br />

naar <strong>de</strong>ze donkere avon<strong>de</strong>n<br />

als wij samen za<strong>te</strong>n<br />

<strong>om</strong> feest <strong>te</strong> vieren<br />

of <strong>te</strong> werken.<br />

Werken is feest.<br />

En jouw kleine gestal<strong>te</strong><br />

wist wat werken was.<br />

171<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Van het ene congres naar het an<strong>de</strong>re.<br />

Van <strong>de</strong> ene arbei<strong>de</strong>r<br />

naar <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re.<br />

Niemand hoeft eraan <strong>te</strong> twijfelen.<br />

De bauxietconcessies<br />

zou jij nooit z<strong>om</strong>aar weggeven<br />

aan plun<strong>de</strong>raars<br />

uit Texas<br />

of Phila<strong>de</strong>lphia.<br />

Je lach was spreekwoor<strong>de</strong>lijk.<br />

Je keek iemand aan<br />

en het was genoeg<br />

<strong>om</strong> <strong>te</strong> we<strong>te</strong>n wat hij wil<strong>de</strong>.<br />

Vaarwel, boot<br />

in <strong>de</strong> och<strong>te</strong>nd in <strong>de</strong> haven!<br />

Zorg voor ons<br />

in <strong>de</strong> zee van <strong>de</strong> revolutie<br />

Denk aan ons<br />

We zijn je vrien<strong>de</strong>n.<br />

172<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Samba figuerola<br />

Zwar<strong>te</strong> atleet<br />

Het <strong>zal</strong><br />

een rood paard<br />

zijn<br />

tussen het groene loof.<br />

In Antafogasta<br />

plant men een nieuwe vlag.<br />

Het <strong>zal</strong> een rood paard<br />

zijn,<br />

over naar Paramaribo.<br />

173<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Noche <strong>de</strong> luna<br />

C<strong>om</strong>o un huevo<br />

se puso la luna:<br />

tan blanda y amarilla.<br />

No saqué nada en limpio.<br />

Amargas penas<br />

me atormentan.<br />

No saqué<br />

nada en limpio.<br />

Que a ti<br />

no <strong>te</strong> encontré.<br />

174<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Maannacht<br />

Als een geel ei<br />

stond <strong>de</strong> maan:<br />

zo zacht zo geel.<br />

<strong>Ik</strong> werd er toch niets wijzer van.<br />

Neen!<br />

Bit<strong>te</strong>r verdriet<br />

kwelt me.<br />

<strong>Ik</strong> werd er niets wijzer van.<br />

Want jou<br />

heb ik niet gezien.<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

175<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Guitarra<br />

Todo un universo<br />

la guitarra!<br />

Escala tras escala.<br />

El fuego<br />

en la ma<strong>de</strong>ra<br />

bajo<br />

el impulso<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos.<br />

176<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Gitaar<br />

Een heel universum<br />

<strong>de</strong> gitaar!<br />

Toonlad<strong>de</strong>r<br />

na toonlad<strong>de</strong>r.<br />

Het vuur<br />

in het hout<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> stuwing<br />

van <strong>de</strong> vingers.<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

177<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Fruta colgan<strong>te</strong><br />

¿La profundidad<br />

<strong>de</strong> tu filosofía<br />

fue madurar?<br />

¡Relucien<strong>te</strong><br />

<strong>de</strong> pr<strong>om</strong>esas<br />

y <strong>de</strong> so! Me respondió:<br />

no me respondía...<br />

178<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Rijpe vrucht<br />

De diep<strong>te</strong><br />

van jouw filosofie<br />

was rijp wor<strong>de</strong>n?<br />

En blinkend<br />

vol belof<strong>te</strong>n<br />

gaf zij <strong>te</strong>n antwoord:<br />

Neen, ze antwoord<strong>de</strong> niet.<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

179<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Tras una noche borrascosa<br />

¿El mismo viento <strong>de</strong> ayer?<br />

Pero con elegancia <strong>de</strong> brisa.<br />

¿Y los arbustos?<br />

Más frágiles.<br />

Pero todos si, todos rejuvenecidos.<br />

Es<strong>te</strong> aire nos da vigor.<br />

180<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Na een stormachtige nacht<br />

Dezelf<strong>de</strong> wind van gis<strong>te</strong>ren?<br />

Doch nu met <strong>de</strong> fijnheid van een bries.<br />

En <strong>de</strong> struiken?<br />

Breekbaar<strong>de</strong>r.<br />

Maar allemaal verjongd.<br />

Deze lucht maakt je krachtiger.<br />

[Vertaling: Michaël Slory]<br />

181<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

Mevrouw Joachim<br />

<strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse lerares<br />

zei vaak <strong>te</strong>gen mij:<br />

‘Jij bent mijn engel.’<br />

Al schreef ik<br />

stun<strong>te</strong>lige brieven<br />

of was mijn ops<strong>te</strong>l niet mooi.<br />

Zag zij reeds<br />

in mij een dich<strong>te</strong>r?<br />

God weet,<br />

ze vermoed<strong>de</strong> het.<br />

Thuis bij haar<br />

liet ze ons<br />

naar Chopin luis<strong>te</strong>ren.<br />

<strong>Ik</strong> die zoveel<br />

van <strong>de</strong> piano hield!<br />

(Chopin, Liszt,<br />

Beethoven, Bach,<br />

walsen van Strauss<br />

en Tchaikovsky.<br />

Oh, <strong>de</strong> revolutie van 1917!)<br />

182<br />

[Ter gelegenheid van het 35-jarig bestaan van <strong>de</strong> AMS]<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Nachtregen (I)<br />

En in <strong>de</strong> kou<strong>de</strong> regen<br />

het har<strong>te</strong>leed<br />

dat klaagt.<br />

Straats<strong>te</strong>nen, schaduwen<br />

luis<strong>te</strong>ren niet<br />

waar <strong>de</strong> nacht woedt,<br />

verloren.<br />

Nachtregen (II)<br />

In <strong>de</strong> kou<strong>de</strong> wind<br />

vleermuizenscherts<br />

na regen.<br />

De sapotille<br />

is reeds aangevre<strong>te</strong>n<br />

en valt daarna.<br />

Nachtregen (III)<br />

(kikkers)<br />

De koperen blazers<br />

wach<strong>te</strong>n op het orkest.<br />

Maar<br />

het valt niet in.<br />

183<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Zelfs <strong>de</strong> s<strong>te</strong>rren<br />

hebben hun s<strong>te</strong>mmenrecht<br />

verloren.<br />

Nachtregen (IV)<br />

(hond)<br />

Waf!<br />

Alleen<br />

een diep geblaf.<br />

Van bij<strong>te</strong>n<br />

k<strong>om</strong>t er niets.<br />

De regen<br />

houdt hem<br />

ervan af.<br />

Waf!<br />

184<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Revolutie<br />

Toen ik nog van je dro<strong>om</strong><strong>de</strong><br />

als van een vrouw...<br />

Maar nu<br />

spotlacht zelfs<br />

<strong>de</strong> <strong>te</strong>n do<strong>de</strong> opgeschrevene<br />

waar ik jouw naam noem.<br />

Is er dan zoveel veran<strong>de</strong>rd?<br />

Zoveel ontgoocheling?<br />

De vluchtige blikken<br />

raad ik.<br />

Schuw ontwijken ze me.<br />

Toch weet ik<br />

dat men weer gelogen heeft.<br />

Dat ik niets <strong>zal</strong> krijgen<br />

van jouw paradijs.<br />

En nu <strong>de</strong> dro<strong>om</strong> over is,<br />

als een vliegtocht voorbij:<br />

ik sta met bei<strong>de</strong> benen op <strong>de</strong> grond<br />

maar an<strong>de</strong>rs.<br />

185<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


Schrik<br />

Verschrikt gezicht.<br />

Verdraai<strong>de</strong> ingewan<strong>de</strong>n in me.<br />

Meisje bij <strong>de</strong> <strong>de</strong>ur<br />

van een winkel:<br />

Gaat het zo slecht, zo slecht?<br />

De kale straat.<br />

Reeds verla<strong>te</strong>n.<br />

Allemaal gevlucht,<br />

<strong>de</strong>nk ik.<br />

Nog nooit zo eenzaam<br />

heb ik mij gevoeld.<br />

Ach neen,<br />

praat ik in mezelf.<br />

Je ziet het verkeerd.<br />

Waar ik weet<br />

dat er geen redding meer is.<br />

186<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en


In <strong>de</strong> wei<br />

Zal het<br />

een vre<strong>de</strong>slied zijn,<br />

wit,<br />

dat opwiekt<br />

als een wit<strong>te</strong> reiger?<br />

Zal het<br />

een vre<strong>de</strong>slied zijn?<br />

Vlak voor het voorhoofd<br />

van een paard<br />

sprong hij op<br />

on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la<strong>te</strong> schemering,<br />

vlak voor het voorhoofd<br />

van een paard.<br />

Zal het<br />

een vre<strong>de</strong>slied zijn<br />

dat zich wendt<br />

en keert<br />

vlak voor uw hart<br />

en uw gezicht?<br />

Voorbij <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> slag,<br />

voorbij <strong>de</strong> laats<strong>te</strong> stap.<br />

En nu voorgoed voor vriendschap.<br />

187<br />

Michaël Slory, <strong>Ik</strong> <strong>zal</strong> <strong>zingen</strong> <strong>om</strong> <strong>de</strong> <strong>zon</strong> <strong>te</strong> la<strong>te</strong>n opk<strong>om</strong>en

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!