14.09.2013 Views

'Macbeth' toont verval van de macht - Shakespeare Theater Diever

'Macbeth' toont verval van de macht - Shakespeare Theater Diever

'Macbeth' toont verval van de macht - Shakespeare Theater Diever

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Het <strong>de</strong>cor bij Macbeth is niet alleen illustratie, het zet <strong>de</strong> toon voor een bittere schil<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> het <strong>verval</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>macht</strong>. (foto: Boom regionale uitgevers/Wilbert Bijzitter)


<strong>Diever</strong>se interpretatie voegt echt iets toe aan lange traditie<br />

‘Mabeth’ <strong>toont</strong> <strong>verval</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>macht</strong><br />

Voorstelling: Macbeth.<br />

Schrijver: William<br />

<strong>Shakespeare</strong>. Vertaling:<br />

Jack Nieborg. Spel o.a.:<br />

Wim Smits, Anne-Peter<br />

<strong>van</strong> Muijen, Dick <strong>van</strong> Veen,<br />

Josien Kragt, Gert-Jan <strong>van</strong><br />

Muijen, Jore Bron, Jans<br />

Tabak. Regie: Jack<br />

Nieborg. Kostuumontwerp:<br />

Margot <strong>van</strong> <strong>de</strong>r Kamp.<br />

Decor: Harm Naaijer.<br />

Gezelschap:<br />

<strong>Shakespeare</strong>theater<br />

<strong>Diever</strong>.<br />

Een krakkemikkige stellage<br />

torent hoog boven het toneel<br />

uit. Een schorre sirene loeit,<br />

vonken spatten door het<br />

donker, een geamputeer<strong>de</strong><br />

buis zwaait <strong>macht</strong>eloos heen<br />

en weer. De vernuftige,<br />

zinloze machines <strong>van</strong> Yves<br />

Tinguely, vorig jaar in <strong>de</strong><br />

Kunsthal in Rotterdam te<br />

zien, werpen hun vruchten af,<br />

tot in <strong>Diever</strong> aan toe.<br />

Maar het <strong>de</strong>cor bij Macbeth is<br />

niet alleen illustratie, het zet<br />

<strong>de</strong> toon voor een bittere<br />

schil<strong>de</strong>ring <strong>van</strong> het <strong>verval</strong> <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>macht</strong>. Macbeth is sowieso<br />

<strong>Shakespeare</strong>s meest<br />

zwartgallige stuk. King Lear<br />

wordt nog verzacht door <strong>de</strong><br />

lief<strong>de</strong> <strong>van</strong> een dochter voor<br />

haar va<strong>de</strong>r, Hamlet wordt nog<br />

vergoelijkt door <strong>de</strong> twijfel aan<br />

<strong>de</strong> waarheid, maar in Macbeth<br />

leidt alles regelrecht tot dood<br />

en ver<strong>de</strong>rf. Het is dan ook<br />

geen won<strong>de</strong>r, dat <strong>de</strong> <strong>Diever</strong>se<br />

amateurs het tot nu toe niet<br />

aangedurfd hebben om in hun<br />

lieflijke theater zo‘n keihard<br />

stuk neer te zetten. Maar<br />

Nieborg zou Nieborg niet zijn,<br />

als hij daarvoor terug zou<br />

<strong>de</strong>inzen. En hij slaagt: <strong>de</strong>ze<br />

<strong>Diever</strong>se Macbeth voegt echt<br />

iets toe aan <strong>de</strong> lange traditie<br />

<strong>van</strong> dit stuk.<br />

Ongewapend<br />

Kenmerkend is het slot:<br />

terwijl Roman Polanski zijn<br />

verfilming <strong>van</strong> het stuk<br />

besloot met een heroïsch<br />

zwaardgevecht tussen<br />

Macbeth en Macduff, laat<br />

Nieborg zijn Macbeth niet<br />

eens vechten. Vertrouwend<br />

op <strong>de</strong> voorspelling <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

heksen, die hem leken te<br />

beloven dat geen man hem<br />

ooit zou kunnen do<strong>de</strong>n, werpt<br />

hij zijn zwaard weg, gooit zijn<br />

harnas af en biedt zich<br />

ongewapend aan Macduffs<br />

zwaard aan, nog altijd<br />

gekleed in zijn sjofele mantel<br />

en het vieze hemd waar <strong>de</strong><br />

bloedvlekken <strong>van</strong> <strong>de</strong> moord<br />

op koning Duncan nog in<br />

zitten. Het is niet zozeer zijn<br />

<strong>macht</strong>sdrift die hem <strong>de</strong> kop<br />

kost, maar zijn<br />

onvoorwaar<strong>de</strong>lijke geloof in<br />

obscure voorspellingen. Hij is<br />

blind voor <strong>de</strong> realiteit. Of<br />

erger: <strong>de</strong> realiteit kan hem<br />

niets schelen. In die zin is hij<br />

in<strong>de</strong>rdaad onkwetsbaar. Zijn<br />

dood is dan ook een<br />

formaliteit, onbedui<strong>de</strong>nd als<br />

een punt aan het eind <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

zin.<br />

Een twee<strong>de</strong> re<strong>de</strong>n waarom<br />

Macbeth niet eer<strong>de</strong>r in <strong>Diever</strong><br />

is gespeeld ligt in het feit dat<br />

<strong>de</strong> titelrol heel zware eisen<br />

aan <strong>de</strong> vertolker stelt. Niet<br />

alleen moet hij met<br />

overtuiging een niets en<br />

niemand ontzien<strong>de</strong><br />

<strong>macht</strong>swellusteling spelen, hij<br />

moet ook <strong>de</strong> <strong>de</strong> omslag laten<br />

zien <strong>van</strong> aarzeling aan het<br />

begin, vermengd met<br />

me<strong>de</strong>dogen voor <strong>de</strong> brave<br />

koning Duncan, naar <strong>de</strong> totale<br />

gevoelloosheid aan het eind.<br />

Om dat te kunnen realiseren<br />

heeft Nieborg een speler <strong>van</strong><br />

buiten <strong>Diever</strong> aangetrokken,<br />

Dick <strong>van</strong> Veen uit Assen, in<br />

het dagelijks leven predikant.<br />

Een vre<strong>de</strong>lievend mens, zou<br />

je <strong>de</strong>nken. Maar Van Veen<br />

doet het gruwelijk goed.<br />

Vanaf het eerste moment, als<br />

hij met een taxeren<strong>de</strong> blik<br />

naar koning Duncan loert,<br />

plotseling zijn rivaal, tot aan<br />

het laatste, als hij met een<br />

waanzinnige blik in <strong>de</strong> ogen<br />

zich aanbiedt aan het zwaard<br />

<strong>van</strong> Macduff, niet eens een<br />

rivaal, volgens hem, laat zijn<br />

worsteling met en om <strong>de</strong><br />

<strong>macht</strong> je geen moment los.<br />

Zon<strong>de</strong>r overdreven nadruk<br />

probeert hij tevergeefs het<br />

bloed <strong>van</strong> zijn han<strong>de</strong>n te<br />

wassen, schou<strong>de</strong>rophalend<br />

verneemt hij dat zijn vrouw<br />

dood is, berustend, alle<br />

illusies voorbij, spreekt hij <strong>de</strong><br />

beroem<strong>de</strong> monoloog ‘Life‘s<br />

but a walking shadow.‘<br />

Indrukwekkend.<br />

Voor <strong>de</strong> rol <strong>van</strong> lady Macbeth<br />

had Nieborg ook iemand <strong>van</strong><br />

buiten aangetrokken, maar<br />

die moeite had hij zich<br />

kunnen besparen. Josien<br />

Kragt raffelt haar teksten af,<br />

er slechts op gebrand om als<br />

pure bitch over te komen. Aan<br />

verleidingskunst of verbitterd<br />

moe<strong>de</strong>rschap komt zij niet<br />

toe. Alleen in <strong>de</strong><br />

waanzinsscène komt zij even<br />

los <strong>van</strong> haar stereotiepe<br />

gekijf. Ver<strong>de</strong>r zijn er goe<strong>de</strong><br />

rollen <strong>van</strong> Gert-Jan <strong>van</strong><br />

Muijen als Banquo, zelfs ná<br />

zijn dood nog overtuigend,<br />

Edwin Frei als Rosse en <strong>de</strong><br />

jonge Allard Boonstra (of Tess<br />

Foreman?) als het parmantige<br />

zoontje <strong>van</strong> Macduff.<br />

De kogel is door <strong>de</strong> kerk:<br />

<strong>Diever</strong> heeft laten zien dat het<br />

ook <strong>de</strong> zwaarste tragedies<br />

aan kan. Dat maakt nu alweer<br />

nieuwsgierig naar volgend<br />

jaar.<br />

Theo <strong>de</strong> Jong<br />

Vertaling?<br />

In zijn voorstelling <strong>van</strong><br />

Macbeth maakt Nieborg<br />

nergens een knieval naar het<br />

publiek. Behalve op één punt:<br />

<strong>de</strong> vertaling. Dat hij <strong>Shakespeare</strong>s<br />

‘blank verse’ laat<br />

vallen is tot daar aan toe. Dat<br />

wordt wel vaker gedaan, al<br />

betekent het natuurlijk wel<br />

een verzwakking om <strong>Shakespeare</strong>s<br />

compacte ritmische<br />

Engels te horen voordragen<br />

alsof het over <strong>de</strong> wekelijkse<br />

boodschappen gaat. Nieborg<br />

beschikt over een talent om<br />

<strong>Shakespeare</strong>s geintjes in<br />

eigentijdse geintjes over te<br />

zetten, maar geintjes komen<br />

in Macbeth amper voor. Daar<br />

leent het stuk zich ook niet<br />

voor. Daardoor valt op dat<br />

Nieborg toch wel erg vaak<br />

kiest voor <strong>de</strong> weg <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

minste weerstand. Ie<strong>de</strong>re<br />

vertaler worstelt met <strong>de</strong><br />

opgave dat <strong>de</strong> tekst enerzijds<br />

moet ‘bekken’ en an<strong>de</strong>rzijds<br />

een goe<strong>de</strong> weergave <strong>van</strong> het<br />

Engelse origineel moet zijn.<br />

Nieborg laat als vertaler het<br />

eerste aspect het zwaarst<br />

wegen, wat geen won<strong>de</strong>r is,<br />

omdat hij diezelf<strong>de</strong> tekst ook<br />

moet regisseren. Maar<br />

<strong>Shakespeare</strong> raakt daardoor<br />

wel eens op <strong>de</strong> achtergrond.<br />

Dat blijkt ook uit het feit dat<br />

Nieborg niet schroomt om<br />

hier en daar iets aan <strong>de</strong> tekst<br />

toe te voegen. En dan rijst <strong>de</strong><br />

vraag of dit niet liever een<br />

‘bewerking’ genoemd moet<br />

wor<strong>de</strong>n in plaats <strong>van</strong> een<br />

‘vertaling’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!