14.04.2013 Views

Revista UP - Ceará - Dez_12.pdf - Caucaia - ce

Revista UP - Ceará - Dez_12.pdf - Caucaia - ce

Revista UP - Ceará - Dez_12.pdf - Caucaia - ce

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10 básicos /<br />

10 basics<br />

eará<br />

\\\ Mais do que as praias de água tépida e cristalina. Mais do que as dunas altíssimas e alvas.<br />

Mais do que mangues, lagoas e falésias que pare<strong>ce</strong>m labirintos. Mais do que a fabulosa<br />

Jericoacoara, do que a cool Canoa Quebrada e do que a agitada Fortaleza. Mais do que<br />

os ventos do Cumbuco e mais do que o calor gentil, o Ceará conquistou-nos com a sua alegria<br />

e hospitalidade, com os seus ritmos e petiscos e, sobretudo, com a sua autenticidade.<br />

\\\ More than its beaches and crystal clear warm waters. More than the towering white dunes.<br />

More than the mangroves, lagoons and labyrinth-like cliffs. More than fabulous Jericoacoara,<br />

‘cool’ Canoa Quebrada and fast-pa<strong>ce</strong>d Fortaleza. More than the winds of Cumbuco<br />

and the gentle heat. Ceará has won us over with its joy and hospitality, its rhythms<br />

and tasty nibbles, and, above all, with its authenticity.<br />

por / by MArIA ANA VENTurA fotos / photos MArISA CArDOSO<br />

QUE CEARÁ, CEARÁ… / Whatever Will be, Will be<br />

\\\ Foi o navegador português Pedro Álvares Cabral quem descobriu o Brasil,<br />

em 1500, mas só passado quase um século a Coroa Portuguesa mostrou<br />

interesse por este pedaço do Nordeste brasileiro – terra das tribos índias<br />

Pitaguary, Jenipapo-Kanindé, Kariri e Tremembé –, que graças à abundância<br />

de algodão, sal e pimenta e à presumível existência de minas de prata<br />

estava também na mira de fran<strong>ce</strong>ses e holandeses. Em 1603, o português<br />

Pêro Coelho de Sousa fez uma primeira tentativa de se apossar do Siará<br />

(como se escrevia à época), mas foi Martim Soares Moreno quem teve<br />

su<strong>ce</strong>sso nessa missão. Os holandeses conseguiram roubar a capitania aos<br />

lusitanos e foram eles que construíram o forte Schoonemborch. Em 1654, os<br />

flamengos retiraram, e o forte foi rebatizado como Forte de Nossa Senhora<br />

de Assunção. Ao redor dele flores<strong>ce</strong>u a cidade de Fortaleza que, em 1799, foi<br />

eleita capital do estado.<br />

\\\ It was the Portuguese navigator Pedro Álvares Cabral who discovered<br />

Brazil in 1500. However, almost a <strong>ce</strong>ntury would go by before the Portuguese<br />

Crown took an interest in this pie<strong>ce</strong> of north-eastern Brazil – home to the<br />

Pitaguary, Jenipapo-Kanindé, Kariri and Tremembé Indian tribes – which,<br />

thanks to the abundan<strong>ce</strong> of cotton, salt, pepper and the supposed existen<strong>ce</strong><br />

of silver mines, was also coveted by the French and the Dutch. In 1603, the<br />

Portuguese Pêro Coelho de Sousa carried out the first attempt to take over<br />

Siará (as it was spelt at the time), but it was Martim Soares Moreno who<br />

suc<strong>ce</strong>eded in this mission. The Dutch managed to steal the captaincy from<br />

the Portuguese and went on to build the Schoonenborch Fort. However, they<br />

retreated in 1654, and the fort was renamed the Forte de Nossa Senhora de<br />

Assunção (Fort of Our Lady of the Assumption). The city of Fortaleza<br />

flourished around this fort and was elected state capital in 1799.


64<br />

CIDADE PLURAL / a PlUral CitY<br />

\\\ Não precisamos de muito tempo para per<strong>ce</strong>ber que Fortaleza não é uma cidade;<br />

são muitas! No <strong>ce</strong>ntro, passando pelo agradabilíssimo Passeio Público e pela Sé de<br />

fachada gótica, descobrimos o velho burgo erguido ao redor da antiga fortaleza.<br />

Os bairros da moda, a Aldeota e o Varjota, estão para Fortaleza como o chique<br />

quarteirão dos Jardins está para São Paulo, com as lojas das melhores marcas a<br />

dividir protagonismo com restaurantes sofisticados. Na Avenida Beira-mar não há<br />

como não nos lembrarmos do Calçadão do rio de Janeiro. É a parte mais democrática<br />

da cidade, onde os habitantes vêm para fazer exercício, tomar um copo ou jantar com<br />

vista para o mar. Já os turistas preferem a feira da beira-mar, onde encontram uma<br />

variedade indescritível de artesanato regional e quinquilharias de todas as espécies e<br />

feitios. Outro assunto é a Praia do Futuro, que aos fins de semana se enche de gente,<br />

não tanto para ir a banhos – uma das coisas que aprendemos é que os <strong>ce</strong>arenses, ao<br />

contrário dos europeus ou dos cariocas, não vão à praia pelos banhos de sol nem de<br />

mar –, mas antes para comer, beber, dar um pé de dança e conviver nos bares de<br />

praia. Nestas instituições da boémia <strong>ce</strong>arense, as noites de quinta-feira são um<br />

acontecimento. Isto porque o caranguejo toma conta do cardápio. No Parque<br />

Ecológico do Cocó encontramo-nos com uma assombrosa variedade de fauna e flora<br />

e, na Ponte dos Ingleses, onde nos sentamos a ver o sol desapare<strong>ce</strong>r atrás dos<br />

arranha-céus de Fortaleza, lembramo-nos dos peculiares pontões de madeira da<br />

Califórnia. No recém-inaugurado Centro de Eventos e no imponente e renovado<br />

estádio do Castelão, descobrimos uma cidade que se reinventa: Fortaleza está pronta<br />

para re<strong>ce</strong>ber os maiores acontecimentos culturais, industriais e empresariais no<br />

Centro de Eventos – o mais moderno (e o segundo maior) do Brasil – e já tem os olhos<br />

postos no Mundial de Futebol que se disputa em 2014 no país da “Ordem e Progresso”.<br />

\\\ Passeio Público.<br />

\\\ Public Square.<br />

10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />

10 c e a r á bas i c s<br />

up _ dezembro / de<strong>ce</strong>mbre 12<br />

\\\ Centro de Eventos.<br />

\\\ Events <strong>ce</strong>ntre.<br />

\\\ You don’t need to be here long to realize that Fortaleza isn’t just one city; it is<br />

many! In the city <strong>ce</strong>ntre, as we walk past the Passeio Público (Public Square) and the<br />

Cathedral with its gothic façade, we discover the old town built around the former<br />

fortress. The trendy neighbourhoods of Aldeota and Varjota are to Fortaleza what the<br />

chic district of Jardins is to São Paulo, with the best brand stores sharing the<br />

spotlight with sophisticated, upmarket restaurants. And the coastal Beira Mar<br />

Avenue immediately brings to mind rio de Janeiro’s promenade, the Calçadão. This is<br />

the most democratic part of the city, where the locals come to exercise, have a drink<br />

and go out for dinner, all the while taking in the sea. Tourists, on the other hand,<br />

prefer the seaside fair, where they find an indescribable variety of regional<br />

handicraft and trinkets of all sorts and sizes. And then there is Praia do Futuro, which<br />

people flock to at the weekend – although not so much for the swimming. One of the<br />

things that we quickly learn about the people of Ceará, is that unlike Europeans or<br />

their fellow compatriots in rio, they don’t go to the beach to swim or tan, but rather<br />

to eat, drink and dan<strong>ce</strong> at the “barracas” (simple kiosk-restaurants built on the<br />

sand). In these bohemian institutions of Ceará, Thursday nights are quite an event,<br />

as the menu is filled with crab dishes. In the Ecological Park of Cocó, we come across<br />

a staggering variety of flora and fauna and, on the Ponte dos Ingleses, where we sit to<br />

watch the sun disappear behind the skyscrapers of Fortaleza, we are reminded of<br />

California’s distinctive wooden piers. In the newly-inaugurated Centro de Eventos<br />

(Events Centre) and in the grand and renovated Castelão Stadium, we find a city that<br />

reinvents itself: Fortaleza is ready to host the greatest cultural, industrial and<br />

corporate events at the Centro de Eventos – the most modern (and second largest)<br />

events <strong>ce</strong>ntre in Brazil – and it has already set its sights on the World Cup which will<br />

take pla<strong>ce</strong> in 2014 in the country of “Order and Progress”.<br />

\\\ Feira da beira-mar.<br />

\\\ Seaside fair.<br />

\\\ Sé.<br />

\\\ Sé Cathedral.<br />

\\\ Teatro<br />

José de Alencar.<br />

\\\ José de Alencar<br />

Theatre.<br />

Patativa do Assaré.<br />

CULTURA / CUltUre<br />

\\\ No Mercado Central, em Fortaleza, reencontramo-nos com<br />

a literatura de cordel, o género literário popular que nas<strong>ce</strong>u na<br />

Europa algures no século XVI e que os portugueses se<br />

encarregaram de levar para o Brasil. Na Europa o cordel está<br />

praticamente extinto, mas no Nordeste brasileiro, e no Ceará<br />

em especial, está vivo e de boa saúde. Com origem em relatos<br />

falados que passam para o papel em rimas ilustradas com<br />

xilogravuras, o cordel – que teve em Patativa do Assaré um<br />

dos grandes – serve tanto para enalte<strong>ce</strong>r, quanto para<br />

parodiar usos, costumes e gentes. Compramos o Roteiro<br />

Turístico do Ceará em Cordel, de Dimas Mateus, que em<br />

poucas páginas faz um relato castiço do estado. Da cultura,<br />

Mateus traz à baila o grande escritor José de Alencar, filho de<br />

Fortaleza, autor de vários roman<strong>ce</strong>s e dramaturgias, entre os<br />

quais Ira<strong>ce</strong>ma. O livro – que fala do amor entre a índia virgem e<br />

o colonizador Moreno – é uma alegoria à colonização do Brasil.<br />

José de Alencar é o patrono do teatro mais fabuloso de<br />

Fortaleza, inaugurado em 1910. Para lá da fachada de estilo<br />

colonial, fica o edifício principal, assombroso exemplar de Arte<br />

Nova que exibe uma magnífica estrutura em ferro fundido e<br />

vitrais coloridos. Do palco vê-se a rua e a sala está pejada de<br />

referências à vida e obra do mestre Alencar. Apesar da<br />

aparência clássica, o teatro orgulha-se da sua programação<br />

diversificada e avant-garde. É também de realçar que os<br />

jardins do teatro foram projetados pelo paisagista Burle Max.<br />

Outra figura notável nas<strong>ce</strong>u em Canoa Quebrada, chamava-se<br />

Francisco Nascimento, mas ficou conhecido como Dragão do<br />

Mar: herói jangadeiro líder da revolta que conduziu à abolição<br />

da escravatura no estado, em 1884, quatro anos antes do<br />

resto do Brasil. Em sua homenagem batizou-se o <strong>ce</strong>ntro de<br />

arte e cultura de Fortaleza, espaço multidisciplinar onde se<br />

encontram cinema, música, artes plásticas e performativas,<br />

literatura e também ciência. O forró pé-de-serra é, por<br />

ex<strong>ce</strong>lência, o género musical do Ceará, que, na década de 70,<br />

deu à Música Popular Brasileira (MPB) a banda Pessoal do<br />

Ceará, onde alinhavam os ex<strong>ce</strong>lentes autores e intérpretes<br />

Raimundo Fagner, Amelinha, Belchior e Ednardo. O Museu do<br />

Ceará e o Museu de Fortaleza guardam os artefactos mais<br />

relevantes da memória local.<br />

Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura (The Dragon of the Seas Centre of Art<br />

and Culture) \\\ www.dragaodomar.org.br<br />

Theatro José de Alencar (José de Alencar Theatre), Museu do Ceará (Ceará<br />

Museum) e/and Museu de Fortaleza (Fortaleza Museum) \\\ www.secult.<strong>ce</strong>.gov.br<br />

\\\ Francisco do Nascimento, o Dragão do Mar<br />

\\\ Francisco do Nascimento, the Dragon of the Seas.<br />

\\\ At the Central Market in Fortaleza, we rediscover the<br />

“literatura de cordel”, the popular literary genre that was born<br />

somewhere in Europe in the 16th <strong>ce</strong>ntury and which the<br />

Portuguese took upon themselves to take to Brazil. In Europe,<br />

this “string literature” has practically died out, but in<br />

north-eastern Brazil, and especially in Ceará, it is very much<br />

alive and well. Arising from spoken accounts and stories that<br />

make their way onto paper in rhymes illustrated with<br />

woodcuts, the “cordel” – which had in Patativa do Assaré one<br />

of its greatest exponents – both praises and parodies habits,<br />

customs and people. We buy the Roteiro Turístico do Ceará<br />

em Cordel (The Cordel Tourist Guide of the Ceará) by Dimas<br />

Mateus, which gives us a genuine account of this Brazilian<br />

state in just a few pages. Regarding culture, Mateus brings up<br />

the great writer José de Alencar, born in Fortaleza and the<br />

author of various novels and plays, including Ira<strong>ce</strong>ma. The<br />

book – which tells us the love story between an Indian maiden<br />

and a Portuguese settler, Moreno – is an allegory for the<br />

colonisation of Brazil. Inaugurated in 1910, the most fabulous<br />

theatre in Fortaleza is named after José de Alencar. Behind<br />

the colonial-style façade, there is the main building, which is<br />

an incredible example of Art Nouveau with its magnifi<strong>ce</strong>nt<br />

wrought iron structure and colourful stained glass windows.<br />

From the stage you can see the street, and the theatre is<br />

filled with referen<strong>ce</strong>s to the life and work of the master,<br />

Alencar. Despite its classic appearan<strong>ce</strong>, the theatre takes<br />

pride in its diverse and avant-garde programming. It should<br />

also be noted that the theatre’s gardens were designed by<br />

the landscape artist, Burle Max. Another remarkable figure<br />

that was born in Canoa Quebrada, was named Francisco<br />

Nascimento, but he went on to become known as the<br />

Dragon of the Seas: the raftsman and hero who led the revolt<br />

that resulted in the abolition of slavery in the state of<br />

Ceará in 1884, four years before the rest of Brazil. In his<br />

honour, Fortaleza’s <strong>ce</strong>ntre for the arts and culture was<br />

named after him; it is a multidisciplinary spa<strong>ce</strong> for films,<br />

music, plastic and performing arts, literature and scien<strong>ce</strong>.<br />

The forró pé-de-serra is the musical genre par ex<strong>ce</strong>llen<strong>ce</strong><br />

of Ceará, which in the 1970s gave Brazilian Popular<br />

Music the band Pessoal do Ceará, formed by the ex<strong>ce</strong>llent<br />

songwriters and performers Raimundo Fagner, Amelinha,<br />

Belchior and Ednardo. The Museu do Cearáand the<br />

Museu de Fortaleza are home to the most significant<br />

artefacts of local memory.<br />

Padre cí<strong>ce</strong>ro<br />

\\\ Todos os anos, <strong>ce</strong>ntenas de milhares de peregrinos<br />

vão até Juazeiro do Norte – no sertão, a <strong>ce</strong>rca de 500<br />

quilómetros a sul de Fortaleza – pagar promessas e<br />

homenagear o padre que é venerado como santo. Durante<br />

dois anos, Cí<strong>ce</strong>ro Romão Baptista, ou “Padim Ciço”, realizou<br />

o milagre de transformar hóstia em sangue cada vez que a<br />

ministrava à beata Maria de Araújo. O sangue foi preservado<br />

em panos, um dos quais pode ser visto no memorial Padre<br />

Cí<strong>ce</strong>ro. Em julho deste ano foi eleito um dos “100 maiores<br />

brasileiros de todos os tempos” num concurso televisivo.<br />

\\\ Every year, hundreds of thousands of pilgrims travel to<br />

Juazeiro do Norte - in the sertão (backlands), around 500<br />

kilometres south of Fortaleza - to fulfil promises and pay<br />

tribute to the priest worshipped as a saint. For two years,<br />

Ci<strong>ce</strong>ro Romão Baptista, or "Padim Ciço", performed the<br />

miracle of turning the host into blood whenever he gave<br />

it to Maria de Araújo. The blood was kept in cloths, one<br />

which can be seen at the Padre Cí<strong>ce</strong>ro memorial. This July,<br />

he was voted one of the "100 most important Brazilians<br />

of all time" on a TV show.<br />

dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up<br />

65


10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />

10 c e a r á bas i c s<br />

DE COMER REZANDO / Fine Fare<br />

\\\ A cozinha <strong>ce</strong>arense mistura ingredientes indígenas e europeus e mescla re<strong>ce</strong>itas do sertão<br />

com pratos do litoral, por isso é tão diversa e saborosa. O baião de dois – mistura de arroz com<br />

feijão de corda e queijo de coalho –, a carne de sol e a mandioca (que aqui se chama<br />

macaxeira) frita vieram do interior e conquistaram também o litoral, onde os pratos fortes são<br />

os de peixe e marisco – a lagosta, o caranguejo e, sobretudo, o camarão. Em Fortaleza, o bairro<br />

Varjota leva o título de polo gastronómico, porque é o ponto de encontro da melhor cozinha<br />

regional e internacional. Nas vilas do litoral, os bares de praia, aqui chamados barracas, são as<br />

melhores montras da culinária – há até algumas onde o menu é vivo. A tapioca (fécula de<br />

mandioca) é cozinhada na frigideira e acaba no prato sob a forma de crepe. Recheada com<br />

carne de sol é uma perdição! E depois há toda uma panóplia de frutas exóticas. Além dos já<br />

conhecidos mamão, maracujá e abacaxi, são-nos apresentados vários outros com nomes e<br />

sabores excêntricos: carambola, seriguela, a<strong>ce</strong>rola, graviola, cajá. Aqui, o caju não é o fruto<br />

seco em forma de feijão, mas um fruto propriamente dito. O feijão que os europeus conhe<strong>ce</strong>m<br />

é a castanha de caju. Misturados com uma boa cachaça e um pouco de açúcar, todos estes<br />

frutos se transformam numa caipirinha.<br />

\\\ Queijo de Coalho.<br />

\\\ Coalho cheese.<br />

\\\ Lagosta.<br />

\\\ Lobster.<br />

\\\ Mandioca frita.<br />

\\\ Fried Cassava.<br />

as nossas sugestões / OUr reCOmmendatiOns<br />

coco bambu Frutos do mar<br />

Avenida Beira Mar, 3698 \\\<br />

+55 85 3198 6000 \\\ www.restaurantecococambu.com.br<br />

\\\ Entre os camarões à<br />

Jangadeiro (panados e<br />

recheados com catupiry)<br />

e o peixe jeri, o difícil é<br />

mesmo escolher. Um<br />

especialista em peixe e<br />

marisco num dos melhores<br />

endereços da cidade: a<br />

Avenida Beira-Mar.<br />

sal e brasa<br />

Avenida Abolição, 3500 – Fortaleza \\\<br />

+55 85 3261 8888 \\\ www.salebrasa.com.br<br />

\\\ Ir ao Brasil e não comer<br />

churrasco é como ir a<br />

França e não comer<br />

croissants. A melhor opção<br />

para um rodízio das<br />

melhores carnes brasileiras<br />

e argentinas é o Sal e Brasa.<br />

terra do sol<br />

Avenida Zezé Diogo, 5295 – Fortaleza \\\<br />

+55 85 3265 4223 \\\ www.terradosol.net<br />

\\\ Às quintas-feiras todos<br />

os caminhos vão dar à Praia<br />

do Futuro. A quinta-feira do<br />

caranguejo é um dos<br />

acontecimentos de<br />

Fortaleza. Na barraca Terra<br />

do Sol tanto o bicho como a<br />

moqueca de arraia são<br />

deliciosos.<br />

\\\ Between the prawn à<br />

Jangadeiro (breaded and<br />

filled with Catupiry cream<br />

cheese) and the Jeri fish,<br />

it’s hard to choose. This<br />

pla<strong>ce</strong> specializes in seafood<br />

at one of the best<br />

addresses in town: Avenida<br />

Beira-Mar.<br />

barraca chega mais<br />

Canoa Quebrada \\\ +55 88 3421 7101 \\\ www.barracachegamais.com.br<br />

\\\ Barraca de praia com um<br />

pessoal super-simpático e<br />

castiço que lhe traz à mesa<br />

um sortido de peixes e<br />

mariscos fresquíssimos. Um<br />

almoço com o pé na água e<br />

alto astral!<br />

\\\ Going to Brazil without<br />

eating barbecued food is<br />

like going to Fran<strong>ce</strong> and not<br />

eating croissants. The best<br />

option for the finest<br />

Brazilian and Argentinean<br />

meat is Sal e Brasa.<br />

\\\ On Thursday all roads<br />

lead to Praia do Futuro.<br />

Crab Thursday is one of<br />

the highlights of Fortaleza.<br />

At Terra do Sol both the<br />

creature and the moqueca<br />

de arraia are delicious.<br />

\\\ A beach hut with<br />

ultra-friendly staff that<br />

bring a variety of fresh fish<br />

and seafood to the table,<br />

while you dip your toes in<br />

the warm waters!<br />

\\\ Ceará cuisine combines local and European ingredients and mixes recipes from the<br />

sertão (backlands) and dishes from the coast, which makes it both varied and very tasty.<br />

The baião de dois (a mixture of ri<strong>ce</strong> and black-eyed peas and coalho cheese), sun-dried beef<br />

and fried cassava (called macaxeira here) came from the interior and became popular on the<br />

coast, where signature dishes are normally fish and shellfish – lobster, crab and particularly<br />

prawns. In Fortaleza, the Varjota neighbourhood is the gastronomic <strong>ce</strong>ntre, because it is the<br />

meeting point of the best regional and international fare. In coastal towns, the beach huts<br />

are the best culinary showcases, some where the menu is still crawling. The tapioca (cassava<br />

starch) is cooked in a frying pan and ends up on the plate in the shape of a pancake.<br />

Stuffed with sun-dried beef it’s divine! And then there’s a wide variety of exotic fruit.<br />

Besides the well-known papaya, passion fruit, pineapple, there are various other names<br />

and ec<strong>ce</strong>ntric flavours: carambola, hog plum, a<strong>ce</strong>rola, graviola, caja. Here, the cashew is not<br />

the bean-shaped nut, but rather the fruit itself. The bean-shaped nut that Europeans<br />

know is the cashew nut. Mixed with a good cachaça rum and a little sugar, all these fruits<br />

become a caipirinha.<br />

ryori<br />

Avenida Dom Luiz, 1113 Loja 18/19 Meireles Shopping Bunganvilia – Fortaleza \\\<br />

+55 85 3224 9997 \\\ www.socialclube.com.br<br />

\\\ Este japonês fica num<br />

dos melhores bairros de<br />

Fortaleza e está à altura dos<br />

mais exigentes fãs de sushi.<br />

Os rolinhos de polvo, arroz e<br />

couve mineira são um bom<br />

exemplo da feliz fusão entre<br />

a cozinha japonesa e a<br />

brasileira.<br />

sabor da Praia<br />

Rua Almirante Pedro de Frontim, 01 – Vila dos Pescadores, Praia do Cumbuco \\\<br />

+55 85 3318 7455<br />

\\\ Primeiro, uma lagosta na<br />

grelha com um suave molho<br />

de coco e limão. Depois, um<br />

peixe bem fresco grelhado<br />

no ponto, acompanhado<br />

pelo típico baião de dois<br />

(arroz com feijão) e está a<br />

festa feita.<br />

Pimenta Verde<br />

Rua São Francisco – Jericoacoara \\\ +55 088 9916 0577<br />

\\\ Restaurante acolhedor<br />

e charmoso de cozinha<br />

simples com um toque<br />

de finesse. O peixe com<br />

pimenta verde é uma delícia.<br />

O menu muda todos os dias.<br />

esPaço aberto<br />

R. Principal, 104 – Jericoacoara \\\ +55 88 3669 2063<br />

\\\ Histórico do vilarejo, é<br />

com grande mister que<br />

preparam o tradicional bobó<br />

de camarão. O filete de<br />

peixe tropical com banana<br />

frita é outro dos pratos<br />

mais requisitados.<br />

\\\ This Japanese<br />

restaurant is located in one<br />

of the best neighbourhoods<br />

in Fortaleza and will satisfy<br />

even the most demanding<br />

of sushi fans. The octopus<br />

rolls, mineira cabbage<br />

and ri<strong>ce</strong> are good<br />

examples of the fine fusion<br />

between Japanese<br />

and Brazilian cuisine.<br />

\\\ First, grilled lobster with<br />

a coconut and lemon sau<strong>ce</strong>;<br />

then, perfectly grilled fish<br />

with beans and ri<strong>ce</strong>. Who<br />

could ask for more?<br />

\\\ A cosy and charming<br />

restaurant that offers<br />

simple food with a little<br />

finesse. The green pepper<br />

fish dish is superb. The<br />

menu changes daily.<br />

\\\ A long-established<br />

favourite, the traditional<br />

prawn bobó and tropical<br />

fish fillet with fried banana<br />

are the most requested<br />

dishes.<br />

casa de moá<br />

Rua Visconde de Mauá, 2675 – Fortaleza \\\<br />

+55 85 3244 2370 \\\ www.casademoa.com.br<br />

\\\ Parabéns a Luana<br />

Bittencourt pela ideia de<br />

criar um espaço que tem<br />

tanto de acolhedor quanto<br />

de sofisticado, e que, mais<br />

do que um restaurante, é<br />

também um café e uma loja<br />

de artigos de design.<br />

Parabéns a Louise Benevides<br />

pela cozinha carregada de<br />

imaginação e rica em sabor<br />

e alma. Obrigatório em<br />

Fortaleza!<br />

santa grelha<br />

Rua Tibúrcio Cavalcante, 790 – Fortaleza \\\<br />

+55 85 3224 0249 \\\ www.socialclube.com.br<br />

\\\ Um dos incontornáveis<br />

da cidade é versado em<br />

carnes grelhadas no ponto.<br />

O lugar é elegante e o<br />

ambiente familiar. Um aviso:<br />

guarde espaço para o<br />

brownie de chocolate com<br />

do<strong>ce</strong> de leite e gelado de<br />

tapioca. É absolutamente<br />

divino.<br />

\\\ One of the city’s culinary<br />

musts for perfectly grilled<br />

meat is also elegant and<br />

welcoming. Warning: save<br />

room for the chocolate<br />

brownie with do<strong>ce</strong> de leite<br />

and tapioca i<strong>ce</strong>-cream.<br />

Utterly divine.<br />

Pizzaria e taPiocaria coco bambu<br />

Rua Canuto de Aguiar, 1317 – Fortaleza \\\<br />

+55 85 3242 7557 \\\ www.pizzariacocobambu.com.br<br />

\\\ Experimente a tapioca<br />

com carne de sol, uma<br />

espécie de crepe recheado<br />

que é um clássico da<br />

cozinha nordestina. Se<br />

ainda tiver apetite para<br />

mais, espreite a<br />

impressionante lista de<br />

pizzas deste restaurante<br />

com o seu quê de tropical.<br />

\\\ Luana Bittencourt<br />

deserves our<br />

congratulations for<br />

creating a pla<strong>ce</strong> that is as<br />

welcoming as it is<br />

sophisticated, and which is<br />

not only a restaurant but<br />

also a café and a design<br />

shop. Congratulations to<br />

Louise Benevides for her<br />

imaginative food, which<br />

oozes taste and soul. A<br />

Fortaleza essential!<br />

\\\ Try the tapioca with sun-<br />

-dried meat, a kind of filled<br />

pancake that is a classic<br />

of local gastronomy. If you<br />

are still hungry for more,<br />

take a peek at the<br />

impressive menu of pizzas<br />

and tropical twists.<br />

\\\ Rendeira Zenaide Moisés ..<br />

\\\ La<strong>ce</strong>maker Zenaide Moisés ...<br />

ARTESANATO / handiCraFt<br />

\\\ Como o cordel, também as rendas de bilros chegaram ao Ceará pela mão dos<br />

portugueses e acabaram por se transformar no ícone do artesanato local (saiba mais<br />

no making of desta revista). Fazemos aqui um louvor às rendeiras do Ceará, não só<br />

pela minúcia do seu trabalho, mas também pela criatividade das suas peças – sejam<br />

toalhas, cortinas ou vestidos – que conquistam fãs um pouco por todo o mundo. Ao<br />

lado da renda de bilros apare<strong>ce</strong> a renda de filé ou “rede de nó”, que transforma fio de<br />

algodão em lindas saídas de praia, vestidos, t-shirts e xailes. A palha de carnaúba, o<br />

bambu e o cipó são entrelaçados para fazer <strong>ce</strong>stas, bolsas, chapéus e a<strong>ce</strong>ssórios de<br />

mesa, e a <strong>ce</strong>râmica – a utilitária (potes e tigelas) e a lúdica (com as figuras de Maria<br />

Bonita e Lampião, jangadas e galinhas de Angola) – também está um pouco por toda a<br />

parte. Isso, o calçado de couro, as redes e mantas de algodão colorido e também as<br />

xilogravuras. As garrafas com desenhos de areia colorida também são um souvenir<br />

bem típico. Na hora de comprar, opte pelo Centro de Turismo, antiga cadeia pública no<br />

<strong>ce</strong>ntro de Fortaleza, pelo Mercado Central, ou pelas ruas do <strong>ce</strong>ntro histórico da<br />

capital, sem esque<strong>ce</strong>r a CEArT (Central de Artesanato do Ceará), que existe em vários<br />

pontos de Fortaleza e também em Canoa Quebrada. No Cumbuco, as associações<br />

locais juntam-se todos os fins de semana numa pequena feira no resort Vila Galé.<br />

\\\ Like basketmaking, bobbin la<strong>ce</strong> came to Ceará with the Portuguese and became an<br />

icon of local handicraft (find out more in this month’s making of). Here we devote<br />

praise to the la<strong>ce</strong>makers of Ceará, not only for their skill but also for their creativity<br />

in making towels, curtains or dresses, which are popular throughout the world.<br />

Alongside the bobbin la<strong>ce</strong> there is also filé la<strong>ce</strong> which transforms cotton yarn into<br />

beautiful beach tunics, dresses, t-shirts and shawls. The carnauba straw, bamboo<br />

and vines are woven to make baskets, bags, hats and table ac<strong>ce</strong>ssories, and the<br />

<strong>ce</strong>ramics - the practical (pots and bowls) and the more artistic (with figures of<br />

Maria Bonita and Lampião, rafts and Angolan hens) can be found almost everywhere.<br />

There is also leather footwear, hammocks and colourful cotton blankets and<br />

woodcuts. The bottles with coloured sand are also a very traditional souvenir. If<br />

you’re into shopping, go for the Centro de Turismo, an old public chain in the <strong>ce</strong>ntre of<br />

Fortaleza, the Mercado Central or the streets of historical <strong>ce</strong>ntre, without forgetting<br />

the CEArT (Ceará Craft Center), which can be found in several parts of Fortaleza and<br />

also in Canoa Quebrada. In Cumbuco, local associations come together every weekend<br />

at a small fair at the Vila Galé resort.<br />

66 up _ dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up 67<br />

Mercado Central


10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />

10 c e a r á bas i c s<br />

Majorlândia<br />

LITORAL LESTE / the east COast<br />

\\\ Saímos de Fortaleza para um passeio em direção a Leste. A última paragem na costa do sol<br />

nas<strong>ce</strong>nte há de ser Canoa Quebrada, talvez a mais famosa das mil e uma praias deste pedaço<br />

de Brasil. Mas antes ainda há muito que ver. Perto de Fortaleza, na praia do Porto das Dunas, um<br />

teste à nossa coragem: será que somos valentes o suficiente para encarar o Insano – o<br />

escorrega mais alto do mundo (tem uns respeitosos 41 metros) – coqueluche do Beach Park,<br />

o maior e mais antigo parque aquático da América Latina? Sim, temos! Des<strong>ce</strong>mos o “Insano”<br />

e o Kalafrio – o nome diz tudo –, um halfpipe que enfrentamos a pique numa boia dupla. O bom<br />

do Beach Park (www.beachpark.com.br) é que não é restrito a corajosos, há escorregas para<br />

todas as idades e níveis de adrenalina, bem como uma série de restaurantes, saunas e<br />

também uma zona de praia. A brincadeira leva-nos quase um dia inteiro e o sol já vai caindo<br />

quando nos pomos a caminho da Prainha, vila pacata com um <strong>ce</strong>ntro pitoresco dominado por<br />

uma feira de artesanato onde a renda de bilros é rainha e senhora. É aqui que vimos buscar<br />

inspiração para o logótipo desta edição da <strong>UP</strong>, criação da simpática e supertalentosa rendeira<br />

Zenaide Moisés. O raiar de um novo dia leva-nos até à Praia do Morro Branco e à das Fontes,<br />

onde a areia das falésias, que pare<strong>ce</strong>m verdadeiros labirintos, tem 12 tons distintos e o mar<br />

é uma tentação a 28 O C. Depois chegamos a Aracati, para descobrir, com o historiador Antero<br />

Pereira, a herança lusa – que salta à vista nos casarões com fachadas forradas a azulejos – da<br />

pequena cidade que, em tempos, foi um dos portos mais importantes do nordeste do Brasil.<br />

Em seguida fazemos os poucos quilómetros que faltam até à cool Canoa Quebrada. Semeada<br />

entre enormes dunas e falésias ocres, Canoa era uma pequena colónia de pescadores e<br />

bordadeiras até que, por volta de 1970, cineastas fran<strong>ce</strong>ses, ligados ao movimento Nouvelle<br />

Vague, a puseram no mapa-mundo ao lado de destinos exóticos alternativos como<br />

Banguecoque, Bali, Kathmandu e Machu Picchu. Estar em Canoa implica também conhe<strong>ce</strong>r as<br />

praias vizinhas de Quixaba, Majorlândia e Ponta Grossa, fazer um passeio numa jangada típica<br />

em alto mar, andar de buggy pelas dunas, visitar o mangue na foz do rio Jaguaribe (www.<br />

canoaviagens.com.br) e voar de parapente com Jerome Saunier, um perito na matéria (www.<br />

canoabrasil.com/parapente.html). Mais duas curiosidades sobre Canoa Quebrada: o nome do<br />

lugar surgiu no século XVII por causa de uma caravela portuguesa que encalhou num banco de<br />

areia; o símbolo da cidade – a lua cres<strong>ce</strong>nte a abraçar uma estrela (que na realidade será o<br />

planeta Marte) – é obra do artesão Chico Eliziário.<br />

\\\ Parapente.<br />

\\\ Paragliding.<br />

Insano, Beach Park<br />

\\\ We leave Fortaleza and head east. Our last stop on the coast of the rising sun will be Canoa<br />

Quebrada, which is, perhaps, the most famous beach among the many to be found in this part<br />

of Brazil. But before that, there is still much to see. Near Fortaleza, on Porto das Dunas beach, our<br />

courage is tested to the limit. Are we brave enough to “fa<strong>ce</strong> ‘Insano’ (Insane)” – the world’s<br />

tallest water slide at a respectful 41 metres, which is all the rage at Beach Park, the largest and<br />

oldest water park in Latin America? Yes, we are! We take on “Insano” and the chills and thrills of<br />

“Kalafrio” – where we are ‘dropped’, in a dinghy for two, from a tower into a half-pipe. The great<br />

thing about Beach Park (www.beachpark.com.br) is that it isn’t restricted to the brave; there are<br />

slides for people of all ages and adrenaline levels, as well as a number of restaurants and<br />

saunas, and a beach area, too. We’ve spent almost the entire day having fun at Beach Park, and<br />

the sun is beginning to set as we make our way towards Prainha, a charming and quiet town<br />

known for its craft fair where bobbin la<strong>ce</strong> reigns supreme. This is where we have come to get the<br />

logo for this issue of <strong>UP</strong>, a creation by the friendly and incredibly talented la<strong>ce</strong>-maker, Zenaide<br />

Moisés. The dawn of a new day takes us to the beach at Morro Branco and to Fontes Beach,<br />

where the sand of the cliffs (which look like veritable labyrinths) has 12 distinct shades and the<br />

waters are a constant temptation at 28 O C. We then arrive in Aracati , on<strong>ce</strong> one of the most<br />

important ports in north-eastern Brazil. We set off with historian Antero Pereira to discover the<br />

Portuguese heritage of this small town, which can be clearly seen in the azulejo-covered<br />

façades of its grand houses. Next, we cover the few remaining kilometres to ‘cool’ Canoa<br />

Quebrada. Sown among enormous dunes and ochre cliffs, Canoa was a small colony of<br />

fishermen and embroiderers up until around 1970, when French filmmakers linked to the<br />

Nouvelle Vague movement put it on the map, alongside other exotic destinations such as<br />

Bangkok, Bali, Kathmandu and Machu Picchu. Being in Canoa also means getting to know the<br />

neighbouring beaches of Quixaba, Majorlândia and Ponta Grossa; going out to sea on a typical<br />

raft; riding dunes on a buggy; visiting the mangroves at the mouth of the River Jaguaribe (www.<br />

canoaviagens.com.br); and paragliding with Jerome Saunier, an expert on the subject (http://<br />

www.canoabrasil.com/parapente.html). And here are another two interesting facts about<br />

Canoa Quebrada: its name (which literally means broken canoe) arose in the 17th <strong>ce</strong>ntury after<br />

a Portuguese caravelle ran aground into a sandbank; the symbol of the city – a cres<strong>ce</strong>nt moon<br />

embracing a star (which is actually the planet Mars), was created by the artisan Chico Eliziário.<br />

CUMBUCO<br />

\\\ Subimos agora a costa do sol poente, ou litoral oeste. Primeira paragem: Cumbuco.<br />

Paraíso de sol, praia, coqueiros, lagoas de águas pacatas e ventos que embalam bem<br />

alto no céu azul (azulíssimo!) os parapentes dos kitesurfers que aqui encontraram um<br />

lugar que está para o seu desporto como o Havai está para o surf. Saltamos para a<br />

garupa de um buggy, meio de transporte oficial e ideal, para descobrir as dunas<br />

altíssimas e alvas que lembram um deserto. “Com emoção, por favor!”, pedimos ao<br />

bugueiro e eis-nos a alta velocidade, como que a surfar nas dunas, desde a pitoresca<br />

Vila dos Pescadores até à Lagoa do Parnamirim. Aqui decidimos experimentar o<br />

esquibunda: desporto que consiste em des<strong>ce</strong>r a duna sentados numa prancha de<br />

madeira. A descida acaba com a bunda na lagoa. Noutra lagoa, a do Banana, as<br />

margens estão cheias de pequenos restaurantes com telhados de colmo e redes para<br />

preguiçar à sombra dos coqueiros. Não temos tempo (nem feitio) para ficar de papo<br />

para o ar, por isso seguimos até à Barra do Cauípe onde encontramos paisagens<br />

sublimes que misturam mangues, dunas e lagoas com “o mar que não tem tamanho”.<br />

regressamos à base pela praia (o município tem dez quilómetros de areal por sua<br />

conta) e acabamos por assistir ao pôr do sol sentadas na areia enquanto<br />

bebericamos uma caipirinha de seriguela, um fruto do nordeste.<br />

\\\ Lagoa do Banana.<br />

\\\ Banana Lagoon.<br />

68 up _ dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up 69<br />

Esquibunda.<br />

\\\ We’re now driving along the coast of the setting sun, the west coast. First stop:<br />

Cumbuco. A paradise filled with sun, beaches, coconut trees and pea<strong>ce</strong>ful lagoons. It<br />

also has winds which, way up high in the incredibly blue sky, cradle paragliders and<br />

kite-surfers. For them, Cumbuco is to their sport what Hawaii is to surfing. We jump<br />

into the back of a buggy (the official and ideal means of transport) to explore the<br />

towering white dunes that remind us of the desert. “With emotion, please!” we ask<br />

our buggy driver as we set off at high speed, almost surfing along the dunes from the<br />

picturesque Vila dos Pescadores (Fishermen’s Village) to Parnamirim Lagoon. Here we<br />

decide to try out “esquibunda”, an indigenous sport where you slide down a dune on a<br />

wooden board, straight into the lagoon. Then there’s Banana Lagoon, whose banks are<br />

filled with small, thatched-roof restaurants and hammocks where you can laze in the<br />

shade of coconut trees. We don’t have the time (or the inclination) to lie around doing<br />

nothing, so we continue on our way to Barra do Cauípe, where we come across truly<br />

sublime landscapes that bring together mangroves, dunes and lagoons with “the<br />

endless sea”. We return to our base along the beach (the municipality has ten<br />

kilometres of beach all to its itself) and we end the day sitting on the beach,<br />

watching the sunset as we sip on a seriguela caipirinha (the seriguela or red mombin<br />

is a typical fruit in north-eastern Brazil).<br />

Buggy.


70<br />

10 b á s i c o s d o c e a r á /<br />

10 c e a r á bas i c s<br />

JERICOACOARA<br />

\\\ Chegar a Jijoca de Jericoacoara – a partir de Fortaleza – implica quatro horas<br />

de carro ou cinco de autocarro. A partir daí, os carros comuns deixam de ser úteis.<br />

É preciso um 4x4, um buggy ou uma “jardineira”, espécie de trator, para fazer o caminho,<br />

por estradas de areia, até chegar ao paraíso: Jeri. Nós preferimos fazer os 300 quilómetros<br />

de helicóptero com o experiente piloto Luiz Tadeu (+55 85 3476 3099). Não só ganhamos<br />

tempo, como temos de bónus o prazer de apreciar a paisagem como se fossemos<br />

pássaros. Sobrevoamos as praias desertas, vemos as jangadas de madeira que pescam<br />

ao largo e as lagoas que cintilam ao sol no meio das dunas brancas como a cal. E também<br />

os parques eólicos e os viveiros do melhor e mais caro camarão do Brasil: o da Costa Negra.<br />

Já em domínios do Parque Nacional de Jericoacoara, Tadeu aproxima-se da Pedra Furada,<br />

para fotografarmos das alturas o cartão postal da vila piscatória que, em 1994, o The<br />

Washington Post pôs no top 10 das praias mais bonitas do mundo. Aqui o sol escalda, o<br />

vento refresca, o mar é de um verde azulado cristalino e andar descalço é quase uma<br />

obrigação. Não há um metro quadrado de alcatrão e a eletricidade não faz assim tanto<br />

tempo que chegou à vila. Os jegues (burros) e os buggies são os meios de transporte<br />

oficiais. Com o bugueiro Edson entramos pelo admirável parque nacional adentro para<br />

esquadrinhar quilómetros e quilómetros de praias desertas e de dunas a perder de vista.<br />

Paramos no Restaurante do Paulo, à beira da lindíssima Lagoa do Paraíso para petiscar uns<br />

croquetes de peixe e dar um mergulho e daí seguimos para a Lagoa Azul. Assentamos<br />

arraiais no bar de praia homónimo do espelho de água (www.lagoazuljeri.com.br) onde as<br />

mesas, cadeiras e redes estão dentro de água. Novo mergulho, nova petiscada e um<br />

chope bem fresquinho para matar a sede. Alugamos uma prancha de S<strong>UP</strong> (stand-uppaddle)<br />

e um caiaque para navegar nas águas cristalinas. É pena não termos trazido a<br />

máscara para fazer snorkel... São já cinco horas e voltamos a Jeri para ver o pôr do sol na<br />

maior duna da praia consagrada ao fenómeno. É do alto dos 30 metros de areia que vemos<br />

o astro desapare<strong>ce</strong>r no mar – coisa rara no Brasil, onde é geral o sol pôr-se em terra e<br />

nas<strong>ce</strong>r no Atlântico – arrancando uma demorada salva de palmas da multidão. Viéssemos<br />

entre junho e agosto e aplaudiríamos o fenómeno junto da Pedra Furada, onde o sol se<br />

despede de mais um dia mesmo no meio do furo. A manhã leva-nos até Tatajuba, não sem<br />

antes passar pelo mangue, onde vivem cavalos-marinhos de todas as cores, e pela praia<br />

do Mangue Seco. Há duas Tatajubas: a Velha, que as dunas engoliram, e a Nova, uma<br />

espécie de retrato do que era Jeri há vinte anos – um mimoso oásis no deserto à<br />

beira-mar. Mais adiante, já bem perto da bonita Lagoa da Torta, achamos por bem des<strong>ce</strong>r<br />

uma duna de 60 metros deslizando numa prancha parecida com um snowboard. Não<br />

fosse o calor abrasador e podíamos julgar que descíamos as pistas dos Alpes Fran<strong>ce</strong>ses, já<br />

que a areia é tão branca como a neve. A despedida aproxima-se, mas ainda percorremos,<br />

com os pés na areia, algumas lojas de artesanato na castiça rua principal. Jeri deixará<br />

saudades, pela sua simpatia e autenticidade, mas sobretudo pela forma como nos<br />

re<strong>ce</strong>beu: de braços abertos, à boa moda do Ceará.<br />

\\\ From Fortaleza, it will take you four hours to reach Jijoca de Jericoacoara by car, and<br />

five hours by bus. From this point on, an ordinary car is of absolutely no use. You need a<br />

four-by-four, a buggy or a “jardineira”, a type of tractor, to make your way along sand roads<br />

until you reach paradise: Jeri. We prefer to cover these 300 kilometres by helicopter with<br />

experien<strong>ce</strong>d pilot, Luiz Tadeu (+55 85 3476 3099). Not only do we gain time, but, as a bonus,<br />

we are able to take in and appreciate the s<strong>ce</strong>nery from a bird’s eye view. We fly over<br />

deserted beaches, we see wooden rafts fishing off the coast and lagoons glowing in the<br />

sun amid chalk-white dunes, as well as the wind farms and the nurseries that produ<strong>ce</strong> the<br />

best and most expensive prawns in Brazil – Costa Negra prawns. As we fly over the<br />

Jericoacoara National Park, Tadeu approaches Pedra Furada (a stone with a wide <strong>ce</strong>ntral<br />

hole) so that, from on high, we can photograph the calling card of this fishing town, which<br />

the Washington Post included in its Top 10 list of the most beautiful beaches in the world in<br />

1994. This is the land of the scalding sun and the refreshing wind, where the sea is a<br />

crystalline turquoise and walking barefoot is almost an obligation. There isn’t a single<br />

square metre of tar to be seen and electricity is a relative new-comer to this village.<br />

Jegues (donkeys) and buggies are the official means of transport. Together with our buggy<br />

driver, Edson, we make our way around the remarkable National Park as we explore<br />

kilometre upon kilometre of deserted beaches and dunes stretching as far as the eye can<br />

see. We stop at Restaurante do Paulo (Paulo’s Restaurant), on the edge of the beautiful<br />

Paraíso Lagoon to nibble on some fish croquettes and go for a swim. From here, we set off<br />

for Lagoa Azul (Blue Lagoon), and ‘set up camp’ at the beach restaurant (“barraca”) named<br />

after this lagoon (www.lagoazuljeri.com.br), where the tables, chairs and hammocks are in<br />

the water. Yet another swim, some more tasty treats and an i<strong>ce</strong>-cold “chope” (draft beer)<br />

to quench our thirst. We rent an S<strong>UP</strong> (stand-up-paddle) board and a kayak to make our way<br />

around the crystal clear waters. It’s a pity we didn’t bring our snorkelling mask! It is now five<br />

o’clock and we return to Jeri to see the sunset from the largest dune on the beach<br />

devoted to this phenomenon. It is from a height of 30 metres of sand that we watch the<br />

sun disappear into the sea – which is a rarity in Brazil, where the sun usually sets over the<br />

land and rises in the Atlantic – drawing a lengthy round of applause from the crowd. Were<br />

we to be here between June and August, we’d applaud this phenomenon near Pedra<br />

Furada, where the sun bids farewell to another day right in the middle of the hole in the<br />

stone. The next morning takes us to Tatajuba, but not before we visit the mangroves,<br />

home to seahorses of many different colours, and the beach at Mangue Seco. There are<br />

two Tatajubas: the Old One that was swallowed by the dunes, and the New Tatajuba which is<br />

almost a picture of what Jeri was like twenty years ago – a charming, seaside oasis in the<br />

desert. Further ahead, very close to the beautiful Lagoa da Torta Lagoon, we decide it’s a<br />

good idea to slide down a 60-metre dune on a board that looks like a snowboard. And were<br />

it not for the scorching heat, we would think that we were on the slopes in the French Alps,<br />

as the sand is as white as snow. The time to say goodbye is fast approaching, but (with our<br />

feet in the sand) we still visit some of the craft shops to be found on this unique main road.<br />

We will miss Jeri for its friendliness and authenticity, but, above all, for the way in which it<br />

welcomed us: with open arms, in that wonderful Ceará fashion.<br />

\\\ Praia do Mangue Seco.<br />

\\\ Mangue Seco beach.<br />

\\\ Lagoa do Paraíso.<br />

\\\ Paraíso Lagoon.<br />

\\\ Centro de Jericoacoara.<br />

\\\ Jericoacoara <strong>ce</strong>ntre.<br />

Pedra Furada.<br />

FUN! FUN! FUN!<br />

\\\ O pôr do sol é hora de ponta na praia de Ira<strong>ce</strong>ma e na<br />

do Futuro, onde dezenas de surfistas se batem por uma<br />

boa onda para fechar o dia com chave de ouro. Em<br />

Jericoacoara também há quem faça surf –<br />

especialmente entre dezembro e abril, quando o vento<br />

acalma um pouco – mas são mais os windsurfers e<br />

muitos mais ainda os kitesurfers, que encontram em<br />

Jeri fortes ventos Alísios que garantem, no mínimo, seis<br />

horas de diversão diária (especialmente entre<br />

setembro e dezembro). Jericoacoara partilha esta<br />

bênção com o Cumbuco, outra Meca do desporto. Em<br />

resposta a uma foto da Barra do Cauípe que postei no<br />

Fa<strong>ce</strong>book, uma amiga kitesurfer disse-me: “Já fui MuITO<br />

feliz aí!”. É com pena que deixamos o Ceará sem fazer<br />

uma aula de kite. Esperemos que o leitor possa fazê-la<br />

por nós com a escola do ClubVentos, em Jeri<br />

(www.clubventos.com.br) ou com a do Duro Beach, no<br />

Cumbuco (www.durobeach.com). E já que estamos<br />

numa de aprender, porque não uma aula de capoeira em<br />

Jericoacoara? Todos os dias, depois do pôr do sol,<br />

mestres de capoeira fazem uma demonstração na<br />

praia. Pergunte-lhes como pode aprender esta arte<br />

marcial mascarada de dança que os escravos africanos<br />

trouxeram para o Brasil.<br />

\\\ Sunset is rush hour at Ira<strong>ce</strong>ma and Futuro beach,<br />

where dozens of surfers fight it out for a good wave to<br />

end the day in style. In Jericoacoara, there are other<br />

surfers - especially between De<strong>ce</strong>mber and April, when<br />

the wind dies down a little – however, there are more<br />

windsurfers and even more kitesurfers that find strong<br />

winds that guarantee at least six hours of fun<br />

(particularly between September and De<strong>ce</strong>mber).<br />

Jericoacoara shares this advantage with Cumbuco,<br />

another sport Mecca. In answer to a photo of Bar do<br />

Cauípe I posted on Fa<strong>ce</strong>book, a kitesurfer friend told<br />

me: “I’ve been VErY happy there.” Sadly we leave Ceará<br />

without having any kitesurfing lessons. Hopefully you<br />

can do it for us at the ClubVentos school in Jeri<br />

(www.clubventos.com.br) or at Duro Beach, in Cumbuco<br />

(www.durobeach.com). And as we’re on the subject of<br />

learning, why not have capoeira class in Jericoacoara?<br />

Every day, after sunset, capoeira masters give a<br />

demonstration on the beach. Ask them how you can<br />

learn this martial art dressed up as a dan<strong>ce</strong> that<br />

African slaves brought to Brazil.<br />

Capoeiristas.<br />

BALADA! / mUsiC maKinG<br />

\\\ Entrar no Pirata é ser contagiado por uma espécie<br />

de formigueiro que percorre a espinha de cima a<br />

baixo e faz com que o nosso corpo ganhe vida própria.<br />

Quase sem darmos por isso, estamos a dançar no<br />

meio da turba que se sacode ao som da quadrilha.<br />

No bar, que se orgulha de ter “as segundas feiras<br />

mais loucas do mundo”, a noite começa com um baile<br />

de forró e acaba com um caldo de feijão bem quente<br />

para consolar os valentes que aguentam o ritmo até<br />

às cinco da manhã. Pelo meio, sobe ao palco a banda<br />

da casa, que saltita entre temas próprios e<br />

reinvenções de clássicos da MPB, do rock, samba, axé<br />

e da melhor pop made in Brasil. Mas o Pirata não está<br />

só, longe disso! O Mucuripe é outro dos preferidos dos<br />

noctívagos. No megaclube, há sete espaços para<br />

dançar qualquer género, desde reggae a rock, sem<br />

esque<strong>ce</strong>r as batidas eletrónicas. A nossa energia não<br />

dá para mais – estes <strong>ce</strong>arenses são feras da noite! –,<br />

por isso, deixamos que Iratuã Freitas, um perito na<br />

matéria, nos fale de outras capelinhas por onde deve<br />

passar: “Há o Gato Preto, barzinho underground no<br />

bairro preferido dos universitários e a Toca do Plácido,<br />

de ambiente kitsch, que passa música brasileira,<br />

tangos, salsa e blues. O Boteco Praia é um dos<br />

principais pontos de encontro dos ‘bem nascidos’,<br />

o bar fica à beira da Praia de Ira<strong>ce</strong>ma, numa casa da<br />

década de 30 que serve ex<strong>ce</strong>lentes petiscos e<br />

tira-gostos. No At Home, pub (e hostel!) de estilo<br />

londrino, há música ao vivo: às quintas, blues, nos<br />

outros dias, rock. No Guarderia Brasil, na Praia do<br />

Futuro, há sunset parties com DJ de sexta-feira a<br />

domingo e volta e meia tocam também bandas de<br />

jazz”. Em Canoa Quebrada, sabemos que todos os<br />

caminhos vão dar à Broadway, a rua principal, onde há<br />

uma miríade de bares e lounges para todos os gostos<br />

e feitios que misturam os ritmos do forró, do samba,<br />

da MPB e da música eletrónica. E também há os<br />

imperdíveis “luaus” na praia às sextas e sábados, que<br />

duram da meia-noite até ao raiar do sol. Tal como em<br />

Canoa, em Jericoacoara, a rua principal é o ponto de<br />

encontro e o Bar do Forró um dos mais concorridos.<br />

Música ao vivo, DJ sets, luaus e sunset parties são<br />

costumeiros um pouco por toda a vila, especialmente<br />

em época alta. Antes de voltar ao hotel, é<br />

fundamental passar pela padaria Santo António, que<br />

só funciona das 2 às 7 horas. Os pãezinhos recheados<br />

com queijo, banana ou coco são o merecido consolo<br />

depois de uma noite de folia.<br />

agradecimentos / aCKnOWledGements<br />

\\\ rua principal, Jericoacoara.<br />

\\\ Jericoacoara main street.<br />

\\\ When we visit Pirata we’re infected by a kind of<br />

tingling that runs up and down our spine and which<br />

makes our own body gain a life of its own. Almost<br />

without realising it, we find ourselves dancing in the<br />

middle of the crowd to the sound of quadrilha (popular<br />

dan<strong>ce</strong> style). In the bar, which proudly boasts to<br />

having “the wildest Mondays in the world”, the evening<br />

begins dancing forró and ends with a hot bean soup to<br />

warm the hardy souls that take the pa<strong>ce</strong> until five in<br />

the morning. Somewhere inbetween, the house band<br />

takes the stage playing their own material and a host<br />

of MPB, rock, samba, axé classics and best Brazilian<br />

pop. However, Pirata has good company! The Mucuripe<br />

is another favourite with night owls. This mega club<br />

boasts seven different spa<strong>ce</strong>s to dan<strong>ce</strong> all kinds of<br />

music, from reggae to rock, not forgetting electro. Our<br />

energy doesn’t stretch so far (these locals are real<br />

party animals!), so we let Iratuã Freitas, an expert on<br />

this particular subject, tell us about all the other<br />

hotspots: “There’s Gato Preto, an underground bar in<br />

the most popular area with university students and<br />

Toca do Plácido which has a kitsch feel, with Brazilian<br />

music, tango, salsa and blues. Boteco Praia is one of<br />

the main meeting points of the ‘beautiful people’, the<br />

bar is located on the Ira<strong>ce</strong>ma beachfront, dating back<br />

to the 1930s and serving ex<strong>ce</strong>llent snacks and nibbles.<br />

In the London-style At Home pub and hostel, there’s<br />

live music: blues on Thursdays, and rock on the other<br />

days. In Guardería Brazil, in Praia do Futuro, there are<br />

sunset parties with DJs from Friday to Sunday, with<br />

the occasional jazz band”. In Canoa Quebrada, we<br />

know that all roads lead to Broadway, the main street,<br />

where there’s a wide range of bars and lounges of all<br />

shapes and sizes that host a mix of forró, samba, MPB<br />

and electronic music. And then there’s the essential<br />

beach “luaus” on Fridays and Saturdays which take<br />

pla<strong>ce</strong> from midnight until sunrise. In Canoa, in<br />

Jericoacoara, the main street is the town’s meeting<br />

point and the Bar do Forró one of the busiest of the<br />

city. Live music, DJ sets, luaus and sunset parties are<br />

regular event throughout the town, particularly in high<br />

season. Before returning to your hotel, pay a visit to<br />

the Santo António bakery which is only open from 2<br />

a.m. to 7 a.m.. The rolls stuffed with cheese, banana or<br />

coconut are perfect fare after a night on the tiles.<br />

Pirata \\\ www.pirata.com.br<br />

Mucuripe \\\ www.mucuripe.com<br />

\\\ A Up agrade<strong>ce</strong> à SETUR – Secretaria de Estado do Turismo do Estado do Ceará o imprescindível apoio nesta<br />

viagem. Um obrigado muito especial a Carmen Walraven, Tunay Peixoto e Mara Cibely.<br />

\\\ <strong>UP</strong> would like to thank SETUR – (Secretary of State for Ceará Tourism) for their invaluable help.<br />

Special thanks go to Carmen Walraven, Tunay Peixoto and Mara Cibely.<br />

www.<strong>ce</strong>ara.gov.br<br />

dezembro / de<strong>ce</strong>mber 12 _ up<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!