11.03.2015 Views

ごみの分別と出し方 - 静岡市

ごみの分別と出し方 - 静岡市

ごみの分別と出し方 - 静岡市

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SHIZUOKA MUNICIPAL RESOURCES HANDBOOK<br />

<br />

C O N T E N T S<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Emergency Calls<br />

(Fire, After-hours Mefical Emergencies) ······································ 4<br />

Emergency Calls (Utility Problems) ············································· 6<br />

Earthquake Measures ···································································· 8<br />

Foreign-National Resident Registration ······································ 10<br />

Birth Marriage Registration, etc. /<br />

Seal (Inkan) Registration for Foreigners ····································· 12<br />

Certificates (Family Registration Certificate) ····························· 14<br />

National Health Insurance ··························································· 16<br />

National Pension ········································································· 18<br />

Medical Care System for the Elderly ·········································· 20<br />

Tax / Water / Sewer ······································································ 22<br />

Garbage Collection ······································································ 24<br />

Separating and Disposing of Garbage ········································· 26<br />

Garbage Collection (Household Appliances, Computers) ·········· 32<br />

Consumer Affairs ········································································ 34<br />

Resident Consultation ································································· 36<br />

Infants and Children ···································································· 40<br />

Nursery Schools and Children’s Clubs ········································ 42<br />

Allowance for Small Children ···················································· 44<br />

Periodic Vaccinations ·································································· 46<br />

Health Examinations & Health Advice ······································· 48<br />

Nursing Care Insurance ······························································· 50<br />

Senior Citizens ············································································ 52<br />

People with Physical or Mental Disabilities ······························· 54<br />

Hospital ······················································································ 56<br />

Municipal Housing / Neighborhood Associations ···························· 58<br />

Illegally Parked Bicycles / Bicycle Parking Areas ····················· 60<br />

Municipal Bicycle Parking Maps ················································ 62<br />

Kindergartens / Elementary and Junior High Schools /<br />

Youth / Consultations ·································································· 64<br />

City Council / Public Relations and Public Information ············· 66<br />

Sightseeing / Cultural Facilities ·················································· 67<br />

Map of public facilities ······························································· 69<br />

Three Administrative Wards ······················································· 76<br />

SAME (Shizuoka Association for Multicultural Exchange) ······· 78<br />

Citizen Activities / No-Smoking Zones ······································ 80<br />

GUIA PRÁTICO DA VIDA DIÁRIA EM SHIZUOKA<br />

<br />

C o n t e ú d o<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Chamadas de Emergências<br />

(Incêndios, doenças repentinas nos feriados e emergências à noite) ············· 4<br />

Chamadas de Emergências (Reparos ou enguiço) ························ 6<br />

Medidas contra Terremotos ··························································· 8<br />

Registro de Residentes Estrangeiros ··········································· 10<br />

Registro de nascimentos, Registro de casamentos e outros &<br />

Registro de carimbos (para estrangeiros) ··································· 12<br />

Certificados (Comprovante de registro civil, etc) ······················ 14<br />

Seguro Nacional de Saúde ·························································· 16<br />

Pensão Nacional ·········································································· 18<br />

Sistema de assistência de longevidade ········································ 20<br />

Impostos / Água / Esgoto ···························································· 22<br />

Coleta de Lixo ············································································ 24<br />

Classificação do Lixo e Despacho ·············································· 26<br />

Coleta de Lixo (Eletrodomésticos, Computadores, etc.) ············ 32<br />

Consumo ····················································································· 34<br />

Consultas para residentes ···························································· 36<br />

Bebês e Crianças ········································································· 40<br />

Creches e Clube da Criança ························································ 42<br />

Subsídio e auxílio para bebês e crianças ····································· 44<br />

Injeções e Vacinas Periódicas ······················································ 46<br />

Exames de Saúde e Tipos de consultas sobre a Saúde ················ 48<br />

Seguro de assistência para idosos ················································ 50<br />

Idosos ·························································································· 52<br />

Deficiências físicas ou mentais ··················································· 54<br />

Hospital ······················································································· 56<br />

Moradia municipal / Associações Autônomas e Associação de Moradores ···· 58<br />

Bicicleta Ilegalmente Estacionada / Areas de Estacionamento de Bicicletas ···· 60<br />

Mapas de estacionamentos municipais para bicicletas ··············· 62<br />

Jardim de Infância/Escola Primária e Ginasial / Jovens / Consultas ···· 64<br />

Conselho da Cidade / Relações Públicas e Audiências Públicas ····· 66<br />

Turismo – Instituições Culturais ················································· 67<br />

Instalações Públicas – Mapa Guia ·············································· 69<br />

Três Regionais Administrativas ··················································· 76<br />

SAME (Shizuoka Associação de Intercâmbio Internacional) ····· 78<br />

Atividades dos cidadãos / Fumar nas ruas ·································· 80


Emergency Calls (Fire, After-hours Medical Emergencies)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Reporting a Disaster or an Emergency<br />

For those expatriate residents who do not speak Japanese, if a disaster<br />

or an emergency occurs requiring help, please have a nearby Japanese<br />

speaker call 119.<br />

If there is no Japanese speaker nearby and you call 119 yourself, please<br />

respond to the 119 operator’s instructions.<br />

◆ Inquiries about a place on fire:<br />

Fire Department Telephone Service Tel: 0180-99-5678<br />

(You cannot call using certain phones, such as an IP phone.)<br />

■ Sudden Illness on a Holiday or at Night<br />

Prefectural Emergency Information Center, 24-hour service<br />

Tel: 0800-222-1199<br />

Every night<br />

Municipal Emergency Medical Center<br />

Internal medicine, pediatrics, surgery:<br />

Office hours from 7:00 am - 10:00 pm Tel: 245-1111<br />

Duty doctor for Shimizu Ward<br />

Internal medicine, pediatrics, surgery<br />

→ appears in the daily newspaper (morning edition)<br />

Holiday Daytime<br />

Internal medicine department, pediatrics, surgery<br />

→ appears in the daily newspaper (morning edition)<br />

Emergency Dental Center (3-15 Magarikane 3-chome, Suruga-ku)<br />

Hours: 9 am – 5 pm (reception till 3:30 pm) on Sunday, holidays,<br />

year-end and New Year’s holidays (Dec. 29 Jan. 3); Tel: 288-1199<br />

Emergency dental care for Shimizu Ward appears in the daily<br />

newspaper.<br />

Municipal Emergency Medical Center (Joto Health andWelfare Area)<br />

24-1 Joto-cho, Aoi-ku<br />

To Ikawa/Umegashima<br />

To Fujieda<br />

To Yaizu<br />

Prefectural Office<br />

Shizuoka<br />

City Hall<br />

Miyuki-dori<br />

Sengen Shrine<br />

Shizuoka High School<br />

Sumpu Park<br />

JR Shizuoka Station<br />

Hase-dori<br />

AICEL 21<br />

Mizuochi<br />

Police Box<br />

Shin-Shizuoka Station<br />

Matsuzakaya<br />

Tsutsuji-dori<br />

Joto Health and<br />

Welfare Area<br />

Route 1<br />

Karase Kaido<br />

Yokouchi Elementary<br />

School<br />

Kita Kaido<br />

To Seishin Bypass<br />

Karase I.C.<br />

Shizuoka City<br />

High School<br />

To Shimizu<br />

Torisaka<br />

To Kusanagi<br />

<br />

Chamadas de Emergências (Incêndios, doenças repentinas nos feriados e emergências à noite)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Modo de comunicar em caso de<br />

incêndio/emergência<br />

Caso os estrangeiros residentes que não falam o idioma japonês<br />

necessitarem solicitar ajuda em caso de incêndio ou emergência através<br />

do número de telefone de emergência 119, solicitem a alguma pessoa que<br />

esteja próxima e que fale o japonês para fazer a chamada.<br />

Caso não haja ninguém por perto que fale o japonês, e o próprio<br />

estrangeiro tenha que fazer a ligação, responda às perguntas seguindo as<br />

instruções do oficial.<br />

◆ Informações sobre locais de incêndios<br />

Departamento de Incêndio – serviço telefônico:Tel.: 0180-99-5678<br />

(Pode ser que uma parte de telefones tais como IP não possam ser utilizados)<br />

■ Doenças repentinas durante os feriados e<br />

horários noturnos<br />

Centro de Informações Médicas de Emergência da Província –<br />

Atendimento 24 horas Tel.: 0800-222--1199<br />

Todas as noites<br />

Centro Municipal de Emergência<br />

Clínica geral, Pediatria, Clínica cirúrgica –<br />

Atendimento das 19:00 horas às 22:00 horas Tel.: 245-1111<br />

A região de Shimizu-ku adota o sistema de plantão médico domiciliar<br />

Clínica geral, Pediatria, Clínica cirúrgica<br />

→ Confira informações nos jornais (jornal da manhã) .<br />

Durante o dia, nas folgas e feriados (sistema de plantão médico domiciliar)<br />

Clínica geral, Pediatria, Clínica cirúrgica<br />

→ Confira informações nos jornais (jornal da manhã) .<br />

Centro de Emergência Odontológica<br />

(15-3 3-chome Magarikane, Suruga-ku)<br />

Atendimento: domingo, feriados (de 29 de dezembro 3 de janeiro),<br />

Final e Começo de Ano das 9 a.m. – 5 p.m. (recepção até 3:30 p.m.)<br />

Tel.: 288-1199<br />

O atendimento de emergência odontológico da região de Shimizu-ku é<br />

publicado no jornal do dia (jornal da manhã).<br />

Centro de Emergências Médicas (Centro de Saúde e Bem Estar da área de Joto)<br />

1-24 Joto-cho, Aoi-ku<br />

para Ikawa/Umegashima<br />

para Fujieda<br />

Palácio do Governo<br />

para Yaizu<br />

Prefeitura<br />

Shizuoka<br />

Rua Miyuki<br />

Santuário Sengen<br />

Escola secundária Shizuoka<br />

Parque<br />

Sumpu<br />

Estação Shizuoka<br />

Rua Hase<br />

Matsuzakaya<br />

Mizuochi<br />

polícia<br />

Estação Shin-Shizuoka<br />

AICEL 21<br />

Rua Tsutsuji<br />

Centro de Saúde<br />

e Bem Estar<br />

da área de Joto<br />

Escola primária<br />

Yokouchi<br />

Rua Kita<br />

Rua Karase<br />

Rodovia Nacional 1<br />

para Seishin Bypass<br />

Karase IC<br />

Escola<br />

secundária<br />

município<br />

de Shizuoka<br />

para Shimizu<br />

Torisaka<br />

para Kusanagi


Emergency Calls (Utility Problems)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Utility Problems<br />

◆Electricity → Chubu Electric Power Co., Inc.<br />

Aoi/Suruga Ward Tel: 284-6600<br />

Shimizu Ward Tel: 366-7141<br />

◆Gas → Shizuoka Gas Co., Ltd.<br />

Aoi/Suruga/Shimizu Ward (except Kambara District) Tel: 285-2111<br />

Kambara, Yui Tel: 0545-52-2260<br />

◆Water<br />

Problems related to roads:<br />

(Aoi/Suruga Ward)<br />

Waterworks Maintenance Division Tel: 354-2733<br />

(Shimizu Ward)<br />

Waterworks Maintenance Division Tel: 354-2734<br />

Problems within a residence (faucet and others)<br />

(Aoi/Suruga Ward)<br />

From 8 am - 5 pm, Monday-Friday, Tel: 247-3131<br />

For cases other than the above, contact the Shizuoka Water<br />

Supply and Drainage System Repair Center, Tel: 248-7812 (op<br />

<br />

(Shimizu Ward)<br />

Contact the Shimizu Tube Construction System Cooperative<br />

Society.<br />

from 8 am - 5 pm Monday-Friday, Tel: 355-1005<br />

For cases other than the above, contact the Waterworks<br />

Maintenance Division Tel: 345-5270 (open at night and on<br />

holidays)<br />

◆Sewer<br />

Problems related to roads<br />

Sewer Maintenance Division Tel: 354-2836<br />

<br />

Chamadas de Emergências (Reparos ou enguiço)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Em caso de reparos ou enguiço<br />

◆Eletricidade → Chubu Electric Power Co., Inc.<br />

Regiões Aoi/Suruga-ku Tel.: 284-6600<br />

Região de Shimizu-ku Tel.: 366-7141<br />

◆Gás → SHIZUOKA Gás Co., Ltd.<br />

Regiões Aoi/Suruga-ku/Shimizu-ku (exceto a região de Kanbara)<br />

Tel.: 285-2111<br />

Região de Kanbara, Yui Tel.: 0545-52-2260<br />

◆Encanamento de água<br />

Problemas relacionados com Estradas<br />

(Regiões Aoi/Suruga-ku)<br />

Divisão de manutenção de água encanada Tel.: 354-2733<br />

(Região de Shimizu-ku)<br />

Divisão de manutenção de água encanada Tel.: 354-2734<br />

Problemas relacionados com Residências (Reparos de torneiras e<br />

outros)<br />

(Regiões Aoi/Suruga-ku)<br />

De segunda a sexta, das 8 a.m. às 5 p.m. Tel.: 247-3131<br />

Fora do horário designado acima ou durante feriados e finais de<br />

semanas<br />

Centro Shizuoka de Abastecimento de Águas, Drenagens e<br />

Consertos (atendimento diário) Tel.: 248-7812<br />

(Região de Shimizu-ku)<br />

De segunda à sexta, das 8 a.m. às 5 p.m.<br />

Cooperativa de sistema de obras e tubulações de Shimizu<br />

Tel.: 355-1005<br />

Fora do horário designado acima ou durante feriados e finais de<br />

semanas<br />

Divisão de manutenção de água encanada (Atendimento noturno<br />

e durante feriados ou finais de semana) Tel.: 345-5270<br />

◆Esgoto<br />

Problemas relacionados com Estradas<br />

Divisão de Serviços de Manutenção de Esgotos Tel.: 354-2836


Earthquake Measures<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Earthquake Alarm - Kei Kai Sengen<br />

When a decision is made that a Tokai earthquake may happen, the<br />

prime minister announces a preliminary alert after the Tokai earthquake<br />

forecast information is announced. After the preliminary alert is made,<br />

earthquake forecast information is spread by TV, radio, wireless<br />

broadcast and public relations vehicles. The wireless broadcast is a<br />

repeated sound or a siren which rings for 45 seconds and rests for 15<br />

seconds.<br />

■ Evacuation<br />

◆ When a Warning is Issued<br />

In areas where the danger of a tsunami (tidal wave) or a landslide is<br />

anticipated, take refuge in a designated evacuation area or in a safe<br />

area outside of the disaster zone.<br />

In areas other than the above, wait in a safe area within or outside<br />

the building.<br />

◆ When the Earthquake Occurs<br />

Take shelter in a safe place.<br />

◆ In areas where the spread of fire is expected,<br />

evacuate immediately observing conditions of the fire.<br />

Remember, protecting yourself and not causing fires are most<br />

important during an earthquake.<br />

■ Safety Measures at Home<br />

◆ Safety Checks<br />

Check the condition of your home, and consult the City Building<br />

Guidance Division if there is a problem. Tel: 221-1238<br />

◆ Prevent Collapsing and Falling<br />

Secure furniture, electric appliances, and such with brackets.<br />

◆ Prevent Shattering Glass<br />

Apply shatter-resistant film to glass.<br />

Confirm the safety of concrete block walls. Take countermeasures with<br />

objects which seem dangerous before an earthquake happens.<br />

■ Keep Food and Drinking Water<br />

◆Food: Prepare 7 days worth of food (including ready-to-serve food for<br />

3 days).<br />

Example: Rice, kampan (dried bread), instant and dried food, side dish,<br />

seasoning, etc.<br />

◆Drinking water: Keep 3 liters of water per person per day.<br />

Keeping water in a bathtub for various uses is recommended. Cover<br />

tub when not in use.<br />

Details:<br />

Disaster Education Division Tel: 221-1243<br />

Each Ward General Affairs and Disaster Prevention Division<br />

Aoi Tel: 221-1343<br />

Suruga Tel: 287-8683<br />

Shimizu Tel: 354-2024<br />

Emergency Item List<br />

Prepare according to your family make-up<br />

Towel<br />

Soap<br />

Knife,<br />

Can opener<br />

Sleeping<br />

bag<br />

Underwear<br />

Rope<br />

Milk<br />

Canned food<br />

Drinking<br />

water<br />

Gloves<br />

Disaster measure<br />

hood/Helmet<br />

Transistor<br />

radio<br />

Blanket<br />

Cash<br />

Bankbook<br />

Tissues<br />

Prescription<br />

drugs<br />

First-Aid<br />

Family's food<br />

for three days<br />

Seal<br />

"Hanko" Candle<br />

Passport<br />

Flashlight<br />

* Do not forget<br />

extra<br />

batteries.<br />

Matches<br />

<br />

Medidas contra Terremotos<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Alarme de Terremotos<br />

Caso se detecte a possibilidade da ocorrência de um terremoto na região de<br />

Tokai “Tokai Jishin”, é anunciada a previsão de terremotos e o primeiro<br />

ministro decreta um anúncio oficial de alertas.<br />

Ao ser decretada o anúncio oficial de alerta, as informações são<br />

comunicadas através de televisão, rádio, transmissão simultânea sem fio<br />

(radiotelefonia ou radiotelegrafia) e outros veículos de comunicações.<br />

Nos casos de transmissão sem fio (radiotelefonia ou radiotelegrafia) o aviso<br />

é a repetição de um ruído e de uma sirene que toca cada 45 segundos e<br />

descansa por 15 segundos.<br />

■ Refúgios<br />

◆ Na hora da ordem do comunicado de alerta<br />

Áreas onde há previsão de perigos tais como “tsunami”,<br />

desmoronamentos, desabamentos de terrenos, etc.<br />

Procure refugiar-se nas regiões de refúgio indicadas ou em locais que<br />

não apresentam perigo.<br />

Para outras áreas que não são citadas acima, espere em lugares seguros<br />

dentro ou fora dos edifícios.<br />

◆ Quando ocorrer o terremoto<br />

Refugie-se em lugares seguros.<br />

◆ Áreas onde há previsão do incêndio se alastrar<br />

Evacue imediatamente olhando as condições dos incêndios.<br />

Quando ocorrer um terremoto, em primeiro lugar pense e aja de maneira<br />

que possa “assegurar sua própria segurança” e “não provocar incêndios”.<br />

■ Medidas de Segurança em Casa<br />

◆ Diagnóstico Anti-Terremotos<br />

Examine o grau de resistência da sua casa e qualquer receio ou<br />

preocupação, consulte a Divisão de orientação de construção municipal<br />

“Shi-Kenchiku Shidou-ka” (Tel.: 221-1238).<br />

◆ Prevenções contra queda e desmoronamento<br />

Fixe de forma segura seus móveis, aparelhos elétricos e verifique as<br />

condições de estabilidade dos mesmos.<br />

◆ Evitando estilhaços de vidro<br />

Cole películas para evitar estilhaços de vidro e outros.<br />

Confirme a segurança das paredes e blocos de concreto. Tome medidas<br />

antecipadas para com os objetos que parecem perigosos.<br />

■ Mantenha comida e água para beber<br />

◆ Comida: Prepare para 7 dias (deixe preparado alimento para 3 dias e que<br />

não seja necessário cozinhá-lo). Arroz, pão seco (kanpan), comida<br />

instantânea, acompanhamentos, temperos e condimentos, etc.<br />

◆ Água para Beber: Mantenha 3 litros de água por cada pessoa por dia.<br />

Coloque água na banheira e cubra a mesma com uma tampa conforme<br />

recomendado. Desta forma, será possível utilizar água para diferentes<br />

propósitos.<br />

Maiores informações:<br />

Divisão de orientação de prevenção contra calamidades<br />

Tel.: 221-1243<br />

Administração geral “Sōmu” e Divisão de prevenção contra<br />

acidentes “Bōsai-ka” de cada região<br />

Aoi Tel.: 221-1343<br />

Suruga Tel.: 287-8683<br />

Shimizu Tel.: 354-2024<br />

Itens da Lista de Emergência<br />

Prepare esta lista considerando as características de sua família<br />

Toalhas<br />

Sabonetes<br />

Luvas<br />

Saco<br />

de dormir<br />

Roupa de Baixo<br />

Corda<br />

Água para<br />

Beber<br />

Capuz para<br />

desastres<br />

Capacete<br />

Dinheiro<br />

Livro de Bancos<br />

(ou de contas)<br />

Cobertores<br />

Medicamentos<br />

diagnosticados<br />

Comida para a<br />

família para três dias<br />

Leite<br />

Faca,<br />

Rádio<br />

Selos<br />

abridor de latas<br />

Transistor<br />

(ou carimbos)<br />

Comida em lata Lenços de papel<br />

Passaportes<br />

Medicamentos de<br />

emergência<br />

Velas<br />

Lanternas<br />

* Não esqueça<br />

pilhas ou baterias<br />

auxiliares.<br />

Fósforos


Foreign-National Resident Registration<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

(Where to apply)<br />

At the Resident Registration Division of the ward office (or the<br />

Kambara Branch and the Yui Branch) of the ward in which you are a<br />

resident.<br />

1. Confirmation (Renewal)<br />

(1) Age 16 and over<br />

Apply in person within 30 days of the date indicated in the lower<br />

column of the foreign resident registration certificate. (The 5th or 7th<br />

birthday following registration or previous confirmation date.)<br />

(2) Age under 16<br />

Apply within 30 days after the date when one becomes 16.<br />

2. New Registration Application<br />

◆ Those over the age of 16 who have newly entered Japan must apply for<br />

new registration within 90 days after entering the country.<br />

When an applicant is under 16, a visit by the applicant to a municipal<br />

office is not necessary. A proxy (father, mother or someone over the<br />

age of 16 who is in the same household as the applicant) should bring<br />

the applicant’s passport and make the application. A photograph is not<br />

required.<br />

◆ Those staying for 90 days or less are not required to register.<br />

3. Request for Reissuing<br />

◆ If your foreign resident registration card is missing due to loss or theft,<br />

report the case to the nearest police station or police box (koban) first.<br />

Then within 14 days, request a reissue.<br />

Required items for registration:<br />

1. Passport (holders only)<br />

2. 2 photographs (passport size, length 4.5 cm × width 3.5 cm) (not<br />

necessary for those under 16)<br />

3.Foreign resident registration card (only those who are requesting<br />

confirmation)<br />

● Foreign resident registration cards for those over 16 years of age are<br />

processed in about two or three weeks.<br />

4. Registering Changes<br />

◆ If there is a change in registered information such as a residential<br />

address change or period of stay being extended, apply within 14 days<br />

by bringing in your registration card and passport. Except in special<br />

cases, a relative over the age of 16 in the same household may apply<br />

for the person instead.<br />

(Certain amendment applications can also be made at branches. For<br />

details, please inquire at the Resident Registration Division of the ward<br />

where you live.)<br />

◆ If moving to another ward, please apply to that ward office. If moving<br />

to Shimizu Ward, applications are also accepted at the Kambara<br />

Branch and the Yui Branch.<br />

5. Certificate of Registration<br />

(Where applications can be made)<br />

Any ward office or branch within the city, or any of the following<br />

Citizens’ Service Centers.<br />

Joto Health and Welfare Area Health Center (24-1 Joto-cho, Aoi-ku)<br />

Link Nishina (32-43 Sena 2-chome)<br />

Warashina Health and Welfare Center (5-10 Hatori Hon-cho, Aoi-ku)<br />

Ozato Community Center (57-5 Nakano Shinden, Suruga-ku)<br />

Higashi Toyoda Fire Department (206-3 Hijiriisshiki, Suruga-ku)<br />

Okitsu Citizens’ Learning Center (829 Okitsu Hon-cho, Shimizu-ku)<br />

◆ When a person other than the foreign resident registration card holder<br />

applies, a letter of attorney is required. However, if a relative in the<br />

same household makes the request, such a letter of attorney is not<br />

necessary.<br />

● Charge (as of Apr. 2008) 300 yen each<br />

Resident Registration Division Aoi Tel: 221-1061<br />

Suruga Tel: 287-8611<br />

Shimizu Tel: 354-2131<br />

<br />

Registro de Residentes Estrangeiros<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

(Local de solicitação)<br />

No bairro de domicílio da respectiva Divisão de Registro Civil da<br />

prefeitura regional (Agência de Kanbara e Agência de Yui).<br />

1. Solicitação de Confirmação (Troca)<br />

(1) Para acima de 16 anos<br />

Solicite dentro de 30 dias, a contar da data base da troca da carteira de<br />

registro de estrangeiro (após o registro ou após 1 ano a partir da data da<br />

troca da carteira anterior, ou então após o 5o. ou 7o. aniversário), cuja<br />

data está mencionada no anverso (parte da frente) da carteira, na<br />

coluna inferior à direita.<br />

(2) Para quem completar 16 anos<br />

A própria pessoa deve fazer o requerimento dentro de 30 dias após<br />

completar 16 anos.<br />

2. Requerimento de registro novo<br />

◆ No caso de pessoas com mais de 16 anos que entraram no Japão pela<br />

primeira vez, a própria pessoa deve fazer o requerimento de registro<br />

novo dentro de 90 dias, a contar do dia em que entrou no país. No caso<br />

de menores de 16 anos, não há necessidade de ir pessoalmente na<br />

prefeitura municipal. O representante do menor de 16 anos (pais ou<br />

familiares maiores de 16 anos que estão registrados como uma mesma<br />

família) deve comparecer e apresentar o passaporte dessa pessoa para<br />

requerer o registro novo. A fotografia não é necessária.<br />

◆ Nos casos do visto de permanência com menos de 90 dias de validade,<br />

não haverá necessidade de realizar a solicitação.<br />

3. Pedido para Reemissão<br />

◆ No caso de perdas, extravios ou roubos, etc., da carteira de registro de<br />

estrangeiro faça a ocorrência na delegacia de polícia ou nos postos<br />

policiais “kōban” mais próximo. A própria pessoa deve comparecer na<br />

prefeitura e fazer o requerimento de reemissão dentro de 14 dias.<br />

● 1.2.3 Itens Requeridos:<br />

1) Passaporte (se caso tiver em mãos)<br />

2)2 fotografias (tamanho passaporte - 4.5 cm de altura × 3.5 cm de<br />

largura)(não é necessário foto para menores de 16 anos)<br />

3)Carteira de registro de residentes estrangeiros (sómente para aqueles<br />

que tenham a confirmação da aplicação).<br />

● Os maiores de 16 anos podem receber a carteira de registro de<br />

estrangeiro depois de 2 ~ 3 semanas.<br />

4. Mudanças no Registro<br />

◆ Se houver alguma mudança nas informações do registro, como o<br />

endereço de residência, ou a extensão do período de estadia, solicite<br />

essas mudanças dentro de 14 dias, trazendo a carteira de registro e o<br />

passaporte. Exceto em casos especiais, somente os familiares maiores<br />

de 16 anos que vivem juntos como uma mesma família, podem fazer o<br />

requerimento como representante.<br />

(Parte da solicitação de alteração pode ser realizada nas sub-agências<br />

da prefeitura. Para maiores detalhes, entre em contato com a Divisão<br />

de registros civis de cada região)<br />

◆ Ao mudar-se para outro bairro de Shizuoka, faça a alteração de dados<br />

na prefeitura do bairro onde irá residir (no caso de mudança de<br />

endereço para a região de Shimizu-ku, as alterações também podem ser<br />

feitas nas Agências de Kanbara e Yui).<br />

5. Assuntos Relativos aos Certificados de Registro<br />

(Locais onde poderá realizar a solicitação)<br />

Em todas as prefeituras do município, nas agências e nos seguintes<br />

balcões de atendimento de serviços comunitários:<br />

Centro de Saúde e Bem Estar Joto area (24-1 Joto, Aoi-ku)<br />

Link Nishina (32-43 Sena 2-chome, Aoi-ku)<br />

Centro de Saúde e Bem Estar Warashina (Aoi-ku Hatori Honcho 5-10)<br />

Complexo Ozato (57-5 Nakano Shinden, Suruga-ku)<br />

Bombeiro Higashi Toyoda (206-3 Hijiri Isshiki, Suruga-ku)<br />

Centro comunitário Okitsu Shōgai Gakushū Kōryu-kan (Shimizu-ku Okitsu Honcho 829)<br />

◆ Entretanto, se algum familiar que vive junto como uma mesma família<br />

fizer o requerimento, a procuração é desnecessária.<br />

● Taxa (em Abr. de 2008) 300 ienes cada via<br />

Detalhes: Divisão de registros civis das respectivas prefeituras<br />

Aoi Tel.: 221-1061<br />

Suruga Tel.: 287-8611<br />

Shimizu Tel.: 354-2131


Birth<br />

Marriage<br />

■ Types of Registration<br />

Birth<br />

Registration<br />

Marriage<br />

Registration<br />

Divorce<br />

Registration<br />

Death<br />

Notification<br />

Registro de nascimentos, Registro de casamentos e outros & Registro de carimbos (para estrangeiros)<br />

■ Registro<br />

Registro de<br />

Nascimento<br />

Registro de<br />

Casamento<br />

Registro de<br />

Divórcio<br />

Notificação de<br />

Falecimento<br />

Exige-se que o registro de nascimento deve ser feito dentro dos 14 dias a partir do nascimento. (Calculam-se os dias desde quando o bebê nasceu, sendo este o<br />

primeiro dia). Por favor informe-se com antecedência sobre as qualificações e outros detalhes, da pessoa que fará a notificação. Se o carimbo pessoal da pessoa<br />

que realiza o registro e o livro de registro de maternidade bem como a carteira do seguro nacional da mãe que teve o filho estiverem disponíveis, traga-os junto.<br />

No que diz respeito ao registro de casamento para estrangeiros, o formulário de entrada e os métodos de submissão do certificado diferem<br />

dependendo das nacionalidades. Não deixe de consultar antecipadamente o Divisão de registros civis de cada prefeitura.<br />

O registro de divórcio para estrangeiros poderá não ser realizado devido a nacionalidade de um dos cônjuges. Além disso, poderá existir casos em<br />

que outros certificados serão solicitados. Não deixe de consultar antecipadamente a Divisão de registros civis de cada prefeitura.<br />

Exige-se que o falecimento seja notificado após 7 dias, a contar do dia da ocorrência. (Calculam-se os dias contando desde o primeiro dia que a pessoa que<br />

realiza o registro tomou conhecimento). Por favor informe-se com antecedência sobre as qualificações e outros detalhes, da pessoa que fará a notificação<br />

contatando a Divisão de registro de residentes antecipadamente. Se o carimbo pessoal da pessoa que realiza o registro e a carteira do seguro nacional da<br />

pessoa falecida estiverem disponíveis, traga-os junto. Por favor lembre-se que a cremação é comum no Japão e que o enterro é um ato extremamente difícil.<br />

■ Registro de carimbos (Inkan)<br />

Local de registro<br />

de carimbos<br />

Pessoas aptas para<br />

fazer o registro<br />

Impossibilidade de<br />

registro de carimbos<br />

Métodos de<br />

Aplicação<br />

Registration, etc. / Seal (Inkan) Registration for Foreigners<br />

Registration of a birth must be submitted within 14 days. (calculate the day when the baby was born as the first day). For qualifications on who<br />

may submit the registration, please contact us beforehand. Bring together (if available) a private seal (hanko) of the registering person, the<br />

“Maternal and Child Health Handbook” and the national insurance card of the mother who gave birth.<br />

Concerning marriage registration for foreigners, filing procedures differ depending on nationality. Make sure to consult with the Resident<br />

Registration Division of your local ward office prior to registration.<br />

Divorce registration for foreigners may not be possible depending on your nationality. Furthermore, there are cases where documents need to be<br />

submitted at the time of registration. Make sure to consult with the Resident Registration Division of your local ward office prior to registration.<br />

■ Seal (Inkan) Registration<br />

Seal Registration Place<br />

Person Qualified to Register<br />

Seals That Can Not<br />

be Registered<br />

Application<br />

Details<br />

Notification of a death must be submitted within 7 days of knowing of the occurrence. (calculate the day when the notifying person became aware<br />

of the death as the first day). For details on who may notify, contact the Resident Registration Division beforehand. Bring together (if available)<br />

the private seal (hanko) of the notifier and the national health insurance card of the deceased. Please remember that cremation is common in<br />

Japan and burial is extremely difficult.<br />

Each ward office, Ikawa Branch, Osada Branch, Kambara Branch, Yui Branch<br />

Foreigners over the age of 15 who have completed foreign-national resident registration in Shizuoka City and are not under the guardianship<br />

of an adult.<br />

Seals that are determined to be similar to others (machine carved seals, etc) and those made with characters that are different from what is<br />

written on the alien registration certificate. If you wishes to register a seal with katakana or your initials, consult with the Resident<br />

Registration Division of each ward prior to registration.<br />

◆In principle:<br />

After the initial visit, a reference letter will be mailed to the person who owns the seal. Seal registration is completed on the day when the<br />

registering person brings the mailed letter (answered version) to the authorities.<br />

About 4 days to 1 week are required from the time of the initial visit.<br />

A seal registration certificate can not be issued at the time when you first apply for registration.<br />

◆If obtaining a seal registration certificate on the same day is required.<br />

1. Bring a photo identification card (valid one) which is issued by a Japanese government office<br />

(ex: a driver’s license, alien registration certificate).<br />

Note that registering on the day with an insurance card or a student identification card is not possible.<br />

Or<br />

2. Have a person who has registered a seal with Shizuoka City be a guarantor. Please bring your registration application form with the<br />

guarantor’s signature and sealed with the registered seal. If possible, have the guarantor accompany.<br />

Nas prefeituras/Agência de Ikawa/Agência de Nagata/Agência de Kanbara/Agência de Yui<br />

Resident Registration Division<br />

Estrangeiros acima de 15 anos que tenham completado o registro de residentes estrangeiros e que não estejam sob a tutela de um adulto<br />

podem realizar este registro.<br />

Os carimbos com impressões de entalhes da máquina ou com caracteres que não contém os nomes indicados no certificado de registro de<br />

estrangeiros. Dado que estes carimbos não podem ser registrados, contate à Divisão de Registro de Residentes antecipadamente. Se alguém deseja<br />

registrar o carimbo com “katakana” ou uma das iniciais, não deixe de consultar antecipadamente a Divisão de registros civis de cada prefeitura.<br />

Em princípio<br />

Uma carta de referência será enviada para a pessoa que efetuou o registro. O registro dos carimbos é completado quando a pessoa trouxer às autoridades, a<br />

carta (na versão respondida) no dia em que efetuar o registro. (Toma em média entre 4 dias a 1 semana.)<br />

Para sua informação, o certificado de registro de carimbos não poderá ser emitido na hora da primeira visita.<br />

Obtido o certificado de registro de carimbos no mesmo dia deverá ser apresentado. (igualmente 1 ou 2 é aplicado.)<br />

1.Traga uma carteira de identidade com foto (vigente e válida) emitida pelo escritório do governo Japonês. (ex.: carteira de motorista,<br />

certificado de residentes estrangeiros).<br />

Atenção: não é possível fazer o registro no mesmo dia mediante carteira de saúde ou carteira de estudante.<br />

2.Traga o formulário de cadastro contendo a assinatura e carimbado com o carimbo registrado de um fiador, cujo registro tenha sido<br />

realizado no município de Shizuoka. Compareça na prefeitura juntamente com o fiador.<br />

Detalhes: Divisão de registros civis das respectivas prefeituras<br />

Aoi<br />

Suruga<br />

Shimizu<br />

Aoi<br />

Suruga<br />

Shimizu<br />

Tel: 221-1061<br />

Tel: 287-8611<br />

Tel: 354-2131<br />

Tel: 221-1061<br />

Tel: 287-8611<br />

Tel: 354-2131


Certificates (Family Registration Certificate)<br />

■ Certificates (as of Jan. 2009)<br />

Certificate of<br />

Registration for<br />

Foreigners<br />

Certificate of<br />

All Registered Matters/<br />

Certificate of<br />

Individual Matters<br />

Copy of Residence<br />

Certificate<br />

Certified Copy of<br />

Seal Registration<br />

1 copy : ¥350<br />

1 copy : ¥450<br />

(copy or extract of family<br />

register after removing your<br />

name from a family register or<br />

before changing a family name<br />

1 copy : ¥750)<br />

1 copy : ¥300<br />

1 copy : ¥300<br />

When you need a certificate of birth, death, marriage, divorce or other matters,<br />

confirm the date of registration and come to the Resident Registration Division in<br />

the Ward Office. If necessary, request a “Registration Entry Certificate”, which is a<br />

copy of the certificate sealed under the ward director’s name, or a “Registration<br />

Acceptance Certificate” which certifies that registration was accepted.<br />

The permanent address (honseki) of the spouse or children who have Japanese<br />

nationality and the name of the head of the family need to be entered correctly in the<br />

request form. If the permanent address is outside Shizuoka City, a request has to be<br />

made at the municipal office of that city, ward, town or village.<br />

The present address of a spouse or children who have Japanese nationality and a<br />

name belonging to the head of the family need to be entered correctly in the request<br />

form. If the address is outside Shizuoka City, a request has to be made at the<br />

municipal office of that city, ward, town or village.<br />

Make sure to bring the seal registration card or a seal registration notebook. The seal<br />

itself is not considered proof of identification. The address, name and date of birth<br />

belonging to the person who registered his or her private seal must be entered in the<br />

request form.<br />

When requesting the certificates , or , the person who brings the request form to the counter must bring identification, such as your alien<br />

registration certificate or driver’s license. To protect privacy, requests made by a third party will be denied as a rule. Please prepare a letter of attorney if<br />

the person who comes to the counter is a proxy.<br />

For details about requesting by mail or receiving the certificates at the service centers, please inquire at the Resident Registration Division in each<br />

ward.<br />

Resident Registration Division<br />

Aoi<br />

Suruga<br />

Shimizu<br />

Tel: 221-1061<br />

Tel: 287-8611<br />

Tel: 354-2131<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Certificados (Comprovante de registro civil, etc)<br />

■ Certificado e outros (em janeiro de 2009)<br />

Certificado de<br />

notificação de<br />

estrangeiros<br />

Registro civil familiar completo<br />

(cópia certificada integral)<br />

/ Registro civil individual<br />

(cópia certificada parcial)<br />

Cópia do Certificado<br />

de Residência<br />

Certificado de Registro<br />

de Carimbos<br />

1 via ¥350<br />

1 via ¥450<br />

(cópia do extrato do registro<br />

da família após remoção de<br />

um dos nomes do registro da<br />

família ou antes de mudar o<br />

nome da família...<br />

1 carta ¥750)<br />

1 via ¥300<br />

1 via ¥300<br />

Caso necessite uma via do certificado de nascimento, óbito, matrimônio, divórcio,<br />

etc., certifique-se da data de registro (data de entrada) e dirija-se à Divisão de<br />

registro civil da prefeitura regional. De acordo com a necessidade, solicite o<br />

comprovante de registros da notificação (documento comprovatório, cuja cópia<br />

certificada do respectivo documento consta o nome, carimbo, posição, etc., do<br />

prefeito regional), ou então o certificado que acusa o recebimento do registro em<br />

questão (documento comprovatório que acusa o recebimento da notificação).<br />

Preencha corretamente no formulário de requisição, o domicílio oficial do filho(a)<br />

ou cônjuge de nacionalidade japonesa, bem como o nome do chefe da família (no<br />

registro civil). Se o domicílio oficial registrado é de outra cidade, faça a solicitação<br />

na prefeitura onde tem o domicílio oficial.<br />

Preencha corretamente no formulário de requisição, o endereço do filho(a) ou cônjuge<br />

de nacionalidade japonesa, bem como o nome do chefe da família. Se o endereço é de<br />

outra cidade, faça a solicitação na prefeitura onde tem o endereço registrado.<br />

Leve sem falta o cartão de registro de carimbo (ou então a caderneta de registro de<br />

carimbo), pois o certificado não pode ser emitido mesmo que leve somente o<br />

carimbo registrado. No formulário de solicitação deve ser preenchido o endereço,<br />

nome, data de nascimento, etc., da pessoa que registrou o carimbo.<br />

Ao solicitar os documentos dos itens , e , é conferida a identificação da pessoa em questão no balcão de atendimento. Nessa hora, leve algum<br />

documento de identificação tais como carteira de registro de estrangeiros atualizada (Gaikokujin Tōroku Shōmeisho) ou carteira de habilitação, etc. Para<br />

proteger a privacidade, pela regra geral não é possível emitir documentos ou certificados mediante solicitação de terceiros. No caso de representantes<br />

que vão ao balcão de atendimento, deve ser preparado uma procuração em nome desta pessoa.<br />

Detalhes: Divisão de registros civis das respectivas prefeituras<br />

Aoi Tel.: 221-1061<br />

Suruga Tel.: 287-8611<br />

Shimizu Tel.: 354-2131


National Health Insurance<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Foreign-nationals who have registered at city hall and received<br />

at the time of entrance into Japan a resident permit term for more<br />

than 1 year, in accordance with the Immigration Act, or are<br />

acknowledged to live in Japan for more than 1 year and are not<br />

receiving employer - provided health insurance must join the<br />

national health insurance system. Apply within 14 days of<br />

residence.<br />

■ Enrolling in the National Health<br />

Insurance System<br />

After completing foreign-national resident registration at the Resident<br />

Registration Division counter, go to the Insurance & Pension Division of<br />

each ward to go through the application procedure.<br />

■ Withdrawing from the National Health<br />

Insurance system<br />

If you moves out of the city or joins the health insurance system at<br />

your workplace, withdraw from the National Health Insurance by visiting<br />

the Insurance & Pension Division of each ward.<br />

■ National Health Insurance Benefits<br />

By submitting your national health insurance card at the reception<br />

window of a medical institution, you only needs to pay 30% of the<br />

medical expenses (insurance treatment portion) for the treatment.<br />

If the medical expenses exceed the amount you must personally bear,<br />

the exceeded amount is reimbursed as a high medical cost. In addition, if<br />

the insured person gives birth or dies, a lump-sum payment for some birth<br />

and funeral expenses is provided.<br />

■ National Health Insurance Premiums<br />

Enrollment in the national health insurance system is by household.<br />

Premiums are decided according to the number of insured persons and<br />

income. The premiums for one year are divided into 10 payment periods.<br />

Unless there is a special circumstance, the insurance card will be taken<br />

back if premium payments are not paid for over 1 year after the deadline<br />

for payment.<br />

◆ Insurance & Pension Division of each ward(Insurance counter)<br />

Aoi Tel: 221-1070<br />

Suruga Tel: 287-8621<br />

Shimizu Tel: 354-2141<br />

<br />

Seguro Nacional de Saúde<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Em caso de que um dos membros da família não disponha do<br />

sistema de seguro de saúde no seu local de trabalho, tendo sido<br />

registrado no registro de estrangeiros e tendo resolvido morar no<br />

Japão por um período maior de um ano, conforme as leis de<br />

imigração na hora de entrada no Japão, deverá obrigatoriamente<br />

aderir ao sistema nacional de saúde.<br />

Assegure-se de seguir os procedimentos adequados dentro de<br />

14 dias.<br />

■ Aderindo ao Seguro Nacional de Saúde<br />

Todos aqueles que já fizeram o registro de estrangeiro na Divisão de<br />

registro civil e que são aplicáveis ao sistema de Seguro Nacional de<br />

Saúde, devem fazer os trâmites na Divisão de Seguro Nacional de Saúde<br />

e de Pensão na prefeitura regional.<br />

■ Cancelamento do Seguro Nacional de Saúde<br />

Todos aqueles que mudarem para outras cidades ou que tenham se<br />

inscrito no seguro de saúde oferecido pela empresa, devem fazer os<br />

procedimentos de cancelamento do seguro na Divisão de Seguro<br />

Nacional de Saúde e de Pensão da prefeitura regional.<br />

■ Benefícios Proporcionados pelo Seguro<br />

Nacional de Saúde<br />

Apresentando sua carteira de adesão ao seguro de saúde no balcão da<br />

instituição médica correspondente, será oferecido tratamento pagando<br />

apenas 30% das despesas médicas (parcela do tratamento assegurada).<br />

Quando o pagamento dos gastos médicos ultrapassar o valor limite a ser<br />

arcado pelo assegurado, o valor ultrapassado é pago como “despesas<br />

tratamento médico elevadas”. Além disto o seguro cobre uma parte das<br />

despesas de nascimento e despesas com enterros.<br />

■Taxa do Seguro Nacional de Saúde<br />

O Seguro Nacional de Saúde deve ser inscrito por família e a sua taxa é<br />

determinada de acordo com o número de familiares e conforme a renda<br />

total dos inscritos, sendo calculada anualmente e dividida em 10 parcelas.<br />

Caso deixe de pagar as taxas do seguro por mais de um ano após o<br />

prazo de vencimento das respectivas parcelas sem que haja um motivo<br />

especial, será solicitada a devolução da caderneta do seguro.<br />

◆ Maiores Informações sobre o Seguro Nacional de Saúde<br />

Responsável pelo Seguro Nacional de Saúde, da Divisão de Pensão<br />

Nacional da prefeitura regional.<br />

Aoi Tel.: 221-1070<br />

Suruga Tel.: 287-8621<br />

Shimizu Tel.: 354-2141


National Pension<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

All people between the ages of 20 and 59 living in Japan are<br />

required to join the national pension system.<br />

■ Enrollment<br />

Foreign nationals who have completed their resident registration and<br />

are not making pension payments, such as those not in a company<br />

pension program or aid society, those who have resigned or retired and<br />

withdrawn from a company pension program, or those who are no longer<br />

in such a pension program, are asked to join the national pension system.<br />

■ Exemption and Extension of Insurance<br />

Paying the premium may become impossible despite one’s wish if one<br />

“is incapable of working due to sickness”, “has no income after losing a<br />

job" or "had severe damage caused by a disaster”. In such cases, a<br />

premium “exemption system”, “extension of tax payment system for<br />

young people” and “special payment system for students” are available.<br />

(Registration is required.)<br />

■ Premium Payment<br />

Premium Payments can be paid at a financial institution or a<br />

convenience store by the end of the next month with a payment slip, or by<br />

the account transfer system or a credit card. Paying six month’s or a full<br />

year’s worth of tax in advance (i.e. a tax prepayment) and/or paying in<br />

advance by automatic transfer will entitle you to an insurance discount.<br />

For details, please inquire to the social insurance offices.<br />

■ Benefits<br />

Old-age basic pension<br />

Physical disability basic pension<br />

Survivor’s basic pension<br />

Unique national pension benefits are available:<br />

1. Supplementary pension<br />

2. Widow pension<br />

3. Lump-sum for death<br />

4. Withdrawal lump sum for short-term foreign-national<br />

residents<br />

A lump-sum is paid to short-term foreign-national residents within two<br />

years after going back home if they were enrolled in the national pension<br />

plan, paid premiums for more than 6 months and returned to their home<br />

country without receiving any pension benefits.<br />

◆For information about National Pension, please inquire to:<br />

Insurance & Pension Division Aoi Tel: 221-1065<br />

Suruga Tel: 287-8624<br />

Shimizu Tel: 354-2134<br />

Shizuoka Social Insurance Office Tel: 284-4313<br />

Shimizu Social Insurance Office Tel: 353-2235<br />

<br />

Pensão Nacional<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Todas as pessoas entre as idades de 20 a 60 anos incompletos,<br />

que moram no Japão são aptas a entrar no plano de pensão.<br />

■ Procedimentos de inscrição<br />

Devem fazer os trâmites de ingresso no plano de Pensão Nacional,<br />

todos aqueles que fizeram o registro de estrangeiros e não estão no seguro<br />

de Pensão de Bem- Estar Social ou Pensão de Cooperativa Mútua, etc.,<br />

bem como aqueles que saíram do seguro de Pensão de Bem-Estar Social<br />

porque se desligaram da empresa ou os cônjuges que estavam neste plano<br />

mas deixaram de ser dependentes familiares.<br />

■ Isenções/Prorrogações do seguro<br />

Na Pensão Nacional, situações em que a pessoa quer pagar a taxa mas<br />

está impossibilitada por vários motivos tais como “a doença não permite<br />

trabalhar”, “não possue rendimento por estar desempregado”, “foi vítima<br />

de sérios danos após desastres ou calamidades”, etc., há o “sistema de<br />

isenção”, “sistema de (dispensa)” e “sistema de prorrogação de<br />

pagamento para jovens e sistema de pagamento dos estudantes em caráter<br />

especial”. (É necessário fazer o requerimento).<br />

■ Pagamento das taxas do seguro<br />

As taxas do seguro devem ser pagas até o final do próximo mês<br />

levando a cobrança as instituições financeiras, lojas de conveniência ou<br />

então utilizando-se dos serviços práticos de débito automático em conta<br />

corrente bem como através de cartões de crédito. As taxas do seguro<br />

pagas antecipadamente por um período equivalente a um ano ou seis<br />

meses, ou para o pagamento com débido automático em conta corrente<br />

terão descontos. (Para maiores informações, entre em contato com o<br />

■ Tipos de benefícios e solicitações<br />

Pensão básica por velhice<br />

Pensão básica por deficiência<br />

Pensão básica para a família do falecido<br />

Na Pensão Nacional há o subsídio de pagamento único:<br />

1) Pensão suplementar<br />

2) Pensão por ficar viúva<br />

3) Parcela única por falecimento<br />

4) Sistema de devolução da aposentadoria em parcela única<br />

aos estrangeiros de curta permanência:<br />

O estrangeiro que estava cadastrado na Pensão Nacional e regressou ao<br />

seu país sem receber a pensão que contribuiu por mais de 6 meses, pode<br />

receber o pagamento da parcela única por ter saído do plano (devolução<br />

da aposentadoria), desde que faça a solicitação dentro de 2 anos após o<br />

regresso ao país.<br />

◆Informações sobre a Pensão Nacional<br />

Responsável da Divisão de Seguro Nacional de Saúde e de Pensão das<br />

respectivas prefeituras<br />

Aoi Tel.: 221-1065<br />

Suruga Tel.: 287-8624<br />

Shimizu Tel.: 354-2134<br />

Escritório do Seguro Social de Shizuoka Tel.: 284-4313<br />

Escritório do Seguro Social de Shimizu Tel.: 353-2235


Medical Care System for the Elderly<br />

The medical care system for the elderly is applicable to those 75<br />

and older (65 and older who are recognized as handicapped). A<br />

person given a resident permit term for more than 1 year under the<br />

Immigration Act should join this medical care system within 14<br />

days after entering Japan.<br />

■ Enrollment<br />

After completing foreign-national resident registration at the Resident<br />

Registration Division counter, go to the Insurance and Pension Division<br />

of your ward and go through the application procedure for this medical<br />

care system.<br />

■ Transfer<br />

If you move out of the city, go to the Insurance and Pension Division<br />

of your ward and do the appropriate paper work.<br />

■ Benefits of the Medical Care System for the Elderly<br />

By submitting you insurance card at the reception window of a medical<br />

institution, you only needs to pay 10% or 30 % of the medical expenses<br />

(insurance portion) for the treatment. If the medical expenses of the<br />

month exceed the a certain limit, the exceeded amount is reimbursed as a<br />

high medical cost.<br />

When an insured person dies, some funeral expenses will be paid.<br />

■ Premium for the Medical Care System for the Elderly<br />

The premium is a total of the pro-rated amount and the percentage of<br />

the insurant’s income calculated individually. The annual premium is<br />

paid in 8 installments.<br />

Insurance & Pension Division of each ward Aoi Tel: 221-1070<br />

Suruga Tel: 287-8612<br />

Shimizu Tel: 354-2208<br />

<br />

Sistema de assistência de longevidade (Sistema de assistência médica aos idosos – período posterior)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

O sistema de assistência médica de longevidade (Sistema de<br />

assistência médica aos idosos – período posterior), é o sistema de<br />

seguro de assistência médica às pessoas com idade superior a 75<br />

anos (caso a pessoa seja reconhecida e se enquadre de acordo<br />

com a invalidez pré-estabelecida, é apartir de 65 anos). Aqueles<br />

que efetuaram o registro de estrangeiro, e conforme as leis da<br />

imigração na hora da entrada no Japão foi determinada que a<br />

qualificação de permanência (status) é superior a 1 ano ou então<br />

foi reconhecida a permanência de estadia por mais de 1 ano,<br />

também se inscrevem no sistema de assistência de longevidade.<br />

Os procedimentos devem ser feitos dentro de 14 dias.<br />

■ Procedimentos de ingresso no seguro<br />

Aqueles que fizeram o registro de estrangeiro no balcão da Divisão de<br />

registro civil e são aplicáveis ao sistema de assistência médica de<br />

longevidade, devem fazer os procedimentos de ingresso na Divisão de<br />

Seguro e Pensão de cada região.<br />

■ Procedimentos ao mudar-se para outros lugares<br />

Ao mudar-se para outras cidades, faça os trâmites de cancelamento do<br />

sistema no balcão da Divisão de Seguro e Pensão de cada região.<br />

■ Subsídios proporcionados pelo sistema de<br />

assistência médica de longevidade<br />

Ao apresentar o certificado do seguro (cartão) no balcão de<br />

atendimento das instituições médicas (hospitais, clínicas, etc.), pode<br />

submeter-se a consultas médicas arcando com 10% ou 30% das despesas<br />

médicas (parte da consulta médica do seguro). Se os gastos médicos<br />

pagos de 1 mês ultrapassarem o valor limite a ser arcado pela própria<br />

pessoa, o valor excedido é pago como gastos médicos de valor elevado.<br />

E também, quando o beneficiário vier a falecer, é pago um valor para<br />

os gastos funerais.<br />

■ Taxa de imposto do sistema de assistência<br />

médica de longevidade<br />

De acordo com o rendimento do beneficiário, é somado o valor do<br />

“Shotoku wari (proporção da renda) e o valor que todos os beneficiários<br />

arcam por igual “Kinto wari” (proporção uniforme), sendo calculado por<br />

unidade individual, onde o valor do seguro de 1 ano é pago em 8 parcelas.<br />

◆ Informações sobre a Sistema de assistência de longevidade<br />

Responsável pelo Seguro, da Divisão de Pensão Nacional da<br />

prefeitura regional.<br />

Aoi Tel.: 221-1070<br />

Suruga Tel.: 287-8612<br />

Shimizu Tel.: 354-2208


Tax / Water / Sewer<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Municipal Tax<br />

◆ Persons Responsible for Resident Municipal Tax Payment<br />

(1) Those who live in Shizuoka City as of Jan. 1st and had income in<br />

the preceeding year.<br />

(2) Those who own a business or a house within Shizuoka City even if<br />

one does not live in the city (only per capita rate is applied).<br />

Tax Division of each ward AoiTel: 221-1041<br />

Suruga Tel: 287-8662<br />

Shimizu Tel: 354-20722075<br />

◆ Persons Responsible for Corporate Municipal Tax Payment<br />

A corporate body with an office or a business place within the city.<br />

Resident Tax Division Tel: 221-1039<br />

■ Light Vehicle Tax<br />

Individuals or corporations that owns a light vehicle as of Apr. 1st are<br />

subjected to this tax.<br />

When a light vehicle is acquired, taken out of service, sold, stolen or<br />

the owner moves out of the city, it must be declared.<br />

Resident Tax Division Tel: 221-1039<br />

Tax Division of each ward Aoi Tel: 221-1032<br />

Suruga Tel: 287-8669<br />

Shimizu Tel: 354-2071<br />

■ Fixed Property Tax/City Planning Tax<br />

Tax Division of each ward Aoi Tel: 221-10461048<br />

Suruga Tel: 287-8663, 8664, 8667<br />

Shimizu Tel: 354-20802083, 2078<br />

■ Consultation on Tax Payment<br />

Individuals experiencing difficulty paying city tax at a time due to the<br />

following reasons can apply for deferrals or installment plans. Please<br />

contact the Tax Division tax payment counter in each Ward Office or the<br />

Kambara Branch beforehand.<br />

(1) Due to damage sustained from a disaster or robbery<br />

(2) Due to illness or injury of a person or a family member<br />

(3) Due to substantial loss, or temporary or permanent closing of a business<br />

(4) Due to other related reasons<br />

◆ Remission of City Tax<br />

Individuals experiencing difficulty making tax payment even after<br />

receiving deferrals or other support can apply for remission of city tax<br />

under the conditions prescribed in the regulations.<br />

Tax Division Aoi Tel: 221-1035<br />

Suruga Tel: 287-8670<br />

Shimizu Tel: 354-2092<br />

Kambara Branch Tel: 385-7770<br />

Yui Branch Tel: 376-0111<br />

■ Water and Sewer Rates<br />

Water and Sewer rates are determined by a basic charge plus the<br />

metered rate for the amount used. The combined water and sewer rates<br />

are calculated and billed every 2 months.<br />

If a household uses well-water and public sewer, the sewer rate is<br />

calculated by the number of the family members.<br />

Aoi and Suruga Ward:<br />

Accounts Division, Shizuoka Accounts Office Tel: 221-1454<br />

Shimizu Ward (excludes Kambara and Yui districts):<br />

Accounts Division Tel: 354-2742<br />

Kambara and Yui districts:<br />

Accounts Division, Kambara Service Counter Tel: 385-7750<br />

<br />

Impostos / Água / Esgoto<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Imposto municipal<br />

◆ Obrigatoriedade do pagamento do imposto municipal de<br />

pessoas físicas<br />

(1) Aqueles que na data de 1o de janeiro residiam no município e<br />

tiveram renda no ano anterior<br />

(2) Aqueles que mesmo não residindo no município tiveram alguma<br />

renda proveniente de negócios ou como proprietário de bens<br />

(apenas a taxa per-capita)<br />

Detalhes: Divisão de impostos das respectivas prefeituras<br />

Aoi Tel: 221-1041<br />

Suruga Tel: 287-8662<br />

Shimizu<br />

◆ Obrigatoriedade do pagamento do imposto municipal de<br />

pessoas jurídicas<br />

Pessoas jurídicas que possuem escritórios ou atividades comerciais no<br />

município.<br />

Detalhes: Divisão de taxas municipaisTel: 221-1039<br />

■ Imposto sobre veículos leves<br />

Imposto cobrado para pessoas físicas ou jurídicas que na data de 1o de<br />

abril possuíam veículos leves ou outros.<br />

◆ Quando um veículo é adquirido, seja este um veículo fora de serviço,<br />

por venda, transferência, tiver o veículo roubado ou tenha mudado o<br />

endereço é necessário realizar os procedimentos junto a prefeitura.<br />

Detalhes: Divisão de taxas municipais Tel: 221-1039<br />

■ Imposto sobre bens de propriedade /<br />

Imposto sobre planejamento urbano<br />

Tel: 354-2072 – 2075<br />

Divisão de impostos das respectivas prefeituras<br />

Aoi<br />

Suruga<br />

Shimizu<br />

Detalhes: Divisão de impostos das respectivas prefeituras<br />

Aoi<br />

Suruga<br />

Shimizu<br />

Tel.: 221-1032<br />

Tel.: 287-8669<br />

Tel.: 354-2071<br />

Tel: 221-1046 – 1048<br />

Tel: 287-8663, 8664, 8667<br />

Tel: 354-2080 – 2083, 2078<br />

■ Consultas sobre pagamento de impostos<br />

Quando for difícil pagar de uma vez o imposto municipal conforme os<br />

motivos que seguem, o prazo de pagamento pode ser prorrogado ou então<br />

ser pago em parcelas, de acordo com o requerimento. Dirija-se com<br />

antecedência e faça a consulta na Divisão de pagamento de impostos da<br />

prefeitura regional ou então na Agência de Kanbara.<br />

(1) Quando os bens forem danificados por calamidades ou então quando<br />

for roubado, etc.<br />

(2) Quando a própria pessoa em questão ou alguém da família adoecer ou<br />

ferir-se.<br />

(3) Quando sofrer muitos danos ou prejuízos nos negócios, tiver que<br />

suspender ou encerrá-los.<br />

(4) Quando houver outros motivos similares.<br />

◆ Redução (isenção) de imposto municipal<br />

Pessoas com dificuldades de pagar o imposto mesmo com a<br />

prorrogação, e caso se enquadrem nas condições necessárias<br />

pré-determinadas e estabelecidas pela lei, podem receber a redução<br />

(isenção) do imposto municipal mediante a requisição.<br />

Divisão de impostos Região de Aoi-ku Tel: 221-1035<br />

Região de Suruga-ku Tel: 287-8670<br />

Região de Shimizu-ku Tel: 354-2092<br />

Agência de Kanbara Tel: 385-7770<br />

Agência de Yui Tel: 376-0111<br />

■ Tarifas de água e esgoto<br />

As tarifas de água e esgoto são cobradas de acordo com o montante de<br />

uso registrado no medidor. No caso de utilizar água de poço e ligar a água<br />

de esgotos públicos, é feito uma estimativa do valor do consumo de água<br />

e esgotos, mediante o volume de água verificado, conforme o número de<br />

pessoas na família.<br />

Detalhes:<br />

Região de Aoi-ku/Suruga-ku:<br />

Divisão de negócios – Sala de supervisão de taxa de Shizuoka<br />

Tel: 221-1454<br />

Região de Shimizu-ku (exceto região de Kanbara e Yui):<br />

Divisão de negócios Tel: 354-2742<br />

Região de Shimizu-ku Kanbara e região de Yui<br />

Divisão de negócios Encarregado de serviços de Kanbara<br />

Tel: 385-7750


Garbage Collection<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Garbage Collection<br />

Household garbage is collected in each district on predetermined<br />

collection days for each type of garbage.<br />

◆ Burnable trash: Twice a week<br />

◆ Non-burnable and large-size trash: Once a month by door-to-door<br />

collection. Arrange pickup by phoning first (except for the six Abe<br />

areas).<br />

● Aoi/Suruga Ward<br />

◆ Bottles and cans collected once a month<br />

◆ Waste paper collected once every two months<br />

◆ PET bottles: take to supermarkets, etc, as required<br />

● Shimizu Ward (excludes Kambara and Yui)<br />

◆ Bottles, cans, PET bottles collected once a month<br />

◆ Waste paper collected once a month<br />

◆ White trays, milk cartons: take to supermarkets, etc, as required<br />

● Shimizu Ward (Kambara)<br />

◆ Bottles collected once a month<br />

◆ Cans collected once a month<br />

◆ PET bottles collected<br />

◆ Waste paper collected once a month<br />

● Shimizu Ward (Yui)<br />

◆ Bottles, cans, PET bottles collected once a month<br />

◆ Waste paper collected once a month<br />

◆ White trays, milk cartons: take to supermarkets, etc, as required<br />

■ Remember the Following<br />

(1) Please put garbage into bags designated by Shizuoka City Hall or<br />

other autherized bags.<br />

(2) Make sure to separate garbage and put it out at the assigned spot by<br />

8:30 a.m. on the appointed days.<br />

Please do not put it out the evening before.<br />

(3) Collection spots are managed by organizations in each area, such as<br />

residents’ associations and neighborhood associations. Please put your<br />

garbage in the assigned place in the area where you live.<br />

Please never put garbage to other regions.<br />

(4) Garbage from moving or large amounts of garbage must either be<br />

brought to the incineration plant (free of charge) or delivered by a<br />

city-approved dealer by paying the required charge.<br />

A maximum of 10 bags of burnable trash can be disposed at one<br />

time.<br />

(5) Please cooperate by giving wastepaper items such as old newspaper<br />

and corrugated cardboard to group collection by PTAs, neighborhood<br />

associations/residents’ associations, or to dealers of waste collection<br />

as much as possible.<br />

(6) Tires, batteries, oil, fire extinguishers, propane gas cylinders, concrete<br />

blocks, etc. are not handled by the City. Please contact shops or<br />

professional dealers.<br />

■ Distribution of Guidebooks on<br />

how to Throw out Trash<br />

Available at the Garbage Collection Division of City Hall; Nishigaya,<br />

Numagami and Shimizu Garbage Disposal Centers; the Resident<br />

Registration Division (foreign resident registration counter) in each ward;<br />

Shizuoka City Association for Multicultural Exchange - Shizuoka<br />

Headquarters and Shimizu Branch, the Kambara Office and the Yui<br />

Branch<br />

Information:<br />

Aoi and Suruga Wards:<br />

Garbage Collection Division of the City Tel: 221-1365<br />

Shimizu Ward:<br />

Shimizu Garbage Disposal Center Tel: 366-2589<br />

<br />

Coleta de Lixo<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Coleta de Lixo<br />

O lixo doméstico é recolhido em cada distrito de acordo com os tipos<br />

de lixo nos dias determinados.<br />

◆ Lixo inflamável: Duas vezes por semana<br />

◆ Lixo não-inflamável, grandes volumes de lixo: Uma vez por semana<br />

(Excluindo a coleta porta-a-porta que pode ser solicitada por<br />

telefone e Região Abe No. 6.)<br />

● Regiões Aoi/Suruga-ku<br />

◆ Latas e vidros: uma vez ao mês<br />

◆ Coleta de Resíduos de papel: duas vezes ao mês<br />

◆ Garrafa pet: todos os dias nos supermercados e outros estabelecimentos<br />

comerciais<br />

● Região de Shimizu-ku (exceto região de Kanbara e Yui)<br />

◆ Coleta de garrafa de vidro, lata, garrafa pet: uma vez ao mês<br />

◆ Coleta de Resíduos de papel: uma vez ao mês<br />

◆ Bandejas brancas / Caixa de leite: todos os dias nos supermercados e<br />

outros estabelecimentos comerciais<br />

● Região de Shimizu-ku (região de Kanbara)<br />

◆ Latas: uma vez ao mês<br />

◆ Vidros: uma vez ao mês<br />

◆ Coleta de Resíduos de papel: uma vez ao mês<br />

◆ Bandejas brancas / Garrafa pet: A todo momento pode ser jogado<br />

na caixa de coleta da região<br />

● Região de Shimizu-ku (região de Yui)<br />

◆ Latas: uma vez ao mês<br />

◆ Vidros: uma vez ao mês<br />

◆ Garrafa pet: uma vez ao mês<br />

◆ Coleta de Resíduos de papel: uma vez ao mês<br />

■ Instruções a Seguir<br />

(1) Utilize o saco de lixo determinado pelo município “Shizuoka-shi<br />

Kateiyō Shiteibukuro” ou então o saco de lixo reconhecido<br />

“ninteibukuro”.<br />

(2) Separe sem falta os tipos de lixos e jogue-os até às 8:30 da manhã, no<br />

dia determinado.<br />

Não jogue o lixo na véspera da coleta e nem durante à noite, etc.<br />

(3) O local para depositar o lixo é administrado pelas Associações<br />

autônomas e Associações de moradores, etc. Jogue o lixo no local<br />

determinado pela região de sua residência.<br />

Não jogue em hipótese alguma, nenhum tipo de lixo em outras<br />

regiões.<br />

(4) Lixos causados pela mudança ou lixos em grande volume devem ser<br />

levados diretamente no centro de processamento de limpeza (gratuito)<br />

ou então solicitar aos fornecedores credenciados pelo município<br />

(serviço pago).<br />

No dia do lixo, o limite máximo para jogar lixos incineráveis<br />

(queimáveis) é de 10 sacos por cada vez<br />

(5) Colabore trazendo itens como jornais velhos, papel corrugado e caixas<br />

de papelão, para grupos de coleta no PTA, associações da vizinhança,<br />

associações autônomas, coletores de lixos e outros sempre que<br />

possível.<br />

(6) Pneus, baterias, óleos, extintores, bujões de gás tipo propano, blocos<br />

de concreto, etc., não podem ser processados pelo município. Favor<br />

consultar as lojas de vendas ou empresas especializadas no ramo.<br />

■ Locais em que o panfleto sobre o lixo “Guia<br />

prático – como jogar lixos” estão à disposição<br />

Na Divisão de coletas de lixo “Shuushuu Gyōmu-ka” da prefeitura, nos<br />

centros de processamentos de limpeza de Nishigaya, Numagami, Shimizu<br />

Shuushuu Centa, nas Divisões de Registro Civil “Koseki Jūmin-ka” das<br />

prefeituras de Shizuoka, na Associação de Intercâmbio Multicultural da<br />

Cidade de Shizuoka (SAME matriz e SAME filial de Shimizu), Agências<br />

de Kanbara e de Yui.<br />

Detalhes:<br />

Região de Aoi e Suruga-ku,<br />

procure pela Divisão de coletas de lixo da prefeitura<br />

Tel: 221-1365<br />

Região de Shimizu-ku, procure pelo Centro de<br />

processamentos de limpeza “Shimizu Shuushuu Centa”.<br />

Tel: 366-2589


Separating and Disposing of Garbage<br />

■ Separating and Disposing of Garbage<br />

Classification<br />

Burnable Trash<br />

Non-burnable<br />

Trash<br />

Non-burnable<br />

large-size trash<br />

Types and Disposal Methods<br />

• Food waste (make sure to drain well)<br />

• Cooking oil: solidify or soak up with paper or a piece of cloth and put into a bag<br />

• Non-recyclable paper (soiled paper, thermal paper, etc.)<br />

• Plastic products such as plastic containers, or rubber or leather products such as shoes<br />

• Disposalable diapers (make sure to remove excrement)<br />

• Futon, carpet (either fold or cut into 1m 2 or less, and tie up)<br />

• Furniture such as wardrobes, drawers and beds, bicycles (each is counted as a single item.)<br />

• Household appliances such as microwave ovens (items indicated in the Home Appliance Recycling Law are excluded)<br />

• Small items such as ceramics, fluorescent lights, light bulbs and broken bottles must be placed in city authorized bags<br />

(one bag is counted as a single item)<br />

• Do not mix batteries, disposable lighters and mercury thermometers with the above-mentioned items. Put them in separate<br />

transparent bags (not counted as a singe item)<br />

• Kerosene stoves: remove kerosene and take out any batteries<br />

• Sharp items such as knives must be disposed of in a non-dangerous manner, such as by wrapping in paper<br />

• A maximum of 7 items can be disposed at one time<br />

How to apply for collection<br />

• Call the Reception Center at least one week before the collection day<br />

Have someone who can speak Japanese call for you if you cannot<br />

• Contact the Non-burnable Large-size Trash Reception Center at 0120-532-471<br />

• Business hours: 9-am ~ 7-pm Mon - Fri (unavailable at the year-end and New Years holidays)<br />

• Give your telephone number, address, garbage collection area, and type of garbage.<br />

• Write your name and the word “Fuyo“ (unneeded) on every trash<br />

• Make sure to put the garbage out in front of your house or at the designated spot by 8:30 am<br />

Disposal methods in Abe Six area are different.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Classificação do Lixo e Despacho<br />

■ Classificação do Lixo e Despacho<br />

Classificação de lixos<br />

Lixos incineráveis<br />

Lixos não incineráveis<br />

(lixos de grande porte<br />

e não incineráveis)<br />

Tipos de lixos e modo de jogar<br />

• Lixos domésticos tais como sobras de comida, etc. (remova bem o excesso de água para depois jogá-los).<br />

• Óleos de cozinha (Para jogar, mergulhe em papel ou tecido ou então solidifique com agente coagulante).<br />

• Tipos de papéis não recicláveis (restos de papéis sujos, papéis térmicos, etc.).<br />

• Produtos de plásticos tais como recipientes de plásticos, etc., sapatos, produtos de borrachas ou então artigos de couro.<br />

• Fralda de papel descartável (remova sem falta as sujeiras, excrementos, etc.).<br />

• Acolchoado (futon), ededron, tapetes e carpetes (devem ser dobrados em tamanho de até 1 metro ou então cortados e amarrados).<br />

• Guarda-roupas, armarinhos (locker), tipos de móveis tais como cama, etc., bicicletas, entre outros (cada qual é contado<br />

como “1 item” de lixo).<br />

Produtos eletrodomésticos tais como forno micro-ondas (exceto produtos que se enquadram na “Lei de reciclagem de<br />

eletrodomésticos”).<br />

Coloque no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município as peças de cerâmica, vidros, copos, vidros<br />

quebrados, lâmpadas fluorescentes, lâmpadas comuns e outros tipos de objetos pequenos e depois jogue-os no local<br />

determinado (cada saco de lixo é contado como “1 item”).<br />

• Coloque as pilhas, isqueiros descartáveis e termômetros com mercúrio em sacos plásticos pequenos e transparentes (estes<br />

não são contados como “1 item”) . Não jogue junto com outros tipos de lixos.<br />

• Aquecedores (remova as pilhas e esvazie totalmente a querosene).<br />

• Objetos pontiagudos ou cortantes tais como facas, etc., estes devem ser embrulhados com papéis ou outros materiais para<br />

evitar perigos.<br />

• A quantidade permitida para jogar lixos é de até 7 itens por cada vez.<br />

Como fazer o pedido da coleta, etc.<br />

• Faça o pedido com 1 semana de antecendência, a partir do dia da coleta estipulado no calendário do lixo.<br />

Peça para alguém que fale o idioma japonês fazer o pedido da coleta.<br />

• Local para a solicitação: Centro de atendimento de lixos grandes e não incineráveis (Funen Sodai gomi Uketsuke Centa):<br />

tel.: 0120-532-471<br />

• Horário de atendimento: de segunda a sexta-feira, das 9:00 ~ 19:00 hs (exceto no feriado de final e início de ano).<br />

• Ao fazer a solicitação da coleta, fale o número de telefone, endereço, nome, local onde o lixo vai ser deixado, nome dos<br />

artigos do lixo, etc.<br />

• Ao despachar o lixo, cada um deve ter uma indicação para ser identificado: escreva em cada lixo ou em algum<br />

papel o [nome da pessoa] e a palavra [fuyou].<br />

• No dia da coleta, deixe o lixo no local determinado ou então em frente a sua casa, até às 8:30 da manhã.<br />

A maneira de jogar o lixo no bairro “Abe 6 chiku” é diferente.


Separating and Disposing of Garbage (Aoi Ward / Suruga Ward / Shimizu Ward)<br />

■ Separating and Disposing of Garbage<br />

(Aoi WardSuruga Ward)<br />

Classification<br />

Glass bottles<br />

Cans<br />

Small metal<br />

items<br />

Waste paper<br />

PET bottles<br />

(Shimizu Ward) ※Yui and Kambara districts are not included<br />

Classification<br />

Bottles<br />

Cans<br />

PET bottles<br />

Waste paper<br />

Paper cartons<br />

White trays<br />

Classificação do Lixo e Despacho (regiões de Aoi-ku, Suruga-ku e Shimizu-ku)<br />

■ Classificação do Lixo e Despacho<br />

(Região de Aoiu e Suruga-ku)<br />

Classificação de lixos<br />

Garrafas,<br />

vidros Latas<br />

Peças e artigos<br />

metálicos pequenos,<br />

de uso diário<br />

Coleta de papéis<br />

velhos ou usados<br />

Garrafas plásticas “pet”<br />

Types and Disposal Methods<br />

•Remove caps, wash out the bottles and place them sideways in the container<br />

• Wash out cans, put them in the authorized bag and place it at the collection spot. Spray cans should be punctured after<br />

completely ejecting the contents.<br />

•Small metal items for home use such as kettles, frying pans, pots, bowls, spoons and forks (not household appliances) should<br />

be put in a designated or authorized bag separated from bags for cans.<br />

•Newspapers, magazines, corrugated cardboard and paper cartons should be tied up separately with white cord for disposal.<br />

•Remove caps (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and then bring to the collection boxes at supermarkets and<br />

stores<br />

Types and Disposal Methods<br />

•Remove caps, wash out the bottles and place sideways in the container<br />

Empty bottles Separate large sake bottles, beer bottles, whiskey bottles and place in the yellow containers<br />

Recycled bottles Separate into uncolored, brown glass, or other colors and place in the blue containers<br />

• Wash out cans and separate aluminum cans from steel cans. Put them in a net bag at the collection spot. Spray cans should be<br />

punctured after completely ejecting the contents<br />

•Remove caps from PET bottles (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and place in the collection boxes<br />

specified for PET bottles<br />

•Newspapers, magazines and corrugated cardboard should be tied up separately with white paper cord for disposal<br />

•Old clothes and sheets should be put in either an authorized bag, and tie the bag opening securely before taking it out only on<br />

days when it is not raining<br />

• Take both paper cartons and white trays to collection boxes installed at supermarkets and stores which support recycling<br />

activities<br />

•Paper cartons should be washed, cut, unfolded and dried thoroughly<br />

•White trays should be washed out and dried thoroughly<br />

Tipos de lixos e modo de jogar<br />

•Remova as tampas das garrafas e enxague o interior do recipiente. Coloque dentro do contêiner do local de lixo, acondicionando-as no sentido horizontal (deitadas).<br />

•Enxague o interior das latas e coloque no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município para depois jogá-las. Abrir sem falta um buraco nas latas de aerossol<br />

(spray) e esvazie-as totalmente.<br />

• Chaleiras, frigideiras, panelas, bacias metálicas, colheres, garfos e outros artigos metálicos pequenos de uso diário (exceto artigos elétricos) devem ser colocados no<br />

saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município. Jogar separado das latas.<br />

•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />

(cordão fabricado a base de papel).<br />

•Remova as tampas das garrafas “pet”, enxague o interior do recipiente, amasse com os pés e depois jogue-as nas caixas de coleta das lojas e outros lugares que<br />

cooperam com a coleta (supermercados, ginásio esportivo municipal, centros comunitários da região, entre outros).<br />

(Região de Shimizu-ku) ※ Exceto a região de Yui e Kanbara<br />

Classificação de lixos<br />

Tipos de lixos e modo de jogar<br />

Garrafas, vidros<br />

Latas<br />

Garrafas plásticas “pet”<br />

Coleta de papéis<br />

velhos ou usados<br />

Embalagens de papelão<br />

Bandejas brancas<br />

•Remova as tampas das garrafas de vidros, enxague o interior do recipiente e coloque dentro do contêiner do local de lixo.<br />

garrafas a serem reutilizadas sem reciclagem <br />

coloque-as no contêiner amarelo as garrafas de sakê, cerveja e uísque. garrafas a serem recicladas<br />

Garrafas incolores, marrons e de outras cores devem ser separadas e acondicionadas no contêiner azul.<br />

•Enxague o interior das latas, separe as latas de aço e alumínio e coloque dentro do lixo em forma de rede que está preparado no local de lixo. Abrir sem falta um buraco<br />

nas latas de aerossol (spray) e esvazie-as totalmente.<br />

•Remova as tampas das garrafas “pet” e enxague o interior do recipiente. Após amassar com os pés, .jogue no recipiente de coleta exclusivo para garrafas do local do<br />

lixo.<br />

•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />

(cordão fabricado a base de papel).<br />

• Roupas velhas, lençóis, panos velhos, etc., devem ser colocados no saco determinado ou reconhecido pelo município. Amarrar bem o boca do saco de lixo e não jogue<br />

nos dias de chuva.<br />

•Jogue as embalagens nas caixas de coletas dos supermercados e outros lugares que cooperam com a coleta.<br />

• As embalagens de papel devem ser abertas (desmontadas), lavadas e secadas para depois serem jogadas.<br />

•Lavar bem e secar as bandejas brancas para depois jogá-las.


Separating and Disposing of Garbage (Kambara and Yui)<br />

■ Separating and Disposing of Garbage<br />

(Kambara)<br />

Classification<br />

Glass bottles<br />

Cans<br />

Waste paper<br />

PET bottles<br />

White trays<br />

(Yui)<br />

Classification<br />

Glass bottles<br />

Cans<br />

Waste paper<br />

PET bottles<br />

Types and Disposal Methods<br />

•Remove caps, wash out the bottles and place them sideways in the container<br />

Empty bottles Large sake bottles, beer bottles, whiskey bottles should be placed in the container for empty bottles<br />

Recycled bottlesAll the other bottles should be placed in the container for recycled bottles<br />

• Wash out and separate aluminum cans from steel cans. Put them in an authorized bag and take to the collection spot. Spray<br />

cans should be punctured after completely ejecting contents.<br />

•Newspapers, magazines, corrugated cardboard and paper cartons should be tied up separately with white paper cord for<br />

disposal.<br />

• Both PET bottles and white trays should be put in the collection boxes installed in each district<br />

•Remove caps from PET bottles (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and bring to the collection spots<br />

•White trays should be well - washed<br />

Dirty PET bottles, colored trays, plastic containers such as items for cup noodles and natto (fermented<br />

soybeans) are not included. Dispose them as burnable trash.<br />

Types and Disposal Methods<br />

•Remove caps, wash out the bottles and place them sideways in the container<br />

Empty bottles Large sake bottles, beer bottles, whiskey bottles should be placed in the container for empty bottles<br />

Recycled bottlesAll other bottles should be placed in the container for recycled bottles<br />

• Wash out and separate aluminum cans from steel cans<br />

Steel cans Put in the designated containers at the collection spot<br />

Aluminum cansPut them in an authorized bag and place beside containers at the collection spot.<br />

Spray cans should be punctured after completely ejecting contents.<br />

•Newspapers, magazines and corrugated cardboard should be tied up separately with white paper cord for disposal<br />

•Remove caps from PET bottles (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and bring them to the collection spots<br />

Classificação do Lixo e Despacho (Região Shimizu-ku / áreas de Kanbara e Yui)<br />

■ Classificação do Lixo e Despacho<br />

(Região Shimizu-ku área de Kanbara)<br />

Classificação de lixos<br />

Vidros, garrafas, etc.<br />

Latas<br />

Coleta de papéis velhos<br />

ou usados<br />

Garrafas plásticas “pet”<br />

Bandejas de isopor<br />

brancas<br />

(Região Shimizu-ku área de Yui)<br />

Classificação de lixos<br />

Vidros, garrafas, etc.<br />

Latas<br />

Coleta de papéis velhos<br />

ou usados<br />

Garrafas plásticas “pet”<br />

Tipos de lixos e modo de jogar<br />

•Remova as tampas das garrafas. Após enxaguar o interior, separe-os por tipos e coloque-os no contêiner do local de lixo.<br />

garrafas a serem reutilizadas sem reciclagem Coloque no contêiner determinado as garrafas de sakê, cerveja e uísque.<br />

garrafas a serem recicladasCom exceção das garrafas acima citadas, coloque-as no contêiner de garrafas recicláveis.<br />

•Enxague o interior das latas, separe as latas de aço e alumínio e coloque-as no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município e depois jogue-as no local de<br />

lixo. Abrir sem falta um buraco nas latas de aerossol (spray) e esvazie-as totalmente.<br />

•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />

(cordão fabricado a base de papel).<br />

•Jogue na caixa de coleta de cada região.<br />

•Remova as tampas das garrafas “pet” e enxague o interior. Após amassar com os pés, jogue-as no local determinado.<br />

•Depois de lavar bem as bandejas brancas, jogue-as.<br />

Não podem ser jogados garrafas plásticas sujas, outros tipos de bandejas além das brancas, vasilhames de macarrão instantâneo (cup raamen) e<br />

outros tipos de recipientes de papéis, plásticos, etc., tais como potinhos ou caixinhas de “natto” (soja fermentada), entre outros.<br />

(Jogue-os no dia de lixos queimáveis)<br />

Tipos de lixos e modo de jogar<br />

•Remova as tampas das garrafas. Após enxaguar o interior, separe-os por tipos e coloque-as no contêiner do local de lixo.<br />

garrafas a serem reutilizadas sem reciclagem Coloque no contêiner determinado as garrafas de sakê, cerveja e uísque.<br />

garrafas a serem recicladasCom exceção das garrafas acima citadas, coloque-as no contêiner de garrafas recicláveis.<br />

•Enxague o interior das latas e separe as latas de aço e de alumínio<br />

Latas de açoColoque-as no contêiner do local de lixo.<br />

Latas de alumínioColoque-as no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município e deixe ao lado do contêiner.<br />

Abrir sem falta um buraco nas latas de aerossol (spray) e esvazie-as totalmente.<br />

•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />

(cordão fabricado a base de papel).<br />

•Remova as tampas das garrafas “pet” enxague o interior do recipiente. Após amassar com os pés, jogue-as no contêiner do local de lixo.


Garbage Collection (Household Appliances, Computers)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ The 6 Kinds of Home Appliances which Cannot be Dealt by the City<br />

in Accordance with the Home Appliance Recycling Law<br />

Appliances in no use - Air conditioners, TVs (cathode-ray tube, liquid<br />

crystal or plasma), refrigerators, freezers, washing machines, and clothes<br />

dryers are collected in the following ways.<br />

(1) Take the appliances to the appointed place after paying recycling fees<br />

at a post office<br />

(2) Return the appliances to the store where the item was purchased or to<br />

the store where the replacement item was bought by paying recycling<br />

and collection fees. Please refer to “The Guidebook for How to Throw<br />

Out Trash” in case the appliances cannot be taken to the appointed<br />

places.<br />

Refuse Policy Division Tel: 221-1361<br />

■ Recycling for Home Use Personal Computers<br />

Apply directly to the maker of the PC was purchased. If no maker can<br />

collect your PC (such as for self-made computers), please contact “PC 3R<br />

Promotion Center” Tel: 03-5282-7685)<br />

Refuse Policy Division Tel: 221-1361<br />

Washing machine<br />

Refrigerator · Freezer<br />

■ Subsidizing System for the Purchase<br />

of Garbage Processing Machines<br />

Subsidies are offered to households for the purchase of electric garbage<br />

processing machines and biodegrading machines. Please inquire for<br />

conditions to receive the subsidy before purchasing such a machine.<br />

Refuse Policy Division Tel: 221-1361<br />

■ Night Soil Drawing<br />

Night soil is collected by a city-approved dealer<br />

Refuse Policy Division Tel: 221-1264<br />

<br />

<br />

<br />

Air conditioner<br />

Laptop computer<br />

Desktop computer<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Television<br />

Clothes dryers<br />

CRT display<br />

LCD display<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Coleta de Lixo (Eletrodomésticos, Computadores, etc)<br />

■ De acordo com a “lei da reciclagem de eletrodomésticos”,<br />

os artigos de aparelhos que não podem ser recolhidos<br />

e reciclados pelo município são 6 (seis).<br />

A entrega de aparelhos em desuso tais como ar condicionado, televisão<br />

(de tubos e raios cadóticos, LCD – tela de cristal líquido e plasma),<br />

geladeira, freezer, máquina de lavar roupas e secador de roupas que<br />

deseja desfazer-se, é da seguinte forma:<br />

(1)Pague o valor da despesa de reciclagem no correio e leve o aparelho<br />

no local determinado.<br />

(2)Pague o valor da despesa de reciclagem e do transporte da coleta à loja<br />

de eletrodomésticos onde foi comprada a mercadoria ou então à loja<br />

em que trocou as maquinarias do mesmo tipo. Caso não tenha<br />

condições de levar o aparelho por sua conta até o local determinado,<br />

veja os detalhes no panfleto do lixo “Guia prático – como jogar lixos”<br />

que podem ser adquiridos em vários lugares conforme citado<br />

anteriormente.<br />

Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1361<br />

Máquina de lavar roupas<br />

Ar condicionado<br />

Geladeira · Freezer<br />

Computador Laptop<br />

Computador Desk Top<br />

■ Reciclagem de computador domiciliar<br />

que se tornou desnecessário<br />

Quando quiser desfazer-se do computador, solicite a coleta diretamente<br />

ao fabricante da mercadoria comprada. Quanto aos computadores que não<br />

possuem fabricantes para fazer a coleta (computador montado, entre<br />

outros), entre em contato com o “Pasocon 3R Suishin Centa”.Tel:<br />

03-5282-7685)<br />

Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1361<br />

■ Sistema de auxílio financeiro na compra da<br />

máquina processadora elétrica de lixos caseiros<br />

(para resíduos alimentares, etc.)<br />

Trata-se de uma máquina processadora elétrica de lixos caseiros. Na<br />

compra deste aparelho processador que transforma os lixos<br />

biodegradáveis em adubos (resíduos alimentares, etc.) existe o sistema de<br />

auxílio financeiro. Informe-se antes de comprá-la, pois há algumas<br />

condições.<br />

Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1361<br />

■ Limpeza de fossa<br />

A coleta de excrementos, urina, etc., dos banheiros (limpeza de fossa)<br />

é feita pelas empresas credenciadas pelo município, onde fazem a coleta<br />

dentro da área estipulada.<br />

Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1264<br />

<br />

<br />

Televisão<br />

<br />

<br />

maquina de secar roupas<br />

Tela CRT<br />

Tela de cristal líquido


Consumer Affairs<br />

■ Consultations on Consumer Affairs<br />

Contact the Consumer Affairs Center if you have questions or need<br />

advice concerning consumer problems such as being deceived by<br />

dishonest business methods in door-to-door sales or have any other<br />

problems.<br />

Also contact the center if you have large debts incurred through<br />

consumer credit loans.<br />

◆ Heavily-indebted people:<br />

Free consultation by lawyers and judicial clerk (10:00 am - 12:00 pm<br />

every Tuesday, reservation required)<br />

Those consultations are only in Japanese. Please come with someone<br />

who speaks Japanese.<br />

Consumer Affairs Center<br />

Telephone consultation service Tel: 221-1056<br />

■ Used and Recycled Goods Bank<br />

Information is provided to residents on available domestic articles<br />

which have been used but are re-usable, or items which have not been<br />

used after purchasing. Anyone wishing to give away or receive items<br />

should register by phone. Introductions will be made if there is something<br />

that matches the needs of both parties. There is no charge for handling of<br />

these items. Please consult with the parties involved regarding delivery<br />

etc. Please report the result of the negotiation to the Consumer Affairs<br />

Center within 1 week.<br />

Consumer Affairs Center Tel: 221-1278<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Consumo<br />

■ Consultas relativas à Defesa ao<br />

Consumidor<br />

Caso seja vítima de vendedores ambulantes com vendas de má fé ou se<br />

ver envolvido em problemas, etc., consulte o Centro de atendimento e de<br />

defesa ao consumidor ao sentir dúvidas sobre o que se refere aos<br />

consumidores.<br />

E também, consulte-se quando acabar fazendo dívidas com alguma<br />

agência de crédito (financeiras privadas que emprestam dinheiro a juros,<br />

etc.) e cair numa situação crítica, acumulando e multiplicando cada vez<br />

mais as dívidas.<br />

◆ Consultas gratuitas aos devedores com dívidas múltiplas<br />

Consultas gratuitas mediante advogados e escrivões judiciais (todas<br />

as terças-feiras, das 10:00 ao meio-dia – com reserva de horário)<br />

O atendimento é em idioma japonês. Venha acompanhado com<br />

alguém que domine o idioma e possa servir de intérprete).<br />

Detalhes:<br />

Centro de Atendimento e de Defesa ao Consumidor do Município<br />

Telefone exclusivo para consultas Tel: 221-1056<br />

■ Balcão de Informações para Produtos de<br />

Reciclagem<br />

Informações concedidas para residentes nos casos em que artigos<br />

domésticos que vierem a ser desnecessários no lar e puderem vir a ser<br />

reciclados, ou itens que não foram utilizados após uma compra e que<br />

qualquer usuário gostaria de doar ou receber estes ítens, deverá fazer um<br />

registro pelo telefone. Serão tomadas providências devidas se alguma das<br />

partes entrar de acordo. Todos os itens são gratuitos. As partes<br />

interessadas deverão negociar entre si quanto ao recebimento ou a entrega<br />

dos itens. Assegure-se de reportar o resultado da negociação para o<br />

Centro de Atendimento ao Consumidor dentro de uma semana.<br />

Detalhes:<br />

Centro de Atendimento e de Defesa ao Consumidor<br />

Tel: 221-1278


Resident Consultation<br />

■ Resident Consultations<br />

Community Promotion Division of each ward<br />

Aoi Tel: 221-1053<br />

Suruga Tel: 287-8698<br />

Shimizu Tel: 354-2036<br />

The Citizens’ consultation office offers its services regarding<br />

problems arising from everyday living, as well as those that require<br />

specialized knowledge such as inheritance. Please do not hesitate to avail<br />

yourself of this free and strictly confidential service.<br />

Consultation days are published in the Shizuoka Kibun.<br />

Those consultations are only in Japanese. Please come with someone<br />

who speaks Japanese if necessary<br />

Some consultations are available in 9 languages (English, Chinese,<br />

Filipino, Portuguese, Spanish, Indonesian, Vietnamese, Korean, Thai).<br />

For details, please call Shizuoka City Association for Multicultural<br />

Exchange. (Tel. 273-5931)<br />

Aoi Ward Office (Shin-kan 1F, counter No.18 Tel. 221-1053)<br />

Consultations<br />

Types<br />

Schedule (except on holiday)<br />

General Purpose Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />

Traffic Accident Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />

Lawyer Consultation about Traffic Accidents<br />

phone reservation required<br />

1:30 pm – 3:30 pm fourth Tuesday<br />

Architectural Design Consultation<br />

phone reservation required<br />

1:00 pm – 4:00 pm first and third Tuesday<br />

Housing Improvement Consultation<br />

1:00 pm – 4:00 pm fourth Tuesday<br />

(extension and renovation)phone reservation required<br />

Real Estate Consultation<br />

(sales, rental and leasing of real estate)<br />

1:00 pm – 4:00 pm<br />

second Tuesday and second and fourth Wednesday<br />

Land and House Examiner Consultation<br />

(real estate display, measurement, boundary assessment)<br />

1:00 pm – 4:00 pm first and third Thursday<br />

Consultations<br />

Types<br />

Schedule (except on holiday)<br />

Tax Consultation (taxes in general) 1:00 pm – 4:00 pm second and forth Tuesday<br />

Lawyer Consultation<br />

1:30 pm – 4:30 pm every Friday<br />

(law in general) Reservation required<br />

Volunteer Probation Officer Consultation 1:00 pm – 3:00 pm second Wednesday<br />

Human Rights Consultation 10:00 am – 12:00 pm 10th of every month<br />

(bullying, discrimination, etc) (the following day in case of holiday)<br />

Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />

1:00 pm – 4:00 pm first Wednesday<br />

(inheritance, sales, collateral, etc) Reservation required<br />

Notary Consultation<br />

1:00 pm – 4:00 pm second Monday<br />

Administrative Scrivener<br />

1:00 pm – 4:00 pm forth Monday<br />

Administrative Consultation<br />

10:00 am – 12:00 pm / 1:00 pm – 3:00 pm every Monday<br />

Recognition of Residual Disability<br />

Application after Traffic Accident 1:00 pm – 4:00 pm first Monday<br />

(compulsory automobile liability insurance, insurance claim)<br />

Suruga Ward (3F, Resident Counseling Office Tel. 287-8698)<br />

Consultations<br />

Types<br />

Schedule (except on holiday)<br />

General Purpose Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />

Traffic Accident Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />

Lawyer Consultation about Traffic Accident<br />

1:30 pm – 3:30 pm second Tuesday<br />

phone reservation required<br />

Tax ConsultationReservation required 1:00 pm – 4:00 pm second Monday<br />

Lawyer Consultation<br />

1:30 pm – 4:30 pm first and fourth Thursday<br />

(law in general) phone reservation required<br />

Real Estate Consultation (sales, rental and leasing of real estate) 1:00 pm – 4:00 pm first Friday and third Tuesday<br />

Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />

(inheritance, sales, collateral, etc) 1:00 pm – 4:00 pm first Wednesday<br />

phone reservation required<br />

Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />

(problems regarding national policy)<br />

Apartment house Management Consultation<br />

(management union, problem solving, etc.)<br />

1:30 pm – 3:30 pm second and fourth Friday<br />

(are on the Third Friday of October)<br />

1:00 pm – 4:00 pm fourth Monday<br />

<br />

Consultas para residentes<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Consultas relativas à vida diária dos cidadãos<br />

Prefeituras regionais da Divisão de Promoção Urbana<br />

Aoi Tel: 221-1053/Suruga Tel: 287-8698/Shimizu Tel: 354-2036<br />

A Divisão de consultas aos cidadãos atende consultas sobre questões<br />

relacionadas ao cotidiano ou questões que requerem conhecimentos<br />

específicos tais como herança, etc. As consultas são gratuitas e o assunto<br />

é mantido em estrito sigilo, por isso, consulte-se à vontade, tranqüilo e<br />

sem preocupações.<br />

Os dias das consultas são publicados no boletim informativo<br />

municipal “Kōho Shizuoka”.<br />

O atendimento é em japonês. Vá acompanhado com alguém que<br />

entenda o idioma.<br />

Podem ser feitas consultas sobre a vida cotidiana em 9 idiomas<br />

(inglês, chinês, tagalo, português, espanhol, indonesiano, vietnamita,<br />

coreano e tailandês). Para maiores detalhes sobre os dias e horários de<br />

atendimento, entre em contato com a Associação de Intercâmbio<br />

Multicultural da Cidade de Shizuoka (telefone 273-5931).<br />

Prefeitura de Aoi (Balcão de atendimento Nº.18, prédio Shin-kan 1º. andar – Tel.: 221-1053)<br />

Conteúdo das Consultas<br />

Classificação<br />

Horários (Exceto nos feriados)<br />

Consultas gerais<br />

8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />

Consultas sobre acidente no trânsito<br />

8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />

Consultas advocatícias sobre acidentes de trânsito<br />

1:30pm – 3:30pm<br />

com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />

Consultas sobre arquitetura e construção<br />

(construções em geral)<br />

1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas sobre reformas de casa<br />

(reformar ou aumentar compartimentosreparações, etc.)<br />

1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas sobre negociação de imóveis<br />

(Compra/venda – aluguel, etc)<br />

1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas com examinadores de casas e terrenos<br />

(indicações de registro imobiliáriomediçãoavaliação de limites)<br />

1:00pm – 4:00pm<br />

Conteúdo das Consultas<br />

Classificação<br />

Horários (Exceto nos feriados)<br />

Consultas sobre impostos (impostos em geral) 1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas jurídicas com advogados (Consultas jurídicas gerais) 1:30pm – 4:30pm<br />

Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada todas as sextas-feiras<br />

Consultas com encarregado de vigilância de réus jovens (bullying, discrimination, etc) 1:00pm – 3:00pm<br />

Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/ 10:00am – 12:00pm No dia 10 de cada mês<br />

(caso caia num dia de feriado, será transferido<br />

discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos) automaticamente para o próximo dia útil)<br />

Consultas jurídicas (registros) (Herança, compra e venda,<br />

garantia, etc) reserva de horário (pode ser por telefone) 1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas com notários (testamentoescritura pública de arrendamento, aluguel, etc.) 1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas com escrivões administrativos<br />

(processos de vários requerimentos aos órgãos públicos) 1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas sobre órgãos administrativos<br />

(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />

10:00am – 12:00/1:00pm – 3:00pm<br />

Consultas sobre pedido de reconhecimento de invalidez por seqüela<br />

devido ao acidente de trânsito (reconhecimento de invalidez por seqüela 1:00pm – 4:00pm<br />

do seguro obrigatório “Jibaiseki hoken” e requisição do valor do seguro)<br />

Prefeitura de Suruga (Sala de consultas aos cidadãos, 3º. andar – Tel.: 287-8698)<br />

Conteúdo das Consultas<br />

Classificação<br />

Horários (Exceto nos feriados)<br />

Consultas gerais<br />

8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />

Consultas sobre acidente no trânsito<br />

8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />

Consultas advocatícias sobre acidentes de trânsito<br />

1:30pm – 3:30pm<br />

com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />

Consultas sobre impostos (Consultas gerais sobre impostos) 1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas jurídicas com advogados (Consultas jurídicas gerais)<br />

1:30pm – 4:30pm<br />

Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada<br />

Consultas sobre negociação de imóveis (Compra/venda – aluguel, etc) 1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas jurídicas (registros)<br />

(Herança, compra e venda, garantia, etc) 1:00pm – 4:00pm<br />

com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />

<br />

(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />

Consultas sobre administração de apartamentos<br />

(gerenciamento da sociedade administrativacomo lidar com problemas, etc.)<br />

1:30pm – 3:30pm<br />

(Em outubro, também é realizada na<br />

sexta-feira da 3ª. semana do mês)<br />

1:00pm – 4:00pm


Resident Consultation (Shimizu Ward)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Shimizu Ward Office (1st Floor Citizens Consultation Office Tel. 354-2036)<br />

Types<br />

General Purpose Consultation<br />

Traffic Accident Consultation<br />

Lawyer Consultation about Traffic Accident<br />

Reservation required<br />

Architectural Consultation<br />

(design, reform, earthquake-proofing, etc.)<br />

phone reservation required<br />

Real Estate Consultation<br />

(sales, rental and leasing of real estate)<br />

Land and House Examiner Consultation<br />

(real estate display, measurement, boundary assessment)<br />

Tax Consultation (taxes in general)<br />

Consultations<br />

Schedule (except on holidays)<br />

8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />

8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />

1:30 pm – 3:30 pm third Tuesday<br />

1:30 pm – 4:00 pm first Tuesday<br />

1:00 pm – 4:00 pm<br />

second and forth Thursday<br />

1:30 pm – 4:30 pm Third Tuesday of every second month,<br />

April, June, August, October and December<br />

1:30 pm – 4:00 pm third Thursday<br />

Lawyer Consultation<br />

1:30 pm – 3:30 pm every Wednesday<br />

(law in general) Reservation required<br />

Human Rights Consultation<br />

(bullying, discrimination, etc)<br />

Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />

(inheritance, sales, collateral, etc)<br />

Notary Consultation<br />

Government Scrivener Consultation<br />

10:00 am – 12.00 pm second Tuesday<br />

1:00 pm – 4:00 pm first Thursday<br />

1:30 pm – 3:30 pm third Friday<br />

1:00 pm – 4:00 pm every Friday<br />

Kambara (Shirogane Sukoyaka Center 3rd Floor Tel.385-5554)<br />

Types<br />

Human Rights Consultation<br />

(bullying, discrimination, etc)<br />

Administrative Consultation<br />

(problems regarding national policy)<br />

Consultations<br />

Schedule (except on holidays)<br />

10:00 am – 12:00 pm second Thursday<br />

9:00 am – 12:00 pm third Thursday<br />

Yui (Shimizu Health & Welfare Center Yui Tel.376-0294)<br />

Types<br />

Human Rights Consultation<br />

(bullying, discrimination, etc)<br />

Administrative Consultation<br />

(problems regarding national policy)<br />

Consultations<br />

Schedule (except on holidays)<br />

10:00 am – 12:00 pm 18th of every month<br />

(the following day in case of holiday)<br />

<br />

Consultas para residentes (Região Shimizu-ku)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Prefeitura de Shimizu (Sala de consultas aos cidadãos, 1º. andar – Tel.: 354-2036)<br />

Consultas gerais<br />

Classificação<br />

Consultas sobre acidente no trânsito<br />

Conteúdo das Consultas<br />

Horários (Exceto nos feriados)<br />

8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />

8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />

Consultas advocatícias sobre acidentes de trânsito<br />

1:30pm – 3:30pm<br />

Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada<br />

Consultas sobre construção<br />

(planta, projeto, reformas, reforço de resistência a terremotos, etc.) 1:30pm – 4:00pm<br />

com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />

Consultas sobre negociação de imóveis<br />

(Compra/venda – aluguel, etc)<br />

1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas com examinadores de casas e terrenos<br />

1:30pm – 4:30pm<br />

(indicações de registro imobiliáriomediçãoavaliação de limites)<br />

Consultas sobre impostos (impostos em geral)<br />

1:30pm – 4:00pm<br />

Consultas jurídicas com advogados (Consultas jurídicas gerais)<br />

1:30pm – 3:30pm<br />

Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada<br />

Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/<br />

discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos)<br />

Consultas jurídicas (registros)<br />

(Herança, compra e venda, garantia, etc)<br />

10:00am – 12:00pm<br />

1:00pm – 4:00pm<br />

Consultas com notários<br />

1:30pm – 3:30pm<br />

(testamentoescritura pública de arrendamento, aluguel, etc.)<br />

<br />

(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />

1:00pm – 4:00pm<br />

Região Shimizu, Kambara (Hakugin Sukoyaka Center 3F Tel: 385-5554)<br />

Classificação<br />

Conteúdo das Consultas<br />

Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/<br />

discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos)<br />

Horários (Exceto nos feriados)<br />

10:00am – 12:00pm<br />

<br />

9:00am – 12:00pm<br />

(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />

Região Shimizu, Yui (Shimizu Centro de saúde e bem-estar de Yui Tel: 376-0294)<br />

Classificação<br />

Conteúdo das Consultas<br />

Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/<br />

discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos)<br />

<br />

(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />

Horários (Exceto nos feriados)<br />

10:00am – 12:00pm<br />

No dia 18 de cada mês<br />

(caso caia num dia de feriado, será transferido<br />

automaticamente para o próximo dia útil)


Infants and Children<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Maternal and Child Health Handbook<br />

Maternal and Child Health Handbook<br />

If you become pregnant, make sure to submit a “pregnancy<br />

notification” to the Health and Welfare Center in your area. You will be<br />

given a “Maternal and Child Health Handbook” which provides space to<br />

record your health conditions and the development stages of your baby.<br />

For the details, please contact your Health and Welfare Center(P75).<br />

Maternity Health Advice<br />

Health advice is given at the time of issuing the Maternal and Child<br />

Health Handbook. A public health nurse will visit you at home if<br />

necessary.<br />

Medical Examinations<br />

Part of the expenses for a health examination at a medical institution<br />

will be covered with public money by using medical examination cards<br />

(in the first half and second half of your pregnancy) given with the<br />

Handbook.<br />

■ Childbirth<br />

Submit the notification postcard found in the Handbook as soon as<br />

possible. A midwife or a public health nurse will visit you at home.<br />

■ Infants<br />

Infant Consultation<br />

Health consultation and various classes are held at the Health and<br />

Welfare Center of each ward.<br />

Infants Health Examination at 4 Months and 10 Months<br />

A health examination slip will be mailed out about one-and-a-half<br />

months after birth. Part of the examination expenses will be covered with<br />

public money by using this slip.<br />

Infant Health Examination at 18 months<br />

A notice will be sent to children who fit this age.<br />

Health Examination at 3 years<br />

A notice will be sent to children who fit this age.<br />

If one does not have a Maternal and Child Health Handbook, contact<br />

one of the Health and Welfare Centers.<br />

<br />

Bebês e Crianças<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Gravidez<br />

Carteira de Maternidade<br />

Ao tomar conhecimento da gravidez, comunique o Centro Social de<br />

Previdência “Hoken Fukushi Centa” da região através da Notificação de<br />

gravidez. E entregue a carteira da maternidade, que é utilizada para<br />

registrar o estado de saúde da mãe e o desenvolvimento da criança.<br />

Detalhes: Centro Social de Previdência “Hoken Fukushi Centa” da região<br />

Consultas sobre a preservação da saúde de mulheres grávidas(P75)<br />

Ao emitir e entregar a carteira da maternidade, é feito aconselhamentos<br />

de saúde. De acordo com a necessidade, os higienistas fazem visitas<br />

domiciliares.<br />

Exame Médico para mulheres grávidas<br />

Caso submeter-se ao exame de saúde em alguma instituição médica<br />

mediante o uso do “guia de consulta”, uma parte dos gastos é coberta<br />

pelas despesas públicas (guia fornecido na hora da entrega da caderneta<br />

da maternidade).<br />

■ Nascimento do Bebê<br />

Entregue o quanto antes o cartão postal “hagaki” que está anexado na<br />

caderneta da maternidade. O(a) obstetra/parteira ou higienistas fazem<br />

visitas domiciliares.<br />

■ Crianças<br />

Consultas sobre bebês recém nascidos<br />

São realizados no Centro Social de Previdência “Hoken Fukushi<br />

Centa” da região, consultas sobre a preservação da saúde e vários tipos de<br />

cursos.<br />

4 meses e 10 meses – exame de saúde do bebê<br />

Aproximadamente 1 mês e meio após o nascimento, é enviado um guia<br />

para submeter-se ao exame de saúde. Mediante o uso deste guia em<br />

alguma instituição médica, uma parte dos gastos é coberta pelas despesas<br />

públicas.<br />

Exames Médicos para crianças entre 6 meses e 1 ano de idade<br />

(O aviso será feito para cada bebê de forma individual.)<br />

Exames Médicos para crianças de até 3 anos<br />

(O aviso será feito para cada bebê de forma individual.)<br />

Caso não tenha a carteira da maternidade, consulte-se junto ao Centro<br />

Social de Previdência “Hoken Fukushi Centa” da região.


Nursery Schools and Children’s Clubs<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Nursery School<br />

An infant resident in the city is eligible for care if:<br />

– the parent works or, in the case of two parents, both work; or if all<br />

co-resident relatives work<br />

– due to illness or care of an invalid, or if no one is available during the<br />

day to take care of the infant.<br />

Applications are available at:<br />

Welfare Office Childcare Affairs Division<br />

Aoi Tel: 221-1095Suruga Tel: 287-8673Shimizu Tel: 354-2358<br />

Or the nursery School which one wishes their children to enter<br />

■ After-school Children’s Club<br />

Childcare Support Division Tel: 221-1543<br />

An after-school children’s club is available for elementary school<br />

pupils (particularly those in the lower grades) whose parents are absent<br />

from the house during the day due to work, etc. It provides children with<br />

the opportunity to play and choose their own activities just like home.<br />

Open: Monday and Saturday (Closed on national holidays and around<br />

New Year holidays)<br />

Also open on most days during summer, winter and spring<br />

holidays.<br />

The clubs in Shimizu Ward (except Kambara and Yui) are<br />

closed on Saturdays.<br />

Hours: School days: From noon to 6:00 pm<br />

Saturdays: From 8:30 am to 6:00 pm<br />

Long holiday periods: from 8:00 am to 6:00 pm<br />

Some clubs have exceptions.<br />

■ Chuo Child Care Support Centers<br />

The centers are open to children not only on weekdays, but also on<br />

Saturdays, Sundays, public holidays, and evenings (Shizuoka Chuo on<br />

weekdays from 7am to 11 pm, weekends from 8am to 8pm; Shimizu<br />

Chuo from 7am to 8pm). Also, Shizuoka Chuo has a salon for<br />

information exchange.<br />

• Shizuoka Tel: 254-2287• Shimizu Tel: 355-3311<br />

■ Neighborhood Child Care Support Centers<br />

Aoi Ward<br />

• Kita-Ando Neighborhood Child Care Support Center Tel: 246-1180<br />

• Sayuri Neighborhood Child Care Support Center Tel: 250-8101<br />

• Joto Neighborhood Child Care Support Center Tel: 249-3188<br />

• Shizuhata Neighborhood Child Care Support Center Tel: 294-0600<br />

• Hatori Daini Neighborhood Child Care Support Center Tel: 278-2256<br />

Suruga Ward<br />

• Higashi Toyoda Neighborhood Child Care Support Center Tel: 261-6455<br />

• Toro Neighborhood Child Care Support Center Tel: 284-4777<br />

• Mariko Neighborhood Child Care Support Center Tel: 257-0621<br />

Shimizu Ward<br />

• Merry-go-round Neighborhood Child Care Support Center Tel: 369-6922<br />

• Akebono Neighborhood Child Care Support Center Tel: 334-8201<br />

• Suginoko Neighborhood Child Care Support Center Tel: 366-3865<br />

• Daini-Futaba Neighborhood Child Care Support Center Tel: 346-9619<br />

• Yume no kuni Neighborhood Child Care Support Center Tel: 361-1011<br />

• Baika Neighborhood Child Care Support Center Tel: 385-5477<br />

• Yui Nieghborhood Child Care Support Center Tel: 375-2412<br />

■ Children’s Centers<br />

The Cgildren’s Centers are facilities for hosting events for parents and<br />

children of all ages, as well as lessons in such activities as unicycle<br />

riding, singing and poetry, and more. These fun acitvities are aimed at<br />

promoting communication and developing children’s health and aesthetic<br />

sensibilities through play.<br />

• Toyoda Chidren’s Center Tel: 281-4718<br />

• Nishina Chidren’s Center Tel: 263-6343<br />

• Ando Chidren’s Center Tel: 246-7224<br />

• Miwa Chidren’s Center Tel: 296-4156<br />

• Asahata Chidren’s Center Tel: 248-4044<br />

• Osada Chidren’s Center Tel: 259-4800<br />

• Nakajima Chidren’s Center Tel: 289-5316<br />

• Hatori Chidren’s Center Tel: 277-1201<br />

• Kambara Shirogane Chidren’s Center Tel: 385-5651<br />

• Yui Chidren’s Center Tel: 375-2412<br />

<br />

Creches e Clube da Criança<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Creches<br />

Cuidamos de bebês e crianças pré-escolares de famílias que residam no<br />

município, e cujos pais ou familiares que moram juntos, não podem<br />

cuidar da criança durante o dia por motivos de trabalho, enfermidade,<br />

necessidade de cuidar de doentes, etc.<br />

Balcão para inscrições:<br />

Divisão de Desenvolvimento Infantil do Escritório de<br />

Bem-Estar de cada prefeitura<br />

Aoi Tel.: 221-1095/Suruga Tel.: 287-8673/Shimizu Tel.: 354-2358<br />

Ou na creche onde deseja matricular a criança.<br />

■ Clubes após o término das aulas na escola<br />

Divisão de apoio e cuidado às crianças Tel.: 221-1543<br />

Para as crianças do primário (principalmente das primeiras séries),<br />

cujos pais por motivo de trabalho estão ausentes em casa durante o dia, há<br />

serviços de clubes infantis onde oferecem espaço para viver e brincar no<br />

local, etc., após o horário das aulas na escola.<br />

Dias de funcionamento:<br />

De segunda a sexta (exceto feriados e período de início e final de ano)<br />

De um modo geral, estão abertos a maior parte do tempo, mesmo<br />

nas férias de verão, inverno e primavera.<br />

Os clubes da região de Shimizu-ku (exceto Kanbara e Yui), estão<br />

fechados aos sábados.<br />

Horário de funcionamento:<br />

Dias em que as escolas estão abertas/ Do meio dia às 18:00<br />

sábados/ das 8:30 às 18:00<br />

férias escolares prolongadas/ das 8:00 às 18:00<br />

exceto uma parte dos clubes<br />

■ Centro de Apoio e Cuidados da Criança Chuo<br />

Cuidamos de crianças não apenas durante os dias úteis da semana, mas<br />

também aos sábados, domingos, feriados e durante a noite (no Shizuoka<br />

Chuo é das 7:00 às 23:00 nos dias úteis e das 8:00 às 20:00 nos sábados,<br />

domingos e feriados. No Shimizu Chuo é das 7:00 às 21:30 hs). No<br />

Shizuoka Chuo está a disposição também um salão para troca de<br />

informações.<br />

• Shizuoka Chuo Tel.: 254-2287• Shimizu Chuo Tel.: 355-3311<br />

■ Centro de apoio e cuidados da criança<br />

Aoi-ku<br />

• Kita Ando Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 246-1180<br />

• Sayuri Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 250-8101<br />

• Joto Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 249-3188<br />

• Shizuhata Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 294-0600<br />

• Hatori Dai-ni Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 278-2256<br />

Suruga-ku<br />

• Higashi Toyoda Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 261-6455<br />

• Toro Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 284-4777<br />

• Mariko Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 257-0621<br />

Shimizu-ku<br />

• Merry-go-round Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 369-6922<br />

• Akebono Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 334-8201<br />

• Suginoko Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 366-3865<br />

• Daini-Futaba Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 346-9619<br />

• Yume no ki Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 361-1011<br />

• Baika Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 385-5477<br />

• Yui Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 375-2412<br />

■ Centro de apoio e cuidados da criança<br />

Na instalação infantil são realizadas classes de aulas (monociclo,<br />

rítmica, etc.) e programações (festival de relacionamento entre pais e<br />

filhos, intercâmbio de relacionamento entre estudantes colegiais e bebês,<br />

etc.), para que as crianças possam tornar-se muito mais saudáveis através<br />

de brincadeiras, tendo como objetivo proporcionar um desenvolvimento<br />

rico em sensibilidade, percepção, sentido, etc.<br />

• Instalação infantil da cidade de Toyoda Tel.: 281-4718<br />

• Instalação infantil da cidade de Nishina Tel.: 263-6343<br />

• Instalação infantil da cidade de Ando Tel.: 246-7224<br />

• Instalação infantil da cidade de Miwa Tel.: 296-4156<br />

• Instalação infantil da cidade de Asahata Tel.: 248-4044<br />

• Instalação infantil da cidade de Osada Tel.: 259-4800<br />

• Instalação infantil da cidade de Nakajima Tel.: 289-5316<br />

• Instalação infantil da cidade de Hatori Tel.: 277-1201<br />

• Instalação infantil da cidade de Kambara Shirogane Tel.: 385-5651<br />

• Instalação infantil da cidade de Yui Tel.: 375-2412


Allowance for Small Children<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Allowance for Small Children<br />

People raising children up to the end of elementary school level with<br />

an income below a certain level are provided with allowances for<br />

dependent children.<br />

■ Allowances for Dependent Children Raised<br />

in a Fatherless Family or Others<br />

Monetary assistance is available to single-parent households, including<br />

cases where the father is disabled, imprisoned, or has abandoned the<br />

family, and to non-parent guardians. The child is eligible until March 31st<br />

after his or her 18th birthday, but families receiving a public pension are<br />

not eligible. Some income restrictions apply.<br />

■ Single Parent Widows Welfare Fund<br />

Type of Fund<br />

Schooling<br />

Fund<br />

Schooling<br />

Support Fund<br />

(10 other kinds of funds are available)<br />

Coverage<br />

Expenses necessary for a dependent child to study<br />

at a high school, university, technical college, or<br />

vocational college<br />

Expenses necessary for a dependent child to enter<br />

elementary school, junior high school, high school,<br />

university, technical college, or a training institute<br />

Details: Childcare Affairs Division of each ward<br />

Aoi Tel: 221-1093<br />

Suruga Tel: 287-8674<br />

Shimizu Tel: 354-2120<br />

■ Medical Expenses Subsidy<br />

for Single-Parent Families<br />

Medical expense support is available, subject to a medical insurance<br />

examination, for dependents aged up to 20 years old in single-parent<br />

households, or for those with no parents. This is limited to an income<br />

tax-free household.<br />

■ Children’s Medical Expenses Support<br />

Assistance will be given for medical fees to aid in rearing and treating<br />

infants.<br />

Children’s Medical Expenses Support<br />

For details, please contact the Childcare Affairs Division of each ward<br />

Aoi Tel: 221-1093<br />

Suruga Tel: 287-8674<br />

Shimizu Tel: 354-2120<br />

■ Other Medical Expenses Support<br />

Medical Expenses for Premature Infant Care<br />

Medical Expenses for Independence Support (Child Rearing and<br />

Medical Treatment)<br />

Medical Expenses for Child Rearing and Specific Chronic Childhood<br />

Diseases Treatment Research Project<br />

Public Health Center Health Care Promotion Division Tel: 249-3170<br />

Public Health Center Shimizu Branch Tel: 354-2153<br />

Please inquire at the appropriate section about eligibility, as well as the<br />

conditions of assistance, etc. Please also refer to the Mother and Child<br />

Health Handbook.<br />

New applications can also be made at any Health and Welfare Center<br />

in Aoi or Suruga Wards.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Subsídio e auxílio para bebês e crianças<br />

■ Subsídio Infantil<br />

O auxílio infantil é pago à pessoa que cria e sustenta a criança até antes<br />

de concluir o curso primário e desde que o rendimento da pessoa em<br />

questão não ultrapasse o valor estipulado.<br />

■ Subsídio Infantil Especial<br />

Será paga à mãe, de famílias compostas por mãe e filho, ou terceiros que<br />

estiver cuidando de crianças, até o dia 31 de março após completar 18 anos<br />

de idade (inclui também família cujo pai tenha alguma deficiência, esteja<br />

preso ou tenha abandonado a família). Há limite dependendo da renda.<br />

■ Fundo de Previdência Social para Viúvas e<br />

seus filhos<br />

Tipos de Fundos<br />

Fundos<br />

Escolares<br />

Suporte de<br />

Fundos<br />

Escolares<br />

Conteúdo dos Fundos<br />

Despesas necessárias para que as crianças dependentes<br />

possam concluir os estudos das escolas secundárias,<br />

universidades, escolas técnicas ou vocacionais.<br />

Despesas necessárias para que as crianças dependentes<br />

possam ingressar nas escolas primárias, secundárias,<br />

universidades, escolas técnicas ou vocacionais e<br />

institutos de treinamentos.<br />

(Além desses há outros 10 tipos de fundos disponíveis)<br />

Detalhes: Divisão de Desenvolvimento Infantil de cada região<br />

Aoi Tel: 221-1093<br />

Suruga Tel: 287-8674<br />

Shimizu Tel: 354-2120<br />

■ Subsídio de despesas médicas para<br />

famílias compostas de mãe e filho<br />

Filhos de família composta apenas pela mãe e filho, ou pai e filho, ou<br />

caso esteja cuidando de crianças órfãs poderão solicitar o subsídio para<br />

gastos médicos, para tratamentos assistidos pelo seguro até a idade de 20<br />

anos. Porém, a condição é de que sejam famílias isentas do pagamento de<br />

imposto sobre a renda.<br />

■ Despesas Médicas subsidiadas para Crianças<br />

Oferecemos subsídio médico para promover o tratamento e o<br />

crescimento saudável das crianças.<br />

Subsídio de gastos médicos às crianças<br />

Detalhes: Divisão de cuidados infantis de cada região<br />

Aoi Tel: 221-1093<br />

Suruga Tel: 287-8674<br />

Shimizu Tel: 354-2120<br />

■ Outros subsídios de gastos médicos<br />

Tratamento médico para bebês prematuros<br />

Tratamento médico para educação<br />

(Assistência médica para auxiliar a independência)<br />

Projeto de pesquisa para tratamento de enfermidades crônicas especiais<br />

de crianças<br />

Divisão de prevenção do posto de saúde Tel: 249-3170<br />

Posto de saúde, sucursal de Shimizu Tel: 354-2153<br />

Entre em contato com os respectivos departamentos para consultar<br />

sobre os tipos de enfermidades, pessoas que poderão ser atendidas,<br />

condições para receber o subsídio. (Apresente também a caderneta de<br />

Maternidade (BOSHI TECHO).)<br />

As inscrições novas podem ser realizadas também nos Centros de<br />

Saúde e bem estar de Aoi-ku/Suruga-ku.


Periodic Vaccinations<br />

■ To Receive Vaccinations<br />

To receive vaccinations for your child, bring the Vaccination Seal (or<br />

Vaccination Slips) and Maternal and Child Health Handbook.<br />

Public Health Center Health Care Promotion Division Tel: 249-3173<br />

◆ Issuing a Vaccination Seal<br />

Newborns<br />

About one-and-a-half months after submitting the Birth<br />

Registration for a newborn child, a Vaccination Seal will be sent to<br />

you by mail.<br />

■ Periodic Vaccinations<br />

Vaccine<br />

DPT (Diphtheria / Pertussis / Tetanus)<br />

combined or DT (Diphtheria / Tetanus)<br />

combined<br />

※DT for those who already had Pertussis<br />

2nd series for DT vaccination<br />

MR (Measles Rubella) combination or<br />

individual vaccination<br />

Japanese Encephalitis<br />

Oral Polio Vaccine<br />

Available only during April and September<br />

Tuberculosis (BCG)<br />

Individual /<br />

Group<br />

Vaccination<br />

Individual<br />

Individual<br />

Individual<br />

Individual<br />

Individual<br />

Individual<br />

Target Age for Vaccination<br />

Initial vaccination for the 1st series:<br />

3 months old ~ under 7 years and 6 months old<br />

Additional dose for the 1st series:<br />

under 7 years and 6 months old, 6 month interval is necessary<br />

(after the initial vaccination, after the 3rd dose for DPT and<br />

after the 2nd dose for DT for the 1st series)<br />

2nd dose: 11 ~ under 13 years old<br />

1st dose: 1 year ~ under 2 years old<br />

2nd dose: one year before start of school<br />

3rd dose: in the 7th grade<br />

4th dose: in the 12th grade<br />

Initial vaccination for the 1st series: 6 months old ~ under 7 years and 6 months old<br />

Additional dose for the 1st series: 6 month old ~ under 7 years<br />

and 6 months old (Approx. 1-year interval is necessary after<br />

the initial and additional dose in the 1st series)<br />

2nd series: 9 ~ 12 years old<br />

3 months old ~ under 7 years and 6 months old<br />

Under 6 months old<br />

Receiving inoculations at the standard established ages is recommended. If impossible due to health considerations, inoculations should be received within the relevant period.<br />

It is recommended by the government that a city should not advice encephalitis vaccination until a new vaccine is introduced.<br />

Public Health Center Health Care Promotion Division Tel: 249-3173<br />

Injeções e Vacinas Periódicas<br />

■ Vacinas Preventivas Regulares<br />

Para tomar a vacina, leve consigo os guias (ou cupons) de vacinação<br />

preventiva da criança e a carteira da maternidade.<br />

Detalhes: Divisão de Promoção da Saúde Tel: 249-3173<br />

◆ Emissão da Caderneta de vacinação<br />

Bebês recém-nascidos<br />

Com relação aos bebês recém-nascidos, os guias (shiiru) de<br />

vacinação preventiva são enviados pelo correio aproximadamente 1<br />

mês após a notificação do registro de nascimento.<br />

■ Injeções e Vacinas Periódicas<br />

Doenças (tipos de vacinação)<br />

Vacina tríplice - DPT (difteria,<br />

coqueluche e tétano) ou então vacina<br />

dupla – DT (difteria e tétano)<br />

conjugada toxóide<br />

※ caso tenha contraido coqueluche<br />

antes de ser vacinado, tomar a<br />

vacina dupla - DT<br />

Vacina dupla – Fase 2<br />

Vacina conjugada contra sarampo e<br />

rubéola (MR) ou então em unidade<br />

separada<br />

Encefalite japonesa<br />

Fase 1 (reforço): até 7 anos e 6 meses<br />

(Após terminar a Fase 1 (inicial), deixar um intervalo<br />

superior a 6 meses: a tríplice conjugada é 3a. dose,<br />

e a dupla conjugada é 2a. dose)<br />

Relocated persons<br />

The Vaccination Seal has to be issued. Please visit Public Health<br />

Center or Welfare Center with your Maternity Passbook. Application<br />

by mail is also available. For details, please contact your local Pulbic<br />

Health Center Health Care Promotion Division.<br />

Reissuance<br />

If the Vaccination Seal (or Vaccination Slip) is lost, bring your<br />

Maternal and Child Health Handbook to the nearest Public Health<br />

Center of Health and Welfare Center.<br />

Standard Vaccination Age<br />

Initial vaccination for the 1st series<br />

3 months old ~under 1 year old<br />

Additional dose for the first series:<br />

1 year to 1 and a half years<br />

interval is necessary after the initial<br />

vaccination for the 1st series.<br />

11 years old<br />

3 years old<br />

4 years old<br />

9 years old<br />

3 months old ~ 1 year<br />

and 6 months old<br />

Estilo de<br />

vacinação Idade da vacinação Idade padrão de vacinação<br />

Individual<br />

Individual<br />

Individual<br />

Individual<br />

Fase 1 (inicial)<br />

3 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />

Fase 2: 11 ~ 13 anos<br />

Fase 1: 1 ~ 2 anos<br />

Fase 2: no ano anterior ao ingresso à escola primária<br />

Fase 3: Durante o ano em que a idade seja equivalente ao 1o. ano do curso ginasial<br />

Fase 4: Durante o ano em que a idade seja equivalente ao 3o. ano do curso colegial<br />

Fase 1 (inicial): 6 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />

Fase 1 (reforço): 6 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />

(Após a Fase 1 - inicial (2a. dose), de um modo geral, deixar<br />

um intervalo de 1 ano)<br />

Fase 2: de 9 ~ 13 anos<br />

Fase 1 (reforço)<br />

Após terminar a Fase 1 (inicial)<br />

1 ano ~ 1 ano e meio<br />

Required<br />

Frequency<br />

3 times<br />

1 times<br />

1 times<br />

1 times<br />

1 times<br />

1 times<br />

1 times<br />

2 times<br />

1 times<br />

1 times<br />

2 times<br />

1 times<br />

Intervals<br />

Initial vaccination for the 1st series<br />

20~56 days interval for DPT,<br />

20~56 days (27~41 days if possible)<br />

interval for DT<br />

Effective to 2012 school year<br />

Effective to 2012 school year<br />

6~28 days interval<br />

41 days or more interval<br />

Vindo de outros municípios<br />

É necessário fazer os processos da emissão dos guias (ou cupons)<br />

da vacina preventiva. Dirija-se ao Posto de saúde ou ao Centro Social<br />

de Previdência munido da carteira da maternidade e faça os trâmites.<br />

O requerimento também pode ser feito por correio. Para maiores<br />

detalhes, informe-se junto à Divisão de Promoção da Saúde.<br />

Emissão de uma nova caderneta<br />

No caso de perda ou desvio dos guias (ou cupons) da vacina<br />

preventiva, dirija-se ao Posto de saúde “Hoken-jo” ou ao Centro<br />

Social de Previdência “Hoken Fukushi Centa” mais próximo de sua<br />

casa munido da carteira da maternidade e solicite a emissão dos novos<br />

guias (ou cupons).<br />

Fase 1 (inicial)<br />

3 meses após o nascimento ~ 1 ano<br />

Poliomielite (Pólio) somente durante 1 mês,<br />

Abrir um intervalo<br />

respectivamente no mês de abril e setembro<br />

Individual 3 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />

2 doses superior a 41 dias<br />

Tuberculose (BCG)<br />

Individual 6 meses após o nascimento<br />

1 dose<br />

Recomenda-se imunizar a criança na idade (indicada) da vacinação básica, porém, quando não for possível vaciná-la devido a motivos de força maior por causa do estado de saúde da criança em<br />

questão, vacine-a dentro do período da idade para a imunização.<br />

Com relação à vacinação preventiva da encefalite japonesa, o município tem recebido recomendações de não incentivar até a hora em que o novo tipo de vacina seja introduzido pelo país.<br />

Detalhes: Divisão de Promoção da Saúde Tel: 249-3173<br />

<br />

11 anos<br />

3 anos<br />

4 anos<br />

9 anos<br />

3 meses após o nascimento ~<br />

1 ano e 6 meses<br />

No. de<br />

doses<br />

3 doses<br />

1 dose<br />

1 dose<br />

1 dose<br />

1 dose<br />

1 dose<br />

1 dose<br />

2 dose<br />

1 dose<br />

1 dose<br />

Intervalos, etc.<br />

Fase 1 (inicial)<br />

Intervalo de 20 ~ 56 dias para a tríplice conjugada e<br />

intervalo de 20 ~ 56 dias para a dupla conjugada<br />

(se possível, de 27 ~ 41 dias)<br />

Até o ano fiscal 2012<br />

Até o ano fiscal 2012<br />

Intervalo de 6 ~ 28 dias


Health Examinations & Health Advice<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Issuing a Health Care Notebook<br />

Health care handbooks are issued to people age 35 and up (excluding<br />

those who can receive medical examinations at their work place).<br />

■ Health Care Examinations<br />

Checkups for cancer and dental disease are practiced at commissioned<br />

medical institutions. Some of these medical examinations will need to be<br />

paid for individually.<br />

Some of the basic health examinations and cancer examinations will<br />

need to be paid individually.<br />

■ Intractable Disease Countermeasure Activities<br />

◆ Home life support for people suffering from intractable diseases<br />

(1) Home-help service program<br />

(2) Short-term inpatient care program<br />

(3) Daily necessities provision program<br />

◆ Rejuvenation program for families of people with intractable diseases<br />

◆ Medical care lecture for people suffering from intractable diseases<br />

◆ Program for visiting and consulting people suffering from intractable<br />

disease<br />

■ Regular Tuberculosis Medical<br />

Examinations Program<br />

(Resident Medical Examination)<br />

A mobile chest x-ray facility (free of charge) is available for those<br />

aged 40 and over who do not have access to a tuberculosis examination at<br />

their place of work.<br />

Information about the schedule and venue will be included in the<br />

medical examination schedule and circulated in local neighbourhood<br />

associations. Those aged 65 and over will receive medical examination<br />

cards showing the schedule and venue.<br />

■ Consultation on AIDS and Hepatitis Testing<br />

and Sexually Transmitted Diseases<br />

Testing for AIDS etc. and consultation are provided anonymously and<br />

without cost. For those who desire, a syphilis examination is also<br />

provided. Refer to “Shizuoka Kibun” (public announcements newsletter<br />

in Shizuoka City) for schedule information.<br />

■ Consultation on Infectious Diseases<br />

Advice is given on O-157, hepatitis, influenza, etc.<br />

Health Care Division, Health Center Tel: 249-3173<br />

■ Counseling for Women<br />

Counseling rooms, legal consultation and health advice are provided<br />

for women with worries about everyday life, work and more.<br />

Women’s Center Tel: 248-1234<br />

reception: 10 am – 8 pm Tuesday - Friday<br />

and 10 am - 5 pm on Saturdays<br />

*except for Sundays, Mondays, national holidays and the year-end /<br />

new year holidays(12/26-1/5)<br />

<br />

Exames de Saúde e Tipos de consultas sobre a Saúde<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Emissão da Caderneta de Saúde<br />

Todos com mais de 35 anos de idade receberão a caderneta de saúde<br />

(exceto aqueles que tem direito a realizar o exame médico pela empresa<br />

onde trabalha).<br />

■ Exames de Controle de Saúde<br />

Os exames preventivos contra câncer e doenças do alvéolo dentário são<br />

realizados em instituições médicas credenciadas (ao fazer o exame, há<br />

despesas a serem arcadas pelo paciente).<br />

■ Programa de Medidas contra Doenças<br />

Incuráveis<br />

◆ Programa de Auxílio para pacientes em casa, com doenças incuráveis<br />

(1) Programa de Serviços e Assistência Doméstica<br />

(2) Programa de cuidados de curto prazo<br />

(3) Programa de abastecimento de produtos de sustento diário<br />

◆ Programa de cuidados médicos para pacientes com doenças incuráveis<br />

e suporte às famílias<br />

◆ Palestras Médicas sobre enfermos com enfermidades de difícil cura,<br />

etc<br />

◆ Serviço de consultas sobre enfermos com enfermidades de difícil cura,<br />

etc<br />

■ Projeto de Exame Médico Periódico para Tuberculose<br />

(Exames Médicos para Residentes)<br />

O carro com equipamentos para exames de raio X percorre os bairros<br />

para realizar o exame de raio X do peito, para pessoas maiores de 40 anos<br />

de idade e que não têm a oportunidade de realizar o exame de saúde de<br />

tuberculose pelo local de trabalho.<br />

As datas e locais de exames são os mesmos dos demais exames<br />

realizados nas sedes das associações locais e são comunicados através dos<br />

circulares do bairro e aqueles com mais de 65 anos que podem<br />

submeter-se ao exame, são comunicados individualmente através da<br />

senha de exame.<br />

■ Consultas sobre Aids, Hepatite e Doenças<br />

Sexualmente Transmissíveis<br />

Realizamos exames e consultas sobre AIDS, etc., anônimamente e<br />

livre de custos. O exame de sífilis também pode ser feito para aqueles que<br />

o desejam. Quanto a programação, consulte o boletim informativo<br />

municipal “Koho Shizuoka”.<br />

■ Consultas sobre Doenças Contagiosas<br />

Consultas são realizadas para hepatite, influenza, O-157, e outros.<br />

Detalhes: Divisão de Promoção da Saúde Tel.: 249-3173<br />

■ Consultório para Mulheres<br />

Consultas legais e sobre saúde da mulher são realizadas em consultórios,<br />

de forma que a mulher possa expressar suas preocupações sobre sua<br />

vida cotidiana, trabalho e outros.<br />

Detalhes: Centro de Aconselhamento para Mulheres Tel: 248-1234<br />

Atendimento Ter.- Sex. 10 a.m. - 8 p.m. Sáb. 10 a.m. – 5 p.m.<br />

*Exceto domingos, segundas, feriados nacionáis e período de final e<br />

início de ano (26 de dezembro - 5 de janeiro)


Nursing Care Insurance<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Nursing Care Insurance system<br />

Nursing Care Insurance system is supported by the whole of society.<br />

As a rule, all those aged 40 and over must become part of the Nursing<br />

Care Insurance including registered foreign nationals over 39 with<br />

residence status of one year or more.<br />

Persons over 65 are termed Type 1 Insured Persons; those between 40<br />

and 64 are termed Type 2 Insured Persons.<br />

Type 1 Insured Persons can receive nursing or support services upon<br />

certification of such need as needed regardless of cause. Insurance<br />

payments cover 90% of the fees.<br />

Care services shall be available to the Type 2 insured person in need of<br />

care or support due to suffering from the kind of ailment caused<br />

specifically by old age, and in receipt of official certification of the need<br />

for care. Insurance payments cover 90% of the fees.<br />

■ Consultations and Applications Contact<br />

◆ Welfare Office Senior Citizen/Nursing Care Division<br />

Aoi Tel: 221-1180<br />

Suruga Tel: 287-8679<br />

Shimizu Tel: 354-2116<br />

Kambara Branch Tel: 385-7790<br />

Kambara Branch, Yui Welfare Section Tel: 376-0117<br />

◆ Health and Welfare Centers (page 73)<br />

◆ Ikawa Branch Tel: 260-2211<br />

◆ Osada Branch Tel: 259-5522<br />

Nursing Care Insurance Division Tel: 221-1202<br />

<br />

Seguro de assistência para idosos<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Como funciona o Seguro de assistência<br />

para idosos<br />

O sistema de seguro de assistência é um sistema pela qual toda a<br />

sociedade contribui na assistência aos idosos. Pela regra geral, todas as<br />

pessoas com idade superior a 40 anos contribuem se inscrevendo,<br />

tornando-se assegurados. Pessoas com qualificação de residente<br />

permanente ou residente permanente especial bem como aquelas com<br />

qualificação de permanência superior a 1 ano que tenham idade superior a<br />

40 anos e fizeram o registro de estrangeiro, também se inscrevem e<br />

contribuem com o sistema de seguro de assistência.<br />

Todos aqueles com idade superior a 65 anos de idade são considerados<br />

assegurados No 1 e todos aqueles entre 40 e 64 anos de idade que estejam<br />

inscritos ao seguro de saúde são considerados assegurados No 2.<br />

Assegurados No 1, podem receber as assistências necessárias e<br />

cuidados independente da causa após certificar necessidade dos cuidados.<br />

O seguro cobre 90% dos serviços.<br />

Assegurados No 2 poderá usufruir dos serviços de cuidados, após ter a<br />

enfermidade reconhecida para receber tratamento ou apoio caso venha a<br />

sofrer determinadas doenças acarretadas pela idade. O seguro cobre 90%<br />

dos serviços.<br />

■ Balcões para Consultas e Requerimentos<br />

◆ Divisão de Bem Estar dos Idosos do Escritório de Bem Estar Social<br />

Aoi Tel: 221-1180<br />

Suruga Tel: 287-8679<br />

Shimizu Tel: 354-2116<br />

Agência de Kanbara Tel: 385-7790<br />

Agência de Kanbara – Encarregado social de Yui Tel: 376-0117<br />

◆ Centro Social de Previdência e Saúde (consulte a página 73)<br />

◆ Agência Ikawa Tel: 260-2211<br />

◆ Agência Osada Tel: 259-5522<br />

Detalhes: Divisão de Seguro de Assistência Tel: 221-1202


Senior Citizens<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Senior Citizens Welfare Centers<br />

People who are over 60 and living within the city can use these centers.<br />

They can relax in a banquet hall with karaoke and dancing. Group<br />

activities such as calligraphy and painting are also available.<br />

◆ Municipal Senior Citizens Welfare Centers<br />

Kujiragaike Center for the Aged<br />

(951-1 Shimo, Aoi-ku Tel: 294-9778)<br />

Nagaogawa Center for the Aged<br />

(117 Nagao, Aoi-ku Tel: 265-1415)<br />

Oshika Center for the Aged<br />

(25-45 2-chome Oshika, Suruga-ku Tel: 202-4300)<br />

Mochimune Center for the Aged<br />

(21-10 5-chome Mochimune, Suruga-ku Tel: 257-2022)<br />

Shimizu Chuo Center for the Aged<br />

(1-1 Miyashiro-cho, Shimizu-ku Tel: 371-0293)<br />

Shimizu Funakoshi Center for the Aged<br />

(1 Funakoshi-cho, Shimizu-ku Tel: 352-5505)<br />

Shimizu Orido Center for the Aged Hagoromo-so<br />

(8-53 4-chome Orido, Shimizu-ku Tel: 336-3117)<br />

Kambara Center for Aged<br />

(1363-4 Kanzawa, Kambara, Shimizu-ku Tel: 388-3186)<br />

■ Consultations for the Aged<br />

Consultations are available on integrated and comprehensive services<br />

about the issues on insurance, welfare and medical treatment. This is<br />

available at Welfare Office Senior Citizens Nursing Care Division, the<br />

ten Welfare Health and Centers in the city and the Inclusive Support<br />

Center in each area.<br />

Welfare Office Senior Citizen/Nursing Care Division<br />

Aoi Tel: 221-1089<br />

Suruga Tel: 287-8678<br />

Shimizu Tel: 354-2019<br />

Kambara Branch Tel: 385-7790<br />

<br />

Idosos<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Centro de Previdência Social para Idosos<br />

Todos aqueles que vivem na cidade e com idade superior a 60 anos<br />

podem utilizar as instalações dos centros. Nos centros poderão se entreter<br />

com Karaoke, dança folclórica ou simplesmente se descontrair nos salões.<br />

São oferecidos também cursos de caligrafia pintura e várias outras<br />

atividades. E também, as várias atividades oferecidas tais como cursos de<br />

caligrafia, desenhos, etc., são interessantes e incentivadores.<br />

◆ 8 Centros de previdência para idosos no município<br />

Centro de Previdência Social para Idosos Kujiragaike<br />

(951-1 Shimo, Aoi-ku Tel.: 294-9778)<br />

Centro de Previdência Social para Idosos Nagaogawa<br />

(117 Nagao, Aoi-ku Tel.: 265-1415)<br />

Centro de Previdência Social para Idosos Oshika<br />

(25-45 2-chome Oshika, Suruga-ku Tel.: 202-4300)<br />

Centro de Previdência Social para Idosos Mochimune<br />

(21-10 Mochimune 5-chome, Suruga-ku Tel.: 257-2022)<br />

Centro de Previdência Social para Idosos Shimizu Chuo<br />

(1-1 Miyashiro-cho, Shimizu-ku Tel.: 371-0293)<br />

Centro de Previdência Social para Idosos Shimizu Funakoshi<br />

(1 Funakoshi-cho, Shimizu-ku Tel.: 352-5505)<br />

Centro de Previdência Social para Idosos Shimizu Orido, Hagoromo so<br />

(8-53 4-chome Orido, Shimizu-ku Tel.: 336-3117)<br />

Centro de previdência para idosos de Kanbara<br />

(1363-4 Kanbara Kanzawa, Shimizu-ku Tel.: 388-3186)<br />

■ Balcão de Consultas para Idosos<br />

Oferecemos apoio aos idosos que queiram consultar sobre sistema de<br />

seguro dos idosos, previdência social, medicina e consultas gerais dos<br />

departamentos de escritórios. Além do atendimento em cada Divisão de<br />

Bem Estar dos Idosos do Escritório de Bem Estar Social, há também<br />

atendimento nos 10 postos do Centro Social de Previdência “Hoken<br />

Fukushi Centa” bem como em cada “Centro de Auxílio Global da<br />

Região”.<br />

Detalhes: Divisão de Bem Estar dos Idosos do Escritório de<br />

Bem Estar Social Aoi Tel: 221-1089<br />

Suruga Tel: 287-8678<br />

Shimizu Tel: 354-2019<br />

Agência de Kanbara Tel: 385-7790


People with Physical or Mental Disabilities<br />

■ Issuing of Passbook<br />

Physically and mentally disabled people are issued passbooks. By<br />

submitting these passbooks, one can obtain various goverment services<br />

and tax deductions.<br />

Disability Passbook ................................red<br />

Children’s Disability Passbook ..............green<br />

Mental Health Welfare Passbook ...........blue<br />

■ Consultation Counter<br />

Staff handle consulting cases on issuing passbooks, receiving welfare<br />

services, etc. Please ask the staff at the counter for details.<br />

■ Information for Physically and<br />

Mentally Disabled People<br />

Welfare Support Division<br />

Aoi Tel: 221-1099<br />

Suruga Tel: 287-8690<br />

Shimizu Tel: 354-2106<br />

Kambara Branch Tel: 385-7790<br />

Kambara Branch, Yui Welfare Section Tel: 376-0117<br />

■ Information for People with Mental Illnesses<br />

Mental Health & Welfare Division Tel: 249-3174<br />

Public Health Center Shimizu Branch Tel: 354-2168<br />

Kambara Health & Welfare Center Tel: 385-5670<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Deficiências físicas ou mentais<br />

■ Emissão da carteira<br />

É emitida para portadores de deficiência física e mental, e mediante a<br />

carteira de excepcionais pode receber vários tipos de benefícios<br />

administrativos bem como deduções nos sistemas tributários, etc.<br />

Carteira de deficiente físico......................................... (cor vermelha)<br />

Carteira de deficiente intelectual ................................. (cor verde)<br />

Carteira social de preservação de saúde mental .......... (cor azul)<br />

■ Balcão de consultas<br />

O funcionário responsável atende consultas sobre a previdência social<br />

de deficientes tais como emissão da carteira, utilização de<br />

assistência social de deficientes, etc.<br />

■ Informações sobre assistência aos<br />

portadores de deficiência física e mental<br />

Divisão de auxílio à vida do escritório de Bem Estar de cada região<br />

Aoi Tel: 221-1099<br />

Suruga Tel: 287-8690<br />

Shimizu Tel: 354-2106<br />

Agência de Kanbara Tel: 385-7790<br />

Agência de Kanbara – Encarregado social de Yui Tel: 376-0117<br />

■ Informações sobre assistência aos<br />

portadores de distúrbio psiquiátrico<br />

Divisão social de preservação de saúde mental Tel: 249-3174<br />

Posto de saúde de Shimizu Tel: 354-2168<br />

Centro social de preservação de saúde de Kanbara Tel: 385-5670


Hospital<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Shizuoka City Hospital<br />

Departments<br />

Internal Medicine Nephrology Endocrinology Hematology<br />

Neurology Thoracic Medicine Digestive Organ Endoscopy<br />

Cardiovascular Medicine Pediatrics Surgery Plastic Surgery<br />

Orthopedic Surgery Neurosurgery Respiratory Surgery<br />

Heart Center Cardiovascular Surgery Dermatology Urology<br />

Obstetrics and Gynecology Ophthalmology Otolaryngology<br />

Rehabilitation Radiology Radiodiagnosis Anesthesia<br />

Dental/Oral Surgery Municipal Health Examination Center<br />

Days Closed<br />

Saturday, Sunday, national holidays and the New Year’s holidays<br />

(Dec. 29th – Jan. 3rd)<br />

Reception Time<br />

Outpatient reception is from 8:00 am to 11:30 am<br />

If you need to consult a doctor urgently due to sudden illness, report<br />

this to the reception desk.<br />

Reception Counter<br />

◆ General Reception<br />

When unsure of which department to go to for an examination, ask for<br />

assistance at the General Reception Desk.<br />

Shizuoka City Hospital (10-93 Oute-machi, Aoi-ku) Tel: 253-3125<br />

■ Shimizu Hospital<br />

Departments<br />

Internal Medicine Hematology Neurology Thoracic Medicine<br />

Digestive Organs Cardiovascular Medicine Pediatrics<br />

Clinical Psychiatry Surgery Breast Surgery<br />

Orthopedic Surgery Plastic Surgery Neurosurgery<br />

Respiratory Surgery Dermatology Urology<br />

Obstetrics and Gynecology Ophthalmology Otolaryngology<br />

Rehabilitation Radiodiagnosis Radiation Therapy Anesthesia<br />

Dental/Oral Surgery<br />

Days closed<br />

Saturday, Sunday, national holidays and the New Year’s holidays<br />

(Dec. 29th – Jan. 3rd)<br />

Reception Time<br />

Out patient reception is from 8 am to 11:30 am<br />

If you need to consult a doctor urgently due to sudden illness, report<br />

this to the reception desk.<br />

Reception Counter<br />

◆ General Reception<br />

When unsure of which department to go to for an examination, please<br />

ask for assistance at the General Reception Desk located near the front<br />

entrance.<br />

Shimizu City Hospitala (1231 Miyakami, Shimizu-ku) Tel: 336-1111<br />

<br />

Hospital<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Hospital da Cidade de Shizuoka<br />

Departamentos<br />

Departamento de Clínica Geral Depto. de medicina interna - Doença do rim<br />

Secreção endócrinaDepto. de Clínica médica e metabolismo Depto. de<br />

Clínica médica e hematológica Departamento de Medicina Interna - Neurologia<br />

Depto. de Clínica médica e Aparelho respiratório Depto. de Clínica médica e<br />

Aparelho digestivo Depto. Endoscópio Depto. de Clínica médica e Aparelho<br />

circulatório Departamento de Pediatria Departamento de Cirurgia<br />

Departamento de Ortopedia Departamento de Cirurgia Plástica<br />

Departamento de Neurocirurgião Departamento de Cirurgia de Órgãos<br />

Respiratórios Centro “Heart” Departamento de Cirurgia Cardiovascular<br />

Departamento de Dermatologia Departamento de Urologia Departamento<br />

de Obstetrícia e Ginecologia Departamento de Oftalmologia Departamento de<br />

Otorrinolaringologia Departamento de reabilitação Departamento de Radiação<br />

Depto. de Diagnóstico radiológico Departamento de Anestesia<br />

Cirurgia Dental e Oral Centro de Saúde Comunitário<br />

Dias Fechados<br />

Sáb., Dom., Feriados nacionais, final e início de ano (29 Dez. – 3 Jan.)<br />

Horários de Atendimento<br />

O horário de atendimento para pacientes com retornos ou consultas<br />

médicas iniciais, etc., é entre 8:00am a 11:30am.<br />

Se há necessidade de uma consulta urgente com o doutor por uma doença<br />

repentina, avise no balcão de informações localizado na recepção.<br />

Balcão de atendimento<br />

◆ Balcão de informações gerais<br />

Quando não souber em qual departamento médico deve se dirigir,<br />

pergunte ao funcionário do balcão de informações gerais.<br />

Detalhes: Hospital Municipal de Shizuoka<br />

(Aoi-ku Outemachi 10-93) Tel.: 253-3125<br />

■ Hospital da Cidade de Shimizu<br />

Departamentos<br />

Departamento de Clínica Geral Depto. de Clínica médica e hematológica<br />

Departamento de Medicina Interna – Neurologia Depto. de Clínica médica e<br />

Aparelho respiratório Depto. de Clínica médica e Aparelho digestivo<br />

Depto. de Clínica médica e Aparelho circulatório Departamento de Pediatria<br />

Departamento de Psicologia Depto. de Psiquiatria Departamento de<br />

Cirurgia Depto. de Clínica cirúrgica e Glândulas mamárias Departamento de<br />

Ortopedia Departamento de Cirurgia Plástica Departamento de<br />

Neurocirurgião Departamento de Cirurgia do Órgãos Respiratórios<br />

Departamento de Dermatologia Departamento de Urologia Departamento<br />

de Obstetrícia e Ginecologia Departamento de Oftalmologia Departamento de<br />

Otorrinolaringologia Departamento de Fisioterapia Departamento de<br />

Radiação Depto. de tratamento radiológico Departamento de Anestesia<br />

Departamento Dental e Oral<br />

Dias Fechados<br />

Sáb., Dom., Feriados nacionais, final e início de ano (29 Dez. – 3 Jan.)<br />

Horário de Atendimento<br />

O horário de atendimento para pacientes com retornos ou consultas<br />

médicas iniciais, etc., é entre 8:00am a 11:30am.<br />

Se há necessidade de uma consulta urgente com o doutor por uma doença<br />

repentina, avise no balcão de informações localizado na recepção.<br />

Balcão de atendimento<br />

◆ Balcão de informações gerais<br />

Quando não souber em qual departamento médico deve se dirigir,<br />

pergunte ao funcionário do balcão de informações gerais.<br />

Detalhes: Hospital Municipal de Shimizu<br />

(Shimizu-ku Miyakami 1231) Tel.: 336-1111


Municipal Housing / Neighborhood Associations<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Municipal Housing<br />

Necessary Conditions<br />

1. Family members are currently living together or are planning to<br />

move in to share housing including fiance<br />

2. Have a residential or workplace address in the city<br />

3. Meet given income criteria<br />

4. Never failed to pay resident tax in the past<br />

5. Have housing trouble<br />

6. Have a co-signer or a guarantor<br />

7. Neither the applicant nor the cohabiting relatives are known<br />

criminals (gang members)<br />

For single person’s application, please contact us.<br />

Regular Advertisement (Includes stand-by applicants)<br />

Applications are accepted in July. Announcements are made in<br />

“Shizuoka Kibun” (public announcements newsletter of Shizuoka City).<br />

On-demand Applications (Vacancy wanted)<br />

Applications may be accepted at times when there is vacancy.<br />

Rent<br />

Rent charges are determined according to the family income and are<br />

subject to yearly adjustment.<br />

Contact :<br />

Municipal Housing in Aoi/Suruga Ward –<br />

Shizuoka City Promotion Public Corporation Tel: 221-1253<br />

Municipal Housing in Shimizu Ward –<br />

Shizuoka City Promotion Public Corporation Tel: 354-2238<br />

■ Residents’ Associations and Neighborhood<br />

Associations<br />

Residents’ associations and neighborhood associations are<br />

organizations serving to provide mutual aid and cooperation for area<br />

residents, and to create a better living environment. Resident’s<br />

associations and neighborhood associations engage in disaster prevention,<br />

crime prevention, traffic safety, environmental improvement activities,<br />

resident interchange, etc.<br />

By joining a residents’ association or neighborhood association you<br />

will become a part of Japanese society and rapidly come to enjoy your<br />

life in Japan. Joining is particularly recommended for families.<br />

For information about residents’ association and neighborhood<br />

association activities, please consult your landlord or neighbors.<br />

Community Promotion Division Aoi Tel: 221-1051<br />

Suruga Tel: 287-8696<br />

Shimizu Tel: 354-2022<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Moradia municipal / Associações Autônomas e Associação de Moradores<br />

■ Quando desejar entrar nas moradias municipais<br />

Requisitos necessários<br />

(pessoas que satisfazem todas as seguintes condições)<br />

1) Famílias, cujas pessoas atualmente moram juntas ou então<br />

pretendem morar juntas (inclui-se noivos);<br />

2) Tem endereço registrado na cidade ou então trabalha na cidade;<br />

3) Se enquadram no rendimento padrão estipulado;<br />

4) Está com o imposto residencial “juminzei” quitado;<br />

5) Está com problemas de moradia;<br />

6) Tem alguém que possa servir de “fiador” e de “responsável pelo<br />

inquilino”;<br />

7) O requerente e os familiares que pretendem morar juntos não são<br />

membros de grupos de banditismo organizado, etc.<br />

Quanto ao pedido de requerimento para “morar só” (tanshin-sha),<br />

consulte-se junto ao balcão de atendimento responsável.<br />

Inscrição periódica “Teiki boshuu”<br />

(recrutamento de candidatos à espera de vagas)<br />

Os pedidos das inscrições são aceitos em julho. É comunicado através<br />

do boletim informativo municipal “Koho Shizuoka”, entre outros.<br />

Inscrição constante “Zuiji boshuu”<br />

(recrutamento de candidatos para moradias disponíveis)<br />

No caso em que surgir moradias disponíveis, são aceitas as inscrições.<br />

Aluguel<br />

O aluguel sofre reajuste todo o ano fiscal, de acordo com rendimento<br />

familiar que vive na moradia.<br />

Detalhes: Moradia Municipal de Aoi/Suruga-ku –<br />

Corporação Municipal de Administração do Município de Shizuoka<br />

Tel.: 221-1253<br />

Moradia Municipal de Shimizu-ku –<br />

Corporação Municipal de Administração do Município de Shizuoka<br />

Tel.: 354-2238<br />

■ Atividades das Associações Autônomas e<br />

Associações de Moradores<br />

A Associação Autônoma e Associação de Moradores são grupos<br />

organizados para que os moradores possam colaborar-se mutuamente e<br />

criar um ambiente agradável para o convívio entre si. Dentre as atividades<br />

das associações, são realizadas: treinamentos de prevenção contra<br />

incêndios e roubos, seminários sobre segurança no trânsito, movimentos<br />

de embelezamento do meio ambiente, intercâmbio entre os moradores e<br />

várias outras atividades. A inscrição e adesão às associações faz com que<br />

as pessoas possam se adaptar o quanto antes na sociedade japonesa.<br />

Portanto, recomendamos principalmente àqueles que vieram com suas<br />

famílias, a participarem de suas atividades.<br />

Para saber como se inscrever ou então saber sobre as atividades<br />

realizadas pelas associações, pergunte ao dono do apartamento onde<br />

reside ou aos vizinhos.<br />

Detalhes: Nos respectivos Divisão de Promoção Urbana<br />

Aoi Tel: 221-1051<br />

Suruga Tel: 287-8696<br />

Shimizu Tel: 354-2022


Illegally Parked Bicycles/ Bicycle Parking Areas<br />

■ Illegally Parked Bicycles and Scooters will<br />

be Removed and Put in Storage<br />

To promote a safer town where the citizens can walk without worries,<br />

the city has set prohibited areas and regulated areas around JR Shizuoka<br />

Station, JR Shimizu Station and JR Kusanagi Station and is removing<br />

illegally parked bicycles. “Parking” is the condition in which persons are<br />

away from their bicycles or scooters and cannot move them immediately.<br />

In Prohibited Parking Areas<br />

In Regulated Parking Areas<br />

After a warning, they will be removed<br />

Two hours After a warning, they will be removed<br />

If the owners of the removed bicycles and scooters are found, the<br />

owner will be sent a notice by mail, and the bicycles will be kept in the<br />

municipal depository for up to 2 months. In order to get back the<br />

bicycles, the owners will need to pay the depository fee (2000 yen for<br />

bicycles, 3000 yen for scooters) and show identification. Please ask for<br />

details. If the owner does not show up within 2 months, the bicycles and<br />

scooters will be cleared out.<br />

Traffic Policy Division Tel: 221-1412<br />

Urban Planning Office Tel: 354-2256<br />

■ Use of Bicycle Parking Facilities<br />

Bicycle parking facilities are provided near stations and downtown<br />

areas. One usage per day is charged at ¥100 for bicycles and ¥150 for<br />

50cc motorbikes. Bicycle parking facilities without roof at the west exit<br />

of JR Shimizu Station and the west side of JR Kusanagi Station are 50<br />

yen for bicycles, 70 yen for motor bicycles; Parking passes are also<br />

available.<br />

List of Parking Areas (as of April 2008)<br />

Aoi WardSuruga Ward<br />

No. Name Types of veicles Fee Open hours<br />

1 Aoba-dori<br />

2 Ote-machi<br />

3 Kurogane-cho West No.1<br />

4 Kurogane-cho West No.2<br />

5 Kurogane-cho East No.1<br />

6 Kurogane-cho East No.2<br />

7 Morishita-cho<br />

8 Sumpu-cho Station<br />

9 Mochimune Station<br />

10 Abekawa Station<br />

11 Kurogane-cho on street<br />

12 Higashi-Shizuoka Station North<br />

13 Higashi-Shizuoka Station South<br />

bicycle/scooter<br />

bicycle<br />

bicycle/scooter<br />

bicycle/scooter/motor cycle<br />

bicycle/scooter<br />

Pay<br />

Parking<br />

Free<br />

Parking<br />

* JR Mochimune Station 2F and JR Abekawa Station “Pal Osada”: From 6:00am to 10:00pm<br />

* Motor bicycles under 125cc are designated as scooters<br />

5:30am –<br />

11:30pm<br />

24 hours<br />

Shimizu Ward<br />

No. Name Types of veicles Fee Open hours<br />

1 Shimizu Station East<br />

5:30am – 12:00am<br />

Pay<br />

2 Shimizu Station West<br />

Parking 5:30am – 11:00pm<br />

3 Kusanagi Station West<br />

4 Kusanagi Station East<br />

bicycle/scooter<br />

5 Shimizu Kitsunegasaki<br />

Free<br />

6 Shimizu Sakurabashi<br />

24 hours<br />

Parking<br />

7 In front of JR Kambara Station<br />

8 Bridge in front of JR Shin Kambara Station<br />

Scooters in the list refer to the bikes up to 50 cc.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

icicleta Ilegalmente Estacionada / Areas de Estacionamento de Bicicletas<br />

■ Bicicletas e motonetas (lambretas)<br />

abandonadas são removidas<br />

Em prol da promoção urbana, para que todos possam andar com<br />

segurança e tranqüilidade, são estabelecidas áreas de controle e áreas<br />

proibidas para bicicletas nas imediações das estações de trem JR<br />

Kusanagui, Shimizu e Shizuoka. As bicicletas deixadas dentro dessas<br />

áreas proibidas são removidas (“abandonar” ou “deixar” bicicletas neste<br />

caso, significa “quando o usuário da bicicleta ou da motoneta se afasta do<br />

veículo e não pode deslocá-la logo de imediato”).<br />

Zona proibida para deixar o veículo<br />

Zona de controle para o veículo<br />

Após a advertência, é removida de imediato<br />

Após a advertência, é removida após transcorrer<br />

2 horas<br />

Quanto a bicicleta ou motoneta removida, estas são transportadas aos<br />

depósitos municipais e deixadas por 2 meses. É enviado pelo correio uma<br />

notificação de retirada, caso possa ser identificado quem é o dono.<br />

Quanto a retirada da bicicleta ou motoneta, é necessário pagar a taxa de<br />

depósito e remoção (2.000 ienes para a bicicleta e 3.000 ienes para a<br />

motoneta), além de outros itens necessários, portanto, informe-se antes de<br />

dirigir ao local. As bicicletas e motonetas que não forem retiradas dentro<br />

de 2 meses são desfeitas.<br />

Detalhes:<br />

Divisão de Política de Tráfico Tel.: 221-1412<br />

Escritório de Planejamento Urbano Tel.: 354-2256<br />

■ Utilize os estacionamentos de bicicletas<br />

Há estacionamentos de bicicletas disponíveis nos arredores das<br />

estações ou nas cidades. As taxas são de 100 ienes por dia para bicicletas<br />

e 150 ienes para lambretas. (Há estacionamentos sem cobertura na<br />

estação de trem JR Shimizu, saída oeste, e em frente à estação de trem JR<br />

Kusanagui. O preço é de 50 ienes para bicicletas e de 70 ienes para<br />

motonetas). Também há os passes mensais, com utilização de período<br />

fixo.<br />

Lista de estacionamentos de bicicletas<br />

Região de Aoiu e Suruga-ku<br />

Nome Tipos de Veículos Taxa Horários de Serviço<br />

1 Aoba-dori<br />

2 Ote-machi<br />

3 Kurogane-cho Oeste No.1<br />

4 Kurogane-cho Oeste No.2<br />

5 Kurogane-cho Leste No.1<br />

6 Kurogane-cho Leste No.2<br />

7 Morishita-cho<br />

8 Sumpu-cho Station<br />

9 Mochimune Station<br />

10 Abekawa Station<br />

11 Kurogane-cho rua<br />

Higashi-Shizuoka Station<br />

12<br />

Norte<br />

13 Higashi-Shizuoka Station Sul<br />

Bicicletas/Lambretas<br />

Bicicletas<br />

Bicicletas/Lambretas<br />

Bicicletas/Lambretas/Motos<br />

Bicicletas/Lambretas<br />

Paga<br />

Gratuita<br />

* O horário para o uso do estacionamento no 2o. andar da estação de trem Mochimune<br />

e no 2o. andar daestação de trem Abekawa “Paru Osada” é das 18:00 às 22:00 horas.<br />

* As motonetas “Gendo-ki tsuki jitensha” de até 125cc é conhecido popularmente como<br />

“Guentsuki” e a bicicleta “Jido nirin” é chamado de “jini”.<br />

5:30am –<br />

11:30pm<br />

24 horas<br />

Região de Shimizu-ku<br />

Nome Tipos de Veículos Taxa Horários de Serviço<br />

1 Shimizu Station Leste<br />

5:30am – 12:00am<br />

2 Shimizu Station Oeste<br />

Paga<br />

5:30am – 11:00pm<br />

3 Kusanagi Station-mae Oeste<br />

4 Kusanagi Station-mae Leste<br />

Bicicletas/Lambretas<br />

5 Shimizu Kitsunegasaki<br />

6 Shimizu Sakurabashi<br />

Gratuita 24 horas<br />

7 Em frente a estação de trem Kanbara<br />

8 Em frente à estação de trem Shin-Kanbara Maebashi<br />

* As lambretas indicadas são as de até 50 cl.


Municipal Bicycle Parking Maps<br />

<br />

<br />

■ Prohibited and Regulated around Shizuoka Station and<br />

Bicycle Parking Areas<br />

■ Prohibited and Restricted Areas around Shimizu Station<br />

and Bicycle Parking Areas<br />

<br />

<br />

<br />

Bicycle Parking Area<br />

Prohibited Areas<br />

Regulated Areas<br />

Shizuoka Red<br />

Cross Hospital<br />

Gofuku-cho-dori<br />

Ryogae-cho-dori<br />

Shizuoka City<br />

Hospital<br />

Sumpu Park<br />

Prefectural<br />

Office<br />

Culture<br />

Center<br />

<br />

Mizuochi<br />

Police Box<br />

National Highway Route 149<br />

<br />

Shimizu<br />

Terrsa<br />

Ekimae<br />

Ginza-dori<br />

National Highway Route 1<br />

National Highway Route 1<br />

<br />

JR Shimizu Station<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Showa-dori<br />

Shichiken-cho-dori<br />

Aoba-dori<br />

Egawa-cho-dori<br />

The Japan Chamber of<br />

Commerce and Industry<br />

<br />

City Hall<br />

<br />

<br />

SAME<br />

(Association for the Promotion<br />

of International Relations)<br />

<br />

JR Shizuoka<br />

Station<br />

Shin-Shizuoka<br />

Station<br />

<br />

Kita-kaido<br />

<br />

<br />

Temma-cho<br />

Mall<br />

Temma-cho<br />

Elementary School<br />

National Highway<br />

Route 1<br />

Morishita<br />

Elementary School<br />

<br />

■ Prohibited and Restricted Areas around<br />

Kusanagi Station and Bicycle Parking Areas<br />

Shizutetsu Line<br />

Minami Kansen<br />

Shimizu Port<br />

<br />

Agricultural<br />

Cooperative<br />

JR Kusanagi Station<br />

Shimizu<br />

Fish Market<br />

Margo<br />

Building<br />

Shizutetsu Kusanagi Station<br />

Police Box<br />

Shizuoka<br />

Bank<br />

<br />

<br />

Mapas de estacionamentos municipais para bicicletas<br />

<br />

<br />

■ Áreas proibidas e de restrições, nas imediações da estação de Shizuoka<br />

e estacionamento para bicicletas<br />

■ Áreas proibidas e de restrições, nas imediações da estação de Shimizu<br />

e estacionamento para bicicletas<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Estacionamento de bicicletas<br />

Zona de estacionamento proibido<br />

Zona de restrição<br />

de estacionamento<br />

Avenida Gofuku-cho<br />

Avenida Ryogae-cho<br />

Hospital da<br />

Cruz Vermelha<br />

de Shizuoka<br />

Hospital<br />

Municipal<br />

de Shimizu<br />

Parque Sumpu<br />

Palácio do<br />

Governo<br />

Associação<br />

Cultural Comunitária<br />

<br />

Guarita da<br />

polícia<br />

Mizuochi<br />

Rota da Rodovia Nacional 149<br />

<br />

Shimizu<br />

Terrsa<br />

Avenida<br />

Ekimae Ginza<br />

Rota da Rodovia Nacional 1<br />

Rota da Rodovia Nacional 1<br />

<br />

Estação JR Shimizu<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Avenida Showa<br />

Avenida Shichiken-cho<br />

Avenida Aoba<br />

Avenida Egawa-cho<br />

Câmara do Comércio e Indústria<br />

<br />

Prefeitura<br />

<br />

<br />

SAME<br />

(Associação de intercâmbio<br />

internacional)<br />

<br />

Estação<br />

JR Shizuoka<br />

Estação<br />

Shin-Shizuoka<br />

<br />

Rua Kita<br />

<br />

<br />

Rua Temma-cho<br />

Moll<br />

Escola Primária<br />

Temma-cho<br />

Rodovia<br />

Nacional 1<br />

Escola Primária<br />

Morishita<br />

<br />

Porto de Shimizu<br />

<br />

Linha Shizutetsu<br />

Avenida Minami Kansen<br />

Cooperativa<br />

Agrícola<br />

Estação JR Kusanagui<br />

Feira de produtos<br />

pesqueiros de Shimizu<br />

■ Áreas proibidas e de restrições, nas imediações da estação de Kusanagui<br />

e estacionamento para bicicletas<br />

Guarita da<br />

Polícia<br />

Edifício<br />

Margo<br />

Estação Kusanagui, linha Shizutetsu<br />

Banco de<br />

Shizuoka


Kindergartens / Elementary and Junior High Schools / Youth / Consultations<br />

■ Schooling<br />

◆ Entering Kindergarten<br />

Applications for City Kindergartens are accepted in approximately<br />

September of each year for children residing in the city. To apply, go to<br />

the Kindergartens of your choice and apply directly.<br />

Application for private or national Kindergartens are handled at the<br />

centers themselves. Please make contact directly.<br />

◆ Enrollment Procedures for Elementary School<br />

Enrollment Instructions are mailed in September every year to the<br />

guardian of a child who turns 6 by April 1st of the following year.<br />

◆ Enrollment Procedures for Junior High School<br />

Enrollment Instructions are mailed in September every year to a guardian<br />

of a child who is in the 6th grade at a municipal elementary school.<br />

◆ Elementary and Junior High School Transfer Procedures<br />

Report to the Board of Education when your address is changed.<br />

For information regarding elementary and junior high school entrance<br />

procedures, have your child’s foreign resident registration certificate<br />

ready and come to the Board of Education.<br />

Education Affairs Division Tel: 354-2377<br />

◆ Japanese Language Learning<br />

Intended for: Pupils and students who go to public elementary and<br />

junior high schools and need to Japanese lessons, provided for<br />

free.<br />

Place: Shizuoka City Japanese Language Center<br />

Elementary students in Aoi and Suruga Wards:<br />

Morishita Elementary School<br />

Junior high school students in Aoi and Suruga Wards:<br />

At Kyoiku-kaikan (Shizuoka Prefecture Comprehensive Education Center)<br />

Elementary and junior high school students:<br />

Shimizu Udo Daiichi Elementary School<br />

Hours: Morishita Elementary School<br />

Wednesdays and Thursday 2:00 pm - 4:00 pm<br />

Kyoiku-kaikan<br />

Wednesdays and Thursday 1:50 pm - 4:00 pm<br />

Udo Daiichi Elementary School (Elementary students) Tuesdays and Wednesday 1:50 pm - 3:50 pm<br />

Udo Daiichi Elementary School (Junior high school students) Thursday 1:50 pm - 3:50 pm<br />

School Education Division Tel: 354-2533<br />

■ Youth Counseling Center<br />

Counseling on various topics such as absenteeism, bullying, discipline<br />

and nursing, for children from 0 to 20 years old is available.<br />

Shizuoka City Hall - Shizuoka Office 13F Tel: 221-1314<br />

Telephone<br />

Counseling<br />

Interviews<br />

required<br />

Name<br />

Telephone Counseling “Kokoro no Hot Line”<br />

Toll Free 0120-783-370<br />

24 hour Counseling for Bullying<br />

Tel: 254-6811<br />

Youth Counseling Center<br />

Shizuoka City Hall - Shizuoka Office 13F Tel: 221-1314<br />

Interviews with elementary and junior high school students can<br />

be held at Kirara City (Minato-cho 2 chome, Shimizu-ward)<br />

Schedule<br />

Monday to Friday<br />

9:00 am – 5:00 pm<br />

Open 24 hours<br />

Monday to Friday<br />

9:00 am – 12:00 pm<br />

1:00 pm – 5:00 pm<br />

■ Consultations for Children<br />

◆ Home Child Clinic<br />

Consultations on worries over bringing up children and domestic<br />

relationships between parents and children are available.<br />

◆ Children’s Guidance Center<br />

upport with proffessional consultation on children regarding child<br />

abuse and child development, etc.<br />

Consultations: Tel: 275-2871<br />

Child Abuse: Tel: 254-0545<br />

Childcare Affairs Division in each ward Aoi Tel: 221-1096<br />

Suruga Tel: 287-8675<br />

Shimizu Tel: 354-2429<br />

Jardim de Infância / Escola Primária e Ginasial / Jovens / Consultas<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Escolaridade<br />

◆ Ingresso no Jardim de Infância<br />

As inscrições aos Jardins de Infância municipais são realizadas no mês<br />

de setembro para as crianças residentes no município. Para inscrever-se<br />

basta dirigir-se pessoalmente, acompanhado da criança, aos jardins de<br />

infância onde deseja inscrevê-la.<br />

As inscrições aos jardins de infância particulares ou nacionais são<br />

realizadas nos próprios jardins de infância, portanto informe-se<br />

diretamente nesses estabelecimentos.<br />

◆ Matrícula na Escola Primária - Formalidades<br />

O guia de inscrição escolar é enviado por correio para o responsável da<br />

criança no mês de setembro, para aqueles que cumpriram 6 anos até 1o de<br />

abril do ano seguinte.<br />

◆ Matrícula na Escola Secundária, Ginásio - Formalidades<br />

O guia de inscrição escolar é enviado por correio para o responsável da<br />

criança no mês de setembro, para aqueles que estão na 6a série do ensino<br />

fundamental da escola pública.<br />

◆ Transferência às escolas primárias ou ginasiais<br />

Caso haja mudança da região escolar, devido à mudança de endereço<br />

comunique o comitê educacional, para que este emita os documentos<br />

necessários para a transferência. Não deixe de comunicar a mudança de<br />

endereço ao comitê educacional.<br />

Para os procedimentos de matrícula escolar na escola primária e<br />

ginasial, dirija-se à Secretaria Municipal de Educação munido da<br />

carteira de registro de estrangeiro da criança em questão.<br />

Detalhes: Divisão de assuntos escolares Tel.: 354-2377<br />

◆ Ensina-se a língua japonesa<br />

Requisitos: Estudantes infantis que necessitam de orientação da língua<br />

japonesa e que freqüentam a escola municipal primária ou ginasial<br />

(gratuito).<br />

Local: Shizuoka-shi, Centro de Orientação de Língua Japonesa<br />

Alunos da escola primária de Aoi-ku e Suruga-ku Dentro da escola primária Morishita<br />

Alunos da escola ginasial de Aoi-ku e Suruga-ku Dentro do prédio “Shizuoka-ken Kyouiku Kaikan”<br />

Alunos da escola primária e ginasial de Shimizu-ku Dentro da escola primária “Shimizu Udo Dai-ichi Shogakko”<br />

Horário: Dentro da escola primária Morishita<br />

quartas e quintas-feiras, 2:00pm - 4:00pm<br />

Dentro do prédio “Shizuoka-ken Kyouiku Kaikan”<br />

quartas e quintas-feiras, 1:50pm - 4:00pm<br />

Dentro da escola primária “Shimizu Udo Dai-ichi Shogakko”<br />

quartas e quintas-feiras, 1:50pm - 3:50pm<br />

quartas e quintas-feiras, 1:50pm - 3:50pm<br />

Detalhes: Divisão de Educação Escolar Tel.: 354-2533<br />

■ Centro de consultas aos jovens<br />

Atendimento de consultas variadas com relação aos jovens ou crianças<br />

de zero até 20 anos, etc., sobre falta de motivação para ir à escola,<br />

maus tratos, disciplina, como cuidar e educar filhos, etc.<br />

no 13o. andar da prefeitura de Shizuoka Tel.: 221-1314<br />

Consulta por<br />

telefone<br />

Consultas<br />

pessoais<br />

(requer reserva<br />

antecipada)<br />

Nome<br />

Hot line para aconselhamentos psicológicos<br />

Tel.: 0120-783-370 (Ligação gratuita)<br />

Atendimento de consultas telefônicas 24 horas<br />

sobre maus tratos Tel.: 254-6811<br />

Centro de consultas aos jovens<br />

no 13o. andar da prefeitura de Shizuoka Tel.: 221-1314<br />

A entrevista de estudantes da escola primária e ginasial também pode<br />

ser feita na instalação “Kirara city” (Shimizu-ku Kōnan-cho 2 chōme)<br />

Horários<br />

De segunda a sexta<br />

9:00am - 5:00pm<br />

24 hours<br />

De segunda a sexta<br />

9:00am - 12:00pm<br />

1:00pm - 5:00pm<br />

■ Consultas relativas às crianças<br />

◆ Sala de consultas às famílias com crianças<br />

Atendimento mediante consultores especializados quanto a<br />

preocupações de educação de filhos (como criar filhos, etc.) bem como<br />

em relação a problemas de relacionamento entre pais e filhos em casa,<br />

entre outros.<br />

◆ Posto de atendimento infantil<br />

Auxílio quanto às consultas especializadas em relação às crianças tais<br />

como atos de violência e maus tratos, bem como preocupações quanto<br />

ao desenvolvimento da criança, etc.<br />

Para consultar-se, telefone para: Tel.: 275-2871<br />

Telefone para comunicar violência à criança Tel.: 254-0545<br />

Detalhes: Divisão de Desenvolvimento Infantil de cada região<br />

Aoi Tel.: 221-1096<br />

Suruga Tel.: 287-8675<br />

Shimizu Tel.: 354-2429


City Council / Public Relations and Public Information<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ City Council<br />

The city council has regular meetings held periodically and<br />

extraordinary meetings convened as necessary. Regular meetings are held<br />

4 times a year in February, June, September and November.<br />

Website: http://www.city.shizuoka.jp/deps/gikai/<br />

Council Secretariat Tel: 221-1481<br />

■ Public Relations<br />

◆ Koho Shizuoka Shizuoka Kibun<br />

(Shizuoka City Public Announcements Newsletter) (in Japanese)<br />

Bulletins are issued twice a month on the lst and 15th. Neighborhood<br />

associations and residents’ associations deilver copies to each home. In<br />

addition, these bulletins are available at the general information counter<br />

of each ward office, major public facilities such as libraries and also at<br />

post offices in Aoi and Suruga Wards.<br />

◆ Koho Shizuoka “Shizuoka Jin” (English version) [Shizuokajin]<br />

Copies are available at each ward office, Citizens’ Learning Centers,<br />

City libraries, the Shizuoka Association for Multicultural Exchange, etc.<br />

■ Information via TV, Radio and Newspaper<br />

◆ TV (Japanese)<br />

Private TV Stations: 6:00 p.m. every Fri.<br />

NHK Shizuoka: any time<br />

◆ Radio (Japanese)<br />

SBS Radio<br />

K-MIX<br />

FM-Hi!<br />

Marinpal<br />

For information regarding the date and time of the broadcasts, please<br />

refer to Shizuoka Kibuns.<br />

◆ Newspaper (Japanese)<br />

Shizuoka shimbun newspaper: every 4th Friday<br />

◆ Website (Japanese/English)<br />

http://www.city.shizuoka.jp/<br />

■ Inspection of Municipal Facilities<br />

To deepen understanding of municipal policy, city facility tours are<br />

available for groups and individuals who are interested. Bus<br />

transportation is provided to see aound the city facilities. For<br />

advertisement and applications, refer to “Shizuoka Kibun”, city website,<br />

etc.<br />

Public Relation Division Tel: 221-1354<br />

<br />

Conselho da Cidade / Relações Públicas e Audiências Públicas<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Conselho da Cidade<br />

O conselho administrativo tem encontros regulares que são mantidos<br />

periodicamente e encontros a título extraordinário, de acordo com a<br />

necessidade. São realizados 4 encontros periódicos durante 1 ano, nos<br />

meses de fevereiro, junho, setembro e novembro.<br />

Homepage http://www.city.shizuoka.jp/deps/gikai/<br />

Detalhes: Escritório do Congresso Tel: 221-1481<br />

■ Relações Públicas<br />

◆ Koho Shizuoka Shizuoka Kibun<br />

(Relações Públicas Shizuoka) (Japonês)<br />

Os boletins são publicados duas vezes ao mês, nos dias 1o e 15 de cada<br />

mês. Esses boletins são distribuídos nas residências pelas Associações de<br />

Moradores e Associações Autônomas. E também, esses boletins estão à<br />

disposição nos principais órgãos públicos tais como nos balcões de<br />

recepção geral de cada prefeitura regional, centros comunitários,<br />

bibliotecas municipais bem como nos correios da região de Aoi e<br />

Suruga-ku.<br />

◆ Koho Shizuoka (versão em inglês) [Shizuokajin]<br />

Estao à disposição em cada prefeitura regional, centros comunitários<br />

instalações de intercâmbio, bem como nas bibliotecas municipais e<br />

Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka<br />

(SAME), entre outros.<br />

■ Informações via TV, Rádio e Jornais<br />

◆ TV (Japonês)<br />

Quatro estações de rádio e TV privadas - 6:00 p.m. toda sexta-feira.<br />

NHK Shizuoka a qualquer época.<br />

◆ Rádio (Japonês)<br />

SBS Rádio<br />

K-MIX<br />

FM-Hi!<br />

Marin Pal<br />

Para saber os dias e horários das transmissões, confiram o boletim<br />

informativo municipal “Shizuoka Kibun”.<br />

◆ Jornais (Japonês)<br />

Jornal Shizuoka Todas as quartas sextas-feiras<br />

◆ Site da internet (japonês, inglês)<br />

http://www.city.shizuoka.jp/<br />

■ Visitas pelas instalações da<br />

Prefeitura Municipal<br />

Com o intuito de aprofundar ainda mais a compreensão a cerca da<br />

administração municipal, realizamos visitas de estudos às instalações do<br />

município em ônibus, voltado a grupos e pessoas físicas. Quanto ao<br />

recrutamento de candidatos e modo de inscrição, estes são publicados no<br />

boletim informativo “Shizuoka Kibun”, homepage municipal, etc.<br />

Detalhes: Divisão de Relações Públicas Tel.: 221-1354


Sightseeing / Cultural Facilities<br />

Turismo – Instituições Culturais<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

■ Information on City Sightseeing<br />

Brochures and guidebooks for sightseeing are available for city<br />

residents and tourists from other cities.<br />

◆ Tourism Division Tel: 345-2422<br />

◆ Shizuoka Convention & Visitors Bureau Tel: 251-5880<br />

◆ Shizuoka Convention & Visitors Bureau Shimizu Office<br />

Tel: 352-7331<br />

◆ Shizuoka City Tourist Information Center (JR Shizuoka Station)<br />

Tel: 252-4247<br />

◆ Shimizu Station Tourist Information Center Tel: 367-9613<br />

■ Informações sobre turismo no município<br />

Fornecemos panfletos e guias com informações turísticas aos residentes<br />

no município e turistas provenientes de demais regiões.<br />

◆ Divisão de Turismo Tel.: 354-2422<br />

◆ Associação Turística de Shizuoka<br />

“Shizuoka Kanko Kobenshon Kyoukai” Tel.: 251-5880<br />

◆ Associação Turística de Shizuoka, escritório de Shimizu<br />

“Shizuoka Kanko Kobenshon Kyoukai Shimizu Jimusho”<br />

Tel.: 352-7331<br />

◆ Centro de Informações Turísticas da estação de Shizuoka<br />

(dentro da estação de trem JR Shizuoka) Tel.: 252-4247<br />

◆ Centro de Informações Turísticas da estação de Shimizu<br />

(em frente a estação) Tel.: 367-9613<br />

<br />

City-run Hot Spring Bath<br />

<br />

<br />

<br />

Umegashima Shinden Hot Spring “Kogane no Yu”<br />

(Golden Hot Spring)<br />

(5342-3 Umegashima, Aoi-ku)<br />

<br />

<br />

<br />

Kuchisakamoto Hot Spring Bath (652 Kuchi Sakamoto, Aoi-ku)<br />

<br />

<br />

Akaishi Hot Spring Shirakaba-so<br />

(1105 Tashiro, Aoi-ku)<br />

<br />

<br />

<br />

Yunoshima Hot Spring Bath<br />

(304-3 Yunoshima, Aoi-ku)<br />

<br />

<br />

<br />

Shimizu Nishizato Hot Spring “Yamasemi no Yu”<br />

(1149 Nishizato, Shimizu-ku)<br />

<br />

Riverwell Ikawa Ski Park<br />

<br />

<br />

<br />

2629-190 Ikawa, Aoi-ku (1 hour 30 minutes from the city center)<br />

<br />

Fureai Kenkou Zoushinkan “Yu·Ra·Ra”<br />

<br />

1379-1 Minami Numagami, Aoi-ku<br />

Nihondaira Zoo<br />

<br />

1767-6 Ikeda, Suruga-ku<br />

<br />

<br />

A Meeting Place of City and Mountain<br />

“Warabiko” and “Abe Gokoro”<br />

<br />

Warabiko 1834 Ohara, Aoi-ku<br />

<br />

Abe Gokoro 2352 Ushizuma, Aoi-ku<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Takayama Citizens’ Forest “Shimin no Mori”<br />

<br />

Mizumiiro, Aoi-ku<br />

<br />

<br />

Shimizu Forest Park “Yasuragi no Mori”<br />

<br />

Nishizato, Shimizu-ku<br />

<br />

<br />

Shimizu Forest Park Management Center<br />

Sumpu Rakuichi<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

47 Kurogane-cho, Aoi-ku (in Asty Shizuoka in JR Shizuoka Station)<br />

Sumpu Takumishuku<br />

<br />

3240-1 Mariko, Suruga-ku<br />

<br />

<br />

<br />

Shimizu Port Funayado (Sea Port) Memorial Hall<br />

Shimizu Jirocho no Funayado “Suehiro”<br />

<br />

1-2-14 Minato-cho, Shimizu-ku<br />

<br />

<br />

The villa of Kinmochi Saionji “Okitsu Zagyo-so”<br />

<br />

115 Okitsuseikenji-cho, Shimizu-ku<br />

<br />

Shimizu Port Fishing Park<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

1974-3 Sodeshi-cho, Shimizu-ku (30 m from Ejiri Wharf at Shimizu Port)<br />

<br />

Shizuoka City Culture Center<br />

<br />

2-90 Sumpu-cho, Aoi-ku<br />

<br />

Shimizu Culture Center<br />

<br />

7-1 Sakuragaoka-cho, Shimizu-ku<br />

<br />

Shizuoka Ongakukan AOI<br />

<br />

1-9 Kurogane-cho, Aoi-ku<br />

<br />

<br />

Shizuoka Science Museum “Ru Ku Ru”<br />

<br />

14-25 Minami-cho, Suruga-ku (8F-10F S-Patio), Suruga-ku<br />

<br />

Serizawa Keisuke Museum<br />

<br />

10-5 Toro 5-chome, Suruga-ku<br />

<br />

Shizuoka Art Gallery<br />

<br />

18-1 Minami-cho, Suruga-ku (3F South Pot Shizuoka Bldg.)<br />

Shizuoka Shimin Gallery<br />

<br />

5-1 Ote-machi, Aoi-ku<br />

Toro Museum<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

10-5 Toro 5-chome, Suruga-ku<br />

<br />

Former Igarashi Residence<br />

<br />

3-23 Kambara 3-chome, Shimizu-ku<br />

<br />

<br />

Tokaido Hiroshige Museum<br />

<br />

672-1 Yui, Shimizu-ku<br />

<br />

Audiovisual Center (Mavic)<br />

<br />

3-1 Minami Yahata-cho, Suruga-ku<br />

<br />

<br />

<br />

Lapec Shizuoka (Hokubu Kinrosha Fukushi Center)<br />

<br />

11-9 Hontori 7-chome, Aoi-ku<br />

<br />

<br />

Ki TeCo 2F (Nambu Kinrosha Fukushi Center)<br />

<br />

25-45 Oshika 2-chome, Suruga-ku<br />

<br />

<br />

Shimizu TERRSA (Tobu Kinrosha Fukushi Center)<br />

<br />

223 Shimazaki-cho, Shimizu-ku<br />

<br />

Sangaku-koryu Center<br />

<br />

3-21 Miyuki-cho, Aoi-ku 6F, 7F Pegasart Bldg.<br />

<br />

<br />

<br />

The Center for Creative Communications (CCC)<br />

<br />

4-16 Ote-machi, Aoi-ku<br />

<br />

Plaza Management Office<br />

<br />

<br />

6-17 Aioi-cho, Shimizu-ku<br />

<br />

<br />

The Shimizu Chamber of Commerce & Industry Management Division


Ohama Kaido<br />

Ishida Kaido<br />

Sangyokannishi-dori<br />

JR Shimizu Sta.<br />

JR Shimizu Sta.<br />

Ishida Kaido Ekinanchuo-dori<br />

Abe River<br />

JR Abe Sta.<br />

Inter-dori<br />

Abe Kaido Ikawako-Miyuki Line<br />

Nagao River<br />

Gofukucho-dori<br />

Abe River<br />

Ryutsu Center-dori<br />

Hase-dori<br />

Route 52<br />

Yambara Kaido<br />

Route 150<br />

Route 150<br />

Route 150<br />

Shimizu Byoin-dori<br />

Ryugu-dori<br />

Route 150<br />

Jirocho-dori<br />

Park<br />

Tomoe River<br />

<br />

<br />

<br />

Map of Public Facilities<br />

Instalações Públicas – Mapa Guia<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Shizutetsu Railway<br />

To Shizuoka<br />

Sakurabashi Sta.<br />

Irie Citizens’<br />

Learning Center<br />

Sakura<br />

Kindergarten<br />

JR Tokaido Line<br />

Minami Kansen<br />

To Shimizu<br />

Hamada Citizens’<br />

Learning Center<br />

Parking<br />

JR<br />

Shizutetsu Railway<br />

Hamadacho<br />

Bus Stop<br />

Minami Kansen<br />

Hamada<br />

Elementary Convenience<br />

School Store<br />

Shin-Shimizu<br />

Station<br />

Shimizu<br />

Ward Office<br />

To Nagoya<br />

Route 1<br />

Shizutetsu Railway<br />

Minami Kansen<br />

Tennis Court<br />

Oka Citizens’<br />

Learning Center<br />

Large Hall<br />

Omagari<br />

Sakurabashi Sta.<br />

Shimizu<br />

Culture Center<br />

To Tokyo<br />

Shimizu<br />

Chuo Library<br />

<br />

■ Citizens’ Learning Center<br />

These facilities are open to citizens for voluntary learning activities in order to promote citizens’ participation in community deveropment.<br />

The facilities also hold various learning courses and offer information about life-long learning.<br />

■ Centros comunitários e instalações de intercâmbio<br />

Os cidadãos utilizam estes locais para atividades educacionais a título voluntário. São instalações que promovem a construção da cidade,<br />

onde as pessoas em geral as utilizam para vários tipos de atividades. São realizados cursos bem como oferecem informações dos centros comunitários, etc.<br />

<br />

<br />

Shimizu Funakoshi<br />

Senior Citizens<br />

Welfare Center<br />

To Utozaka<br />

Fukushi Center-iriguchi<br />

Bus Stop<br />

GS<br />

U Mart<br />

To Sakuragaoka<br />

<br />

<br />

Shimizu<br />

Elementary<br />

School<br />

Shimizu Citizens’<br />

Learning Center<br />

Preschool<br />

Tomoe River<br />

<br />

<br />

Ryugeji<br />

Bus Stop<br />

To Tesshuji<br />

Fujimi Citizens’<br />

Learning Center<br />

Dai-yon<br />

Junior High School<br />

Midorigaoka<br />

Park<br />

Ajisai-dori<br />

HITACHI<br />

<br />

Funakoshizutsumi<br />

Park<br />

Funakoshi Citizens’<br />

Learning Center<br />

To Komagoe<br />

To Miho<br />

To City Hospital<br />

Shichikencho-dori Sumpu<br />

City Hall<br />

Park<br />

Prefectural<br />

Office<br />

Culture Center<br />

JR Shizuoka Station<br />

Shizuoka<br />

Hospital<br />

Shin-Shizuoka Station<br />

Route 1<br />

Mizuochi<br />

Police Box<br />

Shizuoka<br />

Credit Bank<br />

Traffic<br />

Signal<br />

AICEL21<br />

Kita Kaido<br />

Anzai Bridge<br />

Tamachi<br />

Elementary<br />

School<br />

Shizuoka<br />

Commercial<br />

High School<br />

Abe Junior<br />

High School<br />

Abekawa Bridge<br />

Seibu Citizens’<br />

Learning Center<br />

Tamachi Park<br />

Seibu Police<br />

Box<br />

Miroku<br />

Police Box<br />

To Route1/Tomei Expressway<br />

Tobu Citizens’<br />

Learning Center<br />

Ryunan Higashi<br />

Bus Stop<br />

<br />

<br />

Anzai<br />

Police Box<br />

Satsuma-dori<br />

Seibu Junkan<br />

Tamachi 4-chome<br />

Bus Stop<br />

Hon-tori<br />

Anzai-dori<br />

Prison<br />

Supermarket<br />

Chiyoda Fire Station<br />

<br />

<br />

To Kuno<br />

Route 150<br />

City Hospital<br />

To Funakoshi<br />

Police Box<br />

Komagoe Citizens’<br />

Learning Center<br />

To Miho<br />

<br />

<br />

To Shimizu Station<br />

Miho Kaido<br />

GS<br />

Tokai University<br />

Orido Citizens’<br />

Learning Center<br />

<br />

<br />

To Shimizu Station<br />

Hagoromo’s<br />

Pine Tree<br />

Miho Kaido<br />

Miho Citizens’<br />

Learning Center<br />

Miho Shrine<br />

Mihonomatsubara<br />

Iriguchi<br />

Bus Stop<br />

Kano Bridge<br />

Hokubu Citizens’<br />

Learning Center<br />

Retail<br />

Dental Clinic<br />

Seishin Bypass<br />

Miwa Kaido<br />

Matsudomi<br />

Danchi<br />

GS<br />

Shofu<br />

Police box<br />

To Ushizuma<br />

Warashina<br />

Citizens’<br />

Convenience<br />

Learning<br />

Store<br />

Center<br />

Home Center<br />

Post<br />

Office<br />

Hatori Elementary School<br />

Police Box<br />

Hatori<br />

Junior High School<br />

Kogarashi-no Mori<br />

Warashina River<br />

To Nagoya<br />

Kuzumiya River<br />

Route 362<br />

Makigaya Bridge<br />

Makigaya I.C<br />

Seishin Bypass<br />

Hatori I.C<br />

Anzai Bridge<br />

To Tokyo<br />

Abe<br />

River<br />

Nishina<br />

Elementary<br />

School<br />

Mizunashi Bridge<br />

Tachibana<br />

High School<br />

To Nagoya<br />

Tokoha<br />

Junior<br />

College<br />

Post<br />

Office<br />

Seishin Bypass<br />

Kita Kaido<br />

To Hirayama<br />

Nishina Citizens’<br />

Learning Center<br />

JA Nishina Branch<br />

Benten Pond<br />

Tokoha Gakuen University<br />

To Tokyo<br />

Sena I.C.<br />

GS<br />

Senagawa Intersection<br />

To Route 1<br />

<br />

<br />

Iida Citizens’<br />

Learning Center<br />

Fleppy<br />

Iida Store<br />

To Chukeisho<br />

Shimizu Iida<br />

Elementary<br />

School<br />

<br />

<br />

Takabe Citizens’<br />

Learning Center<br />

Shimizu Takabe<br />

Elementary School<br />

<br />

<br />

To Shin-Shizuoka<br />

Shizutetsu Railway<br />

Udo Citizens’<br />

Learning Center<br />

Mikadodai Sta.<br />

To Shin-Shimizu<br />

Shimizu Udo<br />

Daiichi<br />

Elementary School<br />

<br />

<br />

<br />

Seishin Bypass<br />

To Nagoya<br />

Tomei Expressway<br />

Kita Kaido<br />

To Tokyo<br />

Minami Kansen<br />

<br />

<br />

JR Shizuoka<br />

Station<br />

Minami Kansen Kanebo-dori<br />

Nambu Citizens’<br />

Learning Center<br />

Shizuoka<br />

Suruga Shimbunsha<br />

Ward Bus Stop<br />

Office<br />

Minamichuo-dori SBS-dori<br />

SBS Shizuoka<br />

Shimbun<br />

Polytech Center<br />

Shizuoka<br />

Mt.Yahata<br />

Minami<br />

Post Office<br />

Ichiritsu Shogyo<br />

High School<br />

To Osaka<br />

<br />

To Okabe Route 1<br />

Shiroyama<br />

Junior High School<br />

To Mukoshikiji<br />

Osadanishi<br />

Junior<br />

High School<br />

Osada Citizens’ Kamata<br />

Learning Center Intersection<br />

Osada Kominkan<br />

Bus Stop<br />

Cafe Convenience Store<br />

Mariko River<br />

To Abe River<br />

A Co-op<br />

Fire Station<br />

Tomoegawa Paper Co.,Ltd.<br />

To<br />

Surugaohashi Bridge<br />

Osada complex<br />

facility OAK Osada<br />

Osada Gymnasium<br />

Health & Welfare Center<br />

To<br />

Shizuokaohashi<br />

Bridge<br />

<br />

Komagata<br />

Elementary School<br />

Shizuoka<br />

Ohashi<br />

Bridge<br />

Ozato<br />

Citizens’<br />

Learning<br />

Center<br />

Route 1<br />

Minami Kansen<br />

Minamichuo-dori SBS-dori<br />

Shizuoka I.C<br />

Tomei Expressway<br />

Complex<br />

facility<br />

JR Shizuoka<br />

Station<br />

Ozato Junior High<br />

School North Building<br />

South Building<br />

Left Turn Only<br />

<br />

<br />

JR Shimizu Sta.<br />

Route 1<br />

Shimizu<br />

Sodeshi<br />

Elementary<br />

School<br />

Sodeshi Citizens’<br />

Learning Center<br />

To Tokyo<br />

<br />

<br />

To Nagoya<br />

Ihara Citizens’<br />

Learning Center<br />

Minami Kansen<br />

GS<br />

GS<br />

To Sodeshi<br />

To Tokyo<br />

<br />

<br />

To Nagoya<br />

Seikenji<br />

I.C.<br />

Seiken<br />

Temple<br />

Max Valu<br />

Okitsufudo-mae<br />

Bus Stop<br />

Okitsu Citizens’<br />

Learning Center<br />

Seishin Bypass<br />

JR Okitsu Station<br />

Route1(former Tokaido)<br />

To Tokyo<br />

<br />

<br />

Ozato<br />

Junior<br />

High<br />

School<br />

JR Tokaido Line<br />

Tomei Shizuoka I.C<br />

JR Shizuoka<br />

Station<br />

SBS-dori<br />

Route 1<br />

Saiseikai<br />

Hospital<br />

Twinmesse<br />

Shizuoka Minami<br />

Police Station<br />

JR Higashi Shizuoka Station<br />

KiTeCo<br />

College<br />

Bicycle<br />

Race Track<br />

<br />

Shimizu Daiichi<br />

Junior High School<br />

Tsuji Citizens’<br />

Learning Center<br />

Heart PIA<br />

Shimizu<br />

GS<br />

Parkikng<br />

Route 1<br />

Ejiri<br />

Citizens’<br />

Learning<br />

Center<br />

Heart PIA<br />

Shimizu<br />

Route 1<br />

<br />

<br />

Shimizu Okitsu<br />

Elementary School<br />

To Wadashima<br />

Tadanuma<br />

Post Office<br />

To Nagoya Route 1<br />

Ojima Citizens’<br />

Learning Center<br />

Okitsu River<br />

To Tokyo<br />

<br />

<br />

Ryogochi Citizens’<br />

Learning Center<br />

Okitsu River<br />

Youth Outdoor<br />

Learning Center<br />

Shimizu<br />

Ryogochi<br />

Junior<br />

High School<br />

To Tadanuma<br />

Shimizu Wadashima<br />

Elementary School<br />

<br />

<br />

Yui<br />

<br />

Elementary<br />

School<br />

Route 396<br />

Tokaido<br />

Yui Preschool<br />

JA<br />

Yui<br />

Citizens’<br />

Learning<br />

Center<br />

JR Tokaido Line<br />

Yui Post<br />

Office<br />

Yui Branch<br />

Yui-ku Kokaido<br />

Tokaido<br />

Hiroshige<br />

Museum<br />

Tokaido<br />

Yuisyuku Museum<br />

Route 150<br />

Tomei Expressway<br />

Shizuoka University<br />

Oshiba<br />

Shrine<br />

Seishin Bypass<br />

Route 1<br />

Tomei Expressway


Nagao River<br />

Abe River<br />

<br />

<br />

Library<br />

Biblioteca<br />

To Kagoue<br />

To Anzai<br />

To Abekawa<br />

Bridge<br />

City Hall<br />

Route 1<br />

Shizuoka City<br />

Chuo Library<br />

Oiwa Honcho<br />

Chuo Toshokan<br />

Bus Stop<br />

Sengen<br />

Shrine<br />

Prefectural<br />

Office<br />

Sumpu<br />

Park<br />

JR Shizuoka Sta.<br />

<br />

Johoku<br />

Park<br />

Shizuoka<br />

High School<br />

Shin-Shizuoka Sta.<br />

To Asahata<br />

Ando<br />

Elementary<br />

School<br />

Ando 1-chome<br />

Bus Stop<br />

<br />

Mizunashi Bridge<br />

Tachibana<br />

High School<br />

To Shizuoka<br />

Tokoha<br />

Junior<br />

College<br />

Post<br />

Office<br />

Seishin Bypass<br />

Nishina<br />

Elementary<br />

School<br />

Kita Kaido<br />

Sena Link<br />

Nishina<br />

Bus Stop<br />

<br />

Sena I.C.<br />

To Hirayam<br />

Sena Police Box<br />

Nishina Library<br />

JA Nishina Branch<br />

Benten<br />

Pond<br />

To Route 1<br />

Tokoha Gakuen<br />

University<br />

Senagawa<br />

Intersection<br />

<br />

To Shizuoka Sta.<br />

Shizuoka Credit Bank<br />

Jonan Shizuoka<br />

High School<br />

Minami Yahata<br />

Nakada 3-chome Kindergarten<br />

Bus stop<br />

Nambu<br />

Elementary<br />

School<br />

Nurses’<br />

Vocational<br />

College<br />

Minami Chuo-dori<br />

SBS-dori<br />

Ishida Kaido<br />

SBS Shizuoka<br />

Shimbun-sha<br />

<br />

Nambu Library<br />

Audiovisual Center<br />

Shizuoka<br />

Prefectural Jihan<br />

Health Center<br />

Shizuoka Nambu<br />

Citizens’<br />

Learning Center<br />

Suruga<br />

Ward Office<br />

Suruga Ward Office<br />

Shizuoka Shimbun-sha<br />

Mae Bus Stop<br />

<br />

Okitsufudo-mae<br />

Seiken Temple<br />

Shimizu<br />

Marine Road<br />

Zagyo-so<br />

<br />

Residents and commuters in Shizuoka City can borrow books, CDs, etc. for free.<br />

Os livros, CD, etc., são emprestados gratuitamente às pessoas que moram, trabalham ou que estudam na cidade.<br />

Seikenji Tunnel<br />

Rinzai<br />

Temple<br />

Tomei Expressway<br />

Seishin Bypass<br />

JR Okitsu sta.<br />

Route 1 (former Tokaido)<br />

Shimizu Okitsu<br />

Library<br />

Suruga Bay<br />

Aoba-dori<br />

Miyukicho Library<br />

To Nagoya<br />

Chuo<br />

Police<br />

Station<br />

Gofukucho-dori<br />

City<br />

Hall<br />

Miyuki-dori<br />

Prefectural<br />

Office<br />

JR Shizuoka Sta.<br />

Route 1<br />

<br />

Sumpu Park<br />

Shizutetsu Railway<br />

Shin-Shizuoka Sta.<br />

To Tokyo<br />

<br />

<br />

<br />

Osada Nishi<br />

Junior<br />

High School<br />

Osada Kaido<br />

Hokubu Library<br />

Chubu Driver’s License Center<br />

Kano Bridge<br />

Tunnel<br />

Seishin Bypass<br />

Abe River<br />

Kamata<br />

Crossroads<br />

Anzai Bridge<br />

Osada<br />

Library<br />

<br />

City Hall<br />

Shizuoka General Office<br />

Aoi Ward Office<br />

Route 1<br />

JR Tokaido Line<br />

JR Tokaido Shinkansen<br />

Mariko-Ikeda sen<br />

Mochimune Kaido<br />

Prefectural Way<br />

No.27<br />

Sengen Shrine<br />

JR Shizuoka Station<br />

To<br />

Umegashima<br />

Suruga Ohashi<br />

Bridge<br />

Shizuoka Ohashi<br />

Bridge<br />

<br />

To Yui<br />

I.C.<br />

Prefectural Road 396<br />

JR Kambara<br />

Station<br />

Kambara<br />

Fire Station<br />

Culture<br />

Center<br />

Kambara<br />

Branch<br />

To Fuji<br />

JR Shin-Kambara<br />

Kambara Library<br />

Station<br />

Fuji-Yui Bypass<br />

I.C.<br />

To Kiyosawa<br />

Warashina<br />

Library<br />

Kogarashi-no Mori<br />

Forest<br />

Bus Stop<br />

Route 362<br />

Seishin Bypass<br />

<br />

To Dokeiin<br />

To Anzai<br />

<br />

<br />

To Shizuoka<br />

Chikurin<br />

Temple<br />

Asahata Kaido<br />

<br />

To Shizuoka<br />

Sakurabashi<br />

Station<br />

Shimizu<br />

Culture Center<br />

Sakuragaoka<br />

Hospital<br />

Asahata<br />

Apartment<br />

Complex<br />

Asahata<br />

Reservoir<br />

Karase I.C.<br />

To Shimizu I.C.<br />

Bellearge<br />

Asahata<br />

Elementary<br />

School<br />

Seishin Bypass<br />

R1<br />

Oiwake<br />

Yokan<br />

Shizutetsu<br />

Railway<br />

Seiyu<br />

Chuo Library<br />

Asahata Branch<br />

Satsuki-dori<br />

Prefectural<br />

Child Hospital<br />

<br />

To Okitsu<br />

JR Tokaido Line<br />

Shin-Shimizu<br />

Shimizu<br />

General Office<br />

Shimizu Chuo Library<br />

Central<br />

Wholesale<br />

Market<br />

Chiyoda<br />

Agetsuchi I.C.<br />

JR Shimizu<br />

Station<br />

<br />

<br />

<br />

Sports FaciltiesFor information about usage and fees as well as other details, please contact each sports facility.<br />

Instituições Esportivas<br />

<br />

City Hall<br />

<br />

<br />

Shizuoka Pref.<br />

Pool<br />

Athletic field<br />

Tennis court<br />

Nishigaya<br />

Clearning factory<br />

Nishigaya<br />

Indoor Pool<br />

Uchimaki<br />

River<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Fujimi<br />

Elementary<br />

School<br />

Target Bird<br />

Ground Golf<br />

Miwa Kaido<br />

Abe River<br />

<br />

<br />

Ihara River<br />

Ihara<br />

Elementary<br />

School<br />

Shin-Shimizu<br />

Station<br />

Shimizu<br />

Elementary<br />

School<br />

Athletics<br />

Stadium<br />

Pool<br />

Gymnasium<br />

Shimizu National<br />

Training Center Arena<br />

Tomei High Way<br />

To Nagoya<br />

Prefectural<br />

Office<br />

Seishin Bypass<br />

City Hospital<br />

Ihara<br />

Junior<br />

High<br />

School<br />

Sumpu Park<br />

Kita Kaido<br />

Shin Shizuoka Station<br />

R1<br />

JR Shizuoka Sta.<br />

Yamakiri River<br />

JA<br />

Shimizu<br />

Shimizu Station<br />

Miho<br />

Quanto ao modo de utilizar a instalação bem como a taxa de uso e outros detalhes, entre em contato com<br />

cada instalação esportiva.<br />

Chuo Gymnasium<br />

Shizuoka City<br />

Culture Center<br />

Tomoe<br />

River<br />

Orido<br />

Bay<br />

To Tokyo<br />

Ryunan-dori<br />

Tobu Citizens’ Learning Center<br />

Tobu Gymnasium<br />

Higashi Fire Station<br />

<br />

Osada Nishi<br />

Junior<br />

High School<br />

Osada Kaido<br />

R1<br />

Tokaido Shinkansen<br />

JR Tokaido Line<br />

Osada<br />

Gymnasium<br />

Mariko River<br />

<br />

JR Abekawa<br />

Station<br />

<br />

To<br />

Shizuoka<br />

To Shimizu<br />

R1<br />

Rinko-doro<br />

Kiyomigata<br />

Ihara<br />

River mouth<br />

To Yui<br />

Shimizu Port<br />

<br />

Mochimune Kaido<br />

Hokubu<br />

Cleaning<br />

Center<br />

Sodeshi<br />

Wharf<br />

<br />

Kambara<br />

Library<br />

Prefectural Road 396<br />

Kambara Nishi<br />

I.C.<br />

Ryutsu Center-dori<br />

JR Kambara<br />

Station<br />

Kita Kaido<br />

Kita Kaido Bypass<br />

Culture Center<br />

Fuji-Yui Bypass<br />

Tomoe River<br />

Kambara<br />

Gymnasium<br />

Kambara<br />

Branch<br />

To Fuji<br />

JR Shin-Kambara<br />

Station<br />

Kambara Nishi<br />

I.C.<br />

Abe River<br />

Mt. Yahata<br />

Sangyou-kan Nishi-dori<br />

R1<br />

Minami Kansen<br />

Minami Toyoda Junior<br />

Post Office High School<br />

Minami Chuo-dori<br />

Nambu Gymnasium<br />

Twinmesse<br />

<br />

Shizuoka Bicycle<br />

Racetrack<br />

<br />

Shimizu<br />

Port<br />

Hokubu<br />

Gymnasium<br />

Driver’s License<br />

Examination Site<br />

Shizuhata Minami<br />

Elementary School<br />

Hokubu<br />

Citizens’ Learning Center<br />

R1 Bypass<br />

Tokai University<br />

Social Study Center<br />

Miho<br />

Culture Land<br />

Shimizu Miho<br />

Gymnasium<br />

To Nichondaira<br />

Untenshikenjo-iriguchi<br />

Bus stop<br />

Ikawako-Miyuki sen<br />

Former<br />

Tokai Daiichi<br />

High School<br />

To City Center<br />

Suruga<br />

Bay


Nagao River<br />

Abe River<br />

Citizen Service Center Centros de Serviço Residentes<br />

<br />

To Ikawa<br />

/Umegashima<br />

To Fujieda<br />

<br />

<br />

Prefectural<br />

Office<br />

Shizuoka<br />

City Hall<br />

Shin-Shizuoka<br />

Miyuki-dori Station<br />

To Yaizu<br />

Matsuzakaya<br />

JR Shizuoka Sta.<br />

<br />

<br />

To Kano Bridge<br />

Sengen<br />

Shizuoka<br />

Shrine<br />

High School<br />

<br />

<br />

Hataka<br />

Housing<br />

Complex<br />

Pedestrian<br />

Bridge<br />

Shizuoka<br />

Sengen<br />

Shrine<br />

Asahata Kaido<br />

<br />

Hase-dori<br />

Sumpu<br />

Park<br />

Dental Clinic<br />

Mizuochi<br />

Police Box<br />

Store<br />

Asahata<br />

Elementary School<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

AICEL 21<br />

To<br />

Ushizuma<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Komagata<br />

Elementary<br />

School<br />

Shizuoka Ohashi<br />

Bridge<br />

Abe River<br />

<br />

<br />

Inter-dori<br />

Ikawa Lake Miyuki Line<br />

Yokouchi<br />

Elementary<br />

School<br />

To JR Shizuoka Station<br />

Seishin Bypass<br />

Joto Health and Karase I.C.<br />

Welfare Area<br />

Kita Kaido<br />

Tsutsuji-dori<br />

R1<br />

Karase Kaido<br />

Seishin Bypass<br />

Shofu Police Box<br />

Shizuoka City<br />

High School<br />

To Shimizu<br />

Torisaka<br />

To Kusanagi<br />

Prefectural<br />

Child Hospital<br />

Ryutsu Center<br />

Wholesale Market<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Route 1<br />

JR Shizuoka<br />

Station<br />

<br />

Ozato Junior High<br />

School North Building<br />

South Building<br />

Complex<br />

Facility<br />

Shizuoka I.C.<br />

Tomei Expressway<br />

<br />

<br />

LEFT TURN ONLY<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Seishin Bypass<br />

Kita Kaido<br />

Nishina<br />

Elementary<br />

School<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Sena<br />

Intersection<br />

To Route 1<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Tamachi<br />

Park<br />

Seibu<br />

Police Box<br />

JA Nishina Branch<br />

Tokoha Gakuen<br />

University<br />

Tamachi<br />

4-chome<br />

Bus Stop<br />

To JR Shimizu Sta.<br />

Satsuma-dori<br />

Supermarket<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

The Resident Centers and resident services branch offices offeres the services listed below.<br />

Certificates Issued<br />

Certificates of all matters (tohon) and individual matters (shohon), present and former addresses (heisei koseki<br />

genbo), attached family matters (fuhyo), identification card (mibun-shomeisho), copy of residence certificate<br />

(juminhyo) and sea l(inkan) registration, pensioner’s present status (post card), tax / income certificates.<br />

Certificate of Registration can be issued at the Resident Centers and branch offices with and marks.<br />

The following matters can be registered at the Resident<br />

Centers and branch offices with and marks.<br />

Accepted with Notifications<br />

Mariiage and birth registration, moving in / out<br />

registration, entry and withdrawal of national health<br />

insurance / pension entry and with drawal.<br />

There are some exceptions. Please ask for details<br />

at the resident centers.<br />

Ikawa<br />

Junior<br />

High School<br />

Warashina River<br />

Kogarashi-no Mori<br />

Forest<br />

Makigaya<br />

Bridge<br />

Shizuoka<br />

Prison<br />

Kita Kaido<br />

To JR Shizuoka Sta.<br />

Ikawa<br />

Post Office<br />

Route 362<br />

Kiyosawa Citizens’ Learning Center <br />

Okawa Citizens’ Learning Center <br />

Tamagawa Citizens’ Learning Center <br />

Okochi Citizens’ Learning Center <br />

Umegashima Citizens’ Learning Center <br />

※These Community Centers also handle the same certificates as<br />

the Resident Centers do.<br />

Admission of the Resident Centers:<br />

8:30 am - 5:00 pm from Monday to Friday. (Closed on Saturdays,Sundays and national holidays)<br />

<br />

<br />

Tachibana<br />

High School<br />

<br />

<br />

<br />

Naganuma Oashi Bridge<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Route 1<br />

TV Shizuoka<br />

Minami Kansen<br />

To Nihondaira<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

To JR Shimizu Sta.<br />

Shizuoka Gakuen<br />

High School<br />

<br />

<br />

Osada Nishi<br />

Junior High School<br />

Osada Kaido<br />

JR Abekawa Sta.<br />

Kamata<br />

Crossroads<br />

To Dokeiin<br />

Kuzumiya River<br />

Ryutsu Center-dori<br />

Route 1<br />

Ikawa<br />

Elementary School<br />

Ikawa<br />

Branch Office<br />

Ikawa<br />

Clinic<br />

Seishin Bypass<br />

Chiyoda<br />

Fire Station<br />

Route 1<br />

JR Tokaido Line<br />

JR Shinkansen<br />

Kamikawahawa<br />

Shrine<br />

Mochimune Kaido<br />

To Anzai<br />

To JR Shimizu Sta.<br />

Shizuoka Ohashi<br />

Bridge<br />

<br />

<br />

Seal (Inkan) registration can be done at the Osada Branch Office.<br />

Mt.Yahata<br />

Minami Post Office<br />

Minami Kansen<br />

Sangyokannishi-dori<br />

Twin Messe<br />

Toyoda Junior<br />

High School<br />

<br />

<br />

<br />

To JR Shimizu<br />

Station<br />

Route 1<br />

Seishin Bypass<br />

Shimizu Bank<br />

Kiyomigata Park<br />

JR Okitsu<br />

Station<br />

Okitsu<br />

Police Box<br />

<br />

<br />

Shizutetsu Railway<br />

To JR Shizuoka Sta.<br />

Route 1<br />

Minami Kansen<br />

Mikadodai Station<br />

Shimizu Udo Daiichi<br />

Elementary School<br />

To JR Shimizu Sta.<br />

<br />

<br />

Shimizu Sodeshi<br />

Elementary School<br />

Shimizu<br />

Bank<br />

To Shimizu Sta.<br />

Route 1<br />

JR Tokaido Line<br />

Shizuoka Bicycle<br />

Race Track<br />

Minamichuo-dori(SBS-dori)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

University of Shizuoka<br />

Junior College<br />

<br />

<br />

NTT Nishinihon<br />

Okitsu Branch<br />

JR Tokaido Shinkansen<br />

Police Box<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

To Tokyo<br />

To Okitsu Sta.<br />

<br />

<br />

The Resident Centers and resident services branch offices offeres the services listed below.<br />

Certificates Issued<br />

Certificates of all matters (tohon) and individual matters (shohon), present and former addresses (heisei koseki<br />

genbo), attached family matters (fuhyo), identification card (mibun-shomeisho), copy of residence certificate<br />

(juminhyo) and sea l(inkan) registration, pensioner’s present status (post card), tax / income certificates.<br />

Certificate of Registration can be issued at the Resident Centers and branch offices with and marks.<br />

The following matters can be registered at the Resident<br />

Centers and branch offices with and marks.<br />

Accepted with Notifications<br />

Mariiage and birth registration, moving in / out<br />

registration, entry and withdrawal of national health<br />

insurance / pension entry and with drawal.<br />

There are some exceptions. Please ask for details<br />

at the resident centers.<br />

Miho Kaido<br />

To Miho<br />

Entrance of<br />

Hagoromo no Matsu<br />

Miho Shrine<br />

<br />

<br />

To Shizuoka I.C.<br />

<br />

Gymnasium<br />

Tomei Expressway<br />

Kita Kaido<br />

JA Shimizu<br />

Takabe Branch<br />

<br />

<br />

Tomei Expressway<br />

Iharacho<br />

Police Box<br />

GS<br />

Seishin Bypass<br />

<br />

<br />

Convenience Store<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Admission of the Resident Centers:<br />

8:30 am - 5:00 pm from Monday to Friday.<br />

(Closed on Saturdays,Sundays and national holidays)<br />

Mitsui Takeda Chemical<br />

Shimizu Plant<br />

GS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Ironwork<br />

<br />

<br />

Shimizu Takabe<br />

Elementary School<br />

To Shimizu I.C.<br />

To JR Shimizu Sta.<br />

To Tokyo<br />

To Okitsu Sta.<br />

Seal (inkan) registration can be<br />

done at the Osada Branch Office.<br />

Kambara<br />

Police<br />

Station<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

City Shimizu<br />

Hospital<br />

To Oya<br />

Tomei Expressway<br />

Kambara Nishi<br />

Elementary<br />

School<br />

To JR Kambara Sta.<br />

Yui<br />

Elementary<br />

School<br />

Route 396<br />

Chureito<br />

Yui Preschool<br />

Yui Health<br />

and Welfare<br />

JA Center<br />

Tokaido Road<br />

JR Tokaido Line<br />

Ground<br />

A Co-op<br />

Route 150<br />

Komagoe<br />

Police Box<br />

To Yambara<br />

NTT Shimono Branch<br />

To Shimizu<br />

Seishin Bypass To Shizuoka I.C.<br />

Shimizu Bank<br />

Kambara<br />

Branch Office<br />

Route 1<br />

Route 1<br />

Tomei Expressway<br />

Yui<br />

Post Office<br />

Yui Branch<br />

JA Shimizu<br />

Iida Branch<br />

Kambara<br />

Post Office<br />

Prefectural<br />

Road 396<br />

To JR Shin-Kambara<br />

Station<br />

Yui Kokaido<br />

Tokaido<br />

Hiroshige<br />

Museum<br />

City Housing Complex<br />

Tokaido<br />

Yuishuku<br />

Museum


Health and Welfare CentersConsultations regarding physical and mental health for all, from children to the elderly<br />

Centro de Previdência de SaúdeAtendimento, consultas de saúde e psicológicas de crianças a idosos.<br />

<br />

To Ikawa<br />

/Umegashima<br />

To Fujieda<br />

<br />

<br />

<br />

Komagata<br />

Elementary<br />

School<br />

Abe River<br />

Prefectural<br />

Office<br />

Shizuoka<br />

City Hall<br />

Miyuki-dori<br />

To Yaizu<br />

To Kiyosawa<br />

Warashina Health<br />

and Welfare Center<br />

Sengen<br />

Shrine<br />

Shizuoka<br />

High School<br />

JR Shizuoka Station<br />

R1<br />

Hase-dori<br />

City Hall<br />

Mizuochi<br />

Police Box<br />

Shin-Shizuoka<br />

Station<br />

Matsuzakaya<br />

JR Shizuoka Sta.<br />

Shizuoka IC<br />

AICEL 21<br />

Prefectural<br />

Office<br />

Tomei Expressway<br />

Seishin Bypass<br />

Karase I.C.<br />

Joto Health and<br />

Welfare Area<br />

Yokouchi<br />

Elementary<br />

School<br />

Kita Kaido<br />

Tsutsuji-dori<br />

Ozato Junior High<br />

School North Building<br />

South Building<br />

Complex<br />

Facility<br />

Shizuoka City<br />

High School<br />

LEFT TURN ONLY<br />

<br />

<br />

To Nagoya<br />

Sumpu<br />

Park<br />

Warashina Citizens’ Learning Center<br />

Warashina Library<br />

Shirogane Sukoyaka<br />

Center<br />

Kuzumiya River<br />

Warashina Kaido<br />

JR Shin-Kambara Station<br />

Takahama<br />

<br />

<br />

R1<br />

Hatori Junior<br />

High School<br />

Supermarket<br />

Warashina River<br />

Karase Kaido<br />

To Shimizu<br />

Torisaka<br />

To Kusanagi<br />

<br />

<br />

Kambara<br />

Elementary<br />

School<br />

<br />

Kambara Health and<br />

Welfare Center (2F)<br />

R1<br />

Anzai<br />

Bridge<br />

To Tokyo<br />

Tobu Health and<br />

Welfare Center<br />

Tobu Citizens’ Learning Center<br />

To Nagoya<br />

<br />

<br />

JR Shizuoka Station<br />

<br />

<br />

Tomoe River<br />

Shin Shimizu Station<br />

Bank<br />

Minami Kansen<br />

Chitosebashi<br />

Car Park<br />

Satsuki-dori<br />

Hotel<br />

Bank<br />

Post Office<br />

Shizuoka City<br />

Health Center<br />

Shimizu Branch<br />

(Shimizu City Hall)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Route 396<br />

JA<br />

Tokaido Road<br />

Shizuoka<br />

Prison<br />

Kita Kaido<br />

Oguro 3-chome<br />

Bus stop<br />

Nambu<br />

Gymnasium<br />

Minami<br />

Post Office<br />

Yui<br />

Elementary<br />

School<br />

<br />

<br />

<br />

Animal Instruction Center<br />

Guidance for pet owners and engaging in animal rights activities<br />

Centro de Adestramento de Animais<br />

São realizadas orientações de adestramentos de cães e gatos de<br />

estimação e atividades de proteção aos animais.<br />

Abe River<br />

Yui Preschool<br />

Ryutsu Center-dori<br />

Minami Kansen<br />

Yui Health<br />

and Welfare<br />

Center<br />

JR Tokaido Line<br />

Route 1<br />

Tomei Expressway<br />

Chiyoda<br />

Fire Station<br />

Yui<br />

Post Office<br />

Yui Branch<br />

Yui Kokaido<br />

Tokaido<br />

Hiroshige<br />

Museum<br />

Tokaido<br />

Yuishuku<br />

Museum<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

R1<br />

To Tokyo<br />

Nambu Health and<br />

Welfare Center<br />

Twin Messe Shizuoka<br />

Warashina River<br />

Animal Instruction<br />

Center / Animal<br />

Protection Hall<br />

Makigaya I.C.<br />

Mariko I.C.<br />

Hamamatsu<br />

R1 Bypass<br />

Kogaranomori<br />

Forest<br />

Hatori<br />

Junior High<br />

School<br />

Abe River<br />

Ashikubo<br />

Anzai-dori<br />

Hon-tori<br />

City Hall<br />

To Kano Bridge<br />

Hokubu Health<br />

and<br />

Welfare Center<br />

Seishin Bypass<br />

Miwa Kaido<br />

Dental Clinic<br />

Matsudomi<br />

Housing<br />

Complex<br />

<br />

<br />

To Mochimune<br />

<br />

<br />

Used Car<br />

Center<br />

Animal Instruction Center/Animal Protection Hall<br />

953 Ubume, Aoi-ku278-6409<br />

R1<br />

Mariko River<br />

JR Shinkansen<br />

Shimizu Health Center<br />

Cigarette<br />

Store<br />

R1 Omagari<br />

Convenience<br />

store<br />

<br />

To<br />

Ushizuma<br />

<br />

Sengen Shrine<br />

Asahata Kaido<br />

Sumpu<br />

Park<br />

Tokaido Line JR Shizuoka Station<br />

Minami Kansen<br />

Shizuoka I.C.<br />

Tomei Expressway<br />

Kita Kaido<br />

Shimizu<br />

Ikawa Lake Miyuki Line<br />

Abe Kaido<br />

Osada Health and Welfare Center<br />

Osada Gymnasium<br />

Osada Citizens’ Learning Center<br />

Osada Disasier, preparedness<br />

Used Car Center<br />

JR Tokaido Line<br />

Shofu Police Box<br />

To<br />

Shizuoka Station<br />

Convenience<br />

store<br />

To Mariko<br />

Abekawa Station<br />

To Shimizu I.C.<br />

Ejiri-Yamato<br />

Crossroad<br />

Tomoe River<br />

Animal Instruction Center<br />

(Shimizu ward) (Shimizu Health Center Branch)<br />

Convenience Store<br />

Route 1<br />

Convenience Store<br />

Omagari<br />

Cigarette Store<br />

Animal Instruction Center (Shimizu Ward)<br />

12-1 Shibukawa 2-chome, Shimizu-ku349-4570<br />

Three Administrative Wards<br />

Kyunoo<br />

Sakanokami<br />

Tonzawa<br />

Yaizu City<br />

Terajima<br />

Yoshizu<br />

Utsunoya<br />

Shinma<br />

Ikawa Okunagashima<br />

Elementary<br />

Mariko I.C.<br />

Makigaya I.C.<br />

Mariko<br />

Osada Branch<br />

13-1 Kamikawahara,<br />

Suruga-ku<br />

Hatori<br />

Hatori I.C.<br />

Sumpu<br />

Takumishuku<br />

Nishigaya<br />

Synthesis<br />

Playground<br />

JR Mochimune<br />

Station<br />

Mochimune<br />

Okuzure coast<br />

Aoi Ward<br />

Comprising in general part of the former<br />

Shizuoka City north of the JR line.<br />

Area: 1,073.42km 2<br />

Population 261,328<br />

Aoi Ward Office:<br />

5-1 Otemachi, Aoi-ku<br />

Tel: 254-2115<br />

Aoi Ikawa Branch<br />

656-2 Ikawa, Aoi-ku<br />

Tel: 260-2211<br />

[Access]<br />

• 10 minutes walk from JR Shizuoka Station<br />

• 10 minutes walk from Shizutetsu Railway “Shin<br />

Shizuoka Station”<br />

• Take the Shizutetsu Bus bound for the Prefectural<br />

Office and Shizuoka City Hall Aoi Ward Office<br />

Aoi Ward<br />

Warashina<br />

River<br />

Shofu-cho I.C.<br />

Aoi Ward Office<br />

5-1 Otemachi, Aoi-ku<br />

JR Abekawa<br />

Station Shizuoka I.C.<br />

Abe River<br />

Yuyama<br />

Matsuno<br />

Ikawa Lake Miyuki Line<br />

Karase I.C.<br />

JR Shizuoka<br />

station<br />

Toro Ruins<br />

Ushizuma<br />

Kadoya<br />

Yu Ra Ra<br />

Suruga Ward Office<br />

10-40 Minami Yahata-cho,<br />

Suruga-ku<br />

Sena<br />

Route 1 Seishin Bypass<br />

Nihondaira Zoo<br />

Suruga Ward<br />

Nagasaki I.C.<br />

Nishizato<br />

J-STEP<br />

Yamakiri<br />

Ihara-cho<br />

Shimizu I.C.<br />

Tomei Expressway<br />

JR Tokaido Shinkansen<br />

JR Tokaido Line<br />

Nihondaira<br />

Suruga Bay<br />

Nihondaira Undo Koen<br />

(Athletic Park)<br />

Takayama<br />

Chiyoda/Agetsuchi I.C.<br />

JR Shimizu<br />

Sena I.C. JR Kusanagi<br />

Station<br />

station<br />

Shizutetdu Railway<br />

Sumpu Park<br />

Kusanagi<br />

Shin Shimizu<br />

Shin Shizuoka<br />

JR Higashi<br />

Funakoshi-tsutsumi Park<br />

Shizuoka Station<br />

Suruga Ward<br />

Comprising in general part of the former<br />

Shizuoka City south of the JR line, and<br />

the former area of Osada-mura north of<br />

the JR line.<br />

Area: 72.89km 2<br />

Population 211,414<br />

Suruga Ward Office:<br />

10-40 Minami Yahata-cho, Suruga-ku<br />

Tel: 202-5811<br />

Suruga Osada Branch<br />

13-1 Kamikawahara, Suruga-ku<br />

Tel: 259-5522<br />

*Area as of February 10, 2004. Population figures from 2000 census.<br />

Shizuoka City Hospital<br />

Hon-tori<br />

<br />

Miyuki-dori<br />

Shichiken-cho-dori<br />

Azarea (Gender<br />

Equality Center)<br />

Gofuku-cho-dori<br />

Sumpu Park<br />

Prefectural Office<br />

Chuo Gymnasium<br />

Culture Center<br />

Shizuoka City Hall<br />

Aoi Ward Office<br />

Shin ShizuokaHiyoshi-cho<br />

Matsuzakaya<br />

JR Shizuoka Station<br />

Otemachi<br />

Fire Station<br />

Ikawa Branch<br />

Ikawa Kindergarten<br />

Tokaido Line<br />

Kita Kaido<br />

Otowa-cho<br />

1<br />

Ikawa Post Office<br />

Ikawa<br />

Branch<br />

To Shizuoka Station<br />

Ishida Kaido<br />

[Access]<br />

Minami Kansen<br />

Nambu Library<br />

Nambu Elementary<br />

School<br />

Suruga<br />

Ward Office<br />

Shizuoka<br />

Shimbun<br />

Kuno Kaido<br />

Twin Messe<br />

Sangyo-kan Nishi-dori<br />

Shizuoka<br />

Commercial<br />

High School<br />

• Take the Shizutetsu Bus Minami Loop Line for<br />

Suruga Ward Office and Shizuoka<br />

Shimbun-mae<br />

Ito<br />

Yokado<br />

Shizuoka Minami<br />

Post Office<br />

Minami Chuo-dori<br />

Minami<br />

Police Box<br />

Orido<br />

Wadashima<br />

Yokosuna<br />

Miho<br />

Nakagochi<br />

Tadanuma-cho<br />

Yatsu-cho<br />

Shimizu Ward<br />

Shimizu Ward Office<br />

6-8 Asahi-cho, Shimizu-ku<br />

JR Okitsu<br />

Station<br />

Okitsu River<br />

Kogochi<br />

Shimizu Ward<br />

Comprising the area of the former<br />

Shimizu City.<br />

Area: 265.50km 2<br />

Population 255,396<br />

Shimizu Ward Office:<br />

6-8 Asahi-cho, Shimizu-ku<br />

Tel: 354-2111<br />

Sakurabashi<br />

1<br />

JR Tokaido Line<br />

Shin<br />

Shimizu<br />

Minami Kansen Post Office<br />

Regional<br />

Government<br />

Culture Center Office<br />

Irieoka<br />

Terrsa<br />

Fish Market<br />

Dream Plaza<br />

<br />

Sakuragaoka<br />

Marine Building<br />

Hospital<br />

[Access] • 10 minutes walk from JR Shimizu Station<br />

• 5 minutes walk from Shizutetsu Railway “Shin<br />

Shimizu Station”<br />

• Take the Shizutetsu Bus for the Shimizu Ward Office<br />

Kinento-dori<br />

<br />

JR Yui<br />

Station<br />

Yui Tunnel JR Tokaido Shinkansen<br />

JR Tokaido Shinkansen<br />

Tomei Expressway<br />

JR Kambara<br />

Station<br />

Satsuki-dori<br />

Tomoe River<br />

Yui Post<br />

Office<br />

Yui<br />

Elementary<br />

School<br />

JR Tokaido Line<br />

Kambara<br />

Branch<br />

Kambara<br />

Tunnel<br />

JR Shin-Kambara<br />

Station<br />

JR Shimizu Station<br />

Shizuoka<br />

City Hall<br />

Shimizu<br />

Ward Office<br />

Shimizu Marine Road<br />

Honko<br />

Temple<br />

Yui Branch<br />

JR Tokaido Line<br />

Kambara<br />

Junior<br />

High<br />

School<br />

Fuji RIver<br />

Fujikawa<br />

Ryokuchi<br />

Park<br />

Port of<br />

Shimizu


SAME (Shizuoka Association for Multicultural Exchange)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Sunpu Park<br />

<br />

Gigashi Gomon<br />

Tatsumi-yogura<br />

<br />

Prefectual<br />

Office<br />

<br />

<br />

Shizuoka City<br />

Hall<br />

<br />

<br />

Agora Shizuoka<br />

Euphonia Hall<br />

<br />

EGAWA-CHO<br />

<br />

GOFUKUCHO Scramble<br />

<br />

Jonai junior<br />

high school<br />

<br />

SHIN SHIZUOKA Sta.<br />

<br />

Pegasart (B-nest 6F, 7F & B)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

JTB<br />

MIYUKI DORI<br />

MARUI<br />

109<br />

MARUI<br />

Matsuzakaya<br />

◆ Shizuoka City Association for Multicultural Exchange<br />

(SAME)<br />

SAME provides foreign residents with information necessary for daily<br />

life in Japanese and foreign languages. We also assist citizens in<br />

promoting cross-cultural events and grass-roots activity among people<br />

from various backgrounds.<br />

Foreign language service is provided for necessary information<br />

regarding daily life.<br />

Shizuoka Office<br />

Language services are available in English, Chinese,<br />

Portuguese, Filipino (Tagalog), Vietnamese, Indonesian and Thai.<br />

Shimizu Office<br />

Language services are available in English, Chinese,<br />

Portuguese, Spanish, Korean, and Filipino (Tagalog).<br />

Contact either Office to determine particular language in use<br />

for each day.<br />

Foreign language information<br />

Website URL: http://www.samenet.jp<br />

(Medical facility lists in foreign languages available, as well as<br />

doctors on duty)<br />

Internet TV: http://www.same-web.com/<br />

Internet Radio: http://www.voiceblog.jp/same/<br />

Publication of newsletters in<br />

English, Chinese, Portuguese, Spanish and Filipino<br />

Message board<br />

A bulletin board to exchange information for active intercultural<br />

exchanges is provided.<br />

Each message is Posted for one month.<br />

Sign-up for cultural events instructors<br />

We welcome the registration of those who would like to teach<br />

their home country’s culture, language and cooking.<br />

Shizuoka Office<br />

Shizuoka City Center for Creative Communication (CCC) 1F,<br />

4-16 Otemachi, Aoi-ku<br />

Tel: 273-5931 Fax: 273-6474 Email: same@samenet.jp<br />

Shimizu Office<br />

Shizuoka City - Shimizu Office 2F,<br />

6-8 Asahi-cho, Shimizu-ku (refer to the map on page 74)<br />

Tel: 354-2009 Fax: 352-0334<br />

<br />

SAME (Shizuoka Associação de Intercâmbio Internacional)<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

◆ Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de<br />

Shizuoka (SAME: pronunciado como “seimu”)<br />

Na SAME, são oferecidos informações necessárias para a vida<br />

cotidiana em japonês e em idiomas estrangeiros a todos os estrangeiros<br />

residentes além de eventos que envolvem temas abrangendo a<br />

compreensão entre diferentes culturas bem como oferece oportunidades<br />

de intercâmbio entre várias pessoas.<br />

Oferecimento de informações sobre a vida diária com quadro de<br />

funcionários em língua estrangeira<br />

Sede em Shizuoka<br />

Atendimento em inglês, chinês, português, tagalo, vietnamita,<br />

indonesiano e tailandês<br />

Agência em Shimizu<br />

Atendimento em inglês, chinês, português, espanhol, coreano e<br />

tagalo<br />

O dia de atendimento no idioma estrangeiro é diferente de acordo<br />

com o dia da semana.<br />

Para maiores detalhes, informe-se na SAME de Shizuoka ou de<br />

Shimizu.<br />

Oferecimento de informações em idiomas estrangeiros<br />

Homepage: http://www.samenet.jp<br />

(Lista de instituições médicas que podem atender no idioma<br />

estrangeiro, plantão médico, etc.)<br />

TV internet: http://same-web.com/<br />

Radio internet: http:// www. voiceblog.jp/same/<br />

Publicação de notícias em idiomas estrangeiros<br />

(em inglês, chinês, português, espanhol e tagalo)<br />

Quadro de avisos “messege board”<br />

Espaço de troca de informações para promover o intercâmbio<br />

internacional (quadro de avisos).<br />

As mensagens são afixadas durante o período de 1 mês.<br />

Cadastro de pessoal<br />

Aceita-se a todo momento, cadastros de pessoas que queiram<br />

“ensinar ou mostrar a cultura de seu país, sua língua, culinária, etc.”,<br />

ou de pessoas que “aproveitando sua habilidade”, gostariam de<br />

colocá-la em prática e participar ativamente em locais de intercâmbio<br />

internacional.<br />

Sede em Shizuoka:<br />

Shizuoka-shi Aoi-ku Oute machi 4-16<br />

Shizuoka-shi Kuriēta Shien Centā (CCC), 1º. andar<br />

Telefone: 273- 5931 fax: 273-6474<br />

e-mail: same@samenet.jp<br />

Agência em Shimizu:<br />

Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8<br />

Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chōsha, 2º. andar<br />

Telefone: 354-2009 fax: 352-0334


Citizen Activities / No-Smoking Zones<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Citizen Activities<br />

The City provides support to volunteers and NPOs involved in<br />

resolving Shizuoka’s problems and making life better for its citizens.<br />

For information on NPO certification and other matters, contact the<br />

Resident Affairs Division.<br />

Resident Affairs Division Tel: 221−1265<br />

Citizen Activity Centers<br />

This facility has been provided to support the actions of citizens in<br />

areas such as social welfare, environmental issues, culture, and the<br />

arts. There are areas in the facility open for meetings and project<br />

activities, photocopying, and more.<br />

Shimizu Simin Katsudo Center, KIrara City 2F<br />

Minato-machi 2-chome, Shimizu-ku Tel:340−1010<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

No-Smoking Zones<br />

Smoking on crowded streets can cause burns to people and clothing,<br />

and discarded cigarette butts are unsightly, and so the City has<br />

designated certain locations used for events or with high pedestrian<br />

traffic as non-smoking areas. Persons caught smoking in these zones<br />

will be fined ¥2000. To find out about these areas, contact the Resident<br />

Affairs Division.<br />

Resident Affairs DivisionTel: 221−1058<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Atividades dos cidadãos / Fumar nas ruas<br />

Atividades dos cidadãos<br />

O município apóia as atividades dos cidadãos que lutam e<br />

empenham pela resolução de diversos temas, assuntos ou problemas<br />

da região em forma de NPO ou como voluntários. Para maiores<br />

detalhes sobre o reconhecimento da NPO de pessoa jurídica, consulte a<br />

Divisão de vida dos cidadãos.<br />

Detalhes: Divisão de vida dos cidadãosTel: 221−1265<br />

Centro de atividades dos cidadãos<br />

Instalação que dá suporte às atividades dos cidadãos para explorar<br />

vários tipos de campos tais como previdência social, meio-ambiente,<br />

artes culturais, esportes, educação cívica, entre outros. Há espaço livre<br />

para reuniões ou para fazer trabalhos bem como estão à disposição<br />

equipamentos tais como máquinas impressoras, etc.<br />

Detalhes:Centro de atividades dos cidadãos de Shimizu<br />

Shimizu-ku Konan-cho 2 chome2º. andar do prédio “kirara city”<br />

Tel: 340−1010<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Fumar nas ruas<br />

Fumantes, vamos respeitar! Respeitem as<br />

normas e regras <br />

Fumar nas ruas pode trazer perigos tais como chamuscar (queimar)<br />

roupas de terceiros ou provocar queimaduras.<br />

Na cidade de Shizuoka, locais onde o vaivém de transeuntes é<br />

numeroso e onde são realizados vários tipos de eventos, programações,<br />

etc., são determinados como “área proibida para fumar nas ruas” .<br />

A proibição não se limita só ao “andar fumando” dentro da área<br />

proibida mas também é proibido fumar em pé e parado ou sentado<br />

bem como fumar dirigindo bicicletas, etc.<br />

É realizada dentro da área proibida, ronda e orientações através de<br />

orientadores de “prevenção de danos provocados pelos fumantes nas<br />

ruas” . Caso fume dentro da área, o fumante é multado no valor de<br />

2.000 ienes.<br />

Para maiores informações sobre a determinação da área proibida ou<br />

“regulamentos sobre a prevenção de danos provocados pelos fumantes<br />

nas ruas de Shizuoka” , etc., consulte a Divisão de vida dos cidadãos.<br />

Detalhes: Divisão de vida dos cidadãos Tel: 221-1058


MEMO<br />

MEMO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!