Dados dos autores - USP
Dados dos autores - USP
Dados dos autores - USP
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Alexandre Prudente Piccolo<br />
<strong>Da<strong>dos</strong></strong> <strong>dos</strong> <strong>autores</strong><br />
Doutorando em Letras Clássicas no Departamento de Linguística do Instituto<br />
de Estu<strong>dos</strong> da Linguagem, na Unicamp. Além de demonstrar especial afeição<br />
pelo ofício de tradutor e por seus meandros teóricos, dedica-se atualmente<br />
(2011) ao estudo das alusões homéricas na lírica de Horácio.<br />
Ana Julia Perrotti-Garcia<br />
Tradutora Italiano> Espanhol > Português Inglês. Doutoranda em Língua<br />
Inglesa (DLM FFLCH <strong>USP</strong>-SP); mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP),<br />
especialista em Tradução (<strong>USP</strong>); graduação: Tradução e Interpretação (FMU);<br />
Professora universitária (COGEAE PUC; UNIBERO, FMU, UNINOVE). Autora de 6<br />
dicionários e 3 cursos de inglês ESP; diretora adjunta da revista Confluências,<br />
Portugal<br />
Antonio José Bezerra de Menezes Jr<br />
Professor da Área de Língua e Literatura Chinesa do Departamento de Letras<br />
Orientais da FFLCH-<strong>USP</strong>. Graduado em Letras, habilitação chinês, pela <strong>USP</strong><br />
(1992) e doutorando em Literatura Portuguesa (DLCV-<strong>USP</strong>) com projeto de<br />
pesquisa sobre a tradução <strong>dos</strong> clássicos chineses para o português, realizada<br />
pelo padre jesuíta português Joaquim Guerra em Macau (nas décadas de 1970<br />
e 1980). Áreas de interesse: poesia chinesa clássica e moderna.<br />
Célia Luiza Andrade Prado<br />
Bacharel em Tradução, Interpretação e Letras em Língua Inglesa: Centro<br />
Universitário Ibero-Americano, São Paulo, Brasil. Mestre e doutoranda em<br />
Estu<strong>dos</strong> Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH – <strong>USP</strong>.<br />
TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm
Principais publicações: Teorias viajantes: o caso da antropofagia, pela<br />
Humanitas, e A tradução verbivocovisual de Haroldo de Campos, na Tradução<br />
e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. n. 19.<br />
Cristina Mayer Acunzo<br />
Graduada em Letras pela <strong>USP</strong> e mestranda na área de Linguística de Corpus do<br />
programa de Linguística Aplicada e Estu<strong>dos</strong> da Linguagem da PUC-SP. Possui<br />
experiência no ensino de inglês como língua estrangeira e no desenvolvimento<br />
de materiais didáticos. É docente em curso de Letras e Licenciatura e membro<br />
do grupo de pesquisa GELC (Grupo de Estu<strong>dos</strong> e Linguística de Corpus).<br />
Graziela Schneider Urso<br />
Doutoranda em Literatura e Cultura Russa pela <strong>USP</strong>. Defendeu a dissertação<br />
“A face russa de Nabókov: poética e tradução”. Traduziu, entre outros,<br />
“Minha descoberta da América”, de V. Maiakóvski (São Paulo, Martins, 2007),<br />
“O cadáver vivo”, de L. Tolstói, com Elena Vássina (São Paulo, Peixoto Neto,<br />
2007), e alguns textos de “Os Últimos Dias de Tolstói”, com outras tradutoras<br />
(São Paulo, Cia das Letras, 2011).<br />
Laura de Almeida<br />
Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo (2008). Mestre em<br />
Letras pela <strong>USP</strong> (1992). Atualmente Professora Assistente da Universidade<br />
Estadual de Santa Cruz (UESC) em Ilhéus (BA) no curso de Letras. Projeto de<br />
Pesquisa em andamento sobre o Black English. Atua principalmente nos<br />
seguintes temas: ensino de língua estrangeira, terminologia e tradução.<br />
Ligia Karina Martins de Andrade<br />
Professora de Língua Espanhola na Universidade Federal Paraíba (UFPB-João<br />
Pessoa) desde 2010; atuou também como professora na Universidade Federal<br />
do Amazonas (UFAM-Manaus) de 2004 até junho de 2010. Doutora e Mestre em<br />
Língua Espanhola pela Universidade de São Paulo.<br />
TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />
387
Maria Célia Martirani<br />
Doutoranda do Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da<br />
<strong>USP</strong>, pesquisa a obra do escritor italiano contemporâneo Alessandro Baricco,<br />
sobre o qual publicou: "The art of narrative in Alessandro Baricco"<br />
(Deutschland:VDM). Traduziu a antologia de ensaios "Alfabeti" de Claudio<br />
Magris (a ser publicada no Brasil em 2012 pela editora da UFPR). É autora do<br />
artigo: "Tradução: Transluciferação x Transparadisaçâo" (Tradterm 15) e <strong>dos</strong><br />
livros de contos: "Recontando" e "Para que as árvores não tombem de pé"<br />
(edição bilingue Português/Italiano). É colunista do Jornal de Literatura<br />
Rascunho, há três anos.<br />
Mariana Ribeiro de Souza<br />
Graduada em Letras/Inglês pela Universidade Federal do Pará - UFPA - em<br />
1995 e Bacharel em Direto pela Universidade de Brasília - UnB -em 1999.<br />
Trabalha com tradução jurídica para a Sérgio Antonio Fabris Editora de Porto<br />
Alegre. No momento cursa Mestrado na <strong>USP</strong> na área <strong>dos</strong> Estu<strong>dos</strong> da Tradução<br />
(alemão/português).<br />
Marileide Dias Esqueda<br />
Doutora em Linguística Aplicada - Área de Concentração: Tradução - pela<br />
Universidade Estadual de Campinas (2005). Atualmente é professora adjunta<br />
em regime de dedicação exclusiva da Universidade Federal de Uberlândia,<br />
atuando nos Cursos de Tradução e Letras. Tem estu<strong>dos</strong> na área de teoria e<br />
prática de tradução, formação de tradutores, ensino e aprendizagem de<br />
línguas estrangeiras.<br />
Mateus Duque Erthal<br />
Graduando em Letras na Universidade de São<br />
Paulo (<strong>USP</strong>), habilitações Português e Alemão. É, além disso, engenheiro.<br />
TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />
388
Interessa-se pelas possibilidades de criação no ato tradutório e de<br />
importância/relevância do tradutor na construção de sentido de uma obra.<br />
Odair Luiz Nadin<br />
Doutor em Linguística e Língua Portuguesa pela UNESP/Araraquara com<br />
estágio na Universitat Pompeu Fabra (IULA/UPF) em Barcelona (PDEE/CAPES).<br />
Professor do Departamento de Letras Modernas e do Programa de Pós-<br />
Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da UNESP/Araraquara, atuando<br />
nas áreas de ensino de espanhol como língua estrangeira e Estu<strong>dos</strong> do Léxico.<br />
Paula Ávila Nunes<br />
Graduada em Letras (Português/Inglês) pela Universidade Federal do Rio<br />
Grande do Sul (UFRGS), onde também desenvolve seus estu<strong>dos</strong> de<br />
doutoramento em Estu<strong>dos</strong> da Linguagem, com ênfase em Estu<strong>dos</strong> do Texto e<br />
do Discurso. Seus trabalhos têm foco na Lingüística da Enunciação e sua<br />
relação com a tradução, os distúrbios de linguagem e o ensino de línguas.<br />
Rafael Schuabb<br />
Formado em Letras Português / Japonês pela UERJ, onde atualmente é<br />
mestrando do curso de Linguística, sendo orientado pelo Prof. Décio Rocha.<br />
Interessa-se por pesquisas nas áreas de tradução, Linguística Sistêmico-<br />
Funcional e Análise de Discurso, que norteia sua pesquisa atual, focada na<br />
história em quadrinhos japonesa Versailles no Bara.<br />
Rosana de Barros Silva e Teixeira<br />
Jornalista e professora de Língua Portuguesa. Mestre em Linguística Aplicada<br />
e Estu<strong>dos</strong> da Linguagem pela PUC-SP, é também membro do GELC/CNPq.<br />
Desenvolve pesquisas nas áreas de Terminologia, Linguística de *Corpus* e<br />
Análise do Discurso. É autora de *Glossário de Oncomastologia: um repertório<br />
de termos sobre o câncer de mama*, com lançamento previsto para 2012 pela<br />
editora Olho d´Água.<br />
TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />
389
Rosemary Irene Castañeda Zanette<br />
Mestre em Língua e Literatura Italianas e doutora em Semiótica e Linguística<br />
Geral, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da <strong>USP</strong>.<br />
Professora efetiva da área de Língua Italiana da Universidade Estadual do<br />
Oeste do Paraná, campus de Cascavel, desde 2006. Desenvolve pesquisas<br />
sobre a língua italiana, lexicologia e terminologia.<br />
Silvana Maria de Jesus<br />
Professora do Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia.<br />
Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais.<br />
Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase nos Estu<strong>dos</strong> da<br />
Tradução basea<strong>dos</strong> em corpora, atuando principalmente nas seguintes áreas:<br />
linguística sistêmico-funcional, linguística contrastiva, linguística de corpus,<br />
tradução e ensino, metodologia de pesquisa e ensino de línguas.<br />
Vinicius Martins<br />
Bacharel e Licenciado em Letras (2008) pela Universidade de São Paulo, nas<br />
habilitações Português e Espanhol. Efetuou Iniciação Científica na área de<br />
Sintaxe do Português. Atualmente é mestrando na área de Língua Espanhola e<br />
Literaturas Espanhola e Hispanoamericana, FFLCH-<strong>USP</strong>, com ênfase em<br />
Estu<strong>dos</strong> da Tradução. Sua pesquisa visa analisar a tradução da representação<br />
dialetal *gaucha* para o português no romance *Don Segundo Sombra *(1926),<br />
de Ricardo Güiraldes.<br />
TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />
390