13.05.2013 Views

Dados dos autores - USP

Dados dos autores - USP

Dados dos autores - USP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Alexandre Prudente Piccolo<br />

<strong>Da<strong>dos</strong></strong> <strong>dos</strong> <strong>autores</strong><br />

Doutorando em Letras Clássicas no Departamento de Linguística do Instituto<br />

de Estu<strong>dos</strong> da Linguagem, na Unicamp. Além de demonstrar especial afeição<br />

pelo ofício de tradutor e por seus meandros teóricos, dedica-se atualmente<br />

(2011) ao estudo das alusões homéricas na lírica de Horácio.<br />

Ana Julia Perrotti-Garcia<br />

Tradutora Italiano> Espanhol > Português Inglês. Doutoranda em Língua<br />

Inglesa (DLM FFLCH <strong>USP</strong>-SP); mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP),<br />

especialista em Tradução (<strong>USP</strong>); graduação: Tradução e Interpretação (FMU);<br />

Professora universitária (COGEAE PUC; UNIBERO, FMU, UNINOVE). Autora de 6<br />

dicionários e 3 cursos de inglês ESP; diretora adjunta da revista Confluências,<br />

Portugal<br />

Antonio José Bezerra de Menezes Jr<br />

Professor da Área de Língua e Literatura Chinesa do Departamento de Letras<br />

Orientais da FFLCH-<strong>USP</strong>. Graduado em Letras, habilitação chinês, pela <strong>USP</strong><br />

(1992) e doutorando em Literatura Portuguesa (DLCV-<strong>USP</strong>) com projeto de<br />

pesquisa sobre a tradução <strong>dos</strong> clássicos chineses para o português, realizada<br />

pelo padre jesuíta português Joaquim Guerra em Macau (nas décadas de 1970<br />

e 1980). Áreas de interesse: poesia chinesa clássica e moderna.<br />

Célia Luiza Andrade Prado<br />

Bacharel em Tradução, Interpretação e Letras em Língua Inglesa: Centro<br />

Universitário Ibero-Americano, São Paulo, Brasil. Mestre e doutoranda em<br />

Estu<strong>dos</strong> Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH – <strong>USP</strong>.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm


Principais publicações: Teorias viajantes: o caso da antropofagia, pela<br />

Humanitas, e A tradução verbivocovisual de Haroldo de Campos, na Tradução<br />

e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. n. 19.<br />

Cristina Mayer Acunzo<br />

Graduada em Letras pela <strong>USP</strong> e mestranda na área de Linguística de Corpus do<br />

programa de Linguística Aplicada e Estu<strong>dos</strong> da Linguagem da PUC-SP. Possui<br />

experiência no ensino de inglês como língua estrangeira e no desenvolvimento<br />

de materiais didáticos. É docente em curso de Letras e Licenciatura e membro<br />

do grupo de pesquisa GELC (Grupo de Estu<strong>dos</strong> e Linguística de Corpus).<br />

Graziela Schneider Urso<br />

Doutoranda em Literatura e Cultura Russa pela <strong>USP</strong>. Defendeu a dissertação<br />

“A face russa de Nabókov: poética e tradução”. Traduziu, entre outros,<br />

“Minha descoberta da América”, de V. Maiakóvski (São Paulo, Martins, 2007),<br />

“O cadáver vivo”, de L. Tolstói, com Elena Vássina (São Paulo, Peixoto Neto,<br />

2007), e alguns textos de “Os Últimos Dias de Tolstói”, com outras tradutoras<br />

(São Paulo, Cia das Letras, 2011).<br />

Laura de Almeida<br />

Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo (2008). Mestre em<br />

Letras pela <strong>USP</strong> (1992). Atualmente Professora Assistente da Universidade<br />

Estadual de Santa Cruz (UESC) em Ilhéus (BA) no curso de Letras. Projeto de<br />

Pesquisa em andamento sobre o Black English. Atua principalmente nos<br />

seguintes temas: ensino de língua estrangeira, terminologia e tradução.<br />

Ligia Karina Martins de Andrade<br />

Professora de Língua Espanhola na Universidade Federal Paraíba (UFPB-João<br />

Pessoa) desde 2010; atuou também como professora na Universidade Federal<br />

do Amazonas (UFAM-Manaus) de 2004 até junho de 2010. Doutora e Mestre em<br />

Língua Espanhola pela Universidade de São Paulo.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

387


Maria Célia Martirani<br />

Doutoranda do Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da<br />

<strong>USP</strong>, pesquisa a obra do escritor italiano contemporâneo Alessandro Baricco,<br />

sobre o qual publicou: "The art of narrative in Alessandro Baricco"<br />

(Deutschland:VDM). Traduziu a antologia de ensaios "Alfabeti" de Claudio<br />

Magris (a ser publicada no Brasil em 2012 pela editora da UFPR). É autora do<br />

artigo: "Tradução: Transluciferação x Transparadisaçâo" (Tradterm 15) e <strong>dos</strong><br />

livros de contos: "Recontando" e "Para que as árvores não tombem de pé"<br />

(edição bilingue Português/Italiano). É colunista do Jornal de Literatura<br />

Rascunho, há três anos.<br />

Mariana Ribeiro de Souza<br />

Graduada em Letras/Inglês pela Universidade Federal do Pará - UFPA - em<br />

1995 e Bacharel em Direto pela Universidade de Brasília - UnB -em 1999.<br />

Trabalha com tradução jurídica para a Sérgio Antonio Fabris Editora de Porto<br />

Alegre. No momento cursa Mestrado na <strong>USP</strong> na área <strong>dos</strong> Estu<strong>dos</strong> da Tradução<br />

(alemão/português).<br />

Marileide Dias Esqueda<br />

Doutora em Linguística Aplicada - Área de Concentração: Tradução - pela<br />

Universidade Estadual de Campinas (2005). Atualmente é professora adjunta<br />

em regime de dedicação exclusiva da Universidade Federal de Uberlândia,<br />

atuando nos Cursos de Tradução e Letras. Tem estu<strong>dos</strong> na área de teoria e<br />

prática de tradução, formação de tradutores, ensino e aprendizagem de<br />

línguas estrangeiras.<br />

Mateus Duque Erthal<br />

Graduando em Letras na Universidade de São<br />

Paulo (<strong>USP</strong>), habilitações Português e Alemão. É, além disso, engenheiro.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

388


Interessa-se pelas possibilidades de criação no ato tradutório e de<br />

importância/relevância do tradutor na construção de sentido de uma obra.<br />

Odair Luiz Nadin<br />

Doutor em Linguística e Língua Portuguesa pela UNESP/Araraquara com<br />

estágio na Universitat Pompeu Fabra (IULA/UPF) em Barcelona (PDEE/CAPES).<br />

Professor do Departamento de Letras Modernas e do Programa de Pós-<br />

Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da UNESP/Araraquara, atuando<br />

nas áreas de ensino de espanhol como língua estrangeira e Estu<strong>dos</strong> do Léxico.<br />

Paula Ávila Nunes<br />

Graduada em Letras (Português/Inglês) pela Universidade Federal do Rio<br />

Grande do Sul (UFRGS), onde também desenvolve seus estu<strong>dos</strong> de<br />

doutoramento em Estu<strong>dos</strong> da Linguagem, com ênfase em Estu<strong>dos</strong> do Texto e<br />

do Discurso. Seus trabalhos têm foco na Lingüística da Enunciação e sua<br />

relação com a tradução, os distúrbios de linguagem e o ensino de línguas.<br />

Rafael Schuabb<br />

Formado em Letras Português / Japonês pela UERJ, onde atualmente é<br />

mestrando do curso de Linguística, sendo orientado pelo Prof. Décio Rocha.<br />

Interessa-se por pesquisas nas áreas de tradução, Linguística Sistêmico-<br />

Funcional e Análise de Discurso, que norteia sua pesquisa atual, focada na<br />

história em quadrinhos japonesa Versailles no Bara.<br />

Rosana de Barros Silva e Teixeira<br />

Jornalista e professora de Língua Portuguesa. Mestre em Linguística Aplicada<br />

e Estu<strong>dos</strong> da Linguagem pela PUC-SP, é também membro do GELC/CNPq.<br />

Desenvolve pesquisas nas áreas de Terminologia, Linguística de *Corpus* e<br />

Análise do Discurso. É autora de *Glossário de Oncomastologia: um repertório<br />

de termos sobre o câncer de mama*, com lançamento previsto para 2012 pela<br />

editora Olho d´Água.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

389


Rosemary Irene Castañeda Zanette<br />

Mestre em Língua e Literatura Italianas e doutora em Semiótica e Linguística<br />

Geral, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da <strong>USP</strong>.<br />

Professora efetiva da área de Língua Italiana da Universidade Estadual do<br />

Oeste do Paraná, campus de Cascavel, desde 2006. Desenvolve pesquisas<br />

sobre a língua italiana, lexicologia e terminologia.<br />

Silvana Maria de Jesus<br />

Professora do Curso de Tradução da Universidade Federal de Uberlândia.<br />

Doutora em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais.<br />

Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase nos Estu<strong>dos</strong> da<br />

Tradução basea<strong>dos</strong> em corpora, atuando principalmente nas seguintes áreas:<br />

linguística sistêmico-funcional, linguística contrastiva, linguística de corpus,<br />

tradução e ensino, metodologia de pesquisa e ensino de línguas.<br />

Vinicius Martins<br />

Bacharel e Licenciado em Letras (2008) pela Universidade de São Paulo, nas<br />

habilitações Português e Espanhol. Efetuou Iniciação Científica na área de<br />

Sintaxe do Português. Atualmente é mestrando na área de Língua Espanhola e<br />

Literaturas Espanhola e Hispanoamericana, FFLCH-<strong>USP</strong>, com ênfase em<br />

Estu<strong>dos</strong> da Tradução. Sua pesquisa visa analisar a tradução da representação<br />

dialetal *gaucha* para o português no romance *Don Segundo Sombra *(1926),<br />

de Ricardo Güiraldes.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 386-390 – www.usp.br/tradterm<br />

390

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!