William Shakespeare
William Shakespeare
William Shakespeare
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Foredrag i regi av Norsk Oversetterforening holdt på Lillehammer under Norsk Litteraturfestival 2004<br />
SHAKESPEARE<br />
Torstein Bugge Høverstad<br />
Lirumlarum<br />
Hvor samtidig bør <strong>Shakespeare</strong> egentlig bli?<br />
<strong>Shakespeare</strong> – vår samtidige, var den verdenskjente tittelen på et essay av den tsjekkiske<br />
teatermannen Jan Kott. Og det klinger så bestikkende godt; det er jo nettopp det så mange har<br />
opplevd – at tvers over fire hundre år lener liksom <strong>Shakespeare</strong> seg bort til deg og sier noe<br />
viktig i øret ditt, men lavt og intimt, uten oppstyr og fakter, som om han var din venn, din<br />
bror, din samtidige. Jeg vet ikke om noen annen eldgammel dikter som har helt denne evnen<br />
til fortrolighet over en avgrunn av tid. Det er jo derfor han fremdeles blir spilt. Han – men<br />
ikke hans samtidige, for litteraturhistorien er full av store navn, forfattere av banebrytende<br />
verker, engang feiret og lest og spilt, som nå stort sett får støve ned i fred. For livet i dem har<br />
falmet, blodet har størknet, alt som er tilbake er lirumlarum, knirkende intrigemaskineri og<br />
altfor store gester.<br />
Hvorfor? Jeg har kort tid, så jeg skal våge en påstand: Et verks levetid er omvendt<br />
proporsjonal med andelen lirumlarum. Var det ikke fullt ut selvforklarende? Vi prøver igjen.<br />
Lirumlarum. Jeg innfører med hard hånd følgende definisjon, til bruk her og nå: Lirumlarum<br />
er størknede konvensjoner, altså korallrevet som er igjen etter levd liv. Vi prøver noen<br />
tilfeldige motsetningspar for å se om definisjonen holder, iallfall til formålet.<br />
Å banne er liv, men den ideen at bare bestemte ord er banning, det er lirumlarum.<br />
Å oppleve mat og drikke er liv, men bestemte bordskikker er lirumlarum.<br />
Å kle seg opp eller ned i forhold til konvensjoner er liv; konvensjonene i seg selv er<br />
lirumlarum.<br />
Å le, gråte, danse, kurtisere, knulle er liv; "Takt og tone" for hvordan det skal gjøres er stort<br />
sett lirumlarum.<br />
Mennesker er både biologiske vesener og sosiale dyr. Vi har drifter og behov som ligger i vår<br />
natur og er like i alle dage, som en herværende forfatter en gang skrev, og derfor trenger vi<br />
regler for hvordan disse drifter og behov kan utfolde seg mest hensiktsmessig for oss selv og<br />
våre omgivelser. At slike regler fins, og bør fins, er uomgjengelig. Men nøyaktig hvordan de<br />
er utformet, det skifter fra sted til sted, tid til tid, samfunn til samfunn. Så å navigere i forhold<br />
til normer er nødvendig for oss alle; normene i seg selv er ofte – men ikke alltid – vilkårlige<br />
og forbigående, altså lirumlarum.<br />
Hva da med kunstene? Alle vet jo at kunstverk i stor grad bygger på tidligere kunstverk?<br />
Ja, nettopp.
Og det er når kunstneren blir for opphengt i det – å se hvordan fortiden har gjort det, ikke<br />
hvorfor den gjorde det, hvilke virkelige spørsmål det studerte verket var et forsøk på svar på –<br />
at inspirasjon blir etterlikning, lirumlarum. Når tidsavhengig staffasje – det som egentlig bare<br />
taler til historikerne – blir hovedsak.<br />
Blir dette et spørsmål om tolkning? Selvsagt gjør det det. Og det er når jeg er misfornøyd<br />
med noens tolkning – når jeg syns den gjør biting til hovedsak -- at jeg oppfatter den som<br />
lirumlarum. Jeg påstår ikke at det fins noen fasit her.<br />
Samtidig lever vi jo ikke i Platons idéhimmel. Vi kjenner ikke tingene – ikke engang oss selv<br />
– slik de ’egentlig er’, bare slik de fremtrer … i det skallet, på den måten, med de<br />
tidsavhengige kjennetegn de for øyeblikket ikler seg. Hvis du kurtiserer henne bortenfor ved<br />
bardisken i kveld, er kan hende hensikten den samme som i en kneipe i Aten på Aristofanes’<br />
tid, eller en i Eastcheap på <strong>Shakespeare</strong>s, kanskje feromonene er de samme, men ikke<br />
blandingen av svette og Chanel, ikke måten hun løfter et øyebryn på, måten hun megetsigende<br />
trekker på en aksel – og for all del, den meget trange overdelen hun har på – de signalene kan<br />
nok ha forandret seg litt. Dette er også virkeligheten. Dette er også levd liv.<br />
Så motsier jeg ikke meg selv? Er slik staffasje i det ene øyeblikket levd liv og i det neste<br />
lirumlarum?<br />
Nettopp.<br />
Det er levd liv mens du lever det – og kanskje en stund etterpå. Så lenge du husker det, så<br />
lenge noen husker deg, hvordan du luktet. Men de blir færre, og etter en generasjon kanskje er<br />
lukten din glemt, og det som er igjen, hva er det? Bilder av hvordan du kneppet jakken din,<br />
knyttet slipset ditt, din fars underskrift i din første dårlige karakterbok—interessant, bevares,<br />
for en historiker. Men det er først når noen finner ditt famlende kjærlighetsdikt til Sissel med<br />
beveget håndskrift på baksiden av skolekonsertprogrammet for 9b (der hun sang sopran) at de<br />
kvepper og sier: Jøss, var grandonkel Anders også sånn? Sånn, sier de, de kjenner deg igjen<br />
på så lang avstand, og det de kjenner igjen er det de plutselig ser at du deler med dem. Resten<br />
– slipset, jakken? Lirumlarum.<br />
Det er levd liv vi er ute etter, også i fortiden, vi som ikke er historikere – og flere av dem òg<br />
etter hvert. Men vi innser at fortidens liv ikke kan oppleves direkte, bare lar seg ane gjennom<br />
sporene det har satt.<br />
La oss ta en eller annen dagsaktuell amerikaner. Der deler som regel forfatteren, oversetteren<br />
og leseren en felles formodning om at det som står på sidene, beskriver en virkelighet utenfor<br />
sidene. Svært ofte refererer teksten direkte til den virkeligheten – iblant svært direkte:<br />
hovedpersonen kjøper New York Times for 12. september 2001, og vi får en rask skisse av<br />
overskriftene. Hun går i fillete Levis, får vi vite, men dufter av – ja, Chanel, og bestiller, la<br />
oss si, kveite i brun saus med tre rosa pepperkorn; – og vi er med på å tolke hvorfor denne<br />
personen sender ut slike flertydige signaler; vi blir involvert. Personene låner virkelighet av<br />
referansene til den verden vi kjenner. OK, det kan være noen småproblemer; lever personen i<br />
Harlem, bruker hun antakelig ordet mothafucka når hun blir riktig sint. Hun sier "morpuler",<br />
men det er vi vant med, vi nordmenn vet jo at egentlig mener hun "faen". Mon tro om en<br />
nordmann vet det i år 2404 også? Mon tro hvordan nordmenn banner i 2004? Mon tro om det<br />
fins nordmenn i 2404?<br />
Hva hvis hovedpersonen er på den kneipa i Eastcheap og bestiller mat og drikke – presist, han<br />
òg, han vet akkurat hva han vil ha – med betegnelser vi aldri har hørt om? Hva om han ser<br />
2<br />
2
lystent på kvinnemennesket som serverer mens han lar falle et ord om at han nettopp kom fra<br />
– Smithfield, la oss si? Hva hvis hun tverrsnur og går, og han blir sinna og begynner å banne<br />
… i vendinger som ville vært latterlige om vi hadde forstått dem overhodet? Kort sagt, hva<br />
om han lever livet sitt i året 1600?<br />
Kan det tenkes at du ville famle litt når skuespilleren gjør et lite opphold for å la betydningen<br />
synke i et innforstått publikum … Smithfield – get it, get it? Hadde det hjulpet om du visste at<br />
der handlet man kjøtt, dødt eller levende? I London i 1600 visste man det. I London i 1600<br />
syntes man banneordet whoreson var akkurat like u-eksotisk som hun fra Harlem syns om<br />
mothafucka. I London i 1600 visste man at når folk spiste fennikel, var det for fordøyelsen,<br />
men spiste man ål, ble man tung og dum. Det var i grunnen nok å si om en fyr at han likte ål.<br />
Virkelighetsreferanser, ikke sant? Til ytre, små, stivnede, oftest i seg selv betydningsløse<br />
trekk ved en virkelighet som er uendelig plastisk. Lirumlarum. Det er ingenting ved<br />
menneskenaturen som tilsier at det er akkurat på Smithfield verden finner sine horer, men at<br />
horer fins, vet alle. Og det er sikkert noe man blir dum av å spise i Kalahari òg, men neppe ål.<br />
Så der er vi allerede havnet midt i eldre oversetteres yndlingsrett: valgets hval. Er det ålen vi<br />
skal oversette, eller dumheten?<br />
Det spørs jo hvem du spør. Spør du en litteraturhistoriker, går de for lirumlarumen<br />
øyeblikkelig, men det er jo fordi for dem er det nettopp detaljene historien lever gjennom. Og<br />
historikerne har jo også det enorme overtak over oss andre at de kan ernære seg av fotnoter.<br />
En spådom: Når menneskeheten for lengst har sultet i hjel, kommer historikerne til å formere<br />
seg i millionvis innerst i bibliotekkrokene, og du kan høre det knitre fjernt i fotnoter.<br />
Hva er det som gjør <strong>Shakespeare</strong> samtidig, og så mange av hans samtidige til støv?<br />
Her er det en spesiell, og spesielt utrivelig side av lirumlarumen jeg vil stanse litt ved. Vi<br />
kunne kalle den det innforståtte. Alt det en kunstner ikke egentlig beskriver, bare refererer til i<br />
forbifarten fordi det forutsettes kjent. Nei, ikke engang det; en viss måte å betrakte det på<br />
forutsettes delt. Innforstått, bare for å ha nevnt det, er noe annet enn underforstått; det er<br />
underforstått tilsatt en ekstra teskje overlegenhet: noe vi vet, men ikke alle de andre gjøkene –<br />
heldigvis. I ekstrem form: den som sier at jøder, eller pakkiser, kan være helt ålreit, men. --<br />
OK, akkurat vi som er her vet jo godt alt dette.<br />
Det innforståtte i den klassiske litteraturen er først og fremst alle disse snekker-konvensjonene<br />
som driver så mange gamle romaner og dramaer. At bønder og arbeidsfolk er iblant elskelige,<br />
iblant jævlige, men alltid dumme, at overklassen enten er utspekulert eller stupid, at ære (i<br />
betydningen ytre omdømme) er livsviktig, at vidd følger et konvensjonelt sosialt og språklig<br />
mønster, at lidelse foredler (før) eller forråer (nå), at penger og kjønn er tilværelsens<br />
drivkrefter (åssen har de kommet på det, mon?) – og på teatret, alle disse ulidelige mekaniske<br />
konvensjonene i tillegg: at folk ikke ser det som skjer bak ryggen på dem, ikke hører de andre<br />
hviske, ikke hører smellet når den andre døra slår igjen idet de kommer inn, og så burtetter.<br />
Kunstneren, derimot, er han som innser at han ser det han ser og sier hva han ser. Ser inn til<br />
det varige livet innenfor kalkskallet. Og som beskriver det slik at du, leseren, tilskueren,<br />
sanser det—merker bløtdelene i levende mennesker etter fire hundre år, eller to tusen. For å<br />
konstruere virkelighet må kunstneren dekonstruere konvensjoner.<br />
3<br />
3
Og det fins jo genuine, levende klassikere. Som Homer; det gjør ikke så skrekkelig mye at<br />
Odyssevs strener frem på – for oss – uvanlig lange verseføtter når den han er og det han gjør<br />
er så livaktig beskrevet. Som Cervantes – enda jeg for min del syns nok ridderen kan bli litt<br />
vel masete i sin parodi på konvensjoner som for lengst er glemt. Og så <strong>Shakespeare</strong> da, som<br />
jeg omtrent ikke har sagt et ord om; men så har jeg det allikevel. For visst har <strong>Shakespeare</strong> alt<br />
det kjedsommelige som jeg har beskrevet – knirkende intriger, oppstyltede monologer,<br />
uforståelige referanser. Innimellom. Men det han ikke har et fnugg av, og det redder stort sett<br />
de uspiselige bitene, det er innforståttheten, eller kall det ved dets rette navn: fordommene.<br />
Jeg kan ikke i farten komme på et eneste stykke av <strong>Shakespeare</strong> som holder en<br />
menneskegruppe frem i lyset og gjør narr av dem eller flammer opp hat eller uvilje mot dem.<br />
Han lar jøden Shylock – ingen elsket folkegruppe da heller – si: Hvis dere stikker oss, blør vi<br />
da ikke? Ingen kan beskrive spillet mellom grupper bedre – men alltid består de også av<br />
individer, klart karakterisert, og kremen på jordbæret er at de ikke er enten det ene eller det<br />
andre, de er nesten alltid både og. Midt i kongenes slett skjulte maktbegjær og såkalte<br />
"realisme" klinger sorgen over en død kone eller en vanartet sønn. Midt i en gatehores<br />
elendighet kommer hun med en klassisk referanse eller en lysende kjærlighetserklæring. Midt<br />
i den mandige reisning, en liten smålig tanke. Lady Macbeth sier undrende, etter at hun usselt<br />
har myrdet Duncan: Men hvem skulle trodd at den gamle hadde så mye blod i seg? Dette er<br />
levd liv. Dette er mennesker. Forskjellige mennesker.<br />
Og derfor har han også utviklet forskjellige språk for å la dem komme til uttrykk. Overklassen<br />
lar han uttrykke seg på prydelige blankvers, mens menigmann får greie seg med prosa. Men<br />
ikke hvilken som helst prosa. I en tid da det oppstyltede var norm, lar han folk snakke som<br />
folk, stort sett like smidig og muskuløst som dagligtalen i dag – og mens de fine får være<br />
vittige, får de tarvelige være noe mye bedre: de er de morsomme.<br />
Men samtidig er det noe ved blankversene også – for det er ikke snakk om norsk blank (og<br />
skinnende), men om engelsk blank, som betyr tom eller åpen: og det er nettopp det, de binder<br />
ikke til noen høystil slik for eksempel aleksandrineren har en tendens til; versemålet ligger så<br />
nært talemålet at det kan strekkes til alt fra meningsløs, men vakker klingklang, via spiddende<br />
politiske betraktninger, til både grove fornærmelser og den høyeste poesi. Bare tenk på den<br />
praktfulle opptakten til Macbeths hvileløse vandring på murene når han ser tilbake på sin serie<br />
av katastrofale valg: "Tomorrow and tomorrow and tomorrow/creeps in this petty pace from<br />
day to day/to the last syllable of recorded time./And all our yesterdays have lighted fools/the<br />
way to dusty death. Out, out, brief candle!/Life’s but a walking shadow, a oor player/that<br />
struts and frets his hour upon the stage/and then is heard no more. ‘Tis a tale,/told by an<br />
idiot, full of sound and fury,/signifying nothing." Unnskyld, jeg kunne ikke la være; det går en<br />
frysning nedover ryggen på meg bare jeg hører den der – det må være omtrent det fineste som<br />
er skrevet på engelsk språk, og jeg misunner Morten Krogstad som fikk oppgaven med å gjøre<br />
det.<br />
Vil dere høre hvordan han har løst det, forresten?<br />
"I morgen, og i morgen, og i morgen, / slik kreker det seg frem fra dag til dag, / til siste<br />
stavelse i tidens bok. / Og alle dager har lyst narrer vei / til dødens støv. Slukk, slukk, du korte<br />
lys; / vårt liv er kun en skygge, gjøgleren / geberder seg sin times tid på scenen, /og høres<br />
aldri mer. Det er et sagn /lest av en dåre, fullt av ståk og leven / uten noen mening."<br />
4<br />
4
Bravo, Morten, slik kan det gjøres – og jeg har slått etter, og har funnet foreløpig ni stykker<br />
som har funnet helt andre måter å gjøre det på.<br />
Og der begynner vi nå så smått å smi ringen sammen.<br />
For når dette levde liv, i all sin rikdom, står på trykk, kommer til uttrykk gjennom kjeder av<br />
ord og begreper som en mann har satt møysommelig sammen for fire hundre år siden, hva<br />
gjør da den som får til oppgave å gjøre det like levende på norsk?<br />
Vel, utenom lirumlarum kommer han ikke. <strong>Shakespeare</strong> får være så innsiktsfull han vil;<br />
innsikten må nødvendigvis komme til uttrykk gjennom disse ubegripelig gamle ordene og<br />
begrepene som bare historikere forbinder noe med. Selv engelskmenn har problemer med det.<br />
Ja, en av grunnene til at britene har så mange praktfulle skuespillere – det er nå min teori – det<br />
er nettopp at de må utvikle et slikt kolossalt repertoar av andre uttrykksmidler enn de<br />
språklige for å formidle livet i stykkene til et samtidspublikum som ikke lenger forstår ordene.<br />
Vi ser på vår Ibsen og syns i verste fall han er en tørrpinn; engelskmennene må tolke sin<br />
nasjonaldikter gjennom faktene, nesten som om det var japansk kabukiteater. De misunner oss<br />
andre som får lov til å oversette stykkene til – til – til hva?<br />
Svaret gir seg vel nesten selv. Til noe som ikke er helt <strong>Shakespeare</strong>, men som er nært nok til å<br />
gi oss en troverdig imitasjon. Noe som kommer oss – fra et annet språk, en annen kultur, en<br />
annen tid – et stykke i møte, uten å slippe taket i originalen. Oversettelse er vel det som i<br />
moderne tid strekker seg nærmest gamle dagers vits om verdens mest moralsk krevende yrke:<br />
å selge strikk i metervis.<br />
Det vi får lov å gjøre, er å utarbeide parafraser, tolkninger – og tolkninger skifter. Én<br />
oversettelse kan være for filologene, med alle fotnotene med korrekte betydninger av begrepet<br />
ål. Og i en ny, hundre år senere, skal du se at nitid forskning har avdekket enda en<br />
bibetydning. I trykt form har slike skrifter gjerne ti linjer 10-punkts <strong>Shakespeare</strong> til 40 linjer<br />
6-punkts fotnoter. En annen type premierer lesevennlighet og sparer på fotnotene til de<br />
viktigste tvilspunktene – for dem kommer man ikke utenom. En tredje – og det er den jeg<br />
gjerne ville ha levert – gir det best mulige spillemanus for et bestemt <strong>Shakespeare</strong>-stykke for<br />
en uviss tid fremover. Etter min mening er det dette som kommer <strong>Shakespeare</strong> nærmest: Han<br />
skrev jo for teatret. Hans poenger skal være slående, ikke tvilende og famlende. På teatret kan<br />
du ikke ta en pause mens publikum skummer fotnotene, de må få med seg, om ikke alt, så<br />
iallfall det sentrale, og det må sitte som støpt.<br />
Å oversette <strong>Shakespeare</strong> endegyldig lar seg ikke gjøre. Så som oversetter må du velge hva<br />
som er det viktigste: Er det ålen, er det dumheten? Selvsagt velger du dumheten. Men den<br />
kommer jo til uttrykk gjennom ål. Så hva gjør du? Du går så nært du kan innpå originalens<br />
uttrykk, men stanser der uttrykket begynner å skygge for innholdet istedenfor å fremheve det.<br />
Det hender vi hører: Hva er det du bråker for? Kan du ikke bare oversette det som står? Men<br />
det er det vi ikke kan, for det er jo faktisk ikke teksten vi oversetter. Vi prøver iallfall å<br />
oversette meningen. Og til den jobben er selvsagt teksten slik den står det overlegent største,<br />
beste, mest krevende og givende redskapet – dens struktur, syntaks, ordvalg, stilnivå,<br />
leksikalske innhold, alt dette må på et eller annet vis gjenskapes – men i tillegg kommer det<br />
5<br />
5
overordnede kravet om at den nye teksten skal være bortimot like forståelig for dem den<br />
gjenskapes for.<br />
Hva gjorde jeg? Put your money where your mouth is, så noen eksempler fra Henrik IV, som<br />
egentlig er to stykker, eller ett stykke i to deler. Her møter vi kronprinsen Henrik, senere den<br />
5. og helten fra Agincourt, men foreløpig bare en sliten og utsvevende overklassegutt,<br />
kumpan med den forslukne, forslagne, skurkaktige og rappkjeftede Falstaff. Her snakker<br />
Falstaff med gatepiken Tupp Slitebrisk om drikkebroren Poins, og Tupp spør hvorfor prinsen<br />
liker ham så godt? Jo, sier Falstaff: "de har like smekre ben, og så er han god til å kaste med<br />
ringer, eter fennikel for fordøyelsen og ål mot vettet," og så ramser han opp mye mer , "samt<br />
alskens andre lekne evner som viser et svakt hode og en sterk kropp." Men i originalen er det<br />
nok å si at Poins spiser ål og fennikel.<br />
Eller ta dette, hvor Falstaff etterlyser sin tjener. "Han dro til Smithfield for å kjøpe hest til<br />
Deres nåde," sier en pasje. Og så svarer Falstaff: "I bought him in Paul’s, and he’ll buy me a<br />
horse in Smithfield; an I could get me but a wife in the stews, I were manned, horsed and<br />
wived." Smithfield har vi hørt om alt; og i midtgangen i St Paul’s falbød ’herreløse’ tjenere<br />
sine tjenester. Det var et ordtak på <strong>Shakespeare</strong>s tid: "Er det tre ting du ute etter, er det tre<br />
steder å passe seg for: En kone fra Westminster. En tjener fra St. Paul. En hest fra Smithfield.<br />
Ellers ender du med en hore, en skurk og et øk." I min oversettelse ble det første der til: “Jeg<br />
kjøpte tjenesten hans i St Pauls kirke, og nå kjøper han hest til meg på Smithfield marked."<br />
Men etter hvert ble jeg misfornøyd med den løsningen, den ble for omstendelig fra en scene.<br />
Så jeg har filt litt på den: " "Jeg fant ham på leiemarkedet, og nå finner han hest til meg på<br />
kjøttmarkedet. Kunne jeg så bare funnet meg kone på et horehus, hadde jeg hatt både tjener,<br />
hest og kjerring."<br />
Dere ser poenget: I forhold til originalen har jeg vunnet litt i almengjøring og tapt litt i<br />
presisjon, og i den første varianten av siste replikk, i snert også. Men siden det er snerten her<br />
som er hovedsaken, og almengjøringen er en forutsetning for den, er det disse, og ikke<br />
geografien, jeg har filt videre på.<br />
Eller hva med denne nøttekurven her? Det er prinsen som snakker til den samme Poins, med<br />
litt ironi mot dem begge: "What a disgrace is it to me to remember thy name! or to know thy<br />
face tomorrow! Or to take note how many pair of silk stockings thou hast—viz. these, and<br />
those that were thy peach-coloured ones! Or to bear the inventory of thy shirts—as, one for<br />
superfluity, and another for use! But that the tennis-court keeper knows better than I, for it is<br />
a low ebb of linen with thee when thou keepest not racket there; as thou hast not done a great<br />
while, because the rest of thy low countries have made a shift to eat up thy holland. And God<br />
knows whether those that bawl out the ruins of thy linen shall inherit his kingdom: but the<br />
midwives say the children are not in the fault," osv.<br />
Low countries, ja det er jo det vi kaller Nederlandene, og holland med liten h var betegnelsen<br />
på det fine lintøyet som kom derfra. Så aha, vi aner et ordspill – men ikke så skrekkelig<br />
morsomt for oss som ikke får tak i det. Det er noe med klær og unger, slitte klær, ikke å ha råd<br />
til klær--men hva? Og the rest of your low countries; resten av? Er det morsomt? Men rest<br />
kan jo også peke mot hvile … leie … seng … se se, det demrer, hvilke nedre trakter mon tro<br />
kan ha noe med unger å gjøre og påføre pungen lidelser? Vi tar sats:<br />
6<br />
6
"Er det ikke en skam for meg å (…) vite hvor mange par silkestrømper du har – de du har på,<br />
og de som en gang var ferskenfargede – eller holde regning med skjortene dine – én til bruk,<br />
og én til overmål! Men det vet drengen på tennisbanen bedre enn jeg, for når du ikke svinger<br />
deg der, da er det virkelig ebbe i lintøyet ditt. Og det har du ikke gjort på lenge, siden dine<br />
nedrige deler kostet deg fillene på dine øvrige. Gud vet om alle som vræler fra skjortebleiene<br />
dine vil arve Hans rike, men det er ikke ungenes feil, sier jordmødrene."<br />
Å oversette en klassiker – vel å merke, en som fremdeles er i live – er i stor grad å tøye<br />
språket varsomt mot vår egen samtidige språkbruk, uten å tøye så langt at festet i originalens<br />
brister. Den nye skal virke gammel – for det er jo det den er, det er noe av det fineste ved den,<br />
at den har levd hele den tiden – bare ikke så gammel at støvlaget gjør den utydelig. Og dette<br />
er samtidig forklaringen på at levende klassikere stadig må gjenoversettes: Vårt eget språk er<br />
jo i rask endring, og det som i morgen virker forstyrrende gammeldags, er ikke fire<br />
hundreårige <strong>Shakespeare</strong>, men min gjendiktig fra i går.<br />
Skulle jeg trekke noen moral av dette, må det være en bruksmoral for sceneoversettere: Ikke<br />
gjør vold mot originalen, men jobb mest med det som lar seg spille på, som øye og øre vil<br />
oppfatte. Styrk det som er levende i teksten, og skrap mest mulig bort av de uunngåelige<br />
kalkrestene av lirumlarum.<br />
Det får så være at man i en generasjon har mast med å gjøre <strong>Shakespeare</strong> samtidig ved å gi<br />
ham pistol, ikke kårde, og rigge ham ut i svart trikot, for at ikke du og jeg skal bli forblindet<br />
av de rare kostymene. Unødvendig, spør du meg; for det meste er han samtidig, bare folk får<br />
til å høre hva han sier. Min jobb som oversetter er å hjelpe til med det. Det er ikke<br />
skuespillerne som skal ha svart trikot, det er teksten.<br />
Til slutt vil jeg be alle historikere om unnskyldning. Flere av mine beste venner er historikere,<br />
men …<br />
Takk for meg.<br />
7<br />
7