De dialecten van Ameland en Midsland in ... - Mathilde Jansen
De dialecten van Ameland en Midsland in ... - Mathilde Jansen
De dialecten van Ameland en Midsland in ... - Mathilde Jansen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Inhoudsopgave<br />
1. Het Stadsfries 2<br />
1.1. Inleid<strong>in</strong>g tot het Stadsfries 2<br />
1.2. Het ontstaan <strong>van</strong> het Stadsfries 3<br />
1.3. Andere <strong>in</strong>vloed<strong>en</strong> 5<br />
2. E<strong>en</strong> taalkundige b<strong>en</strong>ader<strong>in</strong>g 6<br />
2.1. Inleid<strong>en</strong>de opmerk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> 6<br />
2.2. Contactl<strong>in</strong>guïstische theorieën 7<br />
3. <strong>De</strong> onderzoeksvraag 14<br />
4. <strong>De</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> 15<br />
4.1. Het <strong>Ameland</strong>s 15<br />
4.2. Het <strong>Midsland</strong>s 19<br />
5. Hypotheses 27<br />
6. Het onderzoek 28<br />
6.1. Het <strong>in</strong>terview 28<br />
6.2. <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> 36<br />
6.3. <strong>De</strong> resultat<strong>en</strong> 37<br />
6.4. Controlegroep Leeuward<strong>en</strong> 46<br />
7. <strong>De</strong> verhoud<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> tot het Stadsfries 54<br />
7.1. Controle aan de hand <strong>van</strong> oudere bronn<strong>en</strong> 57<br />
8. Toets<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de hypotheses 59<br />
9. Conclusies 62<br />
Bibliografie 66<br />
Not<strong>en</strong> 69<br />
Bijlag<strong>en</strong> 69
1. Het Stadsfries<br />
1.1. Inleid<strong>in</strong>g tot het Stadsfries<br />
In zes Friese sted<strong>en</strong> wordt e<strong>en</strong> taal gesprok<strong>en</strong> die afwijkt <strong>van</strong> het Fries: dit zijn de sted<strong>en</strong><br />
Leeuward<strong>en</strong>, Dokkum, Franeker, Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong>, Bolsward <strong>en</strong> Sneek. In deze sted<strong>en</strong> wordt e<strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>gtaal gesprok<strong>en</strong>, met Friese <strong>en</strong> Nederlandse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>, die bek<strong>en</strong>d staat als ‘Stadsfries’.<br />
<strong>De</strong>ze b<strong>en</strong>am<strong>in</strong>g v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we voor het eerst bij Hilarides, e<strong>en</strong> Fries taalkundige uit de 17e eeuw,<br />
die e<strong>en</strong> onderscheid maakt tuss<strong>en</strong> ‘Stad-Fries’ <strong>en</strong> ‘taal der Boer<strong>en</strong>’ (Hell<strong>in</strong>ga 1940). Tot het<br />
Stadsfries word<strong>en</strong> meestal ook gerek<strong>en</strong>d: de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> Kollum, <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>.<br />
Het dialect <strong>van</strong> Het Bildt is ook verwant met het Stadsfries maar wordt <strong>in</strong> verband met zijn<br />
afwijk<strong>en</strong>de ontstaansgeschied<strong>en</strong>is meestal afzonderlijk beschouwd. Het ontstaan <strong>van</strong> het<br />
Stadsfries is moeilijk te reconstruer<strong>en</strong> omdat er <strong>in</strong> de beg<strong>in</strong>periode <strong>van</strong> het Stadsfries we<strong>in</strong>ig<br />
op schrift is gesteld. W<strong>in</strong>kler was de eerste die zich bezig hield met de studie <strong>van</strong> het<br />
Stadsfries. Hij zegt over de Leeuwarder tongval:<br />
“M<strong>en</strong> kan <strong>van</strong> dez<strong>en</strong> tongval ge<strong>en</strong> betere def<strong>in</strong>itie gev<strong>en</strong> dan door te zegg<strong>en</strong> dat het de Oud-Hollandsche<br />
taal is <strong>van</strong> voor twee <strong>en</strong> drie eeuw<strong>en</strong>, sterk verm<strong>en</strong>gd met Friesche woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> z<strong>in</strong>w<strong>en</strong>d<strong>in</strong>g<strong>en</strong>.” (W<strong>in</strong>kler<br />
1867: 211)<br />
Over de def<strong>in</strong>itie <strong>van</strong> het Stadsfries zijn de standpunt<strong>en</strong> verdeeld. <strong>De</strong> m<strong>en</strong><strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> Kloeke<br />
<strong>en</strong> Gosses nem<strong>en</strong> de twee uiterste <strong>in</strong>, andere standpunt<strong>en</strong> zitt<strong>en</strong> hier tuss<strong>en</strong><strong>in</strong>. Volg<strong>en</strong>s Kloeke<br />
1927 is het Stadsfries Hollands <strong>in</strong> Friese mond, e<strong>en</strong> Fries zou zegg<strong>en</strong>:<br />
“E<strong>en</strong> sterk met Friesche woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> klank<strong>en</strong> doorspekt <strong>en</strong> ‘verbasterd’ Hollandsch, e<strong>en</strong> ‘m<strong>en</strong>gelmoes’,<br />
waar<strong>in</strong> wellicht ook heel wat ‘Saksich’ voorkomt, e<strong>en</strong> taaltje <strong>in</strong> elk geval zonder orde <strong>en</strong> regelmaat.”<br />
(Kloeke 1927: 81)<br />
E<strong>en</strong> andere b<strong>en</strong>am<strong>in</strong>g voor Stadsfries is het Friese woord stedsk dat ‘stads, taal <strong>van</strong> de stad’<br />
betek<strong>en</strong>t. Gosses beschrijft dit begrip als volgt:<br />
“Stêdsk is Frysk mei for <strong>in</strong> part frysk, for <strong>in</strong> part heal <strong>en</strong> heal hollânsk, for it lêste part hollânsk<br />
vocabularium, <strong>in</strong> bytsje koarter <strong>en</strong> rûger se<strong>in</strong>: Frysk mei <strong>in</strong> for <strong>in</strong> diel hollânsk vocabularium.” (Gosses<br />
1929: 272).<br />
2
Gosses keert zich teg<strong>en</strong> de uitspraak <strong>van</strong> Kloeke dat het Stedsk e<strong>en</strong> Hollands dialect <strong>in</strong> Friese<br />
mond zou zijn: dat sprek<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> de schoolmeesters. Het Stedsk is volg<strong>en</strong>s Gosses e<strong>en</strong> Fries<br />
dialect met <strong>en</strong>kele hollandism<strong>en</strong> (hollandse of half-hollandse woord<strong>en</strong>).<br />
In hoofdstuk 2 zal ik terugkom<strong>en</strong> op de vraag hoe het met de verhoud<strong>in</strong>g Hollands-Fries<br />
gesteld is <strong>en</strong> e<strong>en</strong> taalkundige analyse gev<strong>en</strong> aan de hand <strong>van</strong> contactl<strong>in</strong>guïstische theorieën.<br />
1.2. Het ontstaan <strong>van</strong> het Stadsfries<br />
Het is moeilijk om de oorsprong te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Stadsfries omdat het vooral e<strong>en</strong><br />
mondel<strong>in</strong>ge omgangstaal is. <strong>De</strong> eerste Stadsfriese bron is afkomstig uit 1768: ‘Het vermaak<br />
der slagterij’, Pieter Wel te Vreed<strong>en</strong> (A. Jeltema). <strong>De</strong> Zwitser Conrad Gesner spreekt <strong>in</strong> zijn<br />
‘Mithridates’ uit 1555 echter al over e<strong>en</strong> vernederlands<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het Leeuwarder dialect door<br />
handel <strong>en</strong> reger<strong>in</strong>g. Fokkema noemt ook het beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> de 16e eeuw als ontstaansperiode. In<br />
deze periode werd de bestuurstaal Hollands. Het Hollands verdrong als eerste de Friese<br />
schrijftaal. In 1937 publiceerde Fokkema e<strong>en</strong> onderzoek naar Friese oorkond<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
constateerde al <strong>van</strong>af 1513 e<strong>en</strong> soort m<strong>en</strong>gtaal. Fokkema deed onderzoek naar het schriftelijk<br />
taalgebruik <strong>van</strong> de verschill<strong>en</strong>de stand<strong>en</strong> <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong>: de geestelijkheid, de burgerij <strong>en</strong> de<br />
stadsbestuurders. Met de komst <strong>van</strong> de Bourgondische reger<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1524 ded<strong>en</strong> ook<br />
Bourgondische ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> hun <strong>in</strong>trede <strong>in</strong> Friesland. In deze periode laat Fokkema de<br />
verhollands<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het Fries beg<strong>in</strong>n<strong>en</strong>. <strong>De</strong> stadsregeerders g<strong>in</strong>g<strong>en</strong> er op e<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong> mom<strong>en</strong>t<br />
toe over ook <strong>in</strong> het schriftelijk contact met de eig<strong>en</strong> burgers niet meer het Fries te bezig<strong>en</strong>. <strong>De</strong><br />
burgerij paste zich <strong>in</strong> taalgebruik aan de hogere kr<strong>in</strong>g<strong>en</strong> aan. Ook <strong>in</strong> de Friese kloosters was<br />
er <strong>in</strong> de tijd <strong>van</strong> Karel V e<strong>en</strong> to<strong>en</strong>ame <strong>van</strong> het aantal niet-Friez<strong>en</strong>, wat ook meegewerkt kan<br />
hebb<strong>en</strong> aan de verhollands<strong>in</strong>g.<br />
Dat het Stadsfries <strong>in</strong> eerste <strong>in</strong>stantie alle<strong>en</strong> door de hogere stand gesprok<strong>en</strong> werd lez<strong>en</strong> we bij<br />
Hof 1933:<br />
“E<strong>en</strong> vijftigtal jar<strong>en</strong> geled<strong>en</strong> gold het ‘stedsk’ bij de m<strong>in</strong>der ontwikkelde plattelandsfriez<strong>en</strong> nog voor e<strong>en</strong><br />
m<strong>in</strong> of meer deftig idioom. M<strong>en</strong> bespotte wel d<strong>en</strong> stedel<strong>in</strong>g om kleed<strong>in</strong>g, gewoont<strong>en</strong> <strong>en</strong> taal, doch<br />
beschouwde hem <strong>in</strong> weerwil daar<strong>van</strong> toch als meer geciviliseerd. En wie tot zekere, vooral ambtelijke<br />
positie of tot groot<strong>en</strong> welstand of hoog aanzi<strong>en</strong> geraakte, aapte hem licht na.” (Hof 1933: 7)<br />
3
Voor de notabele families di<strong>en</strong>de niet het Nederlands als voorbeeldtaal maar het Stedsk.<br />
Burgemeesters, predikant<strong>en</strong>, g<strong>en</strong>eesher<strong>en</strong>, notariss<strong>en</strong>, onderwijzers <strong>en</strong> soms ook lagere<br />
ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> deze taal. Fokkema neemt aan dat het Stadsfries als ambt<strong>en</strong>aarstaal is<br />
begonn<strong>en</strong> <strong>en</strong> langzaam doorgewerkt heeft naar b<strong>en</strong>ed<strong>en</strong>. Kloeke spreekt <strong>in</strong> dit geval over de<br />
t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s om de taal <strong>van</strong> e<strong>en</strong> groep met prestige over te nem<strong>en</strong> <strong>in</strong> de ‘Hollandsche Expansie’<br />
(1927). Burger <strong>en</strong> Hell<strong>in</strong>ga v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> de kijk <strong>van</strong> Kloeke echter iets te éénzijdig. Burger 1944<br />
v<strong>in</strong>dt de verklar<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Kloeke te e<strong>en</strong>voudig. Tev<strong>en</strong>s zegt hij dat <strong>in</strong> 1870/80 het Stadsfries<br />
gesprok<strong>en</strong> werd door alle stand<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit zou de theorie <strong>van</strong> Kloeke teg<strong>en</strong>sprek<strong>en</strong>. Volg<strong>en</strong>s<br />
hem is het proces <strong>van</strong> twee kant<strong>en</strong> gekom<strong>en</strong>, Hollands <strong>en</strong> Fries hebb<strong>en</strong> zich aan elkaar<br />
aangepast uit sociologische noodzaak. Hij noemt het Stadsfries ‘noch Fries, noch Hollands’<br />
of ‘e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>gtaal’. Hell<strong>in</strong>ga 1940 me<strong>en</strong>t dat het strev<strong>en</strong> om Hollands te prat<strong>en</strong> op d<strong>en</strong> duur<br />
verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> is <strong>en</strong> het ontstaan <strong>van</strong> het Stadsfries aan meerdere factor<strong>en</strong> te wijt<strong>en</strong> is. Hell<strong>in</strong>ga<br />
veronderstelt dat vele Friez<strong>en</strong> voor 1525 tweetalig war<strong>en</strong>: dat zij naast het Fries vaak e<strong>en</strong><br />
niet-Friese taal beheersd<strong>en</strong>. <strong>De</strong> Friez<strong>en</strong> moest<strong>en</strong> wel e<strong>en</strong> soort Nederlands sprek<strong>en</strong> omdat zij<br />
anders niet verstaan werd<strong>en</strong> <strong>in</strong> hun contact<strong>en</strong> met niet-Friez<strong>en</strong>. Ook Vries 1993 zegt <strong>in</strong> zijn<br />
besprek<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de schrijftaal <strong>in</strong> Friesland dat m<strong>en</strong> <strong>in</strong> briev<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> bestemm<strong>in</strong>g buit<strong>en</strong><br />
Friesland meestal koos voor het Latijn of Nederlands. Hell<strong>in</strong>ga spreekt <strong>in</strong> het geval <strong>van</strong> het<br />
Stadsfries <strong>van</strong> e<strong>en</strong> zg. ‘Halbmundart’, waar<strong>van</strong> het taalkarakter overe<strong>en</strong>stemt met dat <strong>van</strong> e<strong>en</strong><br />
‘Verkehrssprache’ (halve aanpass<strong>in</strong>g). E<strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk is steeds dat de drang naar algehele<br />
navolg<strong>in</strong>g ontbreekt. Het is e<strong>en</strong> éénzijdige aanpass<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de taal ter wille <strong>van</strong> het contact<br />
met ander<strong>en</strong>. Het Stadsfries werd niet bedreigd door e<strong>en</strong> overheers<strong>en</strong>de cultuurtaal (pas <strong>van</strong>af<br />
de 19e eeuw). M<strong>en</strong> nam wel Hollandse woord<strong>en</strong> over maar bijvoorbeeld niet de Hollandse<br />
diftonger<strong>in</strong>g. Na 1525 g<strong>in</strong>g Friesland zich meer <strong>en</strong> meer vooral naar het West<strong>en</strong> richt<strong>en</strong>; het<br />
aantal vreemdel<strong>in</strong>g<strong>en</strong> nam toe; <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> belangrijke reger<strong>in</strong>gsperson<strong>en</strong>; de<br />
Friese sted<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> op, de handel g<strong>in</strong>g bloei<strong>en</strong>; Friesland werd <strong>in</strong> de 16e eeuw deel <strong>van</strong><br />
e<strong>en</strong> groter geheel waar<strong>in</strong> Holland cultureel c<strong>en</strong>trum was <strong>en</strong> Amsterdam het economisch<br />
middelpunt. Hierdoor werd het proces <strong>van</strong> verhollands<strong>in</strong>g versneld.<br />
“E<strong>en</strong> tweede taal is niet langer e<strong>en</strong> gevariëerde toevalligheid, er komt e<strong>en</strong> constante e<strong>en</strong>heidst<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s <strong>en</strong><br />
daardoor ontstaat het Stadsfries, dat wij nog <strong>in</strong> vele opzicht<strong>en</strong> terugv<strong>in</strong>d<strong>en</strong> <strong>in</strong> de stads<strong>dialect<strong>en</strong></strong>.”(Hell<strong>in</strong>ga<br />
1940: 43)<br />
Uit het volg<strong>en</strong>de fragm<strong>en</strong>t blijkt nog e<strong>en</strong>s dat Hell<strong>in</strong>ga niet wil aannem<strong>en</strong> dat taalverander<strong>in</strong>g<br />
alle<strong>en</strong> maar wordt veroorzaakt door navolg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> e<strong>en</strong> groep met prestige, zoals Kloeke<br />
beweerde.<br />
4
“<strong>De</strong> b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g aan het West<strong>en</strong> is de oorzaak <strong>van</strong> het ontstaan <strong>van</strong> het ‘Hollands <strong>in</strong> Friese mond’. Bij de<br />
word<strong>in</strong>g der <strong>dialect<strong>en</strong></strong> werkt<strong>en</strong> echter kracht<strong>en</strong> <strong>van</strong> velerlei aard <strong>en</strong> lang niet alle kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />
sam<strong>en</strong>gevat <strong>in</strong> het begrip: Navolg<strong>in</strong>g. <strong>De</strong> verhoud<strong>in</strong>g tuss<strong>en</strong> Friesland <strong>en</strong> Holland, de verhoud<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
tuss<strong>en</strong> de Friese sted<strong>en</strong> onderl<strong>in</strong>g <strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de sociale groep<strong>en</strong> <strong>in</strong> iedere stad, de spann<strong>in</strong>g<strong>en</strong> die daardoor<br />
ontstond<strong>en</strong> <strong>en</strong> die actie, reactie <strong>in</strong> het lev<strong>en</strong> riep<strong>en</strong> of tot verstarr<strong>in</strong>g leidd<strong>en</strong>, - zijn de oorzak<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />
gecompliceerde taalgebeur<strong>en</strong> dat de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het Stadsfries omvat. “ (Hell<strong>in</strong>ga 1940: 157).<br />
Wel spreekt Hell<strong>in</strong>ga hier net als Kloeke over verhoud<strong>in</strong>g<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> sociale groep<strong>en</strong>. Dat het<br />
Stadsfries ook b<strong>in</strong>n<strong>en</strong> de stad verschill<strong>en</strong>d gesprok<strong>en</strong> wordt lez<strong>en</strong> we al bij W<strong>in</strong>kler. Ook<br />
Oz<strong>in</strong>ga spreekt <strong>van</strong> variatie b<strong>in</strong>n<strong>en</strong> de stad: soms bestaan er twee variant<strong>en</strong> <strong>van</strong> één woord<br />
naast elkaar.<br />
“<strong>De</strong> grutte yndividuele fariaasje yn it Stf. sil grif te krij<strong>en</strong> ha mei it feit dat it dialekt suver al<strong>in</strong>ne brûkt<br />
wurdt as mûnl<strong>in</strong>ge omgongstaal, mei it feit dat it amper skreaun wurdt <strong>en</strong> net ûnderrjochte wurdt op<br />
skoall<strong>en</strong>.” (Oz<strong>in</strong>ga 1983: 10).<br />
<strong>De</strong> oorzaak <strong>van</strong> deze variatie wordt dus toegeschrev<strong>en</strong> aan het feit dat het Stadsfries vooral<br />
e<strong>en</strong> mondel<strong>in</strong>ge omgangstaal is. Oz<strong>in</strong>ga spreekt net als Hell<strong>in</strong>ga <strong>van</strong> e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>gtaal:<br />
“It Stedfrysk is gj<strong>in</strong> Frysk <strong>en</strong> gj<strong>in</strong> Hollânsk; it is <strong>in</strong> tongslach op himsels; neam it <strong>in</strong> tus<strong>en</strong>-beide-<br />
tongslach, wat it yn beskate situaasjes et wêze wol.” (Oz<strong>in</strong>ga 1983: 11).<br />
Bij het beantwoord<strong>en</strong> <strong>van</strong> de vraag of het Stadsfries tot het Fries of tot het Hollands behoort<br />
kan m<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> beter e<strong>en</strong> psychologisch criterium handhav<strong>en</strong>: ‘Welke taal wil de spreker<br />
<strong>van</strong> het Stadsfries sprek<strong>en</strong>?’ Terwijl Kloeke hier aanneemt dat de spreker de bedoel<strong>in</strong>g heeft<br />
Hollands te sprek<strong>en</strong> beantwoordt Hell<strong>in</strong>ga deze vraag alsvolgt:<br />
“Géén Hollands <strong>en</strong> géén Fries, maar...Stadsfries. Of beter nog: Hij wil niets, er is ge<strong>en</strong> wilsmom<strong>en</strong>t; (...).”<br />
(Hell<strong>in</strong>ga 1940: 24)<br />
1.3. Andere <strong>in</strong>vloed<strong>en</strong><br />
Het Stadsfries is duidelijk e<strong>en</strong> m<strong>en</strong>gtaal <strong>van</strong> Hollandse <strong>en</strong> Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Er vall<strong>en</strong> echter<br />
ook <strong>en</strong>kele oostelijke vorm<strong>en</strong> te ontdekk<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries. Oorzak<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze oostelijke<br />
<strong>in</strong>vloed v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we bij Fokkema 1937.<br />
Van 400-±650 hebb<strong>en</strong> Saks<strong>en</strong> <strong>en</strong> Angelsaks<strong>en</strong> <strong>in</strong>vloed gehad op de Friese beschav<strong>in</strong>g. Ook<br />
<strong>in</strong> latere tijd<strong>en</strong> war<strong>en</strong> er veel handelscontact<strong>en</strong> met het oost<strong>en</strong>. In 1498 kreeg Albrecht <strong>van</strong><br />
5
Saks<strong>en</strong> Friesland toegewez<strong>en</strong>. <strong>De</strong> Saksische hertog<strong>en</strong> wild<strong>en</strong> ook Gron<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> Oost-<br />
Friesland bezitt<strong>en</strong>, wat uite<strong>in</strong>delijk hun val werd. Gron<strong>in</strong>g<strong>en</strong> riep de Gelders<strong>en</strong> te hulp die e<strong>en</strong><br />
e<strong>in</strong>d maakt<strong>en</strong> aan de Saksische macht. Van 1515 is de Acte <strong>van</strong> Afstand, waarbij Friesland<br />
werd overgedrag<strong>en</strong> aan Karel <strong>van</strong> Bourgondië. Later is er nog sprake <strong>van</strong> literaire <strong>in</strong>vloed uit<br />
het oost<strong>en</strong>.<br />
Onder het Bourgondische bestuur bevond<strong>en</strong> zich aan het hof ook ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> uit de<br />
Zuidelijke Nederland<strong>en</strong>. Dat Conrad Gesner <strong>in</strong> 1555 over Brabanders spreekt is volg<strong>en</strong>s<br />
Fokkema 1937 niet geheel juist. Het gaat hier volg<strong>en</strong>s hem om ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> die door de<br />
Oost<strong>en</strong>rijkers <strong>in</strong> verschill<strong>en</strong>de gewest<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> <strong>in</strong>gezet <strong>en</strong> die vooral uit het Zuid<strong>en</strong><br />
afkomstig war<strong>en</strong>.<br />
2. E<strong>en</strong> taalkundige b<strong>en</strong>ader<strong>in</strong>g<br />
2.1. Inleid<strong>en</strong>de opmerk<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
Uit het vorige hoofdstuk is geblek<strong>en</strong> dat er <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>cipe twee uiterste standpunt<strong>en</strong> mogelijk<br />
zijn <strong>in</strong> de kwestie over het ontstaan <strong>van</strong> het Stadsfries:<br />
1. Het Stadsfries is ontstaan doordat Friez<strong>en</strong> op het Nederlands zijn overgegaan: het<br />
Stadsfries is e<strong>en</strong> Hollands dialect met e<strong>en</strong> Fries substraat. (Het standpunt <strong>van</strong> Kloeke)<br />
2. Het Stadsfries is ontstaan doordat Friez<strong>en</strong> Fries zijn blijv<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> terwijl <strong>en</strong>kele<br />
hollandism<strong>en</strong> de taal zijn b<strong>in</strong>n<strong>en</strong>geslop<strong>en</strong>. (Het standpunt <strong>van</strong> Gosses)<br />
Aan de hand <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taalkundige analyse is het mogelijk deze twee standpunt<strong>en</strong> te toets<strong>en</strong>.<br />
Daartoe zijn <strong>in</strong> de loop der tijd verschill<strong>en</strong>de pog<strong>in</strong>g<strong>en</strong> gedaan.<br />
Hof 1933 schrijft dat het klanksysteem over het algeme<strong>en</strong> Frankisch is, de articulatiebasis <strong>en</strong><br />
de syntaxis Fries, <strong>en</strong> dat het Stadsfries ook semantisch dicht bij het Fries staat. Om te<br />
bepal<strong>en</strong> welke taal aan de basis ligt <strong>van</strong> het Stadsfries moet<strong>en</strong> we echter eerst bepal<strong>en</strong> welke<br />
taalelem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> de oudste taalvorm<strong>en</strong> bewar<strong>en</strong>:<br />
“<strong>De</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong> dezer sted<strong>en</strong> kan m<strong>en</strong> Friso-frankisch of Franco-friesch noem<strong>en</strong>, naar gelang <strong>van</strong> het<br />
standpunt waarop m<strong>en</strong> zich plaatst t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> de vraag welke eig<strong>en</strong>schap de grondslag <strong>van</strong> e<strong>en</strong> taal<br />
uitmaakt.” (Hof 1933: 5)<br />
Hell<strong>in</strong>ga 1940 wijst erop dat m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> vooral moeite hebb<strong>en</strong> met het zich eig<strong>en</strong>mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
z<strong>in</strong>sbouw <strong>van</strong> e<strong>en</strong> vreemde taal. Hij zegt vervolg<strong>en</strong>s dat m<strong>en</strong> wel voorzichtig moet zijn met<br />
de opvatt<strong>in</strong>g, dat de syntaxis één <strong>van</strong> de belangrijkste criteria zou zijn om de ‘ware aard’ <strong>van</strong><br />
e<strong>en</strong> taal vast te stell<strong>en</strong>. Van der Meul<strong>en</strong> 1937 gelooft wel dat de syntaxis één <strong>van</strong> de<br />
6
elangrijkste criteria is om vast te stell<strong>en</strong> <strong>in</strong> hoeverre de volkstaal der Friese sted<strong>en</strong> <strong>in</strong>derdaad<br />
e<strong>en</strong> Fries dialect is. Hij deed dan ook e<strong>en</strong> onderzoek naar de Stadsfriese syntaxis <strong>en</strong> kwam tot<br />
de conclusie dat deze volkom<strong>en</strong> overe<strong>en</strong>stemt met die <strong>van</strong> het Fries. Gosses 1929 noemt ook<br />
de Friese syntaxis als belangrijkste argum<strong>en</strong>t voor zijn def<strong>in</strong>itie <strong>van</strong> het Stadsfries als Fries<br />
dialect.<br />
2.2. Contactl<strong>in</strong>guïstische theorieën<br />
Bij dialectverlies zijn het de variant<strong>en</strong> die het meest opvall<strong>en</strong>, die het eerst verdwijn<strong>en</strong>. S<strong>in</strong>ds<br />
Schirmunski 1930 word<strong>en</strong> deze elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> aangeduid als primaire dialectk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>. <strong>De</strong><br />
m<strong>in</strong>der opvall<strong>en</strong>de elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zijn de secundaire dialectk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>. In e<strong>en</strong> uitvoerige<br />
literatuurstudie belicht H<strong>in</strong>sk<strong>en</strong>s 1986 de psychologische <strong>en</strong> taalsociologische aspect<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
primaire <strong>en</strong> secundaire dialectk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>. Primaire dialectk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> def<strong>in</strong>ieert hij als<br />
‘opvall<strong>en</strong>de variant<strong>en</strong> met beperkte ruimtelijke verbreid<strong>in</strong>g’. Primaire k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> zull<strong>en</strong> door<br />
hun opvall<strong>en</strong>dheid de onderl<strong>in</strong>ge verstaanbaarheid <strong>van</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> belemmer<strong>en</strong> <strong>en</strong> daarom<br />
word<strong>en</strong> losgelat<strong>en</strong>. Voor de secundaire k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> geldt het omgekeerde: door hun relatief<br />
grote geografische verbreid<strong>in</strong>g zijn ze <strong>in</strong> hun onopvall<strong>en</strong>dheid meer bestand teg<strong>en</strong><br />
verander<strong>in</strong>g.<br />
Wanneer we sprek<strong>en</strong> <strong>van</strong> primaire <strong>en</strong> secundaire k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> gaat het om taalelem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> als<br />
z<strong>in</strong>n<strong>en</strong>, woord<strong>en</strong>, morfem<strong>en</strong> <strong>en</strong> fonem<strong>en</strong>. <strong>De</strong>ze elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> behor<strong>en</strong> respectievelijk tot de<br />
taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> syntaxis, lexicologie, morfologie <strong>en</strong> fonologie. Wanneer we sprek<strong>en</strong> over<br />
taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> we <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> ‘primair’ <strong>en</strong> ‘secundair’ over ‘<strong>in</strong>stabiel’ <strong>en</strong> ‘stabiel’.<br />
<strong>De</strong> term ‘stabiliteit’ v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we als eerste bij Van Coetsem 1988.<br />
“We must consider that language does not offer the same degree of stability <strong>in</strong> all its parts, <strong>in</strong> particular<br />
that there are differ<strong>en</strong>ces <strong>in</strong> stability among language doma<strong>in</strong>s, namely among vocabulary, phonology<br />
and grammar (morphology and syntax).”(Van Coetsem 1988: 25)<br />
Zijn ‘stabiliteitstheorie’ werd door Van Bree 1990 geïntroduceerd <strong>in</strong> het Nederlandse<br />
taalgebied. <strong>De</strong>ze theorie gaat uit <strong>van</strong> taalontl<strong>en</strong><strong>in</strong>g door taalcontact: Ontl<strong>en</strong><strong>in</strong>g v<strong>in</strong>dt plaats<br />
wanneer <strong>in</strong>woners <strong>van</strong> twee of meer taalgebied<strong>en</strong> met elkaar <strong>in</strong> contact kom<strong>en</strong> waardoor e<strong>en</strong><br />
bepaalde mate <strong>van</strong> tweetaligheid veroorzaakt wordt.<br />
<strong>De</strong>ze tweetaligheid kan <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> de moedertaal (T1) op de later aangeleerde taal (T2) tot<br />
gevolg hebb<strong>en</strong> ev<strong>en</strong>als omgekeerd <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> T2 op T1. Als T1 T2 beïnvloedt, sprek<strong>en</strong> we<br />
<strong>van</strong> overdracht : bij het aanler<strong>en</strong> <strong>van</strong> T2 br<strong>en</strong>gt de spreker automatisch materiaal <strong>van</strong>uit zijn<br />
eig<strong>en</strong> taal (T1) <strong>in</strong> T2 over. Hierbij kan gedacht word<strong>en</strong> aan bepaalde z<strong>in</strong>sconstructies die<br />
7
overgedrag<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. M<strong>en</strong> spreekt ook wel <strong>van</strong> substraatwerk<strong>in</strong>g: het substraat, T1, werkt<br />
door <strong>in</strong> T2, het superstraat. Als omgekeerd T2 T1 beïnvloedt, sprek<strong>en</strong> we <strong>van</strong> overname: de<br />
T1-spreker neemt elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> over uit T2, vooral uit de woord<strong>en</strong>schat.<br />
<strong>De</strong> mate <strong>van</strong> bewustzijn speelt e<strong>en</strong> grote rol <strong>in</strong> deze theorie. In het geval <strong>van</strong> overname<br />
word<strong>en</strong> bewust elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> uit T2 overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> door de T1-spreker. Bij overdracht word<strong>en</strong><br />
bepaalde elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> uit T1 onbewust overgedrag<strong>en</strong> <strong>in</strong> T2. Elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> waar<strong>van</strong> m<strong>en</strong> zich<br />
bewust is noemt m<strong>en</strong> ook wel <strong>in</strong>stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Zij zijn het gevoeligst voor verander<strong>in</strong>g.<br />
Elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> waar<strong>van</strong> m<strong>en</strong> zich m<strong>in</strong>der bewust is zijn dan de stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />
We kunn<strong>en</strong> de mate <strong>van</strong> stabiliteit voor de verschill<strong>en</strong>de taalniveaus <strong>in</strong> e<strong>en</strong><br />
stabiliteitshiërachie weergev<strong>en</strong>, waarbij we wel moet<strong>en</strong> bed<strong>en</strong>k<strong>en</strong> dat het dan om e<strong>en</strong><br />
simplificatie gaat. E<strong>en</strong> bepaald taaldome<strong>in</strong> hoeft namelijk niet dezelfde graad <strong>van</strong> stabiliteit te<br />
lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> <strong>in</strong> al zijn subdome<strong>in</strong><strong>en</strong>.<br />
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
<strong>in</strong>stabiel (bewust) (onbewust) stabiel<br />
<strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong>-lexicale fonologie-morfologie(+acc<strong>en</strong>t)-morfologie(-acc)-syntaxis-uitspraak<br />
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
Opm. Met ‘lexicale fonologie’ wordt de fonologische bouw <strong>van</strong> de woord<strong>en</strong> bedoeld; bij<br />
‘morfologie(+acc)’ gaat het om morfem<strong>en</strong> die geacc<strong>en</strong>tueerd zijn <strong>en</strong> bij ‘morfologie(-acc)’<br />
om morfem<strong>en</strong> die ge<strong>en</strong> acc<strong>en</strong>t drag<strong>en</strong>. ‘Uitspraak’ zoud<strong>en</strong> we gelijk kunn<strong>en</strong> stell<strong>en</strong> met<br />
‘fonetiek’.<br />
Als we nog e<strong>en</strong>s de verschill<strong>en</strong>de standpunt<strong>en</strong> over het ontstaan <strong>van</strong> het Stadsfries <strong>in</strong><br />
og<strong>en</strong>schouw nem<strong>en</strong>:<br />
1. Het Stadsfries is ontstaan doordat Friez<strong>en</strong> op het Nederlands zijn overgegaan: het<br />
Stadsfries is e<strong>en</strong> Hollands dialect met e<strong>en</strong> Fries substraat. (Het standpunt <strong>van</strong> Kloeke)<br />
2. Het Stadsfries is ontstaan doordat Friez<strong>en</strong> Fries zijn blijv<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> terwijl <strong>en</strong>kele<br />
hollandism<strong>en</strong> de taal zijn b<strong>in</strong>n<strong>en</strong>geslop<strong>en</strong>. (Het standpunt <strong>van</strong> Gosses)<br />
Dan zijn er twee ontl<strong>en</strong><strong>in</strong>gssc<strong>en</strong>ario’s d<strong>en</strong>kbaar:<br />
8
1. Bij het aanler<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Hollands (T2) hebb<strong>en</strong> de Friez<strong>en</strong> <strong>in</strong>stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit het Hollands (overname), <strong>en</strong> stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> uit het Fries (T1)<br />
overgebracht <strong>in</strong> het Hollands (overdracht).<br />
2. Friez<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> <strong>in</strong> hun taalgebruik (T1) <strong>in</strong>stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> uit het Hollands (T2)<br />
overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> (overname). Het gaat hier vooral om <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong>.<br />
Als we te mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> met sc<strong>en</strong>ario 1 zal dit betek<strong>en</strong><strong>en</strong> dat de <strong>in</strong>stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries Hollands zijn, de stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> Fries. Hebb<strong>en</strong> we echter te<br />
mak<strong>en</strong> met sc<strong>en</strong>ario 2 dan is de Hollandse <strong>in</strong>vloed beperkt tot het dome<strong>in</strong> <strong>van</strong> de<br />
<strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> zijn de overige taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> Fries. Zie het schema (naar Van Bree<br />
1994):<br />
L LF M+acc M-acc S U<br />
1. Ndl. met fries substraat n(f) n n f f f<br />
2. Fries met ndl. ontl<strong>en</strong><strong>in</strong>g f(n) f f f f f<br />
Van Bree 1994 gaat voor de verschill<strong>en</strong>de taalniveaus na <strong>in</strong> hoeverre het Stadsfries<br />
overe<strong>en</strong>komt met ofwel het Nederlands ofwel het Fries. In de woord<strong>en</strong>schat blijkt het<br />
Stadsfries vooral met het Nederlands overe<strong>en</strong> te kom<strong>en</strong>. Voor zover er Friese woord<strong>en</strong><br />
voorkom<strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die zich door e<strong>en</strong> bepaalde gebruikssfeer. Het gaat om woord<strong>en</strong> die<br />
k<strong>in</strong>derspel<strong>en</strong> aanduid<strong>en</strong> of woord<strong>en</strong> uit de huiselijke sfeer. Hof plaatste de semantiek echter<br />
onder het Fries, zoals we hiervoor zag<strong>en</strong>. <strong>De</strong> lexicale fonologie, de fonologische bouw <strong>van</strong> de<br />
woord<strong>en</strong>, stelt Van Bree ook gelijk aan het Nederlands, ev<strong>en</strong>als de klankverander<strong>in</strong>g<strong>en</strong> bij de<br />
sterke werkwoord<strong>en</strong>. Op het gebied <strong>van</strong> de niet geacc<strong>en</strong>tueerde morfologie komt het<br />
Stadsfries meer overe<strong>en</strong> met het Fries, ev<strong>en</strong>als op fonologisch <strong>en</strong> syntactisch niveau. Van<br />
Bree komt tot de conclusie dat het Stadsfries e<strong>en</strong> Hollands dialect met e<strong>en</strong> Fries substraat is<br />
waarbij hij dus duidelijk voor sc<strong>en</strong>ario 2 kiest, oftewel het standpunt <strong>van</strong> Kloeke.<br />
Ik wil nu aan de hand <strong>van</strong> de literatuur die ik heb gevond<strong>en</strong> e<strong>en</strong> korte beschrijv<strong>in</strong>g gev<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
het Stadsfries. Ik zal de verschill<strong>en</strong>de taalniveaus na elkaar besprek<strong>en</strong>. Daarbij zal ik <strong>in</strong><br />
navolg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Van Bree bepal<strong>en</strong> welke k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> Fries <strong>en</strong> welke Hollands zijn. Vervolg<strong>en</strong>s<br />
kan geconcludeerd word<strong>en</strong> of het standpunt <strong>van</strong> Van Bree/Kloeke houdbaar is. Ik heb mij<br />
vooral gebaseerd op W<strong>in</strong>kler 1867 (over het dialect <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong>); Gosses 1929; Burger<br />
1944; Fokkema 1969; Oz<strong>in</strong>ga 1983; Van Bree 1994.<br />
9
<strong>De</strong> woord<strong>en</strong>schat<br />
Bij Oz<strong>in</strong>ga 1983 lez<strong>en</strong> we dat e<strong>en</strong> deel <strong>van</strong> de Stadsfriese woord<strong>en</strong>schat overe<strong>en</strong>komt met het<br />
Fries, e<strong>en</strong> ander gedeelte met het Hollands <strong>en</strong> e<strong>en</strong> laatste gedeelte is noch Fries noch<br />
Hollands. Van deze laatste categorie heeft hij echter ge<strong>en</strong> voorbeeld<strong>en</strong>. Het grootste gedeelte<br />
<strong>van</strong> de woord<strong>en</strong>schat is Hollands. Oz<strong>in</strong>ga noemt knibbel als typisch voorbeeld <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Fries<br />
woord dat nog bewaard is geblev<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries. Ook bij Van Bree 1994 treff<strong>en</strong> we dit<br />
woord aan. Van Bree spreekt verder <strong>van</strong> woord<strong>en</strong> die <strong>in</strong> hun betek<strong>en</strong>is overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het<br />
Fries. Als voorbeeld noemt hij het woord kloek dat zowel <strong>in</strong> het Stadsfries als het Fries de<br />
betek<strong>en</strong>is ‘zu<strong>in</strong>ig’ heeft, die <strong>in</strong> het Nederlands ontbreekt. Wat de Friese woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries betreft: dit zijn vooral woord<strong>en</strong> uit e<strong>en</strong> bepaalde gebruikssfeer. Ze hebb<strong>en</strong> te<br />
mak<strong>en</strong> met het k<strong>in</strong>derspel of zijn afkomstig uit de huiselijke sfeer. Bij W<strong>in</strong>kler 1874 v<strong>in</strong>d<strong>en</strong><br />
we al e<strong>en</strong> lijst met sfr/fr woord<strong>en</strong>. <strong>De</strong>ze lijst is echter niet volledig. E<strong>en</strong> beter overzicht is te<br />
v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> bij Wilkeshuis 1943. (zie bijlage III).<br />
<strong>De</strong> lexicale fonologie<br />
Hieronder volgt e<strong>en</strong> opsomm<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de Stadsfriese klank<strong>en</strong> die afwijk<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Nederlands.<br />
Over het algeme<strong>en</strong> gaat het om Hollandse klank<strong>en</strong>. Achter de voorbeeld<strong>en</strong> wordt tuss<strong>en</strong><br />
haakjes zowel het Nederlandse als het Friese woord vermeld.<br />
-ie voor ee <strong>in</strong> bi<strong>en</strong> (be<strong>en</strong>, bi<strong>en</strong>) <strong>en</strong> sti<strong>en</strong> (ste<strong>en</strong>, sti<strong>en</strong>)<br />
-oo kl<strong>in</strong>kt als ö <strong>in</strong> seumer (zomer, simmer), seun (zoon, soan), feugel (vogel, fûgel)<br />
-ee kl<strong>in</strong>kt als ö <strong>in</strong> feul (veel, folle), speule (spel<strong>en</strong>, spylje/boartsje)<br />
-oe wordt uu <strong>in</strong> skun<strong>en</strong> (scho<strong>en</strong><strong>en</strong>, skoech), fut<strong>en</strong> (voet<strong>en</strong>, foet<strong>en</strong>) (<strong>in</strong> het Fries stijg<strong>en</strong>de<br />
diftong) > sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
-lange i-klank voor Hollandse ij: ryk (rijk, ryk), pyp (pijp, piip/pipe) (dus ge<strong>en</strong> diftonger<strong>in</strong>g!)<br />
de ij komt overig<strong>en</strong>s wel voor vóór vocaal <strong>en</strong> <strong>in</strong> de auslaut: nij (nieuw, nij)<br />
-ned. ui wordt uu <strong>in</strong> muus (muis, mûs), huus (huis, hûs)<br />
-o wordt u voor r(+d<strong>en</strong>taal) <strong>in</strong> burst (borst, boarst), burrel (borrel,borrel), bussel (borstel,<br />
boarstel)>sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
-friese stijg<strong>en</strong>de diftong wordt diftong met sjwa als tweede lid <strong>in</strong> dóaske (doosje, doàske) ><br />
sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
Naast e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele Friese vorm treff<strong>en</strong> we vooral Hollandse klank<strong>en</strong> aan. Sommige klank<strong>en</strong><br />
hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g ondergaan <strong>en</strong> vorm<strong>en</strong> e<strong>en</strong> soort compromis tuss<strong>en</strong> de<br />
Hollandse <strong>en</strong> de Friese variant: het gaat hier om specifiek Stadsfriese klankontwikkel<strong>in</strong>g<strong>en</strong>.<br />
10
<strong>De</strong> morfologie<br />
-het voorvoegsel ge <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> deelwoord<strong>en</strong> der werkwoord<strong>en</strong> wordt weggelat<strong>en</strong> (e<strong>en</strong><br />
algeme<strong>en</strong> noordelijk verschijnsel)<br />
-meervoudsvorm teg<strong>en</strong>woordige tijd zonder slot-n als <strong>in</strong> het Fries<br />
-meervoudsvorm verled<strong>en</strong> tijd met -n als <strong>in</strong> het Fries<br />
-gerundiumvorm <strong>van</strong> het <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief met -n als <strong>in</strong> het Fries<br />
-meervoud op -n, -s <strong>en</strong> e(r)s: meervoudsvorm<strong>in</strong>g komt deels overe<strong>en</strong> met het Hollands, deels<br />
met het Fries<br />
-veel gebruik <strong>van</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong>: -tsje na l,n,t, d ; -ke na vocaal of m,p, (b), f, s, r; -je na k,<br />
ch, nk; ge<strong>en</strong> gebruik <strong>van</strong> tuss<strong>en</strong>sjwa: verkle<strong>in</strong>woordvorm<strong>in</strong>g komt overe<strong>en</strong> met het Fries<br />
-sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong> word<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> gevormd als <strong>in</strong> het Nederlands maar er zijn<br />
<strong>en</strong>kele uitzonder<strong>in</strong>g<strong>en</strong> waarbij het Stadsfries zich richt naar de Friese flexie zoals <strong>in</strong><br />
bedsplank (beddeplank) <strong>en</strong> eterstied (et<strong>en</strong>stijd)<br />
-de verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> sterke werkwoord<strong>en</strong> komt over het algeme<strong>en</strong> overe<strong>en</strong> met het<br />
Nederlands<br />
(zie overzicht <strong>van</strong> de werkwoord<strong>en</strong> <strong>in</strong> de bijlage)<br />
In de morfologie treff<strong>en</strong> we zowel Hollandse als Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> aan. Als we e<strong>en</strong><br />
onderscheid will<strong>en</strong> mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> <strong>in</strong>stabiele <strong>en</strong> stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> b<strong>in</strong>n<strong>en</strong> het taaldome<strong>in</strong> <strong>van</strong><br />
de morfologie moet<strong>en</strong> we de geacc<strong>en</strong>tueerde syllabe teg<strong>en</strong>over de niet-geacc<strong>en</strong>tueerde<br />
syllabe plaats<strong>en</strong>. Van bov<strong>en</strong>staande k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> we de verled<strong>en</strong>tijdsvorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
sterke werkwoord<strong>en</strong> dan apart beschouw<strong>en</strong>. Het gaat hier om klankverander<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
geacc<strong>en</strong>tueerde syllab<strong>en</strong>, oftewel: dit k<strong>en</strong>merk moet<strong>en</strong> we rek<strong>en</strong><strong>en</strong> onder de <strong>in</strong>stabiele<br />
elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Hier voegt het Stadsfries zich (bijna) geheel naar het Hollands. <strong>De</strong> stabiele<br />
elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zijn over het algeme<strong>en</strong> Fries.<br />
Functiewoord<strong>en</strong><br />
Functiewoord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> hier bewust gescheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong> omdat de taalgebruiker<br />
zich hier<strong>van</strong> meestal m<strong>in</strong>der bewust is. Het gaat hier om voornaamwoord<strong>en</strong>: woord<strong>en</strong> die e<strong>en</strong><br />
verwijz<strong>en</strong>de functie hebb<strong>en</strong>.<br />
-pers.vnw. 2ev. dou (jou) bez.vnw. dín pers.vnw.2mv. jimme<br />
-pers.vnw. 3ev. er <strong>in</strong> onbeklemtoonde positie<br />
‘Wat hat er e<strong>in</strong>s teug<strong>en</strong> dij seid?’<br />
-bezittelijke vnw. die zelfstandig gebruikt word<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> -<strong>en</strong>(t) of -es achter de stam:<br />
‘Wilst dêr wel ev<strong>en</strong> ôfblive; dat is hurres!’ (hurres: het hunne, harres)<br />
‘Dat is d<strong>in</strong><strong>en</strong>t nyt, dat is m<strong>in</strong><strong>en</strong>t s<strong>in</strong><strong>en</strong><strong>en</strong>t!’ (d<strong>in</strong><strong>en</strong>(t): het jouwe, d<strong>in</strong>es/d<strong>in</strong><strong>en</strong>(t))<br />
11
-het ontbrek<strong>en</strong> <strong>van</strong> het wederker<strong>en</strong>d voornaamwoord zich: (gebruik <strong>van</strong> pers.vnw.):<br />
‘Hij het him fanmorg<strong>en</strong> nyt skor<strong>en</strong>’<br />
-achter betrekkelijke vnw. <strong>en</strong> bijwoord<strong>en</strong> heeft ‘t stadsfries de vorm ‘t als relatief elem<strong>en</strong>t:<br />
‘Doe ‘t er dat seid had, begon se te gul<strong>en</strong>’<br />
Alle bov<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oemde k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> treff<strong>en</strong> we ook aan <strong>in</strong> het Fries. We hebb<strong>en</strong> hier ook te<br />
mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> stabiel taaldome<strong>in</strong>.<br />
Syntaxis<br />
- bijz<strong>in</strong>: <strong>in</strong> de bijz<strong>in</strong> wordt het hulpwerkwoord achteraan geplaatst (gro<strong>en</strong>e woordvolgorde):<br />
‘Ons moeke sei, dat se ‘t wel graag es si<strong>en</strong> wille su.’ (zou will<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>).<br />
- hoofdz<strong>in</strong>: als het werkwoordelijk gezegde twee <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itiev<strong>en</strong> achter elkaar heeft, staat de<br />
<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief <strong>van</strong> het hulpwerkwoord achteraan (gro<strong>en</strong>e woordvolgorde):<br />
‘Wij mutte hier wat fan mekaar fe(r)drage kanne.’<br />
- hoofdz<strong>in</strong>: het plaats<strong>en</strong> <strong>van</strong> het participium na de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief <strong>in</strong> het werkwoordelijk gezegde/<br />
gebruik <strong>van</strong> participium <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief<br />
‘Ik he(w) dat do<strong>en</strong> kann<strong>en</strong>.’ (ik heb dat kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong>)<br />
(kann<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> voltooid deelwoord, te onderscheid<strong>en</strong> <strong>van</strong> de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief door de n)<br />
‘Ik he(w) dat sêge(n) hoard.’ (ik heb dat hor<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>)<br />
-nom<strong>en</strong><strong>in</strong>corporatie: werkwoord<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> vast lijd<strong>en</strong>d voorwerp bij zich drag<strong>en</strong> word<strong>en</strong> niet<br />
gescheid<strong>en</strong> (net als <strong>in</strong> het fries).<br />
‘Wij kofjedr<strong>in</strong>ke om seuv<strong>en</strong> uur.’<br />
- voltooide tijd <strong>van</strong> de abs<strong>en</strong>tief: geeft zowel e<strong>en</strong> antwoord op de vraag ‘Wat doet hij/zij?’ als<br />
op de vraag ‘Waar is hij/zij?’ Het Nederlands heeft hier twee <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itiev<strong>en</strong>.<br />
‘Hij het an ‘t fiss<strong>en</strong> weest.’ (wez<strong>en</strong> viss<strong>en</strong>)<br />
- gebruik <strong>van</strong> te <strong>in</strong> de voltooide tijd <strong>van</strong> de duratieve constructie met zitt<strong>en</strong>, ligg<strong>en</strong> etc.<br />
‘Se het de hele dach sitt<strong>en</strong> te brei<strong>en</strong>.’<br />
- gebruik <strong>van</strong> de imperativus pro <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo-constructie: na <strong>en</strong> staat e<strong>en</strong> vooropgeplaatste<br />
imperatiefvorm terwijl het Nederlandse equival<strong>en</strong>t e<strong>en</strong> achteraangeplaatste <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief heeft.<br />
‘Ik raad dy an <strong>en</strong> dr<strong>in</strong>k nyt te feul koffy.’<br />
- gebruik <strong>van</strong> circumposities:<br />
‘<strong>De</strong> kynders lip<strong>en</strong> bij de sloat langs’ (langs de sloot)<br />
- partitief of kwantitatief ‘er’ wordt weggelat<strong>en</strong>.<br />
‘Hestou nog skoane glaz<strong>en</strong>? Nee, ik he(w) gi<strong>en</strong>.’<br />
12
<strong>De</strong> bov<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oemde syntactische k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> ook voor <strong>in</strong> het Fries. <strong>De</strong> syntaxis <strong>van</strong><br />
het Stadsfries kan dus als Fries beschouwd word<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> uitspraak<br />
-de [i:] kl<strong>in</strong>kt als [ië]<br />
-de [o:] kl<strong>in</strong>kt als [oa] voor d<strong>en</strong>tal<strong>en</strong><br />
-de [a:] kl<strong>in</strong>kt als [ea] voor r<br />
-de uitspraak <strong>van</strong> f, s, sk, <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> v, z, sch, aan het beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
stemhebb<strong>en</strong>de explosief g <strong>in</strong> de anlaut (als de g <strong>in</strong> het Duitse ‘geb<strong>en</strong>’)<br />
-r wordt vaak weggelat<strong>en</strong> als er e<strong>en</strong> andere medekl<strong>in</strong>ker op volgt<br />
-nasaler<strong>in</strong>g voor [ns]<br />
-bij het meervoud laat m<strong>en</strong> <strong>in</strong> de uitspraak de n sterk hor<strong>en</strong>; n is syllabisch<br />
<strong>De</strong>ze k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> betreff<strong>en</strong>de de uitspraak kom<strong>en</strong> overe<strong>en</strong> met het Fries.<br />
Conclusie<br />
Als we de stabiliteitstheorie <strong>van</strong> Van Coetsem als uitgangspunt nem<strong>en</strong>, is het mogelijk om na<br />
te gaan of er <strong>in</strong> het geval <strong>van</strong> het Stadsfries sprake is <strong>van</strong> overname <strong>van</strong> Hollandse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
<strong>in</strong> het Fries, danwel overdracht <strong>van</strong> Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Hollands. Van Bree 1994 kwam<br />
reeds tot de conclusie dat het Stadsfries gedef<strong>in</strong>ieerd kan word<strong>en</strong> als ‘Hollands met Fries<br />
substraat’. Om de houdbaarheid <strong>van</strong> deze stell<strong>in</strong>g te toets<strong>en</strong> heb ik nog e<strong>en</strong>s de k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> het Stadsfries voor de verschill<strong>en</strong>de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> onder elkaar gezet. Hierbij heb ik<br />
steeds gekek<strong>en</strong> welke k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> uit het Fries, <strong>en</strong> welke uit het Hollands afkomstig zijn. We<br />
kunn<strong>en</strong> hier e<strong>en</strong> duidelijk onderscheid mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de stabiele <strong>en</strong> <strong>in</strong>stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>: de<br />
stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zijn voornamelijk Fries, de <strong>in</strong>stabiele Hollands. Uit deze opsomm<strong>in</strong>g is<br />
geblek<strong>en</strong> dat de stell<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Van Bree houdbaar lijkt, <strong>en</strong> het volg<strong>en</strong>de standpunt zal ik dus als<br />
uitgangspunt <strong>van</strong> mijn onderzoek gebruik<strong>en</strong>:<br />
Het Stadsfries is ontstaan doordat Friez<strong>en</strong> op het Nederlands zijn overgegaan: het Stadsfries<br />
is e<strong>en</strong> Hollands dialect met e<strong>en</strong> Fries substraat.<br />
13
3. <strong>De</strong> onderzoeksvraag<br />
Voor het Stadsfries heeft Van Bree 1994 e<strong>en</strong> uitvoerige taalkundige analyse gegev<strong>en</strong> aan de<br />
hand <strong>van</strong> de taalcontacttheorie <strong>van</strong> Van Coetsem. Als we uitgaan <strong>van</strong> deze theorie lijkt de<br />
stell<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Van Bree/Kloeke houdbaar: nl. dat het Stadsfries gedef<strong>in</strong>ieerd kan word<strong>en</strong> als<br />
Nederlands met Fries substraat. Het onderzoek <strong>van</strong> Van Bree was vooral geconc<strong>en</strong>treerd op<br />
het dialect <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong>. Overig<strong>en</strong>s is de meeste literatuur betreff<strong>en</strong>de het Stadsfries<br />
gebaseerd op onderzoek <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong>. G<strong>en</strong>eraliser<strong>in</strong>g <strong>van</strong> dit dialect naar de andere sted<strong>en</strong><br />
is verantwoord weg<strong>en</strong>s de (m<strong>in</strong> of meer) gelijke historische omstandighed<strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />
wederzijdse beïnvloed<strong>in</strong>g. In hoeverre de ontstaansgeschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> de<br />
gebied<strong>en</strong> het Bildt, Kollumerland, <strong>Midsland</strong> <strong>en</strong> <strong>Ameland</strong> hiermee overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> is e<strong>en</strong><br />
andere kwestie. <strong>De</strong>ze kan niet over één lijn geschor<strong>en</strong> word<strong>en</strong> met die <strong>van</strong> de Friese sted<strong>en</strong>.<br />
E<strong>en</strong> duidelijk voorbeeld is het dialect <strong>van</strong> Het Bildt. Bek<strong>en</strong>d is dat <strong>in</strong> de 16de eeuw<br />
verschill<strong>en</strong>de Hollanders naar ‘t Bildt kwam<strong>en</strong> voor de drooglegg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de polders. Of nu<br />
de Friez<strong>en</strong> de taal <strong>van</strong> de Hollanders overnam<strong>en</strong> of andersom de Hollanders die <strong>van</strong> de<br />
Friez<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> vraag waar m<strong>en</strong> het niet over e<strong>en</strong>s is. Door de andere ontstaansgeschied<strong>en</strong>is<br />
<strong>van</strong> het Hollands-Friese m<strong>en</strong>gdialect <strong>van</strong> het Bildt wijkt dit dialect <strong>in</strong> sommige opzicht<strong>en</strong><br />
nogal af <strong>van</strong> het Stadsfries <strong>van</strong> de Friese sted<strong>en</strong>. Het wordt <strong>in</strong> de literatuur dan ook meestal<br />
beschouwd als e<strong>en</strong> dialect apart.<br />
Ook voor de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> de Friese eiland<strong>en</strong> is het te verwacht<strong>en</strong> dat deze <strong>en</strong>igsz<strong>in</strong>s<br />
afwijk<strong>en</strong>d zijn (o.a. Burger 1944, Smit 1971 wijz<strong>en</strong> op verschill<strong>en</strong>) <strong>in</strong> verband met hun meer<br />
afzijdige ligg<strong>in</strong>g <strong>in</strong> het Friese taalgebied. <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> Terschell<strong>in</strong>g zijn beide lange tijd<br />
onafhankelijk geweest <strong>van</strong> Friesland: de historische omstandighed<strong>en</strong> <strong>van</strong> de eiland<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong><br />
we dus zeker niet gelijk stell<strong>en</strong> aan die <strong>van</strong> de Friese sted<strong>en</strong>. <strong>De</strong> c<strong>en</strong>trale vraagstell<strong>in</strong>g voor<br />
mijn onderzoek is de volg<strong>en</strong>de:<br />
1. Hoe is de verhoud<strong>in</strong>g Hollands-Fries <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> Terschell<strong>in</strong>g?<br />
Om de verhoud<strong>in</strong>g <strong>van</strong> deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> het Stadsfries weer te gev<strong>en</strong> wil ik<br />
nog de volg<strong>en</strong>de vraag formuler<strong>en</strong>:<br />
2. In hoeverre wijk<strong>en</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> af <strong>van</strong> het Stadsfries?<br />
In het volg<strong>en</strong>de hoofdstuk zal ik verslag do<strong>en</strong> <strong>van</strong> mijn literatuurstudie naar de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Hier<strong>in</strong> kom<strong>en</strong> uitsprak<strong>en</strong> over de taal <strong>en</strong> historische aspect<strong>en</strong> aan bod.<br />
Naar aanleid<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de door mij geraadpleegde literatuur zal ik vervolg<strong>en</strong>s <strong>en</strong>kele<br />
hypothes<strong>en</strong> opstell<strong>en</strong> die <strong>van</strong> belang zijn voor mijn verdere onderzoek.<br />
14
4. <strong>De</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong><br />
4.1. Het <strong>Ameland</strong>s<br />
“<strong>De</strong> tongval <strong>van</strong> het eiland <strong>Ameland</strong> is t<strong>en</strong> nauwst<strong>en</strong> verwant aan de tongvall<strong>en</strong> der friesche sted<strong>en</strong>, <strong>en</strong><br />
behoort ook tot de tongvallegroep, die onder d<strong>en</strong> verkeerd<strong>en</strong> naam <strong>van</strong> stadfriesch bek<strong>en</strong>d is.” (W<strong>in</strong>kler<br />
1874: 483)<br />
W<strong>in</strong>kler spreekt <strong>in</strong> 1868 reeds <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Stadsfries op <strong>Ameland</strong>, dat bijna geheel <strong>in</strong> het<br />
Hollands is overgegaan. Hij geeft hiervoor als oorzaak de omstandigheid, dat de mannn<strong>en</strong> als<br />
zeelui op Hollandse schep<strong>en</strong> voer<strong>en</strong> <strong>en</strong> de vrouw<strong>en</strong> als di<strong>en</strong>stbod<strong>en</strong> te Amsterdam hun Fries<br />
afleerd<strong>en</strong>. Toch is hij <strong>van</strong> m<strong>en</strong><strong>in</strong>g, dat de <strong>Ameland</strong>ers voorhe<strong>en</strong> “ongetwijfeld” Fries hebb<strong>en</strong><br />
gesprok<strong>en</strong> (Haverkamp 1946). <strong>Ameland</strong>ers zelf wijz<strong>en</strong> liever op de overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> <strong>van</strong> hun<br />
dialect met het Hollands dan op die met het Fries. Wel is zeker dat de oorspronkelijke<br />
bewoners <strong>van</strong> het eiland Friez<strong>en</strong> war<strong>en</strong>. Dit bewijst e<strong>en</strong> Oudfries taaldocum<strong>en</strong>t uit 1494 (zie<br />
Sipma 1917). Hier<strong>in</strong> legg<strong>en</strong> <strong>Ameland</strong>er <strong>in</strong>woners e<strong>en</strong> getuig<strong>en</strong>verklar<strong>in</strong>g af <strong>van</strong> de<br />
kwijtscheld<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het Friese recht aan de <strong>Ameland</strong>ers. Kloeke me<strong>en</strong>t dat alle eiland<strong>en</strong><br />
oorspronkelijk Fries war<strong>en</strong>:<br />
“Wanneer m<strong>en</strong> als vaststaand aanneemt, dat <strong>in</strong> het teg<strong>en</strong>woordige West-Friesland oorspronkelijk Friesch<br />
werd gesprok<strong>en</strong> (<strong>en</strong> ik geloof niet, dat ooit iemand twijfel daaromtr<strong>en</strong>t heeft geopperd), dan kan het toch<br />
moeilijk anders, of op alle eiland<strong>en</strong> moet e<strong>en</strong>s de Friesche taal geheerscht hebb<strong>en</strong>.” (Kloeke 1927: 147)<br />
In de achtti<strong>en</strong>de eeuw zou het Fries verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> verdrong<strong>en</strong> door het Hollands<br />
(Haverkamp 1946). Dat het <strong>Ameland</strong>s thans zoveel Hollandse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bezit is aan twee<br />
factor<strong>en</strong> te wijt<strong>en</strong>, die Gesner reeds noemde voor het Stadsfries <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong>: handel <strong>en</strong><br />
reger<strong>in</strong>g. Omdat het bouwland op <strong>Ameland</strong> onvoldo<strong>en</strong>de opleverde werd<strong>en</strong> veeteelt <strong>en</strong><br />
landbouw vaak gecomb<strong>in</strong>eerd met vis<strong>van</strong>gst <strong>en</strong> handelsvaart. Meer nog dan de visserij is op<br />
<strong>Ameland</strong> de handelsvaart tot bloei gekom<strong>en</strong>. <strong>De</strong> eilanders voer<strong>en</strong> <strong>in</strong> de zesti<strong>en</strong>de <strong>en</strong><br />
zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw als vrachtvaarders met kle<strong>in</strong>e schep<strong>en</strong> op de Zuiderzee <strong>en</strong> de kle<strong>in</strong>e Oost<br />
(Noord- <strong>en</strong> Oostfriese wadd<strong>en</strong>kust tot <strong>en</strong> met Holste<strong>in</strong>). Na de slag met de Spanjaard<strong>en</strong> op de<br />
Zuiderzee <strong>van</strong> oktober 1573 werd Amsterdam tijdelijk <strong>van</strong> de Zuiderzee afgeslot<strong>en</strong>. Daardoor<br />
lag de Amsterdamse handel stil <strong>en</strong> hier<strong>van</strong> profiteerd<strong>en</strong> alle Zuiderzeested<strong>en</strong> <strong>en</strong> de eiland<strong>en</strong>.<br />
In het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de 16e eeuw nam<strong>en</strong> de eerste <strong>Ameland</strong>er schippers deel aan de Sontvaart<br />
(hieraan nam<strong>en</strong> ook veel Terschell<strong>in</strong>gers deel). Omstreeks 1750 verdwe<strong>en</strong> deze vrachtvaart,<br />
omdat m<strong>en</strong> op de walvisvaart <strong>en</strong> bij de grote scheepvaart di<strong>en</strong>st nam.<br />
15
<strong>De</strong> scheepvaart conc<strong>en</strong>treerde zich <strong>in</strong> grotere hav<strong>en</strong>s met e<strong>en</strong> achterland. <strong>De</strong> opkomst <strong>van</strong> de<br />
Amsterdamse handel bood de ervar<strong>en</strong> <strong>Ameland</strong>er zeevaarders de kans om aan te monster<strong>en</strong><br />
op Amsterdamse koopvaardijschep<strong>en</strong>. In de ‘Teg<strong>en</strong>woordige Staat <strong>van</strong> alle volk<strong>en</strong>’ uit de<br />
periode 1785-1789 wordt hierover geschrev<strong>en</strong>:<br />
“<strong>De</strong> meeste <strong>in</strong>wooners hebb<strong>en</strong> zich <strong>in</strong> plaats daar<strong>van</strong> [nl. de visserij, MJ] tot de groote scheepvaart<br />
begeev<strong>en</strong> <strong>en</strong> wel meer<strong>en</strong>deels voor rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g <strong>van</strong> Amsterdamsche kooplied<strong>en</strong>, zo dat m<strong>en</strong> hier thans meer<br />
dan honderd <strong>Ameland</strong>er Grootschippers of Kapite<strong>in</strong>s v<strong>in</strong>dt; wier reeders of boekhouders te Amsterdam<br />
woon<strong>en</strong>. By deeze Kapite<strong>in</strong>s vaar<strong>en</strong> wederom andere <strong>Ameland</strong>ers voor Stuurlied<strong>en</strong> <strong>en</strong>z. Dus behoeft e<strong>en</strong><br />
geme<strong>en</strong> <strong>Ameland</strong>er, zo hy wel wil oppass<strong>en</strong>, niet lang voor matroos te vaar<strong>en</strong>; te meer wyl de <strong>Ameland</strong>ers<br />
alomme voor zeer goede zeeluid<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d staan <strong>en</strong> door de Amsterdammers zeer gaarne <strong>in</strong> di<strong>en</strong>st<br />
g<strong>en</strong>om<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. Zelfs rek<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>, dat thans niet e<strong>en</strong> der Eiland<strong>en</strong> aan de Wadd<strong>en</strong> zo veele Scheeps-<br />
Kapite<strong>in</strong><strong>en</strong> uitlevert als <strong>Ameland</strong>.”<br />
Van 1851 tot 1868 werd het op <strong>Ameland</strong> ook mogelijk onderwijs <strong>in</strong> de zeevaartkunde te<br />
volg<strong>en</strong>. Dit was slechts voorbereid<strong>en</strong>d onderwijs, wat betek<strong>en</strong>de dat de leerl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> de laatste<br />
maand<strong>en</strong> <strong>van</strong> hun leertijd naar e<strong>en</strong> officiële <strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g g<strong>in</strong>g<strong>en</strong>, meestal <strong>in</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. (Brouwer<br />
1936).<br />
Omdat m<strong>en</strong> het gehele jaar door bleef var<strong>en</strong>, <strong>en</strong> er dus we<strong>in</strong>ig tijd was om e<strong>en</strong> reis naar<br />
<strong>Ameland</strong> te mak<strong>en</strong>, vestigd<strong>en</strong> veel <strong>Ameland</strong>se zeelied<strong>en</strong> zich <strong>in</strong> de hav<strong>en</strong>sted<strong>en</strong>,<br />
voornamelijk <strong>in</strong> Amsterdam. Dit war<strong>en</strong> vooral zeelied<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> hogere rang bereikt hadd<strong>en</strong>:<br />
gezagvoerders <strong>en</strong> stuurlied<strong>en</strong>. Sommige <strong>van</strong> h<strong>en</strong> keerd<strong>en</strong> op d<strong>en</strong> duur weer terug naar het<br />
eiland. Bij Brouwer 1936 v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we gegev<strong>en</strong>s over het aantal zeelied<strong>en</strong>, won<strong>en</strong>de op<br />
<strong>Ameland</strong>, <strong>in</strong> de jar<strong>en</strong> 1912, 1925 <strong>en</strong> 1930. Hieruit blijkt dat de zeelied<strong>en</strong> zich vooral<br />
conc<strong>en</strong>treerd<strong>en</strong> <strong>in</strong> Hollum <strong>en</strong> Ballum.<br />
Hollum Ballum Nes Bur<strong>en</strong> Totaal<br />
1912 116 27<br />
1925 65 7<br />
1930 62 2 28 7 99<br />
(cijfers ontle<strong>en</strong>d aan Brouwer 1936: 116)<br />
Dat er veel contact<strong>en</strong> zijn geweest tuss<strong>en</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> Amsterdam kreeg ik ook te hor<strong>en</strong><br />
tijd<strong>en</strong>s mijn bezoek aan <strong>Ameland</strong> <strong>in</strong> oktober 1999. Niet alle<strong>en</strong> mann<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
Amsterdam terecht via de scheepvaart, ook vrouw<strong>en</strong> g<strong>in</strong>g<strong>en</strong> naar Amsterdam om daar als<br />
di<strong>en</strong>stmeisje te werk<strong>en</strong>.<br />
16
In de trouwboek<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> schijn<strong>en</strong> veel vermeld<strong>in</strong>g<strong>en</strong> te zijn <strong>van</strong> huwelijk<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong><br />
<strong>Ameland</strong>ers <strong>en</strong> Amsterdammers. Naast de trek <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong>ers naar Amsterdam kunn<strong>en</strong> we<br />
dus ook het omgekeerde constater<strong>en</strong>: uit e<strong>en</strong> volkstell<strong>in</strong>g <strong>van</strong> 1930 (Brouwer 1936) blijkt dat<br />
immigrant<strong>en</strong> voornamelijk afkomstig war<strong>en</strong> uit Friesland <strong>en</strong> Amsterdam. Immigrant<strong>en</strong> war<strong>en</strong><br />
vooral ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> <strong>en</strong> terugker<strong>en</strong>de <strong>Ameland</strong>ers.<br />
In 1786 wordt vermeld <strong>in</strong> de ‘Teg<strong>en</strong>woordige Staat <strong>van</strong> alle volk<strong>en</strong>’:<br />
“Voor het overige zyn de <strong>in</strong>wooners, dewyl de meest<strong>en</strong> <strong>in</strong> Holland verkeer<strong>en</strong> of verkeerd hebb<strong>en</strong>,<br />
beschaafde <strong>en</strong> vrymoedige m<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>; de Hollandsche taal wordt dus ook over ‘t geheele Eiland<br />
gesprok<strong>en</strong>, uitgezonderd alle<strong>en</strong> op ‘t Oostelyke deel <strong>van</strong> Nes, alwaar nog de oude Friesche Landtaal is<br />
overgebleev<strong>en</strong>.”<br />
<strong>De</strong> Friese predikant dr. Joost Hiddes Halbertsma, die zich altijd sterk met de Friese taal- <strong>en</strong><br />
volkskunde heeft beziggehoud<strong>en</strong>, verbaasde zich <strong>in</strong> 1856 al over de taal die op <strong>Ameland</strong><br />
gesprok<strong>en</strong> werd. Het viel hem dat jaar bij e<strong>en</strong> bezoek aan het eiland op, dat er op <strong>Ameland</strong><br />
e<strong>en</strong> soort plat Stadsfries werd gesprok<strong>en</strong> zoals bijvoorbeeld te Dokkum <strong>en</strong> Leeuward<strong>en</strong>,<br />
terwijl hij op Terschell<strong>in</strong>g <strong>en</strong> Schiermonnikoog zuiver Fries had aangetroff<strong>en</strong>. In de Friese<br />
Volksalmanak <strong>van</strong> 1856 schrijft Halbertsma:<br />
“Hoe kom<strong>en</strong> zij over de Wadd<strong>en</strong> <strong>en</strong> Holwerd <strong>en</strong> de Vliedorp<strong>en</strong> he<strong>en</strong> aan de taal <strong>van</strong> het zo diep<br />
b<strong>in</strong>n<strong>en</strong>waarts geleg<strong>en</strong> Dokkum? Is ‘t omdat <strong>Ameland</strong> e<strong>en</strong> heerlijkheid was, die har<strong>en</strong> Heer <strong>en</strong> gebieder<br />
met zijn kasteel <strong>in</strong> haar midd<strong>en</strong> had <strong>en</strong> dat <strong>van</strong> dat kasteel <strong>en</strong> zijne ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> <strong>en</strong> bedi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> de wet <strong>van</strong><br />
‘t sprek<strong>en</strong> langzamerhand over het gehele eiland is uitgegaan?” (Halbertsma 1856: 77)<br />
Halbertsma noemt hier het tweede punt dat belangrijk is geweest voor de ‘verhollands<strong>in</strong>g’<br />
<strong>van</strong> <strong>Ameland</strong>, namelijk de reger<strong>in</strong>g. <strong>Ameland</strong> is <strong>van</strong>ouds e<strong>en</strong> op zichzelf staand staatje<br />
geweest, dat tot 1798 volkom<strong>en</strong> onafhankelijk <strong>van</strong> Friesland <strong>en</strong> de Republiek is geweest.<br />
In e<strong>en</strong> brief <strong>van</strong> 29 augustus 1405 verklar<strong>en</strong> Het Regt <strong>en</strong> de Raad <strong>van</strong> de Land<strong>en</strong>, Sted<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>De</strong>el<strong>en</strong> <strong>van</strong> Oostergo <strong>en</strong> Westergo te Hartwert:<br />
“Dat zij hadd<strong>en</strong> goedgevond<strong>en</strong>, gewijsd <strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> <strong>in</strong> het eeuwig steed <strong>en</strong> vast te houd<strong>en</strong>, dat die <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> zull<strong>en</strong> wez<strong>en</strong> vrij <strong>en</strong> kwijt <strong>en</strong> onbezwaard <strong>van</strong> alle regt<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>van</strong> alle last<strong>en</strong> <strong>in</strong> Ferwerderadeel<br />
of <strong>in</strong> e<strong>en</strong>ig <strong>De</strong>el <strong>van</strong> hunne land<strong>en</strong> <strong>van</strong> Oostergo <strong>en</strong> <strong>van</strong> Westergo, <strong>en</strong> bij hun zelve zull<strong>en</strong> regt<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun<br />
regt bij hun zelv<strong>en</strong> voer<strong>en</strong>, gelijk die <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g do<strong>en</strong>.” (Haan Hettema 1855: 36)<br />
Beroemd op het eiland is het geslacht <strong>van</strong> de Camm<strong>in</strong>ga’s, die lange tijd over het eiland<br />
hebb<strong>en</strong> geregeerd. <strong>De</strong> Camm<strong>in</strong>ga’s bewoond<strong>en</strong> e<strong>en</strong> slot te Ballum. Pieter Camm<strong>in</strong>gha (1485-<br />
1518) moet m<strong>en</strong> als eerste Heer <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> uit d<strong>en</strong> huize Camm<strong>in</strong>gha aanmerk<strong>en</strong>. (Allan<br />
17
1987/Haan Hettema 1855). Als er <strong>in</strong> 1636 e<strong>en</strong> geschil ontstaat betreff<strong>en</strong>de het le<strong>en</strong>recht<br />
tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> Camm<strong>in</strong>ga <strong>en</strong> zijn zwager Suhm, <strong>en</strong> de keizer deze laatste als le<strong>en</strong>heer aanstelt,<br />
wordt deze door de <strong>Ameland</strong>ers niet geaccepteerd, de <strong>Ameland</strong>ers blijv<strong>en</strong> de Camm<strong>in</strong>ga’s<br />
trouw. In 1676 kocht Königsegg het recht op <strong>Ameland</strong>. Om <strong>Ameland</strong> <strong>in</strong> zijn bezit te krijg<strong>en</strong><br />
pleegde hij e<strong>en</strong> aanslag maar deze mislukte. To<strong>en</strong> Rixt <strong>van</strong> Donia <strong>in</strong> 1681 stierf was er ge<strong>en</strong><br />
Camm<strong>in</strong>gha meer om haar op te volg<strong>en</strong>. Drieëntw<strong>in</strong>tig jaar lang was het eiland daarna <strong>in</strong><br />
hand<strong>en</strong> <strong>van</strong> de familie Thoe Schwartz<strong>en</strong>berg Hoh<strong>en</strong>lansberg. In 1704 werd de Heerlijkheid<br />
verkocht aan Johan Willem Friso, Pr<strong>in</strong>s <strong>van</strong> Oranje-Nassau <strong>en</strong> Erfstadhouder <strong>van</strong> Friesland.<br />
<strong>De</strong> pr<strong>in</strong>s raakte het eiland kwijt tijd<strong>en</strong>s de Franse revolutie. Tijd<strong>en</strong>s deze periode werd<br />
verklaard, dat <strong>Ameland</strong> tot Friesland behoorde (1801). Dat bleef zo, to<strong>en</strong> <strong>in</strong> 1814 de<br />
onafhankelijkheid <strong>van</strong> Nederland was hersteld. (Bakker 1970).<br />
Halbertsma 1856 stelt zich voor dat de taal <strong>van</strong> de hoge her<strong>en</strong> <strong>en</strong> de ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong><br />
langzamerhand door de bewoners <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> is overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Bij Haan Hettema 1855<br />
treff<strong>en</strong> we <strong>en</strong>kele copiën aan <strong>van</strong> de testam<strong>en</strong>t<strong>en</strong> der Camm<strong>in</strong>ga’s. Het testam<strong>en</strong>t <strong>van</strong> Pieter<br />
Camm<strong>in</strong>ga uit 1521 laat zowel Hollandse als Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>. Dat <strong>van</strong> Wytthie <strong>van</strong><br />
Camm<strong>in</strong>ga is geheel <strong>in</strong> de Nederlandse taal gesteld. Burger 1944 verwijst ook naar de<br />
opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> testam<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bij Haan Hettema. Hij ziet ook dat deze taal vooral Hollands is.<br />
Maar, zegt Burger, hieruit hoeft nog niet te volg<strong>en</strong> dat de her<strong>en</strong> <strong>in</strong> hun omgang met de<br />
eilanders ook deze taal hebb<strong>en</strong> gebezigd. Voor Burger zijn de eerder g<strong>en</strong>oemde contact<strong>en</strong><br />
met Holland <strong>en</strong> met name Amsterdam belangrijker geweest voor het proces <strong>van</strong><br />
‘verhollands<strong>in</strong>g’ <strong>van</strong> het <strong>Ameland</strong>s.<br />
Welke <strong>van</strong> de twee g<strong>en</strong>oemde factor<strong>en</strong>, namelijk ‘handel’ <strong>en</strong> ‘reger<strong>in</strong>g’, het meest <strong>van</strong><br />
betek<strong>en</strong>is is geweest is verder niet echt <strong>van</strong> belang. Zij mak<strong>en</strong> beid<strong>en</strong> duidelijk waarom het<br />
<strong>Ameland</strong>s, ev<strong>en</strong>als het Stadsfries, e<strong>en</strong> Hollands-Friese m<strong>en</strong>gtaal is. Om nog e<strong>en</strong> citaat <strong>van</strong><br />
W<strong>in</strong>kler aan te hal<strong>en</strong>:<br />
“<strong>De</strong> <strong>Ameland</strong>ers zijn <strong>van</strong> oorsprong echte Friez<strong>en</strong>, die <strong>in</strong> vroegere eeuw<strong>en</strong> de friesche taal gesprok<strong>en</strong><br />
hebb<strong>en</strong>, maar later hun aloude taal met e<strong>en</strong> nederduitsch<strong>en</strong> tongval hebb<strong>en</strong> verwisseld. Di<strong>en</strong> t<strong>en</strong> gevolge<br />
spreekt m<strong>en</strong> dus teg<strong>en</strong>woordig op ‘t <strong>Ameland</strong>, ev<strong>en</strong> als <strong>in</strong> de friesche sted<strong>en</strong>, niet slechts met e<strong>en</strong> friesch<strong>en</strong><br />
tongslag, maar de volkstaal is er, ofschoon nederduitsch, toch zeer sterk met friesche klank<strong>en</strong>, woord<strong>en</strong>,<br />
uitdrukk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> z<strong>in</strong>w<strong>en</strong>d<strong>in</strong>g<strong>en</strong> verm<strong>en</strong>gd.” (W<strong>in</strong>kler 1874: 483)<br />
W<strong>in</strong>kler kan het beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> de Hollandse <strong>in</strong>vloed niet goed dater<strong>en</strong> maar zegt dat voor de<br />
Hervorm<strong>in</strong>g op <strong>Ameland</strong> nog algeme<strong>en</strong> Fries gesprok<strong>en</strong> werd. Door de bewoners <strong>van</strong> het<br />
gehucht Bur<strong>en</strong> werd <strong>in</strong> 1786 nog Fries gesprok<strong>en</strong>. Als we het <strong>Ameland</strong>s dialect vergelijk<strong>en</strong><br />
met het Stadsfries blijkt de tongval <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> meer naar het Hollands te neig<strong>en</strong>. Als<br />
18
voorbeeld geeft W<strong>in</strong>kler de lange i die <strong>in</strong> vele woord<strong>en</strong> reeds is ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door de Hollandse<br />
ij. Ook Hof 1933 noemt het <strong>Ameland</strong>er dialect “iets meer Frankisch dan dat der [Friese]<br />
sted<strong>en</strong>”. Burger 1944 geeft de volg<strong>en</strong>de verschill<strong>en</strong> met het Stadsfries:<br />
1. Het k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de Stadfriese wud<strong>en</strong>, sud<strong>en</strong>, wudde, is hier ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door (het Hollandse)<br />
wouw<strong>en</strong>, souw<strong>en</strong>, wo’dde.<br />
2. Meervoudsvorm verled<strong>en</strong> tijd der werkwoord<strong>en</strong> zonder n: wij (jimmer, sij) kwamme,<br />
gonge, ware, hadde, atte (at<strong>en</strong>).<br />
3. In plaats <strong>van</strong> de verkle<strong>in</strong><strong>in</strong>gsuitgang tsje hoort m<strong>en</strong>: ke of je: <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> bitsje, mantsje,<br />
appeltsje, mol<strong>en</strong>tsje, tor<strong>en</strong>tsje: bitke of bitje, mantke, appelke, mull’ntke, tor<strong>en</strong>tke.<br />
(Burger 1944: 274)<br />
Overig<strong>en</strong>s moet m<strong>en</strong> bij de bestuder<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het <strong>Ameland</strong>s rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g houd<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> duidelijk<br />
oost-west onderscheid. Dit heeft te mak<strong>en</strong> met het feit dat Nes <strong>en</strong> Bur<strong>en</strong> vroeger vrijwel<br />
geheel katholiek war<strong>en</strong>, Hollum <strong>en</strong> Ballum daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> protestant. In die tijd was het voor<br />
e<strong>en</strong> jong<strong>en</strong> uit Hollum haast onmogelijk om met e<strong>en</strong> meisje uit Bur<strong>en</strong> te trouw<strong>en</strong>. Ook de<br />
relatief grote afstand tuss<strong>en</strong> de oostelijke <strong>en</strong> westelijke dorp<strong>en</strong> op het eiland heeft het<br />
onderl<strong>in</strong>ge contact niet gestimuleerd.<br />
E<strong>en</strong> voorbeeld <strong>van</strong> e<strong>en</strong> oost-west verschil <strong>in</strong> het dialect is het suffix-gebruik dat sterk lokaal<br />
bepaald is: In Nes <strong>en</strong> Bur<strong>en</strong> (oost) gebruikt m<strong>en</strong> het verkle<strong>in</strong>suffix -(t)je, <strong>in</strong> Ballum <strong>en</strong><br />
Hollum (west) gebruikt m<strong>en</strong> -ke. Haverkamp 1946 spreekt ook nog <strong>van</strong> verschil <strong>in</strong> uitspraak<br />
tuss<strong>en</strong> Ballum <strong>en</strong> Hollum. Zo zoud<strong>en</strong> Hollumers zegg<strong>en</strong>: oaid hoat op de soader, waar<br />
Ballumers zegg<strong>en</strong>: âd hât op de sâder (oud hout op de zolder). Het verschil tuss<strong>en</strong> oost <strong>en</strong><br />
west is echter het meest opvall<strong>en</strong>d.<br />
In Nes heeft m<strong>en</strong> het meeste Hollands <strong>in</strong> de spreektaal opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, zoals W<strong>in</strong>kler 1874 reeds<br />
vaststelde <strong>en</strong> wat ik zelf <strong>in</strong> 1999 ook geconstateerd heb. W<strong>in</strong>kler noemt de westelijke dorp<strong>en</strong><br />
het meest ouderwets <strong>in</strong> hun taalgebruik. Hij vermeldt echter ook dat <strong>in</strong> het oostelijke Bur<strong>en</strong><br />
nog lange tijd Fries werd gesprok<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> eilandbewoner afkomstig uit Bur<strong>en</strong> deelde mij mee<br />
dat <strong>in</strong> Bur<strong>en</strong> het meest ouderwetse taalgebruik te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> was, terwijl e<strong>en</strong> gebor<strong>en</strong> Hollumer<br />
mij hetzelfde wilde do<strong>en</strong> gelov<strong>en</strong> voor Hollum. Verder onderzoek zal hieromtr<strong>en</strong>t misschi<strong>en</strong><br />
meer duidelijkheid verschaff<strong>en</strong>.<br />
4.2. Het <strong>Midsland</strong>s<br />
Op Terschell<strong>in</strong>g treff<strong>en</strong> we drie verschill<strong>en</strong>de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> aan: het Westers, het <strong>Midsland</strong>s <strong>en</strong><br />
het Aasters. Alle<strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s is hier <strong>van</strong> belang omdat dit dialect, ev<strong>en</strong>als het Stadsfries,<br />
e<strong>en</strong> Hollands-Fries m<strong>en</strong>gdialect is. Heeroma 1934 beweert dat Terschell<strong>in</strong>g <strong>van</strong> oorsprong<br />
19
Noordhollands oftewel Frankisch is <strong>en</strong> dat zowel west <strong>en</strong> oost <strong>in</strong>dertijd gekoloniseerd zijn<br />
door Friez<strong>en</strong>. Knop 1934 neemt hier stell<strong>in</strong>g teg<strong>en</strong>, hij komt met zowel historische als<br />
taalkundige argum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Hij spreekt <strong>van</strong> Hollandse <strong>in</strong>vloed op dit <strong>van</strong> oorsprong Friese<br />
eiland s<strong>in</strong>ds 1615, het jaartal waar<strong>in</strong> Terschell<strong>in</strong>g aan de Stat<strong>en</strong> <strong>van</strong> Holland overg<strong>in</strong>g.<br />
Het <strong>Midsland</strong>s is volg<strong>en</strong>s Knop e<strong>en</strong> ‘frankisch dialect met e<strong>en</strong> Fries substraat’. Hiervoor<br />
draagt hij het argum<strong>en</strong>t aan dat het <strong>Midsland</strong>s <strong>in</strong> zijn onderlaag zuivere Friese woord<strong>en</strong> heeft:<br />
vakterm<strong>en</strong> <strong>en</strong> woord<strong>en</strong> uit de k<strong>in</strong>derspeeltaal <strong>en</strong> het huiselijk verkeer. Verder heeft de<br />
syntaxis Friese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> zoals de gro<strong>en</strong>e woordvolgorde <strong>en</strong> bijz<strong>in</strong>n<strong>en</strong> met<br />
hoofdz<strong>in</strong>svolgorde: ‘Ze plaagd<strong>en</strong> hem zo, dat hij kon het niet langer uitstaan’. Heeroma 1935<br />
me<strong>en</strong>t echter dat zowel de door Knop g<strong>en</strong>oemde woord<strong>en</strong> als de syntactische verschijnsel<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> oorsprong Noordhollands zijn. Heeroma verwerpt dus de algem<strong>en</strong>e opvatt<strong>in</strong>g dat Noord-<br />
Holland <strong>van</strong> oorsprong Fries is. Over de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> Vlieland <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> zegt Heeroma:<br />
“Beide dialekt<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> e<strong>en</strong> aantal trekk<strong>en</strong> geme<strong>en</strong>schappelijk met het Tessels, Wier<strong>in</strong>g<strong>en</strong>s,<br />
Drechterlands, Zaans, <strong>en</strong>z., die <strong>in</strong> het Stadfries ontbrek<strong>en</strong>.” (Heeroma 1934: 24)<br />
<strong>De</strong> overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong> rond het voormalig Zuiderzee-gebied zijn wel vaker<br />
g<strong>en</strong>oemd (W<strong>in</strong>kler 1874). We kunn<strong>en</strong> echter weer stell<strong>en</strong> dat al deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> oorsprong<br />
Fries zijn: het standpunt <strong>van</strong> Heeroma lijkt dus niet waarschijnlijk.<br />
Dat de oorspronkelijke bewoners <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g Friez<strong>en</strong> war<strong>en</strong> toont Knop aan door te<br />
wijz<strong>en</strong> op de landsnam<strong>en</strong>. Het was vroeger gebruikelijk dat de landerij<strong>en</strong> vernoemd werd<strong>en</strong><br />
naar de gebruiker. Op Terschell<strong>in</strong>g bevatt<strong>en</strong> de meeste landsnam<strong>en</strong> Friese persoonsnam<strong>en</strong>.<br />
Ook landsnam<strong>en</strong> die niet verwijz<strong>en</strong> naar e<strong>en</strong> persoon zijn vaak <strong>van</strong> Friese herkomst. Ook<br />
Smit 1971 komt met dit argum<strong>en</strong>t <strong>van</strong> Friese toponiem<strong>en</strong>. <strong>De</strong> komst <strong>van</strong> de Friez<strong>en</strong> op het<br />
eiland situeert hij <strong>in</strong> de neg<strong>en</strong>de eeuw. Van Hollandse <strong>in</strong>vloed moet dan sprake geweest zijn<br />
s<strong>in</strong>ds de tijd net voor de Hervorm<strong>in</strong>g. Volg<strong>en</strong>s hem spel<strong>en</strong> religieuze motiev<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
belangrijke rol <strong>in</strong> het onderscheid tuss<strong>en</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> oost <strong>en</strong> west <strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s. <strong>De</strong><br />
taalgr<strong>en</strong>s <strong>in</strong> het noord<strong>en</strong> komt volg<strong>en</strong>s hem overe<strong>en</strong> met de kerkelijke gr<strong>en</strong>s. Dit zegt ook<br />
Heeroma 1934 <strong>en</strong> volg<strong>en</strong>s Knop 1969 viel<strong>en</strong> de taalgr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> behalve met de kerkelijke<br />
gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> ook sam<strong>en</strong> met de schoolgr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Over het <strong>Midsland</strong>s zegt Smit:<br />
“In Hollânsk dialekt, mar dúdlik mei Fryske stân fan ‘e mûle útspruts<strong>en</strong> <strong>en</strong> dúdlik rêst<strong>en</strong>d op <strong>in</strong> Frysk<br />
substraet. “(Smit 1971: 21)<br />
“Bisûnder nijsgjirrich is it Meslânzers, om de oeri<strong>en</strong>komst mei Stedfrysk <strong>en</strong> Biltsk, mar ek om de<br />
forskill<strong>en</strong>.” (Smit 1971: 24)<br />
Ook voor de verhollands<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g kunn<strong>en</strong> we weer de eerder aangetroff<strong>en</strong><br />
oorzak<strong>en</strong> noem<strong>en</strong>: handel <strong>en</strong> reger<strong>in</strong>g. Door de ligg<strong>in</strong>g <strong>in</strong> de Noordzee was Terschell<strong>in</strong>g e<strong>en</strong><br />
20
elangrijke hav<strong>en</strong>plaats op de route naar zowel Noordelijke als Zuidelijke gebied<strong>en</strong>. Door de<br />
gunstige ligg<strong>in</strong>g aan het zeegat "'t Vlie" profiteerde Terschell<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de opkomst <strong>van</strong> de<br />
Hanzested<strong>en</strong> rond de Zuiderzee. Het belang <strong>van</strong> de hav<strong>en</strong> <strong>van</strong> West-Terschell<strong>in</strong>g h<strong>in</strong>g nauw<br />
sam<strong>en</strong> met de toegankelijkheid <strong>van</strong> de Zuiderzee. Die was erg ondiep waardoor de grotere<br />
schep<strong>en</strong> er moeilijk <strong>in</strong> kond<strong>en</strong>. Dat betek<strong>en</strong>de dat grote schep<strong>en</strong>, bijvoorbeeld die <strong>van</strong> de<br />
Oost<strong>in</strong>dische Compagnie, bij de eiland<strong>en</strong> overgelad<strong>en</strong> moest<strong>en</strong> word<strong>en</strong> <strong>in</strong> kle<strong>in</strong>ere schep<strong>en</strong>.<br />
Zo raakte Terschell<strong>in</strong>g verbond<strong>en</strong> met Amsterdam <strong>en</strong> de Compagnieën. (Smit 1971).<br />
Het Vlie <strong>en</strong> het Marsdiep war<strong>en</strong> strategische vaarwater<strong>en</strong> wat het belang <strong>van</strong> de<br />
wadd<strong>en</strong>eiland<strong>en</strong> <strong>in</strong> die tijd duidelijk maakt. Bij Boer 1980 trof ik e<strong>en</strong> citaat aan <strong>van</strong> Spahr<br />
<strong>van</strong> der Hoek uit ‘Terp <strong>en</strong> fjild’:<br />
Skylge lei aan it Fly, i<strong>en</strong> fan de wichtige útgong<strong>en</strong> fan de Suderséstêdd<strong>en</strong>, <strong>en</strong> it hie <strong>in</strong> m<strong>in</strong> of meer<br />
natuerlike hav<strong>en</strong>, wylst it Amelân, mei <strong>in</strong>keld <strong>in</strong> ré, hwat fansid<strong>en</strong> lei. (Boer 1980: 82)<br />
<strong>De</strong> gunstige ligg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> deze hav<strong>en</strong> maakte Terschell<strong>in</strong>g tot slachtoffer <strong>van</strong> e<strong>en</strong> langdurige<br />
Hollands-Friese machtsstrijd. M<strong>en</strong> neemt aan dat de eerste <strong>in</strong>woners Friez<strong>en</strong> war<strong>en</strong> die het<br />
eiland nog te voet hadd<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> bereik<strong>en</strong>. In 1322 werd het eiland ook nog bestuurd door<br />
e<strong>en</strong> lid <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Fries adelgeslacht: <strong>in</strong> de veerti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> vijfti<strong>en</strong>de eeuw regeerd<strong>en</strong> hier de<br />
Popma’s. Tijd<strong>en</strong>s de koude oorlog tuss<strong>en</strong> Holland <strong>en</strong> Friesland wist Terschell<strong>in</strong>g neutraal te<br />
blijv<strong>en</strong>. In 1615 werd de Heerlijkheid Terschell<strong>in</strong>g echter verkocht aan de Stat<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
Holland. Het Hollandse bestuur was gezeteld <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong>. Volg<strong>en</strong>s Knop 1946 nam de<br />
bevolk<strong>in</strong>g de taal <strong>van</strong> de Hollandse ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong> over, niet alle<strong>en</strong> om met h<strong>en</strong> te<br />
communicer<strong>en</strong>, maar ook omdat deze taal meer prestige g<strong>en</strong>oot. Omdat de eiland<strong>en</strong> ver<br />
verwijderd war<strong>en</strong> <strong>van</strong> de politieke <strong>en</strong> economische c<strong>en</strong>tra had de Hollandse overheid hier<br />
echter we<strong>in</strong>ig toezicht. Daardoor kond<strong>en</strong> de eilanders <strong>in</strong> veel opzicht<strong>en</strong> hun eig<strong>en</strong> weg gaan.<br />
In 1806, na de oorlog met de Engels<strong>en</strong>, raakte Terschell<strong>in</strong>g onder Fries bestuur. In 1814<br />
behoorde Terschell<strong>in</strong>g weer aan Noord-Holland. In de tweede wereldoorlog werd het eiland<br />
staatkundig <strong>in</strong>gedeeld bij de prov<strong>in</strong>cie Friesland, als gevolg waar<strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g nu e<strong>en</strong><br />
Friese geme<strong>en</strong>te is.<br />
Net als op de overige eiland<strong>en</strong> v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we op Terschell<strong>in</strong>g onder de bewoners e<strong>en</strong> groot<br />
vrijheidsbesef, tegelijkertijd sterke afhankelijkheid <strong>van</strong> elders.<br />
Door haar karakter als kust- <strong>en</strong> zeevar<strong>en</strong>d volk, heeft de bevolk<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g sterke<br />
verm<strong>en</strong>g<strong>in</strong>g ondergaan. Vooral <strong>in</strong> West vestigd<strong>en</strong> zich vreemde vissers (<strong>van</strong> Wier<strong>in</strong>g<strong>en</strong>,<br />
Texel, Urk) <strong>en</strong> <strong>van</strong> vreemde kapite<strong>in</strong>s- <strong>en</strong> zeelied<strong>en</strong>families. Knop 1946 noemt voor de<br />
periode 1801-1811 e<strong>en</strong> perc<strong>en</strong>tage <strong>van</strong> 27,5 % gem<strong>en</strong>gde huwelijk<strong>en</strong>. <strong>De</strong> komst <strong>van</strong><br />
vreemd<strong>en</strong> was ook aan andere factor<strong>en</strong> te wijt<strong>en</strong>: de vestig<strong>in</strong>g <strong>van</strong> e<strong>en</strong> Hollandse regerer<strong>in</strong>g;<br />
21
het feit dat Terschell<strong>in</strong>g lange tijd e<strong>en</strong> vrijplaats was; het verblijf <strong>van</strong> de watergeuz<strong>en</strong> tijd<strong>en</strong>s<br />
de opstand. In de 19e eeuw zorgde de komst <strong>van</strong> de Zeevaartschool voor e<strong>en</strong> toevoer <strong>van</strong><br />
niet-Terschell<strong>in</strong>gers. Ook Terschell<strong>in</strong>gers zelf trokk<strong>en</strong> naar elders (zie ook bijlage VI). Door<br />
de zeevaart bestond<strong>en</strong> er relaties met allerlei plaats<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Zuiderzeegebied: Kamp<strong>en</strong>,<br />
Harderwijk. Het eiland vormde met de sted<strong>en</strong> <strong>en</strong> dorp<strong>en</strong> rondom de Zuiderzee e<strong>en</strong><br />
economisch-geografische e<strong>en</strong>heid (Smit 1971). Ook war<strong>en</strong> er contact<strong>en</strong> met andere land<strong>en</strong>.<br />
Bij Boer 1980 v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> overzicht <strong>van</strong> de herkomst <strong>van</strong> Nederlandse schippers <strong>in</strong> de<br />
16e/17e eeuw. Hier word<strong>en</strong> de plaats<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd die de meeste schippers leverd<strong>en</strong>. Voor de<br />
jaartall<strong>en</strong> 1575, 1605 <strong>en</strong> 1646 heb ik steeds de eerste vijf plaats<strong>en</strong> overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> beeld<br />
te gev<strong>en</strong> <strong>van</strong> de betek<strong>en</strong>is die Terschell<strong>in</strong>g daar<strong>in</strong> had.<br />
1575 1605 1646<br />
Enkhuiz<strong>en</strong> 87 Enkhuiz<strong>en</strong> 70 Terschell<strong>in</strong>g 72<br />
Hoorn 65 Amsterdam 50 Vlieland 71<br />
Medemblik 54 Terschell<strong>in</strong>g 44 Staver<strong>en</strong> 43<br />
Terschell<strong>in</strong>g 44 Hoorn 43 Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> 38<br />
Vlieland 39 Vlieland 31 Enkhuiz<strong>en</strong> 37<br />
Opvall<strong>en</strong>d is de opkomst <strong>van</strong> Amsterdam <strong>in</strong> 1605 terwijl zij <strong>in</strong> 1646 haar positie weer geheel<br />
kwijt is. Verder zi<strong>en</strong> we <strong>in</strong> 1646 e<strong>en</strong> sterke dal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het aantal schippers uit Enkhuiz<strong>en</strong>, dat<br />
hiervoor steeds bov<strong>en</strong>aan stond. Het aantal schippers <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g <strong>en</strong> Vlieland laat e<strong>en</strong><br />
stijg<strong>en</strong>de lijn zi<strong>en</strong> waarbij Terschell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1646 aan de top staat met het grootste aantal<br />
schippers.<br />
Voor e<strong>en</strong> nauwe relatie tuss<strong>en</strong> Terschell<strong>in</strong>g <strong>en</strong> Amsterdam zijn wel de meeste aanwijz<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong>. Bij Knop 1969 lez<strong>en</strong> we:<br />
<strong>De</strong> relatie met Amsterdam is altijd zeer groot geweest <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ig Ter-schell<strong>in</strong>ger was de Buit<strong>en</strong>kant (Pr<strong>in</strong>s<br />
H<strong>en</strong>drikkade) ev<strong>en</strong> vertrouwd als de Walle (Willem Bar<strong>en</strong>tzkade). Amsterdam was de thuishav<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
Oost<strong>in</strong>dievaarders, die e<strong>en</strong> groot deel <strong>van</strong> hun bemann<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de eiland<strong>en</strong>, <strong>en</strong> niet <strong>in</strong> de laatste plaats <strong>van</strong><br />
Terschell<strong>in</strong>g, betrokk<strong>en</strong>. (Knop 1946: 91)<br />
Van de relatie met Amsterdam zijn al vroege bewijz<strong>en</strong> te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong>. Zo noemt Knop 1946 de<br />
registers <strong>van</strong> het biertol te Amsterdam, waar<strong>in</strong> schippers g<strong>en</strong>oemd word<strong>en</strong> die bier <strong>van</strong><br />
Hamburg aanvoer<strong>en</strong> <strong>en</strong> dit vervolg<strong>en</strong>s naar Amsterdam bracht<strong>en</strong>. Hieronder bevond<strong>en</strong> zich<br />
veel schippers afkomstig <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g. Het kwam voor dat e<strong>en</strong> gedeelte <strong>van</strong> de vracht<br />
22
gelost werd <strong>in</strong> de eig<strong>en</strong> thuishav<strong>en</strong>. Uit de bronn<strong>en</strong> blijkt dat <strong>in</strong> 1365 zev<strong>en</strong>tig ton gelost werd<br />
op Terschell<strong>in</strong>g.<br />
In Akveld [e.a.] 1977 wordt e<strong>en</strong> aantal belangrijke reders g<strong>en</strong>oemd. <strong>De</strong> grootste reder was<br />
Jan Ibess, <strong>in</strong> 1579 gebor<strong>en</strong> op Terschell<strong>in</strong>g. Hij trouwde <strong>in</strong> 1604 met e<strong>en</strong> Amsterdamse<br />
vrouw. Hij vestigde zich <strong>in</strong> Amsterdam als reder <strong>en</strong> koopman.<br />
In het beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> de achtti<strong>en</strong>de eeuw vormde de walvisvaart met name <strong>in</strong> Noord-Holland e<strong>en</strong><br />
belangrijke bron <strong>van</strong> <strong>in</strong>komst<strong>en</strong>. Behalve uit Noord-Holland war<strong>en</strong> de commandeurs<br />
afkomstig <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g <strong>en</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> het Noordfriese eiland Föhr. <strong>De</strong> meeste rederij<strong>en</strong><br />
war<strong>en</strong> gevestigd <strong>in</strong> de Zaanstreek <strong>en</strong> Amsterdam. In het voorjaar trokk<strong>en</strong> duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong> mann<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> jong<strong>en</strong>s naar deze plaats<strong>en</strong>. Ook de walvisvaart kan dus zijn aandeel hebb<strong>en</strong> gehad <strong>in</strong> de<br />
contact<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> bewoners <strong>van</strong> de Wadd<strong>en</strong>eiland<strong>en</strong> <strong>en</strong> Hollanders.<br />
In <strong>De</strong>kker 1972 word<strong>en</strong> zo’n dertig kapite<strong>in</strong>s uit de achtti<strong>en</strong>de <strong>en</strong> neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw<br />
beschrev<strong>en</strong>. Er wordt voor ieder meld<strong>in</strong>g gemaakt o.a. <strong>van</strong> geboorte- <strong>en</strong> sterfplaats, <strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
schep<strong>en</strong> waarop gevar<strong>en</strong> werd. Hieruit blijkt dat e<strong>en</strong> groot aantal <strong>van</strong> de kapite<strong>in</strong>s uit<br />
<strong>Midsland</strong> afkomstig was. (In veel gevall<strong>en</strong> wordt overig<strong>en</strong>s alle<strong>en</strong> ‘Terschell<strong>in</strong>g’ vermeld).<br />
<strong>De</strong> belangrijkste hav<strong>en</strong>s die door de Terschell<strong>in</strong>gers werd<strong>en</strong> aangedaan zijn Amsterdam,<br />
Rotterdam <strong>en</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. Veel schep<strong>en</strong> war<strong>en</strong> afkomstig uit rederij<strong>en</strong> <strong>van</strong> Amsterdam. Ook<br />
blijkt dat hieruit e<strong>en</strong> aantal huwelijk<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Amsterdammers <strong>en</strong> Terschell<strong>in</strong>gers is<br />
voortgekom<strong>en</strong>. Vooral <strong>in</strong> de trouwboek<strong>en</strong> <strong>van</strong> de geme<strong>en</strong>te Sloterdijk uit de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de <strong>en</strong><br />
achtti<strong>en</strong>de eeuw kom<strong>en</strong> veel Terschell<strong>in</strong>gers voor. Boer 1980 maakt tev<strong>en</strong>s meld<strong>in</strong>g <strong>van</strong><br />
notariële archiev<strong>en</strong> waar<strong>in</strong> contract<strong>en</strong> zijn te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong>, geslot<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> Amsterdamse<br />
bevrachters <strong>en</strong> schippers <strong>van</strong> de wadd<strong>en</strong>eiland<strong>en</strong>, vooral Terschell<strong>in</strong>g <strong>en</strong> Vlieland.<br />
Ter koopvaardij g<strong>in</strong>g<strong>en</strong> overig<strong>en</strong>s we<strong>in</strong>ig stedel<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. Buit<strong>en</strong> de Amsterdammers war<strong>en</strong> het<br />
over het algeme<strong>en</strong> Wadd<strong>en</strong>eilanders, Gron<strong>in</strong>gers <strong>en</strong> Friez<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> groot aandeel hadd<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
de Europese vaart. Met <strong>en</strong>kele vissersdorp<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> de Wadd<strong>en</strong>eiland<strong>en</strong> de ‘grootste oef<strong>en</strong>-<br />
<strong>en</strong> kweekschool<strong>en</strong> voor de zeevaart’ g<strong>en</strong>oemd. In Akveld 1977 lez<strong>en</strong> we iets over de<br />
sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g <strong>van</strong> bemann<strong>in</strong>g<strong>en</strong> bij de koopvaardij. Monsterroll<strong>en</strong> verstrekk<strong>en</strong> hierover de<br />
meeste <strong>in</strong>formatie. Van de grote hav<strong>en</strong>sted<strong>en</strong> zijn alle<strong>en</strong> die <strong>van</strong> Amsterdam over 1770 tot<br />
1838 bewaard geblev<strong>en</strong>. Uit e<strong>en</strong> steekproef over 1821-1822 zijn de volg<strong>en</strong>de gegev<strong>en</strong>s<br />
<strong>in</strong>teressant:<br />
Gemiddeld over 1821-1822 g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>, monsterd<strong>en</strong> <strong>in</strong> Amsterdam per jaar <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> 165, Terschell<strong>in</strong>g<br />
102 <strong>en</strong> Schiermonnikoog 72 man aan. Van de twee overige Wadd<strong>en</strong>eiland<strong>en</strong> war<strong>en</strong> de aantall<strong>en</strong> veel<br />
lager. Uit H<strong>in</strong>deloop<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> 54 man, uit de stad Gron<strong>in</strong>g<strong>en</strong> 70 <strong>en</strong> uit de ve<strong>en</strong>koloniedorp<strong>en</strong> Ve<strong>en</strong>dam<br />
<strong>en</strong> Pekela 87 <strong>en</strong> 98. (Akveld 1977, deel 3: 157)<br />
23
Peters-Stobbe 1985 constateert dat veel ex-scholier<strong>en</strong> <strong>van</strong> de Terschell<strong>in</strong>ger zeevaartschool<br />
naar grote hav<strong>en</strong>sted<strong>en</strong> als Amsterdam <strong>en</strong> Rotterdam trokk<strong>en</strong> omdat hier de grote<br />
scheepvaarmaatschappij<strong>en</strong> gevestigd war<strong>en</strong>. Terschell<strong>in</strong>ger zeelied<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> bij vrijwel alle<br />
Nederlandse scheepvaartmaatschappij<strong>en</strong>/rederij<strong>en</strong> gevar<strong>en</strong>. <strong>De</strong>ze maatschappij<strong>en</strong> nam<strong>en</strong><br />
graag Terschell<strong>in</strong>ger zeelied<strong>en</strong> aan, omdat “deze e<strong>en</strong>voudig zijn opgevoed, reeds <strong>van</strong>af hun<br />
prille jeugd de gevar<strong>en</strong> der zee <strong>en</strong>igermate, al ware het slechts door verhal<strong>en</strong>, hebb<strong>en</strong> ler<strong>en</strong><br />
k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> <strong>en</strong> veelal vooraf wet<strong>en</strong> wat ontber<strong>in</strong>g<strong>en</strong> zijn, of liever deze niet tell<strong>en</strong>” (citaat uit<br />
Stapert 1882, overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit Peters-Stobbe).<br />
In Noord-Holland werd<strong>en</strong> de beroep<strong>en</strong> <strong>van</strong> zeeman <strong>en</strong> boer vaak gecomb<strong>in</strong>eerd. Wanneer <strong>in</strong><br />
de w<strong>in</strong>ter niet werd gevar<strong>en</strong>, moest<strong>en</strong> de <strong>in</strong>komst<strong>en</strong> <strong>van</strong> het land kom<strong>en</strong>. Op Terschell<strong>in</strong>g<br />
war<strong>en</strong> echter we<strong>in</strong>ig mogelijkhed<strong>en</strong> <strong>in</strong> de agrarische sector. In Akveld word<strong>en</strong> uitkomst<strong>en</strong><br />
vermeld <strong>van</strong> e<strong>en</strong> onderzoek naar de demografische <strong>en</strong> beroepsstructuur <strong>in</strong> de eerste helft <strong>van</strong><br />
de neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw. Daaruit blijkt dat <strong>in</strong> West-Terschell<strong>in</strong>g vooral zeelied<strong>en</strong> woond<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
dat Oost-Terschell<strong>in</strong>g meer agrarisch was. <strong>Midsland</strong> valt ook onder Oost-Terschell<strong>in</strong>g.<br />
Gedetailleerd onderzoek (..) wees uit dat <strong>in</strong> 1850 West-Terschell<strong>in</strong>g 1600 <strong>in</strong>woners telde, <strong>van</strong> wie 180<br />
zeelied<strong>en</strong>, 17 koopvaardijkapite<strong>in</strong>s <strong>en</strong> 57 loods<strong>en</strong>, vissers e.a. Er war<strong>en</strong> 21 mer<strong>en</strong>deels grote<br />
boer<strong>en</strong>bedrijv<strong>en</strong>. In Oost-Terschell<strong>in</strong>g woond<strong>en</strong> to<strong>en</strong> 1320 m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>, <strong>van</strong> wie 80 ter zee voer<strong>en</strong>. Driekwart<br />
<strong>van</strong> h<strong>en</strong> was jonger dan dertig jaar. Zij behoord<strong>en</strong> tot de arm<strong>en</strong> of war<strong>en</strong> boer<strong>en</strong>zoons die voor <strong>en</strong>ige<br />
jar<strong>en</strong> naar zee g<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. Na verloop <strong>van</strong> twaalf jaar blek<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong> zeelied<strong>en</strong> met var<strong>en</strong> gestopt te zijn <strong>en</strong><br />
boer geword<strong>en</strong> <strong>en</strong> vijf war<strong>en</strong> e<strong>en</strong> w<strong>in</strong>kel begonn<strong>en</strong>. (Akveld 1977, deel 3: 162)<br />
Ook Smit 1971 geeft dezelfde verdel<strong>in</strong>g tuss<strong>en</strong> oost <strong>en</strong> west. Hij noemt West-Terschell<strong>in</strong>g de<br />
plaats <strong>van</strong> zeelied<strong>en</strong>, loods<strong>en</strong> <strong>en</strong> schippers; terwijl de bevolk<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Oost-Terschell<strong>in</strong>g<br />
maritiem-agrarisch georiënteerd is. We kunn<strong>en</strong> voor Oost dus wel de mogelijkheid aannem<strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> e<strong>en</strong> gecomb<strong>in</strong>eerd beroep boer/zeeman. Ook bij Peters-Stobbe 1985 v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we nogmaals<br />
deze <strong>in</strong>del<strong>in</strong>g. Interessant is echter wat hij zegt over <strong>Midsland</strong>:<br />
E<strong>en</strong> uitzonder<strong>in</strong>g op Oost-Terschell<strong>in</strong>g vormt <strong>Midsland</strong>, dat als belangrijkste dorp met de grootste<br />
bevolk<strong>in</strong>gsconc<strong>en</strong>tratie e<strong>en</strong> beroepsstructuur heeft, die vergelijkbaar is met die <strong>van</strong> West. Ook <strong>in</strong><br />
<strong>Midsland</strong> won<strong>en</strong> zeelied<strong>en</strong> die ge<strong>en</strong> b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g hebb<strong>en</strong> met de landbouw, midd<strong>en</strong>standers, arts(<strong>en</strong>),<br />
predikant(<strong>en</strong>), onderwijzers <strong>en</strong> ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>. (Peters-Stobbe 1985: 14)<br />
<strong>De</strong> tabel <strong>in</strong> de bijlage, overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit Smit 1971, laat de beroepsstructuur <strong>van</strong> Oost-<br />
Terschell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> 1850 <strong>en</strong> 1862 zi<strong>en</strong>. <strong>De</strong>ze bevestigt nog e<strong>en</strong>s het beeld dat we hierbov<strong>en</strong><br />
kreg<strong>en</strong>. Van heel oost heeft <strong>Midsland</strong> namelijk het grootste aantal zeelied<strong>en</strong> onder zijn<br />
24
<strong>in</strong>woners. Smit 1975 wijst ook op de aparte positie <strong>van</strong> <strong>Midsland</strong> b<strong>in</strong>n<strong>en</strong> Oost-Terschell<strong>in</strong>g<br />
door het grote aantal zeelied<strong>en</strong> dat ge<strong>en</strong> b<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g heeft met de landbouw. Ook de vroegere<br />
bestuursfunctie <strong>van</strong> <strong>Midsland</strong> zorgt voor e<strong>en</strong> afwijk<strong>en</strong>de beroepsstructuur. Peters-Stobbe<br />
deed zelf voornamelijk onderzoek naar de sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de zeevaartschool op<br />
Terschell<strong>in</strong>g. <strong>De</strong>ze werd <strong>in</strong> 1875 opgericht. <strong>De</strong> meeste leerl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> de zeevaartschool<br />
war<strong>en</strong> afkomstig uit West. Ook hier zi<strong>en</strong> we weer e<strong>en</strong> relatief hoog perc<strong>en</strong>tage <strong>Midsland</strong>se<br />
leerl<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. Dit hoge perc<strong>en</strong>tage verklaart Peters-Stobbe door de aparte beroepsstructuur, die<br />
gelijk<strong>en</strong>is vertoont met die <strong>van</strong> West-Terschell<strong>in</strong>g.<br />
Onder de eerste leerl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> die de zeevaartschool bezocht<strong>en</strong> bevond<strong>en</strong> zich zon<strong>en</strong> <strong>van</strong> arts<strong>en</strong>,<br />
predikant<strong>en</strong>, onderwijzers <strong>en</strong> ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>. Het lijkt er dus op dat de zeevaartschol<strong>en</strong> <strong>in</strong> hoog<br />
aanzi<strong>en</strong> stond<strong>en</strong>. Over de maatschappelijke positie die de zeelied<strong>en</strong> <strong>in</strong>nam<strong>en</strong> is verder we<strong>in</strong>ig<br />
bek<strong>en</strong>d. Wel behoord<strong>en</strong> de schippers <strong>en</strong> commandeurs zeker tot de voornaamst<strong>en</strong> <strong>in</strong> hun<br />
woonplaats. <strong>De</strong> won<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>ger commandeurs liet<strong>en</strong> grote welstand zi<strong>en</strong>.<br />
Het voorgaande laat ons zi<strong>en</strong> dat er door de eeuw<strong>en</strong> he<strong>en</strong> altijd veel contact<strong>en</strong> zijn geweest<br />
tuss<strong>en</strong> Terschell<strong>in</strong>gers <strong>en</strong> ‘vreemd<strong>en</strong>’. Door de handel <strong>en</strong> scheepvaart kwam<strong>en</strong> de<br />
eilandbewoners <strong>in</strong> contact met anderstalig<strong>en</strong>, waaronder veel Hollanders, waardoor zij<br />
g<strong>en</strong>oodzaakt werd<strong>en</strong> hun taal <strong>en</strong>igsz<strong>in</strong>s aan te pass<strong>en</strong> om zich verstaanbaar te mak<strong>en</strong>. Smit<br />
1972 me<strong>en</strong>t ook dat handel <strong>en</strong> scheepvaart e<strong>en</strong> belangrijke rol hebb<strong>en</strong> gespeeld <strong>in</strong> het proces<br />
<strong>van</strong> verhollands<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de taal. Hij spreekt <strong>van</strong> ‘e<strong>en</strong> soort l<strong>in</strong>gua franca’ <strong>in</strong> het volg<strong>en</strong>de<br />
fragm<strong>en</strong>t:<br />
Zelfs het gecomb<strong>in</strong>eerde geweld <strong>van</strong> ambtelijke <strong>en</strong> kanseltaal zou misschi<strong>en</strong> onvoldo<strong>en</strong>de geweest zijn om<br />
tot het <strong>Midsland</strong>ers te leid<strong>en</strong>, als de handel <strong>en</strong> scheepvaart niet e<strong>en</strong> Hollands gekleurde taal hadd<strong>en</strong><br />
geëist. Het dialect is namelijk tegelijk e<strong>en</strong> soort l<strong>in</strong>gua franca geweest voor het hele eiland <strong>en</strong> was ook de<br />
taal waar<strong>in</strong> m<strong>en</strong> zich tot de vreemdel<strong>in</strong>g richtte. We kunn<strong>en</strong> ons voorstell<strong>en</strong>, dat het <strong>in</strong> e<strong>en</strong> ver verled<strong>en</strong><br />
e<strong>en</strong> soort tweede taal was die ieder k<strong>en</strong>de <strong>en</strong> die <strong>in</strong> de zev<strong>en</strong>di<strong>en</strong>de eeuw <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> de dagelijkse<br />
omgangstaal werd, dank zij de aanwezigheid <strong>van</strong> niet alle<strong>en</strong> de dom<strong>in</strong>ee <strong>en</strong> de lokale ambt<strong>en</strong>ar<strong>en</strong>, maar<br />
ook <strong>van</strong> de schoolmeester, all<strong>en</strong> figur<strong>en</strong> waar m<strong>en</strong> als vrij<strong>en</strong> <strong>en</strong> gelijk<strong>en</strong> mee omg<strong>in</strong>g. (Smit 1972: 200)<br />
<strong>De</strong> hele geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> het eiland kan als het ware word<strong>en</strong> afgelez<strong>en</strong> uit de taal. Zo<br />
her<strong>in</strong>ner<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> jou (holle weg) <strong>en</strong> jeure (do<strong>en</strong>) nog aan de vaart op Scand<strong>in</strong>avië.<br />
Knop 1946 spreekt <strong>van</strong> e<strong>en</strong> ‘zelfstandige ontwikkel<strong>in</strong>g’ <strong>van</strong> het Terschell<strong>in</strong>ger dialect <strong>in</strong> het<br />
volg<strong>en</strong>de fragm<strong>en</strong>t:<br />
E<strong>en</strong> gevolg <strong>van</strong> deze zelfstandige ontwikkel<strong>in</strong>g is, dat het Schell<strong>in</strong>ger dialect t<strong>en</strong> opzichte <strong>van</strong> de<br />
vastelands<strong>dialect<strong>en</strong></strong> deels op e<strong>en</strong> oudere, deels op e<strong>en</strong> nieuwere trap staat. (Knop 1946: 70)<br />
25
Het Terschell<strong>in</strong>ger dialect heeft nog oude woord<strong>en</strong> bewaard die <strong>in</strong> het Fries <strong>en</strong>/of het<br />
Nederlands reeds verdw<strong>en</strong><strong>en</strong> zijn. Ook v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we Engelse woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Terschell<strong>in</strong>gs<br />
terug.<br />
Knop 1954 geeft e<strong>en</strong> overzicht <strong>van</strong> de klankleer <strong>van</strong> het dialect <strong>van</strong> <strong>Midsland</strong> (M), waarbij<br />
e<strong>en</strong> vergelijk<strong>in</strong>g wordt gemaakt met het Leeuwarder dialect (L).<br />
Overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> met het Stadsfries:<br />
- wgm. e <strong>en</strong> umlauts-e voor r+d<strong>en</strong>tal<strong>en</strong> zowel <strong>in</strong> L. als M. gerekt <strong>in</strong> pea’d (paard), lea’s<br />
(laars)<br />
- rond<strong>in</strong>g <strong>van</strong> iu <strong>in</strong> guster (gister<strong>en</strong>)<br />
- de vocaal <strong>in</strong> lèège (legg<strong>en</strong>) <strong>en</strong> sèège (zegg<strong>en</strong>) wordt gerekt<br />
- wgm. i> e is a geword<strong>en</strong> <strong>in</strong> L. hasses (hers<strong>en</strong><strong>en</strong>), M. hass<strong>en</strong>s; da(r)tech (dertig)<br />
- bewaard is de u <strong>in</strong> L. <strong>en</strong> M. <strong>in</strong> kugel (kogel), kum (kom) <strong>en</strong> krum (krom)<br />
- wgm. u <strong>in</strong> op<strong>en</strong> lettergreep > ø (eu) <strong>in</strong> feugel (vogel), seun (zoon), seumer (zomer)<br />
- wgm. e2 <strong>en</strong> wgm. ai word<strong>en</strong> <strong>in</strong> L. <strong>en</strong> M. ie of ië: biër (bier) <strong>en</strong> stiën (ste<strong>en</strong>)<br />
- wgm. î <strong>in</strong> L. <strong>en</strong> M. i <strong>in</strong> blike (blijk<strong>en</strong>), drive (drijv<strong>en</strong>)<br />
- wgm. au is L. <strong>en</strong> M. oë voor d<strong>en</strong>tal<strong>en</strong> <strong>in</strong> bloat (bloot) <strong>en</strong> groat (groot) (licht diftongisch)<br />
- de r voor d, t <strong>en</strong> s is uitgevall<strong>en</strong><br />
- de n <strong>van</strong> de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief is geapocopeerd: lope, <strong>en</strong>z.<br />
- <strong>in</strong> het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> woord is de k na s weggevall<strong>en</strong>: L. wasse M. wosse (wass<strong>en</strong>) Fr.<br />
woskje<br />
- <strong>in</strong>tervocalische d is <strong>in</strong> L. <strong>en</strong> M. geblev<strong>en</strong>: breide (brei<strong>en</strong>)<br />
- <strong>in</strong>tervocalisch i <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> d <strong>in</strong> L. <strong>en</strong> M. uit ‘t Hollands overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>: dooie (dode)<br />
- na n is de d afgevall<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> i voorafgaat: ki<strong>in</strong> (k<strong>in</strong>d) <strong>en</strong> wi<strong>in</strong> (w<strong>in</strong>d)<br />
- de g verdwijnt <strong>in</strong> ‘krijg<strong>en</strong>’: krije<br />
- syncope <strong>van</strong> de f voor s, st, t: sels (zelfs), hest (herfst), helt (helft)<br />
- v <strong>en</strong> z zijn <strong>in</strong> de anlaut f <strong>en</strong> s, g <strong>in</strong> de anlaut is e<strong>en</strong> stemhebb<strong>en</strong>de explosief<br />
- het zwakbetoonde achtervoegsel -heid verliest de h: waaryt (waarheid)<br />
Afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Stadsfries:<br />
- de Friese overgang <strong>van</strong> a>o: L. skad schaduw, M. schòòt. ; M. glos voor ‘glas’; M. hòònd<br />
voor ‘hond’. Ook de rekk<strong>in</strong>g voor nd, nt is ge<strong>en</strong> Stadsfries.<br />
- de typische L. vorm<strong>en</strong> wud (wordt), wudde (word<strong>en</strong>) zijn <strong>in</strong> M. wot <strong>en</strong> worre<br />
- bij niet-rekk<strong>in</strong>g verschijnt voor r+d<strong>en</strong>taal <strong>in</strong> L. ü <strong>in</strong> bussel (borstel), bust (borst); M. bostel<br />
<strong>en</strong> bost.<br />
- Sfr. sud<strong>en</strong> (zoud<strong>en</strong>) <strong>en</strong> wud<strong>en</strong> (wild<strong>en</strong>) <strong>in</strong> M. sou<strong>en</strong> <strong>en</strong> wou<strong>en</strong><br />
26
- <strong>De</strong> L. vocaal ü< o
Hollandse <strong>in</strong>vloed op de eiland<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> sterker is geweest dan op de Friese sted<strong>en</strong> maar<br />
zeker niet m<strong>in</strong>der. In het kader <strong>van</strong> de stabiliteitstheorie wordt mijn volg<strong>en</strong>de hypothese dan:<br />
2. In de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> is het Hollands doorgedrong<strong>en</strong> tot de <strong>in</strong>stabiele<br />
taalniveaus <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tueel ook <strong>in</strong> m<strong>in</strong>dere mate tot de stabiele taalniveaus.<br />
Dit betek<strong>en</strong>t dat aangetoond moet word<strong>en</strong> dat de woord<strong>en</strong>schat <strong>en</strong> de lexicale fonologie <strong>van</strong><br />
deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> overweg<strong>en</strong>d uit Hollandse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bestaan; dat de morfologie deels uit<br />
Hollandse, deels uit Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bestaat waarbij het Fries niet het grootste aandeel heeft;<br />
de syntaxis <strong>en</strong> fonetiek zull<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> Fries geduid word<strong>en</strong> met ev<strong>en</strong>tuele<br />
Hollandse k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>. Als het omgekeerde het geval is, als alle taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> voor het<br />
mer<strong>en</strong>deel uit Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bestaan, is de Hollandse <strong>in</strong>vloed op de eiland<strong>en</strong> m<strong>in</strong>der sterk<br />
geweest als <strong>in</strong> de sted<strong>en</strong> <strong>en</strong> zal bov<strong>en</strong>staande hypothese verworp<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>.<br />
Ik zal de hypothes<strong>en</strong> toets<strong>en</strong> aan de hand <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>en</strong>quête die ik zal afnem<strong>en</strong> onder de oudste<br />
g<strong>en</strong>eraties <strong>in</strong>woners <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Daar<strong>in</strong> zijn de verschill<strong>en</strong>de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong><br />
verwerkt zodat gekek<strong>en</strong> kan word<strong>en</strong> naar de verdel<strong>in</strong>g Hollands-Fries over de stabiele <strong>en</strong><br />
<strong>in</strong>stabiele dome<strong>in</strong><strong>en</strong>. Ook word<strong>en</strong> specifiek Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> getoetst.<br />
6. Het onderzoek<br />
6.1 Het <strong>in</strong>terview<br />
Het <strong>in</strong>terview bestaat uit de volg<strong>en</strong>de onderdel<strong>en</strong>:<br />
1. Het vertal<strong>en</strong> <strong>van</strong> dialectwoord<strong>en</strong> naar het Nederlands<br />
2. Het omzett<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlandse woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> dialect<br />
3. Het vertal<strong>en</strong> <strong>van</strong> Nederlandse z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> <strong>in</strong> het dialect<br />
4. Het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> verled<strong>en</strong>tijdsvorm<strong>en</strong><br />
5. Het kiez<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> twee (of meerdere) dialectvorm<strong>en</strong><br />
(sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong>/afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong>)<br />
6. Het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> meervoudsvorm<strong>en</strong><br />
7. Het mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong><br />
8. Het vervoeg<strong>en</strong> <strong>van</strong> werkwoord<strong>en</strong><br />
9. Het kiez<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> twee (of meerdere) dialectz<strong>in</strong>n<strong>en</strong><br />
10. Het beoordel<strong>en</strong> <strong>van</strong> dialectz<strong>in</strong>n<strong>en</strong><br />
Het doel <strong>van</strong> het <strong>in</strong>terview is om de <strong>in</strong> §5 g<strong>en</strong>oemde hypothes<strong>en</strong> te toets<strong>en</strong>. Er zal dus word<strong>en</strong><br />
gekek<strong>en</strong> naar de verdel<strong>in</strong>g <strong>van</strong> Hollands <strong>en</strong> Fries over de verschill<strong>en</strong>de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong>. Tev<strong>en</strong>s<br />
wordt gekek<strong>en</strong> naar het voorkom<strong>en</strong> <strong>van</strong> specifiek Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>.<br />
28
<strong>De</strong> volg<strong>en</strong>de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> zijn <strong>in</strong> het <strong>in</strong>terview verwerkt: (zie ook 2.2)<br />
<strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong>; lexicale fonologie; morfologie (+acc<strong>en</strong>t); morfologie (-acc<strong>en</strong>t);<br />
functiewoord<strong>en</strong>; syntaxis; uitspraak.<br />
Bov<strong>en</strong>staande taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> word<strong>en</strong> getest aan de hand <strong>van</strong> verschill<strong>en</strong>de testmethodes: de<br />
productie-test, waarbij de proefperson<strong>en</strong> e<strong>en</strong> woord of e<strong>en</strong> z<strong>in</strong> moet<strong>en</strong> producer<strong>en</strong>; de<br />
acceptabiliteits-test, waarbij de proefperson<strong>en</strong> e<strong>en</strong> woord of z<strong>in</strong> krijg<strong>en</strong> voorgelegd waar<strong>van</strong><br />
zij moet<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong> of zij deze wel of niet acceptabel v<strong>in</strong>d<strong>en</strong>; de contrast-test, waarbij<br />
verschill<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> of z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong> waaruit de proefperson<strong>en</strong> e<strong>en</strong> keuze<br />
moet<strong>en</strong> mak<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> krijg<strong>en</strong> dezelfde vrag<strong>en</strong>lijst voorgelegd. Dit maakt<br />
vergelijk<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de beide <strong>dialect<strong>en</strong></strong> makkelijker. <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> vrag<strong>en</strong>lijst<br />
voorgelegd die zij vervolg<strong>en</strong>s mondel<strong>in</strong>g di<strong>en</strong><strong>en</strong> te beantwoord<strong>en</strong>. <strong>De</strong> antwoord<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />
door mij schriftelijk vastgelegd <strong>en</strong> tev<strong>en</strong>s opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> op de band.<br />
Ik zal voor elk <strong>van</strong> de onderdel<strong>en</strong> <strong>van</strong> het <strong>in</strong>terview e<strong>en</strong> korte <strong>in</strong>houdsbeschrijv<strong>in</strong>g gev<strong>en</strong><br />
waarbij vooral de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> die er<strong>in</strong> verwerkt zijn word<strong>en</strong> beschrev<strong>en</strong> <strong>en</strong> de manier <strong>van</strong><br />
test<strong>en</strong> wordt vermeld.<br />
1. Inhoudswoord<strong>en</strong>: passieve k<strong>en</strong>nis<br />
Hier wordt gevraagd naar de betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> dialectwoord<strong>en</strong>. <strong>De</strong> <strong>en</strong>e helft <strong>van</strong> de woord<strong>en</strong><br />
komt zowel voor <strong>in</strong> het Fries als het Stadsfries, de andere helft komt alle<strong>en</strong> voor <strong>in</strong> het Fries.<br />
<strong>De</strong> vraag is of de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> de fr/sfr woord<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>, <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tueel ook Friese woord<strong>en</strong> die<br />
onder de sprekers <strong>van</strong> het Stadsfries onbek<strong>en</strong>d zijn. In dit onderdeel wordt gebruik gemaakt<br />
<strong>van</strong> de productie-test. <strong>De</strong> volg<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> zijn opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>:<br />
Fr+sfr Fr-sfr betek<strong>en</strong>is<br />
belij h<strong>in</strong>der<br />
gland gloed, vuur<br />
lyts kle<strong>in</strong><br />
kaai sleutel<br />
kel verschrikt<br />
kloek <strong>in</strong> de bet.: zu<strong>in</strong>ig<br />
knibbel knie<br />
krekt precies, correct<br />
mek zware klap<br />
noflek gezellig<br />
29
2. Inhoudswoord<strong>en</strong>: actieve k<strong>en</strong>nis<br />
In dit onderdeel moet<strong>en</strong> dialectwoord<strong>en</strong> geproduceerd word<strong>en</strong>. Hier word<strong>en</strong> Nederlandse<br />
woord<strong>en</strong> aangebod<strong>en</strong> waarvoor het Stadsfries <strong>en</strong>/of het Fries afwijk<strong>en</strong>de variant<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. Er<br />
wordt hier gekek<strong>en</strong> of de <strong>in</strong>formant deze afwijk<strong>en</strong>de vorm<strong>en</strong> noemt of dat hij bij het<br />
Nederlandse woord blijft. Ook hier is sprake <strong>van</strong> e<strong>en</strong> productie-test.<br />
Nederlands +Fr-Sfr Nederlands +Fr+Sfr<br />
avond jûn (sfr. av<strong>en</strong>(d)) karnemelk súp<br />
paard hynder (sfr. peard) zakdoek búsdoek<br />
k<strong>in</strong>d bern (sfr. kyn) pissebed krobbe<br />
vader heit (sfr. fader) pollepel sleef<br />
asbak jiskebak (sfr. asbak) zo<strong>en</strong> tút<br />
3. Lexicale fonologie/uitspraak/morfologie (-acc)<br />
Hier moet<strong>en</strong> Nederlandse z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> vertaald word<strong>en</strong> naar het dialect. In dit onderdeel zijn<br />
verschill<strong>en</strong>de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> verwerkt. Hieronder wordt vermeld welke afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />
Nederlands <strong>en</strong>/of Fries wij hier verwacht<strong>en</strong>. Dit zijn k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Stadsfries. <strong>De</strong> vraag<br />
is of deze k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> ook <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>s aanwezig zijn. Productie-test.<br />
1. <strong>De</strong> k<strong>in</strong>der<strong>en</strong> speeld<strong>en</strong> elke week buit<strong>en</strong> [öü] [e] [ü] speuld<strong>en</strong><br />
2. In de zomer lop<strong>en</strong> zij met blote b<strong>en</strong><strong>en</strong> [öü] [oa] [ië] lope<br />
3. Vaak bezeerd<strong>en</strong> zij hun voet<strong>en</strong> aan st<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> stekels [ü] [ië] [i:] beseard<strong>en</strong><br />
4. Als het begon te schemer<strong>en</strong> moest<strong>en</strong> ze naar huis [i:] [ü]<br />
5. Kees vond e<strong>en</strong> dode vogel achter de dijk [oa] [öü] [i:]<br />
6. Veel k<strong>in</strong>der<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> nieuwe scho<strong>en</strong><strong>en</strong> gekreg<strong>en</strong> [öü] [ei] [ü] [e] hewwe<br />
7. Altijd b<strong>en</strong> ik mijn borstel kwijt [i:] [ö] r-deletie<br />
8. Het lauwe water voelt koud op m’n borst [ei] [ö] r-deletie<br />
<strong>De</strong> onderstreepte woord<strong>en</strong> zijn <strong>van</strong> belang voor respectievelijk de morfologie <strong>en</strong> de uitspraak.<br />
Het gaat om de volg<strong>en</strong>de morfologische k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>:<br />
-meervoudsvorm teg<strong>en</strong>woordige tijd zonder slot-n: [lope] [hewwe]<br />
-meervoudsvorm verled<strong>en</strong> tijd met -n: [speuld<strong>en</strong>] [beseard<strong>en</strong>]<br />
Het verschijnsel <strong>van</strong> r-deletie is e<strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d verschijnsel <strong>in</strong> de uitspraak.<br />
We hebb<strong>en</strong> hier te mak<strong>en</strong> met vier typ<strong>en</strong> klank<strong>en</strong>: klank<strong>en</strong> die overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het<br />
Nederlands (Hollands), waarbij sommige op e<strong>en</strong> andere manier word<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong>;<br />
30
klank<strong>en</strong> die overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het Fries; klank<strong>en</strong> die overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met zowel het<br />
Nederlands als het Fries; zelfstandige klankontwikkel<strong>in</strong>g<strong>en</strong>.<br />
Stadsfries Nederlands Fries<br />
1. speuld<strong>en</strong> [öü] spel<strong>en</strong> spylje +sfr+nl<br />
week [e] week wike +sfr+nl<br />
bút<strong>en</strong> [ü] buit<strong>en</strong> bût<strong>en</strong> +sfr+nl<br />
2. seumer [öü] zomer simmer +sfr+nl<br />
bloat [oa] bloot bleat >sfr. uitspraak<br />
biëne [ië] be<strong>en</strong> skonk >sfr. uitspraak<br />
3. fút<strong>en</strong> (foët) [ü] voet foet >sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
stiëne [ië] ste<strong>en</strong> sti<strong>en</strong> >sfr. uitspraak<br />
stikels [i:] stekel stikel +sfr+fr<br />
4. skimere (skemere) [i:] schemer<strong>en</strong> skimerje +sfr+fr<br />
hús [ü] huis hûs +sfr+nl<br />
5. doad [oa] dood dea >sfr. uitspraak<br />
feugel [öü] vogel fûgel +sfr+nl<br />
dyk [i:] dijk dyk +sfr+nl+fr<br />
6. feul [öü] veel folle +sfr+nl<br />
nij (nieuw) [ei] nieuw nij +sfr+fr<br />
skún<strong>en</strong> [ü] scho<strong>en</strong> skoech >sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
kreg<strong>en</strong> [e] gekreg<strong>en</strong> krige(n) +sfr+nl<br />
7. altyd [i:] altijd altyd +sfr+nl+fr<br />
bussel [ö] borstel boarstel >sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
8. lij (lauw) [ei] lauw lij +sfr+fr<br />
burst [ö] borst boarst >sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
4. Morfologie (+acc)<br />
Er word<strong>en</strong> hier Nederlandse z<strong>in</strong>netjes aangebod<strong>en</strong> waar<strong>van</strong> alle<strong>en</strong> het gecursiveerde woord<br />
vertaald hoeft te word<strong>en</strong> <strong>in</strong> het dialect. Er word<strong>en</strong> z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong> om e<strong>en</strong> context te creëer<strong>en</strong><br />
waardoor de <strong>in</strong>formant zich beter kan <strong>in</strong>lev<strong>en</strong>. Dit naar aanleid<strong>in</strong>g <strong>van</strong> mijn ervar<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
tijd<strong>en</strong>s eerder onderzoek. <strong>De</strong> Stadsfriese <strong>en</strong> Friese variant<strong>en</strong> zijn hieronder vermeld.<br />
Productie-test.<br />
Voor de gevall<strong>en</strong> waar<strong>in</strong> sprake is <strong>van</strong> e<strong>en</strong> zelfstandige Stadsfriese klankontwikkel<strong>in</strong>g is dit<br />
tuss<strong>en</strong> haakjes vermeld. Voor e<strong>en</strong> lijst <strong>van</strong> sterke werkwoord<strong>en</strong> <strong>in</strong> het ndl./fr./sfr./am. zie ook<br />
de bijlage.<br />
31
We hebb<strong>en</strong> op de bank gezet<strong>en</strong> sfr. sitt<strong>en</strong> fr. sitt<strong>en</strong> sfr./fr.<br />
(set<strong>en</strong>)<br />
Hij kwam mij opzoek<strong>en</strong> sfr. kwam fr. kaam sfr./nl.<br />
Marie brak e<strong>en</strong> glas sfr. brak fr. briek/bruts sfr./nl.<br />
Kees las gister<strong>en</strong> e<strong>en</strong> boek sfr. las fr. lies sfr./nl<br />
Ik b<strong>en</strong> op tijd naar huis gegaan sfr. gong<strong>en</strong> fr. gong<strong>en</strong> sfr./fr.<br />
(gaan) (gi<strong>en</strong>)<br />
Hij zou langskom<strong>en</strong> sfr. su fr. soe (sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g)<br />
Kees moest meekom<strong>en</strong> sfr. must fr. moast (sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g)<br />
Hij riep om hulp sfr. riep fr. rôp sfr./nl.<br />
Vader heeft hem gedrag<strong>en</strong> sfr. droeg<strong>en</strong> fr. droeg<strong>en</strong> sfr./fr.<br />
(draagd) (drag<strong>en</strong>)<br />
Zij durfde niet te kom<strong>en</strong> sfr. durst fr. doarst (sfr. ontwikkel<strong>in</strong>g)<br />
5. Morfologie<br />
In dit onderdeel kom<strong>en</strong> afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong> aanbod. Over het algeme<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />
we hier te mak<strong>en</strong> met we<strong>in</strong>ig stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>. Reeds gevormde afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> we <strong>in</strong> pasklare vorm <strong>in</strong> ons m<strong>en</strong>tale lexicon opgeslag<strong>en</strong> <strong>en</strong> deze<br />
mak<strong>en</strong> dus deel uit <strong>van</strong> het lexicon. Wat de afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong> betreft zijn er<br />
we<strong>in</strong>ig regionale verschill<strong>en</strong>. Toch v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we <strong>en</strong>kele uitzonder<strong>in</strong>gsgevall<strong>en</strong> bij Van Bree.<br />
Hieronder kom<strong>en</strong> zowel Stadsfriese variant<strong>en</strong> voor die aan de kant <strong>van</strong> het Nederlands staan,<br />
als variant<strong>en</strong> die overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het Fries. Het l<strong>in</strong>kerrijtje betreft de afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong>, het<br />
rechter de sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. Voor het Nederlandse ‘zu<strong>in</strong>igheid’ trof ik <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>er<br />
woord<strong>en</strong>boek e<strong>en</strong> vorm aan die afwijkt <strong>van</strong> zowel het Fries als het Stadsfries, daarom is deze<br />
ook opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> als keuzemogelijkheid. Er werd hier gekoz<strong>en</strong> voor de contrast-test.<br />
aanw<strong>en</strong>sel (ndl) bedguod (fr)<br />
anw<strong>en</strong>st (fr/sfr) beddegúd (ndl/sfr)<br />
fergeetachtech (ndl/sfr) puntesliper (ndl/sfr)<br />
fergeetlek (fr/sfr) puntsjesliper (fr)<br />
suneges (fr/sfr) eterstied (fr/sfr)<br />
sunechte (am) et<strong>en</strong>stied (ndl)<br />
sunigheid (ndl)<br />
bedsplank (fr/sfr)<br />
werksaamhyd (ndl/sfr) beddeplank (ndl)<br />
werksum<strong>en</strong>s (fr)<br />
32
moard<strong>en</strong>ares (ndl/sfr)<br />
moardster (fr)<br />
6. Morfologie (-acc)/uitspraak<br />
In dit onderdeel moet de <strong>in</strong>formant <strong>van</strong> e<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong> substantief het meervoud noem<strong>en</strong>. In het<br />
Stadsfries bestaan meervoud<strong>en</strong> op -n, -s <strong>en</strong> -e(r)s. Bijzondere vorm<strong>en</strong> zijn te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> bij Van<br />
Bree. Het gaat om het meervoudssuffix -ers <strong>in</strong> kynders dat <strong>in</strong> het Fries onbek<strong>en</strong>d is; de <strong>van</strong><br />
het Nederlands afwijk<strong>en</strong>de meervoudsvorm<strong>en</strong> leun<strong>in</strong>gs, lamm<strong>en</strong>, skipp<strong>en</strong> <strong>en</strong> laerz<strong>en</strong>s; <strong>en</strong> de<br />
vorm<strong>en</strong> skap<strong>en</strong>, skún<strong>en</strong>, ferander<strong>in</strong>g<strong>en</strong> waar het Stadsfries zich aansluit bij het Nederlands <strong>in</strong><br />
plaats <strong>van</strong> bij het Fries. Voor het Stadsfries geldt verder dat m<strong>en</strong> bij het meervoud <strong>in</strong> de<br />
uitspraak de n sterk laat hor<strong>en</strong>, bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> is de n syllabisch. Productie-test.<br />
k<strong>in</strong>d-k<strong>in</strong>der<strong>en</strong> sfr. kynders fr.bern<br />
leun<strong>in</strong>g-leun<strong>in</strong>g<strong>en</strong> fr./sfr. leun<strong>in</strong>gs<br />
lam-lammer<strong>en</strong> fr./sfr. lamm<strong>en</strong><br />
laars-laarz<strong>en</strong> fr./sfr. learz<strong>en</strong>s<br />
schaap-schap<strong>en</strong> sfr. skap<strong>en</strong> fr. skiep<br />
schip-schep<strong>en</strong> fr./sfr. skipp<strong>en</strong><br />
scho<strong>en</strong>-scho<strong>en</strong><strong>en</strong> sfr.skún<strong>en</strong> fr. skuon<br />
verander<strong>in</strong>g-(-<strong>en</strong>) sfr. ferander<strong>in</strong>g<strong>en</strong> fr. feroar<strong>in</strong>gs/<strong>en</strong><br />
7. Morfologie (-acc)<br />
In dit onderdeel moet de <strong>in</strong>formant verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> vorm<strong>en</strong>. <strong>De</strong> regel voor het Stadsfries is:<br />
-tsje na l,n,t, d ; -ke na vocaal of m,p, (b), f, s, r; -je na k, ch, nk; ge<strong>en</strong> gebruik <strong>van</strong> tuss<strong>en</strong>sjwa.<br />
Er werd reeds geconstateerd dat de regel voor het <strong>Ameland</strong>s anders is: hier bestaat tev<strong>en</strong>s e<strong>en</strong><br />
verschil <strong>in</strong> suffix-gebruik tuss<strong>en</strong> Oost <strong>en</strong> West. Ook hier is gekoz<strong>en</strong> voor de productie-test.<br />
kop-kopje fr./sfr. kopke ei-eitje fr./sfr. eike<br />
gat-gaatje fr./sfr. gatsje lam-lammetje fr./sfr. lamke<br />
pan-pannetje fr./sfr. pantsje p<strong>in</strong>k-p<strong>in</strong>kje fr./sfr. p<strong>in</strong>kje<br />
8. Morfologie (-acc)/functiewoord<strong>en</strong><br />
Hier moet<strong>en</strong> werkwoord<strong>en</strong> vervoegd word<strong>en</strong>. Er wordt hier vooral gelet op de vervoeg<strong>in</strong>g<br />
<strong>van</strong> de tweede <strong>en</strong> derde persoon <strong>en</strong>kelvoud. Voor het Stadsfries geldt dat deze e<strong>en</strong><br />
verschill<strong>en</strong>de vervoeg<strong>in</strong>g hebb<strong>en</strong>. Voor de tweede persoon zijn bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> twee verschill<strong>en</strong>de<br />
persoonlijk voornaamwoord<strong>en</strong> mogelijk: dou of jou.. We hebb<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong><br />
productie-test.<br />
33
lez<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>w. tijd won<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>kelvoud 1. ik lees ik lees ik woan<br />
2. jij leest dou leest(e)/ jou leze dou woanst(e)/jou woane<br />
3. hij leest hij leest hij woant<br />
meervoud 1. wij lez<strong>en</strong> wij leze wij woane<br />
2. jullie lez<strong>en</strong> jimme leze jimme woane<br />
3. zij lez<strong>en</strong> sij leze sij woane<br />
9. Syntaxis/morfologie/uitspraak<br />
In dit onderdeel kom<strong>en</strong> ook weer verschill<strong>en</strong>de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> aanbod. Het gaat hier echter<br />
vooral om z<strong>in</strong>sconstructies die getoetst word<strong>en</strong>. Er word<strong>en</strong> z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> aangebod<strong>en</strong> <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries. <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant moet e<strong>en</strong> keuze mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> e<strong>en</strong> z<strong>in</strong> met e<strong>en</strong> sfr/fr z<strong>in</strong>sconstructie<br />
<strong>en</strong> dezelfde z<strong>in</strong> met e<strong>en</strong> Hollandse z<strong>in</strong>sconstructie. Er wordt dus gebruik gemaakt <strong>van</strong> de<br />
contrast-test. <strong>De</strong> eig<strong>en</strong>aardighed<strong>en</strong> die we zowel <strong>in</strong> het Stadsfries als <strong>in</strong> het Fries aantreff<strong>en</strong><br />
zijn hieronder vermeld. Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> wordt hier gekek<strong>en</strong> naar het weglat<strong>en</strong> <strong>van</strong> het ge- suffix<br />
bij voltooid deelwoord<strong>en</strong> (morfologie) <strong>en</strong> word<strong>en</strong> hier <strong>en</strong>kele uitspraakeig<strong>en</strong>aardighed<strong>en</strong><br />
getest.<br />
* Gro<strong>en</strong>e woordvolgorde: In de rode woordvolgorde staat <strong>in</strong> e<strong>en</strong> werkwoordelijke e<strong>in</strong>dgroep<br />
het hulpwerkwoord voor het zelfstandige werkwoord (<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief of participium), <strong>in</strong> de gro<strong>en</strong>e<br />
woordvolgorde staat het hulpwerkwoord achteraan. In Holland komt over het algeme<strong>en</strong> de<br />
rode volgorde voor, <strong>in</strong> Friesland de gro<strong>en</strong>e woordvolgorde. In het <strong>in</strong>terview komt zowel e<strong>en</strong><br />
voorbeeld voor <strong>van</strong> gro<strong>en</strong>e volgorde <strong>in</strong> de hoofdz<strong>in</strong> als <strong>van</strong> gro<strong>en</strong>e volgorde <strong>in</strong> de bijz<strong>in</strong>.<br />
Bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> bestaat de werkwoordsgroep <strong>in</strong> dit laatste voorbeeld uit drie werkwoord<strong>en</strong>.<br />
Wij moet<strong>en</strong> hier wat <strong>van</strong> elkaar kunne verdrag<strong>en</strong>. (hoofdz<strong>in</strong>)<br />
‘Wij mutte hier wat fan mekaar fe(r)drage kanne.’<br />
Onze moeder zei dat ze het wel graag e<strong>en</strong>s zou will<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>. (bijz<strong>in</strong>)<br />
‘Ons moeke sei, dat se ‘t wel graag es si<strong>en</strong> wille su.’<br />
* Inf<strong>in</strong>itief of participium: Het optred<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief of participium hangt waarschijnlijk<br />
sam<strong>en</strong> met het onderscheid <strong>in</strong> de woordvolgorde. Waar m<strong>en</strong> <strong>in</strong> Holland twee <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itiev<strong>en</strong><br />
achter elkaar gebruikt, kiest m<strong>en</strong> <strong>in</strong> Friesland voor e<strong>en</strong> participium na de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief.<br />
Ik heb dat kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong>.<br />
‘Ik he(w) dat do<strong>en</strong> kann<strong>en</strong>.’ (kann<strong>en</strong> is hier volt. deelwoord, te herk<strong>en</strong>n<strong>en</strong> aan de n)<br />
Ik heb dat soms hor<strong>en</strong> zegg<strong>en</strong>.<br />
‘Ik he(w) dat soms sêge(n) hoard’<br />
34
* Nom<strong>en</strong><strong>in</strong>corporatie: Werkwoord<strong>en</strong> die e<strong>en</strong> vast lijd<strong>en</strong>d voorwerp bij zich drag<strong>en</strong> word<strong>en</strong><br />
niet gescheid<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Fries/Stadsfries.<br />
Hij is naar huis om koffie te dr<strong>in</strong>k<strong>en</strong>.<br />
‘Hij is naar huus te koffydr<strong>in</strong>ke.’<br />
* Abs<strong>en</strong>tief: Er wordt gesprok<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> abs<strong>en</strong>tief wanneer m<strong>en</strong> tegelijkertijd e<strong>en</strong> antwoord<br />
krijgt op de vraag ‘Wat doet hij/zij?’ als op de vraag ‘Waar is hij/zij?’. In de voltooide tijd<br />
gebruikt m<strong>en</strong> <strong>in</strong> Holland weer twee <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itiev<strong>en</strong>, <strong>in</strong> Friesland e<strong>en</strong> participium na de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief.<br />
Hij is wez<strong>en</strong> viss<strong>en</strong>.<br />
‘Hij het te fiss<strong>en</strong> weest.’ (fries)<br />
‘Hij het an ‘t fiss<strong>en</strong> weest.’ (stadsfries)<br />
* Gebruik <strong>van</strong> te: Het Fries laat e<strong>en</strong> voorkeur zi<strong>en</strong> voor het gebruik <strong>van</strong> ‘te’, onder andere <strong>in</strong><br />
de voltooide tijd <strong>van</strong> de duratieve constructie ‘zitt<strong>en</strong>’ + ‘te’ + <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief:<br />
Ze heeft de hele dag zitt<strong>en</strong> brei<strong>en</strong>.<br />
‘Se het de hele dach sitt<strong>en</strong> te brei<strong>en</strong>.’<br />
* Imperativus pro <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo: <strong>De</strong> IPI-constructie is waarschijnlijk ontstaan door<br />
reïnterpretatie: omdat <strong>in</strong> het Fries <strong>in</strong> sommige gevall<strong>en</strong> de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itiefvorm sam<strong>en</strong>valt met de<br />
imperatief werd de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief onjuist geïnterpreteerd als imperatief. <strong>De</strong> Friese constructie ‘<strong>en</strong>’<br />
+ <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief is al erg oud. (Bree 1993).<br />
Ik raad je aan niet te veel koffie te dr<strong>in</strong>k<strong>en</strong>.<br />
‘Ik raad dy an <strong>en</strong> dr<strong>in</strong>k nyt te feul koffy.’<br />
* Circumpositie: Naast preposities <strong>en</strong> postposities k<strong>en</strong>t het Nederlands de comb<strong>in</strong>atie <strong>van</strong><br />
prepositie <strong>en</strong> postpositie: de circumpositie. <strong>De</strong>ze komt vooral voor <strong>in</strong> het Friese taalgebied.<br />
<strong>De</strong> k<strong>in</strong>der<strong>en</strong> liep<strong>en</strong> langs de sloot.<br />
‘<strong>De</strong> kynders lip<strong>en</strong> bij de sloat langs.’<br />
* Weglat<strong>en</strong> <strong>van</strong> er: Het partitief of kwantitatief ‘er’ wordt <strong>in</strong> het Nederlands meestal<br />
gecomb<strong>in</strong>eerd met e<strong>en</strong> hoeveelheidaanduid<strong>en</strong>d woord. In het Fries wordt ‘er’ weggelat<strong>en</strong>.<br />
Heb je nog schone glaz<strong>en</strong>? Nee, ik heb er ge<strong>en</strong>.<br />
‘Hestou nog skoane glaz<strong>en</strong>? Nee, ik he(w) gi<strong>en</strong>.’<br />
Morfologie: het voorvoegsel ge- wordt weggelat<strong>en</strong> bij de voltooid deelwoord<strong>en</strong>:<br />
weest; seid; skor<strong>en</strong> (geweest; gezegd; geschor<strong>en</strong>).<br />
Uitspraak: de uitspraak <strong>van</strong> f, s, sk, <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> v, z, sch, aan het beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
de stemhebb<strong>en</strong>de explosief g <strong>in</strong> de anlaut; r wordt vaak weggelat<strong>en</strong> als er e<strong>en</strong> andere<br />
medekl<strong>in</strong>ker op volgt.<br />
35
10. Functiewoord<strong>en</strong>/morfologie/uitspraak<br />
In het laatste onderdeel word<strong>en</strong> dialectz<strong>in</strong>n<strong>en</strong> aangebod<strong>en</strong>. <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant moet de z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> waar<br />
nodig verbeter<strong>en</strong>. We hebb<strong>en</strong> hier dus te mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> acceptabiliteitstest. In dit onderdeel<br />
kom<strong>en</strong> met name de functiewoord<strong>en</strong> aanbod. <strong>De</strong> gerundiumvorm maakt deel uit <strong>van</strong> de<br />
morfologie (-acc). Verder word<strong>en</strong> dezelfde aspect<strong>en</strong> als <strong>in</strong> het vorige onderdeel getoetst<br />
(morfologie <strong>en</strong> uitspraak).<br />
Wat heeft hij teg<strong>en</strong> je gezegd? derde persoon <strong>en</strong>kelvoud<br />
‘Wat hat er e<strong>in</strong>s teug<strong>en</strong> dij seid?’ onbeklemtoonde positie<br />
To<strong>en</strong> hij dat gezegd had begon ze te huil<strong>en</strong>. ‘t na betrekkelijk voor-<br />
‘Doe ‘t er dat seid had, begon se te gul<strong>en</strong>.’ naamwoord/gerundium<br />
Hij was verget<strong>en</strong> zijn hand<strong>en</strong> te wass<strong>en</strong>. gerundiumvorm <strong>van</strong><br />
‘Hij was ferget<strong>en</strong> si<strong>en</strong> hann<strong>en</strong> te wass<strong>en</strong>.’ het <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief met -n<br />
Hij heeft zich <strong>van</strong>mog<strong>en</strong> niet geschor<strong>en</strong>. wederker<strong>en</strong>d<br />
‘Hij het him fanmorg<strong>en</strong> nyt skor<strong>en</strong>.’ voornaamwoord<br />
<strong>De</strong>ze (Stads)Friese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> zijn reeds besprok<strong>en</strong> <strong>in</strong> § 2.2.<br />
6.2. <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong><br />
In totaal zijn 24 m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> geïnterviewd: 12 op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> 12 <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong>. In beide gevall<strong>en</strong><br />
was voor e<strong>en</strong> gelijke verdel<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de seks<strong>en</strong> gezorgd. Daarnaast werd op <strong>Ameland</strong> rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g<br />
gehoud<strong>en</strong> met het onderscheid oost-west: er werd<strong>en</strong> 6 m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>in</strong> Oost <strong>en</strong> 6 m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>in</strong> West<br />
geïnterviewd. M<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit Oost moest<strong>en</strong> <strong>in</strong> Nes of Bur<strong>en</strong> gebor<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> hier het grootste<br />
gedeelte <strong>van</strong> hun lev<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> gewoond; m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit West moest<strong>en</strong> <strong>in</strong> Ballum of Hollum<br />
gebor<strong>en</strong> zijn <strong>en</strong> hier het grootste gedeelte <strong>van</strong> hun lev<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> doorgebracht. Op<br />
Terschell<strong>in</strong>g werd<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> uit <strong>Midsland</strong> geïnterviewd. Wat betreft de leeftijd <strong>van</strong> de<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> heb ik als m<strong>in</strong>imum de leeftijd <strong>van</strong> 55 jaar gesteld omdat het mij vooral om het<br />
oude dialect te do<strong>en</strong> was. <strong>De</strong> verdel<strong>in</strong>g was alsvolgt:<br />
36
<strong>Ameland</strong>: leeftijd<strong>en</strong> Terschell<strong>in</strong>g: leeftijd<strong>en</strong><br />
man vrouw man vrouw<br />
Oost 62 62 59 59<br />
68 64 62 74<br />
81 73 65 74<br />
69 76<br />
West 60 61 74 78<br />
6.3. Resultat<strong>en</strong><br />
Inhoudswoord<strong>en</strong><br />
78 80 80 80<br />
79 81<br />
In het <strong>in</strong>terview war<strong>en</strong> twee onderdel<strong>en</strong> opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> betreff<strong>en</strong>de de <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong>. In het<br />
eerste onderdeel moest<strong>en</strong> dialectwoord<strong>en</strong> naar het Nederlands vertaald word<strong>en</strong>, <strong>in</strong> het tweede<br />
onderdeel was de volgorde andersom: Nederlandse woord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> gegev<strong>en</strong> <strong>en</strong> er werd<br />
gevraagd naar de dialectwoord<strong>en</strong>. We kunn<strong>en</strong> deze twee onderdel<strong>en</strong> ook beschouw<strong>en</strong> als<br />
respectievelijk passieve <strong>en</strong> actieve k<strong>en</strong>nistests <strong>van</strong> het dialect. In tabel 1a staan de gegev<strong>en</strong>s<br />
<strong>van</strong> de passieve k<strong>en</strong>nistest. Er werd<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> aangebod<strong>en</strong> die zowel <strong>in</strong> het Stadsfries als <strong>in</strong><br />
het Fries voorkom<strong>en</strong> <strong>en</strong> Friese woord<strong>en</strong> die niet voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries.<br />
Tabel 1a: Inhoudswoord<strong>en</strong>. Passief.<br />
Fr+sfr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong> Fr-sfr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
krekt 100 % 100% belij 0 % 0 %<br />
kloek 0 % 0 % gland 0 % 0 %<br />
knibbel 100 % 100% lyts 0 % 0 %<br />
kel 0 % 0 % kaai 0 % 0 %<br />
noflek 100 % 100 % mek 0 % 0 %<br />
Van de fr/sfr woord<strong>en</strong> zijn er drie bek<strong>en</strong>d bij de <strong>Ameland</strong>ers. Het woord kloek <strong>in</strong> de betek<strong>en</strong>is<br />
‘zu<strong>in</strong>ig’ komt hier niet voor, ook het woord kel (verschrikt) is onbek<strong>en</strong>d. Als we kijk<strong>en</strong> naar<br />
de Friese woord<strong>en</strong> zi<strong>en</strong> we dat deze ge<strong>en</strong> <strong>van</strong> alle <strong>in</strong> gebruik zijn op <strong>Ameland</strong>. <strong>De</strong> woord<strong>en</strong><br />
lyts (kle<strong>in</strong>) <strong>en</strong> kaai (sleutel) werd<strong>en</strong> door de meeste m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> overig<strong>en</strong>s wel herk<strong>en</strong>d als Friese<br />
woord<strong>en</strong>.<br />
37
<strong>De</strong> <strong>Midsland</strong>ers k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> dezelfde woord<strong>en</strong> als de <strong>Ameland</strong>ers. Het woord krekt wordt hier<br />
alle<strong>en</strong> als krek -dus zonder t- uitgesprok<strong>en</strong>. <strong>De</strong> woord<strong>en</strong> lyts, kaai <strong>en</strong> kel word<strong>en</strong> meestal wel<br />
herk<strong>en</strong>d als Friese woord<strong>en</strong> omdat deze ook <strong>in</strong> het Aasters (Oosters dialect op Terschell<strong>in</strong>g)<br />
voorkom<strong>en</strong>. Drie <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> beweerd<strong>en</strong> overig<strong>en</strong>s dat noflek ook e<strong>en</strong> Fries woord is <strong>en</strong> niet<br />
<strong>Midsland</strong>s. <strong>De</strong> <strong>Midsland</strong>ers zoud<strong>en</strong> dit Friese woord overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> uit het Aasters.<br />
In de actieve k<strong>en</strong>nistest moest<strong>en</strong> Nederlandse woord<strong>en</strong> naar het dialect vertaald word<strong>en</strong>. In<br />
tabel 1b is te zi<strong>en</strong> hoeveel proc<strong>en</strong>t <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> hier e<strong>en</strong> fr/sfr woord ofwel e<strong>en</strong> Fries<br />
woord gebruikt. In de overige gevall<strong>en</strong> gebruikt m<strong>en</strong> de Nederlandse of e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> variant.<br />
Tabel 1b: Inhoudswoord<strong>en</strong>. Actief.<br />
Fr+sfr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong> Fr-sfr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
búsdoek 29 % 8 % jûn 0 % 0 %<br />
sleef 0 % 0 % hynder 0 % 0 %<br />
tút 0 % 0 % bern 0 % 0 %<br />
krobbe 79 % 50 % heit 12.5 % 0 %<br />
súp 100 % 100 % jiskebak 0 % 0 %<br />
<strong>De</strong> Stadsfriese woord<strong>en</strong> sleef (pollepel) <strong>en</strong> tút (zo<strong>en</strong>) word<strong>en</strong> door de <strong>Ameland</strong>ers niet<br />
gebruikt. Het woord sleef kwam ik overig<strong>en</strong>s wel teg<strong>en</strong> <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>er woord<strong>en</strong>boek. We<br />
hebb<strong>en</strong> hier waarschijnlijk te mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> sterk verouderd woord dat hed<strong>en</strong> t<strong>en</strong> dage niet<br />
meer <strong>in</strong> gebruik is. Opvall<strong>en</strong>d is verder het Friese woord heit voor ‘vader’ dat door <strong>en</strong>kele<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> nog g<strong>en</strong>oemd wordt, meestal als variant naast fader. Dit woord is ook al<br />
verouderd <strong>en</strong> wordt alle<strong>en</strong> door m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>in</strong> Oost (Nes <strong>en</strong> Bur<strong>en</strong>) gebruikt.<br />
Ook de <strong>Midsland</strong>ers gebruik<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> sleef <strong>en</strong> tút niet. Bij Knop 1954 lez<strong>en</strong> we echter<br />
dat het woord sleef op <strong>Midsland</strong> soms nog <strong>in</strong> gebruik is. Het woord búsdoek voor ‘zakdoek’<br />
wordt door slechts één <strong>in</strong>formant gebruikt. Waarschijnlijk hebb<strong>en</strong> we hier weer te mak<strong>en</strong> met<br />
beïnvloed<strong>in</strong>g <strong>van</strong>uit het Aasters. <strong>De</strong> andere <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> allemaal <strong>van</strong> neusdoek.<br />
Naast sti<strong>en</strong>krobbe (ook op <strong>Ameland</strong>) zegt m<strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> sti<strong>en</strong>(e)kruper teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
pissebed. Voor het woord ‘vader’ noemd<strong>en</strong> <strong>en</strong>kele <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> nog het oude<br />
woord ta.<br />
Lexicale fonologie<br />
In dit onderdeel werd<strong>en</strong> Nederlandse z<strong>in</strong>netjes aangebod<strong>en</strong> die omgezet moest<strong>en</strong> word<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
dialect. Er werd hier vooral gelet op de klank<strong>en</strong> <strong>van</strong> de woord<strong>en</strong>. In tabel 2 is weergegev<strong>en</strong><br />
welke Stadsfriese klank<strong>en</strong> ook <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s voorkom<strong>en</strong>.<br />
38
Tabel 2: Lexicale fonologie.<br />
Sfr+nl <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong> Sfr+fr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
[öü] 100 % 100 % [i:] 100 % 100 %<br />
[e] 100 % 100 % [ei] 92 % 100 %<br />
[ü] 100 % 100 % [ei] 0 % 17 %<br />
[i:] 100 % 100 %<br />
Sfr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
[ü] 0 % 0 %<br />
[ö] 0 % 0 %<br />
<strong>De</strong> Stadsfriese klank<strong>en</strong> die overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het Hollands (bijvoorbeeld <strong>in</strong> speul<strong>en</strong> <strong>en</strong> huus)<br />
kom<strong>en</strong> ook voor <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s. Van de sfr/fr klank<strong>en</strong> is de [ei] <strong>in</strong> lij voor ‘lauw’ (water)<br />
niet <strong>in</strong> gebruik. <strong>De</strong> [ei] <strong>in</strong> nij voor ‘nieuw’ echter wel. <strong>De</strong> sfr/fr [i:] wordt consequ<strong>en</strong>t<br />
gebruikt. Het meest <strong>in</strong>teressant zijn de specifiek Stadsfriese klank<strong>en</strong> die <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s<br />
helemaal niet voorkom<strong>en</strong>: voor ‘voet<strong>en</strong>’ zegt m<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> fút<strong>en</strong> maar foetn (met e<strong>en</strong> syllabische<br />
n); voor ‘borstel’ ge<strong>en</strong> bussel maar bossel/bostel. In het <strong>Ameland</strong>er woord<strong>en</strong>boek word<strong>en</strong> ook<br />
beide variant<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd: bossel wordt g<strong>en</strong>oemd voor oost <strong>en</strong> bostel voor west. Dat komt ook<br />
ongeveer overe<strong>en</strong> met mijn bev<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g: <strong>van</strong> de vier <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> die bossel zeid<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> er<br />
drie uit Nes/Bur<strong>en</strong>. Eén <strong>in</strong>formant uit Hollum zei overig<strong>en</strong>s skuier voor ‘borstel’.<br />
Voor het <strong>Midsland</strong>s geld<strong>en</strong> ongeveer dezelfde opmerk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> als voor het <strong>Ameland</strong>s. Ook <strong>in</strong><br />
het <strong>Midsland</strong>s kom<strong>en</strong> de Hollandse klank<strong>en</strong> allemaal voor <strong>en</strong> de specifieke Stadsfriese<br />
klank<strong>en</strong> niet. M<strong>en</strong> zegt hier foetn voor ‘voet<strong>en</strong>’ <strong>en</strong> bostel voor ‘borstel’. <strong>De</strong> sfr/fr [ei] <strong>in</strong> nij<br />
wordt door alle <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> gebruikt, de [ei] <strong>in</strong> lij door twee <strong>in</strong>formant<strong>en</strong>. Maar ook hier<br />
kunn<strong>en</strong> we weer te mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> met beïnvloed<strong>in</strong>g <strong>van</strong>uit het Aasters.<br />
N.B. In de vertaalz<strong>in</strong>n<strong>en</strong> werd ‘b<strong>en</strong><strong>en</strong>’ door de meeste <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> vertaald met foetn.<br />
Morfologie (+acc)<br />
In dit onderdeel kwam<strong>en</strong> sterke werkwoord<strong>en</strong> aanbod. <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant kreeg e<strong>en</strong> aantal<br />
z<strong>in</strong>netjes voor zich waar<strong>in</strong> het werkwoord vetgedrukt was: alle<strong>en</strong> het vetgedrukte woord<br />
moest hier vertaald word<strong>en</strong>. <strong>De</strong> resultat<strong>en</strong> staan <strong>in</strong> tabel 3.<br />
Tabel 3: Morfologie (+acc). Sterke werkwoord<strong>en</strong>.<br />
Sfr+nl <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong> Sfr+fr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
kwam 100 % 100 % sitt<strong>en</strong> (gezet<strong>en</strong>) 0 % 79 %<br />
brak 100 % 100 % gong<strong>en</strong> (gegaan) 0 % 0 %<br />
las 100 % 100 % droeg<strong>en</strong> (gedrag<strong>en</strong>) 33 % 0 %<br />
riep 100 % 100 %<br />
39
Sfr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
su (zou) 0 % 0 %<br />
must (moest) 0 % 0 %<br />
durst (durfde) 0 % 8 %<br />
<strong>De</strong> verled<strong>en</strong>tijdsvorm<strong>en</strong> die <strong>in</strong> het Stadsfries overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het Nederlands kom<strong>en</strong> ook<br />
voor op <strong>Ameland</strong>. <strong>De</strong> sfr/fr voltooid deelwoord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong> niet gehoord,<br />
uitgezonderd de vorm droeg<strong>en</strong> voor ‘gedrag<strong>en</strong>’ die gebruikt wordt <strong>in</strong> Oost (Nes <strong>en</strong> Bur<strong>en</strong>).<br />
Opgemerkt moet word<strong>en</strong> dat de sfr/fr vorm<strong>en</strong> sitt<strong>en</strong> <strong>en</strong> gong<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries voorkom<strong>en</strong><br />
naast de Nederlandse variant. Voor ‘gedrag<strong>en</strong>’ zegt m<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries ofwel droeg<strong>en</strong><br />
(Friese variant) ofwel draagd: op <strong>Ameland</strong> komt naast de vorm droeg<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> de<br />
(Nederlandse) vorm drag<strong>en</strong> voor. Opvall<strong>en</strong>d is ook hier weer dat de specifiek Stadsfriese<br />
verled<strong>en</strong>tijdsvorm<strong>en</strong> su, must, durst op <strong>Ameland</strong> niet gebruikt word<strong>en</strong>. Voor ‘zou’ zegt m<strong>en</strong><br />
sou; voor ‘moest’ moest (Nes) of most.(Hollum, Bur<strong>en</strong>); voor ‘durfde’ dòò(r)de’ , <strong>in</strong> Nes ook<br />
wel durfde (als <strong>in</strong> het Nederlands).<br />
Het <strong>Midsland</strong>s wijkt <strong>in</strong> zoverre af dat de sfr/fr vorm sitt<strong>en</strong> voor ‘gezet<strong>en</strong>’ hier door de<br />
meerderheid <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> gebruikt wordt. <strong>De</strong> andere twee sfr/fr vorm<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> hier<br />
echter niet voor. <strong>De</strong> sfr vorm<strong>en</strong> droeg<strong>en</strong> <strong>en</strong> draagd zijn hier beid<strong>en</strong> niet <strong>in</strong> gebruik. Het<br />
Stadsfriese durst werd één keer gehoord; de andere <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> zeid<strong>en</strong> durfde of deurde. In<br />
de verhal<strong>en</strong> <strong>en</strong> gedicht<strong>en</strong>* trof ik wel verschilll<strong>en</strong>de mal<strong>en</strong> dit woordje dust aan voor<br />
‘durfde’. Voor ‘zou’ zegt m<strong>en</strong> ook sou, voor ‘moest’ mos. Ook <strong>in</strong> het één-na-laatste<br />
onderdeel kom<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> su (zou) <strong>en</strong> mutte (moet<strong>en</strong>) voor <strong>in</strong> e<strong>en</strong> contrast-test. <strong>De</strong>ze<br />
woord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> vrijwel altijd ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door sou <strong>en</strong> motte/moete.<br />
Morfologie<br />
We hebb<strong>en</strong> hier te mak<strong>en</strong> met afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. Er werd hier gebruik gemaakt<br />
<strong>van</strong> de contrast-test: de <strong>in</strong>formant moest <strong>in</strong> de helft <strong>van</strong> de gevall<strong>en</strong> e<strong>en</strong> keuze mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong><br />
de sfr/nl <strong>en</strong> de Friese variant, <strong>in</strong> de andere gevall<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de sfr/fr <strong>en</strong> de Nederlandse variant.<br />
<strong>De</strong> resultat<strong>en</strong> zijn hieronder weergegev<strong>en</strong>.<br />
Tabel 4: Morfologie. Afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong>/sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong>.<br />
Sfr+nl <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong> Sfr+fr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
fergeetachtech 100 % 92 % fergeetlek 0 % 8 %<br />
werksaamhyd 100 % 100 % suneges 0 % 0 %<br />
moard<strong>en</strong>ares 50 % 75 % eterstied (67 %) (17 %)<br />
beddegúd 100 % 100 % bedsplank 8 % 33 %<br />
40
puntesliper 92 % 100 % anw<strong>en</strong>st 17 % 75 %<br />
<strong>De</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> duidelijk e<strong>en</strong> voorkeur voor de sfr/nl variant bov<strong>en</strong> de Friese variant.<br />
Het woord moard<strong>en</strong>ares wordt op <strong>Ameland</strong> door de helft <strong>van</strong> het aantal <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> gekoz<strong>en</strong><br />
maar dit betek<strong>en</strong>t niet dat de andere helft voor de Friese variant kiest. Eén <strong>in</strong>formant koos<br />
hier voor de Friese variant moardster ; de overige <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> hadd<strong>en</strong> hier ge<strong>en</strong> m<strong>en</strong><strong>in</strong>g<br />
omdat het e<strong>en</strong> zeer ongebruikelijk woord is. In <strong>Midsland</strong> koos de overgrote meerderheid toch<br />
voor de sfr/nl variant moard<strong>en</strong>ares.<br />
In de gevall<strong>en</strong> waar<strong>in</strong> het Stadsfries overe<strong>en</strong> komt met het Fries kiez<strong>en</strong> de <strong>Ameland</strong>ers ook<br />
voor de Nederlandse variant. Voor ‘zu<strong>in</strong>igheid’ gebruikt nog e<strong>en</strong> kwart <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong><br />
de eig<strong>en</strong> variant sunechte. Het woord anw<strong>en</strong>st (iets waar je aan gew<strong>en</strong>d raakt) zorgde voor<br />
wat verwarr<strong>in</strong>g omdat dit woord meestal geassocieerd werd met ‘aanw<strong>in</strong>st’. Twee<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> anw<strong>en</strong>st <strong>in</strong> de bedoelde betek<strong>en</strong>is. In <strong>Midsland</strong> werd dit woord over<br />
het algeme<strong>en</strong> wel <strong>in</strong> de goede betek<strong>en</strong>is gebruikt. <strong>De</strong> (Nederlandse) variant aanw<strong>en</strong>sel werd<br />
hier slechts door één <strong>in</strong>formant gekoz<strong>en</strong>. In plaats <strong>van</strong> eterstied gav<strong>en</strong> acht <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> op<br />
<strong>Ameland</strong> (teg<strong>en</strong>over twee <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong>) de variant etestied: omdat op <strong>Ameland</strong> de r<br />
weggelat<strong>en</strong> wordt vóór e<strong>en</strong> andere medekl<strong>in</strong>ker zou het mogelijk zijn dat deze vorm<br />
afkomstig is <strong>van</strong> eterstied. In het <strong>Ameland</strong>er woord<strong>en</strong>boek wordt echter alle<strong>en</strong> de vorm met n<br />
g<strong>en</strong>oemd. Eén <strong>in</strong>formant uit <strong>Midsland</strong> sprak over e<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>isverschil tuss<strong>en</strong> de vorm<strong>en</strong><br />
bedsplank <strong>en</strong> beddeplank. Volg<strong>en</strong>s hem werd het woord bedsplank vroeger gebruikt voor e<strong>en</strong><br />
plank bov<strong>en</strong> het bed, waar m<strong>en</strong> bijvoorbeeld de po had staan; beddeplank werd gebruikt <strong>in</strong> de<br />
betek<strong>en</strong>is <strong>van</strong> ‘latt<strong>en</strong>bodem’ (onder het matras).<br />
Morfologie (-acc)<br />
Eén onderdeel waar<strong>in</strong> de morfologie <strong>van</strong> de zwak geacc<strong>en</strong>tueerde syllabe verwerkt was<br />
betrof de meervoudsvorm<strong>en</strong>. Nederlandse woord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> aangebod<strong>en</strong> waarbij de <strong>in</strong>formant<br />
de meervoudsvorm <strong>in</strong> het dialect moest gev<strong>en</strong>. <strong>De</strong> helft <strong>van</strong> de meervoudsvorm<strong>en</strong> komt <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries overe<strong>en</strong> met het Nederlands, de andere helft met het Fries.<br />
Tabel 5a: Morfologie (-acc). Meervoudsvorm<strong>in</strong>g.<br />
Sfr+nl <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong> Sfr+fr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
kynders 100 % 100 % leun<strong>in</strong>gs 8 % 42 %<br />
skap<strong>en</strong> 100 % 100 % lamm<strong>en</strong> 25 % 67 %<br />
skún<strong>en</strong> 100 % 100 % learz<strong>en</strong>s 0 % 0 %<br />
ferander<strong>in</strong>g<strong>en</strong> 100 % 100 % skipp<strong>en</strong> 17 % 0 %<br />
41
Uit de tabel blijkt dat <strong>in</strong> alle gevall<strong>en</strong> waar<strong>in</strong> de Stadsfriese meervoudsvorm overe<strong>en</strong>komt<br />
met het Nederlands, de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> deze zelfde vorm kiez<strong>en</strong>. Die gevall<strong>en</strong> echter, waar<strong>in</strong> het<br />
Stadsfries aan de kant <strong>van</strong> het Fries staat, hebb<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> veel m<strong>in</strong>der<br />
aanhang. Ze kom<strong>en</strong> echter wel voor. Het meervoud <strong>van</strong> ‘lam’ werd bij veel <strong>in</strong>formant<strong>en</strong><br />
lamkes waardoor het perc<strong>en</strong>tage <strong>in</strong> de tabel niet helemaal betrouwbaar is. Het woord ‘schip’<br />
werd meestal ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door boat met meervoud boat<strong>en</strong>. Bij Knop 1954 lez<strong>en</strong> we reeds dat<br />
het woord ‘schip, schep<strong>en</strong>’ <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> onbek<strong>en</strong>d is. In e<strong>en</strong> <strong>Ameland</strong>er tekst uit 1841* trof ik<br />
nog het meervoud schipp<strong>en</strong> aan.<br />
Ook opvall<strong>en</strong>d is de meervoudsvorm leun<strong>in</strong>gs die door e<strong>en</strong> redelijk aantal <strong>in</strong>formant<strong>en</strong><br />
gebruikt wordt, m.n. <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong>.<br />
In e<strong>en</strong> volg<strong>en</strong>d onderdeel moest<strong>en</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> gevormd word<strong>en</strong>. <strong>De</strong> vraag was of de<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> hier het sfr/fr verkle<strong>in</strong>suffix zoud<strong>en</strong> gebruik<strong>en</strong> of het Nederlandse verkle<strong>in</strong>suffix.<br />
Tabel 5b: Morfologie (-acc).Verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong>.<br />
Sfr+fr <strong>Ameland</strong><br />
kopke 50 % kopje 50 %<br />
gatsje 0 % gatje 42 % gatke 58 %<br />
pantsje 0 % pantje 42 % pantke 58 %<br />
eike 62.5 % eitje 37.5 %<br />
lamke 83 % lampke 17 %<br />
p<strong>in</strong>kje 100 %<br />
Sfr+fr <strong>Midsland</strong><br />
kopke 87.5 % kopje 12.5 %<br />
gatsje 100 %<br />
pantsje 100 %<br />
eike 83 % eitje 17 %<br />
lamke 100 %<br />
p<strong>in</strong>kje 100 %<br />
<strong>De</strong> verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> zijn hier groot. We zi<strong>en</strong> dat <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> de<br />
vorm<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> hetzelfde is als <strong>in</strong> het sfr/fr. Op <strong>Ameland</strong><br />
bestaat e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> regel voor de vorm<strong>in</strong>g <strong>van</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong>: In Oost gebruikt m<strong>en</strong> <strong>in</strong> de<br />
meeste gevall<strong>en</strong> het achtervoegsel -tje, <strong>in</strong> West het achtervoegsel -ke. Voor ‘lammetje’ zegt<br />
m<strong>en</strong> zowel <strong>in</strong> Oost als <strong>in</strong> West lam(p)ke; het verkle<strong>in</strong>woord <strong>van</strong> ‘p<strong>in</strong>k’ wordt <strong>in</strong> alle gevall<strong>en</strong><br />
42
p<strong>in</strong>kje; e<strong>en</strong> ‘kle<strong>in</strong> ei’ kan zowel met eitje als met eike vertaald word<strong>en</strong>. Het sfr/fr suffix -tsje<br />
wordt op <strong>Ameland</strong> niet gebruikt.<br />
In het Stadsfries <strong>en</strong> het Fries is de vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de tweede persoon <strong>en</strong>kelvoud anders dan<br />
de vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de derde persoon, terwijl deze twee <strong>in</strong> het Nederlands dezelfde vervoeg<strong>in</strong>g<br />
hebb<strong>en</strong>. In hoeverre dit ook geldt voor het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s kunn<strong>en</strong> we zi<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
tabel 5c. Alle<strong>en</strong> de vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de tweede persoon wordt hier gegev<strong>en</strong>; de vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong><br />
de derde persoon is <strong>in</strong> alle gevall<strong>en</strong> hetzelfde als <strong>in</strong> het Nederlands/Fries.<br />
Tabel 5c: Morfologie (-acc). Vervoeg<strong>in</strong>g werkwoord<strong>en</strong>.<br />
Sfr+fr <strong>Ameland</strong> Sfr+fr <strong>Midsland</strong><br />
dou leeste/jou leze 83 % jij leest 17 % dou leest 100 %<br />
dou woanste/jou woane 83 % jij woont 17 % dou woanst 100 %<br />
In de meeste gevall<strong>en</strong> is ook <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s de vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de tweede persoon<br />
<strong>en</strong>kelvoud anders dan de vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de derde persoon. <strong>De</strong> twee <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> die koz<strong>en</strong><br />
voor de Nederlandse vervoeg<strong>in</strong>g war<strong>en</strong> beide afkomstig uit Nes. In <strong>Midsland</strong> wordt <strong>in</strong> alle<br />
gevall<strong>en</strong> de tweede persoon op eig<strong>en</strong> wijze vervoegd. Verschil met <strong>Ameland</strong> is dat m<strong>en</strong> hier<br />
niet de beleefdheidsvorm jou k<strong>en</strong>t (zie functiewoord<strong>en</strong>).<br />
In verschill<strong>en</strong>de onderdel<strong>en</strong> werd tev<strong>en</strong>s gelet op het weglat<strong>en</strong> <strong>van</strong> het suffix ge- bij voltooid<br />
deelwoord<strong>en</strong>. In alle gevall<strong>en</strong> werd dit suffix weggelat<strong>en</strong>. <strong>De</strong> sprekers zijn zich hier ook<br />
duidelijk <strong>van</strong> bewust: zij noem<strong>en</strong> dit zelf vaak als e<strong>en</strong> belangrijk k<strong>en</strong>merk <strong>van</strong> hun dialect.<br />
Voor het Stadsfries geldt dat bij de werkwoord<strong>en</strong> de n niet gehoord wordt <strong>in</strong> het meervoud<br />
<strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>woordige tijd, wel <strong>in</strong> het meervoud <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> tijd <strong>en</strong> <strong>in</strong> het gerundium.<br />
Voor het <strong>Ameland</strong>s kunn<strong>en</strong> we zegg<strong>en</strong> dat de n <strong>in</strong> het meervoud <strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>woordige tijd<br />
altijd wordt weggelat<strong>en</strong>, maar meestal ook <strong>in</strong> de verled<strong>en</strong> tijd. In het <strong>Midsland</strong>s is er wel<br />
duidelijk e<strong>en</strong> verschil tuss<strong>en</strong> verled<strong>en</strong> <strong>en</strong> teg<strong>en</strong>woordige tijd: de verled<strong>en</strong>tijdsvorm krijgt e<strong>en</strong><br />
n, de teg<strong>en</strong>woordige tijd is zonder n. In het gerundium wordt <strong>in</strong> beide <strong>dialect<strong>en</strong></strong> de n wel<br />
duidelijk uitgesprok<strong>en</strong>, ev<strong>en</strong>als bij het voltooid deelwoord. Verder wordt bij de<br />
meervoudsvorm<strong>in</strong>g <strong>van</strong> zelfstandige naamwoord<strong>en</strong> de n sterk gehoord; deze is meestal<br />
syllabisch.<br />
Syntaxis<br />
<strong>De</strong> syntaxis werd getoetst aan de hand <strong>van</strong> de contrast-test. Telk<strong>en</strong>s werd<strong>en</strong> twee (of meer)<br />
z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> aangebod<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries; de z<strong>in</strong>sopbouw was <strong>in</strong> het <strong>en</strong>e geval Fries/Stadsfries, <strong>in</strong><br />
het andere geval Nederlands. In onderstaande tabel is voor elke z<strong>in</strong>sconstructie het<br />
43
perc<strong>en</strong>tage <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> weergegev<strong>en</strong> dat voor de sfr/fr variant kiest. <strong>De</strong> abs<strong>en</strong>tief<br />
staat apart omdat deze e<strong>en</strong> Stadsfriese <strong>en</strong> e<strong>en</strong> Friese variant heeft.<br />
Tabel 6: Syntaxis.<br />
Sfr+fr Sfr Fr<br />
abs<strong>en</strong>tief <strong>Ameland</strong> 37.5 % 62.5 % (=100 %)<br />
abs<strong>en</strong>tief <strong>Midsland</strong> 71 % 29 % (=100 %)<br />
Sfr+fr <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
gro<strong>en</strong>e woordvolgorde 85 % 87.5 %<br />
participium na <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief 96 % 92 %<br />
nom<strong>en</strong><strong>in</strong>corporatie 92 % 92 %<br />
gebruik <strong>van</strong> ‘te’ 100 % 75 %<br />
IPI-constructie 0 % 0 %<br />
circumpositie 79 % 87.5 %<br />
weglat<strong>en</strong> <strong>van</strong> ‘er’ 62.5 % 75 %<br />
In de abs<strong>en</strong>tief zijn de Friese <strong>en</strong> de Stadsfriese variant <strong>en</strong>igsz<strong>in</strong>s verschill<strong>en</strong>d: Fries is Hij het<br />
te fiss<strong>en</strong> weest, Stadsfries Hij het an ‘t fiss<strong>en</strong> weest. Onder de <strong>Ameland</strong>ers zi<strong>en</strong> we e<strong>en</strong><br />
sterkere voorkeur voor de Friese constructie. Drie <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> vond<strong>en</strong> overig<strong>en</strong>s zowel de<br />
Friese als de Stadsfriese variant acceptabel. Ook moet vermeld word<strong>en</strong> dat vijf <strong>in</strong>formant<strong>en</strong><br />
hier liever het hulpwerkwoord ‘zijn’ gebruik<strong>en</strong>: Hij is te fiss<strong>en</strong> weest. In <strong>Midsland</strong> kiest m<strong>en</strong><br />
vaker voor de Stadsfriese variant. Het mer<strong>en</strong>deel kiest hier voor de Stadsfriese constructie<br />
met het hulpwerkwoord ‘zijn’: Hij is an ‘t fiss<strong>en</strong> weest.<br />
<strong>De</strong> gro<strong>en</strong>e woordvolgorde werd getoetst <strong>in</strong> zowel e<strong>en</strong> hoofdz<strong>in</strong> als e<strong>en</strong> bijz<strong>in</strong>. In de hoofdz<strong>in</strong><br />
gebruikt<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong> ti<strong>en</strong> <strong>van</strong> de twaalf <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> de gro<strong>en</strong>e woordvolgorde. Ook <strong>in</strong><br />
<strong>Midsland</strong> koz<strong>en</strong> ti<strong>en</strong> <strong>van</strong> de twaalf <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> voor de gro<strong>en</strong>e woordvolgorde.<br />
In de bijz<strong>in</strong> kwam e<strong>en</strong> werkwoordsgroep bestaande uit drie werkwoord<strong>en</strong> voor:Ons moeke<br />
sei, dat se ‘t wel graag es si<strong>en</strong> wille su. Op <strong>Ameland</strong> koz<strong>en</strong> vijf <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> hier voor de<br />
gro<strong>en</strong>e woordvolgorde; één koos voor de rode volgorde; één vond beide ev<strong>en</strong> goed; de<br />
overige vijf koz<strong>en</strong> voor e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> variant: dat se ‘t wel graag es si<strong>en</strong> wou. In <strong>Midsland</strong><br />
gebruikt<strong>en</strong> zelfs ti<strong>en</strong> <strong>van</strong> de twaalf <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> deze eig<strong>en</strong> variant met si<strong>en</strong> wou. Daar we <strong>in</strong><br />
dit geval ook te mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> gro<strong>en</strong>e woordvolgorde (si<strong>en</strong> wou i.p.v. wou si<strong>en</strong>) is<br />
deze meegerek<strong>en</strong>d als sfr/fr variant.<br />
44
Opvall<strong>en</strong>d is dat de IPI-constructie (imperativus pro <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo) zowel op <strong>Ameland</strong> als <strong>in</strong><br />
<strong>Midsland</strong> helemaal niet gebruikt wordt. <strong>De</strong> z<strong>in</strong> Ik raad dy an <strong>en</strong> dr<strong>in</strong>k nyt te feul koffy werd<br />
door alle <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> afgekeurd.<br />
Afgezi<strong>en</strong> <strong>van</strong> de IPI-constructie staan de syntaxis <strong>van</strong> het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s dus<br />
meer aan de Friese dan aan de Nederlandse kant. <strong>De</strong> twee <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> die ge<strong>en</strong><br />
gebruik mak<strong>en</strong> <strong>van</strong> de circumpositie zijn weer afkomstig uit Nes. Ook vier <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> die<br />
het partikel er niet wegliet<strong>en</strong> kwam<strong>en</strong> uit Nes <strong>en</strong> Bur<strong>en</strong>. Ook eerder constateerd<strong>en</strong> we al meer<br />
Nederlandse <strong>in</strong>vloed<strong>en</strong> <strong>in</strong> Nes.<br />
Functiewoord<strong>en</strong><br />
In het laatste onderdeel werd gebruik gemaakt <strong>van</strong> de acceptabiliteitstest: <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant kreeg<br />
z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> voorgelegd <strong>in</strong> het dialect (<strong>in</strong> het Stadsfries) die hij waar nodig moest verbeter<strong>en</strong>. Met<br />
name de voornaamwoord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong> hier onder de loep g<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. <strong>De</strong> persoonlijk<br />
voornaamwoord<strong>en</strong> dou/jou <strong>en</strong> jimme werd<strong>en</strong> getoetst <strong>in</strong> e<strong>en</strong> eerder onderdeel waar<strong>in</strong><br />
werkwoord<strong>en</strong> vervoegd moest<strong>en</strong> word<strong>en</strong>.<br />
Tabel 7: Functiewoord<strong>en</strong>. <strong>Ameland</strong> <strong>Midsland</strong><br />
3persEv er 0 % 0 %<br />
‘t na betrek. vnw. 25 % 0 %<br />
wederker<strong>en</strong>d vnw. 100 % 92 %<br />
dou/jou 83 % 100 %<br />
jimme 92 % 100 %<br />
In het Stadsfries <strong>en</strong> het Fries wordt het persoonlijk voornaamwoord ‘hij’ <strong>in</strong> onbeklemtoonde<br />
positie er: op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> blijft dit net als <strong>in</strong> het Nederlands ‘hij’ (hy). <strong>De</strong><br />
persoonlijke voornaamwoord<strong>en</strong> dou/jou (tweede persoon <strong>en</strong>kelvoud) <strong>en</strong> jimme (tweede<br />
persoon meervoud; <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> jim) word<strong>en</strong> hier wel gebruikt. Interessant is het onderscheid<br />
tuss<strong>en</strong> dou <strong>en</strong> jou. In Bur<strong>en</strong> zegt m<strong>en</strong> <strong>in</strong> alle gevall<strong>en</strong> dou; <strong>in</strong> Nes <strong>en</strong> Hollum is de kwestie<br />
iets <strong>in</strong>gewikkelder. Over het algeme<strong>en</strong> geldt dat dou de gewone aanspreekvorm is <strong>en</strong> jou de<br />
beleefdheidsvorm. Veel families gebruik<strong>en</strong> de twee vorm<strong>en</strong> echter om e<strong>en</strong> onderscheid te<br />
mak<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de seks<strong>en</strong>: jong<strong>en</strong>s/mann<strong>en</strong> spreek je aan met dou, meisjes/vrouw<strong>en</strong> met jou.<br />
Vaak wordt dou ook gebruikt <strong>in</strong> e<strong>en</strong> vertrouwde sfeer (vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, familie); meestal word<strong>en</strong><br />
broers <strong>en</strong> zuss<strong>en</strong> dan aangesprok<strong>en</strong> word<strong>en</strong> met dou, maar de ouders metjou. In het Stadsfries<br />
wordt jou ook gebruikt als beleefdheidsvorm <strong>en</strong> word<strong>en</strong> dou <strong>en</strong> jou ev<strong>en</strong>e<strong>en</strong>s verschill<strong>en</strong>d<br />
gebruikt voor de twee seks<strong>en</strong>. In het <strong>Midsland</strong> k<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> de beleefdheidsvorm jou niet. E<strong>en</strong><br />
<strong>in</strong>formant vertelde me dat m<strong>en</strong> de beleefdheidsvorm meestal weet te vermijd<strong>en</strong> door<br />
bijvoorbeeld iemand met de eig<strong>en</strong>naam aan te sprek<strong>en</strong>: ‘Het Trijn al koffy had?’ (‘Heeft Trijn<br />
al koffie gehad?’ Waarbij Trijn zelf wordt aangesprok<strong>en</strong>). Het partikel ‘t na doe (to<strong>en</strong>) wordt<br />
45
nog door e<strong>en</strong> kwart <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong> geaccepteerd. E<strong>en</strong> derde <strong>van</strong> de<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> zegt echter ge<strong>en</strong> doe meer, maar to<strong>en</strong> (doe is de verouderde vorm) <strong>en</strong> maakt om<br />
die red<strong>en</strong> ook ge<strong>en</strong> gebruik <strong>van</strong> het partikel ‘t. In <strong>Midsland</strong> wordt doe nog door vijf<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> gebruikt. Zij sprek<strong>en</strong> echter ge<strong>en</strong> t uit na doe. Het wederker<strong>en</strong>d voornaamwoord<br />
‘zich’ ontbreekt ook <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Ook hier maakt m<strong>en</strong> gebruik<br />
<strong>van</strong> e<strong>en</strong> persoonlijk voornaamwoord.<br />
Uitspraak<br />
In het <strong>Ameland</strong>s word<strong>en</strong> <strong>in</strong> de anlaut de v, z, sch ev<strong>en</strong>als <strong>in</strong> het Stadsfries uitgesprok<strong>en</strong> als f,<br />
s, sk; de g wordt <strong>in</strong> de anlaut als stemhebb<strong>en</strong>de explosief uitgesprok<strong>en</strong>. In <strong>Midsland</strong> verandert<br />
de sch niet <strong>in</strong> sk; ook de g kl<strong>in</strong>kt niet altijd als e<strong>en</strong> stemhebb<strong>en</strong>de explosief. Knop schrijft dat,<br />
<strong>in</strong> teg<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g tot de andere <strong>dialect<strong>en</strong></strong> op Terschell<strong>in</strong>g, het <strong>Midsland</strong>s e<strong>en</strong> stemhebb<strong>en</strong>de<br />
explosief g heeft <strong>in</strong> de anlaut; <strong>in</strong> sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong> daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> e<strong>en</strong> stemloze spirant. <strong>De</strong>ze<br />
regelmaat heb ik niet kunn<strong>en</strong> ontdekk<strong>en</strong>. Tijd<strong>en</strong>s de <strong>in</strong>terviews werd de g <strong>in</strong> de anlaut door<br />
verschill<strong>en</strong>de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> op verschill<strong>en</strong>de manier<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong>. Over de germ. sk schrijft<br />
Knop dat deze op Terschell<strong>in</strong>g <strong>in</strong> de anlaut als sch, <strong>in</strong> de auslaut als sk kl<strong>in</strong>kt; <strong>in</strong> het<br />
<strong>Midsland</strong>s is de sk ook <strong>in</strong> auslaut, ev<strong>en</strong>als <strong>in</strong> het Nederlands, sch geword<strong>en</strong> (<strong>en</strong> later<br />
gereduceerd tot s).<br />
Het verschijnsel r-deletie heb ik getoetst aan de hand <strong>van</strong> de woord<strong>en</strong> ‘borstel’ <strong>en</strong> ‘borst’.<br />
Voor deze woord<strong>en</strong> geldt dat <strong>in</strong> alle gevall<strong>en</strong> de r niet gehoord werd <strong>in</strong> de uitspraak. Ook <strong>in</strong><br />
andere woord<strong>en</strong> werd de r weggelat<strong>en</strong>: bijvoorbeeld <strong>in</strong> ‘laarz<strong>en</strong>’ dat uitgesprok<strong>en</strong> werd als<br />
lea’s<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> ie wordt over het algeme<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong> als ië, zoals <strong>in</strong> biën, stiën, gi<strong>en</strong>iën. Maar <strong>in</strong> het<br />
meervoud wordt de ie weer kort: bi<strong>en</strong>n, sti<strong>en</strong>n. <strong>De</strong> ië werd het sterkst gehoord <strong>in</strong> riëp<br />
(verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> ‘roep<strong>en</strong>’).<br />
Net als <strong>in</strong> het Stadsfries wordt de oo tot oa voor d<strong>en</strong>tal<strong>en</strong>. Dit verschijnsel heb ik o.a. getoetst<br />
aan de hand <strong>van</strong> de woord<strong>en</strong> ‘bloot’ (blote) <strong>en</strong> ‘dood’ (dode). ‘Dode vogel’ werd <strong>in</strong> de meeste<br />
gevall<strong>en</strong> echter vertaald als dooie feugel. Hier werd ge<strong>en</strong> oa gebruikt omdat ge<strong>en</strong> d<strong>en</strong>taal<br />
volgde. Kloeke 1954 noemt al dit verschijnsel <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>in</strong>tervocalische i <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> d (§<br />
4.2).<br />
6.4. Controlegroep Leeuward<strong>en</strong><br />
In dit onderzoek werd gezocht naar verschill<strong>en</strong> <strong>en</strong> overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> <strong>en</strong> het Stadsfries. <strong>De</strong> k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Stadsfries die gebruikt zijn<br />
voor het opstell<strong>en</strong> <strong>van</strong> het <strong>in</strong>terview zijn afkomstig uit verschill<strong>en</strong>de schriftelijke bronn<strong>en</strong>. <strong>De</strong><br />
bronn<strong>en</strong> zijn over het algeme<strong>en</strong> niet meer zo rec<strong>en</strong>t <strong>en</strong> gev<strong>en</strong> vooral e<strong>en</strong> beeld <strong>van</strong> het<br />
46
Stadsfries zoals dat vroeger gesprok<strong>en</strong> werd. <strong>De</strong> vergelijk<strong>in</strong>g was om deze red<strong>en</strong> niet geheel<br />
betrouwbaar. <strong>De</strong> <strong>in</strong>terviews die ik heb afg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> gev<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
beeld <strong>van</strong> het dialect zoals dat misschi<strong>en</strong> vijftig jaar geled<strong>en</strong> nog gesprok<strong>en</strong> werd (gezi<strong>en</strong> de<br />
leeftijdsgroep). E<strong>en</strong> boek als ‘Avondrood’ (Burger 1944) geeft echter e<strong>en</strong> beschrijv<strong>in</strong>g <strong>van</strong><br />
het Stadsfries, gebaseerd op tekst<strong>en</strong> uit de vorige eeuw. Het is goed mogelijk dat de<br />
k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die hier g<strong>en</strong>oemd word<strong>en</strong> <strong>in</strong> het huidige Stadsfries al niet meer voorkom<strong>en</strong>. Hier<br />
moet rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g mee gehoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong> bij het trekk<strong>en</strong> <strong>van</strong> conclusies. Daarom heb ik het<br />
<strong>in</strong>terview ter controle ook voorgelegd aan ti<strong>en</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong>. <strong>De</strong> term<br />
‘Stadsfries’ staat <strong>in</strong> het vervolg alle<strong>en</strong> voor ‘het Leeuwarders’. Voor de overige Friese<br />
stads<strong>dialect<strong>en</strong></strong> verwijs ik naar Duijff 1998.<br />
Weg<strong>en</strong>s tijdgebrek was het niet mogelijk om de beg<strong>in</strong>condities <strong>van</strong> deze <strong>in</strong>formant<strong>en</strong>groep<br />
helemaal gelijk te stell<strong>en</strong> aan die <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> op de eiland<strong>en</strong>. In Leeuward<strong>en</strong> war<strong>en</strong><br />
de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> alsvolgt verdeeld:<br />
Leeuward<strong>en</strong>: leeftijd<strong>en</strong> naar sekse.<br />
man vrouw<br />
91 61<br />
74 59<br />
70 48<br />
55 42<br />
45<br />
39<br />
<strong>De</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> kreg<strong>en</strong> dezelfde vrag<strong>en</strong>lijst voorgelegd als de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> op<br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong>. <strong>De</strong> resultat<strong>en</strong> volg<strong>en</strong> hieronder.<br />
Inhoudswoord<strong>en</strong><br />
Tabel 8a: Inhoudswoord<strong>en</strong>. Passief.<br />
Fr+sfr Fr-sfr<br />
krekt 100 % belij 0 %<br />
kloek 0 % gland 0 %<br />
knibbel 60 % lyts 0 %<br />
kel 20 % kaai 0 %<br />
noflek 90 % mek 0 %<br />
47
Wat hier als eerste opvalt is het woord kloek dat nul proc<strong>en</strong>t scoort <strong>in</strong> de betek<strong>en</strong>is die wij<br />
zocht<strong>en</strong>: ‘zu<strong>in</strong>ig’. Verder is het opvall<strong>en</strong>d dat we voor het woord knibbel ge<strong>en</strong> honderd<br />
proc<strong>en</strong>t aantreff<strong>en</strong>. Dit komt doordat de overige vier m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> het woord wel herk<strong>en</strong>d<strong>en</strong> maar<br />
het als e<strong>en</strong> (uitsluit<strong>en</strong>d) Fries woord zag<strong>en</strong>. Ditzelfde geldt voor het woord noflek dat volg<strong>en</strong>s<br />
één <strong>in</strong>formant Fries was <strong>en</strong> niet Stadsfries. Het woord kel werd door twee m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> nog<br />
gebruikt, door twee andere herk<strong>en</strong>d als Fries woord. Van de Friese woord<strong>en</strong> werd<strong>en</strong><br />
overig<strong>en</strong>s alle<strong>en</strong> de woord<strong>en</strong> lyts <strong>en</strong> kaai door iedere<strong>en</strong> herk<strong>en</strong>d, mek door e<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel<strong>in</strong>g.<br />
Van belang voor het onderzoek is dat de woord<strong>en</strong> kloek <strong>en</strong> kel over het algeme<strong>en</strong> <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries niet meer voorkom<strong>en</strong>. <strong>De</strong> afwezigheid <strong>van</strong> deze woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> is dus verder <strong>van</strong> ge<strong>en</strong> betek<strong>en</strong>is (de aanwezigheid daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> wel).<br />
Tabel 8b: Inhoudswoord<strong>en</strong>. Actief.<br />
Fr+sfr Fr-sfr<br />
búsdoek 70 % jûn 0 %<br />
sleef 20 % hynder 0 %<br />
tút 95 % bern 0 %<br />
krobbe 60 % heit 0 %<br />
súp 90 % jiskebak 0 %<br />
Het woord sleef werd nog door twee m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd. Dit is <strong>in</strong>middels dus e<strong>en</strong> verouderd<br />
woord. <strong>De</strong> overige fr/sfr woord<strong>en</strong> woord<strong>en</strong> scor<strong>en</strong> nog bov<strong>en</strong> de vijftig proc<strong>en</strong>t maar hebb<strong>en</strong><br />
<strong>in</strong> veel gevall<strong>en</strong> ook e<strong>en</strong> Nederlandse variant: zo spreekt m<strong>en</strong> naast búsdoek ook <strong>van</strong><br />
saddoek.<br />
Lexicale fonologie<br />
Tabel 9: Lexicale fonologie.<br />
Sfr+nl Sfr+fr<br />
[öü] speuld<strong>en</strong> [i:] stikels 65 %<br />
feul 100 % skimere 50 % 57.5 %<br />
[öü] seumer 30 % [ei] nij (nieuw) 40 %<br />
[e] week<br />
[ü] bút<strong>en</strong><br />
[i:] dyk<br />
feugel 10 % 20 % [ei] lij (lauw) 5 %<br />
kreg<strong>en</strong> 100 %<br />
hús 100 %<br />
altyd 100 %<br />
48
Sfr<br />
[ü] fút<strong>en</strong> 75 %<br />
[ö] bussel<br />
skún<strong>en</strong> 45 % 60 %<br />
burst 100 %<br />
Wat de sfr/nl klank<strong>en</strong> betreft wordt alle<strong>en</strong> de eu <strong>van</strong> seumer/feugel niet vaak meer gebruikt:<br />
over het algeme<strong>en</strong> spreekt m<strong>en</strong> net als <strong>in</strong> het A.N. e<strong>en</strong> [o:] uit. Verschill<strong>en</strong>de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong><br />
verteld<strong>en</strong> dat de [öü] klank <strong>in</strong> deze gevall<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> vroeger werd gebruikt <strong>en</strong> nu verouderd is.<br />
<strong>De</strong> <strong>en</strong>e <strong>in</strong>formant die feugel uitsprak met de [eu] klank vermeldde daarbij dat hij deze klank<br />
had meeg<strong>en</strong>om<strong>en</strong> uit Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong>, zijn geboorteplaats, maar dat m<strong>en</strong> <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> e<strong>en</strong> [o:]<br />
uitspreekt. Bij Duijff 1998 word<strong>en</strong> voor Leeuward<strong>en</strong> de beide variant<strong>en</strong>, met [eu] <strong>en</strong> met [o:]<br />
klank, vermeld, terwijl m<strong>en</strong> <strong>in</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> de [eu] klank aantreft. Wat de sfr/fr klank<strong>en</strong><br />
betreft kunn<strong>en</strong> we constater<strong>en</strong> dat het gebruik <strong>van</strong> deze klank<strong>en</strong> ook al afneemt. Vooral de<br />
[ei] <strong>van</strong> lij wordt zo goed als niet meer gebruikt. Slechts één <strong>in</strong>formant noemde deze variant<br />
naast de Nederlandse vorm lauw.<br />
<strong>De</strong> specifiek Stadsfriese klank<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> nog vrij veel voor: de [ö] klank wordt nog door<br />
iedere<strong>en</strong> gebruikt. <strong>De</strong> [ü] klank wordt al m<strong>in</strong>der gebruikt: voor ‘scho<strong>en</strong><strong>en</strong>’ zegt m<strong>en</strong> eerder<br />
sko<strong>en</strong><strong>en</strong> dan skún<strong>en</strong>. <strong>De</strong> [ü] klank wordt ook echt gezi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> verouderde klank.<br />
Voor het onderzoek moet<strong>en</strong> we er rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g mee houd<strong>en</strong> dat sommige klank<strong>en</strong> ook <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries reeds verouderd zijn. <strong>De</strong> meeste klank<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> nog wel voor, maar de [ei] klank<br />
<strong>in</strong> lij is op sterv<strong>en</strong> na dood.<br />
Morfologie (+acc)<br />
Tabel 10: Morfologie (+acc). Sterke werkwoord<strong>en</strong>.<br />
Sfr+nl Sfr+fr<br />
kwam 100 % sitt<strong>en</strong> (gezet<strong>en</strong>) 30 % (set<strong>en</strong> 70 %)<br />
brak 100 % gong<strong>en</strong> (gegaan) 0 % (gaan 100 %)<br />
las 100 % droeg<strong>en</strong> (gedrag<strong>en</strong>) 30 % (drag<strong>en</strong> 70 %)<br />
riep 90 % (roop 10 %)<br />
Sfr<br />
su (zou) 85 % (sou 15%)<br />
must (moest) 55 % (moest 45%)<br />
durst (durfde) 25 % (durfde 75 %)<br />
49
<strong>De</strong> sfr/nl vorm<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> ook allemaal voor <strong>in</strong> het Stadsfries. Opvall<strong>en</strong>d is dat één <strong>in</strong>formant<br />
de Friese vorm roop noemde voor ‘riep’. <strong>De</strong> sfr/fr vorm<strong>en</strong> zijn over het algeme<strong>en</strong><br />
vernederlandst. <strong>De</strong> vorm gong<strong>en</strong> komt zelfs helemaal niet meer voor. Ook de specifiek sfr<br />
vorm<strong>en</strong> gaan achteruit: alle<strong>en</strong> su (zou) <strong>en</strong> must (moest) word<strong>en</strong> nog regelmatig gebruikt.<br />
Voor het onderzoek betek<strong>en</strong>t dit dat het onderdeel <strong>van</strong> de sterke werkwoord<strong>en</strong> niet zo<br />
geschikt lijkt om zekere conclusies uit te trekk<strong>en</strong>. <strong>De</strong> specifiek Stadsfriese vorm<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
het Stadsfries echter wel voor. Als ze op de eiland<strong>en</strong> nul proc<strong>en</strong>t scor<strong>en</strong> zegt dit wel degelijk<br />
iets.<br />
Morfologie<br />
Tabel 11: Morfologie. Afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong>/sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong>.<br />
Sfr+nl Sfr+fr<br />
fergeetachtech 75 % fergeetlek 25 %<br />
werksaamhyd 80 % suneges 45 %<br />
moard<strong>en</strong>ares 90 % eterstied 50 %<br />
beddegúd 100 % bedsplank 10 %<br />
puntesliper 90 % anw<strong>en</strong>st 30 %<br />
<strong>De</strong> sfr/nl vorm<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> ook hier weer allemaal voor. <strong>De</strong> sfr/fr kom<strong>en</strong> ook voor maar scor<strong>en</strong><br />
allemaal vijftig proc<strong>en</strong>t of lager. Ook dit onderdeel is dus m<strong>in</strong>der betrouwbaar voor het<br />
onderzoek.<br />
Morfologie (-acc)<br />
Tabel 12a: Morfologie (-acc). Meervoudsvorm<strong>in</strong>g.<br />
Sfr+nl Sfr+fr<br />
kynders 100 % leun<strong>in</strong>gs 20 %<br />
skap<strong>en</strong> 100 % lamm<strong>en</strong> 70 %<br />
skún<strong>en</strong> 100 % learz<strong>en</strong>s 70 %<br />
ferander<strong>in</strong>g<strong>en</strong> 75 % skipp<strong>en</strong> 85 %<br />
<strong>De</strong> meeste meervoudsvorm<strong>en</strong> word<strong>en</strong> gevormd op de manier zoals ik die aangetroff<strong>en</strong> heb <strong>in</strong><br />
de literatuur. Alle<strong>en</strong> de vorm leun<strong>in</strong>gs komt bijna niet voor. Opmerkelijk is wel dat sommige<br />
m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> ferander<strong>in</strong>gs zegg<strong>en</strong> voor ‘verander<strong>in</strong>g<strong>en</strong>’. Dit moet wel op huidige <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> het<br />
Fries wijz<strong>en</strong>. Verder moet opgemerkt word<strong>en</strong> dat de meervouds-n na skap<strong>en</strong>, skún<strong>en</strong>, lamm<strong>en</strong><br />
50
sonantisch kl<strong>in</strong>kt; dat m<strong>en</strong> <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> skún<strong>en</strong> vaak sko<strong>en</strong><strong>en</strong> zegt; <strong>en</strong> dat learz<strong>en</strong>s<br />
uitgesprok<strong>en</strong> wordt zonder r <strong>en</strong> zonder n: [leazes].<br />
<strong>De</strong>ze k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> zijn dus nog goed toetsbaar. Er moet alle<strong>en</strong> rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g gehoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong> met<br />
de meervoudsvorm <strong>van</strong> ‘leun<strong>in</strong>g’ die <strong>in</strong> het Stadsfries teg<strong>en</strong>woordig meestal de Nederlandse<br />
uitgang krijgt.<br />
Tabel 12b: Morfologie (-acc).Verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong>.<br />
Sfr+fr<br />
kopke 100 % eike 70 % (eitsje 20 %; eitje 10 %)<br />
gatsje 100 % lamke 70 % (lammetsje 20 %; lammetje 10 %)<br />
pantsje 100 % p<strong>in</strong>kje 100 %<br />
We zi<strong>en</strong> dat de verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> nog op de Friese manier gevormd<br />
word<strong>en</strong>. <strong>De</strong> vorm<strong>en</strong> eitsje <strong>en</strong> lammetsje lijk<strong>en</strong> gevall<strong>en</strong> <strong>van</strong> hypercorrectie. Verder zi<strong>en</strong> we<br />
hier we<strong>in</strong>ig Nederlandse <strong>in</strong>vloed. We hebb<strong>en</strong> hier ook te mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> stabiel taaldome<strong>in</strong>.<br />
Tabel 12c: Morfologie (-acc). Vervoeg<strong>in</strong>g werkwoord<strong>en</strong>.<br />
Sfr+fr<br />
dou leeste/jou leze 100 %<br />
dou woanste/jou woane 100 %<br />
<strong>De</strong> tweede persoon <strong>en</strong>kelvoud wordt nog altijd op de Friese manier vervoegd. Dit dome<strong>in</strong> is<br />
dus ook betrouwbaar om uitsprak<strong>en</strong> over te do<strong>en</strong>.<br />
Syntaxis<br />
Tabel 13: Syntaxis.<br />
Sfr Fr Nl<br />
abs<strong>en</strong>tief 25 % 55 % 20 %<br />
Sfr+fr<br />
gro<strong>en</strong>e woordvolgorde 95 %<br />
participium na <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief 90 %<br />
nom<strong>en</strong><strong>in</strong>corporatie 90 %<br />
gebruik <strong>van</strong> ‘te’ 75 %<br />
IPI-constructie 20 %<br />
circumpositie 60 %<br />
weglat<strong>en</strong> <strong>van</strong> ‘er’ 80 %<br />
51
Ook hier hebb<strong>en</strong> we te mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> stabiel taaldome<strong>in</strong> dat nog veel Friese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong><br />
bezit. <strong>De</strong> abs<strong>en</strong>tief voegt zich toch eerder naar de Friese vorm dan de vorm die ik voor het<br />
Stadsfries aantrof <strong>in</strong> de literatuur.<br />
Bij het verwerk<strong>en</strong> <strong>van</strong> de gegev<strong>en</strong>s kunn<strong>en</strong> we de Stadsfriese <strong>en</strong> Friese variant daarom<br />
misschi<strong>en</strong> beter sam<strong>en</strong> nem<strong>en</strong>. Verder scoort de IPI-constructie opvall<strong>en</strong>d laag. Hiermee<br />
moet rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g gehoud<strong>en</strong> word<strong>en</strong> bij het verwerk<strong>en</strong> <strong>van</strong> de gegev<strong>en</strong>s. Bij de gro<strong>en</strong>e<br />
woordvolgorde moet nog opgemerkt word<strong>en</strong> dat m<strong>en</strong> <strong>in</strong> de z<strong>in</strong> Ons moeke sei, dat se ‘t wel<br />
graag es si<strong>en</strong> wille su sommige <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> de voorkeur gav<strong>en</strong> aan de werkwoordgroep si<strong>en</strong><br />
wu.<br />
Functiewoord<strong>en</strong><br />
Tabel 14: Functiewoord<strong>en</strong>.<br />
3persEv er 0 %<br />
‘t na betrek. vnw. 10 %<br />
wederker<strong>en</strong>d vnw. 90 %<br />
dou/jou 100 %<br />
jimme 100 %<br />
Het woordje er komt <strong>in</strong> het (huidige) Stadsfries niet voor: alle <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> noemd<strong>en</strong> dit e<strong>en</strong><br />
Friese vorm. Het t-partikel na doe (to<strong>en</strong>) komt ook niet (meer) voor <strong>in</strong> het Stadsfries. Omdat<br />
de meeste functiewoord<strong>en</strong> getoetst werd<strong>en</strong> aan de hand <strong>van</strong> e<strong>en</strong> acceptabiliteitstest is het<br />
goed mogelijk dat die <strong>en</strong>e <strong>in</strong>formant die het partikel liet staan het zelf nooit zou gebruik<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> meeste Leeuwarders v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> ook het woordje doe e<strong>en</strong> echt Fries woord. <strong>De</strong> andere<br />
voornaamwoord<strong>en</strong> zijn wel duidelijk k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d voor het Stadsfries(/Fries). Daarbij moet<br />
word<strong>en</strong> opgemerkt dat him, <strong>in</strong> de z<strong>in</strong> Hij het him fanmorg<strong>en</strong> nyt skor<strong>en</strong> <strong>in</strong> alle gevall<strong>en</strong><br />
ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> werd door ‘m.<br />
Uitspraak<br />
In de anlaut word<strong>en</strong> de v, z, sch <strong>in</strong> het Stadsfries uitgesprok<strong>en</strong> als f, s, sk; de g wordt <strong>in</strong> de<br />
anlaut als stemhebb<strong>en</strong>de explosief uitgesprok<strong>en</strong>. Voor consonant<strong>en</strong> treedt r-deletie op: bussel<br />
(borstel), bust (borst). <strong>De</strong> [oë] klank komt wel voor <strong>in</strong> het Leeuwarders (vb. goëd), de [ië]<br />
klank lijkt echter niet meer voor te kom<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> <strong>in</strong>formant vertelde mij dat het woord ‘riep’ <strong>in</strong><br />
Dokkum <strong>en</strong> Sneek wel met de [ië] klank wordt uitgesprok<strong>en</strong>. Ook de telwoord<strong>en</strong> i<strong>en</strong> <strong>en</strong> twie<br />
krijg<strong>en</strong> <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> ge<strong>en</strong> [ië] klank. <strong>De</strong> uitspraak <strong>van</strong> het Stadsfries schijnt op sommige<br />
52
punt<strong>en</strong> verschill<strong>en</strong>d te zijn <strong>in</strong> de verschill<strong>en</strong>de Friese sted<strong>en</strong>. Eén <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> was<br />
gebor<strong>en</strong> <strong>in</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> het Stadsfries dat hij sprak vertoonde <strong>in</strong> sommige opzicht<strong>en</strong> nog<br />
Harl<strong>in</strong>ger k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>. Zo sprak hij als <strong>en</strong>ige <strong>in</strong>formant het woord ‘vogel’ met e<strong>en</strong> [eu] klank<br />
uit (zie Lexicale Fonologie).<br />
Het dialect <strong>van</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> is waarschijnlijk nog meer verwant aan de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> dan het Leeuwarders omdat dit e<strong>en</strong> kustdialect is, niet ver <strong>van</strong> de eiland<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> [oa] klank komt <strong>in</strong> het Stadsfries voor <strong>in</strong> woord<strong>en</strong> als bloat (bloot); het woord ‘dode’ <strong>in</strong><br />
‘dode vogel’ werd <strong>in</strong> alle gevall<strong>en</strong> vertaald met dooie waardoor ge<strong>en</strong> d<strong>en</strong>taal meer volgt <strong>en</strong><br />
dus ge<strong>en</strong> [oa] gehoord wordt.<br />
Algem<strong>en</strong>e opmerk<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
<strong>De</strong> Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die ik uit de bestaande literatuur heb gehaald war<strong>en</strong> bedoeld als<br />
uitgangspunt voor het opstell<strong>en</strong> <strong>van</strong> e<strong>en</strong> <strong>in</strong>terview. Uit de resultat<strong>en</strong> <strong>van</strong> de controlegroep<br />
blijkt dat niet al deze k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> nog voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> het huidige Stadsfries. Daarbij moet<br />
bedacht word<strong>en</strong> dat de controlegroep alle<strong>en</strong> bestond uit <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> uit Leeuward<strong>en</strong>. Andere<br />
Friese sted<strong>en</strong> waar het Stadsfries wordt gesprok<strong>en</strong> zijn niet bij dit onderzoek betrokk<strong>en</strong>. Voor<br />
vervolgonderzoek zou het zeker <strong>in</strong>teressant zijn het dialect <strong>van</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> bijvoorbeeld erbij<br />
te betrekk<strong>en</strong> (zie ook Duijff 1998). Ik heb echter kunn<strong>en</strong> constater<strong>en</strong> dat vooral <strong>in</strong> de<br />
<strong>in</strong>stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> het Stadsfries zich alweer meer veranderd heeft <strong>in</strong> de richt<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het<br />
A.N. Op het gebied <strong>van</strong> de lexicale fonologie zi<strong>en</strong> we bijvoorbeeld dat veel woord<strong>en</strong> op twee<br />
manier<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong> uitgesprok<strong>en</strong>: met de oude Stadsfriese klank of met de Nederlandse<br />
klank. In de <strong>in</strong>stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> moet<strong>en</strong> we dus ook op de eiland<strong>en</strong> meer Nederlandse<br />
<strong>in</strong>vloed<strong>en</strong> verwacht<strong>en</strong>. Interessant is dat we <strong>in</strong> deze tijd niet alle<strong>en</strong> met <strong>in</strong>vloed uit het A.N. te<br />
mak<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> maar ook met <strong>in</strong>vloed uit het Fries. Dat het Fries veel <strong>in</strong>vloed uitoef<strong>en</strong>t is te<br />
dank<strong>en</strong> aan het feit dat het Fries <strong>in</strong>middels als officiële taal erk<strong>en</strong>d is. Het Fries heeft hierdoor<br />
e<strong>en</strong> hogere status gekreg<strong>en</strong>. Dit is duidelijk te merk<strong>en</strong> <strong>in</strong> e<strong>en</strong> stad als Leeuward<strong>en</strong>. Vroeger<br />
had het Stadsfries hier e<strong>en</strong> hogere status dan het Boer<strong>en</strong>fries (het Fries <strong>van</strong> het platteland):<br />
het was de taal <strong>van</strong> de hogere kr<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong> zag het als e<strong>en</strong> soort Nederlands. M<strong>en</strong> keek<br />
neer op het dialect <strong>van</strong> de Friez<strong>en</strong> die buit<strong>en</strong> de stad woond<strong>en</strong>. Teg<strong>en</strong>woordig is het<br />
omgekeerde het geval: het Fries is erk<strong>en</strong>d als officiële taal <strong>en</strong> heeft het Stadsfries <strong>in</strong>middels<br />
<strong>in</strong> status overtroff<strong>en</strong>. Het Stadsfries wordt nu echt gezi<strong>en</strong> als e<strong>en</strong> (stads)dialect, het Fries als<br />
e<strong>en</strong> taal. Omdat ook veel Friez<strong>en</strong> <strong>van</strong> elders zich hebb<strong>en</strong> gevestigd <strong>in</strong> de prov<strong>in</strong>ciestad lijkt<br />
het Fries weer aan de w<strong>in</strong>n<strong>en</strong>de hand. Bij de vergelijk<strong>in</strong>g tuss<strong>en</strong> het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>s<br />
<strong>en</strong> het Stadsfries moet<strong>en</strong> we rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g houd<strong>en</strong> met deze huidige <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> het A.N. <strong>en</strong> het<br />
Fries. Aangezi<strong>en</strong> we we<strong>in</strong>ig wet<strong>en</strong> over de huidige <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> deze standaardtal<strong>en</strong> op de<br />
<strong>dialect<strong>en</strong></strong> kunn<strong>en</strong> we wat de (vroegere) verdel<strong>in</strong>g Hollands-Fries betreft we<strong>in</strong>ig uitsprak<strong>en</strong><br />
53
do<strong>en</strong> op basis <strong>van</strong> de <strong>in</strong>stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong>: deze zijn immers het meest vatbaar voor<br />
verander<strong>in</strong>g. <strong>De</strong> stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> ons nog het meest vertell<strong>en</strong> over de oude<br />
toestand <strong>van</strong> het dialect: deze zijn dus het meest betrouwbaar om uitsprak<strong>en</strong> over te do<strong>en</strong>.<br />
7. <strong>De</strong> verhoud<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> tot het Stadsfries<br />
Aan de hand <strong>van</strong> de resultat<strong>en</strong> uit de vorige paragraaf zal ik hier e<strong>en</strong> vergelijk<strong>in</strong>g trekk<strong>en</strong><br />
tuss<strong>en</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> <strong>en</strong> het Stadsfries zoals dat <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong><br />
gesprok<strong>en</strong> wordt. Daarbij houd ik weer de bek<strong>en</strong>de volgorde <strong>van</strong> de taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> aan.<br />
Inhoudswoord<strong>en</strong><br />
Wat de <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong> betreft, kunn<strong>en</strong> we zegg<strong>en</strong> dat bij de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> <strong>van</strong> zowel<br />
<strong>Ameland</strong> als <strong>Midsland</strong> drie <strong>van</strong> de aangebod<strong>en</strong> Stadsfriese woord<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d war<strong>en</strong>: krekt<br />
(precies), knibbel (knie), noflek (gezellig). <strong>De</strong> overige twee, kloek (<strong>in</strong> de bet.: zu<strong>in</strong>ig) <strong>en</strong> kel<br />
(verschrikt), war<strong>en</strong> bij alle <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> onbek<strong>en</strong>d. <strong>De</strong>ze woord<strong>en</strong> war<strong>en</strong> echter ook bij de<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> uit Leeuward<strong>en</strong> onbek<strong>en</strong>d; alle<strong>en</strong> het woord kel werd nog door twee <strong>in</strong>formant<strong>en</strong><br />
herk<strong>en</strong>d.<br />
In het onderdeel waar<strong>in</strong> dialectwoord<strong>en</strong> geproduceerd moest<strong>en</strong> word<strong>en</strong>, werd<strong>en</strong> de<br />
Stadsfriese woord<strong>en</strong> sleef (pollepel) <strong>en</strong> tút (zo<strong>en</strong>) door niemand g<strong>en</strong>oemd. Onder de<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> uit Leeuward<strong>en</strong> kwam het woord sleef ook bijna niet meer voor, het woord tuut<br />
echter wel: dit werd door vrijwel alle <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> nog gebruikt. Woord<strong>en</strong> die wel overe<strong>en</strong><br />
kwam<strong>en</strong> met het Stadsfries war<strong>en</strong>: súp voor ‘karnemelk’ <strong>en</strong> krobbe voor ‘pissebed’. Naast<br />
sti<strong>en</strong>krob werd echter ook de variant sti<strong>en</strong>(e)kruper veel g<strong>en</strong>oemd. Het woord búsdoek voor<br />
‘zakdoek’ wordt op <strong>Ameland</strong> nog wel gebruikt maar hier wordt ook meestal bij gezegd dat<br />
dit e<strong>en</strong> verouderd woord is. In <strong>Midsland</strong> zegt m<strong>en</strong> neusdoek voor ‘zakdoek’.<br />
<strong>De</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Midsland</strong> <strong>en</strong> <strong>Ameland</strong> kom<strong>en</strong> echter <strong>in</strong> zoverre met het Stadsfries overe<strong>en</strong>,<br />
dat zij de Friese woord<strong>en</strong> die niet voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries, ook niet k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>. <strong>De</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong><br />
staan hier dus <strong>in</strong> ieder geval dichter aan de kant <strong>van</strong> het Stadsfries dan aan de kant <strong>van</strong> het<br />
Fries.<br />
Lexicale fonologie<br />
<strong>De</strong> klank<strong>en</strong> die het Stadsfries geme<strong>en</strong> heeft met het Hollands kom<strong>en</strong> alle voor <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong><br />
<strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Van de sfr/fr klank<strong>en</strong> komt alle<strong>en</strong> de [ei] <strong>van</strong> lij voor ‘lauw’ bijna<br />
niet voor. <strong>De</strong>ze klank komt echter <strong>in</strong> het huidige Stadsfries ook bijna niet voor. <strong>De</strong> verdel<strong>in</strong>g<br />
Hollands/Fries is hier dus ongeveer hetzelfde als <strong>in</strong> het Stadsfries. Als we kijk<strong>en</strong> naar de<br />
specifiek Stadsfriese klank<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> we echter constater<strong>en</strong> dat deze niet voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> de<br />
<strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Hier hebb<strong>en</strong> we dus te mak<strong>en</strong> met e<strong>en</strong> duidelijke<br />
afwijk<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het Stadsfries.<br />
54
Opvall<strong>en</strong>d is hier dat het Leeuwarders lager scoort dan het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s. Wat<br />
de sfr/nl klank<strong>en</strong> betreft heeft dit te mak<strong>en</strong> met de [eu] klank die hier niet voorkomt <strong>in</strong><br />
woord<strong>en</strong> als ‘vogel’ <strong>en</strong> ‘zomer’ (waar het Nederlands e<strong>en</strong> [oo] heeft). Bij de sfr/fr klank<strong>en</strong> is<br />
het opvall<strong>en</strong>d dat niet alle <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> uit Leeuward<strong>en</strong> meer de [i:] klank gebruik<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
woord<strong>en</strong> als ‘stekels’ <strong>en</strong> ‘schemer<strong>en</strong>’, terwijl de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> dit<br />
wel consequ<strong>en</strong>t do<strong>en</strong>. Bij Duijff 1998 v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we voor Leeuward<strong>en</strong> ook steeds twee variant<strong>en</strong>:<br />
stikel/stekel; skimere/skemere. Ook de [ei] klank <strong>van</strong> nij (‘nieuw’) komt <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> al<br />
m<strong>in</strong>der voor. We moet<strong>en</strong> er wel rek<strong>en</strong><strong>in</strong>g mee houd<strong>en</strong> dat de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> uit Leeuward<strong>en</strong><br />
gemiddeld e<strong>en</strong> jongere leeftijd hadd<strong>en</strong> waardoor we hier kunn<strong>en</strong> rek<strong>en</strong><strong>en</strong> op meer<br />
Nederlandse <strong>in</strong>vloed. <strong>De</strong> specifiek Stadsfriese klank<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> voor <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong>.<br />
Morfologie (+acc)<br />
<strong>De</strong> verled<strong>en</strong> tijd <strong>van</strong> de sterke werkwoord<strong>en</strong> is <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>,<br />
ev<strong>en</strong>als <strong>in</strong> het Stadsfries overweg<strong>en</strong>d Hollands. Het Stadsfries k<strong>en</strong>t echter nog e<strong>en</strong> paar Friese<br />
vorm<strong>en</strong> waar<strong>van</strong> sitt<strong>en</strong> (gezet<strong>en</strong>) ook nog <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> wordt gebruikt. Op <strong>Ameland</strong> wordt<br />
nog door e<strong>en</strong> paar <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> de vorm droeg<strong>en</strong> voor ‘gedrag<strong>en</strong>’ gebruikt. Gong<strong>en</strong> voor<br />
‘gegaan’ wordt door ge<strong>en</strong> <strong>van</strong> de <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> g<strong>en</strong>oemd. In Leeuward<strong>en</strong> komt deze vorm<br />
echter ook niet meer voor. Wat de specifieke Stadsfriese werkwoordsvorm<strong>en</strong> betreft: deze<br />
treff<strong>en</strong> we niet aan <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Alle<strong>en</strong> het Stadsfriese durst<br />
(durfde) werd door één <strong>in</strong>formant uit <strong>Midsland</strong> nog g<strong>en</strong>oemd. Ook trof ik deze vorm nog <strong>in</strong><br />
oude <strong>Midsland</strong>se tekst<strong>en</strong>*.<br />
Morfologie<br />
<strong>De</strong> afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries word<strong>en</strong> <strong>in</strong> sommige gevall<strong>en</strong> gevormd als<br />
<strong>in</strong> het Nederlands, <strong>in</strong> andere gevall<strong>en</strong> als <strong>in</strong> het Fries. Zowel op <strong>Ameland</strong> als <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> is<br />
e<strong>en</strong> sterke voorkeur voor de sfr/nl vorm bov<strong>en</strong> de Friese variant. <strong>De</strong> Stadsfriese vorm<strong>en</strong> die<br />
overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het Fries kom<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> <strong>in</strong> zeer ger<strong>in</strong>ge mate voor. E<strong>en</strong><br />
uitzonder<strong>in</strong>g vormt het woord anw<strong>en</strong>st (aanw<strong>en</strong>sel) dat <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> door drie kwart <strong>van</strong> de<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> gebruikt wordt. Terwijl m<strong>en</strong> <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> liever anw<strong>en</strong>sel zegt. Bij Duijff<br />
1998 v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we voor Leeuward<strong>en</strong> echter alle<strong>en</strong> de vorm anwênst. In Leeuward<strong>en</strong> geeft m<strong>en</strong><br />
ook de voorkeur aan de Nederlandse vorm maar de Friese vorm<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> hier nog net iets<br />
vaker voor dan op de eiland<strong>en</strong>. Ev<strong>en</strong>als bij de morfologie (+acc) zi<strong>en</strong> we dat het <strong>Midsland</strong>s<br />
dichter bij het Stadsfries staat dan het <strong>Ameland</strong>s wat de sfr/fr elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> betreft.<br />
Morfologie (-acc)<br />
Het Stadsfries k<strong>en</strong>t zowel e<strong>en</strong> Hollandse als e<strong>en</strong> Friese meervoudsvorm<strong>in</strong>g. <strong>De</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> verkiez<strong>en</strong> ook hier de sfr/nl bov<strong>en</strong> de Friese meervoudsvorm<strong>in</strong>g. Wat<br />
55
de sfr/fr meervoud<strong>en</strong> betreft, heerst er verdeeldheid. Over het algeme<strong>en</strong> gebruikt m<strong>en</strong> toch<br />
liever de Hollandse meervoudsvorm. Het Friese meervoud leun<strong>in</strong>gs voor ‘leun<strong>in</strong>g<strong>en</strong>’ wordt<br />
op <strong>Midsland</strong> nog wel gehoord; lamm<strong>en</strong> voor ‘lammer<strong>en</strong>’ komt zowel op <strong>Ameland</strong> als op<br />
<strong>Midsland</strong> voor. Toch kunn<strong>en</strong> we zegg<strong>en</strong> dat de meervoudsvorm<strong>in</strong>g hier vooral Hollands is. In<br />
Leeuward<strong>en</strong> scoort de sfr/fr meervoudsvorm<strong>in</strong>g nog erg hoog. Alle<strong>en</strong> de meervoudsvorm<br />
leun<strong>in</strong>gs wordt hier bijna niet meer gebruikt.<br />
Verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> word<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries op dezelfde wijze gevormd als <strong>in</strong> het Fries. In het<br />
<strong>Midsland</strong>s word<strong>en</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> ook op Friese wijze gevormd. In het <strong>Ameland</strong>s treff<strong>en</strong><br />
we echter e<strong>en</strong> heel eig<strong>en</strong> systeem aan voor het vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de werkwoord<strong>en</strong> is <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s over het algeme<strong>en</strong><br />
hetzelfde als <strong>in</strong> het Stadsfries/Fries. Op <strong>Ameland</strong> v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we alle<strong>en</strong> <strong>in</strong> Nes wat meer<br />
Nederlandse <strong>in</strong>vloed<strong>en</strong>.<br />
Het suffix ge bij voltooid deelwoord<strong>en</strong> wordt <strong>in</strong> deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong>, net als <strong>in</strong> het Stadsfries<br />
weggelat<strong>en</strong>.<br />
Verder geldt voor het Stadsfries dat bij de werkwoord<strong>en</strong> de n niet gehoord wordt <strong>in</strong> het<br />
meervoud <strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>woordige tijd, maar wel <strong>in</strong> het meervoud <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> tijd <strong>en</strong> het<br />
gerundium. Voor het <strong>Midsland</strong>s geldt deze regel ook. Voor het <strong>Ameland</strong>s moet<strong>en</strong> we<br />
opmerk<strong>en</strong> dat de n zowel <strong>in</strong> het meervoud <strong>van</strong> de teg<strong>en</strong>woordige als de verled<strong>en</strong> tijd niet<br />
gehoord wordt. Voor beide <strong>dialect<strong>en</strong></strong> geldt dat bij de meervoudsvorm<strong>in</strong>g <strong>van</strong> zelfstandige<br />
naamwoord<strong>en</strong> de n sterk gehoord wordt <strong>en</strong> dat deze meestal syllabisch is.<br />
Op dit taaldome<strong>in</strong> v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we dus <strong>en</strong>kele verschill<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>Midsland</strong> <strong>en</strong> het Stadsfries. <strong>De</strong> overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong> zijn echter groter.<br />
Syntaxis<br />
<strong>De</strong> syntaxis <strong>van</strong> het Stadsfries is voornamelijk Fries. Bepaalde z<strong>in</strong>sconstructies die <strong>in</strong> het<br />
Fries voorkom<strong>en</strong>, kom<strong>en</strong> ook voor <strong>in</strong> het Stadsfries. In de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>Midsland</strong> kom<strong>en</strong> deze z<strong>in</strong>sconstructies ook voor, met uitzonder<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de IPI-constructie<br />
(imperativus pro <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivo). <strong>De</strong>ze constructie komt <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> echter ook bijna niet meer<br />
voor. Zowel op <strong>Ameland</strong> als <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> heeft m<strong>en</strong> de voorkeur voor e<strong>en</strong> Friese abs<strong>en</strong>tief<br />
(Hij het te fiss<strong>en</strong> weest), <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> kiest de meerderheid voor de Stadsfriese abs<strong>en</strong>tief (Hij<br />
het an ‘t fiss<strong>en</strong> weest). Daarbij heeft m<strong>en</strong> zowel op <strong>Ameland</strong> als <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> e<strong>en</strong> voorkeur<br />
voor het hulpwerkwoord ‘zijn’ <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong> ‘hebb<strong>en</strong>’.<br />
56
Op het gebied <strong>van</strong> de syntaxis, e<strong>en</strong> stabiel taaldome<strong>in</strong>, staan de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong>,<br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> dus allemaal aan de kant <strong>van</strong> het Fries. Alle<strong>en</strong> de IPI-constructie komt<br />
op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> geheel niet voor; <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> werd deze constructie nog door<br />
twee <strong>van</strong> de ti<strong>en</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> verkoz<strong>en</strong> bov<strong>en</strong> de Nederlandse constructie.<br />
Functiewoord<strong>en</strong><br />
Onder de functiewoord<strong>en</strong> vall<strong>en</strong> de voornaamwoord<strong>en</strong>. <strong>De</strong> sfr/fr persoonlijke<br />
voornaamwoord<strong>en</strong> dou/jou (jij) <strong>en</strong> jimme (jullie) kom<strong>en</strong> ook voor op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>Midsland</strong>. <strong>De</strong> derde persoon <strong>en</strong>kelvoud verandert <strong>in</strong> deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> echter niet <strong>in</strong> er <strong>in</strong><br />
onbeklemtoonde positie. <strong>De</strong> <strong>in</strong>formant<strong>en</strong> uit Leeuward<strong>en</strong> gebruikt<strong>en</strong> dit er echter ook niet:<br />
volg<strong>en</strong>s de meest<strong>en</strong> was het Fries <strong>en</strong> ge<strong>en</strong> Stadsfries.<br />
Ook het partikel ‘t na het betrekkelijk voornaamwoord komt bijna niet voor op de eiland<strong>en</strong>.<br />
In Leeuward<strong>en</strong> wordt dit ook weer als Fries bestempeld. <strong>De</strong> verdel<strong>in</strong>g is ook hier weer gelijk.<br />
Uitspraak<br />
<strong>De</strong> uitspraak <strong>van</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> lijkt vrij veel op die <strong>van</strong> het<br />
Stadsfries. Het <strong>en</strong>ige afwijk<strong>en</strong>de dat ik heb kunn<strong>en</strong> ontdekk<strong>en</strong> is de sch die <strong>in</strong> het <strong>Midsland</strong>s<br />
niet als sk wordt uitgesprok<strong>en</strong>, <strong>en</strong> de g die <strong>in</strong> het <strong>Midsland</strong>s niet altijd e<strong>en</strong> stemhebb<strong>en</strong>de<br />
explosief is. <strong>De</strong>ze Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we wel terug <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> <strong>in</strong> het<br />
Leeuwarders. Verder komt de [ië] klank <strong>in</strong> het hed<strong>en</strong>daagse Leeuwarders niet meer voor, <strong>in</strong><br />
de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> wel.<br />
7.1. Controle aan de hand <strong>van</strong> oudere bronn<strong>en</strong><br />
Omdat sommige dialectwoord<strong>en</strong> of klank<strong>en</strong> <strong>in</strong>middels verouderd zijn <strong>en</strong> ook bij de oudste<br />
<strong>in</strong>formant<strong>en</strong> niet meer <strong>in</strong> gebruik zijn, heb ik ter controle e<strong>en</strong> vergelijk gemaakt tuss<strong>en</strong> de<br />
<strong>dialect<strong>en</strong></strong> aan de hand <strong>van</strong> het ‘Algeme<strong>en</strong> Nederduitsch <strong>en</strong> Friesch dialecticon’ <strong>van</strong> J. W<strong>in</strong>kler<br />
(1874). Het gaat hier om vertal<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>De</strong> Verlor<strong>en</strong> Zoon (Lucas 15:11-32) <strong>in</strong> de<br />
Nederlandse <strong>en</strong> Friese <strong>dialect<strong>en</strong></strong>. Ik heb de vertal<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong>, <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>Midsland</strong> met elkaar vergelek<strong>en</strong>, resp. uit de jar<strong>en</strong> 1872, 1870 <strong>en</strong> 1871. <strong>De</strong>ze kle<strong>in</strong>e<br />
aanvull<strong>in</strong>g op het onderzoek di<strong>en</strong>t om naderhand met meer zekerheid conclusies te kunn<strong>en</strong><br />
trekk<strong>en</strong>.<br />
regel Nederl. Stadsfries <strong>Ameland</strong>s <strong>Midsland</strong>s<br />
11 m<strong>en</strong>s man m<strong>in</strong>sk m<strong>in</strong>s<br />
57
twee twië twië twië<br />
zon<strong>en</strong> seun<strong>en</strong> seuns seuns<br />
12 vader fader fader ta<br />
goed guud goëd goëd<br />
13 to<strong>en</strong> doe’t doe doe<br />
gebracht brocht brocht brocht<br />
14 land land lan land<br />
15 <strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>in</strong><br />
g<strong>in</strong>g gong gong gong<br />
vark<strong>en</strong>s barg<strong>en</strong> barg<strong>en</strong> barg<strong>en</strong><br />
16 wou wude wou wou<br />
één iën iën iën<br />
17 veel feul feul feul<br />
hebb<strong>en</strong> hewwe hewwe hewwe<br />
honger honger honger ho<strong>en</strong>ger<br />
18 zal sal sil sel<br />
19 b<strong>en</strong> b<strong>in</strong> b<strong>in</strong> b<strong>in</strong><br />
20 stond ston st<strong>in</strong>g stond<br />
naar nar na na<br />
ver feer feer feer<br />
was waar war war<br />
viel fiël fiël fiël<br />
zo<strong>en</strong>de tuutte soënde soënde<br />
21 waardig wee(r)dig wee(r)dig weerdig<br />
22 knecht<strong>en</strong> knecht<strong>en</strong> knecht<strong>en</strong> knechs<br />
hand han han (f<strong>in</strong>ger)<br />
scho<strong>en</strong><strong>en</strong> skun<strong>en</strong> skoën<strong>en</strong> sko<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
voet<strong>en</strong> fut<strong>en</strong> foët<strong>en</strong> foet<strong>en</strong><br />
24 lev<strong>en</strong>d lev<strong>en</strong>dig lev<strong>en</strong>dig lev<strong>en</strong>dig<br />
geword<strong>en</strong> wudd<strong>en</strong> wu(r)d<strong>en</strong> worr<strong>en</strong><br />
gevond<strong>en</strong> fonn<strong>en</strong> fonn<strong>en</strong> fonn<strong>en</strong><br />
25 huis huus huus huus<br />
regel Nederl. Stadsfries <strong>Ameland</strong>s <strong>Midsland</strong>s<br />
27 gekom<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> komm<strong>en</strong> kom<strong>en</strong><br />
terug weerom weerom werom<br />
58
heeft het het het<br />
werd wudde wu(r)dde wordde<br />
29 heb hè’ hew hef<br />
u jou jou (ta)<br />
31 ‘t jouwe d<strong>in</strong><strong>en</strong> (joues) di<strong>in</strong><strong>en</strong><br />
Uit deze vergelijk<strong>in</strong>g kunn<strong>en</strong> we de volg<strong>en</strong>de conclusies trekk<strong>en</strong> die <strong>van</strong> belang zijn voor het<br />
onderzoek:<br />
Overe<strong>en</strong>komst<strong>en</strong>:<br />
<strong>De</strong> [ië] komt <strong>in</strong> alle drie de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> voor waar het Nederlands e<strong>en</strong> [ee] heeft (iën, twië, fiël.);<br />
verder v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> [eu] voor Nederlands [ee] <strong>in</strong> feul; verled<strong>en</strong> tijd voor ‘bracht’ is brocht<br />
<strong>en</strong> voor ‘g<strong>in</strong>g’ is gong; ‘hebb<strong>en</strong>’ wordt hewwe, ‘hij heeft’ wordt hij het; ‘ik b<strong>en</strong>’ ik b<strong>in</strong>.<br />
Bezittelijke voornaamwoord<strong>en</strong> die zelfstandig gebruikt word<strong>en</strong> krijg<strong>en</strong> -<strong>en</strong>(t) of -es achter de<br />
stam: d<strong>in</strong><strong>en</strong>, joues (het jouwe, het uwe).<br />
Voltooid deelwoord<strong>en</strong> miss<strong>en</strong> het suffix ge.<br />
Wudde voor ‘werd’ komt zowel <strong>in</strong> het Stadsfries als <strong>in</strong> het <strong>Ameland</strong>s voor.<br />
Verschill<strong>en</strong>:<br />
Voor het woord ‘vader’ heeft het <strong>Midsland</strong>s het woord ta dat gelijk<strong>en</strong>is vertoont met het<br />
Vlielandse <strong>en</strong> Tesselse taat; op Terschell<strong>in</strong>g gebruikt m<strong>en</strong> niet de beleefdheidsvorm jou (u)<br />
maar spreekt m<strong>en</strong> de persoon aan met e<strong>en</strong> voornaam(woord), <strong>in</strong> dit geval met ta.<br />
<strong>De</strong> woord<strong>en</strong> ‘knecht’ <strong>en</strong> ‘zoon’ krijg<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries de Nederlandse meervoudsvorm<br />
terwijl <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> seuns hebb<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> knechs.<br />
Het Stadsfriese ‘t partikel <strong>in</strong> doe’t (to<strong>en</strong> dat) komt op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> niet voor.<br />
Het Stadsfriese werkwoord túte voor ‘zo<strong>en</strong><strong>en</strong>’ komt hier niet voor, m<strong>en</strong> zegt so<strong>en</strong>e.<br />
Het Stadsfriese wude (wou) blijft op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> wou.<br />
Het Stadsfriese skun<strong>en</strong> (scho<strong>en</strong><strong>en</strong>) <strong>en</strong> fut<strong>en</strong> (voet<strong>en</strong>) zijn op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> skoën<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
foët<strong>en</strong>; goëd voor ‘goed’ (zelfst.nw.) teg<strong>en</strong>over het Stadsfriese guud hoort wellicht ook <strong>in</strong> dit<br />
rijtje thuis.<br />
8. Toets<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de hypotheses<br />
In paragraaf 5 heb ik twee hypotheses opgesteld die ik door middel <strong>van</strong> dit onderzoek wilde<br />
toets<strong>en</strong>. <strong>De</strong> eerste hypothese was de volg<strong>en</strong>de:<br />
59
1. <strong>De</strong> m<strong>en</strong>g<strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> zijn zelfstandig ontstaan <strong>en</strong> niet door het<br />
overspr<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Stadsfries uit de Friese sted<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> bov<strong>en</strong>staande hypothese wordt bevestigd wanneer a) de verdel<strong>in</strong>g Hollands-Fries anders<br />
is dan <strong>in</strong> het Stadsfries b) specifiek Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> niet <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> aanwezig zijn<br />
<strong>en</strong> c) de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> eig<strong>en</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g<strong>en</strong> lat<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>. Daarbij geldt b als sterkste bewijs. Ik zal<br />
nu op deze drie punt<strong>en</strong> <strong>in</strong>gaan.<br />
a) Als we kijk<strong>en</strong> naar de figur<strong>en</strong> 1 tot <strong>en</strong> met 7 <strong>in</strong> de vorige paragraaf wordt duidelijk dat op<br />
de <strong>in</strong>stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> de Nederlandse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> overheers<strong>en</strong>. Dit geldt voor alle<br />
onderzochte <strong>dialect<strong>en</strong></strong>. Op het gebied <strong>van</strong> de morfologie (-acc) echter, e<strong>en</strong> stabiel taaldome<strong>in</strong>,<br />
is het Stadsfries overweg<strong>en</strong>d Fries. Ook <strong>in</strong> het dialect <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong> is dit het geval. In de<br />
<strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we echter <strong>en</strong>kele afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Stadsfries:<br />
T<strong>en</strong> eerste is de meervoudsvorm<strong>in</strong>g hier overweg<strong>en</strong>d Hollands (de Friese meervoud<strong>en</strong> scor<strong>en</strong><br />
onder de vijftig proc<strong>en</strong>t); t<strong>en</strong> tweede heeft het <strong>Ameland</strong>s e<strong>en</strong> heel eig<strong>en</strong> systeem voor het<br />
vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong>; ook geldt voor het <strong>Ameland</strong>s dat, <strong>in</strong> teg<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g tot <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries, de n niet gehoord wordt <strong>in</strong> het meervoud <strong>van</strong> de verled<strong>en</strong> tijd. Op dit taaldome<strong>in</strong><br />
kunn<strong>en</strong> we dus sprek<strong>en</strong> <strong>van</strong> iets meer Hollandse <strong>in</strong>vloed dan <strong>in</strong> het Stadsfries. Op de andere<br />
stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong>, de syntaxis, de functiewoord<strong>en</strong> <strong>en</strong> de uitspraak, staan de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> aan de kant <strong>van</strong> het Fries -op <strong>en</strong>kele uitzonder<strong>in</strong>g<strong>en</strong> na, zoals de IPI-<br />
constructie- ev<strong>en</strong>als het Stadsfries. <strong>De</strong> afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> het Stadsfries op het gebied <strong>van</strong> de<br />
morfologie (-acc) zoud<strong>en</strong> op iets meer Hollandse <strong>in</strong>vloed kunn<strong>en</strong> wijz<strong>en</strong>. We hebb<strong>en</strong> hier<br />
echter nog niet voldo<strong>en</strong>de bewijs voor onze stell<strong>in</strong>g dat de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> zelfstandig ontstaan zijn.<br />
b) <strong>De</strong> specifiek Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> (die dus niet voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Fries) die ik getoetst<br />
heb zijn de volg<strong>en</strong>de:<br />
- Lexicale fonologie: [ü] <strong>in</strong> fút<strong>en</strong> (voet<strong>en</strong>) <strong>en</strong> skún<strong>en</strong> (scho<strong>en</strong><strong>en</strong>); [ö] vóór r <strong>in</strong> bust (borst) <strong>en</strong><br />
bussel (borstel).<br />
- Morfologie (+acc): de werkwoordsvorm<strong>en</strong> su (zou), must (moest) <strong>en</strong> durst (durfde).<br />
<strong>De</strong> karakteristieke klank<strong>en</strong> [ü] <strong>en</strong> [ö] kom<strong>en</strong> zowel op <strong>Ameland</strong> als <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> niet voor. <strong>De</strong><br />
klank<strong>en</strong> zijn hier gelijk aan het Nederlands. In Leeuward<strong>en</strong> hoort m<strong>en</strong> de [ü] <strong>en</strong> de [ö] wel.<br />
Ook uit de tekst<strong>en</strong> <strong>van</strong> W<strong>in</strong>kler blijkt al dat de vorm<strong>en</strong> skún<strong>en</strong>, fút<strong>en</strong> alle<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> het<br />
dialect <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong>. Als we dit vergelijk<strong>en</strong> met anderse Stadsfriese <strong>dialect<strong>en</strong></strong> (Duijff<br />
1998) zi<strong>en</strong> we dat deze vorm<strong>en</strong> <strong>in</strong> sommige <strong>dialect<strong>en</strong></strong> wel, <strong>in</strong> andere <strong>dialect<strong>en</strong></strong> niet<br />
voorkom<strong>en</strong>. Zo heeft het dialect <strong>van</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> ook skoën <strong>en</strong> foët : ev<strong>en</strong>als op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
<strong>Midsland</strong>.<br />
60
Ook de g<strong>en</strong>oemde werkwoordsvorm<strong>en</strong> heb ik op de eiland<strong>en</strong> niet aangetroff<strong>en</strong>. Voor het<br />
<strong>Ameland</strong>s schrijft Burger 1944 al dat “het k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de Stadsfriese wud<strong>en</strong>, sud<strong>en</strong>, wudde, is<br />
ver<strong>van</strong>g<strong>en</strong> door (het Hollandse) wouw<strong>en</strong>, souw<strong>en</strong>, wo’dde.” E<strong>en</strong> uitzonder<strong>in</strong>g is de vorm<br />
durst, die slechts door één <strong>in</strong>formant op <strong>Midsland</strong> g<strong>en</strong>oemd werd maar toch noem<strong>en</strong>swaardig<br />
is omdat ik deze vorm aantrof <strong>in</strong> oudere <strong>Midsland</strong>er tekst<strong>en</strong>*. <strong>De</strong>ze uitzonder<strong>in</strong>g daargelat<strong>en</strong><br />
kunn<strong>en</strong> we concluder<strong>en</strong> dat de Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> niet voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Omdat ze <strong>in</strong> het Leeuwarder dialect nog wel allemaal voorkom<strong>en</strong> is<br />
dit e<strong>en</strong> sterk bewijs dat de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> op dit punt afwijk<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />
Stadsfries. Het ontbrek<strong>en</strong> <strong>van</strong> deze Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> maakt het onwaarschijnlijk dat het<br />
Stadsfries uit Leeuward<strong>en</strong> is overgesprong<strong>en</strong> naar de eiland<strong>en</strong>.<br />
c) Eig<strong>en</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> zijn ook te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> duidelijk voorbeeld is de<br />
vorm<strong>in</strong>g <strong>van</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong>. W<strong>in</strong>kler zegt hierover dat het west<strong>en</strong> nog de<br />
oude Friese dim<strong>in</strong>utiefvorm<strong>in</strong>g hanteert, <strong>en</strong> het meer vernederlandste oost<strong>en</strong> de Hollandse<br />
dim<strong>in</strong>utiefvorm<strong>in</strong>g heeft overg<strong>en</strong>om<strong>en</strong>. Het is echter frapant dat het Friese verkle<strong>in</strong>suffix -<br />
tsje hier helemaal niet voorkomt. <strong>De</strong> oorsprong <strong>van</strong> deze vorm<strong>en</strong> blijft moeilijk te<br />
achterhal<strong>en</strong>. Verder vond ik <strong>en</strong>kele afwijk<strong>en</strong>de <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong> op <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong>.<br />
Zo bleek dat de eilandbewoners het woord foet gebruik<strong>en</strong> voor het hele be<strong>en</strong>. Dit verschijnsel<br />
komt echter ook <strong>in</strong> <strong>en</strong>kele andere Stadsfriese <strong>dialect<strong>en</strong></strong> voor, zoals <strong>in</strong> Dokkum <strong>en</strong> Sneek. M<strong>en</strong><br />
k<strong>en</strong>t naast het woord sti<strong>en</strong>krob voor pissebed het woord sti<strong>en</strong>(e)kruper. Verder werd vroeger<br />
<strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> ta gezegd voor ‘vader’, <strong>en</strong> k<strong>en</strong>t m<strong>en</strong> hier de beleefdheidsvorm jou voor ‘jij’ niet.<br />
Ook opvall<strong>en</strong>d is dat m<strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> ge<strong>en</strong> sk zegt voor sch <strong>en</strong> dat de g <strong>en</strong>igsz<strong>in</strong>s afwijk<strong>en</strong>d<br />
is <strong>van</strong> het Stadsfries.<br />
Uit het voorgaande blijkt dat de verdel<strong>in</strong>g Hollands-Fries <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>Midsland</strong> ongeveer gelijk is aan die <strong>van</strong> het Stadsfries, <strong>en</strong>kele uitzonder<strong>in</strong>g<strong>en</strong> op het gebied<br />
<strong>van</strong> de morfologie (-acc) daargelat<strong>en</strong>. Wat echter de specifiek Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> betreft,<br />
<strong>en</strong> we hebb<strong>en</strong> het hier dan over k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die <strong>in</strong> ieder geval <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> voorkom<strong>en</strong>,<br />
kunn<strong>en</strong> we zegg<strong>en</strong> dat deze niet voorkom<strong>en</strong> op de eiland<strong>en</strong>. Ook lat<strong>en</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>en</strong>kele<br />
eig<strong>en</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>, die althans <strong>in</strong> het Leeuwarders niet voorkom<strong>en</strong>. Als we de<br />
<strong>dialect<strong>en</strong></strong> vergelijk<strong>en</strong> met het Stadsfries <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> we <strong>en</strong>kele duidelijke<br />
verschill<strong>en</strong> aanwijz<strong>en</strong>. <strong>De</strong>ze kunn<strong>en</strong> wijz<strong>en</strong> op e<strong>en</strong> eig<strong>en</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
de eiland<strong>en</strong>.<br />
<strong>De</strong> volg<strong>en</strong>de hypothese was:<br />
2. In de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> is het Hollands doorgedrong<strong>en</strong> tot de <strong>in</strong>stabiele<br />
taalniveaus <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tueel ook <strong>in</strong> m<strong>in</strong>dere mate tot de stabiele taalniveaus.<br />
61
Dit betek<strong>en</strong>t dat aangetoond moet word<strong>en</strong> dat de woord<strong>en</strong>schat <strong>en</strong> de lexicale fonologie <strong>van</strong><br />
deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> overweg<strong>en</strong>d uit Hollandse elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bestaan; dat de morfologie deels uit<br />
Hollandse, deels uit Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bestaat waarbij het het Fries niet het grootste aandeel<br />
heeft; de syntaxis <strong>en</strong> fonetiek zull<strong>en</strong> over het algeme<strong>en</strong> Fries geduid word<strong>en</strong> met ev<strong>en</strong>tuele<br />
Hollandse k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>. Als het omgekeerde het geval is, als alle taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> voor het<br />
mer<strong>en</strong>deel uit Friese elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> bestaan, is de Hollandse <strong>in</strong>vloed op de eiland<strong>en</strong> m<strong>in</strong>der sterk<br />
geweest als <strong>in</strong> de sted<strong>en</strong> <strong>en</strong> zal bov<strong>en</strong>staande hypothese verworp<strong>en</strong> moet<strong>en</strong> word<strong>en</strong>.<br />
Wat betreft het dome<strong>in</strong> <strong>van</strong> de <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong> kan gezegd word<strong>en</strong> dat deze voornamelijk<br />
Hollands is. Enkele Friese woord<strong>en</strong> die ook <strong>in</strong> het Stadsfries voorkom<strong>en</strong> zijn ook aanwezig <strong>in</strong><br />
de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. <strong>De</strong> lexicale fonologie is overweg<strong>en</strong>d Hollands, maar<br />
er bestaan ook <strong>en</strong>kele Friese klank<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong>. <strong>De</strong> morfologie (+acc), waaronder de<br />
verled<strong>en</strong> tijdsvorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> sterke werkwoord<strong>en</strong> vall<strong>en</strong>, laat vooral Hollandse vorm<strong>en</strong> zi<strong>en</strong>.<br />
Ook de sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong> (morfologie) zijn <strong>in</strong> de meeste gevall<strong>en</strong> gevormd op<br />
Hollandse manier, ev<strong>en</strong>als de meervoud<strong>en</strong> (morfologie -acc). Op andere deelgebied<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
morfologie (-acc) v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we Friese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>: zo word<strong>en</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> op<br />
dezelfde wijze als <strong>in</strong> het (Stads)Fries gevormd; is de vervoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> werkwoord<strong>en</strong> zowel <strong>in</strong><br />
het <strong>Ameland</strong>s als het <strong>Midsland</strong>s over het algeme<strong>en</strong> (Stads)Fries; <strong>en</strong> wordt bij werkwoord<strong>en</strong> <strong>in</strong><br />
de meervoudsvorm de n <strong>in</strong> het <strong>Midsland</strong>s, ev<strong>en</strong>als <strong>in</strong> het (Stads)Fries, alle<strong>en</strong> gehoord <strong>in</strong> de<br />
verled<strong>en</strong> tijd <strong>en</strong> het gerundium. Op <strong>Ameland</strong> v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we wel <strong>en</strong>kele afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong>: hier heeft<br />
m<strong>en</strong> e<strong>en</strong> ander systeem voor het vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong> verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> wordt bij werkwoord<strong>en</strong><br />
ge<strong>en</strong> n gehoord <strong>in</strong> de verled<strong>en</strong> tijd meervoud. <strong>De</strong> functiewoord<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> ongeveer overe<strong>en</strong><br />
met die <strong>van</strong> het Fries. Als we kijk<strong>en</strong> naar de syntaxis, blijkt dat alle getoetste Friese<br />
z<strong>in</strong>sconstructies met uitzonder<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de IPI-constructie ook voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong><br />
<strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Ook de uitspraak lijkt op het (Stads)Fries, met uitzonder<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de<br />
sch die <strong>in</strong> het <strong>Midsland</strong>s niet als sk wordt uitgesprok<strong>en</strong>, <strong>en</strong> de g die hier afwijk<strong>en</strong>d is.<br />
Als we deze uitkomst<strong>en</strong> vergelijk<strong>en</strong> met de voorwaard<strong>en</strong> die gesteld werd<strong>en</strong> bij de hypothese<br />
blijkt dat deze vrijwel overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong>: de <strong>in</strong>stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> blek<strong>en</strong> overweg<strong>en</strong>d<br />
Hollands te zijn, de meest stabiele elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> Fries. <strong>De</strong> afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> op het dome<strong>in</strong> <strong>van</strong> de<br />
morfologie (-acc) wijz<strong>en</strong> misschi<strong>en</strong> op iets meer Hollandse <strong>in</strong>vloed dan <strong>in</strong> het Stadsfries,<br />
zeker is dat deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>in</strong> ieder geval niet Frieser zijn dan het Stadsfries.<br />
9. Conclusies<br />
In dit onderzoek is gekek<strong>en</strong> naar de verdel<strong>in</strong>g Hollands-Fries <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>Midsland</strong>; naar het voorkom<strong>en</strong> <strong>van</strong> specifiek Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong>; <strong>en</strong> naar<br />
het voorkom<strong>en</strong> <strong>van</strong> eig<strong>en</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g<strong>en</strong>. Het voornaamste doel daarbij was na te gaan <strong>in</strong><br />
62
hoeverre deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> e<strong>en</strong> zelfstandige ontwikkel<strong>in</strong>g hebb<strong>en</strong> doorgemaakt. <strong>De</strong> vraag hoe<br />
deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> zijn ontstaan heb ik <strong>en</strong>igsz<strong>in</strong>s kunn<strong>en</strong> beantwoord<strong>en</strong> aan de hand <strong>van</strong> de<br />
historie <strong>van</strong> de eiland<strong>en</strong>. Het taalkundig onderzoek di<strong>en</strong>de ter ondersteun<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het<br />
historisch onderzoek maar<br />
aangezi<strong>en</strong> het taalkundig onderzoek is geschied aan de hand <strong>van</strong> <strong>in</strong>terviews was het ge<strong>en</strong><br />
ideale methode om uitsprak<strong>en</strong> te kunn<strong>en</strong> do<strong>en</strong> over het onstaan <strong>van</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong>. Wel kunn<strong>en</strong><br />
we op grond <strong>van</strong> de resultat<strong>en</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> duidelijk afbak<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
<strong>van</strong> het Stadsfries zoals dat <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> gesprok<strong>en</strong> wordt.<br />
<strong>De</strong> verdel<strong>in</strong>g Hollands-Fries bleek redelijk overe<strong>en</strong> te kom<strong>en</strong> met de verdel<strong>in</strong>g <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries: de <strong>in</strong>stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong> war<strong>en</strong> overweg<strong>en</strong>d Hollands, de stabiele taaldome<strong>in</strong><strong>en</strong><br />
overweg<strong>en</strong>d Fries. Op het gebied <strong>van</strong> de morfologie (-acc) trof ik <strong>en</strong>kele afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> het<br />
Stadsfries aan. <strong>De</strong> meervoudsvorm<strong>in</strong>g is op beide eiland<strong>en</strong> meer Hollands dan <strong>in</strong> het<br />
Stadsfries. Verder heeft het <strong>Ameland</strong>s e<strong>en</strong> afwijk<strong>en</strong>d systeem voor het vorm<strong>en</strong> <strong>van</strong><br />
verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong> <strong>en</strong> wordt hier nooit e<strong>en</strong> n gehoord bij werkwoord<strong>en</strong> <strong>in</strong> de verled<strong>en</strong> tijd<br />
meervoud. Wat de syntaxis betreft komt op de eiland<strong>en</strong> de IPI-constructie niet voor, maar<br />
daar deze ook <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> bijna niet meer gebruikt wordt kunn<strong>en</strong> we hier verder we<strong>in</strong>ig<br />
over zegg<strong>en</strong>. In de uitspraak wijk<strong>en</strong> <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong> de sk <strong>en</strong> de g af. <strong>De</strong>ze uitzonder<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
daargelat<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> we zegg<strong>en</strong> dat de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> gezi<strong>en</strong> hun<br />
verdel<strong>in</strong>g Hollands-Fries onder de noemer ‘Stadsfries’ gebracht kunn<strong>en</strong> word<strong>en</strong>. <strong>De</strong>ze<br />
<strong>dialect<strong>en</strong></strong> zijn <strong>in</strong> ieder geval niet Frieser dan het Stadsfries, de afwijk<strong>en</strong>de elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> zijn<br />
eerder Hollands.<br />
<strong>De</strong> resultat<strong>en</strong> <strong>van</strong> het onderzoek mak<strong>en</strong> het echter zeer aannemelijk dat deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong><br />
zelfstandig ontstaan zijn, <strong>en</strong> niet door het overspr<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> het dialect uit de Friese sted<strong>en</strong>.<br />
T<strong>en</strong> eerste heb ik dit aangetoond aan de hand <strong>van</strong> de geschied<strong>en</strong>is <strong>van</strong> de eiland<strong>en</strong>. Daaruit<br />
bleek dat handel <strong>en</strong> reger<strong>in</strong>g door de tijd he<strong>en</strong> tot contact<strong>en</strong> met Hollanders hebb<strong>en</strong> geleid.<br />
Vervolg<strong>en</strong>s hebb<strong>en</strong> we e<strong>en</strong> taalkundig bewijs: specifiek Stadsfriese klank<strong>en</strong> zoals de [ú] <strong>in</strong><br />
fút<strong>en</strong> <strong>en</strong> de [ö] <strong>in</strong> bust kom<strong>en</strong> op de eiland<strong>en</strong> niet voor, ook het k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de Stadsfriese<br />
wud<strong>en</strong>, sud<strong>en</strong>, wudde, is <strong>in</strong> deze <strong>dialect<strong>en</strong></strong> (het Hollandse) wouw<strong>en</strong>, souw<strong>en</strong>, wo’dde. Ook<br />
zi<strong>en</strong> we <strong>en</strong>kele eig<strong>en</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong>. Dit zag<strong>en</strong> we<br />
reeds bij de dim<strong>in</strong>utivavorm<strong>in</strong>g op <strong>Ameland</strong>; afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>in</strong> de woord<strong>en</strong>schat; <strong>en</strong> afwijk<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
<strong>in</strong> de uitspraak <strong>van</strong> de sch <strong>en</strong> g <strong>in</strong> <strong>Midsland</strong>.<br />
Wat de Stadsfriese k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> betreft moet gezegd word<strong>en</strong> dat deze vooral k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>d zijn<br />
voor het dialect <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong>. Ze kom<strong>en</strong> niet <strong>in</strong> alle Stadsfriese <strong>dialect<strong>en</strong></strong> voor. Voor<br />
vervolgonderzoek zou het daarom <strong>van</strong> belang zijn ook de andere Friese stads<strong>dialect<strong>en</strong></strong> erbij te<br />
betrekk<strong>en</strong>, m.n. het dialect <strong>van</strong> Harl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> kan hiervoor <strong>in</strong>teressant zijn. E<strong>en</strong> vergelijk <strong>in</strong> de<br />
63
woord<strong>en</strong>schat <strong>van</strong> de verschill<strong>en</strong>de Stadsfriese <strong>dialect<strong>en</strong></strong> is te v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> bij Duijff 1998. Als we<br />
de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> echter vergelijk<strong>en</strong> met het Leeuwarders zijn er duidelijke verschill<strong>en</strong> aan te<br />
wijz<strong>en</strong>. Voor de duidelijkheid heb ik alle k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> <strong>van</strong> resp. het Stadsfries (Leeuward<strong>en</strong>),<br />
het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong> het <strong>Midsland</strong>s die <strong>in</strong> dit onderzoek naar vor<strong>en</strong> zijn gekom<strong>en</strong> <strong>in</strong> e<strong>en</strong> schema<br />
gezet.<br />
Aan de hand <strong>van</strong> de controlegroep <strong>in</strong> Leeuward<strong>en</strong> heb ik e<strong>en</strong> onderscheid gemaakt tuss<strong>en</strong><br />
k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die nu nog voorkom<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries <strong>en</strong> k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die wel voorkom<strong>en</strong> maar<br />
bijna niet meer gebruikt word<strong>en</strong>. <strong>De</strong>ze laatste groep scoort onder de vijftig proc<strong>en</strong>t <strong>en</strong> de<br />
k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die hieronder vall<strong>en</strong> staan <strong>in</strong> het schema tuss<strong>en</strong> haakjes. Voor het <strong>Ameland</strong>s <strong>en</strong><br />
het <strong>Midsland</strong>s heb ik ook de k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong> die onder de vijftig proc<strong>en</strong>t scoord<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> haakjes<br />
gezet.<br />
Taaldome<strong>in</strong> Stadsfries <strong>Ameland</strong>s <strong>Midsland</strong>s<br />
Inhoudswoord<strong>en</strong> N<br />
Lexicale fonologie N<br />
Morfologie (+acc)<br />
-sterke w.w.<br />
Morfologie<br />
-<br />
sam<strong>en</strong>stell<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> afleid<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
Morfologie (-acc)<br />
-meervoud<strong>en</strong><br />
F: noflek, (kel),<br />
knibbel, krekt,<br />
búsdoek, krobbe,<br />
súp, tút<br />
F: stikels [i:]<br />
(nij [ei]), (lij [ei])<br />
SF: skún<strong>en</strong> [ü]<br />
bussel [ö]<br />
N<br />
F: (sitt<strong>en</strong>),<br />
(droeg<strong>en</strong>)<br />
SF: su, must,<br />
(durst)<br />
N<br />
F: (fergeetlek),<br />
(suneges),(anw<strong>en</strong>st<br />
), (bedsplank),<br />
eterstied<br />
F/N<br />
N: kynders,<br />
skap<strong>en</strong>,<br />
N<br />
F: noflek, knibbel,<br />
krekt, (búsdoek),<br />
krobbe, súp<br />
A: foet<strong>en</strong> =b<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
N<br />
F: stikels [i:], nij<br />
[ei]<br />
N<br />
F: (droeg<strong>en</strong>)<br />
N<br />
F: (bedsplank)<br />
(anw<strong>en</strong>st)<br />
F/N<br />
N: kynders,<br />
skap<strong>en</strong>,<br />
N<br />
F: noflek, knibbel,<br />
krek, krobbe, súp<br />
M: foet<strong>en</strong> =b<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
neusdoek, ta,<br />
sti<strong>en</strong>(e)kruper<br />
N<br />
F: stikels [i:], nij<br />
[ei]<br />
(lij [ei])<br />
N<br />
F: sitt<strong>en</strong><br />
SF: (durst)<br />
N<br />
F: (bedsplank),<br />
anw<strong>en</strong>st<br />
F/N<br />
N: kynders,<br />
skap<strong>en</strong>,<br />
64
Morfologie (-acc)<br />
-<br />
verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong><br />
-w.w. flexie<br />
-meervouds-n<br />
ferander<strong>in</strong>g<strong>en</strong>,<br />
skún<strong>en</strong><br />
F: lamm<strong>en</strong>,<br />
learz<strong>en</strong>s,<br />
skipp<strong>en</strong>, (leun<strong>in</strong>gs)<br />
Functiewoord<strong>en</strong> F (‘t na<br />
F<br />
F<br />
F<br />
betrekkelijk<br />
voornaamwoord)<br />
N: ge<strong>en</strong> er voor<br />
‘hij <strong>in</strong><br />
onbeklemtoonde<br />
positie.<br />
Syntaxis F (IPI-constructie) F<br />
ferander<strong>in</strong>g<strong>en</strong>,<br />
skún<strong>en</strong><br />
F: lamm<strong>en</strong>,<br />
(skipp<strong>en</strong>)<br />
A: Oost: -tje<br />
West: -ke<br />
lam(p)ke, p<strong>in</strong>kje<br />
F<br />
N: Nes*<br />
F<br />
A: meervoud verl.<br />
tijd zonder n<br />
F<br />
N: ge<strong>en</strong> er voor<br />
‘hij’ <strong>in</strong><br />
onbeklemtoonde<br />
positie; ge<strong>en</strong> ‘t na<br />
betrekkelijk vnw.<br />
N: ge<strong>en</strong> IPI<br />
A: Hij is te fiss<strong>en</strong><br />
weest<br />
Uitspraak F F F<br />
Toelicht<strong>in</strong>g bij de tabel:<br />
N= Nederlands<br />
F= Fries<br />
SF= Stadsfries (Leeuward<strong>en</strong>)<br />
A= <strong>Ameland</strong>s<br />
M= <strong>Midsland</strong>s<br />
ferander<strong>in</strong>g<strong>en</strong>,<br />
skún<strong>en</strong><br />
F: (leun<strong>in</strong>gs),<br />
lamm<strong>en</strong><br />
F<br />
F<br />
F<br />
F<br />
N: ge<strong>en</strong> er voor<br />
‘hij’ <strong>in</strong><br />
onbeklemtoonde<br />
positie; ge<strong>en</strong> ‘t na<br />
betrekkelijk vnw.<br />
M: jim i.p.v.<br />
jimme,<br />
ge<strong>en</strong> jou<br />
F<br />
N: ge<strong>en</strong> IPI<br />
M: Hij is an ‘t<br />
fiss<strong>en</strong> weest<br />
M: sch is ge<strong>en</strong> sk;<br />
g niet altijd stem-<br />
hebb<strong>en</strong>de<br />
explosief<br />
65
* Op <strong>Ameland</strong> bestaat e<strong>en</strong> onderscheid <strong>in</strong> dialect tuss<strong>en</strong> Oost <strong>en</strong> West. Uit het onderzoek<br />
blijkt tev<strong>en</strong>s dat het dialect <strong>van</strong> Bur<strong>en</strong> soms iets Frieser is dan de rest; <strong>en</strong> dat het dialect <strong>van</strong><br />
Nes wat meer Nederlandse <strong>in</strong>vloed<strong>en</strong> k<strong>en</strong>t.<br />
Bibliografie<br />
Akveld, L.M., Hart, S., Hobok<strong>en</strong>, W.J. <strong>van</strong>: Maritieme geschied<strong>en</strong>is der Nederland<strong>en</strong>.<br />
Zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw, <strong>van</strong> 1585 tot ca 1680. <strong>De</strong>el 2. (Bussum 1977).<br />
Allan, P., Het eiland <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> zijne bewoners (Amsterdam 1987).<br />
Bakker, Hans: <strong>Ameland</strong>, <strong>van</strong> Hollum tot de Hon. (Har<strong>en</strong>-GN 1970).<br />
Boer, Philip de: ‘Terschell<strong>in</strong>g vroeger.’ In: Wadd<strong>en</strong>bullet<strong>in</strong> (1980). 158-159.<br />
Boer, Philip de: ‘West-Terschell<strong>in</strong>g als zeehav<strong>en</strong> <strong>in</strong> de 17-e eeuw’. In: Wadd<strong>en</strong>bullet<strong>in</strong><br />
(1981). 212-213.<br />
Boer, Philip de: Tuss<strong>en</strong> Holland <strong>en</strong> Friesland: het eiland Terschell<strong>in</strong>g voornamelijk <strong>in</strong> de 17e<br />
eeuw. 1980.<br />
Bree, C. <strong>van</strong>: Historische taalkunde. (Leuv<strong>en</strong>/Amersfoort 1990).<br />
Bree, C. <strong>van</strong>, ‘Het probleem <strong>van</strong> het ontstaan <strong>van</strong> het ‘Stadsfries’ <strong>in</strong> verband met nieuwe<br />
tal<strong>en</strong> <strong>in</strong> contact-theorieën’. Handel<strong>in</strong>g<strong>en</strong> regionaal colloquium neerlandicum Wroclaw 1993 /<br />
onder red. <strong>van</strong> Stanislaw Predota. (Wroclaw 1994) 43-66.<br />
Bree, C. <strong>van</strong>, ‘Die Syntax des Stadtfriesisch<strong>en</strong> im Vergleich mit Niederländisch und<br />
Friesisch’, <strong>in</strong>: V.F. Falt<strong>in</strong>gs e.a. (Red.), Friesische Studi<strong>en</strong> 3 (Od<strong>en</strong>se 1997) 1-48.<br />
Bree, C. Van, ‘<strong>De</strong> morfologie <strong>van</strong> het Stadsfries’. (nog niet gepubliceerd)<br />
Brouwer, D.A., <strong>Ameland</strong>. E<strong>en</strong> sociaal-geografische studie <strong>van</strong> e<strong>en</strong> wadd<strong>en</strong>eiland.<br />
Proefschrift. (Amsterdam 1936)<br />
Burg, A.C.B. <strong>van</strong> der, Woardeboek fan ut Leewarders. (Ljouwert 1991)<br />
Burger, H., Avondrood. Bloemlez<strong>in</strong>g <strong>en</strong> overzicht der Stadfriese, <strong>Ameland</strong>se <strong>en</strong> Bildstse<br />
letter<strong>en</strong> (Ass<strong>en</strong> 1944). p.5-12, 266-276.<br />
<strong>De</strong>kker, T.W. <strong>en</strong> Rogg<strong>en</strong>, C., Terschell<strong>in</strong>g buit<strong>en</strong>gaats (Har<strong>en</strong> 1972).<br />
Duijff, P. Wurdlist<strong>en</strong> fan 'e Fryske stedsdialekt<strong>en</strong>. Ljouwert [Leeuward<strong>en</strong>] : Fryske<br />
Akademy, 1998.<br />
Fokkema, K., Het Stadsfries; e<strong>en</strong> bijdrage tot de geschied<strong>en</strong>is <strong>en</strong> de grammatica <strong>van</strong> het<br />
dialect <strong>van</strong> Leeuward<strong>en</strong> (Ass<strong>en</strong> 1937).<br />
66
Fokkema, K.,’Het Westfries <strong>en</strong> het Stadsfries <strong>in</strong> het def<strong>en</strong>sief’. Nei wider kim<strong>en</strong> <strong>en</strong>z.<br />
(Gron<strong>in</strong>g<strong>en</strong> 1969) 280-292.<br />
Fokkema, K., ‘<strong>De</strong> <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> het Stadsfries op het Fries’. Nei wider kim<strong>en</strong> <strong>en</strong>z. (Gron<strong>in</strong>g<strong>en</strong><br />
1969) 292-302.<br />
Gesner, C., Mithridates. (Zürich 1555)<br />
Gosses, G., ‘It Stêdfrysk’. It Heitelân (1929) p.270-274, 303-308.<br />
Haan Hettema, M. de, ‘Het eiland <strong>Ameland</strong>’. Nieuwe Friesche Volksalmanak (1855) 27-88.<br />
Halbertsma, J.H., ‘<strong>De</strong> friesche eiland<strong>en</strong> Schiermonnikoog, <strong>Ameland</strong> <strong>en</strong> Terschell<strong>in</strong>g’. Nieuwe<br />
Friesche Volksalmanak (1856) 76-79.<br />
Halbertsma, J.H., ‘Over de uitspraak <strong>van</strong> het Landfriesch’, <strong>De</strong> Taalgids 9 (1867) 1-52.<br />
Haverkamp, O., <strong>Ameland</strong> door alle tijd<strong>en</strong>. (Oisterwijk, 1946)<br />
Heeroma, K.H. ‘<strong>De</strong> <strong>dialect<strong>en</strong></strong> <strong>van</strong> Vlieland <strong>en</strong> <strong>Midsland</strong> (Terschell<strong>in</strong>g)’, <strong>De</strong> Nieuwe Taalgids<br />
28 (1934) 24-32.<br />
Heeroma, K.H., ‘<strong>De</strong> herkomst <strong>van</strong> het <strong>Midsland</strong>s’, <strong>De</strong> Nieuwe Taalgids 29 (1935) 30-37.<br />
Hell<strong>in</strong>ga, W. ‘Het Stadsfries <strong>en</strong> de problem<strong>en</strong> <strong>van</strong> taalverhoud<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>en</strong> taal<strong>in</strong>vloed’,<br />
Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- <strong>en</strong> Letterkunde 59 (1940) 19-52, 125-158.<br />
H<strong>in</strong>sk<strong>en</strong>s, F. : ‘Primaire <strong>en</strong> secundaire dialectk<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>: e<strong>en</strong> onderzoek naar de<br />
bruikbaarheid <strong>van</strong> e<strong>en</strong> verget<strong>en</strong> (?) onderscheid’, <strong>in</strong>: Cret<strong>en</strong> e.a. (1986), 135-158.<br />
Hoekstra, E., ‘Oer de oeri<strong>en</strong>komst tusk<strong>en</strong> de dialekt<strong>en</strong> fan Noard-Hollân <strong>en</strong> it Fryske’,<br />
Philologia Frisica Anno 1993. (Ljouwert 1994) 81-104.<br />
Hof, J.J., Friesche dialectgeographie (‘s-Grav<strong>en</strong>hage 1933).<br />
Hof, J.J. Dit <strong>en</strong> det oer it stedsk, Estrikk<strong>en</strong> 17 (Gron<strong>in</strong>g<strong>en</strong> 1956).<br />
Jans<strong>en</strong>, M.M., Dialect op e<strong>en</strong> eiland: taalbehoud versus taalverlies. Stageverslag Meert<strong>en</strong>s<br />
Instituut. (Amsterdam 1999).<br />
Jonkman, R.J., It Leeuwarders: <strong>in</strong> taalsosjologysk ûndersyk nei it Stedsk yn ferhâld<strong>in</strong>g ta it<br />
Nederlânsk <strong>en</strong> it Frysk yn Ljouwert (Leeuward<strong>en</strong> 1993).<br />
Kloeke, G.G., ‘<strong>De</strong> aanspreekvorm<strong>en</strong> <strong>in</strong> de <strong>dialect<strong>en</strong></strong> onzer noordelijke prov<strong>in</strong>ciën’. Tijdschrift<br />
voor Nederlandsche Taal- <strong>en</strong> Letterkunde 39 (1920) 238-273.<br />
Kloeke, G.G., <strong>De</strong> Hollandsche Expansie [<strong>en</strong>z.] (‘s-Grav<strong>en</strong>hage 1927).<br />
67
Knop, G., Schylgeralân: e<strong>en</strong> beschrijv<strong>in</strong>g <strong>van</strong> land <strong>en</strong> volk <strong>van</strong> het eiland Ter-Schell<strong>in</strong>g.<br />
1946.<br />
Knop, G. , ‘Terschell<strong>in</strong>g e<strong>en</strong> Frankisch land met Friesche kolonies?’. Onze Taaltu<strong>in</strong> 3 (1934)<br />
97-110, 177-185.<br />
Knop, G., <strong>De</strong> spraakkunst der Terschell<strong>in</strong>ger <strong>dialect<strong>en</strong></strong> (Ass<strong>en</strong> 1954).<br />
Meul<strong>en</strong>, P. Van der, ‘Iets over woordschikk<strong>in</strong>g <strong>in</strong> het stadfriesch’, Onze taaltu<strong>in</strong> 5 (1937)<br />
p.337-341.<br />
Nagtegaal, J.H., <strong>Ameland</strong>er Schippers Nagtegaal <strong>in</strong> de 18e eeuw. [s.l.] [1998]<br />
Oud, A.G.: Woa’deboek fan ut <strong>Ameland</strong>s. Ljouwert: Fryske Akademy, 1987<br />
Oz<strong>in</strong>ga, H.A.R. ‘I<strong>en</strong>heit <strong>en</strong> ferskaat yn it Stedfrysk’, It Beak<strong>en</strong> 45 (1983) 1-15.<br />
Peters-Stobbe, N. E<strong>en</strong> halve eeuw Terschell<strong>in</strong>ger zeelied<strong>en</strong> <strong>en</strong> hun zeevaartschool: e<strong>en</strong><br />
historisch-geografisch onderzoek naar de Terschell<strong>in</strong>ger zeelied<strong>en</strong>, de zeevaartschool <strong>en</strong><br />
haar leerl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>in</strong> de periode 1875-1925. 1985.<br />
Roy<strong>en</strong>, P.C. Van: Zeevar<strong>en</strong>d<strong>en</strong> op de koopvaardijvloot omstreeks 1700. (A’dam 1987)<br />
Rooy, J. <strong>De</strong>: ‘Regionale variatie <strong>in</strong> het gebruik <strong>van</strong> er II’, Taal <strong>en</strong> Tongval 43 (1991), 18-46.<br />
Schirmunski, V.: ‘Sprachgeschichte und Siedelungs-mundart<strong>en</strong>’, <strong>in</strong>: Germanisch-<br />
Romanische Monatschrift 18 (1930), 113-122 <strong>en</strong> 171-188.<br />
Sipma, P., ‘Ho is op Amelan it Stêdfrysk hiem wird<strong>en</strong>?’ Frisia I, 1917<br />
Smit, G., <strong>De</strong> agrarische-maritieme structuur <strong>van</strong> Terschell<strong>in</strong>g omstreeks het midd<strong>en</strong> <strong>van</strong> de<br />
neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw. Proefschrift. [1971]<br />
Smit, G., ‘<strong>De</strong> eerste halve eeuw. <strong>De</strong> zeevaartschool <strong>in</strong> sociaal <strong>en</strong> economisch verband.’<br />
Cornelis Douwes: orgaan <strong>van</strong> de ver<strong>en</strong>ig<strong>in</strong>g <strong>van</strong> oud-leerl<strong>in</strong>g<strong>en</strong> der zeevaartschool<br />
Terschell<strong>in</strong>g. 42 (‘s-Grav<strong>en</strong>hage, 1975)<br />
Smit, J., ‘Skylge <strong>en</strong> syn tael’, Us Wurk 20 (1971) 19-26.<br />
Smit, J., Terschell<strong>in</strong>ger getij. (Har<strong>en</strong>, 1972)<br />
Vries, O., Naar ploeg <strong>en</strong> koestal vluchtte uw taal. <strong>De</strong> verdr<strong>in</strong>g<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het Fries als schrijftaal<br />
door het Nederlands (tot 1580) (Leeuward<strong>en</strong> 1993).<br />
Wilkeshuis, C., ‘<strong>De</strong> landfriese woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> het Stadsfries’, In: <strong>De</strong> <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> het Stadsfriesch<br />
op het Friesch. Bijdrag<strong>en</strong> <strong>en</strong> mededeel<strong>in</strong>g<strong>en</strong> der <strong>dialect<strong>en</strong></strong>-commissie <strong>van</strong> de Nederlandsche<br />
Akademie <strong>van</strong> Wet<strong>en</strong>schapp<strong>en</strong>. IV. (1943),11-27.<br />
68
W<strong>in</strong>kler, J., ‘<strong>De</strong> Leeuwarder tongval <strong>en</strong> het Leeuwarder taaleig<strong>en</strong>’, <strong>De</strong> Taalgids 9 (1867)<br />
210-226 <strong>en</strong> 293-309.<br />
W<strong>in</strong>kler, J.: Algeme<strong>en</strong> Nederduitsch <strong>en</strong> Friesch dialecticon. ‘s Grav<strong>en</strong>hage: Mart<strong>in</strong>us Nijhoff,<br />
1874.<br />
Not<strong>en</strong>*<br />
Terschell<strong>in</strong>g...Rijmt <strong>en</strong> dicht. Sticht<strong>in</strong>g Ons Schell<strong>in</strong>gerland. 1981.<br />
<strong>De</strong> Mimmetaal. Schylgelaner Leisboek. Sticht<strong>in</strong>g Ons Schell<strong>in</strong>gerland. Dracht<strong>en</strong>, 1966.<br />
Internetside:<br />
http://www.terschell<strong>in</strong>g.nl<br />
http://www.scheepvaartmuseum.nl<br />
Kaart voorkant: Janssonius map of the Netherlands 1658<br />
Bijlage I: <strong>De</strong> <strong>en</strong>quête<br />
Vrag<strong>en</strong>lijst <strong>Ameland</strong>/Terschell<strong>in</strong>g<br />
naam:<br />
woonplaats: woonverled<strong>en</strong>:<br />
geb.datum:<br />
geb.plaats:<br />
1. Wat betek<strong>en</strong><strong>en</strong> de volg<strong>en</strong>de dialectwoord<strong>en</strong>?<br />
krekt<br />
kloek<br />
belij<br />
gland<br />
knibbel<br />
lyts<br />
kaai<br />
kel<br />
noflek<br />
mek<br />
69
2. Hoe zegt u de volg<strong>en</strong>de woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> uw dialect?<br />
k<strong>in</strong>d<br />
vader<br />
zakdoek<br />
avond<br />
pollepel<br />
zo<strong>en</strong><br />
asbak<br />
pissebed<br />
paard<br />
karnemelk<br />
3. Vertaal de volg<strong>en</strong>de z<strong>in</strong>n<strong>en</strong><br />
1. <strong>De</strong> k<strong>in</strong>der<strong>en</strong> speeld<strong>en</strong> elke week buit<strong>en</strong><br />
2. In de zomer lop<strong>en</strong> zij met blote b<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
3. Vaak bezeerd<strong>en</strong> zij hun voet<strong>en</strong> aan st<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> stekels<br />
4. Als het begon te schemer<strong>en</strong> moest<strong>en</strong> ze naar huis<br />
5. Kees vond e<strong>en</strong> dode vogel achter de dijk<br />
6. Veel k<strong>in</strong>der<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> nieuwe scho<strong>en</strong><strong>en</strong> gekreg<strong>en</strong><br />
7. Altijd b<strong>en</strong> ik mijn borstel kwijt<br />
8. Het lauwe water voelt koud op m’n borst<br />
4. Hoe vertaalt u de vetgedrukte woord<strong>en</strong> <strong>in</strong> uw dialect?<br />
We hebb<strong>en</strong> op de bank gezet<strong>en</strong><br />
Hij kwam mij opzoek<strong>en</strong><br />
Marie brak e<strong>en</strong> glas<br />
Kees las gister<strong>en</strong> e<strong>en</strong> boek<br />
Ik b<strong>en</strong> op tijd naar huis gegaan<br />
Hij zou langskom<strong>en</strong><br />
Kees moest meekom<strong>en</strong><br />
Hij riep om hulp<br />
Vader heeft hem gedrag<strong>en</strong><br />
Zij durfde niet te kom<strong>en</strong><br />
70
5. Welke vorm heeft uw voorkeur?<br />
1a. aanw<strong>en</strong>sel 4a. bedguod 7a. bedsplank<br />
b. anw<strong>en</strong>st b. beddegúd b. beddeplank<br />
2a. fergeetachtech 5a. puntesliper 8a. moard<strong>en</strong>ares<br />
b. fergeetlek b. puntsjesliper b. moardster<br />
3a. suneges 6a. eterstied 9a. werksaamhyd<br />
b. sunechte b. et<strong>en</strong>stied b. werksum<strong>en</strong>s<br />
c. sunigheid<br />
6. Geef de meervoudsvorm<strong>en</strong><br />
voorbeeld (één) jong<strong>en</strong> (twee) jong<strong>en</strong>s<br />
k<strong>in</strong>d<br />
lam<br />
laars<br />
leun<strong>in</strong>g<br />
schaap<br />
schip<br />
scho<strong>en</strong><br />
verander<strong>in</strong>g<br />
7. Geef de verkle<strong>in</strong>woord<strong>en</strong><br />
voorbeeld jong<strong>en</strong> (e<strong>en</strong> kle<strong>in</strong>) jongetje<br />
kop<br />
gat<br />
pan<br />
ei<br />
lam<br />
p<strong>in</strong>k<br />
71
8. Geef de vervoeg<strong>in</strong>g<strong>en</strong> <strong>van</strong> de volg<strong>en</strong>de werkwoord<strong>en</strong> <strong>in</strong> uw dialect<br />
lez<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>w. tijd won<strong>en</strong> teg<strong>en</strong>w. tijd<br />
<strong>en</strong>kelvoud 1. ik lees 1. ik woon<br />
2. jij leest 2. jij woont<br />
3. hij leest 3. hij woont<br />
meervoud 1. wij lez<strong>en</strong> 1. wij won<strong>en</strong><br />
2. jullie lez<strong>en</strong> 2. jullie won<strong>en</strong><br />
3. zij lez<strong>en</strong> 3. zij won<strong>en</strong><br />
9. Welke z<strong>in</strong> heeft uw voorkeur? Of zou u het nog anders zegg<strong>en</strong>?<br />
1a. Ons moeke sei, dat se ‘t wel graag es si<strong>en</strong> wille su.<br />
1b. Ons moeke sei, dat se ‘t wel graag es su wille si<strong>en</strong>.<br />
2a. Wij mutte hier wat fan mekaar kanne fe(r)drage.<br />
2b. Wij mutte hier wat fan mekaar fe(r)drage kanne.<br />
3a. Ik he(w) dat kanne do<strong>en</strong>.<br />
3b. Ik he(w) dat do<strong>en</strong> kann<strong>en</strong>.<br />
4a. Hij is naar huus te koffydr<strong>in</strong>k<strong>en</strong>.<br />
4b. Hij is naar huus om koffy te dr<strong>in</strong>k<strong>en</strong>.<br />
5a. Hij het an ‘t fiss<strong>en</strong> weest.<br />
5b. Hij het te fiss<strong>en</strong> weest.<br />
5c. Hij is weze fiss<strong>en</strong>.<br />
6a. Se het de hele dach sitt<strong>en</strong> brei<strong>en</strong>.<br />
6b. Se het de hele dach sitt<strong>en</strong> te brei<strong>en</strong>.<br />
7a. Ik raad dy an nyt te feul koffy te dr<strong>in</strong>k<strong>en</strong>.<br />
7b. Ik raad dy an <strong>en</strong> dr<strong>in</strong>k nyt te feul koffy.<br />
8a. <strong>De</strong> kynders lip<strong>en</strong> bij de sloat langs.<br />
8b. <strong>De</strong> kynders lip<strong>en</strong> langs de sloat.<br />
72
9a. Ik he(w) dat soms hore segge.<br />
9b. Ik he(w) dat soms segge hoard.<br />
10a. Hestou nog skoane glaz<strong>en</strong>? Nee, ik he(w) er gi<strong>en</strong>.<br />
10b. Hestou nog skoane glaz<strong>en</strong>? Nee, ik he(w) gi<strong>en</strong>.<br />
10. Zijn dit goede z<strong>in</strong>n<strong>en</strong> <strong>in</strong> uw dialect? Br<strong>en</strong>g zonodig verbeter<strong>in</strong>g<strong>en</strong> aan.<br />
1. Wat hat er e<strong>in</strong>s teug<strong>en</strong> dij seid?<br />
2. Doe ‘t er dat seid had, begon se te gul<strong>en</strong>.<br />
3. Hij was ferget<strong>en</strong> si<strong>en</strong> hann<strong>en</strong> te wass<strong>en</strong>.<br />
4. Hij het him fanmorg<strong>en</strong> nyt skor<strong>en</strong>.<br />
Opmerk<strong>in</strong>g<strong>en</strong>:..................................<br />
73
Bijlage II: Vergelijk<strong>in</strong>g <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong><br />
Woord<strong>en</strong>schat<br />
In W<strong>in</strong>kler 1867 v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> we <strong>en</strong>kele Stadsfriese (Leeuwarder) woord<strong>en</strong>. Van de 55 woord<strong>en</strong><br />
heb ik er 22 <strong>in</strong> het Woa’deboek fan ut <strong>Ameland</strong>s gevond<strong>en</strong>. Het gaat om de volg<strong>en</strong>de<br />
woord<strong>en</strong>:<br />
Stadsfries <strong>Ameland</strong>s Nederlands Fries<br />
fleis fleis vlees fleis<br />
barg barg vark<strong>en</strong> baarch<br />
flibe fliebe spuug flibe<br />
kel kel verschrikt k(j)el<br />
krije krije krijg<strong>en</strong> krije<br />
helte helt/helft helft helt(e)<br />
beij<strong>en</strong> bei<strong>en</strong> bess<strong>en</strong> bei<br />
mankeliik mânkeliek melancholisch mankelyk<br />
skimere skiemere schemer<strong>en</strong> skimerje<br />
bonge bongel (vark<strong>en</strong>s)blaas bongel<br />
knibbel knibbel knie knibbel<br />
o(r)t o(r)t erwt eart(e)<br />
butter butter boter bûter<br />
halwig hâlfwech half healwei<br />
krimm<strong>en</strong>ere krimm<strong>en</strong>eare zich beklag<strong>en</strong> krimm<strong>en</strong>earje<br />
we<strong>in</strong>e we<strong>in</strong>e kreun<strong>en</strong> kreun(j)e<br />
fa(r)sk fa(r)sk vers farsk<br />
ki<strong>in</strong> ki<strong>en</strong> k<strong>in</strong>d bern<br />
wi<strong>in</strong> wi<strong>en</strong> w<strong>in</strong>d wyn<br />
foest foest vuist fûst<br />
lud<strong>en</strong> lude lied<strong>en</strong> liede<br />
begroot<strong>en</strong> begroate sfr.: Iets te duur begrutsje<br />
v<strong>in</strong>d<strong>en</strong> om te kop<strong>en</strong><br />
am.: Begrot<strong>en</strong>;<br />
medelijd<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong><br />
74
Bijlage III: Vergelijk<strong>in</strong>g <strong>in</strong>houdswoord<strong>en</strong><br />
Stadsfriese woord<strong>en</strong> die overe<strong>en</strong>kom<strong>en</strong> met het Fries: bij Wilkeshuis 1943<br />
Stadsfries <strong>Ameland</strong>s Fries Nederlands<br />
barch barch baerch vark<strong>en</strong><br />
bats bats id. schep<br />
batse batse id. knikkerspel<br />
bealich bealech id. lichaam<br />
begrote begroate begreatsje der<strong>en</strong>, smart<strong>en</strong><br />
beure beure barre t<strong>en</strong> deel vall<strong>en</strong><br />
bôlle bôl id. brood<br />
bolle bólle id. stier<br />
bonge bongel id. vark<strong>en</strong>sblaas<br />
brek brek id. nodig hebb<strong>en</strong><br />
büksik buuksiek buksiik beurs (<strong>van</strong> per<strong>en</strong> bv.)<br />
büse buus bûse zak <strong>in</strong> kled<strong>in</strong>gstuk<br />
daeije daaie id. kunn<strong>en</strong> doorstaan<br />
dizich dizech id. nevelig<br />
dobbe dôbbe id. plas<br />
dou dou id. je, jou<br />
(vooral <strong>van</strong> hitte)<br />
hardbak hâ’dbroad hirdbak scheepsbeschuit<br />
hâ’dkaakjes<br />
draak draak id. vlieger<br />
draakjevlieg<strong>en</strong> draakfliege id. vlieger<strong>en</strong><br />
faei faai id. veeg<br />
fandel fa’ndel fearn(deel) vierde deel<br />
flibe fliebe id. speeksel<br />
gisele giesele giselje met grote snelheid<br />
ronddraai<strong>en</strong><br />
glei glei id. vet-glad<br />
gnize gnize id. irriter<strong>en</strong>d lach<strong>en</strong><br />
grieme griëme id. knoei<strong>en</strong> (met water)<br />
grize grize id. rill<strong>en</strong> <strong>van</strong> afschuw<br />
güle gule, goele gûle schrei<strong>en</strong><br />
heistere heistere heisterje woelig werk<strong>en</strong><br />
honnegisel hónnegieselaar hounegisel kerkwachter<br />
75
Stadsfries <strong>Ameland</strong>s Fries Nederlands<br />
jarre jarre id. gier<br />
jimme jimme id. jullie<br />
kloer<strong>en</strong> kloer<strong>en</strong> id. hand<strong>en</strong><br />
klots klóts id. matroz<strong>en</strong>muts<br />
knibbel knibbel id. knie<br />
knoffelich knóffelech id. onhandig<br />
kreas kreas id. fl<strong>in</strong>k <strong>en</strong> netjes<br />
krij-an krij-me-krij krei-aon krijgertje<br />
krite kriete id. omtrek,buurt<br />
kroade kroade id. kruiwag<strong>en</strong><br />
krobbe krób id. pissebed<br />
lij lij id. luw<br />
lijte lijte id. luwte<br />
machtich machtech id. met zijn hoevel<strong>en</strong>?<br />
mige mîge id. water<strong>en</strong><br />
m<strong>in</strong>gel(e) m<strong>in</strong>gel m<strong>in</strong>gele(n) liter<br />
mosk mosk id. mus<br />
noflik nóffelek id. gezellig<br />
nuver nuver id. eig<strong>en</strong>aardig<br />
pantsje pa’ntje,pantke id. schoteltje<br />
piele piële id. erg<strong>en</strong>s moeilijk<br />
plak plak id. plaats<br />
werk mee hebb<strong>en</strong><br />
podde (póddehaar) id. (pad) zware haargroei<br />
ponge pónge id. zakje, <strong>van</strong> bov<strong>en</strong> op<strong>en</strong><br />
protte prótte id. grote hoeveelheid<br />
rügele rugele rûgelje bij stukk<strong>en</strong> <strong>en</strong> beetjes<br />
vall<strong>en</strong><br />
skâd skâd skaed koele schaduw <strong>van</strong><br />
bom<strong>en</strong><br />
skölk skulk,skól’k skelk boezelaar<br />
skreppe skreppe id. zich haast<strong>en</strong><br />
skrieme skriëme id. huil<strong>en</strong><br />
sleeuw sleeuw sleau onnozel<br />
slüg sluuch slûg slaperig<br />
Stadsfries <strong>Ameland</strong>s Fries Nederlands<br />
76
smots smots id. (appel)moes<br />
snüsterich snuusterech id. beduimeld<br />
stâl stal, stâl id. steel v.e. bloem<br />
stikel stiekel id. distel<br />
stikelbarch stiekelbarch id. egel<br />
st<strong>in</strong>ne st<strong>in</strong>ne id. steun<strong>en</strong>,kreun<strong>en</strong><br />
stroffele stróffele id. struikel<strong>en</strong><br />
strüne strune strune erg<strong>en</strong>s zoek<strong>en</strong>d <strong>en</strong><br />
soms verdacht rond-<br />
lop<strong>en</strong><br />
stüt stuut id. langwerpig broodje<br />
sûch soëch id. sufferd<br />
süp suup sûpe karnemelk<br />
tiis tiis id. ties <strong>in</strong> ‘e tiis: <strong>in</strong> de war<br />
t(r)ipele tiepele tipelje jong<strong>en</strong>sspel<br />
toagare tegare gearre tezam<strong>en</strong><br />
top top id. tol<br />
tüt (tuut) tût kus<br />
útfanhüs uutfanhuus útf<strong>en</strong>hûs uit loger<strong>en</strong><br />
útnaey<strong>en</strong> uutnaaie id. er <strong>van</strong>door gaan<br />
wynsk wi<strong>in</strong>sk id. scheefhang<strong>en</strong>d (<strong>van</strong><br />
gordijn<strong>en</strong>)<br />
77
Bijlage IV: Overzicht sterke werkwoord<strong>en</strong><br />
<strong>Ameland</strong>: Overzicht sterke werkwoord<strong>en</strong> (<strong>in</strong> vergelijk<strong>in</strong>g met ndl./fri./sfr.) (Van Bree*)<br />
1. ndl. glijd<strong>en</strong> gleed gled<strong>en</strong><br />
fri. glide glied glid<strong>en</strong><br />
sfr. glide gleed gled<strong>en</strong><br />
am. glije gleed gled<strong>en</strong><br />
2. ndl. bied<strong>en</strong> bood bod<strong>en</strong><br />
fri. biede bea bean<br />
sfr. biede boad boad<strong>en</strong><br />
am. biëde boad boad<strong>en</strong><br />
3a. ndl. w<strong>in</strong>n<strong>en</strong> won wonn<strong>en</strong><br />
fri. w<strong>in</strong>ne wûn wûn<br />
sfr. w<strong>in</strong>ne won wonn<strong>en</strong><br />
am. w<strong>in</strong>ne wón wónn<strong>en</strong><br />
3b. nhl. helpe holp holp<strong>en</strong><br />
fri. helpe holp holp<strong>en</strong><br />
sfr. helpe holp holp<strong>en</strong><br />
am. helpe hólp hólp<strong>en</strong><br />
3c. nhl. swerve swörf swörv<strong>en</strong><br />
fri. swerve swurf swurv<strong>en</strong><br />
sfr. swerve swurf swurv<strong>en</strong><br />
am. swerve swórf swórv<strong>en</strong><br />
swurf swurv<strong>en</strong><br />
4a. nhl. neme nam(me) nom<strong>en</strong><br />
stele stool stol<strong>en</strong><br />
komme kwam(me) komm<strong>en</strong><br />
fri. nimme naam (nom) nomm<strong>en</strong><br />
stelle stiel stell<strong>en</strong><br />
komme ka(a)m(<strong>en</strong>) komm<strong>en</strong><br />
sfr. nimme nam(m<strong>en</strong>) nom<strong>en</strong><br />
78
stele stoal stoal<strong>en</strong><br />
komme kwam(m<strong>en</strong>) komm<strong>en</strong><br />
am. nimme nam nom<strong>en</strong><br />
kómme kwam,kam* kom<strong>en</strong><br />
4b. nhl. breke brak(ke) (brook) brok<strong>en</strong><br />
fri. brekke briek (bruts) bruts<strong>en</strong><br />
sfr. breke brak(k<strong>en</strong>) (brook) brok<strong>en</strong><br />
am. breke brak, brook brok<strong>en</strong><br />
5. nhl. leze las(se) lez<strong>en</strong><br />
zi<strong>en</strong> zag(ge) zi<strong>en</strong><br />
ndl. zitt<strong>en</strong> zat zet<strong>en</strong><br />
weze was(se) weest<br />
fri. lêze lies lêz<strong>en</strong><br />
sj<strong>en</strong> seach sjo<strong>en</strong><br />
sitte siet sitt<strong>en</strong><br />
wêze wie(ne(n))(wier) west<br />
sfr. leze las(s<strong>en</strong>) lez<strong>en</strong><br />
si<strong>en</strong> sag(g<strong>en</strong>) si<strong>en</strong><br />
sitte sat sitt<strong>en</strong>(!)<br />
weze was(s<strong>en</strong>) (waar) weest<br />
am. leze las lez<strong>en</strong><br />
siën sâch siën<br />
sitte sat set<strong>en</strong><br />
weze waar weest<br />
6. ndl. drag<strong>en</strong> droeg drag<strong>en</strong><br />
grav<strong>en</strong> groef grav<strong>en</strong><br />
schepp<strong>en</strong> schiep schap<strong>en</strong><br />
nhl. wasse wos woss<strong>en</strong><br />
fri. -drage -droech -droeg<strong>en</strong> (-drag<strong>en</strong>)<br />
grave groef grav<strong>en</strong><br />
skeppe skoep skep<strong>en</strong><br />
waskje wosk wosk<strong>en</strong><br />
sfr. drage droeg droeg<strong>en</strong>(!)<br />
grave groef grav<strong>en</strong><br />
79
skeppe skyp skap<strong>en</strong><br />
wasse wos woss<strong>en</strong><br />
am. drage droech droeg<strong>en</strong>(o)<br />
droech drag<strong>en</strong> (w)<br />
grave groef, groe’f groev<strong>en</strong>, groe’v<strong>en</strong> (o)<br />
grav<strong>en</strong> (w)<br />
skeppe skiep skap<strong>en</strong><br />
waske wósk wósk<strong>en</strong><br />
R1. nhl. hiet<strong>en</strong> hiette hiet<strong>en</strong><br />
fri. hite hiet hit<strong>en</strong><br />
sfr. hiete [hiette] hiet<strong>en</strong><br />
am. hiete hiette hiet<strong>en</strong><br />
R2. ndl. lop<strong>en</strong> liep lop<strong>en</strong><br />
fri. [ljeppe] [ljepte] [ljept]<br />
sfr. lope lyp lop<strong>en</strong><br />
am. lope liëp lop<strong>en</strong><br />
R3. nhl. <strong>van</strong>ge vong vong<strong>en</strong><br />
fri. fange fong fong<strong>en</strong> (f<strong>in</strong>z<strong>en</strong>)<br />
sfr. fange fong fong<strong>en</strong><br />
am. fange fóng fóng<strong>en</strong><br />
nhl. valle viel vall<strong>en</strong><br />
fri. falle foel fall<strong>en</strong><br />
sfr. falle fiel (foel!) fall<strong>en</strong><br />
am. fâlle fiël fâll<strong>en</strong><br />
R4. ndl. lat<strong>en</strong> liet lat<strong>en</strong><br />
fri. litte liet litt<strong>en</strong><br />
sfr. late liet lat<strong>en</strong><br />
am. late liët lat<strong>en</strong><br />
R5. nhl. roep<strong>en</strong> riep rop<strong>en</strong><br />
fri. roppe rôp ropp<strong>en</strong><br />
sfr. roepe riep rop<strong>en</strong><br />
am. roepe riëp,roft,rocht roep<strong>en</strong>,roft,rocht<br />
80
P1. ndl. wet<strong>en</strong> wist wet<strong>en</strong><br />
fri. wit(t)e wiste (wyste) wit(t)<strong>en</strong><br />
sfr. wete wiste wet<strong>en</strong><br />
am. wete wist wet<strong>en</strong><br />
P2. nhl. k<strong>en</strong>ne (k<strong>in</strong>ne) kon k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> (k<strong>in</strong>n<strong>en</strong>)<br />
fri. k<strong>in</strong>ne (k<strong>en</strong>ne) koe(ne(n)) k<strong>in</strong>n<strong>en</strong> (k<strong>en</strong>n<strong>en</strong>)<br />
koed<strong>en</strong><br />
sfr. kanne (k<strong>en</strong>ne) kon kann<strong>en</strong><br />
am. k<strong>in</strong>ne k<strong>in</strong>de, kón k<strong>in</strong>n<strong>en</strong><br />
P3. nhl. durve dorst durv<strong>en</strong><br />
fri. doare doarst doarst (doar<strong>en</strong>)<br />
sfr. durre durst -<br />
am. doare doarde,do’st doard,doar<strong>en</strong><br />
P4. nhl. zalle(zelle) zou(we) zell<strong>en</strong><br />
fri. sille soe(ne) sill<strong>en</strong><br />
soed<strong>en</strong><br />
sfr. salle (selle) su(d<strong>en</strong>) sall<strong>en</strong><br />
am. sille sou sill<strong>en</strong><br />
P5. nhl. magge mocht magg<strong>en</strong> (mog<strong>en</strong>,meug<strong>en</strong>)<br />
(mocht)<br />
fri. meie mocht mei<strong>en</strong> (mocht)<br />
sfr. magge mocht magg<strong>en</strong> (mocht)<br />
am. mâge mócht mâg<strong>en</strong><br />
P6. nhl. moete (motte) most moet<strong>en</strong> (mott<strong>en</strong>)<br />
fri. moatte moast moatt<strong>en</strong><br />
sfr. mutte must mutt<strong>en</strong><br />
am. moete mós moet<strong>en</strong> (O)<br />
mótte móst mótt<strong>en</strong> (W)<br />
Z1. nhl. br<strong>in</strong>ge brocht brocht<br />
fri. br<strong>in</strong>ge brocht brocht<br />
81
sfr. br<strong>in</strong>ge brocht brocht<br />
am. br<strong>in</strong>ge brocht brocht<br />
Z2. nhl. kope kocht/ft kocht/ft<br />
fri. keapje kocht/ft kocht/ft<br />
sfr. kope kocht/ft kocht/ft<br />
am. kope kocht koft*<br />
Z3. ndl. zoek<strong>en</strong> zocht zocht<br />
fri. sykje socht socht<br />
sfr. soeke socht socht<br />
am. soeke socht socht<br />
Z4. nhl. zegge zoi(d<strong>en</strong>) zoid<br />
fri. sizze sei(d<strong>en</strong>) seid (se<strong>in</strong>)<br />
sfr. sêgge sei(d<strong>en</strong>) seid<br />
am. sêge sei sèèd<br />
Z5. ndl. hebb<strong>en</strong> had had<br />
fri. hawwe (hewwe) hie(n<strong>en</strong>) hân<br />
hie(d<strong>en</strong>)<br />
sfr. hewwe had had<br />
am. hêwe had had<br />
O1. nhl. do<strong>en</strong> dee de<strong>in</strong> (daan)<br />
fri. dwaan die(ne(n)) di<strong>en</strong><br />
died<strong>en</strong><br />
sfr. do<strong>en</strong> dee de<strong>en</strong> (daan)<br />
am. doën deed daan (O)<br />
O2. nhl. gaan gong gaan<br />
de<strong>en</strong> (W)<br />
fri. gean gong (gie,gyng) gong<strong>en</strong> (gi<strong>en</strong>)<br />
sfr. gaan gong gong<strong>en</strong> (!) (gaan)<br />
am. gaan góng, g<strong>in</strong>g gaan, góng<br />
O3. ndl. staan stond staan<br />
fri. stean stie sti<strong>en</strong><br />
82
sfr. staan ston staan<br />
am. staan stónd, st<strong>in</strong>g staan, stóng<br />
O4. nhl. wille wou (wilde) wild<br />
fri. wolle woe(n<strong>en</strong>) woll<strong>en</strong><br />
woe(de(n))<br />
sfr. wille wu(d<strong>en</strong>) will<strong>en</strong><br />
am. wille wou will<strong>en</strong><br />
nhl. = specifiek Noordhollands<br />
ndl. = Nederlands<br />
fri. = Fries<br />
sfr. = Stadsfries<br />
am. = <strong>Ameland</strong>s<br />
R = reduplicer<strong>en</strong>d <strong>in</strong> oergermaans<br />
P = praeterito-praes<strong>en</strong>s<br />
Z = zwak-onregelmatig<br />
O = overige regelm. ww.<br />
* = verouderd<br />
83