26.07.2013 Views

Bibelen på norsk s. 22 - Den katolske kirke

Bibelen på norsk s. 22 - Den katolske kirke

Bibelen på norsk s. 22 - Den katolske kirke

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Parafraserende hverdagsoversettelser<br />

En ny trend de siste 40 årene, også<br />

internasjonalt, er utgaver av Det nye<br />

testamente som ikke er oversettelser i<br />

tradisjonell mening, men som gjengir<br />

bibelteksten <strong>på</strong> en omskrivende og forklarende<br />

måte og i et lettfattelig språk,<br />

slik at den kan forstås av dem med<br />

minimale forkunnskaper. På engelsk<br />

språkområde er utgaver som The Living<br />

Bible og The Message kjente eksempler.<br />

En gruppe <strong>norsk</strong>e pinsepredikanter<br />

sto bak den parafraserende hverdagsoversettelsen<br />

Nytt Liv fra 1978, som<br />

var basert <strong>på</strong> engelske The Living Bible.<br />

<strong>Den</strong>ne ble revidert i 1988 under tittelen<br />

En levende bok. En ny <strong>norsk</strong> utgave<br />

innen denne sjangeren så dagens lys<br />

med Nye Levende <strong>Bibelen</strong> fra 2005.<br />

Arbeidet ble utført av baptistpastoren<br />

Ola Liland <strong>på</strong> grunnlag av en tilsvarende<br />

svensk oversettelse fra den greske<br />

grunnteksten (Nya Levande Bibeln).<br />

Parafraserende hverdagsoversettelser<br />

har vært mest brukt til evangeliseringsformål<br />

i pinsekarismatiske kretser.<br />

For eksempel er Nye Levende <strong>Bibelen</strong><br />

primært blitt distribuert gjennom den<br />

kristne elev­ og studentorganisasjonen<br />

Ny Generasjons evangeliseringsarbeid<br />

<strong>på</strong> skoler og studiesteder.<br />

En vitenskapelig GT-utgave<br />

En vitenskapelig utgave av Det gamle<br />

testamente <strong>på</strong> <strong>norsk</strong>, i fem bind med<br />

noter og fyldige kommentarer, utkom<br />

i perioden 1929­1963. <strong>Den</strong> er kjent<br />

under betegnelsen GTMMM etter<br />

oversetterne, GT­forskerne Sigmund<br />

Mowinckel, Simon Michelet og Nils<br />

Messel (førstnevnte var den ledende<br />

skikkelsen i arbeidet). <strong>Den</strong>ne utgaven<br />

representerer noe helt egenartet i<br />

floraen av <strong>norsk</strong>e bibeloversettelser.<br />

<strong>Den</strong> er vitenskapelig orientert med en<br />

tydelig religionshistorisk tendens (den<br />

hebraiske bibel behandles som kilde til<br />

Israels religion mer enn som <strong>kirke</strong>ns<br />

kanon) og med omfattende språklige,<br />

historiske, teologiske og tekstkritiske<br />

kommentarer.<br />

Som en vitenskapelig oversettelse kan<br />

det overraske at den er såpass fri og<br />

idiomatisk. <strong>Den</strong> <strong>norsk</strong>e språkføringen<br />

er temmelig inkonsekvent med hensyn<br />

til stilnivå; GTMMM legger seg <strong>på</strong> et<br />

konservativt riksmål med mange lånord<br />

og ny<strong>norsk</strong>ord.<br />

24<br />

Jehovas vitners Ny Verden-oversettelse<br />

Før vi avslutningsvis tar for oss de mest<br />

populære <strong>kirke</strong>lige bruksoversettelsene<br />

i dag, må vi også nevne oversettelsen<br />

til Jehovas vitner, som vanligvis ikke<br />

regnes som et kristent trossamfunn. Ny<br />

Verden-oversettelsen av De hellige skrifter<br />

kom <strong>på</strong> <strong>norsk</strong> i 1996 (NT ble utgitt<br />

i 1992). <strong>Den</strong>ne oversettelsen bygger <strong>på</strong><br />

vitnenes egen oversettelse til engelsk<br />

fra 1960, New World Translation.<br />

Oversettelsen legger seg ofte svært<br />

tett <strong>på</strong> formuleringsmåten <strong>på</strong> grunnspråkene.<br />

Samtidig kommer vitnenes<br />

særstandpunkter til syne <strong>på</strong> en rekke<br />

steder i oversettelsen (bl.a. når Gud<br />

gjengis konsekvent som «Jehova»).<br />

<strong>Den</strong> er ellers interessant fordi den ofte<br />

har en usedvanlig direkte og likefrem<br />

språkbruk, uten <strong>kirke</strong>lig patina.<br />

Bibelselskapets oversettelse fra 1978<br />

Da Det Norske Bibelselskap lanserte en<br />

helt ny oversettelse i 1978 som avløste<br />

den gamle 1930­oversettelsen, var det<br />

sluttføringen av en omfattende prosess<br />

som hadde <strong>på</strong>gått gjennom tre tiår.<br />

Allerede i 1956 ble prinsippene for<br />

oversettelsen fastlagt. Viktige etapper<br />

<strong>på</strong> veien var utgivelsen av den såkalte<br />

Ungdomsoversettelsen av NT (bokmål<br />

1959; ny<strong>norsk</strong> 1961), Utvalg av Det<br />

gamle testamente fra 1966, og NT­oversettelsen<br />

Godt Nytt fra 1975.<br />

Særlig <strong>på</strong> to punkter avvek 1978­oversettelsen<br />

ganske sterkt fra forgjengeren,<br />

1930­utgaven: valg av tekstgrunnlag og<br />

oversettelsesprinsipp. Mens 1930­oversettelsen<br />

bare svært forsiktig hadde tatt<br />

hensyn til tekstforskningens resultater,<br />

valgte en nå i langt større grad å legge<br />

tekstvitenskapens vurderinger av hva<br />

som var den beste teksten, til grunn. I<br />

tråd med trender i det internasjonale<br />

oversettelsesmiljøet avløste dessuten<br />

en utpreget idiomatisk oversettelsesmetode<br />

1930­oversettelsens konkordante<br />

tilnærming; en la stor vekt <strong>på</strong> at<br />

oversettelsen skulle ha et moderne og<br />

forståelig <strong>norsk</strong> språk. 1978­oversettelsen<br />

var <strong>på</strong> mange måter banebrytende,<br />

men fikk også en god del kritikk for<br />

å være overdrevent pedagogiserende<br />

og for fri både i forhold til grunntekstens<br />

formuleringsmåte og den <strong>norsk</strong>e<br />

bibeltradisjonen. Kritikken er en viktig<br />

bakgrunn for de «motbibler» og nye<br />

oversettelser som er kommet senere.<br />

1978­oversettelsen har siden utgivelsen<br />

vært offisiell <strong>kirke</strong>bibel i <strong>Den</strong> <strong>norsk</strong>e<br />

<strong>kirke</strong> og i mange av de mer tradisjonelle<br />

fri<strong>kirke</strong>samfunnene. I 1988 kom GTs<br />

apokryfer/deuterokanoniske bøker i ny<br />

oversettelse og i 1994 ga Bibelselskapet<br />

ut 1978­oversettelsen med de deuterokanoniske<br />

bøker.<br />

Norsk Bibel<br />

og King James-tradisjonen <strong>på</strong> <strong>norsk</strong><br />

Ikke minst i det konservative<br />

kristen­Norge vakte Bibelselskapets<br />

1978­oversettelse<br />

reaksjoner. Tidlig begynte man<br />

arbeidet med en alternativ<br />

utgave. I bresjen for dette sto<br />

teologene Carl Fredrik Wisløff<br />

og Arthur Berg fra det lav<strong>kirke</strong>lige<br />

høyre og Thoralf Gilbrant<br />

fra pinsebevegelsen. I 1988<br />

kom så utgaven fra Norsk Bibel<br />

<strong>på</strong> bokmål (en oversettelse<br />

til ny<strong>norsk</strong> <strong>på</strong><br />

grunnlag av bokmålsversjonen<br />

kom i 1994).<br />

Norsk Bibel 1988 er i<br />

praksis en revisjon og<br />

modernisering av den<br />

gamle 1930­oversettelsen<br />

fra Bibelselskapet.<br />

Oversettelsen er gjennomgåendegrunntekstnær<br />

(som 1930­oversettelsen)<br />

og preget av<br />

språkkonservative idealer. Utgiverne<br />

er opptatt av at bibelens religiøse språk<br />

skal være hevet over hverdagsspråket<br />

og at enhver ny oversettelse må<br />

stå i tydelig kontinuitet med forrige<br />

generasjons bibeloversettelse. Bl.a. <strong>på</strong><br />

dette punktet var de sterkt kritiske til<br />

Bibelselskapets profil. Språklig sett har<br />

Norsk Bibel 1988 et nokså gammelmodig<br />

(arkaisk) preg. Dette gjelder også<br />

etter revisjonen i 2007, der en fjernet<br />

de mest alderdommelige uttrykkene.<br />

Også når det gjelder tekstgrunnlaget,<br />

ligger Norsk Bibels oversettelse i det<br />

store og hele <strong>på</strong> samme linje som<br />

Bibelselskapets 1930­oversettelse. Det<br />

vil si at en i hovedsak legger til grunn<br />

den teksttradisjon som man brukte <strong>på</strong><br />

reformasjonstiden (textus receptus),<br />

men i noen tekster har tatt hensyn til<br />

den moderne tekstforsknings resultater.<br />

Norsk Bibel 1988 har vært populær<br />

i de lav<strong>kirke</strong>lige organisasjonene og<br />

teologisk konservative fri<strong>kirke</strong>miljøer,<br />

men har i de sist årene tapt posisjon<br />

5 - 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!