27.07.2013 Views

TORMOD TORFÆUS - Ei innføring

TORMOD TORFÆUS - Ei innføring

TORMOD TORFÆUS - Ei innføring

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Torgrim Titlestad<br />

(Red.)<br />

<strong>TORMOD</strong> <strong>TORFÆUS</strong><br />

- <strong>Ei</strong> <strong>innføring</strong> -<br />

ERLING SKJALGSSONSELSKAPET 2001<br />

1


”...Ligeledes ere vi ueenige i at udelukke, hvad kong Olaf Tryggvesen sagde<br />

i sin Hissighed om de Danske. Jeg haver ikke udeladt det; ikke heller, som jeg<br />

meener, de Svenske i Deres Bog. I den gamle norske Krønike staaer det ikke<br />

anderledes, end Peder Claussen haver oversat det. De Danske have ingen<br />

Vanære af dette i Hissighed talte Ord af deres Fiende; han selv havde og en<br />

Dansk Dronning. Tilmed vare de Danske da i den største Flor, og havde da<br />

store Ting for, da de stode i Begreb med at indtage Engelland, og var det<br />

ikke feige Folks Sag”.<br />

Tormod Torfæus i brev til Thord Thorlaksen, 1690, etter John Erichsen,<br />

Thormod Torfesens Lefnetsbeskrivelse, København 1788: 212-13.<br />

”Det er ikke alt Fabler, som de udenlandske, i sær i dette Aarhundrede,<br />

holde derfor; dog skal jeg have hans Raad, og udslette alt det, som kan have<br />

speciem fabulæ (fabelens skinn). Skulde alt ud, havde jeg arbeidet meget<br />

forgjæves. Historien blev og ikke fuldstændig; thi jeg holder det langtfra for<br />

Fabler, som andre holde derfor”.<br />

Tormod Torfæus i brev til Bartholin, 1690, etter John Erichsen, Thormod<br />

Torfesens Lefnetsbeskrivelse, København 1788: 213.<br />

3


Copyright © 2001 Erling Skjalgssonselskapet<br />

Omslag og layout: Bård Titlestad<br />

Billedredaksjon: Bård og Torgrim Titlestad<br />

Tekstredaksjon: Torgrim Titlestad<br />

Grafisk bistand: Verbum Grafiske AS<br />

Trykk: Aase Grafiske AS<br />

ISBN 82-91640-15-7<br />

Spørsmål om denne boka kan rettast til:<br />

Erling Skjalgssonselskapet<br />

Måkeveien 71<br />

N-4049 Hafrsfjord<br />

Norge<br />

E-post: erling.skjalgsson@online.no<br />

WWW: www.erlingskjalgssonselskapet.com<br />

Andre opplysningar:<br />

Framside: Maleri av Tormod Torfæus ved Heinrich Dittmer frå 1670, dias utlånt frå Det<br />

Nationalhistoriske Museum på Fredriksborg, 3400 Hillerød, Danmark.<br />

Byste av Tormod Torfæus, Kopervik park på Karmøy – utført av bilethoggaren Erik Haugland,<br />

s 8.<br />

Alle illustrasjonane frå s. 37-49 er av Rolf Egeberg, f. 1915 (dødsår ukjent), teikna 1941-44<br />

(likeins ill. s. 76 og 92) og publisert i Sagaen forteller av Kristen Lindøe, Blix forlag, Oslo 1944.<br />

Trass iherdig strev frå våren 2001 har det ikkje vore råd å spora nærare opplysningar om Rolf<br />

Egeberg, bortsett frå at han er nemnd i Norsk illustrasjonskunst, Oslo 1952.<br />

Illustrasjonane s. 54, 59 og 69 er frå Historia rerum Norvegicarum, 1711.<br />

Støtte til prenting frå Norsk kulturfond<br />

4


INNHALD:<br />

Føreord .................................................................................................<br />

DEL I<br />

Torgrim Titlestad: Tormod Torfæus, biografisk portrett ............................<br />

Torgrim Titlestad. Omkring tåtten om Torolv Skjalg, Ragnvald og Raud ...<br />

Tåtten om Torolv Skjalg, Ragnvald og Raud, ved Kåre Flokenes ................<br />

Torgrim Titlestad: Framstillinga hos Tormod Torfæus ...............................<br />

Tormod Torfæus: <strong>Ei</strong> utgreiing om ætta til Torolv Skjalg ..., ved Åslaug<br />

Ommundsen ........................................................................................... 53<br />

DEL II<br />

Torgrim Titlestad: Om Gange-Rolv og normannerne ...............................<br />

Tormod Torfæus om Gange-Rolv, ved Åslaug Ommundsen ......................<br />

DEL III<br />

Jan Ragnar Hagland: Innleiing til den norrøne teksten ............................<br />

Tåtten - på norrønt, ved Jan Ragnar Hagland .........................................<br />

DEL IV<br />

Åslaug Ommundsen: Sagatida på latin ...................................................<br />

Latinsk tekst, ved Åslaug Ommundsen ...................................................<br />

Tillegg om 300-års minnet for Tormod Torfæus i 1936 ...........................<br />

Kjelder til studium av verket til Tormod Torfæus ....................................<br />

Medarbeidarane i denne boka ................................................................<br />

Meir litteratur om Torfæus .....................................................................<br />

SLUTTNOTER ................................................................................... 107<br />

7<br />

9<br />

25<br />

35<br />

51<br />

63<br />

70<br />

77<br />

82<br />

93<br />

94<br />

102<br />

104<br />

106<br />

106<br />

5


6<br />

Sigurd Aase<br />

styreleder, dagl. leder i<br />

Vista Holding AS,<br />

Haugesund<br />

Nils-Henrik Petterson<br />

styremedlem,<br />

advokat i advokatfirmaet<br />

Schjødt, Oslo<br />

Tormod Torfæus-stiftelsen<br />

Torgrim Titlestad<br />

styremedlem,<br />

professor dr. philos.,<br />

Høgskolen i Stavanger<br />

Marit Synnøve Vea<br />

styremedlem, prosjektleiar<br />

for Avaldsnes-prosjektet,<br />

Karmøy<br />

Åslaug Ommundsen<br />

oversetter i Torfæus-prosjektet, cand. philol., Stavanger<br />

Frans-Arne Stylegar<br />

styremedlem,<br />

fylkesarkeolog i<br />

Vest-Agder, Kristiansand<br />

Oddvar Nes<br />

styremedlem,<br />

professor dr. philos.,<br />

Universitetet i Bergen


FØREORD<br />

Tormod Torfæus-stiftelsen vart danna laurdag 11. august 2001 i Haugesund. Stiftinga<br />

har namnet etter den islandske historikaren og teologen Tormod Torfæus<br />

(1636-1719). Han er rekna for å vera den største noregshistorikaren mellom Snorre<br />

Sturlasson og Peter Andreas Munch (1810-63). Hovudverket til Torfæus er Historia<br />

rerum Norvegicarum som kom ut i 1711. Målet for stiftinga er å fremja sagaforskning<br />

og i fyrste omgang å få omsett Historia rerum Norvegicarum frå latin til<br />

norsk. Det er eit verk på 2 000 sider frå den eldste norske historia fram til 1300talet.<br />

Historia rerum Norvegicarum har aldri vore omsett frå latin til norsk, endå<br />

det i si tid vekte oppsikt hos dei lærde i Europa og skapte interesse for vikingtida.<br />

I denne boka vil vi by på ein smakebit av historie- og forteljekunsten til Torfæus.<br />

Omsetjinga frå latin er gjord mogleg ved at Eli Sævareid og Sigurd Aase har gjeve<br />

eit økonomisk grunnlag for å få i gang arbeidet med omsetjing og utlegging av<br />

den latinske teksten på verdsveven (www). Vi takkar dessutan seniorforskar og dr.<br />

philos. Karen Skovgaard-Petersen ved Det Kongelige Bibliotek i København -<br />

som på kort varsel gav god hjelp med dei latinske omsetjingane.<br />

Som hovudstoff har vi valt ut ein tått 1 om Torolv Skjalg, Ragnvald og Raud.<br />

Tåtten førekjem her i si originale form slik den står i Flatøyboka frå 1300-talet.<br />

For Torfæus var Flatøyboka ei kjelde han måtte forholda seg til. Resultatet av analysen<br />

hans får vi i den påfylgjande teksten. Etter historikarframstillinga til Torfæus<br />

finn vi noko materiale om Gange-Rolv, òg av Torfæus. Deretter kjem det norrøne<br />

tekstgrunnlaget til den nemnde tåtten i normalisert form. Til slutt prentar vi den<br />

originale latinske teksten til Torfæus. Føremålet er å gje lesaren eit visst inntrykk<br />

av korleis Torfæus forheldt seg til ei originalkjelde og korleis han er å lesa.<br />

Forlaget<br />

7


DEL I<br />

TORGRIM TITLESTAD<br />

<strong>TORMOD</strong> <strong>TORFÆUS</strong> – BIOGRAFISK PORTRETT<br />

Tormod Torfæus var fødd på Engøy utanfor Reykjavik i Island 23. mai 1636. Han<br />

var døypt Þormóður Torfason og tok seinare etternamnet Torfæus etter den litterære<br />

moten i tida. Han hadde opphavet sitt i islandske stormannsætter som var<br />

rike på vyrnad og velstand. Som tolvåring tok han til i latinskulen og gjorde det<br />

godt etter sju års undervisning. Han vekte oppsikt med ”et herligt Skudsmaal”. 2<br />

Han studerte ved universitetet i København og tok teologisk eksamen med ”den<br />

fornemste Charachter” (laud). 3 Dinest fekk han arbeid som kongeleg omsetjar av<br />

norrøne soger i 1660, 24 år gamal. Han hadde fritt husrom på slottet ”med Lys<br />

og Ildebrand, Øl og Brød til Frokost”. Kong Fredrik III (1648-70) oppsøkte ofte<br />

Torfæus i arbeidsrommet hans og var oppteken av arbeidet hans medan han omsette<br />

Flatøyboka frå norrønt til dansk. Torfæus hadde eit vinnande vesen og evne til<br />

å engasjera andre i det han heldt på med. Det ser ut til å ha vore eit godt personleg<br />

forhold mellom Torfæus og Fredrik III. Carl S. Petersen skriv at Torfæus nytte<br />

kongens ”Bevaagenhed” og etter opphaldet på slottet såg tilbake på tida saman<br />

med kongen med stor glede. 4 I 1662 reiste Torfæus til Island for å finna og ta vare<br />

på gamle handskrifter. Han kom over ei rekkje sentrale samlingar av uerstatteleg<br />

verdi for framstillinga av norsk historie. Desse kjeldene skulle seinare danna grunnlag<br />

for forfattarverksemda hans og for framtidige historikargenerasjonar fram til i<br />

dag.<br />

I 1664 utnemnde Fredrik III han til cammerarius (stiftamtskrivar) i det dåverande<br />

Stavanger stift. Oppgåva hans var å kontrollera rekneskapane til futar og andre<br />

embetsmenn. På den måten fekk han godt innsyn i levevis i Noreg og korleis<br />

lovene verka. I Noreg budde han fyrst i Kristiansand inntil han i 1665 gifta seg<br />

med enka Anna Stangeland som budde i Kopervik. Ho var 16 år eldre enn han og<br />

frå Stavanger. Ho hadde alt to ekteskap bak seg. Begge ektemennene hennar var<br />

døde. Gjennom Anna erverva Torfæus eigedom i Stavanger. Det vart ingen<br />

9


livsarvingar etter ekteskapet mellom ho og Torfæus. På folkemunne på Karmøy<br />

heiter det framleis at Torfæus etterlet seg fleire ætlingar fødde utanfor ekteskap.<br />

Anna og Tormod levde saman i 30 år til ho døydde i 1695. I 1709 gifta Torfæus<br />

seg oppatt med hushalderska si – som skreiv seg Anna Hansdotter og var frå<br />

Stavanger. Ho hadde tent lenge hos han. Han var då 73 år gamal. Enka etter<br />

Torfæus døydde i 1723. Dei hadde heller ikkje barn.<br />

Torfæus skreiv ikkje ned verka sine åleine, men hadde norsk eller islandsk skrivar<br />

hos seg på Karmøy. Den kanskje mest kjende og produktive skrivaren som arbeidde<br />

for Torfæus på Stangeland, var islendingen Ásgeir Jónsson. Takk vere avskriftene<br />

hans er teksten til mange av dei mest sentrale verka frå mellomalderen bevarte.<br />

Mykje av originalane gjekk tapt i bybrannen i København i 1728. Av verka<br />

som Ásgeir kopierte for Torfæus kan vi nemna den kjende norske kongesoga -<br />

Fagrskinna. Hadde ikkje Torfæus fått skrive den av, ville vi ikkje hatt tilgang til<br />

denne kjelda til norsk historie i dag.<br />

Torfæus var eit sterkt individ og kom stadig ut i harde stridar. I ungdomen skal<br />

han ha vore glad i festleg lag. Han må ha vore ein kvinnekjær mann. Det går fram<br />

av eit brev frå 1780. Kanselliråd Deichmann skreiv at han var ”en Mand av stærk<br />

Helbræd og en helt in Venere” (ein helt i elskhug)”. Torfæus var ofte på slottet i<br />

København og ”det siges... at endog Hofpigerne ikke var misfornøjede med ham”.<br />

Ved eitt høve kom han i skade for å slå i hel ein mann på eit vertshus då han skulle<br />

hjelpa ein slektning som var komen i nauda. Dette drapet medførte ikkje nokon<br />

rettsleg tiltale. I 1671 forliste han på Skagen og måtte overnatta på Samsø. Her<br />

kom han i klammeri med ein av dei andre gjestene. Han trakk kården sin og drap<br />

motstandaren. Han meinte sjølv at han handla i sjølvforsvar, men vart dømd til<br />

døden. Torfæus søkte om nåde og den danske høgsteretten oppheva dødsstraffa.<br />

Danskekongen hadde så ein samtale med han: ”I er så morderisk”. Torfæus svara<br />

straks: ”Jeg haver alltid været af det Sind heller at dræbe andre end at lade dem<br />

dræbe mig”. 5<br />

Etter å ha vore borte frå heimen i 2 ½ år kom han tilbake til Karmøy i 1673. I<br />

fleire år var Torfæus utan kongeleg historikarengasjement. I ti år av den mest<br />

kraftfulle tida si fekk han ikkje nytta den uvanlege historiekompetansen som han<br />

hadde bygd opp. Det må ha vore eit stort tap for han. Han måtte konsentrera seg<br />

om private gjeremål på garden i Kopervik. Torfæus rauk ut i fleire rettsprosessar. 6<br />

Men han engasjerte seg òg for andre menneske som han meinte var utsette for<br />

10


urettferd. I 1680-81 kasta han seg inn som forsvarar for Tyri Litlasund frå Skåre. 7<br />

Ho var skulda for å fara med trolldom og kunne risikera å bli avretta som heks.<br />

Torfæus påviste at skuldingane var bygde på laust snakk, bygdesladder, eller var<br />

uttala i alkoholrus. 8 I doktoravhandlinga si om trolldomsprosessane i Noreg på<br />

15- og 1600-talet skriv Hans Eyvind Næss at Torfæus viste så sterkt juridisk skarpsinn<br />

at retten måtte frikjenna Tyri. 9 Det juridiske innspelet til Torfæus utgjer eit<br />

av dei fyrste døma på tidsskiftet i trolldomsprosessane, som Næss skriv: ”På denne<br />

tiden fikk tiltalte forbrytere, som trollfolk, for første gang et profesjonelt forsvar<br />

som var istand til å påvise inkonsekvenser og juridiske mangler ved anklagerens<br />

bevisførsel”. Dei rettshistoriske kunnskapane til Torfæus om norrøn lov var til<br />

nytte for han i forsvaret av Tyri. Han tok nok personleg òg ein viss vågnad ved å<br />

fremja interessene hennar, sjølv om ho var ei kvinne med personlege og økonomiske<br />

ressursar. 10<br />

I 1682 manna Torfæus seg opp til å søkja den nye danske kongen, Christian V<br />

(1670-99), om granskaroppdrag. Søknaden til Torfæus kom på eit gunstig tidspunkt<br />

for han. Nett då rivaliserte svenskekongen og danskekongen om å skumma<br />

ære og politisk legitimering frå den gamle historia. Torfæus vart straks utnemnd<br />

Gardstunet til Tormod Torfæus på Stangeland, Kopervik. I framgrunnen ser vi grastuftene på potetkjellaren<br />

til Torfæus – det brannsikre ”arkivskåpet” hans.<br />

11


Styreleiar Sigurd Aase, Haugesund, og Alf Lundberg, Kopervik, ser på restane av vegen fram til tunet<br />

til Torfæus på Stangeland. Her rei danskekongen, Fredrik IV, frå Stangelandsvågen og dei vel 500<br />

metrane opp til Torfæus. Dokument frå denne hendinga tyder på at Torfæus fekk lagt teppe oppover<br />

vegen. Foto: T. Titlestad.<br />

På synfaring på området der Torfæus hadde garden sin, her oppå staden der ”arkiv-potetkjellaren” til<br />

Torfæus låg. Frå venstre Svein Munkejord, Åse Skogland Munkejord, Nils-Henrik Petterson, Cathrine<br />

Hambro, Nils T. Hagen, Helen Marshall, Marit Synneva Vea, Eli Sævareid, Sigurd Aase og Alf<br />

Lundberg. Foto: T. Titlestad.<br />

12


til ”Historiograph for Norge”. Frå då av starta den svære litterære og historiske<br />

produksjonen til Torfæus. Han fekk utlånt ei rekkje originale islandske handskrifter<br />

som han gjekk nøye gjennom og gav dei namn som framleis varer, som<br />

Fagrskinna (den fagre), Morkinskinna (den mørke) og Hrokkinskinna (den skrukkete).<br />

I dag høyrest det mest utruleg ut at han hadde mange av desse originalkjeldeskriftene<br />

hos seg på Karmøy. Her hadde han skaffa seg ei eldfast innretning<br />

som verna desse eineståande kulturskattane mot brann: Han fekk laga seg ein<br />

potetkjellar til dette føremålet. I årevis låg dokumenta i varetekta til Torfæus. Dei<br />

siste sende han tilbake til København i 1718, eit år før han døydde. Då hadde<br />

han lenge hatt eit nært samarbeid med den kjende samlaren av islandske handskrifter,<br />

Árni Magnússon, opphavsmannen til dei arnamagnæanske samlingane i<br />

København: Den gamle samlingsstaden for dei islandske handskriftene.<br />

Torfæus og Magnússon brevveksla om det historiske arbeidet dei stod oppe i.<br />

Brevvekslinga er tilgjengeleg i bokform. Den er eit levande vitnemål om den<br />

glupande interessa som Torfæus viste for arbeidet sitt og kor vanskeleg postgangen<br />

kunne vera på 1700-talet. Langvarig storm og uver kunne stogga breva. Torfæus<br />

streifa og inn på dagsforma si, som i eit brev der han fortalde han var i bakrus etter<br />

tre dagar med barselfesting – ”eigi muni mitt hofud rett standa”. 11 Árni Magnússon<br />

gjesta Torfæus på Karmøy og måtte i 1712-13 overvintra då han ikkje fekk skip til<br />

København før vinteren sette inn. Det er tydeleg at det var eit slags symbiotisk<br />

forhold mellom dei to. Torfæus var den frodige og forteljarglade granskaren, ”uforbederlig<br />

optimist”, som Kålund skriv. 12 Magnússon var pessimist og hemma av<br />

ein mest overdriven sjølvkritisk sans – som hindra han i å publisera noko særleg av<br />

det han sat inne med. Gjennom det omfattande arbeidet med å hjelpa og å korrigera<br />

Torfæus spela han ei tydeleg og viktig rolle i kulissane til Historia rerum Norvegicarum.<br />

Han strevde mykje og ofte fåfengt for å få Torfæus til å stryka det norrøne segnstoffet.<br />

Det hende at Torfæus vart arg på rettingane til Magnússon. Torfæus tykte<br />

Magnússon til tider retta så mykje at Torfæus ikkje kunne forstå kva som var<br />

meint. Og Magnússon var fortvila over at Torfæus tviheldt på dei fargerike<br />

trolldomssegnene sine. Som mange andre forskarar frå 1600-talet sette Torfæus<br />

den lokale historietradisjonen høgt. I den søkte han prov og støtte for truverdet i<br />

dei skriftlege kjeldene. Han polemiserte myndig mot dei som avviste dei fargerike<br />

forteljingane hans som fabler: ”De er iche alt fabeler, som de uden lands och<br />

særdelis i dette delicat seculo (hundreår) holder for fabeler”. 13 Torfæus meinte at<br />

såkalla fablar gøymde verdfulle historieelement i fabulerande form. Han visste å<br />

verdsetja personar som samla lokalt tradisjonsstoff. Bl.a. sette han inn namnet på<br />

13


Lista-futen, Niels Toldrup, i eit av verka sine - for å oppmoda andre til å spora opp<br />

tradisjon som framleis var levande. 14 Vi ser òg at han viste til lokale segner frå<br />

Sunnmøre då han skreiv om Gange-Rolv (ca. 870-930): ”Beretningen har gått<br />

uten opphold fra den tiden, gjennom så mange mellomliggende århundrer, helt<br />

til nåtiden. Dette har den aktede magister Christopher Hiermann, en ærverdig<br />

gammel mann, dette distriktets foresatte og sogneprest, fortalt meg med stor troverdighet”.<br />

15<br />

Den 10. juli 1704 kom kong Fredrik IV (1699-1730) til Kopervik i samband<br />

med ein større noregsreise. Ved det høvet la Torfæus fram manuset til Historia<br />

rerum Norvegicarum. Torfæus hadde då strevd i 18 år med dette verket – som til<br />

saman kosta han opp mot 30 år med stadige omarbeidingar. Det slitsame arbeidet<br />

kravde sitt. I 1706 var han så utmødd at han pådrog seg sjukdom. <strong>Ei</strong> tid<br />

hugsa han ikkje noko. Han kan ha vore utsett for hjerneslag. Torfæus kom seg,<br />

men kjende seg ikkje før til å halda fram med historikararbeidet. I 1719 andast<br />

han, 83 år gamal.<br />

Han var fødd islending, utdanna i København der han òg arbeidde mykje. Men<br />

han levde mesteparten av livet sitt på Karmøy, meir enn 50 år, og døydde i Noreg.<br />

Det var på Karmøy at Torfæus kom til å utretta storverka sine som sogeskrivar.<br />

Her, før Noreg hadde noko universitet, forfatta han historieskriftene sine – fjernt<br />

14<br />

Arní Magnússon


frå dei akademiske miljøa i København. Spottande tunger ville ha det til at Torfæus<br />

gøymde seg bort i ”provinsielle forhold” på Karmøy. Men som Arne Odd Johnsen<br />

skriv: ”Nordmenn hadde fra første stund støttet ham, og han foretrakk det enkle<br />

miljø på Karmøy fremfor hovedstaden med dens mange intriger”. 16 Det var kanskje<br />

klokt av Torfæus å ha bupel på Karmøy. Han hadde ikkje vanskeleg for å vikla<br />

seg inn i strid. På Stangeland fann han ro og konsentrasjon for dei store oppgåvene<br />

sine. Torfæus var ein granskar som ikkje var avhengig av å vera bufast i ein akademisk<br />

metropol. Han reiste og brevveksla mykje og hadde lange opphald i København.<br />

I 1682 fekk han sete som assessor ved Konsistorial-kollegiet ved universitetet<br />

i København. Dette kollegiet var det høgaste organet ved universitetet. Då vart<br />

Torfæus jamstelt med professorane ved universitetet.<br />

Torfæus etterlet seg ei imponerande samling av historiske verk. Han framstilte<br />

historia til Færøyane, Orknøyane, Grønland og Vinland. Han er ein av pionerane<br />

i granskinga av oppdaginga av Amerika – Vinland. Han gav ut det fyrste allmenne<br />

bokverket på feltet i 1705. I historia om Vinland ser vi korleis han nøye gjorde<br />

greie for tidlegare forskning på feltet. Han var den fyrste til å argumentera for at<br />

dei fyrste norrøne vinlandsfararane landa på Newfoundland. Det interessante er<br />

at han nyttar detaljerte norrøne tidsnemningar og klokkeslett til å grunngje synet<br />

sitt, som t.d. dagmål, nattmål og rismål (frå soloppgang). 17 Det skulle gå 200 år<br />

før andre forskarar gjekk inn for Newfoundland. Nesten 250 år seinare gjekk<br />

Helge Ingstad i gang med same hypotesen. Han viste til verket av Torfæus. 18 Etter<br />

mykje strev, motgang og motvilje fekk Ingstad rett. Synet til Torfæus vart stadfest.<br />

Mykje av det Torfæus skreiv, kom på latin - noko på dansk og ein del på engelsk.<br />

Han påverka historikarar og forfattarar i Europa i samtida. 19 <strong>Ei</strong>n av dei som nytta<br />

Torfæus som kjelde, var grunnleggjaren av den historiske romanen, Sir Walter<br />

Scott 20 , som bl.a. skreiv Ivanhoe. Medarbeidaren hans, Árni Magnússon skreiv at<br />

”fornemme Lærde Mænd i Frankerig og andenstæds” hadde age for skriftene til<br />

Torfæus. Svenskane var mellom dei fremste til å lovprisa han. 21 Same året som<br />

Historia rerum Norvegicarum kom ut, publiserte Ludvig Holberg debutboka si,<br />

Introduction til de europeiske Rigers historie. Holberg peika på at Torfæus ikkje var<br />

kjeldekritisk nok som historikar, men viste respekt for Historia rerum Norvegicarum:<br />

”...en av de prægtigste og anseeligste Historier, som nogen Tiid er kommen for<br />

Lyset”. 22 Den danske historikaren P. F. Suhm skreiv: ”Torfæus kan og bør ansees<br />

som den nordiske Histories fader”. 23<br />

15


Båtbyggjaren Bjarne Folkedal lånte arrangørane av 100 års-jubileet for Kopervik som ladestad i 1966<br />

ei kondemnert fiskeskøyte. Dei brukte mange veker på å byggja om skuta med tanke på minnespelet om<br />

Torfæus som Vigleik Rosseland hadde skrive. Han var lærar på Utgarden fylkesskule. Foto: A. Lundberg.<br />

Scene frå minnespelet om Torfæus og gjestinga til danskekongen Fredrik IV i Kopervik i 1704. Frå<br />

venstre trygde- og sosialsjef Arne Jæger-Pedersen som kongens adjutant. Kopervikbuen August Mydland<br />

som var lektor i Haugesund, spela kongen og adjunkt Valter Vorraa som degn i Avaldsneskyrkja. Dinest<br />

Ånen Munkejord. Foto: A. Lundberg.<br />

16


Torfæus var den fyrste som drista seg til å ta den norrøne sogeoverleveringa opp til<br />

ei storstilt behandling. Mesteparten av kjeldene hans låg berre føre på islandsk og<br />

i handskrift. Difor måtte det ein islending til for å gjera denne litterære skatten<br />

tilgjengeleg for ein europeisk lesarskare. Og han gjorde det på ein måte som viste<br />

at han hadde djup innsikt i både norrøn og samtidig kontinental latinsk kultur.<br />

Han dreiv ikkje berre med referering av tidlegare verk, som t.d. av Snorre. Ofte<br />

har han med seg meir opplysningar enn Snorre har, som t.d. i framstillinga av<br />

møtet mellom vestlandshovdingane og kongsemnet Olav Tryggvason på Gulatinget<br />

i 996. Hos Snorre står det kort at dei fremste vestlendingane sette ”stemnelag<br />

seg i mellom og skulle finna på råd”. 24 Torfæus let oss få innsyn i korleis dei<br />

reflekterte over vinning og tap opp mot ein allianse med Olav. 25<br />

Ser vi på den språklege vignetten hans (Approbatio) til Historia Vinlandiæ Antiquæ,<br />

finn vi eitt av motiva han hadde for arbeidet sitt: ”Tidsånda vår er å lovprisa det<br />

nye og å nedvurdera det gamle. Difor gjeld godkjenninga, eller snarare applausen<br />

frå ålmenta, dei, liksom den vyrde forfattaren av dette verket, som bergar tidlegare<br />

historie og geografi ut av mørket og fram i dagen”. Slik fekk Torfæus sagt at han<br />

såg på seg sjølv som ein bergingsmann: Her galdt det å samla inn, redda og formidla<br />

verdfullt historiemateriale for framtida. Dette motivet har nok spela ei viktig<br />

rolle for å ta med dei detaljrike segnskildringane som han tok inn i verket sitt.<br />

Karen Skovgaard-Petersen har vist at Torfæus ikkje kvidde seg for å bruka lange<br />

sitat frå kjelder eller andre forfattarar, særleg når sitata kunne gje autoritet til<br />

synsmåtane som han sjølv hadde. Den store utfordringa hans var å omsetja norrøne<br />

tekstar frå latin. Dette forholdet skreiv han om i føreordet sitt og forsikra<br />

lesaren om at han er trufast mot originalteksten i minste detalj.<br />

Nokre skribentar, som Kålund, har ergra seg over at han ikkje greide å skjera vekk<br />

ei rekkje legender og fantastiske påstandar frå dei norrøne forteljingane. Det synest<br />

likevel å vera ein unyansert påstand når Halvdan Koht skriv at Torfæus dreiv “gjenfortelling<br />

av rubb og stubb efter alle slags kilder, men uten kritisk siktning og<br />

uten tanke på annet enn den rene krønike”. 26 Vi bør vera glade for at Torfæus var<br />

så omfattande og detaljrik i Historia rerum Norvegicarum. Komande forskning vil<br />

kunna påvisa i kor stor grad dei lange sitata hans har berga materiale som elles<br />

gjekk tapt under brannen i den arnamagnæanske samlinga i 1728. Det er ei avklaring<br />

som enno ikkje er gjort. Men i det store danske litteraturhistoriske verket<br />

frå 1929 konkluderer Carl S. Petersen at Historia rerum Norvegicarum framleis må<br />

rådspørjast om norsk historie då det innheld utdrag og sitat av ”betydningsfulde<br />

Sagahaandskrifter, som siden er brændte”. 27<br />

17


Stangelandsvågen i Kopervik, 1953. I det store grøntområdet i høgre kant av biletet låg hagen til<br />

Torfæus. Alle bygningane til Torfæus er no borte, hagen medrekna. I dag står kommunehuset i Karmøy her.<br />

Foto: Widerøe.<br />

Innvendingane mot granskararbeidet til Torfæus forringar ikkje pionerinnsatsen<br />

hans i sagaforskninga. Ottar Dahl skriv at Historia rerum Norvegicarum hundre år<br />

etter at verket kom på prent utgjorde det viktigaste grunnlaget for eit samla oversyn<br />

over noregssoga. Dahl viser til at kritikken som Torfæus førte i marka mot den<br />

danske 1200-talshistorikaren Saxo Grammaticus ”ga et viktig utgangspunkt for<br />

den kritiske behandling av kildene til Danmarks og Norges historie”. 28 Torfæus<br />

påstod bl.a. at Saxo hadde dikta opp danske kongar. Dei kritiske synsmåtane til<br />

Torfæus utløyste ein kvass strid. Ludvig Holberg har samanfatta litt av innvendingane<br />

mot han. Torfæus vart skulda for å ”forringe Fædrelandets Oldtid” og for å<br />

”lemlæste den gamle historie”. Kort sagt, Torfæus var ikkje verdig til ”at nyte<br />

kongeligt Stipendium”. 29 Av dette skjønar vi at Torfæus var ein person som kunne<br />

vera særs omstridd i samtida, som Ellen Jørgensen skriv: ”Han har en Evne til at<br />

gribe de Æmner, som bliver Stridsæmner gennem mange Slægtled”. 30 Medarbeidaren<br />

hans, Árni Magnússon, vedgjekk at det var dei som mislika det Torfæus skreiv,<br />

særleg om dei gamle danske kongane: ”Men hvis man skal Sandhed sige, saa ere<br />

de saadanne Folk, som enten meer elske de almindeligen vedtagne Vildfarelser,<br />

end den rette Sandhed”. 31<br />

18


Trass i det epokegjerande arbeidet sitt stod ikkje Torfæus berre på eigne føter og i<br />

eit åndshistorisk tomrom. Det klaraste teiknet på det finn vi i kritikken hans av<br />

Saxo Grammaticus, ein kritikk som han slo gjennom med. På dette feltet var ikkje<br />

Torfæus fyrst ute. Det var Peder Claussøn Friis frå Audnedal (1545-1614), som<br />

hadde gått ved Katedralskulen i Stavanger, som bana vegen i dette spørsmålet. 32<br />

Han hadde igjen lært av Absalon Pederssøn (1528-75) i Bergen. Han er rekna<br />

som leiar for dei såkalla bergenshumanistane mot oslohumanistane. Det var personar<br />

som las gamalnorsk, skreiv på dansk-norsk og hadde tilknyting til nasjonale<br />

stemningar i folket. Oslohumanistane, derimot, skreiv mest på latin og hadde<br />

ikkje forankring i dei folkelege, nasjonale strøymingane. Liksom Peder kan plasserast<br />

saman med bergenshumanistane, som vi heller burde kalla vestlandshumanistane,<br />

høyrer Torfæus og med i denne åndsretningen. Vi kan rekna med at Torfæus<br />

drøfta dei åndelege forgjengarane sine med åndsfeller, som då Árni Magnússon<br />

gjesta han på Karmøy. Torfæus kjende til skriftene av Peder. 33 Dei vart prenta<br />

både i 1594 og 1633. Sjølv om Torfæus skreiv mykje på latin er det teikn på at<br />

han ideologisk kan reknast som nordmann, trass i at han var fødd som islending.<br />

Då han busette seg i Kopervik, hamna han i eit vestlandsmiljø og fann fort fram<br />

til dei ideologiske røtene for dette miljøet. På denne måten kan vi seia at Torfæus<br />

blir ein viktig vidareutviklar av vestnorske historiebevisste mentalitetar og identitetar<br />

primært i norske intellektuelle miljø.<br />

Torfæus spela ei form for politisk rolle gjennom det faglege livet sitt. I Historia<br />

rerum Norvegicarum framførte Torfæus opent norske standpunkt i ei tid då Noreg<br />

berre var eit lydrike under Danmark. Han meinte t.d. at normannarane og Gange-<br />

Rolv var av norsk ætt - og argumenterte engasjert for dette synet. 34 Då Torfæus<br />

tenkte å gje att dei nedsetjande orda om daner og svear som er lagde i munnen på<br />

Olav Tryggvason like før slaget ved Svolder i år 1000, åtvara venene til Torfæus<br />

han. 35 Han burde stryka ”Olavs” replikk om danene: ”Ikkje er eg redd dei feigingane;<br />

dei er ikkje modigare enn dådyr”. Sveane kunne berre sitja heime og sleikja<br />

blotbollane sine, men dei norske krigarane var Olav redd: ”... av dei krigarane kan<br />

vi venta oss ein kvass strid; dei er nordmenn som vi er”. Torfæus bøygde seg ikkje<br />

for kritikken. 36 Han til og med framheva replikken til Olav ved å gje den att i<br />

ulike nyansar frå andre kjelder enn Flatøyboka, som var referansen hans. Olav<br />

Trygvasson forblei den store helten, ikkje danekongen. På den måten støytte Torfæus<br />

mange av den tids danske lesarar. Samstundes viste han seg som ein historikar<br />

med integritet – som ikkje let seg underleggja sjølvsensur i høve til dei uskrivne<br />

reglane i forskarmiljøet, ei form for sensur som forskarar meir eller mindre slåst<br />

med til alle tider.<br />

19


Avaldsneskyrkja er tusenårsstaden til Rogaland fylke og her ligg Torfæus gravlagd. Inni kyrkja i koret<br />

finst framleis gravmælet til Torfæus i form av ei marmorplate som til vanleg er dekt av eit teppe. Torfæus<br />

arbeidde mykje for å sikra seg denne fornemme gravplassen for seg og dei to konene han hadde hatt. I<br />

tillegg gav han lysestakar som kyrkja framleis har (i kopi). Men då kyrkja vart restaurert frå midten av<br />

1800-talet og framover fjerna dei restane av Torfæus og konene hans. N. Nicolaysen har skrive om dette<br />

fenomenet i Norske fornlevninger, Kristiania 1862-1866: ”Ved kirken kan merkes, at der nederst i<br />

koret endnu finnes den marmorligkisten, som laa over historieskriveren Thormod Torfæi grav, de tre<br />

kranier der fantes under stenen borttog biskop Neumann ved kirkens restauration og medførte dem til<br />

Bergen Museum, de øvrige ben bleve formodentlig bortkastede; i deres sted lagdes under stenen 3 prestelig,<br />

som fantes i begravelser i kirken”. Marit Synnøve Vea opplyser at lokale kjelder har fortalt til slektningane<br />

sine at leivingane som vart funne under koret, vart lagde i ei fellesgrav søraust for kyrkja.<br />

På denne bakgrunnen kan vi slutta at hovudskallane til Torfæus og konene hans truleg finst ved Bergen<br />

Museum den dag i dag og at eventuelle restar etter dei tre fanst i fellesgrava i bakken søraust for kyrkja.<br />

<strong>Ei</strong>n kan undra seg over at beinrestane til ein så vidgjeten mann som Torfæus i si tida vart fjerna og<br />

erstatta med prestelik. På fotoet ser vi Avaldsneskyrkja frå vegen til vikinggarden. Siste kvilestaden til<br />

Torfæus ligg oppe i bakken framfor kyrkja. Foto: Tove Braaten.<br />

Spørsmålet som må nærare avklarast, er kor ”norsk” Torfæus var. Harald Beyer<br />

meiner i Norsk litteraturhistorie å kunna påvisa ei tidleg rikskjensle hos Torfæus. 37<br />

Francis Bull har ei liknande oppfatning og skriv at Historia rerum Norvegicarum<br />

mange stader viser at Torfæus gjennom noregsopphaldet lærte ”å tenke og føle<br />

20


Peder Claussøn Friis (1545-1614)<br />

norsk”. 38 Både Beyer og Bull kan ha rett, men felles for begge er at dei ikkje går<br />

inn i ei nærare drøfting av grunnlaget for påstandane sine i relasjon til originalverk<br />

som Historia rerum Norvegicarum. Gjennom Historia rerum Norvegicarum la Torfæus<br />

utvilsamt eit historisk fundament for framvoksteren av nasjonale norske<br />

straumdrag. 39 Torfæus skildra Noreg som ein gamal, sivilisert, mektig og sjølvstendig<br />

nasjon som hadde kolonitradisjonar i Vest. Noreg vart jamstelt med andre<br />

siviliserte nasjonar ved å ha ein eigen ikkje-latinsk mellomalderkultur. Det var<br />

Torfæus den fyrste som hadde dokumentert, og det hadde han gjort på det lærde<br />

språket i tida – latin.<br />

Karen Skovgaard-Petersen har problematisert norskdomen til Torfæus. Ho viser<br />

t.d. at han på den eine sida demonstrerte norske sympatiar ved å omtala nordmennene<br />

som ”vi” og danskane som ”dei”. 40 På den andre sida viste han klar<br />

lojalitet til danskekongen i andre samanhengar. Vi kan såleis sjå ein slags dualisme<br />

hos Torfæus. Han tente to herrar samstundes, både arbeidsgjevaren sin, den mektige<br />

danekongen – og det danske lydriket Noreg – primært gjennom historieskrivinga<br />

si. Vi må her ikkje gløyma at det rådde sensur på denne tida. Den mest<br />

21


ufarlege måten Torfæus kunne ”agitera norsk” på var ved å framstilla den norske<br />

historia mest mogleg open, fullstendig og til gode for nordmennene. <strong>Ei</strong>n slik<br />

metode var å framheva dei gamle norske sjølvstendetradisjonane både i replikkar,<br />

forteljingar og gjennom argumentasjon. Det kan rå liten tvil om at Torfæus faktisk<br />

gjorde det, som t.d. i standpunktet hans om Gange-Rolv, normannarane og i<br />

framstillinga av Olav Tryggvason ved Svolder.<br />

Det kan òg vera grunn til å peika på moglege band frå Torfæus til den patriotiske<br />

tradisjonen frå Peder Claussøn Friis – som før Torfæus hadde vore ganske hard i å<br />

påstå at nordmennene framleis var eit ”hart, modvilligt, ulydigt, selvraadigt oc<br />

ofuerstadigt, uroligt, oprørisk oc blodgierigt folk”. 41 Liksom Torfæus seinare, peika<br />

Peder på at Gange-Rolv var norsk og at Normandie var av norsk opphav. 42 Peder<br />

gjorde dessutan merksam på at danskane som styrte Noreg ikkje var populære.<br />

Det hadde ”altid i Fordums Tid” vore ”et hemmelig oc medfødt Had” til danskane.<br />

43 Med tida hadde dette hatet slege rot i hjarta til nordmennene, påsto Peder.<br />

Nordmennene likte betre tyskarar, svenskar, skottar og folk frå andre nasjonar.<br />

Torfæus var nok ikkje ukjend med desse norske politiske straumdraga som toppa<br />

seg opp i formuleringar hos Peder Claussøn Friis. Korleis Torfæus står i høve til<br />

Friis og impulsane frå han, får komande forsking avklara. Karakteristikken som<br />

Árni Magnússon gav av Torfæus kan høva til slutt i dette vesle portrettet: ”Hos<br />

den Norske Nation bør hand at vere høit anskreven, saasom en, der fremfor alle<br />

andre skribentere haver udbreedet og kundbar giordt dens Ære og reputation”. 44<br />

Torfæus gjorde Noreg viktig i Europa gjennom å fortelja historia om den norske<br />

nasjonen og gjera den interessant i Europa, lenge før Noreg på nytt vart ein sjølvstendig<br />

nasjon.<br />

I historielitteraturen rår det usemje om korleis både personlegdomen og verket til<br />

Torfæus skal oppfattast ut frå historikarmålestokk. Árni Magnússon skreiv i 1713<br />

at han alltid hadde vore ”en ærlig, redelig og sanddru Mand, haft Afsky for Falskhed<br />

og intriguer, hadet uret og egennyttighed, holdt opriktig Venskab med hans<br />

Bekiendter, og for det øfrige veret hospital (gjestfri) og villig til at tiene andre”. 45<br />

Kr. Kålund teikna eit meir problematisert bilete av han, som ein kontroversiell<br />

granskar. Kålund var i 1916 oppteken av det han heldt for å vera negative sider<br />

ved naturen til Torfæus. Han meinte at Torfæus let eiga overtru påverka det han<br />

skildra og karakteriserte han slik: ”Han var en høj, kraftig mand, uforfærdet og<br />

ivrig i hvad han foretog sig; videnskabsmand kan han næppe kaldes...”. 46 Ellen<br />

Jørgensen fylgde nokre år seinare i fotefaret til Kålund og påstod at Torfæus i<br />

22


Historia rerum Norvegicarum viste ein ”grell” mangel på historisk metode. 47 Rett<br />

nok peika ho på at verket til Torfæus ikkje kan målast med 1900-talets mål. Hans<br />

Eyvind Næss tok på 1980-talet avstand frå påstandane om at han var ein einstøing,<br />

heftig og særs overtruisk. Desse ulike synspunkta bør komande forskning<br />

drøfta og avklara.<br />

Det er ein tydeleg mangel ved den tidlegare litteraturen om Torfæus at han til<br />

dags dato ikkje har fått ei heilskapleg vurdering ut frå systematisk gjennomgang<br />

av skriftene hans. Så lenge så mykje av verket hans framleis berre ligg føre på latin<br />

og få norske faghistorikarar er i stand til å lesa Torfæus i original, vil dei tidlegare<br />

oppfatningane av Torfæus i beste fall vera utilstrekkelege. I tillegg må vi ta med at<br />

åndsretningar og trendar alltid har skifta med å dominera forskningsmiljøa. Det<br />

vil og gjelda tidlegare oppfatningar av Torfæus. Dei er relaterte til forgangne tiders<br />

vitskapsideal, som Ottar Dahl har formulert det: ”Det er allment kjent at historieforskningen<br />

har en nær sammenheng med sosiale, politiske og andre forhold i det<br />

samfunn og den tid historikeren befinner seg i... Gjentatte ganger ser man en hel<br />

generasjon slutte opp om en teori eller en problemstilling, som av det følgende<br />

slektledd blir forkastet som fullstendig ubrukbar”. 48 Difor kan vi spørja: Var t.d.<br />

Kålunds vurdering av Torfæus definert av det tidlege 1900-talets dominerande<br />

ideal av ein historieforskar – eller er det universelt? Vil Kålunds oppfatning av<br />

Torfæus bli endra eller stadfest?<br />

I alle fall: Vi kan i dag ikkje vera tilfredse med det som tidlegare er skrive om<br />

Torfæus. Tida er inne til å gje eit totalt bilete av kva denne frodige og produktive<br />

granskaren representerte av historie- og kulturformidling i norsk, nordisk og europeisk<br />

historie. For Noreg er det ein unik situasjon: To av dei fremste til å ta vare<br />

på historia vår var islendingar, Snorre Sturlasson og Tormod Torfæus. Snorre Sturlasson<br />

har blitt gjennomlyst av ei rekkje forskargenerasjonar, medan Torfæus berre<br />

har fått kortare omtaler. Her har Noreg eit spesielt ansvar. Det blir spennande å<br />

sjå korleis framtidig forskning vil bedømma livsverket til Torfæus. Vona er at denne<br />

boka vil fremja ei slik forskning.<br />

23


TORGRIM TITLESTAD<br />

OMKRING TÅTTEN OM TOROLV SKJALG,<br />

RAGNVALD OG RAUD<br />

I denne boka skal vi ta til med å sjå på ei av kjeldene som Torfæus bygde opp ei av<br />

historieframstillingane sine rundt: Vi ser på tåtten om Torolv Skjalg, Ragnvald og<br />

Raud frå Flatøyboka. Den tek til med ei <strong>innføring</strong> om livet til Torolv Skjalg (d. ca.<br />

965) og Erling Skjalgsson (ca. 963-1028), to av dei fremste hovdingane på Vestlandet<br />

og i Noreg på slutten av 900-talet. Dei styrte frå Sola i Rogaland i ei tid då<br />

denne staden var eit av dei fremste økonomiske og militære maktsentra i Noreg.<br />

Når vi har lese denne tåtten i omsetjing, går vi over til framstillinga hos Torfæus.<br />

Han har nok brukt ein del tid på den då han omsette Flatøyboka frå islandsk.<br />

Etter at teksten hans er lagd fram kan lesaren sjå tåtten i original – i normalisert<br />

norrøn målform, nokolunde slik Torfæus studerte den. Fyrst bør lesaren lesa innleiinga<br />

til Jan Ragnar Hagland, som òg vil gje ei viktig tekstforståing. Til slutt kan<br />

ein studera den latinske teksten i original form.<br />

<strong>Ei</strong>t blikk i verket til Tormod Torfæus frå 1711, Historia rerum Norvegicarum, viser<br />

at tåtten har ein spesiell funksjon. Torfæus skreiv ei innleiing før han fortalde<br />

tåtten: ”Her er det naudsynt å ta opp att meir utførleg om bakgrunnen til Erling<br />

Skjalgsson, om opphavet hans, farens sinnelag, gjerningar og død frå livssoga til<br />

Olav Tryggvason”. For Torfæus var det altså viktig å kasta lys over Erling Skjalgsson<br />

ved å gje oss ein bakgrunn for livet hans. I den bakgrunnen var Ragnvald og Raud<br />

viktige personar. Vi merkjer oss kva Torfæus legg til: ”For dette minnest eg ikkje å<br />

ha lese andre stader”. Torfæus refererer ikkje berre teksten, men grip inn der han<br />

vil framheva noko han meiner er mest historisk sannsynleg. Han trur at soga om<br />

Ragnvald og Raud er basert på fakta, som når han kommenterer forliset til Ragnvald<br />

etter han har rømt frå Sola. Torfæus meiner Ragnvald fingerte det for å bli<br />

kvitt dei andre vitna til drapet på Torolv Skjalg. Når den norrøne teksten er min-<br />

I 1934 reiste rogalendingane ein minnestein om Erling Skjalgsson. Kong Haakon VII tala til ca. 3000<br />

menneske då steinen vart avduka: ”Her skal merket stå um Rogalands gjævaste mann...” Sjå nærare<br />

omtale av jubileet, T. Titlestad, Ved et Erling Skjalgsson-jubileum – til Erling Skjalgssons heder, Om<br />

jubileer, monumenter og minnesteiner, Ætt og heim, Stavanger 1995: 137-58. Foto: T. Titlestad.<br />

25


Erling Skjalgsson på slutten av slaget i Soknasundet 21. desember 1028, like før han vart hoggen ned<br />

av Aslak Fitjaskalle. Mot Erling stod Olav Haraldsson, situasjonen er her skildra av ukjend illustratør.<br />

Sjå nærare hos T. Titlestad, Norge blir et rike, Erling Skjalgssonselskapet, Stavanger 2000. Det var<br />

historia om Erling Skjalgsson som Torfæus brukte til å rettferdiggjera den inngåande omtalen av far<br />

hans, Torolv Skjalg, i Historia rerum Norvegicarum.<br />

dre presis, klargjer Torfæus, som i plasseringa av ættegarden til Torolv Skjalg. I den<br />

norrøne teksten står det at han budde på Jæren. For at lesaren skal vita kor Torolv<br />

Skjalg heldt til, kommenterer Torfæus med å seia at Torolv budde ”på garden Sola<br />

på Jæren, eit område ved byen Stavanger”. Dette kan ikkje vera nokon annan stad<br />

enn i noverande Sola kommune. Merknadene til Torfæus på 1700-talet styrkjer<br />

oppfatninga av at det finst historisk kjernemateriale i tåtten, men det er vanskeleg<br />

å pensla realitetane nærare ut.<br />

Tåtten gjev oss meir opplysningar omkring både Erling Skjalgsson og Olav<br />

Tryggvason enn det som til vanleg er kjent. Den har informasjon om politiske og<br />

26


eligiøse motsetnader og alliansar i Noreg omkring 1000-talet. Noko av det mest<br />

påfallande er korleis forteljinga viser det nære sambandet langs Nordvegen –<br />

samanfatta i Sola på Jæren – Ervika på Stadlandet – og ein stad i Nord-Noreg –<br />

som vi skal koma tilbake til. Her finst fleire spennande episodar som knapt har<br />

vore tilgjengeleg i heilskap på moderne norsk før 49 – og som reiser interessante<br />

spørsmål til vidare gransking: Jfr. omtalen av at Torolv Skjalg nytta dyre snekkarar<br />

(”arkitektar”) frå Vendland som ligg i noverande Polen og som kring 1000 var eit<br />

viktig maktområde: Tyder bruken av vendiske snekkarar at Skjalg skal ha fått bygt<br />

seg ein lafta gildehall og med det hadde teke i bruk ein på den tid særs moderne<br />

byggeteknikk?<br />

<strong>Ei</strong>t anna forhold gjeld Ragnvald frå Ervik. Han finn vi att andre stader i sogene,<br />

bl.a. saman med Håkon jarl i slaget mot dei såkalla jomsvikingane og danekongen<br />

i Hjørungavåg ca. 986 (Sjå nærare opplysningar i innleiinga til Hagland). I denne<br />

tåtten stig Ragnvald ut av den historiske skoddeheimen som så mange sagafigurar<br />

lever i. Dagfred Berstad frå Ervika har interessert seg for Ragnvald og skriv som<br />

fylgjer: ”Eg held det for langt meir sannsynleg at Ragnvald var velkjend enn at<br />

sogeskrivaren brått dikta opp ei heil rikssoga ved å finne opp eit par nye stormenn<br />

i farleia... når Snorre berre stadfester Ragnvald frå Ervik kort og presist, er det<br />

fordi han elles er svært godt kjend og ikkje treng vidare personalia”. 50<br />

Vi merkjer oss stadnamnet Ervik. Staden ligg verhardt til. Den observasjonen kan<br />

lett føra til at ein meiner at Ervika gav ringe kår for ein hovding som Ragnvald. I<br />

det spørsmålet lyt ein tru om att. Det viser seg at livsgrunnlaget har vore sterkt<br />

her. Fyrst og fremst gjeld det fiske, både til havs og i den gamle lakseelva. I tillegg<br />

hadde dei eit rikt jordsmon med sin eigen tilpassa kornsort av kveite og med korte<br />

strå i den sterke vinden. Ervika hadde og godt beiteland over alle fjell og det var<br />

godt tilfang av hjort og fugl. Folket i Ervika har ord på seg for å ha vore kanskje frå<br />

den mest velståande bygda i Nordfjord. I folketeljinga frå 1801 er det opplyst at<br />

Ervika hadde mest tenestefolk av bygdene i Nordfjord. Like etter verdskrigen<br />

budde her ca. 120 menneske – no ca. 60. For tusen år sidan spela denne staden i<br />

tillegg ei viktig strategisk rolle for kontroll av norskekysten – der Vestlandet sluttar.<br />

Det ville vera vanskeleg å koma usett forbi Ervika. <strong>Ei</strong>n laut ofte leggja seg i ly<br />

eller bia på bør for å koma vidare. Såleis kan området ha gjeve Ragnvald ei sterk<br />

militær stilling. Det er ikkje føreteke arkeologiske utgravingar på staden. Men det<br />

finst ei gamal gravrøys som lokal tradisjon vil knyta til Ragnvald.<br />

27


Ruinkyrkja i Sola, bygd på 1100-talet om lag samstundes med Stavanger domkyrkje. Ruinkyrkja er<br />

teikna av Louis Kloster, ferdigrestaurert og opna i 1995. Den er mykje brukt til konsertar og bryllaup.<br />

Frå ruinkyrkja er det eit fantastisk utsyn over skipsleia. Då kyrkjeruinen vart graven ut i 1986, synte<br />

det seg at det hadde stått eit gardshus frå yngre jernalder der ruinkyrkja opphaveleg vart reist. Det kan<br />

difor vera at kyrkja er ført opp på hovudtunet på garden til Torolv Skjalg/Erling Skjalgsson. Sjølv om det<br />

ikkje let seg påvisa arkeologisk, kan det aller fyrst ha stått ei eldre trekyrkje like ved. Foto: T. Titlestad.<br />

Det er forvitneleg at sagaformidlaren i denne tåtten ymtar om at Gunnar, seinare<br />

kalla Raud, var halvbror til Erling Skjalgsson. 51 Det har hittil vore ukjent. Raud<br />

budde på Raudsøy – ein stad ”nord for Namdalen”, ifylgje denne tåtten. I Heimskringla<br />

til Snorre Sturlasson står det om ein mann som er kalla Raud den ramme.<br />

Raud den ramme var frå Godøy i Salten ved Saltstraumen, ifylgje Snorre. I lokal<br />

debatt i Bodø er det strid om Raud har vore frå Godøy eller frå Kvikstad like ved.<br />

Her har vi eit problem som bør avklarast: Har Raud levd, eller er han ein oppdikta<br />

person? Det er ikkje lett å gje eit sikkert svar i denne saka. Når vi har to ulike<br />

forteljingar om Raud, som her, kan det vera to reint litterære tradisjonar – altså<br />

rein dikting. Men samstundes kan deler av historiene omkring han vera oppdikta,<br />

medan noko byggjer på fakta. Det næraste vi kan koma eit svar i spørsmålet om<br />

Raud har levd eller ei, synest å vera ved sannsynleggjering. Forfattaren av dette<br />

førerodet held det for rimeleg at Raud har levd, men at endå nokre spørsmål må<br />

avklarast. Det fyrste vi må trengja gjennom, er personen Raud. Hos Snorre blir<br />

han drepen av Olav Tryggvason av di han ikkje let seg kristna. Ved tortur avliver<br />

28


Sola ruinkyrkje september 2001. Foto: T. Titlestad.<br />

Utsyn til Nordsjøen – frå Sola ruinkyrkje. Foto: T. Titlestad.<br />

29


På 1990-talet vart det oppdaga arkeologisk<br />

materiale like ved Sola ruinkyrkje. Spørsmålet er<br />

om garden til Erling Skjalgsson/ Torolv Skjalg<br />

låg her. Tradisjonen i Sola tilseier det. Spørsmålet<br />

er enno ikkje avgjort av di ingen har sett av<br />

pengar til å ferdiggranska området. Funn av eit<br />

eventuelt lag av brent trekol frå ca. 965 e. Kr. vil kunna stadfesta om brannen omtala i tåtten, er sann.<br />

Garden til dei to Solahovdingane kan ha lege ved Sola ruinkjyrkje, men òg på Tjora i Sola, ikkje så<br />

langt frå ruinkyrkja. Argumentet for denne lokaliseringa kjem frå Asgaut Steinnes som peika på at den<br />

største gamleåkeren låg på Tjora. Sjå nærare om gamleåkeren hos Ottar Rønneseth, Gard og gjerde – faser<br />

i utviklingen av kulturlandskapet på Jæren, Erling Skjalgssonselskapet 2001. Her eit avisutklipp frå<br />

Stavanger Aftenblad, 13.2.1999.<br />

Olav Raud ved hjelp av ein orm som Olav pressar ned gjennom halsen hans. Hos<br />

Torfæus og i Flatøyboka blir han derimot berga ut frå det gode forholdet som mor<br />

hans skal ha fått til Olav. Er det to ulike personar det her er snakk om? Neppe, då<br />

det ikkje var rom for to så sentrale hovdingar med same namn og posisjon på same<br />

årstalet i same distriktet. Vi må kunna gå utfrå at Raud den ramme på Godøya er<br />

den same som Raud ”nord for Namdalen”. <strong>Ei</strong>t anna spørsmål er om Raud kan ha<br />

vore plassert så langt nord frå Ervik og på den måten som tåtten skildrar. Likevel<br />

kan Raud vera ein faktisk person.<br />

Det er eit viktig punkt i dei sagaversjonane som er eldre enn Snorreforteljinga:<br />

Bustaden til Raud heitte Raudsøy. Når vi meiner at Raud kan ha vore ein faktisk<br />

person og ikkje berre ein oppdikta figur, må vi vurdera om plasseringa til Snorre<br />

(på Godøy) kan vera ei feilopplysning frå ein islending som ikkje kjende geografien<br />

i Noreg godt nok? Det salomoniske svaret på eit slikt spørsmål er at ein<br />

30


stormann som Raud har hatt fleire større eigedomar og kunne flytta mellom dei.<br />

I prinsippet kan Raud ha budd både på Raudsøy og Godøy, liksom Torolv Skjalg<br />

på Sola òg skal ha hatt eigedom i Ervik. Om Raud budde skiftevis på begge<br />

stadene eller berre Raudsøy, må vi iallfall leita etter Raudsøy. Ser vi etter Raudsøy,<br />

finn vi fleire alternativ på Helgelandskysten: Rauøy/Rødøy. <strong>Ei</strong>tt val fell då på<br />

Rødøy i Rødøy kommune i Nordland fylke. Det som talar for dette valet, er at<br />

Rødøy i Aslak Bolts jordebok er omtala som Raudøyar – ei line til Raudsøy. <strong>Ei</strong>t<br />

anna val er Rødøy i Alstahaug kommune, skriven som Rødø - Rauøya (Nordland<br />

– Bygd og by i Norge, Oslo 1976) – og skriven som Røyen og uttala som Røyen.<br />

Kastar vi eit blikk på kartet, må vi truleg vraka Rauøya/Røyen som alternativ.<br />

Denne siste plassen ligg for nært det viktige nordnorske Tjøttariket til Hårek frå<br />

Tjøtta. To stormenn som Hårek og Raud kunne neppe bu så tett inntil kvarandre.<br />

Ut frå den gamle soga er det meir sannsynleg at Rødøy kommune utgjer den<br />

gamle Raudsøy: Rødøy ligg lenger borte frå Tjøtta og eit godt stykke lenger nord.<br />

Rødøy har ei framifrå hamn i Rødøyvika inn mot land. Gode hamner var ofte<br />

avgjerande for å etablera bustad for ein mektig hovding. Det tel òg med at Rødøy<br />

har to gamle kyrkjeruinar.<br />

På Tjøtta rådde den mektige hovdingen Hårek av Tjøtta omkring år 1000. Liksom<br />

Hårek var Raud lenge ein innbiten motstandar av kristendom og den sørnorske<br />

rikssamlinga som Olav Tryggvason stod for. Men Raud skal ha vore meir<br />

ubøyeleg enn Hårek. Tjøtta-området var det mest naturlege sentret imot Olav<br />

enn lenger nord ved Bodø. Ved Tjøtta og Rødøy (?) sette håløygene seg imot<br />

maktsentraliseringa til Olav Tryggvason. Håløygene forstod nok at kristendomen<br />

var ein religion som var veleigna til å institusjonalisera og festa veldet til Olav.<br />

Her er òg eit anna interessant moment ved Rødøy: I kommunevåpnet har Rødøy<br />

kommune ei løve. Løva framstår ved å sjå på Rødøya som liknar ei løve. I ”hoftepartiet”<br />

til løva, dvs. øya, ligg eit område med raudt fjell. På Rødøy meiner dei at<br />

namnet på øya kjem frå dette raude fjellpartiet (andre ”Rødøyer” har òg slik konkret<br />

namnebakgrunn 52 ). Var øya oppkalla etter Raud, slik Torfæus hevdar, kunne<br />

ho i dag heitt Røssøy eller Rødøy. Vi kan likevel ikkje sjå bort frå at her er ei<br />

samanblanding mellom fjellfargen og namnet Raud og at dei på 1200-talet har<br />

meint at Raud gav opphav til namnet. Det er òg interessant at ved den noverande<br />

kyrkja på Rødøy ligg ein gravhaug som heiter Torshaugen. Er dette namnet eit<br />

spor etter ein gamal, viktig og sentral nordnorsk kultstad – eit ”spor” etter ”slagsmålet”<br />

mellom Tor og Olav Tryggvason?<br />

31


Raud har truleg vore ein mektig mann, ein av dei mest sentrale politiske leiarane<br />

i den eldste nordnorske soga. Snorre fortel at han var grunnrik og hadde mange<br />

husfolk (Han kunne altså gjerne ha fleire store eigedomar i Hålogaland). Han skal<br />

òg ha hatt mange finnar/samar i fylgjet sitt, sidan han var ein leiar for den norrøne<br />

trua. Informasjonen om det samiske kulturelementet er interessant og stadfester<br />

andre opplysningar om eit nært hopehav mellom det samiske og norrøne. 53 Raud<br />

har nok kjend til den samiske sjamanen, noaiden, og nytta kunnskapane hans.<br />

Men Raud var alliert med ein annan stor blotmann som ser ut til å ha kunna<br />

samisk trolldomskunst, Øyvind Kinnriva. Olav Tryggvason baud han å ta ved<br />

kristendomen, men han skal ha nekta med ei nokså spesiell grunngjeving: ”... eg<br />

kan ingen dåp få. Eg er ei ånd som er mana inn i ein manns kropp ved finnetrolldom;<br />

for far og mor kunne ikkje få born før”.<br />

Snorre opplyser at Raud hadde eit langskip på 30 rom som var stort etter romtalet.<br />

I stamnen hadde han eit gylt drakehovud: ”... på atterenden var det ein<br />

bøyg med ein spord liksom, og båe nakkane og heile stamnen var gullslegen”.<br />

Olav Tryggvason døypte skipet ”Ormen”. Då seglet var heist, skal dette ha vore<br />

det venaste skipet i Noreg. Erling Skjalgssons praktskip skal til samanlikning ha<br />

vore på 32 rom og ha romma 200 mann i kamp. Olav Tryggvasons ”Ormen Lange”<br />

skal ha vore på 34 rom – mellom 44 og -46 meter langt og 7 meter breidt. Vi bit<br />

oss merke i skildringa av skipet til Raud. Det vitnar både om nordnorsk rikdom<br />

og makt, men og om utifrå handverk - som framstilt i Den legendariske Olavssaga.<br />

Her framhevar forfattaren at det håløygske ullseglet var kvitt som snø.<br />

I tåtten som vi prentar i denne boka, er Olav Tryggvason varsam med Raud,<br />

medan Snorre Sturlasson let Olav drepa han. Her er det altså to ulike tradisjonar<br />

om same mannen, to tradisjonar som ikkje let seg sameina og som det er mest<br />

uråd å forholda seg til. Det mest sannsynlege svaret ligg i at Olav drap Raud, i<br />

tråd med versjonen til Snorre Sturlasson. Historia om at Raud vart berga fordi<br />

mora hadde fått ein slags lovnad frå Olav om å berga han, verkar meir som ei<br />

litterær legendedanning om den ”barmhjertige” Olav. Snorreversjonen med drapet<br />

på Raud gjev kanskje grunnlag for å døma om Raud budde på Godøy eller<br />

Rødøy: I dag er det ikkje orm nord for Saltfjellet. Dersom det var slik for 1000 år<br />

sidan, er staden for drapet Rødøy av di det her fanst orm før i tida. 54 Det som<br />

talar imot at Raud hadde fast bustad på Rødøy, er at her til no ikkje er gjort funn<br />

av fornminne som viser at staden har vore maktsentrum i Rauds tid. 55 Øya har<br />

mange gamle graver. Men ingen er så store at dei kan ha vore den siste kvilestaden<br />

32


til ein stormann som Raud i tilfelle skal ha vore. Dersom ein skal våga seg til ein<br />

konklusjon på dette tynne grunnlaget, blir det at det er godt mogleg at Raud har<br />

blitt drepen på Rødøy: Raud har i så fall hatt ein gard på øya, eller øya har hatt<br />

status som kultplass der ”blotmannen” Raud har utført dei religiøse funksjonane<br />

han har hatt i før-kristen tid.<br />

Det er òg interessant at tåtten sluttar med å framheva at Ragnvald slapp å gjera<br />

opp drapet på far til Erling Skjalgsson. Er dette sant, eller er det berre ein tradisjon<br />

for å framstilla korleis Olav Tryggvasons kristningsverk oppheva ein gamal<br />

skikk - hemnen? Det finst ein peikepinn om at dette er ein oppdikta tradisjon i<br />

skaldekvadet til Sigvat skald om Erling Skjalgsson. Der kallar han Erling for ”Skjalgs<br />

hemnar”. Går vi ut frå den vanlege oppfatninga om at skaldekvada er ”mest sanne”,<br />

tyder det på at Erling truleg har drepe Ragnvald eller fått forlik i materielle verdiar.<br />

Ragnvald skal ha budd i eit område som låg tett opp til Ladejarlane sitt maktområde:<br />

Føydde Ragnvald seg etter kravet frå jarlane om å lyda dei etter Olav<br />

Tryggvasons død i år 1000? Fordi han bl.a. hadde kjempa under Håkon jarl og<br />

sonen hans, <strong>Ei</strong>rik jarl? Nytta Erling i så fall eit slikt høve til å ta Ragnvald av dage,<br />

då soga fortel at Erling brende jorda til dei som ytte skatt til jarlane - ? Det finst<br />

så mange spørsmål, men knapt noko sikkert svar...<br />

Tåtten inneheld dessutan ei unik skildring av eit såkalla træleopprør, ei skildring<br />

mest utan make i den norrøne litteraturen. Når ein les framstillinga, skjønar ein<br />

at det ikkje handlar opp eit sosialt opprør på Sola i Rogaland, men hemnen til ein<br />

audmykt hovdingsson frå Stad, Ragnvald. Soga fortel at han tok livet av dei fleste<br />

medtrælane sine, slik at det ikkje skulle finnast vitne. Dersom vi her er ved ein<br />

faktakjerne i forteljinga, var det litt av eit massedrap han sette i verk. Store deler av<br />

eliten blant storættene på Jæren har nok i så fall stroke med i drikkegildet som<br />

enda så dramatisk. Torfæus nemner at Erling Skjalgsson miste mesteparten av<br />

slektningane sine. Sidan Erling var ein liten gut og i fostring borte frå faren var det<br />

ingen til å hemna Torolv før Erling voks til.<br />

Vi kan undra oss korleis dette træleopprøret, som nok er faktisk, verka inn på<br />

barnet og seinare ungdomen Erling Skjalgsson. Han har visseleg fått høyra om<br />

det. Vi kan merkja oss noko anna og: Slik tåtten skildrar faren, Torolv, gav han<br />

ikkje trælane fri, slik Erling tok til med. Det er forteljinga om Ragnvald eit vitnemål<br />

om. Trass i at Torolv viste han stor tillit forblei Ragnvald træl til den dagen<br />

han gjorde opprør. Kanskje vi kan påstå at Erling Skjalgssons kunnskap om træleopprøret<br />

mot faren var ein medverkande faktor til Erlings aktive rolle i trælefrigjevinga.<br />

33


Kong Olav Tryggvason kjem òg i eit interessant lys. Hagland går inn på moglege<br />

litterære motiv i tåtten og prøver å avklara dei. Vi får berre undra oss på om mor<br />

til Raud, Sigrid, verkeleg reiste til Olav Tryggvason i England før han kom til<br />

Noreg i 995. Om ho reiste eller ei, så har tåtten ein bodskap om at Olav Tryggvason<br />

på førehand var vel kjend med livssoga og ættebakgrunnen til dei fremste politiske<br />

leiarane i Noreg, som Erling Skjalgsson frå Sola, Ragnvald frå Ervik og Raud frå<br />

Hålogaland. Som ei samanfatting kan vi seia at denne tåtten er eit unikt døme på<br />

kor mykje informasjon ein kan finna om norsk historie i ein liten og mest ukjend<br />

norrøn tekst. Om tåtten tek til som ei forteljing om ætta til Erling Skjalgsson frå<br />

Sola, munnar den bl.a. ut med å gje oss viktige glimt frå politisk og religiøs strid<br />

i Noreg på slutten av 900-talet. I denne tåtten går hendingane som er knytte til<br />

Olav Tryggvason, føre seg i året 996 – etter tradisjonell kronologi.<br />

På fyrste sida i sjølve tåtten er det teke inn nokre opplysningar som fortel nærare<br />

om ætta til Torolv Skjalg og Erling Skjalgsson. Desse opplysningane er merkte<br />

med kursivert skrift.<br />

34


Tåtten om Torolv Skjalg,<br />

Ragnvald og Raud<br />

Omsett av Kåre Flokenes<br />

I Hordaland var mange mektige og gjæve menn som var komne av ætta til Horda-Kåre.<br />

Men innan ætta rådde harde stridar. Horda-Kåre hadde fire søner. <strong>Ei</strong>n heitte Torleiv<br />

den kloke. <strong>Ei</strong>n annan heitte Ogmund, som var far til Torolv Skjalg, og Torolv Skjalg<br />

var far til Erling på Sola. Tord heitte den tredje. Han var far til Torkjell Klypp, herse i<br />

Hordaland. Torkjell drap kong Sigurd Sleva på Gulatinget. Oldefar til Erling, Ogmund,<br />

stod attmed Sigurd då han fall. Ogmund hogg straks ned syskenbarnet sitt, Torkjell<br />

Klypp. Frendene til Torkjell tykte dette var så ille at dei brende honom inne for denne<br />

illgjerninga. Den fjerde sonen til Horda-Kåre heitte Olmod den gamle. Han var far til<br />

Askjell, som var far til Aslak Fitjaskalle. Aslak var tremenning til Erling Skjalgsson og<br />

gav honom ulivssår i slaget i Soknasundet. Ulfljot som førte Gulatingslova til Island,<br />

var òg i denne ætta.<br />

242. Frendeflokken av avkommet til Horda-Kåre hadde lang tid rådd for Hordaland.<br />

Torolv Skjalg Ogmundsson budde på Jæren. Han var mektig og hadde mange<br />

menn hjå seg. Han var svært sjølvrådig. Son hans heitte Erling. Han vart fødd opp<br />

ein annan stad til fostring medan han var ung. Tidleg vart han stor og sterk, og<br />

han tyktest heller stridlynd.<br />

243. <strong>Ei</strong>n mann som heitte Lodin, budde i Ervik. Han var rik, men ikkje ovmodig.<br />

Kona hans heitte Gyda. Ho var ven og ei svært stolt kvinne. Dei hadde to søner.<br />

Den eine heitte Ulv, og den andre heitte Ragnvald. Lodin var venen til Torolv<br />

Skjalg, men likevel var kona hans enda kjærare for honom. Torolv var ofte på<br />

vitjing og sat der lenge. Jamleg tala han lenge med kona til Lodin. Og det ordet<br />

gjekk at han lønte ikkje Lodin godt for gode gjestebod og venegåver. Så hende det<br />

ein gong då Skjalg var på gjestebod i Ervik at folk sprang inn i skålen før daggry og<br />

sa til Torolv at loftet var brunne der Lodin låg, og at han sjølv var drepen, men folk<br />

visste ikkje kven som hadde gjort det. Torolv sa det var ille, men det er ikkje<br />

nemnt at Torolv brydde seg mykje om det. Mange hadde mistanke til å tru at<br />

Torolv gjorde dette verket. Folk heldt dette saman med opphaldet hans på staden,<br />

35


men ingen sa noko høgt på grunn av den makta som Torolv hadde. Torolv baud<br />

seg til å taka seg av Gyda. Ho sa ja til det, og han tok henne med seg heim og<br />

tileigna seg Lodins jordeigedomar og lausøyre. Sønene til Lodin ville han tvinga<br />

til trældom. Ragnvald let seg tvinga, men ikkje Ulv, for han vart seld til træl langt<br />

or landet, og difor kjem han ikkje denne soga ved. Ragnvald vart fort vaksen. Han<br />

var ein stor og sterk mann og ikkje særleg vakker å sjå til. Han greidde fort mykje<br />

arbeid og var svært dugande. Torolv rekna honom for træl. Men då han var fullvaksen<br />

av alder, sette Torolv honom over dei andre mennene til å råda over arbeidet.<br />

<strong>Ei</strong>n gong mælte Ragnvald til Torolv: «Trivast ville eg med deg dersom du let<br />

meg få ei kone som eg er nøgd med». Han svara: «Det tykkjer eg godt om, for det<br />

er ei kvinne som heiter Sigrid som eg vil lata deg få. Ho er dotter til ein småbonde<br />

som bur stutt veg herifrå. Dette valet er fullgodt for deg, og eg vil hava truskapen<br />

din for det». Ragnvald sa at han hadde ikkje tent honom på ein utru måte. Dette<br />

vart no gjort, som avtalt, at Ragnvald fekk Sigrid. Ho var ven og god av seg. Dei<br />

fekk fort ein son og kalla honom Gunnar. Han var raskt stor og vakker å sjå til.<br />

Torolv Skjalg tok guten og elska honom som det skulle vera hans eigen son. Slik<br />

gjekk det tre vintrar. Torolv fór kvar sommar i hærferd og sette Ragnvald heime<br />

som rådsmann for gardsdrifta si. Men han sat roleg om vintrane og hadde jamleg<br />

mange mann hjå seg. Det året då guten Gunnar var tre vintrar, budde Torolv seg<br />

til å fara i viking som han var van til. Men før han fór heimafrå, kom han i samtale<br />

med Ragnvald og sa slik: «I sommar vil eg ha gjort eit større arbeid enn vanleg, for<br />

36<br />

«...eg vil lata byggja meg ei stor drikkestove».


eg vil lata byggja meg ei stor drikkestove, og eg vil vera nøyen på det. Du skal vera<br />

tilsynsmann for dei andre trælane med dette arbeidet og få arbeidet ferdig, for du<br />

er ein svært dugande kar og svært kunstferdig. Eg tenkte at dette var godt arbeidd<br />

dersom eg kunne halda gjestebod i haust for venene mine og fagna slik heimkoma<br />

mi». Ragnvald sa ja til dette. Torolv fór i hærferd, og Ragnvald førebudde bygginga<br />

av skålen og fekk tak i to av dei mest hage smedane av vendisk ætt. Han gav<br />

òg gode vilkår, for han mangla ikkje pengar. Likevel gjorde Ragnvald seg mykje til<br />

vens med dei. Bygginga av skålen gjekk både godt og raskt. Ragnvald let til vanleg<br />

taka vare på all spon og avhogg, og han hadde all styringa med denne bygginga.<br />

Og då skålen var heilt ferdig og med tilbygg omkring, let han trælane flytta heim<br />

mykje brensel og stabla det i haugar jamhøge med veggene på alle sidene av skålen.<br />

Alt dette var gjort før Torolv kom heim om hausten. Og då han kom heim,<br />

såg han på det ferdige arbeidet og let vel over det. Han spurde Ragnvald kvifor<br />

han hadde late føra heim så stor vedhaug. Han svara: «Fordi det er jamleg om<br />

vintrane at det vert klaga over skort på brensel fordi det trengst så mykje. På den<br />

andre sida ville eg ikkje at sol riv i sund dei nye eller lite tjørebredde tømmerveggene».<br />

Torolv gav ikkje meir ut or seg om dette. Han let sidan førebu veitsla<br />

rikeleg i skålen og baud til seg venene sine. Drykken var den sterkaste og gjeven<br />

med stor iver. Ragnvald og dei vendiske handverkarane hadde den største omsorg<br />

med å etla ut, bera inn øl og skjenka det. Ragnvald eggja dei likevel til å bera som<br />

«Sidan fór dei til stranda og fekk seg skip ... ».<br />

37


snøggast drykken, for det skorta ikkje på middel til det. Han sa at det som galdt<br />

mest for omdømet av storveitsler, var at folk førstundes vart fulldrukne. Dei som<br />

skjenkte, var òg i samråd med honom og visste korleis han tenkte å fara fram.<br />

Torolv hadde lagt mykje elsk på guten Gunnar. Han hadde late gjera ein raud<br />

skarlakskjortel til honom og let honom sitja hos seg i høgsetet. No drakk mennene<br />

så hardt den fyrste kvelden at kvar låg sovande på sin plass. Men då det var<br />

kome så langt, var ikkje Ragnvald uverksam, endå det ikkje trongst å bera inn øl.<br />

Han visste då kva sponane som han hadde samla om sommaren, skulle brukast til.<br />

Dei vendiske mennene var i arbeid med honom og bar mykje ved framføre skåledørene,<br />

og alle sponane bar dei til skålen og slo sidan eld i alt saman og også dei<br />

store vedkostane. Deretter tok heile skålen til å loga. Då gjekk Ragnvald inn og<br />

greip guten Gunnar or høgsetet frå Torolv og bar han sovande ut til mor si, og han<br />

sa at det var best at han vakna seint, ”for vi får det heller strevsamt”. Ho sa at det<br />

var godt. Dei mennene som var i skålen, var så drukne at dei vakna ikkje før logen<br />

leika om dei. Der brann skålen og alle dei som var inne. Ragnvald slo og eld i<br />

trælehuset og brende det folket som der var inne. Sidan fór dei til stranda og fekk<br />

seg skip og rodde ut fjorden. Då vakna guten Gunnar og såg logane og røyken på<br />

land. Han mælte: «No sluttar det fælt med oss to. Eg er komen her, men litt før<br />

sovna eg i høgsetet hos fosterfar min. Og det er nok du, Ragnvald, som har valda<br />

denne store skaden som eg ser at elden gjer når eg ser heim til garden. Eg ville<br />

mykje heller vera hos Torolv fosterfar min enn her hos deg, for du vil ikkje gjera vel<br />

med meg sidan du gjorde vondt mot honom». Ragnvald bad det vitlause mennesket<br />

teia. Dei hadde mykje gods i bordbunad og brent sylv som dei vendiske mennene<br />

hadde bore ut medan Ragnvald førebudde brenninga. Det gjekk ikkje så<br />

greitt for dei på ferda. Skipet kvelvde under dei sønnafor Stad. Der drukna dei<br />

vendiske mennene og alle dei som var på skipet, men Ragnvald fekk berga kona si<br />

og sonen, og han flytte dei heim til garden i Ervik. Det var lite med dei mennene<br />

som Torolv Skjalg hadde sett til å styra med jordeigedomane. Ragnvald jaga dei<br />

bort og busette seg sjølv der. Frendane hans vart fegne fordi han hadde teke tilbake<br />

godset og farsarven sin. Ragnvald sa at han kom nord til Ervik fordi at Torolv<br />

Skjalg hadde gjort honom fri og gjeve honom tilbake jordeignene sine for lang og<br />

tru teneste. Folk syntest at denne soga var truleg. Innebrenninga av Torolv spurdest<br />

vide. Men det var ingen som visste kven som kunne ha valda det. Det vart heller<br />

ikkje gjort mykje for å finna ut av det, for sonen hans, Erling, var berre eit barn, og<br />

Torolv hadde vore umedgjerleg og grisk, og han var ikkje godt likt av allmugen, og<br />

dessutan hadde dei fleste av venene hans brunne inne med honom. Då Ragnvald<br />

hadde vore ei kort tid heime i Ervik, tok han sonen og fór til sjøen og fekk seg ein<br />

38


”Raud vart ein stor blotmann”.<br />

liten båt. Sidan tok han eit anna og større skip og flytte båten på sjøen langt ut frå<br />

land. Sidan tok han guten og batt honom med vidjer i det vesle skipet og let det<br />

reka kvar det ville. Men Ragnvald fór til lands. Sigrid spurde han om ferda hans<br />

og kvar han hadde gjort av barnet. Han svara at han ikkje ville seia noko anna enn<br />

at guten ikkje skulle seia kven som hadde brent Skjalg inne. Ragnvald sat sidan på<br />

garden sin og tyktest vera ein stor mann. Og frå guten er det å seia at båten rak<br />

under honom for vind og straum nord med landet og dreiv om sider inn til ei øy.<br />

Ragnvald hadde laga det slik til at endå han hadde bunde han med vidjer i skipet<br />

slik at han ikkje skulle løysa seg, så var hendene likevel lause, og han kunne taka til<br />

seg føda som faren hadde delt ut til honom slik at han kunne leva på den. For den<br />

øya der båten rak i land, rådde ein mann som blota. Der var eit stort hov som var<br />

tileigna Tor. Denne mannen fann drivgodset, og han tykte at det var underleg laga<br />

til. Han løyste guten og prøvde å tala med honom, men han tagde. Bonden tok<br />

barnet og bar det heim til kona si. Dei syntest denne guten var vakker og verd å<br />

eiga, og dei var barnlause. Dei prøvde om han kunne tala noko. Dei fekk ikkje ord<br />

frå honom. Bonden fortalde om honom som var funnen, til naboane sine, og han<br />

spurde etter om nokon visste om dette barnet, og korleis det var kome dit. Men<br />

ingen kunne seia det. Då mælte bonden: «Kva anna kan eg då gjera enn å føda<br />

opp guten sidan ingen mann kjennest ved denne guten, og eg kallar honom son<br />

min. Og namn skal han taka av fargen på kjortelen og heita Raud». Han voks opp<br />

og vart både ein stor og dugeleg mann. Fosterfaren hans heldt så mykje av honom<br />

39


at han gav honom alle eignene etter seg når han sjølv var død. Denne mannen som<br />

blota, vart ikkje gamal, og Raud tok over alle eigner og all eigedomsstyring. Raud<br />

vart ein stor blotmann. Og det er sagt at han med mykje bloting styrkte biletet av<br />

Tor, som var der i hovet, slik at djevelen mælte til honom i det utskorne avgudsbiletet<br />

og gjorde seg vreid for det, slik at han gjekk med honom ute om dagane.<br />

Og Raud førde ofte Tor ute kringom på øya.<br />

Her møter Sigrid kong Olav og tek imot dåpen<br />

244. No er det å seia frå Sigrid, kona til Ragnvald, at ho kom ein gong i samtale<br />

med bonden sin og sa slik: «Vi har lenge budd saman med kjærleik og glede. Men<br />

no tenkjer eg å endra på samlivet vårt, for eg tenkjer at du duger ikkje med så<br />

gjort. Eg har vore i samtykke og medvitande med deg om dei storverka som du<br />

har gjort og med så mykje huld som deg er kunnig. For det er røynt at ingen<br />

mann held si lukke heilt igjennom om han myrda ein mann. For desse store tinga<br />

som vi to har i hjarta er mykje verre enn mordet på ein mann. No har eg høyrt at<br />

vide om i verda er det halde ei anna tru enn vi har. Og dei som har den trua, tek<br />

namn av den guden som dei trur på og som heiter Kvitekrist, og difor heiter dei<br />

kristne menneske. Og det er og sagt at Kvitekrist er så miskunnsam at ikkje nokon<br />

mann har gjort så vondt tidlegare at han ikkje får tilgjeving straks han vil vera<br />

kristen eller halda hans tru. Eg har og høyrt at den mannen er ein landsmann og<br />

fer vide om land for å gjeva bod om denne trua. Han heiter Olav og er son til<br />

Tryggve Olavsson. No tenkjer eg å leita etter honom, og dersom eg provar at alt<br />

dette er sant som er sagt meg, då skal eg taka den trua som han gjev bod om. Og<br />

det kan det vera at det kan gå an, men ikkje no, slik det har vorte mellom oss”.<br />

Ragnvald svara: «Du må råda for deg sjølv. Og roleg kan eg vera, og uendra ville<br />

vår livsstilling vera dersom eg fekk råda». Dinest fór Sigrid or landet med kjøpmenn<br />

og siglde til England. Sigrid fann kong Olav vestafor havet. Og då ho nådde<br />

å tala med kongen, sa ho slik: «Difor er eg her komen, for at eg har spurt at du byd<br />

ei anna tru enn folk har i Noreg. No vil eg lata meg døypa og hava og halda den<br />

trua som du forkynner». Kongen svara: «Du fer i godt ærend, og få går slik med<br />

kristendomen, og eg vil gjerne gjeva deg denne tenesta». Sigrid vart då døypt.<br />

Sidan mælte Sigrid til kongen: «Dersom du tykkjer at dette har gått bra for meg,<br />

då kan eg koma her til det som er mælt at aldri vert gåve gjeld. Du skal koma til<br />

Noreg og kunngjera den rette trua. Eg ventar at meir trengst lukka di med Guds<br />

miskunn enn vondskapen og motgangen frå landsfolket. Og eg vil gjera deg kunnig<br />

at ein mektig og rik mann heiter Ragnvald. Han bur i Ervik sønnafor Stad i<br />

Noreg. Ragnvald er bonden min. No er det bøna mi, konge, når du kjem til<br />

40


”Olav var den venaste, største og sterkaste mannen ein kunne sjå til,<br />

og i idrott var han framom alle nordmenn ein har høyrt gjete”,<br />

- Snorre Sturlasson.<br />

41


Noreg at du lokkar denne mannen til deg med mildskap og gåver og fagre<br />

overtalingar til den sanne tru fordi at heller kan han gå med blidskap enn stridt<br />

sinnelag. <strong>Ei</strong>n annan mann heiter Raud som råder for ei øy der nord». «Det er meg<br />

ukjent», seier ho, «kva ansvar eg har for honom. Begge er dei mektige menn og<br />

ikkje uskaplege i mangt, og måtte det verta di hjelp, konge, at dei ville hjelpa deg<br />

og ikkje vera imot deg». Sidan fortalde ho kongen nøye om alle hopehav mellom<br />

Torolv og Ragnvald og så om ordninga til andre mektige menn som då var i<br />

Noreg. Sigrid gav kong Olav gode gåver før enn dei skildest, for ho hadde hatt<br />

med seg mykje gods frå Noreg. Ho fór etter det ut i verda og enda der livet sitt<br />

med mykje godleik. Og kong Olav fór litt seinare aust til Noreg, som før var<br />

skrive.<br />

Samtale mellom kongen og bøndene<br />

245. No skal det takast til med det som før var vendt ifrå i denne soga, at kong<br />

Olav stemnde med fylgjet sitt til Gulatinget: Den mektige ætta til Horda-Kåre<br />

fekk greie på at kong Olav fór austfrå langs med landet og hadde ein stor hær og<br />

braut ned gamal lov for folk. Og alle dei som mælte imot det som han ville skulle<br />

vera, fekk straff og hard medferd. Då sette frendane kvarandre stemne og rådslo<br />

om kva dei no skulle gjera, for dei visste at kongen brått kunne koma til møte med<br />

42<br />

«Då sette frendane kvarandre stemne ...»


dei. Då dei møttest, mælte den som var mest føre seg av dei: «Det veit alle dei<br />

mennene som her er komne saman, at Olav Tryggvason kan snart koma å vitja oss.<br />

Han er ein ypparleg mann når det gjeld idrottane sine, styrken og dei storverka<br />

som han har gjort vidt om i landa. Difor fylgjer det honom ære og frægd kringom<br />

heile den nordlege delen av verda. Av den grunn er det godt og ærefullt å tena slik<br />

ein konge og å lyda honom i alle høvelege påbod og passande krav. Men den<br />

ukjende trua som han forkynner, mislikar vi mykje. No er det mitt råd at vi<br />

frendar ikkje går under dette påbodet utan at kongen samtykkjer noko til vårt<br />

sinnelag. Den delen vil auka vår verdsetjing og heidring.» Dette rådet vart låte vel<br />

over av alle. Denne stemna slutta slik at det var samtykket og rådet deira at dei<br />

skulle alle koma mannsterke til Gulatinget og møta der kong Olav dersom han<br />

ville.<br />

Det ynskte kongen, og då begge partar kom til tinget, tala kongen fyrst med<br />

hovdingane. Kongen bar då fram ærendet sitt for dei og baud dei som andre<br />

menn å taka ved kristendomen. Då svara ein av dei mektigaste av dei: «Vi frendane<br />

har tala om denne saka og vorte samde oss imellom at med det at du konge vil<br />

tvinga oss til å bryta lova vår og trengja oss under deg med nøyding, då vil vi stå<br />

imot med all makt, og då vil den få siger som lagnaden fastset. Men dersom du,<br />

konge, vil leggja til oss frendane nokre lukkelege luter, då måtte det gjera så vel at<br />

vi ville alle gjeva deg trufast teneste». Kongen svara: «Kva vil de beda om frå meg<br />

så at vårt forlik og samtykke kan verta som best?». Då svara hovdingen: «Det er det<br />

fyrste at du vil gifta Astrid, syster di, med Erling Skjalgsson, frenden vår. Han ser<br />

vi som den mest lovande mannen av alle unge menn i Noreg». Kongen svara: «Det<br />

synest meg sannsynleg at dette ekteskapet er godt og ærefullt, for Erling er rik og<br />

godt ætta og vakker å sjå til. Men likevel må Astrid gjeva svar på dette. No kan eg<br />

spørja henne korleis ho bryr seg om dette, for eg vil gjera det meste for at Guds<br />

kristendom skal få framgang, noko som eg må utan vanske gjera av mi eiga makt».<br />

Sidan rødde kongen med Astrid om denne saka om ho ville gifta seg med Erling<br />

etter hans råd. Ho svara: «Lite nyt eg det», sa ho, «at eg er kongsdotter og kongssyster<br />

samboren i begge ætter dersom eg skal gifta meg med ein mann utan rang. Og eg<br />

vil framleis venta nokre vintrar på anna giftarmål». Dei slutta slik røda si. Astrid<br />

gjekk sin veg. Kongen let då taka ein hauk som Astrid åtte og let plukka av honom<br />

fjørene og sende henne hauken etterpå. Då mælte Astrid: «Vreid er bror min no».<br />

Ho stod då opp og gjekk til møte med honom. Kongen fagna henne vel. Ho sa då<br />

at kongen skulle råda med giftarmålet hennar slik som han ville. Kongen svara:<br />

«Det tenkte eg», sa han, «at eg ville ha makt til å gjera den eg vil her i landet<br />

43


angstor». Sidan vart Erling døypt med frendane sine. Etter det vart det tala om<br />

friing mellom Erling og Astrid. Det slutta slik at Astrid vart fest til Erling. Sidan<br />

let kong Olav setja ting og baud bøndene kristendomen, og då var Erling føregangsmann<br />

for å få dette igjennom og dermed alle frendane hans. Heile lyden sa<br />

ja til dette, for ingen hovdingar ville mæla imot. Då vart alt folket døypt og<br />

kristna. Litt seinare gifte Erling Skjalgsson seg med Astrid. Der var kong Olav, og<br />

han ville då gjeva Erling Skjalgsson jarls namn og eit stort rike. Erling svara:<br />

«Hersar har frendane mine vore. Eg vil ikkje bera høgre namn enn dei. Men eg vil<br />

beda deg, konge, at du let meg verta den største med det namnet her i landet ».<br />

Kongen sa ja til det, og då dei skildest, gav kongen Erling, mågen sin, landet nord<br />

frå Sognesjøen og heilt aust til Lindesnes på den måten som kong Harald Hårfagre<br />

hadde gjeve sønene sine. Kongen fór då nord med landet i veitsler og forkynte<br />

Guds ord kvar han kom.<br />

Kongen var i Ervik og fanga Ragnvald<br />

246. Kong Olav var på veitsle ikkje langt frå Ervik. Då hugsa kongen kva Sigrid<br />

hadde sagt honom vestafor havet om Ragnvald, bonden sin, som før er nemnt.<br />

Kongen sende menn til Ragnvald og bad honom koma til møte med seg. Sendemennene<br />

fann Ragnvald og bar fram kongens ord. Ragnvald svara: «Velkomne<br />

skal de her vera. Gå inn til drykken, og sit her så lenge de tykkjer det er godt. Men<br />

44<br />

«Då vart alt folket døypt og kristna».


«Og då kongen var komen nær garden med fylgjet sitt ... »<br />

eg kjenner ikkje til at eg har noko ærend hos kongen, dersom de ikkje veit det».<br />

Kongens menn fór tilbake og sa honom nøyaktig svaret hans. Kongen mælte: «Då<br />

skal eg ha ærend hos honom dersom han ikkje har ærend hos meg. Eg skal koma<br />

dit med mykje folk». Ragnvald bonde spurde at kongen ville koma dit. Han sende<br />

alle menn bort frå garden. Og då kongen var komen nær garden med fylgjet sitt,<br />

såg dei ein mann ute. Kongen spurde kven det kunne vera. Det vart sagt honom<br />

at det var Ragnvald bonde. Kongen mælte: «Stor mann som det fylgjer lukke<br />

med». Ragnvald gjekk åleine mot kongen og fagna honom. Kongen tok det vel.<br />

Sidan mælte kongen: «Det er ærendet mitt til deg Ragnvald som til alle menn her<br />

i landet at eg vil at du skal tru på ein allmektig Gud, Fader og Son og den Heilage<br />

Ande, skapar av himmel og jord og alle luter, synlege og usynlege. Med denne<br />

trua skal du forkasta djevelen og all hans vilje og list og avgudar, villfaring og<br />

truskap mot den. Sidan skal du som kvar annan mann som vil hjelpa sjela si og<br />

tileigna seg æveleg liv, lata deg døypa i namnet til den heilage tre-eining med<br />

sann anger og vedkjenning av syndene dine. Og den Gud som du skal tru på, er så<br />

mektig og mild når det gjeld miskunn at han i dåpen reinsar alle menneske frå all<br />

synd. Aldri har ein gjort så vondt dersom ein går til skrifte hos prestane og seier<br />

synda si med sann anger». Og då kongen slutta talen sin, svara Ragnvald: «Lenge<br />

har det gått meg lett med mi tru, og eg likar svært godt dine bod utan ein lut der<br />

du seier at eg skal gå til skrifte og slik vraka trua på avgudane, for mykje meir har<br />

hendt meg enn eg vil seia. Og difor vil eg ikkje taka ved di tru, men på ingen måte<br />

45


skal eg hindra andre menn i å taka ved kristendomen.” Kongen let då taka Ragnvald<br />

og hadde honom i si varetekt.<br />

Kong Olav på Dragseid og Selja<br />

247. Den same sommaren stemnde kong Olav fire fylkesting nord på Stad på<br />

Dragseid. Der skulle det koma folk frå Sogn, Fjordane, Sunnmøre og Romsdal.<br />

Kong Olav fór til dette tinget med svært mykje folk som han hadde hatt med seg<br />

aust or landet, og likeins det folket som hadde kome til honom i Rogaland og<br />

Hordaland. Bøndene kom til tinget som det var avtala. Då kongen kom med<br />

fylgjet sitt, forkynte han der trua som andre stader. Og fordi det tyktest honom at<br />

bøndene ikkje raskt gjorde seg klar til å taka imot bodskapen hans, baud han dei<br />

at dei skulle halda slag med honom eller lata seg døypa og taka den rette trua. Og<br />

med det at kongen hadde mykje styrke av folk, såg bøndene at dei ikkje hadde<br />

makt til å slåst med kongen. Det rådet vart om sider teke at alt folket let seg<br />

kristna og tok den heilage dåpen. Etter det fór kongen til øya Selje og fann der<br />

lekamen til den sæle Sunniva og andre heilagdomar til den sæle flokken som<br />

hadde henne fylgt, slik som før er sagt. Sidan fór kongen til Nordmøre med fylgjet<br />

sitt og kristna det fylket.<br />

Kong Olav kom til Raud<br />

248. Dinest siglde kong Olav inn til Lade og let bryta ned hovet og taka bort alt<br />

godset som der var og all prydnaden av avgudane. Han tok gullringen som Håkon<br />

jarl hadde late gjera, or hovdøra. Etter det let han brenna alt saman, både hovet<br />

og avgudane. Og då bøndene vart vare dette, let dei det fara hærpil om alle dei<br />

nærmaste fylka og stemna folk ut og etla å fara mot kong Olav med hær. Kongen<br />

heldt då ut etter fjorden. Han stemnde nord med landet og tenkte å fara nord til<br />

Hålogaland og kristna der. Då kongen kom nord for Namdalen, tenkte han seg til<br />

Raudsøya. Den morgonen gjekk Raud til hovet som han var van. Tor var då heller<br />

sørgjeleg og gav ikkje Raud noko svar endå han freista å få noko ord frå honom.<br />

Raud tykte dette var mykje underleg og prøvde på mange måtar å få ord frå<br />

honom og spurde kva dette tydde. Tor svara om sider og heller mødefullt og sa at<br />

han gjorde ikkje dette utan grunn. «For det er», sa han, «svært vanskeleg for meg<br />

at denne mannen kjem som etlar å koma hit til øya, og eg synest ikkje om at han<br />

kjem». Raud spurde kven dei mennene var. Tor sa at det var Olav Tryggvason og<br />

folka hans. Raud mælte: «Tut imot dei med skjeggmålet ditt, og lat oss stå sterkt<br />

imot dei». Tor sa at det ville vera til lita hjelp. Og likevel gjekk dei ut, og Tor bles<br />

sterkt i bartane og fekk det til å tuta i røysta som høyrdest gjennom skjegget. Då<br />

46


kom det så sterk motvind mot kongen at han kunne ikkje gjera noko med det, og<br />

kongen let seg siga tilbake til same hamna der han før hadde vore. Og slik gjekk<br />

det nokre gonger. Kongen la dess meir vinn på å fara til øya. Om sider vart godviljen<br />

hans mektigare med Guds kraft enn fienden som stod imot. Raud kom endå<br />

ein gong til hovet, og Tor var mykje uvenleg og hard i hugen. Raud spurde kva det<br />

tydde. Tor sa at kongen var komen til øya. Raud mælte: «Då skal vi stå imot dei<br />

med all makt og ikkje gjeva opp straks». Tor sa at det ville lite kunne gjera dei.<br />

Kongen sende då bod til Raud at han skulle koma til møte med honom. Raud<br />

svara seint, «og eg vil ikkje koma til møte med honom, for det er ikkje meining for<br />

meg å koma til honom og endå mindre i så måte for Tor, den mektige guden<br />

min». Kongen fór då og fann Raud og kalla saman alt folk som var på øya. Sidan<br />

forkynte kongen for Raud og alle dei som var samankomne, Guds ord med mildskap<br />

og spaklynde og ikkje med stridt sinnelag, og han la vinn på å leida Raud til<br />

den rette trua som anna folk. Kongen mælte: «Det er ærendet mitt til denne øya<br />

som andre stader å leida deg Raud og heile denne lyden frå dei villstigane som de<br />

har gått på altfor lenge etter djevelens lokking og visa dykk til den breie gata som<br />

fører alle til æveleg fagnad for dei som går henne med rett gang etter Guds bodord.<br />

Og det er å tru på ein sann Gud, Fader og Son og den Heilage Ande og lata<br />

dykk døypa i hans namn. Og gjera sidan med godhug hans vilje og gøyma hans<br />

velsigna bodord og taka der løn dersom det er streva rett etter æveleg sæle og rike<br />

hjå den allmektige Gud. Og det er ein sann, allmektig Gud som kvar forstandig<br />

mann må forstå har skapt himmel og jord og sjø og måne og all skapnad av inkje<br />

i opphavet og sidan styrer og råder over det skapte etter sin vilje og fagre skipnad.<br />

Då må ikkje truer skilja, for det ikkje er gudar endå om dei kallast slik, så er dei<br />

bilete gjorde etter vonde menn. Og kan den trua hjelpa andre når dei sjølve er<br />

blinde og dauve, umælande og daude og kan ikkje flytta seg frå ein stad utan at<br />

dei vert borne av menn, eller at djevelen flyttar dei med sitt fusk og sine<br />

synkvervingar så han dess meir kan øydeleggja og svika manneætta dersom det<br />

synest som avgudane kan gjeva dei noka hjelp til den synda som dei vil halde fram<br />

med dersom dei trur på dei? Men dei falske gudane er slik at makta til sjølve<br />

djevlane er særs veike og avmektige mot krafta til den allmektige Gud». Raud<br />

svara på talen til kongen: «Det er verdt å høyra på det du får nemnt, konge, i talen<br />

din. Og eg gjev meg ikkje mykje om å lata frå meg den trua som eg har før hatt og<br />

fosterfar min lærde meg. Og ingen kan mæla det at guden vår, Tor, som her held<br />

til i hovet vårt maktar lite, for han seier føre om framtidige ting, og ustyrleg vert<br />

han for meg i alle harde prøver, og difor vil eg ikkje gjera ende på vår venskap<br />

medan han held truskapen mot meg. Men ikkje vil eg hindra andre menn i å<br />

47


halda den trua som kvar synest». Kongen sa: «Det er òg best at du ikkje gjer slik at<br />

du står åleine, dersom alle andre vil fylgja det rette rådet, og du kan ha spurt at eg<br />

har ofte late ta livet av folk som ikkje ville lyda mine bod til eiga hjelp og naudsyn».<br />

Raud mælte: «Heller ikkje med trugsmål bøyer eg av for dette. Og endå om<br />

du er konge, er du så påståeleg her i di sak, og du seier at guden din er allmektig,<br />

og at han kan gjera kva han vil, då kan han vilja gjera deg sterk slik at du kan orka<br />

mykje. Du kallar Tor veik og maktlaus, men eg ventar at det kan verta til noko<br />

anna for deg. No skal eg lata gjera eit stort bål, og du og Tor går på kvar si side og<br />

tek kvarandre i hendene, og då vil den av dykk få siger som dreg den andre over<br />

elden. Eg trur at Tor vert for handsterk for deg». Kongen mælte: «Kven skulle<br />

høyra slikt! Ingen mann våga seg tidlegare til å visa djevelen til hard prøve mot<br />

meg der eg forkynner den heilage trua. Og likevel vil eg gjera dette i trøyst til den<br />

allmektige Guds miskunn, slik at djevelen ikkje har makt imot krafta til Jesu<br />

Christi. Likevel går eg til denne prøva på det vilkåret at kvar av oss skal hjelpa den<br />

som treng det, og ingen mann skal fara slik med oss at han hjelper den som lid<br />

skade». Det vart då bygt opp eit stort bål og sett fyr på. Tor gjekk mot elden og var<br />

likevel treg til det. Tor og kongen tok kvarandre i hendene og tok fast tak. Tor<br />

48<br />

«Då snudde kongen med fylgjet sitt sør til Trondheim ... »


gjekk føre. Han snåva med foten i den brennande stokken og stupte fram i elden.<br />

Der brann han no opp til oske på ei lita stund. Men kongen sjangla slett ikkje av<br />

det. Kong Olav mælte: «No er det lett å sjå for alle at dei har låk tru som har<br />

trøysta seg til Tor, som ikkje kunne hjelpa seg sjølv med brenninga». Raud svarar:<br />

«Røynt er dette no, konge, at du ber sigeren i vårt hopehav, og aldri skal eg tru på<br />

honom seinare, men likevel er det langt frå det at eg vil lata meg døypa denne<br />

gongen». Kongen let då Raud taka til fange og hadde honom i varetekt. Likevel<br />

visste ikkje Raud og Ragnvald til kvarandre. Men alt anna folk på øya tok den<br />

sanne trua og den heilage dåpen. Kong Olav spurde at håløyger hadde teke seg ut<br />

og tenkte å verja landet mot kong Olav dersom han kom nord dit. Dei som var<br />

hovdingar for den flokken, var Hårek or Tjøtta, Tore Hjort og Øyvind som var<br />

kalla Kinnriva. Då snudde kongen med fylgjet sitt sør til Trondheim og inn i<br />

fjorden, for han frette at trønderane hadde spreidd den hæren som dei hadde<br />

drege saman straks kongen hadde fare ut etter fjorden og frett med visse at han<br />

tenkte seg nord til Hålogaland.<br />

Kongen frelste då Ragnvald og Raud<br />

249. Kong Olav hadde då Raud og Ragnvald med seg i varetekt. Kongen gjekk<br />

ofte til samtale med Ragnvald, for han syntest han ordla seg svært klokt. Det var<br />

ein dag då dei tala saman, at kongen spurde om han visste noko til kven som<br />

kunne ha valda brenninga av Torolv Skjalg på Jæren. Ragnvald svarar: «Korleis kan<br />

eg det vita. Eg var lenge med Torolv på Jæren, og han var frisk og glad då eg for<br />

derifrå, og litt seinare vart det fortalt meg om brannen og om endelykta hans.<br />

Men alltid når det er nemnt, kjem Raud i Raudsøy meg i hugen». Ikkje fekk<br />

kongen meir av honom om dette. Sidan fann kongen Raud og frette honom om<br />

han visste korleis Torolv Skjalg hadde brunne inne. Raud svara: «Det veit eg ikkje.<br />

Men Ragnvald i Ervik kjem meg jamleg i hug når det er tala om det». Kongen<br />

mælte: «Vil du no lata deg døypa»? Raud svara: «Ikkje skal eg det før eg veit kva<br />

Ragnvald gjer. Men ikkje er det fordi eg vil honom vondt». Kongen let då føra dei<br />

begge saman og spurde då endå ein gong etter den same tidenda. Ragnvald svara:<br />

«Slik må eg seia kongen som eg sa fyrste gongen då du spurde etter». Kongen<br />

mælte: «Eg ser at de begge to teier med det de veit. No med di at de ikkje vil seia<br />

meg det, skal eg seia dykk noko av det». Då byrja han og sa alt til enden av<br />

hopehavet mellom Torolv og Ragnvald. «No har Sigrid, kona di, Ragnvald, fortalt<br />

meg alt dette, og det er von om at de to kan hava henne til bruk og nytte både no<br />

og seinare. Og ikkje vil eg refsa dette så mykje som mange vil tru eller som sakene<br />

står, dersom de to tek den rette trua og den heilage dåpen, og gjer dykk fullt ut til<br />

mine vener». Då svara Ragnvald: «Stor er gåva di, konge, og godviljen. Honom vil<br />

vi nyta og alle dei som gjev seg under deg». Ragnvald vedgjekk då verket og alle<br />

49


tilburdane som kongen hadde sagt. Ragnvald og Raud sa begge ja til å hava og<br />

halda den trua som han forkynte. Sidan var dei døypte, og kongen tok dei i sin<br />

venskap. Dei rekna ut slektskapen med einannan, og Ragnvald vedgjekk farskapen<br />

til Raud. Kvar av dei for heim til sine eigedomar med løyve og råd frå kongen.<br />

Dei heldt ved trua si og venskapen med kongen medan han styrde Noreg, men<br />

ikkje er det nemnt at dei gav gods til frendane til Torolv Skjalg for brannen.<br />

50


TORGRIM TITLESTAD<br />

FRAMSTILLINGA HOS <strong>TORMOD</strong> <strong>TORFÆUS</strong><br />

Her fylgjer den latinske teksten til Tormod Torfæus i norsk omsetjing. Vi merkjer<br />

oss at Torfæus opptrer som historikar og ikkje som sagaforfattar. Han prøver å sjå<br />

korleis dei ulike sogene framstiller ei sak og ber fram synet sitt på korleis tilhøva<br />

må ha vore. Han refererer nøkternt til dei ulike kjeldene sine og gjev såleis ein<br />

moderne lesar snarvegar til opplysningar om kjeldene. Medan tåtten er full av<br />

livfulle detaljar, utelet Torfæus ein del av detaljane for å få fram det som han<br />

meiner er relevant for ei heilskapleg framstilling.<br />

Vi legg òg merke til at når kjelda til Torfæus, tåtten, er uklar, hender det at Torfæus<br />

presiserer på interessant vis. Det gjeld t.d. når det står at Ragnvald snøgt kvitta<br />

seg med dei som Skjalg hadde sett til å styra eigedomane til far hans: ”Det var lite<br />

med dei mennene...” Torfæus seier derimot at dei var av låg ætt og at det difor var<br />

lett å bli kvitt dei. Vi ser her at Torfæus gjev ein parallell til framstillinga i Heimskringla<br />

der Snorre seier at Olav Haraldsson sette Tore Sel til å styra som årmann<br />

i veldet til Erling Skjalgsson på Karmøy. Tore var av låg ætt. Menn av ring ætt ville<br />

stå veikt andsynes lokale stormenn og difor vera avhengige av oppdragsgjevarane<br />

sine. Oppdragsgjevarane kunne bu langt borte, som Skjalg og Olav i kvart sitt<br />

tilfelle. På den måten sikra dei seg ofte meir enn vanleg lojalitet frå folk av låg ætt<br />

som dei hadde i teneste hos seg.<br />

Tåtten er òg noko uklar i skildringa av ekteskapsforholdet mellom Sigrid og Ragnvald.<br />

Sigrid skal ha sagt: ”Vi har lenge budd saman med kjærleik og glede. Men<br />

no tenkjer eg å endra på samlivet vår, for eg tenkjer at du duger ikkje med så<br />

gjort”. Torfæus seier det slik at Sigrid ikkje lenger kunne gle seg over samlivet med<br />

Ragnvald, då ho visste at han hadde gjort ein udåd. Difor ville ho skiljast frå<br />

Ragnvald. Her gjev Torfæus ei psykologisk forklaring som høver godt med det<br />

som Njålssoga fortel om skilsmål: Dei norrøne kvinnene kunne bryta ut or ekteskapet<br />

om dei t.d. ikkje kjende seg seksuelt tilfredsstilte av mannen.<br />

Lesaren vil snøgt oppdaga at det er stor skilnad mellom måten vi i dag skriv<br />

historie på og på måten som Torfæus gjer det på. Hos Torfæus opptrer det ånder<br />

51


og demonar som er i slagsmål med dei historiske aktørane. Torfæus ser ingen<br />

grunn til å kommentera at kong Olav Tryggvason ”slost” med guden Tor. <strong>Ei</strong>n<br />

moderne lesar vil difor kunna peika på at Torfæus her ikkje er nokon kritisk historikar,<br />

men mykje godtek det sogene fortel han. <strong>Ei</strong>t unnatak er til dømes korleis Torfæus<br />

i denne teksten rettar på tidfestinga frå Flatøyboka. Men slik Torfæus skreiv det<br />

store historieverket sitt, kunne ein framstilla historie på 1700-talet – og hausta<br />

stor ære for det.<br />

Teksten som fylgjer, er henta frå Historia rerum Norvegicarum, 2. del, 9. bok, kapittel<br />

9 og 10. Den er omsett frå latin av Åslaug Ommundsen. Då vi enno er i ein<br />

tidleg fase i arbeidet med omsetjinga av verket til Torfæus, er ikkje alle kjeldene<br />

identifiserte med norske omsetjingar. Det kan òg førekoma at namn og titlar, på<br />

vegen frå latin til norsk, ikkje har fått standard rettskriving.<br />

52


EI UTGREIING OM ÆTTA TIL TOROLV SKJALG, OM MAKTA HANS,<br />

DEI SKAMLAUSE HANDLINGANE OG AVFERDA HANS, DEN LISTIGE<br />

PLANEN OG HEMNEN TIL RAGNVALD FRÅ ERVIK, OM KORLEIS<br />

KONA HANS ANGRA SEG, SKILSMÅLET HENNAR, PILGRIMSFERDA ,<br />

SAMTALEN MED KONG OLAV, OMVENDINGA TIL TRUA OG DEN<br />

FROMME UTGONGEN HENNAR<br />

Far hans Erling var Torolv, med tilnamnet Skjalg. Far hans att var Ogmund, og<br />

bestefar hans Kjetil Horda-Kåre, ein velakta mann. Namnet åt mor til Skjalg er<br />

ikkje kjent, men bestefar hans på morssida blir kalla Gyrd i Landnámabók. Han<br />

vart drepen av ein svenske som heitte Tormod Ramn, son til vikingen Harald. På<br />

grunn av drapet vart Tormod lyst fredlaus av kong Bjørn 56 (den yngre) og fór til<br />

Island. Der heldt han eit heilt bygdelag, Siglufjorden, i dei tre vintermånadane<br />

og budde på garden Siglunes. Grunna ein grensetvist med grannen Olav Bekk,<br />

drap han sytten menn, men etter ei stund sona dei ned striden seg imellom. Det<br />

gjorde dei slik at dei delte den omstridde jordpletten likt, ved å bruka han etter<br />

tur. Om bestefar til Skjalg, Gyrd, òg var svenske, har eg ikkje fått greie på, sjølv<br />

om det ser ut som om han vart drepen i Sverige.<br />

Torolv Skjalg budde på garden Sola på Jæren, eit område ved byen Stavanger. Han<br />

var ein rik og urettvis mann, med ein talrik flokk av tenarar og familie. Lodin, ein<br />

mann som var betre utrusta med rikdom enn med skarpsinn, var ein god ven av<br />

honom. Lodin budde på ein gard i Ervik ved Stad og var gift med Gyda. Ho var ei<br />

kone som meir kunne rosast for venleik enn for dygd. Han pla ofte å be Torolv til<br />

gjestebod (når han såg om jordene og eigedomane sine, sannsynlegvis) og han<br />

53


udde der i lang tid. På den måten hadde det knytt seg nære band mellom Torolv<br />

og kona til Lodin, band som voks seg sterkare dag for dag. Snart byrja det å gå<br />

dårlege rykte om hopehavet mellom dei to. Den ulukkelege lagnaden til Lodin<br />

gav næring til desse rykta, då bygninga han sov i brått tok fyr og brann opp i lag<br />

med honom. Skjalg var på garden då dette hende, men vart ikkje så påverka som<br />

ein skulle venta av ein så trist bodskap. Han vart difor mistenkt for å ha utført,<br />

eller fått andre til å utføra drapet. Men han var for mektig til at han kunne bli<br />

skulda for noko. Han vart likevel illgjeten, særleg då han førde enkja etter Lodin<br />

og dei to sønene hans heim til seg under dekke av å vilja ta seg av dei. Lausøyret<br />

deira tok han òg med seg. Ikkje lenge etter kravde han eigedomsretten til jordene,<br />

alle eigedomane og dei andre eignelutene deira, og til og med heile familieformuen.<br />

Dei to sønene til Lodin, Ulv og Ragnvald, gjorde han til trælar. Ulv, som ikkje<br />

kunne tola dette, vart seld til trælskap i utlandet, og ein veit deretter ikkje noko<br />

om han. Ragnvald gjorde ikkje så mykje av seg i oppveksten, men vart ein storvaksen<br />

og sterk kar, om lite vakker. Han var oppteken av handverk, arbeidde godt, og<br />

fekk ei god påskjøning av herren sin. Sjølv om Skjalg såg på honom som ein træl,<br />

sette han Ragnvald til å styra dei andre trælane og hustenarane, av di han var svært<br />

ivrig og dugande i saker som galdt hushaldet. Det var ikkje som fri eller frigjeven,<br />

men som leiar og oppsynsmann for arbeidet.<br />

Då Ragnvald ville at Skjalg skulle gje honom ei kone, fekk han dottera til ein<br />

fattig bonde. Ho heitte Sigrid, og var ei vakker kvinne. Det som Skjalg kravde til<br />

vederlag, var større flid og truskap. Med henne fekk Ragnvald ein son, som han<br />

kalla Gunnar. Det var eit svært vakkert barn, og Skjalg elska honom som sin eigen<br />

son. <strong>Ei</strong>nskilde somrar auka Skjalg familieformuen sin ved å dra i viking. Han<br />

overlet då drifta av heile hushaldet til Ragnvald. Men gjennom vintrane tok han<br />

seg av heile familien heime. Det fjerde året etter at Ragnvald hadde byrja samlivet<br />

sitt med Sigrid, skulle Skjalg nok ein gong reisa for å driva med herjing. Han gav<br />

Ragnvald melding om at han den same sommaren, med største flid, skulle byggja<br />

ein ny og overmåte stor gildehall. Den skulle høva til å ta imot gjester og vener på<br />

ein storslagen måte etter heimkomsten. Ragnvald måtte skaffa handverkarar og<br />

skifta arbeidet blant medtrælane sine. Han skaffa omhugsamt materiale til<br />

bygninga, nett slik han hadde fått bod om, og leigde to vendarar som var særs<br />

dugande snekkarar 57 til høg pris. Det var rikeleg med pengar, òg til meir enn det<br />

som var naudsynt. Ragnvald vart særs god ven med snekkarane, bygninga vart<br />

snøgt fullførd og han tok nøye vare på alle byggrestane. Då bygninga var ferdig,<br />

baud han trælane å samla stablar av treverk. Med desse dekte han alle fire veggene<br />

på det nye huset til heilt oppunder taket.<br />

54


Om hausten vende Skjalg heim og skulle godkjenna det heile. Han nøgde seg<br />

med å spørja kvifor Ragnvald hadde samla så mange trestablar. «Til ved for vinteren,»<br />

svara Ragnvald, og forklarte at dei utan stogg pla å be om ved frå<br />

kjøkentenarane, noko som var eit slit og ei plage for dei. I tillegg peika han på at<br />

dei nye veggene nett var smurde med tjøre, men ikkje så mykje. Han hadde dekka<br />

dei til så dei ikkje skulle bli øydelagde av solvarmen. Gjestene strøymde til på det<br />

fastsette tidspunktet, og vart førde inn i det nye huset. Som leiar for trælane,<br />

serverte Ragnvald dei ein særs sterk drykk. Snekkarane var òg med og bar fram<br />

drikke i lag med fleire andre. Ragnvald hadde omhyggeleg oppmoda dei til å etla<br />

ut vinen til alle særs raskt den fyrste kvelden. Omtalen, det gode ryet til gjestebodet<br />

og ettermælet var avhengig av ei god byrjing, sa han. Handverkarane og<br />

fleire andre, òg hustrælar, var innvigde i planane hans. Dei lokka med stor iver<br />

gjestene til å drikka, og dei gav seg ikkje før gjestene og alle frendane deira låg<br />

utstrekte på seta sine, medvitslause av svevn og vin. Det galdt og Skjalg sjølv, som<br />

hadde den særs finkledde sonen til Ragnvald på fanget. Då Ragnvald og snekkarane<br />

bar den store mengda av sølvty og slegne myntar til eit skip, stengde dei<br />

dørene med byggrestane som var sparde gjennom sommaren, og stablane av turr<br />

ved. Men den sovande guten vart fyrst teken bort og gjeven til mora. Deretter vart<br />

det sett eld til knusken, slik at heile huset utan varsel brann opp med alle gjestene.<br />

Ingen vart att til å høyra bodskapen om det store mannefallet. Ragnvald<br />

sjølv, saman med arkitektane, kona og den vesle sonen, drog straks frå stranda i<br />

skipet. Dei var ikkje langt borte då guten opprørd såg taket på heimen overtendt.<br />

Han kasta rasande skulda for brannen på faren, og sa at han heller ville ha omkome<br />

saman med pleiefaren enn å fylgja Ragnvald. Faren baud han å teia med dei barnslege<br />

skuldingane sine.<br />

Før dei var komne fram til Stad kollsigla skipet. Snekkarane og alle rorskarane<br />

omkom. Ragnvald berga berre såvidt kona og sonen (men for meg synest det meir<br />

truleg at han hadde kollsigla med vilje for å fri seg frå otten for at ugjerninga når<br />

som helst skulle koma folk for øyra). Snart tok han garden Ervik og alle jordeigedomane.<br />

Han dreiv lett ut gardsstyrarane, som var menn av små kår og ætter som<br />

Skjalg hadde sett til å vera leiarar. Han kravde eigedomsretten og sa at Skjalg<br />

hadde frigjeve honom frå trældomen sidan han hadde tent med stor flid. Skjalg<br />

hadde gjeve honom attende heile formuen til faren, jordeigedomar og eigneluter.<br />

Dette vart ikkje teke for å vera noko anna enn sanninga. Då brannen med Skjalg<br />

og gjestene seinare vart kjend, tolka ingen det på anna vis enn at det hadde hendt<br />

reint tilfeldig. Og det var ikkje nokon som forhøyrde seg, sidan sonen Erling berre<br />

55


var ein gut på den tida, og ein stor del av slektningane omkom i brannen. Dessutan<br />

hadde grannane hata Skjalg på grunn av den urettvise og grådige framferda hans.<br />

Etter kort tid sjøsette Ragnvald to båtar av ulik storleik, tok med seg sonen, og<br />

drog til havs. Han batt guten til spanta i den minste båten, men let han ha<br />

hendene fri. Dette var for at han skulle kunna nå maten som var sett ved sida av.<br />

Så overlet han guten hjelpelaus til lagnaden. Vindane og bylgjene fekk rå. Sjølv<br />

fór han heim. Då kona spurde etter, svara han at han hadde sytt for at Skjalgbrannen<br />

ikkje skulle bli kjend gjennom sonen. Ut ifrå dette er det klart at dei<br />

andre medskuldige i sviket vart drukna med vilje. Han hadde ofra tjuvegodset for<br />

å ta livet av dei, han som hadde funne det for godt å riva bort ein far i ein fælsleg<br />

brann. Guten vart frakta mot nord av sønnavinden i den avrigga båten, til ei øy i<br />

nærleiken av Namdal. Der budde det ein rik, men barnlaus, offerprest for Tor.<br />

Han fann guten og var den fyrste som snakka til honom, men han fekk ikkje lokka<br />

ut svar eller lyd frå honom. 58 Då offerpresten etter omstendeleg gransking vidt og<br />

breitt i nabolaget hadde fått greie på at ingen visste noko om honom, tok han<br />

guten til seg som sonen sin. Han underviste honom og gjorde honom til arving til<br />

eignelutene sine. Han gav guten namn etter den raude klesdrakta, og kalla honom<br />

Raud. Han vart sett over heile hushaldet og dyrka Tor med stadige ofringar. Før<br />

det hadde gått lang tid, tok han over etter den døyande offerpresten. Etter kort<br />

tid overgjekk han læremeisteren sin i dyrkinga av Tor, som heilagdomen var innvigd<br />

til. Det blir sagt at han ofra til gudebiletet i så stor grad at det såg ut som om<br />

det tala til honom og gjekk rundt på øya i lag med honom.<br />

I mellomtida vart kona til Ragnvald, Sigrid, pint av vissa om at ho hadde teke del<br />

i ei uhyrleg gjerning. Difor klaga ho seg til ektemannen over at det ikkje lenger var<br />

mogleg for henne å gleda seg over samlivet med honom. Ho var så nedtyngd av<br />

den tunge børa som den skammelege handlinga var. Aldri hadde eit skjult mord,<br />

om det så berre var eitt, gått ustraffa gjennom livet til den skuldige. <strong>Ei</strong> ulukke<br />

fylgde alltid etter og avbraut lukka si evige gonge, sa ho. På grunn av alt dette<br />

hadde ho no eit ynske. Sigrid frykta at åndene frå så mange uskuldige menneske<br />

når som helst ville ta ein fæl hemn. Ho hadde difor sett seg føre å tenkja over så<br />

godt som mogleg det som var av både lukke og ulukke. Ho hadde høyrt at skikkane<br />

kring i verda var heilt annleis enn skikkane til fedrane. Der hadde dei andre<br />

heilagdomar, andre ritar, og dyrking av andre gudar. Den guden som dei dyrka,<br />

vart kalla Kvitekrist (dette kalla heidningane honom på grunn av dei kvite kleda<br />

som nydøypte tok på seg). Han var så nådig og god at han gav nåde og fritak frå<br />

56


straff for alle brotsverk til dei som dyrka honom, sjølv om brotsverka var både særs<br />

talrike og særs alvorlege, utan å krevja noko til vederlag. Ho hadde og høyrt at ein<br />

landsmann av dei, Olav, son til kong Tryggve, reiste rundt i England, og var ein<br />

tilhengjar av denne trua. Difor ville ho reisa til honom (Denne kjelda legg til at<br />

Olav var vorten ein kristen i England før år 94. 59 Men det ryktet hadde snautt<br />

nok kunna gå i Noreg det same året.). Ragnvald svara at han visseleg ikkje ynskte<br />

at dei skulle oppløysa samlivet sitt. Likevel ville han ikkje på nokon måte at sjølvstendet<br />

og fridomen hennar skulle svekkjast.<br />

Deretter sette ho over havet til England saman med handelsmenn. Ho var utstyrt<br />

med store rikdomar (for dei hadde ho i overflod). Då Olav hadde kome til henne,<br />

la ho fram at årsaka til vitjinga hennar var eit ynske om å vedkjenna seg kristendomen.<br />

Han jubla i ovundring over den guddommelege nåden, at han var funnen<br />

verdig til å gje henne den Heilage Ande midt i heidendomen, og at han skulle få<br />

føra henne frå mørkret si makt til sanningsvegen. Han sytte for at ho på god og<br />

kjærleg vis fekk del i dei himmelske goda og guddommelege lovnadene ved trua<br />

sitt segl. Deretter (kanskje då ho hadde vendt merksemda hans mot reisa til Noreg)<br />

bad ho om at dersom han vann heile det norske riket (som ho vona at Gud tolleg<br />

visst ville gje honom) og gjorde alt for å omvenda innbyggjarane til den sanne trua<br />

og dyrkinga av Kristus, burde han særleg ha to menn i tankane. Den eine var<br />

Ragnvald frå Ervik, som budde sør for Stad, og hadde eit stort namn blant dei<br />

fremste mennene. Han var ektemannen hennar. Den andre var Raud, som budde<br />

på ei øy ved Namdalen som var kalla opp etter honom. Sinnelaget hans var som ei<br />

noggrann etterlikning av Ragnvald sitt, for begge var harde og uomgjengelege.<br />

Olav burde heller vinna dei for seg og Kristus med smiger enn med trugsmål eller<br />

straffer, for at dei skulle lyda etter når han baud dei trua og ikkje bli unyttige for<br />

føremålet hans. Deretter fortalde ho alt som hadde skjedd mellom Skjalg og dei,<br />

og gjorde greie for tilhøva i området, og sinnelaget og styrken til dei fremste<br />

mennene. Då ho fór bort, gav ho kongen rikeleg med gåver og drog på ei pilgrimsferd<br />

langt bort. Ho vitja land langt vekke og vigde seg til fromme studiar der. Ho<br />

enda livet som ei lukkeleg kvinne og døydde ein sæl død.<br />

57


OM KONGEN SI UTBREIING AV KRISTENDOMEN TIL MANGE STA-<br />

DER, OM ØYDELEGGINGA AV HOVA, VITJINGA TIL ISLENDINGANE<br />

OG BYGGINGA AV BYEN NIDAROS<br />

Etter bryllaupet til Erling Skjalgsson vende kongen nordover frå Hordaland, og<br />

drog til garden Ervik. Han hugsa det som Sigrid hadde sagt og sende sendemenn<br />

for å henta Ragnvald. Desse vart gjestfritt tekne imot og han svara at det ikkje var<br />

noko ugjort mellom honom og kongen. Dersom dei visste om noko, burde dei<br />

seia det. Kongen og mennene hans stod likevel fritt til å nyta gjestfridomen hans<br />

og ville bli tekne imot av honom. Med dette svaret vart dei sende attende til<br />

kongen. Då kongen høyrde dette, svara han: «Ettersom han meiner at han ikkje<br />

har noko ugjort med meg, skal eg sanneleg få noko med honom å gjera. Eg skal<br />

fara mot honom med våpen i hand.» Då Ragnvald oppdaga at kongen nærma seg,<br />

sende han bort alle hustenarane og trælane, og møtte kongen åleine. Då kongen<br />

vart var at det berre var ein mann i huset og fekk vita at det var herren på staden,<br />

kunngjorde han at han såg på Ragnvald som ein framifrå og heldig mann. Ragnvald<br />

gjekk imot honom og helste honom med age, noko kongen nådig let han<br />

gjera. Deretter prøvde kongen å omvenda honom til kristendomen. Han la fram<br />

argument som skulle overtyda Ragnvald om at det var naudsynt for honom å byta<br />

tru. Han la så til at alle brotsverk, og dei mest alvorlege, måtte sonast, fyrst med ei<br />

stor bot, og med tilståing av kvart einskilt for ein prest og med ein heilag dåp. Då<br />

talen til kongen var over, svara Ragnvald at han med glede ville dra nytte av den<br />

trua som hadde ført kongen dit. I alle fall var det ingenting av det som kongen<br />

hadde lagt fram som baud honom imot, med unnatak av at det ville tvinga honom<br />

til å vedgå brotsverka sine. For mykje hadde skjedd som han ikkje kunne få seg til<br />

å tilstå til nokon. Det var det einaste som stod i vegen for at han skulle bli ein<br />

kristen. Han ville likevel ikkje setja seg imot at andre, og dei som var underlagde<br />

honom, skulle dyrka Kristus, sa han. Då baud kongen at han skulle gripast og<br />

setjast under vakthald.<br />

58


Den same sommaren (Snorre 60 seier hausten) kalla kongen fire fylke saman til råd<br />

i Dragseidet ved Stad. Der samla Sogn og Fjordane, Sunnmøre og Romsdal seg.<br />

Kongen kom med stort fylgje tilkalla frå dei sørlege lutene av riket, Rogaland og<br />

Hordaland. Han påla dei straks å vraka den folkelege trua si og ta imot kristendomen.<br />

Dei stod imot temmeleg lenge, og han skunda på dei til anten å lyda eller<br />

gå til krig mot honom. Av di borgarane 61 tykte at dei ikkje var jamsterke til å<br />

bruka makt eller fordriva han, vart dei døypte av Kristi soldatar. Deretter fór han<br />

til Selje og Kinn, og tok med seg relikviene etter den guddommelege Sunniva og<br />

dei andre helgenane, som tidlegare nemnt. Han drog så til Nordmøre med heile<br />

styrken og omvende heile fylket til kristendomen. Deretter sigla han til Lade, der<br />

han ifylgje Odd Munk øydela eit hov som hadde vore i bruk der i lang tid. Håkon<br />

Jarl hadde vigt det til tallause gudar. Kongen reiv klede og pryd av gudebileta og<br />

tok ein særs tung ring frå dørene til heilagdomen. Den ville han syta for å få<br />

smelta om. Til slutt brende han sjølve heilagdomen og gudebileta til oske.<br />

Borgarane vart arge for dette, og sende oppmodingar om oppreist og krig til kvart<br />

av fylka som låg omkring. Dei hissa alle innbyggjarane der til å væpna seg mot<br />

kongen. Kongen ville unngå åtak frå opprørarane og førde hærstyrken om bord på<br />

skipa sine. Vel ute av vika sette han kursen nordover for å spreia kristendomen til<br />

Hålogaland. Då han kom til Namdal, landa han på øya Raudsøy, der Raud budde.<br />

Det blir sagt at Raud gjekk til hovet åt Tor same morgonen, og fann gudebiletet<br />

tristare enn vanleg og utan svar. Han spurde forviten om årsaka til dette. Då han<br />

fekk lokka fram røysta, svara Tor at kongen, ein fiende av honom, nærma seg<br />

staden. Raud baud at han skulle blåsa i skjegget og stå imot honom. Tor svara at<br />

det var for liten nytte i det, men han vart boren ut på øya, bles i skjegget og fekk<br />

i stand ein stor storm. Blesten tvinga kongen til å snu fleire gonger. Til slutt vann<br />

han over stormen og kom fram til øya. Han kalla til seg innbyggjarane og berre<br />

Raud let vera å lyda påbodet. Då gjekk kongen til honom og påla honom som dei<br />

andre, men med milde ord, å vedkjenna seg kristendomen. «Det er inga kraft i<br />

gudebileta, som korkje kan røra på seg eller gje rikdom til nokon. Om nokon<br />

tykkjer at dei rører på seg, er det ikkje ved eiga hjelp, men ved trolldom frå vonde<br />

ånder,» sa han. Dette høyrdest låtteleg ut for Raud. Han var van med at gudebiletet<br />

gjekk rundt i lag med honom og kunne sjå inn i framtida. Han hevda at ingen<br />

enno hadde sigra over Tor og ville at kongen skulle måla krefter med honom i ein<br />

brytekamp. Så vart eit bål tendt i midten og brytarane stilde opp mot einannan<br />

på kvar side. Kongen sa at han ikkje tidlegare var pålagd å kjempa med ein synleg<br />

demon, og at demonen ville røma for Gud si ære, og ikkje for honom. Det blir<br />

59


sagt at gudebiletet var fylt med ei så stor kraft frå ei vond ånd at det gjekk bort til<br />

elden, om enn med noko strev, og såg ut til å byrja å kjempa med kongen. Men då<br />

den vonde ånda som hadde fylgt gudebiletet veik unna, vart det kasta inn i det<br />

flammande bålet og brann opp. Då Raud såg dette, vedgjekk han at Tor visseleg<br />

var overvunnen, og avstod å dyrka honom for framtida. Men han ville ikkje med<br />

det same godta den religionen som kongen tala om. Dermed baud kongen at han<br />

skulle gripast og setjast under vakthald. Raud visste ikkje noko om Ragnvald, som<br />

kongen førde rundt med seg, og heller ikkje han om Raud. Etter at kongen hadde<br />

vist i gjerning meir enn i ord kor makteslaust gudebiletet var, fekk han omvendt<br />

alle øybuarane til kristendomen.<br />

På denne øya fekk kongen gjennom speidarar greie på at hålogensarane, eller<br />

håløygene, med våpen i hand ville hindra honom i å koma til fylket. Dette vert<br />

sagt i Flatøyboka (Snorre-manuskripta seier at det var i Bjørnør, Versio danica 62<br />

seier i Biørnevåg). Leiarane for flokken var Hårek frå øya Tjøtta, Tore Hjort og<br />

Øyvind med tilnamnet Kinnriva, eller «med opprive kinn». På grunn av dette<br />

vende kongen attende til Trøndelag. Han hadde fått vita at trøndarane hadde<br />

drege heim att, då dei oppdaga at han hadde sloppe unna og drege mot Hålogaland.<br />

Dette står i Flatøyboka, men dei andre kjeldene har andre framstillingar, og<br />

har og ei anna tidfesting. Der står det at dei ikkje vende attende til Trøndelag,<br />

men fór sørover i riket, forbi Stad, og med ei sakte reise vende attende til Vika<br />

tidleg på vinteren ved utgangen av år 97 63 (som det ville verta ut frå dei årstala<br />

som dei nytta). Flatøyboka set dette og fleire ting som fylgjer, til året før. Eg skal<br />

visa til det som ikkje høver i kvar enkelt sak.<br />

Ragnvald og Raud vart haldne i varetekt, og kongen førde dei med seg på reisa.<br />

Han snakka ofte med Ragnvald åleine og fann ut at han var ein klok mann, vis av<br />

mange røynsler. Mellom anna kom kongen til å nemna Torolv Skjalg, og spurde<br />

kven han trudde var ansvarleg for brannen. Ragnvald svara at han slett ikkje visste<br />

noko om det. Han hadde rett nok vore hjå honom før brannen, men han hadde<br />

vore uskadd då han drog bort. Men så ofte han kom på den ulukka, kom Raud på<br />

Raudsøy honom i tankane. Han sa ikkje noko meir. Men for meg synest det ikkje<br />

sannsynleg at han, om han visste at Raud var son hans, med denne avsløringa<br />

skulle gje eit høve til å stadfesta ei så grufull synd. Han hadde tidlegare utsett seg<br />

sjølv for livsfare, ja, så og seia den sikre død, for å sleppa dette. Raud vart spurd av<br />

kongen om det same. Han svara at han ikkje visste noko om det, men at han kom<br />

i hug Ragnvald frå Ervik når han tenkte på den saka. Til slutt vart han spurd om<br />

han ville bli ein kristen. Han svara at han fyrst ville vita om Ragnvald hadde teke<br />

til seg denne trua. Kongen sytte for at begge vart stilde føre honom samstundes<br />

utan vitne og spurde dei sjølv ut om brannstiftaren. Og då ingen av dei korkje<br />

60


vedkjende seg det eller peika ut nokon andre, såg han opp til kor urokkelege dei<br />

var, og sa: «Ettersom de har avgjort å ikkje avsløra nokonting om denne saka for<br />

meg, skal eg fortelja dykk begge to, men åleine, at dette er ei allereie velkjend sak,<br />

av di ho var gjort kjend av kona di, Ragnvald. Om de ikkje lenger nektar å via<br />

dykk til Kristus, og forpliktar dykk til å vera tru mot meg, skal eg gjera straffa<br />

mykje mindre enn det ville vera grunn til å ottast, for hennar skuld. Eg skal òg for<br />

ettertida visa dykk velvilje.» Ragnvald var overvelda av dette og braut ut: «Du vert<br />

kalla ein konge av eineståande godvilje og lukke, og den rike framgangen din vil<br />

strøyma i overflod til oss og etterkomarane våre, og alle dei som har lært å fylgja<br />

deg, for alltid.» Og snart tilstod han kva han hadde gjort, og heldt ikkje lenger<br />

blodsbandet mellom seg og Raud løynt. Deretter vart begge to samstundes innvigde<br />

i kristendomen og døypte. Frå den tid var dei knytte til einannan i kjærleik.<br />

Dei fylgde kongen så lenge dei levde, med lydnad og ære. Ragnvald er den som<br />

blir nemnd mellom dei hærførarane som gjorde ei særs stor teneste for honom, då<br />

dei kjempa i slaget mot Håkon.<br />

Det som fylgjer etter dette, er ikkje likt fortalt i skriftene. Flatøyboka hevdar at<br />

Olav vart verande i Trøndelag den vinteren og den fylgjande sommaren, og fortel<br />

kva som vart gjort i Trøndelag i denne tida. Snorre hevdar at han drog attende til<br />

Vika, og gjev att storparten av det som hende frå han fyrst drog derifrå til Agder,<br />

fram til året 97. Eg tykkjer at Breviarium Nidrosiense i stor grad avgjer diskusjonen,<br />

av di skriftet fortel at lekamen til den sæle Sunniva vart skrinlagd i året 996.<br />

Men lekamen vart fyrst funnen etter samlinga i Dragseidet. Av dette kan vi slutta<br />

oss til at dei ting som hende skal overførast til dette året, og òg dei som fylgjer<br />

etter, heilt fram til vendereisa frå Hålogaland. Heimreisa til Hallfred frå Island er<br />

eit klart prov på at han hadde kome attende til Trøndelag då opprøret hadde roa<br />

seg ned. Flatøyboka seier at dette var det same året. Det same året som Hallfred<br />

vende attende til Nidaros, la fleire islendinger til lands der. Av desse kan eg nemna<br />

dei tre skipsførarane Brand, son av Vermund frå Vatsfjord, og to brør; Bjarne og<br />

Torhall, sønene til Breidar-Skjegge, og Kjartan, son av Olav På. Dei var alle<br />

heidningar, men vart omvende til trua etter at kongen hadde overtydd dei. Korleis<br />

det hende, av di det vert noko fyldigare, overlet eg til byrjinga av Olavs saga,<br />

der gjerningane til Hallfred og Kjartan blir skildra på særskilt vis.<br />

Hausten det same året sytte han for at det vart reist ein bygning ved breidda av<br />

elva Nid. Han valde ein stad å leggja ein by, og gav kostnadsfritt eit område der<br />

hus kunne byggjast av dei som ville. Ovanfor denne staden la han ei kongshall.<br />

Han bygde Skipakros eller skipskroken og sytte for at all vinterproviant vart frakta<br />

dit om hausten, for han omgav seg på den tida med eit stort fylgje og talrike<br />

livvakter, for å sikra både seg sjølv og ein så stor bygning. Snorre seier at dette var<br />

midtsommars året 998.<br />

61


62<br />

Torfæus og Europa<br />

- vikingar, rettferd og demokrati...<br />

Det er knapt gjort noko med å undersøkja Torfæus’ innslag i og påverknad på europeisk litteratur.<br />

Vi veit t.d. at Sir Walter Scott kjende verket hans og at franske og engelske forfattarar på 1700-talet<br />

generelt meinte at skandinavane var ”the original democrats of the world”, som den skotske<br />

diktaren Jame Thompson i Liberty (1735-36) og Thomas Gray – ein av dei fremste engelske<br />

diktarane. Gray lånte liner direkte frå orknøyhistoria til Torfæus. Det ser vi diktet The Fatal Sisters,<br />

publisert i 1768. I Frankrike var det C. S. Montesquieu, opplysningsfilosofen bak maktbalanselæra,<br />

som sette dei nordiske folka ”over alle verdas folk” og la til at ”dei har vore kjelda til Eurpas<br />

fridom, og med det til nesten all fridom som i dag finst blant menneska”. Dette skreiv han i det<br />

mest kjende verket sitt De l´esprit des Lois som kom ut i Geneve i 1748. Han tilskreiv vikingane ei<br />

noko spesiell pedagogisk rolle:<br />

Gotaren Jordanes har kalla Nordeuropa for smia til menneskeætta. Eg vil heller kalla det<br />

smia for dei verktya som bryt sund dei lekkjene som blir laga i Syden. Det er der nord<br />

desse djerve folka blir forma som dreg heimanfrå for å knusa tyrannar og slavar og for å<br />

læra dei at berre fornuften kan gjera dei avhengige av andre, så sant det er til deira eige<br />

beste, då naturen har skapt dei alle jamlike.<br />

Montesquieu var òg oppteken av årsakene til vikingferdene som tok til på slutten av 700-talet.<br />

Han meinte ikkje at dei hadde opphav i plyndretrong, men var eit svar på aggresjon frå sør –<br />

primært på grunn av åtakskrigane frå Karl den store. Montesquieu skriv at vikingane:<br />

gav kyrkja skulda for øydelegginga av gudebileta deira og alle valdsgjerningane til Karl<br />

den store. Det var Karl som etterkvart hadde tvinga dei til å dra seg tilbake til Norden.<br />

Det skapte eit hat som ikkje gjekk over på 40 eller 50 år.<br />

François-Xavier Dillmann har påvist at historikaren Paul-Henri Mallet påverka Europa med<br />

historieverka sine om sagatida, Russland medrekna. Mallet lærde seg norrønt hos islendingen og<br />

jusprofessoren Jón Eíriksson (1728-87) i København, som òg lærde nordmannen Gerhard Schøning<br />

norrønt (Schøning tala om Historia rerum Norvegicarum som Torfæus’ ”udødelige Værk”). Eíriksson<br />

(òg kalla John Erichsen) publiserte i 1788 ein større biografi om Torfæus. Gjennom Eíriksson har<br />

Mallet fått kjennskap til verka av Torfæus.


DEL II<br />

TORGRIM TITLESTAD<br />

OM GANGE-ROLV OG NORMANNERNE<br />

Gange-Rolv-statuen – i Rouen og Ålesund.<br />

For lesere i dag er Gange-Rolv et lite kjent navn. De fleste som har hørt om ham,<br />

forbinder navnet hans med en viking som var så svær at han ikke kunne bæres av<br />

en hest. Han skal ha levd fra ca. 870-930. Det var i den tiden Harald Hårfagre<br />

prøvde å samle Norge til et rike og da skandinaviske vikinger herjet som verst i<br />

Europa. I følge Snorre Sturlasson i Heimskringla ble han dømt utlæg av Harald da<br />

han etter et vikingtog i Austerveg gjorde strandhogg i Viken. 1 Etter landsforvisningen<br />

for Rolv i Vesterveg og herjet på Kontinentet, bl.a. var han trolig<br />

med under det store vikingangrepet mot Paris i 885. I Historiae Norvegiae heter<br />

det at han var nordmann og at Normandie har navnet sitt etter ham og mennene<br />

hans, nordmennene. 2 Snorre avslutter beretningen sin om Gange-Rolv med å si<br />

at ”etter ham er alle kongene i England kommet”.<br />

Den som leser litt om Gange-Rolv, oppdager fort at det har hersket uvisshet 3 om<br />

hvem han var og hvor han var født: var han norsk eller dansk? Eller til og med<br />

63


svensk? Det siste var en mulighet som Winston S. Churchill antydet i sitt omfattende<br />

verk om de engelsktalende nasjoner. Det er iallfall enighet om én ting. Det<br />

var Rolv som ledet vikingstyrkene som slo seg ned ved kystområdet ved Rouen og<br />

utløpet av elva Seinen i ca. 911 og for en tid dannet et slags skandinavisk brohode<br />

på det europeiske kontinentet. 4 Rolv ble tilbydd å være hertug for franskekongen<br />

Karl den enfoldige og fikk lensherredømme over denne delen av Frankrike som ble<br />

hetende Normandie. Vilkåret var at Rolv skulle verne franskekongens rike mot<br />

vikingangrep. Normandie kom til å spille en viktig rolle for både nordmenn og<br />

dansker. Olav Haraldsson skal ha blitt kristen her. I 1066 vant normannerfyrsten<br />

Vilhelm England i slaget ved Hastings og ble kalt Vilhelm erobreren. Han sikret<br />

seg den engelske tronen. Vilhelm var en ætling av Gange-Rolv i femte ledd og<br />

regnes som det engelske kongehusets stamfar. Det er sannsynlig at det fans en<br />

tradisjon ved det engelske hoffet om at Gange-Rolv var norsk. 5<br />

Normannerne gjorde seg bemerket i Europa og styrte en tid over Sicilia. 6 Dit<br />

kom kong Sigurd Jorsalfar fra Norge og biet med flåten sin før han drog videre i<br />

Middelhavet. 7 Det har knyttet seg et legendarisk ry til normannerne, nesten på<br />

samme vis som til vikingene. Mellom 900- og 1200-tallet hadde de sin storhetsperiode<br />

og hersket over store områder fra England til Italia, fra Nordafrika og inn<br />

Selv den mektige keiser Karl den store ble skremt av vikingangrepene som i hans tid begynte mot<br />

Frankrike. En munk fra Saint-Gall har foreviget Karl den stores tilfeldige besøk i en fransk havneby<br />

omkring år 800. Karl var midt i et måltid og la ikke merke til at skandinaviske vikinger brått seilte<br />

inn i havnebassenget. Noen trodde det var jødiske, afrikanske eller bretonske handelsskip: ”Men den<br />

kunnskapsrike kongen skjønte av skipenes form og hurtighet hvilket mannskap de førte og sa til folkene<br />

omkring seg: ’Disse skipene fører ikke handelsvarer, men grusomme fiender’. Ved disse ordene kappløp<br />

frankerne til skipene sine. Men det var forgjeves. Da normannerne hørte at den mannen de kalte Karl<br />

med hammeren, var der, ble de engstelige for at skipene deres skulle bli tatt og knust i havnen. Flukten<br />

deres var så ubegripelig rask at de ikke bare unnslapp sverdene, men også blikkene til dem som fulgte etter<br />

dem. Den troende Karl reiste seg fra bordet, grepet av en hellig frykt. Han stirret ut vinduet mot øst og ble<br />

stående slik lenge - med øynene fylt av tårer. Ingen våget å tale til ham. Han snudde seg mot dem og sa:<br />

’Vet dere hvorfor jeg gråter? Jeg er helt uten frykt for at de skal skade meg ved sitt usle sjørøveri. Men det<br />

bekymrer meg voldsomt at de i min levetid skulle være så nær ved å gå i land på disse strendene. Jeg er<br />

overveldet av sorg ved å se inn i fremtiden og hvilken ondskap de vil bringe over mitt avkom og deres<br />

folk”. Illustrasjon ved Alp. de Neuville i L’histoire de France, bd. 1, av François P. G. Guizot (1787-<br />

1874), Paris 1872.<br />

65


66<br />

Det voldsomme vikingangrepet på Paris fra november 885. Her skal Gange-Rolv ha vært med. Ill.<br />

av A. de Neuville i Guizots franske historie, 1872.


i Midtøsten. De var kjent for å grunnlegge effektivt administrerte og lovbaserte<br />

samfunn - og for å ha velorganiserte hærer – med en organisasjonsevne som de<br />

skulle ha arvet fra de skandinaviske vikingene. Ved begynnelsen av 1900-tallet var<br />

det ikke uvanlig å hevde at Gange-Rolv “hadde gjort et dybt Greb i Europas<br />

senere udvikling og historie”. 8 Det var følgelig knyttet eventyr, spenning, heder<br />

og heltemot til Gange-Rolvs ætt – og til ætlingene etter ham. Derfor ble det også<br />

en heftig kamp om hvem han skulle tilhøre, nordmenn eller dansker.<br />

Tormod Torfæus var opptatt av å løse gåtene om Gange-Rolv. Allerede på 1600tallet<br />

tok forskerne til å interessere seg for Gange-Rolvs opphav. Han ble på den<br />

tiden ansett for å være dansk. Normannerdebatten er også knyttet til Gange-Rolv.<br />

Hvem var normannerne som finnes omtalt i så mange gamle skrifter? Ofte var<br />

normanner synonym med viking. I Europa sto det skrekk av begrepet. Det fantes<br />

til og med en egen kirkebønn som lød: ”Herre, befri oss fra normannernes vrede!”<br />

For skandinaver har det vært viktig å oppklare normannerproblematikken. Før<br />

Torfæus var det dominerende synet at normannere primært var dansker.<br />

Vi må konstatere at store deler av materialet om Gange-Rolv er spinkelt og ofte<br />

motstridende. 9 Når vi i tillegg ser at den verste striden om Rolvs opphav utspant<br />

seg ved begynnelsen av 1900-tallet, aner vi også at historikerstridene har reflektert<br />

nasjonale behov for å markere ulikhetene mellom nordmenn, svensker og<br />

dansker. 10 Islendingen Finnur Jónsson advarte mot å la slike politiske overtoner<br />

påvirke ordskiftet.<br />

Det var spesielt en dansk historiker, Johannes Steenstrup, som reagerte mot den<br />

norsk-islandske sagatradisjonen om at Rolv var norsk og at han skulle ha vært en<br />

av sønnene til Mørejarlen Ragnvald jarl. 11 Ragnvald utmerket seg som en av de<br />

fremste høvdingene om samarbeidet med Harald Hårfagre. I dag kan man si at<br />

Steenstrup har levninger av danske reaksjoner mot den norske «lillebrors»<br />

selvhevdelsestrang vedrørende vikingtidens historie. Fra 1850-tallet, mens Norge<br />

fortsatt lå under Sverige, pågikk det en kamp fra norske historikere for å løsrive<br />

den norske delen av vikingtidens historie fra det danske og svenske synet om at<br />

vikingtiden var en «nordisk» sak. De norske historikerne prøvde i begynnelsen<br />

ofte fåfengt å vise eksistensen av en egen norsk utvikling tilbake til vikingtidens<br />

utbrudd. P. A. Munch var kanskje den ivrigste til å hevde at danske historikere<br />

stilte nordmennenes særutvikling i skyggen. 12<br />

Den siste gangen debatten om Gange-Rolv for alvor flammet opp, var ved tusenårsminnet<br />

om Gange-Rolvs ilandsstigning i Normandie i 1911. Det var duket for en<br />

67


Skandinaviske vikinger angriper Normandie, gravur av A. de Neuville i Guizots historie om Frankrike,<br />

1872. Vi merker oss at ”vikingskipet” er helt uhistorisk. Til illustratørens unnskyldning kan det<br />

sies at det var først etter funnet av Gokstad-skipet i 1880 at det var mulig å nærme seg en autentisk<br />

gjengivelse av vikingskip slik de kan ha sett ut under erobringen av Normandie.<br />

storstilt feiring av vikingerobreren i Normandie. Dansker, islendinger, nordmenn<br />

og svensker, etterkommere etter normannerne i England og på Sicilia hadde møtt<br />

fram. Fra USA og Canada kom det skandinaver, også for å markere at vikingene<br />

130 år før Columbus oppdaget Amerika. Trolig var noen av dem inspirert av<br />

Vinlandshistorien til Torfæus, som kom ut på engelsk i USA i 1891. I nesten en<br />

uke pågikk det et internasjonalt seminar om hvert stadium i normannisk historie.<br />

Gatemusikanter spilte normannisk musikk. Normanniske teaterstykker ble oppført<br />

og det var normanniske mysteriespill i kirkene. Fest fulgte fest. Det var ikke<br />

den verdensberømte franske champagnen, men den normanniske sideren, en mild<br />

og syrlig eplevin, som var festdrikken. Og til sist ble det hele avsluttet med et<br />

historisk opptog hvor hele den normanniske historien ble rullet opp – med Gange-<br />

Rolv i spissen. 13<br />

Franskmennene valgte i 1911 å slutte seg til den norske historietradisjonen og<br />

reiste en statue av Rolv - Rollon - som de kaller ham. Den står i Rouen - med en<br />

kopi i Ålesund - som en fransk gave til møringene. På denne måten markerte<br />

franskmennene at de anså Rollon for å være norsk. Etter 1911 dabbet den heftige<br />

debatten av, men av og til med nye, men heller små forskningsbidrag fra også<br />

fransk og britisk hold. 14 I en kort oppsummering i 1987 hevdet den franske<br />

68


historikeren Lucien Musset at forskningen om Rollon i dag peker mot at Rolv var<br />

av norsk opphav, sønn av Ragnvald Mørejarl. 15 Det har også kommet kreative<br />

innspill i sakens anledning utenom historikernes rekker. Professor i botanikk, Rolf<br />

Nordhagen, fikk i 1979 publisert en artikkel med det han kalte «Et avgjørende<br />

botanisk bevis på at Rollon kom fra Norge og at det var nordmenn som grunnla<br />

Normandie». 16 Han tenkte da på en spesiell jordnøtt som bare finnes langs vestlandskysten<br />

i Norge - og i Normandie.<br />

Vi trykker her Historia rerum Norvegicarums tekst om Gange-Rolv og normannerne.<br />

Det er første gang den blir gjort tilgjengelig på norsk. Torfæus etablerte et<br />

nytt syn om at han var norsk og at nordmennene var utgangspunkt for normannerbegrepet.<br />

Torfæus’ engasjerte argumentasjon for synspunktet om det norske opphavet<br />

gir noe av grunnlaget for påstandene om at Torfæus fremmet tidlige nasjonale<br />

strømninger i Norge. Da vi ennå er i en tidlig fase av oversettelsen av Historia<br />

rerum Norvegicarum har vi ikke rukket å ferdigbehandle den følgende teksten. Vi<br />

satser på at det vil være gjort innen juni 2002. Da avholdes det årlige Karmøyseminaret<br />

i Kopervik med Tormod Torfæus som hovedtema. Vi beklager at vi her<br />

ikke har utfyllende kommentarer til Torfæus’ utlegninger og påstander. Det viktige<br />

poenget med å trykke teksten i denne boken, er at den utdyper spørsmålet<br />

om Torfæus’ styrking av nasjonale norske strømninger. Vi får en detaljert <strong>innføring</strong><br />

i hvordan Torfæus selv tenkte og argumenterte – og hvilke referanser han<br />

benyttet seg av.<br />

Kart over Normandie i Frankrike, Gange-Rolvs område. Her finnes fremdeles språklige spor fra de<br />

skandinaviske erobrerne, både av danske og norske navn og uttrykk. I dag finner man mange minner<br />

om denne historien, som f. eks. ”La trace des vikings” (vikingløypen), ”le drakkar” – drageskip – som<br />

navn på kafeer og kinoer. Som en beboer i Houlgate sa til VG 19.9.2001: ”Det føles naturlig...<br />

Vikingene står sterkt i folks bevisshet. De er en del av oss”.<br />

69


AVSNITTET OM GANGE-ROLV STÅR I HISTORIA RERUM NORVEGICARUM, BIND II, S.<br />

80-92, SOM ET TILLEGG TIL BOK 1. TILLEGGET OM GANGE-ROLV ER DELT INN I<br />

FIRE DELER. VI PRESENTERER KUN DEN FJERDE DELEN, SOM INNEHOLDER <strong>TORFÆUS</strong>’<br />

EGEN ARGUMENTASJON FOR AT GANGE-ROLV VAR NORSK. OVERSETTELSEN FRA LA-<br />

TIN TIL NORSK, SOM ER PÅ ET TIDLIG STADIUM, ER LAGET AV ÅSLAUG OMMUNDSEN.<br />

70<br />

Om Gange-Rolv<br />

På side 41 i dette bindet, kapittel 26, begynte jeg å fortelle historien om Gange-<br />

Rolv. For at den ikke skulle avbryte livshistorien til Hårfagre, lovet jeg å komme<br />

tilbake til den i slutten av boken. Nå føyer jeg til<br />

EN UTGREIING OM GANGE-ROLV, SOM SENERE BLE KALT ROBERT,<br />

DEN FØRSTE HERTUG I DET FRANSKE NORMANDIE.<br />

HISTORIEN OM HAM ER SKREVET AV POLYDORUS VIRGILIUS OG<br />

JOH. ISAKSEN PONTANUS. 1 JEG VISER AT HAN IKKE VAR DANSK,<br />

MEN NORSK.<br />

[Her følger de tre første delene i tillegget, som presenterer Virgilius’ og Pontanus’<br />

historier om Gange-Rolv. De tas ikke med i denne omgang]<br />

Del 4<br />

Dette skal jeg svare på i ordnet rekkefølge. Jeg verken vil eller kan snyte det berømte<br />

danske folket for deres velfortjente ære, ved å benekte eller forminske deres<br />

deltagelse i felttog som var så ærefullt. Jeg vil kun vise at denne Rolv, som så ofte<br />

blir omtalt som Gange-Rolv, lederen av dette felttoget, var norsk. For det første


ygger alle pergament- og papirhåndskrifter opp under dette i fullkommen enighet.<br />

Dessuten kan ættetavlen føres fra Gor, Nors bror, og helt ned til ham. 2 Den<br />

er riktignok noe mangelfull, men er i hovedtrekk pålitelig nok. Det at brødrenes<br />

og morens navn er oppgitt, er også en sterk støtte for dette synet, og det samme er<br />

den tallrike slekten som finnes etter dem på Orknøyene og Island.<br />

Hvem kan nekte for at Dudo 3 og Gemmeticensis 4 trodde at danskene var<br />

innbyggere i Norge? I Frankrike har man trodd at ikke bare Danmark, men også<br />

Gothia og Hunnia lå i Norge. En ukjent forfatter, som har sammenfattet normannernes<br />

historie i Frankrike fra det Herrens år 837 fram til år 896, begynner sin<br />

fortelling med disse ordene: Normannerne dro ut fra øya Scanzia, som blir kalt<br />

Norge. 5 Der bor det gotere, hunnere og dansker. De dro ut med 13 skip. Først slo de seg<br />

ned ved kysten av Flandern, men de ble jaget derfra av menn som beskyttet stedet. Disse<br />

forfatterne avslører gjentatte ganger sin uvitenhet om steder og hvor landområder<br />

befinner seg. Mariana, en spansk forfatter, sier at Kristin, som var datteren til den<br />

norske kong Håkon den eldre, var datter av en dansk konge. Hun ble sendt til<br />

Alfons 10. 6 , og giftet seg senere med hans bror Filip, som først ble utnevnt til<br />

abbed i Vallisolet 7 , og deretter til Spanias erkebiskop. Likevel sier selv Lyschander 8<br />

i sin bok Grønland at hun var norsk. På dette punktet setter han til side utlendingenes<br />

omtale til fordel for troverdigheten i fedrelandets skriftlige kilder, som om de<br />

ikke skulle fortjene den samme tiltro på andre punkter. Gemmeticensis selv har<br />

også tydelig vist at han hadde knapp kunnskap om Danmarks beliggenhet. For<br />

han plasserer Dacia, som betyr Danmark, i de meotiske sumper, og han mener at<br />

normannere og daner er det samme folket. Han hevder også at Danmark og Alania<br />

er tilgrensende landområder. Og for at ingen skal unnskylde ham med at han har<br />

ment at Alania var Halland, en del av Danmark, vil jeg anføre følgende: Han har<br />

hørt at en av Rolvs forfedre ved navn Gor har reist fra Alanerhavet. Dette ligger<br />

ved munningen av finskesundet, og blir i håndskriftene kalt Alanshaf, kanskje<br />

etter naboene Alanerne. Da han hørte dette, trodde han at denne Gor var Rolvs<br />

bror. Han trodde derfor at Alania, som Gor hadde kommet fra, var en del av<br />

Danmark, siden Gor var dansk. Men Alanerhavet var svært berømt, og Flatøybok<br />

sier at den samme Gor seilte over dette havet etter at han var dradd hjemmefra.<br />

I motsetning til hva Pontanus mener, sier disse forfatterne altså ikke noe<br />

fornuftig om disse stedenes beliggenhet. Jeg antar her at Scanzia er sagt i stedet<br />

for Scania, Skåne, som ligger ved Øresund. Dit har Rolv dratt først etter å ha<br />

forlatt Norge, i den tanke at dette området lå utenfor Harald Hårfagres rike.<br />

Skåne var den gang underlagt dansk styre. Her har han samlet styrker for så å reise<br />

til Hebridene. Og vi kan ikke lese noe om at der på det tidspunktet var en så stor<br />

71


mengde som flyktet og ble lyst fredløse fra Danmark, som disse forfatterne åpenbart<br />

forestiller seg. De beretter at de hadde blitt jaget fra Danmark på grunn av<br />

kongens råskap, og hadde søkt tilflukt hos Rolv. Men dette var Harald Hårfagres<br />

råskap. Og de sier at Rolvs far var en mektig, og viden kjent konge, men de kan<br />

ikke nevne ham ved navn. Det er et ubestridd faktum at disse ikke visste noe om<br />

Rolvs bakgrunn før han kom til dem. Enda mindre visste de noe sikkert om disse<br />

stedenes natur, beliggenhet og karakter. Derfor synes det aldeles latterlig at vi skal<br />

la være å ha tiltro til våre utmerkede forfattere til fordel for de andres fjas. Pontanus<br />

stoler på dem, og hevder at hans far het Ragnvald, men at han kom fra Danmark.<br />

Men han hadde like godt kunnet kjenne hans forfedre helt til Gor, hvis han hadde<br />

vært oppmerksom på ættetavlene som finnes i Arngrims Crymogæa. 9 Lyschander<br />

har frakjent disse enhver troverdighet. Det kunne han med rette gjort, hvis han<br />

hadde hatt ætten hans klart for seg, som han har gitt uttrykk for. Han fører ætten<br />

fra Ragnar Lodbrok via hans datter, Rolvs mor, men uten å kunne oppgi navnet<br />

hennes. Ja, han har glemt seg helt ut, og sagt på s. 168 at hun døde som barn. Jeg<br />

er av den oppfatning at jeg på alle tvilsomme punkter bør oppgi hvilken forfatter<br />

jeg støtter meg til. Dette er av plikt og nødvendighet, for at det ikke skal bli gitt<br />

noen anledning til å trekke min troverdighet i tvil. Også Lyschander hadde handlet<br />

rettere hvis han hadde oppgitt hvilket gammelt verk det var, det som han sa at<br />

han fulgte, og hentet fram et sitat som kunne fylle ut navnet. Da ville det ha vært<br />

unødvendig for ham å forsterke sin troverdighet med et argument som synes å<br />

være av liten vekt. For selv om stormenn som har påtatt seg felttog i fortiden, har<br />

vært av dansk opprinnelse, noe ingen bestrider, følger det ikke derav automatisk at<br />

Rolv har vært dansk. Når han så drar Rolv selv inn i forbindelse med bevisførselen,<br />

beviser han noe ved hjelp av det samme. Og æren og den enorme makten det blir<br />

sagt at Rolvs far hadde, støtter ikke opp under argumentet om en dansk opprinnelse.<br />

For i det riket hvor han levde, var han svært mektig. Han ble sett på som så<br />

verdig av sin konge, at han fikk Orknøyene og Shetland i gave. Han på sin side<br />

anså seg selv som verdig nok til å kunne gi den store gaven videre til sin bror, uten<br />

å tape noe nevneverdig i formue eller makt, og uten å ta sine barn i betrakting.<br />

Årsaken til at de har sagt at de var danske, har vært danskenes enorme ry,<br />

som på denne tiden var utbredt gjennom alle delene av Europa. Minnet om Halvdan<br />

den veltalende, Ivar Vidfadme, Harald Hildetann, Sigurd Ring og fram til<br />

Ragnar Lodbrok, kom først fra England til de egner. På den samme tiden var<br />

Norge delt inn i mindre områder, styrt av småkonger. Deres navn eller ry var ikke<br />

kjent utenfor fedrelandet, og slett ikke ved fjerne kyster. I mange århundrer var<br />

landet ukjent og gjemt, helt fram til Hårfagres kongedømme. Dessuten levnet<br />

72


ikke nabokongene Hårfagre mye ære for å ha bekjempet nybyggere og bønder (for<br />

det var dette de kalte småkongene). På denne bakgrunnen trodde kanskje Rolv at<br />

frykten for det danske navnet, heller enn for det norske, kunne drive frankerne til<br />

de ønskede betingelsene. 10 Det norske navnet var ennå ukjent, mens danskenes<br />

tapperhet og makt, og den trusselen de representerte, var velkjent for frankerne.<br />

Ja, så stor var det danske folkets anseelse og ære, at språket som var felles for hele<br />

Norden i mange århundrer senere fortrinnsvis ble kalt dansk. Det blir slik sagt at<br />

Olav Tryggvason var den mest ærefulle av alle dansktalende konger på sin tid.<br />

Også Snorre lover i forordet at han vil skrive om livene til nordiske konger, de som<br />

snakket dansk tungemål. Likevel er det kun de norske kongenes gjerninger han<br />

behandler. For hva taler imot at de skulle si at de var danske, de som brukte det<br />

språket som av alle ble kalt dansk, selv om det var en norsk stormann blant dem?<br />

Men at alle på de trakter fullt og fast har trodd at nordmenn var dansker, er ikke<br />

så rart. Det var danske stormenn, Bjørn 11 og Hadding (som Krantz 12 med rette<br />

kaller ham i overensstemmelse med det norske språket, hvis han da ikke ble kalt<br />

Håstein hjemme), som i lang tid herjet Frankrike med fiendtlige angrep. Og de<br />

som kom etter dem, kalte seg også dansker. Hærføreren Wilhelm sørget for at<br />

hans sønn skulle opplæres i det danske språket. Men utifra dette kan det heller<br />

ikke utledes noe som helst argument, når dette språket var felles for danskene og<br />

resten av norden. Pontanus siterer et avsnitt hos den ukjente forfatteren som skriver<br />

fram til det herrens år 896. Som han selv innrømmer, beviser dette klart at<br />

Rolv dro ut fra Norge med følgesmennene og hæren sin. Det er sagt i Normannernes<br />

historie i Frankrike med disse ordene: Etter dette overførte Karl den enfoldige 13 Neustria<br />

til Rollo. Nordmennene kalte det Normannia, fordi de hadde dradd ut fra Norge.<br />

Disse forfatterne mener ingenting annet med dansker boende i Norge enn at det<br />

er menn som taler dansk språk, noe forfatterne også selv forklarer. Dermed blir det<br />

overflødig å hente dem fra Danmark til Norge, og deretter til Frankrike. Paulus<br />

Æmilius Veronensis innser at deres fedreland ikke var Danmark, men et land i<br />

nærheten av Danmark. La meg legge til det han sier: Normanniske pirater brente<br />

Frankrike i røvertokt som var mer fiendtlige og hyppige enn noen rettmessig fiende noen<br />

gang hadde gjort. De var naboer av danskene, og bodde ved det samme havet. På deres<br />

språk heter nord «north», og mann «mann». Tacitus sier at ifølge germannerne var<br />

Nerth moder jord, og Mannus var sønn av Tuisto, en Gud som var født av jorden. De<br />

mente at Mannus var deres folks opphavsmann. Selve Normannia er normannernes<br />

eget navn på et bestemt land som ligger ved havet, og grenser opp til danskene og det<br />

kimbriske Chersonesus. Folkene som bor mot nordpolen synes generelt å ha blitt kalt<br />

nordmannere på dette tidspunktet. Av flere er de kalt skytere. Luitprand Ticinensis kan<br />

73


mye om gresk historie og levde nesten samtidig. Han forteller at normannerne til og med<br />

trengte inn i Konstantinopel, og at det var noen andre enn de som herjet Frankrike.<br />

Han sier at russerne gikk under det samme navnet. For det er ikke sannsynlig at ett og<br />

samme folk, som hadde et begrenset landområde, skulle reise væpnet rundt nesten hele<br />

Europa til lands og til vanns på samme tid. Hvem som enn angrep i makeløst omfang<br />

fra dette enorme havets kystegner, og de nordlige øyene, og halvøyene (Kimbria og Skanzia,<br />

eller Scandinavia), ble av franskmennene kalt normannere på folkemunne. For øvrig<br />

er det rimelig sikkert at de som senere hadde makten i Neustria, ikke var av dansk<br />

nasjonalitet. Mye tyder på at de var fra et annet land, som var knyttet til og som grenset<br />

til Danmark. Dette sier Paulus Veronensis.<br />

Likeledes skriver Adam av Bremen 14 , bok 4, kap. 16, at danskene var et<br />

annet folk og en annen nasjon enn svensker og nordmenn. Han hevder nemlig at<br />

Sven, danskenes konge, sendte geistlige misjonærer til hele Sverige, Norge 15 og til<br />

øyene som er på de kanter, for at kristendommen på denne måten skulle spres vidt<br />

og bredt til fremmede land.<br />

Jeg legger til Radulf av Dicetus for året 882, som sier: Normannerne, ledet<br />

av Rollo, reiste sammen med danskene rundt i Frankrike og Lothringen (Lorraine), og<br />

herjet Ambianes (Amiens), Atrebatus (Arras?), Cameracus (Cambrai), Turnacus<br />

(Tourcoing?), Morinernes (?) land, og landet omkring elva Scaldis (Somme?). Etter at<br />

de hadde gått inn Sequanas (Seinens) munning, besatte de Rotomagum (Rouen).<br />

Jeg skal heller ikke utelate forfatteren som har skrevet om Conans sønn,<br />

Griffiths, liv. Han forteller at en av de tre brødrene som hadde kommet til Irland,<br />

dro til Frankrike med nordmennene sine. 16 Da frankerne var beseiret, slo de seg<br />

ned i Normannia. Han kaller ham Radolf, ham som andre kaller Rollo. Fra ham<br />

stammet Wilhelm og de andre normannerne som styrte i England. Dette har han<br />

hentet fra Usser Jacob Varæus, kap. 24, s. 121. Og ikke mindre vekt har vitnesbyrdet<br />

til kongeriket Danmarks kansler, den ærverdige Arild Huitfeldt. 17 I hans<br />

danmarkshistorie første del om Erik Barn, hvor han skriver om den norske kongen<br />

Harald Hårfagre, sier han det på denne måten: På hans tid var Ragnvald jarl i<br />

Norge. Han var far til Rolv, som slo seg ned i Normannia. Derfor må troverdigheten<br />

til så mange norske og islandske verker og gamle fortellinger, som er overlevert<br />

gjennom så mange århundrer, stå urokket. Denne troverdigheten blir også gjort<br />

krav på av to håndskrifter skrevet på pergament. Det ene er en enorm bok som<br />

tilhører den ærverdige kongen, og som er kalt Flatøybok etter det velkjente stedet<br />

på Island hvor den ble skrevet. Se folie 3 og 8 i den boken. Det andre er langt<br />

eldre fragmenter fra Orknøyenes historie. Disse inneholder ættetavlen som er ført<br />

fra Gor. I tillegg finnes det to krøniker skrevet på pergament som er bevart i<br />

74


Universitetsbiblioteket i København. Disse fører ikke ættetavlen fra den samme<br />

roten, men oppgir klart foreldrene av begge kjønn, bestefaren på farssiden, brødrene,<br />

og årsaken til landsforvisningen. I tillegg til dette kommer en krønike trykket<br />

i København i 1594, og et gammelt kvad til <strong>Ei</strong>nar, Orknøyenes jarl, som<br />

fremdeles er bevart. Det bekrefter at Rolv var hans bror. De gamle og svært troverdige<br />

verkene som Lyschander sier at han støtter seg til, oppgir han altfor hastig og<br />

forvirrende. Så vidt jeg vet er de ennå ikke kommet for en dag. For ikke å snakke<br />

om at skriftene ovenfor sier at Rolvs mor het Hilde, og var datter av Rolv med<br />

tilnavnet Nevja (som barnebarnet var oppkalt etter). 18 Dette tilbakeviser tvert<br />

Lyschanders antagelse, som ville ha oss til å tro at Rolvs bestefar var Ragnar Lodbrok,<br />

og som unnlot å nevne morens og farens navn.<br />

La meg på dette punktet legge til at det i våre dager er påvist ruiner etter<br />

Rolvs havn på Sunnmøre. Man har funnet stedet han dro ut fra, da han aktet seg<br />

på et felttog mot Frankrike. Beretningen om dette har gått uten opphold fra den<br />

tiden, gjennom så mange mellomliggende århundrer, helt til nåtiden. Dette har<br />

den aktede magister Christopher Hiermann, en ærverdig gammel mann, dette<br />

distriktets foresatte og sogneprest, fortalt meg med stor troverdighet. Våre forfattere<br />

har skrevet om den folkerike slekten som stammer fra Rolv, og som er spredt<br />

vidt og bredt over Island og Norge, på denne måten: Hans datter Kadlina var gift<br />

med en skotsk konge, Biolanus, ukjent blant de vanlige kongene hos de skotske<br />

forfatterne. Hun hadde en datter, Nidbjørg, som under sjørøvertokt og plyndring<br />

ble røvet av islendingen Helge, oldebarn av Ketil Sim, brakt dit, og gjort til hans<br />

hustru. Deres sønner var Usvivr, kalt den spake, og <strong>Ei</strong>nar Skålaglam, som kjempet<br />

tappert for Håkon Ladejarl i slaget mot Jomsvikingene. Om ham står der mye.<br />

Usvivres sønn var Uspak, og datteren var Gudrun. Hun var ansvarlig for at den<br />

edle mannen Kjartan, oldebarn av Irlands konge, Myrkjartan, og en utmerket<br />

borger av fedrelandet, ble drept. Uspaks sønn, Ulv, var stallar for Harald, Norges<br />

mektige konge, hellig Olavs bror. Til ham ga han sin kones søster Jorunn, Torberg<br />

Arnesons datter, til kone. På farssiden var hun søster av Ingebjørg, som var gift<br />

med Torfinn, jarl på Orknøyene. Deres sønn var Jon av Råsvoll. Hans sønn var<br />

Erlend, med tilnavnet Himalde, far til Øystein, eller Augustinus, Norges biskop.<br />

Det var til ham Teoderik Munk skrev Norges historie som nylig er utgitt. 19 Ulvs<br />

og Jorunns datter var Brigida, mor av Sauda-Ulv, eller Saueulv. Han var far til<br />

Peter Byrdar-Svein, den fremste av hersene i sin tid. Om ham står det i Sigurd<br />

Bronks liv. Hans sønn var Ulv Fly.<br />

Så langt om de stedene som ble tatt av Norge i sørligere land, som senere<br />

ble kjent over hele verden som oppkalt etter normannerne. Det er nå på tide, på<br />

75


grunn av likheten i emnet, å kort fortelle om de koloniene som Norge opprettet i<br />

vest på Hårfagres tid, og slik ga de første innbyggerne til Island. Dette springer<br />

nesten av seg selv ut fra historien om Harald Hårfagre, men kan likevel ikke godt<br />

føyes inn i hans livshistorie. Materialet er litt for omfattende til det. Vi får la<br />

rekken av etterfølgende konger bero så lenge, og fortelle om byggingen av Island i<br />

en egen bok, den følgende.<br />

76


DEL III<br />

JAN RAGNAR HAGLAND<br />

INNLEIING TIL DEN NORRØNE TEKSTEN<br />

Forteljinga om Ragnvald i Ervik og Olav Tryggvason er ein del av det verket som i<br />

litteraturhistoriene vert gjerne kalla ‘Den store soga om Olav Tryggvason’ (Óláfs<br />

saga Tryggvasonar en mesta, heretter OT). Denne teksten er utgjeven av Ólafur<br />

Halldórsson (1958, 1961 og 2000). Teksten slik vi kjenner han i dag, er overlevert<br />

i to hovudredaksjonar. <strong>Ei</strong>n reknar med at verket har vorte til ein gong kring<br />

eller kort tid etter 1300. Dei eldste handskriftene med teksten i den fyrste redaksjonen<br />

er frå ca. 1360-75. Den andre redaksjonen synest å ha vorte til kring<br />

1370. Den kjende Flatøyboka (Flateyjarbók, GkS 1005, fol.) inneheld ein versjon<br />

av denne redaksjonen, men har elles ganske omfattande endringar i høve til dei<br />

andre handskriftene med OT. I eit av handskriftene med den fyrste redaksjonen<br />

av verket, den såkalla Bergsbók (Stockholm perg. fol. nr. 1), er OT tilskriven<br />

Bergr Sokkason, munk ved Þingeyrar kloster, seinare abbed ved Munkaþverá kloster,<br />

båe på Nord-Island. Han er siste gong nemnd i kjeldene i 1345 (sjå Páll<br />

Eggert Ólason 1948).<br />

Når det gjeld forteljinga om Ragnvald i Ervik, er det stort samsvar mellom handskriftene<br />

med dei to redaksjonane av OT, Flatøyboka irekna. Denne tåtten om<br />

Ragnvald høyrer såleis ikkje til dei mange delforteljingane som Flatøyboka er åleine<br />

om å ha med. Den einaste skilnaden er at siste kapittel i Flatøyboka ikkje følgjer<br />

direkte etter same kapitlet som i gruppa med handskriftene av den fyrste redaksjonen.<br />

I den gruppa er det eit innskot mellom kapitlet om korleis Ragnvald og<br />

Raud vart frelste og den føregåande delen av forteljinga. Utgåva her er såleis i<br />

samsvar med Flatøyboka både på dette punktet og når det gjeld kapitteloverskriftene.<br />

Det er elles berre Flatøyboka som kallar forteljinga om Ragnvald for ein<br />

«tått»: «Tåtten om Ragnvald i Ervik». Stort sett har dei andre handskriftene korkje<br />

tittel eller kapitteloverskrifter slik Flatøyboka har det. <strong>Ei</strong>tt handskrift (den<br />

såkalla Bergsbók) har likevel tittelen fra RÄgnvald i Aruik («Om Ragnvald i Arvik»),<br />

og eitt (handskriftet AM 62, fol.) har brenna skialgs a iadri («Brenninga av Skjalg<br />

på Jæren»).<br />

77


Samsvaret handskriftene imellom når det gjeld forteljinga om Ragnvald tilseier at<br />

den versjonen vi på dette viset har overlevert, står temmeleg nær den opphavlege<br />

utforminga ho må ha hatt i OT. Som det går fram av utgåva her, er det altså berre<br />

få variasjonar mellom hovudhandskriftet med teksten av den fyrste redaksjonen<br />

(AM 61, fol.) og Flatøyboka. For å få fram samanhengen og skilnaden mellom<br />

desse to versjonane er ord og uttrykk som ikkje er med i Flatøyboka, men som finst<br />

i det andre handskriftet, markerte innom hakeparentes i den norrøne teksten i<br />

utgåva her. Berre i eitt tilfelle er den tekstlege skilnaden så stor at båe variantar er<br />

tekne med (versjonen i AM 61, fol. gjeven som fotnote). Ser vi nærare på dei<br />

skilnadene som på det viset står fram dei to versjonane imellom, tyder alt på at<br />

teksten i Flatøyboka er litt meir bearbeidd og såleis litterært litt forfina i høve til<br />

den vi finn i AM 61, fol. Det kan då innebera at denne varianten står eit steg<br />

lenger unna opphavsteksten enn den andre. Alt dette er likevel å sjå som små<br />

stilistiske skilnader dei to variantane imellom. Med omsyn til innhaldet synest<br />

altså båe variantar å skilja seg svært lite frå det vi må kunna oppfatta som ei opphavleg<br />

skriftleg utforming av denne forteljinga om Ragnvald i Ervik.<br />

Det kan elles vera verdt å peika på her at dette innslaget i OT tidleg må ha vorte<br />

oppfatta som ei sjølvstendig forteljing, uavhengig av den opphavlege samanhengen<br />

ho har stått i. Såleis inneheld 1400-talshandskriftet AM 557, 4to, som elles ikkje<br />

har med noko frå OT, denne «tåtten» – Fra raungvaldi ok raud («Om Ragnvald og<br />

Raud») – her altså ein frittståande tekst som òg i si tid må ha fanga interessa til<br />

historikaren Gerhard Schøning. Mellom dei mange saga-avskrifter Schøning fekk<br />

gjort for seg på 1760- og 1770-talet finn vi såleis òg denne vesle teksten med<br />

same tittel som i AM 557, 4to og den frå Flatøyboka som undertittel (jf. òg Hagland<br />

2000, 117). Schønings avskrift (no i Universitesbiblioteket NTNU, fMs 5b)<br />

må etter alt å døma vera skriven av nettopp etter AM 557, 4to. I denne sjølvstendige<br />

versjonen av teksten er det med ei innleiing som kort presenterer Torolv<br />

Skjalg og sonen Erling og eit like kort «snipp-snapp-snute» til slutt, der det seiest<br />

at Ragnvald og Raud levde vel kristne og lukkelege til deira alders år var omme.<br />

Det å gi denne teksten ut for seg sjølv, slik det er gjort i utgåva her, har såleis trygg<br />

historisk praksis å stø seg til.<br />

Spørsmålet vidare er då korleis vi kan sjå på denne forteljinga som del av den<br />

større tekstsamanhengen i OT. Dreiar det seg om historisk tradisjonsstoff kring<br />

denne kongens kristningsverk, eller er det noko anna? Det er i den samanheng i<br />

alle fall grunn til å understreka at dette spesielle litterære stoffet med tilknytnad<br />

78


til Torolv Skjalg og Erling Skjalgsson berre er kjent og overlevert gjennom<br />

(nord)islandsk litterær tradisjon. <strong>Ei</strong>n person med namnet RÄgnvald ór Ærvík er<br />

elles kjend og nemnd på litt ulikt vis i andre kjelder. Han er omtala både i Snorri<br />

Sturlusons Heimskringla og i kongesagaverket Fagrskinna – i båe tilfelle er han<br />

mellom dei hovdingar som er lista opp i følgjet til Håkon jarl i slaget mot<br />

jomsvikingane i Hjørungavåg på slutten av 980-talet. I Soga om Jomsvikingane,<br />

som òg omtalar same slaget ganske nøye, er det derimot ikkje sagt noko om Ragnvald.<br />

I Fagrskinna heiter det at Håkon jarl hadde to hovdingar med seg i den<br />

delen av fylkinga han sjølv var i, og den eine av desse er nemnd Ragnvalldr or<br />

Ærvik. Han er ikkje omtala elles i dette verket i det heile. I Heimskringla heiter det<br />

at Svein Håkonsson vart skipa i fylking mot jomsvikingehovdingen Vagn Åkeson,<br />

og den eine av dei to hovdingane Svein hadde med seg i spissen for kvar si sveit,<br />

var RÄgnvalldr ór Ærvík af Staði. Til saman skal dei to hovdingane som var fylka<br />

saman med Svein, i følgje Heimskringla, ha hatt seksti skip, så underforstått var<br />

dei båe mektige menn. Men ingenting meir er nemnt om Ragnvald i Heimskringla<br />

heller. Dette tyder på at det har vore ein stormann ved namnet Ragnvald i<br />

Ervik på Stad om lag ved dei tider då handlinga i denne tåtten om Ragnvald<br />

utspelar seg i OT. Men det er altså alt vi har å halda oss til når det gjeld spørsmålet<br />

om det er ein mogleg historisk kjerne i det som der er fortalt. Mest nærliggjande,<br />

slik eg ser det, er det då å sjå denne vesle forteljinga som eit litterært innslag i den<br />

store forteljinga om kristningsverket til Olav Tryggvason. Om vi ser på heile dette<br />

relativt seine samleverket, finn vi mellom anna klåre innslag frå Odd Munk<br />

Snorrasons soge om Olav Tryggvason frå om lag 1190 (norsk omsetjing ved Magnus<br />

Rindal 1977). Odd Munks verk vart fyrst skrive på latin og så omsett til<br />

norrønt. Det vart etter alt å døma til i miljøet ved Þingeyrar-klosteret – eit miljø<br />

som elles synest å ha hatt interesser for og kunnskap om kult og tradisjon knytt til<br />

den ortodokse austkyrkja (sjå Hagland 1996, s. 10). Å sjå Bergr Sokkason, i si tid<br />

munk ved dette klosteret, som forfattar av OT kan såleis ikkje seiast å vera urimeleg.<br />

Det skal likevel ikkje gjerast til noko poeng her. Men den klåre bruken i OT av<br />

Odd Munks litterære materiale viser i alle fall at stoff og tradisjon frå Þingeyrarmiljøet<br />

har vore viktig for komposisjonen av dette verket, same kven forfattaren<br />

eller kompilatoren har vore. Det er såleis slett ikkje urimeleg at denne spesielle<br />

tradisjonen som vi gjennom OT har overlevert også om Ragnvald i Ervik, eigentleg<br />

skriv seg frå miljøet ved Þingeyrar-klosteret.<br />

I så måte er det også, etter mitt syn, verdt å leggja merke til at det i dei litterære<br />

motiva Odd Munk har med i framstillinga av Olav Tryggvasons kristningshistorie<br />

79


finst tydelege parallellar frå gamalslavisk litterær tradisjon, slik det er påpeika av<br />

Vulchanov (1996). Her kan motivet med Olavs reise frå Russland til Hellas og<br />

primsigninga der vera eit typisk døme: Olav drar under opphaldet sitt hjå den<br />

russiske kongen og dronninga til Hellas, møter ein framståande biskop og ber om<br />

å la seg døypa. Han vert primsigna og deretter overtala til å dra attende til Russland<br />

for saman med biskopen å kristna konge og folk der (jf. Hagland 1996, s.<br />

8f.). Dette motivet eller dette innslaget er også teke med i OT (kap. 76). Som<br />

Vulchanov har vist, ser vi ei liknande utvikling av dette motivet i gamalslavisk<br />

litterær tradisjon, såleis i tradisjonen om korleis kong Boris I vart kristna. Dette<br />

saman med andre drag gir oss haldepunkt for å meina at det på Island har funnest<br />

litterær tradisjon som knytte Olav Tryggvasons kristningsverk til austkyrkjas domene<br />

– ein tradisjon som ut gjennom mellomalderen vart kyrkjepolitisk problematisk<br />

etter det endelege skismaet mellom austkyrkja og vestkyrkja i 1054, og ein<br />

tradisjon som det synest å ha vorte ideologisk viktig å undertrykkja i det meste av<br />

vår mellomalderlege historieskriving (sjå Hagland 1996, s. 4f.).<br />

Mot denne bakgrunnen, meiner eg, kan det vera naturleg å sjå forteljinga om<br />

Ragnvald og Sigrid i OT, der Sigrid liksom Olav i Russland får det for seg at ho<br />

skal taka ved den nye trua og dra ut av landet for å la seg døypa. Liksom Olav<br />

møter den greske biskopen, møter Sigrid her Olav, som i denne misjonssamanhengen<br />

og er biskop – biskop som får bod og oppmoding om å kristna nordmennene.<br />

Den klårt uttalte tilknytinga misjonskongen har til England i denne<br />

forteljinga er truleg heller ikkje uvesentleg. Det bind Olavs kristningsverk eintydig<br />

til vestkyrkjas sfære. I dette ligg Olav Tryggvasons store verk slik det er framstilt i<br />

OT – det hadde underforstått legitimitet i ønske og tildriv frå norsk hald om at<br />

kristningsverket skulle setjast i verk. Såleis kan òg innslaget om Sigrids dåp i OT<br />

sjåast som eit behov for å balansera opp dei austkyrkjelege assosiasjonane frå Odd<br />

Munks tekst eit hundreårs tid seinare enn denne vart til.<br />

Tåtten om Ragnvald inneheld elles andre bibelske motiv. Parallellen i det førkristne<br />

Noreg mellom Torolv Skjalg på ei side og Gyda med kong David og Batseba<br />

på hi er i så måte eit av fleire tydelege drag som synest å vera med og understreka<br />

det litterære og eksemplariske ved denne vesle teksten, snarare enn det historiske.<br />

80


Merknad<br />

Teksten i normalisert norrøn språkform er her gjeven ut med grunnlag i utgåvene<br />

til Gudbrandr Vigfusson og C. R. Unger (1860 ) og Ólafur Halldórsson (1958).<br />

Flatøybok-teksten er også kollasjonert med faksimilieutgåva av handskriftet med<br />

Flatøyboka 1930 (sjå litteraturlista). Kapittelnummerering er gjeven både i høve<br />

til handskriftet AM 61, fol. [kap. 146-151 + 156] og til Flatøyboka [243-249].<br />

Følgjande ekstrateikn er nytta i utgåva her:<br />

‹ › = Ord innom hakeparentes finst i handskriftet AM 61. fol, men ikkje i Flatøyboka<br />

(sjå innleiing om utgåver og overlevering av teksten).<br />

Litteratur<br />

Flatøyboka 1930 = Flateyjarbók (Codex Flateyensis) Ms. No. 1005 fol. in the royal collection in<br />

The Royal Library of Copenhagen. Corpus Codicorum Islandicorum Medii Aevi, vol. I.<br />

Copenhagen MCMXXX.<br />

Gudbrandr Vigfusson og C. R. Unger 1860, Flateyjarbók – en Samling af norske Kongesagaer.<br />

Bd. I, Christiania.<br />

Hagland, Jan Ragnar 1996, The Christinaization of Norway and Possible Influences from<br />

the Eastern Churches. Paleobulgarica, vol XX, 3, s. 3-19.<br />

Hagland, Jan Ragnar 2000, Gerhard Schøning and Saga Literature. Old Norse Myth, Literature<br />

and Society. Proceedings of the 11th International Saga Conference. Sydney (Centre for<br />

Medieval Studies, University of Sydney), s. 109-118.<br />

KLNM = Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder. vol. I-XX. København 1956-78.<br />

Ólafur Halldórsson 1958, 1961 og 2000, Óláfs saga Tryggvasonar en mesta = Editiones<br />

Arnamagnæanæ. Ser. A. vols. 1–3, København.<br />

Páll Eggert Ólason 1948, Íslenzkar æviskrár. Bd. 1. Reykjavík.<br />

Rindal, Magnus (oms.) 1977, Soga om Olav Tryggvason. Norrøne bokverk 46. Oslo (Det<br />

Norske Samlaget).<br />

Vulchanov, Valentin 1996, Old Bulgarian Literary Tradition in Odd Munk Snorresson’s<br />

Saga about Olav Tryggvason. Paleobulgarica, vol XX, 3, s. 20-29.<br />

81


82<br />

Þáttr RÄgnvalds<br />

Normalisert av Jan Ragnar Hagland<br />

Capitulum<br />

[146] Maðr er nefndr Loðinn. Hann bjó í Ærvík ‹fyrir sunnan Stað›. Hann var<br />

auðigr ‹maðr› ok eingi ofrhugi í skapi. Kona hans hét Gyða. Hon var væn ok svarri<br />

mikill. Þau áttu .ij. sunu, hét annarr Úlfr en annarr RÄgnvaldr. Loðinn var vinr<br />

Þórolfs skjalgs, en þó var kona hans honum enn kærri. Var Þórolfr ‹skjalgr› optliga<br />

á veizlum ‹með Loðni› ok sat þar lÄngum. Jafnan var hann margtalaðr við húsfreyju<br />

Loðins ok lék þat orð á at hann mundi eigi dyggiliga launa honum góðar veizlur ok<br />

vingjafar. Svá bar til eitt sinn er Skjalgr var at veizlu í Ærvík, at menn hlupu inn í<br />

skálann fyrir dag ok sÄgðu Þórolfi at lopt var brent þat er Loðinn lá í ok hann sjalfr<br />

drepinn, en menn vissu eigi hverr þess verks var valdr. Þórolfr kvað hart leikit en<br />

ekki er getit þess at Þórolfr gæfi sér mikit um. HÄfðu margir grun mikinn á Þórolfi<br />

um verk þetta, því at mÄnnum þótti saman bera ok þarvist hans, en engir kvÄðu<br />

þat upp fyrir ríki Þórolfs í hávaða. Þórolfr bauð sik til umsjár með Gyðu. Hon játti<br />

því ok hafði hann hana heim með sér en kastaði þar sinni eign á lendur ok lausafé.<br />

Sunu Loðins vildi hann þjá undir þrældóm. Lét RÄgnvaldr þjásk, en Úlfr eigi, því<br />

var hann seldr mannsali til fjár langt ór landi, ok kemr hann eigi við þessa sÄgu.<br />

RÄgnvaldr þroskaðisk skjótt ok var hann maðr mikill ok sterkr ok óvænn í ásjánu.<br />

Hann aflaði brátt á mikilli vinnu ok var hagr vel. Þórolfr hafði hann í þrælatÄlu, en<br />

er hann var roskinn at aldri, þá setti Þórolfr hann yfir aðra ‹mansals›menn at<br />

stjórna ‹þeim ok halda› til vinnu. <strong>Ei</strong>nn tíma mælti RÄgnvaldr til Þórolfs: «Una munda<br />

ek með þér ef þú fengir mér konu þá er mér gætisk at.» Hann svaraði: «Þar þykki<br />

mér vænt um því at kona heitir Sigríðr at ek mun til láta. Hon er dóttir eins lítils<br />

bónda er hér býr skamt á brott. Er þér sá kostr fullgóðr ok vil ek hafa hollostu þína<br />

þar í mót. RÄgnvaldr sagði sik eigi honum ótrúliga þjónat hafa. Var nú þetta at<br />

ráðum gert at RÄgnvaldr fekk Sigríðar. Hon var væn ok vel at sér. Þau gátu brátt<br />

sun ok nefndu hann Gunnarr. Hann var snemma mikill ‹vexti› ok vænligr at sjá.<br />

Þórolfr skjalgr tók sveininn ‹frá þeim› ok elskaði sem hann væri hans sun. Svá liðu


fram .iij. vetr. Þórolfr ‹skjalgr› fór hvert sumar í hernað ok setti RÄgnvald heima<br />

ræðismann fyrir bú sitt, en hann sat um kyrt á vetrum ok hafði han mart manna<br />

jafnan með sér. Þá er sveinninn Gunnarr, ‹sunr RÄgnvalds›, var þrévetr, á því ári<br />

bjósk Þórolfr at fara í víking sem hann var vanr. En áðr hann fÏri heiman, kom<br />

hann at máli við RÄngvald ok sagði svá: «Vinnu etla ek at láta ‹hér› framflytja í<br />

sumar meiri en vandi er til, því at ek vil láta gera mér mikinn drykkjuskála ok vanda<br />

sem mest. Skaltu vera forsjámaðr þessa starfa með Äðrum þrælum ok fá smiði til,<br />

því at þú ert umsýslumaðr mikill ok hagr vel. ÞÏtti mér þá vel sýslat ef ek mætti<br />

þar í veita í haust vinum mínum ok fagna svá heimkomu minni.» RÄgnvaldr játtaði<br />

þessu. Ferr Þórolfr í hernað, en RÄgnvaldr býrr til skálasmíðarinnar ok fær til .ij.<br />

hina hÄgustu smiði vindverska at ætt, gerir ok kosti góða því at hann skorti eigi<br />

peninga, þó lagði RÄgnvaldr við þá mikla vináttu. Gekk skálasmíðin ‹fram› bæði<br />

vel ok skjótt. RÄgnvaldr lét hirða vanliga alla spánu ok Äll afhÄgg, ok hafði hann<br />

forsÄgn alla á þessi smíð. En er skálinn var algerr ok skot umhverfis, þá lét hann<br />

þræla flytja heim eldivið mikinn ok hlaða kostu jafnháva vegginum Ällum megin um<br />

skálann. Var þetta alt unnit áðr Þórolfr kÏmi heim um haustit. En er hann kom<br />

heim, leit hann á smíðit ok lét vel yfir. Hann spurði RÄgnvald hví hann hefði látit<br />

heim fÏra svá stóran viðkost. Hann svarar: «Því at ‹mér leiðisk at› jafnan á vetrum<br />

er kveinat ‹hér› um eldiviðar fæð því at mikils þarf við. En í annan stað vilda ek<br />

eigi at sól rífi í sundr nýja timbrveggi eða lítt brædda. Þórolfr gaf sér um þetta ekki<br />

meira, lét hann síðan búa veizlu ríkuliga í skálanum ok bauð til vinum sínum. Drykkr<br />

var hinn styrkasti ok veitt af kappi. Hafði RÄgnvaldr ‹þar fyrir Änn› hina mestu<br />

‹ok› umhyggju at etla Äl til ok inn at bera. Skeinktu ok hinir vindversku smiðir.<br />

RÄgnvaldr eggjaði þó ‹til› at bera sem ákafast drykkinn, því at eigi skorti efni til.<br />

Sagði hann þat mestu varða hvert orð álegðisk um stórveizlur at í fyrstu yrði menn<br />

fulldruknir. Byrlararnir váru ok í ráðum með honum ok vissu hverju hann etlaði<br />

fram at fara. Þórolfr hafði lagt mikla elsku við sveininn Gunnar. Hafði hann látit<br />

gera honum rauðan skarlats kyrtil ok lét hann sitja hjá sér í Ändvegi. Nú drukku<br />

menn svá ákaft hinn fyrsta aptan at hverr lá sofinn í sínu rúmi. En er svá var komit,<br />

þá ‹var› RÄgnvaldr ‹enn› eigi íðjulauss, þó at eigi þyrfti Älit inn at bera; vissi þá<br />

hvat spænir þeir skylldi er hann hafði um sumarit safnat. Váru þeir hinir vindversku<br />

menn í starfi með honum ok báru mikinn við fyrir skáladyrnar, en alla spánu báru<br />

þeir at skálanum, slógu síðan eldi í alt saman ok viðkostu þá hina stóru ok því næst<br />

tók skálinn allr at loga. Gekk RÄgnvaldr þá inn ok greip sveininn Gunnar ór Ändvegi<br />

frá Þórolfi ok bar hann út sofanda til móður sinnar ok kvað betr at hann vaknaði<br />

seint «því at vér eigum heldr starfsamt», sagði hann. Hon kvað Ïrit um þat. Þeir<br />

menn er í skálanum váru, váru svá druknir at þeir vÄknuðu eigi fyrr en loginn lék<br />

83


um þá. Brann þar skálinn ok allir þeir er inni váru. RÄgnvaldr sló ok eldi í þrælahúsit<br />

ok brendi þat folk er þar var inni. Síðan fóru þau til strandar ok fengu sér þar skip<br />

ok reru út á fjÄrðinn. Þá vaknaði sveininn Gunnarr ok sá loga ok reyk á landit.<br />

Hann mælti: «Nú bregðr undrum vit, em ek hér kominn en litlu áðr sofnaða ek í<br />

Ändvegi hjá fostra mínum ok muntu hinn illi RÄgnvaldr valda þessum mikla skaða<br />

er eldrinn gerir er ek sé heim til bÏjarins. Vilda ek miklu heldr þar vera hjá Þórolfi<br />

fostra mínum en hér hjá þér, því at eigi muntu vel við mik gera er þú gerðir illa við<br />

hann. RÄgnvaldr bað vitleysing þann þegja. Þau hÄfðu fé mikit í borðbúnaði ok<br />

brendu silfri er hinir vindversku menn hÄfðu út borit meðan RÄgnvaldr bjó ‹til›<br />

brennurnar. Þeim fórsk eigi alt hit greiðasta. Hvelfði skipinu undir þeim fyrir sunnan<br />

Staði, týndisk þar hinir vindversku menn ok allir þeir er á váru skipinu, en RÄgnvaldr<br />

gat borgit konu sinni ok syni ok flytti hann þau til bÏjar í Ærvík. Þórolfr skjalgr<br />

hafði sett fyrir eignir þær er þar váru lítils háttar menn, rak RÄgnvaldr þá í brott ok<br />

settisk þar í bú. Urðu frændr hans því fegnir er hann hafði tekit þar fé ok fÄðurleifð<br />

sína. RÄgnvaldr ‹sagði› svá er hann kom norðr í Ærvík, at Þórolfr skjalgr hefði<br />

hann gert frjalsan ok gefit honum aptr eignir sínar fyrir langa ok trúliga þjónustu.<br />

Þótti mÄnnum sú sÄgn trúanlig. Brenna Þórolfs spurðisk víða, en engi maðr þóttisk<br />

vita hverr at valda mundi. Var ok eigi mjÄk eptir leitat, því at Erlingr sunr hans var<br />

barn at aldri, en Þórolfr hafði verit maðr ódæll ok ágjarn ok hafði ekki vinsældir af<br />

alþýðu, ok flestir hans vinir hÄfðu brunnit með honum. Þá er RÄgnvaldr hafði litla<br />

hríð heima verit í Ærvík, tók hann sun sinn Gunnar ok fór til sjóvar, fekk sér einn<br />

lítinn bát; síðan tók hann annat skip meira ok flutti bátinn á sjó út, langt frá landi.<br />

Síðan tók hann sveininn ok batt við innviðu í hinu litla skipinu ok let reka hvert er<br />

vildi. En RÄgnvaldr fór til lands. Sigríðr spurði at um ferð hans eða hvat er hann<br />

hefði gert af barninu. Hann svarar kvezt ekki mundu til segja annat en eigi mundi<br />

sveininn segja hverr Skjalg hefði inni brent. Sat RÄgnvaldr síðan í búi sínu ok þótti<br />

mikill maðr. En frá sveininum er þat ‹at › segja at bátinn rak undir honum fyrir vindi<br />

ok straumi norðr með landi ok reiddi um síðir at eyju einni. RÄgnvaldr hafði svá um<br />

búit þó at hann hefði bundit hann við innviðu í skipinu, svá at hann mátti eigi leysa<br />

sik, en þó váru lausar hendr hans ok mátti hann taka til fÏðu þeirrar er faðir hans<br />

hafði etlat honum at hann mætti lifa við. Fyrir ey þeirri er bátinn rak at, réð einn<br />

blótmaðr. Var þar mikit hof ok eignat Þór. Þessi maðr fann rekann ok þótti undarliga<br />

umbúit, leysti hann sveinninn ok leitaði orða við hann, en hann þagði við. Bóndi tók<br />

barnit ‹upp› ok bar heim til konu sinnar. Þeim sýndisk sveinn þessi fríðr ok eiguligr,<br />

en þau váru barnlaus. Þau leitaðu eptir ef hann kynni nÄkkut ‹at› mæla. Fengu þau<br />

ekki orð af honum. Bóndi sagði fundinn nágrÄnnum sínum ok frétta eptir hvárt<br />

nÄkkurr maðr vissi um barn þetta, hvaðan þat var at komit, ok kunni þat engi at<br />

84


segja. Þá mælti bóndi: «Hvat mun annat þá en ek fÏða upp, með því at engi maðr<br />

kannask við svein þenna ok kalla ek minn sun, en nafn skal hann taka af lit kyrtilsins<br />

ok heita Rauðr.» Óx hann upp ok var bæði mikill maðr ok skÄruligr. Unni fostri<br />

hans honum mikit svá at hann gaf honum alla eign sína eptir sinn dag. Blótmaðr<br />

þessi varð ekki gamall. Þá tók Rauðr þar við Ällum eignum ok Ällum fjárforráðum.<br />

Gerðisk Rauðr þá hinn mesti blótmaðr, ok svá er sagt at hann magnaði með miklum<br />

blótskap líkneski Þórs er þar var í hofinu, svá at fjandinn mælti við hann ór<br />

skurðgoðinu ok hrÏrði þat svá at þat sýndisk ganga með honum úti um dÄgum, ok<br />

leiddi Rauðr Þór optliga úti um eyna.<br />

Her hittir Sigríðr Ólaf konung ok tekr skírn<br />

[147/244] Nú er at segja frá Sigríði, konu RÄgnvalds. Hon kom einn tíma at máli<br />

við bónda sinn ok sagði svá: «Vit hÄfum lengi saman búit með ást ok yndi. En nú<br />

etla ek at bregða okkrum samvistum, því at ek hygg at okkr dugi eigi svá búit. Ek<br />

hefi verit í samþýkki ok vitorði með þér um þau stórvirki sem þú hefir unnit með<br />

svá mikilli huldu sem þér er kunnigt, því at þat er reynt at engi maðr heldr ‹fullkomliga›<br />

sínum þrifum til allsendis, þó at hann myrði einn mann. En þessir stórhlutir er<br />

vit hÄfum í hjarta, eru miklu meiri háttar en eins mannz morð. Nú hefi ek heyrt at<br />

víða um heiminn sé haldinn annarr siðr en vér hÄfum, ok þeir sem þann sið hafa,<br />

taka nafn af þeim guði er þeir trúa á er heita Hvítakristr, ok því heita þeir kristnir<br />

menn. Er ok sagt at Hvítakristr sé svá miskunnsamr at engi maðr hafi svá illt gert<br />

áðr, at eigi gefisk honum upp þegar er hann vill kristinn vera eða halda hans trú. Ek<br />

hefi ok frétt at sá maðr er samlendr ok ferr víða um land at boða þenna átrúnað.<br />

Hann heitir Óláfr ok er Tryggvasunr Óláfssunar. Nú etla ek ok hans at leita, ok ef<br />

ek prófa þetta alt satt vera sem mér er af sagt, þá skal ek taka trú þá sem hann<br />

boðar. Ok má vera at þá hlýði en nú eigi svá buit sem komit er okkru máli.»<br />

RÄgnvaldr svarar: «Þú munt þér ráða, en kyrr mun ek vera ok óbreytt mundi<br />

okkrum ráðahag ef ek réða». Því næst fór Sigríðr ór landi með kaupmÄnnum ok<br />

sigldu til Englands. Fann Sigríðr Óláf konung fyrir vestan haf, en er hon náði at tala<br />

við konung, sagði hon svá: «Því em ek hér komin at ek hefi spurt at þú býðr annan<br />

sið en menn hafa í Noregi. Nú vil ek láta skírask ok hafa ‹síðan› ok halda þá trú er<br />

þú kennir.» Konungr svarar: «Þú ferr með góðu erendi, ok ganga svá fáir með<br />

kristnina, ok vil ek láta gjarna þetta embætti veita þér.» Var Sigríðr þá skírð. Síðan<br />

mælti Sigríðr til konungs: «Ef yðr þykkir mér þetta vel hafa farit, þá mun hér koma<br />

at því sem mælt er, at æ sér gjÄf til gjalda. Þú munt koma til Noregs ok boða þar<br />

rétta trú. Vænti ek at meira megi gæfa þín með guðs miskunn en ilska ok mótgangr<br />

85


landsmanna. En ek vil þér kunnigt gera at maðr heitir RÄgnvaldr, ríkr ok auðigr.<br />

Hann býr í Ærvík fyrir sunnan Stað í Noregi. RÄgnvaldr er bóndi minn. Nú er þat<br />

bÏn mín, konungr, er þú kemr til Noregs, at þenna mann lokkið þér með linleik ok<br />

gjÄfum ok fÄgrum fortÄlum til sannrar trúar, því at heldr mun hann ganga fyrir<br />

blíðu en harðyrðum. Annarr maðr heitir Rauðr er ræðr fyrir ey einni norðr þar. Er<br />

mér ókunnigt», segir hon, «hverr vandi mér er ‹á› við hann. Báðir eru þeir miklir<br />

menn ok eigi óskapligir um mart, ok mætti þat verða yðr munr, konungr, at þeir<br />

væri þér heldr sinnaðir en í móti.» Síðan sagði hon konungi inniliga Äll skipti þeirra<br />

Þórolfs ok RÄgnvalds ok svá um aðra ríkismanna skipan hver þá var í Noregi.<br />

Sigríðr gaf Óláfi konungi góðar gjafir áðr þau skildu, því at hon hafði haft með sér<br />

af Noregi mikit fé. Fór hon eptir þat út í heim ok endi þar líf sitt með miklum<br />

góðleik, en Óláfr konungr fór litlu síðarr til Noregs sem fyrr var ritat.<br />

Viðtal konungs ok bónda<br />

[148/245] Nú er þat til at taka sem fyrr var frá horfit, at Óláfr konungr stefndi liði<br />

sínu til Gulaþings, því at bÏndr hÄfðu sent honum þau orð at þeir vildu þar svara<br />

málum hans. En er hvárirtveggja kómu til þingsins, þá átti konungr fyrst tal við<br />

hÄfðingja. Bar konungr fyrir þá sín erendi ok bauð þeim sem Äðrum mÄnnum at<br />

taka við kristni. Þá svarar sá þeirra er einna var ríkastr: «Talat hÄfum vér frændr<br />

þetta mál ok samit vár á millum at með því, konungr, er þú vill pynda oss til slíkra<br />

hluta ok brjóta lÄg vár ok þrøngva oss undir þik með nÄkkurri nauðgan, þá munum<br />

vér í móti standa með Ällu afli ok fá þeir þá sigr sem auðit má verða. En ef þú,<br />

konungr, vilt leggja til vár frænda nÄkkura farsælliga hluti, þá máttu þat svá vel<br />

gera at vér munum allir veita þér trúlynda þjónostu.» Konungr svarar: «Hvat vilið<br />

þér af mér þiggja til þess at vár sætt ‹ok› samþykki verði sem bezt?» Þá svarar<br />

hÄfðinginn: «Þat er hit fyrsta ef þú vilt gipta Ástríði, systur þína, ‹dóttur Tryggva<br />

konungs›, Erlingi Skjalgssyni, frænda várum. Hann kÄllum vér nú vænstan mann<br />

allra ungra manna í Noregi.» Konungr svarar: «Líkligt þykki mér at þat gjaforð sé<br />

gott ok sÏmiligt, því at Erlingr er auðigr ok vel ættaðr ok hinn fríðasti sýnum, en þó<br />

á Ástríðr svÄr þessa máls. Nú mun ek leita við hana hversu henni er um gefit, því<br />

at flest mun ek til vinna at guðs kristni fái framgang þat er ek má auðveldliga veita<br />

af sjalfs míns valdi.» Síðan rÏddi konungr við Ástríði þetta mál ‹við systur sína› ef<br />

hon villdi giptask Erlingi at hans ráði. Hon svarar: «Lítt nýt ek þess», sagði hon, «at<br />

ek em konungs dóttir ok konungs systir samborin í báðar ættir, ef mik skal gipta<br />

ótígnum manni. Mun ek enn ‹heldr› bíða nÄkkura vetr annars gjaforðs.» Skilðu<br />

þau svá sína rÏðu. Gekk Ástríðr brott. Konungr lét þá taka einn hauk er Ástríðr<br />

86


átti ok lét plokka af ‹allan› fjaðrirnar ok sendi henni síðan. Þá mælti Ástríðr:<br />

«Reiðr er bróðir minn nú.» Stóð hon þá upp ok gekk til fundar við hann. Konungr<br />

fagnar henni vel. Hon sagði þá at konungr skal sjá fyrir hennar ráði, slíkt er hann<br />

vil. Konungr svarar: «Þat hugða ek», sagði hann, «at ek munda hafa vald til at gera<br />

þann tíginn mann sem ek vil hér í landi.» Síðan var Erlingr skírðr með frændum<br />

sínum. Eptir þat var talat um bonorð Erlings ok Ástríðar. Lauk svá at Ástríðr var<br />

fÄstnuð Erlingi. Síðan lét Óláfr konungr setja þing ok bauð bóndum kristni ok var<br />

þá Erlingr forgangsmaðr at flytja þetta ‹konungs› erendi ok þar með allir frændr<br />

hans. Játti því þá allr lýðr því at engir váru hÄfðingjar til mótmælga. ‹Var sú veizla<br />

allfjÄlmenn.› Var þá skírt alt folk ok kristnat. Litlu síðarr gerði Erlingr Skjalgssunr<br />

brúðlaup til Ástríðar. Þar var Óláfr konungr ok bauð at gefa Erlingi jarls nafn ok<br />

mikit ríki. Erlingr svarar: «Hersar hafa verit ‹fyrri› frændr mínir, vil ek ekki bera<br />

hærra nafn en þeir. En þat vil ek þiggja, konungr, at þér látið mik vera mestan<br />

mann með því nafni hér í landi.» Konungr játtaði honum því, ok at skilnaði veitti<br />

konungr Erlingi mági sínum norðan frá Sognsæ ok alt austr til Liðandisnes með<br />

þeim hætti sem Haraldr hárfagri veitti sunum sínum. Fór konungr þá ‹enn› norðr<br />

með landi at veizlum ok boðaði guðs erendi hvar sem hann kom.<br />

Konungr var í Ærvík ok fangaði RÄgnvald<br />

[149/246] Óláfr konungr var á veizlu skamt frá Ærvík. Hugsaði konungr þá hvat<br />

Sigríðr hafði sagt honum fyrir vestan haf af RÄgnvaldi bónda sínum sem fyrr er<br />

getit. Sendi konungr þá menn til RÄgnvalds ok bað hann koma á sinn fund. Sendimenn<br />

hittu RÄgnvald ok báru upp konungs orð. RÄgnvaldr svarar: «Vel komnir<br />

skuluð þér hér vera. Gangið inn til drykkju ok sitið hér meðan yðr þykkir gott. En<br />

eigi veit ek vánir míns erendis á konungs fund ef þér vitið eigi.» Konungs menn<br />

fóru aptr ok sÄgðu honum greiniliga svÄr hans. Konungr mælti: «Þá skal ek eiga<br />

við hann erendi ef hann á ekki við mik. Skal ek þar koma við fjÄlda mannz.»<br />

RÄgnvaldr bóndi spurði at konungr mundi þar koma. Sendi hann alla menn brott af<br />

bÏnum, en er konungr var kominn nær bÏnum með lið sitt, sá þeir einn mann úti.<br />

Konungr spurði hverr sá mundi vera. Honum var sagt at þat var RÄgnvaldr bóndi.<br />

Konungr mælti: «Mikill maðr ok hamingjusamligr.» RÄgnvaldr gekk einn í móti<br />

konungi ok fagnaði honum. Konungr tók því vel. Síðan mælti konungr: «Þat er mitt<br />

erendi til þín, RÄgnvaldr, sem til allra manna hér í landi, at ek vil at þú trúir á einn<br />

allsvalda guð fÄður ok sun ok helgan anda, skapara himins ok jarðar ok allra hluta<br />

sýniligra ok ósýniligra. Með þessari trú skaltu neita djÄfli ok Ällum hans vilja ok<br />

vélum ok skurðgoða villu ok þeirra trúnaði. Síðan skaltu sem hverr annarra sá er<br />

87


sálunni vill hjalpa ok eignask eilíft líf, taka skírn í nafni heilagrar þrenningar með<br />

sannre iðran ok játningu synda þinna. En sá guð er þú skalt trúa á, er svá máttugr<br />

ok mildr at miskunna, at hann þværr af mÄnnum í skírninni allar syndir. Aldri hefir<br />

hann svá illt gert ef hann gengr til skriptar fyrir kennimÄnnum ok segir til glÏpa<br />

sinna með sannre iðran.» En er konungr hætti sinni rÏðu, þá svarar RÄgnvaldr:<br />

«Lengi hefir mér ‹nú› létt gengit með mína trú, en allvel líkar mér þín boð útan einn<br />

hlut er þú segir at til skripta skal ganga ok segja svá at hafna skal skurðgoða<br />

átrúnaði, því at miklu fleira hefir yfir mik liðit en ek muni alt segja. Ok því vil ek<br />

ekki við þinni trú taka, en i engan stað skal ek letja at aðrir menn taki við kristni.»<br />

Lét konungr þá taka RÄgnvald hÄndum ok hafði hann í sinni geymslu.<br />

Capitulum<br />

[150/247] Hit sama sumar stefndi Óláfr konungr .iiij. fylkna þing norðr á Staði á<br />

Dragsheiði. Skylldu þar koma sygnir ok firðir, sunnmÏrir ok raumdÏlir. Óláfr konungr<br />

sótti til þings þess með allmikit fjÄlmenni er hann hafði haft austan ór landi ok svá<br />

þat lið er komit hafði til hans ór Rogalandi ok HÄrðalandi. BÏndr sóttu til þings<br />

sem ákveðit var. En er konungr kom með lið sitt, þá boðaði hann þar trú sem<br />

annnarsstaðar. En fyrir því at honum þótti bÏndr eigi sjótt láta við sínu erendi, þá<br />

bauð hann ‹þeim at lyktum› at þeir skyldu eiga við hann orrostu, en at Äðrum kosti<br />

láta skírask ok taka rétta trú. En með því at konungr hafði styrk mikinn fjÄlmennis,<br />

þá sá bÏndr at þeir hÄfðu eigi afla til at berjask við konung. Var þat ráð upp tekit<br />

um síðir at alt þat folk kristnaðisk ok tók helga skírn. Eptir þat fór konungr til<br />

eyjarinnar Selju ok fann þar líkama hinnar sælu Sunnifu ok aðra helgadóma þeirrar<br />

sælu sveitar er henni hafði fylgt, svá sem fyrr er ritat. Síðan fór konungr á NorðmÏri<br />

með liði sínu ok kristnaði þat fylki.<br />

Óláfr konungr kom til Rauðs<br />

[151/248] Því næst sigldi Óláfr konungr inn á Hlaðir ok lét brjóta ofan hofit ok taka<br />

brott fé alt þat er þar var, ok alt skraut af goðunum. Hann tók gullhring ‹mikinn› ór<br />

hofshurðunni er Hákon jarl hafði gera látit. Eptir þat lét hann brenna alt saman,<br />

hofit ok goðin. En er bÏndr verða þessa varir, láta þeir fara herÄr um Äll hinu<br />

næstu ríki ok stefna liði út ok etla at fara at Óláfi konungi með her. Konungr helt þá<br />

út eptir firði. Hann stefndi norðr með landi ok etlaði at fara norðr á Hálogaland ok<br />

kristna þar. En er konungr kom norðr fyrir Naumudal, þá etlaði hann til Rauðseyjar.<br />

Þann morgin gekk Rauðr til hofs sem hann var vanr. Þórr var þá heldr hryggiligr ok<br />

88


veitti Rauð engi andsvÄr þó at hann leitaði orða við hann. Rauð þótti þat mjÄk<br />

undarligt ok leitaði marga vega at fá orð af honum ok spurði hví þetta sætti. Þórr<br />

svarar um síðir ok heldr mÏðiliga ok sagði at hann gerði þetta eigi fyrir sakleysi –<br />

«því at mér er», sagði hann, «mjÄk þrÄngt í kvámu þeirra manna er hingat etla til<br />

eyjarinnar, ok mjÄk er mér óþokkat til þeirra.» Rauð spurði hverir þeir menn væri.<br />

Þórr sagði at þat var Óláfr Tryggvasunr ok lið hans. Rauðr mælti: «Þeyttu í móti<br />

þeim skeggbrodda þína ok stÄndum í móti þeim knáliga.» Þórr kvað þat fyrir litit<br />

koma mundu, ok þó gengu þeir út ok blés Þórr fast í kampana ok þeytti skeggraustina.<br />

Kom þá þegar andviðri í móti konungi svá styrkt at ekki mátti við gera ok lét<br />

konungr síga aptr til sÄmu hafnar sem hann hafði áðr verit, ok fór svá nÄkkurum<br />

sinnum. En kostgæfði konungr þess at meirr at fara til eyjarinnar, ok um síðir varð<br />

ríkari hans góðvili með guðs krapti en sá fjandi er í móti stóð. Rauðr kom enn til<br />

hofsins ok var Þórr mjÄk ófrýnligr ok i hÄrðum hug. Rauðr spurði hví sætti. Þórr<br />

sagði at þar var konungr kominn í eyna. Rauðr mælti: «Vit skulum þá standa í móti<br />

þeim með Ällu afli en gefask ekki upp þegar.» Þórr kvað þeim þat lítit mundu gera.<br />

Sendi konungr þá orð Rauð at hann kÏmi á hans fund. Rauðr svarar seinliga «ok<br />

mun ek ekki koma á hans fund því at mér er ekki þokki á kvámu hans, en þó miklu<br />

minni þokki Þór guði mínum, hinum máttuga.» Konungr sótti þá til Rauðs ok kallaði<br />

‹þar› saman alt folk þat er er í eyjunni var. Síðan boðaði konungr Rauð ok Ällum<br />

þeim er þar váru samankomnir guðs orð með mjúklæti ok linleik en engum<br />

harðyrðum ok kostgæfði at leiða Rauð á rétta trú sem annat folk. Konungr mælti:<br />

«Þat er erendi mitt ‹hingat› til eyjar þessarar sem annarsstaðar at leiða þik, Rauðr,<br />

ok allan þenna lýð af þeim villustigum er þér hafið allz of lengi gengit eptir fjandans<br />

teygingum ok vísa yðr á þá hinu greiðu gÄtu er alla leiðir til eilífs fagnaðar þá er<br />

hana fram ganga með réttri rás guðligra boðorða. En þat er at trúa á sannan guð<br />

fÄður ok sun ok helgan anda ok láta skírask í hans nafni, gera síðan með góðfýsi<br />

hans vilja ok geyma hans blezaðra boðorða ok taka þar ‹í› Ämbun ef rétt er stundat<br />

eilífa sælu ok ríki með allsvalda guði. En sá er sannr guð ‹ok› allsvaldandi, sem<br />

hverr skynsamr má skilja, er skapat hefir himin ok jÄrð ok sjó, sól ok tungl ok alla<br />

skepnu af engu efni í upphafi ok síðan stýrir ok stjórnar sinni skepnu eptir sinni vild<br />

ok fÄgurligri skipan. Þat má eigi síðr skilja með at þat eru eigi guðar þó at svá<br />

kallisk er likneski eru ger eptir illum mÄnnum ok mega því síðr Äðrum hjalpa at þeir<br />

eru sjalfir blindir ok daufir, dumba ok dauðir ok mega hvergi ór stað hrÏrask útan<br />

þeir sé af mÄnnum bornir eða fjandinn hrÏri þau með sínu falsi ok sjónhverfingum<br />

til þess at hann megi því auðvelligar svíkja mannfolkit, ef svá sýnisk sem skurðgoðin<br />

megi þeim nÄkkut liðsinni veita til sinna glÏpa, þeirra er þeir vilja fram fara er á<br />

þau trúa. En þeir falsguðar hafa því síðr nÄkkurn mátt at sjalfir fjandrnir eru harðla<br />

89


veikir ok ‹ó›máttugir í móti krapti allsvaldanda guðs.» Rauðr svarar máli konungs:<br />

«Áheyriligt getr þú gert, konungr, tal þitt, en eigi er mér mikit um at láta þann<br />

átrúnað er ek hefi áðr haft ok fostri minn kendi mér. Ok eigi má þat mæla at guð<br />

várr Þórr er hér byggir í hofi váru, megi lítit því at hann segir fyrir óvorðna hluti, ok<br />

‹raun›øruggr verðr hann mér í allar þrautir, ok fyrir því mun ek ekki bregða okkru<br />

vinfengi meðan hann heldr trúlyndi við mik. En ekki mun ek meina Äðrum mÄnnum<br />

at halda þá trú sem hverjum sýnisk.» Konungr sagði: «Þat er ok líkast at þér einum<br />

geri ekki í móti at standa, ef allir aðrir vilja réttu ráði fylgja, ok spurt muntu hafa at<br />

ek hefi [opt menn frá æfi kvadda] 1 er eigi vildu hlýða mínum boðum eptir sjalfra<br />

þeirra hjÄlp ok nauðsýn. Rauð mælti: «Heldr nú við hót, ekki geng ek fyrir slíku. En<br />

þó alls er þú, konungr, ert svá þráhaldr á þínu máli hér um ok þú segir þinn guð<br />

allstyrkan ok mega hvetvetna er hann vill, þá mun hann vilja efla þik svá at þú<br />

megir miklu orka. En þú kallar Þór auðgætligan ok vanmeginn en ek vænti at þér<br />

mun at Äðru verða. Nú mun ek láta gera bál mikit, en þit Þórr gangið at sínu megin<br />

hvárr ok takisk þit í hendr ok mun sá ykkarr ‹sýnask› sigr hafa er annan dregr um<br />

eldinn. Etla ek at Þórr verði þér ‹heldr› handsterkr.» Konungr mælti: «Hverr maðr<br />

heyrði slikt ‹mælt›! Engi maðr dirfðisk fyrr at vísa djÄflum til þrautar við mik þar<br />

sem ek boða helga trú. En þó mun ek til þessa ráða treystandi á miskunn almáttigs<br />

guðs at fjandinn mun ekki mega í móti krapti Jesu Christi. En þó geng ek til þessa<br />

profs með þeim skildaga at hvárigum okkrum Þórs skal ‹Äðrum› hjalpa hvers sem<br />

við þarf ok engi maðr skal til fara með okkr at veita þeim er vanhluta verðr.» Var<br />

þá hlaðit mikit bál ok skotit í eldi. Þórr gekk at eldinum ok var þó tregr til. Tókusk<br />

þeir konungr í hendr ok sviptusk fast. Þórr lét fyrir gangask, drap hann fótum í<br />

eldstokkinn ok steyptisk fram á eldinn. Brennr han nú þar upp á lítilli stundu at<br />

Äsku, en konungr stakaði hvergi við. Óláfr konungr mælti: «Nú er Ällum mÄnnum<br />

auðsýnt at þeir hafa illan átrúnað er treyskask Þór, þar sem hann mátti eigi sjÄlfum<br />

sér hjalpa við bruna.» Rauðr svarar: «Reynt er þetta nú, konungr, at þú berr sigr af<br />

ykkrum viðskiptum, ok aldri skal ek á hann trúa síðan, en þó ferr fjarri at ek láti<br />

skírask at sinni.» Konungr lét þá handtaka Rauð ok hafði hann ‹með sér› í varðhaldi.<br />

En þó vissi hvárgi þeirra RÄgnvalds til annars, en alt annat folk í eyjunni tók sanna<br />

trú ok helga skírn. Óláfr konungr spurði at Héleygir hÄfðu ‹her› úti ok etluðu at<br />

verja Óláfi konungi land, ef hann kÏmi norðr þangat. Váru þeir hÄfðingjar fyrir<br />

því liði Hárekr ór Þjóttu, Þórir hjÄrtr ‹ór Vágum ok› Eyvindr er kallaðr var kinnrífa.<br />

Sneri konungr þá liði sínu suðr til Þrándheims ok inn í fjÄrðinn því at hann frétti at<br />

þrÏndir hÄfðu dreift her þeim er þeir hÄfðu saman dregit þegar er konungr hafði<br />

farit út eptir firði ok frétt með vissu at hann etlar norðr á Hálogaland.<br />

90<br />

1 Variant innom [] i handskriftet AM 61, fol.: menn opt skjótliga kvadda frá erfðum þá


Konungr frjalsaði þá RÄgnvald ok Rauð<br />

[156/249] Óláfr konungr hafði þá Rauð ok RÄgnvald með sér í varðhaldi. Konungr<br />

gekk opt til tals við RÄgnvald, því at honum virðisk hans orðalag mart skynsamligt.<br />

Þat var einn dag er þeir tÄluðu at konungr spurði ef hann vissi nÄkkut til hverr<br />

valda mundi brennurnar Þórolfs skjalgs á Jaðri. RÄgnvaldr svarar: «Hví mun ek<br />

þat vita? Ek var lengi með Þórolfi á Jaðri, ok var hann heill ok kátr áðr ek fór<br />

þaðan, en litlu síðarr var mér sÄgð brennan ok lát hans. En ávalt er þess er getit<br />

kemr mér í hug Rauðr í Rauðsey.» Ekki fekk konungr af honum meira þar um.<br />

Síðan hitti konungr Rauð ok frétti ‹eptir› ef hann vissi hverr Þórolf skjalg hefði inni<br />

brent. Rauðr svarar: «Þat veit ek eigi, en RÄgnvaldr í Ærvík kemr mér jafnan í hug<br />

er þar er um talat.» Konungr mælti: «Viltu láta skírask?» Rauðr svarar: «<strong>Ei</strong>gi skal<br />

þat fyrr en ek veit hvat RÄgnvaldr gerir at, en eigi er þat fyrir því illa er mér við<br />

hann.» Konungr lét þá leiða þá báða saman ok spurði þá enn at hinum sÄmum<br />

tiðindum. RÄgnvaldr svarar: «Slíkt má ek af segja, konungr, sem ek sagða í fyrstu,<br />

er þú spurðir eptir.» Konungr mælti: «Sé ek þat at hvárrtveggi ykkarr mun vera<br />

haldinorðr. Nú með því at þit vilið eigi segja mér, þá skal ek segja ykkr þar nÄkkut<br />

af.» Hóf hann þá upp ok sagði alt til endaskipti þeirra Þórolfs ok RÄgnvalds. «Nú<br />

hefir mér svá flutt Sigríðr, kona þín, RÄgnvaldr, ok er þess ván at þit njótið hennar,<br />

bæði nú ok síðarr. Ok ekki mun ek þetta svá mjÄk refsa sem margir munu etla, eða<br />

efni standa til ef þit takið rétta trú ok helga skírn ok gerisk fullkomnir várir vinir.»<br />

Þá svarar RÄgnvaldr: «Mikill er gipt þín, konungr, ok góðvili hans munum vér eilífliga<br />

njóta ok allir þeir er þér hlýðnask.» Gekk RÄgnvaldr þá við verkinu ok Ällum<br />

atburðum þeim sem konungr hafði sagt. Játtuðu þeir Rauðr þá báðir at hafa ok<br />

halda þann sið sem hann boðaði. Váru þeir síðan skírðir ok tók konungr þá í sína<br />

vináttu. Reiknuðusk þeir þá við um frændsemi ok gekk RÄgnvaldr við faðerni<br />

Rauðs. Fór hvárr þeirra heim til sinna eigna með leyfi ok ráði konungs. Heldu þeir<br />

vel trú sína ok vináttu við konung meðan hann var í Noregi, en ekki er þess getit at<br />

þeir gyldi fé frændum Þórolfs skjalgs fyrir brennuna.<br />

91


DEL IV<br />

ÅSLAUG OMUNDSEN<br />

SAGATIDA PÅ LATIN<br />

Då Tormod Torfæus var 24 år, vart han for fyrste gong tilsett ved hoffet i København<br />

for å omsetja sagatekstar til latin, si tids internasjonale språk. Mange år<br />

seinare, i 1682, tok han på seg den krevjande oppgåva det var å formidla den<br />

norrøne historia til Noreg på latin. Norrønt og latin er ikkje berre to ulike språkgrupper.<br />

Dei to språka er og knytte til forskjellige kulturelle område. Latin er nok<br />

det gunstigaste språket for å skildra tilhøva i Roma, i den kristne kyrkja, og i det<br />

danna Europa på 1700-talet. Det å bruka latin for å skildra sagatida, må ha vore<br />

ei stor utfordring for dei som forsøkte det, òg for Torfæus. Kva heiter til dømes<br />

«viking» på latin? I noregshistoria har Torfæus brukt ordet pirat, pirata. <strong>Ei</strong>t vikingetokt<br />

kallar han såleis «piratverksemd», piraticæ studium. Og kongshalla til Olav<br />

Tryggvason i Nidaros kallar han regium palatium, eit kongeleg palass.<br />

Omsetjingar mellom språka latin og norrønt er ei stor filologisk utfordring. Som<br />

ei hjelp til oss har Torfæus sett små norrønt-latinske ordlister bakerst i kvar av dei<br />

fire bøkene i noregshistoria, for å visa korleis han har omsett ulike norrøne omgrep<br />

til latin. I tilknytning til stadnamn og personnamn får vi både i pose i sekk. Her<br />

oppgjev han som oftast dei norrøne namna med ei forklarande omsetjing til latin,<br />

som til dømes Raudum seu Rufum appellavit («Han kalla han Raud.» Rufus tyder<br />

og raud, på latin) eller Eyvindus, cognomine Kinnrifa, seu lacerata gena. (Øyvind,<br />

med tilnamnet Kinnriva, eller «med opprive kinn»).<br />

I eit omfattande forord har Torfæus presentert kjeldene sine, til dømes Snorre,<br />

eller Flatøyboka som den norrøne tåtten i denne boka er henta frå. Andre kjelder<br />

kan vera på latin, eller vera samtidige historikarar. Han nøyer seg ikkje berre med<br />

å omsetja og setja saman dei norrøne kjeldene til ei samanhangande historie, men<br />

er til stades i verket med si eiga stemme, set kjeldene opp mot einannan, og<br />

diskuterer ulike tolkingar hjå dei samtidige historikarane. I omsetjinga av Torfæus’<br />

historieverk får vi difor ikkje ubegrensa hjelp av dei norrøne kjeldene, men som så<br />

mange har oppdaga opp gjennom historia, er all latin lettare å lesa når vi har ei<br />

aning om kva som står i teksten. Slik kan vi letta og kvalitetssikra arbeidet med å<br />

omsetje Torfæus sin latin til norsk. <strong>Ei</strong> omsetjing av Historia rerum Norvegicarum vil<br />

innebera eit stort løft for det filologiske miljøet i Noreg.<br />

93


94<br />

CAP. IX<br />

THOROLFI SKIALGI GENUS, POTENTIA<br />

FLAGITIA ET EXITUS EXPONUNTUR, ROGNVALDI<br />

DE ÆRUVIKA DOLI ET ULTIO, UXORIS EJUS PÆNITENTIA,<br />

DIVORTIUM, PEREGRINATIO, CONVERSATIO CUM REGE<br />

OLAFO, ET CONVERSIO AD FIDEM, PIUSQVE<br />

EXITUS.<br />

Pater Erlingi Thorolfus, cognomento Skialgus, patrem habuit Augmundum, avum<br />

Ketillem Horda-Karium, virum celebrem; matris Skialgi nomen non extat, avum<br />

tamen maternum Girderem Origines Islandiæ nominant. Hunc vir qvidam natione<br />

Svecus, nomine Thormodus Ramnius, Haraldi piratæ filius, occidit, ideoqve a<br />

Rege Biorno de Colle (posteriore) proscriptus solum vertit, inqve Islandiam<br />

migravit, tractum Siglufiordum in boreali qvadrante universum occupavit,<br />

prædiumqve Siglunesiam incoluit, postea ob litem de terminis cum Olafo Beckio<br />

vicino suo septemdecim homines occidit, prius qvàm eam ita inter se componerent,<br />

ut parte controversa per vices pariter fruerentur. An vero avus Skialgi Girder etiam<br />

Svecus fuerit, compertum non habeo, licet in Svecia occisus videatur. Thorolfus<br />

certè Skialgus in Jadria, Stavangriæ oppido adjacenti provincia, prædium Solium<br />

inhabitavit, vir opulentus & injuriosus, numeroso servorum familiariumqve agmine<br />

formidabilis. Ejus amicitiam Lodinus, vir opibus qvàm animi viribus instructior,<br />

impensè coluit, qvi prædium Æruvikam prope Stadas incoluit, uxoris Gidæ, â<br />

formæ venustate qvam castitate commendatioris, maritus. Is sæpius Thorolfum<br />

(cum, ut videtur, agros possessionesqve suas visitaret) ad convivia invitare, longoqve<br />

tempore detinere solebat; unde familiaris consuetudo inter Thorolfum & Lodini<br />

uxorem exorta usuqve in dies crescens adversâ famâ hautqvaqvam caruit, fato Lodini<br />

etiam magis accensa, cum ædes, ubi acqvievit, Skialgo præsente subitò incensæ,<br />

unà cum eo conflagrarent, nec Skialgus ad tam tristem nuncium moveretur,<br />

suspectus inde cædis vel perpetratæ, vel mandatæ, sed potentior, qvàm ut reus agi<br />

posset, infamis tamen, maxime cum conjugem ejus & filios duos curationis specie<br />

domum secum cum bonis mobilibus duceret; mox agros, possessiones omnes &<br />

allodia, adeoqve omnem rem familiarem, proprietatis jure sibi vendicaret, filiosqve<br />

ejus duos Ulfum & Rognvaldum servitute premeret; cujus impatiens Ulfus extra<br />

patriam in servitutem vendebatur, nec deinceps de eo qvicqvam constat. Occultior<br />

Rognvaldus cum adolevit, viribus & statura magnus, sed deformis, fabrilibus<br />

artibus deditus, sedulò laboravit, lucrumqve domino haut contemnendum


contraxit; qvem licet in servorum numero Skialgus haberet, qvòd tamen industrius<br />

esset & æconomiæ peritus, aliis eum servis domesticisqve, non ut liberum vel<br />

manumissum, sed operarum inspectorem præsidemqve præposuit. Qvi cum<br />

conjugem ab eo sibi dari, posceret, pauperis rustici filiam, nomine Sigridem, sed<br />

formosam, ei dedit, id qvod illi magni muneris loco imputabat, majoremque<br />

industriam fidemqve eo nomine exegit. Ex illa Rognvaldus filium procreavit, qvem<br />

Gunnarem vocabat, puerum valde formosum, qvem Skialgus pariter ac proprium<br />

filium dilexit. Singulis æstatibus Skialgus piraticæ studio rem familiarem auxit,<br />

Rognvaldo domûs universæ curâ commissâ; per hyemes autem domi universam<br />

familiam sustentavit. Anno qvarto, ex qvo contubernium cum Sigride Rognvaldus<br />

contraxit, iterum ad latrocinandum profecturus Skialgus, Rognvaldo mandavit,<br />

ut eadem æstate novum idqve vastissimum triclinium, convivis amicisqve post<br />

reditum magnifice excipiendis idoneum, qvám curatissimè exstrueret, fabrosqve<br />

sibi provideret, interqve servos contubernales suos operas partiretur. Qvi haut<br />

secus ac jussus erat materiam ad ædificium qvàm exqvisitissime conqvisivit,<br />

architectosqve duos Vandalos, utrosqve peritissimos, magno pretio conduxit,<br />

liberaliterqve habuit, nihil enim ad usus etiam supervacaneos defuit; initaqve cum<br />

iis arctiore amicitiâ, ædificium citò perfecit, segmenta autem omnia diligenter<br />

asservavit. Perfecto ædificio, strues lignorum servos convehere jussit, iis omnes<br />

parietes novæ domus undiqve sepsit, altitudinemqve eorum exæqvavit.<br />

Autumno redux Skialgus cum omnia approbaret, tantùm qvæsivit, cui usui<br />

tot lignorum strues congesserit? in alimenta hybernorum focorum, respondit, qvæ<br />

sine intermissione focarias â se, non sine magno tædio & molestia, poscere soleant;<br />

consultum etiam voluisse novis parietibus, piceque novitèr, sed parce, intinctis, ne Solis<br />

æstu rumperentur. Convivis demum ad definitum tempus confluentibus, inqve<br />

novum ædificium introductis, potionem fortissimam Rognvaldus, utpote<br />

famulantium ministerio præfectus, obtulit. Architecti etiam ad inferenda potulenta<br />

cum plurimis aliis adhibebantur; qvos Rognvaldus sedulò hortatus est, ut summa<br />

alacritate primo vespere omnibus vina ministrarent, a principiis enim famam<br />

totamqve convivii commendationem celebritatemqve dependere. Architecti cum<br />

pluribus aliis etiam domesticis, omnium consiliorum ejus participes magno studio<br />

convivas ad potandum allicientes, non prius desistebant, qvàm ii domesticiqve<br />

omnes somno vinoqve sepulti, per suas qvisqve sedes strati, ipse etiam Skialgus,<br />

tenens gremio puerum Rognvaldi filium, qvem veste pulcherrima induebat, jacerent.<br />

Tum vero Rognvaldus & architecti argenteæ suppellectilis excusæqve monetæ<br />

magnam vim ad navigium deferentes, segmentis per æstatem reservatis struibusqve<br />

lignorum aridorum fores obstruebant; puerô tamen sopito prius elato, matriqve<br />

95


traditô. Ignis deinde fomiti injectus, qvo repentè universa domus cum omnibus<br />

convivis conflagravit, nemine tantæ cladis nuncio relicto. Ipse Rognvaldus cum<br />

architectis uxoreqve & parvulo filio naviculam confestìm e litore moliti, non procul<br />

aberant, cum excitus puer ardentia tecta domestica conspexit, iratusqve valde,<br />

culpam incendii in patrem conjecit, testatus maluisse se cum nutritio perire, qvàm<br />

eum seqvi: qvem pueriliter increpatum pater conticere jussit.<br />

Priusqvam ad Stadas perventum esset, eversa navi, architecti cum omnibus<br />

remigibus perierunt; solam uxorem cum puero, ægrè licet, periculo eripuit (mihi<br />

vero simlius videtur, consultò evertisse, ut se metu publicandi qvandoqve facinoris<br />

maturè liberaret.) Mox prædium Æruvikam occupavit, agrosqve omnes, expulsis<br />

facile villicis, vilioris sortis generisqve viris, qvos Skialgus præposuit, sibi vendicavit,<br />

professus, Skialgum ob gnaviter navatam operam se ê servitute manumisisse, omnemqve<br />

paternam substantiam, agros, possessionesque restituisse; id qvod haut alienum a veritate<br />

visum est. Postea cum incendium Skialgi convivarumqve percrebruit, nemo aliter<br />

qvàm fortuitò accidisse interpretabatur; nec erant, qvi inqvirerent, Erlingo filio id<br />

temporis puero, magnaqve cognatorum parte eodem fato sublata; accedente<br />

vicinorum odio, qvod iniqvitate & avaritia contraxerat.<br />

Exiguo interjecto tempore Rognvaldus, duas scaphas magnitudine dispares<br />

e litore molitus, filium secum assumpsit, procedensqve in altum, minori puerum<br />

impositum statuminibus alligavit, manibus tamen liberis, ut apposita cibaria<br />

apprehendere possit, humanoqve adminiculo destitutum ventorum fluctuumqve<br />

arbitrio fortunæqve commisit. Ipse domum regressus reposcenti uxori providisse<br />

respondit, ne per eum incendium Skialginum vulgaretur. Constat inde, proditionis<br />

socios, ipso disponente, submersos, rerumqve raptarum jacturâ interitum iis<br />

procuratum, ab eo qvi patrem incendii metu exuere sustinuerat. Puer austro flante<br />

in Boream exarmato navigio ad insulam qvandam propter Naumudalos sitam<br />

delatus est, qvam opulentus sacrificulus Thoris flamen, sed orbus, incoluit. Hic<br />

primus puerum inventum allocutus, nec responsum ei nec vocem elicuit. Fidem<br />

superat, qvod de illo & Àslauge Ragnaris Lodbrochis uxore traditur, illa nimirum<br />

ætate infantes simulâsse. Cùm igitur post longam inqvisitionem comperisset, latè<br />

per viciniam nulli de illo constare, eum in filium adoptavit, liberaliterqve educatum<br />

bonorum omnium hæredem fecit, nomine a veste rubra indito, Raudum seu Rufum<br />

appellavit. Hic universæ domui præfectus jugi sacrificio Thorem coluit. Nec longum<br />

inde tempus effluxit, cum sacrificulo morienti succederet; qvi brevì nutritium<br />

cultu Thoris, cui templum illud dedicatum erat, longe superavit; idolum namqve<br />

adeo incantasse perhibetur, ut alloqvi eum & per insulam cum illo deambulare<br />

videretur, familiariterqve conversari.<br />

96


Interea uxorem Rognvaldi Sigridem conscientia consensûs in tanta tam immania<br />

facinora torqvebat. Marito itaqve qvesta est, non diutius licere sibi ejus convictu frui,<br />

gravatæ quippe nimia flagitiorum mole. Nunquam clandestinam cædem, unam licet,<br />

authori ad finem usque vitæ omni ex parte ita impunitam fuisse, ut perpetuum felicitatis<br />

cursum subsecuta clalmitas non interruperit. Cessisse quidem hucusque sibi omnia ad<br />

votum; verendum ne tot innocentium manes vindictam quandoque gravem exigant;<br />

proposuisse igitur utriusque fortunæ, quantum liceat, consulere. Relatum sibi, esse passim<br />

per orbem mores â patriis plane diversos; alia sacra, alios ritus, alium Dorum cultum in<br />

usu esse. Deum autem, quem colant, Album Christum vocari (ita eum pagani ab albis<br />

vestimentis, qvæ noviter baptizati induebant, appellabant) tantæ clementiæ &<br />

bonitatis, ut cultoribus suis criminum omnium, etiam numero & pondere gravissimorum,<br />

veniam & impunitatem gratis largiatur. In Anglia autem audivisse versari popularem<br />

suum Olafum Tryggvii Regis filium, his sacris addictum; ad eum itaque se profecturam.<br />

(Hoc etiam testimonium adstruit, ante annum nonagesimum qvartum Olafum<br />

in Anglia Christianum factum; vix autem illa fama uno eodemqve anno in<br />

Norvegiam pervolare poterat.) Rognvaldus, malle qvidem se respondit ne mutuum<br />

convictum solvant; eius tamen arbitrio & libertati ne quicquam detractum velle. Deinde<br />

magnis opibus instructa (abundabant enim) in Angliam cum mercatoribus<br />

transfretavit, Olafoqve adito, causam adventus sui Christianæ professionis<br />

desiderium exposuit. At is admiratione Divinæ clementiæ exsultans, qvi Sancto<br />

suo Spiritu eam in medio paganismo afflare & ê potestate tenebrarum in viam<br />

veritatis deducere dignatus esset, benigne & amantissimè exceptam participem<br />

bonorum cælestium, divinarumqve promissionum, per sigilla fidei fieri curavit.<br />

Tum demum (fortè cum in Norvegiam profecturum animadvertit) oravit, ut si<br />

forte universum Norvegiæ imperium (qvod Deum ei certe concessurum speraret)<br />

conseqveretur, veraqve religione Christiqve cultu incolas imbuere niteretur, duorum<br />

hominum rationem habere dignaretur. Rognvaldi nimirum de Æruvika, ad australe<br />

Stadarum latus habitantis, viri inter proceres magni nominis, mariti sui, & Raudi, qvi<br />

insulam juxta Naumudalos a se denominatam incolat: Rognvaldi qvidem ingenium<br />

suo ad ungvem exprimentis; utrosque enim duros & intractabiles esse; hos blanditiis<br />

qvàm minis aut suppliciis Christo sibiqve lucrari malit, fideles futuros cum fidem dederint,<br />

nec rationibus ejus inutiles. Deinde rem omnem, qvæ inter Skialgium & illos<br />

intervenit, confessa, pluraqve de regionis statu, procerum ingeniis viribusqve,<br />

exposuit, discedensqve Regi ampla munera donavit, peregrinationeqve longinqva<br />

suscepta, remotissimas terras invisit, ubi piis studiis dedita vitam fine beato felix<br />

mulier clausit.<br />

97


98<br />

CAP. X<br />

DE PROPAGATA A REGE PASSIM CHRISTIANA RELIGIONE,<br />

DESTRUCTISQVE DELUBRIS, ISLANDORUM AD EUM ADVENTU, ET<br />

URBIS NIDAROSIÆ ÆDIFICATIONE.<br />

Secundùm nuptias Erlingi Skialgii, cum Rex ex Hordia Aqvilonem versus tenderet,<br />

prædio Æruvikæ appropinqvabat. Memor autem eorum, qvæ Sigridis exposuerat,<br />

nuncios ad Rognvaldum arcessendum misit; qvibus hospitaliter exceptis, respondit,<br />

nihil rei esse, cujus causa Regem accedat; si ipsis pateat, exponendum esse, illis interim<br />

hospitio frui liberum. sibi etiam acceptos fore. Hoc responso dimissi ad Regem redeunt,<br />

qvo cognito; qvandoqvidem, respondit Rex, ille sibi mecum nihil rei esse arbitratur,<br />

mihi certe cum illo erit, armataque manu ad eum proficiscar. Ut autem Rognvaldus<br />

appropinqvantem Regem præsensit, vernas omnes & famulitia amandavit,<br />

remotisqve arbitris Regem exspectabat. Qvem ut solum domi Rex animadvertit,<br />

cognito, dominum loci esse, conspicuum virum & fortunatum sibi videri<br />

pronunciavit. Obviam procedentem, verecundeqve salutantem, cum clementer<br />

admisisset, ad Christianam religionem convertere conabatur, expositisqve<br />

argumentis, qvæ religionum mutationem necessariam svaderent, omnia delicta,<br />

etiam gravissima, prævia seria pænitentia, singulorumqve coram sacerdote<br />

confessione, sacro lavacro expiari adjecit. Finita oratione Regis Rognvaldus, quâ<br />

hucusque ductus sit persuasione, feliciter se usum respondit; haut tamen quicquam<br />

eorum, quæ Rex proposuisset, sibi displicere, præterquam quod se ad prodenda quæ<br />

deliquerit, obligare velit. Complura enim sibi accidisse, quæ nemini exponenda duceret:<br />

id solum obstare, quo minus Christianus fiat, neque tamen obnixurum quo minus alii,<br />

etiam suæ jurisdictioni subjecti, Christum colant. Rex itaque eum comprehendi inqve<br />

custodia servari mandavit.<br />

Hac eadem æstate (Chronica autumno habent) Rex in Dragsheide prope<br />

Stadas qvatuor provinciarum concilium convocavit; ibi Sognia, Fiordi, Sunn-Mæria<br />

& Raumsdalus convenerunt, magnoqve comitatu Rex ex australibus Regni partibus<br />

Rogiâ Hordiâqve accito accessit. Mox illis ethnica sacra deferenda, Christianaque<br />

recipienda indixit. Diutule tergi versantes, parendum, aut bello secum certandum<br />

monuit. Cives ad vim inferendam aut propulsandam cum impares sibi viderentur,<br />

Christianæ militiæ sacramentum dederunt. Inde in insulas Seliam & Kinnam<br />

profectus, reliqvias inde Divæ Sunnefæ reliqvorumqve Sanctorum sustulit, ut supra<br />

dictum est. Inde in Normæriam cum copiis omnibus concessit, totamqve<br />

provinciam Christianorum sacris imbuit. Hladas deinde navigans, delubrum illud


longe celeberrimum, qvod Comes Hacon innumeris Diis consecraverat, Oddo<br />

Monacho teste, destruxit, idola vestibus & ornamentis nudavit, annulumqve<br />

ponderis ingentis, qvem conflari curaverat, valvis templi abstulit: tandem materiam<br />

universam fani cum idolis omnibus in cineres redegit.<br />

His concitati cives, telo seditionis belliqve indicio in singulas circumjacentes<br />

provincias misso, omnes earum populos ad arma Regi inferenda exciverunt.<br />

Tumultuantis plebis impetum declinaturus Rex, copiis navibus impositis, sinu<br />

egressis in Aqvilonem vela vertit, in Halogiam ad Christianam religionem<br />

propagandam moturus. Ubi ad Naumdalos delatus est, in Raudseyam insulam,<br />

ubi Raudus habitavit, contendit. Mané ejus diei fanum Thoris Raudus accessisse<br />

perhibetur, idolumqve consveto tristius & sine responso deprehendisse: cui causam<br />

curiose sciscitando cum vocem elicuisset, Regem sibi inimicum eò contendere,<br />

respondit: mystaces itaqve barbamqve ut inflaret, Raudus jussit, eiqve resisteret.<br />

Thor parum eô se profecturum testatus, in insulam cum illo exspatiatus fertur,<br />

inflataqve barba, ventorum magnam procellam excitâsse, qva aliqvoties Rex<br />

retrocedere coactus fuerit. Tandem autem tempestatem eluctatus in insulam cum<br />

pervenisset, convocatis incolis, solo Raudo imperium detrectante, ad eum accessit,<br />

Christianamqve religionem ut cæteros, sed lenibus verbis, profiteri mandavit:<br />

nullam namque in idolis vim esse, qvæ se movere neqvirent, nedum aliis opem ferre, vel<br />

si moveri viderentur, non tamen illud propria vi, sed malorum spirituum præstigiis fieri<br />

monstrabat. Absurdum id Raudo visum est; assvetum idolo secum deambulare,<br />

futuraqve prædicere solito, invictum esse contendens, luctâ Regem virium cum eo<br />

periculum facere voluit. Instructus igitur in medio focus erat: ad singula latera<br />

luctatores sibi invicem oppositi stabant. Non aliàs sibi imperatum Rex aiebat, cum<br />

visibili dæmone certamen, pro tamen Dei gloria neque se illud defugiturum. Tanta<br />

maligni spiritus efficaciâ idolum inflatum perhihent, ut ad focum, licet ægrè,<br />

accesserit, visumqve fuerit cum Rege manus conserere, sed decedente eo, qvi<br />

impleverat, malo genio, in ardentem ignem præcipitatum conflagrâsse. Qvo<br />

conspecto Raudus, Thorem qvidem victum confessus, se eum in posterum culturum<br />

negavit, nec tamen in præsens eam religionem, quam Rex profiteretur, protinus se<br />

approbaturum. Eum igitur comprehendi inqve custodiam dari Rex mandavit; nec<br />

interim ei de Rognoaldo, qvem Rex secum circumduxit, nec huic de Raudo<br />

qvicqvam constitit. Rex magis facto qvàm verbis demonstrata idolorum vanitate,<br />

omnes insulanos Christianis sacris initiari feci.<br />

Hac in insula Regem per exploratores certiorem factum de Halogensibus,<br />

seu Haleigis, armata manu se accessu provinciæ prohibituris Codex Flat: tradit,<br />

(Chronica Mss. id in Biarnauris, versio Danica in Biornevaag nominat, compertum<br />

99


asseverant) Principes factionis fuêre Harecus de insula Thiotta, Thorer Hiortus, &<br />

Eyvindus, cognomine Kinnrifa, seu lacerata gena. Itaqve Rex retro in Thrandiam<br />

rediit, cognito Thrandos ad sua qvemqve domicilia relapsos, comperto eum evasisse,<br />

inqve Halogiam deflexisse. Verum ab hac codicis Flat: traditione reliqvi in diversum<br />

abeunt: inde etiam omnis temporis ordo invertitur, non enim in Thrandiam rediisse<br />

volunt, sed in australes regni partes concessisse, Stadasqve prætervectum, lento<br />

deinde itinere prima hyeme in Vikam rediisse, idqve sub exitum (ut ex annorum,<br />

qvos enumerant, serie apparet) anni nonagesimi septimi. Codex Flat: hæc &<br />

complura, qvæ seqvuntur, ad annum præcedentem refert. Dissensum in singulis<br />

indicabo.<br />

Raugnvaldum deinde & Raudum in custodia detentos Rex in itinere<br />

secum duxit, sæpeqve Rognvaldum remotis arbitris allocutus est. Cognito qvòd<br />

esset vir prudens & multa experientia. doctus, inter alia mentione de Thorolfo<br />

Skialgo injecta, qvem incendii illius authorem statueret, sciscitatus est; ille haut<br />

eqvidem sibi constare respondit, fuisse se qvidem apud eum ante incendium,<br />

incolumem autem se discedente fuisse: qvoties autem casus ille animum subiret, semper<br />

sibi Raudum de Raudseya occurrere. Nec ulterius qvicqvam confessus est. Mihi minus<br />

vero simile videtur, eum, si Raudum suum filium existimavit, his revelandis<br />

occasionem dedisse, cum discrimini vitæ, imó certiori morti, ea de causa ipsum<br />

dudum objecerit, ne culpa tam atrox manifestaretur. Raudus de eadem re a Rege<br />

interrogatus, nescire se respondit, tantùm Rognvaldum de Æruvika sibi subire, cum<br />

eam rem animo volutaret. Ulterius an Christianus fieri vellet? rogatus, cogniturum<br />

primo an Rognvaldus isti religioni se addixisset, respondit. Utrumqve ergo simul<br />

sibi, sed sine arbitris, sisti Rex curavit, deqve incendii authore coram interrogavit:<br />

cumqve ne-utri ullam confessionem aut indicia expressisset, admiratus constantiam;<br />

Quandoqvidem, inqvit, vos nihil mihi exponere hac de re decrevistis, ego vobis, utrique<br />

vestrum, sed solis, rem cognitissimam enarrabo, perceptam quippe ab uxore tua,<br />

Rognvalde: in cujus gratiam, modo vos Christo nomina dare, mihique fidem vestram<br />

obstringere non ulterius recusetis, pænam pro merito metuque tuo longe minorem exigam,<br />

in posterum etiam favore prosequar. Obstupuit ad hæc Rognvaldus, exclamans:<br />

incomparabilis benevolentiæ felicitatisque Princeps haut immeritò cluis, cujus uberrimus<br />

proventus ad nos nostrosque posteros, & quotquot tibi obsequi nôrunt, æternum<br />

redundabit. Moxqve rem, ut gesta est, confessus, nexum sangvinis inter se &<br />

Raudum non ultra dissimulavit. Ambo deinde simul ritu Christiano initiati, seqve<br />

invicem ab illo tempore mutuo amore complexi, Regem, qvoad vixerunt, obseqvio<br />

& honore prosecuti sunt. Hic est ille Rognvaldus, qvi inter Duces recensetur eos,<br />

qvi in prælio Jomico Haconi militantes fortissimam operam ei locârunt. Qvæ hinc<br />

100


seqvuntur, non uno modo recensentur a Scriptoribus. Codex Flat: tuetur, Olafum<br />

in Thrandia hyemem illam & æstatem proximam permansisse, gestaqve horum<br />

temporum intra Thrandiam recenset. Chronica in Vikam transîsse perhibent,<br />

partemqve gestorum maximam, nimirum ex qvo inde primum in Agdas progressus<br />

est, ad annum nonagesimum septimum referunt. Mihi Breviarium Nidarosiense<br />

magnam controversiæ partem decidere videtur, qvod corpus beatæ Sunnefæ in<br />

scrinio collocatum tradit anno CMXCVI; id vero post conventum Dragsheidensem<br />

primò inventum est: unde concluditur, ea, qvæ præmittuntur, ad eundem annum<br />

esse referenda, etiam qvæ seqvuntur, ad reditum usqve ex Halogia. Thrandiam<br />

autem tunc repetivisse, sopita seditione, reditus Hallfredi ex Islandia perspicuè<br />

evincit, qvem Codex Flat: in eundem annum conceptis verbis refert.<br />

Eodem anno, qvo Hallfredus Nidarosiam rediit, plures Islandi eò appulerunt,<br />

qvorum præcipui trium navium ductores memorantur, Brandus Örvius, Vermundi<br />

Gracilis de Vatzfiordo filius, & duo fratres Biarnius & Thorhallus Brediar-Skeggii<br />

filii, & Kiartanus Olafi Pavonis filius, omnes ethnici, sed persvasione Regis ad<br />

fidem conversi: qvod qvomodo processerit, cum paulò prolixius sit, ad calcem vitæ<br />

Olafi remittam, ubi Hallfredi & Kiartani gesta peculiaritèr describuntur.<br />

Ejusdem anni autumno in ripis amnis Nidis ædificia exstrui curavit,<br />

locúmqve urbi statuendæ delegit, gratisqve aream ædificandis domibus volentibus<br />

impertivit, Regium autem palatium supra locum. Skipakrok seu angulum navium,<br />

constituit, omnemqve commeatum hybernum eò per autumnum deferri curavit,<br />

magno enim comitatu & freqventi satellitio ad salutis suæ tantiqve moliminis<br />

securitatem id temporis stipabatur. Chronica hæc ad mediam æstatem anni<br />

CMXCVIII referunt.<br />

101


102<br />

TILLEGG OM 300-ÅRSMINNET FOR<br />

<strong>TORMOD</strong> <strong>TORFÆUS</strong> I 1936<br />

Ved gjennomgang av noen av rogalandsavisene kan vi danne oss et inntrykk av jubileet for Torfæus<br />

i 1936. Det hadde ikke lyktes å arrangere avduking av bysten på fødselsdagen hans i mai. Pengemangel<br />

hadde hindret ferdigstilling av bysten – et initiativ som Fridtjof Øvrebø hadde tatt 50 år<br />

tidligere. I 1934 tok man opp igjen dette tiltaket. Overskuddet fra 17.maifeiringen det året ble satt<br />

av til Torfæusminnesmerke. I januar 1936 kom det for alvor fart i arbeidet. Theodor Dahl pekte på<br />

at det burde reises et minnesmerke over Torfæus på fødselsdagen hans i mai. En innsamling ble<br />

startet – som fikk bidrag, som det heter i Stavanger Aftenblad 7.9.1936 – ”fra omlag hele det<br />

sydlige Norge”. Etter at lensmann Ole Siqueland hadde overlevert monumentet til ordfører Sandvig<br />

sang Karmøykoret Olaf Kallevigs Karmøysang til tekst av Gunnar Liknæs. Det er interessant å<br />

merke seg at jubileumsarrangementet ble sendt over riksnettet til NRK. Det som ble kalt<br />

Torfæusdagen, ble avsluttet med underholdning i Folkets hus om kvelden. Vi trykker her referatet<br />

fra Haugesunds Avis:<br />

Haugesunds Avis, mandag 7. september 1936<br />

<strong>TORFÆUS</strong>STEVNET IGÅR<br />

En stemningsfull og minnerik avsløringshøitid på Karmøyutstillingen<br />

Torfæussstevnet i Kopervik igår – arrangert i forbindelse med Karmøyutstillingen – fikk meget<br />

stor tilslutning og ble i alle måter vellykket tross det regnfulle vær. Fra Stavanger og Ryfylke kom<br />

det ekstrabåter for anledningen. Det samlet sig etterhvert en mengde mennesker – og da stevnet<br />

blev åpnet kl. 16 var det samlet omkring 5000 mennesker. Formannen i innsamlingskomiteen,<br />

lensmann Siqueland, holdt avsløringstalen – en velformet tale, og klart og greit fremført. han<br />

uttalte bl.a.: Vektig, men glemt hvilte Norges saga over landet da Tormod Torfæus optok sit arbeide<br />

her som kgl. historiograf. Det hadde lenge hvilt et glemselens slør over våre rike sagaminner, og<br />

dette dekke over sagaen var vel vesentlig årsak til at folket i landet fant sig i den lydrike stilling som<br />

det stod i til et annet land – og at folket så rolig kunde se på dets bestemmelsesrett i eget hus blev<br />

trådt under føtter. – Visstnok var der gjort noget også før. Peder Claussøn Friis hadde oversatt<br />

Snorre, men ingen før Torfæus hadde skrevet en samlet Norges historie, og intet av denne gren var<br />

skrevet på latin, som var den daværende lærde verdens fellessprog. Følgelig hadde heller ingen<br />

annen vendt sin røst utad mot det øvrige Europa på det tidspunkt. Og det var Europas viden og<br />

Europas sympati som Norge fikk bruk for i 1814. Torfæus store fortjeneste ligger nettopp deri at<br />

han ved sitt storverk lærte – ikke bare vårt folk, men hele det lærde Europa å kjenne vår historie.<br />

Dekket over sagaen var kastet til side. (taleren siterte her hvad Holberg hadde hevdet i dette<br />

spørsmål). Den slumrende nasjonalfølelse fikk liv, og folket fikk se sannheten i øinene. Frøet var<br />

kastet ut, og det spiret på bunden av folketanken inntil det etter godt og vel 100 års forløp var blitt<br />

så mange manns eie her i landet, at resultatet ikke kunde utebli: Vi fikk vår frie forfatning 17. mai<br />

1814.<br />

Denne byste vil bli stående her til et synlig bevis på den takk vi skylder Tormod Torfæus, og som<br />

en borgen for at vi alltid skal holde hans navn høit i ære.


Etterat taleren så hadde redegjort for arbeidet med bysten, fra først av og til nu den stod på plass,<br />

overleverte han den til Koperviks ordfører, hr. Sandvig som i velvalgte ord takket. Det skulde være<br />

en kjær plikt å hegne om dette gjeve minnesmerke. –<br />

Etterpå holdt professor Seip et kort og konsist foredrag om Torfæus’ liv og virke. Nevnte bl.a. den<br />

gjeve ætten som Torfæus var runnet av – hans virke i København – likeledes hans virke som<br />

amtsskriver – og kom også herunder inn på de forskjellige egenskaper ved Torfæus’ karakter. Men<br />

det var etter at Torfæus var blitt bosatt på Stangeland, at han fikk anledning til å utføre den<br />

gjerning som fikk så stor betydning for vårt land.<br />

Talen blev lønnet med kraftig bifall. Kopervik og Skudeneshavn mannskor – som felleskor, sang et<br />

par sanger, som også gjorde sitt til å løfte stemningen. Til musikk av Kopervik musikkorps sang<br />

man så første og siste vers av fedrelandssangen. Høitideligheten forløp i den aller beste stemning<br />

– så det blev som ønsket: En minnerik begivenhet. Vestlandske stenindustri – Brødrene Svendsen<br />

- har tegnet og hugget soklen til bysten. Den er hugget i lys vestlandsk granitt fra eget brudd i<br />

Skjold. Soklen er et meget vakkert arbeide.<br />

Samling av bilete frå utstillinga om Torfæus til 300-årsjubileet for fødeåret hans i 1936 i Kopervik. Vi<br />

ser bl.a. portrett av Torfæus, bilete av garden hans, Avaldsneskyrkja og kopi frå verka hans – med kopi<br />

av ei melding av verket hans i tidsdskriftet Bibliotehque ancienne et moderne.<br />

103


Frå hyllinga av Fredrik III på Slottsplassen i København 18. oktober 1660. Torfæus kom til København<br />

sommaren 1659 og var truleg ein av dei som var på Slottsplassen den dagen. Etter maleri av W.<br />

Heimbach.<br />

KJELDER TIL STUDIUM AV VERKET TIL <strong>TORMOD</strong> <strong>TORFÆUS</strong><br />

Dei fleste originalkjeldene etter Tormod Torfæus ligg i København – anten i Det<br />

Kongelige Bibliotek eller i Det Arnamagnæanske Institut ved Universitetet i<br />

København. Den danske omsetjinga som Torfæus gjorde av Flatøyboka, ligg i Det<br />

Kongelige Bibliotek i to svære handskrivne bøker – dedisert til Christian III. Flatøyboka<br />

er enno ikkje omsett il noko moderne språk. I omsetjinga til Torfæus frå<br />

1661 ligg det visseleg interessant matreriale og ventar på å bli studert i denne<br />

samanhengen.<br />

I Det Arnamagnæanske Institut har dei brevvekslinga til Torfæus i originale brev,<br />

men mest i kopibøkene hans. Då Torfæus døydde i 1719, sende enkja hans i<br />

Kopervik bl.a. fem tjukke, handskrivne brevkopibøker til Arní Magnússon i<br />

København. <strong>Ei</strong>n del av denne brevvekslinga vart i 1916 offentleggjort i boka som<br />

Kr. Kålund gav ut om korrespondansen mellom Magnússon og Torfæus, men<br />

mykje av materialet er framleis unytta. <strong>Ei</strong> rekkje av breva til Torfæus er signerte<br />

”Stangeland i Karmsund”. Her ligg eit vell av informasjon og ventar på å bli<br />

granska og formidla.<br />

Både Det Kongelige Bibliotek (”Den sorte diamant”) og Det Arnamagnæanske<br />

Institut ligg i kort avstand frå Rådhuspladsen i København – nær sjøen.<br />

104


Det Kongelige Bibliotek i København utgjorde ei gullgruve for Torfæus då han arbeidde med referansar<br />

frå andre europeiske bøker til verka sine. Her ser vi ei teikning av biobliotekssalen slik den såg ut ca.<br />

1670. Her har Torfæus site og arbeidd under studieturane sine frå Kopervik til Købehavn.<br />

1. 2. 3.<br />

1. Universitetslektor, d. phil. Matthew James Driscoll ved Det Arnamagnæanske Institut studerer<br />

den eine brevkopiboka til Torfæus. Foto: T. Titlestad. 2. T. Titlestad med brevvekslinga mellom<br />

Torfæus og Magnússon framfor seg. Foto: M. J. Driscoll. 3. S. 1 av brev frå Torfæus til Magnússon.<br />

Torfæus opnar med den franske seiemåten “Mon frere” (min bror) som Torfæus ofte nytta. Foto:<br />

T. Titlestad.<br />

105


Medarbeidarane i denne boka<br />

Kåre Flokenes, f. 1928, cand. philol., Stavanger. Stadnamn i Askvoll, Stavanger<br />

1999, Den legendariske Olavssaga, Stavanger 2000 og Morkinskinna, Stavanger<br />

2001.<br />

Jan Ragnar Hagland, f. 1943, professor dr. philos. i norrøn filologi ved Noregs<br />

teknisk-naturvitskaplege universitet (NTNU), Riksstyring og språknorm, Oslo 1986,<br />

Frostatingslova, (saman med Jørn Sandnes), Oslo 1994 og Bjarkøyretten (saman<br />

med Jørn Sandnes), Oslo 1997.<br />

Åslaug Ommundsen, f. 1972, cand. philol., Stavanger. Hovudfagsoppgåve Libri<br />

Carolini og de frie kunstene, om eit karolingisk verk frå 790-talet, skrive i protest<br />

mot det sjuande økumeniske konsilet. Avhandlinga handlar om visse polemiske<br />

verkemiddel som er nytta i det nemnde verket for å ramma bysantinarane.<br />

Torgrim Titlestad, f. 1947, professor dr. philos. i historie ved Høgskolen i Stavanger<br />

(HiS), Konge mellom jarlar – Erling Skjalgsson frå Sola, Stavanger 1995, Kampen<br />

om Nordvegen – Nytt lys over vikingtiden, Bergen/Stavanger 1996 og Norge blir<br />

et rike – Fra folkevandringstid til St. Olav, Stavanger 2000.<br />

Meir litteratur om Torfæus:<br />

Thormod Torfesens Levnetsbeskrivelse av John Erichsen, København 1788 (redigert av Rasmus<br />

Nyerup); Forfatterleksikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814, red. H. Ehrencron-<br />

Müller, bd. 8, København 1923; Jón Helgason i Dansk Biografisk Lexikon, bd. 24, København<br />

1943. Sjå dessutan særtrykk av artikkel av Fridtjof Øvrebø frå 1920, Tormod Torfæus – Norges<br />

historiograf, utgj. av Rogaland Historie- og Ættesogelag 1998; Torkell Mauland, Tormod Torveson,<br />

artikkel I og II, Syn og Segn, 1913; Svend Dahl, Forfattervilkaar i Holbergs Tidsalder – Thormod<br />

Torfæus og hans Bogtrykkere, Nordisk tidsskrift för bok- och bibliotekväsen, 1914: 335-52.<br />

106


SLUTTNOTER<br />

1 ”Tått” (fl.t. tætter) var på norrønt nemning for korte forteljingar av ulikt slag.<br />

2 Árni Magnússon i omtale 1713, Arni Magnussons levned og skrifter, København 1930:<br />

128.<br />

3 Á. Magnússon (1713): 129.<br />

4 Carl S. Petersen, Fra Folkevandringstiden indtil Holberg, bd. I i Illustreret Dansk Litteraturhistorie,<br />

København 1929: 791.<br />

5 Francis Bull, Norsk litteraturhistorie, bd. 2, Oslo 1958: 153.<br />

6 Sjå Torkell Mauland, Tormod Torveson, Syn og Segn, 1911: 209 og frametter.<br />

7 Sjå Svein Ivar Langhelle, Skåre - Gard og folk II, Haugesund 1999: 928-33.<br />

8 T. Mauland, Trolldom, Kristiania 1911: 136-45. Mauland hadde granska original-<br />

kjeldene.<br />

9 Hans Eyvind Næss, Trolldomsprosessene i Norge på 1500-1600-tallet –<br />

En retts- og sosialhistorisk undersøkelse, Oslo 1982: 238-39, note: 442-43.<br />

10 S. Langhelle (1999): 933.<br />

11 Kålund (1916):46.<br />

12 Kålund (1916): xxiv.<br />

13 Ellen Jørgensen, Historieforskning og Historieskrivning i Danmark indtil aar 1800,<br />

København 1931: 147 – fotnote 2.<br />

14 Brev frå Torfæus til Á. Magnússon, Stangeland 15.12.1699, Kålund (1930): 293<br />

15 Tormod Torfæus, Historia rerum Norvegicarum, København 1711, bd. 2 – sjå norsk<br />

omsetjing i boka.<br />

16 Arne Odd Johnsen, Norsk biografisk leksikon, Oslo 1959, bd. 16: 496.<br />

17 T. Torfæus, Historia Vinlandiæ antiqua, København 1705, publisert i engelsk<br />

omsetjing, New York 1891, av Charles G. Herbermann (professor i latin).<br />

18 Helge Ingstad, Oppdagelsen av den nye land, Oslo 1996: 102, 189.<br />

19 Sjå omtale av Series dynastarum et regum Daniae av Torfæus i Mémoires de Trévoux, juni<br />

1703.<br />

20 Carl S. Petersen (1929): 782.<br />

21 Á. Magnússon (1713): 135.<br />

22 F. Bull (1958): 156.<br />

23 Suhm skreiv og føreordet (Præfatio) til Torfæana, Hafniæ (København) 1777.<br />

24 Snorre Sturlasson, Kongesoger, Oslo 1964: 165.<br />

25 T. Torfæus (1711), bd. 2: 383-84.<br />

26 Halvdan Koht, Våre Høvdinger, Oslo 1929: 38. Lesaren kan sjå denne påstanden i<br />

forhold til den Torfæus-teksten vi prentar i denne boka.<br />

27 Carl S. Petersen (1929): 800.<br />

28 Ottar Dahl, Norsk historieforskning i det 19. og 20. århundre, Oslo 1959, her sitert<br />

107


etter 4. utg. 1990: 13-14.<br />

29 Ludvig Holberg, Skrifter V, København 1920: 743.<br />

30 Ellen Jørgensen (1931): 145.<br />

31 Á. Magnússon (1713): 135.<br />

32 Peder Claussøn Friis, Samlede Skrifter, utgjevne av Gustav Storm, Kristiania 1881:<br />

142 – “Det er troeligt, att mange aff de Konger, som hand opreigner och neffner,<br />

aldrig haffuer verrett till (i) Verden”<br />

33 T. Torfæus (1711), bd. 1: 16. Her refererer Torfæus til Peder C. Friis.<br />

34 T. Torfæus (1711), bd. 1: 24-25 og bd. 2: 88 ff.<br />

35 F. Bull (1958): 155.<br />

36 Sjå T. Torfæus (1711), bd 2: 445.<br />

37 Harald Beyer, Norsk litteraturhistorie, revidert og utvida av Edvard Beyer, Oslo 1963:94.<br />

38 F. Bull (1958): 155.<br />

39 Didrik Arup Seip, Tormod Torfæus, tale ved avduking av Torfæus-bysten i Kopervik<br />

6.9.1936, Stavanger Turistforenings Årbok, 1936: 59 – om Historia rerum<br />

Norvegicarum: ”…det var med på å skape den nasjonale selvstendighetsfølelse som<br />

førte til vår nasjonale selvstendighet 100 år senere”.<br />

40 Karen Skovgaard-Petersen, The first post-medieval history of Norway in Latin: The<br />

Historia Rerum Norvegicarum (Copenhagen 1711) by Tormod Torfæus, unpublished<br />

lecture from Munich September 2001: 7.<br />

41 P. C. Friis (1881): 257-58.<br />

42 P. C. Friis (1881): 257.<br />

43 P. C. Friis (18819. 256.<br />

44 A. Magnússon (1713): 135.<br />

45 Á. Magnússon (1713): 135.<br />

46 Kr. Kålund, Arne Magnusson – Brevveksling med Torfæus, København/Kristiania 1916: x.<br />

47 Ellen Jørgensen (1931): 148.<br />

48 O. Dahl (1959 ): 11-12.<br />

49 Fyrst ute var Dagfred Berstad, Hovdingane i Ervik – Soga om Ragnvald og Raud, Ervik<br />

1997.<br />

50 I brev til T. Titlestad, sommaren 2001.<br />

51 Dette kan ein utleia av tåtten der det står at Sigrid og Ragnvald ”fort fekk ein son”.<br />

Torfæus har av ein eller annan grunn ikkje hengt seg opp i denne merknaden – ”fort”<br />

- som indikerer at Sigrid var med barn alt då ho gifta seg. Det er òg påfallande at<br />

Skjalg klart viste at han elska sonen til Sigrid. Ragnvald ville kvitta seg med honom.<br />

52 Ola Stemshaug og Jørn Sandnes, Norsk stadnamnsleksikon, 4. utg., Oslo 1997.<br />

53 Hermann Pálsson, Úr landnordrðri – samar og ytstu rætur islenskrar menningar, Reykja-<br />

vik 1997, engelsk summary.<br />

54 Opplyst av Kolbjørn Lorentzen, Rødøy, 2001.<br />

55 Birgitta Berglund, Tjøtta-riket – en arkeologisk undersøkelse av maktforhold og sentrumsdannelser<br />

på Helgelandskysten fra Kr. f. til 1700 e. Kr., 2. opplag, Trondheim 1996:<br />

309 og 313.<br />

56 Han vert kalla Bjorno de Colle i den latinske teksten.<br />

57 Det står smedar i den norrøne teksten– som her er omsett med snekkarar eller handverkarar.<br />

58 <strong>Ei</strong> setning er teken ut grunna problem med omsetjinga. Sjå den etterfylgjande latinske<br />

108<br />

teksten på same stad.


59 Her er meint året 994 e. Kr.<br />

60 Latinisert tittel av Heimskringla av Snorre Sturlasson.<br />

61 I sogene ville det stått bønder for borgarar.<br />

62 Chronici Norvegici versio danica, og latinisert tittel.<br />

63 Her er meint året 997 e. Kr.<br />

OM GANGE-ROLV OG NORMANNERNE (s. 63)<br />

1 Snorre Sturlasson, Norges kongesagaer, Del I, utg. basert på Gustav Storm fra 1898,<br />

Oslo 1995: 71-72.<br />

2 Historiae Norvegiae, overs. til engelsk av Devra Kunin, London 2001: 8-9.<br />

3 Se instruktiv og illustrert <strong>innføring</strong> i problematikken om Gange-Rolv av Jarle Sulebust,<br />

Danske, opplending, romsdaling – eller sunnmøring? – I balansepunktet, Stein<br />

Ugelvik Larsen og Jarle Sulebust, redaktører, Ålesund 1994: 69-78. Se dessuten Halvdan<br />

Koht i Norsk biografisk leksikon, Oslo 1939, bd. IV: 351-53. Her finnes en oversikt<br />

over en del av verkene om temaet. Torfæus er ikke nevnt. Da Lauritz Weibull tok<br />

opp Gange-Rolv spørsmålet i Kritiska undersökningar i Nordens historia omkring år<br />

1000, Lund 1948, omtalte han såvidt Torfæus, men gjengir ingen av argumentene<br />

hans (s. 193).<br />

4 Trevor Rowley, The Normans, Gloucestershire 1999: 23.<br />

5 Vilhelm erobreren skal ha ment at normannerne hadde samme lov som nordmennene<br />

og skal ha regnet den norske som den høyeste blant sitt rikes lover – ”ti den viste at<br />

hans og nesten alle hans baroners forgjengere hadde vært norske og fordum kommet<br />

fra Norge (Norweia)”, sitert etter Per Sveaas Andersen, Rudolf Keyser – embetsmann og<br />

historiker, Oslo 1960: 205 og 585 (latinsk grunntekst). Se også J. Sulebust (1994):72.<br />

6 Donald Mathhew, The Norman Kingdom of Sicily, Cambridge 1995.<br />

7 Se nærmere framstilling hos P. S. Andersen, Samlingen av Norge og kristningen av<br />

landet 800-1130, Oslo 1995: 179-80. Se også P. A. Munch, Det norske folks historie,<br />

nyutg. Oslo 1943, bd. VI: 10-20. Her gir Munch en inngående behandling av materialet<br />

om Sigurds utferd.<br />

8 O. <strong>Ei</strong>dem og O. Lütken, Vor Sømagts Historie, København ...: 44.<br />

9 I Danmark har Erling Albrechtsen publisert to bøker med originalkilder (fra 1000tallet)<br />

som behandler Gange-Rolv - i oversettelse, Dudo – Normandiets Historie under<br />

de første hertuger, Odense 1979; To normanniske krøniker, Odense 1980<br />

10 Her anbefales det å lese Lars Karbøs illustrerte artikkel i Historie, nr 1/1996: Striden<br />

om Gange-Rolv og normannerne i 1911: 28-34.<br />

11 Se mer av hans fremstilling, Johannes Steenstrup, Normannerne, København 1876 og<br />

1882.<br />

12 O. Dahl (1959): 62.<br />

13 Charles Homer Haskins, The Normans in European History, Boston/New York 1915: 1-2.<br />

14 Se f. eks. artikkel av D. C. Douglas (med referanser til debatten), Rollo of Normandy,<br />

The English Historical Review, oktober 1942: 417-36 – og John Le Patourel, The Norman<br />

Empire, Oxford 1976.<br />

15 Lucien Musset, L’origine de Rollon – Recueil d’études sur la Scandinavie ancienne et<br />

médiévale, les expéditions des Vikings, et la fondation de la Normandie, Nordica et<br />

Normannica, Paris 1997: 386.<br />

109


16 Normanna Gilde, Skrifter I, Oslo 1979 (på norsk og fransk).<br />

17 Johan Isaksen Pontanus (1571-1639), kongelig dansk historiograf 1618. Skrev den<br />

danske rikshistorien Rerum danicarum historia (1. del 1631, de øvrige først i 1741).<br />

18 Etter eldgamle fortellinger (opphavsmyter) gav Gor og Nor opphavet til Norge. Gor<br />

kom nordfra fra Kvitehavet og Den botniske bukt, Nor sammesteds fra, men over<br />

Kjølen. De møttes ved Sognefjorden etter å ha underlagt seg landet. Gor fikk øyene<br />

og Nor fastlandet. Nor ble – ifølge myten – opphavsmann til landsnavnet ”Noregr”/<br />

”Norge”.<br />

19 Dudo av St. Quentin (d. 1026). Skrev på 1020-tallet om de tre førte normanniske<br />

hertuger, Rollo, Henrik og Rikard. Se fotnote 64 med bokangivelse.<br />

20 Gulielmus Gemeticensis = Wilhelm av Jumièges. Skrev Gesta Normannorum ducum<br />

(1070/71).<br />

21 Northwega.<br />

22 Alfons 10.,1221-84, konge av Léon og Castilla fra 1252. Kristin ektet Filip i 1258.<br />

23 Valladolid?<br />

24 Claus Christoffersen Lyschander, kjent dansk historiograf som bl.a. skulle skrive på<br />

latin for utlandet.<br />

25 Arngrímur Jónsson (1568-1648), islandsk historiker. Hans hovedverk er Crymogæa<br />

(dvs. Island, 1609).<br />

26 Med det er ment betingelsene som Rolv ønsket for overtagelse av Normandie i 911.<br />

27 Biörnus scil: ferrei lateris?<br />

28 Albert Krantz, dansk historiograf, d. 1517.<br />

29 Karl den enfoldige, 879-929 (konge 898-923). Gav Rollo Normandie i len i 911.<br />

30 Adam av Bremen, d. ca. 1080. Skrev Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum. 4.<br />

bok handler om Norden.<br />

31 Normannia.<br />

32 norvagienses sui<br />

33 A. Huidtfeldt, 1546-1609. Berømt dansk historiker.<br />

34 Se skaldekvad i S. Sturlasson (1964): 65 - Namnen er Gange-Rolv:<br />

110<br />

Jag ikkje namnen hans Nevja!<br />

No vil du gjævingen<br />

driva or heimen,<br />

den hæve bonde;<br />

kvi er du så hard, du konge?<br />

Vondt for deg vil det vera<br />

slik varg å bitast med.<br />

Rømer han til skogs,<br />

då røver han radt<br />

av kongens kyr.<br />

35 Nedtegnet mellom 1177 og 1188, se Theodoricus Monachus, The Ancient History of<br />

the Norwegian Kings, London 1998, engelsk oversettelse ved David og Ian<br />

McDougall, innl. v. Peter Foote.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!