15.01.2020 Views

Werkzame bestanddelen 2020

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Toverspreuken

‘Ik heb een ongebroken vertrouwen in de werkzaamheid van het gedicht, –

misschien niet zozeer van het “gedicht”, maar van het VERS, dat waarschijnlijk

weer meer toverspreuk, bezweringsformule zal moeten worden.’ Een citaat

van Johannes Bobrowski (1917-1965), Duits dichter en schrijver, uit een brief

van 4 maart 1959. ‘Ich habe ein ungebrochenes Vertrauen zur Wirksamkeit des

Gedichts, – vielleicht nicht des “Gedichts”, sondern des VERSES, der wahrscheinlich

wieder mehr Zauberspruch, Beschwörungsformel wird werden müssen.’

[Met dank aan Johannes Maassen].

Het citaat van Arnon Grunberg, Nederlands schrijver, stamt uit een Voetnoot in

de Volkskrant van 14 mei 2018.

Het citaat van Jane Austen (1775-1817), Engels schrijfster, is te lezen in Sense and

Sensibility, anoniem gepubliceerd in 1811.

Chronologie is een gewijzigde versie van een gedicht dat werd gepubliceerd in

poëziepuntgl 15:4, Oosterbeek, 2017.

De laatste drie strofen van Zwaaien verschenen onder dezelfde titel in Binnenshuispost

15, Duiven, augustus 1981.

‘Hans Zenders nieuwe versie’: Hans Zender: Schuberts Winterreise, eine komponierte

Interpretation für Tenor und kleines Orchester (1993), in de vertolking van

Julian Prégardien (zang) en de Deutsche Radio Philharmonie onder leiding

van Robert Reimer, live opgenomen op 22 januari 2016 in de Große[r]

Sendesaal, Funkhaus Halberg (Saarbrücken), Parijs, 2018. Het citaat is het

begin van het eerste van de vierentwintig liederen van de Winterreise (gedichten

van Wilhelm Müller, 1824).

Willem Blaeu (1571-1638). Nederlands cartograaf en vervaardiger van globes.

Theókritos. Grieks herdersdichter, omstreeks driehonderd jaar vóór het begin

van de westerse jaartelling geboren in Syracuse (Sicilië). Het citaat is een

terugkerende (zang)regel uit zijn tweede idylle: ‘φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν

ἵκετο, πότνα σελάνα.’ In de vertaling van John Maxwell Edmonds (1875-1958):

‘List, good moon, where I learned my loving.’ In die van Eduard Mörike

(1804-1875): ‘Sieh, o Göttin Selene, woher mir die Liebe gekommen!’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!