Ivonet Omnes en het begin van de Bretonse ... - Fleurs du Mal
Ivonet Omnes en het begin van de Bretonse ... - Fleurs du Mal
Ivonet Omnes en het begin van de Bretonse ... - Fleurs du Mal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong> <strong>en</strong> <strong>het</strong> <strong>begin</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Bretonse</strong> literatuur<br />
Lauran Toorians<br />
Het is weliswaar toeval, maar net als <strong>de</strong> literatuurgeschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>het</strong> Ne<strong>de</strong>rlands <strong>begin</strong>t ook<br />
die <strong>van</strong> <strong>het</strong> Bretons met e<strong>en</strong> speelse vrijheid die e<strong>en</strong> kopiist zich in <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuw<strong>en</strong><br />
veroorloof<strong>de</strong>. 1 Voor <strong>het</strong> Ne<strong>de</strong>rlands hebb<strong>en</strong> we zo uit ongeveer 1100 <strong>het</strong> bek<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
‘p<strong>en</strong>n<strong>en</strong>probeersel’ Hebban olla vogala nestas hagunnan / hinase hic <strong>en</strong>da thu / wat unbidan<br />
we nu. Mogelijk zijn dit regels uit e<strong>en</strong> lief<strong>de</strong>sliedje dat in die tijd populair was, al is over <strong>de</strong><br />
precieze interpretatie nog lang niet ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> <strong>het</strong> e<strong>en</strong>s.<br />
E<strong>en</strong> paar eeuw<strong>en</strong> later – waarschijnlijk rond 1350 of <strong>en</strong>kele <strong>de</strong>c<strong>en</strong>nia eer<strong>de</strong>r – schreef<br />
e<strong>en</strong> <strong>Bretonse</strong> kopiist <strong>en</strong>kele verz<strong>en</strong> in zijn moe<strong>de</strong>rtaal op <strong>de</strong> wit geblev<strong>en</strong> regels in e<strong>en</strong><br />
exemplaar <strong>van</strong> <strong>de</strong> Latijnstalige Spiegel historiaal (Speculum historiale) <strong>van</strong> Vinc<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />
Beauvais (overled<strong>en</strong> rond 1264). 2 Hij <strong>de</strong>ed dat zev<strong>en</strong> keer, verspreid door <strong>het</strong> dikke boek, <strong>en</strong><br />
helaas lever<strong>en</strong> die losse stukjes ge<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>hang<strong>en</strong>d gedicht op. 3 Toch is e<strong>en</strong> na<strong>de</strong>re<br />
k<strong>en</strong>nismaking met <strong>de</strong>ze regels zeker op zijn plaats. In <strong>de</strong> geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Bretonse</strong><br />
literatuur nem<strong>en</strong> zij e<strong>en</strong> wat verwees<strong>de</strong> plaats in. Het Oudbretons (<strong>van</strong> <strong>de</strong> zes<strong>de</strong> tot <strong>en</strong> met <strong>de</strong><br />
elf<strong>de</strong> eeuw) is re<strong>de</strong>lijk goed bek<strong>en</strong>d door zog<strong>en</strong>aam<strong>de</strong> gloss<strong>en</strong> in Latijnstalige handschrift<strong>en</strong>,<br />
maar die kunn<strong>en</strong> we niet tot <strong>de</strong> literatuur rek<strong>en</strong><strong>en</strong>. Tot in <strong>de</strong> zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> eeuw sprek<strong>en</strong> we<br />
vervolg<strong>en</strong>s <strong>van</strong> Mid<strong>de</strong>lbretons, <strong>en</strong> die taal k<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> uitgebrei<strong>de</strong> literatuur met e<strong>en</strong> sterk<br />
overweg<strong>en</strong>d religieus karakter, maar we met e<strong>en</strong> aantal prachtige werk<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong><br />
we <strong>de</strong>ze Mid<strong>de</strong>lbretonse literatuur vrijwel uitsluit<strong>en</strong><strong>de</strong> uit vroege drukk<strong>en</strong>, wat al impliceert<br />
dat werk<strong>en</strong> <strong>van</strong> vóór circa 1450 uiterst zeldzaam zijn. Van <strong>de</strong> rijkdom <strong>van</strong> <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>rnbretonse<br />
literatuur kan <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandstalige lezer uitstek<strong>en</strong>d k<strong>en</strong>nis nem<strong>en</strong> door <strong>de</strong> vele vertaling<strong>en</strong> die<br />
Jan Deloof bezorg<strong>de</strong>. 4 De fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Parijse handschrift <strong>van</strong> <strong>de</strong> Spiegel historiaal zijn<br />
<strong>du</strong>s alle<strong>en</strong> al door hun vroege datering bijzon<strong>de</strong>r. Desalniettemin word<strong>en</strong> zij in overzicht<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Bretonse</strong> literatuurgeschied<strong>en</strong>is zeld<strong>en</strong> uitvoerig besprok<strong>en</strong> <strong>en</strong> meestal met <strong>en</strong>ig dédain<br />
afgedaan als ‘onbelangrijk’, ‘armzalig <strong>en</strong> droog’ of ‘grof’. 5<br />
Op basis <strong>van</strong> dialectk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> wordt wel veron<strong>de</strong>rsteld dat <strong>de</strong> auteur afkomstig is uit<br />
<strong>het</strong> noord<strong>en</strong> <strong>van</strong> Bretagne, uit <strong>het</strong> bisdom Léon in <strong>het</strong> noordwest<strong>en</strong> of wellicht uit <strong>het</strong><br />
teg<strong>en</strong>woordig Franstalige noordoost<strong>en</strong> (Pays <strong>de</strong> Goëlo / Bro-Ouelou). Over <strong>de</strong> datering <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
tekstfragm<strong>en</strong>tjes bestaat <strong>en</strong>ige on<strong>en</strong>igheid. Gangbaar is <strong>de</strong> datering <strong>van</strong> <strong>het</strong> handschrift ‘rond<br />
1 Dit artikel versche<strong>en</strong> eer<strong>de</strong>r in Kruispunt 188 (Brugge, maart 2002) 232-239.<br />
2 Vinc<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Beauvais, Speculum historiale. Bibliothèque Nationale, Parijs, ms. lat. 14354 <strong>en</strong> 14355. De fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
werd<strong>en</strong> in 1913 ont<strong>de</strong>kt <strong>en</strong> voor <strong>het</strong> eerst gepubliceerd door <strong>de</strong> romanist Antoine Thomas. Voor e<strong>en</strong> editie met<br />
uitvoerig comm<strong>en</strong>taar, zie Joseph Loth, ‘Le plus anci<strong>en</strong> texte suivi <strong>en</strong> Breton’, Revue Celtique (= RC) 34 (1913) 241-<br />
248 (met drie plat<strong>en</strong> facsimile); Émile Ernault, ‘Encore <strong>du</strong> Breton d’<strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong>’, RC 34 (1913) 249-252; <strong>en</strong><br />
Ernault, ‘Notes sur les textes d’<strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong>’, RC 35 (1914) 129-142. Van belang is ver<strong>de</strong>r ook Arzel Ev<strong>en</strong>, [ps.<br />
J.R.F. Piette], Istor ar yezhoù keltiek, dl 1 (Lesnev<strong>en</strong> 1987) 106-107.<br />
3 In sommige meer populaire werk<strong>en</strong> over <strong>de</strong> geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> <strong>het</strong> Bretons wordt wel <strong>de</strong>ze suggestie <strong>van</strong> e<strong>en</strong> e<strong>en</strong>heid<br />
gewekt. Zo bijvoorbeeld in <strong>het</strong> schoolboekje Des megalithes aux cathedrales. Histoire <strong>de</strong> la Bretagne et <strong>de</strong>s pays<br />
celtiques, dl 1 (Morlaix 1970) 236. Léon Fleuriot (zie noot 6 hieron<strong>de</strong>r) me<strong>en</strong>t dat <strong>en</strong>kele <strong>van</strong> <strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
afkomstig zijn uit één ou<strong>de</strong>r gedicht, terwijl e<strong>en</strong> an<strong>de</strong>r stuk (la plus grossière) wel <strong>van</strong> <strong>de</strong> kopiist <strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong> zelf<br />
zal zijn.<br />
4 Jan Deloof, Verhal<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> eind <strong>van</strong> <strong>de</strong> wereld (= Kruispunt 117, Brugge, sept. 1988) <strong>en</strong> I<strong>de</strong>m, N’em eus<br />
lec’h all ebet / Ik heb ge<strong>en</strong> an<strong>de</strong>r land (= Kruispunt 174, Brugge, maart 1998).<br />
5 Bijvoorbeeld Francis Gourvil, Langue et litérature bretonnes. Que sais je? (Parijs 4 1976) 110 (‘malgré son<br />
insignifiance’) ; H<strong>en</strong>ry Lewis & J.R.F. Piette, Llawlyfr Llydaweg Canol (diwygiedig) (Cardiff 1966) 4 (‘trymach<br />
a sychach’) ; <strong>en</strong> Fleuriot, als in noot 3 hierbov<strong>en</strong>.
1350’, maar <strong>de</strong> k<strong>en</strong>ner <strong>van</strong> <strong>het</strong> Oud- <strong>en</strong> Mid<strong>de</strong>lbretons Léon Fleuriot dateer<strong>de</strong> niet alle<strong>en</strong> <strong>het</strong><br />
handschrift eer<strong>de</strong>r, ‘teg<strong>en</strong> 1330’ (vers 1330), maar suggereer<strong>de</strong> ook dat <strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> afkomstig<br />
zijn uit e<strong>en</strong> lied dat terug zou kunn<strong>en</strong> gaan tot <strong>de</strong> elf<strong>de</strong> eeuw. 6 Voorlopig lijkt hij <strong>de</strong> <strong>en</strong>ige die<br />
<strong>de</strong>ze vroege(re) datering voorstaat.<br />
E<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Mid<strong>de</strong>lbretonse fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in <strong>de</strong> Spiegel historiaal wordt met geringe<br />
variaties op drie plaats<strong>en</strong> herhaald. Het bestaat uit twee versregels die overlop<strong>en</strong> <strong>van</strong> rijm <strong>en</strong><br />
binn<strong>en</strong>rijm: 7<br />
An gu<strong>en</strong> hegu<strong>en</strong> a’m lou<strong>en</strong>as<br />
an hegarat an lacat glas.<br />
Die met <strong>de</strong> blanke glimlach verheugt mij,<br />
die lieflijke met blauwe og<strong>en</strong>.<br />
De twee<strong>de</strong> keer dat <strong>de</strong>ze regels in <strong>het</strong> handschrift op<strong>du</strong>ik<strong>en</strong>, is <strong>de</strong> tekst id<strong>en</strong>tiek (met variant<strong>en</strong><br />
in <strong>de</strong> spelling). De <strong>de</strong>r<strong>de</strong> keer is er e<strong>en</strong> kleine variatie: 8<br />
An vu hegu<strong>en</strong> a’m lou<strong>en</strong>as<br />
an hegarat an lacat glas.<br />
Het zi<strong>en</strong> <strong>van</strong> die glimlach verheugt mij,<br />
[<strong>van</strong>] die lieflijke met blauwe og<strong>en</strong>.<br />
Ook inhou<strong>de</strong>lijk br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>de</strong>ze regels ons dicht bij ons eig<strong>en</strong> Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlandse Hebban olla<br />
vogala. In bei<strong>de</strong> gevall<strong>en</strong> wordt vermoed dat <strong>de</strong> schrijver fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> noteer<strong>de</strong> uit e<strong>en</strong><br />
populair lief<strong>de</strong>sliedje, of – in <strong>het</strong> <strong>Bretonse</strong> geval – liedjes, die hem door <strong>het</strong> hoofd speeld<strong>en</strong>.<br />
Het volg<strong>en</strong><strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>t is erg kort. Het bevat <strong>de</strong> meisjesnaam Orw<strong>en</strong> <strong>en</strong> is mogelijk<br />
scatologisch of pornografisch <strong>van</strong> aard. (Of – moet<strong>en</strong> we ons afvrag<strong>en</strong> – hebb<strong>en</strong> we gewoon<br />
te weinig context <strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> we daardoor niet tot e<strong>en</strong> correcte vertaling/interpretatie<br />
kom<strong>en</strong>?): 9<br />
Mous Orv<strong>en</strong> in hogu<strong>en</strong>.<br />
De vuiligheid <strong>van</strong> Orw<strong>en</strong> stapelt zich op.<br />
Dan volgt opnieuw e<strong>en</strong> regelpaar dat ev<strong>en</strong>wel niet door eindrijm wordt gebond<strong>en</strong>. Het<br />
<strong>begin</strong>t met <strong>de</strong> naam <strong>van</strong> e<strong>en</strong> man die op basis hier<strong>van</strong> algeme<strong>en</strong> wordt beschouwd als <strong>de</strong><br />
auteur <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze regels (<strong>en</strong> tegelijk als <strong>de</strong> kopiist <strong>van</strong> <strong>het</strong> handschrift): 10<br />
<strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong> so map mat ha quar.<br />
Panes<strong>en</strong> ha surugu<strong>en</strong> hambezou da[m] mer<strong>en</strong>, etc.<br />
6 Cf. [Léon Fleuriot], ‘Langue et société dans la Bretagne anci<strong>en</strong>ne’, in: Jean Balcou & Yves le Gallo (eds), Histoire<br />
littéraire et culturelle <strong>de</strong> la Bretagne, dl 1 (Paris/G<strong>en</strong>ève 1987) 19-20. Christian-J. Guyonvarc’h, in <strong>het</strong>zelf<strong>de</strong> boek<br />
op p. 197, houdt wel vast aan <strong>de</strong> datering ‘rond 1350’ voor <strong>het</strong> handschrift.<br />
7 BN ms.lat 14354, fol. 144 c . De ver<strong>de</strong>ling in versregels komt niet voor in <strong>het</strong> handschrift, maar is e<strong>en</strong> kwestie <strong>van</strong><br />
editietechniek. Elke versregel telt acht lettergrep<strong>en</strong> <strong>en</strong> twee of drie binn<strong>en</strong>rijm<strong>en</strong>. Het regelpaar wordt verbond<strong>en</strong><br />
door eindrijm: An gu<strong>en</strong> hegu<strong>en</strong> a’m lou<strong>en</strong>as / an hegarat an lacat glas.<br />
8 BN ms.lat. 14354, fol. 247 b <strong>en</strong> 263 d .<br />
9 BN ms.lat. 14355, fol. 326 d .<br />
10 Ibid, fol. 399 b .
<strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong> is e<strong>en</strong> goeie kerel <strong>en</strong> e<strong>en</strong> minnaar,<br />
e<strong>en</strong> pastinaak <strong>en</strong> e<strong>en</strong> broodje uit <strong>de</strong> asla [heb ik] als lunch, <strong>en</strong>z.<br />
Ook hierbij valt natuurlijk te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> <strong>du</strong>bbelzinnige betek<strong>en</strong>is. Opmerkelijk is dat<br />
<strong>de</strong>ze bei<strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> sinds hun publicatie door Joseph Loth <strong>en</strong> Émile Ernault in Bretagne<br />
(<strong>en</strong> daarbuit<strong>en</strong>) nauwelijks nog aandacht kreg<strong>en</strong>. Zoals we hierbov<strong>en</strong> al zag<strong>en</strong>, word<strong>en</strong> zij<br />
omschrev<strong>en</strong> als ‘grof’ <strong>en</strong> ‘ongemanierd’ (grossier) <strong>en</strong> nooit geciteerd. Behalve over <strong>de</strong> inhoud<br />
is daarmee <strong>du</strong>s ook nooit meer iets gezegd over e<strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tuele metrische vorm.<br />
Ook <strong>het</strong> volg<strong>en</strong><strong>de</strong> stukje heeft <strong>de</strong> lief<strong>de</strong> als on<strong>de</strong>rwerp. Het omvat drie versregels,<br />
waar<strong>van</strong> mogelijk <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> incompleet is. De eerste twee regels hebb<strong>en</strong> steeds acht<br />
lettergrep<strong>en</strong> <strong>en</strong>, zoals we ook hiervoor al zag<strong>en</strong>, eindrijm <strong>en</strong> e<strong>en</strong> binn<strong>en</strong>rijm op <strong>de</strong> voorlaatste<br />
lettergreep <strong>van</strong> <strong>het</strong> laatste woord <strong>van</strong> elke regel. Ook <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> regel lijkt, indi<strong>en</strong> in<strong>de</strong>rdaad nu<br />
onvolledig, dit patroon te hebb<strong>en</strong> vertoond: 11<br />
Mar ham guorant va Karantic<br />
da vout in nos o he costic<br />
vam garet. nep pret. etc. va.<br />
Als toch mijn liefje mij zou belov<strong>en</strong><br />
dat zij <strong>van</strong>nacht aan mijn zij<strong>de</strong> zou zijn,<br />
oh moe<strong>de</strong>rtje, op e<strong>en</strong> keer, <strong>en</strong>z., mijn …<br />
Léon Fleuriot laat in zijn vertaling <strong>van</strong> dit fragm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> laatste regel <strong>begin</strong>n<strong>en</strong> met ‘oh mijn<br />
liefje’. Om dit te kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong> leest hij hier in <strong>het</strong> Bretons niet <strong>de</strong> gel<strong>en</strong>ieer<strong>de</strong> vorm <strong>van</strong><br />
mam(m) ‘moe<strong>de</strong>r’, maar <strong>van</strong> gwam(m) ‘wijf, burgervrouw’, e<strong>en</strong> woord met e<strong>en</strong> negatieve<br />
connotatie. E<strong>en</strong> red<strong>en</strong> voor <strong>de</strong>ze afwijk<strong>en</strong><strong>de</strong> interpretatie geeft hij niet <strong>en</strong> mij lijkt er weinig<br />
aanleiding toe te bestaan. Tev<strong>en</strong>s vindt Fleuriot in dit fragm<strong>en</strong>t zijn argum<strong>en</strong>t voor e<strong>en</strong> vroege<br />
datering <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Bretonse</strong> tekst (elf<strong>de</strong> eeuw; zie bov<strong>en</strong> <strong>en</strong> noot 6). De rijmwoord<strong>en</strong> in <strong>de</strong> eerste<br />
twee regels zoud<strong>en</strong> oorspronkelijk geschrev<strong>en</strong> zijn met . De kopiist – <strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong>, die<br />
in dit geval <strong>du</strong>s niet ook <strong>de</strong> dichter kan zijn – herk<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> schrijfwijze <strong>van</strong> <strong>de</strong> niet<br />
<strong>en</strong> las e<strong>en</strong> , e<strong>en</strong> vergissing die vaker werd gemaakt. Eig<strong>en</strong>lijk had hij om <strong>de</strong> <strong>Bretonse</strong> tekst<br />
in dit geval naar zijn eig<strong>en</strong> tijd te mo<strong>de</strong>rniser<strong>en</strong> e<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong>. Ook Joseph Loth<br />
overwoog <strong>de</strong>ze mogelijkheid al in zijn eerste bespreking <strong>van</strong> <strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, maar hij<br />
verwierp hem (met instemming <strong>van</strong> zijn collega Ernault). De verklaring <strong>van</strong> Loth <strong>en</strong> Ernault<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> geschrev<strong>en</strong> vorm<strong>en</strong> volstaat <strong>en</strong> <strong>de</strong> em<strong>en</strong>datie <strong>van</strong> Fleuriot is overbodig. 12<br />
Bei<strong>de</strong> laatste fragm<strong>en</strong>t<strong>en</strong> eindig<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> afgekort et cetera, waarbij in <strong>het</strong> twee<strong>de</strong><br />
geval zelfs e<strong>en</strong> aanzet voor <strong>de</strong> volg<strong>en</strong><strong>de</strong> regel lijkt gegev<strong>en</strong>. Overig<strong>en</strong>s pleit Ernault (RC 35<br />
(1914) 142) er in dit geval voor om niet va te lez<strong>en</strong>, maar ra, als e<strong>en</strong> ‘écho <strong>de</strong> et cetera’. Hij<br />
on<strong>de</strong>rsteunt dit door te verwijz<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> vergelijkbaar geval in e<strong>en</strong> geheel Latijnstalige<br />
context <strong>en</strong> in e<strong>en</strong> an<strong>de</strong>r handschrift, maar daar staat teg<strong>en</strong>over dat op <strong>de</strong> facsimile <strong>van</strong> ons<br />
fragm<strong>en</strong>t in RC 34 dit woordje id<strong>en</strong>tiek is aan <strong>het</strong> va in <strong>de</strong> eerste versregel <strong>van</strong> ditzelf<strong>de</strong><br />
fragm<strong>en</strong>t. E<strong>en</strong> <strong>de</strong>rgelijk ‘etc.’ is in poëtische toevoeging<strong>en</strong> in mid<strong>de</strong>leeuwse handschrift<strong>en</strong><br />
zoals <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rhavige niet ongebruikelijk. Dat is frustrer<strong>en</strong>d voor ons, maar <strong>het</strong> valt wel te<br />
begrijp<strong>en</strong>. Deze toevoeging<strong>en</strong> vorm<strong>en</strong> immers ge<strong>en</strong> bestand<strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> eig<strong>en</strong>lijke tekst die <strong>de</strong><br />
kopiist overschreef. Hij <strong>de</strong>ed dit ter verstrooiing <strong>van</strong> zichzelf <strong>en</strong> om op e<strong>en</strong> speelse manier <strong>het</strong><br />
overblijv<strong>en</strong><strong>de</strong> wit op e<strong>en</strong> pagina te vull<strong>en</strong>.<br />
Opmerkelijker is, dat we dit f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> in elk geval in Ierse handschrift<strong>en</strong> ook<br />
aantreff<strong>en</strong> bij gedicht<strong>en</strong> die wel <strong>de</strong>gelijk <strong>de</strong>el uitmak<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> hoofdtekst in proza. Niet<br />
11 ibi<strong>de</strong>m.<br />
12 Zie met name Ernault, RC 35 (1914) 129.
zeld<strong>en</strong> geeft <strong>de</strong> auteur of kopiist ons dan slechts <strong>de</strong> eerste strofe, of zelfs alle<strong>en</strong> maar e<strong>en</strong><br />
eerste regel, gevolgd door et cetera, om vervolg<strong>en</strong>s weer ver<strong>de</strong>r te gaan met <strong>de</strong> prozatekst.<br />
Voorbeeld<strong>en</strong> hier<strong>van</strong> zijn te vind<strong>en</strong> in <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> Ierse verhal<strong>en</strong> die in <strong>het</strong> Ne<strong>de</strong>rlands werd<strong>en</strong><br />
vertaald dor Maartje Draak <strong>en</strong> Frida <strong>de</strong> Jong. Blijkbaar sprak voor ie<strong>de</strong>re<strong>en</strong> <strong>van</strong>zelf dat <strong>de</strong><br />
lezer die <strong>de</strong> eerste regels kreeg aangereikt, <strong>de</strong> rest zelf uit <strong>het</strong> hoofd kon aanvull<strong>en</strong>.<br />
Het volledige oeuvre <strong>van</strong> <strong>Ivonet</strong> <strong>Omnes</strong> is hiermee nog niet beschrev<strong>en</strong>. Nadat <strong>de</strong><br />
zojuist aangehaal<strong>de</strong> regels war<strong>en</strong> gepubliceerd, ont<strong>de</strong>kte Émile Ernault namelijk nog e<strong>en</strong><br />
Bretons fragm<strong>en</strong>t in <strong>het</strong>zelf<strong>de</strong> handschrift. Feitelijk betreft dit <strong>het</strong> eerste stukje Bretons in dit<br />
exemplaar <strong>van</strong> <strong>de</strong> Spiegel historiaal <strong>en</strong> er is iets aardigs mee aan <strong>de</strong> hand. De tekst is namelijk<br />
opnieuw metrisch, <strong>en</strong> op basis <strong>van</strong> wat hij vond <strong>en</strong> met behulp <strong>van</strong> zijn k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> <strong>de</strong> Franse<br />
<strong>en</strong> <strong>de</strong> Mid<strong>de</strong>lbretonse metriek, kon Ernault e<strong>en</strong> serieuze poging wag<strong>en</strong> dit korte gedichtje te<br />
voltooi<strong>en</strong> – <strong>het</strong> werd er haast tweemaal zo lang door. 13 De filoloog maakte zijn reconstructie<br />
nadrukkelijk ‘Sous toutes réserves!’ (RC 34 (1913) 252), maar dat maakt <strong>het</strong> resultaat <strong>van</strong> zijn<br />
werk niet min<strong>de</strong>r aannemelijk. De belangrijkste metrische parallell<strong>en</strong> die hij ervoor aanhaal<strong>de</strong><br />
zijn liedtekst<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Oudfrans (o.a. <strong>van</strong> Ronsard):<br />
Me ameus vn amoric<br />
ioliuic;<br />
indan an <strong>de</strong>l m’e [guelas,<br />
allas!<br />
indan an <strong>de</strong>l m’e guelas.]<br />
Ik heb e<strong>en</strong> liefje,<br />
hartediefje,<br />
on<strong>de</strong>r <strong>het</strong> lover heb ik haar gezi<strong>en</strong><br />
oh ja!<br />
on<strong>de</strong>r <strong>het</strong> lover heb ik haar gezi<strong>en</strong>.<br />
In dit gereconstrueer<strong>de</strong> liedje tell<strong>en</strong> <strong>de</strong> eerste <strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> regel elk zev<strong>en</strong> lettergrep<strong>en</strong>, wat voor<br />
<strong>het</strong> Mid<strong>de</strong>lbretons kort is (maar normaal in <strong>het</strong> Mid<strong>de</strong>lwels <strong>en</strong> <strong>het</strong> Mid<strong>de</strong>lcornisch). Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> is<br />
er opnieuw eindrijm (a-a-b-b-b) <strong>en</strong> binn<strong>en</strong>rijm: Me ameus vn amoric / Ioliuic; / indan an <strong>de</strong>l m’e<br />
guelas, / allas! / indan an <strong>de</strong>l m’e guelas. Mijn Ne<strong>de</strong>rlandse vertaling is in zoverre vrij, dat <strong>het</strong><br />
ver<strong>de</strong>r onbek<strong>en</strong><strong>de</strong> ioliuic (in mo<strong>de</strong>rne spelling zou <strong>het</strong> jolivig zijn) ge<strong>en</strong> ‘hartediefje’ betek<strong>en</strong>t.<br />
Het is e<strong>en</strong> <strong>Bretonse</strong> afleiding <strong>van</strong> <strong>het</strong> Oudfranse jolif ‘mooi, lieflijk’ (Mo<strong>de</strong>rn Frans joli), maar ik<br />
wil<strong>de</strong> <strong>de</strong> herhaling <strong>van</strong> ‘liefje’ vermijd<strong>en</strong>. 14 In <strong>de</strong> hier gebod<strong>en</strong> vertaling zijn betek<strong>en</strong>is, vorm <strong>en</strong><br />
rijmschema behoud<strong>en</strong>, zon<strong>de</strong>r in e<strong>en</strong> lelijke herhaling te vervall<strong>en</strong>.<br />
13 BN ms.lat. 14354, fol. 104 r ; E. Ernault, RC 34 (1913) 249-252.<br />
14 In mijn eig<strong>en</strong> Noordbrabantse dialect zou ik wellicht hebb<strong>en</strong> vertaald met ‘mooike’, waarmee echter <strong>het</strong> rijm<br />
vervalt. E<strong>en</strong> eer<strong>de</strong>re (<strong>en</strong> kortere) versie <strong>van</strong> dit artikel versche<strong>en</strong> eer<strong>de</strong>r in <strong>de</strong> Me<strong>de</strong><strong>de</strong>ling<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> Stichting A.G.<br />
<strong>van</strong> Hamel voor Keltische Studies 8 (1998) 64-66.