13.09.2013 Views

Universiteit van Amsterdam Leerstoel Interlinguïstiek en Esperanto ...

Universiteit van Amsterdam Leerstoel Interlinguïstiek en Esperanto ...

Universiteit van Amsterdam Leerstoel Interlinguïstiek en Esperanto ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Universiteit</strong> <strong>van</strong> <strong>Amsterdam</strong><br />

<strong>Leerstoel</strong> <strong>Interlinguïstiek</strong> <strong>en</strong> <strong>Esperanto</strong><br />

Keuzemodule <strong>Interlinguïstiek</strong> 2007-2008<br />

Bundel werkstukk<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

Andreas <strong>van</strong> Cran<strong>en</strong>burgh <strong>en</strong> Mira Keuning, Manon Fleur, Rosa<br />

Gunsing, Bas <strong>van</strong> der Heijd<strong>en</strong>, Etske Ooijevaar, Rian Westdorp,<br />

Suzanne Wyckelsma<br />

I like to think of British and Americans moving about<br />

freely over each other’s wide estates … But I do not see<br />

why we should not try to spread our common language<br />

ev<strong>en</strong> more widely throughout the globe.<br />

English-Only ??<br />

Winston Churchill, 1943


Woord vooraf<br />

Halverwege het semester moet<strong>en</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>van</strong> de keuzemodule <strong>Interlinguïstiek</strong> e<strong>en</strong> werkstuk<br />

inlever<strong>en</strong> dat uit twee del<strong>en</strong> bestaat. Het eerste deel is e<strong>en</strong> kritische sam<strong>en</strong>vatting <strong>van</strong> de hoofdstukk<strong>en</strong><br />

3, 4 <strong>en</strong> 5 uit English-Only Europe? (Phillipson 2003). Deel twee is e<strong>en</strong> opstel over e<strong>en</strong> zelf te kiez<strong>en</strong><br />

onderwerp uit de actualiteit <strong>van</strong> taalproblematiek of taalbeleid, dat aansluit bij stelling<strong>en</strong> of waar-<br />

neming<strong>en</strong> <strong>van</strong> Phillipson. E<strong>en</strong> kritische houding teg<strong>en</strong>over alles wat m<strong>en</strong> ziet, hoort of leest, <strong>en</strong> de<br />

kwaliteit <strong>van</strong> de eig<strong>en</strong> analyse staan voorop bij de beoordeling. Wat de doc<strong>en</strong>t zelf inhoudelijk <strong>van</strong> de<br />

probleemstelling, m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> <strong>en</strong> oplossing<strong>en</strong> <strong>van</strong> de stud<strong>en</strong>t vindt, speelt ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele rol.<br />

Door omstandighed<strong>en</strong> war<strong>en</strong> niet alle stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> in de geleg<strong>en</strong>heid hun werkstuk binn<strong>en</strong> de gestelde<br />

termijn in te lever<strong>en</strong>. Dit bundeltje opstell<strong>en</strong> (zonder de sam<strong>en</strong>vatting<strong>en</strong> dus) is de oogst <strong>van</strong> de eerste<br />

ronde. Het zijn de verhal<strong>en</strong> <strong>van</strong> de auteurs <strong>en</strong> bij h<strong>en</strong> rust<strong>en</strong> dan ook alle bijbehor<strong>en</strong>de recht<strong>en</strong>.<br />

Ondergetek<strong>en</strong>de heeft niets anders gedaan dan alle tekst<strong>en</strong> uniform te herformatter<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />

stor<strong>en</strong>de tikfout te corriger<strong>en</strong>. Ik heb naar mijn smaak frisse <strong>en</strong> originele stellingnames gevond<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele keer zelfs e<strong>en</strong> aanpak die <strong>van</strong> moed getuigt. Wie het daarmee e<strong>en</strong>s is, of misschi<strong>en</strong> juist<br />

helemaal niet, kan zich te all<strong>en</strong> tijde bij mij meld<strong>en</strong>.<br />

Wim Jans<strong>en</strong>, 25 april 2008<br />

w.h.jans<strong>en</strong>@uva.nl<br />

Keywords: Europe, language policy, regional languages, <strong>Esperanto</strong>, Lojban<br />

De auteurs<br />

Ambiguïteit in twee kunstmatige tal<strong>en</strong> © 2008 Andreas <strong>van</strong> Cran<strong>en</strong>burgh <strong>en</strong> Mira Keuning<br />

De to<strong>en</strong>ame <strong>van</strong> het Engels in het hoger <strong>en</strong> universitair onderwijs in Nederland © 2008 Manon Fleur<br />

Europa: naar e<strong>en</strong> rechtvaardigere interculturele dialoog © 2008 Rosa Gunsing<br />

Turks als officiële taal in de EU © 2008 Bas <strong>van</strong> der Heijd<strong>en</strong><br />

De status <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong> in Europa © 2008 Etske Ooijevaar<br />

Engels in Nederland © 2008 Rian Westdorp<br />

Bevordering integratie mogelijk door verplichte taalvakk<strong>en</strong> © 2008 Suzanne Wyckelsma


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Andreas <strong>van</strong> Cran<strong>en</strong>burgh, stud<strong>en</strong>t Kunstmatige Intellig<strong>en</strong>tie, <strong>en</strong><br />

Mira Keuning, stud<strong>en</strong>te Wijsbegeerte<br />

AMBIGUÏTEIT IN TWEE KUNSTMATIGE TALEN<br />

Het is het doel <strong>van</strong> veel taalontwerpers geweest om niet alle<strong>en</strong> makkelijke, neutrale tal<strong>en</strong> te creër<strong>en</strong>,<br />

maar ook om e<strong>en</strong> hogere mate <strong>van</strong> perfectie, ofwel optimaliteit, te behal<strong>en</strong>. Veel <strong>van</strong> zulke project<strong>en</strong><br />

zijn reeds mislukt, zoals tal<strong>en</strong> die de werkelijkheid a priori in prober<strong>en</strong> te del<strong>en</strong> zoals het radicale<br />

lexicon <strong>van</strong> Dalgarno, of het universele schrift <strong>van</strong> Wilkins. De rec<strong>en</strong>tere logische tal<strong>en</strong> (viz. Loglan,<br />

Lojban) lijk<strong>en</strong> werkbaarder, maar zijn waarschijnlijk alsnog ongeschikt als internationale hulptaal. E<strong>en</strong><br />

andere categorie, de naturalistische, a posteriori tal<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> tot nu toe wel stand gehoud<strong>en</strong>.<br />

Het <strong>Esperanto</strong> had pacificatie als doel; zolang m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met elkaar kunn<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong> zonder<br />

al te veel moeilijkhed<strong>en</strong>, dan zou de m<strong>en</strong>sheid vooruitgang kunn<strong>en</strong> boek<strong>en</strong>. Het valt daarmee onder de<br />

categorie <strong>van</strong> internationale hulptal<strong>en</strong>. Lojban is ontworp<strong>en</strong> als experim<strong>en</strong>t naar de relatie <strong>van</strong> logica<br />

<strong>en</strong> taal, alsook de relatie <strong>van</strong> taal <strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>. Het idee <strong>van</strong> de taal is om zo veel mogelijk ambiguïteit<br />

uit taal te hal<strong>en</strong>. Het is niet toevallig dat het idee <strong>van</strong> e<strong>en</strong> internationale hulptaal de Amerikaanse<br />

ontwerpers <strong>van</strong> het Lojban weinig zegt, aangezi<strong>en</strong> Engels als voldo<strong>en</strong>de internationaal wordt ervar<strong>en</strong>.<br />

De taal is dan ook veel radicaler in het verwerp<strong>en</strong> <strong>van</strong> conv<strong>en</strong>tionele taalkundige indeling<strong>en</strong>, terwijl de<br />

gebruikers <strong>en</strong> ontwerpers hoofdzakelijk in het Engels discussiër<strong>en</strong> <strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong> over de taal (zoals bijv.<br />

de refer<strong>en</strong>tie grammatica, Cowan 1997).<br />

In dit betoog zull<strong>en</strong> we het <strong>Esperanto</strong> met Lojban vergelijk<strong>en</strong> <strong>en</strong> de geadverteerde voordel<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> deze tal<strong>en</strong> t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> natuurlijke tal<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> het licht houd<strong>en</strong>. Beid<strong>en</strong> bewer<strong>en</strong> in min of<br />

meerdere mate ambiguïteit te hebb<strong>en</strong> uitgebann<strong>en</strong>, of belov<strong>en</strong> absolute neutraliteit.<br />

1 Ambiguïteit in het <strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> het Lojban<br />

1.1 Lexicon<br />

Het lexicon <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong> werd aan<strong>van</strong>kelijk ‘simpel’ gehoud<strong>en</strong> door alle<strong>en</strong> de belangrijkste<br />

woord<strong>en</strong> op te nem<strong>en</strong>, maar dit maakt het moeilijker voor de sprekers om zich uit te drukk<strong>en</strong>. Vooral<br />

de behoefte om literaire werk<strong>en</strong> te vertal<strong>en</strong> heeft het <strong>Esperanto</strong> verrijkt met talrijke neologism<strong>en</strong>. Het<br />

<strong>Esperanto</strong> k<strong>en</strong>t inmiddels e<strong>en</strong> om<strong>van</strong>grijk verklar<strong>en</strong>d woord<strong>en</strong>boek (Pl<strong>en</strong>a Ilustrita Vortaro). Het<br />

aan<strong>van</strong>kelijke principe <strong>van</strong> ‘één betek<strong>en</strong>is per wortel’ is losgelat<strong>en</strong>, vooral doordat internationale<br />

term<strong>en</strong> polysemie met zich meebr<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> omdat het e<strong>en</strong> bijverschijnsel <strong>van</strong> figuurlijk taalgebruik is.<br />

Toch is het gemiddeld aantal betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> per lexeem vele mal<strong>en</strong> lager dan in e<strong>en</strong> taal als het Engels<br />

of het Nederlands.<br />

Het Lojban is op dit gebied conservatiever. Er bestaan slechts 1300 stamm<strong>en</strong>, die elk slechts één<br />

betek<strong>en</strong>is hebb<strong>en</strong>, zonder homoniem<strong>en</strong> of synoniem<strong>en</strong>. Ook in deze taal is het vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> nieuwe<br />

3


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

woord<strong>en</strong> is toegestaan, zolang trouw wordt geblev<strong>en</strong> aan de grammaticale conv<strong>en</strong>ties. Het eliminer<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> ambiguïteit geeft ook meer vrijheid in woordformatie, de combinaties die te mak<strong>en</strong> zijn, zijn<br />

vrijwel oneindig. Daarom ook is het Lojban veel moeilijker te ler<strong>en</strong> dan het <strong>Esperanto</strong>.<br />

Het Lojbaniaanse lexicon dat sam<strong>en</strong>gesteld is uit de zes grootste wereldtal<strong>en</strong> is in vergelijking<br />

met het lexicon <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong> lexicon veel neutraler. Het <strong>Esperanto</strong> wordt vaak als Euroc<strong>en</strong>trisch<br />

bestempeld omdat de woord<strong>en</strong>schat <strong>en</strong> grammatica uitsluit<strong>en</strong>d ontle<strong>en</strong>d zijn uit Europese tal<strong>en</strong>.<br />

Hoewel het Lojban ev<strong>en</strong>wel woord<strong>en</strong> heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit brontal<strong>en</strong>, zijn ze als gevolg <strong>van</strong><br />

fonetische voorschrift<strong>en</strong> meestal onherk<strong>en</strong>baar. De woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> algorithmisch gekoz<strong>en</strong> aan de<br />

hand <strong>van</strong> het maximaliser<strong>en</strong> <strong>van</strong> het aantal overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong>de letters in elke brontaal. 1 Hoewel dit<br />

proces klinkt als dat <strong>van</strong> het Interlingua toont het eindresultaat meer gelijk<strong>en</strong>is met het lexicon <strong>van</strong> het<br />

Volapük. In tabel 1 staan wat voorbeeld<strong>en</strong> <strong>van</strong> internationele le<strong>en</strong>woord<strong>en</strong> in het <strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> Lojban.<br />

Engels Lojban <strong>Esperanto</strong><br />

spaghetti cidjrspageti or djarspageti spageto<br />

maple tree tricrmeipli acer-arbo<br />

maple sugar saktrmeipli acer-sukero<br />

mathematical integral cmacrnintegra / cmacrntegra integralo<br />

cobra sincrkobra kobro<br />

quark saskrkuarka kvarko<br />

iambic pemcrniambo jamba<br />

Tabel 1: Voorbeeld<strong>en</strong> <strong>van</strong> internationale woord<strong>en</strong> zoals overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> door het<br />

Lojban 2 <strong>en</strong> het <strong>Esperanto</strong>. De laatste lijkt herk<strong>en</strong>baardere vorm<strong>en</strong> te bied<strong>en</strong>.<br />

1.2 Morfologie<br />

De meeste woordsoort<strong>en</strong> in het <strong>Esperanto</strong> word<strong>en</strong> aangegev<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> affix. Dit maakt het<br />

categoriser<strong>en</strong> <strong>van</strong> woordsoort<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> tekst haalbaar met e<strong>en</strong> regelgebaseerd systeem. Warin (2004)<br />

haalt e<strong>en</strong> score <strong>van</strong> 99.27% met regelgebaseerde woordsoortcategorisatie, wat volg<strong>en</strong>s Bick (2007)<br />

zelfs e<strong>en</strong> verbetering is op hoge scores met andere tal<strong>en</strong> op dit gebied.<br />

Het sam<strong>en</strong>stell<strong>en</strong> <strong>van</strong> woord<strong>en</strong> volgt echter minder strikte regels. Bij meer dan twee affix<strong>en</strong> is<br />

het niet duidelijk wat de volgorde <strong>van</strong> binding is. Bijvoorbeeld e<strong>en</strong> ‘hond<strong>en</strong><strong>van</strong>gerschool’ zou e<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong>gerschool voor hond<strong>en</strong> zijn, deze lezing is alle<strong>en</strong> niet plausibel. De relaties tuss<strong>en</strong> de verschill<strong>en</strong>de<br />

lexem<strong>en</strong> zijn impliciet, net zoals verschill<strong>en</strong>de verzekering<strong>en</strong> voor of juist teg<strong>en</strong> iets verzeker<strong>en</strong>.<br />

1 Cowan, 1997, hoofdstuk 4, sectie 14.<br />

2 Ontle<strong>en</strong>d aan de veelgestelde vrag<strong>en</strong> over Lojban.<br />

4


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Verder kan het gebeur<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stelling pas mogelijk is als deze verwijst naar e<strong>en</strong> reeds<br />

bestaand begrip. D<strong>en</strong>k bijvoorbeeld aan e<strong>en</strong> natuurlijke soort als “blueberry” (blauwe bosbes), e<strong>en</strong><br />

taalgebruiker kan g<strong>en</strong>eigd zijn de woord<strong>en</strong> voor ‘blauw’ <strong>en</strong> ‘bes’ op te zoek<strong>en</strong> in het <strong>Esperanto</strong>, <strong>en</strong> ze<br />

vervolg<strong>en</strong>s aan elkaar te plakk<strong>en</strong>. Echter, het woord bestaat reeds in het <strong>Esperanto</strong>, maar dan als e<strong>en</strong><br />

“primitieve,” niet-segm<strong>en</strong>teerbare wortel: “mirtelo.” Dit duidt erop dat voor het werk<strong>en</strong> <strong>van</strong> agglu-<br />

tinatie er a priori e<strong>en</strong> gedeeld conceptueel wereldbeeld b<strong>en</strong>odigd is.<br />

Ook kunn<strong>en</strong> er meerdere mogelijkhed<strong>en</strong> ontstaan wanneer e<strong>en</strong> reeks fonem<strong>en</strong> ofwel als e<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>kel lexeem kan word<strong>en</strong> beschouwd, ofwel als sam<strong>en</strong>gesteld uit meerdere lexem<strong>en</strong>. Als laatste valt<br />

op te merk<strong>en</strong> dat met betrekking op ruisgevoeligheid e<strong>en</strong> veelvuldig gebruik <strong>van</strong> affix<strong>en</strong> de commu-<br />

nicatie kwetsbaar kan mak<strong>en</strong>. Als in de communicatie het prefix ‘mal-’ (antonimiteit) wegvalt, dan<br />

wordt e<strong>en</strong> totaal omgekeerde betek<strong>en</strong>is overgebracht.<br />

In teg<strong>en</strong>stelling tot de acht woordsoort<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Engelse taal word<strong>en</strong> er in het Lojban slechts drie<br />

woordsoort<strong>en</strong> gehanteerd, viz. cm<strong>en</strong>e (eig<strong>en</strong>nam<strong>en</strong>, object<strong>en</strong>), brivla (predicat<strong>en</strong>) <strong>en</strong> cmavo<br />

(connectiev<strong>en</strong>). Deze zijn in geschrift <strong>en</strong> in gesprok<strong>en</strong> woord specifiek herk<strong>en</strong>baar door e<strong>en</strong> aantal<br />

mogelijke permutaties <strong>van</strong> klinkers <strong>en</strong> medeklinkers (bijv. {V, CV, VV, CVV} voor de woordklasse<br />

cmavo). Wanneer deze word<strong>en</strong> toegevoegd aan woord<strong>en</strong> ontstaat e<strong>en</strong> wederom e<strong>en</strong>duidig woord. De<br />

woordsoort<strong>en</strong> word<strong>en</strong> opgedeeld in subtyp<strong>en</strong>, waar<strong>van</strong> de rangschikking gebaseerd is op de vorm of<br />

de morfologie <strong>van</strong> e<strong>en</strong> woord. Subtyp<strong>en</strong> zijn de beste hulpmiddel<strong>en</strong> bij woordherk<strong>en</strong>ning, bij het<br />

luister<strong>en</strong> of lez<strong>en</strong> kan woordbetek<strong>en</strong>is direct word<strong>en</strong> ontcijferd als de subtyp<strong>en</strong> reeds bek<strong>en</strong>d zijn.<br />

Omdat dit <strong>van</strong> groot belang is voor het praktische gebruik <strong>van</strong> de taal, is het sam<strong>en</strong>voeg<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

woord<strong>en</strong> met woorddel<strong>en</strong> die woordsoort <strong>en</strong> subtype aangev<strong>en</strong> e<strong>en</strong> strikt gereguleerd <strong>en</strong> grammaticaal<br />

proces.<br />

Opvall<strong>en</strong>d verschil met het <strong>Esperanto</strong> is dat woord<strong>en</strong> in het Lojban onveranderlijk zijn, er zijn<br />

ge<strong>en</strong> grammaticale markering<strong>en</strong> of suffix<strong>en</strong> voor woordklass<strong>en</strong>. Woord<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de<br />

functies in e<strong>en</strong> zin op basis <strong>van</strong> de plaats in de zin of e<strong>en</strong> voorgaande prepositie.<br />

1.3 Syntaxis<br />

Het <strong>Esperanto</strong> is onderhevig aan structurele ambiguïteit, in vergelijkbare mate met het Engels of<br />

Nederlands, m<strong>en</strong><strong>en</strong> wij. Voorbeeld<strong>en</strong> als "hij at de koekjes op de bank" kunn<strong>en</strong> woord voor woord<br />

vertaald word<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dan is het ev<strong>en</strong> onduidelijk of de koekjes op de bank werd<strong>en</strong> gevond<strong>en</strong>, of dat het<br />

et<strong>en</strong> op de bank gebeurde.<br />

Volg<strong>en</strong>s de empirische resultat<strong>en</strong> <strong>van</strong> Bick (2007) bij het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Constraint Grammar<br />

voor het <strong>Esperanto</strong> is de syntactische ambiguïteit zelfs dubbel zo groot als bij andere tal<strong>en</strong> (8% voor<br />

<strong>Esperanto</strong> teg<strong>en</strong>over 5% voor De<strong>en</strong>s <strong>en</strong> 4.7% voor Spaans). Dit verschijnsel lijkt te word<strong>en</strong> veroor-<br />

zaakt door de vrijere woordvolgorde in het <strong>Esperanto</strong>. Verder draagt de grote diversiteit aan linguïs-<br />

tische achtergrond <strong>van</strong> de taalgebruikers hoogstwaarschijnlijk bij tot interfer<strong>en</strong>tieverschijnsel<strong>en</strong>.<br />

5


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Lojban heeft structurele ambiguïteit daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> volledig uitgebann<strong>en</strong>. Dit is gedaan door de<br />

predicat<strong>en</strong> e<strong>en</strong> argum<strong>en</strong>tatieve structuur te gev<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> vaste woordvolgorde (Zie tabel 2 voor<br />

voorbeeld<strong>en</strong>). Argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> die niet gebruikt word<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> opgevuld met lege elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Dit<br />

heeft direct het nadeel dat m<strong>en</strong> niet alle<strong>en</strong> de betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> alle predicat<strong>en</strong> moet k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, maar ook<br />

deze niet altijd ev<strong>en</strong> voor de hand ligg<strong>en</strong>de volgorde.<br />

melbi x1 (object/idea) is beautiful to x2 (observer)<br />

by standard x3<br />

cutci x1 is a shoe/boot for x2 (foot)<br />

made of x3 (material)<br />

bajra x1 runs on x2 (surface) using x3 (limbs)<br />

in manner x4 (gait)<br />

klama x1 goes/comes to x2 (destination) from<br />

x3 (origin point) via x4 (route)<br />

using x5 (means of transportation)<br />

Tabel 2: Enkele voorbeeld<strong>en</strong> <strong>van</strong> predicat<strong>en</strong> met bijbeho-<br />

r<strong>en</strong>de argum<strong>en</strong>tstructuur.<br />

Bijvoorbeeld: “mi klama le zarci,” letterlijk vertaald als; ik ga naar datg<strong>en</strong>e wat ik beschrijf als e<strong>en</strong><br />

winkel, ofwel ik ga naar de winkel. In dit geval geeft de standaard woordvolgorde SVO de syntactische<br />

categorie <strong>van</strong> de zinsdel<strong>en</strong>. Het is echter mogelijk om met behulp <strong>van</strong> voorzetsels elke gew<strong>en</strong>ste<br />

volgorde te gebruik<strong>en</strong>, zoals in deze realisaties <strong>van</strong> “ik hou [<strong>van</strong>] jou” 3 :<br />

• mi prami do (SVO)<br />

• mi do prami (SOV)<br />

• do se prami mi (OVS)<br />

• do mi se prami (OSV)<br />

• prami fa mi do (VSO)<br />

• prami do fa mi (VOS)<br />

3 Voorbeeld ontle<strong>en</strong>d aan de Wikipedia pagina over Lojban.<br />

6


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

De bek<strong>en</strong>de uitspraak <strong>van</strong> Groucho Marx is dan ook op twee manier<strong>en</strong> te vertal<strong>en</strong> in Lojban 4 :<br />

“I shot an elephant in my pyjamas”<br />

mi cecla catra lo xanto pe ne’i lemi nicte taxfu<br />

I shot- killed (an elephant which is-in my night clothes).<br />

mi cecla catra lo xanto ne’i lemi nicte taxfu<br />

I shot- killed (an elephant) being-in my night clothes.<br />

Hierbij maakt het <strong>en</strong>e partikel pe dus het verschil tuss<strong>en</strong> deze twee structurele interpretaties.<br />

2 Ambiguïteit bij zowel het <strong>Esperanto</strong> als in Lojban<br />

2.1 Semantiek<br />

Semantische ambiguïteit is waarschijnlijk niet door e<strong>en</strong> taal te vermijd<strong>en</strong>. Terwijl er bij lexicale<br />

ambiguïteit sprake is <strong>van</strong> e<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d, eindig aantal betek<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> waaruit gekoz<strong>en</strong> moet word<strong>en</strong>, is er<br />

bij semantische ambiguïteit sprake <strong>van</strong> inher<strong>en</strong>t onduidelijke concept<strong>en</strong>. Het gaat hierbij vooral om<br />

vaagheid, dat is, concept<strong>en</strong> met gr<strong>en</strong>sgevall<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> voorbeeld is het concept ‘groot’. E<strong>en</strong> ‘groot huis’<br />

heeft andere afmeting<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> ‘grote stoel’; erger nog, e<strong>en</strong> ‘groot probleem’ heeft zelfs ge<strong>en</strong><br />

afmeting<strong>en</strong>! De context lijkt hierbij belangrijk, maar dan in brede zin (k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> de wereld), de<br />

definitie <strong>van</strong> omligg<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> is niet g<strong>en</strong>oeg.<br />

2.2 Pragmatiek<br />

Zelfs als alle eerderg<strong>en</strong>oemde niveau’s e<strong>en</strong>duidig gepasseerd zijn bestaat er nog de mogelijkheid <strong>van</strong><br />

pragmatische ambiguïteit. Deze treedt op als er meerdere ‘taalhandeling<strong>en</strong>’ verbond<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zijn aan<br />

e<strong>en</strong> uitspraak. E<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d voorbeeld is de retorische vraag, die per ongeluk als echte vraag kan<br />

word<strong>en</strong> opgevat. Deze vorm <strong>van</strong> ambiguïteit lijkt niet te vermijd<strong>en</strong>, noch in het <strong>Esperanto</strong>, noch in<br />

Lojban. Sterker nog, nationale tal<strong>en</strong> lijk<strong>en</strong> hierbij sterk in het voordeel doordat ze kunn<strong>en</strong> beschikk<strong>en</strong><br />

over e<strong>en</strong> grote taalgeme<strong>en</strong>schap die als het ware e<strong>en</strong> “jurisprud<strong>en</strong>tie” ter beschikking kan stell<strong>en</strong> als er<br />

onduidelijkheid is over de bedoeling <strong>van</strong> e<strong>en</strong> uitspraak.<br />

2.3 Anaphora<br />

Hoewel de verzameling correlatiev<strong>en</strong> <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong> qua vorm als a priori kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />

beschouwd, qua betek<strong>en</strong>is zijn ze vrijwel gelijk aan die <strong>van</strong> vele natuurlijke tal<strong>en</strong> (die, dat, daar, to<strong>en</strong>,<br />

etc.). Ook de persoonlijke voornaamwoord<strong>en</strong> zijn ev<strong>en</strong> aspecifiek (hij, zij, wij). De refer<strong>en</strong>t waar deze<br />

4 Dit voorbeeld is ontle<strong>en</strong>d aan e<strong>en</strong> korte Lojban brochure, zie:<br />

http://www.lojban.org/publications/brochures/level-2.pdf.<br />

7


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

anaphora naar verwijz<strong>en</strong> di<strong>en</strong>t, zoals bij andere natuurlijke tal<strong>en</strong>, aan de context te word<strong>en</strong> ontle<strong>en</strong>d.<br />

Hierbij spel<strong>en</strong> vooral rec<strong>en</strong>telijkheid, frequ<strong>en</strong>tie <strong>en</strong> k<strong>en</strong>nis over de wereld e<strong>en</strong> rol. Verder is bijvoor-<br />

beeld bij “wij” de vraag of de luisteraar daar ook onder valt of niet.<br />

Lojban biedt op dit gebied meer mogelijkhed<strong>en</strong> tot precisie. Er kan met behulp <strong>van</strong> spefieke<br />

variant<strong>en</strong> <strong>van</strong> anaphora verwez<strong>en</strong> word<strong>en</strong> naar de laatste refer<strong>en</strong>t, de voorlaatste, etc. Dit is nadruk-<br />

kelijk e<strong>en</strong> mogelijkheid, omdat er toegegev<strong>en</strong> wordt dat dit in de spreektaal niet haalbaar is.<br />

2.4 Temporaliteit & Spatialiteit<br />

Het <strong>Esperanto</strong> bedi<strong>en</strong>t zich <strong>van</strong> traditionele gereedschapp<strong>en</strong> wat betreft temporaliteit <strong>en</strong> spatialiteit, te<br />

wet<strong>en</strong> elf werkwoordstijd<strong>en</strong> <strong>en</strong> e<strong>en</strong> verzameling voorzetsels. Lojban daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> geeft de taal-<br />

gebruiker de ruimte om zich <strong>van</strong> één tot vier dim<strong>en</strong>sies te bedi<strong>en</strong><strong>en</strong>, met nuancering<strong>en</strong> voor grote <strong>en</strong><br />

kleine tijdsverschill<strong>en</strong>. Dit wordt aangeduid door middel <strong>van</strong> losse partikels. Opvall<strong>en</strong>d is dat het<br />

toegestaan is om in het geheel ge<strong>en</strong> werkwoordstijd te gebruik<strong>en</strong>, voor het geval zulke informatie niet<br />

beschikbaar of rele<strong>van</strong>t is. Verder zijn er aanduiding<strong>en</strong> beschikbaar om intervals te beschrijv<strong>en</strong>, <strong>en</strong> om<br />

opmerking<strong>en</strong> in of juist buit<strong>en</strong> e<strong>en</strong> verhaallijn te lat<strong>en</strong> vall<strong>en</strong>. Dit gedeelte <strong>van</strong> Lojban is volg<strong>en</strong>s de<br />

refer<strong>en</strong>tiegrammatica het meest complexe gedeelte <strong>van</strong> de taal, iets dat wederom doet d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> aan het<br />

Volapük, dat ook met e<strong>en</strong> ingewikkeld aspectsysteem te kamp<strong>en</strong> had.<br />

3 Neutraliteit<br />

Er wordt vaak beweerd dat in vergelijking met <strong>Esperanto</strong> alle<strong>en</strong> Lojban echt neutraal is. Hierbij wordt<br />

verwez<strong>en</strong> naar het feit dat het Lojban ge<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> direct heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, ge<strong>en</strong> onderscheid<br />

maakt tuss<strong>en</strong> geslacht bij persoonlijke voornaamwoord<strong>en</strong> etc. Dit zijn uiteraard maar betrekkelijke<br />

voordel<strong>en</strong>, omdat zulke verme<strong>en</strong>de nadel<strong>en</strong> ev<strong>en</strong>wel juist in het voordeel kunn<strong>en</strong> werk<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />

taalgebruikers. En zoals Sampson (1999) opmerkt, Lojban maakt ge<strong>en</strong> onderscheid tuss<strong>en</strong> het hoofd<br />

<strong>van</strong> de regering <strong>en</strong> <strong>van</strong> de staat. Dit verraadt toch e<strong>en</strong> culturele bias.<br />

Vanuit e<strong>en</strong> geheel ander oogpunt kan de neutraliteit <strong>van</strong> Lojban juist in het nadeel werk<strong>en</strong>.<br />

Heidegger (1959, p. 159) is bijvoorbeeld <strong>van</strong> m<strong>en</strong>ing dat grammatica de werkelijke betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> taal<br />

juist verbergt. E<strong>en</strong> uitspraak als “de lucht is blauw” is volkom<strong>en</strong> grammaticaal <strong>en</strong> intuïtief correct;<br />

echter, wanneer daarbij wordt vermeld dat deze zin door e<strong>en</strong> blinde is uitgesprok<strong>en</strong> dan betreft het<br />

slechts e<strong>en</strong> herhaling <strong>van</strong> andermans oordeel, <strong>en</strong> heeft de zin vrijwel ge<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is.<br />

4 De logica in Lojban<br />

Er wordt meestal beweerd dat Lojban gebaseerd is op eerste-ordelogica. Deze bestaat uit object<strong>en</strong> (die<br />

ev<strong>en</strong>wel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> d<strong>en</strong>oter<strong>en</strong>), connectiev<strong>en</strong>, quantor<strong>en</strong> <strong>en</strong> predicat<strong>en</strong> (functies achterwege<br />

lat<strong>en</strong>d). Bijvoorbeeld:<br />

x<br />

Ongehuwd <br />

x Vrijgezelx<br />

8


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Dat wil zoveel zegg<strong>en</strong> als: voor alle x die ongehuwd zijn geldt ook dat ze vrijgezel zijn. Hoewel, de<br />

predicaatnam<strong>en</strong> “Ongehuwd” <strong>en</strong> “Vrijgezel” zijn volledig arbitrair. Ze word<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> computer veelal<br />

opgeslag<strong>en</strong> met nam<strong>en</strong> als X1211, omdat ze slechts naar e<strong>en</strong> bepaalde set <strong>van</strong> <strong>en</strong>titeit<strong>en</strong> verwijz<strong>en</strong>. Zie<br />

McDermott (1976) voor e<strong>en</strong> verhandeling over de suggestiviteit <strong>van</strong> zulke naamgeving<strong>en</strong>. Maar<br />

hiermee kunn<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> uitsprak<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gedaan over object<strong>en</strong>, niet over verzameling<strong>en</strong>, andere<br />

predicat<strong>en</strong>, of uitsprak<strong>en</strong>. Dit laatste is b<strong>en</strong>odigd voor de zog<strong>en</strong>onaamde propositionele attitudes, zoals<br />

“ik geloof dat x.” Verder is het voor e<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong> taal cruciaal om over temporele <strong>en</strong> spatiële<br />

aspect<strong>en</strong> te kunn<strong>en</strong> handel<strong>en</strong>. Hierdoor moet Lojban <strong>van</strong> eerste-orde logica e<strong>en</strong> grote sprong mak<strong>en</strong><br />

naar e<strong>en</strong> modale logica (zie bijv. Fitting, 2004, p. 14).<br />

Dit is e<strong>en</strong> grote sprong omdat het meer basale eerste-orde logica veel beter bestudeerde eig<strong>en</strong>-<br />

schapp<strong>en</strong> heeft, die aanleiding gev<strong>en</strong> tot garanties over bewijsbaarheid (zolang ge<strong>en</strong> functies word<strong>en</strong><br />

gebruikt), <strong>en</strong> e<strong>en</strong> algeme<strong>en</strong> geaccepteerde semantische interpretatie. De interpretatie <strong>van</strong> modale<br />

logica is echter problematisch, aangezi<strong>en</strong> elke toevoeging tot e<strong>en</strong> veelheid aan mogelijke interpretaties<br />

leidt.<br />

Er ligt dus wel e<strong>en</strong> logisch formalisme aan het Lojban t<strong>en</strong> grondslag (dit geheel in teg<strong>en</strong>stelling<br />

tot het <strong>Esperanto</strong>), maar het is onduidelijk wat hier<strong>van</strong> het voordeel is, aangezi<strong>en</strong> symbolisch rede-<br />

ner<strong>en</strong> met het gekoz<strong>en</strong> formalisme niet haalbaar is voor niet-triviale vraagstukk<strong>en</strong>.<br />

5 Taalfilosofische aspect<strong>en</strong><br />

Er zijn grofweg twee posities mogelijk over de relatie tuss<strong>en</strong> taal <strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong>. Ofwel het d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> bevat<br />

e<strong>en</strong> onveranderlijk, logische structuur — waarbij duidelijk gesuggereerd wordt dat e<strong>en</strong> perfecte taal<br />

ontworp<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> die hiermee overe<strong>en</strong>komt. 5 Anderzijds is er de positie dat taal e<strong>en</strong> sociale<br />

activiteit is, dat onderdeel is <strong>van</strong> e<strong>en</strong> voortdur<strong>en</strong>d taalspel. In dit geval is het ontwerp<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />

“perfecte” taal e<strong>en</strong> onzinnige activiteit. Het besprek<strong>en</strong> hier<strong>van</strong> vindt immers plaats door middel <strong>van</strong><br />

e<strong>en</strong> al bestaande taal, die door e<strong>en</strong> lange ontwikkeling reeds geschikt zou zijn voor succesvolle<br />

communicatie. Volg<strong>en</strong>s deze positie bestaat d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dus zeker niet uit “pure logica,” maar hangt alles<br />

af <strong>van</strong> gebruik. 6<br />

Met dit laatste punt in het achterhoofd is er e<strong>en</strong> interessante parallel te trekk<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> het ont-<br />

staan <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> het Lojban. Het <strong>Esperanto</strong> werd gepubliceerd in e<strong>en</strong> bescheid<strong>en</strong> brochure,<br />

zonder uitgebreide regels of theorie. Echter, daarna nam het taalproject e<strong>en</strong> <strong>en</strong>orme vlucht, waarbij e<strong>en</strong><br />

uitgebreide literatuur ontstond, <strong>en</strong> de taal ook veel gesprok<strong>en</strong> werd. Lojban daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> werd vrijwel<br />

in het geheel gepubliceerd, waarbij ook e<strong>en</strong> volledige, <strong>en</strong> formele grammatica. Waar<strong>van</strong> bewez<strong>en</strong> is<br />

dat deze volledig context-vrij is, dat wil zegg<strong>en</strong> efficiënt te parser<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> computer. Het Lojban<br />

komt tev<strong>en</strong>s tezam<strong>en</strong> met uitgebreide instructies over hoe de taal geïnterpreteerd di<strong>en</strong>t te word<strong>en</strong>.<br />

5 Wittg<strong>en</strong>stein, Tractatus, 4.002.<br />

6 Wittg<strong>en</strong>stein, Philosophische Untersuchung<strong>en</strong>, §26-34.<br />

9


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Deze aanpak berust duidelijk op die zi<strong>en</strong>swijze dat taal <strong>en</strong> d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> uiteindelijk op logica berust<strong>en</strong><br />

(welke soort valt nader te bezi<strong>en</strong>), <strong>en</strong> dat het e<strong>en</strong> zaak is die puur formeel di<strong>en</strong>t te word<strong>en</strong> aangepakt.<br />

Hoewel het twee kant<strong>en</strong> op kan met de vraag of logica t<strong>en</strong> grondslag ligt aan taal, of anders<br />

verwoord, dat logica taal tot uitdrukking kan br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, is het onduidelijk wat dat voor Lojban zou<br />

betek<strong>en</strong><strong>en</strong>. Aan de <strong>en</strong>e kant is het onnodig e<strong>en</strong> logische spreektaal te creër<strong>en</strong> wanneer natuurlijke taal<br />

reeds de logica tot uitdrukking br<strong>en</strong>gt. Montague (1973) paste formele semantiek toe op e<strong>en</strong> fragm<strong>en</strong>t<br />

<strong>van</strong> het Engels om te lat<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> dat deze vertaald kan word<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> logische structuur,<br />

middels het formalisme <strong>van</strong> de lambda calculus. In plaats <strong>van</strong> e<strong>en</strong> nieuwe taal te ontwerp<strong>en</strong> kan zulk<br />

e<strong>en</strong> fragm<strong>en</strong>t simpelweg word<strong>en</strong> uitgebreid, zonder daarbij het nadeel <strong>van</strong> onherk<strong>en</strong>bare woord<strong>en</strong> te<br />

introducer<strong>en</strong>.<br />

Anderzijds is er het probleem dat wanneer taal ge<strong>en</strong> onveranderlijke structuur (logica) bevat, het<br />

dan plausibel zou zijn dat e<strong>en</strong> dergelijke structuur ook niet aan te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> zal zijn in e<strong>en</strong> spreektaal<br />

(dat wat m<strong>en</strong> zou will<strong>en</strong> uitsprek<strong>en</strong> valt dan niet te verwoord<strong>en</strong> in de taal). M<strong>en</strong> blijft laver<strong>en</strong> op het<br />

continuüm tuss<strong>en</strong> gemakkelijke, ambigue tal<strong>en</strong>, <strong>en</strong> complexe, precieze tal<strong>en</strong>. Is het alle moeilijkhed<strong>en</strong><br />

waard om “zuivere” <strong>en</strong> “pure” taal te kunn<strong>en</strong> hanter<strong>en</strong>? Het lijkt erop dat wettekst<strong>en</strong> <strong>en</strong> technische<br />

handleiding<strong>en</strong> daar reeds (relatief) succesvol in zijn.<br />

Het is natuurlijk wel zo dat Lojban op veel front<strong>en</strong> is geoptimaliseerd voor e<strong>en</strong>duidige interpratie<br />

door e<strong>en</strong> computer; op fonologisch, morfologisch <strong>en</strong> syntactisch vlak. 7 Echter, daarmee is er nog ge<strong>en</strong><br />

evid<strong>en</strong>tie dat er ook werkelijk valt te communicer<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> computer. De semantiek <strong>van</strong> niet-<br />

klassieke logica is op<strong>en</strong> voor interpretatie <strong>en</strong> of er sprake kan zijn <strong>van</strong> begrip zonder e<strong>en</strong> uitgebreid<br />

wereldmodel is zeer de vraag.<br />

Dit alles wijst erop dat dit soort overweging<strong>en</strong> omtr<strong>en</strong>t het metafysische karakter <strong>van</strong> taal <strong>en</strong><br />

betek<strong>en</strong>is allerminst gevrijwaard zijn <strong>van</strong> filosofische consequ<strong>en</strong>ties.<br />

6 Internationale hulptaal<br />

Van de behandelde tal<strong>en</strong> zou het <strong>Esperanto</strong> het meest geschikt zijn voor internationale communicatie,<br />

in teg<strong>en</strong>stelling tot het Lojban welke ons inzi<strong>en</strong>s veel ingewikkelder <strong>en</strong> teg<strong>en</strong>-natuurlijker is. Met het<br />

ideale beeld dat e<strong>en</strong> hulptaal wordt ingevoerd, moet aang<strong>en</strong>om<strong>en</strong> word<strong>en</strong> dat deze taal praktisch is;<br />

gemakkelijk te ler<strong>en</strong> <strong>en</strong> kost<strong>en</strong>bespar<strong>en</strong>d met het oog op vertaling<strong>en</strong>.<br />

Het formalisme <strong>van</strong> het Lojban is ongemakkelijk, voordat de taal kan word<strong>en</strong> toegepast moet<br />

e<strong>en</strong> uitgebreid schema word<strong>en</strong> geleerd, pas hierna kan woordbetek<strong>en</strong>is begrep<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Dit maakt de<br />

taal lexicaal zeer gecompliceerd, <strong>en</strong> grammaticaal is hij dat ev<strong>en</strong>meer. In vergelijking met natuurlijke<br />

tal<strong>en</strong> voegt dit alle<strong>en</strong> meer moeilijkheid toe, het vertal<strong>en</strong> noodzaakt het aanbr<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> logische<br />

structuur die eig<strong>en</strong> is aan het Lojban. Het gebruik <strong>van</strong> Lojban als e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong>taal voor het computatio-<br />

7 Dit geeft aanleiding tot optimistische titels als Meeting the Computer Halfway: Language Processing in the<br />

Artificial Language Lojban, Rob Speer. Massachusetts Institute of Technology, 2004. Zie<br />

http://sow.lcs.mit.edu/2004/proceedings/Speer.pdf.<br />

10


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

neel vertal<strong>en</strong> maakt het vertaalprobleem waarschijnlijk niet makkelijker, aangezi<strong>en</strong> de semantische<br />

structuur <strong>van</strong> het Lojban zeer typisch is.<br />

Sprekers <strong>van</strong> tal<strong>en</strong> waarmee het <strong>Esperanto</strong> lexicale gelijk<strong>en</strong>iss<strong>en</strong> vertoont, zull<strong>en</strong> aan<strong>van</strong>kelijk<br />

opmerk<strong>en</strong> dat dit aspect het ler<strong>en</strong> vergemakkelijkt. Het <strong>Esperanto</strong> is slechts effectief schematisch, met<br />

het oog op bijvoorbeeld de correlatiev<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> schema dat bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> na <strong>en</strong>ig gebruik gemakkelijk is<br />

om te relater<strong>en</strong> aan woord<strong>en</strong> in natuurlijke tal<strong>en</strong>. Zoals in hoofdstuk 5 <strong>van</strong> Phillipson reeds uite<strong>en</strong> is<br />

gezet, e<strong>en</strong> algem<strong>en</strong>e tweede taal zou situaties waarin e<strong>en</strong> moedertaalspreker overhand krijgt in e<strong>en</strong><br />

debat kunn<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>houd<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> gelijke status voor alle deelnemers zal waarschijnlijk niet <strong>van</strong>zelf tot<br />

stand kom<strong>en</strong>, het <strong>Esperanto</strong> zal alle<strong>en</strong> word<strong>en</strong> ingevoerd wanneer meerdere regering<strong>en</strong> e<strong>en</strong> collectief<br />

project aangaan. Maar het is de vraag of het mogelijk is om teg<strong>en</strong> het Engelse taalbeleid in te gaan,<br />

welke toch in het voordeel <strong>van</strong> e<strong>en</strong> groot deel <strong>van</strong> de westerse wereld wordt verspreid <strong>en</strong> reeds stevig<br />

in het zadel zit.<br />

E<strong>en</strong> afweging tuss<strong>en</strong> het Engels <strong>en</strong> <strong>Esperanto</strong> kan met het oog op gelijkwaardigheid word<strong>en</strong><br />

gemaakt, zoals neutraliteit in gebruik <strong>en</strong> het losstaan <strong>van</strong> nationalisme. Het <strong>Esperanto</strong> kan word<strong>en</strong><br />

aangewez<strong>en</strong> als euroc<strong>en</strong>trisch, dit is het Engels ook, maar deze is tev<strong>en</strong>s natie-gebond<strong>en</strong>. Alhoewel<br />

Engels e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trale plek inneemt is dit niet terecht, vooral wanneer aanspraak wordt gemaakt op het<br />

leergemak <strong>van</strong> <strong>Esperanto</strong>. Dit punt leidt in bepaalde gevall<strong>en</strong> tot serieuze overweging<strong>en</strong> om het<br />

<strong>Esperanto</strong> te steun<strong>en</strong>, maar zolang dit niet grootschalig gebeurt, zal het Engels promin<strong>en</strong>t blijv<strong>en</strong>.<br />

De receptie <strong>van</strong> <strong>Esperanto</strong> zal vooraf moet<strong>en</strong> zijn gegaan door idealistische politiek, <strong>en</strong> er zal<br />

universeel, dus ook door <strong>en</strong>gelstalig<strong>en</strong>, bepaald moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> dat het <strong>Esperanto</strong> secundaire voertaal<br />

wordt. Als oplossing voor het Europese taalprobleem moet ook rek<strong>en</strong>ing word<strong>en</strong> gehoud<strong>en</strong> met kos-<br />

t<strong>en</strong>besparing, deze zal aanzi<strong>en</strong>lijk zijn met e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trale taal. Maar in term<strong>en</strong> <strong>van</strong> machtsrelaties zal de<br />

gebruiksstop <strong>van</strong> Engels misschi<strong>en</strong> niet bij all<strong>en</strong> gew<strong>en</strong>st zijn. Het is vooralsnog de meest gesprok<strong>en</strong><br />

taal binn<strong>en</strong> de Europese politiek, hieraan wordt alle<strong>en</strong> niet voldo<strong>en</strong>de getwijfeld, ook omdat het als<br />

wereldtaal nu redelijk schikt.<br />

7 Conclusie<br />

Alle natuurlijke tal<strong>en</strong> zijn onderworp<strong>en</strong> aan ambiguïteit, dit geldt ook voor plantal<strong>en</strong> zoals het<br />

<strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> Lojban. Verder lijkt <strong>Esperanto</strong> behalve lexicale <strong>en</strong> morfologische ambiguïteit ev<strong>en</strong><br />

dubbelzinnig als andere natuurlijke tal<strong>en</strong>. Lojban neemt e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> deze ambiguïteit weg maar in<br />

ruil daarvoor heeft het e<strong>en</strong> zeer ingewikkeld aspectsysteem (vergelijkbaar met Volapük).<br />

Het moge duidelijk zijn dat deze bevinding<strong>en</strong> weinig zegg<strong>en</strong> over de geschiktheid <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong><br />

als internationale hulptaal. Sterker nog, de grotere gelijk<strong>en</strong>is met andere natuurlijke tal<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />

<strong>Esperanto</strong> zou eerder e<strong>en</strong> voordeel zijn t<strong>en</strong> op zichte <strong>van</strong> Lojban.<br />

11


Bronn<strong>en</strong><br />

Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Drew McDermott, Artificial Intellig<strong>en</strong>ce Meets Natural Stupidity, SIGART Newsletter, vol. 57, 1976.<br />

Eckhard Bick, Tagging and Parsing an Artificial Language: an annotated web-corpus of <strong>Esperanto</strong>,<br />

in: Proceedings of Corpus Linguistics, Birmingham, UK (2007).<br />

http://beta.visl.sdu.dk/pdf/CorpusLinguistics2007_esp.pdf.<br />

Geoffrey Sampson, rec<strong>en</strong>sie <strong>van</strong> The complete Lojban language, Journal of Linguistics 35, p. 447-<br />

448 (1999).<br />

John Cowan, The complete Lojban language. Fairfax, VA : The Logical Language Group, Inc., 1997.<br />

Martin Heidegger, Unterwegs zur Sprache, 1959.<br />

Martin Warin, A comparison betwe<strong>en</strong> a rule-based and a stochastic PoS-tagger for <strong>Esperanto</strong>, C-<br />

uppsats i Almän sprakvet<strong>en</strong>skap med inriktning pa datorlingvistik.<br />

http://ling16.ling.su.se:8080/PubDB/doc_repository/warin2004comp.pdf.<br />

Melvin Fitting, First-order int<strong>en</strong>sional logic, Annals of Pure & Applied Logic Jun2004, Vol. 127<br />

Issue 1-3, p171.<br />

Nick Nicholas, John Cowan, What is Lojban? , The Logical Language Group (2003).<br />

http://www.lojban.org/tiki/tiki-index.php?page=What+Is+Lojban%3F%2C+The+Book.<br />

Richard Montague, The Proper Treatm<strong>en</strong>t of Quantification in Ordinary English, in Formal<br />

Philosophy: Selected Papers of Richard Montague, ed. Richmond Thomason, pp. 247–270, Yale<br />

University Press, 1973.<br />

Robert Phillipson, English-only Europe? , Routledge, 2003.<br />

Wikipedia contributors, Ambiguity, Wikipedia, The Free Encyclopedia,<br />

http://<strong>en</strong>.wikipedia.org/w/index.php?title=Ambiguity&oldid=202022957 (bekek<strong>en</strong> op 9 april 2008).<br />

Roy Sor<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, Vagu<strong>en</strong>ess, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2006 Edition), Edward N.<br />

Zalta (ed.)<br />

http://plato.stanford.edu/archives/fall2006/<strong>en</strong>tries/vagu<strong>en</strong>ess/.<br />

12


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Manon Fleur, stud<strong>en</strong>te Engelse taal <strong>en</strong> cultuur<br />

DE TOENAME VAN HET ENGELS IN HET HOGER EN UNIVERSITAIR ONDERWIJS IN NEDERLAND<br />

In Nieuwsbrief nummer 20 <strong>van</strong> Stichting Nederlands staat e<strong>en</strong> artikel g<strong>en</strong>aamd “Herinvoering<br />

Nederlands aan de universiteit<strong>en</strong>”. Jan Rouk<strong>en</strong>s ziet de toekomst <strong>van</strong> de Nederlandse taal zeer somber<br />

in als er ge<strong>en</strong> stapp<strong>en</strong> word<strong>en</strong> ondernom<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de ver<strong>en</strong>gelsing <strong>van</strong> het onderwijs. Volg<strong>en</strong>s Rouk<strong>en</strong>s<br />

is het teg<strong>en</strong>woordig niet meer mogelijk is om in het Nederlands af te studer<strong>en</strong> aan de Nederlandse<br />

universiteit<strong>en</strong>. Mocht je dit toch will<strong>en</strong>, dan zou je af moet<strong>en</strong> studer<strong>en</strong> in Vlaander<strong>en</strong>. Het heeft<br />

ongeveer drie eeuw<strong>en</strong> geduurd om de taal <strong>van</strong> het hoger onderwijs <strong>van</strong> het Latijn naar het Nederlands<br />

te verander<strong>en</strong>, maar binn<strong>en</strong> e<strong>en</strong> korte tijd is het gebruik <strong>van</strong> het Nederlands afg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> <strong>en</strong> grot<strong>en</strong>deels<br />

overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> door het Engels.<br />

De wetgeving over het taalgebruik in het onderwijs in Vlaander<strong>en</strong> <strong>en</strong> Nederland is vrij<br />

duidelijk, alle<strong>en</strong> in de praktijk wordt dit, voornamelijk in Nederland, niet zo nauw g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Ondanks<br />

dat er in de wet staat aangegev<strong>en</strong> dat “‘[het] onderwijs wordt gegev<strong>en</strong> <strong>en</strong> de exam<strong>en</strong>s word<strong>en</strong><br />

afg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> in het Nederlands’”, ziet de praktijk er vaak anders uit (Rouk<strong>en</strong>s, 2008:3).<br />

Rouk<strong>en</strong>s me<strong>en</strong>t dat “[d]e taalkundige tweedeling die de universiteit<strong>en</strong> doorvoer<strong>en</strong> . . . grote<br />

gevolg<strong>en</strong> [heeft] voor de sociale <strong>en</strong> politieke sam<strong>en</strong>hang <strong>en</strong> stabiliteit <strong>van</strong> de Nederlandstalige<br />

sam<strong>en</strong>leving” (2008:3). Daarnaast stelt hij dat hoger opgeleide Nederlandstalig<strong>en</strong> niet meer in staat<br />

zull<strong>en</strong> zijn om zich goed te kunn<strong>en</strong> verwoord<strong>en</strong> in het Nederlands <strong>en</strong> veelal moet<strong>en</strong> terugvall<strong>en</strong> op het<br />

Engels. Ook is het voor stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, die meestal Nederlandstalig zijn opgevoed, lastig om het<br />

onderwijsprogramma in het Engels te kunn<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>. Het moet weer <strong>van</strong>zelfsprek<strong>en</strong>d word<strong>en</strong> dat er in<br />

het Nederlands onderwez<strong>en</strong> wordt. Om dit te bereik<strong>en</strong> moet er volg<strong>en</strong>s Rouk<strong>en</strong>s geïnvesteerd word<strong>en</strong><br />

in onder andere de “uitbouw <strong>van</strong> de Nederlandstalige wet<strong>en</strong>schappelijke literatuur”, “ontwikkeling <strong>van</strong><br />

vooral Nederlands didactisch materiaal” <strong>en</strong> “uitbouw <strong>en</strong> verdieping <strong>van</strong> de Nederlandse vaktal<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />

wet<strong>en</strong>schappelijke woord<strong>en</strong>schat” (2008: 4).<br />

Op e<strong>en</strong> aantal punt<strong>en</strong> wat betreft de ver<strong>en</strong>gelsing <strong>van</strong> het onderwijs zull<strong>en</strong> Phillipson <strong>en</strong><br />

Rouk<strong>en</strong>s het met elkaar e<strong>en</strong>s zijn. Beid<strong>en</strong> vrez<strong>en</strong> dat de nationale tal<strong>en</strong> in de toekomst het veld zull<strong>en</strong><br />

moet<strong>en</strong> ruim<strong>en</strong> voor het Engels. Op veel gebied<strong>en</strong> is het gebruik <strong>van</strong> Engels al ver doorgevoerd, zoals<br />

in het Nederlandse hoger <strong>en</strong> universitair onderwijs. Ook noem<strong>en</strong> ze allebei het feit dat door de<br />

ver<strong>en</strong>gelsing wet<strong>en</strong>schappers <strong>en</strong> hoger opgeleid<strong>en</strong> niet meer in staat zijn zich te verwoord<strong>en</strong> in het<br />

Nederlands op e<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schappelijke manier. Vaak moet er teruggegrep<strong>en</strong> word<strong>en</strong> op het Engels.<br />

Phillipson b<strong>en</strong>adrukt ook dat het juist <strong>van</strong> belang is om in de moedertaal te onderwijz<strong>en</strong>, omdat veel<br />

tal<strong>en</strong>, als dit niet gedaan wordt, het risico lop<strong>en</strong> om te verdwijn<strong>en</strong>.<br />

Volg<strong>en</strong>s Phillipson op<strong>en</strong>t het Engels veel economische deur<strong>en</strong>, maar Rouk<strong>en</strong>s beweert dat de<br />

meeste afgestudeerd<strong>en</strong> in Nederland terecht kom<strong>en</strong> bij Nederlandse bedrijv<strong>en</strong>. Zoals de led<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />

EU tijd<strong>en</strong>s bije<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> het recht hebb<strong>en</strong> om in de eig<strong>en</strong> taal aangesprok<strong>en</strong> te word<strong>en</strong> <strong>en</strong> zich in de<br />

eig<strong>en</strong> taal te kunn<strong>en</strong> uit<strong>en</strong>, zoud<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> dit recht ook zeker moet<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>. Voor e<strong>en</strong> stud<strong>en</strong>te<br />

13


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Engelse taal <strong>en</strong> cultuur (zoals ik) is het logisch dat alles in het Engels plaatsvindt. Al vind ik het prettig<br />

dat e<strong>en</strong> aantal doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> Nederlands zijn of Nederlands sprek<strong>en</strong> zodat ik buit<strong>en</strong> de colleges om h<strong>en</strong><br />

toch in mijn eig<strong>en</strong> taal kan aansprek<strong>en</strong> als dit nodig is.<br />

Toch d<strong>en</strong>k ik dat het zeker niet verkeerd is dat we in het onderwijs veel in aanraking kom<strong>en</strong><br />

met het Engels, aangezi<strong>en</strong> het nu e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> dominante positie heeft in de wereld. Dit klinkt simpel,<br />

maar het is moeilijk om de positie <strong>van</strong> het Engels te verander<strong>en</strong>. Wel vind ik dat het de keuze moet<br />

zijn <strong>van</strong> de stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> om onderwez<strong>en</strong> te word<strong>en</strong> in het Engels of opdracht<strong>en</strong> te schrijv<strong>en</strong> in het Engels.<br />

Als stud<strong>en</strong>t Geschied<strong>en</strong>is zou je bijvoorbeeld voor e<strong>en</strong> keuzevak als Academic English kunn<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong>.<br />

Zelf merkte ik to<strong>en</strong> ik aan dit werkstuk begon, dat ik het vrij lastig vond om in het Nederlands<br />

te schrijv<strong>en</strong>. Dit komt natuurlijk doordat ik gew<strong>en</strong>d b<strong>en</strong> om in het Engels te werk<strong>en</strong>, <strong>en</strong> daarnaast was<br />

de bron nu ook e<strong>en</strong> Engelstalig boek. Maar in mijn geval heb ik er zelf voor gekoz<strong>en</strong>, want voordat ik<br />

aan mijn opleiding begon, wist ik dat het uit e<strong>en</strong> volledig Engels programma zou bestaan. Stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> andere studies kunn<strong>en</strong> er meer moeite mee hebb<strong>en</strong> dat het onderwijs (vooral in master<br />

programma’s) in het Engels is. Ik heb het idee dat er door de ver<strong>en</strong>gelsing <strong>van</strong> het onderwijs er vaak<br />

neerbuig<strong>en</strong>d gekek<strong>en</strong> wordt naar de studie Engels. De gedachtegang <strong>van</strong> stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> kan zijn “ik studeer<br />

e<strong>en</strong> vak <strong>en</strong> daarbij do<strong>en</strong> we veel/alles in het Engels”. Met andere woord<strong>en</strong>: “wat wij do<strong>en</strong> is veel<br />

zwaarder <strong>en</strong> moeilijker”. Daarbij wordt niet bedacht dat e<strong>en</strong> opleiding Engelse taal <strong>en</strong> cultuur het niet<br />

alle<strong>en</strong> om taalverwerving draait, aangezi<strong>en</strong> het Engelse niveau <strong>van</strong> de meeste Nederlanders al vrij<br />

hoog is.<br />

Ik zie de toekomst <strong>van</strong> het Nederlands niet zo somber in als Rouk<strong>en</strong>s, maar ik b<strong>en</strong> het er wel<br />

mee e<strong>en</strong>s dat op Nederlandse hogeschol<strong>en</strong> <strong>en</strong> universiteit<strong>en</strong> in principe in het Nederlands onderwez<strong>en</strong><br />

moet word<strong>en</strong>, t<strong>en</strong>zij stud<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zelf anders kiez<strong>en</strong>. Het is zeker zo dat wanneer dit niet onderhoud<strong>en</strong><br />

wordt, de academische k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> het Nederlands sterk achteruit loopt. Engels is nu e<strong>en</strong>maal e<strong>en</strong> grote<br />

taal waar je e<strong>en</strong> groot publiek mee kan bereik<strong>en</strong>, maar de eig<strong>en</strong> taal moet hier niet door verlor<strong>en</strong> gaan.<br />

Op politiek gebied als in de Europese Unie vind ik net als Phillipson dat ieder land ev<strong>en</strong>veel recht<strong>en</strong><br />

heeft <strong>en</strong> dus ge<strong>en</strong> taal voorgetrokk<strong>en</strong> mag word<strong>en</strong>. De regel dat alle tal<strong>en</strong> gelijk behandeld moet<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> is eerlijk, maar zeker niet effectief <strong>en</strong> efficiënt. Daarom vind ik ook dat het voorstel om<br />

<strong>Esperanto</strong> als internationale taal te gebruik<strong>en</strong> serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> moet word<strong>en</strong> <strong>en</strong> verder onderzocht<br />

moet word<strong>en</strong>, omdat het veel voordel<strong>en</strong> heeft. Zoals in hoofdstuk vijf <strong>van</strong> Phillipson naar vor<strong>en</strong> kwam<br />

is het geblek<strong>en</strong> dat de taal werkt, ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel land wordt voorgetrokk<strong>en</strong> of achtergesteld omdat<br />

iedere<strong>en</strong> e<strong>en</strong> nieuwe taal moet ler<strong>en</strong>. Daarnaast is het is veel efficiënter dan het continu vertal<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>en</strong><br />

naar alle officiële tal<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> de EU.<br />

14


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Rosa Gunsing, stud<strong>en</strong>te Engelse taal <strong>en</strong> cultuur<br />

EUROPA: NAAR EEN RECHTVAARDIGERE INTERCULTURELE DIALOOG<br />

Inhoudsopgave 8<br />

Inleiding<br />

1. Tr<strong>en</strong>ds die invloed hebb<strong>en</strong> op het taalbeleid<br />

1.1 Tr<strong>en</strong>ds in de commercie<br />

1.2 Tr<strong>en</strong>ds in de wet<strong>en</strong>schap <strong>en</strong> het onderwijs<br />

1.3 Tr<strong>en</strong>ds in cultuur<br />

2. Tal<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> instituties <strong>van</strong> de EU<br />

2.1 Taaldi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> <strong>van</strong> de EU<br />

2.2 Meertaligheid <strong>en</strong> linguïstische hiërarchieën binn<strong>en</strong> de instituties <strong>van</strong> de EU<br />

3. Richting e<strong>en</strong> rechtvaardige communicatie<br />

3.1 Economie <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>recht<strong>en</strong><br />

3.2 Wi<strong>en</strong>s Engels?<br />

4. <strong>Esperanto</strong><br />

4.1. Voordel<strong>en</strong> <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong><br />

4.2. Nadel<strong>en</strong> <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong><br />

5. Persoonlijke adoptietaal<br />

Conclusie<br />

Inleiding<br />

5.1 Voordel<strong>en</strong> persoonlijke adoptietaal<br />

5.2 Nadel<strong>en</strong> persoonlijke adoptietaal<br />

Sinds de jar<strong>en</strong> ’90 moedigt de EU haar lidstat<strong>en</strong> aan om schoolkinder<strong>en</strong> meer tal<strong>en</strong> te do<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>. Dit<br />

moet er voor zorg<strong>en</strong> dat ook in Engelstalige land<strong>en</strong> meertaligheid vaker voorkomt. Toch is Engels nog<br />

zonder meer de overheers<strong>en</strong>de taal. Dit komt door zowel structurele als ideologische factor<strong>en</strong>. De<br />

Amerikan<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Britt<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> veel geld geïnvesteerd in het promot<strong>en</strong> <strong>van</strong> hun taal <strong>en</strong> dankzij de<br />

media <strong>en</strong> reclame heeft het Engels e<strong>en</strong> connotatie <strong>van</strong> succes, invloed <strong>en</strong> commercieel plezier.<br />

Globalisering versterkt deze tr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> bedreigt ‘kleinere’ tal<strong>en</strong> in hun voortbestaan. De vraag is hoe<br />

Europa om moet gaan met haar meertaligheid.<br />

8 De schrijfster heeft ervoor gekoz<strong>en</strong> de verplichte sam<strong>en</strong>vatting <strong>van</strong> Phillipson (2003), die de eerste drie hoofdstukk<strong>en</strong><br />

vormt, te koppel<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> visie op het <strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> het f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong> <strong>van</strong> de persoonlijke adoptietaal.<br />

15


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

1. Tr<strong>en</strong>ds die invloed hebb<strong>en</strong> op het taalbeleid<br />

Europa zou veel kunn<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> <strong>van</strong> Canada, waar het ontbrek<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> officieel taalbeleid de<br />

institutionele macht <strong>van</strong> de VS lijkt te versterk<strong>en</strong>, <strong>en</strong> <strong>van</strong> Australië <strong>en</strong> Zuid-Afrika waar het taalbeleid<br />

juist zeer serieus wordt g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Ook is het <strong>van</strong> belang tr<strong>en</strong>ds te id<strong>en</strong>tificer<strong>en</strong> die het gevolg zijn <strong>van</strong><br />

de huidige globalisering (70).<br />

1.1 Tr<strong>en</strong>ds in de commercie<br />

De positie <strong>van</strong> het Engels is sterk in de commercie, dankzij instituties zoals de Wereldbank <strong>en</strong> het<br />

IMF, de Amerikaanse <strong>en</strong>tertainm<strong>en</strong>tindustrie <strong>en</strong> de verspreiding <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ideologie <strong>van</strong> consum<strong>en</strong>tisme<br />

<strong>en</strong> materialisme (73). Tegelijkertijd wordt die ideologie hier ook weer door versterkt. Als deze tr<strong>en</strong>d<br />

zich voortzet is het aannemelijk dat multinationals de EU er toe zull<strong>en</strong> prober<strong>en</strong> te beweg<strong>en</strong> over te<br />

gaan op het exclusieve gebruik <strong>van</strong> Engels (79). Op die manier zou de hegemonie <strong>van</strong> de<br />

multinationals word<strong>en</strong> geïnt<strong>en</strong>siveerd <strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> de andere tal<strong>en</strong> <strong>van</strong> Europa word<strong>en</strong> bedreigd.<br />

Voorlopig is Europa haar nationale tal<strong>en</strong> toegewijd, maar of zij de druk <strong>van</strong> de globalisering zal<br />

kunn<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> weerstaan zull<strong>en</strong> we moet<strong>en</strong> afwacht<strong>en</strong>.<br />

1.2 Tr<strong>en</strong>ds in de wet<strong>en</strong>schap <strong>en</strong> het onderwijs<br />

Ook in de wet<strong>en</strong>schap is Engels teg<strong>en</strong>woordig de dominante taal. Het gevaar hier<strong>van</strong> is dat k<strong>en</strong>nis<br />

gemonopoliseerd wordt <strong>en</strong> dat andere tal<strong>en</strong> op dit gebied verst<strong>en</strong><strong>en</strong> (81). Engels heeft zo e<strong>en</strong> hoge<br />

status binn<strong>en</strong> de wet<strong>en</strong>schap dat wet<strong>en</strong>schappers die in andere tal<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong> over het hoofd word<strong>en</strong><br />

gezi<strong>en</strong> <strong>en</strong> zelfs dat hun ontdekking<strong>en</strong> word<strong>en</strong> toegeschrev<strong>en</strong> aan andere, in het Engels schrijv<strong>en</strong>de<br />

wet<strong>en</strong>schappers. Van universiteit<strong>en</strong> wordt ook steeds meer ondernemerschap verwacht <strong>en</strong> de druk is<br />

groot om commerciëler <strong>en</strong> Amerikaanser te word<strong>en</strong>. In Canada hebb<strong>en</strong> de Amerikaanse bedrijv<strong>en</strong><br />

zelfs meer invloed op het onderwijs dan de regering (94). Europa probeert te voorkom<strong>en</strong> achter te<br />

blijv<strong>en</strong> door mee te gaan in deze tr<strong>en</strong>d. Engels is steeds vaker e<strong>en</strong> vereiste om verder te kom<strong>en</strong> in het<br />

hoger onderwijs of in de zakelijke carrière, vooral in Nederland <strong>en</strong> Scandinavië, waar Engels de<br />

functie ontwikkelt <strong>van</strong> tweede taal (96).<br />

1.3 Tr<strong>en</strong>ds in cultuur<br />

Zoals gezegd is de Amerikaanse <strong>en</strong>tertainm<strong>en</strong>tindustrie invloedrijk. De k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> het Engels wordt<br />

automatisch gestimuleerd in land<strong>en</strong> waar Amerikaanse films word<strong>en</strong> vertoond met ondertiteling in de<br />

moedertaal. (88). Marktwerking noopt de EU er toe meer te invester<strong>en</strong> in informatietechnologie in de<br />

Engelse taal, waarmee ze Engelstalig<strong>en</strong> e<strong>en</strong> voorsprong geeft.<br />

In de laatste jar<strong>en</strong> is in de EU het besef gerez<strong>en</strong> <strong>van</strong> het belang <strong>van</strong> meertaligheid voor het<br />

teg<strong>en</strong>gaan <strong>van</strong> intolerantie <strong>en</strong> zijn er instituties opgericht die campagne voer<strong>en</strong> voor meertaligheid,<br />

hoewel deze veelal functioner<strong>en</strong> in het Engels. In 1995 is e<strong>en</strong> reeks voorstell<strong>en</strong> gepubliceerd met het<br />

doel linguïstische diversiteit te bevorder<strong>en</strong>, waar<strong>van</strong> echter onduidelijk is in hoeverre deze zijn<br />

16


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

opgevolgd. De voorstell<strong>en</strong> zijn niet juridisch bind<strong>en</strong>d. Het zou echter wel e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> vergissing kunn<strong>en</strong><br />

zijn te d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat taalbeleid e<strong>en</strong> nationale kwestie is (104).<br />

2. Tal<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> de instituties <strong>van</strong> de EU<br />

Vooralsnog wordt taal binn<strong>en</strong> de EU gezi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> praktisch instrum<strong>en</strong>t. Er is weinig aandacht voor<br />

het feit dat taal e<strong>en</strong> conceptueel filter is, waardoor we de wereld verschill<strong>en</strong>d beschouw<strong>en</strong> (108). De<br />

taaldi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> die de EU aanbiedt zijn de volg<strong>en</strong>de:<br />

2.1 Taaldi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> <strong>van</strong> de EU<br />

Individu<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> recht op vertaling in hun moedertaal, zodat er binn<strong>en</strong> de EU e<strong>en</strong> interactieve<br />

meertaligheid is (110). Werknemers <strong>van</strong> de EU zijn persoonlijk meertalig <strong>en</strong> drag<strong>en</strong> daarmee bij aan<br />

de interactieve meertaligheid. De EU k<strong>en</strong>t elf officiële tal<strong>en</strong>, die door de natiestat<strong>en</strong> zijn gekoz<strong>en</strong> op<br />

politieke grond<strong>en</strong> <strong>en</strong> niet om intrinsieke red<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>van</strong> welke aard dan ook. Duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> zijn<br />

werkzaam in de vertaalindustrie, waaronder één op de acht Commissieled<strong>en</strong>(114).<br />

E<strong>en</strong> probleem is dat verschill<strong>en</strong>de cultur<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>d uitdrukking gev<strong>en</strong> aan de realiteit, wat<br />

nog verergerd wordt in het geval <strong>van</strong> abstracte concept<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat er soms grote fout<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gemaakt<br />

in vertaling<strong>en</strong>. Steeds meer stemm<strong>en</strong> gaan op om het aantal werktal<strong>en</strong> te verminder<strong>en</strong>, om kost<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

moeite te drukk<strong>en</strong>. Niemand is echter bereid zijn taal op te gev<strong>en</strong> <strong>en</strong> ook de aankom<strong>en</strong>de nieuwe<br />

lidstat<strong>en</strong> eis<strong>en</strong> dat hun taal wordt opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Dit is begrijpelijk, omdat uitsluiting <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taal<br />

uitsluiting betek<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de e<strong>en</strong>talige sprekers daar<strong>van</strong> (122). Toch zijn bepaalde tekst<strong>en</strong> steeds vaker<br />

slechts verkrijgbaar in het Frans <strong>en</strong>/of Engels. De communicatie met de nieuwe lidstat<strong>en</strong> bijvoorbeeld<br />

is slechts in het Engels <strong>en</strong> hun moedertaal. Het Engels is hierbij auth<strong>en</strong>tiek, terwijl oorspronkelijk ge<strong>en</strong><br />

der tal<strong>en</strong> het stempel ‘auth<strong>en</strong>tiek’ had (123).<br />

Voorhe<strong>en</strong> was het Frans, dat e<strong>en</strong> speciale status had, vooral waar het juridische docum<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

betrof. De Franse bureaucratische stijl is nog steeds onmisk<strong>en</strong>baar in bepaalde docum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. In het<br />

laatste dec<strong>en</strong>nium word<strong>en</strong> meer poging<strong>en</strong> ondernom<strong>en</strong> om docum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> duidelijker te mak<strong>en</strong> om de<br />

communicatie met burgers te verbeter<strong>en</strong> (127).<br />

2.2 Meertaligheid <strong>en</strong> linguïstische hiërarchieën binn<strong>en</strong> instituties <strong>van</strong> de EU<br />

Het belang <strong>van</strong> meertaligheid binn<strong>en</strong> de EU wordt steeds vaker onderstreept, hoewel het vaak<br />

onduidelijk is wat daar precies mee wordt bedoeld. In ieder geval heeft iedere burger recht op<br />

informatie in zijn eig<strong>en</strong> taal (130) <strong>en</strong> ook vergadering<strong>en</strong> word<strong>en</strong> vertaald in alle elf tal<strong>en</strong>. Frans <strong>en</strong><br />

Engels word<strong>en</strong> echter vaak gebruikt als procedurele taal, e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong>taal bij vertaling<strong>en</strong>, die de<br />

moedertaalsprekers hier<strong>van</strong> toch e<strong>en</strong> voordeel verschaft.<br />

Ook wordt er regelmatig geklaagd omdat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vind<strong>en</strong> dat hun moedertaal niet g<strong>en</strong>oeg of<br />

niet goed g<strong>en</strong>oeg wordt gebruikt. Docum<strong>en</strong>t<strong>en</strong> word<strong>en</strong> bijvoorbeeld te laat of slecht vertaald, zijn<br />

onduidelijk, of alle<strong>en</strong> verkrijgbaar in Frans <strong>en</strong>/of Engels. Dit wordt mede veroorzaakt door onduidelijk<br />

17


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

taalbeleid, verwarring over het al dan niet gebruik<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ‘werktaal’ <strong>en</strong> e<strong>en</strong> te grote focus op het<br />

kost<strong>en</strong>aspect (135).<br />

Frans maar vooral Engels staan in de praktijk hoog in de hiërarchie <strong>en</strong> dit wordt uit<br />

pragmatische overweging<strong>en</strong> goedgepraat. M<strong>en</strong> gaat er ook steeds meer <strong>van</strong> uit dat deze situatie<br />

onvermijdelijk is. E<strong>en</strong> laissez faire beleid zal tot gevolg hebb<strong>en</strong> dat Engelstalig<strong>en</strong> steeds meer<br />

voordeel zull<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> <strong>en</strong> zull<strong>en</strong> stijg<strong>en</strong> in de hiërarchie. Nad<strong>en</strong>k<strong>en</strong> over hoe om te gaan met de<br />

uitbreiding zal niet g<strong>en</strong>oeg zijn. E<strong>en</strong> verder reik<strong>en</strong>de visie zal noodzakelijk zijn als we e<strong>en</strong><br />

rechtvaardig taalbeleid will<strong>en</strong> behoud<strong>en</strong> (138).<br />

3. Richting e<strong>en</strong> rechtvaardige communicatie<br />

Het taalbeleid <strong>van</strong> de EU houdt zich slechts weinig bezig met taalrecht<strong>en</strong>, afgezi<strong>en</strong> <strong>van</strong> wat aandacht<br />

voor regionale minderhed<strong>en</strong> (143). Door de Europese e<strong>en</strong>wording ontstaat e<strong>en</strong> nieuwe ‘linguïstische<br />

cultuur’ die supranationaal is. Of hier nieuw taalbeleid voor zal word<strong>en</strong> ontwikkeld is mede<br />

afhankelijk <strong>van</strong> de relatie die taal heeft tot de economie (144).<br />

3.1 Economie <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>recht<strong>en</strong><br />

De huidige dominantie <strong>van</strong> het Engels bezorgt de Engelssprek<strong>en</strong>de land<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>de economische<br />

voordel<strong>en</strong>. Omdat de Britt<strong>en</strong> minder invester<strong>en</strong> in het ler<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> tweede taal hebb<strong>en</strong> zij meer tijd <strong>en</strong><br />

geld over voor andere ding<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> de land<strong>en</strong> waar Engels als tweede taal wordt geleerd<br />

tot dit doel di<strong>en</strong>st<strong>en</strong> <strong>en</strong> goeder<strong>en</strong> <strong>van</strong> hun afnem<strong>en</strong> (148). Ook verschaft het de Britt<strong>en</strong> taalkapitaal. Ze<br />

kunn<strong>en</strong> zich beter uitdrukk<strong>en</strong> dan ander<strong>en</strong> <strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> daardoor e<strong>en</strong> hoger prestige (145). Het is dan ook<br />

begrijpelijk dat veel Britt<strong>en</strong> <strong>en</strong>thousiast zijn over de ontwikkeling <strong>van</strong> het Engels als Europese lingua<br />

franca. Sommig<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> het als <strong>van</strong>zelfsprek<strong>en</strong>d dat dit zal sam<strong>en</strong>gaan met e<strong>en</strong> verspreiding <strong>van</strong> hun<br />

cultuur, die zij beschouw<strong>en</strong> als superieur (149, 163).<br />

De andere kant <strong>van</strong> het verhaal is dat vijftig tot neg<strong>en</strong>tig proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de tal<strong>en</strong> bedreigd wordt<br />

door de globalisering. Hoewel taal wordt geaccepteerd als belangrijk m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>recht is er weinig over<br />

terug te vind<strong>en</strong> in verklaring<strong>en</strong> (153). Wel is het recht op moedertaalgebruik te vind<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ook steeds<br />

vaker het recht op het ler<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vreemde taal. Verklaring<strong>en</strong> zijn echter veelal niet bind<strong>en</strong>d <strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong>talige assimilatiestrategieën zijn nog veel te vind<strong>en</strong>, hoewel ze vall<strong>en</strong> onder de UN G<strong>en</strong>ocide-<br />

Conv<strong>en</strong>tie (161).<br />

3.2 Wi<strong>en</strong>s Engels?<br />

In de huidige situatie wordt veel waarde toegek<strong>en</strong>d aan moedertaalsprekers, die de voorkeur g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong><br />

op de arbeidsmarkt <strong>en</strong> word<strong>en</strong> gezi<strong>en</strong> als de best toegeruste taallerar<strong>en</strong>. Het Engels dat e<strong>en</strong> wereldtaal<br />

in wording is heeft Anglo-Amerikaanse norm<strong>en</strong> (164).<br />

Het voorstel tot het gebruik <strong>van</strong> ELF, Engels als Lingua Franca, zou communicatie al veel<br />

gelijkwaardiger mak<strong>en</strong>. De focus ligt daarbij niet op acc<strong>en</strong>t of op kleine grammaticale oneff<strong>en</strong>hed<strong>en</strong><br />

18


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

<strong>en</strong> het belangrijkste is dat m<strong>en</strong> elkaar begrijp<strong>en</strong> kan. Dit is mom<strong>en</strong>teel lang niet altijd het geval. Soms<br />

heeft dit ook te mak<strong>en</strong> met het onbegrip <strong>van</strong> de Engelstalig<strong>en</strong> die immers weinig ervaring hebb<strong>en</strong> met<br />

meertaligheid, wat niet altijd hun communicatieve compet<strong>en</strong>tie t<strong>en</strong> goede komt (167). Veel<br />

onrechtvaardigheid in internationale communicatie kan word<strong>en</strong> wegg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> door het gebruik <strong>van</strong><br />

ELF, waarbij niemand bevoordeeld of b<strong>en</strong>adeeld wordt, maar er zijn betere mogelijkhed<strong>en</strong> om dit doel<br />

te bereik<strong>en</strong>.<br />

Bron:<br />

Phillipson, R. (2003). English-only Europe? Chall<strong>en</strong>ging language policy. New York: Routledge.<br />

4. <strong>Esperanto</strong><br />

Als plantaal die niet verbond<strong>en</strong> is aan e<strong>en</strong> natiestaat is het het overweg<strong>en</strong> waard om <strong>Esperanto</strong> in te<br />

voer<strong>en</strong> als spiltaal bij vertaling<strong>en</strong>. Het is gebaseerd op Europese tal<strong>en</strong>, waarmee het e<strong>en</strong> prachtig<br />

symbool kan zijn voor de e<strong>en</strong>wording <strong>van</strong> Europa <strong>en</strong> e<strong>en</strong> eerbetoon aan haar rijkdom aan cultur<strong>en</strong>. Het<br />

bevoordeelt noch b<strong>en</strong>adeelt iemand. <strong>Esperanto</strong> wordt hed<strong>en</strong> t<strong>en</strong> dage door weinig m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> serieus<br />

g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Dit wil niet zegg<strong>en</strong> dat het ge<strong>en</strong> toekomst kan hebb<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat de Engelse hegemonie<br />

onvermijdelijk is. In het verled<strong>en</strong> was de internationale taal immers Latijn <strong>en</strong> daarna was het Frans.<br />

Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> werd <strong>Esperanto</strong> voor de oorlog wel degelijk serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, dus onze houding t<strong>en</strong><br />

opzichte <strong>van</strong> tal<strong>en</strong> is niet onwrikbaar.<br />

4.1 Voordel<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Esperanto</strong><br />

Phillipson geeft ons verschill<strong>en</strong>de voordel<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Esperanto</strong> die sociolinguïstische feit<strong>en</strong> zijn.<br />

<strong>Esperanto</strong> is makkelijker te ler<strong>en</strong> dan etnische tal<strong>en</strong>, omdat het e<strong>en</strong> logische taal is <strong>en</strong> e<strong>en</strong> simpele<br />

systematische grammatica heeft. Het heeft bewez<strong>en</strong> e<strong>en</strong> volwaardige taal te zijn voor literatuur <strong>en</strong><br />

voor gebruik op confer<strong>en</strong>ties <strong>en</strong> zoals gezegd wordt ge<strong>en</strong> <strong>van</strong> de partij<strong>en</strong> bevoordeeld (172).<br />

Op het 81 e <strong>Esperanto</strong> Wereld Congres in Praag in 1996 werd e<strong>en</strong> manifest aang<strong>en</strong>om<strong>en</strong> waarin<br />

punt<strong>en</strong> staan die sterk overe<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> met de ideal<strong>en</strong> <strong>van</strong> Europa, waaronder democratie op het gebied<br />

<strong>van</strong> communicatie <strong>en</strong> taalrecht<strong>en</strong> (173).<br />

Rec<strong>en</strong>ter, tijd<strong>en</strong>s het Zesde Europese <strong>Esperanto</strong>congres in 2004 werd de Resolutie <strong>van</strong> Bilbao<br />

aang<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, zoals te vind<strong>en</strong> is op de website Brusela Komunikadc<strong>en</strong>tro. Hierin wordt letterlijk<br />

gesteld dat <strong>Esperanto</strong> overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> heeft met het Europese ideaal <strong>van</strong> vrede <strong>en</strong> e<strong>en</strong>heid. Ook stelt<br />

het dat de huidige overheersing <strong>van</strong> het Engels de Europese id<strong>en</strong>titeit verzwakt, discriminatie op de<br />

arbeidsmarkt veroorzaakt <strong>en</strong> hoge kost<strong>en</strong> met zich meebr<strong>en</strong>gt voor vertaling. Op deze site vind<strong>en</strong> we<br />

ook het voorstel <strong>van</strong> Europees Parlem<strong>en</strong>tslid Marco Cappato om <strong>Esperanto</strong> te overweg<strong>en</strong> als brugtaal<br />

voor de EU. Hij stelde dat <strong>Esperanto</strong> flexibeler is dan andere tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> makkelijker de cultur<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

andere tal<strong>en</strong> absorbeert, <strong>en</strong> dat betek<strong>en</strong>is niet zo snel verlor<strong>en</strong> zal gaan. Ook verzocht hij zijn publiek<br />

19


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

niet te verget<strong>en</strong> dat <strong>Esperanto</strong> nog steeds stand houdt, ondanks alle teg<strong>en</strong>stand die het te verdur<strong>en</strong><br />

heeft gehad.<br />

Ook staat er op de site e<strong>en</strong> stuk <strong>van</strong> de voorzitter <strong>van</strong> de Europese <strong>Esperanto</strong>-unie Sean Ó<br />

Riain die betwijfelt dat Engels niet meer te stopp<strong>en</strong> is. Als Engels daadwerkelijk al ‘gewonn<strong>en</strong>’ had,<br />

zoud<strong>en</strong> er immers ge<strong>en</strong> vertalers <strong>en</strong> tolk<strong>en</strong> meer nodig zijn binn<strong>en</strong> de EU. In werkelijkheid spreekt<br />

slecht 38% <strong>van</strong> de European<strong>en</strong> Engels. Daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> spreekt maar liefst 47% alle<strong>en</strong> de moedertaal. Al<br />

deze m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> word<strong>en</strong> uitgeslot<strong>en</strong> <strong>van</strong> communicatie als Engels de Europese e<strong>en</strong>heidstaal wordt. Beter<br />

is het dan dat iedere<strong>en</strong> <strong>Esperanto</strong> leert, wat ook nog snel te ler<strong>en</strong> is, zodat de moeite eerlijk wordt<br />

verdeeld onder de European<strong>en</strong>. Zelfs voor nationalist<strong>en</strong> heeft <strong>Esperanto</strong> e<strong>en</strong> voordeel, aangezi<strong>en</strong> zij<br />

hun eig<strong>en</strong> taal kunn<strong>en</strong> behoud<strong>en</strong> <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> etnische taal hoev<strong>en</strong> te ler<strong>en</strong> naast hun moedertaal.<br />

4.2 Nadel<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Esperanto</strong><br />

Het invoer<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Esperanto</strong> k<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> aantal praktische nadel<strong>en</strong>. Slechts zeer weinig m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong><br />

het, waarschijnlijk minder dan e<strong>en</strong> miljo<strong>en</strong> over de gehele wereld, waardoor er niet direct g<strong>en</strong>oeg<br />

lerar<strong>en</strong> <strong>Esperanto</strong> zull<strong>en</strong> zijn. Het heeft op dit mom<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> wat stoffig imago <strong>en</strong> er zijn nog steeds veel<br />

m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> die d<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat het als kunsttaal nooit e<strong>en</strong> volwaardige taal kan zijn, wat berust op e<strong>en</strong><br />

vergissing. Als m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> deze bevooroordeelde aversie wet<strong>en</strong> te lat<strong>en</strong> var<strong>en</strong>, zal blijk<strong>en</strong> dat de moeite<br />

<strong>en</strong> kost<strong>en</strong>aspect<strong>en</strong> niet onoverkomelijk zijn <strong>en</strong> op de lange termijn beter dan de huidige situatie, die<br />

wel e<strong>en</strong>s echt uit de hand zou kunn<strong>en</strong> lop<strong>en</strong> bij aansluiting <strong>van</strong> nieuwe lidstat<strong>en</strong>.<br />

Zeker is het ook mogelijk kritiek te lever<strong>en</strong> op de structuur <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong> zelf. Het heeft<br />

regelmatig het verwijt gekreg<strong>en</strong> seksistisch te zijn <strong>en</strong> met die red<strong>en</strong> is de variant riisme bedacht, die<br />

g<strong>en</strong>derneutraal is. Andere kritiek is dat de befaamde dakjes <strong>van</strong> het <strong>Esperanto</strong> niet op e<strong>en</strong> gemiddeld<br />

toets<strong>en</strong>bord zitt<strong>en</strong>, wat soms wordt opgelost door het dakje te ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> of e<strong>en</strong> .<br />

Ook wordt gezegd dat er wel degelijk homoniem<strong>en</strong> te vind<strong>en</strong> zijn in het <strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> dat het prefix<br />

‘mal-‘ inconsist<strong>en</strong>t is, bijvoorbeeld omdat “zuid” niet vertaald wordt als “malnorda”. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>, wie<br />

bepaalt er wat primair is? Niettemin betek<strong>en</strong>t deze kritiek slechts dat er nog geschaafd moet word<strong>en</strong><br />

aan het <strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> dat over deze punt<strong>en</strong> overe<strong>en</strong>stemming zou moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> bereikt wil <strong>Esperanto</strong><br />

daadwerkelijk de Europese e<strong>en</strong>heidstaal word<strong>en</strong>. Rigide vasthoud<strong>en</strong> aan de vastgelegde <strong>Esperanto</strong>-<br />

regels is daarbij waarschijnlijk onverstandig. Dat heeft etnische tal<strong>en</strong> ook nooit veel goed gedaan.<br />

<strong>Esperanto</strong> is e<strong>en</strong> echte taal <strong>en</strong> zou dus net als andere tal<strong>en</strong> in beweging moet<strong>en</strong> zijn.<br />

5. Persoonlijke Adoptietaal<br />

2008 is het Europees Jaar <strong>van</strong> de Interculturele Dialoog. Ter geleg<strong>en</strong>heid hier<strong>van</strong> is het rapport “E<strong>en</strong><br />

Heilzame Uitdaging, hoe de taalverscheid<strong>en</strong>heid Europa tot e<strong>en</strong> hechter geheel kan mak<strong>en</strong>”<br />

uitgebracht door de “Groep <strong>van</strong> intellectuel<strong>en</strong> voor de interculturele dialoog”, die is ingesteld op<br />

initiatief <strong>van</strong> de Europese Commissie. Hierin wordt gepleit dat iedere Europese burger e<strong>en</strong> tweede taal<br />

zou moet<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong> <strong>en</strong> deze net zo goed zou moet<strong>en</strong> ler<strong>en</strong> als de moedertaal, inclusief de daarbij<br />

20


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

hor<strong>en</strong>de literatuur, cultuur <strong>en</strong> geschied<strong>en</strong>is. Dit wordt e<strong>en</strong> persoonlijke adoptietaal g<strong>en</strong>oemd (10). De<br />

gekoz<strong>en</strong> taal is naar eig<strong>en</strong> keuze, hoewel het voor immigrant<strong>en</strong> handig zal zijn de taal te kiez<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

hun nieuwe land, zodat daardoor tev<strong>en</strong>s de integratie wordt gestimuleerd. Het is echter ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s<br />

belangrijk voor migrant<strong>en</strong> hun moedertaal te kunn<strong>en</strong> behoud<strong>en</strong> (20).<br />

5.1 Voordel<strong>en</strong> persoonlijke adoptietaal<br />

Verrass<strong>en</strong>d g<strong>en</strong>oeg, maar niet minder terecht, stelt het rapport dat de huidige hegemonie <strong>van</strong> het<br />

Engels niet alle<strong>en</strong> schadelijk is voor zwakkere tal<strong>en</strong> maar ook voor het Engels zelf. Ze verliest haar<br />

waarde als cultuurtaal <strong>en</strong> verwordt tot slechts e<strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>t, waardoor het verarmt (15). Het is echter<br />

niet duidelijk waarom de Groep er zo <strong>van</strong> overtuigd is dat hun voorstel de Engelse overheersing zou<br />

teg<strong>en</strong>gaan.<br />

Het rapport stelt dat e<strong>en</strong> persoonlijke adoptietaal de Europese integratie, burgerzin <strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

gevoel <strong>van</strong> verbond<strong>en</strong>heid zal bevorder<strong>en</strong>. Het zal bijdrag<strong>en</strong> tot de interculturele dialoog <strong>en</strong> het<br />

harmonisch naast elkaar bestaan <strong>van</strong> de cultur<strong>en</strong>. Het voordeel is bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> dat iedere<strong>en</strong> kan besluit<strong>en</strong><br />

dit initiatief over te nem<strong>en</strong> <strong>en</strong> niet gewacht hoeft te word<strong>en</strong> op officiële besluit<strong>en</strong>. Het is hiermee e<strong>en</strong><br />

wez<strong>en</strong>lijk ander voorstel dan het <strong>Esperanto</strong>-voorstel, waar het de mogelijkheid betreft e<strong>en</strong> spiltaal te<br />

zijn voor de EU.<br />

5.2 Nadel<strong>en</strong> persoonlijke adoptietaal<br />

Het plan is zelfs in het geheel ge<strong>en</strong> antwoord op de problem<strong>en</strong> waarmee de EU in to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>de mate te<br />

kamp<strong>en</strong> heeft, de stijg<strong>en</strong>de kost<strong>en</strong> <strong>van</strong> de vertaling, of zelfs het voordeel dat Engelstalige<br />

moedertaalsprekers hebb<strong>en</strong> die voor de EU werk<strong>en</strong>. Het is alle<strong>en</strong> gericht op de Europese burger <strong>en</strong><br />

bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> logistiek <strong>en</strong> financieel moeilijk uitvoerbaar. Daarmee wil ik niet zegg<strong>en</strong> dat de g<strong>en</strong>oemde<br />

voordel<strong>en</strong> niet <strong>van</strong> belang zijn. Het opmerkelijke is alle<strong>en</strong> dat deze voordel<strong>en</strong> óók geld<strong>en</strong> voor<br />

<strong>Esperanto</strong>, terwijl <strong>Esperanto</strong> daarnaast óók e<strong>en</strong> oplossing kan zijn binn<strong>en</strong> de organisatie <strong>van</strong> de EU.<br />

Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> kan m<strong>en</strong> zich afvrag<strong>en</strong> of het wel realistisch is om te gelov<strong>en</strong> dat de meerderheid e<strong>en</strong><br />

andere “persoonlijke adoptietaal” zal kiez<strong>en</strong> dan Engels.<br />

6. Conclusie<br />

Het mag opmerkelijk het<strong>en</strong> dat het plan <strong>van</strong> de “persoonlijke adoptietaal” overwog<strong>en</strong> wordt, terwijl<br />

m<strong>en</strong> weigert <strong>Esperanto</strong> serieus te nem<strong>en</strong>. Als m<strong>en</strong> initiatiev<strong>en</strong> zou nem<strong>en</strong> om de Europese burger<br />

<strong>Esperanto</strong> te do<strong>en</strong> ler<strong>en</strong>, zoud<strong>en</strong> de voordel<strong>en</strong> exact hetzelfde zijn. Sterker nog, waar m<strong>en</strong> bij de<br />

“persoonlijke adoptietaal” slechts “par<strong>en</strong>” krijgt, zou iedere Europese burger met elkaar kunn<strong>en</strong><br />

communicer<strong>en</strong> in het <strong>Esperanto</strong>, waarmee de interculturele dialoog alle<strong>en</strong> nog maar meer wordt<br />

bevorderd. Ook zal het aanler<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Esperanto</strong> de burger minder tijd kost<strong>en</strong> dan e<strong>en</strong> etnische taal.<br />

Daarnaast kan het dan ook nog di<strong>en</strong><strong>en</strong> als spiltaal <strong>van</strong> de EU.<br />

21


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Het is zeer spijtig <strong>en</strong> onterecht dat <strong>Esperanto</strong> zulk e<strong>en</strong> slecht imago heeft. Het heeft logistieke <strong>en</strong><br />

financiële nadel<strong>en</strong>, maar dat heeft de “persoonlijke adoptietaal” ook. De voordel<strong>en</strong> zijn vele mal<strong>en</strong><br />

groter <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> het daarom het overweg<strong>en</strong> waard. Het rapport “E<strong>en</strong> Heilzame Uitdaging” geeft<br />

feitelijk aan dat de wil <strong>en</strong> motivatie er zoud<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> zijn, mits m<strong>en</strong> de vooroordel<strong>en</strong> die m<strong>en</strong> jeg<strong>en</strong>s<br />

<strong>Esperanto</strong> heeft kan lat<strong>en</strong> var<strong>en</strong>.<br />

Bronn<strong>en</strong>:<br />

Maalouf, A. (2008) E<strong>en</strong> heilzame uitdaging: hoe de taalverscheid<strong>en</strong>heid Europa tot e<strong>en</strong> hechter<br />

geheel kan mak<strong>en</strong>.<br />

Publicatie op http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/maalouf/report_nl.pdf.<br />

Verschill<strong>en</strong>de publicaties <strong>van</strong> Brusela Komunikadc<strong>en</strong>tro op http://lingvo.org/nl.<br />

22


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Bas <strong>van</strong> der Heijd<strong>en</strong>, stud<strong>en</strong>t Taal <strong>en</strong> Communicatie<br />

TURKS ALS OFFICIËLE TAAL IN EU<br />

STRAATSBURG (ANP) – Het zou e<strong>en</strong> goed idee zijn als Turks e<strong>en</strong> officiële taal wordt in de<br />

Europese Unie <strong>en</strong> parlem<strong>en</strong>tariërs <strong>van</strong> het noordelijk deel <strong>van</strong> Cyprus (Turks-Cypriot<strong>en</strong>) word<strong>en</strong><br />

toegelat<strong>en</strong> als waarnemer in het Europees Parlem<strong>en</strong>t in Straatsburg. Daarvoor pleit e<strong>en</strong> werkgroep <strong>van</strong><br />

het Europarlem<strong>en</strong>t die tot taak heeft om de geïsoleerde positie <strong>van</strong> Turks-Cyprus te verbeter<strong>en</strong>. De<br />

voorzitters <strong>van</strong> de politieke fracties in het EP prat<strong>en</strong> donderdag over het stuk, maar de kans wordt niet<br />

groot geacht dat ze de suggesties overnem<strong>en</strong>. De EU besloot in december 2004 onder Nederlands<br />

voorzitterschap om met Turkije te gaan onderhandel<strong>en</strong> over toetreding. De uitkomst <strong>van</strong> die<br />

onderhandeling<strong>en</strong>, die wel ti<strong>en</strong> tot vijfti<strong>en</strong> jaar kunn<strong>en</strong> dur<strong>en</strong>, is echter onzeker <strong>en</strong> lidmaatschap is niet<br />

gegarandeerd.<br />

Sociaal isolem<strong>en</strong>t<br />

Cyprus werd in mei 2004 lid <strong>van</strong> de EU, maar het eiland is nog altijd gedeeld nadat de Grieks-<br />

Cypriot<strong>en</strong> e<strong>en</strong> vredesplan <strong>van</strong> to<strong>en</strong>malig VN-baas Kofi Annan afwez<strong>en</strong>. De EU heeft geld vrijgemaakt<br />

om het noordelijke, Turks-Cypriotische deel <strong>van</strong> het eiland uit het sociale isolem<strong>en</strong>t te hal<strong>en</strong>. Van de<br />

Nederlandse Europarlem<strong>en</strong>tariërs steunt Joost Lag<strong>en</strong>dijk <strong>van</strong> Gro<strong>en</strong>Links het voorstel <strong>van</strong> de<br />

werkgroep. ,,Het hele eiland is lid geword<strong>en</strong> <strong>van</strong> de EU <strong>en</strong> het zou e<strong>en</strong> mooie stap naar verzo<strong>en</strong>ing<br />

zijn als we de twee Turks-Cypriotische parlem<strong>en</strong>tariërs toelat<strong>en</strong> als waarnemer <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

officieel in het Turks vertaald word<strong>en</strong>.”<br />

Bron: Trouw (pagina: buit<strong>en</strong>land), 14 maart 2007<br />

Cyprus, e<strong>en</strong> welvar<strong>en</strong>d <strong>en</strong> toeristisch eiland. Geleg<strong>en</strong> t<strong>en</strong> Zuid<strong>en</strong> <strong>van</strong> Turkije, herbergt deze republiek<br />

per jaar de meeste toeristist<strong>en</strong> <strong>van</strong> alle eiland<strong>en</strong> in de Middelandse Zee. Het op-drie-na-grootste eiland<br />

<strong>van</strong> deze zee is toegetred<strong>en</strong> tot de EU in 2004, na zich eerst losgemaakt te hebb<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>en</strong>kele<br />

obstakels. Er war<strong>en</strong> grote problem<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de Turkse Republiek Noord-Cyprus, die alle<strong>en</strong> door<br />

Turkije officiëel wordt erk<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> de Republiek Cyprus, t<strong>en</strong> gevolge <strong>van</strong> de ambitie om het eiland<br />

weer te her<strong>en</strong>ig<strong>en</strong> onder één regering. De officiële tal<strong>en</strong> in Cyprus zijn, respectievelijk <strong>van</strong> groot naar<br />

klein: Grieks, Turks <strong>en</strong> Engels. De laatste fungeert als e<strong>en</strong> soort lingua franca; het overgrote deel <strong>van</strong><br />

de bevolking spreekt de taal op e<strong>en</strong> redelijk niveau <strong>en</strong> het wordt bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> gebruikt als<br />

communicatiemiddel tuss<strong>en</strong> het Turkssprek<strong>en</strong>de <strong>en</strong> het Griekssprek<strong>en</strong>de gedeelte. De hoge<br />

‘compet<strong>en</strong>ce’ in het Engels op Cyprus is uitzonderlijk voor het Middellandse Zee-gebied <strong>en</strong> is toe te<br />

schrijv<strong>en</strong> aan het feit dat Cyprus <strong>van</strong> 1878 tot 1961 onder Britse heerschappij stond.<br />

Er bestaat e<strong>en</strong> voorstel, zo blijkt uit bov<strong>en</strong>staand artikel, om het Turks op te nem<strong>en</strong> als<br />

officiële taal in de Europese Unie. Hiervoor is inderdaad veel te zegg<strong>en</strong>. Het is e<strong>en</strong> zog<strong>en</strong>aamd politiek<br />

geïsoleerd deel <strong>van</strong> de Europese Unie, <strong>en</strong> ze verdi<strong>en</strong><strong>en</strong> als volwaardig lid <strong>van</strong> de Europese Unie, net<br />

zoals andere deelstat<strong>en</strong>, gelijkheid. Deze gelijkheid is ook <strong>van</strong> toepassing op de taal <strong>en</strong> het is niet<br />

23


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

overe<strong>en</strong>komstig met de grondslag<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Europese Unie om de Turkse bevolking <strong>van</strong> Cyprus niet in<br />

hun eig<strong>en</strong> taal te bedi<strong>en</strong><strong>en</strong> met vertaling<strong>en</strong> <strong>van</strong> docum<strong>en</strong>taties aangaande Europese kwesties. Echter<br />

geldt dit niet alle<strong>en</strong> voor de Cypriot<strong>en</strong>, maar voor welke andere minderheidstaal dan ook. Dit is dan<br />

ook één <strong>van</strong> de gevolg<strong>en</strong> <strong>van</strong> het nalat<strong>en</strong> om binn<strong>en</strong> de EU e<strong>en</strong> supranationale taalpolitiek te<br />

formuler<strong>en</strong>. De Europese Unie heeft zich zogezegd in de nest<strong>en</strong> gewerkt, want hun principe dat iedere<br />

inwoner in de Europese Unie gelijke recht<strong>en</strong> heeft, duidt op e<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>strijdigheid wanneer het<br />

aankomt op het erk<strong>en</strong>n<strong>en</strong> <strong>van</strong> minderheidstal<strong>en</strong>. Zo wordt ook bijvoorbeeld de Catalaanse bevolking in<br />

Spanje niet voorzi<strong>en</strong> <strong>van</strong> vertaling<strong>en</strong> in het Catalaans. Dat er dus iets structureel moet verander<strong>en</strong>,<br />

behoeft ge<strong>en</strong> verdere argum<strong>en</strong>tatie. Wel is het tamelijk redelijk om tot die tijd ge<strong>en</strong> onderscheid te<br />

mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de verschill<strong>en</strong>de minderheidstal<strong>en</strong> onderling. Dit zou de democratische beginsel<strong>en</strong><br />

verder vervag<strong>en</strong> of schad<strong>en</strong>. Met dit in og<strong>en</strong>schouw, geldt dat je de taal <strong>van</strong> de Turks-Cypriotische<br />

bevolking ge<strong>en</strong> voorrang moet gev<strong>en</strong> t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> het Catalaans. Het zou e<strong>en</strong> spelletje ontlokk<strong>en</strong><br />

waar de vraag gesteld wordt: waarom de één wel, <strong>en</strong> de ander niet? Deze keuze zou moeilijk te<br />

verantwoord<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> min of meer arbitrair zijn. Het Catalaans heeft bijvoorbeeld bijna 9,4 miljo<strong>en</strong><br />

moedertaalsprekers in de EU, terwijl het Turks-Cypriotisch, ookwel Gibrizlija g<strong>en</strong>oemd, maar 141.922<br />

moedertaalsprekers op Cyprus heeft, waar<strong>van</strong> er e<strong>en</strong> aanzi<strong>en</strong>lijk deel ook het Grieks beheerst. Zelfs<br />

het Engels wordt er, zoals eerder al g<strong>en</strong>oemd, goed verstaan <strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong>. Om deze red<strong>en</strong><strong>en</strong> is het<br />

absurd om het Gibrizlija voorang te gev<strong>en</strong> op andere minderheidstal<strong>en</strong> zoals het Catalaans <strong>en</strong> het op te<br />

nem<strong>en</strong> als officiële taal in de Europese Unie.<br />

Het voorstel wordt nog absurder, als we bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat het gaat om het Turks als nieuwe<br />

officiële taal binn<strong>en</strong> de Europese Unie. Het Turks is namelijk helemaal niet e<strong>en</strong>der met het Gibrizlija.<br />

Het Gibrizlija heeft bijvoorbeeld door de jar<strong>en</strong> he<strong>en</strong> al vele Griekse, Italiaanse <strong>en</strong> Engelse invloed<strong>en</strong><br />

geabsorbeerd. Zo luidt het woord voor straat ‘istrida’, dat zijn oorsprong in het Italiaans vindt. Het is<br />

tev<strong>en</strong>s vaak beargum<strong>en</strong>teerd dat het Gibrizlija dichter bij het Azerbeidzjaans staat dan bij het Turks uit<br />

Turkije. Hoewel ook het Azerbeidzjaans e<strong>en</strong> Turkse taal is, verschilt het aanzi<strong>en</strong>lijk in het feit dat het<br />

Azerbeidszjaans veel meer Perzische invloed<strong>en</strong> heeft, die in de jar<strong>en</strong> ’20 <strong>van</strong> de vorige eeuw uit het<br />

Turks zijn verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> t<strong>en</strong> gevolge <strong>van</strong> e<strong>en</strong> succesvolle taalhervormingsbeweging. Deze invloed<strong>en</strong><br />

hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> duidelijke weg gevond<strong>en</strong> in het huidige Gibrizlija, dat ook e<strong>en</strong> andere uitspraak k<strong>en</strong>t dan<br />

het Turks. Dit bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong>de, lijkt het voorstel om Turks als officiële taal in de Europese Unie in te<br />

lijf<strong>en</strong>, op andere red<strong>en</strong><strong>en</strong> gestoeld dan om de Turks-Cypriotische bevolking <strong>van</strong> hun isolem<strong>en</strong>t te<br />

bevrijd<strong>en</strong>. Of is er iets anders aan de hand? Is het wellicht zo dat het Gibrizlija lijdt aan taalracisme, in<br />

die zin dat het als ‘onbelangrijk’ voor de moderne wereld wordt gestigmatiseerd? In ieder geval zou<br />

het begrijpelijker zijn als niet het Turks, maar het Gibrizlija e<strong>en</strong> kandidaat zou zijn voor e<strong>en</strong><br />

additionele officiële taal in de Europese Unie.<br />

Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong>, als het Gibrizlija opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> zou moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> als officiële taal, zoud<strong>en</strong> er ook<br />

tolk<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertalers opgeleid moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong> <strong>en</strong> iets zegt me dat er ge<strong>en</strong> opleiding<strong>en</strong> bestaan voor tolk<br />

Gibrizlija-Nederlands bijvoorbeeld. Om gekwalificeerde tolk<strong>en</strong> op te leid<strong>en</strong>, is e<strong>en</strong> hoop geld nodig.<br />

24


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Geld dat beter anders besteed kan word<strong>en</strong>, maar daar kom ik later nog op terug. Niet alle<strong>en</strong> kost het<br />

e<strong>en</strong> hoop geld om gekwalificeerde tolk<strong>en</strong> <strong>en</strong> vertalers op te leid<strong>en</strong>, ook nem<strong>en</strong> de kost<strong>en</strong> <strong>van</strong> het tolk<strong>en</strong><br />

zelf expon<strong>en</strong>tiëel toe. Zo kost<strong>en</strong> de 506 tolk<strong>en</strong> die nu nodig zijn om alle 23 tal<strong>en</strong> te lat<strong>en</strong> vertal<strong>en</strong>, al 9<br />

miljard euro per jaar. Als daar het Turks aan toegevoegd zou word<strong>en</strong>, zou dit bedrag met 818 miljo<strong>en</strong><br />

euro per jaar stijg<strong>en</strong>. Dit zou neerkom<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> uitgave <strong>van</strong> €5765 per Turks-Cyprioot. Dit zou mijn<br />

inzi<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> onbegrijpelijke uitgave zijn, zeker als je je bed<strong>en</strong>kt dat hiermee de grote problem<strong>en</strong> niet<br />

opgelost zijn, maar juist weggewuifd word<strong>en</strong>.<br />

Niet alle<strong>en</strong> de kost<strong>en</strong> nem<strong>en</strong> toe, maar ook op praktisch vlak zou het Turks als nieuwe<br />

officiële taal in de EU bijdrag<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong> to<strong>en</strong>ame <strong>van</strong> de complexiteit <strong>van</strong> de manier waarop er wordt<br />

getolkt op EU congress<strong>en</strong>. Eén taal erbij is nog te overzi<strong>en</strong>, maar wie weet hoe het er uit gaat zi<strong>en</strong> als<br />

er nog twintig deelstat<strong>en</strong> bijkom<strong>en</strong>, met allemaal hun eig<strong>en</strong> taal die in de EU verteg<strong>en</strong>woordigd moet<br />

word<strong>en</strong>. Alle tolk<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> immers e<strong>en</strong> cabine <strong>en</strong> apparatuur nodig <strong>en</strong> er wordt nu al vaak geklaagd<br />

dat de grote hoeveelheid aanwezige tolk<strong>en</strong> e<strong>en</strong> praktisch monstrum is. Dit praktisch monstrum zou<br />

zich natuurlijk niet aanzi<strong>en</strong>lijk vergrot<strong>en</strong> als alle<strong>en</strong> het Turks toegevoegd zou word<strong>en</strong> als officiële EU-<br />

taal, maar het is wel duidelijk dat er iets gedaan moet word<strong>en</strong> om voor e<strong>en</strong> efficiënte oplossing <strong>van</strong> dit<br />

probleem te zorg<strong>en</strong>.<br />

Dat er iets moet gebeur<strong>en</strong> om de praktische problem<strong>en</strong> op te loss<strong>en</strong> <strong>en</strong> de hoge kost<strong>en</strong> te<br />

drukk<strong>en</strong>, die onvermijdelijk expon<strong>en</strong>tieel to<strong>en</strong>em<strong>en</strong> als er meer deelstat<strong>en</strong> zich bij de EU aansluit<strong>en</strong> of<br />

als de EU besluit om minderheidstal<strong>en</strong> ook te verteg<strong>en</strong>woordig<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> de institut<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Europese<br />

Unie, begint ook al binn<strong>en</strong> de EU weerklank te krijg<strong>en</strong>. Het geld dat wordt vrijgemaakt om iets te do<strong>en</strong><br />

aan supranationale taalpolitiek, is echter eerder symbolisch dan dat het in verhouding staat met<br />

hetge<strong>en</strong> er moet gebeur<strong>en</strong> om de kost<strong>en</strong> op de lange termijn te verminder<strong>en</strong>. 6 miljo<strong>en</strong> euro per jaar<br />

wordt er aan gesp<strong>en</strong>deerd, wat neerkomt op meer dan 136 keer zo weinig als er vrijgemaakt zou<br />

word<strong>en</strong> indi<strong>en</strong> het Turks e<strong>en</strong> officiële taal binn<strong>en</strong> de EU zou word<strong>en</strong>.<br />

Dit alles in overweging nem<strong>en</strong>de, lijkt het duidelijk dat het e<strong>en</strong> volstrekt idioot idee is om het<br />

Turks op te nem<strong>en</strong> als officiële taal binn<strong>en</strong> de EU. Het wordt niet e<strong>en</strong>s als zodanig gesprok<strong>en</strong> op<br />

Cyprus <strong>en</strong> het zal toch e<strong>en</strong> stijging <strong>van</strong> 10% <strong>van</strong> de totale vertolkingskost<strong>en</strong> per jaar veroorzak<strong>en</strong>.<br />

Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zou het e<strong>en</strong>, wat betreft de gelijkheid met andere tal<strong>en</strong>, oneerlijke maatregel zijn. Dit alles<br />

neemt echter niet weg dat het om principiële red<strong>en</strong><strong>en</strong> e<strong>en</strong> goede zaak zou zijn als ook de Turks-<br />

Cypriot<strong>en</strong> <strong>van</strong> vertaling<strong>en</strong> in hun eig<strong>en</strong> taal zoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong> voorzi<strong>en</strong>. Immers kan ik me goed<br />

voorstell<strong>en</strong> dat ze zich niet serieus g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> voel<strong>en</strong> door de EU, hetge<strong>en</strong> weer e<strong>en</strong> lage betrokk<strong>en</strong>heid<br />

veroorzaakt. Ik b<strong>en</strong> dan ook <strong>van</strong> m<strong>en</strong>ing dat het Turks-Cypriotisch, <strong>en</strong> alle andere minderheidstal<strong>en</strong>,<br />

gemakkelijk in de EU ingepast zou kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> als het roer radicaal omgegooid zou word<strong>en</strong>. Hier<br />

is het waar het <strong>Esperanto</strong> wellicht e<strong>en</strong> grote rol kan spel<strong>en</strong>. Hoewel ik niet wil ontk<strong>en</strong>n<strong>en</strong> dat<br />

<strong>Esperanto</strong> e<strong>en</strong> goed functioner<strong>en</strong>de taal is, die als groot voordeel heeft dat zij ge<strong>en</strong> associaties heeft<br />

met e<strong>en</strong> bepaalde natie of e<strong>en</strong> e<strong>en</strong> bepaalde bevolkingsgroep <strong>en</strong> dat de negatieve vooroordel<strong>en</strong><br />

teg<strong>en</strong>over het <strong>Esperanto</strong> vaak voorkom<strong>en</strong> uit onwet<strong>en</strong>dheid <strong>en</strong> onbek<strong>en</strong>dheid met de taal, lijkt het me<br />

25


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

in praktisch opzicht niet goed te verantwoord<strong>en</strong> om <strong>van</strong> alle EU-medewerkers te eis<strong>en</strong> dat ze het<br />

<strong>Esperanto</strong> goed beheers<strong>en</strong>. Ik zou daarom ook niet voor will<strong>en</strong> stell<strong>en</strong> om het <strong>Esperanto</strong> als <strong>en</strong>ige taal<br />

binn<strong>en</strong> de EU bestaansrecht te gev<strong>en</strong>, maar om het <strong>Esperanto</strong> te gebruik<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong>taal bij het<br />

tolk<strong>en</strong>. Dit zou betek<strong>en</strong><strong>en</strong> dat er <strong>van</strong>uit elke taal elke keer eerst naar het <strong>Esperanto</strong> vertaald wordt, om<br />

vervolg<strong>en</strong>s <strong>van</strong>uit het <strong>Esperanto</strong> naar de doeltaal te vertal<strong>en</strong>. Dit zou betek<strong>en</strong><strong>en</strong> dat gekwalificeerde<br />

tolk<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> maar het <strong>Esperanto</strong> <strong>en</strong> één andere doeltaal perfect hoev<strong>en</strong> te beheers<strong>en</strong>, in veel gevall<strong>en</strong><br />

waarschijnlijk hun moedertaal. Ik b<strong>en</strong> me bewust <strong>van</strong> de hoge kost<strong>en</strong> om gekwalificeerde tolk<strong>en</strong><br />

<strong>Esperanto</strong> op te leid<strong>en</strong>, maar gezi<strong>en</strong> het relatieve gemak waarmee de taal geleerd kan word<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />

grote inperking <strong>van</strong> het aantal b<strong>en</strong>odigde tolk<strong>en</strong>, ook bij e<strong>en</strong> verdere uitbreiding <strong>van</strong> het aantal<br />

deelstat<strong>en</strong> <strong>van</strong> de EU, zou het op d<strong>en</strong> duur juist e<strong>en</strong> fikse kost<strong>en</strong>besparing oplever<strong>en</strong>. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> zou<br />

het e<strong>en</strong> efficiënte, eerlijke <strong>en</strong> democratische oplossing zijn voor de praktische bezwar<strong>en</strong> <strong>en</strong> problem<strong>en</strong><br />

die zich nu voordo<strong>en</strong> <strong>en</strong> met het uitbreid<strong>en</strong> <strong>van</strong> de officiële tal<strong>en</strong> binn<strong>en</strong> de EU alle<strong>en</strong> maar to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>.<br />

26


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Etske Ooijevaar, stud<strong>en</strong>te Franse Taal & Cultuur<br />

DE STATUS VAN REGIONALE TALEN IN EUROPA<br />

In het NRC Handelsblad vond ik twee rec<strong>en</strong>te artikels over Europese regionale tal<strong>en</strong>. Eén er<strong>van</strong> gaat<br />

over de status <strong>van</strong> het Welsh in Groot-Brittannië 9 . Welsh heeft de status <strong>van</strong> co-officiële taal in de EU<br />

gekreg<strong>en</strong>. Het tweede artikel gaat over het Fries in Nederland 10 . In Friesland werkt m<strong>en</strong> aan e<strong>en</strong><br />

vertaling in het Fries <strong>van</strong> het Verdrag <strong>van</strong> Lissabon.<br />

In 1998 heeft de Raad <strong>van</strong> Europa het Europees Handvest voor Regionale Tal<strong>en</strong> opgesteld. De<br />

regels die hierin staan di<strong>en</strong><strong>en</strong> om de recht<strong>en</strong> <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong> te bescherm<strong>en</strong> <strong>en</strong> gaan over het<br />

onderwijs, publieke di<strong>en</strong>st<strong>en</strong> <strong>en</strong> media in de regionale taal. Aan de hand <strong>van</strong> twee bov<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oemde<br />

artikel<strong>en</strong> over regionale tal<strong>en</strong> zal ik besprek<strong>en</strong> hoe het ti<strong>en</strong> jaar na opstelling <strong>van</strong> het Handvest met de<br />

status <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong> is gesteld <strong>en</strong> wat er in feite <strong>van</strong> het Handvest terechtkomt. Dit zet ik in het<br />

perspectief <strong>van</strong> hoofdstuk 3, 4 <strong>en</strong> 5 uit English-Only Europe? <strong>van</strong> Phillipson die ik hierbov<strong>en</strong> heb<br />

sam<strong>en</strong>gevat.<br />

To<strong>en</strong> het boek English-Only Europe? <strong>van</strong> Phillipson versche<strong>en</strong> (2003), had de EU 15<br />

lidstat<strong>en</strong>, <strong>en</strong> war<strong>en</strong> er 11 officiële tal<strong>en</strong>. Na de toevoeging <strong>van</strong> meerdere stat<strong>en</strong> zijn er inmiddels 27<br />

land<strong>en</strong> lid <strong>van</strong> de EU, wat ervoor zorgt dat het totaal aantal officiële tal<strong>en</strong> op 23 is kom<strong>en</strong> te staan.<br />

Naast deze 23 officiële tal<strong>en</strong>, die de nationale tal<strong>en</strong> zijn <strong>van</strong> de land<strong>en</strong> die lid zijn <strong>van</strong> de Europese<br />

Unie, won<strong>en</strong> er in veel <strong>van</strong> deze land<strong>en</strong> ook sprekers <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong>. De Spaanse regionale tal<strong>en</strong><br />

(Baskisch, Catalaans <strong>en</strong> Galicisch) hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> status <strong>van</strong> co-officiële taal in de EU. Dat houdt in dat<br />

burgers zich in hun regionale taal tot de instelling<strong>en</strong> <strong>van</strong> de EU kunn<strong>en</strong> w<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, door middel <strong>van</strong> het<br />

schrijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> briev<strong>en</strong> naar deze instelling<strong>en</strong>, <strong>en</strong> bij ontmoeting<strong>en</strong> <strong>van</strong> ministers mag deze regionale<br />

taal ook gesprok<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Ook het Welsh zal binn<strong>en</strong>kort deze status krijg<strong>en</strong>.<br />

De erk<strong>en</strong>ning <strong>van</strong> minderheidstal<strong>en</strong> zorgt voor behoud <strong>van</strong> talige diversiteit in e<strong>en</strong> land. In<br />

Groot-Brittannië zijn meerdere tal<strong>en</strong> nu erk<strong>en</strong>d, naast het Engels is nu ook het Welsh erk<strong>en</strong>d.<br />

Misschi<strong>en</strong> dat het Schots deze status later ook nog krijgt. Het wil wat zegg<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> land als Groot-<br />

Brittannië, waar<strong>van</strong> de nationale taal de grootste internationale taal is dat er nu dus ook aandacht<br />

geschonk<strong>en</strong> wordt aan minderheidstal<strong>en</strong>. Dat laat zi<strong>en</strong> dat de houding <strong>van</strong> de Britt<strong>en</strong> t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong><br />

andere tal<strong>en</strong> de laatste jar<strong>en</strong> toleranter is geword<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat er nu ook aandacht is voor de recht<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />

minderheidstal<strong>en</strong>. Er is niet meer alle<strong>en</strong> dominantie <strong>van</strong> de nationale <strong>en</strong> internationale taal, het Engels.<br />

Volg<strong>en</strong>s Phillipson staan nationale tal<strong>en</strong> onder druk <strong>van</strong> onder andere regionale tal<strong>en</strong>. In het geval <strong>van</strong><br />

het Engels zal de positie <strong>van</strong> deze nationale taal er in ieder geval niet slechter op word<strong>en</strong> dat e<strong>en</strong><br />

regionale taal, het Welsh, meer recht<strong>en</strong> krijgt.<br />

9 Welsh mag nu in Brussel, NRC Handelsblad, 7 maart 2008, geraadpleegd op:<br />

http://www.nrc.nl/europa/article964522.ece/Welsh_mag_nu_in_Brussel.<br />

10 De Groot, D., 11 maart 2008, Europees taalverdrag helpt Fries onderwijs, NRC Handelsblad, geraadpleegd<br />

op: http://www.nrc.nl/europa/article968697.ece/Europees_taalverdrag_helpt_Fries_onderwijs.<br />

27


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Bepaalde regionale tal<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> meer moedertaalsprekers (b.v. het Welsh) dan bepaalde nationale<br />

tal<strong>en</strong> (b.v. het Iers). Wat betreft het aantal sprekers is het dus logisch dat deze tal<strong>en</strong> meer recht<strong>en</strong><br />

krijg<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s Phillipson moet<strong>en</strong> sprekers <strong>van</strong> minderheidstal<strong>en</strong> dezelfde recht<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> als<br />

sprekers <strong>van</strong> grote tal<strong>en</strong>. Stat<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> deze linguïstische m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>recht<strong>en</strong> nakom<strong>en</strong>. Het Welsh heeft<br />

nu meer recht<strong>en</strong> gekreg<strong>en</strong>. De sprekers <strong>van</strong> het Welsh krijg<strong>en</strong> hierdoor e<strong>en</strong> betere positie <strong>en</strong> hun taal<br />

heeft daardoor meer kans om te blijv<strong>en</strong> bestaan. Ze kunn<strong>en</strong> zich nu in hun eig<strong>en</strong> taal richt<strong>en</strong> tot de EU<br />

<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> antwoord in hun eig<strong>en</strong> taal.<br />

E<strong>en</strong> bezwaar <strong>van</strong> de nieuwe status <strong>van</strong> het Welsh zou kunn<strong>en</strong> zijn dat er nog e<strong>en</strong> taal bijkomt<br />

<strong>van</strong> waaruit <strong>en</strong> waar naar toe tekst<strong>en</strong> vertaald <strong>en</strong> getolkt moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Het Welsh zal echter alle<strong>en</strong><br />

gebruikt word<strong>en</strong> door burgers die e<strong>en</strong> brief in hun eig<strong>en</strong> taal will<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong> naar de Europese<br />

instelling<strong>en</strong>. Het wordt dus ge<strong>en</strong> officiële taal <strong>van</strong> de EU <strong>en</strong> het zal niet voor veel meer vertaalwerk<br />

zorg<strong>en</strong>. Toevoeging <strong>van</strong> nog meer officiële tal<strong>en</strong> in de EU zou onpraktisch zijn. Volg<strong>en</strong>s Leonard<br />

Orban, eurocommissaris voor de Meertaligheid, word<strong>en</strong> er bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> niet zoveel briev<strong>en</strong> geschrev<strong>en</strong><br />

in de regionale tal<strong>en</strong> die de co-officiële status al hebb<strong>en</strong>.<br />

Aangezi<strong>en</strong> er niet zoveel gebruik gemaakt wordt <strong>van</strong> deze mogelijkheid, is het de vraag of het<br />

nodig is dat die mogelijkheid er is. Dat kan echter ook ligg<strong>en</strong> aan het feit dat burgers sowieso weinig<br />

briev<strong>en</strong> aan EU-instelling<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat dat in andere tal<strong>en</strong> waarschijnlijk dus ook niet veel<br />

gedaan wordt. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> is de status <strong>van</strong> “symbolisch belang”. “Het is e<strong>en</strong> politieke zaak <strong>en</strong> we gev<strong>en</strong><br />

hiermee e<strong>en</strong> belangrijk signaal aan regio’s”, aldus L. Orban 11 . Het is dus belangrijk dat regionale tal<strong>en</strong><br />

wel zo’n status krijg<strong>en</strong>, ook al is deze slechts symbolisch, omdat m<strong>en</strong> daarmee laat zi<strong>en</strong> dat regionale<br />

tal<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun sprekers ook op Europees niveau meetell<strong>en</strong>.<br />

Deze verandering bevordert het krijg<strong>en</strong> <strong>van</strong> meer recht<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> regionale taal als het<br />

Welsh. Daarnaast bevordert het de meertaligheid <strong>van</strong> de Europese Unie <strong>en</strong> helpt het de diversiteit <strong>van</strong><br />

tal<strong>en</strong> in stand te houd<strong>en</strong>. Dat het Welsh ook naast het Engels geaccepteerd wordt in Groot-Brittannië is<br />

e<strong>en</strong> verrijking voor het land, vooral omdat minderheidstal<strong>en</strong> vaak e<strong>en</strong> slechte positie hebb<strong>en</strong>.<br />

In Nederland is er ook e<strong>en</strong> regionale taal, het Fries, die door e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de inwoners <strong>van</strong> het<br />

land wordt gesprok<strong>en</strong>. De vertaling <strong>van</strong> het Verdrag <strong>van</strong> Lissabon in het Fries is de aanleiding voor het<br />

schrijv<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> artikel over de invloed <strong>van</strong> het Europees Handvest <strong>van</strong> Regionale Tal<strong>en</strong>, dat ook<br />

voor e<strong>en</strong> deel in Nederland is ingevoerd. Deze vertaling wordt gefinancierd door de nationale<br />

overheid. Friez<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> dus de mogelijkheid om de vernieuwde Europese Grondwet in hun eig<strong>en</strong><br />

taal te kunn<strong>en</strong> lez<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s J. de Vries, bestuurder <strong>van</strong> de provincie Fryslân (Friesland), doet de<br />

Nederlandse regering echter te weinig voor het Fries. Het is wel de taak <strong>van</strong> de overheid om de<br />

recht<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Fries na te kom<strong>en</strong>, maar nu is het vooral de provincie die daarmee bezig is. Het<br />

taalbeleid wordt dus vooral op regionaal niveau gevoerd <strong>en</strong> minder op nationaal niveau. In de praktijk<br />

11 Welsh mag nu in Brussel, NRC Handelsblad, 7 maart 2008.<br />

28


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

komt er dus niet al teveel terecht <strong>van</strong> het Handvest. Er moet “druk uitgeoef<strong>en</strong>d word<strong>en</strong>” 12 bij de EU <strong>en</strong><br />

de Nederlandse regering. Toch heeft het handvest voor verbetering <strong>van</strong> de status <strong>van</strong> het Fries in<br />

Nederland gezorgd. Naast het feit dat er dus e<strong>en</strong> vertaling gemaakt wordt <strong>van</strong> het Verdrag <strong>van</strong><br />

Lissabon, heeft het ook gezorgd voor verbetering <strong>van</strong> het Friese tal<strong>en</strong>onderwijs. Maar dat is nog niet<br />

g<strong>en</strong>oeg. De hoeveelheid ur<strong>en</strong> dat Friese basisschoolleerling<strong>en</strong> in hun regionale moedertaal les krijg<strong>en</strong>,<br />

is niet voldo<strong>en</strong>de, slechts 45 minut<strong>en</strong> per week. Dat vindt de overheid wel voldo<strong>en</strong>de, maar de<br />

provincie Friesland wil dit aantal verhog<strong>en</strong> tot 6 lesur<strong>en</strong> per week.<br />

Het linguïstische m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>recht <strong>van</strong> sprekers <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong> om les te krijg<strong>en</strong> in hun<br />

moedertaal wordt dus niet goed nagekom<strong>en</strong>, want 45 minut<strong>en</strong> per week is wel erg weinig. Het is<br />

belangrijk dat dat aantal groter wordt, zodat de Friez<strong>en</strong> hun regionale moedertaal kunn<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong><br />

sprek<strong>en</strong>. Het aantal sprekers <strong>van</strong> het Fries is de laatste ti<strong>en</strong> jaar ongeveer gelijk geblev<strong>en</strong>; in 1998<br />

war<strong>en</strong> er 438.000 sprekers 13 <strong>en</strong> in 2004 zo’n 450.000 14 . In 1976 war<strong>en</strong> er echter nog 700.000<br />

sprekers 15 <strong>van</strong> het Fries.<br />

Blijkbaar zijn de criteria <strong>van</strong> het Handvest niet helemaal duidelijk over wat e<strong>en</strong> voldo<strong>en</strong>de<br />

aantal ur<strong>en</strong> is dat aan het lesgev<strong>en</strong> in de regionale moedertaal besteed moet word<strong>en</strong>. Er staat dat “e<strong>en</strong><br />

substantieel deel” 16 <strong>van</strong> het onderwijs in de regionale taal gegev<strong>en</strong> moet word<strong>en</strong>. Over het aantal ur<strong>en</strong><br />

per week dat substantieel is, bestaat e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>ingsverschil tuss<strong>en</strong> de nationale overheid <strong>en</strong> de provincie<br />

Friesland. Dit aantal moet dus expliciet gemaakt word<strong>en</strong>. De invoering <strong>van</strong> e<strong>en</strong> verdrag dat regels <strong>van</strong><br />

taalbeleid expliciet maakt, maakt de regels dus niet altijd expliciet g<strong>en</strong>oeg.<br />

Mogelijke oplossing tot verbetering <strong>van</strong> het taalbeleid<br />

Op verschill<strong>en</strong>de manier<strong>en</strong> is al geprobeerd om het taalbeleid voor regionale tal<strong>en</strong> in Europa te<br />

verbeter<strong>en</strong>, vooral door de invoering <strong>van</strong> het Handvest voor Regionale Tal<strong>en</strong> dat de recht<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze<br />

tal<strong>en</strong> heeft opgesteld. De regels die hierin staan opgeschrev<strong>en</strong> zijn echter niet altijd voldo<strong>en</strong>de om e<strong>en</strong><br />

grote verandering in de positie <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong> te bereik<strong>en</strong>. Vaak zijn de regels er wel, maar zijn ze<br />

ofwel niet duidelijk g<strong>en</strong>oeg ofwel bestaan ze slechts op papier. Tot nu is het zo dat de staat zelf kan<br />

bepal<strong>en</strong> welke regels <strong>van</strong> het Handvest toegepast word<strong>en</strong> <strong>en</strong> voor welke regionale taal of tal<strong>en</strong> deze<br />

geld<strong>en</strong>. De staat is hier dus redelijk vrij in. Wel is er e<strong>en</strong> minimum aantal regels waar de staat zich aan<br />

moet houd<strong>en</strong>, zodat er in ieder geval iets gedaan wordt om de recht<strong>en</strong> <strong>van</strong> de regionale tal<strong>en</strong> te<br />

waarborg<strong>en</strong>.<br />

Er moet dus actiever beleid uitgevoerd gaan word<strong>en</strong> wat betreft uitvoering <strong>van</strong> de regels <strong>en</strong> het<br />

zou ook goed zijn als het Handvest nog e<strong>en</strong>s nader bekek<strong>en</strong> zou word<strong>en</strong>. Dat wil zegg<strong>en</strong>: m<strong>en</strong> moet<br />

12 De Groot, D., 11 maart 2008, Europees taalverdrag helpt Fries onderwijs, NRC Handelsblad.<br />

13 Kruiwag<strong>en</strong> vol met Friese boek<strong>en</strong>, NRC Handelsblad, 14 oktober 1998, geraadpleegd op:<br />

http://www.nrc.nl/W2/Nieuws/1998/10/14/Med/02.html.<br />

14 http://taal.phileon.nl/fries.php.<br />

15 Gordon, R. G., Jr., 2005 Ethnologue: Languages of the world, 15 e editie Dallas, Texas: SIL International,<br />

geraadpleegd op: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=fri.<br />

16 De Groot, D., 11 maart 2008, Europees taalverdrag helpt Fries onderwijs, NRC Handelsblad.<br />

29


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

e<strong>en</strong> onderzoek uit gaan voer<strong>en</strong> naar de gevolg<strong>en</strong>, de invloed die het Handvest de afgelop<strong>en</strong> ti<strong>en</strong> jaar<br />

dat het bestaat op de positie <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong> gehad heeft. Ook zou per land gekek<strong>en</strong> moet<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> welke invloed het Handvest op het taalbeleid heeft <strong>en</strong> of de stat<strong>en</strong> hun plicht<strong>en</strong> wel nakom<strong>en</strong>.<br />

Daarnaast moet geënquêteerd word<strong>en</strong> of sprekers <strong>van</strong> de regionale tal<strong>en</strong> zelf tevred<strong>en</strong> zijn met het<br />

huidige taalbeleid wat betreft hun taal. De problem<strong>en</strong> die m<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>komt bij het interpreter<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

uitvoer<strong>en</strong> <strong>van</strong> de regels moet ook bekek<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, bijvoorbeeld of de regels wel duidelijk g<strong>en</strong>oeg<br />

zijn, zo niet dan moet<strong>en</strong> deze op e<strong>en</strong> explicietere wijze herschrev<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Phillipson heeft het daar<br />

in zijn boek ook over 17 , m<strong>en</strong> is inderdaad bezig met het kritisch volg<strong>en</strong> <strong>van</strong> de invloed dat het<br />

Handvest voor Regionale Tal<strong>en</strong> heeft, met als doel deze verder uit te werk<strong>en</strong> <strong>en</strong> er e<strong>en</strong> verbeterde<br />

versie <strong>van</strong> op te stell<strong>en</strong>. Hoe het daar op het mom<strong>en</strong>t mee staat is de vraag.<br />

Op internationaal niveau is het moeilijker om regionale tal<strong>en</strong> ook invloed te gev<strong>en</strong>. In de<br />

Europese Unie zijn er al 23 officiële tal<strong>en</strong>, dus zou het (bijvoorbeeld met betrekking tot tolk<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

vertal<strong>en</strong>) onpraktisch zijn als regionale tal<strong>en</strong> op internationaal niveau dezelfde recht<strong>en</strong> zoud<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong><br />

als de nationale tal<strong>en</strong>. Sprekers <strong>van</strong> regionale tal<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> ook de nationale taal <strong>van</strong> hun land, dus als<br />

ze op internationaal niveau binn<strong>en</strong> de EU moet<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong>, moet<strong>en</strong> ze dat in die taal do<strong>en</strong>.<br />

Met betrekking tot de linguïstische diversiteit in e<strong>en</strong> land is het wel belangrijk dat de regionale<br />

tal<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong> blijv<strong>en</strong> word<strong>en</strong> <strong>en</strong> dat sprekers er<strong>van</strong> de mogelijkheid hebb<strong>en</strong> hun taal te kunn<strong>en</strong> ler<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong>, in ieder geval op regionaal niveau, maar ev<strong>en</strong>tueel ook op nationaal niveau. Dit omdat<br />

taal e<strong>en</strong> deel is <strong>van</strong> de cultuur <strong>van</strong> e<strong>en</strong> land.<br />

Bibliografie:<br />

- Gordon, R. G., Jr., 2005 Ethnologue: Languages of the world, 15 e editie Dallas, Texas: SIL<br />

International, geraadpleegd op: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=fri.<br />

- De Groot, D., 11 maart 2008, Europees taalverdrag helpt Fries onderwijs, NRC Handelsblad, op:<br />

http://www.nrc.nl/europa/article968697.ece/Europees_taalverdrag_helpt_Fries_onderwijs.<br />

- Phillipson, R., 2003 English-only Europe? Chall<strong>en</strong>ging language policy, Lond<strong>en</strong> <strong>en</strong> New York:<br />

Routledge.<br />

- Kruiwag<strong>en</strong> vol met Friese boek<strong>en</strong>, NRC Handelsblad, 14 oktober 1998, geraadpleegd op:<br />

- http://www.nrc.nl/W2/Nieuws/1998/10/14/Med/02.html.<br />

- http://taal.phileon.nl/fries.php.<br />

- Welsh mag nu in Brussel, NRC Handelsblad, 7 maart 2008, geraadpleegd op:<br />

http://www.nrc.nl/europa/article964522.ece/Welsh_mag_nu_in_Brussel.<br />

17 Phillipson, R., 2003 English-only Europe? Chall<strong>en</strong>ging language policy, Lond<strong>en</strong> <strong>en</strong> New York: Routledge,<br />

p. 154.<br />

30


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Rian Westdorp, stud<strong>en</strong>te Engelse taal <strong>en</strong> cultuur<br />

ENGELS IN NEDERLAND<br />

In nieuwsbrief nummer 19 <strong>van</strong> de Stichting Nederlands was e<strong>en</strong> artikel geplaatst <strong>van</strong> Wim<br />

Couw<strong>en</strong>berg, met de titel ‘Taalstrijd in Nederland?’. In dit artikel relateert hij de Nederlandse taal aan<br />

de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit, <strong>en</strong> de manier waarop om wordt gegaan met de ver<strong>en</strong>gelsing <strong>van</strong> onze taal.<br />

Voor veel Nederlanders is de taal e<strong>en</strong> belangrijk deel <strong>van</strong> de Nederlandse id<strong>en</strong>titeit, maar voor ander<strong>en</strong><br />

heeft het Nederlands alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong> instrum<strong>en</strong>tele functie. Dit verklaart volg<strong>en</strong>s Couw<strong>en</strong>berg (2007:4)<br />

“waarom de Vlaamse strijd voor handhaving <strong>van</strong> het Nederlands als cultuurtaal in België <strong>van</strong><br />

Nederlandse zijde zo weinig gesteund is; waarom Nederland in teg<strong>en</strong>stelling tot andere koloniale<br />

mog<strong>en</strong>dhed<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> koloniale taalpolitiek gevoerd heeft (uitgezonderd in Suriname); waarom de<br />

ver<strong>en</strong>gelsing <strong>van</strong> het taalgebied daar sneller oprukt dan in andere land<strong>en</strong> op het contin<strong>en</strong>t <strong>en</strong> waarom<br />

het belang <strong>van</strong> het ler<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlands door migrant<strong>en</strong> er jar<strong>en</strong>lang veronachtzaamd is.”<br />

Couw<strong>en</strong>berg vraagt zich af hoe belangrijk het is om de Nederlandse taal in stand te houd<strong>en</strong> voor<br />

de toekomst <strong>van</strong> onze Nederlandse id<strong>en</strong>titeit. Verschill<strong>en</strong>de schrijvers als W.F. Hermans <strong>en</strong> H.<br />

Mulisch waarschuwd<strong>en</strong> al eerder voor de dood <strong>van</strong> het Nederlands. Veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> will<strong>en</strong> zelfs dat<br />

Nederlands afgeschaft wordt om zo plaats te mak<strong>en</strong> voor dé wereldtaal: Engels. Vanwege de<br />

globalisering <strong>en</strong> de Europese integratie word er wel meer aandacht besteed aan de Nederlandse taal, <strong>en</strong><br />

wordt <strong>van</strong> migrant<strong>en</strong> verlangd dat ze Nederlands ler<strong>en</strong>. Maar doordat de wereld steeds meer<br />

ver<strong>en</strong>gelst, is het moeilijk de taal te bescherm<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> deze verandering. Als m<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig op<br />

gebied<strong>en</strong> als wet<strong>en</strong>schap, technologie <strong>en</strong> economie wil meetell<strong>en</strong>, is het ess<strong>en</strong>tieel om Engels te<br />

gebruik<strong>en</strong>. Vooruitgang is alle<strong>en</strong> mogelijk als deze taal wordt gebruikt. Ook Philipson is hier<strong>van</strong><br />

overtuigd, hij beweert namelijk ook dat m<strong>en</strong> pas serieus word g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als dieg<strong>en</strong>e over k<strong>en</strong>nis <strong>van</strong> de<br />

Engelse taal beschikt. Helaas lijkt dit inderdaad de tr<strong>en</strong>d, <strong>en</strong> wordt de Nederlandse taal steeds meer<br />

verdrukt. Het is goed dat migrant<strong>en</strong> de Nederlandse taal ler<strong>en</strong>, omdat het e<strong>en</strong> belangrijk deel <strong>van</strong> de<br />

Nederlandse cultuur is. Afgezi<strong>en</strong> daar<strong>van</strong> is het natuurlijk zo dat het e<strong>en</strong> ess<strong>en</strong>tieel middel is om in de<br />

Nederlandse sam<strong>en</strong>leving te communicer<strong>en</strong> <strong>en</strong> daardoor te integrer<strong>en</strong>. Buit<strong>en</strong> Nederland is de taal<br />

bijna niet belangrijk <strong>en</strong> daarom begrijp ik waarom sommige m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ervoor pleit<strong>en</strong> om Engels in te<br />

voer<strong>en</strong> als taal. Maar wat er dan zou gebeur<strong>en</strong> is dat wij e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> onze id<strong>en</strong>titeit <strong>en</strong> cultuur<br />

kwijtrak<strong>en</strong>, <strong>en</strong> dat moet t<strong>en</strong> alle tijd<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Want diversiteit in cultur<strong>en</strong> <strong>en</strong> id<strong>en</strong>titeit<strong>en</strong><br />

is zowel belangrijk als interessant. De wereld zou e<strong>en</strong> stuk saaier zijn als iedere<strong>en</strong> hetzelfde was.<br />

In zijn artikel beweert Couw<strong>en</strong>berg dat hoewel Engels steeds meer de lingua franca <strong>van</strong> de<br />

wereld wordt, er nog steeds bestaansrecht is voor de eig<strong>en</strong> landtal<strong>en</strong> <strong>van</strong>wege hun doel als<br />

expressiemiddel <strong>van</strong> nationaliteit<strong>en</strong>. In de Europese Unie is teg<strong>en</strong>woordig vastgelegd dat tal<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />

beschermd, om zo diversiteit te behoud<strong>en</strong>. Couw<strong>en</strong>berg vindt dat er ook zoiets moet gebeur<strong>en</strong> voor de<br />

Nederlandse taal, maar taalpolitiek wordt hier nog niet bedrev<strong>en</strong>. Dit is mede doordat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> gelov<strong>en</strong><br />

dat de globalisatie toch niet teg<strong>en</strong> is te houd<strong>en</strong>. In Nederland is niet, zoals in veel andere land<strong>en</strong>, in de<br />

31


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

wet vastgelegd dat Nederlands de officiële taal is. In ‘English-Only Europe?’ gaat Phillipson ook in op<br />

taalpolitiek. Hij geeft aan dat ook in de Europese Unie nog niet veel aan taalbeleid word gedaan,<br />

omdat het onderwerp zeer politiek explosief is. Misschi<strong>en</strong> is dat de red<strong>en</strong> waarom in Nederland m<strong>en</strong><br />

zich niet wil m<strong>en</strong>g<strong>en</strong> in deze discussie. Maar met de steeds sterker word<strong>en</strong>de globalisatie is het<br />

eig<strong>en</strong>lijk onmogelijk om e<strong>en</strong> taalbeleid te vermijd<strong>en</strong>. Het zou bijvoorbeeld e<strong>en</strong> goed beginpunt zijn om<br />

Nederlands als officiële taal <strong>van</strong> Nederland te erk<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Dit zou waarschijnlijk e<strong>en</strong> meer symbolische<br />

functie hebb<strong>en</strong>, omdat aan de globalisatie weinig te do<strong>en</strong> valt. Persoonlijk vind ik het e<strong>en</strong> goed idee<br />

om juist wel de Nederlandse taal prober<strong>en</strong> te wer<strong>en</strong> <strong>van</strong> de invloed <strong>van</strong> het Engels. Voor zoveel<br />

woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> term<strong>en</strong> die gewoon in het Nederlands bestaan word<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordig Engelse woord<strong>en</strong><br />

gebruikt. Maar ook word<strong>en</strong> er steeds meer woord<strong>en</strong> klakkeloos overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Om het Nederlands<br />

weerbaar te mak<strong>en</strong>, is het nodig om voor deze woord<strong>en</strong> goede alternatiev<strong>en</strong> te bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong>. Nederlands<br />

moet niet buig<strong>en</strong> voor het Engels, de taal moet blijv<strong>en</strong> bestaan, met het liefst alle<strong>en</strong> maar Nederlandse<br />

woord<strong>en</strong>.<br />

Couw<strong>en</strong>berg geeft aan dat ondanks dat onze taal voor e<strong>en</strong> deel juridisch beschermd is in de wet,<br />

daar in het onderwijs weinig <strong>van</strong> te merk<strong>en</strong> is. Tweetalig onderwijs is in opkomst, wat betek<strong>en</strong>t dat<br />

Engels naast Nederlands als instructietaal wordt gebruikt. Veel ouders vind<strong>en</strong> dat hun kinder<strong>en</strong> meer<br />

kans<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> in de wereld als ze over de Engelse taal beschikk<strong>en</strong>. Omdat Engels steeds meer de taal<br />

<strong>van</strong> de wereld wordt, is het niet meer aantrekkelijk om Nederlands te prat<strong>en</strong>. Hierdoor word het dus<br />

ook minder aantrekkelijk om Nederlands als instructietaal te houd<strong>en</strong> in het onderwijs. Phillipson<br />

beweert ook dat Engels steeds vaker word gebruikt op universiteit<strong>en</strong> als instructietaal, <strong>en</strong> d<strong>en</strong>kt dat als<br />

dit zo verder gaat, met de commerciële sector <strong>en</strong> het publieke <strong>en</strong> privé-lev<strong>en</strong> waar steeds vaker Engels<br />

wordt gebruikt, de nationale taal verdrev<strong>en</strong> wordt. Maar, hij gelooft niet dat land<strong>en</strong> hun eig<strong>en</strong> taal<br />

zull<strong>en</strong> afschrijv<strong>en</strong>, omdat nu in de Europese Unie word gekek<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> mogelijkheid om<br />

meertaligheid vast te legg<strong>en</strong>. Op dit punt b<strong>en</strong> ik het niet met hem e<strong>en</strong>s. Het is namelijk zo dat als e<strong>en</strong><br />

bepaalde taal goed kan zijn voor de economie <strong>van</strong> e<strong>en</strong> land, of andere voordel<strong>en</strong> oplevert, e<strong>en</strong> land<br />

zich waarschijnlijk wel over geeft aan het Engels. Phillipson d<strong>en</strong>kt hier veel te makkelijk over<br />

wanneer hij beweert dat land<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> manier zoek<strong>en</strong> om meertaligheid in de EU mogelijk te<br />

mak<strong>en</strong>. Juist als er zo e<strong>en</strong> ontspann<strong>en</strong> houding wordt aang<strong>en</strong>om<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>over dit onderwerp, ligt de<br />

kans voor de taal om te verdwijn<strong>en</strong> op de loer.<br />

E<strong>en</strong> gevolg <strong>van</strong> de opkomst <strong>van</strong> Engels in het onderwijs is dat Nederlands als wet<strong>en</strong>schapstaal<br />

steeds minder gewild is. Couw<strong>en</strong>berg beweert dat mede hierdoor aan e<strong>en</strong> taalstrijd in Nederland niet te<br />

ontkom<strong>en</strong> is. Op het gebied <strong>van</strong> wet<strong>en</strong>schap wordt Nederlands steeds minder gewild, omdat steeds<br />

meer artikel<strong>en</strong> geschikt moet<strong>en</strong> zijn voor internationale publicaties. Het gevolg hier<strong>van</strong> is, is dat<br />

Engels de taal <strong>van</strong> de wet<strong>en</strong>schap is geword<strong>en</strong>. Als e<strong>en</strong> artikel niet in het Engels gepubliceerd wordt,<br />

loopt m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> grote kans dat het artikel dan ook niet gelez<strong>en</strong> zal word<strong>en</strong> door m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> buit<strong>en</strong> de<br />

landsgr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Hierdoor vindt er ook ge<strong>en</strong> k<strong>en</strong>nismaking plaats met andere cultur<strong>en</strong>, d<strong>en</strong>kstijl<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

intellectuele tradities. Over dit onderwerp is ook niet iedere<strong>en</strong> het e<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> zijn er weer twee groep<strong>en</strong><br />

32


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

te onderscheid<strong>en</strong>. De <strong>en</strong>e groep vindt dat naast Engels, wet<strong>en</strong>schappers ook in het Nederlands moet<strong>en</strong><br />

blijv<strong>en</strong> publicer<strong>en</strong>, omdat dat de <strong>en</strong>ige manier is waarop Nederlandse wet<strong>en</strong>schap zijn signatuur blijft<br />

drag<strong>en</strong>. De andere groep vindt juist dat we ons neer moet<strong>en</strong> legg<strong>en</strong> bij de dominantie <strong>van</strong> het Engels,<br />

maar dat we ons wel moet<strong>en</strong> verzett<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de overmacht <strong>van</strong> de publicati<strong>en</strong>orm<strong>en</strong>, die nu word<strong>en</strong><br />

vastgesteld op het gebruik <strong>van</strong> Engels. Couw<strong>en</strong>berg vraagt zich echter af of dat effect nog wel zinvol<br />

is, als m<strong>en</strong> sowieso zich overgeeft aan internationalisering <strong>en</strong> ver<strong>en</strong>gelsing. Phillipson is het e<strong>en</strong>s met<br />

Couw<strong>en</strong>berg, al verwoordt hij het iets anders. Hij is namelijk <strong>van</strong> m<strong>en</strong>ing dat e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong><br />

wet<strong>en</strong>schappelijk onderzoek verborg<strong>en</strong> blijft voor veel m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, omdat deze wet<strong>en</strong>schappers niet in<br />

hun eig<strong>en</strong> taal hun ondervinding<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> publicer<strong>en</strong>. Maar de Europese Unie werkt er wel aan omdat<br />

meertaligheid te waarborg<strong>en</strong> voor wet<strong>en</strong>schappers. Natuurlijk hebb<strong>en</strong> Phillipson <strong>en</strong> Couw<strong>en</strong>berg<br />

gelijk, als ze vaststell<strong>en</strong> dat wet<strong>en</strong>schappelijk onderzoek niet meer voor iedere<strong>en</strong> toegankelijk is,<br />

omdat er bijna alle<strong>en</strong> nog maar in het Engels gepubliceerd wordt. Maar, ik d<strong>en</strong>k niet dat de Europese<br />

Unie verantwoordelijk moet zijn voor de meertaligheid <strong>van</strong> de wet<strong>en</strong>schap, maar dat dit op nationaal<br />

niveau bepaald moet word<strong>en</strong>. Omdat de Europese Unie e<strong>en</strong> grote organisatie is, is het waarschijnlijk<br />

moeilijk om e<strong>en</strong> besluit hierover te vorm<strong>en</strong>. Op nationaal niveau zal veel meer gedaan kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>,<br />

zoals meer toezicht hier op. Wederom b<strong>en</strong> ik het niet e<strong>en</strong>s met de groep in Couw<strong>en</strong>berg’s artikel dat<br />

beweert dat wij niets teg<strong>en</strong> de dominantie <strong>van</strong> Engels kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong>. Er moet juist actief gestred<strong>en</strong><br />

word<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> de dominantie <strong>van</strong> deze taal. Het is niet zo dat ik helemaal teg<strong>en</strong> de Engelse taal als<br />

lingua franca b<strong>en</strong>, maar dat is meer omdat het e<strong>en</strong> taal is die m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> verbindt die anders niet met<br />

elkaar zoud<strong>en</strong> communicer<strong>en</strong>. Wat mij wel dwarszit, is dat deze taal zo vaak wordt gebruikt, dat er <strong>van</strong><br />

andere tal<strong>en</strong> weinig meer over blijft. Er word te veel macht gegev<strong>en</strong> aan het Engels.<br />

33


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

Suzanne Wyckelsma, stud<strong>en</strong>te Engelse taal <strong>en</strong> cultuur<br />

BEVORDERING INTEGRATIE MOGELIJK DOOR VERPLICHTE TAALVAKKEN<br />

In februari dit jaar werd er in de media gemeld dat de Marokkaanse minister <strong>van</strong> Marokkaanse<br />

Geme<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong> in het Buit<strong>en</strong>land, Mohammed Ameur, me<strong>en</strong>t dat de Marokkaanse emigrant<strong>en</strong> die in<br />

Europa lev<strong>en</strong> hun Marokkaanse id<strong>en</strong>titeit moet<strong>en</strong> behoud<strong>en</strong>, met nadruk op hun taal <strong>en</strong> cultuur. In<br />

dezelfde maand deed de Turkse premier Erdogan gelijkwaardige uitsprak<strong>en</strong> in Keul<strong>en</strong>. Zo zei Erdogan<br />

dat: “assimilatie e<strong>en</strong> misdaad teg<strong>en</strong> de m<strong>en</strong>sheid is” <strong>en</strong> dat het juist is de Duitse taal te ler<strong>en</strong>, maar dat<br />

de Turkse taal zeker niet moet word<strong>en</strong> achtergelat<strong>en</strong>. Zowel de Nederlandse, Duitse <strong>en</strong> andere<br />

Europese regering<strong>en</strong> zijn het met de uitsprak<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Marokkaanse minister <strong>en</strong> Turkse premier op<br />

zijn zachtst gezegd one<strong>en</strong>s. Waar de meeste Europese regering<strong>en</strong> de nadruk legg<strong>en</strong> op integratie <strong>en</strong><br />

assimilatie m<strong>en</strong><strong>en</strong> de Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse her<strong>en</strong> het teg<strong>en</strong>overgestelde te moet<strong>en</strong> verkondig<strong>en</strong>.<br />

Maar zijn de m<strong>en</strong>ing<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze her<strong>en</strong> echt kortzichtig of zit er onbedoeld e<strong>en</strong> kern <strong>van</strong> wijsheid in?<br />

Volg<strong>en</strong>s mij zou de integratie <strong>van</strong> de tweede g<strong>en</strong>eratie Nederlanders met e<strong>en</strong> Turkse of Marokkaanse<br />

achtergrond verbeter<strong>en</strong> <strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> verbetering <strong>van</strong> opleidingsniveau leid<strong>en</strong> als er op schol<strong>en</strong> Turks <strong>en</strong><br />

Arabisch als verplichte taalvakk<strong>en</strong> voor m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met deze Turkse of Marokkaanse achtergrond word<strong>en</strong><br />

gesteld.<br />

De Canadese sociolinguīst James Cummins heeft aan het einde <strong>van</strong> de jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig <strong>van</strong> de<br />

vorige eeuw onderzoek<strong>en</strong> gedaan naar de success<strong>en</strong> <strong>en</strong> mislukking<strong>en</strong> <strong>van</strong> tweetalig onderwijs bij<br />

kinder<strong>en</strong>. In Canada word<strong>en</strong> voornamelijk twee tal<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong>: Frans <strong>en</strong> Engels. Om kinder<strong>en</strong> die<br />

thuis Engels sprek<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> goede manier Frans aan te ler<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> zij op school les in het Frans in<br />

alle vakk<strong>en</strong>. Dit noemt Cummins (1979, in: Mesthrie 2000) “immersion education”. Volg<strong>en</strong>s Lambert<br />

(1978, in Mesthrie 2000), e<strong>en</strong> andere sociolinguīst, kan dit ook “additive bilingualism” g<strong>en</strong>oemd<br />

word<strong>en</strong>, er wordt e<strong>en</strong> tweede sociaal rele<strong>van</strong>te taal toegevoegd aan het taalrepertoire <strong>van</strong> e<strong>en</strong> kind. Bij<br />

“transitional bilingualism” waar kinder<strong>en</strong> op jonge leeftijd in eerste instantie les krijg<strong>en</strong> in de taal die<br />

zij thuis hebb<strong>en</strong> aangeleerd waardoor ze hun algem<strong>en</strong>e vaardighed<strong>en</strong> op school beter ontwikkel<strong>en</strong>. Na<br />

verloop <strong>van</strong> tijd wordt er overgeschakeld naar de dominante taal. Dit kan leid<strong>en</strong> tot “substractive<br />

bilingualism” waarbij het aanler<strong>en</strong> <strong>van</strong> de dominante taal kan leid<strong>en</strong> tot het verlies <strong>van</strong> de taal die thuis<br />

wordt gesprok<strong>en</strong>. Deze voorbeeld<strong>en</strong> <strong>van</strong> soort<strong>en</strong> tweetaligheid zijn helaas niet toepasbaar op kinder<strong>en</strong><br />

<strong>van</strong> immigrant<strong>en</strong> omdat er thuis te weinig steun is <strong>en</strong> de mogelijkhed<strong>en</strong> beperkt zijn. Hierdoor wordt<br />

de maatschappelijk dominante taal slecht aangeleerd <strong>en</strong> dit kan weer leid<strong>en</strong> tot vermindering <strong>van</strong> de<br />

algem<strong>en</strong>e onderwijsvaardighed<strong>en</strong> zoals rek<strong>en</strong><strong>en</strong>, geschied<strong>en</strong>is, etc. Om de problem<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze<br />

kinder<strong>en</strong> op te loss<strong>en</strong> heeft Cummins de “interdep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce hypothesis” gecreëerd. Deze hypothese<br />

houdt in dat de eerste <strong>en</strong> tweede taal verwerving erg nauw met elkaar zijn verbond<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> tweede<br />

taalverwerving kan alle<strong>en</strong> goed verlop<strong>en</strong> <strong>en</strong> op de juiste manier word<strong>en</strong> aangeleerd als de eerste taal<br />

<strong>van</strong> e<strong>en</strong> kind ook goed ontwikkeld <strong>en</strong> juist aangeleerd is. Alle<strong>en</strong> dan kan er voor e<strong>en</strong> kind e<strong>en</strong> goed<br />

34


Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

onderscheid ontstaan tuss<strong>en</strong> de beide tal<strong>en</strong>. Dit bevordert e<strong>en</strong> succesvolle ontwikkeling in de algem<strong>en</strong>e<br />

schoolvaardighed<strong>en</strong> <strong>en</strong> kan leid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong> hoger opleidingsniveau.<br />

Natuurlijk b<strong>en</strong> ik me terdege bewust <strong>van</strong> de mogelijke maatschappelijke weerstand <strong>van</strong> dit idee<br />

bij zowel de ‘Nederlandse’ geme<strong>en</strong>schap als de Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse geme<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong>. Ook zal dit<br />

plan e<strong>en</strong> grote kost<strong>en</strong>post zijn voor de Nederlandse regering. Het grote probleem is alle<strong>en</strong> dat de<br />

regering deze kwestie al ruim veertig jaar, sinds de komst <strong>van</strong> de gastarbeiders, voor zich uitschuift.<br />

De tijd is nu gekom<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> rigoureus <strong>en</strong> duidelijk taalbeleid te ontwikkel<strong>en</strong>. Zolang de Nederlandse<br />

regering <strong>en</strong> de Europese Unie ge<strong>en</strong> duidelijk standpunt innem<strong>en</strong> zal de bevolking zich er niet bij<br />

neerlegg<strong>en</strong>. In september 2007 gaf Prinses Máxima e<strong>en</strong> reactie op het rapport <strong>van</strong> de WRR,<br />

Id<strong>en</strong>tificatie met Nederland, waarin zij zei: “ Dé Nederlander bestaat niet “. Deze uitspraak werd haar<br />

door het overgrote deel <strong>van</strong> de Nederlandse pers <strong>en</strong> bevolking niet in dank afg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, terwijl Prinses<br />

Máxima naar mijn m<strong>en</strong>ing wel gelijk heeft. Wij moet<strong>en</strong> aanvaard<strong>en</strong> dat we in e<strong>en</strong> postmodernistische<br />

wereld lev<strong>en</strong> waarin m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> niet meer e<strong>en</strong>voudigweg in één hokje te plaats<strong>en</strong> zijn. Wie zou mij<br />

kunn<strong>en</strong> uitlegg<strong>en</strong> wie dé Nederlander nu eig<strong>en</strong>lijk is? Ik kan er zelf ge<strong>en</strong> e<strong>en</strong>duidig antwoord op<br />

gev<strong>en</strong>. Na 1945 zijn we steeds meer naar e<strong>en</strong> multiculturele sam<strong>en</strong>leving gegroeid <strong>en</strong> dit is<br />

onveranderlijk. We kunn<strong>en</strong> dit alle<strong>en</strong> nog accepter<strong>en</strong> <strong>en</strong> bij ev<strong>en</strong>tuele problem<strong>en</strong> e<strong>en</strong> pass<strong>en</strong>de<br />

oplossing zoek<strong>en</strong>. De w<strong>en</strong>s <strong>van</strong> premier Erdogan <strong>en</strong> minister Ameur om de cultuur <strong>en</strong> taal <strong>van</strong> hun<br />

land bij hun emigrant<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun nakomeling<strong>en</strong> te behoud<strong>en</strong> zou kunn<strong>en</strong> resulter<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> financiële <strong>en</strong><br />

praktische bijdrage aan dit plan. Onbedoeld lever<strong>en</strong> zij, Erdogan <strong>en</strong> Ameur, dan e<strong>en</strong> bijdrage om het<br />

teg<strong>en</strong>overgestelde te bereik<strong>en</strong>. De Nederlandse regering zou ook de Europese Unie om e<strong>en</strong> financiële<br />

<strong>en</strong> morele ondersteuning kunn<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong>. Phillipson legt in zijn boek uit dat grote verandering<strong>en</strong> alle<strong>en</strong><br />

kunn<strong>en</strong> plaatsvind<strong>en</strong> op nationaal niveau als het Europees niveau die verandering<strong>en</strong> steunt <strong>en</strong> vice<br />

versa. Het is natuurlijk niet de bedoeling dat de tal<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> beschikbaar zull<strong>en</strong> zijn voor de<br />

Nederlanders met de Turkse <strong>en</strong> Marokkaanse afkomst, de vakk<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> beschikbaar zijn voor alle<br />

leerling<strong>en</strong>. Want zoals Phillipson het in zijn boek vermeldt is het belangrijk voor e<strong>en</strong> klein landje als<br />

Nederland met zeer weinig Nederlands sprek<strong>en</strong>d<strong>en</strong> op de wereld dat we ons bekwaam mak<strong>en</strong> in het<br />

sprek<strong>en</strong> <strong>van</strong> zoveel mogelijk tal<strong>en</strong>.<br />

Kortom, e<strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schappelijk onderzoek heeft bewez<strong>en</strong> dat eerste <strong>en</strong> tweede taalverwerving bij<br />

kinder<strong>en</strong> <strong>van</strong> migrant<strong>en</strong> nauw met elkaar verbond<strong>en</strong> zijn. En dat de tal<strong>en</strong> dus los <strong>van</strong> elkaar onjuist<br />

word<strong>en</strong> aangeleerd. De Nederlandse regering, andere Europese regering<strong>en</strong> <strong>en</strong> de Europese Unie zull<strong>en</strong><br />

met elkaar om de tafel moet<strong>en</strong> gaan zitt<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> duidelijk <strong>en</strong> sterk taalbeleid te mak<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> taal-<br />

beleid waarin we als European<strong>en</strong> tot elkaar kom<strong>en</strong> <strong>en</strong> elkaar kunn<strong>en</strong> accepter<strong>en</strong>.<br />

35


Refer<strong>en</strong>tielijst:<br />

Cummins, J.<br />

Werkstukk<strong>en</strong> interlinguïstiek 2007-2008 op basis <strong>van</strong> Phillipson (2003)<br />

1979 ‘Linguistic interdep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ce and the educational developm<strong>en</strong>t of bilingual childr<strong>en</strong>’.<br />

Lambert, W.E.<br />

In: Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A.,Leap, W.L.<br />

2000 Introducing Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 372-373.<br />

1978 ‘Some cognitive and sociocultural consequ<strong>en</strong>ces of being bilingual’.<br />

Phillipson, R.<br />

In J.C. Alatis (ed.), Georgetown Round Table on Languages and Linguistics 1978.<br />

Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 214-29.<br />

2003 English-Only Europe?Chall<strong>en</strong>ging Language Policy, Oxon:Routledge.<br />

Hoebink, M.<br />

2008 ‘Marokko wil band met migrant versterk<strong>en</strong>’ e<strong>en</strong> web publicatie op de wereldomroep site:<br />

http://www.wereldomroep.nl/actua/nl/nederlandsepolitiek/080215-marokko.<br />

2008 ‘uitsprak<strong>en</strong> Maxima Zorreguieta’ e<strong>en</strong> webpublicatie <strong>van</strong> de Wikipedia site:<br />

http://nl.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1xima_Zorreguieta#Uitsprak<strong>en</strong>.<br />

2008 ‘Erdogan teg<strong>en</strong> Turk<strong>en</strong>: Niet te veel aanpass<strong>en</strong>’ e<strong>en</strong> webpublicatie op de Elsevier site:<br />

http://www.elsevier.nl/nieuws/laatste_24_uur/artikel/asp/artnr/192180/index.html.<br />

2008 ‘Kabinet wil uitleg <strong>van</strong> Marokko’ e<strong>en</strong> webpublicatie op de Algeme<strong>en</strong> Dagblad site:<br />

http://www.ad.nl/binn<strong>en</strong>land/article2055848.ece.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!