14.09.2013 Views

vaucluse - Mas du Chêne Doré, vakantiehuis met verwarmd ...

vaucluse - Mas du Chêne Doré, vakantiehuis met verwarmd ...

vaucluse - Mas du Chêne Doré, vakantiehuis met verwarmd ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VALLIS CLAUSA?<br />

De Romeinen voelden zich er thuis en hebben er<br />

theaters gebouwd die altijd voor het publiek zijn<br />

geopend. Pausen hebben er hun paleis gebouwd en<br />

wijnstokken aangeplant. Enkele landsheren hebben<br />

er kastelen gebouwd, opgeluisterd <strong>met</strong> terrassen en<br />

tuinen waar het aangenaam leven is. Onder de<br />

Provençaalse zon hebben de boeren bronwater<br />

afgeleid om zomervruchten te kunnen verbouwen.<br />

En in de koele scha<strong>du</strong>w van de kelders waken de<br />

wijnbouwers over de rijping van de wijn.<br />

Schrijvers vinden er een inspirerende afzondering;<br />

acteurs, zangers en dansers ontmoeten er het<br />

krachtige applaus van een enthousiast publiek.<br />

En dan beweert men dat de naam Vaucluse is<br />

afgeleid van “vallis clausa” (gesloten dal)!<br />

Gesloten voor wie? Ik zie alleen maar een Vaucluse<br />

die wijd open staat voor liefhebbers van de<br />

Provençaalse natuur, van zon en krekels, van<br />

overblijfselen uit een oud en rijk verleden, van lekker<br />

eten, van kunst en “dolce vita”.<br />

.


: bezienswaardigheden, activiteiten en evenementen geschikt<br />

voor een jong publiek.<br />

Inhoud<br />

VAUCLUSE: identiteitskaart 4-5<br />

BEROEMDE PLAATSEN 6<br />

Inleiding: Waar situeert u…?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7<br />

01 - Avignon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8<br />

02 - Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9<br />

03 - Orange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />

04 - Vaison-la-Romaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10<br />

05 - Carpentras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11<br />

06 - Sault . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12<br />

07 - Apt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

08 - L’Isle-sur-la-Sorgue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />

09 - Cavaillon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

10 - De zeven mooiste dorpen: Ansouis, Gordes, Lourmarin,<br />

Ménerbes, Roussillon, Séguret, Venasque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

11 - De pauselijke enclave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />

12 - De Dentelles de Montmirail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />

13 - De Mont-Ventoux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />

14 - De site de Fontaine-de-Vaucluse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />

15 - Het massief Luberon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />

16 - Okers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />

LEVENSKUNST 24<br />

Inleiding: Aantekeningen Als het geluk in deze wereld lijkt op… . . . . . 25<br />

I - Levenskunst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26<br />

• Lavendel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

• Wijngaarden en wijnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28<br />

• Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten: olijven en olie, spelt, druiven, asperge,<br />

tomaat, meloen, kers, aardbei, abrikoos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

• De truffel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39<br />

II - Lekkere smaken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

• Honing, noga, gekonfijte vruchten, berlingot, papalines, ventoulet . 43


III - Markten en antiekhandelaars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />

• Lijst van markten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

• Antiek en curiosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />

IV - Erkende ambachtslieden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50<br />

• Santonmakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51<br />

• Pottenbakkers en keramisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51<br />

– Ateliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />

– Pottenbakkersmakten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52<br />

• Meubelmakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />

• Siersmeden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />

• Instrumentenmakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

• Leerbewerkers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

• Edelsmeden en sieradenmakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

• Boekbinders en lijstenmakers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

• Steenhouwers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

• Textiel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

• Glaskunstenaars . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

• Speelgoed en creativiteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

V - Lokale feesten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58<br />

ERFGOED EN CULTUUR 64<br />

Inleiding: Toen ze de Romaanse kapelletjes bouwden, . . . . . . . . . . . . . .65<br />

I - De Provence van vroeger: kennismaking <strong>met</strong> het erfgoed . . . . 66<br />

• De Romeinse Provence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />

• De Pauselijke Provence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68<br />

• De barokke Provence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />

• Kastelen van de Luberon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

• Kerken, Kloosters, Kapellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73<br />

• Joods erfgoed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75<br />

• Landelijk erfgoed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76<br />

• Hoog gelegen dorpjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />

II - Musea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />

III - De Provence van vandaag: kunst en voorstellingen . . . . . . . . 88<br />

• Voorstellingen en festivals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

• Theater . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />

• Nachtleven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />

NATUUR EN RECREATIE 98<br />

Inleiding: Landschappen en buitenactiviteiten... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99<br />

I - Bergen en heuvels: de roep om te wandelen. . . . . . . . . . . . . . . 100<br />

• Uitstapjes en voettochten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />

• Fietstoerisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

• Ruitertochten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

• Mechanische sporten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

II - Rivieren, gorges, bronnen en meren:<br />

ontspannen in stromend water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106<br />

• Recreatieplassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />

• Kano - kajak, roeien, surfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />

• Vissen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108<br />

III - Onder de grond en in de lucht: De Vaucluse verticaal gezien 110<br />

• Klimmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111<br />

• Luchtsporten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />

• Speleologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113<br />

• Acrobatisch avonturenparcours in het bos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113<br />

• Omnisportcentra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113<br />

• Golfbanen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114<br />

IV - Natuur, parken en tuinen, fauna en flora:<br />

In een tuin het lieve leven zien ontluiken . . . . . . . . . . . . . . 116<br />

Lijs van Offices de Tourisme (VVV) 120<br />

Activiteiten en verblijfsaccommodaties in de Vaucluse<br />

per gemeente 122<br />

Nuttige informatie 127<br />

3


4 Vaucluse - Identiteitskaart<br />

OFFICE DE TOURISME (VVV)<br />

AFRIT AUTOSNELWEG<br />

VLIEGVELD<br />

TGV STATION (HSL)


De Vaucluse is het kleinste departement van de<br />

regio Provence-Alpes-Côte d’Azur; het beslaat<br />

3 574 km². De Vaucluse is begrensd door de Rhône<br />

in het westen, de Durance in het zuiden en de<br />

uitlopers van de Alpen in het oosten. Het massief<br />

van de Luberon, de Monts <strong>du</strong> Vaucluse en de Mont-<br />

Ventoux steken uit boven de vlaktes. Talrijke<br />

riviertjes stromen er langs boom- en wijngaarden.<br />

Er heerst een Middellandse Zee-klimaat, de zon<br />

schijnt gemiddeld 2 800 uur per jaar en de Mistral<br />

staat garant voor een heldere lucht. De Vaucluse is<br />

een gul land. Een land van oker en lavendel, een<br />

land van gekonfijte vruchten en wijn. Het is één<br />

van de grootste pro<strong>du</strong>centen van meloen, kersen en<br />

druiven in Frankrijk. Het is de eerste pro<strong>du</strong>cent<br />

van truffels. Deze natuurlijke geschiktheid voor de<br />

landbouw heeft het milieu en de levenskunst tegen<br />

aantasting behoed. De levenskunst in de Vaucluse<br />

vloeit voort uit een originele geschiedenis. De<br />

Romeinen hebben in Orange en in Vaison-la-<br />

Romaine een bijzonder erfgoed nagelaten en de<br />

pausen in Avignon. De waardering voor kunst ging<br />

gepaard <strong>met</strong> tolerantie en een traditie van<br />

vakmanschap op het gebied van kunstambachten en<br />

tafelgeneugten. Het landschap is er gevarieerd,<br />

natuurlijk of door mensenhand gevormd, maar<br />

altijd authentiek. Voor vrijetijdsbesteding in de<br />

open lucht is dit zonnige departement een<br />

paradijs.We zeggen graag “kom naar de Vaucluse”,<br />

als een uitnodiging tot nietsdoen en rusten, tot<br />

escapades in de buitenlucht, het opdoen van<br />

indrukken, het ontdekken van smaken en van<br />

emoties. En iedereen wordt de vrijheid gegund te<br />

kiezen waar hij of zij plezier in heeft.<br />

AVIGNON<br />

Pausenstad, toneelfestival, St-Bénezet brug<br />

(“le pont d’Avignon”), Châteauneuf-<strong>du</strong>pape,<br />

wijngaard, Côtes-<strong>du</strong>-Rhône.<br />

HAUT-VAUCLUSE, DE PAUSELIJKE PROVENCE<br />

Dentelles de Montmirail, de Romeinse<br />

beschaving, “Les Chorégies” van Orange,<br />

de Pauselijke Enclave, wijngaarden,<br />

truffel, markten.<br />

MONT-VENTOUX, COMTAT VENAISSIN,<br />

PAYS DE SAULT<br />

Romaanse kapellen, Joods erfgoed,<br />

fonteinen, lavendel, berlingots,<br />

wandelingen in de Ventoux.<br />

LUBERON<br />

Abdij van Sénanque, okers,<br />

natuurpark, hooggelegen dorpjes, kastelen,<br />

bories, gekonfijte vruchten, meloen.<br />

MONTS DE VAUCLUSE - PAYS DES SORGUES<br />

De koelte van de Sorgues, legendarische<br />

fontein, Venetië van het Comtat,<br />

middeleeuwse dorpen, Petrarca, antiquairs.<br />

In cijfers<br />

1 Pauselijk Paleis, 1 “Pont d’Avignon”, 2 Romeinse theaters,<br />

7 dorpjes op de lijst van “mooiste dorpen van Frankrijk”,<br />

30 kastelen, 1000 kerken en kapellen, 400 km rivieren,<br />

4 000 km wandelpaden en -wegen, 4 A.O.C.-wijnen,<br />

74 % van de landelijke truffelpro<strong>du</strong>ctie, 45% van de landelijke<br />

pro<strong>du</strong>ctie van lavendelolie, 2 800 uren zon per jaar.<br />

De Vaucluse ligt op:<br />

1 uur van Lyon, 3 uur van Paris, 3 ½ uur van Brussel,<br />

4 uur van Londen.<br />

Treinverbindingen<br />

Rechtstreekse HSL-lijn van de S.N.C.F.<br />

<strong>met</strong> Parijs. Lille-Brussel / Nantes / Rouen<br />

/ Dijon / Genève.<br />

Informatie over verkeer, tijden,<br />

kaartverkoop en geboden service:<br />

36 35 (m 0,34 incl. BTW/min.):<br />

Rechtstreekse verbinding dagelijks van<br />

7.00 tot 22.00 uur<br />

www.voyages-sncf.fr<br />

www.ter-sncf.com/paca<br />

Wegverbindingen<br />

Autosnelwegen:<br />

A7 (E714) / A9 (E15) / A51 (E712)<br />

Rijkswegen en departementale wegen:<br />

N100 / N7 / D94 / D96 / D938 /<br />

D950 / D943 / D956 / D976 / D941<br />

Verkeersinformatie: 33 (0)4 91 78 78 78<br />

Busstations:<br />

Avignon: 33 (0)4 90 82 07 35<br />

Orange: 33 (0)4 90 34 15 59<br />

Apt: 33 (0)4 90 74 20 21<br />

Luchtverbindingen<br />

Luchthaven van Avignon - Caumont:<br />

33 (0)4 90 81 51 51<br />

Luchthaven van Nîmes - Garons:<br />

33 (0)4 66 70 49 49 (35 min. via de A7)<br />

Luchthaven van Marseille - Provence:<br />

33 (0)4 42 14 14 14 (45 min. via de A9)<br />

Rivierverbindingen<br />

Relais nautique d’Avignon<br />

(Scheepvaartrelais van Avignon):<br />

PK 241,50 aan de Rhône<br />

Kantoor van de havenmeester<br />

“Manureva”: 33 (0)4 90 85 65 54<br />

Vaucluse - Identiteitskaart<br />

5


WAAR SITUEERT U…<br />

Waar situeert u het Pauselijk Paleis en het festival<br />

van Avignon. In de Vaucluse! L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

<strong>met</strong> zijn antiquairhandelaars, het Romeinse theater<br />

van Orange en de vindplaatsen uit de Oudheid van<br />

Vaison-la Romaine? In de Vaucluse! Bent u<br />

liefhebber van de Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape wijnen?<br />

Volgt u de beklimming van de Mont-Ventoux tijdens<br />

de Tour de France? Droomt u van de schilderachtig<br />

gelegen dorpjes van de Luberon ?… Dit alles vormt<br />

nog maar een begin van uw ontdekkingen in de<br />

Vaucluse. Welkom in de Vaucluse!<br />

Beroemde plaatsen 7


ALS DROOM EN WERKELIJKHEID<br />

SAMENKOMEN<br />

“Rabelais noemde Avignon de luidende stad; er<br />

zijn inderdaad een massa klokkentorens te zien. Ik<br />

zou het eerder de stad van het vrouwelijk schoon<br />

noemen; waar u ook kijkt ziet u knappe vrouwen,<br />

<strong>met</strong> ogen zoals u in en rond Parijs nooit heeft<br />

gezien. De straten zijn er bescha<strong>du</strong>wd <strong>met</strong> doeken<br />

vanwege de warmte; ik houd van die gewoonte en<br />

van het schemerlicht dat het verschaft.” Stendhal<br />

(“Mémoires d’un touriste I”).<br />

Zo wordt Avignon al eeuwenlang geprezen om<br />

haar erfgoed en haar zoete levensstijl. Ook de<br />

ligging tussen de Rhône en de Durance is gunstig,<br />

midden aan de grote doorgaande wegen van<br />

Europa. In de Romeinse tijd was Avenio een<br />

bloeiende stad. Tijdens de middeleeuwen<br />

betwistten de koning van Frankrijk, de<br />

Germaanse keizer en de graven van Toulouse en<br />

van de Provence elkaar deze stad aan de oever van<br />

de Rhône: een natuurlijke grens, toentertijd nog<br />

volledig overspannen door de brug gebouwd door<br />

Saint-Bénézet. Aan het begin van de 14 e eeuw<br />

kwam er verandering in dit alles. Paus Clemens V<br />

vestigde zich in Avignon en vijf van zijn opvolgers<br />

kozen er vervolgens residentie. In 1348 kocht<br />

Clemens VI de stad van koningin Jeanne en lijfde<br />

hem in bij het Comtat Venaissin. Avignon werd<br />

het middelpunt van de christenheid en één van de<br />

meest schitterende intellectuele centra van Europa<br />

8 Beroemde plaatsen - Avignon<br />

<strong>met</strong> Petrarca als symbool. Pausen, kardinalen en<br />

legaten bleven de stad verfraaien. Avignon werd<br />

een trekpleister voor kunstenaars en een trefpunt<br />

voor de Franse en Italiaanse kunst. In 1790 kozen<br />

de inwoners van Avignon voor aansluiting bij<br />

Frankrijk en werd Avignon de hoofdstad<br />

(préfecture) van het nieuw departement de<br />

Vaucluse. In de 19 eeuw ontwikkelde de stad zicht<br />

dankzij de handwerksnijverheid, de handel in<br />

zijde en verfstoffen en de ontwikkeling van de<br />

landbouw. Het jaar 1947 betekende een<br />

renaissance voor de stad toen Jean Vilar het festival<br />

van Avignon in het leven riep. Zo’n 50 jaar later is<br />

dit festival hét internationale evenement op het<br />

gebied van dramatische kunst. Dit alles zou<br />

onvolledig zijn als we zouden nalaten te vermelden<br />

hoe prettig het leven is in Avignon. Met zijn<br />

talrijke musea, schouwburgen, elegante boetieks en<br />

uitstekende restaurants, zijn gezellige pleintjes en<br />

uitnodigende caféterrasjes is Avignon een stad<br />

waar men snel aan gehecht raakt. Een heerlijke<br />

plaats om rustig rond te wandelen en te verblijven.<br />

AVIGNON BEZICHTIGEN<br />

AVIGNON PASSION<br />

De Pass kaart geeft korting op monumenten<br />

en musea. Ook kan men er re<strong>du</strong>ctie mee<br />

krijgen op bepaalde excursies. De PASS kaart<br />

is gratis te verkrijgen bij het Office de<br />

Tourisme of bij de monumenten.<br />

4 rondwandelingen<br />

De monumenten die aan deze routes liggen zijn<br />

voorzien van borden <strong>met</strong> een historische beschrijving<br />

en de routes zelf zijn aangegeven <strong>met</strong> gekleurde<br />

cirkels op de grond.<br />

- De Doms,<br />

- Joseph Vernet wandeling<br />

- Teinturiers straat wandeling<br />

- Carreterie straat wandeling<br />

RONDLEIDINGEN<br />

Van april tot oktober verschillende rondleidingen<br />

per week. Een tocht door het oude centrum om<br />

de geschiedenis van Avignon te leren kennen van<br />

de oorsprong van de stad tot op heden, via de 14 e<br />

eeuw <strong>met</strong> de vestiging van de pausen, de 17 e<br />

eeuw en de bouw van de patriciërshuizen en de<br />

stedelijke ontwikkeling in de 19 e eeuw.<br />

Rondwandeling van circa 2 uur <strong>met</strong> een gids.<br />

– Stadsbezichtiging in het Frans en het Engels. De<br />

kaartjes zijn te koop bij het Office de Tourisme<br />

voor het vertrek van de rondleiding.<br />

– Van 1 april t/m 31 oktober: elke dinsdag-,<br />

donderdag- en zaterdagmorgen om 10 uur. Op<br />

donderdag eindigt de rondleiding bij de Hallen<br />

(place Pie) <strong>met</strong> het proeven van streekpro<strong>du</strong>cten.<br />

– Van 1 november t/m 31 maart: elke zaterdag om 10 uur<br />

THEMABEZICHTIGINGEN<br />

Van november tot maart worden 18<br />

bezichtigingen geboden:<br />

– Wijkbezichtigingen of themabezichtigingen elke<br />

zaterdag om 10 uur en elke zondag om 10:30 uur.<br />

(Alleen in het Frans).<br />

– Ontdekking van Avignon aan de hand van de<br />

straatnamen. Inleiding in de geschiedenis van de<br />

stad in de middeleeuwen van de straat waar de<br />

mandenmakers waren gevestigd (Banasterie) tot<br />

die van de ketelmakers (Peyrolerie). Geschiedenis<br />

van straatnamen vernoemd naar beroemde<br />

personen: J.H. Fabre, Folco de Baroncelli…


– De verzamelingen van het Calvet museum<br />

Schilders en beeldhouwers uit de 15 e tot d 20 e eeuw:<br />

schilderijen van de Provençaalse, Italiaanse en<br />

Spaanse school. Werken van Joseph Vernet en de<br />

meesterwerken van David Chasseriau.<br />

– De karmelieten wijk Een levendige wijk in de 13 e<br />

eeuw waar de bedelorden woonden en de officiële<br />

processies doorheentrokken van personen die op<br />

audiëntie gingen bij de pausen; ook vandaag de<br />

dag nog een dichtbevolkte en populaire wijk.<br />

Bezichtiging van de St Symphorien-les-Carmes<br />

kerk die hiervoor speciaal wordt opengesteld.<br />

– De verzamelingen van het museum van het Petit<br />

Palais Voormalige woning van de Bisschop en van<br />

de Aartsbisschop. Tijdens de bezichtiging wordt de<br />

geschiedenis van de verzameling verteld en<br />

worden werken bekeken van de school van<br />

Avignon en van de Italiaanse school, <strong>met</strong> onder<br />

andere schilderijen van Carpaccio en Botticelli…<br />

– Middeleeuws Avignon verteld aan kinderen en aan<br />

hun ouders, elke zaterdag om 14:30 uur (alleen in het<br />

Frans) van november tot maart en 2 dagen per week<br />

in juli en augustus. <br />

Talloze andere manieren om uitstapjes te<br />

maken in Avignon:<br />

– Boottochten op de Rhône van een uur, een halve<br />

dag of <strong>met</strong> maaltijd en voorstelling aan boord. <br />

Les Grands Bâteaux de Provence:<br />

T. 33 (0)4 90 85 62 25 - F. 33 (0)4 90 85 61 14<br />

www.avignon-et-provence.com/mireio<br />

– Fietstochten op het eiland van la Barthelasse,<br />

– Gratis pendeldienst per pont tussen de stad en het<br />

eiland van la Barthelasse, <br />

– Rondleiding voor de stad <strong>met</strong> een taxi <strong>met</strong><br />

audiocassette in het Engels en Japans,<br />

– Tocht door de stad <strong>met</strong> een toeristisch treintje, <br />

– Talrijke busexcursies door de Provence.<br />

Cars Lieutaud - 36, boulevard Saint-Roch<br />

T. 33 (0)4 90 86 36 75<br />

www.cars-lieutaud.fr<br />

BACCHANALE RUST<br />

De fles gegraveerd <strong>met</strong> de gekruiste pauselijke<br />

sleutels is over de hele wereld beroemd. Ook het<br />

dorp Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape is een dankbare<br />

bestemming voor een bucolische en smakelijke<br />

bedevaart.<br />

De Pausen hebben op deze plaats, hun geliefde<br />

zomerresidentie, meer wijngaarden dan<br />

architecturale werken nagelaten, hetgeen dit<br />

vredige Provençaalse dorp tot eer strekt. Het<br />

kasteel is beschadigd in de loop der jaren en<br />

tijdens de oorlogen, maar een gedeelte van de<br />

gekanteelde donjon is overgebleven, net als de<br />

pauselijke wijnkelder waar allerlei manifestaties<br />

<strong>met</strong> betrekking tot wijn plaatsvinden. De kerken<br />

zijn romaans, zoals de Eglise de l’Assomption, die<br />

is uitgebreid in de 18 e eeuw en de Saint-<br />

Théodoric kapel die <strong>met</strong> middeleeuwse<br />

schilderingen is versierd. Deze doet nu dienst als<br />

expositieruimte. De rest van de bezichtiging vindt<br />

buiten plaats. Vanuit Châteauneuf overziet de<br />

blik alom de wijngaarden die sinds de 14 e eeuw<br />

constant in omvang zijn toegenomen en in de<br />

verte de Dentelles de Montmirail en de Ventoux.<br />

Al wandelend tussen de wijnstokken<br />

(wandelcircuit van 13 km) zal de liefhebber van<br />

deze pittige, stevige rode wijnen en bloemrijke<br />

witte wijnen opmerken dat de grond bezaaid ligt<br />

<strong>met</strong> keien uit de Rhône. Zij dragen bij aan de<br />

kwaliteit van de wijn door’s nachts aan de<br />

wijnstokken de warmte af te staan die zij zomers<br />

opslaan onder de Provençaalse zon. De<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape is een gemengde wijn (van<br />

de beste druivensoorten!). Dertien druivensoorten<br />

zijn toegestaan volgens de codificatie die in 1920<br />

werd aangenomen onder beschermheerschap van<br />

baron Leroy de Boiseaumarie, grondlegger van de<br />

A.O.C. (gecontroleerde herkomstbenaming).<br />

PROVENÇAALSE ESCAPADE<br />

De wijngaarden van Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape op de fiets<br />

3 dagen - 2 nachten<br />

U wordt verwelkomd in een Provençaalse “mas” uit<br />

de 17 e eeuw in het hartje van de wijngaarden van<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape. De stenen muren, de houten<br />

plafonds en de muren <strong>met</strong> patina ademen de<br />

ongekunstelde warme sfeer van huizen van vroeger.<br />

Uw gastfamilie kan u de mooiste mountain bike of<br />

fietstochtjes adviseren om de Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

wijngaarden te ontdekken. Laat niet na even halt te<br />

houden in één van de vele wijnkelders om de<br />

beroemde “Paus van de Côtes <strong>du</strong> Rhône” te proeven.<br />

Prijs voor 2 pers.: m 150 van september tot april - m 180<br />

van mei tot augustus<br />

Deze omvat 2 nachten in een tweepersoonskamer<br />

<strong>met</strong> ontbijt, de routebeschrijvingen. Niet inbegrepen:<br />

maaltijden en huur van de fiets m 15 / dag / pers.<br />

Gesproken talen: F - GB - SP<br />

Le <strong>Mas</strong> Julien<br />

Chambre et table d’hôtes -<br />

Valère Carlin<br />

Chemin de Saint-Jean - Quartier Clavin<br />

84100 Orange<br />

T. 33 (0)4 90 34 99 49 / 33 (0)6 62 47 99 43<br />

valere.carlin@libertysurf.fr<br />

www.mas-julien.com<br />

Beroemde plaatsen - Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape 9


THEATER VAN EEN GESCHIEDENIS<br />

Zonder enige twijfel is het Romeinse theater van<br />

Orange één van de juwelen van het werelderfgoed.<br />

Lodewijk XIV beweerde dat al op zijn manier. De<br />

stad heeft echter nog meer te bieden…. en een<br />

geschiedenis <strong>met</strong> enkele verrassingen.<br />

De Saint-Eutrope heuvel vormde een perfect<br />

oppi<strong>du</strong>m voor de Keltisch-Ligurische<br />

volksstammen van toen. Het mooie “Arausio”<br />

heeft zijn bestaan echter te danken aan Keizer<br />

Augustus die veteranen van het 2 e Gallische<br />

legioen beloonde <strong>met</strong> een lap grond. Orange<br />

werd gebouwd volgens het klassieke model van<br />

een Romeinse stad en werd rijk begiftigd <strong>met</strong><br />

openbare gebouwen. Bezoekers vanuit het<br />

noorden worden nog altijd verwelkomd door de<br />

triomfboog. Het theater is het best bewaard<br />

gebleven dergelijk bouwwerk uit de Romeinse<br />

tijd <strong>met</strong> een toneelwand waarvan Lodewijk<br />

XIV zei dat het “de mooiste muur” van het<br />

koninkrijk was. Maakte Orange echter volledig<br />

deel uit van het koninkrijk Frankrijk? Niets is<br />

minder zeker. In de 12 e eeuw voerde een vrouw,<br />

Thiburge d’Orange, bekwaam onderhandelingen<br />

<strong>met</strong> de Paus en maakte van Orange een<br />

onafhankelijk prinsdom. Vervolgens viel Orange<br />

in de nalatenschap van Willem de Zwijger. In de<br />

17 e eeuw regeerde zijn afstammeling Willem III<br />

van Oranje-Nassau<br />

10 Beroemde plaatsen - Orange, Vaison-la-Romaine<br />

over Nederland en werd koning van Engeland<br />

(tot op heden regeert ditzelfde koningshuis over<br />

het Koninkrijk der Nederlanden). Hij bood de<br />

protestanten bescherming maar raakte hiermee<br />

in conflict <strong>met</strong> Lodewijk XIV die de<br />

vestingwerken van de stad <strong>met</strong> de grond gelijk<br />

liet maken. Orange werd pas definitief Frans in<br />

1713. Dit tumult en deze furie behoren tot het<br />

verleden in deze lieflijke Provençaalse stad,<br />

behalve op het toneel, wanneer het beroemde<br />

operafestival de Chorégies d’Orange in volle<br />

gang is en het Romeinse theater weergalmt <strong>met</strong><br />

de lyrische klanken van grote romantische<br />

heldinnen.<br />

BEZIENSWAARDIGHEDEN EN MONUMENTEN<br />

(zie hoofdstuk De Romeinse Provence)<br />

- Romeins amfitheater<br />

(werelderfgoedlijst van de UNESCO)<br />

- Triomfboog<br />

(werelderfgoedlijst van de UNESCO)<br />

- Museum van Orange<br />

EVENEMENTEN<br />

Les Chorégies d’Orange, operafestival.<br />

Juli en augustus.<br />

B.P. 205 - 84107 Orange<br />

T. 33 (0)4 90 34 24 24 - F. 33 (0)4 90 11 04 04<br />

www.choregies.asso.fr<br />

info@choregies-asso.fr<br />

DE MIDDELEEUWSE, DE COMTADINE.<br />

Enerzijds de luxe van het Romeinse leven in het<br />

theater, in de thermen of in de schitterende villa’s.<br />

Anderzijds de sereniteit van het romaanse klooster.<br />

Vaison is een palimpsest. Het plaatsje heeft vele<br />

verschillende gezichten die de weerspiegeling<br />

vormen van 2000 jaar geschiedenis. Er vindt ook<br />

een beroemde koorzangwedstrijd plaats.<br />

Na eerst hoofdstad van de Gallische stam van<br />

de Voconces te zijn geweest, veroverde Vaison<br />

het hart van de Romeinen. Zij veranderden<br />

Vasio Vocontiorum in een stralende stad waar<br />

patriciërs villa’s lieten bouwen van ongekende<br />

luxe en <strong>met</strong> indrukwekkende af<strong>met</strong>ingen (tot<br />

5000 m²!). Er zijn twee grote<br />

opgravingsterreinen. De vindplaats La Villasse<br />

toont overblijfselen van villa’s en thermen. Op<br />

de Puymin heuvel zijn restanten opgegraven<br />

van openbare gebouwen, van nog meer villa’s en<br />

een theater dat plaats bood aan 6000 personen.<br />

Vaison is al vroeg tot het Christendom bekeerd.<br />

De Saint-Quenin kapel heeft een zeer oude<br />

oorsprong. Lange tijd dacht men dat hij op de<br />

plaats van een Romeinse tempel was gebouwd.<br />

De architecten, beïnvloed door de Romeinse<br />

traditie, hebben zich laten inspireren door de<br />

versierde kapitelen van de voormalige<br />

kathedraal Notre-Dame-de-Nazareth in de 12 e<br />

eeuw. In de 14 e eeuw trok Vaison zich terug


achter de wachttorens en de schietgaten van de<br />

bovenstad, aan de voet van het kasteel van de<br />

graven van Toulouse. Op het marktplein vindt<br />

men nog steeds de Porte de la Juiverie (poort<br />

van de Jodenwijk) en de fontein die vroeger de<br />

enige waterbron was. De verfraaiingen uit de<br />

17 e eeuw illustreren een nieuwe bloeitijd tijdens<br />

de comtadine periode.<br />

BEZICHTIGING<br />

Indivi<strong>du</strong>elen:<br />

Het paspoortticket is verkrijgbaar bij alle<br />

bezienswaardigheden (eenmalige betaling,<br />

verschaft toegang tot alle bezienswaardigheden<br />

en tot het museum).<br />

Bezienswaardigheden waarvoor dit paspoort<br />

geldig is:<br />

- De Gallo-Romeinse vindplaats van Puymin <strong>met</strong> het<br />

huis van Apollo Lauré en het Romeinse Theater.<br />

- De Gallo-Romeinse vindplaats van Villasse <strong>met</strong> de<br />

winkelstraat, het Huis van het Zilveren Borstbeeld<br />

en het Huis van de Dolfijn.<br />

- Het archeologisch museum Théo Desplans. - De<br />

Romeinse brug.<br />

- De Kathedraal Notre-Dame de Nazareth en het<br />

bijbehorende klooster.<br />

- De middeleeuwse bovenstad en het kasteel van de<br />

Graven van Toulouse.<br />

RONDLEIDINGEN IN HET FRANS<br />

Van Pasen tot eind oktober worden<br />

rondleidingen georganiseerd: één tot vier per<br />

dag, naar gelang het seizoen. Het<br />

paspoortticket geeft recht op gratis<br />

rondleidingen.<br />

Tijdens de Franse schoolvakanties:<br />

- februari: 2 rondleidingen per dag<br />

- Pasen: 3 rondleidingen per dag<br />

- Zomer: 4 rondleidingen per dag<br />

- mei en juni: 1 bezichtiging per dag<br />

- september: 2 bezichtigingen per dag<br />

Het programma van de rondleidingen is<br />

verkrijgbaar bij het Office de Tourisme.<br />

Rondleidingen in andere talen: inlichtingen<br />

verkrijgbaar bij het Office de Tourisme.<br />

Les Nocturiales of “Vertelsels van een Romeinse<br />

Nacht”, nodigen u zomers uit de archeologische<br />

vindplaats van la Villasse bij avond te komen<br />

ontdekken; zodra het donker wordt, zijn de<br />

overblijfselen uit de Romeinse oudheid verlicht<br />

en komen tot leven <strong>met</strong> gebruik van<br />

elektronische terminals. <br />

EVENEMENTEN<br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Kunst en Voorstellingen)<br />

- Le Printemps baroque: Festival van barokke kunst.<br />

Eind maart – begin april.<br />

- De Georges Brassens week. Exposities, concerten…<br />

April - mei.<br />

- Het festival van Vaison-la-Romaine:<br />

Dansvoorstellingen in het Romeinse Theater.<br />

Tweede helft van juli. www.vaison-festival.com.<br />

- Festival van koorzangwinnaars. Eind juli – begin<br />

augustus.<br />

- Les Choralies: Om de 3 jaar. Eerstkomende van<br />

1-15 Août 2007.<br />

- Tréteaux de Nymphée: Toneelfestival ter<br />

herdenking aan Shakespeare. Augustus.<br />

- Stripverhaalfestival. September. <br />

- Journées gourmands (Lekkere dagen). November<br />

(meer informatie in het hoofdstuk Lokale Feesten). <br />

GUL MET SUIKERGOED<br />

Aantekeningen van een reiziger: “Om de mooie<br />

Comtadine te leren kennen, flaneer onder de<br />

platanen, wandel door de stad, kijk op naar de<br />

gevels, bezichtig de musea in je eigen tempo alsof je<br />

een prentenboek bekijkt, dwaal rond op de markt en<br />

vergeet niet hoe verzot je als kind was op<br />

berlingotsnoepjes en gekonfijte vruchten.”<br />

Het Gallische “Carpentoracte” was al een grote<br />

plaats toen de Romeinen het omdoopten in<br />

Forum Neroni en er de triomfboog bouwden die<br />

er nog steeds staat. Eenmaal tot het Christendom<br />

bekeerd werd de stad zetel van een bisdom en<br />

voorzien van machtige versterkingen door de<br />

graven van Toulouse. In 1274 werd Carpentras<br />

eigendom van de Heilige Stoel, groeide gestaag en<br />

werd de hoofdstad van het Comtat Venaissin van<br />

1320 tot aan de Revolutie in 1791. De stadswallen<br />

die in de 19 e eeuw werden ontmanteld, hebben<br />

plaats gemaakt voor promenades beplant <strong>met</strong><br />

platanen die het Provençaalse karakter van de stad<br />

nog versterken. Tijdens het hele Ancien Régime<br />

(het tijdperk voor de Franse Revolutie) bood<br />

Carpentras onderdak aan een grote Joodse<br />

gemeenschap die werd beschermd door de Paus.<br />

De stad heeft nog een synagoge uit de 15 e eeuw die<br />

in d 18 e eeuw is gerenoveerd. De Saint-Siffrein<br />

kathedraal in gotische stijl, het barokke pauselijke<br />

paleis en het zeer fraaie Hôtel-Dieu, gebouwd in<br />

Beroemde plaatsen - Carpentras 11


1750 dankzij de edelmoedigheid van de bisschop<br />

Monseigneur d’Inguimbert, maken het erfgoed<br />

van de stad extra bijzonder. Als van lekkernijen<br />

houden echt een teken van levenskunst is, heeft<br />

Carpentras zijn rang van hoofdstad weten te<br />

behouden. Carpentras is de bakermat van de<br />

berlingotsnoepjes en de gekonfijte vruchten en<br />

staat tevens bekend om zijn bijzondere<br />

weekmarkt, onder de plataanbomen, <strong>met</strong> een<br />

rijke keuze aan streekpro<strong>du</strong>cten en een grote<br />

bloemenmarkt.<br />

MUSEA<br />

- Museum Sobirats (sierkunsten)<br />

- Museum Comtadin (tradities uit de comtadine periode)<br />

- Museum Duplessis (klassieke en oriëntalistische<br />

schilderijen)<br />

- De apotheek van het Hôtel-Dieu<br />

WEKELIJKSE BEZICHTIGINGEN<br />

Van april tot eind september, Carpentras biedt<br />

bezoekers de gelegenheid zijn bouwkundige<br />

schatten te bewonderen: de middeleeuwse<br />

Oranjepoort, de 14 e -eeuwse synagoge, het<br />

Hôtel-Dieu en de 18 e -eeuwse apotheek, het<br />

museum van sierkunsten, de Boyer passage en<br />

het oude autovrije centrum.<br />

EÉN MONUMENT PER DAG<br />

Elke dag bieden de gidsen van de COVE<br />

(Communauté d’agglomérations Ventoux -<br />

Comtat Venaissin) de bezichtiging van een<br />

ander monument. Gedetailleerd programma<br />

bij het Office de Tourisme<br />

12 Beroemde plaatsen - Sault<br />

De Berlingotkaart in Carpentras<br />

Van 1 juni t/m 30 september.<br />

Voordelen, cadeaus en kortingen op activiteiten op<br />

het gebied van cultuur, sport en recreatie. De kaart is<br />

gratis en wordt uitgereikt aan personen of gezinnen<br />

die buiten het departement de Vaucluse wonen en<br />

die tenminste één nacht doorbrengen binnen de<br />

gemeente Carpentras. De Berlingotkaart is<br />

verkrijgbaar op uw verblijfadres en bij het Office de<br />

Tourisme.<br />

Enkele voordelen<br />

- 1 welkomsttas overhandigd ter gelegenheid van de<br />

Apér’Estivales en elke donderdag vanaf 14 uur bij<br />

het Office de Tourisme (place Aristide Briand)<br />

- 1 kir aangeboden in restaurants, cafetaria’s en<br />

brasseries die aan de operatie deelnemen<br />

- Voordelen op streekpro<strong>du</strong>cten, sport, recreatie en<br />

culturele activiteiten.<br />

EVENEMENTEN<br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Kunst en<br />

Voorstellingen en het hoofdstuk Lokale Feesten)<br />

- Les Estivales: muziek, dans, toneel en amusement.<br />

Juli.<br />

- Festival van Joodse muziek: Synagoge en Hôtel-<br />

Dieu. Eind juli - begin augustus.<br />

- Truffel- en wijnbeurs. Februari<br />

- Provençaalse smakenfestival. Vrij toegang, allée des<br />

Platanes. Begin augustus.<br />

- Saint-Siffren kermis in de hele stad. November<br />

- Santonbeurs. November - december<br />

LAVENDEL OP EEN PLATEAU<br />

Het Plateau van Sault is een voorbeeld van<br />

harmonie,van landbouw en behoud van fauna en<br />

flora, van kleuren van de lavendelvelden en de<br />

speltakkers.<br />

Hier wordt de Provence hoger. Dat komt door<br />

de voortstuwing van de Alpen. Hier zijn het<br />

nog geen bergen maar de heuvels hebben een<br />

hoogvlakte gevormd. Een rustgevend, groen<br />

landschap <strong>met</strong> linde- en amandelbomen,<br />

steeneiken en beuken. De natuur is hier<br />

ongerept en de fauna <strong>du</strong>s overvloedig. De<br />

klauwier en de rode patrijs, de zwarte specht<br />

en de houtsnip nestelen in de bosjes. Het wilde<br />

zwijn, het hert, de ree (en zelfs de kortstaartige<br />

muis!) zijn hier niet zeldzaam.<br />

De mensenhand heeft wat kleur toegevoegd.<br />

Zomers harmonieert het paars van de<br />

lavendelvelden <strong>met</strong> het geel van de speltakkers.<br />

De warmte doet de geur nog <strong>du</strong>idelijker<br />

uitkomen en de stilte versterkt het gezoem van<br />

de haalbijen. Het silhouet van Sault rijst op uit<br />

de lavendelvelden. Het dorp ligt boven de<br />

Gorges de la Nesque tegenover de Mont-<br />

Ventoux. Het heeft een rariteitenmuseum<br />

gesticht in 1859 dat uiting geeft aan de<br />

eclectische geest van die tijd.


SAULT BEZICHTIGEN<br />

- Rondleiding voor groepen (op afspraak bij het Office <strong>du</strong><br />

Tourisme): het leven van de inwoners van Sault in de<br />

middeleeuwen <strong>met</strong> de bewoonde overblijfselen van het<br />

kasteel, de kerk (12 e eeuw) en het Gemeentemuseum<br />

van Sault (zie het hoofdstuk Musea).<br />

- Centrum voor natuurontdekking, Maison de<br />

l’environnement et de la chasse 600 m² permanente<br />

en tijdelijke exposities over de fauna en flora;<br />

conferenties, interactieve terminals, e<strong>du</strong>catieve<br />

activiteiten. <br />

T. 33 (0)4 90 64 13 96 - F. 33 (0)4 90 64 15 64<br />

Avenue de l’Oratoire 84390 Sault.<br />

OMTRENT LAVENDEL<br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Lavendel)<br />

- Lavendelfeest: 15 augustus.<br />

- Lavendelpad in Sault: luswandeling van 4 km door<br />

de lavendelvelden <strong>met</strong> her en der<br />

informatieborden.<br />

Pro<strong>du</strong>centen<br />

- Maison des Pro<strong>du</strong>cteurs: Rue de la République<br />

T. 33 (0)4 90 64 08 98<br />

- De lavendelboerderij <br />

Le Jardin conservatoire de la Lavande<br />

Route <strong>du</strong> Mont-Ventoux 84390 Sault<br />

T. 33 (0)4 90 64 13 08 - F. 33 (0)4 90 64 08 37<br />

bleujardin@aol.com<br />

www.lafermeauxlavandes.com<br />

- Limonaderie - Bier van de Ventoux <br />

Patrice Tétard<br />

Route de Saint-Trinit<br />

T. 33 (0)4 90 64 02 28<br />

saveursventoux@aol.com<br />

HOOFDSTAD VAN GEKONFIJTE<br />

VRUCHTEN<br />

Aantekening van een reiziger: “Ik lees in Giono dat<br />

de schrijver die de Provence het beste heeft<br />

beschreven Shakespeare is. Is het uit erkentelijkheid<br />

dat de Provence Engeland zijn gekonfijte kers heeft<br />

geschonken zonder welke de pudding niet zou zijn<br />

wat hij is?”<br />

Julius Caesar en Augustus zagen <strong>met</strong> zorg toe op<br />

de ontwikkeling van Apta Julia en de keizer<br />

Hadrien, de estheet, maakte de stad tot regionale<br />

hoofdstad. De late middeleeuwen waren een<br />

sombere periode voor de stad die meerdere malen<br />

werd verwoest om pas in de 10 e eeuw weer uit<br />

zijn as te herrijzen. De Sainte-Anne kerk,<br />

gebouwd tussen de 11 e en de 12 e eeuw, herbergt<br />

relikwieën van de moeder van de Heilige Maria.<br />

Volgens een overlevering die uit de tijd van Karel<br />

de Grote zou dateren, zou een pelgrim deze<br />

hebben meegenomen uit het oosten en hebben<br />

toevertrouwd aan Auspice, de eerste bisschop van<br />

de stad. Apt bezit fraaie klassieke gebouwen uit<br />

de 17 e en 18 e eeuw die getuigen van de welvaart<br />

van de stad, waar dankzij zijn ligging op het<br />

kruispunt tussen de Haute Provence en het<br />

Rhônedal een drukke handelsactiviteit plaatshad.<br />

De inwoners van Apt gaven blijk van creativiteit<br />

<strong>met</strong> de ontwikkeling van de faiencekunst, de<br />

okerin<strong>du</strong>strie en de techniek van vruchten<br />

konfijten. Aan deze laatste heeft de stad zijn label<br />

“site remarquable <strong>du</strong> goût” (opmerkelijke<br />

smaakplaats) te danken. Het is <strong>du</strong>s<br />

vanzelfsprekend dat ook de weekmarkt op de<br />

lijst van “marchés d’exception” (bijzondere<br />

markten) staat.<br />

APT BEZICHTIGEN<br />

In juli en augustus vindt er wekelijks een<br />

rondleiding door de oude stad plaats: de Sainte<br />

Anne kathedraal, het museum van het<br />

In<strong>du</strong>striële Avontuur <strong>met</strong> zijn verzameling fijn<br />

aardewerk en anekdoten...<br />

De musea van Apt<br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

- Archeologische museum<br />

- Paleontologisch museum<br />

- Hôtel Colin d’Albertas. Barok consulair paleis <strong>met</strong><br />

schitterend gipswerk uit de 17 e eeuw<br />

- Museum van het In<strong>du</strong>strieel Avontuur: Oker,<br />

gekonfijte vruchten, faience en keramiek<br />

ROND APT<br />

Saint-Saturnin-Lès-Apt<br />

Rondleiding door het dorp. In juli en augustus vindt<br />

wekelijks een rondleiding plaats om de historische<br />

aspecten van het dorp te leren kennen: de<br />

Provençaalse molen uit de 17 e eeuw, het kasteel.<br />

Gratis, vertrek bij het toeristisch informatiepunt.<br />

PROVENÇAALSE ESCAPADE<br />

Lavendel- en aromatische planten weekend<br />

3 dagen / 2 nachten<br />

Van vrijdagavond tot zondagmiddag.<br />

September 2004 - mei 2005.<br />

Beroemde plaatsen - Apt 13


Het terras van dit mooie huis kijkt uit over een<br />

uitgestrekte boomgaard <strong>met</strong> olijf- en fruitbomen en<br />

biedt een prachtig uitzicht op de Mont-Ventoux, de<br />

Monts de Vaucluse en de daken van de oude stad.<br />

In gezelschap van uw gastheer, een apotheker, zult<br />

u via een circuit dat door het gebied tussen de<br />

Luberon en de Montagne de Lure voert, de<br />

voornaamste gecultiveerde en wilde aromatische<br />

planten leren kennen; bezoek aan de akkers, de<br />

distilleerderijen en een etnobotanische tuin.<br />

Prijs voor 2 pers.: m 192<br />

Deze omvat 2 nachten in een tweepersoonskamer<br />

<strong>met</strong> ontbijt, 1 diner op zaterdagavond, 2 halve<br />

dagexcursies. Niet inbegrepen: de maaltijden die niet<br />

op het programma staan vermeld, het vervoer, de<br />

entreeprijs voor ND-de-Salagon (m 3 / pers. van<br />

november tot maart; m 5 / pers. in het hoogseizoen).<br />

Voor dit arrangement zijn minstens 4 deelnemers<br />

vereist.<br />

Programma afhankelijk van de weersomstandigheden.<br />

Gesproken talen: F - GB<br />

Louis Vincens<br />

Les Aigalades - Chambre et table d’hôtes -<br />

18, chemin Saint-Vincent<br />

84400 Apt<br />

T./F. 33 (0)4 90 04 88 49<br />

Louis.vincens@wanadoo.fr<br />

EVENEMENTEN<br />

- Festival van de lach Zygomatic…Tac. Januari<br />

- Bloemenmarkt. Mei<br />

- Les Tréteaux de Nuit. Muziek- en toneelfestival. 2 e<br />

helft van juli.<br />

- Rommelmarkt en antiekbeurs. Augustus<br />

- Pottenbakkersmarkt. Augustus.<br />

14 Beroemde plaatsen - L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

MET DE STROOM MEE…<br />

Aantekeningen van een reiziger: “Het Venetië van<br />

het Comtat, in het water gebouwd. Ik loop langs het<br />

kanaal dat rond de Notre-Dame des Anges kerk<br />

loopt. Van bovenaf de fontein blazen grappende<br />

engeltjes, geholpen door een lichte mistral, water<br />

over de voeten van de verbaasde voorbijganger.”<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue, gebouwd op palen in een<br />

ineenstrengeling van rivieren en kanalen, ademt<br />

een zekere gratie en is heerlijk koel in het hartje<br />

van de warme Provençaalse zomer. De<br />

schoepenraden herinneren aan de textielin<strong>du</strong>strie<br />

uit het verleden. De weelderige barokversiering<br />

van de collegiale kerk <strong>met</strong> zijn schilderijen van<br />

de gebroeders Mignard, van Sauvan en van<br />

Parrocel getuigt van deze periode van grote bloei.<br />

Tegenwoordig leent L’Isle-sur-la-Sorgue zijn<br />

poëtisch decor aan de antiek- en curiosamarkten<br />

die de plaats opnieuw grote landelijke en<br />

internationale bekendheid hebben gegeven. Elk<br />

weekend openen 7 antiquairsdorpen en twee<br />

nieuwe ruimtes hun deuren voor liefhebbers van<br />

snuffelen. Op de rommelmarkt ter gelegenheid<br />

van Pasen en van 15 augustus telt men<br />

vijfhonderd exposanten extra. Zij maken van<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue na Parijs de tweede plaats<br />

voor de handel in antiek. Naast de<br />

streekpro<strong>du</strong>cten, herinnert de drijvende markt<br />

op de eerste zondag van augustus aan de tijd<br />

waarin de visvangst een belangrijke activiteit was<br />

en talrijke vissers dagelijks <strong>du</strong>izenden<br />

rivierkreeftjes vingen. U moet ook niet vergeten<br />

dat L’Isle-sur-la-Sorgue de geboorteplaats is van<br />

de dichter René Char. In Hôtel Donadei de<br />

Campredon bevinden zich herinneringen aan<br />

hem en worden exposities gehouden rond grote<br />

artiesten die hem na aan het hart lagen.<br />

RONDLEIDINGEN IN DE ZOMER<br />

WEKELIJKSE RONDLEIDING<br />

Van juli tot augustus. Rondleiding door het<br />

oude centrum <strong>met</strong> een gids: de collegiale kerk<br />

Notre-Dame-des-Anges, de kapel van het<br />

ziekenhuis, Place de la juiverie (het Jodenplein),<br />

de schoepraden, patriciërshuizen.<br />

– L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Excursies rond l’Isle-sur-la-Sorgue. Fontaine-de-<br />

Vaucluse, Le-Thor, Châteauneuf-de-Gadagne:<br />

tegen betaling van twee rondleidingen is de derde<br />

rondleiding gratis.<br />

– Châteauneuf-de-Gadagne<br />

Rondleidingen door Châteauneuf-de-Gadagne Van<br />

eind juni tot eind augustus, wekelijkse rondleiding<br />

door een erkende gids die u dit mooie dorp zal<br />

leren kennen, bakermat van de Félibrige<br />

(letterkundige beweging die zich inzette voor de<br />

herwaardering van het Provençaals).<br />

– Le Thor<br />

Rondleidingen door Le Thor In juli en augustus,<br />

wekelijkse rondleiding door een erkende gids.<br />

Vertrek bij het Office de Tourisme voor een tocht<br />

door het oude Thor: de stadswallen, de Notre-<br />

Dame-<strong>du</strong>-Lac kerk, het Belfort, de Garancine wijk.


EVENEMENTEN<br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Lokale Feesten)<br />

- Antiek- en curiosamarkt van L’Isle-sur-la-Sorgue.<br />

Begin april.<br />

- Jachtavonturen en vissersavonturen. Beurs. Een<br />

weekend begin juni.<br />

- Ouderwets vissen. 3 e zondag van juli,<br />

- De artistieke marathon van L’Isle-sur-la-Sorgue.<br />

Begin juli<br />

- Watercorso. Eind juli<br />

- Drijvende markt. 1 e zondag van augustus<br />

ZOET, GUL EN VRUCHTBAAR<br />

Het ligt aan de rand van de Luberon, het is de<br />

hoofdstad van de meloen, het heeft een naam die<br />

zingt. Wat kan het anders zijn dan Cavaillon?<br />

Uit de vlakte van Cavaillon rijst een heuvel op<br />

en op die heuvel staat de Saint-Jacques kapel.<br />

Deze beschermt Cavaillon. Cavaillon was<br />

Romeins en heette toen Caballio. De stad had<br />

toen een triomfboog waarvan de resten zijn<br />

overgebracht naar het onderste gedeelte van de<br />

César de Bus straat. Vanaf het einde van de 15 e<br />

eeuw bood de stad tevens onderdak aan Joden,<br />

beschermd door de Paus. Dezelfde ambachtslui<br />

die aan de restauratie van de romaanse kerk<br />

werkten en van het bijbehorende klooster in de<br />

18 e eeuw zorgden tevens voor de versiering van<br />

de synagoge. Beide bevatten veel kunstschatten<br />

en spirituele schatten. De geschiedenis van<br />

Cavaillon is onlosmakelijk verbonden <strong>met</strong><br />

water. Het Saint-Julien kanaal dat in 1171<br />

werd gegraven vanaf de oevers van de Durance<br />

en het aqua<strong>du</strong>ct van 1530 hebben van de vlakte<br />

een vruchtbare boomgaard gemaakt. Groente<br />

en fruit, en in het bijzonder de kanteloep<br />

meloen, hebben de stad beroemd gemaakt.<br />

Deze overvloed brengt fijnproevers en<br />

smulpapen, die op maandagmorgen op de<br />

markt worden genodigd om één en ander te<br />

proeven, in verrukking.<br />

BEZIENSWAARDIGHEDEN EN MUSEA<br />

(meer informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

- De synagoge, een meesterwerk van kunst uit het<br />

18 e -eeuwse Comtat. Dit is voor zover bekend één van<br />

de meest opmerkelijke Joodse gebedshuizen.<br />

- Joods museum.<br />

- Museum van het Hôtel-Dieu.<br />

- Museum van de Provençaalse santon<br />

ONTDEKKINGSRONDWANDELING DOOR<br />

CAVAILLON<br />

Het hele jaar door<br />

- Wandelcircuit door het oude Cavaillon: (Romeinse<br />

boog, Stadhuis, Grand-Rue en de kloosterkapel, de<br />

Avignon poort, Saint-Jacques kapel, Notre-Dame et<br />

Saint-Véran kathedraal…). Volg de pijlen. De<br />

routebeschrijving is te vinden in de praktische gids<br />

uitgegeven door het Office de Tourisme. Praktische,<br />

ludieke en speciale kindergids.<br />

- Ontdekkingspad over de Saint-Jacques heuvel:<br />

ontdekking van het landschap en van de flora, kapel<br />

uit de 12 e eeuw. <br />

Zomers<br />

Themarondleidingen: Het oude Cavaillon,<br />

de Saint-Jacques heuvel, meloencircuit,<br />

circuit tussen Durance en Kanalen,<br />

vakmanschapsroute, Joods erfgoed …<br />

www.cavaillon-luberon.com<br />

OM VERLIEFD OP TE WORDEN<br />

Na een wandeling over de kammen van de Luberon<br />

in gezelschap van René Char en na een bezoek aan<br />

Lourmarin schreef Albert Camus: “Hier zou ik<br />

willen wonen, een huis willen vinden dat me<br />

aanstaat, me eindelijk een beetje willen settelen.”<br />

Niemand ontkomt aan die verleiding bij het<br />

zien van de dorpen in de Vaucluse. Wat hebben<br />

die Provençalen voor talent, voor natuurlijk<br />

gevoel voor schoonheid om zulke dorpjes te<br />

bouwen die de bezoeker onmiddellijk zin geven<br />

er te blijven, zich er te vestigen? We herinneren<br />

ons dat de gevaarlijke tijden in de<br />

Middeleeuwen, het feodale leven en de toen<br />

ongastvrije vlaktes aan de oorsprong liggen van<br />

die smalle straatjes gegroepeerd rond kastelen,<br />

van de klokkentorens en de muren rondom.<br />

Vandaag de dag echter zorgen de in de zon<br />

gebruinde stenen, het spel van licht en scha<strong>du</strong>w<br />

in de straten, de pleintjes en de verfrissende<br />

fonteinen, het uitzicht op de vlaktes en de<br />

wijngaarden en het gelui van de klokken in hun<br />

Beroemde plaatsen - Cavaillon, De zeven mooiste dorpen 15


open klokkentorens ervoor dat we wegdromen<br />

in een vredige, poëtische gemoedsstemming.<br />

Zeven van al deze dorpjes zijn uitverkoren om<br />

op de lijst van mooiste dorpen van Frankrijk te<br />

worden geplaatst: Ansouis, Gordes, Lourmarin,<br />

Ménerbes, Roussillon, Séguret en Venasque.<br />

ANSOUIS (Luberon)<br />

De huizen van dit dorp aan de voet van het<br />

kasteel waaieren uit in een halve cirkel tegen<br />

de heuvelhelling, beschut tegen de mistral.<br />

- Het kasteel: Gemeubileerd kasteel uit de 13 e en de<br />

18 e eeuw, residentie van de graven van Sabran.<br />

Terrastuinen in Franse stijl. <br />

- Musée Extraordinaire: Gefossiliseerde vissen en<br />

schelpen uit de Luberon. Tentoonstellingen over de<br />

onderwaterwereld. Beeldhouwwerk en schilderijen<br />

van C. Mazoyer. <br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Musea).<br />

GORDES (LUBERON)<br />

In Gordes nestelen de huizen van droog<br />

gestapelde stenen zich rond een rotsuitloper die<br />

over het dal van de Calavon uitsteekt.<br />

- Moulin des Bouillons: De oudste olijfoliemolen die<br />

intact is gebleven (Grieks systeem) in een Gallo-<br />

Romeinse bouwstijl. <br />

T. 33 (0)4 90 72 22 11 - F. 33 (0)4 90 72 20<br />

- Pol Mara museum (kasteel): Sinds april 1997<br />

herbergt het museum zo’n 200 werken van deze<br />

hedendaagse Vlaamse schilder. (Meer informatie in<br />

het hoofdstuk Musea).<br />

16 Beroemde plaatsen - De zeven mooiste dorpen<br />

LOURMARIN (Luberon)<br />

Lourmarin ligt in de vlakte. Het renaissance<br />

kasteel, bijgenaamd “de kleine villa Médicis<br />

van de Provence”, huisvest een stichting voor<br />

kunstenaars en schrijvers.<br />

- De litteraire cricuits Albert Camus en Henri Bosco<br />

Kennismaking <strong>met</strong> de litteratuur en poëzie, verhalen<br />

en anektdoten <strong>met</strong> betrekking tot het verblijf van<br />

Albert Camus en Henri Bosco in Lourmarin. De<br />

wandelingen starten bij de begraafplaats waar beide<br />

schrijvers liggen begraven. In juni, juli en augustus,<br />

rondleiding bij avond, om de week op zaterdag, <strong>met</strong><br />

één van beide schrijvers als thema (inlichtingen bij<br />

het Office de Tourisme). Duur: 1:45 uur<br />

- Wandeling door het verleden van Lourmarin<br />

Zomers één keer per week. De bedoeling van deze<br />

rondwandeling is bepaalde plaatsen te laten zien die<br />

gewoonlijk niet te bezichtigen zijn (protestantse<br />

kerk, katholieke kerk binnenplaatsen van<br />

patriciërshuizen, gemeentelijke wasplaats,<br />

privépaden door de huizen van Lourmarin). Gratis<br />

voor kinderen onder de 10 jaar en voor inwoners<br />

van Lourmarin.<br />

MÉNERBES (Luberon)<br />

Dit bolwerk was het toneel van bloedige<br />

gevechten tijdens de godsdienstoorlogen. Het<br />

belfort, “Tour de l’horloge” genoemd heeft een<br />

open klokkentorentje. Patriciërshuis uit de 18 e<br />

eeuw en oude huizen.<br />

- 1000 exemplaren van de 17 e eeuw tot op heden.<br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Musea). <br />

- Saint-Hilaire abdij<br />

Kleine abdij en kerk uit de 13 e eeuw, aangrenzende<br />

tuinen. T. 33 (0)4 90 75 88 83<br />

ROUSSILLON (Luberon).<br />

Jean Vilar gaf Roussillon de bijnaam het Rode<br />

Delphi. Het dorp ligt in het hartje van het<br />

okergebied en is beroemd om de kleur van zijn<br />

gevels. Zij bieden een uitgebreid palet van<br />

kleurnuances.<br />

- Het plein voor het gemeentehuis is zeer<br />

geanimeerd <strong>met</strong> winkels en cafeetjes.<br />

- De Saint-Michel kerk dateert uit de 12 e eeuw.<br />

- De Jeu de Paume straat loopt uit op de Aurouse<br />

poort vanwaar men uitkijkt over de toppen van de<br />

Val des Fées, lage okerbergen waar door<br />

mensenhand en erosie een bijzondere vorm aan is<br />

gegeven.<br />

SÉGURET (Mont-Ventoux)<br />

Séguret komt van het Provençaalse woord “Ségur”<br />

(Sûr), dat afkomstig is uit het Latijn Securitas<br />

(veiligheid). Het dorp ligt tegen de helling van de<br />

heuvels die de laatste uitlopers van de Alpen zijn<br />

en kijkt uit over de vlakte van het Comtat bedekt<br />

<strong>met</strong> wijngaarden en het dal van de Rhône. Het<br />

middeleeuwse karakter van Séguret stijgt op uit de<br />

geplaveide straten, de poternes <strong>met</strong> oude huizen,<br />

de Fontaine des <strong>Mas</strong>carons (historisch monument)<br />

en de ruïnes van het feodale kasteel vanwaar men<br />

een prachtig uitzicht heeft.<br />

- De St-Denis kerk dateert uit de 10e eeuw, evenals<br />

de Notre-Dame-des-Grâces kapel.<br />

- Het Belfort <strong>met</strong> één enkele wijzer is gebouwd in de<br />

17 e eeuw.<br />

- Op 24 december organiseert Séguret een pastorale<br />

(Li bergie de Séguret – Meer informatie in het<br />

hoofdstuk Lokale Feesten).


VENASQUE (Mont-Ventoux)<br />

Dit dorp heeft zijn naam gegeven aan het<br />

Comtat Venaissin. Het ligt hoog op een<br />

rotsuitloper. Om het defensieve aspect te<br />

versterken is op de rand van de rots in de<br />

Gallo-Romeinse periode een muur gebouwd.<br />

Later werden de vestingwerken aangevuld <strong>met</strong><br />

halfronde torens (Saraceense torens). Langs de<br />

hoofdstraat staan huizen uit de 14 e tot de 18 e<br />

eeuw, onderbroken door kleine pleintjes. Eén<br />

daarvan wordt verfraaid <strong>met</strong> een fontein uit de<br />

18 e eeuw.<br />

- De Notre-Dame kerk dateert uit de 12 e eeuw, maar<br />

heeft vervolgens talrijke wijzigingen ondergaan<br />

(het portaal en de klokkentoren dateren uit de 17 e<br />

eeuw). Het Baptisterium is zeer boeiend. Het is het<br />

voorwerp geweest van een heftige archeologische<br />

polemiek. Werd hij gebouwd op de resten van een<br />

Romeinse tempel? Was het een episcopale grafkerk<br />

herbouwd rond 1130-1150 op een sanctuarium uit<br />

de 6 e en 7 e eeuw? Een lange gang verbindt het<br />

Baptisterium <strong>met</strong> de Notre-Dame kerk.<br />

T. 33 (0)4 90 66 62 01 - F. 33 (0)4 90 66 60 46<br />

EEN KLEIN GEBIED MET EEN GROTE<br />

GESCHIEDENIS<br />

De paus die de regio van Valréas kocht in de 14 e<br />

eeuw, zou dit gebied graag hebben verenigd <strong>met</strong><br />

zijn bezittingen van het Comtat. De koning van<br />

Frankrijk gaf er echter voorkeur aan hem een<br />

doorgang toe te kennen in de Dauphiné. Toen de<br />

bevolking van de Enclave koos voor inlijving bij<br />

Frankijk in 1791 accepteerde de Assemblée<br />

Nationale dat dit gebied een enclave van de<br />

Vaucluse bleef in het departement de Drôme.<br />

De vier gemeenten Valréas, Grillon,<br />

Richerenches en Visan vormen de pauselijke<br />

enclave. De bladzijden van hun geschiedenis<br />

worden gesierd door de romaanse kathedraal<br />

van Valréas en het kasteel van Simiane, de<br />

vestingmuren van Crillon, de commanderij<br />

van de Tempeliers in Richerenches en de<br />

Notre-Dame-des-Vignes kapel in Visan. In de<br />

19 e eeuw deed Valréas zich gelden als<br />

hoofdstad van de Franse kartonin<strong>du</strong>strie. Deze<br />

in<strong>du</strong>strie, die wereldbekendheid kreeg aan het<br />

begin van de 20 e eeuw, is nog altijd levend.<br />

Oorspronkelijk was de taak het vervaardigen<br />

van geventileerde dozen voor de import van “<br />

zijderupszaadjes”. Vervolgens breidde de<br />

pro<strong>du</strong>ctie zich uit tot doosjes voor de<br />

parfumin<strong>du</strong>strie, de farmaceutische in<strong>du</strong>strie,<br />

de juwelenin<strong>du</strong>strie, de snoepwarenin<strong>du</strong>strie<br />

en totalles waarvoor een verzorgde verpakking<br />

nodig was in die tijd. De pauselijke enclave<br />

heeft ook zijn banden <strong>met</strong> de landbouw<br />

behouden (wijnbouw, lavendel en olijven). Het<br />

gebied is mede bekend om zijn truffels die elk<br />

jaar worden gevierd tijdens de truffelmis van<br />

Richerenches (Zie pagina’s over de Truffel).<br />

Valréas<br />

- Museum van de Kartonin<strong>du</strong>strie en de Drukkunst<br />

(Zie details museumpagina’s) <br />

- Bezichtiging: Pauselijke mijlpalencircuit (Zie<br />

pagina’s de Pauselijke Provence)<br />

- Toneel- en Muziekfestival van de Enclave. Half<br />

juli, half augustus (Zie pagina’s Kunst en<br />

Voorstellingen)<br />

- Kleine Sint-Jansnachten in Valréas op 23 juni. (Zie<br />

pagina’s Lokale Feesten) <br />

Richerenches<br />

- Truffelmis. In januari (Zie pagina’s over de Truffel<br />

en paginas Lokale Feesten)<br />

Visan<br />

- Saint-Vincent wijnfeest. In januari (Zie pagina’s<br />

Lokale Feesten)<br />

- Wijnstokfeest. In juli (Zie pagina’s Lokale Feesten)<br />

Beroemde plaatsen - De pauselijke enclave 17


“DE HEMEL LIJKT HET LAATSTE<br />

WOORD TE HEBBEN …” (René Char)<br />

Hier heeft de natuur een decor gebouwd voor<br />

wandelaars, trekkers en klimmers.<br />

De Dentelles (kantwerk) van de Vaucluse zijn<br />

een geologische bezienswaardigheid; een<br />

curiositeit ontstaan door de vorming van de<br />

Alpen waarbij kalkstenen platen opwaarts<br />

gedrukt zijn. In de Oudheid vond men dit<br />

natuurverschijnsel al zo mooi dat men het de<br />

naam Mons mirabilis (de wonderschone bergen)<br />

gaf, die aan de oorsprong ligt van “Montmirail”.<br />

Erosie en de uitvinding van het kantwerk<br />

hebben de <strong>met</strong>afoor compleet gemaakt. De<br />

rotsbergkam steekt af tegen de hemel, <strong>met</strong> steile,<br />

opengewerkte lijnen die zo’n 755 <strong>met</strong>er hoogte<br />

bereiken. Zij zijn begroeid <strong>met</strong> pijnbomen,<br />

steeneiken en mediterrane aromatische planten<br />

en worden omgeven door de wijngaarden van<br />

Beaumes-de-Venise, Gigondas en Vacqueyras.<br />

Zondagswandelaar, langeafstandswandelaar of<br />

klimmer, iedereen benadert ze op zijn manier.<br />

ROND DE DENTELLES DE MONTMIRAIL<br />

Séguret<br />

(Zie pagina’s Dorpen voorzien van een kwaliteitslabel).<br />

Beaumes-de-Venise<br />

Het dorp draagt het label “site remarquable <strong>du</strong> goût”<br />

(opmerkelijke smaakplaats) om zijn olijfolie en om<br />

zijn muskaatwijn.<br />

18 Beroemde plaatsen - De Dentelles de Montmirail<br />

- Rondleiding.<br />

De anderhalf uur <strong>du</strong>rende rondleiding door het dorp,<br />

onder leiding van een gids, begint bij de restanten van<br />

de eerste kerk van Beaumes-de-Venise waarvan nog<br />

een kapel over is op het kerkhof. Vervolgens voert hij<br />

het dorp in <strong>met</strong> op een pleintje rond de fontein<br />

(rijksmonument) de vertelling van wat historische<br />

achtergronden. Daarna wordt de kerk bezichtigd (de<br />

bouwstijl aan de buitenkant, het meubilair en de<br />

decoratie van binnen) en tenslotte worden de<br />

vestingwerken van het dorp en de middeleeuwse<br />

straatjes bekeken. Van april tot oktober, één of twee<br />

maal per maand.<br />

- Rondleiding door de Notre-Dame-d’Aubune kapel.<br />

Dit religieuze gebouw dateert uit de 12 e eeuw en heeft<br />

een klokkentoren die op de lijst van historische<br />

monumenten staat. De kapel wordt slechts opengesteld<br />

voor rondleidingen <strong>met</strong> een gids. Hij is te bereiken <strong>met</strong><br />

de auto of al wandelend door de garrigue.<br />

Gigondas<br />

Dit schilderachtige dorp dat tot het voormalige<br />

prinsdom van Oranje behoorde, wordt omgeven door<br />

middeleeuwse vestingmuren. Tegen de achtergrond<br />

rijzen de Dentelles de Montmirail, die volledig op het<br />

grondgebied van Gigondas liggen. De Saint-Cosme<br />

kapel uit de 11 e eeuw heeft zeer fraaie romaanse<br />

absidiolen. Een pad is aangelegd om de beelden die op<br />

de terrassen van het kasteel staan te aanschouwen.<br />

Gigondas brengt een wereldberoemde wijn voort. Deze<br />

kan worden geproefd bij een groot aantal pro<strong>du</strong>centen<br />

en in de wijnkelder van Gigondas (Zie pagina’s<br />

Wijngaarden en Wijnen.)<br />

Vacqueyras<br />

Dit dorp op de top van een heuvel heeft nog een deel<br />

van zijn vestingmuren. Vacqueyras pro<strong>du</strong>ceert één<br />

van de drie wijnsoorten van de Côtes-<strong>du</strong>-Rhône de<br />

Vaucluse.<br />

- Wijnfeest van Vacqueyras in juli (Zie pagina’s<br />

Lokale Feesten.)<br />

La Roque-Alric<br />

84190 La Roque-Alric<br />

T. 33 (0)4 90 62 96 71<br />

Dit schilderachtige dorpje ligt tegen een rotspunt in<br />

het hartje van de Dentelles de Montmirail. Het<br />

kronkelige weggetje dat langs de voet van het dorp<br />

voert is erg in trek bij liefhebbers van de wielersport.<br />

PROVENÇAALSE ESCAPADE<br />

Klimarrangement in de Dentelles de Montmirail<br />

3 dagen / 2 nachten<br />

September 2004 - augustus 2005.<br />

Logies in een Provençaalse boerderij uit de 18 e eeuw<br />

in Suzette. De beveiligde klimplaatsen op het volle<br />

zuiden liggen dicht bij het dorp.<br />

Prijs voor 2 pers.: m104. Degressieve prijs voor een<br />

vierpersoonskamer. Deze prijs omvat 2<br />

overnachtingen in een tweepersoonskamer <strong>met</strong><br />

ontbijt, de topogidsjes. Niet inbegrepen zijn de<br />

maaltijden aan de table d’hôtes (aan de tafel van uw<br />

gastheer, reservering verplicht). .<br />

m20 per persoon, alles inbegrepen.<br />

Gesproken talen: F - GB - SP<br />

La Fontaine <strong>du</strong> Buis<br />

Sylvie Favot et Michel Jean<br />

Chambre d’hôtes “Fleurs de Soleil”<br />

84190 Suzette<br />

T. 33 (0)4 90 65 03 87<br />

s.favot@libertysurf.fr


DE PROVENCAALSE HEMELVAART<br />

De legendarische Mont-Ventoux trekt zowel<br />

bewonderaars van Petrarca als onvoorwaardelijke<br />

liefhebbers van de Tour de France. De berg is<br />

genaakbaar en maakt de mythe toegankelijk voor<br />

een ieder die van de natuur wil genieten.<br />

De Mont-Ventoux is overal in het departement<br />

zichtbaar. Zijn hoogte van 1912 <strong>met</strong>er zorgt voor<br />

een grote verscheidenheid aan landschappen.<br />

Deze ontdekken we door tijdens een picknick op<br />

de berg in de voetsporen te treden van Henri<br />

Fabre, de Provençaalse entomoloog<br />

(insektenkenner), die ze zo treffend schreef: “(…)<br />

Eerst worden olijfboom en steeneik steeds<br />

schaarser. Dan verdwijnen de wijnstokken en de<br />

amandelboom. Even later de moerbeiboom, de<br />

notenboom en de witte eik. De buksboom neemt<br />

in aantal toe. We komen in een zone (…) waar de<br />

voornaamste begroeiing bestaat uit bonenkruid,<br />

ook wel bekend onder de naam Pèbre d’ase,<br />

“ezelpeper”… Sommige kaasjes die deel uitmaken<br />

van onze proviand zijn <strong>met</strong> dit sterke kruid<br />

bestrooid. Sommigen snijden ze al aan in<br />

gedachten”. Vóór hem, in 1336, was Francesco<br />

Petrarca al in verleiding gebracht door de top.<br />

Gefascineerd door de berg schreef hij: “eindelijk<br />

heb ik toegegeven aan de impuls om echt ten<br />

uitvoer te brengen wat ik al zo lang van plan was”.<br />

De beklimming was zwaar, er was toen nog geen<br />

wandelpad. Dezelfde verleiding drijft de renners<br />

van de Tour de France ertoe om de reus van de<br />

Provence te beklimmen, waarbij zij de weg banen<br />

voor wielersportliefhebbers die hun kracht willen<br />

<strong>met</strong>en <strong>met</strong> deze topsporters. Sommigen maken<br />

liever een afdaling op ski’s dan een klim op de fiets<br />

in één van beide skistations, Mont Serein en<br />

Chalet Reynard. Weer anderen kiezen voor de<br />

bezichtiging van de dorpjes rondom en nemen de<br />

top vanuit de verte op, zittend in de scha<strong>du</strong>w.<br />

Het vakantieoord van de Mont-Serein<br />

Mont-Serein, op 1350 <strong>met</strong>er hoogte, biedt eenn scala aan<br />

ludieke en sportieve zomeractiviteiten voor jong en oud:<br />

“Déval kart” (skelterafdaling), “Trotinherbe” (steppen<br />

op de grasbodem), vliegeren, paardrijden, wandelpad<br />

<strong>met</strong> observatieposten voor de fauna. ‘s Winters sleeën,<br />

skiën en wandelen <strong>met</strong> sneeuwschoenen. <br />

T. 33 (0)4 90 63 42 02 - F. 33 (0)4 90 60 78 58<br />

www.station<strong>du</strong>montserein.com<br />

ROND DE MONT-VENTOUX<br />

Bedoin<br />

Nachtelijke beklimming van de Mont-Ventoux<br />

In juli-augustus organiseert het Office de Tourisme van<br />

Bedoin de nachtelijke beklimming van de Mont-Ventoux<br />

onder leiding van een berggids, in groepen van maximaal<br />

25 personen. Verzameling voor het Office de Tourisme.<br />

Vervolgens vertrek vanuit het gehucht Sainte Colombe<br />

vóór middernacht. Aankomst boven tegen zonsopgang.<br />

Terugkeer op het vertrekpunt in de loop van de volgende<br />

morgen. Deze excursie is voorbehouden aan deelnemers<br />

van boven de 15 voorzien van een goede wandel- en een<br />

lichte bivakuitrusting. Inschrijving verplicht. Naar gelang<br />

de <strong>met</strong>eorologische omstandigheden kunnen bepaalde<br />

data worden geannuleerd.<br />

Malaucène<br />

De wonderbaarlijke bron van le Groseau heeft het<br />

leven geschonken aan een Gallische god, een<br />

romaans klooster, papiermolens en -fabrieken en een<br />

levendig stad die rond de Safre heuvel ligt<br />

gewikkeld. Malaucène ontdekken<br />

- Van april tot oktober: wekelijkse rondleidingen<br />

onder leiding van een door het Ministerie van<br />

Cultuur erkende gids (gidsen van de COVE -<br />

Communauté d’agglomérations <strong>du</strong> Ventoux et <strong>du</strong><br />

Comtat Venaissin). Ongeveer anderhalf uur.<br />

Verzamelen voor het Office <strong>du</strong> Tourisme. Gratis<br />

voor kinderen onder de 10 jaar. <br />

- In juli en augustus organiseert het Office de<br />

Tourisme de nachtelijke beklimming van de Mont-<br />

Ventoux. De wandeling bij maneschijn eindigt op<br />

de top tegen zonsopgang. Verzameling op<br />

vrijdagavond om 20:30 uur voor het Office de<br />

Tourisme. Inschrijving verplicht tot uiterlijk<br />

vrijdagmorgen 12 uur.<br />

PROVENÇAALSE ESCAPADE<br />

Het gebied van de Ventoux te voet<br />

2 dagen / 1 nacht<br />

Oktober 2004 - juni 2005<br />

Om de fauna en flora te leren kennen langs de paden<br />

op de Mont-Ventoux. Uw gastheer biedt u meer dan<br />

45 wandelroutes, eenvoudige wandelingen of<br />

beklimmingen, voor elk wat wils en voor elk niveau.<br />

Prijs voor 2 pers.: m69 laagseizoen -<br />

m76 hoogseizoen (april - mei - juni) Deze omvat 1<br />

overnachting in een tweepersoonskamer <strong>met</strong><br />

ontbijtbuffet, bruikleen van kaarten en topogidsen.<br />

Niet inbegrepen: maaltijden (mogelijk in het<br />

restaurant van het hotel tegen voordeelprijzen) en<br />

vervoer. Gesproken talen: F- GB - D - I - SP<br />

Safari Hôtel -<br />

Jean-Claude Roux<br />

1, avenue Jean-Henri Fabre<br />

84200 Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 63 35 35 - F. 33 (0)4 90 60 49 99<br />

info@nid-provencal.com<br />

Beroemde plaatsen - De Mont-Ventoux 19


EEN POËTISCHE UITDAGING<br />

Met de bescheidenheid van een groot schrijven,<br />

noteerde Stendhal in zijn reisdagboek: “Ik ben<br />

nu bij Fontaine-de-Vaucluse, zo geliefd bij de<br />

lezers van de sonnetten van Petrarca, maar men<br />

heeft al zoveel mooie zinnen geschreven over<br />

deze beroemde plaats dat ik niets zal zeggen…”<br />

Mysteries blijven hier bestaan. Dat één van<br />

de putten van Fontaine-de-Vaucluse<br />

minstens 300 <strong>met</strong>er diep is, is bekend, maar<br />

tot hoe diep de afgrond zelf gaat weet men<br />

niet. Geologen begrijpen nog steeds niet<br />

waar alle bronnen vandaan komen die deze<br />

onafgebroken opwelling van water voorzien<br />

en hoe het komt dat deze zo krachtig is.<br />

Misschien getuigen dichters als Petrarca en<br />

René Char van meer inzicht door er alleen<br />

maar inspiratie uit te putten? Één ding is<br />

zeker: de aanblik van dit mintgroene water<br />

dat opborrelt in het licht en in de hitte van<br />

de zomer is een lust voor het oog waar<br />

niemand genoeg van kan krijgen. De<br />

temperatuur van het water die constant 13°<br />

bedraagt, zelfs in de zomer, zorgt voor een<br />

weldadige koelte rond het gebied. Het<br />

Petrarca museum, het ondergrondse<br />

museum en de Vallis clausa molen (waar de<br />

traditie van het papiermaken in ere wordt<br />

gehouden) geven een levendige voorstelling<br />

20 Beroemde plaatsen - Le site de Fontaine-de-Vaucluse, Het Luberon massief<br />

van de verschillende avonturen die op hun<br />

beurt bij deze bron aan de menselijke geest<br />

zijn ontsproten.<br />

DE MUSEA<br />

(meer informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

- Het Petrarca museum (Originele prenten uit de 16 e<br />

tot de 19 e eeuw, originele werken van Petrarca en<br />

René Char). <br />

- Geschiedkundig museum 39-45 “De roep van de<br />

Vrijheid” (multidisciplinaire benadering en<br />

reconstructie van het vooroorlogse leven tot aan de<br />

Bevrijding). <br />

- Het Santonmuseum (1700 santons in alle maten,<br />

gemaakt door 60 verschillende santonmakers uit de<br />

20 e eeuw). <br />

- Het ecomuseum van le Gouffre (prehistoire en<br />

speleologie). <br />

ROND FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

Saumane-de-Vaucluse<br />

Dorpje <strong>met</strong> keistenen straatjes en gedomineerd door<br />

het kasteel (12 e - 15 e eeuw) van de Markies van Sade<br />

(niet te bezichtigen).<br />

Klein archeologische museum “La Crémade” <br />

T. 33 (0)4 90 61 64 74<br />

DOLCE VITA VAN GROTE ALLURE<br />

De Luberon en een gevoel van dolce vita gaan<br />

hand in hand. Hoewel enig tijd nodig is om dit<br />

massief te leren kennen, doet de<br />

aantrekkingskracht van de Luberon zich al snel<br />

voelen. De Luberon is gewoon onweerstaanbaar.<br />

De Luberon keten, strekt zich uit van het oost naar<br />

west in het zuiden van de Vaucluse. Hij is indirect<br />

ontstaan door de vorming van de Pyreneeën.<br />

Vervolgens heeft hij langzaam aan vorm gekregen<br />

door erosie en door de rivier Aiguebrun die het<br />

massief <strong>met</strong> het ravijn van Lourmarin in twee<br />

delen heeft uitgehold. Men vindt hier de nodige<br />

contrasten. Het hoogste punt van de kleine<br />

Luberon is maar 727 <strong>met</strong>er. Toch vertoont dit deel<br />

diepe kloven en steile wanden. De grote Luberon<br />

in het westen <strong>met</strong> de Mourre Nègre bereikt 1125<br />

<strong>met</strong>er, maar heeft een reliëf dat veel glooiender en<br />

lieflijker is en een uitgestrekte hoogvlakte <strong>met</strong> het<br />

Plateau van les Clarapèdes.<br />

De dorpjes in de Luberon zijn vervuld van licht,<br />

mildheid en kleuren. Door de zon vergulde<br />

stenen muren, <strong>met</strong> natuurlijke okers gekleurde<br />

gevels, terrasjes, scha<strong>du</strong>wrijke pleintjes en<br />

smeedijzeren open klokkentorentjes stemmen tot<br />

een milde levensstijl.<br />

Het werk op het land neemt hier een belangrijke<br />

plaats in: tegen de hellingen groeien wijngaarden


en kersenbomen. Hoger op vindt men lavendel en<br />

koren en grazen de kuddes in een ongerepte<br />

natuur. Het Regionale Natuurpark van de<br />

Luberon ziet toe op de bescherming van die<br />

natuur en stelt de mensen in staat dit<br />

biosfeerreservaat te leren kennen dankzij de<br />

aanleg en het onderhoud van 236 km<br />

bewegwijzerde fiets- en wandelpaden.<br />

Huis van het Regionaal Natuurpark van de Luberon<br />

(meer informatie in het hoofdstuk Musea).<br />

PROVENÇAALSE ESCAPADE<br />

Voettochtarrangement in de Luberon<br />

3 dagen / 2 nachten<br />

Herfst 2004 - voorjaar 2005<br />

Om te genieten van de volle natuur en de open lucht<br />

biedt de hoteleigenaar verschillende wandelroutes: 4<br />

in het 30 hectaren tellende park van het hotel zelf,<br />

volledig bewegwijzerd en 7 in het massief van de<br />

Luberon (vertrek op hoogstens 20 minuten van het<br />

hotel). Uw gastheer zal u de nodige informatie<br />

verschaffen over de verschillende routes en u van<br />

kaarten voorzien. Het hotel beschikt over een<br />

<strong>verwarmd</strong> zwembad en een fitnessruimte.<br />

Prijs voor 2 pers.: m102,40 in de herfst - m112,40 in<br />

het voorjaar. Deze omvat 2 overnachtingen in een<br />

tweepersoonkamer <strong>met</strong> ontbijt, bruikleen van kaarten<br />

en routebeschrijvingen, toegang tot het <strong>verwarmd</strong>e<br />

zwembad en de fitnessruimte. Niet inbegrepen:<br />

maaltijden en vervoer.<br />

Gesproken talen: F - GB - D<br />

Hostellerie Notre-Dame-de-Lumières<br />

Hôtel <br />

Sylvain Vinot<br />

84220 Goult<br />

T. 33 (0)4 90 72 22 18 - F. 33 (0)4 90 72 38 55<br />

www.notredamedelumieres.com<br />

hostellerie@notredamedelumiere.com<br />

WELKE KLEUR IS AARDE?<br />

De aarde is hier rood, of eerder geel. Of nee,<br />

eigenlijk meer oranjeachtig, maar daarginds bij<br />

ondergaande zon gaat hij meer naar het paars.<br />

Zegt men daarom dat de Provence zo kleurrijk is?<br />

De vorming van oker dateert uit de het<br />

Mesozoïcum, toen de Vaucluse door de zee was<br />

bedekt. Het zand is geoxideerd en heeft gele,<br />

oranje, paarse en rode tinten aangenomen. Aan<br />

het einde van de 18 e eeuw ontdekte Jean<br />

Etienne Astier uit Roussillon de kwaliteit van<br />

het oker en de mogelijkheid er niet te evenaren<br />

tinten uit te verkrijgen. Tot aan het midden<br />

van de 20 e eeuw waren okerafgroeves in<br />

exploitatie om het nodige materiaal te<br />

verschaffen voor verf, de cos<strong>met</strong>ica en zelfs<br />

voor sommige levensmiddelen (de korst van<br />

Hollandse kaas !). Vandaag de dag zijn er op<br />

verschillende plaatsen in de Luberon in die<br />

afgravingen nog schitterende kleuren te zien<br />

die oplichten in de zon (te voet of te paard te<br />

bezichtingen). De laatste okerfabriek staat in<br />

Apt aan de oever van de Calavon. Daar kan<br />

men de fabricagetechniek ontdekken die uit<br />

drie stappen bestaat. De oker uit de groeves<br />

wordt gewassen om hem van het zand te<br />

scheiden. De oker bezinkt dan in grote bassins<br />

en vormt een dikke brij die in briketten wordt<br />

gesneden die in de zon en de wind te drogen<br />

worden gelegd. Deze worden vervolgens<br />

vermaald en gebakken. Door dit bakken<br />

ontstaan alle tinten en kleurschakeringen. Een<br />

goede okermaker kan 17 kleurnuances halen<br />

uit 6 basispigmenten: Sienna, geel oker en<br />

Umbria, elk van deze in donkere en in lichte<br />

versie.<br />

OMTRENT OKER<br />

Het pad van de okergroeves in Roussillon<br />

(Luberon)<br />

De groeves <strong>met</strong> hun bloedrode en goudbruine<br />

hellingen vormen een geologische<br />

bezienswaardigheid die Roussillon tot één van de<br />

bekendste plaatsen in de Luberon maken. Panelen<br />

<strong>met</strong> uitleg over het ontstaan en de exploitatie<br />

leiden de wandelaar door deze beroemde<br />

okergroeves die een veelkleurig labyrint vormen.<br />

Betaalde bezichtiging van maart tot half<br />

november.<br />

‘s Winters gesloten.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 05 60 25<br />

ot-roussillon@axit.fr<br />

Conservatorium van Toegepaste Okers en<br />

Pigment<br />

in Roussillon<br />

In een voormalige okerfabriek (“Usine Mathieu”),<br />

reeds in 1871 opgericht door pioniers van dit<br />

avontuur, kan men bassins, ovens, rode en gele<br />

okermolens zien en een tuin <strong>met</strong> verfplanten. De<br />

vereniging OKHRA ontvangt het het publiek en<br />

mensen uit het vak en organiseert tijdelijke<br />

exposities. <br />

Gesproken talen: GB - D<br />

…<br />

Beroemde plaatsen - Het Luberon massief , Okers 21


Kleurenworkshops voor kinderen<br />

Kinderen kunnen hier in de praktijk<br />

kennismaken <strong>met</strong> de oorsprong van pro<strong>du</strong>cten uit<br />

het dagelijks leven (verf, pigmenten…). Vanaf 5<br />

jaar maken zij tijdens de schoolvakanties verf <strong>met</strong><br />

okers, pastelstaafjes en aquarel op basis van<br />

planten en kunnen zij deelnemen aan een<br />

workshop verven waar verfplanten worden<br />

gebruikt. Deze kleurenateliers vinden ‘s morgens<br />

plaats. Inschrijving verplicht. Schoolvakanties<br />

(alle vakantiezones) van 10 tot 12 uur van dinsdag<br />

tot zaterdag. <br />

Workshops en demonstraties voor Volwassenen<br />

Workshops om kennis te maken <strong>met</strong> verschillende<br />

traditionele schildertechnieken: aquarel, tempera<br />

op basis van ei, saus op basis van kalk, verf op<br />

basis van verse kaas, glacis. Reservering verplicht.<br />

De vereniging OKHRA biedt verder het hele jaar<br />

door workshops onder leiding van vaklui. De<br />

voornaamste thema’s zijn: muren en verf, hout en<br />

kleuren, papier en kleuren, <strong>met</strong>aal en kleuren,<br />

emailleren, kleurtheorieën, artistieke benadering.<br />

De inhoud van de workshops kan op internet<br />

worden geraadpleegd. Reservering verplicht.<br />

OKHRA Voormalige Usine Mathieu<br />

Route d’Apt - D104 - 84220 Roussillon<br />

T. 33 (0)4 90 05 66 69<br />

info@okhra.com - www.okhra.com<br />

De Provençaalse Colorado<br />

Paden door de okergroeves in Rustrel (Luberon) Het<br />

natuurschoon van deze plaats is te danken aan een<br />

combinatie van mensenwerk en natuur. In de 19 e en<br />

20 e eeuw heeft Rustrel eerst op het ritme van de<br />

ijzerin<strong>du</strong>strie, vervolgens op die van de okerin<strong>du</strong>strie<br />

geleefd. Sinds de exploitatie van de groeves is<br />

stopgezet, is het evenwicht tussen okerpro<strong>du</strong>ctie en<br />

landbouw kwetsbaar geworden. De paden voeren<br />

22 Beroemde plaatsen - Okers<br />

over grondgebied van de gemeente maar ook over<br />

particulier gebied. Ze zijn aangegeven in het geel,<br />

blauw of rood. <br />

Gemeentehuis van Rustrel<br />

T. 33 (0)4 90 04 91 09<br />

rustrel.mairie@wanadoo.fr<br />

www.mairie.rustrel.net<br />

Okerciruit op de fiets (Luberon)<br />

Een lus van 50 km via Roussilon Rustrel Gargas en<br />

Villars. Smalle bewegwijzerde weggetjes door een<br />

kleurig landschap. De tocht kan worden verkort<br />

door de okergele pijlen te volgen.<br />

Huis van het Park van de Luberon<br />

60, place Jean Jaurès<br />

84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 04 42 00<br />

accueil@parc<strong>du</strong>luberon.fr<br />

www.parc<strong>du</strong>luberon.com<br />

Bezichtiging van de okergroeves in Gargas<br />

(Luberon)<br />

De laatste bovengrondse okergroeve die nog<br />

geëxploiteerd wordt, ligt in het dorpje Gargas. De<br />

bezichtiging begint <strong>met</strong> een tentoonstelling genaamd<br />

“Terre d’ocres, fragments de mémoire”, waarna de<br />

groeves en de bassins van de fabriek van de Société<br />

des Ocres de France in Apt worden bekeken.<br />

Gemeentehuis van Gargas<br />

T. 33 (0)4 90 74 12 70<br />

info@ville-gargas.fr<br />

www.ville-gargas.fr<br />

BEZICHTIGINGEN DOOR INDIVIDUELEN<br />

Het hele jaar door, op afspraak <strong>met</strong> het<br />

gemeentehuis. De tentoonstelling alleen kan elke<br />

dag worden bezichtigd. Groepen dienen contact<br />

op te nemen <strong>met</strong> het gemeentehuis.<br />

“Demoiselles Coiffées” van Bedoin<br />

(Mont-Ventoux)<br />

Op enkele kilo<strong>met</strong>ers van het dorp. Deze pijlers van<br />

okerhoudend zand zijn tot in de jaren 50<br />

geëxploiteerd voor de verfin<strong>du</strong>strie, de<br />

wrijfwasin<strong>du</strong>strie en de cos<strong>met</strong>ica-in<strong>du</strong>strie. Het<br />

door de natuur gemodelleerde landschap is door de<br />

mens veranderd en <strong>du</strong>s gedeeltelijk kunstmatig<br />

ontstaan. Afvloeiend water heeft kammen en spitse<br />

punten uitgebeiteld waarbij op sommige van deze<br />

pijlers een ijzerhoudende korst is ontstaan die ze de<br />

naam “cheminée de fée” of “demoiselles coiffées”<br />

(jongedames <strong>met</strong> hoofddeksel) heeft gegeven. Let op:<br />

dit gebied is particulier bezit en zeer kwetsbaar. <br />

Voor bezichtiging contact opnemen <strong>met</strong> het<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 65 63 95<br />

ot-bedoin@axit.fr<br />

Nog een bezienswaardigheid<br />

het museum van het In<strong>du</strong>striële Avontuur in Apt<br />

(meer informatie in het hoofdstuk Musea).


:<br />

Beroemde plaatsen 23


ALS HET GELUK<br />

IN DEZE WERELD<br />

LIJKT OP…<br />

Een tuin vol welriekende bloemen, vruchten en<br />

schitterende wijnen; Een <strong>met</strong> smaak ingericht huis,<br />

mooi bewerkte voorwerpen; Dorpelingen die je <strong>met</strong><br />

genoegen ontmoet op kleurrijke, gezellige markten;<br />

Vrienden waarmee je herinneringen aan tradities<br />

deelt en het plezier van feesten; …dan heeft het<br />

geluk in deze wereld een gezicht en dat is de<br />

Vaucluse.<br />

Levenskunst 25


OP EEN TAFEL,<br />

de plooien van een tafellaken gedrapeerd rond fel<br />

gekleurde groente. Een schotel <strong>met</strong> truffels in het<br />

midden absorbeert het licht. In een aardewerken<br />

schaal steekt het donkerblauw van een tros druiven<br />

af tegen de lichte kleur van een in tweeën gesneden<br />

meloen. Een kristallen karaf en twee glazen op een<br />

blad weerspiegelen een gulle wijn en verlichten<br />

een compoteschaal vol glanzende gekonfijte<br />

vruchten. Op een bord een paar stukken noga en<br />

een restje amandelkruimels.<br />

Op de achtergrond wat olijfboomtakken en een bos<br />

vers geplukte lavendel. Het doek is genaamd<br />

“Provençaalse allegorie”.<br />

26 Levenskunst<br />

Richerenches<br />

<br />

Valréas<br />

Visan<br />

Lavendel<br />

Wijngaarden en wijnen<br />

Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten<br />

De truffel<br />

Bollène<br />

Ste-Cécileles-Vignes<br />

Roaix<br />

Puyméras<br />

Entrechaux<br />

Mondragon<br />

<br />

Piolenc<br />

Cairanne<br />

Rasteau<br />

Uchaux <br />

Gigondas<br />

Vacqueyras<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Séguret<br />

Sablet<br />

Malaucène<br />

Suzette Le Barroux<br />

Beaumes-de-Venise<br />

Orange<br />

Crillon-le-Brave<br />

Aubignan<br />

Caromb<br />

Sault-en-Provence<br />

Mormoiron<br />

Monieux<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape Sarrians<br />

Mazan<br />

Carpentras<br />

<br />

Malemort-<strong>du</strong>-Comtat<br />

Monteux<br />

Venasque<br />

Pernes-les-<br />

St-Saturnin-les-<br />

Avignon<br />

Fontaines<br />

Avignon<br />

Murs<br />

Velleron<br />

Gordes Gargas<br />

Châteauneuf-de-Gadagne<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Roussillon Apt<br />

Caumont-sur-Durance Maubec/ <br />

Robion Coustellet Bonnieux<br />

Cavaillon<br />

St-Martin-de-la-<br />

Oppède Ménerbes Cucuron Brasque<br />

<br />

<br />

Mérindol<br />

<br />

Puyvert Ansouis<br />

<br />

La Bastidonne<br />

Pertuis


DE ESSENTIE VAN DE PROVENCE<br />

Lavendel werd in Perzië en op de Canarische<br />

Eilanden ontdekt en kwam in de Romeinse tijd<br />

terecht in de Provence. Het werd toentertijd<br />

gebruikt om het bad te parfumeren en bij het<br />

wassen van linnengoed. Door het gebruik kreeg de<br />

plant haar naam. Dit is de verklaring voor het<br />

verband tussen de blauwachtige, geurige bloem en<br />

de “lavandières”, de mooie meisjes die de was<br />

doen, langs de oevers van de riviertjes.<br />

VAN LAVENDULA VIA SPIJK NAAR LAVANDIN<br />

Voordat lavendel in de kruidentuin (tuin <strong>met</strong><br />

aromatische planten die zonder speciale<br />

bereiding geneeskrachtige eigenschappen<br />

hebben) terechtkwam, groeide de plant in het<br />

wild op de droge, kalkhoudende gronden in de<br />

bergen tussen de 500 en 1800 <strong>met</strong>er. De grote<br />

vlucht van de parfumerie in de 19 e eeuw heeft<br />

geleid tot het kweken van lavendel in de<br />

Provence. Uit de “fijne” of “echte” lavendel<br />

wordt de essentiële olie gedistilleerd en die uit<br />

de Vaucluse heeft het AOC-label “essentiële<br />

olie van de Haute Provence”. Spijk is een<br />

andere natuurlijke variëteit <strong>met</strong> breder blad en<br />

lange bloemstengels en ruikt kamferachtig.<br />

Een kruising tussen beide soorten geeft<br />

lavandin dat de ideale eigenschappen heeft<br />

voor de zeepin<strong>du</strong>strie.<br />

DE KRACHT VAN LAVENDEL<br />

Van oudsher wordt lavendel gebruikt om<br />

slaapproblemen te verhelpen en vanwege de<br />

onts<strong>met</strong>tende en helende eigenschappen. Maar<br />

lavendel geeft ook een heerlijke smaak. Bijen<br />

maken van lavendel de meest verrukkelijke<br />

honing. Fijnproevers gebruiken lavendel in<br />

sorbetijs, roomijs en snoepjes. En in de<br />

linnenkast zorgt de geur voor voort<strong>du</strong>rende<br />

vakantieherinneringen.<br />

Lavendel geeft ‘s zomers kleur en geur aan de<br />

velden van de Vaucluse<br />

- In het Pays de Sault: Sault, Monieux, Saint-Jean de<br />

Sault<br />

- Rondom de Mont-Ventoux<br />

- In het Pays d’Apt, in het noorden van de Luberon<br />

- In de Pauselijke enclave waar Valréas de traditie<br />

van de “lavandières” in ere houdt<br />

Les Routes de la Lavande - Vereniging<br />

“Les Routes de la Lavande” biedt uitgebreide documentatie<br />

over auto-, fiets- of wandeltochten, indivi<strong>du</strong>eel of<br />

groepsverblijf, workshops, feesten en accommodatie, van het<br />

plateau van Sault tot het Pays <strong>du</strong> Verdon, van Buëch tot de<br />

Drôme Provençale.<br />

2, avenue de Venterol BP 36 - 26110 Nyons<br />

T. 33 (0)4 75 26 65 91<br />

info@routes-lavande.com<br />

www.routes-lavande.com<br />

PAYS DE SAULT<br />

Lavendelroute in Sault<br />

Wandelroute in een lus van 4 km door<br />

lavendelvelden, voorzien van veel interessante<br />

informatieborden over de verschillende variëteiten<br />

en distillatieprocédés. Gratis toegang. <br />

Office de Tourisme de Sault<br />

T. 33 (0)4 90 64 01 21<br />

info@saultenprovence.com<br />

www.saultenprovence.com<br />

Lavendelfeest<br />

15 augustus in Sault<br />

Het dorpje Sault tooit zich in violet ge<strong>du</strong>rende een<br />

hele dag vol activiteiten. Op de hippodroom van<br />

Deffends wordt een optocht van folkloristische<br />

groepen uit de Provence en aangespannen wagens<br />

gehouden en daarna een wedstrijd sikkelmaaien. En<br />

‘s middags zijn er opnieuw optochten, een<br />

paardenshow en een Provençaals concert. Ook<br />

tijdens de boerenmarkt worden diverse activiteiten<br />

georganiseerd. Tussen de middag is er een groot<br />

maal in de scha<strong>du</strong>w van de eiken in de open lucht<br />

<strong>met</strong> pro<strong>du</strong>cten uit het Pays de Sault. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 64 01 21<br />

info@saultenprovence.com<br />

www.saultenprovence.com<br />

Limonaderie - Bière <strong>du</strong> Ventoux à Sault<br />

De vroegere garage aan de rand van Sault is verbouwd<br />

tot een limonadefabriek. Hier wordt op ambachtelijke<br />

wijze limonade gemaakt <strong>met</strong> zuivere rietsuiker, en een<br />

limonade <strong>met</strong> lavendelsmaak, bier van kleine spelt,<br />

tamme kastanjes, en een groot assortiment<br />

ambachtelijke limonadesiroop (meloen, lavendel,<br />

kastanje, dennensmaak, cola). <br />

Bezoek op afspraak mogelijk.<br />

Maximaal aantal personen: 50<br />

Patrice Tétard<br />

Route de Saint-Trinit<br />

T. 33 (0)4 90 64 02 28<br />

saveursventoux@aol.com<br />

Levenskunst - Lavendel 27


Maison des Pro<strong>du</strong>cteurs, Sault<br />

Coöperatie van kwekers uit het Pays de Sault.<br />

Directe verkoop van lavendelpro<strong>du</strong>cten en<br />

pro<strong>du</strong>cten van de boerderij. Openingstijden<br />

afhankelijk van het seizoen.<br />

Rue de la République<br />

T. 33 (0)4 90 64 08 98<br />

Lavande 1100 Biologische pro<strong>du</strong>cten, Lagarde<br />

d’Apt<br />

(Mont-Ventoux)<br />

Agrobiologie en bijenteelt, verkooppunt, instructieve<br />

rondleiding, ontvangst op de boerderij voor groepen<br />

(tot 40 personen) of indivi<strong>du</strong>eel op afspraak. Van half<br />

juli tot half augustus kunt u vrij binnen lopen om een<br />

kijkje te nemen in de lavendeldistilleerderij; dat is<br />

zeer de moeite waard.<br />

Maurice Fra<br />

La Grande Bastide - D34<br />

T. 33 (0)4 90 75 01 42 / 04 90 64 01 21<br />

F. 33 (0)4 90 75 04 92<br />

LUBERON<br />

Distillerie les Coulets, Apt<br />

De heer en mevrouw Borde stellen hun distilleerderij<br />

open voor het publiek. Ter plaatse zijn ook hun<br />

eigen pro<strong>du</strong>cten verkrijgbaar. Gratis bezichtiging<br />

voor particulieren. Voor groepen (tot 25 pers.)<br />

reserveren. In juli en augustus.<br />

Dhr. en Mevr Borde<br />

Route de Rustrel - 84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 74 07 55<br />

28 Levenskunst - Wijngaarden en wijnen<br />

Musée de la Lavande, Coustellet<br />

(Meer informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

Directe verkoop van essentiële olie van echte lavendel<br />

AOC en natuurlijke schoonheidsmiddelen. <br />

Route de Gordes - Hameau de Coustellet - BP 16<br />

84220 Cabrières d’Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 76 91 23 - F. 33 (0)4 90 76 85 52<br />

jack.lincele@free.fr<br />

www.museedelalavande.com<br />

HAUT-VAUCLUSE ENCLAVE DES PAPES<br />

Lavendelcorso, Valréas<br />

Begin augustus.<br />

Praalwagens (waaronder de wagen van Miss Corso)<br />

in optocht <strong>met</strong> folkloristische groepen, fanfares en<br />

majorettes. De Comtadines, bewoonsters van de<br />

enclave, delen boeketjes lavendel uit. Na afloop van<br />

de optocht ruikt heel Valréas de hele avond naar<br />

lavendel. Thema 2005: Strips. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 35 04 71<br />

info@ot-valreas.info<br />

www.ot-valreas.info<br />

DE GEEST VAN EEN BESCHAVING<br />

“Een dag zonder wijn is als een dag zonder zon”<br />

volgens een oud gezegde. Daar is in de Vaucluse<br />

geen kans op, want beide zijn ruimschoots<br />

aanwezig! En van de oevers van de Rhône tot de<br />

hellingen van de Luberon en de Ventoux wordt de<br />

geschiedenis van de wijn in kleurrijke taal verteld.<br />

WIJNCULTUUR<br />

Scherven van wijnamforen, een Bacchuskop in<br />

Vaison-la-Romaine, Villelaure, Gigondas, een<br />

bas-reliëf <strong>met</strong> als onderwerp de wijnoogst in<br />

Beaumes-de-Venise… de archeologen hebben<br />

niet zomaar beelden blootgelegd, maar een<br />

ware verering van wijngaarden en wijn sedert<br />

de Oudheid door de Grieken, de Kelto-<br />

Liguriërs en de Romeinen. Deze verering<br />

<strong>du</strong>urde voort tot in de Middeleeuwen, en dan<br />

kunnen we denken aan die inwoner van<br />

Vaison die drie wijngaarden aan de Tempeliers<br />

gaf voor de verlossing van zijn ziel. En dan<br />

natuurlijk het buitenverblijf van de paus in<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape, dat leidde tot<br />

uitbreiding van het wijngebied. Sindsdien<br />

heeft die uitbreiding zich voortgezet ondanks<br />

de moeilijke tijden in de 18 e eeuw, of het einde<br />

van de 19 e eeuw toen de druifluis bijna alle<br />

Franse wijngaarden vernietigde.<br />

De wijnstokken worden in de winter gesnoeid.


In het voorjaar komen er aan de ranken<br />

zachtgroene blaadjes, die schitteren in de zon<br />

en de Provençaalse natuur een fris tintje geven.<br />

De wijnoogst vindt plaats tussen eind<br />

september en begin oktober. De wijngaarden<br />

tooien zich in rood, rossig en goud, een<br />

voorproefje op de verhalen die later worden<br />

verteld tijdens het proeven van de wijn in de<br />

geborgenheid van de wijnkelders.<br />

Smaken en kleuren.<br />

Voor elke heer, alle eer, Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape:<br />

in witte wijn zoekt de liefhebber een bloemig<br />

aroma en zuiverheid maar bij rode wijn spreekt<br />

hij over veel karakter en een krachtig, complex<br />

boeket van grote klasse. Dit krachtige karakter<br />

vindt men ook terug in de Gigondas en de<br />

Vacqueyras <strong>met</strong> hun subtiel evenwicht van<br />

aroma’s dat men graag kruidig en fruitig ziet.<br />

Dit zijn bewaarwijnen die aan karakter winnen<br />

als ze ouder worden. Cairanne, Rasteau, Roiaix,<br />

Sablet, Séguret, Visan, Valréas pro<strong>du</strong>ceren Côtes<br />

<strong>du</strong> Rhône Village. Rasteau geeft ook natuurlijke<br />

zoete wijnen en Beaumes-de-Venise de<br />

beroemde Muscat de Beaumes-de-Venise.<br />

De overvloed van geuren en aroma’s van de<br />

Côtes de Ventoux is bijna onbeperkt: fruit,<br />

kruiden, harsigheid, leder en zelfs truffel. Het<br />

boeket van de roséwijnen doet denken aan een<br />

muziekpartituur waarin frambozen een<br />

contrapunt vormen voor de roos en de brem.<br />

De witte wijnen zijn licht en subtiel, <strong>met</strong> een<br />

snufje narcis, geranium en iris en geraffineerde<br />

toetsen peer, groene appel, amandel en citrus.<br />

De poëzie van de Côtes <strong>du</strong> Luberon is ook te<br />

danken aan de fonkelend rode kleur, variërend<br />

van purper tot robijnrood en de rosé tooit zich<br />

in kersenrood. De groene weerschijn van de<br />

witte wijn verhult aromatische noten van linde<br />

en anijs.<br />

Eén van de genoegens van wijn is dat hij<br />

uitstekend combineert <strong>met</strong> de kunst van het<br />

converseren.<br />

ONTDEKKINGSPADEN<br />

HAUT-VAUCLUSE/RASTEAU<br />

Wijnroute van Rasteau<br />

Een pad van 3 km bewegwijzerd dwars door de<br />

wijngaarden en door het dorp. Dit pad is ook botanisch<br />

en landschappelijk interessant. Een gids kan u helpen<br />

bij het verkennen van de streek en de wijnen.<br />

Centre départemental d’animation rurale<br />

Vincent Mathieu - 84110 Rasteau<br />

T. 33 (0)4 90 46 15 48 - F. 33 (0)4 90 46 10 41<br />

HAUT-VAUCLUSE/MONDRAGON<br />

Ontdekkingspad wijngaarden<br />

Ontdekkingspad door de wijngaarden van het<br />

<strong>Mas</strong>sief van Uchaux – Côtes-<strong>du</strong>-Rhône<br />

Domaine de la Cabotte<br />

84430 Mondragon<br />

T. 33 (0)4 90 40 60 29 - F. 33 (0)4 90 40 60 62<br />

HAUT-VAUCLUSE/CAIRANNE<br />

Korte proefwandeling<br />

De wandeling vertrekt vanaf het dorpsplein en<br />

slingert door de wijngaarden. Dertig minuten zijn<br />

voldoende om de belangrijkste wijnvariëteiten te<br />

leren kennen en herkennen van de appellation<br />

Cairanne: Grenache, Syrah, Mourvèdre, Cinsaut, enz<br />

Caveau <strong>du</strong> Belvédère - 84290 Cairanne<br />

T. 33 (0)4 90 30 85 71<br />

AVIGNON/CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE<br />

Wandelpad pauselijk paleis<br />

Deze wandeling leidt naar de historische plaats van<br />

de vroegere zomerresidentie van de Pausen en naar<br />

een centrum van de gastronomie. Wandelend door<br />

de wijngaarden van Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape ontdekt u<br />

een landschap van stenen en wijnstokken. De<br />

wandeling kruist de D 17 en gaat verder tot aan de<br />

rivier. De Rhône heeft aan dit deel van de grond van<br />

het pauselijk paleis een bijzondere flora en fauna<br />

gegeven. De lus van 16 km <strong>met</strong> als vertrekpunt het<br />

pauselijk paleis, is <strong>met</strong> bruine borden aangegeven.<br />

Moeilijkheidsgraad: gemakkelijk. Een wandeling<br />

van ca. 4 uur.<br />

Office de Tourisme de Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

T. 33 (0)4 90 39 57 46<br />

LUBERON/CUCURON<br />

Het wijnpad van Cucuron<br />

U vertrekt vanaf het parkeerterrein van de Cave<br />

Coopérative <strong>met</strong> een folder en ontdekt de wijnbouw<br />

van Cucuron door de eeuwen heen. Twee lussen van<br />

3,5 km en 4 km over gemeentelijke wegen en paden.<br />

Volg de pijlen (sjabloon van een gestileerde<br />

druiventros). Folder verkrijgbaar bij het Office de<br />

Tourisme van Cucuron, in het Maison <strong>du</strong> Parc <strong>du</strong><br />

Luberon in Apt en het Syndicat des Côtes <strong>du</strong><br />

Luberon in La Tour d’Aigues.<br />

Office de tourisme de Cucuron<br />

T. 33 (0)4 90 77 12 74<br />

Levenskunst - Wijngaarden en wijnen 29


LUBERON/OPPÈDE<br />

Het wijnpad van Oppède<br />

Uitnodiging voor een kennismaking <strong>met</strong> de AOC<br />

Côtes <strong>du</strong> Luberon. Een volledig bewegwijzerde<br />

luswandeling van 5 km. U leert alles over de grond,<br />

de wijnvariëteiten, tafeldruiven en hoe de wijnen<br />

worden gemaakt. De wandeling eindigt <strong>met</strong> de<br />

beschrijving van de wijnkelders van Oppède.<br />

Oppède le Vieux. Vertrek vanaf het parkeerterrein<br />

Les Terrasses de Sainte-Cécile.<br />

Office <strong>du</strong> tourisme de Bonnieux<br />

T. 33 (0)4 90 30 85 71<br />

Toeristische routes door de Côtes-<strong>du</strong>-Rhône<br />

Negen wijnroutes doorkruisen het gebied van de<br />

appellation “Côtes-<strong>du</strong>-Rhône”. Vier daarvan lopen<br />

door de wijngaarden van de Vaucluse, elk<br />

aangegeven <strong>met</strong> een eigen kleur: azuurblauw, sepia,<br />

indigo en turkoois. De routes lopen door de<br />

wijndorpen Beaumes-de-Venise, Gigondas,<br />

Vacqueyras en Visan <strong>met</strong> zo’n 300 wijnboeren.<br />

Voor elke route is een gids. Daarin staan een kaartje,<br />

toeristische bezienswaardigheden, accommodatie en<br />

restaurants en natuurlijk adressen van alle caves die<br />

opengesteld zijn voor het publiek, <strong>met</strong> name de caves<br />

die het kwaliteitshandvest “Côtes-<strong>du</strong>-Rhône, terroir<br />

d’accueil” onderschrijven.<br />

De gidsen zijn verkrijgbaar bij Inter-Rhône.<br />

Inter-Rhône<br />

Interprofession des vins A.O.C.<br />

Côtes-<strong>du</strong>-Rhône en het Rhônedal.<br />

6, rue des Trois Faucons<br />

84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 27 24 00 - F. 33 (0)4 90 27 24 13<br />

maison@inter-rhone.com<br />

www.vins-rhone.com.<br />

30 Levenskunst - Wijngaarden en wijnen<br />

Syndicat général des Vignerons<br />

des Côtes-<strong>du</strong>-Luberon<br />

90, boulevard Saint-Roch - BP 12<br />

84240 La Tour-d’Aigues<br />

T. 33 (0)4 90 07 34 40 - F. 33 (0)4 90 07 54 83<br />

vins.luberon@wanadoo.fr<br />

www.vins-cotes-luberon.com<br />

Syndicat Général des Vignerons<br />

des Côtes-<strong>du</strong>-Ventoux<br />

Château Durbesson<br />

Route de Velleron - 84975 Carpentras Cedex<br />

T. 33 (0)4 90 63 36 50 - F. 33 (0)4 90 60 57 59<br />

syndicat@cotes-ventoux.com<br />

www.cotes-ventoux.com<br />

WIJNKELDERS VERKENNEN<br />

In deze wijnhuizen worden proeven en verkoop<br />

gecombineerd <strong>met</strong> culturele activiteiten.<br />

LUBERON<br />

Château de Mille, Apt (84400)<br />

Een van de oudste wijnhuizen van de streek,<br />

vroegere zomerresidentie van de Pausen van<br />

Avignon in de 14 e eeuw, tevens verblijfplaats van<br />

Jean Giono en Frédéric Mistral.<br />

T. 33 (0)4 90 74 11 94 - F. 33 (0)4 90 74 56 82<br />

pinatel@chateau-de-mille.fr<br />

www.chateau-de-mille.fr<br />

Château Turcan, wijnhuis<br />

Wijnmuseum, Ansouis (84240)<br />

Eigendom van dezelfde familie sinds 1800. Herbergt<br />

een museum, één van de rijkste van Frankrijk, <strong>met</strong><br />

bijna 2000 voorwerpen die betrekking hebben op de<br />

wijnbouw, de wijnbereiding en de kuiperij. Veel<br />

stukken zijn uniek en zijn vele eeuwen oud.<br />

T. 33 (0)4 90 09 83 33 - F. 33 (0)4 90 09 83 33<br />

pierre-henry@laugier.com<br />

Cave de Bonnieux (84480)<br />

De oudste Cave Coopérative van de Vaucluse.<br />

T. 33 (0)4 90 75 80 03 - F. 33 (0)4 90 75 98 30<br />

webmaster@cave-bonnieux.com<br />

www.cave-bonnieux.com<br />

Château La Canorgue, Bonnieux (84480)<br />

Schitterend Provençaals gebouw uit de 17 e eeuw,<br />

biologische en biodynamische teelt.<br />

T. 33 (0)4 90 75 81 01 - F. 33 (0)4 90 75 82 98<br />

chateaucanorgue.margan@wanadoo.fr<br />

Chartreuse de Bonpas, Caumont sur Durance<br />

Historisch monument, gebouwen uit de 12 e , 14 e en<br />

18 e eeuw en Franse tuinen, opengesteld voor publiek.<br />

T. 33 (0)4 90 23 09 59 - F. 33 (0)4 90 23 19 97<br />

Domaine de la Tuilière, Murs (84220)<br />

Expositie van aquarellen, foto’s van de flora en fauna<br />

uit de streek, Romeinse dakpannen.<br />

T. 33 (0)4 90 05 73 03 - F. 33 (0)4 90 05 78 07<br />

cavetuiliere@aol.com<br />

Wijngoed – Bloementuin, Pertuis (84120)<br />

Château Val Joanis is een wijngoed van 400 ha in het<br />

hart van de Luberon. Wijnkelder, proeverij en<br />

schitterende tuinen opengesteld voor het publiek.<br />

Winkel <strong>met</strong> voorwerpen over wijn, tuinen en<br />

Provençaalse souvenirs.<br />

T. 33 (0)4 90 79 93 36 - F. 33 (0)4 90 09 69 52<br />

info.visites@val-joanis.com<br />

www.val-joanis.com<br />

Domaine de la Citadelle, Ménerbes (84560)<br />

Herbergt het Kurkentrekkermuseum. Unieke<br />

collectie van meer dan 1000 kurkentrekkers, van de<br />

17 e eeuw tot heden.<br />

T. 33 (0)4 90 72 41 58 - F. 33 (0)4 90 72 41 59<br />

domainedelacitadelle@wanadoo.fr


Château Saint-Pierre-de-Méjans<br />

Puyvert (84160)<br />

Benedictijner priorij uit de 12 e eeuw, zeer mooie binnenplaats.<br />

T. 33 (0)4 90 08 40 51 - F. 33 (0)4 90 08 41 96<br />

Domaine Girod<br />

Roussillon (84220)<br />

Expositie over lithografie, streekpro<strong>du</strong>cten.<br />

T. 33 (0)4 90 05 84 03 - F. 33 (0)4 90 05 84 70<br />

domaine.girod@terre-net.fr<br />

HAUT-VAUCLUSE<br />

Cave des Vignerons de Beaumes-de-Venise<br />

(84190)<br />

Beginselen van de oenologie, brochures over routes –<br />

Tochten per quad en/of 4x4 terreinwagens door de<br />

wijngaarden <strong>met</strong> een professionele gids,<br />

schilderijententoonstelling.<br />

T. 33 (0)4 90 12 41 00 - F. 33 (0)4 90 65 02 05<br />

www.beaumes-de-venise.com<br />

<strong>Mas</strong> L’Evajade<br />

Beaumes-de-Venise (84190)<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

Gerestaureerde mas te midden van wijngaarden,<br />

olijfbomen en groepjes bomen,<br />

Verblijf op het thema olijven.<br />

T. 33 (0)4 90 62 95 84 / 33 (0)6 21 51 16 03<br />

F. 33 (0)4 90 62 95 84<br />

www.ifrance.com/evajade<br />

Domaine Château la Croix Chabrière<br />

Bollène (84500)<br />

Een prachtige plek, stallen uit de tijd van<br />

Napoleon III, en honderdjarige platanen.<br />

T. 33 (0)4 90 40 00 89 - F. 33 (0)4 90 40 19 93<br />

Domaine Le Bois de la Cour<br />

Cairanne (84290)<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

in een mooi 18 e eeuwse mas op een wijngoed.<br />

T. 33 (0)4 90 30 84 68 - F. 33 (0)4 90 30 84 68<br />

Cave de Cairanne (84290)<br />

Zintuiglijke wandeling door de wijnkelders. Een<br />

nieuw soort wijnrecreatie in een echte wijnkelder.<br />

De bezoeker ontdekt in een eigentijdse omgeving<br />

<strong>met</strong> de 5 zintuigen alle facetten van de Cairanne.<br />

Een tocht van de oorsprong van de wijn tot de<br />

waardevolle pro<strong>du</strong>cten van de wijnboeren van de<br />

Cave de Cairanne. <br />

T. 33 (0)4 90 30 82 05 - F. 33 (0)4 90 30 74 03<br />

www.cairanne.com<br />

Domaine La Condamine<br />

Crillon-le-Brave (84410)<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

T./F. 33 (0)4 90 62 47 28<br />

domlacondamine@hotmail.com<br />

www.lacondamine.info<br />

De Cave van Gigondas (84190)<br />

Expositie en verkoop van voorwerpen die te maken<br />

hebben <strong>met</strong> wijn, expositie en verkoop van werken<br />

en gidsen over kunst, literatuur en wijn.<br />

T. 33 (0)4 90 65 86 27 - F. 33 (0)4 90 28 80 13<br />

gigondas.lacave@wanadoo.fr<br />

Domaine le Puy <strong>du</strong> Maupas<br />

Puyméras (84110)<br />

Chambres d’hôtes et table d’hôtes - Ontdekken van<br />

een wijnlandgoed. De gasten kunnen de wijnkelder<br />

eenmaal per week bezoeken.<br />

T. 33 (0)4 90 46 47 43 - F. 33 (0)4 90 46 48 51<br />

sauvayre@puy-<strong>du</strong>-maupas.com<br />

www.puy-<strong>du</strong>-maupas.com<br />

Château Simian<br />

Piolenc (84420)<br />

Proeven <strong>met</strong> uitleg van een sommelier. Herbergt het<br />

Musée de la Nationale 7.<br />

T. 33 (0)4 90 29 50 67 - F. 33 (0)4 90 29 62 33<br />

www.chateau-simian.com<br />

Domaine Bressy-<strong>Mas</strong>son<br />

Rasteau (84110)<br />

In een vroegere stal van mooie steen, een mooie<br />

wijnkelder en een tentoonstelling van oude<br />

gereedschappen.<br />

T. 33 (0)4 90 46 10 45 - F. 33 (0)4 90 46 17 78<br />

marie-francemasson@terre-net.fr<br />

Les Auzières<br />

Roaix (84110)<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

Wijnlandgoed temidden van wijngaarden en<br />

olijfboomgaarden.<br />

T. 33 (0)4 90 46 15 54 / 33 (0)6 89 50 86 60<br />

F. 33 (0)4 90 46 12 75<br />

Domaine de Verquière<br />

Sablet (84110)<br />

Tentoonstelling van oude gereedschappen.<br />

T. 33 (0)4 90 46 90 11 - F. 33 (0)4 90 46 99 69<br />

www.domaine-de-verquiere.com<br />

Domaine Le Camassot - Cave les Genêts<br />

Sablet (84110)<br />

Chambres d’hôtes et gîte<br />

T. 33 (0)4 90 46 85 33 - F. 33 (0)4 90 46 84 19<br />

www.domaine.cecile.chassagne.com<br />

Cave des Vignerons Réunis<br />

Sainte-Cécile-les-Vignes (84290)<br />

Schilderijententoonstelling.<br />

T. 33 (0)4 90 30 79 36 - F. 33 (0)4 90 30 79 39<br />

www.vignerons-saintececile.fr<br />

Domaine de la Présidente<br />

Sainte-Cécile-les-Vignes (84290)<br />

Drie eeuwen oude woning.<br />

Bezoek aan de wijnkelder en de wijnstokkentuin.<br />

T. 33 (0)4 90 30 80 34 - F. 33 (0)4 90 30 72 93<br />

www.presidente.fr<br />

Levenskunst - Wijngaarden en wijnen 31


Domaine <strong>du</strong> Pourra<br />

Séguret (84110)<br />

Expositie van schilderijen en santons. Workshop<br />

schilderen van santons en op doek. Provençaalse<br />

kerststal van december tot februari.<br />

T. 33 (0)4 90 46 81 35 - F. 33 (0)4 90 46 98 71<br />

bdomaine.<strong>du</strong>.pourra@wanadoo.fr<br />

www.domaine-<strong>du</strong>-pourra.fr<br />

Domaine de Beauvalcinte<br />

Suzette (84190)<br />

Vlakbij de prachtige Dentelles de Montmirail,<br />

Chambre en table d’hôtes. Uw gastheer, een biologische<br />

wijnboer, biedt verblijven op het thema wijn.<br />

T. 33 (0)4 90 65 08 37 - F. 33 (0)4 90 65 08 37<br />

bernardmendez@wanadoo.fr<br />

www.domainebeauvalcinte.com<br />

Château d’Hugues<br />

Uchaux (84100)<br />

De eigenaar is kunstschilder en wijnboer. Op zijn<br />

grond biedt hij een wijnwandeling over wijnbouw<br />

<strong>met</strong> zo min mogelijk bestrijdingsmiddelen.<br />

T. 33 (0)4 90 70 06 27 - F. 33 (0)4 90 70 10 28<br />

chateau.dhugues@terre-net.fr<br />

Domaine L’Oustau des Lecques<br />

Vacqueyras (84190)<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

Huis temidden van de wijngaarden.<br />

T. 33 (0)4 90 12 37 34 - F. 33 (0)4 90 65 81 19<br />

oustau.des.lecques@wanadoo.fr<br />

Domaine <strong>du</strong> Gros Pata<br />

Vaison-la-Romaine (84110)<br />

Rondleiding door de wijnboerin in de wijnkelder en<br />

wijnproeven voor beginners <strong>met</strong> diverse soorten<br />

brood en olijven.<br />

32 Levenskunst - Wijngaarden en wijnen<br />

Domaine des Grands Devers<br />

Valréas (84600)<br />

Paul-Henri Bouchard & broers<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

Verblijf om kennis te maken <strong>met</strong> de truffel. Wijndagen.<br />

T. 33 (0)4 90 35 15 98 - F. 33 (0)4 90 37 49 56<br />

phbouchard@grandsdevers.com<br />

www.grandsdevers.com<br />

<strong>Mas</strong> des Sources<br />

Visan (84820)<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

Wijngoed. Themaverblijven: wijn voor beginners,<br />

wijnoogst en truffels.<br />

T. 33 (0)4 90 41 95 90 - F. 33 (0)4 90 41 95 90<br />

contact@mas-des-sources.com<br />

www.mas-des-sources.com<br />

Cave “Les Coteaux”<br />

Visan (84820)<br />

Schilderijententoonstelling, oplegkelder uitgegraven<br />

in de “safre” zoals de kleihoudende zandsteen<br />

plaatselijk wordt genoemd.<br />

T. 33 (0)4 90 28 50 89 - F. 33 (0)4 90 28 50 81<br />

www.coteaux-de-visan.fr<br />

OMGEVING VAN AVIGNON<br />

Cave Brotte-Père Anselme<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape (84230)<br />

Herbergt het wijnmuseum. Kennismaking <strong>met</strong> de<br />

gewoonten en gebruiken van onze voorvaderen.<br />

Overzicht van de tradities van de wijnboeren.<br />

Collectie van 300 oude werktuigen voor de<br />

wijnbouw waaronder een pers uit de 16 e eeuw.<br />

Tentoonstelling van stukken, wijnvaten uit de<br />

Middeleeuwen, persen, persgereedschap,<br />

gereedschap, materiaal, ploegen, handploegen,<br />

amforen, enz.<br />

T. 33 (0)4 90 83 70 07 - F. 33 (0)4 90 83 74 34<br />

www.brotte.com<br />

Domaine Mousset<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape (84231)<br />

In het hart van het wijngoed ligt Hôtel <br />

Le Château des Fines Roches<br />

T. 33 (0)4 90 83 50 05 - F. 33 (0)4 90 83 50 18<br />

www.mousset.com<br />

HB Le Pavillon des Vins<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape (84230)<br />

Winkel <strong>met</strong> een groot assortiment streekpro<strong>du</strong>cten<br />

(olijfolie, calissons, noga, honing, Provençaalse<br />

stoffen, enz.)<br />

T./F. 33 (0)4 90 83 58 34<br />

jpr.pavillon@wanadoo.fr<br />

http://hbpavillonvins.cite.voila.fr<br />

Domaine des Gendalis<br />

Saint-Saturnin-les-Avignon (84450)<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

Wijngoed. Verblijf <strong>met</strong> inleiding in de kunst van de<br />

oenologie, bezoek aan het wijngoed gevolgd door<br />

wijnproeverij.<br />

T. 33 (0)4 90 22 07 54 / 33 (0)6 13 21 26 33<br />

F. 33 (0)4 90 22 05 78<br />

lesgendalis@free.fr<br />

www.domaine-des-gendalis.com<br />

MONT-VENTOUX<br />

Château Saint-Sauveur<br />

Aubignan (84810)<br />

Wijnverkoop in een 12 e -eeuwse kapel,<br />

tentoonstelling van schilderijen, patchwork,<br />

schrijnwerkerij.<br />

T. 33 (0)4 90 62 60 39 - F. 33 (0)4 90 62 60 46


Cave de Beaumont-<strong>du</strong>-Ventoux<br />

in de gemeente Malaucène (84340)<br />

Permanente schilderijententoonstelling, toeristische<br />

informatie, winkel.<br />

T. 33 (0)4 90 65 11 78 - F. 33 (0)4 90 12 69 88<br />

jacod-michel@wanadoo.fr<br />

www.beaumont-ventoux.com<br />

Le Repaire <strong>du</strong> Géant<br />

Mazan<br />

Chambres et table d’hôtes -<br />

Temidden van de wijngaarden, in een 18 e -eeuwse mas<br />

T. 33 (0)4 90 69 81 93 - 33 (0)6 11 86 36 67<br />

F. 33 (0)4 90 69 81 93<br />

contact@repaire<strong>du</strong>geant.com<br />

www.repaire<strong>du</strong>geant.com<br />

Cave de Canteperdrix<br />

Mazan<br />

Rondleiding om kennis te maken <strong>met</strong> het<br />

wijnbereidingsproces, op afspraak.<br />

T. 33 (0)4 90 69 70 31 - F. 33 (0)4 90 69 87 41<br />

magasin@canteperdrix.com<br />

www.canteperdrix.com<br />

Château Pesquié<br />

Mormoiron (84570)<br />

Mooi kasteel uit de 13 e eeuw, verbouwd in de 18 e<br />

eeuw. Thema exposities.<br />

T. 33 (0)4 90 61 94 08 - F. 33 (0)4 90 61 94 13<br />

chateaupesquie@yahoo.fr/www.chateaupesquie.com<br />

Cave Terraventoux - Caveau La Montagne Rouge<br />

Villes sur Auzon (84570)<br />

Proeven en verkoop van wijn. Winkel.<br />

T. 33 (0)4 90 61 80 07 - F. 33 (0)4 90 61 97 23<br />

infos@cave-terraventoux.com<br />

PROVENÇAALS AVONTUUR<br />

Ontdekken van de Côtes-<strong>du</strong>-Rhône<br />

3 dagen / 2 nachten<br />

September 2004 - augustus 2005<br />

(niet tijdens de Chorégies)<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape, Vacqueyras, Gigondas,<br />

Beaumes-de-Venise… klinkende namen, welbekend<br />

bij elke levensgenieter! Breng drie dagen door in het<br />

hart van de beroemde wijngaarden van de Côtes-<strong>du</strong>-<br />

Rhône om uw kennis van wijn en Provençaalse<br />

gastronomie aan te vullen in gezelschap van echte<br />

kenners. U wordt ontvangen in een van de 12 hotels<br />

van de groep waarvan elk lid het handvest<br />

“Kwaliteit en hoffelijkheid” heeft ondertekend.<br />

Prijs voor 2 pers.: a108 hôtel <br />

a164 hôtel <br />

Inclusief 2 overnachtingen in tweepersoonskamer,<br />

<strong>met</strong> ontbijt volgens de gewenste categorie,<br />

toegangskaarten, ontvangsten en proeverijen in de<br />

wijnkelders volgens ons programma<br />

Exclusief transport en maaltijden<br />

Gesproken talen: F - GB<br />

Orange coeur de ville<br />

Hôtels en <br />

84100 Orange<br />

T. 33 (0)4 90 34 02 01<br />

info@orangecoeurdeville.com<br />

www.orangecoeurdeville.com<br />

DE GESCHIEDENIS VAN DE VAUCLUSE<br />

IN GEUREN EN SMAKEN<br />

Om van de Vaucluse de tuin van Frankrijk te<br />

maken “hoefde er slechts” een kanaal te worden<br />

gegraven om de vlaktes te irrigeren, keihard te<br />

worden gewerkt in de brandende zon en een heus<br />

vakmanschap te worden ontwikkeld.<br />

Uit de combinatie van de inheemse olijfolie en<br />

de Peruaanse tomaat is een Provençaalse salade<br />

ontstaan. Nieuwsgierigen en fijnproevers gaan<br />

op zoek naar de geschiedenis van de mens, zijn<br />

reizen, de keuken en levensvreugde. Als de<br />

gastvrijheid van de Vaucluse nog zou moeten<br />

worden bewezen, zou het voldoende zijn een<br />

blik op zijn bord te werpen.<br />

DE “AUTOCHTONEN”<br />

Olijf, graan en druif (zie ook de pagina’s over<br />

wijngaarden en wijn) zijn de drie gewassen die<br />

oorspronkelijk uit het Middellandse-Zeegebied<br />

afkomstig zijn en de drie basisvoedingsmiddelen<br />

leveren: olie, meel en wijn.<br />

OLIJVEN EN OLIJFOLIE<br />

De olijf is een boom die van warmte houdt maar<br />

ook koude goed doorstaat; die gigantisch kan<br />

worden maar waarvan de mens de hoogte wat<br />

Levenskunst - Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten 33


inperkt om de vruchten beter te kunnen oogsten;<br />

een boom die eeuwenoud kan worden en<br />

dankbaarheid toont. Een beetje zorg is voldoende<br />

voor hem om u het honderdvoudige terug te<br />

schenken. Er bestaan talloze variëteiten olijfbomen<br />

en olijven. De beroemdste uit de Vaucluse heet<br />

“Angladau”, ook wel “Verdale de Carpentras”<br />

genoemd. “La Tanche”, die wordt verkocht onder<br />

de A.O.C. “olijven uit Nyons”, wordt <strong>met</strong> name in<br />

het noorden van het departement geoogst. De olie<br />

wordt gepro<strong>du</strong>ceerd op basis van een oude techniek<br />

die sinds de oudheid niet wezenlijk is veranderd.<br />

Olijfolie kent veel goede eigenschappen. Uitstekend<br />

om koud toe te passen in salades, maar ook bij het<br />

koken (ook al doet de laatste jaren het sprookje de<br />

ronde dat er niet in gebakken zou kunnen worden)<br />

en zelfs voor gebak.<br />

OLIJFMOLENS IN BEDRIJF<br />

SARL Moulin <strong>du</strong> Comtat - Haut-Frères <br />

108, avenue de la Baisse<br />

84330 Caromb<br />

T./F. 33 (0)4 90 62 42 05<br />

Moulin Dauphin<br />

Rue <strong>du</strong> Moulin à Huile<br />

84160 Cucuron<br />

T. 33 (0)4 90 77 26 17 - F. 33 (0)4 90 77 10 95<br />

Maurice Jullien<br />

Quartier Gravière<br />

84490 Saint-Saturnin-d’Apt<br />

T. 33 (0)4 90 75 56 24<br />

Moulin Mathieu<br />

Route <strong>du</strong> Four Neuf<br />

84580 Oppède<br />

T. 33 (0)4 90 76 90 66 - F. 33 (0)4 32 52 02 31<br />

34 Levenskunst - Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten<br />

Coop. Oléicole “La Balméenne”<br />

Drie gouden en een zilveren medaille bij het<br />

Algemeen Concours van de landbouwbeurs 2004<br />

Avenue Jules Ferry<br />

84190 Beaume-de-Venise<br />

T. 33 (0)4 90 62 93 77 - F. 33 (0)4 90 65 03 50<br />

Coop. Oléicole “La Colombe”<br />

Route de Blauvac<br />

84570 Malemort-<strong>du</strong>-Comtat<br />

T. 33 (0)4 90 69 91 99 - F. 33 (0)4 90 69 97 26<br />

Moulin <strong>du</strong> Vieux Château - Boudoire Frères<br />

8, rue <strong>du</strong> Moulin à huile<br />

84360 Merindol<br />

T. 33 (0)4 90 72 86 76<br />

francine.rives@wanadoo.fr<br />

Moulin Bastide Galon<br />

Chemin <strong>du</strong> Galon<br />

84160 Cucuron<br />

T. 33 (0)4 90 08 90 01<br />

Moulin Saint-Augustin<br />

RN 100 - La ferme des Hermitants<br />

84580 Oppède<br />

T. 33 (0)4 90 72 43 66<br />

Moulin <strong>du</strong> Pays d’Aigues<br />

CAT Le Grand Réal<br />

84120 La Bastidonne<br />

T. 33 (0)4 90 07 55 66<br />

MOLENS VAN VROEGER<br />

(zie pagina’s Landelijk erfgoed)<br />

LA TAPENADE<br />

Dit is een oud gerecht dat door de maaiers als<br />

maaltijd meegenomen werd naar het land, een<br />

fijne puree van zwarte olijven, ansjovis en<br />

kappertjes <strong>met</strong> olijfolie erdoor en meestal<br />

geserveerd op toast.<br />

Het is de “kaviaar” van de Provence. Ook is<br />

regelmatig groene tapenade te vinden.<br />

Les Délices <strong>du</strong> Luberon<br />

Gouden medaille bij het Algemeen Concours van de<br />

landbouwbeurs 2004 voor hun groene tapenade.<br />

1, avenue <strong>du</strong> Partage des Eaux<br />

84800 L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

T./F. 33 (0)4 90 20 77 37<br />

www.delices-<strong>du</strong>-luberon.com<br />

Conserverie Artisanale Oliverie <strong>du</strong> Comtat<br />

et des Barronnies<br />

Domaine des Amarens<br />

Gouden medaille bij het Algemeen Concours van de<br />

landbouwbeurs 2004 voor hun zwarte tapenade.<br />

84340 Entrechaux<br />

T. 33 (0)4 90 46 00 44 - F. 33 (0)4 90 46 02 33<br />

OLIJVENFEEST<br />

Het feest van de olijven en de oliemolens<br />

Oktober<br />

Groupement des oléiculteurs de Vaucluse<br />

[samenwerkende olijvenkwekers] Ieder jaar in een<br />

andere gemeente die over een oliemolen beschikt.<br />

T. 33 (0)4 90 78 21 61 - F. 33 (0)4 90 71 56 10<br />

sivam84@wanadoo.fr


Open dag van olijfmolens<br />

December<br />

Groupement des oléiculteurs de Vaucluse<br />

[samenwerkende olijvenkwekers]<br />

T. 33 (0)4 90 78 21 61 - F. 33 (0)4 90 71 56 10<br />

sivam84@wanadoo.fr<br />

GRAAN: “PETIT EPEAUTRE” OF “KLEINE<br />

SPELT”<br />

Deze oude graanvariëteit is opnieuw ontdekt<br />

en wordt door gastronomen zeer gewaardeerd.<br />

De sterke graansoort kan goed tegen de kou,<br />

gedijt op hoogten waar normaal geen graan<br />

kan groeien en neemt genoegen <strong>met</strong> arme<br />

grond. Kleine spelt is later dan gewoon graan<br />

en hult zich in de zomer in een fraaie gouden<br />

kleur. De korrel van deze graansoort heeft een<br />

zeer stevig omhulsel dat uit drie lagen bestaat<br />

en moeilijk te verwijderen is. Dat is volgens de<br />

historici een van voornaamste redenen voor de<br />

terugloop van het gewas, dat bijna geheel was<br />

verdwenen. In talloze gerechten van chef-koks<br />

– continu op zoek naar nieuwe smaken – is dit<br />

speciale graan nu echter weer veelvuldig<br />

aanwezig. Ze bereiden het op uiteenlopende<br />

wijzen, in zowel hartige als zoete gerechten, als<br />

couscous, salade, gegratineerde schotels, in het<br />

dessert “crême brûlée” of in gebak.<br />

Verkenningstocht langs de streekpro<strong>du</strong>cten<br />

Het Office de Tourisme van het Pays de Sault heeft<br />

een bord geplaatst waarop alle pro<strong>du</strong>centen van<br />

streekpro<strong>du</strong>cten (kleine spelt, honing, noga, lam,<br />

enz.) zijn aangegeven, evenals de eenvoudigste route<br />

erheen. Dit bord bevindt zich recht tegenover het<br />

kantoor, in de Avenue de la Promenade te Sault.<br />

KLEINE SPELT ETEN<br />

(een greep uit de mogelijkheden)<br />

Hostellerie <strong>du</strong> Val de Sault<br />

Route de Saint-Trinit - 84390 Sault<br />

(Gesloten van november tot eind maart).<br />

T. 33 (0)4 90 64 01 41 - F. 33 (0)4 90 64 12 74<br />

http://valdesault.com<br />

Restaurant Les Lavandes<br />

Route de la Nesque - 84390 Monieux<br />

T. 33 (0)4 90 64 05 08 - F. 33 (0)4 90 64 13 99<br />

Ferme auberge Saint-Hubert<br />

84390 Monieux<br />

T. 33 (0)4 90 64 04 51<br />

HET FEEST VAN DE KLEINE SPELT<br />

Het Syndicat d’Initiative van Monieux<br />

Middeleeuws feest rond de kleine spelt, Monieux.<br />

1 e zondag van september.<br />

T. 33 (0)4 90 64 14 14 - F. 33 (0)4 90 64 14 15<br />

DE DRUIF<br />

De druiven die bestemd zijn voor de wijn<br />

worden getreden, maar de tafeldruiven<br />

worden <strong>met</strong> veel zorg geplukt. Al enkele jaren<br />

wordt in de Vaucluse de massale terugkeer van<br />

de zwarte druif geconstateerd. De zwarte<br />

muskaatdruif rijpt op de hellingen van de<br />

Ventoux (AOC Muscat <strong>du</strong> Ventoux) en de<br />

Lavallée in de Luberon. Het departement is<br />

goed voor 43% van de landelijke pro<strong>du</strong>ctie.<br />

Over druivensap<br />

Vroeger werden er regelmatig druivenkuren gedaan<br />

in speciale kuuroorden om nieuwe energie en<br />

vitaliteit op te doen. Zelfs het Parijse station Gare St<br />

Lazare had er een. Het is nog steeds mogelijk in<br />

Avignon, in het zomerseizoen, op de Square Agricol<br />

Perdiguier, net naast het Office <strong>du</strong> Tourisme.<br />

VERKOOP VAN DRUIVEN DOOR DE PRODUCENT<br />

Pierre-Louis Requin<br />

956, route <strong>du</strong> Thor - 84470 Châteauneuf-de-Gadagne<br />

T. 33 (0)4 90 22 40 87<br />

Louis Voux<br />

La Croix de maillet - 84110 Séguret<br />

T. 33 (0)4 90 46 93 20<br />

Les Sarrières<br />

Traverse <strong>du</strong> Cercle<br />

84760 Saint-Martin-de-la-Brasque<br />

T. 33 (0)4 90 77 61 46<br />

Earl fruits Aude<br />

Le village - 84220 Saint-Pantaleon/Gordes<br />

T. 33 (0)4 90 72 24 66 - F. 33 (0)4 90 72 24 66<br />

Corinne Rinaldi<br />

Camping de l’Hérein<br />

Route de Bouchet - 84820 Visan<br />

T. 33 (0)4 90 41 95 99<br />

VERKOOP VAN DRUIVENSAP DOOR DE PRODUCENT<br />

Gagne Hubert<br />

Route de Suzette - 84330 Le Barroux<br />

T. 33 (0)4 90 62 53 26<br />

Domaine de Landra<br />

2335, chemin Traversier<br />

84210 Pernes-les-Fontaines<br />

T. 33 (0)4 90 66 46 73<br />

Levenskunst - Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten 35


DE VEROVERAARS<br />

KNOFLOOK<br />

Knoflook is reeds bekend vanaf de 5 e eeuw v. Chr.<br />

en wordt in Frankrijk vanaf de 14 e eeuw gebruikt.<br />

Het uitverkoren gebied voor dit pro<strong>du</strong>ct is echter<br />

het Zuiden, waar het in de keuken veel wordt<br />

toegepast. Interessant is ook dat in de 18 e eeuw,<br />

<strong>met</strong> zijn verfijnde culinaire traditie, de aïoli<br />

(knoflookmayonaise) voor het eerst het daglicht<br />

aanschouwde. In de Vaucluse (2 e departement<br />

voor de pro<strong>du</strong>ctie van verse knoflook) zijn de<br />

knoflookpro<strong>du</strong>centen tegenwoordig<br />

geconcentreerd in 14 gemeenten tussen Orange en<br />

Avignon, <strong>met</strong> Piolenc als hoofdstad. Er worden<br />

daar 2 soorten knoflook verbouwd: de meest<br />

voorkomende witte knoflook en daarnaast de rode<br />

knoflook <strong>met</strong> een schil waarvan de kleur het<br />

midden houdt tussen paars en koper. Ze dragen<br />

namen als Germidor, Jolimont en Sprint.<br />

Knoflook wordt van augustus tot oktober gepoot,<br />

afhankelijk van de gewenste oogst. Vervolgens<br />

staat het de hele winter op het land. De eerste<br />

oogst vindt in mei plaats, voor de groene of vroege<br />

knoflook die nog niet volledig is gerijpt. Deze<br />

knoflook, <strong>met</strong> een uiterst sterke smaak, dient snel<br />

te worden geconsumeerd. Halfdroge knoflook<br />

wordt in juni geoogst. Enkele dagen lang blijven<br />

de bolletjes op het land liggen zodat ze kunnen<br />

drogen. Deze knoflook wordt in juli <strong>met</strong> het loof<br />

verkocht. Ten slotte wordt ook de gedroogde<br />

knoflook, die ook wel bewaarknoflook wordt<br />

genoemd, in juli als hij helemaal rijp is van het<br />

land gehaald. In de Vaucluse wordt knoflook niet<br />

in een droogkamer gedroogd; de traditionele<br />

droogwijze is blijven bestaan.<br />

36 Levenskunst - Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten<br />

Knoflookfeest<br />

Het feest van de knoflook, Piolenc. Laatste weekend<br />

van augustus<br />

Inlichtingen te verkrijgen bij het gemeentehuis:<br />

T. 33 (0)4 90 29 63 66<br />

DE ASPERGE<br />

De asperge, al bekend in de oudheid en<br />

verdwenen van het menu in de Middeleeuwen,<br />

verschijnt opnieuw op de tafels van de<br />

welgestelden in de 16 e eeuw, aangezien er een<br />

zinnenprikkelende werking vanuit zou gaan…<br />

De asperge werd lange tijd uitsluitend in het<br />

wild gezocht. Maar zelfs toen het gewas in<br />

cultuur werd gebracht, bleef men het<br />

beschouwen als een verfijnd gerecht voor speciale<br />

gelegenheden. Zolang de asperge onder de grond<br />

zit, blijft de steel wit, maar zodra deze aan het<br />

daglicht wordt blootgesteld, verschijnen er<br />

iriserende kleuren waarvan Proust zei dat ze<br />

niets aards meer hadden. De witte, paarse of<br />

groene kleur is afhankelijk van de teeltwijze. De<br />

groene asperge wordt <strong>met</strong> name in de Luberon<br />

gekweekt in <strong>verwarmd</strong>e kassen of in<br />

on<strong>verwarmd</strong>e tunnelkassen. In februari-maart<br />

worden ze geoogst. De witte, die vooral te vinden<br />

is in de Comtat Venaissin rond Carpentras, <strong>met</strong><br />

een in de buitenlucht paars verkleurende punt,<br />

wordt in de volle grond gekweekt. Deze asperge<br />

wordt gekweekt op verhoogde bedden, wat<br />

inhoudt dat de grond wordt opgehoogd om het<br />

gewas volledig onder de grond te laten groeien.<br />

Hiervan vindt de oogst van februari tot juni<br />

plaats. De aspergepro<strong>du</strong>ctie wordt ook nu nog<br />

hoofdzakelijk handmatig uitgevoerd en vereist<br />

nog steeds veel vakmanschap.<br />

Asperges eten<br />

In maart/april wordt door Jean-Jacques Prévôt een<br />

“festival” aan de asperge gewijd.<br />

Restaurant Prévot<br />

353, avenue de Ver<strong>du</strong>n - 84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 43<br />

www.restaurant-prevot.com<br />

Aspergefeest<br />

Het feest van de asperge, Mormoiron. Een zondag in<br />

april. Inlichtingen te verkrijgen bij het gemeentehuis:<br />

T. 33 (0)4 90 61 80 17 - F. 33 (0)4 90 61 89 14<br />

mairie-mormoiron1@wanadoo.fr<br />

DE TOMAAT<br />

En toen kwam de tomaat… Ontdekkingsreizigers<br />

veroverden Amerika en de tomaat verliet zijn<br />

geboorteland Peru om de Provence te veroveren,<br />

langzaam (in het begin was men nog wantrouwig!)<br />

maar zeker. Want zonder tomaat zouden we geen<br />

zomersalade, coulis (tomatenpuree) of Provençaalse<br />

saus hebben gekend en zouden zelfs stoofschotels<br />

een andere smaak hebben gehad. Nu begrijpt u<br />

waarom de Vaucluse één van de grootste<br />

tomatenpro<strong>du</strong>centen is. Vroeger werden ze<br />

liefdesappels, appels van Peru of gouden appels<br />

genoemd. Elders kregen ze niet snel voet aan de<br />

grond behalve voor het laten begroeien van<br />

prieeltjes. Langzamerhand gaf de wetenschap toe<br />

dat de tomaat goed eetbaar was. Zo kreeg de vrucht<br />

meer vertrouwen. Op de markten in de Provence<br />

zijn ze verkrijgbaar in allerlei soorten: de<br />

minuscule, heerlijk zoete kerstomaatjes; de ronde<br />

tomaat <strong>met</strong> het onberispelijke uiterlijk; de geribde,<br />

vlezige en iets afgeplatte Marmande, een klassieker;<br />

de Roma-tomaat, die stevig en langwerpig is; en tot<br />

slot de sterke en geurige trostomaten. Het


departement Vaucluse is het tweede departement<br />

voor tomatenpro<strong>du</strong>ctie en de verwerkingsin<strong>du</strong>strie<br />

is er zelfs het allergrootst van Frankrijk, <strong>met</strong> een<br />

oogst van meer dan 70.000 ton per jaar. De<br />

belangrijkste pro<strong>du</strong>ctiegebieden zijn de Comtat<br />

Venaissin, de streek rond Orange en het dal van de<br />

Durance. De tomaat is een veeleisende plant die<br />

<strong>met</strong> aandacht en zorg moet worden omringd. Er<br />

zijn verscheidene teeltwijzen te onderscheiden: de<br />

tomaat uit de <strong>verwarmd</strong>e kas, die zelfs in de winter<br />

wordt geoogst. Daarnaast de tomaat uit de koude<br />

kas, die rond of langgerekt is, van juni tot augustus<br />

wordt geoogst en lang houdbaar is. Maar de<br />

smaakvolste is zonder enige twijfel de tomaat van<br />

de volle grond, die gewoon buiten in de volle zon<br />

wordt geteeld, en pas volledig rijp wordt geplukt.<br />

Wanneer deze op de markt verschijnt, is dat een<br />

teken dat ook de zomer is gearriveerd. Bijgenaamd<br />

“streektomaat” is het de goede, oude tomaat die ons<br />

doet denken aan die uit onze eigen tuin. Tot<br />

oktober kan deze tomaat worden geoogst, maar wat<br />

moeten we daarna? De Provençaalse<br />

keukenprinsessen hebben <strong>met</strong> vooruitziende blik de<br />

hele zomer hard gewerkt zodat na het invallen van<br />

de eerste kou puree, tomaten uit weckflessen en<br />

gedroogde tomaten de gerechten kleur geven.<br />

TOMATEN ETEN<br />

Talloze restaurants hebben tomatengerechten op de<br />

kaart, maar slechts één heeft er een heel menu aan<br />

gewijd:<br />

Restaurant Christian Étienne<br />

Deze talentvolle chef-kok heeft al sinds 1993 tussen<br />

juni en september een “Menu Tout Tomate” op de<br />

kaart, waarmee hij u alle smaken van de fraaie rode<br />

vrucht laat ontdekken, van het aperitief tot aan het<br />

dessert: Tomatentartaar <strong>met</strong> olijfolie, Sardinebrood<br />

en Roma-tomaat <strong>met</strong> rozemarijn overgoten <strong>met</strong><br />

tomatensap, Gekonfijte groene tomaat <strong>met</strong> sorbetijs<br />

van rode tomaten…<br />

10, rue de Mons - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 86 16 50 - F. 33 (0)4 90 86 67 09<br />

www.christian-etienne.fr<br />

IN HET LAND DER VRUCHTEN KLEUREN EN<br />

GEUREN VAN DE VIER JAARGETIJDEN<br />

MELOEN<br />

Wat is een meloen? Plantkundigen uit de 18 e eeuw<br />

hebben de meloen ingedeeld bij de familie van de<br />

komkommerachtigen, maar de naam komt via het<br />

Latijn van het Griekse “mîlon” waarmee de appel<br />

en iedere vrucht <strong>met</strong> dezelfde ronde vorm wordt<br />

bedoeld. De etymologie zegt niets over de schil en<br />

het vruchtvlees. Al zijn er ook oude varianten <strong>met</strong><br />

groen vruchtvlees en een schil <strong>met</strong> netpatroon, de<br />

Cavaillon-meloen hoort tot de kanteloepvariëteit<br />

<strong>met</strong> oranje vruchtvlees en een gladde schil.<br />

Meloenen worden <strong>met</strong> de hand geplukt vóór13.00<br />

uur en ze mogen nooit groen zijn. Op de markt<br />

wordt een meloen gekozen naar hoe hij er uitziet,<br />

waarbij erop moet worden gelet of het steeltje<br />

bijna loslaat wat betekent dat de meloen rijp is;<br />

maar ook naar hoe hij geurt, lekker zoet, maar<br />

niet te sterk, en vooral naar het gewicht. Een<br />

koele, halve meloen gevuld <strong>met</strong> muskaatwijn uit<br />

Beaumes-de-Venise is een heerlijk fris voor- of<br />

nagerecht. Gekonfijt, gedistilleerd of als sorbetijs,<br />

van de meloen kunnen wel <strong>du</strong>izend zoete<br />

varianten worden gemaakt tot in het beslag van de<br />

“calisson”, het bekende geglaceerde<br />

amandelsnoepje.<br />

Proeverij in Cavaillon<br />

Het Office <strong>du</strong> Tourisme van Cavaillon organiseert van<br />

eind juni tot half augustus halve-dagexcursies om kennis<br />

te maken <strong>met</strong> de meloen, <strong>met</strong> bezoek aan kwekers en<br />

proeven van pro<strong>du</strong>cten op basis van meloen. <br />

Iedere woensdagochtend<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 01<br />

o.t.cavaillon@wanadoo.fr<br />

www.cavaillon-luberon.com<br />

ROND DE MELOEN<br />

In de Vaucluse brengt de meloen een ware<br />

hartstocht tot uiting. Verborgen in hun keukens of<br />

werkplaatsen hebben banketbakkers, confiseurs,<br />

keldermeesters en koks uit Cavaillon enkele<br />

specialiteiten ontwikkeld. Ze doen allemaal de<br />

meloen eer aan die zo goed past bij en gemengd<br />

kan worden <strong>met</strong> andere zoete, gekruide, warme,<br />

koude, vloeibare of vaste pro<strong>du</strong>cten.<br />

Meloenlikeur<br />

Aangenaam gezoet drankje dat puur gedronken kan<br />

worden of als kir, maar ook gekoeld in sorbetijs of<br />

vruchtensalades.<br />

Le Clos gourmand (doorverkoop)<br />

8, place <strong>du</strong> Clos - 84300 Cavaillon<br />

T./F. 33 (0)4 90 78 05 22<br />

www.clos-gourmand.com<br />

Le Délice de melon “Lou cantaloup”<br />

“Délice de melon” is een aperitief <strong>met</strong><br />

meloenvruchtvlees, op ambachtelijke wijze gemaakt<br />

zonder kleur- of conserveringsstoffen, dat koud wordt<br />

gedronken op gestampt ijs.<br />

Bij de fabricant: Sud Azur Diffusion<br />

84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 76 49 12<br />

Bij de detailhandelaar: Pâtisserie Jarry<br />

84, cours Sadi Carnot - 84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 35 85<br />

Levenskunst - Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten 37


Melanis<br />

Pastis <strong>met</strong> meloen, een creatie van chef-kok Prévôt<br />

uit Cavaillon. Gemaakt als de gewone pastis, maar<br />

bij het samenstellen voegt Prévôt 30% gedroogde<br />

meloen en een extract van 40 aromatische planten en<br />

kruiden, anijs en amandelen toe. Authentiek<br />

genieten maar <strong>met</strong> mate… het bevat 28% alcohol!<br />

Restaurant Prévôt<br />

353, avenue de Ver<strong>du</strong>n - 84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 43 - F. 33 (0)4 90 71 97 05<br />

www.restaurant-prevot.com<br />

Melonnettes<br />

Een subtiele ganache van pure chocolade <strong>met</strong><br />

meloenlikeur die u zeer koud moet nuttigen.<br />

L’Étoile <strong>du</strong> Délice<br />

57, place Castil Blaze - 84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 78 07 51<br />

www.etoile-delice.fr<br />

Cigales<br />

Petitfour gemaakt op basis van meloen, gemarineerd in<br />

anijs en <strong>met</strong> een laagje geroosterde amandelen en honing.<br />

Chocolaterie Jarry<br />

84, cours Sadi Carnot - 84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 35 85<br />

La Table <strong>du</strong> melon<br />

Jean-Jacques Prévôt is gek op meloen. Van 15 mei tot<br />

15 september maakt hij er een waar festival van door<br />

op zijn kaart een volledige meloenmenu – rauw en<br />

gekookt – te zetten. Zijn privé meloencollectie van<br />

meer dan 600 items is de moeite waard om te<br />

bekijken, aardewerk, schilderijen, borden en diverse<br />

voorwerpen.<br />

Restaurant Prévot<br />

353, avenue de Ver<strong>du</strong>n - 84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 43<br />

www.restaurant-prevot.com<br />

38 Levenskunst - Een mand vol streekpro<strong>du</strong>cten<br />

E<strong>du</strong>catieve boerderij<br />

Vlak bij Carpentras ligt een boerderij gespecialiseerd<br />

in de meloenpro<strong>du</strong>ctie van vroeger en nu, die bezocht<br />

kan worden en waar kookcursussen en cursussen<br />

“meloencreaties” worden georganiseerd. U kunt eten<br />

op de boerderij waarbij u meloenen, taarten, sorbetijs,<br />

enz. kunt proeven (reservering verplicht). <br />

Domaine de l’Oiselet - Rose et Claude Combe<br />

84260 Sarrians<br />

T./F. 33 (0)4 90 65 57 57<br />

www.oiselet.com<br />

Meloenfeesten in Cavaillon <br />

juli<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 01<br />

o.t.cavaillon@wanadoo.fr<br />

www.cavaillon-luberon.com<br />

KERSEN, AARDBEIEN EN ABRIKOZEN<br />

Kersen<br />

Burlat, Griotte, Belge, Summit en Napoleon zijn<br />

voornamen die in de grote kersenfamilie worden<br />

gebruikt. Ze hebben langzaamaan hun plaats<br />

veroverd (en niet zomaar een plaats, de Vaucluse<br />

levert de grootste pro<strong>du</strong>ctie van Frankrijk). De<br />

boom is goed aan het klimaat aangepast en de<br />

pluk valt, heel praktisch, net tussen die van de<br />

olijven en de abrikozen. De rode zijn om zo te<br />

eten: de Burlat in mei, de Summit in juni en de<br />

Belge sluit het seizoen in juli. De witte worden<br />

verwerkt in snoepwaren; de Bigarreau Napoleon<br />

is de belangrijkste ervan. De kers van de Monts<br />

de Venasque (gedeponeerd handelsmerk) is één<br />

van de <strong>du</strong>urste van Frankrijk.<br />

Aardbeien uit Carpentras<br />

De aardbei is al vroeg in de geschiedenis het<br />

bos uitgekomen en werd reeds in de 14 e eeuw<br />

in de tuinen van het Louvre gekweekt. Er is<br />

geen tuinder die niet graag zijn eigen<br />

aardbeiensoort zou willen kweken sinds de<br />

heer Frézier – vandaar het Franse “fraise” –<br />

uit Chili een aardbeiplant meenam die hij<br />

kruiste <strong>met</strong> de bosaardbei. De aardbeienteelt<br />

heeft zich in Carpentras vanaf het einde van de<br />

19 e eeuw ontwikkeld en verving daar de teelt<br />

van de in verval geraakte zijde en meekrap. De<br />

Pajaro, de Agatha, de Ciflorette (perfect voor<br />

in gebak) en de Garriguette (<strong>met</strong> een<br />

verrukkelijke geur) zijn de vier soorten<br />

aardbeien uit Carpentras, een gedeponeerd<br />

handelsmerk sinds 1987, en die in alle grote<br />

restaurants worden geserveerd.<br />

Abrikozen<br />

De abrikoos heeft er een paar eeuwen over<br />

gedaan om zijn reis rond de Middellandse Zee<br />

te maken. Hij dankt zijn naam aan het<br />

Catalaanse “abercoc” dat van het Arabische<br />

“kal barquq” komt (waarbij het lidwoord bleef<br />

staan) dat weer van het Latijnse “praecoquus”<br />

en het Griekse “prôikarpos” komt, dat wil<br />

zeggen ochtendvrucht of juister vroege vrucht.<br />

CONFITURIERS<br />

Maison Octave<br />

Bij het Maison Octave wordt jam nog echt op de oude<br />

manier gemaakt in grote koperen ketels. Een<br />

vakmanschap dat Christophe Fernandez de titel “Beste<br />

Confiturier van Frankrijk 2000” heeft opgeleverd, een<br />

titel die door een nationale jury wordt toegekend aan<br />

een van de 150 mededingers. “Onze jam smeer je niet<br />

op je brood, die eet je <strong>met</strong> een lepel!”.<br />

Quartier Fournigon - 84400 Gargas<br />

T. 33 (0)4 90 04 61 21


Les artisanales en Provence<br />

Een ambachtelijke jamfabriek waar 36 soorten jam<br />

op basis van het fruit van het seizoen en kruiden <strong>met</strong><br />

soms vreemde smaken worden gemaakt.<br />

Minguets - 84580 Oppède<br />

T. 33 (0)4 32 52 17 85<br />

La Roumanière<br />

Arbeidstherapie. Beroemde ambachtelijke jam op<br />

basis van fruit van het seizoen.<br />

84410 Robion<br />

T. 33 (0)4 90 76 61 21<br />

Aardbeienfeest in Velleron<br />

8 mei<br />

Informatie bij het gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 20 00 71<br />

www.velleron.fr<br />

KOOKCURSUSSEN (een greep uit de mogelijkheden)<br />

École Hôtelière (Hotelschool)<br />

Een gastvrije plek <strong>met</strong> mogelijkheden voor<br />

volwassenen en kinderen om culinaire cursussen te<br />

volgen. Maandprogramma van november tot maart. <br />

Allée des Fenaisons - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 13 86 61 - F. 33 (0)4 90 13 86 58<br />

Hôtel de la Mirande - Le Marmiton<br />

Cursussen in een 19 e eeuwse keuken gegeven door<br />

diverse beroemde koks uit het departement.<br />

Indivi<strong>du</strong>eel, op vaste data. (F/GB). <br />

4, place de la Mirande - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 85 93 93 - F. 33 (0)4 90 86 26 85<br />

mirande@la-mirande.fr<br />

www.la-mirande.fr<br />

Hôtel Restaurant - La Sommellerie <br />

Dag- of weekendcursussen voor indivi<strong>du</strong>eel of kleine<br />

groepen van maximaal 10 personen. (F/GB).<br />

Route de Roquemaure - 84230 Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

T. 33 (0)4 90 83 50 00 - F. 33 (0)4 90 83 51 85<br />

la-sommellerie@wanadoo.fr<br />

www.hotel-la-sommellerie.com<br />

Restaurant Prévôt<br />

Kookcursus of culinaire demonstratie afhankelijk van de<br />

vraag, voor indivi<strong>du</strong>ele klanten of kleine groepen. (F).<br />

353, avenue de Ver<strong>du</strong>n - 84400 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 43 - F. 33 (0)4 90 71 97 05<br />

www.restaurant-prevot.com<br />

Sylvie Lallemand<br />

Cursussen voor particulieren en kleine groepen.<br />

Inkopen worden gedaan op een markt in één van de<br />

omringende dorpen. Lunch en bereiding van het diner.<br />

Kookcursussen à la carte. Behalve in juli/augustus.<br />

Les Mégalithes - 84220 Gordes<br />

T. 33 (0)4 90 72 23 41<br />

Hôtel Restaurant - Le <strong>Mas</strong> des Grès<br />

Provençaalse kookcursussen (max. 8 pers.) van maart<br />

tot november en excursies. Bereiding van maaltijden,<br />

na de ingrediënten zorgvuldig te hebben uitgezocht<br />

bij verschillende leveranciers. Kookcursussen voor<br />

kinderen van oktober tot november. <br />

Route d’Apt - 84800 Lagnes<br />

T. 33 (0)4 90 20 32 85 - F. 33 (0)4 90 20 21 45<br />

info@masdesgres.com<br />

www.masdesgres.com<br />

Auberge de la Fontaine<br />

Indivi<strong>du</strong>ele cursussen in een herberg <strong>met</strong> verblijf te<br />

plekke. Cursussen in F/GB/D/SP.<br />

Place de la Fontaine - 84210 Venasque<br />

T. 33 (0)4 90 66 02 96 - F. 33 (0)4 90 66 13 14<br />

fontvenasq@aol.com<br />

www.auberge-lafontaine.com<br />

GEHEIMZINNIG MET STERALLURES<br />

Als u een groene eik of een notenboom bezit die op<br />

een kalkbodem staat <strong>met</strong> een pH van ongeveer 7, als<br />

u in een Middellandse-Zeeklimaat woont en uw<br />

regen<strong>met</strong>er jaarlijks 600 tot 900 mm aangeeft, als<br />

het regent op 21 juni, 14 juli of zelfs op 15 augustus<br />

en als er nog een paar druppels vallen in de herfst,<br />

dan is de kans groot dat u truffels hebt; als u dan ook<br />

nog kunt “graven” op het juiste moment tussen half<br />

november en half maart… We moeten toegeven dat<br />

we van de truffel nog lang niet alles weten.<br />

De tuber melanosporum voor plantkundigen,<br />

“truffe” in het Frans, “rabasse” in het Provençaals,<br />

heeft nog niet al zijn geheimen prijsgegeven. Je<br />

kunt hem niet echt kweken en je moet ook nog<br />

goed oefenen om handig te kunnen graven. De<br />

truffel is onzichtbaar, de mens leert erop te jagen,<br />

als hij de “brûlé” (verschroeide plek) kan vinden,<br />

wat zoveel wil zeggen als de plek rond de boom<br />

waaronder hij groeit waar geen vegetatie is. Een<br />

dier kan hem wel ruiken. Het varken omdat het er<br />

gek op is, maar het laat zich zijn vondst niet<br />

zomaar afnemen, hij slokt deze gulzig op. Een<br />

goed afgerichte hond wordt een handige<br />

truffeljager. Ten slotte hebben we nog de vlieg die<br />

graag in zijn nabijheid eieren legt. Als de<br />

truffeljager hem ziet wegvliegen terwijl hij door de<br />

aarde roert <strong>met</strong> zijn “picouloun”, heeft hij<br />

misschien het geluk zo’n kostbare paddestoel te<br />

Levenskunst - De truffel 39


vinden. Ondanks alle moeilijkheden pro<strong>du</strong>ceert de<br />

Vaucluse 3/4 van de Franse truffels en brengt deze<br />

op de markt. Het komt erop neer dat de<br />

truffelmarkten van Richerenches, Valréas en<br />

Carpentras erg druk bezocht worden door<br />

professionals, <strong>met</strong> name door chef-koks. Maar ook<br />

hier hebben de truffelmarkten hun regels en<br />

gewoonten en hangt er een mysterieuze waas om<br />

heen. In de als kletsgraag bekendstaande Provence<br />

hangt er rond de truffel een mysterieuze stilte. En<br />

toch is het voor een deel komedie. Elk jaar wordt<br />

in Richerenches in januari een Truffelmis<br />

opgedragen. Het gilde van truffelkwekers defileert<br />

in groot ornaat de kerk in. Tijdens de collecte vult<br />

de kerk zich <strong>met</strong> de geur van de “rabasse” want de<br />

professionals geven hun bijdrage in natura. De<br />

door de pastoor ontvangen truffels worden<br />

vervolgens bij opbod verkocht in de feestzaal van<br />

het dorp. In 2004 werd <strong>met</strong> de verkoop van 3,6 kg<br />

truffels het bedrag van 4698 euro verdiend.<br />

Misschien begrijpt u nu beter waarom deze fijne<br />

knol ook wel “zwarte diamant” wordt genoemd.<br />

MARKTEN<br />

(‘s morgens van half november tot half maart)<br />

Woensdag: markt in Valréas (alleen voor professionals)<br />

Vrijdag: markt in Carpentras<br />

Zaterdag: markt in Richerenches “Site remarquable <strong>du</strong><br />

Goût” (plaats <strong>met</strong> fijnproeversspecialiteiten).<br />

De kleine truffelmarkt in Ménerbes<br />

Laatste zondag van december. Markt voor particulieren<br />

waar truffels schoongemaakt en naar grootte gesorteerd<br />

worden verkocht.<br />

T. 33 (0)4 90 72 22 05 - F. 33 (0)4 90 72 48 13<br />

mairiedemenerbes@pacwan.fr<br />

40 Levenskunst - De truffel<br />

TRUFFELFEESTEN<br />

De Truffelmis in Richerenches<br />

3 e zondag in januari<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 28 02 00 - F. 33 (0)4 90 28 02 41<br />

tourisme@richerenches.fr<br />

Le Salon de la Truffe & <strong>du</strong> Vin (truffel- en<br />

wijnbeurs) in Carpentras<br />

1 e zondag van februari<br />

Office <strong>du</strong> Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 63 00 78 - F. 33 (0)4 90 60 41 02<br />

tourist.carpentras@axit.fr<br />

www.tourisme.fr/carpentras/<br />

RESTAURANTS WAAR TRUFFELGERECHTEN<br />

WORDEN GESERVEERD<br />

(een greep uit de mogelijkheden)<br />

Christian Étienne<br />

10, rue de Mons - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 86 16 50 - F. 33 (0)4 90 86 67 09<br />

contact@christian-etienne.fr<br />

www.christian-etienne.fr<br />

Chez Serge<br />

90, rue Cottier - 84200 Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 63 21 24 - F. 33 (0)4 90 60 30 71<br />

restaurant@chez-serge.com<br />

www.chez-serge.com<br />

La Garbure<br />

3, rue Joseph Ducos - 84230 Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

T. 33 (0)4 90 83 75 08 - F. 33 (0)4 90 83 52 34<br />

la-garbure@avignon-et-provence.com<br />

www.la-garbure.com<br />

La Sommellerie<br />

Route de Roquemaure - 84230 Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

T. 33 (0)4 90 83 50 00 - F. 33 (0)4 90 83 51 85<br />

la-sommellerie@wanadoo.fr<br />

www.hotel-la-sommellerie.com<br />

Restaurant de l’Horloge<br />

55, rue L. Brieugne - 84160 Cucuron<br />

T. 33 (0)4 90 77 12 74 - F. 33 (0)4 90 77 29 90<br />

horlog@wanadoo.fr<br />

La Petite Maison<br />

Place de l’étang - 84160 Cucuron<br />

T. 33 (0)4 90 77 18 60 - F. 33 (0)4 90 77 18 61<br />

la-petite-maison@wanadoo.fr<br />

www.la-petite-maison.com<br />

Restaurant Saint-Hubert<br />

Le Village - 84340 Entrechaux<br />

T. 33 (0)4 90 46 00 05 - F. 33 (0)4 90 46 00 06<br />

La Beaugravière<br />

RN7 - 84430 Mondragon<br />

T. 33 (0)4 90 40 82 54 - F. 33 (0)4 90 40 91 01<br />

Les Lavandes<br />

Place Léon Daux - 84390 Monieux<br />

T. 33 (0)4 90 64 05 08 - F. 33 (0)4 90 64 13 99<br />

Le Saule Pleureur<br />

Quartier Beauregard - 84710 Monteux<br />

T. 33 (0)4 90 62 01 35 - F. 33 (0)4 90 62 10 90<br />

La Table <strong>du</strong> Comtat<br />

Le Village - 84110 Séguret<br />

T. 33 (0)4 90 46 91 49 - F. 33 (0)4 90 46 94 27<br />

table.comtat@wanadoo.fr<br />

www.table-contat.com


Le Grand Hôtel<br />

28, avenue Général de Gaulle - 84600 Valréas<br />

T. 33 (0)4 90 35 00 26 - F. 33 (0)4 90 35 60 93<br />

La Ferme Champ Rond<br />

Chemin des Anthelmes - 84600 Valréas<br />

T./F. 33 (0)4 90 37 31 68<br />

Auberge de la Fontaine<br />

Place de la Fontaine - 84210 Venasque<br />

T. 33 (0)4 90 66 02 96 - F. 33 (0)4 90 66 13 14<br />

fontvenasq@aol.com<br />

www.auberge-lafontaine.com<br />

TRUFFELKWEKERS EN<br />

CONSERVENFABRIEKEN<br />

(een greep uit de mogelijkheden)<br />

Soleil de Carpentras<br />

“Cavage” (graven) voor groepen en indivi<strong>du</strong>eel op<br />

afspraak.<br />

M. Ponce<br />

6, chemin de Saint-Gens<br />

84200 Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 60 31 89 - F. 33 (0)4 90 60 53 33<br />

gerard.ponce@lesoleildecarpentras.com<br />

www.lesoleildecarpentras.com<br />

La Bastide <strong>du</strong> Clovis<br />

“Cavage” (graven) voor kleine groepen op afspraak.<br />

Robert Florent<br />

Les Blayos - 84220 Gordes<br />

T. 33 (0)4 90 72 11 60<br />

La Truffe <strong>du</strong> Ventoux<br />

(Truffelkweker - Conservenpro<strong>du</strong>cent) “Cavage”<br />

(graven) en bezoek aan de conservenpro<strong>du</strong>ctie voor<br />

kleine groepen op afspraak.<br />

La Quinsonne - 84170 Monteux<br />

T. 33 (0)4 90 66 82 21 - F. 33 (0)4 90 61 04 39<br />

contact@truffes-ventoux.com<br />

www.truffes-ventoux.com<br />

La Truffe <strong>du</strong> Luberon<br />

994, montée des Granets<br />

84800 L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

T./F. 33 (0)4 90 38 28 99 - 33 (0)6 72 08 15 07<br />

www.truffes-luberon.com<br />

Hameau Souquettons<br />

Boer, “cavage” (graven) voor kleine groepen op afspraak.<br />

Jean Spati<br />

84330 Saint-Pierre-de-Vassols<br />

T. 33 (0)4 90 62 57 72 - mob. 33 (0)6 76 31 45 10<br />

Domaine Saint-Alban<br />

“Cavage” (graven) voor kleine groepen en indivi<strong>du</strong>eel op<br />

afspraak.<br />

Christian Allègre<br />

Chemin de Bourbouton - 84600 Richerenches<br />

T. 33 (0)4 90 28 01 66 - F. 33 (0)4 90 28 03 96<br />

www.richerenches.fr<br />

PROVENÇAALS UITSTAPJE<br />

Een weekend op zoek naar de zwarte diamant<br />

3 dagen / 2 nachten (van vrijdagavond tot en <strong>met</strong><br />

zondag) januari - februari 2005.<br />

Martine en Pierre hebben <strong>met</strong> zorg een oude boerderij<br />

opgeknapt waar gastvrijheid voorop staat. Hier ruikt<br />

het heerlijk naar de truffels en de wijn waarmee zij <strong>met</strong><br />

veel plezier hun liefde voor dit land <strong>met</strong> anderen willen<br />

delen. Tijdens dit weekend leert u zoeken naar truffels<br />

<strong>met</strong> een truffelhond en gaat u naar de geheimzinnige<br />

markt in Richerenches. De truffel onthult u al zijn<br />

geheimen en de gastvrouw bereidt voor u diners en<br />

lunches waarin de truffel een ereplaats inneemt..<br />

Prijs voor 2 pers.: m520<br />

Inclusief overnachting in tweepersoonskamer <strong>met</strong><br />

ontbijt, 3 maaltijden op basis van truffels, wijn<br />

inbegrepen, zoeken naar truffels samen <strong>met</strong> een boer,<br />

bezoek aan het truffelmuseum (gratis entree).<br />

Gesproken talen: F - GB - SP<br />

Le <strong>Mas</strong> des Sources<br />

Martine Barnouin<br />

Chambre et table d’hôtes -<br />

Quartier Lacoste<br />

84820 Visan<br />

T./F. 33 (0)4 90 41 95 90<br />

contact@mas-des-sources.com<br />

www.mas-des-sources.com<br />

Levenskunst - De truffel 41


VERLEIDELIJKE<br />

ZONDEN<br />

Er begerig naar kijken omdat ze mooi zijn. Er<br />

vervolgens van proeven, in gepaste stilte. Daarna<br />

kan men niet nalaten erover te praten. Noga uit<br />

Sault, gekonfijte vruchten uit Apt, berlingots uit<br />

Carpentras, papalines uit Avignon en ventoulet,<br />

lekkernijen zijn een zeer serieuze zaak.<br />

Paus Clément VI had overigens zelf een “hofmeester<br />

voor lekkernijen” aangesteld.<br />

42 Levenskunst - Lekkere smaken<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Avignon<br />

Morières-les-Avignon<br />

Sarrians<br />

Valréas<br />

Carpentras<br />

St-Didier<br />

Sault-en-Provence<br />

St-Saturnin-les-Avignon<br />

Gordes<br />

Cavaillon<br />

Cheval-Blanc<br />

Les Beau<strong>met</strong>tes<br />

Bonnieux<br />

Honing<br />

Noga<br />

Gekonfijte vruchten<br />

Berlingots<br />

Papaline<br />

Apt


Tot de komst van suiker in de 18 e eeuw heeft<br />

honing als natuurlijke lekkernij onverdeeld<br />

geregeerd over de pro<strong>du</strong>ctie van desserts. Zo<br />

gelukkig als een bij in de Provence. Zij verzamelt<br />

haar honing naar gelang de bloei en de seizoenen.<br />

In maart en april is de honing afkomstig van<br />

rozemarijn of tijm, en in mei gemengde bloemen.<br />

In juli en augustus werken de bijen in de<br />

lavendelvelden, en lavendelhoning - ongetwijfeld<br />

de meest verfijnde - is nog onderverdeeld in de<br />

nuances “fijne lavendel”, die goudgeel van kleur<br />

is, en “lavandin”, die lichter is.<br />

DIRECTE VERKOOP VAN PRODUCTEN VAN DE<br />

BOERDERIJ<br />

Maison des pro<strong>du</strong>cteurs<br />

Rue de la République - 84390 Sault<br />

T. 33 (0)4 90 64 08 98<br />

GAEC Larguier<br />

59, quai Grand Grès - 84300 Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 78 06 60<br />

HONINGPRODUCENTEN<br />

(een greep uit de mogelijkheden)<br />

Le <strong>Mas</strong> des Abeilles<br />

Col <strong>du</strong> Pointu - 84480 Bonnieux<br />

T. 33 (0)4 90 74 29 55 - F. 33 (0)4 90 74 51 66<br />

contact@mas-des-abeilles.com<br />

www.mas-des-abeilles.com<br />

La Miellerie de Viton<br />

Rue d’Olivet - 84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 74 43 09<br />

Au Rucher de l’Enclave<br />

3, rue <strong>du</strong> Chemin de Fer - 84600 Valréas<br />

T. 33 (0)4 90 35 26 04 - F. 33 (0)4 90 35 01 64<br />

Mellidor<br />

Avenue de l’Orme Fourchu - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 14 11 96<br />

Michel Negrin<br />

Quartier de la croix - 84480 Bonnieux<br />

T. 33 (0)4 90 75 80 98<br />

Miellerie Alain Lombard<br />

Quartier Saint-Gilles - 84460 Cheval-Blanc<br />

T. 33 (0)4 90 71 01 55<br />

Miellerie des Butineuses <br />

189, rue de la source<br />

84450 Saint-Saturnin-les-Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 22 47 52 - F. 33 (0)4 90 22 36 68<br />

www.miellerie.fr<br />

Francis Bourgue - Apiculteur<br />

Les Gros - 84220 Gordes<br />

T. 33 (0)4 90 72 26 49<br />

De door de Kruisvaarders ontdekte oosterse<br />

gebakjes dienden als voorbeeld voor de noga.<br />

Zij hadden in het verre Palestina lekkernijen<br />

ontdekt <strong>met</strong> honing en noten: de voorvader<br />

van de noga die sindsdien één van de 13<br />

Provençaalse kerstdesserts is. In noga zit o.a.<br />

lavendelhoning, stijf geklopt eiwit, suiker en<br />

amandelen. Maar ook al lijkt het recept<br />

eenvoudig, de volmaaktheid van het resultaat<br />

hangt af van een grondige vakkennis. Het<br />

verschil tussen zwarte en witte noga ontstaat<br />

doordat de zwarte noga meer tot karamel<br />

wordt gebrand, de witte is zachter.<br />

ONZE MEESTER-CONFISEURS<br />

Maison André Boyer<br />

In Sault word je geen nogabakker, maar word je<br />

geboren als nogabakker.<br />

Sinds 1887 maken de achtereenvolgende generaties van<br />

de familie Boyer noga. De firma is tegenwoordig de<br />

exclusieve leverancier van de Assemblée Nationale<br />

(vgl. Tweede Kamer). Het Maison Boyer staat in het<br />

Guinness Book of Records voor het maken van de<br />

mooiste nogareep (180 kg en 12,45 <strong>met</strong>er lang) en de<br />

grootste zak noga, waarin niet minder dan 40.000<br />

brokken zaten. Bezoek aan de werkplaats en video. <br />

Le Vrai Nougat de Sault - 84390 Sault<br />

T. 33 (0)4 90 64 00 23 - F. 33 (0)4 90 64 08 99<br />

infos@nougat-boyer.fr<br />

Pierre et Philippe Silvain - “Paysans nougatiers”<br />

Deze “Paysans nougatiers” (boeren-nogabakkers)<br />

maken een noga waarvoor alle ingrediënten ter<br />

plaatse worden gepro<strong>du</strong>ceerd: de amandelen komen<br />

uit hun eigen boomgaard en de honing uit de 100<br />

bijenkorven die tussen de Mont-Ventoux en de<br />

Luberon staan. Proef ook eens de “nougalettes”.<br />

Rondleiding door de werkplaats, diasvertoning en<br />

proeverij. <br />

288, route de Pernes - 84210 Saint-Didier<br />

T. 33 (0)4 90 66 09 57 - F. 33 (0)4 90 66 12 91<br />

silvain.freres@free.fr<br />

Levenskunst - Lekkere smaken - Honing, Noga 43


Konfijten betekent in het Latijn vooral bereiden.<br />

En deze ambachtelijke bereiding van fruit <strong>du</strong>urt<br />

verschillende weken. De vrucht wordt gekozen<br />

als hij helemaal rijp is. Hij wordt geblancheerd,<br />

dat wil zeggen kort in kokend water gelegd. Een<br />

zwavelbad stopt de fermentatie waarna de vrucht<br />

in een eerste bad van suikerstroop wordt<br />

ondergedompeld. Er volgen er nog zeven, die<br />

ervoor moeten zorgen dat de suiker het water van<br />

de vrucht vervangt. Dan moet hij nog in vorm<br />

gebracht worden door hem op te vullen <strong>met</strong><br />

eveneens gekonfijte stukjes en ten slotte wordt hij<br />

geglazuurd om hem te laten glanzen: een ware<br />

triomf! Als “site remarquable <strong>du</strong> goût” (plaats<br />

<strong>met</strong> fijnproeversspecialiteiten) behoudt Apt deze<br />

ambachtelijke traditie die van deze stad de<br />

hoofdstad van het gekonfijte fruit heeft gemaakt.<br />

MEESTER-CONFISEURS EN FABRIKANTEN<br />

Confiserie Artisanale Ceccon<br />

Quai de la Liberté - 84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 74 21 90<br />

Marcel Richaud (ambachtsman)<br />

Quai de la Liberté - 84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 74 13 56 - F. 33 (0)4 90 74 48 42<br />

Ets Marliargues (fabriekswinkel)<br />

Route de Gargas<br />

ZI les Bourguignons - 84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 74 15 30 - F. 33 (0)4 90 74 19 53<br />

44 Levenskunst - Lekkere smaken - Gekonfijte vruchten, Berlingot<br />

Saveurs <strong>du</strong> Luberon (fabriekswinkel)<br />

Les Moulins - 84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 04 83 83<br />

Kerry Aptunion (fabriekswinkel)<br />

Route d’Avignon - 84405 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 76 31 43 - F. 33 (0)4 90 76 31 63<br />

www.kerryaptunion.com<br />

Confiserie Artisanale Bono <br />

280, allée J. Jaurès - 84200 Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 63 04 99 - F. 33 (0)4 90 60 55 22<br />

www.confiseriebono.fr<br />

Confiserie Artisanale Saint-Denis <br />

ZA le Plan des Amandiers RN 100<br />

84220 Les Beau<strong>met</strong>tes<br />

T. 33 (0)4 90 72 37 92 - F. 33 (0)4 90 72 10 44<br />

srastouil@aol.com<br />

Eten <strong>met</strong> gekonfijte vruchten<br />

“Mijn gerechten <strong>met</strong> de gekonfijte vruchten uit Apt”<br />

is het speciale menu dat deze meesterkok aanbiedt:<br />

Gebakken eendenlever <strong>met</strong> gekonfijte vruchten uit<br />

het Pays d’Apt, gebakken poon <strong>met</strong> gekonfijte<br />

groente, gestoofd konijn <strong>met</strong> gekonfijte vijgen,<br />

warm geitenkaasje <strong>met</strong> in draf gekonfijte peren..<br />

Serge Peuzin<br />

Auberge <strong>du</strong> Luberon - 84400 Apt<br />

T. 33 (0)4 90 74 12 50 - F. 33 (0)4 90 04 79 49<br />

www.auberge-luberon-peuzin.com<br />

MUSEA<br />

Museum van het in<strong>du</strong>striële avontuur, Apt.<br />

(meer informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

Wat kun je doen <strong>met</strong> de vruchtensiroop die overblijft?<br />

In 1840 bedenkt een vernuftige banketbakkerconfiseur<br />

een gekleurde karamel; hij geeft er een<br />

piramidevorm aan: de berlingot is geboren (maar er<br />

wordt nog gediscussieerd over de herkomst van de<br />

naam!). De gekookte suiker wordt doorschijnend.<br />

Voor dit werk is een ingewikkeld foefje nodig dat<br />

bestaat uit het uitrekken, vouwen en nog eens vouwen<br />

van het deeg om het <strong>du</strong>nne lint witte suiker te<br />

integreren dat de berlingot zijn strepen moet geven.<br />

Vervolgens wordt een piramidevormig staafje<br />

gemaakt dat in kussentjes wordt afgesneden. De<br />

veelkleurige doos is gevuld <strong>met</strong> 5 kleuren en smaken:<br />

groen <strong>met</strong> anijs; geel <strong>met</strong> citroen; bruin <strong>met</strong> koffie;<br />

oranje <strong>met</strong> sinaasappel. De rode smaakt naar …munt,<br />

de oorspronkelijke kleur en smaak van de berlingot.<br />

DE CONFISEURS<br />

Confiserie <strong>du</strong> Mont-Ventoux<br />

De confiserie opent haar deuren voor bezichtigingen<br />

georganiseerd door de Office <strong>du</strong> Tourisme van<br />

Carpentras van april tot oktober. <br />

288, avenue ND-de-Santé - 84200 Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 63 05 25 / 33 (0)4 90 63 00 78<br />

F. 33 (0)4 90 67 20 00<br />

www.tourisme.fr/carpentras/<br />

Confiserie de Carpentras<br />

Berlingotfabriek en fabriekswinkels. <br />

1013, avenue <strong>du</strong> Marché-Gare<br />

84200 Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 67 31 30


Snoeplust maakt creatief. De nieuwste<br />

lekkernij uit de Vaucluse (1960) is de<br />

“papaline” (als vrolijk eerbewijs aan de<br />

vroegere heersers over Avignon, de pausen) die<br />

de vorm heeft van een distel: in twee fijne<br />

omhulsels van chocolade zit een traditionele en<br />

mysterieuze likeur, waarvan de naam, Origan<br />

<strong>du</strong> Comtat, niet alles zegt over de zestig<br />

planten waaruit hij is samengesteld en die op<br />

de Ventoux worden geplukt<br />

WAAR KUNT U PAPALINES KOPEN?<br />

Een plaatje op het winkelraam van een confiseur<br />

of banketbakker geeft aan dat deze lekkernij hier<br />

gekocht kan worden. Men kan ze ook direct bij<br />

de enige fabrikant kopen:<br />

Croquettes Aujoras<br />

Route de Saint-Saturnin<br />

84310 Morières-les-Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 32 21 40 - F. 33 (0)4 90 31 30 97<br />

www.biscuiterie-aujoras.fr<br />

Oreganolikeur (liqueur d’origan) is te koop in<br />

alle goede slijterijen of direct bij de pro<strong>du</strong>cent:<br />

Société Blachère<br />

Route de Sorgues - Quartier Cansaud<br />

84230 Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

T. 33 (0)4 90 83 53 81 - F. 33 (0)4 90 83 53 80<br />

info@distillerie.a.blachere.com<br />

Dit is een taart op basis van amandelen,<br />

lavendelhoning, abrikozen en Muscat de<br />

Beaumes-de-Venise, die mee op reis genomen<br />

kan worden. Alle ingrediënten zijn afkomstig<br />

van lokale pro<strong>du</strong>centen. De taart is verpakt in<br />

een rechthoekige doos en kan verscheidene<br />

dagen worden bewaard. Te koop in de winkels<br />

van de 60 Meester Banketbakkers van de<br />

Vaucluse.<br />

PROVENÇAALS UITSTAPJE<br />

Cursus Provençaals koken en banket bakken<br />

Halve dag voor 4 tot 7 personen<br />

Deze e<strong>du</strong>catieve boerderij in de Provence, <strong>met</strong><br />

uitzicht op de Dentelles de Montmirail, wordt al<br />

sinds meer dan vijf generaties beheerd door de<br />

familie Combe. Tegenwoordig worden biologische<br />

landbouw<strong>met</strong>hodes toegepast en groeien groenten<br />

van vroeger en vergeten vruchten in een bijzondere<br />

tuin. Rose is Meester Banketbakster en opleidster en<br />

zeer geboeid door culinaire tradities. Ze doet u de<br />

Provençaalse keuken kennen en leert u de foefjes<br />

ervan.<br />

Data volgens het volgende schema:<br />

januari - februari - maart - april - oktober -<br />

november - december<br />

van 14.00 u. tot 17.30 u. juni - juli - augustus<br />

van 16.00 u. tot aan het diner<br />

Thema’s worden afhankelijk van het seizoen<br />

aangeboden, enkele ideeën:<br />

- Gerechten: tapenade, anchoïade, pistou, tians,<br />

ratatouille, brandade, cassoulet van kabeljauw, enz.<br />

- Gebak: amandelkrokantjes, oreillette, panade,<br />

noga, pompoentaart, amandelgebak, enz.<br />

- Traditioneel gebak: Driekoningentaart, boomstam,<br />

noga-ijs, nougatine, taartversieringen, enz.<br />

De bereide gerechten worden samen opgegeten.<br />

Prijs: m46/pers.<br />

In deze prijs is inbegrepen: de cursus, de<br />

ingrediënten, de maaltijd. Voor groepen zijn andere<br />

data mogelijk. Vraag ons naar de mogelijkheden.<br />

Kookcursus voor kinderen vanaf 6 jaar in juli en<br />

augustus. <br />

Domaine de l’Oiselet<br />

Rose Combe<br />

84260 Sarrians<br />

T./F. 33 (0)4 90 65 57 57<br />

www.oiselet.com<br />

Levenskunst - Lekkere smaken - Papaline, Ventoulet 45


DE HOORN DES<br />

OVERVLOEDS<br />

Overal in de Vaucluse en van het begin tot het<br />

einde van het jaar vindt u altijd diezelfde hoorn des<br />

overvloeds die onvermoeibaar de kramen van de<br />

groentetelers en de vitrines van de antiquairs en<br />

handelaren in curiosa vult. Wanneer markten,<br />

jaarmarkten en beurzen <strong>met</strong> al hun kleur en<br />

levendigheid op de pleinen neerstrijken, blazen ze<br />

de dagelijkse pleziertjes nieuw leven in. De<br />

huisvrouw neemt de tijd om wat te slenteren, de<br />

slenteraar en de nieuwsgierige haasten zich om<br />

alles te zien.<br />

46 Levenskunst - Markten<br />

Bollène<br />

Ste-Cécile-les-Vignes<br />

Orange<br />

Bédarides<br />

Sorgues<br />

Le Pontet Vedène<br />

Avignon Montfavet<br />

Cavaillon<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Malaucène<br />

Bedoin<br />

Carpentras<br />

Monteux St-Didier<br />

Pernes-les-Fontaines<br />

Le Thor Gordes<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Maubec/Coustellet<br />

Lauris<br />

Bonnieux<br />

Lourmarin<br />

Markten<br />

Antiek en curiosa<br />

Apt<br />

Ansouis<br />

St-Martin-de-la-Brasque<br />

La Tour-d’Aigues<br />

Cadenet<br />

Pertuis


RECEPT VOOR EEN ZONNIGE<br />

OCHTEND<br />

Vandaag is het marktdag! Neem een redelijk grote,<br />

soepele en stevige mand. (Als u die niet hebt,<br />

vindt u er wel een op de markt). U weet wat u wilt<br />

en dat hoeft niet lang te <strong>du</strong>ren, maar bereidt u voor<br />

op onverwachte verleidingen: kleine<br />

muskaatdruiven, kazen uit de streek, olijfolie van<br />

de molen, die basilicum die zo lekker ruikt, kleine<br />

spelt die zo goed bij het lamsvlees uit de Provence<br />

past, en dat leuke bosje asperges… En zou u deze<br />

winter de moed hebben om die truffel af te slaan<br />

die uw smaakpapillen al in feeststemming brengt?<br />

U weet precies wanneer u naar de markt gaat.<br />

Maar wanneer u ervan terugkomt is veel minder<br />

zeker!. Er zijn pleziertjes die niet uit te leggen zijn.<br />

En trouwens, kom! Gun uzelf nog wat tijd in het<br />

cafeetje op de markt, proef een glaasje wijn uit de<br />

streek en geniet van het schouwspel.<br />

Maandag<br />

Dinsdag<br />

Woensdag<br />

Donderdag<br />

Vrijdag<br />

Zaterdag<br />

Zondag<br />

Bédarrides<br />

Bedoin<br />

Bollène<br />

Cavaillon<br />

Lauris<br />

Saint-Didier<br />

Gordes<br />

Montfavet<br />

La Tour-d’Aigues<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Vedène<br />

Malaucène<br />

Avignon<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Le Pontet<br />

Orange<br />

Bonnieux<br />

Carpentras<br />

Lourmarin<br />

Pertuis<br />

Avignon<br />

Ansouis<br />

Apt<br />

Le Thor<br />

Pernes-les-Fontaines<br />

Sainte-Cécile-les-Vignes<br />

Avignon<br />

Monteux<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Sorgues<br />

Bijzondere markten<br />

De Nationale Raad voor Kookkunst kent sinds 1996<br />

het label “marché d’exception” toe, waarbij gekeken<br />

wordt naar de kwaliteit van de pro<strong>du</strong>cten, de ligging<br />

en de sfeer. Vijf markten in de Vaucluse hebben dit<br />

label al gekregen: Apt, Carpentras, Coustellet, L’Islesur-la-Sorgue,<br />

Velleron.<br />

Avondmarkt<br />

In het dorp Velleron is een hooggewaardeerde<br />

landbouwmarkt die ‘s avonds wordt gehouden: van<br />

oktober tot eind maart op dinsdag, woensdag, vrijdag,<br />

zaterdag vanaf 16.30 u. De rest van het jaar iedere dag<br />

behalve op zon- en feestdagen vanaf 18.00 u.<br />

Boerenmarkten<br />

Dit label is gecreëerd door het Natuurpark van de<br />

Luberon en selecteert markten die in de zomer of de<br />

herfst plaatsvinden en waar landbouwers hun eigen<br />

pro<strong>du</strong>cten verkopen: gevogelte, meloenen, aardbeien,<br />

kersen, honing, wijn, vruchtensappen, lavendel,<br />

bloemen, enz. Op de boerenmarkt vindt men vooral<br />

pro<strong>du</strong>cten uit de streek.<br />

- Coustellet<br />

zondagochtend van mei tot november<br />

- Apt<br />

dinsdagochtend van mei tot november<br />

- Saint-Martin-de-la-Brasque<br />

zondagochtend van mei tot november<br />

- Pertuis<br />

woensdag- en zaterdagochtend, het hele jaar<br />

- La Tour-d’Aigues<br />

donderdagochtend van mei tot november<br />

- Cadenet<br />

zaterdagochtend van mei tot november<br />

Levenskunst - Markten - Lijst van markten 47


SITES REMARQUABLES DU GOUT (PLAATSEN<br />

MET FIJNPROEVERSSPECIALITEITEN)<br />

Er zijn er 75 in Frankrijk. Om erkend te<br />

worden als “site remarquable <strong>du</strong> goût” moet de<br />

plaats: een erkend voedingspro<strong>du</strong>ct<br />

voortbrengen <strong>met</strong> een rijke geschiedenis, een<br />

bijzonder erfgoed hebben en mogelijkheden<br />

hebben voor het herbergen van toeristen.<br />

Rondritten en evenementen geven een beeld<br />

van het pro<strong>du</strong>ct en de streek.<br />

Drie gemeenten in de Vaucluse staan op de lijst<br />

van de “sites remarquables <strong>du</strong> goût”:<br />

Apt voor de pro<strong>du</strong>ctie van gekonfijte vruchten.<br />

Beaumes-de-Venise wegens muscaatwijn en olijfolie.<br />

Richerenches voor truffels.<br />

WELKOM OP DE BOERDERIJ<br />

Het landbouwschap van de Vaucluse geeft ieder<br />

jaar een brochure uit, “Bienvenue à la Ferme”<br />

(welkom op de boerderij) waarin de Fermes<br />

Auberges (boerderijherbergen), de Fermes<br />

Equestres (ruiterboerderijen), de Fermes de<br />

Découverte (boerderijen om te verkennen), de<br />

Fermes Pédagogiques (e<strong>du</strong>catieve boerderijen) en<br />

de Goûters à la Ferme (theetijd op de boerderij)<br />

zijn opgenomen, evenals boerderijen die hun<br />

eigen pro<strong>du</strong>cten verkopen. De brochure is<br />

verkrijgbaar bij de toeristenkantoren. “Bienvenue<br />

à la ferme” is een nationaal gedeponeerd merk,<br />

beheerd door het landbouwschap en het wordt<br />

gesymboliseerd door een “kleine bloem” die<br />

naleving van kwaliteitshandvesten garandeert. <br />

48 Levenskunst - Markten - Lijst van markten<br />

Chambre d’Agriculture de Vaucluse<br />

Site Agroparc - 84912 Avignon cedex 9<br />

T. 33 (0)4 90 23 65 65 - F. 33 (0)4 90 23 65 40<br />

accueil@<strong>vaucluse</strong>.chambagri.fr<br />

www.bienvenue-a-la-ferme.com<br />

De boerderijherberg<br />

Op zo’n boerderij kunt u eten, <strong>met</strong> of zonder<br />

overnachting. Met een inrichting in Provençaalse<br />

stijl, een huiselijke ontvangst en een<br />

kwaliteitskeuken <strong>met</strong> maaltijden die grotendeels zijn<br />

bereid <strong>met</strong> pro<strong>du</strong>cten van de boerderij. In de<br />

Vaucluse zijn 17 boerderijherbergen over het hele<br />

departement verspreid.<br />

Theetijd op de boerderij<br />

Om alle facetten van het boerenleven te waarderen<br />

en het plezier van een lekker vieruurtje uit uw<br />

kinderjaren terug te vinden. Een “goûter” wordt<br />

meestal rond 16.00 uur geserveerd en bestaat<br />

voornamelijk uit pro<strong>du</strong>cten van het eigen bedrijf.<br />

Voordat het proeven van de taarten, cakes, sorbetijs,<br />

kruidentheeën of vruchtensappen begint, wordt een<br />

rondleiding door de boerderij gegeven. Let op, u<br />

dient altijd te reserveren. <br />

Boerderijen om te verkennen<br />

Boeren zetten de deuren van hun bedrijf wijd open<br />

en delen graag hun kennis <strong>met</strong> u. Een<br />

verkenningstocht door de boerenwereld voor groot<br />

en klein. <br />

E<strong>du</strong>catieve boerderijen<br />

Hier zijn voornamelijk kinderen welkom, maar op<br />

de e<strong>du</strong>catieve boerderij in de Vaucluse mogen ouders<br />

ook komen. Het doel is om op ludieke en e<strong>du</strong>catieve<br />

wijze de activiteiten van het bedrijf te ontdekken. <br />

Li Granjo Escolo<br />

Deze vereniging telt 5 boerderijen, <strong>met</strong> boeren die<br />

enthousiast zijn over hun vak en die op hun bedrijf<br />

groepen ontvangen om ze de boerenwereld te laten<br />

ontdekken. <br />

Association des Fermes E<strong>du</strong>catives en Vaucluse<br />

T./F. 33 (0)4 90 69 93 02<br />

DE PRODUCTEN VAN DE BOERDERIJ<br />

(Rechtstreekse verkoop aan de consument)<br />

De pro<strong>du</strong>cten van de boerderij zijn talrijk: fruit,<br />

groente, wijn, honing, olijfolie, enz. Iedere boerderij<br />

heeft zijn specialiteit. Achter het bordje “pro<strong>du</strong>its de<br />

la ferme” (pro<strong>du</strong>cten van de boerderij) vindt u alleen<br />

maar pro<strong>du</strong>centen of samenwerkende pro<strong>du</strong>centen.<br />

De benaming mag alleen worden gebruikt door<br />

zorgvuldig geselecteerde boeren. U vindt er verse<br />

pro<strong>du</strong>cten, gezond en smakelijk, en het plezier van<br />

een oprechte en hartelijke ontmoeting.<br />

Ontvangst bij boeren in de Provence<br />

De CETA Accueil en Provence Paysanne (ontvangst<br />

bij boeren in de Provence) telt 19 boeren die<br />

agrotoeristische activiteiten aanbieden en de<br />

pro<strong>du</strong>cten van de boerderij direct aan de consument<br />

verkopen. Ze zijn zowel gîtes ruraux, chambres<br />

d’hôtes als boerderijherbergen, ze verhuren<br />

gemeubileerde kamers of laten u kennismaken <strong>met</strong><br />

het boerenleven . Op verzoek ontvangt u een<br />

brochure.<br />

T. 33 (0)4 90 61 86 06<br />

accueil-en-provence-paysanne@wanadoo.fr<br />

www.accueil-en-provence-paysanne.com


DE GOEDE OUDE TIJD HEEFT<br />

HANDELSWAARDE<br />

Het Franse woord voor snuffelen “chiner” komt van<br />

“s’échiner”, moeite doen, <strong>du</strong>s de kunst van het<br />

snuffelen tussen het grote aanbod om net dat ene<br />

mooie exemplaar te vinden. Snuffelen naar antiek en<br />

curiosa is in de Vaucluse een echt begrip geworden.<br />

Serviesgoed, glaswerk, aardewerk, elegant<br />

meubilair uit de oude huizen, gezellige<br />

meubelen uit de Provençaalse mas, oude of<br />

Indiase spreien, smeedijzer, ouderwetse<br />

blikjes… en zo kunnen we nog wel even<br />

doorgaan. De rijkdom van het erfgoed, de<br />

liefde voor mooie zaken, het genoegen van het<br />

uitje, de vaardigheid van de snuffelaar hebben<br />

in de Vaucluse een bloeiende markt voor<br />

antiek en curiosa doen ontstaan. Met 7<br />

antiekdorpen en 2 nieuwe<br />

tentoonstellingsruimten (voor zo’n 300<br />

permanente exposanten), staat L’Isle-sur-la-<br />

Sorgue tegenwoordig op de 2 e plaats na Parijs.<br />

En verzamelaars weten dat er in de Vaucluse<br />

nog vele andere mogelijkheden zijn om dat<br />

ene zeldzame exemplaar te ontdekken.<br />

Curiosamarkt van L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Pasen en 15 augustus<br />

(Zie ook pagina’s L’Isle-sur-la-Sorgue)<br />

In het zomerseizoen floreert de vlooienmarkt. De<br />

bekendste en grootste is die van L’Isle-sur-la-Sorgue,<br />

die elk jaar <strong>met</strong> Pasen wordt gehouden. Een must voor<br />

liefhebbers van mooie, bijzondere of eigenaardige<br />

voorwerpen, voor snuffelaars, voor slimme<br />

verzamelaars of gewoon nieuwsgierigen. Deze markt<br />

werd voor het eerst gehouden in augustus 1966 <strong>met</strong> 14<br />

stands, en telt tegenwoordig meer dan 500 exposanten<br />

die door de hele stad heen hun waren uitstallen. Ware<br />

schatkamers à la Ali Baba zij aan zij <strong>met</strong> de verkopers<br />

van curiosa die wekelijks op de markt staan.<br />

Office <strong>du</strong> Tourisme de L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

T. 33 (0)4 90 38 04 78 - F. 33 (0)4 90 38 35 43<br />

islesurlasorgue@oti-delasorgue.fr<br />

www.oti-delasorgue.fr<br />

PROVENÇAALS UITSTAPJE<br />

Antiekweekend<br />

3 dagen / 2 nachten<br />

september 2004 - augustus 2005<br />

Verblijf in de omgeving van L’Isle-sur-la-Sorgue en<br />

Fontaine-de-Vaucluse. Dhr. Negrel, een zeer<br />

gedreven antiquair, leidt u door het labyrint van<br />

curiosa- en antiekdorpen. Ook zijn verscheidene<br />

speciale brochures <strong>met</strong> zeer gedetailleerde informatie<br />

verkrijgbaar.<br />

Prijs voor 2 pers.: m140<br />

Inclusief 2 nachten in een tweepersoonskamer <strong>met</strong><br />

ontbijt<br />

Exclusief maaltijden en transport<br />

Gesproken talen: F - GB - D<br />

La Pastorale<br />

Élisabeth & Robert Negrel<br />

Chambre et table d’hôtes -<br />

Route de Fontaine-de-Vaucluse<br />

D24 Les Gardiolles<br />

84800 Lagnes<br />

T. 33 (0)4 90 20 25 18 - F. 33 (0)4 90 20 21 86<br />

lapastorale84@aol.com<br />

Levenskunst - Markten - Antiek en curiosa 49


DE BRON VAN DE<br />

LEVENSKUNST<br />

Levenskunst, wat is dat? Dat is een manier van zijn,<br />

gekenmerkt door openheid en gemakkelijkheid in de<br />

omgang, interesse in mooie dingen en <strong>du</strong>s een<br />

mengeling van voorliefde voor creativiteit en respect<br />

voor oude vaardigheden. In de Provence is het huis<br />

een plaats van warm onthaal en gastvrijheid. Dat<br />

begint bij de zorg die aan de decoratie wordt<br />

besteed. Zo is de gehechtheid aan oude ambachten<br />

die de dagelijkse omgeving verfraaien beter te<br />

begrijpen.<br />

De Chambre des Métiers van de Vaucluse en<br />

het Comité Départemental <strong>du</strong> Tourisme<br />

hebben een overzicht gemaakt van alle<br />

kunstambachten. Deze ambachtslieden<br />

verbinden zich ertoe hun vakmanschap te<br />

laten zien. Zij stellen hun werkplaatsen open<br />

voor liefhebbers van schone kunsten. Een<br />

blijk temeer van de traditionele Provençaalse<br />

gastvrijheid.<br />

50 Levenskunst - erkende ambachtslieden<br />

Bollène<br />

Orange<br />

Grillon<br />

Séguret<br />

Beaume-de-Venise<br />

Puyméras<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Bedoin<br />

Santonmakers<br />

Pottenbakkers en keramisten<br />

Meubelmakers<br />

Siersmeden<br />

Instrumentenmakers<br />

Leerbewerkers<br />

Edelsmeden en sieradenmakers<br />

Boekbinders en lijstenmakers<br />

Steenhouwers<br />

Textiel<br />

Courthézon<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Sarrians Carpentras<br />

Monteux 12<br />

Villes-sur-Auzon<br />

Sorgues Entraigues<br />

Pernes-les-Fontaines<br />

11<br />

Avignon<br />

Velleron Fontaine-de-Vaucluse<br />

Le Thor<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Lagnes<br />

Gordes<br />

Roussillon<br />

Apt<br />

Goult<br />

Cavaillon<br />

Cheval-Blanc<br />

Maubec<br />

Les Taillades<br />

Bonnieux<br />

11<br />

12<br />

Lauris<br />

Cadenet<br />

Glaskunstenaars<br />

Speelgoed en creativiteit<br />

Pertuis<br />

Cabrières-d’Aigues<br />

Sannes<br />

La Tour-d’Aigues


JE LIJKT OP DE “RAVI” , DE SANTON<br />

DIE IN GEEN KERSTSTAL ONTBREEKT<br />

en die uiting geeft aan zijn verrukking door beide<br />

armen naar de hemel te heffen.<br />

Als de zomer ten einde is en de krekels zwijgen,<br />

als de herfst voorbij is en de wijnoogst binnen is,<br />

begint een belangrijke periode in het Provençaalse<br />

jaar: Kerstmis. Dat is de tijd waarin de santons<br />

weer uit de dozen worden gehaald om in de<br />

kerststal te zetten. Ieder jaar komen er een paar<br />

nieuwe bij de verzameling “kleine heiligen”.<br />

In de kersttraditie bestaat de santonverzameling<br />

natuurlijk uit de heilige familie, engelen, herders, de<br />

koningen en de dieren; en verder personages uit het<br />

Provençaalse dorpsleven: de pistacheboer <strong>met</strong> zijn ezel, de<br />

bakker, de scharensliep, de visverkoper en natuurlijk<br />

ieder jaar “lou ravi”, de santon die in aanbidding de<br />

armen naar de hemel geheven houdt. Maar ook de<br />

schilder die vorig jaar in het dorp kwam wonen, de<br />

onderwijzer of de dorpsoudste en misschien de kat van de<br />

bakker inspireren vaak de santonmakers tot nieuwe<br />

personages.<br />

Dat alles kunt u ontdekken in de werkplaatsen en op de<br />

santonmarkten.<br />

LIJST VAN ERKENDE SANTONMAKERS<br />

Philippe Fournier<br />

Klein atelier voor santons en beeldjes van beschilderd<br />

aardewerk, gelegen midden in het dorp, waarin<br />

cultuur en traditie hand in hand gaan. <br />

Rue des Poternes - 84110 Séguret<br />

T. 33 (0)4 90 46 91 35 - F. 33 (0)4 90 46 91 35<br />

astruc21@wanadoo.fr<br />

www.artisanprovence.com<br />

Santons de Provence<br />

Beeldjes van aardewerk. <br />

Sylvie Roverch<br />

230, rue Prévert - 84500 Bollène<br />

T. 33 (0)4 90 30 92 21<br />

Mémoire Comtadine<br />

Santon-atelier. Uitleg over de herkomst, traditie en<br />

fabricage van de traditionele santons van de kerststal.<br />

Workshop voor kinderen mogelijk op aanvraag<br />

(groep van 15 tot 20 kinderen). <br />

Yves Michel<br />

Rue de la République - 84800 Lagnes<br />

T. 33 (0)4 90 20 30 79<br />

memcom886876445@aol.com<br />

www.multimania.com/santondeprovence<br />

MUSEA<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

Musée <strong>du</strong> santon et de la crèche provençale,<br />

Cavaillon <br />

Maison Fléchier - Musée des Traditions<br />

Comtadines, Pernes-les-Fontaines <br />

Musée <strong>du</strong> Santon, Fontaine-de-Vaucluse <br />

MARKTEN EN BEURZEN<br />

Salon des Santonniers, Carpentras. Novembre -<br />

Décembre. <br />

Salon des santonniers, Apt. Décembre. <br />

Foire aux santons, Pertuis. Décembre. <br />

DE AARDE VAN DE PROVENCE IS GUL<br />

Zij laat zich bewerken, op voorwaarde dat men<br />

weet hoe zij <strong>met</strong> water en vuur moet worden<br />

vermengd. Dat is niet zo eenvoudig! Hier komt de<br />

kennis van de oeroude tradities van de Luberon<br />

goed van pas.<br />

PLATEELWERK VAN APT<br />

Pottenbakkerswerk wordt beschouwd als<br />

een van de schone kunsten.<br />

Tussen de 18<br />

Levenskunst - erkende ambachtslieden - Santonmakers, Pottenbakkers en keramisten 51<br />

e en de 19e eeuw ontstond in de<br />

Vaucluse origineel plateel. Rond 1730 werkte<br />

César Moulin in Castellet <strong>met</strong> monochrome aarde<br />

die door ijzeroxide een oranjegele kleur heeft; de<br />

kunstenaar verfijnde de vormen en de<br />

bloemdecoraties. Zijn erfgenamen verhuisden<br />

naar Apt, aangetrokken door het mengsel van<br />

aarde waarmee polychroom plateel kan worden<br />

gemaakt; door hun talent wisten ze nieuwe<br />

gespikkelde en gemarmerde tinten te creëren. In<br />

het begin van de 20e eeuw vonden Léon Sagy en<br />

André Bernard een nieuw mengsel uit, “flamme”.<br />

De traditie heeft de vele modes doorstaan en<br />

vernieuwt zich. Joseph Bernard na de oorlog en<br />

daarna zijn kleinzoon Jean, en tegenwoordig<br />

Pierre Faucon, die de oude stijl weer actueel heeft<br />

gemaakt. In de musea zijn oude stukken te<br />

bewonderen, maar u kunt natuurlijk ook een<br />

keuze maken in een honderdtal werkplaatsen en<br />

op de talrijke pottenbakkersmarkten.


SIERKERAMIEK<br />

De ziel van uw huis<br />

De Romeinse dakpan of “canal” tooit de daken<br />

in de Provence. Die daken horen in het<br />

landschap. De dakpan is rond, en gemaakt van<br />

een mengsel van klei en zand. Als de pan vorm<br />

heeft gekregen en is gedroogd wordt hij in de<br />

oven gebakken. “To<strong>met</strong>tes”, zeshoekige<br />

terracotta tegeltjes, geven in de zomer charme<br />

en koelte aan de huizen in Provence. De tegels<br />

van Apt worden <strong>met</strong> de hand gemaakt van een<br />

mengsel van verschillende soorten klei. Ze zijn<br />

echt prachtig! Ze worden in een stuk gekleurd<br />

en krijgen zo levendige, gevarieerde tinten en<br />

tonen aan dat traditioneel handwerk<br />

uitstekend past in deze moderne tijd.<br />

LIJST VAN ERKENDE POTTENBAKKERS EN<br />

KERAMISTEN<br />

Atelier de poterie Alain Bertheas<br />

Max. aantal personen: 50<br />

<strong>Mas</strong> Belair, Route de Vaison<br />

84110 Séguret<br />

T. 33 (0)4 90 46 15 58<br />

Poterie Louis et Virginie Brueder<br />

Expositieruimte en pottenbakkerswerkplaats. De<br />

werkplaats is opengesteld voor bezoekers die Louis aan<br />

het werk kunnen zien op de draaischijf en Virginie<br />

tijdens het boetseren. De expositieruimte bevindt zich<br />

gedeeltelijk in een grot. Muzikale ontvangst.<br />

Chemin des Treilles<br />

84410 Bedoin<br />

T. 33 (0)4 90 12 84 31- F. 33 (0)4 90 12 84 31<br />

louisvirginiebrueder@free.fr<br />

52 Levenskunst - erkende ambachtslieden - Pottenbakkers en keramisten<br />

Atelier Le<strong>du</strong>c<br />

Werkplaats en expositieruimte aan de voet van de<br />

Luberon, dicht bij het meer van Bonde. Decoratieve<br />

en gebruiksvoorwerpen in de kleuren blauwgrijs,<br />

blauwgroen en koperrood afhankelijk van de<br />

temperatuur. Expositie van werk van plaatselijke<br />

pottenbakkers. Groepen op afspraak.<br />

Beginnerscursus pottenbakken, draaien, boetseren,<br />

werken <strong>met</strong> drukmallen van 3 tot 5 dagen voor 4<br />

personen van mei tot juni 2005.<br />

Route de l’Etang-de-la-Bonde<br />

84240 Sannes<br />

T. 33 (0)4 90 77 64 87- F. 33 (0)4 90 77 64 87<br />

Atelier Renzel-Fink<br />

Grote expositieruimte, bezoek aan de werkplaats<br />

mogelijk, <strong>met</strong> demonstraties draaien en boetseren.<br />

Le Grand Jardin<br />

84360 Lauris<br />

T. 33 (0)4 90 08 23 31- F. 33 (0)4 90 08 44 75<br />

runzel.fink@free.fr<br />

Au Tour de la Terre<br />

Pascal Des<strong>met</strong><br />

14, rue Victor Hugo<br />

84160 Cadenet<br />

T. 33 (0)4 90 68 15 35 - F. 33 (0)4 90 68 15 35<br />

luberonceramique@aol.com<br />

Poterie Point Fusion<br />

Mooie expositieruimte aan de voet van de Mourre<br />

Negre. De pottenbakkerswerkplaats ligt middenin<br />

de natuur tussen wijngaarden, olijfbomen en<br />

kersenbomen.<br />

Philippe Duriez<br />

La Sierriere de Giraud<br />

84240 Cabrières-d’Aigues<br />

T. 4 90 77 73 73 - F. 33 (0)4 90 77 73 73<br />

pointfusionpoterie@wanadoo.fr<br />

www.point-fusion.com<br />

Aux Grés <strong>du</strong> Quai<br />

Cursussen, alleen draaien, 8 uur per maand of in één<br />

week (van 1 november 2004 tot eind maart 2005).<br />

Catherine Pardigon<br />

15, quai des Entreprises - Coustellet<br />

84660 Maubec<br />

T. 33 (0)4 32 52 17 71 - F. 33 (0)4 32 52 17 71<br />

cathpardigon@aol.com<br />

Atelier Christophe Dariel<br />

30, avenue Jules Ferry<br />

84110 Vaison la Romaine<br />

T. 33 (0)4 90 28 83 67 - F. 33 (0)4 90 28 83 67<br />

vaison.atelier@libertysurf.fr<br />

KALENDER POTTENBAKKERSMARKTEN<br />

Pottenbakkersmarkt<br />

Bonnieux. Paasweekend.<br />

De pottenbakkers steken elkaar naar de kroon <strong>met</strong><br />

creatief gebruik van materialen, vormen en kleuren.<br />

Een meeting-point voor liefhebbers zowel als mensen<br />

die beroepsmatig <strong>met</strong> keramiek te maken hebben.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 75 91 90 - F. 33 (0)4 90 75 92 94<br />

ot-bonnieux@axit.fr<br />

Pottenbakkersmarkt van het Pauselijk Paleis<br />

Zaterdag en pinksterzondag in Avignon<br />

Het plein voor het Pauselijk Paleis dient als kader<br />

voor deze manifestatie van zo’n 70 kunstenaars uit<br />

de hele omgeving. Workshops voor kinderen en<br />

draaidemonstraties.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74 - F. 33 (0)4 90 82 95 03<br />

April (Bollène) Mei (La Tour-d’Aigues) Juli<br />

(Beaumes-de-Venise) Augustus (Apt - Roussillon -<br />

Séguret - Velleron)


MUSEA<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

Plateelmuseum, La Tour-d’Aigues<br />

Historisch en archeologisch museum, Apt<br />

Musée de l’Aventure In<strong>du</strong>strielle, Apt<br />

Musée Louis Vouland, Avignon<br />

Musée Sobirats, Carpentras<br />

Provençaalse meubels hebben een sterke<br />

invloed ondervonden van het dolce vita van de<br />

18 e eeuw, en zijn vaak versierd <strong>met</strong> motieven<br />

afkomstig uit de natuur: bloemen, takken of<br />

halmen. Onder de meubelmakers van de<br />

Vaucluse zijn nog veel oude begrippen en<br />

technieken bekend en in gebruik. Een ambacht<br />

dat een lange leerschool vergt en waarvoor<br />

zowel ge<strong>du</strong>ld als grote liefde nodig is.<br />

LIJST VAN ERKENDE MEUBELMAKERS<br />

Ébénisterie Charles Soto<br />

278, avenue Notre-Dame-de-Santé<br />

84200 Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 63 58 36 - F. 33 (0)4 90 63 58 36<br />

charles-soto@wanadoo.fr<br />

Meubles Bonjean<br />

Meubelmakerwerkplaats <strong>met</strong> talloze machines (draaien,<br />

beschilderen). Winkel en bezoek aan de<br />

houtsnijwerkplaats om de houtsnijder aan het werk te<br />

zien tijdens een eventuele demonstratie. Cursussen<br />

houtsnijden op aanvraag, 1 of 2 dagen in groepen van 3<br />

personen.<br />

Jean-Louis Bonjean<br />

747, route de L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

84250 Le Thor<br />

T. 33 (0)4 90 33 82 94 - F. 33 (0)4 90 33 89 55<br />

bonjean01@ifrance.fr<br />

www.avignon-et-provence.com/bonjean/<br />

L’Empreinte des Jours<br />

Thierry Blattes<br />

26, cours Jean Jaures<br />

84350 Courthézon<br />

T. 33 (0)4 90 70 83 60 - F. 33 (0)4 90 70 83 60<br />

Michel en Lucie Pointelin<br />

Restauratie, vervaardigen van meubels en beschilderen,<br />

wanddecoraties (imitatiemarmer, fresco’s...)<br />

7, rue Guillaume Puy - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 85 47 68<br />

Le <strong>Mas</strong> de Curebourg<br />

Hélène Dampeine<br />

Route d’Apt - 84800 Lagnes<br />

T. 33 (0)4 90 20 30 06 - F. 33 (0)4 90 20 23 42<br />

mas-de-curebourg@wanadoo.fr<br />

www.mas-de-curebourg.com<br />

CIMA<br />

Jean-Michel Cima<br />

Quartier Bel Air<br />

329, route de Robion<br />

84300 Les Taillades<br />

T. 33 (0)4 90 78 06 32 - F. 33 (0)4 90 78 06 32<br />

jmcima@libertysurf.fr<br />

http://c1cima.chez.tiscali.fr<br />

Meubles Au Venaissin<br />

Jean-Pierre Bianchi<br />

383, route d’Entraigues<br />

84700 Sorgues<br />

T. 33 (0)4 90 39 21 56 - F. 33 (0)4 90 39 10 35<br />

Atelier des castors - Lokfluitjes<br />

Bezoek aan de werkplaats en presentatie van de<br />

fabricage van lokfluitjes <strong>met</strong> een oude houten<br />

draaibank, de zgn. “tour à emprunt” <strong>met</strong> houten<br />

wielen en tandwielen. Demonstratie van het draaien<br />

van zuiltjes en tafelpoten. <br />

Alain Carpentras<br />

48, impasse Clos Sainte-Catherine<br />

84700 Sorgues<br />

T. 33 (0)4 90 39 66 15 - F. 33 (0)4 90 39 12 05<br />

coucou@oreka.com<br />

www.artisanprovence.com<br />

Net als de campanile, de toren, waar de klok<br />

bovenin is opgehangen in luchtig<br />

siersmeedwerk dat toch bestand is tegen de<br />

krachtige mistral, zijn ook balustrades, hekken<br />

en pergola’s onverbrekelijk verbonden <strong>met</strong> het<br />

Provençaalse landschap. Het ijzer buigen en<br />

smeden, er harmonieuze en zelfs wellustige<br />

vormen aan geven: ook dat is uitdrukking<br />

geven aan de warme gastvrijheid in de tuinen<br />

en huizen in de streek.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE SIERSMEDEN<br />

La Ferronnerie <strong>du</strong> Luberon<br />

Angélique Juiff Millet<br />

610, chemin de Robion à Orgon<br />

84460 Cheval-Blanc<br />

T. 33 (0)4 90 06 21 65 - F. 33 (0)4 90 06 21 66<br />

ferronnerie.luberon@wanadoo.fr<br />

Levenskunst - erkende ambachtslieden - Meubelmakers, siersmeden 53


Jean Claude Prunaretty<br />

Cursussen siersmeden (kennismaking / beginners /<br />

gevorderden) van een week; data in overleg vast te<br />

stellen.<br />

530, chemin des Vertes Rives<br />

84320 Entraigues-sur-Sorgue<br />

T. 33 (0)4 90 83 24 89 - F. 33 (0)4 90 83 28 33<br />

prunaretty@wanadoo.fr<br />

Cuivre Rouge<br />

Vervaardiging van decoratieve radiatoren<br />

Showroom van 120 m², waar rond de twintig<br />

radiatoren <strong>met</strong> verschillende werking worden<br />

getoond. Een kijkje in de werkplaats.<br />

Gilles Peruch<br />

ZA le Maupas - 84110 Puyméras<br />

T. 33 (0)4 90 46 40 27 - F. 33 (0)4 90 46 40 27<br />

gilles.peruch@cuivrerouge.com<br />

www.cuivrerouge.com<br />

Het beroep van houtbewerker heeft sommigen ertoe<br />

gebracht zich op muziekinstrumenten toe te leggen.<br />

Dwarsfluiten, blokfluiten en tamboerijnen worden<br />

in lokale werkplaatsen vervaardigd. Doordat talloze<br />

ambachtslieden zich echter in het departement<br />

hebben gevestigd, heeft het vervaardigen en<br />

restaureren van muziekinstrumenten een vlucht<br />

genomen: van accordeon tot blokfluit en van<br />

kerkorgel tot het lokfluitje waarmee vogels kunnen<br />

worden geïmiteerd.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE<br />

MUZIEKINSTRUMENTENMAKERS<br />

Philippe Bolton<br />

Kleine werkplaats in het centrum van het dorp waar<br />

blokfluiten worden gemaakt. De instrumenten worden er<br />

gedraaid en van gaten voorzien, waarna vervolgens<br />

handmatig wordt gezorgd voor de klankkleur (het geluid)<br />

en het stemmen (zuiver van toon maken).<br />

Le Grand Portail - 84570 Villes-sur-Auzon<br />

T. 33 (0)4 90 61 86 11 - F. 33 (0)4 90 61 97 82<br />

philippe_bolton@compuserve.com<br />

http://ourworld.compuserve.com/homepages/philippe_bolton<br />

Lutherie de Provence<br />

Demonstratie en uitleg over de wijze waarop een<br />

viool wordt gebouwd van een paar stukken hout. U<br />

kunt hier terecht <strong>met</strong> al uw vragen over dit zo<br />

weinig bekende beroep. Het beroep van vioolbouwer<br />

omvat ook de restauratie van antieke instrumenten<br />

om hen een tweede jeugd te schenken.<br />

103, boulevard Jean-Baptiste Pécout - 84120 Pertuis<br />

T. 33 (0)4 90 09 65 50 - F. 33 (0)4 90 09 65 50<br />

lutheriedeprovence@hotmail.com<br />

“Huiden” bestaan er in allerlei verschillende<br />

kleuren en geuren. Leer blijft een teken van<br />

elegantie.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE<br />

LEERBEWERKERS<br />

Sellerie <strong>du</strong> Mont-Ventoux<br />

Bewerking en onderhoud van leer. Restauratie van<br />

oude voertuigen. Bekleding.<br />

54 Levenskunst - erkende ambachtslieden - Instrumentenmakers, leerbewerkers, edelsmeden en sieradenmakers<br />

Dominique Bonfils<br />

158, avenue Marius Bastidon<br />

84260 Sarrians<br />

T. 33 (0)4 90 65 30 47 - F. 33 (0)4 90 65 30 47<br />

Maroquinons<br />

Kleine expositieruimte voor eigen creaties, die ook<br />

als verkoopruimte dienst doet. Achter in de ruimte<br />

kunt u een gedeelte van het naai- en montageatelier<br />

zien. In een andere werkplaats ligt het materiaal<br />

opgeslagen en wordt het gesneden.<br />

Christiane Commessie<br />

20, quai Jean Jaures - 84800 L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

T. 33 (0)4 90 20 69 66 - F. 33 (0)4 90 20 69 66<br />

ch.commessie@wanadoo.fr<br />

www.artisanprovence.com<br />

Al in de tijd dat de paus in Avignon zetelde,<br />

was men hier deskundig op dit gebied.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE EDELSMEDEN<br />

EN SIERADENMAKERS<br />

Bamori - Edelsmid<br />

Philippe Bayan<br />

Chemin de la Sacristie<br />

84140 Avignon - Montfavet<br />

T. 33 (0)4 90 32 24 02 - F. 33 (0)4 90 32 16 87<br />

L’Atelier de Gordes - Sieradenmaker - Juwelier<br />

Ontwerp en vervaardiging van originele sierraden<br />

Alain Dubert<br />

Route Neuve - 84220 Gordes<br />

T. 33 (0)4 90 72 04 62


CEKAYA - Sieradenmaker - Juwelier<br />

Originele zaak <strong>met</strong> voorgevel in trompe l’oeil.<br />

Vervaardiging van unieke en originele sieraden van<br />

groen agaat.<br />

Ludovic Boumaiz<br />

69, rue Trogue Pompée<br />

84110 Vaison-la-Romaine<br />

T. 33 (0)4 90 28 80 89 - F. 33 (0)4 90 66 90 86<br />

Kunst rondom kunst. Een fraai boek en een<br />

mooie lijst voor de meest hoogstaande literaire<br />

en kunstzinnige uitingen.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE BOEKBINDERS<br />

EN LIJSTENMAKERS<br />

La Boutique au Coin de la Rue<br />

Gespecialiseerd in boekbinden.<br />

Marie-Pierre Berengier<br />

43, rue Caristie - 84100 Orange<br />

T. 33 (0)4 32 81 14 06 - F. 33 (0)4 90 51 18 19<br />

Galerie <strong>du</strong> Moulin - Lijstenmaker<br />

Kleine ambachtelijke lijstenmakerswerkplaats die is<br />

gevestigd in een schitterende molen uit de 19 e eeuw<br />

gelegen aan de oever van een kanaal. Na een<br />

opknapbeurt van het kanaal zal het volledig intacte<br />

schoepenrad opnieuw gaan draaien.<br />

Odile Ford<br />

Le Vieux Moulin<br />

Chemin de Saint-Martin - 84600 Grillon<br />

T. 33 (0)4 90 35 21 52<br />

odile.ford@libertysurf.fr<br />

Galerie Roland Charton - Lijstenmaker<br />

Galerie voor schilderijen en beeldhouwwerk en<br />

lijstenmakerswerkplaats, restauratie van schilderijen.<br />

15, rue des Trois Faucons<br />

84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 14 07 03 - F. 33 (0)4 90 82 39 79<br />

rolandcharton@aol.com<br />

Een tweede galerie bevindt zich op 23 rue St-Agricol<br />

sur Avignon..<br />

Door de geologische rijkdom van de Vaucluse<br />

wordt vaak gebruik gemaakt van steen voor<br />

decoratie van zowel interieur als exterieur.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE<br />

STEENHOUWERS<br />

Alain Bidal<br />

De werkplaats bevindt zich in Isle sur la Sorgue, een<br />

waterrijk stadje dat in het teken staat van kunst en<br />

antiek. Op een terrein van één hectare groot worden<br />

oude en nieuwe creaties tentoongesteld: fonteinen,<br />

schoorsteenmantels, pijlers, sculpturen, tuin- en<br />

interieurdecoraties…<br />

2420, route <strong>du</strong> Thor - RN 100<br />

84800 L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

T. 33 (0)4 90 20 72 83 - F. 33 (0)4 90 20 61 37<br />

alainbidal@wanadoo.fr<br />

www.sculptures-bidal.com<br />

Onder in de grote Provençaalse kast liggen stapels<br />

lakens van Iers linnen of Egyptisch katoen. Dit<br />

alles is doortrokken van een zweem van lavendel.<br />

Het beeld grijpt terug op een zeer oude<br />

textieltraditie. Bedrukt katoen (indienne) van 18 e -<br />

eeuwse Comtadines, fleurige cretonne of perkaline<br />

van boerenmeisjes en edele zijden stoffen<br />

afkomstig van Provençaalse zijderupskwekerijen<br />

tot de grote crisis in de 19 e eeuw. “Boutis” wordt<br />

allang niet meer gebruikt om de maliënkolder van<br />

ridders op te vullen, maar is nu ter decoratie te<br />

vinden op bankjes, bedden, sofa’s en divans in de<br />

huizen. Dit is de naam van een katoenen stof<br />

versierd <strong>met</strong> stikwerk (in het Nederlands ook wel<br />

trapunto genoemd). De motieven worden extra<br />

opgevuld <strong>met</strong> katoenen draden, waardoor het lijkt<br />

of ze boven op de stof liggen.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE ATELIERS<br />

Atelier Tessitures<br />

Ontwerpatelier voor handgeweven textiel.<br />

Gilles en Kiroten Avenard<br />

81, rue Antoine de Très<br />

84240 La Tour-d’Aigues<br />

T. 33 (0)4 90 07 50 10 - F. 33 (0)4 90 07 49 10<br />

gillesavenard@aol.com<br />

www.tessitures.com<br />

Atelier d’Edith Mézard<br />

Fabricage van linnengoed - Broderie Een winkel<br />

gespecialiseerd in handgebor<strong>du</strong>urd linnengoed en<br />

accessoires van linnen, zijde en kasjmier.<br />

Château de L’Ange - 84220 Goult<br />

T. 33 (0)4 90 72 36 41 - F. 33 (0)4 90 72 36 69<br />

Levenskunst - Erkende ambachtslieden - Boekbinders en lijstenmakers, steenhouwers, textiel 55


Atelier Sylune Créations<br />

Ontwerpatelier voor modeaccessoires. Gevestigd<br />

aan de rand van Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Sylvaine Delivré<br />

Avenue des Amandiers<br />

84230 Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

T. 33 (0)4 90 83 74 93 - F. 33 (0)4 90 83 74 93<br />

sylune@club-internet.fr<br />

www.sylunecreations.com<br />

Van het gekleurde glas-in-lood in de kapel tot<br />

aan het kristal dat onze feestdis opluistert, is<br />

glas altijd het resultaat van zwaar en precies<br />

werk. Bij de minste fout is al het werk voor<br />

niets geweest. Des te waardevoller is dan ook<br />

ieder geslaagd werkstuk.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE<br />

GLASKUNSTENAARS<br />

Boutique Atelier d’Art<br />

Glasschilderes<br />

Ginette Concher<br />

15, rue Petite Fusterie<br />

84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 32 76 32 31 - F. 33 (0)4 32 76 32 31<br />

56 Levenskunst - erkende ambachtslieden - Glaskunstenaars, speelgoed en creativiteit<br />

De kunst van het spelen. Dit ultieme facet van<br />

de levenskunst ontdekken we al in onze<br />

jongste jaren. Laten we het niet vergeten.<br />

LIJST VAN GEKWALIFICEERDE WINKELS<br />

Passe Temps Créatif<br />

Een winkel waar alles te koop is voor creatieve<br />

hobby’s: hout, ijzer, karton, verf, polystyreen, kralen,<br />

papieren servetjes, boeken, aardewerk, gips en<br />

allerlei miniaturen. Op aanvraag cursussen voor<br />

volwassenen of kinderen. <br />

Carmen Teston<br />

15, boulevard de Ver<strong>du</strong>n<br />

84170 Monteux<br />

T. 33 (0)4 90 66 93 54 - F. 33 (0)4 90 66 93 54


:<br />

Levenskunst - erkende ambachtslieden 57


FEESTEN EEN<br />

EEUWIGDURENDE<br />

KALENDER<br />

Misschien is het uit dankbaarheid voor de gulle natuur,<br />

uit trots voor de geschiedenis en de traditie, omdat de<br />

zon altijd schijnt en omdat de muziek van de mistral<br />

lijkt op fluiten en trommels, dat de inwoners van de<br />

Vaucluse het hele jaar door een reden vinden om feest<br />

te vieren?<br />

58 Levenskunst - Lokale feesten<br />

Mondragon<br />

Richerenches<br />

Sérignan-<strong>du</strong>-Comtat<br />

Piolenc<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Avignon<br />

Rasteau<br />

Vacqueyras<br />

Jonquière<br />

Visan<br />

Monteux<br />

Valréas<br />

Cavaillon<br />

Cheval-Blanc<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Séguret<br />

Suzette<br />

Mormoiron<br />

Carpentras<br />

Velleron<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Robion<br />

Murs<br />

Villelaure<br />

Traditionele feesten<br />

Feesten rond pro<strong>du</strong>cten<br />

uit eigen bodem<br />

Sault-en-Provence<br />

Monieux<br />

St-Christol<br />

Cucuron


WINTER<br />

TRADITIONELE FEESTEN<br />

Het feest van de “Belles”<br />

Februari, Cheval-Blanc<br />

Volgens een vastenavondtraditie gaan jongens van 16<br />

tot 23 jaar “Belles”, mooie meisjes, halen om ze ten<br />

dans te vragen. De “Laides” (de lelijke meisjes, d.w.z.<br />

de “Belles” van vorige jaren) achtervolgen de jongens<br />

om geld of ingrediënten op te halen voor de “crespeù”,<br />

een soort taart van omeletten die ‘s avonds wordt<br />

gegeten na het verbranden van de Caramentran. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 71 01 17<br />

Het Vijgenballet<br />

Februari, Robion (Luberon)<br />

Tijdens het Carnaval nemen de boeren wraak op de<br />

adel en de burgerij. Het hoogtepunt is het moment<br />

waarop een twintigtal <strong>met</strong> meel wit gepoederde<br />

personen, gekleed in nachthemd en slaapmuts een po<br />

brengen die gevuld is <strong>met</strong> 30 kilo vijgen in alcohol<br />

die voor uitwerpselen moeten doorgaan! Deze vijgen<br />

worden vervolgens geflambeerd uitgedeeld aan het<br />

publiek samen <strong>met</strong> ontelbare “oreillettes”, krokante<br />

beignets naar Provençaalse traditie. Dit festijn waar<br />

alle dorpelingen ieder jaar weer naar uitkijken wordt<br />

afgesloten <strong>met</strong> een groot bal. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 76 60 44<br />

FEESTEN ROND PRODUCTEN UIT EIGEN BODEM<br />

Feest van Sint Vincentius<br />

Januari, Visan<br />

De heilige Vincentius is de schutspatroon van de<br />

wijnboeren. De leden van de Confrérie Saint-<br />

Vincent, één van de oudste wijngildes, opgericht in<br />

1475, komen bijeen. De ceremonie begint <strong>met</strong> een<br />

proeverij. Iedereen kan zich inschrijven als lid van<br />

de jury die overleg pleegt om de beste wijn te kiezen.<br />

De ceremonie gaat verder <strong>met</strong> de huldiging van<br />

bekende personen voordat men aanschuift voor het<br />

traditionele grote diner.<br />

Reserveren<br />

T. 33 (0)4 90 28 50 80<br />

cave@coteaudevisan.fr<br />

De Truffelmis<br />

1 e zondag na 15 januari,<br />

Richerenches Dit is het feest van de heilige Antonius,<br />

beschermheilige van de truffelkwekers. De<br />

ceremonie begint <strong>met</strong> de optocht van het Gilde van<br />

de Ridders van de Zwarte Diamant (de truffel). De<br />

gelovige truffelkwekers leggen bij de collecte een<br />

truffel in de mand. De ontvangen truffels worden<br />

vervolgens bij opbod verkocht en de opbrengst is<br />

voor de parochie.<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 28 02 00<br />

De truffel- en wijnbeurs<br />

1 e zondag in februari,<br />

Carpentras Sinds 9 jaar wordt in Carpentras de<br />

truffelbeurs gehouden. Truffel- en plantenmarkt,<br />

demonstratie van “cavage” (truffels zoeken) <strong>met</strong><br />

honden en varkens, kookwedstrijd voor<br />

particulieren, fotowedstrijd, diverse recepten<br />

uitsluitend op basis van de “rabasse” (de truffel), en<br />

proeverij.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 63 00 78<br />

tourist.carpentras@axit.fr<br />

VOORJAAR<br />

TRADITIONELE FEESTEN<br />

Carmentran<br />

Maart - april<br />

Murs Met halfvasten wordt het einde van de winter<br />

gevierd en de Carmentran naar buiten gebracht<br />

(Carmentran is afgeleid van “carême entrant”,<br />

beginnende vastentijd). De pop van papier-maché<br />

wordt door de bevolking beschuldigd van alle kwaad<br />

in de wereld en ‘s avonds onder grote hilariteit<br />

verbrand. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 72 60 00<br />

De bedevaart van Saint-Gens<br />

Mei, Monteux<br />

Deze bedevaart is de oudste van de streek. Hij vindt<br />

plaats ter ere van de heilige Gens, geboren in 1104,<br />

die toen hij ongeveer vijftien was, verkoos zich uit de<br />

wereld terug te trekken om dichter bij God te zijn.<br />

In processie wordt het beeld van de heilige gedragen<br />

van Monteux naar Beaucet tot op de rots waar Gens<br />

zou zijn gestorven bij de bron die hij deed<br />

ontspringen om een einde te maken aan een periode<br />

van grote droogte. Ter plaatse wordt een picknick<br />

georganiseerd. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 66 97 18 - F. 33 (0)4 90 66 32 97<br />

Het feest van de Drac<br />

Mei, Mondragon<br />

Volgens de legende maakt in Mondragon een draak<br />

het water van de Rhône onveilig. Uit de rivier<br />

gekomen trekt hij opgetogen door de stad, gevolgd<br />

door een grote menigte die hij aantrekt maar ook<br />

angst inboezemt. <br />

Feestcommissie<br />

T./F. 33 (0)4 90 30 19 41<br />

comitedesfetesmondragon@wanadoo.fr<br />

Levenskunst - Lokale feesten - Winter, Voorjaar 59


De meiboom<br />

De zaterdag na 21 mei,<br />

Cucuron In mei eert Cucuron de beschermheilige,<br />

Ste-Tulle, die de bewoners in 1720 van de pest heeft<br />

gered. De heilige wordt geassocieerd <strong>met</strong> de komst<br />

van het voorjaar. “We planten de mei”. Er wordt een<br />

omgehakte populier <strong>met</strong> een kind erop gezeten door<br />

het dorp gedragen. De Provençaalse jongeren dansen<br />

de farandole en de boom wordt langs de gevel van de<br />

kerk rechtop gehesen. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 77 22 01<br />

Grote Provençaalse Dag<br />

Mei, Jonquières<br />

Meer dan 1000 schapen <strong>met</strong> honden en paarden<br />

trekken onder tromgeroffel door het dorp. Na de<br />

mis in het Provençaals schenken de wijnboeren een<br />

aperitief op het dorpsplein en daarna volgt de<br />

Provençaalse maaltijd. In de straten, verkoop van<br />

streekpro<strong>du</strong>cten, demonstratie van oude ambachten,<br />

schilderijententoonstellingen, santonworkshops voor<br />

kinderen, enz. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 70 59 04 - F. 33 (0)4 90 70 59 01<br />

www.jonquieres.com<br />

FEESTEN ROND PRODUCTEN UIT EIGEN BODEM<br />

Feest van wijnstok en wijn<br />

De vrijdag en zaterdag na Hemelvaart.<br />

In alle wijnpro<strong>du</strong>cerende dorpen. Sedert 11 jaar bijt<br />

Avignon het spits af. Vrijdag is er een wijndorp<br />

(Village Vigneron) op het plein voor het<br />

Pausenpaleis, <strong>met</strong> activiteiten om kennis te maken<br />

<strong>met</strong> beroepen die horen bij wijnstok en wijn.<br />

Zaterdag zijn meer dan 80 wijnkelders in de<br />

Vaucluse voor het publiek geopend. Dit feest behoort<br />

tegenwoordig tot de wijntradities van de streek.<br />

fetevvv@aol.com<br />

http://www.fetedelavigneet<strong>du</strong>vin.com<br />

60 Levenskunst - Lokale feesten - Voorjaar, Zomer<br />

Aspergefeest<br />

April, Mormoiron<br />

De hele dag wordt de komst van de lente en daarmee<br />

van de asperge op de Provençaalse tafel gevierd. De<br />

Confrérie van de Asperge huldigt nieuwe<br />

prominenten, de dorpelingen nemen deel aan<br />

kookwedstrijden en kwekers organiseren een<br />

proeverij van wijnen van de Côtes-<strong>du</strong>-Ventoux.<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 61 80 17 - F. 33 (0)4 90 61 89 14<br />

mairie-mormoiron1@wanadoo.fr<br />

Zeldzame planten en natuurlijke tuin<br />

April, Sérignan-<strong>du</strong>-Comtat<br />

In de geest van Jean-Henri Fabre, entomoloog en<br />

natuurkenner uit het begin van de vorige eeuw,<br />

komen tijdens dit tuinevenement een zestigtal<br />

exposanten samen, waaronder kwekers<br />

gespecialiseerd in saliesoorten, hosta’s, pioenen,<br />

planten van het zuidelijk halfrond, sempervivums en<br />

se<strong>du</strong>ms, bonsais, enz. Ook staan lezingen, activiteiten<br />

en botanische tochtjes voor iedereen op het<br />

programma. Ter plaase vindt u een kruiwagendienst<br />

naar uw auto, kinderopvang en restaurant. <br />

Vereniging “Plantes rares et jardin naturel”<br />

T. 33 (0)4 90 70 09 02<br />

info@plantes-rares.com<br />

www.plantes-rares.com<br />

Aardbeienfeest<br />

8 mei, Velleron<br />

De aardbei zwaait de scepter op het dorpsplein. Hij<br />

troont in de stalletjes naast de confiture,<br />

aardbeienmakronen en scharlaken taarten. De<br />

Confrérie van de Carpentras-Comtat Venaissin-aardbei<br />

komt er in vol ornaat bijeen en het muziekensemble Le<br />

Fraisier (de aardbeiplant) zorgt voor een vrolijke sfeer<br />

in de straten. En voor de liefhebbers zijn er natuurlijk<br />

tonnen aardbeien van de kwekers uit de Vaucluse.<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 20 00 71 - F. 33 (0)4 90 20 00 94<br />

ZOMER<br />

TRADITIONELE FEESTEN<br />

Kleine Sintjansnachten<br />

23 juni, Valréas<br />

De Kleine Sintjan is een kind gehuld in<br />

een schapenvacht dat in processie van de<br />

Notre-Dame naar het Château de Simiane wordt<br />

gedragen voor de plechtige investituur waarna hij de<br />

bewoners van Valréas zegent. Hij waakt over de stad<br />

tot het volgende jaar. Aan dit schouwspel dat al<br />

dateert van 1054 doen 400 mensen in historische<br />

kostuums mee. <br />

Office de Tourisme<br />

T./F. 33 (0)4 90 35 04 71<br />

valreas.tourisme@free.fr<br />

www.ot-valreas.info<br />

Ouderwets vissen<br />

3 e zondag van juli, L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

De vissers halen hun kleine platbodemvaartuigjes, de<br />

zgn. “nego chin”, te voorschijn om te laten zien hoe<br />

het vroeger toeging in de visserij. Allerlei werktuigen<br />

die tegenwoordig verboden zijn, mogen voor de<br />

gelegenheid weer even worden gebruikt, zoals de<br />

vork <strong>met</strong> 7 tanden, het stelnet, het werpnet verzwaard<br />

<strong>met</strong> lood dat voorzichtig wordt opgeworpen, de<br />

forelfuik en de fles <strong>met</strong> ellerling. Gekleed in grijze of<br />

zwarte velours broek, grijze of bruine “taillole”, een<br />

soort vest om de taille gesnoerd, vilten hoed en wit<br />

hemd staan de “Pescaires” vanaf 10 uur voor u klaar.<br />

De processie en het zegenen van de vis door de<br />

dorpspastoor sluiten de feestelijkheden af. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 38 04 78<br />

contact@ot-islesurlasorgue.fr<br />

www.ot-islesurlasorgue.fr


FEESTEN ROND PRODUCTEN UIT EIGEN BODEM<br />

Feest van de Vacqueyras wijnen<br />

Juli<br />

Provençaalse folklore en muziek, proeven van<br />

wijnen uit het Rhônedal en kennismaken <strong>met</strong> de<br />

wijnboeren. Ieder jaar een grote maaltijd in de open<br />

lucht <strong>met</strong> meer dan 1000 mensen.<br />

Syndicat d’initiative (VVV)<br />

T. 33 (0)4 90 12 39 02 - F. 33 (0)4 90 65 83 28<br />

tourisme.vacqueyras@wanadoo.fr<br />

Comité de la Fête des vins<br />

T. 33 (0)4 90 65 86 72<br />

fetedesvins-vacqueyras@wanadoo.fr<br />

Wijnfeest<br />

2 e zaterdag in juli, Visan<br />

Het dorp eert de heilige Vincentius, beschermheilige<br />

van de wijnboeren. De Confrérie gaat in processie<br />

naar de kapel de Notre-Dame-des-Vignes <strong>met</strong> een<br />

wijnstok <strong>met</strong> linten en <strong>met</strong> wijnranken op de<br />

traditionele muziek die ter ere van de wijn<br />

gecomponeerd is. De wijnstok wordt tijdens de<br />

Provençaalse mis gezegend. De Confrérie gaat<br />

vervolgens over tot de rituele huldigingen.<br />

‘s Middags wordt de “marot” (een stuk muur van het<br />

oude kasteel) <strong>met</strong> een moker afgebroken om de<br />

15.000 genummerde magnums te “bevrijden” die<br />

sinds een jaar in de kelders van het kasteel liggen te<br />

rijpen. En om te kunnen proeven koopt u uw eigen<br />

glas bij de ingang van de wijnkelder. ‘s Avonds<br />

wordt de wijnstok verbrand terwijl de dansers een<br />

speciale “wijnstokdans” uitvoeren.<br />

T. 33 (0)4 90 28 50 80<br />

cave@coteaux-de-visan.fr<br />

www.coteaux-de-visan.fr<br />

Het rijpen van de druiven<br />

Augustus, Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

In de periode waarin de druif rijpt krijgt het dorp<br />

weer pauselijke allures. Paus Clemens VI waakt een<br />

heel weekend over de stad <strong>met</strong> het pauselijke kasteel.<br />

Het middeleeuwse feest neemt bezit van de citadel<br />

op de helling omringd door wijngaarden tot aan de<br />

fontein waaruit de wijn rijkelijk vloeit.<br />

Vrijdagavond is er een groot middeleeuws maal <strong>met</strong><br />

attracties, zaterdag avondmarkt tot middernacht en<br />

zondag historische optocht en groot middeleeuws<br />

spektakel om 22.30 uur. U waant zich helemaal in<br />

het verleden! <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 83 71 08 - F 33 (0)4 90 83 50 34<br />

Nacht van de zoete wijn<br />

Augustus, Rasteau<br />

Een hele nacht lang fêteert Rasteau de “zoete wijn”.<br />

Als u eenmaal uw glas hebt gekocht kunt u gratis<br />

proeven bij de talloze stalletjes op het plein. De<br />

wijnboeren presenteren hun pro<strong>du</strong>cten, de “peñas”<br />

(Provençaalse fanfare) en de folkloristische groepen<br />

dienen ter opluistering van de nacht, ter meerdere<br />

glorie van de godendrank.<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 46 10 47<br />

Knoflookfeest<br />

Augustus, Piolenc<br />

De gastronomie heeft veel aan de knoflook te danken.<br />

Sedert 26 jaar heeft knoflook een eigen confrérie in<br />

Piolenc, de regionale hoofdstad van de knoflook, die<br />

er een feest van 2 dagen aan wijdt: knoflookmarkt,<br />

vlooienmarkt, paarden, folkloristische groepen,<br />

straatattracties, optocht van praalwagens <strong>met</strong><br />

knoflook, huldigingen en gastronomie staan op het<br />

programma van dit smakelijke festival.<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 29 63 66<br />

Lavendelfeest<br />

15 augustus, Sault<br />

Het dorpje Sault tooit zich in violet ge<strong>du</strong>rende een<br />

hele dag vol activiteiten. Op de hippodroom van<br />

Deffends wordt een wedstrijd sikkelmaaien<br />

gehouden, voorafgegaan door een optocht van<br />

folkloristische groepen uit de Provence en<br />

aangespannen wagens. En ‘s middags zijn er<br />

opnieuw optochten, een paardenshow en een<br />

Provençaals concert. Ook tijdens de boerenmarkt<br />

worden diverse activiteiten georganiseerd.<br />

Tussen de middag is er in de scha<strong>du</strong>w van de eiken<br />

een groot maal in de open lucht <strong>met</strong> pro<strong>du</strong>cten uit<br />

het Pays de Sault. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 64 01 21<br />

info@saultenprovence.com<br />

www.saultenprovence.com<br />

Meloenfeest<br />

Juli, Cavaillon<br />

Drie dagen lang verandert het grote plein in een<br />

markt uit de vorige eeuw ter ere van de beroemde<br />

meloen. Grote volksbanketten, proeverijen,<br />

tentoonstelling van boeken, tekeningen en<br />

schilderijen…. het neefje van de pompoen komt hier<br />

helemaal tot zijn recht. Een praalwagenoptocht,<br />

voorstellingen, een reconstructie van een<br />

boerenmarkt in historische kostuums en een<br />

“roussaitaio” - 100 wilde paarden worden in de<br />

straten losgelaten, onder begeleiding van<br />

“guardians”. De Confrérie van de Ridders van de<br />

Orde van de Meloen, de Confrérie voor het behoud<br />

van Provençaalse tradities en de Confrérie <strong>du</strong> Muscat<br />

de Beaumes de Venise huldigen belangrijke<br />

persoonlijkheden. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 01<br />

o.t.cavaillon@wanadoo.fr<br />

www.cavaillon-luberon.com<br />

Levenskunst - Lokale feesten - Zomer 61


De drijvende markt<br />

Augustus, L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Vroeger kwamen de vissers van L’Isle op zondag uit<br />

hun hutten aan de rand van het dorp om hun<br />

pro<strong>du</strong>cten te verkopen aan boord van hun kleine<br />

bootjes, de “nego chin”. Deze zondagmorgen brengt<br />

de drijvende markt deze plaatselijke traditie weer<br />

tot leven. Een dertigtal versierde bootjes <strong>met</strong><br />

verkopers, vissers en hun vrouwen in klederdracht<br />

leggen aan langs de oevers van de Sorgue om<br />

liefhebbers olijven, wijn, kaas, meloen, brood en<br />

andere lekkernijen te verkopen. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 38 04 78<br />

islesurlasorgue@oti-delasorgue.fr<br />

www.oti-delasorgue.fr<br />

Lammerenmarkt<br />

Augustus, Saint-Christol<br />

Deze “agnelles” zijn “maagdelijke” jonge schapen.<br />

Al 47 jaar is er een speciale markt voor deze<br />

dieren. De herders geven scheerdemonstraties en<br />

vertonen de kunsten van hun honden. Op dit<br />

boerenfeest vindt u honderden lammeren, talloze<br />

stalletjes <strong>met</strong> ambachtelijke pro<strong>du</strong>cten en een<br />

openluchtmaaltijd. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 75 01 05<br />

Het feest van het officiële begin van de wijnoogst<br />

September, Avignon De traditie van de officiële<br />

afkondiging dateert uit de Middeleeuwen. In<br />

Avignon wordt elk jaar op deze manier het begin<br />

van de oogst van de Côtes-<strong>du</strong>-Rhône afgekondigd.<br />

Alle confréries van het dal nemen er aan deel, ze<br />

gaan in optocht door de straten van de pauselijke<br />

stad tot aan het pauselijk paleis waar een honderdtal<br />

wijnboeren hen opwachten voor een proeverij.<br />

Voordat de avond valt kondigt het Côtes-<strong>du</strong>-Rhône<br />

carillon het begin van de wijnoogst aan en worden<br />

62 Levenskunst - Lokale feesten - Zomer, Najaar<br />

de druiven op de wijngaard van de pausen op het<br />

hoogste punt van de stad geplukt.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74 - F. 33 (0)4 90 82 95 03<br />

ban-des-vendanges@wanadoo.fr<br />

www.banvendanges.com<br />

Feest van de trekdieren en de seizoentrek<br />

van ezels en schapen<br />

September, Villelaure<br />

Vanaf 9.30 uur stromen zo’n 800 schapen, geiten en<br />

pakezels de straten van dit dorpje in de Zuid-<br />

Luberon binnen. De voerlui rijden <strong>met</strong> hun spannen<br />

door het dorp op de klanken van de fluiten en de<br />

“peñas” (fanfare). Een reuzenpaella wordt geserveerd<br />

in de scha<strong>du</strong>w van de platanen, hierna volgen<br />

demonstaties <strong>met</strong> trekpaarden, de streekfinale van de<br />

ploegwedstrijden, wedstrijden in het ezelspannen,<br />

spelletjes en dansen. De dag wordt afgesloten <strong>met</strong><br />

een partijtje ouderwets aardappelenrooien. <br />

Foyer rural (dorpshuis)<br />

T. 33 (0)4 90 09 82 24<br />

Office de Tourisme Pertuis<br />

T. 33 (0)4 90 79 15 56 - F. 33 (0)4 90 09 59 06<br />

tourisme.pertuis@wanadoo.fr<br />

www.vivreleluberon.com<br />

Het Middeleeuwse feest van de kleine spelt<br />

September, Monieux<br />

Het “graan van de Galliërs” heeft weer een plaatsje<br />

in de gastronomie. Dit graan inspireert chef-koks op<br />

zoek naar nieuwe smaken en prijkt tegenwoordig op<br />

de menu’s van de beste restaurants van de streek. Dit<br />

feest wordt al 10 jaar in Monieux gevierd. <br />

Syndicat d’Initiative (VVV)<br />

T. 33 (0)4 90 64 14 14 - F. 33 (0)4 90 64 14 15<br />

NAJAAR<br />

TRADITIONELE FEESTEN<br />

Feest rond tradities en goede smaak<br />

December, Séguret<br />

De zondag vóór Kerstmis ondergaat Séguret een<br />

gedaanteverwisseling: een tentoonstelling over santons<br />

in de kapel van Sainte Thècle en in de straatjes van het<br />

dorp, dat vaak het “kerststaldorp” wordt genoemd,<br />

klinken de trommels en de fluiten. De ambachtslui zijn<br />

er <strong>met</strong> hun streekpro<strong>du</strong>cten en de Confrérie <strong>du</strong> Gouste-<br />

Séguret nodigt u uit de streekwijnen te proeven. <br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 46 91 06 - F. 33 (0)4 90 46 82 33<br />

FEESTEN ROND PRODUCTEN UIT EIGEN BODEM<br />

Het paddestoelenfeest<br />

Oktober, Saint-Trinit (Mont-Ventoux)<br />

De truffel is alom bekend natuurlijk. Maar er zijn vele<br />

andere paddestoelsoorten zoals de boleet, de bloedrode<br />

melkzwam, de ridderzwam en de hoorn van<br />

overvloed. De truffel heeft zijn eigen beurs, feest en<br />

mis, <strong>du</strong>s ligt het voor de hand dat de paddestoel in het<br />

algemeen ook wordt geëerd, en dat gebeurt ieder jaar<br />

in de dit dorpje op de Ventoux. Ludiek, smakelijk en<br />

leerzaam, het grote feest van de ware aardse geneugten.<br />

Office de Tourisme <strong>du</strong> Pays de Sault-en-Provence<br />

T. 33 (0)4 90 64 01 21 - F. 33 (0)4 90 64 15 03<br />

info@saultenprovence.com<br />

www.saultenprovence.com<br />

Het feest van de olijf en de olijfmolen<br />

Oktober<br />

Dit feest vindt ieder jaar in de herfst plaats, telkens in<br />

een andere gemeente <strong>met</strong> een olijfmolen. De olijf in al<br />

zijn vormen treedt voor het voetlicht: naturel, <strong>met</strong><br />

kruiden, <strong>met</strong> knoflook, in brood, cake of “fougasse”<br />

(plaatkoek), verwerkt tot olie uiteraard en ook tot<br />

schoonheidspro<strong>du</strong>cten en tot artikelen van olijvenhout.<br />

Ieder jaar kiezen de pro<strong>du</strong>centen een ander thema


maar altijd rond de olijf. En de dag wordt besloten<br />

<strong>met</strong> een grote aïoli (maaltijd op basis van vis, groente<br />

en knoflookmayonaise, bereid <strong>met</strong> olijfolie).<br />

Organisatie van olijfkwekers van de Vaucluse<br />

T. 33 (0)4 90 78 21 61 - F. 33 (0)4 90 71 56 10<br />

sivam84@wanadoo.fr<br />

De Journées Gourmandes (lekkere dagen)<br />

November, Vaison-la-Romaine<br />

Vijf mooie dagen in de Provençaalse herfst gewijd<br />

aan de geneugten van de tafel en de bekoring van<br />

streekpro<strong>du</strong>cten. In een grote tent geven mensen uit<br />

de voedingsbranche demonstraties van hun<br />

specialiteiten. In de Halle Gourmande vindt u<br />

markten en restaurants. Op de Salon des Arts de la<br />

Table leert u hoe u de verrukkelijke, traditionele<br />

gerechten goed tot hun recht kunt laten komen.<br />

Office de Toursime<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

www.vaison-la-romaine.com<br />

Het soepfestival<br />

Half oktober - begin november in het Pays Voconces<br />

Velouté, consommé, warm, koud, pompoensoep,<br />

champignonsoep, soep <strong>met</strong> kleine spelt, knoflook of<br />

pistou (basilicum). Een familierecept maakt van een<br />

gewone soep iets heel bijzonders. Op 14 avonden in<br />

14 verschillende dorpen van het Pays Voconces rond<br />

Vaison-la-Romaine worden zo’n 200 soepen bereid<br />

door de bewoners, en geproefd en beoordeeld door<br />

de Vénérable Confrérie des Louchiers Voconces. En<br />

iedere avond is er een winnaar! “La soupe coup de<br />

coeur”, de beste soep van het dorp, mag door naar de<br />

finale in de grote tent van de Journées Gourmandes<br />

in Vaison-la-Romaine. De jury oordeelt, maar<br />

iedereen kan aanschuiven in de tot eetzaal<br />

omgetoverde feestzalen of gemeentehuizen.<br />

Office de Tourisme Vaison-la-Romaine<br />

T. 33 (0)4 90 36 51 31 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

ot-vaison@axit.fr - www.vaison-la-romaine.com<br />

Doop van de Côtes-<strong>du</strong>-Rhône Primeurs<br />

3 e donderdag van november,<br />

Avignon Dit is het grote feest van de Côtes <strong>du</strong> Rhône<br />

en het eerste van de herfst! Indrukwekkend door de<br />

schitterende kostuums en de grote aantallen<br />

wijnconfréries die <strong>met</strong> muziek en fakkels door de<br />

straten trekken zodra het avond wordt. Het publiek<br />

wordt uitgenodigd samen <strong>met</strong> de wijnboeren het glas<br />

te heffen op de primeur. Een groot klank- en<br />

lichtspel sluit deze langzaamaan tot traditie<br />

geworden dag af.<br />

Perscontact:<br />

InterRhône<br />

T. 33 (0)4 90 27 24 16<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74 - F. 33 (0)4 90 82 95 03<br />

information@ot-avignon.fr<br />

www.ot-avignon.fr<br />

Levenskunst - Lokale feesten - Najaar 63


TOEN ZE DE<br />

ROMAANSE<br />

KAPELLETJES<br />

BOUWDEN,<br />

wisten de middeleeuwse bouwmeesters al dat de<br />

Provence een grote historie had. Zij aarzelden niet<br />

het voorbeeld te volgen van de al ruim 10 eeuwen<br />

oude Romeinse architectuur. De Vaucluse laat zich<br />

lezen als een boek over kunstgeschiedenis. Maar<br />

het boek is nog niet af. Ieder jaar worden er weer<br />

hoofdstukken toegevoegd, <strong>met</strong> talloze festivals en<br />

concerten op de binnenplaats van het Pauselijk<br />

Paleis, in de Romeinse theaters van Orange en<br />

Vaison-la-Romaine, de steengroeven van Les<br />

Taillades of op dorpspleinen.<br />

Erfgoed en cultuur 65


KENNISMAKING MET<br />

HET ERFGOED<br />

De Romeinse tijd, de Middeleeuwen en de<br />

aanwezigheid van de pausen, de Renaissance en<br />

het classicisme hebben elk veel bijgedragen tot de<br />

rijkdom van het erfgoed van de Vaucluse. Het<br />

geestelijk leven, christenen en joden, de landbouw<br />

en het leven op het land hebben hebben de mensen<br />

ertoe aangezet te bouwen en het landschap vorm te<br />

geven. Tegenwoordig biedt deze rijkdom uit vroeger<br />

tijden de bezoeker ruimschoots voldoende om zijn<br />

nieuwsgierigheid te bevredigen, en een grote keuze<br />

aan toeristische routes en uitstapjes. Presentatie<br />

per thema.<br />

66 Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger<br />

Bollène<br />

Valréas<br />

De Romeinse Provence<br />

De Pauselijke Provence<br />

De Barokke Provence<br />

Kastelen van de Luberon<br />

Kerken, Kloosters, Kapellen<br />

Joods erfgoed<br />

Landelijk erfgoed<br />

Hoog gelegen dorpjes<br />

Mornas<br />

Rasteau<br />

Cairanne<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Séguret Crestet<br />

Sablet<br />

Gigondas<br />

Malaucène<br />

Suzette Le Barroux<br />

Brantes<br />

Aurel<br />

Orange<br />

Courthézon<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Beaumes-de-Venise<br />

Carpentras<br />

Crillonle-Brave<br />

Mazan<br />

Blauvac<br />

Bedoin<br />

Sault-en-Provence<br />

Monieux<br />

Villes-sur-Ozon<br />

Méthamis<br />

Pernes-les-Fontaines Venasque<br />

Avignon<br />

St-Saturnin-les-<br />

Avignon<br />

Le Beaucet<br />

Gordes<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Apt<br />

Lagnes<br />

Saignon<br />

Goult<br />

Castellet<br />

Les Taillades Bonnieux Buoux<br />

La Bastide des<br />

Cavaillon Ménerbes<br />

La Motte d’aigues Jourdans<br />

Lacoste<br />

Oppède<br />

Cucuron<br />

Grambois<br />

Puyvert<br />

Mérindol<br />

Lourmarin<br />

Ansouis<br />

Lauris Cadenet La Tour-d’Aigues<br />

Villelaure


600 JAAR BESCHAVING<br />

Je zou kunnen zeggen dat de Romeinen de<br />

Provence niet hebben veroverd maar dat de<br />

Provence de harten van de Romeinen heeft<br />

veroverd. Zij ontdekten dat dit een gebied was<br />

waarin ze zich thuis voelden en waar ze zonder<br />

enige moeite konden wonen en noemden het<br />

Provincia Romana.<br />

De Romeinen kwamen in 125 voor Christus in<br />

de Provence en het gebied bleef deel uitmaken<br />

van het Romeinse rijk tot in 476 van onze<br />

jaartelling. Vanaf het bewind van Augustus (27<br />

voor Christus - 14 na Chr.) bouwden de<br />

Romeinen nieuwe wegen en talloze<br />

monumenten en steden door de hele streek:<br />

Avignon, Orange, Cavaillon, Apt, Carpentras,<br />

Vaison-la-Romaine…<br />

De triomf van theater en levenskunst De<br />

Romeinse stad is gebouwd volgens een<br />

vierkant grondplan. Zo’n stad telt vele<br />

openbare gebouwen: forum, triomfbogen,<br />

tempels, thermen, theaters. De overblijfselen<br />

van villæ (de voorlopers van de Provençaalse<br />

villa’s, de “bastides”) en de enorme<br />

patriciërswoningen getuigen van ware<br />

levenskunst. Orange, gesticht door veteranen<br />

van de legioenen, heeft een triomfboog en het<br />

best bewaarde Romeinse theater. In Vaison-la-<br />

Romaine zijn, afgezien van de villæ, ook een<br />

theater, de resten van een tempel en een mooi<br />

badhuis blootgelegd. Carpentras, Apt en<br />

Cavaillon hebben ook Romeinse overblijfselen,<br />

en niet te vergeten de Pont Julien in Bonnieux.<br />

Bezielde verzamelaars ten grondslag aan<br />

musea<br />

Vanaf het einde van de 18 e eeuw begonnen<br />

rijke Provençaalse families die geboeid waren<br />

door de Oudheid en de geschiedenis van de<br />

Vaucluse, verzamelingen aan te leggen die zij<br />

vervolgens aan hun stad schonken. Dit Gallo-<br />

Romeinse erfgoed is te zien in het Calvet<br />

museum in Avignon, het museum van Orange,<br />

het museum Theo Desplans op de Romeinse<br />

vindplaats van Vaison-la-Romaine en verder in<br />

het Lapidaire museum in het Hôtel Dieu in<br />

Cavaillon en de musea van Apt en Sault<br />

ORANGE<br />

Romeins theater<br />

Het enige Romeinse theater in Europa dat nog een<br />

toneelmuur heeft (37 m hoog en 107 m lang) staat op<br />

de werelderfgoedlijst van de UNESCO. In het<br />

theater vinden “Les Chorégies” plaats, een<br />

wereldberoemd muziekfestival (voor meer<br />

informatie zie de pagina’s Kunst en theater). Bezoek<br />

zonder gids <strong>met</strong> audiogids in 7 talen. Projectie van<br />

een film in het Frans en Engels over de geschiedenis<br />

van het monument vanaf de Romeinse tijd. <br />

Rue Madeleine Roch<br />

T. 33 (0)4 90 51 17 60 - F. 33 (0)4 90 51 74 70<br />

www.espaces-cultures.com<br />

Triomfboog<br />

Avenue de l’Arc de Triomphe<br />

Uitzonderlijk monument van Provençaals-Romeinse<br />

kunst dat eveneens op de werelderfgoedlijst van de<br />

UNESCO staat; het bestaat uit drie bogen, twee<br />

attieken, bas-reliëfs <strong>met</strong> wapenfeiten en overvloedige<br />

versiering uitgehouwen in kalksteen. Het is één van<br />

de oudste en grootste triomfbogen van Romeins<br />

Gallië. De triomfboog ligt aan de Via Agrippa en<br />

symboliseert de oppermacht van Rome zowel ter<br />

land en ter zee. De boog is voor een triomftocht en<br />

opgedragen aan de glorie van de oude stichters, later<br />

aan Tiberius. Gratis toegang, rondleiding op<br />

afspraak via het Office de Tourisme.<br />

T. 33 (0)4 90 34 70 88<br />

orangetourisme@hotmail.com<br />

Museum van Orange<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

VAISON-LA-ROMAINE<br />

Romeinse stad<br />

Twee Gallo-Romeinse wijken van 15 hectare. In de wijk<br />

la Villasse, rijke Romeinse woonhuizen en thermen. In<br />

de wijk Puymin waren handelaars en ambachtslui<br />

gevestigd maar men vindt er ook tuinen en woonhuizen<br />

waarvan sommige nog <strong>met</strong> muurfresco’s. <br />

Centrum van de stad<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

De Nocturiales<br />

of “Conte d'une Nuit Romaine” (Verhaal van een<br />

Romeinse nacht) nodigen u in de zomer uit om kennis<br />

te maken <strong>met</strong> de archeologische vindplaats la Villasse;<br />

bij het vallen van de nacht worden de ruïnes verlicht en<br />

komen ze tot leven. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - De Romeinse Provence 67


Romeins theater<br />

Dankzij het marmeren beeld van Tiberius kon het<br />

bouwjaar worden vastgesteld op ongeveer 20 na Christus.<br />

Men vermoedt dat de toneelmuur 17 m hoog , 8 m diep en<br />

23 m breed was. De meeste beelden, ontdekt in 1912 in het<br />

Théo Desplans museum komen wit twaalf knilen waarin<br />

het decormateriaal werd verborgen. Het theater dient als<br />

decor voor het jaarlijkse festival van de stad. De tribunes<br />

bieden plaats aan 5000 toeschouwers. <br />

Site de Puymin<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

Archeologisch Museum Théo Desplans<br />

(Zie details museumpagina)<br />

De Romeinse brug van Vaison<br />

De architectuur ervan is uniek. De overspanning<br />

bestaat uit slechts één boog van 17 m lang. De brug<br />

staat symbool voor de geniale Romeinse architectuur.<br />

Hij verbindt de middeleeuwse en Romeinse<br />

benedenstad <strong>met</strong> de middeleeuwse bovenstad, die in<br />

contrast staat vanwege zijn bouw op een rots, de<br />

wallen en het kasteel van de graaf dat er over uitkijkt.<br />

AVIGNON<br />

Musée Lapidaire (glyptotheek)<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

CARPENTRAS<br />

Romeinse boog<br />

De boog is het enige overblijfsel uit de Romeinse tijd.<br />

Opgericht in de 1<br />

68 Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - De Romeinse Provence<br />

e Gallo-Romeinse sarcofagen<br />

Ten noordoosten van het dorp liggen rond het kerkhof<br />

eeuw van onze jaartelling tijdens 64 monolithische sarcofagen uit de vijfde en zesde eeuw.<br />

het bewind van Augustus ter herinnering aan de Vroeger bakenden deze <strong>met</strong> honderden de Romeinse<br />

overwinning van Rome op de Barbaren. Hij heeft weg af van Carpentras naar Mormoiron. Ze doen denken<br />

één doorgang. Het beeldhouwwerk op de zijkanten aan die van de Alyscamps in Arles. Op reservering<br />

stelt gevangenen voor die rond een trofee van<br />

worden door het Office de Tourisme van Mazan<br />

wapens zitten vastgeketend<br />

rondleidingen onder leiding van een gids georganiseerd.<br />

Place d’Inguimbert - T. 33 (0)4 90 63 00 78<br />

T. 33 (0)4 90 69 74 27<br />

www.mazantourisme.com<br />

APT<br />

Historisch en archeologisch museum<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

BONNIEUX<br />

De Pont Julien<br />

Deze brug ligt in de gemeente Bonnieux, 8 km<br />

stroomafwaarts van Apt, bestaat uit drie rondbogen<br />

en is 68 <strong>met</strong>er lang. De Via Domitia liep hier over de<br />

Calavon. Deze brug is één van de best bewaarde<br />

voorbeelden van dit soort Romeinse constructies.<br />

CAVAILLON<br />

Romeinse boog<br />

Overblijfselen van een tetrapyle, een poort op een<br />

kruising van twee wegen, die dateert uit de eerste tien<br />

jaren van onze jaartelling. Maakt nu deel uit van het<br />

oude bisschoppelijk paleis, hiernaar toe verplaatst in 1880.<br />

Place Tourel<br />

CUCURON<br />

Marc Deydier museum (meet informatie in het<br />

hoofdstuk Musea)<br />

MAZAN<br />

BLOEITIJD VAN DE MIDDELEEUWEN<br />

Toen de Vaucluse pauselijk gebied werd - het<br />

heette toen het Comtat Venaissin - kreeg het een<br />

uniek karakter <strong>met</strong> een uitzonderlijk erfgoed. En al<br />

beschermde de Kerk de vrijheid van de<br />

gemeenschappen, <strong>met</strong> name de joodse, toch<br />

ontkwam het gebied niet aan de religieuze<br />

botsingen van de Renaissance.<br />

Gelegen tussen Frankrijk, het Duitse rijk en<br />

Italië werd de Provence in die tijd overheerst<br />

door de macht van de Pauselijke Staten en was<br />

het een erg gewild gebied. Bij het Verdrag van<br />

Parijs van 1274 stond Philips III, de Stoute, het<br />

Comtat Venaissin af aan Paus Gregorius X. De<br />

Pausen konden toen naar de Provence vluchten<br />

terwijl in Rome rivaliserende partijen elkaar<br />

bevochten. Bonifacius VIII stichtte in Avignon<br />

een universiteit. Clemens V vestigde zich er in<br />

1309. Zijn opvolgers kochten Carpentras en<br />

maakten er de administratieve hoofdstad van<br />

het Comtat van, vervolgens kochten ze Valréas,<br />

Richerenches, Grillon en ten slotte Avignon.<br />

Avignon werd een tijdlang de geestelijke<br />

hoofdstad van het Christendom. Hierdoor<br />

werd het een rijke stad, evenals de steden van<br />

het Comtat Venaissin, <strong>met</strong> kunst- en<br />

architectuurschatten. Paleizen, huizen van


kardinalen, kerken, fresco’s en decoraties<br />

vormen een voor Europa uniek erfgoed uit de<br />

16 e eeuw. Het pauselijk hof was verreweg het<br />

meest schitterende van de Europese hoven. In<br />

die tijd waarin het niet paste anders te zijn dan<br />

de meerderheid, vonden gemeenschappen als<br />

de joodse en de waldenzische op het<br />

grondgebied van de Kerk een toevluchtsoord<br />

waar ze tot bloei konden komen. Deze<br />

voortvarendheid overleefde het vertrek van de<br />

pausen, van wie het Comtat echter nog tot 1791<br />

eigendom blijft Maar in de 16 e eeuw ontkwam<br />

het Comtat Venaissin niet aan het geweld van<br />

de godsdienstoorlogen en werden de<br />

waldenzen, die zich in Lourmarin, Mérindol,<br />

Lacoste of Sivergues hadden gevestigd, <strong>met</strong><br />

geweld onderdrukt, omdat ze de kant van de<br />

protestanten hadden gekozen. De inquisitie,<br />

gevestigd in de streekt van Apt, verwoeste<br />

verschillende dorpen van de Luberon te vuur<br />

en te zwaard. Het monument van Mérindol<br />

getuigt nu nog van het bloedbad onder de<br />

waldenzen.<br />

AVIGNON<br />

BEZIENSWAARDIGHEDEN EN MONUMENTEN<br />

Pauselijk Paleis<br />

Het grootste gotische paleis van Europa. Avignon<br />

heeft in de 16 e eeuw achtereenvolgens negen pausen<br />

gehad. Het Pauselijk Paleis, een indrukwekkende<br />

vesting en een luxueus paleis, is het symbool van het<br />

christelijk gezag en van de wereldlijke en geestelijke<br />

macht die het pausdom in die tijd uitoefende. Het is<br />

hoofdzakelijk het werk van twee pausen. Benedictus<br />

XII en Clemens VI. Tijdens uw bezichtiging ziet u<br />

de grote pronkzalen waarin ceremonies en feesten<br />

hebben plaatsgevonden, kapellen <strong>met</strong> geschilderde<br />

decoraties, de privé-vertrekken van de pausen en de<br />

terrassen vanwaar u een prachtig uitzicht over de<br />

stad Avignon en de Rhône hebt. <br />

Place <strong>du</strong> Palais<br />

T. 33 (0)4 90 27 50 00 - F. 33 (0)4 90 27 50 88<br />

www.palais-des-papes.com<br />

Een bezoek aan het Musée de l’Oeuvre maakt deel<br />

uit van het bezoek aan het Paleis. In deze nieuwe<br />

scenografische ruimte <strong>met</strong> infozuilen, interactieve<br />

maquettes en archeologische voorwerpen wordt op<br />

leerzame en ludieke wijze de ontwikkeling van de<br />

bouw van het paleis en de realisering van de<br />

fabelachtige decoraties getoond, uitgelegd en<br />

gereconstrueerd. Entree tegen betaling.<br />

Le Petit Palais<br />

Het Petit Palais (kleine paleis) is gebouwd in de 19 e<br />

eeuw door Benedictus XII als residentie voor de<br />

bisschop. Het museum bezit de Campana-collectie<br />

die bestaat uit driehonderd Italiaanse primitieven, en<br />

een verzameling Romeinse en gotische beelden. <br />

T. 33 (0)4 90 86 44 58 - F. 33 (0)4 90 82 18 72<br />

musée.petitpalais@wanadoo.fr<br />

Stadsmuren van Avignon<br />

Om de oude stad liggen nog steeds stadsmuren. Ze zijn<br />

4,3 km lang en de bouw ervan is begonnen in 1355 tijdens<br />

het pontificaat van Innocentius VI om de aanvallen af te<br />

slaan van de Grandes Compagnies. Ze weren voltooid in<br />

1370 onder Urbanus V. De toegang tot de muren bevindt<br />

zich bij de ingang van de brug van Avignon en u kunt<br />

doorlopen tot aan het park Rocher des Doms. Het uitzicht<br />

over de stad en de Rhône is schitterend. <br />

Gratis.<br />

Het Livrée Ceccano<br />

Het Livrée Ceccano (kardinaalswoning) neemt een<br />

uitzonderlijke plaats in in het erfgoed van Avignon.<br />

Het is gebouwd in de 14 e eeuw als paleis voor de<br />

kardinaal van Ceccano en sinds de 16 e eeuw is er het<br />

Jezuïetencollege in gevestigd. Het werd in 1960<br />

gerestaureerd en huisvest nu de gemeentelijke<br />

bibliotheek. Er zijn prachtige geschilderde plafonds<br />

en zeer gevarieerde oude collecties. De mediatheek is<br />

voor publiek geopend en bevat een uitleenbibliotheek<br />

voor volwassenen, de studie-afdeling (raadplegen van<br />

tijdschriften en gespecialiseerde boeken voor<br />

onderzoek), een uitleendiscotheek en een<br />

jeugdafdeling. Het gebouw ligt op de route van de<br />

stadsrondleiding die wordt verzorgd door de gidsen<br />

van het Office de Tourisme van Avignon.<br />

2bis, rue Laboureur<br />

T. 33 (0)4 90 85 15 59 - F. 33 (0)4 90 14 65 61<br />

Hôtel des Monnaies (de Munt)<br />

Gebouwd in 1619 tijdens de legatie van Kardinaal<br />

Borghese en staat afgebeeld in het blazoen van Paus<br />

Paulus V. De architectuur <strong>met</strong> Italiaanse trekken steekt<br />

af tegen die van het Pauselijk Paleis. Tegenwoordig is<br />

hierin het muziekconservatorium gevestigd.<br />

CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE<br />

Kasteel van de Pausen<br />

Het kasteel van de Pausen is gebouwd in opdracht<br />

van Paus Johannus XXII. De werkzaamheden<br />

begonnen in 1317 onder leiding van Dom Guillaume,<br />

pastoor van Cucuron en eindigden in 1333. Paus<br />

Johannus XXII liet er een siertuin en een park van 10<br />

hectare aanleggen <strong>met</strong> wijngaarden en olijf- en<br />

fruitbomen. Na het vertrek van de pausen is het<br />

kasteel min of meer verlaten, geplunderd en<br />

afgebrand tijdens de godsdienstoorlogen en tijdens de<br />

Revolutie als nationaal eigendom verkocht. Het werd<br />

opgekocht door een groep inwoners van Châteauneuf<br />

en in 1892 kwam het onder de monumentenzorg.<br />

Tijdens de tweede wereldoorlog werd het door Duitse<br />

garnizoenen bezet die er een luchtobservatiepost in<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - De Pauselijke Provence 69


vestigden en er springstof in opsloegen. Bedreigd door<br />

de komst van de Amerikanen op 20 augustus 1944<br />

bliezen de Duitsers de donjon op. Het hele<br />

noordelijke deel van het kasteel werd verwoest. Het<br />

kasteel bestaat uit een groot woongedeelte, vier torens<br />

en drie grote zalen: een benedenzaal ofwel pauselijke<br />

wijnkelder. Dit vertrek is erg koel en diende als<br />

provisieruimte voor wijn, olie en zout. Tegenwoordig<br />

wordt er van alles in georganiseerd: feestmalen,<br />

lezingen, exposities en de Conseils de l’Echansonnerie<br />

des Papes (raadsvergadering van vereniging van<br />

wijnschenkers). De pronkzaal op de eerste verdieping<br />

en de privé-vertrekken van de paus op de tweede<br />

verdieping bestaan niet meer.<br />

T. 33 (0)4 90 83 71 08 - F. 33 (0)4 90 83 53 52<br />

http://perso.wanadoo.fr/ot-chato9<br />

tourisme-chato9-pape@wanadoo.fr<br />

MONT-VENTOUX<br />

CARPENTRAS<br />

Synagoge van Carpentras<br />

(Zie pagina’s Joods erfgoed).<br />

MALAUCÈNE<br />

Kapel Notre-Dame-<strong>du</strong>-Groseau<br />

Deze kapel valt onder monumentenzorg en bestaat<br />

uit twee tegen elkaar staande bouwwerken uit de<br />

12 e eeuw: de kapellen Saint-Jean-Baptiste (Johannes<br />

de Doper) en Notre-Dame hebben beide een<br />

interieur <strong>met</strong> rijk beeldhouwwerk. Hergebruikte<br />

stenen uit de oudheid <strong>met</strong> bas-reliëfs bewijzen dat<br />

deze plek al zeer lang geleden bewoond was. In de<br />

14 e eeuw stond dit alles op de binnenplaats van een<br />

paleis waar Paus Clemens V graag verbleef. In een<br />

landelijke omgeving is er bij een bron een<br />

picknickplaats aangelegd.<br />

Weg van de Mont-Ventoux<br />

HAUT-VAUCLUSE<br />

70 Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - De Romeinse Provence<br />

VALRÉAS<br />

Route van de pauselijke grenspalen<br />

Ten noorden van de Provence hebben de dorpen van<br />

de pauselijke enclave <strong>met</strong> gemeenten uit de Bas<br />

Dauphiné een rijke geografische en soms complexe<br />

geschiedenis gemeen. De komst van de pausen in<br />

Avignon in het begin van de 14 e eeuw maakt deze<br />

gebieden van politiek en economisch belang. De pausen<br />

probeerden het Comtat Venaissin naar het Noorden uit<br />

te breiden <strong>met</strong> gebieden van de Dauphiné. De<br />

pauselijke grenspalen zijn het meest rechtstreekse<br />

bewijs van pauselijke bemoeienis. Er zijn tegenwoordig<br />

22 grenspalen gevonden in het kanton Valréas. Deze<br />

begrenzen de huidige pauselijke enclave. De<br />

grenspalen hebben de vorm van een blok van 30 cm<br />

diep, 40 cm breed en een hoogte van ongeveer 150 cm.<br />

Op deze gebeeldhouwde stenen staan één of meerdere<br />

wapens, aan de ene kant die van de heren, eigenaren<br />

van de te begrenzen gebieden, en aan de andere kant<br />

het blazoen van het Comtat Venaissin; twee kruislings<br />

over elkaar gelegde sleutels. Bij het Office de Tourisme<br />

is een routebeschrijving te krijgen voor een korte<br />

wandeling langs een paar van deze grenspalen. Duur: 2<br />

1/2 uur, geschikt voor iedereen. Folder op aanvraag bij<br />

het Office de Tourisme.<br />

T. 33 (0)4 90 35 04 71 - F. 33 (0)4 90 35 03 60<br />

ANDERE MIDDELEEUWSE PLAATSEN<br />

AVIGNON<br />

De middeleeuwse poorten van Courthézon<br />

Oude dorp<br />

Vier poorten gaven toegang tot de oude stad. Er zijn<br />

er nog drie van over. De Porte Aurouze, de<br />

Noorderpoort dankt zijn naam aan zijn ligging recht<br />

op de wind “auro”, de mistral. De machicoulis of<br />

mezekooien, zijn er nog maar de kantelen zijn<br />

verdwenen. Indertijd werd de poort <strong>met</strong> een zware<br />

houten deur gesloten. De Porte Belle Croix is beter<br />

bewaard gebleven. Hij heeft de vorm van een<br />

spitsboog en gaat open <strong>met</strong> een ophaalbrug. De<br />

machicoulis in de muur eromheen zijn intact<br />

gebleven. De in 1289 gegraven bedding van de rivier<br />

“la Seille” diende als gracht om de stadsmuren van<br />

deze zuiderpoort. De naam “Belle Croix” komt van<br />

een kruis dat toen op de plaats stond waar nu de<br />

fontein staat. Onder het gewelf bracht een trap de<br />

verdedigers naar de top. De Porte <strong>du</strong> Prince werd zo<br />

genoemd als eerbetoon aan Willem van Nassau. Hij<br />

werd uit Orange verjaagd, gered door de kapitein<br />

van het kasteel en bij deze poort in 1604 door de<br />

inwoners van Courthézon onthaald.<br />

HAUT-VAUCLUSE<br />

Dorp <strong>met</strong> grotwoningen Barry in Bollène<br />

De naam Barry komt van de Keltische woord -<br />

BARROS-, wat rotsachtige uitloper van een berg<br />

betekent. In de natuur, in het bos, zijn deze<br />

woonplaatsen uitgehouwen in dit zachte<br />

sedimentegesteente uit het Mioceen dat kobaltkalk<br />

wordt genoemd. Het is een zachte, kalkachtige<br />

zandsteen die zonder moeite wordt uitgehold <strong>met</strong><br />

een schep of gewoon <strong>met</strong> een kleine bijl. Het dorp is<br />

al vanaf de jonge steentijd bewoond en het erg<br />

vervallen kasteel dateert uit de 11 e eeuw. In het laagst<br />

gelegen deel van het dorp is een speciaal veilig circuit<br />

uitgezet voor kleine kinderen. Gratis entree voor<br />

kinderen tot en <strong>met</strong> 3 jaar. Groepen (minimum 20<br />

personen) en rondleiding op afspraak.<br />

Picknickplaats. <br />

De vesting Mornas <br />

(Zie pagina’s Kunst en Theater)..<br />

T. 33 (0)4 90 37 01 26 - F. 33 (0)4 90 37 09 88<br />

De tempelierstad Richerenches<br />

De tempeliers hebben dit gebied in 1136 gekregen.<br />

Het bestond toen uit heide en moerassen. Ze hebben


er een commanderij en wallen gebouwd. Het dorp is<br />

in de 1335 verlaten en vanaf 1502 opnieuw bewoond<br />

waarbij de wallen uitgebreid zijn. <br />

MONT-VENTOUX<br />

Tour Ferrande in Pernes-les-Fontaines<br />

Gekanteelde toren uit de 16 e eeuw die hoorde bij het<br />

huis van de hospitaalridders van St Johannes van<br />

Jeruzalem. De binnenmuren zijn versierd <strong>met</strong><br />

plantenmotieven maar de vierde verdieping trekt<br />

vooral de aandacht door de prachtige fresco’s uit de<br />

13 e eeuw waarop de verovering van Sicilië door<br />

Karel van Anjou, Hertog van de Provence, staat<br />

afgebeeld. Men denkt dat deze schilderingen van de<br />

hand van een ridder zijn die <strong>met</strong> de expedities is mee<br />

geweest. <br />

Entree tegen betaling.<br />

T. 33 (0)4 90 61 31 04 - F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

LUBERON<br />

Castrum, Vieux Mérindol en<br />

het monument voor de waldenzen in Mérindol<br />

Het Castrum, het oude dorp, wordt bereikt via de<br />

Draille <strong>du</strong> Vieux Mérindol of via de Chemin de<br />

Bénézet. (15 minuten te voet vanaf het Office de<br />

Tourisme). Het Castrum staat op de aanvullende lijst<br />

van de monumentenzorg als een gedenkwaardige<br />

plek. Op de top staat een monument voor de<br />

waldenzen, dat herinnert aan de vervolging waarvan<br />

de waldenzen in de 16 e eeuw het slachtoffer waren.<br />

Schitterend uitzicht over de Alpilles, de Sainte-Baume<br />

en de Sainte-Victoire. Bij archeologische opgravingen<br />

van 1992 en 1993 zijn sporen van de kasteelkapel, de<br />

donjon, de wallen en de toegangspoorten blootgelegd.<br />

Dit heeft een grote hoeveelheid van de inboedel<br />

opgeleverd, keramiekscherven, muntstukken en<br />

<strong>met</strong>alen voorwerpen die in het Office de Tourisme<br />

staan tentoongesteld.<br />

T. 33 (0)4 90 72 88 50<br />

EEN ORIGINELE STIJL OP DE WEG VAN<br />

ROME NAAR PARIJS<br />

In de Vaucluse hebben alle grote kunststromingen<br />

elkaar opgevolgd. Renaissance, barok en classicisme<br />

hebben echter de gematigde vormen overgenomen<br />

volgens de grote Attische en Toscaanse traditie. Het<br />

natuurlijke decor maakt het mogelijk een te<br />

opzichtige luxe uit te bannen en de waarde van de<br />

architectuur wordt ge<strong>met</strong>en naar de harmonie van<br />

het gebouw die een weerspiegeling vormt van de<br />

kenmerkende milde levensstijl in de Vaucluse.<br />

In de Renaissance verschenen in de Provence veel<br />

burgerlijke gebouwen in de steden en dorpen en<br />

Kasteeleigenaren besloten hun oude<br />

middeleeuwse verblijven meer geschikt te maken<br />

als vrijetijdsverblijf (zie de kastelen van de<br />

Luberon). De kapel van La Tour d’Aigues vormt<br />

hierop echter een uitzondering. In de volgende<br />

periode, tengevolge van het concilie van Trente<br />

waarbij tot de hervorming van het katholicisme<br />

werd besloten, bloeiden de barokkerken dankzij<br />

de Frankische talenten van een Pierre Mignard<br />

of een Royer de la Valfenière die de scenografie<br />

van de architectuur verbonden aan geestelijke<br />

bezieling. Op het platteland beperkte men zich<br />

meestal tot het toevoegen van decoratieve<br />

elementen in barokstijl in de oude Romaanse<br />

kerken. De interieurs werden echter vaak rijk<br />

versierd. Uit de barok groeide de klassieke<br />

architectuur “à la française”, maar onder<br />

Italiaanse invloed, gemengd <strong>met</strong> een bepaalde<br />

plaatselijke strengheid, veranderden de regels<br />

van deze nieuwe architectuur. We kunnen<br />

spreken van een Provençaalse stijl die zich<br />

kenmerkt door evenwicht en soberheid, op één<br />

lijn <strong>met</strong> de gematigde levenswijze in deze streek.<br />

MONT-VENTOUX<br />

Château <strong>du</strong> Barroux<br />

Kasteel uit de 12 e eeuw <strong>met</strong> een indrukwekkende<br />

donjon <strong>met</strong> dikke muren, dat voor de bescherming<br />

van de vlakte van het Comtat moest zorgen. In 1538<br />

werd het eigendom van Henri de Rovigliasc die aan<br />

het pauselijk hof van Avignon was gekomen en aan<br />

wie de verbouwing is te danken. Het kasteel werd zo<br />

het mooiste woonhuis uit de Renaissance. Mooi<br />

uitzicht over vlakte van het Comtat Venaissin.<br />

‘s Winters gesloten. Entree tegen betaling.<br />

Place <strong>du</strong> château<br />

T. 33 (0)4 90 62 35 21 - F. 33 (0)4 90 60 45 91<br />

HAUT-VAUCLUSE<br />

Vroegere gasthuis van Gigondas<br />

Het gasthuis is gebouwd op de plaats van een feodaal<br />

kasteel <strong>met</strong> wallen. In de 17 e eeuw was het een<br />

beroemd pelgrims- en gebedsoord. In deze periode of<br />

iets later werd het ook ingericht als gasthuis. Er zijn<br />

nog verschillende gewelfde zalen. Binnen de muren<br />

hebben 3 of 4 zeer oude huizen nog delen van<br />

deurlijsten, vensters, plafonds, enz. Gratis entree,<br />

picknickplaats, tijdelijke exposities, boekhandel.<br />

Bezoek onder leiding van een gids op de Journées<br />

Nationales <strong>du</strong> Patrimoine (monumentendag)..<br />

Les Hospices<br />

T. 33 (0)4 90 65 80 76 - F. 33 (0)4 90 65 80 76<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - De barokke Provence 71


LUBERON<br />

Het kasteel van Gordes<br />

Het kasteel is in 1525 herbouwd maar bestond al in<br />

1031. Het is goed behouden, <strong>met</strong> zorg gerestaureerd<br />

en combineert de middeleeuwse architectuur <strong>met</strong> de<br />

nieuwe levenswijze van de Renaissance. De<br />

monumentale schouw die de erezaal opmerkelijk<br />

verfraait, valt sinds 1902 onder monumentenzorg en<br />

het hele kasteel sinds 1931. Nadat het dertig jaar lang<br />

plaats heeft geboden aan het werk van Victor<br />

Vasarely, wordt nu in het kasteel werk van de<br />

hedendaagse Vlaamse schilder Pol Mara geëxposeerd<br />

(zie museumpagina’s). Bezoek aan het kasteel en de<br />

kunstwerken. Gratis entree voor kinderen onder 10<br />

jaar. <br />

T. 33 (0)4 90 72 02 75 - F. 33 (0)4 90 72 02 26<br />

Kasteel van la Tour d’Aigues<br />

Het bijzondere renaissancekasteel van la Tour<br />

d’Aigues ligt aan de voet van de Monts <strong>du</strong> Luberon<br />

(zie kastelen in de Luberon). Het terras biedt uitzicht<br />

over de heuvels en de wijngaard. Het kasteel dient<br />

tevens als theater en voor exposities. Iedere zomer<br />

staan artiesten van hoog internationaal niveau op het<br />

programma van het festival. Op het voorplein, het<br />

grote terras en de gewelfde kelders worden<br />

congressen, gala-avonden en recepties georganiseerd.<br />

Entree tegen betaling. <br />

BP 48<br />

T. 33 (0)4 90 07 50 33 - F. 33 (0)4 90 07 35 91<br />

72 Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Kastelen van de Luberon<br />

HOE HET RUSTIGE LEVEN WERD<br />

UITGEVONDEN<br />

Zoals op kindertekeningen hebben alle kastelen<br />

een ophaalbrug, donjons en kantelen. Dit geldt<br />

voor de kastelen uit de beginjaren van Europa en<br />

uit de Middeleeuwen, gekenmerkt door conflicten<br />

en oorlogen. Maar in de Renaissance waaide er<br />

een rustiger wind. Er werden vensters<br />

aangebracht, terrassen opengegooid en tuinen<br />

aangelegd en men genoot er van het leven.<br />

Driehonderd <strong>met</strong>er boven het dal van de Calavon<br />

ligt Gordes; boven Gordes ligt het kasteel of<br />

eigenlijk de vesting, de waakzame wachter,<br />

tegenover de Luberon. Boven Ménerbes ligt<br />

eveneens een citadel. Deze verbergt onderaardse<br />

gangen, gegraven in de tijd van de<br />

godsdienstoorlogen toen de katholieken de<br />

hugenoten belegerden. Van het kasteel van Lacoste<br />

zijn nog alleen wat resten over, maar dankzij deze<br />

kunnen we de verwarrende persoonlijkheid van<br />

de Marquis de Sade, de eigenaar, voor onze geest<br />

halen. Hij meende daar veilig te zijn, maar omdat<br />

hij geen weerstand kon bieden tegen zijn<br />

uitspattingen, botste hij <strong>met</strong> justitie die het beter<br />

achtte dat hij zijn dagen eindigde in de<br />

beschutting van een andere, minder gastvrije<br />

donjon. De drie bij elkaar horende kastelen van<br />

het Pays d’Aigues waren een ander lot beschoren.<br />

Onder invloed van de elegantie van de Renaissance<br />

werden ze verbouwd. Ansouis, dat al sinds<br />

<strong>du</strong>izend jaar aan de familie Sabran behoort, ziet er<br />

aan de buitenkant nog middeleeuws uit, maar<br />

tuinen en terrassen hebben al sinds lange tijd de<br />

wallen vervangen. Het kasteel van La Tour<br />

d’Aigues was de renaissanceparel van de Vaucluse.<br />

Het is bekend dat het op het kasteel van Ecouen<br />

leek, <strong>met</strong> een eclectische architectuur waarbij zich<br />

de donjon en de middeleeuwse delen voegden <strong>met</strong><br />

daken, vensters en renaissance galerijen en<br />

afgesloten door een monumentale deur<br />

geïnspireerd door de oudheid. Nu zijn er nog de<br />

bewaard gebleven ruïnes na de brand tijdens de<br />

revolutie en rest ons slechts de droom van vergane<br />

glorie. Lourmarin heeft meer geluk gehad. Het<br />

oude en het nieuwe kasteel, door een serie<br />

verbouwingen vergroot, zijn door de mecenas<br />

Robert Laurent-Vibert gered. En sinds 1920<br />

ontvangt het gerestaureerde kasteel van<br />

Lourmarin niet alleen artiesten maar ook publiek<br />

in het kader van talrijke exposities en culturele<br />

manifestaties. Ten slotte zijn er nog de kleuren van<br />

de verfplanten (van meekrap tot indigo),<br />

beschermd door het kasteel van Lauris, waarvan<br />

de terrassen en de tuinen boven de Durance<br />

liggen.<br />

Kasteel van Gordes<br />

(zie hierboven en de museumpagina’s).<br />

T. 33 (0)4 90 72 02 75 - F. 33 (0)4 90 72 02 26<br />

Kasteel van Lacoste<br />

Oud kasteel van de familie de Sade. Resten van een<br />

vesting uit de 12 e eeuw, verbouwd in de 17 e eeuw. Niet<br />

opengesteld voor publiek. Elke jaar in de zomer wordt<br />

hier het Festival van Lacoste gehouden.


Kasteel van Ansouis<br />

Woning van de familie Sabran sinds de 11 e eeuw.<br />

Oorspronkelijk was dit een fort in klassieke stijl,<br />

maar tijdens de 12 e en d 13 e eeuw hebben<br />

verbouwingen en de toevoeging van onder andere de<br />

sierlijke zuidelijke gevel de strengheid van het<br />

gebouw wat verzacht. De groepen bomen, tuinen en<br />

terrassen die het kasteel <strong>met</strong> groen omringen dragen<br />

nog bij aan de charme van het geheel. Meubilair uit<br />

de 13 e tot de 18 e eeuw.<br />

Toegang tegen betaling. <br />

T. 33 (0)4 90 09 82 70 - F. 33 (0)4 90 09 94 83<br />

Kasteel van La Tour-d’Aigues<br />

Aardewerkmuseum<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

Kasteel van Lourmarin<br />

Middeleeuwse en renaissance architectuur.<br />

Concerten, exposities en lezingen. <br />

Entree tegen betaling.<br />

Avenue Raoul Dautry<br />

T. 33 (0)4 90 68 15 23 - F. 33 (0)4 90 68 25 19<br />

Kasteel van Lauris<br />

Herbouwd in 1733 op de ruïnes van de oude<br />

middeleeuwse vesting en volledig verbouwd in de 20 e<br />

eeuw om het bewoonbaar te maken. Via de<br />

monumentale ingang komt men op een binnenplaats<br />

die veranderd is in een ruimte voor artiesten en<br />

handwerklieden, die ligt boven tuinen <strong>met</strong><br />

“bancaoù” (terrassen van natuursteen), verfraaid <strong>met</strong><br />

vijvers en fonteinen uit de 18 e eeuw. In het kasteel is<br />

de Le Jardin Conservatoire Régional des Plantes<br />

Tinctoriales (Regionaal centrum voor verfplanten)<br />

gevestigd (zie pagina’s Natuur, parken en tuinen). <br />

T. 33 (0)4 90 08 40 48<br />

www.lauris.com<br />

SPIRITUELE VERHEFFING<br />

In een kloostergang gaan zitten en je<br />

gedachten laten dwalen. Het pad nemen <strong>met</strong><br />

de cipressen erlangs en naar boven lopen tot<br />

aan de kapel, die daar afgelegen tussen de<br />

wijngaarden staat, genieten van de stilte en<br />

het licht. Genieten van de schemer en de<br />

koelte van de kerk als de zomerzon het land<br />

rondom verhit... De kerken van de Provence<br />

geven vaak heel eenvoudig een geluksgevoel.<br />

op<strong>du</strong>ikende luchtige campaniles waar de klokken<br />

maar nauwelijks op hun plaats gehouden lijken te<br />

worden door het lichte, maar stevige smeedijzer.<br />

HAUT-VAUCLUSE<br />

Kathedraal Notre-Dame-de-Nazareth en de<br />

bijbehorende kloostergang, Vaison-la-Romaine<br />

Gebouwd op gallo-romeinse funderingen van een<br />

gebouw uit de 1 e eeuw, de primitieve kathedraal zou uit<br />

de 6 e eeuw stammen. In de aangrenzende kloostergang<br />

staan de stenen overblijfselen bij elkaar, evenals een<br />

christelijke sarcofaag. Bezoek georganiseerd door de<br />

gediplomeerde gidsen van het Maison <strong>du</strong> Tourisme in<br />

het hoogseizoen of op afspraak. Entree tegen betaling.<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

MONT-VENTOUX<br />

Kathedraal Saint-Siffrein, Carpentras<br />

De Kathedraal St-Siffrein is gebouwd tussen 1405 en 1519.<br />

De bouw heeft <strong>du</strong>s meer dan honderd jaar ge<strong>du</strong>urd, wat de<br />

verschillende stijlen verklaart. De kathedraal staat op<br />

Ze zijn prachtig, schitterend, majestueus, of<br />

dezelfde plaats waar al eerder drie andere kerken hebben<br />

eenvoudig, discreet en bescheiden. Alle bouwstijlen gestaan (we zien nog de overblijfselen van de romaanse<br />

hebben invloed gehad op de kerken in de Vaucluse. kathedraal uit de 12<br />

De pracht van de pausen wordt gecombineerd <strong>met</strong><br />

de gotiek, de barok spreidt zijn charmes ten toon in<br />

een jubelende overvloed van decoraties. Maar op het<br />

platteland en in de dorpen van de Provence had de<br />

Romaanse kunst lang daarvoor al haar uitverkoren<br />

land gevonden. De eenvoud van de lijnen is<br />

voldoende om te spelen <strong>met</strong> het zo scherpe<br />

meridionale licht. De soberheid vergezelt de<br />

natuurlijke schoonheid van de stenen waaraan de<br />

Vaucluse zo rijk is. De aanwezigheid van<br />

voorbeelden uit de oudheid moedigde het maken<br />

van harmonieuze versieringen aan. De<br />

middeleeuwse spiritualiteit heeft het gezicht van de<br />

Provence vorm gegeven. De mistral heeft zich er zelf<br />

mee bemoeid en vormde de inspiratie voor de overal<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Kerken, Kloosters, Kapellen 73<br />

e eeuw op de noordzijde van de<br />

koorafsluiting). De architectuur is kenmerkend voor de<br />

Zuid-Franse gotiek. We kunnen via twee portalen de kerk<br />

binnengaan: via het zogenoemde “joodse” portaal, op het<br />

zuiden, een heel mooi voorbeeld van flamboyante gotiek en<br />

via de hoofdingang die zich in de klassieke gevel bevindt die<br />

in de 17e eeuw is toegevoegd. Het interieur is rijk versierd<br />

<strong>met</strong> een mooi geheel van smeedijzeren hekken, marmeren<br />

altaren uit de 17e en 18e eeuw, schilderijen van Mignard,<br />

Parrocel, Duplessis, een primitieve schildering van de school<br />

van Avignon en vooral een geheel van vergulde<br />

standbeelden, van de hand van de talentvolle beeldhouwer<br />

uit de Comtat, Jacques Bernus (1650-1728). De schat van de<br />

kathedraal bestaat uit religieus zilverwerk (12e-19e eeuw),<br />

religieuze ornamenten (18e-19e eeuw) en St-Mors.<br />

Place Général de Gaulle<br />

T. 33 (0)4 90 63 08 33


Kerk Notre-Dame-de-Venasque en Baptisterium<br />

(zie pagina’s <strong>met</strong> beschermde dorpsgezichten)<br />

Place <strong>du</strong> Presbytère<br />

T. 33 (0)4 90 66 62 01 - F. 33 (0)4 90 66 40 46<br />

Routes ter verkenning van de kapellen van de<br />

Ventoux, Bedoin<br />

Schatten die ook gevonden kunnen worden door de<br />

uitgezette paden te volgen. De dorpen waar u<br />

doorheen komt zijn Brantes, Malaucène, Beaumont<br />

<strong>du</strong> Ventoux, Monieux, Aurel, Bedoin, Entrechaux,<br />

Le Barroux. Folder verkrijgbaar bij het Comité<br />

Départemental <strong>du</strong> Tourisme van de Vaucluse en in<br />

de Offices de Tourisme van Bedoin, Malaucène,<br />

Monieux et Sault. Tarief: gratis, vrije wandeling.<br />

Publiek: iedereen<br />

LUBERON<br />

Priorij van Saint-Hilaire, Ménerbes<br />

Onder in een valleitje, <strong>met</strong> uitzicht op de Luberon,<br />

staat een mooi romaans bouwwerk, gebouwd door de<br />

karmelieten en regelmatig uitgebreid om te voorzien in<br />

de behoeften van het kloosterleven en de<br />

wisselvalligheden van de geschiedenis. We zien hier de<br />

renaissancetrap, de kloostergang uit de 17 e eeuw en de<br />

overblijfselen van <strong>du</strong>iventillen die tot de oudste van de<br />

Provence behoren. In 1961 is de priorij particulier<br />

eigendom geworden maar is opengesteld voor het<br />

publiek (behalve in de winter). Sinds 1975 staat het<br />

gebouw op de monumentenlijst. Entree tegen betaling.<br />

Abdij Notre-Dame-de-Sénanque, Gordes<br />

De abdij is één van de drie cisterciënzer abdijen in de<br />

Provence. De kloostergemeenschap biedt de<br />

mogelijkheid om tijdens een van rondleidingen die<br />

er per week worden gegeven (in het Frans, <strong>du</strong>ur 1<br />

uur, beperkt aantal personen) de gebouwen uit de 12 e<br />

eeuw te bezoeken: kloostergang, kerk, kapittelzaal,<br />

dormter (slaapzaal), <strong>verwarmd</strong>e opvangruimte, enz.<br />

De bezichtigingen, die een<br />

74 Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Kerken, Kloosters, Kapellen<br />

religieus karakter dragen, dienen te verlopen <strong>met</strong><br />

eerbied voor deze aan het gebed gewijde plaats<br />

(kleding, stilte). Bezoekers worden ontvangen na<br />

voorafgaande reservering. <br />

Route de Murs<br />

T. 33 (0)4 90 72 05 72 - F. 33 (0)4 90 72 15 70<br />

PROVENÇAALSE ESCAPADE<br />

KAPELLENROUTE IN DE DENTELLES DE MONTMIRAIL<br />

Afstand: 54 km / Duur: halve dag<br />

Tijdens de rit door het massief van de Dentelles de<br />

Montmirail ontdekt u de mooiste kapelletjes en de<br />

mooiste campaniles van dit deel van de Haut-Vaucluse.<br />

1 - Vaison-la-Romaine: de kapel Saint-Quenin.<br />

Romaanse kapel <strong>met</strong> een driehoekige apsis. Toegang<br />

tot het interieur van de kapel tijdens rondleidingen<br />

georganiseerd door het Office de Tourisme van<br />

Vaison-la-Romaine (T. 33 (0)4 90 36 02 11).<br />

2 - Saint-Marcellin-les-Vaison: in de kapel Ste-<br />

Magdelaine is al het meubilair bewaard gebleven en is<br />

in zeer goede staat. Om de kapel van binnen te bekijken<br />

moet u de sleutels vragen bij het gemeentehuis.<br />

3 - Lafare: de kapel Saint-Christophe, romaans<br />

gebouw uit de 12 e eeuw.<br />

4 - Beaumes-de-Venise: de kapel St-Roch, gebouwd<br />

in 1586, de kapel St-Sébastien en de kapel Ste-Anne<br />

verbouwd in de 19 e eeuw. Rondleidingen <strong>met</strong> een<br />

gediplomeerde gids van het Office de Tourisme van<br />

Beaumes-de-Venise (T. 33 (0)4 90 62 94 39). De kapel<br />

Notre-Dame-d’Aubune <strong>met</strong> de campanile uit de 12 e<br />

eeuw herinnert aan een overwinning die Karel de<br />

Grote hier heeft behaald.<br />

5 - Gigondas: de kapel Saint-Cosme et Saint-<br />

Damien, uit de 12 e eeuw <strong>met</strong> zeer mooie<br />

apsiskapellen. In Gigondas de kerk Sainte-Catherine.<br />

De prachtige campanile, opgetrokken op een belfort,<br />

staat dicht tegen de kerk aan.<br />

6 - Sablet: de kapel St-Nazaire uit de 12 e eeuw.<br />

7 - Séguret: de kapel Notre-Dame-de-Grâces,<br />

versierd <strong>met</strong> fresco’s en oude schilderijen en de kapel<br />

St-Thècle, nu expositieruimte, evenals een belfort <strong>met</strong><br />

slechts één wijzer. Bezoek aan de kapel Notre-Damedes-Grâces.<br />

Inlichtingen op 33 (0)4 90 46 91 08.<br />

CIRCUIT VAN DE CAMPANILES VAN DE LUBERON<br />

Afstand: 115 km / Duur: 1 dag<br />

De Provençaalse campaniles van smeedijzer <strong>met</strong> een<br />

open structuur om de mistral geen houvast te geven,<br />

zijn meestal geplaatst op de dorpsklokkentoren, op het<br />

gemeentehuis, of op een poort van de vestingmuur, een<br />

enkele keer ook op de kerktoren. Een Italiaanse<br />

invloed is niet uit te sluiten. De meeste lijken echter in<br />

de 17 e en 19 e eeuw te zijn gebouwd. Documentatie<br />

verkrijgbaar bij het Office de Tourisme van Cadenet.<br />

1 - Villelaure: belfort staat bij de kerk Saint-Marc.<br />

De klokken dateren uit de 17 e of 19 e eeuw.<br />

2 - Ansouis: de campanile staat op de halfronde<br />

klokkentoren op de oude vestingwallen (16 e eeuw).<br />

De oudste vermelding van dit gebouw in de<br />

gemeentelijke archieven dateert uit de 17 e eeuw.<br />

3 - Cucuron: op een oude stenen poort staat een<br />

smeedijzeren campanile waarvan het windijzer als<br />

bijnaam “la barbaroto” (Provençaals voor “snuitkever”)<br />

heeft.<br />

4 - La Bastide des Jourdans: op een zeer kleine<br />

campanile staat een groot kruis. Het belfort uit de 17 e<br />

eeuw is boven op een heuvel gebouwd.<br />

5 - Grambois: het torentje van de klok zou tijdens<br />

restauratiewerkzaamheden na de aardbeving van<br />

1708 zijn gebouwd. In de Occitaanse klokkentorenfronton<br />

hangt een klok uit 1584. Op de “faussure”<br />

staat een kruis <strong>met</strong> rankenversiering, <strong>met</strong> op het<br />

kruis de maan en de zon en een klein paneel <strong>met</strong> een<br />

priester voor het altaar.<br />

6 - Céreste: de campanile versiert de klokkentoren<br />

van de kerk Saint-Michel (19 e eeuw).<br />

7 - Apt: de Tour de la Bouquerie heeft een afgeplat<br />

bolvormige campanile die dateert uit de tweede helft<br />

van de 17 e eeuw.


8 - Saignon: een campanile <strong>met</strong> een complexe<br />

structuur uit de eerste kwart van de 15 e eeuw. Op de<br />

klokkentoren van de kathedraal Sainte Anne staat<br />

een afgeplat bolvormige campanile, de mooiste<br />

versieringen ervan zijn tijdens de Revolutie vernield.<br />

De klok <strong>met</strong> een dia<strong>met</strong>er van 1,15 m draagt deze<br />

inscriptie op een enkele regel uit 1569: XRS VINCIT<br />

XRS REGNAT XRS IMPERAT XRS AB<br />

OMMALO NOS DEFENDAT<br />

9 - Roussillon: in 1859 werd de toren van de nieuwe<br />

klok boven een oude poort gebouwd. De campanile<br />

heeft de vorm van een koepel.<br />

10 - Goult: de campanile is bescheiden maar charmant.<br />

11 - Oppède-le-vieux: de oude sier-campanile die in<br />

de 18 e eeuw op het gemeentehuis is gezet, is het werk<br />

van Jérôme Valade die daarvoor 28 Pond per<br />

kwintaal gebruikt ijzer ontving. Het “werk” is hem<br />

toegewezen per stemming in juni 1758.<br />

12 - Ménerbes: op het pleintje van het gemeentehuis is<br />

de afgeplat bolvormige campanile neergezet na de<br />

verhoging van de klokkentoren, in het midden van de<br />

17 e eeuw.<br />

13 - Lacoste: de campanile <strong>met</strong> een complexe structuur is<br />

in 1620 boven op het gemeentehuis gebouwd.<br />

14 - Bonnieux: in campanile-stijl, zeer kunstig<br />

bewerkt, staat op het gemeentehuis. In de<br />

gemeentelijke archieven wordt melding gemaakt van<br />

tien kwintalen ijzer voor dit werkstuk uit de 17 e eeuw.<br />

15 - Het gemeentehuis van Vaugines, gebouwd in het<br />

midden van de 19 e eeuw, draagt de klokkentoren waarop<br />

een mooie kleine campanile en een windijzer staan.<br />

16 - Puyvert: op de klokkentoren staat de<br />

campanile, <strong>met</strong> architectonische structuur, 19 e eeuw<br />

17 - Lauris: de campanile is bolvormig. De structuur<br />

ervan is zeer fijn bewerkt, een echt kantwerk van<br />

smeedijzer, ontworpen door Sollier uit Apt en<br />

vervaardigd door de gebroeders Mousquet. Geen klok<br />

in de ijzeren kooi die de bel van de gemeentelijke<br />

klok bevat, de klok bevindt zich eronder.<br />

18 - Cadenet: op de klokkentoren staat de campanile<br />

uit 1876, <strong>met</strong> architectonische structuur. Op een<br />

vierkant onderstel, dient als sokkel voor een<br />

achthoekige toren en een spits <strong>met</strong> hogels. Op de plaats<br />

van het oude kasteel staat een kleine belfort, eind 19 e<br />

eeuw, <strong>met</strong> daarop een campanile, teruggebracht tot de<br />

meest eenvoudige vorm.<br />

verboden bepaalde beroepen uit te oefenen, zoals<br />

barbier, chirurg of apotheker. Toch hebben de<br />

Joodse gemeenschappen uit het Comtat een<br />

zichtbaar erfgoed nagelaten, waarvan de synagogen<br />

van Cavaillon en Carpentras de belangrijkste<br />

voorbeelden zijn. In 1790 kende de Assemblée<br />

Nationale de Joden, die in Frankrijk bekend<br />

stonden als “Spaanse Joden, Portugese Joden en<br />

Joden uit Avignon”, het recht toe het Franse<br />

staatsburgerschap te verwerven.<br />

“CARRIÈRES” EN SYNAGOGEN<br />

De “Joden van de Paus” hebben in de Vaucluse<br />

een rijk erfgoed nagelaten. U kunt er een route<br />

volgen in aanvulling op de “Routes van het Joodse<br />

AVIGNON<br />

Synagoge (rue Bernheim-Lyon)<br />

Deze werd gebouwd in het midden van de 19<br />

erfgoed in Zuid-Frankrijk”.<br />

De eerst Joden arriveerden in de Provence in 73, na<br />

de val van Messala. In de middeleeuwen waren de<br />

Joden tamelijk talrijk in de, ten opzichte van de<br />

naburige koninkrijken, redelijk autonome<br />

Provence; zij namen deel aan het economische<br />

leven in de steden in het zuiden. Toen de Joden uit<br />

Engeland (1290) en Frankrijk (1306 en 1394)<br />

werden verbannen, kwamen zij naar de Provence.<br />

Zodra de Provence echter deel van Frankrijk ging<br />

uitmaken (1481) beperkte dat hun vrijheid van<br />

vestiging. Zij vestigden zich <strong>du</strong>s in het Comtat<br />

Venaissin onder bescherming van de Paus. In<br />

Avignon, Cavaillon, Carpentras of in Pernes-les-<br />

Fontaines getuigen de namen van straten en<br />

pleinen van hun aanwezigheid. De Joden woonden<br />

bij elkaar in een gemeenschap in een speciale wijk.<br />

In de Provence werd die wijk “carrière” genoemd<br />

(van het Provençaals carriera: straat). Zij stonden<br />

onder sterke controle en genoten een vaak beperkte<br />

vrijheid. Naar gelang de periodes was het hun<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Joods erfgoed 75<br />

e eeuw en<br />

verving een synagoge uit de Middeleeuwen. Het is de<br />

enige synagoge in Frankrijk, gebouwd volgens een<br />

ronde opzet. Openingstijden: van 10.00 tot 12.00 uur en<br />

van 15.00 tot 17.00 uur, behalve op zaterdag en zondag.<br />

De “carrières”<br />

De “Place de Jérusalem” en de “rue Jacob” hebben<br />

nog enkele overblijfselen uit het Joodse verleden<br />

ondanks wijzigingen die in de 19e eeuw aan het<br />

stadsbeeld werden aangebracht.<br />

CARPENTRAS<br />

Synagoge van Carpentras<br />

De synagoge werd gebouwd in 1367 en is één van de<br />

oudste van Frankrijk. De baden en de bassins (mikvé)<br />

stemmen overeen <strong>met</strong> de Hebreeuwse riten, zoals ook<br />

het primitieve bassin dat dateert uit de 14e eeuw. Zij<br />

bevinden zich op de begane grond en in het souterrain,<br />

net als de bakkerij voor het ongedesemd brood. De<br />

godsdienstige ruimte uit de 18e eeuw bevindt zich op de<br />

eerste verdieping. Deze is gerestaureerd in 1954. Andere<br />

restauratiewerkzaamheden zijn aan de gang. Gesloten<br />

op Joodse feestdagen en in het weekeinde.<br />

BP 190 - Place Maurice Charretier<br />

T. 33 (0)4 90 63 39 97 - F. 33 (0)4 90 34 69 72


CAVAILLON<br />

Synagoge-Joods museum<br />

Dit meesterwerk van kunst uit het comtat van de 18 e<br />

eeuw is één van de opmerkelijkste Joodse<br />

gebedshuizen die bekend zijn. De synagoge die<br />

herbouwd werd in de 18 e eeuw, beslaat de eerste<br />

verdieping en bevat meubilair in Lodewijk XV stijl<br />

en een museum over de Joden uit het Comtat.<br />

Rue Hébraïque<br />

52, place Castil Blaze<br />

T. 33 (0)4 90 76 00 34 - F. 33 (0)4 90 71 47 06<br />

De “Rue Hébraïque” is vrijwel ongewijzigd <strong>met</strong> alle<br />

bijzonderheden uit de voormalige “carrière”.<br />

GEÏNVESTEERD IN STEEN<br />

Om het land in de Vaucluse in cultuur te brengen<br />

was het vaak nodig het van stenen te ontdoen. En<br />

wat deed men <strong>met</strong> al die stenen? De vindingrijke<br />

boeren bouwden er “bories” mee (stenen hutten),<br />

“aiguiers” (waterreservoirs) en gebruikte ze voor<br />

de “calades” (geplaveide straten). De kunst om<br />

voordeel te halen uit een nadeel!<br />

Een puntig hutje, ergens midden op het<br />

platteland, handig gebouwd van droog<br />

opgestapelde stenen zonder <strong>met</strong>selspecie: dat is<br />

wat hier een “borie” wordt genoemd. Zij<br />

werden gebouwd als schuilplaats of<br />

opslagruimte voor gereedschap door boeren en<br />

76 Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Landelijk erfgoed<br />

herders. Het Natuurpark van de Luberon heeft<br />

er 1610 van geïnventariseerd, rond Gordes,<br />

Bonnieux, op het Plateau des Clarapèdes en in<br />

de streek van Viens tot Forcalquier. De twee<br />

oudste daarvan dateren uit 1643 (dikwijls<br />

graveerde de bouwer de datum boven de<br />

ingang). In sommige bories vindt men een<br />

“Ayguier”. Die naam komt van het<br />

Provençaalse Aigo: water. De “Ayguier” (of<br />

“aiguier”) is een waterreservoir, uitgehouwen in<br />

de kalkrotsen. Hierin werd water opgevangen<br />

om het vee en de mensen van drinkwater te<br />

voorzien. De “restanques” (“bancau” in het<br />

Provençaals) zijn karakteristiek in het<br />

Provençaalse landschap. Zo heten de terrassen<br />

tegen de hellingen, gestut door muren van<br />

droog opgestapelde stenen. Zij dienden (en<br />

dienen soms nog) voor de cultuur van gewassen.<br />

“Caler” betekent “de natuurlijke neerwaartse<br />

helling volgen, afdalen”. De “calado” is de steen<br />

waarmee de paden worden geplaveid. De ronde<br />

keien, afkomstig uit riviertjes worden minutieus<br />

naast elkaar geplaatst en vormen zo een kunstig<br />

plaveisel dat ook wel gebruikt wordt voor<br />

binnenplaatjes.<br />

LUBERON<br />

Het boriedorp in Gordes<br />

Het boriedorp dat werd gerestaureerd tussen 1969 en<br />

1976 ziet er nog net zo uit als toen de laatste<br />

inwoners het verlieten, zo’n 150 jaar geleden. Voor<br />

groepen bejaarden stelt het gemeentehuis gratis een<br />

pendeldienst ter beschikking (behalve op<br />

zaterdagmiddag, zon- en feestdagen); reservering bij<br />

het Gemeentehuis. <br />

Toegang tegen betaling.<br />

Les Savournins<br />

T. 33 (0)4 90 72 03 48 - F. 33 (0)4 90 72 04 39<br />

CAVAILLON<br />

Circuit langs het Kanaal Saint-Julien<br />

Tussen de oevers van de Durance en kanalen.<br />

Rondtocht <strong>met</strong> gids in een busje. Reservering<br />

verplicht, want het aantal plaatsen is beperkt. Dit<br />

circuit leert u de geschiedenis van het oudste kanaal in<br />

de Provence, het kanaal Saint-Julien. De oudste<br />

getuigenissen omtrent de loop van het kanaal gaan<br />

terug tot in 1171. Dit helpt de ontwikkeling van de<br />

landbouw in de streek te begrijpen. De tocht voert<br />

langs de laatste elektriciteitsfabriek die nog in werking<br />

is aan het kanaal, het pompstation en het aqua<strong>du</strong>ct “La<br />

Canau”, gebouwd rond 1530. Elke donderdag van 9.00<br />

tot 12.30 uur van half juni tot september. Vertrek vanaf<br />

het Office de Tourisme van Cavaillon. <br />

Place François Tourel<br />

BP 176<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 01 - F. 33 (0)4 90 71 42 99<br />

O.T.CAVAILLON@wanadoo.fr<br />

PAYS DES SORGUES<br />

De pestmuur in Lagnes/Cabrières d’Avignon<br />

In 1721 werd een 25 km lange muur van droog<br />

gestapelde stenen opgetrokken door de Monts de<br />

Vaucluse om het Comtat Venaissin te beschermen tegen<br />

de pestepdiemie die in 1720 in Marseille was uitgebroken.<br />

Deze sanitaire barrière werd in 5 maanden tijd aangelegd<br />

en stond onder bewaking van een <strong>du</strong>izendtal soldaten om<br />

te voorkomen dat ook maar iemand deze grens zou<br />

overschrijden. Maar de pest bereikte Avignon via de<br />

Rhône en richtte in het hele Comtat verschrikkelijke<br />

verwoestingen aan. De vereniging “Pierre Sèche” in de<br />

Vaucluse heeft sinds enkele jaren de renovering van de<br />

muur ondernomen, die weer bijna over zijn hele lengte<br />

kan worden gevolgd (tekst ter beschikking gesteld door<br />

het Office de Tourisme van Fontaine-de-Vaucluse). De<br />

routebeschrijving van deze voettocht is te verkrijgen bij<br />

het Maison <strong>du</strong> Tourisme in Fontaine-de-Vaucluse. <br />

T. 33 (0)4 90 20 32 22 - F. 33 (0)4 90 20 21 37<br />

officetourisme.<strong>vaucluse</strong>@wanadoo.fr


FONTEINEN- EN WASPLAATSENROUTE IN HET<br />

PAYS DES SORGUES EN DE MONTS DE VAUCLUSE<br />

1 - L’Isle-sur-la-Sorgue: langs de kanalen van de<br />

Sorgue zijn talloze wasplaatsen te zien: Quai Jean<br />

Jaurès, Bassin de Bouïgas, Esplanade Robert Vasse,<br />

Quais de la Charité, Lices Berthelot, le Portalet,<br />

Avenue Fabre de Sérignan U vindt er bovendien een<br />

tiental schoepenraden die nog in werking zijn.<br />

2 - Saumane: aan de ingang van het dorp, aan de<br />

voet van het kasteel bevindt zich een overdekte<br />

fontein waar nog helder, zuiver water opwelt.<br />

3 - Fontaine-de-Vaucluse: na een bezoek aan de<br />

beroemde “bodemloze put” is er een schitterende<br />

fontein te zien op het Place de la Colonne.<br />

4 - Le Thor: Op het Place <strong>du</strong> 11 Novembre is een<br />

mooie fontein te bewonderen.<br />

5 - Châteauneuf-de-Gadagne: wasplaats en fontein<br />

onderaan het dorp en een schitterende overdekte<br />

fontein bij de Renault garage. Vervolgens kunt u<br />

langs de wallen lopen en door de smalle staatjes tot<br />

aan het dorpsplein om de fontein en de wasplaats in<br />

het bovenste deel van het dorp te bekijken.<br />

MONT-VENTOUX<br />

Het dorpje Pernes-les-Fontaines<br />

40 fonteinen (de meeste uit de 18 e eeuw) verspreid<br />

door het dorp. La Grand Font is 4 <strong>met</strong>er hoog. La<br />

Fontaine <strong>du</strong> Cormoran heeft zijn naam te danken<br />

aan de aalscholver die erop staat. Volgens de legende<br />

maakt het water van de Fontaine de la Lune de<br />

personen die er van drinken maanziek. Bekijk ook<br />

zeker de Fontaine de l’Hospice en de Fontaine <strong>du</strong><br />

Gigot (die zijn naam heeft te danken aan zijn<br />

gelijkenis <strong>met</strong> een schapenbout), de weelderige<br />

Fontaine des Dauphins en de Fontaine Villeneuve<br />

vlakbij de versterkte poort.<br />

IDEE VOOR EEN UITSTAPJE<br />

HET “AYGUIERS” CIRCUIT IN HET PAYS DE SAULT<br />

(MET DE AUTO)<br />

Afstand: 28 km<br />

Duur: een halve dag<br />

Deze tocht vanuit Villes-sur-Auzon voert over de<br />

kronkelige weg tussen Sault en Carpentras, op<br />

ontdekking naar de waterreservoirs of “aiguiers” en<br />

het steile reliëf van de Gorges de la Nesque. Hij<br />

eindigt bij Castelleras, waar zich een schitterend<br />

uitzichtpunt bevindt.<br />

1 - Villes-sur-Auzon: verlaat de plaats in de richting<br />

van Monieux via de D942. Volg de richting van het<br />

ravijn van Malaval. Parkeer uw auto en loop naar<br />

het ravijn waar u de “aiguier” van la Veillère zult<br />

zien, dichtbij de bedding van de Nesque.<br />

2 - La Lauze: vervolg de weg in de richting van de<br />

buurtschap La Lauze. Parkeer uw auto en loop 100<br />

m verder om de “aiguier” van les Liquettes te<br />

bekijken.<br />

3 - Le Gîte: vervolg uw weg over de D942 en stop<br />

bij de “gîte d’étape”. Hier zult u de “aiguier” van les<br />

Annelles zien.<br />

4 - L’Ancien Relais: rijd weer verder in de richting<br />

van Monieux en stop bij de “ancien relais”, vroeger<br />

een verplichte stopplaats op de weg naar Sault. Hier<br />

ziet u de “aiguier” van Fayol, een voormalig dorp dat<br />

tegenwoordig is verlaten.<br />

5 - Combe de Puits Verrier: vervolg uw weg langs<br />

de Nesque en stop dichtbij de Combe de Puits<br />

Verrier (ravijn). Parkeer hier en loop iets verder door<br />

om de “aiguier” van Puits Verrier te bekijken.<br />

6 - Castelleras: rijd weer verder tot aan het<br />

voormalige oppdium van Castelleras. Bekijk hier de<br />

“aiguier”, een uitzichtpunt, de Rocher <strong>du</strong> Cire<br />

(wassen rots) en de kathedraal. Rijd vervolgens terug<br />

naar Villes-sur-Auzon of naar Carpentras.<br />

MOLENCIRCUIT VIA AVIGNON, PAYS DES<br />

SORGUES EN PETIT LUBERON<br />

Afstand: 111 km<br />

Duur: één dag<br />

Vanuit Avignon volgt het circuit het netwerk van<br />

riviertjes en meelmolens en voert u langs de mooiste<br />

molens en bergdropjes van de Luberon. U maakt<br />

kennis <strong>met</strong> het vakmanschap van de olijvenkwekers<br />

die hun molens voor u openstellen en u versgeperste<br />

olie laten proeven. Een wandeling temidden van de<br />

schoepenraden in een schilderachtige straat, de Rue<br />

des Teinturiers, in Avignon bekroont deze dag.<br />

1 - Avignon: molen in het Chico Mendes park. Deze<br />

molen uit de 18 e eeuw aan het kanaal van de<br />

Vaucluse diende voor het fijnmalen van de meekrap<br />

(verfstof); deze was onder andere eigendom van de<br />

filantroop Sixte Isnard die een gedeelte van zijn<br />

fortuin aan de stad Avignon vermaakte in 1845.<br />

2 - Saint-Saturnin-les-Avignon: wanneer u St-<br />

Saturnin uitrijdt ziet u aan de linker kant aan het<br />

kanaal van de Vaucluse de meelmolen Tarascon.<br />

Deze molen, gebouwd in 1859, bezit twee<br />

schoepenraden. De hydraulische energie werd vanaf<br />

1920 vervangen door elektrische energie.<br />

3 - Gordes: rijd verder naar Gordes via Le Thor<br />

(overblijfselen van de hydraulische molen Poussel die<br />

meerkrap vermaalde, dichtbij de wijk la Garancine)<br />

via l’Isle-sur-la-Sorgue (kanalen en schoepenraden)<br />

en Coustellet. In Gordes: Caves <strong>du</strong> Palais St-Firmin,<br />

bezichtiging van de olijfoliemolens, ondergronds<br />

gevestigd in de kelders.<br />

Inlichtingen: 33 (0)4 90 72 02 75.<br />

Museum van de oliemolen van les Bouillons: pers en<br />

werktuigen in een oliemolen gebouwd in 1762.<br />

Inlichtingen: 33 (0)4 90 72 22 11.<br />

4 - Goult: de molen van Jérusalem (windmolen voor<br />

het malen van meel) bovenaan het dorp.<br />

Panoramisch uitzicht over de vlakte van Calavon.<br />

5 - Bonnieux: tussen Goult en Bonnieux aan de D36,<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Landelijk erfgoed 77


ezichtiging van de Pont Julien (brug). In Bonnieux<br />

het bakkerijmuseum: bakkersoven, technologieën van<br />

de graancultuur, de meelfabricage, en de bereiding<br />

van brood. Inlichtingen 33 (0)4 90 75 88 34<br />

6 - Oppède: oliemolen Mathieu. De familie Mathieu<br />

bereidt al vier generaties lang olijfolie. De olijven<br />

worden er nog net als vroeger door grote<br />

molenstenen verbrijzeld. Van eind november tot het<br />

einde van de maand. Vanaf 15 november t/m 30<br />

december, kan men zien hoe de olie wordt gemaakt.<br />

Inlichtingen 33 (0)4 90 76 90 66. Ook het dorpje<br />

Oppède-le-Vieux is een bezoek waard.<br />

7 - Les Taillades: de St-Pierre molen, gelegen aan<br />

de D31 en aan het kanaal van Carpentras.<br />

Watermolen en voormalige fabriek uit 1860 gebruikt<br />

voor het malen van meerkrap, meel en leem. U kunt<br />

de molen aan de buitenkant bekijken en een<br />

wandeling maken langs het kanaal.<br />

Bezienswaardigheden in de omgeving: een<br />

gerestaureerd hydraulisch rad van een voormalige<br />

dakpannen- en bakstenenfabriek aan het kanaal van<br />

Carpentras in Cheval-Blanc.<br />

8 - Terug naar Avignon: In de Rue des Teinturiers<br />

(verversstraat) zijn nog vier schoepenraden over die<br />

vroeger werden aangedreven door de Sorgue. In<br />

1817 telde men 23 raden waarmee tot in 1894<br />

fabrieken van bedrukte stoffen (de beroemde<br />

“indiennes”), zijde en leerlooierijen werden<br />

aangedreven. Deze straat staat sinds 1932 op de lijst<br />

van “natuurmonumenten, van artistiek, historisch,<br />

wetenschappelijk, legendarisch of schilderachtig<br />

belang”.<br />

IDEE VOOR EEN UITSTAPJE<br />

Wandelpad van de molens van la Véroncle<br />

Aan de D2 richting Joucas. Een bord geeft de<br />

parkeerplaats aan en het begin van de wandeling. De<br />

5 uur <strong>du</strong>rende wandeling - <strong>met</strong> enkele sportieve<br />

78 Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Hoog gelegen dorpjes<br />

passages - voert langs 10 meelmolens aan het riviertje<br />

de Véroncle. Elk daarvan is voorzien van een bord<br />

<strong>met</strong> informatie. De routebeschrijving is te koop bij<br />

het Office de Tourisme van Gordes en te vinden in<br />

de topogids FFRP “Le Luberon à pied”.<br />

T. 33 (0)4 90 72 02 75 - F. 33 (0)4 90 72 02 26<br />

office.gordes@wanadoo.fr<br />

www.gordes-village.com<br />

Hoe hoger, hoe zuiverder de lucht. Hoog boven de<br />

vlakte voelde men zich veiliger. Bovendien was<br />

men er dicht bij het “castro”, de citadelle, het fort.<br />

Door de eeuwen heen hebben de mensen zich<br />

verzameld en voor de veiligheid dorpjes hoog tegen<br />

de hellingen gebouwd. In veiliger tijden verlieten ze<br />

deze om zich in de vlakte te vestigen om soms later<br />

weer terug te keren. Deze dorpjes hebben het beeld<br />

van de Provence bepaald.<br />

Le Barroux ligt in concentrische cirkels onder het<br />

kasteel gebundeld, terwijl de huizen van<br />

Venasque de rotswand volgen en één lange straat<br />

vormen. Le Crestet bestaat uit parallelle straten<br />

terwijl het ontwerp van het kasteel is aangepast<br />

aan het langgerekte reliëf. De vorm van het dorp<br />

wordt bepaald door de topografie, maar de<br />

motivering is overal eender: ontkomen aan het<br />

moerassige laagland en aan de invallen van<br />

vijandige bevolkingen. Hoe hoger gelegen echter,<br />

hoe moeilijker te bevoorraden en hoe<br />

geïsoleerder. Zo heeft men in Mornas, dat tegen<br />

de voet van de helling ligt aangebouwd, een<br />

combinatie proberen te zoeken van bescherming<br />

door het kasteel en nabijheid van de Rhônevlakte.<br />

Toen het platteland tijdens de vorige eeuw<br />

ontvolkt raakte, werden de hooggelegen dorpjes<br />

vaak verlaten. Nu herleven ze weer en krijgen<br />

weer kleur. De smalle straatjes maken druk<br />

verkeer onmogelijk, de scha<strong>du</strong>wrijke pleintjes en<br />

gezellige caféterrasjes vragen erom rustig neer te<br />

strijken en de fonteinen en oude wasplaatsen<br />

zorgen voor een verfrissende noot.


Vier hooggelegen dorpjes in de Vaucluse<br />

staan op de lijst van de mooiste dorpen<br />

van Frankrijk ( ) en <strong>met</strong> Roussillon,<br />

Lourmarin en Venasque komt hun aantal<br />

op zeven.<br />

Luberon<br />

Mont-<br />

Ventoux<br />

Haut-<br />

Vaucluse<br />

Ansouis<br />

Bonnieux<br />

Buoux<br />

Cadenet<br />

Castellet<br />

Cucuron<br />

Gordes<br />

La Motte d’Aigues<br />

La Tour-d’Aigues<br />

Lacoste<br />

Ménerbes<br />

Oppède-le-Vieux<br />

Saignon<br />

Aurel<br />

Blauvac<br />

Brantes<br />

Crillon-le-Brave<br />

Le Barroux<br />

Le Beaucet<br />

Méthamis<br />

Monieux<br />

Cairanne<br />

Crestet<br />

Gigondas<br />

La Roque Alric<br />

Rasteau<br />

Séguret<br />

Suzette<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vroeger - Hoog gelegen dorpjes 79


OP ONTDEKKING<br />

NAAR HET<br />

VERLEDEN<br />

In de 19 e eeuw ontstonden musea om<br />

archeologische ontdekkingen of privé<br />

verzamelingen ten toon te stellen. Ook vandaag de<br />

dag blijft het de rol van musea het geologische,<br />

agrarische of artistieke verleden onder de aandacht<br />

te brengen, tradities te tonen en de ontwikkeling<br />

van de hedendaagse kunst. Wij presenteren hier 53<br />

musea, gegroepeerd per thema, naar de aard van<br />

hun verzamelingen.<br />

80 Erfgoed en cultuur - Musea<br />

Piolenc<br />

Orange<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Avignon<br />

Rasteau<br />

Valréas<br />

Sérignan-<strong>du</strong>-Comtat<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Caromb<br />

Mormoiron<br />

Carpentras<br />

St-Didier<br />

Fontaine-de-<br />

Vaucluse<br />

Cavaillon<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Pernes-les-Fontaines<br />

Mérindol<br />

Gordes<br />

Cabrières<br />

d’Avignon<br />

Ménerbes<br />

Roussillon<br />

Apt<br />

Archeologie<br />

Kunst<br />

Hedendaagse kunst<br />

Decoratieve kunsten<br />

Geschiedenis<br />

Ambachten<br />

Natuurwetenschappen<br />

Tradities<br />

Sault-en-Provence<br />

Bonnieux<br />

Cucuron<br />

Cadenet<br />

Ansouis<br />

La Tour-d’Aigues


ARCHEOLOGIE<br />

AVIGNON<br />

Glyptotheek<br />

De grote barokkapel van het Jezuïetenlyceum (17 e<br />

eeuw) biedt plaats aan verzamelingen uit<br />

opgravingen in Avignon en elders in het<br />

departement en fraaie archeologische stukken:<br />

Egyptische, Griekse, Etruskische, Gallo-Romeinse en<br />

vroegchristelijke beelden; vazen, oud brons- en<br />

glaswerk.<br />

27, rue de la République<br />

T. 33 (0)4 90 86 33 84 - F. 33 (0)4 90 14 62 45<br />

www.fondation-calvet.org<br />

CUCURON<br />

Museum Marc Deydier<br />

Het museum Marc Deydier werd gesticht in 1970 en is<br />

gevestigd in een patriciërswoning uit de 17 e -18 e eeuw.<br />

Het toont archeologische verzamelingen uit het<br />

Neolithicum en de Bronstijd, <strong>met</strong> name een Iberische<br />

zuil waarin een helm, een zwaard en een schild staan<br />

gegraveerd. De Romeinse periode is vertegenwoordigd<br />

<strong>met</strong> meubilair afkomstig uit een Romeinse villa<br />

(graffito van een Romeinse boot) en uit een<br />

mausoleum van een aristocratische Gallo-Romeinse<br />

familie. De andere zalen zijn gewijd aan het leven in<br />

Cucuron rond de jaren 1900, geïllustreerd <strong>met</strong> foto’s<br />

gemaakt door Marc Deydier tussen 1903 en 1916 (meer<br />

dan 3200 exemplaren zijn bewaard gebleven). Marc<br />

Deydier was notaris en een autodidactisch fotograaf en<br />

prehistoricus (1845-1920). <br />

Rue de l’Église<br />

T. 33 (0)4 90 77 20 82<br />

ORANGE<br />

Museum van Orange<br />

Het museum is gevestigd in een voornaam herenhuis<br />

uit de 17 e eeuw tegenover de ingang van het Romeinse<br />

theater. Het doet de geschiedenis van Orange herleven<br />

van de prehistorie tot op heden. U vindt er talloze<br />

archeologische stukken, zoals friezen <strong>met</strong> een<br />

afbeelding van amazones en centauren, afkomstig van<br />

het theaterdecor, een grote mozaïek getiteld “Aux<br />

Amphorettes” en het Romeinse kadaster uit de eerste<br />

eeuw, gegraveerd in marmer. Het museum bezit ook<br />

een verzameling schilderijen en tapijtwerk.<br />

Culture Espace<br />

1, rue Madeleine Roch<br />

T. 33 (0)4 90 51 17 60 - F. 33 (0)4 90 51 74 70<br />

SAULT<br />

Gemeentemuseum van Sault<br />

Dit museum bezit archeologische verzamelingen: uit<br />

de prehistorie, de Egyptische oudheid (waaronder<br />

een mummie die door een inwoner uit Sault uit<br />

Egypte is meegenomen), de Gallo-Romeinse periode<br />

en de Middeleeuwen. Verder heeft het een<br />

verzameling wapens en mineralen en een serie<br />

doeken van de plaatselijke schilder Evariste de<br />

Valernes. In de zeer fraaie bibliotheek bevindt zich<br />

een origineel exemplaar van de Encyclopedie van<br />

Diderot en d’Alembert. (Zie Sault).<br />

Rue <strong>du</strong> Musée<br />

T. 33 (0)4 90 64 02 30 - F. 33 (0)4 90 64 08 59<br />

VAISON-LA-ROMAINE<br />

Archeologische museum Théo Desplans<br />

Het archeologisch museum Théo Deplans biedt een<br />

rijke verzameling imperiale beelden van marmer,<br />

maquettes van huizen, fresco’s en de schitterende<br />

mozaïek van de Pauw; talloze voorwerpen getuigen<br />

van het dagelijks leven van de Gallo-Romeinen. <br />

6, cours Taulignan<br />

T. 33 (0)4 90 36 50 05 - F. 33 (0)4 90 36 50 29<br />

KUNST<br />

AVIGNON<br />

Museum Calvet<br />

Het Museum van schone kunsten van Avignon:<br />

schilderijen, beelden en kunstvoorwerpen uit de 15 e tot<br />

de 20 e eeuw, in het voormalige hotel Villeneuve-<br />

Martignan, gebouwd in 1742. Het gebouw en de<br />

verzameling vormen samen één van de meest poëtische<br />

en historisch beladen plaatsen van Avignon. Toegang<br />

tegen betaling.<br />

65, rue Joseph Vernet<br />

T. 33 (0)4 90 86 33 84 - F. 33 (0)4 90 14 62 45<br />

www.fondation-calvet.org<br />

Museum Angladon<br />

De verzameling is bijeengebracht door een stel<br />

artiesten, erfgenamen van Jacques Doucet, de beroemde<br />

Parijse modeontwerper en verzamelaar. U vindt er<br />

werken van Daumier, Degas, Cézanne, Van Gogh,<br />

Sisley, Picasso, Modigliani, Manet en Foujita. De zalen<br />

uit de 18 e eeuw zijn gesierd <strong>met</strong> meubilair en<br />

kunstvoorwerpen. Rondleidingen op afspraak. <br />

Toegang tegen betaling.<br />

5, rue Laboureur<br />

T. 33 (0)4 90 82 29 03 - F. 33 (0)4 90 85 78 07<br />

www.angladon.com<br />

Maison Jean Vilar<br />

Het 17 e -eeuwe Hotel de Crochans bevat talloze<br />

verzamelingen gewijd aan de toneelkunst, de<br />

geschiedenis van het theater sinds 1945 en de<br />

archieven van het toneelfestival van Avignon sinds<br />

het begin. Gratis videotheek. Bibliotheek. Gratis<br />

toegang <strong>met</strong> uitzondering van speciale<br />

tentoonstellingen.<br />

8, rue de Mons<br />

T. 33 (0)4 90 86 59 64 - F. 33 (0)4 90 86 00 07<br />

Erfgoed en cultuur - Musea - Archeologie, Kunst 81


CARPENTRAS<br />

Musée Duplessis<br />

Kunst, Schone Kunsten<br />

Het Museum Duplessis presenteert de verzamelingen<br />

schone kunst van de stad uit de 16 e tot de 19 e eeuw.<br />

Deze zijn afkomstig uit het rariteitenkabinet van<br />

Monseigneur d’Inguimbert en verrijkt <strong>met</strong> werken<br />

van kunstenaars uit het Comtat Venaissin, zoals J.S.<br />

Duplessis (1725-1802), Joseph Vernet, Pierre Parrocel.<br />

Workshop en activiteiten voor volwassenen op speciale<br />

dagen (“Printemps des Musées”, e.d.), gratis tot 12 jaar<br />

en voor schoolklassen. Toegang tegen betaling.<br />

234, boulevard Albin Durand<br />

T. 33 (0)4 90 63 04 92 - F. 33 (0)4 90 63 19 11<br />

FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

F. Petrarca museum en bibliotheek<br />

Verzameling originele prenten (16 e - 19 e eeuw). Oude<br />

uitgeversfondsen van werken van Petrarca en<br />

leerlingen van Petrarca. Kleine verzameling<br />

moderne kunst rond René Char.<br />

Linker oever van de Sorgue<br />

T. 33 (0)4 90 20 37 20 - F. 33 (0)4 90 20 53 45<br />

HEDENDAAGSE KUNST<br />

5, rue Violette<br />

T. 33 (0)4 90 16 56 20 - F. 33 (0)4 90 16 56 21<br />

www.collectionlambert.com<br />

GORDES<br />

Museum Pol Mara<br />

Sinds april 1997 herbergt het museum zo’n 200<br />

werken van deze Vlaamse hedendaagse schilder<br />

(1920 - 1998). Bekijk in het kasteel ook de<br />

Renaissance schouw, de grootste van Europa, en de<br />

trappen. Toegang tegen betaling.<br />

Le Château<br />

T. 33 (0)4 90 72 02 75 - F. 33 (0)4 90 72 02 26<br />

L’ISLE-SUR-LA-SORGUE<br />

Museum Campredon - Maison René Char<br />

Moderne / hedendaagse kunst<br />

Het patriciërshuis uit de 19 e eeuw, gebouwd tussen<br />

1773 en 1775 voor de Markies van Campredon telt<br />

drie verdiepingen rond een binnenplaats die uitkomt<br />

op een tuin <strong>met</strong> een prachtige fontein. Een van de<br />

verdiepingen is gewijd aan de dichter René Char.<br />

Het museum is sinds 1984 een kunstcentrum waar<br />

tijdelijke tentoonstellingen worden gehouden.<br />

Toegang tegen betaling.<br />

20, rue <strong>du</strong> Docteur Tallet<br />

T. 33 (0)4 90 38 17 41 - F. 33 (0)4 90 38 65 47<br />

www.campredon-eypos.com<br />

AVIGNON<br />

Lambert Verzameling<br />

De Lambert Verzameling is geopend in Avignon in<br />

2000. Yvon Lambert wilde 850 werken tonen aan het SÉRIGNAN-DU-COMTAT<br />

publiek, waarvan er 350 bij de stad Avignon in<br />

Werner Lichtner museum atelier<br />

bewaring zijn gegeven. De Lambert Verzameling is Deze schilder, geboren in Berlijn in 1939 en<br />

een museum van hedendaagse kunst gesteund door overleden in München op de leeftijd van 48 jaar,<br />

overheidsinstellingen (de stad Avignon, het Ministerie woonde in de jaren 70 in Sérignan. De gemeente had<br />

van Cultuur en Communicatie, de Conseil Général hem een middeleeuws huis geschonken dat in slechte<br />

van de Vaucluse, de Conseil Régional) en particuliere staat verkeerde in ruil voor zijn belofte het te<br />

mecenaten (Stichting Cartier voor de Hedendaagse restaureren. Zijn atelier, waarvan nu een museum is<br />

Kunst en LVMH).<br />

gemaakt, vertoont schilderijen, beelden, tekeningen<br />

Toegang tegen betaling. <br />

en zo’n 260 lithografieën.<br />

Rue Saint-Roch - Montée <strong>du</strong> Château<br />

T. 33 (0)4 90 70 01 40<br />

82 Erfgoed en cultuur - Musea - Hedendaagse kunst, Decoratieve kunsten<br />

DECORATIEVE KUNSTEN<br />

AVIGNON<br />

Museum Louis Vouland<br />

Deze fraaie patriciërswoning <strong>met</strong> een aangename<br />

tuin herbergt de beroemde verzameling decoratieve<br />

kunst van Louis Vouland, de voormalige eigenaar,<br />

die deze zijn hele leven lang heeft aangelegd <strong>met</strong> een<br />

uitgesproken voorkeur voor de 18 e eeuw. Commodes,<br />

klein meubilair, stoelen uit de Lodewijk XV en XVI<br />

periode, vervaardigd door bekende meubelmakers,<br />

faïence- en porseleinwerk, edelsmeedkunst, klokken,<br />

tapijtwerk, schilderijen en dagelijkse<br />

gebruiksvoorwerpen geven de woning weer zijn<br />

intieme, luxe en geraffineerde sfeer. Een nieuwe<br />

verzameling werken van regionale kunstenaars, in<br />

het bijzonder van de School van Avignon tot aan het<br />

einde van de 19 e , begin van de 20 e eeuw geven dit<br />

museum bovendien een Provençaalse tintje. Toegang<br />

tegen betaling.<br />

17, rue Victor Hugo<br />

T. 33 (0)4 90 86 03 79 - F. 33 (0)4 90 85 12 04<br />

www.vouland.com<br />

CARPENTRAS<br />

Sobirats museum<br />

Het Sobirats musuem, gevestigd in een<br />

patriciërswoning uit de 18 e eeuw, herschept <strong>met</strong> zijn<br />

tapijtwerk, zijn meubilair en aardewerk, de<br />

levenssfeer in een rijke stadswoning. Workshop en<br />

activiteiten voor volwassenen op speciale dagen<br />

(“Printemps des musées”, e.d.) Vrije bezichtiging of<br />

rondleiding <strong>met</strong> gids in het Frans.<br />

Toegang tegen betaling<br />

112, rue <strong>du</strong> Collège<br />

T. 33 (0)4 90 63 04 92 - F. 33 (0)4 90 63 19 11


LA TOUR-D’AIGUES<br />

Faiencemuseum van La Tour-d’Aigues<br />

Twee gewelfde zalen van het weelderige kasteel van<br />

la Tour-d’Aigues hebben schitterende aardewerken<br />

voorwerpen waarvan de meeste tussen 1750 en 1780<br />

zijn vervaardigd in een huis vlakbij het kasteel. U<br />

kunt er het servies van het kasteel zien, het witte,<br />

onbeschilderde faience en beschilderd faience<br />

waaronder een aardewerken schotel in verschillende<br />

schakeringen oranje.<br />

Château de La Tour-d’Aigues<br />

BP 48<br />

T. 33 (0)4 90 07 50 33 - F. 33 (0)4 90 07 35 91<br />

www.chateau-latourdaigues.com<br />

GESCHIEDENIS<br />

APT<br />

“Maison <strong>du</strong> Parc”<br />

Het Huis van het natuurpark van de Luberon is<br />

gevestigd in een 18 e -eeuwse patriciërswoning in het<br />

oude centrum van Apt. De tentoonstelling “De<br />

wording van een opmerkelijk gebied” vestigt de<br />

aandacht op de specifieke kenmerken van de<br />

Luberon; enerzijds het geologisch erfgoed, de<br />

paleontologie, het natuurlijke milieu en anderzijds<br />

de sporen van het leven van vroeger, de woonvormen<br />

en de hooggelegen dorpjes. Er vinden ook tijdelijke<br />

exposities plaats. (Interactieve zuil, videovertoningen)<br />

Het Maison <strong>du</strong> Parc omvat ook een winkel <strong>met</strong><br />

boeken, kaarten, topogidsen en affiches. Elke dag<br />

geopend (behalve zondags). <br />

60, place Jean Jaurès<br />

BP 122<br />

T. 33 (0)4 90 04 42 00 - F. 33 (0)4 90 04 81 15<br />

www.parc<strong>du</strong>luberon.com<br />

AVIGNON<br />

Pandjeshuis Museum - Archieven<br />

Het oudste pandjeshuis (“Mont-de-Piété”) van<br />

Frankrijk (17 e eeuw), archieven van de stad Avignon<br />

en een verzameling <strong>met</strong> betrekking tot de<br />

zijdecultuur.<br />

6, rue Saluces<br />

T. 33 (0)4 90 86 53 12 - F. 33 (0)4 90 27 98 38<br />

“Musée de l’OEuvre” in het Pauselijk Paleis<br />

De expositie “Monument de l’Histoire” in 2002<br />

vormde het eerste hoofdstuk van dit omvangrijke<br />

project. Eerder werd de geschiedenis van het<br />

Pauselijk Paleis in drie delen gepresenteerd, hetgeen<br />

een groot gedeelte van de rondleiding in beslag nam:<br />

de bouw in de 14 e eeuw, de verbouwingen in de 15 e<br />

en 18 e eeuw, de herbestemming en de restauratie in<br />

de 10 e en 20 e eeuw. Het museum heeft tot doel vanaf<br />

het begin van de bezichtiging een beter inzicht te<br />

geven in het Pauselijk Paleis en zijn geschiedenis.<br />

Zeldzame en waardevolle voorwerpen, fragmenten<br />

van pauselijke bullen, maquettes, lutrijnen <strong>met</strong><br />

informatieborden en verlichting maken dit nieuwe<br />

bezichtigingscircuit de moeite waard. Toegang tegen<br />

betaling.<br />

T. 33 (0)4 90 27 50 00 - F. 33 (0)4 90 27 50 88<br />

www.palais-des-papes.com<br />

CARPENTRAS<br />

Museum van het Comtat<br />

Dit museum brengt de geschiedenis en de cultuur van dit<br />

gebied weer tot leven aan de hand van een verzameling<br />

ex-voto’s in Notre-Dame-de-Santé, giften aan het<br />

pandjeshuis en de diverse vormen van vakmanschap die<br />

men in het Comtat beheerste. Workshops en activiteiten<br />

voor volwassenen tijdens speciale dagen (“Printemps des<br />

Musées”, e.d.). Gratis voor scholen en kinderen tot 12<br />

jaar. Gesloten wegens renovatie. Toegang tegen betaling.<br />

234, boulevard Albin Durand<br />

T. 33 (0)4 90 63 04 92 - F. 33 (0)4 90 63 19 11<br />

CAVAILLON<br />

Joods museum - Rue Hébraïque<br />

Het museum is gevestigd in de synagoge en doet de<br />

geschiedenis herleven van de Joodse gemeenschap,<br />

geïllustreerd <strong>met</strong> religieuze boeken en liturgische<br />

voorwerpen.<br />

52, place Castil Blaze<br />

T. 33 (0)4 90 76 00 34 - F. 33 (0)4 90 71 47 06<br />

Museum van het Hôtel-Dieu<br />

Het museum is gevestigd in het toegangsgebouw en<br />

de kapel van het Hôtel-Dieu (gasthuis) dat in 1907<br />

werd aangekocht. Het bezit een indrukwekkende<br />

verzameling getuigenissen <strong>met</strong> betrekking tot de<br />

geschiedenis van Cavaillon en zijn grondgebied. Ook<br />

het oude Hôtel-Dieu wordt weer voor de geest<br />

geroepen. Filmprojectie op een groot scherm.<br />

Porte d’Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 76 00 34 - F. 33 (0)4 90 76 00 34<br />

FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

Geschiedkundig museum 39-45 “De roep van de<br />

Vrijheid”<br />

Het museum vertelt het dagelijks leven van de<br />

Fransen onder de bezetting volgens een<br />

multidisciplinaire benadering <strong>met</strong> historische, litteraire<br />

en artistieke aspecten. Ook de geschiedenis van het<br />

Verzet in de Vaucluse wordt belicht. Rondleidingen en<br />

workshops voor scholen op afspraak. <br />

Chemin <strong>du</strong> Gouffre<br />

T. 33 (0)4 90 20 24 00 - F. 33 (0)4 90 20 53 45<br />

MÉRINDOL<br />

Museum La Muse<br />

La Muse is zowel het hoofdkantoor van de<br />

Vereniging voor Waldenzische en Historische<br />

Studies van de Luberon als een (particulier)<br />

Waldenzisch museum. U vindt er alle documentatie<br />

over de geschiedenis van deze religieuze minderheid<br />

in de wereld en in het bijzonder in de Luberon.<br />

Erfgoed en cultuur - Musea - Geschiedenis 83


Rondleiding voor groepen (maximaal 50 personen)<br />

op afspraak. Gratis bezichtiging voor indivi<strong>du</strong>elen.<br />

Association d’Études Vaudoises Historiques - BP 4<br />

T. 33 (0)4 90 72 91 64<br />

PIOLENC<br />

Museum van Rijksweg 7<br />

Zoals de naam aangeeft is dit museum, gelegen in de<br />

rustgevende omgeving van de Côtes <strong>du</strong> Rhône<br />

wijngaarden, gewijd aan de legendarische rijksweg de<br />

“Nationale 7”. Er vinden gerichte evenementen plaats<br />

zoals de Rally van Oldtimers die deze weg volgt van<br />

Parijs naar Menton. Het biedt een permanente expositie<br />

van voorwerpen uit de jaren 1910 tot 1980 en om het<br />

jaar of om de twee jaar een tijdelijke expositie.<br />

Indivi<strong>du</strong>eel te bezichtigen of <strong>met</strong> een groep<br />

(groepstarief vanaf 10 personen). <br />

Château Simian<br />

T. 33 (0)4 90 29 57 89 - F. 33 (0)4 90 29 57 89<br />

LA TOUR-D’AIGUES<br />

Museum over de woonvorm op het platteland in<br />

het Pays d’Aigues<br />

Dit museum, gevestigd in een gewelfde kelder,<br />

presenteert de woonvormen van de periode van de<br />

holbewoners tot op heden, aan de hand van panelen,<br />

maquettes en audiovisuele presentaties die de<br />

traditionele en huidige bouwtechnieken toelichten.<br />

Het museum is ontstaan op initiatief van het<br />

Regionale Natuurpark van de Luberon.<br />

BP 48<br />

T. 33 (0)4 90 07 50 33 - F. 33 (0)4 90 07 35 91<br />

www.chateau-latourdaigues.com<br />

AMBACHTEN<br />

ANSOUIS<br />

Wijnmuseum op Château Turcan<br />

De wijngaard van Château Turvan, gelegen tegen de<br />

kalkhoudende, aan de wind blootgestelde hellingen<br />

84 Erfgoed en cultuur - Musea - Ambachten<br />

van het zuiden van de Luberon, is een voorbeeld van<br />

perfecte harmonie. De oude wijnstokken hebben hun<br />

volle rijpheid bereikt. Het museum toont een pers uit<br />

de 16 e eeuw en biedt een overzichtstentoonstlling van<br />

wijnbouw- en kuipersgereedschap en -werktuigen.<br />

Het hele jaar geopend. Groepen op afspraak.<br />

Toegang tegen betaling.<br />

Château Turcan<br />

Route de Pertuis<br />

T. 33 (0)4 90 09 83 33 - F. 33 (0)4 90 09 83 33<br />

APT<br />

Museum van het In<strong>du</strong>striële Avontuur<br />

Het museum is gevestigd in de voormalige fabriek van<br />

gekonfijte vruchten Marliagues en beoogt de<br />

verschillende etappes en de voornaamste aspecten van<br />

de periode van de in<strong>du</strong>strialisering te belichten die de<br />

streek van Apt sinds de 18 e eeuw een ander gezicht<br />

heeft gegeven. De eerste verdieping is gewijd aan de<br />

“Allegorie van de In<strong>du</strong>strie” en doet de geschiedenis en<br />

de techniek van de gekonfijte vruchten herleven. Ook<br />

is er een boeiende tentoonstelling over de oker- en<br />

zwavelwinning. De tweede verdieping biedt een<br />

tentoonstelling van faience en keramiek uit Apt en een<br />

pedagogische afdeling. Het museum heeft verder een<br />

winkel <strong>met</strong> streekpro<strong>du</strong>cten. Toegang tegen betaling.<br />

Place <strong>du</strong> Postel<br />

T. 33 (0)4 90 74 95 30 - F. 33 (0)4 90 04 52 48<br />

BONNIEUX<br />

Bakkerijmuseum<br />

Dit museum vertelt de geschiedenis van de technieken<br />

van de verbouwing van graan, de vervaardiging en<br />

handel van meel en de bereiding van brood door de<br />

eeuwen heen. Mooie verzameling bakkerij attributen.<br />

Het museum is gevestigd in een oud gebouw uit de<br />

17 e eeuw waar een oven en gereedschap aanwezig<br />

waren. Gratis voor kinderen onder de 12 jaar. <br />

Rue de la République<br />

T. 33 (0)4 90 75 88 34 - F. 33 (0)4 90 20 53 45<br />

CABRIÈRES-D’AVIGNON<br />

Lavendelmuseum<br />

De familie Lincelé, pro<strong>du</strong>centen en distilleerders van<br />

lavendel, stellen hun Provençaalse boerderij, temidden<br />

van lavendelvelden, voor u open. De verzameling<br />

koperen distilleerkolven doet de geschiedenis herleven<br />

van de lavendel en de distilleer<strong>met</strong>hodes sinds de 16 e<br />

eeuw tot op heden. Een documentaire over het oogsten<br />

en distilleren van lavendel wordt op een reuzenscherm<br />

geprojecteerd. Van 1 juli tot 25 augustus kunt u<br />

dagelijks deelnemen aan het distilleren in een<br />

distilleerkolf uit de jaren 1900 en <strong>met</strong> een sikkel<br />

lavendel oogsten op het veld. Uniek in de Provence!<br />

Rechtstreekse verkoop van etherische lavendelolie<br />

(AOC: gecontroleerde herkomstbenaming) en<br />

natuurlijke cos<strong>met</strong>ica. Bezichtiging <strong>met</strong> audiogids<br />

(Frans, Engels, Duits). Toegang tegen betaling. <br />

Route de Gordes<br />

Hameau de Coustellet - BP 16<br />

T. 33 (0)4 90 76 91 23 - F. 33 (0)4 90 76 85 52<br />

www.museedelalavande.com<br />

CADENET<br />

Mandenmakers museum<br />

Het Mandenmakers museum van Cadenet maakt deel<br />

uit van het netwerk van musea die betrekking hebben<br />

op het hedendaagse economische leven. Het is gevestigd<br />

op de plaats van het voormalige mandenmakers atelier<br />

van la Glaneuse, in een gerenoveerd complex. Het heeft<br />

een verzameling voorwerpen die getuigen van een<br />

ambachtelijke, semi-in<strong>du</strong>striële activiteit en van het<br />

dagelijks leven van de bevolking die bij deze<br />

activiteiten was betrokken. Er wordt tevens uitleg<br />

gegeven over de fabricagetechnieken van manden en<br />

toont een audiovisuele montage, getiteld “eerbewijs aan<br />

de mandenmaaksters” Het hele jaar rondleidingen voor<br />

groepen. Op afspraak. Toegang tegen betaling. <br />

La Glaneuse<br />

Avenue Philippe de Girard<br />

T. 33 (0)4 90 68 24 44


CAROMB<br />

Museum van Oude Gereedschappen<br />

Museum van oude landbouwwerktuigen en<br />

wijnbouwgereedschappen uit de 18 e eeuw tot op<br />

heden. Tentoonstelling van mineralen.<br />

Cave Saint-Marc<br />

T. 33 (0)4 90 62 40 24 - F. 33 (0)4 90 62 48 83<br />

CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE<br />

Wijnmuseum/Cave Brotte/ Père Anselme<br />

Het museum laat u kennismaken <strong>met</strong> de gebruiken en<br />

gewoontes in de wereld van de wijnbouwers. U ziet er<br />

een verzameling van 300 oude wijnbouwerswerktuigen:<br />

persgereedschap, persen, waarvan één uit de 16 e eeuw,<br />

middeleeuwse wijnvaten, materiaal, ploegen,<br />

handploegen, kruiken... Het museum verschaft ook<br />

informatie over de wijnen uit de Rhônevallei, de<br />

druivensoorten, de wijnbouw en het proeven. Gratis<br />

bezichtiging en wijnproeven, elke dag van de week.<br />

Rechtstreekse verkoop.<br />

Route d’Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 83 70 07 - F. 33 (0)4 90 83 74 34<br />

MÉNERBES<br />

Kurkentrekkersmuseum<br />

Het kurkenstrekkersmuseum stelt meer dan 1000<br />

exemplaren ten toon, uit de 17 e eeuw tot op heden.<br />

Het is een unieke verzameling die dit<br />

gebruiksvoorwerp toont door de eeuwen en landen<br />

heen, van de eerste <strong>met</strong> de hand gesmede stalen<br />

kurkentrekker tot een waar kunstvoorwerp van<br />

massief goud, ivoor of zilver.<br />

Domaine de la Citadelle<br />

T. 33 (0)4 90 72 41 58 - F. 33 (0)4 90 72 41 59<br />

www.domaine-citadelle.com<br />

MORMOIRON<br />

De Muziekmolen<br />

Het museum biedt een uitgebreide, interessante<br />

verzameling instrumenten: muziekdoos, pierementen,<br />

draaiorgels, accordeons. U kunt er een heel scala van<br />

instrumenten horen spelen zoals serinettes<br />

(kanarieorgeltjes), muziekdozen, orkestrions en<br />

carrouselorgels (Gasparini). De rondleiding <strong>met</strong> gids<br />

<strong>du</strong>urt ongeveer 1 uur. Rondleidingen in het Duits en<br />

Engels uitsluitend op afspraak.<br />

Route de Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 61 75 91 - F. 33 (0)4 90 61 75 90<br />

RASTEAU<br />

Wijnbouwersmuseum<br />

Verzameling oude werktuigen en vinotheek (meer<br />

dan 2000 flessen). Audiovisuele vertoning over de<br />

Côtes <strong>du</strong> Rhône en Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape wijnen.<br />

Proefkelder (gratis).<br />

Domaine de Beaurenard<br />

Route de Roaix<br />

T. 33 (0)4 90 46 11 75 - F. 33 (0)4 90 83 78 06<br />

ROUSSILLON<br />

Conservatorium van Toegepaste Okers en<br />

Pigmenten<br />

In een oude okerfabriek, in 1871 opgezet door<br />

pioniers in deze bedrijfstak, kunt u bassins, ovens,<br />

gele en rode okermolens zien en een tuin <strong>met</strong><br />

verfplanten. De vereniging OKHRA ontvangt het<br />

publiek en vakmensen voor rondleidingen,<br />

cursussen, pedagogische workshops voor scholen en<br />

voor iedereen (volwassenen en kinderen).<br />

Gesproken talen: GB - D <br />

Ancienne usine Mathieu<br />

Route d’Apt - D104<br />

T. 33 (0)4 90 05 66 69 - F. 33 (0)4 90 05 66 69<br />

www.okhra.com<br />

SAINT-DIDIER<br />

Ecomuseum van lokfluitjes en van de fauna<br />

Dit museum, uniek ter wereld, is gewijd aan<br />

“appeaux” (lokfluitjes voor vogels). Naast een<br />

verzameling van 200 lokfluitjes, zijn er opgezette<br />

dieren uit de streek te zien. Vervaardiging en<br />

rondleiding door de werkplaats. Toegang tegen<br />

betaling. <br />

Place Neuve<br />

T. 33 (0)4 90 66 13 13 - F. 33 (0)4 90 66 17 92<br />

VALRÉAS<br />

Museum van de Kartonin<strong>du</strong>strie en de<br />

Drukkunst<br />

Dit departementale museum, uniek in Frankrijk laat<br />

zien hoe kartonnen verpakkingen worden<br />

vervaardigd en bedrukt. Het bezit een uitgebreide<br />

verzameling originele dozen en verpakkingen, litho’s<br />

en de reconstructie van een werkplaats. Elke jaar<br />

wordt er een andere tijdelijke tentoonstelling<br />

ingericht. Het museum beschikt tevens over een<br />

winkel en boekwinkel. Toegang tegen betaling. <br />

3, avenue Maréchal Foch<br />

T. 33 (0)4 90 35 58 75 - F. 33 (0)4 90 35 32 51<br />

NATUURWETENSCHAPPEN<br />

ANSOUIS<br />

“Musée Extraordinaire”<br />

De middeleeuwse gewelven van het museum<br />

herbergden vroeger het atelier van de schilder en<br />

<strong>du</strong>iker Georges Mazoyer Nu zijn er fossielen van vissen<br />

en dieren tentoongesteld uit alle wereldzeeën, maar ook<br />

gevonden in het massief van de Luberon. Verder<br />

presenteert het museum werken van de kunstenaar;<br />

schilderijen, monumentale beelden, keramieken, glas in<br />

loodwerk... en de sprookjesachtige blauwe grot versierd<br />

<strong>met</strong> koralen, ook van de hand van de kunstenaar. Elke<br />

middag geopend van 14.00 tot 19.00 uur (‘s winters 18<br />

uur). Toegang tegen betaling. <br />

Rue <strong>du</strong> Vieux Moulin<br />

T. 33 (0)4 90 09 82 64 - F. 33 (0)4 90 09 82 64<br />

Erfgoed en cultuur - Musea - Natuurwetenschappen 85


AVIGNON<br />

Museum Requien<br />

“Musée de France”, centrum voor onderzoek, studie,<br />

documentatie en pedagogie op het gebied van<br />

natuurlijke historie; Expositie van fossielen, mineralen,<br />

opgezette dieren. Openbare bibliotheek <strong>met</strong><br />

studiemateriaal. Alleen raadpleging te plaatse, geen<br />

uitleen. Vrije toegang. <br />

67, rue Joseph Vernet<br />

T. 33 (0)4 90 82 43 51<br />

museum.requien@wanadoo.fr<br />

www.museum-avignon.org<br />

CARPENTRAS<br />

Apotheek Hôtel-Dieu<br />

Een 18 e -eeuwse apotheek in zijn oorspronkelijke staat<br />

<strong>met</strong> stopflessen van aardewerk uit Italië, Montpellier<br />

en Moustier. De ruimte is versierd <strong>met</strong> panelen<br />

beschilderd door Duplessis, hofschilder van Lodewijk<br />

XVI. Toegang tegen betaling.<br />

Hôtel-Dieu<br />

Place Aristide Briand<br />

T. 33 (0)4 90 63 00 78 - F. 33 (0)4 90 60 41 02<br />

FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

Speleologiemuseum - Norbert Casteret<br />

In een decor op ware grootte vertoont het museum<br />

de resultaten van onderzoek en verkenning van de<br />

Fontaine de Vaucluse en andere speleologische<br />

plaatsen (afgrond, waterval, onderaardse rivier,<br />

prehistorische fresco’s en sporen, stalactieten). Een<br />

expositie van 400 stalactieten verzameld door<br />

Norbert Casteret ge<strong>du</strong>rende 50 jaar onderzoek sluit<br />

de bezichtiging af. Rondleiding in het Frans, ca. 40<br />

minuten, toegankelijk voor jong en oud. Groepen op<br />

afspraak. Toegang tegen betaling. <br />

Chemin <strong>du</strong> Gouffre<br />

T. 33 (0)4 90 20 34 13 - F. 33 (0)4 90 20 34 13<br />

86 Erfgoed en cultuur - Musea - Natuurwetenschappen, Tradities<br />

MORMOIRON<br />

Museum van Mormoiron<br />

In dit museum komt u alles te weten over gips, de<br />

pleisersteen uit Mormoiron, van de winning en de<br />

verwerking tot de toepassing, aan de hand van oude<br />

foto’s, panelen <strong>met</strong> veel interessante informatie,<br />

documenten en een groot aantal monsters van<br />

verschillende vormen gips. Het museum herbergt ook<br />

het skelet van een fossiel zoogdier (uit het<br />

paleotherium), zo’n 38 miljoen jaar oud, opgegraven<br />

in één van de groeven van Mormoiron in 1904. Het is<br />

één van de zeldzame volledige skeletten die tot nu toe<br />

zijn gevonden. Voorwerpen afkomstig uit diverse<br />

verzamelingen geven een beeld van de archeologie<br />

van het bekken van Mormoiron, van het Midden-<br />

Paleolithicum tot de Gallo-Romeinse periode.<br />

Toegang tegen betaling.<br />

Rue de la Mairie<br />

T. 33 (0)4 90 61 96 35<br />

SAULT<br />

Centrum voor de Ontdekking van de Natuur -<br />

Huis van het Milieu en de Jacht<br />

Bezoekerscentrum voor klein en groot op zoek naar<br />

informatie over de natuur. Permanente en tijdelijke<br />

exposities over thema’s zoals De Grote Zoogdieren<br />

van de Ventoux… Conferenties, e<strong>du</strong>catieve<br />

activiteiten en sportactiviteiten, themadagen,<br />

informatiedagen en cursussen. Interactieve zuil,<br />

computers, video’s. Permanente exposities: De grote<br />

zoogdieren van de Mont-Ventoux, Beelden van<br />

Enrique Picot, Kleine sedentaire fauna van de vlakte,<br />

Het bos van gisteren en vandaag, Bij mijn boom, Het<br />

bos in de Vaucluse, water in de Vaucluse en Lijsters<br />

en traditionele jacht. Gratis tot 8 jaar. <br />

Avenue de l’Oratoire<br />

T. 33 (0)4 90 64 13 96<br />

SÉRIGNAN-DU-COMTAT<br />

Jean-Henri Fabre Harmas museum<br />

De beroemde entomoloog Jean-Henri Fabre (1823-1915)<br />

vestigde zich in 1879 in zijn huis in Sérignan waar hij in<br />

alle rust de flora, de insecten van de streek kon<br />

bestuderen en onderzoek kon doen. Van een<br />

braakliggend stuk grond, eeen “harmas”, maakte hij een<br />

schitterende botanische tuin <strong>met</strong> meer dan 800 soorten<br />

planten. Jean-Henri Fabre had een zeer brede<br />

belangstelling: voor natuurwetenschappen, scheikunde,<br />

natuurkunde en astronomie. Schitterende verzamelingen<br />

insecten, fossielen, mineralen en 300 aquarellen <strong>met</strong><br />

afbeeldingen van paddestoelen. Bij zijn dood werd het<br />

huis door de staat aangekocht (1922) en verbonden aan<br />

het Nationaal Museum van Natuurlijke Historie.<br />

Wegens werkzaamheden gesloten tot eind 2006.<br />

Route d’Orange<br />

T. 33 (0)4 90 70 00 44<br />

www.museum-paca.org/harmas-collection.html<br />

TRADITIES<br />

CAVAILLON<br />

Museum van de santon en van de Povençaalse<br />

kerststal<br />

Het museum heeft een indrukwekkende verzameling<br />

santons en beschrijft de Provençaalse kersttradities.<br />

Route de Robion (Les Taillades)<br />

T. 33 (0)4 90 71 25 97 - F. 33 (0)4 90 71 47 46<br />

FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

Santonmuseum<br />

Een verzameling van meer dan 2000 santons in alle<br />

maten en grootten. Gratis tot 5 jaar. <br />

Place de la Colonne<br />

T. 33 (0)4 90 20 20 83 - F. 33 (0)4 90 22 36 62<br />

www.musee-<strong>du</strong>-santon.org


L’ISLE-SUR-LA-SORGUE<br />

Oude Poppen- en Speelgoedmuseum<br />

Op initiatief van Huguette Jeanselme, geboren in<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue, werd dit museum <strong>met</strong><br />

speelgoed en oude poppen uit haar privé-collectie een<br />

feit. Het museum toont originele stukken uit de<br />

periode tussen 1880 en 1920: poppen, speelgoed en<br />

oude automaten. De voorwerpen zijn opmerkelijk<br />

door hun authentieke karakter, hun zeldzaamheid,<br />

de kwaliteit van het materiaal, de goede staat van<br />

bewaring en niet te vergeten de kleding en de dozen<br />

(die allemaal ooorspronkelijk zijn) en de accessoires.<br />

Het hele jaar geopend, ook tijdens de<br />

schoolvakanties. Groepen op afspraak. <br />

26, rue Carnot<br />

T. 33 (0)4 90 20 97 31 - F. 33 (0)4 90 20 97 31<br />

PERNES-LES-FONTAINES<br />

Museum van de klederdracht in het Comtat<br />

Tentoonstelling, in een voormalige 19 e -eeuwse<br />

winkel, van klederdracht uit het Comtat en<br />

volkstradities in verband <strong>met</strong> textiel. <br />

Magasin Drapier<br />

Rue de la République<br />

T. 33 (0)4 90 61 61 93 - F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

Maison Fléchier - Museum van tradities uit het<br />

Comtat<br />

Reconstructie van het atelier van de laatste<br />

santonmaker uit Pernes en een beschrijving van de<br />

tradities in het Comtat Venaissin en van tradities<br />

rond Kerstmis in de Provence. <br />

Place Fléchier<br />

T. 33 (0)4 90 61 31 04 - F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

Het Oude Schoolmuseum<br />

Dit museum roept ongetwijfeld nostalgische<br />

gevoelens op. U betreedt er een klaslokaal <strong>met</strong> oude<br />

lessenaars, schoolbord en inktpotten en allerlei<br />

ongebruikelijke voorwerpen die vrijwel volledig in<br />

de vergetelheid zijn geraakt. <br />

Gemeentehuis Valayans<br />

T. 33 (0)4 90 61 31 04 - F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

Erfgoed en cultuur - Musea - Tradities 87


KUNST EN<br />

VOORSTELLINGEN<br />

Als u houdt van toneel, dans, opera en allerlei<br />

soorten muziek, houdt u ongetwijfeld van de<br />

Vaucluse. De muzen zijn hier in hun element, want<br />

in de Vaucluse worden het hele jaar door<br />

voorstellingen georganiseerd waarvan de kwaliteit<br />

de prachtige omgeving naar de kroon steekt.<br />

88 Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag<br />

Bollène<br />

Mondragon<br />

Mornas<br />

Camaret-sur-Aygues<br />

Orange<br />

Richerenches<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Ste-Cécile-les-Vignes<br />

Cairanne<br />

Grillon<br />

Valréas<br />

Visan<br />

Gigondas<br />

Beaumes-de-Venise<br />

Jonquières<br />

Sarrians<br />

Monteux<br />

Pernes-les-Fontaines<br />

Vaison-la-Romaine<br />

St-Marcelin-les-Vaisons<br />

Séguret<br />

Sablet<br />

Carpentras<br />

Bedoin<br />

Mormoiron<br />

Venasque<br />

Voorstellingen en festivals<br />

Theater<br />

Nachtleven<br />

Sault-en-Provence<br />

Avignon Le Thor L’Isle-sur-la-<br />

Sorgue Gordes<br />

Gargas Viens<br />

Châteauneuf-de-Gadagne<br />

Roussillon Apt<br />

Fontaine-de- Cabrière d’Avignon<br />

Caumont-sur-Durance Vaucluse<br />

Saignon<br />

Goult<br />

Maubec<br />

Cavaillon<br />

Bonnieux<br />

Ménerbes Lacoste<br />

Lourmarin<br />

Pertuis


RIJKDOM EN OVERVLOED<br />

De levenskunst in de Vaucluse is ook af te lezen aan<br />

de culturele rijkdom. Het jaarlijkse programma is<br />

altijd overvol en zeer eclectisch hetgeen aantoont hoe<br />

levendig de kunst hier is.<br />

Aan de top staat het festival van Avignon, <strong>met</strong><br />

naast het officiële progamma (het “In” festival)<br />

dat ten uitvoer wordt gebracht op een twintigtal<br />

locaties in de stad, het “randfestival” (“Off”<br />

festival) <strong>met</strong> zo’n 450 voorstellingen; het<br />

operafestival “les Chorégies” maakt van het<br />

Romeinse theater in Orange één van de mooiste<br />

lyrische podia van de zomer. Beide evenementen<br />

zijn inmiddels internationaal een must. Ook<br />

andere festivals krijgen elk jaar steeds meer<br />

bekendheid zoals het zomerfestival “les Estivales<br />

des Taillades” of het muziek- en toneelfestival van<br />

Carpentras. In het Romeinse theater van Vaisonla-Romaine<br />

schitteren choreografische sterren en<br />

ook in de Luberon en de Pauselijke enclave<br />

worden podiumkunstenaars <strong>met</strong> open armen<br />

ontvangen.<br />

WINTER<br />

Festival van de Lach - Zygomatic…Tac<br />

Januari, Apt<br />

Drie dagen lang non-stop vrolijkheid. Humoristen,<br />

jonge talenten, publiek en jury zijn de voornaamste<br />

ingrediënten om een goed beeld te krijgen van de<br />

humor in onze streken.<br />

Office de Toursime<br />

T. 33 (0)4 90 74 03 18 - F. 33 (0)4 90 04 64 30<br />

www.ot-apt.fr<br />

“Cheval Passion”<br />

Januari, Avignon<br />

Het festival “Passie voor Paarden” vindt plaats in het<br />

Parc des Expositions van Avignon. Het trekt jaarlijks<br />

meer dan 100 000 bezoekers. Het Gala van de gouden<br />

manen, concours hippique, pedagogische activiteiten,<br />

fokkerijshows, paardencabaret, e.d. Cheval Passion, het<br />

tweede evenement van Avignon na het Festival<br />

International de Théâtre, behoort tot de allermooiste<br />

paardenevenementen van Europa, samen <strong>met</strong> grote<br />

evenementen als dat van Essen in Duitsland en het<br />

Fiera Cavalli van Verona in Italië. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74 - F. 33 (0)4 90 82 95 03<br />

avignonorganisation@free.fr<br />

www.cheval-passion.com<br />

“Les Hivernales de la danse”<br />

Februari, Avignon<br />

Dit festival van hedendaagse dans viert binnenkort zijn 30<br />

jarig bestaan. Naast voorstellingen die de vitaliteit van de<br />

moderne danskunst in Europa aantonen, biedt het “winters<br />

dansfestival” cursussen voor beginners, gevorderden of<br />

beroepsdansers, films, bijeenkomsten en exposities.<br />

T. 33 (0)4 90 82 33 12 - F. 33 (0)4 90 14 00 29<br />

hivernales2@wanadoo.fr<br />

www.hivernales-avignon.com<br />

VOORJAAR<br />

“Printemps Baroque”<br />

April, Vaison-la-Romaine<br />

De “Printemps Baroque” gaat alweer het zesde seizoen<br />

in: theater- en muziekvoorstellingen Commedia<br />

dell’Arte, vocale en instumentale uitvoeringen van<br />

Italiaanse opera’s uit de 17 e en 18 e eeuw.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

www.vaison-la-romaine.com<br />

“Les Floraisons Musicales”<br />

Mei - juni in Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape,<br />

Venasque en Valréas<br />

Een mooie naam voor dit internationale<br />

muziekfestival! Het muziekprogramma is zeer<br />

gevarieerd, aantrekkelijk en rijk <strong>met</strong> klassieke en<br />

romantische werken geïnterpreteerd door gevestigd<br />

en jong talent.<br />

Office de Tourisme de Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

T. 33 (0)4 90 83 71 08 - F. 33 (0)4 90 83 50 34<br />

JazzFestival in de Luberon<br />

Mei, Sault, Goult, Saint-Saturnin-les-Apt, Cavaillon,<br />

Roussillon, Saignon, Bonnieux, Gargas, Viens<br />

Jazz betekent feest! Van 18.00 uur tot ver in de nacht<br />

ontmoet het publiek de swingende muzikanten op<br />

straten, pleinen en marktplaatsen. De concerten<br />

worden gevolgd door jam-sessions, dansfeesten en<br />

improvisaties. De meeste evenementen zijn gratis en<br />

de kwaliteit krijgt u op de koop toe!<br />

Office de Tourisme d’Apt<br />

T. 33 (0)4 90 74 03 18 - F. 33 (0)4 90 04 64 30<br />

contacts@jazzluberon.net<br />

www.jazzluberon.net<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Voorstellingen en festivals 89


“La Valse des As”<br />

Mei, Valréas<br />

Meer dan zomaar een wals, is dit een werveling! Een<br />

festival <strong>met</strong> meer dan 50 straatvoorstellingen. Een<br />

“must” op het gebied van nationaal en internationaal<br />

straattheater! <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 35 04 71 - F. 33 (0)4 90 35 03 60<br />

www.ot-valreas.info<br />

Antiek- en curiosamarkt in L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

April<br />

In het voorjaar ontspringen overal weer antiek- en<br />

curiosamarkten, of vlooienmarkten. De bekendste en<br />

de meest indrukwekkendste is beslist die van L’Isle-surla-Sorgue,<br />

die elk jaar <strong>met</strong> Pasen wordt gehouden. Een<br />

must voor liefhebbers van bijzondere, eigenaardige of<br />

mooie voorwerpen, voor snuffelaars, voor slimme<br />

verzamelaars of gewoon nieuwsgierigen. Deze markt<br />

werd voor het eerste gehouden in augustus 1966 <strong>met</strong> 14<br />

stands. Tegenwoordig telt hij meer dan 500 exposanten<br />

die door de hele stad heen hun waren uitstallen. Al<br />

deze “grotten van Ali Baba” vormen een aanvulling op<br />

de 7 wijken (“dorpen” genaamd) <strong>met</strong> 300 permanente<br />

antiquairswinkeltjes die elk weekend open zijn.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 38 04 78 - F. 33 (0)4 90 38 35 43<br />

islesurlasorgue@oti-delasorgue.fr - www.oti-delasorgue.fr<br />

ZOMER<br />

Het “In” en “Off” toneelfestival van Avignon<br />

Juli<br />

Dit festival, in het leven geroepen door Jean Vilar in<br />

1947, is één van de oudste en beroemdste toneelfestivals<br />

ter wereld. Het festival presenteert drie weken lang in<br />

juli het neusje van de zalm van Europa op het gebied<br />

van theaterpro<strong>du</strong>cties. Het is zowel een avant-garde<br />

gebeurtenis als een referentie. Op het programma van<br />

het officiële “In” festvial staan zo’n 40 voorstellingen die<br />

90 Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Voorstellingen en festivals<br />

op een twintigtal locaties ten gehore worden gegeven,<br />

variërend van een kapel <strong>met</strong> 150 zitplaatsen tot de<br />

binnenplaats van het Pauselijk Paleis dat plaats biedt<br />

aan 2000 personen. Het “Off” festival neemt de hele<br />

stad in <strong>met</strong> meer dan 150 voorstellingen. <br />

Kantoor van het “In” festival<br />

T. 33 (0)4 90 14 14 14<br />

info-doc@festival-avignon.com - www.festival-avignon.com<br />

Kantoor van het “Off” festival<br />

T. 33 (0)1 48 05 01 19<br />

festoff@wanadoo.fr - www.avignon-off.org<br />

ALFA<br />

T. 33 (0)6 86 72 63 55<br />

info@avignon-alfa.org - www.avignon-alfa.org<br />

Watercorso<br />

Juli, L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

‘s Nachts ter afsluiting van het Festival van la Sorgue<br />

vindt een watercorso plaats <strong>met</strong> een stoet van versierde,<br />

verlichte praalboten en een bloemengevecht. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 38 04 78 - F. 33 (0)4 90 38 35 43<br />

www.oti-delasorgue.fr<br />

De “Polymusicales” van Bollène<br />

Juli<br />

Deze “polymusicales” worden gekenmerkt door een<br />

verscheidenheid aan stijlen <strong>met</strong> veel aandacht voor<br />

nieuwe werken, nieuwe ontwikkelingen en hulp aan<br />

jong talent. De straten van Bollène, het plein voor<br />

het gemeentehuis en de tuinen van de collegiale kerk<br />

zijn het decor van deze evenementen. <br />

T. 33 (0)4 90 40 51 17 - F. 33 (0)4 90 40 51 47<br />

g.simon@ville-bollene.fr - www.bollene.com<br />

“Les Estivales de Carpentras”<br />

Juli<br />

Het zomerfestival “Les Estivales” staat open voor alle<br />

takken van kunst, muziek, dans, toneel en variété.<br />

Het programma biedt voorstellingen van grote<br />

kwaliteit en beroemde artiesten. Het<br />

zomerevenement in het Comtat Venaissin!<br />

Kaaartverkoop: T. 33 (0)4 90 60 46 00<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 63 57 88 - F. 33 (0)4 90 60 41 02<br />

www.ville-carpentras.fr<br />

“Les Chorégies” van Orange<br />

Juli - augustus<br />

De eerste operavoorstelling vond plaats in 1869. Het<br />

muziek- en operafestival vindt plaats in het schitterende<br />

Romeinse theater van Orange en geldt tegenwoordig als<br />

één van de grote lyriekevenementen. De grootste namen<br />

op het gebied van opera en symfonische muziek trekken<br />

jaarlijks vele muziekliefhebbers overal vandaan.<br />

T. 33 (0)4 90 34 24 24 - F. 33 (0)4 90 11 04 04<br />

adm.choregies@wanadoo.fr - www.choregies.asso.fr<br />

Festival van Vaison-la-Romaine<br />

Juli<br />

Het Festival van Vaison wordt al meer dan 70 jaar gehouden<br />

in het bijzondere Romeinse theater van de stad. De afgelopen<br />

jaren hebben Philippe Noël en zijn team ervoor gekozen de<br />

nadruk te leggen op dans en beweging, de basis expressie van<br />

het leven die alle vormen van kunst omvat. Zij bieden een<br />

brede, eclectische visie op de hedendaagse schepping.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

www.vaison-festival.com<br />

Internationaal strijkkwartetfestival in Gordes<br />

Van juli tot september<br />

Fontaine-de-Vaucluse, Roussillon, Goult,<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue, Cabrières d’Avignon<br />

De hele zomer door kunnen muziekliefhebbers<br />

genieten van een serie mooie concerten op de mooiste<br />

plaatsen. Het festival is vooral bijzonder omdat het<br />

wordt georganiseerd door vrijwilligers die <strong>met</strong> de<br />

musici de ambitie delen van elk concert een feest en een<br />

moment van perfecte harmonie te willen maken.


Ondanks het gewilde bescheiden karakter, begint het<br />

festival internationale bekendheid te krijgen.<br />

quatuors.luberon@wanadoo.fr<br />

www.festival-quatuors-luberon.com<br />

“Les Musicales <strong>du</strong> Luberon”<br />

Van mei tot juli in Cavaillon, Ménerbes, les<br />

Taillades. Ogenblikken van geluk en emotie<br />

verzorgd door artiesten die allen door dezelfde<br />

klanken worden geïnspireerd.<br />

Office de Tourisme de Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 01 - F. 33 (0)4 90 71 42 99<br />

Zomermuziek op het Kasteel van Lourmarin<br />

Van juni tot september<br />

Dit muziekfestival, gehouden in de intieme sfeer van de<br />

zalen van het kasteel of in de open lucht op de terrassen,<br />

biedt zowel klassieke muziek als jazz of cabaretavonden.<br />

Office de Tourisme<br />

T./F. 33 (0)4 90 68 10 77<br />

chateaulourmarin@wanadoo.fr<br />

Historische reconstructie<br />

Van april tot juni in Mornas<br />

Op zaterdagen, zon- en feestdagen: 5 voorstellingen<br />

per dag op vaste tijden. Juli, augustus en september:<br />

elke dag 5 voorstellingen op vaste tijden. Meer nog<br />

dan een historische reconstructie is dit een reis terug<br />

naar de 13 e eeuw om kennis te maken <strong>met</strong> het<br />

dagelijks leven in het fort van Mornas. Een wachter<br />

vangt de bezoeker op bij de Porte de la Barbacane en<br />

vertelt over de geschiedenis van de plaats. Vervolgens<br />

voert hij hem naar de kasteelheer die hem in de<br />

wapenzaal en de keukens inwijdt in de wapenkunst<br />

en de kunst van het tafelen, alvorens hem uit te<br />

nodigen in zijn slaapkamer waar legendes en<br />

historische feiten worden verteld. <br />

Vrienden van Mornas<br />

T. 33 (0)4 90 37 01 26 - F. 33 (0)4 90 37 09 88<br />

amisdemornas@wanadoo.fr<br />

Middeleeuwse markt<br />

Eerste zondag van juli in Mornas (Haut Vaucluse) Elk<br />

jaar, sinds 12 jaar, staat de tijd stil in Mornas. Paarden,<br />

jonkvrouwen en jonkers, onverschrokken soldaten en<br />

troubadours nemen de stad over. De straten liggen<br />

bezaaid <strong>met</strong> stro, de verkeersborden zijn verborgen<br />

onder takken en bloemen, tenten worden opgeslagen<br />

en marktkraampjes <strong>met</strong> kooplieden in middeleeuws<br />

kostuum vullen de straten, terwijl in de scha<strong>du</strong>w van<br />

de platanen wordt gebrast. <br />

Vrienden van Mornas<br />

T. 33 (0)4 90 37 01 26 - F. 33 (0)4 90 37 09 88<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 37 00 97<br />

Theatrale en Muzikale Nachten van de Enclave<br />

Eind juli - half augustus<br />

Valréas, Richerenches, Grillon, Visan Een dynamisch<br />

en levendig programma kenmerkt het festival “de<br />

Nachten van de Pauselijke Enclave” <strong>met</strong> een<br />

evenwichtige combinatie van toneel, muziek en<br />

beeldende kunst. Dit regionale festival, <strong>met</strong><br />

populaire, klassieke en eigentijdse werken, brengt<br />

het publiek in vervoering in het schitterende decor<br />

gevormd door Valréas en de Pauselijke Enclave.<br />

Office de Tourisme van Valréas<br />

T. 33 (0)4 90 35 04 71 - F. 33 (0)4 90 35 03 60<br />

www.ot-valreas.info<br />

Zomeravonden van Gordes<br />

Eerste twee weken van augustus in Gordes<br />

Een festival in een intieme sfeer <strong>met</strong> muziek en<br />

theater in een magische omgeving <strong>met</strong> grote namen<br />

op het programma...<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 72 02 75 - F. 33 (0)4 90 72 02 26<br />

office.gordes@wanadoo.fr<br />

Culturele Dienst<br />

T. 33 (0)4 90 72 01 52<br />

De Boekendagen<br />

Juli, Sablet<br />

Dit boekenfeest viert al bijna zijn 20 e verjaardag.<br />

Een honderdtal schrijvers doen mee aan dit<br />

weekend dat is gewijd aan het boek. Zij<br />

presenteren er hun boeken en signeren ze. Wijn is<br />

ook van de partij want de auteurs dragen een<br />

speciale kuip wijn, de “cuvée <strong>du</strong> livre” ten doop.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 46 82 46<br />

Muziek in de wijngaarden<br />

Juli - augustus<br />

Sainte-Cécile-les-Vignes, Bollène, Cairanne,<br />

Jonquières, Camaret, Vaison-la-Romaine, Séguret,<br />

Gigondas<br />

Concerten en recitals van grote kwaliteit op<br />

zomeravonden in één van onze wijndorpen. Een<br />

proeverij van de beste wijn van het dorp besluit de<br />

avond. Een festival voor het oor en voor het<br />

gehemelte!<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 30 90 78<br />

“Tréteaux de Nuit” (nachtelijk openluchtpodium)<br />

Derde en vierde week van juli in Apt<br />

In het Cour Jean Giono vindt een veelzijdig festival<br />

plaats <strong>met</strong>, jazz, wereldmuziek, toneel en humor, een<br />

ware enscenering van woord en muziek.<br />

Geestverrijkende en vermakelijke avonden in de<br />

zwoele zomernacht.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 74 03 18 - F. 33 (0)4 90 04 64 30<br />

www.ot-apt.fr<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Voorstellingen en festivals 91


“Féria des Fontaines”<br />

Juli in Pernes-les-Fontaines<br />

Het dorpje Pernes, in het hartje van het Comtat<br />

Venaissin, leeft 3 dagen lang op het ritme van tradities<br />

uit Spanje en de Camargue rond stieren en paarden.<br />

In de arena vinden een ruitergala en een stierenfestival<br />

plaats en in het dorp allerlei gratis festiviteiten als de<br />

abrivado, Sevilliaaanse en flamenco dansavonden,<br />

peña en bandas (Provençaalse fanfarekorpsen) en een<br />

grote ruiteroptocht op zondag.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 61 31 04 - F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

Festival van Joodse muziek<br />

Eind juli - begin augustus in Carpentras<br />

In de synagoge en in het Hôtel-Dieu. Concerten <strong>met</strong><br />

muziek uit landen rond de Middellandse Zee<br />

(Spanje, Noord-Afrika, Griekenland, Italië…)<br />

T. 33 (0)4 90 63 00 78 - F. 33 (0)4 90 60 41 02<br />

www.ville-carpentras.fr<br />

Feest van de rijpende druiven (“Véraison”)<br />

Augustus, Châteuneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Het dorpje leeft weer als in de Middeleeuwen. Tegen<br />

het vallen van de avond wordt er een groot<br />

middeleeuws banket gehouden bij kaarslicht in tenten<br />

die zijn versierd <strong>met</strong> pauselijke wapenschilden. <br />

T. 33 (0)4 90 83 71 08 - F. 33 (0)4 90 83 50 34<br />

http://perso.wanadoo.fr/ot-chato9-pape<br />

De Nacht van de Legendes<br />

Augustus, Pernes-les-Fontaines<br />

Vanaf 21.00 uur worden de toeschouwers bij het licht<br />

van fakkels door de straten van het oude<br />

dorpscentrum geleid. Op een pleintje, dichtbij de<br />

wasplaats, one een mooie poort van een patriciërshuis<br />

of in de 18 e -eeuwse markthal doen vertellers hun<br />

verhaal. Wanneer de klok middernacht slaat zorgen<br />

straatartiesten ervoor dat de magische sfeer blijft<br />

hangen. Later komt iedereen bijeen om een heerlijke<br />

92 Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Voorstellingen en festivals<br />

“soupe au pistou” (groentesoep <strong>met</strong> basilicum) te eten<br />

aan de oever van de Nesque. Muzikale omlijsting.<br />

Reservering verplicht. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 61 31 04 - F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

www.ville-pernes-les-fontaines.fr<br />

Font'Arts - festival voor straattheater en -muziek<br />

Augustus, Pernes-les-Fontaines<br />

Font’Arts, het festival voor straattheater en -muziek,<br />

wordt langzaam bekend dankzij mond-tot-mond<br />

reclame. Tijdens het festival verandert het oude<br />

centrum van Pernes-les-Fontaines in een podium <strong>met</strong><br />

volledig gratis voorstellingen. Ongeveer dertig groepen<br />

bezetten alle plaatsen, pleinen, fonteinen,<br />

binnenplaatsen en straten. Het is een mengeling van<br />

circus, acrobatie, muziek, toneel, marionetten, jongleurs<br />

en dansers en bewijst eer aan alle straatkunst. <br />

T. 33 (0)4 90 61 31 04 - F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

www.ville-pernes-les-Fontaines.fr<br />

Festival voor piano en kamermuziek van de<br />

Ventoux<br />

Augustus, Bedoin, Mormoiron en Sault.<br />

Muziek van Alabieff, Glinka, Prokofiev, Rubinstein,<br />

Shostakovich en Moussorgski op dit festival. De concerten<br />

vinden plaats in kerken en kapellen van de dorpen.<br />

Musique et amitiés à Mormoiron<br />

T. 33 (0)4 90 61 92 41<br />

Kunstmarathon in L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Juli<br />

Een uitdaging! 24 uur non-stop creativiteit door<br />

ongeveer dertig beeldende kunstenaars, schilders,<br />

beeldhouwers, grafische kunstenaars, ontwerpers van<br />

recyclekunst en fotografen, allen aan het werk midden<br />

in L’Isle sur la Sorgue, in de tuinen langs de Sorgue die<br />

als een reusachtig atelier zijn ingericht. Van vrijdag<br />

17.00 uur tot zaterdag einde namiddag laten de<br />

kunstenaars hun inspiratie de vrije loop onder de blik<br />

van liefhebbers die soms de hele nacht bij hen blijven.<br />

Tijdens deze 24 uur worden al samenwerkend een<br />

serie spectaculaire projecten gerealiseerd. De marathon<br />

wordt afgesloten en de expositie geopend <strong>met</strong> een groot<br />

aperitief voor iedereen.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 38 04 78 - F. 33 (0)4 90 38 35 43<br />

www.oti-delasorgue.fr<br />

Festival van Lacoste<br />

Juli - augustus<br />

Bij het festival dat is opgezet door de couturier Pierre<br />

Cardin en wordt geleid door Eve Ruggiéri, draait alles<br />

alleen om het allermooiste. Opera <strong>met</strong> als decor de<br />

steengroeven van Lacoste, ontmoetingen <strong>met</strong> jonge<br />

internationale kunstenaars, en vervolgens maakt<br />

zangkunst plaats voor toneel, dans en lied.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 75 93 12<br />

Festival de l’Enclos<br />

Juli in Pertuis<br />

Ragga, reggae, rock en wereldmuziek, daar gaat het om tijdens<br />

dit kwaliteitsfestival voor ieder publiek midden in de stad. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 79 15 56<br />

tourisme.pertuis@wanadoo.fr<br />

Big Band Festival<br />

Augustus in Pertuis<br />

Een zomerse week vol jazz.<br />

T. 33 (0)4 90 79 15 56<br />

tourisme.pertuis@wanadoo.fr<br />

Tréteaux de Nymphée<br />

Augustus in Vaison-la-Romaine<br />

Toneelfestival geïnspireerd door de Shakespeariaanse<br />

traditie.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

www.vaison-la-romaine.com


Festival Durance Luberon<br />

Augustus in verschillende dorpen in het zuiden van<br />

de Luberon<br />

Iedere plaats waar een voorstelling plaatsvindt draagt de<br />

sporen van vroegere tijden en biedt een rijk decor (barok,<br />

klassiek, gewijde dansen, muziekcircus, chansons).<br />

U kunt eventueel een Pass'festival aanschaffen.<br />

Office de Tourisme van Lauris<br />

T. 33 (0)4 90 08 39 30 - F. 33 (0)4 90 08 28 86<br />

www.festival-<strong>du</strong>rance-luberon.com<br />

NAJAAR<br />

Parcours de l’art<br />

Oktober in Avignon<br />

Een kunstwandeling waarvan het succes van jaar tot jaar<br />

groeit. Er worden werken tentoongesteld van ongeveer<br />

zestig hedendaagse kunstenaars (schilderijen, beelden,<br />

foto’s, video, installaties, enz.) uit de streek en van elders<br />

op ongeveer veertig zeer gevarieerde plekken. Er staan<br />

vernissages van exposities, films, lezingen en discussies<br />

op het programma. Gratis toegang.<br />

Espace Gaillanne<br />

T. 33 (0)4 90 85 11 05 - F. 33 (0)4 90 82 25 76<br />

www.espacegaillanne.com<br />

Internationale denksporttoernooien<br />

Oktober - november, Avignon<br />

Bridge, scrabble, schaken, go, pyramide (denksport<br />

<strong>met</strong> woorden en taal), dammen. 1500 deelnemers uit<br />

heel Europa staan in ieder van de disciplines<br />

verschillende dagen tegenover elkaar. De<br />

sportbonden laten u kennismaken <strong>met</strong> hun sport en<br />

organiseren activiteiten. Deze manifestatie die elk<br />

jaar meer bezoekers trekt, is bedoeld voor leden van<br />

sportbonden maar de vrije toernooien zijn<br />

toegankelijk voor iedereen. <br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74 - F. 33 (0)4 90 82 95 03<br />

Festival voor de korte film “Cinambule”<br />

November in Cabrières-d’Avignon<br />

Voor liefhebbers van de 7 e kunst.<br />

Gemeentehuis<br />

T. 33 (0)4 90 76 92 04<br />

“Rencontre de Musiques et saveurs de terroir”<br />

(muziek en streekgastronomie)<br />

November in Mondragon<br />

Een herfstfestival gewijd aan instrumentale en vocale<br />

traditionele muziek, elk jaar uit een andere Franse<br />

streek. Tijdens een groot volksmaal maakt u kennis<br />

<strong>met</strong> de gastronomie van de streek die in de<br />

spotslights staat.<br />

Comités des Fêtes<br />

T./F. 33 (0)4 90 30 19 41<br />

comitedesfetesmondragon@wanadoo.fr<br />

“Les Automnales de l’Orgue” (festival van<br />

orgelmuziek)<br />

November in Avignon<br />

Al 13 jaar bieden de Automnales een serie concerten<br />

en recitals in kapellen en kerken, maar ook<br />

masterclasses, lezingen en kennismakingen. Goede<br />

smaak en kwaliteit spelen een grote rol bij deze<br />

manifestaties waarvoor het publiek steeds<br />

enthousiaster wordt.<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74 - F. 33 (0)4 90 82 95 03<br />

Festival voor amateurtheater “les Dyonisies”<br />

November in Pertuis<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 79 15 56<br />

tourisme.pertuis@wanadoo.fr<br />

Feest van het Boek en het Stripverhaal<br />

November in Pertuis<br />

Er vinden ontmoetingen plaats tussen publiek en<br />

auteurs, boeken worden gesigneerd en van een<br />

opdracht voorzien, een forum voor lezingen en waar<br />

auteurs voorlezen, literaire cafés en concerten. <br />

Maison de la Culture<br />

T. 33 (0)4 90 09 07 05<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Voorstellingen en festivals 93


Talrijke<br />

theatergezelschappen<br />

animeren het hele jaar door<br />

het culturele leven in de<br />

Vaucluse. Avignon alleen al<br />

heeft een twintigtal zalen<br />

<strong>met</strong> een constant wisselend<br />

programma.<br />

APT<br />

Vélo Théâtre<br />

Toneel- en<br />

muziekvoorstellingen<br />

Avenue des Bories<br />

T. 33 (0)4 90 04 85 25<br />

AVIGNON<br />

Compagnie<br />

Sylvie Boutley<br />

Salle Roquille<br />

3, rue Roquille<br />

T. 33 (0)4 90 85 43 68<br />

Compagnie<br />

Saliéri Pagès<br />

13, rue Louis Pasteur<br />

T. 33 (0)4 90 27 02 03<br />

F. 33 (0)4 90 18 98 99<br />

Les Amis <strong>du</strong><br />

Théâtre Populaire<br />

Salle Benoît XII<br />

12, rue des Teinturiers<br />

T. 33 (0)4 90 27 66 50<br />

Opéra Théâtre d’Avignon et<br />

des Pays de Vaucluse<br />

Place de l’Horloge<br />

T. 33 (0)4 90 82 42 42<br />

33 (0)4 90 82 81 40<br />

F. 33 (0)4 90 82 81 41<br />

Théâtre de l’Auzé/ Théâtre<br />

Le Cabestan<br />

15, rue <strong>du</strong> 58 e Régiment<br />

d’Infanterie<br />

T. 33 (0)4 90 85 41 02<br />

Théâtre des Carmes<br />

6, place des Carmes<br />

T. 33 (0)4 90 82 20 47<br />

F. 33 (0)4 90 86 52 28<br />

http://perso.wanadoo.fr/<br />

forum.theatre<br />

Théâtre de l’Etincelle<br />

Cie La Tarasque<br />

14, place des Études<br />

T./F. 33 (0)4 90 85 43 91<br />

Théâtre des Doms<br />

1bis, rue Escaliers Sainte-<br />

Anne<br />

T. 33 (0)4 90 14 07 99<br />

F. 33 (0)4 90 85 53 95<br />

www.lesdoms.org<br />

94 Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Théâtres, Nachtleven<br />

Théâtre <strong>du</strong> Balcon<br />

38, rue Guillaume Puy<br />

T. 33 (0)4 90 85 00 80<br />

F. 33 (0)4 90 82 94 83<br />

Théâtre <strong>du</strong> Bourg Neuf<br />

5bis, rue <strong>du</strong> Bourg Neuf<br />

T. 33 (0)4 90 85 17 90<br />

F. 33 (0)4 90 82 97 11<br />

Théâtre <strong>du</strong> <strong>Chêne</strong> Noir<br />

8bis, rue Sainte-Catherine<br />

T. 33 (0)4 90 86 58 11<br />

F. 33 (0)4 90 85 82 05<br />

www.theatre<strong>du</strong>chenenoir.asso.fr<br />

Théâtre des Halles<br />

Rue Noël Biret<br />

T. 33 (0)4 90 85 52 57<br />

www.theatredeshalles.com<br />

Théâtre <strong>du</strong> Bélier<br />

Cie Théâtrale André Morel<br />

51, rue <strong>du</strong> Portail Magnanen<br />

T./F. 33 (0)4 90 82 51 83<br />

Théâtre <strong>du</strong> Chien qui Fume<br />

75, rue des Teinturiers<br />

T. 33 (0)4 90 85 25 87<br />

F. 33 (0)4 90 86 80 68<br />

www.chienquifume.com<br />

Théâtre La Luna<br />

1, rue Séverine<br />

T. 33 (0)4 90 86 86 28<br />

F. 33 (0)4 90 14 65 85<br />

BEAUMES-<br />

DE-VENISE<br />

T.R.A.C.<br />

Rondtrekkend theater.<br />

Place <strong>du</strong> Marché<br />

T. 33 (0)4 90 65 05 85<br />

CAVAILLON<br />

Théâtre de Cavaillon<br />

Rue <strong>du</strong> Languedoc<br />

T. 33 (0)4 90 78 64 64<br />

www.theatredecavaillon.com<br />

LE THOR<br />

Auditorium de Vaucluse<br />

Gehoorzaal voor het hele<br />

departement.<br />

971, chemin Estourans<br />

T. 33 (0)4 90 33 97 32<br />

ORANGE<br />

Théâtre <strong>du</strong> Sablier<br />

37, cours Aristide Briand<br />

T. 33 (0)4 90 51 14 03<br />

VALRÉAS<br />

Théâtre <strong>du</strong> Rond-Point<br />

Toneelstukken, concerten,<br />

voordrachten.<br />

32, rue des Cordeliers<br />

T. 33 (0)4 90 37 44 94<br />

www.theatre<strong>du</strong>rondpoint.org<br />

Théâtre Rex<br />

Toneelstukken, operettes,<br />

zangers, cabaretiers.<br />

T. 33 (0)4 90 28 11 07<br />

Het nachtleven speelt zich af<br />

in de levendige en warme<br />

sfeer van clubs, bars en<br />

discotheken.<br />

APT<br />

Dakota<br />

Discotheek, biljarttafels.<br />

Les Peyrolières<br />

T. 33 (0)6 88 48 78 11<br />

33 (0)6 88 81 34 81<br />

AVIGNON<br />

Corto Maltese<br />

Diner <strong>met</strong> voorstelling in het<br />

weekend.<br />

Les Peyrolières<br />

T. 33 (0)6 88 48 78 11<br />

33 (0)6 88 81 34 81<br />

MOM’S 799<br />

Discotheek.<br />

Avenue de Lançon<br />

T. 33 (0)4 90 74 58 84


A.J.M.I La Manutention<br />

4, rue Escaliers Sainte-Anne<br />

T. 33 (0)4 90 86 08 61<br />

F. 33 (0)4 90 86 40 87<br />

www.jazzalajmi.com<br />

L’Amazonia<br />

Discotheek.<br />

120, avenue de Tarascon<br />

T. 33 (0)4 90 87 45 60<br />

Les Ambassadeurs<br />

Cabaret, discotheek.<br />

27, rue Bancasse<br />

T. 33 (0)4 90 86 31 55<br />

Bokao’s<br />

9bis, boulevard<br />

Quai Saint-lazare<br />

T. 33 (0)4 90 82 47 95<br />

Cadillac Café<br />

11bis, route de Lyon<br />

T. 33 (0)4 90 86 99 57<br />

The Cage (gay)<br />

5, avenue Monclar<br />

T. 33 (0)4 90 27 00 84<br />

L’Esclave Bar (gay)<br />

12, rue <strong>du</strong> Limas<br />

T. 33 (0)4 90 85 14 91<br />

SUNRAY 455<br />

Rue JM Tjibaou<br />

C.C. Courtine<br />

T. 33 (0)4 90 14 92 39<br />

Le 5-5 1<br />

Discotheek.<br />

Rue Rempart Saint-Roch<br />

T. 33 (0)4 90 82 61 32<br />

Le Pingo<br />

After night café.<br />

23, route de Montfavet<br />

T. 33 (0)4 90 89 77 02<br />

Le Sholmes<br />

Discotheek.<br />

Chemin de Vaujus<br />

Rochefort <strong>du</strong> Gard<br />

T. 33 (0)4 90 31 73 43<br />

Le Blues<br />

Piano bar, karaoké.<br />

25, rue Carnot<br />

T. 33 (0)4 90 85 79 71<br />

Le Cid (gay)<br />

Entertainment <strong>met</strong> DJ.<br />

11, place de l’Horloge<br />

T. 33 (0)4 90 82 30 38<br />

La Comedie<br />

Revues, dancing <strong>met</strong> orkest,<br />

concerten.<br />

Courtine<br />

178, rue de l’Aulanière<br />

T. 33 (0)4 90 85 33 02<br />

Cubanito Café<br />

Muziek uit Latijns Amerika,<br />

salsa.<br />

52, rue Carnot<br />

T. 33 (0)4 90 27 90 59<br />

Délirium<br />

Bar, concerten.<br />

Periodiek geopend.<br />

23, rue de la République<br />

T. 33 (0)4 90 85 44 56<br />

Le Lounge<br />

Concerten, DJ…<br />

Cie des comptoirs<br />

83, rue J. Vernet<br />

T. 33 (0)4 90 85 99 04<br />

L’Opera Café<br />

Elke avond D.J., enkele<br />

thema-avonden.<br />

24, place de l’Horloge<br />

T. 33 (0)4 90 86 17 43<br />

Les Passagers <strong>du</strong> Zinc<br />

Regelmatig concerten.<br />

Programma verkrijgbaar bij<br />

het Office de Tourisme.<br />

23, route de Montfavet<br />

T. 33 (0)4 90 89 45 49<br />

Pub O’Neill’s<br />

Elke dinsdag een<br />

muziekband, Eerste zondag<br />

van de maand Ierse<br />

muziekgroepen.<br />

Cours Jean Jaurès<br />

T. 33 (0)4 32 76 33 40<br />

The Red Lion<br />

2 x per week concert, 2 x per<br />

maand thema-avond.<br />

21, rue Saint-Jean-le-Vieux<br />

T. 33 (0)4 90 86 40 25<br />

Red Zone<br />

Bar concert.<br />

25, rue Carnot<br />

T. 33 (0)4 90 27 02 44<br />

Belle Arti<br />

Napolitaanse muziek.<br />

19, rue des Lices<br />

T. 33 (0)4 90 27 30 24<br />

La Croisière s’amuse<br />

23, route de Montfavet<br />

T. 33 (0)4 32 75 02 51<br />

D’Ici et d’Ailleurs<br />

Concerten op vrijdag- en<br />

zaterdagavond.<br />

4, rue Galante<br />

T. 33 (0)4 90 14 63 65<br />

L’Empreinte<br />

Vertellingen, filosofisch café.<br />

33, rue des Teinturiers<br />

T. 33 (0)4 32 76 31 84<br />

Les Fers Ailleurs<br />

Concerten.<br />

8, route de Lyon<br />

T. 33 (0)4 90 27 00 99<br />

Jardin de la Tour<br />

Elke donderdagavond jazz of<br />

Braziliaanse muziek.<br />

Diners <strong>met</strong> voostelling alleen<br />

op verzoek.<br />

9, rue de la Tour<br />

T. 33 (0)4 90 85 66 50<br />

La Mirande<br />

Piano bar, concerten.<br />

4, place de l’Amirande<br />

T. 33 (0)4 90 14 20 20<br />

La Mangrove<br />

Zomers.<br />

La Barthelasse<br />

Chemin des vignes<br />

T. 33 (0)4 90 86 52 08<br />

Le Mireio<br />

Restaurant-boot. Boottochten<br />

<strong>met</strong> diner en voorstelling,<br />

Braziliaanse avonden, diners<br />

<strong>met</strong> dansavond.<br />

Allées de l’Oulle<br />

T. 33 (0)4 90 85 62 25<br />

Au Plan d’eau<br />

Elke vrijdag en zaterdag<br />

avond <strong>met</strong> DJ. Zomers<br />

avonden rond het zwembad.<br />

3, rue <strong>du</strong> Confluent<br />

ZI Courtine<br />

T. 33 (0)4 90 86 80 50<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Nachtleven 95


Le Rouge Gorge<br />

Cabaret diner <strong>met</strong> show (vrij - za),<br />

rock-, blues concerten en lichte<br />

muziek.<br />

10, bis rue Peyrolerie<br />

T. 33 (0)4 90 14 02 54<br />

La Régence<br />

Karaoké.<br />

32, cours Jean Jaurès<br />

T. 33 (0)4 90 82 67 16<br />

Tache d’Encre<br />

Theater en muziek.<br />

22, rue des Teinturiers<br />

T. 33 (0)4 90 85 97 13<br />

La Tarasque<br />

Muziekavonden.<br />

18, rue des Teinturiers<br />

T. 33 (0)4 90 14 98 44<br />

La Treille<br />

Jazzavonden.<br />

Chemin de l’île Piot<br />

T. 33 (0)4 90 16 46 20<br />

VALLI restaurants <strong>du</strong> soleil<br />

Muzikale omlijsting van oktober tot<br />

juni.<br />

C.C. Cap Sud - Route de Marseille<br />

T. 33 (0)4 90 87 66 54<br />

F. 33 (0)4 90 87 17 78<br />

Le Woolloomooloo<br />

16, rue des Teinturiers<br />

T. 33 (0)4 90 85 28 44<br />

La Table des Agassins<br />

Pianobar rond het zwembad<br />

lieu dit le Pigeonnier.<br />

Le Pontet<br />

T. 33 (0)4 90 32 42 91<br />

F. 33 (0)4 90 32 08 29<br />

BOLLÈNE<br />

Equinoxe Café<br />

Discotheek<br />

Route Lapalud<br />

T. 33 (0)4 90 30 11 11<br />

CAMARET-SUR-AIGUES<br />

Le Winston<br />

Discotheek.<br />

Route de Travaillan<br />

T. 33 (0)4 90 37 72 21<br />

CAUMONT-SUR-DURANCE<br />

96 Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag - Nachtleven<br />

Dancing Le Bataclan<br />

85, route de L’Isle-sur-La-Sorgue<br />

T. 33 (0)4 90 23 07 25<br />

Just’B<br />

Discotheek.<br />

19, rue Boscodomini<br />

T. 33 (0)4 90 78 99 10<br />

CHÂTEAUNEUF-DE-GADAGNE<br />

Akwaba<br />

Voorstellingen, exposities...<br />

Chemin des matouses<br />

T. 33 (0)4 90 22 55 54<br />

L’ISLE-SUR-LA-SORGUE<br />

Wheel River - Provençau & Irish<br />

Pub<br />

Talrijke thema-avonden.<br />

15, rue Danton<br />

T. 33 (0)4 90 38 00 46<br />

MAUBEC<br />

La Gare<br />

Open podium voor hedendaagse<br />

muziek.<br />

Place <strong>du</strong> Marché<br />

T. 33 (0)4 90 76 84 38<br />

http://avec.lagare.free.fr<br />

MONTEUX<br />

Dancing Roaljorero<br />

Route d’Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 66 24 04<br />

ORANGE<br />

Le Boomerang<br />

Discotheek.<br />

38, chemin Colline<br />

T. 33 (0)4 90 69 53 07<br />

PERTUIS<br />

Le Prestige<br />

Discotheek.<br />

Rue Roserval<br />

T. 33 (0)6 21 42 49 37<br />

SAINT-MARCELLIN-LES-VAISON<br />

Le Java<br />

Discotheek.<br />

Avenue de l’Ouvèze<br />

T. 33 (0)4 90 28 74 96<br />

SARRIANS<br />

Le Ramses<br />

Discotheek.<br />

Route de Vacqueyras<br />

T. 33 (0)4 90 65 48 20<br />

VAISON-LA-ROMAINE<br />

Le César<br />

Discotheek.<br />

Rue Villedieu<br />

T. 33 (0)4 90 36 29 88


:<br />

Erfgoed en cultuur - De Provence van vandaag 97


LANDSCHAPPEN EN<br />

BUITENACTIVITEITEN:<br />

DE NATUUR IS IDEAAL<br />

VOOR SPORT EN SPEL<br />

Het eerste wat opvalt in de Vaucluse is de grote<br />

afwisseling van landschappen. Van de top van de<br />

Ventoux tot aan de kammen van de Luberon, van de<br />

hoogvlakte van het Pays de Sault tot aan de Gorges de<br />

la Nesque, tussen de rivieren van het Pays des Sorgues<br />

en de garrigue van de Monts <strong>du</strong> Vaucluse, gaat er een<br />

wereld open van natuurlijke recreatiemogelijkheden.<br />

Bovendien is deze voor iedereen toegankelijk:<br />

langzaam aan, in alle rust, op uw gemak, of in volle<br />

vaart, sportiever, waarbij men zijn grenzen tot het<br />

uiterste verlegt.<br />

Natuur en recreatie 99


DE ROEP OM TE<br />

WANDELEN<br />

Er zijn in een jaar van die ogenblikken waarop je<br />

zin hebt weg te gaan, ontspanning te zoeken of<br />

gewoon een luchtje te scheppen en jezelf te zijn<br />

tijdens een wandeling door een park. Dan is er<br />

gewoon de Vaucluse, natuurlijk, ongerept en<br />

gastvrij.<br />

100 Natuur en recreatie - Bergen en heuvels<br />

Bollène<br />

Cairanne<br />

Piolenc<br />

Gigondas<br />

Orange<br />

Beaumes-de-Venise<br />

Caderousse Courthézon<br />

Entraigues-sur-Sorgue<br />

Avignon<br />

Loriol-<strong>du</strong>-Comtat<br />

Entrechaux<br />

Carpentras<br />

St-Didier Venasque<br />

Le Baucet<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Malaucène<br />

Bedoin<br />

Crillon-le-Brave<br />

Mazan<br />

Caumont-sur-Durance<br />

Robion<br />

Cavaillon Les Taillades<br />

Lauris<br />

Joucas<br />

Lacoste<br />

Uitstapjes en voettochten<br />

Fietstoerisme<br />

Ruitertochten<br />

Mechanische sporten<br />

Monieux<br />

St-Saturnin-les-Apt<br />

Apt<br />

Buoux<br />

Cucuron<br />

St-Martin-de-Castillon<br />

La Bastidonne


De Ventoux beklimmen, <strong>met</strong> het hele gezin door de<br />

okergroeven van Roussillon zwerven, fietsen langs<br />

de hellingen van de Luberon, slenteren over de<br />

hoogvlakte van Sault en wandelen door de<br />

wijngaarden van Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape… Met<br />

4 000 km uitgestippelde wandelpaden, 700 km<br />

ruiterpaden en 236 km fiets-en mountainbikeroutes<br />

alleen al in de Luberon nodigt de Vaucluse<br />

tot het maken van tochten.<br />

Het Comité départemental de randonnée<br />

pédestre en het Comité départemental <strong>du</strong><br />

Tourisme hebben een selectie van 10<br />

uitgestippelde wandelingen voor u klaarliggen.<br />

Ze <strong>du</strong>ren 1 tot 4 ½ uur en zijn gemakkelijk te<br />

doen voor het hele gezin. Deze trajecten zijn<br />

geïntegreerd in het toeristische netwerk en zijn<br />

aangegeven <strong>met</strong> gemakkelijk te herkennen<br />

tekens.<br />

Comité départemental de<br />

randonnée pédestre <strong>du</strong> Vaucluse (voettochten)<br />

1, rue Bourguet<br />

84000 Avignon<br />

T./F. 33 (0)4 90 85 65 04<br />

rando84@wanadoo.fr<br />

http//rando84.fr<br />

GIDSEN<br />

AVIGNON<br />

Transhumance<br />

Rondwandelingen <strong>met</strong> deskundige begeleiding.<br />

Met veel mogelijke thema’s.<br />

52, boulevard Saint-Roch<br />

T. 33 (0)4 90 95 57 81 - F. 33 (0)4 90 95 66 41<br />

transvoy@wanadoo.fr<br />

Attitude Nature - Marielle Soumille <br />

100, avenue de la Trillade<br />

T. 33 (0)6 83 79 73 38<br />

mariellesoumille@wanadoo.fr<br />

Walk Inn Provence - Yann Delord<br />

30, boulevard Paul Floret<br />

T. 33 (0)4 90 87 70 66 - F. 33 (0)4 90 87 70 55<br />

info@walkinnprovence.com<br />

www.walkinnprovence.com<br />

Joël Fabreguettes<br />

7, boulevard André Delorme<br />

T. 33 (0)6 11 97 62 81<br />

www.rando-guide.com - info@rando-guide.com<br />

BEAUMES-DE-VENISE<br />

Agarrus <br />

Maison des Dentelles<br />

place <strong>du</strong> Marché<br />

T. 33 (0)6 80 43 12 12 - F. 33 (0)4 90 22 10 35<br />

www.agarrus.com - agarrus@wanadoo.fr<br />

BEDOIN<br />

Jean-Pierre Bianco - (Natuurgids)<br />

Chalet Reynard<br />

T. 33 (0)6 62 50 95 14 - F. 33 (0)4 90 60 48 25<br />

jpbianco@club-internet.fr<br />

Passe Montagne<br />

Route de Carpentras<br />

T. 33 (0)4 90 65 60 25<br />

jpbianco@club-internet.fr<br />

BUOUX<br />

Améthyste<br />

La Baume - Quartier Combe<br />

T./F. 33 (0)4 90 74 05 92<br />

a<strong>met</strong>hyste1901@hotmail.com<br />

http://a<strong>met</strong>hyste1901.free.fr<br />

GIGONDAS<br />

Régis Leroy<br />

Gids voor de Dentelles de Montmirail<br />

Le Village<br />

T. 33 (0)4 90 65 80 85 - F. 33 (0)4 90 65 63 44<br />

outdoor@club-internet.fr<br />

LACOSTE<br />

Martine Tempier - Pascal<br />

Chemin de Saint-Hilaire (gids van de streek)<br />

T./F. 33 (0)4 90 75 82 82 - 33 (0)6 80 65 34 96<br />

LA BASTIDONNE<br />

Cèdres<br />

Claude Lopez<br />

Natuurtochten door de Luberon<br />

T./F. 33 (0)4 90 07 54 02 - 33 (0)6 20 39 80 75<br />

cedres-luberon@free.fr<br />

VENASQUE<br />

Paroles de Végétaux<br />

Jeanne-Marie Pascal<br />

Fonssagourle <br />

T./F. 33 (0)4 90 66 00 58 - 33 (0)6 22 93 55 31<br />

jeanne-marie.pascal@wanadoo.fr<br />

www.mas-des-lavandes.com<br />

Natuur en recreatie - Bergen en heuvels - Uitstapjes en voettochten 101


De fiets is het middel bij uitstek om kennis te<br />

maken <strong>met</strong> het fietsparadijs, de Vaucluse.<br />

De 12 circuits die het Comité départemental de<br />

cyclotourisme <strong>du</strong> Vaucluse en het Comité<br />

départemental <strong>du</strong> Tourisme aanbieden, liggen<br />

verspreid over het hele departement. Een tocht<br />

dwars door landschappen heeft vaak een thema<br />

(lavendel, wijngaarden, hooggelegen dorpen,<br />

enz.). De clubs uit de Vaucluse bieden ook<br />

thematochten en verblijven aan.<br />

Comité départemental de cyclotourisme <strong>du</strong><br />

Vaucluse<br />

(fietstoerisme) Hôtel de Ville - BP 27<br />

84420 Piolenc<br />

T./F. 33 (0)4 90 29 64 80<br />

ffct.provencealpes@wanadoo.fr<br />

http//perso.wanadoo.fr/cyclo-provence-alpes<br />

TOERTOCHTEN OF ATB<br />

AVIGNON<br />

Transhumance<br />

Tochten <strong>met</strong> deskundige begeleiding.<br />

Met veel mogelijke thema’s.<br />

52, boulevard Saint-Roch<br />

T. 33 (0)4 90 95 57 81 - F. 33 (0)4 90 95 66 41<br />

transvoy@wanadoo.fr<br />

BEDOIN<br />

Serge Froissart<br />

Begeleider van mountainbike-tochten<br />

Rue Eymard<br />

T./F. 33 (0)4 90 60 90 08<br />

CAVAILLON<br />

Vélo Roc Cavaillon<br />

Begeleider van mountainbike-tochten<br />

Place Paul Gauguin<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 41 - 33 (0)6 16 56 59 08<br />

F. 33 (0)4 32 50 10 28<br />

veloroc@wanadoo.fr<br />

LES TAILLADES<br />

Jean Louis Delpian<br />

Begeleider van fiets- en mountainbike-tochten<br />

353, route <strong>du</strong> Stade<br />

T. 33 (0)6 80 06 25 08<br />

jeanlouis_sports@yahoo.fr<br />

PIOLENC<br />

Club Cyclo Piolenc<br />

Begeleider van fiets- en mountainbike-tochten<br />

Chemin des Passadoires<br />

T. 33 (0)4 90 29 62 10 - F. 33 (0)4 90 29 71 87<br />

rgabert.ffct@wanadoo.fr<br />

ROBION<br />

Club VTT Robion<br />

Begeleider van fiets- en mountainbike-tochten<br />

Route des Taillades<br />

T. 33 (0)4 90 76 55 20<br />

Walk Inn Provence<br />

Sébastien Laurent<br />

30, boulevard Paul Floret<br />

T. 33 (0)4 90 87 70 66 - F. 33 (0)4 90 87 70 55<br />

info@walkinnprovence.com<br />

www.walkinnprovence.com<br />

SAINT-DIDIER<br />

Christine Grosjean<br />

Begeleider van fiets- en mountainbike-tochten<br />

25, rue <strong>du</strong> Four<br />

T. 33 (0)6 18 05 84 36<br />

102 Natuur en recreatie - Bergen en heuvels - Fietstoerisme, Ruitertochten<br />

SAINT-SATURNIN-LES-APT<br />

Club Cyclo Aptésien<br />

Begeleider van fiets- en mountainbike-tochten<br />

Route de Rustrel<br />

T. 33 (0)4 90 75 41 90<br />

VILLENEUVE-LES-AVIGNON<br />

C.T. Avignon<br />

Begeleider van fietstochten<br />

58, avenue <strong>du</strong> Général Leclerc<br />

T. 33 (0)4 90 25 15 26 - F. 33 (0)4 90 28 77 47<br />

Eveneens op www.provenceguide.com: ideeën<br />

voor tochten, maar ook adressen van<br />

reparateurs van toerfietsen, mountainbikes,<br />

hybridefietsen, tandems, enz<br />

OP DE FIETS DOOR DE LUBERON<br />

Een uitgestippelde tocht van 236 km die u laat<br />

kennismaken <strong>met</strong> het plateau van de Luberon<br />

<strong>met</strong> al zijn rijkdom. Bij elke etappe krijgt u bij<br />

‘relais information service’ (informatiepunten)<br />

informatie over accommodatiemogelijkheden,<br />

winkels en dienstverlening en over andere<br />

routes in de omgeving.<br />

De Vaucluse biedt tochten en verblijven voor<br />

ervaren ruiters. Er zijn uitgezette paden en de<br />

routes gaan van de ene gîte équestre naar de<br />

andere waar ruiter en paard welkom zijn.


In de maneges kunt u in een halve of een hele<br />

dag kennismaken <strong>met</strong> de rijkunst.<br />

LAURIS<br />

Comité départemental de tourisme équestre<br />

de Vaucluse de la FFE (CDTE<br />

84)(ruitertoerisme)<br />

<strong>Mas</strong> de Recaute<br />

T. 33 (0)4 90 08 41 44 - F. 33 (0)4 90 08 41 37<br />

MANEGES<br />

APT<br />

L’École <strong>du</strong> Cheval (rijschool)<br />

Roquefure<br />

T/F. 33 (0)4 90 74 37 47<br />

BEDOIN<br />

Les Cavaliers de la Louvière<br />

La Talène - Route de Flassan<br />

T. 33 (0)6 73 37 99 40<br />

BOLLÈNE<br />

Manege Camping la Simioune<br />

Quartier Guffiage<br />

T. 33 (0)4 90 30 44 62 - F. 33 (0)4 90 30 44 77<br />

la-simioune@wanadoo.fr<br />

www.la-simioune.fr<br />

CADEROUSSE<br />

Manege Les Écuries de Caderousse<br />

Route de Saint-Michel<br />

T. 33 (0)4 90 51 91 77<br />

CAIRANNE<br />

Les Écuries <strong>du</strong> Muzet<br />

Quartier le Muzet<br />

T. 33 (0)4 90 46 12 99 - 33 (0)6 09 88 38 14<br />

F. 33 (0)4 90 30 68 50<br />

CARPENTRAS<br />

Manege Saint-Ponchon<br />

Route de Saint-Didier<br />

T. 33 (0)4 90 60 08 40<br />

CAUMONT-SUR-DURANCE<br />

AAE Pégase<br />

13, chemin de Picabrier<br />

T. 33 (0)6 16 56 52 88 - F. 33 (0)4 90 23 15 23<br />

COURTHÉZON<br />

Manege SCA Ranch La Rebousse<br />

Chemin Saint-Laurent<br />

T./F. 33 (0)4 90 70 88 42<br />

Cheval et Provence<br />

1448, Chemin <strong>du</strong> Plan<br />

T. 33 (0)4 90 70 79 80<br />

CUCURON<br />

Les Cavaliers <strong>du</strong> Luberon<br />

Le Vabre<br />

T./F. 33 (0)4 90 77 22 19<br />

ENTRAIGUES-SUR-SORGUE<br />

Ranch de l’Étalon Blanc<br />

Chemin Sève<br />

T. 33 (0)4 90 83 17 68 - F. 33 (0)4 90 83 23 58<br />

ranch.etalon.blanc@wanadoo.fr<br />

ENTRECHAUX<br />

Les Trois Rivières<br />

La Jonche<br />

T. 33 (0)4 90 46 01 72<br />

L’ISLE-SUR-LA-SORGUE<br />

PoneyClub van Mousquety <br />

Quartier Mousquety<br />

T./F. 33 (0)4 90 20 30 86<br />

JOUCAS<br />

Manege van Joucas<br />

T. 33 (0)4 90 05 80 11 - 33 (0)6 07 60 04 18<br />

F. 33 (0)4 90 05 80 09<br />

elevage.shetland@tiscali.fr<br />

LAURIS<br />

Cap Rando<br />

Chemin de Recaute<br />

T. 33 (0)4 90 08 41 44 - F. 33 (0)4 90 08 41 37<br />

caprando@caprando.com<br />

www.caprando.com<br />

LES TAILLADES<br />

Ranch El Dorado<br />

Route de Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 71 03 04<br />

ORANGE<br />

Écuries <strong>du</strong> Plan d’eau<br />

Quartier Russamp - Chemin de Veysonne<br />

T. 33 (0)4 90 29 64 53 - F. 33 (0)4 90 29 67 47<br />

jppiolenc@aol.com<br />

PERTUIS<br />

Les Écuries de la Durance<br />

Quartier de Croze<br />

T./F 33 (0)4 90 79 53 07<br />

mob. 33 (0)6 18 11 63 97<br />

ecurie.<strong>du</strong>rance@wanadoo.fr<br />

Cheval et Soleil<br />

La Castellane<br />

T. 33 (0)4 90 79 13 63 - F. 33 (0)4 90 79 62 11<br />

Les Piboules<br />

Route de Villelaure<br />

T. 33 (0)4 90 09 92 95<br />

Natuur en recreatie - Bergen en heuvels - Ruitertochten 103


SAINT-MARTIN-DE-CASTILLON<br />

Manege Par Monts et par Chevaux<br />

Le Griffon<br />

T. 33 (0)4 90 75 13 16 - 33 (0)6 80 42 82 40<br />

F. 33 (0)4 90 75 12 49<br />

christian.tchechovitch@wanadoo.fr<br />

www.luberon-news.com/par-monts-et-par-chevaux<br />

SAINT-TRINIT<br />

Paardenboerderij Les Bayles<br />

Les Bayles<br />

T. 33 (0)4 90 75 00 91 - F. 33 (0)4 90 75 00 91<br />

lesbayles@free.fr<br />

http//: lesbayles.free.fr<br />

SARRIANS<br />

Les Sabots d’Éole<br />

La Bastide <strong>du</strong> Grand <strong>Chêne</strong><br />

T./F 33 (0)4 90 65 31 57<br />

mob. 33 (0)6 03 73 69 87<br />

www.la-bastide-<strong>du</strong>-grand-chene.com<br />

VELLERON<br />

Le Relais des Murets<br />

Chemin des Murets<br />

T. 33 (0)4 90 20 01 53<br />

TOCHTEN MET PAARD EN WAGEN<br />

VENASQUE<br />

Ranch de la Vallée Verte<br />

La Ferme <strong>du</strong> Bresquet<br />

Route de Saint-Didier<br />

T. 33 (0)4 90 66 04 29 - 33 (0)6 09 58 23 93<br />

104 Natuur en recreatie - Bergen en heuvels - Ruitertochten, Mechanische sporten<br />

EZELTOCHTEN MET BEGELEIDING<br />

MAZAN<br />

Le <strong>Mas</strong> des Tuilières<br />

Uitstapjes en trektochten <strong>met</strong> paard en wagen.<br />

722, chemin de Mormoiron<br />

T./F. 33 (0)4 90 69 77 91<br />

h.jacquet@wanadoo.fr<br />

www.guideweb.com/provence/bb/mas-des-tuilieres<br />

BEDOIN<br />

La Petite Ferme <br />

Domaine de Bélézy<br />

T. 33 (0)6 77 56 63 49<br />

LE BEAUCET<br />

Ezelboerderij van Devens (GB) <br />

Le Fraischamp<br />

T./F 33 (0)4 90 66 14 53<br />

asi<strong>du</strong>devens@free.fr<br />

http://asi<strong>du</strong>devens.free.fr<br />

MALAUCÈNE<br />

Ezelboerderij Provenc’Ane <br />

Plaine de Piochier<br />

T. 33 (0)6 88 72 39 64<br />

MONIEUX<br />

Les Ânes des Abeilles <br />

Les Isnards<br />

T. 33 (0)4 90 64 01 52<br />

SAINT-MARTIN-DE-CASTILLON<br />

Vivre au pas des Ânes (GB)<br />

(leven in het tempo van een ezel) <br />

Le petit Jas - N100<br />

T./F 33 (0)4 90 75 12 49<br />

mob. 33 (0)6 84 07 04 61<br />

patricia.carreaux@free.fr<br />

www.vivre-au-pas-des-anes.com<br />

LORIOL-DU-COMTAT<br />

L’Âne Rit <br />

Chemin le Mourre-des-Puits<br />

T. 33 (0)4 90 65 36 72 - 33 (0)6 24 75 75 67<br />

F. 33 (0)4 90 65 36 72<br />

thierry.betton@wanadoo.fr<br />

Liefhebbers van de autosport laten hun machines<br />

graag los op de pistes op zoek naar een vleugje<br />

raid en avontuur<br />

QUAD<br />

ORANGE<br />

Quad Evasion 84<br />

Verhuur van quads voor volwassenen en kinderen<br />

(vanaf 4 jaar) op pistes. Quadtochten van 1 uur tot<br />

een dag op verzoek. <br />

Quartier Haut Albrian<br />

T. 33 (0)6 60 89 16 22 - 33 (0)4 32 81 15 04<br />

CRILLON-LE-BRAVE<br />

Ventoux Quad<br />

Kennismaking op circuit (kinderen vanaf 10 jaar en<br />

volwassenen) en op tochten op de hellingen van de<br />

Mont-Ventoux. <br />

Route de la Madeleine<br />

T. 33 (0)6 19 06 05 92<br />

www.ventoux-quad.com


:<br />

Natuur en recreatie - Bergen en heuvels 105


ONTSPANNEN IN<br />

STROMEND WATER<br />

Water, water en nog eens water! Dit is in de hele<br />

Provence iets bijzonders. In de zomerse hitte over<br />

de vredige en koele Sorgue in een kano. Of liever<br />

over de Rhône die als het ware vraagt om<br />

boottochten per groep of om eenzame peddelaars<br />

onder de bogen van de brug van Avignon. Voor<br />

zwemmers, surfers en waterliefhebbers zijn hier<br />

meren en plassen in overvloed. En in de gorges kunt<br />

u het genot van een tocht combineren <strong>met</strong><br />

zwemmen in een rivier. Of misschien bent u liever<br />

die onbeweeglijke, oplettende visser die een<br />

hengeltje uitwerpt om een forel of een grondeling<br />

te vangen.<br />

106 Natuur en recreatie - Rivieren, gorges, bronnen en meren<br />

Lapalud<br />

Bollène<br />

Piolenc<br />

Avignon<br />

Caderousse<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape<br />

Pernes-les-Fontaines<br />

Mormoiron<br />

Velleron<br />

Fontaine-de-Vaucluse<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue<br />

Lagnes<br />

Lauris<br />

Recreatieplassen<br />

Kano - kajak, roeien, surfen<br />

Vissen<br />

Apt<br />

Cadenet<br />

Cabrières-d’Aigues


Een <strong>du</strong>ik in het koele water geeft het sein tot het<br />

begin van de vakantie. Vervolgens kan men naar<br />

eigen keuze in de zon luieren of het zeil hijsen op<br />

zoek naar nieuwe avonturen<br />

AVIGNON<br />

Recreatieplas van Courtine<br />

Zeilen, surfen<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74<br />

APT<br />

Watersportcentrum la Riaille<br />

Zeilschool FFV (Franse zeilfederatie), zeilbootjes,<br />

surfplanken, zeilen voor gehandicapten,<br />

mountainbike, boogschieten, enz.<br />

Plan d’eau de la Riaille<br />

T. 33 (0)4 90 04 85 41 - 33 (0)4 90 74 00 34<br />

F. 33 (0)4 90 74 28 13<br />

service.sport.apt@free.fr<br />

BOLLENE<br />

Recreatieplas van ‘Trop Long’<br />

Zeilschool FFV (Franse zeilfederatie),<br />

zwaardbootjes, windsurfen<br />

T. 33 (0)4 90 40 82 18<br />

CABRIERES D’AIGUES<br />

Meer van la Bonde<br />

Zwemmen onder toezicht, zeilen, surfen<br />

T. 33 (0)4 90 77 61 84<br />

CADENET<br />

Meer van de Camping Val de Durance<br />

Zwemmen onder toezicht<br />

Les Routes<br />

T. 33 (0)4 90 68 37 75 - F. 33 (0)4 90 68 16 34<br />

info@homair-vacances.fr<br />

www.homair-vacances.fr/francais/cadenet/index.html<br />

CADEROUSSE<br />

Meer van Revestidou<br />

Zeilen, surfen<br />

T. 33 (0)4 90 51 90 69<br />

ville.caderousse@free.fr<br />

LAPALUD<br />

Recreatieplas ‘Les Girardes’<br />

Zeilschool FFV (Franse zeilfederatie), zeilcursus in<br />

bootjes <strong>met</strong> spinnaker van april tot oktober<br />

T. 33 (0)4 90 40 21 74 - 33 (0)6 79 22 47 77<br />

F. 33 (0)4 75 50 55 14<br />

pnantier@eurodif-pro.fr<br />

MORMOIRON<br />

Recreatieplas van les Salettes<br />

Zwemmen onder toezicht, windsurfen,<br />

avonturenparcours<br />

T. 33 (0)4 90 61 80 17<br />

PERNES-LES-FONTAINES<br />

Prato Plage<br />

Zwemmen onder toezicht, bar, restaurant<br />

534, chemin Prato Plage<br />

T. 33 (0)4 90 61 37 75 - F. 33 (0)4 90 61 41 78<br />

hotel@pratoplage.com<br />

www.pratoplage.com<br />

Voor informatie over zwemwater:<br />

Direction Départementale des Affaires<br />

Sanitaires et Sociales (DDASS)<br />

T. 33 (0)4 90 27 70 94<br />

www.baignades.sante.gouv.fr<br />

De rivier de Sorgue is geschikt voor kano- of<br />

kajakvaren; de Rhône en de Durance voor roeien.<br />

Meren en plassen voor surfen. Er zijn clubs die<br />

stages voor beginners organiseren. U kunt ook<br />

materiaal huren voor indivi<strong>du</strong>eel gebruik.<br />

Comité départemental des sociétés d’aviron de<br />

Vaucluse (roeiverenigingen)<br />

19, rue Sainte-Catherine - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)6 78 26 89 71<br />

cdaviron84@free.fr - www.cdaviron84.free.fr<br />

Comité départemental de Vaucluse - Fédération<br />

française de Canoë-kayak (Franse<br />

kano/kajakfederatie)<br />

1, rue Bourguet - 84000 Avignon<br />

T./F. 33 (0)4 90 27 90 63<br />

www.canoe-alpeprovence.com<br />

Comité départemental de voile de Vaucluse<br />

(zeilcomité)<br />

408, chemin des Muraillettes - 84840 La Palud<br />

T. 33 (0)6 79 88 47 77 - F. 33 (0)4 75 50 55 14<br />

pnantier@eurodif-pro.fr<br />

Natuur en recreatie - Rivieren, gorges, bronnen en meren - Recreatieplassen, Kano - kajak, roeien, surfen 107


KANO- EN KAJAKVAREN<br />

AVIGNON<br />

Canoë Vaucluse (Comité Départemental de la<br />

FFCK - kano/kajakfederatie) - Alain Moutte<br />

Afzakken van rivieren, cursussen en organisatie<br />

activiteiten<br />

1, rue Bourguet<br />

T./F. 33 (0)4 90 27 90 63<br />

cd84@canoe-alpesprovence.com<br />

www.canoe-alpesprovence.com<br />

FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

Kayak Vert<br />

Verhuur en afzakken van de Sorgue onder<br />

begeleiding. Afzakken van het kanaal van<br />

Carpentras. <br />

Quartier de la Beaume<br />

T. 33 (0)4 90 20 35 44 - F. 33 (0)4 90 20 20 28<br />

kayakvert@aol.com<br />

www.canoefrance.com/sorgue<br />

L’ISLE-SUR-LA-SORGUE<br />

Canoë Evasion - BP 23<br />

Verhuur en afzakken van de Sorgue onder<br />

begeleiding. <br />

T./F. 33 (0)4 90 38 26 22<br />

www.canoe-evasion.com<br />

LAURIS<br />

A.F.D.A. Kano- en kajakvaren “Au Fié de<br />

l’Aigo”<br />

Ornithologische tochten onder begeleiding. 2 tochten<br />

over de Durance van 8 km en 18 km. <br />

T. 33 (0)6 86 88 50 76<br />

ROEIEN<br />

AVIGNON<br />

Société Nautique d’Avignon<br />

(watersportvereniging)<br />

Ile de la Barthelasse<br />

T. 33 (0)4 90 82 02 54<br />

snavigation@online.fr<br />

www.snavignon.com<br />

CADEROUSSE<br />

Société Nautique de Caderousse<br />

(watersportvereniging)<br />

Quartier Les Mians<br />

T. 33 (0)4 90 34 36 98<br />

In de jaarlijks verschijnende gids “La pêche en<br />

Vaucluse” (vissen in de Vaucluse) staan de<br />

reglementen en de visgebieden. Deze is<br />

verkrijgbaar bij de vereniging. Voor vissers die op<br />

doorreis of vakantie zijn in de Vaucluse zijn<br />

vakantie- of dagkaarten beschikbaar op<br />

verkooppunten van viskaarten.<br />

Fédération de Vaucluse pour la Pêche et<br />

la Protection <strong>du</strong> Milieu Aquatique (Federatie<br />

voor visserij en bescherming van het watermilieu)<br />

5, boulevard Champfleury<br />

84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 86 62 68 / 33 (0)4 90 86 11 90<br />

fede.peche.<strong>vaucluse</strong>@wanadoo.fr<br />

www.unpf.fr<br />

www.club-halieutique.com<br />

108 Natuur en recreatie - Rivieren, gorges, bronnen en meren - Kano - kajak, roeien, surfen, Vissen<br />

GIDSEN EN VISCENTRA<br />

CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE<br />

Glen Grapinet<br />

Cursussen, visvakanties.<br />

BP 54<br />

T./F. 33 (0)4 90 83 55 34<br />

FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

Pêche à la truite de l’Aque<strong>du</strong>c (forelvissen) <br />

Vissen per stuk (geschikt voor groepen), in het<br />

seizoen dagelijks, buiten het seizoen in het weekend.<br />

T. 33 (0)4 90 20 35 44 - F. 33 (0)4 90 20 20 28<br />

kayakvert@aol.com<br />

www.canoefrance.com/sorgue<br />

L’ISLE-SUR-LA-SORGUE<br />

École de Pêche (Visschool)<br />

Vissen <strong>met</strong> de vlieg.<br />

34, route de Fontaine-de-Vaucluse<br />

T./F. 33 (0)4 90 38 23 02<br />

mob. 33 (0)6 08 98 98 98<br />

LAPALUD<br />

Laurent Paoloni<br />

Cursussen vissen op vleesetende vissen <strong>met</strong> aas.<br />

5, rue des Barrinques<br />

T. 33 (0)6 30 70 60 56<br />

LAGNES<br />

Le Sorguett<br />

Viscircuit, vissen per stuk, op forel en zalm. <br />

Domaine de Mousquety<br />

T./F. 33 (0)4 90 38 23 02<br />

mob. 33 (0)6 08 98 98 98


VELLERON<br />

(CDIPE) Centre Départemental d’initiation<br />

Pêche et Environnement (hengelsport en milieu)<br />

Kennismaking <strong>met</strong> en in praktijk brengen van de<br />

hengelsporttechniek en ontdekking van het milieu. <br />

Route <strong>du</strong> Thor<br />

T./F. 33 (0)4 90 20 09 57<br />

mob. 33 (0)6 19 12 41 35<br />

jerome.marin4@wanadoo.fr<br />

Natuur en recreatie - Rivieren, gorges, bronnen en meren - Vissen 109


DE VAUCLUSE<br />

VERTICAAL GEZIEN<br />

Tussen twee siësta’s door, languit gelegen in een<br />

hangmat, kom je al snel in de verleiding de<br />

Vaucluse verticaal te gaan bekijken. Begin <strong>met</strong> de<br />

beklimming van de Dentelles de Montmirail, de<br />

Mourre-Nègre of de steile rotsen van Buoux. Of<br />

misschien kiest u voor een luchtballon, een<br />

zweefvliegtuig of parapente om de lucht in te gaan.<br />

Ondergronds spoort de geologische rijkdom van de<br />

Vaucluse aan tot speleologie. En tussen hemel en<br />

aarde nodigen de bomen in Mormoiron, Rustrel of<br />

Buoux u uit tot avonturen in een acrobatisch<br />

avonturenparcours.<br />

110 Natuur en recreatie - Onder de grond en in de lucht<br />

Gigondas<br />

Beaumes-de-Venise<br />

Vedène<br />

Visan<br />

Monteux<br />

Carpentras<br />

Pernes-les-Fontaines<br />

Morières-les-Avignon<br />

Avignon<br />

Montfavet<br />

Saumane<br />

Gordes Joucas<br />

Lagnes Fontaine-de-<br />

Vaucluse<br />

Robion<br />

St-Hippolyte-le-Graveyron<br />

Bedoin<br />

Puget-sur-Durance<br />

Beaumont-<strong>du</strong>-Ventoux<br />

Mormoiron<br />

Klimmen<br />

Luchtsporten<br />

Speleologie<br />

Acrobatisch avonturenparcours<br />

in het bos<br />

Omnisportcentra<br />

Golfbanen<br />

Sault-en-Provence<br />

Saint-Saturnin-les-Apt<br />

Apt<br />

Buoux<br />

St-Christol-d’Albion<br />

Rustrel


Bergbeklimmers zijn gek op de kalkrotsen van de<br />

Provence. Ze bieden kwaliteit, afwisseling, alle<br />

mogelijke moeilijkheidsniveaus en veilige<br />

voorzieningen. Dankzij het mediterrane klimaat<br />

van de Vaucluse is het bovendien mogelijk het<br />

hele jaar door te klimmen (in de winter op de<br />

zuidelijke hellingen en in de zomer op de<br />

noordelijke hellingen). De klimplekken van Buoux<br />

in de Luberon en de Dentelles de Montmirail zijn<br />

wereldwijd erkend.<br />

Comité départemental F.F.M.E. <strong>du</strong> Vaucluse<br />

(Franse federatie bergbeklimmen)<br />

54, route de Morières - Les Aubépines A1<br />

84000 Avignon.<br />

T. 33 (0)4 90 71 05 23<br />

T./F. 33 (0)4 90 14 06 10<br />

roger.maurel@wanadoo.fr ou<br />

pierre.<strong>du</strong>ret@wanadoo.fr<br />

www.ffme.fr<br />

APT<br />

Aptitudes<br />

Plan d’Eau - 140, avenue de Viton<br />

T. 33 (0)6 81 46 19 73 - T./F. 33 (0)4 90 04 85 41<br />

f.lepron@ffme.fr<br />

Compagnie Lézards Bleus<br />

Cursussen en workshops klimmen op rotsen of in een zaal.<br />

Eveneens voorstellingen en cursussen verticale dans.<br />

248, avenue Philippe de Girard<br />

T. 33 (0)4 90 74 17 23<br />

lemenestrel@wanadoo.fr<br />

AVIGNON<br />

André Char<strong>met</strong>ant<br />

98, avenue de Tarascon<br />

T. 33 (0)4 90 82 20 72 - F. 33 (0)4 90 65 03 08<br />

andre@char<strong>met</strong>ant.org - www.char<strong>met</strong>ant.org<br />

Olivier Gaude<br />

18ter, rue Ledru Rollin<br />

T. 33 (0)6 11 99 04 06<br />

Alain Hantz - Sport et Nature<br />

50, rue Carnot<br />

T. 33 (0)4 90 85 61 45 - F. 33 (0)4 90 85 51 41<br />

Le Pan d’Avignon<br />

Klimzaal (600 m²), uitstapjes, arrangement <strong>met</strong><br />

bergbeklimmen canyoning<br />

82, route de Monfavet<br />

T. 33 (0)4 90 88 19 92 - F. 33 (0)4 90 88 19 92<br />

lepandavignon@aol.com - www.lepandavignon.com<br />

BEAUMES-DE-VENISE<br />

Bureau des Moniteurs <strong>du</strong> Ventoux (instructeurs)<br />

c/o Jean-Luc Bonnefon - Saint-Véran<br />

T. 33 (0)4 90 65 07 53 - 33 (0)6 09 65 47 23<br />

luclimb@yahoo.fr<br />

BUOUX<br />

Améthyste<br />

La Baume - Quartier Combe<br />

T. 33 (0)4 90 74 05 92 - F. 33 (0)4 90 74 05 92<br />

http://a<strong>met</strong>hyste1901.free.fr<br />

a<strong>met</strong>hyste1901@hotmail.com<br />

GIGONDAS<br />

Régis Leroy<br />

Gîte des Dentelles de Montmirail<br />

Le Village<br />

T. 33 (0)4 90 65 80 85 - F. 33 (0)4 90 65 83 44<br />

outdoor@club-internet.fr<br />

GORDES<br />

Thierry Nief<br />

Quartier le Poulety - Le Touron<br />

T. 33 (0)4 90 72 06 23<br />

MORMOIRON<br />

Sophie Bocher<br />

Villa Borel<br />

T. 33 (0)6 08 68 01 28<br />

ROBION<br />

André Eutrope<br />

55, rue D. Bertrand<br />

T. 33 (0)4 90 76 66 73 - F. 33 (0)4 90 76 62 65<br />

andre.eutrope@wanadoo.fr<br />

SAINT-HIPPOLYTE-LE-GRAVEYRON<br />

Fan de Lune<br />

Chemin de la Roque-Alric<br />

T. 33 (0)6 16 86 68 45<br />

fandelune@free.fr<br />

Natuur en recreatie - Onder de grond en in de lucht - Klimmen 111


De Mont-Ventoux, de Monts <strong>du</strong> Vaucluse of de<br />

Luberon zijn fantastische vertrekpunten om de<br />

Vaucluse vanuit de lucht te verkennen.<br />

De Vaucluse telt zes vliegclubs,verschillende<br />

clubs voor deltavliegen en parapente en clubs<br />

voor ballonvaarten. Op de Mont-Ventoux<br />

worden cursussen <strong>met</strong> verblijf georganiseerd<br />

om de grondbeginselen van parapente te leren.<br />

Comité départemental de vol à voile<br />

(zweefvliegen)<br />

Valla d’Hubert - 84360 Mérindol<br />

T. 33 (0)4 90 60 08 17 - F. 33 (0)4 90 72 87 97<br />

Comité départemental de vol libre de Vaucluse<br />

(vrij vliegen)<br />

La Lause - Route de Suzette - 84330 Le Barroux<br />

T. 33 (0)4 90 62 36 18 - 33 (0)6 87 73 68 39<br />

roche.fred@free.fr<br />

ULV<br />

CARPENTRAS<br />

Association Alcove<br />

Kennismakingsvluchten en vliegschool.<br />

Vliegveld van Carpentras nr. 4<br />

T. 33 (0)4 90 67 06 11<br />

LUCHTBALLONNEN<br />

JOUCAS<br />

Provence Ballooning (GB, D, NL)<br />

Rondvlucht in een luchtballon over de vallei van de<br />

Calavon. <br />

Le <strong>Mas</strong> Fourniquière<br />

112 Natuur en recreatie - Onder de grond en in de lucht - Luchtsporten<br />

T. 33 (0)4 90 05 76 77 - 33 (0)4 90 05 79 21<br />

F. 33 (0)4 90 05 74 39<br />

montgolfiere@infonie.fr<br />

www.montgolfiere-provence-ballooning.com<br />

SAINT-SATURNIN-LES-APT<br />

Montgolfière Vol-Terre<br />

Ballonvaart van een uur over de okergroeves. Iedere<br />

ochtend. <br />

Hameau des Goubauds<br />

T./F. 33 (0)4 90 05 60 93 - mob. 33 (0)6 03 54 10 92<br />

montgolfiere@vol-terre.com - www.vol-terre.com<br />

ZWEEFVLIEGEN<br />

PUGET-SUR-DURANCE<br />

Le Luberon sous le Vent<br />

Kennismakingsvluchten en cursussen <br />

Mairie (gemeentehuis)<br />

T./F. 33 (0)4 90 57 43 86<br />

PARAPENTE<br />

BEDOIN<br />

Club “Fan de Lune” <br />

T. 33 (0)4 90 04 96 53 - 33 (0)6 87 73 68 39<br />

roche.fred@free.fr - fandelune@free.fr<br />

RUSTREL<br />

Rustr’aile Colorado <br />

Le Stade<br />

T./F. 33 (0)4 90 04 96 53<br />

mob. 33 (0)6 09 40 05 74<br />

Voler au Pays<br />

Kennismakingsvluchten, uitstapjes <strong>met</strong> deltavliegers<br />

en parapente. <br />

Rue <strong>du</strong> Barry<br />

T. 33 (0)6 80 40 23 42<br />

www.voler-au-pays.com<br />

TOCHTJES IN EEN VLIEGTUIG - LUCHTDOOP<br />

PERNES-LES-FONTAINES<br />

Ventoux Air Club<br />

Vliegschool, vluchten in een zweefvliegtuig,<br />

luchtdoop en kennismakingsvluchten. <br />

Aérodrome E. Soumille<br />

T. 33 (0)4 90 63 16 00 - 33 (0)4 90 60 32 61<br />

acdcv@libertysurf.fr<br />

MONTEUX<br />

Air Ventoux<br />

Vluchten rond de Mont-Ventoux, luchtdoop, vertrek<br />

vanaf de vliegvelden van Avignon en Carpentras. <br />

115, chemin <strong>du</strong> Soultadou<br />

T./F. 33 (0)4 90 66 35 81<br />

mob. 33 (0)6 77 86 87 95<br />

airventoux@hotmail.com<br />

http://monsite.wanadoo.fr/airventoux<br />

MONTFAVET<br />

Aéro club Vauclusien<br />

Vliegschool <br />

Vliegveld Avignon-Caumont<br />

T. 33 (0)4 90 84 17 17 - F. 33 (0)4 90 84 17 28<br />

aeroclubvauclusien@wanadoo.fr<br />

VISAN<br />

Aéroclub <strong>du</strong> Haut-Comtat<br />

Luchtdoop, vliegschool, cursussen stuntvliegen. <br />

Vliegveld Valréas-Visan<br />

T./F. 33 (0)4 90 41 91 71<br />

mob. 33 (0)6 14 33 70 03<br />

achc@free.fr<br />

http://achc.free.fr


SAINT-RÉMY-DE-PROVENCE<br />

De Provence gezien vanuit een vliegtuig (vertrek<br />

Avignon)<br />

5, rue Carnot<br />

T. 33 (0)6 14 81 34 85 - 33 (0)4 90 92 22 84<br />

F. 33 (0)4 90 54 44 00<br />

contact@provence-vue-avion.com<br />

www.provence-vue-avion.com<br />

HELIKOPTERVLUCHTEN<br />

AVIGNON - MONTFAVET<br />

Vliegveld Avignon<br />

Michel Félix<br />

T. 33 (0)4 90 81 51 36 - 33 (0)6 89 33 96 24<br />

F. 33 (0)4 90 81 51 07<br />

info@provencehelicoptere.com<br />

www.provencehelicoptere.com<br />

De liefhebbers van karst, holen, onderaardse<br />

gangen en spelonken vinden in de Vaucluse de<br />

ondergrondse uitstapjes die ze zoeken. Maar let<br />

op! Speleologie is geen solitaire sport.<br />

10 clubs en verenigingen ontvangen de liefhebbers<br />

‘onder’ het gehele departement.<br />

Comité Départemental de Spéléologie de<br />

Vaucluse (FFS)<br />

Informatie over clubs, plaatsen om de sport te<br />

beoefenen en evenementen.<br />

6, rue Julien de la Rovère - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)6 70 75 72 20 - 33 (0)4 90 70 88 98<br />

didier.delabre@free.fr<br />

SAINT-CHRISTOL-D’ALBION<br />

Accueil spéléologique <strong>du</strong> Plateau d’Albion<br />

(ASPA: speleologie op de hoogvlakte van Albion) <br />

Centrum om kennis te maken <strong>met</strong> allerlei sporten,<br />

uitstapjes, speleologiearangementen, gîte d’étape ter plaatse.<br />

Rue de l’Église<br />

T. 33 (0)4 90 75 08 33<br />

contact@aspanet.net - www.aspanet.net<br />

Tijdens een avonturenparcours maakt u kennis <strong>met</strong> de<br />

natuur en het bos van tak tot tak, van boom tot boom.<br />

Er zijn verschillende niveaus voor kinderen en<br />

volwassenen. De begeleiding wordt verzorgd door<br />

een gids <strong>met</strong> een staatsdiploma.<br />

AVONTURENPARCOURS IN HET BOS<br />

MORMOIRON<br />

Ventoux Aventure (GB)<br />

Meertje van Salettes <br />

T. 33 (0)4 90 61 98 67 - 33 (0)6 14 02 46 77<br />

lfonker@aol.com<br />

www.ventouxaventure.com<br />

LAGNES<br />

Passerelle des Cîmes (GB)<br />

4 parcours in de lucht voor kinderen en volwassenen,<br />

in het bos. <br />

Les Cadenières - RD 24<br />

T. 33 (0)4 90 38 56 87 - 33 (0)4 90 20 29 94<br />

passerelles.cimes@caramail.com<br />

RUSTREL<br />

Colorado Aventures (GB)<br />

Avonturenparcours in de bomen voor kinderen en<br />

volwassenen <br />

Forêt Notre-Dame des Anges<br />

T. 33 (0)6 78 26 68 91<br />

JUNGLEPARCOURS<br />

BUOUX<br />

Améthyste (GB) <br />

Uitstapjes en verblijf <strong>met</strong> bergbeklimmen, jungleparcours<br />

La Baume - Quartier Combe<br />

T./F. 33 (0)4 90 74 05 92<br />

a<strong>met</strong>hyste1901@hotmail.com<br />

http://a<strong>met</strong>hyste1901.free.fr<br />

FONTAINE-DE-VAUCLUSE<br />

Centre Départemental de Plein Air et de Loisirs<br />

(recreatiecentrum) <br />

Bergbeklimmen, mountainbike, fietstoerisme,<br />

oriëntatieloop, wandeltochten, kano-kayak.<br />

Cursussen voor groepen - Verblijfsmogelijkheid<br />

(maximaal 75 pers.). Uitsluitend voor verenigingen.<br />

T. 33 (0)4 90 20 32 33 - F. 33 (0)4 90 20 22 13<br />

cdpal@cg84.fr<br />

Natuur en recreatie - Onder de grond en in de lucht - Speleologie, Acrobatisch avonturenparcours in het bos, Omnisportcentra 113<br />

...


SAULT<br />

Centre Départemental de Plein Air et de Loisirs<br />

(recreatiecentrum) <br />

Bergbeklimmen, ATB, fietstoerisme, oriëntatietocht,<br />

wandeltocht, speleologie, canyoning.<br />

Verblijfsmogelijkheid voor maximaal 60 pers<br />

T. 33 (0)4 90 20 32 33 - F. 33 (0)4 90 20 22 13<br />

cdpal@cg84.fr<br />

BEAUMONT-DU-VENTOUX<br />

Chalet d’Accueil <strong>du</strong> Mont-Serein <br />

Zomer- en wintervakantieoord: skiën en langlaufen,<br />

snowboard, paden voor sneeuwschoenwandelingen,<br />

wandel- en mountainbike tochten, devalkart (kleine<br />

kart zonder motor), trottin’herbe (step-piste in het<br />

gras), enz<br />

Mont-Serein<br />

T. 33 (0)4 90 63 42 02 - F. 33 (0)4 90 60 78 58<br />

info@station<strong>du</strong>montserein.com<br />

www.station<strong>du</strong>montserein.com<br />

SAINT-CHRISTOL<br />

ASPA Accueil Spéléologique <strong>du</strong> Plateau d’Albion <br />

Bergbeklimmen, mountain bike en wandeltochten,<br />

speleologie, afdaling in canyons, boomwandelen,<br />

oriëntatietochten, klimparcours.<br />

Verblijfsmogelijkheid<br />

Place de l’Église<br />

T. 33 (0)4 90 75 08 33<br />

contact@aspanet.net<br />

www.aspanet.net<br />

BEAUMES-DE-VENISE<br />

Agarrus - Sports Nature en Provence <br />

Allerlei soorten tochten, bergbeklimmen, parapente,<br />

ATB, enz.<br />

Place de l’Église<br />

T. 33 (0)6 80 43 12 12 - F. 33 (0)4 90 62 93 25<br />

agarrus@wanadoo.fr<br />

www.agarrus.com<br />

114 Natuur en recreatie - Onder de grond en in de lucht - Golfbanen<br />

Met de “Golf Pass de Provence” heeft u toegang<br />

tot 5 golfbanen in de Provence; 3 ervan bevinden<br />

zich in de Vaucluse.<br />

MORIERES-LES-AVIGNON<br />

Golf Club van Châteaublanc<br />

1 internationale 18-holes baan (6070 m par 72) 1 9-holes<br />

oefenbaan, Practice.<br />

Route de Châteaublanc - Les Plants<br />

T. 33 (0)4 90 33 39 08 - F. 33 (0)4 90 33 43 24<br />

info@golfchateaublanc.com<br />

www.golfchateaublanc.com<br />

SAUMANE<br />

Provence Country Club<br />

Practice, 9-holes compact (1100 m par 28) 18-holes<br />

(6045 m par 72)<br />

Route de Fontaine-de-Vaucluse<br />

T. 33 (0)4 90 20 20 65 - F. 33 (0)4 90 20 32 01<br />

golfprovence@wanadoo.fr<br />

VEDENE<br />

Golf <strong>du</strong> grand Avignon<br />

Practice on water, 9-holes compact course (961 m) 18holes<br />

baan (6046 m par 72)<br />

Les <strong>Chêne</strong>s verts<br />

T. 33 (0)4 90 31 49 94 - F. 33 (0)4 90 31 01 21<br />

contact@golfgrandavignon.com<br />

http://www.golfgrandavignon.com


:<br />

Natuur en recreatie - Onder de grond en in de lucht 115


IN EEN TUIN HET<br />

LIEVE LEVEN ZIEN<br />

ONTLUIKEN<br />

De natuur opnieuw ontdekken betekent ook planten<br />

herkennen en ze bij hun naam noemen. In de<br />

Vaucluse, de tuin van Frankrijk en een paradijs voor<br />

aromatische planten die 1500 plantensoorten<br />

herbergt, wil de wandelaar graag botanicus zijn. Hij<br />

loopt door de tuinen van een kasteel, over de in<br />

cultuur gebrachte terrassen en over de bergpaadjes<br />

in de voetsporen van Jean-Henri Fabre. Op het<br />

platteland van de Haut-Vaucluse zijn talrijke<br />

botanische paden uitgezet en natuurlijk ook op de<br />

Mont-Ventoux en in het Regionaal Natuurpark van<br />

de Luberon, die beide op de lijst staan van het<br />

werelderfgoed van de UNESCO als<br />

biosfeerreservaat.<br />

116 Natuur en recreatie - Natuur, parken en tuinen, fauna en flora<br />

Uchaux<br />

Sérignan-<strong>du</strong>-Comtat<br />

Piolenc<br />

Sorgues<br />

Avignon<br />

Caumont-sur-Durance<br />

Beaumont-<strong>du</strong>-Ventoux Savoillans<br />

Mormoiron<br />

St-Didier<br />

Robion<br />

Mérindol<br />

Bedoin<br />

Venasque<br />

Oppède<br />

Goult<br />

Parken en tuinen<br />

Botanische paden<br />

Musea en observatoria<br />

Sault-en-Provence<br />

Monieux<br />

Bonnieux<br />

Lauris<br />

Apt<br />

St-Christol<br />

Ansouis<br />

Pertuis


AVIGNON<br />

AVIGNON<br />

Jardin et Allée de la Queyrelle<br />

Gratis voor studenten en onderzoekers.<br />

T. 33 (0)4 90 88 13 90<br />

Museum Requien<br />

Zie de pagina’s over musea<br />

SORGUES<br />

De tuin van het kasteel van Brantes<br />

Florentijnse tuin in bloei in een park <strong>met</strong> platanen.<br />

De in 1780 geplante magnolia is de oudste van<br />

Europa. Bezoek op afspraak, dagelijks.<br />

Domaine de Brantes<br />

T. 33 (0)4 90 39 23 91 - F. 33 (0)4 90 39 23 36<br />

HAUT-VAUCLUSE<br />

SÉRIGNAN-DU-COMTAT<br />

Museum Harmas Jean-Henri Fabre<br />

De beroemde insectenkenner Jean-Henri Fabre<br />

(1823-1915) ging in 1879 in zijn huis in Sérignan<br />

wonen waar hij in alle rust de flora en de insecten<br />

van de streek kon bestuderen en zijn onderzoek<br />

kon voortzetten. Van een braakliggend terrein (in<br />

het Provençaals “harmas”) maakte hij een<br />

prachtige botanische tuin, <strong>met</strong> meer dan 800<br />

plantensoorten. Jean-Henri Fabre was overal in<br />

geïnteresseerd: natuurwetenschappen, scheikunde,<br />

natuurkunde en astronomie. Prachtige<br />

verzamelingen insecten, fossielen, mineralen en<br />

300 aquarellen van paddenstoelen. Bij zijn dood<br />

werd de Harmas door de staat gekocht (1922) en<br />

veranderd in een museum verbonden aan het<br />

Muséum National d’Histoire Naturelle. Wegens<br />

werkzaamheden gesloten tot eind 2006<br />

Route d’Orange<br />

T. 33 (0)4 90 70 00 44<br />

Botanisch pad van Sérignan <strong>du</strong> Comtat<br />

Met groene bewegwijzering, vertrek Route de<br />

Lagarde-Paréol, links in de bocht ter hoogte van de<br />

boerderij Ratoneau. Ongeveer 1 uur.<br />

Zomerwandelingen georganiseerd door de<br />

Association Plantes Rares et Jardin Naturel<br />

(vereniging voor zeldzame planten en natuurlijk<br />

tuin)<br />

Van mei tot augustus, 2 of 3 data per maand.<br />

Plantkundigen organiseren botanische themauitstapjes<br />

voor kleine groepen van 15 tot 18 personen<br />

van een halve dag of langer. In april komen in<br />

Sérignan boomkwekers, sprekers, liefhebbers van<br />

planten en tuinen bijeen tijdens de manifestatie<br />

“Plantes Rares et Jardin Naturel” (plantenmarkt,<br />

activiteiten, workshops voor kinderen en<br />

volwassenen, uitstapjes en wandelingen, enz.).<br />

T. 33 (0)6 30 24 45 31<br />

www.plantes-rares.com<br />

UCHAUX<br />

Botanisch pad van Uchaux<br />

Vertrek vanaf de parkeerplaats van de begraafplaats<br />

van Uchaux; neem de weg ten noorden ervan, de<br />

“Voie romaine” (Romeinse weg) genoemd, en volg<br />

het botanische pad.<br />

PIOLENC<br />

Het <strong>Mas</strong>sief van Uchaux<br />

Tussen Sérignan-<strong>du</strong>-Comtat en Uchaux strekt zich een<br />

bosrijk massief uit over verschillende honderden<br />

hectaren. Dit bos is zo bijzonder omdat het groeit op<br />

een kalk- en kiezelhoudend terrein; dat bevordert de<br />

aanwezigheid van de kermeseik, de witte cistus of de<br />

Zuid-Europese jenerverbes en de ontwikkeling van een<br />

flora die goed op kiezel gedijt, <strong>met</strong> heide en<br />

aardbeibomen, cistusroos, zeeden en andere soorten<br />

bomen en planten die op zuurhoudende grond groeien.<br />

Een gebied om doorheen te trekken over de<br />

bewegwijzerde paden (langs wijngaarden, botanische<br />

paden) in de voetsporen van de beroemde<br />

insectenkenner Jean-Henri Fabre.<br />

T. 33 (0)4 90 29 46 10<br />

www.ccayguesouveze.com<br />

MONT-VENTOUX<br />

BEAUMONT-DU-VENTOUX<br />

Circuit Jean-Henri Fabre<br />

Op de Mont-Ventoux valt veel te ontdekken.<br />

2 luswandelingen van 1 uur of 2 ½<br />

uur in de voetsporen van de beroemde<br />

insectenkenner. Uitgezette routes <strong>met</strong><br />

informatieborden over fauna en flora. Vertrek vanaf<br />

de Bergerie de l’Avocat. Routebeschrijving<br />

verkrijgbaar bij het Office de Tourisme van<br />

Malaucène<br />

Chalet d’accueil <strong>du</strong> Mont-Serein<br />

T. 33 (0)4 90 63 42 02 - F. 33 (0)4 90 60 78 58<br />

BEDOIN<br />

Het Labyrinthe de l’Aube<br />

Van eind juni tot half september.<br />

Het Labyrint van l’Aube is een reuzendoolhof van<br />

1,7 ha in een maïsveld, waarin klein en groot het<br />

leuk vinden te verdwalen. Een verhaal, <strong>met</strong> ieder<br />

jaar een nieuw thema, is de rode draad bij de tocht<br />

door de doolhof. Er worden eveneens raadsels<br />

opgegeven om de goede richting te vinden in deze<br />

maïsdoolhof. <br />

Duur van het bezoek: tussen 1 en 1 ½ uur<br />

Route de Crillon-le-Brave<br />

T. 33 (0)6 83 75 48 74 - 33 (0)4 90 61 93 87<br />

philetval@aol.com<br />

Natuur en recreatie - Natuur, parken en tuinen, fauna en flora 117


MONIEUX<br />

Botanisch pad van Saint-Hubert<br />

Het Syndicat Mixte d’Aménagement et<br />

d’Equipement <strong>du</strong> Mont-Ventoux (samenwerkende<br />

verenigingen voor inrichting en uitrusting van de<br />

Mont-Ventoux) en de gemeente Monieux hebben de<br />

wandeling over het botanische pad van Saint-Hubert<br />

georganiseerd. U kunt hier <strong>met</strong> de belangrijkste<br />

plantensoorten kennismaken, die karakteristiek zijn<br />

voor deze regio: bomen, struiken en vaste planten.<br />

Over dit pad trokken vroeger de kudden of er werd<br />

kreupelhout gehakt, dat in de omtrek van de<br />

boerderijen Lausemolan en Saint-Hubert groeide.<br />

De plantengroei mag zich hier nu al weer jarenlang<br />

op natuurlijke wijze ontwikkelen waardoor een<br />

grote variëteit aan planten is ontstaan en<br />

verschillende milieus naast elkaar voorkomen.<br />

Lengte: 4 ½ km, <strong>du</strong>ur: 2 ½ uur.<br />

Route de Méthamis<br />

T. 33 (0)4 90 64 14 14<br />

MORMOIRON<br />

Le Jardin des Peyrollets<br />

“De natuur kennen en begrijpen om haar beter in<br />

ere te houden”. Deze tuin van 5000 m² heeft een<br />

e<strong>du</strong>catief doel, gericht op milieuvoorlichting. De tuin<br />

bestaat uit delen <strong>met</strong> ieder een thema: twee delen<br />

laten het verschil zien tussen planten in een vochtige<br />

en in een droge omgeving; in een ander deel groeien<br />

verschillende medicinale planten en wordt het<br />

gebruik ervan uitgelegd, weer andere delen hebben<br />

een experimenteel karakter. Activiteiten en<br />

workshops voor scholen, organisatie van<br />

verschillende workshops en ludieke activiteiten voor<br />

kinderverjaardagen, kennismaking en cursussen op<br />

zaterdagochtend over tuinieren. Rondleiding of vrij<br />

bezoek van de tuin van mei tot eind september (fruit,<br />

groente, planten, bloemen en vijvers).<br />

T. 33 (0)4 90 61 76 10<br />

118 Natuur en recreatie - Natuur, parken en tuinen, fauna en flora<br />

SAINT-CHRISTOL<br />

Botanisch pad van Saint-Christol<br />

Route van ongeveer 1 km <strong>met</strong> de verschillende<br />

soorten bomen in het Grand Bois de Saint-Christol<br />

T. 33 (0)4 90 60 68 38<br />

SAINT-DIDIER<br />

Ecomuseum over lokvogels en fauna<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

SAULT<br />

De Jardin Conservatoire de la Lavande<br />

Collectie van 102 variëteiten van de Lavan<strong>du</strong>la, op<br />

nationaal niveau goedgekeurd door het<br />

Conservatoire Français des Collections Végétales<br />

Spécialisées (Franse overheidslichaam ter<br />

bescherming van speciale plantencollecties).<br />

Programma: bezoek van het bedrijf, presentatie van<br />

de lavendelcollectie en themaworkshops rondom<br />

tuinieren, geur, gastronomie en ambachtskunst.<br />

La Ferme aux Lavandes<br />

Route <strong>du</strong> Mont-Ventoux<br />

T. 33 (0)4 90 64 13 08 - F. 33 (0)4 90 64 13 08<br />

Centre de Découverte de la Nature (centrum voor<br />

het ontdekken van de natuur) -<br />

Maison de l’environnement et de la Chasse (huis<br />

voor milieu en jacht)<br />

(meet informatie in het hoofdstuk Musea)<br />

SAVOILLANS<br />

Botanisch pad van Saint-Agricol<br />

Het Syndicat Mixte d’Aménagement et d’Equipement<br />

<strong>du</strong> Mont-Ventoux (samenwerkende verenigingen voor<br />

inrichting en uitrusting van de Mont-Ventoux) en de<br />

gemeente Savoillans hebben een wandeling<br />

georganiseerd over het botanische pad van Saint-Agricol<br />

dat over de helling van de heuvel van Roche Guérin<br />

slingert, waarbij u al wandelend <strong>met</strong> de belangrijkste<br />

soorten van de Provençaalse vegetatie kennismaakt:<br />

eiken, jeneverstruiken, dennen, enz. Het pad werd<br />

vroeger bebouwd, begraasd door kudden of gebruikt<br />

voor de kap van hakhout. De plantengroei mag zich<br />

hier nu alweer jarenlang op natuurlijke wijze<br />

ontwikkelen waardoor een grote variëteit aan planten is<br />

ontstaan en verschillende milieus naast elkaar<br />

voorkomen. Lengte: 2 ½ km, <strong>du</strong>ur: ongeveer 2 uur.<br />

Vertrek vanaf de boerderij, volg de bewegwijzering<br />

(geen rondleiding).<br />

Het gebied is beschermd of ingeschreven bij de<br />

DRAC (regionaal directoraat voor culturele zaken)<br />

T. 33 (0)4 75 28 80 97<br />

VENASQUE<br />

<strong>Mas</strong> des Lavandes - Etnobotanisch pad<br />

Botanische wandelingen o.l.v. een gids, van april tot<br />

september. Iedere vrijdag in juli van 18.30 u. tot<br />

19.30 u., legenden, tradities, geneeskrachtige<br />

eigenschappen en anekdotes over lavendel.<br />

Reserveren verplicht. Verblijfsmogelijkheid.<br />

Gesproken taal: GB<br />

Fonsargoule<br />

T. 33 (0)4 90 66 00 58<br />

www.mas-des-lavandes.com<br />

LUBERON<br />

ANSOUIS<br />

Tuin van het Château d’Ansouis<br />

In het zuiden van de Luberon. De opeenhoping van<br />

groepjes bomen, tuinen en terrassen rondom het kasteel<br />

uit de 12 e en 13 e eeuw vormt misschien wel de grootste<br />

charme van Ansouis.<br />

T. 33 (0)4 90 09 82 70 - F. 33 (0)4 90 09 94 83<br />

APT<br />

Botanisch pad van Bosque<br />

Een wandeling van ongeveer een uur om kennis te<br />

maken <strong>met</strong> mediterrane planten. Vertrek vanaf het<br />

Centre de Loisirs van Bosque aan de uitvalsweg van


Apt, Route d’Avignon aan de RN100. Vrije toegang.<br />

20, avenue Philippe de Girard<br />

T. 33 (0)4 90 74 03 18<br />

BONNIEUX<br />

Het cederbos van Bonnieux<br />

Op 700 <strong>met</strong>er hoogte, boven Bonnieux, strekt zich<br />

een bos van honderdjarige ceders uit over 10 km. Via<br />

de wandelpaden en het fietspad kan men het bos<br />

doorkruisen en genieten van het schouwspel dat elk<br />

seizoen verandert. Verschillende informatieborden<br />

over de typische plantensoorten van de Luberon<br />

wijzen op dit ontdekkingspad de weg.<br />

Betaald parkeren.<br />

CAUMONT-SUR-DURANCE<br />

Botanisch pad van Piecaud<br />

Op de Saint-Jacques heuvel, die zijn naam dankt aan<br />

de Italiaanse route van de pelgrims naar Santiago de<br />

Compostella, ontdekt u langs een botanisch pad<br />

talrijke soorten van de Provençaalse flora (volg de<br />

borden). Vanaf de oriëntatietafel op de top is er<br />

uitzicht over de Mont-Ventoux, de Alpilles, de<br />

Luberon en de Monts de Vaucluse.<br />

Jardin <strong>du</strong> Clos-de-Serre<br />

Chemin des Plaines - Croix Saint-Jacques<br />

T. 33 (0)4 90 01 20 16<br />

GOULT<br />

De terrassen voor de verbouw van gewassen van<br />

Goult<br />

Het landelijke weggetje leidt naar het Conservatoire<br />

des Terrasses de Culture (vereniging tot behoud van de<br />

terrassen voor verbouw van gewassen). Op de hellingen<br />

van de heuvels vinden we bories (stenen hutjes),<br />

buitenhuisjes en “zwevende trappen” op de plek waar<br />

men olijfbomen en amandelbomen kweekte voordat<br />

iedereen naar de stad trok en vóór de ontwikkeling van<br />

landbouwtechnieken. Informatieborden wijzen de weg.<br />

Rue de la République<br />

T. 33 (0)4 90 72 38 58 - F. 33 (0)4 90 72 38 58<br />

LAURIS<br />

De Jardin conservatoire régional des plantes<br />

tinctoriales (regionale tuin <strong>met</strong> verfplanten)<br />

Deze tuin ligt op de terrassen van het kasteel van<br />

Lauris. U ontdekt er 100 planten die traditioneel<br />

worden gebruikt voor de fabricage van verf, inkt en<br />

voor het verven van textiel. Tijdens het zomerseizoen<br />

is de tuin geopend voor publiek voor rondleidingen en<br />

activiteiten rond het thema plantaardige verfstoffen<br />

(voor kinderen en volwassenen). Rondleidingen<br />

dagelijks om 18.00 u. van half mei tot eind september<br />

(behalve op dinsdag). Groepen op afspraak.<br />

Association couleur Garance<br />

Le château - 84360 Lauris<br />

T. 33 (0)4 90 08 40 48<br />

http://couleur-garance.filensoie.com<br />

MÉRINDOL<br />

Observatoire Ornithologique de la Durance<br />

(vogelobservatorium van de Durance)<br />

Oever van de Durance. Met een verrekijker en <strong>met</strong><br />

behulp van informatieborden ontdekt u, verstopt in<br />

een hut, fauna en flora in een natuurlijke milieu, in<br />

het wild. Voor meer informatie over fauna en flora<br />

van de Luberon kunt u terecht bij het Maison <strong>du</strong><br />

Parc <strong>du</strong> Luberon in Apt<br />

Maison <strong>du</strong> Parc<br />

T. 33 (0)4 90 04 42 00<br />

www.parc<strong>du</strong>luberon.com<br />

OPPÈDE<br />

De Jardin Paysager d’Oppède (landschapstuin)<br />

De Terrasses Sainte-Cécile. Een siertuin van 3 ha<br />

aangelegd op de oude terrassen van Ste-Cécile waar<br />

men zowel <strong>met</strong> de flora als <strong>met</strong> oude fruitsoorten uit de<br />

streek kennismaakt. Een leuk tochtje voor kinderen.<br />

In het seizoen kunt u vanaf een grote parkeerplaats<br />

naar het oude dorp lopen waar geen auto’s mogen<br />

komen.<br />

T. 33 (0)4 90 76 90 06<br />

PERTUIS<br />

De tuin van het kasteel Val Joanis<br />

In het zuiden van het Regionaal Natuurpark van de<br />

Luberon ligt het kasteel Val Joanis op de plaats van<br />

een oude Romeinse villa. De Franse tuin, aangelegd<br />

in 1978, bestaat uit terrassen <strong>met</strong> een groentetuin,<br />

boomgaard en bloemen. De tuin heeft een<br />

Provençaals karakter en herbergt eveneens een<br />

olijfgaard (sommige olijfbomen komen van de berg<br />

Athos, in Griekenland), een vijver en een grote<br />

vierkante binnenplaats. Wijn van het landgoed en<br />

olijfolie proeven, rondleiding door de wijnkelder en<br />

de tuinen, iedere donderdag om 16.00 u. van april tot<br />

eind oktober; donderdag, dinsdag en zaterdag in juli.<br />

De mogelijkheid bestaat ter plaatse een lichte<br />

maaltijd te gebruiken in juli en augustus.<br />

Rondleidingen eveneens in het Engels.<br />

De vereniging van journalisten voor tuinen en<br />

tuinbouw heeft <strong>met</strong> 12 andere tuinen in Frankrijk de<br />

tuin van het kasteel Val Joanis geselecteerd voor de<br />

“grand prix” voor tuinen 2004.<br />

Route de Cavaillon<br />

T. 33 (0)4 90 79 20 77 - F. 33 (0)4 90 09 69 52<br />

ROBION<br />

Botanisch pad van Robion<br />

Kennismaking <strong>met</strong> mediterrane planten <strong>met</strong> als<br />

vertrekpunt het Théâtre de Ver<strong>du</strong>re<br />

(openluchttheater).<br />

Gratis toegang<br />

Gemeentehuis Robion<br />

T. 33 (0)4 90 76 60 44<br />

Natuur en recreatie - Natuur, parken en tuinen, fauna en flora 119


Offices de Tourisme (o.t.) - VVV’s (s.i.)<br />

120 Nuttige informatie<br />

Avignon<br />

Avignon (84000) - O.T. ••••<br />

41, cours Jean Jaurès<br />

T. 33 (0)4 32 74 32 74 - F. 33 (0)4 90 82 95 03<br />

Elke dag geopend. Ontvangstruimte Saint-<br />

Bénezet van april tot oktober<br />

www.avignon-tourisme.com / www.ot-avignon.fr<br />

information@ot-avignon.fr<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape (84230) - O.T. ••<br />

Place <strong>du</strong> Portail<br />

T. 33 (0)4 90 83 71 08 - F. 33 (0)4 90 83 50 34<br />

perso.wanadoo.fr/ot-chato9-pape<br />

tourisme-chato9-pape@wanadoo.fr<br />

Courthézon (84350) - O.T. •<br />

1, place Nassau<br />

T./F. 33 (0)4 90 70 26 21<br />

ot-courthezon@axit.fr<br />

Haut-Vaucluse<br />

Beaumes-de-Venise (84190) - O.T. ••<br />

Maison des Dentelles - Place <strong>du</strong> Marché<br />

T. 33 (0)4 90 62 94 39 - F. 33 (0)4 90 62 93 25<br />

Toeristische balie - Cours Jean Jaurès<br />

otbeaumes@wanadoo.fr<br />

Bollène (84500) - O.T. ••<br />

Place Reynaud de la Gardette - BP 51<br />

T. 33 (0)4 90 40 51 45 - F. 33 (0)4 90 40 51 44<br />

www.bollenetourisme.com<br />

info@bollenetourisme.com<br />

Gigondas (84190) - O.T. ••<br />

Place <strong>du</strong> Portail<br />

T. 33 (0)4 90 65 85 46 - F. 33 (0)4 90 65 88 42<br />

office.tourisme@gigondas-les-dentelles-de-montmirail.fr<br />

Orange (84100) - O.T. •••<br />

5, cours A. Briand<br />

T. 33 (0)4 90 34 70 88 - F. 33 (0)4 90 34 99 62<br />

www.ville-orange.fr<br />

officetourismeorange@wanadoo.fr<br />

Sablet (84110) - S.I.<br />

Rue <strong>du</strong> Levant<br />

T. 33 (0)4 90 46 82 46<br />

Vacqueyras (84190) - S.I.<br />

Place de la Mairie<br />

T. 33 (0)4 90 12 39 02 - F. 33 (0)4 90 65 83 28<br />

www.vacqueyras.tm.fr<br />

tourisme.vacqueyras@wanadoo.fr<br />

Vaison-la-Romaine (84110) - O.T. ••<br />

Place <strong>du</strong> Chanoine Sautel<br />

T. 33 (0)4 90 36 02 11 - F. 33 (0)4 90 28 76 04<br />

www.vaison-la-romaine.com<br />

ot-vaison@axit.fr<br />

Valréas (84601 Cedex) - O.T. ••<br />

Avenue <strong>du</strong> Maréchal Leclerc - BP 28<br />

T. 33 (0)4 90 35 04 71 - F. 33 (0)4 90 35 03 60<br />

www.ot-valreas.info<br />

info@ot-valreas.info<br />

Mont-Ventoux<br />

Aubignan (84810) - O.T. •<br />

Bld Louis Guichard - Route de Caromb<br />

T. 33 (0)4 90 62 65 36 - F. 33 (0)4 90 62 75 15<br />

ot-aubignan@wanadoo.fr<br />

Bedoin (84410) - O.T. ••<br />

Espace M.-L. Gravier - Place <strong>du</strong> Marché<br />

T. 33 (0)4 90 65 63 95 - F. 33 (0)4 90 12 81 55<br />

www.bedoin.org<br />

office.tourisme.bedoin@wanadoo.fr<br />

Caromb (84330) - O.T. •<br />

64, place <strong>du</strong> Cabaret<br />

T. 33 (0)4 90 62 36 21 - F. 33 (0)4 90 62 36 22<br />

otcaromb@wanadoo.fr<br />

Carpentras (84200) - O.T. ••<br />

Hôtel-Dieu - Place Aristide Briand<br />

Tél. 33 (0)4 90 63 00 78 - F. 33 (0)4 90 60 41 02<br />

www.tourisme.fr/carpentras/<br />

tourist.carpentras@axit.fr<br />

Malaucène (84340) - O.T. ••<br />

Place de la Mairie<br />

T. 33 (0)4 90 65 22 59 - F. 33 (0)4 90 65 22 59<br />

ot-malaucene@wanadoo.fr<br />

Mazan (84380) - O.T. ••<br />

83, place <strong>du</strong> 8 Mai<br />

T. 33 (0)4 90 69 74 27 - F. 33 (0)4 90 69 66 31<br />

officetourisme-mazan@wanadoo.fr<br />

Monieux (84390) - O.T. •<br />

Place Léon Doux<br />

T. 33 (0)4 90 64 14 14 - F. 33 (0)4 90 64 14 15<br />

Monteux (84170) - O.T. ••<br />

Parc <strong>du</strong> Château d’Eau<br />

T. 33 (0)4 90 66 97 18 - F. 33 (0)4 90 66 97 19<br />

ot-monteux@axit.fr<br />

Mormoiron (84570) - S.I.<br />

Les Terrasses <strong>du</strong> Ventoux<br />

T. 33 (0)4 90 61 89 73


Pernes-les-Fontaines (84210) - O.T. ••<br />

Place Gabriel Moutte<br />

T. 33 (0)4 90 61 31 04 - 33 (0)4 90 66 47 27<br />

F. 33 (0)4 90 61 33 23<br />

www.ville-pernes-les-fontaines.fr<br />

ot-pernes@axit.fr<br />

Sarrians (84260) - S.I.<br />

Place Jean Jaurès<br />

T. 33 (0)4 90 65 56 73 - F. 33 (0)4 90 65 41 12<br />

sarrians.syndicat.initiative@wanadoo.fr<br />

Sault (84390) - O.T. ••<br />

Avenue de la Promenade<br />

T. 33 (0)4 90 64 01 21 - F. 33 (0)4 90 64 15 03<br />

www.saultenprovence.com<br />

info@saultenprovence.com<br />

Venasque (84210) - O.T. • Intergemeentelijk<br />

Grand’Rue<br />

T. 33 (0)4 90 66 11 66 - F. 33 (0)4 90 66 11 66<br />

Luberon<br />

Ansouis (84240) - O.T. •<br />

Place <strong>du</strong> Château<br />

T. 33 (0)4 90 09 86 98 - F. 33 (0)4 90 09 86 98<br />

ot-ansouis@axit.fr<br />

Apt (84400) - O.T.<br />

20, avenue Philippe de Girard<br />

T. 33 (0)4 90 74 03 18 - F. 33 (0)4 90 04 64 30<br />

www.ot.apt.fr<br />

ot.apt@fr<br />

Bonnieux (84480) - O.T. • Intergemeentelijk<br />

(Bonnieux, Buoux, Lacoste, Ménerbes, Oppède,<br />

Sivergues)<br />

7, place Carnot<br />

T. 33 (0)4 90 75 91 90 - F. 33 (0)4 90 75 92 94<br />

www.bonnieux.com<br />

ot-bonnieux@axit.fr<br />

Cadenet (84160) - O.T. •<br />

Place <strong>du</strong> Tambour d’Arcole<br />

T. 33 (0)4 90 68 38 21 - F. 33 (0)4 90 68 24.49<br />

ot-cadenet@axit.fr<br />

Cavaillon (84305) - O.T. •••<br />

Place François Tourel - BP 176<br />

T. 33 (0)4 90 71 32 01 - F. 33 (0)4 90 71 42 99<br />

www.cavaillon.com<br />

o.t.cavaillon@wanadoo.fr<br />

Cucuron (84160) - O.T. •<br />

Rue Léonce Brieugne<br />

T. 33 (0)4 90 77 28 37 - F. 33 (0)4 90 77 17 00<br />

ot-cucuron@axit.fr<br />

Gordes (84220) - O.T. ••<br />

Le Château<br />

T. 33 (0)4 90 72 02 75 - F. 33 (0)4 90 72 02 26<br />

office.gordes@wanadoo.fr<br />

Grambois (84240) - S.I.<br />

Rue de la Mairie<br />

T. 33 (0)4 90 77 96 29 - F. 33 (0)4 90 77 94 68<br />

www.grambois-provence.com<br />

otsi-grambois@wanadoo.fr<br />

Lauris (84360) - O.T. ••<br />

12, place de l’Église<br />

T. 33 (0)4 90 08 39 30 - F. 33 (0)4 90 08 28 86<br />

ot-lauris@axit.fr<br />

Lourmarin (84160) - O.T. ••<br />

9, avenue Philippe de Girard<br />

T. 33 (0)4 90 68 10 77 - F. 33 (0)4 90 68 11 01<br />

ot-lourmarin@axit.fr<br />

Mérindol (84360) - O.T. ••<br />

Rue <strong>du</strong> Four<br />

T. 33 (0)4 90 72 88 50 - F. 33 (0)4 90 72 88 95<br />

ot-merindol@axit.fr<br />

Pertuis (84120) - O.T. ••<br />

Le Donjon, Place Mirabeau<br />

T. 33 (0)4 90 79 15 56 - F. 33 (0)4 90 09 59 06<br />

www.vivreleluberon.com<br />

tourisme.pertuis@wanadoo.fr<br />

Roussillon (84220) - O.T. ••<br />

Place de la Poste<br />

T. 33 (0)4 90 05 60 25 - F. 33 (0)4 90 05 63 31<br />

ot-roussillon@axit.fr<br />

La Tour-d’Aigues (84240) - O.T. ••<br />

Le Château - BP 48<br />

T. 33 (0)4 90 07 50 29 - F. 33 (0)4 90 07 35 91<br />

ot-lavalleedaigues@free.fr<br />

Pays des Sorgues<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue (84800) - O.T. ••<br />

Place de l’Église<br />

T. 33 (0)4 90 38 04 78 - F. 33 (0)4 90 38 35 43<br />

www.oti-delasorgue.fr<br />

islesurlasorgue@oti-delasorgue.fr<br />

ANNEXES<br />

Fontaine-de-Vaucluse (84800)<br />

“Maison <strong>du</strong> Tourisme”<br />

Chemin <strong>du</strong> Gouffre<br />

T. 33 (0)4 90 20 32 22 - F. 33 (0)4 90 20 21 37<br />

officetourisme.<strong>vaucluse</strong>@wanadoo.fr<br />

Le Thor (84250) - Maison <strong>du</strong> Tourisme<br />

Place <strong>du</strong> 11 Novembre - BP 80<br />

T. 33 (0)4 90 33 92 31 - F. 33 (0)4 90 33 92 31<br />

ot-lethor@axit.fr<br />

Nuttige informatie 121


Verblijfsaccommodaties<br />

in<br />

de Vaucluse per<br />

gemeente<br />

122 Nuttige informatie<br />

Althen-les-Paluds M. 33 (0)4 90 62 01 02<br />

Ansouis O.T. 33 (0)4 90 09 86 98<br />

Apt O.T. 33 (0)4 90 74 03 18<br />

Aubignan O.T. 33 (0)4 90 62 65 36<br />

Aurel M. 33 (0)4 90 64 00 76<br />

Auribeau M. 33 (0)4 90 75 20 65<br />

Avignon O.T. 33 (0)4 32 74 32 74<br />

Beaumes-de-Venise O.T. 33 (0)4 90 62 94 39<br />

Beaumont-de-Pertuis M. 33 (0)4 90 08 01 05<br />

Beaumont-<strong>du</strong>-Ventoux M. 33 (0)4 90 65 21 13<br />

Bédarrides M. 33 (0)4 90 33 01 48<br />

Bedoin O.T. 33 (0)4 90 65 63 95<br />

Blauvac M. 33 (0)4 90 61 81 41<br />

Bollène O.T. 33 (0)4 90 40 51 45<br />

Bonnieux O.T. 33 (0)4 90 75 91 90<br />

Brantes M. 33 (0)4 75 28 09 46<br />

Buisson M. 33 (0)4 90 28 90 20<br />

Buoux O.T. 33 (0)4 90 75 91 90<br />

Cabrières-d’Aigues M. 33 (0)4 90 77 61 84<br />

Cabrières d’Avignon M. 33 (0)4 90 76 92 04<br />

Cadenet O.T. 33 (0)4 90 68 38 21<br />

Caderousse M. 33 (0)4 90 51 90 69<br />

Cairanne M. 33 (0)4 90 30 82 12<br />

Camaret-sur-Aigues M. 33 (0)4 90 37 22 60<br />

Caromb O.T. 33 (0)4 90 62 36 21<br />

Carpentras O.T. 33 (0)4 90 63 00 78<br />

Caseneuve M. 33 (0)4 90 75 20 01<br />

Castellet M. 33 (0)4 90 75 21 66<br />

Caumont-sur-Durance M. 33 (0)4 90 01 20 20<br />

Cavaillon O.T. 33 (0)4 90 71 32 01<br />

Châteauneuf-de-Gadagne M. 33 (0)4 90 22 41 10<br />

Gemeentes Activiteiten en<br />

Bioscoop - Theater<br />

Discotheek<br />

Toeristisch<br />

treintje<br />

Voorzieningen Openluchtrecreatie Verblijfsaccommodaties<br />

Zwembad<br />

Tennisbaan<br />

Golf - Mini Golf<br />

Activiteiten en Verblijfsaccommodaties<br />

IJsbaan - Bowling<br />

Recreatieplas <strong>met</strong><br />

voorzieningen<br />

Zwemgelegenheid<br />

Hengelsport<br />

Zeilen - Windsurfen<br />

Kano- en kajakvaren<br />

Circuit<br />

wandeltocht<br />

Fietscircuit<br />

Mountainbike<br />

circuit<br />

Ruitercircuit<br />

Botanisch pad -<br />

Tuin<br />

Klimmen - Ski<br />

Parapente -<br />

Deltavliegen<br />

U.L.V. - Vliegclub -<br />

Ballonvaart<br />

Hotel<br />

Camping<br />

Servicehaven voor<br />

campers<br />

Vakantiewoningen<br />

Chambre d’hôtes<br />

(Bed & Breakfast)<br />

Groepsaccommodaties<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gîte de France


Verblijfsaccommodaties<br />

in<br />

de Vaucluse per<br />

gemeente<br />

Châteauneuf-<strong>du</strong>-Pape O.T. 33 (0)4 90 83 71 08<br />

Cheval-Blanc M. 33 (0)4 90 71 01 17<br />

Courthézon S.I. 33 (0)4 90 70 26 21<br />

Crestet M. 33 (0)4 90 36 06 72<br />

Crillon-le-Brave M. 33 (0)4 90 65 60 61<br />

Cucuron O.T. 33 (0)4 90 77 28 37<br />

Entraigues-sur-Sorgues M. 33 (0)4 90 83 17 16<br />

Entrechaux M. 33 (0)4 90 46 00 11<br />

Faucon M. 33 (0)4 90 46 40 25<br />

Flassan M. 33 (0)4 90 61 81 22<br />

Fontaine-de-Vaucluse O.T. 33 (0)4 90 20 32 22<br />

Gargas M. 33 (0)4 90 74 12 70<br />

Gignac M. 33 (0)4 90 74 20 74<br />

Gigondas O.T. 33 (0)4 90 65 85 46<br />

Gordes O.T. 33 (0)4 90 72 02 75<br />

Goult M. 33 (0)4 90 72 38 58<br />

Grambois S.I. 33 (0)4 90 77 96 29<br />

Grillon M. 33 (0)4 90 35 00 81<br />

L’Isle-sur-la-Sorgue O.T. 33 (0)4 90 38 04 78<br />

Jonquerettes M. 33 (0)4 90 22 42 69<br />

Jonquières M. 33 (0)4 90 70 59 00<br />

Joucas M. 33 (0)4 90 05 78 00<br />

La Bastide-des-Jourdans M. 33 (0)4 90 77 81 04<br />

La Bastidonne M. 33 (0)4 90 09 63 95<br />

La Motte d’Aigues M. 33 (0)4 90 77 62 09<br />

La Roque-Alric M. 33 (0)4 90 62 96 71<br />

La Roque-sur-Pernes M. 33 (0)4 90 66 53 33<br />

La Tour-d’Aigues O.T. 33 (0)4 90 07 50 29<br />

Lacoste O.T. 33 (0)4 90 75 91 90<br />

Lafare M. Fax 04 90 62 96 17<br />

Lagarde d’Apt M. 33 (0)4 90 75 00 93<br />

Gemeentes Activiteiten en<br />

Bioscoop - Theater<br />

Discotheek<br />

Toeristisch<br />

treintje<br />

Voorzieningen Openluchtrecreatie Verblijfsaccommodaties<br />

Zwembad<br />

Tennisbaan<br />

Golf - Mini Golf<br />

Activiteiten en Verblijfsaccommodaties<br />

IJsbaan - Bowling<br />

Recreatieplas <strong>met</strong><br />

voorzieningen<br />

Zwemgelegenheid<br />

Hengelsport<br />

Zeilen - Windsurfen<br />

Kano- en kajakvaren<br />

Circuit<br />

wandeltocht<br />

Fietscircuit<br />

Mountainbike<br />

circuit<br />

Ruitercircuit<br />

Botanisch pad -<br />

Tuin<br />

Klimmen - Ski<br />

Parapente -<br />

Deltavliegen<br />

U.L.V. - Vliegclub -<br />

Ballonvaart<br />

Hotel<br />

Camping<br />

Servicehaven voor<br />

campers<br />

Vakantiewoningen<br />

Chambre d’hôtes<br />

(Bed & Breakfast)<br />

Groepsaccommodaties<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gîte de France<br />

Nuttige informatie 123


Verblijfsaccommodaties<br />

in<br />

de Vaucluse per<br />

gemeente<br />

124 Nuttige informatie<br />

Lagarde-Paréol M. 33 (0)4 90 30 81 91<br />

Lagnes M. 33 (0)4 90 20 30 19<br />

Lamotte-<strong>du</strong>-Rhône M. 33 (0)4 90 30 20 32<br />

Lapalud M. 33 (0)4 90 40 30 73<br />

Lauris O.T. 33 (0)4 90 08 39 30<br />

Le Barroux M. 33 (0)4 90 62 43 11<br />

Le Beaucet M. 33 (0)4 90 66 00 23<br />

Le Pontet M. 33 (0)4 90 31 66 00<br />

Le Thor O.T. 33 (0)4 90 33 92 31<br />

Les Beau<strong>met</strong>tes M. 33 (0)4 90 72 22 60<br />

Les Taillades M. 33 (0)4 90 71 09 98<br />

Lioux M. 33 (0)4 90 05 61 64<br />

Loriol-<strong>du</strong>-Comtat M. 33 (0)4 90 12 91 10<br />

Lourmarin O.T. 33 (0)4 90 68 10 77<br />

Malaucène O.T. 33 (0)4 90 65 22 59<br />

Malemort-<strong>du</strong>-Comtat M. 33 (0)4 90 69 71 11<br />

Maubec M. 33 (0)4 90 76 92 09<br />

Mazan O.T. 33 (0)4 90 69 74 27<br />

Ménerbes O.T. 33 (0)4 90 75 91 90<br />

Mérindol O.T. 33 (0)4 90 72 88 50<br />

Méthamis M. 33 (0)4 90 61 81 02<br />

Mirabeau M. 33 (0)4 90 77 00 04<br />

Modène M. 33 (0)4 90 62 41 89<br />

Mondragon M. 33 (0)4 90 40 82 51<br />

Monieux S.I. 33 (0)4 90 64 03 09<br />

Monteux O.T. 33 (0)4 90 66 97 18<br />

Morières-les-Avignon M. 33 (0)4 90 83 87 12<br />

Mormoiron S.I. 33 (0)4 90 61 89 73<br />

Mornas M. 33 (0)4 90 37 00 97<br />

Murs M. 33 (0)4 90 72 60 00<br />

Oppède M. 33 (0)4 90 76 90 06<br />

Gemeentes Activiteiten en<br />

Bioscoop - Theater<br />

Discotheek<br />

Toeristisch<br />

treintje<br />

Voorzieningen Openluchtrecreatie Verblijfsaccommodaties<br />

Zwembad<br />

Tennisbaan<br />

Golf - Mini Golf<br />

Activiteiten en Verblijfsaccommodaties<br />

IJsbaan - Bowling<br />

Recreatieplas <strong>met</strong><br />

voorzieningen<br />

Zwemgelegenheid<br />

Hengelsport<br />

Zeilen - Windsurfen<br />

Kano- en kajakvaren<br />

Circuit<br />

wandeltocht<br />

Fietscircuit<br />

Mountainbike<br />

circuit<br />

Ruitercircuit<br />

Botanisch pad -<br />

Tuin<br />

Klimmen - Ski<br />

Parapente -<br />

Deltavliegen<br />

U.L.V. - Vliegclub -<br />

Ballonvaart<br />

Hotel<br />

Camping<br />

Servicehaven voor<br />

campers<br />

Vakantiewoningen<br />

Chambre d’hôtes<br />

(Bed & Breakfast)<br />

Groepsaccommodaties<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gîte de France


Verblijfsaccommodaties<br />

in<br />

de Vaucluse per<br />

gemeente<br />

Orange O.T. 33 (0)4 90 34 70 88<br />

Pernes-les-Fontaines O.T. 33 (0)4 90 61 31 04<br />

Pertuis O.T. 33 (0)4 90 79 15 56<br />

Peypin d’Aigues M. 33 (0)4 90 77 76 01<br />

Piolenc M. 33 (0)4 90 29 63 66<br />

Puget-sur-Durance M. 33 (0)4 90 08 21 96<br />

Puyméras M. 33 (0)4 90 46 40 90<br />

Puyvert M. 33 (0)4 90 08 38 24<br />

Rasteau M. 33 (0)4 90 46 10 47<br />

Richerenches M. 33 (0)4 90 28 02 00<br />

Roaix M. 33 (0)4 90 46 11 46<br />

Robion M. 33 (0)4 90 76 60 44<br />

Roussillon O.T. 33 (0)4 90 05 60 25<br />

Rustrel M. 33 (0)4 90 04 91 09<br />

Sablet S.I. 33 (0)4 90 46 82 46<br />

Saignon M. 33 (0)4 90 74 16 30<br />

Saint-Christol-d’Albion M. 33 (0)4 90 75 01 05<br />

Saint-Didier M. 33 (0)4 90 66 01 39<br />

Saint-Hippolyte-le-GraveyronM. 33 (0)4 90 62 41 73<br />

Saint-Léger-<strong>du</strong>-Ventoux M. 33 (0)4 75 28 02 27<br />

Saint-Marcellin-les-Vaison M. 33 (0)4 90 36 04 08<br />

Saint-Martin-de-Castillon M. 33 (0)4 90 75 20 08<br />

Saint-Martin-de-la-Brasque M. 33 (0)4 90 77 61 02<br />

Saint-Pantaléon M. 33 (0)4 90 72 23 08<br />

Saint-Pierre-de-Vassols M. 33 (0)4 90 62 41 10<br />

Saint-Romain-en-Viennois M. 33 (0)4 90 46 41 98<br />

Saint-Roman-de-Malegarde M. 33 (0)4 90 28 92 28<br />

Saint-Saturnin-les-Apt M. 33 (0)4 90 75 43 12<br />

Saint-Saturnin-les-Avignon M. 33 (0)4 90 22 63 00<br />

Saint-Trinit M. 33 (0)4 90 75 01 85<br />

Sainte-Cécile-les-Vignes M. 33 (0)4 90 30 80 17<br />

Gemeentes Activiteiten en<br />

Bioscoop - Theater<br />

Discotheek<br />

Toeristisch<br />

treintje<br />

Voorzieningen Openluchtrecreatie Verblijfsaccommodaties<br />

Zwembad<br />

Tennisbaan<br />

Golf - Mini Golf<br />

Activiteiten en Verblijfsaccommodaties<br />

IJsbaan - Bowling<br />

Recreatieplas <strong>met</strong><br />

voorzieningen<br />

Zwemgelegenheid<br />

Hengelsport<br />

Zeilen - Windsurfen<br />

Kano- en kajakvaren<br />

Circuit<br />

wandeltocht<br />

Fietscircuit<br />

Mountainbike<br />

circuit<br />

Ruitercircuit<br />

Botanisch pad -<br />

Tuin<br />

Klimmen - Ski<br />

Parapente -<br />

Deltavliegen<br />

U.L.V. - Vliegclub -<br />

Ballonvaart<br />

Hotel<br />

Camping<br />

Servicehaven voor<br />

campers<br />

Vakantiewoningen<br />

Chambre d’hôtes<br />

(Bed & Breakfast)<br />

Groepsaccommodaties<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gîte de France<br />

Nuttige informatie 125


Verblijfsaccommodaties<br />

in<br />

de Vaucluse per<br />

gemeente<br />

126 Nuttige informatie<br />

Sannes M. 33 (0)4 90 77 62 29<br />

Sarrians S.I. 33 (0)4 90 65 56 73<br />

Sault O.T. 33 (0)4 90 64 01 21<br />

Saumane M. 33 (0)4 90 20 32 79<br />

Savoillans M. 33 (0)4 75 28 80 97<br />

Séguret M. 33 (0)4 90 46 91 06<br />

Sérignan-<strong>du</strong>-Comtat M. 33 (0)4 90 70 00 03<br />

Sivergues M. 33 (0)4 90 74 02 93<br />

Sorgues M. 33 (0)4 90 39 71 00<br />

Suzette M. 33 (0)4 90 62 96 39<br />

Travaillan M. 33 (0)4 90 37 24 01<br />

Uchaux M. 33 (0)4 90 40 62 40<br />

Vacqueyras S.I. 33 (0)4 90 12 39 02<br />

Vaison-la-Romaine O.T. 33 (0)4 90 36 02 11<br />

Valréas O.T. 33 (0)4 90 35 04 71<br />

Vaugines M. 33 (0)4 90 77 25 08<br />

Vedène M. 33 (0)4 90 23 76 76<br />

Velleron M. 33 (0)4 90 20 00 71<br />

Venasque O.T. 33 (0)4 90 66 11 66<br />

Viens M. 33 (0)4 90 75 20 02<br />

Villars M. 33 (0)4 90 75 40 01<br />

Villedieu M. 33 (0)4 90 28 92 50<br />

Villelaure M. 33 (0)4 90 09 83 83<br />

Villes-sur-Auzon M. 33 (0)4 90 61 82 05<br />

Violès M. 33 (0)4 90 70 92 11<br />

Visan M. 33 (0)4 90 28 50 90<br />

Vitrolles M. 33 (0)4 90 77 82 01<br />

Gemeentes Activiteiten en<br />

Bioscoop - Theater<br />

Discotheek<br />

Toeristisch<br />

treintje<br />

Voorzieningen Openluchtrecreatie Verblijfsaccommodaties<br />

Zwembad<br />

Tennisbaan<br />

Golf - Mini Golf<br />

Activiteiten en Verblijfsaccommodaties<br />

IJsbaan - Bowling<br />

Recreatieplas <strong>met</strong><br />

voorzieningen<br />

Zwemgelegenheid<br />

Hengelsport<br />

Zeilen - Windsurfen<br />

Kano- en kajakvaren<br />

Circuit<br />

wandeltocht<br />

Fietscircuit<br />

Mountainbike<br />

circuit<br />

Ruitercircuit<br />

Botanisch pad -<br />

Tuin<br />

Klimmen - Ski<br />

Parapente -<br />

Deltavliegen<br />

U.L.V. - Vliegclub -<br />

Ballonvaart<br />

Hotel<br />

Camping<br />

Servicehaven voor<br />

campers<br />

Vakantiewoningen<br />

Chambre d’hôtes<br />

(Bed & Breakfast)<br />

Groepsaccommodaties<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gîte de France


Nuttige informatie<br />

UMIH - Union des Métiers et des In<strong>du</strong>stries de l’Hôtellerie<br />

12, rue Collège-de-la-Croix - BP 364 - 84073 Avignon Cedex 4<br />

T. 33 (0)4 90 86 15 17 - F. 33 (0)4 90 85 25 83<br />

Association des Logis de France <strong>du</strong> Vaucluse<br />

12, rue Collège-de-la-Croix - BP 364 - 84073 Avignon Cedex 4<br />

T. 33 (0)4 90 86 29 16 - F. 33 (0)4 90 85 25 16<br />

Direction Départementale de la Concurrence,<br />

de la Consommation et de la Répression des Fraudes<br />

13, rue Neuve Saint-Charles - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 14 71 71<br />

Compagnie des Circuits Touristiques de Provence<br />

(Excursions SNCF)<br />

T. 33 (0)4 90 86 36 75<br />

Maison <strong>du</strong> Parc Naturel Régional <strong>du</strong> Luberon<br />

60, place Jean Jaurès - BP 122 - 84404 Apt Cedex<br />

T. 33 (0)4 90 04 42 00 - F. 33 (0)4 90 04 81 15<br />

Inter Rhône: Interprofession des Vins AOC<br />

Côtes-<strong>du</strong>-Rhône et Vallée <strong>du</strong> Rhône :<br />

Maison des Vins - 6, rue des 3 Faucons - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 27 24 00 - F. 33 (0)4 90 27 24 13<br />

Automobile Club Vauclusien<br />

185, route des Rémouleurs<br />

Z.I. de Courtine - 84000 Avignon<br />

T. 33 (0)4 90 86 28 71<br />

Gedrukt in januari 2005 door drukkerij Rimbaud in 80 000 exemplaren op offset PrintSpeed.<br />

Ontwerp en redactie: Les Frères de la Côte.<br />

Fotoverantwoording: © E. Laurin.<br />

Reserveringsdiensten<br />

Avignon<br />

- : “1 of 2 sterren rond het Paleis”<br />

T. 33 (0)4 90 85 07 00 - F. 33 (0)4 90 27 16 58<br />

en meer: “Club Destination Vaucluse”<br />

T. 33 (0)4 90 82 21 21 - F. 33 (0)4 90 86 22 72<br />

Bollène<br />

Office de Tourisme<br />

T. 33 (0)4 90 40 51 45 - F. 33 (0)4 90 40 51 44<br />

“HORECA” (Hotels, Restaurants, Campings)<br />

T./F. 33 (0)4 90 40 45 16<br />

Vaison-la-Romaine<br />

Hôtel le Beffroi<br />

T. 33 (0)4 90 36 04 71<br />

Pays des Sorgues<br />

Hostellerie la Grangette<br />

T. 33 (0)4 90 20 00 77 - F. 33 (0)4 90 20 07 06<br />

www.degrifprovence.com<br />

www.provencedeals.com<br />

De hotels in de Vaucluse<br />

heten u het hele jaar welkom<br />

tegen verlaagde prijzen…<br />

Aan u de keuze!


LE VAUCLUSE<br />

LIEUX RENOMMÉS<br />

ART DE VIVRE<br />

PATRIMOINE<br />

ET CULTURE<br />

NATURE<br />

ET LOISIRS<br />

INFORMATIONS<br />

PRATIQUES<br />

COMITÉ DÉPARTEMENTAL DU TOURISME DE VAUCLUSE : 12, rue Collège de la Croix - BP 147 -F -84008 Avignon Cedex 1<br />

T. 33 (0)4 90 80 47 00 - F. 33 (0)4 90 86 86 08 - www.provenceguide.com - www.degrifprovence.com - info@provenceguide.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!