19.04.2013 Views

Derrota e singraduras do Joaquín Vieta

Derrota e singraduras do Joaquín Vieta

Derrota e singraduras do Joaquín Vieta

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

contraste <strong>do</strong> material reuni<strong>do</strong> cos repertorios lexicográficos<br />

e fraseolóxicos existentes, coa finalidade de<br />

peneirar aquelas pezas que non estaban recollidas<br />

neses repertorios e ofrecelas nun volume.<br />

Os seis redactores deste traballo (Salva<strong>do</strong>r Castro<br />

Otero, Lucía Durán Paredes, Xosé Manuel González<br />

Barreiro, Henrique Harguindey Banet, Xosé Martínez<br />

García e Ramón Rocamonde Gómez), axuda<strong>do</strong>s na<br />

parte gráfica por Marcos Paz, dan conta así, no volume<br />

de referencia, de perto de seiscentas locucións e palabras<br />

nunca antes rexistradas nos nosos repertorios. E<br />

precisamente queremos destacar, en liña co que sinalan<br />

no limiar os propios redactores, como a intensa vinculación<br />

das xentes <strong>do</strong> Morrazo ao mar dá lugar a unha<br />

fraseoloxía e a un vocabulario onde a presenza mariñeira<br />

é moi ricaz.<br />

Topamos así, neste volume, denominacións específicas<br />

de ventos (garruada: vento forte <strong>do</strong> Noroeste;<br />

reveleste: vento <strong>do</strong> Leste que sopra de terra ao mar no<br />

crepúsculo), nomes para determinadas artes de pesca<br />

(catueira: arte para a pesca <strong>do</strong> polbo; coteno: malla<br />

mesta; foleta: bolsa de lona con carnaza; lañeira: vara<br />

para pescar congros; man <strong>do</strong> demo: tipo de francada) e<br />

vocábulos peculiares <strong>do</strong> Morrazo que designan animais<br />

e plantas mariñas (anguía <strong>do</strong> laño: congro; chispolbo:<br />

estrela <strong>do</strong> mar; lola: castañeta grande; brugal:<br />

coral mariño; chicharela=mexete=pisarela: fungo<br />

mariño que bota líqui<strong>do</strong> ao presionalo; lardeiro=merdeiro:<br />

ave mariña, de nome científico Storcorarius<br />

skua; mexadeiro: anémona; mexarela: bivalvo, de<br />

nome científico Lutraria elíptica; quico: caramuxo<br />

coci<strong>do</strong>; quilín: ostra pequena). Mesmo algunhas partes<br />

da anatomía dalgúns peixes teñen denominación específica<br />

na fala mariñeira <strong>do</strong>s portos da banda norte da<br />

ría de Vigo, como serra <strong>do</strong> lombo ou serra da banda<br />

(escama lonxitudinal <strong>do</strong> lombo <strong>do</strong> xurelo) ou meldrecha<br />

(zona ventral <strong>do</strong> bonito).<br />

Tamén se recollen no volume en cuestión orixinais<br />

palabras para designar faenas a bor<strong>do</strong> (azorrague:<br />

acción de apertar <strong>do</strong>us cabos; postilamento: acción de<br />

amarrar o barco a unha baliza) ou referir xeitos e efectos<br />

de navegar (agarrear: estar a barlovento; escachoada:<br />

ronsel que deixa o barco; sorroar: balouzarse o<br />

barco de xeito moi pronuncia<strong>do</strong> por mor das ondas),<br />

certas situacións de pesca (asentir: tocaren os peixes o<br />

anzol sen o picaren) ou maneiras e usos de andar ao<br />

mar (baixada: pago por adianta<strong>do</strong> que se lle dá a unha<br />

tripulación nunha arribada).<br />

Sino de proa<br />

89<br />

ARDENTÍA<br />

O Con, Moaña, 1915<br />

Recóllense, ademais, nomes coloquiais de embarcacións<br />

ou de elementos das mesmas (nicha: <strong>do</strong>rna,<br />

embarcación; postil: baliza; singa<strong>do</strong>iro: oco en que se<br />

coloca o remo para vogar) e vocábulos sobre as fasquías<br />

e movementos <strong>do</strong> mar (fasina: ardentía; goldrío=goldría:<br />

remuíño que forma o mar entre as<br />

rochas, arrastran<strong>do</strong> materia coa escuma; golfeiro: sitio<br />

<strong>do</strong> mar en que abundan as algas; sisada: tres ondas<br />

grandes seguidas; vacia: maré baixa).<br />

Hai, igualmente, numerosos termos mariñeiros para a<br />

cualificación <strong>do</strong>s individuos, case sempre con matices<br />

despectivos: jodechinchos: forasteiro, veraneante;<br />

marmanso: pusilánime; pailabote: home simple; remo<br />

torto: persoa torpe, ineficiente...<br />

E, finalmente, hai tamén espazo nesta recolleita para<br />

refráns e locucións que non poden ocultar a súa xinea<br />

mariñeira: a cagar na patela=a tocar á lonxa (dise<br />

para botar a alguén <strong>do</strong> teu la<strong>do</strong>), andar ao chandique<br />

(andar ao que caia), andar á corsada (andar a roubar),<br />

a remos (camiñar), a to<strong>do</strong> filispín (a toda velocidade,<br />

polo inglés "full speed"), acabouse a barca de ouro<br />

(pasou a oportunidade, rematou a boa racha), non se<br />

fai barco (non vai ter éxito algo), coller o barco pola<br />

proa (facer algo no límite de tempo, andar apura<strong>do</strong>), ir<br />

o barco ás pedras (fracasar); cheirar ao caramuxo<br />

(feder); ser coma a carioca (repetirse moito), xa a fixeches,<br />

fogoneiro (estragar), ir avante (ter éxito), navegar<br />

a leste (coñecer ben un tema, ter experiencia),<br />

tomarlle a rapeta (burlarse), voga, rapaz (espabila,<br />

apura, móvete), vogar a <strong>do</strong>us remos (intentar aproveitar<br />

dúas posibilidades á vez), ponte na vela (pon atención),<br />

etc.<br />

Recolleitas deste xorne en to<strong>do</strong>s e cada un <strong>do</strong>s nosos<br />

portos ou bisbarras costeiras, feitas co amor e co rigor<br />

con que esta que comentamos foi feita, poderían arriquecer<br />

extraordinariamente, sen lugar a dúbidas, o<br />

noso tesouro lexicográfico e o noso coñecimento <strong>do</strong><br />

galego vivo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!