16.09.2013 Views

Richt het licht naar binnen en laat het stralen - Maha Karuna Ch'an

Richt het licht naar binnen en laat het stralen - Maha Karuna Ch'an

Richt het licht naar binnen en laat het stralen - Maha Karuna Ch'an

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Edvard Grieg<br />

<strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong> 1<br />

<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 1 van 4<br />

Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong><br />

Sofie Warnier<br />

Onlangs hoorde ik „De morg<strong>en</strong>‟ 2· van Edvard Grieg terug in e<strong>en</strong> prachtige uitvoering. Het was<br />

heel lang geled<strong>en</strong> dat ik die bewust beluisterde <strong>en</strong> hoewel ik vroeger vond dat Griegs<br />

romantiek ietwat over the top was <strong>en</strong> deze suite, volg<strong>en</strong>s mij, ook te pas <strong>en</strong> te onpas<br />

blauwgedraaid werd, kreeg ik er deze keer tran<strong>en</strong> van in mijn og<strong>en</strong> én kipp<strong>en</strong>vel. Hoe<br />

perfect had Edvard Grieg met deze orkestbewerking de ocht<strong>en</strong>d kunn<strong>en</strong> omzett<strong>en</strong> in e<strong>en</strong><br />

prachtige melodie.<br />

De dageraad was erin voelbaar. Ik zag werkelijk de zon opkom<strong>en</strong> <strong>en</strong> de natuur ontwak<strong>en</strong>…<br />

misschi<strong>en</strong> wel erg<strong>en</strong>s in <strong>het</strong> hoge Noord<strong>en</strong> zo.<br />

Dat de zon ons zomaar telk<strong>en</strong>s weer steevast e<strong>en</strong> andere ocht<strong>en</strong>d br<strong>en</strong>gt, of <strong>het</strong> nu e<strong>en</strong><br />

goede of e<strong>en</strong> slechte dag wordt, was zo ope<strong>en</strong>s weer ev<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> evid<strong>en</strong>tie meer.<br />

Neem mij niet kwalijk, maar op dat mom<strong>en</strong>t vond ik de gedachte dat niet alle<strong>en</strong> de zon maar<br />

„alles‟ er voor ons is e<strong>en</strong> beetje erg duizelingwekk<strong>en</strong>d. En “Wat is dat ?” <strong>en</strong> “Wat moet ik<br />

ermee?” 3<br />

In vele z<strong>en</strong>verhal<strong>en</strong> heeft m<strong>en</strong> <strong>het</strong> over <strong>het</strong> “tot je „zelf‟ kom<strong>en</strong> in de veelheid”. Je kan <strong>het</strong>,<br />

volg<strong>en</strong>s de meesters, door te adem<strong>en</strong> of <strong>het</strong> zitt<strong>en</strong>. Dit zorgt ervoor dat we sam<strong>en</strong>vall<strong>en</strong> met<br />

ons zelf <strong>en</strong> dus ook met „alles‟ rondom ons.<br />

“De harmonie van e<strong>en</strong>heid <strong>en</strong> veelheid” vat Shitou Xiqian (700-790) <strong>het</strong> sam<strong>en</strong> in de titel<br />

van één van zijn gedicht<strong>en</strong> 4 . Ik las dat Shitou „ste<strong>en</strong>hoofd‟ betek<strong>en</strong>t. Zijn naam zou ontle<strong>en</strong>d<br />

zijn aan zijn zitt<strong>en</strong>de meditatie op de rotswand van de berg H<strong>en</strong>g, waar hij alle<strong>en</strong> woonde in<br />

e<strong>en</strong> hutje gedur<strong>en</strong>de 15 jaar. (Pardon, 15 jaar? Wat is dát lang! )<br />

Als wij, lek<strong>en</strong>, adem<strong>en</strong> of zitt<strong>en</strong> dan kunn<strong>en</strong> we ook, in de voetspor<strong>en</strong> van Shitou Xiqian <strong>en</strong><br />

alle andere eerbiedwaardige z<strong>en</strong>meesters, die ettelijke ur<strong>en</strong> al zitt<strong>en</strong>d doorbracht<strong>en</strong> <strong>en</strong> voor<br />

ons tonn<strong>en</strong> schrijfsels naliet<strong>en</strong>, tot zo‟n beleving kom<strong>en</strong>. Het wordt ons door de meesters t<strong>en</strong><br />

zeerste aangerad<strong>en</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> te kijk<strong>en</strong> … <strong>en</strong> te adem<strong>en</strong>... <strong>en</strong> één te word<strong>en</strong> met ons zelf<br />

<strong>en</strong> zodus „alles‟ om louter vervloei<strong>en</strong>de aanwezigheid te zijn zoals e<strong>en</strong> druppeltje in e<strong>en</strong><br />

onmetelijke, vredevolle oceaan van <strong>licht</strong>. Zo‟n beleving <strong>laat</strong> je „anders‟ <strong>naar</strong> de wereld kijk<strong>en</strong>,<br />

die immers zelf altijd „anders‟ is.<br />

We verget<strong>en</strong> maar al te vaak (misschi<strong>en</strong> zelfs graag) dat niets of niemand of ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele<br />

seconde dezelfde blijft <strong>en</strong> dat alles dynamisch is. Aanvaard<strong>en</strong> dat net alles steeds verandert<br />

<strong>en</strong> daarin vertrouw<strong>en</strong> vind<strong>en</strong>, is één van de boodschapp<strong>en</strong> van Shunryu Suzuki. Door die<br />

beleving kunn<strong>en</strong> we de soms al-te-luide-vergankelijkheid aanvaard<strong>en</strong> <strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> we onszelf<br />

<strong>en</strong> zo ook de ander alle kans<strong>en</strong> gev<strong>en</strong>. Dan kunn<strong>en</strong> we onszelf <strong>en</strong> de ander steun<strong>en</strong> om te<br />

1 uit „Het lied van de strodakhut‟ van Shitou Xiqian. Uit “Vruchtbare leegte. De stille ver<strong>licht</strong>ing van Honghzi.” door<br />

Taig<strong>en</strong> Dan Leighton.<br />

2 uit 'Peer Gynt' de Suite No. 1, Op. 46<br />

3 Ton Lathouwers houdt ons deze vraag vaak voor.<br />

4 Chin.: Cantongqi; Jap.: Sandokai uit „Strom<strong>en</strong>d in <strong>het</strong> donker. Z<strong>en</strong>lezing<strong>en</strong> over de sandokai.‟ van Shunryu<br />

Suzuki.


prober<strong>en</strong> zichzelf volledig tot uitdrukking te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> creër<strong>en</strong> we “gr<strong>en</strong>zeloze<br />

mogelijkhed<strong>en</strong>” 5· voor onszelf <strong>en</strong> ook voor die ander.<br />

De vogel vliegt <strong>en</strong> de vis zwemt zonder zich af te vrag<strong>en</strong> of ze wel de juiste richting uitgaan,<br />

zonder zich af te vrag<strong>en</strong> of de zee of de hemel begr<strong>en</strong>sd is. Dit formuleerde Dog<strong>en</strong> ooit in de<br />

shobog<strong>en</strong>zo (maar e<strong>en</strong> beetje anders).<br />

Laat de vogel stral<strong>en</strong> in zijn vogel-zijn <strong>en</strong> de vis in haar vis-zijn. Ze zijn perfect zichzelf,<br />

hebb<strong>en</strong> hun absolute waarde <strong>en</strong> mak<strong>en</strong> tegelijk deel uit van e<strong>en</strong> groter geheel …<br />

In de Cantongqi 6· staat dit ongeveer zo: “Alles is eindeloos met elkaar verbond<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

vertrouw<strong>en</strong>d op de positie blijft alles waar <strong>het</strong> is <strong>en</strong> wat <strong>het</strong> is…” 7 .<br />

E<strong>en</strong> bijzondere gebeurt<strong>en</strong>is …<br />

E<strong>en</strong> paar maand geled<strong>en</strong> gaf Katja, e<strong>en</strong> Russisch meisje, mij e<strong>en</strong> gedicht van Vladimir<br />

Majakovskij met de volg<strong>en</strong>de (niet korte) titel: “E<strong>en</strong> bijzonder avontuur dat Vladimir<br />

Majakovskij beleefde tijd<strong>en</strong>s de zomer in zijn datsja” 8·· Het sprak me <strong>en</strong>orm aan.<br />

Het verhaal gaat over Majakovskij zelf die verblijft <strong>en</strong> werkt op <strong>het</strong> platteland in e<strong>en</strong><br />

zomerhuisje. Het is er zeer heet <strong>en</strong> hij vindt die hitte erg lastig. Hij baalt.<br />

Op e<strong>en</strong> bepaald mom<strong>en</strong>t wordt <strong>het</strong> hem te veel <strong>en</strong> begint hij de zon uit te scheld<strong>en</strong>. Hij<br />

vraagt hem bij wijze van grap op de thee, waarop de zon de uitnodiging aanvaardt <strong>en</strong><br />

daadwerkelijk op bezoek komt. In hun gesprek wordt duidelijk dat niet alle<strong>en</strong> de dichter<br />

maar ook de zon red<strong>en</strong><strong>en</strong> heeft tot klag<strong>en</strong>. De dichter jammert <strong>en</strong> ook de zon doet dat. Ze<br />

stell<strong>en</strong> zich beid<strong>en</strong> kwetsbaar op <strong>en</strong> steun<strong>en</strong> mekaar; er vindt e<strong>en</strong> ontmoeting p<strong>laat</strong>s. Door<br />

hun kameraadschap begint er in beid<strong>en</strong> iets te borrel<strong>en</strong> <strong>en</strong> besluit<strong>en</strong> ze voortaan alle<strong>en</strong> nog<br />

te zull<strong>en</strong> schijn<strong>en</strong> - de zon met zijn stral<strong>en</strong> <strong>en</strong> de dichter met zijn gedicht<strong>en</strong> - want dat is<br />

<strong>het</strong>ge<strong>en</strong> ze eig<strong>en</strong>lijk beid<strong>en</strong> toch <strong>het</strong> liefst will<strong>en</strong> do<strong>en</strong>.<br />

In de <strong>laat</strong>ste verz<strong>en</strong> beschrijft Majakovskij, volg<strong>en</strong>s mij, zijn liefde voor <strong>het</strong> lev<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijn<br />

drang zichzelf volledig tot uitdrukking te will<strong>en</strong> br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong> oprechte ontmoeting, zoals<br />

hier met de zon, vindt e<strong>en</strong> transformatie p<strong>laat</strong>s <strong>en</strong> groeit er iets tuss<strong>en</strong> h<strong>en</strong>. Er vindt als <strong>het</strong><br />

ware in hun ontmoeting bij beid<strong>en</strong> e<strong>en</strong> terugkeer p<strong>laat</strong>s <strong>naar</strong> e<strong>en</strong> oeroud beginsel, diep in<br />

hun wez<strong>en</strong>, dat ik liefde durf te noem<strong>en</strong> <strong>en</strong> van waaruit beid<strong>en</strong> de kracht vind<strong>en</strong> om t<strong>en</strong><br />

volle te will<strong>en</strong> lev<strong>en</strong> <strong>en</strong> dankbaar te zijn voor hun eig<strong>en</strong>heid.<br />

Het gedicht is voor mij niet zomaar e<strong>en</strong> „eind goed, al goed‟-verhaaltje maar eerder e<strong>en</strong><br />

gedicht dat mijn horizon helpt te verbred<strong>en</strong>. Het is e<strong>en</strong> ode aan de “gr<strong>en</strong>zeloze<br />

mogelijkhed<strong>en</strong>” die elk m<strong>en</strong>s zichzelf <strong>en</strong> de ander kan toew<strong>en</strong>s<strong>en</strong> om blijv<strong>en</strong>d de kracht te<br />

hervind<strong>en</strong> verder te gaan <strong>en</strong> zichzelf volledig tot uitdrukking te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />

5 Ton Lathouwers vermeldt dit vaak<br />

6 Jap. Sandokai<br />

7 Vrije vertaling: “Eshite sarani aiwataru. Shikara zare ba kurai ni yotte jusu.“ uit „Strom<strong>en</strong>d in <strong>het</strong> donker.<br />

Z<strong>en</strong>lezing<strong>en</strong> over de sandokai.‟ Van Shunryu Suzuki<br />

8 Vertaling van <strong>het</strong> gedicht vind je bvb in “Van Derzjavin tot Nabokov. Russische poëzie uit drie eeuw<strong>en</strong>.” Vertaald<br />

door Marja Wiebes <strong>en</strong> Margriet Berg; uitg. Plantage/G&S; Leid<strong>en</strong>.<br />

<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 2 van 4<br />

Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong>


E<strong>en</strong> bijzonder avontuur dat Vladimir Majakovskij beleefde tijd<strong>en</strong>s de zomer in zijn datsja. 9<br />

(Poesjkino. Haai<strong>en</strong>berg, datsja van Roemjantsev, 27 werst langs de spoorweg van Jaroslav)<br />

De zonsondergang gloeide honderd veertig zonn<strong>en</strong>,<br />

de zomer gleed juli <strong>binn<strong>en</strong></strong>,<br />

<strong>en</strong>orm heet was <strong>het</strong>,<br />

de hitte zweefde.<br />

Ja, zo was dat in de datsja.<br />

Het heuveltje Poesjkino kromde zich<br />

rond de Haai<strong>en</strong>berg <strong>en</strong> onder de berg<br />

was er e<strong>en</strong> dorpje te zi<strong>en</strong><br />

dat eruit zag als e<strong>en</strong> kromme korst van dak<strong>en</strong>.<br />

En achter dat dorpje was er e<strong>en</strong> gat<br />

waarin de zon zich telk<strong>en</strong>s<br />

traag <strong>en</strong> betrouwbaar<br />

weer liet zakk<strong>en</strong>.<br />

Elke morg<strong>en</strong> opnieuw overgoot de zon<br />

de aarde met zijn halo.<br />

Maar zo dag in dag uit <strong>het</strong>zelfde<br />

begon me behoorlijk de keel uit te hang<strong>en</strong>.<br />

En zodus werd ik op e<strong>en</strong> dag <strong>en</strong>orm boos,<br />

zo erg zelfs dat alles verbleekte<br />

door mijn frustratie<br />

<strong>en</strong> ik de zon uiteindelijk recht in zijn gezicht uitschold:<br />

“Kom nu maar e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> keertje <strong>naar</strong> b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>!<br />

G<strong>en</strong>oeg rondgedwaald in de hel, hoor!”<br />

Ik riep <strong>naar</strong> de zon:<br />

“Jij profiteur! Je krijgt e<strong>en</strong> groot gedacht van jezelf<br />

daar in die wolk<strong>en</strong>!<br />

Ga jij maar e<strong>en</strong>s zitt<strong>en</strong> aanplakbiljett<strong>en</strong> tek<strong>en</strong><strong>en</strong>!"<br />

Ik schreeuwde <strong>naar</strong> de zon:<br />

"Wacht maar e<strong>en</strong> keer!<br />

En luister e<strong>en</strong>s hier, jij,<br />

met je goud<strong>en</strong> voorhoofd,<br />

als je werkelijk niets te do<strong>en</strong> hebt,<br />

kom dan bij mij op de thee, hé!”<br />

Maar wat had ik nu toch gedaan!<br />

Ik ging er bijna aan van schrik!<br />

De zon stapte, uit vrije wil, toch wel <strong>naar</strong> mij toe, zeker?<br />

zijn stral<strong>en</strong>pass<strong>en</strong> uitspreid<strong>en</strong>d op <strong>het</strong> veld.<br />

Ik wou mijn schrik niet ton<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> ging stiekem e<strong>en</strong> beetje achteruit.<br />

In de tuin war<strong>en</strong> zijn og<strong>en</strong> al.<br />

Hij kwam door de perk<strong>en</strong>.<br />

Door alle ram<strong>en</strong> <strong>en</strong> alle deur<strong>en</strong>,<br />

zelfs door de splet<strong>en</strong> viel zijn <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong>.<br />

Hij schraapte zijn keel<br />

<strong>en</strong> sprak met e<strong>en</strong> basstem:<br />

“Sinds de schepping drijf ik voor de eerste keer <strong>het</strong> vuur terug<br />

<strong>en</strong> neem ik e<strong>en</strong> andere baan.<br />

Je had mij toch geroep<strong>en</strong>, hé?<br />

Wel haal nu maar die thee, dichtertje,<br />

<strong>en</strong> ook wat confituur!”<br />

Zo vlak bij hem kreeg ik tran<strong>en</strong> in mijn og<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> werd ik gek van de hitte.<br />

9 Eig<strong>en</strong> vertaling maar zonder rijmschema zoals in <strong>het</strong> originele gedicht. “E<strong>en</strong> vertaler is e<strong>en</strong> verrader.”<br />

<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 3 van 4<br />

Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong>


Bij de samowar zei ik:<br />

“Ga zitt<strong>en</strong>, zon!”<br />

Ik had niet zo mog<strong>en</strong> brull<strong>en</strong> teg<strong>en</strong> hem<br />

met mijn grote mond.<br />

Verleg<strong>en</strong> zette ik me op de hoek van de bank.<br />

Ik was bang dat <strong>het</strong> nog erger zou word<strong>en</strong><br />

maar vanuit de zon straalde e<strong>en</strong> soort vreemde helderheid<br />

<strong>en</strong> beetje bij beetje vergat ik alles<br />

<strong>en</strong> geleidelijk geraakt<strong>en</strong> de zon <strong>en</strong> ik aan de praat.<br />

We babbeld<strong>en</strong> honderduit over vele ding<strong>en</strong>.<br />

Over dit <strong>en</strong> over dat<br />

<strong>en</strong> dat ik gekweld werd door de ROSTA 10<br />

<strong>en</strong> to<strong>en</strong> zei de zon:<br />

“Oh, wees niet beteuterd,<br />

kijk gewoon simpel <strong>naar</strong> de ding<strong>en</strong>!<br />

D<strong>en</strong>k jij misschi<strong>en</strong> dat <strong>het</strong> schijn<strong>en</strong> voor mij kinderspel is?<br />

Vergeet <strong>het</strong> maar!<br />

Probeer jij <strong>het</strong> maar e<strong>en</strong>s!<br />

Maar ja, als je e<strong>en</strong>maal erg<strong>en</strong>s aan begint<br />

dan moet je er teg<strong>en</strong>aan gaan!”<br />

We praatt<strong>en</strong> tot <strong>het</strong> donker werd <strong>en</strong> nacht.<br />

Wat e<strong>en</strong> duisternis was daar plots.<br />

We leerd<strong>en</strong> mekaar echt goed k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>,<br />

war<strong>en</strong> gew<strong>en</strong>d geraakt aan mekaar<br />

<strong>en</strong> sprak<strong>en</strong> mekaar aan met “je”.<br />

En al vlug ging ik hem op de schouder klopp<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> to<strong>en</strong> zei de zon:<br />

”Jij of ik, we zijn met z‟n tweeën, vri<strong>en</strong>d!<br />

Lat<strong>en</strong> we, poëet, rondkijk<strong>en</strong> <strong>en</strong> zing<strong>en</strong><br />

midd<strong>en</strong>in „s werelds grijze troep.<br />

Ik zal hem met mijn zon<strong>licht</strong> overgiet<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> jij met je verz<strong>en</strong>.”<br />

Zo zal de muur vol schaduw,<br />

de gevang<strong>en</strong>is van de nacht,<br />

door ons dubbel<strong>licht</strong> bezwijk<strong>en</strong>.<br />

E<strong>en</strong> kabaal van gedicht<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>licht</strong><br />

straalde alle kant<strong>en</strong> op!<br />

En is hij moe<br />

<strong>en</strong> wil hij zich e<strong>en</strong> nachtje te slap<strong>en</strong> legg<strong>en</strong><br />

in e<strong>en</strong> onnozele droom<br />

dan zal ik ope<strong>en</strong>s uit alle macht schijn<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> komt daar weer e<strong>en</strong> nieuwe dag.<br />

Altijd <strong>en</strong> overal schijn<strong>en</strong>;<br />

tot <strong>het</strong> aller<strong>laat</strong>ste blijv<strong>en</strong> schijn<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> verder ge<strong>en</strong> gemaar!<br />

Basta!<br />

Dat was de leuze van de zon <strong>en</strong> ik!<br />

1920<br />

Sofie Warnier<br />

2010<br />

10 ROSTA: de voorganger van TASS<br />

<strong>Maha</strong> <strong>Karuna</strong> Ch‟an: Nieuwsbrief 2010 Nr. 1 4 van 4<br />

Sofie Warnier: <strong>Richt</strong> <strong>het</strong> <strong>licht</strong> <strong>naar</strong> <strong>binn<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong> <strong>laat</strong> <strong>het</strong> stral<strong>en</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!