Revista UP - Ceará - Dez_12.pdf - Caucaia - ce
Revista UP - Ceará - Dez_12.pdf - Caucaia - ce
Revista UP - Ceará - Dez_12.pdf - Caucaia - ce
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
10 básicos /<br />
10 basics<br />
eará<br />
\\\ Mais do que as praias de água tépida e cristalina. Mais do que as dunas altíssimas e alvas.<br />
Mais do que mangues, lagoas e falésias que pare<strong>ce</strong>m labirintos. Mais do que a fabulosa<br />
Jericoacoara, do que a cool Canoa Quebrada e do que a agitada Fortaleza. Mais do que<br />
os ventos do Cumbuco e mais do que o calor gentil, o Ceará conquistou-nos com a sua alegria<br />
e hospitalidade, com os seus ritmos e petiscos e, sobretudo, com a sua autenticidade.<br />
\\\ More than its beaches and crystal clear warm waters. More than the towering white dunes.<br />
More than the mangroves, lagoons and labyrinth-like cliffs. More than fabulous Jericoacoara,<br />
‘cool’ Canoa Quebrada and fast-pa<strong>ce</strong>d Fortaleza. More than the winds of Cumbuco<br />
and the gentle heat. Ceará has won us over with its joy and hospitality, its rhythms<br />
and tasty nibbles, and, above all, with its authenticity.<br />
por / by MArIA ANA VENTurA fotos / photos MArISA CArDOSO<br />
QUE CEARÁ, CEARÁ… / Whatever Will be, Will be<br />
\\\ Foi o navegador português Pedro Álvares Cabral quem descobriu o Brasil,<br />
em 1500, mas só passado quase um século a Coroa Portuguesa mostrou<br />
interesse por este pedaço do Nordeste brasileiro – terra das tribos índias<br />
Pitaguary, Jenipapo-Kanindé, Kariri e Tremembé –, que graças à abundância<br />
de algodão, sal e pimenta e à presumível existência de minas de prata<br />
estava também na mira de fran<strong>ce</strong>ses e holandeses. Em 1603, o português<br />
Pêro Coelho de Sousa fez uma primeira tentativa de se apossar do Siará<br />
(como se escrevia à época), mas foi Martim Soares Moreno quem teve<br />
su<strong>ce</strong>sso nessa missão. Os holandeses conseguiram roubar a capitania aos<br />
lusitanos e foram eles que construíram o forte Schoonemborch. Em 1654, os<br />
flamengos retiraram, e o forte foi rebatizado como Forte de Nossa Senhora<br />
de Assunção. Ao redor dele flores<strong>ce</strong>u a cidade de Fortaleza que, em 1799, foi<br />
eleita capital do estado.<br />
\\\ It was the Portuguese navigator Pedro Álvares Cabral who discovered<br />
Brazil in 1500. However, almost a <strong>ce</strong>ntury would go by before the Portuguese<br />
Crown took an interest in this pie<strong>ce</strong> of north-eastern Brazil – home to the<br />
Pitaguary, Jenipapo-Kanindé, Kariri and Tremembé Indian tribes – which,<br />
thanks to the abundan<strong>ce</strong> of cotton, salt, pepper and the supposed existen<strong>ce</strong><br />
of silver mines, was also coveted by the French and the Dutch. In 1603, the<br />
Portuguese Pêro Coelho de Sousa carried out the first attempt to take over<br />
Siará (as it was spelt at the time), but it was Martim Soares Moreno who<br />
suc<strong>ce</strong>eded in this mission. The Dutch managed to steal the captaincy from<br />
the Portuguese and went on to build the Schoonenborch Fort. However, they<br />
retreated in 1654, and the fort was renamed the Forte de Nossa Senhora de<br />
Assunção (Fort of Our Lady of the Assumption). The city of Fortaleza<br />
flourished around this fort and was elected state capital in 1799.
64<br />
CIDADE PLURAL / a PlUral CitY<br />
\\\ Não precisamos de muito tempo para per<strong>ce</strong>ber que Fortaleza não é uma cidade;<br />
são muitas! No <strong>ce</strong>ntro, passando pelo agradabilíssimo Passeio Público e pela Sé de<br />
fachada gótica, descobrimos o velho burgo erguido ao redor da antiga fortaleza.<br />
Os bairros da moda, a Aldeota e o Varjota, estão para Fortaleza como o chique<br />
quarteirão dos Jardins está para São Paulo, com as lojas das melhores marcas a<br />
dividir protagonismo com restaurantes sofisticados. Na Avenida Beira-mar não há<br />
como não nos lembrarmos do Calçadão do rio de Janeiro. É a parte mais democrática<br />
da cidade, onde os habitantes vêm para fazer exercício, tomar um copo ou jantar com<br />
vista para o mar. Já os turistas preferem a feira da beira-mar, onde encontram uma<br />
variedade indescritível de artesanato regional e quinquilharias de todas as espécies e<br />
feitios. Outro assunto é a Praia do Futuro, que aos fins de semana se enche de gente,<br />
não tanto para ir a banhos – uma das coisas que aprendemos é que os <strong>ce</strong>arenses, ao<br />
contrário dos europeus ou dos cariocas, não vão à praia pelos banhos de sol nem de<br />
mar –, mas antes para comer, beber, dar um pé de dança e conviver nos bares de<br />
praia. Nestas instituições da boémia <strong>ce</strong>arense, as noites de quinta-feira são um<br />
acontecimento. Isto porque o caranguejo toma conta do cardápio. No Parque<br />
Ecológico do Cocó encontramo-nos com uma assombrosa variedade de fauna e flora<br />
e, na Ponte dos Ingleses, onde nos sentamos a ver o sol desapare<strong>ce</strong>r atrás dos<br />
arranha-céus de Fortaleza, lembramo-nos dos peculiares pontões de madeira da<br />
Califórnia. No recém-inaugurado Centro de Eventos e no imponente e renovado<br />
estádio do Castelão, descobrimos uma cidade que se reinventa: Fortaleza está pronta<br />
para re<strong>ce</strong>ber os maiores acontecimentos culturais, industriais e empresariais no<br />
Centro de Eventos – o mais moderno (e o segundo maior) do Brasil – e já tem os olhos<br />
postos no Mundial de Futebol que se disputa em 2014 no país da “Ordem e Progresso”.<br />
\\\ Passeio Público.<br />
\\\ Public Square.<br />
10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />
10 c e a r á bas i c s<br />
up _ dezembro / de<strong>ce</strong>mbre 12<br />
\\\ Centro de Eventos.<br />
\\\ Events <strong>ce</strong>ntre.<br />
\\\ You don’t need to be here long to realize that Fortaleza isn’t just one city; it is<br />
many! In the city <strong>ce</strong>ntre, as we walk past the Passeio Público (Public Square) and the<br />
Cathedral with its gothic façade, we discover the old town built around the former<br />
fortress. The trendy neighbourhoods of Aldeota and Varjota are to Fortaleza what the<br />
chic district of Jardins is to São Paulo, with the best brand stores sharing the<br />
spotlight with sophisticated, upmarket restaurants. And the coastal Beira Mar<br />
Avenue immediately brings to mind rio de Janeiro’s promenade, the Calçadão. This is<br />
the most democratic part of the city, where the locals come to exercise, have a drink<br />
and go out for dinner, all the while taking in the sea. Tourists, on the other hand,<br />
prefer the seaside fair, where they find an indescribable variety of regional<br />
handicraft and trinkets of all sorts and sizes. And then there is Praia do Futuro, which<br />
people flock to at the weekend – although not so much for the swimming. One of the<br />
things that we quickly learn about the people of Ceará, is that unlike Europeans or<br />
their fellow compatriots in rio, they don’t go to the beach to swim or tan, but rather<br />
to eat, drink and dan<strong>ce</strong> at the “barracas” (simple kiosk-restaurants built on the<br />
sand). In these bohemian institutions of Ceará, Thursday nights are quite an event,<br />
as the menu is filled with crab dishes. In the Ecological Park of Cocó, we come across<br />
a staggering variety of flora and fauna and, on the Ponte dos Ingleses, where we sit to<br />
watch the sun disappear behind the skyscrapers of Fortaleza, we are reminded of<br />
California’s distinctive wooden piers. In the newly-inaugurated Centro de Eventos<br />
(Events Centre) and in the grand and renovated Castelão Stadium, we find a city that<br />
reinvents itself: Fortaleza is ready to host the greatest cultural, industrial and<br />
corporate events at the Centro de Eventos – the most modern (and second largest)<br />
events <strong>ce</strong>ntre in Brazil – and it has already set its sights on the World Cup which will<br />
take pla<strong>ce</strong> in 2014 in the country of “Order and Progress”.<br />
\\\ Feira da beira-mar.<br />
\\\ Seaside fair.<br />
\\\ Sé.<br />
\\\ Sé Cathedral.<br />
\\\ Teatro<br />
José de Alencar.<br />
\\\ José de Alencar<br />
Theatre.<br />
Patativa do Assaré.<br />
CULTURA / CUltUre<br />
\\\ No Mercado Central, em Fortaleza, reencontramo-nos com<br />
a literatura de cordel, o género literário popular que nas<strong>ce</strong>u na<br />
Europa algures no século XVI e que os portugueses se<br />
encarregaram de levar para o Brasil. Na Europa o cordel está<br />
praticamente extinto, mas no Nordeste brasileiro, e no Ceará<br />
em especial, está vivo e de boa saúde. Com origem em relatos<br />
falados que passam para o papel em rimas ilustradas com<br />
xilogravuras, o cordel – que teve em Patativa do Assaré um<br />
dos grandes – serve tanto para enalte<strong>ce</strong>r, quanto para<br />
parodiar usos, costumes e gentes. Compramos o Roteiro<br />
Turístico do Ceará em Cordel, de Dimas Mateus, que em<br />
poucas páginas faz um relato castiço do estado. Da cultura,<br />
Mateus traz à baila o grande escritor José de Alencar, filho de<br />
Fortaleza, autor de vários roman<strong>ce</strong>s e dramaturgias, entre os<br />
quais Ira<strong>ce</strong>ma. O livro – que fala do amor entre a índia virgem e<br />
o colonizador Moreno – é uma alegoria à colonização do Brasil.<br />
José de Alencar é o patrono do teatro mais fabuloso de<br />
Fortaleza, inaugurado em 1910. Para lá da fachada de estilo<br />
colonial, fica o edifício principal, assombroso exemplar de Arte<br />
Nova que exibe uma magnífica estrutura em ferro fundido e<br />
vitrais coloridos. Do palco vê-se a rua e a sala está pejada de<br />
referências à vida e obra do mestre Alencar. Apesar da<br />
aparência clássica, o teatro orgulha-se da sua programação<br />
diversificada e avant-garde. É também de realçar que os<br />
jardins do teatro foram projetados pelo paisagista Burle Max.<br />
Outra figura notável nas<strong>ce</strong>u em Canoa Quebrada, chamava-se<br />
Francisco Nascimento, mas ficou conhecido como Dragão do<br />
Mar: herói jangadeiro líder da revolta que conduziu à abolição<br />
da escravatura no estado, em 1884, quatro anos antes do<br />
resto do Brasil. Em sua homenagem batizou-se o <strong>ce</strong>ntro de<br />
arte e cultura de Fortaleza, espaço multidisciplinar onde se<br />
encontram cinema, música, artes plásticas e performativas,<br />
literatura e também ciência. O forró pé-de-serra é, por<br />
ex<strong>ce</strong>lência, o género musical do Ceará, que, na década de 70,<br />
deu à Música Popular Brasileira (MPB) a banda Pessoal do<br />
Ceará, onde alinhavam os ex<strong>ce</strong>lentes autores e intérpretes<br />
Raimundo Fagner, Amelinha, Belchior e Ednardo. O Museu do<br />
Ceará e o Museu de Fortaleza guardam os artefactos mais<br />
relevantes da memória local.<br />
Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura (The Dragon of the Seas Centre of Art<br />
and Culture) \\\ www.dragaodomar.org.br<br />
Theatro José de Alencar (José de Alencar Theatre), Museu do Ceará (Ceará<br />
Museum) e/and Museu de Fortaleza (Fortaleza Museum) \\\ www.secult.<strong>ce</strong>.gov.br<br />
\\\ Francisco do Nascimento, o Dragão do Mar<br />
\\\ Francisco do Nascimento, the Dragon of the Seas.<br />
\\\ At the Central Market in Fortaleza, we rediscover the<br />
“literatura de cordel”, the popular literary genre that was born<br />
somewhere in Europe in the 16th <strong>ce</strong>ntury and which the<br />
Portuguese took upon themselves to take to Brazil. In Europe,<br />
this “string literature” has practically died out, but in<br />
north-eastern Brazil, and especially in Ceará, it is very much<br />
alive and well. Arising from spoken accounts and stories that<br />
make their way onto paper in rhymes illustrated with<br />
woodcuts, the “cordel” – which had in Patativa do Assaré one<br />
of its greatest exponents – both praises and parodies habits,<br />
customs and people. We buy the Roteiro Turístico do Ceará<br />
em Cordel (The Cordel Tourist Guide of the Ceará) by Dimas<br />
Mateus, which gives us a genuine account of this Brazilian<br />
state in just a few pages. Regarding culture, Mateus brings up<br />
the great writer José de Alencar, born in Fortaleza and the<br />
author of various novels and plays, including Ira<strong>ce</strong>ma. The<br />
book – which tells us the love story between an Indian maiden<br />
and a Portuguese settler, Moreno – is an allegory for the<br />
colonisation of Brazil. Inaugurated in 1910, the most fabulous<br />
theatre in Fortaleza is named after José de Alencar. Behind<br />
the colonial-style façade, there is the main building, which is<br />
an incredible example of Art Nouveau with its magnifi<strong>ce</strong>nt<br />
wrought iron structure and colourful stained glass windows.<br />
From the stage you can see the street, and the theatre is<br />
filled with referen<strong>ce</strong>s to the life and work of the master,<br />
Alencar. Despite its classic appearan<strong>ce</strong>, the theatre takes<br />
pride in its diverse and avant-garde programming. It should<br />
also be noted that the theatre’s gardens were designed by<br />
the landscape artist, Burle Max. Another remarkable figure<br />
that was born in Canoa Quebrada, was named Francisco<br />
Nascimento, but he went on to become known as the<br />
Dragon of the Seas: the raftsman and hero who led the revolt<br />
that resulted in the abolition of slavery in the state of<br />
Ceará in 1884, four years before the rest of Brazil. In his<br />
honour, Fortaleza’s <strong>ce</strong>ntre for the arts and culture was<br />
named after him; it is a multidisciplinary spa<strong>ce</strong> for films,<br />
music, plastic and performing arts, literature and scien<strong>ce</strong>.<br />
The forró pé-de-serra is the musical genre par ex<strong>ce</strong>llen<strong>ce</strong><br />
of Ceará, which in the 1970s gave Brazilian Popular<br />
Music the band Pessoal do Ceará, formed by the ex<strong>ce</strong>llent<br />
songwriters and performers Raimundo Fagner, Amelinha,<br />
Belchior and Ednardo. The Museu do Cearáand the<br />
Museu de Fortaleza are home to the most significant<br />
artefacts of local memory.<br />
Padre cí<strong>ce</strong>ro<br />
\\\ Todos os anos, <strong>ce</strong>ntenas de milhares de peregrinos<br />
vão até Juazeiro do Norte – no sertão, a <strong>ce</strong>rca de 500<br />
quilómetros a sul de Fortaleza – pagar promessas e<br />
homenagear o padre que é venerado como santo. Durante<br />
dois anos, Cí<strong>ce</strong>ro Romão Baptista, ou “Padim Ciço”, realizou<br />
o milagre de transformar hóstia em sangue cada vez que a<br />
ministrava à beata Maria de Araújo. O sangue foi preservado<br />
em panos, um dos quais pode ser visto no memorial Padre<br />
Cí<strong>ce</strong>ro. Em julho deste ano foi eleito um dos “100 maiores<br />
brasileiros de todos os tempos” num concurso televisivo.<br />
\\\ Every year, hundreds of thousands of pilgrims travel to<br />
Juazeiro do Norte - in the sertão (backlands), around 500<br />
kilometres south of Fortaleza - to fulfil promises and pay<br />
tribute to the priest worshipped as a saint. For two years,<br />
Ci<strong>ce</strong>ro Romão Baptista, or "Padim Ciço", performed the<br />
miracle of turning the host into blood whenever he gave<br />
it to Maria de Araújo. The blood was kept in cloths, one<br />
which can be seen at the Padre Cí<strong>ce</strong>ro memorial. This July,<br />
he was voted one of the "100 most important Brazilians<br />
of all time" on a TV show.<br />
dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up<br />
65
10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />
10 c e a r á bas i c s<br />
DE COMER REZANDO / Fine Fare<br />
\\\ A cozinha <strong>ce</strong>arense mistura ingredientes indígenas e europeus e mescla re<strong>ce</strong>itas do sertão<br />
com pratos do litoral, por isso é tão diversa e saborosa. O baião de dois – mistura de arroz com<br />
feijão de corda e queijo de coalho –, a carne de sol e a mandioca (que aqui se chama<br />
macaxeira) frita vieram do interior e conquistaram também o litoral, onde os pratos fortes são<br />
os de peixe e marisco – a lagosta, o caranguejo e, sobretudo, o camarão. Em Fortaleza, o bairro<br />
Varjota leva o título de polo gastronómico, porque é o ponto de encontro da melhor cozinha<br />
regional e internacional. Nas vilas do litoral, os bares de praia, aqui chamados barracas, são as<br />
melhores montras da culinária – há até algumas onde o menu é vivo. A tapioca (fécula de<br />
mandioca) é cozinhada na frigideira e acaba no prato sob a forma de crepe. Recheada com<br />
carne de sol é uma perdição! E depois há toda uma panóplia de frutas exóticas. Além dos já<br />
conhecidos mamão, maracujá e abacaxi, são-nos apresentados vários outros com nomes e<br />
sabores excêntricos: carambola, seriguela, a<strong>ce</strong>rola, graviola, cajá. Aqui, o caju não é o fruto<br />
seco em forma de feijão, mas um fruto propriamente dito. O feijão que os europeus conhe<strong>ce</strong>m<br />
é a castanha de caju. Misturados com uma boa cachaça e um pouco de açúcar, todos estes<br />
frutos se transformam numa caipirinha.<br />
\\\ Queijo de Coalho.<br />
\\\ Coalho cheese.<br />
\\\ Lagosta.<br />
\\\ Lobster.<br />
\\\ Mandioca frita.<br />
\\\ Fried Cassava.<br />
as nossas sugestões / OUr reCOmmendatiOns<br />
coco bambu Frutos do mar<br />
Avenida Beira Mar, 3698 \\\<br />
+55 85 3198 6000 \\\ www.restaurantecococambu.com.br<br />
\\\ Entre os camarões à<br />
Jangadeiro (panados e<br />
recheados com catupiry)<br />
e o peixe jeri, o difícil é<br />
mesmo escolher. Um<br />
especialista em peixe e<br />
marisco num dos melhores<br />
endereços da cidade: a<br />
Avenida Beira-Mar.<br />
sal e brasa<br />
Avenida Abolição, 3500 – Fortaleza \\\<br />
+55 85 3261 8888 \\\ www.salebrasa.com.br<br />
\\\ Ir ao Brasil e não comer<br />
churrasco é como ir a<br />
França e não comer<br />
croissants. A melhor opção<br />
para um rodízio das<br />
melhores carnes brasileiras<br />
e argentinas é o Sal e Brasa.<br />
terra do sol<br />
Avenida Zezé Diogo, 5295 – Fortaleza \\\<br />
+55 85 3265 4223 \\\ www.terradosol.net<br />
\\\ Às quintas-feiras todos<br />
os caminhos vão dar à Praia<br />
do Futuro. A quinta-feira do<br />
caranguejo é um dos<br />
acontecimentos de<br />
Fortaleza. Na barraca Terra<br />
do Sol tanto o bicho como a<br />
moqueca de arraia são<br />
deliciosos.<br />
\\\ Between the prawn à<br />
Jangadeiro (breaded and<br />
filled with Catupiry cream<br />
cheese) and the Jeri fish,<br />
it’s hard to choose. This<br />
pla<strong>ce</strong> specializes in seafood<br />
at one of the best<br />
addresses in town: Avenida<br />
Beira-Mar.<br />
barraca chega mais<br />
Canoa Quebrada \\\ +55 88 3421 7101 \\\ www.barracachegamais.com.br<br />
\\\ Barraca de praia com um<br />
pessoal super-simpático e<br />
castiço que lhe traz à mesa<br />
um sortido de peixes e<br />
mariscos fresquíssimos. Um<br />
almoço com o pé na água e<br />
alto astral!<br />
\\\ Going to Brazil without<br />
eating barbecued food is<br />
like going to Fran<strong>ce</strong> and not<br />
eating croissants. The best<br />
option for the finest<br />
Brazilian and Argentinean<br />
meat is Sal e Brasa.<br />
\\\ On Thursday all roads<br />
lead to Praia do Futuro.<br />
Crab Thursday is one of<br />
the highlights of Fortaleza.<br />
At Terra do Sol both the<br />
creature and the moqueca<br />
de arraia are delicious.<br />
\\\ A beach hut with<br />
ultra-friendly staff that<br />
bring a variety of fresh fish<br />
and seafood to the table,<br />
while you dip your toes in<br />
the warm waters!<br />
\\\ Ceará cuisine combines local and European ingredients and mixes recipes from the<br />
sertão (backlands) and dishes from the coast, which makes it both varied and very tasty.<br />
The baião de dois (a mixture of ri<strong>ce</strong> and black-eyed peas and coalho cheese), sun-dried beef<br />
and fried cassava (called macaxeira here) came from the interior and became popular on the<br />
coast, where signature dishes are normally fish and shellfish – lobster, crab and particularly<br />
prawns. In Fortaleza, the Varjota neighbourhood is the gastronomic <strong>ce</strong>ntre, because it is the<br />
meeting point of the best regional and international fare. In coastal towns, the beach huts<br />
are the best culinary showcases, some where the menu is still crawling. The tapioca (cassava<br />
starch) is cooked in a frying pan and ends up on the plate in the shape of a pancake.<br />
Stuffed with sun-dried beef it’s divine! And then there’s a wide variety of exotic fruit.<br />
Besides the well-known papaya, passion fruit, pineapple, there are various other names<br />
and ec<strong>ce</strong>ntric flavours: carambola, hog plum, a<strong>ce</strong>rola, graviola, caja. Here, the cashew is not<br />
the bean-shaped nut, but rather the fruit itself. The bean-shaped nut that Europeans<br />
know is the cashew nut. Mixed with a good cachaça rum and a little sugar, all these fruits<br />
become a caipirinha.<br />
ryori<br />
Avenida Dom Luiz, 1113 Loja 18/19 Meireles Shopping Bunganvilia – Fortaleza \\\<br />
+55 85 3224 9997 \\\ www.socialclube.com.br<br />
\\\ Este japonês fica num<br />
dos melhores bairros de<br />
Fortaleza e está à altura dos<br />
mais exigentes fãs de sushi.<br />
Os rolinhos de polvo, arroz e<br />
couve mineira são um bom<br />
exemplo da feliz fusão entre<br />
a cozinha japonesa e a<br />
brasileira.<br />
sabor da Praia<br />
Rua Almirante Pedro de Frontim, 01 – Vila dos Pescadores, Praia do Cumbuco \\\<br />
+55 85 3318 7455<br />
\\\ Primeiro, uma lagosta na<br />
grelha com um suave molho<br />
de coco e limão. Depois, um<br />
peixe bem fresco grelhado<br />
no ponto, acompanhado<br />
pelo típico baião de dois<br />
(arroz com feijão) e está a<br />
festa feita.<br />
Pimenta Verde<br />
Rua São Francisco – Jericoacoara \\\ +55 088 9916 0577<br />
\\\ Restaurante acolhedor<br />
e charmoso de cozinha<br />
simples com um toque<br />
de finesse. O peixe com<br />
pimenta verde é uma delícia.<br />
O menu muda todos os dias.<br />
esPaço aberto<br />
R. Principal, 104 – Jericoacoara \\\ +55 88 3669 2063<br />
\\\ Histórico do vilarejo, é<br />
com grande mister que<br />
preparam o tradicional bobó<br />
de camarão. O filete de<br />
peixe tropical com banana<br />
frita é outro dos pratos<br />
mais requisitados.<br />
\\\ This Japanese<br />
restaurant is located in one<br />
of the best neighbourhoods<br />
in Fortaleza and will satisfy<br />
even the most demanding<br />
of sushi fans. The octopus<br />
rolls, mineira cabbage<br />
and ri<strong>ce</strong> are good<br />
examples of the fine fusion<br />
between Japanese<br />
and Brazilian cuisine.<br />
\\\ First, grilled lobster with<br />
a coconut and lemon sau<strong>ce</strong>;<br />
then, perfectly grilled fish<br />
with beans and ri<strong>ce</strong>. Who<br />
could ask for more?<br />
\\\ A cosy and charming<br />
restaurant that offers<br />
simple food with a little<br />
finesse. The green pepper<br />
fish dish is superb. The<br />
menu changes daily.<br />
\\\ A long-established<br />
favourite, the traditional<br />
prawn bobó and tropical<br />
fish fillet with fried banana<br />
are the most requested<br />
dishes.<br />
casa de moá<br />
Rua Visconde de Mauá, 2675 – Fortaleza \\\<br />
+55 85 3244 2370 \\\ www.casademoa.com.br<br />
\\\ Parabéns a Luana<br />
Bittencourt pela ideia de<br />
criar um espaço que tem<br />
tanto de acolhedor quanto<br />
de sofisticado, e que, mais<br />
do que um restaurante, é<br />
também um café e uma loja<br />
de artigos de design.<br />
Parabéns a Louise Benevides<br />
pela cozinha carregada de<br />
imaginação e rica em sabor<br />
e alma. Obrigatório em<br />
Fortaleza!<br />
santa grelha<br />
Rua Tibúrcio Cavalcante, 790 – Fortaleza \\\<br />
+55 85 3224 0249 \\\ www.socialclube.com.br<br />
\\\ Um dos incontornáveis<br />
da cidade é versado em<br />
carnes grelhadas no ponto.<br />
O lugar é elegante e o<br />
ambiente familiar. Um aviso:<br />
guarde espaço para o<br />
brownie de chocolate com<br />
do<strong>ce</strong> de leite e gelado de<br />
tapioca. É absolutamente<br />
divino.<br />
\\\ One of the city’s culinary<br />
musts for perfectly grilled<br />
meat is also elegant and<br />
welcoming. Warning: save<br />
room for the chocolate<br />
brownie with do<strong>ce</strong> de leite<br />
and tapioca i<strong>ce</strong>-cream.<br />
Utterly divine.<br />
Pizzaria e taPiocaria coco bambu<br />
Rua Canuto de Aguiar, 1317 – Fortaleza \\\<br />
+55 85 3242 7557 \\\ www.pizzariacocobambu.com.br<br />
\\\ Experimente a tapioca<br />
com carne de sol, uma<br />
espécie de crepe recheado<br />
que é um clássico da<br />
cozinha nordestina. Se<br />
ainda tiver apetite para<br />
mais, espreite a<br />
impressionante lista de<br />
pizzas deste restaurante<br />
com o seu quê de tropical.<br />
\\\ Luana Bittencourt<br />
deserves our<br />
congratulations for<br />
creating a pla<strong>ce</strong> that is as<br />
welcoming as it is<br />
sophisticated, and which is<br />
not only a restaurant but<br />
also a café and a design<br />
shop. Congratulations to<br />
Louise Benevides for her<br />
imaginative food, which<br />
oozes taste and soul. A<br />
Fortaleza essential!<br />
\\\ Try the tapioca with sun-<br />
-dried meat, a kind of filled<br />
pancake that is a classic<br />
of local gastronomy. If you<br />
are still hungry for more,<br />
take a peek at the<br />
impressive menu of pizzas<br />
and tropical twists.<br />
\\\ Rendeira Zenaide Moisés ..<br />
\\\ La<strong>ce</strong>maker Zenaide Moisés ...<br />
ARTESANATO / handiCraFt<br />
\\\ Como o cordel, também as rendas de bilros chegaram ao Ceará pela mão dos<br />
portugueses e acabaram por se transformar no ícone do artesanato local (saiba mais<br />
no making of desta revista). Fazemos aqui um louvor às rendeiras do Ceará, não só<br />
pela minúcia do seu trabalho, mas também pela criatividade das suas peças – sejam<br />
toalhas, cortinas ou vestidos – que conquistam fãs um pouco por todo o mundo. Ao<br />
lado da renda de bilros apare<strong>ce</strong> a renda de filé ou “rede de nó”, que transforma fio de<br />
algodão em lindas saídas de praia, vestidos, t-shirts e xailes. A palha de carnaúba, o<br />
bambu e o cipó são entrelaçados para fazer <strong>ce</strong>stas, bolsas, chapéus e a<strong>ce</strong>ssórios de<br />
mesa, e a <strong>ce</strong>râmica – a utilitária (potes e tigelas) e a lúdica (com as figuras de Maria<br />
Bonita e Lampião, jangadas e galinhas de Angola) – também está um pouco por toda a<br />
parte. Isso, o calçado de couro, as redes e mantas de algodão colorido e também as<br />
xilogravuras. As garrafas com desenhos de areia colorida também são um souvenir<br />
bem típico. Na hora de comprar, opte pelo Centro de Turismo, antiga cadeia pública no<br />
<strong>ce</strong>ntro de Fortaleza, pelo Mercado Central, ou pelas ruas do <strong>ce</strong>ntro histórico da<br />
capital, sem esque<strong>ce</strong>r a CEArT (Central de Artesanato do Ceará), que existe em vários<br />
pontos de Fortaleza e também em Canoa Quebrada. No Cumbuco, as associações<br />
locais juntam-se todos os fins de semana numa pequena feira no resort Vila Galé.<br />
\\\ Like basketmaking, bobbin la<strong>ce</strong> came to Ceará with the Portuguese and became an<br />
icon of local handicraft (find out more in this month’s making of). Here we devote<br />
praise to the la<strong>ce</strong>makers of Ceará, not only for their skill but also for their creativity<br />
in making towels, curtains or dresses, which are popular throughout the world.<br />
Alongside the bobbin la<strong>ce</strong> there is also filé la<strong>ce</strong> which transforms cotton yarn into<br />
beautiful beach tunics, dresses, t-shirts and shawls. The carnauba straw, bamboo<br />
and vines are woven to make baskets, bags, hats and table ac<strong>ce</strong>ssories, and the<br />
<strong>ce</strong>ramics - the practical (pots and bowls) and the more artistic (with figures of<br />
Maria Bonita and Lampião, rafts and Angolan hens) can be found almost everywhere.<br />
There is also leather footwear, hammocks and colourful cotton blankets and<br />
woodcuts. The bottles with coloured sand are also a very traditional souvenir. If<br />
you’re into shopping, go for the Centro de Turismo, an old public chain in the <strong>ce</strong>ntre of<br />
Fortaleza, the Mercado Central or the streets of historical <strong>ce</strong>ntre, without forgetting<br />
the CEArT (Ceará Craft Center), which can be found in several parts of Fortaleza and<br />
also in Canoa Quebrada. In Cumbuco, local associations come together every weekend<br />
at a small fair at the Vila Galé resort.<br />
66 up _ dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up 67<br />
Mercado Central
10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />
10 c e a r á bas i c s<br />
Majorlândia<br />
LITORAL LESTE / the east COast<br />
\\\ Saímos de Fortaleza para um passeio em direção a Leste. A última paragem na costa do sol<br />
nas<strong>ce</strong>nte há de ser Canoa Quebrada, talvez a mais famosa das mil e uma praias deste pedaço<br />
de Brasil. Mas antes ainda há muito que ver. Perto de Fortaleza, na praia do Porto das Dunas, um<br />
teste à nossa coragem: será que somos valentes o suficiente para encarar o Insano – o<br />
escorrega mais alto do mundo (tem uns respeitosos 41 metros) – coqueluche do Beach Park,<br />
o maior e mais antigo parque aquático da América Latina? Sim, temos! Des<strong>ce</strong>mos o “Insano”<br />
e o Kalafrio – o nome diz tudo –, um halfpipe que enfrentamos a pique numa boia dupla. O bom<br />
do Beach Park (www.beachpark.com.br) é que não é restrito a corajosos, há escorregas para<br />
todas as idades e níveis de adrenalina, bem como uma série de restaurantes, saunas e<br />
também uma zona de praia. A brincadeira leva-nos quase um dia inteiro e o sol já vai caindo<br />
quando nos pomos a caminho da Prainha, vila pacata com um <strong>ce</strong>ntro pitoresco dominado por<br />
uma feira de artesanato onde a renda de bilros é rainha e senhora. É aqui que vimos buscar<br />
inspiração para o logótipo desta edição da <strong>UP</strong>, criação da simpática e supertalentosa rendeira<br />
Zenaide Moisés. O raiar de um novo dia leva-nos até à Praia do Morro Branco e à das Fontes,<br />
onde a areia das falésias, que pare<strong>ce</strong>m verdadeiros labirintos, tem 12 tons distintos e o mar<br />
é uma tentação a 28 O C. Depois chegamos a Aracati, para descobrir, com o historiador Antero<br />
Pereira, a herança lusa – que salta à vista nos casarões com fachadas forradas a azulejos – da<br />
pequena cidade que, em tempos, foi um dos portos mais importantes do nordeste do Brasil.<br />
Em seguida fazemos os poucos quilómetros que faltam até à cool Canoa Quebrada. Semeada<br />
entre enormes dunas e falésias ocres, Canoa era uma pequena colónia de pescadores e<br />
bordadeiras até que, por volta de 1970, cineastas fran<strong>ce</strong>ses, ligados ao movimento Nouvelle<br />
Vague, a puseram no mapa-mundo ao lado de destinos exóticos alternativos como<br />
Banguecoque, Bali, Kathmandu e Machu Picchu. Estar em Canoa implica também conhe<strong>ce</strong>r as<br />
praias vizinhas de Quixaba, Majorlândia e Ponta Grossa, fazer um passeio numa jangada típica<br />
em alto mar, andar de buggy pelas dunas, visitar o mangue na foz do rio Jaguaribe (www.<br />
canoaviagens.com.br) e voar de parapente com Jerome Saunier, um perito na matéria (www.<br />
canoabrasil.com/parapente.html). Mais duas curiosidades sobre Canoa Quebrada: o nome do<br />
lugar surgiu no século XVII por causa de uma caravela portuguesa que encalhou num banco de<br />
areia; o símbolo da cidade – a lua cres<strong>ce</strong>nte a abraçar uma estrela (que na realidade será o<br />
planeta Marte) – é obra do artesão Chico Eliziário.<br />
\\\ Parapente.<br />
\\\ Paragliding.<br />
Insano, Beach Park<br />
\\\ We leave Fortaleza and head east. Our last stop on the coast of the rising sun will be Canoa<br />
Quebrada, which is, perhaps, the most famous beach among the many to be found in this part<br />
of Brazil. But before that, there is still much to see. Near Fortaleza, on Porto das Dunas beach, our<br />
courage is tested to the limit. Are we brave enough to “fa<strong>ce</strong> ‘Insano’ (Insane)” – the world’s<br />
tallest water slide at a respectful 41 metres, which is all the rage at Beach Park, the largest and<br />
oldest water park in Latin America? Yes, we are! We take on “Insano” and the chills and thrills of<br />
“Kalafrio” – where we are ‘dropped’, in a dinghy for two, from a tower into a half-pipe. The great<br />
thing about Beach Park (www.beachpark.com.br) is that it isn’t restricted to the brave; there are<br />
slides for people of all ages and adrenaline levels, as well as a number of restaurants and<br />
saunas, and a beach area, too. We’ve spent almost the entire day having fun at Beach Park, and<br />
the sun is beginning to set as we make our way towards Prainha, a charming and quiet town<br />
known for its craft fair where bobbin la<strong>ce</strong> reigns supreme. This is where we have come to get the<br />
logo for this issue of <strong>UP</strong>, a creation by the friendly and incredibly talented la<strong>ce</strong>-maker, Zenaide<br />
Moisés. The dawn of a new day takes us to the beach at Morro Branco and to Fontes Beach,<br />
where the sand of the cliffs (which look like veritable labyrinths) has 12 distinct shades and the<br />
waters are a constant temptation at 28 O C. We then arrive in Aracati , on<strong>ce</strong> one of the most<br />
important ports in north-eastern Brazil. We set off with historian Antero Pereira to discover the<br />
Portuguese heritage of this small town, which can be clearly seen in the azulejo-covered<br />
façades of its grand houses. Next, we cover the few remaining kilometres to ‘cool’ Canoa<br />
Quebrada. Sown among enormous dunes and ochre cliffs, Canoa was a small colony of<br />
fishermen and embroiderers up until around 1970, when French filmmakers linked to the<br />
Nouvelle Vague movement put it on the map, alongside other exotic destinations such as<br />
Bangkok, Bali, Kathmandu and Machu Picchu. Being in Canoa also means getting to know the<br />
neighbouring beaches of Quixaba, Majorlândia and Ponta Grossa; going out to sea on a typical<br />
raft; riding dunes on a buggy; visiting the mangroves at the mouth of the River Jaguaribe (www.<br />
canoaviagens.com.br); and paragliding with Jerome Saunier, an expert on the subject (http://<br />
www.canoabrasil.com/parapente.html). And here are another two interesting facts about<br />
Canoa Quebrada: its name (which literally means broken canoe) arose in the 17th <strong>ce</strong>ntury after<br />
a Portuguese caravelle ran aground into a sandbank; the symbol of the city – a cres<strong>ce</strong>nt moon<br />
embracing a star (which is actually the planet Mars), was created by the artisan Chico Eliziário.<br />
CUMBUCO<br />
\\\ Subimos agora a costa do sol poente, ou litoral oeste. Primeira paragem: Cumbuco.<br />
Paraíso de sol, praia, coqueiros, lagoas de águas pacatas e ventos que embalam bem<br />
alto no céu azul (azulíssimo!) os parapentes dos kitesurfers que aqui encontraram um<br />
lugar que está para o seu desporto como o Havai está para o surf. Saltamos para a<br />
garupa de um buggy, meio de transporte oficial e ideal, para descobrir as dunas<br />
altíssimas e alvas que lembram um deserto. “Com emoção, por favor!”, pedimos ao<br />
bugueiro e eis-nos a alta velocidade, como que a surfar nas dunas, desde a pitoresca<br />
Vila dos Pescadores até à Lagoa do Parnamirim. Aqui decidimos experimentar o<br />
esquibunda: desporto que consiste em des<strong>ce</strong>r a duna sentados numa prancha de<br />
madeira. A descida acaba com a bunda na lagoa. Noutra lagoa, a do Banana, as<br />
margens estão cheias de pequenos restaurantes com telhados de colmo e redes para<br />
preguiçar à sombra dos coqueiros. Não temos tempo (nem feitio) para ficar de papo<br />
para o ar, por isso seguimos até à Barra do Cauípe onde encontramos paisagens<br />
sublimes que misturam mangues, dunas e lagoas com “o mar que não tem tamanho”.<br />
regressamos à base pela praia (o município tem dez quilómetros de areal por sua<br />
conta) e acabamos por assistir ao pôr do sol sentadas na areia enquanto<br />
bebericamos uma caipirinha de seriguela, um fruto do nordeste.<br />
\\\ Lagoa do Banana.<br />
\\\ Banana Lagoon.<br />
68 up _ dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up 69<br />
Esquibunda.<br />
\\\ We’re now driving along the coast of the setting sun, the west coast. First stop:<br />
Cumbuco. A paradise filled with sun, beaches, coconut trees and pea<strong>ce</strong>ful lagoons. It<br />
also has winds which, way up high in the incredibly blue sky, cradle paragliders and<br />
kite-surfers. For them, Cumbuco is to their sport what Hawaii is to surfing. We jump<br />
into the back of a buggy (the official and ideal means of transport) to explore the<br />
towering white dunes that remind us of the desert. “With emotion, please!” we ask<br />
our buggy driver as we set off at high speed, almost surfing along the dunes from the<br />
picturesque Vila dos Pescadores (Fishermen’s Village) to Parnamirim Lagoon. Here we<br />
decide to try out “esquibunda”, an indigenous sport where you slide down a dune on a<br />
wooden board, straight into the lagoon. Then there’s Banana Lagoon, whose banks are<br />
filled with small, thatched-roof restaurants and hammocks where you can laze in the<br />
shade of coconut trees. We don’t have the time (or the inclination) to lie around doing<br />
nothing, so we continue on our way to Barra do Cauípe, where we come across truly<br />
sublime landscapes that bring together mangroves, dunes and lagoons with “the<br />
endless sea”. We return to our base along the beach (the municipality has ten<br />
kilometres of beach all to its itself) and we end the day sitting on the beach,<br />
watching the sunset as we sip on a seriguela caipirinha (the seriguela or red mombin<br />
is a typical fruit in north-eastern Brazil).<br />
Buggy.
70<br />
10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />
10 c e a r á bas i c s<br />
JERICOACOARA<br />
\\\ Chegar a Jijoca de Jericoacoara – a partir de Fortaleza – implica quatro horas<br />
de carro ou cinco de autocarro. A partir daí, os carros comuns deixam de ser úteis.<br />
É preciso um 4x4, um buggy ou uma “jardineira”, espécie de trator, para fazer o caminho,<br />
por estradas de areia, até chegar ao paraíso: Jeri. Nós preferimos fazer os 300 quilómetros<br />
de helicóptero com o experiente piloto Luiz Tadeu (+55 85 3476 3099). Não só ganhamos<br />
tempo, como temos de bónus o prazer de apreciar a paisagem como se fossemos<br />
pássaros. Sobrevoamos as praias desertas, vemos as jangadas de madeira que pescam<br />
ao largo e as lagoas que cintilam ao sol no meio das dunas brancas como a cal. E também<br />
os parques eólicos e os viveiros do melhor e mais caro camarão do Brasil: o da Costa Negra.<br />
Já em domínios do Parque Nacional de Jericoacoara, Tadeu aproxima-se da Pedra Furada,<br />
para fotografarmos das alturas o cartão postal da vila piscatória que, em 1994, o The<br />
Washington Post pôs no top 10 das praias mais bonitas do mundo. Aqui o sol escalda, o<br />
vento refresca, o mar é de um verde azulado cristalino e andar descalço é quase uma<br />
obrigação. Não há um metro quadrado de alcatrão e a eletricidade não faz assim tanto<br />
tempo que chegou à vila. Os jegues (burros) e os buggies são os meios de transporte<br />
oficiais. Com o bugueiro Edson entramos pelo admirável parque nacional adentro para<br />
esquadrinhar quilómetros e quilómetros de praias desertas e de dunas a perder de vista.<br />
Paramos no Restaurante do Paulo, à beira da lindíssima Lagoa do Paraíso para petiscar uns<br />
croquetes de peixe e dar um mergulho e daí seguimos para a Lagoa Azul. Assentamos<br />
arraiais no bar de praia homónimo do espelho de água (www.lagoazuljeri.com.br) onde as<br />
mesas, cadeiras e redes estão dentro de água. Novo mergulho, nova petiscada e um<br />
chope bem fresquinho para matar a sede. Alugamos uma prancha de S<strong>UP</strong> (stand-uppaddle)<br />
e um caiaque para navegar nas águas cristalinas. É pena não termos trazido a<br />
máscara para fazer snorkel... São já cinco horas e voltamos a Jeri para ver o pôr do sol na<br />
maior duna da praia consagrada ao fenómeno. É do alto dos 30 metros de areia que vemos<br />
o astro desapare<strong>ce</strong>r no mar – coisa rara no Brasil, onde é geral o sol pôr-se em terra e<br />
nas<strong>ce</strong>r no Atlântico – arrancando uma demorada salva de palmas da multidão. Viéssemos<br />
entre junho e agosto e aplaudiríamos o fenómeno junto da Pedra Furada, onde o sol se<br />
despede de mais um dia mesmo no meio do furo. A manhã leva-nos até Tatajuba, não sem<br />
antes passar pelo mangue, onde vivem cavalos-marinhos de todas as cores, e pela praia<br />
do Mangue Seco. Há duas Tatajubas: a Velha, que as dunas engoliram, e a Nova, uma<br />
espécie de retrato do que era Jeri há vinte anos – um mimoso oásis no deserto à<br />
beira-mar. Mais adiante, já bem perto da bonita Lagoa da Torta, achamos por bem des<strong>ce</strong>r<br />
uma duna de 60 metros deslizando numa prancha parecida com um snowboard. Não<br />
fosse o calor abrasador e podíamos julgar que descíamos as pistas dos Alpes Fran<strong>ce</strong>ses, já<br />
que a areia é tão branca como a neve. A despedida aproxima-se, mas ainda percorremos,<br />
com os pés na areia, algumas lojas de artesanato na castiça rua principal. Jeri deixará<br />
saudades, pela sua simpatia e autenticidade, mas sobretudo pela forma como nos<br />
re<strong>ce</strong>beu: de braços abertos, à boa moda do Ceará.<br />
\\\ From Fortaleza, it will take you four hours to reach Jijoca de Jericoacoara by car, and<br />
five hours by bus. From this point on, an ordinary car is of absolutely no use. You need a<br />
four-by-four, a buggy or a “jardineira”, a type of tractor, to make your way along sand roads<br />
until you reach paradise: Jeri. We prefer to cover these 300 kilometres by helicopter with<br />
experien<strong>ce</strong>d pilot, Luiz Tadeu (+55 85 3476 3099). Not only do we gain time, but, as a bonus,<br />
we are able to take in and appreciate the s<strong>ce</strong>nery from a bird’s eye view. We fly over<br />
deserted beaches, we see wooden rafts fishing off the coast and lagoons glowing in the<br />
sun amid chalk-white dunes, as well as the wind farms and the nurseries that produ<strong>ce</strong> the<br />
best and most expensive prawns in Brazil – Costa Negra prawns. As we fly over the<br />
Jericoacoara National Park, Tadeu approaches Pedra Furada (a stone with a wide <strong>ce</strong>ntral<br />
hole) so that, from on high, we can photograph the calling card of this fishing town, which<br />
the Washington Post included in its Top 10 list of the most beautiful beaches in the world in<br />
1994. This is the land of the scalding sun and the refreshing wind, where the sea is a<br />
crystalline turquoise and walking barefoot is almost an obligation. There isn’t a single<br />
square metre of tar to be seen and electricity is a relative new-comer to this village.<br />
Jegues (donkeys) and buggies are the official means of transport. Together with our buggy<br />
driver, Edson, we make our way around the remarkable National Park as we explore<br />
kilometre upon kilometre of deserted beaches and dunes stretching as far as the eye can<br />
see. We stop at Restaurante do Paulo (Paulo’s Restaurant), on the edge of the beautiful<br />
Paraíso Lagoon to nibble on some fish croquettes and go for a swim. From here, we set off<br />
for Lagoa Azul (Blue Lagoon), and ‘set up camp’ at the beach restaurant (“barraca”) named<br />
after this lagoon (www.lagoazuljeri.com.br), where the tables, chairs and hammocks are in<br />
the water. Yet another swim, some more tasty treats and an i<strong>ce</strong>-cold “chope” (draft beer)<br />
to quench our thirst. We rent an S<strong>UP</strong> (stand-up-paddle) board and a kayak to make our way<br />
around the crystal clear waters. It’s a pity we didn’t bring our snorkelling mask! It is now five<br />
o’clock and we return to Jeri to see the sunset from the largest dune on the beach<br />
devoted to this phenomenon. It is from a height of 30 metres of sand that we watch the<br />
sun disappear into the sea – which is a rarity in Brazil, where the sun usually sets over the<br />
land and rises in the Atlantic – drawing a lengthy round of applause from the crowd. Were<br />
we to be here between June and August, we’d applaud this phenomenon near Pedra<br />
Furada, where the sun bids farewell to another day right in the middle of the hole in the<br />
stone. The next morning takes us to Tatajuba, but not before we visit the mangroves,<br />
home to seahorses of many different colours, and the beach at Mangue Seco. There are<br />
two Tatajubas: the Old One that was swallowed by the dunes, and the New Tatajuba which is<br />
almost a picture of what Jeri was like twenty years ago – a charming, seaside oasis in the<br />
desert. Further ahead, very close to the beautiful Lagoa da Torta Lagoon, we decide it’s a<br />
good idea to slide down a 60-metre dune on a board that looks like a snowboard. And were<br />
it not for the scorching heat, we would think that we were on the slopes in the French Alps,<br />
as the sand is as white as snow. The time to say goodbye is fast approaching, but (with our<br />
feet in the sand) we still visit some of the craft shops to be found on this unique main road.<br />
We will miss Jeri for its friendliness and authenticity, but, above all, for the way in which it<br />
welcomed us: with open arms, in that wonderful Ceará fashion.<br />
\\\ Praia do Mangue Seco.<br />
\\\ Mangue Seco beach.<br />
\\\ Lagoa do Paraíso.<br />
\\\ Paraíso Lagoon.<br />
\\\ Centro de Jericoacoara.<br />
\\\ Jericoacoara <strong>ce</strong>ntre.<br />
Pedra Furada.<br />
FUN! FUN! FUN!<br />
\\\ O pôr do sol é hora de ponta na praia de Ira<strong>ce</strong>ma e na<br />
do Futuro, onde dezenas de surfistas se batem por uma<br />
boa onda para fechar o dia com chave de ouro. Em<br />
Jericoacoara também há quem faça surf –<br />
especialmente entre dezembro e abril, quando o vento<br />
acalma um pouco – mas são mais os windsurfers e<br />
muitos mais ainda os kitesurfers, que encontram em<br />
Jeri fortes ventos Alísios que garantem, no mínimo, seis<br />
horas de diversão diária (especialmente entre<br />
setembro e dezembro). Jericoacoara partilha esta<br />
bênção com o Cumbuco, outra Meca do desporto. Em<br />
resposta a uma foto da Barra do Cauípe que postei no<br />
Fa<strong>ce</strong>book, uma amiga kitesurfer disse-me: “Já fui MuITO<br />
feliz aí!”. É com pena que deixamos o Ceará sem fazer<br />
uma aula de kite. Esperemos que o leitor possa fazê-la<br />
por nós com a escola do ClubVentos, em Jeri<br />
(www.clubventos.com.br) ou com a do Duro Beach, no<br />
Cumbuco (www.durobeach.com). E já que estamos<br />
numa de aprender, porque não uma aula de capoeira em<br />
Jericoacoara? Todos os dias, depois do pôr do sol,<br />
mestres de capoeira fazem uma demonstração na<br />
praia. Pergunte-lhes como pode aprender esta arte<br />
marcial mascarada de dança que os escravos africanos<br />
trouxeram para o Brasil.<br />
\\\ Sunset is rush hour at Ira<strong>ce</strong>ma and Futuro beach,<br />
where dozens of surfers fight it out for a good wave to<br />
end the day in style. In Jericoacoara, there are other<br />
surfers - especially between De<strong>ce</strong>mber and April, when<br />
the wind dies down a little – however, there are more<br />
windsurfers and even more kitesurfers that find strong<br />
winds that guarantee at least six hours of fun<br />
(particularly between September and De<strong>ce</strong>mber).<br />
Jericoacoara shares this advantage with Cumbuco,<br />
another sport Mecca. In answer to a photo of Bar do<br />
Cauípe I posted on Fa<strong>ce</strong>book, a kitesurfer friend told<br />
me: “I’ve been VErY happy there.” Sadly we leave Ceará<br />
without having any kitesurfing lessons. Hopefully you<br />
can do it for us at the ClubVentos school in Jeri<br />
(www.clubventos.com.br) or at Duro Beach, in Cumbuco<br />
(www.durobeach.com). And as we’re on the subject of<br />
learning, why not have capoeira class in Jericoacoara?<br />
Every day, after sunset, capoeira masters give a<br />
demonstration on the beach. Ask them how you can<br />
learn this martial art dressed up as a dan<strong>ce</strong> that<br />
African slaves brought to Brazil.<br />
Capoeiristas.<br />
BALADA! / mUsiC maKinG<br />
\\\ Entrar no Pirata é ser contagiado por uma espécie<br />
de formigueiro que percorre a espinha de cima a<br />
baixo e faz com que o nosso corpo ganhe vida própria.<br />
Quase sem darmos por isso, estamos a dançar no<br />
meio da turba que se sacode ao som da quadrilha.<br />
No bar, que se orgulha de ter “as segundas feiras<br />
mais loucas do mundo”, a noite começa com um baile<br />
de forró e acaba com um caldo de feijão bem quente<br />
para consolar os valentes que aguentam o ritmo até<br />
às cinco da manhã. Pelo meio, sobe ao palco a banda<br />
da casa, que saltita entre temas próprios e<br />
reinvenções de clássicos da MPB, do rock, samba, axé<br />
e da melhor pop made in Brasil. Mas o Pirata não está<br />
só, longe disso! O Mucuripe é outro dos preferidos dos<br />
noctívagos. No megaclube, há sete espaços para<br />
dançar qualquer género, desde reggae a rock, sem<br />
esque<strong>ce</strong>r as batidas eletrónicas. A nossa energia não<br />
dá para mais – estes <strong>ce</strong>arenses são feras da noite! –,<br />
por isso, deixamos que Iratuã Freitas, um perito na<br />
matéria, nos fale de outras capelinhas por onde deve<br />
passar: “Há o Gato Preto, barzinho underground no<br />
bairro preferido dos universitários e a Toca do Plácido,<br />
de ambiente kitsch, que passa música brasileira,<br />
tangos, salsa e blues. O Boteco Praia é um dos<br />
principais pontos de encontro dos ‘bem nascidos’,<br />
o bar fica à beira da Praia de Ira<strong>ce</strong>ma, numa casa da<br />
década de 30 que serve ex<strong>ce</strong>lentes petiscos e<br />
tira-gostos. No At Home, pub (e hostel!) de estilo<br />
londrino, há música ao vivo: às quintas, blues, nos<br />
outros dias, rock. No Guarderia Brasil, na Praia do<br />
Futuro, há sunset parties com DJ de sexta-feira a<br />
domingo e volta e meia tocam também bandas de<br />
jazz”. Em Canoa Quebrada, sabemos que todos os<br />
caminhos vão dar à Broadway, a rua principal, onde há<br />
uma miríade de bares e lounges para todos os gostos<br />
e feitios que misturam os ritmos do forró, do samba,<br />
da MPB e da música eletrónica. E também há os<br />
imperdíveis “luaus” na praia às sextas e sábados, que<br />
duram da meia-noite até ao raiar do sol. Tal como em<br />
Canoa, em Jericoacoara, a rua principal é o ponto de<br />
encontro e o Bar do Forró um dos mais concorridos.<br />
Música ao vivo, DJ sets, luaus e sunset parties são<br />
costumeiros um pouco por toda a vila, especialmente<br />
em época alta. Antes de voltar ao hotel, é<br />
fundamental passar pela padaria Santo António, que<br />
só funciona das 2 às 7 horas. Os pãezinhos recheados<br />
com queijo, banana ou coco são o merecido consolo<br />
depois de uma noite de folia.<br />
agradecimentos / aCKnOWledGements<br />
\\\ rua principal, Jericoacoara.<br />
\\\ Jericoacoara main street.<br />
\\\ When we visit Pirata we’re infected by a kind of<br />
tingling that runs up and down our spine and which<br />
makes our own body gain a life of its own. Almost<br />
without realising it, we find ourselves dancing in the<br />
middle of the crowd to the sound of quadrilha (popular<br />
dan<strong>ce</strong> style). In the bar, which proudly boasts to<br />
having “the wildest Mondays in the world”, the evening<br />
begins dancing forró and ends with a hot bean soup to<br />
warm the hardy souls that take the pa<strong>ce</strong> until five in<br />
the morning. Somewhere inbetween, the house band<br />
takes the stage playing their own material and a host<br />
of MPB, rock, samba, axé classics and best Brazilian<br />
pop. However, Pirata has good company! The Mucuripe<br />
is another favourite with night owls. This mega club<br />
boasts seven different spa<strong>ce</strong>s to dan<strong>ce</strong> all kinds of<br />
music, from reggae to rock, not forgetting electro. Our<br />
energy doesn’t stretch so far (these locals are real<br />
party animals!), so we let Iratuã Freitas, an expert on<br />
this particular subject, tell us about all the other<br />
hotspots: “There’s Gato Preto, an underground bar in<br />
the most popular area with university students and<br />
Toca do Plácido which has a kitsch feel, with Brazilian<br />
music, tango, salsa and blues. Boteco Praia is one of<br />
the main meeting points of the ‘beautiful people’, the<br />
bar is located on the Ira<strong>ce</strong>ma beachfront, dating back<br />
to the 1930s and serving ex<strong>ce</strong>llent snacks and nibbles.<br />
In the London-style At Home pub and hostel, there’s<br />
live music: blues on Thursdays, and rock on the other<br />
days. In Guardería Brazil, in Praia do Futuro, there are<br />
sunset parties with DJs from Friday to Sunday, with<br />
the occasional jazz band”. In Canoa Quebrada, we<br />
know that all roads lead to Broadway, the main street,<br />
where there’s a wide range of bars and lounges of all<br />
shapes and sizes that host a mix of forró, samba, MPB<br />
and electronic music. And then there’s the essential<br />
beach “luaus” on Fridays and Saturdays which take<br />
pla<strong>ce</strong> from midnight until sunrise. In Canoa, in<br />
Jericoacoara, the main street is the town’s meeting<br />
point and the Bar do Forró one of the busiest of the<br />
city. Live music, DJ sets, luaus and sunset parties are<br />
regular event throughout the town, particularly in high<br />
season. Before returning to your hotel, pay a visit to<br />
the Santo António bakery which is only open from 2<br />
a.m. to 7 a.m.. The rolls stuffed with cheese, banana or<br />
coconut are perfect fare after a night on the tiles.<br />
Pirata \\\ www.pirata.com.br<br />
Mucuripe \\\ www.mucuripe.com<br />
\\\ A Up agrade<strong>ce</strong> à SETUR – Secretaria de Estado do Turismo do Estado do Ceará o imprescindível apoio nesta<br />
viagem. Um obrigado muito especial a Carmen Walraven, Tunay Peixoto e Mara Cibely.<br />
\\\ <strong>UP</strong> would like to thank SETUR – (Secretary of State for Ceará Tourism) for their invaluable help.<br />
Special thanks go to Carmen Walraven, Tunay Peixoto and Mara Cibely.<br />
www.<strong>ce</strong>ara.gov.br<br />
dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up<br />
71