19.02.2018 Views

Diets

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Diets</strong> 1<br />

<strong>Diets</strong><br />

Gesproken in De Nederlanden<br />

<strong>Diets</strong> (<strong>Diets</strong>ch)<br />

Sprekers<br />

Taalfamilie<br />

Dialecten<br />

Alfabet<br />

circa 3 miljoen<br />

Indo-EuropeesGermaanse talenGermaansWest-Germaanse talenWestelijk<br />

Continentaal-GermaansFrankischOudnederfrankischOudnederlands<strong>Diets</strong> (Middelnederlands)<br />

BrabantsHollands (dialect)HollandsKleverlandsLimburgsNedersaksischWest-NedersaksischVlaams<br />

Latijns<br />

Portaal<br />

Taal<br />

Nederlands<br />

<strong>Diets</strong> is een overkoepelende term waarmee de Middelnederlandse regio-talen worden aangeduid die (gesproken),<br />

geschreven en gedrukt werden tussen circa 1200 en circa 1550. Het <strong>Diets</strong> is dus geen supra-regionale standaardtaal;<br />

die komt er pas na de middeleeuwen met de publicatie en het systematisch lezen van de Statenvertaling (1637) van<br />

de Bijbel, geschreven in een Brabants-Hollandse mengtaal. Tot circa 1400 bleven vooral Brabantse, (Gelderse),<br />

Limburgse en Vlaamse teksten bewaard, daarna ook Hollandse (en Utrechtse). Gedurende de middeleeuwen<br />

gebruikte men '<strong>Diets</strong>' om aan te geven dat het om de moedertaal ging, niet om de vadertaal, het Latijn, of het Frans<br />

(Walsch). In de loop van de 16e eeuw maakt de term <strong>Diets</strong> langzaam plaats voor het Nederlands.<br />

<strong>Diets</strong> is etymologisch verwant aan het Engelse Dutch en het Duitse Deutsch. Vormen als Dutch en <strong>Diets</strong> worden<br />

door sommige Engels- respectievelijk Duitstaligen wel verward met Duits. In het Nederlands van de 16e en 17e<br />

eeuw waren 'Duits' en '<strong>Diets</strong>' spellingvarianten van hetzelfde woord. De moderne vertaling voor dit woord is in beide<br />

gevallen Nederlands. Belangrijker is nog, dat er een scherp onderscheid gemaakt moet worden tussen het eigenlijke,<br />

zuiver taalkundige gebruik van de term, en een oneigenlijk politiek-ideologisch gebruik, dat in diverse varianten nog<br />

een schimmig bestaan leidt. We moeten daarbij onderscheiden tussen de aanduiding voor bepaalde Germaanse, al<br />

dan niet historische, maar wel reële, bestaande of bestaan hebbende taalvariëteiten, en het begrip '<strong>Diets</strong>' als projectie<br />

in politieke ideologieën. Bij de laatste is het realiteitsgehalte meestal ver te zoeken, al zit er soms nog net een vleugje<br />

van in. En precies zoals eenieder zijn eigen interpretatie aan een begrip als democratie kan meegeven, kan het<br />

hanteren van een onheldere term als <strong>Diets</strong> leiden tot een Babylonische spraakverwarring of zelfs tot politieke<br />

misleiding.<br />

Ontstaan<br />

<strong>Diets</strong> stamt af van het Middelnederlandse woord diet, dat volk betekent. Het is verwant met het Gotische woord<br />

thiuda en het Oudengelse woord Þéod met dezelfde betekenis. Als we een taalkundig onderscheid maken tussen<br />

zuidelijke en noordelijke dialecten in het Middelnederlands, kan de term <strong>Diets</strong> aangeven dat het om een zuidelijk<br />

dialect gaat, terwijl voor de noordelijke dialecten Duutsch wordt gebruikt. In andere contexten zijn deze woorden<br />

echter synoniemen. Ze kunnen ook worden gebruikt voor Middelnederlands in het algemeen, en zelfs voor<br />

Germaanse taalvariëteiten tegenover Romaanse, in streken waar die elkaar raken.<br />

De vormen Duits en <strong>Diets</strong> ontstonden als volgt. De oudste Nederlandse (en West-Germaanse) vorm van het woord is<br />

diut. Dit leidde tot diet en duut, en tot de bijvoeglijk naamwoorden diets en duuts. Dit zijn Nederlandse<br />

dialectvarianten: de -ie- is meer zuidelijk en westelijk, de -uu- meer oostelijk en noordoostelijk. Deze vorm -uuwerd<br />

oorspronkelijk met de spellingvarianten "duijts(ch)" en "duytsch" geschreven. Later leidde dit in het<br />

Nederlands tot de uitspraak Duits (door klinkerverschuiving: de 'uu' werd een tweeklank 'ui'; diftongering van de uu).


<strong>Diets</strong> 2<br />

Deze vorm verdrong het oude <strong>Diets</strong>. Gaandeweg werd schrijfvorm Duyts verbijzonderd tot Nederduits (in de zin van<br />

een "nederige taal"; er is geen verband met het taalkundig jargon in de 19e eeuw). Zo trad er betekenisdifferentiatie<br />

op. Duits wordt tegenwoordig alleen nog maar gebruikt om te verwijzen naar het Duitse volk en de Duitse taal. Het<br />

woord <strong>Diets</strong> en het gebruik van Duits om naar het Nederlandse volk en de Nederlandse taal te verwijzen, zijn beide<br />

in onbruik geraakt. Als men echter in eigenlijke zin van <strong>Diets</strong> spreekt verwijst dit nooit naar het Duits, maar naar het<br />

(zuidelijke) Middelnederlands. <strong>Diets</strong> betekent nooit het moderne Duits, maar het vroegere Duits kon wel ook <strong>Diets</strong><br />

betekenen.<br />

Ideologiserend gebruik<br />

Een reden dat het woord <strong>Diets</strong> minder in het moderne Nederlands wordt gebruikt, is dat deze term met voorliefde<br />

werd gebruikt door 20e-eeuwse fascisten van onder meer het Zwart Front en het VNV, en nationaalsocialisten van de<br />

NSB. Zij gebruikten ideologisch geladen termen als '<strong>Diets</strong>' om te refereren aan de gezamenlijke of gedeelde<br />

oorsprong van de Nederlandse volkeren en zo hun streefdoel van een Heel-Nederland van een half mythische, half<br />

historische naam te voorzien: '<strong>Diets</strong>land'. Vooral uit dit laatste blijkt het hervondene van deze naamgeving. Zij<br />

wilden 'terug' naar de basis, het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden of de Zeventien Provinciën. Daarnaast<br />

gebruikten ook minder of niet-fascistische bewegingen deze term, met name het fel antisemitische,<br />

'Nationaal-Solidaristische' Verdinaso, en voorts de Protestants-Christelijke Oranjejeugd.<br />

De verfranste en in Wallonië gebruikte vertaling van <strong>Diets</strong> is Thiois. Heelnederlanders plachten deze term te<br />

gebruiken voor Walen, die zij beschouwen als geromaniseerde Germanen, wat historisch juist is, maar dan moet men<br />

tot de 8e eeuw teruggaan. Het tot belgicisme bekeerde Verdinaso en de Rexisten hanteerden vlak vóór en tijdens de<br />

Duitse bezetting tijdens de Tweede Wereldoorlog de term om aan te geven dat zij meenden dat Walen meer<br />

Germaans waren dan Romaans en binnen het pangermanisme van de nazi's pasten. Deze opvattingen behoren tot een<br />

obscuur gedachtegoed. Het is hooguit in zoverre juist, dat Walen niet zonder meer als behorend tot de Franstalige<br />

traditie kunnen worden gerekend. Een Verdinaso-tijdschrift heette bijvoorbeeld "L'ordre Thiois". Overigens is de<br />

connotatie van het woord <strong>Diets</strong> met de bezetting en de collaboratie tijdens de Tweede Wereldoorlog grotendeels<br />

onterecht omdat de Duitse bezetter alle Groot- en Heel-Nederlandse activiteit verbood, zowel voor democratische<br />

"<strong>Diets</strong>ers" als voor aanhangers van de Nieuwe Orde. Dit leidde tot wrevel en dissidenties binnen de<br />

Eenheidsbeweging-VNV.<br />

Thiois en Platdiets<br />

In Wallonië gebruikt men de term Thiois voor wat in het Vlaams Platdiets heet, een Limburgs dialect gesproken in<br />

het noordoosten van de provincie Luik. De autochtone bevolking spreekt zelf van «platdütsch» om het te<br />

onderscheiden van «Hochdeutsch».<br />

Thiois is de vertaling in het Waals van het woord <strong>Diets</strong>/Duuts. Het woord is archaïsch en beperkt tot regionaal<br />

gebruik. Voor de Walen zijn Thiois Vlamingen of Nederlandstaligen als geheel. In Frankrijk bedoelt men met de<br />

term Thiois echter het Elzassisch en het Moezelfrankisch (Lotaringisch, Luxemburgs).


<strong>Diets</strong> 3<br />

Van algemeen naar bijzonder<br />

In het verleden was 'Duits' een meer<br />

algemene term, in zijn neutraliteit<br />

vergelijkbaar<br />

met<br />

'Continentaal-Germaans'. Nederland en<br />

Duitsland bestonden toen ook nog niet<br />

in hun huidige vorm, maar maakten<br />

deel uit van een lappendeken van<br />

kleine en grotere staatjes en staten die<br />

aan de noordzijde langs de kusten<br />

ongeveer van Duinkerke tot voorbij<br />

Danzig en Koningsbergen strekte. In<br />

de middeleeuwen vormden groepen<br />

kooplieden uit dit gebied een<br />

samenwerkingsverband, de Hanze.<br />

Deze Hanze bestond uit steden in wat<br />

nu Duitsland, Nederland, België,<br />

Voornaamste handelsroute van de Hanze<br />

Polen, Noorwegen en de Baltische<br />

staten zijn. Men dreef handel in het<br />

gebied van de Oostzee en de Noordzee. De taalvariëteiten die in dit uitgestrekte kustgebied gesproken werden<br />

droegen alle bij tot de gemeenschappelijke Hanzetaal, die in hoofdzaak Nederduits was in allerlei schakeringen,<br />

maar voldoende herkenbaar voor het handelsverkeer in alle deelnemende steden. De term Duits kreeg later pas de<br />

huidige betekenis van de Duitse taal en nog later van de Duitse natie. Tegelijk waren de termen Nederlands en<br />

Nederland opgekomen. De term Nederduits echter geldt nog altijd gemeenschappelijk voor Nedersaksische,<br />

Oost-Nederlandse en Noord-Duitse dialecten.<br />

Taalkundig gebruik in de 16e en 17e eeuw<br />

De benaming Duits of Nederduits voor de Nederlandse taal is terug te vinden tot in de 17e eeuw. Een van de eerste<br />

grammaticaboeken over de Nederlandse taal heet bijvoorbeeld Twe-spraack van de Nederduitsche letterkunst (1584),<br />

vermoedelijk geschreven door Hendrik Laurensz Spiegel. En zo luidde de opdracht van de Staten-Generaal in 1586<br />

om een Statenvertaling te maken als volgt:<br />

tot de oversettinge van den Bibel wte Hebreeuwsche in onse gemeene Duytse sprake<br />

(tot vertaling van de bijbel uit het Hebreeuws in onze gewone Nederlandse taal)<br />

De naam Nederlands ontstond ook al in de 16e eeuw en heeft in de loop van de 19e eeuw het alternatieve Nederduits<br />

verdrongen. Dit kan worden geïllustreerd met het feit dat de Nederlandse Hervormde Kerk tot 1816 nog officieel<br />

Nederduits Gereformeerde Kerk heette.


<strong>Diets</strong> 4<br />

<strong>Diets</strong> in het hedendaagse Nederlands<br />

Het woord <strong>Diets</strong> wordt in het hedendaagse Nederlands niet meer in de oorspronkelijke betekenis gebruikt, op twee<br />

idiomatische uitzonderingen na. We kennen nog de uitdrukking iemand iets diets maken, hetgeen oorspronkelijk<br />

betekende "iemand iets duidelijk maken", maar thans vooral "iemand iets wijsmaken". Het verband met diets wordt<br />

nog duidelijker bij het andere geval. Verdietsen betekent "iets duidelijk maken in gewoon Nederlands".<br />

Voorbeeld van zuidoostelijk <strong>Diets</strong><br />

Een tweetal strofen gemaakt door Hendrik van Veldeke (ca. 1140-1210)<br />

In den tiden dat die rosen:<br />

1. In den tiden dat die rosen<br />

2. tounen manech scone blat,<br />

3. so vloeket men den blidelosen<br />

4. die wroegere siin ane maneger stat,<br />

5. want sie der minnen siin gehat<br />

6. ende den minneren gerne nosen.<br />

7. Van den bosen moete Got ons losen!<br />

1. Men darf den bosen niewet vloeken.<br />

2. Hen wirt dicke onsachte wé,<br />

3. want sie warden ende loeken<br />

4. alse dé sprenket in den sné.<br />

5. Des siin sie vele die mere gevé,<br />

6. doch na darf es nieman roeken,<br />

7. want sie soeken peren op den boeken.<br />

Vertaling in het Nederlands:<br />

1. In het seizoen dat de rozen<br />

2. vele mooie blaadjes tonen,<br />

3. vervloekt men de vreugdelozen<br />

4. die overal aan het vitten zijn<br />

5. omdat ze de liefde haten<br />

6. en de liefde graag bestrijden met venijn.<br />

7. Moge God ons van de bozen bevrijden!<br />

1. Men moet niet schelden op deze lieden,<br />

2. want hun boosheid kan hen niet baten.<br />

3. Immers, ze loeren en ze spieden,<br />

4. alsof ze rondspringen in de sneeuw:<br />

5. Daarom zijn ze zo boosaardig,<br />

6. al zijn ze niemands aandacht waardig,<br />

7. want ze zoeken peren aan de beuken.


<strong>Diets</strong> 5<br />

Plautdietsch<br />

Voorts is het van belang op te merken, dat het woord diets in het Standaardduits niet bestaat. Als er gesproken wordt<br />

over Platdiets kan dat geen betrekking hebben op Platduits. Het woord Plautdietsch (letterlijk: Platdiets) bestaat<br />

echter wel als internationaal gebruikte benaming voor de mengtaal op Nederlands-Nederduitse grondslag die de<br />

Mennonieten verspreid over de gehele wereld spreken.


Paginabronnen en auteurs 6<br />

Paginabronnen en auteurs<br />

<strong>Diets</strong> Bron: http://nl.wikipedia.org/w/index.php?oldid=39384945 Auteurs: 06-123456, AJW, Amerlinck, B. Franken, Carsrac, Caudex Rax, ChrisN, Cycn, Da Sjie, Dante, Darkelf, De<br />

Wikischim, Dennis1212, DennisPeeters, Djools, Ellywa, ErikvanB, Falcongj, Goodness Shamrock, Guaka, Hajo, InfoManiac, Japiot, Jeroen, Jvdh, Look Sharp!, Lotje, MaEr, Magere Hein,<br />

Melsaran, Merovig, Migdejong, Muijz, Norbert zeescouts, Quasar, Romaine, Sally Mens, Sans Souci, Serassot, Strienenaer, Tdevries, Thiois, Torero, Torval, Torvalu4, Verrekijker, Vertrokken,<br />

WH1953, Wenceslas, Witger, Wthjmkuiper, Wtje, Yule, 34 anonieme bewerkingen<br />

Afbeeldingsbronnen, licenties en bijdragers<br />

Bestand:Portal icon.svg Bron: http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Bestand:Portal_icon.svg Licentie: Creative Commons Attribution-Sharealike 3.0 Auteurs: Michiel1972<br />

Bestand:Haupthandelsroute Hanse.png Bron: http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=Bestand:Haupthandelsroute_Hanse.png Licentie: Public Domain Auteurs: User:Flo_Beck<br />

Licentie<br />

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0<br />

//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!