18.09.2013 Views

Zie de Zenne Senne en Scènes - Passa Porta

Zie de Zenne Senne en Scènes - Passa Porta

Zie de Zenne Senne en Scènes - Passa Porta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Zie</strong> <strong>de</strong> <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong><br />

<strong>S<strong>en</strong>ne</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>Scènes</strong><br />

Bij het<br />

betre<strong>de</strong>n<br />

van het park<br />

valt mete<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> putlucht<br />

op, die naar ik<br />

aanneem opstijgt<br />

uit e<strong>en</strong> poel<br />

waarin h<strong>en</strong>gelaars<br />

hun lijn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

uitgeworp<strong>en</strong>. In<br />

<strong>de</strong> verwil<strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />

eik- <strong>en</strong> esdoornbosjes<br />

rondom<br />

loopt e<strong>en</strong> beek die<br />

hier vlakbij ontspringt,<br />

al vind ik haar reeds<br />

e<strong>en</strong> behoorlijk <strong>de</strong>biet<br />

hebb<strong>en</strong>. Het water is<br />

vrij hel<strong>de</strong>r. Het lev<strong>en</strong>loze<br />

van <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m springt in<br />

het oog, net als <strong>de</strong> grijze<br />

plakk<strong>en</strong> slijm, wieg<strong>en</strong>d in <strong>de</strong> stroming, die zich aan <strong>de</strong><br />

oevers vasthecht<strong>en</strong>. De putlucht stijgt op uit <strong>de</strong> bedding. Ik loop<br />

stroomopwaarts tot waar e<strong>en</strong> muur, met prikkeldraad bezet, me <strong>de</strong><br />

toegang verspert. Vanaf hier is <strong>de</strong> beek door metselwerk omwald<br />

<strong>en</strong> zijn bezoekers niet meer welkom. E<strong>en</strong> bocht ev<strong>en</strong><br />

ver<strong>de</strong>rop onttrekt het water aan het zicht. Ik heb<br />

g<strong>en</strong>oeg gerok<strong>en</strong>. Ik draai me om,<br />

<strong>en</strong> richt <strong>de</strong> blik stroomafwaarts.<br />

Wiersliert<strong>en</strong>, dynamische e<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>en</strong> stookolie.<br />

Het is <strong>de</strong> oever van <strong>de</strong> brandweer hier.<br />

Hun tor<strong>en</strong> is <strong>de</strong> Place to Be, voor mij, het uitzicht<br />

dat die tor<strong>en</strong> biedt: e<strong>en</strong> waterlint dat borstcontour<strong>en</strong><br />

toont, e<strong>en</strong> slang on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ste<strong>en</strong>weg (naast Fabelta is ze<br />

braaf ), die het kanaal wil kuss<strong>en</strong> maar (<strong>de</strong> teek<br />

Clabecq!) zich dan be<strong>de</strong>nkt. Het gro<strong>en</strong>e schaamhaar overal.<br />

M<strong>en</strong> duldt haar hier. Niet meer dan dat. Voorlopig.<br />

Ik moet e<strong>en</strong> aanzoek do<strong>en</strong>. Want straks gebeurt er iets.<br />

Ik zie ontwikkeling<strong>en</strong>. Ik moet piss<strong>en</strong>.<br />

Alguén me <strong>en</strong>sina o <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong> nun plano antigo. Achégome<br />

á Rue <strong>de</strong>s Vétérinaires: vexo unha corr<strong>en</strong>te <strong>de</strong> auga.<br />

Unha reixa marca a <strong>en</strong>trada no abismo do <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>.<br />

È noite. Baixo ao cauce. Non sei como abrironse<br />

branquias, xurdiron escamas, como unha luva se<br />

retorceu a pelve. Mu<strong>de</strong>i <strong>en</strong> anguía, <strong>en</strong> píntega e iacaré,<br />

<strong>en</strong> estirpe <strong>de</strong> Hanuman, o mono gramático.<br />

Repaso a x<strong>en</strong>ealoxía das mutacións: misterio da corda<br />

que non ata. Na noite atravesei a cida<strong>de</strong> levado polo río.<br />

Agora estou espido nun campo, <strong>en</strong> Vilvoor<strong>de</strong>.<br />

Je glisse le long <strong>de</strong> la rivière pour aboutir dans une eau stagnante<br />

et je me s<strong>en</strong>s changée <strong>en</strong> femme, inexorablem<strong>en</strong>t attirée par le chant<br />

<strong>de</strong>s prisonnières. La <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>, <strong>en</strong> liberté surveillée, se meurt d’<strong>en</strong>nui<br />

aux pieds du pénit<strong>en</strong>cier mué <strong>en</strong> salles <strong>de</strong> réunion. J’ imagine les<br />

4X4 alignées dans la cour et les affiches à la gloire <strong>de</strong>s nouvelles<br />

technologies. Ce qui court <strong>en</strong>core d’eau s’échappe par <strong>de</strong>s tuyaux.<br />

La poissonneuse a trépassé, l’ empoisonneuse l’a remplacée.<br />

Cette petite rivière asphyxiée est notre face cachée, notre portrait <strong>de</strong><br />

Dorian Gray. Le bruit court qu’elle va être lavée, que l’ épuration<br />

a comm<strong>en</strong>cé. Puisse-t-elle <strong>de</strong>meurer hydraulique.<br />

Une femme sort <strong>de</strong> la prison, émerge <strong>de</strong> la tuyauterie<br />

et, tout <strong>en</strong> marchant vers la digue, se déshabille.<br />

Je me ti<strong>en</strong>s à l’ embouchure <strong>de</strong> la <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>, lorsqu’ elle rejoint la Dyle.<br />

Le soir tombe, il pleut, je me <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ce que je fais ici.<br />

Soudain le v<strong>en</strong>t souffle avec une vigueur nouvelle. Et j’ <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds un<br />

glissem<strong>en</strong>t: dans la rivière remuée, je distingue une femme nue, les cheveux<br />

sombres et le corps blanc. Elle nage dans la <strong>S<strong>en</strong>ne</strong> vers l’ aval, et je ne p<strong>en</strong>se à ri<strong>en</strong>.<br />

J’ ignore le nom qu’elle porte, elle plonge bi<strong>en</strong>tôt. Je la revois, puis elle plonge à<br />

nouveau. Au-<strong>de</strong>ssus, le ciel a fini sa danse, il s’ éteint. Moi, je reste, puis je ne reste plus.<br />

cadavre exquis<br />

Productie: Het beschrijf, Entrez Lire <strong>en</strong> <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>s<strong>en</strong>ne, bij <strong>de</strong> seizo<strong>en</strong>sop<strong>en</strong>ing 2007-2008 van <strong>Passa</strong> <strong>Porta</strong>, het Internationale Literatuurhuis in Brussel. Vorm: stefanLoeckx@quasi.be<br />

Production: Entrez Lire, Het beschrijf et <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>z<strong>en</strong>ne, à l’occasion <strong>de</strong> l’ouverture <strong>de</strong> la saison 2007-2008 <strong>de</strong> <strong>Passa</strong> <strong>Porta</strong>, Maison Internationale <strong>de</strong>s Littératures à Bruxelles.<br />

Yves Petry<br />

Soignies<br />

Paul Bogaert<br />

Tubize<br />

Xavier Queipo<br />

Brussel/Bruxelles<br />

Layla Nabulsi<br />

Vilvoor<strong>de</strong><br />

Xavier Deutsch<br />

Mechel<strong>en</strong> ‘<strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>gat’


<strong>S<strong>en</strong>ne</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>Scènes</strong><br />

cadavre exquis<br />

Lorsqu’on<br />

parcourt le<br />

parc, on<br />

remarque<br />

immédiatem<strong>en</strong>t<br />

une o<strong>de</strong>ur<br />

putri<strong>de</strong> qui, si je<br />

compr<strong>en</strong>ds bi<strong>en</strong>,<br />

provi<strong>en</strong>t d’un<br />

étang dans lequel<br />

quelques pêcheurs ont<br />

jeté leur ligne. Dans les<br />

bosquets <strong>de</strong><br />

chênes et d’érables<br />

retournés à l’état<br />

sauvage court un<br />

ruisseau qui pr<strong>en</strong>d<br />

sa source tout près<br />

d’ici, bi<strong>en</strong> qu’il ait déjà,<br />

d’après moi, un débit<br />

considérable. L’eau <strong>en</strong> est<br />

claire. Le caractère mort du fond saute aux yeux, tout<br />

comme les flaques grises et baveuses, bercées par le courant,<br />

qui s’accroch<strong>en</strong>t aux berges. L’o<strong>de</strong>ur putri<strong>de</strong> s’élève <strong>de</strong> son lit.<br />

Je remonte le cours jusqu’à l’<strong>en</strong>droit où un mur garni <strong>de</strong> barbelés<br />

me barre la route. A partir d’ ici, le ruisseau est maçonné et les<br />

visiteurs manifestem<strong>en</strong>t indésirables. Un peu plus<br />

loin, un méandre dérobe la <strong>S<strong>en</strong>ne</strong> à la vue.<br />

Mais j’ ai eu mon compte d’o<strong>de</strong>urs.<br />

Je me tourne et jette un regard <strong>en</strong> aval.<br />

Rubans d’algues, canards pleins d’<strong>en</strong>train et<br />

mazout. C’est ici la rive <strong>de</strong>s pompiers. Leur tour est<br />

the Place to Be, <strong>de</strong>vant moi, le panorama offert par<br />

cette tour: un filet d’ eau qui exhibe ses ron<strong>de</strong>urs, un<br />

serp<strong>en</strong>t sous une chaussée (sage près <strong>de</strong> Fabelta),<br />

qui veut embrasser le canal mais (la tique <strong>de</strong> Clabecq!)<br />

se ravise <strong>en</strong>suite. Partout <strong>de</strong>s poils pubi<strong>en</strong>s verts.<br />

On la tolère ici. Sans plus. Et provisoirem<strong>en</strong>t. Je dois faire<br />

ma <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Car quelque chose va se passer tout à l’heure.<br />

Je vois poindre quelque péripétie. Je dois pisser.<br />

Quelqu’ un me montre la <strong>S<strong>en</strong>ne</strong> sur une carte anci<strong>en</strong>ne.<br />

Je m’ approche <strong>de</strong> la Rue <strong>de</strong>s Vétérinaires: je vois un cours<br />

d’eau. Une grille signale l’<strong>en</strong>trée <strong>de</strong> l’abîme <strong>de</strong> la <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>.<br />

Il fait nuit. Je <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>ds vers le courant. Je ne sais<br />

comm<strong>en</strong>t s’ouvrir<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s branchies, surgir<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s écailles,<br />

comm<strong>en</strong>t le pelvis se retourna comme un gant. Je me muai <strong>en</strong><br />

anguille, <strong>en</strong> salamandre et caïman, <strong>en</strong> <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dance <strong>de</strong> Hanuman, le singe<br />

grammatical. Je parcours la généalogie <strong>de</strong>s mutations: le mystère <strong>de</strong> la<br />

cor<strong>de</strong> qui ne lie pas. Durant la nuit j’ai traversé la ville, porté par le cours<br />

d’eau. A prés<strong>en</strong>t, je me trouve nu dans un champ, à Vilvor<strong>de</strong>.<br />

Je glisse le long <strong>de</strong> la rivière pour aboutir dans une eau stagnante et je<br />

me s<strong>en</strong>s changée <strong>en</strong> femme, inexorablem<strong>en</strong>t attirée par le chant <strong>de</strong>s<br />

prisonnières. La <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>, <strong>en</strong> liberté surveillée, se meurt d’<strong>en</strong>nui aux<br />

pieds du pénit<strong>en</strong>cier mué <strong>en</strong> salles <strong>de</strong> réunion. J’imagine les 4X4<br />

alignées dans la cour et les affiches à la gloire <strong>de</strong>s nouvelles<br />

technologies. Ce qui court <strong>en</strong>core d’eau s’échappe par <strong>de</strong>s tuyaux.<br />

La poissonneuse a trépassé, l’empoisonneuse l’a remplacée. Cette<br />

petite rivière asphyxiée est notre face cachée, notre portrait <strong>de</strong><br />

Dorian Gray. Le bruit court qu’elle va être lavée, que l’épuration a<br />

comm<strong>en</strong>cé. Puisse-t-elle <strong>de</strong>meurer hydraulique. Une femme sort <strong>de</strong> la<br />

prison, émerge <strong>de</strong> la tuyauterie et, tout <strong>en</strong> marchant vers la digue, se déshabille.<br />

Je me ti<strong>en</strong>s à l’embouchure <strong>de</strong> la <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>, lorsqu’elle rejoint la Dyle. Le soir tombe,<br />

il pleut, je me <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ce que je fais ici. Soudain le v<strong>en</strong>t souffle avec une vigueur<br />

nouvelle. Et j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds un glissem<strong>en</strong>t: dans la rivière remuée, je distingue une femme<br />

nue, les cheveux sombres et le corps blanc. Elle nage dans la <strong>S<strong>en</strong>ne</strong> vers l’aval, et je ne<br />

p<strong>en</strong>se à ri<strong>en</strong>. J’ignore le nom qu’elle porte, elle plonge bi<strong>en</strong>tôt. Je la revois, puis elle plonge<br />

à nouveau. Au-<strong>de</strong>ssus, le ciel a fini sa danse, il s’éteint. Moi, je reste, puis je ne reste plus.<br />

Conti<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s traductions du néerlandais par Danielle Losman (Petry, Bogaert) et du galici<strong>en</strong> par Gisèle <strong>de</strong> Ro (Queipo). Graphisme: stefanLoeckx@quasi.be<br />

Production: Entrez Lire, Het beschrijf et <strong>S<strong>en</strong>ne</strong>z<strong>en</strong>ne, à l’occasion <strong>de</strong> l’ouverture <strong>de</strong> la saison 2007-2008 <strong>de</strong> <strong>Passa</strong> <strong>Porta</strong>, Maison Internationale <strong>de</strong>s Littératures à Bruxelles.<br />

Yves Petry<br />

Soignies<br />

Paul Bogaert<br />

Tubize<br />

Xavier Queipo<br />

Bruxelles/ Brussel<br />

Layla Nabulsi<br />

Vilvoor<strong>de</strong><br />

Xavier Deutsch<br />

Mechel<strong>en</strong> ‘<strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>gat’


<strong>Zie</strong> <strong>de</strong> <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong><br />

Bij het<br />

betre<strong>de</strong>n<br />

van het park<br />

valt mete<strong>en</strong><br />

e<strong>en</strong> putlucht<br />

op, die naar ik<br />

aanneem opstijgt<br />

uit e<strong>en</strong> poel<br />

waarin h<strong>en</strong>gelaars<br />

hun lijn<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />

uitgeworp<strong>en</strong>. In<br />

<strong>de</strong> verwil<strong>de</strong>r<strong>de</strong><br />

eik- <strong>en</strong> esdoornbosjes<br />

rondom<br />

loopt e<strong>en</strong> beek die<br />

hier vlakbij ontspringt,<br />

al vind ik haar reeds<br />

e<strong>en</strong> behoorlijk <strong>de</strong>biet<br />

hebb<strong>en</strong>. Het water is<br />

vrij hel<strong>de</strong>r. Het lev<strong>en</strong>loze<br />

van <strong>de</strong> bo<strong>de</strong>m springt in<br />

het oog, net als <strong>de</strong> grijze<br />

plakk<strong>en</strong> slijm, wieg<strong>en</strong>d in <strong>de</strong> stroming, die zich aan <strong>de</strong><br />

oevers vasthecht<strong>en</strong>. De putlucht stijgt op uit <strong>de</strong> bedding. Ik loop<br />

stroomopwaarts tot waar e<strong>en</strong> muur, met prikkeldraad bezet, me <strong>de</strong><br />

toegang verspert. Vanaf hier is <strong>de</strong> beek door metselwerk omwald<br />

<strong>en</strong> zijn bezoekers niet meer welkom. E<strong>en</strong> bocht ev<strong>en</strong><br />

ver<strong>de</strong>rop onttrekt het water aan het zicht. Ik heb<br />

g<strong>en</strong>oeg gerok<strong>en</strong>. Ik draai me om,<br />

<strong>en</strong> richt <strong>de</strong> blik stroomafwaarts.<br />

Wiersliert<strong>en</strong>, dynamische e<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>en</strong> stookolie.<br />

Het is <strong>de</strong> oever van <strong>de</strong> brandweer hier.<br />

Hun tor<strong>en</strong> is <strong>de</strong> Place to Be, voor mij, het uitzicht<br />

dat die tor<strong>en</strong> biedt: e<strong>en</strong> waterlint dat borstcontour<strong>en</strong><br />

toont, e<strong>en</strong> slang on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ste<strong>en</strong>weg (naast Fabelta is ze<br />

braaf ), die het kanaal wil kuss<strong>en</strong> maar (<strong>de</strong> teek<br />

Clabecq!) zich dan be<strong>de</strong>nkt. Het gro<strong>en</strong>e schaamhaar overal.<br />

M<strong>en</strong> duldt haar hier. Niet meer dan dat. Voorlopig.<br />

Ik moet e<strong>en</strong> aanzoek do<strong>en</strong>. Want straks gebeurt er iets.<br />

Ik zie ontwikkeling<strong>en</strong>. Ik moet piss<strong>en</strong>.<br />

Op e<strong>en</strong> ou<strong>de</strong> kaart wijst iemand me <strong>de</strong> <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong> aan.<br />

Ik stap naar <strong>de</strong> Veearts<strong>en</strong>straat: ik zie e<strong>en</strong> waterloopje.<br />

E<strong>en</strong> hek geeft <strong>de</strong> ingang aan naar <strong>de</strong> afgrond van <strong>de</strong><br />

<strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>. Het is nacht. Ik daal af naar <strong>de</strong> bedding. Ik weet<br />

niet hoe kieuw<strong>en</strong> op<strong>en</strong>ging<strong>en</strong>, schubb<strong>en</strong> opdok<strong>en</strong>, zoals<br />

e<strong>en</strong> handscho<strong>en</strong> krul<strong>de</strong> het bekk<strong>en</strong> zich om. Ik veran<strong>de</strong>r<strong>de</strong> in<br />

paling, in salaman<strong>de</strong>r <strong>en</strong> kaaiman, in e<strong>en</strong> telg van Hanuman,<br />

<strong>de</strong> grammaticale aap. Ik doorloop nog e<strong>en</strong>s <strong>de</strong> g<strong>en</strong>ealogie van <strong>de</strong><br />

mutaties: het mysterie van <strong>de</strong> koord die niet vastbindt. ’s Nachts doorkruiste<br />

ik <strong>de</strong> stad met <strong>de</strong> rivier als gids. Nu sta ik naakt op e<strong>en</strong> veld, in Vilvoor<strong>de</strong>.<br />

Ik glijd over <strong>de</strong> rivier, kom in stilstaand water terecht <strong>en</strong> ik voel hoe<br />

ik in e<strong>en</strong> vrouw veran<strong>de</strong>r, onherroepelijk aangetrokk<strong>en</strong><br />

door het gezang van <strong>de</strong> opgeslot<strong>en</strong> vrouw<strong>en</strong>.<br />

De <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>, voorwaar<strong>de</strong>lijk in vrijheid, verveelt zich dood aan<br />

<strong>de</strong> voet van het tuchthuis dat tot verga<strong>de</strong>rcomplex werd<br />

omgevormd. Ik stel me <strong>de</strong> rij<strong>en</strong> terreinwag<strong>en</strong>s voor op het<br />

binn<strong>en</strong>plein <strong>en</strong> <strong>de</strong> affiches ter ere van <strong>de</strong> nieuwe technologieën.<br />

Het weinige water wat nog vloeit, ontsnapt via <strong>de</strong> buiz<strong>en</strong>. De visrijke<br />

is overle<strong>de</strong>n, <strong>de</strong> gifm<strong>en</strong>gster is in haar bedding getre<strong>de</strong>n.<br />

Dit verstikte riviertje is ons verborg<strong>en</strong> gezicht, ons portret van<br />

Dorian Gray. Het gerucht gaat dat zij gewass<strong>en</strong> wordt, dat <strong>de</strong> zuivering<br />

begonn<strong>en</strong> is. Moge <strong>de</strong>ze hydraulisch blijv<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> vrouw verlaat het gevang,<br />

rijst uit <strong>de</strong> leiding<strong>en</strong> op <strong>en</strong> kleedt zich uit, terwijl ze zich naar <strong>de</strong> dijk begeeft.<br />

Ik sta op <strong>de</strong> plek waar <strong>de</strong> <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong> met <strong>de</strong> Dijle sam<strong>en</strong>vloeit. De avond valt,<br />

het reg<strong>en</strong>t, ik vraag me af wat ik hier uitvoer. Ope<strong>en</strong>s waait <strong>de</strong> wind<br />

met vernieuw<strong>de</strong> kracht. En ik hoor iets glij<strong>de</strong>n. In <strong>de</strong> <strong>de</strong>in<strong>en</strong><strong>de</strong> rivier<br />

zie ik e<strong>en</strong> naakte vrouw, met donkere har<strong>en</strong> <strong>en</strong> wit lichaam.<br />

Ze zwemt stroomafwaarts in <strong>de</strong> <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>, <strong>en</strong> ik <strong>de</strong>nk nerg<strong>en</strong>s aan. Ik k<strong>en</strong> haar naam niet,<br />

ze gaat weldra on<strong>de</strong>r. Ik zie haar opnieuw, dan gaat ze weer on<strong>de</strong>r. Erbov<strong>en</strong> heeft <strong>de</strong><br />

lucht zijn dans voltooid, hij dooft uit. En ik, ik blijf, daarna blijf ik niet meer.<br />

cadavre exquis<br />

Bevat vertaling<strong>en</strong> uit het Spaans <strong>en</strong> het Galicisch door Bart Vonck (Queipo) <strong>en</strong> uit het Frans door Katelijne De Vuyst (Nabulsi, Deutsch). Vorm: stefanLoeckx@quasi.be<br />

Productie: Het beschrijf, Entrez Lire <strong>en</strong> <strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>s<strong>en</strong>ne, bij <strong>de</strong> seizo<strong>en</strong>sop<strong>en</strong>ing 2007-2008 van <strong>Passa</strong> <strong>Porta</strong>, het Internationale Literatuurhuis in Brussel.<br />

Yves Petry<br />

Soignies<br />

Paul Bogaert<br />

Tubize<br />

Xavier Queipo<br />

Brussel/Bruxelles<br />

Layla Nabulsi<br />

Vilvoor<strong>de</strong><br />

Xavier Deutsch<br />

Mechel<strong>en</strong> ‘<strong>Z<strong>en</strong>ne</strong>gat’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!