14.09.2013 Views

'Macbeth' toont verval van de macht - Shakespeare Theater Diever

'Macbeth' toont verval van de macht - Shakespeare Theater Diever

'Macbeth' toont verval van de macht - Shakespeare Theater Diever

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Diever</strong>se interpretatie voegt echt iets toe aan lange traditie<br />

‘Mabeth’ <strong>toont</strong> <strong>verval</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>macht</strong><br />

Voorstelling: Macbeth.<br />

Schrijver: William<br />

<strong>Shakespeare</strong>. Vertaling:<br />

Jack Nieborg. Spel o.a.:<br />

Wim Smits, Anne-Peter<br />

<strong>van</strong> Muijen, Dick <strong>van</strong> Veen,<br />

Josien Kragt, Gert-Jan <strong>van</strong><br />

Muijen, Jore Bron, Jans<br />

Tabak. Regie: Jack<br />

Nieborg. Kostuumontwerp:<br />

Margot <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Kamp.<br />

Decor: Harm Naaijer.<br />

Gezelschap:<br />

<strong>Shakespeare</strong>theater<br />

<strong>Diever</strong>.<br />

Een krakkemikkige stellage<br />

torent hoog boven het toneel<br />

uit. Een schorre sirene loeit,<br />

vonken spatten door het<br />

donker, een geamputeer<strong>de</strong><br />

buis zwaait <strong>macht</strong>eloos heen<br />

en weer. De vernuftige,<br />

zinloze machines <strong>van</strong> Yves<br />

Tinguely, vorig jaar in <strong>de</strong><br />

Kunsthal in Rotterdam te<br />

zien, werpen hun vruchten af,<br />

tot in <strong>Diever</strong> aan toe.<br />

Maar het <strong>de</strong>cor bij Macbeth is<br />

niet alleen illustratie, het zet<br />

<strong>de</strong> toon voor een bittere<br />

schil<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> het <strong>verval</strong> <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>macht</strong>. Macbeth is sowieso<br />

<strong>Shakespeare</strong>s meest<br />

zwartgallige stuk. King Lear<br />

wordt nog verzacht door <strong>de</strong><br />

lief<strong>de</strong> <strong>van</strong> een dochter voor<br />

haar va<strong>de</strong>r, Hamlet wordt nog<br />

vergoelijkt door <strong>de</strong> twijfel aan<br />

<strong>de</strong> waarheid, maar in Macbeth<br />

leidt alles regelrecht tot dood<br />

en ver<strong>de</strong>rf. Het is dan ook<br />

geen won<strong>de</strong>r, dat <strong>de</strong> <strong>Diever</strong>se<br />

amateurs het tot nu toe niet<br />

aangedurfd hebben om in hun<br />

lieflijke theater zo‘n keihard<br />

stuk neer te zetten. Maar<br />

Nieborg zou Nieborg niet zijn,<br />

als hij daarvoor terug zou<br />

<strong>de</strong>inzen. En hij slaagt: <strong>de</strong>ze<br />

<strong>Diever</strong>se Macbeth voegt echt<br />

iets toe aan <strong>de</strong> lange traditie<br />

<strong>van</strong> dit stuk.<br />

Ongewapend<br />

Kenmerkend is het slot:<br />

terwijl Roman Polanski zijn<br />

verfilming <strong>van</strong> het stuk<br />

besloot met een heroïsch<br />

zwaardgevecht tussen<br />

Macbeth en Macduff, laat<br />

Nieborg zijn Macbeth niet<br />

eens vechten. Vertrouwend<br />

op <strong>de</strong> voorspelling <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

heksen, die hem leken te<br />

beloven dat geen man hem<br />

ooit zou kunnen do<strong>de</strong>n, werpt<br />

hij zijn zwaard weg, gooit zijn<br />

harnas af en biedt zich<br />

ongewapend aan Macduffs<br />

zwaard aan, nog altijd<br />

gekleed in zijn sjofele mantel<br />

en het vieze hemd waar <strong>de</strong><br />

bloedvlekken <strong>van</strong> <strong>de</strong> moord<br />

op koning Duncan nog in<br />

zitten. Het is niet zozeer zijn<br />

<strong>macht</strong>sdrift die hem <strong>de</strong> kop<br />

kost, maar zijn<br />

onvoorwaar<strong>de</strong>lijke geloof in<br />

obscure voorspellingen. Hij is<br />

blind voor <strong>de</strong> realiteit. Of<br />

erger: <strong>de</strong> realiteit kan hem<br />

niets schelen. In die zin is hij<br />

in<strong>de</strong>rdaad onkwetsbaar. Zijn<br />

dood is dan ook een<br />

formaliteit, onbedui<strong>de</strong>nd als<br />

een punt aan het eind <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

zin.<br />

Een twee<strong>de</strong> re<strong>de</strong>n waarom<br />

Macbeth niet eer<strong>de</strong>r in <strong>Diever</strong><br />

is gespeeld ligt in het feit dat<br />

<strong>de</strong> titelrol heel zware eisen<br />

aan <strong>de</strong> vertolker stelt. Niet<br />

alleen moet hij met<br />

overtuiging een niets en<br />

niemand ontzien<strong>de</strong><br />

<strong>macht</strong>swellusteling spelen, hij<br />

moet ook <strong>de</strong> <strong>de</strong> omslag laten<br />

zien <strong>van</strong> aarzeling aan het<br />

begin, vermengd met<br />

me<strong>de</strong>dogen voor <strong>de</strong> brave<br />

koning Duncan, naar <strong>de</strong> totale<br />

gevoelloosheid aan het eind.<br />

Om dat te kunnen realiseren<br />

heeft Nieborg een speler <strong>van</strong><br />

buiten <strong>Diever</strong> aangetrokken,<br />

Dick <strong>van</strong> Veen uit Assen, in<br />

het dagelijks leven predikant.<br />

Een vre<strong>de</strong>lievend mens, zou<br />

je <strong>de</strong>nken. Maar Van Veen<br />

doet het gruwelijk goed.<br />

Vanaf het eerste moment, als<br />

hij met een taxeren<strong>de</strong> blik<br />

naar koning Duncan loert,<br />

plotseling zijn rivaal, tot aan<br />

het laatste, als hij met een<br />

waanzinnige blik in <strong>de</strong> ogen<br />

zich aanbiedt aan het zwaard<br />

<strong>van</strong> Macduff, niet eens een<br />

rivaal, volgens hem, laat zijn<br />

worsteling met en om <strong>de</strong><br />

<strong>macht</strong> je geen moment los.<br />

Zon<strong>de</strong>r overdreven nadruk<br />

probeert hij tevergeefs het<br />

bloed <strong>van</strong> zijn han<strong>de</strong>n te<br />

wassen, schou<strong>de</strong>rophalend<br />

verneemt hij dat zijn vrouw<br />

dood is, berustend, alle<br />

illusies voorbij, spreekt hij <strong>de</strong><br />

beroem<strong>de</strong> monoloog ‘Life‘s<br />

but a walking shadow.‘<br />

Indrukwekkend.<br />

Voor <strong>de</strong> rol <strong>van</strong> lady Macbeth<br />

had Nieborg ook iemand <strong>van</strong><br />

buiten aangetrokken, maar<br />

die moeite had hij zich<br />

kunnen besparen. Josien<br />

Kragt raffelt haar teksten af,<br />

er slechts op gebrand om als<br />

pure bitch over te komen. Aan<br />

verleidingskunst of verbitterd<br />

moe<strong>de</strong>rschap komt zij niet<br />

toe. Alleen in <strong>de</strong><br />

waanzinsscène komt zij even<br />

los <strong>van</strong> haar stereotiepe<br />

gekijf. Ver<strong>de</strong>r zijn er goe<strong>de</strong><br />

rollen <strong>van</strong> Gert-Jan <strong>van</strong><br />

Muijen als Banquo, zelfs ná<br />

zijn dood nog overtuigend,<br />

Edwin Frei als Rosse en <strong>de</strong><br />

jonge Allard Boonstra (of Tess<br />

Foreman?) als het parmantige<br />

zoontje <strong>van</strong> Macduff.<br />

De kogel is door <strong>de</strong> kerk:<br />

<strong>Diever</strong> heeft laten zien dat het<br />

ook <strong>de</strong> zwaarste tragedies<br />

aan kan. Dat maakt nu alweer<br />

nieuwsgierig naar volgend<br />

jaar.<br />

Theo <strong>de</strong> Jong<br />

Vertaling?<br />

In zijn voorstelling <strong>van</strong><br />

Macbeth maakt Nieborg<br />

nergens een knieval naar het<br />

publiek. Behalve op één punt:<br />

<strong>de</strong> vertaling. Dat hij <strong>Shakespeare</strong>s<br />

‘blank verse’ laat<br />

vallen is tot daar aan toe. Dat<br />

wordt wel vaker gedaan, al<br />

betekent het natuurlijk wel<br />

een verzwakking om <strong>Shakespeare</strong>s<br />

compacte ritmische<br />

Engels te horen voordragen<br />

alsof het over <strong>de</strong> wekelijkse<br />

boodschappen gaat. Nieborg<br />

beschikt over een talent om<br />

<strong>Shakespeare</strong>s geintjes in<br />

eigentijdse geintjes over te<br />

zetten, maar geintjes komen<br />

in Macbeth amper voor. Daar<br />

leent het stuk zich ook niet<br />

voor. Daardoor valt op dat<br />

Nieborg toch wel erg vaak<br />

kiest voor <strong>de</strong> weg <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

minste weerstand. Ie<strong>de</strong>re<br />

vertaler worstelt met <strong>de</strong><br />

opgave dat <strong>de</strong> tekst enerzijds<br />

moet ‘bekken’ en an<strong>de</strong>rzijds<br />

een goe<strong>de</strong> weergave <strong>van</strong> het<br />

Engelse origineel moet zijn.<br />

Nieborg laat als vertaler het<br />

eerste aspect het zwaarst<br />

wegen, wat geen won<strong>de</strong>r is,<br />

omdat hij diezelf<strong>de</strong> tekst ook<br />

moet regisseren. Maar<br />

<strong>Shakespeare</strong> raakt daardoor<br />

wel eens op <strong>de</strong> achtergrond.<br />

Dat blijkt ook uit het feit dat<br />

Nieborg niet schroomt om<br />

hier en daar iets aan <strong>de</strong> tekst<br />

toe te voegen. En dan rijst <strong>de</strong><br />

vraag of dit niet liever een<br />

‘bewerking’ genoemd moet<br />

wor<strong>de</strong>n in plaats <strong>van</strong> een<br />

‘vertaling’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!