Page 1 1.-Bailemos nós ja todas tres, ai amigas, so aquestas ...
Page 1 1.-Bailemos nós ja todas tres, ai amigas, so aquestas ...
Page 1 1.-Bailemos nós ja todas tres, ai amigas, so aquestas ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>1.</strong>-<strong>B<strong>ai</strong>lemos</strong> <strong>nós</strong> <strong>ja</strong> <strong>todas</strong> <strong>tres</strong>, <strong>ai</strong> <strong>amigas</strong>,<br />
<strong>so</strong> <strong>aquestas</strong> avelaneiras frolidas<br />
e quen for velida, como <strong>nós</strong>, velidas,<br />
se amigo amar,<br />
<strong>so</strong> <strong>aquestas</strong> avelaneiras frolidas<br />
verrá b<strong>ai</strong>lar.<br />
<strong>B<strong>ai</strong>lemos</strong> <strong>nós</strong> <strong>ja</strong> <strong>todas</strong> <strong>tres</strong>, <strong>ai</strong> irmanas,<br />
<strong>so</strong> aqueste ramo destas avelanas<br />
e quen for louçana, como <strong>nós</strong>, louçanas<br />
se amigo amar,<br />
<strong>so</strong> aqueste ramo destas avelanas<br />
verrá b<strong>ai</strong>lar.<br />
Por Deus, <strong>ai</strong> <strong>amigas</strong>, mentral non fazemos,<br />
<strong>so</strong> aqueste ramo frolido b<strong>ai</strong>lemos<br />
e quen ben parecer, como <strong>nós</strong> parecemos,<br />
se amigo amar,<br />
<strong>so</strong> aqueste ramo <strong>so</strong>l que <strong>nós</strong> b<strong>ai</strong>lemos<br />
verrá b<strong>ai</strong>lar.<br />
Airas Núnez<br />
❦<br />
2.-Ai eu, coitada, como vivo en gran cuidado<br />
por meu amigo, que hei alongado!<br />
Muito me tarda<br />
o meu amigo na Guarda!<br />
Ai eu, coitada, como vivo en gran desejo<br />
por meu amigo, que tarda e non vejo!<br />
Muito me tarda<br />
o meu amigo na Guarda!<br />
Afon<strong>so</strong> X<br />
❦<br />
3.-V<strong>ai</strong>amos, irmana, v<strong>ai</strong>amos dormir<br />
nas ribas do lago, u eu andar vi<br />
a las aves, meu amigo.<br />
V<strong>ai</strong>amos, irmana, v<strong>ai</strong>amos folgar<br />
nas ribas do lago, u eu vi andar<br />
a las aves, meu amigo.<br />
Enas ribas do lago, u eu andar vi,<br />
seu arco na mão as aves ferir,<br />
a las aves, meu amigo.<br />
Enas ribas do lago, u eu vi andar,<br />
seu arco na mão a las aves tirar,<br />
a las aves, meu amigo.<br />
Seu arco na mão as aves ferir,<br />
e las que cantanvan leixá-las guarir,<br />
a las aves, meu amigo.<br />
Seu arco na mão a las aves tirar,<br />
e las que cantavan non nas quer matar,<br />
a las aves, meu amigo.<br />
Fernando Esquío<br />
❦
4.- Amei-vos sempr, amigo,<br />
e fiz-vos lealdade;<br />
se preguntar quiserdes,<br />
en vossa puridade<br />
saberedes, amigo,<br />
que vos digo verdade;<br />
ou se falar houverdes<br />
con algún maldizente<br />
e vos quiser, amigo,<br />
fazer al entendente,<br />
dizede-lhi que mente,<br />
dizede-lhi que mente.<br />
Xoán Airas<br />
5.- Quantas sabedes amar amigo<br />
treides comiga lo mar de Vigo<br />
e banhar-nos-emos nas ondas.<br />
Quantas sabedes amar amado<br />
treides comiga lo mar levado<br />
e banhar-nos-emos nas ondas.<br />
Treides comiga lo mar de Vigo<br />
e veeremo-lo meu amigo<br />
e banhar-nos-emos nas ondas.<br />
Treides comiga lo mar levado<br />
e veeremo-lo meu amado<br />
e banhar-nos-emos nas ondas.<br />
Martín Códax<br />
❦<br />
6.- Sedia-meu na ermida de San Simión<br />
e cercaron-mi as ondas, que grandes <strong>so</strong>n.<br />
Eu atendendo meu amigo. E verrá?<br />
Estando na ermida anto altar,<br />
cercaron-mi as ondas grandes do mar.<br />
Eu atendendo meu amigo. E verrá?<br />
E cercaron-mi as ondas, que grandes <strong>so</strong>n:<br />
non hei i barqueiro, nen remador.<br />
Eu atendendo meu amigo. E verrá?<br />
E cercaron-mi as ondas do alto mar:<br />
non hei i barqueiro, nen sei remar.<br />
E atendendo meu amigo. E verrá?<br />
Non hei i barqueiro, nen remador:<br />
morrerei eu fremosa no mar m<strong>ai</strong>or.<br />
Eu atendendo meu amigo. E verrá?<br />
Non hei i barqueiro, nen sei remar:<br />
morrerei fremosa, no alto mar.<br />
Eu atendendo meu amigo. E verrá?<br />
Mendinho<br />
7.- Amigos, nom posseu negar<br />
a gram coita que damor hei,<br />
ca me vejo sandeu andar,
e com sandece o direi:<br />
os olhos verdes que eu vi<br />
me fazem ora andar assi.<br />
Pero quem quer xentenderá<br />
aquestes olhos quaes <strong>so</strong>m,<br />
e destalguém se queixará<br />
m<strong>ai</strong>s eu <strong>ja</strong>quer moira, quer nom:<br />
os olhos verdes que eu vi<br />
me fazem ora andar assi.<br />
Pero nom devia a perder<br />
home que <strong>ja</strong> o sém nom ha<br />
de com sandece rem dizer,<br />
e com sandece digueu <strong>ja</strong>:<br />
os olhos verdes que eu vi<br />
me fazem ora andar assi.<br />
Xoán García de Guilhade<br />
❦<br />
8.- Quantos ho<strong>ja</strong>ndam eno mar aqui<br />
cuidam que coita no mundo nom ha<br />
senom do mar, nem ham outro mal <strong>ja</strong>;<br />
m<strong>ai</strong>s doutra guisa contece hoje a mi:<br />
coita damor me faz escaecer<br />
a mui gram coita do mar, e teer<br />
pola m<strong>ai</strong>or coita de quantas <strong>so</strong>m<br />
coita damor, a quena Deus quer dar.<br />
E é gram coita de morta do mar,<br />
m<strong>ai</strong>s nom é tal; e por esta razom<br />
coita damor me faz escaecer<br />
a mui gram coita do mar, e teer<br />
pola m<strong>ai</strong>or coita, per boa fe,<br />
de quantas forom, nem <strong>so</strong>m, nem serám.<br />
E estes outros que amor nom ham,<br />
dizem que nom; m<strong>ai</strong>s eu direi qual é:<br />
coita damor me faz escaecer<br />
a mui gram coita do mar, e teer<br />
por m<strong>ai</strong>or coita a que faz perder<br />
coita do mar, que faz muitos morrer!<br />
P<strong>ai</strong>o Gómez Charinho<br />
❦<br />
9.- Non quereu donzela fea<br />
que anta mia porta pea.<br />
Non quereu donzela fea<br />
e negra come carvón,<br />
que anta mia porta pea<br />
nen faça come sisón.<br />
Non quereu donzela fea<br />
que anta mia porta pea.<br />
Non quereu donzela fea<br />
e velosa come can,<br />
que anta mia porta pea<br />
nen faça come alermã.<br />
Non quereu donzela fea
que anta mia porta pea.<br />
Non quereu donzela fea<br />
que ha brancos cos cabelos,<br />
que anta mia porta pea<br />
nen faça come camelos.<br />
Non quereu donzela fea<br />
que anta mia porta pea.<br />
Non quereu donzela fea,<br />
velha de maa coor,<br />
que anta mia porta pea<br />
nen me faça i peior<br />
Non quereu donzela fea<br />
que anta mia porta pea.<br />
Afon<strong>so</strong> X<br />
10.- A Bonaval quer'eu, mia senhor, ir<br />
e des quand'eu ora de vós partir<br />
os meus olhos nom dormirám.<br />
Ir-m'-ei, pero m'é grave de fazer;<br />
e des quand'eu ora de vós tolher<br />
os meus olhos nom dormirám.<br />
Todavia bem será de provar<br />
de m'ir; m<strong>ai</strong>s des quand'eu de vós quitar<br />
os meus olhos nom dormirám.<br />
Bernal de Bonaval<br />
❦<br />
1<strong>1.</strong>- Ai, dona fea, foste-vos queixar<br />
que vos nunca louvo en meu cantar;<br />
m<strong>ai</strong>s ora quero fazer un cantar<br />
en que vos loarei toda vía;<br />
e vedes como vos quero loar:<br />
dona fea, velha e sandía!<br />
Dona fea, se Deus mi pardón,<br />
pois havedes atán gran coraçón<br />
que vos eu loe, en esta razón<br />
vos quero <strong>ja</strong> loar toda vía;<br />
e vedes qual será a loaçón:<br />
dona fea, velha e sandía!<br />
Dona fea, nunca vos eu loei<br />
en meu trobar, pero muito trobei;<br />
m<strong>ai</strong>s ora <strong>ja</strong> un bon cantar farei,<br />
en qeu vos loarei toda vía;<br />
e direi-vos como vos loarei:<br />
dona fea, velha e sandía!<br />
Xoán García de Guilhade<br />
❦<br />
12.- Foi un día Lopo jograr<br />
a cas dun infançón cantar,<br />
e mandou-lhele por don dar<br />
<strong>tres</strong> couces na garganta;<br />
e fui-lhescass, a meu cuidar,<br />
segundo comel canta.
Escas<strong>so</strong> foi o infançón<br />
en seus couces partir entón,<br />
ca non deu a Lopo, entón,<br />
máis de <strong>tres</strong> na garganta;<br />
e máis merece o jograrón,<br />
segundo comel canta.<br />
Martín Soárez<br />
❦<br />
13.- Un infançón mi ha convidado<br />
que se<strong>ja</strong> seu <strong>ja</strong>ntar loado<br />
par mí, m<strong>ai</strong>s eu non o hei guisado;<br />
e direi-vos por que mi avén:<br />
ca <strong>ja</strong> des antanhei jurado<br />
que nunca diga de mal ben.<br />
Dissel, poi-lo <strong>ja</strong>ntar foi dado:<br />
«Loadeste <strong>ja</strong>ntar honrado!».<br />
Dixeu: «Faria-o de grado,<br />
m<strong>ai</strong>s jurei antanen Jaén,<br />
na hoste, quando fui cruzado,<br />
que nunca diga de mal ben».<br />
Núñez<br />
❦<br />
14.- María Balteira, por que jogades<br />
os dados, pois a eles descreedes?<br />
as novas vos direi, que sabiades:<br />
con quantos vos conhocen vos perdedes,<br />
ca vos direi que lhis ouço dizer:<br />
que vós non devedes a descreer,<br />
pois dona <strong>so</strong>des e jogar queredes<br />
E, se vos daquesto non castigades,<br />
nulhhome non sei con que ben estedes,<br />
pero mui boas maneiras ha<strong>ja</strong>des,<br />
pois daquesto tan gran prazer havedes<br />
de descreerdes; e direi-vos al:<br />
se vo-lo oír, terrá-vo-lo a mal<br />
bon home, e nunca con el jogaredes.<br />
E nunca vós, dona, per mi creades,<br />
per este descreer que vós fazedes,<br />
se en gran vergonha pois non entrades<br />
alga vez con tal home marredes:<br />
ca <strong>so</strong>nharedes nos dados entón,<br />
e se descreerdes, se Deus mi perdón,<br />
per <strong>so</strong>nho, mui gran vergonça haveredes.<br />
Pero García Burgalés#<br />
❦<br />
15.- Maria Pérez, a nossa cruzada,<br />
Maria Pérez , a nossa cruzada,<br />
quando veo da terra d'Ultramar,<br />
assi veo de pardon carregada<br />
que se non podia con el en erger;
m<strong>ai</strong>s furtan-lho , cada u v<strong>ai</strong> maer,<br />
e do perdón já non lhi ficou nada.<br />
E o perdón é cousa mui preçada<br />
e que se devia muit' a guardar;<br />
m<strong>ai</strong>s ela non á maeta ferrada<br />
en que o guarde, nen a pod' aver,<br />
ca, pois o cadead ' en foi perder,<br />
sempr' a maeta andou descadeada.<br />
Tal maeta como será guardada,<br />
pois rapazes albergan no logar,<br />
que non a<strong>ja</strong> seer mui trastornada?<br />
Ca, o logar u eles an poder,<br />
non á pardon que s' i possa asconder,<br />
assi saben trastornar a pousada.<br />
E outra cousa vos quero dizer:<br />
Ata pardon ben se dev' a perder,<br />
ca muito foi cousa mal gaanhada<br />
Pero da Ponte<br />
❦<br />
16.- Com' aveo a Merlin de morrer<br />
Com' aveo a Merlin de morrer<br />
per seu gran saber, que el foi mostrar<br />
a tal moler , que o <strong>so</strong>ub' enganar,<br />
per essa guisa se foi cofonder<br />
Martin Vásquez , per quanto lh' eu oí<br />
que o ten mort' a moler assi,<br />
a que mostrou por seu mal seu saber.<br />
E tal coita diz que lhe faz <strong>so</strong>frer<br />
no coraçon, que se quer afogar,<br />
nen er pode, u a non vir, durar<br />
e, u torna d' i, o faz esmorecer;<br />
e, per saber que lh' el mostrou, o ten<br />
tan coitado, que a morrer convén<br />
de mort' estrãia, que á padecer.<br />
E, o que lh' é m<strong>ai</strong>s grave de teer,<br />
per aquelo que lh' el foi ensinar,<br />
con que sabe que o pod' ensarrar<br />
en tal logar u conven d' atender<br />
atal morte de qual morreu Merlin,<br />
u dará vozes, fazendo sa fin,<br />
ca non pod' el tal mort' estraecer.<br />
Estevan da Guarda