A Intercompreensão entre o Português e o Espanhol ... - REDINTER
A Intercompreensão entre o Português e o Espanhol ... - REDINTER
A Intercompreensão entre o Português e o Espanhol ... - REDINTER
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
A <strong>Intercompreensão</strong> <strong>entre</strong> o <strong>Português</strong> e o <strong>Espanhol</strong>: Diferenças fonético-fonológicas<br />
e Lexicais.<br />
João Malaca Casteleiro<br />
Susana Reis<br />
Vários autores defendem que nativos de línguas próximas têm uma vantagem<br />
inicial que vai facilitar a aprendizagem e motivar o aprendente. No caso do <strong>Português</strong> e<br />
do <strong>Espanhol</strong> essa vantagem está relacionada com o facto de as duas línguas serem<br />
demasiado próximas. Comparando as duas línguas podemos constatar que a maior<br />
semelhança é a nível lexical, cerca de 85% das palavras possuem uma origem comum,<br />
mas por outro lado no campo fonético-fonológico encontramos grandes diferenças <strong>entre</strong><br />
as duas línguas, uma vez que o sistema fonético-fonológico do português é mais<br />
complexo. A escrita, por ser mais normativa, é a componente com maior semelhança<br />
<strong>entre</strong> as duas línguas. Na oralidade ocorre uma situação semelhante, em que quanto<br />
mais nos distanciamos da norma culta, maior é a distância <strong>entre</strong> as duas línguas.<br />
Na aprendizagem de duas línguas tão próximas as interferências não se vão<br />
produzir apenas nas matérias que são diferentes, mas principalmente naquelas que são<br />
mais próximas ou semelhantes. A vantagem inicial dos aprendentes desaparece<br />
facilmente à medida que evolui a sua aprendizagem para níveis intermédios ou<br />
avançados, podendo nesta altura tornar-se mesmo numa desvantagem. O caminho a<br />
percorrer <strong>entre</strong> as duas línguas é curto, uma vez que falamos de línguas muito próximas,<br />
mas também é um caminho demorado, uma vez que tem de se criar uma consciência<br />
linguística nos aprendentes, realçando as semelhanças e as diferenças que ocorrem <strong>entre</strong><br />
as duas línguas com o objectivo de minimizar as interferências e avançar no processo de<br />
aquisição da língua alvo. Se não, corremos o risco de o aprendente se fixar numa<br />
Interlíngua mais ou menos distante do objectivo final.<br />
As semelhanças interlinguísticas têm algumas repercussões no percurso do<br />
aprendente e exemplo disso são os chamados falsos amigos, falsos cognatos ou<br />
heterossemânticos. No caso do <strong>Português</strong> e do <strong>Espanhol</strong> são palavras normalmente<br />
derivadas do Latim, com ortografia semelhante ou idêntica, mas que ao longo dos<br />
tempos com a sua evolução acabaram por adquirir significados diferentes. Almeida<br />
Filho (1995) afirma que o léxico <strong>entre</strong> as duas línguas é constituído da seguinte forma:<br />
60% de cognatos idênticos e 30 % de cognatos falsos.<br />
A aprendizagem do <strong>Português</strong> por parte dos aprendentes de língua espanhola é<br />
vista como uma tarefa desnecessária, uma vez que existe uma compreensão recíproca<br />
quando falam cada um a sua própria língua. Quando o contacto <strong>entre</strong> os aprendentes se<br />
torna mais prolongado, predomina uma sensação de “falsa amizade” (Calvi, 2004).<br />
Assim, o facto de a semelhança <strong>entre</strong> as línguas se transformar em divergência depende,<br />
em parte, dos processos de evolução das mesmas, por vezes paralelos, por vezes<br />
divergentes. Às raízes etimológicas comuns correspondem frequentemente diferenças<br />
semânticas e as semelhanças estruturais ramificam-se numa rede complexa de contrastes<br />
ao nível da norma e do uso. O falante comum não tem consciência destes processos e,
na tentativa de se aproximar da outra língua, sente insegurança, ao confrontar-se com as<br />
numerosas ambiguidades e equivalências mais ou menos parciais. (Calvi, 2004).<br />
Os aprendentes de língua materna espanhola, de uma maneira geral, não podem<br />
ser considerados aprendentes principiantes de <strong>Português</strong>, uma vez que, sem nenhum ou<br />
quase nenhum conhecimento desta língua, eles têm à sua disposição conhecimentos e<br />
competências comuns <strong>entre</strong> o <strong>Espanhol</strong> e o <strong>Português</strong>. A semelhança resultante da<br />
proximidade leva os aprendentes a perceberem mais facilmente o que é semelhante em<br />
vez do que é diferente. Isto leva-nos ao chamado Portunhol (Interlíngua), que, tendo em<br />
conta as suas características próprias, necessita de abordagens, métodos e técnicas<br />
específicas, com o objectivo de diminuir o tempo em que os aprendentes permanecem<br />
nesta etapa da aprendizagem.<br />
Diferenças fonético-fonológicas<br />
O domínio da língua falada começa com a compreensão do oral e esta, por sua<br />
vez, com o reconhecimento das palavras na produção oral. Conseguir delimitar a<br />
sequência de fonemas que corresponde a cada unidade semântica, dentro da cadeia<br />
sonora é um desafio que se coloca ao aprendente. Este desafio melhor se compreende se<br />
considerarmos que o aparelho articulatório do ser humano é extremamente limitado,<br />
comparado com as capacidades de comunicação criadas pela sua mente. O uso que o ser<br />
humano faz do seu aparelho articulatório varia de língua para língua. Isto explica o facto<br />
de as interferências <strong>entre</strong> duas línguas se tornarem mais evidentes na pronúncia.<br />
A interferência fonológica da língua materna na língua alvo, na maioria dos<br />
casos, permanece para sempre, mesmo quando o aprendente já adquiriu total domínio<br />
sobre o vocabulário e a gramática da língua estrangeira.<br />
O estudo fonológico detalhado dos contrastes <strong>entre</strong> a língua materna e a língua<br />
alvo vai ajudar o aluno a tomar consciência de que os sons de um e de outro idioma não<br />
são exactamente iguais e que essas diferenças podem ser relevantes, afectando o seu<br />
entendimento.<br />
No momento da aquisição da produção oral é importante impedir a comunicação<br />
espontânea, precipitada, evitando por parte do locutor a compreensão do todo, mesmo<br />
que as expressões não tenham sido adequadas. Esta comunicação espontânea muitas<br />
vezes apoia-se numa colagem do sistema da língua materna à língua alvo. Deveremos<br />
então concentrar-nos nesta percepção por parte do aprendente, tentando saber como este<br />
a construiu, para que a possamos posteriormente desconstruir.<br />
Em relação à estrutura fonológica do <strong>Português</strong> e do <strong>Espanhol</strong>, o aprendente de<br />
língua materna espanhola depara-se com bastantes dificuldades na produção de sons do<br />
sistema do <strong>Português</strong>. Uma delas, por exemplo, diz respeito a certas palavras que<br />
apresentam certas vogais e que se tornam difíceis de pronunciar por falantes de<br />
espanhol, uma vez que o seu sistema fonético não tem este tipo de vogais.<br />
Qualquer hispano-falante acredita que pode entender e fazer-se entender em<br />
situações de comunicação com falantes de língua portuguesa, isto porque existe uma<br />
grande facilidade de compreensão do texto escrito em português mesmo que nunca<br />
tenham estudado a língua.
A semelhança <strong>entre</strong> as duas línguas é uma vantagem para a aprendizagem<br />
rápida, mas uma desvantagem para uma aprendizagem correcta e consciente, uma vez<br />
que, ao alcançar uma etapa mais avançada na sua aprendizagem, o aprendente defrontase<br />
constantemente com pequenas diferenças <strong>entre</strong> as duas línguas, mas diferenças estas<br />
que podem trazer alguns inconvenientes.<br />
Uma outra desvantagem ao nível fonético-fonológico, quando se fala da<br />
aprendizagem de duas línguas tão próximas, é que o aprendente acaba por tentar<br />
encontrar, na sua língua materna, estruturas semelhantes que lhe possibilitam uma<br />
pronúncia aproximada, ao contrário do que é pretendido, ou seja, a pronúncia correcta<br />
da língua.<br />
Os sistemas gráficos do <strong>Português</strong> e do <strong>Espanhol</strong> também revelam grande<br />
proximidade, o que constitui outra das vantagens para a compreensão rápida das duas<br />
línguas, mas, por sua vez, esta aparente proximidade leva o aprendente espanhol ao erro<br />
na pronúncia das palavras, em que mais um vez ele tenta articular a palavra portuguesa<br />
de igual forma que a sua correspondente na língua espanhola.<br />
Um dos grandes entraves à aprendizagem da pronúncia correcta da língua<br />
portuguesa é o sistema das vogais.<br />
A língua portuguesa tem oito vogais orais, as altas [i] e [u] e as restantes que se<br />
dividem em abertas e fechadas. Estas são as mais problemáticas para o aprendente cuja<br />
língua materna é o <strong>Espanhol</strong>. É muito importante fazer a distinção <strong>entre</strong> as vogais<br />
abertas e as fechadas, uma vez que existem muitas palavras que se distinguem apenas<br />
pelo timbre da sua vogal tónica, como acontece, por exemplo, com os verbos da 1ª<br />
conjugação (terminados em – ar), em que as formas da 1ª pessoa do plural no presente e<br />
no pretérito perfeito do indicativo se distinguem pelo timbre da vogal tónica, reflectido,<br />
aliás, na diferença da acentuação: nós falamos (presente indicativo), com fechamento da<br />
vogal tónica e sem acento gráfico vs nós falámos (pretérito perfeito do indicativo), com<br />
abertura da vogal tónica e acento gráfico.<br />
As vogais átonas apresentam-nos outro tipo de problemas. No <strong>Português</strong><br />
europeu as vogais átonas e e o pré-tónicas e pós-tónicas quase não são articuladas, ao<br />
contrário do que sucede em <strong>Espanhol</strong>. Daí o dizer-se que os portugueses são<br />
vocalófagos. Assim, palavras como menino, bondade, domínio articulam-se com e e o<br />
relaxados, o que leva ao seu quase desaparecimento, o que constitui um grande entrave<br />
para a compreensão.<br />
No que diz respeito às consoantes, existe no <strong>Português</strong> padrão uma diferença<br />
clara de articulação <strong>entre</strong> b e v, ao contrário do que sucede, a nível regional, em toda a<br />
zona norte de Portugal. Existem, por outro lado, em <strong>Português</strong> os grafemas lh e nh, que<br />
equivalem respectivamente a ll e ñ em <strong>Espanhol</strong>. As sibilantes são aquelas que<br />
apresentam maiores dificuldades na aprendizagem por parte de falantes de espanhol,<br />
uma vez que estas são linguodentais (Cunha e Cintra, 1984) e as castelhanas são ápicoalveolares.<br />
As formas sonoras destas consoantes apresentam também dificuldades, uma<br />
vez que não existem na língua espanhola.<br />
O grafema x, por ter várias realizações fonéticas, é também dos que oferecem<br />
mais dificuldades de articulação, uma vez que será necessário conhecer previamente as<br />
palavras com ele escritas.
Esta breve referência ao sistema fonético-fonológico do <strong>Português</strong> mostra-nos<br />
algumas dificuldades de pronúncia que os aprendentes encontram, pelo que se torna<br />
necessário, durante o processo de aquisição da língua, chamar a sua atenção para este<br />
tema e torná-los conscientes deste facto.<br />
O momento ideal para o desenvolvimento de uma boa pronúncia será o inicio da<br />
aprendizagem, quando o aprendente constrói uma matriz fonológica da língua alvo e<br />
quando os desvios de pronúncia correm o risco de se cristalizarem.<br />
Diferenças Lexicais<br />
É no campo lexical que, com a análise contrastiva das duas línguas, surge a<br />
questão dos falsos amigos, palavras que possuem uma grafia e/ou sonoridade<br />
semelhante, mas apresentam significados diferentes.<br />
Esta relação de “falsa amizade” pode ocorrer em pelo menos três situações<br />
diferentes: em palavras que são graficamente semelhantes, mas que foneticamente são<br />
diferentes, como “academia“ (<strong>Português</strong>) “ academia“ (<strong>Espanhol</strong>); em palavras que<br />
alteram de género <strong>entre</strong> as duas línguas, como por exemplo “ a dor “, (<strong>Português</strong>) “ el<br />
dolor “, (<strong>Espanhol</strong>); em palavras que derivam do mesmo étimo latino e que, com<br />
ortografia semelhante, apresentam significados diferentes, como acontece, por exemplo,<br />
em “ esquisito“ (<strong>Português</strong>), com o significado de «algo estranho», e “ exquisito“<br />
(<strong>Espanhol</strong>), que significa «algo delicioso ou de muito bom gosto». Este tipo de<br />
expressões lexicais, que muitas vezes coincidem gráfica e foneticamente nas duas<br />
línguas, implica uma tal variação de significado que pode criar confusões e provocar<br />
erros.<br />
Os erros mais frequentes na tradução <strong>entre</strong> o português e o espanhol e vice-versa<br />
ocorrem devido ao desconhecimento dos falsos amigos. Estas falhas podem levar à<br />
perda do verdadeiro sentido do texto original. O número de falsos amigos varia de<br />
acordo com a proximidade das duas línguas.<br />
Alguns estudos referem que o número de falsos amigos <strong>entre</strong> duas línguas<br />
depende directamente da sua proximidade, isto é, quanto mais próximas são as línguas,<br />
mais situações de “ falsa amizade “ ocorrem. Conforme já foi referido, Almeida Filho,<br />
in <strong>Português</strong> para Estrangeiros – Interface com o <strong>Espanhol</strong>, afirma que os léxicos do<br />
<strong>Português</strong> e do <strong>Espanhol</strong> apresentam 30% de falsos amigos.<br />
A título exemplificativo, apresentamos a seguir um quadro com alguns dos mais<br />
frequentes falsos amigos:<br />
PORTUGUÊS ESPANHOL ESPAÑOL PORTUGUÉS<br />
aborrecer aburrir/molestar aborrecer detestar<br />
aceitar aceptar aceitar lubrificar com óleo<br />
aceite (p.p.) aceptado aceite óleo<br />
acordar = / despertar acordarse lembrar-se<br />
anedota chiste anécdota história breve/episodio real<br />
apagar = / borrar apagar = (apagar)<br />
apaixonado enamorado apasionado afeiçoado/partidário<br />
apurar purificar apurar apurar, acabar<br />
asa ala asa cabo/pega<br />
assinatura firma asignatura disciplina/cadeira<br />
aula clase (lección) aula sala (de uma escola)
azar mala suerte azar casualidade<br />
balão globo balón bola<br />
balcão mostrador balcón varanda<br />
bodega porquería bodega adega / armazém<br />
bola balón / pelota bola globo<br />
brincar bromear / jugar brincar saltar<br />
brinco pendiente brinco salto<br />
cadeira silla cadera anca<br />
cana caña / carrizo cana cabelo branco (cã)<br />
cena escena cena jantar<br />
certo correcto cierto verdadeiro<br />
coche carruaje (antiguo) coche carro<br />
coelho conejo cuello pescoço<br />
competência = (cualificación / incumbencia) competencia = / concorrência<br />
conforme según conforme conformado / resignado<br />
contestar manifestarse contra contestar responder<br />
desenvolver desarrollar desenvolver desembrulhar<br />
doce dulce/mermelada doce doze<br />
embaraçar enredar / embrollar embarazar tornar grávida / engravidar<br />
encerrar cerrar encerrar prender / fechar à chave<br />
engraçado gracioso / mono engrasado lubrificado<br />
envolver involucrar envolver enrolar / embrulhar / = (envolver)<br />
escritório oficina escritorio secretária<br />
estufa invernadero estufa fogão<br />
exprimir expresar exprimir espremer / torcer a roupa<br />
fechar cerrar fechar datar<br />
isenção neutralidad / = (exención) exención isenção<br />
lã lana la (art.) a (art.)<br />
largo ancho / plaza largo comprido / longo<br />
logo de inmediato luego depois<br />
mas pero, mas más mais<br />
ninho nido niño criança / rapaz<br />
nota = (nota, calificación) / billete<br />
de banco<br />
nota = (nota, qualificação) / factura /<br />
talão<br />
oficina taller oficina escritório / gabinete<br />
pegada pisada pegada encolada<br />
pegar agarrar/coger (Esp.) pegar bater<br />
pescoço cuello / pescuezo pescuezo pescoço (animais)<br />
polvo pulpo polvo pó<br />
presunto jamón serrano presunto suposto<br />
rato ratón rato momento<br />
ronha maña / pereza roña sarna<br />
ruivo pelirrojo rubio loiro<br />
salada ensalada salada salgada<br />
salsa perejil salsa molho<br />
seta flecha seta cogumelo<br />
sucesso éxito suceso acontecimento<br />
taça copa tasa taxa<br />
talher cubierto (cuchara, tenedor,<br />
cuchillo)<br />
tirar quitar / agarrar / sacar /<br />
tomar...<br />
taller oficina<br />
tirar atirar / deitar / puxar<br />
vaga ola grande / plaza libre vaga preguiçosa
vassoura escoba basura lixo<br />
Em contexto de aula, normalmente, os falsos amigos só estão presentes quando<br />
relacionados com alguma história engraçada que aconteceu a algum aluno ou com o<br />
professor, ou em listas utilizadas como material de apoio à aula. Normalmente não são<br />
abordados no processo de aquisição da língua para que o aprendente crie uma<br />
consciência linguística e estes lhe causem o mínimo de dificuldades possíveis. Para isso<br />
torna-se necessário desenvolver actividades que trabalhem as semelhanças e<br />
divergências <strong>entre</strong> o léxico das duas línguas, a fim de que, num nível mais avançado, o<br />
aprendente seja capaz de ultrapassar a chamada etapa interlinguística.<br />
Em conclusão, verificamos, pois, que o <strong>Português</strong> e o <strong>Espanhol</strong>, embora tenham<br />
um tronco comum, apresentam diferenças em vários domínios. Aqui referimos apenas o<br />
domínio fonético-fonológico e o lexical e apresentámos apenas algumas diferenças com<br />
o intuito de melhorar o processo de intercompreensão <strong>entre</strong> as duas línguas.<br />
Não podemos deixar de referir que a aquisição de uma língua estrangeira,<br />
semelhante à língua materna, requer tanto estudo e dedicação como a de qualquer outra<br />
língua mais distante.<br />
Bibliografía<br />
Almeida Filho, J. C. P. (Org.), (1995) <strong>Português</strong> para Estrangeiros: interface com o<br />
<strong>Espanhol</strong>, Campinas, Brasil, Pontes Editores.<br />
Alves Soares, J. (2002) Los heterosemánticos en español y portugués. Un desafío a<br />
la lectura/interpretación: el caso de los "vestibulandos” brasileños. In Proceedings<br />
of the 2. Congreso Brasileño de Hispanistas, São Paulo, Brasil. Disponível em<br />
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC000000<br />
0012002000100032&lng=en&nrm=iso<br />
Arruda, Lígia (2004), Gramática de <strong>Português</strong> para Estrangeiros, Porto, Portugal, Porto<br />
Editora<br />
Calvi, M. V., (2004), Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano, RedELE<br />
Revista Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera, vol. 1, Junio.<br />
Disponível em http://www.sgci.mec.es/redele<br />
Carrasco González, Juan M. (1994) Manual de iniciación a la lengua portuguesa, 5ª<br />
reimpresión, Barcelona, España, Ariel<br />
Ceolin, Roberto (2003), Falsos amigos estruturais <strong>entre</strong> o <strong>Português</strong> e o Castelhano,<br />
IANUA 4, Institut für Romanistik-Universität Salzburg. Disponível em<br />
http://www.romaniaminor.net/ianua<br />
Cunha, Celso, e Cintra, Luís F. Lindley (1984), Nova Gramática do <strong>Português</strong><br />
Contemporâneo, Lisboa, Portugal, Edições Sá da Costa.
Domínguez Vázquez, M. J. (2001), En torno al concepto de interferencia. Disponível<br />
em http://www.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htm<br />
Galiñanes Gallén, M. (2004), Proprio/propio. El análisis contrastivo en la clase de<br />
español, Espéculo – Revista de estudios literarios, número 28. Disponível em<br />
http://www.ucm.es/info/especulo/numero28/propio.html<br />
Matte Bon, F. (2004), Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia, Revista<br />
RedELE, número 0. Disponível em http://www.sgci.mec.es/redele<br />
Moura, José Almeida (2006), Gramática do <strong>Português</strong> Actual, Lisboa, Portugal,<br />
Lisboa Editora.<br />
Santos Gargallho, I. (1993) Análisis contrastivo, Análisis de errores e<br />
Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva, Madrid, España, Síntesis.<br />
Vaz da Silva, Ana Margarida Carvalho e Vilar , Guillermo, (2004), Os falsos<br />
amigos na relação <strong>Espanhol</strong>-<strong>Português</strong>, Cadernos de PLE 3, Aveiro, CLC-UA
Resumo<br />
O presente artigo tem como objectivo chamar a atenção para dois aspectos da análise<br />
contrastiva <strong>entre</strong> o <strong>Português</strong> e o <strong>Espanhol</strong>, ou seja as diferenças fonético-fonológicas e<br />
as lexicais. Que pelo facto de estarmos em presença de duas línguas tão próximas, estas<br />
diferenças poderão causar alguns entraves na intercompreensão das duas línguas.<br />
Consciencializar o aprendente da existência destas diferenças vai ajudar à desconstrução<br />
da Interlíngua, criada pela facilidade de compreensão e semelhança <strong>entre</strong> as duas<br />
línguas, contribuindo assim para uma mais profícua aquisição da língua alvo.<br />
Chamamos ainda a atenção para a necessidade de criação de estratégias, tarefas e<br />
materiais específicos na perspectiva do ensino aprendizagem de duas línguas tão<br />
próximas, tendo como preocupação essencial as diferenças e consciencialização do<br />
aprendente.<br />
Abstract<br />
The article addresses two aspects of contrastive analysis between Portuguese and<br />
Spanish: the phonetic phonological and lexical differences. Since we are dealing with<br />
two similar languages, these differences may cause a few problems to the<br />
intercomprehension of both. If the learner is made aware of these differences, s/he will<br />
be able to deconstruct the interlanguage that was, in the meantime, created due to the<br />
comprehension facility and similarity between Portuguese and Spanish, thus<br />
contributing to the acquisition of the target language. We also call attention to the need<br />
to create specific strategies, tasks, and materials with a view to teaching and learning<br />
two similar languages, bearing in mind their differences and the learner’s awareness.