Derrota e singraduras do Joaquín Vieta
Derrota e singraduras do Joaquín Vieta
Derrota e singraduras do Joaquín Vieta
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
contraste <strong>do</strong> material reuni<strong>do</strong> cos repertorios lexicográficos<br />
e fraseolóxicos existentes, coa finalidade de<br />
peneirar aquelas pezas que non estaban recollidas<br />
neses repertorios e ofrecelas nun volume.<br />
Os seis redactores deste traballo (Salva<strong>do</strong>r Castro<br />
Otero, Lucía Durán Paredes, Xosé Manuel González<br />
Barreiro, Henrique Harguindey Banet, Xosé Martínez<br />
García e Ramón Rocamonde Gómez), axuda<strong>do</strong>s na<br />
parte gráfica por Marcos Paz, dan conta así, no volume<br />
de referencia, de perto de seiscentas locucións e palabras<br />
nunca antes rexistradas nos nosos repertorios. E<br />
precisamente queremos destacar, en liña co que sinalan<br />
no limiar os propios redactores, como a intensa vinculación<br />
das xentes <strong>do</strong> Morrazo ao mar dá lugar a unha<br />
fraseoloxía e a un vocabulario onde a presenza mariñeira<br />
é moi ricaz.<br />
Topamos así, neste volume, denominacións específicas<br />
de ventos (garruada: vento forte <strong>do</strong> Noroeste;<br />
reveleste: vento <strong>do</strong> Leste que sopra de terra ao mar no<br />
crepúsculo), nomes para determinadas artes de pesca<br />
(catueira: arte para a pesca <strong>do</strong> polbo; coteno: malla<br />
mesta; foleta: bolsa de lona con carnaza; lañeira: vara<br />
para pescar congros; man <strong>do</strong> demo: tipo de francada) e<br />
vocábulos peculiares <strong>do</strong> Morrazo que designan animais<br />
e plantas mariñas (anguía <strong>do</strong> laño: congro; chispolbo:<br />
estrela <strong>do</strong> mar; lola: castañeta grande; brugal:<br />
coral mariño; chicharela=mexete=pisarela: fungo<br />
mariño que bota líqui<strong>do</strong> ao presionalo; lardeiro=merdeiro:<br />
ave mariña, de nome científico Storcorarius<br />
skua; mexadeiro: anémona; mexarela: bivalvo, de<br />
nome científico Lutraria elíptica; quico: caramuxo<br />
coci<strong>do</strong>; quilín: ostra pequena). Mesmo algunhas partes<br />
da anatomía dalgúns peixes teñen denominación específica<br />
na fala mariñeira <strong>do</strong>s portos da banda norte da<br />
ría de Vigo, como serra <strong>do</strong> lombo ou serra da banda<br />
(escama lonxitudinal <strong>do</strong> lombo <strong>do</strong> xurelo) ou meldrecha<br />
(zona ventral <strong>do</strong> bonito).<br />
Tamén se recollen no volume en cuestión orixinais<br />
palabras para designar faenas a bor<strong>do</strong> (azorrague:<br />
acción de apertar <strong>do</strong>us cabos; postilamento: acción de<br />
amarrar o barco a unha baliza) ou referir xeitos e efectos<br />
de navegar (agarrear: estar a barlovento; escachoada:<br />
ronsel que deixa o barco; sorroar: balouzarse o<br />
barco de xeito moi pronuncia<strong>do</strong> por mor das ondas),<br />
certas situacións de pesca (asentir: tocaren os peixes o<br />
anzol sen o picaren) ou maneiras e usos de andar ao<br />
mar (baixada: pago por adianta<strong>do</strong> que se lle dá a unha<br />
tripulación nunha arribada).<br />
Sino de proa<br />
89<br />
ARDENTÍA<br />
O Con, Moaña, 1915<br />
Recóllense, ademais, nomes coloquiais de embarcacións<br />
ou de elementos das mesmas (nicha: <strong>do</strong>rna,<br />
embarcación; postil: baliza; singa<strong>do</strong>iro: oco en que se<br />
coloca o remo para vogar) e vocábulos sobre as fasquías<br />
e movementos <strong>do</strong> mar (fasina: ardentía; goldrío=goldría:<br />
remuíño que forma o mar entre as<br />
rochas, arrastran<strong>do</strong> materia coa escuma; golfeiro: sitio<br />
<strong>do</strong> mar en que abundan as algas; sisada: tres ondas<br />
grandes seguidas; vacia: maré baixa).<br />
Hai, igualmente, numerosos termos mariñeiros para a<br />
cualificación <strong>do</strong>s individuos, case sempre con matices<br />
despectivos: jodechinchos: forasteiro, veraneante;<br />
marmanso: pusilánime; pailabote: home simple; remo<br />
torto: persoa torpe, ineficiente...<br />
E, finalmente, hai tamén espazo nesta recolleita para<br />
refráns e locucións que non poden ocultar a súa xinea<br />
mariñeira: a cagar na patela=a tocar á lonxa (dise<br />
para botar a alguén <strong>do</strong> teu la<strong>do</strong>), andar ao chandique<br />
(andar ao que caia), andar á corsada (andar a roubar),<br />
a remos (camiñar), a to<strong>do</strong> filispín (a toda velocidade,<br />
polo inglés "full speed"), acabouse a barca de ouro<br />
(pasou a oportunidade, rematou a boa racha), non se<br />
fai barco (non vai ter éxito algo), coller o barco pola<br />
proa (facer algo no límite de tempo, andar apura<strong>do</strong>), ir<br />
o barco ás pedras (fracasar); cheirar ao caramuxo<br />
(feder); ser coma a carioca (repetirse moito), xa a fixeches,<br />
fogoneiro (estragar), ir avante (ter éxito), navegar<br />
a leste (coñecer ben un tema, ter experiencia),<br />
tomarlle a rapeta (burlarse), voga, rapaz (espabila,<br />
apura, móvete), vogar a <strong>do</strong>us remos (intentar aproveitar<br />
dúas posibilidades á vez), ponte na vela (pon atención),<br />
etc.<br />
Recolleitas deste xorne en to<strong>do</strong>s e cada un <strong>do</strong>s nosos<br />
portos ou bisbarras costeiras, feitas co amor e co rigor<br />
con que esta que comentamos foi feita, poderían arriquecer<br />
extraordinariamente, sen lugar a dúbidas, o<br />
noso tesouro lexicográfico e o noso coñecimento <strong>do</strong><br />
galego vivo.