Richt het licht naar binnen en laat het stralen - Maha Karuna Ch'an
Richt het licht naar binnen en laat het stralen - Maha Karuna Ch'an
Richt het licht naar binnen en laat het stralen - Maha Karuna Ch'an
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Edvard Grieg<br />
<strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong> 1<br />
<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 1 van 4<br />
Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong><br />
Sofie Warnier<br />
Onlangs hoorde ik „De morg<strong>en</strong>‟ 2· van Edvard Grieg terug in e<strong>en</strong> prachtige uitvoering. Het was<br />
heel lang geled<strong>en</strong> dat ik die bewust beluisterde <strong>en</strong> hoewel ik vroeger vond dat Griegs<br />
romantiek ietwat over the top was <strong>en</strong> deze suite, volg<strong>en</strong>s mij, ook te pas <strong>en</strong> te onpas<br />
blauwgedraaid werd, kreeg ik er deze keer tran<strong>en</strong> van in mijn og<strong>en</strong> én kipp<strong>en</strong>vel. Hoe<br />
perfect had Edvard Grieg met deze orkestbewerking de ocht<strong>en</strong>d kunn<strong>en</strong> omzett<strong>en</strong> in e<strong>en</strong><br />
prachtige melodie.<br />
De dageraad was erin voelbaar. Ik zag werkelijk de zon opkom<strong>en</strong> <strong>en</strong> de natuur ontwak<strong>en</strong>…<br />
misschi<strong>en</strong> wel erg<strong>en</strong>s in <strong>het</strong> hoge Noord<strong>en</strong> zo.<br />
Dat de zon ons zomaar telk<strong>en</strong>s weer steevast e<strong>en</strong> andere ocht<strong>en</strong>d br<strong>en</strong>gt, of <strong>het</strong> nu e<strong>en</strong><br />
goede of e<strong>en</strong> slechte dag wordt, was zo ope<strong>en</strong>s weer ev<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> evid<strong>en</strong>tie meer.<br />
Neem mij niet kwalijk, maar op dat mom<strong>en</strong>t vond ik de gedachte dat niet alle<strong>en</strong> de zon maar<br />
„alles‟ er voor ons is e<strong>en</strong> beetje erg duizelingwekk<strong>en</strong>d. En “Wat is dat ?” <strong>en</strong> “Wat moet ik<br />
ermee?” 3<br />
In vele z<strong>en</strong>verhal<strong>en</strong> heeft m<strong>en</strong> <strong>het</strong> over <strong>het</strong> “tot je „zelf‟ kom<strong>en</strong> in de veelheid”. Je kan <strong>het</strong>,<br />
volg<strong>en</strong>s de meesters, door te adem<strong>en</strong> of <strong>het</strong> zitt<strong>en</strong>. Dit zorgt ervoor dat we sam<strong>en</strong>vall<strong>en</strong> met<br />
ons zelf <strong>en</strong> dus ook met „alles‟ rondom ons.<br />
“De harmonie van e<strong>en</strong>heid <strong>en</strong> veelheid” vat Shitou Xiqian (700-790) <strong>het</strong> sam<strong>en</strong> in de titel<br />
van één van zijn gedicht<strong>en</strong> 4 . Ik las dat Shitou „ste<strong>en</strong>hoofd‟ betek<strong>en</strong>t. Zijn naam zou ontle<strong>en</strong>d<br />
zijn aan zijn zitt<strong>en</strong>de meditatie op de rotswand van de berg H<strong>en</strong>g, waar hij alle<strong>en</strong> woonde in<br />
e<strong>en</strong> hutje gedur<strong>en</strong>de 15 jaar. (Pardon, 15 jaar? Wat is dát lang! )<br />
Als wij, lek<strong>en</strong>, adem<strong>en</strong> of zitt<strong>en</strong> dan kunn<strong>en</strong> we ook, in de voetspor<strong>en</strong> van Shitou Xiqian <strong>en</strong><br />
alle andere eerbiedwaardige z<strong>en</strong>meesters, die ettelijke ur<strong>en</strong> al zitt<strong>en</strong>d doorbracht<strong>en</strong> <strong>en</strong> voor<br />
ons tonn<strong>en</strong> schrijfsels naliet<strong>en</strong>, tot zo‟n beleving kom<strong>en</strong>. Het wordt ons door de meesters t<strong>en</strong><br />
zeerste aangerad<strong>en</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> te kijk<strong>en</strong> … <strong>en</strong> te adem<strong>en</strong>... <strong>en</strong> één te word<strong>en</strong> met ons zelf<br />
<strong>en</strong> zodus „alles‟ om louter vervloei<strong>en</strong>de aanwezigheid te zijn zoals e<strong>en</strong> druppeltje in e<strong>en</strong><br />
onmetelijke, vredevolle oceaan van <strong>licht</strong>. Zo‟n beleving <strong>laat</strong> je „anders‟ <strong>naar</strong> de wereld kijk<strong>en</strong>,<br />
die immers zelf altijd „anders‟ is.<br />
We verget<strong>en</strong> maar al te vaak (misschi<strong>en</strong> zelfs graag) dat niets of niemand of ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />
seconde dezelfde blijft <strong>en</strong> dat alles dynamisch is. Aanvaard<strong>en</strong> dat net alles steeds verandert<br />
<strong>en</strong> daarin vertrouw<strong>en</strong> vind<strong>en</strong>, is één van de boodschapp<strong>en</strong> van Shunryu Suzuki. Door die<br />
beleving kunn<strong>en</strong> we de soms al-te-luide-vergankelijkheid aanvaard<strong>en</strong> <strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> we onszelf<br />
<strong>en</strong> zo ook de ander alle kans<strong>en</strong> gev<strong>en</strong>. Dan kunn<strong>en</strong> we onszelf <strong>en</strong> de ander steun<strong>en</strong> om te<br />
1 uit „Het lied van de strodakhut‟ van Shitou Xiqian. Uit “Vruchtbare leegte. De stille ver<strong>licht</strong>ing van Honghzi.” door<br />
Taig<strong>en</strong> Dan Leighton.<br />
2 uit 'Peer Gynt' de Suite No. 1, Op. 46<br />
3 Ton Lathouwers houdt ons deze vraag vaak voor.<br />
4 Chin.: Cantongqi; Jap.: Sandokai uit „Strom<strong>en</strong>d in <strong>het</strong> donker. Z<strong>en</strong>lezing<strong>en</strong> over de sandokai.‟ van Shunryu<br />
Suzuki.
prober<strong>en</strong> zichzelf volledig tot uitdrukking te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> creër<strong>en</strong> we “gr<strong>en</strong>zeloze<br />
mogelijkhed<strong>en</strong>” 5· voor onszelf <strong>en</strong> ook voor die ander.<br />
De vogel vliegt <strong>en</strong> de vis zwemt zonder zich af te vrag<strong>en</strong> of ze wel de juiste richting uitgaan,<br />
zonder zich af te vrag<strong>en</strong> of de zee of de hemel begr<strong>en</strong>sd is. Dit formuleerde Dog<strong>en</strong> ooit in de<br />
shobog<strong>en</strong>zo (maar e<strong>en</strong> beetje anders).<br />
Laat de vogel stral<strong>en</strong> in zijn vogel-zijn <strong>en</strong> de vis in haar vis-zijn. Ze zijn perfect zichzelf,<br />
hebb<strong>en</strong> hun absolute waarde <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> tegelijk deel uit van e<strong>en</strong> groter geheel …<br />
In de Cantongqi 6· staat dit ongeveer zo: “Alles is eindeloos met elkaar verbond<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
vertrouw<strong>en</strong>d op de positie blijft alles waar <strong>het</strong> is <strong>en</strong> wat <strong>het</strong> is…” 7 .<br />
E<strong>en</strong> bijzondere gebeurt<strong>en</strong>is …<br />
E<strong>en</strong> paar maand geled<strong>en</strong> gaf Katja, e<strong>en</strong> Russisch meisje, mij e<strong>en</strong> gedicht van Vladimir<br />
Majakovskij met de volg<strong>en</strong>de (niet korte) titel: “E<strong>en</strong> bijzonder avontuur dat Vladimir<br />
Majakovskij beleefde tijd<strong>en</strong>s de zomer in zijn datsja” 8·· Het sprak me <strong>en</strong>orm aan.<br />
Het verhaal gaat over Majakovskij zelf die verblijft <strong>en</strong> werkt op <strong>het</strong> platteland in e<strong>en</strong><br />
zomerhuisje. Het is er zeer heet <strong>en</strong> hij vindt die hitte erg lastig. Hij baalt.<br />
Op e<strong>en</strong> bepaald mom<strong>en</strong>t wordt <strong>het</strong> hem te veel <strong>en</strong> begint hij de zon uit te scheld<strong>en</strong>. Hij<br />
vraagt hem bij wijze van grap op de thee, waarop de zon de uitnodiging aanvaardt <strong>en</strong><br />
daadwerkelijk op bezoek komt. In hun gesprek wordt duidelijk dat niet alle<strong>en</strong> de dichter<br />
maar ook de zon red<strong>en</strong><strong>en</strong> heeft tot klag<strong>en</strong>. De dichter jammert <strong>en</strong> ook de zon doet dat. Ze<br />
stell<strong>en</strong> zich beid<strong>en</strong> kwetsbaar op <strong>en</strong> steun<strong>en</strong> mekaar; er vindt e<strong>en</strong> ontmoeting p<strong>laat</strong>s. Door<br />
hun kameraadschap begint er in beid<strong>en</strong> iets te borrel<strong>en</strong> <strong>en</strong> besluit<strong>en</strong> ze voortaan alle<strong>en</strong> nog<br />
te zull<strong>en</strong> schijn<strong>en</strong> - de zon met zijn stral<strong>en</strong> <strong>en</strong> de dichter met zijn gedicht<strong>en</strong> - want dat is<br />
<strong>het</strong>ge<strong>en</strong> ze eig<strong>en</strong>lijk beid<strong>en</strong> toch <strong>het</strong> liefst will<strong>en</strong> do<strong>en</strong>.<br />
In de <strong>laat</strong>ste verz<strong>en</strong> beschrijft Majakovskij, volg<strong>en</strong>s mij, zijn liefde voor <strong>het</strong> lev<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijn<br />
drang zichzelf volledig tot uitdrukking te will<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong> oprechte ontmoeting, zoals<br />
hier met de zon, vindt e<strong>en</strong> transformatie p<strong>laat</strong>s <strong>en</strong> groeit er iets tuss<strong>en</strong> h<strong>en</strong>. Er vindt als <strong>het</strong><br />
ware in hun ontmoeting bij beid<strong>en</strong> e<strong>en</strong> terugkeer p<strong>laat</strong>s <strong>naar</strong> e<strong>en</strong> oeroud beginsel, diep in<br />
hun wez<strong>en</strong>, dat ik liefde durf te noem<strong>en</strong> <strong>en</strong> van waaruit beid<strong>en</strong> de kracht vind<strong>en</strong> om t<strong>en</strong><br />
volle te will<strong>en</strong> lev<strong>en</strong> <strong>en</strong> dankbaar te zijn voor hun eig<strong>en</strong>heid.<br />
Het gedicht is voor mij niet zomaar e<strong>en</strong> „eind goed, al goed‟-verhaaltje maar eerder e<strong>en</strong><br />
gedicht dat mijn horizon helpt te verbred<strong>en</strong>. Het is e<strong>en</strong> ode aan de “gr<strong>en</strong>zeloze<br />
mogelijkhed<strong>en</strong>” die elk m<strong>en</strong>s zichzelf <strong>en</strong> de ander kan toew<strong>en</strong>s<strong>en</strong> om blijv<strong>en</strong>d de kracht te<br />
hervind<strong>en</strong> verder te gaan <strong>en</strong> zichzelf volledig tot uitdrukking te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />
5 Ton Lathouwers vermeldt dit vaak<br />
6 Jap. Sandokai<br />
7 Vrije vertaling: “Eshite sarani aiwataru. Shikara zare ba kurai ni yotte jusu.“ uit „Strom<strong>en</strong>d in <strong>het</strong> donker.<br />
Z<strong>en</strong>lezing<strong>en</strong> over de sandokai.‟ Van Shunryu Suzuki<br />
8 Vertaling van <strong>het</strong> gedicht vind je bvb in “Van Derzjavin tot Nabokov. Russische poëzie uit drie eeuw<strong>en</strong>.” Vertaald<br />
door Marja Wiebes <strong>en</strong> Margriet Berg; uitg. Plantage/G&S; Leid<strong>en</strong>.<br />
<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 2 van 4<br />
Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong>
E<strong>en</strong> bijzonder avontuur dat Vladimir Majakovskij beleefde tijd<strong>en</strong>s de zomer in zijn datsja. 9<br />
(Poesjkino. Haai<strong>en</strong>berg, datsja van Roemjantsev, 27 werst langs de spoorweg van Jaroslav)<br />
De zonsondergang gloeide honderd veertig zonn<strong>en</strong>,<br />
de zomer gleed juli <strong>binn<strong>en</strong></strong>,<br />
<strong>en</strong>orm heet was <strong>het</strong>,<br />
de hitte zweefde.<br />
Ja, zo was dat in de datsja.<br />
Het heuveltje Poesjkino kromde zich<br />
rond de Haai<strong>en</strong>berg <strong>en</strong> onder de berg<br />
was er e<strong>en</strong> dorpje te zi<strong>en</strong><br />
dat eruit zag als e<strong>en</strong> kromme korst van dak<strong>en</strong>.<br />
En achter dat dorpje was er e<strong>en</strong> gat<br />
waarin de zon zich telk<strong>en</strong>s<br />
traag <strong>en</strong> betrouwbaar<br />
weer liet zakk<strong>en</strong>.<br />
Elke morg<strong>en</strong> opnieuw overgoot de zon<br />
de aarde met zijn halo.<br />
Maar zo dag in dag uit <strong>het</strong>zelfde<br />
begon me behoorlijk de keel uit te hang<strong>en</strong>.<br />
En zodus werd ik op e<strong>en</strong> dag <strong>en</strong>orm boos,<br />
zo erg zelfs dat alles verbleekte<br />
door mijn frustratie<br />
<strong>en</strong> ik de zon uiteindelijk recht in zijn gezicht uitschold:<br />
“Kom nu maar e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> keertje <strong>naar</strong> b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>!<br />
G<strong>en</strong>oeg rondgedwaald in de hel, hoor!”<br />
Ik riep <strong>naar</strong> de zon:<br />
“Jij profiteur! Je krijgt e<strong>en</strong> groot gedacht van jezelf<br />
daar in die wolk<strong>en</strong>!<br />
Ga jij maar e<strong>en</strong>s zitt<strong>en</strong> aanplakbiljett<strong>en</strong> tek<strong>en</strong><strong>en</strong>!"<br />
Ik schreeuwde <strong>naar</strong> de zon:<br />
"Wacht maar e<strong>en</strong> keer!<br />
En luister e<strong>en</strong>s hier, jij,<br />
met je goud<strong>en</strong> voorhoofd,<br />
als je werkelijk niets te do<strong>en</strong> hebt,<br />
kom dan bij mij op de thee, hé!”<br />
Maar wat had ik nu toch gedaan!<br />
Ik ging er bijna aan van schrik!<br />
De zon stapte, uit vrije wil, toch wel <strong>naar</strong> mij toe, zeker?<br />
zijn stral<strong>en</strong>pass<strong>en</strong> uitspreid<strong>en</strong>d op <strong>het</strong> veld.<br />
Ik wou mijn schrik niet ton<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> ging stiekem e<strong>en</strong> beetje achteruit.<br />
In de tuin war<strong>en</strong> zijn og<strong>en</strong> al.<br />
Hij kwam door de perk<strong>en</strong>.<br />
Door alle ram<strong>en</strong> <strong>en</strong> alle deur<strong>en</strong>,<br />
zelfs door de splet<strong>en</strong> viel zijn <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong>.<br />
Hij schraapte zijn keel<br />
<strong>en</strong> sprak met e<strong>en</strong> basstem:<br />
“Sinds de schepping drijf ik voor de eerste keer <strong>het</strong> vuur terug<br />
<strong>en</strong> neem ik e<strong>en</strong> andere baan.<br />
Je had mij toch geroep<strong>en</strong>, hé?<br />
Wel haal nu maar die thee, dichtertje,<br />
<strong>en</strong> ook wat confituur!”<br />
Zo vlak bij hem kreeg ik tran<strong>en</strong> in mijn og<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> werd ik gek van de hitte.<br />
9 Eig<strong>en</strong> vertaling maar zonder rijmschema zoals in <strong>het</strong> originele gedicht. “E<strong>en</strong> vertaler is e<strong>en</strong> verrader.”<br />
<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 3 van 4<br />
Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong>
Bij de samowar zei ik:<br />
“Ga zitt<strong>en</strong>, zon!”<br />
Ik had niet zo mog<strong>en</strong> brull<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> hem<br />
met mijn grote mond.<br />
Verleg<strong>en</strong> zette ik me op de hoek van de bank.<br />
Ik was bang dat <strong>het</strong> nog erger zou word<strong>en</strong><br />
maar vanuit de zon straalde e<strong>en</strong> soort vreemde helderheid<br />
<strong>en</strong> beetje bij beetje vergat ik alles<br />
<strong>en</strong> geleidelijk geraakt<strong>en</strong> de zon <strong>en</strong> ik aan de praat.<br />
We babbeld<strong>en</strong> honderduit over vele ding<strong>en</strong>.<br />
Over dit <strong>en</strong> over dat<br />
<strong>en</strong> dat ik gekweld werd door de ROSTA 10<br />
<strong>en</strong> to<strong>en</strong> zei de zon:<br />
“Oh, wees niet beteuterd,<br />
kijk gewoon simpel <strong>naar</strong> de ding<strong>en</strong>!<br />
D<strong>en</strong>k jij misschi<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> schijn<strong>en</strong> voor mij kinderspel is?<br />
Vergeet <strong>het</strong> maar!<br />
Probeer jij <strong>het</strong> maar e<strong>en</strong>s!<br />
Maar ja, als je e<strong>en</strong>maal erg<strong>en</strong>s aan begint<br />
dan moet je er teg<strong>en</strong>aan gaan!”<br />
We praatt<strong>en</strong> tot <strong>het</strong> donker werd <strong>en</strong> nacht.<br />
Wat e<strong>en</strong> duisternis was daar plots.<br />
We leerd<strong>en</strong> mekaar echt goed k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>,<br />
war<strong>en</strong> gew<strong>en</strong>d geraakt aan mekaar<br />
<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> mekaar aan met “je”.<br />
En al vlug ging ik hem op de schouder klopp<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> to<strong>en</strong> zei de zon:<br />
”Jij of ik, we zijn met z‟n tweeën, vri<strong>en</strong>d!<br />
Lat<strong>en</strong> we, poëet, rondkijk<strong>en</strong> <strong>en</strong> zing<strong>en</strong><br />
midd<strong>en</strong>in „s werelds grijze troep.<br />
Ik zal hem met mijn zon<strong>licht</strong> overgiet<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> jij met je verz<strong>en</strong>.”<br />
Zo zal de muur vol schaduw,<br />
de gevang<strong>en</strong>is van de nacht,<br />
door ons dubbel<strong>licht</strong> bezwijk<strong>en</strong>.<br />
E<strong>en</strong> kabaal van gedicht<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>licht</strong><br />
straalde alle kant<strong>en</strong> op!<br />
En is hij moe<br />
<strong>en</strong> wil hij zich e<strong>en</strong> nachtje te slap<strong>en</strong> legg<strong>en</strong><br />
in e<strong>en</strong> onnozele droom<br />
dan zal ik ope<strong>en</strong>s uit alle macht schijn<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> komt daar weer e<strong>en</strong> nieuwe dag.<br />
Altijd <strong>en</strong> overal schijn<strong>en</strong>;<br />
tot <strong>het</strong> aller<strong>laat</strong>ste blijv<strong>en</strong> schijn<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> verder ge<strong>en</strong> gemaar!<br />
Basta!<br />
Dat was de leuze van de zon <strong>en</strong> ik!<br />
1920<br />
Sofie Warnier<br />
2010<br />
10 ROSTA: de voorganger van TASS<br />
<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 4 van 4<br />
Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong>