uitdk nov 02 - Ihlia
uitdk nov 02 - Ihlia
uitdk nov 02 - Ihlia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
aard: je kunt beter met jongens vrijen, want die<br />
worden tenminste niet zwanger. Of: de straf op<br />
overspel geldt alleen als je het met een dame<br />
doet. Of: van een vrouw heb je langer plezier,<br />
want een jongen werd minder aantrekkelijk<br />
geacht zodra zijn baard begon te groeien. Men<br />
had in het Arabisch verleden duidelijk geen<br />
dichotome kijk op seksualiteit. Met welk geslacht<br />
je het bed (of de tent, het platte dak, de kussens)<br />
deelde was vooral een kwestie van smaak. En<br />
over smaak, zo blijkt, valt wel degelijk te twisten.<br />
Parels. Gelukkig blijft het niet bij praktische<br />
argumenten. De discussiepartners putten uit alle<br />
registers van de Arabische literatuur om hun<br />
standpunt kracht bij te zetten. Vooral de poëziefragmenten<br />
slepen de lezer mee in lyrische<br />
beschrijvingen van de geliefde. Het wemelt van<br />
de tanden als parels, de rozenmonden en gezichten<br />
als de volle maan. Arabische dichters blijken<br />
verzot op de vergelijking, en schuwden de overdrijving<br />
niet. Maar ze kunnen ook kort en krachtig<br />
samenvatten, alle voordelige punten van de<br />
geliefde in één versregel als ‘en zo is een parel:<br />
geen man weet / welk deel ervan het fraaiste is’.<br />
Hoe antiek deze teksten en gedichten ook zijn, de<br />
herinnering van de dichter Aboe Tammaam aan<br />
een nacht met zijn minnaar is ook nu herkenbaar:<br />
‘niets is mooier dan hij op de nacht van onze<br />
gemeenschap / toen ik zijn wang tot kussen nam<br />
/ en mijn mond op zijn mond sprak nachtelijke<br />
gesprekken met zijn speeksel / en mijn hand vermeide<br />
zich in de tuinen van zijn huid’.<br />
Meisjes. Als er één ding duidelijk is na het<br />
lezen van deze selectie erotische teksten, dan is<br />
het wel dat de klassieke Arabische schrijvers<br />
geen enkel facet van het seksuele leven onbesproken<br />
hebben gelaten. Geen enkel?<br />
Herenliefde, heteroseks, masturbatie, dildo’s, alles<br />
komt aan bod. Alles behalve de lesbische liefde.<br />
Toch bestaan er wel degelijk teksten waarin twee<br />
vrouwen discussiëren: de één geeft de voorkeur<br />
aan jongens in haar bed, de ander bezingt de<br />
merites van meisjes. En niet in onduidelijke<br />
Rond voor rond of als een<br />
pikhouweel Klassieke<br />
Arabische erotica samengesteld,<br />
vertaald en van<br />
commentaar voorzien door<br />
Hafid Bouazza. Prometheus<br />
20<strong>02</strong>, ISBN 90446<strong>02</strong>187.<br />
bewoordingen: ‘vreugde heeft zij mij geschonken,<br />
haar schoonheid bestaat uit / een schede die niet<br />
door de stoot van een penis is geraakt’. Of die<br />
waarin Warda vertelt hoe zij en haar vriendinnen<br />
bij elkaar komen ‘en ieder van ons – de tedere, de<br />
blanke, de speelse, de sappige, de vrouw die zo<br />
slank is dat zij een stengel bamboe gelijkt – voegt<br />
zich bij een ander’. Ze laat geen enkel misverstand<br />
bestaan over wat er vervolgens gebeurt. Het is een<br />
bijna onvergeeflijke omissie van Bouazza, die ook<br />
in zijn terzijdes met geen woord rept over de<br />
damesliefde. Laten we hopen dat hij zich aan zijn<br />
belofte houdt om nóg zo’n boek uit te brengen.<br />
De teksten die er in de klassieke Arabische literatuur<br />
over de liefde tussen vrouwen geschreven zijn<br />
verdienen een kundig vertaler en meeslepend<br />
verteller als Bouazza.<br />
Mitchke Leemans (1968) ronde haar studie Oosterse talen en<br />
culturen aan de Universiteit van Utrecht in 1995 af met een scriptie<br />
over klassieke Arabische teksten over lesbische seksualiteit.<br />
Sindsdien werkte ze o.a. bij Fatusch Productions. Momenteel reist<br />
ze door Europa.<br />
9