(Théorie du Sens) revisitada: um novo olhar sobre a ... - USP
(Théorie du Sens) revisitada: um novo olhar sobre a ... - USP
(Théorie du Sens) revisitada: um novo olhar sobre a ... - USP
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pagura, R. J. – A Teoria Interpretativa da Tra<strong>du</strong>ção (<strong>Théorie</strong> <strong>du</strong> <strong>Sens</strong>)<br />
<strong>revisitada</strong>: <strong>um</strong> <strong>novo</strong> <strong>olhar</strong> <strong>sobre</strong> a desverbalização<br />
LEDERER, M. Simultaneous interpretation—units of meaning and other features.<br />
In: Gerver, D. e H. Wallace Sinaiko (orgs). Language interpretation<br />
and communication. Nova York: Plen<strong>um</strong> Press, 1978.<br />
____. La tra<strong>du</strong>ction simultanée—expérience et théorie. Paris: Minard,<br />
1981(a).<br />
____. La pedagogie de la tra<strong>du</strong>ction simultanée. In: DELISLE, J. L’enseignement<br />
de l’interprétation et de la tra<strong>du</strong>ction. Cahiers de tra<strong>du</strong>ctologie:4.<br />
Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa, 1981 (b).<br />
____. Le processus de la tra<strong>du</strong>ction simultanée. Multilingua, 1,3, 1982.<br />
____. L’interprétation, manifestation élémentaire de la tra<strong>du</strong>ction. Meta, 30,<br />
1, 1985.<br />
____. The role of cognitive complements in interpreting. In: Bowen, D. e M.<br />
Bowen. Interpreting — yesterday, today, and tomorrow. American<br />
Translators Association Scholarly Monograph Series. Binghamton<br />
(N.Y.): State University of New York, 1990.<br />
____. The interpretive theory of translation: a brief survey. El Lenguaraz -<br />
Revista academica del Colegio de Tra<strong>du</strong>ctores Públicos de la Ciudad<br />
de Buenos Aires, 1, 1, 1998.<br />
PÖCHHACKER, F. The role of theory in simultaneous interpreting. In: C. DOLLERUP<br />
e A. LINDEGAARD (orgs.), Teaching translation and interpreting:<br />
training, talent and experience. Amsterdã: John Benjamins, 1992.<br />
RÓNAI, P. A tra<strong>du</strong>ção vivida. 2a. ed. rev. e a<strong>um</strong>. Rio de Janeiro: Nova<br />
Fronteira, 1981.<br />
RYDNING, A. F. The return of sense on the scene of translation studies in the<br />
light of the cognitive blending theory. Meta, 50, 2, 2005.<br />
SCHJOLDAGER, A. Interpreting research and the ‘Manipulation School’ of<br />
Translation Studies. Target, 7, 1, 1995.<br />
____. “Those who do...”: a profile of research(ers) in interpreting. Target,<br />
7:1. 47-64, 1995.<br />
SELESKOVITCH, D. L’interprète dans les conférences internationales. Paris:<br />
Minard, 1968.<br />
____. Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en<br />
interprétation consécutive. Paris: Minard, 1975.<br />
____. De l’expérience aux concepts. Études de Linguistique Appliquée, 24,<br />
Paris: Didier, 1976.<br />
TradTerm, São Paulo, v. 19, novembro/2012, p. 92-108<br />
http://tradterm.vitis.uspnet.usp.br<br />
107