ごみの分別と出し方 - 静岡市
ごみの分別と出し方 - 静岡市
ごみの分別と出し方 - 静岡市
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SHIZUOKA MUNICIPAL RESOURCES HANDBOOK<br />
<br />
C O N T E N T S<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Emergency Calls<br />
(Fire, After-hours Mefical Emergencies) ······································ 4<br />
Emergency Calls (Utility Problems) ············································· 6<br />
Earthquake Measures ···································································· 8<br />
Foreign-National Resident Registration ······································ 10<br />
Birth Marriage Registration, etc. /<br />
Seal (Inkan) Registration for Foreigners ····································· 12<br />
Certificates (Family Registration Certificate) ····························· 14<br />
National Health Insurance ··························································· 16<br />
National Pension ········································································· 18<br />
Medical Care System for the Elderly ·········································· 20<br />
Tax / Water / Sewer ······································································ 22<br />
Garbage Collection ······································································ 24<br />
Separating and Disposing of Garbage ········································· 26<br />
Garbage Collection (Household Appliances, Computers) ·········· 32<br />
Consumer Affairs ········································································ 34<br />
Resident Consultation ································································· 36<br />
Infants and Children ···································································· 40<br />
Nursery Schools and Children’s Clubs ········································ 42<br />
Allowance for Small Children ···················································· 44<br />
Periodic Vaccinations ·································································· 46<br />
Health Examinations & Health Advice ······································· 48<br />
Nursing Care Insurance ······························································· 50<br />
Senior Citizens ············································································ 52<br />
People with Physical or Mental Disabilities ······························· 54<br />
Hospital ······················································································ 56<br />
Municipal Housing / Neighborhood Associations ···························· 58<br />
Illegally Parked Bicycles / Bicycle Parking Areas ····················· 60<br />
Municipal Bicycle Parking Maps ················································ 62<br />
Kindergartens / Elementary and Junior High Schools /<br />
Youth / Consultations ·································································· 64<br />
City Council / Public Relations and Public Information ············· 66<br />
Sightseeing / Cultural Facilities ·················································· 67<br />
Map of public facilities ······························································· 69<br />
Three Administrative Wards ······················································· 76<br />
SAME (Shizuoka Association for Multicultural Exchange) ······· 78<br />
Citizen Activities / No-Smoking Zones ······································ 80<br />
GUIA PRÁTICO DA VIDA DIÁRIA EM SHIZUOKA<br />
<br />
C o n t e ú d o<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Chamadas de Emergências<br />
(Incêndios, doenças repentinas nos feriados e emergências à noite) ············· 4<br />
Chamadas de Emergências (Reparos ou enguiço) ························ 6<br />
Medidas contra Terremotos ··························································· 8<br />
Registro de Residentes Estrangeiros ··········································· 10<br />
Registro de nascimentos, Registro de casamentos e outros &<br />
Registro de carimbos (para estrangeiros) ··································· 12<br />
Certificados (Comprovante de registro civil, etc) ······················ 14<br />
Seguro Nacional de Saúde ·························································· 16<br />
Pensão Nacional ·········································································· 18<br />
Sistema de assistência de longevidade ········································ 20<br />
Impostos / Água / Esgoto ···························································· 22<br />
Coleta de Lixo ············································································ 24<br />
Classificação do Lixo e Despacho ·············································· 26<br />
Coleta de Lixo (Eletrodomésticos, Computadores, etc.) ············ 32<br />
Consumo ····················································································· 34<br />
Consultas para residentes ···························································· 36<br />
Bebês e Crianças ········································································· 40<br />
Creches e Clube da Criança ························································ 42<br />
Subsídio e auxílio para bebês e crianças ····································· 44<br />
Injeções e Vacinas Periódicas ······················································ 46<br />
Exames de Saúde e Tipos de consultas sobre a Saúde ················ 48<br />
Seguro de assistência para idosos ················································ 50<br />
Idosos ·························································································· 52<br />
Deficiências físicas ou mentais ··················································· 54<br />
Hospital ······················································································· 56<br />
Moradia municipal / Associações Autônomas e Associação de Moradores ···· 58<br />
Bicicleta Ilegalmente Estacionada / Areas de Estacionamento de Bicicletas ···· 60<br />
Mapas de estacionamentos municipais para bicicletas ··············· 62<br />
Jardim de Infância/Escola Primária e Ginasial / Jovens / Consultas ···· 64<br />
Conselho da Cidade / Relações Públicas e Audiências Públicas ····· 66<br />
Turismo – Instituições Culturais ················································· 67<br />
Instalações Públicas – Mapa Guia ·············································· 69<br />
Três Regionais Administrativas ··················································· 76<br />
SAME (Shizuoka Associação de Intercâmbio Internacional) ····· 78<br />
Atividades dos cidadãos / Fumar nas ruas ·································· 80
Emergency Calls (Fire, After-hours Medical Emergencies)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Reporting a Disaster or an Emergency<br />
For those expatriate residents who do not speak Japanese, if a disaster<br />
or an emergency occurs requiring help, please have a nearby Japanese<br />
speaker call 119.<br />
If there is no Japanese speaker nearby and you call 119 yourself, please<br />
respond to the 119 operator’s instructions.<br />
◆ Inquiries about a place on fire:<br />
Fire Department Telephone Service Tel: 0180-99-5678<br />
(You cannot call using certain phones, such as an IP phone.)<br />
■ Sudden Illness on a Holiday or at Night<br />
Prefectural Emergency Information Center, 24-hour service<br />
Tel: 0800-222-1199<br />
Every night<br />
Municipal Emergency Medical Center<br />
Internal medicine, pediatrics, surgery:<br />
Office hours from 7:00 am - 10:00 pm Tel: 245-1111<br />
Duty doctor for Shimizu Ward<br />
Internal medicine, pediatrics, surgery<br />
→ appears in the daily newspaper (morning edition)<br />
Holiday Daytime<br />
Internal medicine department, pediatrics, surgery<br />
→ appears in the daily newspaper (morning edition)<br />
Emergency Dental Center (3-15 Magarikane 3-chome, Suruga-ku)<br />
Hours: 9 am – 5 pm (reception till 3:30 pm) on Sunday, holidays,<br />
year-end and New Year’s holidays (Dec. 29 Jan. 3); Tel: 288-1199<br />
Emergency dental care for Shimizu Ward appears in the daily<br />
newspaper.<br />
Municipal Emergency Medical Center (Joto Health andWelfare Area)<br />
24-1 Joto-cho, Aoi-ku<br />
To Ikawa/Umegashima<br />
To Fujieda<br />
To Yaizu<br />
Prefectural Office<br />
Shizuoka<br />
City Hall<br />
Miyuki-dori<br />
Sengen Shrine<br />
Shizuoka High School<br />
Sumpu Park<br />
JR Shizuoka Station<br />
Hase-dori<br />
AICEL 21<br />
Mizuochi<br />
Police Box<br />
Shin-Shizuoka Station<br />
Matsuzakaya<br />
Tsutsuji-dori<br />
Joto Health and<br />
Welfare Area<br />
Route 1<br />
Karase Kaido<br />
Yokouchi Elementary<br />
School<br />
Kita Kaido<br />
To Seishin Bypass<br />
Karase I.C.<br />
Shizuoka City<br />
High School<br />
To Shimizu<br />
Torisaka<br />
To Kusanagi<br />
<br />
Chamadas de Emergências (Incêndios, doenças repentinas nos feriados e emergências à noite)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Modo de comunicar em caso de<br />
incêndio/emergência<br />
Caso os estrangeiros residentes que não falam o idioma japonês<br />
necessitarem solicitar ajuda em caso de incêndio ou emergência através<br />
do número de telefone de emergência 119, solicitem a alguma pessoa que<br />
esteja próxima e que fale o japonês para fazer a chamada.<br />
Caso não haja ninguém por perto que fale o japonês, e o próprio<br />
estrangeiro tenha que fazer a ligação, responda às perguntas seguindo as<br />
instruções do oficial.<br />
◆ Informações sobre locais de incêndios<br />
Departamento de Incêndio – serviço telefônico:Tel.: 0180-99-5678<br />
(Pode ser que uma parte de telefones tais como IP não possam ser utilizados)<br />
■ Doenças repentinas durante os feriados e<br />
horários noturnos<br />
Centro de Informações Médicas de Emergência da Província –<br />
Atendimento 24 horas Tel.: 0800-222--1199<br />
Todas as noites<br />
Centro Municipal de Emergência<br />
Clínica geral, Pediatria, Clínica cirúrgica –<br />
Atendimento das 19:00 horas às 22:00 horas Tel.: 245-1111<br />
A região de Shimizu-ku adota o sistema de plantão médico domiciliar<br />
Clínica geral, Pediatria, Clínica cirúrgica<br />
→ Confira informações nos jornais (jornal da manhã) .<br />
Durante o dia, nas folgas e feriados (sistema de plantão médico domiciliar)<br />
Clínica geral, Pediatria, Clínica cirúrgica<br />
→ Confira informações nos jornais (jornal da manhã) .<br />
Centro de Emergência Odontológica<br />
(15-3 3-chome Magarikane, Suruga-ku)<br />
Atendimento: domingo, feriados (de 29 de dezembro 3 de janeiro),<br />
Final e Começo de Ano das 9 a.m. – 5 p.m. (recepção até 3:30 p.m.)<br />
Tel.: 288-1199<br />
O atendimento de emergência odontológico da região de Shimizu-ku é<br />
publicado no jornal do dia (jornal da manhã).<br />
Centro de Emergências Médicas (Centro de Saúde e Bem Estar da área de Joto)<br />
1-24 Joto-cho, Aoi-ku<br />
para Ikawa/Umegashima<br />
para Fujieda<br />
Palácio do Governo<br />
para Yaizu<br />
Prefeitura<br />
Shizuoka<br />
Rua Miyuki<br />
Santuário Sengen<br />
Escola secundária Shizuoka<br />
Parque<br />
Sumpu<br />
Estação Shizuoka<br />
Rua Hase<br />
Matsuzakaya<br />
Mizuochi<br />
polícia<br />
Estação Shin-Shizuoka<br />
AICEL 21<br />
Rua Tsutsuji<br />
Centro de Saúde<br />
e Bem Estar<br />
da área de Joto<br />
Escola primária<br />
Yokouchi<br />
Rua Kita<br />
Rua Karase<br />
Rodovia Nacional 1<br />
para Seishin Bypass<br />
Karase IC<br />
Escola<br />
secundária<br />
município<br />
de Shizuoka<br />
para Shimizu<br />
Torisaka<br />
para Kusanagi
Emergency Calls (Utility Problems)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Utility Problems<br />
◆Electricity → Chubu Electric Power Co., Inc.<br />
Aoi/Suruga Ward Tel: 284-6600<br />
Shimizu Ward Tel: 366-7141<br />
◆Gas → Shizuoka Gas Co., Ltd.<br />
Aoi/Suruga/Shimizu Ward (except Kambara District) Tel: 285-2111<br />
Kambara, Yui Tel: 0545-52-2260<br />
◆Water<br />
Problems related to roads:<br />
(Aoi/Suruga Ward)<br />
Waterworks Maintenance Division Tel: 354-2733<br />
(Shimizu Ward)<br />
Waterworks Maintenance Division Tel: 354-2734<br />
Problems within a residence (faucet and others)<br />
(Aoi/Suruga Ward)<br />
From 8 am - 5 pm, Monday-Friday, Tel: 247-3131<br />
For cases other than the above, contact the Shizuoka Water<br />
Supply and Drainage System Repair Center, Tel: 248-7812 (op<br />
<br />
(Shimizu Ward)<br />
Contact the Shimizu Tube Construction System Cooperative<br />
Society.<br />
from 8 am - 5 pm Monday-Friday, Tel: 355-1005<br />
For cases other than the above, contact the Waterworks<br />
Maintenance Division Tel: 345-5270 (open at night and on<br />
holidays)<br />
◆Sewer<br />
Problems related to roads<br />
Sewer Maintenance Division Tel: 354-2836<br />
<br />
Chamadas de Emergências (Reparos ou enguiço)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Em caso de reparos ou enguiço<br />
◆Eletricidade → Chubu Electric Power Co., Inc.<br />
Regiões Aoi/Suruga-ku Tel.: 284-6600<br />
Região de Shimizu-ku Tel.: 366-7141<br />
◆Gás → SHIZUOKA Gás Co., Ltd.<br />
Regiões Aoi/Suruga-ku/Shimizu-ku (exceto a região de Kanbara)<br />
Tel.: 285-2111<br />
Região de Kanbara, Yui Tel.: 0545-52-2260<br />
◆Encanamento de água<br />
Problemas relacionados com Estradas<br />
(Regiões Aoi/Suruga-ku)<br />
Divisão de manutenção de água encanada Tel.: 354-2733<br />
(Região de Shimizu-ku)<br />
Divisão de manutenção de água encanada Tel.: 354-2734<br />
Problemas relacionados com Residências (Reparos de torneiras e<br />
outros)<br />
(Regiões Aoi/Suruga-ku)<br />
De segunda a sexta, das 8 a.m. às 5 p.m. Tel.: 247-3131<br />
Fora do horário designado acima ou durante feriados e finais de<br />
semanas<br />
Centro Shizuoka de Abastecimento de Águas, Drenagens e<br />
Consertos (atendimento diário) Tel.: 248-7812<br />
(Região de Shimizu-ku)<br />
De segunda à sexta, das 8 a.m. às 5 p.m.<br />
Cooperativa de sistema de obras e tubulações de Shimizu<br />
Tel.: 355-1005<br />
Fora do horário designado acima ou durante feriados e finais de<br />
semanas<br />
Divisão de manutenção de água encanada (Atendimento noturno<br />
e durante feriados ou finais de semana) Tel.: 345-5270<br />
◆Esgoto<br />
Problemas relacionados com Estradas<br />
Divisão de Serviços de Manutenção de Esgotos Tel.: 354-2836
Earthquake Measures<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Earthquake Alarm - Kei Kai Sengen<br />
When a decision is made that a Tokai earthquake may happen, the<br />
prime minister announces a preliminary alert after the Tokai earthquake<br />
forecast information is announced. After the preliminary alert is made,<br />
earthquake forecast information is spread by TV, radio, wireless<br />
broadcast and public relations vehicles. The wireless broadcast is a<br />
repeated sound or a siren which rings for 45 seconds and rests for 15<br />
seconds.<br />
■ Evacuation<br />
◆ When a Warning is Issued<br />
In areas where the danger of a tsunami (tidal wave) or a landslide is<br />
anticipated, take refuge in a designated evacuation area or in a safe<br />
area outside of the disaster zone.<br />
In areas other than the above, wait in a safe area within or outside<br />
the building.<br />
◆ When the Earthquake Occurs<br />
Take shelter in a safe place.<br />
◆ In areas where the spread of fire is expected,<br />
evacuate immediately observing conditions of the fire.<br />
Remember, protecting yourself and not causing fires are most<br />
important during an earthquake.<br />
■ Safety Measures at Home<br />
◆ Safety Checks<br />
Check the condition of your home, and consult the City Building<br />
Guidance Division if there is a problem. Tel: 221-1238<br />
◆ Prevent Collapsing and Falling<br />
Secure furniture, electric appliances, and such with brackets.<br />
◆ Prevent Shattering Glass<br />
Apply shatter-resistant film to glass.<br />
Confirm the safety of concrete block walls. Take countermeasures with<br />
objects which seem dangerous before an earthquake happens.<br />
■ Keep Food and Drinking Water<br />
◆Food: Prepare 7 days worth of food (including ready-to-serve food for<br />
3 days).<br />
Example: Rice, kampan (dried bread), instant and dried food, side dish,<br />
seasoning, etc.<br />
◆Drinking water: Keep 3 liters of water per person per day.<br />
Keeping water in a bathtub for various uses is recommended. Cover<br />
tub when not in use.<br />
Details:<br />
Disaster Education Division Tel: 221-1243<br />
Each Ward General Affairs and Disaster Prevention Division<br />
Aoi Tel: 221-1343<br />
Suruga Tel: 287-8683<br />
Shimizu Tel: 354-2024<br />
Emergency Item List<br />
Prepare according to your family make-up<br />
Towel<br />
Soap<br />
Knife,<br />
Can opener<br />
Sleeping<br />
bag<br />
Underwear<br />
Rope<br />
Milk<br />
Canned food<br />
Drinking<br />
water<br />
Gloves<br />
Disaster measure<br />
hood/Helmet<br />
Transistor<br />
radio<br />
Blanket<br />
Cash<br />
Bankbook<br />
Tissues<br />
Prescription<br />
drugs<br />
First-Aid<br />
Family's food<br />
for three days<br />
Seal<br />
"Hanko" Candle<br />
Passport<br />
Flashlight<br />
* Do not forget<br />
extra<br />
batteries.<br />
Matches<br />
<br />
Medidas contra Terremotos<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Alarme de Terremotos<br />
Caso se detecte a possibilidade da ocorrência de um terremoto na região de<br />
Tokai “Tokai Jishin”, é anunciada a previsão de terremotos e o primeiro<br />
ministro decreta um anúncio oficial de alertas.<br />
Ao ser decretada o anúncio oficial de alerta, as informações são<br />
comunicadas através de televisão, rádio, transmissão simultânea sem fio<br />
(radiotelefonia ou radiotelegrafia) e outros veículos de comunicações.<br />
Nos casos de transmissão sem fio (radiotelefonia ou radiotelegrafia) o aviso<br />
é a repetição de um ruído e de uma sirene que toca cada 45 segundos e<br />
descansa por 15 segundos.<br />
■ Refúgios<br />
◆ Na hora da ordem do comunicado de alerta<br />
Áreas onde há previsão de perigos tais como “tsunami”,<br />
desmoronamentos, desabamentos de terrenos, etc.<br />
Procure refugiar-se nas regiões de refúgio indicadas ou em locais que<br />
não apresentam perigo.<br />
Para outras áreas que não são citadas acima, espere em lugares seguros<br />
dentro ou fora dos edifícios.<br />
◆ Quando ocorrer o terremoto<br />
Refugie-se em lugares seguros.<br />
◆ Áreas onde há previsão do incêndio se alastrar<br />
Evacue imediatamente olhando as condições dos incêndios.<br />
Quando ocorrer um terremoto, em primeiro lugar pense e aja de maneira<br />
que possa “assegurar sua própria segurança” e “não provocar incêndios”.<br />
■ Medidas de Segurança em Casa<br />
◆ Diagnóstico Anti-Terremotos<br />
Examine o grau de resistência da sua casa e qualquer receio ou<br />
preocupação, consulte a Divisão de orientação de construção municipal<br />
“Shi-Kenchiku Shidou-ka” (Tel.: 221-1238).<br />
◆ Prevenções contra queda e desmoronamento<br />
Fixe de forma segura seus móveis, aparelhos elétricos e verifique as<br />
condições de estabilidade dos mesmos.<br />
◆ Evitando estilhaços de vidro<br />
Cole películas para evitar estilhaços de vidro e outros.<br />
Confirme a segurança das paredes e blocos de concreto. Tome medidas<br />
antecipadas para com os objetos que parecem perigosos.<br />
■ Mantenha comida e água para beber<br />
◆ Comida: Prepare para 7 dias (deixe preparado alimento para 3 dias e que<br />
não seja necessário cozinhá-lo). Arroz, pão seco (kanpan), comida<br />
instantânea, acompanhamentos, temperos e condimentos, etc.<br />
◆ Água para Beber: Mantenha 3 litros de água por cada pessoa por dia.<br />
Coloque água na banheira e cubra a mesma com uma tampa conforme<br />
recomendado. Desta forma, será possível utilizar água para diferentes<br />
propósitos.<br />
Maiores informações:<br />
Divisão de orientação de prevenção contra calamidades<br />
Tel.: 221-1243<br />
Administração geral “Sōmu” e Divisão de prevenção contra<br />
acidentes “Bōsai-ka” de cada região<br />
Aoi Tel.: 221-1343<br />
Suruga Tel.: 287-8683<br />
Shimizu Tel.: 354-2024<br />
Itens da Lista de Emergência<br />
Prepare esta lista considerando as características de sua família<br />
Toalhas<br />
Sabonetes<br />
Luvas<br />
Saco<br />
de dormir<br />
Roupa de Baixo<br />
Corda<br />
Água para<br />
Beber<br />
Capuz para<br />
desastres<br />
Capacete<br />
Dinheiro<br />
Livro de Bancos<br />
(ou de contas)<br />
Cobertores<br />
Medicamentos<br />
diagnosticados<br />
Comida para a<br />
família para três dias<br />
Leite<br />
Faca,<br />
Rádio<br />
Selos<br />
abridor de latas<br />
Transistor<br />
(ou carimbos)<br />
Comida em lata Lenços de papel<br />
Passaportes<br />
Medicamentos de<br />
emergência<br />
Velas<br />
Lanternas<br />
* Não esqueça<br />
pilhas ou baterias<br />
auxiliares.<br />
Fósforos
Foreign-National Resident Registration<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(Where to apply)<br />
At the Resident Registration Division of the ward office (or the<br />
Kambara Branch and the Yui Branch) of the ward in which you are a<br />
resident.<br />
1. Confirmation (Renewal)<br />
(1) Age 16 and over<br />
Apply in person within 30 days of the date indicated in the lower<br />
column of the foreign resident registration certificate. (The 5th or 7th<br />
birthday following registration or previous confirmation date.)<br />
(2) Age under 16<br />
Apply within 30 days after the date when one becomes 16.<br />
2. New Registration Application<br />
◆ Those over the age of 16 who have newly entered Japan must apply for<br />
new registration within 90 days after entering the country.<br />
When an applicant is under 16, a visit by the applicant to a municipal<br />
office is not necessary. A proxy (father, mother or someone over the<br />
age of 16 who is in the same household as the applicant) should bring<br />
the applicant’s passport and make the application. A photograph is not<br />
required.<br />
◆ Those staying for 90 days or less are not required to register.<br />
3. Request for Reissuing<br />
◆ If your foreign resident registration card is missing due to loss or theft,<br />
report the case to the nearest police station or police box (koban) first.<br />
Then within 14 days, request a reissue.<br />
Required items for registration:<br />
1. Passport (holders only)<br />
2. 2 photographs (passport size, length 4.5 cm × width 3.5 cm) (not<br />
necessary for those under 16)<br />
3.Foreign resident registration card (only those who are requesting<br />
confirmation)<br />
● Foreign resident registration cards for those over 16 years of age are<br />
processed in about two or three weeks.<br />
4. Registering Changes<br />
◆ If there is a change in registered information such as a residential<br />
address change or period of stay being extended, apply within 14 days<br />
by bringing in your registration card and passport. Except in special<br />
cases, a relative over the age of 16 in the same household may apply<br />
for the person instead.<br />
(Certain amendment applications can also be made at branches. For<br />
details, please inquire at the Resident Registration Division of the ward<br />
where you live.)<br />
◆ If moving to another ward, please apply to that ward office. If moving<br />
to Shimizu Ward, applications are also accepted at the Kambara<br />
Branch and the Yui Branch.<br />
5. Certificate of Registration<br />
(Where applications can be made)<br />
Any ward office or branch within the city, or any of the following<br />
Citizens’ Service Centers.<br />
Joto Health and Welfare Area Health Center (24-1 Joto-cho, Aoi-ku)<br />
Link Nishina (32-43 Sena 2-chome)<br />
Warashina Health and Welfare Center (5-10 Hatori Hon-cho, Aoi-ku)<br />
Ozato Community Center (57-5 Nakano Shinden, Suruga-ku)<br />
Higashi Toyoda Fire Department (206-3 Hijiriisshiki, Suruga-ku)<br />
Okitsu Citizens’ Learning Center (829 Okitsu Hon-cho, Shimizu-ku)<br />
◆ When a person other than the foreign resident registration card holder<br />
applies, a letter of attorney is required. However, if a relative in the<br />
same household makes the request, such a letter of attorney is not<br />
necessary.<br />
● Charge (as of Apr. 2008) 300 yen each<br />
Resident Registration Division Aoi Tel: 221-1061<br />
Suruga Tel: 287-8611<br />
Shimizu Tel: 354-2131<br />
<br />
Registro de Residentes Estrangeiros<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
(Local de solicitação)<br />
No bairro de domicílio da respectiva Divisão de Registro Civil da<br />
prefeitura regional (Agência de Kanbara e Agência de Yui).<br />
1. Solicitação de Confirmação (Troca)<br />
(1) Para acima de 16 anos<br />
Solicite dentro de 30 dias, a contar da data base da troca da carteira de<br />
registro de estrangeiro (após o registro ou após 1 ano a partir da data da<br />
troca da carteira anterior, ou então após o 5o. ou 7o. aniversário), cuja<br />
data está mencionada no anverso (parte da frente) da carteira, na<br />
coluna inferior à direita.<br />
(2) Para quem completar 16 anos<br />
A própria pessoa deve fazer o requerimento dentro de 30 dias após<br />
completar 16 anos.<br />
2. Requerimento de registro novo<br />
◆ No caso de pessoas com mais de 16 anos que entraram no Japão pela<br />
primeira vez, a própria pessoa deve fazer o requerimento de registro<br />
novo dentro de 90 dias, a contar do dia em que entrou no país. No caso<br />
de menores de 16 anos, não há necessidade de ir pessoalmente na<br />
prefeitura municipal. O representante do menor de 16 anos (pais ou<br />
familiares maiores de 16 anos que estão registrados como uma mesma<br />
família) deve comparecer e apresentar o passaporte dessa pessoa para<br />
requerer o registro novo. A fotografia não é necessária.<br />
◆ Nos casos do visto de permanência com menos de 90 dias de validade,<br />
não haverá necessidade de realizar a solicitação.<br />
3. Pedido para Reemissão<br />
◆ No caso de perdas, extravios ou roubos, etc., da carteira de registro de<br />
estrangeiro faça a ocorrência na delegacia de polícia ou nos postos<br />
policiais “kōban” mais próximo. A própria pessoa deve comparecer na<br />
prefeitura e fazer o requerimento de reemissão dentro de 14 dias.<br />
● 1.2.3 Itens Requeridos:<br />
1) Passaporte (se caso tiver em mãos)<br />
2)2 fotografias (tamanho passaporte - 4.5 cm de altura × 3.5 cm de<br />
largura)(não é necessário foto para menores de 16 anos)<br />
3)Carteira de registro de residentes estrangeiros (sómente para aqueles<br />
que tenham a confirmação da aplicação).<br />
● Os maiores de 16 anos podem receber a carteira de registro de<br />
estrangeiro depois de 2 ~ 3 semanas.<br />
4. Mudanças no Registro<br />
◆ Se houver alguma mudança nas informações do registro, como o<br />
endereço de residência, ou a extensão do período de estadia, solicite<br />
essas mudanças dentro de 14 dias, trazendo a carteira de registro e o<br />
passaporte. Exceto em casos especiais, somente os familiares maiores<br />
de 16 anos que vivem juntos como uma mesma família, podem fazer o<br />
requerimento como representante.<br />
(Parte da solicitação de alteração pode ser realizada nas sub-agências<br />
da prefeitura. Para maiores detalhes, entre em contato com a Divisão<br />
de registros civis de cada região)<br />
◆ Ao mudar-se para outro bairro de Shizuoka, faça a alteração de dados<br />
na prefeitura do bairro onde irá residir (no caso de mudança de<br />
endereço para a região de Shimizu-ku, as alterações também podem ser<br />
feitas nas Agências de Kanbara e Yui).<br />
5. Assuntos Relativos aos Certificados de Registro<br />
(Locais onde poderá realizar a solicitação)<br />
Em todas as prefeituras do município, nas agências e nos seguintes<br />
balcões de atendimento de serviços comunitários:<br />
Centro de Saúde e Bem Estar Joto area (24-1 Joto, Aoi-ku)<br />
Link Nishina (32-43 Sena 2-chome, Aoi-ku)<br />
Centro de Saúde e Bem Estar Warashina (Aoi-ku Hatori Honcho 5-10)<br />
Complexo Ozato (57-5 Nakano Shinden, Suruga-ku)<br />
Bombeiro Higashi Toyoda (206-3 Hijiri Isshiki, Suruga-ku)<br />
Centro comunitário Okitsu Shōgai Gakushū Kōryu-kan (Shimizu-ku Okitsu Honcho 829)<br />
◆ Entretanto, se algum familiar que vive junto como uma mesma família<br />
fizer o requerimento, a procuração é desnecessária.<br />
● Taxa (em Abr. de 2008) 300 ienes cada via<br />
Detalhes: Divisão de registros civis das respectivas prefeituras<br />
Aoi Tel.: 221-1061<br />
Suruga Tel.: 287-8611<br />
Shimizu Tel.: 354-2131
Birth<br />
Marriage<br />
■ Types of Registration<br />
Birth<br />
Registration<br />
Marriage<br />
Registration<br />
Divorce<br />
Registration<br />
Death<br />
Notification<br />
Registro de nascimentos, Registro de casamentos e outros & Registro de carimbos (para estrangeiros)<br />
■ Registro<br />
Registro de<br />
Nascimento<br />
Registro de<br />
Casamento<br />
Registro de<br />
Divórcio<br />
Notificação de<br />
Falecimento<br />
Exige-se que o registro de nascimento deve ser feito dentro dos 14 dias a partir do nascimento. (Calculam-se os dias desde quando o bebê nasceu, sendo este o<br />
primeiro dia). Por favor informe-se com antecedência sobre as qualificações e outros detalhes, da pessoa que fará a notificação. Se o carimbo pessoal da pessoa<br />
que realiza o registro e o livro de registro de maternidade bem como a carteira do seguro nacional da mãe que teve o filho estiverem disponíveis, traga-os junto.<br />
No que diz respeito ao registro de casamento para estrangeiros, o formulário de entrada e os métodos de submissão do certificado diferem<br />
dependendo das nacionalidades. Não deixe de consultar antecipadamente o Divisão de registros civis de cada prefeitura.<br />
O registro de divórcio para estrangeiros poderá não ser realizado devido a nacionalidade de um dos cônjuges. Além disso, poderá existir casos em<br />
que outros certificados serão solicitados. Não deixe de consultar antecipadamente a Divisão de registros civis de cada prefeitura.<br />
Exige-se que o falecimento seja notificado após 7 dias, a contar do dia da ocorrência. (Calculam-se os dias contando desde o primeiro dia que a pessoa que<br />
realiza o registro tomou conhecimento). Por favor informe-se com antecedência sobre as qualificações e outros detalhes, da pessoa que fará a notificação<br />
contatando a Divisão de registro de residentes antecipadamente. Se o carimbo pessoal da pessoa que realiza o registro e a carteira do seguro nacional da<br />
pessoa falecida estiverem disponíveis, traga-os junto. Por favor lembre-se que a cremação é comum no Japão e que o enterro é um ato extremamente difícil.<br />
■ Registro de carimbos (Inkan)<br />
Local de registro<br />
de carimbos<br />
Pessoas aptas para<br />
fazer o registro<br />
Impossibilidade de<br />
registro de carimbos<br />
Métodos de<br />
Aplicação<br />
Registration, etc. / Seal (Inkan) Registration for Foreigners<br />
Registration of a birth must be submitted within 14 days. (calculate the day when the baby was born as the first day). For qualifications on who<br />
may submit the registration, please contact us beforehand. Bring together (if available) a private seal (hanko) of the registering person, the<br />
“Maternal and Child Health Handbook” and the national insurance card of the mother who gave birth.<br />
Concerning marriage registration for foreigners, filing procedures differ depending on nationality. Make sure to consult with the Resident<br />
Registration Division of your local ward office prior to registration.<br />
Divorce registration for foreigners may not be possible depending on your nationality. Furthermore, there are cases where documents need to be<br />
submitted at the time of registration. Make sure to consult with the Resident Registration Division of your local ward office prior to registration.<br />
■ Seal (Inkan) Registration<br />
Seal Registration Place<br />
Person Qualified to Register<br />
Seals That Can Not<br />
be Registered<br />
Application<br />
Details<br />
Notification of a death must be submitted within 7 days of knowing of the occurrence. (calculate the day when the notifying person became aware<br />
of the death as the first day). For details on who may notify, contact the Resident Registration Division beforehand. Bring together (if available)<br />
the private seal (hanko) of the notifier and the national health insurance card of the deceased. Please remember that cremation is common in<br />
Japan and burial is extremely difficult.<br />
Each ward office, Ikawa Branch, Osada Branch, Kambara Branch, Yui Branch<br />
Foreigners over the age of 15 who have completed foreign-national resident registration in Shizuoka City and are not under the guardianship<br />
of an adult.<br />
Seals that are determined to be similar to others (machine carved seals, etc) and those made with characters that are different from what is<br />
written on the alien registration certificate. If you wishes to register a seal with katakana or your initials, consult with the Resident<br />
Registration Division of each ward prior to registration.<br />
◆In principle:<br />
After the initial visit, a reference letter will be mailed to the person who owns the seal. Seal registration is completed on the day when the<br />
registering person brings the mailed letter (answered version) to the authorities.<br />
About 4 days to 1 week are required from the time of the initial visit.<br />
A seal registration certificate can not be issued at the time when you first apply for registration.<br />
◆If obtaining a seal registration certificate on the same day is required.<br />
1. Bring a photo identification card (valid one) which is issued by a Japanese government office<br />
(ex: a driver’s license, alien registration certificate).<br />
Note that registering on the day with an insurance card or a student identification card is not possible.<br />
Or<br />
2. Have a person who has registered a seal with Shizuoka City be a guarantor. Please bring your registration application form with the<br />
guarantor’s signature and sealed with the registered seal. If possible, have the guarantor accompany.<br />
Nas prefeituras/Agência de Ikawa/Agência de Nagata/Agência de Kanbara/Agência de Yui<br />
Resident Registration Division<br />
Estrangeiros acima de 15 anos que tenham completado o registro de residentes estrangeiros e que não estejam sob a tutela de um adulto<br />
podem realizar este registro.<br />
Os carimbos com impressões de entalhes da máquina ou com caracteres que não contém os nomes indicados no certificado de registro de<br />
estrangeiros. Dado que estes carimbos não podem ser registrados, contate à Divisão de Registro de Residentes antecipadamente. Se alguém deseja<br />
registrar o carimbo com “katakana” ou uma das iniciais, não deixe de consultar antecipadamente a Divisão de registros civis de cada prefeitura.<br />
Em princípio<br />
Uma carta de referência será enviada para a pessoa que efetuou o registro. O registro dos carimbos é completado quando a pessoa trouxer às autoridades, a<br />
carta (na versão respondida) no dia em que efetuar o registro. (Toma em média entre 4 dias a 1 semana.)<br />
Para sua informação, o certificado de registro de carimbos não poderá ser emitido na hora da primeira visita.<br />
Obtido o certificado de registro de carimbos no mesmo dia deverá ser apresentado. (igualmente 1 ou 2 é aplicado.)<br />
1.Traga uma carteira de identidade com foto (vigente e válida) emitida pelo escritório do governo Japonês. (ex.: carteira de motorista,<br />
certificado de residentes estrangeiros).<br />
Atenção: não é possível fazer o registro no mesmo dia mediante carteira de saúde ou carteira de estudante.<br />
2.Traga o formulário de cadastro contendo a assinatura e carimbado com o carimbo registrado de um fiador, cujo registro tenha sido<br />
realizado no município de Shizuoka. Compareça na prefeitura juntamente com o fiador.<br />
Detalhes: Divisão de registros civis das respectivas prefeituras<br />
Aoi<br />
Suruga<br />
Shimizu<br />
Aoi<br />
Suruga<br />
Shimizu<br />
Tel: 221-1061<br />
Tel: 287-8611<br />
Tel: 354-2131<br />
Tel: 221-1061<br />
Tel: 287-8611<br />
Tel: 354-2131
Certificates (Family Registration Certificate)<br />
■ Certificates (as of Jan. 2009)<br />
Certificate of<br />
Registration for<br />
Foreigners<br />
Certificate of<br />
All Registered Matters/<br />
Certificate of<br />
Individual Matters<br />
Copy of Residence<br />
Certificate<br />
Certified Copy of<br />
Seal Registration<br />
1 copy : ¥350<br />
1 copy : ¥450<br />
(copy or extract of family<br />
register after removing your<br />
name from a family register or<br />
before changing a family name<br />
1 copy : ¥750)<br />
1 copy : ¥300<br />
1 copy : ¥300<br />
When you need a certificate of birth, death, marriage, divorce or other matters,<br />
confirm the date of registration and come to the Resident Registration Division in<br />
the Ward Office. If necessary, request a “Registration Entry Certificate”, which is a<br />
copy of the certificate sealed under the ward director’s name, or a “Registration<br />
Acceptance Certificate” which certifies that registration was accepted.<br />
The permanent address (honseki) of the spouse or children who have Japanese<br />
nationality and the name of the head of the family need to be entered correctly in the<br />
request form. If the permanent address is outside Shizuoka City, a request has to be<br />
made at the municipal office of that city, ward, town or village.<br />
The present address of a spouse or children who have Japanese nationality and a<br />
name belonging to the head of the family need to be entered correctly in the request<br />
form. If the address is outside Shizuoka City, a request has to be made at the<br />
municipal office of that city, ward, town or village.<br />
Make sure to bring the seal registration card or a seal registration notebook. The seal<br />
itself is not considered proof of identification. The address, name and date of birth<br />
belonging to the person who registered his or her private seal must be entered in the<br />
request form.<br />
When requesting the certificates , or , the person who brings the request form to the counter must bring identification, such as your alien<br />
registration certificate or driver’s license. To protect privacy, requests made by a third party will be denied as a rule. Please prepare a letter of attorney if<br />
the person who comes to the counter is a proxy.<br />
For details about requesting by mail or receiving the certificates at the service centers, please inquire at the Resident Registration Division in each<br />
ward.<br />
Resident Registration Division<br />
Aoi<br />
Suruga<br />
Shimizu<br />
Tel: 221-1061<br />
Tel: 287-8611<br />
Tel: 354-2131<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Certificados (Comprovante de registro civil, etc)<br />
■ Certificado e outros (em janeiro de 2009)<br />
Certificado de<br />
notificação de<br />
estrangeiros<br />
Registro civil familiar completo<br />
(cópia certificada integral)<br />
/ Registro civil individual<br />
(cópia certificada parcial)<br />
Cópia do Certificado<br />
de Residência<br />
Certificado de Registro<br />
de Carimbos<br />
1 via ¥350<br />
1 via ¥450<br />
(cópia do extrato do registro<br />
da família após remoção de<br />
um dos nomes do registro da<br />
família ou antes de mudar o<br />
nome da família...<br />
1 carta ¥750)<br />
1 via ¥300<br />
1 via ¥300<br />
Caso necessite uma via do certificado de nascimento, óbito, matrimônio, divórcio,<br />
etc., certifique-se da data de registro (data de entrada) e dirija-se à Divisão de<br />
registro civil da prefeitura regional. De acordo com a necessidade, solicite o<br />
comprovante de registros da notificação (documento comprovatório, cuja cópia<br />
certificada do respectivo documento consta o nome, carimbo, posição, etc., do<br />
prefeito regional), ou então o certificado que acusa o recebimento do registro em<br />
questão (documento comprovatório que acusa o recebimento da notificação).<br />
Preencha corretamente no formulário de requisição, o domicílio oficial do filho(a)<br />
ou cônjuge de nacionalidade japonesa, bem como o nome do chefe da família (no<br />
registro civil). Se o domicílio oficial registrado é de outra cidade, faça a solicitação<br />
na prefeitura onde tem o domicílio oficial.<br />
Preencha corretamente no formulário de requisição, o endereço do filho(a) ou cônjuge<br />
de nacionalidade japonesa, bem como o nome do chefe da família. Se o endereço é de<br />
outra cidade, faça a solicitação na prefeitura onde tem o endereço registrado.<br />
Leve sem falta o cartão de registro de carimbo (ou então a caderneta de registro de<br />
carimbo), pois o certificado não pode ser emitido mesmo que leve somente o<br />
carimbo registrado. No formulário de solicitação deve ser preenchido o endereço,<br />
nome, data de nascimento, etc., da pessoa que registrou o carimbo.<br />
Ao solicitar os documentos dos itens , e , é conferida a identificação da pessoa em questão no balcão de atendimento. Nessa hora, leve algum<br />
documento de identificação tais como carteira de registro de estrangeiros atualizada (Gaikokujin Tōroku Shōmeisho) ou carteira de habilitação, etc. Para<br />
proteger a privacidade, pela regra geral não é possível emitir documentos ou certificados mediante solicitação de terceiros. No caso de representantes<br />
que vão ao balcão de atendimento, deve ser preparado uma procuração em nome desta pessoa.<br />
Detalhes: Divisão de registros civis das respectivas prefeituras<br />
Aoi Tel.: 221-1061<br />
Suruga Tel.: 287-8611<br />
Shimizu Tel.: 354-2131
National Health Insurance<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Foreign-nationals who have registered at city hall and received<br />
at the time of entrance into Japan a resident permit term for more<br />
than 1 year, in accordance with the Immigration Act, or are<br />
acknowledged to live in Japan for more than 1 year and are not<br />
receiving employer - provided health insurance must join the<br />
national health insurance system. Apply within 14 days of<br />
residence.<br />
■ Enrolling in the National Health<br />
Insurance System<br />
After completing foreign-national resident registration at the Resident<br />
Registration Division counter, go to the Insurance & Pension Division of<br />
each ward to go through the application procedure.<br />
■ Withdrawing from the National Health<br />
Insurance system<br />
If you moves out of the city or joins the health insurance system at<br />
your workplace, withdraw from the National Health Insurance by visiting<br />
the Insurance & Pension Division of each ward.<br />
■ National Health Insurance Benefits<br />
By submitting your national health insurance card at the reception<br />
window of a medical institution, you only needs to pay 30% of the<br />
medical expenses (insurance treatment portion) for the treatment.<br />
If the medical expenses exceed the amount you must personally bear,<br />
the exceeded amount is reimbursed as a high medical cost. In addition, if<br />
the insured person gives birth or dies, a lump-sum payment for some birth<br />
and funeral expenses is provided.<br />
■ National Health Insurance Premiums<br />
Enrollment in the national health insurance system is by household.<br />
Premiums are decided according to the number of insured persons and<br />
income. The premiums for one year are divided into 10 payment periods.<br />
Unless there is a special circumstance, the insurance card will be taken<br />
back if premium payments are not paid for over 1 year after the deadline<br />
for payment.<br />
◆ Insurance & Pension Division of each ward(Insurance counter)<br />
Aoi Tel: 221-1070<br />
Suruga Tel: 287-8621<br />
Shimizu Tel: 354-2141<br />
<br />
Seguro Nacional de Saúde<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Em caso de que um dos membros da família não disponha do<br />
sistema de seguro de saúde no seu local de trabalho, tendo sido<br />
registrado no registro de estrangeiros e tendo resolvido morar no<br />
Japão por um período maior de um ano, conforme as leis de<br />
imigração na hora de entrada no Japão, deverá obrigatoriamente<br />
aderir ao sistema nacional de saúde.<br />
Assegure-se de seguir os procedimentos adequados dentro de<br />
14 dias.<br />
■ Aderindo ao Seguro Nacional de Saúde<br />
Todos aqueles que já fizeram o registro de estrangeiro na Divisão de<br />
registro civil e que são aplicáveis ao sistema de Seguro Nacional de<br />
Saúde, devem fazer os trâmites na Divisão de Seguro Nacional de Saúde<br />
e de Pensão na prefeitura regional.<br />
■ Cancelamento do Seguro Nacional de Saúde<br />
Todos aqueles que mudarem para outras cidades ou que tenham se<br />
inscrito no seguro de saúde oferecido pela empresa, devem fazer os<br />
procedimentos de cancelamento do seguro na Divisão de Seguro<br />
Nacional de Saúde e de Pensão da prefeitura regional.<br />
■ Benefícios Proporcionados pelo Seguro<br />
Nacional de Saúde<br />
Apresentando sua carteira de adesão ao seguro de saúde no balcão da<br />
instituição médica correspondente, será oferecido tratamento pagando<br />
apenas 30% das despesas médicas (parcela do tratamento assegurada).<br />
Quando o pagamento dos gastos médicos ultrapassar o valor limite a ser<br />
arcado pelo assegurado, o valor ultrapassado é pago como “despesas<br />
tratamento médico elevadas”. Além disto o seguro cobre uma parte das<br />
despesas de nascimento e despesas com enterros.<br />
■Taxa do Seguro Nacional de Saúde<br />
O Seguro Nacional de Saúde deve ser inscrito por família e a sua taxa é<br />
determinada de acordo com o número de familiares e conforme a renda<br />
total dos inscritos, sendo calculada anualmente e dividida em 10 parcelas.<br />
Caso deixe de pagar as taxas do seguro por mais de um ano após o<br />
prazo de vencimento das respectivas parcelas sem que haja um motivo<br />
especial, será solicitada a devolução da caderneta do seguro.<br />
◆ Maiores Informações sobre o Seguro Nacional de Saúde<br />
Responsável pelo Seguro Nacional de Saúde, da Divisão de Pensão<br />
Nacional da prefeitura regional.<br />
Aoi Tel.: 221-1070<br />
Suruga Tel.: 287-8621<br />
Shimizu Tel.: 354-2141
National Pension<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
All people between the ages of 20 and 59 living in Japan are<br />
required to join the national pension system.<br />
■ Enrollment<br />
Foreign nationals who have completed their resident registration and<br />
are not making pension payments, such as those not in a company<br />
pension program or aid society, those who have resigned or retired and<br />
withdrawn from a company pension program, or those who are no longer<br />
in such a pension program, are asked to join the national pension system.<br />
■ Exemption and Extension of Insurance<br />
Paying the premium may become impossible despite one’s wish if one<br />
“is incapable of working due to sickness”, “has no income after losing a<br />
job" or "had severe damage caused by a disaster”. In such cases, a<br />
premium “exemption system”, “extension of tax payment system for<br />
young people” and “special payment system for students” are available.<br />
(Registration is required.)<br />
■ Premium Payment<br />
Premium Payments can be paid at a financial institution or a<br />
convenience store by the end of the next month with a payment slip, or by<br />
the account transfer system or a credit card. Paying six month’s or a full<br />
year’s worth of tax in advance (i.e. a tax prepayment) and/or paying in<br />
advance by automatic transfer will entitle you to an insurance discount.<br />
For details, please inquire to the social insurance offices.<br />
■ Benefits<br />
Old-age basic pension<br />
Physical disability basic pension<br />
Survivor’s basic pension<br />
Unique national pension benefits are available:<br />
1. Supplementary pension<br />
2. Widow pension<br />
3. Lump-sum for death<br />
4. Withdrawal lump sum for short-term foreign-national<br />
residents<br />
A lump-sum is paid to short-term foreign-national residents within two<br />
years after going back home if they were enrolled in the national pension<br />
plan, paid premiums for more than 6 months and returned to their home<br />
country without receiving any pension benefits.<br />
◆For information about National Pension, please inquire to:<br />
Insurance & Pension Division Aoi Tel: 221-1065<br />
Suruga Tel: 287-8624<br />
Shimizu Tel: 354-2134<br />
Shizuoka Social Insurance Office Tel: 284-4313<br />
Shimizu Social Insurance Office Tel: 353-2235<br />
<br />
Pensão Nacional<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Todas as pessoas entre as idades de 20 a 60 anos incompletos,<br />
que moram no Japão são aptas a entrar no plano de pensão.<br />
■ Procedimentos de inscrição<br />
Devem fazer os trâmites de ingresso no plano de Pensão Nacional,<br />
todos aqueles que fizeram o registro de estrangeiros e não estão no seguro<br />
de Pensão de Bem- Estar Social ou Pensão de Cooperativa Mútua, etc.,<br />
bem como aqueles que saíram do seguro de Pensão de Bem-Estar Social<br />
porque se desligaram da empresa ou os cônjuges que estavam neste plano<br />
mas deixaram de ser dependentes familiares.<br />
■ Isenções/Prorrogações do seguro<br />
Na Pensão Nacional, situações em que a pessoa quer pagar a taxa mas<br />
está impossibilitada por vários motivos tais como “a doença não permite<br />
trabalhar”, “não possue rendimento por estar desempregado”, “foi vítima<br />
de sérios danos após desastres ou calamidades”, etc., há o “sistema de<br />
isenção”, “sistema de (dispensa)” e “sistema de prorrogação de<br />
pagamento para jovens e sistema de pagamento dos estudantes em caráter<br />
especial”. (É necessário fazer o requerimento).<br />
■ Pagamento das taxas do seguro<br />
As taxas do seguro devem ser pagas até o final do próximo mês<br />
levando a cobrança as instituições financeiras, lojas de conveniência ou<br />
então utilizando-se dos serviços práticos de débito automático em conta<br />
corrente bem como através de cartões de crédito. As taxas do seguro<br />
pagas antecipadamente por um período equivalente a um ano ou seis<br />
meses, ou para o pagamento com débido automático em conta corrente<br />
terão descontos. (Para maiores informações, entre em contato com o<br />
■ Tipos de benefícios e solicitações<br />
Pensão básica por velhice<br />
Pensão básica por deficiência<br />
Pensão básica para a família do falecido<br />
Na Pensão Nacional há o subsídio de pagamento único:<br />
1) Pensão suplementar<br />
2) Pensão por ficar viúva<br />
3) Parcela única por falecimento<br />
4) Sistema de devolução da aposentadoria em parcela única<br />
aos estrangeiros de curta permanência:<br />
O estrangeiro que estava cadastrado na Pensão Nacional e regressou ao<br />
seu país sem receber a pensão que contribuiu por mais de 6 meses, pode<br />
receber o pagamento da parcela única por ter saído do plano (devolução<br />
da aposentadoria), desde que faça a solicitação dentro de 2 anos após o<br />
regresso ao país.<br />
◆Informações sobre a Pensão Nacional<br />
Responsável da Divisão de Seguro Nacional de Saúde e de Pensão das<br />
respectivas prefeituras<br />
Aoi Tel.: 221-1065<br />
Suruga Tel.: 287-8624<br />
Shimizu Tel.: 354-2134<br />
Escritório do Seguro Social de Shizuoka Tel.: 284-4313<br />
Escritório do Seguro Social de Shimizu Tel.: 353-2235
Medical Care System for the Elderly<br />
The medical care system for the elderly is applicable to those 75<br />
and older (65 and older who are recognized as handicapped). A<br />
person given a resident permit term for more than 1 year under the<br />
Immigration Act should join this medical care system within 14<br />
days after entering Japan.<br />
■ Enrollment<br />
After completing foreign-national resident registration at the Resident<br />
Registration Division counter, go to the Insurance and Pension Division<br />
of your ward and go through the application procedure for this medical<br />
care system.<br />
■ Transfer<br />
If you move out of the city, go to the Insurance and Pension Division<br />
of your ward and do the appropriate paper work.<br />
■ Benefits of the Medical Care System for the Elderly<br />
By submitting you insurance card at the reception window of a medical<br />
institution, you only needs to pay 10% or 30 % of the medical expenses<br />
(insurance portion) for the treatment. If the medical expenses of the<br />
month exceed the a certain limit, the exceeded amount is reimbursed as a<br />
high medical cost.<br />
When an insured person dies, some funeral expenses will be paid.<br />
■ Premium for the Medical Care System for the Elderly<br />
The premium is a total of the pro-rated amount and the percentage of<br />
the insurant’s income calculated individually. The annual premium is<br />
paid in 8 installments.<br />
Insurance & Pension Division of each ward Aoi Tel: 221-1070<br />
Suruga Tel: 287-8612<br />
Shimizu Tel: 354-2208<br />
<br />
Sistema de assistência de longevidade (Sistema de assistência médica aos idosos – período posterior)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
O sistema de assistência médica de longevidade (Sistema de<br />
assistência médica aos idosos – período posterior), é o sistema de<br />
seguro de assistência médica às pessoas com idade superior a 75<br />
anos (caso a pessoa seja reconhecida e se enquadre de acordo<br />
com a invalidez pré-estabelecida, é apartir de 65 anos). Aqueles<br />
que efetuaram o registro de estrangeiro, e conforme as leis da<br />
imigração na hora da entrada no Japão foi determinada que a<br />
qualificação de permanência (status) é superior a 1 ano ou então<br />
foi reconhecida a permanência de estadia por mais de 1 ano,<br />
também se inscrevem no sistema de assistência de longevidade.<br />
Os procedimentos devem ser feitos dentro de 14 dias.<br />
■ Procedimentos de ingresso no seguro<br />
Aqueles que fizeram o registro de estrangeiro no balcão da Divisão de<br />
registro civil e são aplicáveis ao sistema de assistência médica de<br />
longevidade, devem fazer os procedimentos de ingresso na Divisão de<br />
Seguro e Pensão de cada região.<br />
■ Procedimentos ao mudar-se para outros lugares<br />
Ao mudar-se para outras cidades, faça os trâmites de cancelamento do<br />
sistema no balcão da Divisão de Seguro e Pensão de cada região.<br />
■ Subsídios proporcionados pelo sistema de<br />
assistência médica de longevidade<br />
Ao apresentar o certificado do seguro (cartão) no balcão de<br />
atendimento das instituições médicas (hospitais, clínicas, etc.), pode<br />
submeter-se a consultas médicas arcando com 10% ou 30% das despesas<br />
médicas (parte da consulta médica do seguro). Se os gastos médicos<br />
pagos de 1 mês ultrapassarem o valor limite a ser arcado pela própria<br />
pessoa, o valor excedido é pago como gastos médicos de valor elevado.<br />
E também, quando o beneficiário vier a falecer, é pago um valor para<br />
os gastos funerais.<br />
■ Taxa de imposto do sistema de assistência<br />
médica de longevidade<br />
De acordo com o rendimento do beneficiário, é somado o valor do<br />
“Shotoku wari (proporção da renda) e o valor que todos os beneficiários<br />
arcam por igual “Kinto wari” (proporção uniforme), sendo calculado por<br />
unidade individual, onde o valor do seguro de 1 ano é pago em 8 parcelas.<br />
◆ Informações sobre a Sistema de assistência de longevidade<br />
Responsável pelo Seguro, da Divisão de Pensão Nacional da<br />
prefeitura regional.<br />
Aoi Tel.: 221-1070<br />
Suruga Tel.: 287-8612<br />
Shimizu Tel.: 354-2208
Tax / Water / Sewer<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Municipal Tax<br />
◆ Persons Responsible for Resident Municipal Tax Payment<br />
(1) Those who live in Shizuoka City as of Jan. 1st and had income in<br />
the preceeding year.<br />
(2) Those who own a business or a house within Shizuoka City even if<br />
one does not live in the city (only per capita rate is applied).<br />
Tax Division of each ward AoiTel: 221-1041<br />
Suruga Tel: 287-8662<br />
Shimizu Tel: 354-20722075<br />
◆ Persons Responsible for Corporate Municipal Tax Payment<br />
A corporate body with an office or a business place within the city.<br />
Resident Tax Division Tel: 221-1039<br />
■ Light Vehicle Tax<br />
Individuals or corporations that owns a light vehicle as of Apr. 1st are<br />
subjected to this tax.<br />
When a light vehicle is acquired, taken out of service, sold, stolen or<br />
the owner moves out of the city, it must be declared.<br />
Resident Tax Division Tel: 221-1039<br />
Tax Division of each ward Aoi Tel: 221-1032<br />
Suruga Tel: 287-8669<br />
Shimizu Tel: 354-2071<br />
■ Fixed Property Tax/City Planning Tax<br />
Tax Division of each ward Aoi Tel: 221-10461048<br />
Suruga Tel: 287-8663, 8664, 8667<br />
Shimizu Tel: 354-20802083, 2078<br />
■ Consultation on Tax Payment<br />
Individuals experiencing difficulty paying city tax at a time due to the<br />
following reasons can apply for deferrals or installment plans. Please<br />
contact the Tax Division tax payment counter in each Ward Office or the<br />
Kambara Branch beforehand.<br />
(1) Due to damage sustained from a disaster or robbery<br />
(2) Due to illness or injury of a person or a family member<br />
(3) Due to substantial loss, or temporary or permanent closing of a business<br />
(4) Due to other related reasons<br />
◆ Remission of City Tax<br />
Individuals experiencing difficulty making tax payment even after<br />
receiving deferrals or other support can apply for remission of city tax<br />
under the conditions prescribed in the regulations.<br />
Tax Division Aoi Tel: 221-1035<br />
Suruga Tel: 287-8670<br />
Shimizu Tel: 354-2092<br />
Kambara Branch Tel: 385-7770<br />
Yui Branch Tel: 376-0111<br />
■ Water and Sewer Rates<br />
Water and Sewer rates are determined by a basic charge plus the<br />
metered rate for the amount used. The combined water and sewer rates<br />
are calculated and billed every 2 months.<br />
If a household uses well-water and public sewer, the sewer rate is<br />
calculated by the number of the family members.<br />
Aoi and Suruga Ward:<br />
Accounts Division, Shizuoka Accounts Office Tel: 221-1454<br />
Shimizu Ward (excludes Kambara and Yui districts):<br />
Accounts Division Tel: 354-2742<br />
Kambara and Yui districts:<br />
Accounts Division, Kambara Service Counter Tel: 385-7750<br />
<br />
Impostos / Água / Esgoto<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Imposto municipal<br />
◆ Obrigatoriedade do pagamento do imposto municipal de<br />
pessoas físicas<br />
(1) Aqueles que na data de 1o de janeiro residiam no município e<br />
tiveram renda no ano anterior<br />
(2) Aqueles que mesmo não residindo no município tiveram alguma<br />
renda proveniente de negócios ou como proprietário de bens<br />
(apenas a taxa per-capita)<br />
Detalhes: Divisão de impostos das respectivas prefeituras<br />
Aoi Tel: 221-1041<br />
Suruga Tel: 287-8662<br />
Shimizu<br />
◆ Obrigatoriedade do pagamento do imposto municipal de<br />
pessoas jurídicas<br />
Pessoas jurídicas que possuem escritórios ou atividades comerciais no<br />
município.<br />
Detalhes: Divisão de taxas municipaisTel: 221-1039<br />
■ Imposto sobre veículos leves<br />
Imposto cobrado para pessoas físicas ou jurídicas que na data de 1o de<br />
abril possuíam veículos leves ou outros.<br />
◆ Quando um veículo é adquirido, seja este um veículo fora de serviço,<br />
por venda, transferência, tiver o veículo roubado ou tenha mudado o<br />
endereço é necessário realizar os procedimentos junto a prefeitura.<br />
Detalhes: Divisão de taxas municipais Tel: 221-1039<br />
■ Imposto sobre bens de propriedade /<br />
Imposto sobre planejamento urbano<br />
Tel: 354-2072 – 2075<br />
Divisão de impostos das respectivas prefeituras<br />
Aoi<br />
Suruga<br />
Shimizu<br />
Detalhes: Divisão de impostos das respectivas prefeituras<br />
Aoi<br />
Suruga<br />
Shimizu<br />
Tel.: 221-1032<br />
Tel.: 287-8669<br />
Tel.: 354-2071<br />
Tel: 221-1046 – 1048<br />
Tel: 287-8663, 8664, 8667<br />
Tel: 354-2080 – 2083, 2078<br />
■ Consultas sobre pagamento de impostos<br />
Quando for difícil pagar de uma vez o imposto municipal conforme os<br />
motivos que seguem, o prazo de pagamento pode ser prorrogado ou então<br />
ser pago em parcelas, de acordo com o requerimento. Dirija-se com<br />
antecedência e faça a consulta na Divisão de pagamento de impostos da<br />
prefeitura regional ou então na Agência de Kanbara.<br />
(1) Quando os bens forem danificados por calamidades ou então quando<br />
for roubado, etc.<br />
(2) Quando a própria pessoa em questão ou alguém da família adoecer ou<br />
ferir-se.<br />
(3) Quando sofrer muitos danos ou prejuízos nos negócios, tiver que<br />
suspender ou encerrá-los.<br />
(4) Quando houver outros motivos similares.<br />
◆ Redução (isenção) de imposto municipal<br />
Pessoas com dificuldades de pagar o imposto mesmo com a<br />
prorrogação, e caso se enquadrem nas condições necessárias<br />
pré-determinadas e estabelecidas pela lei, podem receber a redução<br />
(isenção) do imposto municipal mediante a requisição.<br />
Divisão de impostos Região de Aoi-ku Tel: 221-1035<br />
Região de Suruga-ku Tel: 287-8670<br />
Região de Shimizu-ku Tel: 354-2092<br />
Agência de Kanbara Tel: 385-7770<br />
Agência de Yui Tel: 376-0111<br />
■ Tarifas de água e esgoto<br />
As tarifas de água e esgoto são cobradas de acordo com o montante de<br />
uso registrado no medidor. No caso de utilizar água de poço e ligar a água<br />
de esgotos públicos, é feito uma estimativa do valor do consumo de água<br />
e esgotos, mediante o volume de água verificado, conforme o número de<br />
pessoas na família.<br />
Detalhes:<br />
Região de Aoi-ku/Suruga-ku:<br />
Divisão de negócios – Sala de supervisão de taxa de Shizuoka<br />
Tel: 221-1454<br />
Região de Shimizu-ku (exceto região de Kanbara e Yui):<br />
Divisão de negócios Tel: 354-2742<br />
Região de Shimizu-ku Kanbara e região de Yui<br />
Divisão de negócios Encarregado de serviços de Kanbara<br />
Tel: 385-7750
Garbage Collection<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Garbage Collection<br />
Household garbage is collected in each district on predetermined<br />
collection days for each type of garbage.<br />
◆ Burnable trash: Twice a week<br />
◆ Non-burnable and large-size trash: Once a month by door-to-door<br />
collection. Arrange pickup by phoning first (except for the six Abe<br />
areas).<br />
● Aoi/Suruga Ward<br />
◆ Bottles and cans collected once a month<br />
◆ Waste paper collected once every two months<br />
◆ PET bottles: take to supermarkets, etc, as required<br />
● Shimizu Ward (excludes Kambara and Yui)<br />
◆ Bottles, cans, PET bottles collected once a month<br />
◆ Waste paper collected once a month<br />
◆ White trays, milk cartons: take to supermarkets, etc, as required<br />
● Shimizu Ward (Kambara)<br />
◆ Bottles collected once a month<br />
◆ Cans collected once a month<br />
◆ PET bottles collected<br />
◆ Waste paper collected once a month<br />
● Shimizu Ward (Yui)<br />
◆ Bottles, cans, PET bottles collected once a month<br />
◆ Waste paper collected once a month<br />
◆ White trays, milk cartons: take to supermarkets, etc, as required<br />
■ Remember the Following<br />
(1) Please put garbage into bags designated by Shizuoka City Hall or<br />
other autherized bags.<br />
(2) Make sure to separate garbage and put it out at the assigned spot by<br />
8:30 a.m. on the appointed days.<br />
Please do not put it out the evening before.<br />
(3) Collection spots are managed by organizations in each area, such as<br />
residents’ associations and neighborhood associations. Please put your<br />
garbage in the assigned place in the area where you live.<br />
Please never put garbage to other regions.<br />
(4) Garbage from moving or large amounts of garbage must either be<br />
brought to the incineration plant (free of charge) or delivered by a<br />
city-approved dealer by paying the required charge.<br />
A maximum of 10 bags of burnable trash can be disposed at one<br />
time.<br />
(5) Please cooperate by giving wastepaper items such as old newspaper<br />
and corrugated cardboard to group collection by PTAs, neighborhood<br />
associations/residents’ associations, or to dealers of waste collection<br />
as much as possible.<br />
(6) Tires, batteries, oil, fire extinguishers, propane gas cylinders, concrete<br />
blocks, etc. are not handled by the City. Please contact shops or<br />
professional dealers.<br />
■ Distribution of Guidebooks on<br />
how to Throw out Trash<br />
Available at the Garbage Collection Division of City Hall; Nishigaya,<br />
Numagami and Shimizu Garbage Disposal Centers; the Resident<br />
Registration Division (foreign resident registration counter) in each ward;<br />
Shizuoka City Association for Multicultural Exchange - Shizuoka<br />
Headquarters and Shimizu Branch, the Kambara Office and the Yui<br />
Branch<br />
Information:<br />
Aoi and Suruga Wards:<br />
Garbage Collection Division of the City Tel: 221-1365<br />
Shimizu Ward:<br />
Shimizu Garbage Disposal Center Tel: 366-2589<br />
<br />
Coleta de Lixo<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Coleta de Lixo<br />
O lixo doméstico é recolhido em cada distrito de acordo com os tipos<br />
de lixo nos dias determinados.<br />
◆ Lixo inflamável: Duas vezes por semana<br />
◆ Lixo não-inflamável, grandes volumes de lixo: Uma vez por semana<br />
(Excluindo a coleta porta-a-porta que pode ser solicitada por<br />
telefone e Região Abe No. 6.)<br />
● Regiões Aoi/Suruga-ku<br />
◆ Latas e vidros: uma vez ao mês<br />
◆ Coleta de Resíduos de papel: duas vezes ao mês<br />
◆ Garrafa pet: todos os dias nos supermercados e outros estabelecimentos<br />
comerciais<br />
● Região de Shimizu-ku (exceto região de Kanbara e Yui)<br />
◆ Coleta de garrafa de vidro, lata, garrafa pet: uma vez ao mês<br />
◆ Coleta de Resíduos de papel: uma vez ao mês<br />
◆ Bandejas brancas / Caixa de leite: todos os dias nos supermercados e<br />
outros estabelecimentos comerciais<br />
● Região de Shimizu-ku (região de Kanbara)<br />
◆ Latas: uma vez ao mês<br />
◆ Vidros: uma vez ao mês<br />
◆ Coleta de Resíduos de papel: uma vez ao mês<br />
◆ Bandejas brancas / Garrafa pet: A todo momento pode ser jogado<br />
na caixa de coleta da região<br />
● Região de Shimizu-ku (região de Yui)<br />
◆ Latas: uma vez ao mês<br />
◆ Vidros: uma vez ao mês<br />
◆ Garrafa pet: uma vez ao mês<br />
◆ Coleta de Resíduos de papel: uma vez ao mês<br />
■ Instruções a Seguir<br />
(1) Utilize o saco de lixo determinado pelo município “Shizuoka-shi<br />
Kateiyō Shiteibukuro” ou então o saco de lixo reconhecido<br />
“ninteibukuro”.<br />
(2) Separe sem falta os tipos de lixos e jogue-os até às 8:30 da manhã, no<br />
dia determinado.<br />
Não jogue o lixo na véspera da coleta e nem durante à noite, etc.<br />
(3) O local para depositar o lixo é administrado pelas Associações<br />
autônomas e Associações de moradores, etc. Jogue o lixo no local<br />
determinado pela região de sua residência.<br />
Não jogue em hipótese alguma, nenhum tipo de lixo em outras<br />
regiões.<br />
(4) Lixos causados pela mudança ou lixos em grande volume devem ser<br />
levados diretamente no centro de processamento de limpeza (gratuito)<br />
ou então solicitar aos fornecedores credenciados pelo município<br />
(serviço pago).<br />
No dia do lixo, o limite máximo para jogar lixos incineráveis<br />
(queimáveis) é de 10 sacos por cada vez<br />
(5) Colabore trazendo itens como jornais velhos, papel corrugado e caixas<br />
de papelão, para grupos de coleta no PTA, associações da vizinhança,<br />
associações autônomas, coletores de lixos e outros sempre que<br />
possível.<br />
(6) Pneus, baterias, óleos, extintores, bujões de gás tipo propano, blocos<br />
de concreto, etc., não podem ser processados pelo município. Favor<br />
consultar as lojas de vendas ou empresas especializadas no ramo.<br />
■ Locais em que o panfleto sobre o lixo “Guia<br />
prático – como jogar lixos” estão à disposição<br />
Na Divisão de coletas de lixo “Shuushuu Gyōmu-ka” da prefeitura, nos<br />
centros de processamentos de limpeza de Nishigaya, Numagami, Shimizu<br />
Shuushuu Centa, nas Divisões de Registro Civil “Koseki Jūmin-ka” das<br />
prefeituras de Shizuoka, na Associação de Intercâmbio Multicultural da<br />
Cidade de Shizuoka (SAME matriz e SAME filial de Shimizu), Agências<br />
de Kanbara e de Yui.<br />
Detalhes:<br />
Região de Aoi e Suruga-ku,<br />
procure pela Divisão de coletas de lixo da prefeitura<br />
Tel: 221-1365<br />
Região de Shimizu-ku, procure pelo Centro de<br />
processamentos de limpeza “Shimizu Shuushuu Centa”.<br />
Tel: 366-2589
Separating and Disposing of Garbage<br />
■ Separating and Disposing of Garbage<br />
Classification<br />
Burnable Trash<br />
Non-burnable<br />
Trash<br />
Non-burnable<br />
large-size trash<br />
Types and Disposal Methods<br />
• Food waste (make sure to drain well)<br />
• Cooking oil: solidify or soak up with paper or a piece of cloth and put into a bag<br />
• Non-recyclable paper (soiled paper, thermal paper, etc.)<br />
• Plastic products such as plastic containers, or rubber or leather products such as shoes<br />
• Disposalable diapers (make sure to remove excrement)<br />
• Futon, carpet (either fold or cut into 1m 2 or less, and tie up)<br />
• Furniture such as wardrobes, drawers and beds, bicycles (each is counted as a single item.)<br />
• Household appliances such as microwave ovens (items indicated in the Home Appliance Recycling Law are excluded)<br />
• Small items such as ceramics, fluorescent lights, light bulbs and broken bottles must be placed in city authorized bags<br />
(one bag is counted as a single item)<br />
• Do not mix batteries, disposable lighters and mercury thermometers with the above-mentioned items. Put them in separate<br />
transparent bags (not counted as a singe item)<br />
• Kerosene stoves: remove kerosene and take out any batteries<br />
• Sharp items such as knives must be disposed of in a non-dangerous manner, such as by wrapping in paper<br />
• A maximum of 7 items can be disposed at one time<br />
How to apply for collection<br />
• Call the Reception Center at least one week before the collection day<br />
Have someone who can speak Japanese call for you if you cannot<br />
• Contact the Non-burnable Large-size Trash Reception Center at 0120-532-471<br />
• Business hours: 9-am ~ 7-pm Mon - Fri (unavailable at the year-end and New Years holidays)<br />
• Give your telephone number, address, garbage collection area, and type of garbage.<br />
• Write your name and the word “Fuyo“ (unneeded) on every trash<br />
• Make sure to put the garbage out in front of your house or at the designated spot by 8:30 am<br />
Disposal methods in Abe Six area are different.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Classificação do Lixo e Despacho<br />
■ Classificação do Lixo e Despacho<br />
Classificação de lixos<br />
Lixos incineráveis<br />
Lixos não incineráveis<br />
(lixos de grande porte<br />
e não incineráveis)<br />
Tipos de lixos e modo de jogar<br />
• Lixos domésticos tais como sobras de comida, etc. (remova bem o excesso de água para depois jogá-los).<br />
• Óleos de cozinha (Para jogar, mergulhe em papel ou tecido ou então solidifique com agente coagulante).<br />
• Tipos de papéis não recicláveis (restos de papéis sujos, papéis térmicos, etc.).<br />
• Produtos de plásticos tais como recipientes de plásticos, etc., sapatos, produtos de borrachas ou então artigos de couro.<br />
• Fralda de papel descartável (remova sem falta as sujeiras, excrementos, etc.).<br />
• Acolchoado (futon), ededron, tapetes e carpetes (devem ser dobrados em tamanho de até 1 metro ou então cortados e amarrados).<br />
• Guarda-roupas, armarinhos (locker), tipos de móveis tais como cama, etc., bicicletas, entre outros (cada qual é contado<br />
como “1 item” de lixo).<br />
Produtos eletrodomésticos tais como forno micro-ondas (exceto produtos que se enquadram na “Lei de reciclagem de<br />
eletrodomésticos”).<br />
Coloque no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município as peças de cerâmica, vidros, copos, vidros<br />
quebrados, lâmpadas fluorescentes, lâmpadas comuns e outros tipos de objetos pequenos e depois jogue-os no local<br />
determinado (cada saco de lixo é contado como “1 item”).<br />
• Coloque as pilhas, isqueiros descartáveis e termômetros com mercúrio em sacos plásticos pequenos e transparentes (estes<br />
não são contados como “1 item”) . Não jogue junto com outros tipos de lixos.<br />
• Aquecedores (remova as pilhas e esvazie totalmente a querosene).<br />
• Objetos pontiagudos ou cortantes tais como facas, etc., estes devem ser embrulhados com papéis ou outros materiais para<br />
evitar perigos.<br />
• A quantidade permitida para jogar lixos é de até 7 itens por cada vez.<br />
Como fazer o pedido da coleta, etc.<br />
• Faça o pedido com 1 semana de antecendência, a partir do dia da coleta estipulado no calendário do lixo.<br />
Peça para alguém que fale o idioma japonês fazer o pedido da coleta.<br />
• Local para a solicitação: Centro de atendimento de lixos grandes e não incineráveis (Funen Sodai gomi Uketsuke Centa):<br />
tel.: 0120-532-471<br />
• Horário de atendimento: de segunda a sexta-feira, das 9:00 ~ 19:00 hs (exceto no feriado de final e início de ano).<br />
• Ao fazer a solicitação da coleta, fale o número de telefone, endereço, nome, local onde o lixo vai ser deixado, nome dos<br />
artigos do lixo, etc.<br />
• Ao despachar o lixo, cada um deve ter uma indicação para ser identificado: escreva em cada lixo ou em algum<br />
papel o [nome da pessoa] e a palavra [fuyou].<br />
• No dia da coleta, deixe o lixo no local determinado ou então em frente a sua casa, até às 8:30 da manhã.<br />
A maneira de jogar o lixo no bairro “Abe 6 chiku” é diferente.
Separating and Disposing of Garbage (Aoi Ward / Suruga Ward / Shimizu Ward)<br />
■ Separating and Disposing of Garbage<br />
(Aoi WardSuruga Ward)<br />
Classification<br />
Glass bottles<br />
Cans<br />
Small metal<br />
items<br />
Waste paper<br />
PET bottles<br />
(Shimizu Ward) ※Yui and Kambara districts are not included<br />
Classification<br />
Bottles<br />
Cans<br />
PET bottles<br />
Waste paper<br />
Paper cartons<br />
White trays<br />
Classificação do Lixo e Despacho (regiões de Aoi-ku, Suruga-ku e Shimizu-ku)<br />
■ Classificação do Lixo e Despacho<br />
(Região de Aoiu e Suruga-ku)<br />
Classificação de lixos<br />
Garrafas,<br />
vidros Latas<br />
Peças e artigos<br />
metálicos pequenos,<br />
de uso diário<br />
Coleta de papéis<br />
velhos ou usados<br />
Garrafas plásticas “pet”<br />
Types and Disposal Methods<br />
•Remove caps, wash out the bottles and place them sideways in the container<br />
• Wash out cans, put them in the authorized bag and place it at the collection spot. Spray cans should be punctured after<br />
completely ejecting the contents.<br />
•Small metal items for home use such as kettles, frying pans, pots, bowls, spoons and forks (not household appliances) should<br />
be put in a designated or authorized bag separated from bags for cans.<br />
•Newspapers, magazines, corrugated cardboard and paper cartons should be tied up separately with white cord for disposal.<br />
•Remove caps (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and then bring to the collection boxes at supermarkets and<br />
stores<br />
Types and Disposal Methods<br />
•Remove caps, wash out the bottles and place sideways in the container<br />
Empty bottles Separate large sake bottles, beer bottles, whiskey bottles and place in the yellow containers<br />
Recycled bottles Separate into uncolored, brown glass, or other colors and place in the blue containers<br />
• Wash out cans and separate aluminum cans from steel cans. Put them in a net bag at the collection spot. Spray cans should be<br />
punctured after completely ejecting the contents<br />
•Remove caps from PET bottles (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and place in the collection boxes<br />
specified for PET bottles<br />
•Newspapers, magazines and corrugated cardboard should be tied up separately with white paper cord for disposal<br />
•Old clothes and sheets should be put in either an authorized bag, and tie the bag opening securely before taking it out only on<br />
days when it is not raining<br />
• Take both paper cartons and white trays to collection boxes installed at supermarkets and stores which support recycling<br />
activities<br />
•Paper cartons should be washed, cut, unfolded and dried thoroughly<br />
•White trays should be washed out and dried thoroughly<br />
Tipos de lixos e modo de jogar<br />
•Remova as tampas das garrafas e enxague o interior do recipiente. Coloque dentro do contêiner do local de lixo, acondicionando-as no sentido horizontal (deitadas).<br />
•Enxague o interior das latas e coloque no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município para depois jogá-las. Abrir sem falta um buraco nas latas de aerossol<br />
(spray) e esvazie-as totalmente.<br />
• Chaleiras, frigideiras, panelas, bacias metálicas, colheres, garfos e outros artigos metálicos pequenos de uso diário (exceto artigos elétricos) devem ser colocados no<br />
saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município. Jogar separado das latas.<br />
•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />
(cordão fabricado a base de papel).<br />
•Remova as tampas das garrafas “pet”, enxague o interior do recipiente, amasse com os pés e depois jogue-as nas caixas de coleta das lojas e outros lugares que<br />
cooperam com a coleta (supermercados, ginásio esportivo municipal, centros comunitários da região, entre outros).<br />
(Região de Shimizu-ku) ※ Exceto a região de Yui e Kanbara<br />
Classificação de lixos<br />
Tipos de lixos e modo de jogar<br />
Garrafas, vidros<br />
Latas<br />
Garrafas plásticas “pet”<br />
Coleta de papéis<br />
velhos ou usados<br />
Embalagens de papelão<br />
Bandejas brancas<br />
•Remova as tampas das garrafas de vidros, enxague o interior do recipiente e coloque dentro do contêiner do local de lixo.<br />
garrafas a serem reutilizadas sem reciclagem <br />
coloque-as no contêiner amarelo as garrafas de sakê, cerveja e uísque. garrafas a serem recicladas<br />
Garrafas incolores, marrons e de outras cores devem ser separadas e acondicionadas no contêiner azul.<br />
•Enxague o interior das latas, separe as latas de aço e alumínio e coloque dentro do lixo em forma de rede que está preparado no local de lixo. Abrir sem falta um buraco<br />
nas latas de aerossol (spray) e esvazie-as totalmente.<br />
•Remova as tampas das garrafas “pet” e enxague o interior do recipiente. Após amassar com os pés, .jogue no recipiente de coleta exclusivo para garrafas do local do<br />
lixo.<br />
•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />
(cordão fabricado a base de papel).<br />
• Roupas velhas, lençóis, panos velhos, etc., devem ser colocados no saco determinado ou reconhecido pelo município. Amarrar bem o boca do saco de lixo e não jogue<br />
nos dias de chuva.<br />
•Jogue as embalagens nas caixas de coletas dos supermercados e outros lugares que cooperam com a coleta.<br />
• As embalagens de papel devem ser abertas (desmontadas), lavadas e secadas para depois serem jogadas.<br />
•Lavar bem e secar as bandejas brancas para depois jogá-las.
Separating and Disposing of Garbage (Kambara and Yui)<br />
■ Separating and Disposing of Garbage<br />
(Kambara)<br />
Classification<br />
Glass bottles<br />
Cans<br />
Waste paper<br />
PET bottles<br />
White trays<br />
(Yui)<br />
Classification<br />
Glass bottles<br />
Cans<br />
Waste paper<br />
PET bottles<br />
Types and Disposal Methods<br />
•Remove caps, wash out the bottles and place them sideways in the container<br />
Empty bottles Large sake bottles, beer bottles, whiskey bottles should be placed in the container for empty bottles<br />
Recycled bottlesAll the other bottles should be placed in the container for recycled bottles<br />
• Wash out and separate aluminum cans from steel cans. Put them in an authorized bag and take to the collection spot. Spray<br />
cans should be punctured after completely ejecting contents.<br />
•Newspapers, magazines, corrugated cardboard and paper cartons should be tied up separately with white paper cord for<br />
disposal.<br />
• Both PET bottles and white trays should be put in the collection boxes installed in each district<br />
•Remove caps from PET bottles (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and bring to the collection spots<br />
•White trays should be well - washed<br />
Dirty PET bottles, colored trays, plastic containers such as items for cup noodles and natto (fermented<br />
soybeans) are not included. Dispose them as burnable trash.<br />
Types and Disposal Methods<br />
•Remove caps, wash out the bottles and place them sideways in the container<br />
Empty bottles Large sake bottles, beer bottles, whiskey bottles should be placed in the container for empty bottles<br />
Recycled bottlesAll other bottles should be placed in the container for recycled bottles<br />
• Wash out and separate aluminum cans from steel cans<br />
Steel cans Put in the designated containers at the collection spot<br />
Aluminum cansPut them in an authorized bag and place beside containers at the collection spot.<br />
Spray cans should be punctured after completely ejecting contents.<br />
•Newspapers, magazines and corrugated cardboard should be tied up separately with white paper cord for disposal<br />
•Remove caps from PET bottles (caps are burnable trash), wash out the bottles, crush and bring them to the collection spots<br />
Classificação do Lixo e Despacho (Região Shimizu-ku / áreas de Kanbara e Yui)<br />
■ Classificação do Lixo e Despacho<br />
(Região Shimizu-ku área de Kanbara)<br />
Classificação de lixos<br />
Vidros, garrafas, etc.<br />
Latas<br />
Coleta de papéis velhos<br />
ou usados<br />
Garrafas plásticas “pet”<br />
Bandejas de isopor<br />
brancas<br />
(Região Shimizu-ku área de Yui)<br />
Classificação de lixos<br />
Vidros, garrafas, etc.<br />
Latas<br />
Coleta de papéis velhos<br />
ou usados<br />
Garrafas plásticas “pet”<br />
Tipos de lixos e modo de jogar<br />
•Remova as tampas das garrafas. Após enxaguar o interior, separe-os por tipos e coloque-os no contêiner do local de lixo.<br />
garrafas a serem reutilizadas sem reciclagem Coloque no contêiner determinado as garrafas de sakê, cerveja e uísque.<br />
garrafas a serem recicladasCom exceção das garrafas acima citadas, coloque-as no contêiner de garrafas recicláveis.<br />
•Enxague o interior das latas, separe as latas de aço e alumínio e coloque-as no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município e depois jogue-as no local de<br />
lixo. Abrir sem falta um buraco nas latas de aerossol (spray) e esvazie-as totalmente.<br />
•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />
(cordão fabricado a base de papel).<br />
•Jogue na caixa de coleta de cada região.<br />
•Remova as tampas das garrafas “pet” e enxague o interior. Após amassar com os pés, jogue-as no local determinado.<br />
•Depois de lavar bem as bandejas brancas, jogue-as.<br />
Não podem ser jogados garrafas plásticas sujas, outros tipos de bandejas além das brancas, vasilhames de macarrão instantâneo (cup raamen) e<br />
outros tipos de recipientes de papéis, plásticos, etc., tais como potinhos ou caixinhas de “natto” (soja fermentada), entre outros.<br />
(Jogue-os no dia de lixos queimáveis)<br />
Tipos de lixos e modo de jogar<br />
•Remova as tampas das garrafas. Após enxaguar o interior, separe-os por tipos e coloque-as no contêiner do local de lixo.<br />
garrafas a serem reutilizadas sem reciclagem Coloque no contêiner determinado as garrafas de sakê, cerveja e uísque.<br />
garrafas a serem recicladasCom exceção das garrafas acima citadas, coloque-as no contêiner de garrafas recicláveis.<br />
•Enxague o interior das latas e separe as latas de aço e de alumínio<br />
Latas de açoColoque-as no contêiner do local de lixo.<br />
Latas de alumínioColoque-as no saco de lixo determinado ou reconhecido pelo município e deixe ao lado do contêiner.<br />
Abrir sem falta um buraco nas latas de aerossol (spray) e esvazie-as totalmente.<br />
•Separe os tipos de papéis tais como jornais, revistas, caixas de papelão ondulado, embalagens de bebidas de papel e amarre-os com o cordão branco “kami himo”<br />
(cordão fabricado a base de papel).<br />
•Remova as tampas das garrafas “pet” enxague o interior do recipiente. Após amassar com os pés, jogue-as no contêiner do local de lixo.
Garbage Collection (Household Appliances, Computers)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ The 6 Kinds of Home Appliances which Cannot be Dealt by the City<br />
in Accordance with the Home Appliance Recycling Law<br />
Appliances in no use - Air conditioners, TVs (cathode-ray tube, liquid<br />
crystal or plasma), refrigerators, freezers, washing machines, and clothes<br />
dryers are collected in the following ways.<br />
(1) Take the appliances to the appointed place after paying recycling fees<br />
at a post office<br />
(2) Return the appliances to the store where the item was purchased or to<br />
the store where the replacement item was bought by paying recycling<br />
and collection fees. Please refer to “The Guidebook for How to Throw<br />
Out Trash” in case the appliances cannot be taken to the appointed<br />
places.<br />
Refuse Policy Division Tel: 221-1361<br />
■ Recycling for Home Use Personal Computers<br />
Apply directly to the maker of the PC was purchased. If no maker can<br />
collect your PC (such as for self-made computers), please contact “PC 3R<br />
Promotion Center” Tel: 03-5282-7685)<br />
Refuse Policy Division Tel: 221-1361<br />
Washing machine<br />
Refrigerator · Freezer<br />
■ Subsidizing System for the Purchase<br />
of Garbage Processing Machines<br />
Subsidies are offered to households for the purchase of electric garbage<br />
processing machines and biodegrading machines. Please inquire for<br />
conditions to receive the subsidy before purchasing such a machine.<br />
Refuse Policy Division Tel: 221-1361<br />
■ Night Soil Drawing<br />
Night soil is collected by a city-approved dealer<br />
Refuse Policy Division Tel: 221-1264<br />
<br />
<br />
<br />
Air conditioner<br />
Laptop computer<br />
Desktop computer<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Television<br />
Clothes dryers<br />
CRT display<br />
LCD display<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Coleta de Lixo (Eletrodomésticos, Computadores, etc)<br />
■ De acordo com a “lei da reciclagem de eletrodomésticos”,<br />
os artigos de aparelhos que não podem ser recolhidos<br />
e reciclados pelo município são 6 (seis).<br />
A entrega de aparelhos em desuso tais como ar condicionado, televisão<br />
(de tubos e raios cadóticos, LCD – tela de cristal líquido e plasma),<br />
geladeira, freezer, máquina de lavar roupas e secador de roupas que<br />
deseja desfazer-se, é da seguinte forma:<br />
(1)Pague o valor da despesa de reciclagem no correio e leve o aparelho<br />
no local determinado.<br />
(2)Pague o valor da despesa de reciclagem e do transporte da coleta à loja<br />
de eletrodomésticos onde foi comprada a mercadoria ou então à loja<br />
em que trocou as maquinarias do mesmo tipo. Caso não tenha<br />
condições de levar o aparelho por sua conta até o local determinado,<br />
veja os detalhes no panfleto do lixo “Guia prático – como jogar lixos”<br />
que podem ser adquiridos em vários lugares conforme citado<br />
anteriormente.<br />
Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1361<br />
Máquina de lavar roupas<br />
Ar condicionado<br />
Geladeira · Freezer<br />
Computador Laptop<br />
Computador Desk Top<br />
■ Reciclagem de computador domiciliar<br />
que se tornou desnecessário<br />
Quando quiser desfazer-se do computador, solicite a coleta diretamente<br />
ao fabricante da mercadoria comprada. Quanto aos computadores que não<br />
possuem fabricantes para fazer a coleta (computador montado, entre<br />
outros), entre em contato com o “Pasocon 3R Suishin Centa”.Tel:<br />
03-5282-7685)<br />
Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1361<br />
■ Sistema de auxílio financeiro na compra da<br />
máquina processadora elétrica de lixos caseiros<br />
(para resíduos alimentares, etc.)<br />
Trata-se de uma máquina processadora elétrica de lixos caseiros. Na<br />
compra deste aparelho processador que transforma os lixos<br />
biodegradáveis em adubos (resíduos alimentares, etc.) existe o sistema de<br />
auxílio financeiro. Informe-se antes de comprá-la, pois há algumas<br />
condições.<br />
Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1361<br />
■ Limpeza de fossa<br />
A coleta de excrementos, urina, etc., dos banheiros (limpeza de fossa)<br />
é feita pelas empresas credenciadas pelo município, onde fazem a coleta<br />
dentro da área estipulada.<br />
Detalhes: Divisão de Política de Lixos Tel.: 221-1264<br />
<br />
<br />
Televisão<br />
<br />
<br />
maquina de secar roupas<br />
Tela CRT<br />
Tela de cristal líquido
Consumer Affairs<br />
■ Consultations on Consumer Affairs<br />
Contact the Consumer Affairs Center if you have questions or need<br />
advice concerning consumer problems such as being deceived by<br />
dishonest business methods in door-to-door sales or have any other<br />
problems.<br />
Also contact the center if you have large debts incurred through<br />
consumer credit loans.<br />
◆ Heavily-indebted people:<br />
Free consultation by lawyers and judicial clerk (10:00 am - 12:00 pm<br />
every Tuesday, reservation required)<br />
Those consultations are only in Japanese. Please come with someone<br />
who speaks Japanese.<br />
Consumer Affairs Center<br />
Telephone consultation service Tel: 221-1056<br />
■ Used and Recycled Goods Bank<br />
Information is provided to residents on available domestic articles<br />
which have been used but are re-usable, or items which have not been<br />
used after purchasing. Anyone wishing to give away or receive items<br />
should register by phone. Introductions will be made if there is something<br />
that matches the needs of both parties. There is no charge for handling of<br />
these items. Please consult with the parties involved regarding delivery<br />
etc. Please report the result of the negotiation to the Consumer Affairs<br />
Center within 1 week.<br />
Consumer Affairs Center Tel: 221-1278<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Consumo<br />
■ Consultas relativas à Defesa ao<br />
Consumidor<br />
Caso seja vítima de vendedores ambulantes com vendas de má fé ou se<br />
ver envolvido em problemas, etc., consulte o Centro de atendimento e de<br />
defesa ao consumidor ao sentir dúvidas sobre o que se refere aos<br />
consumidores.<br />
E também, consulte-se quando acabar fazendo dívidas com alguma<br />
agência de crédito (financeiras privadas que emprestam dinheiro a juros,<br />
etc.) e cair numa situação crítica, acumulando e multiplicando cada vez<br />
mais as dívidas.<br />
◆ Consultas gratuitas aos devedores com dívidas múltiplas<br />
Consultas gratuitas mediante advogados e escrivões judiciais (todas<br />
as terças-feiras, das 10:00 ao meio-dia – com reserva de horário)<br />
O atendimento é em idioma japonês. Venha acompanhado com<br />
alguém que domine o idioma e possa servir de intérprete).<br />
Detalhes:<br />
Centro de Atendimento e de Defesa ao Consumidor do Município<br />
Telefone exclusivo para consultas Tel: 221-1056<br />
■ Balcão de Informações para Produtos de<br />
Reciclagem<br />
Informações concedidas para residentes nos casos em que artigos<br />
domésticos que vierem a ser desnecessários no lar e puderem vir a ser<br />
reciclados, ou itens que não foram utilizados após uma compra e que<br />
qualquer usuário gostaria de doar ou receber estes ítens, deverá fazer um<br />
registro pelo telefone. Serão tomadas providências devidas se alguma das<br />
partes entrar de acordo. Todos os itens são gratuitos. As partes<br />
interessadas deverão negociar entre si quanto ao recebimento ou a entrega<br />
dos itens. Assegure-se de reportar o resultado da negociação para o<br />
Centro de Atendimento ao Consumidor dentro de uma semana.<br />
Detalhes:<br />
Centro de Atendimento e de Defesa ao Consumidor<br />
Tel: 221-1278
Resident Consultation<br />
■ Resident Consultations<br />
Community Promotion Division of each ward<br />
Aoi Tel: 221-1053<br />
Suruga Tel: 287-8698<br />
Shimizu Tel: 354-2036<br />
The Citizens’ consultation office offers its services regarding<br />
problems arising from everyday living, as well as those that require<br />
specialized knowledge such as inheritance. Please do not hesitate to avail<br />
yourself of this free and strictly confidential service.<br />
Consultation days are published in the Shizuoka Kibun.<br />
Those consultations are only in Japanese. Please come with someone<br />
who speaks Japanese if necessary<br />
Some consultations are available in 9 languages (English, Chinese,<br />
Filipino, Portuguese, Spanish, Indonesian, Vietnamese, Korean, Thai).<br />
For details, please call Shizuoka City Association for Multicultural<br />
Exchange. (Tel. 273-5931)<br />
Aoi Ward Office (Shin-kan 1F, counter No.18 Tel. 221-1053)<br />
Consultations<br />
Types<br />
Schedule (except on holiday)<br />
General Purpose Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />
Traffic Accident Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />
Lawyer Consultation about Traffic Accidents<br />
phone reservation required<br />
1:30 pm – 3:30 pm fourth Tuesday<br />
Architectural Design Consultation<br />
phone reservation required<br />
1:00 pm – 4:00 pm first and third Tuesday<br />
Housing Improvement Consultation<br />
1:00 pm – 4:00 pm fourth Tuesday<br />
(extension and renovation)phone reservation required<br />
Real Estate Consultation<br />
(sales, rental and leasing of real estate)<br />
1:00 pm – 4:00 pm<br />
second Tuesday and second and fourth Wednesday<br />
Land and House Examiner Consultation<br />
(real estate display, measurement, boundary assessment)<br />
1:00 pm – 4:00 pm first and third Thursday<br />
Consultations<br />
Types<br />
Schedule (except on holiday)<br />
Tax Consultation (taxes in general) 1:00 pm – 4:00 pm second and forth Tuesday<br />
Lawyer Consultation<br />
1:30 pm – 4:30 pm every Friday<br />
(law in general) Reservation required<br />
Volunteer Probation Officer Consultation 1:00 pm – 3:00 pm second Wednesday<br />
Human Rights Consultation 10:00 am – 12:00 pm 10th of every month<br />
(bullying, discrimination, etc) (the following day in case of holiday)<br />
Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />
1:00 pm – 4:00 pm first Wednesday<br />
(inheritance, sales, collateral, etc) Reservation required<br />
Notary Consultation<br />
1:00 pm – 4:00 pm second Monday<br />
Administrative Scrivener<br />
1:00 pm – 4:00 pm forth Monday<br />
Administrative Consultation<br />
10:00 am – 12:00 pm / 1:00 pm – 3:00 pm every Monday<br />
Recognition of Residual Disability<br />
Application after Traffic Accident 1:00 pm – 4:00 pm first Monday<br />
(compulsory automobile liability insurance, insurance claim)<br />
Suruga Ward (3F, Resident Counseling Office Tel. 287-8698)<br />
Consultations<br />
Types<br />
Schedule (except on holiday)<br />
General Purpose Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />
Traffic Accident Consultation 8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />
Lawyer Consultation about Traffic Accident<br />
1:30 pm – 3:30 pm second Tuesday<br />
phone reservation required<br />
Tax ConsultationReservation required 1:00 pm – 4:00 pm second Monday<br />
Lawyer Consultation<br />
1:30 pm – 4:30 pm first and fourth Thursday<br />
(law in general) phone reservation required<br />
Real Estate Consultation (sales, rental and leasing of real estate) 1:00 pm – 4:00 pm first Friday and third Tuesday<br />
Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />
(inheritance, sales, collateral, etc) 1:00 pm – 4:00 pm first Wednesday<br />
phone reservation required<br />
Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />
(problems regarding national policy)<br />
Apartment house Management Consultation<br />
(management union, problem solving, etc.)<br />
1:30 pm – 3:30 pm second and fourth Friday<br />
(are on the Third Friday of October)<br />
1:00 pm – 4:00 pm fourth Monday<br />
<br />
Consultas para residentes<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Consultas relativas à vida diária dos cidadãos<br />
Prefeituras regionais da Divisão de Promoção Urbana<br />
Aoi Tel: 221-1053/Suruga Tel: 287-8698/Shimizu Tel: 354-2036<br />
A Divisão de consultas aos cidadãos atende consultas sobre questões<br />
relacionadas ao cotidiano ou questões que requerem conhecimentos<br />
específicos tais como herança, etc. As consultas são gratuitas e o assunto<br />
é mantido em estrito sigilo, por isso, consulte-se à vontade, tranqüilo e<br />
sem preocupações.<br />
Os dias das consultas são publicados no boletim informativo<br />
municipal “Kōho Shizuoka”.<br />
O atendimento é em japonês. Vá acompanhado com alguém que<br />
entenda o idioma.<br />
Podem ser feitas consultas sobre a vida cotidiana em 9 idiomas<br />
(inglês, chinês, tagalo, português, espanhol, indonesiano, vietnamita,<br />
coreano e tailandês). Para maiores detalhes sobre os dias e horários de<br />
atendimento, entre em contato com a Associação de Intercâmbio<br />
Multicultural da Cidade de Shizuoka (telefone 273-5931).<br />
Prefeitura de Aoi (Balcão de atendimento Nº.18, prédio Shin-kan 1º. andar – Tel.: 221-1053)<br />
Conteúdo das Consultas<br />
Classificação<br />
Horários (Exceto nos feriados)<br />
Consultas gerais<br />
8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />
Consultas sobre acidente no trânsito<br />
8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />
Consultas advocatícias sobre acidentes de trânsito<br />
1:30pm – 3:30pm<br />
com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />
Consultas sobre arquitetura e construção<br />
(construções em geral)<br />
1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas sobre reformas de casa<br />
(reformar ou aumentar compartimentosreparações, etc.)<br />
1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas sobre negociação de imóveis<br />
(Compra/venda – aluguel, etc)<br />
1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas com examinadores de casas e terrenos<br />
(indicações de registro imobiliáriomediçãoavaliação de limites)<br />
1:00pm – 4:00pm<br />
Conteúdo das Consultas<br />
Classificação<br />
Horários (Exceto nos feriados)<br />
Consultas sobre impostos (impostos em geral) 1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas jurídicas com advogados (Consultas jurídicas gerais) 1:30pm – 4:30pm<br />
Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada todas as sextas-feiras<br />
Consultas com encarregado de vigilância de réus jovens (bullying, discrimination, etc) 1:00pm – 3:00pm<br />
Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/ 10:00am – 12:00pm No dia 10 de cada mês<br />
(caso caia num dia de feriado, será transferido<br />
discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos) automaticamente para o próximo dia útil)<br />
Consultas jurídicas (registros) (Herança, compra e venda,<br />
garantia, etc) reserva de horário (pode ser por telefone) 1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas com notários (testamentoescritura pública de arrendamento, aluguel, etc.) 1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas com escrivões administrativos<br />
(processos de vários requerimentos aos órgãos públicos) 1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas sobre órgãos administrativos<br />
(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />
10:00am – 12:00/1:00pm – 3:00pm<br />
Consultas sobre pedido de reconhecimento de invalidez por seqüela<br />
devido ao acidente de trânsito (reconhecimento de invalidez por seqüela 1:00pm – 4:00pm<br />
do seguro obrigatório “Jibaiseki hoken” e requisição do valor do seguro)<br />
Prefeitura de Suruga (Sala de consultas aos cidadãos, 3º. andar – Tel.: 287-8698)<br />
Conteúdo das Consultas<br />
Classificação<br />
Horários (Exceto nos feriados)<br />
Consultas gerais<br />
8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />
Consultas sobre acidente no trânsito<br />
8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />
Consultas advocatícias sobre acidentes de trânsito<br />
1:30pm – 3:30pm<br />
com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />
Consultas sobre impostos (Consultas gerais sobre impostos) 1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas jurídicas com advogados (Consultas jurídicas gerais)<br />
1:30pm – 4:30pm<br />
Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada<br />
Consultas sobre negociação de imóveis (Compra/venda – aluguel, etc) 1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas jurídicas (registros)<br />
(Herança, compra e venda, garantia, etc) 1:00pm – 4:00pm<br />
com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />
<br />
(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />
Consultas sobre administração de apartamentos<br />
(gerenciamento da sociedade administrativacomo lidar com problemas, etc.)<br />
1:30pm – 3:30pm<br />
(Em outubro, também é realizada na<br />
sexta-feira da 3ª. semana do mês)<br />
1:00pm – 4:00pm
Resident Consultation (Shimizu Ward)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Shimizu Ward Office (1st Floor Citizens Consultation Office Tel. 354-2036)<br />
Types<br />
General Purpose Consultation<br />
Traffic Accident Consultation<br />
Lawyer Consultation about Traffic Accident<br />
Reservation required<br />
Architectural Consultation<br />
(design, reform, earthquake-proofing, etc.)<br />
phone reservation required<br />
Real Estate Consultation<br />
(sales, rental and leasing of real estate)<br />
Land and House Examiner Consultation<br />
(real estate display, measurement, boundary assessment)<br />
Tax Consultation (taxes in general)<br />
Consultations<br />
Schedule (except on holidays)<br />
8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />
8:30 am – 5:00 pm Monday to Friday<br />
1:30 pm – 3:30 pm third Tuesday<br />
1:30 pm – 4:00 pm first Tuesday<br />
1:00 pm – 4:00 pm<br />
second and forth Thursday<br />
1:30 pm – 4:30 pm Third Tuesday of every second month,<br />
April, June, August, October and December<br />
1:30 pm – 4:00 pm third Thursday<br />
Lawyer Consultation<br />
1:30 pm – 3:30 pm every Wednesday<br />
(law in general) Reservation required<br />
Human Rights Consultation<br />
(bullying, discrimination, etc)<br />
Judicial Scrivener (registration) Consultation<br />
(inheritance, sales, collateral, etc)<br />
Notary Consultation<br />
Government Scrivener Consultation<br />
10:00 am – 12.00 pm second Tuesday<br />
1:00 pm – 4:00 pm first Thursday<br />
1:30 pm – 3:30 pm third Friday<br />
1:00 pm – 4:00 pm every Friday<br />
Kambara (Shirogane Sukoyaka Center 3rd Floor Tel.385-5554)<br />
Types<br />
Human Rights Consultation<br />
(bullying, discrimination, etc)<br />
Administrative Consultation<br />
(problems regarding national policy)<br />
Consultations<br />
Schedule (except on holidays)<br />
10:00 am – 12:00 pm second Thursday<br />
9:00 am – 12:00 pm third Thursday<br />
Yui (Shimizu Health & Welfare Center Yui Tel.376-0294)<br />
Types<br />
Human Rights Consultation<br />
(bullying, discrimination, etc)<br />
Administrative Consultation<br />
(problems regarding national policy)<br />
Consultations<br />
Schedule (except on holidays)<br />
10:00 am – 12:00 pm 18th of every month<br />
(the following day in case of holiday)<br />
<br />
Consultas para residentes (Região Shimizu-ku)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Prefeitura de Shimizu (Sala de consultas aos cidadãos, 1º. andar – Tel.: 354-2036)<br />
Consultas gerais<br />
Classificação<br />
Consultas sobre acidente no trânsito<br />
Conteúdo das Consultas<br />
Horários (Exceto nos feriados)<br />
8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />
8:30am – 5:00pm de seg. a sex.<br />
Consultas advocatícias sobre acidentes de trânsito<br />
1:30pm – 3:30pm<br />
Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada<br />
Consultas sobre construção<br />
(planta, projeto, reformas, reforço de resistência a terremotos, etc.) 1:30pm – 4:00pm<br />
com reserva de horário (pode ser por telefone)<br />
Consultas sobre negociação de imóveis<br />
(Compra/venda – aluguel, etc)<br />
1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas com examinadores de casas e terrenos<br />
1:30pm – 4:30pm<br />
(indicações de registro imobiliáriomediçãoavaliação de limites)<br />
Consultas sobre impostos (impostos em geral)<br />
1:30pm – 4:00pm<br />
Consultas jurídicas com advogados (Consultas jurídicas gerais)<br />
1:30pm – 3:30pm<br />
Comparecer pessoalmente na sede da prefeitura, com hora marcada<br />
Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/<br />
discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos)<br />
Consultas jurídicas (registros)<br />
(Herança, compra e venda, garantia, etc)<br />
10:00am – 12:00pm<br />
1:00pm – 4:00pm<br />
Consultas com notários<br />
1:30pm – 3:30pm<br />
(testamentoescritura pública de arrendamento, aluguel, etc.)<br />
<br />
(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />
1:00pm – 4:00pm<br />
Região Shimizu, Kambara (Hakugin Sukoyaka Center 3F Tel: 385-5554)<br />
Classificação<br />
Conteúdo das Consultas<br />
Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/<br />
discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos)<br />
Horários (Exceto nos feriados)<br />
10:00am – 12:00pm<br />
<br />
9:00am – 12:00pm<br />
(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />
Região Shimizu, Yui (Shimizu Centro de saúde e bem-estar de Yui Tel: 376-0294)<br />
Classificação<br />
Conteúdo das Consultas<br />
Consultas sobre direitos humanos(Questões de maus tratos/<br />
discriminações, etc. relacionados aos direitos humanos)<br />
<br />
(queixas, opiniões, pedidos em relação ao país e órgãos administrativos)<br />
Horários (Exceto nos feriados)<br />
10:00am – 12:00pm<br />
No dia 18 de cada mês<br />
(caso caia num dia de feriado, será transferido<br />
automaticamente para o próximo dia útil)
Infants and Children<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Maternal and Child Health Handbook<br />
Maternal and Child Health Handbook<br />
If you become pregnant, make sure to submit a “pregnancy<br />
notification” to the Health and Welfare Center in your area. You will be<br />
given a “Maternal and Child Health Handbook” which provides space to<br />
record your health conditions and the development stages of your baby.<br />
For the details, please contact your Health and Welfare Center(P75).<br />
Maternity Health Advice<br />
Health advice is given at the time of issuing the Maternal and Child<br />
Health Handbook. A public health nurse will visit you at home if<br />
necessary.<br />
Medical Examinations<br />
Part of the expenses for a health examination at a medical institution<br />
will be covered with public money by using medical examination cards<br />
(in the first half and second half of your pregnancy) given with the<br />
Handbook.<br />
■ Childbirth<br />
Submit the notification postcard found in the Handbook as soon as<br />
possible. A midwife or a public health nurse will visit you at home.<br />
■ Infants<br />
Infant Consultation<br />
Health consultation and various classes are held at the Health and<br />
Welfare Center of each ward.<br />
Infants Health Examination at 4 Months and 10 Months<br />
A health examination slip will be mailed out about one-and-a-half<br />
months after birth. Part of the examination expenses will be covered with<br />
public money by using this slip.<br />
Infant Health Examination at 18 months<br />
A notice will be sent to children who fit this age.<br />
Health Examination at 3 years<br />
A notice will be sent to children who fit this age.<br />
If one does not have a Maternal and Child Health Handbook, contact<br />
one of the Health and Welfare Centers.<br />
<br />
Bebês e Crianças<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Gravidez<br />
Carteira de Maternidade<br />
Ao tomar conhecimento da gravidez, comunique o Centro Social de<br />
Previdência “Hoken Fukushi Centa” da região através da Notificação de<br />
gravidez. E entregue a carteira da maternidade, que é utilizada para<br />
registrar o estado de saúde da mãe e o desenvolvimento da criança.<br />
Detalhes: Centro Social de Previdência “Hoken Fukushi Centa” da região<br />
Consultas sobre a preservação da saúde de mulheres grávidas(P75)<br />
Ao emitir e entregar a carteira da maternidade, é feito aconselhamentos<br />
de saúde. De acordo com a necessidade, os higienistas fazem visitas<br />
domiciliares.<br />
Exame Médico para mulheres grávidas<br />
Caso submeter-se ao exame de saúde em alguma instituição médica<br />
mediante o uso do “guia de consulta”, uma parte dos gastos é coberta<br />
pelas despesas públicas (guia fornecido na hora da entrega da caderneta<br />
da maternidade).<br />
■ Nascimento do Bebê<br />
Entregue o quanto antes o cartão postal “hagaki” que está anexado na<br />
caderneta da maternidade. O(a) obstetra/parteira ou higienistas fazem<br />
visitas domiciliares.<br />
■ Crianças<br />
Consultas sobre bebês recém nascidos<br />
São realizados no Centro Social de Previdência “Hoken Fukushi<br />
Centa” da região, consultas sobre a preservação da saúde e vários tipos de<br />
cursos.<br />
4 meses e 10 meses – exame de saúde do bebê<br />
Aproximadamente 1 mês e meio após o nascimento, é enviado um guia<br />
para submeter-se ao exame de saúde. Mediante o uso deste guia em<br />
alguma instituição médica, uma parte dos gastos é coberta pelas despesas<br />
públicas.<br />
Exames Médicos para crianças entre 6 meses e 1 ano de idade<br />
(O aviso será feito para cada bebê de forma individual.)<br />
Exames Médicos para crianças de até 3 anos<br />
(O aviso será feito para cada bebê de forma individual.)<br />
Caso não tenha a carteira da maternidade, consulte-se junto ao Centro<br />
Social de Previdência “Hoken Fukushi Centa” da região.
Nursery Schools and Children’s Clubs<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Nursery School<br />
An infant resident in the city is eligible for care if:<br />
– the parent works or, in the case of two parents, both work; or if all<br />
co-resident relatives work<br />
– due to illness or care of an invalid, or if no one is available during the<br />
day to take care of the infant.<br />
Applications are available at:<br />
Welfare Office Childcare Affairs Division<br />
Aoi Tel: 221-1095Suruga Tel: 287-8673Shimizu Tel: 354-2358<br />
Or the nursery School which one wishes their children to enter<br />
■ After-school Children’s Club<br />
Childcare Support Division Tel: 221-1543<br />
An after-school children’s club is available for elementary school<br />
pupils (particularly those in the lower grades) whose parents are absent<br />
from the house during the day due to work, etc. It provides children with<br />
the opportunity to play and choose their own activities just like home.<br />
Open: Monday and Saturday (Closed on national holidays and around<br />
New Year holidays)<br />
Also open on most days during summer, winter and spring<br />
holidays.<br />
The clubs in Shimizu Ward (except Kambara and Yui) are<br />
closed on Saturdays.<br />
Hours: School days: From noon to 6:00 pm<br />
Saturdays: From 8:30 am to 6:00 pm<br />
Long holiday periods: from 8:00 am to 6:00 pm<br />
Some clubs have exceptions.<br />
■ Chuo Child Care Support Centers<br />
The centers are open to children not only on weekdays, but also on<br />
Saturdays, Sundays, public holidays, and evenings (Shizuoka Chuo on<br />
weekdays from 7am to 11 pm, weekends from 8am to 8pm; Shimizu<br />
Chuo from 7am to 8pm). Also, Shizuoka Chuo has a salon for<br />
information exchange.<br />
• Shizuoka Tel: 254-2287• Shimizu Tel: 355-3311<br />
■ Neighborhood Child Care Support Centers<br />
Aoi Ward<br />
• Kita-Ando Neighborhood Child Care Support Center Tel: 246-1180<br />
• Sayuri Neighborhood Child Care Support Center Tel: 250-8101<br />
• Joto Neighborhood Child Care Support Center Tel: 249-3188<br />
• Shizuhata Neighborhood Child Care Support Center Tel: 294-0600<br />
• Hatori Daini Neighborhood Child Care Support Center Tel: 278-2256<br />
Suruga Ward<br />
• Higashi Toyoda Neighborhood Child Care Support Center Tel: 261-6455<br />
• Toro Neighborhood Child Care Support Center Tel: 284-4777<br />
• Mariko Neighborhood Child Care Support Center Tel: 257-0621<br />
Shimizu Ward<br />
• Merry-go-round Neighborhood Child Care Support Center Tel: 369-6922<br />
• Akebono Neighborhood Child Care Support Center Tel: 334-8201<br />
• Suginoko Neighborhood Child Care Support Center Tel: 366-3865<br />
• Daini-Futaba Neighborhood Child Care Support Center Tel: 346-9619<br />
• Yume no kuni Neighborhood Child Care Support Center Tel: 361-1011<br />
• Baika Neighborhood Child Care Support Center Tel: 385-5477<br />
• Yui Nieghborhood Child Care Support Center Tel: 375-2412<br />
■ Children’s Centers<br />
The Cgildren’s Centers are facilities for hosting events for parents and<br />
children of all ages, as well as lessons in such activities as unicycle<br />
riding, singing and poetry, and more. These fun acitvities are aimed at<br />
promoting communication and developing children’s health and aesthetic<br />
sensibilities through play.<br />
• Toyoda Chidren’s Center Tel: 281-4718<br />
• Nishina Chidren’s Center Tel: 263-6343<br />
• Ando Chidren’s Center Tel: 246-7224<br />
• Miwa Chidren’s Center Tel: 296-4156<br />
• Asahata Chidren’s Center Tel: 248-4044<br />
• Osada Chidren’s Center Tel: 259-4800<br />
• Nakajima Chidren’s Center Tel: 289-5316<br />
• Hatori Chidren’s Center Tel: 277-1201<br />
• Kambara Shirogane Chidren’s Center Tel: 385-5651<br />
• Yui Chidren’s Center Tel: 375-2412<br />
<br />
Creches e Clube da Criança<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Creches<br />
Cuidamos de bebês e crianças pré-escolares de famílias que residam no<br />
município, e cujos pais ou familiares que moram juntos, não podem<br />
cuidar da criança durante o dia por motivos de trabalho, enfermidade,<br />
necessidade de cuidar de doentes, etc.<br />
Balcão para inscrições:<br />
Divisão de Desenvolvimento Infantil do Escritório de<br />
Bem-Estar de cada prefeitura<br />
Aoi Tel.: 221-1095/Suruga Tel.: 287-8673/Shimizu Tel.: 354-2358<br />
Ou na creche onde deseja matricular a criança.<br />
■ Clubes após o término das aulas na escola<br />
Divisão de apoio e cuidado às crianças Tel.: 221-1543<br />
Para as crianças do primário (principalmente das primeiras séries),<br />
cujos pais por motivo de trabalho estão ausentes em casa durante o dia, há<br />
serviços de clubes infantis onde oferecem espaço para viver e brincar no<br />
local, etc., após o horário das aulas na escola.<br />
Dias de funcionamento:<br />
De segunda a sexta (exceto feriados e período de início e final de ano)<br />
De um modo geral, estão abertos a maior parte do tempo, mesmo<br />
nas férias de verão, inverno e primavera.<br />
Os clubes da região de Shimizu-ku (exceto Kanbara e Yui), estão<br />
fechados aos sábados.<br />
Horário de funcionamento:<br />
Dias em que as escolas estão abertas/ Do meio dia às 18:00<br />
sábados/ das 8:30 às 18:00<br />
férias escolares prolongadas/ das 8:00 às 18:00<br />
exceto uma parte dos clubes<br />
■ Centro de Apoio e Cuidados da Criança Chuo<br />
Cuidamos de crianças não apenas durante os dias úteis da semana, mas<br />
também aos sábados, domingos, feriados e durante a noite (no Shizuoka<br />
Chuo é das 7:00 às 23:00 nos dias úteis e das 8:00 às 20:00 nos sábados,<br />
domingos e feriados. No Shimizu Chuo é das 7:00 às 21:30 hs). No<br />
Shizuoka Chuo está a disposição também um salão para troca de<br />
informações.<br />
• Shizuoka Chuo Tel.: 254-2287• Shimizu Chuo Tel.: 355-3311<br />
■ Centro de apoio e cuidados da criança<br />
Aoi-ku<br />
• Kita Ando Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 246-1180<br />
• Sayuri Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 250-8101<br />
• Joto Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 249-3188<br />
• Shizuhata Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 294-0600<br />
• Hatori Dai-ni Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 278-2256<br />
Suruga-ku<br />
• Higashi Toyoda Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 261-6455<br />
• Toro Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 284-4777<br />
• Mariko Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 257-0621<br />
Shimizu-ku<br />
• Merry-go-round Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 369-6922<br />
• Akebono Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 334-8201<br />
• Suginoko Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 366-3865<br />
• Daini-Futaba Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 346-9619<br />
• Yume no ki Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 361-1011<br />
• Baika Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 385-5477<br />
• Yui Centro de apoio e cuidados da criança Tel.: 375-2412<br />
■ Centro de apoio e cuidados da criança<br />
Na instalação infantil são realizadas classes de aulas (monociclo,<br />
rítmica, etc.) e programações (festival de relacionamento entre pais e<br />
filhos, intercâmbio de relacionamento entre estudantes colegiais e bebês,<br />
etc.), para que as crianças possam tornar-se muito mais saudáveis através<br />
de brincadeiras, tendo como objetivo proporcionar um desenvolvimento<br />
rico em sensibilidade, percepção, sentido, etc.<br />
• Instalação infantil da cidade de Toyoda Tel.: 281-4718<br />
• Instalação infantil da cidade de Nishina Tel.: 263-6343<br />
• Instalação infantil da cidade de Ando Tel.: 246-7224<br />
• Instalação infantil da cidade de Miwa Tel.: 296-4156<br />
• Instalação infantil da cidade de Asahata Tel.: 248-4044<br />
• Instalação infantil da cidade de Osada Tel.: 259-4800<br />
• Instalação infantil da cidade de Nakajima Tel.: 289-5316<br />
• Instalação infantil da cidade de Hatori Tel.: 277-1201<br />
• Instalação infantil da cidade de Kambara Shirogane Tel.: 385-5651<br />
• Instalação infantil da cidade de Yui Tel.: 375-2412
Allowance for Small Children<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Allowance for Small Children<br />
People raising children up to the end of elementary school level with<br />
an income below a certain level are provided with allowances for<br />
dependent children.<br />
■ Allowances for Dependent Children Raised<br />
in a Fatherless Family or Others<br />
Monetary assistance is available to single-parent households, including<br />
cases where the father is disabled, imprisoned, or has abandoned the<br />
family, and to non-parent guardians. The child is eligible until March 31st<br />
after his or her 18th birthday, but families receiving a public pension are<br />
not eligible. Some income restrictions apply.<br />
■ Single Parent Widows Welfare Fund<br />
Type of Fund<br />
Schooling<br />
Fund<br />
Schooling<br />
Support Fund<br />
(10 other kinds of funds are available)<br />
Coverage<br />
Expenses necessary for a dependent child to study<br />
at a high school, university, technical college, or<br />
vocational college<br />
Expenses necessary for a dependent child to enter<br />
elementary school, junior high school, high school,<br />
university, technical college, or a training institute<br />
Details: Childcare Affairs Division of each ward<br />
Aoi Tel: 221-1093<br />
Suruga Tel: 287-8674<br />
Shimizu Tel: 354-2120<br />
■ Medical Expenses Subsidy<br />
for Single-Parent Families<br />
Medical expense support is available, subject to a medical insurance<br />
examination, for dependents aged up to 20 years old in single-parent<br />
households, or for those with no parents. This is limited to an income<br />
tax-free household.<br />
■ Children’s Medical Expenses Support<br />
Assistance will be given for medical fees to aid in rearing and treating<br />
infants.<br />
Children’s Medical Expenses Support<br />
For details, please contact the Childcare Affairs Division of each ward<br />
Aoi Tel: 221-1093<br />
Suruga Tel: 287-8674<br />
Shimizu Tel: 354-2120<br />
■ Other Medical Expenses Support<br />
Medical Expenses for Premature Infant Care<br />
Medical Expenses for Independence Support (Child Rearing and<br />
Medical Treatment)<br />
Medical Expenses for Child Rearing and Specific Chronic Childhood<br />
Diseases Treatment Research Project<br />
Public Health Center Health Care Promotion Division Tel: 249-3170<br />
Public Health Center Shimizu Branch Tel: 354-2153<br />
Please inquire at the appropriate section about eligibility, as well as the<br />
conditions of assistance, etc. Please also refer to the Mother and Child<br />
Health Handbook.<br />
New applications can also be made at any Health and Welfare Center<br />
in Aoi or Suruga Wards.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Subsídio e auxílio para bebês e crianças<br />
■ Subsídio Infantil<br />
O auxílio infantil é pago à pessoa que cria e sustenta a criança até antes<br />
de concluir o curso primário e desde que o rendimento da pessoa em<br />
questão não ultrapasse o valor estipulado.<br />
■ Subsídio Infantil Especial<br />
Será paga à mãe, de famílias compostas por mãe e filho, ou terceiros que<br />
estiver cuidando de crianças, até o dia 31 de março após completar 18 anos<br />
de idade (inclui também família cujo pai tenha alguma deficiência, esteja<br />
preso ou tenha abandonado a família). Há limite dependendo da renda.<br />
■ Fundo de Previdência Social para Viúvas e<br />
seus filhos<br />
Tipos de Fundos<br />
Fundos<br />
Escolares<br />
Suporte de<br />
Fundos<br />
Escolares<br />
Conteúdo dos Fundos<br />
Despesas necessárias para que as crianças dependentes<br />
possam concluir os estudos das escolas secundárias,<br />
universidades, escolas técnicas ou vocacionais.<br />
Despesas necessárias para que as crianças dependentes<br />
possam ingressar nas escolas primárias, secundárias,<br />
universidades, escolas técnicas ou vocacionais e<br />
institutos de treinamentos.<br />
(Além desses há outros 10 tipos de fundos disponíveis)<br />
Detalhes: Divisão de Desenvolvimento Infantil de cada região<br />
Aoi Tel: 221-1093<br />
Suruga Tel: 287-8674<br />
Shimizu Tel: 354-2120<br />
■ Subsídio de despesas médicas para<br />
famílias compostas de mãe e filho<br />
Filhos de família composta apenas pela mãe e filho, ou pai e filho, ou<br />
caso esteja cuidando de crianças órfãs poderão solicitar o subsídio para<br />
gastos médicos, para tratamentos assistidos pelo seguro até a idade de 20<br />
anos. Porém, a condição é de que sejam famílias isentas do pagamento de<br />
imposto sobre a renda.<br />
■ Despesas Médicas subsidiadas para Crianças<br />
Oferecemos subsídio médico para promover o tratamento e o<br />
crescimento saudável das crianças.<br />
Subsídio de gastos médicos às crianças<br />
Detalhes: Divisão de cuidados infantis de cada região<br />
Aoi Tel: 221-1093<br />
Suruga Tel: 287-8674<br />
Shimizu Tel: 354-2120<br />
■ Outros subsídios de gastos médicos<br />
Tratamento médico para bebês prematuros<br />
Tratamento médico para educação<br />
(Assistência médica para auxiliar a independência)<br />
Projeto de pesquisa para tratamento de enfermidades crônicas especiais<br />
de crianças<br />
Divisão de prevenção do posto de saúde Tel: 249-3170<br />
Posto de saúde, sucursal de Shimizu Tel: 354-2153<br />
Entre em contato com os respectivos departamentos para consultar<br />
sobre os tipos de enfermidades, pessoas que poderão ser atendidas,<br />
condições para receber o subsídio. (Apresente também a caderneta de<br />
Maternidade (BOSHI TECHO).)<br />
As inscrições novas podem ser realizadas também nos Centros de<br />
Saúde e bem estar de Aoi-ku/Suruga-ku.
Periodic Vaccinations<br />
■ To Receive Vaccinations<br />
To receive vaccinations for your child, bring the Vaccination Seal (or<br />
Vaccination Slips) and Maternal and Child Health Handbook.<br />
Public Health Center Health Care Promotion Division Tel: 249-3173<br />
◆ Issuing a Vaccination Seal<br />
Newborns<br />
About one-and-a-half months after submitting the Birth<br />
Registration for a newborn child, a Vaccination Seal will be sent to<br />
you by mail.<br />
■ Periodic Vaccinations<br />
Vaccine<br />
DPT (Diphtheria / Pertussis / Tetanus)<br />
combined or DT (Diphtheria / Tetanus)<br />
combined<br />
※DT for those who already had Pertussis<br />
2nd series for DT vaccination<br />
MR (Measles Rubella) combination or<br />
individual vaccination<br />
Japanese Encephalitis<br />
Oral Polio Vaccine<br />
Available only during April and September<br />
Tuberculosis (BCG)<br />
Individual /<br />
Group<br />
Vaccination<br />
Individual<br />
Individual<br />
Individual<br />
Individual<br />
Individual<br />
Individual<br />
Target Age for Vaccination<br />
Initial vaccination for the 1st series:<br />
3 months old ~ under 7 years and 6 months old<br />
Additional dose for the 1st series:<br />
under 7 years and 6 months old, 6 month interval is necessary<br />
(after the initial vaccination, after the 3rd dose for DPT and<br />
after the 2nd dose for DT for the 1st series)<br />
2nd dose: 11 ~ under 13 years old<br />
1st dose: 1 year ~ under 2 years old<br />
2nd dose: one year before start of school<br />
3rd dose: in the 7th grade<br />
4th dose: in the 12th grade<br />
Initial vaccination for the 1st series: 6 months old ~ under 7 years and 6 months old<br />
Additional dose for the 1st series: 6 month old ~ under 7 years<br />
and 6 months old (Approx. 1-year interval is necessary after<br />
the initial and additional dose in the 1st series)<br />
2nd series: 9 ~ 12 years old<br />
3 months old ~ under 7 years and 6 months old<br />
Under 6 months old<br />
Receiving inoculations at the standard established ages is recommended. If impossible due to health considerations, inoculations should be received within the relevant period.<br />
It is recommended by the government that a city should not advice encephalitis vaccination until a new vaccine is introduced.<br />
Public Health Center Health Care Promotion Division Tel: 249-3173<br />
Injeções e Vacinas Periódicas<br />
■ Vacinas Preventivas Regulares<br />
Para tomar a vacina, leve consigo os guias (ou cupons) de vacinação<br />
preventiva da criança e a carteira da maternidade.<br />
Detalhes: Divisão de Promoção da Saúde Tel: 249-3173<br />
◆ Emissão da Caderneta de vacinação<br />
Bebês recém-nascidos<br />
Com relação aos bebês recém-nascidos, os guias (shiiru) de<br />
vacinação preventiva são enviados pelo correio aproximadamente 1<br />
mês após a notificação do registro de nascimento.<br />
■ Injeções e Vacinas Periódicas<br />
Doenças (tipos de vacinação)<br />
Vacina tríplice - DPT (difteria,<br />
coqueluche e tétano) ou então vacina<br />
dupla – DT (difteria e tétano)<br />
conjugada toxóide<br />
※ caso tenha contraido coqueluche<br />
antes de ser vacinado, tomar a<br />
vacina dupla - DT<br />
Vacina dupla – Fase 2<br />
Vacina conjugada contra sarampo e<br />
rubéola (MR) ou então em unidade<br />
separada<br />
Encefalite japonesa<br />
Fase 1 (reforço): até 7 anos e 6 meses<br />
(Após terminar a Fase 1 (inicial), deixar um intervalo<br />
superior a 6 meses: a tríplice conjugada é 3a. dose,<br />
e a dupla conjugada é 2a. dose)<br />
Relocated persons<br />
The Vaccination Seal has to be issued. Please visit Public Health<br />
Center or Welfare Center with your Maternity Passbook. Application<br />
by mail is also available. For details, please contact your local Pulbic<br />
Health Center Health Care Promotion Division.<br />
Reissuance<br />
If the Vaccination Seal (or Vaccination Slip) is lost, bring your<br />
Maternal and Child Health Handbook to the nearest Public Health<br />
Center of Health and Welfare Center.<br />
Standard Vaccination Age<br />
Initial vaccination for the 1st series<br />
3 months old ~under 1 year old<br />
Additional dose for the first series:<br />
1 year to 1 and a half years<br />
interval is necessary after the initial<br />
vaccination for the 1st series.<br />
11 years old<br />
3 years old<br />
4 years old<br />
9 years old<br />
3 months old ~ 1 year<br />
and 6 months old<br />
Estilo de<br />
vacinação Idade da vacinação Idade padrão de vacinação<br />
Individual<br />
Individual<br />
Individual<br />
Individual<br />
Fase 1 (inicial)<br />
3 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />
Fase 2: 11 ~ 13 anos<br />
Fase 1: 1 ~ 2 anos<br />
Fase 2: no ano anterior ao ingresso à escola primária<br />
Fase 3: Durante o ano em que a idade seja equivalente ao 1o. ano do curso ginasial<br />
Fase 4: Durante o ano em que a idade seja equivalente ao 3o. ano do curso colegial<br />
Fase 1 (inicial): 6 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />
Fase 1 (reforço): 6 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />
(Após a Fase 1 - inicial (2a. dose), de um modo geral, deixar<br />
um intervalo de 1 ano)<br />
Fase 2: de 9 ~ 13 anos<br />
Fase 1 (reforço)<br />
Após terminar a Fase 1 (inicial)<br />
1 ano ~ 1 ano e meio<br />
Required<br />
Frequency<br />
3 times<br />
1 times<br />
1 times<br />
1 times<br />
1 times<br />
1 times<br />
1 times<br />
2 times<br />
1 times<br />
1 times<br />
2 times<br />
1 times<br />
Intervals<br />
Initial vaccination for the 1st series<br />
20~56 days interval for DPT,<br />
20~56 days (27~41 days if possible)<br />
interval for DT<br />
Effective to 2012 school year<br />
Effective to 2012 school year<br />
6~28 days interval<br />
41 days or more interval<br />
Vindo de outros municípios<br />
É necessário fazer os processos da emissão dos guias (ou cupons)<br />
da vacina preventiva. Dirija-se ao Posto de saúde ou ao Centro Social<br />
de Previdência munido da carteira da maternidade e faça os trâmites.<br />
O requerimento também pode ser feito por correio. Para maiores<br />
detalhes, informe-se junto à Divisão de Promoção da Saúde.<br />
Emissão de uma nova caderneta<br />
No caso de perda ou desvio dos guias (ou cupons) da vacina<br />
preventiva, dirija-se ao Posto de saúde “Hoken-jo” ou ao Centro<br />
Social de Previdência “Hoken Fukushi Centa” mais próximo de sua<br />
casa munido da carteira da maternidade e solicite a emissão dos novos<br />
guias (ou cupons).<br />
Fase 1 (inicial)<br />
3 meses após o nascimento ~ 1 ano<br />
Poliomielite (Pólio) somente durante 1 mês,<br />
Abrir um intervalo<br />
respectivamente no mês de abril e setembro<br />
Individual 3 meses após o nascimento ~ 7 anos e 6 meses<br />
2 doses superior a 41 dias<br />
Tuberculose (BCG)<br />
Individual 6 meses após o nascimento<br />
1 dose<br />
Recomenda-se imunizar a criança na idade (indicada) da vacinação básica, porém, quando não for possível vaciná-la devido a motivos de força maior por causa do estado de saúde da criança em<br />
questão, vacine-a dentro do período da idade para a imunização.<br />
Com relação à vacinação preventiva da encefalite japonesa, o município tem recebido recomendações de não incentivar até a hora em que o novo tipo de vacina seja introduzido pelo país.<br />
Detalhes: Divisão de Promoção da Saúde Tel: 249-3173<br />
<br />
11 anos<br />
3 anos<br />
4 anos<br />
9 anos<br />
3 meses após o nascimento ~<br />
1 ano e 6 meses<br />
No. de<br />
doses<br />
3 doses<br />
1 dose<br />
1 dose<br />
1 dose<br />
1 dose<br />
1 dose<br />
1 dose<br />
2 dose<br />
1 dose<br />
1 dose<br />
Intervalos, etc.<br />
Fase 1 (inicial)<br />
Intervalo de 20 ~ 56 dias para a tríplice conjugada e<br />
intervalo de 20 ~ 56 dias para a dupla conjugada<br />
(se possível, de 27 ~ 41 dias)<br />
Até o ano fiscal 2012<br />
Até o ano fiscal 2012<br />
Intervalo de 6 ~ 28 dias
Health Examinations & Health Advice<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Issuing a Health Care Notebook<br />
Health care handbooks are issued to people age 35 and up (excluding<br />
those who can receive medical examinations at their work place).<br />
■ Health Care Examinations<br />
Checkups for cancer and dental disease are practiced at commissioned<br />
medical institutions. Some of these medical examinations will need to be<br />
paid for individually.<br />
Some of the basic health examinations and cancer examinations will<br />
need to be paid individually.<br />
■ Intractable Disease Countermeasure Activities<br />
◆ Home life support for people suffering from intractable diseases<br />
(1) Home-help service program<br />
(2) Short-term inpatient care program<br />
(3) Daily necessities provision program<br />
◆ Rejuvenation program for families of people with intractable diseases<br />
◆ Medical care lecture for people suffering from intractable diseases<br />
◆ Program for visiting and consulting people suffering from intractable<br />
disease<br />
■ Regular Tuberculosis Medical<br />
Examinations Program<br />
(Resident Medical Examination)<br />
A mobile chest x-ray facility (free of charge) is available for those<br />
aged 40 and over who do not have access to a tuberculosis examination at<br />
their place of work.<br />
Information about the schedule and venue will be included in the<br />
medical examination schedule and circulated in local neighbourhood<br />
associations. Those aged 65 and over will receive medical examination<br />
cards showing the schedule and venue.<br />
■ Consultation on AIDS and Hepatitis Testing<br />
and Sexually Transmitted Diseases<br />
Testing for AIDS etc. and consultation are provided anonymously and<br />
without cost. For those who desire, a syphilis examination is also<br />
provided. Refer to “Shizuoka Kibun” (public announcements newsletter<br />
in Shizuoka City) for schedule information.<br />
■ Consultation on Infectious Diseases<br />
Advice is given on O-157, hepatitis, influenza, etc.<br />
Health Care Division, Health Center Tel: 249-3173<br />
■ Counseling for Women<br />
Counseling rooms, legal consultation and health advice are provided<br />
for women with worries about everyday life, work and more.<br />
Women’s Center Tel: 248-1234<br />
reception: 10 am – 8 pm Tuesday - Friday<br />
and 10 am - 5 pm on Saturdays<br />
*except for Sundays, Mondays, national holidays and the year-end /<br />
new year holidays(12/26-1/5)<br />
<br />
Exames de Saúde e Tipos de consultas sobre a Saúde<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Emissão da Caderneta de Saúde<br />
Todos com mais de 35 anos de idade receberão a caderneta de saúde<br />
(exceto aqueles que tem direito a realizar o exame médico pela empresa<br />
onde trabalha).<br />
■ Exames de Controle de Saúde<br />
Os exames preventivos contra câncer e doenças do alvéolo dentário são<br />
realizados em instituições médicas credenciadas (ao fazer o exame, há<br />
despesas a serem arcadas pelo paciente).<br />
■ Programa de Medidas contra Doenças<br />
Incuráveis<br />
◆ Programa de Auxílio para pacientes em casa, com doenças incuráveis<br />
(1) Programa de Serviços e Assistência Doméstica<br />
(2) Programa de cuidados de curto prazo<br />
(3) Programa de abastecimento de produtos de sustento diário<br />
◆ Programa de cuidados médicos para pacientes com doenças incuráveis<br />
e suporte às famílias<br />
◆ Palestras Médicas sobre enfermos com enfermidades de difícil cura,<br />
etc<br />
◆ Serviço de consultas sobre enfermos com enfermidades de difícil cura,<br />
etc<br />
■ Projeto de Exame Médico Periódico para Tuberculose<br />
(Exames Médicos para Residentes)<br />
O carro com equipamentos para exames de raio X percorre os bairros<br />
para realizar o exame de raio X do peito, para pessoas maiores de 40 anos<br />
de idade e que não têm a oportunidade de realizar o exame de saúde de<br />
tuberculose pelo local de trabalho.<br />
As datas e locais de exames são os mesmos dos demais exames<br />
realizados nas sedes das associações locais e são comunicados através dos<br />
circulares do bairro e aqueles com mais de 65 anos que podem<br />
submeter-se ao exame, são comunicados individualmente através da<br />
senha de exame.<br />
■ Consultas sobre Aids, Hepatite e Doenças<br />
Sexualmente Transmissíveis<br />
Realizamos exames e consultas sobre AIDS, etc., anônimamente e<br />
livre de custos. O exame de sífilis também pode ser feito para aqueles que<br />
o desejam. Quanto a programação, consulte o boletim informativo<br />
municipal “Koho Shizuoka”.<br />
■ Consultas sobre Doenças Contagiosas<br />
Consultas são realizadas para hepatite, influenza, O-157, e outros.<br />
Detalhes: Divisão de Promoção da Saúde Tel.: 249-3173<br />
■ Consultório para Mulheres<br />
Consultas legais e sobre saúde da mulher são realizadas em consultórios,<br />
de forma que a mulher possa expressar suas preocupações sobre sua<br />
vida cotidiana, trabalho e outros.<br />
Detalhes: Centro de Aconselhamento para Mulheres Tel: 248-1234<br />
Atendimento Ter.- Sex. 10 a.m. - 8 p.m. Sáb. 10 a.m. – 5 p.m.<br />
*Exceto domingos, segundas, feriados nacionáis e período de final e<br />
início de ano (26 de dezembro - 5 de janeiro)
Nursing Care Insurance<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Nursing Care Insurance system<br />
Nursing Care Insurance system is supported by the whole of society.<br />
As a rule, all those aged 40 and over must become part of the Nursing<br />
Care Insurance including registered foreign nationals over 39 with<br />
residence status of one year or more.<br />
Persons over 65 are termed Type 1 Insured Persons; those between 40<br />
and 64 are termed Type 2 Insured Persons.<br />
Type 1 Insured Persons can receive nursing or support services upon<br />
certification of such need as needed regardless of cause. Insurance<br />
payments cover 90% of the fees.<br />
Care services shall be available to the Type 2 insured person in need of<br />
care or support due to suffering from the kind of ailment caused<br />
specifically by old age, and in receipt of official certification of the need<br />
for care. Insurance payments cover 90% of the fees.<br />
■ Consultations and Applications Contact<br />
◆ Welfare Office Senior Citizen/Nursing Care Division<br />
Aoi Tel: 221-1180<br />
Suruga Tel: 287-8679<br />
Shimizu Tel: 354-2116<br />
Kambara Branch Tel: 385-7790<br />
Kambara Branch, Yui Welfare Section Tel: 376-0117<br />
◆ Health and Welfare Centers (page 73)<br />
◆ Ikawa Branch Tel: 260-2211<br />
◆ Osada Branch Tel: 259-5522<br />
Nursing Care Insurance Division Tel: 221-1202<br />
<br />
Seguro de assistência para idosos<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Como funciona o Seguro de assistência<br />
para idosos<br />
O sistema de seguro de assistência é um sistema pela qual toda a<br />
sociedade contribui na assistência aos idosos. Pela regra geral, todas as<br />
pessoas com idade superior a 40 anos contribuem se inscrevendo,<br />
tornando-se assegurados. Pessoas com qualificação de residente<br />
permanente ou residente permanente especial bem como aquelas com<br />
qualificação de permanência superior a 1 ano que tenham idade superior a<br />
40 anos e fizeram o registro de estrangeiro, também se inscrevem e<br />
contribuem com o sistema de seguro de assistência.<br />
Todos aqueles com idade superior a 65 anos de idade são considerados<br />
assegurados No 1 e todos aqueles entre 40 e 64 anos de idade que estejam<br />
inscritos ao seguro de saúde são considerados assegurados No 2.<br />
Assegurados No 1, podem receber as assistências necessárias e<br />
cuidados independente da causa após certificar necessidade dos cuidados.<br />
O seguro cobre 90% dos serviços.<br />
Assegurados No 2 poderá usufruir dos serviços de cuidados, após ter a<br />
enfermidade reconhecida para receber tratamento ou apoio caso venha a<br />
sofrer determinadas doenças acarretadas pela idade. O seguro cobre 90%<br />
dos serviços.<br />
■ Balcões para Consultas e Requerimentos<br />
◆ Divisão de Bem Estar dos Idosos do Escritório de Bem Estar Social<br />
Aoi Tel: 221-1180<br />
Suruga Tel: 287-8679<br />
Shimizu Tel: 354-2116<br />
Agência de Kanbara Tel: 385-7790<br />
Agência de Kanbara – Encarregado social de Yui Tel: 376-0117<br />
◆ Centro Social de Previdência e Saúde (consulte a página 73)<br />
◆ Agência Ikawa Tel: 260-2211<br />
◆ Agência Osada Tel: 259-5522<br />
Detalhes: Divisão de Seguro de Assistência Tel: 221-1202
Senior Citizens<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Senior Citizens Welfare Centers<br />
People who are over 60 and living within the city can use these centers.<br />
They can relax in a banquet hall with karaoke and dancing. Group<br />
activities such as calligraphy and painting are also available.<br />
◆ Municipal Senior Citizens Welfare Centers<br />
Kujiragaike Center for the Aged<br />
(951-1 Shimo, Aoi-ku Tel: 294-9778)<br />
Nagaogawa Center for the Aged<br />
(117 Nagao, Aoi-ku Tel: 265-1415)<br />
Oshika Center for the Aged<br />
(25-45 2-chome Oshika, Suruga-ku Tel: 202-4300)<br />
Mochimune Center for the Aged<br />
(21-10 5-chome Mochimune, Suruga-ku Tel: 257-2022)<br />
Shimizu Chuo Center for the Aged<br />
(1-1 Miyashiro-cho, Shimizu-ku Tel: 371-0293)<br />
Shimizu Funakoshi Center for the Aged<br />
(1 Funakoshi-cho, Shimizu-ku Tel: 352-5505)<br />
Shimizu Orido Center for the Aged Hagoromo-so<br />
(8-53 4-chome Orido, Shimizu-ku Tel: 336-3117)<br />
Kambara Center for Aged<br />
(1363-4 Kanzawa, Kambara, Shimizu-ku Tel: 388-3186)<br />
■ Consultations for the Aged<br />
Consultations are available on integrated and comprehensive services<br />
about the issues on insurance, welfare and medical treatment. This is<br />
available at Welfare Office Senior Citizens Nursing Care Division, the<br />
ten Welfare Health and Centers in the city and the Inclusive Support<br />
Center in each area.<br />
Welfare Office Senior Citizen/Nursing Care Division<br />
Aoi Tel: 221-1089<br />
Suruga Tel: 287-8678<br />
Shimizu Tel: 354-2019<br />
Kambara Branch Tel: 385-7790<br />
<br />
Idosos<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Centro de Previdência Social para Idosos<br />
Todos aqueles que vivem na cidade e com idade superior a 60 anos<br />
podem utilizar as instalações dos centros. Nos centros poderão se entreter<br />
com Karaoke, dança folclórica ou simplesmente se descontrair nos salões.<br />
São oferecidos também cursos de caligrafia pintura e várias outras<br />
atividades. E também, as várias atividades oferecidas tais como cursos de<br />
caligrafia, desenhos, etc., são interessantes e incentivadores.<br />
◆ 8 Centros de previdência para idosos no município<br />
Centro de Previdência Social para Idosos Kujiragaike<br />
(951-1 Shimo, Aoi-ku Tel.: 294-9778)<br />
Centro de Previdência Social para Idosos Nagaogawa<br />
(117 Nagao, Aoi-ku Tel.: 265-1415)<br />
Centro de Previdência Social para Idosos Oshika<br />
(25-45 2-chome Oshika, Suruga-ku Tel.: 202-4300)<br />
Centro de Previdência Social para Idosos Mochimune<br />
(21-10 Mochimune 5-chome, Suruga-ku Tel.: 257-2022)<br />
Centro de Previdência Social para Idosos Shimizu Chuo<br />
(1-1 Miyashiro-cho, Shimizu-ku Tel.: 371-0293)<br />
Centro de Previdência Social para Idosos Shimizu Funakoshi<br />
(1 Funakoshi-cho, Shimizu-ku Tel.: 352-5505)<br />
Centro de Previdência Social para Idosos Shimizu Orido, Hagoromo so<br />
(8-53 4-chome Orido, Shimizu-ku Tel.: 336-3117)<br />
Centro de previdência para idosos de Kanbara<br />
(1363-4 Kanbara Kanzawa, Shimizu-ku Tel.: 388-3186)<br />
■ Balcão de Consultas para Idosos<br />
Oferecemos apoio aos idosos que queiram consultar sobre sistema de<br />
seguro dos idosos, previdência social, medicina e consultas gerais dos<br />
departamentos de escritórios. Além do atendimento em cada Divisão de<br />
Bem Estar dos Idosos do Escritório de Bem Estar Social, há também<br />
atendimento nos 10 postos do Centro Social de Previdência “Hoken<br />
Fukushi Centa” bem como em cada “Centro de Auxílio Global da<br />
Região”.<br />
Detalhes: Divisão de Bem Estar dos Idosos do Escritório de<br />
Bem Estar Social Aoi Tel: 221-1089<br />
Suruga Tel: 287-8678<br />
Shimizu Tel: 354-2019<br />
Agência de Kanbara Tel: 385-7790
People with Physical or Mental Disabilities<br />
■ Issuing of Passbook<br />
Physically and mentally disabled people are issued passbooks. By<br />
submitting these passbooks, one can obtain various goverment services<br />
and tax deductions.<br />
Disability Passbook ................................red<br />
Children’s Disability Passbook ..............green<br />
Mental Health Welfare Passbook ...........blue<br />
■ Consultation Counter<br />
Staff handle consulting cases on issuing passbooks, receiving welfare<br />
services, etc. Please ask the staff at the counter for details.<br />
■ Information for Physically and<br />
Mentally Disabled People<br />
Welfare Support Division<br />
Aoi Tel: 221-1099<br />
Suruga Tel: 287-8690<br />
Shimizu Tel: 354-2106<br />
Kambara Branch Tel: 385-7790<br />
Kambara Branch, Yui Welfare Section Tel: 376-0117<br />
■ Information for People with Mental Illnesses<br />
Mental Health & Welfare Division Tel: 249-3174<br />
Public Health Center Shimizu Branch Tel: 354-2168<br />
Kambara Health & Welfare Center Tel: 385-5670<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Deficiências físicas ou mentais<br />
■ Emissão da carteira<br />
É emitida para portadores de deficiência física e mental, e mediante a<br />
carteira de excepcionais pode receber vários tipos de benefícios<br />
administrativos bem como deduções nos sistemas tributários, etc.<br />
Carteira de deficiente físico......................................... (cor vermelha)<br />
Carteira de deficiente intelectual ................................. (cor verde)<br />
Carteira social de preservação de saúde mental .......... (cor azul)<br />
■ Balcão de consultas<br />
O funcionário responsável atende consultas sobre a previdência social<br />
de deficientes tais como emissão da carteira, utilização de<br />
assistência social de deficientes, etc.<br />
■ Informações sobre assistência aos<br />
portadores de deficiência física e mental<br />
Divisão de auxílio à vida do escritório de Bem Estar de cada região<br />
Aoi Tel: 221-1099<br />
Suruga Tel: 287-8690<br />
Shimizu Tel: 354-2106<br />
Agência de Kanbara Tel: 385-7790<br />
Agência de Kanbara – Encarregado social de Yui Tel: 376-0117<br />
■ Informações sobre assistência aos<br />
portadores de distúrbio psiquiátrico<br />
Divisão social de preservação de saúde mental Tel: 249-3174<br />
Posto de saúde de Shimizu Tel: 354-2168<br />
Centro social de preservação de saúde de Kanbara Tel: 385-5670
Hospital<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Shizuoka City Hospital<br />
Departments<br />
Internal Medicine Nephrology Endocrinology Hematology<br />
Neurology Thoracic Medicine Digestive Organ Endoscopy<br />
Cardiovascular Medicine Pediatrics Surgery Plastic Surgery<br />
Orthopedic Surgery Neurosurgery Respiratory Surgery<br />
Heart Center Cardiovascular Surgery Dermatology Urology<br />
Obstetrics and Gynecology Ophthalmology Otolaryngology<br />
Rehabilitation Radiology Radiodiagnosis Anesthesia<br />
Dental/Oral Surgery Municipal Health Examination Center<br />
Days Closed<br />
Saturday, Sunday, national holidays and the New Year’s holidays<br />
(Dec. 29th – Jan. 3rd)<br />
Reception Time<br />
Outpatient reception is from 8:00 am to 11:30 am<br />
If you need to consult a doctor urgently due to sudden illness, report<br />
this to the reception desk.<br />
Reception Counter<br />
◆ General Reception<br />
When unsure of which department to go to for an examination, ask for<br />
assistance at the General Reception Desk.<br />
Shizuoka City Hospital (10-93 Oute-machi, Aoi-ku) Tel: 253-3125<br />
■ Shimizu Hospital<br />
Departments<br />
Internal Medicine Hematology Neurology Thoracic Medicine<br />
Digestive Organs Cardiovascular Medicine Pediatrics<br />
Clinical Psychiatry Surgery Breast Surgery<br />
Orthopedic Surgery Plastic Surgery Neurosurgery<br />
Respiratory Surgery Dermatology Urology<br />
Obstetrics and Gynecology Ophthalmology Otolaryngology<br />
Rehabilitation Radiodiagnosis Radiation Therapy Anesthesia<br />
Dental/Oral Surgery<br />
Days closed<br />
Saturday, Sunday, national holidays and the New Year’s holidays<br />
(Dec. 29th – Jan. 3rd)<br />
Reception Time<br />
Out patient reception is from 8 am to 11:30 am<br />
If you need to consult a doctor urgently due to sudden illness, report<br />
this to the reception desk.<br />
Reception Counter<br />
◆ General Reception<br />
When unsure of which department to go to for an examination, please<br />
ask for assistance at the General Reception Desk located near the front<br />
entrance.<br />
Shimizu City Hospitala (1231 Miyakami, Shimizu-ku) Tel: 336-1111<br />
<br />
Hospital<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Hospital da Cidade de Shizuoka<br />
Departamentos<br />
Departamento de Clínica Geral Depto. de medicina interna - Doença do rim<br />
Secreção endócrinaDepto. de Clínica médica e metabolismo Depto. de<br />
Clínica médica e hematológica Departamento de Medicina Interna - Neurologia<br />
Depto. de Clínica médica e Aparelho respiratório Depto. de Clínica médica e<br />
Aparelho digestivo Depto. Endoscópio Depto. de Clínica médica e Aparelho<br />
circulatório Departamento de Pediatria Departamento de Cirurgia<br />
Departamento de Ortopedia Departamento de Cirurgia Plástica<br />
Departamento de Neurocirurgião Departamento de Cirurgia de Órgãos<br />
Respiratórios Centro “Heart” Departamento de Cirurgia Cardiovascular<br />
Departamento de Dermatologia Departamento de Urologia Departamento<br />
de Obstetrícia e Ginecologia Departamento de Oftalmologia Departamento de<br />
Otorrinolaringologia Departamento de reabilitação Departamento de Radiação<br />
Depto. de Diagnóstico radiológico Departamento de Anestesia<br />
Cirurgia Dental e Oral Centro de Saúde Comunitário<br />
Dias Fechados<br />
Sáb., Dom., Feriados nacionais, final e início de ano (29 Dez. – 3 Jan.)<br />
Horários de Atendimento<br />
O horário de atendimento para pacientes com retornos ou consultas<br />
médicas iniciais, etc., é entre 8:00am a 11:30am.<br />
Se há necessidade de uma consulta urgente com o doutor por uma doença<br />
repentina, avise no balcão de informações localizado na recepção.<br />
Balcão de atendimento<br />
◆ Balcão de informações gerais<br />
Quando não souber em qual departamento médico deve se dirigir,<br />
pergunte ao funcionário do balcão de informações gerais.<br />
Detalhes: Hospital Municipal de Shizuoka<br />
(Aoi-ku Outemachi 10-93) Tel.: 253-3125<br />
■ Hospital da Cidade de Shimizu<br />
Departamentos<br />
Departamento de Clínica Geral Depto. de Clínica médica e hematológica<br />
Departamento de Medicina Interna – Neurologia Depto. de Clínica médica e<br />
Aparelho respiratório Depto. de Clínica médica e Aparelho digestivo<br />
Depto. de Clínica médica e Aparelho circulatório Departamento de Pediatria<br />
Departamento de Psicologia Depto. de Psiquiatria Departamento de<br />
Cirurgia Depto. de Clínica cirúrgica e Glândulas mamárias Departamento de<br />
Ortopedia Departamento de Cirurgia Plástica Departamento de<br />
Neurocirurgião Departamento de Cirurgia do Órgãos Respiratórios<br />
Departamento de Dermatologia Departamento de Urologia Departamento<br />
de Obstetrícia e Ginecologia Departamento de Oftalmologia Departamento de<br />
Otorrinolaringologia Departamento de Fisioterapia Departamento de<br />
Radiação Depto. de tratamento radiológico Departamento de Anestesia<br />
Departamento Dental e Oral<br />
Dias Fechados<br />
Sáb., Dom., Feriados nacionais, final e início de ano (29 Dez. – 3 Jan.)<br />
Horário de Atendimento<br />
O horário de atendimento para pacientes com retornos ou consultas<br />
médicas iniciais, etc., é entre 8:00am a 11:30am.<br />
Se há necessidade de uma consulta urgente com o doutor por uma doença<br />
repentina, avise no balcão de informações localizado na recepção.<br />
Balcão de atendimento<br />
◆ Balcão de informações gerais<br />
Quando não souber em qual departamento médico deve se dirigir,<br />
pergunte ao funcionário do balcão de informações gerais.<br />
Detalhes: Hospital Municipal de Shimizu<br />
(Shimizu-ku Miyakami 1231) Tel.: 336-1111
Municipal Housing / Neighborhood Associations<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Municipal Housing<br />
Necessary Conditions<br />
1. Family members are currently living together or are planning to<br />
move in to share housing including fiance<br />
2. Have a residential or workplace address in the city<br />
3. Meet given income criteria<br />
4. Never failed to pay resident tax in the past<br />
5. Have housing trouble<br />
6. Have a co-signer or a guarantor<br />
7. Neither the applicant nor the cohabiting relatives are known<br />
criminals (gang members)<br />
For single person’s application, please contact us.<br />
Regular Advertisement (Includes stand-by applicants)<br />
Applications are accepted in July. Announcements are made in<br />
“Shizuoka Kibun” (public announcements newsletter of Shizuoka City).<br />
On-demand Applications (Vacancy wanted)<br />
Applications may be accepted at times when there is vacancy.<br />
Rent<br />
Rent charges are determined according to the family income and are<br />
subject to yearly adjustment.<br />
Contact :<br />
Municipal Housing in Aoi/Suruga Ward –<br />
Shizuoka City Promotion Public Corporation Tel: 221-1253<br />
Municipal Housing in Shimizu Ward –<br />
Shizuoka City Promotion Public Corporation Tel: 354-2238<br />
■ Residents’ Associations and Neighborhood<br />
Associations<br />
Residents’ associations and neighborhood associations are<br />
organizations serving to provide mutual aid and cooperation for area<br />
residents, and to create a better living environment. Resident’s<br />
associations and neighborhood associations engage in disaster prevention,<br />
crime prevention, traffic safety, environmental improvement activities,<br />
resident interchange, etc.<br />
By joining a residents’ association or neighborhood association you<br />
will become a part of Japanese society and rapidly come to enjoy your<br />
life in Japan. Joining is particularly recommended for families.<br />
For information about residents’ association and neighborhood<br />
association activities, please consult your landlord or neighbors.<br />
Community Promotion Division Aoi Tel: 221-1051<br />
Suruga Tel: 287-8696<br />
Shimizu Tel: 354-2022<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Moradia municipal / Associações Autônomas e Associação de Moradores<br />
■ Quando desejar entrar nas moradias municipais<br />
Requisitos necessários<br />
(pessoas que satisfazem todas as seguintes condições)<br />
1) Famílias, cujas pessoas atualmente moram juntas ou então<br />
pretendem morar juntas (inclui-se noivos);<br />
2) Tem endereço registrado na cidade ou então trabalha na cidade;<br />
3) Se enquadram no rendimento padrão estipulado;<br />
4) Está com o imposto residencial “juminzei” quitado;<br />
5) Está com problemas de moradia;<br />
6) Tem alguém que possa servir de “fiador” e de “responsável pelo<br />
inquilino”;<br />
7) O requerente e os familiares que pretendem morar juntos não são<br />
membros de grupos de banditismo organizado, etc.<br />
Quanto ao pedido de requerimento para “morar só” (tanshin-sha),<br />
consulte-se junto ao balcão de atendimento responsável.<br />
Inscrição periódica “Teiki boshuu”<br />
(recrutamento de candidatos à espera de vagas)<br />
Os pedidos das inscrições são aceitos em julho. É comunicado através<br />
do boletim informativo municipal “Koho Shizuoka”, entre outros.<br />
Inscrição constante “Zuiji boshuu”<br />
(recrutamento de candidatos para moradias disponíveis)<br />
No caso em que surgir moradias disponíveis, são aceitas as inscrições.<br />
Aluguel<br />
O aluguel sofre reajuste todo o ano fiscal, de acordo com rendimento<br />
familiar que vive na moradia.<br />
Detalhes: Moradia Municipal de Aoi/Suruga-ku –<br />
Corporação Municipal de Administração do Município de Shizuoka<br />
Tel.: 221-1253<br />
Moradia Municipal de Shimizu-ku –<br />
Corporação Municipal de Administração do Município de Shizuoka<br />
Tel.: 354-2238<br />
■ Atividades das Associações Autônomas e<br />
Associações de Moradores<br />
A Associação Autônoma e Associação de Moradores são grupos<br />
organizados para que os moradores possam colaborar-se mutuamente e<br />
criar um ambiente agradável para o convívio entre si. Dentre as atividades<br />
das associações, são realizadas: treinamentos de prevenção contra<br />
incêndios e roubos, seminários sobre segurança no trânsito, movimentos<br />
de embelezamento do meio ambiente, intercâmbio entre os moradores e<br />
várias outras atividades. A inscrição e adesão às associações faz com que<br />
as pessoas possam se adaptar o quanto antes na sociedade japonesa.<br />
Portanto, recomendamos principalmente àqueles que vieram com suas<br />
famílias, a participarem de suas atividades.<br />
Para saber como se inscrever ou então saber sobre as atividades<br />
realizadas pelas associações, pergunte ao dono do apartamento onde<br />
reside ou aos vizinhos.<br />
Detalhes: Nos respectivos Divisão de Promoção Urbana<br />
Aoi Tel: 221-1051<br />
Suruga Tel: 287-8696<br />
Shimizu Tel: 354-2022
Illegally Parked Bicycles/ Bicycle Parking Areas<br />
■ Illegally Parked Bicycles and Scooters will<br />
be Removed and Put in Storage<br />
To promote a safer town where the citizens can walk without worries,<br />
the city has set prohibited areas and regulated areas around JR Shizuoka<br />
Station, JR Shimizu Station and JR Kusanagi Station and is removing<br />
illegally parked bicycles. “Parking” is the condition in which persons are<br />
away from their bicycles or scooters and cannot move them immediately.<br />
In Prohibited Parking Areas<br />
In Regulated Parking Areas<br />
After a warning, they will be removed<br />
Two hours After a warning, they will be removed<br />
If the owners of the removed bicycles and scooters are found, the<br />
owner will be sent a notice by mail, and the bicycles will be kept in the<br />
municipal depository for up to 2 months. In order to get back the<br />
bicycles, the owners will need to pay the depository fee (2000 yen for<br />
bicycles, 3000 yen for scooters) and show identification. Please ask for<br />
details. If the owner does not show up within 2 months, the bicycles and<br />
scooters will be cleared out.<br />
Traffic Policy Division Tel: 221-1412<br />
Urban Planning Office Tel: 354-2256<br />
■ Use of Bicycle Parking Facilities<br />
Bicycle parking facilities are provided near stations and downtown<br />
areas. One usage per day is charged at ¥100 for bicycles and ¥150 for<br />
50cc motorbikes. Bicycle parking facilities without roof at the west exit<br />
of JR Shimizu Station and the west side of JR Kusanagi Station are 50<br />
yen for bicycles, 70 yen for motor bicycles; Parking passes are also<br />
available.<br />
List of Parking Areas (as of April 2008)<br />
Aoi WardSuruga Ward<br />
No. Name Types of veicles Fee Open hours<br />
1 Aoba-dori<br />
2 Ote-machi<br />
3 Kurogane-cho West No.1<br />
4 Kurogane-cho West No.2<br />
5 Kurogane-cho East No.1<br />
6 Kurogane-cho East No.2<br />
7 Morishita-cho<br />
8 Sumpu-cho Station<br />
9 Mochimune Station<br />
10 Abekawa Station<br />
11 Kurogane-cho on street<br />
12 Higashi-Shizuoka Station North<br />
13 Higashi-Shizuoka Station South<br />
bicycle/scooter<br />
bicycle<br />
bicycle/scooter<br />
bicycle/scooter/motor cycle<br />
bicycle/scooter<br />
Pay<br />
Parking<br />
Free<br />
Parking<br />
* JR Mochimune Station 2F and JR Abekawa Station “Pal Osada”: From 6:00am to 10:00pm<br />
* Motor bicycles under 125cc are designated as scooters<br />
5:30am –<br />
11:30pm<br />
24 hours<br />
Shimizu Ward<br />
No. Name Types of veicles Fee Open hours<br />
1 Shimizu Station East<br />
5:30am – 12:00am<br />
Pay<br />
2 Shimizu Station West<br />
Parking 5:30am – 11:00pm<br />
3 Kusanagi Station West<br />
4 Kusanagi Station East<br />
bicycle/scooter<br />
5 Shimizu Kitsunegasaki<br />
Free<br />
6 Shimizu Sakurabashi<br />
24 hours<br />
Parking<br />
7 In front of JR Kambara Station<br />
8 Bridge in front of JR Shin Kambara Station<br />
Scooters in the list refer to the bikes up to 50 cc.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
icicleta Ilegalmente Estacionada / Areas de Estacionamento de Bicicletas<br />
■ Bicicletas e motonetas (lambretas)<br />
abandonadas são removidas<br />
Em prol da promoção urbana, para que todos possam andar com<br />
segurança e tranqüilidade, são estabelecidas áreas de controle e áreas<br />
proibidas para bicicletas nas imediações das estações de trem JR<br />
Kusanagui, Shimizu e Shizuoka. As bicicletas deixadas dentro dessas<br />
áreas proibidas são removidas (“abandonar” ou “deixar” bicicletas neste<br />
caso, significa “quando o usuário da bicicleta ou da motoneta se afasta do<br />
veículo e não pode deslocá-la logo de imediato”).<br />
Zona proibida para deixar o veículo<br />
Zona de controle para o veículo<br />
Após a advertência, é removida de imediato<br />
Após a advertência, é removida após transcorrer<br />
2 horas<br />
Quanto a bicicleta ou motoneta removida, estas são transportadas aos<br />
depósitos municipais e deixadas por 2 meses. É enviado pelo correio uma<br />
notificação de retirada, caso possa ser identificado quem é o dono.<br />
Quanto a retirada da bicicleta ou motoneta, é necessário pagar a taxa de<br />
depósito e remoção (2.000 ienes para a bicicleta e 3.000 ienes para a<br />
motoneta), além de outros itens necessários, portanto, informe-se antes de<br />
dirigir ao local. As bicicletas e motonetas que não forem retiradas dentro<br />
de 2 meses são desfeitas.<br />
Detalhes:<br />
Divisão de Política de Tráfico Tel.: 221-1412<br />
Escritório de Planejamento Urbano Tel.: 354-2256<br />
■ Utilize os estacionamentos de bicicletas<br />
Há estacionamentos de bicicletas disponíveis nos arredores das<br />
estações ou nas cidades. As taxas são de 100 ienes por dia para bicicletas<br />
e 150 ienes para lambretas. (Há estacionamentos sem cobertura na<br />
estação de trem JR Shimizu, saída oeste, e em frente à estação de trem JR<br />
Kusanagui. O preço é de 50 ienes para bicicletas e de 70 ienes para<br />
motonetas). Também há os passes mensais, com utilização de período<br />
fixo.<br />
Lista de estacionamentos de bicicletas<br />
Região de Aoiu e Suruga-ku<br />
Nome Tipos de Veículos Taxa Horários de Serviço<br />
1 Aoba-dori<br />
2 Ote-machi<br />
3 Kurogane-cho Oeste No.1<br />
4 Kurogane-cho Oeste No.2<br />
5 Kurogane-cho Leste No.1<br />
6 Kurogane-cho Leste No.2<br />
7 Morishita-cho<br />
8 Sumpu-cho Station<br />
9 Mochimune Station<br />
10 Abekawa Station<br />
11 Kurogane-cho rua<br />
Higashi-Shizuoka Station<br />
12<br />
Norte<br />
13 Higashi-Shizuoka Station Sul<br />
Bicicletas/Lambretas<br />
Bicicletas<br />
Bicicletas/Lambretas<br />
Bicicletas/Lambretas/Motos<br />
Bicicletas/Lambretas<br />
Paga<br />
Gratuita<br />
* O horário para o uso do estacionamento no 2o. andar da estação de trem Mochimune<br />
e no 2o. andar daestação de trem Abekawa “Paru Osada” é das 18:00 às 22:00 horas.<br />
* As motonetas “Gendo-ki tsuki jitensha” de até 125cc é conhecido popularmente como<br />
“Guentsuki” e a bicicleta “Jido nirin” é chamado de “jini”.<br />
5:30am –<br />
11:30pm<br />
24 horas<br />
Região de Shimizu-ku<br />
Nome Tipos de Veículos Taxa Horários de Serviço<br />
1 Shimizu Station Leste<br />
5:30am – 12:00am<br />
2 Shimizu Station Oeste<br />
Paga<br />
5:30am – 11:00pm<br />
3 Kusanagi Station-mae Oeste<br />
4 Kusanagi Station-mae Leste<br />
Bicicletas/Lambretas<br />
5 Shimizu Kitsunegasaki<br />
6 Shimizu Sakurabashi<br />
Gratuita 24 horas<br />
7 Em frente a estação de trem Kanbara<br />
8 Em frente à estação de trem Shin-Kanbara Maebashi<br />
* As lambretas indicadas são as de até 50 cl.
Municipal Bicycle Parking Maps<br />
<br />
<br />
■ Prohibited and Regulated around Shizuoka Station and<br />
Bicycle Parking Areas<br />
■ Prohibited and Restricted Areas around Shimizu Station<br />
and Bicycle Parking Areas<br />
<br />
<br />
<br />
Bicycle Parking Area<br />
Prohibited Areas<br />
Regulated Areas<br />
Shizuoka Red<br />
Cross Hospital<br />
Gofuku-cho-dori<br />
Ryogae-cho-dori<br />
Shizuoka City<br />
Hospital<br />
Sumpu Park<br />
Prefectural<br />
Office<br />
Culture<br />
Center<br />
<br />
Mizuochi<br />
Police Box<br />
National Highway Route 149<br />
<br />
Shimizu<br />
Terrsa<br />
Ekimae<br />
Ginza-dori<br />
National Highway Route 1<br />
National Highway Route 1<br />
<br />
JR Shimizu Station<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Showa-dori<br />
Shichiken-cho-dori<br />
Aoba-dori<br />
Egawa-cho-dori<br />
The Japan Chamber of<br />
Commerce and Industry<br />
<br />
City Hall<br />
<br />
<br />
SAME<br />
(Association for the Promotion<br />
of International Relations)<br />
<br />
JR Shizuoka<br />
Station<br />
Shin-Shizuoka<br />
Station<br />
<br />
Kita-kaido<br />
<br />
<br />
Temma-cho<br />
Mall<br />
Temma-cho<br />
Elementary School<br />
National Highway<br />
Route 1<br />
Morishita<br />
Elementary School<br />
<br />
■ Prohibited and Restricted Areas around<br />
Kusanagi Station and Bicycle Parking Areas<br />
Shizutetsu Line<br />
Minami Kansen<br />
Shimizu Port<br />
<br />
Agricultural<br />
Cooperative<br />
JR Kusanagi Station<br />
Shimizu<br />
Fish Market<br />
Margo<br />
Building<br />
Shizutetsu Kusanagi Station<br />
Police Box<br />
Shizuoka<br />
Bank<br />
<br />
<br />
Mapas de estacionamentos municipais para bicicletas<br />
<br />
<br />
■ Áreas proibidas e de restrições, nas imediações da estação de Shizuoka<br />
e estacionamento para bicicletas<br />
■ Áreas proibidas e de restrições, nas imediações da estação de Shimizu<br />
e estacionamento para bicicletas<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Estacionamento de bicicletas<br />
Zona de estacionamento proibido<br />
Zona de restrição<br />
de estacionamento<br />
Avenida Gofuku-cho<br />
Avenida Ryogae-cho<br />
Hospital da<br />
Cruz Vermelha<br />
de Shizuoka<br />
Hospital<br />
Municipal<br />
de Shimizu<br />
Parque Sumpu<br />
Palácio do<br />
Governo<br />
Associação<br />
Cultural Comunitária<br />
<br />
Guarita da<br />
polícia<br />
Mizuochi<br />
Rota da Rodovia Nacional 149<br />
<br />
Shimizu<br />
Terrsa<br />
Avenida<br />
Ekimae Ginza<br />
Rota da Rodovia Nacional 1<br />
Rota da Rodovia Nacional 1<br />
<br />
Estação JR Shimizu<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Avenida Showa<br />
Avenida Shichiken-cho<br />
Avenida Aoba<br />
Avenida Egawa-cho<br />
Câmara do Comércio e Indústria<br />
<br />
Prefeitura<br />
<br />
<br />
SAME<br />
(Associação de intercâmbio<br />
internacional)<br />
<br />
Estação<br />
JR Shizuoka<br />
Estação<br />
Shin-Shizuoka<br />
<br />
Rua Kita<br />
<br />
<br />
Rua Temma-cho<br />
Moll<br />
Escola Primária<br />
Temma-cho<br />
Rodovia<br />
Nacional 1<br />
Escola Primária<br />
Morishita<br />
<br />
Porto de Shimizu<br />
<br />
Linha Shizutetsu<br />
Avenida Minami Kansen<br />
Cooperativa<br />
Agrícola<br />
Estação JR Kusanagui<br />
Feira de produtos<br />
pesqueiros de Shimizu<br />
■ Áreas proibidas e de restrições, nas imediações da estação de Kusanagui<br />
e estacionamento para bicicletas<br />
Guarita da<br />
Polícia<br />
Edifício<br />
Margo<br />
Estação Kusanagui, linha Shizutetsu<br />
Banco de<br />
Shizuoka
Kindergartens / Elementary and Junior High Schools / Youth / Consultations<br />
■ Schooling<br />
◆ Entering Kindergarten<br />
Applications for City Kindergartens are accepted in approximately<br />
September of each year for children residing in the city. To apply, go to<br />
the Kindergartens of your choice and apply directly.<br />
Application for private or national Kindergartens are handled at the<br />
centers themselves. Please make contact directly.<br />
◆ Enrollment Procedures for Elementary School<br />
Enrollment Instructions are mailed in September every year to the<br />
guardian of a child who turns 6 by April 1st of the following year.<br />
◆ Enrollment Procedures for Junior High School<br />
Enrollment Instructions are mailed in September every year to a guardian<br />
of a child who is in the 6th grade at a municipal elementary school.<br />
◆ Elementary and Junior High School Transfer Procedures<br />
Report to the Board of Education when your address is changed.<br />
For information regarding elementary and junior high school entrance<br />
procedures, have your child’s foreign resident registration certificate<br />
ready and come to the Board of Education.<br />
Education Affairs Division Tel: 354-2377<br />
◆ Japanese Language Learning<br />
Intended for: Pupils and students who go to public elementary and<br />
junior high schools and need to Japanese lessons, provided for<br />
free.<br />
Place: Shizuoka City Japanese Language Center<br />
Elementary students in Aoi and Suruga Wards:<br />
Morishita Elementary School<br />
Junior high school students in Aoi and Suruga Wards:<br />
At Kyoiku-kaikan (Shizuoka Prefecture Comprehensive Education Center)<br />
Elementary and junior high school students:<br />
Shimizu Udo Daiichi Elementary School<br />
Hours: Morishita Elementary School<br />
Wednesdays and Thursday 2:00 pm - 4:00 pm<br />
Kyoiku-kaikan<br />
Wednesdays and Thursday 1:50 pm - 4:00 pm<br />
Udo Daiichi Elementary School (Elementary students) Tuesdays and Wednesday 1:50 pm - 3:50 pm<br />
Udo Daiichi Elementary School (Junior high school students) Thursday 1:50 pm - 3:50 pm<br />
School Education Division Tel: 354-2533<br />
■ Youth Counseling Center<br />
Counseling on various topics such as absenteeism, bullying, discipline<br />
and nursing, for children from 0 to 20 years old is available.<br />
Shizuoka City Hall - Shizuoka Office 13F Tel: 221-1314<br />
Telephone<br />
Counseling<br />
Interviews<br />
required<br />
Name<br />
Telephone Counseling “Kokoro no Hot Line”<br />
Toll Free 0120-783-370<br />
24 hour Counseling for Bullying<br />
Tel: 254-6811<br />
Youth Counseling Center<br />
Shizuoka City Hall - Shizuoka Office 13F Tel: 221-1314<br />
Interviews with elementary and junior high school students can<br />
be held at Kirara City (Minato-cho 2 chome, Shimizu-ward)<br />
Schedule<br />
Monday to Friday<br />
9:00 am – 5:00 pm<br />
Open 24 hours<br />
Monday to Friday<br />
9:00 am – 12:00 pm<br />
1:00 pm – 5:00 pm<br />
■ Consultations for Children<br />
◆ Home Child Clinic<br />
Consultations on worries over bringing up children and domestic<br />
relationships between parents and children are available.<br />
◆ Children’s Guidance Center<br />
upport with proffessional consultation on children regarding child<br />
abuse and child development, etc.<br />
Consultations: Tel: 275-2871<br />
Child Abuse: Tel: 254-0545<br />
Childcare Affairs Division in each ward Aoi Tel: 221-1096<br />
Suruga Tel: 287-8675<br />
Shimizu Tel: 354-2429<br />
Jardim de Infância / Escola Primária e Ginasial / Jovens / Consultas<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Escolaridade<br />
◆ Ingresso no Jardim de Infância<br />
As inscrições aos Jardins de Infância municipais são realizadas no mês<br />
de setembro para as crianças residentes no município. Para inscrever-se<br />
basta dirigir-se pessoalmente, acompanhado da criança, aos jardins de<br />
infância onde deseja inscrevê-la.<br />
As inscrições aos jardins de infância particulares ou nacionais são<br />
realizadas nos próprios jardins de infância, portanto informe-se<br />
diretamente nesses estabelecimentos.<br />
◆ Matrícula na Escola Primária - Formalidades<br />
O guia de inscrição escolar é enviado por correio para o responsável da<br />
criança no mês de setembro, para aqueles que cumpriram 6 anos até 1o de<br />
abril do ano seguinte.<br />
◆ Matrícula na Escola Secundária, Ginásio - Formalidades<br />
O guia de inscrição escolar é enviado por correio para o responsável da<br />
criança no mês de setembro, para aqueles que estão na 6a série do ensino<br />
fundamental da escola pública.<br />
◆ Transferência às escolas primárias ou ginasiais<br />
Caso haja mudança da região escolar, devido à mudança de endereço<br />
comunique o comitê educacional, para que este emita os documentos<br />
necessários para a transferência. Não deixe de comunicar a mudança de<br />
endereço ao comitê educacional.<br />
Para os procedimentos de matrícula escolar na escola primária e<br />
ginasial, dirija-se à Secretaria Municipal de Educação munido da<br />
carteira de registro de estrangeiro da criança em questão.<br />
Detalhes: Divisão de assuntos escolares Tel.: 354-2377<br />
◆ Ensina-se a língua japonesa<br />
Requisitos: Estudantes infantis que necessitam de orientação da língua<br />
japonesa e que freqüentam a escola municipal primária ou ginasial<br />
(gratuito).<br />
Local: Shizuoka-shi, Centro de Orientação de Língua Japonesa<br />
Alunos da escola primária de Aoi-ku e Suruga-ku Dentro da escola primária Morishita<br />
Alunos da escola ginasial de Aoi-ku e Suruga-ku Dentro do prédio “Shizuoka-ken Kyouiku Kaikan”<br />
Alunos da escola primária e ginasial de Shimizu-ku Dentro da escola primária “Shimizu Udo Dai-ichi Shogakko”<br />
Horário: Dentro da escola primária Morishita<br />
quartas e quintas-feiras, 2:00pm - 4:00pm<br />
Dentro do prédio “Shizuoka-ken Kyouiku Kaikan”<br />
quartas e quintas-feiras, 1:50pm - 4:00pm<br />
Dentro da escola primária “Shimizu Udo Dai-ichi Shogakko”<br />
quartas e quintas-feiras, 1:50pm - 3:50pm<br />
quartas e quintas-feiras, 1:50pm - 3:50pm<br />
Detalhes: Divisão de Educação Escolar Tel.: 354-2533<br />
■ Centro de consultas aos jovens<br />
Atendimento de consultas variadas com relação aos jovens ou crianças<br />
de zero até 20 anos, etc., sobre falta de motivação para ir à escola,<br />
maus tratos, disciplina, como cuidar e educar filhos, etc.<br />
no 13o. andar da prefeitura de Shizuoka Tel.: 221-1314<br />
Consulta por<br />
telefone<br />
Consultas<br />
pessoais<br />
(requer reserva<br />
antecipada)<br />
Nome<br />
Hot line para aconselhamentos psicológicos<br />
Tel.: 0120-783-370 (Ligação gratuita)<br />
Atendimento de consultas telefônicas 24 horas<br />
sobre maus tratos Tel.: 254-6811<br />
Centro de consultas aos jovens<br />
no 13o. andar da prefeitura de Shizuoka Tel.: 221-1314<br />
A entrevista de estudantes da escola primária e ginasial também pode<br />
ser feita na instalação “Kirara city” (Shimizu-ku Kōnan-cho 2 chōme)<br />
Horários<br />
De segunda a sexta<br />
9:00am - 5:00pm<br />
24 hours<br />
De segunda a sexta<br />
9:00am - 12:00pm<br />
1:00pm - 5:00pm<br />
■ Consultas relativas às crianças<br />
◆ Sala de consultas às famílias com crianças<br />
Atendimento mediante consultores especializados quanto a<br />
preocupações de educação de filhos (como criar filhos, etc.) bem como<br />
em relação a problemas de relacionamento entre pais e filhos em casa,<br />
entre outros.<br />
◆ Posto de atendimento infantil<br />
Auxílio quanto às consultas especializadas em relação às crianças tais<br />
como atos de violência e maus tratos, bem como preocupações quanto<br />
ao desenvolvimento da criança, etc.<br />
Para consultar-se, telefone para: Tel.: 275-2871<br />
Telefone para comunicar violência à criança Tel.: 254-0545<br />
Detalhes: Divisão de Desenvolvimento Infantil de cada região<br />
Aoi Tel.: 221-1096<br />
Suruga Tel.: 287-8675<br />
Shimizu Tel.: 354-2429
City Council / Public Relations and Public Information<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ City Council<br />
The city council has regular meetings held periodically and<br />
extraordinary meetings convened as necessary. Regular meetings are held<br />
4 times a year in February, June, September and November.<br />
Website: http://www.city.shizuoka.jp/deps/gikai/<br />
Council Secretariat Tel: 221-1481<br />
■ Public Relations<br />
◆ Koho Shizuoka Shizuoka Kibun<br />
(Shizuoka City Public Announcements Newsletter) (in Japanese)<br />
Bulletins are issued twice a month on the lst and 15th. Neighborhood<br />
associations and residents’ associations deilver copies to each home. In<br />
addition, these bulletins are available at the general information counter<br />
of each ward office, major public facilities such as libraries and also at<br />
post offices in Aoi and Suruga Wards.<br />
◆ Koho Shizuoka “Shizuoka Jin” (English version) [Shizuokajin]<br />
Copies are available at each ward office, Citizens’ Learning Centers,<br />
City libraries, the Shizuoka Association for Multicultural Exchange, etc.<br />
■ Information via TV, Radio and Newspaper<br />
◆ TV (Japanese)<br />
Private TV Stations: 6:00 p.m. every Fri.<br />
NHK Shizuoka: any time<br />
◆ Radio (Japanese)<br />
SBS Radio<br />
K-MIX<br />
FM-Hi!<br />
Marinpal<br />
For information regarding the date and time of the broadcasts, please<br />
refer to Shizuoka Kibuns.<br />
◆ Newspaper (Japanese)<br />
Shizuoka shimbun newspaper: every 4th Friday<br />
◆ Website (Japanese/English)<br />
http://www.city.shizuoka.jp/<br />
■ Inspection of Municipal Facilities<br />
To deepen understanding of municipal policy, city facility tours are<br />
available for groups and individuals who are interested. Bus<br />
transportation is provided to see aound the city facilities. For<br />
advertisement and applications, refer to “Shizuoka Kibun”, city website,<br />
etc.<br />
Public Relation Division Tel: 221-1354<br />
<br />
Conselho da Cidade / Relações Públicas e Audiências Públicas<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Conselho da Cidade<br />
O conselho administrativo tem encontros regulares que são mantidos<br />
periodicamente e encontros a título extraordinário, de acordo com a<br />
necessidade. São realizados 4 encontros periódicos durante 1 ano, nos<br />
meses de fevereiro, junho, setembro e novembro.<br />
Homepage http://www.city.shizuoka.jp/deps/gikai/<br />
Detalhes: Escritório do Congresso Tel: 221-1481<br />
■ Relações Públicas<br />
◆ Koho Shizuoka Shizuoka Kibun<br />
(Relações Públicas Shizuoka) (Japonês)<br />
Os boletins são publicados duas vezes ao mês, nos dias 1o e 15 de cada<br />
mês. Esses boletins são distribuídos nas residências pelas Associações de<br />
Moradores e Associações Autônomas. E também, esses boletins estão à<br />
disposição nos principais órgãos públicos tais como nos balcões de<br />
recepção geral de cada prefeitura regional, centros comunitários,<br />
bibliotecas municipais bem como nos correios da região de Aoi e<br />
Suruga-ku.<br />
◆ Koho Shizuoka (versão em inglês) [Shizuokajin]<br />
Estao à disposição em cada prefeitura regional, centros comunitários<br />
instalações de intercâmbio, bem como nas bibliotecas municipais e<br />
Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de Shizuoka<br />
(SAME), entre outros.<br />
■ Informações via TV, Rádio e Jornais<br />
◆ TV (Japonês)<br />
Quatro estações de rádio e TV privadas - 6:00 p.m. toda sexta-feira.<br />
NHK Shizuoka a qualquer época.<br />
◆ Rádio (Japonês)<br />
SBS Rádio<br />
K-MIX<br />
FM-Hi!<br />
Marin Pal<br />
Para saber os dias e horários das transmissões, confiram o boletim<br />
informativo municipal “Shizuoka Kibun”.<br />
◆ Jornais (Japonês)<br />
Jornal Shizuoka Todas as quartas sextas-feiras<br />
◆ Site da internet (japonês, inglês)<br />
http://www.city.shizuoka.jp/<br />
■ Visitas pelas instalações da<br />
Prefeitura Municipal<br />
Com o intuito de aprofundar ainda mais a compreensão a cerca da<br />
administração municipal, realizamos visitas de estudos às instalações do<br />
município em ônibus, voltado a grupos e pessoas físicas. Quanto ao<br />
recrutamento de candidatos e modo de inscrição, estes são publicados no<br />
boletim informativo “Shizuoka Kibun”, homepage municipal, etc.<br />
Detalhes: Divisão de Relações Públicas Tel.: 221-1354
Sightseeing / Cultural Facilities<br />
Turismo – Instituições Culturais<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
■ Information on City Sightseeing<br />
Brochures and guidebooks for sightseeing are available for city<br />
residents and tourists from other cities.<br />
◆ Tourism Division Tel: 345-2422<br />
◆ Shizuoka Convention & Visitors Bureau Tel: 251-5880<br />
◆ Shizuoka Convention & Visitors Bureau Shimizu Office<br />
Tel: 352-7331<br />
◆ Shizuoka City Tourist Information Center (JR Shizuoka Station)<br />
Tel: 252-4247<br />
◆ Shimizu Station Tourist Information Center Tel: 367-9613<br />
■ Informações sobre turismo no município<br />
Fornecemos panfletos e guias com informações turísticas aos residentes<br />
no município e turistas provenientes de demais regiões.<br />
◆ Divisão de Turismo Tel.: 354-2422<br />
◆ Associação Turística de Shizuoka<br />
“Shizuoka Kanko Kobenshon Kyoukai” Tel.: 251-5880<br />
◆ Associação Turística de Shizuoka, escritório de Shimizu<br />
“Shizuoka Kanko Kobenshon Kyoukai Shimizu Jimusho”<br />
Tel.: 352-7331<br />
◆ Centro de Informações Turísticas da estação de Shizuoka<br />
(dentro da estação de trem JR Shizuoka) Tel.: 252-4247<br />
◆ Centro de Informações Turísticas da estação de Shimizu<br />
(em frente a estação) Tel.: 367-9613<br />
<br />
City-run Hot Spring Bath<br />
<br />
<br />
<br />
Umegashima Shinden Hot Spring “Kogane no Yu”<br />
(Golden Hot Spring)<br />
(5342-3 Umegashima, Aoi-ku)<br />
<br />
<br />
<br />
Kuchisakamoto Hot Spring Bath (652 Kuchi Sakamoto, Aoi-ku)<br />
<br />
<br />
Akaishi Hot Spring Shirakaba-so<br />
(1105 Tashiro, Aoi-ku)<br />
<br />
<br />
<br />
Yunoshima Hot Spring Bath<br />
(304-3 Yunoshima, Aoi-ku)<br />
<br />
<br />
<br />
Shimizu Nishizato Hot Spring “Yamasemi no Yu”<br />
(1149 Nishizato, Shimizu-ku)<br />
<br />
Riverwell Ikawa Ski Park<br />
<br />
<br />
<br />
2629-190 Ikawa, Aoi-ku (1 hour 30 minutes from the city center)<br />
<br />
Fureai Kenkou Zoushinkan “Yu·Ra·Ra”<br />
<br />
1379-1 Minami Numagami, Aoi-ku<br />
Nihondaira Zoo<br />
<br />
1767-6 Ikeda, Suruga-ku<br />
<br />
<br />
A Meeting Place of City and Mountain<br />
“Warabiko” and “Abe Gokoro”<br />
<br />
Warabiko 1834 Ohara, Aoi-ku<br />
<br />
Abe Gokoro 2352 Ushizuma, Aoi-ku<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Takayama Citizens’ Forest “Shimin no Mori”<br />
<br />
Mizumiiro, Aoi-ku<br />
<br />
<br />
Shimizu Forest Park “Yasuragi no Mori”<br />
<br />
Nishizato, Shimizu-ku<br />
<br />
<br />
Shimizu Forest Park Management Center<br />
Sumpu Rakuichi<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
47 Kurogane-cho, Aoi-ku (in Asty Shizuoka in JR Shizuoka Station)<br />
Sumpu Takumishuku<br />
<br />
3240-1 Mariko, Suruga-ku<br />
<br />
<br />
<br />
Shimizu Port Funayado (Sea Port) Memorial Hall<br />
Shimizu Jirocho no Funayado “Suehiro”<br />
<br />
1-2-14 Minato-cho, Shimizu-ku<br />
<br />
<br />
The villa of Kinmochi Saionji “Okitsu Zagyo-so”<br />
<br />
115 Okitsuseikenji-cho, Shimizu-ku<br />
<br />
Shimizu Port Fishing Park<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
1974-3 Sodeshi-cho, Shimizu-ku (30 m from Ejiri Wharf at Shimizu Port)<br />
<br />
Shizuoka City Culture Center<br />
<br />
2-90 Sumpu-cho, Aoi-ku<br />
<br />
Shimizu Culture Center<br />
<br />
7-1 Sakuragaoka-cho, Shimizu-ku<br />
<br />
Shizuoka Ongakukan AOI<br />
<br />
1-9 Kurogane-cho, Aoi-ku<br />
<br />
<br />
Shizuoka Science Museum “Ru Ku Ru”<br />
<br />
14-25 Minami-cho, Suruga-ku (8F-10F S-Patio), Suruga-ku<br />
<br />
Serizawa Keisuke Museum<br />
<br />
10-5 Toro 5-chome, Suruga-ku<br />
<br />
Shizuoka Art Gallery<br />
<br />
18-1 Minami-cho, Suruga-ku (3F South Pot Shizuoka Bldg.)<br />
Shizuoka Shimin Gallery<br />
<br />
5-1 Ote-machi, Aoi-ku<br />
Toro Museum<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
10-5 Toro 5-chome, Suruga-ku<br />
<br />
Former Igarashi Residence<br />
<br />
3-23 Kambara 3-chome, Shimizu-ku<br />
<br />
<br />
Tokaido Hiroshige Museum<br />
<br />
672-1 Yui, Shimizu-ku<br />
<br />
Audiovisual Center (Mavic)<br />
<br />
3-1 Minami Yahata-cho, Suruga-ku<br />
<br />
<br />
<br />
Lapec Shizuoka (Hokubu Kinrosha Fukushi Center)<br />
<br />
11-9 Hontori 7-chome, Aoi-ku<br />
<br />
<br />
Ki TeCo 2F (Nambu Kinrosha Fukushi Center)<br />
<br />
25-45 Oshika 2-chome, Suruga-ku<br />
<br />
<br />
Shimizu TERRSA (Tobu Kinrosha Fukushi Center)<br />
<br />
223 Shimazaki-cho, Shimizu-ku<br />
<br />
Sangaku-koryu Center<br />
<br />
3-21 Miyuki-cho, Aoi-ku 6F, 7F Pegasart Bldg.<br />
<br />
<br />
<br />
The Center for Creative Communications (CCC)<br />
<br />
4-16 Ote-machi, Aoi-ku<br />
<br />
Plaza Management Office<br />
<br />
<br />
6-17 Aioi-cho, Shimizu-ku<br />
<br />
<br />
The Shimizu Chamber of Commerce & Industry Management Division
Ohama Kaido<br />
Ishida Kaido<br />
Sangyokannishi-dori<br />
JR Shimizu Sta.<br />
JR Shimizu Sta.<br />
Ishida Kaido Ekinanchuo-dori<br />
Abe River<br />
JR Abe Sta.<br />
Inter-dori<br />
Abe Kaido Ikawako-Miyuki Line<br />
Nagao River<br />
Gofukucho-dori<br />
Abe River<br />
Ryutsu Center-dori<br />
Hase-dori<br />
Route 52<br />
Yambara Kaido<br />
Route 150<br />
Route 150<br />
Route 150<br />
Shimizu Byoin-dori<br />
Ryugu-dori<br />
Route 150<br />
Jirocho-dori<br />
Park<br />
Tomoe River<br />
<br />
<br />
<br />
Map of Public Facilities<br />
Instalações Públicas – Mapa Guia<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Shizutetsu Railway<br />
To Shizuoka<br />
Sakurabashi Sta.<br />
Irie Citizens’<br />
Learning Center<br />
Sakura<br />
Kindergarten<br />
JR Tokaido Line<br />
Minami Kansen<br />
To Shimizu<br />
Hamada Citizens’<br />
Learning Center<br />
Parking<br />
JR<br />
Shizutetsu Railway<br />
Hamadacho<br />
Bus Stop<br />
Minami Kansen<br />
Hamada<br />
Elementary Convenience<br />
School Store<br />
Shin-Shimizu<br />
Station<br />
Shimizu<br />
Ward Office<br />
To Nagoya<br />
Route 1<br />
Shizutetsu Railway<br />
Minami Kansen<br />
Tennis Court<br />
Oka Citizens’<br />
Learning Center<br />
Large Hall<br />
Omagari<br />
Sakurabashi Sta.<br />
Shimizu<br />
Culture Center<br />
To Tokyo<br />
Shimizu<br />
Chuo Library<br />
<br />
■ Citizens’ Learning Center<br />
These facilities are open to citizens for voluntary learning activities in order to promote citizens’ participation in community deveropment.<br />
The facilities also hold various learning courses and offer information about life-long learning.<br />
■ Centros comunitários e instalações de intercâmbio<br />
Os cidadãos utilizam estes locais para atividades educacionais a título voluntário. São instalações que promovem a construção da cidade,<br />
onde as pessoas em geral as utilizam para vários tipos de atividades. São realizados cursos bem como oferecem informações dos centros comunitários, etc.<br />
<br />
<br />
Shimizu Funakoshi<br />
Senior Citizens<br />
Welfare Center<br />
To Utozaka<br />
Fukushi Center-iriguchi<br />
Bus Stop<br />
GS<br />
U Mart<br />
To Sakuragaoka<br />
<br />
<br />
Shimizu<br />
Elementary<br />
School<br />
Shimizu Citizens’<br />
Learning Center<br />
Preschool<br />
Tomoe River<br />
<br />
<br />
Ryugeji<br />
Bus Stop<br />
To Tesshuji<br />
Fujimi Citizens’<br />
Learning Center<br />
Dai-yon<br />
Junior High School<br />
Midorigaoka<br />
Park<br />
Ajisai-dori<br />
HITACHI<br />
<br />
Funakoshizutsumi<br />
Park<br />
Funakoshi Citizens’<br />
Learning Center<br />
To Komagoe<br />
To Miho<br />
To City Hospital<br />
Shichikencho-dori Sumpu<br />
City Hall<br />
Park<br />
Prefectural<br />
Office<br />
Culture Center<br />
JR Shizuoka Station<br />
Shizuoka<br />
Hospital<br />
Shin-Shizuoka Station<br />
Route 1<br />
Mizuochi<br />
Police Box<br />
Shizuoka<br />
Credit Bank<br />
Traffic<br />
Signal<br />
AICEL21<br />
Kita Kaido<br />
Anzai Bridge<br />
Tamachi<br />
Elementary<br />
School<br />
Shizuoka<br />
Commercial<br />
High School<br />
Abe Junior<br />
High School<br />
Abekawa Bridge<br />
Seibu Citizens’<br />
Learning Center<br />
Tamachi Park<br />
Seibu Police<br />
Box<br />
Miroku<br />
Police Box<br />
To Route1/Tomei Expressway<br />
Tobu Citizens’<br />
Learning Center<br />
Ryunan Higashi<br />
Bus Stop<br />
<br />
<br />
Anzai<br />
Police Box<br />
Satsuma-dori<br />
Seibu Junkan<br />
Tamachi 4-chome<br />
Bus Stop<br />
Hon-tori<br />
Anzai-dori<br />
Prison<br />
Supermarket<br />
Chiyoda Fire Station<br />
<br />
<br />
To Kuno<br />
Route 150<br />
City Hospital<br />
To Funakoshi<br />
Police Box<br />
Komagoe Citizens’<br />
Learning Center<br />
To Miho<br />
<br />
<br />
To Shimizu Station<br />
Miho Kaido<br />
GS<br />
Tokai University<br />
Orido Citizens’<br />
Learning Center<br />
<br />
<br />
To Shimizu Station<br />
Hagoromo’s<br />
Pine Tree<br />
Miho Kaido<br />
Miho Citizens’<br />
Learning Center<br />
Miho Shrine<br />
Mihonomatsubara<br />
Iriguchi<br />
Bus Stop<br />
Kano Bridge<br />
Hokubu Citizens’<br />
Learning Center<br />
Retail<br />
Dental Clinic<br />
Seishin Bypass<br />
Miwa Kaido<br />
Matsudomi<br />
Danchi<br />
GS<br />
Shofu<br />
Police box<br />
To Ushizuma<br />
Warashina<br />
Citizens’<br />
Convenience<br />
Learning<br />
Store<br />
Center<br />
Home Center<br />
Post<br />
Office<br />
Hatori Elementary School<br />
Police Box<br />
Hatori<br />
Junior High School<br />
Kogarashi-no Mori<br />
Warashina River<br />
To Nagoya<br />
Kuzumiya River<br />
Route 362<br />
Makigaya Bridge<br />
Makigaya I.C<br />
Seishin Bypass<br />
Hatori I.C<br />
Anzai Bridge<br />
To Tokyo<br />
Abe<br />
River<br />
Nishina<br />
Elementary<br />
School<br />
Mizunashi Bridge<br />
Tachibana<br />
High School<br />
To Nagoya<br />
Tokoha<br />
Junior<br />
College<br />
Post<br />
Office<br />
Seishin Bypass<br />
Kita Kaido<br />
To Hirayama<br />
Nishina Citizens’<br />
Learning Center<br />
JA Nishina Branch<br />
Benten Pond<br />
Tokoha Gakuen University<br />
To Tokyo<br />
Sena I.C.<br />
GS<br />
Senagawa Intersection<br />
To Route 1<br />
<br />
<br />
Iida Citizens’<br />
Learning Center<br />
Fleppy<br />
Iida Store<br />
To Chukeisho<br />
Shimizu Iida<br />
Elementary<br />
School<br />
<br />
<br />
Takabe Citizens’<br />
Learning Center<br />
Shimizu Takabe<br />
Elementary School<br />
<br />
<br />
To Shin-Shizuoka<br />
Shizutetsu Railway<br />
Udo Citizens’<br />
Learning Center<br />
Mikadodai Sta.<br />
To Shin-Shimizu<br />
Shimizu Udo<br />
Daiichi<br />
Elementary School<br />
<br />
<br />
<br />
Seishin Bypass<br />
To Nagoya<br />
Tomei Expressway<br />
Kita Kaido<br />
To Tokyo<br />
Minami Kansen<br />
<br />
<br />
JR Shizuoka<br />
Station<br />
Minami Kansen Kanebo-dori<br />
Nambu Citizens’<br />
Learning Center<br />
Shizuoka<br />
Suruga Shimbunsha<br />
Ward Bus Stop<br />
Office<br />
Minamichuo-dori SBS-dori<br />
SBS Shizuoka<br />
Shimbun<br />
Polytech Center<br />
Shizuoka<br />
Mt.Yahata<br />
Minami<br />
Post Office<br />
Ichiritsu Shogyo<br />
High School<br />
To Osaka<br />
<br />
To Okabe Route 1<br />
Shiroyama<br />
Junior High School<br />
To Mukoshikiji<br />
Osadanishi<br />
Junior<br />
High School<br />
Osada Citizens’ Kamata<br />
Learning Center Intersection<br />
Osada Kominkan<br />
Bus Stop<br />
Cafe Convenience Store<br />
Mariko River<br />
To Abe River<br />
A Co-op<br />
Fire Station<br />
Tomoegawa Paper Co.,Ltd.<br />
To<br />
Surugaohashi Bridge<br />
Osada complex<br />
facility OAK Osada<br />
Osada Gymnasium<br />
Health & Welfare Center<br />
To<br />
Shizuokaohashi<br />
Bridge<br />
<br />
Komagata<br />
Elementary School<br />
Shizuoka<br />
Ohashi<br />
Bridge<br />
Ozato<br />
Citizens’<br />
Learning<br />
Center<br />
Route 1<br />
Minami Kansen<br />
Minamichuo-dori SBS-dori<br />
Shizuoka I.C<br />
Tomei Expressway<br />
Complex<br />
facility<br />
JR Shizuoka<br />
Station<br />
Ozato Junior High<br />
School North Building<br />
South Building<br />
Left Turn Only<br />
<br />
<br />
JR Shimizu Sta.<br />
Route 1<br />
Shimizu<br />
Sodeshi<br />
Elementary<br />
School<br />
Sodeshi Citizens’<br />
Learning Center<br />
To Tokyo<br />
<br />
<br />
To Nagoya<br />
Ihara Citizens’<br />
Learning Center<br />
Minami Kansen<br />
GS<br />
GS<br />
To Sodeshi<br />
To Tokyo<br />
<br />
<br />
To Nagoya<br />
Seikenji<br />
I.C.<br />
Seiken<br />
Temple<br />
Max Valu<br />
Okitsufudo-mae<br />
Bus Stop<br />
Okitsu Citizens’<br />
Learning Center<br />
Seishin Bypass<br />
JR Okitsu Station<br />
Route1(former Tokaido)<br />
To Tokyo<br />
<br />
<br />
Ozato<br />
Junior<br />
High<br />
School<br />
JR Tokaido Line<br />
Tomei Shizuoka I.C<br />
JR Shizuoka<br />
Station<br />
SBS-dori<br />
Route 1<br />
Saiseikai<br />
Hospital<br />
Twinmesse<br />
Shizuoka Minami<br />
Police Station<br />
JR Higashi Shizuoka Station<br />
KiTeCo<br />
College<br />
Bicycle<br />
Race Track<br />
<br />
Shimizu Daiichi<br />
Junior High School<br />
Tsuji Citizens’<br />
Learning Center<br />
Heart PIA<br />
Shimizu<br />
GS<br />
Parkikng<br />
Route 1<br />
Ejiri<br />
Citizens’<br />
Learning<br />
Center<br />
Heart PIA<br />
Shimizu<br />
Route 1<br />
<br />
<br />
Shimizu Okitsu<br />
Elementary School<br />
To Wadashima<br />
Tadanuma<br />
Post Office<br />
To Nagoya Route 1<br />
Ojima Citizens’<br />
Learning Center<br />
Okitsu River<br />
To Tokyo<br />
<br />
<br />
Ryogochi Citizens’<br />
Learning Center<br />
Okitsu River<br />
Youth Outdoor<br />
Learning Center<br />
Shimizu<br />
Ryogochi<br />
Junior<br />
High School<br />
To Tadanuma<br />
Shimizu Wadashima<br />
Elementary School<br />
<br />
<br />
Yui<br />
<br />
Elementary<br />
School<br />
Route 396<br />
Tokaido<br />
Yui Preschool<br />
JA<br />
Yui<br />
Citizens’<br />
Learning<br />
Center<br />
JR Tokaido Line<br />
Yui Post<br />
Office<br />
Yui Branch<br />
Yui-ku Kokaido<br />
Tokaido<br />
Hiroshige<br />
Museum<br />
Tokaido<br />
Yuisyuku Museum<br />
Route 150<br />
Tomei Expressway<br />
Shizuoka University<br />
Oshiba<br />
Shrine<br />
Seishin Bypass<br />
Route 1<br />
Tomei Expressway
Nagao River<br />
Abe River<br />
<br />
<br />
Library<br />
Biblioteca<br />
To Kagoue<br />
To Anzai<br />
To Abekawa<br />
Bridge<br />
City Hall<br />
Route 1<br />
Shizuoka City<br />
Chuo Library<br />
Oiwa Honcho<br />
Chuo Toshokan<br />
Bus Stop<br />
Sengen<br />
Shrine<br />
Prefectural<br />
Office<br />
Sumpu<br />
Park<br />
JR Shizuoka Sta.<br />
<br />
Johoku<br />
Park<br />
Shizuoka<br />
High School<br />
Shin-Shizuoka Sta.<br />
To Asahata<br />
Ando<br />
Elementary<br />
School<br />
Ando 1-chome<br />
Bus Stop<br />
<br />
Mizunashi Bridge<br />
Tachibana<br />
High School<br />
To Shizuoka<br />
Tokoha<br />
Junior<br />
College<br />
Post<br />
Office<br />
Seishin Bypass<br />
Nishina<br />
Elementary<br />
School<br />
Kita Kaido<br />
Sena Link<br />
Nishina<br />
Bus Stop<br />
<br />
Sena I.C.<br />
To Hirayam<br />
Sena Police Box<br />
Nishina Library<br />
JA Nishina Branch<br />
Benten<br />
Pond<br />
To Route 1<br />
Tokoha Gakuen<br />
University<br />
Senagawa<br />
Intersection<br />
<br />
To Shizuoka Sta.<br />
Shizuoka Credit Bank<br />
Jonan Shizuoka<br />
High School<br />
Minami Yahata<br />
Nakada 3-chome Kindergarten<br />
Bus stop<br />
Nambu<br />
Elementary<br />
School<br />
Nurses’<br />
Vocational<br />
College<br />
Minami Chuo-dori<br />
SBS-dori<br />
Ishida Kaido<br />
SBS Shizuoka<br />
Shimbun-sha<br />
<br />
Nambu Library<br />
Audiovisual Center<br />
Shizuoka<br />
Prefectural Jihan<br />
Health Center<br />
Shizuoka Nambu<br />
Citizens’<br />
Learning Center<br />
Suruga<br />
Ward Office<br />
Suruga Ward Office<br />
Shizuoka Shimbun-sha<br />
Mae Bus Stop<br />
<br />
Okitsufudo-mae<br />
Seiken Temple<br />
Shimizu<br />
Marine Road<br />
Zagyo-so<br />
<br />
Residents and commuters in Shizuoka City can borrow books, CDs, etc. for free.<br />
Os livros, CD, etc., são emprestados gratuitamente às pessoas que moram, trabalham ou que estudam na cidade.<br />
Seikenji Tunnel<br />
Rinzai<br />
Temple<br />
Tomei Expressway<br />
Seishin Bypass<br />
JR Okitsu sta.<br />
Route 1 (former Tokaido)<br />
Shimizu Okitsu<br />
Library<br />
Suruga Bay<br />
Aoba-dori<br />
Miyukicho Library<br />
To Nagoya<br />
Chuo<br />
Police<br />
Station<br />
Gofukucho-dori<br />
City<br />
Hall<br />
Miyuki-dori<br />
Prefectural<br />
Office<br />
JR Shizuoka Sta.<br />
Route 1<br />
<br />
Sumpu Park<br />
Shizutetsu Railway<br />
Shin-Shizuoka Sta.<br />
To Tokyo<br />
<br />
<br />
<br />
Osada Nishi<br />
Junior<br />
High School<br />
Osada Kaido<br />
Hokubu Library<br />
Chubu Driver’s License Center<br />
Kano Bridge<br />
Tunnel<br />
Seishin Bypass<br />
Abe River<br />
Kamata<br />
Crossroads<br />
Anzai Bridge<br />
Osada<br />
Library<br />
<br />
City Hall<br />
Shizuoka General Office<br />
Aoi Ward Office<br />
Route 1<br />
JR Tokaido Line<br />
JR Tokaido Shinkansen<br />
Mariko-Ikeda sen<br />
Mochimune Kaido<br />
Prefectural Way<br />
No.27<br />
Sengen Shrine<br />
JR Shizuoka Station<br />
To<br />
Umegashima<br />
Suruga Ohashi<br />
Bridge<br />
Shizuoka Ohashi<br />
Bridge<br />
<br />
To Yui<br />
I.C.<br />
Prefectural Road 396<br />
JR Kambara<br />
Station<br />
Kambara<br />
Fire Station<br />
Culture<br />
Center<br />
Kambara<br />
Branch<br />
To Fuji<br />
JR Shin-Kambara<br />
Kambara Library<br />
Station<br />
Fuji-Yui Bypass<br />
I.C.<br />
To Kiyosawa<br />
Warashina<br />
Library<br />
Kogarashi-no Mori<br />
Forest<br />
Bus Stop<br />
Route 362<br />
Seishin Bypass<br />
<br />
To Dokeiin<br />
To Anzai<br />
<br />
<br />
To Shizuoka<br />
Chikurin<br />
Temple<br />
Asahata Kaido<br />
<br />
To Shizuoka<br />
Sakurabashi<br />
Station<br />
Shimizu<br />
Culture Center<br />
Sakuragaoka<br />
Hospital<br />
Asahata<br />
Apartment<br />
Complex<br />
Asahata<br />
Reservoir<br />
Karase I.C.<br />
To Shimizu I.C.<br />
Bellearge<br />
Asahata<br />
Elementary<br />
School<br />
Seishin Bypass<br />
R1<br />
Oiwake<br />
Yokan<br />
Shizutetsu<br />
Railway<br />
Seiyu<br />
Chuo Library<br />
Asahata Branch<br />
Satsuki-dori<br />
Prefectural<br />
Child Hospital<br />
<br />
To Okitsu<br />
JR Tokaido Line<br />
Shin-Shimizu<br />
Shimizu<br />
General Office<br />
Shimizu Chuo Library<br />
Central<br />
Wholesale<br />
Market<br />
Chiyoda<br />
Agetsuchi I.C.<br />
JR Shimizu<br />
Station<br />
<br />
<br />
<br />
Sports FaciltiesFor information about usage and fees as well as other details, please contact each sports facility.<br />
Instituições Esportivas<br />
<br />
City Hall<br />
<br />
<br />
Shizuoka Pref.<br />
Pool<br />
Athletic field<br />
Tennis court<br />
Nishigaya<br />
Clearning factory<br />
Nishigaya<br />
Indoor Pool<br />
Uchimaki<br />
River<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Fujimi<br />
Elementary<br />
School<br />
Target Bird<br />
Ground Golf<br />
Miwa Kaido<br />
Abe River<br />
<br />
<br />
Ihara River<br />
Ihara<br />
Elementary<br />
School<br />
Shin-Shimizu<br />
Station<br />
Shimizu<br />
Elementary<br />
School<br />
Athletics<br />
Stadium<br />
Pool<br />
Gymnasium<br />
Shimizu National<br />
Training Center Arena<br />
Tomei High Way<br />
To Nagoya<br />
Prefectural<br />
Office<br />
Seishin Bypass<br />
City Hospital<br />
Ihara<br />
Junior<br />
High<br />
School<br />
Sumpu Park<br />
Kita Kaido<br />
Shin Shizuoka Station<br />
R1<br />
JR Shizuoka Sta.<br />
Yamakiri River<br />
JA<br />
Shimizu<br />
Shimizu Station<br />
Miho<br />
Quanto ao modo de utilizar a instalação bem como a taxa de uso e outros detalhes, entre em contato com<br />
cada instalação esportiva.<br />
Chuo Gymnasium<br />
Shizuoka City<br />
Culture Center<br />
Tomoe<br />
River<br />
Orido<br />
Bay<br />
To Tokyo<br />
Ryunan-dori<br />
Tobu Citizens’ Learning Center<br />
Tobu Gymnasium<br />
Higashi Fire Station<br />
<br />
Osada Nishi<br />
Junior<br />
High School<br />
Osada Kaido<br />
R1<br />
Tokaido Shinkansen<br />
JR Tokaido Line<br />
Osada<br />
Gymnasium<br />
Mariko River<br />
<br />
JR Abekawa<br />
Station<br />
<br />
To<br />
Shizuoka<br />
To Shimizu<br />
R1<br />
Rinko-doro<br />
Kiyomigata<br />
Ihara<br />
River mouth<br />
To Yui<br />
Shimizu Port<br />
<br />
Mochimune Kaido<br />
Hokubu<br />
Cleaning<br />
Center<br />
Sodeshi<br />
Wharf<br />
<br />
Kambara<br />
Library<br />
Prefectural Road 396<br />
Kambara Nishi<br />
I.C.<br />
Ryutsu Center-dori<br />
JR Kambara<br />
Station<br />
Kita Kaido<br />
Kita Kaido Bypass<br />
Culture Center<br />
Fuji-Yui Bypass<br />
Tomoe River<br />
Kambara<br />
Gymnasium<br />
Kambara<br />
Branch<br />
To Fuji<br />
JR Shin-Kambara<br />
Station<br />
Kambara Nishi<br />
I.C.<br />
Abe River<br />
Mt. Yahata<br />
Sangyou-kan Nishi-dori<br />
R1<br />
Minami Kansen<br />
Minami Toyoda Junior<br />
Post Office High School<br />
Minami Chuo-dori<br />
Nambu Gymnasium<br />
Twinmesse<br />
<br />
Shizuoka Bicycle<br />
Racetrack<br />
<br />
Shimizu<br />
Port<br />
Hokubu<br />
Gymnasium<br />
Driver’s License<br />
Examination Site<br />
Shizuhata Minami<br />
Elementary School<br />
Hokubu<br />
Citizens’ Learning Center<br />
R1 Bypass<br />
Tokai University<br />
Social Study Center<br />
Miho<br />
Culture Land<br />
Shimizu Miho<br />
Gymnasium<br />
To Nichondaira<br />
Untenshikenjo-iriguchi<br />
Bus stop<br />
Ikawako-Miyuki sen<br />
Former<br />
Tokai Daiichi<br />
High School<br />
To City Center<br />
Suruga<br />
Bay
Nagao River<br />
Abe River<br />
Citizen Service Center Centros de Serviço Residentes<br />
<br />
To Ikawa<br />
/Umegashima<br />
To Fujieda<br />
<br />
<br />
Prefectural<br />
Office<br />
Shizuoka<br />
City Hall<br />
Shin-Shizuoka<br />
Miyuki-dori Station<br />
To Yaizu<br />
Matsuzakaya<br />
JR Shizuoka Sta.<br />
<br />
<br />
To Kano Bridge<br />
Sengen<br />
Shizuoka<br />
Shrine<br />
High School<br />
<br />
<br />
Hataka<br />
Housing<br />
Complex<br />
Pedestrian<br />
Bridge<br />
Shizuoka<br />
Sengen<br />
Shrine<br />
Asahata Kaido<br />
<br />
Hase-dori<br />
Sumpu<br />
Park<br />
Dental Clinic<br />
Mizuochi<br />
Police Box<br />
Store<br />
Asahata<br />
Elementary School<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
AICEL 21<br />
To<br />
Ushizuma<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Komagata<br />
Elementary<br />
School<br />
Shizuoka Ohashi<br />
Bridge<br />
Abe River<br />
<br />
<br />
Inter-dori<br />
Ikawa Lake Miyuki Line<br />
Yokouchi<br />
Elementary<br />
School<br />
To JR Shizuoka Station<br />
Seishin Bypass<br />
Joto Health and Karase I.C.<br />
Welfare Area<br />
Kita Kaido<br />
Tsutsuji-dori<br />
R1<br />
Karase Kaido<br />
Seishin Bypass<br />
Shofu Police Box<br />
Shizuoka City<br />
High School<br />
To Shimizu<br />
Torisaka<br />
To Kusanagi<br />
Prefectural<br />
Child Hospital<br />
Ryutsu Center<br />
Wholesale Market<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Route 1<br />
JR Shizuoka<br />
Station<br />
<br />
Ozato Junior High<br />
School North Building<br />
South Building<br />
Complex<br />
Facility<br />
Shizuoka I.C.<br />
Tomei Expressway<br />
<br />
<br />
LEFT TURN ONLY<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Seishin Bypass<br />
Kita Kaido<br />
Nishina<br />
Elementary<br />
School<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Sena<br />
Intersection<br />
To Route 1<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Tamachi<br />
Park<br />
Seibu<br />
Police Box<br />
JA Nishina Branch<br />
Tokoha Gakuen<br />
University<br />
Tamachi<br />
4-chome<br />
Bus Stop<br />
To JR Shimizu Sta.<br />
Satsuma-dori<br />
Supermarket<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
The Resident Centers and resident services branch offices offeres the services listed below.<br />
Certificates Issued<br />
Certificates of all matters (tohon) and individual matters (shohon), present and former addresses (heisei koseki<br />
genbo), attached family matters (fuhyo), identification card (mibun-shomeisho), copy of residence certificate<br />
(juminhyo) and sea l(inkan) registration, pensioner’s present status (post card), tax / income certificates.<br />
Certificate of Registration can be issued at the Resident Centers and branch offices with and marks.<br />
The following matters can be registered at the Resident<br />
Centers and branch offices with and marks.<br />
Accepted with Notifications<br />
Mariiage and birth registration, moving in / out<br />
registration, entry and withdrawal of national health<br />
insurance / pension entry and with drawal.<br />
There are some exceptions. Please ask for details<br />
at the resident centers.<br />
Ikawa<br />
Junior<br />
High School<br />
Warashina River<br />
Kogarashi-no Mori<br />
Forest<br />
Makigaya<br />
Bridge<br />
Shizuoka<br />
Prison<br />
Kita Kaido<br />
To JR Shizuoka Sta.<br />
Ikawa<br />
Post Office<br />
Route 362<br />
Kiyosawa Citizens’ Learning Center <br />
Okawa Citizens’ Learning Center <br />
Tamagawa Citizens’ Learning Center <br />
Okochi Citizens’ Learning Center <br />
Umegashima Citizens’ Learning Center <br />
※These Community Centers also handle the same certificates as<br />
the Resident Centers do.<br />
Admission of the Resident Centers:<br />
8:30 am - 5:00 pm from Monday to Friday. (Closed on Saturdays,Sundays and national holidays)<br />
<br />
<br />
Tachibana<br />
High School<br />
<br />
<br />
<br />
Naganuma Oashi Bridge<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Route 1<br />
TV Shizuoka<br />
Minami Kansen<br />
To Nihondaira<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
To JR Shimizu Sta.<br />
Shizuoka Gakuen<br />
High School<br />
<br />
<br />
Osada Nishi<br />
Junior High School<br />
Osada Kaido<br />
JR Abekawa Sta.<br />
Kamata<br />
Crossroads<br />
To Dokeiin<br />
Kuzumiya River<br />
Ryutsu Center-dori<br />
Route 1<br />
Ikawa<br />
Elementary School<br />
Ikawa<br />
Branch Office<br />
Ikawa<br />
Clinic<br />
Seishin Bypass<br />
Chiyoda<br />
Fire Station<br />
Route 1<br />
JR Tokaido Line<br />
JR Shinkansen<br />
Kamikawahawa<br />
Shrine<br />
Mochimune Kaido<br />
To Anzai<br />
To JR Shimizu Sta.<br />
Shizuoka Ohashi<br />
Bridge<br />
<br />
<br />
Seal (Inkan) registration can be done at the Osada Branch Office.<br />
Mt.Yahata<br />
Minami Post Office<br />
Minami Kansen<br />
Sangyokannishi-dori<br />
Twin Messe<br />
Toyoda Junior<br />
High School<br />
<br />
<br />
<br />
To JR Shimizu<br />
Station<br />
Route 1<br />
Seishin Bypass<br />
Shimizu Bank<br />
Kiyomigata Park<br />
JR Okitsu<br />
Station<br />
Okitsu<br />
Police Box<br />
<br />
<br />
Shizutetsu Railway<br />
To JR Shizuoka Sta.<br />
Route 1<br />
Minami Kansen<br />
Mikadodai Station<br />
Shimizu Udo Daiichi<br />
Elementary School<br />
To JR Shimizu Sta.<br />
<br />
<br />
Shimizu Sodeshi<br />
Elementary School<br />
Shimizu<br />
Bank<br />
To Shimizu Sta.<br />
Route 1<br />
JR Tokaido Line<br />
Shizuoka Bicycle<br />
Race Track<br />
Minamichuo-dori(SBS-dori)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
University of Shizuoka<br />
Junior College<br />
<br />
<br />
NTT Nishinihon<br />
Okitsu Branch<br />
JR Tokaido Shinkansen<br />
Police Box<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
To Tokyo<br />
To Okitsu Sta.<br />
<br />
<br />
The Resident Centers and resident services branch offices offeres the services listed below.<br />
Certificates Issued<br />
Certificates of all matters (tohon) and individual matters (shohon), present and former addresses (heisei koseki<br />
genbo), attached family matters (fuhyo), identification card (mibun-shomeisho), copy of residence certificate<br />
(juminhyo) and sea l(inkan) registration, pensioner’s present status (post card), tax / income certificates.<br />
Certificate of Registration can be issued at the Resident Centers and branch offices with and marks.<br />
The following matters can be registered at the Resident<br />
Centers and branch offices with and marks.<br />
Accepted with Notifications<br />
Mariiage and birth registration, moving in / out<br />
registration, entry and withdrawal of national health<br />
insurance / pension entry and with drawal.<br />
There are some exceptions. Please ask for details<br />
at the resident centers.<br />
Miho Kaido<br />
To Miho<br />
Entrance of<br />
Hagoromo no Matsu<br />
Miho Shrine<br />
<br />
<br />
To Shizuoka I.C.<br />
<br />
Gymnasium<br />
Tomei Expressway<br />
Kita Kaido<br />
JA Shimizu<br />
Takabe Branch<br />
<br />
<br />
Tomei Expressway<br />
Iharacho<br />
Police Box<br />
GS<br />
Seishin Bypass<br />
<br />
<br />
Convenience Store<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Admission of the Resident Centers:<br />
8:30 am - 5:00 pm from Monday to Friday.<br />
(Closed on Saturdays,Sundays and national holidays)<br />
Mitsui Takeda Chemical<br />
Shimizu Plant<br />
GS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Ironwork<br />
<br />
<br />
Shimizu Takabe<br />
Elementary School<br />
To Shimizu I.C.<br />
To JR Shimizu Sta.<br />
To Tokyo<br />
To Okitsu Sta.<br />
Seal (inkan) registration can be<br />
done at the Osada Branch Office.<br />
Kambara<br />
Police<br />
Station<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
City Shimizu<br />
Hospital<br />
To Oya<br />
Tomei Expressway<br />
Kambara Nishi<br />
Elementary<br />
School<br />
To JR Kambara Sta.<br />
Yui<br />
Elementary<br />
School<br />
Route 396<br />
Chureito<br />
Yui Preschool<br />
Yui Health<br />
and Welfare<br />
JA Center<br />
Tokaido Road<br />
JR Tokaido Line<br />
Ground<br />
A Co-op<br />
Route 150<br />
Komagoe<br />
Police Box<br />
To Yambara<br />
NTT Shimono Branch<br />
To Shimizu<br />
Seishin Bypass To Shizuoka I.C.<br />
Shimizu Bank<br />
Kambara<br />
Branch Office<br />
Route 1<br />
Route 1<br />
Tomei Expressway<br />
Yui<br />
Post Office<br />
Yui Branch<br />
JA Shimizu<br />
Iida Branch<br />
Kambara<br />
Post Office<br />
Prefectural<br />
Road 396<br />
To JR Shin-Kambara<br />
Station<br />
Yui Kokaido<br />
Tokaido<br />
Hiroshige<br />
Museum<br />
City Housing Complex<br />
Tokaido<br />
Yuishuku<br />
Museum
Health and Welfare CentersConsultations regarding physical and mental health for all, from children to the elderly<br />
Centro de Previdência de SaúdeAtendimento, consultas de saúde e psicológicas de crianças a idosos.<br />
<br />
To Ikawa<br />
/Umegashima<br />
To Fujieda<br />
<br />
<br />
<br />
Komagata<br />
Elementary<br />
School<br />
Abe River<br />
Prefectural<br />
Office<br />
Shizuoka<br />
City Hall<br />
Miyuki-dori<br />
To Yaizu<br />
To Kiyosawa<br />
Warashina Health<br />
and Welfare Center<br />
Sengen<br />
Shrine<br />
Shizuoka<br />
High School<br />
JR Shizuoka Station<br />
R1<br />
Hase-dori<br />
City Hall<br />
Mizuochi<br />
Police Box<br />
Shin-Shizuoka<br />
Station<br />
Matsuzakaya<br />
JR Shizuoka Sta.<br />
Shizuoka IC<br />
AICEL 21<br />
Prefectural<br />
Office<br />
Tomei Expressway<br />
Seishin Bypass<br />
Karase I.C.<br />
Joto Health and<br />
Welfare Area<br />
Yokouchi<br />
Elementary<br />
School<br />
Kita Kaido<br />
Tsutsuji-dori<br />
Ozato Junior High<br />
School North Building<br />
South Building<br />
Complex<br />
Facility<br />
Shizuoka City<br />
High School<br />
LEFT TURN ONLY<br />
<br />
<br />
To Nagoya<br />
Sumpu<br />
Park<br />
Warashina Citizens’ Learning Center<br />
Warashina Library<br />
Shirogane Sukoyaka<br />
Center<br />
Kuzumiya River<br />
Warashina Kaido<br />
JR Shin-Kambara Station<br />
Takahama<br />
<br />
<br />
R1<br />
Hatori Junior<br />
High School<br />
Supermarket<br />
Warashina River<br />
Karase Kaido<br />
To Shimizu<br />
Torisaka<br />
To Kusanagi<br />
<br />
<br />
Kambara<br />
Elementary<br />
School<br />
<br />
Kambara Health and<br />
Welfare Center (2F)<br />
R1<br />
Anzai<br />
Bridge<br />
To Tokyo<br />
Tobu Health and<br />
Welfare Center<br />
Tobu Citizens’ Learning Center<br />
To Nagoya<br />
<br />
<br />
JR Shizuoka Station<br />
<br />
<br />
Tomoe River<br />
Shin Shimizu Station<br />
Bank<br />
Minami Kansen<br />
Chitosebashi<br />
Car Park<br />
Satsuki-dori<br />
Hotel<br />
Bank<br />
Post Office<br />
Shizuoka City<br />
Health Center<br />
Shimizu Branch<br />
(Shimizu City Hall)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Route 396<br />
JA<br />
Tokaido Road<br />
Shizuoka<br />
Prison<br />
Kita Kaido<br />
Oguro 3-chome<br />
Bus stop<br />
Nambu<br />
Gymnasium<br />
Minami<br />
Post Office<br />
Yui<br />
Elementary<br />
School<br />
<br />
<br />
<br />
Animal Instruction Center<br />
Guidance for pet owners and engaging in animal rights activities<br />
Centro de Adestramento de Animais<br />
São realizadas orientações de adestramentos de cães e gatos de<br />
estimação e atividades de proteção aos animais.<br />
Abe River<br />
Yui Preschool<br />
Ryutsu Center-dori<br />
Minami Kansen<br />
Yui Health<br />
and Welfare<br />
Center<br />
JR Tokaido Line<br />
Route 1<br />
Tomei Expressway<br />
Chiyoda<br />
Fire Station<br />
Yui<br />
Post Office<br />
Yui Branch<br />
Yui Kokaido<br />
Tokaido<br />
Hiroshige<br />
Museum<br />
Tokaido<br />
Yuishuku<br />
Museum<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
R1<br />
To Tokyo<br />
Nambu Health and<br />
Welfare Center<br />
Twin Messe Shizuoka<br />
Warashina River<br />
Animal Instruction<br />
Center / Animal<br />
Protection Hall<br />
Makigaya I.C.<br />
Mariko I.C.<br />
Hamamatsu<br />
R1 Bypass<br />
Kogaranomori<br />
Forest<br />
Hatori<br />
Junior High<br />
School<br />
Abe River<br />
Ashikubo<br />
Anzai-dori<br />
Hon-tori<br />
City Hall<br />
To Kano Bridge<br />
Hokubu Health<br />
and<br />
Welfare Center<br />
Seishin Bypass<br />
Miwa Kaido<br />
Dental Clinic<br />
Matsudomi<br />
Housing<br />
Complex<br />
<br />
<br />
To Mochimune<br />
<br />
<br />
Used Car<br />
Center<br />
Animal Instruction Center/Animal Protection Hall<br />
953 Ubume, Aoi-ku278-6409<br />
R1<br />
Mariko River<br />
JR Shinkansen<br />
Shimizu Health Center<br />
Cigarette<br />
Store<br />
R1 Omagari<br />
Convenience<br />
store<br />
<br />
To<br />
Ushizuma<br />
<br />
Sengen Shrine<br />
Asahata Kaido<br />
Sumpu<br />
Park<br />
Tokaido Line JR Shizuoka Station<br />
Minami Kansen<br />
Shizuoka I.C.<br />
Tomei Expressway<br />
Kita Kaido<br />
Shimizu<br />
Ikawa Lake Miyuki Line<br />
Abe Kaido<br />
Osada Health and Welfare Center<br />
Osada Gymnasium<br />
Osada Citizens’ Learning Center<br />
Osada Disasier, preparedness<br />
Used Car Center<br />
JR Tokaido Line<br />
Shofu Police Box<br />
To<br />
Shizuoka Station<br />
Convenience<br />
store<br />
To Mariko<br />
Abekawa Station<br />
To Shimizu I.C.<br />
Ejiri-Yamato<br />
Crossroad<br />
Tomoe River<br />
Animal Instruction Center<br />
(Shimizu ward) (Shimizu Health Center Branch)<br />
Convenience Store<br />
Route 1<br />
Convenience Store<br />
Omagari<br />
Cigarette Store<br />
Animal Instruction Center (Shimizu Ward)<br />
12-1 Shibukawa 2-chome, Shimizu-ku349-4570<br />
Three Administrative Wards<br />
Kyunoo<br />
Sakanokami<br />
Tonzawa<br />
Yaizu City<br />
Terajima<br />
Yoshizu<br />
Utsunoya<br />
Shinma<br />
Ikawa Okunagashima<br />
Elementary<br />
Mariko I.C.<br />
Makigaya I.C.<br />
Mariko<br />
Osada Branch<br />
13-1 Kamikawahara,<br />
Suruga-ku<br />
Hatori<br />
Hatori I.C.<br />
Sumpu<br />
Takumishuku<br />
Nishigaya<br />
Synthesis<br />
Playground<br />
JR Mochimune<br />
Station<br />
Mochimune<br />
Okuzure coast<br />
Aoi Ward<br />
Comprising in general part of the former<br />
Shizuoka City north of the JR line.<br />
Area: 1,073.42km 2<br />
Population 261,328<br />
Aoi Ward Office:<br />
5-1 Otemachi, Aoi-ku<br />
Tel: 254-2115<br />
Aoi Ikawa Branch<br />
656-2 Ikawa, Aoi-ku<br />
Tel: 260-2211<br />
[Access]<br />
• 10 minutes walk from JR Shizuoka Station<br />
• 10 minutes walk from Shizutetsu Railway “Shin<br />
Shizuoka Station”<br />
• Take the Shizutetsu Bus bound for the Prefectural<br />
Office and Shizuoka City Hall Aoi Ward Office<br />
Aoi Ward<br />
Warashina<br />
River<br />
Shofu-cho I.C.<br />
Aoi Ward Office<br />
5-1 Otemachi, Aoi-ku<br />
JR Abekawa<br />
Station Shizuoka I.C.<br />
Abe River<br />
Yuyama<br />
Matsuno<br />
Ikawa Lake Miyuki Line<br />
Karase I.C.<br />
JR Shizuoka<br />
station<br />
Toro Ruins<br />
Ushizuma<br />
Kadoya<br />
Yu Ra Ra<br />
Suruga Ward Office<br />
10-40 Minami Yahata-cho,<br />
Suruga-ku<br />
Sena<br />
Route 1 Seishin Bypass<br />
Nihondaira Zoo<br />
Suruga Ward<br />
Nagasaki I.C.<br />
Nishizato<br />
J-STEP<br />
Yamakiri<br />
Ihara-cho<br />
Shimizu I.C.<br />
Tomei Expressway<br />
JR Tokaido Shinkansen<br />
JR Tokaido Line<br />
Nihondaira<br />
Suruga Bay<br />
Nihondaira Undo Koen<br />
(Athletic Park)<br />
Takayama<br />
Chiyoda/Agetsuchi I.C.<br />
JR Shimizu<br />
Sena I.C. JR Kusanagi<br />
Station<br />
station<br />
Shizutetdu Railway<br />
Sumpu Park<br />
Kusanagi<br />
Shin Shimizu<br />
Shin Shizuoka<br />
JR Higashi<br />
Funakoshi-tsutsumi Park<br />
Shizuoka Station<br />
Suruga Ward<br />
Comprising in general part of the former<br />
Shizuoka City south of the JR line, and<br />
the former area of Osada-mura north of<br />
the JR line.<br />
Area: 72.89km 2<br />
Population 211,414<br />
Suruga Ward Office:<br />
10-40 Minami Yahata-cho, Suruga-ku<br />
Tel: 202-5811<br />
Suruga Osada Branch<br />
13-1 Kamikawahara, Suruga-ku<br />
Tel: 259-5522<br />
*Area as of February 10, 2004. Population figures from 2000 census.<br />
Shizuoka City Hospital<br />
Hon-tori<br />
<br />
Miyuki-dori<br />
Shichiken-cho-dori<br />
Azarea (Gender<br />
Equality Center)<br />
Gofuku-cho-dori<br />
Sumpu Park<br />
Prefectural Office<br />
Chuo Gymnasium<br />
Culture Center<br />
Shizuoka City Hall<br />
Aoi Ward Office<br />
Shin ShizuokaHiyoshi-cho<br />
Matsuzakaya<br />
JR Shizuoka Station<br />
Otemachi<br />
Fire Station<br />
Ikawa Branch<br />
Ikawa Kindergarten<br />
Tokaido Line<br />
Kita Kaido<br />
Otowa-cho<br />
1<br />
Ikawa Post Office<br />
Ikawa<br />
Branch<br />
To Shizuoka Station<br />
Ishida Kaido<br />
[Access]<br />
Minami Kansen<br />
Nambu Library<br />
Nambu Elementary<br />
School<br />
Suruga<br />
Ward Office<br />
Shizuoka<br />
Shimbun<br />
Kuno Kaido<br />
Twin Messe<br />
Sangyo-kan Nishi-dori<br />
Shizuoka<br />
Commercial<br />
High School<br />
• Take the Shizutetsu Bus Minami Loop Line for<br />
Suruga Ward Office and Shizuoka<br />
Shimbun-mae<br />
Ito<br />
Yokado<br />
Shizuoka Minami<br />
Post Office<br />
Minami Chuo-dori<br />
Minami<br />
Police Box<br />
Orido<br />
Wadashima<br />
Yokosuna<br />
Miho<br />
Nakagochi<br />
Tadanuma-cho<br />
Yatsu-cho<br />
Shimizu Ward<br />
Shimizu Ward Office<br />
6-8 Asahi-cho, Shimizu-ku<br />
JR Okitsu<br />
Station<br />
Okitsu River<br />
Kogochi<br />
Shimizu Ward<br />
Comprising the area of the former<br />
Shimizu City.<br />
Area: 265.50km 2<br />
Population 255,396<br />
Shimizu Ward Office:<br />
6-8 Asahi-cho, Shimizu-ku<br />
Tel: 354-2111<br />
Sakurabashi<br />
1<br />
JR Tokaido Line<br />
Shin<br />
Shimizu<br />
Minami Kansen Post Office<br />
Regional<br />
Government<br />
Culture Center Office<br />
Irieoka<br />
Terrsa<br />
Fish Market<br />
Dream Plaza<br />
<br />
Sakuragaoka<br />
Marine Building<br />
Hospital<br />
[Access] • 10 minutes walk from JR Shimizu Station<br />
• 5 minutes walk from Shizutetsu Railway “Shin<br />
Shimizu Station”<br />
• Take the Shizutetsu Bus for the Shimizu Ward Office<br />
Kinento-dori<br />
<br />
JR Yui<br />
Station<br />
Yui Tunnel JR Tokaido Shinkansen<br />
JR Tokaido Shinkansen<br />
Tomei Expressway<br />
JR Kambara<br />
Station<br />
Satsuki-dori<br />
Tomoe River<br />
Yui Post<br />
Office<br />
Yui<br />
Elementary<br />
School<br />
JR Tokaido Line<br />
Kambara<br />
Branch<br />
Kambara<br />
Tunnel<br />
JR Shin-Kambara<br />
Station<br />
JR Shimizu Station<br />
Shizuoka<br />
City Hall<br />
Shimizu<br />
Ward Office<br />
Shimizu Marine Road<br />
Honko<br />
Temple<br />
Yui Branch<br />
JR Tokaido Line<br />
Kambara<br />
Junior<br />
High<br />
School<br />
Fuji RIver<br />
Fujikawa<br />
Ryokuchi<br />
Park<br />
Port of<br />
Shimizu
SAME (Shizuoka Association for Multicultural Exchange)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Sunpu Park<br />
<br />
Gigashi Gomon<br />
Tatsumi-yogura<br />
<br />
Prefectual<br />
Office<br />
<br />
<br />
Shizuoka City<br />
Hall<br />
<br />
<br />
Agora Shizuoka<br />
Euphonia Hall<br />
<br />
EGAWA-CHO<br />
<br />
GOFUKUCHO Scramble<br />
<br />
Jonai junior<br />
high school<br />
<br />
SHIN SHIZUOKA Sta.<br />
<br />
Pegasart (B-nest 6F, 7F & B)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
JTB<br />
MIYUKI DORI<br />
MARUI<br />
109<br />
MARUI<br />
Matsuzakaya<br />
◆ Shizuoka City Association for Multicultural Exchange<br />
(SAME)<br />
SAME provides foreign residents with information necessary for daily<br />
life in Japanese and foreign languages. We also assist citizens in<br />
promoting cross-cultural events and grass-roots activity among people<br />
from various backgrounds.<br />
Foreign language service is provided for necessary information<br />
regarding daily life.<br />
Shizuoka Office<br />
Language services are available in English, Chinese,<br />
Portuguese, Filipino (Tagalog), Vietnamese, Indonesian and Thai.<br />
Shimizu Office<br />
Language services are available in English, Chinese,<br />
Portuguese, Spanish, Korean, and Filipino (Tagalog).<br />
Contact either Office to determine particular language in use<br />
for each day.<br />
Foreign language information<br />
Website URL: http://www.samenet.jp<br />
(Medical facility lists in foreign languages available, as well as<br />
doctors on duty)<br />
Internet TV: http://www.same-web.com/<br />
Internet Radio: http://www.voiceblog.jp/same/<br />
Publication of newsletters in<br />
English, Chinese, Portuguese, Spanish and Filipino<br />
Message board<br />
A bulletin board to exchange information for active intercultural<br />
exchanges is provided.<br />
Each message is Posted for one month.<br />
Sign-up for cultural events instructors<br />
We welcome the registration of those who would like to teach<br />
their home country’s culture, language and cooking.<br />
Shizuoka Office<br />
Shizuoka City Center for Creative Communication (CCC) 1F,<br />
4-16 Otemachi, Aoi-ku<br />
Tel: 273-5931 Fax: 273-6474 Email: same@samenet.jp<br />
Shimizu Office<br />
Shizuoka City - Shimizu Office 2F,<br />
6-8 Asahi-cho, Shimizu-ku (refer to the map on page 74)<br />
Tel: 354-2009 Fax: 352-0334<br />
<br />
SAME (Shizuoka Associação de Intercâmbio Internacional)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
◆ Associação de Intercâmbio Multicultural da Cidade de<br />
Shizuoka (SAME: pronunciado como “seimu”)<br />
Na SAME, são oferecidos informações necessárias para a vida<br />
cotidiana em japonês e em idiomas estrangeiros a todos os estrangeiros<br />
residentes além de eventos que envolvem temas abrangendo a<br />
compreensão entre diferentes culturas bem como oferece oportunidades<br />
de intercâmbio entre várias pessoas.<br />
Oferecimento de informações sobre a vida diária com quadro de<br />
funcionários em língua estrangeira<br />
Sede em Shizuoka<br />
Atendimento em inglês, chinês, português, tagalo, vietnamita,<br />
indonesiano e tailandês<br />
Agência em Shimizu<br />
Atendimento em inglês, chinês, português, espanhol, coreano e<br />
tagalo<br />
O dia de atendimento no idioma estrangeiro é diferente de acordo<br />
com o dia da semana.<br />
Para maiores detalhes, informe-se na SAME de Shizuoka ou de<br />
Shimizu.<br />
Oferecimento de informações em idiomas estrangeiros<br />
Homepage: http://www.samenet.jp<br />
(Lista de instituições médicas que podem atender no idioma<br />
estrangeiro, plantão médico, etc.)<br />
TV internet: http://same-web.com/<br />
Radio internet: http:// www. voiceblog.jp/same/<br />
Publicação de notícias em idiomas estrangeiros<br />
(em inglês, chinês, português, espanhol e tagalo)<br />
Quadro de avisos “messege board”<br />
Espaço de troca de informações para promover o intercâmbio<br />
internacional (quadro de avisos).<br />
As mensagens são afixadas durante o período de 1 mês.<br />
Cadastro de pessoal<br />
Aceita-se a todo momento, cadastros de pessoas que queiram<br />
“ensinar ou mostrar a cultura de seu país, sua língua, culinária, etc.”,<br />
ou de pessoas que “aproveitando sua habilidade”, gostariam de<br />
colocá-la em prática e participar ativamente em locais de intercâmbio<br />
internacional.<br />
Sede em Shizuoka:<br />
Shizuoka-shi Aoi-ku Oute machi 4-16<br />
Shizuoka-shi Kuriēta Shien Centā (CCC), 1º. andar<br />
Telefone: 273- 5931 fax: 273-6474<br />
e-mail: same@samenet.jp<br />
Agência em Shimizu:<br />
Shizuoka-shi Shimizu-ku Asahi-cho 6-8<br />
Shizuoka Shiyakusho Shimizu Chōsha, 2º. andar<br />
Telefone: 354-2009 fax: 352-0334
Citizen Activities / No-Smoking Zones<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Citizen Activities<br />
The City provides support to volunteers and NPOs involved in<br />
resolving Shizuoka’s problems and making life better for its citizens.<br />
For information on NPO certification and other matters, contact the<br />
Resident Affairs Division.<br />
Resident Affairs Division Tel: 221−1265<br />
Citizen Activity Centers<br />
This facility has been provided to support the actions of citizens in<br />
areas such as social welfare, environmental issues, culture, and the<br />
arts. There are areas in the facility open for meetings and project<br />
activities, photocopying, and more.<br />
Shimizu Simin Katsudo Center, KIrara City 2F<br />
Minato-machi 2-chome, Shimizu-ku Tel:340−1010<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
No-Smoking Zones<br />
Smoking on crowded streets can cause burns to people and clothing,<br />
and discarded cigarette butts are unsightly, and so the City has<br />
designated certain locations used for events or with high pedestrian<br />
traffic as non-smoking areas. Persons caught smoking in these zones<br />
will be fined ¥2000. To find out about these areas, contact the Resident<br />
Affairs Division.<br />
Resident Affairs DivisionTel: 221−1058<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Atividades dos cidadãos / Fumar nas ruas<br />
Atividades dos cidadãos<br />
O município apóia as atividades dos cidadãos que lutam e<br />
empenham pela resolução de diversos temas, assuntos ou problemas<br />
da região em forma de NPO ou como voluntários. Para maiores<br />
detalhes sobre o reconhecimento da NPO de pessoa jurídica, consulte a<br />
Divisão de vida dos cidadãos.<br />
Detalhes: Divisão de vida dos cidadãosTel: 221−1265<br />
Centro de atividades dos cidadãos<br />
Instalação que dá suporte às atividades dos cidadãos para explorar<br />
vários tipos de campos tais como previdência social, meio-ambiente,<br />
artes culturais, esportes, educação cívica, entre outros. Há espaço livre<br />
para reuniões ou para fazer trabalhos bem como estão à disposição<br />
equipamentos tais como máquinas impressoras, etc.<br />
Detalhes:Centro de atividades dos cidadãos de Shimizu<br />
Shimizu-ku Konan-cho 2 chome2º. andar do prédio “kirara city”<br />
Tel: 340−1010<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Fumar nas ruas<br />
Fumantes, vamos respeitar! Respeitem as<br />
normas e regras <br />
Fumar nas ruas pode trazer perigos tais como chamuscar (queimar)<br />
roupas de terceiros ou provocar queimaduras.<br />
Na cidade de Shizuoka, locais onde o vaivém de transeuntes é<br />
numeroso e onde são realizados vários tipos de eventos, programações,<br />
etc., são determinados como “área proibida para fumar nas ruas” .<br />
A proibição não se limita só ao “andar fumando” dentro da área<br />
proibida mas também é proibido fumar em pé e parado ou sentado<br />
bem como fumar dirigindo bicicletas, etc.<br />
É realizada dentro da área proibida, ronda e orientações através de<br />
orientadores de “prevenção de danos provocados pelos fumantes nas<br />
ruas” . Caso fume dentro da área, o fumante é multado no valor de<br />
2.000 ienes.<br />
Para maiores informações sobre a determinação da área proibida ou<br />
“regulamentos sobre a prevenção de danos provocados pelos fumantes<br />
nas ruas de Shizuoka” , etc., consulte a Divisão de vida dos cidadãos.<br />
Detalhes: Divisão de vida dos cidadãos Tel: 221-1058
MEMO<br />
MEMO