You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
General information<br />
<strong>Kramiek</strong> is the newsletter <strong>of</strong><br />
the<br />
<strong>Belgian</strong> <strong>Club</strong> <strong>of</strong> <strong>Thailand</strong><br />
Honorary President<br />
H.E. Vaessen<br />
President<br />
Erwin Hellemans<br />
Secretary<br />
Katrien Allaert<br />
Treasurer<br />
Christine Graux<br />
Chief Editor<br />
Philippe Van Roy<br />
Co Editor<br />
Ilse Van Lessen<br />
Event/Activity Coordinator<br />
Michel Agramme<br />
Marleen De Mol<br />
Sophie Pillen<br />
Joelle Sacre<br />
Eva Warlop<br />
Geert Warlop<br />
Membership<br />
Sabrina Van Rompay<br />
March 2003<br />
<strong>Kramiek</strong><br />
1<br />
Contents<br />
Message from the Embassy (E) …2<br />
Letter <strong>of</strong> the President (E)…3<br />
Edito (NL-F) …4<br />
BCT activities (E) :<br />
Calendar …5<br />
Raymond Van Het Groenenwoud…7<br />
New Year reception …8<br />
Sinterklaas-St Nicolas …11<br />
Football : Belgium-France …11<br />
Family news …26<br />
Cooking home (E) …21<br />
Leven in <strong>Thailand</strong> (NL) :<br />
Krabi, de verleiding …13<br />
Nieuws uit ons land (NL) :<br />
Belgische Nieuwjaarscoctail …9<br />
de verkiezingen van 18 mei …16<br />
tax op onze bieren in Frankrijk …18<br />
Vivre en Thaïlande (F) :<br />
Krabi, la séductrice …19<br />
Nouvelles du pays (F)<br />
les élections du 18 mai …22<br />
nos bières taxées en France …24<br />
Forum …25<br />
Contacts (E) …27
Message from the Embassy<br />
The Royal <strong>Belgian</strong> Embassy in Bangkok<br />
in collaboration with<br />
The Siam Society Under Royal Patronage<br />
requests the pleasure <strong>of</strong> your company at the presentation <strong>of</strong><br />
“On the Eve <strong>of</strong> One Hundred Years <strong>of</strong> <strong>Belgian</strong> Diplomatic<br />
Presence in Bangkok : 1904 – 2004”<br />
The lecture will be given by a panel <strong>of</strong> three speakers who will present an expose on specific topics.<br />
� H.E. Mr. Pierre VAESEN, Ambassador <strong>of</strong> Belgium :<br />
‘One century <strong>of</strong> bilateral relations between the two Kingdoms at a glance’<br />
� Dr. Piyanart BUNNAG, Pr<strong>of</strong>essor <strong>of</strong> the Department <strong>of</strong> History,<br />
Faculty <strong>of</strong> Arts, Chulalongkorn University :<br />
‘King Chulalongkorn's journeys to Belgium in 1897 and 1907’<br />
� Mr. Gerald WALEWIJK, Chairman <strong>of</strong> The <strong>Belgian</strong>-Luxembourg<br />
Chamber <strong>of</strong> Commerce in <strong>Thailand</strong> :<br />
‘The <strong>Belgian</strong> Advisors <strong>of</strong> King Chulalongkorn’<br />
Date : Thursday 6th March 2003<br />
Time : 19.00 hrs (until 20.00 hrs)<br />
Place : The Siam Society, 131 Sukhumvit 21, Bangkok<br />
The Ambassador will <strong>of</strong>fer a reception after the lecture. By invitation only.<br />
Due to the limited seating capacity, invitations will be issued on "a first answered, first served" base.<br />
If you are interested, please contact the <strong>Belgian</strong> Embassy as soon as possible.<br />
Phone : 02/679.54.54 ext 15<br />
Fax : 02/679.54.67<br />
E-mail : ambelbkk@loxinfo.co.th<br />
2
Letter <strong>of</strong> the President<br />
Dear Members,<br />
I know the year is already more than 2 months old, but allow me to transfer my best wishes,<br />
work pleasure and a good health for the rest <strong>of</strong> the year 2003.<br />
I also hope the world can find more peace this year.<br />
This letter is my first letter to you in function <strong>of</strong> President <strong>of</strong> the <strong>Belgian</strong> <strong>Club</strong>.<br />
Allow me to introduce myself.<br />
My name is Erwin Hellemans, I am 33 years young.<br />
I am married to Sabrina Van Rompay.<br />
I have to say that I am not a good writer so for the future please do forgive me for my rather<br />
strange way <strong>of</strong> expressing myself. People who know me will understand.<br />
But being chosen or (forced) to be President has some obligations.<br />
Writing the letter <strong>of</strong> the president is one <strong>of</strong> them.<br />
Living for more than 3 years in <strong>Thailand</strong> and being a committee member for more than 2 years I<br />
know that many people come and go. I know that when you arrive it is nice to have some<br />
people that can give you some more information <strong>of</strong> what it is to live in <strong>Thailand</strong>. This is what I<br />
aim, to create a better system <strong>of</strong> information to you. To bring you more together on a regular<br />
base so that you can share information with other <strong>Belgian</strong>s or other Nationalities.<br />
We had our New–Years Reception in January, we had Raymond v/h Groenewoud who was here<br />
last February the first and we will have the football against our Dutch friends on March 16, and<br />
our Annual dinner on March 22.<br />
Many other things are more to come. What we will do in our newsletters is trying to keep you<br />
updated <strong>of</strong> what we organize in the nearby future.<br />
Giving you information and bringing you more together is my aim. But I would like to ask your<br />
help.<br />
You will find an article in this <strong>Kramiek</strong> with more explanation.<br />
So, that’s it for the moment. I hope you will enjoy reading your <strong>Kramiek</strong>.<br />
Erwin Hellemans<br />
3
Edito<br />
Au revoir, Peter et merci !<br />
Peter Cauwelier a remis son tablier : ses<br />
activités pr<strong>of</strong>essionnelles l’appellent sous<br />
d’autres cieux. Son mérite est grand,<br />
d’avoir pu faire vivre le <strong>Kramiek</strong> durant tant<br />
d’années, en y consacrant une part<br />
importante de ses rares heures de loisirs.<br />
Au revoir, Peter, et merci. <strong>Kramiek</strong> gardera<br />
toujours une place de choix pour recevoir<br />
de tes nouvelles.<br />
Une nouvelle équipe reprend donc le<br />
flambeau, un peu au pied levé. Mais<br />
qu’importe, notre motivation est de vous<br />
<strong>of</strong>frir un petit coin du pays, qui sent bon les<br />
moules et les frites. Aussi avons-nous opté<br />
pour un journal trilingue, à l’image du<br />
paysage multiculturel de notre pays.<br />
Chacun aura l’occasion d’obtenir certaines<br />
informations dans sa propre langue, et une<br />
passerelle commune abordera en anglais<br />
les sujets généraux et les activités du BCT.<br />
Le look évoluera progressivement aussi, en<br />
tenant compte bien sûr, des moyens du<br />
bord.<br />
Mais avant tout, <strong>Kramiek</strong> doit être votre<br />
journal, celui que vous chérissez. N’hésitez<br />
pas à nous communiquer vos attentes, à<br />
envoyer des articles ou vos commentaires.<br />
Nos adresses figurent dans la rubrique<br />
‘contacts’ de la dernière page. C’est grâce à<br />
votre feedback que nous pourrons<br />
améliorer votre <strong>Kramiek</strong>.<br />
Vous sentez-vous une âme de rédacteur ?<br />
Vous êtes toujours le bienvenu.<br />
4<br />
Tot ziens, Peter, en bedankt !<br />
Peter Cauwelier heeft er het bijltje bij<br />
neergelegd; de werkplicht roept elders.<br />
Hij heeft gedurende vele jaren hard zijn best<br />
gedaan om de <strong>Kramiek</strong> overeind te houden, en<br />
heeft hiervoor vaak zijn zeldzame vrije tijd<br />
voor opge<strong>of</strong>ferd.<br />
Het ga je goed Peter, en bedankt! We zullen<br />
voor jou in de <strong>Kramiek</strong> een speciale plaats<br />
reserveren waar je je laatste nieuwtjes in kwijt<br />
kan.<br />
Een nieuwe ploeg heeft de fakkel<br />
overgenomen en is er eigenlijk een beetje<br />
ingerold, zonder voorbereiding. We trachten<br />
ons best te doen.<br />
Onze motivatie is jullie een Belgisch-Thaise<br />
<strong>Kramiek</strong> te brengen die meer naar mosselen<br />
met friet zal ruiken dan naar kip met rijst. Wij<br />
hebben geopteerd voor een drietalige versie,<br />
aangezien wij toch leven in een multiculturele<br />
gemeenschap. Zo krijgt ieder van ons de<br />
gelegenheid informatie te lezen in zijn <strong>of</strong> haar<br />
eigen taal, de algemene onderwerpen en de<br />
activiteiten van de BCT zullen in het Engels<br />
gebracht worden.<br />
Verder zal de look ook geleidelijkaan<br />
veranderen, rekening houdend met de<br />
mogelijke middelen.<br />
Maar allereerst moet de <strong>Kramiek</strong> een tijdschrift<br />
worden, een dat jullie zullen koesteren.<br />
Aarzel dus niet om ons te contacteren en jullie<br />
verwachtingen en commentaren door te<br />
geven; bijv.: Hoe zit het met de<br />
c<strong>of</strong>feemornings?, Zullen we een rubriek<br />
“Zoekertjes” openen?, ....<br />
Hoe meer reacties we van jullie krijgen, des te<br />
beter kunnen wij de <strong>Kramiek</strong> daarop<br />
aanpassen. Voelt u zich geroepen om ons als<br />
editor te helpen? (schrijven van artikels,<br />
vertalen,...), u bent altijd welkom.<br />
U kan onze adressen terugvinden in deze<br />
<strong>Kramiek</strong> onder de rubriek “contacten” op de<br />
laatste pagina.
BCT activities<br />
Calendar 2003<br />
January New Year Reception (sunday 19 )<br />
Football Belgium-France (Sunday 26)<br />
February Raymond Van Het Groenenwoud (saturday 01)<br />
March<br />
Football Belgium-Netherlands + BBQ (sunday 16)<br />
Annual Dinner (saturday 22)<br />
April Eastern Eggs (sunday 27)<br />
May Asparagus party (saturday 31)<br />
June Picnic at Ancient City (sunday 15)<br />
July National Day (monday 21) at the residence<br />
August Summer …<br />
September Welcome drink at the residence <strong>of</strong> the Ambassador<br />
October 25 th birthday <strong>of</strong> the <strong>Belgian</strong> <strong>Club</strong> !<br />
November Sinterklaas-St Nicolas (sunday 30)<br />
December<br />
Request from your new President,<br />
I promised you that you would find an article<br />
with more explanation. Well here it is.<br />
Trough my period <strong>of</strong> being committee<br />
member we always kept a date base. Up until<br />
now we still do.<br />
But I want to update this data. That’s why I<br />
need your help. It might be possible that<br />
people moved or went back home. Maybe you<br />
have friends that are telling you: I do not<br />
receive the <strong>Kramiek</strong> anymore. Actually every<br />
matter regarding membership and or changing<br />
addresses and so on.<br />
I would like to find out more.<br />
So please if you have some information to<br />
forward that you think that in your opinion<br />
BCT activities<br />
5<br />
could be useful for us or other people living in<br />
<strong>Thailand</strong> please send it to me.<br />
My E mail erwinh@ksc.th.com<br />
I hope with your cooperation that we can<br />
update our database at best there is.<br />
If you change address or move out <strong>of</strong><br />
<strong>Thailand</strong>, may I ask you to spare a little time<br />
in reporting this to the B.C.T.<br />
You can send your new address to the same E<br />
mail address as mentioned earlier in this<br />
message.<br />
Thank you,<br />
Your sincerely<br />
Erwin Hellemans
Upcoming events<br />
Football (March 16) :<br />
Belgium – Netherlands<br />
Same place like last year : Pattana<br />
school.. Bring with you the swimsuit<br />
for the children.<br />
Start at 15.00 hours and after wards<br />
there is a BBQ organised by the<br />
<strong>Belgian</strong>s.<br />
Annual Dinner (March 22)<br />
Don’t forget this event. This year,<br />
you have to expect a big (and<br />
good) surprise !<br />
You will get a flyer soon.<br />
Wait and see…<br />
Eastern Eggs (April 27)<br />
The Easterbunny is also coming this<br />
year and will spread the Eastereggs.<br />
He will come on a Sundaymorning,<br />
and we can all have breakfast<br />
together. Further information you<br />
will get in our next <strong>Kramiek</strong>.<br />
BCT activities<br />
Picnic at ancient city (june 15)<br />
It will be a family activity : you will visit a huge green park full<br />
<strong>of</strong> beautifuls thaï monuments and wooden houses by bicycle.<br />
Departure at 10 a.m. – parking place <strong>of</strong> the park.<br />
Lunch in a traditional restaurant in teak wood near a khlong.<br />
Inscription and more details in the next <strong>Kramiek</strong>.<br />
6<br />
Important message!!!!<br />
As we are updating the memberships we see that there al still<br />
some people who did not paid up the member fee for the year<br />
2003.<br />
We would appreciate it if you would pay your yearly fee <strong>of</strong> 500<br />
Baht per family as soon as possible. You can pay your fee on<br />
the events that we organize in the first halve <strong>of</strong> this year.<br />
But we have to be fair to the others, who paid already so we<br />
plan a deadline. If you pay your member fee <strong>of</strong> 500 Baht per<br />
family before June 30, 2003, you stay entitled to the privileges<br />
you receive as being a member <strong>of</strong> the B.C.T.<br />
After June 30 you will not receive the newsletter anymore.<br />
If you want to find out if you are OK with your payment,<br />
please take a look at the address sticker on your envelope<br />
where your <strong>Kramiek</strong> was send to. If there is the letter M in the<br />
right bottom corner you are registered as paid for the year<br />
2003 if not, you still have to pay.<br />
If you want to know more how to pay, please call or send an<br />
E-mail to Erwin Hellemans and/or Sabrina Van Rompay.<br />
You can find their data in this <strong>Kramiek</strong>.<br />
The BCT Team
Raymond Van Het Groenenwoud<br />
7<br />
It was great !<br />
The event <strong>of</strong> the<br />
year !<br />
The audience<br />
was up to 500<br />
people !<br />
Thanks to :<br />
GAC<br />
INVE<br />
TRACTEBEL<br />
COCA COLA<br />
BAYER<br />
BELGIAN BEERS PARADISE<br />
PYRAMID DIAMOND<br />
SOFITEL SILOM BKK<br />
VLAANDEREN EXPORT<br />
and Erwin for this success
New Year reception<br />
This year, the new years reception took place at<br />
the residence <strong>of</strong> our new president. He and his<br />
wife were so kind to <strong>of</strong>fer their house and<br />
garden at Thana City, as a get-together-place.<br />
It was a sunny sundayafternoon. So a lot <strong>of</strong><br />
children enjoyed a fresh splash in the<br />
swimmingpool. In total with 60 adults and 20<br />
children we had a wonderful afternoon.The BCT<br />
ordered food in buffetstyle from the German<br />
Beerhouse, which was very good. A lot <strong>of</strong><br />
s<strong>of</strong>tdrinks and <strong>Belgian</strong> beers have been drunk.<br />
Especially a lot <strong>of</strong> beers, after counting the<br />
empty botlles, 300 ones. You see, even the<br />
warm weather couldn’t stop the <strong>Belgian</strong>s from<br />
drinking their trusted beers.<br />
And for the children there was also a lot <strong>of</strong><br />
candy.<br />
8<br />
The president, Erwin, his wife Sabrina and other<br />
comitteemembers did their best to make this<br />
afternoon succesfull.<br />
It was nice to meet the other <strong>Belgian</strong>s again.<br />
And we saw a lot <strong>of</strong> new people. The children<br />
seemed to get along with eachother, They<br />
played hide and seek, they played football.<br />
I think this years new years reception was a<br />
great success and hopefully we can have this<br />
event every year.<br />
Chinese Antique Furniture<br />
Asian Handicrafts<br />
Tea Room<br />
Open:<br />
Mon-Fri 09:00-18:00<br />
Sat-Sun 10:00-18:00<br />
1040 Soi Suan Plu (17 Arkarnsongkro),<br />
Sathorn Tai Road, Thung Mahamek 10120 BKK<br />
Tel 022865129<br />
Fax 026763981
Belgische Nieuwjaarscocktail<br />
Oef, ’t is weer voorbij de eindejaarsgekte in ons welvarende landje, met zijn protserig verlichte<br />
winkelstraten, overgecommercialiseerde nep-kerstsfeer en obligate cadeaujacht. Maar onze nijvere<br />
middenstanders waren dit jaar over ’t algemeen toch niet erg tevreden over de omzet tijdens deze<br />
mercantiele hoogdagen. Blijkt dat de veelbekoorde consument nogal goed de knip op de beurs heeft<br />
gehouden. Veel kopers voor weinig geld, zo zou je de commercantenklacht kunnen samenvatten. Dat zou<br />
dan vooral te maken hebben, vertellen ons de enquêteurs, met de slabakkende economie, de<br />
kwakkelende beurs, de onzekerheid inzake werkgelegenheid en inkomen door het grote aantal<br />
faillissementen en bedrijfssluitingen, de angst voor een oorlog om Irak en de eventuele nasleep<br />
daarvan.<br />
Ook de tr<strong>of</strong>eeënregen van het jaareinde hebben we nu wel gehad: nationale tr<strong>of</strong>ee voor sportverdienste<br />
(Marc Wilmots), sportpersoonlijkheid van het jaar, sportman (Stefan Everts) en sportvrouw van het jaar<br />
(Kim Clijsters, voor de vierde keer alsjeblieft), gouden schoen (Timmy Simons van <strong>Club</strong> Brugge),<br />
manager van het jaar (Jef Colruyt van het gelijknamige warenhuis), beste T.V.-reportage, enzoverder<br />
enzovoort, we vergeten er nog wel een hoop.<br />
Naar ’t schijnt blijven de Belgen wat op hun vet zitten, letterlijk zelfs. Want een grootscheeps<br />
gezondheidsonderzoek zou hebben uitgewezen dat we met z’n allen een hoop overgewicht meesleuren.<br />
We zouden niet minder dan 4.500 ton overtollig en schadelijk gewicht moeten kwijtraken. Zodat BV’s ons<br />
nu op het scherm veel groenten en fruit staan aan te prijzen in de strijd tegen de kilo’s ... en de kanker.<br />
Strijd was er ook tegen een natuurelement dat we meer dan brood nodig hebben nl. water. Het natte<br />
noodweer rond en na de jaarwisseling zorgde wekenlang voor een enorme waterellende, vooral dan in de<br />
gemeenten die in de buurt liggen van de Leie (rond Gent), de Dender (Ninove, Liedekerke,<br />
Geraardsbergen), de Maas in Limburg, de Ourthe in Walonië. Na jaren palaveren zal er nu eindelijk werk<br />
worden gemaakt van een decreet Integraal Waterbeleid belo<strong>of</strong>t de regering, met als ordewoord: meer<br />
ruimte voor water, meer overstromingsgebied dus. Dat betekent o.a. onteigenen en heraanleggen van<br />
oevers, inclusief het afkopen en afbreken van woningen die in <strong>of</strong> vlakbij de winterbedding van waterlopen<br />
liggen. De regering haastte zich om de overstromingen <strong>of</strong>ficieel als ramp te erkennen en de getr<strong>of</strong>fen<br />
bewoners een snelle uitkering van vergoedingen te beloven. Zou dat niet te maken hebben met de<br />
naderende verkiezingen, hoorde men hier en daar zeggen. Want die worden dus met een maand<br />
vervroegd en komen er al aan op 18 mei. En ook onze “buitenlanders” zullen er voor ’t eerst aan moeten<br />
deelnemen, zo zou beslist zijn. Goed <strong>of</strong> slecht nieuws, ’t is maar hoe je ‘ bekijkt.<br />
De goed nieuwsshow die deze regering regelmatig opvoert, werd de laatste tijd een paar keer zwaar<br />
gestoord door de heibel rond onze nationale luchthaven. Sabena mag dan al failliet zijn, het onderzoek<br />
naar dat faillissement heeft de betrokken ministers ( vooral dan de veelgeplaagde Rik Daems) niet<br />
ongeschonden gelaten. En de soap rond de nachtvluchten boven Zaventem kende ook meerdere<br />
afleveringen: eerst concentratie van nachtvluchten boven de (Vlaamse) noordrand, protest van<br />
actiegroepen daartegen, minister Isabelle Durant (van Ecolo en van Schaarbeek) die het been<br />
aanvankelijk stijf houdt, chantage van het koeriersbedrijf DHL dat schermt met zijn 4.000 werknemers en<br />
dreigt te verhuizen naar ’t buitenland als de nachtvluchten gehinderd worden, tenslotte een moeizaam<br />
compromis met spreiding van de nachtvluchten over de noord- en oostrand plus de ring en het centrum<br />
van Brussel.<br />
Voor echt goed nieuws zorgde wel het populairste lid van onze uitgebreide koninklijke familie, prins<br />
Laurent, want die gaat trouwen en wel op 12 april 2003. Hij heeft de goedkeuring daarvoor aan de<br />
regering gevraagd en ze ook gekregen. Dat was nodig om zijn rechten op de troon te vrijwaren. Hij staat<br />
wel achtste in de rij van troonopvolgers maar men weet maar nooit, moet Laurent gedacht hebben. De<br />
gelukkige (nou ja ...) uitverkorene heet Claire Coombs, dochter van een Britse vader en een Belgische<br />
9
moeder en landmeter van beroep. Ze loopt nu stage <strong>of</strong> zoiets bij een vastgoedfirma in het Antwerpse om<br />
wat Nederlands te leren. Na haar huwelijk wil ze landmeter blijven, heeft ze laten weten, om wat te<br />
meten werd er niet bijgezegd.<br />
Op sportief vlak waren het eens temeer onze vrouwelijke tennisvedetten Justine Hardenne-Hennin (want<br />
ze is pas getrouwd en wil zo aangesproken worden) en Kim Clijsters die het meest in de kijker liepen want<br />
beiden geraakten tot in de halve finale van Australian Open. Maar beiden botsten daar weer eens op de<br />
zussen Williams. Kim zorgde daarbij voor een heuse anticlimax door een veilig gewaande 5-1 voorsprong<br />
in de beslissende derde set nog uit handen te geven. Duizenden supporters te lande hebben er meer dan<br />
één nachtrust voor gelaten want T.V. en radio brachten rechtstreekse en, gezien het grote tijdsverschil<br />
met Australië, nachtelijke uitzendingen, met herhalingen overdag. Voor een paar radiojournalisten dreigen<br />
hun reportages nog een vervelend verlengstukje te krijgen. In het vuur van hun reportage hadden zij<br />
immers te zeer hun supportershart laten spreken en de zussen Williams vergeleken met bosapen,<br />
daarmee in de ether gooiend wat velen hier denken en rond de cafétoog ook zeggen. Maar onze koene<br />
ridders van het antiracisme konden er niet mee lachen en hebben beide radioreporters aangeklaagd<br />
wegens openlijk racisme. Vervolg allicht voor de rechtbank. Bosapen van hun kant kunnen niet<br />
protesteren tegen de vergelijking.<br />
We schrijven vandaag 11 februari 2003 en de Tricolor, het vrachtschip dat volgestouwd<br />
was met nieuwe en dure auto’s en dat op 14 december zonk in een druk bevaren zeeroute voor de<br />
Noord-Franse kust, dat schip is niet meer uit het nieuws weg te branden. Meer dan een maand later, op<br />
22 januari, botste een sleepboot op de gekapseisde Tricolor die daar nog altijd niet kon weggehaald<br />
worden. Gevolg: een massa zware diesel die via een lek ontsnapt en in zee terechtkomt. Dagelijks<br />
spoelen nu kladden van dat goedje aan op de Belgische kust én honderden met de smurrie bevuilde<br />
zeevogels. Die moeten één na één gereinigd worden om ze alsnog te redden. Werk voor vele vrijwilligers<br />
én voor het leger dat daarmee nog eens wat goodwill kan kweken en zijn nut bewijzen.<br />
En komt er nu een oorlog met Irak <strong>of</strong> niet? Het debat woedt momenteel in alle hevigheid in de media en<br />
in de politieke arena, vooral nu onze regering zich in de NAVO samen met Frankrijk en Duitsland<br />
uitdrukkelijk gekeerd heeft tegen de oorlogszuchtige aanpak van de V.S. en zijn satelliet Groot-Brittannië.<br />
Want alle andere Europese landen volgen braafjes de Amerikaans koers. De tegenstanders (o.a. Marc.<br />
Eyskens, ex-minister van Buitenlandse Zaken) verwijten nu onze regering het land in het isolement te<br />
drijven; de verdedigers (o.a. Kartel Van Miert, gewezen lid van de Europese commissie) wijzen erop dat<br />
de Europese landen wat meer zelfrespect aan de dag zouden moeten leggen en zich niet moeten<br />
gedragen als vazallen van de V.S. De verdeeldheid binnen de Europese Unie en de NAVO ligt dus open en<br />
bloot. Jammer toch, net nu Europa de kans had om eens te demonstreren dat het inderdaad niet de lakei<br />
is die slaafs marcheert als in de V.S. met de vingers geknipt wordt.<br />
Maar eindigen we waar we begonnen zijn, met het jaareinde. Want toen hebben we afscheid moeten<br />
nemen van twee eerbiedwaardige zij het papieren monumenten. Op 31 december 2002 verscheen<br />
namelijk het laatste exemplaar van het het Belgisch Staatsblad op bedrukt papier. Dat zal voortaan alleen<br />
nog in elektronische versie op internet beschikbaar zijn. Weinigen die het zal spijten. Velen zullen<br />
daarentegen treuren om het verdwijnen van stripheld Nero. Want diezelfde 31 december, net op zijn<br />
tachtigste verjaardag, liet zijn geestelijke vader Marc Sleen, de laatste Nero-strip verschijnen. 217 albums<br />
heeft hij volgestript, nu is ’t gedaan. Exit Nero, jammer.<br />
10
Sinterklaas-St Nicolas (Dec 1) : what a beautiful world ! ! !<br />
Football : Belgium – France<br />
A joyfull and friendly match<br />
The football match opposing our belgian<br />
team to the french team on January the<br />
26 th appeared to be a very friendly<br />
match.<br />
Because <strong>of</strong> the lack <strong>of</strong> participants the<br />
french team had been reinforced by two<br />
belgian players. After 10’ one <strong>of</strong> them<br />
had to go to our team when a late<br />
coming french player completed their<br />
team.<br />
It was very funny to see the family <strong>of</strong> the<br />
other belgian player playing for the<br />
french team, shouting to support the<br />
belgians !<br />
After the 2 half times, the score was 3-3<br />
and the french team won by shotting the<br />
penalties.<br />
The « 3th half time » meant to celebrate<br />
the event was « watered » with belgian<br />
beers, was joyfull and relax.<br />
11<br />
Some where already wondering how to extend<br />
the fun for the next time … maybe having a<br />
pleasant meal all together ?
For months already, our super-coach Erwin Hellemans had sleepless nights: are his Lions ready<br />
for the yearly soccer clash with the Dutch on March 16 Th., 2003?. After winning the last two<br />
editions, he is determined to continue his winning streak. So on Sunday, January 26 Th., 2003<br />
Erwin organized a friendly in order to check the quality, the condition and the spirit <strong>of</strong> his<br />
potential superstars: the <strong>Belgian</strong> “National” team would meet the French at the Pooti-Anan<br />
Football field for a warm-up game.<br />
Both teams got <strong>of</strong>f to a very difficult start. The <strong>Belgian</strong>s were only ten and the line-up held a<br />
few surprises: people were playing in positions they were not used to, but our master coach<br />
could not have done otherwise. For the French, it looked even worse: they were only eight at<br />
the start, but as the <strong>Belgian</strong> team soon found out, their physical condition was a lot better due<br />
to regular training in the Farang league.<br />
Due to some lack <strong>of</strong> organization and some mishaps <strong>of</strong> their goalkeeper Bart Schatteman, the<br />
French went up three – nil far too easy! By this time the French were twelve, which inspired<br />
our compatriot Robert Procureur to change sides. Where he had started with his regular the<br />
team, The French, he then moved to his “national” team, the <strong>Belgian</strong>s. Eleven players on both<br />
sides and with the Robert joining the <strong>Belgian</strong>s, the balance was redressed.<br />
Unfortunately at that moment the referee decided to whistle for half-time. The fact that it was<br />
still hot, most players had not played for a long time and the physical strength <strong>of</strong> our<br />
opponents, made that some <strong>of</strong> the <strong>Belgian</strong> Lions got out <strong>of</strong> breath already half through the first<br />
half. <strong>Belgian</strong>s, worldwide renowned for their inventiveness, developed a new tactic to recover!<br />
A tactic which will certainly be used against the Dutch: just wave to the side and one our young<br />
ones, like Pieter, will spontaneously run onto the pitch, like he did so convincing on that<br />
afternoon.<br />
As a consequence the game was halted immediately. The time it took to sideline our youngster<br />
again was just enough to gasp for the extra amount <strong>of</strong> oxygen. Thank you Pieter! Then, with<br />
the help <strong>of</strong> <strong>Belgian</strong> Beers consumed during the break, the Lions took courage again and stormed<br />
into the second half. What he did for the French in the first half, he did for the <strong>Belgian</strong>s in the<br />
second: Robert Procureur scored, and the <strong>Belgian</strong>s took even more heart. The spirit flared up,<br />
as did Jan Vloeberghs: he netted number two and three. The French did not even come close<br />
to the <strong>Belgian</strong> goal anymore; instead the <strong>Belgian</strong>s put some really beautiful combinations on the<br />
grass with Johan De Saeger running his heart out for every ball played forward.<br />
A draw (three all) was the final result. Penalties! And here our coach Erwin still has a lot <strong>of</strong><br />
work to do! The spirits after the draw were so high (up in the sky) that the penalty takers<br />
decided to send the ball there as well: all, except one, went over. But then again, this was a<br />
friendly; the real stuff is coming up … With the spirit shown, the really well played football and<br />
the still improving physical condition, the <strong>Belgian</strong> team can beat the Dutch. Erwin can sleep<br />
again, on both ears?<br />
The only one thing missing that afternoon were SUPPORTERS, and the <strong>Belgian</strong> National team is<br />
going to need a whole lot <strong>of</strong> them, so please all <strong>of</strong> you come to join the team (we still play for<br />
fun!?) or come to support us. Your contribution is much appreciated! Afterwards there will be a<br />
BBQ and the chance to meet the superstars and other compatriots; even a talk with the Dutch is<br />
not prohibited! JOIN US …<br />
12
Leven in <strong>Thailand</strong><br />
Een waar toevluchtsoord voor avonturiers is<br />
Krabi. De provincie met een verzameling<br />
van in totaal zo’n 130 eilanden aan de<br />
westkant van Zuid-<strong>Thailand</strong>. De stad Krabi is<br />
niet echt de moeite waard, maar langs de<br />
kust strekken zich kilometerslange<br />
ongerepte stranden uit. De streek staat<br />
bekend om de opvallende kalkformaties die<br />
recht uit de zee oprijzen, de grotten en het<br />
kristalheldere water; een eldorado voor<br />
duikers en ‘freeclimbers’. Daarnaast is het<br />
nog steeds een paradijs voor jonge en oude<br />
‘hippies’. Net voorbij het strand van Ao<br />
Nang, waar verschillende<br />
watersportmogelijkheden, restaurants, bars,<br />
winkels te vinden zijn, heeft het toerisme<br />
zich amper ontwikkeld. Voor zo’n 1.200<br />
Bahts zijn aan de pier bij het strand<br />
‘longtailboten’ te huur om een hele dag naar<br />
verschillende kleine eilanden in de buurt te<br />
varen. De meeste van die eilanden zijn<br />
Krabi, de verleiding<br />
13<br />
onbewoond en hebben goede plekken om te<br />
zwemmen, snorkelen en duiken tussen de<br />
koraalriffen met de meest kleurrijke vissen.<br />
De eilandbewoners die de boten besturen,<br />
te fungeren meteen als gids en weten altijd<br />
de beste snorkelplekken te vinden. Dit is<br />
een ware ‘Blue Lagoon’-sensatie. Zorg wel<br />
voor genoeg contant geld: pinnen kan alleen<br />
in Krabi.<br />
‘s Avonds komen er duizenden kleine<br />
krabben uit hun zandholletjes op het strand<br />
van Ao Nang.<br />
Van Ao Nang is het tien minuten varen naar<br />
West Hat Rai Leh (‘Railay Beach’), een klein,<br />
spierwit strand met groenblauw water,<br />
grenzend aan steile rotswanden en jungle<br />
erachter, waar vele grotten en watervallen<br />
zijn. Ook vanaf dit punt zijn er<br />
mogelijkheden om met boten dagtrips te<br />
maken naar andere strandjes en eilanden.<br />
Logeeradressen zijn er niet in deze grote
witte ‘zandbakken’, hooguit een<br />
strandtentje. Direct aan het strand van<br />
Railay Beach zijn wel veel kleine<br />
restaurantjes en bars te vinden en<br />
eenvoudige ‘bungalows’ om te huren. Het<br />
publiek bestaat uit een mix van oudere<br />
‘hippies’, backpackers, jonge families met<br />
kinderen en trendy vakantiegangers die<br />
samen zorgen voor een relaxte ‘easy living’<br />
sfeer. Hoe verder je richting het oosten gaat<br />
(East Railay Beach), hoe goedkoper de<br />
eenvoudinge accomodatie en hoe hoger de<br />
concentratie backpackers dier er komen om<br />
te duiken, te klimmen <strong>of</strong> te relaxen.<br />
Waar logeren?<br />
Bungalows<br />
Sand Sea Resort ligt direct aan het strand<br />
en bestaat uit twee rijen met goed<br />
ingerichte houten bungalows en kamers. Er<br />
komen veel jonge gezinnen, Sand Sea<br />
Resort, 39 Moo 2, Ao-Nang Muang, Krabi,<br />
tel. 075 622609 (www.krabisandsea.com).<br />
De prijzen variëren van 1450 tot 3450 Bahts<br />
per nacht, afhankelijk van de inrichting.<br />
Relay Village ligt direct aan Sand Sea<br />
Resort en heeft mooie bungalows. Zowel het<br />
S.S.Resort als Relay Village hebben een<br />
restaurant (waar overigens geen alcohol<br />
geserveerd wordt). Relay Village heeft beter<br />
eten en meer sfeer (bamboe ipv plastic).<br />
Relay Village, tel. 01 4646484. Huisjes van<br />
600 tot 700 Bahts per nacht, met<br />
airconditioning 1400 tot 2000 Bahts.<br />
Hotels<br />
Op het strand van Ao Nang, in de Phra Nang<br />
Bay, ligt hotel Phra Nang Inn. Het is<br />
gebouwd uit natuurlijke materialen. Met veel<br />
bamboe, groene planten en uit palmbladen<br />
gevlochten wanden en plafonds. Overal zie<br />
je originele details: schelpen op de muren<br />
en schelpenslingers boven de bedden, een<br />
14<br />
foto van het Thaise koningspaar in een<br />
kitcherige lijst. Er is een zwembad, een<br />
terras met zeezicht en een restaurant met<br />
Thaise keuken. Sinds kort heeft het hotel<br />
ook een eigen kleine spa. Voor het hotel<br />
liggen veel kleurig versierde longtailboten<br />
op het strand. Een goed verzorgd, gezellig<br />
familiehotel.<br />
Phra Nang Inn, Krabi, tel. 075 6371303.<br />
(www.phrananginn.com).<br />
Tweepersoonskamer vanaf 2600 Bahts.<br />
Niet ver hier vandaan ligt het luxe Krabi<br />
Thai Village Resort, waar traditionele<br />
Thaise- en moderne architectuur zijn<br />
samengekomen. De lobby van het hotel is<br />
prachtig, met hoge muren, gedecoreerde<br />
plafonds en zuilen. Het hotel straalt luxe en<br />
liefde voor detail uit. In de 120 kamers<br />
staan teakhouten meubels en bedden met<br />
typisch Thaise ‘bedcovers’ van zijde. Bij het<br />
hotel hoort een van de grootste zwembaden<br />
van Krabi, een spa en twee restaurants.<br />
Krabi Thai Village Resort, 260 Moo 3,<br />
Tambol Ao Nang, Amphur Muang, Krabi, tel.<br />
075 6377109 (www.krabi-bangkok.com).<br />
Tweepersoonskamer vanaf 5600 Bath in het<br />
laagseizoen en 8800 Bahts in het<br />
hoogseizoen. Vijftig minuten ‘Thaise<br />
massage’ kost 400 Bahts, een ‘full<br />
bodytreatment’ 1200 Bahts.<br />
Spa’s<br />
Een van de mooiste spa’s in Krabi zit in het<br />
Krabi Meritime Hotel: Adora Spa. Deze spa
is heel romantisch. Zie hier relaxt in een<br />
Jacuzzi <strong>of</strong> stoombad ligt onder een wit<br />
tentdoek in de vrije natuur met uitzicht op<br />
een grote tuin met vijver. Een echte oase<br />
van rust!<br />
Krabi Meritime Hotel, 1 Tungfah Road,<br />
Muang Krabi, Krabi, tel. 075 62002846<br />
(www.krabi-hotels.com/meritime).<br />
Behandelingen 3 uur ± 3300 Bahts.<br />
Een andere, prachtige spa is de Tropical<br />
Herbal Spa, die op een heuvel ligt, tussen<br />
rotsen en tropische bomen. Met<br />
verschillende baden, houten ligstoelen om<br />
te relaxen en een weelderige tuin.<br />
Tropical Herbal Spa, 20/1 Moo 2 Ao Nang<br />
Beach, Krabi, tel. 075 637867<br />
(www.tropicalherbalspa.com), prijs: 450<br />
Bahts<br />
voor een nek-schouder-massage van een<br />
half uur, 1500 Bath voor de drie uur<br />
durende ‘Tropical delight’ behandeling met<br />
Royal Thai Massage, stoombad, Jacuzzi en<br />
een cocktail.<br />
Eten.<br />
Ruenmai-Thai is een leuk<br />
openluchtrestaurant langs de weg van het<br />
vliegveld van Phuket naar Krabi. Het ligt wat<br />
verscholen achter de bomen op een<br />
verrassend mooie en rustige plek, waar het<br />
onder een palmdak in een tropische tuin<br />
naar wierook ruikt en waar zachte Thaise<br />
muziek en het getjirp van de krekels op de<br />
achtergrond te horen is. De service is goed<br />
en het traditionele Thaise eten is er<br />
uitstekend: het voorgerecht Nam Prik Kung<br />
Sieb (60 Bath) is een locale specialiteit met<br />
gedroogde garnalen, gember, rauwe<br />
groenten en verschillende soorten vers<br />
bladeren, die en een heel pittige<br />
garnalensaus gedoopt worden. Een<br />
aanrader!<br />
15<br />
Ruenmai-Thai Restaurant, Maharaj Rd,<br />
Muang, Krabi, tel. 075 631797, fax 075<br />
631796 (ruenmai@hotmail.com).<br />
Hadsai Seafood is een klein, eenvoudig<br />
restaurant met veel plastic meubels, waar<br />
geluncht kan worden op het strand. ‘s<br />
Avonds wordt een Manora-show<br />
gepresenteerd (een dans<br />
uit het zuiden van <strong>Thailand</strong>). Ober Kop dans<br />
mee in de show en is overdag al in stijl<br />
opgemaakt met rode lippenstift en veel<br />
poeder.<br />
Hadsai Seafood, 98 Moo 3, Ao Nang<br />
District, Muang Krabi, tel. 075 637857.<br />
Dichtbij het Krabi Meritime Hotel ligt het<br />
eenvoudige,maar goede restaurant Peak<br />
Mai. Het is open van tien tot tien. De Tom<br />
Som Pla Krabog soep met vis smaakt<br />
heerlijk fris naar citroengras en niet te pittig.<br />
Wie van milde gerechten houdt, kan Kung<br />
Tom Krathi proberen; garnalen in een<br />
zachte kokosnootsaus met verse koriander.<br />
Zalig!<br />
Peak Mai, 78/1 Krabi Rd, Paknam Muang<br />
Krabi, tel. 075 631868.<br />
Iedere dag wordt van vier uur ‘s middags<br />
tot tien uur ‘s avonds de nachtmarkt<br />
gehouden in het centrum van Krabi. Hier<br />
verkopen ze naast kleding vers en goedkoop<br />
eten, dat vaak ter plekke wordt<br />
klaargemaakt.<br />
Bootverhuur.<br />
Bij de pier aan het strand van Ao Nang<br />
liggen longtailboten die voor zo een 1200<br />
Bath per dag te huur zijn (incl. Bestuurder)<br />
om naar de kleine, onbewoonde eilanden in<br />
de buurt te varen.
Nieuws uit ons land Verkiezingen 18 mei : commentaar<br />
Geef kiezer niet gevoel dat zijn stem niet telt<br />
De vastlegging van de verkiezingsdatum op 18<br />
mei heeft voor de paars-groene coalitie een<br />
belangrijke kalmerende uitwerking. Het akkoord<br />
over de vervroeging van de stembusdag houdt<br />
meteen een deal in over de stipte afwerking van<br />
alle nog geplande projecten. Alle partners weten<br />
nu dat het contract volledig wordt uitgevoerd.<br />
Meteen zijn de voorwaarden geschapen opdat<br />
paars-groen maximaal de vruchten van dit<br />
eerste gezamelijke experiment kan plukken. De<br />
slepende onzekerheid verhoogde het risico op<br />
incidenten en zelfs op een voorziene breuk. Een<br />
ondergang in gekrakeel zou allen slecht zijn<br />
uitgekomen en het lijmen van de brokken<br />
naderhand hebben bemoeilijkt.<br />
De vreedzame beëindiging van de regeerperiode<br />
houdt meteen een krachtig signaal in dat alle<br />
deelnemers van plan zijn elkaar na de<br />
verkiezingen opnieuw als voorkeurpartners te<br />
behandelen. Dat premier Guy Verh<strong>of</strong>stadt<br />
kwansuis vermeldde dat het de bedoeling is nog<br />
voor de zomer een tweede begrotingscontrole te<br />
houden, verstrekt dat signaal nog. Alleen bij een<br />
voortzetting van de huidige coalitie is een<br />
dergelijke snelle formatie een haalbare kaart.<br />
Voor de gemoedsrust was dat hoog nodig, want<br />
de laatste weken begon de zenuwachtigheid<br />
over mogelijk huwelijksbedrog her en der zwaar<br />
te wegen.<br />
Wat de buitenwacht irriteert is de indruk die<br />
ontstaat als<strong>of</strong> de verkiezingen zelfs slechts een<br />
korte technische onderbreking vormen in de<br />
paars-groene continuïteit. Het lijkt wel als<strong>of</strong> de<br />
kiezer de boodschap krijgt dat de campagne<br />
zonder inzet is. Daarna komt er sowieso meer<br />
van hetzelfde.<br />
Dat uitgangspunt is in ieder geval voorbarig. In<br />
Wallonïe ligt de pikorde waarschijnlijk vast. De<br />
PS van Elio Di Rupo is weer als vanouds meester<br />
van het spel. De MR van Louis Michel schikt zich<br />
in haar rol van eeuwige tweede, Ecolo kijkt met<br />
toenemende nervositeit de uitslag tegemoet.<br />
CDH, de buitenstaander, is alleen relevant als<br />
pion in het schaakspel der strategen.<br />
16<br />
Heel anders liggen de kaarten in Vlaanderen. De<br />
strijd om het marktleiderschap tussen VLD en<br />
CD&V zal pas op de avond van 18 mei beslecht<br />
zijn. De christen-democraten kunnen alleen aan<br />
zet komen als ze opnieuw de grootsten worden<br />
en dat weten ze. Ze doen dus geen moeite om<br />
bij liberalen <strong>of</strong> socialisten in het gevlij te komen.<br />
En er blijven nog andere onbeantwoorde vragen.<br />
De kans op een kabinet van paars-zonder-groen<br />
leeft zeker bij een aantal liberalen in noord en<br />
zuid. Een federale paarse meerderheid is<br />
haalbaar, een aan Vlaamse kant wellicht niet. In<br />
ieder geval verkiezen de socialisten de groene<br />
mee aan boord te houden. Maar wat doen de<br />
groenen zelf als de afstand tussen hen en SP.Aplus-Spirit<br />
een stuk groter is geworden ? Nu al<br />
voelen ze wat het is als hun aanwezigheid niet<br />
echt meer vereist is. Door de overloperij heeft<br />
paars al een federale meerderheid. Het<br />
vooruitzicht om van bij de start in die positie te<br />
verkeren, is voor Agalev weinig aanlokkelijk.<br />
De belangrijkste onzekerheid geldt de uitslag<br />
van het Vlaamse Blok. Die hangt af van de vraag<br />
welke thema’s de kiezers belangrijk vinden, niet<br />
van degene die de campagnemakers naar voren<br />
schuiven. Wie daarover onaangename<br />
verrassingen wil vermijden geeft de kiezer het<br />
best niet het gevoel dat zijn <strong>of</strong> haar mening er<br />
eigenlijk niet toe doet.<br />
(De Standaard)
Nieuws uit ons land<br />
De verkiezingen : en wat met de expats ?<br />
In juni 1999 zijn er slechts 26 van de 185.207 Belgen die in het buitenland<br />
geregistreerd zijn bij de ambassades gaan stemmen !<br />
Door een vereenvoudiging van de administratieve procedure en duidelijker informatie<br />
naar de Belgen toe, hoopt de wetgever deze keer dit “gebrek aan democratie” op te<br />
heffen.<br />
Deze wetgeving is enkel bestemd voor de Belgen die zich “gevestigd” hebben in het<br />
buitenland, d.w.z. die zich ingeschreven hebben bij de ambassade <strong>of</strong> het consulaat<br />
en die dus uit het bevolkingsregister van een Belgische gemeente werden geschrapt.<br />
We moeten dus een onderscheid maken tussen twee categorieen van Belgische<br />
expats:<br />
1. De Belgen die ingeschreven zijn bij de ambassade <strong>of</strong> het consulaat<br />
Deze Belgen werden dus geschrapt uit het bevolkingsregister van een Belgische<br />
gemeente. De nieuwe wet van 08/05/2002 bevestigt de stemplicht van elke Belg die<br />
ingeschreven staat in het bevolkingsregister dat in de diplomatieke <strong>of</strong> consulaire<br />
posten wordt bijgehouden en stelt de 5 manieren voor waarop Belgische expats<br />
kunnen stemmen:<br />
• In eigen persoon in Belgie<br />
• Door middel van volmacht in Belgie<br />
• In eigen persoon op de diplomatieke <strong>of</strong> consulaire post<br />
• Door middel van volmacht op de diplomatieke <strong>of</strong> consulaire post<br />
• Via briefwisseling<br />
Met betrekking tot de verkiezing van mei 2003, zal u van uw ambassade <strong>of</strong><br />
consulaire post een aanvraagdocument tot inschrijving ontvangen. Hierop kunt u<br />
aangeven op welke manier uw stemplicht wenst te vervullen en kunt u aangeven in<br />
welke Belgische gemeente u wenst ingeschreven te worden als kiezer.<br />
Waarschuwingen:<br />
- als u via volmacht stemt in Belgie <strong>of</strong> in een diplomatieke post moet u er zeker van<br />
zijn dat uw gevolmachtigde slechts over een volmacht beschikt : dit is een<br />
geldigheidscriterium.<br />
- hou rekening met korte termijnen met betrekking tot het stemming via<br />
briefwisseling vermits uw stembiljet pas ten vroegste 12 dagen voor de verkiezingen<br />
mag verstuurd worden. Daarnaast moet men uw stembiljet terug ontvangen voor het<br />
tellen van de stemmen. Dit wil dus zeggen dat de post verstuurd en teruggestuurd<br />
moet worden binnen de 12 dagen via de diplomatieke posten. Kijk goed na<strong>of</strong> dit<br />
realistisch is op de plaats waar u zich bevindt.<br />
2. De Belgen die aangemeld zijn bij de ambassade <strong>of</strong> het consulaat.<br />
17
Deze Belgen behouden hun domicilie<br />
in Belgie en worden beschouwd als<br />
tijdelijk afwezig. Zij ontvangen hun<br />
electorale oproeping op hun thuisadres<br />
in Belgie.<br />
Zij kunnen slechts op 2 manieren<br />
geldig stemmen:<br />
• in eigen persoon in Belgie<br />
• door middel van volmacht in Belgie<br />
Er is stemplicht. De kiezer die zich om<br />
pr<strong>of</strong>essionele- <strong>of</strong> dientsredenen in het<br />
buitenland bevindt, net zoals de<br />
andere leden van zijn familie, hebben<br />
het recht om per volmacht te<br />
stemmen, op voorwaarde dat de<br />
werkgever hiervoor een attest aflevert.<br />
De volmacht wordt opgesteld via een<br />
formulier dat gratis kan bekomen<br />
worden op het gemeentebestuur. De<br />
gevolmachtigde kan om het even<br />
welke andere kiezer zijn. Om misbruik<br />
te vermijden mag een gevolmachtigde<br />
slechts over een volmacht beschikken.<br />
18<br />
De dag van de stemming moet de<br />
gevolmachtigde zich, om deze<br />
volmacht uit te oefenen,naar het<br />
stembureau begeven met het<br />
formulier van de volmacht en daaraan<br />
vast het attest en dit samen met<br />
zijn/haar eigen oproepingsbrief en<br />
zijn/haar identiteitskaart/. Om geldig<br />
te<br />
stemmen wordt er een stempel met<br />
daarop “heeft gestemd per volmacht”<br />
aangebracht op de volmacht.<br />
De expats moeten ook gevolg geven<br />
aan de oproep om als bijzitter <strong>of</strong><br />
voorzitter van een stembureau op te<br />
treden. In dit geval moet de<br />
werkgever ook een attest afleveren<br />
om de niet-beschikbaarheid te<br />
verantwoorden.<br />
De belgen die aangemeld zijn bij de<br />
ambassade et uitgeschreven uit hun<br />
gemeente in België kunnen niet<br />
stemmen.<br />
Onze speciale bieren bedreigd in Frankrijk<br />
Het jaar begint met veel bitterheid voor de Belgische bierbrouwers. Voornamelijk<br />
voor de producenten van het speciale bier (trapisten en abdijbieren). De aanleiding<br />
hiervoor was een goedgekeurd wetsontwerp vlak voor Kerstmis, door de Nationale<br />
Franse Vergadering die voorziet een tax van 2 ∈ per liter te heffen, op bieren van<br />
meer van 8,5 % alcohol, ingaande 2003. Wat neerkomt op een prijsverhoging van 80<br />
%.<br />
Onaanvaardbaar in de ogen van de 25 betrokken Belgische brouwers die aldus<br />
riskeren een aanzienlijk marktaandeel te verliezen in Frankrijk, hun belangrijkste<br />
exportbestemming.<br />
Om de nieuwe tax te rechtvaardigen, verschuilen de Franse parlementairen zich<br />
achter de argumenten van volksgezondheid. Maar de bond van de Belgische<br />
bierbrouwers is hier niet de dupe van: zij zien hierin een beschermende maatregel<br />
tov de speciale bieren: “Het merendeel van de beoogde bieren wordt geimporteerd.<br />
De Franse brouwers produceren dit type bier niet.”, verklaart Jan de Babander,<br />
woogrdvoerder van CCB.<br />
De Belgische brouwers hebben Guy Verh<strong>of</strong>stad en de verantwoordelijken van de<br />
Europese Commissie gecontacteerd om druk uit te oefenen op de regering Rafarin.<br />
Maar ze hebben hierop nog geen reactie gekregen.<br />
Een ding is zeker: indien de tax effectief wordt toegepast, zullen de Belgische<br />
brouwers proberen druk uit te oefenen op de Europese instanties om alsnog de tax<br />
te annuleren <strong>of</strong> om op zijn minst de maatregelen te versoepelen, via juridische weg.
Vivre en Thaïlande<br />
Krabi, la séductrice<br />
Krabi reste encore aujourd’hui, une<br />
destination hors des sentiers battus.<br />
Cette province <strong>of</strong>fre au visiteur pas<br />
moins de 130 îles de rêve. Si<br />
l’agglomération de Krabi ne présente<br />
aucun charme particulier, la côte par<br />
contre, <strong>of</strong>fre au visiteur des kilomètres<br />
de plages souriantes.<br />
La région est connue pour ses<br />
formations de calcaire qui surgissent<br />
directement de la mer, ses grottes et<br />
son eau cristaline. Un eldorado pour<br />
les plongeurs. La région attire aussi les<br />
jeunes et moins jeunes nostalgiques<br />
de la période “hippie”.<br />
Au-delà de la plage d’Ao Nang, le<br />
toursime a entrainé le développement<br />
d’infrastructures sportives axées sur la<br />
mer, ainsi que des restaurants, bars et<br />
magasins divers.<br />
Pour 1200 bahts, les “longues queues”<br />
vous emmènent toute une journée<br />
visiter les îles avoisinantes. La plupart<br />
19<br />
de ces îles sont inhabitées et <strong>of</strong>frent<br />
aux Robinsons d’un jour, ses baies<br />
paradisiaques, propices à la nage ou à<br />
la plongée. Leurs coraux abritent de<br />
magnifiques poissons colorés.<br />
Les insulaires qui pilotent ces bateaux<br />
connaissent les bons endroits de<br />
plongée. Sensation “Blue Lagoon”<br />
garantie.<br />
Et au retour dans la soirée, vous<br />
pourrez encore observer les milliers de<br />
petits crabes qui envahissent la plage<br />
d’Ao Nang.<br />
De cette plage, dix minutes de<br />
navigation vous conduisent à West Hat<br />
Rai Leh (‘Railay Beach’), une petite<br />
plage de sable blanc, aux eaux couleur<br />
de jade, écrin protégé par des rochers.<br />
Plus loin, la jungle avec ses grottes et<br />
ses chutes d’eau, apporte une touche<br />
finale à cette carte postale en trois<br />
dimensions.
L’infrastructure hotelière y est<br />
inexistante mais on y trouve des petits<br />
restaurants, des bars et quelques<br />
bungalows rustiques à louer.<br />
Et là aussi, on vous <strong>of</strong>fre des<br />
excursions d’un jour en mer, vers<br />
d’autres plages, d’autres îles, encore<br />
plus belles, encore plus loin dans vos<br />
rêves…<br />
Où loger ?<br />
Bungalows<br />
Sand Sea Resort : accès direct à la<br />
mer. Bungalows en bois, bien équipés.<br />
Petit restaurant (sans alcool). Attire les<br />
jeunes familles. Sand Sea Resort, 39<br />
Moo 2, Ao-Nang Muang, Krabi, tel. 075<br />
622609 (www.krabisandsea.com). de<br />
1450 à 3450 Bahts par nuit.<br />
Relay Village : sur Sand Sea Resort.<br />
Beaux bungalows. Restaurant<br />
sympathique et assez soigné (sans<br />
alcool). tel. 01 4646484. De 600 à 700<br />
Bahts la nuit. Avec Airco, de 1400 à<br />
2000 Bahts.<br />
Hôtels<br />
Phra Nang Inn : sur la plage d’Ao<br />
Nang (Phra Nang Bay). Construit en<br />
matérieux “naturels”, bambou,<br />
plantes, coquillages, etc… Piscine,<br />
terrasse donnant sur la mer,<br />
restaurant. Hôtel soigné, agréable,<br />
familial. tel. 075 6371303.<br />
(www.phrananginn.com). A partir de<br />
2600 Bahts.<br />
Krabi Thai Village Resort : luxueux,<br />
mélange d’architecture traditionnelle<br />
et moderne. Belle décoration. 120<br />
chambres meublées en teck. Très<br />
grande piscine. Deux restaurants. Spa.<br />
20<br />
Et plus vous vous aventurez vers l’est<br />
(East railay Beach), plus les logements<br />
sont simples et bon marchés, et<br />
<strong>of</strong>frent des vacances d’aventuriers à<br />
ceux qui sont venus pour plonger ou<br />
pour se relaxer, à l’abri des bienfaits<br />
de la civilisation…<br />
260 Moo 3, Tambol Ao Nang, Amphur<br />
Muang, Krabi, tel. 075 6377109<br />
(www.krabi-bangkok.com). A partir de<br />
5600 Baht (basse saison) et 8800<br />
Bahts (haute saison). 15 minutes de<br />
massage Thaï pour 400 bahts. ‘Full<br />
bodytreatment’ pour1200 Baths (NB :<br />
non expérimenté par le rédacteur de<br />
cet article : donc, à vos risques et<br />
périls…).<br />
Spa<br />
Le Krabi Meritime Hotel possède le<br />
plus beau Spa de Krabi : Adora Spa.<br />
Très romantique. Jacuzzi, sauna sous<br />
toile en pleine nature. Un oasis de<br />
paix. 1 Tungfah Road, Muang Krabi,<br />
Krabi, tel. 075 62002846<br />
(www.krabi-hotels.com/meritime).<br />
Traitement de 3 heures : ± 3300<br />
Bahts.<br />
Le Tropical Herbal Spa : situé entre<br />
rochers et arbres exotiques. Différents<br />
bains, chaises longues en bois et<br />
jardin. 20/1 Moo 2 Ao Nang Beach,<br />
Krabi, tel. 075 637867<br />
(www.tropicalherbalspa.com), 450<br />
Bahts pour un massage cou-épaules
(1/2 heure), pour 1500 Bahts : 3<br />
heures de Royal Thai Massage, sauna,<br />
jacuzzi et un cocktail.<br />
Où manger ?<br />
Le Ruenmai-Thai : restaurant en<br />
plein air situé le long de la route de<br />
l’aéroport (Phuket-Krabi). Très joli<br />
jardin tropical envoûté par de la douce<br />
musique thaï et le chant des grillons.<br />
Service agréable et délicieuse cuisine<br />
traditionnelle ( à recommander : le<br />
Nam Prik Kung Sib, 60 Bahts, la<br />
spécialité locale composée de<br />
crevettes sèchées, gingembre,<br />
légumes et épices diverses), Maharaj<br />
Rd, Muang, Krabi, tel. 075 631797, fax<br />
075 631796 (ruenmai@hotmail.com).<br />
Le Hadsai Seafood : restaurant petit<br />
et simple. Possibilité de déjeuner sur la<br />
plage. Danses le soir (Manora-show).<br />
98 Moo 3, Ao Nang District, Muang<br />
Krabi, tel. 075 637857.<br />
Cooking home<br />
Ingredients<br />
21<br />
Le Peak Mail : près du Krabi<br />
Meritime Hotel. Sobre mais bonne<br />
cuisine. A recommander : le Tom Som<br />
Pla Krabog, soupe de poisson à la<br />
citronnelle ou le Kung Tom Krathi,<br />
crevettes baignant dans une sauce<br />
coco à la coriandre fraîche.<br />
78/1 Krabi Rd, Paknam Muang Krabi,<br />
tel. 075 631868.<br />
Shopping<br />
Le marché de nuit se tient tous les<br />
jours de 16 à 22 heures au centre de<br />
Krabi. Vêtements et repas à prix doux.<br />
Location de bateaux<br />
Près du môle, à la plage d’Ao Nang,<br />
les “longues queues” vous attentent<br />
pour 1200 bahts par jour, pilote<br />
compris. Visite des îles.<br />
Stoemp With Caramalised Shallots<br />
5 large, floury potaoes, peeled and cubed 1 cup milk<br />
1 tablespoon salt<br />
6 tablespoons unsalted butter at room temperature<br />
3 tablespoons double cream<br />
salt and pepper to taste<br />
pinch <strong>of</strong> freshly grated nutmeg<br />
2 medium shallots, peeled & thinly sliced<br />
2 tablespoons finely minced parsley<br />
Instructions<br />
1. In a large saucepan combine the potatoes, milk, 1 tablespoon <strong>of</strong> salt and enough cold<br />
water to just cover the potatoes. Bring to a boil over a high heat. Reduce heat and<br />
cook, partially covered, for 15-20 minutes until the potatoes are tender. Drain well.<br />
2. Mash the potatoes in a large mixing bowl. Using a wooden spoon, beat in 4<br />
tablespoons <strong>of</strong> the butter and the double cream. Beat until the mixture is very light<br />
and fluffy. Season generously with salt, black pepper, and nutmeg. Keep warm in an<br />
oven while you prepare the shallots.<br />
Melt the remaining 2 tablespoons <strong>of</strong> butter in a small skillet over medium heat. Add the<br />
shallots and cook, stirring occasionally, for 5-7 minutes until the shallots are s<strong>of</strong>tened and<br />
lightly caramalised. Top the mashed potatoes with the shallots and sprinkle with parsley.<br />
Serve immediately.
Nouvelles du pays<br />
Les élections du 18 mai :<br />
Des habits neufs dans les vieilles urnes<br />
Quelques réformes électorales sont<br />
prêtes à l’emploi<br />
Dans la confection des listes, dans les<br />
habitudes de l’électeur, dans la méthode de<br />
calcul, le 18 mai vient étrenner quelques<br />
réformes qui vont compter…<br />
Toutes les listes doivent compter autant de<br />
candidates que de candidats (c’est la parité),<br />
et les deux sexes doivent être présents aux<br />
trois premières places de chacune d’elles<br />
(c’est l’alternance).<br />
L’effet dévolutif de la case de tête sera<br />
réduit de moitié. En clair, on réduit l’impact<br />
de la position des candidats sur les listes,<br />
puisque les mieux placés pr<strong>of</strong>iteront moins<br />
des voix recueillies dans le pot commun.<br />
Voilà qui donne plus de poids aux<br />
préférences individuelles de l’électeur.<br />
Les circonscriptions électorales pour la<br />
chambre coïncideront partout avec les<br />
limites provinciales. Côté wallon, cela ne<br />
changera rien aux trois provinces centrales ;<br />
mais cela bouleversera les habitudes dans les<br />
provinces de Hainaut et de Liège jusqu’ici<br />
divisées, chacune, en trois arrondissements<br />
distincts.<br />
Cela, à l’exception de l’arrondissement de<br />
Bruxelles-Halle-Vilvorde. Il est en<br />
quelque<br />
22<br />
sorte étendu à l’arrondissement de Leuven<br />
(Brabant flamand). Les deux circonscriptions<br />
restent distinctes, mais la liste sera unique<br />
pour les Bruxellois et Louvanistes choisissant<br />
de voter pour des listes néerlandophones. Du<br />
coup, on ne pourra plus déposer de liste<br />
bilingue dans la capitale.<br />
L’apparentement reste maintenu, par<br />
exception aussi, entre Bruxelles et le Brabant<br />
wallon.<br />
Pour avoir un élu à la chambre, la liste devra<br />
atteindre au moins 5 pc des suffrages. Ce<br />
seuil d’éligibilité est requis par circonscription,<br />
mais pas par région.<br />
Exceptionellement, en attendant la réforme<br />
du Sénat promise au cours de la prochaine<br />
législature, le même candidat peut se<br />
présenter à la fois au Sénat et à la Chambre.<br />
Dans ce cas, il doit être domicilié dans la<br />
circonscription de la Chambre où il se<br />
présente. S’il est élu des deux côtés, il ne<br />
pourra évidemment pas siéger des deux<br />
côtés.<br />
C’est dire l’importance des suppléants rétablis<br />
(mais leur nombre réduit de moitié) après<br />
avoir été supprimés. Il sont importants,<br />
aussi, car rien n’interdit aux actuels<br />
mandataires régionaux ou communautaires<br />
de se présenter aux législatives. Or, eux<br />
aussi, s’ils sont élus, devront faire des<br />
choix...<br />
(source : La Libre Belgique)
Nouvelles du pays<br />
Les expats face aux élections<br />
En juin 1999, 26 seulement des 185.207<br />
belges enregistrés à l’étranger, sont allés<br />
voter auprès de leur ambassade !<br />
Une simplification administrative et une<br />
meilleure information permettront cette<br />
fois, on l’espère du moins, de mieux<br />
respecter les principes démocratiques.<br />
La nouvelle règlementation est<br />
uniquement destinée aux belges établis à<br />
l’étranger : ceux qui se sont inscrits à une<br />
ambassade ou un consulat et qui se sont<br />
donc rayés de leur commune belge<br />
d’origine.<br />
Il y a donc deux catégories d’expats :<br />
1. les belges inscrits auprès de<br />
l’ambassade ou d’un consulat<br />
La loi du 08/05/2002 confirme l’obligation<br />
de vote pour ceux-ci et propose les 5<br />
manières différentes de voter suivantes :<br />
• personnellement en Belgique<br />
• par une procuration en Belgique<br />
• personnellement dans un poste<br />
diplomatique ou consulaire<br />
• par une procuration dans un poste<br />
diplomatique ou consulaire<br />
• par lettre<br />
Pour les élections du 18 mai prochain,<br />
vous recevrez un formulaire de demande<br />
d’inscription de l’ambassade ou du<br />
consulat. Vous pourrez y indiquer la<br />
manière dont vous souhaitez voter et la<br />
commune belge où vous souhaitez être<br />
inscrit comme électeur.<br />
Remarques :<br />
- si vous votez par procuration en Belgique<br />
ou dans un poste diplomatique, assurezvous<br />
que la personne qui votera pour vous<br />
disposera réellement de votre procuration<br />
- si vous votez par lettre, tenez compte du<br />
fait que les bulletins de vote ne pourront<br />
23<br />
être envoyés au plus tôt que 12 jours<br />
avant les élections. Vous devrez ensuite<br />
renvoyer votre bulletin en espérant qu’il<br />
parvienne dans les délais pour le<br />
comptage. Vous devez donc bien évaluer<br />
si la poste est suffisamment performante à<br />
l’endroit où vous habitez.<br />
2. les belges qui sont renseignés à<br />
l’ambassade ou au consulat<br />
Ces belges ont maintenu leur domicile en<br />
Belgique et sont considérés comme<br />
temporairement absents. Ils recevront<br />
donc leur convocation électorale à leur<br />
adresse en Belgique.<br />
Deux façons de voter s’<strong>of</strong>frent à eux :<br />
• personnellement en Belgique<br />
• via une procuration en Belgique<br />
Le vote est obligatoire. L’électeur qui, pour<br />
des raisons pr<strong>of</strong>essionnelles, est amené à<br />
se déplacer à l’étranger, a le droit de voter<br />
par procuration, à condition que son<br />
employeur lui délivre une attestation.<br />
La procuration est établie via un<br />
formulaire qui peut être obtenu<br />
gratuitement auprès de la commune. Pour<br />
éviter des abus, un électeur ne peut<br />
disposer que d’une seule procuration lui<br />
permettant d’exercer le droit de vote que<br />
d’une seule autre personne.<br />
Les expats doivent aussi donner suite aux<br />
demandes de sièger comme président ou<br />
assesseur d’un bureau de vote. En ce cas,<br />
l’employeur devra également délivrer une<br />
attestation prouvant la non-disponibilité de<br />
l’intéressé.<br />
Les belges qui ne sont pas inscrits à<br />
l’ambassade et qui sont rayés de leur<br />
commune belge ne peuvent pas voter.
Nouvelles du pays<br />
Nos bières fortes menacées en France<br />
L’année commence avec beaucoup d’amertume pour les brasseurs belges.<br />
Surtout pour les producteurs de bière forte (trappistes et bières de château).<br />
En cause : un projet de de décret voté avant la Noël par l’Assemblée nationale<br />
française qui prévoit de taxer de 2 Euros au litre, les bières de plus de 8,5<br />
degrés d’alcool, à partir de 2003. Ce qui revient à augmenter leur prix de plus<br />
de 80 pc dans le commerce.<br />
Imbuvable aux yeux des 25 brasseurs belges concernés, qui risquent ainsi de<br />
perdre des parts de marché considérables en France, leur première<br />
destination à l’exportation.<br />
Pour motiver la novelle taxe, les parlementaires français se retranchent<br />
derrière des arguments de santé publique. Mais la Confédération des<br />
brasseurs belges n’est pas dupe : elle y voit là une mesure protectionniste à<br />
l’égard des bières spéciales : « la plupart des bières visées sont importées. Les<br />
brasseurs français ne produisent pas ce type de bière », souligne Jan De<br />
Babander, le porte-parole de la CCB.<br />
Les brasseurs belges ont contacté Guy Verh<strong>of</strong>stadt et les responsables de la<br />
Commission européenne pour faire pression sur le gouvernement Rafarin.<br />
Mais ils n’ont pas encore reçu de réponse.<br />
Une chose est sûre : si la taxe est effectivement appliquée, les brasseurs<br />
belges saisiront les instances européennes pour tenter d’annuler ou au moins<br />
d’assouplir la mesure, par voie juridique.<br />
Le scoop du mois :<br />
Les français n’ont nullement l’intention de protéger leur marché des<br />
Grimbergen, Witte van Hoegaarden, Corsendonck ou autre Westmalle. Il se<br />
fait que nos bières sont simplement imprononçables pour nos voisins du sud !<br />
24
Forum<br />
A true experience…<br />
“When in doubt, proceed to the red<br />
channel. A friendly <strong>of</strong>ficer will assist you in<br />
answering any questions you may have<br />
about entering the Kingdom.” That’s what<br />
the ‘welcome’ video on any TG flight tells<br />
you. From what I see, the average traveler<br />
is apparently very sure about himself. One<br />
sees very few people chit-chatting with<br />
the <strong>of</strong>ficer at the red channel about the<br />
stuff they try to get it. The only time I saw<br />
someone there was when a Japanese<br />
tourist mistook the red sign for the sign<br />
his tour guide had told him to follow at all<br />
cost.<br />
I did go through the ‘red channel’ once. I<br />
was arriving from the Philippines with 2<br />
bags <strong>of</strong> salt, each weighing 25 kgs. I will<br />
not go into the reasons as to why I was<br />
importing 50 kgs <strong>of</strong> salt into <strong>Thailand</strong>. Let<br />
me say that, at that moment, it was the<br />
right thing to do in order to avoid my<br />
factory being shut down.<br />
I did feel a bit uncomfortable though. It is<br />
not obvious trying to walk past <strong>of</strong>ficials<br />
with 50 kgs <strong>of</strong> salt on a push trolley,<br />
looking innocent at the same time. The<br />
girl at check-in in Manila was amused and<br />
wondered whether there was no salt in<br />
<strong>Thailand</strong>. I felt relieved when she was<br />
satisfied with my answer that Philippine<br />
salt tastes better. So far so good.<br />
I had decided in advance that I would not<br />
take any risks and go for the red channel.<br />
I had an invoice from our Philippine<br />
affiliate stating that I was carrying “2x25<br />
kgs <strong>of</strong> salt, no commercial value, value for<br />
customs purposes 20 US$”. I had been<br />
repeating in my head over and over again<br />
the explanation I would undoubtedly have<br />
Le premier dimanche du mois de<br />
décembre, grâce au <strong>Club</strong> belge de<br />
Thaïlande nous avons eu l’opportunité<br />
de fêter et de vivre une des traditions de<br />
Noël parmi les plus belles et les plus<br />
chères.<br />
The Red Channel: nothing to declare.<br />
By Peter Cauwelier<br />
25<br />
to give to the dreaded <strong>of</strong>ficer at the red<br />
channel. As I arrived at the counter, I<br />
handed over my invoices to the <strong>of</strong>ficer,<br />
and started my explanations … I expected<br />
him to drive his knife into the bags and<br />
lick on the suspicious white powder to<br />
determine what I was really bringing in.<br />
To my surprise, he never even looked at<br />
the bags, and told me that, as the value<br />
was only 20 US$, and therefore almost<br />
untaxable, I could just walk through … I<br />
had spent 15 seconds at his counter. I<br />
just realized that, had I walked through<br />
with 50 kgs <strong>of</strong> pure cocaine, I would be<br />
sunbathing in my Phuket dream house<br />
right now !<br />
So here’s a real valuable tip for all you<br />
smugglers out there: for your next<br />
delivery <strong>of</strong> 50 kgs <strong>of</strong> cocaine, just bring an<br />
invoice along that says “2x25 kgs <strong>of</strong> salt,<br />
no commercial value, value for customs<br />
purposes 20 US$”.<br />
Do not, I repeat, do not write “2x25 kgs <strong>of</strong><br />
salt, no commercial value, value for<br />
customs purposes 10,000,000 US$”. The<br />
<strong>of</strong>ficer would undoubtedly still let you go<br />
through, but you would waste a lot <strong>of</strong> time<br />
having to pay the import duties on the<br />
stuff.<br />
Cet après-midi là a été un vrai moment<br />
de bonheur pour nous tous, aussi bien<br />
pour les enfants que pour nous parents.<br />
Quelle joie de regarder nos gamins aussi<br />
attentifs aux explications et questions de<br />
Saint-Nicolas, avec leurs yeux tout grand<br />
ouverts plein de curiosité, d’innocence,
de peur…. Et pour nous, nos souvenirs<br />
d’enfance qui reviennent.<br />
Et n’oublions pas la fin de la fête avec le<br />
spectacle du magicien, les jeux et les<br />
délicieux gâteaux. Une belle réussite,<br />
BRAVO comme on dit en Espagne.<br />
Merci de nous avoir accueillis parmi vous<br />
pour fêter l’arrivée de Saint-Nicolas a<br />
Bangkok,<br />
Cristina Martin<br />
(maman de Sara et Nicolas)<br />
Quel bonheur, pour des enfants à moitié<br />
lorrains, de trouver le Saint-Nicolas à des<br />
milliers de kilomètres de chez eux… L’aîné,<br />
Nicolas, avait gardé un souvenir vivace du<br />
défilé de son « patron » dans les rues de<br />
Metz, où habitent ses grands parents,<br />
l’année de ses 2 ans : là-bas, chaque<br />
année, le Saint Nicolas défile sur son<br />
grand char, distribuant des bonbons,<br />
tandis que le Père Fouettard, très<br />
effrayant avec sa longue barbe grise,<br />
embarque les enfants pas sages en leur<br />
donnant des coups de fouet ! Nicolas, qui<br />
avait été très impressionné, était donc un<br />
peu inquiet lorsque nous lui avons<br />
annoncé triomphants qu’il pourrait<br />
retrouver le Saint-Nicolas à Bangkok… Et il<br />
Family news<br />
Changed address<br />
Mr. Rudy VANDERHEYDEN<br />
Aree Place – Apt. 614 – 59/91<br />
Soi Than-Ying-Phuang-Rathana Prapai<br />
Sukhumvit 26 Road, Klongton, Klongtoei<br />
Bangkok 10110 Tel : 02/661.20.46<br />
Email : rvhorn@hotmail.com<br />
New members address<br />
Mr. Alexander ANDRIES & Miss Thitima<br />
FATHAVEEPORN<br />
ZAZEN BUNGALOWS<br />
177 Moo 1 Bo Phut Beach, Kho Samui<br />
Surathanee 84320 Email : btsamui@loxinfo.co.th<br />
Mr. Raf BREULS & Ms. Thida MANTERM<br />
VERLOOFDE<br />
AVC 18 th Fl., Thai Wah Tower 2 , 21/130 South<br />
Sathorn Road<br />
Bangkok 10120 Tel : 09/816.02.90<br />
Email : khunraf@hotmail.com<br />
Mr. Dirk DE CUYPER<br />
Hilton Hua Hin Resort & Spa, Uares Damri, Hua<br />
Hin<br />
Prajuab Khirikhan Tel : - Fax : - Mobile : -<br />
Email : huahin@hilton.com<br />
Mr. Tim DE MEYER & Ms. Heidi WAEGEMANS<br />
26<br />
a été bien soulagé de constater que non<br />
seulement il n’y avait pas de méchant père<br />
fouettard, mais qu’en plus ici, le Saint-<br />
Nicolas donnait des cadeaux et pas<br />
seulement des bonbons ! Quant à Arthur,<br />
il n’a pas très bien compris pourquoi le<br />
Saint-Nicolas lui avait parlé de carottes, et<br />
n’a pas hésité à lui affirmer qu’il les aimait<br />
beaucoup, de peur de ne pas mériter ses<br />
bonbons (j’ai eu la preuve dès le<br />
lendemain que c’était un affreux<br />
mensonge…) . Et même si l’excellent<br />
Saint-Nicolas en chocolat (qualité belge,<br />
bien sûr !) n’a pas duré très longtemps,<br />
tous les deux se souviendront encore<br />
longtemps de cet après midi magique<br />
Anne et Vincent Brunet<br />
Twee sympathieke reakties over ons<br />
Sinterklaas feest.<br />
De kinderen van een Zwitser-spaanse<br />
familie, Sara en Nicolas, waren pas in<br />
Bangkok aangekomen : wat een onthaal<br />
voor hun !<br />
De tweede familie is afkomstig uit Metz<br />
(Frankrijk) waar de traditie ook bestaat.<br />
Hartelijk dank aan de ouders voor hun<br />
brieven !<br />
39/253 DANICHA GARDEN, Nichada Thani<br />
Samakee Road 11120 Nonthaburi<br />
Tel : 02/960.34.94 Fax : - Mobile :<br />
09/501.37.29<br />
e-mail : hwaegemans@hotmail.com<br />
Mr. Dirk DE MULDER & Ms. Suwanna<br />
LIMSAKULPAIROTE<br />
Studio Zone Apt. 2414, 140/41<br />
Lardprao Rd., Soi 102 Bangkapi, Wangthonglang<br />
TH-10310 Bangkok Tel : 02/931.94.26 ext. 2414<br />
Fax : -<br />
Email : dirkdemulder@hotmail.com<br />
Mr. Marc DEBUSSCHE & Ms. Diana ROMAN<br />
Kallista Mansion 64 Sukhumvit Soi 11, Sukhumvit<br />
Rd., Klongtoey Nua, Wattana Bangkok 10110<br />
Tel : - Fax : - Mobile : 09/980.15.05<br />
Email : mdebussche@delhaize.be<br />
Mr. Gery EMONDS<br />
16/1-2 Sukhumvit Soi 3 (Nana Nua) Klongtoey,<br />
Wattana<br />
Bangkok 10110 Tel : 02/655.54.61 Fax :<br />
02/254.47.59<br />
Email : gery_emonds@yahoo.com<br />
Mr. Michel GELDERS<br />
20 Muangmai Maptaphut Rd., Lawe 6, Tambol<br />
Huaypong<br />
Amphur Muang Rayong 21150<br />
Tel : 038/689.340 Fax : 038/689.344 Mobile :<br />
01/863.74.76<br />
Email : michel.gelders@katoennatie.com
Mr. Frank LIESENBORGS & Ms. Helena RAES<br />
39/6 Soi Nichada Thani , Samakee Rd., Lakeside<br />
Residence 39/603, Pakkret Nonthaburi 11120<br />
Tel : 02/960.33.39 Fax : 02/960.33.40 Mobile :<br />
09/771.95.36<br />
Email : frank.heleen@usa.net<br />
Mr. Wim MARTENS & Ms. Saikaew<br />
YAILAIBANG<br />
INVE (<strong>Thailand</strong> ) Ltd. 79/1 Moo 1 Nakhon Sawan-<br />
Phitsanulok Rd.<br />
Tambon Nong Lum, Amphoe Wachirabarami<br />
Phichit 66220 Tel : 056/692.500 Fax :<br />
056/692.499 Mobile : -<br />
Email : wim@invethailand.com<br />
Mr. Yves MASURE<br />
514/91 Moo 9 Sukhumvit Rd., Nongprua,<br />
Banglamung<br />
Chonburi 20260<br />
Tel : 038/414.364 Fax : - Mobile : 09/069.25.35<br />
Contacts<br />
Belgium Embassy<br />
17 th floor, Sathorn City tower,<br />
175 Sathorn road<br />
10120 Bangkok<br />
tel : 02 679 54 54<br />
fax : 02 679 54 47<br />
Email : embelwr@loxinfo.co.th<br />
BCT : <strong>Belgian</strong> <strong>Club</strong> <strong>Thailand</strong><br />
President : Erwin Hellemans<br />
Tel / fax : 02 336 10 70<br />
Mob : 09 991 97 86<br />
erwinh@ksc.th.com<br />
Secretary : Katrien Allaert<br />
Tel : 02 286 63 26<br />
Fax : 02 285 61 79<br />
Mob : 09 122 88 18<br />
Jokalojo@hotmail.com<br />
Treasurer : Christine Graux<br />
Tel : 02 213 15 84<br />
Mob : 01 686 33 27<br />
christinedeltenre@hotmail.com<br />
Event/avtivity coordinator :<br />
Michel Agramme<br />
Tel : 02 712 67 83<br />
Mob : 09 112 75 04<br />
m.agramme@belgianbeers.itgo.com<br />
Marleen De Mol<br />
Tel : 02 635 37 17<br />
Mob : 01 170 41 36<br />
marleen313@hotmail.com<br />
Sophie Pillen<br />
Tel : 02 285 68 96<br />
Mob : 01 323 86 65<br />
ssjtp@cscoms.com<br />
Joelle Sacre<br />
Tel : 02 213 15 74<br />
Mob : 01 634 29 04<br />
joelle_dartienne@hotmail.com<br />
Sabrina Van Rompay<br />
Tel : 02 336 10 70<br />
Mob : 01 911 10 60<br />
sabrina_vanrompay@hotmail.co<br />
m<br />
Eva & Geert Warlop<br />
Tel : 02 261 19 62<br />
Mob : 09 123 11 68<br />
geert@warlop.be<br />
eva@warlop.be<br />
<strong>Kramiek</strong><br />
Artiekels en opmerkingen te<br />
sturen aan :<br />
Envoyer les articles et remarques<br />
à :<br />
Ilse Van Lessen :<br />
Tel : 02 729 37 25<br />
Mob : 06 011 87 67<br />
Ilsevanlessen@hotmail.com<br />
Philippe Van Roy<br />
Tel : 02 729 18 95<br />
Mob : 09 519 16 15<br />
Vroyph@loxinfo.co.th<br />
Hospitals<br />
Bangrungrad medical center<br />
33 Sukhumvit (soi Nana Nua)<br />
tel : 02 667 13 91<br />
Bangkok Hospital<br />
2 soi Soonvijai,<br />
7 New Petchburi Road<br />
tel : 02 310 30 00<br />
BNH<br />
9/1 convent Road , Silom<br />
tel : 02 632 05 50/60<br />
Tourism<br />
Bangkok Tourist bureau<br />
17/1 Phra-ArthitRoad,<br />
Phranakhon District 10200 BKK<br />
tel : 02 225 76 12 – 5<br />
fax : 02 225 76 16<br />
27<br />
Email : yvesmasure@yahoo.com<br />
Mr. Bert OP DE BEECK<br />
Adri –Thai Limited<br />
59/5 Moo 1 Natakwan, Muang, Rayong<br />
Tel : 038/890.218-9 Fax : 038/890.219 Mobile :<br />
01/822.55.21<br />
Email : adrithai@loxinfo.co.th<br />
Mr. Peter SMUTS & Mr. Christian DEVELTER<br />
Soi Prasatsuk 123 Yen Akard Road<br />
Yanawa, Bangkok Tel : - Fax : -<br />
Mobile : 01/867.90.02<br />
Email : pamcs@hotmail.com<br />
Mr. Brendan G. H. WAUTERS<br />
Pantip Court 68 Sathorn Soi 1, Sathorn Tai<br />
Bangkok 10120<br />
Tel : 02/285.01.69 Ext. 1504 Fax : 02/285.08.78<br />
Mobile : 01/814.30.05<br />
Email : brendan.wauters@tractebelasia.com<br />
National museum<br />
Thanon Na Phra That (west<br />
side <strong>of</strong> Sanam Luang)<br />
Informations : 02 215 81 73<br />
From 9.00 to 16.00 Wednesday<br />
to sunday<br />
Admission : 20 bahts<br />
Museum <strong>of</strong> Sciences and<br />
Planetarium<br />
Ekkamai aera <strong>of</strong> Sukhumvit<br />
Road<br />
Informations : 02 392 59 52 or<br />
02 390 23 01<br />
Weekdays from 9.30 to 16.30<br />
Admission : 10 bahts<br />
Jim Thompson’s Thai House<br />
2 Soi Kaseman (RAMA I)<br />
every day from 9.00 to 16.30<br />
Admission : 100 bahts<br />
Ancient City (Muang<br />
Borang)<br />
Km 33 (old) Sukhumvit Road,<br />
Bangpoo<br />
Tel / fax : 02 323 92 53<br />
Every day from 8.00 to 17.00<br />
Admission : 50 bahts<br />
Rent a bike for 50 bahts<br />
Thaï Airways<br />
485 Silom Road<br />
tel : 02 233 38 10<br />
Domestic :<br />
6 Lan Luang Road<br />
tel : 02 280 00 70-80<br />
International :<br />
Tel : 02 628 20 00<br />
Don Muang : Airport<br />
Departures : 02 535 12 54<br />
Arrivals : 02 535 22 72<br />
Domestic : 02 535 12