Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Torah Israelita
1ª Edição 2020
Editora Talmid
3
FICHA TÉCNICA
Gráfica: Renovagraf
Distribuidora: Editora Talmid
Autor e tradutor: Marcos S Pinho
Textos em hebraico foram baseados nos seguintes documentos;
Códice de Leningrado, DSS e Códice de Alepo.
FICHA CATALOGRÁFICA
Torah Israelita – São Paulo Brasil
Marcos S Pinho 2019
ISBN: 978-65-81576-00-4
Proibida a reprodução que ultrapasse quinhentas palavras deste livro.
Todos os direitos são reservados à Editora Talmid.
4
Expediente
Editor: Antônio Pinho
Capa: Moisés Pinho
Projeto gráfico e diagramação: Marcos S Pinho
2020
Cotia – São Paulo BR
5
Conheça o projeto das Escrituras dos Bney-ysraEL.
Escrituras dos Israelitas
Muitos nos perguntam se as Escrituras dos Bney-ysraEL é uma tradução direta das copias manuscritas, nossa resposta a
essa pergunta é: Não, a BEI (Bíblia Escrituras dos Israelitas) não é uma tradução, mas uma compilação de vários manuscritos
e versões de bíblias já existentes.
A Base da BEI
Usamos como base para as compilações e correções, a versão livre de direitos autorais em português, publicada pelo
coautor Jacobus op den Akker. Usamos essa versão em português como a base da BEI, de forma proposital já que milhões
de brasileiros usam a versão de JFA (João Ferreira de Almeida). Nós acreditamos que nem tudo foi mal traduzido é por esse
motivo que começamos um trabalho silencioso de correções baseado nesses manuscritos: codex alexandrinus, codex
vaticanus, codex sinaiticus, Codex Syrus Curetonianus, Peshita em inglês, Pergaminhos do mar morto, Matityahu de Shem
Tov, Matityahu de Du Tillet. Usamos também algumas versões para consulta, são elas: Bíblia de Jerusalém, Bíblia King James
1611, Bíblia Reina Valéria, Bíblia do Peregrino, Bíblia Almeida Corrigida e Fiel. Usamos essas bíblias apenas para consulta.
Os autores da BEI
Não usamos a palavra “autor”, mas usamos a palavra “colaboradores”, essa é a primeira versão onde centenas de pessoas
participaram contribuindo com suas descobertas e enviando para o e-mail: eliyahupinho@gmail. com e o coordenador geral
é Eliyahu Pinho. Nosso foco não é em quem fez as correções, mas em sua veracidade. O único autor é o Criador, dele é a
fonte de toda sabedoria.
Os rolos dos discípulos de Yeshua.
Atualmente conhecido como “novo testamento”. Está contida na BEI. Esses rolos, que são considerados históricos e fazem
parte dos bney-ysraEL após a vinda do Ungido. Apesar desses rolos estarem na BEI eles não estão em pé de igualdade com
o tanach nas formulações doutrinarias.
A base das correções.
A base de nossas correções é a toráh. O que estiver contra a toráh foi considerado profano e usamos como referência o
conceito que ELOHIM não se contradiz em suas próprias palavras. Assim qualquer escrito que tenha o adjetivo de “Sagrada
Escritura”, não pode entrar em contradição com o restante.
Os originais
Não existe nenhum manuscrito original, escrito pelos profetas, o que existem são copias das copias dos originais. É por
esse motivo que existem tantas versões de bíblias. Esse projeto tem a toráh como base e por isso não erraremos o caminho.
A toráh e os profetas (tanach) a Lei o Testemunho são o mapa para chegarmos em uma correção mais justa.
Uma bíblia perfeita nesse mundo atual nunca existirá, mas teremos uma que nos leva à toráh de forma mais próxima da
perfeição.
Sobre o título deus/elohim.
O título “elohim/ אֱֹלהִ ים ” é traduzido por deus ou elohim, em várias versões da bíblia. Nas versões anteriores da Torah
Israelita nós deixamos em hebraico (elohim) por não ter concluído o estudo sobre a melhor tradução desse nome.
Acreditamos que a tradução por “deus” não é a melhor opção. Na segunda edição da biblia israelita com comentários, nós
preferimos usar três nomes para a palavra “elohim” quando são usadas para o Criador, são eles: Poderoso, Eterno e
Criador.
אֲדֹנָי / Adonai O nome
Não encontramos esse nome no manuscrito hebraico mais antigo. No lugar de adonai/אֲדֹנָי encontramos o nome sagrado
do ELOHIM ( ,(יהוה por este motivo restauramos o verdadeiro no lugar de Adonai.
6
1 Bereshit – Gênesis......................................................................................................................... 20
2 Êxodo – Shemot ......................................................................................................................... 182
3 Vaycrá - Levíticos ........................................................................................................................ 320
4 Bemidbar – Números .................................................................................................................. 424
5 Devarim – Deuteronômio ............................................................................................................ 564
6 Os 613 Mandamentos ............................................................................................................ 716
7
[1 A Criação Do Mundo; O Primeiro Dia] ....... 20
[2 O Segundo Dia] .......................................... 21
[3 O Terceiro Dia] ........................................... 21
[4 O Quarto Dia] ............................................. 22
[5 O Quinto Dia] ............................................. 23
[6 O Sexto Dia]................................................ 23
[7 O Sétimo Dia] ............................................. 25
[8 O Éden]....................................................... 25
[9 A Maldição Da Mulher] .............................. 31
[10 A Maldição Do Homem] ........................... 31
[11 A Expulsão do Éden] ................................. 32
[12 A História de Caim e Abel] ....................... 33
[13 A Primeira e Segunda Gerações] .............. 35
[14 A Terceira Geração] .................................. 36
[15 A Quarta Geração] ................................... 36
[16 A Quinta Geração] .................................... 36
[17 A Sexta Geração] ...................................... 37
[18 A Sétima Geração] .................................... 37
[19 A Oitava Geração] .................................... 37
[20 A Nona Geração] ...................................... 37
[21 A Décima Geração] ................................... 38
[22 Os Nefilim e a Maldade no Mundo] ........ 38
[23 A Setencia] ............................................... 39
[24 Noach e a Sua Geração] ........................... 40
[25 O Grande Dilúvio] ..................................... 41
[26 Depois do Dilúvio] .................................... 47
[27 A Aliança] ................................................. 49
[28 Kanaan é Amaldiçoado] ........................... 50
[29 A Descendência de Cham e Yafet] ........... 51
[30 A Descendência de Kanaan] ..................... 52
[31 Os Descendentes De Shem] ..................... 52
[32 A Torre De Bavel] ..................................... 53
[33 A Décima Primeira Geração] .................... 55
[34 A Décima Segunda Geração] .................... 55
[35 A Décima Terceira Geração] ..................... 55
[36 A Décima Quarta Geração] ...................... 55
[37 A Décima Quinta Geração] ...................... 56
[38 A Décima Sexta Geração] ........................ 56
[39 A Décima Sétima Geração] ...................... 56
[40 A Décima Oitava Geração] ....................... 56
[41 Abram] ...................................................... 56
[42 O Chamado De Abram] ............................. 57
[43 Os Problemas] ........................................... 59
[44 A Guerra] ................................................... 62
[45 O Pacto Entre As Metades] ....................... 65
[46 O Nascimento de Iyshmael] ...................... 67
[47 Brit Milah] ................................................. 68
[48 O Cumprimento do Pacto] ........................ 70
[49 Os Mensageiros; Sodoma e Gomorra] ...... 71
[50 Sarah e Abimeleque] ................................. 79
[51 Yetzhák e Ismael] ...................................... 81
[52 O Tratado de Beer Sheba] ......................... 83
[53 A Provação] ............................................... 84
[54 Rebeca] ..................................................... 86
[55 A Morte de Sarah] ..................................... 87
[56 A Esposa De Yitzhák] ................................. 89
[57 Os Ultimos Dias Da Vida De Avraham] ..... 95
[58 Ismael] ...................................................... 96
[59 Yaacov e Esav] ........................................... 97
[60 Yitzhák e os Filisteus] ................................ 98
[61 O Casamento de Esav] ............................ 101
[62 A Benção] ................................................ 102
[63 A Jornada de Yaacov] .............................. 107
[64 Yaacov Encontra Esav] ............................ 121
[65 Chegada em Shechem] ........................... 126
[66 O Caso de Diná] ....................................... 126
[67 Preparação Para Beth El] ........................ 129
[68 Beth El] .................................................... 130
[69 Os Filhos de Yaacov; A Morte de Yitzhák]132
[70 A Linhagem de Esav] ............................... 132
[71 A Linhagem de Seir] ................................ 134
[72 Os Reis de Edom] .................................... 134
[73 Yosef é Vendido Como Escravo] ............. 136
[74 Yehudah e Tamar] ................................... 139
[75 A Tentação de Yosef] .............................. 142
[76 Os Sonhos dos Prisioneiros] .................... 144
8
[77 A Recuperação de Yosef]........................ 146
[78 Yosef se Revela] ..................................... 161
[79 A Família de Yaacov] .............................. 163
[80 Yaacov Chega no Mitzraim] .................... 167
[81 Os Últimos Dias de Yaacov] .................... 171
[82 As Bençãos de Rúben, Shmeon e Levi] .. 174
[83 Yehudah] ................................................ 175
[84 Zebulom] ................................................ 176
[85 Issacar] ................................................... 176
[86 Dã] .......................................................... 176
[87 Gade] ...................................................... 176
[88 Aser] ....................................................... 176
[89 Naftali] .................................................... 176
[90 Yosef] ...................................................... 177
[91 Biniamim] ............................................... 177
[92 O Crescimento de Israel] ........................ 182
[93 A Nova Ordem] ....................................... 183
[94 Moshe] ................................................... 184
[95 Nova Opressão] ...................................... 186
[96 O Sarça Ardente] .................................... 187
[97 Moshe Deixa Midyam] ........................... 191
[98 Primeiros Confrontos] ............................ 192
[99 Reafirmação] .......................................... 195
[100 Moshe Dúvida] ..................................... 196
[101 Aharôn é Incluído] ................................ 196
[102 Ascendência] ........................................ 197
[103 A Segunda Dúvida] ............................... 198
[104 Moshe Disse o Que Aguardar] .............. 198
[105 O Bordão Vira Uma Serpente] .............. 199
[106 Advertência; Primeira Praga] ............... 199
[107 Sangue: Primeira Praga] ....................... 200
[108 Rãs: Segunda Praga] ............................. 201
[109 Piolho: Terceira Praga] ......................... 202
[110 Criaturas Daninhas: Quarta Praga] ....... 203
[111 Epidemia: A Quinta Praga] ................... 205
[112 Furúnculos: Sexta Praga] ...................... 205
[113 Advertência] ......................................... 206
[114 Granizo: Sétima Praga] ......................... 207
[115 Advertência] .......................................... 209
[116 Gafanhotos: Oitava Praga] .................... 210
[117 Escuridão: Nona Praga] ......................... 211
[118 Preparativos Para Praga Final] .............. 212
[119 O Mensageiro da Morte: Décima Praga]213
[120 Certeza Final] ........................................ 213
[121 A Descrição de Pessach] ........................ 214
[122 Os Preparativos Para Pessach] .............. 216
[123 O Mensageiro da Morte] ...................... 217
[124 O Êxodo] ................................................ 218
[125 As Leis de Pessach] ................................ 219
[126 Saindo do Mitzraim] .............................. 219
[127 Comemoração da Saída] ....................... 220
[128 Consagração do Primogênito] ............... 221
[129 A Saída do Mitzraim] ............................. 222
[130 O Mitzraim Persegue a Casa de Ysrael] 223
[131 Atravessando o Mar de Junco] ............. 224
[132 A Queda do Soldados do Mitzraim] ...... 225
[133 O Cântico].............................................. 226
[134 Elim e Sin] .............................................. 229
[135 A Promessa de Alimento] ...................... 229
[136 O Maná] ................................................ 230
[137 O Shabat]............................................... 232
[138 Água Emana de Uma Rocha] ................. 233
[139 Amaleque] ............................................. 234
[140 A Vingança] ........................................... 234
[141 O Conselho de Yetro] ............................ 235
[142 Os Dez Mandamentos] .......................... 238
[143 Primeiro mitsva] .................................... 240
[144 Segundo mitsva] .................................... 241
[145 Terceiro mitsva] .................................... 241
[146 Quarto mandamento] ........................... 241
[147 Quinto mitsva] ...................................... 242
[148 Sexto mitsva] ......................................... 242
[149 Sétimo mitsva] ...................................... 242
[150 Oitavo mitsva] ....................................... 242
[151 Nono mitsva] ......................................... 242
[152 Décimo mitsva] ..................................... 243
9
[153 Consequências] .................................... 243
[154 Preceitos Conclusivos] .......................... 243
[155 Escravo Hebreu] ................................... 244
[156 Escrava Hebreia] ................................... 245
[157 Homicídio] ............................................ 245
[158 Assassino] ............................................. 246
[159 Desonra aos Pais] ................................. 246
[160 Sequestro] ............................................ 246
[161 Amaldiçoando os Pais] ......................... 246
[162 Ferimento em Pessoas] ........................ 246
[163 Assassinato de Escravos] ...................... 247
[164 Agressão Contra Mulher] ..................... 247
[165 Agressão Contra os Escravos e Escravas]247
[166 O Boi Assassino] ................................... 248
[167 O Buraco] .............................................. 248
[168 Briga de Bois] ........................................ 248
[169 Penalidades por Roubo] ....................... 249
[170 Prejuízo por Pastagem] ........................ 249
[171 Prejuízo por Fogo] ................................ 250
[172 A Custódia Não Saldada] ...................... 250
[173 A Custódia Paga] ................................... 251
[174 O Artigo Emprestado] ........................... 251
[175 Sedução] ............................................... 252
[176 Feitiçaria e Bruxaria]............................. 252
[177 Idolatria e Opressão] ............................ 252
[178 Empréstimos em Dinheiro] .................. 252
[179 Aceitação aos Juizes] ............................ 253
[180 Regras de Julgamento] ........................ 253
[181 Animais Perdidos] ................................. 254
[182 Animal Caído] ....................................... 254
[183 Justiça e Festividades] .......................... 254
[184 Promessas e Instruções] ....................... 256
[185 A Terra] ................................................. 257
[186 Selando a Aliança] ................................ 257
[187 Moshe Ascende] ................................... 259
[188 A Oferenda] .......................................... 260
[189 A Arca] .................................................. 260
[190 A Mesa]................................................. 262
[191 A Lampada] ........................................... 262
[192 O Mishkan] ............................................ 263
[193 As Pranchas] .......................................... 265
[194 As Separações] ...................................... 266
[195 O Altar] .................................................. 267
[196 O Átrio] .................................................. 268
[197 Óleo Para Lâmpada] .............................. 269
[198 As Vestes] .............................................. 270
[199 O Éfode] ................................................ 270
[200 Os Engates] ........................................... 271
[201 O Peitoral] ............................................. 271
[202 O Manto] ............................................... 273
[203 Outras Vestes] ....................................... 273
[204 A Consagração dos Sacerdotes] ............ 275
[205 Consagrando o Altar] ............................ 278
[206 O ALtar de Incenso] ............................... 280
[207 Instruções Para o Censo]....................... 281
[208 O Lavatório] ........................................... 282
[209 O Óleo da Unção] .................................. 282
[210 O Incenso] ............................................. 283
[211 Os Arquitetos] ....................................... 284
[212 O Shabat]............................................... 285
[213 O Bezerro de Ouro] ............................... 285
[214 A Resposta de Moshe] .......................... 286
[215 Moshe Desce]........................................ 287
[216 Moshe e o Decreto] .............................. 290
[217 O Pedido de Moshe] ............................. 291
[218 O Esplendor Divino] .............................. 292
[219 As Segundas Tábuas] ............................. 292
[220 O Retorno de Moshe]............................ 295
[221 O Shabat] .............................................. 297
[222 Material Para o Mishkan] ...................... 297
[223 Indicando os Arquitetos] ....................... 299
[224 Construindo o Mishkan] ........................ 301
[225 Construindo a Tenda Externa] .............. 302
[226 Construindo as Pranchas] ..................... 302
[227 Construindo a Arca] .............................. 304
[228 Construindo a Mesa] ............................. 305
10
[229 Construindo a Menorah] ...................... 305
[230 Construindo o Altar de Incenso]........... 306
[231 Construindo o Altar de Sacrifício] ........ 307
[232 Construindo o Lavatório] ...................... 308
[233 Construindo o Átrio] ............................. 308
[234 A Contabilidade] ................................... 309
[235 Os Materiais] ........................................ 310
[236 Fazendo Éfode] ..................................... 311
[237 Assentando as Sardônicas] ................... 311
[238 Fazendo o Peitoral] .............................. 312
[239 Fazendo o Manto] ................................ 313
[240 Fazendo Outras Vestes] ........................ 313
[241 Fazendo a Lâmina] ................................ 314
[242 O Tabernáculo é Completado] ............. 314
[243 Moshe Aprova] ..................................... 314
[244 As Ordens Para Erguer o Mishekan] ..... 315
[245 O Tabernáculo é Erguido] ..................... 317
[246 Colocando a Arca] ................................ 317
[247 Colocando a Mesa] ............................... 317
[248 Colocando a Lâmpada] ......................... 317
[249 Colocando o Altar de Incenso] ............. 318
[250 O Reposteiro e o Altar] ......................... 318
[251 Colocando o Lavatório] ........................ 318
[252 Montando o Átrio]................................ 318
[253 A Nuvem] .............................................. 318
[254 Holocaustos de Gado] .......................... 320
[255 Holocausto de Pequenos Animais] ....... 321
[256 Holocausto de Pássaros] ...................... 322
[257 A Oblação] ............................................ 322
[258 Oferenda Cozida] ................................ 323
[259 Oferenda da Frigideira] ........................ 323
[260 Oferenda Frita na Panela] .................... 323
[261 Oferenda dos Primeiros Grãos] ............ 324
[262 Oferenda de Pazes de Gado] ................ 324
[263 Oferendas de Pazes de Rebanho] ........ 325
[264 Oferendas de Pazes de Cabras] ............ 326
[265 Oferendas de Pecado para o Sumo
Sacerdote] .................................................... 327
[266 Oferenda de Pecado Para a Comunidade]
...................................................................... 328
[267 Oferendas de Pecado para o Rei].......... 329
[268 Oferendas de Pecado para Pessoas
Comuns] ....................................................... 330
[269 Cordeiros Como Oferendas de Pecado] 330
[270 A Oferenda de Culpa Ajustável] ............ 331
[271 Oblação por Culpa] ............................... 332
[272 Sacrifício da Malversação] .................... 333
[273 Oferenda por Culpa Questionável] ....... 333
[274 Cinzas do Holocausto] ........................... 334
[275 Leis da Oblação] .................................... 335
[276 Oferenda do Grande Sacerdote] ........... 336
[277 Leis das Oferendas de Pecado] ............. 337
[278 Leis das Oferendas de Culpa] ................ 338
[279 Leis das Oferendas de Pazes] ................ 339
[280 A Porção do Sacerdote] ........................ 341
[281 Consagração dos Sacerdotes] ............... 342
[282 O Oitavo Dia] ......................................... 346
[283 Embriaguez] .......................................... 350
[284 Completando o Serviço] ........................ 350
[285 Leis Dietéticas] ...................................... 352
[286 Animais Menores] ................................. 354
[287 Outras Leis Envolvendo Animais] .......... 355
[288 Dar á Luz] .............................................. 356
[289 A Maldição Leprosa] ............................. 358
[290 Carne Viva Numa Mancha] ................... 359
[291 Lepra Numa Infecção] ........................... 360
[292 Lepra e Queimadura] ............................ 360
[293 Pedaços de Calva] ................................. 361
[294 Manchas Brancas Turvas] ..................... 362
[295 Calvície] ................................................. 362
[296 Descoloração das Roupas] .................... 363
[297 Purificação de um Leproso] .................. 365
[298 A Oferenda do Leproso Pobre] ............. 367
[299 Descoloração em Casas] ....................... 368
[300 Fluxo Masculino] ................................... 371
[301 Descargas Seminais] .............................. 372
11
[302 Menstruação] ....................................... 372
[303 Fluxos Femininos] ................................. 373
[304 O Serviço de Iom Kipur] ........................ 374
[305 Sacrifício de Animais] ........................... 379
[306 Leis Sexuais].......................................... 381
[307 Incesto] ................................................. 381
[308 Pais] ...................................................... 381
[309 Madrasta] ............................................. 382
[310 Irmã] ..................................................... 382
[311 Netos] ................................................... 382
[312 Meia Irmã] ............................................ 382
[313 Tias] ...................................................... 382
[314 Nora] ..................................................... 382
[315 Cunhada] .............................................. 383
[316 Outras Relações Proibidas]................... 383
[317 Leis de Santidade] ................................ 385
[318 Práticas Proibidas] ................................ 387
[319 Penalidades] ......................................... 389
[320 As Leis Sacerdotais] .............................. 392
[321 O Sumo Sacerdote] ............................... 393
[322 Sacerdotes Defeituosos]....................... 394
[323 Pureza Sacerdotal]................................ 395
[324 Animais Defeituosos]............................ 397
[325 Animais Aceitáveis] .............................. 398
[326 Dias Especiais: O Shabat] ...................... 399
[327 Pessach] ................................................ 399
[328 O Ômer] ................................................ 400
[329 Contagem do Ômer; Shavuot] .............. 400
[330 Rosh HaShaná]...................................... 401
[331 Iom Kipur] ............................................. 402
[332 Sucot] .................................................... 402
[333 A Lâmpada] ........................................... 404
[334 O Pão da Exposição] ............................. 405
[335 O Blasfemador] ..................................... 405
[336 Penalidades por Blasfêmia] .................. 405
[337 Ano Sabático] ....................................... 407
[338 O Jubileu] .............................................. 407
[339 Redenção da Terra] .............................. 409
[340 Casas em Cidades Muradas] ................. 410
[341 Ajudar aos Outros] ................................ 410
[342 Escravos] ............................................... 411
[343 Escravos de Gentios] ............................. 412
[344 Recompensas pela Obediência] ............ 414
[345 Punições por Desobediência] ................ 415
[346 Destruição e Arrependimento] ............. 416
[347 Avaliações de Doações] ........................ 418
[348 Doações de Animais e Imóveis] ............ 419
[349 O Censo] ................................................ 424
[350 Rúben] ................................................... 425
[351 Shmeon] ................................................ 426
[352 Gade] ..................................................... 426
[353 Yehudah] ............................................... 426
[354 Issacar] .................................................. 427
[355 Zebulom] ............................................... 427
[356 Efraim] ................................................... 427
[357 Manashé] .............................................. 427
[358 Biniamim] .............................................. 428
[359 Dã] ......................................................... 428
[360 Aser] ...................................................... 428
[361 Naftali] .................................................. 429
[362 Total] ..................................................... 429
[363 Os Levitas] ............................................. 429
[364 O Acampamento: Yehudah ao Leste] ... 430
[365 Rúben ao Sul] ........................................ 431
[366 O Tabernáculo na Marcha] ................... 432
[367 Efraim ao Oeste] ................................... 432
[368 Dã ao Norte] .......................................... 433
[369 Acampamento Como um Todo] ............ 433
[370 Genealogia de Aharôn] ......................... 434
[371 Status dos Levitas] ................................ 434
[372 Em Lugar do Primogênito] .................... 435
[373 Censo dos Levitas: Gérson] ................... 435
[374 Coate e Merari] ..................................... 436
[375 Censo do Primogênito] ......................... 438
[376 Substituindo os Levitas] ........................ 438
[377 Funções para Kehat] ............................. 439
12
[378 Precauções para os kehatitas] .............. 441
[379 Funções de Guershon].......................... 441
[380 Funções de Marari; Apuração de Kehat]442
[381 Apuração de Guershon e Merari] ......... 443
[382 Purificando o Acampamento] .............. 445
[383 Oferendas] ............................................ 445
[384 A Suspeita de Adultério] ....................... 446
[385 O Nazirita]............................................. 449
[386 A Benção do Sacerdote] ....................... 451
[387 A Oferenda dos Líderes] ....................... 452
[388 As Oferendas de Dedicação: Yehudah] 453
[389 O Segundo: Issachar] ............................ 453
[390 O Terceiro Dia: Zebulun] ...................... 454
[391 O Quarto Dia: Reuben] ......................... 455
[392 O Quinto Dia: Simão] ............................ 455
[393 O Sexto Dia: Gade] ............................... 456
[394 O Sétimo Dia: Efraim] ........................... 456
[395 O Oitavo Dia: Manashé] ....................... 457
[396 O Nono Dia: Beniamim] ........................ 457
[397 O Décimo Dia: Dã] ................................ 458
[398 O Décimo Primeiro Dia: Aser]............... 458
[399 O Décimo Segundo Dia: Naftali] ........... 459
[400 A Dedicação do Altar] ........................... 459
[401 Acendendo a Lâmpada] ........................ 461
[402 Inauguração dos Levitas] ...................... 461
[403 Termos de Serviço Levítico].................. 463
[404 Pessach no Deserto] ............................. 463
[405 Preparando a Oferenda de Pessach] .... 464
[406 Sinais Divinos para Partir]..................... 465
[407 As Trombetas] ...................................... 466
[408 A Viagem do Sinai] ................................ 468
[409 Chovev] ................................................. 469
[410 A Arca Parte]......................................... 470
[411 Queixas] ................................................ 470
[412 A Promessa de Carne] .......................... 471
[413 A Codorniz] ........................................... 472
[414 Miriã e Aharôn se Queixam]................. 474
[415 Punição de Miriã] ................................. 474
[416 Miriam de Quarentena] ........................ 475
[417 Explorando a Terra Prometida] ............. 476
[418 Ameaça de Destruição] ......................... 480
[419 O Decreto dos 40 Anos Errantes] .......... 481
[420 Oblações para Sacrifícios] ..................... 483
[421 A Oferenda da Massa] ........................... 485
[422 Oferendas de Pecado Comunal por
Idolatria] ....................................................... 485
[423 Oferendas de Pecado Individual por
Idolatria] ....................................................... 486
[424 O Homem Juntando Lenha] .................. 487
[425 A Penalidade para Violação do Shabat] 487
[426 Franjas] .................................................. 487
[427 A Rebelião de Corach] ........................... 488
[428 Moshe Intercede por Ysrael] ................. 490
[429 A Punição de Corach] ............................ 490
[430 Os Incensários] ...................................... 493
[431 Temor e Queixa] .................................... 494
[432 Aharôn Salva o Povo] ............................ 494
[433 Deveres dos Sacerdotes e Levitas] ........ 495
[434 A Parte Sacerdotal] ............................... 496
[435 A Parte dos Levitas] ............................... 498
[436 Os Donativos Sacerdotais dos Levitas].. 498
[437 A Vaca Vermelha] .................................. 500
[438 A Morte de Miriã - Falta de Água] ........ 502
[439 Água da Rocha] ..................................... 503
[440 Punição de Moshe e Aharôn] ................ 504
[441 Encontro com Edom] ............................ 504
[442 A Morte de Aharôn] .............................. 505
[443 Confrontação com Canaã] .................... 506
[444 As Serpentes: Jornadas Posteriores] ..... 506
[445 Cântico do Poço] ................................... 507
[446 Confrontações com Siom e Og] ............ 508
[447 Balac e Bileam] ...................................... 509
[448 Ysrael Peca com Moav] ......................... 519
[449 A Recompensa de Finéias] .................... 521
[450 Ordens para Atacar Midiã] .................... 521
[451 O Novo Censo: Reuben] ........................ 522
13
[452 Simão] ................................................... 523
[453 Gade] .................................................... 523
[454 Yehudah] .............................................. 523
[455 Issacar] .................................................. 524
[456 Zebulom] .............................................. 524
[457 Manashé] .............................................. 524
[458 Efraim] .................................................. 525
[459 Beniamim] ............................................ 525
[460 Dã] ........................................................ 526
[461 Aser] ..................................................... 526
[462 Naftali - Total] ....................................... 526
[463 Dividindo a Terra] ................................. 527
[464 Contagem dos Levitas] ......................... 527
[465 As Filhas de Zelofeade] ......................... 528
[466 Herança Para Filhas] ............................. 529
[467 Moshe Mandado Preparar-se Para a Morte]
..................................................................... 529
[468 Yehoshua Escolhido Para Substituir Moshe]
..................................................................... 530
[469 O Sacrifício Diário] ................................ 531
[470 A Oferenda Adicional de shabat] ......... 532
[471 A Oferenda da Lua Nova] ..................... 532
[472 A Oferenda de Pessach] ....................... 533
[473 A Oferenda de Shavuot] ....................... 534
[474 A Oferenda de Ano Novo] .................... 534
[475 A Oferenda de Iom Kipur] .................... 535
[476 A Oferenda de Sucot: Primeiro Dia] ..... 536
[477 Segundo Dia] ........................................ 536
[478 O Terceiro Dia] ..................................... 537
[479 Quarto Dia] ........................................... 537
[480 Quinto Dia] ........................................... 537
[481 Sexto Dia] ............................................. 538
[482 Sétimo Dia] ........................................... 538
[483 A Oferenda de Shemini Atseret] .......... 538
[484 Votos] ................................................... 539
[485 Atacando os Medianitas] ...................... 541
[486 Purificação Depois da Guerra] .............. 543
[487 Dedicando uma Parte da Presa] ........... 544
[488 A Petição de Reuben e Gade] ............... 546
[489 Moshe Objeta] ...................................... 547
[490 Um Pedido de Ajuda] ............................ 548
[491 As Condições de Moshe] ....................... 548
[492 A Jornada: O Êxodo Até a Morte de Aharân]
...................................................................... 551
[493 As Jornadas Finais] ................................ 553
[494 Ocupando a Terra] ................................ 554
[495 Os Limites da Terra] .............................. 555
[496 Nova Liderança] .................................... 556
[497 As Cidades dos Levitas] ......................... 557
[498 Cidades Refúgio: Assassínio] ................. 558
[499 Casamento Entre as Tribos] .................. 561
[500 Introdução] ........................................... 564
[501 Encontrando Esav] ................................ 569
[502 Encontrando Moav] .............................. 570
[503 Encontrando Amon] .............................. 571
[504 Últimos Episódios no Deserto] .............. 572
[505 Moshe Implora Para Entrar na Terra Santa]
...................................................................... 576
[506 Fundamentos da Fé] ............................. 577
[507 Obediência ao ELOHIM] ........................ 579
[508 Cidades Refúgio] ................................... 581
[509 Revisão dos Dez Mandamentos] ........... 582
[510 Depois da Revelação] ............................ 585
[511 Shemá: O Credo] ................................... 587
[512 Perigos da Prosperidade] ...................... 588
[513 Guardando os Mandamentos] .............. 588
[514 Advertência Contra a Assimilação] ....... 590
[515 Recompensas pela Obediência] ............ 591
[516 Confiança] ............................................. 592
[517 Perigos da Superconfiança] ................... 593
[518 Advertência Contra Idolatria] ............... 596
[519 Advertência Contra Autointegridade] ... 596
[520 As Segundas Tábuas] ............................. 599
[521 Seguindo o Caminho do ELOHIM] ......... 601
[522 Uma terra Exigente] .............................. 603
[523 Jugo dos Mandamentos] ....................... 603
14
[524 Promessa de Vitória] ............................ 604
[525 A Escolha] ............................................. 605
[526 Adoração Unificada] ............................. 605
[527 Carne Não-Sacrificial] ........................... 609
[528 Adoração de D'us com Práticas Idólatras]
..................................................................... 610
[529 O Profeta Idólatra]................................ 611
[530 Missionários Idólatras] ......................... 612
[531 A Cidade Apóstata] ............................... 612
[532 Responsabilidade Como Povo Escolhido]
..................................................................... 613
[533 Animais Proibidos] ................................ 614
[534 Criaturas Aquáticas] ............................. 614
[535 Pássaros] ............................................... 614
[536 O Segundo Dízimo] ............................... 615
[537 Dízimos Para o Pobre] .......................... 616
[538 O Ano da Remissão] ............................. 617
[539 Emprestando Dinheiro] ........................ 617
[540 O Escravo Israelita] ............................... 618
[541 Animais Primogênitos] ......................... 619
[542 Pessach] ................................................ 620
[543 Shavuot] ............................................... 620
[544 Sucot] .................................................... 621
[545 Juizes e Justiça] ..................................... 622
[546 Árvores e Pilares Sagrados] .................. 622
[547 Sacrifício com Defeito] ......................... 623
[548 Castigo por Idolatria] ............................ 623
[549 O Supremo Tribunal] ............................ 624
[550 O Monarca] ........................................... 625
[551 Os Sacerdotes Levitas] .......................... 626
[552 A Porção dos Sacerdotes] ..................... 626
[553 Serviço Especial] ................................... 627
[554 Adivinhação e Profecia] ........................ 627
[555 Cidades Refúgio] ................................... 629
[556 Assassino] ............................................. 630
[557 Preservando Limites] ............................ 631
[558 testemunhas] ....................................... 631
[559 preparando Para a Guerra] .................. 632
[560 Tomando Cativos] ................................. 633
[561 Conduzindo um Cerco] .......................... 634
[562 O Assassinato Não Solucionado] ........... 635
[563 Mulheres Cativas] ................................. 636
[564 A Porção do Primogênito] ..................... 636
[565 O Filho Rebelde] .................................... 637
[566 Enforcamento e Enterro] ...................... 637
[567 O Retorno de Artigos Perdidos] ............ 638
[568 O Animal Caído] .................................... 638
[569 Travestismo] .......................................... 638
[570 O Ninho dos Pássaros] .......................... 639
[571 Parapeito; Agricultura Mista] ................ 639
[572 Combinações Proibidas] ........................ 639
[573 Franjas] .................................................. 640
[574 A Mulher Difamada] .............................. 640
[575 Se a Acusação é Verdadeira] ................. 641
[576 Castigo por Adultério] ........................... 641
[577 A Donzela Comprometida] .................... 641
[578 Violação] ............................................... 642
[579 A Jovem Não Desposada] ...................... 642
[580 A Mulher do Pai] ................................... 642
[581 Genitais Mutilados] ............................... 643
[582 O Bastardo] ........................................... 643
[583 Amonitas e Moabitas] ........................... 643
[584 Edomitas e Egípcios] ............................. 644
[585 O Acampamento] .................................. 644
[586 Abrigando Escravos] .............................. 645
[587 Prostituição] .......................................... 645
[588 Juros Deduzidos] ................................... 645
[589 Mantendo os Votos] ............................. 646
[590 O Trabalhador Numa Videira] ............... 646
[591 O Trabalhador no Campo]..................... 646
[592 Divórcio e Novo Casamento] ................ 647
[593 A Nova Noiva; A Pedra do Moinho] ...... 647
[594 Sequestro] ............................................. 648
[595 Lepra] .................................................... 648
[596 Garantia Para Empréstimos] ................. 648
[597 Pagamento de Salário em Tempo] ........ 649
15
[598 Viúva e Órfãos] ..................................... 649
[599 Feixes Esquecidos] ................................ 649
[600 Fruto Restante] ..................................... 650
[601 Açoite] .................................................. 650
[602 O Cunhado Sem Filhos] ........................ 651
[603 O Atacante] .......................................... 651
[604 Pesos e Medidas] .................................. 652
[605 Lembrando Amaleque] ......................... 652
[606 Primeiros Frutos] .................................. 653
[607 Declaração Pela Remoção dos Dízimos]654
[608 Concluindo os Mandamentos] ............. 655
[609 As Pedras Escritas] ................................ 655
[610 Tornando-se uma Nação] .................... 656
[611 Bênçãos e Maldições] .......................... 657
[612 1ª Maldição] ......................................... 657
[613 2ª Maldição] ......................................... 657
[614 3ª Maldição] ......................................... 658
[615 4ª Maldição] ......................................... 658
[616 5ª Maldição] ......................................... 658
[617 6ª Maldição] ......................................... 658
[618 7ª Maldição] ......................................... 658
[619 8ª Maldição] ......................................... 658
[620 9ª Maldição] ......................................... 659
[621 10ª Maldição] ....................................... 659
[622 11ª Maldição] ....................................... 659
[623 12º Maldição] ....................................... 659
[624 Bençãos pela Obediência] .................... 659
[625 A Maldição da Desobediência] ............. 661
[626 Discurso Final de Moshe] ..................... 667
[627 A Aliança Renovada] ............................. 667
[628 Arrependimento e Restauração] .......... 670
[629 Eficácia da Torah] ................................. 671
[630 Livre-Arbítrio] ....................................... 672
[631 Preparação Para Nova Liderança] ........ 673
[632 Josué - A Torah] .................................... 673
[633 Preparativos Finais] .............................. 674
[634 Canção de Moshe] ................................ 677
[635 Apresentação do Cântico] .................... 681
[636 Avisando Moshe Para Morrer] .............. 681
[637 Bênção Para as Tribos] .......................... 682
[638 Moshe Morre] ....................................... 685
16
PLANO BIMESTRAL PARA A LEITURA DA TORAH
BERESHIT SHEMOT VAICRA BEMIDBAR DEVARIM
1ª SEMANA
DOMINGO CP1 CP1 CP1
SEGUNDA CP2 CP2 CP1 CP1
TERÇA CP2 CP2 CP2
QUARTA CP3 CP3 CP3
QUINTA CP4 CP3 CP3
SEXTA CP4 CP4 CP4
SÁBADO CP5 CP5 CP5 CP5 CP4
2ª SEMANA
DOMINGO CP6 CP6 CP6
SEGUNDA CP7 CP6 CP5
TERÇA CP8 CP7 CP6
QUARTA CP7 CP8 CP7
QUINTA CP7 CP8 CP8
SEXTA CP8 CP9 CP9
SÁBADO CP9 CP10 CP9 CP10 CP9
3ª SEMANA
DOMINGO CP10 CP11 CP10
SEGUNDA CP11 CP10 CP11
TERÇA CP12 CP11 CP12
QUARTA CP13 CP11 CP12
QUINTA CP14, 15 CP13
SEXTA CP16, 17 CP14
SÁBADO CP18 CP12 CP12 CP13 CP15
4ª SEMANA
DOMINGO CP19,20 CP14
SEGUNDA CP20,21 CP13
TERÇA CP13 CP16
QUARTA CP22 CP14 CP14
QUINTA CP23, 24 CP17
17
Torah Israelita
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
SEXTA CP15 CP15 CP18
SÁBADO CP25 CP16 CP16 CP15 CP19
5ª SEMANA
DOMINGO CP26,27,28
SEGUNDA CP29 CP16 CP20
TERÇA CP17 CP17 CP17
QUARTA CP30,31 CP21
QUINTA CP18 CP18 CP22
SEXTA CP19 CP18 CP23
SÁBADO CP32 CP20 CP19 CP19 CP24
6ª SEMANA
DOMINGO CP33 CP20 CP25
SEGUNDA CP34, 35 CP21
TERÇA CP21,22 CP22
QUARTA CP36, 37 CP26
QUINTA CP23, 24 CP27
SEXTA CP25, 26 CP23
SÁBADO CP38 CP27 CP20 CP24 CP28
7ª SEMANA
DOMINGO CP39, 40 CP28 CP29
SEGUNDA CP41, 42 CP29,30 CP25
TERÇA CP31, 32 CP26
QUARTA CP43, 44 CP32, 34 CP27
QUINTA CP 45, 46 CP21, 22
SEXTA CP 46, 47 CP28
SÁBADO CP 48 CP35 CP23 CP29 CP30
8ª SEMANA
DOMINGO CP36 CP24 CP31
SEGUNDA CP 37, 38 CP 30
TERÇA CP 25 CP 31 CP32
QUARTA CP 49 CP 39
QUINTA CP26 CP 32, 33
SEXTA CP 34, 35 CP 33
SÁBADO CP 50 CP 40 CP27 CP 36 CP 34
18
Torah Israelita
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
19
Torah Israelita
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
1 Bereshit – Gênesis
סֵ פֶר בְּ רֵ אשִׁ ית
Sefer Be -reshit
Em princ ípio
Bereshit - Gênesis Capítulo, 1
Porção semanal: 1 - Bereshit Em princípio
Porção semanal: Gn 1: 1-6: 8
Última leitura: Gn 6: 5-8
Conclusão: Is 42: 5-43: 10
Salmo Bereshit: 139
[1 A criação do mundo; O primeiro dia]
1 Em [um] 1 princípio, ELOHIM criou os
céus e a terra. 2 E a terra estava sem
forma e vazia; e havia escuridão sobre a
face da profundeza, e o 2 vento de ELOHIM
3movia a face das águas. 3 E disse ELOHIM:
surja a luz. E a luz surgiu. 4 ELOHIM viu que
Bereshit - Gênesis 1
)1( בְּ רֵ אשִ ית בָּ רָּ א אֱֹלהִ ים | אֵ ת
הַ שָּ מַ יִם וְּ אֵ ת הָּ ָארֶ ץ: )2( וְּ הָּ ָארֶ ץ
הָּ יְּתָּ ה תֹ הּו וָּ בֹהּו וְּ חֹ שֶ ְך עַ ל פְּ נֵי תְּ הוֹם
| וְּ רּוחַ אֱֹלהִ ים מְּ רַ חֶ פֶ ת עַ ל פְּ נֵי הַ מָּ יִם:
)3( וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים יְּהִ י אוֹר | וַיְּהִ י
אוֹר: )4( וַיַרְּ א אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ אוֹר כִ י
טוֹב | וַ יַבְּ דֵ ל אֱֹלהִ ים בֵ ין הָּ אוֹר ּובֵ ין
הַ חֹ שֶ ְך: )5( וַיִ קְּ רָּ א אֱֹלהִ ים לָּאוֹר יוֹם
1
Gn 1: 1 – “Be-reshit”: Alguns traduziram por "No princípio criou D-us " ou "Em princípio ELOHIM criou"
2
Gn 1: 2 – “Vento de Elohim”: Outras bíblias traduzem por "Espírito de D-us" ou "sopro de D-us". A palavra ruach pode ser traduzida por: Espírito, vento,
sopro, estado mental, folego. Cada tradução deve estar em harmonia com o contexto. O tradutor não deve "engessar" a tradução ou faze-la conforme sua
crença.
No versículo dois (2) de Bereshit capítulo um (1), são usados elementos da natureza; céu, terra e água. O Vento do ELOHIM entra no contexto como um
elemento sobrenatural para mostrar que a terra estava sendo guardada pelo poder do Soberano.
3
Gn 1: 2 “movia”: מְ רַ חֶ פֶ ת (Merachefet)– Pairava, movia ou agitava.
20
Torah Israelita
a luz era boa; e fez 4 separação entre a luz
e a escuridão. 5 E ELOHIM chamou à luz
dia, e a escuridão noite. E foi a tarde e a
manhã, o primeiro dia.
[2 O segundo dia]
6 E disse ELOHIM: tenha uma 5 vastidão no
meio das águas, e tenha separação entre
águas e águas. 7 ELOHIM fez a vastidão, e
6separou as águas que estavam debaixo
da 7 vastidão das águas que estavam acima
da vastidão. E assim foi feito. 8 ELOHIM
chamou a vastidão 8 shamayim. Veio a
tarde e depois a manhã, o segundo dia.
[3 O terceiro dia]
9 E disse ELOHIM: 9 Ajuntem-se num só
lugar as águas que estão debaixo dos
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ לַחֹ שֶ ְך קָּ רָּ א לָּיְּלָּה | וַיְּהִ י עֶ רֶ ב וַיְּהִ י
בֹקֶ ר יוֹם אֶ חָּ ד:
)6( וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים יְּהִ י רָּ קִ יעַ בְּ תוְֹך
הַ מָּ יִם | וִ יהִ י מַ בְּ דִ יל בֵ ין מַ יִם לָּמָּ יִם:
)7( וַ יַעַ ׂש אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ רָּ קִ יעַ וַיַבְּ דֵ ל
בֵ ין הַ מַ יִם אֲשֶ ר מִ תַ חַ ת לָּרָּ קִ יעַ ּובֵ ין
הַ מַ יִם אֲשֶ ר מֵ עַ ל לָּרָּ קִ יעַ | וַיְּהִ י כֵן: )8(
וַ יִ קְּ רָּ א אֱֹלהִ ים לָּרָּ קִ יעַ שָּ מָּ יִם | וַיְּהִ י
עֶ רֶ ב וַיְּהִ י בֹקֶ ר יוֹם שֵ נִי:
)9( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים יִקָּ וּו הַ מַ יִם מִ תַ חַ ת
הַ שָּ מַ יִם אֶ ל מָּ קוֹם אֶ חָּ ד וְּ תֵ רָּ אֶ ה
הַ יַבָּ שָּ ה | וַיְּהִ י כֵן: )10( וַ יִ קְּ רָּ א אֱֹלהִ ים
לַיַבָּ שָּ ה אֶ רֶ ץ ּולְּ מִ קְּ וֵה הַ מַ יִם קָּ רָּ א
יַמִ ים | וַיַרְּ א אֱֹלהִ ים כִ י טוֹב: )11(
4
Gn 1.4 – “Separação”: Ao separar o dia da noite, fica claro que o mundo ainda não possuía o ciclo de rotação, é nesse momento que o mundo criado entra
em movimentação para fazer essa separação.
5
Gn 1: 6 - "vastidão" ou "expansão": Em outras bíblias a palavra é traduzida como "firmamento"
6
Gn 1: 7 - "Separou as águas": O Eterno faz separação entre as águas. Nesse versículo fica claro a ideia que água doce e água salgada eram uma só. Também
podemos notar que ELOHIM equilibrou o sistema atmosférico.
7
Gn 1: 7 “vastidão”: רָ קִ יע (Raqya’) – firmamento ou cobertura. Essa palavra é encontrada doze vezes no Tanach. Ela está sempre associada ao firmamento e
uma espécie de cobertura majestática.
8
Gn 1: 8 - "shamayim": A palavra "Shamayim" é um plural dual, é porque os antigos chamavam o céu com esta palavra em plural 'Shamayim"?
Praticamente nunca aparece está palavra em singular nas Escrituras hebréias, e por quê? Existe várias interpretações a respeito.
A segunda explicação é: Que segundo Rashi a palavra "Shamayim" é composta de duas palavras hebraica, palavra Esh (fogo) com a palavra Mayim (água).
Então segundo Rashi a combinação desse conceito e não somente das palavras, mas desses conceitos como fogo que é um conceito primitivo original
primário, e Mayim que é outro elemento primeiro, então a combinação desses dois conceitos, desses dois elementos primários básico para existência da
humanidade, a combinação desses dois conceitos produzem a palavra (Shamayim) que se traduz defeituosamente ao português os "céus" poderia ser
traduzido como "O imenso céu", porém é claro ninguém traduz assim, porque seria como uma paráfrase, porém esse é o sentido "O imenso céu"
Shamayim. O que se passa a nós é que, nosso pensamento pequeno quando falamos dessas coisas não temos a mesma mentalidade que tinham os
hebreus antigos, porque os hebreus antigos quando queriam ressaltar a imensidade e a grandeza de alguma coisa, eles colocavam assim em plural.
9
Gn 1.9 - "Ajuntem-se num só lugar": em outras palavras, ELOHIM separou o espaço para a terra firme e o espaço para a água marítima.
21
Torah Israelita
céus, e 10 apareça a parte seca. E assim foi.
10 Chamou ELOHIM à parte seca terra, e
ao ajuntamento das águas mares. E viu
ELOHIM que era bom. 11 E disse ELOHIM:
Produza a terra relva, ervas que deem
semente, e árvores frutíferas que deem
fruto segundo a sua linhagem, que tenha
em si a sua semente, sobre a terra. E assim
foi feito. 12 E a terra produziu relva, ervas
que davam semente segundo a sua
linhagem, e árvores que davam fruto, o
qual tinha em si a sua semente, segundo a
sua linhagem. E viu ELOHIM que era bom.
13 Veio a tarde e depois a manhã, o
terceiro dia.
[4 O quarto dia]
14 E Elohim disse: Haja luzes na expansão
dos céus para iluminar a terra e 11 separar o
dia da noite; sejam eles para sinais e para
estações, e para 12 dias e anos; 15 e sirvam
de luminares na vastidão dos céus, para
iluminar a terra. E assim foi feito. 16 E
ELOHIM fez dois grandes luminares: o
luminar maior para governar o dia, e o
luminar menor para governar a noite; e as
estrelas. 17 E ELOHIM os pôs na vastidão
dos céus para iluminar a terra, 18 para
governar o dia e a noite, e para fazer
separação entre a luz e a escuridão. E viu
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים תַ דְּ שֵ א הָּ ָארֶ ץ דֶ שֶ א
עֵ ׂשֶ ב מַ זְּ רִ יעַ זֶרַ ע עֵ ץ פְּ רִ י עֹ ׂשֶ ה פְּ רִ י
לְּ מִ ינוֹ אֲשֶ ר זַרְּ עוֹ בוֹ עַ ל הָּ ָארֶ ץ | וַיְּהִ י
כֵן: )12( וַ תוֹצֵ א הָּ ָארֶ ץ דֶ שֶ א עֵ ׂשֶ ב
מַ זְּ רִ יעַ זֶרַ ע לְּ מִ ינֵהּו וְּ עֵ ץ עֹ ׂשֶ ה פְּ רִ י
אֲשֶ ר זַרְּ עוֹ בוֹ לְּ מִ ינֵהּו | וַיַרְּ א אֱֹלהִ ים
כִ י טוֹב: )13( וַיְּהִ י עֶ רֶ ב וַיְּהִ י בֹקֶ ר יוֹם
שְּ לִ ישִ י:
)14( וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים יְּהִ י מְּ אֹ רֹת בִ רְּ קִ יעַ
הַ שָּ מַ יִם לְּ הַ בְּ דִ יל בֵ ין הַ יוֹם ּובֵ ין
הַ לָּיְּלָּה | וְּ הָּ יּו לְּ אֹ תֹ ת ּולְּ מוֹעֲדִ ים
ּולְּ יָּמִ ים וְּ שָּ נִים: )15( וְּ הָּ יּו לִ מְּ אוֹרֹת
בִ רְּ קִ יעַ הַ שָּ מַ יִם לְּ הָּ אִ יר עַ ל הָּ ָארֶ ץ |
וַ יְּהִ י כֵן: )16( וַיַעַ ׂש אֱֹלהִ ים אֶ ת שְּ נֵי
הַ מְּ אֹ רֹת הַ גְּ דֹלִ ים | אֶ ת הַ מָּ אוֹר הַ גָּדֹל
לְּ מֶ מְּ שֶ לֶת הַ יוֹם וְּ אֶ ת הַ מָּ אוֹר הַ קָּ טֹן
לְּ מֶ מְּ שֶ לֶת הַ לַיְּלָּה וְּ אֵ ת הַ כוֹכָּבִ ים:
)17( וַיִ תֵ ן אֹ תָּ ם אֱֹלהִ ים בִ רְּ קִ יעַ
הַ שָּ מָּ יִם | לְּ הָּ אִ יר עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )18(
וְּ לִ מְּ שֹל בַ יוֹם ּובַ לַיְּלָּה ּולֲהַ בְּ דִ יל בֵ ין
הָּ אוֹר ּובֵ ין הַ חֹ שֶ ְך | וַיַרְּ א אֱֹלהִ ים כִ י
10
Gn 1.9 - “apareça a parte seca”: tudo indica que a terra existia no fundo das águas, ambos já haviam sido criados em um princípio.
11
Gn 1.14 - "para fazerem separação": O calendário hebreu é luni-solar. Usavam o sol e a lua como base para medição dos dias, meses, estações e anos.
Mas o calendário não nos possibilita contar as semanas. Os antigos Sumérios já utilizavam os astros celestes para medir o tempo.
12
Gn 1.14 - “dias”: "Yamim": Literalmente "dias", essa palavra é usada no hebraico para conotar uma quantidade de anos.
22
Torah Israelita
ELOHIM que era bom. 19 Veio a tarde e
depois a manhã, o quarto dia.
[5 O quinto dia]
20 E disse ELOHIM: Produzam as águas
cardumes de seres viventes; - e voem as
aves acima da terra na vastidão dos céus.
21 Criou, ELOHIM as 13 grandes criaturas
aquáticas, e todos os seres viventes que se
moviam, os quais as águas produziram
abundantemente, segundo as suas
linhagens; e toda ave alada, segundo a sua
linhagem. E viu ELOHIM que era bom. 22
Por conseguinte ELOHIM os abençoou,
dizendo: 14 reproduzam-se e proliferem-se,
e enchei as águas dos mares; e
multipliquem-se as aves sobre a terra. 23
Veio a tarde e depois a manhã, o quinto
dia.
[6 O sexto dia]
24 E disse ELOHIM: 15 Produza a terra seres
viventes segundo a sua linhagem: animais
domésticos, répteis, e animais selvagens
segundo a sua linhagem. E assim foi feito.
25 E ELOHIM fez os animais selvagens
segundo a sua linhagem, e os animais
domésticos segundo a sua linhagem, e
todos os répteis da terra segundo a sua
linhagem. E viu ELOHIM que era bom. 26
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
טוֹב: )19( וַיְּהִ י עֶ רֶ ב וַיְּהִ י בֹקֶ ר יוֹם
רְּ בִ יעִ י:
)20( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים יִשְּ רְּ צּו הַ מַ יִם
שֶ רֶ ץ נֶפֶ ש חַ יָּה | וְּ עוֹף יְּעוֹפֵ ף עַ ל
הָּ ָארֶ ץ עַ ל פְּ נֵי רְּ קִ יעַ הַ שָּ מָּ יִם: )21(
וַ יִ בְּ רָּ א אֱֹלהִ ים אֶ ת הַ תַ נִינִם הַ גְּ דֹלִ ים |
וְּ אֵ ת כָּל נֶפֶ ש הַ חַ יָּה הָּ רֹמֶ ׂשֶ ת אֲשֶ ר
שָּ רְּ צּו הַ מַ יִם לְּ מִ ינֵהֶ ם וְּ אֵ ת כָּל עוֹף
כָּנָּף לְּ מִ ינֵהּו וַיַרְּ א אֱֹלהִ ים כִ י טוֹב:
)22( וַיְּבָּ רֶ ְך אֹ תָּ ם אֱֹלהִ ים לֵאמֹ ר | פְּ רּו
ּורְּ בּו ּומִ לְּ אּו אֶ ת הַ מַ יִם בַ יַמִ ים וְּ הָּ עוֹף
יִרֶ ב בָּ ָארֶ ץ: )23( וַיְּהִ י עֶ רֶ ב וַיְּהִ י בֹקֶ ר
יוֹם חֲמִ ישִ י:
)24( וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים תוֹצֵ א הָּ ָארֶ ץ נֶפֶ ש
חַ יָּה לְּ מִ ינָּּה בְּ הֵ מָּ ה וָּ רֶ מֶ ׂש וְּ חַ יְּתוֹ אֶ רֶ ץ
לְּ מִ ינָּּה | וַיְּהִ י כֵן: )25( וַ יַעַ ׂש אֱֹלהִ ים
אֶ ת חַ יַת הָּ ָארֶ ץ לְּ מִ ינָּּה וְּ אֶ ת הַ בְּ הֵ מָּ ה
לְּ מִ ינָּּה וְּ אֵ ת כָּל רֶ מֶ ׂש הָּ אֲדָּ מָּ ה לְּ מִ ינֵהּו
| וַ יַרְּ א אֱֹלהִ ים כִ י טוֹב: )26( וַ יֹאמֶ ר
אֱֹלהִ ים נַעֲׂשֶ ה ָאדָּ ם בְּ צַ לְּ מֵ נּו כִ דְּ מּותֵ נּו
| וְּ יִרְּ דּו בִ דְּ גַת הַ יָּם ּובְּ עוֹף הַ שָּ מַ יִם
ּובַ בְּ הֵ מָּ ה ּובְּ כָּל הָּ ָארֶ ץ ּובְּ כָּל הָּ רֶ מֶ ׂש
13
Gn 1.21 - "grandes criaturas aquáticas": Possivelmente baleias e outros animais gigantescos que viviam nos oceanos.
14
Gn 1.22 - "reproduzam-se": O Criador criou nos seres biológicos a capacidade de auto se reproduzirem.
15
Gn 1.24 - "Produza a terra": Em muitas passagens encontraremos essa frase "produza a terra". A maior parte da criação é de origem da terra, ou seja, do
solo. A diferença entre o homem e outros seres terrestres é que todos os animais foram criados em um só dia (yom), mas ao homem ELOHIM dedicou um
dia inteiro para a criação de Adam.
23
Torah Israelita
E disse ELOHIM: Façamos o homem de
acordo com a nossa 16 forma, conforme a
nossa 17 semelhança; governe ele sobre os
peixes do mar, sobre as aves dos céus,
sobre os animais domésticos, e sobre toda
a terra, e sobre todo réptil que se arrasta
sobre a terra. 27 Por conseguinte ELOHIM
criou o homem à sua imagem; à imagem
de ELOHIM o homem e a mulher foram
criados. 28 E ELOHIM os abençoou e lhes
disse: reproduzam-se e proliferem-se;
enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre
os peixes do mar, sobre as aves dos céus e
sobre todos os animais que se arrastam
sobre a terra. 29 Disse-lhes mais: Eu vos
tenho dado todas as ervas que produzem
18sementes, as quais se acham sobre a face
de toda a terra, bem como todas as
árvores em que há 19fruto que dê
semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 E para todos os animais da terra, para
todas as aves dos céus e para todo ser
vivente que se arrasta sobre a terra, tenho
dado todas as ervas verdes como
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הָּ רֹמֵ ׂש עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )27( וַיִ בְּ רָּ א
אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ ָאדָּ ם בְּ צַ לְּ מוֹ בְּ צֶ לֶם
אֱֹלהִ ים בָּ רָּ א אֹ תוֹ | זָּכָּר ּונְּקֵ בָּ ה בָּ רָּ א
אֹ תָּ ם: )28( וַ יְּבָּ רֶ ְך אֹ תָּ ם אֱֹלהִ ים
וַ יֹאמֶ ר לָּהֶ ם אֱֹלהִ ים פְּ רּו ּורְּ בּו ּומִ לְּ אּו
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ וְּ כִ בְּ שֻׁהָּ | ּורְּ דּו בִ דְּ גַת הַ יָּם
ּובְּ עוֹף הַ שָּ מַ יִם ּובְּ כָּל חַ יָּה הָּ רֹמֶ ׂשֶ ת
עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )29( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים הִ נֵה
נָּתַ תִ י לָּכֶם אֶ ת כָּל עֵ ׂשֶ ב זֹרֵ עַ זֶרַ ע אֲשֶ ר
עַ ל פְּ נֵי כָּל הָּ ָארֶ ץ וְּ אֶ ת כָּל הָּ עֵ ץ אֲשֶ ר
בוֹ פְּ רִ י עֵ ץ זֹרֵ עַ זָּרַ ע | לָּכֶם יִהְּ יֶה
לְּ ָאכְּ לָּה: )30( ּולְּ כָּל חַ יַת הָּ ָארֶ ץ ּולְּ כָּל
עוֹף הַ שָּ מַ יִם ּולְּ כֹ ל רוֹמֵ ׂש עַ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר בוֹ נֶפֶ ש חַ יָּה אֶ ת כָּל יֶרֶ ק עֵ ׂשֶ ב
לְּ ָאכְּ לָּה | וַיְּהִ י כֵן: )31( וַיַרְּ א אֱֹלהִ ים
אֶ ת כָּל אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה וְּ הִ נֵה טוֹב מְּ אֹ ד |
וַ יְּהִ י עֶ רֶ ב וַיְּהִ י בֹקֶ ר יוֹם הַ שִ שִ י:
16
Gênesis 1.26 - “forma”: Quando ELOHIM criou Adam Ele o fez conforme a sua imagem. Isso não significa que ELOHIM tem aparência física igual a Adam.
Porque o Criador não é físico.
Ao ser criado a imagem do Soberano, o homem se tornou o reflexo do seu Poderoso em: Sabedoria, e natureza de Santidade. Ao ser criado, Adam possuía a
natureza santa (santidade) com a sabedoria.
17
Gênesis 1.26 - “Semelhança”. O homem obteve: o poder de escolha e inteligência. Ser a imagem e semelhança significa que Adam foi criado com a
natureza de santidade e com sabedoria, poder de escolha e inteligência.
18
Gênesis 1: 29 -"Sementes": O Eterno define a alimentação do homem. : As sementes de todas as ervas, exemplo: arroz, feijão, ervilha, lentilha, milho etc.
O Altíssimo não criou o homem para alimentar-se de outros seres pensantes. Quando Adão foi criado o Soberano deu a ele uma dieta harmônica com todo
o ecossistema. O amoroso Criador não deu vida as lindas criaturas para que o homem matasse, a fim de obter vitaminas. Ele deu ao homem frutas,
sementes e água do rio rica em vitamina b12, fundamental para existência humana. A alimentação adâmica era e é perfeita, porque foi Elohey que criou.
19
Gênesis 1: 29 - "fruto que dê semente": Aqui vemos obviamente ELOHIM definindo as frutas como alimento para o homem, exemplo: maçã, banana,
pêssego, uva etc. Todas as frutas que tenham dentro delas sementes.
24
Torah Israelita
mantimento. E assim foi. 31 E viu ELOHIM
tudo quanto fizera, e era muito bom. Veio
a tarde e depois a manhã, o sexto dia.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 2
[7 O sétimo dia]
1 Assim foram acabados os céus e a terra,
e todo o seu exército. 2 20 No sexto dia
ELOHIM terminou todo o trabalho que
havia feito, e 21 cessou no sétimo dia de
toda a sua obra, que tinha feito 3 E
ELOHIM 22 abençoou o sétimo dia, e o
23consagrou; porque nele cessou de toda a
sua obra que criara e fizera.
[8 O Éden]
4 Estas são as gerações dos céus e da
terra, quando foram criados, no dia em
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
Bereshit - Gênesis 2
)1( וַ יְּכֻׁלּו הַ שָּ מַ יִם וְּ הָּ ָארֶ ץ וְּ כָּל
צְּ בָּ ָאם: )2( וַיְּכַל אֱֹלהִ ים בַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י מְּ לַאכְּ תוֹ אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה | וַיִ שְּ בֹת
בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י מִ כָּל מְּ לַאכְּ תוֹ אֲשֶ ר
עָּ ׂשָּ ה: )3( וַ יְּבָּ רֶ ְך אֱֹלהִ ים אֶ ת יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י וַיְּקַ דֵ ש אֹ תוֹ | כִ י בוֹ שָּ בַ ת
מִ כָּל מְּ לַאכְּ תוֹ אֲשֶ ר בָּ רָּ א אֱֹלהִ ים
לַעֲׂשוֹת:
)4( אֵ לֶה תוֹלְּ דוֹת הַ שָּ מַ יִם וְּ הָּ ָארֶ ץ
בְּ הִ בָּ רְּ ָאם | בְּ יוֹם עֲׂשוֹת יהוה אֱֹלהִ ים
אֶ רֶ ץ וְּ שָּ מָּ יִם: )5( וְּ כֹ ל ׂשִ יחַ הַ שָּ דֶ ה
טֶ רֶ ם יִהְּ יֶה בָּ ָארֶ ץ וְּ כָּל עֵ ׂשֶ ב הַ שָּ דֶ ה
20
Gênesis 2:2 - "No sexto dia": O Eterno criou o mundo em seis dias e não trabalhou no sábado. "No sexto dia": O Eterno criou o mundo em seis dias e não
trabalhou no sábado. Com o sétimo dia Ele termina sua obra, coroando a criação com um dia de descanso. Desde o Éden o sábado foi reservado para
memória da criação. Nesse dia ELOHIM não cria, mas institui. A versão em aramaico diz "no sexto dia". O Eterno conclui a criação do mundo no sexto dia,
mas com o sábado Ele finaliza. No sábado ELOHIM não cria nada, é nesse dia que Ele cessa. Correção com a Peshita aramaica e torah samaritana.
Com o sétimo dia Ele termina sua obra, coroando a criação com um dia de descanso. Desde o Éden o shabat foi reservado para memória da criação. Nesse
dia ELOHIM não cria, mas institui. A versão em aramaico diz "no sexto dia". O Eterno conclui a criação do mundo no sexto dia, mas com o shabat Ele finaliza.
No shabat ELOHIM não cria nada, é nesse dia que Ele cessa.
21
Gênesis 2: 2 - "cessou": Algumas traduções dizem "descansou". A melhor tradução é "cessou" porque o Criador não cansa, mas cessa de suas obras.
“Nem se cansa, nem se fadiga” Isaías 40: 28
22
Gênesis 2: 3 - "abençoou": Quando ELOHIM abençoa ele coloca nesse dia uma marca da benção e todos que descansam nesse dia serão abençoados.
23
Gênesis 2: 3 - "consagrou/santificou": O Criador santifica o shabat, em outras palavras ele separa esse dia para Ele. Ao santificar o shabat ELOHIM nos
revelou que esse dia não é igual aos demais. Desde o Éden o Shabat é um diferencial para distinguir entre o povo do ELOHIM e quem não é. Muitos dizem
que o Sábado foi dado apenas no Sinay, essa compreensão é um erro fatal. A toráh nos diz que o sábado foi dado na Criação do mundo, para benefício do
homem criado, desde o Éden esse dia foi: abençoado e consagrado. Antes mesmo do Sinay o povo Israelita já observava o shabat, mas ao passo do tempo
.((ּתו ( (Instruções eles esqueceram e foi pela bravura de Moshe que ELOHIM suscitou suas leis
25
Torah Israelita
que יהוה ELOHIM fez a terra e os céus.
24
5 E de toda planta do campo, antes que
estivesse na terra, e toda erva do campo,
antes de haver brotado; porque
ELOHIM não tinha feito chover sobre a
25
terra, nem havia homem para cultivar a
terra. 6 Porém, uma neblina subia da
terra, e regava toda a superfície da terra.
7 E יהוה ELOHIM formou o homem do pó
da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego
da vida; e o homem tornou-se um ser
יהוה
vivente. 8 E יהוה ELOHIM plantou um
jardim, na região oriental do Éden; e pôs
26
ali o homem que criara. 9 E יהוה ELOHIM
fez brotar da terra toda qualidade de
árvores agradáveis à vista e boas para
comida, bem como a árvore da vida no
meio do jardim, e a árvore do
conhecimento do bem e do mal. 10 E saía
um rio do Éden para regar o jardim; e dali
se dividia e se tornava em quatro braços.
27
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o
28
que rodeia toda a terra de Havilá, onde há
ouro; 12 e o ouro dessa terra é bom: ali há
o bdélio, e a pedra de berilo. 13 O nome
do segundo rio é Giom: este é o que
29
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
טֶ רֶ ם יִצְּ מָּ ח | כִ י ֹלא הִ מְּ טִ יר יהוה
אֱֹלהִ ים עַ ל הָּ ָארֶ ץ וְּ ָאדָּ ם ַאיִן לַעֲבֹד
אֶ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה: )6( וְּ אֵ ד יַעֲלֶה מִ ן הָּ ָארֶ ץ
| וְּ הִ שְּ קָּ ה אֶ ת כָּל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה: )7(
וַ יִ יצֶ ר יהוה אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ ָאדָּ ם עָּ פָּ ר
מִ ן הָּ אֲדָּ מָּ ה וַיִ פַ ח בְּ אַ פָּ יו נִשְּ מַ ת חַ יִ ים
| וַ יְּהִ י הָּ ָאדָּ ם לְּ נֶפֶ ש חַ יָּה: )8( וַיִ טַ ע
יהוה אֱֹלהִ ים גַן בְּ עֵ דֶ ן מִ קֶ דֶ ם | וַיָּׂשֶ ם
שָּ ם אֶ ת הָּ ָאדָּ ם אֲשֶ ר יָּצָּ ר: )9( וַ יַצְּ מַ ח
יהוה אֱֹלהִ ים מִ ן הָּ אֲדָּ מָּ ה כָּל עֵ ץ
נֶחְּ מָּ ד לְּ מַ רְּ אֶ ה וְּ טוֹב לְּ מַ אֲכָּל | וְּ עֵ ץ
הַ חַ יִ ים בְּ תוְֹך הַ גָּן וְּ עֵ ץ הַ דַ עַ ת טוֹב
וָּ רָּ ע: )10( וְּ נָּהָּ ר יֹצֵ א מֵ עֵ דֶ ן לְּ הַ שְּ קוֹת
אֶ ת הַ גָּן | ּומִ שָּ ם יִפָּ רֵ ד וְּ הָּ יָּה לְּ ַארְּ בָּ עָּ ה
רָּ אשִ ים: )11( שֵ ם הָּ אֶ חָּ ד פִ ישוֹן | הּוא
הַ סֹ בֵ ב אֵ ת כָּל אֶ רֶ ץ הַ חֲוִ ילָּה אֲשֶ ר שָּ ם
הַ זָּהָּ ב: )12( ּוזֲהַ ב הָּ ָארֶ ץ הַ הִ וא טוֹב |
שָּ ם הַ בְּ דֹלַח וְּ אֶ בֶ ן הַ שֹהַ ם: )13( וְּ שֵ ם
הַ נָּהָּ ר הַ שֵ נִי גִ יחוֹן | הּוא הַ סוֹבֵ ב אֵ ת
24
Gn 2: 4 - “YHWH” : A fonética exata do nome do ELOHIM é algo difícil de reproduzir, mas existem dois nomes usados hoje em dia, e um dos dois é o que
mais se aproxima da pronúncia original, "YeHôVaH" ou "YaHwH"
25
Gn 2.5 - "não tinha feito chover sobre a terra": Ainda não existia a chuva na terra. A chuva foi oficialmente inaugurada no grande dilúvio.
26
Gn 2.8 - "Éden": Tradução para o português, "deleite" lugar de descanso. A origem do termo "Éden" em hebraico parece derivar da palavra acade edinu,
que deriva do sumério E. DIN. Em todas estas línguas a palavra significa planície ou estepe. A Septuaginta traduz do hebraico (gan) “jardim” para palavra
grego (pa·rá·dei·sos) paraíso. Devido a isso, temos a associação da palavra portuguesa paraíso com o jardim do Éden.
27
Gn 2.10 - "braços": Ou em quatro correntes de rios.
28
Gn 2.11 - "Pisom": Píson é uma palavra de origem hebraica que significa "mais espalhado", este rio flui através do Irã até o Golfo Pérsico.
29
Gn 2.13 - "Giom": Flávio Josefo identifica o rio Giom com o rio Nilo. O significado desse nome é: Irromper ou Jorrar.
26
Torah Israelita
rodeia toda a terra de Cuxe. 14 O nome do
terceiro rio é Tigre: este é o que corre
30
pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o
Eufrates. 15 E יהוה ELOHIM tomou o
homem, e o pôs no jardim do Éden para o
cultivar e guardar. 16 E יהוה ELOHIM
ordenou ao homem, dizendo: De toda
árvore do jardim podes comer
livremente; 17 mas da árvore do
conhecimento do bem e do mal, dessa
não comerás; porque no dia em que dela
comeres, certamente morrerás. 18 Disse
mais יהוה ELOHIM: Não é bom que o
homem esteja só; farei para você uma
31ajudadora compatível. 19 E יהוה ELOHIM
formou da terra a todos os animais do
campo e a todas as aves dos céus, e os
trouxe ao homem, para ver como lhes
chamaria; e o que quer que o homem
chamou a todo ser vivente, esse foi o seu
nome. 20 Assim o homem deu nomes a
32
todos os animais domésticos, às aves dos
céus e a todos os animais do campo; mas
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
כָּל אֶ רֶ ץ כּוש: )14( וְּ שֵ ם הַ נָּהָּ ר
הַ שְּ לִ ישִ י חִ דֶ קֶ ל הּוא הַ הֹ לְֵך קִ דְּ מַ ת
אַ שּור | וְּ הַ נָּהָּ ר הָּ רְּ בִ יעִ י הּוא פְּ רָּ ת:
)15( וַ יִ קַ ח יהוה אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ ָאדָּ ם |
וַ יַנִחֵ הּו בְּ גַן עֵ דֶ ן לְּ עָּ בְּ דָּ ּה ּולְּ שָּ מְּ רָּ ּה:
)16( וַיְּצַ ו יהוה אֱֹלהִ ים עַ ל הָּ ָאדָּ ם
לֵאמֹ ר | מִ כֹ ל עֵ ץ הַ גָּן ָאכֹ ל תֹ אכֵל:
)17( ּומֵ עֵ ץ הַ דַ עַ ת טוֹב וָּ רָּ ע ֹלא תֹ אכַל
מִ מֶ נּו | כִ י בְּ יוֹם אֲכָּלְּ ָך מִ מֶ נּו מוֹת
תָּ מּות: )18( וַ יֹאמֶ ר יהוה אֱֹלהִ ים ֹלא
טוֹב הֱיוֹ ת הָּ ָאדָּ ם לְּ בַ דוֹ | אֶ עֱׂשֶ ּה ל ֹו
עֵ זֶר כְּ נֶגְּ דוֹ: )19( וַיִ צֶ ר יהוה אֱֹלהִ ים
מִ ן הָּ אֲדָּ מָּ ה כָּל חַ יַת הַ שָּ דֶ ה וְּ אֵ ת כָּל
עוֹף הַ שָּ מַ יִם וַ יָּבֵ א אֶ ל הָּ ָאדָּ ם לִ רְּ אוֹת
מַ ה יִ קְּ רָּ א לוֹ | וְּ כֹ ל אֲשֶ ר יִקְּ רָּ א לוֹ
הָּ ָאדָּ ם נֶפֶ ש חַ יָּה הּוא שְּ מוֹ:
וַ יִ קְּ רָּ א הָּ ָאדָּ ם שֵ מוֹת לְּ כָּל הַ בְּ הֵ מָּ ה
)20(
30
Gn 2.14 - "Tigre": O rio Tigre ou Tígris é o mais oriental dos dois grandes cursos de água que delineiam a Mesopotâmia, junto com o Eufrates, que corre
desde as montanhas de Anatólia através do Iraque. De fato, o nome "Mesopotâmia" significa terra entre os rios.
O Tigre tem 1 900 km de extensão. Nasce nos montes Tauro da Turquia oriental e corre geralmente para sudeste até unir-se ao rio Eufrates, próximo a Al
Qurna no sul do Iraque. Os dois rios formam o canal de Shatt al-Arab, que desemboca no golfo Pérsico. Neste rio desembocam muitos afluentes, como o
Diyala e o Zab.
Bagdá, a capital iraquiana, situa-se na margem oeste do Tigre, enquanto a cidade portuária de Baçorá localiza-se junto ao rio Shatt al-Arab. Na antiguidade,
muitas das grandes cidades da Mesopotâmia situavam-se junto a algum desses dois rios, ou pelo menos próximas a eles, aproveitando suas águas para
irrigar a civilização suméria. Entre as cidades mais importantes do Tigre encontravam-se Nínive, Ctesifonte e Selêucia, enquanto a cidade de Lagash estava
irrigada pela água do Tigre através de um canal construído em 2 400 a. C. Tikrit também se encontra junto ao rio, tanto que seu nome está baseado no do
próprio rio.
31
Gn 2.18 - "ajudadora compatível": Uma mulher para ajudar Adam e compatível a semelhança de Adam. Ou seja. Éva não seria um ser menor que Adam,
mas no mesmo nível, cada um com suas diferenças, cada um com suas funções. Adam seria o grande responsável pelo Éden.
32
Gn 2.20 - "homem deu nomes a todos" O homem deu nome a quase tudo que ELOHIM criou, menos a si próprio, ELOHIM deu o nome para que o
homem sempre se lembre quem é maior.
27
Torah Israelita
para o homem não havia uma ajudadora
idônea. 21 Por conseguinte יהוה ELOHIM
fez o homem 33 dormir pesadamente, e
este adormeceu; retirou-lhe, então, de
um lado, e fechou a carne em seu lugar;
22 e da costela que יהוה ELOHIM lhe
tomara, formou a mulher e a trouxe ao
homem. 23 Disse o homem: Esta é agora
osso dos 34 meus ossos, e carne da minha
carne; ela será chamada varoa, uma vez
que do homem foi tirada. 24 Por
conseguinte o homem deve deixar seu
abba e a sua ima, e unir-se-á a sua mulher,
e 35 uma só carne eles serão. 25 E ambos
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ּולְּ עוֹף הַ שָּ מַ יִם ּולְּ כֹ ל חַ יַת הַ שָּ דֶ ה |
ּולְּ ָאדָּ ם ֹלא מָּ צָּ א עֵ זֶר כְּ נֶגְּ דוֹ: )21(
וַ יַפֵל יהוה אֱֹלהִ ים תַ רְּ דֵ מָּ ה עַ ל הָּ ָאדָּ ם
וַ יִ ישָּ ן | וַיִ קַ ח ַאחַ ת מִ צַ לְּ עֹ תָּ יו וַיִ סְּ גֹ ר
בָּ ׂשָּ ר תַ חְּ תֶ נָּה: )22( וַיִ בֶ ן יהוה אֱֹלהִ ים
אֶ ת הַ צֵ לָּע אֲשֶ ר לָּקַ ח מִ ן הָּ ָאדָּ ם
לְּ אִ שָּ ה | וַיְּבִ אֶ הָּ אֶ ל הָּ ָאדָּ ם: )23(
וַ יֹאמֶ ר הָּ ָאדָּ ם זֹאת הַ פַ עַ ם עֶ צֶ ם
מֵ עֲצָּ מַ י ּובָּ ׂשָּ ר מִ בְּ ׂשָּ רִ י | לְּ זֹאת יִקָּ רֵ א
אִ שָּ ה כִ י מֵ אִ יש לֻׁקֳ חָּ ה זֹאת: )24( עַ ל
כֵן יַעֲזָּב אִ יש אֶ ת ָאבִ יו וְּ אֶ ת אִ מוֹ |
33
Gn 2: 21 - "dormir pesadamente": Uma espécie de anestesia geral, isso prova que muito antes do pecado o homem tinha a possibilidade de sentir dor.
34
Gn 2.23 - "meus ossos, e carne da minha carne" Eva foi criada cópia de Adam. O homem foi criado a partir do pó da terra e Eva do homem. Quando um
homem casa com uma mulher, tornam-se de fato uma só carne. Com o tempo eles podem sofrer das mesmas doenças e ter os mesmos desejos. O sangue
de ambos passa por pequenas transformações. Os fluídos trocados pelo casal tem influência sobre ambos. Com o nascimento dos filhos, aprofunda-se a união
entre eles e enquanto viverem, serão ligados por um forte laço.
É por estes motivos, que o casamento é algo sério e deve ser respeitado. Ao Adão dizer: “osso dos meus ossos, e carne da minha carne” Ele reconhecia que ela
era parte dele e não algo a ser menosprezado, a mulher torna se companheira compatível, leal, idônea. O maior presente que Adão recebeu não foi o Éden,
mas, foi ver outro ser humano retirado de seu próprio ser. Os homens devem tratar suas esposas como tratariam a si próprio, “amarás o próximo como a ti
mesmo”. Cabe ao homem o dever moral, social e espiritual sobre sua esposa. Nunca um homem deve humilhar ou rebaixar sua companheira, ela não é menor
do que ele, porque é osso dos seus ossos, e carne da sua carne. Ela deve ser tratada como a mais preciosa de todos os tesouros, amada e respeitada. Mas em
contra partida a mulher não deve pensar ou ter atitudes que insinue ser melhor ou mais hábil do que o homem, afinal ela é osso dos ossos dele, e carne da
carne dele, ambos são iguais perante o Criador, mas, com funções e responsabilidades distintas.
O sexo praticado no casamento é a união íntima guardada apenas para eles, esse é um presente dado do ELOHIM ao casal, os órgãos sensoriais das regiões
intimas, os levam ao ápice do prazer entre ambos. O homem não deve negar esse precioso momento de satisfação a sua mulher, ele tem o dever de satisfazela.
35
Gênesis 2.24 – “uma só carne eles serão”: De forma física eles tornaram se uma só carne no nascimento do primeiro filho. O corpo
humano tem mais de um trilhão de células, e cada uma é formada por um núcleo e um citoplasma, cada núcleo tem quarenta e
seis cromossomos, vinte e três do pai e vinte e três da mãe, o casal em primeiro plano torna-se uma só carne no nascimento do
filho. Em segundo plano o casal torna-se uma só carne com a troca de fluidos durante o ato sexual, isso tende a colabora para que
o casal tenha o DNA parecido ao longo dos anos. Segundo a Proceedings of the National Academy of Sciences” (PNAS) dos EUA,
casais se parecem biologicamente ao viverem juntos e trocarem fluidos.
Os pesquisadores da Universidade Colorado-Boulder, nos Estados Unidos, usaram informações genéticas de 825 casais
americanos e descobriram que casais são geneticamente parecidos. No experimento, o genoma de cada participante foi
comparado ao do seu parceiro e, depois, ao de dois outros indivíduos aleatórios. Ao todo, o estudo analisou cerca de 1,7 milhão
de polimorfismos de nucleotídeo único, que são blocos de DNA conhecidos por diferenciar os seres humanos. Os cientistas
analisaram os resultados de DNA, eles notaram que a similaridade genética era um terço mais forte do que a educacional.
28
Torah Israelita
estavam desnudos, o homem e sua
mulher, e não tinham vergonha.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 3
1 Entretanto, a 36 serpente era o mais
perspicaz de todos os animais do campo
que יהוה ELOHIM tinha feito. E ela disse à
mulher: 37 É assim que ELOHIM disse: Não
comereis de toda árvore do jardim? 2 E a
mulher disse à serpente: Do fruto das
árvores do jardim podemos comer, 3 mas
do fruto da árvore que está no meio do
jardim, disse ELOHIM: Não comereis dele,
nem tocareis nele, para que não morrais.
4 E a serpente disse à mulher: Com
certeza não morrereis. 5 Porque ELOHIM
sabe que no dia em que comerdes dele,
seus olhos se abrirão, e serão igual ao
ELOHIM, no conhecimento do bem e do
mal. 6 Por conseguinte, quando a mulher
viu que aquela árvore era boa para se
comer, e agradável aos olhos, e árvore
desejável para dar entendimento, tomou
do seu fruto e comeu; e o deu a seu
marido que estava com ela, e ele comeu.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ דָּ בַ ק בְּ אִ שְּ תוֹ וְּ הָּ יּו לְּ בָּ ׂשָּ ר אֶ חָּ ד: )25(
וַ יִ הְּ יּו שְּ נֵיהֶ ם עֲרּומִ ים הָּ ָאדָּ ם וְּ אִ שְּ תוֹ |
וְּ ֹלא יִתְּ בֹשָּ שּו:
Bereshit - Gênesis 3
)1( וְּ הַ נָּחָּ ש הָּ יָּה עָּ רּום מִ כֹל חַ יַת
הַ שָּ דֶ ה אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יהוה אֱֹלהִ ים |
וַ יֹאמֶ ר אֶ ל הָּ אִ שָּ ה ַאף כִ י ָאמַ ר אֱֹלהִ ים
ֹלא תֹ אכְּ לּו מִ כֹ ל עֵ ץ הַ גָּן: )2( וַ תֹ אמֶ ר
הָּ אִ שָּ ה אֶ ל הַ נָּחָּ ש | מִ פְּ רִ י עֵ ץ הַ גָּן
נֹ אכֵל: )3( ּומִ פְּ רִ י הָּ עֵ ץ אֲשֶ ר בְּ תוְֹך
הַ גָּן ָאמַ ר אֱֹלהִ ים ֹלא תֹ אכְּ לּו מִ מֶ נּו
וְּ ֹלא תִ גְּ עּו בוֹ | פֶ ן תְּ מֻׁ תּון: )4( וַיֹאמֶ ר
הַ נָּחָּ ש אֶ ל הָּ אִ שָּ ה | ֹלא מוֹת תְּ מֻׁ תּון:
)5( כִ י יֹדֵ עַ אֱֹלהִ ים כִ י בְּ יוֹם אֲכָּלְּ כֶם
מִ מֶ נּו וְּ נִפְּ קְּ חּו עֵ ינֵיכֶם | וִ הְּ יִיתֶ ם
כֵאֹלהִ ים יֹדְּ עֵ י טוֹב וָּ רָּ ע: )6( וַ תֵ רֶ א
36
Genesis 3.1 - “a serpente era o mais perspicaz de todos os animais”: Essa expressão pode significar que não se tratava de um animal comum, mas
sobrenatural, ela aparentava ter mais conhecimento sobre o fruto do que Adão. Por que a serpente sabia o que aconteceria com o casal? Ela disse: “sereis
igual ao Altíssimo, conhecedores do bem e do mal” A serpente já conhecia o bem e o mal, mediante sua fala. A serpente era o diferencial no processo da
tentação. Se tivesse apenas a arvore talvez o casal nunca teria comido do fruto.
A pergunta que fica é, seria a serpente parte do plano do Altíssimo, para que o casal fosse realmente livre? Se eles não tivessem como escolher entre a
obediência e a rebeldia, seriam eles livres de verdade?
37
Gn 3.1 – “É assim que ELOHIM disse: ‘Não comereis’ ”: A fala da serpente nos mostra que ela, já conhecia o mandamento, nos mostra que a serpente era
presente quando o Soberano, disse ao casal para não comer do fruto. Mais uma vez a atuação da serpente é sobrenatural. Não se tratava de um animal
comum.
29
Torah Israelita
7 Os 38 olhos de ambos foram abertos, e
39conheceram que estavam desnudos;
depois coseram folhas de figueira, 40 e
fizeram para si aventais. 8 E, ouvindo a voz
de יהוה ELOHIM, que passeava no jardim
à 41 tardinha, Adam e sua esposa se
esconderam da presença de יהוה ELOHIM
יהוה por entre as árvores do jardim. 9 E
ELOHIM chamou a Adam e lhe
perguntou: 42 Onde estás? 10 E ele disse:
Ouvi a tua voz no jardim e tive medo,
porque estava desnudo; e me escondi. 11
E ele disse: Quem te mostrou que estavas
desnudo? Comeste da árvore de que te
ordenei que não comesses? 12 E o
homem respondeu: A mulher que me
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הָּ אִ שָּ ה כִ י טוֹב הָּ עֵ ץ לְּ מַ אֲכָּל וְּ כִ י
תַ אֲוָּ ה הּוא לָּעֵ ינַיִם וְּ נֶחְּ מָּ ד הָּ עֵ ץ
לְּ הַ ׂשְּ כִ יל וַ תִ קַ ח מִ פִ רְּ יוֹ וַ תֹ אכַל | וַ תִ תֵ ן
גַם לְּ אִ ישָּ ּה עִ מָּ ּה וַ יֹאכַל: )7(
וַ תִ פָּ קַ חְּ נָּה עֵ ינֵי שְּ נֵיהֶ ם וַ יֵדְּ עּו כִ י
עֵ ירֻׁ מִ ם הֵ ם | וַ יִ תְּ פְּ רּו עֲלֵה תְּ אֵ נָּה
וַ יַעֲׂשּו לָּהֶ ם חֲגֹ רֹת: )8( וַיִ שְּ מְּ עּו אֶ ת
קוֹל יהוה אֱֹלהִ ים מִ תְּ הַ לְֵך בַ גָּן לְּ רּו ַח
הַ יוֹם | וַ יִ תְּ חַ בֵ א הָּ ָאדָּ ם וְּ אִ שְּ תוֹ מִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהִ ים בְּ תוְֹך עֵ ץ הַ גָּן: )9(
וַ יִ קְּ רָּ א יהוה אֱֹלהִ ים אֶ ל הָּ ָאדָּ ם |
וַ יֹאמֶ ר לוֹ אַ יֶכָּה: )10( וַ יֹאמֶ ר אֶ ת
38
Gn 3.7 - "Os olhos de ambos foram abertos": Literalmente seus olhos físicos não estavam fechados, mas os olhos da alma estavam fechados para certas
situações. Ao comer do fruto eles tiveram conhecimento do bem e do mal. Ser conhecedor do bem e do mal, não é algo pecaminoso. O Eterno e seus anjos
são conhecedores do bem e do mal. Os “olhos” do casal foram abertos para o segundo nível da consciência. O pecado não está nisso, mas a de ter
desobedecido a instrução divina.
39
Gn 3.7 - "conheceram que estavam desnudos": Qualquer ser humano, até mesmo quem não enxerga, percebe que está nu. Não se trata de nudes física,
mas a espiritual. No exato momento que comem do fruto, atingiram o segundo nível da consciência. De forma espiritual entendemos que o casal tinha a
mesma consciência de uma criança, mas ao realizar uma ação proibida, os olhos não físicos de ambos são abertos, ao ponto de verem que tinham sobre si
uma cobertura, só então souberam o que era está nu.
40
Gn 3.7 - "e fizeram para si aventais”: Simbolicamente, aqui vemos o casal, buscando redenção com suas próprias forças, note que a busca para cobrir a
vergonha, se deu antes da redenção dada pelo próprio Criador. O Eterno fez roupas de pele para eles. Isso nos mostra que ao buscar a redenção por esforços
humanos, ela será fraca e passageira, mas se a redenção vier do Soberano ela será forte e duradoura. Pele de folha e pele de cordeiro, qual veste dura mais?
Nós devemos buscar a redenção que vem do Altíssimo e não a redenção por nossas forças. Nosso esforço será para obedecer aos mandamentos, mas
quando errarmos, devemos saber que a redenção vem do ELOHIM.
A palavra “figueira” aparece nas seguintes passagens: Dt 8:8, Jz 9:10, Jz 9:11, 1Rs 4:25, 2Rs 18:31, Is 34:4, Is 36:16, Jr 5:18, Jr 8:14, Os 2:13, Os 9:11, Joel 1:7, Joel
1:12, Joel 2:22, Amós 4:9, Mq 4:4, Naum 3:12, Hc 3:17, Ag 2:19, Zc 3:10, Sl 105:33, Pr 27:18, Cân 2:13
41
Gn 3.8 "tardinha": Todos os dias a presença real (não física) do ELOHIM era manifesta ao casal. Observe que os sacrifícios também eram realizados a tarde.
42
Gn 3.9 “Onde estás”: Será que ELOHIM não sabia onde estava Adam? É logico que Ele sabia, mas o porquê da pergunta? “Onde você está” tem mais a ver
com o estado da natureza de santidade de Adam. O Altíssimo perguntou, não para saber a localização, mas a pergunta foi para fazer ele pensar em seu
estado espiritual, observe que Adam não responde com a localização, mas com o relato dos efeitos colaterais da transgressão. Leia “Ouvi a tua voz no jardim
e tive medo, porque estava desnudo; e me escondi. ” Gn 3: 10
Quando o homem se afasta da santidade, sua alma sente medo da presença do ELOHIM, mas esse medo não é de assombro, é de temor pelo resultado de
sua transgressão. Ao esconder da presença do Criador, Adam sabia que o Poderoso é onipresente, o ato de esconder foi porque sua alma reconheceu o
pecado.
30
Torah Israelita
deste por companheira, ela deu-me da
árvore, e eu comi. 13 E יהוה ELOHIM disse
à mulher: Que é isto que fizeste?
Respondeu a mulher: A serpente me
enganou, e eu comi. 14 Então
ELOHIM disse à serpente: Uma vez que
fizeste isso, amaldiçoada você é no meio
de todos os animais domésticos, e no
meio de todos os animais do campo;
43sobre o teu ventre rastejarás, e comerás
pó todos os dias da tua vida. 15 Porei
inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua
descendência e o descendente dela; este
te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o
calcanhar.
[9 A maldição da mulher]
יהוה
16 E à mulher disse: Multiplicarei
grandemente tua dor na hora do parto;
em meio a dores darás à luz filhos; 44 e o teu
desejo será para o teu marido, e ele te
dominará.
[10 A maldição do homem]
17 E ao homem disse: 45 Uma vez que
destes ouvidos à voz de tua mulher, e
comeste da árvore de que te ordenei
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
קֹ לְּ ָך שָּ מַ עְּ תִ י בַ גָּן | וָּ אִ ירָּ א כִ י עֵ ירֹם
ָאנֹ כִ י וָּ אֵ חָּ בֵ א: )11( וַיֹאמֶ ר מִ י הִ גִ יד
לְּ ָך כִ י עֵ ירֹם אָּ תָּ ה | הֲמִ ן הָּ עֵ ץ אֲשֶ ר
צִ ּוִ יתִ יָך לְּ בִ לְּ תִ י אֲכָּל מִ מֶ נּו ָאכָּלְּ תָּ :
)12( וַיֹאמֶ ר הָּ ָאדָּ ם | הָּ אִ שָּ ה אֲשֶ ר
נָּתַ תָּ ה עִ מָּ דִ י הִ וא נָּתְּ נָּה לִ י מִ ן הָּ עֵ ץ
וָּ אֹ כֵל: )13( וַ יֹאמֶ ר יהוה אֱֹלהִ ים
לָּאִ שָּ ה מַ ה זֹאת עָּ ׂשִ ית | וַ תֹ אמֶ ר
הָּ אִ שָּ ה הַ נָּחָּ ש הִ שִ יַאנִי וָּ אֹ כֵל: )14(
וַ יֹאמֶ ר ָּ יְּהוֹה אֱֹלהִ ים אֶ ל הַ נָּחָּ ש כִ י
עָּ ׂשִ יתָּ זֹאת ָארּור אַ תָּ ה מִ כָּל הַ בְּ הֵ מָּ ה
ּומִ כֹ ל חַ יַת הַ שָּ דֶ ה | עַ ל גְּ חֹ נְָּך תֵ לְֵך
וְּ עָּ פָּ ר תֹ אכַל כָּל יְּמֵ י חַ יֶיָך: )15(
וְּ אֵ יבָּ ה אָּ שִ ית בֵ ינְָּך ּובֵ ין הָּ אִ שָּ ה ּובֵ ין
זַרְּ עֲָך ּובֵ ין זַרְּ עָּ ּה | הּוא יְּשּופְּ ָך רֹאש
)16( אֶ ל וְּ אַ תָּ ה תְּ שּופֶ נּו עָּ קֵ ב:
הָּ אִ שָּ ה ָאמַ ר הַ רְּ בָּ ה ַארְּ בֶ ה עִ צְּ בוֹנְֵך
וְּ הֵ רֹנְֵך בְּ עֶ צֶ ב תֵ לְּ דִ י בָּ נִים | וְּ אֶ ל אִ ישֵ ְך
( תְּ שּוקָּ תֵ ְך וְּ הּוא יִמְּ שָּ ל בָּ ְך:
ּולְּ ָאדָּ ם ָאמַ ר כִ י שָּ מַ עְּ תָּ לְּ קוֹל אִ שְּ תֶ ָך
)17
43
Gn 3.14 – “sobre o teu ventre rastejarás”: Essa forma de punição, nos leva a entender que esse animal estranho e diferente, tinha patas e não rastejava.
Tudo indica que ela tinha outra aparência da qual estamos acostumados a imaginar.
44
Gn 3.16 – “e o teu desejo será para o teu marido”: Inevitavelmente as mulheres amam mais os maridos do que os homens, amam suas esposas, elas
amam com mais intensidade. Em um casamento a mulher se dedicará mais, ela cuidará não só dos filhos, mas também do seu marido. O homem ama,
cuida dos filhos e da esposa, mas sentimentalmente a mulher é mais ligada, sofre mais. Quando ELOHIM disse: “e o teu desejo será para o teu marido” é um
contraponto ao momento em que a mulher desejou o fruto, da mesma forma como Eva voltou o seu desejo para o fruto, ela agora voltaria seu desejo para
Adão.
45
Gn 3.17 – “Uma vez que destes ouvidos à voz de tua mulher”: Aqui percebemos que Adão não foi punido apenas por comer do fruto proibido, mas por
dar ouvidos a instrução da mulher ao invés de dar ouvidos a instrução do Soberano. Assim também Eva preferiu seguir a instrução da serpente ao invés de
seguir a voz do Soberano. Nenhuma lei humana é maior que uma lei divina, o homem deve ser desobediente as leis que contrapõem as leis do Altíssimo.
31
Torah Israelita
dizendo: Dela não comerás; amaldiçoada
46
é a terra por tua causa; em dores comerás
dela todos os dias da tua vida. 18 Ela
produzirá para ti espinhos e abrolhos; e
47
comerás da relva do campo. 19 Do suor
do teu rosto comerás o teu pão, até que
tornes à terra, porque dela foste tomado;
tu és pó, e ao pó tornarás. 20 Chamou
Adam à sua mulher Chavah, porque era
48
a ima de todos os viventes. 21 E
ELOHIM fez túnicas de peles para Adam e
sua mulher, e os vestiu.
[11 A expulsão do Éden]
יהוה
22 Então disse יהוה ELOHIM: O homem
se tornou como um de nós, conhecedor
do bem e do mal. Entretanto, não suceda
que estenda a sua mão, e tome da árvore
da vida, e coma, e viva eternamente. 23
Por conseguinte יהוה ELOHIM o lançou
fora do 49 gan éden para cultivar a terra de
que fora tomado. 24 E havendo retirado
fora o homem, colocou querubins ao
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ תֹ אכַל מִ ן הָּ עֵ ץ אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ יָך לֵאמֹ ר
ֹלא תֹ אכַל מִ מֶ נּו | אֲרּורָּ ה הָּ אֲדָּ מָּ ה
בַ עֲבּורֶ ָך בְּ עִ צָּ בוֹן תֹ אכֲלֶנָּה כֹ ל יְּמֵ י
חַ יֶיָך: )18( וְּ קוֹץ וְּ דַ רְּ דַ ר תַ צְּ מִ יחַ לְָּך |
וְּ ָאכַלְּ תָּ אֶ ת עֵ ׂשֶ ב הַ שָּ דֶ ה: )19( בְּ זֵעַ ת
אַ פֶ יָך תֹ אכַל לֶחֶ ם עַ ד שּובְּ ָך אֶ ל
הָּ אֲדָּ מָּ ה כִ י מִ מֶ נָּה לֻׁקָּ חְּ תָּ | כִ י עָּ פָּ ר
אַ תָּ ה וְּ אֶ ל עָּ פָּ ר תָּ שּוב: )20( וַ יִ קְּ רָּ א
הָּ ָאדָּ ם שֵ ם אִ שְּ תוֹ חַ ּוָּה | כִ י הִ וא הָּ יְּתָּ ה
אֵ ם כָּל חָּ י: )21( וַ יַעַ ׂש יהוה אֱֹלהִ ים
לְּ ָאדָּ ם ּולְּ אִ שְּ תוֹ כָּתְּ נוֹת עוֹר וַיַלְּ בִ שֵ ם:
)22( וַ יֹאמֶ ר יהוה אֱֹלהִ ים הֵ ן הָּ ָאדָּ ם
הָּ יָּה כְּ ַאחַ ד מִ מֶ נּו לָּדַ עַ ת טוֹב וָּ רָּ ע |
וְּ עַ תָּ ה פֶ ן יִשְּ לַח יָּדוֹ וְּ לָּקַ ח גַם מֵ עֵ ץ
הַ חַ יִ ים וְּ ָאכַל וָּ חַ י לְּ עֹ לָּם: )23(
וַ יְּשַ לְּ חֵ הּו יהוה אֱֹלהִ ים מִ גַן עֵ דֶ ן |
לַעֲבֹד אֶ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר לֻׁקַ ח מִ שָּ ם:
46
Gn 3.17 – “amaldiçoada é a terra por tua causa”: Três seres foram penalizados; a serpente, Eva e Adão, mas o único que levou maldição ao mundo por
causa de sua desobediência foi o homem. Isso nos mostra que a responsabilidade dele não era apenas sobre o jardim, mas sobre todo o mundo. Se Adão
não tivesse seguido a instrução de Eva, ela seria a única a ser morta.
Os versículos abaixo mostram a condição do homem à terra, ele estaria ligado e dependente da terra, os frutos não seriam como antes, passaria de um
simples coletor, para um agricultor e em dor comeria do fruto dela.
47
Gn 3.18 – “e comerás da relva do campo”: O casal passou a ter uma alimentação vegetariana, com plantas como; alface, repolho e semelhantes após sair
do Éden, antes o casal se alimentava de alimentos que não passavam pela morte, exemplo: sementes (cereais) e frutas, exemplo: tomates, abacates,
mamão etc. Agora fora do jardim, eles passariam a se alimentar com a dieta vegetariana e não apenas a fruto-cerealista. Possivelmente Adão nunca se
alimentou de carnes. Os primeiros fruto-cerealistas foram Adão e Eva. E tudo indica que no mundo restaurado os habitantes desse mundo não se
alimentarão de vidas ativas. Vale lembrar que em nenhuma das vezes que o Altíssimo receita o consumo de animais.
48
“Havá (Eva)”: Significa: Vida, aquela que é mãe de os seres humanos, porque dela saiu todos.
49
"Gan Éden": A origem do termo "Éden" em hebraico parece derivar da palavra acade edinu, que deriva do sumério E. DIN. Em todas estas línguas a
palavra significa planície ou estepe. A Septuaginta traduz do hebraico (gan) “jardim” para palavra grego (pa·rá·dei·sos) paraíso.
32
Torah Israelita
oriente do gan éden, e uma espada de
lâmina retorcida, para guardar o caminho
da árvore da vida.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 4
[12 A história de Caim e Abel]
1 E o homem (Adam) engravidou sua
mulher Chavah; ela concebeu e deu à luz
a Kaym, e disse: Adquiri um homem,
51com 50 ELOHIM. 2 Depois, deu à luz a
Hevel, seu irmão. Hevel foi apascentador
de ovelhas, e Kaym foi agricultor da terra.
3 Aconteceu que no fim de uns
tempos Kaim trouxe do fruto da terra
uma oferenda ao יהוה Eterno. 4 Hevel
também trouxe das primícias do seu
rebanho, e da gordura deste. Entretanto,
atentou יהוה para Hevel e para a sua
oferenda, 5 mas para Kaym e para a sua
oferenda não atentou. Pelo que
Kaim irou-se grandemente, e descaiu-lhe
o semblante. 6 Então יהוה perguntou a
Kaym: Por que tu estás tão furioso? E por
que está triste? 7 Se procederes bem,
acaso não serás aceito? E se não
procederes bem, o erro jaz à porta. O
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)24( וַיְּגָּרֶ ש אֶ ת הָּ ָאדָּ ם | וַיַשְּ כֵן מִ קֶ דֶ ם
לְּ גַן עֵ דֶ ן אֶ ת הַ כְּ רֻׁ בִ ים וְּ אֵ ת לַהַ ט הַ חֶ רֶ ב
הַ מִ תְּ הַ פֶ כֶת לִ שְּ מֹ ר אֶ ת דֶ רֶ ְך עֵ ץ
הַ חַ יִ ים:
Bereshit - Gênesis 4
)1( וְּ הָּ ָאדָּ ם יָּדַ ע אֶ ת חַ ּוָּ ה אִ שְּ תוֹ |
וַ תַ הַ ר וַ תֵ לֶד אֶ ת קַ יִן וַ תֹ אמֶ ר קָּ נִיתִ י
אִ יש אֶ ת יהוה: )2( וַ תֹ סֶ ף לָּלֶדֶ ת אֶ ת
ָאחִ יו אֶ ת הָּ בֶ ל | וַ יְּהִ י הֶ בֶ ל רֹעֵ ה צֹאן
וְּ קַ יִן הָּ יָּה עֹ בֵ ד אֲדָּ מָּ ה: )3( וַיְּהִ י מִ קֵ ץ
יָּמִ ים | וַ יָּבֵ א קַ יִן מִ פְּ רִ י הָּ אֲדָּ מָּ ה מִ נְּחָּ ה
לַיהוָּ ה: )4( וְּ הֶ בֶ ל הֵ בִ יא גַם הּוא
מִ בְּ כֹ רוֹת צֹאנוֹ ּומֵ חֶ לְּ בֵ הֶ ן | וַ יִ שַ ע יהוה
אֶ ל הֶ בֶ ל וְּ אֶ ל מִ נְּחָּ תוֹ: )5( וְּ אֶ ל קַ יִן
וְּ אֶ ל מִ נְּחָּ תוֹ ֹלא שָּ עָּ ה | וַיִ חַ ר לְּ קַ יִן
מְּ אֹ ד וַ יִ פְּ לּו פָּ נָּיו: )6( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל
קָּ יִן | לָּמָּ ה חָּ רָּ ה לְָּך וְּ לָּמָּ ה נָּפְּ לּו פָּ נֶיָך:
50
Gn 4.1 – “Adquiri um homem”: Ao Chavah dizer essas palavras, nós podemos compreender que até aquele momento nenhum homem havia nascido, é
bem possível que tenha nascido apenas mulheres e ao nascer um homem ela disse “adquiri um homem”. Na maioria das vezes o nascimento das mulheres
não eram mencionados.
51
Gn 4.1 – “com ELOHIM ”: O que levou Eva a dizer tais palavras? Qual foi a ajuda do Soberano? Alguns acreditam que ela se referia ao Messias aguardado,
mas na realidade Eva não estava dizendo que o homem que havia nascido era o Messias. Quando Adão e Eva nasceram, não teve participação humana,
apenas a ação do ELOHIM, mas ao nascer o primeiro homem, houve a participação do Divino e o humano. O Soberano não abandonou seus filhos e a todo
instante esteve ao lado do casal. Assim como nos tempos antigos, também é hoje, a ação divina trabalha na maioria das vezes com o humano.
Também podemos entender que Chavah tenha dito porque até aquele momento apenas meninas tinham nascido, e com a ajuda do ELOHIM ela concebeu
um menino.
33
Torah Israelita
desejo dele será para contigo; mas
cumpre a ti dominá-lo. 8 Falou Kaym com
o seu irmão Hevel. E, estando eles no
campo, Kaym se levantou contra o seu
יהוה Perguntou, irmão Hevel, e o matou. 9
a Kaym: Onde está Hevel, teu irmão?
Respondeu ele: 52Não sei; sou eu
guardador do meu irmão? 10 E disse
ELOHIM: Que fizeste? A voz do sangue de
teu irmão está clamando a mim desde a
terra. 11 Agora, maldito você é desde a
terra, que abriu a sua boca para receber
da tua mão o sangue de teu irmão. 12
Quando lavrares a terra, não te dará mais
a sua força; fugitivo e vagante serás na
terra. 13 Então disse Kaym ao ELOHIM: A
minha punição é maior do que eu posso
suportar. 14 Hoje me lanças da superfície
da terra; também da tua presença ficarei
escondido; serei fugitivo e errante pela
terra; e qualquer que me encontrar
quererá me matar. 15 ELOHIM, porém,
lhe disse: Por conseguinte quem matar a
Kaym, a vingança cairá sobre ele sete
vezes mais. E יהוה 53 pôs um sinal sobre
Kaym, para que não o ferisse quem quer
que o encontrasse. 16 Então saiu Kaym da
presença de ELOHIM, e habitou 54 isolado
na terra, ao oriente do Éden. 17 E Kaym
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)7( הֲלוֹא אִ ם תֵ יטִ יב ׂשְּ אֵ ת וְּ אִ ם ֹלא
תֵ יטִ יב לַפֶ תַ ח חַ טָּ את רֹבֵ ץ | וְּ אֵ לֶיָך
תְּ שּוקָּ תוֹ וְּ אַ תָּ ה תִ מְּ שָּ ל בוֹ: )8( וַיֹאמֶ ר
קַ יִן אֶ ל הֶ בֶ ל ָאחִ יו | וַ יְּהִ י בִ הְּ יוֹתָּ ם
בַ שָּ דֶ ה וַיָּקָּ ם קַ יִן אֶ ל הֶ בֶ ל ָאחִ יו
וַ יַהַ רְּ גֵהּו: )9( וַ יֹאמֶ ר יהוה אֶ ל קַ יִן אֵ י
הֶ בֶ ל ָאחִ יָך | וַיֹאמֶ ר ֹלא יָּדַ עְּ תִ י הֲשֹמֵ ר
ָאחִ י ָאנֹ כִ י: )10( וַיֹאמֶ ר מֶ ה עָּ ׂשִ יתָּ |
קוֹל דְּ מֵ י ָאחִ יָך צֹ עֲקִ ים אֵ לַי מִ ן
הָּ אֲדָּ מָּ ה: )11( וְּ עַ תָּ ה ָארּור אָּ תָּ ה | מִ ן
הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר פָּ צְּ תָּ ה אֶ ת פִ יהָּ לָּקַ חַ ת
אֶ ת דְּ מֵ י ָאחִ יָך מִ יָּדֶ ָך: )12( כִ י תַ עֲבֹד
אֶ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה ֹלא תֹ סֵ ף תֵ ת כֹ חָּ ּה לְָּך | נָּע
וָּ נָּד תִ הְּ יֶה בָּ ָארֶ ץ: )13( וַ יֹאמֶ ר קַ יִן אֶ ל
יהוה | גָּדוֹל עֲוֹנִי מִ נְּׂשֹא: )14( הֵ ן
גֵרַ שְּ תָּ אֹ תִ י הַ יוֹם מֵ עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה
ּומִ פָּ נֶיָך אֶ סָּ תֵ ר | וְּ הָּ יִיתִ י נָּע וָּ נָּד בָּ ָארֶ ץ
וְּ הָּ יָּה כָּל מֹ צְּ אִ י יַהַ רְּ גֵנִי: )15( וַיֹאמֶ ר
לוֹ יהוה לָּכֵן כָּל הֹרֵ ג קַ יִן שִ בְּ עָּ תַ יִם
יֻׁקָּ ם | וַיָּׂשֶ ם יהוה לְּ קַ יִן אוֹת לְּ בִ לְּ תִ י
הַ כוֹת אֹ תוֹ כָּל מֹ צְּ אוֹ: )16( וַיֵצֵ א קַ יִן
52
Gn 4.9 – “Não sei; sou eu guardador do meu irmão?”: Kaim finge que não sabia para tentar enganar o Altíssimo. Ele se faz de surpreso, ao mesmo tempo
se mostra desumano ao responder com uma pergunta “sou eu guardador do meu irmão?” Essa mesma reposta nós podemos observar nos dias de hoje. O
mesmo espírito de Kaim ainda permanece nos que desviam os ouvidos da verdade.
53
Gn 4.15 –“pôs um sinal sobre Kaym”: O Eterno escreveu as iniciais do seu Nome na testa de Kaim e todos os que olhavam, sabiam que ele era o
protegido.
54
Gn 4.16 –“isolado”: Em outras versões, “habitou na terra de Nod”, o significado dessa palavra é, isolado. Kaim não foi habitar em uma cidade, mas vagou
por lugares isolados.
34
Torah Israelita
conheceu a sua mulher, a qual concebeu,
e deu à luz a Hanokh. E ele construiu uma
cidade, e deu à cidade o nome de seu
filho, Hanokh. 18 A Hanokh nasceu Irade,
e Irade gerou a Meuya-el, e Meuya-el
gerou a Metusael, e Metusael gerou a
Lameque. 19 Lameque tomou para si
duas mulheres: o nome de uma era Ada,
e o nome da outra Zila. 20 E Ada deu à luz
a Yabal; este foi o abba dos que habitam
em tendas e possuem gado. 21 O nome
do seu irmão era Yubal; este foi o abba de
todos os que tocam harpa e flauta. 22 A
Zila também nasceu um filho, Tubal-
Kaym, fabricante de todo instrumento
cortante de cobre e de ferro; e a irmã de
Tubal-Kaym foi Naamá. 23 Disse Lameque
a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha
voz; escutai, mulheres de Lameque, as
minhas palavras; matei um homem por
me ferir, e um jovem por me pisar. 24 Se
Kaym há de ser vingado sete vezes, com
certeza Lameque o será setenta e sete
vezes. 25 Tornou Adam a engravidar sua
mulher, e ela deu à luz um filho, a quem
pôs o nome de Sete; porque, disse ela,
ELOHIM me deu outro filho em lugar de
Hevel; uma vez que Kaym o matou. 26 A
Sete nasceu um filho, a quem pôs o nome
de Enosh. Então, os homens começaram
. יהוה a invocar o nome de
Bereshit - Gênesis Capítulo, 5
[13 A primeira e segunda gerações]
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מִ לִ פְּ נֵי יהוה | וַיֵשֶ ב בְּ אֶ רֶ ץ נוֹד קִ דְּ מַ ת
עֵ דֶ ן: )17( וַיֵדַ ע קַ יִן אֶ ת אִ שְּ תוֹ וַ תַ הַ ר
וַ תֵ לֶד אֶ ת חֲנוְֹך | וַיְּהִ י בֹנֶה עִ יר וַיִ קְּ רָּ א
שֵ ם הָּ עִ יר כְּ שֵ ם בְּ נוֹ חֲנוְֹך: )18( וַ יִ ּוָּ לֵד
לַחֲנוְֹך אֶ ת עִ ירָּ ד וְּ עִ ירָּ ד יָּלַד אֶ ת
מְּ חּויָּאֵ ל | ּומְּ חִ ייָּאֵ ל יָּלַד אֶ ת מְּ תּושָּ אֵ ל
ּומְּ תּושָּ אֵ ל יָּלַד אֶ ת לָּמֶ ְך: )19( וַיִ קַ ח
לוֹ לֶמֶ ְך שְּ תֵ י נָּשִ ים | שֵ ם הָּ ַאחַ ת עָּ דָּ ה
וְּ שֵ ם הַ שֵ נִית צִ לָּה: )20( וַ תֵ לֶד עָּ דָּ ה
אֶ ת יָּבָּ ל | הּוא הָּ יָּה אֲבִ י יֹשֵ ב אֹ הֶ ל
ּומִ קְּ נֶה: )21( וְּ שֵ ם ָאחִ יו יּובָּ ל | הּוא
הָּ יָּה אֲבִ י כָּל תֹ פֵ ׂש כִ נוֹר וְּ עּוגָּב: )22(
וְּ צִ לָּה גַם הִ וא יָּלְּ דָּ ה אֶ ת תּובַ ל קַ יִן
ֹלטֵ ש כָּל חֹ רֵ ש נְּחֹ שֶ ת ּובַ רְּ זֶל | וַ אֲחוֹת
תּובַ ל קַ יִן נַעֲמָּ ה: )23( וַיֹאמֶ ר לֶמֶ ְך
לְּ נָּשָּ יו עָּ דָּ ה וְּ צִ לָּה שְּ מַ עַ ן קוֹלִ י נְּשֵ י
לֶמֶ ְך הַ אְּ זֵנָּה אִ מְּ רָּ תִ י | כִ י אִ יש הָּ רַ גְּ תִ י
לְּ פִ צְּ עִ י וְּ יֶלֶד לְּ חַ בֻׁרָּ תִ י: )24( כִ י
שִ בְּ עָּ תַ יִם יֻׁקַ ם קָּ יִן | וְּ לֶמֶ ְך שִ בְּ עִ ים
וְּ שִ בְּ עָּ ה: )25( וַיֵדַ ע ָאדָּ ם עוֹד אֶ ת
אִ שְּ תוֹ וַ תֵ לֶד בֵ ן וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ שֵ ת
| כִ י שָּ ת לִ י אֱֹלהִ ים זֶרַ ע ַאחֵ ר תַ חַ ת
הֶ בֶ ל כִ י הֲרָּ גוֹ קָּ יִן: )26( ּולְּ שֵ ת גַם
הּוא יֻׁלַד בֵ ן וַיִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ אֱנוֹש |
ָאז הּוחַ ל לִ קְּ רֹא בְּ שֵ ם יהוה
:
35
Torah Israelita
1 Este é o 55 rolo das gerações de Adam. No
dia em que ELOHIM criou o homem, à
semelhança do Criador o fez. 2 Homem e
mulher os criou; e os abençoou, e os
chamou pelo nome do homem, no dia em
que foram criados. 3 Adam viveu cento e
trinta anos, e gerou um filho à sua
semelhança, conforme a sua imagem, e
nomeou de Sete. 4 E foram os dias de
Adam, depois que gerou a Sete,
oitocentos anos; e gerou filhos e filhas. 5
O total de dias que Adam viveu foram
novecentos e trinta anos; e morreu.
[14 A terceira geração]
6 Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a
Enosh 7 Viveu Sete, depois que gerou a
Enosh, oitocentos e sete anos; e gerou
filhos e filhas. 8 O total de dias de Sete
foram novecentos e doze anos; e morreu.
[15 A quarta geração]
9 Enosh viveu noventa anos, e gerou a
Cainã. 10 Viveu Enosh, depois que gerou a
Cainã, oitocentos e quinze anos; e gerou
filhos e filhas. 11 O total de dias de Enosh
foram novecentos e cinco anos; e morreu.
[16 A quinta geração]
12 Cainã viveu setenta anos, e gerou a
Maalalel. 13 Viveu Cainã, depois que
gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta
anos, e gerou filhos e filhas. 14 O total de
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
Bereshit - Gênesis 5
)1( זֶה סֵ פֶ ר תוֹלְּ דֹת ָאדָּ ם | בְּ יוֹם בְּ רֹא
אֱֹלהִ ים ָאדָּ ם בִ דְּ מּות אֱֹלהִ ים עָּ ׂשָּ ה
אֹ תוֹ: )2( זָּכָּר ּונְּקֵ בָּ ה בְּ רָּ ָאם | וַ יְּבָּ רֶ ְך
אֹ תָּ ם וַיִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מָּ ם ָאדָּ ם בְּ יוֹם
)3( וַיְּחִ י ָאדָּ ם שְּ ֹלשִ ים הִ בָּ רְּ ָאם:
ּומְּ ַאת שָּ נָּה וַ יוֹלֶד בִ דְּ מּותוֹ כְּ צַ לְּ מוֹ |
וַ יִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ שֵ ת: )4( וַיִ הְּ יּו יְּמֵ י
ָאדָּ ם ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת שֵ ת שְּ מֹ נֶה
מֵ אֹ ת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת: )5(
וַ יִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י ָאדָּ ם אֲשֶ ר חַ י תְּ שַ ע
מֵ אוֹת שָּ נָּה ּושְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה | וַיָּמֹ ת:
)6( וַ יְּחִ י שֵ ת חָּ מֵ ש שָּ נִים
ּומְּ ַאת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד אֶ ת אֱנוֹש: )7(
וַ יְּחִ י שֵ ת ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת אֱנוֹש
שֶ בַ ע שָּ נִים ּושְּ מֹ נֶה מֵ אוֹת שָּ נָּה |
וַ יוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת: )8( וַיִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י
שֵ ת שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה ּותְּ שַ ע מֵ אוֹת
( וַ יְּחִ י אֱנוֹש תִ שְּ עִ ים שָּ נָּה | וַ יָּמֹ ת:
שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד אֶ ת קֵ ינָּן: )10( וַיְּחִ י
אֱנוֹש ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת קֵ ינָּן חֲמֵ ש
עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה ּושְּ מֹ נֶה מֵ אוֹת שָּ נָּה |
וַ יוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת: )11( וַ יִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י
)9
55
GN 5: 1 “rolo”: ספר / Sefer – Significa: Rolo ou livro. Parece que existia um livro que contava a história da genealogia de Adam. Moshe possivelmente
copiou de um livro já existente.
36
Torah Israelita
dias de Cainã foram novecentos e dez
anos; e morreu.
[17 A sexta geração]
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e
gerou a Yered. 16 Viveu Maalalel, depois
que gerou a Yered, oitocentos e trinta
anos; e gerou filhos e filhas. 17 O total de
dias de Maalalel foram oitocentos e
noventa e cinco anos; e morreu.
[18 A sétima geração]
18 Yered viveu cento e sessenta e dois
anos, e gerou a Hanokh. 19 Viveu Yered,
depois que gerou a Hanokh, oitocentos
anos; e gerou filhos e filhas. 20 O total de
dias de Yered foram novecentos e
sessenta e dois anos; e morreu.
[19 A oitava geração]
21 Hanokh viveu sessenta e cinco anos, e
gerou a Metushelach. 22 Andou Hanokh
com ELOHIM, depois que gerou a
Metushelach, trezentos anos; e gerou
filhos e filhas. 23 O total de dias de Hanokh
foram trezentos e sessenta e cinco anos;
24 E Hanokh andou com ELOHIM; e não
apareceu mais, uma vez que ELOHIM o
tomou.
[20 A nona geração]
25 Metushelach viveu cento e oitenta e
sete anos, e gerou a Lameque. 26 Viveu
56Metushelach, depois que gerou a
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֱנוֹש חָּ מֵ ש שָּ נִים ּותְּ שַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה |
)12( וַיְּחִ י קֵ ינָּן שִ בְּ עִ ים וַ יָּמֹ ת:
שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד אֶ ת מַ הֲלַלְּ אֵ ל: )13( וַיְּחִ י
קֵ ינָּן ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת מַ הֲלַלְּ אֵ ל
ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה ּושְּ מֹ נֶה מֵ אוֹת שָּ נָּה |
וַ יוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת: )14( וַ יִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י
קֵ ינָּן עֶ ׂשֶ ר שָּ נִים ּותְּ שַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה |
)15( וַיְּחִ י מַ הֲלַלְּ אֵ ל וַ יָּמֹ ת:
חָּ מֵ ש שָּ נִים וְּ שִ שִ ים שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת
יָּרֶ ד: )16( וַיְּחִ י מַ הֲלַלְּ אֵ ל ַאחֲרֵ י
הוֹלִ ידוֹ אֶ ת יֶרֶ ד שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה ּושְּ מֹ נֶה
מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת: )17(
וַ יִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י מַ הֲלַלְּ אֵ ל חָּ מֵ ש וְּ תִ שְּ עִ ים
שָּ נָּה ּושְּ מֹ נֶה מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַ יָּמֹ ת:
)18( וַיְּחִ י יֶרֶ ד שְּ תַ יִם וְּ שִ שִ ים
שָּ נָּה ּומְּ ַאת שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת חֲנוְֹך:
)19( וַ יְּחִ י יֶרֶ ד ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת חֲנוְֹך
שְּ מֹ נֶה מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַיוֹלֶד בָּ נִים
ּובָּ נוֹת: )20( וַיִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י יֶרֶ ד שְּ תַ יִם
וְּ שִ שִ ים שָּ נָּה ּותְּ שַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה |
וַ יָּמֹ ת:
)21( וַיְּחִ י חֲנוְֹך חָּ מֵ ש וְּ שִ שִ ים שָּ נָּה |
וַ יוֹלֶד אֶ ת מְּ תּושָּ לַח: )22( וַ יִ תְּ הַ לְֵך
חֲנוְֹך אֶ ת הָּ אֱֹלהִ ים ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת
מְּ תּושֶ לַח שְּ ֹלש מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד
56
Gn 5: 26 – “Metushelach (Matusalém) - תּושָ ל ח :”מְ Aquele que porta a arma.
37
Torah Israelita
Lameque, setecentos e oitenta e dois
anos; e gerou filhos e filhas. 27 O total de
dias de Metushelach foram novecentos e
sessenta e nove anos; e morreu.
[21 A décima geração]
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois
anos, e gerou um filho, 29 e lhes pôs o
nome de Noach, dizendo: Este nos
57
consolará acerca de nossas obras e do
trabalho de nossas mãos, por causa da
terra que יהוה amaldiçoou. 30 Viveu
Lameque, depois que gerou a Noach,
quinhentos e noventa e cinco anos; e
gerou filhos e filhas. 31 O total de dias de
Lameque foram setecentos e setenta e
sete anos; e morreu. 32 E era Noach da
idade de quinhentos anos; e Noach gerou
a Shem, Cham e Yafet.
58
Bereshit - Gênesis Capítulo, 6
[22 Os nefilim e a maldade no mundo]
1 Aconteceu que, quando os homens
começaram a se 59 multiplicar sobre a
terra, e lhes nasceram filhas, 2 os 60 filhos
de ELOHIM viram que as filhas dos
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
בָּ נִים ּובָּ נוֹת: )23( וַ יְּהִ י כָּל יְּמֵ י חֲנוְֹך
| חָּ מֵ ש וְּ שִ שִ ים שָּ נָּה ּושְּ ֹלש מֵ אוֹת
שָּ נָּה: )24( וַיִ תְּ הַ לְֵך חֲנוְֹך אֶ ת
הָּ אֱֹלהִ ים | וְּ אֵ ינֶנּו כִ י לָּקַ ח אֹ תוֹ
אֱֹלהִ ים:
)25( וַ יְּחִ י מְּ תּושֶ לַח שֶ בַ ע ּושְּ מֹ נִים
שָּ נָּה ּומְּ ַאת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד אֶ ת לָּמֶ ְך:
)26( וַיְּחִ י מְּ תּושֶ לַח ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת
לֶמֶ ְך שְּ תַ יִם ּושְּ מוֹנִים שָּ נָּה ּושְּ בַ ע
מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת: )27(
וַ יִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י מְּ תּושֶ לַח תֵ שַ ע וְּ שִ שִ ים
שָּ נָּה ּותְּ שַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַ יָּמֹ ת:
)28( וַיְּחִ י לֶמֶ ְך שְּ תַ יִם ּושְּ מֹ נִים שָּ נָּה
ּומְּ ַאת שָּ נָּה | וַיוֹלֶד בֵ ן: )29( וַ יִ קְּ רָּ א
אֶ ת שְּ מוֹ נֹ חַ לֵאמֹ ר | זֶה יְּנַחֲמֵ נּו
מִ מַ עֲׂשֵ נּו ּומֵ עִ צְּ בוֹן יָּדֵ ינּו מִ ן הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר אֵ רְּ רָּ ּה יהוה: )30( וַ יְּחִ י לֶמֶ ְך
ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת נֹ חַ חָּ מֵ ש וְּ תִ שְּ עִ ים
שָּ נָּה וַ חֲמֵ ש מֵ אֹ ת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד בָּ נִים
ּובָּ נוֹת: )31( וַיְּהִ י כָּל יְּמֵ י לֶמֶ ְך שֶ בַ ע
57
Gn 5: 29 – “Noach - :”נֹח O nome “Noé” como conhecemos em português procede do nome “Noach” e seu significado é: descanso ou repouso.
58
Gn 5: 32 – “Yafet”: Significa: “aquele que acrescenta”.
59
Gn 6: 01 – “multiplicar”: Crescimento demográfico. Aumento da população e expansão territorial.
60
Gn 6: 02 – “Filhos dos poderosos / Filhos do ELOHIM”: o Targum de Onkelos traduz o termo como
“ filhos dos nobres”) e na tradução grega de Symmachus (que interpreta “os filhos de reis ou lordes”), mas se todos são homens, não faz sentido o texto
mencionar “filhas dos homens”, essa colocação cria uma diferença entre os filhos do ELOHIM e as filhas dos homens. Portanto o texto mostra claramente
que se trata de não humanos comuns.
38
Torah Israelita
homens eram formosas; e tomaram para
si mulheres de todas as que escolheram. 3
Então disse ELOHIM יהוה : Meu 61 sopro
62não permanecerá por muito tempo no
homem, uma vez que ele é carne;
contudo, os seus dias serão cento e vinte
anos. 4 Os 63 nefilim estavam na terra
naqueles dias, e depois. 64 Quando os filhos
de ELOHIM possuíram as filhas de
homem, as quais lhes deram filhos, esses
(os nefilim) foram valentes na
antiguidade, homens de renome.
[23 A setencia]
5 E יהוה viu que a maldade do
homem era grande na terra, e que toda a
imaginação dos pensamentos de seu lev
era má continuamente. 6 Então
se aborreceu de haver feito o homem na
65
terra, e isso lhe pesou no âmago. 7 E disse
ELOHIM יהוה : Destruirei da superfície da
terra o homem que criei, tanto o homem
como os animais, os répteis e as aves dos
יהוה
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ שִ בְּ עִ ים שָּ נָּה ּושְּ בַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה |
)32( וַיְּהִ י נֹ חַ בֶ ן חֲמֵ ש וַ יָּמֹ ת:
מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד נֹ חַ אֶ ת שֵ ם אֶ ת חָּ ם
וְּ אֶ ת יָּפֶ ת:
Bereshit - Gênesis 6
)1( וַיְּהִ י כִ י הֵ חֵ ל הָּ ָאדָּ ם לָּרֹב עַ ל פְּ נֵי
הָּ אֲדָּ מָּ ה | ּובָּ נוֹת יֻׁלְּ דּו לָּהֶ ם: )2( וַיִ רְּ אּו
בְּ נֵי הָּ אֱֹלהִ ים אֶ ת בְּ נוֹת הָּ ָאדָּ ם כִ י טֹבֹת
הֵ נָּה | וַיִ קְּ חּו לָּהֶ ם נָּשִ ים מִ כֹ ל אֲשֶ ר
בָּ חָּ רּו: )3( וַיֹאמֶ ר יהוה ֹלא יָּדוֹן רּוחִ י
בָּ ָאדָּ ם לְּ עֹ לָּם בְּ שַ גַם הּוא בָּ ׂשָּ ר | וְּ הָּ יּו
יָּמָּ יו מֵ ָאה וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה: )4( הַ נְּפִ לִ ים
הָּ יּו בָּ ָארֶ ץ בַ יָּמִ ים הָּ הֵ ם וְּ גַם ַאחֲרֵ י כֵן
61
Gn 6: 3 – “Supro/Ruach”: Espírito, vento, sopro, estado mental e força.
62
Gn 6: 3 - “não permanecerá por muito tempo”: O sopro do ELOHIM que nos possibilita a viver. Nesse versículo o Criador delimita um limite de tempo
para a vida humana.
63
Gn 6.4 – “nefilim / לִ ים :”ְּנְּפִ Significa, caídos.
64
Gn 6.4 – “os filhos do ELOHIM possuíram as filhas de homem”: Não faz nenhuma sentido ser esses “filhos do ELOHIM”, humanos comuns. Se eram
pessoas comuns e não Mensageiros (anjos), precisaria apenas dizer: “Os filhos do ELOHIM possuíram as mulheres”, ao trazer a frase “filhas de homem” o
escritor estava diferenciando, entre humanos e não humanos. Outra menção a ser analisada é essa: “as quais lhes deram filhos, esses foram valentes na
antiguidade, homens de renome”, o escritor mostra claramente que o relacionamento entre os filhos do ELOHIM com as filhas dos humanos não gerou
humanos comuns.
65
Gn 06: 06 - "Aborreceu": (arrependeu-se) Nesse versículo encontramos uma tradução fora de sintonia com o restante das Sagradas Escrituras, veja os
textos abaixo o que diz o texto sobre ELOHIM D'us, será que Ele pode arrepender-se?
Gn 6: 6 e 7, Êxodo 32: 12 e 32: 14, Números 23: 19, 2 Samuel 24: 16, Jeremias 26: 19, Salmos 110: 4, 1 Crônicas 21: 15, Hebreus 7: 21, Ezequiel 24: 14,
Jeremias 18: 10, Jonas 3: 10, Joel 2: 14. Faça a sua análise e perceba que a melhor tradução " D'us se aborreceu" e não "D'us se arrependeu".
Arrependimento é fruto do fracasso ou algo mal planejado. D'us não fracassa, nem faz nada mal planejado
39
Torah Israelita
céus; porque me aborreci de os ter feito.
8 Mas Noach achou benevolência aos
. יהוה olhos de ELOHIM
Porção semanal: 2ª - Noach (Descanso)
Porção semanal: Gn 6: 9-11: 32
Última leitura: Gn 11: 29-32
Conclusão: Is 66: 1-66: 25
Salmo Noach: 29
[24 Noach e a sua geração]
9 Estas são as gerações de Noach. Noach
homem 66 tzadik e 67 perfeito em suas
gerações; Noach andou com ELOHIM. 10
E Noach gerou três filhos: Shem, Cham e
Yafet. 11 A 68terra também estava
corrompida diante do Criador, e 69 cheia de
violência. 12 E olhou ELOHIM para a terra,
e estava corrompida; porque toda a carne
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲשֶ ר יָּבֹאּו בְּ נֵי הָּ אֱֹלהִ ים אֶ ל בְּ נוֹת
הָּ ָאדָּ ם וְּ יָּלְּ דּו לָּהֶ ם | הֵ מָּ ה הַ גִ בֹרִ ים
אֲשֶ ר מֵ עוֹלָּם ַאנְּשֵ י הַ שֵ ם:
)5( וַיַרְּ א יהוה כִ י רַ ָּבה רָּ עַ ת הָּ ָאדָּ ם
בָּ ָארֶ ץ | וְּ כָּל יֵצֶ ר מַ חְּ שְּ בֹת לִ בוֹ רַ ק רַ ע
כָּל הַ יוֹם: )6( וַיִ נָּחֶ ם יהוה כִ י עָּ ׂשָּ ה
אֶ ת הָּ ָאדָּ ם בָּ ָארֶ ץ | וַיִ תְּ עַ צֵ ב אֶ ל לִ בוֹ:
)7( וַ יֹאמֶ ר יהוה אֶ מְּ חֶ ה אֶ ת הָּ ָאדָּ ם
אֲשֶ ר בָּ רָּ אתִ י מֵ עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה מֵ ָאדָּ ם
עַ ד בְּ הֵ מָּ ה עַ ד רֶ מֶ ׂש וְּ עַ ד עוֹף הַ שָּ מָּ יִם
| כִ י נִחַ מְּ תִ י כִ י עֲׂשִ יתִ ם: )8( וְּ נֹ חַ מָּ צָּ א
חֵ ן בְּ עֵ ינֵי יהוה
:
)9( אֵ לֶה תוֹלְּ דֹת נֹ חַ נֹ חַ אִ יש צַ דִ יק
תָּ מִ ים הָּ יָּה בְּ דֹרֹתָּ יו | אֶ ת הָּ אֱֹלהִ ים
הִ תְּ הַ לְֶך נֹ חַ : )10( וַיוֹלֶד נֹ חַ שְּ ֹלשָּ ה
בָּ נִים | אֶ ת שֵ ם אֶ ת חָּ ם וְּ אֶ ת יָּפֶ ת: )11(
וַ תִ שָּ חֵ ת הָּ ָארֶ ץ לִ פְּ נֵי הָּ אֱֹלהִ ים |
66
Gn 6: 09 – “Tzadik”: Justo, integro.
67
Gn 6: 9 – “Perfeito ( מִ ים :”(תָ Em hebraico “Tamim”, essa palavra significa: Perfeito, imaculado, sem manchas, sem erros. Noach foi um homem justo e
tamim (perfeito) sem pecado. Essa mesma palavra aparece em Mishle (provérbios) 11: 5 e mostra de forma clara a natureza dessa palavra ( תָ מִ ים - tamim).
Aparece 37 vezes no Tanach.
68
Gn 6.11 – “A terra também estava corrompida”: Os seres foram corrompidos em idolatria e imoralidade. O planeta terra sofreu graves mudanças, os
antediluvianos alcançaram o ápice do conhecimento em manipulação orgânica. O homem corrompeu a terra e isso foi o principal motivo do juízo. Animais,
plantas, homens e todos os seres foram corrompidos pelos filhos do ELOHIM [ver Gn 6.2] , os mesmo que se casaram com as filhas dos humanos.
69
Gn 6.11 – “e cheia de violência”: A violência aqui referida não era apenas entre humanos, mas esse comportamento malévolo se estendeu aos animais.
Homens maus matavam as criaturas inocentes por puro prazer do paladar ou apenas para ver a morte do animal. Outro tipo de violência era a aplicada a
natureza, a raça humana havia desenvolvido a habilidade de amalgamar e destruir a biodiversidade. Quando a torah diz “e cheia de violência” é notório a
denúncia, de que a violência havia alcançada todos os níveis possíveis. Quando o Altíssimo aplica sua punição, ela é destinada ao homem e aos nefilim maus,
livrando os animais e a biodiversidade. O Criador recria tudo o que havia se perdido pelo aumento da violência humana.
40
Torah Israelita
havia corrompido o seu caminho sobre a
terra.
[25 O grande dilúvio]
13 Então ELOHIM disse a Noach: O fim de
toda carne é chegado perante mim;
porque a terra está cheia da violência dos
homens; os destruirei juntamente com a
terra. 14 Faze para ti uma embarcação 70
de madeira de gôfer: farás
compartimentos na embarcação, e a
revestirás de betume por dentro e por
fora. 15 Desta maneira a farás: o
comprimento da embarcação será de
trezentos cúbitos, a sua largura de
cinquenta cúbitos e a sua altura de trinta
cúbitos. 16 Farás na embarcação uma
janela e lhe darás um cúbito de altura; e a
porta da embarcação porás ao lado dela;
tu a farás com o andar inferior, o segundo
e o terceiro. 17 Porque eu mesmo trago
uma inundação sobre a terra, para
destruir, de debaixo dos céus, toda carne
em que há fôlego de vida; tudo o que há
na terra morrerá. 18 Mas contigo
estabelecerei o meu pacto; e entrarás na
embarcação, tu e contigo teus filhos, tua
mulher e as mulheres de teus filhos. 19 De
tudo o que vive, de toda a carne, dois de
cada linhagem, farás entrar na
embarcação, para os conservares vivos
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ תִ מָּ לֵא הָּ ָארֶ ץ חָּ מָּ ס: )12( וַיַרְּ א
אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ ָארֶ ץ וְּ הִ נֵה נִשְּ חָּ תָּ ה | כִ י
הִ שְּ חִ ית כָּל בָּ ׂשָּ ר אֶ ת דַ רְּ כוֹ עַ ל הָּ ָארֶ ץ:
)13( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים לְּ נֹ חַ קֵ ץ
כָּל בָּ ׂשָּ ר בָּ א לְּ פָּ נַי כִ י מָּ לְּ ָאה הָּ ָארֶ ץ
חָּ מָּ ס מִ פְּ נֵיהֶ ם | וְּ הִ נְּנִי מַ שְּ חִ יתָּ ם אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ: )14( עֲׂשֵ ה לְּ ָך תֵ בַ ת עֲצֵ י גֹ פֶ ר
קִ נִים תַ עֲׂשֶ ה אֶ ת הַ תֵ בָּ ה | וְּ כָּפַ רְּ תָּ אֹ תָּ ּה
מִ בַ יִת ּומִ חּוץ בַ כֹ פֶ ר: )15( וְּ זֶה אֲשֶ ר
תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ּה | שְּ ֹלש מֵ אוֹת אַ מָּ ה אֹ רֶ ְך
הַ תֵ בָּ ה חֲמִ שִ ים אַ מָּ ה רָּ חְּ בָּ ּה ּושְּ ֹלשִ ים
אַ מָּ ה קוֹמָּ תָּ ּה: )16( צֹהַ ר תַ עֲׂשֶ ה
לַתֵ בָּ ה וְּ אֶ ל אַ מָּ ה תְּ כַלֶנָּה מִ לְּ מַ עְּ לָּה
ּופֶ תַ ח הַ תֵ בָּ ה בְּ צִ דָּ ּה תָּ ׂשִ ים | תַ חְּ תִ יִ ם
שְּ נִיִ ם ּושְּ לִ שִ ים תַ עֲׂשֶ הָּ : )17( וַ אֲנִי
הִ נְּנִי מֵ בִ יא אֶ ת הַ מַ בּול מַ יִם עַ ל הָּ ָארֶ ץ
לְּ שַ חֵ ת כָּל בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר בוֹ רּוחַ חַ יִ ים
מִ תַ חַ ת הַ שָּ מָּ יִם | כֹ ל אֲשֶ ר בָּ ָארֶ ץ
יִגְּ וָּ ע: )18( וַ הֲקִ מֹ תִ י אֶ ת בְּ רִ יתִ י אִ תָּ ְך |
ּובָּ אתָּ אֶ ל הַ תֵ בָּ ה אַ תָּ ה ּובָּ נֶיָך וְּ אִ שְּ תְּ ָך
ּונְּשֵ י בָּ נֶיָך אִ תָּ ְך: )19( ּומִ כָּל הָּ חַ י
מִ כָּל בָּ ׂשָּ ר שְּ נַיִם מִ כֹל תָּ בִ יא אֶ ל
הַ תֵ בָּ ה לְּ הַ חֲיֹת אִ תָּ ְך | זָּכָּר ּונְּקֵ בָּ ה
70
Gn 6.14 – “Faze para ti uma embarcação”: O Eterno poderia salvar Noach sem a necessidade da embarcação, não era necessário, mas por que ELOHIM
pediu para construir? Ao construir aquela grande embarcação, o povo teria a oportunidade de perguntar a Noach o objetivo dela. Era uma forma do Criador
ainda chamar o povo para o arrependimento. Muitos perguntaram: Noach, qual é o objetivo? Ele respondia – Virá uma inundação ao mundo. Mesmo
assim, por cento e vinte anos o povo não se converteu. Concluída a arca, o Altíssimo ainda esperou por sete dias, dando ao mundo os últimos dias da
benevolência.
41
Torah Israelita
contigo; macho e fêmea serão. 20 Das
aves segundo as suas linhagens, do gado
segundo as suas linhagens, de todo réptil
da terra segundo as suas linhagens, dois
de cada linhagem virão a ti, para os
conservares em vida. 21 Leva contigo de
todo alimento que se come, e ajunta-o
para ti; e te será para alimento, a ti e a
eles. 22 Assim fez Noach; segundo tudo o
que ELOHIM lhe ordenou, assim o fez.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 7
1 Depois disse יהוה a Noach: Entra na
embarcação, tu e toda a tua casa, a ti
tenho visto como tzadik diante de mim
nesta geração. 2 De todos os animais
limpos levarás contigo sete e sete, o
macho e sua fêmea; mas dos animais que
não são 71 limpos, dois, o macho e sua
fêmea; 3 também das aves dos céus sete
e sete, macho e fêmea, para se conservar
em vida sua descendência sobre a face de
toda a terra. 4 Porque, passados ainda
sete dias, farei chover sobre a terra
quarenta dias e quarenta noites, e
exterminarei da superfície da 72 terra todas
as criaturas que fiz. 5 E Noach fez segundo
tudo o que יהוה 73 lhe ordenou. 6 Tinha
Noach seiscentos anos de idade, quando
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
יִהְּ יּו: )20( מֵ הָּ עוֹף לְּ מִ ינֵהּו ּומִ ן
הַ בְּ הֵ מָּ ה לְּ מִ ינָּּה מִ כֹ ל רֶ מֶ ׂש הָּ אֲדָּ מָּ ה
לְּ מִ ינֵהּו | שְּ נַיִם מִ כֹל יָּבֹאּו אֵ לֶיָך
לְּ הַ חֲיוֹת: )21( וְּ אַ תָּ ה קַ ח לְּ ָך מִ כָּל
מַ אֲכָּל אֲשֶ ר יֵָאכֵל וְּ ָאסַ פְּ תָּ אֵ לֶיָך |
וְּ הָּ יָּה לְּ ָך וְּ לָּהֶ ם לְּ ָאכְּ לָּה: )22( וַיַעַ ׂש
נֹ חַ | כְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוָּ ה אֹ תוֹ אֱֹלהִ ים כֵן
עָּ ׂשָּ ה:
Bereshit - Gênesis 7
)1( וַ יֹאמֶ ר יהוה לְּ נֹ חַ בֹא אַ תָּ ה וְּ כָּל
בֵ יתְּ ָך אֶ ל הַ תֵ בָּ ה | כִ י אֹ תְּ ָך רָּ אִ יתִ י
צַ דִ יק לְּ פָּ נַי בַ דוֹר הַ זֶה: )2( מִ כֹ ל
הַ בְּ הֵ מָּ ה הַ טְּ הוֹרָּ ה תִ קַ ח לְּ ָך שִ בְּ עָּ ה
שִ בְּ עָּ ה אִ יש וְּ אִ שְּ תוֹ | ּומִ ן הַ בְּ הֵ מָּ ה
אֲשֶ ר ֹלא טְּ הֹרָּ ה הִ וא שְּ נַיִם אִ יש
וְּ אִ שְּ תוֹ: )3( גַם מֵ עוֹף הַ שָּ מַ יִם שִ בְּ עָּ ה
שִ בְּ עָּ ה זָּכָּר ּונְּקֵ בָּ ה | לְּ חַ יוֹת זֶרַ ע עַ ל
פְּ נֵי כָּל הָּ ָארֶ ץ: )4( כִ י לְּ יָּמִ ים עוֹד
שִ בְּ עָּ ה ָאנֹ כִ י מַ מְּ טִ יר עַ ל הָּ ָארֶ ץ
71
"limpos ou puros": Provavelmente animais usados para sacrifício e posteriormente para alimentação.
72
"terra ou erets": Não incluía os animais aquáticos.
73
"lhe ordenou": Instrução direta para Noach, fazendo dele um profeta e mashiach em sua época.
42
Torah Israelita
veio a inundação sobre a terra. 7 Noach
entrou na embarcação com seus filhos,
sua mulher e as mulheres de seus filhos 74 ,
por causa das águas da inundação. 8 Dos
animais limpos e dos que não são limpos,
das aves, e de todo réptil sobre a terra, 9
entraram dois a dois para Noach na
embarcação, macho e fêmea, como
ELOHIM ordenara a Noach. 10 Passados
os sete dias, vieram sobre a terra as águas
da inundação. 11 No ano seiscentos da
vida de Noach, no segundo mês, aos
dezessete dias do mês, romperam-se
todas as fontes do grande abismo, e as
janelas dos céus se abriram. 12 E choveu
sobre a terra quarenta dias e quarenta
noites. 13 Nesse mesmo dia entraram na
caixa de madeira Noach e seus filhos,
Shem, Cham e Yafet, como também sua
mulher e as três mulheres de seus filhos
com eles, 14 eles, e todo animal segundo
a sua linhagem, todo o gado segundo a
sua linhagem, todo réptil que se arrasta
sobre a terra segundo a sua linhagem e
toda ave segundo a sua linhagem, todo
pássaro de toda qualidade. 15 E entraram
para Noach na embarcação, dois a dois de
toda a carne em que havia fôlego de vida.
16 E os que entraram eram machos e
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם וְּ ַארְּ בָּ עִ ים לָּיְּלָּה |
ּומָּ חִ יתִ י אֶ ת כָּל הַ יְּקּום אֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתִ י
מֵ עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה: )5( וַיַעַ ׂש נֹ חַ | כְּ כֹ ל
אֲשֶ ר צִ ּוָּ הּו יהוה: )6( וְּ נֹ חַ בֶ ן שֵ ש
מֵ אוֹת שָּ נָּה | וְּ הַ מַ בּול הָּ יָּה מַ יִם עַ ל
הָּ ָארֶ ץ: )7( וַיָּבֹא נֹ חַ ּובָּ נָּיו וְּ אִ שְּ תוֹ
ּונְּשֵ י בָּ נָּיו אִ תוֹ אֶ ל הַ תֵ בָּ ה | מִ פְּ נֵי מֵ י
הַ מַ בּול: )8( מִ ן הַ בְּ הֵ מָּ ה הַ טְּ הוֹרָּ ה
ּומִ ן הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר אֵ ינֶנָּה טְּ הֹ רָּ ה | ּומִ ן
הָּ עוֹף וְּ כֹ ל אֲשֶ ר רֹמֵ ׂש עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה:
)9( שְּ נַיִם שְּ נַיִם בָּ אּו אֶ ל נֹ חַ אֶ ל הַ תֵ בָּ ה
זָּכָּר ּונְּקֵ בָּ ה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּ ה אֱֹלהִ ים אֶ ת
נֹ חַ : )10( וַ יְּהִ י לְּ שִ בְּ עַ ת הַ יָּמִ ים | ּומֵ י
הַ מַ בּול הָּ יּו עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )11( בִ שְּ נַת
שֵ ש מֵ אוֹת שָּ נָּה לְּ חַ יֵי נֹ חַ בַ חֹ דֶ ש הַ שֵ נִי
בְּ שִ בְּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם לַחֹ דֶ ש | בַ יוֹם הַ זֶה
נִבְּ קְּ עּו כָּל מַ עְּ יְּנֹ ת תְּ הוֹם רַ בָּ ה וַ אֲרֻׁ בֹת
הַ שָּ מַ יִם נִפְּ תָּ חּו: )12( וַיְּהִ י הַ גֶשֶ ם עַ ל
הָּ ָארֶ ץ | ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם וְּ ַארְּ בָּ עִ ים לָּיְּלָּה:
)13( בְּ עֶ צֶ ם הַ יוֹם הַ זֶה בָּ א נֹ חַ וְּ שֵ ם
וְּ חָּ ם וָּיֶפֶ ת בְּ נֵי נֹ חַ | וְּ אֵ שֶ ת נֹ חַ ּושְּ ֹלשֶ ת
74
Gn 7.7 – “Noach entrou na embarcação com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos”: Se Noach era o único homem justo em sua geração,
por que seus filhos entram na arca junto com ele? Por que as mulheres também entraram na arca? No momento em que ELOHIM chama Noach para a
missão, ele era mesmo o único homem justo, os filhos, noras e esposa são justificados por causa dele. Por meio de Noach ELOHIM redimiu mais sete
pessoas, sendo elas; quatro mulheres e três homens. A ideia de o pai ser o responsável espiritual pela família é declarada por Yehoshua, ele disse “Eu e minha
família serviremos a Yehovah”. O homem justo pode sim redimir sua família, mas para isso ele deve guiar sua família ao Criador.
Por meio do justo Noach, o Altíssimo justificou outros. Assim como foi com Moises, Noach foi enviado para salvar, Eliyahu foi enviado para salvar, Sansão
morreu para libertar Israel. Nos últimos dias fomos iluminados pelo testemunho de Yeshua. Assim como Noach Yeshua foi justo e integro.
43
Torah Israelita
fêmea de toda a carne, como ELOHIM lhe
tinha ordenado; e יהוה o fechou para
dentro . 17 Veio a inundação sobre a
75
terra durante quarenta dias; e as águas
aumentaram e ergueram a embarcação,
e ela foi levantada por sobre a terra. 18
Prevaleceram as águas e aumentaram
grandemente sobre a terra ; e a
76
embarcação vagava sobre a face das
águas. 19 As águas prevaleceram
excessivamente sobre a terra; e todos os
altos montes que havia debaixo dos céus
foram cobertos. 20 Quinze cúbitos acima
deles prevaleceram as águas; e as
montanhas foram cobertas. 21 Pereceu
toda a carne que se movia sobre a terra,
tanto ave como gado, animais selvagens,
todo réptil que se arrasta sobre a terra, e
todo homem. 22 Tudo o que tinha fôlego
de vida em suas narinas, tudo o que havia
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
נְּשֵ י בָּ נָּיו אִ תָּ ם אֶ ל הַ תֵ בָּ ה: )14( הֵ מָּ ה
וְּ כָּל הַ חַ יָּה לְּ מִ ינָּּה וְּ כָּל הַ בְּ הֵ מָּ ה לְּ מִ ינָּּה
וְּ כָּל הָּ רֶ מֶ ׂש הָּ רֹמֵ ׂש עַ ל הָּ ָארֶ ץ לְּ מִ ינֵהּו
| וְּ כָּל הָּ עוֹף לְּ מִ ינֵהּו כֹל צִ פוֹר כָּל כָּנָּף:
)15( וַיָּבֹאּו אֶ ל נֹ חַ אֶ ל הַ תֵ בָּ ה | שְּ נַיִם
שְּ נַיִם מִ כָּל הַ בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר בוֹ רּוחַ חַ יִ ים:
)16( וְּ הַ בָּ אִ ים זָּכָּר ּונְּקֵ בָּ ה מִ כָּל בָּ ׂשָּ ר
בָּ אּו כַאֲשֶ ר צִ ּוָּ ה אֹ תוֹ אֱֹלהִ ים | וַ יִ סְּ גֹ ר
יהוה בַ עֲדוֹ: )17( וַ יְּהִ י הַ מַ בּול
ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם עַ ל הָּ ָארֶ ץ | וַיִ רְּ בּו הַ מַ יִם
וַ יִ ׂשְּ אּו אֶ ת הַ תֵ בָּ ה וַ תָּ רָּ ם מֵ עַ ל הָּ ָארֶ ץ:
)18( וַיִ גְּ בְּ רּו הַ מַ יִם וַיִ רְּ בּו מְּ אֹ ד עַ ל
הָּ ָארֶ ץ | וַ תֵ לְֶך הַ תֵ בָּ ה עַ ל פְּ נֵי הַ מָּ יִם:
)19( וְּ הַ מַ יִם גָּבְּ רּו מְּ אֹ ד מְּ אֹ ד עַ ל
הָּ ָארֶ ץ | וַיְּכֻׁסּו כָּל הֶ הָּ רִ ים הַ גְּ בֹהִ ים
75
Gn 7.16 – “ יהוה o fechou para dentro”: Por que o Soberano fechou a porta e não Noach? Seria ela pesada demais? Ao analisamos a trajetória de
clemência do Criador, entenderemos o porquê Ele a fechou e não Noach. Se Noach houvesse feito seria algo muito natural; um homem fechando uma
porta. Mas de forma sobrenatural o Altíssimo fecha. O povo ao redor da arca ficaram atônitos com aquele feito, mesmo assim eles não se arrependeram. O
Altíssimo fez esse sinal, para mais uma vez mostrar seu amor e longanimidade. Com esse feito o Misericordiador revelou, que só Ele pode fechar a porta de
redenção, Ele abre, Ele fecha. Assim como nos tempos de Noach, hoje temos a oportunidade de retorno ao ELOHIM, mas um dia o portal da redenção será
fechado pelo próprio Criador, hoje você está em frente do portal, qual será sua decisão?
76
Gn 7.18 – “Prevaleceram as águas e aumentaram grandemente sobre a terra”: Quando analisamos essa passagem nos deparamos com algo parecido
com a criação de Gn 1.1-2. No primeiro capítulo do gênesis, vemos a criação do mundo, mas no capítulo sete vemos a restauração do mundo.
As águas prevaleceram, ou seja, as águas venceram, assim como no princípio ela era abundante, na restauração do mundo ela também dominou. O Criador
usa o elemento água para trazer justiça ao mundo, note que nos versos seguintes é dito que a água venceu os montes mais altos, no passado montanhas
eram sinais de grandeza e força, por isso é enfatizado que até as montanhas foram vencidas pelo poder do Altíssimo. A água na maioria das passagens
bíblicas está relacionada a restauração, o número quarenta (40), é associado com o tempo de mudança, renovação. Da mesma forma que Moshe jejuou por
quarenta dias e quarenta noites para promover mudança e restauração, ás águas esteve acima dos montes por quarenta dias efetivando o processo de
restauração do planeta terra.
Na maioria do processo de renovação e purificação a água é o elemento usado como símbolo. Ao entrar no mikv(tanque) um servo se purifica fisicamente
e simbolicamente dos seus erros. Veja os versículos relacionados ao número quarenta: Gn 7:4, Gn 7:12, Gn 7:17, Gn 8:6, Gn 50:3, Ex 24:18, Ex 34:28, Nm
13:25, Nm 14:34, Dt 9:9, Dt 9:11, Dt 9:18, Dt 9:25, Dt 10:10, 1Sm 17:16, 1Rs 19:8, Ez 4:7, Jn 3:4
44
Torah Israelita
na terra seca, morreu. 23 Assim foram
exterminadas todas as criaturas que havia
sobre a superfície da terra, tanto o
homem como o gado, o réptil, e as aves
dos céus; todos foram exterminados da
terra; ficou somente Noach, e os que com
ele estavam na embarcação. 24 E as águas
prevaleceram sobre a terra cento e
cinquenta dias.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 8
1 ELOHIM deu uma 77 atenção especial a
Noach, e de todo animal e de todo gado
que estava com ele na embarcação; e o
78Eterno fez passar um vento sobre a terra,
e as águas começaram a diminuir. 2 As
79fontes do abismo e as janelas dos céus
foram fechadas, e a chuva dos céus foi
detida; 3 as águas se foram retirando
continuamente de sobre a terra; e ao fim
de cento e cinquenta dias começaram a
minguar. 4 No sétimo mês, no dia
dezessete do mês, repousou a
embarcação sobre as montanhas do
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲשֶ ר תַ חַ ת כָּל הַ שָּ מָּ יִם: )20( חֲמֵ ש
עֶ ׂשְּ רֵ ה אַ מָּ ה מִ לְּ מַ עְּ לָּה גָּבְּ רּו הַ מָּ יִם |
וַ יְּכֻׁסּו הֶ הָּ רִ ים: )21( וַיִ גְּ וַ ע כָּל בָּ ׂשָּ ר
הָּ רֹמֵ ׂש עַ ל הָּ ָארֶ ץ בָּ עוֹף ּובַ בְּ הֵ מָּ ה
ּובַ חַ יָּה ּובְּ כָּל הַ שֶ רֶ ץ הַ שֹרֵ ץ עַ ל הָּ ָארֶ ץ
| וְּ כֹ ל הָּ ָאדָּ ם: )22( כֹל אֲשֶ ר נִשְּ מַ ת
רּוחַ חַ יִ ים בְּ אַ פָּ יו מִ כֹ ל אֲשֶ ר בֶ חָּ רָּ בָּ ה
מֵ תּו: )23( וַ יִ מַ ח אֶ ת כָּל הַ יְּקּום אֲשֶ ר
עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה מֵ ָאדָּ ם עַ ד בְּ הֵ מָּ ה עַ ד
רֶ מֶ ׂש וְּ עַ ד עוֹף הַ שָּ מַ יִם וַיִ מָּ חּו מִ ן
הָּ ָארֶ ץ | וַיִשָּ אֶ ר אַ ְך נֹ חַ וַ אֲשֶ ר אִ תוֹ
בַ תֵ בָּ ה: )24( וַיִ גְּ בְּ רּו הַ מַ יִם עַ ל הָּ ָארֶ ץ
| חֲמִ שִ ים ּומְּ ַאת יוֹם:
Bereshit - Gênesis 8
77
Gn 8: 1 - “atenção especial”: Literalmente “recordou-se” ou “trouxe a memória”. Criador não se esquece. As bíblias erram ao traduzir com parâmetros
humanos uma característica do ELOHIM. Ver Isaías 49: 15
78
:”וַיַעֲבֵ ר אֱֹלהִ ים רּוחַ עַ ל הָ אָ רֶ ץ וַיָשֹּכּו הַ מָ יִם / diminuir Gn 8.1 – “ELOHIM fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a
Assim como na criação do mundo em Gn 1, um vento (ruach) pairava sobre a superfície das águas da mesma forma na restauração
do mundo (Gn 8.1) um vento (ruach) da parte do Criador, secou o oceano acabando com o caus. Assim como em Gn 1.2 o planeta
estava coberto por água e o vento (ruach) do ELOHIM pairava na superfície do abismo, em Gn 8.1 podemos ver claramente a
mesma ação desse vento.
Existe um paralelo claro entre o capítulo um (1) e oito (8) do livro de gênesis; na criação o vento paira sobre o abismo (o oceano)
e na restauração do mundo o mesmo ocorreu. Leia as seguintes passagens relacionadas ao vendo da parte do Altíssimo: Gn 1:2,
Gn 8:1, Ex 14:21, Nm 11:31.
79
Gn 8: 2 – “fontes do abismo”: Possivelmente refere-se as águas subterrâneas
45
Torah Israelita
80Ararate. 5 E as águas foram minguando
até o décimo mês; no décimo mês, no
primeiro dia do mês, apareceram os
cumes dos montes. 6 E aconteceu que, ao
fim de quarenta dias, Noach abriu a janela
que havia feito na embarcação; 7 e soltou
um corvo que, saindo, ia e voltava até que
as águas se secaram de sobre a terra. 8
Também soltou uma 81 yonah, para ver se
as águas tinham minguado de sobre a
superfície da terra; 9 mas a yonah não
achou onde pousar a sola do pé, e voltou
para ele na embarcação; porque as águas
ainda estavam sobre a face de toda a
terra; e Noach, estendendo a mão,
tomou-a e a recolheu consigo na
embarcação. 10 Esperou ainda outros
sete dias, e tornou a soltar a yonah fora da
embarcação. 11 À tardinha a yonah
voltou para ele, e no seu bico uma folha
verde de oliveira; assim Noach soube que
as águas tinham minguado de sobre a
terra. 12 Então esperou ainda outros sete
dias, e soltou a yonah; e esta já não mais
tornou a ele. 13 No ano seiscentos e um,
no primeiro mês, no primeiro dia do mês,
secaram-se as águas de sobre a terra.
Então Noach tirou a cobertura da
embarcação e olhou, e a face a terra
estava enxuta. 14 No segundo mês, aos
vinte e sete dias do mês, a terra estava
seca.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)1( וַיִ זְּ כֹ ר אֱֹלהִ ים אֶ ת נֹ חַ וְּ אֵ ת כָּל
הַ חַ יָּה וְּ אֶ ת כָּל הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר אִ תוֹ
בַ תֵ בָּ ה | וַיַעֲבֵ ר אֱֹלהִ ים רּוחַ עַ ל הָּ ָארֶ ץ
וַ יָּשֹכּו הַ מָּ יִם: )2( וַיִ סָּ כְּ רּו מַ עְּ יְּנֹ ת
תְּ הוֹם וַ אֲרֻׁ בֹת הַ שָּ מָּ יִם | וַ יִ כָּלֵא הַ גֶשֶ ם
מִ ן הַ שָּ מָּ יִם: )3( וַיָּשֻׁ בּו הַ מַ יִם מֵ עַ ל
הָּ ָארֶ ץ הָּ לוְֹך וָּשוֹב | וַיַחְּ סְּ רּו הַ מַ יִם
מִ קְּ צֵ ה חֲמִ שִ ים ּומְּ ַאת יוֹם: )4( וַ תָּ נַח
הַ תֵ בָּ ה בַ חֹ דֶ ש הַ שְּ בִ יעִ י בְּ שִ בְּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר
יוֹם לַחֹ דֶ ש | עַ ל הָּ רֵ י אֲרָּ רָּ ט: )5(
וְּ הַ מַ יִם הָּ יּו הָּ לוְֹך וְּ חָּ סוֹר עַ ד הַ חֹ דֶ ש
הָּ עֲׂשִ ירִ י | בָּ עֲׂשִ ירִ י בְּ אֶ חָּ ד לַחֹ דֶ ש נִרְּ אּו
רָּ אשֵ י הֶ הָּ רִ ים: )6( וַיְּהִ י מִ קֵ ץ
ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם | וַיִ פְּ תַ ח נֹ חַ אֶ ת חַ לוֹן
הַ תֵ בָּ ה אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה: )7( וַ יְּשַ לַח אֶ ת
הָּ עֹ רֵ ב | וַיֵצֵ א יָּצוֹא וָּשוֹב עַ ד יְּבֹשֶ ת
הַ מַ יִם מֵ עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )8( וַיְּשַ לַח אֶ ת
הַ יוֹנָּה מֵ אִ תוֹ | לִ רְּ אוֹת הֲקַ לּו הַ מַ יִם
מֵ עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה: )9( וְּ ֹלא מָּ צְּ ָאה
הַ יוֹנָּה מָּ נוֹחַ לְּ כַף רַ גְּ לָּּה וַ תָּ שָּ ב אֵ לָּיו
אֶ ל הַ תֵ בָּ ה כִ י מַ יִם עַ ל פְּ נֵי כָּל הָּ ָארֶ ץ |
וַ יִ שְּ לַח יָּדוֹ וַ יִ קָּ חֶ הָּ וַיָּבֵ א אֹ תָּ ּה אֵ לָּיו
אֶ ל הַ תֵ בָּ ה: )10( וַ יָּחֶ ל עוֹד שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים אֲחֵ רִ ים | וַיֹסֶ ף שַ לַח אֶ ת הַ יוֹנָּה
80
Gn 8: 4 – “Ararate”: Uma região montanhosa entre a Turquia a Armênia e o Irã. O significado do nome é: Terra separada.
81
Gn 8: 8 – “Yonah”: Pomba.
46
Torah Israelita
[26 Depois do dilúvio]
15 Então falou ELOHIM a Noach, dizendo:
16 Sai da embarcação, tu, e juntamente
contigo tua mulher, teus filhos e as
mulheres de teus filhos. 17 Traze para
fora contigo a todos os animais que estão
contigo, de toda a carne, tanto aves como
gado e todo réptil que se arrasta sobre a
terra; para que se reproduzam
abundantemente na terra, e frutifiquem e
se multipliquem sobre a terra. 18 Então
saiu Noach, e com ele seus filhos, sua
mulher e as mulheres de seus filhos; 19
todo animal, todo réptil e toda ave, e tudo
o que se arrasta sobre a terra, segundo a
sua linhagem, saiu da embarcação. 20 E
יהוה Noach construiu um altar ao ELOHIM
; e tomou de todo animal limpo e de toda
ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o
altar. 21 E יהוה 82recebeu o aroma
apaziguante e disse em seu lev: Não
tornarei mais a amaldiçoar a terra por
causa do homem; porque a imaginação
do lev do homem é má desde a sua
mocidade; nem mais tornarei a ferir todo
ser vivente, como o fiz. 22 Enquanto a
terra durar, não deixará de haver
sementeira e ceifa, frio e calor, verão e
inverno, dia e noite.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 9
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מִ ן הַ תֵ בָּ ה: )11( וַ תָּ בֹא אֵ לָּיו הַ יוֹנָּה
לְּ עֵ ת עֶ רֶ ב וְּ הִ נֵה עֲלֵה זַיִת טָּ רָּ ף בְּ פִ יהָּ |
וַ יֵדַ ע נֹ חַ כִ י קַ לּו הַ מַ יִם מֵ עַ ל הָּ ָארֶ ץ:
)12( וַ יִ יָּחֶ ל עוֹד שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים אֲחֵ רִ ים
| וַ יְּשַ לַח אֶ ת הַ יוֹנָּה וְּ ֹלא יָּסְּ פָּ ה שּוב
אֵ לָּיו עוֹד: )13( וַיְּהִ י בְּ ַאחַ ת וְּ שֵ ש
מֵ אוֹת שָּ נָּה בָּ רִ אשוֹן בְּ אֶ חָּ ד לַחֹ דֶ ש
חָּ רְּ בּו הַ מַ יִם מֵ עַ ל הָּ ָארֶ ץ | וַיָּסַ ר נֹ חַ אֶ ת
מִ כְּ סֵ ה הַ תֵ בָּ ה וַיַרְּ א וְּ הִ נֵה חָּ רְּ בּו פְּ נֵי
הָּ אֲדָּ מָּ ה: )14( ּובַ חֹ דֶ ש הַ שֵ נִי בְּ שִ בְּ עָּ ה
וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים יוֹם לַחֹ דֶ ש | יָּבְּ שָּ ה הָּ ָארֶ ץ:
)15( וַיְּדַ בֵ ר אֱֹלהִ ים אֶ ל נֹ חַ
לֵאמֹ ר: )16( צֵ א מִ ן הַ תֵ בָּ ה | אַ תָּ ה
וְּ אִ שְּ תְּ ָך ּובָּ נֶיָך ּונְּשֵ י בָּ נֶיָך אִ תָּ ְך: )17(
כָּל הַ חַ יָּה אֲשֶ ר אִ תְּ ָך מִ כָּל בָּ ׂשָּ ר בָּ עוֹף
ּובַ בְּ הֵ מָּ ה ּובְּ כָּל הָּ רֶ מֶ ׂש הָּ רֹמֵ ׂש עַ ל
הָּ ָארֶ ץ הוצא ]הַ יְּצֵ א קרי[ אִ תָּ ְך |
וְּ שָּ רְּ צּו בָּ ָארֶ ץ ּופָּ רּו וְּ רָּ בּו עַ ל הָּ ָארֶ ץ:
)18( וַ יֵצֵ א נֹ חַ | ּובָּ נָּיו וְּ אִ שְּ תוֹ ּונְּשֵ י
בָּ נָּיו אִ תוֹ: )19( כָּל הַ חַ יָּה כָּל הָּ רֶ מֶ ׂש
וְּ כָּל הָּ עוֹף כֹ ל רוֹמֵ ׂש עַ ל הָּ ָארֶ ץ |
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תֵ יהֶ ם יָּצְּ אּו מִ ן הַ תֵ בָּ ה: )20(
וַ יִ בֶ ן נֹ חַ מִ זְּ בֵ חַ לַיהוָּ ה | וַיִ קַ ח מִ כֹ ל
הַ בְּ הֵ מָּ ה הַ טְּ הוֹרָּ ה ּומִ כֹל הָּ עוֹף הַ טָּ הֹר
וַ יַעַ ל עֹ ֹלת בַ מִ זְּ בֵ חַ : )21( וַיָּרַ ח יהוה
82
Gn 8: 21 – “recebeu”: Aspirou.
47
Torah Israelita
1 ELOHIM abençoou a Noach e a seus
filhos, e disse a eles: reproduzam-se e
proliferem-se, e enchei a terra. 2 E terá
medo e pavor de vocês sobre todo animal
da terra, sobre toda ave dos céus, sobre
tudo o que se arrasta sobre a terra, e
sobre todos os peixes do mar; nas suas
mãos são eles entregues. 3 83 Cada animal
que se move e vive vos servirá de
mantimento; assim como a vegetação
verde, tudo vos tenho dado. 4 A carne,
porém, com sua vida, isto é, com seu
sangue, não tereis por alimento. 5
Certamente requererei o seu sangue, o
sangue das suas vidas; de todo animal o
requererei; como também do homem,
sim, da mão do irmão de cada um
requererei a vida do homem. 6 Quem
derramar o sangue de homem, pelo
homem será seu sangue derramado;
porque ELOHIM fez o homem à sua
imagem. 7
84
Mas quanto a vocês,
reproduzam-se e proliferem-se; povoai
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֶ ת רֵ יחַ הַ נִיחֹ חַ וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל לִ ב ֹו
ֹלא אֹ סִ ף לְּ קַ לֵל עוֹד אֶ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה
בַ עֲבּור הָּ ָאדָּ ם כִ י יֵצֶ ר לֵב הָּ ָאדָּ ם רַ ע
מִ נְּעֻׁרָּ יו | וְּ ֹלא אֹ סִ ף עוֹד לְּ הַ כוֹת אֶ ת כָּל
חַ י כַאֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתִ י: )22( עֹ ד כָּל יְּמֵ י
הָּ ָארֶ ץ | זֶרַ ע וְּ קָּ צִ יר וְּ קֹ ר וָּ חֹ ם וְּ קַ יִץ
וָּ חֹ רֶ ף וְּ יוֹם וָּ לַיְּלָּה ֹלא יִשְּ בֹתּו:
Bereshit - Gênesis 9
)1( וַיְּבָּ רֶ ְך אֱֹלהִ ים אֶ ת נֹ חַ וְּ אֶ ת בָּ נָּיו |
וַ יֹאמֶ ר לָּהֶ ם פְּ רּו ּורְּ בּו ּומִ לְּ אּו אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ: )2( ּומוֹרַ אֲכֶם וְּ חִ תְּ כֶם יִהְּ יֶה
עַ ל כָּל חַ יַת הָּ ָארֶ ץ וְּ עַ ל כָּל עוֹף
הַ שָּ מָּ יִם | בְּ כֹ ל אֲשֶ ר תִ רְּ מֹ ׂש הָּ אֲדָּ מָּ ה
ּובְּ כָּל דְּ גֵי הַ יָּם בְּ יֶדְּ כֶם נִתָּ נּו: )3( כָּל
83
Gn 9: 3 – “Cada animal”: Ou todo animal que se move. Esse texto é comumente usado para afirmar que podemos comer de todos os animais que
existem na terra. Tal explicação é de procedência duvidosa. O Eterno não estava liberando a carne de porco ou outros animais impuros, apenas afirmando
que o homem poderia comer de todos os animais lícitos. Do contrário Noach não teria colocado na aron 7 pares de animais puros que serviram para o
sacrifício de pacificação.
Se podemos comer qualquer tipo de animal que vive na terra, isso também significa que podemos comer todo tipo de planta. Mas sabemos que existem
plantas venenosas.
Todas as plantas são possíveis de mastigação, mas nem todas posso comer. Quando D-us disse que podemos comer de todas as plantas, fica evidente que
ELE(LS) não se referia as plantas improprias para o consumo. Assim também é para com os animais, quando ELOHIM disse aos sobreviventes do dilúvio que
poderiam comer de todo animal, não estava incluso os animais impróprios para o consumo, ou não? Para aqueles que acreditam que todo animal que se
move pode ser consumido, eu fico imaginando o que aconteceria se uma pessoa comece: ratos, baratas, insetos e animais venenosos.
Fica evidente que ELOHIM não estava se referindo aos animais proibidos que iria pedir para Moshe escrever. O Eterno sabe de todas as coisas e quando ele
dá essa ordem para Noach, ELE já sabia que iria inspirar o profeta Moshe a escrever Levíticos 11. Todo animal e toda planta pura para o consumo.
84
Gn 9:7 - 212 º Mandamento positivo: Frutificar e multiplicar.
48
Torah Israelita
abundantemente a terra, e proliferem-se
nela.
[27 A aliança]
8 Disse ELOHIM a Noach e a seus filhos
com ele: 9 Eu estabeleço o meu pacto
convosco e com a sua semente depois de
vocês, 10 e com todo ser vivente que está
convosco: com as aves, com o gado e com
todo animal da terra convosco; com
aqueles que saíram da embarcação, com
todo animal da terra. 11 Estabeleço o
85meu pacto convosco; não mais será
destruída toda a carne pelas águas da
inundação; e não mais terá uma
inundação para destruir a terra. 12 E disse
ELOHIM: Este é o sinal do pacto que firmo
entre mim e vocês e todo ser vivente que
está convosco, por gerações perpétuas:
13 Ponho o 86 meu arco nas nuvens, e ele
será por sinal de um pacto entre mim e a
terra. 14 E acontecerá que, quando eu
trouxer nuvens sobre a terra, o arco será
visto nas nuvens, 15 e eu me lembrarei do
meu pacto, que há entre mim e vocês e
todo ser vivente de toda a carne; e as
águas não mais se tornarão em inundação
para destruir toda a carne. 16 O arco
estará nas nuvens, e olharei para ele a fim
de 87 dar atenção ao pacto eterno entre
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
רֶ מֶ ׂש אֲשֶ ר הּוא חַ י לָּכֶם יִהְּ יֶה לְּ ָאכְּ לָּה
| כְּ יֶרֶ ק עֵ ׂשֶ ב נָּתַ תִ י לָּכֶם אֶ ת כֹל: )4(
אַ ְך בָּ ׂשָּ ר בְּ נַפְּ שוֹ דָּ מוֹ ֹלא תֹ אכֵלּו: )5(
וְּ אַ ְך אֶ ת דִ מְּ כֶם לְּ נַפְּ שֹתֵ יכֶם אֶ דְּ רֹש
מִ יַד כָּל חַ יָּה אֶ דְּ רְּ שֶ נּו | ּומִ יַד הָּ ָאדָּ ם
מִ יַד אִ יש ָאחִ יו אֶ דְּ רֹש אֶ ת נֶפֶ ש
הָּ ָאדָּ ם: )6( שֹפֵ ְך דַ ם הָּ ָאדָּ ם בָּ ָאדָּ ם
דָּ מוֹ יִשָּ פֵ ְך | כִ י בְּ צֶ לֶם אֱֹלהִ ים עָּ ׂשָּ ה
אֶ ת הָּ ָאדָּ ם: )7( וְּ אַ תֶ ם פְּ רּו ּורְּ בּו |
)8
( שִ רְּ צּו בָּ ָארֶ ץ ּורְּ בּו בָּ ּה:
וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים אֶ ל נֹ חַ וְּ אֶ ל בָּ נָּיו אִ ת ֹו
לֵאמֹ ר: )9( וַ אֲנִי הִ נְּנִי מֵ קִ ים אֶ ת
בְּ רִ יתִ י אִ תְּ כֶם | וְּ אֶ ת זַרְּ עֲכֶם ַאחֲרֵ יכֶם:
)10( וְּ אֵ ת כָּל נֶפֶ ש הַ חַ יָּה אֲשֶ ר אִ תְּ כֶם
בָּ עוֹף בַ בְּ הֵ מָּ ה ּובְּ כָּל חַ יַת הָּ ָארֶ ץ
אִ תְּ כֶם | מִ כֹ ל יֹצְּ אֵ י הַ תֵ בָּ ה לְּ כֹ ל חַ יַת
הָּ ָארֶ ץ: )11( וַ הֲקִ מֹ תִ י אֶ ת בְּ רִ יתִ י
אִ תְּ כֶם וְּ ֹלא יִכָּרֵ ת כָּל בָּ ׂשָּ ר עוֹד מִ מֵ י
הַ מַ בּול | וְּ ֹלא יִהְּ יֶה עוֹד מַ בּול לְּ שַ חֵ ת
הָּ ָארֶ ץ: )12( וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים זֹאת אוֹת
הַ בְּ רִ ית אֲשֶ ר אֲנִי נֹ תֵ ן בֵ ינִי ּובֵ ינֵיכֶם
ּובֵ ין כָּל נֶפֶ ש חַ יָּה אֲשֶ ר אִ תְּ כֶם | לְּ דֹרֹת
עוֹלָּם: )13( אֶ ת קַ שְּ תִ י נָּתַ תִ י בֶ עָּ נָּן |
85
Gn 9: 11 – “meu pacto”: O pacto do ELOHIM com a terra, está diretamente relacionado a garantia do planeta não ser destruído com água.
86
Gn 9: 13 - “meu arco”: Algumas bíblias trazem “arco íris”. Porém o nome “íris” não consta no original.
87
Gn 9: 16 – “dar atenção”: ou “me recordar”. Sabemos que o eterno não esquece de nada, por este motivo vertemos para “dar atenção”.
49
Torah Israelita
ELOHIM e todo ser vivente de 88 toda a
carne que está sobre a terra. 17 E disse
ELOHIM a Noach ainda: Esse é o sinal do
pacto que tenho estabelecido entre mim
e toda a carne que está sobre a terra.
[28 Kanaan é amaldiçoado]
18 Entretanto, os filhos de Noach que
saíram da embarcação foram Shem,
Cham e Yafet; e Cham é o abba de
Kanaan. 19 Estes três foram os filhos de
Noach; e destes foi povoada toda a terra.
20 E Noach começou a cultivar a terra e
plantou uma vinha. 21 E bebeu do vinho e
embriagou-se; e estava desnudo dentro
da sua tenda. 22 E Cham, abba de
89Kanaan, viu a nudez de seu abba, e o
contou a seus dois irmãos que estavam
fora. 23 Então Shem e Yafet pegaram uma
capa e puseram-na sobre os seus ombros,
e andando virados para trás, cobriram a
nudez de seu abba, tendo os rostos
virados para trás, de maneira que não
viram a nudez de seu abba. 24 E Noach
despertou do seu vinho e soube o que seu
filho mais moço lhe fizera; 25 e disse:
Maldito seja Kanaan; servo dos servos
será ele para seus irmãos. 26 E disse:
Bendito seja ELOHIM יהוה o Elohey de
Shem; e Kanaan lhe seja por servo. 27
ELOHIM aumentará a Yafet, e este
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ הָּ יְּתָּ ה לְּ אוֹת בְּ רִ ית בֵ ינִי ּובֵ ין הָּ ָארֶ ץ:
)14( וְּ הָּ יָּה בְּ עַ נְּנִי עָּ נָּן עַ ל הָּ ָארֶ ץ |
וְּ נִרְּ אֲתָּ ה הַ קֶ שֶ ת בֶ עָּ נָּן: )15( וְּ זָּכַרְּ תִ י
אֶ ת בְּ רִ יתִ י אֲשֶ ר בֵ ינִי ּובֵ ינֵיכֶם ּובֵ ין כָּל
נֶפֶ ש חַ יָּה בְּ כָּל בָּ ׂשָּ ר | וְּ ֹלא יִהְּ יֶה עוֹד
הַ מַ יִם לְּ מַ בּול לְּ שַ חֵ ת כָּל בָּ ׂשָּ ר: )16(
וְּ הָּ יְּתָּ ה הַ קֶ שֶ ת בֶ עָּ נָּן | ּורְּ אִ יתִ יהָּ לִ זְּ כֹ ר
בְּ רִ ית עוֹלָּם בֵ ין אֱֹלהִ ים ּובֵ ין כָּל נֶפֶ ש
חַ יָּה בְּ כָּל בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )17(
וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים אֶ ל נֹ חַ | זֹאת אוֹת
הַ בְּ רִ ית אֲשֶ ר הֲקִ מֹ תִ י בֵ ינִי ּובֵ ין כָּל
בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר עַ ל הָּ ָארֶ ץ:
)18( וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי נֹ חַ הַ יֹצְּ אִ ים מִ ן הַ תֵ בָּ ה
שֵ ם וְּ חָּ ם וָּיָּפֶ ת | וְּ חָּ ם הּוא אֲבִ י כְּ נָּעַ ן:
)19( שְּ ֹלשָּ ה אֵ לֶה בְּ נֵי נֹ חַ | ּומֵ אֵ לֶה
נָּפְּ צָּ ה כָּל הָּ ָארֶ ץ: )20( וַ יָּחֶ ל נֹ חַ אִ יש
הָּ אֲדָּ מָּ ה | וַ יִ טַ ע כָּרֶ ם: )21( וַיֵשְּ תְּ מִ ן
הַ יַיִן וַ יִ שְּ כָּר | וַיִ תְּ גַל בְּ תוְֹך ָאהֳֹלה:
)22( וַיַרְּ א חָּ ם אֲבִ י כְּ נַעַ ן אֵ ת עֶ רְּ וַ ת
ָאבִ יו | וַ יַגֵד לִ שְּ נֵי אֶ חָּ יו בַ חּוץ: )23(
וַ יִ קַ ח שֵ ם וָּיָּפֶ ת אֶ ת הַ שִ מְּ לָּה וַיָּׂשִ ימּו
עַ ל שְּ כֶם שְּ נֵיהֶ ם וַיֵלְּ כּו אֲחֹ רַ נִית וַיְּכַסּו
88
Gn 9: 16 – “toda a carne”: Isso inclui também os bney-ysraEL, porque todos são filhos de Noach, todos estão sob o mesmo pacto. Todas as gerações da
terra são bney noach (Filhos de Noé).
89
Gn 9: 22 - “Kanaan ( נ ע ן :”(כְ o nome Kanaan é alusivo a Cã, filho de Noach, ao qual se atribui a origem dos kenaanitas, conforme relato de Gênesis capítulo
10. Kanaan seria a duodécima geração depois de Adão: Adão > Sete > Enosh > Quenã > Malalel > Yered > Enoque > Matusalém > Lameque > Noé > Cã >
Kanaan.
50
Torah Israelita
habitará nas tendas de Shem; e Kanaan
lhe será por servo. 28 E Noach viveu,
depois da inundação, trezentos e
cinquenta anos. 29 E foram todos os dias
de Noach novecentos e cinquenta anos; e
morreu.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 10
[29 A descendência de Cham e Yafet]
1 Estas, são as gerações dos filhos de
Noach: 90 Shem, 91 Cham e 92 Yafet, aos quais
nasceram filhos depois da inundação. 2
Os filhos de Yafet: Gomer, Magogue,
Madai, Yavã, Tubal, Meseque e Tiras. 3 Os
filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e
Togarma. 4 Os filhos de Yavã: Elisá, Társis,
Quitim e Dodanim. 5 Por estes foram
repartidas as ilhas das nações nas suas
terras, cada qual segundo a sua língua,
segundo as suas famílias, entre as suas
nações. 6 Os filhos de Cham: Cuxe,
Mizraim, Pute e Kanaan. 7 Os filhos de
Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e
Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sabá e
Dedã. 8 Cuxe gerou a 93 Nimrod, o qual foi
o primeiro a ser poderoso na terra. 9 Ele
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֵ ת עֶ רְּ וַת אֲבִ יהֶ ם | ּופְּ נֵיהֶ ם אֲחֹ רַ נִית
וְּ עֶ רְּ וַ ת אֲבִ יהֶ ם ֹלא רָּ אּו: )24( וַ יִ יקֶ ץ
נֹ חַ מִ יֵינוֹ | וַיֵדַ ע אֵ ת אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לוֹ בְּ נ ֹו
הַ קָּ טָּ ן: )25( וַיֹאמֶ ר ָארּור כְּ נָּעַ ן | עֶ בֶ ד
עֲבָּ דִ ים יִהְּ יֶה לְּ אֶ חָּ יו: )26( וַ יֹאמֶ ר
בָּ רּוְך יְּהוֹ ָּה אֱֹלהֵ י שֵ ם | וִ יהִ י כְּ נַעַ ן עֶ בֶ ד
לָּמוֹ: )27( יַפְּ תְּ אֱֹלהִ ים לְּ יֶפֶ ת וְּ יִשְּ כֹן
בְּ ָאהֳלֵי שֵ ם | וִ יהִ י כְּ נַעַ ן עֶ בֶ ד לָּמוֹ:
יְּחִ י נֹ חַ ַאחַ ר הַ מַ בּול | שְּ ֹלש
מֵ אוֹת שָּ נָּה וַ חֲמִ שִ ים שָּ נָּה: )29(
וַ יִ הְּ יּו כָּל יְּמֵ י נֹ חַ תְּ שַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה
וַ חֲמִ שִ ים שָּ נָּה | וַ יָּמֹ ת:
Bereshit - Gênesis 10
)28( וַ
)1( וְּ אֵ לֶה תוֹלְּ דֹת בְּ נֵי נֹ חַ שֵ ם חָּ ם
וָּ יָּפֶ ת | וַ יִ ּוָּ לְּ דּו לָּהֶ ם בָּ נִים ַאחַ ר
הַ מַ בּול: )2( בְּ נֵי יֶפֶ ת גֹ מֶ ר ּומָּ גוֹג ּומָּ דַ י
וְּ יָּוָּ ן וְּ תֻׁבָּ ל | ּומֶ שֶ ְך וְּ תִ ירָּ ס: )3( ּובְּ נֵי
גֹ מֶ ר | אַ שְּ כֲנַז וְּ רִ יפַ ת וְּ תֹ גַרְּ מָּ ה: )4(
90
Gn 10: 01 - “Shem”: Significa: “nome”.
91
Gn 10: 01 - “Cham”: Significa: “Quente ou aquecido”.
92
Gn 10: 01 - “Yafet”: Significa: “aquele que acrescenta”.
93
Gn 10: 09 – “Nimrod”: Bisneto de Noach e foi o primeiro poderoso da terra, após a inundação. O nome Nimrod deriva do verbo hebraico ma·rádh, que
significa "rebelar". Ele foi chamado por esse nome posteriormente.
51
Torah Israelita
era poderoso caçador diante de ELOHIM
Nimrod, ; pelo que se diz: Como יהוה
poderoso caçador diante de ELOHIM
10 . O princípio do seu malchut foi
Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de
Sinar. 11 Desta mesma terra saiu ele para
a Assíria e construiu Nínive, Reobote-Ir,
Calá, 12 e Résem entre Nínive e Calá (esta
é a grande cidade). 13 Mizraim gerou a
Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim, 14
Patrusim, Casluim (de onde saíram os
felishtim) e Caftorim.
יהוה
[30 A descendência de Kanaan]
15 Kanaan gerou a Sidom, seu primeiro
filho, e Hete, 16 e ao yevusi, o amorreu, o
girgaseu, 17 o heveu, o arqueu, o sineu, 18
o arvadeu, o zemareu e o hamateu.
Depois se espalharam as famílias dos
94cananeus. 19 Foi o termo dos kenaanitas
desde Sidom, em direção a Gerar, até
Gaza; e daí em direção a Sodoma,
Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa. 20
São esses os filhos de Cham segundo as
suas famílias, segundo as suas línguas, em
suas terras, em suas nações.
[31 Os descendentes de Shem]
21 A Shem, que foi o abba de todos os
filhos de Eber e irmão mais velho de Yafet,
a ele nasceram filhos. 22 Os filhos de
Shem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e
Aharôn. 23 Os filhos de Aharôn: Uz, Hul,
Geter e Más. 24 Arfaxade gerou a Selá; e
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ּובְּ נֵי יָּוָּן אֱלִ ישָּ ה וְּ תַ רְּ שִ יש | כִ תִ ים
וְּ דֹדָּ נִים: )5( מֵ אֵ לֶה נִפְּ רְּ דּו אִ יֵי הַ גוֹיִם
בְּ ַארְּ צֹתָּ ם אִ יש לִ לְּ שֹנוֹ | לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
בְּ גוֹיֵהֶ ם: )6( ּובְּ נֵי חָּ ם | כּוש ּומִ צְּ רַ יִם
ּופּוט ּוכְּ נָּעַ ן: )7( ּובְּ נֵי כּוש סְּ בָּ א
וַ חֲוִ ילָּה וְּ סַ בְּ תָּ ה וְּ רַ עְּ מָּ ה וְּ סַ בְּ תְּ כָּא |
ּובְּ נֵי רַ עְּ מָּ ה שְּ בָּ א ּודְּ דָּ ן: )8( וְּ כּוש יָּלַד
אֶ ת נִמְּ רֹד | הּוא הֵ חֵ ל לִ הְּ יוֹת גִ בֹר
בָּ ָארֶ ץ: )9( הּוא הָּ יָּה גִ בֹר צַ יִד לִ פְּ נֵי
יהוה | עַ ל כֵן יֵָאמַ ר כְּ נִמְּ רֹד גִ בוֹר צַ יִד
לִ פְּ נֵי יהוה: )10( וַ תְּ הִ י רֵ אשִ ית
מַ מְּ לַכְּ תוֹ בָּ בֶ ל וְּ אֶ רֶ ְך וְּ אַ כַד וְּ כַלְּ נֵה |
בְּ אֶ רֶ ץ שִ נְּעָּ ר: )11( מִ ן הָּ ָארֶ ץ הַ הִ וא
יָּצָּ א אַ שּור | וַ יִ בֶ ן אֶ ת נִינְּוֵה וְּ אֶ ת רְּ חֹ בֹת
עִ יר וְּ אֶ ת כָּלַח: )12( וְּ אֶ ת רֶ סֶ ן בֵ ין
נִינְּוֵה ּובֵ ין כָּלַח | הִ וא הָּ עִ יר הַ גְּ דֹלָּה:
)13( ּומִ צְּ רַ יִם יָּלַד אֶ ת לּודִ ים וְּ אֶ ת
עֲנָּמִ ים וְּ אֶ ת לְּ הָּ בִ ים וְּ אֶ ת נַפְּ תֻׁחִ ים:
)14( וְּ אֶ ת פַ תְּ רֻׁ סִ ים וְּ אֶ ת כַסְּ לֻׁחִ ים
אֲשֶ ר יָּצְּ אּו מִ שָּ ם פְּ לִ שְּ תִ ים וְּ אֶ ת
)15( ּוכְּ נַעַ ן יָּלַד אֶ ת כַפְּ תֹ רִ ים:
צִ ידֹן בְּ כֹ רוֹ וְּ אֶ ת חֵ ת: )16( וְּ אֶ ת
הַ יְּבּוסִ י וְּ אֶ ת הָּ אֱמֹ רִ י וְּ אֵ ת הַ גִ רְּ גָּשִ י:
)17( וְּ אֶ ת הַ חִ ּוִ י וְּ אֶ ת הַ עַ רְּ קִ י וְּ אֶ ת
הַ סִ ינִי: )18( וְּ אֶ ת הָּ ַארְּ וָּ דִ י וְּ אֶ ת
94
Gn 10: 18 – “cananeus”: Os descendentes de Cham filho de Noach. As terras dos kenaanitas foram compradas por Avraham que hoje é a terra de Ysrael.
52
Torah Israelita
Selá gerou a Eber. 25 A Eber nasceram
dois filhos: o nome de um foi Pelegue,
porque nos seus dias foi dividida a terra; e
o nome de seu irmão foi Yoctã. 26 Yoctã
gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé,
Yerách, 27 Hadorão, Usal, Dicla, 28 Obal,
Abimael, Sabá, 29 Ofir, Havilá e Yovav:
todos esses foram filhos de Yoctã. 30 E foi
a sua habitação desde Messa até Sefar,
montanha do oriente. 31 Esses são os
filhos de Shem segundo as suas famílias,
segundo as suas línguas, em suas terras,
segundo as suas nações. 32 Essas são as
famílias dos filhos de Noach segundo as
suas gerações, em suas nações; e por elas
foram divididas as nações na terra depois
da inundação.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 11
[32 A torre de Bavel]
1 Entretanto, toda a terra tinha uma só
língua e um só idioma. 2 E aconteceu que,
ao jornadearem vindo do oriente,
acharam um vale na terra de Sinar; e ali
habitaram. 3 Disseram uns aos outros:
Vinde, façamos tijolos, e queimemo-los
bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e
o betume de argamassa. 4 Disseram mais:
Vinde, edifiquemos para nós uma cidade
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ צְּ מָּ רִ י וְּ אֶ ת הַ חֲמָּ תִ י | וְּ ַאחַ ר נָּפֹ צּו
מִ שְּ פְּ חוֹת הַ כְּ נַעֲנִי: )19( וַ יְּהִ י גְּ בּול
הַ כְּ נַעֲנִי מִ צִ ידֹן בֹאֲכָּה גְּ רָּ רָּ ה עַ ד עַ זָּה |
בֹאֲכָּה סְּ דֹמָּ ה וַ עֲמֹ רָּ ה וְּ ַאדְּ מָּ ה ּוצְּ בֹיִם
עַ ד לָּשַ ע: )20( אֵ לֶה בְּ נֵי חָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לִ לְּ שֹנֹ תָּ ם | בְּ ַארְּ צֹתָּ ם
)21( ּולְּ שֵ ם יֻׁלַד גַם בְּ גוֹיֵהֶ ם:
הּוא | אֲבִ י כָּל בְּ נֵי עֵ בֶ ר אֲחִ י יֶפֶ ת
הַ גָּדוֹל: )22( בְּ נֵי שֵ ם עֵ ילָּם וְּ אַ שּור |
וְּ ַארְּ פַ כְּ שַ ד וְּ לּוד וַ אֲרָּ ם: )23( ּובְּ נֵי
אֲרָּ ם | עּוץ וְּ חּול וְּ גֶתֶ ר וָּ מַ ש: )24(
וְּ ַארְּ פַ כְּ שַ ד יָּלַד אֶ ת שָּ לַח | וְּ שֶ לַח יָּלַד
אֶ ת עֵ בֶ ר: )25( ּולְּ עֵ בֶ ר יֻׁלַד שְּ נֵי בָּ נִים
| שֵ ם הָּ אֶ חָּ ד פֶ לֶג כִ י בְּ יָּמָּ יו נִפְּ לְּ גָּה
הָּ ָארֶ ץ וְּ שֵ ם ָאחִ יו יָּקְּ טָּ ן: )26( וְּ יָּקְּ טָּ ן
יָּלַד אֶ ת ַאלְּ מוֹדָּ ד וְּ אֶ ת שָּ לֶף | וְּ אֶ ת
חֲצַ רְּ מָּ וֶת וְּ אֶ ת יָּרַ ח: )27( וְּ אֶ ת הֲדוֹרָּ ם
וְּ אֶ ת אּוזָּל וְּ אֶ ת דִ קְּ לָּה: )28( וְּ אֶ ת
עוֹבָּ ל וְּ אֶ ת אֲבִ ימָּ אֵ ל וְּ אֶ ת שְּ בָּ א: )29(
וְּ אֶ ת אוֹפִ ר וְּ אֶ ת חֲוִ ילָּה וְּ אֶ ת יוֹבָּ ב | כָּל
אֵ לֶה בְּ נֵי יָּקְּ טָּ ן: )30( וַ יְּהִ י מוֹשָּ בָּ ם
מִ מֵ שָּ א | בֹאֲכָּה סְּ פָּ רָּ ה הַ ר הַ קֶ דֶ ם:
)31( אֵ לֶה בְּ נֵי שֵ ם לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
לִ לְּ שֹנֹ תָּ ם | בְּ ַארְּ צֹתָּ ם לְּ גוֹיֵהֶ ם: )32(
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי נֹ חַ לְּ תוֹלְּ דֹתָּ ם
בְּ גוֹיֵהֶ ם | ּומֵ אֵ לֶה נִפְּ רְּ דּו הַ גוֹיִם בָּ ָארֶ ץ
ַאחַ ר הַ מַ בּול:
53
Torah Israelita
e uma torre cujo cume toque nos céus, e
95
façamo-nos um nome, para que não
sejamos espalhados sobre a face de toda
a terra. 5 Então יהוה dirigiu sua atenção
96
para a cidade e a torre que os filhos dos
homens edificavam; 6 e disse: O povo é
97
um e todos têm uma só linguagem; e isto
é o que começam a fazer; agora não terá
restrição para tudo o que eles têm
imaginado fazer. 7 Vinde, desçamos, e
confundamos ali a sua linguagem, para
que não entendam a língua uns dos
outros. 8 Assim יהוה os espalhou dali
sobre a face de toda a terra; e cessaram
de construir a cidade. 9 Por isso o nome
dela é chamado Babel, uma vez que ali o
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
Bereshit - Gênesis 11
)1( וַ יְּהִ י כָּל הָּ ָארֶ ץ ׂשָּ פָּ ה אֶ חָּ ת |
ּודְּ בָּ רִ ים אֲחָּ דִ ים: )2( וַ יְּהִ י בְּ נָּסְּ עָּ ם
מִ קֶ דֶ ם | וַ יִ מְּ צְּ אּו בִ קְּ עָּ ה בְּ אֶ רֶ ץ שִ נְּעָּ ר
וַ יֵשְּ בּו שָּ ם: )3( וַ יֹאמְּ רּו אִ יש אֶ ל
רֵ עֵ הּו הָּ בָּ ה נִלְּ בְּ נָּה לְּ בֵ נִים וְּ נִׂשְּ רְּ פָּ ה
לִ ׂשְּ רֵ פָּ ה | וַ תְּ הִ י לָּהֶ ם הַ לְּ בֵ נָּה לְּ ָאבֶ ן
וְּ הַ חֵ מָּ ר הָּ יָּה לָּהֶ ם לַחֹ מֶ ר: )4( וַ יֹאמְּ רּו
הָּ בָּ ה נִבְּ נֶה לָּנּו עִ יר ּומִ גְּ דָּ ל וְּ רֹאשוֹ
95
Gn 11: 4 – “torre”:
A torre de babel, esse nome foi conhecido pela tremenda confusão que se deu após a confusão das línguas.
A foto ao lado retrata a possível forma da torre. Acreditamos que tinha o mesmo formato de uma pirâmide.
O Objetivo da torre era fugir de um novo juízo de D-us e mostrar a força humana contra o Criador.
(em hebraico: גְ דַ ל בָּ בֶ ל ,מִ Migdal Bāḇēl)
96
Gn 11: 5 – “Então desceu :יהוה Nesse verso temos um antropomorfismo. D-us não precisa “descer”, ele está em todos os lugares é onipresente.
Podemos traduzir o texto assim: “Então יהוה dirigiu sua atenção”. A toráh está cheia de antropomorfismo que é uma linguagem humana usada para
descrever D-us e suas ações na terra.
97
Gn 11: 5 – “O povo é um”: Provavelmente temos nessa passagem a primeira grande organização humana, focada em estabelecer-se como uma potência
conta o Poderoso. A toráh nos mostra um paralelo com os dias atuais. Hoje temos a ONU (Organização das Nações Unidas) que é o mesmo tipo de
organização babilônica focada em unir línguas e povos sob o comando do grande “Ninrod”. Assim como a torre de Babel, a ONU foi estabelecida depois de
um grande juízo – a segunda guerra mundial. As nações da terra se unirão novamente contra ELOHIM e seu povo.
54
Torah Israelita
confundiu a linguagem de toda a יהוה
terra, e dali יהוה os espalhou sobre a face
de toda a terra.
[33 A décima primeira geração]
10 Estas são as gerações de 98 Shem. Tinha
ele cem anos quando gerou a Arfaxade,
dois anos depois da inundação. 11 E viveu
Shem, depois que gerou a Arfaxade,
quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
[34 A décima segunda geração]
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e
gerou a Selá. 13 Viveu Arfaxade, depois
que gerou a Selá, quatrocentos e três
anos; e gerou filhos e filhas.
[35 A décima terceira geração]
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber,
quatrocentos e três anos; e gerou filhos e
filhas.
[36 A décima quarta geração]
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e
gerou a Pelegue. 17 Viveu Eber, depois
que gerou a Pelegue, quatrocentos e
trinta anos; e gerou filhos e filhas.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
בַ שָּ מַ יִם וְּ נַעֲׂשֶ ה לָּנּו שֵ ם | פֶ ן נָּפּוץ עַ ל
פְּ נֵי כָּל הָּ ָארֶ ץ: )5( וַיֵרֶ ד יהוה לִ רְּ אֹ ת
אֶ ת הָּ עִ יר וְּ אֶ ת הַ מִ גְּ דָּ ל | אֲשֶ ר בָּ נּו בְּ נֵי
הָּ ָאדָּ ם: )6( וַ יֹאמֶ ר יהוה הֵ ן עַ ם אֶ חָּ ד
וְּ ׂשָּ פָּ ה ַאחַ ת לְּ כֻׁלָּם וְּ זֶה הַ חִ לָּם לַעֲׂשוֹת
| וְּ עַ תָּ ה ֹלא יִבָּ צֵ ר מֵ הֶ ם כֹ ל אֲשֶ ר יָּזְּ מּו
לַעֲׂשוֹת: )7( הָּ בָּ ה נֵרְּ דָּ ה וְּ נָּבְּ לָּה שָּ ם
ׂשְּ פָּ תָּ ם | אֲשֶ ר ֹלא יִשְּ מְּ עּו אִ יש ׂשְּ פַ ת
רֵ עֵ הּו: )8( וַיָּפֶ ץ יהוה אֹ תָּ ם מִ שָּ ם עַ ל
פְּ נֵי כָּל הָּ ָארֶ ץ | וַיַחְּ דְּ לּו לִ בְּ נֹ ת הָּ עִ יר:
)9( עַ ל כֵן קָּ רָּ א שְּ מָּ ּה בָּ בֶ ל כִ י שָּ ם
בָּ לַל יהוה ׂשְּ פַ ת כָּל הָּ ָארֶ ץ | ּומִ שָּ ם
הֱפִ יצָּ ם יהוה עַ ל פְּ נֵי כָּל הָּ ָארֶ ץ:
)10( אֵ לֶה תוֹלְּ דֹת שֵ ם שֵ ם בֶ ן מְּ ַאת
שָּ נָּה וַיוֹלֶד אֶ ת ַארְּ פַ כְּ שָּ ד | שְּ נָּתַ יִם
ַאחַ ר הַ מַ בּול: )11( וַיְּחִ י שֵ ם ַאחֲרֵ י
הוֹלִ ידוֹ אֶ ת ַארְּ פַ כְּ שָּ ד חֲמֵ ש מֵ אוֹת
( שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת:
וְּ ַארְּ פַ כְּ שַ ד חַ י חָּ מֵ ש ּושְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה |
וַ יוֹלֶד אֶ ת שָּ לַח: )13( וַיְּחִ י ַארְּ פַ כְּ שַ ד
ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת שֶ לַח שָּ ֹלש שָּ נִים
וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַיוֹלֶד בָּ נִים
)14( וְּ שֶ לַח חַ י שְּ ֹלשִ ים ּובָּ נוֹת:
שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת עֵ בֶ ר: )15( וַיְּחִ י שֶ לַח
)12
98
Gn 11: 10 – “Shem”: Sem ou Shem, foi o pai dos semitas. Shem foi filho de Noach, e dele procedem os judeus, que também são filhos de Noé (Bney
Noach).
55
Torah Israelita
[37 A décima quinta geração]
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a
Reú. 19 Viveu Pelegue, depois que gerou
a Reú, duzentos e nove anos; e gerou
filhos e filhas.
[38 A décima sexta geração]
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a
Serugue. 21 Viveu Reú, depois que gerou
a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou
filhos e filhas.
[39 A décima sétima geração]
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a
Naor. 23 Viveu Serugue, depois que gerou
a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e
filhas.
[40 A décima oitava geração]
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou
a Terá. 25 Viveu Naor, depois que gerou a
Terá, cento e dezenove anos; e gerou
filhos e filhas.
[41 Abram]
26 Terá viveu setenta anos, e gerou a
Abram, a Naor e a Harã. 27 Estas são as
gerações de Terá: Terá gerou a Abram, a
Naor e a Harã; e Harã gerou a Lót. 28 Harã
morreu antes de seu abba Terá, na terra
do seu nascimento, em Ur dos Caldeus. 29
Abram e Naor tomaram mulheres para si:
o nome da mulher de Abram era Sarai, e
o nome da mulher de Naor era Milca, filha
de Harã, que foi abba de Milca e de Iscá.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת עֵ בֶ ר שָּ ֹלש שָּ נִים
וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַיוֹלֶד בָּ נִים
)16( וַ יְּחִ י עֵ בֶ ר ַארְּ בַ ע ּובָּ נוֹת:
ּושְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת פָּ לֶג: )17(
וַ יְּחִ י עֵ בֶ ר ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת פֶ לֶג
שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה |
)18( וַ יְּחִ י פֶ לֶג וַ יוֹ לֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת:
שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת רְּ עּו: )19(
וַ יְּחִ י פֶ לֶג ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת רְּ עּו תֵ שַ ע
שָּ נִים ּומָּ אתַ יִם שָּ נָּה | וַיוֹלֶד בָּ נִים
)20( וַיְּחִ י רְּ עּו שְּ תַ יִם ּובָּ נוֹת:
ּושְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת ׂשְּ רּוג: )21(
וַ יְּחִ י רְּ עּו ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת ׂשְּ רּוג
שֶ בַ ע שָּ נִים ּומָּ אתַ יִם שָּ נָּה | וַיוֹלֶד
)22( וַיְּחִ י ׂשְּ רּוג בָּ נִים ּובָּ נוֹת:
שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה | וַ יוֹלֶד אֶ ת נָּחוֹר: )23(
וַ יְּחִ י ׂשְּ רּוג ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת נָּחוֹר
מָּ אתַ יִם שָּ נָּה | וַיוֹלֶד בָּ נִים ּובָּ נוֹת:
)24( וַ יְּחִ י נָּחוֹר תֵ שַ ע וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים
שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת תָּ רַ ח: )25( וַיְּחִ י
נָּחוֹר ַאחֲרֵ י הוֹלִ ידוֹ אֶ ת תֶ רַ ח תְּ שַ ע
עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה ּומְּ ַאת שָּ נָּה | וַיוֹלֶד בָּ נִים
)26( וַ יְּחִ י תֶ רַ ח שִ בְּ עִ ים ּובָּ נוֹת:
שָּ נָּה | וַיוֹלֶד אֶ ת ַאבְּ רָּ ם אֶ ת נָּחוֹר וְּ אֶ ת
הָּ רָּ ן: )27( וְּ אֵ לֶה תוֹלְּ דֹת תֶ רַ ח תֶ רַ ח
הוֹלִ יד אֶ ת ַאבְּ רָּ ם אֶ ת נָּחוֹר וְּ אֶ ת הָּ רָּ ן |
וְּ הָּ רָּ ן הוֹלִ יד אֶ ת לוֹט: )28( וַיָּמָּ ת הָּ רָּ ן
56
Torah Israelita
30 Mas Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tomou Terá a Abram seu filho, e a Lót
filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai
sua nora, mulher de seu filho Abram, e
saiu com eles de Ur dos Calelohim, a fim
de ir para a terra de Kanaan; e vieram até
Harã, e habitaram ali. 32 Foram os dias de
Terá duzentos e cinco anos; e Terá morreu
em Harã.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 12
Porção semanal: 3ª Lech Lecha - Vá por
ti
Porção semanal: Gn 12: 1-17: 27
Última leitura: Gn 17: 24-27
Conclusão: Is 40: 27-41: 16
Salmo Lech Lecha: 110
[42 O chamado de Abram]
1 Entretanto, יהוה havia dito a Abram: Sai
da tua terra, da tua parentela, e da casa de
teu abba, para a terra que eu te mostrarei.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עַ ל פְּ נֵי תֶ רַ ח ָאבִ יו | בְּ אֶ רֶ ץ מוֹלַדְּ תוֹ
בְּ אּור כַׂשְּ דִ ים: )29( וַ יִ קַ ח ַאבְּ רָּ ם
וְּ נָּחוֹר לָּהֶ ם נָּשִ ים | שֵ ם אֵ שֶ ת ַאבְּ רָּ ם
ׂשָּ רָּ י וְּ שֵ ם אֵ שֶ ת נָּחוֹר מִ לְּ כָּה בַ ת הָּ רָּ ן
אֲבִ י מִ לְּ כָּה וַ אֲבִ י יִסְּ כָּה: )30( וַ תְּ הִ י
ׂשָּ רַ י עֲקָּ רָּ ה | אֵ ין לָּּה וָּ לָּד: )31( וַיִ קַ ח
תֶ רַ ח אֶ ת ַאבְּ רָּ ם בְּ נוֹ וְּ אֶ ת לוֹט בֶ ן הָּ רָּ ן
בֶ ן בְּ נוֹ וְּ אֵ ת ׂשָּ רַ י כַלָּתוֹ אֵ שֶ ת ַאבְּ רָּ ם
בְּ נוֹ | וַיֵצְּ אּו אִ תָּ ם מֵ אּור כַׂשְּ דִ ים לָּלֶכֶת
ַארְּ צָּ ה כְּ נַעַ ן וַיָּבֹאּו עַ ד חָּ רָּ ן וַיֵשְּ בּו
שָּ ם: )32( וַ יִ הְּ יּו יְּמֵ י תֶ רַ ח חָּ מֵ ש שָּ נִים
ּומָּ אתַ יִם שָּ נָּה | וַיָּמָּ ת תֶ רַ ח בְּ חָּ רָּ ן:
Bereshit - Gênesis 12
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל ַאבְּ רָּ ם לְֶך לְּ ָך
מֵ ַארְּ צְּ ָך ּומִ מוֹלַדְּ תְּ ָך ּומִ בֵ ית ָאבִ יָך | אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר ַארְּ אֶ ךָּ: )2( וְּ אֶ עֶ ׂשְּ ָך לְּ גוֹי
גָּדוֹל וַ אֲבָּ רֶ כְּ ָך וַ אֲגַדְּ לָּה שְּ מֶ ָך | וֶ הְּ יֵה
בְּ רָּ כָּה: )3( וַ אֲבָּ רֲ כָּה מְּ בָּ רְּ כֶיָך
ּומְּ קַ לֶלְּ ָך ָאאֹ ר | וְּ נִבְּ רְּ כּו בְּ ָך כֹ ל
מִ שְּ פְּ חֹ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה: )4( וַ יֵלְֶך ַאבְּ רָּ ם
כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר אֵ לָּיו יהוה וַ יֵלְֶך אִ תוֹ לוֹט
| וְּ ַאבְּ רָּ ם בֶ ן חָּ מֵ ש שָּ נִים וְּ שִ בְּ עִ ים שָּ נָּה
בְּ צֵ אתוֹ מֵ חָּ רָּ ן: )5( וַיִ קַ ח ַאבְּ רָּ ם אֶ ת
57
Torah Israelita
2 E eu farei de ti uma grande nação;
99
abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu
nome; e tu serás uma bênção. 3
100Abençoarei aos que te abençoarem, e
amaldiçoarei ao que te amaldiçoar; e em
ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Partiu, Abram, como יהוה lhe ordenara,
e Lót foi com ele. Tinha Abram setenta e
cinco anos quando saiu de Harã. 5 Abram
levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Lót,
filho de seu irmão, e todos os bens que
haviam adquirido, e as almas que lhes
acresceram em Harã; e saíram a fim de
irem à terra de Kanaan; e à terra de
Kanaan chegaram. 6 Passou Abram pela
terra até o lugar de Siquém, até o carvalho
de Moré. E os cananeus estavam na terra.
7 E יהוה apareceu a Abram, e disse: À tua
semente darei esta terra. E ele construiu
ali um altar para ELOHIM ה que lhe
aparecera. 8 Então passou dali para o
monte ao oriente de Beit-EL, e armou a
sua tenda, estando Beit-EL ao ocidente, e
ao oriente; e construiu ali um altar ao
ELOHIM יהוה e invocou o nome de
ELOHIM 9 . Depois continuou Abram
o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
יהו
יהוה
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ׂשָּ רַ י אִ שְּ תוֹ וְּ אֶ ת לוֹט בֶ ן ָאחִ יו וְּ אֶ ת כָּל
רְּ כּושָּ ם אֲשֶ ר רָּ כָּשּו וְּ אֶ ת הַ נֶפֶ ש אֲשֶ ר
עָּ ׂשּו בְּ חָּ רָּ ן | וַ יֵצְּ אּו לָּלֶכֶת ַארְּ צָּ ה כְּ נַעַ ן
וַ יָּבֹאּו ַארְּ צָּ ה כְּ נָּעַ ן: )6( וַיַעֲבֹר ַאבְּ רָּ ם
בָּ ָארֶ ץ עַ ד מְּ קוֹם שְּ כֶם עַ ד אֵ לוֹן מוֹרֶ ה
| וְּ הַ כְּ נַעֲנִי ָאז בָּ ָארֶ ץ: )7( וַיֵרָּ א יהוה
אֶ ל ַאבְּ רָּ ם וַיֹאמֶ ר לְּ זַרְּ עֲָך אֶ תֵ ן אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת | וַ יִ בֶ ן שָּ ם מִ זְּ בֵ חַ לַיהוָּה
הַ נִרְּ אֶ ה אֵ לָּיו: )8( וַ יַעְּ תֵ ק מִ שָּ ם הָּ הָּ רָּ ה
מִ קֶ דֶ ם לְּ בֵ ית אֵ ל וַיֵט ָאהֳֹלה | בֵ ית אֵ ל
מִ יָּם וְּ הָּ עַ י מִ קֶ דֶ ם וַיִ בֶ ן שָּ ם מִ זְּ בֵ חַ
לַיהוָּ ה וַיִ קְּ רָּ א בְּ שֵ ם יהוה: )9( וַ יִ סַ ע
ַאבְּ רָּ ם הָּ לוְֹך וְּ נָּסוֹעַ הַ נֶגְּ בָּ ה:
)10( וַ יְּהִ י רָּ עָּ ב בָּ ָארֶ ץ | וַיֵרֶ ד ַאבְּ רָּ ם
מִ צְּ רַ יְּמָּ ה לָּגּור שָּ ם כִ י כָּבֵ ד הָּ רָּ עָּ ב
בָּ ָארֶ ץ: )11( וַיְּהִ י כַאֲשֶ ר הִ קְּ רִ יב
לָּבוֹא מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה | וַיֹאמֶ ר אֶ ל ׂשָּ רַ י
אִ שְּ תוֹ הִ נֵה נָּא יָּדַ עְּ תִ י כִ י אִ שָּ ה יְּפַ ת
מַ רְּ אֶ ה אָּ תְּ : )12( וְּ הָּ יָּה כִ י יִרְּ אּו אֹ תָּ ְך
הַ מִ צְּ רִ ים וְּ ָאמְּ רּו אִ שְּ תוֹ זֹאת | וְּ הָּ רְּ גּו
99
Gn 12: 2 – “uma grande nação”: A promessa do Criador foi cumprida. Hoje milhões de pessoas têm descendência abraâmica. Judeus, muçulmanos,
cristãos, samaritanos e outras minorias são em sua maioria de origem do pai Abraão. Há filhos de Abraão espalhados em todas essas culturas e religiões. O
Criador (louvado seja) prometeu a benção para qualquer que abençoar Abraão. A benção proveniente do ELOHIM está relacionada para os que confessam a
mesma fé do patriarca.
100
Gn 12: 3 – “Abençoarei aos que te abençoarem”: Abençoar Abraão não é apenas dizer “Seja abençoado o pai Abraão”. Quando uma pessoa reconhece
o D-us e as leis guardadas por Abraão permitindo que, יהוה seja o único D-us em sua vida. Abrir-lhe-á a porta das bênçãos, que são o resultado da
observância dela. O bendito de יהוה anda sob a tutela de Abraão. Não há como Abençoar Abraão com uma mão, e amaldiçoar com a outra,
distanciando o coração das leis e do D-us adorado pelo patriarca.
58
Torah Israelita
[43 Os problemas]
10 Entretanto, havia fome naquela terra;
e Abram desceu ao 101 Mitzraim, para
peregrinar ali, uma vez que era grande a
fome na terra. 11 E aconteceu que,
quando estava prestes a entrar no
Mitzraim, disse ele a Sarai, sua mulher:
Entretanto, bem sei que és mulher
formosa à vista; 12 e acontecerá que,
quando os egípcios te virem, dirão: Esta é
mulher dele. E me matarão a mim, mas a
ti te guardarão em vida. 13 102 Peço-te que
fale que és minha irmã, para que me vá
bem por tua causa, o meu ser viverá por
causa de ti. 14 E aconteceu que, entrando
Abram no Mitzraim, viram os egípcios que
a mulher era mui formosa. 15 Também os
príncipes de Paroh a viram e a elogiaram
diante dele; e a mulher foi levada para a
casa de Paroh. 16 E ele tratou bem a
Abram por causa dela; e este veio a ter
ovelhas, bois e jumentos, servos e servas,
יהוה porém, jumentas e camelos. 17 Feriu,
a Paroh e a sua casa com grandes pragas,
por causa de Sarai, mulher de Abram. 18
Então chamou Paroh a Abram, e disse:
Que é isto que me fizeste? Por que não
me disseste que ela era tua mulher? 19
Por que disseste: É minha irmã? De
maneira que poderia tê-la tomado para
ser minha mulher. Agora, veja aqui tua
mulher; toma-a e vai-te. 20 E Paroh deu
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֹ תִ י וְּ אֹ תָּ ְך יְּחַ יּו: )13( אִ מְּ רִ י נָּא אֲחֹ תִ י
אָּ תְּ | לְּ מַ עַ ן יִיטַ ב לִ י בַ עֲבּורֵ ְך וְּ חָּ יְּתָּ ה
נַפְּ שִ י בִ גְּ לָּלְֵך: )14( וַיְּהִ י כְּ בוֹא ַאבְּ רָּ ם
מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה | וַיִ רְּ אּו הַ מִ צְּ רִ ים אֶ ת הָּ אִ שָּ ה
כִ י יָּפָּ ה הִ וא מְּ אֹ ד: )15( וַ יִ רְּ אּו אֹ תָּ ּה
ׂשָּ רֵ י פַ רְּ עֹ ה וַ יְּהַ לְּ לּו אֹ תָּ ּה אֶ ל פַ רְּ עֹ ה |
וַ תֻׁקַ ח הָּ אִ שָּ ה בֵ ית פַ רְּ עֹ ה: )16(
ּולְּ ַאבְּ רָּ ם הֵ יטִ יב בַ עֲבּורָּ ּה | וַיְּהִ י לוֹ
צֹאן ּובָּ קָּ ר וַ חֲמֹ רִ ים וַ עֲבָּ דִ ים ּושְּ פָּ חֹ ת
וַ אֲתֹ נֹ ת ּוגְּ מַ לִ ים: )17( וַיְּנַגַע יהוה אֶ ת
פַ רְּ עֹ ה נְּגָּעִ ים גְּ דֹלִ ים וְּ אֶ ת בֵ יתוֹ | עַ ל
דְּ בַ ר ׂשָּ רַ י אֵ שֶ ת ַאבְּ רָּ ם: )18( וַיִ קְּ רָּ א
פַ רְּ עֹ ה לְּ ַאבְּ רָּ ם וַיֹאמֶ ר מַ ה זֹאת עָּ ׂשִ יתָּ
לִ י | לָּמָּ ה ֹלא הִ גַדְּ תָּ לִ י כִ י אִ שְּ תְּ ָך הִ וא:
)19( לָּמָּ ה ָאמַ רְּ תָּ אֲחֹ תִ י הִ וא וָּ אֶ קַ ח
אֹ תָּ ּה לִ י לְּ אִ שָּ ה | וְּ עַ תָּ ה הִ נֵה אִ שְּ תְּ ָך
קַ ח וָּ לְֵך: )20( וַ יְּצַ ו עָּ לָּיו פַ רְּ עֹ ה
אֲנָּשִ ים | וַיְּשַ לְּ חּו אֹ תוֹ וְּ אֶ ת אִ שְּ תוֹ וְּ אֶ ת
כָּל אֲשֶ ר לוֹ:
Bereshit - Gênesis 13
101
Gn 12: 10 – “Mitzraim”: Terras baixas, chamada de “Egito”.
102
Gn 12: 13 – “Peço-te que fale que és minha irmã”: Abraão não estava mentindo sobre Sara ser sua irmã, mas omitiu o fato dela ser sua esposa. O pai de
Sara também era o pai de Abraão, ou seja, ela era sua meia irmã. O seu pai Terá, tinha outras esposas. Gênesis 20: 12.
59
Torah Israelita
ordens a seus homens a respeito dele, os
quais o despediram a ele, e a sua mulher,
e a tudo o que tinha.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 13
1 Subiu, Abram do Mitzraim para o
104Negebe, 103 levando sua mulher e tudo o
que tinha, e Lót o acompanhava. 2 Abram
era muito rico em gado, em prata e em
ouro. 3 E foi em suas jornadas do Negebe
para Beit-EL, até o lugar onde a sua
tenda estivera a princípio, entre Beit-EL e,
4 até o lugar do altar, que antes fizera ali;
e Abrão invocou ali o nome de ELOHIM
5 . E Lót, que ia com Abram, tinha
rebanhos, gado e tendas. 6 Entretanto, a
terra não podia sustentá-los, para eles
habitarem juntos, porque os seus
pertences eram muitos; de modo que não
podiam habitar juntos. 7 Pelo que houve
contenda entre os apascentadores do
gado de Abram, e os apascentadores do
יהוה
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)1( וַיַעַ ל ַאבְּ רָּ ם מִ מִ צְּ רַ יִם הּוא וְּ אִ שְּ תוֹ
וְּ כָּל אֲשֶ ר לוֹ וְּ לוֹט עִ מוֹ הַ נֶגְּ בָּ ה: )2(
וְּ ַאבְּ רָּ ם כָּבֵ ד מְּ אֹ ד | בַ מִ קְּ נֶה בַ כֶסֶ ף
ּובַ זָּהָּ ב: )3( וַ יֵלְֶך לְּ מַ סָּ עָּ יו מִ נֶגֶב וְּ עַ ד
בֵ ית אֵ ל | עַ ד הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר הָּ יָּה שָּ ם
אהלה ]ָאהֳלוֹ קרי[ בַ תְּ חִ לָּה בֵ ין בֵ ית
אֵ ל ּובֵ ין הָּ עָּ י: )4( אֶ ל מְּ קוֹם הַ מִ זְּ בֵ חַ
אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה שָּ ם בָּ רִ אשֹנָּה | וַ יִ קְּ רָּ א שָּ ם
ַאבְּ רָּ ם בְּ שֵ ם יהוה: )5( וְּ גַם לְּ לוֹט
הַ הֹ לְֵך אֶ ת ַאבְּ רָּ ם | הָּ יָּה צֹאן ּובָּ קָּ ר
וְּ אֹ הָּ לִ ים: )6( וְּ ֹלא נָּׂשָּ א אֹ תָּ ם הָּ ָארֶ ץ
לָּשֶ בֶ ת יַחְּ דָּ ו | כִ י הָּ יָּה רְּ כּושָּ ם רָּ ב וְּ ֹלא
יָּכְּ לּו לָּשֶ בֶ ת יַחְּ דָּ ו: )7( וַיְּהִ י רִ יב בֵ ין
רֹעֵ י מִ קְּ נֵה ַאבְּ רָּ ם ּובֵ ין רֹעֵ י מִ קְּ נֵה לוֹט
| וְּ הַ כְּ נַעֲנִי וְּ הַ פְּ רִ זִ י ָאז יֹשֵ ב בָּ ָארֶ ץ: )8(
וַ יֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ ם אֶ ל לוֹט ַאל נָּא תְּ הִ י
מְּ רִ יבָּ ה בֵ ינִי ּובֵ ינֶיָך ּובֵ ין רֹעַ י ּובֵ ין
רֹעֶ יָך | כִ י אֲנָּשִ ים ַאחִ ים אֲנָּחְּ נּו: )9(
103
Gn 13: 01 – “Subiu, Abram do Mitzraim”: Por várias vezes encontramos na toráh a menção de “descida” e “subida” do Egito. A mensagem que a toráh
nos passa é que toda vez que descuidamos do “pão” espiritual, faltando “água” purificadora, descemos ao Egito para suprir nossas necessidades. Mas tal
alimento do Egito não é duradouro, é passageiro e por isso devemos subir para “Kanaan” afim de obter “pão” e “água” que vem do Todo-Poderoso.
Abraão peregrina no Mitzraim para saciar suas necessidades, Jacó e seus filhos descem ao Egito. Mas todos subiram porque tais alimentos não supriam suas
vitais necessidades. O “Egito” espiritual está dentro de cada ser humano e é preciso subir para não permitir, que seus “pepinos, cebolas e alhos” nos predam
nos mais ardis das tentações humanas. Muitos, mesmo acima do Egito voltaram, porque o sabor de tais alimentos ainda eram perceptíveis em seus
paladares. É preciso subir nossa neshama ao nível superior ao “Egito”. Quando D-us (Louvado seja) chamou Moshe para o ministério da libertação, o elevou
até o Sinay. Isso representa que precisamos nos elevar. Destrua dentro de você o caminho de volta ao “Egito” e suba em direção a “terra que mana leite e
mel”.
104
Gn 13: 01 – “Negebe”: É uma região com altitudes iguais à Sefelá mas falta de águas a sul das Montanhas de Judá chama-se de Neguebe. O Neguebe é
desértico, porque sua altitude não chega a ser boa para captar as nuvens e a umidade que, vinda do Mar Mediterrâneo a ocidente, acabam por resultar em
chuvas abundantes, na época do inverno, nesta região do sul da Transjordânia.
60
Torah Israelita
gado de Lót. E os cananeus e os perizeus
habitavam na terra. 8 Então disse Abram
a Lót: Não tenha contenda entre mim e ti,
e entre os meus apascentadores e os teus
apascentadores, porque somos irmãos. 9
Por acaso não está toda a terra diante de
ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tu
fores para a esquerda, irei para a direita; e
se fores para a direita, irei para a
esquerda. 10 Então Lót levantou os olhos,
e viu toda a planície do Yordan, que era
toda bem regada (antes de יהוה haver
destruído a Sodoma e Gomorra), e era
como o jardim de ELOHIM יהוה como a
terra do Mitzraim, como quem vem para
Zoar. 11 E Lót escolheu para si toda a
planície do Yordan, e partiu para o
oriente; assim se separaram um do outro.
12 Habitou Abram na terra de Kanaan, e
Lót habitou nas cidades da planície, e foi
armando as suas tendas até chegar a
Sodoma. 13 Entretanto, os homens de
Sodoma eram infiéis e grandes
יהוה transgressores contra ELOHIM 14 . E
disse יהוה a Abram, depois que Lót se
apartou dele: Levanta agora os olhos, e
olha desde o lugar onde estás, para o
norte, para o sul, para o oriente e para o
ocidente; 15 porque toda esta terra que
vês, Eu à darei a ti, e à tua descendência,
para sempre. 16
105E farei a tua
descendência como o pó da terra; de
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הֲֹלא כָּל הָּ ָארֶ ץ לְּ פָּ נֶיָך הִ פָּ רֶ ד נָּא מֵ עָּ לָּי
| אִ ם הַ שְּ מֹ אל וְּ אֵ ימִ נָּה וְּ אִ ם הַ יָּמִ ין
וְּ אַ ׂשְּ מְּ אִ ילָּה: )10( וַיִ שָּ א לוֹט אֶ ת
עֵ ינָּיו וַיַרְּ א אֶ ת כָּל כִ כַר הַ יַרְּ דֵ ן כִ י כֻׁלָּּה
מַ שְּ קֶ ה | לִ פְּ נֵי שַ חֵ ת יהוה אֶ ת סְּ דֹם
וְּ אֶ ת עֲמֹ רָּ ה כְּ גַן יהוה כְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
בֹאֲכָּה צֹעַ ר: )11( וַיִ בְּ חַ ר לוֹ לוֹט אֵ ת
כָּל כִ כַר הַ יַרְּ דֵ ן וַ יִ סַ ע לוֹט מִ קֶ דֶ ם |
וַ יִ פָּ רְּ דּו אִ יש מֵ עַ ל ָאחִ יו: )12( ַאבְּ רָּ ם
יָּשַ ב בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וְּ לוֹט יָּשַ ב בְּ עָּ רֵ י
הַ כִ כָּר וַ יֶאֱהַ ל עַ ד סְּ דֹם: )13( וְּ ַאנְּשֵ י
סְּ דֹם רָּ עִ ים וְּ חַ טָּ אִ ים | לַיהוָּ ה מְּ אֹ ד:
)14( וַיהוָּ ה ָאמַ ר אֶ ל ַאבְּ רָּ ם ַאחֲרֵ י
הִ פָּ רֶ ד לוֹט מֵ עִ מוֹ ׂשָּ א נָּא עֵ ינֶיָך ּורְּ אֵ ה
מִ ן הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר אַ תָּ ה שָּ ם | צָּ פֹ נָּה
וָּ נֶגְּ בָּ ה וָּ קֵ דְּ מָּ ה וָּ יָּמָּ ה: )15( כִ י אֶ ת כָּל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תָּ ה רֹאֶ ה לְּ ָך אֶ תְּ נֶנָּה |
ּולְּ זַרְּ עֲָך עַ ד עוֹלָּם: )16( וְּ ׂשַ מְּ תִ י אֶ ת
זַרְּ עֲָך כַעֲפַ ר הָּ ָארֶ ץ | אֲשֶ ר אִ ם יּוכַל
אִ יש לִ מְּ נוֹת אֶ ת עֲפַ ר הָּ ָארֶ ץ גַם זַרְּ עֲָך
יִמָּ נֶה: )17( קּום הִ תְּ הַ לְֵך בָּ ָארֶ ץ
לְּ ָארְּ כָּּה ּולְּ רָּ חְּ בָּ ּה | כִ י לְּ ָך אֶ תְּ נֶנָּה:
)18( וַיֶאֱהַ ל ַאבְּ רָּ ם וַיָּבֹא וַ יֵשֶ ב בְּ אֵ ֹלנֵי
105
Gn 13: 16 – “E farei a tua descendência como o pó da terra”: De Ismael surgiram doze tribos, de Isaque mais doze tribos. Além desses dois filhos
Abraham teve outros e se multiplicaram na região do mediterrâneo e em todo oriente. Os filhos descritos na toráh, são: Ismael, Isaque, Zinrã, Jocsã, Medã,
Midyam, Isbaque e Suá. Na atualidade existem bilhões que são filhos de Abraão, são tão numerosos que não é possível conta-los. Se um teste de DNA fosse
feito nos habitantes da terra, o mundo ficaria surpreso com o cumprimento da maior promessa de D-us.
61
Torah Israelita
maneira que, se puder ser contado o pó
da terra, então também poderá ser
contada a tua descendência. 17 Levantate,
percorre esta terra no seu
comprimento e na sua largura; porque a
darei a ti. 18 Então Abrão mudou as suas
tendas, e foi habitar junto ao ; 106 carvalhal
de Manre, que está em Hebrom; e
. יהוה construiu ali um altar ao ELOHIM
Bereshit - Gênesis Capítulo, 14
[44 A guerra]
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, melech
de Sinar, Arioque, melech de Elasar,
Quedorlaomer, melech de Elão, e Tidal,
melech de Goiim, 2 que estes fizeram
guerra com Bera, melech de Sodoma, e
com Birsa, melech de Gomorra, Sinabe,
melech de Admá, Semeber, melech de
Zeboim, e o melech de Belá (esta é Zoar).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de
Sidim (que é o Mar Salgado). 4 Doze anos
haviam servido a Quedorlaomer, mas no
décimo terceiro ano se rebelaram. 5 E no
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מַ מְּ רֵ א אֲשֶ ר בְּ חֶ בְּ רוֹן | וַיִ בֶ ן שָּ ם מִ זְּ בֵ חַ
לַיהוָּ ה:
Bereshit - Gênesis 14
)1( וַ יְּהִ י בִ ימֵ י ַאמְּ רָּ פֶ ל מֶ לְֶך שִ נְּעָּ ר
ַארְּ יוְֹך מֶ לְֶך אֶ לָּסָּ ר | כְּ דָּ רְּ לָּעֹ מֶ ר מֶ לְֶך
עֵ ילָּם וְּ תִ דְּ עָּ ל מֶ לְֶך גוֹיִם: )2( עָּ ׂשּו
מִ לְּ חָּ מָּ ה אֶ ת בֶ רַ ע מֶ לְֶך סְּ דֹם וְּ אֶ ת
בִ רְּ שַ ע מֶ לְֶך עֲמֹ רָּ ה | שִ נְָּאב מֶ לְֶך
ַאדְּ מָּ ה וְּ שֶ מְּ אֵ בֶ ר מֶ לְֶך צביים ]צְּ בוֹיִים
קרי[ ּומֶ לְֶך בֶ לַע הִ יא צֹעַ ר: )3( כָּל
אֵ לֶה חָּ בְּ רּו אֶ ל עֵ מֶ ק הַ שִ דִ ים | הּוא יָּם
הַ מֶ לַח: )4( שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה עָּ בְּ דּו
אֶ ת כְּ דָּ רְּ לָּעֹ מֶ ר | ּושְּ ֹלש עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה
מָּ רָּ דּו: )5( ּובְּ ַארְּ בַ ע עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה בָּ א
כְּ דָּ רְּ לָּעֹ מֶ ר וְּ הַ מְּ לָּכִ ים אֲשֶ ר אִ תוֹ וַיַכּו
אֶ ת רְּ פָּ אִ ים בְּ עַ שְּ תְּ רֹת קַ רְּ נַיִם וְּ אֶ ת
הַ זּוזִ ים בְּ הָּ ם | וְּ אֵ ת הָּ אֵ ימִ ים בְּ שָּ וֵה
קִ רְּ יָּתָּ יִם: )6( וְּ אֶ ת הַ חֹ רִ י בְּ הַ רְּ רָּ ם
106
Gn 13: 18 – “Carvalhal de Manre”:
Provavelmente Mamre foi um amorreu, um chefe de uma tribo a quem teria sido dedicado um conjunto de árvores. Fontes judaicas dizem que o local é o
mesmo que Beth Ilanim ou Botnah.
O lugar exato desse "Carvalho de Manre", que é mencionado somente em Gênesis, não fica claro a exatidão do lugar. Mas sabemos que foi debaixo de um
carvalhal que o Mensageiro de יהוה apareceu com outros dois mensageiros para Abraão.
62
Torah Israelita
décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e
os melechim que estavam com ele, e
feriram aos refains em Asterote-Carnaim,
aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-
Quiriataim, 6 e aos horeus no seu monte
Seir, até El-Parã, que está junto ao
deserto. 7 Depois voltaram e vieram a En-
Mispate (que é Cades), e feriram toda a
terra dos amalequitas, e do emori, que
habitavam em Hazazom-Tamar. 8 Então
saíram os melechim de Sodoma, de
Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá
(esta é Zoar), e ordenaram guerra contra
eles no vale de Sidim, 9 contra
Quedorlaomer, melech de Elão, Tidal,
melech de Goiim, Anrafel, melech de
Sinar, e Arioque, melech de Elasar; quatro
melechim contra cinco. 10 Entretanto, o
vale de Sidim estava cheio de poços de
betume; e fugiram os melechim de
Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os
restantes fugiram para o monte. 11 E
tomaram todos os bens de Sodoma e de
Gomorra, com todo o seu mantimento, e
se foram. 12 Tomaram também a Lót,
filho do irmão de Abram, que habitava em
Sodoma, e os bens dele, e partiram. 13
Então veio um que escapara, e o contou a
Abram, o hebreu. Naquele momento,
este habitava junto dos carvalhos de
Manre, o amorreu, irmão de Escol e de
Aner; estes eram aliados de Abram. 14
Ouvindo, Abram que seu irmão estava
preso, armou a seus homens treinados,
nascidos em sua casa, em número de
trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ׂשֵ עִ יר | עַ ד אֵ יל פָּ ארָּ ן אֲשֶ ר עַ ל
הַ מִ דְּ בָּ ר: )7( וַיָּשֻׁ בּו וַיָּבֹאּו אֶ ל עֵ ין
מִ שְּ פָּ ט הִ וא קָּ דֵ ש וַיַכּו אֶ ת כָּל ׂשְּ דֵ ה
הָּ עֲמָּ לֵקִ י | וְּ גַם אֶ ת הָּ אֱמֹ רִ י הַ יֹשֵ ב
בְּ חַ צְּ צֹן תָּ מָּ ר: )8( וַיֵצֵ א מֶ לְֶך סְּ דֹם
ּומֶ לְֶך עֲמֹ רָּ ה ּומֶ לְֶך ַאדְּ מָּ ה ּומֶ לְֶך
צביים ]צְּ בוֹיִם קרי[ ּומֶ לְֶך בֶ לַע הִ וא
צֹעַ ר | וַיַעַ רְּ כּו אִ תָּ ם מִ לְּ חָּ מָּ ה בְּ עֵ מֶ ק
הַ שִ דִ ים: )9( אֵ ת כְּ דָּ רְּ לָּעֹ מֶ ר מֶ לְֶך
עֵ ילָּם וְּ תִ דְּ עָּ ל מֶ לְֶך גוֹיִם וְּ ַאמְּ רָּ פֶ ל מֶ לְֶך
שִ נְּעָּ ר וְּ ַארְּ יוְֹך מֶ לְֶך אֶ לָּסָּ ר | ַארְּ בָּ עָּ ה
מְּ לָּכִ ים אֶ ת הַ חֲמִ שָּ ה: )10( וְּ עֵ מֶ ק
הַ ׂשִ דִ ים בֶ אֱרֹת בֶ אֱרֹת חֵ מָּ ר וַיָּנֻׁסּו מֶ לְֶך
סְּ דֹם וַ עֲמֹ רָּ ה וַיִ פְּ לּו שָּ מָּ ה | וְּ הַ נִשְּ ָארִ ים
הֶ רָּ ה נָּסּו: )11( וַ יִ קְּ חּו אֶ ת כָּל רְּ כֻׁש
סְּ דֹם וַ עֲמֹ רָּ ה וְּ אֶ ת כָּל ָאכְּ לָּם וַיֵלֵכּו:
)12( וַיִ קְּ חּו אֶ ת לוֹט וְּ אֶ ת רְּ כֻׁשוֹ בֶ ן
אֲחִ י ַאבְּ רָּ ם וַ יֵלֵכּו | וְּ הּוא יֹשֵ ב בִ סְּ דֹם:
)13( וַיָּבֹא הַ פָּ לִ יט וַ יַגֵד לְּ ַאבְּ רָּ ם
הָּ עִ בְּ רִ י | וְּ הּוא שֹכֵן בְּ אֵ ֹלנֵי מַ מְּ רֵ א
הָּ אֱמֹ רִ י אֲחִ י אֶ שְּ כֹ ל וַאֲחִ י עָּ נֵר וְּ הֵ ם
בַ עֲלֵי בְּ רִ ית ַאבְּ רָּ ם: )14( וַיִ שְּ מַ ע
ַאבְּ רָּ ם כִ י נִשְּ בָּ ה ָאחִ יו | וַיָּרֶ ק אֶ ת
חֲנִיכָּיו יְּלִ ידֵ י בֵ יתוֹ שְּ מֹ נָּה עָּ ׂשָּ ר ּושְּ ֹלש
מֵ אוֹת וַיִ רְּ דֹף עַ ד דָּ ן: )15( וַיֵחָּ לֵק
עֲלֵיהֶ ם לַיְּלָּה הּוא וַ עֲבָּ דָּ יו וַ יַכֵם |
וַ יִ רְּ דְּ פֵ ם עַ ד חוֹבָּ ה אֲשֶ ר מִ שְּ מֹ אל
63
Torah Israelita
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os
seus servos, e os feriu, perseguindo-os até
Hobá, que fica à esquerda de Dammesek.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e
tornou a trazer também a Lót, seu irmão,
e os bens dele, e as mulheres e o povo. 17
Depois que Abram voltou de ferir a
Quedorlaomer e aos melechim que
estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o
melech de Sodoma, no vale de Savé (que
é o vale do melech). 18 Naquele
momento, 107Malkhi-tzdek, melech de
108Salém, trouxe pão e vinho; e ele era o
kohen de ELOHIM; 19 e o abençoou,
dizendo: bendito seja Abram pelo Criador
ELOHIM, possuidor dos céus e da terra! 20
E bendito seja o Criador ELOHIM, que
entregou os teus inimigos nas tuas mãos!
E foi dado a decima parte de tudo. 21
Então o melech de Sodoma disse a
Abram: Dá-me as pessoas; e toma os bens
para ti. 22 Abram, porém, respondeu ao
melech de Sodoma: Levanto minha mão
109
ao ELOHIM יהוה Elohey ELOHIM, o
possuidor dos céus e da terra, 23 de que
não tomarei nem um fio, nem uma
correia de sapato, e não tomarei coisa
alguma de tudo o que é teu, para que não
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
לְּ דַ מָּ ׂשֶ ק: )16( וַיָּשֶ ב אֵ ת כָּל הָּ רְּ כֻׁש |
וְּ גַם אֶ ת לוֹט ָאחִ יו ּורְּ כֻׁשוֹ הֵ שִ יב וְּ גַם
אֶ ת הַ נָּשִ ים וְּ אֶ ת הָּ עָּ ם: )17( וַיֵצֵ א
מֶ לְֶך סְּ דֹם לִ קְּ רָּ אתוֹ ַאחֲרֵ י שּוב ֹו
מֵ הַ כוֹת אֶ ת כְּ דָּ ר לָּעֹ מֶ ר וְּ אֶ ת הַ מְּ לָּכִ ים
אֲשֶ ר אִ תוֹ | אֶ ל עֵ מֶ ק שָּ וֵה הּוא עֵ מֶ ק
הַ מֶ לְֶך: )18( ּומַ לְּ כִ י צֶ דֶ ק מֶ לְֶך שָּ לֵם
הוֹצִ יא לֶחֶ ם וָּיָּיִן | וְּ הּוא כֹ הֵ ן לְּ אֵ ל
עֶ לְּ יוֹן: )19( וַיְּבָּ רְּ כֵהּו וַ יֹאמַ ר | בָּ רּוְך
ַאבְּ רָּ ם לְּ אֵ ל עֶ לְּ יוֹן קֹ נֵה שָּ מַ יִם וָּ ָארֶ ץ:
)20( ּובָּ רּוְך אֵ ל עֶ לְּ יוֹן אֲשֶ ר מִ גֵן צָּ רֶ יָך
בְּ יָּדֶ ָך | וַיִ תֶ ן לוֹ מַ עֲׂשֵ ר מִ כֹ ל: )21(
וַ יֹאמֶ ר מֶ לְֶך סְּ דֹם אֶ ל ַאבְּ רָּ ם | תֶ ן לִ י
הַ נֶפֶ ש וְּ הָּ רְּ כֻׁש קַ ח לְָּך: )22( וַיֹאמֶ ר
ַאבְּ רָּ ם אֶ ל מֶ לְֶך סְּ דֹם | הֲרִ ימֹ תִ י יָּדִ י אֶ ל
יהוה אֵ ל עֶ לְּ יוֹן קֹ נֵה שָּ מַ יִם וָּ ָארֶ ץ:
)23( אִ ם מִ חּוט וְּ עַ ד ׂשְּ רוְֹך נַעַ ל וְּ אִ ם
אֶ קַ ח מִ כָּל אֲשֶ ר לְָּך | וְּ ֹלא תֹ אמַ ר אֲנִי
הֶ עֱשַ רְּ תִ י אֶ ת ַאבְּ רָּ ם: )24( בִ לְּ עָּ דַ י רַ ק
אֲשֶ ר ָאכְּ לּו הַ נְּעָּ רִ ים וְּ חֵ לֶק הָּ אֲנָּשִ ים
107
Gn 14: 18 – “Malkhi-tzdek”: Tradução; Rei justo, o nome é desconhecido, ele é tratado pelos adjetivos, um rei justo temente a D-us. Os autores
traduziram por Melqsedeq, essa palavra é uma junção de Melkhi (Rei) e Tzedek (Justo).
108
Gn 14: 18 – “Salém”: Provavelmente Salém é a mesma cidade que hoje conhecemos por Yerushalaym (Jeru-salém). O mais interessante é que Salém
também abrigava um sacerdote (Melqsedeq) tornando-a uma cidade de D-us muito antes do povo Israelita habitar nela. O Nome Salém significa: Paz. Foi
em Jerusalém, que nosso pai Avraham avinu, visitou o Rei Justo. Gên 14: 17, 18; 2Sa 18: 18, Sal 76: 2
109
Gn 14: 22 – “minha mão”: O ato de levantar as mãos, ou mesmo o de usar as mãos para um ritual religioso era comum, veja as passagens bíblicas onde
impor as mãos, para um entrelaçamento entre o humano e o espiritual era usado constantemente. Salmos 119: 48, Lamentações 3: 41, Êxodo 17: 11,
Deuteronômio 32: 40, Salmos 63: 4, Salmos 28: 2. Impor as mãos sobre um doente, sobre alguém para ungir ou mesmo para orar por alguém é algo
puramente aprovado pela toráh.
64
Torah Israelita
fale: Eu enriqueci a Abram; 24 mas
somente o que os rapazes comeram, e a
parte que toca aos homens que foram
comigo, Aner, Escol e 110 Manre; que estes
tomem a sua parte.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 15
[45 O pacto entre as metades]
1 Depois destas coisas veio a palavra de
a Abram numa visão, dizendo: Não יהוה
tenha medo, Abram; eu sou o teu escudo
e o teu grandíssimo galardão. 2 Então
disse Abram: Ó ,יהוה que me darás, visto
que não tenho filhos, e o herdeiro de
minha casa é o damasceno Eliézer? 3
111
Disse mais Abram: Não me tens dado
descendência; assim, um nascido em
minha casa será o meu herdeiro. 4 E lhe
veio a palavra de ELOHIM יהוה dizendo:
Este não será o teu herdeiro; mas a
pessoa que sair das tuas entranhas será o
teu herdeiro. 5 Então o levou para fora, e
disse: Olha agora para os céus, e conta as
estrelas, se é que as podes contar; e disse:
Assim será a tua descendência. 6 E Abram
creu nELOHIM יהוה e isso foi contado
como justiça para ele. 7 E lhe disse: Eu sou
ELOHIM יהוה que te tirei de Ur dos
Casdim, para te dar esta terra em
herança. 8 Ao que lhe perguntou Abram:
Ó ,יהוה como saberei que hei de herdá-la?
9 Respondeu: Toma-me uma novilha de
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲשֶ ר הָּ לְּ כּו אִ תִ י | עָּ נֵר אֶ שְּ כֹ ל ּומַ מְּ רֵ א
הֵ ם יִקְּ חּו חֶ לְּ קָּ ם:
Bereshit - Gênesis 15
)1( ַאחַ ר הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה הָּ יָּה דְּ בַ ר
יהוה אֶ ל ַאבְּ רָּ ם בַ מַ חֲזֶה לֵאמֹ ר | ַאל
תִ ירָּ א ַאבְּ רָּ ם ָאנֹ כִ י מָּ גֵן לְָּך ׂשְּ כָּרְּ ָך
הַ רְּ בֵ ה מְּ אֹ ד: )2( וַיֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ ם יהוה
יֱהוִ ה מַ ה תִ תֶ ן לִ י וְּ ָאנֹ כִ י הוֹלְֵך עֲרִ ירִ י |
ּובֶ ן מֶ שֶ ק בֵ יתִ י הּוא דַ מֶ ׂשֶ ק אֱלִ יעֶ זֶר:
)3( וַ יֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ ם הֵ ן לִ י ֹלא נָּתַ תָּ ה זָּרַ ע
| וְּ הִ נֵה בֶ ן בֵ יתִ י יוֹרֵ ש אֹ תִ י: )4( וְּ הִ נֵה
דְּ בַ ר יהוה אֵ לָּיו לֵאמֹ ר ֹלא יִירָּ שְּ ָך זֶה |
כִ י אִ ם אֲשֶ ר יֵצֵ א מִ מֵ עֶ יָך הּוא יִירָּ שֶ ָך:
)5( וַיוֹצֵ א אֹ תוֹ הַ חּוצָּ ה וַיֹאמֶ ר הַ בֶ ט
נָּא הַ שָּ מַ יְּמָּ ה ּוסְּ פֹ ר הַ כוֹכָּבִ ים אִ ם
תּוכַל לִ סְּ פֹ ר אֹ תָּ ם | וַ יֹאמֶ ר לוֹ כֹה יִהְּ יֶה
זַרְּ עֶ ָך: )6( וְּ הֶ אֱמִ ן בַ יהוָּ ה | וַ יַחְּ שְּ בֶ הָּ
לוֹ צְּ דָּ קָּ ה: )7( וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו | אֲנִי יהוה
אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ יָך מֵ אּור כַׂשְּ דִ ים לָּתֶ ת
לְּ ָך אֶ ת הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )8(
וַ יֹאמַ ר | יהוה יֱהוִ ה בַ מָּ ה אֵ דַ ע כִ י
אִ ירָּ שֶ נָּה: )9( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו קְּ חָּ ה לִ י
110
Gn 14: 24 – “Manré”: Veja o comentário de Gn 13:18
111
Gn 15: 02 – “Eliézer”: Significa, Meu D-us é ajudador.
65
Torah Israelita
três anos, uma cabra de três anos, um
carneiro de três anos, uma rola e um
pombinho. 10 E ele lhe trouxe todos
estes, partiu-os pelo meio, e pôs cada
parte deles em frente da outra; mas as
aves não partiram. 11 E quando as aves de
rapina desciam sobre os corpos, Abram as
enxotava. 12 Naquele momento, ao pôr
do sol, caiu um profundo sono sobre
Abram; e lhe sobreveio um pavor de
grandes trevas. 13 Então disse יהוה a
Abram: Sabe com certeza que a tua
descendência será peregrina em terra
alheia, e os servirá, e será afligida por
quatrocentos anos; 14 e eu também
julgarei a nação a qual eles têm de servir;
e depois sairão com muitos bens. 15 Tu,
porém, irás em shalom para teus pais;
serás sepultado em boa velhice. 16 Na
quarta geração, porém, voltarão para cá;
porque a medida da transgressão do
emori ainda não está cheia. 17 E
aconteceu que, quando o sol já estava
posto, e era escuro, um fogo fumegante e
uma tocha de fogo, que passaram por
entre aquelas metades. 18 Naquele
mesmo dia יהוה fez um pacto com
Abram, dizendo: À tua descendência
tenho dado esta terra, desde o rio do
Mitzraim até o grande rio, o rio Eufrates;
19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
20 o heteu, o perizeu, os refains, 21 o
amorreu, o cananeu, o girgaseu e o
yevusi.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עֶ גְּ לָּה מְּ שֻׁלֶשֶ ת וְּ עֵ ז מְּ שֻׁ לֶשֶ ת וְּ ַאיִל
מְּ שֻׁ לָּש | וְּ תֹ ר וְּ גוֹזָּל: )10( וַיִ קַ ח לוֹ אֶ ת
כָּל אֵ לֶה וַיְּבַ תֵ ר אֹ תָּ ם בַ תָּ וְֶך וַ יִ תֵ ן אִ יש
בִ תְּ רוֹ לִ קְּ רַ את רֵ עֵ הּו | וְּ אֶ ת הַ צִ פֹ ר ֹלא
בָּ תָּ ר: )11( וַיֵרֶ ד הָּ עַ יִט עַ ל הַ פְּ גָּרִ ים |
וַ יַשֵ ב אֹ תָּ ם ַאבְּ רָּ ם: )12( וַיְּהִ י הַ שֶ מֶ ש
לָּבוֹא וְּ תַ רְּ דֵ מָּ ה נָּפְּ לָּה עַ ל ַאבְּ רָּ ם |
וְּ הִ נֵה אֵ ימָּ ה חֲשֵ כָּה גְּ דֹלָּה נֹ פֶ לֶת עָּ לָּיו:
)13( וַיֹאמֶ ר לְּ ַאבְּ רָּ ם יָּדֹעַ תֵ דַ ע כִ י גֵר
יִהְּ יֶה זַרְּ עֲָך בְּ אֶ רֶ ץ ֹלא לָּהֶ ם וַ עֲבָּ דּום
וְּ עִ נּו אֹ תָּ ם | ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה: )14(
וְּ גַם אֶ ת הַ גוֹי אֲשֶ ר יַעֲבֹדּו דָּ ן ָאנֹ כִ י |
וְּ ַאחֲרֵ י כֵן יֵצְּ אּו בִ רְּ כֻׁש גָּדוֹל: )15(
וְּ אַ תָּ ה תָּ בוֹא אֶ ל אֲבֹתֶ יָך בְּ שָּ לוֹם |
תִ קָּ בֵ ר בְּ ׂשֵ יבָּ ה טוֹבָּ ה: )16( וְּ דוֹר
רְּ בִ יעִ י יָּשּובּו הֵ נָּה | כִ י ֹלא שָּ לֵם עֲוֹן
הָּ אֱמֹ רִ י עַ ד הֵ נָּה: )17( וַ יְּהִ י הַ שֶ מֶ ש
בָּ ָאה וַ עֲלָּטָּ ה הָּ יָּה | וְּ הִ נֵה תַ נּור עָּ שָּ ן
וְּ לַפִ יד אֵ ש אֲשֶ ר עָּ בַ ר בֵ ין הַ גְּ זָּרִ ים
הָּ אֵ לֶה: )18( בַ יוֹם הַ הּוא כָּרַ ת יהוה
אֶ ת ַאבְּ רָּ ם בְּ רִ ית לֵאמֹ ר | לְּ זַרְּ עֲָך נָּתַ תִ י
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת מִ נְּהַ ר מִ צְּ רַ יִם עַ ד
הַ נָּהָּ ר הַ גָּדֹל נְּהַ ר פְּ רָּ ת: )19( אֶ ת
הַ קֵ ינִי וְּ אֶ ת הַ קְּ נִזִ י וְּ אֵ ת הַ קַ דְּ מֹ נִי: )20(
וְּ אֶ ת הַ חִ תִ י וְּ אֶ ת הַ פְּ רִ זִ י וְּ אֶ ת הָּ רְּ פָּ אִ ים:
)21( וְּ אֶ ת הָּ אֱמֹ רִ י וְּ אֶ ת הַ כְּ נַעֲנִי וְּ אֶ ת
הַ גִ רְּ גָּשִ י וְּ אֶ ת הַ יְּבּוסִ י:
66
Torah Israelita
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
Bereshit - Gênesis Capítulo, 16
[46 O nascimento de Iyshmael]
1 Naquele momento, Sarai, mulher de
Abram, não lhe dava filhos. Tinha ela uma
serva egípcia, que se chamava Hagar. 2 E
Sarai disse a Abram: יהוה me tem
impedido de ter filhos; toma, a minha
serva; acaso terei filhos por meio dela. E
Abram atendeu à voz de Sarai. 3 Assim
Sarai, mulher de Abram, tomou a Hagar,
sua serva, a egípcia, depois de Abram ter
habitado dez anos na terra de Kanaan, e a
deu por mulher a Abram seu marido. 4 E
ele conheceu a Hagar, e ela concebeu; e
quando ela viu que havia concebido, sua
senhora foi desprezada aos seus olhos. 5
Então disse Sarai a Abram: Seja sobre ti a
afronta que me é feita; pus a minha serva
em teu seio; vendo ela que agora
concebeu, sou desprezada aos seus olhos;
julgue entre mim e ti. 6 Ao que disse יהוה
Abram a Sarai: Tua serva está nas tuas
mãos; faze-lhe como bem te parecer. E
quando Sarai tratou-a duramente, ela
fugiu de sua face. 7 E o mensageiro de
a encontrou junto a uma fonte de יהוה
água no deserto, a fonte que está no
caminho de Sur. 8 E ele disse: Hagar, serva
de Sarai, de onde vieste, e para onde vais?
Respondeu ela: Eu fujo da presença de
Sarai, minha senhora. 9 Disse o
mensageiro de ELOHIM יהוה : Volta para
tua senhora, e humilha-te debaixo das
suas mãos. 10 Disse mais o mensageiro
|
Bereshit - Gênesis 16
)1( וְּ ׂשָּ רַ י אֵ שֶ ת ַאבְּ רָּ ם ֹלא יָּלְּ דָּ ה לוֹ
וְּ לָּּה שִ פְּ חָּ ה מִ צְּ רִ ית ּושְּ מָּ ּה הָּ גָּר: )2(
וַ תֹ אמֶ ר ׂשָּ רַ י אֶ ל ַאבְּ רָּ ם הִ נֵה נָּא עֲצָּ רַ נִי
יהוה מִ לֶדֶ ת בֹא נָּא אֶ ל שִ פְּ חָּ תִ י אּולַי
אִ בָּ נֶה מִ מֵ נָּה | וַיִ שְּ מַ ע ַאבְּ רָּ ם לְּ קוֹל
ׂשָּ רָּ י: )3( וַ תִ קַ ח ׂשָּ רַ י אֵ שֶ ת ַאבְּ רָּ ם אֶ ת
הָּ גָּר הַ מִ צְּ רִ ית שִ פְּ חָּ תָּ ּה מִ קֵ ץ עֶ ׂשֶ ר
שָּ נִים לְּ שֶ בֶ ת ַאבְּ רָּ ם בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן |
וַ תִ תֵ ן אֹ תָּ ּה לְּ ַאבְּ רָּ ם אִ ישָּ ּה לוֹ לְּ אִ שָּ ה:
)4( וַיָּבֹא אֶ ל הָּ גָּר וַ תַ הַ ר | וַ תֵ רֶ א כִ י
הָּ רָּ תָּ ה וַ תֵ קַ ל גְּ בִ רְּ תָּ ּה בְּ עֵ ינֶיהָּ : )5(
וַ תֹ אמֶ ר ׂשָּ רַ י אֶ ל ַאבְּ רָּ ם חֲמָּ סִ י עָּ לֶיָך
ָאנֹ כִ י נָּתַ תִ י שִ פְּ חָּ תִ י בְּ חֵ יקֶ ָך וַ תֵ רֶ א כִ י
הָּ רָּ תָּ ה וָּ אֵ קַ ל בְּ עֵ ינֶיהָּ | יִשְּ פֹ ט יהוה
בֵ ינִי ּובֵ ינֶיָך: )6( וַיֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ ם אֶ ל
ׂשָּ רַ י הִ נֵה שִ פְּ חָּ תֵ ְך בְּ יָּדֵ ְך עֲׂשִ י לָּּה
הַ טוֹב בְּ עֵ ינָּיְִך | וַ תְּ עַ נֶהָּ ׂשָּ רַ י וַ תִ בְּ רַ ח
מִ פָּ נֶיהָּ : )7( וַ יִ מְּ צָּ אָּ ּה מַ לְּ אַ ְך יהוה עַ ל
עֵ ין הַ מַ יִם בַ מִ דְּ בָּ ר | עַ ל הָּ עַ יִן בְּ דֶ רֶ ְך
שּור: )8( וַ יֹאמַ ר הָּ גָּר שִ פְּ חַ ת ׂשָּ רַ י אֵ י
מִ זֶה בָּ את וְּ ָאנָּה תֵ לֵכִ י | וַ תֹ אמֶ ר מִ פְּ נֵי
ׂשָּ רַ י גְּ בִ רְּ תִ י ָאנֹ כִ י בֹרַ חַ ת: )9( וַ יֹאמֶ ר
לָּּה מַ לְּ אַ ְך יהוה שּובִ י אֶ ל גְּ בִ רְּ תֵ ְך |
67
יהוה
Torah Israelita
de ELOHIM יהוה : Multiplicarei
sobremaneira a tua descendência, de
modo que não será contada, de tão
numerosa que será. 11 Disse ainda o
: יהוה mensageiro de ELOHIM
Concebeste, e terás um filho, a quem
chamarás Iyshmael; uma vez que
ouviu a tua aflição. 12 Ele será como um
jumento selvagem entre os homens; a sua
mão será contra todos, e a mão de todos
contra ele; e habitará diante da face de
todos os seus irmãos. 13 E ela chamou o
nome de ELOHIM יהוה que falou com ela,
Tu, ó Eterno, me vês; disse ela: Não tenho
eu também olhado neste lugar para a
pessoa que me vê? 14 Pelo que se
chamou aquele poço Beer-Laai-Rói; ele
está entre Cades e Berede. 15 E Hagar deu
um filho a Abram; e Abram deu a seu filho
o nome de Iyshmael, que tivera de Hagar.
16 Naquele momento,
Abrão tinha oitenta e seis anos, quando
Hagar lhe deu Iyshmael.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 17
[47 Brit milah]
1 Quando Abram tinha noventa e nove
anos, apareceu-lhe יהוה e lhe disse: Eu
sou o Criador Soberano-Poderoso; anda
em minha presença, e sê perfeito. 2 E farei
o meu pacto entre mim e ti, e te
multiplicarei sobremaneira.
3 Ao que Abram se prostrou com o rosto
em terra, e ELOHIM falou-lhe, dizendo: 4
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ הִ תְּ עַ נִי תַ חַ ת יָּדֶ יהָּ : )10( וַיֹאמֶ ר לָּּה
מַ לְּ אַ ְך יהוה הַ רְּ בָּ ה ַארְּ בֶ ה אֶ ת זַרְּ עֵ ְך |
וְּ ֹלא יִסָּ פֵ ר מֵ רֹב: )11( וַיֹאמֶ ר לָּּה
מַ לְּ אַ ְך יהוה הִ נְָּך הָּ רָּ ה וְּ יֹלַדְּ תְּ בֵ ן |
וְּ קָּ רָּ את שְּ מוֹ יִשְּ מָּ עֵ אל כִ י שָּ מַ ע יהוה
אֶ ל עָּ נְּיְֵך: )12( וְּ הּוא יִהְּ יֶה פֶ רֶ א ָאדָּ ם
יָּדוֹ בַ כֹל וְּ יַד כֹל בוֹ | וְּ עַ ל פְּ נֵי כָּל אֶ חָּ יו
יִשְּ כֹן: )13( וַ תִ קְּ רָּ א שֵ ם יהוה הַ דֹבֵ ר
אֵ לֶיהָּ אַ תָּ ה אֵ ל רֳ אִ י | כִ י ָאמְּ רָּ ה הֲגַם
הֲֹלם רָּ אִ יתִ י ַאחֲרֵ י רֹאִ י: )14( עַ ל כֵן
קָּ רָּ א לַבְּ אֵ ר בְּ אֵ ר לַחַ י רֹאִ י | הִ נֵה בֵ ין
קָּ דֵ ש ּובֵ ין בָּ רֶ ד: )15( וַ תֵ לֶד הָּ גָּר
לְּ ַאבְּ רָּ ם בֵ ן | וַיִ קְּ רָּ א ַאבְּ רָּ ם שֶ ם בְּ נוֹ
אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה הָּ גָּר יִשְּ מָּ עֵ אל: )16(
וְּ ַאבְּ רָּ ם בֶ ן שְּ מֹ נִים שָּ נָּה וְּ שֵ ש שָּ נִים |
בְּ לֶדֶ ת הָּ גָּר אֶ ת יִשְּ מָּ עֵ אל לְּ ַאבְּ רָּ ם:
Bereshit - Gênesis 17
)1( וַיְּהִ י ַאבְּ רָּ ם בֶ ן תִ שְּ עִ ים שָּ נָּה
וְּ תֵ שַ ע שָּ נִים | וַיֵרָּ א יהוה אֶ ל ַאבְּ רָּ ם
וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו אֲנִי אֵ ל שַ דַ י הִ תְּ הַ לְֵך
לְּ פָּ נַי וֶ הְּ יֵה תָּ מִ ים: )2( וְּ אֶ תְּ נָּה בְּ רִ יתִ י
בֵ ינִי ּובֵ ינֶָך | וְּ ַארְּ בֶ ה אוֹתְּ ָך בִ מְּ אֹ ד
68
Torah Israelita
Quanto a mim, o meu pacto é contigo, e
serás abba de muitas nações; 5 não mais
serás chamado Abram, mas o teu nome
será Avraham; por abba de muitas nações
te tenho colocado; 6 far-te-ei frutificar
sobremaneira, e de ti farei nações, e
melechim sairão de ti. 7 Estabelecerei o
meu pacto contigo e com a tua
descendência depois de ti em suas
gerações, como pacto eterno, isso fará de
mim teu Eterno a ti e à tua descendência
depois de ti. 8 Eu darei a ti e à tua
descendência depois de ti a terra em que
és peregrino, toda a terra de Kanaan, em
possessão perpétua; e serei o seu
Poderoso. 9 Disse mais ELOHIM a
Avraham: Por conseguinte, guardarás o
meu pacto, tu e a tua descendência
depois de ti, nas suas gerações. 10 Este é
o meu pacto, que guardareis entre mim e
vocês, e a tua descendência depois de ti:
todo macho entre vocês será
circuncidado. 11 Circuncidareis a carne do
seu prepúcio; e isto será um sinal do pacto
entre mim e vocês. 12 À idade de oito
dias, todo homem no meio de vocês será
circuncidado, por todas as suas gerações,
tanto o nascido em casa como o
comprado por dinheiro a qualquer
estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 Deve ser circuncidado o nascido em
tua casa, e o comprado por teu dinheiro;
e o meu pacto estará na sua carne
descendência como pacto eterno. 14 Mas
o incircunciso, cuja carne do prepúcio não
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מְּ אֹ ד: )3( וַ יִ פֹ ל ַאבְּ רָּ ם עַ ל פָּ נָּיו |
וַ יְּדַ בֵ ר אִ תוֹ אֱֹלהִ ים לֵאמֹ ר: )4( אֲנִי
הִ נֵה בְּ רִ יתִ י אִ תָּ ְך | וְּ הָּ יִיתָּ לְּ ַאב הֲמוֹן
גוֹיִם: )5( וְּ ֹלא יִקָּ רֵ א עוֹד אֶ ת שִ מְּ ָך
ַאבְּ רָּ ם | וְּ הָּ יָּה שִ מְּ ָך ַאבְּ רָּ הָּ ם כִ י ַאב
הֲמוֹן גוֹיִם נְּתַ תִ יָך: )6( וְּ הִ פְּ רֵ תִ י אֹ תְּ ָך
בִ מְּ אֹ ד מְּ אֹ ד ּונְּתַ תִ יָך לְּ גוֹיִם | ּומְּ לָּכִ ים
מִ מְּ ָך יֵצֵ אּו: )7( וַ הֲקִ מֹ תִ י אֶ ת בְּ רִ יתִ י
בֵ ינִי ּובֵ ינֶָך ּובֵ ין זַרְּ עֲָך ַאחֲרֶ יָך לְּ דֹרֹתָּ ם
לִ בְּ רִ ית עוֹלָּם | לִ הְּ יוֹת לְּ ָך לֵאֹלהִ ים
ּולְּ זַרְּ עֲָך ַאחֲרֶ יָך: )8( וְּ נָּתַ תִ י לְּ ָך
ּולְּ זַרְּ עֲָך ַאחֲרֶ יָך אֵ ת אֶ רֶ ץ מְּ גֻׁרֶ יָך אֵ ת
כָּל אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן לַאֲחֻׁזַת עוֹלָּם | וְּ הָּ יִיתִ י
לָּהֶ ם לֵאֹלהִ ים: )9( וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים אֶ ל
ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ אַ תָּ ה אֶ ת בְּ רִ יתִ י תִ שְּ מֹ ר |
אַ תָּ ה וְּ זַרְּ עֲָך ַאחֲרֶ יָך לְּ דֹרֹתָּ ם: )10(
זֹאת בְּ רִ יתִ י אֲשֶ ר תִ שְּ מְּ רּו בֵ ינִי
ּובֵ ינֵיכֶם ּובֵ ין זַרְּ עֲָך ַאחֲרֶ יָך | הִ מוֹל
לָּכֶם כָּל זָּכָּר: )11( ּונְּמַ לְּ תֶ ם אֵ ת בְּ ׂשַ ר
עָּ רְּ לַתְּ כֶם | וְּ הָּ יָּה לְּ אוֹת בְּ רִ ית בֵ ינִי
ּובֵ ינֵיכֶם: )12( ּובֶ ן שְּ מֹ נַת יָּמִ ים יִמוֹל
לָּכֶם כָּל זָּכָּר לְּ דֹרֹתֵ יכֶם | יְּלִ יד בָּ יִת
ּומִ קְּ נַת כֶסֶ ף מִ כֹל בֶ ן נֵכָּר אֲשֶ ר ֹלא
מִ זַרְּ עֲָך הּוא: )13( הִ מוֹל יִמוֹל יְּלִ יד
בֵ יתְּ ָך ּומִ קְּ נַת כַסְּ פֶ ָך | וְּ הָּ יְּתָּ ה בְּ רִ יתִ י
בִ בְּ ׂשַ רְּ כֶם לִ בְּ רִ ית עוֹלָּם: )14( וְּ עָּ רֵ ל
זָּכָּר אֲשֶ ר ֹלא יִמוֹל אֶ ת בְּ ׂשַ ר עָּ רְּ לָּתוֹ
69
Torah Israelita
for circuncidada, essa vida será extirpada
do seu povo; violou o meu pacto.
[48 O cumprimento do pacto]
15 Disse ELOHIM a Avraham: Quanto a
Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais
Sarai, porém o seu nome será Sarah. 16 E
eu a abençoarei, e dela te darei um filho;
sim, a abençoarei, e ela será ima de
nações; melechim de povos sairão dela.
17 Então Avraham se prostrou com o
rosto em terra, e riu, e disse no seu lev: A
um homem de cem anos há de nascer um
filho? Dará à luz Sarah, que tem noventa
anos? 18 Depois disse Avraham ELOHIM:
Tomara que viva Iyshmael diante de ti! 19
E ELOHIM lhe respondeu: Na emet, Sarah,
tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe
chamarás Yitzhák; com ele estabelecerei o
meu pacto como pacto eterno, e com a
sua descendência depois dele. 20 E
quanto a Iyshmael, eu te ouvi; o tenho
abençoado, e o farei frutificar, e o
multiplicarei sobremaneira; e gerará doze
príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 O meu pacto, porém, estabelecerei
com Yitzhák, que Sarah te dará à luz neste
tempo determinado, no ano que vem. 22
E ele terminou de falar com ele, e
ELOHIM subiu diante de Avraham. 23 E
Avraham tomou a seu filho Iyshmael, e a
todos os nascidos na sua casa, e a todos os
comprados por seu dinheiro, todo
homem entre os da casa de Avraham, e
lhes circuncidou a carne do prepúcio
naquele mesmo dia, como o Criador lhe
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מֵ עַ מֶ יהָּ | אֶ ת
)15( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים בְּ רִ יתִ י הֵ פַ ר:
אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם ׂשָּ רַ י אִ שְּ תְּ ָך ֹלא תִ קְּ רָּ א אֶ ת
שְּ מָּ ּה ׂשָּ רָּ י | כִ י ׂשָּ רָּ ה שְּ מָּ ּה: )16(
ּובֵ רַ כְּ תִ י אֹ תָּ ּה וְּ גַם נָּתַ תִ י מִ מֶ נָּה לְּ ָך בֵ ן
| ּובֵ רַ כְּ תִ יהָּ וְּ הָּ יְּתָּ ה לְּ גוֹיִם מַ לְּ כֵי עַ מִ ים
מִ מֶ נָּה יִהְּ יּו: )17( וַיִ פֹ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם עַ ל
פָּ נָּיו וַיִ צְּ חָּ ק | וַיֹאמֶ ר בְּ לִ בוֹ הַ לְּ בֶ ן מֵ ָאה
שָּ נָּה יִּוָּ לֵד וְּ אִ ם ׂשָּ רָּ ה הֲבַ ת תִ שְּ עִ ים
שָּ נָּה תֵ לֵד: )18( וַיֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל
הָּ אֱֹלהִ ים | לּו יִשְּ מָּ עֵ אל יִחְּ יֶה לְּ פָּ נֶיָך:
)19( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים אֲבָּ ל ׂשָּ רָּ ה אִ שְּ תְּ ָך
יֹלֶדֶ ת לְּ ָך בֵ ן וְּ קָּ רָּ אתָּ אֶ ת שְּ מוֹ יִצְּ חָּ ק |
וַ הֲקִ מֹ תִ י אֶ ת בְּ רִ יתִ י אִ תוֹ לִ בְּ רִ ית עוֹלָּם
לְּ זַרְּ עוֹ ַאחֲרָּ יו: )20( ּולְּ יִשְּ מָּ עֵ אל
שְּ מַ עְּ תִ יָך הִ נֵה בֵ רַ כְּ תִ י אֹ תוֹ וְּ הִ פְּ רֵ יתִ י
אֹ תוֹ וְּ הִ רְּ בֵ יתִ י אֹ תוֹ בִ מְּ אֹ ד מְּ אֹ ד | שְּ נֵים
עָּ ׂשָּ ר נְּׂשִ יאִ ם יוֹלִ יד ּונְּתַ תִ יו לְּ גוֹי
גָּדוֹל: )21( וְּ אֶ ת בְּ רִ יתִ י ָאקִ ים אֶ ת
יִצְּ חָּ ק | אֲשֶ ר תֵ לֵד לְּ ָך ׂשָּ רָּ ה לַמוֹעֵ ד
הַ זֶה בַ שָּ נָּה הָּ ַאחֶ רֶ ת: )22( וַיְּכַל לְּ דַ בֵ ר
אִ תוֹ | וַ יַעַ ל אֱֹלהִ ים מֵ עַ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם:
)23( וַ יִ קַ ח ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת יִשְּ מָּ עֵ אל בְּ נוֹ
וְּ אֵ ת כָּל יְּלִ ידֵ י בֵ יתוֹ וְּ אֵ ת כָּל מִ קְּ נַת
כַסְּ פוֹ כָּל זָּכָּר בְּ ַאנְּשֵ י בֵ ית ַאבְּ רָּ הָּ ם |
וַ יָּמָּ ל אֶ ת בְּ ׂשַ ר עָּ רְּ לָּתָּ ם בְּ עֶ צֶ ם הַ יוֹם
הַ זֶה כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר אִ תוֹ אֱֹלהִ ים: )24(
70
Torah Israelita
ordenara. 24 Avraham tinha noventa e
nove anos quando lhe foi circuncidada a
carne do prepúcio; 25 e Iyshmael, seu
filho, tinha treze anos, quando lhe foi
circuncidada a carne do prepúcio. 26
Naquele mesmo dia foram circuncidados
Avraham e seu filho Iyshmael. 27 E todos
os homens da sua casa, tanto os nascidos
em casa, como os comprados por
dinheiro do estrangeiro, foram
circuncidados com ele.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 18
Porção semanal: 4ª Vayera - Ele mostrouse
Porção semanal: Gn 18: 1-22: 24
Última leitura: Gn 22: 20-24
Conclusão: II Rs 4: 1-37
Salmo Vaiera: 11
[49 Os mensageiros; Sodoma e
Gomorra]
1 Depois apareceu יה וה a Avraham junto
a Elone Manre, estando ele sentado à
porta da tenda, no maior calor do dia.
.יהוה Avraham vê os três mensageiros de
2 Levantando Avraham os olhos, olhou e
viu três homens de pé em frente dele.
Quando os viu, correu da porta da tenda
ao seu encontro, e prostrou-se com rosto
em terra, 3 e disse: ,יהוה se agora tenho
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם בֶ ן תִ שְּ עִ ים וָּ תֵ שַ ע שָּ נָּה |
בְּ הִ מֹ לוֹ בְּ ׂשַ ר עָּ רְּ לָּתוֹ: )25( וְּ יִשְּ מָּ עֵ אל
בְּ נוֹ בֶ ן שְּ ֹלש עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה | בְּ הִ מֹ לוֹ אֵ ת
בְּ ׂשַ ר עָּ רְּ לָּתוֹ: )26( בְּ עֶ צֶ ם הַ יוֹם הַ זֶה
נִמוֹל ַאבְּ רָּ הָּ ם | וְּ יִשְּ מָּ עֵ אל בְּ נוֹ: )27(
וְּ כָּל ַאנְּשֵ י בֵ יתוֹ יְּלִ יד בָּ יִת ּומִ קְּ נַת כֶסֶ ף
מֵ אֵ ת בֶ ן נֵכָּר | נִמֹ לּו אִ תוֹ:
Bereshit - Gênesis 18
)1( וַ יֵרָּ א אֵ לָּיו יהוה בְּ אֵ ֹלנֵי מַ מְּ רֵ א |
וְּ הּוא יֹשֵ ב פֶ תַ ח הָּ אֹ הֶ ל כְּ חֹ ם הַ יוֹם:
)2( וַיִ שָּ א עֵ ינָּיו וַ יַרְּ א וְּ הִ נֵה שְּ ֹלשָּ ה
אֲנָּשִ ים נִצָּ בִ ים עָּ לָּיו | וַיַרְּ א וַיָּרָּ ץ
לִ קְּ רָּ אתָּ ם מִ פֶ תַ ח הָּ אֹ הֶ ל וַיִ שְּ תַ חּו
ָארְּ צָּ ה: )3( וַיֹאמַ ר | יהוה אִ ם נָּא
מָּ צָּ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך ַאל נָּא תַ עֲבֹר מֵ עַ ל
עַ בְּ דֶ ָך: )4( יֻׁקַ ח נָּא מְּ עַ ט מַ יִם וְּ רַ חֲצּו
רַ גְּ לֵיכֶם | וְּ הִ שָּ עֲנּו תַ חַ ת הָּ עֵ ץ: )5(
וְּ אֶ קְּ חָּ ה פַ ת לֶחֶ ם וְּ סַ עֲדּו לִ בְּ כֶם ַאחַ ר
תַ עֲבֹרּו כִ י עַ ל כֵן עֲבַ רְּ תֶ ם עַ ל עַ בְּ דְּ כֶם
| וַיֹאמְּ רּו כֵן תַ עֲׂשֶ ה כַאֲשֶ ר דִ בַ רְּ תָּ : )6(
וַ יְּמַ הֵ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם הָּ אֹ הֱלָּה אֶ ל ׂשָּ רָּ ה |
וַ יֹאמֶ ר מַ הֲרִ י שְּ ֹלש סְּ אִ ים קֶ מַ ח סֹ לֶת
לּושִ י וַ עֲׂשִ י עֻׁגוֹת: )7( וְּ אֶ ל הַ בָּ קָּ ר רָּ ץ
71
Torah Israelita
achado benevolência aos teus olhos,
suplico-te que não passes de teu servo. 4
Traga-se um pouco de água, lavai os pés e
repousai debaixo da árvore; 5 e trarei um
bocado de pão; refazei as suas forças, e
depois passareis adiante; por isso
chegastes até o seu servo. Responderamlhe:
Faze assim como disseste.
Avraham prepara alimento para os
mensageiros.
6 Avraham, apressou-se em ir ter com
Sarah na tenda, e disse: Amassa depressa
três medidas de flor de farinha e faze
bolos. 7 Em seguida correu ao gado,
apanhou um bezerro tenro e bom e deuo
ao criado, que se apressou em preparálo.
8 Então tomou coalhada, e leite, e o
bezerro que mandara preparar, e pôs
tudo diante deles, ficando em pé ao lado
deles debaixo da árvore; e eles comeram.
Os mensageiros anunciam a gravidez de
Sarah.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sarah,
tua mulher? Ele respondeu: Está ali na
tenda. 10 E ele lhe disse: Certamente
voltarei a ti segundo o tempo da vida; e
Sarah tua mulher terá um filho. E Sarah
estava escutando à porta da tenda, que
estava atrás dele. 11 Naquele momento,
Avraham e Sarah já eram velhos e
avançados em idade; e a Sarah havia
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ַאבְּ רָּ הָּ ם | וַיִ קַ ח בֶ ן בָּ קָּ ר רַ ְך וָּ טוֹב וַיִ תֵ ן
אֶ ל הַ נַעַ ר וַיְּמַ הֵ ר לַעֲׂשוֹת אֹ תוֹ: )8(
וַ יִ קַ ח חֶ מְּ ָאה וְּ חָּ לָּב ּובֶ ן הַ בָּ קָּ ר אֲשֶ ר
עָּ ׂשָּ ה וַיִ תֵ ן לִ פְּ נֵיהֶ ם | וְּ הּוא עֹ מֵ ד
עֲלֵיהֶ ם תַ חַ ת הָּ עֵ ץ וַ יֹאכֵלּו: )9(
וַ יֹאמְּ רּו אֵ לָּיו אַ יֵה ׂשָּ רָּ ה אִ שְּ תֶ ָך |
וַ יֹאמֶ ר הִ נֵה בָּ אֹ הֶ ל: )10( וַיֹאמֶ ר שוֹב
אָּ שּוב אֵ לֶיָך כָּעֵ ת חַ יָּה וְּ הִ נֵה בֵ ן לְּ ׂשָּ רָּ ה
אִ שְּ תֶ ָך | וְּ ׂשָּ רָּ ה שֹמַ עַ ת פֶ תַ ח הָּ אֹ הֶ ל
וְּ הּוא ַאחֲרָּ יו: )11( וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ ׂשָּ רָּ ה
זְּ קֵ נִים בָּ אִ ים בַ יָּמִ ים | חָּ דַ ל לִ הְּ יוֹת
לְּ ׂשָּ רָּ ה אֹ רַ ח כַנָּשִ ים: )12( וַ תִ צְּ חַ ק
ׂשָּ רָּ ה בְּ קִ רְּ בָּ ּה לֵאמֹ ר | ַאחֲרֵ י בְּ ֹלתִ י
הָּ יְּתָּ ה לִ י עֶ דְּ נָּה וַ אדֹנִי זָּקֵ ן: )13(
וַ יֹאמֶ ר יהוה אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם | לָּמָּ ה זֶה
צָּ חֲקָּ ה ׂשָּ רָּ ה לֵאמֹ ר הַ ַאף אֻׁמְּ נָּם אֵ לֵד
וַ אֲנִי זָּקַ נְּתִ י: )14( הֲיִפָּ לֵא מֵ יְּהוָּ ה דָּ בָּ ר
| לַמוֹעֵ ד אָּ שּוב אֵ לֶיָך כָּעֵ ת חַ יָּה
ּולְּ ׂשָּ רָּ ה בֵ ן: )15( וַ תְּ כַחֵ ש ׂשָּ רָּ ה לֵאמֹ ר
ֹלא צָּ חַ קְּ תִ י כִ י יָּרֵ ָאה | וַ יֹאמֶ ר ֹלא כִ י
צָּ חָּ קְּ תְּ : )16( וַיָּקֻׁ מּו מִ שָּ ם הָּ אֲנָּשִ ים
וַ יַשְּ קִ פּו עַ ל פְּ נֵי סְּ דֹם | וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם הֹ לְֵך
עִ מָּ ם לְּ שַ לְּ חָּ ם: )17 ) וַ ָּ יהוֹה ָאמָּ ר |
הַ מְּ כַסֶ ה אֲנִי מֵ ַאבְּ רָּ הָּ ם אֲשֶ ר אֲנִי
עֹ ׂשֶ ה: )18( וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם הָּ יוֹ יִהְּ יֶה לְּ גוֹי
גָּדוֹל וְּ עָּ צּום | וְּ נִבְּ רְּ כּו בוֹ כֹ ל גוֹיֵי
הָּ ָארֶ ץ: )19( כִ י יְּדַ עְּ תִ יו לְּ מַ עַ ן אֲשֶ ר
72
Torah Israelita
cessado o costume das mulheres. 12
Sarah então riu-se consigo, dizendo:
Depois de haver envelhecido, terei ainda
prazer, sendo também o meu amo já
velho? 13 Perguntou יהוה a Avraham: Por
que se riu Sarah, dizendo: “Será emet que
darei à luz um filho, sendo velha? ” 14 Por
acaso, há alguma coisa difícil demais para
? Ao tempo determinado, voltarei יהוה
para ti, segundo o tempo de vida, e Sarah
terá um filho. 15 Então Sarah negou,
dizendo: Não me ri; teve medo. Ao que
ele respondeu: Não é assim; é certo que
riste.
Avraham intercede pela vida de Lot.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e
olharam para a banda de Sodoma; e
Avraham ia com eles, para os encaminhar.
17 E disse יהוה : Ocultarei eu a Avraham o
que faço, 18 visto que Avraham
certamente virá a ser uma grande e
poderosa nação, e por meio dele serão
benditas todas as nações da terra? 19
Porque eu o tenho escolhido, a fim de que
ele ordene a seus filhos e a sua casa
depois dele, para que guardem o caminho
de יהוה para praticarem justiça e juízo; a
fim de que יהוה faça vir sobre Avraham o
que tem falado a respeito dele. 20 Disse
mais יהוה : Uma vez que o clamor de
Sodoma e Gomorra se tem multiplicado,
e uma vez que o seu erro se tem agravado
muito, 21 descerei agora, e verei se eles
têm praticado em tudo segundo o clamor
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
יְּצַ ּוֶ ה אֶ ת בָּ נָּיו וְּ אֶ ת בֵ יתוֹ ַאחֲרָּ יו
וְּ שָּ מְּ רּו דֶ רֶ ְך יהוה לַעֲׂשוֹת צְּ דָּ קָּ ה
ּומִ שְּ פָּ ט | לְּ מַ עַ ן הָּ בִ יא יהוה עַ ל
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֵ ת אֲשֶ ר דִ בֶ ר עָּ לָּיו: )20(
וַ יֹאמֶ ר יהוה זַעֲקַ ת סְּ דֹם וַ עֲמֹ רָּ ה כִ י
רָּ בָּ ה | וְּ חַ טָּ אתָּ ם כִ י כָּבְּ דָּ ה מְּ אֹ ד: )21(
אֵ רֲ דָּ ה נָּא וְּ אֶ רְּ אֶ ה הַ כְּ צַ עֲקָּ תָּ ּה הַ בָּ ָאה
אֵ לַי עָּ ׂשּו כָּלָּה | וְּ אִ ם ֹלא אֵ דָּ עָּ ה: )22(
וַ יִ פְּ נּו מִ שָּ ם הָּ אֲנָּשִ ים וַיֵלְּ כּו סְּ דֹמָּ ה |
וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם עוֹדֶ נּו עֹ מֵ ד לִ פְּ נֵי יהוה:
)23( וַ יִ גַש ַאבְּ רָּ הָּ ם וַיֹאמַ ר | הַ ַאף
תִ סְּ פֶ ה צַ דִ יק עִ ם רָּ שָּ ע: )24( אּולַי יֵש
חֲמִ שִ ים צַ דִ יקִ ם בְּ תוְֹך הָּ עִ יר | הַ ַאף
תִ סְּ פֶ ה וְּ ֹלא תִ שָּ א לַמָּ קוֹם לְּ מַ עַ ן
חֲמִ שִ ים הַ צַ דִ יקִ ם אֲשֶ ר בְּ קִ רְּ בָּ ּה: )25(
חָּ לִ לָּה לְּ ָך מֵ עֲׂשֹת כַדָּ בָּ ר הַ זֶה לְּ הָּ מִ ית
צַ דִ יק עִ ם רָּ שָּ ע וְּ הָּ יָּה כַצַ דִ יק כָּרָּ שָּ ע |
חָּ לִ לָּה לְָּך הֲשֹפֵ ט כָּל הָּ ָארֶ ץ ֹלא יַעֲׂשֶ ה
מִ שְּ פָּ ט: )26( וַיֹאמֶ ר יהוה אִ ם אֶ מְּ צָּ א
בִ סְּ דֹם חֲמִ שִ ים צַ דִ יקִ ם בְּ תוְֹך הָּ עִ
וְּ נָּׂשָּ אתִ י לְּ כָּל הַ מָּ קוֹם בַ עֲבּורָּ ם: )27(
וַ יַעַ ן ַאבְּ רָּ הָּ ם וַיֹאמַ ר | הִ נֵה נָּא הוַֹאלְּ תִ י
לְּ דַ בֵ ר אֶ ל יהוה וְּ ָאנֹ כִ י עָּ פָּ ר וָּ אֵ פֶ ר:
)28( אּולַי יַחְּ סְּ רּון חֲמִ שִ ים הַ צַ דִ יקִ ם
חֲמִ שָּ ה הֲתַ שְּ חִ ית בַ חֲמִ שָּ ה אֶ ת כָּל
הָּ עִ יר | וַיֹאמֶ ר ֹלא אַ שְּ חִ ית אִ ם אֶ מְּ צָּ א
שָּ ם ַארְּ בָּ עִ ים וַ חֲמִ שָּ ה: )29( וַיֹסֶ ף עוֹד
יר |
73
Torah Israelita
que a mim tem chegado; e se não, sabêlo-ei.
Os mensageiros de ,יהוה vão até Sodoma
e Gomorra.
22 Então os homens, virando os seus
rostos dali, foram-se em direção a
Sodoma; mas Avraham ficou ainda diante
de 23 . E chegando-se Avraham,
disse: Destruirás também o tzadik com o
infiel? 24 Se acaso houver cinquenta
tzadikim na cidade; destruirás, e não
pouparás o lugar por causa dos cinquenta
tzadikim que ali estão? 25 Longe de ti que
faças tal coisa, que mates o tzadik com o
infiel; e que o tzadik seja como o infiel;
longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda
a terra? 26 Então disse o :יהוה Se eu achar
em Sodoma cinquenta tzadikim dentro da
cidade, então pouparei o lugar todo por
causa deles. 27 Tornou-lhe Avraham,
,יהוה dizendo: Agora me atrevi a falar ao
ainda que sou pó e cinza. 28 Se
porventura faltarem cinco para os
cinquenta tzadikim, destruirás toda a
cidade por causa de cinco? Respondeu
ele:
יהוה
“Se eu achar ali quarenta e cinco, não a
destruirei.”
29 Continuou Avraham ainda a falar-lhe,
e disse: Se acaso se acharem ali quarenta?
E ele disse: Não o farei, por causa dos
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
לְּ דַ בֵ ר אֵ לָּיו וַיֹאמַ ר אּולַי יִמָּ צְּ אּון שָּ ם
ַארְּ בָּ עִ ים | וַיֹאמֶ ר ֹלא אֶ עֱׂשֶ ה בַ עֲבּור
הָּ ַארְּ בָּ עִ ים: )30( וַיֹאמֶ ר ַאל נָּא יִחַ ר
לַאדֹנָּי וַ אֲדַ בֵ רָּ ה אּולַי יִמָּ צְּ אּון שָּ ם
שְּ ֹלשִ ים | וַיֹאמֶ ר ֹלא אֶ עֱׂשֶ ה אִ ם
אֶ מְּ צָּ א שָּ ם שְּ ֹלשִ ים: )31( וַיֹאמֶ ר הִ נֵה
נָּא הוַֹאלְּ תִ י לְּ דַ בֵ ר אֶ ל יהוה אּולַי
יִמָּ צְּ אּון שָּ ם עֶ ׂשְּ רִ ים | וַיֹאמֶ ר ֹלא
אַ שְּ חִ ית בַ עֲבּור הָּ עֶ ׂשְּ רִ ים: )32(
וַ יֹאמֶ ר ַאל נָּא יִחַ ר לַאדֹנָּי וַ אֲדַ בְּ רָּ ה אַ ְך
הַ פַ עַ ם אּולַי יִמָּ צְּ אּון שָּ ם עֲׂשָּ רָּ ה |
וַ יֹאמֶ ר ֹלא אַ שְּ חִ ית בַ עֲבּור הָּ עֲׂשָּ רָּ ה:
)33( וַ יֵלְֶך יהוה כַאֲשֶ ר כִ לָּה לְּ דַ בֵ ר אֶ ל
ַאבְּ רָּ הָּ ם | וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם שָּ ב לִ מְּ קֹ מוֹ:
Bereshit - Gênesis 19
)1( וַיָּבֹאּו שְּ נֵי הַ מַ לְּ ָאכִ ים סְּ דֹמָּ ה
בָּ עֶ רֶ ב וְּ לוֹט יֹשֵ ב בְּ שַ עַ ר סְּ דֹם | וַיַרְּ א
לוֹט וַיָּקָּ ם לִ קְּ רָּ אתָּ ם וַיִ שְּ תַ חּו אַ פַ יִם
ָארְּ צָּ ה: )2( וַיֹאמֶ ר הִ נֶה נָּא אֲדֹנַי סּורּו
נָּא אֶ ל בֵ ית עַ בְּ דְּ כֶם וְּ לִ ינּו וְּ רַ חֲצּו
רַ גְּ לֵיכֶם וְּ הִ שְּ כַמְּ תֶ ם וַ הֲלַכְּ תֶ ם
לְּ דַ רְּ כְּ כֶם | וַ יֹאמְּ רּו ֹּלא כִ י בָּ רְּ חוֹב
נָּלִ ין: )3( וַיִ פְּ צַ ר בָּ ם מְּ אֹ ד וַ יָּסֻׁרּו אֵ לָּיו
74
Torah Israelita
quarenta. 30 Disse Avraham: Neste
momento, não se ire meu Adon , e eu
falarei. Se acaso se acharem ali trinta? E
ele disse: Não o farei, se achar ali trinta. 31
Tornou Avraham: Outra vez me a atrevi a
falar a .יהוה Se acaso se acharem ali vinte?
E ele disse: Não a destruirei, por causa dos
vinte. 32 Disse ainda Avraham: Neste
momento, não se ire meu Adon , e falarei
só mais esta vez. Se acaso se acharem ali
dez? E ele disse: Não a destruirei, por
causa dos dez. 33 E foi-se יהוה logo que
acabou de falar com Avraham; e Avraham
voltou para o seu lugar.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 19
1 À tarde chegaram os dois mensageiros a
Sodoma. Lót estava sentado à porta de
Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os
receber; prostrou-se com o rosto em
terra, 2 e disse: Veja agora, meus
senhores, entrai, peço-vos em casa de seu
servo, e passai nela a noite, e lavai os pés;
de madrugada vos levantareis e ireis seu
caminho. Responderam eles: Não; antes
na praça passaremos a noite. 3
Entretanto, Lót insistiu muito com eles,
pelo que foram com ele e entraram em
sua casa; e ele lhes deu um banquete,
assando-lhes pães sem fermento, e eles
comeram. 4 Mas antes que se deitassem,
cercaram a casa os homens da cidade, isto
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יָּבֹאּו אֶ ל בֵ יתוֹ | וַ יַעַ ׂש לָּהֶ ם מִ שְּ תֶ ה
ּומַ צוֹת ָאפָּ ה וַיֹאכֵלּו: )4( טֶ רֶ ם יִשְּ כָּבּו
וְּ ַאנְּשֵ י הָּ עִ יר ַאנְּשֵ י סְּ דֹם נָּסַ בּו עַ ל
הַ בַ יִת מִ נַעַ ר וְּ עַ ד זָּקֵ ן | כָּל הָּ עָּ ם
מִ קָּ צֶ ה: )5( וַ יִ קְּ רְּ אּו אֶ ל לוֹט וַ יֹאמְּ רּו
לוֹ אַ יֵה הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר בָּ אּו אֵ לֶיָך
הַ לָּיְּלָּה | הוֹצִ יאֵ ם אֵ לֵינּו וְּ נֵדְּ עָּ ה אֹ תָּ ם:
)6( וַיֵצֵ א אֲלֵהֶ ם לוֹט הַ פֶ תְּ חָּ ה | וְּ הַ דֶ לֶת
סָּ גַר ַאחֲרָּ יו: )7( וַיֹאמַ ר | ַאל נָּא ַאחַ י
תָּ רֵ עּו: )8( הִ נֵה נָּא לִ י שְּ תֵ י בָּ נוֹת אֲשֶ ר
ֹלא יָּדְּ עּו אִ יש אוֹצִ יָאה נָּא אֶ תְּ הֶ ן
אֲלֵיכֶם וַ עֲׂשּו לָּהֶ ן כַטוֹב בְּ עֵ ינֵיכֶם | רַ ק
לָּאֲנָּשִ ים הָּ אֵ ל ַאל תַ עֲׂשּו דָּ בָּ ר כִ י עַ ל
כֵן בָּ אּו בְּ צֵ ל קֹ רָּ תִ י: )9( וַ יֹאמְּ רּו גֶש
הָּ לְּ ָאה וַיֹאמְּ רּו הָּ אֶ חָּ ד בָּ א לָּגּור
וַ יִ שְּ פֹ ט שָּ פוֹט עַ תָּ ה נָּרַ ע לְּ ָך מֵ הֶ ם |
וַ יִ פְּ צְּ רּו בָּ אִ יש בְּ לוֹט מְּ אֹ ד וַיִ גְּ שּו
לִ שְּ בֹר הַ דָּ לֶת: )10( וַיִ שְּ לְּ חּו הָּ אֲנָּשִ ים
אֶ ת יָּדָּ ם וַיָּבִ יאּו אֶ ת לוֹט אֲלֵיהֶ ם
הַ בָּ יְּתָּ ה | וְּ אֶ ת הַ דֶ לֶת סָּ גָּרּו: )11( וְּ אֶ ת
הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר פֶ תַ ח הַ בַ יִת הִ כּו
בַ סַ נְּוֵרִ ים מִ קָּ טֹן וְּ עַ ד גָּדוֹל | וַ יִ לְּ אּו
לִ מְּ צֹא הַ פָּ תַ ח: )12( וַיֹאמְּ רּו הָּ אֲנָּשִ ים
אֶ ל לוֹט עֹ ד מִ י לְּ ָך פֹ ה חָּ תָּ ן ּובָּ נֶיָך
ּובְּ נֹ תֶ יָך וְּ כֹ ל אֲשֶ ר לְּ ָך בָּ עִ יר | הוֹצֵ א מִ ן
הַ מָּ קוֹם: )13( כִ י מַ שְּ חִ תִ ים אֲנַחְּ נּו אֶ ת
הַ מָּ קוֹם הַ זֶה | כִ י גָּדְּ לָּה צַ עֲקָּ תָּ ם אֶ ת
75
Torah Israelita
é, os homens de Sodoma, tanto os moços
como os avançados na idade, sim, todo o
povo de todos os lados; 5 e, chamando a
Lót, perguntaram-lhe: Onde estão os
homens que entraram esta noite em tua
casa? Traze-os cá fora a nós, para que os
conheçamos. 6 Então Lót saiu-lhes à
porta, fechando-a atrás de si, 7 e disse:
Meus irmãos, peço a vocês que não
procedais tão perversamente; 8 veja aqui,
tenho duas filhas que nunca conheceram
homem; eu as trarei para fora, e lhes
fareis como bem vos parecer: somente
nada façais a estes homens, uma vez que
entraram debaixo da sombra do meu
telhado. 9 Eles, porém, disseram: Sai daí.
Disseram mais: Esse indivíduo, como
estrangeiro veio aqui habitar, e quer se
arvorar em juiz! Agora te faremos mais
mal a ti do que a eles. E arremessaram-se
sobre o homem, isto é, sobre Lót, e
aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Aqueles homens, porém, estendendo
as mãos, fizeram Lót entrar para dentro
da casa, e fecharam a porta; 11 e feriram
de cegueira os que estavam do lado de
fora, tanto pequenos como grandes, de
maneira que cansaram de procurar a
porta. 12 Então disseram os homens a Lót:
Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus
filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens
na cidade, tira-os para fora deste lugar; 13
porque nós vamos destruir este lugar,
uma vez que o seu clamor se tem
avolumado diante de יהוה e יהוה nos
expediu a destruí-lo. 14 Tendo saído Lót,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
פְּ נֵי יהוה וַיְּשַ לְּ חֵ נּו יהוה לְּ שַ חֲתָּ ּה:
)14( וַיֵצֵ א לוֹט וַ יְּדַ בֵ ר אֶ ל חֲתָּ נָּיו
ֹלקְּ חֵ י בְּ נֹ תָּ יו וַיֹאמֶ ר קּומּו צְּ אּו מִ ן
הַ מָּ קוֹם הַ זֶה כִ י מַ שְּ חִ ית יהוה אֶ ת
הָּ עִ יר | וַיְּהִ י כִ מְּ צַ חֵ ק בְּ עֵ ינֵי חֲתָּ נָּיו:
)15( ּוכְּ מוֹ הַ שַ חַ ר עָּ לָּה וַיָּאִ יצּו
הַ מַ לְּ ָאכִ ים בְּ לוֹט לֵאמֹ ר | קּום קַ ח אֶ ת
אִ שְּ תְּ ָך וְּ אֶ ת שְּ תֵ י בְּ נֹ תֶ יָך הַ נִמְּ צָּ אֹ ת פֶ ן
תִ סָּ פֶ ה בַ עֲוֹן הָּ עִ יר: )16( וַ יִ תְּ מַ הְּ מָּ ּה
וַ יַחֲזִ קּו הָּ אֲנָּשִ ים בְּ יָּדוֹ ּובְּ יַד אִ שְּ תוֹ
ּובְּ יַד שְּ תֵ י בְּ נֹ תָּ יו בְּ חֶ מְּ לַת יהוה עָּ לָּיו |
וַ יֹצִ אֻׁהּו וַיַנִחֻׁ הּו מִ חּוץ לָּעִ יר: )17(
וַ יְּהִ י כְּ הוֹצִ יָאם אֹ תָּ ם הַ חּוצָּ ה וַיֹאמֶ ר
הִ מָּ לֵט עַ ל נַפְּ שֶ ָך ַאל תַ בִ יט ַאחֲרֶ יָך
וְּ ַאל תַ עֲמֹ ד בְּ כָּל הַ כִ כָּר | הָּ הָּ רָּ ה הִ מָּ לֵט
פֶ ן תִ סָּ פֶ ה: )18( וַיֹאמֶ ר לוֹט אֲלֵהֶ ם |
ַאל נָּא יהוה: )19( הִ נֵה נָּא מָּ צָּ א
עַ בְּ דְּ ָך חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך וַ תַ גְּ דֵ ל חַ סְּ דְּ ָך אֲשֶ ר
עָּ ׂשִ יתָּ עִ מָּ דִ י לְּ הַ חֲיוֹת אֶ ת נַפְּ שִ י |
וְּ ָאנֹ כִ י ֹלא אּוכַל לְּ הִ מָּ לֵט הָּ הָּ רָּ ה פֶ ן
תִ דְּ בָּ קַ נִי הָּ רָּ עָּ ה וָּ מַ תִ י: )20( הִ נֵה נָּא
הָּ עִ יר הַ זֹאת קְּ רֹבָּ ה לָּנּוס שָּ מָּ ה וְּ הִ יא
מִ צְּ עָּ ר | אִ מָּ לְּ טָּ ה נָּא שָּ מָּ ה הֲֹלא מִ צְּ עָּ ר
הִ וא ּותְּ חִ י נַפְּ שִ י: )21( וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו
הִ נֵה נָּׂשָּ אתִ י פָּ נֶיָך גַם לַדָּ בָּ ר הַ זֶה |
לְּ בִ לְּ תִ י הָּ פְּ כִ י אֶ ת הָּ עִ יר אֲשֶ ר דִ בַ רְּ תָּ :
)22( מַ הֵ ר הִ מָּ לֵט שָּ מָּ ה כִ י ֹלא אּוכַל
76
Torah Israelita
falou com seus genros, que haviam de
casar com suas filhas, e disse a eles:
יהוה Levantai-vos, saí deste lugar, porque
há de destruir a cidade. Mas ele pareceu
aos seus genros como quem estava
zombando. 15 E ao amanhecer os
mensageiros apertavam com Lót,
dizendo: levanta-te, toma tua mulher e
tuas duas filhas que aqui estão, para que
não pereças no castigo da cidade. 16 Ele,
porém, se demorava; pelo que os homens
lhe pegaram pela mão a ele, à sua mulher,
יהוה e às suas filhas, sendo-lhe clemente
. Assim o tiraram e o puseram fora da
cidade. 17 Quando os tinham tirado para
fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua
vida; não olhes para trás de ti, nem te
detenhas em toda esta planície; escapa-te
lá para o monte, para que não pereças. 18
Respondeu Lót: “ 112 Que o Soberano
Poderoso absoluto não permita” ! 19
Agora o teu servo tem achado
benevolência aos teus olhos, e tens
engrandecido a tua clemência que a mim
me fizeste, salvando-me a vida; mas eu
não posso escapar-me para o monte; não
seja caso me apanhe antes este mal, e eu
morra. 20 Veja ali perto aquela cidade,
para a qual eu posso fugir, e é pequena.
Permite que eu me escape para lá (acaso
não é pequena? ), e meu ser viverá. 21
Disse: Quanto a isso também te hei
atendido, para não subverter a cidade de
que acabas de falar. 22 Apressa-te,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
לַעֲׂשוֹת דָּ בָּ ר עַ ד בֹאֲָך שָּ מָּ ה | עַ ל כֵן
קָּ רָּ א שֵ ם הָּ עִ יר צוֹעַ ר: )23( הַ שֶ מֶ ש
יָּצָּ א עַ ל הָּ ָארֶ ץ | וְּ לוֹט בָּ א צֹעֲרָּ ה: )24(
וַ יהוָּ ה הִ מְּ טִ יר עַ ל סְּ דֹם וְּ עַ ל עֲמֹ רָּ ה
גָּפְּ רִ ית וָּ אֵ ש | מֵ אֵ ת יהוה מִ ן הַ שָּ מָּ יִם:
)25( וַיַהֲפֹ ְך אֶ ת הֶ עָּ רִ ים הָּ אֵ ל וְּ אֵ ת כָּל
הַ כִ כָּר | וְּ אֵ ת כָּל יֹשְּ בֵ י הֶ עָּ רִ ים וְּ צֶ מַ ח
הָּ אֲדָּ מָּ ה: )26( וַ תַ בֵ ט אִ שְּ תוֹ מֵ ַאחֲרָּ יו
| וַ תְּ הִ י נְּצִ יב מֶ לַח: )27( וַיַשְּ כֵם
ַאבְּ רָּ הָּ ם בַ בֹקֶ ר | אֶ ל הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר עָּ מַ ד
שָּ ם אֶ ת פְּ נֵי יהוה: )28( וַ יַשְּ קֵ ף עַ ל
פְּ נֵי סְּ דֹם וַ עֲמֹ רָּ ה וְּ עַ ל כָּל פְּ נֵי אֶ רֶ ץ
הַ כִ כָּר | וַיַרְּ א וְּ הִ נֵה עָּ לָּה קִ יטֹ ר הָּ ָארֶ ץ
כְּ קִ יטֹ ר הַ כִ בְּ שָּ ן: )29( וַ יְּהִ י בְּ שַ חֵ ת
אֱֹלהִ ים אֶ ת עָּ רֵ י הַ כִ כָּר וַ יִ זְּ כֹ ר אֱֹלהִ ים
אֶ ת ַאבְּ רָּ הָּ ם | וַ יְּשַ לַח אֶ ת לוֹט מִ תוְֹך
הַ הֲפֵ כָּה בַ הֲפֹ ְך אֶ ת הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר יָּשַ ב
בָּ הֵ ן לוֹט: )30( וַיַעַ ל לוֹט מִ צוֹעַ ר
וַ יֵשֶ ב בָּ הָּ ר ּושְּ תֵ י בְּ נֹ תָּ יו עִ מוֹ כִ י יָּרֵ א
לָּשֶ בֶ ת בְּ צוֹעַ ר | וַ יֵשֶ ב בַ מְּ עָּ רָּ ה הּוא
ּושְּ תֵ י בְּ נֹ תָּ יו: )31( וַ תֹ אמֶ ר הַ בְּ כִ ירָּ ה
אֶ ל הַ צְּ עִ ירָּ ה ָאבִ ינּו זָּקֵ ן | וְּ אִ יש אֵ ין
בָּ ָארֶ ץ לָּבוֹא עָּ לֵינּו כְּ דֶ רֶ ְך כָּל הָּ ָארֶ ץ:
)32( לְּ כָּה נַשְּ קֶ ה אֶ ת ָאבִ ינּו יַיִן
וְּ נִשְּ כְּ בָּ ה עִ מוֹ | ּונְּחַ יֶה מֵ ָאבִ ינּו זָּרַ ע:
112
Gn 19: 18 –“ Que Elohim o יהוה não permita”: Em outras bíblias: “Assim não meu Senhor”, dando a ideia que Lot chama o anjo de Adonay. Erro
corrigido.
77
Torah Israelita
escapa-te para lá; porque nada poderei
fazer enquanto não tiveres ali chegado.
Por isso se chamou o nome da cidade
Zoar. 23 Tinha saído o sol sobre a terra,
יהוה quando Lót entrou em Zoar. 24 Então
da sua parte, fez chover dos céus enxofre
e fogo sobre Sodoma e Gomorra. 25 E
subverteu aquelas cidades e toda a
planície, e todos os moradores das
cidades, e o que nascia da terra. 26 Mas a
mulher de Lót olhou para trás e ficou
convertida em uma estátua de sal. 27 E
Avraham levantou-se de madrugada, e foi
ao lugar onde estivera em pé diante de
28 ; e, contemplando Sodoma e
Gomorra e toda a terra da planície, viu
que subia da terra fumaça como a de uma
fornalha. 29 Naquele momento,
aconteceu que, ELOHIM destruindo as
cidades da planície, amentou-se de
113
Avraham, e tirou Lót do meio da
destruição, ao subverter aquelas cidades
em que Lót habitara. 30 E subiu Lót de
Zoar, e habitou no monte, e as suas duas
filhas com ele; porque temia habitar em
Zoar; e habitou numa caverna, ele e as
suas duas filhas. 31 Então a primogênita
disse à menor: Nosso abba é já velho, e
não há homem na terra que entre a nós,
segundo o costume de toda a terra; 32
vem, demos a nosso abba vinho a beber,
e deitemo-nos com ele, para que
conservemos a descendência de nosso
abba. 33 Deram, a seu abba vinho a beber
naquela noite; e, entrando a primogênita,
יהוה
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)33( וַ תַ שְּ קֶ יןָּ אֶ ת אֲבִ יהֶ ן יַיִן בַ לַיְּלָּה
הּוא | וַ תָּ בֹא הַ בְּ כִ ירָּ ה וַ תִ שְּ כַב אֶ ת
ָאבִ יהָּ וְּ ֹלא יָּדַ ע בְּ שִ כְּ בָּ ּה ּובְּ קּומָּ ּה:
)34( וַ יְּהִ י מִ מָּ חֳרָּ ת וַ תֹ אמֶ ר הַ בְּ כִ ירָּ ה
אֶ ל הַ צְּ עִ ירָּ ה הֵ ן שָּ כַבְּ תִ י אֶ מֶ ש אֶ ת ָאבִ י
| נַשְּ קֶ נּו יַיִן גַם הַ לַיְּלָּה ּובֹאִ י שִ כְּ בִ י
עִ מוֹ ּונְּחַ יֶה מֵ ָאבִ ינּו זָּרַ ע: )35(
וַ תַ שְּ קֶ יןָּ גַם בַ לַיְּלָּה הַ הּוא אֶ ת אֲבִ יהֶ ן
יָּיִן | וַ תָּ קָּ ם הַ צְּ עִ ירָּ ה וַ תִ שְּ כַב עִ מוֹ וְּ ֹלא
יָּדַ ע בְּ שִ כְּ בָּ ּה ּובְּ קֻׁ מָּ ּה: )36( וַ תַ הֲרֶ יןָּ
שְּ תֵ י בְּ נוֹת לוֹט מֵ אֲבִ יהֶ ן: )37( וַ תֵ לֶד
הַ בְּ כִ ירָּ ה בֵ ן וַ תִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ מוָֹאב | הּוא
אֲבִ י מוָֹאב עַ ד הַ יוֹם: )38( וְּ הַ צְּ עִ ירָּ ה
גַם הִ וא יָּלְּ דָּ ה בֵ ן וַ תִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ בֶ ן עַ מִ י
| הּוא אֲבִ י בְּ נֵי עַ מוֹן עַ ד הַ יוֹם:
Bereshit - Gênesis 20
)1( וַ יִ סַ ע מִ שָּ ם ַאבְּ רָּ הָּ ם ַארְּ צָּ ה הַ נֶגֶב
וַ יֵשֶ ב בֵ ין קָּ דֵ ש ּובֵ ין שּור | וַיָּגָּר בִ גְּ רָּ ר:
)2( וַיֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל ׂשָּ רָּ ה אִ שְּ תוֹ
אֲחֹ תִ י הִ וא | וַ יִ שְּ לַח אֲבִ ימֶ לְֶך מֶ לְֶך
גְּ רָּ ר וַיִ קַ ח אֶ ת ׂשָּ רָּ ה: )3( וַיָּבֹא אֱֹלהִ ים
אֶ ל אֲבִ ימֶ לְֶך בַ חֲלוֹם הַ לָּיְּלָּה | וַ יֹאמֶ ר
113
Gn 19:29 – “amentou-se”: Outras bíblias: “lembrou-se”
78
Torah Israelita
deitou-se com seu abba; e não percebeu
ele quando ela se deitou, nem quando se
levantou. 34 No dia seguinte disse a
primogênita à menor: Eu ontem à noite
me deitei com meu abba; demos-lhe
vinho a beber também esta noite; e
então, entrando tu, deita-te com ele, para
que conservemos a descendência de
nosso abba. 35 Tornaram, a dar a seu
abba vinho a beber também naquela
noite; e, levantando-se a menor, deitouse
com ele; e não percebeu ele quando
ela se deitou, nem quando se levantou. 36
Assim as duas filhas de Lót conceberam
de seu abba. 37 A primogênita deu à luz a
um filho, e chamou-lhe Moav; este é o
abba dos moabitas de hoje. 38 A menor
também deu à luz um filho, e chamou-lhe
Ben-Ami; este é o abba dos amonitas de
hoje.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 20
[50 Sarah e Abimeleque]
1 Partiu Avraham dali para a terra do
Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e
peregrinou em Gerar. 2 E havendo
Avraham dito de Sarah, sua mulher: É
minha irmã; expediu Abimeleque, melech
de Gerar, e tomou a Sarah. 3 ELOHIM,
porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de
noite, e disse: Estás para morrer por causa
da mulher que tomaste; porque ela tem
marido. 4 Naquele momento,
Abimeleque ainda não se havia chegado a
ela: perguntou, : O יהוה matarás acaso
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
לוֹ הִ נְָּך מֵ ת עַ ל הָּ אִ שָּ ה אֲשֶ ר לָּקַ חְּ ָּת
וְּ הִ וא בְּ עֻׁלַת בָּ עַ ל: )4( וַ אֲבִ ימֶ לְֶך ֹלא
קָּ רַ ב אֵ לֶיהָּ | וַ יֹאמַ ר יהוה הֲגוֹי גַם
צַ דִ יק תַ הֲרֹג: )5( הֲֹלא הּוא ָאמַ ר לִ י
אֲחֹ תִ י הִ וא וְּ הִ יא גַם הִ וא ָאמְּ רָּ ה ָאחִ י
הּוא | בְּ תָּ ם לְּ בָּ בִ י ּובְּ נִקְּ יֹן כַפַ י עָּ ׂשִ יתִ י
זֹאת: )6( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו הָּ אֱֹלהִ ים
בַ חֲֹלם גַם ָאנֹ כִ י יָּדַ עְּ תִ י כִ י בְּ תָּ ם לְּ בָּ בְּ ָך
עָּ ׂשִ יתָּ זֹאת וָּ אֶ חְּ ׂשְֹך גַם ָאנֹ כִ י אוֹתְּ ָך
מֵ חֲטוֹ לִ י | עַ ל כֵן ֹלא נְּתַ תִ יָך לִ נְּגֹ עַ
אֵ לֶיהָּ : )7( וְּ עַ תָּ ה הָּ שֵ ב אֵ שֶ ת הָּ אִ יש
כִ י נָּבִ יא הּוא וְּ יִתְּ פַ לֵל בַ עַ דְּ ָך וֶ חְּ יֵה |
וְּ אִ ם אֵ ינְָּך מֵ שִ יב דַ ע כִ י מוֹת תָּ מּות
אַ תָּ ה וְּ כָּל אֲשֶ ר לְָּך: )8( וַיַשְּ כֵם
אֲבִ ימֶ לְֶך בַ בֹקֶ ר וַיִ קְּ רָּ א לְּ כָּל עֲבָּ דָּ יו
וַ יְּדַ בֵ ר אֶ ת כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה
בְּ ָאזְּ נֵיהֶ ם | וַיִ ירְּ אּו הָּ אֲנָּשִ ים מְּ אֹ ד: )9(
וַ יִ קְּ רָּ א אֲבִ ימֶ לְֶך לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם וַיֹאמֶ ר לוֹ
מֶ ה עָּ ׂשִ יתָּ לָּנּו ּומֶ ה חָּ טָּ אתִ י לְָּך כִ י
הֵ בֵ אתָּ עָּ לַי וְּ עַ ל מַ מְּ לַכְּ תִ י חֲטָּ ָאה
גְּ דֹלָּה | מַ עֲׂשִ ים אֲשֶ ר ֹלא יֵעָּ ׂשּו עָּ ׂשִ יתָּ
עִ מָּ דִ י: )10( וַיֹאמֶ ר אֲבִ ימֶ לְֶך אֶ ל
ַאבְּ רָּ הָּ ם | מָּ ה רָּ אִ יתָּ כִ י עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת
הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה: )11( וַיֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם כִ י
ָאמַ רְּ תִ י רַ ק אֵ ין יִרְּ ַאת אֱֹלהִ ים בַ מָּ קוֹם
הַ זֶה | וַ הֲרָּ גּונִי עַ ל דְּ בַ ר אִ שְּ תִ י: )12(
וְּ גַם ָאמְּ נָּה אֲחֹ תִ י בַ ת ָאבִ י הִ וא אַ ְך ֹלא
79
Torah Israelita
também uma nação justa? 5 Não me disse
ele mesmo: É minha irmã? E ela mesma
me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade
do meu lev e na inocência das minhas
mãos fiz isto. 6 Ao que ELOHIM lhe
respondeu em sonhos: Bem sei eu que na
sinceridade do teu lev fizeste isto; e eu te
tenho impedido de errar contra mim; por
isso não te permiti tocá-la; 7 agora, restitui
a mulher a seu marido, porque ele é navi,
e intercederá por ti, e viverás; se, porém,
não lhe restituíres, sabe que certamente
morrerás, tu e tudo o que é teu. 8
Levantou-se Abimeleque de manhã cedo
e, chamando a todos os seus servos,
falou-lhes aos ouvidos todas estas
palavras; e os homens temeram muito. 9
Então chamou Abimeleque a Avraham e
lhe perguntou: Que é que nos fizeste? E
em que errei contra ti, para trazeres sobre
mim o sobre o meu malchut tamanho
erro? Tu me fizeste o que não se deve
fazer. 10 Perguntou mais Abimeleque a
Avraham: Com que intenção fizeste isto?
11 Respondeu Avraham: Porque pensei:
Certamente não há temor do Criador
neste lugar; matar-me-ão por causa da
minha mulher. 12 Além disso ela é
realmente minha irmã, filha de meu abba,
ainda que não de minha ima; e veio a ser
minha mulher. 13 Quando Criador me fez
sair errante da casa de meu abba, eu lhe
disse a ela: Esta é a benevolência que me
farás: em todo lugar aonde formos, dize
de mim: Ele é meu irmão. 14 Então tomou
Abimeleque ovelhas e bois, e servos e
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
בַ ת אִ מִ י | וַ תְּ הִ י לִ י לְּ אִ שָּ ה: )13( וַ יְּהִ י
כַאֲשֶ ר הִ תְּ עּו אֹ תִ י אֱֹלהִ ים מִ בֵ ית ָאבִ י
וָּ אֹ מַ ר לָּּה זֶה חַ סְּ דֵ ְך אֲשֶ ר תַ עֲׂשִ י עִ מָּ דִ י
| אֶ ל כָּל הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר נָּבוֹא שָּ מָּ ה
אִ מְּ רִ י לִ י ָאחִ י הּוא: )14( וַ יִ קַ ח
אֲבִ ימֶ לְֶך צֹאן ּובָּ קָּ ר וַ עֲבָּ דִ ים ּושְּ פָּ חֹ ת
וַ יִ תֵ ן לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם | וַיָּשֶ ב לוֹ אֵ ת ׂשָּ רָּ ה
אִ שְּ תוֹ: )15( וַיֹאמֶ ר אֲבִ ימֶ לְֶך הִ נֵה
ַארְּ צִ י לְּ פָּ נֶיָך | בַ טוֹב בְּ עֵ ינֶיָך שֵ ב:
)16( ּולְּ ׂשָּ רָּ ה ָאמַ ר הִ נֵה נָּתַ תִ י אֶ לֶף
כֶסֶ ף לְּ ָאחִ יְך הִ נֵה הּוא לְָּך כְּ סּות עֵ ינַיִם
לְּ כֹ ל אֲשֶ ר אִ תָּ ְך | וְּ אֵ ת כֹ ל וְּ נֹ כָּחַ ת:
)17(
וַ יִ תְּ פַ לֵל ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל הָּ אֱֹלהִ ים |
וַ יִ רְּ פָּ א אֱֹלהִ ים אֶ ת אֲבִ ימֶ לְֶך וְּ אֶ ת
אִ שְּ תוֹ וְּ ַאמְּ הֹתָּ יו וַ יֵלֵדּו: )18( כִ י עָּ צֹר
עָּ צַ ר יהוה בְּ עַ ד כָּל רֶ חֶ ם לְּ בֵ ית
אֲבִ ימֶ לְֶך | עַ ל דְּ בַ ר ׂשָּ רָּ ה אֵ שֶ ת
ַאבְּ רָּ הָּ ם:
Bereshit - Gênesis 21
)1( וַ יהוָּה פָּ קַ ד אֶ ת ׂשָּ רָּ ה כַאֲשֶ ר ָאמָּ ר
| וַיַעַ ׂש יהוה לְּ ׂשָּ רָּ ה כַאֲשֶ ר דִ בֵ ר: )2(
וַ תַ הַ ר וַ תֵ לֶד ׂשָּ רָּ ה לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם בֵ ן לִ זְּ קֻׁ נָּיו
| לַמוֹעֵ ד אֲשֶ ר דִ בֶ ר אֹ תוֹ אֱֹלהִ ים: )3(
80
Torah Israelita
servas, e os deu a Avraham; e lhe restituiu
Sarah, sua mulher; 15 e disse Abimeleque:
A minha terra está diante de ti; mora onde
bem te parecer. 16 E a Sarah disse: Tenho
dado a teu irmão mil moedas de prata;
isso seja a você por véu dos olhos a todos
os que estão contigo; e perante todos
estás reabilitada. 17 Orou Avraham
ELOHIM, e ELOHIM sarou Abimeleque, e
a sua mulher e as suas servas; de maneira
que tiveram filhos; 18 porque יהוה havia
fechado totalmente todas as madres da
casa de Abimeleque, por causa de Sarah,
mulher de Avraham.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 21
[51 Yetzhák e Ismael]
1 O יהוה visitou a Sarah, como tinha dito,
e lhe fez como havia prometido. 2 Sarah
concebeu, e deu a Avraham um filho na
sua velhice, ao tempo determinado, de
que ELOHIM lhe falara; 3 e, Avraham pôs
no filho que lhe nascera, que Sarah lhe
dera, o nome de Yitzhák. 4 E Avraham
circuncidou a seu filho Yitzhák, quando
tinha oito dias, conforme ELOHIM lhe
ordenara. 5 Naquele momento, Avraham
tinha cem anos, quando lhe nasceu
Yitzhák, seu filho. 6 Pelo que disse Sarah:
ELOHIM preparou riso para mim; toda
pessoa que o ouvir, se rirá comigo. 7 E
acrescentou: Quem diria a Avraham que
Sarah havia de amamentar filhos? No
entanto lhe dei um filho na sua velhice. 8
Cresceu o menino, e foi desmamado; e
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יִ קְּ רָּ א ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת שֶ ם בְּ נוֹ הַ נוֹלַד לוֹ
אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה לוֹ ׂשָּ רָּ ה יִצְּ חָּ ק: )4( וַיָּמָּ ל
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת יִצְּ חָּ ק בְּ נוֹ בֶ ן שְּ מֹ נַת יָּמִ ים
| כַאֲשֶ ר צִ ּוָּ ה אֹ תוֹ אֱֹלהִ ים: )5(
וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם בֶ ן מְּ ַאת שָּ נָּה | בְּ הִ ּוָּ לֶד לוֹ אֵ ת
יִצְּ חָּ ק בְּ נוֹ: )6( וַ תֹ אמֶ ר ׂשָּ רָּ ה צְּ חֹ ק
עָּ ׂשָּ ה לִ י אֱֹלהִ ים | כָּל הַ שֹמֵ עַ יִצְּ חַ ק
לִ י: )7( וַ תֹ אמֶ ר מִ י מִ לֵל לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם
הֵ ינִיקָּ ה בָּ נִים ׂשָּ רָּ ה | כִ י יָּלַדְּ תִ י בֵ ן
לִ זְּ קֻׁ נָּיו: )8( וַיִ גְּ דַ ל הַ יֶלֶד וַיִ גָּמַ ל | וַ יַעַ ׂש
ַאבְּ רָּ הָּ ם מִ שְּ תֶ ה גָּדוֹל בְּ יוֹם הִ גָּמֵ ל אֶ ת
יִצְּ חָּ ק: )9( וַ תֵ רֶ א ׂשָּ רָּ ה אֶ ת בֶ ן הָּ גָּר
הַ מִ צְּ רִ ית אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם
מְּ צַ חֵ ק: )10( וַ תֹ אמֶ ר לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם גָּרֵ ש
הָּ ָאמָּ ה הַ זֹאת וְּ אֶ ת בְּ נָּּה | כִ י ֹלא יִירַ ש
בֶ ן הָּ ָאמָּ ה הַ זֹאת עִ ם בְּ נִי עִ ם יִצְּ חָּ ק:
)11( וַיֵרַ ע הַ דָּ בָּ ר מְּ אֹ ד בְּ עֵ ינֵי ַאבְּ רָּ הָּ ם
| עַ ל אוֹדֹת בְּ נוֹ: )12( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים
אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם ַאל יֵרַ ע בְּ עֵ ינֶיָך עַ ל הַ נַעַ ר
וְּ עַ ל אֲמָּ תֶ ָך כֹ ל אֲשֶ ר תֹ אמַ ר אֵ לֶיָך
ׂשָּ רָּ ה שְּ מַ ע בְּ קֹ לָּּה | כִ י בְּ יִצְּ חָּ ק יִקָּ רֵ א
לְּ ָך זָּרַ ע: )13( וְּ גַם אֶ ת בֶ ן הָּ ָאמָּ ה לְּ גוֹי
אֲׂשִ ימֶ נּו | כִ י זַרְּ עֲָך הּוא: )14( וַיַשְּ כֵם
ַאבְּ רָּ הָּ ם בַ בֹקֶ ר וַ יִ קַ ח לֶחֶ ם וְּ חֵ מַ ת מַ יִם
וַ יִ תֵ ן אֶ ל הָּ גָּר ׂשָּ ם עַ ל שִ כְּ מָּ ּה וְּ אֶ ת
הַ יֶלֶד וַ יְּשַ לְּ חֶ הָּ | וַ תֵ לְֶך וַ תֵ תַ ע בְּ מִ דְּ בַ ר
בְּ אֵ ר שָּ בַ ע: )15( וַיִ כְּ לּו הַ מַ יִם מִ ן
81
Torah Israelita
Avraham fez um grande banquete no dia
em que Yitzhák foi desmamado. 9
Naquele momento, Sarah viu brincando o
filho de Hagar a egípcia, que está dera à
luz a Avraham. 10 Pelo que disse a
Avraham: Deita fora esta serva e o seu
filho; porque o filho desta serva não será
herdeiro com meu filho, com Yitzhák. 11
Pareceu isto bem duro aos olhos de
Avraham, por causa de seu filho. 12
ELOHIM, porém, disse a Avraham: Não
pareça isso duro aos teus olhos por causa
do moço e por causa da tua serva; em
tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz;
porque em Yitzhák será chamada a tua
descendência. 13 Mas também do filho
desta serva farei uma nação, uma vez que
ele é da tua linhagem. 14 Então se
levantou Avraham de manhã cedo e,
tomando pão e um odre de água, os deu
a Hagar, pondo-os sobre o ombro dela;
também lhe deu o menino e despediu-a;
e ela partiu e foi andando errante pelo
deserto de Beer-Seba. 15 E consumida a
água do odre, Hagar deitou o menino
debaixo de um dos arbustos, 16 e foi
assentar-se em frente dele, a boa
distância, como a de um tiro de arco;
porque dizia: Que não veja eu morrer o
menino. Assim sentada em frente dele,
levantou a sua voz e chorou. 17 Mas
ELOHIM ouviu a voz do menino; e o
mensageiro do Criador, bradando a Hagar
desde os céus, disse: Que tens, Hagar?
Não tenha medo, porque ELOHIM ouviu a
voz do menino desde o lugar onde está.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ חֵ מֶ ת | וַ תַ שְּ לְֵך אֶ ת הַ יֶלֶד תַ חַ ת ַאחַ ד
הַ שִ יחִ ם: )16( וַ תֵ לְֶך וַ תֵ שֶ ב לָּּה מִ נֶגֶד
הַ רְּ חֵ ק כִ מְּ טַ חֲוֵי קֶ שֶ ת כִ י ָאמְּ רָּ ה ַאל
אֶ רְּ אֶ ה בְּ מוֹת הַ יָּלֶד | וַ תֵ שֶ ב מִ נֶגֶד
וַ תִ שָּ א אֶ ת קֹ לָּּה וַ תֵ בְּ ךְּ : )17( וַיִ שְּ מַ ע
אֱֹלהִ ים אֶ ת קוֹל הַ נַעַ ר וַ יִ קְּ רָּ א מַ לְּ אַ ְך
אֱֹלהִ ים אֶ ל הָּ גָּר מִ ן הַ שָּ מַ יִם וַ יֹאמֶ ר
לָּּה מַ ה לְָּך הָּ גָּר | ַאל תִ ירְּ אִ י כִ י שָּ מַ ע
אֱֹלהִ ים אֶ ל קוֹל הַ נַעַ ר בַ אֲשֶ ר הּוא
שָּ ם: )18( קּומִ י ׂשְּ אִ י אֶ ת הַ נַעַ ר
וְּ הַ חֲזִ יקִ י אֶ ת יָּדֵ ְך בוֹ | כִ י לְּ גוֹי גָּדוֹל
אֲׂשִ ימֶ נּו: )19( וַ יִ פְּ קַ ח אֱֹלהִ ים אֶ ת
עֵ ינֶיהָּ וַ תֵ רֶ א בְּ אֵ ר מָּ יִם | וַ תֵ לְֶך וַ תְּ מַ לֵא
אֶ ת הַ חֵ מֶ ת מַ יִם וַ תַ שְּ קְּ אֶ ת הַ נָּעַ ר:
)20( וַ יְּהִ י אֱֹלהִ ים אֶ ת הַ נַעַ ר וַיִ גְּ דָּ ל |
וַ יֵשֶ ב בַ מִ דְּ בָּ ר וַיְּהִ י רֹבֶ ה קַ שָּ ת: )21(
וַ יֵשֶ ב בְּ מִ דְּ בַ ר פָּ ארָּ ן | וַ תִ קַ ח לוֹ אִ מוֹ
אִ שָּ ה מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם:
)22( וַיְּהִ י בָּ עֵ ת הַ הִ וא וַיֹאמֶ ר אֲבִ ימֶ לְֶך
ּופִ יכֹ ל ׂשַ ר צְּ בָּ אוֹ אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם לֵאמֹ ר |
אֱֹלהִ ים עִ מְּ ָך בְּ כֹ ל אֲשֶ ר אַ תָּ ה עֹ ׂשֶ ה:
)23( וְּ עַ תָּ ה הִ שָּ בְּ עָּ ה לִ י בֵ אֹלהִ ים הֵ נָּה
אִ ם תִ שְּ קֹ ר לִ י ּולְּ נִינִי ּולְּ נֶכְּ דִ י | כַחֶ סֶ ד
אֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתִ י עִ מְּ ָך תַ עֲׂשֶ ה עִ מָּ דִ י וְּ עִ ם
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר גַרְּ תָּ ה בָּ ּה: )24( וַיֹאמֶ ר
ַאבְּ רָּ הָּ ם ָאנֹ כִ י אִ שָּ בֵ עַ : )25( וְּ הוֹכִ חַ
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת אֲבִ ימֶ לְֶך | עַ ל אֹ דוֹת בְּ אֵ ר
82
Torah Israelita
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o
pela mão, porque dele farei uma grande
nação. 19 E abriu-lhe ELOHIM os olhos, e
ela viu um poço; e foi encher de água o
odre e deu de beber ao menino. 20
ELOHIM estava com o menino, que
cresceu e, morando no deserto, tornou-se
flecheiro. 21 Ele habitou no deserto de
Parã; e sua ima tomou-lhe uma mulher da
terra do Mitzraim.
[52 O tratado de Beer Sheba]
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque,
com Ficol, o chefe do seu exército, falou a
Avraham, dizendo: ELOHIM é contigo em
tudo o que fazes; 23 agora , jura-me aqui
pelo ELOHIM que não te haverás
falsamente comigo, nem com meu filho,
nem com o filho do meu filho; mas
segundo a beneficência que te fiz, me
farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Respondeu Avraham: Eu jurarei. 25
Avraham, porém, repreendeu a
Abimeleque, por causa de um poço de
água, que os servos de Abimeleque
haviam tomado à força. 26 Respondeu
Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem
tu fizeste saber, nem tampouco ouvi eu
falar nisso, senão hoje. 27 Tomou,
Avraham ovelhas e bois, e os deu a
Abimeleque; assim fizeram entre si um
pacto. 28 Pôs Avraham, porém, à parte
sete cordeiras do rebanho. 29 E
perguntou Abimeleque a Avraham: Que
significam estas sete cordeiras que
puseste à parte? 30 Respondeu Avraham:
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ מַ יִם אֲשֶ ר גָּזְּ לּו עַ בְּ דֵ י אֲבִ ימֶ לְֶך:
)26( וַ יֹאמֶ ר אֲבִ ימֶ לְֶך ֹלא יָּדַ עְּ תִ י מִ י
עָּ ׂשָּ ה אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה | וְּ גַם אַ תָּ ה ֹלא
הִ גַדְּ תָּ לִ י וְּ גַם ָאנֹ כִ י ֹלא שָּ מַ עְּ תִ י בִ לְּ תִ י
הַ יוֹם: )27( וַ יִ קַ ח ַאבְּ רָּ הָּ ם צֹאן ּובָּ קָּ ר
וַ יִ תֵ ן לַאֲבִ ימֶ לְֶך | וַיִ כְּ רְּ תּו שְּ נֵיהֶ ם
בְּ רִ ית: )28( וַ יַצֵ ב ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת שֶ בַ ע
כִ בְּ ׂשֹת הַ צֹאן לְּ בַ דְּ הֶ ן: )29( וַ יֹאמֶ ר
אֲבִ ימֶ לְֶך אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם | מָּ ה הֵ נָּה שֶ בַ ע
כְּ בָּ ׂשֹת הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר הִ צַ בְּ תָּ לְּ בַ דָּ נָּה:
)30( וַ יֹאמֶ ר כִ י אֶ ת שֶ בַ ע כְּ בָּ ׂשֹת תִ קַ ח
מִ יָּדִ י | בַ עֲבּור תִ הְּ יֶה לִ י לְּ עֵ דָּ ה כִ י
חָּ פַ רְּ תִ י אֶ ת הַ בְּ אֵ ר הַ זֹאת: )31( עַ ל כֵן
קָּ רָּ א לַמָּ קוֹם הַ הּוא בְּ אֵ ר שָּ בַ ע | כִ י שָּ ם
נִשְּ בְּ עּו שְּ נֵיהֶ ם: )32( וַ יִ כְּ רְּ תּו בְּ רִ ית
בִ בְּ אֵ ר שָּ בַ ע | וַיָּקָּ ם אֲבִ ימֶ לְֶך ּופִ יכֹ ל
ׂשַ ר צְּ בָּ אוֹ וַיָּשֻׁ בּו אֶ ל אֶ רֶ ץ פְּ לִ שְּ תִ ים:
)33( וַיִ טַ ע אֶ שֶ ל בִ בְּ אֵ ר שָּ בַ ע | וַ יִ קְּ רָּ א
שָּ ם בְּ שֵ ם יהוה אֵ ל עוֹלָּם: )34( וַיָּגָּר
ַאבְּ רָּ הָּ ם בְּ אֶ רֶ ץ פְּ לִ שְּ תִ ים יָּמִ ים רַ בִ ים:
Bereshit - Gênesis 22
)1( וַ יְּהִ י ַאחַ ר הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה
וְּ הָּ אֱֹלהִ ים נִסָּ ה אֶ ת ַאבְּ רָּ הָּ ם | וַיֹאמֶ ר
83
Torah Israelita
Estas sete cordeiras receberás da minha
mão para que me sirvam de testemunho
de que eu cavei este poço. 31 Pelo que
chamou aquele lugar Beer-Seba, porque
ali os dois juraram. 32 Assim fizeram um
pacto em Beer-Seba. Depois se
levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe
do seu exército, e tornaram para a terra
dos felishtim. 33 Avraham plantou uma
tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali
o nome de יהוה Elohey. 34 E peregrinou
Avraham na terra dos felishtim muitos
dias.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 22
[53 A provação]
1 Aconteceu, depois destas coisas, que
ELOHIM provou a Avraham, dizendo-lhe:
Avraham! E este respondeu: Aqui estou. 2
Prosseguiu ELOHIM: Toma agora teu filho;
114o teu único filho da promessa, Yitzhák, a
quem amas; vai à terra de Moriá, e
oferece-o ali em sacrifício sobre um dos
montes que te hei de mostrar. 3
Levantou-se, Avraham de manhã cedo,
albardou o seu jumento, e tomou consigo
dois de seus moços e Yitzhák, seu filho; e,
tendo cortado lenha para o sacrifício,
partiu para ir ao lugar que ELOHIM lhe
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֵ לָּיו ַאבְּ רָּ הָּ ם וַיֹאמֶ ר הִ נֵנִי: )2( וַ יֹאמֶ ר
קַ ח נָּא אֶ ת בִ נְָּך אֶ ת יְּחִ ידְּ ָך אֲשֶ ר
ָאהַ בְּ תָּ אֶ ת יִצְּ חָּ ק וְּ לְֶך לְּ ָך אֶ ל אֶ רֶ ץ
הַ מֹ רִ יָּה | וְּ הַ עֲלֵהּו שָּ ם לְּ עֹ לָּה עַ ל ַאחַ ד
הֶ הָּ רִ ים אֲשֶ ר אֹ מַ ר אֵ לֶיָך: )3( וַיַשְּ כֵם
ַאבְּ רָּ הָּ ם בַ בֹקֶ ר וַ יַחֲבֹש אֶ ת חֲמֹ רוֹ וַיִ קַ ח
אֶ ת שְּ נֵי נְּעָּ רָּ יו אִ תוֹ וְּ אֵ ת יִצְּ חָּ ק בְּ נוֹ |
וַ יְּבַ קַ ע עֲצֵ י עֹ לָּה וַיָּקָּ ם וַיֵלְֶך אֶ ל
הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר ָאמַ ר לוֹ הָּ אֱֹלהִ ים: )4(
בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י וַ יִ שָּ א ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת
עֵ ינָּיו וַיַרְּ א אֶ ת הַ מָּ קוֹם מֵ רָּ חֹ ק: )5(
וַ יֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל נְּעָּ רָּ יו שְּ בּו לָּכֶם
פֹ ה עִ ם הַ חֲמוֹר וַ אֲנִי וְּ הַ נַעַ ר נֵלְּ כָּה עַ ד
כֹ ה | וְּ נִשְּ תַ חֲוֶ ה וְּ נָּשּובָּ ה אֲלֵיכֶם: )6(
וַ יִ קַ ח ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת עֲצֵ י הָּ עֹ לָּה וַיָּׂשֶ ם
עַ ל יִצְּ חָּ ק בְּ נוֹ וַיִ קַ ח בְּ יָּדוֹ אֶ ת הָּ אֵ ש
וְּ אֶ ת הַ מַ אֲכֶלֶת | וַיֵלְּ כּו שְּ נֵיהֶ ם יַחְּ דָּ ו:
)7( וַ יֹאמֶ ר יִצְּ חָּ ק אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם ָאבִ יו
וַ יֹאמֶ ר ָאבִ י וַיֹאמֶ ר הִ נֶנִי בְּ נִי | וַ יֹאמֶ ר
הִ נֵה הָּ אֵ ש וְּ הָּ עֵ צִ ים וְּ אַ יֵה הַ שֶ ה
לְּ עֹ לָּה: )8( וַיֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם אֱֹלהִ ים
יִרְּ אֶ ה לוֹ הַ שֶ ה לְּ עֹ לָּה בְּ נִי | וַיֵלְּ כּו
שְּ נֵיהֶ ם יַחְּ דָּ ו: )9( וַיָּבֹאּו אֶ ל הַ מָּ קוֹם
114
Gn 22: 2 – “o teu único filho”: Abrão tinha outro filho, Ismael, Mas por que Moisés usou a palavra “único”? Em hebraico a palavra é “Yachid” que tem o
sentido qualitativo e não quantitativo, portanto, Moises ao escrever dessa forma estava apontando para a qualidade de Isaque frente a promessa. Portanto a
toráh não se contradiz quando diz que Isaque era yachid (único).
Chamar Isaque de único não desqualifica Ismael como filho de Abraão, alias Ismael foi abençoado e teve sua descendência multiplicada sobre a terra. Todos
os filhos de Abraão fazem parte da segunda promessa feita por D-us ao patriarca; A promessa de tornar como pó a zerah de Abraham avinu.
84
Torah Israelita
dissera. 4 Ao terceiro dia levantou
Avraham os olhos, e viu o lugar de longe.
5 E disse Avraham a seus moços: Ficai-vos
aqui com o jumento, e eu e o jovem
iremos até lá; depois de adorarmos,
voltaremos a vós. 6 Tomou, Avraham a
lenha do sacrifício e a pôs sobre Yitzhák,
seu filho; tomou também na mão o fogo e
o cutelo, e foram caminhando juntos. 7
Então disse Yitzhák a Avraham, seu abba:
Meu abba! Respondeu Avraham: Aqui
estou, meu filho! Perguntou-lhe Yitzhák:
Vejo o fogo e a lenha, mas onde está o
cordeiro para o sacrifício? 8 Respondeu
Avraham: ELOHIM proverá para si o
cordeiro para o sacrifício, meu filho. E os
dois iam caminhando juntos. 9 Havendo
eles chegado ao lugar que ELOHIM lhe
dissera, construiu Avraham ali o altar e
pôs a lenha em ordem; o amarrou, a
Yitzhák, seu filho, e o deitou sobre o altar
em cima da lenha. 10 E, estendendo a
mão, pegou no cutelo para imolar a seu
filho. 11 Mas o mensageiro de יהוה lhe
bradou desde os céus, e disse: Avraham,
Avraham! Ele respondeu: Aqui estou. 12
Então disse o mensageiro: Não estendas
a mão sobre o jovem, e não lhe faças
nada; uma vez que agora sei que temes
ELOHIM, visto que 115 não lhe negaste teu
filho, o teu único filho. 13 Nisso levantou
Avraham os olhos e olhou, e atrás de si um
carneiro embaraçado pelos chifres no
mato; e foi Avraham, tomou o carneiro e
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲשֶ ר ָאמַ ר לוֹ הָּ אֱֹלהִ ים וַיִ בֶ ן שָּ ם
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ וַיַעֲרְֹך אֶ ת
הָּ עֵ צִ ים | וַיַעֲקֹ ד אֶ ת יִצְּ חָּ ק בְּ נוֹ וַ יָּׂשֶ ם
אֹ תוֹ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ מִ מַ עַ ל לָּעֵ צִ ים: )10(
וַ יִ שְּ לַח ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת יָּדוֹ וַיִ קַ ח אֶ ת
הַ מַ אֲכֶלֶת | לִ שְּ חֹ ט אֶ ת בְּ נוֹ: )11(
וַ יִ קְּ רָּ א אֵ לָּיו מַ לְּ אַ ְך יהוה מִ ן הַ שָּ מַ יִם
וַ יֹאמֶ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם ַאבְּ רָּ הָּ ם | וַ יֹאמֶ ר הִ נֵנִי:
)12( וַ יֹאמֶ ר ַאל תִ שְּ לַח יָּדְּ ָך אֶ ל הַ נַעַ ר
וְּ ַאל תַ עַ ׂש לוֹ מְּ אּומָּ ה | כִ י עַ תָּ ה יָּדַ עְּ תִ י
כִ י יְּרֵ א אֱֹלהִ ים אַ תָּ ה וְּ ֹלא חָּ ׂשַ כְּ תָּ אֶ ת
בִ נְָּך אֶ ת יְּחִ ידְּ ָך מִ מֶ נִי: )13( וַ יִ שָּ א
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת עֵ ינָּיו וַ יַרְּ א וְּ הִ נֵה ַאיִל
ַאחַ ר נֶאֱחַ ז בַ סְּ בַ ְך בְּ קַ רְּ נָּיו | וַ יֵלְֶך
ַאבְּ רָּ הָּ ם וַיִ קַ ח אֶ ת הָּ ַאיִל וַ יַעֲלֵהּו
לְּ עֹ לָּה תַ חַ ת בְּ נוֹ: )14( וַיִ קְּ רָּ א ַאבְּ רָּ הָּ ם
שֵ ם הַ מָּ קוֹם הַ הּוא יהוה יִרְּ אֶ ה | אֲשֶ ר
יֵָאמֵ ר הַ יוֹם בְּ הַ ר יהוה יֵרָּ אֶ ה: )15(
וַ יִ קְּ רָּ א מַ לְּ אַ ְך יהוה אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם | שֵ נִית
מִ ן הַ שָּ מָּ יִם: )16( וַיֹאמֶ ר בִ י נִשְּ בַ עְּ תִ י
נְּאֻׁם יהוה | כִ י יַעַ ן אֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת
הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה וְּ ֹלא חָּ ׂשַ כְּ תָּ אֶ ת בִ נְָּך אֶ ת
יְּחִ ידֶ ָך: )17( כִ י בָּ רֵ ְך אֲבָּ רֶ כְּ ָך וְּ הַ רְּ בָּ ה
ַארְּ בֶ ה אֶ ת זַרְּ עֲָך כְּ כוֹכְּ בֵ י הַ שָּ מַ יִם
וְּ כַחוֹל אֲשֶ ר עַ ל ׂשְּ פַ ת הַ יָּם | וְּ יִרַ ש
115
“não lhe negaste”: Outra tradução “não me negaste” Porem se trata de uma tradução fora do contexto, porque não foi ao anjo que Avraham estava
entregando o filho, mas ao ELOHIM.
85
Torah Israelita
o ofereceu em sacrifício em lugar de seu
filho. 14 Pelo que chamou Avraham
àquele lugar יהוה - proverá; de onde se diz
até o dia de hoje: No monte de יהוה se
יהוה proverá. 15 Então o mensageiro de
bradou a Avraham pela segunda vez
desde os céus, 16 e disse: Por mim mesmo
jurei, diz יהוה uma vez que fizeste isto, e
não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 que deveras te abençoarei, e
grandemente multiplicarei a tua
descendência, como as estrelas dos céus
e como a areia que está na praia do mar;
e a tua descendência possuirá a porta dos
seus inimigos; 18 e em tua descendência
serão benditas todas as nações da terra;
uma vez que obedeceste à minha voz. 19
Então voltou Avraham aos seus moços e,
levantando-se, foram juntos a Beer-Seba;
e Avraham habitou em Beer-Seba.
[54 Rebeca]
20 Depois destas coisas anunciaram a
Avraham, dizendo: Também Milca tem
dado à luz filhos a Naor, teu irmão: 21 Uz
o seu primeiro filho, e Buz seu irmão, e
Quemuel, abba de Aharôn, 22 e Quesede,
Hazo, Pildas, Yidfaf e Betuel. 23 E Betuel
gerou a Ribka. Esses oito deu à luz Milca a
Naor, irmão de Avraham. 24 E a sua
concubina, que se chamava Reumá,
também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e
Maacá.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 23
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
זַרְּ עֲָך אֵ ת שַ עַ ר אֹ יְּבָּ יו: )18( וְּ הִ תְּ בָּ רֲ כּו
בְּ זַרְּ עֲָך כֹל גוֹיֵי הָּ ָארֶ ץ | עֵ קֶ ב אֲשֶ ר
שָּ מַ עְּ תָּ בְּ קֹ לִ י: )19( וַ יָּשָּ ב ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל
נְּעָּ רָּ יו וַיָּקֻׁ מּו וַיֵלְּ כּו יַחְּ דָּ ו אֶ ל בְּ אֵ ר
שָּ בַ ע | וַיֵשֶ ב ַאבְּ רָּ הָּ ם בִ בְּ אֵ ר שָּ בַ ע:
)20( וַיְּהִ י ַאחֲרֵ י הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה וַיֻׁגַד
לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לֵאמֹ ר | הִ נֵה יָּלְּ דָּ ה מִ לְּ כָּה גַם
הִ וא בָּ נִים לְּ נָּחוֹר ָאחִ יָך: )21( אֶ ת
עּוץ בְּ כֹ רוֹ וְּ אֶ ת בּוז ָאחִ יו | וְּ אֶ ת
קְּ מּואֵ ל אֲבִ י אֲרָּ ם: )22( וְּ אֶ ת כֶׂשֶ ד
וְּ אֶ ת חֲזוֹ וְּ אֶ ת פִ לְּ דָּ ש וְּ אֶ ת יִדְּ לָּף | וְּ אֵ ת
בְּ תּואֵ ל: )23( ּובְּ תּואֵ ל יָּלַד אֶ ת רִ בְּ קָּ ה
| שְּ מֹ נָּה אֵ לֶה יָּלְּ דָּ ה מִ לְּ כָּה לְּ נָּחוֹר אֲחִ י
ַאבְּ רָּ הָּ ם: )24( ּופִ ילַגְּ שוֹ ּושְּ מָּ ּה
רְּ אּומָּ ה | וַ תֵ לֶד גַם הִ וא אֶ ת טֶ בַ ח וְּ אֶ ת
גַחַ ם וְּ אֶ ת תַ חַ ש וְּ אֶ ת מַ עֲכָּה:
Bereshit - Gênesis 23
)1( וַיִ הְּ יּו חַ יֵי ׂשָּ רָּ ה מֵ ָאה שָּ נָּה
וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וְּ שֶ בַ ע שָּ נִים | שְּ נֵי חַ יֵי
ׂשָּ רָּ ה: )2( וַ תָּ מָּ ת ׂשָּ רָּ ה בְּ קִ רְּ יַת ַארְּ בַ ע
הִ וא חֶ בְּ רוֹן בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וַיָּבֹא
ַאבְּ רָּ הָּ ם לִ סְּ פֹ ד לְּ ׂשָּ רָּ ה וְּ לִ בְּ כֹ תָּ ּה: )3(
וַ יָּקָּ ם ַאבְּ רָּ הָּ ם מֵ עַ ל פְּ נֵי מֵ תוֹ | וַ יְּדַ בֵ ר
86
Torah Israelita
Porção semanal: 5ª Chaiei Sarah – A
vida de Sarah
Porção semanal: Gn 23: 1-25: 18
Última leitura: Gn 25: 16-18
Conclusão: I Rs 1: 1-31
Salmo Chaiei Sara: 45
[55 A morte de Sarah]
1 Naquele momento, os anos da vida de
Sarah foram cento e vinte e sete. 2 E
morreu Sarah em Quiriate-Arba, que é
Hebrom, na terra de Kanaan; e veio
Avraham lamentá-la e chorar por ela: 3
Depois se levantou Avraham de diante do
seu morto, e falou aos filhos de Hete,
dizendo: 4 Estrangeiro e peregrino sou eu
entre vocês; dai-me o direito de um lugar
de sepultura entre vocês, para que eu
sepulte o meu morto, removendo-o de
diante da minha face. 5 Responderam-lhe
os filhos de Hete: 6 Ouve-nos, adon;
príncipe do Criador você é entre nós;
enterra o teu morto na mais escolhida de
nossas sepulturas; nenhum de nós te
vedará a sua sepultura, para enterrares o
teu morto. 7 Então se levantou Avraham
e, inclinando-se diante do povo da terra,
diante dos filhos de Hete, 8 falou-lhes,
dizendo: Se é de sua vontade que eu
sepulte o meu morto de diante de minha
face, ouvi-me e intercedei por mim junto
a Efrom, filho de Zoar, 9 para que ele me
dê a cova de Macpela, que possui no fim
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֶ ל בְּ נֵי חֵ ת לֵאמֹ ר: )4( גֵר וְּ תוֹשָּ ב
ָאנֹ כִ י עִ מָּ כֶם | תְּ נּו לִ י אֲחֻׁזַת קֶ בֶ ר
עִ מָּ כֶם וְּ אֶ קְּ בְּ רָּ ה מֵ תִ י מִ לְּ פָּ נָּי: )5(
וַ יַעֲנּו בְּ נֵי חֵ ת אֶ ת ַאבְּ רָּ הָּ ם לֵאמֹ ר לוֹ:
)6( שְּ מָּ עֵ נּו אֲדֹנִי נְּׂשִ יא אֱֹלהִ ים אַ תָּ ה
בְּ תוֹכֵנּו בְּ מִ בְּ חַ ר קְּ בָּ רֵ ינּו קְּ בֹר אֶ ת מֵ תֶ ָך
| אִ יש מִ מֶ נּו אֶ ת קִ בְּ רוֹ ֹלא יִכְּ לֶה מִ מְּ ָך
מִ קְּ בֹר מֵ תֶ ָך: )7( וַיָּקָּ ם ַאבְּ רָּ הָּ ם
וַ יִ שְּ תַ חּו לְּ עַ ם הָּ ָארֶ ץ לִ בְּ נֵי חֵ ת: )8(
וַ יְּדַ בֵ ר אִ תָּ ם לֵאמֹ ר | אִ ם יֵש אֶ ת
נַפְּ שְּ כֶם לִ קְּ בֹר אֶ ת מֵ תִ י מִ לְּ פָּ נַי
שְּ מָּ עּונִי ּופִ גְּ עּו לִ י בְּ עֶ פְּ רוֹן בֶ ן צֹחַ ר:
)9( וְּ יִתֶ ן לִ י אֶ ת מְּ עָּ רַ ת הַ מַ כְּ פֵלָּה אֲשֶ ר
לוֹ אֲשֶ ר בִ קְּ צֵ ה ׂשָּ דֵ הּו | בְּ כֶסֶ ף מָּ לֵא
יִתְּ נֶנָּה לִ י בְּ תוֹכְּ כֶם לַאֲחֻׁזַת קָּ בֶ ר: )10(
וְּ עֶ פְּ רוֹן יֹשֵ ב בְּ תוְֹך בְּ נֵי חֵ ת | וַיַעַ ן
עֶ פְּ רוֹן הַ חִ תִ י אֶ ת ַאבְּ רָּ הָּ ם בְּ ָאזְּ נֵי בְּ נֵי
חֵ ת לְּ כֹ ל בָּ אֵ י שַ עַ ר עִ ירוֹ לֵאמֹ ר: )11(
ֹלא אֲדֹנִי שְּ מָּ עֵ נִי הַ שָּ דֶ ה נָּתַ תִ י לְָּך
וְּ הַ מְּ עָּ רָּ ה אֲשֶ ר בוֹ לְּ ָך נְּתַ תִ יהָּ | לְּ עֵ ינֵי
בְּ נֵי עַ מִ י נְּתַ תִ יהָּ לְָּך קְּ בֹר מֵ תֶ ָך: )12(
וַ יִ שְּ תַ חּו ַאבְּ רָּ הָּ ם לִ פְּ נֵי עַ ם הָּ ָארֶ ץ:
)13( וַ יְּדַ בֵ ר אֶ ל עֶ פְּ רוֹן בְּ ָאזְּ נֵי עַ ם
הָּ ָארֶ ץ לֵאמֹ ר אַ ְך אִ ם אַ תָּ ה לּו שְּ מָּ עֵ נִי
| נָּתַ תִ י כֶסֶ ף הַ שָּ דֶ ה קַ ח מִ מֶ נִי וְּ אֶ קְּ בְּ רָּ ה
אֶ ת מֵ תִ י שָּ מָּ ה: )14( וַיַעַ ן עֶ פְּ רוֹן אֶ ת
ַאבְּ רָּ הָּ ם לֵאמֹ ר לוֹ: )15( אֲדֹנִי שְּ מָּ עֵ נִי
87
Torah Israelita
do seu campo; queima dê pelo devido
preço em posse de sepulcro no meio de
vocês. 10 Naquele momento, Efrom
estava sentado no meio dos filhos de
Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a
Avraham, aos ouvidos dos filhos de Hete,
isto é, de todos os que entravam pela
porta da sua cidade, dizendo: 11 Não,
meu adon; ouve-me. O campo te dou,
também te dou a cova que nele está; na
presença dos filhos do meu povo te dou;
sepulta o teu morto. 12 Então Avraham se
inclinou diante do povo da terra, 13 e
falou a Efrom, aos ouvidos do povo da
terra, dizendo: Se te agrada, peço a você
que me ouças. Darei o preço do campo;
toma-o de mim, e sepultarei ali o meu
morto. 14 Respondeu Efrom a Avraham:
15 Meu adon, ouve-me. Um terreno do
valor de quatrocentos siclos de prata! Que
é isto entre mim e ti? Sepulta, o teu
morto. 16 E Avraham ouviu a Efrom, e
pesou-lhe a prata de que este tinha falado
aos ouvidos dos filhos de Hete,
quatrocentos siclos de prata, moeda
corrente entre os mercadores. 17 Assim o
campo de Efrom, que estava em Macpela,
em frente de Manre, o campo e a cova
que nele estava, e todo o arvoredo que
havia nele, por todos os seus limites ao
redor, se confirmaram 18 a Avraham em
possessão na presença dos filhos de Hete,
isto é, de todos os que entravam pela
porta da sua cidade. 19 Depois sepultou
Avraham a Sarah sua mulher na cova do
campo de Macpela, em frente de Manre,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֶ רֶ ץ ַארְּ בַ ע מֵ אֹ ת שֶ קֶ ל כֶסֶ ף בֵ ינִי
ּובֵ ינְָּך מַ ה הִ וא | וְּ אֶ ת מֵ תְּ ָך קְּ בֹר: )16(
וַ יִ שְּ מַ ע ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל עֶ פְּ רוֹן וַ יִ שְּ קֹ ל
ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ עֶ פְּ רֹן אֶ ת הַ כֶסֶ ף אֲשֶ ר דִ בֶ ר
בְּ ָאזְּ נֵי בְּ נֵי חֵ ת | ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת שֶ קֶ ל
כֶסֶ ף עֹ בֵ ר לַסֹחֵ ר: )17( וַיָּקָּ ם ׂשְּ דֵ ה
עֶ פְּ רוֹן אֲשֶ ר בַ מַ כְּ פֵ לָּה אֲשֶ ר לִ פְּ נֵי
מַ מְּ רֵ א | הַ שָּ דֶ ה וְּ הַ מְּ עָּ רָּ ה אֲשֶ ר בוֹ וְּ כָּל
הָּ עֵ ץ אֲשֶ ר בַ שָּ דֶ ה אֲשֶ ר בְּ כָּל גְּ בֻׁלוֹ
סָּ בִ יב: )18( לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ מִ קְּ נָּה לְּ עֵ ינֵי
בְּ נֵי חֵ ת | בְּ כֹ ל בָּ אֵ י שַ עַ ר עִ ירוֹ:
וְּ ַאחֲרֵ י כֵן קָּ בַ ר ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת ׂשָּ רָּ ה
אִ שְּ תוֹ אֶ ל מְּ עָּ רַ ת ׂשְּ דֵ ה הַ מַ כְּ פֵ לָּה עַ ל
פְּ נֵי מַ מְּ רֵ א הִ וא חֶ בְּ רוֹן | בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן:
)20( וַיָּקָּ ם הַ שָּ דֶ ה וְּ הַ מְּ עָּ רָּ ה אֲשֶ ר בוֹ
לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לַאֲחֻׁזַת קָּ בֶ ר | מֵ אֵ ת בְּ נֵי חֵ ת:
)19(
Bereshit - Gênesis 24
)1( וְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם זָּקֵ ן בָּ א בַ יָּמִ ים | וַיהוָּ ה
בֵ רַ ְך אֶ ת ַאבְּ רָּ הָּ ם בַ כֹל: )2( וַ יֹאמֶ ר
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל עַ בְּ דוֹ זְּ קַ ן בֵ יתוֹ הַ מֹ שֵ ל
בְּ כָּל אֲשֶ ר לוֹ | ׂשִ ים נָּא יָּדְּ ָך תַ חַ ת
יְּרֵ כִ י: )3( וְּ אַ שְּ בִ יעֲָך בַ יהוָּ ה אֱֹלהֵ י
88
Torah Israelita
que é Hebrom, na terra de Kanaan. 20
Assim o campo e a cova que nele estava
foram confirmados a Avraham pelos
filhos de Hete em possessão de sepultura.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 24
[56 A esposa de Yitzhák]
1 Naquele momento, Avraham era já
יהוה velho e de idade avançada; e em tudo
o havia abençoado. 2 E disse Avraham ao
seu servo, o mais antigo da casa, que tinha
o governo sobre tudo o que possuía: Põe
a tua mão debaixo da minha coxa, 3 para
que eu te faça jurar pelo יהוה Elohey dos
céus e da terra, que não tomarás para
meu filho mulher no meio das filhas dos
kenaanitas, no meio dos quais eu habito;
4 mas que irás à minha terra e à minha
parentela, e dali tomarás mulher para
meu filho Yitzhák. 5 Perguntou-lhe o
servo: Se acaso a mulher não quiser
seguir-me a esta terra, farei, então, tornar
teu filho à terra de onde saíste? 6
Respondeu Avraham: Guarda-te de
יהוה fazeres tornar para lá meu filho. 7 O
Elohey dos céus, que me tirou da casa de
meu abba e da terra da minha parentela,
e que me falou, e que me jurou, dizendo:
À tua o semente darei esta terra; ele
enviará o seu mensageiro diante de si,
para que tomes de lá mulher para meu
filho. 8 Se a mulher, porém, não quiser
seguir-te, serás livre deste meu
juramento; somente não farás meu filho
tornar para lá. 9 Então pôs o servo a sua
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ שָּ מַ יִם וֵ אֹלהֵ י הָּ ָארֶ ץ | אֲשֶ ר ֹלא תִ קַ ח
אִ שָּ ה לִ בְּ נִי מִ בְּ נוֹת הַ כְּ נַעֲנִי אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
יוֹשֵ ב בְּ קִ רְּ בוֹ: )4( כִ י אֶ ל ַארְּ צִ י וְּ אֶ ל
מוֹלַדְּ תִ י תֵ לְֵך | וְּ לָּקַ חְּ תָּ אִ שָּ ה לִ בְּ נִי
לְּ יִצְּ חָּ ק: )5( וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו הָּ עֶ בֶ ד אּולַי
ֹלא תֹ אבֶ ה הָּ אִ שָּ ה לָּלֶכֶת ַאחֲרַ י אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת | הֶ הָּ שֵ ב אָּ שִ יב אֶ ת בִ נְָּך
אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יָּצָּ אתָּ מִ שָּ ם: )6(
וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו ַאבְּ רָּ הָּ ם | הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך פֶ ן
תָּ שִ יב אֶ ת בְּ נִי שָּ מָּ ה: )7( יהוה אֱֹלהֵ י
הַ שָּ מַ יִם אֲשֶ ר לְּ קָּ חַ נִי מִ בֵ ית ָאבִ י
ּומֵ אֶ רֶ ץ מוֹ לַדְּ תִ י וַ אֲשֶ ר דִ בֶ ר לִ י וַ אֲשֶ ר
נִשְּ בַ ע לִ י לֵאמֹ ר לְּ זַרְּ עֲָך אֶ תֵ ן אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת | הּוא יִשְּ לַח מַ לְּ ָאכוֹ
לְּ פָּ נֶיָך וְּ לָּקַ חְּ תָּ אִ שָּ ה לִ בְּ נִי מִ שָּ ם: )8(
וְּ אִ ם ֹלא תֹ אבֶ ה הָּ אִ שָּ ה לָּלֶכֶת ַאחֲרֶ יָך
וְּ נִקִ יתָּ מִ שְּ בֻׁעָּ תִ י זֹאת | רַ ק אֶ ת בְּ נִי ֹלא
תָּ שֵ ב שָּ מָּ ה: )9( וַ יָּׂשֶ ם הָּ עֶ בֶ ד אֶ ת יָּדוֹ
תַ חַ ת יֶרֶ ְך ַאבְּ רָּ הָּ ם אֲדֹנָּיו | וַיִ שָּ בַ ע לוֹ
עַ ל הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה: )10( וַיִ קַ ח הָּ עֶ בֶ ד
עֲׂשָּ רָּ ה גְּ מַ לִ ים מִ גְּ מַ לֵי אֲדֹנָּיו וַ יֵלְֶך וְּ כָּל
טּוב אֲדֹנָּיו בְּ יָּדוֹ | וַיָּקָּ ם וַ יֵלְֶך אֶ ל אֲרַ ם
נַהֲרַ יִם אֶ ל עִ יר נָּחוֹר: )11( וַ יַבְּ רֵ ְך
הַ גְּ מַ לִ ים מִ חּוץ לָּעִ יר אֶ ל בְּ אֵ ר הַ מָּ יִם |
לְּ עֵ ת עֶ רֶ ב לְּ עֵ ת צֵ את הַ שֹאֲבֹת: )12(
וַ יֹאמַ ר יהוה אֱֹלהֵ י אֲדֹנִי ַאבְּ רָּ הָּ ם
הַ קְּ רֵ ה נָּא לְּ פָּ נַי הַ יוֹם | וַ עֲׂשֵ ה חֶ סֶ ד עִ ם
89
Torah Israelita
mão debaixo da coxa de Avraham seu
adon, e jurou-lhe sobre este negócio. 10
Tomou, o servo dez dos camelos do seu
adon, uma vez que todos os bens de seu
adon estavam em sua mão; e, partindo,
foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade,
junto ao poço de água, pela tarde, à hora
em que as mulheres saíam a tirar água. 12
E disse: Ó יהוה Elohey de meu adon
Avraham, dá-me hoje, peço a você, bom
êxito, e usa de benevolência para com o
meu adon Avraham. 13 Eu estou em pé
junto à fonte, e as filhas dos homens desta
cidade vêm saindo para tirar água; 14
faze, que a donzela a quem eu disser:
Abaixa o teu cântaro, peço a você, para
que eu beba; e ela responder: Bebe, e
darei de beber aos teus camelos; seja
aquela que designaste para o teu servo
Yitzhák. Assim conhecerei que usaste de
benevolência para com o meu adon. 15
Antes que ele acabasse de falar, Ribka,
filha de Betuel, filho de Milca, mulher de
Naor, irmão de Avraham, saía com o seu
cântaro sobre o ombro. 16 A donzela era
muito formosa à vista, virgem betulah, a
quem homem não havia conhecido; ela
desceu à fonte, encheu o seu cântaro e
subiu. 17 Então o servo correu-lhe ao
encontro, e disse: Deixa-me beber, peço a
você, um pouco de água do teu cântaro.
18 Respondeu ela: Bebe, meu adon.
Então com presteza abaixou o seu cântaro
sobre a mão e deu-lhe de beber. 19 E
quando acabou de lhe dar de beber, disse:
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲדֹנִי ַאבְּ רָּ הָּ ם: )13( הִ נֵה ָאנֹ כִ י נִצָּ ב
עַ ל עֵ ין הַ מָּ יִם | ּובְּ נוֹת ַאנְּשֵ י הָּ עִ יר
יֹצְּ אֹ ת לִ שְּ אֹ ב מָּ יִם: )14( וְּ הָּ יָּה הַ נַעֲרָּ
אֲשֶ ר אֹ מַ ר אֵ לֶיהָּ הַ טִ י נָּא כַדֵ ְך וְּ אֶ שְּ תֶ ה
וְּ ָאמְּ רָּ ה שְּ תֵ ה וְּ גַם גְּ מַ לֶיָך אַ שְּ קֶ ה |
אֹ תָּ ּה הֹ כַחְּ תָּ לְּ עַ בְּ דְּ ָך לְּ יִצְּ חָּ ק ּובָּ ּה אֵ דַ ע
כִ י עָּ ׂשִ יתָּ חֶ סֶ ד עִ ם אֲדֹנִי: )15( וַיְּהִ י
הּוא טֶ רֶ ם כִ לָּה לְּ דַ בֵ ר וְּ הִ נֵה רִ בְּ קָּ ה
יֹצֵ את אֲשֶ ר יֻׁלְּ דָּ ה לִ בְּ תּואֵ ל בֶ ן מִ לְּ כָּה
אֵ שֶ ת נָּחוֹר אֲחִ י ַאבְּ רָּ הָּ ם | וְּ כַדָּ ּה עַ ל
שִ כְּ מָּ ּה: )16( וְּ הַ נַעֲרָּ טֹ בַ ת מַ רְּ אֶ ה
מְּ אֹ ד בְּ תּולָּה וְּ אִ יש ֹלא יְּדָּ עָּ ּה | וַ תֵ רֶ ד
הָּ עַ יְּנָּה וַ תְּ מַ לֵא כַדָּ ּה וַ תָּ עַ ל: )17( וַיָּרָּ ץ
הָּ עֶ בֶ ד לִ קְּ רָּ אתָּ ּה | וַיֹאמֶ ר הַ גְּ מִ יאִ ינִי נָּא
מְּ עַ ט מַ יִם מִ כַדֵ ְך: )18( וַ תֹ אמֶ ר שְּ תֵ ה
אֲדֹנִי | וַ תְּ מַ הֵ ר וַ תֹ רֶ ד כַדָּ ּה עַ ל יָּדָּ ּה
וַ תַ שְּ קֵ הּו: )19( וַ תְּ כַל לְּ הַ שְּ קֹ תוֹ |
וַ תֹ אמֶ ר גַם לִ גְּ מַ לֶיָך אֶ שְּ ָאב עַ ד אִ ם
כִ לּו לִ שְּ תֹ ת: )20( וַ תְּ מַ הֵ ר וַ תְּ עַ ר כַדָּ ּה
אֶ ל הַ שֹקֶ ת וַ תָּ רָּ ץ עוֹד אֶ ל הַ בְּ אֵ ר
לִ שְּ אֹ ב | וַ תִ שְּ ַאב לְּ כָּל גְּ מַ לָּיו: )21(
וְּ הָּ אִ יש מִ שְּ תָּ אֵ ה לָּּה | מַ חֲרִ יש לָּדַ עַ ת
הַ הִ צְּ לִ י ַח יהוה דַ רְּ כוֹ אִ ם ֹלא: )22(
וַ יְּהִ י כַאֲשֶ ר כִ לּו הַ גְּ מַ לִ ים לִ שְּ תוֹת
וַ יִ קַ ח הָּ אִ יש נֶזֶם זָּהָּ ב בֶ קַ ע מִ שְּ קָּ לוֹ |
ּושְּ נֵי צְּ מִ ידִ ים עַ ל יָּדֶ יהָּ עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב
מִ שְּ קָּ לָּם: )23( וַ יֹאמֶ ר בַ ת מִ י אַ תְּ
90
יהוה
Torah Israelita
Tirarei também água para os teus
camelos, até que acabem de beber. 20
Também com presteza despejou o seu
cântaro no bebedouro e, correndo outra
vez ao poço, tirou água para todos os
camelos dele. 21 E o homem a
contemplava atentamente, em silêncio,
para saber se יהוה havia tornado próspera
a sua jornada, ou não. 22 Depois que os
camelos acabaram de beber, tomou o
homem um brinco de ouro, de meio siclo
de peso, e duas pulseiras para as mãos
dela, do peso de dez siclos de ouro; 23 e
perguntou: De quem és filha? Dize-me,
peço a você. Há lugar em casa de teu abba
para nós pousarmos? 24 Ela lhe
respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de
Milca, o qual ela deu a Naor. 25 Disse
mais: Temos palha e forragem bastante, e
lugar para pousar. 26 Então inclinou-se o
homem e adorou a 27 ; e disse:
) יהוה (Bendito seja יהוה Baruch ata
Elohey de meu adon Avraham, que não
retirou do meu adon a sua benevolência e
a sua emet; quanto a mim, יהוה me guiou
no caminho à casa dos irmãos de meu
adon. 28 A donzela correu, e relatou estas
coisas aos da casa de sua ima. 29 Naquele
momento, Ribka tinha um irmão, cujo
nome era Laban, o qual saiu correndo ao
encontro daquele homem até a fonte; 30
uma vez que tinha visto o brinco, e as
pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e
ouvido as palavras de sua irmã Ribka, que
dizia: Assim me falou aquele homem; e foi
ter com o homem, que estava em pé
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ גִ ידִ י נָּא לִ י | הֲיֵש בֵ ית ָאבִ יְך מָּ קוֹם
לָּנּו לָּלִ ין: )24( וַ תֹ אמֶ ר אֵ לָּיו בַ ת
בְּ תּואֵ ל ָאנֹ כִ י | בֶ ן מִ לְּ כָּה אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה
לְּ נָּחוֹר: )25( וַ תֹ אמֶ ר אֵ לָּיו גַם תֶ בֶ ן גַם
מִ סְּ פוֹא רַ ב עִ מָּ נּו | גַם מָּ קוֹם לָּלּון:
)26( וַ יִ קֹ ד הָּ אִ יש וַיִ שְּ תַ חּו לַיהוָּ ה:
)27( וַ יֹאמֶ ר בָּ רּוְך יהוה אֱֹלהֵ י אֲדֹנִי
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֲשֶ ר ֹלא עָּ זַב חַ סְּ דוֹ וַ אֲמִ תוֹ
מֵ עִ ם אֲדֹנִי | ָאנֹ כִ י בַ דֶ רֶ ְך נָּחַ נִי יהוה
בֵ ית אֲחֵ י אֲדֹנִי: )28( וַ תָּ רָּ ץ הַ נַעֲרָּ
וַ תַ גֵד לְּ בֵ ית אִ מָּ ּה | כַדְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה:
)29( ּולְּ רִ בְּ קָּ ה ָאח ּושְּ מוֹ לָּבָּ ן | וַ יָּרָּ ץ
לָּבָּ ן אֶ ל הָּ אִ יש הַ חּוצָּ ה אֶ ל הָּ עָּ יִן:
)30( וַיְּהִ י כִ רְּ אֹ ת אֶ ת הַ נֶזֶם וְּ אֶ ת
הַ צְּ מִ דִ ים עַ ל יְּדֵ י אֲחֹ תוֹ ּוכְּ שָּ מְּ עוֹ אֶ ת
דִ בְּ רֵ י רִ בְּ קָּ ה אֲחֹ תוֹ לֵאמֹ ר כֹה דִ בֶ ר
אֵ לַי הָּ אִ יש | וַ יָּבֹא אֶ ל הָּ אִ יש וְּ הִ נֵה
עֹ מֵ ד עַ ל הַ גְּ מַ לִ ים עַ ל הָּ עָּ יִן: )31(
וַ יֹאמֶ ר בוֹא בְּ רּוְך יהוה | לָּמָּ ה תַ עֲמֹ ד
בַ חּוץ וְּ ָאנֹ כִ י פִ נִיתִ י הַ בַ יִת ּומָּ קוֹם
לַגְּ מַ לִ ים: )32( וַיָּבֹא הָּ אִ יש הַ בַ יְּתָּ ה
וַ יְּפַ תַ ח הַ גְּ מַ לִ ים | וַיִ תֵ ן תֶ בֶ ן ּומִ סְּ פוֹא
לַגְּ מַ לִ ים ּומַ יִם לִ רְּ חֹ ץ רַ גְּ לָּיו וְּ רַ גְּ לֵי
הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר אִ תוֹ: )33( וייׂשם
]וַיּוׂשַ ם קרי[ לְּ פָּ נָּיו לֶאֱכֹ ל וַ יֹאמֶ ר ֹלא
אֹ כַל עַ ד אִ ם דִ בַ רְּ תִ י דְּ בָּ רָּ י | וַיֹאמֶ ר
דַ בֵ ר: )34( וַ יֹאמַ ר | עֶ בֶ ד ַאבְּ רָּ הָּ ם
91
Torah Israelita
junto aos camelos ao lado da fonte. 31 E
disse: Entra, bendito de יהוה ; por que
estás aqui fora? Pois eu já preparei a casa,
e lugar para os camelos. 32 Então veio o
homem à casa, e desarreou os camelos;
deram palha e forragem para os camelos
e água para lavar os pés dele e dos
homens que estavam com ele. 33 Depois
puseram comida diante dele. Ele, porém,
disse: Não comerei, até que tenha
exposto a minha incumbência.
Respondeu Laban: Fala. 34 Então disse: Eu
sou o servo de Avraham. 35 O יהוה tem
abençoado muito ao meu adon, o qual se
tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e
gado, prata e ouro, servos e escravas,
camelos e jumentos. 36 E Sarah, a mulher
do meu adon, mesmo depois, de velha
deu um filho a meu adon; e o abba lhe deu
todos os seus pertences. 37 Naquele
momento, o meu adon me fez jurar,
dizendo: Não tomarás mulher para meu
filho das filhas dos kenaanitas, em cuja
terra hábito; 38 irás, porém, à casa de
meu abba, e à minha parentela, e tomarás
mulher para meu filho. 39 Então respondi
ao meu adon: Por acaso não me seguirá a
יהוה mulher. 40 Ao que ele me disse: O
em cuja presença tenho andado, enviará
o seu mensageiro contigo, e prosperará o
teu caminho; e da minha parentela e da
casa de meu abba tomarás mulher para
meu filho; 41 então serás livre do meu
juramento, quando chegares à minha
parentela; e se não te derem, livre serás
do meu juramento. 42 E hoje cheguei à
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ָאנֹ כִ י: )35( וַ יהוָּה בֵ רַ ְך אֶ ת אֲדֹנִי מְּ אֹ ד
וַ יִ גְּ דָּ ל | וַ יִ תֶ ן לוֹ צֹאן ּובָּ קָּ ר וְּ כֶסֶ ף וְּ זָּהָּ ב
וַ עֲבָּ דִ ם ּושְּ פָּ חֹ ת ּוגְּ מַ לִ ים וַ חֲמֹ רִ ים:
)36( וַ תֵ לֶד ׂשָּ רָּ ה אֵ שֶ ת אֲדֹנִי בֵ ן לַאדֹנִי
ַאחֲרֵ י זִ קְּ נָּתָּ ּה | וַיִ תֶ ן לוֹ אֶ ת כָּל אֲשֶ ר
לוֹ: )37( וַיַשְּ בִ עֵ נִי אֲדֹנִי לֵאמֹ ר | ֹלא
תִ קַ ח אִ שָּ ה לִ בְּ נִי מִ בְּ נוֹת הַ כְּ נַעֲנִי אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י יֹשֵ ב בְּ ַארְּ צוֹ: )38( אִ ם ֹלא אֶ ל
בֵ ית ָאבִ י תֵ לְֵך וְּ אֶ ל מִ שְּ פַ חְּ תִ י | וְּ לָּקַ חְּ תָּ
אִ שָּ ה לִ בְּ נִי: )39( וָּ אֹ מַ ר אֶ ל אֲדֹנִי |
אֻׁלַי ֹלא תֵ לְֵך הָּ אִ שָּ ה ַאחֲרָּ י: )40(
וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּי | יהוה אֲשֶ ר הִ תְּ הַ לַכְּ תִ י
לְּ פָּ נָּיו יִשְּ לַח מַ לְּ ָאכוֹ אִ תָּ ְך וְּ הִ צְּ לִ יחַ
דַ רְּ כֶָך וְּ לָּקַ חְּ תָּ אִ שָּ ה לִ בְּ נִי מִ מִ שְּ פַ חְּ תִ י
ּומִ בֵ ית ָאבִ י: )41( ָאז תִ נָּקֶ ה מֵ ָאלָּתִ י
כִ י תָּ בוֹא אֶ ל מִ שְּ פַ חְּ תִ י | וְּ אִ ם ֹלא יִתְּ נּו
לְָּך וְּ הָּ יִיתָּ נָּקִ י מֵ ָאלָּתִ י: )42( וָּ ָאבֹא
הַ יוֹם אֶ ל הָּ עָּ יִן | וָּ אֹ מַ ר יהוה אֱֹלהֵ י
אֲדֹנִי ַאבְּ רָּ הָּ ם אִ ם יֶשְּ ָך נָּא מַ צְּ לִ יחַ
דַ רְּ כִ י אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י הֹ לְֵך עָּ לֶיהָּ : )43(
הִ נֵה ָאנֹ כִ י נִצָּ ב עַ ל עֵ ין הַ מָּ יִם | וְּ הָּ יָּה
הָּ עַ לְּ מָּ ה הַ יֹצֵ את לִ שְּ אֹ ב וְּ ָאמַ רְּ תִ י
אֵ לֶיהָּ הַ שְּ קִ ינִי נָּא מְּ עַ ט מַ יִם מִ כַדֵ ְך:
)44( וְּ ָאמְּ רָּ ה אֵ לַי גַם אַ תָּ ה שְּ תֵ ה וְּ גַם
לִ גְּ מַ לֶיָך אֶ שְּ ָאב | הִ וא הָּ אִ שָּ ה אֲשֶ ר
הֹ כִ יחַ יהוה לְּ בֶ ן אֲדֹנִי: )45( אֲנִי טֶ רֶ ם
אֲכַלֶה לְּ דַ בֵ ר אֶ ל לִ בִ י וְּ הִ נֵה רִ בְּ קָּ ה
92
יהוה
Torah Israelita
fonte, e disse: יהוה Elohey de meu adon
Avraham, se é que agora prosperas o meu
caminho, o qual venho seguindo, 43 estou
junto à fonte; faze, que a jovem al-mah
que sair para tirar água, a quem eu disser:
Dá-me, peço a você, de beber um pouco
de água do teu cântaro, 44 e ela me
responder: Bebe tu, e tirarei água para os
teus camelos; seja a mulher que
designou para o filho de meu adon. 45
Naquele momento, antes que eu
acabasse de falar no meu lev, Ribka saía
com o seu cântaro sobre o ombro, desceu
à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me
de beber, peço a você. 46 E ela, com
presteza, abaixou o seu cântaro do
ombro, e disse: Bebe, e darei de beber aos
teus camelos; assim bebi, e ela deu
também de beber aos camelos. 47 Então
lhe perguntei: De quem és filha? E ela
disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que
Milca lhe deu. Então eu lhe pus o brinco
no nariz e as pulseiras sobre as mãos; 48
יהוה e, inclinando-me, adorei e bendisse a
Elohey do meu adon Avraham, que me
havia conduzido pelo caminho direito
para tomar para seu filho a filha do irmão
do meu adon. 49 Agora, se vocês hão de
usar de benevolência e de emet para com
o meu adon, declarai-me; e se não,
também me declarai, para que eu vá ou
para a direita ou para a esquerda. 50
Então responderam Laban e Betuel: Do
procede este negócio; nós não יהוה
podemos falar-te mal ou bem. 51 Ribka
está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
יֹצֵ את וְּ כַדָּ ּה עַ ל שִ כְּ מָּ ּה וַ תֵ רֶ ד הָּ עַ יְּנָּה
וַ תִ שְּ ָאב | וָּ אֹ מַ ר אֵ לֶיהָּ הַ שְּ קִ ינִי נָּא:
)46( וַ תְּ מַ הֵ ר וַ תוֹרֶ ד כַדָּ ּה מֵ עָּ לֶיהָּ
וַ תֹ אמֶ ר שְּ תֵ ה וְּ גַם גְּ מַ לֶיָך אַ שְּ קֶ ה |
וָּ אֵ שְּ תְּ וְּ גַם הַ גְּ מַ לִ ים הִ שְּ קָּ תָּ ה: )47(
וָּ אֶ שְּ ַאל אֹ תָּ ּה וָּ אֹ מַ ר בַ ת מִ י אַ תְּ
וַ תֹ אמֶ ר בַ ת בְּ תּואֵ ל בֶ ן נָּחוֹר אֲשֶ ר
יָּלְּ דָּ ה לוֹ מִ לְּ כָּה | וָּ אָּ ׂשִ ם הַ נֶזֶם עַ ל אַ פָּ ּה
וְּ הַ צְּ מִ ידִ ים עַ ל יָּדֶ יהָּ : )48( וָּ אֶ קֹ ד
וָּ אֶ שְּ תַ חֲוֶ ה לַיהוָּ ה | וָּ אֲבָּ רֵ ְך אֶ ת יהוה
אֱֹלהֵ י אֲדֹנִי ַאבְּ רָּ הָּ ם אֲשֶ ר הִ נְּחַ נִי
בְּ דֶ רֶ ְך אֱמֶ ת לָּקַ חַ ת אֶ ת בַ ת אֲחִ י אֲדֹנִי
לִ בְּ נוֹ: )49( וְּ עַ תָּ ה אִ ם יֶשְּ כֶם עֹ ׂשִ ים
חֶ סֶ ד וֶ אֱמֶ ת אֶ ת אֲדֹנִי הַ גִ ידּו לִ י | וְּ אִ ם
ֹלא הַ גִ ידּו לִ י וְּ אֶ פְּ נֶה עַ ל יָּמִ ין אוֹ עַ ל
ׂשְּ מֹ אל: )50( וַיַעַ ן לָּבָּ ן ּובְּ תּואֵ ל
וַ יֹאמְּ רּו מֵ יְּהוָּ ה יָּצָּ א הַ דָּ בָּ ר | ֹלא נּוכַל
דַ בֵ ר אֵ לֶיָך רַ ע אוֹ טוֹב: )51( הִ נֵה
רִ בְּ קָּ ה לְּ פָּ נֶיָך קַ ח וָּ לְֵך | ּותְּ הִ י אִ שָּ ה
לְּ בֶ ן אֲדֹנֶיָך כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר
וַ יְּהִ י כַאֲשֶ ר שָּ מַ ע עֶ בֶ ד ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת
דִ בְּ רֵ יהֶ ם | וַ יִ שְּ תַ חּו ַארְּ צָּ ה לַיהוָּ ה:
)53( וַיוֹצֵ א הָּ עֶ בֶ ד כְּ לֵי כֶסֶ ף ּוכְּ לֵי זָּהָּ ב
יהוה: )52(
ּובְּ גָּדִ ים וַיִ תֵ ן לְּ רִ בְּ קָּ ה | ּומִ גְּ דָּ נֹ ת נָּתַ ן
לְּ ָאחִ יהָּ ּולְּ אִ מָּ ּה: )54( וַיֹאכְּ לּו וַיִ שְּ תּו
הּוא וְּ הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר עִ מוֹ וַיָּלִ ינּו |
וַ יָּקּומּו בַ בֹקֶ ר וַ יֹאמֶ ר שַ לְּ חֻׁנִי לַאדֹנִי:
93
Torah Israelita
a mulher do filho de teu adon, como tem
dito 52 . Quando o servo de Avraham
ouviu as palavras deles, prostrou-se com
rosto em terra diante de 53 : e tirou
o servo joias de prata, e joias de ouro, e
vestidos, e deu-os a Ribka; também deu
coisas preciosas a seu irmão e a sua ima.
54 Então comeram e beberam, ele e os
homens que com ele estavam, e
passaram a noite. Quando se levantaram
de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a
meu adon. 55 Disseram o irmão e a ima da
donzela: Fique ela conosco alguns dias,
pelo menos dez dias; e depois irá. 56 Ele,
porém, respondeu a eles: Não me
detenhas, visto que יהוה me tem
prosperado o caminho; deixai-me partir,
para que eu volte a meu adon. 57
Disseram a ele: chamaremos a donzela, e
perguntaremos a ela mesma. 58
Chamaram, a Ribka, e lhe perguntaram:
Irás tu com este homem; Respondeu ela:
Irei. 59 Então despediram a Ribka, sua
irmã, e à sua ama e ao servo de Avraham
e a seus homens; 60 e abençoaram a
Ribka, e disseram a ele: Irmã nossa, sê tu
a ima de milhares de miríades, e possua a
tua descendência a porta de seus
aborrecedores! 61 Assim Ribka se
levantou com as suas moças e, montando
nos camelos, seguiram o homem; e o
servo, tomando a Ribka, partiu. 62
Naquele momento, Yitzhák tinha vindo do
caminho de Beer-Laai-Rói; habitava na
terra do Negebe. 63 Saíra Yitzhák ao
campo à tarde, para meditar; e
יהוה
יהוה
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)55( וַיֹאמֶ ר ָאחִ יהָּ וְּ אִ מָּ ּה תֵ שֵ ב הַ נַעֲרָּ
אִ תָּ נּו יָּמִ ים אוֹ עָּ ׂשוֹר | ַאחַ ר תֵ לְֵך:
)56( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם ַאל תְּ ַאחֲרּו אֹ תִ י
וַ יהוָּ ה הִ צְּ לִ יחַ דַ רְּ כִ י | שַ לְּ חּונִי וְּ אֵ לְּ כָּה
לַאדֹנִי: )57( וַ יֹאמְּ רּו נִקְּ רָּ א לַנַעֲרָּ |
וְּ נִשְּ אֲלָּה אֶ ת פִ יהָּ : )58( וַיִ קְּ רְּ אּו
לְּ רִ בְּ קָּ ה וַיֹאמְּ רּו אֵ לֶיהָּ הֲתֵ לְּ כִ י עִ ם
הָּ אִ יש הַ זֶה | וַ תֹ אמֶ ר אֵ לְֵך: )59(
וַ יְּשַ לְּ חּו אֶ ת רִ בְּ קָּ ה אֲחֹ תָּ ם וְּ אֶ ת
מֵ נִקְּ תָּ ּה | וְּ אֶ ת עֶ בֶ ד ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ אֶ ת
אֲנָּשָּ יו: )60( וַיְּבָּ רֲ כּו אֶ ת רִ בְּ קָּ ה
וַ יֹאמְּ רּו לָּּה אֲחֹ תֵ נּו אַ תְּ הֲיִי לְּ ַאלְּ פֵ י
רְּ בָּ בָּ ה | וְּ יִירַ ש זַרְּ עֵ ְך אֵ ת שַ עַ ר ׂשֹנְָּאיו:
)61( וַ תָּ קָּ ם רִ בְּ קָּ ה וְּ נַעֲרֹתֶ יהָּ וַ תִ רְּ כַבְּ נָּה
עַ ל הַ גְּ מַ לִ ים וַ תֵ לַכְּ נָּה ַאחֲרֵ י הָּ אִ יש |
וַ יִ קַ ח הָּ עֶ בֶ ד אֶ ת רִ בְּ קָּ ה וַ יֵלְַך: )62(
וְּ יִצְּ חָּ ק בָּ א מִ בוֹא בְּ אֵ ר לַחַ י רֹאִ י | וְּ הּוא
יוֹשֵ ב בְּ אֶ רֶ ץ הַ נֶגֶב: )63( וַיֵצֵ א יִצְּ חָּ ק
לָּׂשּוחַ בַ שָּ דֶ ה לִ פְּ נוֹת עָּ רֶ ב | וַיִ שָּ א
עֵ ינָּיו וַיַרְּ א וְּ הִ נֵה גְּ מַ לִ ים בָּ אִ ים: )64(
וַ תִ שָּ א רִ בְּ קָּ ה אֶ ת עֵ ינֶיהָּ וַ תֵ רֶ א אֶ ת
יִצְּ חָּ ק | וַ תִ פֹ ל מֵ עַ ל הַ גָּמָּ ל: )65(
וַ תֹ אמֶ ר אֶ ל הָּ עֶ בֶ ד מִ י הָּ אִ יש הַ לָּזֶה
הַ הֹ לְֵך בַ שָּ דֶ ה לִ קְּ רָּ אתֵ נּו וַיֹאמֶ ר הָּ עֶ בֶ ד
הּוא אֲדֹנִי | וַ תִ קַ ח הַ צָּ עִ יף וַ תִ תְּ כָּס:
)66( וַיְּסַ פֵ ר הָּ עֶ בֶ ד לְּ יִצְּ חָּ ק | אֵ ת כָּל
הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה: )67( וַ יְּבִ אֶ הָּ
94
Torah Israelita
levantando os olhos, viu, e vinham
camelos. 64 Ribka também levantou os
olhos e, vendo a Yitzhák, saltou do camelo
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele
homem que vem pelo campo ao nosso
encontro? Respondeu o servo: É meu
adon. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Depois o servo contou a Yitzhák tudo o
que fizera. 67 Yitzhák, trouxe Ribka para a
tenda de Sarah, sua ima; tomou-a e ela lhe
foi por mulher; e ele a amou. Assim
Yitzhák foi consolado depois da morte de
sua ima.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 25
[57 Os últimos dias da vida de
Avraham]
1 Naquele momento, Avraham tomou
outra mulher, que se chamava Quetura. 2
Ela lhe deu à luz a Zinrã, Yakshan, Medã,
Midyam, Isbaque e Suá. 3 Yakshan gerou
a Sabá e Dedã. Os filhos de Dedã foram
Assurim, Letusim e Leumim. 4 Os filhos de
Midyam foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá
e Eldá; todos estes foram filhos de
Quetura. 5 Avraham, porém, deu tudo
quanto possuía a Yitzhák; 6, no entanto
aos filhos das concubinas que Avraham
tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os
separou de seu filho Yitzhák, enviando-os
ao Oriente, para a terra oriental. 7 Estes,
são os dias dos anos da vida de Avraham,
que ele viveu: cento e setenta e, cinco
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
יִצְּ חָּ ק הָּ אֹ הֱלָּה ׂשָּ רָּ ה אִ מוֹ וַיִ קַ ח אֶ ת
רִ בְּ קָּ ה וַ תְּ הִ י לוֹ לְּ אִ שָּ ה וַ יֶאֱהָּ בֶ הָּ
וַ יִ נָּחֵ ם יִצְּ חָּ ק ַאחֲרֵ י אִ מוֹ:
|
Bereshit - Gênesis 25
)1( וַ יֹסֶ ף ַאבְּ רָּ הָּ ם וַיִ קַ ח אִ שָּ ה ּושְּ מָּ ּה
קְּ טּורָּ ה: )2( וַ תֵ לֶד לוֹ אֶ ת זִ מְּ רָּ ן וְּ אֶ ת
יָּקְּ שָּ ן וְּ אֶ ת מְּ דָּ ן וְּ אֶ ת מִ דְּ יָּן | וְּ אֶ ת יִשְּ בָּ ק
וְּ אֶ ת שּוחַ : )3( וְּ יָּקְּ שָּ ן יָּלַד אֶ ת שְּ בָּ א
וְּ אֶ ת דְּ דָּ ן | ּובְּ נֵי דְּ דָּ ן הָּ יּו אַ שּורִ ם
ּולְּ טּושִ ים ּולְּ אֻׁמִ ים: )4( ּובְּ נֵי מִ דְּ יָּן
עֵ יפָּ ה וָּ עֵ פֶ ר וַ חֲנֹ ְך וַ אֲבִ ידָּ ע וְּ אֶ לְּ דָּ עָּ ה |
כָּל אֵ לֶה בְּ נֵי קְּ טּורָּ ה: )5( וַיִ תֵ ן
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת כָּל אֲשֶ ר לוֹ לְּ יִצְּ חָּ ק: )6(
וְּ לִ בְּ נֵי הַ פִ ילַגְּ שִ ים אֲשֶ ר לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם נָּתַ ן
ַאבְּ רָּ הָּ ם מַ תָּ נֹ ת | וַ יְּשַ לְּ חֵ ם מֵ עַ ל יִצְּ חָּ ק
בְּ נוֹ בְּ עוֹדֶ נּו חַ י קֵ דְּ מָּ ה אֶ ל אֶ רֶ ץ קֶ דֶ ם:
)7( וְּ אֵ לֶה יְּמֵ י שְּ נֵי חַ יֵי ַאבְּ רָּ הָּ ם אֲשֶ ר
חָּ י | מְּ ַאת שָּ נָּה וְּ שִ בְּ עִ ים שָּ נָּה וְּ חָּ מֵ ש
שָּ נִים: )8( וַ יִ גְּ וַ ע וַיָּמָּ ת ַאבְּ רָּ הָּ ם
בְּ ׂשֵ יבָּ ה טוֹבָּ ה זָּקֵ ן וְּ ׂשָּ בֵ עַ | וַ יֵָאסֶ ף אֶ ל
עַ מָּ יו: )9( וַ יִ קְּ בְּ רּו אֹ תוֹ יִצְּ חָּ ק
וְּ יִשְּ מָּ עֵ אל בָּ נָּיו אֶ ל מְּ עָּ רַ ת הַ מַ כְּ פֵ לָּה |
אֶ ל ׂשְּ דֵ ה עֶ פְּ רֹן בֶ ן צֹחַ ר הַ חִ תִ י אֲשֶ ר
95
Torah Israelita
anos. 8 116 E Avraham expirou, morrendo
em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi
congregado ao seu povo. 9 Então Yitzhák
e Iyshmael, seus filhos, o sepultaram na
cova de Macpela, no campo de Efrom,
filho de Zoar, o heteu, que estava em
frente de Manre, 10 o campo que
Avraham comprara aos filhos de Hete. Ali
foi sepultado Avraham, e Sarah, sua
mulher. 11 Depois da morte de Avraham,
ELOHIM abençoou a Yitzhák, seu filho; e
habitava Yitzhák junto a Beer-Laai-Rói.
[58 Ismael]
12 Estas são as gerações de Iyshmael,
filho de Avraham, que Hagar, a egípcia,
serva de Sarah, lhe deu; 13 e estes são os
nomes dos filhos de Iyshmael pela sua
ordem, segundo as suas gerações: o
primeiro filho de Iyshmael era Nebaiote,
depois Quedar, Abdeel, Mibsão, 14
Misma, Dumá, Massá, 15 Chadad, Tema,
Yetur, Nafis e Quedemá. 16 Estes são os
filhos de Iyshmael, e estes são os seus
nomes pelas suas vilas e pelos seus
acampamentos: doze príncipes segundo
as suas tribos. 17 E estes são os anos da
vida de Iyshmael, cento e trinta e sete
anos; e ele expirou e, morrendo, foi
congregado ao seu povo. 18 Eles então
habitaram desde Havilá até Sur, que está
em frente do Mitzraim, como quem vai
em direção da Assíria; assim Iyshmael se
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עַ ל פְּ נֵי מַ מְּ רֵ א: )10( הַ שָּ דֶ ה אֲשֶ ר
קָּ נָּה ַאבְּ רָּ הָּ ם מֵ אֵ ת בְּ נֵי חֵ ת | שָּ מָּ ה קֻׁ בַ ר
ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ ׂשָּ רָּ ה אִ שְּ תוֹ: )11( וַ יְּהִ י
ַאחֲרֵ י מוֹת ַאבְּ רָּ הָּ ם וַיְּבָּ רֶ ְך אֱֹלהִ ים אֶ ת
יִצְּ חָּ ק בְּ נוֹ | וַיֵשֶ ב יִצְּ חָּ ק עִ ם בְּ אֵ ר לַחַ י
)12( וְּ אֵ לֶה תֹ לְּ דֹת יִשְּ מָּ עֵ אל רֹאִ י:
בֶ ן ַאבְּ רָּ הָּ ם | אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה הָּ גָּר הַ מִ צְּ רִ ית
שִ פְּ חַ ת ׂשָּ רָּ ה לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם: )13( וְּ אֵ לֶה
שְּ מוֹת בְּ נֵי יִשְּ מָּ עֵ אל בִ שְּ מֹ תָּ ם
לְּ תוֹלְּ דֹתָּ ם | בְּ כֹ ר יִשְּ מָּ עֵ אל נְּבָּ יֹת וְּ קֵ דָּ ר
וְּ ַאדְּ בְּ אֵ ל ּומִ בְּ ׂשָּ ם: )14( ּומִ שְּ מָּ ע
וְּ דּומָּ ה ּומַ שָּ א: )15( חֲדַ ד וְּ תֵ ימָּ א
יְּטּור נָּפִ יש וָּ קֵ דְּ מָּ ה: )16( אֵ לֶה הֵ ם
בְּ נֵי יִשְּ מָּ עֵ אל וְּ אֵ לֶה שְּ מֹ תָּ ם בְּ חַ צְּ רֵ יהֶ ם
ּובְּ טִ ירֹתָּ ם | שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר נְּׂשִ יאִ ם
לְּ אֻׁמֹ תָּ ם: )17( וְּ אֵ לֶה שְּ נֵי חַ יֵי
יִשְּ מָּ עֵ אל מְּ ַאת שָּ נָּה ּושְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה
וְּ שֶ בַ ע שָּ נִים | וַ יִ גְּ וַ ע וַיָּמָּ ת וַיֵָאסֶ ף אֶ ל
עַ מָּ יו: )18( וַ יִ שְּ כְּ נּו מֵ חֲוִ ילָּה עַ ד שּור
אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי מִ צְּ רַ יִם בֹאֲכָּה אַ שּורָּ ה |
עַ ל פְּ נֵי כָּל אֶ חָּ יו נָּפָּ ל:
)19( וְּ אֵ לֶה תוֹלְּ דֹת יִצְּ חָּ ק בֶ ן ַאבְּ רָּ הָּ ם
| ַאבְּ רָּ הָּ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְּ חָּ ק: )20( וַיְּהִ י
יִצְּ חָּ ק בֶ ן ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה בְּ קַ חְּ תוֹ אֶ ת
רִ בְּ קָּ ה בַ ת בְּ תּואֵ ל הָּ אֲרַ מִ י מִ פַ דַ ן אֲרָּ ם
116
Ex 25:8 – 20º Mandamento: Construir um Templo – ‘…Farão para mim um Santuário…’
96
Torah Israelita
estabeleceu diante da face de todos os
seus irmãos.
Porção semanal: 6ª Toledot - Gerações
Porção semanal: Gn 25: 19-28: 9
Última leitura: Gn 28: 7-9
Conclusão: I Sm 20: 18-42
Salmo Toledot: 36
[59 Yaacov e Esav]
19 E estas são as gerações de Yitzhák, filho
de Avraham: Avraham gerou a Yitzhák; 20
e Yitzhák tinha quarenta anos quando
tomou por mulher a Ribka, filha de Betuel,
arameu de Padã-Arã, e irmã de Laban,
arameu. 21 Naquele momento, Yitzhák
orou insistentemente a יהוה por sua
יהוה mulher, uma vez que ela era estéril; e
ouviu as suas tefilot, e Ribka, sua mulher,
concebeu. 22 E os filhos lutavam no
ventre dela; então ela disse: Por que estou
יהוה
eu assim? E foi consultar a 23 .
Respondeu יהוה : Duas nações há no teu
ventre, e dois povos se dividirão das tuas
entranhas, e um povo será mais forte do
que o outro povo, e o mais velho servirá
ao mais moço. 24 Cumpridos que foram
os dias para ela dar à luz, havia gêmeos no
seu ventre. 25 Saiu o primeiro, ruivo, todo
ele como um vestido de pelo; e
chamaram-lhe Esav. 26 Depois saiu o seu
irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de
Esav; pelo que foi chamado Yaacov. E
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
| אֲחוֹת לָּבָּ ן הָּ אֲרַ מִ י לוֹ לְּ אִ שָּ ה: )21(
וַ יֶעְּ תַ ר יִצְּ חָּ ק לַיהוָּ ה לְּ נֹ כַח אִ שְּ תוֹ כִ י
עֲקָּ רָּ ה הִ וא | וַ יֵעָּ תֶ ר לוֹ יהוה וַ תַ הַ ר
רִ בְּ קָּ ה אִ שְּ תוֹ: )22( וַיִ תְּ רֹצֲצּו הַ בָּ נִים
בְּ קִ רְּ בָּ ּה וַ תֹ אמֶ ר אִ ם כֵן לָּמָּ ה זֶה ָאנֹ כִ י
| וַ תֵ לְֶך לִ דְּ רֹש אֶ ת יהוה: )23( וַיֹאמֶ ר
יהוה לָּּה שְּ נֵי גיים ]גוֹיִם קרי[ בְּ בִ טְּ נְֵך
ּושְּ נֵי לְּ אֻׁמִ ים מִ מֵ עַ יְִך יִפָּ רֵ דּו | ּולְּ אֹ ם
מִ לְּ אֹ ם יֶאֱמָּ ץ וְּ רַ ב יַעֲבֹד צָּ עִ יר: )24(
וַ יִ מְּ לְּ אּו יָּמֶ יהָּ לָּלֶדֶ ת | וְּ הִ נֵה תוֹמִ ם
בְּ בִ טְּ נָּּה: )25( וַ יֵצֵ א הָּ רִ אשוֹן ַאדְּ מוֹנִי
כֻׁלוֹ כְּ אַ דֶ רֶ ת ׂשֵ עָּ ר | וַיִ קְּ רְּ אּו שְּ מוֹ עֵ ׂשָּ ו:
)26( וְּ ַאחֲרֵ י כֵן יָּצָּ א ָאחִ יו וְּ יָּדוֹ אֹ חֶ זֶת
בַ עֲקֵ ב עֵ ׂשָּ ו וַ יִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ יַעֲקֹ ב | וְּ יִצְּ חָּ ק
בֶ ן שִ שִ ים שָּ נָּה בְּ לֶדֶ ת אֹ תָּ ם: )27(
וַ יִ גְּ דְּ לּו הַ נְּעָּ רִ ים וַיְּהִ י עֵ ׂשָּ ו אִ יש יֹדֵ עַ
צַ יִד אִ יש ׂשָּ דֶ ה | וְּ יַעֲקֹ ב אִ יש תָּ ם יֹשֵ ב
אֹ הָּ לִ ים: )28( וַ יֶאֱהַ ב יִצְּ חָּ ק אֶ ת עֵ ׂשָּ ו
כִ י צַ יִד בְּ פִ יו | וְּ רִ בְּ קָּ ה אֹ הֶ בֶ ת אֶ ת
יַעֲקֹ ב: )29( וַ יָּזֶד יַעֲקֹ ב נָּזִ יד | וַיָּבֹא
עֵ ׂשָּ ו מִ ן הַ שָּ דֶ ה וְּ הּוא עָּ יֵף: )30(
וַ יֹאמֶ ר עֵ ׂשָּ ו אֶ ל יַעֲקֹ ב הַ לְּ עִ יטֵ נִי נָּא מִ ן
הָּ ָאדֹם הָּ ָאדֹם הַ זֶה כִ י עָּ יֵף ָאנֹ כִ י | עַ ל
כֵן קָּ רָּ א שְּ מוֹ אֱדוֹם: )31( וַיֹאמֶ ר
יַעֲקֹ ב | מִ כְּ רָּ ה כַיוֹם אֶ ת בְּ כֹ רָּ תְּ ָך לִ י:
)32( וַ יֹאמֶ ר עֵ ׂשָּ ו הִ נֵה ָאנֹ כִ י הוֹלְֵך
לָּמּות | וְּ לָּמָּ ה זֶה לִ י בְּ כֹ רָּ ה: )33(
97
Torah Israelita
Yitzhák tinha sessenta anos quando Ribka
os deu à luz. 27 Cresceram os meninos; e
Esav tornou-se perito caçador, homem do
campo; mas Yaacov, homem sossegado,
que habitava em tendas. 28 Yitzhák
amava a Esav, porque comia da sua caça;
mas Ribka amava a Yaacov. 29 Yaacov
havia feito um guisado, quando Esav
chegou do campo, muito cansado; 30 117 e
disse Esav a Yaacov: Deixa-me, peço a
você, comer desse guisado vermelho,
porque estou muito cansado. Por isso se
chamou Edom. 31 Respondeu Yaacov:
Vende-me primeiro o teu direito de
primogenitura. 32 Então replicou Esav:
Estou a ponto e morrer; logo, para que me
servirá o direito de primogenitura? 33 Ao
que disse Yaacov: Jura-me primeiro.
Jurou-lhe, ; e vendeu o seu direito de
primogenitura a Yaacov. 34 Yaacov deu a
Esav pão e o guisado e lentilhas; e ele
comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu
seu caminho. Assim desprezou Esav o seu
direito de primogenitura.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 26
[60 Yitzhák e os Filisteus]
1 Sobreveio à terra uma fome, além da
primeira, que ocorreu nos dias de
Avraham. Por isso foi Yitzhák a
Abimeleque, melech dos felishtim, em
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב הִ שָּ בְּ עָּ ה לִ י כַיוֹם וַ יִ שָּ בַ ע
לוֹ | וַיִ מְּ כֹ ר אֶ ת בְּ כֹ רָּ תוֹ לְּ יַעֲקֹ ב: )34(
וְּ יַעֲקֹ ב נָּתַ ן לְּ עֵ ׂשָּ ו לֶחֶ ם ּונְּזִ יד עֲדָּ שִ ים
וַ יֹאכַל וַיֵשְּ תְּ וַיָּקָּ ם וַיֵלְַך | וַ יִ בֶ ז עֵ ׂשָּ ו
אֶ ת הַ בְּ כֹ רָּ ה:
Bereshit - Gênesis 26
)1( וַ יְּהִ י רָּ עָּ ב בָּ ָארֶ ץ מִ לְּ בַ ד הָּ רָּ עָּ ב
הָּ רִ אשוֹן אֲשֶ ר הָּ יָּה בִ ימֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם |
וַ יֵלְֶך יִצְּ חָּ ק אֶ ל אֲבִ ימֶ לְֶך מֶ לְֶך
פְּ לִ שְּ תִ ים גְּ רָּ רָּ ה: )2( וַיֵרָּ א אֵ לָּיו יהוה
וַ יֹאמֶ ר ַאל תֵ רֵ ד מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה | שְּ כֹ ן בָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אֹ מַ ר אֵ לֶיָך: )3( גּור בָּ ָארֶ ץ
הַ זֹאת וְּ אֶ הְּ יֶה עִ מְּ ָך וַ אֲבָּ רְּ כֶךָּ | כִ י לְּ ָך
ּולְּ זַרְּ עֲָך אֶ תֵ ן אֶ ת כָּל הָּ אֲרָּ צֹת הָּ אֵ ל
וַ הֲקִ מֹ תִ י אֶ ת הַ שְּ בֻׁעָּ ה אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תִ י
לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם ָאבִ יָך: )4( וְּ הִ רְּ בֵ יתִ י אֶ ת
זַרְּ עֲָך כְּ כוֹכְּ בֵ י הַ שָּ מַ יִם וְּ נָּתַ תִ י לְּ זַרְּ עֲָך
אֵ ת כָּל הָּ אֲרָּ צֹת הָּ אֵ ל | וְּ הִ תְּ בָּ רֲ כּו
בְּ זַרְּ עֲָך כֹל גוֹיֵי הָּ ָארֶ ץ: )5( עֵ קֶ ב אֲשֶ ר
שָּ מַ ע ַאבְּ רָּ הָּ ם בְּ קֹ לִ י | וַ יִ שְּ מֹ ר
מִ שְּ מַ רְּ תִ י מִ צְּ וֹתַ י חֻׁ קוֹתַ י וְּ תוֹרֹתָּ י: )6(
117
Ex 25:30 – 27º Mandamento: As doze chalot que eram chamadas de Pão da Proposição deveriam estar sempre presentes no Templo Sagrado. O
número doze vem representar as doze tribos de Israel. O pão era reposto a cada Shabat (sábado), e os Cohanim deveriam comer o pão da semana anterior,
que por um milagre permanecia fresco como no dia em que foi assado. – ‘E porás sobre a mesa o pão da proposição diante de Mim, continuamente’
98
Torah Israelita
Gerar. 2 E apareceu-lhe יהוה e disse: Não
desças ao Mitzraim; mora na terra que eu
te disser; 3 peregrina nesta terra, e serei
contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos
que descenderem de ti, darei todas estas
terras, e confirmarei o juramento que fiz a
Avraham teu abba; 4 e multiplicarei a tua
descendência como as estrelas dos céus,
e lhe darei todas estas terras; e por meio
dela serão benditas todas as nações da
terra; 5 uma vez que Avraham obedeceu
à minha voz, e guardou o meu mandado,
os meus preceitos, os meus regulamentos
e as minhas Instruções ( .(ּתו 6 Assim
habitou Yitzhák em Gerar. 7 Então os
homens do lugar perguntaram-lhe acerca
de sua mulher, e ele respondeu: É minha
irmã; porque temia dizer: É minha
mulher; para que acaso, dizia ele, não me
matassem os homens daquele lugar por
amor de Ribka; porque era ela formosa à
vista. 8 Naquele momento, depois que ele
se demorara ali muito tempo,
Abimeleque, melech dos felishtim, olhou
por uma janela, e viu, e Yitzhák estava
brincando com Ribka, sua mulher. 9 Então
chamou Abimeleque a Yitzhák, e disse: Na
emet é tua mulher; como, disseste: E
minha irmã? Respondeu Yitzhák: Porque
eu dizia: Para que eu acaso não morra por
sua causa. 10 Replicou Abimeleque: Que
é isso que nos fizeste? Facilmente se teria
deitado alguém deste povo com tua
mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo,
dizendo: Qualquer que tocar neste
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יֵשֶ ב יִצְּ חָּ ק בִ גְּ רָּ ר: )7( וַ יִ שְּ אֲלּו ַאנְּשֵ י
הַ מָּ קוֹם לְּ אִ שְּ תוֹ וַ יֹאמֶ ר אֲחֹ תִ י הִ וא | כִ י
יָּרֵ א לֵאמֹ ר אִ שְּ תִ י פֶ ן יַהַ רְּ גֻׁנִי ַאנְּשֵ י
הַ מָּ קוֹם עַ ל רִ בְּ קָּ ה כִ י טוֹבַ ת מַ רְּ אֶ ה
הִ יא: )8( וַ יְּהִ י כִ י ָארְּ כּו לוֹ שָּ ם הַ יָּמִ ים
וַ יַשְּ קֵ ף אֲבִ ימֶ לְֶך מֶ לְֶך פְּ לִ שְּ תִ ים בְּ עַ ד
הַ חַ לוֹן | וַיַרְּ א וְּ הִ נֵה יִצְּ חָּ ק מְּ צַ חֵ ק אֵ ת
רִ בְּ קָּ ה אִ שְּ תוֹ: )9( וַ יִ קְּ רָּ א אֲבִ ימֶ לְֶך
לְּ יִצְּ חָּ ק וַיֹאמֶ ר אַ ְך הִ נֵה אִ שְּ תְּ ָך הִ וא
וְּ אֵ יְך ָאמַ רְּ תָּ אֲחֹ תִ י הִ וא | וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו
יִצְּ חָּ ק כִ י ָאמַ רְּ תִ י פֶ ן ָאמּות עָּ לֶיהָּ :
)10( וַיֹאמֶ ר אֲבִ ימֶ לְֶך מַ ה זֹאת עָּ ׂשִ יתָּ
לָּנּו | כִ מְּ עַ ט שָּ כַב ַאחַ ד הָּ עָּ ם אֶ ת
אִ שְּ תֶ ָך וְּ הֵ בֵ אתָּ עָּ לֵינּו אָּ שָּ ם: )11(
וַ יְּצַ ו אֲבִ ימֶ לְֶך אֶ ת כָּל הָּ עָּ ם לֵאמֹ ר |
הַ נֹ גֵעַ בָּ אִ יש הַ זֶה ּובְּ אִ שְּ תוֹ מוֹת יּומָּ ת:
)12( וַיִ זְּ רַ ע יִצְּ חָּ ק בָּ ָארֶ ץ הַ הִ וא וַ יִ מְּ צָּ א
בַ שָּ נָּה הַ הִ וא מֵ ָאה שְּ עָּ רִ ים | וַ יְּבָּ רֲ כֵהּו
יהוה: )13( וַיִ גְּ דַ ל הָּ אִ יש | וַ יֵלְֶך הָּ לוְֹך
וְּ גָּדֵ ל עַ ד כִ י גָּדַ ל מְּ אֹ ד: )14( וַ יְּהִ י לוֹ
מִ קְּ נֵה צֹאן ּומִ קְּ נֵה בָּ קָּ ר וַ עֲבֻׁדָּ ה רַ בָּ ה |
וַ יְּקַ נְּאּו אֹ תוֹ פְּ לִ שְּ תִ ים: )15( וְּ כָּל
הַ בְּ אֵ רֹת אֲשֶ ר חָּ פְּ רּו עַ בְּ דֵ י ָאבִ יו בִ ימֵ י
ַאבְּ רָּ הָּ ם ָאבִ יו | סִ תְּ מּום פְּ לִ שְּ תִ ים
וַ יְּמַ לְּ אּום עָּ פָּ ר: )16( וַ יֹאמֶ ר אֲבִ ימֶ לְֶך
אֶ ל יִצְּ חָּ ק | לְֵך מֵ עִ מָּ נּו כִ י עָּ צַ מְּ תָּ מִ מֶ נּו
מְּ אֹ ד: )17( וַ יֵלְֶך מִ שָּ ם יִצְּ חָּ ק | וַיִ חַ ן
99
Torah Israelita
homem ou em sua mulher, certamente
morrerá. 12 Yitzhák semeou naquela
terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo;
e יהוה o abençoou. 13 E engrandeceu-se
o homem; e foi-se enriquecendo até que
se tornou mui poderoso; 14 e tinha
possessões de rebanhos e de gado, e
muita gente de serviço; de modo que os
felishtim o invejavam. 15 Naquele
momento, todos os poços, que os servos
de seu abba tinham cavado nos dias de
seu abba Avraham, os felishtim
entulharam e encheram de terra. 16 E
Abimeleque disse a Yitzhák: Aparta-te de
nós; porque muito mais poderoso te tens
feito do que nós. 17 Então Yitzhák partiu
dali e, acampando no vale de Gerar, lá
habitou. 18 E Yitzhák tornou a cavar os
poços que se haviam cavado nos dias de
Avraham seu abba, os felishtim os haviam
entulhado depois da morte de Avraham;
e deu a eles os nomes que seu abba lhes
dera. 19 Cavaram, os servos de Yitzhák
naquele vale, e acharam ali um poço de
águas vivas. 20 E os apascentadores de
Gerar contenderam com os
apascentadores de Yitzhák, dizendo: Esta
água é nossa. E ele chamou ao poço
Eseque, porque contenderam com ele. 21
Então cavaram outro poço, pelo qual
também contenderam; por isso chamoulhe
Sitna. 22 E partiu dali, e cavou ainda
outro poço; por este não contenderam;
pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo:
Pois agora יהוה nos deu largueza, e
havemos de crescer na terra. 23 Depois
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
בְּ נַחַ ל גְּ רָּ ר וַ יֵשֶ ב שָּ ם: )18( וַיָּשָּ ב
יִצְּ חָּ ק וַ יַחְּ פֹ ר אֶ ת בְּ אֵ רֹת הַ מַ יִם אֲשֶ ר
חָּ פְּ רּו בִ ימֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם ָאבִ יו וַיְּסַ תְּ מּום
פְּ לִ שְּ תִ ים ַאחֲרֵ י מוֹת ַאבְּ רָּ הָּ ם | וַיִ קְּ רָּ א
לָּהֶ ן שֵ מוֹת כַשֵ מֹ ת אֲשֶ ר קָּ רָּ א לָּהֶ ן
ָאבִ יו: )19( וַיַחְּ פְּ רּו עַ בְּ דֵ י יִצְּ חָּ ק בַ נָּחַ ל
| וַ יִ מְּ צְּ אּו שָּ ם בְּ אֵ ר מַ יִם חַ יִ ים: )20(
וַ יָּרִ יבּו רֹעֵ י גְּ רָּ ר עִ ם רֹעֵ י יִצְּ חָּ ק לֵאמֹ ר
לָּנּו הַ מָּ יִם | וַ יִ קְּ רָּ א שֵ ם הַ בְּ אֵ ר עֵ ׂשֶ ק כִ י
הִ תְּ עַ שְּ קּו עִ מוֹ: )21( וַ יַחְּ פְּ רּו בְּ אֵ ר
ַאחֶ רֶ ת וַיָּרִ יבּו גַם עָּ לֶיהָּ | וַ יִ קְּ רָּ א שְּ מָּ ּה
ׂשִ טְּ נָּה: )22( וַיַעְּ תֵ ק מִ שָּ ם וַיַחְּ פֹ ר
בְּ אֵ ר ַאחֶ רֶ ת וְּ ֹלא רָּ בּו עָּ לֶיהָּ | וַ יִ קְּ רָּ א
שְּ מָּ ּה רְּ חֹ בוֹת וַ יֹאמֶ ר כִ י עַ תָּ ה הִ רְּ חִ יב
יהוה לָּנּו ּופָּ רִ ינּו בָּ ָארֶ ץ: )23( וַיַעַ ל
מִ שָּ ם בְּ אֵ ר שָּ בַ ע: )24( וַיֵרָּ א אֵ לָּיו
יהוה בַ לַיְּלָּה הַ הּוא וַ יֹאמֶ ר ָאנֹ כִ י אֱֹלהֵ י
ַאבְּ רָּ הָּ ם ָאבִ יָך | ַאל תִ ירָּ א כִ י אִ תְּ ָך
ָאנֹ כִ י ּובֵ רַ כְּ תִ יָך וְּ הִ רְּ בֵ יתִ י אֶ ת זַרְּ עֲָך
בַ עֲבּור ַאבְּ רָּ הָּ ם עַ בְּ דִ י: )25( וַ יִ בֶ ן שָּ ם
מִ זְּ בֵ חַ וַ יִ קְּ רָּ א בְּ שֵ ם יהוה וַ יֶט שָּ ם
ָאהֳלוֹ | וַיִ כְּ רּו שָּ ם עַ בְּ דֵ י יִצְּ חָּ ק בְּ אֵ ר:
)26( וַ אֲבִ ימֶ לְֶך הָּ לְַך אֵ לָּיו מִ גְּ רָּ ר |
וַ אֲחֻׁזַת מֵ רֵ עֵ הּו ּופִ יכֹ ל ׂשַ ר צְּ בָּ אוֹ:
)27( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם יִצְּ חָּ ק מַ דּועַ
בָּ אתֶ ם אֵ לָּי | וְּ אַ תֶ ם ׂשְּ נֵאתֶ ם אֹ תִ י
וַ תְּ שַ לְּ חּונִי מֵ אִ תְּ כֶם: )28( וַ יֹאמְּ רּו
100
Torah Israelita
subiu dali a Beer-Seba. 24 E apareceu-lhe
na mesma noite e disse: Eu sou
Elohey de Avraham, teu abba; não tenha
medo, porque eu sou contigo, e te
abençoarei e multiplicarei a tua
descendência por amor do meu servo
Avraham. 25 Yitzhák, construiu ali um
altar e invocou o nome de יהוה ; então
armou ali a sua tenda, e os seus servos
cavaram um poço. 26 Então Abimeleque
veio a ele de Gerar, com Auzate, seu
amigo, e Ficol, o chefe do seu exército. 27
E perguntou-lhes Yitzhák: Por que viestes
ter comigo, visto que me odiais, e me
repelistes de vocês? 28 Responderam
eles: Temos visto obviamente que יהוה é
contigo, pelo que dissemos: Tenha agora
juramento entre nós, entre nós e ti; e
façamos um pacto contigo, 29 que não
nos farás mal, assim como nós não te
havemos tocado, e te fizemos somente o
bem, e te deixamos ir em shalom. Agora
tu és o bendito de 30 . Então Yitzhák
lhes deu um banquete, e comeram e
beberam. 31 E levantaram-se de manhã
cedo e juraram de parte a parte; depois
Yitzhák os despediu, e eles se despediram
dele em shalom. 32 Nesse mesmo dia
vieram os servos de Yitzhák e deram-lhe
notícias acerca do poço que haviam
cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o
nome da cidade Beer-Seba até o dia de
hoje.
יהוה
יהוה
[61 O casamento de Esav]
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
רָּ אוֹ רָּ אִ ינּו כִ י הָּ יָּה יהוה עִ מָּ ְך וַ נֹ אמֶ ר
תְּ הִ י נָּא ָאלָּה בֵ ינוֹתֵ ינּו בֵ ינֵינּו ּובֵ ינֶָך |
וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה בְּ רִ ית עִ מָּ ְך: )29( אִ ם תַ עֲׂשֵ ה
עִ מָּ נּו רָּ עָּ ה כַאֲשֶ ר ֹלא נְּגַעֲנּוָך וְּ כַאֲשֶ ר
עָּ ׂשִ ינּו עִ מְּ ָך רַ ק טוֹב וַ נְּשַ לֵחֲָך בְּ שָּ לוֹם
| אַ תָּ ה עַ תָּ ה בְּ רּוְך יהוה: )30( וַיַעַ ׂש
לָּהֶ ם מִ שְּ תֶ ה וַיֹאכְּ לּו וַ יִ שְּ תּו: )31(
וַ יַשְּ כִ ימּו בַ בֹקֶ ר וַיִ שָּ בְּ עּו אִ יש לְּ ָאחִ יו |
וַ יְּשַ לְּ חֵ ם יִצְּ חָּ ק וַיֵלְּ כּו מֵ אִ תוֹ בְּ שָּ לוֹם:
)32( וַיְּהִ י בַ יוֹם הַ הּוא וַיָּבֹאּו עַ בְּ דֵ י
יִ צְּ חָּ ק וַיַגִ דּו לוֹ עַ ל אֹ דוֹת הַ בְּ אֵ ר אֲשֶ ר
חָּ פָּ רּו | וַ יֹאמְּ רּו לוֹ מָּ צָּ אנּו מָּ יִם: )33(
וַ יִ קְּ רָּ א אֹ תָּ ּה שִ בְּ עָּ ה | עַ ל כֵן שֵ ם הָּ עִ יר
( בְּ אֵ ר שֶ בַ ע עַ ד הַ יוֹם הַ זֶה:
וַ יְּהִ י עֵ ׂשָּ ו בֶ ן ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה וַיִ קַ ח
אִ שָּ ה אֶ ת יְּהּודִ ית בַ ת בְּ אֵ רִ י הַ חִ תִ י |
וְּ אֶ ת בָּ ׂשְּ מַ ת בַ ת אֵ יֹלן הַ חִ תִ י: )35(
וַ תִ הְּ יֶיןָּ מֹ רַ ת רּוחַ | לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ רִ בְּ קָּ ה:
)34
Bereshit - Gênesis 27
)1( וַיְּהִ י כִ י זָּקֵ ן יִצְּ חָּ ק וַ תִ כְּ הֶ יןָּ עֵ ינָּיו
מֵ רְּ אֹ ת | וַ יִ קְּ רָּ א אֶ ת עֵ ׂשָּ ו בְּ נוֹ הַ גָּדֹל
וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו בְּ נִי וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו הִ נֵנִי:
101
Torah Israelita
34 Naquele momento, quando Esav tinha
quarenta anos, tomou por mulher a
Yehudit, filha de Beeri, o heteu e a
Basemate, filha de Elom, o heteu. 35 E
estas foram para Yitzhák e Ribka uma
amargura de ruach.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 27
[62 A benção]
1 Quando Yitzhák já estava velho, e se lhe
enfraqueciam os olhos, de maneira que
não podia ver, chamou a Esav, seu filho
mais velho, e disse: Meu filho! Ele lhe
respondeu: Aqui estou! 2 Disse o abba:
Agora estou velho, e não sei o dia da
minha morte; 3 toma, as tuas armas, a tua
aljava e o teu arco; e sai ao campo, e
apanha para mim alguma caça; 4 e fazeme
um guisado saboroso, como eu gosto,
e traze-me, para que eu coma; para que
eu te abençoe, antes que morra. 5
Naquele momento, Ribka estava
escutando quando Yitzhák falou a Esav,
seu filho. Saiu, Esav ao campo para
apanhar caça e trazê-la. 6 Disse então
Ribka a Yaacov, seu filho: Ouvi teu abba
falar com Esav, teu irmão, dizendo: 7
Traze-me caça, e faze-me um guisado
saboroso, para que eu coma, e te abençoe
diante de יהוה antes da minha morte. 8
Agora, filho meu, ouve a minha voz
naquilo que eu te ordeno: 9 Vai ao
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)2( וַ יֹאמֶ ר הִ נֵה נָּא זָּקַ נְּתִ י | ֹלא יָּדַ עְּ תִ י
יוֹם מוֹתִ י: )3( וְּ עַ תָּ ה ׂשָּ א נָּא כֵלֶיָך
תֶ לְּ יְָּך וְּ קַ שְּ תֶ ָך | וְּ צֵ א הַ שָּ דֶ ה וְּ צּודָּ ה לִ י
צידה ]צָּ יִד קרי[: )4( וַ עֲׂשֵ ה לִ י
מַ טְּ עַ מִ ים כַאֲשֶ ר ָאהַ בְּ תִ י וְּ הָּ בִ יָאה לִ י
וְּ אֹ כֵלָּה | בַ עֲבּור תְּ בָּ רֶ כְּ ָך נַפְּ שִ י בְּ טֶ רֶ ם
ָאמּות: )5( וְּ רִ בְּ קָּ ה שֹמַ עַ ת בְּ דַ בֵ ר
יִצְּ חָּ ק אֶ ל עֵ ׂשָּ ו בְּ נוֹ | וַ יֵלְֶך עֵ ׂשָּ ו הַ שָּ דֶ ה
לָּצּוד צַ יִד לְּ הָּ בִ יא: )6( וְּ רִ בְּ קָּ ה ָאמְּ רָּ ה
אֶ ל יַעֲקֹ ב בְּ נָּּה לֵאמֹ ר | הִ נֵה שָּ מַ עְּ תִ י
אֶ ת ָאבִ יָך מְּ דַ בֵ ר אֶ ל עֵ ׂשָּ ו ָאחִ יָך
לֵאמֹ ר: )7( הָּ בִ יָאה לִ י צַ יִד וַ עֲׂשֵ ה לִ י
מַ טְּ עַ מִ ים וְּ אֹ כֵלָּה | וַ אֲבָּ רֶ כְּ כָּה לִ פְּ נֵי
יהוה לִ פְּ נֵי מוֹתִ י: )8( וְּ עַ תָּ ה בְּ נִי שְּ מַ ע
בְּ קֹ לִ י | לַאֲשֶ ר אֲנִי מְּ צַ ּוָּה אֹ תָּ ְך: )9( לְֶך
נָּא אֶ ל הַ צֹאן וְּ קַ ח לִ י מִ שָּ ם שְּ נֵי גְּ דָּ יֵי
עִ זִ ים טֹ בִ ים | וְּ אֶ עֱׂשֶ ה אֹ תָּ ם מַ טְּ עַ מִ ים
לְּ ָאבִ יָך כַאֲשֶ ר ָאהֵ ב: )10( וְּ הֵ בֵ אתָּ
לְּ ָאבִ יָך וְּ ָאכָּל | בַ עֲבֻׁר אֲשֶ ר יְּבָּ רֶ כְּ ָך
לִ פְּ נֵי מוֹתוֹ: )11( וַ יֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֶ ל
רִ בְּ קָּ ה אִ מוֹ | הֵ ן עֵ ׂשָּ ו ָאחִ י אִ יש ׂשָּ עִ ר
וְּ ָאנֹ כִ י אִ יש חָּ לָּק: )12( אּולַי יְּמֻׁשֵ נִי
ָאבִ י וְּ הָּ יִיתִ י בְּ עֵ ינָּיו כִ מְּ תַ עְּ תֵ עַ |
וְּ הֵ בֵ אתִ י עָּ לַי קְּ לָּלָּה וְּ ֹלא בְּ רָּ כָּה: )13(
וַ תֹ אמֶ ר לוֹ אִ מוֹ עָּ לַי קִ לְּ לָּתְּ ָך בְּ נִי | אַ ְך
שְּ מַ ע בְּ קֹ לִ י וְּ לְֵך קַ ח לִ י: )14( וַיֵלְֶך
וַ יִ קַ ח וַ יָּבֵ א לְּ אִ מוֹ | וַ תַ עַ ׂש אִ מ ֹו
102
Torah Israelita
rebanho, e traze-me de lá das cabras dois
bons cabritos; e eu farei um guisado
saboroso para teu abba, como ele gosta;
10 e levá-lo-ás a teu abba, para que o
coma, a fim de te abençoar antes da sua
morte. 11 Respondeu, porém, Yaacov a
Ribka, sua ima: Esav, meu irmão, é peludo,
e eu sou liso. 12 Por acaso meu abba me
apalpará e serei a seus olhos como
enganador; assim trarei sobre mim uma
maldição, e não uma bênção. 13
Respondeu sua ima: Meu filho, sobre mim
caia essa maldição; somente obedece à
minha voz, e vai trazer-me. 14 Então ele
foi, tomou-os e os trouxe a sua ima, que
fez um guisado saboroso como seu abba
gostava. 15 Depois Ribka tomou as
melhores vestes de Esav, seu filho mais
velho, que tinha consigo em casa, e vestiu
a Yaacov, seu filho mais moço; 16 com as
peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a
lisura do pescoço; 17 e pôs o guisado
saboroso e o pão que tinha preparado, na
mão de Yaacov, seu filho. 18 E veio Yaacov
a seu abba, e chamou: Meu abba! E ele
disse: Aqui estou; quem você é, meu
filho? 19 Respondeu Yaacov a seu abba:
Eu sou Esav, teu primeiro filho; tenho feito
como me disseste; levanta-te, senta-te e
come da minha caça, para que a tu me
abençoe. 20 118 Perguntou Yitzhák a seu
filho: Como é que tão depressa a achaste,
יהוה filho meu? Respondeu ele: Porque
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מַ טְּ עַ מִ ים כַאֲשֶ ר ָאהֵ ב ָאבִ יו: )15(
וַ תִ קַ ח רִ בְּ קָּ ה אֶ ת בִ גְּ דֵ י עֵ ׂשָּ ו בְּ נָּּה הַ גָּדֹל
הַ חֲמֻׁ דֹת אֲשֶ ר אִ תָּ ּה בַ בָּ יִת | וַ תַ לְּ בֵ ש
אֶ ת יַעֲקֹ ב בְּ נָּּה הַ קָּ טָּ ן: )16( וְּ אֵ ת עֹ רֹת
גְּ דָּ יֵי הָּ עִ זִ ים הִ לְּ בִ ישָּ ה עַ ל יָּדָּ יו | וְּ עַ ל
חֶ לְּ קַ ת צַ ּוָּ ארָּ יו: )17( וַ תִ תֵ ן אֶ ת
הַ מַ טְּ עַ מִ ים וְּ אֶ ת הַ לֶחֶ ם אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ תָּ ה |
בְּ יַד יַעֲקֹ ב בְּ נָּּה: )18( וַיָּבֹא אֶ ל ָאבִ יו
וַ יֹאמֶ ר ָאבִ י | וַיֹאמֶ ר הִ נֶנִי מִ י אַ תָּ ה בְּ נִי:
)19( וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֶ ל ָאבִ יו ָאנֹ כִ י עֵ ׂשָּ ו
בְּ כֹ רֶ ָך עָּ ׂשִ יתִ י כַאֲשֶ ר דִ בַ רְּ תָּ אֵ לָּי | קּום
נָּא שְּ בָּ ה וְּ ָאכְּ לָּה מִ צֵ ידִ י בַ עֲבּור
תְּ בָּ רֲ כַנִי נַפְּ שֶ ָך: )20( וַיֹאמֶ ר יִצְּ חָּ ק אֶ ל
בְּ נוֹ מַ ה זֶה מִ הַ רְּ תָּ לִ מְּ צֹא בְּ נִי | וַ יֹאמֶ ר
כִ י הִ קְּ רָּ ה יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ פָּ נָּי: )21(
וַ יֹאמֶ ר יִצְּ חָּ ק אֶ ל יַעֲקֹ ב גְּ שָּ ה נָּא
וַ אֲמֻׁשְּ ָך בְּ נִי | הַ אַ תָּ ה זֶה בְּ נִי עֵ ׂשָּ ו אִ ם
ֹלא: )22( וַיִ גַש יַעֲקֹ ב אֶ ל יִצְּ חָּ ק ָאבִ יו
וַ יְּמֻׁשֵ הּו | וַ יֹאמֶ ר הַ קֹ ל קוֹל יַעֲקֹ ב
וְּ הַ יָּדַ יִם יְּדֵ י עֵ ׂשָּ ו: )23( וְּ ֹלא הִ כִ ירוֹ כִ י
הָּ יּו יָּדָּ יו כִ ידֵ י עֵ ׂשָּ ו ָאחִ יו ׂשְּ עִ רֹת |
וַ יְּבָּ רְּ כֵהּו: )24( וַיֹאמֶ ר אַ תָּ ה זֶה בְּ נִי
עֵ ׂשָּ ו | וַיֹאמֶ ר ָאנִי: )25( וַ יֹאמֶ ר הַ גִ שָּ ה
לִ י וְּ אֹ כְּ לָּה מִ צֵ יד בְּ נִי לְּ מַ עַ ן תְּ בָּ רֶ כְּ ָך
118
Êx 27:20 – 25º Mandamento: Menorah – A Menorá simboliza a luz constante que irradia a vida que se envolve com seu Poderoso, e por isso era
mantida acesa continuamente – ‘E tu ordenarás aos filhos de Yisrael que te tragam azeite de oliveira puro, batido, para iluminação, para acender a lâmpada
contínua.’
103
Torah Israelita
teu Criador, a mandou ao meu encontro.
21 Então disse Yitzhák a Yaacov: Chega-te,
para que eu te apalpe e se és meu filho
Esav mesmo, ou não. 22 Chegou-se
Yaacov a Yitzhák, seu abba, que o
apalpou, e disse: A voz é a voz de Yaacov,
porém as mãos são as mãos de Esav. 23 E
não o reconheceu, uma vez que as suas
mãos estavam peludas, como as de Esav
seu irmão; e abençoou-o. 24, No entanto
perguntou: Tu és mesmo meu filho Esav?
E ele declarou: Eu o sou. 25 Disse então
seu abba: Traze-me, e comerei da caça de
meu filho, para que eu te abençoe: E
Yaacov lhe trouxe, e ele comeu; trouxelhe
vinho, e ele bebeu. 26 Disse mais
Yitzhák, seu abba: Aproxima-te agora, e
beija-me, meu filho. 27 E ele se aproximou
e o beijou; e seu abba, sentindo-lhe o
cheiro das vestes o abençoou, e disse: O
cheiro de meu filho é como o cheiro de
um campo que יהוה abençoou. 28 Que
ELOHIM te dê do orvalho dos céus, e dos
lugares férteis da terra, e abundância de
trigo e de vinho novo; 29 sirvam-te povos,
e nações se encurvem a ti; sê adon de teus
irmãos, e os filhos da tua ima se encurvem
a ti; sejam malditos os que te
amaldiçoarem, e benditos sejam os que te
abençoarem. 30 Tão logo Yitzhák acabara
de abençoar a Yaacov, e este saíra da
presença de seu abba, chegou da caça
Esav, seu irmão; 31 e fez também ele um
guisado saboroso e, trazendo-o a seu
abba, disse: Levantaste, meu abba, e
come da caça de teu filho, para que tu me
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
נַפְּ שִ י | וַיַגֶש לוֹ וַיֹאכַל וַ יָּבֵ א לוֹ יַיִן
וַ יֵשְּ תְּ : )26( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו יִצְּ חָּ ק ָאבִ יו
| גְּ שָּ ה נָּא ּושְּ קָּ ה לִ י בְּ נִי: )27( וַיִ גַש
וַ יִ שַ ק לוֹ וַיָּרַ ח אֶ ת רֵ יחַ בְּ גָּדָּ יו
וַ יְּבָּ רֲ כֵהּו | וַיֹאמֶ ר רְּ אֵ ה רֵ יחַ בְּ נִי כְּ רֵ יחַ
ׂשָּ דֶ ה אֲשֶ ר בֵ רֲ כוֹ יהוה: )28( וְּ יִתֶ ן לְּ ָך
הָּ אֱֹלהִ ים מִ טַ ל הַ שָּ מַ יִם ּומִ שְּ מַ נֵי
הָּ ָארֶ ץ | וְּ רֹב דָּ גָּן וְּ תִ ירֹש: )29(
יַעַ בְּ דּוָך עַ מִ ים וישתחו ]וְּ יִשְּ תַ חֲוּו
קרי[ לְּ ָך לְּ אֻׁמִ ים הֱוֵה גְּ בִ יר לְּ ַאחֶ יָך
וְּ יִשְּ תַ חֲּוּו לְּ ָך בְּ נֵי אִ מֶ ָך | אֹ רְּ רֶ יָך ָארּור
ּומְּ בָּ רֲ כֶיָך בָּ רּוְך: )30( וַ יְּהִ י כַאֲשֶ ר
כִ לָּה יִצְּ חָּ ק לְּ בָּ רֵ ְך אֶ ת יַעֲקֹ ב וַיְּהִ י אַ ְך
יָּצֹא יָּצָּ א יַעֲקֹ ב מֵ אֵ ת פְּ נֵי יִצְּ חָּ ק ָאבִ יו |
וְּ עֵ ׂשָּ ו ָאחִ יו בָּ א מִ צֵ ידוֹ: )31( וַיַעַ ׂש גַם
הּוא מַ טְּ עַ מִ ים וַיָּבֵ א לְּ ָאבִ יו | וַיֹאמֶ ר
לְּ ָאבִ יו יָּקֻׁ ם ָאבִ י וְּ יֹאכַל מִ צֵ יד בְּ נוֹ
בַ עֲבּור תְּ בָּ רֲ כַנִי נַפְּ שֶ ָך: )32( וַיֹאמֶ ר
לוֹ יִצְּ חָּ ק ָאבִ יו מִ י אָּ תָּ ה | וַ יֹאמֶ ר אֲנִי
בִ נְָּך בְּ כֹ רְּ ָך עֵ ׂשָּ ו: )33( וַ יֶחֱרַ ד יִצְּ חָּ ק
חֲרָּ דָּ ה גְּ דֹלָּה עַ ד מְּ אֹ ד וַיֹאמֶ ר מִ י אֵ פוֹא
הּוא הַ צָּ ד צַ יִד וַיָּבֵ א לִ י וָּ אֹ כַל מִ כֹ ל
בְּ טֶ רֶ ם תָּ בוֹא וָּ אֲבָּ רֲ כֵהּו | גַם בָּ רּוְך
יִהְּ יֶה: )34( כִ שְּ מֹ עַ עֵ ׂשָּ ו אֶ ת דִ בְּ רֵ י
ָאבִ יו וַ יִ צְּ עַ ק צְּ עָּ קָּ ה גְּ דֹלָּה ּומָּ רָּ ה עַ ד
מְּ אֹ ד | וַ יֹאמֶ ר לְּ ָאבִ יו בָּ רֲ כֵנִי גַם ָאנִי
ָאבִ י: )35( וַיֹאמֶ ר בָּ א ָאחִ יָך בְּ מִ רְּ מָּ ה |
104
Torah Israelita
abençoe. 32 Perguntou-lhe Yitzhák, seu
abba: Quem você é? Respondeu ele: Eu
sou teu filho, o teu primeiro filho, Esav. 33
Então estremeceu Yitzhák de um
estremecimento muito grande e disse:
Quem, é a pessoa que apanhou caça e ma
trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu
viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esav, ao ouvir as palavras de seu abba,
bradou com grande e mui amargo brado,
e disse a seu abba: Abençoa-me a mim,
meu abba! 35 Respondeu Yitzhák: Veio
teu irmão e com sutileza tomou a tua
bênção. 36 Disse Esav: Não se chama ele
com razão Yaacov, visto que já por duas
vezes me enganou? Tirou-me o direito de
primogenitura, e agora me tirou a bênção.
E perguntou: Não reservaste uma bênção
para mim? 37 Respondeu Yitzhák a Esav:
O tenho posto por adon sobre ti, e todos
os seus irmãos lhe tenho dado por servos;
e de trigo e de vinho novo o tenho
fortalecido. Que, poderei eu fazer por ti,
meu filho? 38 Disse Esav a seu abba: Por
acaso tens uma única bênção, meu abba?
Abençoa-me a mim, meu abba. E
levantou Esav a voz, e chorou. 39
Respondeu Yitzhák, seu abba: Longe dos
lugares férteis da terra será a tua
habitação, longe do orvalho dos altos
céus; 40 pela tua espada viverás, e a teu
irmão, serviras; mas quando te tornares
impaciente, então sacudirás o seu jugo do
teu pescoço. 41 Esav, odiava a Yaacov por
causa da bênção com que seu abba o
tinha abençoado, e disse consigo: Vêm
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יִ קַ ח בִ רְּ כָּתֶ ָך: )36( וַיֹאמֶ ר הֲכִ י קָּ רָּ א
שְּ מוֹ יַעֲקֹ ב וַיַעְּ קְּ בֵ נִי זֶה פַ עֲמַ יִם אֶ ת
בְּ כֹ רָּ תִ י לָּקָּ ח וְּ הִ נֵה עַ תָּ ה לָּקַ ח בִ רְּ כָּתִ י |
וַ יֹאמַ ר הֲֹלא ָאצַ לְּ תָּ לִ י בְּ רָּ כָּה: )37(
וַ יַעַ ן יִצְּ חָּ ק וַיֹאמֶ ר לְּ עֵ ׂשָּ ו הֵ ן גְּ בִ יר
ׂשַ מְּ תִ יו לְָּך וְּ אֶ ת כָּל אֶ חָּ יו נָּתַ תִ י לוֹ
לַעֲבָּ דִ ים וְּ דָּ גָּן וְּ תִ ירֹש סְּ מַ כְּ תִ יו | ּולְּ כָּה
אֵ פוֹא מָּ ה אֶ עֱׂשֶ ה בְּ נִי: )38( וַ יֹאמֶ ר
עֵ ׂשָּ ו אֶ ל ָאבִ יו הַ בְּ רָּ כָּה ַאחַ ת הִ וא לְּ ָך
ָאבִ י בָּ רֲ כֵנִי גַם ָאנִי ָאבִ י | וַיִ שָּ א עֵ ׂשָּ ו
קֹ לוֹ וַ יֵבְּ ךְּ : )39( וַיַעַ ן יִצְּ חָּ ק ָאבִ יו
וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו | הִ נֵה מִ שְּ מַ נֵי הָּ ָארֶ ץ יִהְּ יֶה
מוֹ שָּ בֶ ָך ּומִ טַ ל הַ שָּ מַ יִם מֵ עָּ ל: )40(
וְּ עַ ל חַ רְּ בְּ ָך תִ חְּ יֶה וְּ אֶ ת ָאחִ יָך תַ עֲבֹד |
וְּ הָּ יָּה כַאֲשֶ ר תָּ רִ יד ּופָּ רַ קְּ תָּ עֻׁלוֹ מֵ עַ ל
צַ ּוָּ ארֶ ָך: )41( וַיִ ׂשְּ טֹ ם עֵ ׂשָּ ו אֶ ת יַעֲקֹ ב
עַ ל הַ בְּ רָּ כָּה אֲשֶ ר בֵ רֲ כוֹ ָאבִ יו | וַיֹאמֶ ר
עֵ ׂשָּ ו בְּ לִ בוֹ יִקְּ רְּ בּו יְּמֵ י אֵ בֶ ל ָאבִ י
וְּ ַאהַ רְּ גָּה אֶ ת יַעֲקֹ ב ָאחִ י: )42( וַיֻׁגַד
לְּ רִ בְּ קָּ ה אֶ ת דִ בְּ רֵ י עֵ ׂשָּ ו בְּ נָּּה הַ גָּדֹל |
וַ תִ שְּ לַח וַ תִ קְּ רָּ א לְּ יַעֲקֹ ב בְּ נָּּה הַ קָּ טָּ ן
וַ תֹ אמֶ ר אֵ לָּיו הִ נֵה עֵ ׂשָּ ו ָאחִ יָך מִ תְּ נַחֵ ם
לְּ ָך לְּ הָּ רְּ גֶָך: )43( וְּ עַ תָּ ה בְּ נִי שְּ מַ ע
בְּ קֹ לִ י | וְּ קּום בְּ רַ ח לְּ ָך אֶ ל לָּבָּ ן ָאחִ י
חָּ רָּ נָּה: )44( וְּ יָּשַ בְּ תָּ עִ מוֹ יָּמִ ים
אֲחָּ דִ ים | עַ ד אֲשֶ ר תָּ שּוב חֲמַ ת ָאחִ יָך:
)45( עַ ד שּוב ַאף ָאחִ יָך מִ מְּ ָך וְּ שָּ כַח
105
Torah Israelita
chegando os dias de luto por meu abba;
então hei de matar Yaacov, meu irmão. 42
Naquele momento, foram denunciadas a
Ribka estas palavras de Esav, seu filho
mais velho; pelo que ela mandou chamar
Yaacov, seu filho mais moço, e lhe disse:
Esav teu irmão se consola a teu respeito,
propondo matar-te. 43 Agora, meu filho,
ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te
na casa de Laban, meu irmão, em Harã, 44
e demora-te com ele alguns dias, até que
passe o furor de teu irmão; 45 até que se
desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se
esqueça do que lhe fizeste; então
mandarei trazer-te de lá; por que seria eu
desfilhada de vocês ambos num só dia?
46 E disse Ribka a Yitzhák: Enfadada estou
da minha vida, por causa das filhas de
Hete; se Yaacov tomar mulher no meio
das filhas de Hete, tais como estas, no
meio das filhas desta terra, para que
viverei?
Bereshit - Gênesis Capítulo, 28
1 Yitzhák, chamou Yaacov, e o abençoou,
e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes
mulher no meio das filhas de Kanaan. 2
Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de
Betuel, abba de tua ima, e toma de lá uma
mulher no meio das filhas de Laban, irmão
de tua ima. 3 ELOHIM Soberano-
Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te
multiplique, para que venhas a ser uma
multidão de povos; seu 4 e te dê a bênção
de Avraham, a ti e à tua descendência
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֵ ת אֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתָּ לוֹ וְּ שָּ לַחְּ תִ י ּולְּ קַ חְּ תִ יָך
מִ שָּ ם | לָּמָּ ה אֶ שְּ כַל גַם שְּ נֵיכֶם יוֹם
אֶ חָּ ד: )46( וַ תֹ אמֶ ר רִ בְּ קָּ ה אֶ ל יִצְּ חָּ ק
קַ צְּ תִ י בְּ חַ יַי מִ פְּ נֵי בְּ נוֹת חֵ ת | אִ ם ֹלקֵ חַ
יַעֲקֹ ב אִ שָּ ה מִ בְּ נוֹת חֵ ת כָּאֵ לֶה מִ בְּ נוֹת
הָּ ָארֶ ץ לָּמָּ ה לִ י חַ יִ ים:
Bereshit - Gênesis 28
)1( וַ יִ קְּ רָּ א יִצְּ חָּ ק אֶ ל יַעֲקֹ ב וַ יְּבָּ רֶ ְך אֹ ת ֹו
| וַיְּצַ ּוֵהּו וַ יֹאמֶ ר לוֹ ֹלא תִ קַ ח אִ שָּ ה
מִ בְּ נוֹת כְּ נָּעַ ן: )2( קּום לְֵך פַ דֶ נָּה אֲרָּ ם
בֵ יתָּ ה בְּ תּואֵ ל אֲבִ י אִ מֶ ָך | וְּ קַ ח לְּ ָך
מִ שָּ ם אִ שָּ ה מִ בְּ נוֹת לָּבָּ ן אֲחִ י אִ מֶ ָך:
)3( וְּ אֵ ל שַ דַ י יְּבָּ רֵ ְך אֹ תְּ ָך וְּ יַפְּ רְּ ָך וְּ יַרְּ בֶ ָך
| וְּ הָּ יִיתָּ לִ קְּ הַ ל עַ מִ ים: )4( וְּ יִתֶ ן לְּ ָך אֶ ת
בִ רְּ כַת ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ ָך ּולְּ זַרְּ עֲָך אִ תָּ ְך |
לְּ רִ שְּ תְּ ָך אֶ ת אֶ רֶ ץ מְּ גֻׁרֶ יָך אֲשֶ ר נָּתַ ן
אֱֹלהִ ים לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם: )5( וַ יִ שְּ לַח יִצְּ חָּ ק
אֶ ת יַעֲקֹ ב וַיֵלְֶך פַ דֶ נָּה אֲרָּ ם | אֶ ל לָּבָּ ן
בֶ ן בְּ תּואֵ ל הָּ אֲרַ מִ י אֲחִ י רִ בְּ קָּ ה אֵ ם
יַעֲקֹ ב וְּ עֵ ׂשָּ ו: )6( וַיַרְּ א עֵ ׂשָּ ו כִ י בֵ רַ ְך
יִצְּ חָּ ק אֶ ת יַעֲקֹ ב וְּ שִ לַח אֹ תוֹ פַ דֶ נָּה
אֲרָּ ם לָּקַ חַ ת לוֹ מִ שָּ ם אִ שָּ ה | בְּ בָּ רֲ כוֹ
אֹ תוֹ וַ יְּצַ ו עָּ לָּיו לֵאמֹ ר ֹלא תִ קַ ח אִ שָּ ה
106
Torah Israelita
contigo, para que herdes a terra de tuas
peregrinações, que ELOHIM deu a
Avraham. 5 Assim despediu Yitzhák a
Yaacov, o qual foi a Padã-Arã, a Laban,
filho de Betuel, arameu, irmão de Ribka,
ima de Yaacov e de Esav. 6 Naquele
momento, viu Esav que Yitzhák
abençoara a Yaacov, e o enviara a Padã-
Arã, para tomar de lá mulher para si, e
que, abençoando-o, lhe ordenara,
dizendo: Não tomes mulher no meio das
filhas de Kanaan, 7 e que Yaacov,
obedecendo a seu abba e a sua ima, fora
a Padã-Arã; 8 vendo também Esav que as
filhas de Kanaan eram más aos olhos de
Yitzhák seu abba, 9 foi-se Esav a Iyshmael
e, além das mulheres que já tinha, tomou
por mulher a Maalate, filha de Iyshmael,
filho de Avraham, irmã de Nebaiote.
Porção semanal: 7ª Vaietse – E ele partiu
Porção semanal: Gn 28: 10-32: 2
Última leitura: Gn 32: 1-2
Conclusão: Os 11: 7-14: 9
Salmo Vaietse: 3
[63 A jornada de Yaacov]
10 Partiu, Yaacov de Beer-Seba e se foi em
direção a Harã; 11 e chegou a um lugar
onde passou a noite, porque o sol já se
havia posto; e, tomando uma das pedras
do lugar e pondo-a debaixo da cabeça,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מִ בְּ נוֹת כְּ נָּעַ ן: )7( וַיִ שְּ מַ ע יַעֲקֹ ב אֶ ל
ָאבִ יו וְּ אֶ ל אִ מוֹ | וַיֵלְֶך פַ דֶ נָּה אֲרָּ ם: )8(
וַ יַרְּ א עֵ ׂשָּ ו כִ י רָּ עוֹת בְּ נוֹת כְּ נָּעַ ן | בְּ עֵ ינֵי
יִצְּ חָּ ק ָאבִ יו: )9( וַיֵלְֶך עֵ ׂשָּ ו אֶ ל
יִשְּ מָּ עֵ אל | וַיִ קַ ח אֶ ת מָּ חֲלַת בַ ת
יִשְּ מָּ עֵ אל בֶ ן ַאבְּ רָּ הָּ ם אֲחוֹת נְּבָּ יוֹת עַ ל
)10( וַיֵצֵ א נָּשָּ יו לוֹ לְּ אִ שָּ ה:
יַעֲקֹ ב מִ בְּ אֵ ר שָּ בַ ע | וַיֵלְֶך חָּ רָּ נָּה: )11(
וַ יִ פְּ גַע בַ מָּ קוֹם וַיָּלֶן שָּ ם כִ י בָּ א הַ שֶ מֶ ש
וַ יִ קַ ח מֵ ַאבְּ נֵי הַ מָּ קוֹם וַ יָּׂשֶ ם מְּ רַ אֲשֹתָּ יו
| וַ יִ שְּ כַב בַ מָּ קוֹם הַ הּוא: )12( וַיַחֲֹלם
וְּ הִ נֵה סֻׁלָּם מֻׁ צָּ ב ַארְּ צָּ ה וְּ רֹאשוֹ מַ גִ יעַ
הַ שָּ מָּ יְּמָּ ה | וְּ הִ נֵה מַ לְּ אֲכֵי אֱֹלהִ ים עֹ לִ ים
וְּ יֹרְּ דִ ים בוֹ: )13( וְּ הִ נֵה יהוה נִצָּ ב
עָּ לָּיו וַיֹאמַ ר אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם
ָאבִ יָך וֵאֹלהֵ י יִצְּ חָּ ק | הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תָּ ה
שֹכֵב עָּ לֶיהָּ לְּ ָך אֶ תְּ נֶנָּה ּולְּ זַרְּ עֶ ָך: )14(
וְּ הָּ יָּה זַרְּ עֲָך כַעֲפַ ר הָּ ָארֶ ץ ּופָּ רַ צְּ תָּ יָּמָּ ה
וָּ קֵ דְּ מָּ ה וְּ צָּ פֹ נָּה וָּנֶגְּ בָּ ה | וְּ נִבְּ רֲ כּו בְּ ָך כָּל
מִ שְּ פְּ חֹ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה ּובְּ זַרְּ עֶ ָך: )15(
וְּ הִ נֵה ָאנֹ כִ י עִ מָּ ְך ּושְּ מַ רְּ תִ יָך בְּ כֹ ל אֲשֶ ר
תֵ לְֵך וַ הֲשִ בֹתִ יָך אֶ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה הַ זֹאת | כִ י
ֹלא אֶ עֱזָּבְּ ָך עַ ד אֲשֶ ר אִ ם עָּ ׂשִ יתִ י אֵ ת
אֲשֶ ר דִ בַ רְּ תִ י לְָּך: )16( וַיִ יקַ ץ יַעֲקֹ ב
מִ שְּ נָּתוֹ וַיֹאמֶ ר ָאכֵן יֵש יהוה בַ מָּ קוֹם
הַ זֶה | וְּ ָאנֹ כִ י ֹלא יָּדָּ עְּ תִ י: )17( וַיִ ירָּ א
וַ יֹאמַ ר מַ ה נוֹרָּ א הַ מָּ קוֹם הַ זֶה | אֵ ין זֶה
107
Torah Israelita
deitou-se ali para dormir. 12 Então
sonhou: estava posta sobre a terra uma
escada, cujo topo chegava aos céus; e os
mensageiros do Criador subiam e desciam
por ela; 13 por cima dela estava יהוה que
disse: Eu sou יהוה Elohey de Avraham
teu abba, e o Criador de Yitzhák; esta terra
em que estás deitado, eu a darei a ti e à
tua descendência; 14 e a tua
descendência será como o pó da terra;
dilatar-te-ás para o ocidente, para o
oriente, para o norte e para o sul; por
meio de ti e da tua descendência serão
benditas todas as famílias da terra. 15
Estou contigo, e te guardarei por onde
quer que fores, e te farei tornar a esta
terra; não te deixarei até que tenha
cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Ao acordar Yaacov do seu sono, disse:
Realmente יהוה está neste lugar; e eu não
o sabia. 17 E temeu, e disse: Quão terrível
é este lugar! Este não é outro lugar senão
a casa do Criador; e esta é a porta dos
céus. 18 Yaacov levantou-se de manhã
cedo, tomou a pedra que pusera debaixo
da cabeça, e a pôs como coluna; e
derramou-lhe azeite em cima. 19 E
chamou aquele lugar Beit-EL; porém o
nome da cidade antes era Luz. 20 Fez
também Yaacov um voto, dizendo: Se
ELOHIM for comigo e me guardar neste
caminho que vou seguindo, e me der pão
para comer e vestes para vestir, 21 de
modo que eu volte em shalom à casa de
meu abba, e se יהוה for o meu Criador, 22
então esta pedra que tenho posto como
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
כִ י אִ ם בֵ ית אֱֹלהִ ים וְּ זֶה שַ עַ ר הַ שָּ מָּ יִם:
)18( וַ יַשְּ כֵם יַעֲקֹ ב בַ בֹקֶ ר וַ יִ קַ ח אֶ ת
הָּ אֶ בֶ ן אֲשֶ ר ׂשָּ ם מְּ רַ אֲשֹתָּ יו וַיָּׂשֶ ם אֹ תָּ ּה
מַ צֵ בָּ ה | וַיִ צֹק שֶ מֶ ן עַ ל רֹאשָּ ּה: )19(
וַ יִ קְּ רָּ א אֶ ת שֵ ם הַ מָּ קוֹם הַ הּוא בֵ ית אֵ ל
| וְּ אּולָּם לּוז שֵ ם הָּ עִ יר לָּרִ אשֹנָּה: )20(
וַ יִ דַ ר יַעֲקֹ ב נֶדֶ ר לֵאמֹ ר | אִ ם יִהְּ יֶה
אֱֹלהִ ים עִ מָּ דִ י ּושְּ מָּ רַ נִי בַ דֶ רֶ ְך הַ זֶה
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י הוֹלְֵך וְּ נָּתַ ן לִ י לֶחֶ ם לֶאֱכֹ ל
ּובֶ גֶד לִ לְּ בֹש: )21( וְּ שַ בְּ תִ י בְּ שָּ לוֹם
אֶ ל בֵ ית ָאבִ י | וְּ הָּ יָּה יהוה לִ י לֵאֹלהִ ים:
)22( וְּ הָּ אֶ בֶ ן הַ זֹאת אֲשֶ ר ׂשַ מְּ תִ י מַ צֵ בָּ ה
יִהְּ יֶה בֵ ית אֱֹלהִ ים | וְּ כֹ ל אֲשֶ ר תִ תֶ ן לִ י
עַ שֵ ר אֲעַ שְּ רֶ נּו לְָּך:
Bereshit - Gênesis 29
)1( וַיִ שָּ א יַעֲקֹ ב רַ גְּ לָּיו | וַיֵלְֶך ַארְּ צָּ ה
בְּ נֵי קֶ דֶ ם: )2( וַ יַרְּ א וְּ הִ נֵה בְּ אֵ ר בַ שָּ דֶ ה
וְּ הִ נֵה שָּ ם שְּ ֹלשָּ ה עֶ דְּ רֵ י צֹאן רֹבְּ צִ ים
עָּ לֶיהָּ כִ י מִ ן הַ בְּ אֵ ר הַ הִ וא יַשְּ קּו
הָּ עֲדָּ רִ ים | וְּ הָּ אֶ בֶ ן גְּ דֹלָּה עַ ל פִ י הַ בְּ אֵ ר:
)3( וְּ נֶאֶ סְּ פּו שָּ מָּ ה כָּל הָּ עֲדָּ רִ ים וְּ גָּלֲלּו
אֶ ת הָּ אֶ בֶ ן מֵ עַ ל פִ י הַ בְּ אֵ ר וְּ הִ שְּ קּו אֶ ת
הַ צֹאן | וְּ הֵ שִ יבּו אֶ ת הָּ אֶ בֶ ן עַ ל פִ י
108
Torah Israelita
coluna será casa do Criador; e de tudo
quanto me deres, certamente te darei o
maaser.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 29
1 Então pôs-se Yaacov a caminho e
chegou à terra dos filhos do Oriente. 2 E
olhando, viu ali um poço no campo, e três
rebanhos de ovelhas deitadas junto dele;
desse poço se dava de beber aos
rebanhos; e havia uma grande pedra
sobre a boca do poço. 3 Ajuntavam-se ali
todos os rebanhos; os apascentadores
removiam a pedra da boca do poço,
davam de beber às ovelhas e tornavam a
pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do
poço. 4 Perguntou-lhes Yaacov: Meus
irmãos, de onde são? Responderam eles:
Somos de Harã. 5 Perguntou-lhes mais:
Conheceis a Laban, filho de Naor;
Responderam: Conhecemos. 6
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem?
Responderam: Vai bem; e ali Rahel, sua
filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Disse ele: Ainda vai alto o dia; não é hora
de se ajuntar o gado; dai de beber às
ovelhas, e ide apascentá-las. 8
Responderam: Não podemos, até que
todos os rebanhos se ajuntem, e seja
removida a pedra da boca do poço; assim
é que damos de beber às ovelhas. 9
Enquanto Yaacov ainda lhes falava,
chegou Rahel com as ovelhas de seu
abba; uma vez que era ela quem as
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ בְּ אֵ ר לִ מְּ קֹ מָּ ּה: )4( וַיֹאמֶ ר לָּהֶ ם
יַעֲקֹ ב ַאחַ י מֵ ַאיִן אַ תֶ ם | וַ יֹאמְּ רּו מֵ חָּ רָּ ן
אֲנָּחְּ נּו: )5( וַיֹאמֶ ר לָּהֶ ם הַ יְּדַ עְּ תֶ ם אֶ ת
לָּבָּ ן בֶ ן נָּחוֹר | וַיֹאמְּ רּו יָּדָּ עְּ נּו: )6(
וַ יֹאמֶ ר לָּהֶ ם הֲשָּ לוֹם לוֹ | וַ יֹאמְּ רּו
שָּ לוֹם וְּ הִ נֵה רָּ חֵ ל בִ תוֹ בָּ ָאה עִ ם
הַ צֹאן: )7( וַיֹאמֶ ר הֵ ן עוֹד הַ יוֹם גָּדוֹל
ֹלא עֵ ת הֵ ָאסֵ ף הַ מִ קְּ נֶה | הַ שְּ קּו הַ צֹאן
ּולְּ כּו רְּ עּו: )8( וַיֹאמְּ רּו ֹלא נּוכַל עַ ד
אֲשֶ ר יֵָאסְּ פּו כָּל הָּ עֲדָּ רִ ים וְּ גָּלֲלּו אֶ ת
הָּ אֶ בֶ ן מֵ עַ ל פִ י הַ בְּ אֵ ר | וְּ הִ שְּ קִ ינּו
הַ צֹאן: )9( עוֹדֶ נּו מְּ דַ בֵ ר עִ מָּ ם | וְּ רָּ חֵ ל
בָּ ָאה עִ ם הַ צֹאן אֲשֶ ר לְּ ָאבִ יהָּ כִ י רֹעָּ ה
הִ וא: )10( וַיְּהִ י כַאֲשֶ ר רָּ ָאה יַעֲקֹ ב אֶ ת
רָּ חֵ ל בַ ת לָּבָּ ן אֲחִ י אִ מוֹ וְּ אֶ ת צֹאן לָּבָּ ן
אֲחִ י אִ מוֹ | וַ יִ גַש יַעֲקֹ ב וַיָּגֶל אֶ ת הָּ אֶ בֶ ן
מֵ עַ ל פִ י הַ בְּ אֵ ר וַיַשְּ קְּ אֶ ת צֹאן לָּבָּ ן
אֲחִ י אִ מוֹ: )11( וַ יִ שַ ק יַעֲקֹ ב לְּ רָּ חֵ ל |
וַ יִ שָּ א אֶ ת קֹ לוֹ וַיֵבְּ ךְּ : )12( וַיַגֵד יַעֲקֹ ב
לְּ רָּ חֵ ל כִ י אֲחִ י ָאבִ יהָּ הּוא וְּ כִ י בֶ ן
רִ בְּ קָּ ה הּוא | וַ תָּ רָּ ץ וַ תַ גֵד לְּ ָאבִ יהָּ : )13(
וַ יְּהִ י כִ שְּ מֹ עַ לָּבָּ ן אֶ ת שֵ מַ ע יַעֲקֹ ב בֶ ן
אֲחֹ תוֹ וַיָּרָּ ץ לִ קְּ רָּ אתוֹ וַיְּחַ בֶ ק לוֹ וַ יְּנַשֶ ק
לוֹ וַיְּבִ יאֵ הּו אֶ ל בֵ יתוֹ | וַיְּסַ פֵ ר לְּ לָּבָּ ן
אֵ ת כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה: )14( וַ יֹאמֶ ר
לוֹ לָּבָּ ן אַ ְך עַ צְּ מִ י ּובְּ ׂשָּ רִ י אָּ תָּ ה | וַיֵשֶ ב
עִ מוֹ חֹ דֶ ש יָּמִ ים: )15( וַ יֹאמֶ ר לָּבָּ ן
109
Torah Israelita
apascentava. 10 Quando Yaacov viu a
Rahel, filha de Laban, irmão de sua ima, e
as ovelhas de Laban, irmão de sua ima,
chegou-se, revolveu a pedra da boca do
poço e deu de beber às ovelhas de Laban,
irmão de sua ima. 11 Então Yaacov beijou
a Rahel e, levantando a voz, chorou. 12 E
Yaacov anunciou a Rahel que ele era
irmão de seu abba, e que era filho de
Ribka. Rahel, foi correndo para anunciá-lo
a, seu abba. 13 Quando Laban ouviu essas
novas de Yaacov, filho de sua irmã,
correu-lhe ao encontro, abraçou-o,
beijou-o e o levou à sua casa. E Yaacov
relatou a Laban todas essas, coisas. 14
Disse Laban: Verdadeiramente tu és meu
osso e minha carne. E Yaacov ficou com
ele um mês inteiro. 15 Depois perguntou
Laban a Yaacov: Por seres meu irmão tens
de servir-me de benevolência? Declarame,
qual será o teu salário? 16 Naquele
momento, Laban tinha duas filhas; o
nome da mais velha era Léia, e o da mais
moça Rahel. 17 Léia tinha os olhos
enfermos, enquanto que Rahel era
formosa de porte e de semblante. 18
Yaacov, uma vez que amava a Rahel,
disse: Sete anos te servirei para ter a
Rahel, tua filha mais moça. 19 Respondeu
Laban: Melhor é que eu a dê a ti do que a
outro; fica comigo. 20 Assim serviu Yaacov
sete anos por causa de Rahel; e estes lhe
pareciam como poucos dias, pelo muito
que a amava. 21 Então Yaacov disse a
Laban: Dá-me minha mulher, porque o
tempo já está cumprido; para que eu a
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
לְּ יַעֲקֹ ב הֲכִ י ָאחִ י אַ תָּ ה וַ עֲבַ דְּ תַ נִי חִ נָּם |
הַ גִ ידָּ ה לִ י מַ ה מַ ׂשְּ כֻׁרְּ תֶ ָך: )16( ּולְּ לָּבָּ ן
שְּ תֵ י בָּ נוֹת | שֵ ם הַ גְּ דֹלָּה לֵָאה וְּ שֵ ם
הַ קְּ טַ נָּה רָּ חֵ ל: )17( וְּ עֵ ינֵי לֵָאה רַ כוֹת |
וְּ רָּ חֵ ל הָּ יְּתָּ ה יְּפַ ת תֹ ַאר וִ יפַ ת מַ רְּ אֶ ה:
)18( וַ יֶאֱהַ ב יַעֲקֹ ב אֶ ת רָּ חֵ ל | וַיֹאמֶ ר
אֶ עֱבָּ דְּ ָך שֶ בַ ע שָּ נִים בְּ רָּ חֵ ל בִ תְּ ָך
הַ קְּ טַ נָּה: )19( וַיֹאמֶ ר לָּבָּ ן טוֹב תִ תִ י
אֹ תָּ ּה לְָּך מִ תִ תִ י אֹ תָּ ּה לְּ אִ יש ַאחֵ ר |
שְּ בָּ ה עִ מָּ דִ י: )20( וַיַעֲבֹד יַעֲקֹ ב בְּ רָּ חֵ ל
שֶ בַ ע שָּ נִים | וַיִ הְּ יּו בְּ עֵ ינָּיו כְּ יָּמִ ים
אֲחָּ דִ ים בְּ ַאהֲבָּ תוֹ אֹ תָּ ּה: )21( וַ יֹאמֶ ר
יַעֲקֹ ב אֶ ל לָּבָּ ן הָּ בָּ ה אֶ ת אִ שְּ תִ י כִ י
מָּ לְּ אּו יָּמָּ י | וְּ ָאבוָֹאה אֵ לֶיהָּ : )22(
וַ יֶאֱסֹ ף לָּבָּ ן אֶ ת כָּל ַאנְּשֵ י הַ מָּ קוֹם
וַ יַעַ ׂש מִ שְּ תֶ ה: )23( וַ יְּהִ י בָּ עֶ רֶ ב וַיִ קַ ח
אֶ ת לֵָאה בִ תוֹ וַיָּבֵ א אֹ תָּ ּה אֵ לָּיו | וַיָּבֹא
אֵ לֶיהָּ : )24( וַ יִ תֵ ן לָּבָּ ן לָּּה אֶ ת זִ לְּ פָּ ה
שִ פְּ חָּ תוֹ | לְּ לֵָאה בִ תוֹ שִ פְּ חָּ ה: )25(
וַ יְּהִ י בַ בֹקֶ ר וְּ הִ נֵה הִ וא לֵָאה | וַיֹאמֶ ר
אֶ ל לָּבָּ ן מַ ה זֹאת עָּ ׂשִ יתָּ לִ י הֲֹלא בְּ רָּ חֵ ל
עָּ בַ דְּ תִ י עִ מָּ ְך וְּ לָּמָּ ה רִ מִ יתָּ נִי: )26(
וַ יֹאמֶ ר לָּבָּ ן ֹלא יֵעָּ ׂשֶ ה כֵן בִ מְּ קוֹמֵ נּו |
לָּתֵ ת הַ צְּ עִ ירָּ ה לִ פְּ נֵי הַ בְּ כִ ירָּ ה: )27(
מַ לֵא שְּ בֻׁעַ זֹאת | וְּ נִתְּ נָּה לְּ ָך גַם אֶ ת
זֹאת בַ עֲבֹדָּ ה אֲשֶ ר תַ עֲבֹד עִ מָּ דִ י עוֹד
שֶ בַ ע שָּ נִים אֲחֵ רוֹת: )28( וַיַעַ ׂש יַעֲקֹ ב
110
Torah Israelita
tome por mulher. 22 Reuniu, Laban todos
os homens do lugar, e fez um banquete.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a
trouxe a Yaacov, que esteve com ela. 24 E
Laban deu sua serva Zilpa por serva a Léia,
sua filha. 25 Quando amanheceu, era
Léia; pelo que perguntou Yaacov a Laban:
Que é isto que me fizeste? Por acaso não
te servi em troca de Rahel? Por que,
então, me enganaste? 26 Respondeu
Laban: Não se faz assim em nossa terra;
não se dá a menor antes da primogênita.
27 Cumpre a semana desta; então te
daremos também a outra, pelo trabalho
de outros sete anos que ainda me
servirás. 28 Assim fez Yaacov, e cumpriu a
semana de Léia; depois Laban lhe deu por
mulher sua filha Rahel. 29 E Laban deu sua
serva Bila por serva a Rahel, sua filha. 30
Então Yaacov esteve com Rahel; e amou a
Rahel muito mais do que a Léia; e serviu
com Laban ainda outros sete anos. 31 Viu,
que Léia era desprezada e tornou-lhe יהוה
fecunda a madre; Rahel, porém, era
estéril. 32 E Léia concebeu e deu à luz um
filho, a quem chamou Rúben; disse:
Porque יהוה atendeu à minha aflição;
agora me amará meu marido. 33
Concebeu outra vez, e deu à luz um filho;
e disse: Uma vez que יהוה ouviu que eu
era desprezada, deu-me este. E lhe
chamou Shmeon. 34 Concebeu ainda
outra vez e deu à luz um filho e disse:
Agora está vez se unirá meu marido a
mim, porque três filhos lhe tenho dado.
Por conseguinte, lhe chamou Levi. 35 De
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
כֵן וַיְּמַ לֵא שְּ בֻׁעַ זֹאת | וַיִ תֶ ן לוֹ אֶ ת רָּ חֵ ל
בִ תוֹ לוֹ לְּ אִ שָּ ה: )29( וַיִ תֵ ן לָּבָּ ן לְּ רָּ חֵ ל
בִ תוֹ אֶ ת בִ לְּ הָּ ה שִ פְּ חָּ תוֹ | לָּּה לְּ שִ פְּ חָּ ה:
)30( וַ יָּבֹא גַם אֶ ל רָּ חֵ ל וַ יֶאֱהַ ב גַם אֶ ת
רָּ חֵ ל מִ לֵָאה | וַ יַעֲבֹד עִ מוֹ עוֹד שֶ בַ ע
שָּ נִים אֲחֵ רוֹת: )31( וַיַרְּ א יהוה כִ י
ׂשְּ נּוָאה לֵָאה וַיִ פְּ תַ ח אֶ ת רַ חְּ מָּ ּה | וְּ רָּ חֵ ל
עֲקָּ רָּ ה: )32( וַ תַ הַ ר לֵָאה וַ תֵ לֶד בֵ ן
וַ תִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ רְּ אּובֵ ן | כִ י ָאמְּ רָּ ה כִ י
רָּ ָאה יהוה בְּ עָּ נְּיִי כִ י עַ תָּ ה יֶאֱהָּ בַ נִי
אִ ישִ י: )33( וַ תַ הַ ר עוֹד וַ תֵ לֶד בֵ ן
וַ תֹ אמֶ ר כִ י שָּ מַ ע יהוה כִ י ׂשְּ נּוָאה ָאנֹ כִ י
וַ יִ תֶ ן לִ י גַם אֶ ת זֶה | וַ תִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ
שִ מְּ עוֹן: )34( וַ תַ הַ ר עוֹד וַ תֵ לֶד בֵ ן
וַ תֹ אמֶ ר עַ תָּ ה הַ פַ עַ ם יִלָּוֶ ה אִ ישִ י אֵ לַי
כִ י יָּלַדְּ תִ י לוֹ שְּ ֹלשָּ ה בָּ נִים | עַ ל כֵן קָּ רָּ א
שְּ מוֹ לֵוִ י: )35( וַ תַ הַ ר עוֹד וַ תֵ לֶד בֵ ן
וַ תֹ אמֶ ר הַ פַ עַ ם אוֹדֶ ה אֶ ת יהוה עַ ל כֵן
קָּ רְּ ָאה שְּ מוֹ יְּהּודָּ ה | וַ תַ עֲמֹ ד מִ לֶ דֶ ת:
Bereshit - Gênesis 30
)1( וַ תֵ רֶ א רָּ חֵ ל כִ י ֹלא יָּלְּ דָּ ה לְּ יַעֲקֹ ב
וַ תְּ קַ נֵא רָּ חֵ ל בַ אֲחֹ תָּ ּה | וַ תֹ אמֶ ר אֶ ל
יַעֲקֹ ב הָּ בָּ ה לִ י בָּ נִים וְּ אִ ם ַאיִן מֵ תָּ ה
111
Torah Israelita
novo concebeu e deu à luz um filho; e
disse: Esta vez louvarei a יהוה . Por isso
lhe chamou Yehudah. E cessou de ter
filhos.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 30
1 Vendo Rahel que não dava filhos a
Yaacov, teve inveja de sua irmã, e disse a
Yaacov: Dá-me filhos, senão eu morro. 2
Então se acendeu a ira de Yaacov contra
Rahel; e disse: Por acaso estou eu no lugar
do Criador que te impediu o fruto do
ventre? 3 Respondeu ela: Veja aqui minha
serva Bila; recebe-a por mulher, para que
ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu
deste modo tenha filhos por ela. 4 Assim
lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e
Yaacov a conheceu. 5 Bila concebeu e deu
à luz um filho a Yaacov. 6 Então disse
Rahel: Julgou-me ELOHIM; ouviu a minha
voz e me deu um filho; pelo que lhe
chamou Dã. 7 119 E Bila, serva de Rahel,
concebeu outra vez e deu à luz um
segundo filho a Yaacov. 8 Então disse
Rahel: Com grandes lutas tenho lutado
com minha irmã, e tenho vencido; e
chamou-lhe Naftali. 9 Também Léia,
vendo que cessara de ter filhos, tomou a
Zilpa, sua serva, e a deu a Yaacov por
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ָאנֹ כִ י: )2( וַ יִ חַ ר ַאף יַעֲקֹ ב בְּ רָּ חֵ ל |
וַ יֹאמֶ ר הֲתַ חַ ת אֱֹלהִ ים ָאנֹ כִ י אֲשֶ ר מָּ נַע
מִ מֵ ְך פְּ רִ י בָּ טֶ ן: )3( וַ תֹ אמֶ ר הִ נֵה
אֲמָּ תִ י בִ לְּ הָּ ה בֹא אֵ לֶיהָּ | וְּ תֵ לֵד עַ ל
בִ רְּ כַי וְּ אִ בָּ נֶה גַם ָאנֹ כִ י מִ מֶ נָּה: )4(
וַ תִ תֶ ן לוֹ אֶ ת בִ לְּ הָּ ה שִ פְּ חָּ תָּ ּה לְּ אִ שָּ ה |
וַ יָּבֹא אֵ לֶיהָּ יַעֲקֹ ב: )5( וַ תַ הַ ר בִ לְּ הָּ ה
וַ תֵ לֶד לְּ יַעֲקֹ ב בֵ ן: )6( וַ תֹ אמֶ ר רָּ חֵ ל
דָּ נַנִי אֱֹלהִ ים וְּ גַם שָּ מַ ע בְּ קֹ לִ י וַ יִ תֶ ן לִ י
בֵ ן | עַ ל כֵן קָּ רְּ ָאה שְּ מוֹ דָּ ן: )7( וַ תַ הַ ר
עוֹד וַ תֵ לֶד בִ לְּ הָּ ה שִ פְּ חַ ת רָּ חֵ ל | בֵ ן שֵ נִי
לְּ יַעֲקֹ ב: )8( וַ תֹ אמֶ ר רָּ חֵ ל נַפְּ תּולֵי
אֱֹלהִ ים נִפְּ תַ לְּ תִ י עִ ם אֲחֹ תִ י גַם יָּכֹ לְּ תִ י |
וַ תִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ נַפְּ תָּ לִ י: )9( וַ תֵ רֶ א לֵָאה
כִ י עָּ מְּ דָּ ה מִ לֶדֶ ת | וַ תִ קַ ח אֶ ת זִ לְּ פָּ ה
שִ פְּ חָּ תָּ ּה וַ תִ תֵ ן אֹ תָּ ּה לְּ יַעֲקֹ ב לְּ אִ שָּ ה:
)10( וַ תֵ לֶד זִ לְּ פָּ ה שִ פְּ חַ ת לֵָאה לְּ יַעֲקֹ ב
בֵ ן: )11( וַ תֹ אמֶ ר לֵָאה בגד ]בָּ א גָּד
קרי[ | וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ גָּד: )12(
וַ תֵ לֶד זִ לְּ פָּ ה שִ פְּ חַ ת לֵָאה בֵ ן שֵ נִי
לְּ יַעֲקֹ ב: )13( וַ תֹ אמֶ ר לֵָאה בְּ אָּ שְּ רִ י כִ י
אִ שְּ רּונִי בָּ נוֹת | וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ אָּ שֵ ר:
)14( וַיֵלְֶך רְּ אּובֵ ן בִ ימֵ י קְּ צִ יר חִ טִ ים
וַ יִ מְּ צָּ א דּודָּ אִ ים בַ שָּ דֶ ה וַ יָּבֵ א אֹ תָּ ם אֶ ל
119
Ex 30:7 – 28º Mandamento: Os Cohanim são ordenados a colocar incenso diariamente, duas vezes por dia, no Altar de Ouro. O incenso era composto
por onze especiarias, combinadas numa receita específica que só poderia ser feita no Templo Sagrado. O incenso do Templo Sagrado era de uma fragrância
incomparável, justamente porque o cheiro é algo que atrai o sentido da pessoa e faz sentir bem. – ‘Queimará Aharon sobre ele o incenso a cada dia…’ – Ex
30:7.
112
Torah Israelita
mulher. 10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz
um filho a Yaacov. 11 Então disse Léia:
Afortunada! E chamou-lhe Gade. 12
Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um
segundo filho a Yaacov. 13 Então disse
Léia: Feliz sou eu! Porque as filhas me
chamarão feliz; e chamou-lhe Aser. 14
Naquele momento, saiu Rúben nos dias
da ceifa do trigo e achou mandrágoras no
campo, e as trouxe a Léia, sua ima. Então
disse Rahel a Léia: Dá-me, peço, das
mandrágoras de teu filho. 15 Ao que lhe
respondeu Léia: É já pouco que me hajas
tirado meu marido? Você quer tirar
também as mandrágoras de meu filho?
Prosseguiu Rahel: Por isso ele se deitará
contigo esta noite pelas mandrágoras de
teu filho. 16 Quando, Yaacov veio à tarde
do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e
disse: Tens de estar comigo, porque
certamente te aluguei pelas mandrágoras
de meu filho. E com ela deitou-se Yaacov
aquela noite. 17 E ouviu ELOHIM a Léia, e
ela concebeu e deu a Yaacov um quinto
filho. 18 Então disse Léia: ELOHIM me tem
dado o meu galardão, uma vez que dei
minha serva a meu marido. E chamou ao
filho Issacar. 19 120 Concebendo Léia outra
vez, deu a Yaacov um sexto filho; 20 e
disse: ELOHIM me deu um excelente
dote; agora morará comigo meu marido,
porque lhe tenho dado seis filhos. E
chamou-lhe Zebulom. 21 Depois disto,
deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná. 22
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
לֵָאה אִ מוֹ | וַ תֹ אמֶ ר רָּ חֵ ל אֶ ל לֵָאה תְּ נִי
נָּא לִ י מִ דּודָּ אֵ י בְּ נְֵך: )15( וַ תֹ אמֶ ר לָּּה
הַ מְּ עַ ט קַ חְּ תֵ ְך אֶ ת אִ ישִ י וְּ לָּקַ חַ ת גַם
אֶ ת דּודָּ אֵ י בְּ נִי | וַ תֹ אמֶ ר רָּ חֵ ל לָּכֵן
יִשְּ כַב עִ מָּ ְך הַ לַיְּלָּה תַ חַ ת דּודָּ אֵ י בְּ נְֵך:
)16( וַיָּבֹא יַעֲקֹ ב מִ ן הַ שָּ דֶ ה בָּ עֶ רֶ ב
וַ תֵ צֵ א לֵָאה לִ קְּ רָּ אתוֹ וַ תֹ אמֶ ר אֵ לַי
תָּ בוֹא כִ י ׂשָּ כֹ ר ׂשְּ כַרְּ תִ יָך בְּ דּודָּ אֵ י בְּ נִי |
וַ יִ שְּ כַב עִ מָּ ּה בַ לַיְּלָּה הּוא: )17(
וַ יִ שְּ מַ ע אֱֹלהִ ים אֶ ל לֵָאה | וַ תַ הַ ר וַ תֵ לֶד
לְּ יַעֲקֹ ב בֵ ן חֲמִ ישִ י: )18( וַ תֹ אמֶ ר לֵָאה
נָּתַ ן אֱֹלהִ ים ׂשְּ כָּרִ י אֲשֶ ר נָּתַ תִ י שִ פְּ חָּ תִ י
לְּ אִ ישִ י | וַ תִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ יִשָּ שכָּר: )19(
וַ תַ הַ ר עוֹד לֵָאה וַ תֵ לֶד בֵ ן שִ שִ י
לְּ יַעֲקֹ ב: )20( וַ תֹ אמֶ ר לֵָאה זְּ בָּ דַ נִי
אֱֹלהִ ים אֹ תִ י זֵבֶ ד טוֹב הַ פַ עַ ם יִזְּ בְּ לֵנִי
אִ ישִ י כִ י יָּלַדְּ תִ י לוֹ שִ שָּ ה בָּ נִים |
וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ זְּ בֻׁלּון: )21( וְּ ַאחַ ר
יָּלְּ דָּ ה בַ ת | וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מָּ ּה דִ ינָּה:
)22( וַיִ זְּ כֹ ר אֱֹלהִ ים אֶ ת רָּ חֵ ל | וַיִ שְּ מַ ע
אֵ לֶיהָּ אֱֹלהִ ים וַיִ פְּ תַ ח אֶ ת רַ חְּ מָּ ּה:
)23( וַ תַ הַ ר וַ תֵ לֶד בֵ ן | וַ תֹ אמֶ ר ָאסַ ף
אֱֹלהִ ים אֶ ת חֶ רְּ פָּ תִ י: )24( וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת
שְּ מוֹ יוֹסֵ ף לֵאמֹ ר | יֹסֵ ף יהוה לִ י בֵ ן
ַאחֵ ר: )25( וַיְּהִ י כַאֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה רָּ חֵ ל
120
Ex 30:19 – 24º Mandamento: Os Cohanim deveriam lavar suas mãos no Kiyor antes de prestar seu serviço no Templo Sagrado. Essa é a origem de
algumas das leis de Netilat Yadayim (ablução das mãos) que fazemos de manhã, já que, c – ‘Lavarão Aharon e seus filhos…’
113
Torah Israelita
ELOHIM 121 voltou-se para Rahel, ouviu-a e
a tornou fecunda. 23 De modo que ela
concebeu e deu à luz um filho, e disse:
Tirou-me ELOHIM o opróbrio. 24 E
chamou-lhe Yosef, dizendo: Acrescenteme
יהוה ainda outro filho. 25 Depois que
Rahel deu à luz a Yosef, disse Yaacov a
Laban: Despede-me a fim de que eu vá
para meu lugar e para minha terra. 26 Dáme
as minhas mulheres, e os meus filhos,
pelas quais te tenho servido, e deixa-me
ir; tu sabes o serviço que te prestei. 27
Laban lhe respondeu: Se tenho achado
benevolência aos teus olhos, fica comigo;
tenho percebido que יהוה me abençoou
por amor de ti. 28 E disse mais:
Determina-me o teu salário, que te darei.
29 Ao que lhe respondeu Yaacov: Tu
sabes como te hei servido, e como tem
passado o teu gado comigo. 30 Porque o
pouco que tinhas antes da minha vinda
tem se multiplicado abundantemente; e
te tem abençoado por onde quer que יהוה
eu tenha sido. Agora, quando hei de
trabalhar também por minha casa? 31
Insistiu Laban: Que te darei? Então
respondeu Yaacov: Não me darás nada;
tornarei a apascentar e a guardar o teu
rebanho se me fizeres isto: 32 Passarei
hoje por todo o teu rebanho, separando
dele todos os salpicados e malhados, e
todos os escuros entre as ovelhas, e os
malhados e salpicados entre as cabras; e
isto será o meu salário. 33 De modo que
responderá por mim a minha justiça no
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֶ ת יוֹסֵ ף | וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֶ ל לָּבָּ ן
שַ לְּ חֵ נִי וְּ אֵ לְּ כָּה אֶ ל מְּ קוֹמִ י ּולְּ ַארְּ צִ י:
)26( תְּ נָּה אֶ ת נָּשַ י וְּ אֶ ת יְּלָּדַ י אֲשֶ ר
עָּ בַ דְּ תִ י אֹ תְּ ָך בָּ הֵ ן וְּ אֵ לֵכָּה | כִ י אַ תָּ ה
יָּדַ עְּ תָּ אֶ ת עֲבֹדָּ תִ י אֲשֶ ר עֲבַ דְּ תִ יָך:
)27( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו לָּבָּ ן אִ ם נָּא מָּ צָּ אתִ י
חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך | נִחַ שְּ תִ י וַיְּבָּ רֲ כֵנִי יהוה
בִ גְּ לָּלֶָך: )28( וַ יֹאמַ ר | נָּקְּ בָּ ה ׂשְּ כָּרְּ ָך
עָּ לַי וְּ אֶ תֵ נָּה: )29( וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו אַ תָּ ה
יָּדַ עְּ תָּ אֵ ת אֲשֶ ר עֲבַ דְּ תִ יָך | וְּ אֵ ת אֲשֶ ר
הָּ יָּה מִ קְּ נְָּך אִ תִ י: )30( כִ י מְּ עַ ט אֲשֶ ר
הָּ יָּה לְּ ָך לְּ פָּ נַי וַיִ פְּ רֹץ לָּרֹב וַ יְּבָּ רֶ ְך יהוה
אֹ תְּ ָך לְּ רַ גְּ לִ י | וְּ עַ תָּ ה מָּ תַ י אֶ עֱׂשֶ ה גַם
ָאנֹ כִ י לְּ בֵ יתִ י: )31( וַיֹאמֶ ר מָּ ה אֶ תֶ ן לְָּך
| וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב ֹלא תִ תֶ ן לִ י מְּ אּומָּ ה אִ ם
תַ עֲׂשֶ ה לִ י הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה אָּ שּובָּ ה אֶ רְּ עֶ ה
צֹאנְָּך אֶ שְּ מֹ ר: )32( אֶ עֱבֹר בְּ כָּל צֹאנְָּך
הַ יוֹם הָּ סֵ ר מִ שָּ ם כָּל ׂשֶ ה נָּקֹ ד וְּ טָּ לּוא
וְּ כָּל ׂשֶ ה חּום בַ כְּ ׂשָּ בִ ים וְּ טָּ לּוא וְּ נָּקֹ ד
בָּ עִ זִ ים | וְּ הָּ יָּה ׂשְּ כָּרִ י: )33( וְּ עָּ נְּתָּ ה בִ י
צִ דְּ קָּ תִ י בְּ יוֹם מָּ חָּ ר כִ י תָּ בוֹא עַ ל ׂשְּ כָּרִ י
לְּ פָּ נֶיָך | כֹ ל אֲשֶ ר אֵ ינֶנּו נָּקֹ ד וְּ טָּ לּוא
בָּ עִ זִ ים וְּ חּום בַ כְּ ׂשָּ בִ ים גָּנּוב הּוא אִ תִ י:
)34( וַיֹאמֶ ר לָּבָּ ן הֵ ן | לּו יְּהִ י כִ דְּ בָּ רֶ ָך:
)35( וַיָּסַ ר בַ יוֹם הַ הּוא אֶ ת הַ תְּ יָּשִ ים
הָּ עֲקֻׁ דִ ים וְּ הַ טְּ לֻׁאִ ים וְּ אֵ ת כָּל הָּ עִ זִ ים
121
Gn 3:22 – “voltou-se”: Em outras versões “lembrou-se”.
114
Torah Israelita
dia de amanhã, quando vieres ver o meu
salário assim exposto diante de ti: tudo o
que não for salpicado e malhado entre as
cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se
for achado comigo, será tido por furtado.
34 Concordou Laban, dizendo: Seja
conforme a tua palavra. 35 E separou
naquele mesmo dia os bodes listrados e
malhados e todas as cabras salpicadas e
malhadas, tudo em que havia algum
branco, e todos os escuros entre os
cordeiros e os deu nas mãos de seus
filhos; 36 e pôs três dias de caminho entre
si e Yaacov; e Yaacov apascentava o
restante dos rebanhos de Laban. 37 Então
tomou Yaacov varas verdes de estoraque,
de amendoeira e de plátano e,
descascando nelas riscas brancas,
descobriu o branco que nelas havia; 38 e
as varas que descascara pôs em frente dos
rebanhos, nos cochos, isto é, nos
bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e
conceberam quando vinham beber. 39 Os
rebanhos concebiam diante das varas, e
as ovelhas davam crias listradas,
salpicadas e malhadas. 40 Então separou
Yaacov os cordeiros, e fez os rebanhos
olhar para os listrados e para todos os
escuros no rebanho de Laban; e pôs seu
rebanho à parte, e não pôs com o
rebanho de Laban. 41 E todas as vezes
que concebiam as ovelhas fortes, punha
Yaacov as varas nos bebedouros, diante
dos olhos do rebanho, para que
concebessem diante das varas; 42 mas
quando era fraco o rebanho, ele não as
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ נְּקֻׁ דוֹת וְּ הַ טְּ לֻׁאֹ ת כֹ ל אֲשֶ ר לָּבָּ ן בוֹ
וְּ כָּל חּום בַ כְּ ׂשָּ בִ ים | וַיִ תֵ ן בְּ יַד בָּ נָּיו:
)36( וַ יָּׂשֶ ם דֶ רֶ ְך שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים בֵ ינ ֹו
ּובֵ ין יַעֲקֹ ב | וְּ יַעֲקֹ ב רֹעֶ ה אֶ ת צֹאן לָּבָּ ן
הַ נוֹתָּ רֹת: )37( וַיִ קַ ח לוֹ יַעֲקֹ ב מַ קַ ל
לִ בְּ נֶה לַח וְּ לּוז וְּ עֶ רְּ מוֹן | וַ יְּפַ צֵ ל בָּ הֵ ן
פְּ צָּ לוֹת לְּ בָּ נוֹת מַ חְּ ׂשֹף הַ לָּבָּ ן אֲשֶ ר עַ ל
הַ מַ קְּ לוֹת: )38( וַיַצֵ ג אֶ ת הַ מַ קְּ לוֹת
אֲשֶ ר פִ צֵ ל בָּ רֳ הָּ טִ ים בְּ שִ קֲ תוֹת הַ מָּ יִם |
אֲשֶ ר תָּ בֹאןָּ הַ צֹאן לִ שְּ תוֹת לְּ נֹ כַח
הַ צֹאן וַיֵחַ מְּ נָּה בְּ בָֹאן לִ שְּ תוֹת: )39(
וַ יֶחֱמּו הַ צֹאן אֶ ל הַ מַ קְּ לוֹת | וַ תֵ לַדְּ ןָּ
הַ צֹאן עֲקֻׁ דִ ים נְּקֻׁ דִ ים ּוטְּ לֻׁאִ ים: )40(
וְּ הַ כְּ ׂשָּ בִ ים הִ פְּ רִ יד יַעֲקֹ ב וַיִ תֵ ן פְּ נֵי
הַ צֹאן אֶ ל עָּ קֹ ד וְּ כָּל חּום בְּ צֹאן לָּבָּ ן |
וַ יָּשֶ ת לוֹ עֲדָּ רִ ים לְּ בַ דוֹ וְּ ֹלא שָּ תָּ ם עַ ל
צֹאן לָּבָּ ן: )41( וְּ הָּ יָּה בְּ כָּל יַחֵ ם הַ צֹאן
הַ מְּ קֻׁ שָּ רוֹת וְּ ׂשָּ ם יַעֲקֹ ב אֶ ת הַ מַ קְּ לוֹת
לְּ עֵ ינֵי הַ צֹאן בָּ רֳ הָּ טִ ים | לְּ יַחְּ מֵ נָּה
בַ מַ קְּ לוֹת: )42( ּובְּ הַ עֲטִ יף הַ צֹאן ֹלא
יָּׂשִ ים | וְּ הָּ יָּה הָּ עֲטֻׁ פִ ים לְּ לָּבָּ ן
וְּ הַ קְּ שֻׁ רִ ים לְּ יַעֲקֹ ב: )43( וַיִ פְּ רֹץ הָּ אִ יש
מְּ אֹ ד מְּ אֹ ד | וַיְּהִ י לוֹ צֹאן רַ בוֹת
ּושְּ פָּ חוֹת וַ עֲבָּ דִ ים ּוגְּ מַ לִ ים וַ חֲמֹ רִ ים:
Bereshit - Gênesis 31
115
Torah Israelita
punha. Assim as fracas eram de Laban, e
as fortes de Yaacov. 43 E o homem se
enriqueceu sobremaneira, e teve grandes
rebanhos, servas e servos, camelos e
jumentos.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 31
1 Yaacov, entretanto, ouviu as palavras
dos filhos de Laban, que diziam: Yaacov
tem levado tudo o que era de nosso abba,
e do que era de nosso abba adquiriu ele
todas estas, riquezas. 2 Viu também
Yaacov o rosto de Laban, e não era para
com ele como dantes. 3 Disse יהוה então,
a Yaacov: Volta para a terra de teus pais e
para a tua parentela; e eu serei contigo. 4
Pelo que Yaacov mandou chamar a Rahel
e a Léia ao campo, onde estava o seu
rebanho, 5 e lhes disse: vejo que o rosto
de seu abba para comigo não é como
anteriormente; porém o Criador de meu
abba tem estado comigo. 6 Naquele
momento, vocês mesmas sabeis que com
todas as minhas forças tenho servido a
seu abba. 7 Mas seu abba me tem
enganado, e dez vezes mudou o meu
salário; ELOHIM, porém, não lhe permitiu
que me fizesse mal. 8 Quando ele dizia
assim: Os salpicados serão o teu salário;
então todo o rebanho dava salpicados. E
quando ele dizia assim: Os listrados serão
o teu salário, então todo o rebanho dava
listrados. 9 De modo que ELOHIM tem
tirado o gado de seu abba, e tem dado a
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)1( וַ יִ שְּ מַ ע אֶ ת דִ בְּ רֵ י בְּ נֵי לָּבָּ ן לֵאמֹ ר
לָּקַ ח יַעֲקֹ ב אֵ ת כָּל אֲשֶ ר לְּ ָאבִ ינּו |
ּומֵ אֲשֶ ר לְּ ָאבִ ינּו עָּ ׂשָּ ה אֵ ת כָּל הַ כָּבֹד
הַ זֶה: )2( וַ יַרְּ א יַעֲקֹ ב אֶ ת פְּ נֵי לָּבָּ ן |
וְּ הִ נֵה אֵ ינֶנּו עִ מוֹ כִ תְּ מוֹל שִ לְּ שוֹם: )3(
וַ יֹאמֶ ר יהוה אֶ ל יַעֲ ֹקב שּוב אֶ ל אֶ רֶ ץ
אֲבוֹתֶ יָך ּולְּ מוֹלַדְּ תֶ ָך | וְּ אֶ הְּ יֶה עִ מָּ ְך:
)4( וַ יִ שְּ לַח יַעֲקֹ ב וַיִ קְּ רָּ א לְּ רָּ חֵ ל
ּולְּ לֵָאה | הַ שָּ דֶ ה אֶ ל צֹאנוֹ: )5( וַיֹאמֶ ר
לָּהֶ ן רֹאֶ ה ָאנֹ כִ י אֶ ת פְּ נֵי אֲבִ יכֶן כִ י
אֵ ינֶנּו אֵ לַי כִ תְּ מֹ ל שִ לְּ שֹם | וֵאֹלהֵ י ָאבִ י
הָּ יָּה עִ מָּ דִ י: )6( וְּ אַ תֵ נָּה יְּדַ עְּ תֶ ן | כִ י
בְּ כָּל כֹחִ י עָּ בַ דְּ תִ י אֶ ת אֲבִ יכֶן: )7(
וַ אֲבִ יכֶן הֵ תֶ ל בִ י וְּ הֶ חֱלִ ף אֶ ת מַ ׂשְּ כֻׁרְּ תִ י
עֲׂשֶ רֶ ת מֹ נִים | וְּ ֹלא נְּתָּ נוֹ אֱֹלהִ ים לְּ הָּ רַ ע
עִ מָּ דִ י: )8( אִ ם כֹ ה יֹאמַ ר נְּקֻׁ דִ ים יִהְּ יֶה
ׂשְּ כָּרֶ ָך וְּ יָּלְּ דּו כָּל הַ צֹאן נְּקֻׁ דִ ים | וְּ אִ ם
כֹ ה יֹאמַ ר עֲקֻׁ דִ ים יִהְּ יֶה ׂשְּ כָּרֶ ָך וְּ יָּלְּ דּו
כָּל הַ צֹאן עֲקֻׁ דִ ים: )9( וַ יַצֵ ל אֱֹלהִ ים
אֶ ת מִ קְּ נֵה אֲבִ יכֶם וַיִ תֶ ן לִ י: )10( וַיְּהִ י
בְּ עֵ ת יַחֵ ם הַ צֹאן וָּ אֶ שָּ א עֵ ינַי וָּ אֵ רֶ א
בַ חֲלוֹם | וְּ הִ נֵה הָּ עַ תֻׁדִ ים הָּ עֹ לִ ים עַ ל
הַ צֹאן עֲקֻׁ דִ ים נְּקֻׁ דִ ים ּובְּ רֻׁ דִ ים: )11(
וַ יֹאמֶ ר אֵ לַי מַ לְּ אַ ְך הָּ אֱֹלהִ ים בַ חֲלוֹם
יַעֲקֹ ב | וָּ אֹ מַ ר הִ נֵנִי: )12( וַיֹאמֶ ר ׂשָּ א
נָּא עֵ ינֶיָך ּורְּ אֵ ה כָּל הָּ עַ תֻׁדִ ים הָּ עֹ לִ ים
116
Torah Israelita
mim. 10 Pois aconteceu que, ao tempo
em que o rebanho concebia, levantei os
olhos e num sonho vi que os bodes que
cobriam o rebanho eram listrados,
salpicados e malhados. 11 Disse-me o
mensageiro do Criador no sonho: Yaacov!
Eu respondi: Aqui estou. 12 Prosseguiu o
mensageiro: Levanta os teus olhos e vê
que todos os bodes que cobrem o
rebanho são listrados, salpicados e
malhados; porque tenho visto tudo o que
Laban te vem fazendo. 13 Eu sou o Criador
de Beit-EL, onde ungiste uma coluna,
onde me fizeste um voto; levanta-te, saite
desta terra e volta para a terra da tua
parentela. 14 Então lhe responderam
Rahel e Léia: Temos nós ainda parte ou
herança na casa de nosso abba? 15 Não
somos tidas por ele como estrangeiras?
Pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso
preço. 16 Toda a riqueza que ELOHIM
tirou de nosso abba é nossa e de nossos
filhos; por conseguinte, faze tudo o que
ELOHIM te mandou. 17 Levantou-se,
Yaacov e fez montar seus filhos e suas
mulheres sobre os camelos; 18 e levou
todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que
havia adquirido, o gado que possuía, que
havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir
ter com Yitzhák, seu abba, à terra de
Kanaan. 19 Naquele momento, tendo
Laban ido tosquiar as suas ovelhas, Rahel
furtou os ídolos que pertenciam a seu
abba. 20 Yaacov iludiu a Laban, o arameu,
não lhe fazendo saber que fugia; 21 e
fugiu com tudo o que era seu; e,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עַ ל הַ צֹאן עֲקֻׁ דִ ים נְּקֻׁ דִ ים ּובְּ רֻׁ דִ ים | כִ י
רָּ אִ יתִ י אֵ ת כָּל אֲשֶ ר לָּבָּ ן עֹ ׂשֶ ה לְָּך:
)13( ָאנֹ כִ י הָּ אֵ ל בֵ ית אֵ ל אֲשֶ ר מָּ שַ חְּ תָּ
שָּ ם מַ צֵ בָּ ה אֲשֶ ר נָּדַ רְּ תָּ לִ י שָּ ם נֶדֶ ר |
עַ תָּ ה קּום צֵ א מִ ן הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת וְּ שּוב
אֶ ל אֶ רֶ ץ מוֹלַדְּ תֶ ָך: )14( וַ תַ עַ ן רָּ חֵ ל
וְּ לֵָאה וַ תֹ אמַ רְּ נָּה לוֹ | הַ עוֹד לָּנּו חֵ לֶק
וְּ נַחֲלָּה בְּ בֵ ית ָאבִ ינּו: )15( הֲלוֹא
נָּכְּ רִ יוֹת נֶחְּ שַ בְּ נּו לוֹ כִ י מְּ כָּרָּ נּו | וַ יֹאכַל
גַם ָאכוֹל אֶ ת כַסְּ פֵנּו: )16( כִ י כָּל
הָּ עֹ שֶ ר אֲשֶ ר הִ צִ יל אֱֹלהִ ים מֵ ָאבִ ינּו
לָּנּו הּוא ּולְּ בָּ נֵינּו | וְּ עַ תָּ ה כֹ ל אֲשֶ ר
ָאמַ ר אֱֹלהִ ים אֵ לֶיָך עֲׂשֵ ה: )17( וַיָּקָּ ם
יַעֲקֹ ב | וַיִ שָּ א אֶ ת בָּ נָּיו וְּ אֶ ת נָּשָּ יו עַ ל
הַ גְּ מַ לִ ים: )18( וַיִ נְּהַ ג אֶ ת כָּל מִ קְּ נֵהּו
וְּ אֶ ת כָּל רְּ כֻׁשוֹ אֲשֶ ר רָּ כָּש מִ קְּ נֵה קִ נְּיָּנוֹ
אֲשֶ ר רָּ כַש בְּ פַ דַ ן אֲרָּ ם | לָּבוֹא אֶ ל
יִצְּ חָּ ק ָאבִ יו ַארְּ צָּ ה כְּ נָּעַ ן: )19( וְּ לָּבָּ ן
הָּ לְַך לִ גְּ זֹז אֶ ת צֹאנוֹ | וַ תִ גְּ נֹ ב רָּ חֵ ל אֶ ת
הַ תְּ רָּ פִ ים אֲשֶ ר לְּ ָאבִ יהָּ : )20( וַיִ גְּ נֹ ב
יַעֲקֹ ב אֶ ת לֵב לָּבָּ ן הָּ אֲרַ מִ י | עַ ל בְּ לִ י
הִ גִ יד לוֹ כִ י בֹרֵ חַ הּוא: )21( וַ יִ בְּ רַ ח
הּוא וְּ כָּל אֲשֶ ר לוֹ וַיָּקָּ ם וַיַעֲבֹר אֶ ת
הַ נָּהָּ ר | וַ יָּׂשֶ ם אֶ ת פָּ נָּיו הַ ר הַ גִ לְּ עָּ ד:
)22( וַיֻׁגַד לְּ לָּבָּ ן בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י | כִ י
בָּ רַ ח יַעֲקֹ ב: )23( וַיִ קַ ח אֶ ת אֶ חָּ יו עִ מוֹ
וַ יִ רְּ דֹף ַאחֲרָּ יו דֶ רֶ ְך שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים |
117
Torah Israelita
levantando-se, passou o Rio, e foi em
direção à montanha de Gileade. 22 Ao
terceiro dia foi Laban avisado de que
Yaacov havia fugido. 23 Então, tomando
consigo seus irmãos, seguiu atrás de
Yaacov jornada de sete dias; e alcançou-o
na montanha de Gileade. 24 Mas ELOHIM
apareceu de noite em sonho a Laban, o
arameu, e disse: Guarda-te, que não fales
a Yaacov nem bem nem mal. 25 Alcançou,
Laban a Yaacov. Naquele momento,
Yaacov tinha armado a sua tenda na
montanha; armou também Laban com os
seus irmãos a sua tenda na montanha de
Gileade. 26 Então disse Laban a Yaacov:
Que fizeste, que me iludiste e levaste
minhas filhas como cativas da espada? 27
Por que fizeste ocultamente, e me iludiste
e não fizeste saber, para que eu te
enviasse com alegria e com cânticos, ao
som de tambores e de harpas; 28 Por que
não me permitiste beijar meus filhos e
minhas filhas? Naquele momento, assim
procedeste nesciamente. 29 Está no
poder da minha mão fazer-vos o mal, mas
o Criador de seu abba falou-me ontem à
noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a
Yaacov nem bem nem mal. 30 Mas ainda
que quiseste ir embora, uma vez que
tinhas saudades da casa de teu abba, por
que furtaste os meus elohim? 31
Respondeu Yaacov: Porque tive medo;
dizia comigo que tu me arrebatarias as
tuas filhas. 32 Com quem achares os teus
elohim, porém, esse não viverá; diante de
nossos irmãos descobre o que é teu do
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יַדְּ בֵ ק אֹ תוֹ בְּ הַ ר הַ גִ לְּ עָּ ד: )24( וַיָּבֹא
אֱֹלהִ ים אֶ ל לָּבָּ ן הָּ אֲרַ מִ י בַ חֲֹלם הַ לָּיְּלָּה
| וַיֹאמֶ ר לוֹ הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך פֶ ן תְּ דַ בֵ ר עִ ם
יַעֲקֹ ב מִ טוֹב עַ ד רָּ ע: )25( וַ יַשֵ ג לָּבָּ ן
אֶ ת יַעֲקֹ ב | וְּ יַעֲקֹ ב תָּ קַ ע אֶ ת ָאהֳלוֹ בָּ הָּ ר
וְּ לָּבָּ ן תָּ קַ ע אֶ ת אֶ חָּ יו בְּ הַ ר הַ גִ לְּ עָּ ד:
)26( וַ יֹאמֶ ר לָּבָּ ן לְּ יַעֲקֹ ב מֶ ה עָּ ׂשִ יתָּ
וַ תִ גְּ נֹ ב אֶ ת לְּ בָּ בִ י | וַ תְּ נַהֵ ג אֶ ת בְּ נֹ תַ י
כִ שְּ בֻׁיוֹת חָּ רֶ ב: )27( לָּמָּ ה נַחְּ בֵ אתָּ
לִ בְּ רֹחַ וַ תִ גְּ נֹ ב אֹ תִ י | וְּ ֹלא הִ גַדְּ תָּ לִ י
וָּ אֲשַ לֵחֲָך בְּ ׂשִ מְּ חָּ ה ּובְּ שִ רִ ים בְּ תֹ ף
ּובְּ כִ נוֹר: )28( וְּ ֹלא נְּטַ שְּ תַ נִי לְּ נַשֵ ק
לְּ בָּ נַי וְּ לִ בְּ נֹ תָּ י | עַ תָּ ה הִ סְּ כַלְּ תָּ עֲׂשוֹ:
)29( יֶש לְּ אֵ ל יָּדִ י לַעֲׂשוֹת עִ מָּ כֶם רָּ ע |
וֵאֹלהֵ י אֲבִ יכֶם אֶ מֶ ש ָאמַ ר אֵ לַי לֵאמֹ ר
הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך מִ דַ בֵ ר עִ ם יַעֲקֹ ב מִ טוֹב עַ ד
רָּ ע: )30( וְּ עַ תָּ ה הָּ ֹלְך הָּ לַכְּ תָּ כִ י נִכְּ סֹ ף
נִכְּ סַ פְּ תָּ ה לְּ בֵ ית ָאבִ יָך | לָּמָּ ה גָּנַבְּ תָּ אֶ ת
אֱֹלהָּ י: )31( וַיַעַ ן יַעֲקֹ ב וַ יֹאמֶ ר לְּ לָּבָּ ן |
כִ י יָּרֵ אתִ י כִ י ָאמַ רְּ תִ י פֶ ן תִ גְּ זֹל אֶ ת
בְּ נוֹתֶ יָך מֵ עִ מִ י: )32( עִ ם אֲשֶ ר תִ מְּ צָּ א
אֶ ת אֱֹלהֶ יָך ֹלא יִחְּ יֶה נֶגֶד ַאחֵ ינּו הַ כֶר
לְּ ָך מָּ ה עִ מָּ דִ י וְּ קַ ח לְָּך | וְּ ֹלא יָּדַ ע יַעֲקֹ ב
כִ י רָּ חֵ ל גְּ נָּבָּ תַ ם: )33( וַיָּבֹא לָּבָּ ן
בְּ אֹ הֶ ל יַעֲקֹ ב ּובְּ אֹ הֶ ל לֵָאה ּובְּ אֹ הֶ ל
שְּ תֵ י הָּ אֲמָּ הֹת וְּ ֹלא מָּ צָּ א | וַיֵצֵ א מֵ אֹ הֶ ל
לֵָאה וַיָּבֹא בְּ אֹ הֶ ל רָּ חֵ ל: )34( וְּ רָּ חֵ ל
118
Torah Israelita
que está comigo, e leva-o contigo. Pois
Yaacov não sabia que Rahel os tinha
furtado. 33 Entrou, Laban na tenda de
Yaacov, na tenda de Léia e na tenda das
duas servas, e não os achou; e, saindo da
tenda de Léia, entrou na tenda de Rahel.
34 Naquele momento, Rahel havia
tomado os ídolos e os havia metido na
albarda do camelo, e se assentara em
cima deles. Laban apalpou toda a tenda,
mas não os achou. 35 E ela disse a seu
abba: Não se acenda a ira nos olhos de
meu adon, por eu não me poder levantar
na tua presença, estou com o incômodo
das mulheres. Assim ele procurou, mas
não achou os ídolos. 36 Então irou-se
Yaacov e contendeu com Laban, dizendo:
Qual é a minha transgressão? Qual é o
meu erro, que tão furiosamente me tens
perseguido? 37 Depois de teres apalpado
todos os meus móveis, que achaste de
todos os móveis da tua casa. Põe-no aqui
diante de meus irmãos e de teus irmãos,
para que eles julguem entre nós ambos.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as
tuas ovelhas e as tuas cabras nunca
abortaram, e não comi os carneiros do teu
rebanho. 39 Não te trouxe eu o
despedaçado; eu sofri o dano; da minha
mão requerias tanto o furtado de dia
como o furtado de noite. 40 Assim andava
eu; de dia me consumia o calor, e de noite
a geada; e o sono me fugia dos olhos. 41
Estive vinte anos em tua casa; catorze
anos te servi por tuas duas filhas, e seis
anos por teu rebanho; dez vezes mudaste
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
לָּקְּ חָּ ה אֶ ת הַ תְּ רָּ פִ ים וַ תְּ ׂשִ מֵ ם בְּ כַר
הַ גָּמָּ ל וַ תֵ שֶ ב עֲלֵיהֶ ם | וַ יְּמַ שֵ ש לָּבָּ ן אֶ ת
כָּל הָּ אֹ הֶ ל וְּ ֹלא מָּ צָּ א: )35( וַ תֹ אמֶ ר אֶ ל
ָאבִ יהָּ ַאל יִחַ ר בְּ עֵ ינֵי אֲדֹנִי כִ י לוֹא
אּוכַל לָּקּום מִ פָּ נֶיָך כִ י דֶ רֶ ְך נָּשִ ים לִ י |
וַ יְּחַ פֵׂש וְּ ֹלא מָּ צָּ א אֶ ת הַ תְּ רָּ פִ ים: )36(
וַ יִ חַ ר לְּ יַעֲקֹ ב וַיָּרֶ ב בְּ לָּבָּ ן | וַיַעַ ן יַעֲקֹ ב
וַ יֹאמֶ ר לְּ לָּבָּ ן מַ ה פִ שְּ עִ י מַ ה חַ טָּ אתִ י כִ י
דָּ לַקְּ תָּ ַאחֲרָּ י: )37( כִ י מִ שַ שְּ תָּ אֶ ת כָּל
כֵלַי מַ ה מָּ צָּ אתָּ מִ כֹל כְּ לֵי בֵ יתֶ ָך ׂשִ ים
כֹ ה נֶגֶד ַאחַ י וְּ ַאחֶ יָך | וְּ יוֹכִ יחּו בֵ ין
שְּ נֵינּו: )38( זֶה עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה ָאנֹ כִ י
עִ מָּ ְך רְּ חֵ לֶיָך וְּ עִ זֶיָך ֹלא שִ כֵלּו | וְּ אֵ ילֵי
צֹאנְָּך ֹלא ָאכָּלְּ תִ י: )39( טְּ רֵ פָּ ה ֹלא
הֵ בֵ אתִ י אֵ לֶיָך ָאנֹ כִ י אֲחַ טֶ נָּה מִ יָּדִ י
תְּ בַ קְּ שֶ נָּה | גְּ נֻׁבְּ תִ י יוֹם ּוגְּ נֻׁבְּ תִ י לָּיְּלָּה:
)40( הָּ יִיתִ י בַ יוֹם אֲכָּלַנִי חֹ רֶ ב וְּ קֶ רַ ח
בַ לָּיְּלָּה | וַ תִ דַ ד שְּ נָּתִ י מֵ עֵ ינָּי: )41( זֶה
לִ י עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה בְּ בֵ יתֶ ָך עֲבַ דְּ תִ יָך
ַארְּ בַ ע עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה בִ שְּ תֵ י בְּ נֹ תֶ יָך וְּ שֵ ש
שָּ נִים בְּ צֹאנֶָך | וַ תַ חֲלֵף אֶ ת מַ ׂשְּ כֻׁרְּ תִ י
עֲׂשֶ רֶ ת מֹ נִים: )42( לּולֵי אֱֹלהֵ י ָאבִ י
אֱֹלהֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם ּופַ חַ ד יִצְּ חָּ ק הָּ יָּה לִ י כִ י
עַ תָּ ה רֵ יקָּ ם שִ לַחְּ תָּ נִי | אֶ ת עָּ נְּיִי וְּ אֶ ת
יְּגִ יעַ כַפַ י רָּ ָאה אֱֹלהִ ים וַ יוֹכַח ָאמֶ ש:
)43( וַ יַעַ ן לָּבָּ ן וַיֹאמֶ ר אֶ ל יַעֲקֹ ב
הַ בָּ נוֹת בְּ נֹ תַ י וְּ הַ בָּ נִים בָּ נַי וְּ הַ צֹאן צֹאנִי
119
Torah Israelita
o meu salário. 42 Se Elohey de meu abba,
o Elohey de Avraham e o Temor de
Yitzhák não fora por mim, certamente
hoje me mandarias embora vazio. Mas
ELOHIM tem visto a minha aflição e o
trabalho das minhas mãos, e repreendeute
ontem à noite. 43 Respondeu Laban:
Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos
são meus filhos, e este rebanho é meu
rebanho, e tudo o que vês é meu; e que
farei hoje a estas minhas filhas, ou aos
filhos que elas tiveram? 44 Agora vem, e
façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de
testemunha entre mim e ti. 45 Então
tomou Yaacov uma pedra, e a erigiu como
coluna. 46 E disse a seus irmãos: Ajuntai
pedras. Tomaram, pedras e fizeram um
montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Laban lhe chamou Yegar-Saaduta, e
Yaacov chamou-lhe Galeede. 48 Então
disse Laban: Este montão é hoje
testemunha entre mim e ti. Por isso foi
chamado Galeede; 49 e Mizpá, uma vez
que disse: Vigie יהוה entre mim e ti,
quando estivermos apartados um do
outro. 50 Se afligires as minhas filhas, e se
tomares outras mulheres além das
minhas filhas, embora ninguém esteja
conosco, você deve lembrar de que
ELOHIM é testemunha entre mim e ti. 51
Disse ainda Laban a Yaacov: Veja aqui este
montão, e veja aqui a coluna que levantei
entre mim e ti. 52 Seja este montão
testemunha, e seja esta coluna
testemunha de que, para mal, nem
passarei eu deste montão a ti, nem
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ כֹ ל אֲשֶ ר אַ תָּ ה רֹאֶ ה לִ י הּוא | וְּ לִ בְּ נֹ תַ י
מָּ ה אֶ עֱׂשֶ ה לָּאֵ לֶה הַ יוֹם אוֹ לִ בְּ נֵיהֶ ן
אֲשֶ ר יָּלָּדּו: )44( וְּ עַ תָּ ה לְּ כָּה נִכְּ רְּ תָּ ה
בְּ רִ ית אֲנִי וָּ אָּ תָּ ה | וְּ הָּ יָּה לְּ עֵ ד בֵ ינִי
ּובֵ ינֶָך: )45( וַיִ קַ ח יַעֲקֹ ב ָאבֶ ן | וַיְּרִ ימֶ הָּ
מַ צֵ בָּ ה: )46( וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב לְּ אֶ חָּ יו
לִ קְּ טּו אֲבָּ נִים וַיִ קְּ חּו אֲבָּ נִים וַ יַעֲׂשּו גָּל
| וַיֹאכְּ לּו שָּ ם עַ ל הַ גָּל: )47( וַיִ קְּ רָּ א לוֹ
לָּבָּ ן יְּגַר ׂשָּ הֲדּותָּ א | וְּ יַעֲקֹ ב קָּ רָּ א לוֹ
גַלְּ עֵ ד: )48( וַ יֹאמֶ ר לָּבָּ ן הַ גַל הַ זֶה עֵ ד
בֵ ינִי ּובֵ ינְָּך הַ יוֹם | עַ ל כֵן קָּ רָּ א שְּ מוֹ
גַלְּ עֵ ד: )49( וְּ הַ מִ צְּ פָּ ה אֲשֶ ר ָאמַ ר יִצֶ ף
יהוה בֵ ינִי ּובֵ ינֶָך | כִ י נִסָּ תֵ ר אִ יש
מֵ רֵ עֵ הּו: )50( אִ ם תְּ עַ נֶה אֶ ת בְּ נֹ תַ י
וְּ אִ ם תִ קַ ח נָּשִ ים עַ ל בְּ נֹ תַ י אֵ ין אִ יש
עִ מָּ נּו | רְּ אֵ ה אֱֹלהִ ים עֵ ד בֵ ינִי ּובֵ ינֶָך:
)51( וַ יֹאמֶ ר לָּבָּ ן לְּ יַעֲקֹ ב | הִ נֵה הַ גַל
הַ זֶה וְּ הִ נֵה הַ מַ צֵ בָּ ה אֲשֶ ר יָּרִ יתִ י בֵ ינִי
ּובֵ ינֶָך: )52( עֵ ד הַ גַל הַ זֶה וְּ עֵ דָּ ה
הַ מַ צֵ בָּ ה | אִ ם ָאנִי ֹלא אֶ עֱבֹר אֵ לֶיָך אֶ ת
הַ גַל הַ זֶה וְּ אִ ם אַ תָּ ה ֹלא תַ עֲבֹר אֵ לַי אֶ ת
הַ גַל הַ זֶה וְּ אֶ ת הַ מַ צֵ בָּ ה הַ זֹאת לְּ רָּ עָּ ה:
)53( אֱֹלהֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם וֵאֹלהֵ י נָּחוֹר
יִשְּ פְּ טּו בֵ ינֵינּו אֱֹלהֵ י אֲבִ יהֶ ם | וַ יִ שָּ בַ ע
יַעֲקֹ ב בְּ פַ חַ ד ָאבִ יו יִצְּ חָּ ק: )54( וַיִ זְּ בַ ח
יַעֲקֹ ב זֶבַ ח בָּ הָּ ר וַיִ קְּ רָּ א לְּ אֶ חָּ יו לֶאֱכָּל
לָּחֶ ם | וַ יֹאכְּ לּו לֶחֶ ם וַיָּלִ ינּו בָּ הָּ ר:
120
Torah Israelita
passarás tu deste montão e desta coluna
a mim. 53 O Elohey de Avraham e o 122
Elohi de Naor, julgue entre nós. (Era o
Elohey do pai deles) E jurou Yaacov pelo
Temor de seu abba Yitzhák. 54 Então
Yaacov ofereceu um sacrifício na
montanha, e convidou seus irmãos para
comerem pão; e, tendo comido,
passaram a noite na montanha.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 32
1 Levantou-se Laban de manhã cedo,
beijou seus filhos e suas filhas e os
abençoou; e, partindo, voltou para o seu
lugar. 2 Yaacov também seguiu o seu
caminho; e encontraram-no os
mensageiros do Criador. 3 Quando
Yaacov os viu, disse: Este é o exército do
Criador. E chamou àquele lugar Maanaim.
[64 Yaacov encontra Esav]
4 Então expediu Yaacov mensageiros
diante de si a Esav, seu irmão, à terra de
Seir, o território de Edom,
Porção semanal: 8ª Vayishlach – E ele
expediu
Porção semanal: Gn 32: 4-36: 43
Última leitura: Gn 36: 40-43
Conclusão: Ob 1: 1-21
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
Bereshit - Gênesis 32
)1( וַ יַשְּ כֵם לָּבָּ ן בַ בֹקֶ ר וַיְּנַשֵ ק לְּ בָּ נָּיו
וְּ לִ בְּ נוֹתָּ יו וַיְּבָּ רֶ ְך אֶ תְּ הֶ ם | וַ יֵלְֶך וַיָּשָּ ב
לָּבָּ ן לִ מְּ קֹ מוֹ: )2( וְּ יַעֲקֹ ב הָּ לְַך לְּ דַ רְּ כוֹ |
וַ יִ פְּ גְּ עּו בוֹ מַ לְּ אֲכֵי אֱֹלהִ ים: )3( וַיֹאמֶ ר
יַעֲקֹ ב כַאֲשֶ ר רָּ ָאם מַ חֲנֵה אֱֹלהִ ים זֶה |
וַ יִ קְּ רָּ א שֵ ם הַ מָּ קוֹם הַ הּוא מַ חֲנָּיִם:
)4( וַ יִ שְּ לַח יַעֲקֹ ב מַ לְּ ָאכִ ים לְּ פָּ נָּיו אֶ ל
עֵ ׂשָּ ו ָאחִ יו | ַארְּ צָּ ה ׂשֵ עִ יר ׂשְּ דֵ ה אֱדוֹם:
)5( וַיְּצַ ו אֹ תָּ ם לֵאמֹ ר כֹ ה תֹ אמְּ רּון
לַאדֹנִי לְּ עֵ ׂשָּ ו | כֹה ָאמַ ר עַ בְּ דְּ ָך יַעֲקֹ ב
עִ ם לָּבָּ ן גַרְּ תִ י וָּ אֵ חַ ר עַ ד עָּ תָּ ה: )6(
וַ יְּהִ י לִ י שוֹר וַ חֲמוֹר צֹאן וְּ עֶ בֶ ד
וְּ שִ פְּ חָּ ה | וָּ אֶ שְּ לְּ חָּ ה לְּ הַ גִ יד לַאדֹנִי
לִ מְּ צֹא חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך: )7( וַיָּשֻׁ בּו
הַ מַ לְּ ָאכִ ים אֶ ל יַעֲקֹ ב לֵאמֹ ר | בָּ אנּו אֶ ל
ָאחִ יָך אֶ ל עֵ ׂשָּ ו וְּ גַם הֹ לְֵך לִ קְּ רָּ אתְּ ָך
וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת אִ יש עִ מוֹ: )8( וַיִ ירָּ א
יַעֲקֹ ב מְּ אֹ ד וַיֵצֶ ר לוֹ | וַיַחַ ץ אֶ ת הָּ עָּ ם
אֲשֶ ר אִ תוֹ וְּ אֶ ת הַ צֹאן וְּ אֶ ת הַ בָּ קָּ ר
122
בֵ ינֵינּו אֱֹלהֵ י ( Poderoso. Gn 31:53 – “Elohi / Poderoso de Naor”: Possivelmente o texto fala do mesmo Elohai, ou seja, Naor e Avraham tinham o mesmo
121
.(אֲבִ יהֶ ם
Torah Israelita
Salmo Vayishlach: 140
5 tendo-lhes ordenado: Deste modo
falareis a meu adon Esav: Assim diz
Yaacov, teu servo: Como peregrino morei
com Laban, e com ele fiquei até agora; 6 e
tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e
servas; e mando comunicar isso a meu
adon, para achar benevolência aos teus
olhos. 7 Depois os mensageiros voltaram
a Yaacov, dizendo: Fomos ter com teu
irmão Esav; e, em emet, vem ele para
encontrar-te, e quatrocentos homens
com ele. 8 Yaacov teve muito medo e
ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo
que estava com ele, bem como os
rebanhos, os bois e os camelos; 9 dizia: Se
Esav vier a um bando e o ferir, o outro
bando escapará. 10 Disse mais Yaacov:
Elohey de meu abba Avraham, Elohey de
meu abba Yitzhák, ó יהוה que me disseste:
Volta para a tua terra, e para a tua
parentela, e eu te farei bem! 11 Não sou
digno da menor de todas as tuas
beneficências e de toda a fidelidade que
tens usado para com teu servo; porque
com o meu cajado passei este Yordan, e
agora volto em dois bandos. 12 Livra-me,
peço a você, da mão de meu irmão, da
mão de Esav, porque eu o temo; acaso
não venha ele matar-me, e a ima com os
filhos. 13 Pois tu mesmo disseste:
Certamente te farei bem, e farei a tua
descendência como a areia do mar, que
pela multidão não se pode contar. 14
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ הַ גְּ מַ לִ ים לִ שְּ נֵי מַ חֲנוֹת: )9( וַיֹאמֶ ר
אִ ם יָּבוֹא עֵ ׂשָּ ו אֶ ל הַ מַ חֲנֶה הָּ ַאחַ ת
וְּ הִ כָּהּו | וְּ הָּ יָּה הַ מַ חֲנֶה הַ נִשְּ ָאר
לִ פְּ לֵיטָּ ה: )10( וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֱֹלהֵ י
ָאבִ י ַאבְּ רָּ הָּ ם וֵאֹלהֵ י ָאבִ י יִצְּ חָּ ק | יהוה
הָּ אֹ מֵ ר אֵ לַי שּוב לְּ ַארְּ צְּ ָך ּולְּ מוֹלַדְּ תְּ ָך
וְּ אֵ יטִ יבָּ ה עִ מָּ ְך: )11( קָּ טֹנְּתִ י מִ כֹ ל
הַ חֲסָּ דִ ים ּומִ כָּל הָּ אֱמֶ ת אֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתָּ
אֶ ת עַ בְּ דֶ ָך | כִ י בְּ מַ קְּ לִ י עָּ בַ רְּ תִ י אֶ ת
הַ יַרְּ דֵ ן הַ זֶה וְּ עַ תָּ ה הָּ יִיתִ י לִ שְּ נֵי
מַ חֲנוֹת: )12( הַ צִ ילֵנִי נָּא מִ יַד ָאחִ י
מִ יַד עֵ ׂשָּ ו | כִ י יָּרֵ א ָאנֹ כִ י אֹ תוֹ פֶ ן יָּבוֹא
וְּ הִ כַנִי אֵ ם עַ ל בָּ נִים: )13( וְּ אַ תָּ ה
ָאמַ רְּ תָּ הֵ יטֵ ב אֵ יטִ יב עִ מָּ ְך | וְּ ׂשַ מְּ תִ י אֶ ת
זַרְּ עֲָך כְּ חוֹל הַ יָּם אֲשֶ ר ֹלא יִסָּ פֵ ר מֵ רֹב:
)14( וַ יָּלֶן שָּ ם בַ לַיְּלָּה הַ הּוא | וַיִ קַ ח מִ ן
הַ בָּ א בְּ יָּדוֹ מִ נְּחָּ ה לְּ עֵ ׂשָּ ו ָאחִ יו: )15(
עִ זִ ים מָּ אתַ יִם ּותְּ יָּשִ ים עֶ ׂשְּ רִ ים |
רְּ חֵ לִ ים מָּ אתַ יִם וְּ אֵ ילִ ים עֶ ׂשְּ רִ ים: )16(
גְּ מַ לִ ים מֵ ינִיקוֹת ּובְּ נֵיהֶ ם שְּ ֹלשִ ים |
פָּ רוֹת ַארְּ בָּ עִ ים ּופָּ רִ ים עֲׂשָּ רָּ ה אֲתֹ נֹ ת
עֶ ׂשְּ רִ ים וַ עְּ יָּרִ ם עֲׂשָּ רָּ ה: )17( וַ יִ תֵ ן בְּ יַד
עֲבָּ דָּ יו עֵ דֶ ר עֵ דֶ ר לְּ בַ דוֹ | וַ יֹאמֶ ר אֶ ל
עֲבָּ דָּ יו עִ בְּ רּו לְּ פָּ נַי וְּ רֶ וַ ח תָּ ׂשִ ימּו בֵ ין
עֵ דֶ ר ּובֵ ין עֵ דֶ ר: )18( וַ יְּצַ ו אֶ ת
הָּ רִ אשוֹן לֵאמֹ ר | כִ י יִפְּ גָּשְּ ָך עֵ ׂשָּ ו ָאחִ י
וִ שְּ אֵ לְּ ָך לֵאמֹ ר לְּ מִ י אַ תָּ ה וְּ ָאנָּה תֵ לְֵך
122
Torah Israelita
Passou ali aquela noite; e do que tinha
tomou um presente para seu irmão Esav:
15 duzentas cabras e vinte bodes,
duzentas ovelhas e vinte carneiros, 16
trinta camelas de leite com suas crias,
quarenta vacas e dez touros, vinte
jumentas e dez jumentinhos. 17 Então os
entregou nas mãos dos seus servos, cada
manada em separado; e disse a seus
servos: Passai adiante de mim e ponde
espaço entre manada e manada. 18 E
ordenou ao primeiro, dizendo: Quando
Esav, meu irmão, te encontrar e te
perguntar: De quem és, e para onde vais,
e de quem são estes diante de ti? 19 Então
responderás: São de teu servo Yaacov,
presente que envia a meu adon, a Esav, e
ele vem também atrás de nós. 20
Ordenou igualmente ao segundo, e ao
terceiro, e a todos os que vinham atrás
das manadas, dizendo: Desta maneira
falareis a Esav quando o achardes. 21 E
direis também: O teu servo Yaacov vem
atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei
com o presente, que vai adiante de mim,
e depois verei a sua face; acaso ele me
aceitará. 22 Foi, o presente adiante dele;
ele, porém, passou aquela noite no
acampamento. 23 Naquela mesma noite
levantou-se e, tomando suas duas
mulheres, suas duas servas e seus onze
filhos, passou o vau de Yabok. 24 Tomouos,
e fê-los passar o ribeiro, e fez passar
tudo o que tinha. 25 Yaacov, porém, ficou
só; e lutava com ele um homem até o
romper do dia. 26 Quando este viu que
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ּולְּ מִ י אֵ לֶה לְּ פָּ נֶיָך: )19( וְּ ָאמַ רְּ תָּ
לְּ עַ בְּ דְּ ָך לְּ יַעֲקֹ ב מִ נְּחָּ ה הִ וא שְּ לּוחָּ ה
לַאדֹנִי לְּ עֵ ׂשָּ ו | וְּ הִ נֵה גַם הּוא ַאחֲרֵ ינּו:
)20( וַ יְּצַ ו גַם אֶ ת הַ שֵ נִי גַם אֶ ת
הַ שְּ לִ ישִ י גַם אֶ ת כָּל הַ הֹ לְּ כִ ים ַאחֲרֵ י
הָּ עֲדָּ רִ ים לֵאמֹ ר | כַדָּ בָּ ר הַ זֶה תְּ דַ בְּ רּון
אֶ ל עֵ ׂשָּ ו בְּ מֹ צַ אֲכֶם אֹ תוֹ: )21(
וַ אֲמַ רְּ תֶ ם גַם הִ נֵה עַ בְּ דְּ ָך יַעֲקֹ ב ַאחֲרֵ ינּו
| כִ י ָאמַ ר אֲכַפְּ רָּ ה פָּ נָּיו בַ מִ נְּחָּ ה
הַ הֹ לֶכֶת לְּ פָּ נָּי וְּ ַאחֲרֵ י כֵן אֶ רְּ אֶ ה פָּ נָּיו
אּולַי יִשָּ א פָּ נָּי: )22( וַ תַ עֲבֹר הַ מִ נְּחָּ ה
עַ ל פָּ נָּיו | וְּ הּוא לָּן בַ לַיְּלָּה הַ הּוא
בַ מַ חֲנֶה: )23( וַיָּקָּ ם בַ לַיְּלָּה הּוא וַיִ קַ ח
אֶ ת שְּ תֵ י נָּשָּ יו וְּ אֶ ת שְּ תֵ י שִ פְּ חֹ תָּ יו וְּ אֶ ת
ַאחַ ד עָּ ׂשָּ ר יְּ לָּדָּ יו | וַיַעֲבֹר אֵ ת מַ עֲבַ ר
יַבֹק: )24( וַ יִ קָּ חֵ ם וַיַעֲבִ רֵ ם אֶ ת הַ נָּחַ ל
| וַיַעֲבֵ ר אֶ ת אֲשֶ ר לוֹ: )25( וַיִ ּוָּ תֵ ר
יַעֲקֹ ב לְּ בַ דוֹ | וַיֵָאבֵ ק אִ יש עִ מוֹ עַ ד
עֲלוֹת הַ שָּ חַ ר: )26( וַיַרְּ א כִ י ֹלא יָּכֹ ל
לוֹ וַיִ גַע בְּ כַף יְּרֵ כוֹ | וַ תֵ קַ ע כַף יֶרֶ ְך
יַעֲקֹ ב בְּ הֵ ָאבְּ קוֹ עִ מוֹ: )27( וַ יֹאמֶ ר
שַ לְּ חֵ נִי כִ י עָּ לָּה הַ שָּ חַ ר | וַ יֹאמֶ ר ֹלא
אֲשַ לֵחֲָך כִ י אִ ם בֵ רַ כְּ תָּ נִי: )28( וַיֹאמֶ ר
אֵ לָּיו מַ ה שְּ מֶ ָך | וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב: )29(
וַ יֹאמֶ ר ֹלא יַעֲקֹ ב יֵָאמֵ ר עוֹד שִ מְּ ָך כִ י
אִ ם יִׂשְּ רָּ אֵ ל | כִ י ׂשָּ רִ יתָּ עִ ם אֱֹלהִ ים וְּ עִ ם
אֲנָּשִ ים וַ תּוכָּל: )30( וַ יִ שְּ ַאל יַעֲקֹ ב
123
Torah Israelita
não prevalecia contra ele, tocou-lhe a
juntura da coxa, e se deslocou a juntura da
coxa de Yaacov, enquanto lutava com ele.
27 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já
vem rompendo o dia. Yaacov, porém,
respondeu: Não te deixarei ir, se me não
abençoares. 28 Perguntou-lhe, : Qual é o
teu nome? E ele respondeu: Yaacov. 29
Então disse: Não te chamarás mais
Yaacov, mas 123Yisra-EL; porque tens
lutado com ELOHIM e com os homens e
tens prevalecido. 30 Perguntou-lhe
Yaacov: Dize-me, peço a você, o teu
nome. Respondeu o homem: Por que
perguntas pelo meu nome? E ali o
abençoou. 31 Pelo que Yaacov chamou ao
lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto
o Criador face a face, e a minha vida foi
preservada. 32 E nascia o sol, quando ele
passou de Peniel; e coxeava de uma
perna. 33 Por isso os bney-ysraEL não
comem até o dia de hoje o nervo do
quadril, que está sobre a juntura da coxa,
uma vez que o homem tocou a juntura da
coxa de Yaacov no nervo do quadril.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 33
1 Levantou Yaacov os olhos, e olhou, e
vinha Esav, e quatrocentos homens com
ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e
Rahel, e as duas servas. 2 Pôs as servas e
seus filhos na frente, Léia e seus filhos
atrás destes, e Rahel e Yosef por últimos.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יֹאמֶ ר הַ גִ ידָּ ה נָּא שְּ מֶ ָך וַיֹאמֶ ר לָּמָּ ה
זֶה תִ שְּ ַאל לִ שְּ מִ י | וַיְּבָּ רֶ ְך אֹ תוֹ שָּ ם:
)31( וַיִ קְּ רָּ א יַעֲקֹ ב שֵ ם הַ מָּ קוֹם פְּ נִיאֵ ל
| כִ י רָּ אִ יתִ י אֱֹלהִ ים פָּנִים אֶ ל פָּ נִים
וַ תִ נָּצֵ ל נַפְּ שִ י: )32( וַ יִ זְּ רַ ח לוֹ הַ שֶ מֶ ש
כַאֲשֶ ר עָּ בַ ר אֶ ת פְּ נּואֵ ל | וְּ הּוא צֹלֵעַ עַ ל
יְּרֵ כוֹ: )33( עַ ל כֵן ֹלא יֹאכְּ לּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת גִ יד הַ נָּשֶ ה אֲשֶ ר עַ ל כַף
הַ יָּרֵ ְך עַ ד הַ יוֹם הַ זֶה | כִ י נָּגַע בְּ כַף יֶרֶ ְך
יַעֲקֹ ב בְּ גִ יד הַ נָּשֶ ה:
Bereshit - Gênesis 33
)1( וַ יִ שָּ א יַעֲקֹ ב עֵ ינָּיו וַ יַרְּ א וְּ הִ נֵה עֵ ׂשָּ ו
בָּ א וְּ עִ מוֹ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת אִ יש | וַיַחַ ץ אֶ ת
הַ יְּלָּדִ ים עַ ל לֵָאה וְּ עַ ל רָּ חֵ ל וְּ עַ ל שְּ תֵ י
הַ שְּ פָּ חוֹת: )2( וַיָּׂשֶ ם אֶ ת הַ שְּ פָּ חוֹת
וְּ אֶ ת יַלְּ דֵ יהֶ ן רִ אשֹנָּה | וְּ אֶ ת לֵָאה
וִ ילָּדֶ יהָּ ַאחֲרֹנִים וְּ אֶ ת רָּ חֵ ל וְּ אֶ ת יוֹסֵ ף
ַאחֲרֹנִים: )3( וְּ הּוא עָּ בַ ר לִ פְּ נֵיהֶ ם |
וַ יִ שְּ תַ חּו ַארְּ צָּ ה שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים עַ ד
גִ שְּ תוֹ עַ ד ָאחִ יו: )4( וַיָּרָּ ץ עֵ ׂשָּ ו
לִ קְּ רָּ אתוֹ וַיְּחַ בְּ קֵ הּו וַיִ פֹ ל עַ ל צַ ּוָּ ארָּ ו
וַ יִ שָּ קֵ הּו | וַ יִ בְּ כּו: )5( וַ יִ שָּ א אֶ ת עֵ ינָּיו
123
“Yisra-EL”: D-us prevalece.
124
Torah Israelita
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e
inclinou-se em terra sete vezes, até
chegar perto de seu irmão. 4 Então Esav
correu-lhe ao encontro, abraçou-o,
lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e
eles choraram. 5 E levantando Esav os
olhos, viu as mulheres e os meninos, e
perguntou: Quem são estes contigo?
Respondeu Yaacov: Os filhos que ELOHIM
bondosamente tem dado a teu servo. 6
Então chegaram-se as servas, elas e seus
filhos, e inclinaram-se. 7 Chegaram-se Léia
e seus filhos, e inclinaram-se; depois
chegaram-se Yosef e Rahel e se
inclinaram. 8 Perguntou Esav: Que queres
dizer com todo este bando que tenho
encontrado? Respondeu Yaacov: Para
achar benevolência aos olhos de meu
adon. 9 Mas Esav disse: Tenho bastante,
meu irmão; seja teu o que tens. 10
Replicou-lhe Yaacov: Não, mas se agora
tenho achado benevolência aos teus
olhos, aceita o presente da minha mão;
uma vez que tenho visto a tua face, como
se tivesse visto a face do Criador, e tu te
agradaste de mim. 11 Aceita, peço a você,
o meu presente, que eu te trouxe; porque
ELOHIM tem sido bondoso para comigo, e
porque tenho de tudo. E insistiu com ele,
e ele o aceitou. 12 Então Esav disse:
Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei
adiante de ti. 13 Respondeu Yaacov: Meu
adon sabe que estes filhos são tenros, e
que tenho comigo ovelhas e vacas de
leite; se forem obrigadas a caminhar
demais por um só dia, todo o rebanho
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יַרְּ א אֶ ת הַ נָּשִ ים וְּ אֶ ת הַ יְּלָּדִ ים וַ יֹאמֶ ר
מִ י אֵ לֶה לְָּך | וַיֹאמַ ר הַ יְּלָּדִ ים אֲשֶ ר חָּ נַן
אֱֹלהִ ים אֶ ת עַ בְּ דֶ ָך: )6( וַ תִ גַשְּ ןָּ
הַ שְּ פָּ חוֹת הֵ נָּה וְּ יַלְּ דֵ יהֶ ן וַ תִ שְּ תַ חֲוֶיןָּ:
)7( וַ תִ גַש גַם לֵָאה וִ ילָּדֶ יהָּ וַ יִ שְּ תַ חֲוּו |
וְּ ַאחַ ר נִגַש יוֹסֵ ף וְּ רָּ חֵ ל וַיִ שְּ תַ חֲוּו: )8(
וַ יֹאמֶ ר מִ י לְּ ָך כָּל הַ מַ חֲנֶה הַ זֶה אֲשֶ ר
פָּ גָּשְּ תִ י | וַיֹאמֶ ר לִ מְּ צֹא חֵ ן בְּ עֵ ינֵי
אֲדֹנִי: )9( וַיֹאמֶ ר עֵ ׂשָּ ו יֶש לִ י רָּ ב | ָאחִ י
יְּהִ י לְּ ָך אֲשֶ ר לְָּך: )10( וַ יֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב
ַאל נָּא אִ ם נָּא מָּ צָּ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך
וְּ לָּקַ חְּ תָּ מִ נְּחָּ תִ י מִ יָּדִ י | כִ י עַ ל כֵן רָּ אִ יתִ י
פָּ נֶיָך כִ רְּ אֹ ת פְּ נֵי אֱֹלהִ ים וַ תִ רְּ צֵ נִי: )11(
קַ ח נָּא אֶ ת בִ רְּ כָּתִ י אֲשֶ ר הֻׁבָּ את לְָּך כִ י
חַ נַנִי אֱֹלהִ ים וְּ כִ י יֶש לִ י כֹ ל | וַ יִ פְּ צַ ר בוֹ
וַ יִ קָּ ח: )12( וַיֹאמֶ ר נִסְּ עָּ ה וְּ נֵלֵכָּה |
וְּ אֵ לְּ כָּה לְּ נֶגְּ דֶ ָך: )13( וַ יֹאמֶ ר אֵ לָּיו
אֲדֹנִי יֹדֵ עַ כִ י הַ יְּלָּדִ ים רַ כִ ים וְּ הַ צֹאן
וְּ הַ בָּ קָּ ר עָּ לוֹת עָּ לָּי | ּודְּ פָּ קּום יוֹם אֶ חָּ ד
וָּ מֵ תּו כָּל הַ צֹאן: )14( יַעֲבָּ ר נָּא אֲדֹנִי
לִ פְּ נֵי עַ בְּ דוֹ | וַ אֲנִי אֶ תְּ נָּהֲלָּה לְּ אִ טִ י
לְּ רֶ גֶל הַ מְּ לָּאכָּה אֲשֶ ר לְּ פָּ נַי ּולְּ רֶ גֶל
הַ יְּלָּדִ ים עַ ד אֲשֶ ר ָאבֹא אֶ ל אֲדֹנִי
ׂשֵ עִ ירָּ ה: )15( וַיֹאמֶ ר עֵ ׂשָּ ו אַ צִ יגָּה נָּא
עִ מְּ ָך מִ ן הָּ עָּ ם אֲשֶ ר אִ תִ י | וַ יֹאמֶ ר לָּמָּ ה
זֶה אֶ מְּ צָּ א חֵ ן בְּ עֵ ינֵי אֲדֹנִי: )16( וַיָּשָּ ב
בַ יוֹם הַ הּוא עֵ ׂשָּ ו לְּ דַ רְּ כוֹ ׂשֵ עִ ירָּ ה:
125
Torah Israelita
morrerá. 14 Passe o meu adon adiante de
seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os
calmamente, conforme o passo do gado
que está diante de mim, e conforme o
passo dos meninos, até que chegue a meu
adon em Seir. 15 Ao que disse Esav:
Permite ao menos que eu deixe contigo
alguns da minha gente. Replicou Yaacov:
Para que? Basta que eu ache
benevolência aos olhos de meu adon. 16
Assim tornou Esav aquele dia pelo seu
caminho em direção a Seir. 17 Yaacov,
porém, partiu para Sucote, e construiu
para si uma casa, e fez barracas para o seu
gado; por isso o lugar se chama Sucote.
[65 Chegada em Shechem]
18 Depois chegou 124 Yaacov em shalom à
cidade de Siquém, que está na terra de
Kanaan, quando veio de Padã-Arã; e
armou a sua tenda diante da cidade. 19 E
comprou a parte do campo, em que
estendera a sua tenda, dos filhos de
Hamor, abba de Siquém, por cem peças
de dinheiro. 20 Então levantou ali um
altar, e chamou-lhe o Elohey-Yisra-EL.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 34
[66 O caso de Diná]
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de
Yaacov, saiu para ver as filhas da terra. 2
Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)17( וְּ יַעֲקֹ ב נָּסַ ע סֻׁכֹ תָּ ה וַיִ בֶ ן לוֹ בָּ יִת |
ּולְּ מִ קְּ נֵהּו עָּ ׂשָּ ה סֻׁכֹ ת עַ ל כֵן קָּ רָּ א שֵ ם
( הַ מָּ קוֹם סֻׁכוֹת:
יַעֲקֹ ב שָּ לֵם עִ יר שְּ כֶם אֲשֶ ר בְּ אֶ רֶ ץ
כְּ נַעַ ן בְּ בֹאוֹ מִ פַ דַ ן אֲרָּ ם | וַיִ חַ ן אֶ ת פְּ נֵי
הָּ עִ יר: )19( וַיִ קֶ ן אֶ ת חֶ לְּ קַ ת הַ שָּ דֶ ה
אֲשֶ ר נָּטָּ ה שָּ ם ָאהֳלוֹ מִ יַד בְּ נֵי חֲמוֹר
אֲבִ י שְּ כֶם | בְּ מֵ ָאה קְּ ׂשִ יטָּ ה: )20(
וַ יַצֶ ב שָּ ם מִ זְּ בֵ חַ | וַיִ קְּ רָּ א לוֹ אֵ ל אֱֹלהֵ י
יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
18( וַיָּבֹא
Bereshit - Gênesis 34
)1( וַ תֵ צֵ א דִ ינָּה בַ ת לֵָאה אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה
לְּ יַעֲקֹ ב | לִ רְּ אוֹת בִ בְּ נוֹת הָּ ָארֶ ץ: )2(
וַ יַרְּ א אֹ תָּ ּה שְּ כֶם בֶ ן חֲמוֹר הַ חִ ּוִ י נְּׂשִ יא
הָּ ָארֶ ץ | וַיִ קַ ח אֹ תָּ ּה וַ יִ שְּ כַב אֹ תָּ ּה
וַ יְּעַ נֶהָּ : )3( וַ תִ דְּ בַ ק נַפְּ שוֹ בְּ דִ ינָּה בַ ת
יַעֲקֹ ב | וַיֶאֱהַ ב אֶ ת הַ נַעֲרָּ וַיְּדַ בֵ ר עַ ל לֵב
הַ נַעֲרָּ : )4( וַיֹאמֶ ר שְּ כֶם אֶ ל חֲמוֹר
ָאבִ יו לֵאמֹ ר | קַ ח לִ י אֶ ת הַ יַלְּ דָּ ה הַ זֹאת
לְּ אִ שָּ ה: )5( וְּ יַעֲקֹ ב שָּ מַ ע כִ י טִ מֵ א אֶ ת
דִ ינָּה בִ תוֹ ּובָּ נָּיו הָּ יּו אֶ ת מִ קְּ נֵהּו בַ שָּ דֶ ה
| וְּ הֶ חֱרִ ש יַעֲקֹ ב עַ ד בָֹאם: )6( וַ יֵצֵ א
124
“Yaacov”: Ya'akov ( ,(יעקב que significa literalmente "aquele que segura pelo calcanhar
126
Torah Israelita
príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se
com ela e humilhou-a. 3 Assim se apegou
a sua alma a Diná, filha de Yaacov, e,
amando a donzela, falou-lhe
afetuosamente. 4 Então disse Siquém a
Hamor seu abba: Consegue-me esta
donzela por mulher. 5 Naquele momento,
Yaacov ouviu que Siquém havia
contaminado a Diná sua filha. Entretanto,
estando seus filhos no campo com o gado,
calou-se Yaacov até que viessem. 6
Hamor, abba de Siquém, saiu a fim de
falar com Yaacov. 7 Os filhos de Yaacov,
vieram do campo logo que souberam do
caso; e entristeceram-se e iraram-se
muito, porque Siquém havia cometido
uma insensatez em Yisra-EL, deitando-se
com a filha de Yaacov, coisa que não se
devia fazer. 8 Então falou Hamor com
eles, dizendo: A vida de meu filho Siquém
afeiçoou-se fortemente a sua filha; dailhe,
peço-vos, por mulher. 9 Também
aparentai-vos conosco; dai-nos as suas
filhas e recebei as nossas. 10 Assim
habitareis conosco; a terra estará diante
de vocês; habitai e negociai nela, e nela
adquiri propriedades. 11 Depois disse
Siquém ao abba e aos irmãos dela: Ache
eu benevolência aos seus olhos, e darei o
que me disserdes; 12 exigi de mim o que
quiserdes em dote e presentes, e darei o
que me pedirdes; somente dai-me a
donzela por mulher. 13 Então os filhos de
Yaacov, respondendo, falaram
enganosamente a Siquém e a Hamor, seu
abba, porque Siquém havia contaminado
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
חֲמוֹר אֲבִ י שְּ כֶם אֶ ל יַעֲקֹ ב | לְּ דַ בֵ ר
אִ תוֹ: )7( ּובְּ נֵי יַעֲקֹ ב בָּ אּו מִ ן הַ שָּ דֶ ה
כְּ שָּ מְּ עָּ ם וַ יִ תְּ עַ צְּ בּו הָּ אֲנָּשִ ים וַיִ חַ ר
לָּהֶ ם מְּ אֹ ד | כִ י נְּבָּ לָּה עָּ ׂשָּ ה בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לִ שְּ כַב אֶ ת בַ ת יַעֲקֹ ב וְּ כֵן ֹלא יֵעָּ ׂשֶ ה:
)8( וַיְּדַ בֵ ר חֲמוֹר אִ תָּ ם לֵאמֹ ר | שְּ כֶם
בְּ נִי חָּ שְּ קָּ ה נַפְּ שוֹ בְּ בִ תְּ כֶם תְּ נּו נָּא
אֹ תָּ ּה לוֹ לְּ אִ שָּ ה: )9( וְּ הִ תְּ חַ תְּ נּו אֹ תָּ נּו |
בְּ נֹ תֵ יכֶם תִ תְּ נּו לָּנּו וְּ אֶ ת בְּ נֹ תֵ ינּו תִ קְּ חּו
לָּכֶם: )10( וְּ אִ תָּ נּו תֵ שֵ בּו | וְּ הָּ ָארֶ ץ
תִ הְּ יֶה לִ פְּ נֵיכֶם שְּ בּו ּוסְּ חָּ רּוהָּ וְּ הֵ ָאחֲזּו
בָּ ּה: )11( וַיֹאמֶ ר שְּ כֶם אֶ ל ָאבִ יהָּ וְּ אֶ ל
ַאחֶ יהָּ אֶ מְּ צָּ א חֵ ן בְּ עֵ ינֵיכֶם | וַ אֲשֶ ר
תֹ אמְּ רּו אֵ לַי אֶ תֵ ן: )12( הַ רְּ בּו עָּ לַי
מְּ אֹ ד מֹ הַ ר ּומַ תָּ ן וְּ אֶ תְּ נָּה כַאֲשֶ ר
תֹ אמְּ רּו אֵ לָּי | ּותְּ נּו לִ י אֶ ת הַ נַעֲרָּ
לְּ אִ שָּ ה: )13( וַיַעֲנּו בְּ נֵי יַעֲקֹ ב אֶ ת
שְּ כֶם וְּ אֶ ת חֲמוֹר ָאבִ יו בְּ מִ רְּ מָּ ה
וַ יְּדַ בֵ רּו | אֲשֶ ר טִ מֵ א אֵ ת דִ ינָּה אֲחֹ תָּ ם:
)14( וַ יֹאמְּ רּו אֲלֵיהֶ ם ֹלא נּוכַל לַעֲׂשוֹת
הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה לָּתֵ ת אֶ ת אֲחֹ תֵ נּו לְּ אִ יש
אֲשֶ ר לוֹ עָּ רְּ לָּה | כִ י חֶ רְּ פָּ ה הִ וא לָּנּו:
)15( אַ ְך בְּ זֹאת נֵאוֹת לָּכֶם | אִ ם תִ הְּ יּו
כָּמֹ נּו לְּ הִ מֹ ל לָּכֶם כָּל זָּכָּר: )16( וְּ נָּתַ נּו
אֶ ת בְּ נֹ תֵ ינּו לָּכֶם וְּ אֶ ת בְּ נֹ תֵ יכֶם נִקַ ח
לָּנּו | וְּ יָּשַ בְּ נּו אִ תְּ כֶם וְּ הָּ יִינּו לְּ עַ ם אֶ חָּ ד:
)17( וְּ אִ ם ֹלא תִ שְּ מְּ עּו אֵ לֵינּו לְּ הִ מוֹל |
127
Torah Israelita
a Diná, sua irmã, 14 e lhes disseram: Não
podemos fazer isto, dar nossa irmã a um
homem incircunciso; porque isso seria
uma vergonha para nós. 15 Sob esta única
condição consentiremos; se vocês
tornardes como nós, circuncidando-se
todo homem entre vocês; 16 então vos
daremos as nossas filhas a vocês, e
receberemos suas filhas para nós; assim
habitaremos convosco e nos tornaremos
um só povo. 17 Mas se não nos ouvirem,
e não vos circuncidardes, levaremos
nossa filha e nós iremos embora. 18 E suas
palavras agradaram a Hamor e a Siquém,
seu filho. 19 Não tardou, o jovem em fazer
isso, porque se agradava da filha de
Yaacov. Era ele o mais honrado de toda a
moradia de seu abba. 20 Vieram, Hamor e
Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e
falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Estes homens são pacíficos para
conosco; por conseguinte habitem na
terra e negociem nela, é bastante
espaçosa para eles. Recebamos por
mulheres as suas filhas, e lhes demos as
nossas. 22 Mas sob uma única condição é
que consentirão aqueles homens em
habitar conosco para nos tornarmos um
só povo: se todo homem entre nós se
circuncidar, como eles são circuncidados.
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos
os seus animais, não serão nossos?
Consintamos somente com eles, e
habitarão conosco. 24 E deram ouvidos a
Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que
saíam da porta da cidade; e foi
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ לָּקַ חְּ נּו אֶ ת בִ תֵ נּו וְּ הָּ לָּכְּ נּו: )18(
וַ יִ יטְּ בּו דִ בְּ רֵ יהֶ ם בְּ עֵ ינֵי חֲמוֹר | ּובְּ עֵ ינֵי
שְּ כֶם בֶ ן חֲמוֹר: )19( וְּ ֹלא אֵ חַ ר הַ נַעַ ר
לַעֲׂשוֹת הַ דָּ בָּ ר כִ י חָּ פֵ ץ בְּ בַ ת יַעֲקֹ ב |
וְּ הּוא נִכְּ בָּ ד מִ כֹל בֵ ית ָאבִ יו: )20(
וַ יָּבֹא חֲמוֹר ּושְּ כֶם בְּ נוֹ אֶ ל שַ עַ ר עִ ירָּ ם
| וַ יְּדַ בְּ רּו אֶ ל ַאנְּשֵ י עִ ירָּ ם לֵאמֹ ר: )21(
הָּ אֲנָּשִ ים הָּ אֵ לֶה שְּ לֵמִ ים הֵ ם אִ תָּ נּו
וְּ יֵשְּ בּו בָּ ָארֶ ץ וְּ יִסְּ חֲרּו אֹ תָּ ּה וְּ הָּ ָארֶ ץ
הִ נֵה רַ חֲבַ ת יָּדַ יִם לִ פְּ נֵיהֶ ם | אֶ ת בְּ נֹ תָּ ם
נִקַ ח לָּנּו לְּ נָּשִ ים וְּ אֶ ת בְּ נֹ תֵ ינּו נִתֵ ן
לָּהֶ ם: )22( אַ ְך בְּ זֹאת יֵאֹ תּו לָּנּו
הָּ אֲנָּשִ ים לָּשֶ בֶ ת אִ תָּ נּו לִ הְּ יוֹת לְּ עַ ם
אֶ חָּ ד | בְּ הִ מוֹל לָּנּו כָּל זָּכָּר כַאֲשֶ ר הֵ ם
נִמֹ לִ ים: )23( מִ קְּ נֵהֶ ם וְּ קִ נְּיָּנָּם וְּ כָּל
בְּ הֶ מְּ תָּ ם הֲלוֹא לָּנּו הֵ ם | אַ ְך נֵאוֹתָּ ה
לָּהֶ ם וְּ יֵשְּ בּו אִ תָּ נּו: )24( וַ יִ שְּ מְּ עּו אֶ ל
חֲמוֹר וְּ אֶ ל שְּ כֶם בְּ נוֹ כָּל יֹצְּ אֵ י שַ עַ ר
עִ ירוֹ | וַ יִ מֹ לּו כָּל זָּכָּר כָּל יֹצְּ אֵ י שַ עַ ר
עִ ירוֹ: )25( וַ יְּהִ י בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י
בִ הְּ יוֹתָּ ם כֹ אֲבִ ים וַיִ קְּ חּו שְּ נֵי בְּ נֵי יַעֲקֹ ב
שִ מְּ עוֹן וְּ לֵוִ י אֲחֵ י דִ ינָּה אִ יש חַ רְּ בוֹ
וַ יָּבֹאּו עַ ל הָּ עִ יר בֶ טַ ח | וַ יַהַ רְּ גּו כָּל
זָּכָּר: )26( וְּ אֶ ת חֲמוֹר וְּ אֶ ת שְּ כֶם בְּ נוֹ
הָּ רְּ גּו לְּ פִ י חָּ רֶ ב | וַ יִ קְּ חּו אֶ ת דִ ינָּה מִ בֵ ית
שְּ כֶם וַיֵצֵ אּו: )27( בְּ נֵי יַעֲקֹ ב בָּ אּו עַ ל
הַ חֲלָּלִ ים וַיָּבֹזּו הָּ עִ יר | אֲשֶ ר טִ מְּ אּו
128
Torah Israelita
circuncidado todo homem, todos os que
saíam pela porta da sua cidade. 25 Ao
terceiro dia, quando os homens estavam
doridos, dois filhos de Yaacov, Shmeon e
Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a
sua espada, entraram na cidade com toda
a segurança e mataram todo homem. 26
Mataram também ao fio da espada a
Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando
Diná da casa de Siquém, saíram. 27
Vieram os filhos de Yaacov aos mortos e
saquearam a cidade; uma vez que haviam
contaminado a sua irmã. 28 Tomaramlhes
os rebanhos, os bois, os jumentos, e
o que havia tanto na cidade como no
campo; 29 e todos os seus pertences, e
todos os seus pequeninos, e as suas
mulheres, levaram por presa; e
despojando as casas, levaram tudo o que
havia nelas. 30 Então disse Yaacov a
Shmeon e a Levi: Tendes-me desvairado,
fazendo-me odioso aos moradores da
terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu
pouca gente, eles se ajuntarão e me
ferirão; e serei destruído, eu com minha
casa. 31 Ao que responderam: Devia ele
tratar a nossa irmã como a uma
prostituta?
Bereshit - Gênesis Capítulo, 35
[67 Preparação para Beth El]
1 Depois disse ELOHIM a Yaacov: Levantate,
sobe a Beit-EL e mora ali; e faze ali um
altar ao ELOHIM que te apareceu quando
fugias da face de Esav, teu irmão. 2 Então
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲחוֹתָּ ם: )28( אֶ ת צֹאנָּם וְּ אֶ ת בְּ קָּ רָּ ם
וְּ אֶ ת חֲמֹ רֵ יּהֶ ם | וְּ אֵ ת אֲשֶ ר בָּ עִ יר וְּ אֶ ת
אֲשֶ ר בַ שָּ דֶ ה לָּקָּ חּו: )29( וְּ אֶ ת כָּל
חֵ ילָּם וְּ אֶ ת כָּל טַ פָּ ם וְּ אֶ ת נְּשֵ יהֶ ם שָּ בּו
וַ יָּבֹזּו | וְּ אֵ ת כָּל אֲשֶ ר בַ בָּ יִת: )30(
וַ יֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֶ ל שִ מְּ עוֹן וְּ אֶ ל לֵוִ י
עֲכַרְּ תֶ ם אֹ תִ י לְּ הַ בְּ אִ ישֵ נִי בְּ יֹשֵ ב הָּ ָארֶ ץ
בַ כְּ נַעֲנִי ּובַ פְּ רִ זִ י | וַ אֲנִי מְּ תֵ י מִ סְּ פָּ ר
וְּ נֶאֶ סְּ פּו עָּ לַי וְּ הִ כּונִי וְּ נִשְּ מַ דְּ תִ י אֲנִי
ּובֵ יתִ י: )31( וַיֹאמְּ רּו | הַ כְּ זוֹנָּה יַעֲׂשֶ ה
אֶ ת אֲחוֹתֵ נּו:
Bereshit - Gênesis 35
)1( וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים אֶ ל יַעֲקֹ ב קּום עֲלֵה
בֵ ית אֵ ל וְּ שֶ ב שָּ ם | וַ עֲׂשֵ ה שָּ ם מִ זְּ בֵ חַ
לָּאֵ ל הַ נִרְּ אֶ ה אֵ לֶיָך בְּ בָּ רְּ חֲָך מִ פְּ נֵי עֵ ׂשָּ ו
ָאחִ יָך: )2( וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֶ ל בֵ יתוֹ וְּ אֶ ל
כָּל אֲשֶ ר עִ מוֹ | הָּ סִ רּו אֶ ת אֱֹלהֵ י הַ נֵכָּר
אֲשֶ ר בְּ תֹ כְּ כֶם וְּ הִ טַ הֲרּו וְּ הַ חֲלִ יפּו
ׂשִ מְּ ֹלתֵ יכֶם: )3( וְּ נָּקּומָּ ה וְּ נַעֲלֶה בֵ ית
אֵ ל | וְּ אֶ עֱׂשֶ ה שָּ ם מִ זְּ בֵ חַ לָּאֵ ל הָּ עֹ נֶה
אֹ תִ י בְּ יוֹם צָּ רָּ תִ י וַיְּהִ י עִ מָּ דִ י בַ דֶ רֶ ְך
אֲשֶ ר הָּ לָּכְּ תִ י: )4( וַיִ תְּ נּו אֶ ל יַעֲקֹ ב אֵ ת
כָּל אֱֹלהֵ י הַ נֵכָּר אֲשֶ ר בְּ יָּדָּ ם וְּ אֶ ת
129
Torah Israelita
disse Yaacov à sua família, e a todos os
que com ele estavam: Lançai fora os
elohim estranhos que há no meio de
vocês, e purificai-vos e mudai as suas
vestes. 3 Levantemo-nos, e subamos a
Beit-EL; ali farei um altar ao Elohey que
me respondeu no dia da minha angústia,
e que foi comigo no caminho por onde
andei. 4 Entregaram, a Yaacov todos os
125objetos de idolatria, que tinham em suas
mãos, e todos os seus brincos que
pendiam das suas orelhas; e Yaacov os
escondeu debaixo do carvalho que está
junto a Siquém. 5 Então partiram; e o
terror do Criador sobreveio às cidades
que lhes estavam ao redor, de modo que
não perseguiram os filhos de Yaacov. 6
Assim chegou Yaacov à Luz, que está na
terra de Kanaan (esta é Beit-EL), ele e todo
o povo que estava com ele. 7 Construiu ali
um altar, e chamou ao lugar 126 Beit-EL;
porque ali ELOHIM se lhe tinha
manifestado quando fugia da face de seu
irmão. 8 Morreu Débora, a ama de Ribka,
e foi sepultada ao pé de Beit-EL, debaixo
do carvalho, ao qual se chamou Alom-
Bacute.
[68 Beth El]
9 Apareceu ELOHIM outra vez a Yaacov,
quando ele voltou de Padã-Arã, e o
abençoou. 10 E disse ELOHIM: O teu
nome é Yaacov; não te chamarás mais
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ נְּזָּמִ ים אֲשֶ ר בְּ ָאזְּ נֵיהֶ ם | וַיִ טְּ מֹ ן אֹ תָּ ם
יַעֲקֹ ב תַ חַ ת הָּ אֵ לָּה אֲשֶ ר עִ ם שְּ כֶם:
)5( וַ יִ סָּ עּו | וַ יְּהִ י חִ תַ ת אֱֹלהִ ים עַ ל
הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר סְּ בִ יבֹתֵ יהֶ ם וְּ ֹלא רָּ דְּ פּו
ַאחֲרֵ י בְּ נֵי יַעֲקֹ ב: )6( וַ יָּבֹא יַעֲקֹ ב לּוזָּה
אֲשֶ ר בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן הִ וא בֵ ית אֵ ל | הּוא
וְּ כָּל הָּ עָּ ם אֲשֶ ר עִ מוֹ: )7( וַיִ בֶ ן שָּ ם
מִ זְּ בֵ חַ וַיִ קְּ רָּ א לַמָּ קוֹם אֵ ל בֵ ית אֵ ל | כִ י
שָּ ם נִגְּ לּו אֵ לָּיו הָּ אֱֹלהִ ים בְּ בָּ רְּ חוֹ מִ פְּ נֵי
ָאחִ יו: )8( וַ תָּ מָּ ת דְּ בֹרָּ ה מֵ ינֶקֶ ת רִ בְּ קָּ ה
וַ תִ קָּ בֵ ר מִ תַ חַ ת לְּ בֵ ית אֵ ל תַ חַ ת הָּ אַ לוֹן
| וַ יִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ אַ לוֹן בָּ כּות:
)9( וַיֵרָּ א אֱֹלהִ ים אֶ ל יַעֲקֹ ב עוֹד בְּ בֹאוֹ
מִ פַ דַ ן אֲרָּ ם | וַ יְּבָּ רֶ ְך אֹ תוֹ: )10( וַיֹאמֶ ר
לוֹ אֱֹלהִ ים שִ מְּ ָך יַעֲקֹ ב | ֹלא יִקָּ רֵ א
שִ מְּ ָך עוֹד יַעֲקֹ ב כִ י אִ ם יִׂשְּ רָּ אֵ ל יִהְּ יֶה
שְּ מֶ ָך וַיִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )11(
וַ יֹאמֶ ר לוֹ אֱֹלהִ ים אֲנִי אֵ ל שַ דַ י פְּ רֵ ה
ּורְּ בֵ ה גוֹי ּוקְּ הַ ל גוֹיִם יִהְּ יֶה מִ מֶ ךָּ |
ּומְּ לָּכִ ים מֵ חֲלָּצֶ יָך יֵצֵ אּו: )12( וְּ אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נָּתַ תִ י לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם ּולְּ יִצְּ חָּ ק
לְּ ָך אֶ תְּ נֶנָּה | ּולְּ זַרְּ עֲָך ַאחֲרֶ יָך אֶ תֵ ן אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ: )13( וַ יַעַ ל מֵ עָּ לָּיו אֱֹלהִ ים |
בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר דִ בֶ ר אִ תוֹ: )14( וַיַצֵ ב
125
Gn 35.4 – “objetos de idolatria”: Literalmente em hebraico “Elohey”, aqui traduzimos para harmonizar com o texto.
126
“Beit-EL”: Literalmente significa: Casa de D-us
130
Torah Israelita
Yaacov, mas Yisra-EL será o teu nome.
Chamou-lhe Yisra-EL. 11 Disse mais: Eu
sou ELOHIM Soberano-Poderoso; frutifica
e multiplica-te; uma nação, sim, uma
multidão de nações sairá de ti, e
melechim procederão dos teus lombos;
12 a terra que dei a Avraham e a Yitzhák,
a ti a darei; também à tua descendência
depois de ti a darei. 13 E ELOHIM subiu
dele, do lugar onde lhe falara. 14 Então
Yaacov erigiu uma coluna no lugar ondo
Criador lhe falara, uma coluna de pedra; e
sobre ela derramou uma libação e deitoulhe
azeite; 15 e Yaacov chamou Beit-EL ao
lugar onde o Criador lhe falara. 16 Depois
partiram de Beit-EL; e, faltando ainda um
trecho pequeno para chegar a Efrata,
Rahel começou a sentir dores de parto, e
custou-lhe o dar à luz. 17 Quando ela
estava nas dores do parto, disse a
parteira: Não tenha medo, ainda terás
este filho. 18 Então Rahel, ao 127 sentir que
estava morrendo, chamou ao filho
Benôni; mas seu abba chamou-lhe
Biniamim. 19 Assim morreu Rahel, e foi
sepultada no caminho de Efrata (esta é
Bet-Lehem). 20 E Yaacov erigiu uma
coluna sobre a sua sepultura; esta é a
coluna da sepultura de Rahel até o dia de
hoje. 21 Então partiu Yisra-EL, e armou a
sua tenda além de Migdal-Eder. 22
Quando Yisra-EL habitava naquela terra,
foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
יַעֲקֹ ב מַ צֵ בָּ ה בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר דִ בֶ ר אִ תוֹ
מַ צֶ בֶ ת ָאבֶ ן | וַ יַסֵ ְך עָּ לֶיהָּ נֶסֶ ְך וַ יִ צֹק
עָּ לֶיהָּ שָּ מֶ ן: )15( וַיִ קְּ רָּ א יַעֲקֹ ב אֶ ת
שֵ ם הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר דִ בֶ ר אִ תוֹ שָּ ם
אֱֹלהִ ים בֵ ית אֵ ל: )16( וַיִ סְּ עּו מִ בֵ ית
אֵ ל וַ יְּהִ י עוֹד כִ בְּ רַ ת הָּ ָארֶ ץ לָּבוֹא
אֶ פְּ רָּ תָּ ה | וַ תֵ לֶד רָּ חֵ ל וַ תְּ קַ ש בְּ לִ דְּ תָּ ּה:
)17( וַיְּהִ י בְּ הַ קְּ שֹתָּ ּה בְּ לִ דְּ תָּ ּה | וַ תֹ אמֶ ר
לָּּה הַ מְּ יַלֶדֶ ת ַאל תִ ירְּ אִ י כִ י גַם זֶה לְָּך
בֵ ן: )18( וַ יְּהִ י בְּ צֵ את נַפְּ שָּ ּה כִ י מֵ תָּ ה
וַ תִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ בֶ ן אוֹנִי | וְּ ָאבִ יו קָּ רָּ א לוֹ
בִ נְּיָּמִ ין: )19( וַ תָּ מָּ ת רָּ חֵ ל | וַ תִ קָּ בֵ ר
בְּ דֶ רֶ ְך אֶ פְּ רָּ תָּ ה הִ וא בֵ ית לָּחֶ ם: )20(
וַ יַצֵ ב יַעֲקֹ ב מַ צֵ בָּ ה עַ ל קְּ בֻׁרָּ תָּ ּה | הִ וא
מַ צֶ בֶ ת קְּ בֻׁרַ ת רָּ חֵ ל עַ ד הַ יוֹם: )21(
וַ יִ סַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַ יֵט ָאהֳֹלה מֵ הָּ לְּ ָאה
לְּ מִ גְּ דַ ל עֵ דֶ ר: )22( וַיְּהִ י בִ שְּ כֹן יִׂשְּ רָּ אֵ ל
בָּ ָארֶ ץ הַ הִ וא וַיֵלְֶך רְּ אּובֵ ן וַיִ שְּ כַב אֶ ת
בִ לְּ הָּ ה פִ ילֶגֶש ָאבִ יו | וַיִ שְּ מַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי יַעֲקֹ ב שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר: )23(
בְּ נֵי לֵָאה בְּ כוֹר יַעֲקֹ ב רְּ אּובֵ ן | וְּ שִ מְּ עוֹן
וְּ לֵוִ י וִ יהּודָּ ה וְּ יִשָּ שכָּר ּוזְּ בּולֻׁן: )24(
בְּ נֵי רָּ חֵ ל יוֹסֵ ף ּובִ נְּיָּמִ ן: )25( ּובְּ נֵי
בִ לְּ הָּ ה שִ פְּ חַ ת רָּ חֵ ל דָּ ן וְּ נַפְּ תָּ לִ י: )26(
ּובְּ נֵי זִ לְּ פָּ ה שִ פְּ חַ ת לֵָאה גָּד וְּ אָּ שֵ ר |
127
Gn 35:18 – “ao sentir que estava morrendo”: Correção, veja outras bíblias
131
Torah Israelita
de seu abba; e Yisra-EL o soube. Eram
doze os filhos de Yaacov:
[69 Os filhos de Yaacov; A morte de
Yitzhák]
23 Os filhos de Léia: Rúben o primeiro
filho de Yaacov, depois Shmeon, Levi,
Yehudah, Issacar e Zebulom; 24 os filhos
de Rahel: Yosef e Biniamim; 25 os filhos de
Bila, serva de Rahel: Dã e Naftali; 26 os
filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser.
Estes são os filhos de Yaacov, que lhe
nasceram em Padã-Arã. 27 Yaacov veio a
seu abba Yitzhák, a Manre, a Quiriate-
Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram
Avraham e Yitzhák. 28 Foram os dias de
Yitzhák cento e oitenta anos; 29 e,
exalando o ruach, morreu e foi
congregado ao seu povo, velho e cheio de
dias; e Esav e Yaacov, seus filhos, o
sepultaram.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 36
[70 A linhagem de Esav]
1 Estas são as gerações de Esav (este é
Edom): 2 Esav tomou no meio das filhas
de Kanaan suas mulheres: Ada, filha de
Elom o heteu, e Aolíbama, filha de
Khanah, filha de Zibeão o heveu, 3 e
Basemate, filha de Iyshmael, irmã de
Nebaiote. 4 Ada teve de Esav a Elifaz, e
Basemate teve a Reuel; 5 e Aolíbama teve
a Yeush, Yalam e Corach; estes são os
filhos de Esav, que lhe nasceram na terra
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֵ לֶה בְּ נֵי יַעֲקֹ ב אֲשֶ ר יֻׁלַד לוֹ בְּ פַ דַ ן
אֲרָּ ם: )27( וַ יָּבֹא יַעֲקֹ ב אֶ ל יִצְּ חָּ ק
ָאבִ יו מַ מְּ רֵ א קִ רְּ יַת הָּ ַארְּ בַ ע | הִ וא
חֶ בְּ רוֹן אֲשֶ ר גָּר שָּ ם ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ יִצְּ חָּ ק:
)28( וַ יִ הְּ יּו יְּמֵ י יִצְּ חָּ ק | מְּ ַאת שָּ נָּה
ּושְּ מֹ נִים שָּ נָּה: )29( וַיִ גְּ וַע יִצְּ חָּ ק וַיָּמָּ ת
וַ יֵָאסֶ ף אֶ ל עַ מָּ יו זָּקֵ ן ּוׂשְּ בַ ע יָּמִ ים |
וַ יִ קְּ בְּ רּו אֹ תוֹ עֵ ׂשָּ ו וְּ יַעֲקֹ ב בָּ נָּיו:
Bereshit - Gênesis 36
)1( וְּ אֵ לֶה תֹ לְּ דוֹת עֵ ׂשָּ ו הּוא אֱדוֹם:
)2( עֵ ׂשָּ ו לָּקַ ח אֶ ת נָּשָּ יו מִ בְּ נוֹת כְּ נָּעַ ן |
אֶ ת עָּ דָּ ה בַ ת אֵ ילוֹן הַ חִ תִ י וְּ אֶ ת
ָאהֳלִ יבָּ מָּ ה בַ ת עֲנָּה בַ ת צִ בְּ עוֹן הַ חִ ּוִ י:
)3( וְּ אֶ ת בָּ ׂשְּ מַ ת בַ ת יִשְּ מָּ עֵ אל אֲחוֹת
נְּבָּ יוֹת: )4( וַ תֵ לֶד עָּ דָּ ה לְּ עֵ ׂשָּ ו אֶ ת
אֱלִ יפָּ ז | ּובָּ ׂשְּ מַ ת יָּלְּ דָּ ה אֶ ת רְּ עּואֵ ל:
)5( וְּ ָאהֳלִ יבָּ מָּ ה יָּלְּ דָּ ה אֶ ת יעיש ]יְּעּוש
קרי[ וְּ אֶ ת יַעְּ לָּם וְּ אֶ ת קֹ רַ ח | אֵ לֶה בְּ נֵי
עֵ ׂשָּ ו אֲשֶ ר יֻׁלְּ דּו לוֹ בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן: )6(
וַ יִ קַ ח עֵ ׂשָּ ו אֶ ת נָּשָּ יו וְּ אֶ ת בָּ נָּיו וְּ אֶ ת
בְּ נֹ תָּ יו וְּ אֶ ת כָּל נַפְּ שוֹת בֵ יתוֹ וְּ אֶ ת
מִ קְּ נֵהּו וְּ אֶ ת כָּל בְּ הֶ מְּ תוֹ וְּ אֵ ת כָּל קִ נְּיָּנ ֹו
אֲשֶ ר רָּ כַש בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וַ יֵלְֶך אֶ ל אֶ רֶ ץ
132
Torah Israelita
de Kanaan. 6 Depois Esav tomou suas
mulheres, seus filhos, suas filhas e todas
as almas de sua casa, seu gado, todos os
seus animais e todos os seus pertences,
que havia adquirido na terra de Kanaan, e
foi-se para outra terra, apartando-se de
seu irmão Yaacov. 7 Porque os seus
pertences eram abundantes demais para
habitarem juntos; e a terra de suas
peregrinações não os podia sustentar por
causa do seu gado. 8 Por conseguinte Esav
habitou no monte de Seir; Esav é Edom. 9
Estas, são as gerações de Esav, abba dos
edomeus, no monte de Seir: 10 Estes são
os nomes dos filhos de Esav: Elifaz, filho de
Ada, mulher de Esav; Reuel, filho de
Basemate, mulher de Esav. 11 E os filhos
de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gatã e
Quenaz. 12 Timna era concubina de Elifaz,
filho de Esav, e teve de Elifaz a Amaleque.
São esses os filhos de Ada, mulher de
Esav. 13 Foram estes os filhos de Reuel:
Naate e Zerá, Sama e Mizá. Foram esses
os filhos de Basemate, mulher de Esav. 14
Estes foram os filhos de Aolíbama, filha de
Khanah, filha de Zibeão, mulher de Esav:
ela teve de Esav Yeush, Yalam e Corach. 15
São estes os chefes dos filhos de Esav: dos
filhos de Elifaz, o primeiro filho de Esav, os
chefes Temã, Omar, Zefô, Quenaz, 16
Corach, Gatã e Amaleque. São esses os
chefes que nasceram a Elifaz na terra de
Edom; esses são os filhos de Ada. 17 Estes
são os filhos de Reuel, filho de Esav: os
chefes Naate, Zerá, Sama e Mizá; esses
são os chefes que nasceram a Reuel na
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מִ פְּ נֵי יַעֲקֹ ב ָאחִ יו: )7( כִ י הָּ יָּה רְּ כּושָּ ם
רָּ ב מִ שֶ בֶ ת יַחְּ דָּ ו | וְּ ֹלא יָּכְּ לָּה אֶ רֶ ץ
מְּ גּורֵ יהֶ ם לָּׂשֵ את אֹ תָּ ם מִ פְּ נֵי מִ קְּ נֵיהֶ ם:
)8( וַ יֵשֶ ב עֵ ׂשָּ ו בְּ הַ ר ׂשֵ עִ יר עֵ ׂשָּ ו הּוא
אֱדוֹם: )9( וְּ אֵ לֶה תֹ לְּ דוֹת עֵ ׂשָּ ו אֲבִ י
אֱדוֹם | בְּ הַ ר ׂשֵ עִ יר: )10( אֵ לֶה שְּ מוֹת
בְּ נֵי עֵ ׂשָּ ו | אֱלִ יפַ ז בֶ ן עָּ דָּ ה אֵ שֶ ת עֵ ׂשָּ ו
רְּ עּואֵ ל בֶ ן בָּ ׂשְּ מַ ת אֵ שֶ ת עֵ ׂשָּ ו: )11(
וַ יִ הְּ יּו בְּ נֵי אֱלִ יפָּ ז | תֵ ימָּ ן אוֹמָּ ר צְּ פוֹ
וְּ גַעְּ תָּ ם ּוקְּ נַז: )12( וְּ תִ מְּ נַע הָּ יְּתָּ ה
פִ ילֶגֶש לֶאֱלִ יפַ ז בֶ ן עֵ ׂשָּ ו וַ תֵ לֶד
לֶאֱלִ יפַ ז אֶ ת עֲמָּ לֵק | אֵ לֶה בְּ נֵי עָּ דָּ ה
אֵ שֶ ת עֵ ׂשָּ ו: )13( וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי רְּ עּואֵ ל
נַחַ ת וָּ זֶרַ ח שַ מָּ ה ּומִ זָּה | אֵ לֶה הָּ יּו בְּ נֵי
בָּ ׂשְּ מַ ת אֵ שֶ ת עֵ ׂשָּ ו: )14( וְּ אֵ לֶה הָּ יּו
בְּ נֵי ָאהֳלִ יבָּ מָּ ה בַ ת עֲנָּה בַ ת צִ בְּ עוֹן
אֵ שֶ ת עֵ ׂשָּ ו | וַ תֵ לֶד לְּ עֵ ׂשָּ ו אֶ ת יעיש
]יְּעּוש קרי[ וְּ אֶ ת יַעְּ לָּם וְּ אֶ ת קֹ רַ ח:
)15( אֵ לֶה אַ לּופֵ י בְּ נֵי עֵ ׂשָּ ו | בְּ נֵי
אֱלִ יפַ ז בְּ כוֹר עֵ ׂשָּ ו אַ לּוף תֵ ימָּ ן אַ לּוף
אוֹמָּ ר אַ לּוף צְּ פוֹ אַ לּוף קְּ נַז: )16(
אַ לּוף קֹ רַ ח אַ לּוף גַעְּ תָּ ם אַ לּוף עֲמָּ לֵק
| אֵ לֶה אַ לּופֵ י אֱלִ יפַ ז בְּ אֶ רֶ ץ אֱדוֹם אֵ לֶה
בְּ נֵי עָּ דָּ ה: )17( וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי רְּ עּואֵ ל בֶ ן
עֵ ׂשָּ ו אַ לּוף נַחַ ת אַ לּוף זֶרַ ח אַ לּוף
שַ מָּ ה אַ לּוף מִ זָּה | אֵ לֶה אַ לּופֵ י רְּ עּואֵ ל
בְּ אֶ רֶ ץ אֱדוֹם אֵ לֶה בְּ נֵי בָּ ׂשְּ מַ ת אֵ שֶ ת
133
Torah Israelita
terra de Edom; esses são os filhos de
Basemate, mulher de Esav. 18 Estes são
os filhos de Aolíbama, mulher de Esav: os
chefes Yeush, Yalam e Corach; esses são
os chefes que nasceram a líbama, filha de
Khanah, mulher de Esav. 19 Esses são os
filhos de Esav, e esses seus príncipes: ele é
Edom.
[71 A linhagem de Seir]
20 São estes os filhos de Seir, o horeu,
moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão,
Anás, 21 Disom, Eser e Disã; esses são os
chefes dos horeus, filhos de Seir, na terra
de Edom. 22 Os filhos de Lotã foram: Hori
e Hemã; e a irmã de Lotã era Timna. 23
Estes são os filhos de Sobal: Alvã,
Manaate, Ebal, Sefô e Onão. 24 Estes são
os filhos de Zibeão: Aías e Anás; este é o
Anás que achou as fontes termais no
deserto, quando apascentava os
jumentos de Zibeão, seu abba. 25 São
estes os filhos de Khanah: Disom e
Aolíbama, filha de Khanah. 26 São estes os
filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e
Acã. 28 Estes são os filhos de Disã: Uz e
Arã. 29 Estes são os chefes dos horeus:
Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, 30 Disom, Eser
e Disã; esses são os chefes dos horeus que
governaram na terra de Seir.
[72 Os reis de Edom]
31 São estes os melechim que reinaram
na terra de Edom, antes que reinasse
melech algum sobre os bney-ysraEL. 32
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עֵ ׂשָּ ו: )18( וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי ָאהֳלִ יבָּ מָּ ה
אֵ שֶ ת עֵ ׂשָּ ו אַ לּוף יְּעּוש אַ לּוף יַעְּ לָּם
אַ לּוף קֹ רַ ח | אֵ לֶה אַ לּופֵ י ָאהֳלִ יבָּ מָּ ה
בַ ת עֲנָּה אֵ שֶ ת עֵ ׂשָּ ו: )19( אֵ לֶה בְּ נֵי
עֵ ׂשָּ ו וְּ אֵ לֶה אַ לּופֵ יהֶ ם הּוא אֱדוֹם:
)20( אֵ לֶה בְּ נֵי ׂשֵ עִ יר הַ חֹ רִ י
יֹשְּ בֵ י הָּ ָארֶ ץ | לוֹטָּ ן וְּ שוֹבָּ ל וְּ צִ בְּ עוֹן
וַ עֲנָּה: )21( וְּ דִ שוֹן וְּ אֵ צֶ ר וְּ דִ ישָּ ן | אֵ לֶה
אַ לּופֵ י הַ חֹ רִ י בְּ נֵי ׂשֵ עִ יר בְּ אֶ רֶ ץ אֱדוֹם:
)22( וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי לוֹטָּ ן חֹ רִ י וְּ הֵ ימָּ ם |
וַ אֲחוֹת לוֹטָּ ן תִ מְּ נָּע: )23( וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי
שוֹבָּ ל עַ לְּ וָּן ּומָּ נַחַ ת וְּ עֵ יבָּ ל | שְּ פוֹ
וְּ אוֹנָּם: )24( וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי צִ בְּ עוֹן וְּ אַ יָּה
וַ עֲנָּה | הּוא עֲנָּה אֲשֶ ר מָּ צָּ א אֶ ת הַ יֵמִ ם
בַ מִ דְּ בָּ ר בִ רְּ עֹ תוֹ אֶ ת הַ חֲמֹ רִ ים לְּ צִ בְּ עוֹן
ָאבִ יו: )25( וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי עֲנָּה דִ שֹן |
וְּ ָאהֳלִ יבָּ מָּ ה בַ ת עֲנָּה: )26( וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי
דִ ישָּ ן | חֶ מְּ דָּ ן וְּ אֶ שְּ בָּ ן וְּ יִתְּ רָּ ן ּוכְּ רָּ ן:
)27( אֵ לֶה בְּ נֵי אֵ צֶ ר | בִ לְּ הָּ ן וְּ זַעֲוָּ ן
וַ עֲקָּ ן: )28( אֵ לֶה בְּ נֵי דִ ישָּ ן עּוץ וַ אֲרָּ ן:
)29( אֵ לֶה אַ לּופֵ י הַ חֹ רִ י | אַ לּוף לוֹטָּ ן
אַ לּוף שוֹבָּ ל אַ לּוף צִ בְּ עוֹן אַ לּוף עֲנָּה:
)30( אַ לּוף דִ שֹן אַ לּוף אֵ צֶ ר אַ לּוף
דִ ישָּ ן | אֵ לֶה אַ לּופֵ י הַ חֹ רִ י לְּ אַ לֻׁפֵ יהֶ ם
בְּ אֶ רֶ ץ ׂשֵ עִ יר:
)31( וְּ אֵ לֶה הַ מְּ לָּכִ ים אֲשֶ ר מָּ לְּ כּו
בְּ אֶ רֶ ץ אֱדוֹם | לִ פְּ נֵי מְּ לְָּך מֶ לְֶך לִ בְּ נֵי
134
Torah Israelita
Reinou, em Edom Belá, filho de Beor; e o
nome da sua cidade era Dinabá. 33
Morreu Belá; e Yovav, filho de Zerá de
Bozra, governou em seu lugar. 34 Morreu
Yovav; e Husão, da terra dos temanitas,
governou em seu lugar. 35 Morreu
Husão; e em seu lugar governou Chadad,
filho de Bedade, que feriu a Midyam no
campo de Moav; e o nome da sua cidade
era Avite. 36 Morreu Chadad; e Sâmela de
Masreca governou em seu lugar. 37
Morreu Sâmela; e Shaul de Reobote junto
ao rio governou em seu lugar. 38 Morreu
Shaul; e Baal-Hanã, filho de Acbor,
governou em seu lugar. 39 Morreu Baal-
Hanã, filho de Acbor; e Hadar governou
em seu lugar; e o nome da sua cidade era
Paú; e o nome de sua mulher era
Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-
Zaabe. 40 Estes são os nomes dos chefes
dos filhos de Esav, segundo as suas
famílias, segundo os seus lugares, pelos
seus nomes: os chefes Timna, Alva,
Yetete, 41 Aolíbama, Elá, Pinom, 42
Quenaz, Temã, Mibzar, 43 Magdiel e Irão;
esses são os chefes de Edom, segundo as
suas habitações, na terra da sua
possessão. Este é Esav, abba dos
edomeus.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 37
9ª Porção: Vayeshev – E ele habitou
Porção semanal: Gn 37: 1- 40: 23
Última leitura: Gn 40: 20-23
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )32( וַיִ מְּ ֹלְך בֶ אֱדוֹם בֶ לַע בֶ ן
בְּ עוֹר | וְּ שֵ ם עִ ירוֹ דִ נְּהָּ בָּ ה: )33( וַיָּמָּ ת
בָּ לַע | וַיִ מְּ ֹלְך תַ חְּ תָּ יו יוֹבָּ ב בֶ ן זֶרַ ח
מִ בָּ צְּ רָּ ה: )34( וַ יָּמָּ ת יוֹבָּ ב | וַיִ מְּ ֹלְך
תַ חְּ תָּ יו חֻׁשָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ הַ תֵ ימָּ נִי: )35(
וַ יָּמָּ ת חֻׁשָּ ם | וַיִ מְּ ֹלְך תַ חְּ תָּ יו הֲדַ ד בֶ ן
בְּ דַ ד הַ מַ כֶה אֶ ת מִ דְּ יָּן בִ ׂשְּ דֵ ה מוָֹאב
וְּ שֵ ם עִ ירוֹ עֲוִ ית: )36( וַיָּמָּ ת הֲדָּ ד |
וַ יִ מְּ ֹלְך תַ חְּ תָּ יו ׂשַ מְּ לָּה מִ מַ ׂשְּ רֵ קָּ ה:
)37( וַיָּמָּ ת ׂשַ מְּ לָּה | וַיִ מְּ ֹלְך תַ חְּ תָּ יו
שָּ אּול מֵ רְּ חֹ בוֹת הַ נָּהָּ ר: )38( וַיָּמָּ ת
שָּ אּול | וַיִ מְּ ֹלְך תַ חְּ תָּ יו בַ עַ ל חָּ נָּן בֶ ן
עַ כְּ בוֹר: )39( וַיָּמָּ ת בַ עַ ל חָּ נָּן בֶ ן
עַ כְּ בוֹר וַיִ מְּ ֹלְך תַ חְּ תָּ יו הֲדַ ר וְּ שֵ ם עִ ירוֹ
פָּ עּו | וְּ שֵ ם אִ שְּ תוֹ מְּ הֵ יטַ בְּ אֵ ל בַ ת
מַ טְּ רֵ ד בַ ת מֵ י זָּהָּ ב: )40( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹת
אַ לּופֵ י עֵ ׂשָּ ו לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לִ מְּ קֹ מֹ תָּ ם
בִ שְּ מֹ תָּ ם | אַ לּוף תִ מְּ נָּע אַ לּוף עַ לְּ וָּ ה
אַ לּוף יְּתֵ ת: )41( אַ לּוף ָאהֳלִ יבָּ מָּ ה
אַ לּוף אֵ לָּה אַ לּוף פִ ינֹ ן: )42( אַ לּוף
קְּ נַז אַ לּוף תֵ ימָּ ן אַ לּוף מִ בְּ צָּ ר: )43(
אַ לּוף מַ גְּ דִ יאֵ ל אַ לּוף עִ ירָּ ם | אֵ לֶה
אַ לּופֵ י אֱדוֹם לְּ מֹ שְּ בֹתָּ ם בְּ אֶ רֶ ץ
אֲחֻׁזָּתָּ ם הּוא עֵ ׂשָּ ו אֲבִ י אֱדוֹם:
Bereshit - Gênesis 37
135
Torah Israelita
Conclusão: Am 2: 6 - 3: 8
Salmos Vaieshev: 112
[73 Yosef é vendido como escravo]
1 Yaacov habitava na terra das
peregrinações de seu abba, na terra de
Kanaan. 2 Estas são as gerações de
Yaacov. Yosef, aos dezessete anos de
idade, estava com seus irmãos
apascentando os rebanhos; sendo ainda
jovem, andava com os filhos de Bila, e
com os filhos de Zilpa, mulheres de seu
abba; e Yosef trazia a seu abba más
notícias a respeito deles. 3 Yisra-EL amava
mais a Yosef do que a todos os seus filhos,
porque era filho da sua velhice; e fez-lhe
uma túnica de várias cores. 4 Vendo, seus
irmãos que seu abba o amava mais do
que a todos eles, odiavam-no, e não lhe
podiam falar pacificamente. 5 Yosef teve
um sonho, que contou a seus irmãos; por
isso o odiaram ainda mais. 6 Pois ele lhes
disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Estávamos nós atando molhos no
campo, e o meu molho, levantando-se,
ficou em pé; e os seus molhos o
rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu
deveras reinarás sobre nós? Tu deveras
terás domínio sobre nós? Por isso ainda
mais o odiavam por causa dos seus
sonhos e das suas palavras. 9 Teve Yosef
outro sonho, e o contou a seus irmãos,
dizendo: Tive ainda outro sonho; e o sol, e
a lua, e onze estrelas se inclinavam
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)1( וַ יֵשֶ ב יַעֲקֹ ב בְּ אֶ רֶ ץ מְּ גּורֵ י ָאבִ יו |
בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן: )2( אֵ לֶה תֹ לְּ דוֹת יַעֲקֹ ב
יוֹסֵ ף בֶ ן שְּ בַ ע עֶ ׂשְּ רֵ ה שָּ נָּה הָּ יָּה רֹעֶ ה
אֶ ת אֶ חָּ יו בַ צֹאן וְּ הּוא נַעַ ר אֶ ת בְּ נֵי
בִ לְּ הָּ ה וְּ אֶ ת בְּ נֵי זִ לְּ פָּ ה נְּשֵ י ָאבִ יו | וַיָּבֵ א
יוֹסֵ ף אֶ ת דִ בָּ תָּ ם רָּ עָּ ה אֶ ל אֲבִ יהֶ ם: )3(
וְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל ָאהַ ב אֶ ת יוֹסֵ ף מִ כָּל בָּ נָּיו כִ י
בֶ ן זְּ קֻׁ נִים הּוא לוֹ | וְּ עָּ ׂשָּ ה לוֹ כְּ תֹ נֶת
פַ סִ ים: )4( וַיִ רְּ אּו אֶ חָּ יו כִ י אֹ תוֹ ָאהַ ב
אֲבִ יהֶ ם מִ כָּל אֶ חָּ יו וַיִ ׂשְּ נְּאּו אֹ תוֹ | וְּ ֹלא
יָּכְּ לּו דַ בְּ רוֹ לְּ שָּ ֹלם: )5( וַ יַחֲֹלם יוֹסֵ ף
חֲלוֹם וַיַגֵד לְּ אֶ חָּ יו | וַ יוֹסִ פּו עוֹד ׂשְּ נֹ א
אֹ תוֹ: )6( וַיֹאמֶ ר אֲלֵיהֶ ם | שִ מְּ עּו נָּא
הַ חֲלוֹם הַ זֶה אֲשֶ ר חָּ לָּמְּ תִ י: )7( וְּ הִ נֵה
אֲנַחְּ נּו מְּ אַ לְּ מִ ים אֲלֻׁמִ ים בְּ תוְֹך הַ שָּ דֶ ה
וְּ הִ נֵה קָּ מָּ ה אֲלֻׁמָּ תִ י וְּ גַם נִצָּ בָּ ה | וְּ הִ נֵה
תְּ סֻׁבֶ ינָּה אֲלֻׁמֹ תֵ יכֶם וַ תִ שְּ תַ חֲוֶיןָּ
לַאֲלֻׁמָּ תִ י: )8( וַיֹאמְּ רּו לוֹ אֶ חָּ יו הֲמָּ ֹלְך
תִ מְּ ֹלְך עָּ לֵינּו אִ ם מָּ שוֹל תִ מְּ שֹל בָּ נּו |
וַ יוֹסִ פּו עוֹד ׂשְּ נֹ א אֹ תוֹ עַ ל חֲֹלמֹ תָּ יו
וְּ עַ ל דְּ בָּ רָּ יו: )9( וַ יַחֲֹלם עוֹד חֲלוֹם
ַאחֵ ר וַ יְּסַ פֵ ר אֹ תוֹ לְּ אֶ חָּ יו | וַיֹאמֶ ר הִ נֵה
חָּ לַמְּ תִ י חֲלוֹם עוֹד וְּ הִ נֵה הַ שֶ מֶ ש
וְּ הַ יָּרֵ חַ וְּ ַאחַ ד עָּ ׂשָּ ר כוֹכָּבִ ים
מִ שְּ תַ חֲוִ ים לִ י: )10( וַ יְּסַ פֵ ר אֶ ל ָאבִ יו
וְּ אֶ ל אֶ חָּ יו וַ יִ גְּ עַ ר בוֹ ָאבִ יו וַיֹאמֶ ר לוֹ
136
Torah Israelita
perante mim. 10 Quando o contou a seu
abba e a seus irmãos, repreendeu-o seu
abba, e disse: Que sonho é esse que
tiveste? Por acaso viremos, eu e tua ima,
e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto
em terra diante de ti? 11 Seus irmãos, o
invejavam; mas seu abba guardava o caso
no seu lev. 12 Naquele momento, foram
seus irmãos apascentar o rebanho de seu
abba, em Siquém. 13 Então disse Yisra-EL
a Yosef: Não apascentam teus irmãos o
rebanho em Siquém? Vem, e eu te
enviarei a eles. Respondeu Yosef: Aqui
estou. 14 Disse Yisra-EL: Vai, vê se vão
bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me
resposta. Assim o expediu do vale de
Hebrom; e Yosef foi a Siquém. 15 E um
homem encontrou a Yosef, que andava
errante pelo campo, e indagou-lhe: Que
procuras? 16 Respondeu ele: Estou
procurando meus irmãos; dize-me, peço a
você, onde apascentam eles o rebanho.
17 Disse o homem: Foram-se daqui; ouvilhes
dizer: Vamos a Dotã. Yosef, seguiu
seus irmãos, e os achou em Dotã. 18 Eles
o viram de longe e, antes que chegasse
aonde estavam, conspiraram contra ele,
para o matarem, 19 dizendo uns aos
outros: Lá vem o sonhador! 20 Vinde
agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das
covas; e diremos: uma besta-fera o
devorou. Veremos, então, o que será dos
seus sonhos. 21 Mas Rúben, ouvindo isso,
livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe
tiremos a vida. 22 Também lhes disse
Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o
| הֲבוֹא
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מָּ ה הַ חֲלוֹם הַ זֶה אֲשֶ ר חָּ לָּמְּ תָּ
נָּבוֹא אֲנִי וְּ אִ מְּ ָך וְּ ַאחֶ יָך לְּ הִ שְּ תַ חֲוֹת לְּ ָך
ָארְּ צָּ ה: )11( וַיְּקַ נְּאּו בוֹ אֶ חָּ יו | וְּ ָאבִ יו
שָּ מַ ר אֶ ת הַ דָּ בָּ ר: )12( וַיֵלְּ כּו אֶ חָּ יו |
לִ רְּ עוֹת אֶ ת צֹאן אֲבִ יהֶ ם בִ שְּ כֶם: )13(
וַ יֹאמֶ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל יוֹסֵ ף הֲלוֹא ַאחֶ יָך
רֹעִ ים בִ שְּ כֶם לְּ כָּה וְּ אֶ שְּ לָּחֲָך אֲלֵיהֶ ם |
וַ יֹאמֶ ר לוֹ הִ נֵנִי: )14( וַ יֹאמֶ ר לוֹ לְֶך נָּא
רְּ אֵ ה אֶ ת שְּ לוֹם ַאחֶ יָך וְּ אֶ ת שְּ לוֹם
הַ צֹאן וַ הֲשִ בֵ נִי דָּ בָּ ר | וַ יִ שְּ לָּחֵ הּו מֵ עֵ מֶ ק
חֶ בְּ רוֹן וַיָּבֹא שְּ כֶמָּ ה: )15( וַיִ מְּ צָּ אֵ הּו
אִ יש וְּ הִ נֵה תֹ עֶ ה בַ שָּ דֶ ה | וַ יִ שְּ ָאלֵהּו
הָּ אִ יש לֵאמֹ ר מַ ה תְּ בַ קֵ ש: )16( וַיֹאמֶ ר
אֶ ת ַאחַ י ָאנֹ כִ י מְּ בַ קֵ ש | הַ גִ ידָּ ה נָּא לִ י
אֵ יפֹ ה הֵ ם רֹעִ ים: )17( וַ יֹאמֶ ר הָּ אִ יש
נָּסְּ עּו מִ זֶה כִ י שָּ מַ עְּ תִ י אֹ מְּ רִ ים נֵלְּ כָּה
דֹתָּ יְּנָּה | וַיֵלְֶך יוֹסֵ ף ַאחַ ר אֶ חָּ יו
וַ יִ מְּ צָּ אֵ ם בְּ דֹתָּ ן: )18( וַ יִ רְּ אּו אֹ תוֹ
מֵ רָּ חֹ ק | ּובְּ טֶ רֶ ם יִקְּ רַ ב אֲלֵיהֶ ם וַ יִ תְּ נַכְּ לּו
אֹ תוֹ לַהֲמִ יתוֹ: )19( וַיֹאמְּ רּו אִ יש אֶ ל
ָאחִ יו | הִ נֵה בַ עַ ל הַ חֲֹלמוֹת הַ לָּזֶה בָּ א:
)20( וְּ עַ תָּ ה לְּ כּו וְּ נַהַ רְּ גֵהּו וְּ נַשְּ לִ כֵהּו
בְּ ַאחַ ד הַ בֹרוֹת וְּ ָאמַ רְּ נּו חַ יָּה רָּ עָּ ה
אֲכָּלָּתְּ הּו | וְּ נִרְּ אֶ ה מַ ה יִ הְּ יּו חֲֹלמֹ תָּ יו:
)21( וַ יִ שְּ מַ ע רְּ אּובֵ ן וַיַצִ לֵהּו מִ יָּדָּ ם |
וַ יֹאמֶ ר ֹלא נַכֶנּו נָּפֶ ש: )22( וַיֹאמֶ ר
אֲלֵהֶ ם רְּ אּובֵ ן ַאל תִ שְּ פְּ כּו דָּ ם הַ שְּ לִ יכּו
137
Torah Israelita
nesta cova, que está no deserto, e não
lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo
das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu
abba. 23 Logo que Yosef chegou a seus
irmãos, estes o despiram da sua túnica, a
túnica de várias cores, que ele trazia; 24 e
tomando-o, lançaram-no na cova; mas a
cova estava vazia, não havia água nela. 25
Depois sentaram-se para comer; e,
levantando os olhos, viram uma caravana
de ismaelitas que vinha de Gileade; nos
seus camelos traziam tragacanto,
bálsamo e mirra, que iam levar ao
Mitzraim. 26 Disse Yehudah a seus
irmãos: De que nos aproveita matar nosso
irmão e encobrir o seu sangue? 27 Vamos
vende-lo a esses ismaelitas, e não seja
nossa mão sobre ele; porque é nosso
irmão, nossa carne. E escutaram-no seus
irmãos. 28 Ao passarem os negociantes
midianitas, tiraram Yosef, alçando-o da
cova, e venderam-no por vinte siclos de
prata aos ismaelitas, os quais o levaram
para o Mitzraim. 29 Naquele momento,
Rúben voltou à cova, e Yosef não estava
na cova; pelo que rasgou as suas vestes 30
e, tornando a seus irmãos, disse: O
menino não aparece; e eu, aonde irei? 31
Tomaram, então, a túnica de Yosef,
mataram um cabrito, e tingiram a túnica
no sangue. 32 Enviaram a túnica de várias
cores, mandando levá-la a seu abba e
dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a
túnica de teu filho, ou não. 33 Ele a
reconheceu e exclamou: A túnica de meu
filho! Uma besta-fera o devorou;
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֹ תוֹ אֶ ל הַ בוֹר הַ זֶה אֲשֶ ר בַ מִ דְּ בָּ ר וְּ יָּד
ַאל תִ שְּ לְּ חּו בוֹ | לְּ מַ עַ ן הַ צִ יל אֹ תוֹ
מִ יָּדָּ ם לַהֲשִ יבוֹ אֶ ל ָאבִ יו: )23( וַ יְּהִ י
כַאֲשֶ ר בָּ א יוֹסֵ ף אֶ ל אֶ חָּ יו | וַ יַפְּ שִ יטּו
אֶ ת יוֹסֵ ף אֶ ת כֻׁתָּ נְּתוֹ אֶ ת כְּ תֹ נֶת הַ פַ סִ ים
אֲשֶ ר עָּ לָּיו: )24( וַיִ קָּ חֻׁ הּו וַ יַשְּ לִ כּו
אֹ תוֹ הַ בֹרָּ ה | וְּ הַ בוֹר רֵ ק אֵ ין בוֹ מָּ יִם:
)25( וַיֵשְּ בּו לֶאֱכָּל לֶחֶ ם וַיִ ׂשְּ אּו
עֵ ינֵיהֶ ם וַיִ רְּ אּו וְּ הִ נֵה אֹ רְּ חַ ת
יִשְּ מְּ עֵ אלִ ים בָּ ָאה מִ גִ לְּ עָּ ד | ּוגְּ מַ לֵיהֶ ם
נֹ ׂשְּ אִ ים נְּכֹ את ּוצְּ רִ י וָּ ֹלט הוֹלְּ כִ ים
לְּ הוֹרִ יד מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה: )26( וַ יֹאמֶ ר יְּהּודָּ ה
אֶ ל אֶ חָּ יו | מַ ה בֶ צַ ע כִ י נַהֲרֹג אֶ ת
ָאחִ ינּו וְּ כִ סִ ינּו אֶ ת דָּ מוֹ: )27( לְּ כּו
וְּ נִמְּ כְּ רֶ נּו לַיִ שְּ מְּ עֵ אלִ ים וְּ יָּדֵ נּו ַאל תְּ הִ י
בוֹ כִ י ָאחִ ינּו בְּ ׂשָּ רֵ נּו הּוא | וַיִ שְּ מְּ עּו
אֶ חָּ יו: )28( וַיַעַ בְּ רּו אֲנָּשִ ים מִ דְּ יָּנִים
סֹ חֲרִ ים וַיִ מְּ שְּ כּו וַיַעֲלּו אֶ ת יוֹסֵ ף מִ ן
הַ בוֹר וַ יִ מְּ כְּ רּו אֶ ת יוֹסֵ ף לַיִ שְּ מְּ עֵ אלִ ים
בְּ עֶ ׂשְּ רִ ים כָּסֶ ף | וַ יָּבִ יאּו אֶ ת יוֹסֵ ף
מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה: )29( וַיָּשָּ ב רְּ אּובֵ ן אֶ ל
הַ בוֹר וְּ הִ נֵה אֵ ין יוֹסֵ ף בַ בוֹר | וַיִ קְּ רַ ע
אֶ ת בְּ גָּדָּ יו: )30( וַ יָּשָּ ב אֶ ל אֶ חָּ יו
וַ יֹאמַ ר | הַ יֶלֶד אֵ ינֶנּו וַ אֲנִי ָאנָּה אֲנִי
בָּ א: )31( וַיִ קְּ חּו אֶ ת כְּ תֹ נֶת יוֹסֵ ף |
וַ יִ שְּ חֲטּו ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים וַיִ טְּ בְּ לּו אֶ ת
הַ כֻׁתֹ נֶת בַ דָּ ם: )32( וַיְּשַ לְּ חּו אֶ ת כְּ תֹ נֶת
138
Torah Israelita
certamente Yosef foi despedaçado. 34
Então Yaacov rasgou as suas vestes, e pôs
saco sobre os seus lombos e lamentou seu
filho por muitos dias. 35 E levantaram-se
todos os seus filhos e todas as suas filhas,
para o consolarem; ele, porém, recusou
ser consolado, e disse: Na emet, com
choro hei de descer para meu filho até a
sepultura. Assim o chorou seu abba. 36 Os
midianitas venderam Yosef no Mitzraim a
Potifar, oficial de Paroh, capitão da
guarda.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 38
[74 Yehudah e Tamar]
1 Nesse tempo Yehudah desceu de entre
seus irmãos e entrou na casa dum
adulamita, que se chamava Hira, 2 e viu
Yehudah ali a filha de um cananeu, que se
chamava Suá; tomou-a por mulher, e
esteve com ela. 3 Ela concebeu e teve um
filho, e o abba chamou-lhe Er. 4 Tornou
ela a conceber e teve um filho, a quem ela
chamou Onã. 5 Teve ainda mais um filho,
e chamou-lhe Selá. Estava Yehudah em
Quezibe, quando ela o teve. 6 Depois
Yehudah tomou para Er, o seu primeiro
filho, uma mulher, por nome Tamar. 7
Naquele momento, Er, o primeiro filho de
Yehudah, era mal na visão de יהוה pelo
que יהוה tirou lhe a vida. 8 Então disse
Yehudah a Onã: Toma a mulher de teu
irmão, e cumprindo-lhe o dever de
cunhado, suscita descendência a teu
irmão. 9 Onã, porém, sabia que tal
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ פַ סִ ים וַיָּבִ יאּו אֶ ל אֲבִ יהֶ ם וַיֹאמְּ רּו
זֹאת מָּ צָּ אנּו | הַ כֶר נָּא הַ כְּ תֹ נֶת בִ נְָּך הִ וא
אִ ם ֹלא: )33( וַיַכִ ירָּ ּה וַ יֹאמֶ ר כְּ תֹ נֶת
בְּ נִי חַ יָּה רָּ עָּ ה אֲכָּלָּתְּ הּו | טָּ רֹף טֹ רַ ף
יוֹסֵ ף: )34( וַיִ קְּ רַ ע יַעֲקֹ ב ׂשִ מְּ ֹלתָּ יו
וַ יָּׂשֶ ם ׂשַ ק בְּ מָּ תְּ נָּיו | וַ יִ תְּ אַ בֵ ל עַ ל בְּ נוֹ
יָּמִ ים רַ בִ ים: )35( וַיָּקֻׁ מּו כָּל בָּ נָּיו וְּ כָּל
בְּ נֹ תָּ יו לְּ נַחֲמוֹ וַיְּמָּ אֵ ן לְּ הִ תְּ נַחֵ ם וַ יֹאמֶ ר
כִ י אֵ רֵ ד אֶ ל בְּ נִי ָאבֵ ל שְּ אֹ לָּה | וַ יֵבְּ ךְּ
אֹ תוֹ ָאבִ יו: )36( וְּ הַ מְּ דָּ נִים מָּ כְּ רּו אֹ תוֹ
אֶ ל מִ צְּ רָּ יִם | לְּ פוֹטִ יפַ ר סְּ רִ יס פַ רְּ עֹ ה
ׂשַ ר הַ טַ בָּ חִ ים:
Bereshit - Gênesis 38
)1( וַיְּהִ י בָּ עֵ ת הַ הִ וא וַ יֵרֶ ד יְּהּודָּ ה מֵ אֵ ת
אֶ חָּ יו | וַ יֵט עַ ד אִ יש עֲדֻׁ לָּמִ י ּושְּ מוֹ
חִ ירָּ ה: )2( וַ יַרְּ א שָּ ם יְּהּודָּ ה בַ ת אִ יש
כְּ נַעֲנִי ּושְּ מוֹ שּועַ | וַ יִ קָּ חֶ הָּ וַיָּבֹא
אֵ לֶיהָּ : )3( וַ תַ הַ ר וַ תֵ לֶד בֵ ן | וַ יִ קְּ רָּ א אֶ ת
שְּ מוֹ עֵ ר: )4( וַ תַ הַ ר עוֹד וַ תֵ לֶד בֵ ן |
וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ אוֹנָּן: )5( וַ תֹ סֶ ף עוֹד
וַ תֵ לֶד בֵ ן וַ תִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ שֵ לָּה | וְּ הָּ יָּה
בִ כְּ זִ יב בְּ לִ דְּ תָּ ּה אֹ תוֹ: )6( וַ יִ קַ ח יְּהּודָּ ה
אִ שָּ ה לְּ עֵ ר בְּ כוֹרוֹ | ּושְּ מָּ ּה תָּ מָּ ר: )7(
139
Torah Israelita
descendência não havia de ser para ele;
de modo que, toda vez que se unia à
mulher de seu irmão, derramava o sêmen
no chão para não dar descendência a seu
irmão. 10 E o que ele fazia era mal na visão
de יהוה pelo que o matou também a ele.
11 Então disse Yehudah a Tamar sua nora:
Conserva-te viúva em casa de teu abba,
até que Selá, meu filho, venha a ser
homem; uma vez que disse ele: Para que
acaso não morra também este, como
seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou
em moradia de seu abba. 12 Com o correr
do tempo, morreu a filha de Suá, mulher
de Yehudah. Depois de consolado,
Yehudah subiu a Timnate para ir ter com
os tosquiadores das suas ovelhas, ele e
Hira seu amigo, o adulamita. 13 E deram
aviso a Tamar, dizendo: O teu sogro sobe
a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua
viuvez e se cobriu com o véu, e assim
envolvida, assentou-se à porta de Enaim
que está no caminho de Timnate; porque
via que Selá já era homem, e ela lhe não
fora dada por mulher. 15 Ao vê-la,
Yehudah julgou que era uma prostituta,
porque ela havia coberto o rosto. 16 E
dirigiu-se para ela no caminho, e disse:
Vem, deixa-me estar contigo; uma vez
que não sabia que era sua nora.
Perguntou-lhe ela: Que me darás, para
estares comigo? 17 Respondeu ele: Eu te
enviarei um cabrito do rebanho.
Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um
penhor até que o envies? 18 Então ele
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יְּהִ י עֵ ר בְּ כוֹר יְּהּודָּ ה רַ ע בְּ עֵ ינֵי יהוה
| וַיְּמִ תֵ הּו יהוה: )8( וַיֹאמֶ ר יְּהּודָּ ה
לְּ אוֹנָּן בֹא אֶ ל אֵ שֶ ת ָאחִ יָך וְּ יַבֵ ם אֹ תָּ ּה
| וְּ הָּ קֵ ם זֶרַ ע לְּ ָאחִ יָך: )9( וַ יֵדַ ע אוֹנָּן כִ י
ֹּלא לוֹ יִהְּ יֶה הַ זָּרַ ע | וְּ הָּ יָּה אִ ם בָּ א אֶ ל
אֵ שֶ ת ָאחִ יו וְּ שִ חֵ ת ַארְּ צָּ ה לְּ בִ לְּ תִ י נְּתָּ ן
זֶרַ ע לְּ ָאחִ יו: )10( וַ יֵרַ ע בְּ עֵ ינֵי יהוה
אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה | וַ יָּמֶ ת גַם אֹ תוֹ: )11(
וַ יֹאמֶ ר יְּהּודָּ ה לְּ תָּ מָּ ר כַלָּתוֹ שְּ בִ י
ַאלְּ מָּ נָּה בֵ ית ָאבִ יְך עַ ד יִגְּ דַ ל שֵ לָּה בְּ נִי
כִ י ָאמַ ר פֶ ן יָּמּות גַם הּוא כְּ אֶ חָּ
וַ תֵ לְֶך תָּ מָּ ר וַ תֵ שֶ ב בֵ ית ָאבִ יהָּ : )12(
וַ יִ רְּ בּו הַ יָּמִ ים וַ תָּ מָּ ת בַ ת שּועַ אֵ שֶ ת
יְּהּודָּ ה | וַ יִ נָּחֶ ם יְּהּודָּ ה וַ יַעַ ל עַ ל גֹ זֲזֵי
צֹאנוֹ הּוא וְּ חִ ירָּ ה רֵ עֵ הּו הָּ עֲדֻׁ לָּמִ י
תִ מְּ נָּתָּ ה: )13( וַ יֻׁגַד לְּ תָּ מָּ ר לֵאמֹ ר |
הִ נֵה חָּ מִ יְך עֹ לֶה תִ מְּ נָּתָּ ה לָּגֹ ז צֹאנוֹ:
)14( וַ תָּ סַ ר בִ גְּ דֵ י ַאלְּ מְּ נּותָּ ּה מֵ עָּ לֶיהָּ
וַ תְּ כַס בַ צָּ עִ יף וַ תִ תְּ עַ לָּף וַ תֵ שֶ ב בְּ פֶ תַ ח
עֵ ינַיִם אֲשֶ ר עַ ל דֶ רֶ ְך תִ מְּ נָּתָּ ה | כִ י
רָּ אֲתָּ ה כִ י גָּדַ ל שֵ לָּה וְּ הִ וא ֹלא נִתְּ נָּה לוֹ
לְּ אִ שָּ ה: )15( וַיִ רְּ אֶ הָּ יְּהּודָּ ה וַיַחְּ שְּ בֶ הָּ
לְּ זוֹנָּה | כִ י כִ סְּ תָּ ה פָּ נֶיהָּ : )16( וַ יֵט
אֵ לֶיהָּ אֶ ל הַ דֶ רֶ ְך וַיֹאמֶ ר הָּ בָּ ה נָּא ָאבוֹא
אֵ לַיְִך כִ י ֹלא יָּדַ ע כִ י כַלָּתוֹ הִ וא |
וַ תֹ אמֶ ר מַ ה תִ תֶ ן לִ י כִ י תָּ בוֹא אֵ לָּי:
)17( וַיֹאמֶ ר ָאנֹ כִ י אֲשַ לַח גְּ דִ י עִ זִ ים מִ ן
יו |
140
Torah Israelita
respondeu: Que penhor é o que te darei?
Disse ela: O teu selo com a corda, e o
cajado que está em tua mão. Ele, lhes deu,
e esteve com ela, e ela concebeu dele. 19
E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu
e vestiu os vestidos da sua viuvez. 20
Depois Yehudah expediu o cabrito por
mão do seu amigo o adulamita, para
receber o penhor da mão da mulher;
porém ele não a encontrou. 21 Pelo que
perguntou aos homens daquele lugar:
Onde está a prostituta que estava em
Enaim junto ao caminho? E disseram:
Aqui não esteve prostituta alguma. 22
Voltou, a Yehudah e disse: Não a achei; e
os homens daquele lugar disseram: Aqui
não esteve prostituta alguma. 23 Então
disse Yehudah: Deixa-a ficar com o
penhor, para que não caiamos em
desprezo; enviei este cabrito, mas tu não
a achaste. 24 Passados quase três meses,
disseram a Yehudah: Tamar, tua nora, se
prostituiu e está grávida da sua
prostituição. Então disse Yehudah: Tirai-a
para fora, e seja ela queimada. 25 Quando
ela estava sendo tirada para fora, mandou
dizer a seu sogro: Do homem a quem
pertencem estas coisas eu concebi. Disse
mais: Reconhece, peço a você, de quem
são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Reconheceu-os, Yehudah, e disse: Ela é
mais justa do que eu, uma vez que não a
dei a meu filho Selá. E nunca mais a
conheceu. 27 Aconteceu que, ao tempo
de ela dar à luz, havia gêmeos em seu
ventre; 28 e dando ela à luz, um pôs fora
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
הַ צֹאן | וַ תֹ אמֶ ר אִ ם תִ תֵ ן עֵ רָּ בוֹן עַ ד
שָּ לְּ חֶ ָך: )18( וַיֹאמֶ ר מָּ ה הָּ עֵ רָּ בוֹן
אֲשֶ ר אֶ תֶ ן לְָּך וַ תֹ אמֶ ר חֹ תָּ מְּ ָך ּופְּ תִ ילֶָך
ּומַ טְּ ָך אֲשֶ ר בְּ יָּדֶ ָך | וַיִ תֶ ן לָּּה וַיָּבֹא
אֵ לֶיהָּ וַ תַ הַ ר לוֹ: )19( וַ תָּ קָּ ם וַ תֵ לְֶך
וַ תָּ סַ ר צְּ עִ יפָּ ּה מֵ עָּ לֶיהָּ | וַ תִ לְּ בַ ש בִ גְּ דֵ י
ַאלְּ מְּ נּותָּ ּה: )20( וַיִ שְּ לַח יְּהּודָּ ה אֶ ת
גְּ דִ י הָּ עִ זִ ים בְּ יַד רֵ עֵ הּו הָּ עֲדֻׁ לָּמִ י לָּקַ חַ ת
הָּ עֵ רָּ בוֹן מִ יַד הָּ אִ שָּ ה | וְּ ֹלא מְּ צָּ אָּ ּה:
)21( וַיִ שְּ ַאל אֶ ת ַאנְּשֵ י מְּ קֹ מָּ ּה לֵאמֹ ר
אַ יֵה הַ קְּ דֵ שָּ ה הִ וא בָּ עֵ ינַיִם עַ ל הַ דָּ רֶ ְך |
וַ יֹאמְּ רּו ֹלא הָּ יְּתָּ ה בָּ זֶה קְּ דֵ שָּ ה: )22(
וַ יָּשָּ ב אֶ ל יְּהּודָּ ה וַיֹאמֶ ר ֹלא מְּ צָּ אתִ יהָּ
| וְּ גַם ַאנְּשֵ י הַ מָּ קוֹם ָאמְּ רּו ֹלא הָּ יְּתָּ ה
בָּ זֶה קְּ דֵ שָּ ה: )23( וַיֹאמֶ ר יְּהּודָּ ה תִ קַ ח
לָּּה פֶ ן נִהְּ יֶה לָּבּוז | הִ נֵה שָּ לַחְּ תִ י הַ גְּ דִ י
הַ זֶה וְּ אַ תָּ ה ֹלא מְּ צָּ אתָּ ּה: )24( וַיְּהִ י
כְּ מִ שְּ ֹלש חֳדָּ שִ ים וַ יֻׁגַד לִ יהּודָּ ה לֵאמֹ ר
זָּנְּתָּ ה תָּ מָּ ר כַלָּתֶ ָך וְּ גַם הִ נֵה הָּ רָּ ה
לִ זְּ נּונִים | וַ יֹאמֶ ר יְּהּודָּ ה הוֹצִ יאּוהָּ
וְּ תִ שָּ רֵ ף: )25( הִ וא מּוצֵ את וְּ הִ יא
שָּ לְּ חָּ ה אֶ ל חָּ מִ יהָּ לֵאמֹ ר לְּ אִ יש אֲשֶ ר
אֵ לֶה לוֹ ָאנֹ כִ י הָּ רָּ ה | וַ תֹ אמֶ ר הַ כֶר נָּא
לְּ מִ י הַ חֹ תֶ מֶ ת וְּ הַ פְּ תִ ילִ ים וְּ הַ מַ טֶ ה
הָּ אֵ לֶה: )26( וַיַכֵר יְּהּודָּ ה וַיֹאמֶ ר
צָּ דְּ קָּ ה מִ מֶ נִי כִ י עַ ל כֵן ֹלא נְּתַ תִ יהָּ
לְּ שֵ לָּה בְּ נִי | וְּ ֹלא יָּסַ ף עוֹד לְּ דַ עְּ תָּ ּה:
141
Torah Israelita
a mão, e a parteira tomou um fio
encarnado e o atou em sua mão, dizendo:
Este saiu primeiro. 29 Mas recolheu ele a
mão, e seu irmão saiu; pelo que ela disse:
Como tens tu rompido! Por conseguinte,
foi chamado Pérez. 30 Depois saiu o seu
irmão, em cuja mão estava o fio
encamado; e foi chamado Zerá.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 39
[75 A tentação de Yosef]
1 Yosef foi levado ao Mitzraim; e Potifar,
oficial de Paroh, capitão da guarda,
egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas
יהוה que o haviam levado para lá. 2 Mas
era com Yosef, e ele tornou-se próspero;
e estava na casa do seu adon, o egípcio. 3
E viu o seu adon que ELOHIM era com ele,
e que fazia prosperar em sua mão tudo
quanto ele empreendia. 4 Assim Yosef
achou benevolência aos olhos dele, e o
servia; de modo que o fez mordomo da
sua casa, e entregou na sua mão tudo o
que tinha. 5 Desde que o pôs como
mordomo sobre a sua casa e sobre todos
os seus pertences, יהוה abençoou a casa
do egípcio por amor de Yosef; e a bênção
de יהוה estava sobre tudo o que tinha,
tanto na casa como no campo. 6 Potifar
deixou tudo na mão de Yosef, de maneira
que nada sabia do que estava com ele, a
não ser do pão que comia. Naquele
momento, Yosef era formoso de porte e
de semblante. 7 E aconteceu depois
destas coisas que a mulher do seu adon
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)27( וַיְּהִ י בְּ עֵ ת לִ דְּ תָּ ּה | וְּ הִ נֵה תְּ אוֹמִ ים
בְּ בִ טְּ נָּּה: )28( וַיְּהִ י בְּ לִ דְּ תָּ ּה וַיִ תֶ ן יָּד |
וַ תִ קַ ח הַ מְּ יַלֶדֶ ת וַ תִ קְּ שֹר עַ ל יָּדוֹ שָּ נִי
לֵאמֹ ר זֶה יָּצָּ א רִ אשֹנָּה: )29( וַיְּהִ י
כְּ מֵ שִ יב יָּדוֹ וְּ הִ נֵה יָּצָּ א ָאחִ יו וַ תֹ אמֶ ר
מַ ה פָּ רַ צְּ תָּ עָּ לֶיָך פָּ רֶ ץ | וַ יִ קְּ רָּ א שְּ מ ֹו
פָּ רֶ ץ: )30( וְּ ַאחַ ר יָּצָּ א ָאחִ יו אֲשֶ ר עַ ל
יָּדוֹ הַ שָּ נִי | וַ יִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ זָּרַ ח:
Bereshit - Gênesis 39
)1( וְּ יוֹסֵ ף הּורַ ד מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה | וַיִ קְּ נֵהּו
פוֹטִ יפַ ר סְּ רִ יס פַ רְּ עֹ ה ׂשַ ר הַ טַ בָּ חִ ים
אִ יש מִ צְּ רִ י מִ יַד הַ יִ שְּ מְּ עֵ אלִ ים אֲשֶ ר
הוֹרִ דֻׁ הּו שָּ מָּ ה: )2( וַיְּהִ י יהוה אֶ ת
יוֹסֵ ף וַיְּהִ י אִ יש מַ צְּ לִ יחַ | וַיְּהִ י בְּ בֵ ית
אֲדֹנָּיו הַ מִ צְּ רִ י: )3( וַיַרְּ א אֲדֹנָּיו כִ י
יהוה אִ תוֹ | וְּ כֹ ל אֲשֶ ר הּוא עֹ ׂשֶ ה יהוה
מַ צְּ לִ יחַ בְּ יָּדוֹ: )4( וַ יִ מְּ צָּ א יוֹסֵ ף חֵ ן
בְּ עֵ ינָּיו וַיְּשָּ רֶ ת אֹ תוֹ | וַ יַפְּ קִ דֵ הּו עַ ל
בֵ יתוֹ וְּ כָּל יֶש לוֹ נָּתַ ן בְּ יָּדוֹ: )5( וַ יְּהִ י
מֵ ָאז הִ פְּ קִ יד אֹ תוֹ בְּ בֵ יתוֹ וְּ עַ ל כָּל אֲשֶ ר
יֶש לוֹ וַיְּבָּ רֶ ְך יהוה אֶ ת בֵ ית הַ מִ צְּ רִ י
בִ גְּ לַל יוֹסֵ ף | וַ יְּהִ י בִ רְּ כַת יהוה בְּ כָּל
142
Torah Israelita
pôs os olhos em Yosef, e lhe disse: Deitate
comigo. 8 Mas ele recusou, e disse à
mulher do seu adon: Tem-me por
mordomo o meu adon e não sabe do que
há em casa, tudo o que tem me passou ele
às minhas mãos; 9 ele não é maior do que
eu nesta casa; e nada me vedou, senão a
ti, porque és sua mulher. Como, posso eu
cometer este grande mal, e errar contra
ELOHIM? 10 Entretanto, ela instava com
Yosef dia após dia; ele, porém, não lhe
dava ouvidos, para fazer sexo com ela, ou
estar com ela. 11 Mas aconteceu, certo
dia, que entrou na casa para fazer o seu
serviço; e nenhum dos homens da casa
estava lá dentro. 12 Então ela, pegando-o
pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas
ele, deixando a capa na mão dela, fugiu,
escapando para fora. 13 Quando ela viu
que ele deixara a capa na mão dela e
fugira para fora, 14 chamou pelos homens
de sua casa, e disse a eles: Vede! Meu
marido trouxe-nos um yvri para nos
insultar; veio a mim para fazer sexo
comigo, e eu gritei em voz alta; 15 e
ouvindo ele que eu levantava a voz e
gritava, deixou aqui a sua capa e fugiu,
escapando para fora. 16 Ela guardou a
capa consigo, até que o adon dele voltou
a casa. 17 Então falou-lhe conforme as
mesmas palavras, dizendo: O servo yvri,
que nos trouxeste, veio a mim para me
insultar; 18 mas, levantando eu a voz e
gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu
para fora. 19 Tendo o seu adon ouvido as
palavras de sua mulher, que lhe falava,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲשֶ ר יֶש לוֹ בַ בַ יִת ּובַ שָּ דֶ ה: )6( וַ יַעֲזֹב
כָּל אֲשֶ ר לוֹ בְּ יַד יוֹסֵ ף וְּ ֹלא יָּדַ ע אִ תוֹ
מְּ אּומָּ ה כִ י אִ ם הַ לֶחֶ ם אֲשֶ ר הּוא אוֹכֵל
| וַיְּהִ י יוֹסֵ ף יְּפֵ ה תֹ ַאר וִ יפֵ ה מַ רְּ אֶ ה:
)7( וַיְּהִ י ַאחַ ר הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה וַ תִ שָּ א
אֵ שֶ ת אֲדֹנָּיו אֶ ת עֵ ינֶיהָּ אֶ ל יוֹסֵ ף |
וַ תֹ אמֶ ר שִ כְּ בָּ ה עִ מִ י: )8( וַ יְּמָּ אֵ ן
וַ יֹאמֶ ר אֶ ל אֵ שֶ ת אֲדֹנָּיו הֵ ן אֲדֹנִי ֹלא
יָּדַ ע אִ תִ י מַ ה בַ בָּ יִת | וְּ כֹ ל אֲשֶ ר יֶש לוֹ
נָּתַ ן בְּ יָּדִ י: )9( אֵ ינֶנּו גָּדוֹל בַ בַ יִת הַ זֶה
מִ מֶ נִי וְּ ֹלא חָּ ׂשַ ְך מִ מֶ נִי מְּ אּומָּ ה כִ י אִ ם
אוֹתָּ ְך בַ אֲשֶ ר אַ תְּ אִ שְּ תוֹ | וְּ אֵ יְך אֶ עֱׂשֶ ה
הָּ רָּ עָּ ה הַ גְּ דֹלָּה הַ זֹאת וְּ חָּ טָּ אתִ י
לֵאֹלהִ ים: )10( וַ יְּהִ י כְּ דַ בְּ רָּ ּה אֶ ל יוֹסֵ ף
יוֹם יוֹם | וְּ ֹלא שָּ מַ ע אֵ לֶיהָּ לִ שְּ כַב
אֶ צְּ לָּּה לִ הְּ יוֹת עִ מָּ ּה: )11( וַ יְּהִ י כְּ הַ יוֹם
הַ זֶה וַ יָּבֹא הַ בַ יְּתָּ ה לַעֲׂשוֹת מְּ לַאכְּ תוֹ |
וְּ אֵ ין אִ יש מֵ ַאנְּשֵ י הַ בַ יִת שָּ ם בַ בָּ יִת:
)12( וַ תִ תְּ פְּ ׂשֵ הּו בְּ בִ גְּ דוֹ לֵאמֹ ר שִ כְּ בָּ ה
עִ מִ י | וַ יַעֲזֹב בִ גְּ דוֹ בְּ יָּדָּ ּה וַיָּנָּס וַ יֵצֵ א
הַ חּוצָּ ה: )13( וַיְּהִ י כִ רְּ אוֹתָּ ּה כִ י עָּ זַב
בִ גְּ דוֹ בְּ יָּדָּ ּה | וַ יָּנָּס הַ חּוצָּ ה: )14(
וַ תִ קְּ רָּ א לְּ ַאנְּשֵ י בֵ יתָּ ּה וַ תֹ אמֶ ר לָּהֶ ם
לֵאמֹ ר רְּ אּו הֵ בִ יא לָּנּו אִ יש עִ בְּ רִ י
לְּ צַ חֶ ק בָּ נּו | בָּ א אֵ לַי לִ שְּ כַב עִ מִ י
וָּ אֶ קְּ רָּ א בְּ קוֹל גָּדוֹל: )15( וַיְּהִ י
כְּ שָּ מְּ עוֹ כִ י הֲרִ ימֹ תִ י קוֹלִ י וָּ אֶ קְּ רָּ א |
143
Torah Israelita
dizendo: Desta maneira me fez teu servo,
a sua ira se acendeu. 20 Então o adon de
Yosef o tomou, e o lançou no cárcere, no
lugar em que os presos do melech
estavam encarcerados; e ele ficou ali no
cárcere. 21 O יהוה porém, era com Yosef,
estendendo sobre ele a sua benignidade e
dando-lhe benevolência aos olhos do
carcereiro, 22 o qual entregou na mão de
Yosef todos os presos que estavam no
cárcere; e era Yosef quem ordenava tudo
o que se fazia ali. 23 E o carcereiro não
tinha cuidado de coisa alguma que estava
na mão de Yosef, uma vez que יהוה era
com ele, fazendo prosperar tudo quanto
ele empreendia.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 40
[76 Os sonhos dos prisioneiros]
1 Depois destas coisas o copeiro do
melech do Mitzraim e o seu padeiro
ofenderam o seu adon, o melech do
Mitzraim. 2 Pelo que se indignou Paroh
contra os seus dois oficiais, contra o
copeiro-mor e contra o padeiro-mor; 3 e
mandou detê-los na casa do capitão da
guarda, no cárcere onde Yosef estava
preso; 4 e o capitão da guarda pô-los a
cargo de Yosef, que os servia. Assim
estiveram por algum tempo em
detenção. 5 Naquele momento, tiveram
ambos um sonho, cada um seu sonho na
mesma noite, cada um conforme a
interpretação do seu sonho, o copeiro e o
padeiro do melech do Mitzraim, que se
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יַעֲזֹ ב בִ גְּ דוֹ אֶ צְּ לִ י וַיָּנָּס וַ יֵצֵ א הַ חּוצָּ ה:
)16( וַ תַ נַח בִ גְּ דוֹ אֶ צְּ לָּּה | עַ ד בוֹא
אֲדֹנָּיו אֶ ל בֵ יתוֹ: )17( וַ תְּ דַ בֵ ר אֵ לָּיו
כַדְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה לֵאמֹ ר | בָּ א אֵ לַי הָּ עֶ בֶ ד
הָּ עִ בְּ רִ י אֲשֶ ר הֵ בֵ אתָּ לָּנּו לְּ צַ חֶ ק בִ י:
)18( וַ יְּהִ י כַהֲרִ ימִ י קוֹלִ י וָּ אֶ קְּ רָּ א |
וַ יַעֲזֹב בִ גְּ דוֹ אֶ צְּ לִ י וַיָּנָּס הַ חּוצָּ ה: )19(
וַ יְּהִ י כִ שְּ מֹ עַ אֲדֹנָּיו אֶ ת דִ בְּ רֵ י אִ שְּ תוֹ
אֲשֶ ר דִ בְּ רָּ ה אֵ לָּיו לֵאמֹ ר כַדְּ בָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה עָּ ׂשָּ ּה לִ י עַ בְּ דֶ ָך | וַ יִ חַ ר אַ פוֹ:
)20( וַיִ קַ ח אֲדֹנֵי יוֹסֵ ף אֹ תוֹ וַ יִ תְּ נֵהּו אֶ ל
בֵ ית הַ סֹ הַ ר מְּ קוֹם אֲשֶ ר אסורי ]אֲסִ ירֵ י
קרי[ הַ מֶ לְֶך אֲסּורִ ים | וַיְּהִ י שָּ ם בְּ בֵ ית
הַ סֹ הַ ר: )21( וַ יְּהִ י יהוה אֶ ת יוֹסֵ ף וַיֵט
אֵ לָּיו חָּ סֶ ד | וַיִ תֵ ן חִ נוֹ בְּ עֵ ינֵי ׂשַ ר בֵ ית
הַ סֹ הַ ר: )22( וַיִ תֵ ן ׂשַ ר בֵ ית הַ סֹ הַ ר בְּ יַד
יוֹסֵ ף אֵ ת כָּל הָּ אֲסִ ירִ ם אֲשֶ ר בְּ בֵ ית
הַ סֹ הַ ר | וְּ אֵ ת כָּל אֲשֶ ר עֹ ׂשִ ים שָּ ם הּוא
הָּ יָּה עֹ ׂשֶ ה: )23( אֵ ין ׂשַ ר בֵ ית הַ סֹ הַ ר
רֹאֶ ה אֶ ת כָּל מְּ אּומָּ ה בְּ יָּדוֹ בַ אֲשֶ ר
יהוה אִ תוֹ | וַ אֲשֶ ר הּוא עֹ ׂשֶ ה יהוה
מַ צְּ לִ יחַ :
Bereshit - Gênesis 40
144
Torah Israelita
achavam presos no cárcere: 6 Quando
Yosef veio a eles pela manhã, viu que
estavam perturbados: 7 Perguntou, a
esses oficiais de Paroh, que com ele
estavam no cárcere da casa de seu adon,
dizendo: Por que estão os seus
semblantes tão tristes hoje? 8
Responderam-lhe: Tivemos um sonho e
ninguém há que o intérprete. Pelo que
lhes disse Yosef: Por acaso não pertencem
ELOHIM as interpretações? Contai-, peçovos.
9 Então contou o copeiro-mor o seu
sonho a Yosef, dizendo-lhe: Em meu
sonho havia uma vide diante de mim, 10
e na vide três sarmentos; e, tendo a vide
brotado, saíam as suas flores, e os seus
cachos produziam uvas maduras. 11 O
copo de Paroh estava na minha mão; e,
tomando as uvas, eu as espremia no copo
de Paroh e entregava o copo na mão de
Paroh. 12 Então disse Yosef: Esta é a sua
interpretação: Os três sarmentos são três
dias; 13 dentro de três dias Paroh
levantará a tua cabeça, e te restaurará ao
teu cargo; e darás o copo de Paroh na sua
mão, conforme o costume antigo, quando
eras seu copeiro. 14 Mas você deve
lembrar de mim, quando te for bem; usa,
peço a você, de piedade para comigo e
faze menção de mim a Paroh e tira-me
desta casa; 15 porque, na emet, fui
roubado da terra dos bney-Avraham; e
aqui também nada tenho feito para que
me pusessem na masmorra. 16 Quando o
padeiro-mor viu que a interpretação era
boa, disse a Yosef: Eu também sonhei, e
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)1( וַ יְּהִ י ַאחַ ר הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה חָּ טְּ אּו
מַ שְּ קֵ ה מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם וְּ הָּ אֹ פֶ ה |
לַאֲדֹנֵיהֶ ם לְּ מֶ לְֶך מִ צְּ רָּ יִם: )2( וַ יִ קְּ צֹף
פַ רְּ עֹ ה עַ ל שְּ נֵי סָּ רִ יסָּ יו | עַ ל ׂשַ ר
הַ מַ שְּ קִ ים וְּ עַ ל ׂשַ ר הָּ אוֹפִ ים: )3( וַ יִ תֵ ן
אֹ תָּ ם בְּ מִ שְּ מַ ר בֵ ית ׂשַ ר הַ טַ בָּ חִ ים אֶ ל
בֵ ית הַ סֹ הַ ר | מְּ קוֹם אֲשֶ ר יוֹסֵ ף ָאסּור
שָּ ם: )4( וַ יִ פְּ קֹ ד ׂשַ ר הַ טַ בָּ חִ ים אֶ ת
יוֹסֵ ף אִ תָּ ם וַיְּשָּ רֶ ת אֹ תָּ ם | וַ יִ הְּ יּו יָּמִ ים
בְּ מִ שְּ מָּ ר: )5( וַ יַחַ לְּ מּו חֲלוֹם שְּ נֵיהֶ ם
אִ יש חֲֹלמוֹ בְּ לַיְּלָּה אֶ חָּ ד אִ יש כְּ פִ תְּ רוֹן
חֲֹלמוֹ | הַ מַ שְּ קֶ ה וְּ הָּ אֹ פֶ ה אֲשֶ ר לְּ מֶ לְֶך
מִ צְּ רַ יִם אֲשֶ ר אֲסּורִ ים בְּ בֵ ית הַ סֹ הַ ר:
)6( וַיָּבֹא אֲלֵיהֶ ם יוֹסֵ ף בַ בֹקֶ ר | וַיַרְּ א
אֹ תָּ ם וְּ הִ נָּם זֹעֲפִ ים: )7( וַ יִ שְּ ַאל אֶ ת
סְּ רִ יסֵ י פַ רְּ עֹ ה אֲשֶ ר אִ תוֹ בְּ מִ שְּ מַ ר בֵ ית
אֲדֹנָּיו לֵאמֹ ר | מַ דּועַ פְּ נֵיכֶם רָּ עִ ים
הַ יוֹם: )8( וַ יֹאמְּ רּו אֵ לָּיו חֲלוֹם חָּ לַמְּ נּו
ּופֹ תֵ ר אֵ ין אֹ תוֹ | וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם יוֹסֵ ף
הֲלוֹא לֵאֹלהִ ים פִ תְּ רֹנִים סַ פְּ רּו נָּא לִ י:
)9( וַיְּסַ פֵ ר ׂשַ ר הַ מַ שְּ קִ ים אֶ ת חֲֹלמוֹ
לְּ יוֹסֵ ף | וַ יֹאמֶ ר לוֹ בַ חֲלוֹמִ י וְּ הִ נֵה גֶפֶ ן
לְּ פָּ נָּי: )10( ּובַ גֶפֶ ן שְּ ֹלשָּ ה ׂשָּ רִ יגִ ם |
וְּ הִ יא כְּ פֹ רַ חַ ת עָּ לְּ תָּ ה נִצָּ ּה הִ בְּ שִ ילּו
אַ שְּ כְּ ֹלתֶ יהָּ עֲנָּבִ ים: )11( וְּ כוֹס פַ רְּ עֹ ה
בְּ יָּדִ י | וָּ אֶ קַ ח אֶ ת הָּ עֲנָּבִ ים וָּ אֶ ׂשְּ חַ ט
אֹ תָּ ם אֶ ל כוֹס פַ רְּ עֹ ה וָּ אֶ תֵ ן אֶ ת הַ כוֹס
145
Torah Israelita
três cestos de pão branco estavam sobre
a minha cabeça. 17 E no cesto mais alto
havia para Paroh manjares de todas as
qualidades que fazem os padeiros; e as
aves os comiam do cesto que estava
sobre a minha cabeça. 18 Então
respondeu Yosef: Esta é a interpretação
do sonho: Os três cestos são três dias; 19
dentro de três dias tirará Paroh a tua
cabeça, e te pendurará num madeiro, e as
aves comerão a tua carne de sobre ti. 20 E
aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício
de Paroh, que este deu um banquete a
todos os seus servos; e levantou a cabeça
do copeiro-mor, e a cabeça do padeiromor
no meio dos seus servos; 21 e
restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de
copeiro, e este deu o copo na mão de
Paroh; 22 mas ao padeiro-mor enforcou,
como Yosef lhes havia interpretado. 23 O
copeiro-mor, porém, não se lembrou de
Yosef, antes se esqueceu dele.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 41
10ª Porção: Mikets – No fim
Porção semanal: Gn 41: 1-44: 17
Última leitura: Nm 7: 24-29
Conclusão: Zc 2: 10-4: 7
Jo 9: 1-7; Jo 10: 22-29
Salmo Mikets: 40
[77 A recuperação de Yosef]
1 Passados dois anos inteiros, Paroh
sonhou que estava em pé junto ao rio
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עַ ל כַף פַ רְּ ֹעה: )12( וַיֹאמֶ ר לוֹ יוֹסֵ ף
זֶה פִ תְּ רֹנוֹ | שְּ ֹלשֶ ת הַ שָּ רִ גִ ים שְּ ֹלשֶ ת
יָּמִ ים הֵ ם: )13( בְּ עוֹד שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים
יִשָּ א פַ רְּ עֹ ה אֶ ת רֹאשֶ ָך וַ הֲשִ יבְּ ָך עַ ל
כַנֶָך | וְּ נָּתַ תָּ כוֹס פַ רְּ עֹ ה בְּ יָּדוֹ כַמִ שְּ פָּ ט
הָּ רִ אשוֹן אֲשֶ ר הָּ יִיתָּ מַ שְּ קֵ הּו: )14( כִ י
אִ ם זְּ כַרְּ תַ נִי אִ תְּ ָך כַאֲשֶ ר יִיטַ ב לְָּך
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ נָּא עִ מָּ דִ י חָּ סֶ ד | וְּ הִ זְּ כַרְּ תַ נִי אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה וְּ הוֹצֵ אתַ נִי מִ ן הַ בַ יִת הַ זֶה: )15(
כִ י גֻׁנֹ ב גֻׁנַבְּ תִ י מֵ אֶ רֶ ץ הָּ עִ בְּ רִ ים | וְּ גַם
פֹ ה ֹלא עָּ ׂשִ יתִ י מְּ אּומָּ ה כִ י ׂשָּ מּו אֹ תִ י
בַ בוֹר: )16( וַיַרְּ א ׂשַ ר הָּ אֹ פִ ים כִ י טוֹב
פָּ תָּ ר | וַיֹאמֶ ר אֶ ל יוֹסֵ ף ַאף אֲנִי
בַ חֲלוֹמִ י וְּ הִ נֵה שְּ ֹלשָּ ה סַ לֵי חֹ רִ י עַ ל
רֹאשִ י: )17( ּובַ סַ ל הָּ עֶ לְּ יוֹן מִ כֹ ל
מַ אֲכַל פַ רְּ עֹ ה מַ עֲׂשֵ ה אֹ פֶ ה | וְּ הָּ עוֹף
אֹ כֵל אֹ תָּ ם מִ ן הַ סַ ל מֵ עַ ל רֹאשִ י: )18(
וַ יַעַ ן יוֹסֵ ף וַיֹאמֶ ר זֶה פִ תְּ רֹנוֹ | שְּ ֹלשֶ ת
הַ סַ לִ ים שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים הֵ ם: )19( בְּ עוֹד
שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים יִשָּ א פַ רְּ עֹ ה אֶ ת רֹאשְּ ָך
מֵ עָּ לֶיָך וְּ תָּ לָּה אוֹתְּ ָך עַ ל עֵ ץ | וְּ ָאכַל
הָּ עוֹף אֶ ת בְּ ׂשָּ רְּ ָך מֵ עָּ לֶיָך: )20( וַיְּהִ י
בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י יוֹם הֻׁלֶדֶ ת אֶ ת פַ רְּ עֹ ה
וַ יַעַ ׂש מִ שְּ תֶ ה לְּ כָּל עֲבָּ דָּ יו | וַ יִ שָּ א אֶ ת
רֹאש ׂשַ ר הַ מַ שְּ קִ ים וְּ אֶ ת רֹאש ׂשַ ר
הָּ אֹ פִ ים בְּ תוְֹך עֲבָּ דָּ יו: )21( וַ יָּשֶ ב אֶ ת
ׂשַ ר הַ מַ שְּ קִ ים עַ ל מַ שְּ קֵ הּו | וַיִ תֵ ן הַ כוֹס
146
Torah Israelita
Nilo; 2 e subiam do rio sete vacas,
formosas à vista e gordas de carne, e
pastavam no carriçal. 3 Após elas subiam
do rio outras sete vacas, feias à vista e
magras de carne; e paravam junto às
outras vacas à beira do Nilo. 4 E as vacas
feias à vista e magras de carne devoravam
as sete formosas à vista e gordas. Então
Paroh acordou. 5 Depois dormiu e tornou
a sonhar; e brotavam dum mesmo pé sete
espigas cheias e boas. 6 Após elas
brotavam sete espigas miúdas e
queimadas do vento oriental; 7 e as
espigas miúdas devoravam as sete
espigas grandes e cheias. Então Paroh
acordou, e era um sonho. 8 Pela manhã o
seu ruach estava desvairado; pelo que
mandou chamar todos os adivinhadores
do Mitzraim, e todos os seus sábios; e
Paroh contou-lhes os seus sonhos, mas
não havia quem lhes interpretasse. 9
Então falou o copeiro-mor a Paroh,
dizendo: Das minhas faltas me lembro
hoje: 10 Paroh estava muito indignado
contra os seus servos, e entregou-me à
prisão na casa do capitão da guarda, a
mim e ao padeiro-mor. 11 Então tivemos
um sonho na mesma noite, eu e ele;
sonhamos, cada um conforme a
interpretação do seu sonho. 12 Naquele
momento, estava ali conosco um jovem
yvri, servo do capitão da guarda, ao qual
contamos os nossos sonhos, e ele
interpretou, a cada um conforme o seu
sonho. 13 E conforme a sua interpretação,
assim mesmo aconteceu: eu fui restituído
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עַ ל כַף פַ רְּ עֹ ה: )22( וְּ אֵ ת ׂשַ ר הָּ אֹ פִ ים
תָּ לָּה | כַאֲשֶ ר פָּ תַ ר לָּהֶ ם יוֹסֵ ף: )23(
וְּ ֹלא זָּכַר ׂשַ ר הַ מַ שְּ קִ ים אֶ ת יוֹסֵ ף
וַ יִ שְּ כָּחֵ הּו:
Bereshit - Gênesis 41
)1( וַ יְּהִ י מִ קֵ ץ שְּ נָּתַ יִם יָּמִ ים | ּופַ רְּ עֹ ה
חֹ לֵם וְּ הִ נֵה עֹ מֵ ד עַ ל הַ יְּאֹ ר: )2( וְּ הִ נֵה
מִ ן הַ יְּאֹ ר עֹ ֹלת שֶ בַ ע פָּ רוֹת יְּפוֹת
מַ רְּ אֶ ה ּובְּ רִ יאֹ ת בָּ ׂשָּ ר | וַ תִ רְּ עֶ ינָּה
בָּ ָאחּו: )3( וְּ הִ נֵה שֶ בַ ע פָּ רוֹת אֲחֵ רוֹת
עֹ לוֹת ַאחֲרֵ יהֶ ן מִ ן הַ יְּאֹ ר רָּ עוֹת מַ רְּ אֶ ה
וְּ דַ קוֹת בָּ ׂשָּ ר | וַ תַ עֲמֹ דְּ נָּה אֵ צֶ ל הַ פָּ רוֹת
עַ ל ׂשְּ פַ ת הַ יְּאֹ ר: )4( וַ תֹ אכַלְּ נָּה הַ פָּ רוֹת
רָּ עוֹת הַ מַ רְּ אֶ ה וְּ דַ קֹ ת הַ בָּ ׂשָּ ר אֵ ת שֶ בַ ע
הַ פָּ רוֹת יְּפֹ ת הַ מַ רְּ אֶ ה וְּ הַ בְּ רִ יאֹ ת | וַיִ יקַ ץ
פַ רְּ עֹ ה: )5( וַ יִ ישָּ ן וַיַחֲֹלם שֵ נִית | וְּ הִ נֵה
שֶ בַ ע שִ בֳלִ ים עֹ לוֹת בְּ קָּ נֶה אֶ חָּ ד
בְּ רִ יאוֹת וְּ טֹ בוֹת: )6( וְּ הִ נֵה שֶ בַ ע
שִ בֳלִ ים דַ קוֹת ּושְּ דּופֹ ת קָּ דִ ים |
צֹמְּ חוֹת ַאחֲרֵ יהֶ ן: )7( וַ תִ בְּ לַעְּ נָּה
הַ שִ בֳלִ ים הַ דַ קוֹת אֵ ת שֶ בַ ע הַ שִ בֳלִ ים
הַ בְּ רִ יאוֹת וְּ הַ מְּ לֵאוֹת | וַיִ יקַ ץ פַ רְּ עֹ ה
וְּ הִ נֵה חֲלוֹם: )8( וַ יְּהִ י בַ בֹקֶ ר וַ תִ פָּ עֶ ם
147
Torah Israelita
ao meu cargo, e ele foi enforcado. 14
Paroh mandou chamar a Yosef, e o
fizeram sair apressadamente da
masmorra; ele foi barbeado, mudou de
traje e apresentou-se a Paroh. 15 E Paroh
disse a Yosef: Tive um sonho, e não há
quem o intérprete; de ti, porém, ouvi
dizer que ouvindo contar um sonho,
podes interpretá-lo. 16 Respondeu Yosef:
Isso não está em mim; ELOHIM é que dará
uma resposta de shalom a Paroh. 17
Então disse Paroh a Yosef: Em meu sonho
estava eu em pé à beira do Nilo; 18 e
subiam do rio sete vacas gordas de carne
e formosas à vista, e pastavam no carriçal.
19 Após elas subiam outras sete vacas,
fracas, muito feias à vista e magras de
carne, tão feias quais nunca vi em toda a
terra do Mitzraim. 20 E as vacas magras e
feias devoravam as primeiras sete vacas
gordas; 21 e depois de as terem
consumido, não se podia reconhecer que
as houvessem consumido; porque o seu
aspecto ainda era tão feio como no
princípio. Então acordei. 22 Depois vi em
meu sonho, e de uma só cana subiam sete
espigas cheias e boas. 23 Após elas
brotavam sete espigas murchas, miúdas e
queimadas do vento oriental; 24 e as
espigas miúdas devoravam as sete
espigas boas. Ora, contei isto aos sábios,
mas não houve quem interpretasse. 25
Então lhe disse Yosef: O sonho de Paroh é
um só; o que ELOHIM há de fazer,
mostrou para Paroh. 26 As sete vacas
boas são sete anos; as sete espigas boas
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
רּוחוֹ וַיִ שְּ לַח וַיִ קְּ רָּ א אֶ ת כָּל חַ רְּ טֻׁ מֵ י
מִ צְּ רַ יִם וְּ אֶ ת כָּל חֲכָּמֶ יהָּ | וַיְּסַ פֵ ר פַ רְּ עֹ ה
לָּהֶ ם אֶ ת חֲֹלמוֹ וְּ אֵ ין פוֹתֵ ר אוֹתָּ ם
לְּ פַ רְּ עֹ ה: )9( וַיְּדַ בֵ ר ׂשַ ר הַ מַ שְּ קִ ים אֶ ת
פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר | אֶ ת חֲטָּ ַאי אֲנִי מַ זְּ כִ יר
הַ יוֹם: )10( פַ רְּ עֹ ה קָּ צַ ף עַ ל עֲבָּ דָּ יו |
וַ יִ תֵ ן אֹ תִ י בְּ מִ שְּ מַ ר בֵ ית ׂשַ ר הַ טַ בָּ חִ ים
אֹ תִ י וְּ אֵ ת ׂשַ ר הָּ אֹ פִ ים: )11( וַ נַחַ לְּ מָּ ה
חֲלוֹם בְּ לַיְּלָּה אֶ חָּ ד אֲנִי וָּ הּוא | אִ יש
כְּ פִ תְּ רוֹן חֲֹלמוֹ חָּ לָּמְּ נּו: )12( וְּ שָּ ם
אִ תָּ נּו נַעַ ר עִ בְּ רִ י עֶ בֶ ד לְּ ׂשַ ר הַ טַ בָּ חִ ים
וַ נְּסַ פֶ ר לוֹ וַיִ פְּ תָּ ר לָּנּו אֶ ת חֲֹלמֹ תֵ ינּו |
אִ יש כַחֲֹלמוֹ פָּ תָּ ר: )13( וַיְּהִ י כַאֲשֶ ר
פָּ תַ ר לָּנּו כֵן הָּ יָּה | אֹ תִ י הֵ שִ יב עַ ל כַנִי
וְּ אֹ תוֹ תָּ לָּה: )14( וַיִ שְּ לַח פַ רְּ עֹ ה
וַ יִ קְּ רָּ א אֶ ת יוֹסֵ ף וַ יְּרִ יצֻׁהּו מִ ן הַ בוֹר |
וַ יְּגַלַח וַיְּחַ לֵף ׂשִ מְּ ֹלתָּ יו וַ יָּבֹא אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה: )15( וַ יֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף
חֲלוֹם חָּ לַמְּ תִ י ּופֹ תֵ ר אֵ ין אֹ תוֹ | וַ אֲנִי
שָּ מַ עְּ תִ י עָּ לֶיָך לֵאמֹ ר תִ שְּ מַ ע חֲלוֹם
לִ פְּ תֹ ר אֹ תוֹ: )16( וַיַעַ ן יוֹסֵ ף אֶ ת
פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר בִ לְּ עָּ דָּ י | אֱֹלהִ ים יַעֲנֶה
אֶ ת שְּ לוֹם פַ רְּ עֹ ה: )17( וַ יְּדַ בֵ ר פַ רְּ עֹ ה
אֶ ל יוֹסֵ ף | בַ חֲֹלמִ י הִ נְּנִי עֹ מֵ ד עַ ל ׂשְּ פַ ת
הַ יְּאֹ ר: )18( וְּ הִ נֵה מִ ן הַ יְּאֹ ר עֹ ֹלת שֶ בַ ע
פָּ רוֹת בְּ רִ יאוֹת בָּ ׂשָּ ר וִ יפֹ ת תֹ ַאר |
וַ תִ רְּ עֶ ינָּה בָּ ָאחּו: )19( וְּ הִ נֵה שֶ בַ ע
148
Torah Israelita
também são sete anos; o sonho e um só.
27 De igual modo as sete vacas magras e
feias, que subiam depois delas, são sete
anos, bem como o são as sete espigas
miúdas e queimadas do vento oriental;
serão eles sete anos de fome. 28 É isto o
que eu disse a Paroh; o que ELOHIM há de
fazer, mostrou para Paroh. 29 Vêm sete
anos de grande fartura em toda a terra do
Mitzraim; 30 a estes seguirão sete anos de
fome, e toda aquela fartura será
esquecida na terra do Mitzraim e a fome
consumirá a terra; 31 e não será
conhecida a abundância na terra, por
causa daquela fome que seguirá; uma vez
que será gravíssima. 32 Naquele
momento, se o sonho foi duplicado a
Paroh, é porque esta coisa é determinada
por ELOHIM, e ele brevemente a fará. 33
Por conseguinte, proveja-se agora Paroh
de um homem entendido e sábio, e o
ponha sobre a terra do Mitzraim. 34 Faça
isto Paroh: nomeie administradores sobre
a terra, que tomem a quinta parte dos
produtos da terra do Mitzraim nos sete
anos de fartura; 35 e ajuntem eles todo o
mantimento destes bons anos que vêm, e
amontoem trigo debaixo da mão de
Paroh, para mantimento nas cidades e o
guardem; 36 assim será o mantimento
para provimento da terra, para os sete
anos de fome, que terá na terra do
Mitzraim; para que a terra não pereça de
fome. 37 Esse parecer foi bom aos olhos
de Paroh, e aos olhos de todos os seus
servos. 38 Perguntou, Paroh a seus
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
פָּ רוֹת אֲחֵ רוֹת עֹ לוֹת ַאחֲרֵ יהֶ ן דַ לוֹת
וְּ רָּ עוֹת תֹ ַאר מְּ אֹ ד וְּ רַ קוֹת בָּ ׂשָּ ר | ֹלא
רָּ אִ יתִ י כָּהֵ נָּה בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לָּרֹעַ :
)20( וַ תֹ אכַלְּ נָּה הַ פָּ רוֹת הָּ רַ קוֹת
וְּ הָּ רָּ עוֹת | אֵ ת שֶ בַ ע הַ פָּ רוֹת הָּ רִ אשֹנוֹת
הַ בְּ רִ יאֹ ת: )21( וַ תָּ בֹאנָּה אֶ ל קִ רְּ בֶ נָּה
וְּ ֹלא נוֹדַ ע כִ י בָּ אּו אֶ ל קִ רְּ בֶ נָּה
ּומַ רְּ אֵ יהֶ ן רַ ע כַאֲשֶ ר בַ תְּ חִ לָּה | וָּ אִ יקָּ ץ:
)22( וָּ אֵ רֶ א בַ חֲֹלמִ י | וְּ הִ נֵה שֶ בַ ע
שִ בֳלִ ים עֹ ֹלת בְּ קָּ נֶה אֶ חָּ ד מְּ לֵאֹ ת
וְּ טֹ בוֹת: )23( וְּ הִ נֵה שֶ בַ ע שִ בֳלִ ים
צְּ נֻׁמוֹת דַ קוֹת שְּ דֻׁ פוֹת קָּ דִ ים | צֹמְּ חוֹת
ַאחֲרֵ יהֶ ם: )24( וַ תִ בְּ לַעְּ ןָּ הָּ שִ בֳלִ ים
הַ דַ קֹ ת אֵ ת שֶ בַ ע הַ שִ בֳלִ ים הַ טֹבוֹת |
וָּ אֹ מַ ר אֶ ל הַ חַ רְּ טֻׁמִ ים וְּ אֵ ין מַ גִ יד לִ י:
)25( וַ יֹאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל פַ רְּ עֹ ה חֲלוֹם
פַ רְּ עֹ ה אֶ חָּ ד הּוא | אֵ ת אֲשֶ ר הָּ אֱֹלהִ ים
עֹ ׂשֶ ה הִ גִ יד לְּ פַ רְּ עֹ ה: )26( שֶ בַ ע פָּ רֹת
הַ טֹבֹת שֶ בַ ע שָּ נִים הֵ נָּה וְּ שֶ בַ ע
הַ שִ בֳלִ ים הַ טֹבֹת שֶ בַ ע שָּ נִים הֵ נָּה |
חֲלוֹם אֶ חָּ ד הּוא: )27( וְּ שֶ בַ ע הַ פָּ רוֹת
הָּ רַ קוֹת וְּ הָּ רָּ עֹ ת הָּ עֹ ֹלת ַאחֲרֵ יהֶ ן שֶ בַ ע
שָּ נִים הֵ נָּה וְּ שֶ בַ ע הַ שִ בֳלִ ים הָּ רֵ קוֹת
שְּ דֻׁ פוֹת הַ קָּ דִ ים | יִהְּ יּו שֶ בַ ע שְּ נֵי רָּ עָּ ב:
הּוא הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר דִ בַ רְּ תִ י אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה | אֲשֶ ר הָּ אֱֹלהִ ים עֹ ׂשֶ ה הֶ רְּ ָאה
אֶ ת פַ רְּ עֹ ה: )29( הִ נֵה שֶ בַ ע שָּ נִים
)28(
149
Torah Israelita
servos: Poderíamos achar um homem
como este, em quem tenha o ruach do
Criador? 39 Depois disse Paroh a Yosef:
Uma vez que o Criador te fez saber tudo
isto, ninguém há tão entendido e sábio
como tu. 40 Tu estarás sobre a minha
casa, e por tua voz se governará todo o
meu povo; somente no trono eu serei
maior que tu. 41 Disse mais Paroh a Yosef:
Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do
Mitzraim. 42 E Paroh tirou da mão o seu
anel-sinete e pô-lo na mão de Yosef,
vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao
pescoço um colar de ouro. 43 Ademais,
fê-lo subir ao seu segundo carro, e
clamavam diante dele: Ajoelhai-vos.
Assim Paroh o constituiu sobre toda a
terra do Mitzraim. 44 Ainda disse Paroh a
Yosef: Eu sou Paroh; sem ti, ninguém
levantará a mão ou o pé em toda a terra
do Mitzraim. 45 Paroh chamou a Yosef
Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher
Asenate, filha de Potífera, kohen de Om.
Depois saiu Yosef em toda a terra do
Mitzraim. 46 Naquele momento, Yosef
era da idade de trinta anos, quando se
apresentou a Paroh, melech do Mitzraim.
E saiu Yosef da presença de Paroh e
passou em toda a terra do Mitzraim. 47
Durante os sete anos de fartura a terra
produziu abundantemente; 48 e Yosef
ajuntou todo o mantimento dos sete
anos, que houve na terra do Mitzraim, e o
guardou nas cidades; o mantimento do
campo que estava ao redor de cada
cidade, guardou-o dentro da mesma. 49
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
בָּ אוֹת | ׂשָּ בָּ ע גָּדוֹל בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם:
)30( וְּ קָּ מּו שֶ בַ ע שְּ נֵי רָּ עָּ ב ַאחֲרֵ יהֶ ן
וְּ נִשְּ כַח כָּל הַ שָּ בָּ ע בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם |
וְּ כִ לָּה הָּ רָּ עָּ ב אֶ ת הָּ ָארֶ ץ: )31( וְּ ֹלא
יִּוָּ דַ ע הַ שָּ בָּ ע בָּ ָארֶ ץ מִ פְּ נֵי הָּ רָּ עָּ ב הַ הּוא
ַאחֲרֵ י כֵן | כִ י כָּבֵ ד הּוא מְּ אֹ ד: )32(
וְּ עַ ל הִ שָּ נוֹת הַ חֲלוֹם אֶ ל פַ רְּ עֹ ה פַ עֲמָּ יִם
| כִ י נָּכוֹן הַ דָּ בָּ ר מֵ עִ ם הָּ אֱֹלהִ ים ּומְּ מַ הֵ ר
הָּ אֱֹלהִ ים לַעֲׂשֹתוֹ: )33( וְּ עַ תָּ ה יֵרֶ א
פַ רְּ עֹ ה אִ יש נָּבוֹן וְּ חָּ כָּם | וִ ישִ יתֵ הּו עַ ל
אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )34( יַעֲׂשֶ ה פַ רְּ עֹ ה
וְּ יַפְּ קֵ ד פְּ קִ דִ ים עַ ל הָּ ָארֶ ץ | וְּ חִ מֵ ש אֶ ת
אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם בְּ שֶ בַ ע שְּ נֵי הַ שָּ בָּ ע: )35(
וְּ יִקְּ בְּ צּו אֶ ת כָּל אֹ כֶל הַ שָּ נִים הַ טֹבֹת
הַ בָּ אֹ ת הָּ אֵ לֶה | וְּ יִצְּ בְּ רּו בָּ ר תַ חַ ת יַד
פַ רְּ עֹ ה אֹ כֶל בֶ עָּ רִ ים וְּ שָּ מָּ רּו: )36(
וְּ הָּ יָּה הָּ אֹ כֶל לְּ פִ קָּ דוֹן לָָּארֶ ץ לְּ שֶ בַ ע
שְּ נֵי הָּ רָּ עָּ ב אֲשֶ ר תִ הְּ יֶיןָּ בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם
| וְּ ֹלא תִ כָּרֵ ת הָּ ָארֶ ץ בָּ רָּ עָּ ב: )37(
וַ יִ יטַ ב הַ דָּ בָּ ר בְּ עֵ ינֵי פַ רְּ עֹ ה | ּובְּ עֵ ינֵי כָּל
עֲבָּ דָּ יו: )38( וַ יֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה אֶ ל עֲבָּ דָּ יו
| הֲנִמְּ צָּ א כָּזֶה אִ יש אֲשֶ ר רּוחַ אֱֹלהִ ים
בוֹ: )39( וַיֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף
ַאחֲרֵ י הוֹדִ יעַ אֱֹלהִ ים אוֹתְּ ָך אֶ ת כָּל
זֹאת | אֵ ין נָּבוֹן וְּ חָּ כָּם כָּמוָֹך: )40(
אַ תָּ ה תִ הְּ יֶה עַ ל בֵ יתִ י וְּ עַ ל פִ יָך יִשַ ק כָּל
עַ מִ י | רַ ק הַ כִ סֵ א אֶ גְּ דַ ל מִ מֶ ךָּ: )41(
150
Torah Israelita
Assim Yosef ajuntou muitíssimo trigo,
como a areia do mar, até que cessou de
contar; por que não se podia mais contálo.
50 Antes que viesse o ano da fome,
nasceram a Yosef dois filhos, que lhe deu
Asenate, filha de Potífera, kohen de Om.
51 E chamou Yosef ao primeiro filho
Manashé; porque disse: ELOHIM me fez
esquecer de todo o meu trabalho, e de
toda a casa de meu abba. 52 Ao segundo
chamou Efraim; porque disse: ELOHIM
me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de
fartura que houve na terra do Mitzraim;
54 e começaram a vir os sete anos de
fome, como Yosef tinha dito; e havia fome
em todas as terras; porém, em toda a
terra do Mitzraim havia pão. 55 Depois
toda a terra do Mitzraim teve fome, e o
povo clamou a Paroh por pão; e Paroh
disse a todos os egípcios: Vão a Yosef; o
que ele vos disser, fazei. 56 De modo que,
havendo fome sobre toda a terra, abriu
Yosef todos os depósitos, e vendia aos
egípcios; porque a fome prevaleceu na
terra do Mitzraim. 57 Também de todas
as terras vinham ao Mitzraim, para
comprarem de Yosef; uma vez que a fome
prevaleceu em todas as terras.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 42
1 Naquele momento, Yaacov soube que
havia trigo no Mitzraim, e disse a seus
filhos: Por que estais olhando uns para os
outros? 2 Disse mais: Tenho ouvido que
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף | רְּ אֵ ה נָּתַ תִ י
אֹ תְּ ָך עַ ל כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )42( וַיָּסַ ר
פַ רְּ עֹ ה אֶ ת טַ בַ עְּ תוֹ מֵ עַ ל יָּדוֹ וַ יִ תֵ ן אֹ תָּ ּה
עַ ל יַד יוֹסֵ ף | וַ יַלְּ בֵ ש אֹ תוֹ בִ גְּ דֵ י שֵ ש
וַ יָּׂשֶ ם רְּ בִ ד הַ זָּהָּ ב עַ ל צַ ּוָּ ארוֹ: )43(
וַ יַרְּ כֵב אֹ תוֹ בְּ מִ רְּ כֶבֶ ת הַ מִ שְּ נֶה אֲשֶ ר לוֹ
וַ יִ קְּ רְּ אּו לְּ פָּ נָּיו ַאבְּ רֵ ְך | וְּ נָּתוֹן אֹ תוֹ עַ ל
כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )44( וַ יֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה
אֶ ל יוֹסֵ ף אֲנִי פַ רְּ עֹ ה | ּובִ לְּ עָּ דֶ יָך ֹלא
יָּרִ ים אִ יש אֶ ת יָּדוֹ וְּ אֶ ת רַ גְּ לוֹ בְּ כָּל אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )45( וַ יִ קְּ רָּ א פַ רְּ עֹ ה שֵ ם יוֹסֵ ף
צָּ פְּ נַת פַ עְּ נֵחַ וַיִ תֶ ן לוֹ אֶ ת ָאסְּ נַת בַ ת
פוֹטִ י פֶ רַ ע כֹהֵ ן אֹ ן לְּ אִ שָּ ה | וַיֵצֵ א יוֹסֵ ף
עַ ל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )46( וְּ יוֹסֵ ף בֶ ן
שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה בְּ עָּ מְּ דוֹ לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה
מֶ לְֶך מִ צְּ רָּ יִם | וַיֵצֵ א יוֹסֵ ף מִ לִ פְּ נֵי
פַ רְּ עֹ ה וַיַעֲבֹר בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )47(
וַ תַ עַ ׂש הָּ ָארֶ ץ בְּ שֶ בַ ע שְּ נֵי הַ שָּ בָּ ע |
לִ קְּ מָּ צִ ים: )48( וַ יִ קְּ בֹץ אֶ ת כָּל אֹ כֶל
שֶ בַ ע שָּ נִים אֲשֶ ר הָּ יּו בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
וַ יִ תֶ ן אֹ כֶל בֶ עָּ רִ ים | אֹ כֶל ׂשְּ דֵ ה הָּ עִ יר
אֲשֶ ר סְּ בִ יבֹתֶ יהָּ נָּתַ ן בְּ תוֹכָּּה: )49(
וַ יִ צְּ בֹר יוֹסֵ ף בָּ ר כְּ חוֹל הַ יָּם הַ רְּ בֵ ה
מְּ אֹ ד | עַ ד כִ י חָּ דַ ל לִ סְּ פֹ ר כִ י אֵ ין
מִ סְּ פָּ ר: )50( ּולְּ יוֹסֵ ף יֻׁלַד שְּ נֵי בָּ נִים
בְּ טֶ רֶ ם תָּ בוֹא שְּ נַת הָּ רָּ עָּ ב | אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה
לוֹ ָאסְּ נַת בַ ת פוֹטִ י פֶ רַ ע כֹ הֵ ן אוֹן:
151
Torah Israelita
há trigo no Mitzraim; descei até lá, e de lá
comprai-o para nós, a fim de que vivamos
e não morramos. 3 Então desceram os
dez irmãos de Yosef, para comprarem
trigo no Mitzraim. 4 Mas a Biniamim,
irmão de Yosef, não expediu Yaacov com
os seus irmãos, disse: Para que, acaso, não
lhe suceda algum desastre. 5 Assim entre
os que iam lá, foram os bney-ysraEL para
comprar, porque havia fome na terra de
Kanaan. 6 Yosef era o governador da
terra; era ele quem vendia a todo o povo
da terra; e vindo os irmãos de Yosef,
prostraram-se diante dele com o rosto em
terra. 7 Yosef, vendo seus irmãos,
reconheceu-os; mas portou-se como
estranho para com eles, falou-lhes
asperamente e perguntou-lhes: De onde
vindes? Responderam eles: Da terra de
Kanaan, para comprarmos mantimento. 8
Yosef, reconheceu seus irmãos, mas eles
não o reconheceram. 9 Lembrou-se então
Yosef dos sonhos que tivera a respeito
deles, e disse a eles: Vocês são espias, e
viestes para ver a nudez da terra. 10
Responderam-lhe eles: Não, adon meu;
mas teus servos vieram comprar
mantimento. 11 Nós somos todos filhos
de um mesmo homem; somos homens
de retidão; os teus servos não são espias.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para
ver a nudez da terra. 13 Mas eles
disseram: Nós, teus servos, somos doze
irmãos, filhos de um homem da terra de
Kanaan; o mais novo está hoje com nosso
abba, e outro já não existe. 14 Respondeu
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)51( וַיִ קְּ רָּ א יוֹסֵ ף אֶ ת שֵ ם הַ בְּ כוֹר
מְּ נַשֶ ה | כִ י נַשַ נִי אֱֹלהִ ים אֶ ת כָּל עֲמָּ לִ י
וְּ אֵ ת כָּל בֵ ית ָאבִ י: )52( וְּ אֵ ת שֵ ם
הַ שֵ נִי קָּ רָּ א אֶ פְּ רָּ יִם | כִ י הִ פְּ רַ נִי אֱֹלהִ ים
בְּ אֶ רֶ ץ עָּ נְּיִי: )53( וַ תִ כְּ לֶינָּה שֶ בַ ע שְּ נֵי
הַ שָּ בָּ ע | אֲשֶ ר הָּ יָּה בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם:
)54( וַ תְּ חִ לֶינָּה שֶ בַ ע שְּ נֵי הָּ רָּ עָּ ב לָּבוֹא
כַאֲשֶ ר
ָאמַ ר יוֹסֵ ף | וַיְּהִ י רָּ עָּ ב בְּ כָּל הָּ אֲרָּ צוֹת
ּובְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם הָּ יָּה לָּחֶ ם: )55(
וַ תִ רְּ עַ ב כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם וַ יִ צְּ עַ ק הָּ עָּ ם
אֶ ל פַ רְּ עֹ ה לַלָּחֶ ם | וַ יֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה לְּ כָּל
מִ צְּ רַ יִם לְּ כּו אֶ ל יוֹסֵ ף אֲשֶ ר יֹאמַ ר לָּכֶם
תַ עֲׂשּו: )56( וְּ הָּ רָּ עָּ ב הָּ יָּה עַ ל כָּל פְּ נֵי
הָּ ָארֶ ץ | וַיִ פְּ תַ ח יוֹסֵ ף אֶ ת כָּל אֲשֶ ר
בָּ הֶ ם וַיִ שְּ בֹר לְּ מִ צְּ רַ יִם וַ יֶחֱזַק הָּ רָּ עָּ ב
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )57( וְּ כָּל הָּ ָארֶ ץ בָּ אּו
מִ צְּ רַ יְּמָּ ה לִ שְּ בֹר אֶ ל יוֹסֵ ף | כִ י חָּ זַק
הָּ רָּ עָּ ב בְּ כָּל הָּ ָארֶ ץ:
Bereshit - Gênesis 42
)1( וַיַרְּ א יַעֲקֹ ב כִ י יֶש שֶ בֶ ר בְּ מִ צְּ רָּ יִם |
וַ יֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב לְּ בָּ נָּיו לָּמָּ ה תִ תְּ רָּ אּו: )2(
וַ יֹאמֶ ר הִ נֵה שָּ מַ עְּ תִ י כִ י יֶש שֶ בֶ ר
152
Torah Israelita
Yosef: É assim como vos disse; são espias.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de
Paroh, não saireis daqui, a menos que
venha para cá seu irmão mais novo. 16
Enviai um no meio de vocês, que traga seu
irmão, mas vocês ficarão presos, a fim de
serem provadas as suas palavras, se há
emet convosco; e se não, pela vida de
Paroh, vocês são espias. 17 E meteu-os
juntos na prisão por três dias. 18 Ao
terceiro dia disse a eles Yosef: Fazei isso, e
vivereis; porque eu temo ELOHIM. 19 Se
são homens de retidão, que fique um dos
irmãos preso na casa da sua prisão; mas
ide vocês, levai trigo para a fome de suas
casas, 20 e trazei-me o seu irmão mais
novo; assim serão verificadas suas
palavras, e não morrereis. E eles assim
fizeram. 21 Então disseram uns aos
outros: Nós, na emet, somos culpados
com relação a nosso irmão, uma vez que
vimos a angústia da sua vida, quando nos
rogava, e não o quisemos atender; é por
isso que vem sobre nós esta angústia. 22
Respondeu a eles Rúben: Não vos dizia eu:
Não pequeis contra o menino; Mas não
quisestes ouvir; por isso agora é requerido
de nós o seu sangue. 23 E eles não sabiam
que Yosef os entendia, porque havia
intérprete entre eles. 24 Nisto Yosef se
retirou deles e chorou. Depois tornou a
eles, falou-lhes, e tomou a Shmeon no
meio deles, e o amarrou perante os seus
olhos. 25 Então ordenou Yosef que lhes
enchessem de trigo os sacos, que lhes
restituíssem o dinheiro a cada um no seu
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
בְּ מִ צְּ רָּ יִם | רְּ דּו שָּ מָּ ה וְּ שִ בְּ רּו לָּנּו מִ שָּ ם
וְּ נִחְּ יֶה וְּ ֹלא נָּמּות: )3( וַ יֵרְּ דּו אֲחֵ י
יוֹסֵ ף עֲׂשָּ רָּ ה | לִ שְּ בֹר בָּ ר מִ מִ צְּ רָּ יִם: )4(
וְּ אֶ ת בִ נְּיָּמִ ין אֲחִ י יוֹסֵ ף ֹלא שָּ לַח יַעֲקֹ ב
אֶ ת אֶ חָּ יו | כִ י ָאמַ ר פֶ ן יִקְּ רָּ אֶ נּו ָאסוֹן:
)5( וַ יָּבֹאּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לִ שְּ בֹר בְּ תוְֹך
הַ בָּ אִ ים | כִ י הָּ יָּה הָּ רָּ עָּ ב בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן:
)6( וְּ יוֹסֵ ף הּוא הַ שַ לִ יט עַ ל הָּ ָארֶ ץ הּוא
הַ מַ שְּ בִ יר לְּ כָּל עַ ם הָּ ָארֶ ץ | וַ יָּבֹאּו אֲחֵ י
יוֹסֵ ף וַיִ שְּ תַ חֲוּו לוֹ אַ פַ יִם ָארְּ צָּ ה: )7(
וַ יַרְּ א יוֹסֵ ף אֶ ת אֶ חָּ יו וַיַכִ רֵ ם | וַיִ תְּ נַכֵר
אֲלֵיהֶ ם וַיְּדַ בֵ ר אִ תָּ ם קָּ שוֹת וַיֹאמֶ ר
אֲלֵהֶ ם מֵ ַאיִן בָּ אתֶ ם וַיֹאמְּ רּו מֵ אֶ רֶ ץ
כְּ נַעַ ן לִ שְּ בָּ ר אֹ כֶל: )8( וַ יַכֵר יוֹסֵ ף אֶ ת
אֶ חָּ יו | וְּ הֵ ם ֹלא הִ כִ רֻׁ הּו: )9( וַיִ זְּ כֹ ר
יוֹסֵ ף אֵ ת הַ חֲֹלמוֹת אֲשֶ ר חָּ לַם לָּהֶ ם |
וַ יֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם מְּ רַ גְּ לִ ים אַ תֶ ם לִ רְּ אוֹת
אֶ ת עֶ רְּ וַת הָּ ָארֶ ץ בָּ אתֶ ם: )10( וַיֹאמְּ רּו
אֵ לָּיו ֹלא אֲדֹנִי | וַ עֲבָּ דֶ יָך בָּ אּו לִ שְּ בָּ ר
אֹ כֶל: )11( כֻׁלָּנּו בְּ נֵי אִ יש אֶ חָּ ד נָּחְּ נּו |
כֵנִים אֲנַחְּ נּו ֹלא הָּ יּו עֲבָּ דֶ יָך מְּ רַ גְּ לִ ים:
)12( וַ יֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם | ֹלא כִ י עֶ רְּ וַ ת
הָּ ָארֶ ץ בָּ אתֶ ם לִ רְּ אוֹת: )13( וַ יֹאמְּ רּו
שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר עֲבָּ דֶ יָך ַאחִ ים אֲנַחְּ נּו בְּ נֵי
אִ יש אֶ חָּ ד בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וְּ הִ נֵה הַ קָּ טֹן
אֶ ת ָאבִ ינּו הַ יוֹם וְּ הָּ אֶ חָּ ד אֵ ינֶנּו: )14(
וַ יֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם יוֹסֵ ף | הּוא אֲשֶ ר דִ בַ רְּ תִ י
153
Torah Israelita
saco, e lhes dessem provisões para o
caminho. E assim lhes foi feito. 26 Eles,
carregaram o trigo sobre os seus
jumentos, e partiram dali. 27 Quando um
deles abriu o saco, para dar forragem ao
seu jumento na estalagem, viu o seu
dinheiro, estava na boca do saco. 28 E
disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me
devolvido; ele está aqui no saco. Então
lhes desfaleceu o lev e, tremendo,
viravam-se uns para os outros, dizendo:
Que é isto que ELOHIM nos tem feito? 29
Depois vieram para Yaacov, seu abba, na
terra de Kanaan, e contaram-lhe tudo o
que lhes acontecera, dizendo: 30 O
homem, o adon da terra, falou-nos
asperamente, e tratou-nos como espias
da terra; 31 mas dissemos-lhe: Somos
homens de retidão; não somos espias; 32
somos doze irmãos, filhos de nosso abba;
um já não existe e o mais novo está hoje
com nosso abba na terra de Kanaan. 33
Respondeu-nos o homem, o adon da
terra: Nisto conhecerei que vocês são
homens de retidão: Deixai comigo um de
seus irmãos, levai trigo para a fome de
suas casas, e parti, 34 e trazei-me seu
irmão mais novo; assim saberei que não
são espias, mas homens de retidão; então
vos entregarei o seu irmão e negociareis
na terra. 35 E aconteceu que, despejando
eles os sacos, o pacote de dinheiro de
cada um estavam no seu saco; quando
eles e seu abba viram os seus pacotes de
dinheiro, tiveram medo. 36 Então Yaacov,
seu abba, disse a eles: Tendes-me
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲלֵכֶם לֵאמֹ ר מְּ רַ גְּ לִ ים אַ תֶ ם: )15(
בְּ זֹאת תִ בָּ חֵ נּו | חֵ י פַ רְּ עֹ ה אִ ם תֵ צְּ אּו
מִ זֶה כִ י אִ ם בְּ בוֹא אֲחִ יכֶם הַ קָּ טֹן הֵ נָּה:
שִ לְּ חּו מִ כֶם אֶ חָּ ד וְּ יִקַ ח אֶ ת
אֲחִ יכֶם וְּ אַ תֶ ם הֵ ָאסְּ רּו וְּ יִבָּ חֲנּו דִ בְּ רֵ יכֶם
הַ אֱמֶ ת אִ תְּ כֶם | וְּ אִ ם ֹלא חֵ י פַ רְּ עֹ ה כִ י
מְּ רַ גְּ לִ ים אַ תֶ ם: )17( וַיֶאֱסֹ ף אֹ תָּ ם אֶ ל
מִ שְּ מָּ ר שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים: )18( וַ יֹאמֶ ר
אֲלֵהֶ ם יוֹסֵ ף בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י זֹאת עֲׂשּו
וִ חְּ יּו | אֶ ת הָּ אֱֹלהִ ים אֲנִי יָּרֵ א: )19( אִ ם
כֵנִים אַ תֶ ם אֲחִ יכֶם אֶ חָּ ד יֵָאסֵ ר בְּ בֵ ית
מִ שְּ מַ רְּ כֶם | וְּ אַ תֶ ם לְּ כּו הָּ בִ יאּו שֶ בֶ ר
רַ עֲבוֹן בָּ תֵ יכֶם: )20( וְּ אֶ ת אֲחִ יכֶם
הַ קָּ טֹן תָּ בִ יאּו אֵ לַי וְּ יֵָאמְּ נּו דִ בְּ רֵ יכֶם
וְּ ֹלא תָּ מּותּו | וַיַעֲׂשּו כֵן: )21( וַ יֹאמְּ רּו
אִ יש אֶ ל ָאחִ יו אֲבָּ ל אֲשֵ מִ ים אֲנַחְּ נּו עַ ל
ָאחִ ינּו אֲשֶ ר רָּ אִ ינּו צָּ רַ ת נַפְּ שוֹ
בְּ הִ תְּ חַ נְּנוֹ אֵ לֵינּו וְּ ֹלא שָּ מָּ עְּ נּו | עַ ל כֵן
בָּ ָאה אֵ לֵינּו הַ צָּ רָּ ה הַ זֹאת: )22( וַיַעַ ן
)16(
רְּ אּובֵ ן אֹ תָּ ם לֵאמֹ ר הֲלוֹא ָאמַ רְּ תִ י
אֲלֵיכֶם לֵאמֹ ר ַאל תֶ חֶ טְּ אּו בַ יֶלֶד וְּ ֹלא
שְּ מַ עְּ תֶ ם | וְּ גַם דָּ מוֹ הִ נֵה נִדְּ רָּ ש: )23(
וְּ הֵ ם ֹלא יָּדְּ עּו כִ י שֹמֵ עַ יוֹסֵ ף | כִ י
הַ מֵ לִ יץ בֵ ינֹ תָּ ם: )24( וַיִ סֹ ב מֵ עֲלֵיהֶ ם
וַ יֵבְּ ךְּ | וַיָּשָּ ב אֲלֵהֶ ם וַ יְּדַ בֵ ר אֲלֵהֶ ם
וַ יִ קַ ח מֵ אִ תָּ ם אֶ ת שִ מְּ עוֹן וַ יֶאֱסֹ ר אֹ ת ֹו
לְּ עֵ ינֵיהֶ ם: )25( וַיְּצַ ו יוֹסֵ ף וַיְּמַ לְּ אּו אֶ ת
154
Torah Israelita
desfilhado; Yosef já não existe, e não
existe Shmeon, e haveis de levar
Biniamim! Todas estas coisas vieram
sobre mim. 37 Mas Rúben falou a seu
abba, dizendo: Mata os meus dois filhos,
se eu te não tornar a trazer; entrega-o em
minha mão, e te tornarei a trazer. 38 Ele
porém disse: Não descerá meu filho
convosco; uma vez que o seu irmão é
morto, e só ele ficou. Se lhe suceder
algum desastre pelo caminho em que
fordes, fareis descer minhas cãs com
tristeza à sepultura.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 43
1 Naquele momento, a fome era
gravíssima na terra. 2 Tendo eles acabado
de comer o mantimento que trouxeram
do Mitzraim, disse a eles seu abba: voltai,
comprai-nos um pouco de alimento. 3
Mas respondeu-lhe Yehudah:
Expressamente nos advertiu o homem,
dizendo: Não vereis a minha face, se seu
irmão não estiver convosco. 4 Se queres
enviar conosco o nosso irmão,
desceremos e te compraremos alimento;
5 mas se não queres enviá-lo, não
desceremos, uma vez que o homem nos
disse: Não vereis a minha face, se seu
irmão não estiver convosco. 6 Perguntou
Yisra-EL: Por que me fizeste este mal,
fazendo saber ao homem que tínheis
ainda outro irmão? 7 Responderam eles:
O homem perguntou particularmente por
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
כְּ לֵיהֶ ם בָּ ר ּולְּ הָּ שִ יב כַסְּ פֵיהֶ ם אִ יש אֶ ל
ׂשַ קוֹ וְּ לָּתֵ ת לָּהֶ ם צֵ דָּ ה לַדָּ רֶ ְך | וַ יַעַ ׂש
לָּהֶ ם כֵן: )26( וַיִ ׂשְּ אּו אֶ ת שִ בְּ רָּ ם עַ ל
חֲמֹ רֵ יהֶ ם | וַ יֵלְּ כּו מִ שָּ ם: )27( וַיִ פְּ תַ ח
הָּ אֶ חָּ ד אֶ ת ׂשַ קוֹ לָּתֵ ת מִ סְּ פוֹא לַחֲמֹ רוֹ
בַ מָּ לוֹן | וַיַרְּ א אֶ ת כַסְּ פוֹ וְּ הִ נֵה הּוא בְּ פִ י
ַאמְּ תַ חְּ תוֹ: )28( וַיֹאמֶ ר אֶ ל אֶ חָּ יו
הּושַ ב כַסְּ פִ י וְּ גַם הִ נֵה בְּ ַאמְּ תַ חְּ תִ י |
וַ יֵצֵ א לִ בָּ ם וַיֶחֶ רְּ דּו אִ יש אֶ ל ָאחִ יו
לֵאמֹ ר מַ ה זֹאת עָּ ׂשָּ ה אֱֹלהִ ים לָּנּו:
)29( וַיָּבֹאּו אֶ ל יַעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם ַארְּ צָּ ה
כְּ נָּעַ ן | וַ יַגִ ידּו לוֹ אֵ ת כָּל הַ קֹ רֹת אֹ תָּ ם
לֵאמֹ ר: )30( דִ בֶ ר הָּ אִ יש אֲדֹנֵי הָּ ָארֶ ץ
אִ תָּ נּו קָּ שוֹת | וַיִ תֵ ן אֹ תָּ נּו כִ מְּ רַ גְּ לִ ים אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ: )31( וַנֹ אמֶ ר אֵ לָּיו כֵנִים אֲנָּחְּ נּו
| ֹלא הָּ יִינּו מְּ רַ גְּ לִ ים: )32( שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר
אֲנַחְּ נּו ַאחִ ים בְּ נֵי ָאבִ ינּו | הָּ אֶ חָּ ד אֵ ינֶנּו
וְּ הַ קָּ טֹן הַ יוֹם אֶ ת ָאבִ ינּו בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן:
)33( וַיֹאמֶ ר אֵ לֵינּו הָּ אִ יש אֲדֹנֵי הָּ ָארֶ ץ
בְּ זֹאת אֵ דַ ע כִ י כֵנִים אַ תֶ ם | אֲחִ יכֶם
הָּ אֶ חָּ ד הַ נִיחּו אִ תִ י וְּ אֶ ת רַ עֲבוֹן בָּ תֵ יכֶם
קְּ חּו וָּ לֵכּו: )34( וְּ הָּ בִ יאּו אֶ ת אֲחִ יכֶם
הַ קָּ טֹן אֵ לַי וְּ אֵ דְּ עָּ ה כִ י ֹלא מְּ רַ גְּ לִ ים
אַ תֶ ם כִ י כֵנִים אַ תֶ ם | אֶ ת אֲחִ יכֶם אֶ תֵ ן
לָּכֶם וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ תִ סְּ חָּ רּו: )35( וַיְּהִ י
הֵ ם מְּ רִ יקִ ים ׂשַ קֵ יהֶ ם וְּ הִ נֵה אִ יש צְּ רוֹר
כַסְּ פוֹ בְּ ׂשַ קוֹ | וַ יִ רְּ אּו אֶ ת צְּ רֹרוֹת
155
Torah Israelita
nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive
ainda seu abba? Tendes mais um irmão?
E respondemos-lhe segundo o teor destas
palavras. Podíamos acaso saber que ele
diria: Trazei seu irmão? 8 Então disse
Yehudah a Yisra-EL, seu abba: Envia o
jovem comigo, e levantar-nos-emos e
iremos, para que vivamos e não
morramos, nem nós, nem tu, nem nossos
filhinhos. 9 Eu serei fiador por ele; da
minha mão o requererás. Se eu te não
trouxer, e o não puser diante de ti, serei
réu de crime para contigo para sempre.
10 E se não nos tivéssemos demorado,
certamente já segunda vez estaríamos de
volta. 11 Então disse a eles Yisra-EL seu
abba: Se é sim, fazei isto: tomai os
melhores produtos da terra nas suas
vasilhas, e levai ao homem um presente:
um pouco de bálsamo e um pouco de
mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e
amêndoas; 12 levai em suas mãos
dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi
devolvido na boca dos seus sacos, tornai a
levá-lo em suas mãos; bem pode ser que
fosse engano. 13 Levai também seu
irmão; levantai-vos e voltai ao homem; 14
e ELOHIM Soberano-Poderoso vos dê
clemência diante do homem, para que ele
deixe vir convosco seu outro irmão, e
Biniamim; e eu, se for desfilhado,
desfilhado ficarei. 15 Tomaram, os
homens aquele presente, e dinheiro em
dobro nas mãos, e a Biniamim; e,
levantando-se desceram ao Mitzraim e
apresentaram-se diante de Yosef. 16
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
כַסְּ פֵיהֶ ם הֵ מָּ ה וַ אֲבִ יהֶ ם וַיִ ירָּ אּו: )36(
וַ יֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם יַעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם אֹ תִ י
שִ כַלְּ תֶ ם | יוֹסֵ ף אֵ ינֶנּו וְּ שִ מְּ עוֹן אֵ ינֶנּו
וְּ אֶ ת בִ נְּיָּמִ ן תִ קָּ חּו עָּ לַי הָּ יּו כֻׁלָּנָּה:
)37( וַ יֹאמֶ ר רְּ אּובֵ ן אֶ ל ָאבִ יו לֵאמֹ ר
אֶ ת שְּ נֵי בָּ נַי תָּ מִ ית אִ ם ֹלא אֲבִ יאֶ נּו
אֵ לֶיָך | תְּ נָּה אֹ תוֹ עַ ל יָּדִ י וַ אֲנִי אֲשִ יבֶ נּו
אֵ לֶיָך: )38( וַיֹאמֶ ר ֹלא יֵרֵ ד בְּ נִי עִ מָּ כֶם
| כִ י ָאחִ יו מֵ ת וְּ הּוא לְּ בַ דוֹ נִשְּ ָאר
ּוקְּ רָּ ָאהּו ָאסוֹן בַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר תֵ לְּ כּו בָּ ּה
וְּ הוֹרַ דְּ תֶ ם אֶ ת ׂשֵ יבָּ תִ י בְּ יָּגוֹן שְּ אוֹלָּה:
Bereshit - Gênesis 43
)1( וְּ הָּ רָּ עָּ ב כָּבֵ ד בָּ ָארֶ ץ: )2( וַ יְּהִ י
כַאֲשֶ ר כִ לּו לֶאֱכֹ ל אֶ ת הַ שֶ בֶ ר אֲשֶ ר
הֵ בִ יאּו מִ מִ צְּ רָּ יִם | וַיֹאמֶ ר אֲלֵיהֶ ם
אֲבִ יהֶ ם שֻׁ בּו שִ בְּ רּו לָּנּו מְּ עַ ט אֹ כֶל:
)3( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו יְּהּודָּ ה לֵאמֹ ר | הָּ עֵ ד
הֵ עִ ד בָּ נּו הָּ אִ יש לֵאמֹ ר ֹלא תִ רְּ אּו פָּ נַי
בִ לְּ תִ י אֲחִ יכֶם אִ תְּ כֶם: )4( אִ ם יֶשְּ ָך
מְּ שַ לֵחַ אֶ ת ָאחִ ינּו אִ תָּ נּו | נֵרְּ דָּ ה
וְּ נִשְּ בְּ רָּ ה לְּ ָך אֹ כֶל: )5( וְּ אִ ם אֵ ינְָּך
מְּ שַ לֵחַ ֹלא נֵרֵ ד | כִ י הָּ אִ יש ָאמַ ר אֵ לֵינּו
ֹלא תִ רְּ אּו פָּ נַי בִ לְּ תִ י אֲחִ יכֶם אִ תְּ כֶם:
156
Torah Israelita
Quando Yosef viu Biniamim com eles,
disse ao despenseiro de sua casa: Leva os
homens à casa, mata reses, e apronta
tudo; eles comerão comigo ao meio-dia.
17 E o homem fez como Yosef ordenara,
e levou-os à casa de Yosef. 18 Então os
homens tiveram medo, por terem sido
levados à casa de Yosef; e diziam: por
causa do dinheiro que da outra vez foi
devolvido nos nossos sacos que somos
trazidos aqui, para nos criminar e cair
sobre nós, para que nos tome por servos,
tanto a nós como a nossos jumentos. 19
Por isso eles se chegaram ao despenseiro
da casa de Yosef, e falaram com ele à
porta da casa, 20 e disseram: Ai! adon
meu, na emet descemos dantes a
comprar mantimento; 21 e quando
chegamos à estalagem, abrimos os nossos
sacos, e o dinheiro de cada um estava na
boca do seu saco, nosso dinheiro por seu
peso; e tornamos a trazê-lo em nossas
mãos; 22 também trouxemos outro
dinheiro em nossas mãos, para comprar
mantimento; não sabemos quem tenha
posto o dinheiro em nossos sacos. 23
Respondeu ele: Shalom seja convosco,
não temais; 128 o Elohey que vocês e seu
abba adoram, deu-vos um tesouro nos
seus sacos; o seu dinheiro chegou-me às
mãos. E trouxe-lhes fora Shmeon. 24
Depois levou os homens à casa de Yosef,
e deu a eles água, e eles lavaram os pés;
também deu forragem aos seus
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)6( וַיֹאמֶ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל לָּמָּ ה הֲרֵ עֹ תֶ ם לִ י |
לְּ הַ גִ יד לָּאִ יש הַ עוֹד לָּכֶם ָאח: )7(
וַ יֹאמְּ רּו שָּ אוֹל שָּ ַאל הָּ אִ יש לָּנּו
ּולְּ מוֹלַדְּ תֵ נּו לֵאמֹ ר הַ עוֹד אֲבִ יכֶם חַ י
הֲיֵש לָּכֶם ָאח וַנַגֶד לוֹ עַ ל פִ י הַ דְּ בָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה | הֲיָּדוֹעַ נֵדַ ע כִ י יֹאמַ ר הוֹרִ ידּו
אֶ ת אֲחִ יכֶם: )8( וַ יֹאמֶ ר יְּהּודָּ ה אֶ ל
יִׂשְּ רָּ אֵ ל ָאבִ יו שִ לְּ חָּ ה הַ נַעַ ר אִ תִ י
וְּ נָּקּומָּ ה וְּ נֵלֵכָּה | וְּ נִחְּ יֶה וְּ ֹלא נָּמּות גַם
אֲנַחְּ נּו גַם אַ תָּ ה גַם טַ פֵנּו: )9( ָאנֹ כִ י
אֶ עֶ רְּ בֶ נּו מִ יָּדִ י תְּ בַ קְּ שֶ נּו | אִ ם ֹלא
הֲבִ יאֹ תִ יו אֵ לֶיָך וְּ הִ צַ גְּ תִ יו לְּ פָּ נֶיָך
וְּ חָּ טָּ אתִ י לְּ ָך כָּל הַ יָּמִ ים: )10( כִ י
לּולֵא הִ תְּ מַ הְּ מָּ הְּ נּו | כִ י עַ תָּ ה שַ בְּ נּו זֶה
פַ עֲמָּ יִם: )11( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֲבִ יהֶ ם אִ ם כֵן אֵ פוֹא זֹאת עֲׂשּו קְּ חּו
מִ זִ מְּ רַ ת הָּ ָארֶ ץ בִ כְּ לֵיכֶם וְּ הוֹרִ ידּו
לָּאִ יש מִ נְּחָּ ה | מְּ עַ ט צֳרִ י ּומְּ עַ ט דְּ בַ ש
נְּכֹ את וָּ ֹלט בָּ טְּ נִים ּושְּ קֵ דִ ים: )12(
וְּ כֶסֶ ף מִ שְּ נֶה קְּ חּו בְּ יֶדְּ כֶם | וְּ אֶ ת הַ כֶסֶ ף
הַ מּושָּ ב בְּ פִ י ַאמְּ תְּ חֹ תֵ יכֶם תָּ שִ יבּו
בְּ יֶדְּ כֶם אּולַי מִ שְּ גֶה הּוא: )13( וְּ אֶ ת
אֲחִ יכֶם קָּ חּו | וְּ קּומּו שּובּו אֶ ל הָּ אִ יש:
)14( וְּ אֵ ל שַ דַ י יִתֵ ן לָּכֶם רַ חֲמִ ים לִ פְּ נֵי
הָּ אִ יש וְּ שִ לַח לָּכֶם אֶ ת אֲחִ יכֶם ַאחֵ ר
128
Gn 43.23 – “o Elohey que vocês e seu abba adoram”: O palavra hebraica “Elohey” que é traduzida por “deus” em outras bíblias, não
aparece duas vezes no texto em hebraico, por este motivo preferimos traduzir conforme o original.
157
Torah Israelita
jumentos. 25 Então eles prepararam o
presente para quando Yosef viesse ao
meio-dia; porque tinham ouvido que ali
haviam de comer. 26 Quando Yosef
chegou em casa, trouxeram-lhe ali o
presente que guardavam junto de si; e
inclinaram-se a ele até a terra. 27 Então
ele lhes perguntou como estavam; e
prosseguiu: seu abba, o longevo de quem
falastes, está bem? Ainda vive? 28
Responderam eles: O teu servo, nosso
abba, está bem; ele ainda vive. E
abaixaram a cabeça, e inclinaram-se. 29
Levantando os olhos, Yosef viu a
Biniamim, seu irmão, filho de sua ima, e
perguntou: É este o seu irmão mais novo
de quem me falastes? E disse: ELOHIM
seja benévolo para contigo, meu filho. 30
E Yosef apressou-se, porque se lhe
comoveram as entranhas por causa de
seu irmão, e procurou onde chorar; e,
entrando na sua câmara, chorou ali. 31
Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve
e disse: Servi a comida. 32 Serviram-lhe, a
ele à parte, e a eles também à parte, e à
parte aos egípcios que comiam com ele;
porque os egípcios não podiam comer
com os bney-Avraham, uma vez que é isso
abominação aos egípcios. 33 Sentaram-se
diante dele, o primeiro filho segundo a sua
primogenitura, e o menor segundo a sua
menoridade; do que os homens se
maravilhavam entre si. 34 Então ele lhes
apresentou as porções que estavam
diante dele; mas a porção de Biniamim
era cinco vezes maior do que a de
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וְּ אֶ ת בִ נְּיָּמִ ין | וַ אֲנִי כַאֲשֶ ר שָּ כֹ לְּ תִ י
שָּ כָּלְּ תִ י: )15( וַיִ קְּ חּו הָּ אֲנָּשִ ים אֶ ת
הַ מִ נְּחָּ ה הַ זֹאת ּומִ שְּ נֶה כֶסֶ ף לָּקְּ חּו
בְּ יָּדָּ ם וְּ אֶ ת בִ נְּיָּמִ ן | וַ יָּקֻׁ מּו וַיֵרְּ דּו
מִ צְּ רַ יִם וַ יַעַ מְּ דּו לִ פְּ נֵי יוֹסֵ ף: )16( וַיַרְּ א
יוֹסֵ ף אִ תָּ ם אֶ ת בִ נְּיָּמִ ין וַ יֹאמֶ ר לַאֲשֶ ר
עַ ל בֵ יתוֹ הָּ בֵ א אֶ ת הָּ אֲנָּשִ ים הַ בָּ יְּתָּ ה |
ּוטְּ בֹחַ טֶ בַ ח וְּ הָּ כֵן כִ י אִ תִ י יֹאכְּ לּו
הָּ אֲנָּשִ ים בַ צָּ הֳרָּ יִם: )17( וַ יַעַ ׂש הָּ אִ יש
כַאֲשֶ ר ָאמַ ר יוֹסֵ ף | וַיָּבֵ א הָּ אִ יש אֶ ת
הָּ אֲנָּשִ ים בֵ יתָּ ה יוֹסֵ ף: )18( וַ יִ ירְּ אּו
הָּ אֲנָּשִ ים כִ י הּובְּ אּו בֵ ית יוֹסֵ ף וַיֹאמְּ רּו
עַ ל דְּ בַ ר הַ כֶסֶ ף הַ שָּ ב בְּ ַאמְּ תְּ חֹ תֵ ינּו
בַ תְּ חִ לָּה אֲנַחְּ נּו מּובָּ אִ ים | לְּ הִ תְּ גֹ לֵל
עָּ לֵינּו ּולְּ הִ תְּ נַפֵל עָּ לֵינּו וְּ לָּקַ חַ ת אֹ תָּ נּו
לַעֲבָּ דִ ים וְּ אֶ ת חֲמֹ רֵ ינּו: )19( וַיִ גְּ שּו
אֶ ל הָּ אִ יש אֲשֶ ר עַ ל בֵ ית יוֹסֵ ף | וַ יְּדַ בְּ רּו
אֵ לָּיו פֶ תַ ח הַ בָּ יִת: )20( וַיֹאמְּ רּו בִ י
אֲדֹנִי | יָּרֹד יָּרַ דְּ נּו בַ תְּ חִ לָּה לִ שְּ בָּ ר
אֹ כֶל: )21( וַיְּהִ י כִ י בָּ אנּו אֶ ל הַ מָּ לוֹן
וַ נִפְּ תְּ חָּ ה אֶ ת ַאמְּ תְּ חֹ תֵ ינּו וְּ הִ נֵה כֶסֶ ף
אִ יש בְּ פִ י ַאמְּ תַ חְּ תוֹ כַסְּ פֵנּו בְּ מִ שְּ קָּ לוֹ |
וַ נָּשֶ ב אֹ תוֹ בְּ יָּדֵ נּו: )22( וְּ כֶסֶ ף ַאחֵ ר
הוֹרַ דְּ נּו בְּ יָּדֵ נּו לִ שְּ בָּ ר אֹ כֶל | ֹלא יָּדַ עְּ נּו
מִ י ׂשָּ ם כַסְּ פֵנּו בְּ ַאמְּ תְּ חֹ תֵ ינּו: )23(
וַ יֹאמֶ ר שָּ לוֹם לָּכֶם ַאל תִ ירָּ אּו
אֱֹלהֵ יכֶם וֵאֹלהֵ י אֲבִ יכֶם נָּתַ ן לָּכֶם
158
Torah Israelita
qualquer deles. E eles beberam, e se
regalaram com ele.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 44
1 Depois Yosef deu ordem ao despenseiro
de sua casa, dizendo: Enche de
mantimento os sacos dos homens,
quanto puderem levar, e põe o dinheiro
de cada um na boca do seu saco. 2 E a
minha taça de prata porás na boca do
saco do mais novo, com o dinheiro do seu
trigo. Assim fez ele conforme a palavra
que Yosef havia dito. 3 Logo que veio a luz
da manhã, foram despedidos os homens,
eles com os seus jumentos. 4 Havendo
eles saído da cidade, mas não se tendo
distanciado muito, disse Yosef ao seu
despenseiro: Levanta-te e segue os
homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por
que tornastes o mal pelo bem? 5 Não é
esta a taça por que bebe meu adon, e de
que se serve para adivinhar? Fizestes mal
no que fizestes. 6 Então ele, tendo-os
alcançado, lhes falou essas mesmas
palavras. 7 Responderam-lhe eles: Por
que falo meu adon tais palavras? Longe
estejam teus servos de fazerem
semelhante coisa. 8 O dinheiro, que
achamos nas bocas dos nossos sacos, te
tornamos a trazer desde a terra de
Kanaan; como, furtaríamos da casa do teu
adon prata ou ouro? 9 A pessoa dos teus
servos com quem a taça for encontrada,
morra; e ainda nós seremos servos do
meu adon. 10 Ao que disse ele: Seja
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מַ טְּ מוֹן בְּ ַאמְּ תְּ חֹ תֵ יכֶם כַסְּ פְּ כֶם בָּ א
אֵ לָּי | וַיוֹצֵ א אֲלֵהֶ ם אֶ ת שִ מְּ עוֹן: )24(
וַ יָּבֵ א הָּ אִ יש אֶ ת הָּ אֲנָּשִ ים בֵ יתָּ ה יוֹסֵ ף
| וַיִ תֶ ן מַ יִם וַיִ רְּ חֲצּו רַ גְּ לֵיהֶ ם וַיִ תֵ ן
מִ סְּ פוֹא לַחֲמֹ רֵ יהֶ ם: )25( וַ יָּכִ ינּו אֶ ת
הַ מִ נְּחָּ ה עַ ד בוֹא יוֹסֵ ף בַ צָּ הֳרָּ יִם | כִ י
שָּ מְּ עּו כִ י שָּ ם יֹאכְּ לּו לָּחֶ ם: )26( וַ יָּבֹא
יוֹסֵ ף הַ בַ יְּתָּ ה וַיָּבִ יּאּו לוֹ אֶ ת הַ מִ נְּחָּ ה
אֲשֶ ר בְּ יָּדָּ ם הַ בָּ יְּתָּ ה | וַיִ שְּ תַ חֲוּו לוֹ
ָארְּ צָּ ה: )27( וַיִ שְּ ַאל לָּהֶ ם לְּ שָּ לוֹם
וַ יֹאמֶ ר הֲשָּ לוֹם אֲבִ יכֶם הַ זָּקֵ ן אֲשֶ ר
אֲמַ רְּ תֶ ם | הַ עוֹדֶ נּו חָּ י: )28( וַיֹאמְּ רּו
שָּ לוֹם לְּ עַ בְּ דְּ ָך לְּ ָאבִ ינּו עוֹדֶ נּו חָּ י |
וַ יִ קְּ דּו וישתחו ]וַיִ שְּ תַ חֲּוּו קרי[: )29(
וַ יִ שָּ א עֵ ינָּיו וַ יַרְּ א אֶ ת בִ נְּיָּמִ ין ָאחִ יו בֶ ן
אִ מוֹ וַ יֹאמֶ ר הֲזֶה אֲחִ יכֶם הַ קָּ טֹן אֲשֶ ר
אֲמַ רְּ תֶ ם אֵ לָּי | וַיֹאמַ ר אֱֹלהִ ים יָּחְּ נְָּך
בְּ נִי: )30( וַיְּמַ הֵ ר יוֹסֵ ף כִ י נִכְּ מְּ רּו
רַ חֲמָּ יו אֶ ל ָאחִ יו וַיְּבַ קֵ ש לִ בְּ כוֹת | וַ יָּבֹא
הַ חַ דְּ רָּ ה וַיֵבְּ ךְּ שָּ מָּ ה: )31( וַיִ רְּ חַ ץ פָּ נָּיו
וַ יֵצֵ א | וַיִ תְּ אַ פַ ק וַיֹאמֶ ר ׂשִ ימּו לָּחֶ ם:
)32( וַיָּׂשִ
ימּו לוֹ לְּ בַ דוֹ וְּ לָּהֶ ם לְּ בַ דָּ ם |
וְּ לַמִ צְּ רִ ים הָּ אֹ כְּ לִ ים אִ תוֹ לְּ בַ דָּ ם כִ י ֹלא
יּוכְּ לּון הַ מִ צְּ רִ ים לֶאֱכֹ ל אֶ ת הָּ עִ בְּ רִ ים
לֶחֶ ם כִ י תוֹעֵ בָּ ה הִ וא לְּ מִ צְּ רָּ יִם: )33(
וַ יֵשְּ בּו לְּ פָּ נָּיו הַ בְּ כֹ ר כִ בְּ כֹ רָּ תוֹ וְּ הַ צָּ עִ יר
כִ צְּ עִ רָּ תוֹ | וַיִ תְּ מְּ הּו הָּ אֲנָּשִ ים אִ יש אֶ ל
159
Torah Israelita
conforme as suas palavras; a pessoa com
quem a taça for encontrada será meu
servo; mas vocês sereis inocentes. 11
Então eles se apressaram cada um a pôr
em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 E o despenseiro buscou, começando
pelo maior, e acabando pelo mais novo; e
achou-se a taça no saco de Biniamim. 13
Então rasgaram os seus vestidos e, tendo
cada um carregado o seu jumento,
voltaram à cidade. 14 E veio Yehudah com
seus irmãos à casa de Yosef, ele ainda
estava ali; e prostraram-se em terra
diante dele. 15 Logo lhes perguntou
Yosef: Que ação é esta que praticastes?
Não sabeis vocês que um homem como
eu pode, muito bem, adivinhar? 16
Respondeu Yehudah: O que podemos
dizer a meu adon? Que falaremos? E
como nos justificaremos? Descobriu
ELOHIM a transgressão de teus servos;
somos servos de meu adon, tanto nós
como aquele em cuja mão foi achada a
taça. 17 Disse Yosef: Longe esteja eu de
fazer isto; o homem em cuja mão a taça
foi achada, a pessoa será meu servo;
porém, quanto a vocês, subi em shalom
para seu abba.
11ª Porção: Vayigash – E Ele se
aproximou
Porção semanal: Gn 44: 18-47: 27
Última leitura: Gn 47: 25-27
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
רֵ עֵ הּו: )34( וַיִ שָּ א מַ ׂשְּ אֹ ת מֵ אֵ ת פָּ נָּיו
אֲלֵהֶ ם וַ תֵ רֶ ב מַ ׂשְּ ַאת בִ נְּיָּמִ ן מִ מַ ׂשְּ אֹ ת
כֻׁלָּם חָּ מֵ ש יָּדוֹת | וַיִ שְּ תּו וַ יִ שְּ כְּ רּו
עִ מוֹ:
Bereshit - Gênesis 44
)1( וַיְּצַ ו אֶ ת אֲשֶ ר עַ ל בֵ יתוֹ לֵאמֹ ר
מַ לֵא אֶ ת ַאמְּ תְּ חֹ ת הָּ אֲנָּשִ ים אֹ כֶל
כַאֲשֶ ר יּוכְּ לּון ׂשְּ אֵ ת | וְּ ׂשִ ים כֶסֶ ף אִ יש
בְּ פִ י ַאמְּ תַ חְּ תוֹ: )2( וְּ אֶ ת גְּ בִ יעִ י גְּ בִ יעַ
הַ כֶסֶ ף תָּ ׂשִ ים בְּ פִ י ַאמְּ תַ חַ ת הַ קָּ טֹן וְּ אֵ ת
כֶסֶ ף שִ בְּ רוֹ | וַיַעַ ׂש כִ דְּ בַ ר יוֹסֵ ף אֲשֶ ר
דִ בֵ ר: )3( הַ בֹקֶ ר אוֹר | וְּ הָּ אֲנָּשִ ים
שֻׁ לְּ חּו הֵ מָּ ה וַ חֲמֹ רֵ יהֶ ם: )4( הֵ ם יָּצְּ אּו
אֶ ת הָּ עִ יר ֹלא הִ רְּ חִ יקּו וְּ יוֹסֵ ף ָאמַ ר
לַאֲשֶ ר עַ ל בֵ יתוֹ קּום רְּ דֹף ַאחֲרֵ י
הָּ אֲנָּשִ ים | וְּ הִ שַ גְּ תָּ ם וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם
לָּמָּ ה שִ לַמְּ תֶ ם רָּ עָּ ה תַ חַ ת טוֹבָּ ה: )5(
הֲלוֹא זֶה אֲשֶ ר יִשְּ תֶ ה אֲדֹנִי בוֹ וְּ הּוא
נַחֵ ש יְּנַחֵ ש בוֹ | הֲרֵ עֹ תֶ ם אֲשֶ ר
עֲׂשִ יתֶ ם: )6( וַיַשִ גֵם | וַ יְּדַ בֵ ר אֲלֵהֶ ם
אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה: )7( וַיֹאמְּ רּו אֵ לָּיו
לָּמָּ ה יְּדַ בֵ ר אֲדֹנִי כַדְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה |
חָּ לִ ילָּה לַעֲבָּ דֶ יָך מֵ עֲׂשוֹת כַדָּ בָּ ר הַ זֶה:
160
Torah Israelita
Conclusão: Ez 37: 15-28
Salmo Vayigash: 48
[78 Yosef se revela]
18 Então Yehudah se chegou a ele, e disse:
Ai! adon meu, deixa, peço a você, o teu
servo dizer uma palavra aos ouvidos de
meu adon; e não se acenda a tua ira
contra o teu servo; porque tu és como
Paroh. 19 Meu adon perguntou a seus
servos, dizendo: Tendes vocês abba, ou
irmão? 20 E respondemos a meu adon:
Temos abba, já velho, e há um filho da sua
velhice, um menino pequeno; o irmão
deste é morto, e ele ficou o único de sua
ima; e seu abba o ama. 21 Então tu
disseste a teus servos: Trazei-, para que eu
ponha os olhos sobre ele. 22 E quando
respondemos a meu adon: O menino não
pode deixar o seu abba; se ele deixasse o
seu abba, este morreria; 23 replicaste a
teus servos: A menos que desça convosco
seu irmão mais novo, nunca mais vereis a
minha face. 24 Então subimos a teu servo,
meu abba, e lhe contamos as palavras de
meu adon. 25 Depois disse nosso abba:
Tornai, comprai-nos um pouco de
mantimento; 26 e lhe respondemos: Não
podemos descer; mas, se nosso irmão
menor for conosco, desceremos; não
podemos ver a face do homem, se nosso
irmão menor não estiver conosco. 27
Então nos disse teu servo, meu abba:
Vocês sabeis que minha mulher me deu
dois filhos; 28 um saiu de minha casa e eu
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)8( הֵ ן כֶסֶ ף אֲשֶ ר מָּ צָּ אנּו בְּ פִ י
ַאמְּ תְּ חֹ תֵ ינּו הֱשִ יבֹנּו אֵ לֶיָך מֵ אֶ רֶ ץ
כְּ נָּעַ ן | וְּ אֵ יְך נִגְּ נֹ ב מִ בֵ ית אֲדֹנֶיָך כֶסֶ ף
אוֹ זָּהָּ ב: )9( אֲשֶ ר יִמָּ צֵ א אִ תוֹ
מֵ עֲבָּ דֶ יָך וָּ מֵ ת | וְּ גַם אֲנַחְּ נּו נִהְּ יֶה
לַאדֹנִי לַעֲבָּ דִ ים: )10( וַיֹאמֶ ר גַם עַ תָּ ה
כְּ דִ בְּ רֵ יכֶם כֶן הּוא | אֲשֶ ר יִמָּ צֵ א אִ תוֹ
יִהְּ יֶה לִ י עָּ בֶ ד וְּ אַ תֶ ם תִ הְּ יּו נְּקִ יִ ם: )11(
וַ יְּמַ הֲרּו וַיוֹרִ דּו אִ יש אֶ ת ַאמְּ תַ חְּ תוֹ
ָארְּ צָּ ה | וַיִ פְּ תְּ חּו אִ יש ַאמְּ תַ חְּ תוֹ: )12(
וַ יְּחַ פֵׂש בַ גָּדוֹל הֵ חֵ ל ּובַ קָּ טֹן כִ לָּה |
וַ יִ מָּ צֵ א הַ גָּבִ יעַ בְּ ַאמְּ תַ חַ ת בִ נְּיָּמִ ן: )13(
וַ יִ קְּ רְּ עּו ׂשִ מְּ ֹלתָּ ם | וַ יַעֲמֹ ס אִ יש עַ ל
חֲמֹ רוֹ וַיָּשֻׁ בּו הָּ עִ ירָּ ה: )14( וַיָּבֹא
יְּהּודָּ ה וְּ אֶ חָּ יו בֵ יתָּ ה יוֹסֵ ף וְּ הּוא עוֹדֶ נּו
שָּ ם | וַיִ פְּ לּו לְּ פָּ נָּיו ָארְּ צָּ ה: )15( וַ יֹאמֶ ר
לָּהֶ ם יוֹסֵ ף מָּ ה הַ מַ עֲׂשֶ ה הַ זֶה אֲשֶ ר
עֲׂשִ יתֶ ם | הֲלוֹא יְּדַ עְּ תֶ ם כִ י נַחֵ ש יְּנַחֵ ש
אִ יש אֲשֶ ר כָּמֹ נִי: )16( וַ יֹאמֶ ר יְּהּודָּ ה
מַ ה נֹ אמַ ר לַאדֹנִי מַ ה נְּדַ בֵ ר ּומַ ה
נִצְּ טַ דָּ ק | הָּ אֱֹלהִ ים מָּ צָּ א אֶ ת עֲוֹן
עֲבָּ דֶ יָך הִ נֶנּו עֲבָּ דִ ים לַאדֹנִי גַם אֲנַחְּ נּו
גַם אֲשֶ ר נִמְּ צָּ א הַ גָּבִ יעַ בְּ יָּדוֹ: )17(
וַ יֹאמֶ ר חָּ לִ ילָּה לִ י מֵ עֲׂשוֹת זֹאת |
הָּ אִ יש אֲשֶ ר נִמְּ צָּ א הַ גָּבִ יעַ בְּ יָּדוֹ הּוא
יִהְּ יֶה לִ י עָּ בֶ ד וְּ אַ תֶ ם עֲלּו לְּ שָּ לוֹם אֶ ל
אֲבִ יכֶם:
161
Torah Israelita
disse: certamente foi despedaçado, e não
o tenho visto mais; 29 se me tirardes a
este, e lhe acontecer algum desastre,
fareis descer as minhas cãs com tristeza à
sepultura. 30 Agora, se eu for ter com o
teu servo, meu abba, e o menino não
estiver conosco, como a sua vida está
ligada com a vida dele, 31 acontecerá que,
vendo ele que o menino ali não está,
morrerá; e teus servos farão descer as cãs
de teu servo, nosso abba com tristeza à
sepultura. 32 Porque teu servo se deu
como fiador pelo menino para com meu
abba, dizendo: Se eu te não trouxer de
volta, serei culpado, para com meu abba
para sempre. 33 Agora, fique teu servo
em lugar do menino como servo de meu
adon, e que suba o menino com seus
irmãos. 34 Porque, como subirei eu a meu
abba, se o menino não for comigo? Para
que não veja eu o mal que sobrevirá a
meu abba.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 45
1 Então Yosef não se podia conter diante
de todos os que estavam com ele; e
clamou: Fazei a todos sair da minha
presença; e ninguém ficou com ele,
quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 E levantou a voz em choro, de maneira
que os egípcios o ouviram, bem como a
casa de Paroh. 3 Disse, então, Yosef a seus
irmãos: Eu sou Yosef; vive ainda meu
abba? E seus irmãos não lhe puderam
responder, estavam pasmados diante
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)18( וַיִ גַש אֵ לָּיו יְּהּודָּ ה וַיֹאמֶ ר בִ י
אֲדֹנִי יְּדַ בֶ ר נָּא עַ בְּ דְּ ָך דָּ בָּ ר בְּ ָאזְּ נֵי אֲדֹנִי
וְּ ַאל יִחַ ר אַ פְּ ָך בְּ עַ בְּ דֶ ָך | כִ י כָּמוָֹך
כְּ פַ רְּ עֹ ה: )19( אֲדֹנִי שָּ ַאל אֶ ת עֲבָּ דָּ יו
לֵאמֹ ר | הֲיֵש לָּכֶם ָאב אוֹ ָאח: )20(
וַ נֹ אמֶ ר אֶ ל אֲדֹנִי יֶש לָּנּו ָאב זָּקֵ ן וְּ יֶלֶד
זְּ קֻׁ נִים קָּ טָּ ן | וְּ ָאחִ יו מֵ ת וַיִ ּוָּ תֵ ר הּוא
לְּ בַ דוֹ לְּ אִ מוֹ וְּ ָאבִ יו אֲהֵ בוֹ: )21(
וַ תֹ אמֶ ר אֶ ל עֲבָּ דֶ יָך הוֹרִ דֻׁ הּו אֵ לָּי |
וְּ אָּ ׂשִ ימָּ ה עֵ ינִי עָּ לָּיו: )22( וַ נֹ אמֶ ר אֶ ל
אֲדֹנִי ֹלא יּוכַל הַ נַעַ ר לַעֲזֹב אֶ ת ָאבִ יו |
וְּ עָּ זַב אֶ ת ָאבִ יו וָּ מֵ ת: )23( וַ תֹ אמֶ ר אֶ ל
עֲבָּ דֶ יָך אִ ם ֹלא יֵרֵ ד אֲחִ יכֶם הַ קָּ טֹן
אִ תְּ כֶם | ֹלא תֹ סִ פּון לִ רְּ אוֹת פָּ נָּי: )24(
וַ יְּהִ י כִ י עָּ לִ ינּו אֶ ל עַ בְּ דְּ ָך ָאבִ י | וַנַגֶד לוֹ
אֵ ת דִ בְּ רֵ י אֲדֹנִי: )25( וַיֹאמֶ ר ָאבִ ינּו |
שֻׁ בּו שִ בְּ רּו לָּנּו מְּ עַ ט אֹ כֶל: )26(
וַ נֹ אמֶ ר ֹלא נּוכַל לָּרֶ דֶ ת | אִ ם יֵש ָאחִ ינּו
הַ קָּ טֹן אִ תָּ נּו וְּ יָּרַ דְּ נּו כִ י ֹלא נּוכַל
לִ רְּ אוֹת פְּ נֵי הָּ אִ יש וְּ ָאחִ ינּו הַ קָּ טֹן אֵ ינֶנּו
אִ תָּ נּו: )27( וַיֹאמֶ ר עַ בְּ דְּ ָך ָאבִ י אֵ לֵינּו
| אַ תֶ ם יְּדַ עְּ תֶ ם כִ י שְּ נַיִם יָּלְּ דָּ ה לִ י
אִ שְּ תִ י: )28( וַיֵצֵ א הָּ אֶ חָּ ד מֵ אִ תִ י וָּ אֹ מַ ר
אַ ְך טָּ רֹף טֹ רָּ ף | וְּ ֹלא רְּ אִ יתִ יו עַ ד הֵ נָּה:
)29( ּולְּ קַ חְּ תֶ ם גַם אֶ ת זֶה מֵ עִ ם פָּ נַי
וְּ קָּ רָּ הּו ָאסוֹן | וְּ הוֹרַ דְּ תֶ ם אֶ ת ׂשֵ יבָּ תִ י
בְּ רָּ עָּ ה שְּ אֹ לָּה: )30( וְּ עַ תָּ ה כְּ בֹאִ י אֶ ל
162
Torah Israelita
dele. 4 Yosef disse mais a seus irmãos:
Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se
chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou
Yosef, seu irmão, a quem vendestes para
o Mitzraim. 5 Agora, não vos entristeçais,
nem vos aborreçais por me haverdes
vendido para cá; porque para preservar
vida é que ELOHIM me expediu adiante
de vocês. 6 Porque já houve dois anos de
fome na terra, e ainda restam cinco anos
em que não terá lavoura nem sega. 7
ELOHIM expediu-me adiante de vocês,
para conservar-vos descendência na
terra, e para guardar-vos em vida por um
grande livramento.
[79 A família de Yaacov]
8 Assim não fostes vocês que me
enviastes para cá, senão Criador, que me
tem posto por abba de Paroh, e por adon
de toda a sua casa, e como governador
sobre toda a terra do Mitzraim. 9
Apressai-vos, subi a meu abba, e dizei-lhe:
Assim disse teu filho Yosef: ELOHIM me
tem posto por adon de toda a terra do
Mitzraim; desce a mim, e não te demores;
10 habitarás na terra de Gósem e estarás
perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos
de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu
gado e tudo quanto tens; 11 ali te
sustentarei, porque ainda terá cinco anos
de fome, para que não sejas reduzido à
pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Os seus olhos, e os de meu irmão
Biniamim, veem que é minha boca que
vos fala. 13 Fareis, saber a meu abba toda
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
עַ בְּ דְּ ָך ָאבִ י וְּ הַ נַעַ ר אֵ ינֶנּו אִ תָּ נּו | וְּ נַפְּ ש ֹו
קְּ שּורָּ ה בְּ נַפְּ שוֹ: )31( וְּ הָּ יָּה כִ רְּ אוֹתוֹ
כִ י אֵ ין הַ נַעַ ר וָּ מֵ ת | וְּ הוֹרִ ידּו עֲבָּ דֶ יָך
אֶ ת ׂשֵ יבַ ת עַ בְּ דְּ ָך ָאבִ ינּו בְּ יָּגוֹן שְּ אֹ לָּה:
)32( כִ י עַ בְּ דְּ ָך עָּ רַ ב אֶ ת הַ נַעַ ר מֵ עִ ם
ָאבִ י לֵאמֹ ר | אִ ם ֹלא אֲבִ יאֶ נּו אֵ לֶיָך
וְּ חָּ טָּ אתִ י לְּ ָאבִ י כָּל הַ יָּמִ ים: )33(
וְּ עַ תָּ ה יֵשֶ ב נָּא עַ בְּ דְּ ָך תַ חַ ת הַ נַעַ ר עֶ בֶ ד
לַאדֹנִי | וְּ הַ נַעַ ר יַעַ ל עִ ם אֶ חָּ יו: )34( כִ י
אֵ יְך אֶ עֱלֶה אֶ ל ָאבִ י וְּ הַ נַעַ ר אֵ ינֶנּו אִ תִ י
| פֶ ן אֶ רְּ אֶ ה בָּ רָּ ע אֲשֶ ר יִמְּ צָּ א אֶ ת ָאבִ י:
Bereshit - Gênesis 45
)1( וְּ ֹלא יָּכֹ ל יוֹסֵ ף לְּ הִ תְּ אַ פֵק לְּ כֹ ל
הַ נִצָּ בִ ים עָּ לָּיו וַיִ קְּ רָּ א הוֹצִ יאּו כָּל אִ יש
מֵ עָּ לָּי | וְּ ֹלא עָּ מַ ד אִ יש אִ תוֹ בְּ הִ תְּ וַ דַ ע
יוֹסֵ ף אֶ ל אֶ חָּ יו: )2( וַיִ תֵ ן אֶ ת קֹ לוֹ
בִ בְּ כִ י | וַיִ שְּ מְּ עּו מִ צְּ רַ יִם וַ יִ שְּ מַ ע בֵ ית
פַ רְּ עֹ ה: )3( וַיֹאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אֶ חָּ יו אֲנִי
יוֹסֵ ף הַ עוֹד ָאבִ י חָּ י | וְּ ֹלא יָּכְּ לּו אֶ חָּ יו
לַעֲנוֹת אֹ תוֹ כִ י נִבְּ הֲלּו מִ פָּ נָּיו: )4(
וַ יֹאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אֶ חָּ יו גְּ שּו נָּא אֵ לַי
163
Torah Israelita
a minha kevod no Mitzraim; e tudo o que
têm visto; e apressar-vos-eis a fazer
descer meu abba para cá. 14 Então se
lançou ao pescoço de Biniamim seu
irmão, e chorou; e Biniamim chorou
também ao pescoço dele. 15 E Yosef
beijou a todos os seus irmãos, chorando
sobre eles; depois seus irmãos falaram
com ele. 16 Esta nova se fez ouvir na casa
de Paroh: São vindos os irmãos de Yosef;
o que agradou a Paroh e a seus servos. 17
Ordenou Paroh a Yosef: Dize a teus
irmãos: Fazei isto: carregai os seus animais
e parti, tornai à terra de Kanaan; 18 tomai
o seu abba e as suas famílias e vinde a
mim; e eu vos darei o melhor da terra do
Mitzraim, e comereis da fartura da terra.
19 A ti, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto:
levai vocês da terra do Mitzraim carros
para seus meninos e para suas mulheres;
trazei seu abba, e vinde. 20 E não vos pese
coisa alguma das suas alfaias; porque o
melhor de toda a terra do Mitzraim será
seu. 21 Assim fizeram os bney-ysraEL.
Yosef lhes deu carros, conforme o
mandado de Paroh, e deu a eles também
provisão para o caminho. 22 A todos eles
deu, a cada um, mudas de roupa; mas a
Biniamim deu trezentas peças de prata, e
cinco mudas de roupa. 23 E a seu abba
expediu o seguinte: dez jumentos
carregados do melhor do Mitzraim, e dez
jumentas carregadas de trigo, pão e
provisão para seu abba, para o caminho.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao
partirem eles, disse a eles: Não contendais
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יִ גָּשּו | וַ יֹאמֶ ר אֲנִי יוֹסֵ ף אֲחִ יכֶם אֲשֶ ר
מְּ כַרְּ תֶ ם אֹ תִ י מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה: )5( וְּ עַ תָּ ה ַאל
תֵ עָּ צְּ בּו וְּ ַאל יִחַ ר בְּ עֵ ינֵיכֶם כִ י מְּ כַרְּ תֶ ם
אֹ תִ י הֵ נָּה | כִ י לְּ מִ חְּ יָּה שְּ לָּחַ נִי אֱֹלהִ ים
לִ פְּ נֵיכֶם: )6( כִ י זֶה שְּ נָּתַ יִם הָּ רָּ עָּ ב
בְּ קֶ רֶ ב הָּ ָארֶ ץ | וְּ עוֹד חָּ מֵ ש שָּ נִים אֲשֶ ר
אֵ ין חָּ רִ יש וְּ קָּ צִ יר: )7( וַיִ שְּ לָּחֵ נִי
אֱֹלהִ ים לִ פְּ נֵיכֶם לָּׂשּום לָּכֶם שְּ אֵ רִ ית
בָּ ָארֶ ץ | ּולְּ הַ חֲיוֹת לָּכֶם לִ פְּ לֵיטָּ ה
גְּ דֹלָּה: )8( וְּ עַ תָּ ה ֹלא אַ תֶ ם שְּ לַחְּ תֶ ם
אֹ תִ י הֵ נָּה כִ י הָּ אֱֹלהִ ים | וַ יְּׂשִ ימֵ נִי לְּ ָאב
לְּ פַ רְּ עֹ ה ּולְּ ָאדוֹן לְּ כָּל בֵ יתוֹ ּומֹ שֵ ל בְּ כָּל
אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )9( מַ הֲרּו וַ עֲלּו אֶ ל ָאבִ י
וַ אֲמַ רְּ תֶ ם אֵ לָּיו כֹ ה ָאמַ ר בִ נְָּך יוֹסֵ ף
ׂשָּ מַ נִי אֱֹלהִ ים לְּ ָאדוֹן לְּ כָּל מִ צְּ רָּ יִם |
רְּ דָּ ה אֵ לַי ַאל תַ עֲמֹ ד: )10( וְּ יָּשַ בְּ תָּ
בְּ אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן וְּ הָּ יִיתָּ קָּ רוֹב אֵ לַי אַ תָּ ה
ּובָּ נֶיָך ּובְּ נֵי בָּ נֶיָך | וְּ צֹאנְָּך ּובְּ קָּ רְּ ָך וְּ כָּל
אֲשֶ ר לְָּך: )11( וְּ כִ לְּ כַלְּ תִ י אֹ תְּ ָך שָּ ם כִ י
עוֹד חָּ מֵ ש שָּ נִים רָּ עָּ ב | פֶ ן תִ ּוָּ רֵ ש אַ תָּ ה
ּובֵ יתְּ ָך וְּ כָּל אֲשֶ ר לְָּך: )12( וְּ הִ נֵה
עֵ ינֵיכֶם רֹאוֹת וְּ עֵ ינֵי ָאחִ י בִ נְּיָּמִ ין | כִ י
פִ י הַ מְּ דַ בֵ ר אֲלֵיכֶם: )13( וְּ הִ גַדְּ תֶ ם
לְּ ָאבִ י אֶ ת כָּל כְּ בוֹדִ י בְּ מִ צְּ רַ יִם וְּ אֵ ת כָּל
אֲשֶ ר רְּ אִ יתֶ ם | ּומִ הַ רְּ תֶ ם וְּ הוֹרַ דְּ תֶ ם אֶ ת
ָאבִ י הֵ נָּה: )14( וַיִ פֹ ל עַ ל צַ ּוְּ ארֵ י בִ נְּיָּמִ ן
ָאחִ יו וַיֵבְּ ךְּ | ּובִ נְּיָּמִ ן בָּ כָּה עַ ל צַ ּוָּ ארָּ יו:
164
Torah Israelita
pelo caminho. 25 Então subiram do
Mitzraim, vieram à terra de Kanaan, a
Yaacov seu abba, 26 e lhe anunciaram,
dizendo: Yosef ainda vive, e é governador
de toda a terra do Mitzraim. E o seu lev
desmaiou, porque não os acreditava. 27
Quando, porém, eles lhe contaram todas
as palavras que Yosef lhes falara, e vendo
Yaacov, seu abba, os carros que Yosef
enviara para levá-lo, reanimou nele o
ruach; 28 e disse Yisra-EL: Basta; ainda
vive meu filho Yosef; eu irei e o verei antes
que morra.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 46
1 Partiu, Yisra-EL com tudo quanto tinha e
veio a Beer-Seba, onde ofereceu
sacrifícios ao Criador de seu abba Yitzhák.
2 Falou o Elohey a Yisra-EL em visões de
noite, e disse: Yaacov, Yaacov! Respondeu
Yaacov: Aqui estou. 3 E ELOHIM disse: Eu
sou ELOHIM, o Criador de teu abba; não
tenha medo em descer para o Mitzraim;
porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Eu descerei contigo para o Mitzraim, e
certamente te farei tornar a subir; e Yosef
porá a sua mão sobre os teus olhos. 5
Então Yaacov se levantou de Beer-Seba; e
os bney-ysraEL levaram seu abba Yaacov,
e seus meninos, e as suas mulheres, nos
carros que Paroh enviara para o levar. 6
Também tomaram o seu gado e os seus
pertences que tinham adquirido na terra
de Kanaan, e vieram para o Mitzraim,
Yaacov e toda a sua descendência com
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)15( וַיְּנַשֵ ק לְּ כָּל אֶ חָּ יו וַ יֵבְּ ךְּ עֲלֵיהֶ ם |
וְּ ַאחֲרֵ י כֵן דִ בְּ רּו אֶ חָּ יו אִ תוֹ: )16(
וְּ הַ קֹ ל נִשְּ מַ ע בֵ ית פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר בָּ אּו
אֲחֵ י יוֹסֵ ף | וַיִ יטַ ב בְּ עֵ ינֵי פַ רְּ עֹ ה ּובְּ עֵ ינֵי
עֲבָּ דָּ יו: )17( וַיֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף
אֱמֹ ר אֶ ל ַאחֶ יָך זֹאת עֲׂשּו | טַ עֲנּו אֶ ת
בְּ עִ ירְּ כֶם ּולְּ כּו בֹאּו ַארְּ צָּ ה כְּ נָּעַ ן: )18(
ּוקְּ חּו אֶ ת אֲבִ יכֶם וְּ אֶ ת בָּ תֵ יכֶם ּובֹאּו
אֵ לָּי | וְּ אֶ תְּ נָּה לָּכֶם אֶ ת טּוב אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם וְּ אִ כְּ לּו אֶ ת חֵ לֶב הָּ ָארֶ ץ: )19(
וְּ אַ תָּ ה צֻּׁוֵיתָּ ה זֹאת עֲׂשּו | קְּ חּו לָּכֶם
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם עֲגָּלוֹת לְּ טַ פְּ כֶם
וְּ לִ נְּשֵ יכֶם ּונְּׂשָּ אתֶ ם אֶ ת אֲבִ יכֶם
ּובָּ אתֶ ם: )20( וְּ עֵ ינְּכֶם ַאל תָּ חֹ ס עַ ל
כְּ לֵיכֶם | כִ י טּוב כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לָּכֶם
הּוא: )21( וַיַעֲׂשּו כֵן בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיִ תֵ ן
לָּהֶ ם יוֹסֵ ף עֲגָּלוֹת עַ ל פִ י פַ רְּ עֹ ה | וַיִ תֵ ן
לָּהֶ ם צֵ דָּ ה לַדָּ רֶ ְך: )22( לְּ כֻׁלָּם נָּתַ ן
לָּאִ יש חֲלִ פוֹת ׂשְּ מָּ ֹלת | ּולְּ בִ נְּיָּמִ ן נָּתַ ן
שְּ ֹלש מֵ אוֹת כֶסֶ ף וְּ חָּ מֵ ש חֲלִ פֹ ת
ׂשְּ מָּ ֹלת: )23( ּולְּ ָאבִ יו שָּ לַח כְּ זֹאת
עֲׂשָּ רָּ ה חֲמֹ רִ ים נֹ ׂשְּ אִ ים מִ טּוב מִ צְּ רָּ יִם |
וְּ עֶ ׂשֶ ר אֲתֹ נֹ ת נֹ ׂשְּ אֹ ת בָּ ר וָּ לֶחֶ ם ּומָּ זוֹן
לְּ ָאבִ יו לַדָּ רֶ ְך: )24( וַ יְּשַ לַח אֶ ת אֶ חָּ יו
וַ יֵלֵכּו | וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם ַאל תִ רְּ גְּ זּו
בַ דָּ רֶ ְך: )25( וַ יַעֲלּו מִ מִ צְּ רָּ יִם | וַ יָּבֹאּו
אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן אֶ ל יַעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם: )26(
165
Torah Israelita
ele. 7 Os seus filhos e os filhos de seus
filhos com ele, as suas filhas e as filhas de
seus filhos, e toda a sua descendência,
levou-os consigo para o Mitzraim. 8 São
estes os nomes dos bney-ysraEL, que
vieram para o Mitzraim, Yaacov e seus
filhos: Rúben, o primeiro filho de Yaacov.
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu,
Hezrom e Carmi. 10 E os filhos de
Shmeon: Ymuel, Yamim, Oade, Yaquim,
Zoar, e Shaul, filho de uma mulher
cananéia. 11 E os filhos de Levi: Gérsom,
Coate e Merári. 12 E os filhos de Yehudah:
Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã,
porém, morreram na terra de Kanaan. E
os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e
Sinrom. 14 E os filhos de Zebulom: Serede,
Elom e Jaleel. 15 Estes são os filhos de
Léia, que ela deu a Yaacov em Padã-Arã,
além de Diná, sua filha; todas as almas de
seus filhos e de suas filhas eram trinta e
três. 16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui,
Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli. 17 E os
filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e
Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria:
Heber e Malquiel. 18 Estes são os filhos de
Zilpa, a qual Laban deu à sua filha Léia; e
estes ela deu a Yaacov, ao todo dezesseis
almas. 19 Os filhos de Rahel, mulher de
Yaacov: Yosef e Biniamim. 20 E nasceram
a Yosef na terra do Mitzraim Manashé e
Efraim, que lhe deu Asenate, filha de
Potífera, kohen de Om. 21 E os filhos de
Biniamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra,
Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde. 22
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יַגִ דּו לוֹ לֵאמֹ ר עוֹד יוֹסֵ ף חַ י וְּ כִ י הּוא
מֹ שֵ ל בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | וַיָּפָּ ג לִ בוֹ כִ י
ֹלא הֶ אֱמִ ין לָּהֶ ם: )27( וַ יְּדַ בְּ רּו אֵ לָּיו
אֵ ת כָּל דִ בְּ רֵ י יוֹסֵ ף אֲשֶ ר דִ בֶ ר אֲלֵהֶ ם
וַ יַרְּ א אֶ ת הָּ עֲגָּלוֹת אֲשֶ ר שָּ לַח יוֹסֵ ף
לָּׂשֵ את אֹ תוֹ | וַ תְּ חִ י רּוחַ יַעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם:
)28( וַיֹאמֶ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל רַ ב עוֹד יוֹסֵ ף בְּ נִי
חָּ י | אֵ לְּ כָּה וְּ אֶ רְּ אֶ נּו בְּ טֶ רֶ ם ָאמּות:
Bereshit - Gênesis 46
)1( וַיִ סַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ כָּל אֲשֶ ר לוֹ וַיָּבֹא
בְּ אֵ רָּ ה שָּ בַ ע | וַיִ זְּ בַ ח זְּ בָּ חִ ים לֵאֹלהֵ י
ָאבִ יו יִצְּ חָּ ק: )2( וַ יֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים
לְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ מַ רְּ אֹ ת הַ לַיְּלָּה וַיֹאמֶ ר
יַעֲקֹ ב יַעֲקֹ ב | וַיֹאמֶ ר הִ נֵנִי: )3( וַיֹאמֶ ר
ָאנֹ כִ י הָּ אֵ ל אֱֹלהֵ י ָאבִ יָך | ַאל תִ ירָּ א
מֵ רְּ דָּ ה מִ צְּ רַ יְּמָּ ה כִ י לְּ גוֹי גָּדוֹל אֲׂשִ ימְּ ָך
שָּ ם: )4( ָאנֹ כִ י אֵ רֵ ד עִ מְּ ָך מִ צְּ רַ יְּמָּ ה
וְּ ָאנֹ כִ י ַאעַ לְּ ָך גַם עָּ ֹלה | וְּ יוֹסֵ ף יָּשִ ית
יָּדוֹ עַ ל עֵ ינֶיָך: )5( וַ יָּקָּ ם יַעֲקֹ ב מִ בְּ אֵ ר
שָּ בַ ע | וַיִ ׂשְּ אּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת יַעֲקֹ ב
אֲבִ יהֶ ם וְּ אֶ ת טַ פָּ ם וְּ אֶ ת נְּשֵ יהֶ ם
בָּ עֲגָּלוֹת אֲשֶ ר שָּ לַח פַ רְּ עֹ ה לָּׂשֵ את
אֹ תוֹ: )6( וַ יִ קְּ חּו אֶ ת מִ קְּ נֵיהֶ ם וְּ אֶ ת
166
Torah Israelita
Estes são os filhos de Rahel, que nasceram
a Yaacov, ao todo catorze almas. 23 E os
filhos de Dã: Husim. 24 E os filhos de
Naftali: Yazeel, Guni, Yezer e Silém. 25
Estes são os filhos de Bila, a qual Laban
deu à sua filha Rahel; e estes deu ela a
Yaacov, ao todo sete almas. 26 Todas as
almas que vieram com Yaacov para o
Mitzraim e que saíram da sua coxa, fora as
mulheres dos filhos de Yaacov, eram
todas sessenta e seis vidas; 27 e os filhos
de Yosef, que lhe nasceram no Mitzraim,
eram duas almas. Todas as vidas da casa
de Yaacov, que vieram para o Mitzraim
eram setenta.
[80 Yaacov chega no Mitzraim]
28 Naquele momento, Yaacov expediu
Yehudah adiante de si a Yosef, para o
encaminhar a Gósen; e chegaram à terra
de Gósen. 29 Então Yosef aprontou o seu
carro, e subiu ao encontro de Yisra-EL, seu
abba, a Gósen; e tendo-se-lhe
apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e
chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 E Yisra-EL disse a Yosef: Morra eu
agora, já que tenho visto a tua face, que
ainda vives. 31 Depois disse Yosef a seus
irmãos, e à moradia de seu abba: Eu
subirei e informarei a Paroh, e lhe direi:
Meus irmãos e a casa de meu abba, que
estavam na terra de Kanaan, vieram para
mim. 32 Os homens são apascentadores,
que se ocupam em apascentar gado; e
trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e
tudo o que têm. 33 Quando, Paroh vos
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
רְּ כּושָּ ם אֲשֶ ר רָּ כְּ שּו בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן וַיָּבֹאּו
מִ צְּ רָּ יְּ מָּ ה | יַעֲקֹ ב וְּ כָּל זַרְּ עוֹ אִ תוֹ: )7(
בָּ נָּיו ּובְּ נֵי בָּ נָּיו אִ תוֹ בְּ נֹ תָּ יו ּובְּ נוֹת בָּ נָּיו
וְּ כָּל זַרְּ עוֹ | הֵ בִ יא אִ תוֹ מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה:
)8( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
הַ בָּ אִ ים מִ צְּ רַ יְּמָּ ה יַעֲקֹ ב ּובָּ נָּיו | בְּ כֹ ר
יַעֲקֹ ב רְּ אּובֵ ן: )9( ּובְּ נֵי רְּ אּובֵ ן | חֲנוְֹך
ּופַ לּוא וְּ חֶ צְּ רוֹן וְּ כַרְּ מִ י: )10( ּובְּ נֵי
שִ מְּ עוֹן יְּמּואֵ ל וְּ יָּמִ ין וְּ אֹ הַ ד וְּ יָּכִ ין
וְּ צֹחַ ר | וְּ שָּ אּול בֶ ן הַ כְּ נַעֲנִית: )11(
ּובְּ נֵי לֵוִ י | גֵרְּ שוֹן קְּ הָּ ת ּומְּ רָּ רִ י: )12(
ּובְּ נֵי יְּהּודָּ ה עֵ ר וְּ אוֹנָּן וְּ שֵ לָּה וָּ פֶ רֶ ץ
וָּ זָּרַ ח | וַיָּמָּ ת עֵ ר וְּ אוֹנָּן בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן
וַ יִ הְּ יּו בְּ נֵי פֶ רֶ ץ חֶ צְּ רוֹן וְּ חָּ מּול: )13(
ּובְּ נֵי יִׂשָּ שכָּר | תוֹלָּע ּופֻּׁוָּ ה וְּ יוֹב
וְּ שִ מְּ רוֹן: )14( ּובְּ נֵי זְּ בּולֻׁן | סֶ רֶ ד
וְּ אֵ לוֹן וְּ יַחְּ לְּ אֵ ל: )15( אֵ לֶה בְּ נֵי לֵָאה
אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה לְּ יַעֲקֹ ב בְּ פַ דַ ן אֲרָּ ם וְּ אֵ ת
דִ ינָּה בִ תוֹ | כָּל נֶפֶ ש בָּ נָּיו ּובְּ נוֹתָּ יו
שְּ ֹלשִ ים וְּ שָּ ֹלש: )16( ּובְּ נֵי גָּד צִ פְּ יוֹן
וְּ חַ גִ י שּונִי וְּ אֶ צְּ בֹן | עֵ רִ י וַ אֲרוֹדִ י
וְּ ַארְּ אֵ לִ י: )17( ּובְּ נֵי אָּ שֵ ר יִמְּ נָּה וְּ יִשְּ וָּה
וְּ יִשְּ וִ י ּובְּ רִ יעָּ ה וְּ ׂשֶ רַ ח אֲחֹ תָּ ם | ּובְּ נֵי
בְּ רִ יעָּ ה חֶ בֶ ר ּומַ לְּ כִ יאֵ ל: )18( אֵ לֶה בְּ נֵי
זִ לְּ פָּ ה אֲשֶ ר נָּתַ ן לָּבָּ ן לְּ לֵָאה בִ תוֹ |
וַ תֵ לֶד אֶ ת אֵ לֶה לְּ יַעֲקֹ ב שֵ ש עֶ ׂשְּ רֵ ה
נָּפֶ ש: )19( בְּ נֵי רָּ חֵ ל אֵ שֶ ת יַעֲקֹ ב יוֹסֵ ף
167
Torah Israelita
chamar e vos perguntar: Que ocupação é
a sua? 34 Respondereis: Nós, teus servos,
temos sido apascentadores de gado
desde a nossa mocidade até agora, tanto
nós como nossos pais. Isso direis para que
habiteis na terra de Gósen; porque todo
apascentador de ovelhas é abominação
para os egípcios.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 47
1 Então veio Yosef, e informou a Paroh,
dizendo: Meu abba e meus irmãos, com
seus rebanhos e seu gado, e tudo o que
têm, chegaram da terra de Kanaan e estão
na terra de Gósen. 2 E tomou no meio dos
seus irmãos cinco homens e os
apresentou a Paroh. 3 Então perguntou
Paroh a esses irmãos de Yosef: Que
ocupação é a sua; Responderam-lhe: Nós,
teus servos, somos apascentadores de
ovelhas, tanto nós como nossos pais. 4
Disseram mais a Paroh: Viemos para
peregrinar nesta terra; porque não há
pasto para os rebanhos de teus servos,
uma vez que a fome é grave na terra de
Kanaan; agora, rogamos-te permitas que
teus servos habitem na terra de Gósen. 5
Então falou Paroh a Yosef, dizendo: Teu
abba e teus irmãos vieram a ti; 6 a terra do
Mitzraim está diante de ti; no melhor da
terra faze habitar teu abba e teus irmãos;
habitem na terra de Gósen. E se sabes que
entre eles há homens capazes, põe-nos
sobre os apascentadores do meu gado. 7
Também Yosef introduziu a Yaacov, seu
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ּובִ נְּיָּמִ ן: )20( וַיִ ּוָּ לֵד לְּ יוֹסֵ ף בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה לוֹ ָאסְּ נַת בַ ת פוֹטִ י
פֶ רַ ע כֹ הֵ ן אֹ ן | אֶ ת מְּ נַשֶ ה וְּ אֶ ת אֶ פְּ רָּ יִם:
)21( ּובְּ נֵי בִ נְּיָּמִ ן בֶ לַע וָּ בֶ כֶר וְּ אַ שְּ בֵ ל
גֵרָּ א וְּ נַעֲמָּ ן אֵ חִ י וָּ רֹאש | מֻׁ פִ ים וְּ חֻׁ פִ ים
וָּ ָארְּ דְּ : )22( אֵ לֶה בְּ נֵי רָּ חֵ ל אֲשֶ ר יֻׁלַד
לְּ יַעֲקֹ ב | כָּל נֶפֶ ש ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר: )23(
ּובְּ נֵי דָּ ן חֻׁשִ ים: )24( ּובְּ נֵי נַפְּ תָּ לִ י |
יַחְּ צְּ אֵ ל וְּ גּונִי וְּ יֵצֶ ר וְּ שִ לֵם: )25( אֵ לֶה
בְּ נֵי בִ לְּ הָּ ה אֲשֶ ר נָּתַ ן לָּבָּ ן לְּ רָּ חֵ ל בִ תוֹ |
וַ תֵ לֶד אֶ ת אֵ לֶה לְּ יַעֲקֹ ב כָּל נֶפֶ ש
שִ בְּ עָּ ה: )26( כָּל הַ נֶפֶ ש הַ בָּ ָאה לְּ יַעֲקֹ ב
מִ צְּ רַ יְּמָּ ה יֹצְּ אֵ י יְּרֵ כוֹ מִ לְּ בַ ד נְּשֵ י בְּ נֵי
יַעֲקֹ ב | כָּל נֶפֶ ש שִ שִ ים וָּשֵ ש: )27(
ּובְּ נֵי יוֹסֵ ף אֲשֶ ר יֻׁלַד לוֹ בְּ מִ צְּ רַ יִם נֶפֶ ש
שְּ נָּיִם | כָּל הַ נֶפֶ ש לְּ בֵ ית יַעֲקֹ ב הַ בָּ ָאה
מִ צְּ רַ יְּמָּ ה שִ בְּ עִ ים:
)28( וְּ אֶ ת יְּהּודָּ ה שָּ לַח לְּ פָּ נָּיו אֶ ל יוֹסֵ ף
לְּ הוֹרֹ ת לְּ פָּ נָּיו גֹ שְּ נָּה | וַ יָּבֹאּו ַארְּ צָּ ה
גֹ שֶ ן: )29( וַ יֶאְּ סֹ ר יוֹסֵ ף מֶ רְּ כַבְּ תוֹ וַ יַעַ ל
לִ קְּ רַ את יִׂשְּ רָּ אֵ ל ָאבִ יו גֹ שְּ נָּה | וַ יֵרָּ א
אֵ לָּיו וַיִ פֹ ל עַ ל צַ ּוָּ ארָּ יו וַ יֵבְּ ךְּ עַ ל
צַ ּוָּ ארָּ יו עוֹד: )30( וַיֹאמֶ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל
יוֹסֵ ף ָאמּותָּ ה הַ פָּ עַ ם | ַאחֲרֵ י רְּ אוֹתִ י אֶ ת
פָּ נֶיָך כִ י עוֹדְּ ָך חָּ י: )31( וַיֹאמֶ ר יוֹסֵ ף
אֶ ל אֶ חָּ יו וְּ אֶ ל בֵ ית ָאבִ יו אֶ עֱלֶה
וְּ אַ גִ ידָּ ה לְּ פַ רְּ עֹ ה | וְּ אֹ מְּ רָּ ה אֵ לָּיו ַאחַ י
168
Torah Israelita
abba, e o apresentou a Paroh; e Yaacov
abençoou a Paroh. 8 Então perguntou
Paroh a Yaacov: Quantos são os dias dos
anos da tua vida? 9 Respondeu Yaacov: Os
dias dos anos das minhas peregrinações
são cento e trinta anos; poucos e maus
têm sido os dias dos anos da minha vida,
e não chegaram aos dias dos anos da vida
de meus pais nos dias das suas
peregrinações. 10 E Yaacov abençoou a
Paroh, e saiu da sua presença. 11 Yosef,
estabeleceu a seu abba e seus irmãos,
dando-lhes possessão na terra do
Mitzraim, no melhor da terra, na terra de
Ramessés, como Paroh ordenara. 12 E
Yosef sustentou de pão seu abba, seus
irmãos e toda a moradia de seu abba,
segundo o número de seus filhos. 13
Naquele momento, não havia pão em
toda a terra, porque a fome era mui grave;
de modo que a terra do Mitzraim e a terra
de Kanaan desfaleciam por causa da
fome. 14 Então Yosef recolheu todo o
dinheiro que se achou na terra do
Mitzraim, e na terra de Kanaan, pelo trigo
que compravam; e Yosef trouxe o
dinheiro à casa de Paroh. 15 Quando se
acabou o dinheiro na terra do Mitzraim, e
na terra de Kanaan, vieram todos os
egípcios a Yosef, dizendo: Dá-nos pão; por
que morreremos na tua presença?
Porquanto o dinheiro nos falta. 16
Respondeu Yosef: Trazei o seu gado, e volo
darei por seu gado, se falta o dinheiro.
17 Então trouxeram o seu gado a Yosef; e
Yosef deu a eles pão em troca dos cavalos,
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ּובֵ ית ָאבִ י אֲשֶ ר בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן בָּ אּו אֵ לָּי:
וְּ הָּ אֲנָּשִ ים רֹעֵ י צֹאן כִ י ַאנְּשֵ י
מִ קְּ נֶה הָּ יּו | וְּ צֹאנָּם ּובְּ קָּ רָּ ם וְּ כָּל אֲשֶ ר
לָּהֶ ם הֵ בִ יאּו: )33( וְּ הָּ יָּה כִ י יִקְּ רָּ א
לָּכֶם פַ רְּ עֹ ה | וְּ ָאמַ ר מַ ה מַ עֲׂשֵ יכֶם:
)34( וַ אֲמַ רְּ תֶ ם ַאנְּשֵ י מִ קְּ נֶה הָּ יּו
עֲבָּ דֶ יָך מִ נְּעּורֵ ינּו וְּ עַ ד עַ תָּ ה גַם אֲנַחְּ נּו
גַם אֲבֹתֵ ינּו | בַ עֲבּור תֵ שְּ בּו בְּ אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן
כִ י תוֹעֲבַ ת מִ צְּ רַ יִם כָּל רֹעֵ ה צֹאן:
Bereshit - Gênesis 47
)32(
)1( וַיָּבֹא יוֹסֵ ף וַיַגֵד לְּ פַ רְּ עֹ ה וַיֹאמֶ ר
ָאבִ י וְּ ַאחַ י וְּ צֹאנָּם ּובְּ קָּ רָּ ם וְּ כָּל אֲשֶ ר
לָּהֶ ם בָּ אּו מֵ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וְּ הִ נָּם בְּ אֶ רֶ ץ
גֹ שֶ ן: )2( ּומִ קְּ צֵ ה אֶ חָּ יו לָּקַ ח חֲמִ שָּ ה
אֲנָּשִ ים | וַ יַצִ גֵם לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה: )3(
וַ יֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה אֶ ל אֶ חָּ יו מַ ה מַ עֲׂשֵ יכֶם |
וַ יֹאמְּ רּו אֶ ל פַ רְּ עֹ ה רֹעֵ ה צֹאן עֲבָּ דֶ יָך
גַם אֲנַחְּ נּו גַם אֲבוֹתֵ ינּו: )4( וַ יֹאמְּ רּו
אֶ ל פַ רְּ עֹ ה לָּגּור בָּ ָארֶ ץ בָּ אנּו כִ י אֵ ין
מִ רְּ עֶ ה לַצֹאן אֲשֶ ר לַעֲבָּ דֶ יָך כִ י כָּבֵ ד
הָּ רָּ עָּ ב בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וְּ עַ תָּ ה יֵשְּ בּו נָּא
עֲבָּ דֶ יָך בְּ אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן: )5( וַ יֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה
אֶ ל יוֹסֵ ף לֵאמֹ ר | ָאבִ יָך וְּ ַאחֶ יָך בָּ אּו
169
Torah Israelita
e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos;
e os sustentou de pão aquele ano em
troca de todo o seu gado. 18 Chegando ao
fim aquele ano, vieram a Yosef no ano
seguinte e disseram a ele: Não
ocultaremos ao meu adon que o nosso
dinheiro está todo gasto; as manadas de
gado já pertencem a meu adon; e nada
resta diante de meu adon, senão o nosso
corpo e a nossa terra; 19 por que
morreremos diante dos teus olhos, tanto
nós como a nossa terra? Compra-nos a
nós e a nossa terra em troca de pão, e nós
e a nossa terra seremos servos de Paroh;
dá-nos também semente, para que
vivamos e não morramos, e para que a
terra não fique desolada. 20 Assim Yosef
comprou toda a terra do Mitzraim para
Paroh; porque os egípcios venderam cada
um o seu campo, uma vez que a fome lhes
era grave em extremo; e a terra ficou
sendo de Paroh. 21 Quanto ao povo,
Yosef fê-lo passar às cidades, desde uma
até a outra extremidade dos confins do
Mitzraim. 22 Somente a terra dos
kohanim não a comprou, uma vez que os
kohanim tinham rações de Paroh, e eles
comiam as suas rações que Paroh lhes
havia dado; por isso não venderam a sua
terra. 23 Então disse Yosef ao povo: Hoje
vos tenho comprado a vocês e a sua terra
para Paroh; veja aí têm semente para
vocês, para que semeeis a terra. 24 Há de
ser, porém, que no tempo as colheitas
dareis a quinta parte a Paroh, e quatro
partes serão suas, para semente do
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֵ לֶיָך: )6( אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לְּ פָּ נֶיָך הִ וא
בְּ מֵ יטַ ב הָּ ָארֶ ץ הוֹשֵ ב אֶ ת ָאבִ יָך וְּ אֶ ת
ַאחֶ יָך | יֵשְּ בּו בְּ אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן וְּ אִ ם יָּדַ עְּ תָּ
וְּ יֶש בָּ ם ַאנְּשֵ י חַ יִל וְּ ׂשַ מְּ תָּ ם ׂשָּ רֵ י
מִ קְּ נֶה עַ ל אֲשֶ ר לִ י: )7( וַ יָּבֵ א יוֹסֵ ף אֶ ת
יַעֲקֹ ב ָאבִ יו וַיַעֲמִ דֵ הּו לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה |
וַ יְּבָּ רֶ ְך יַעֲקֹ ב אֶ ת פַ רְּ עֹ ה: )8( וַ יֹאמֶ ר
פַ רְּ עֹ ה אֶ ל יַעֲקֹ ב | כַמָּ ה יְּמֵ י שְּ נֵי חַ יֶיָך:
)9( וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֶ ל פַ רְּ עֹ ה יְּמֵ י שְּ נֵי
מְּ גּורַ י שְּ ֹלשִ ים ּומְּ ַאת שָּ נָּה | מְּ עַ ט
וְּ רָּ עִ ים הָּ יּו יְּמֵ י שְּ נֵי חַ יַי וְּ ֹלא הִ שִ יגּו
אֶ ת יְּמֵ י שְּ נֵי חַ יֵי אֲבֹתַ י בִ ימֵ י
מְּ גּורֵ יהֶ ם: )10( וַיְּבָּ רֶ ְך יַעֲקֹ ב אֶ ת
פַ רְּ עֹ ה | וַיֵצֵ א מִ לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה: )11(
וַ יוֹשֵ ב יוֹסֵ ף אֶ ת ָאבִ יו וְּ אֶ ת אֶ חָּ יו וַ יִ תֵ ן
לָּהֶ ם אֲחֻׁזָּה בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם בְּ מֵ יטַ ב
הָּ ָארֶ ץ בְּ אֶ רֶ ץ רַ עְּ מְּ סֵ ס | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּ ה
פַ רְּ עֹ ה: )12( וַיְּכַלְּ כֵל יוֹסֵ ף אֶ ת ָאבִ יו
וְּ אֶ ת אֶ חָּ יו וְּ אֵ ת כָּל בֵ ית ָאבִ יו | לֶחֶ ם
לְּ פִ י הַ טָּ ף: )13( וְּ לֶחֶ ם אֵ ין בְּ כָּל הָּ ָארֶ ץ
כִ י כָּבֵ ד הָּ רָּ עָּ ב מְּ אֹ ד | וַ תֵ לַּה אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם וְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן מִ פְּ נֵי הָּ רָּ עָּ ב: )14(
וַ יְּלַקֵ ט יוֹסֵ ף אֶ ת כָּל הַ כֶסֶ ף הַ נִמְּ צָּ א
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם ּובְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן בַ שֶ בֶ ר
אֲשֶ ר הֵ ם שֹבְּ רִ ים | וַ יָּבֵ א יוֹסֵ ף אֶ ת
הַ כֶסֶ ף בֵ יתָּ ה פַ רְּ עֹ ה: )15( וַ יִ תֹ ם הַ כֶסֶ ף
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם ּומֵ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן וַ יָּבֹאּו כָּל
170
Torah Israelita
campo, e para o seu mantimento e dos
que estão nas suas casas, e para o
mantimento de seus filhinhos. 25
Responderam eles: Tu nos tens
conservado a vida! Achemos
benevolência aos olhos de meu adon, e
seremos servos de Paroh. 26 Yosef,
estabeleceu isto por regulamento quanto
ao solo do Mitzraim, até o dia de hoje, que
a Paroh coubesse o quinto a produção;
somente a terra dos kohanim não ficou
sendo de Paroh. 27 Assim habitou Yisra-EL
na terra do Mitzraim, na terra de Gósen; e
nela adquiriram propriedades, e
frutificaram e multiplicaram-se muito.
12ª Porção: Vaychi – E Ele viveu
Porção semanal: Gn 47: 28-50: 26
Última leitura: Gn 50: 23-26
Conclusão: I Rs 2: 1-12
Salmo Vaichi: 41
[81 Os últimos dias de Yaacov]
28 E Yaacov viveu na terra do Mitzraim
dezessete anos; de modo que os dias de
Yaacov, os anos da sua vida, foram cento
e quarenta e sete anos. 29 Quando se
aproximava o tempo da morte de Yisra-
EL, chamou ele a Yosef, seu filho, e disse:
Se tenho achado benevolência aos teus
olhos, põe a mão debaixo da minha coxa,
e usa para comigo de benevolência e de
emet: suplico-te que não me enterres no
Mitzraim; 30 mas quando eu dormir com
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
מִ צְּ רַ יִם אֶ ל יוֹסֵ ף לֵאמֹ ר הָּ בָּ ה לָּנּו לֶחֶ ם
וְּ לָּמָּ ה נָּמּות נֶגְּ דֶ ָך | כִ י ָאפֵ ס כָּסֶ ף: )16(
וַ יֹאמֶ ר יוֹסֵ ף הָּ בּו מִ קְּ נֵיכֶם וְּ אֶ תְּ נָּה לָּכֶם
בְּ מִ קְּ נֵיכֶם | אִ ם ָאפֵ ס כָּסֶ ף: )17(
וַ יָּבִ יאּו אֶ ת מִ קְּ נֵיהֶ ם אֶ ל יוֹסֵ ף וַיִ תֵ ן
לָּהֶ ם יוֹסֵ ף לֶחֶ ם בַ סּוסִ ים ּובְּ מִ קְּ נֵה
הַ צֹאן ּובְּ מִ קְּ נֵה הַ בָּ קָּ ר ּובַ חֲמֹ רִ ים |
וַ יְּנַהֲלֵם בַ לֶחֶ ם בְּ כָּל מִ קְּ נֵהֶ ם בַ שָּ נָּה
הַ הִ וא: )18( וַ תִ תֹ ם הַ שָּ נָּה הַ הִ וא
וַ יָּבֹאּו אֵ לָּיו בַ שָּ נָּה הַ שֵ נִית וַ יֹאמְּ רּו לוֹ
ֹלא נְּכַחֵ ד מֵ אֲדֹנִי כִ י אִ ם תַ ם הַ כֶסֶ ף
ּומִ קְּ נֵה הַ בְּ הֵ מָּ ה אֶ ל אֲדֹנִי | ֹלא נִשְּ ַאר
לִ פְּ נֵי אֲדֹנִי בִ לְּ תִ י אִ ם גְּ וִ יָּתֵ נּו
וְּ ַאדְּ מָּ תֵ נּו: )19( לָּמָּ ה נָּמּות לְּ עֵ ינֶיָך
גַם אֲנַחְּ נּו גַם ַאדְּ מָּ תֵ נּו קְּ נֵה אֹ תָּ נּו וְּ אֶ ת
ַאדְּ מָּ תֵ נּו בַ לָּחֶ ם | וְּ נִהְּ יֶה אֲנַחְּ נּו
וְּ ַאדְּ מָּ תֵ נּו עֲבָּ דִ ים לְּ פַ רְּ עֹ ה וְּ תֶ ן זֶרַ ע
וְּ נִחְּ יֶה וְּ ֹלא נָּמּות וְּ הָּ אֲדָּ מָּ ה ֹלא תֵ שָּ ם:
)20( וַיִ קֶ ן יוֹסֵ ף אֶ ת כָּל ַאדְּ מַ ת מִ צְּ רַ יִם
לְּ פַ רְּ עֹ ה כִ י מָּ כְּ רּו מִ צְּ רַ יִם אִ יש ׂשָּ דֵ הּו
כִ י חָּ זַק עֲלֵהֶ ם הָּ רָּ עָּ ב | וַ תְּ הִ י הָּ ָארֶ ץ
לְּ פַ רְּ עֹ ה: )21( וְּ אֶ ת הָּ עָּ ם הֶ עֱבִ יר אֹ תוֹ
לֶעָּ רִ ים | מִ קְּ צֵ ה גְּ בּול מִ צְּ רַ יִם וְּ עַ ד
קָּ צֵ הּו: )22( רַ ק ַאדְּ מַ ת הַ כֹ הֲנִים ֹלא
קָּ נָּה | כִ י חֹ ק לַכֹ הֲנִים מֵ אֵ ת פַ רְּ עֹ ה
וְּ ָאכְּ לּו אֶ ת חֻׁ קָּ ם אֲשֶ ר נָּתַ ן לָּהֶ ם פַ רְּ עֹ ה
עַ ל כֵן ֹלא מָּ כְּ רּו אֶ ת ַאדְּ מָּ תָּ ם: )23(
171
Torah Israelita
os meus pais, leve-me do Mitzraim e
enterrar-me junto à sepultura deles.
Respondeu Yosef: Farei conforme a tua
palavra. 31 E Yaacov disse: Jura-me; e ele
lhe jurou. Então Yisra-EL inclinou-se sobre
a cabeceira da cama.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 48
1 Depois destas coisas disseram a Yosef:
Teu abba está enfermo. Então Yosef
tomou consigo os seus dois filhos,
Manashé e Efraim. 2 Disse alguém a
Yaacov: Yosef, teu olho, vem ter contigo.
E esforçando-se Yisra-EL, sentou-se sobre
a cama. 3 E disse Yaacov a Yosef: ELOHIM
Soberano-Poderoso me apareceu em Luz,
na terra de Kanaan, e me abençoou, 4 e
me disse: Te farei frutificar e te
multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão
de povos e darei esta terra à tua
descendência depois de ti, em possessão
perpétua. 5 Agora, os teus dois filhos, que
nasceram na terra do Mitzraim antes que
eu viesse a ti no Mitzraim, são meus:
Efraim e Manashé serão meus, como
Rúben e Shmeon; 6 mas a prole que
tiveres depois deles será tua; segundo o
nome de seus irmãos serão eles
chamados na sua herança. 7 Quando eu
vinha de Padã, morreu-me Rahel no
caminho, na terra de Kanaan, quando
ainda faltava alguma distância para
chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho
que vai dar a Efrata, isto é, Beit Lehem. 8
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יֹאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל הָּ עָּ ם הֵ ן קָּ נִיתִ י אֶ תְּ כֶם
הַ יוֹם וְּ אֶ ת ַאדְּ מַ תְּ כֶם לְּ פַ רְּ עֹ ה | הֵ א לָּכֶם
זֶרַ ע ּוזְּ רַ עְּ תֶ ם אֶ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה: )24( וְּ הָּ יָּה
בַ תְּ בּואֹ ת ּונְּתַ תֶ ם חֲמִ ישִ ית לְּ פַ רְּ עֹ ה |
וְּ ַארְּ בַ ע הַ יָּדֹת יִהְּ יֶה לָּכֶם לְּ זֶרַ ע הַ שָּ דֶ ה
ּולְּ ָאכְּ לְּ כֶם וְּ לַאֲשֶ ר בְּ בָּ תֵ יכֶם וְּ לֶאֱכֹ ל
לְּ טַ פְּ כֶם: )25( וַ יֹאמְּ רּו הֶ חֱיִתָּ נּו |
נִמְּ צָּ א חֵ ן בְּ עֵ ינֵי אֲדֹנִי וְּ הָּ יִינּו עֲבָּ דִ ים
לְּ פַ רְּ עֹ ה: )26( וַ יָּׂשֶ ם אֹ תָּ ּה יוֹסֵ ף לְּ חֹ ק
עַ ד הַ יוֹם הַ זֶה עַ ל ַאדְּ מַ ת מִ צְּ רַ יִם
לְּ פַ רְּ עֹ ה לַחֹ מֶ ש | רַ ק ַאדְּ מַ ת הַ כֹ הֲנִים
לְּ בַ דָּ ם ֹלא הָּ יְּתָּ ה לְּ פַ רְּ עֹ ה: )27( וַיֵשֶ ב
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם בְּ אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן |
וַ יֵָאחֲזּו בָּ ּה וַיִ פְּ רּו וַיִ רְּ בּו מְּ אֹ ד: )28(
וַ יְּחִ י יַעֲקֹ ב בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם שְּ בַ ע עֶ ׂשְּ רֵ ה
שָּ נָּה | וַ יְּהִ י יְּמֵ י יַעֲקֹ ב שְּ נֵי חַ יָּיו שֶ בַ ע
שָּ נִים וְּ ַארְּ בָּ עִ ים ּומְּ ַאת שָּ נָּה: )29(
וַ יִ קְּ רְּ בּו יְּמֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל לָּמּות וַיִ קְּ רָּ א לִ בְּ נ ֹו
לְּ יוֹסֵ ף וַ יֹאמֶ ר לוֹ אִ ם נָּא מָּ צָּ אתִ י חֵ ן
בְּ עֵ ינֶיָך ׂשִ ים נָּא יָּדְּ ָך תַ חַ ת יְּרֵ כִ י |
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ עִ מָּ דִ י חֶ סֶ ד וֶ אֱמֶ ת ַאל נָּא
תִ קְּ בְּ רֵ נִי בְּ מִ צְּ רָּ יִם: )30( וְּ שָּ כַבְּ תִ י עִ ם
אֲבֹתַ י ּונְּׂשָּ אתַ נִי מִ מִ צְּ רַ יִם ּוקְּ בַ רְּ תַ נִי
בִ קְּ בֻׁרָּ תָּ ם | וַ יֹאמַ ר ָאנֹ כִ י אֶ עֱׂשֶ ה
כִ דְּ בָּ רֶ ָך: )31( וַיֹאמֶ ר הִ שָּ בְּ עָּ ה לִ י
וַ יִ שָּ בַ ע לוֹ | וַ יִ שְּ תַ חּו יִׂשְּ רָּ אֵ ל עַ ל רֹאש
הַ מִ טָּ ה:
172
Torah Israelita
Quando Yisra-EL viu os filhos de Yosef,
perguntou: Quem são estes? 9
Respondeu Yosef a seu abba: Eles são
meus filhos, que ELOHIM me tem dado
aqui. Continuou Yisra-EL: Traze-mes aqui,
e eu os abençoarei. 10 Os olhos de Yisra-
EL, porém, se tinham escurecido por
causa da velhice, de modo que não podia
ver. Yosef, fê-los chegar a ele; e ele os
beijou e os abraçou. 11 E Yisra-EL disse a
Yosef: Eu não cuidara ver a tua face; e
ELOHIM me fez ver também a tua
descendência. 12 Então Yosef os tirou dos
joelhos de seu abba; e inclinou-se à terra
diante da sua face. 13 E Yosef tomou os
dois, a Efraim com a sua mão direita, à
esquerda de Yisra-EL, e a Manashé com a
sua mão esquerda, à direita de Yisra-EL, e
assim os fez chegar a ele. 14 Mas Yisra-EL,
estendendo a mão direita, colocou-a
sobre a cabeça de Efraim, que era o
menor, e a esquerda sobre a cabeça de
Manashé, dirigindo as mãos assim
propositadamente, sendo embora este o
primeiro filho. 15 E abençoou a Yosef,
dizendo: ELOHIM em cuja presença
andaram os meus pais Avraham e Yitzhák,
o Criador que tem sido o meu
apascentador durante toda a minha vida
até este dia, 16 o mensageiro que me tem
livrado de todo o mal, abençoe estes
jovens, e seja chamado neles o meu
nome, e o nome de meus pais Avraham e
Yitzhák; e multipliquem-se
abundantemente no meio da terra. 17
Vendo Yosef que seu abba colocava a
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
Bereshit - Gênesis 48
)1( וַיְּהִ י ַאחֲרֵ י הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה וַיֹאמֶ ר
לְּ יוֹסֵ ף הִ נֵה ָאבִ יָך חֹ לֶה | וַ יִ קַ ח אֶ ת שְּ נֵי
בָּ נָּיו עִ מוֹ אֶ ת מְּ נַשֶ ה וְּ אֶ ת אֶ פְּ רָּ יִם: )2(
וַ יַגֵד לְּ יַעֲקֹ ב וַיֹאמֶ ר הִ נֵה בִ נְָּך יוֹסֵ ף בָּ א
אֵ לֶיָך | וַיִ תְּ חַ זֵק יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַ יֵשֶ ב עַ ל
הַ מִ טָּ ה: )3( וַיֹאמֶ ר יַעֲקֹ ב אֶ ל יוֹסֵ ף אֵ ל
שַ דַ י נִרְּ ָאה אֵ לַי בְּ לּוז בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן |
וַ יְּבָּ רֶ ְך אֹ תִ י: )4( וַיֹאמֶ ר אֵ לַי הִ נְּנִי
מַ פְּ רְּ ָך וְּ הִ רְּ בִ יתִ ָך ּונְּתַ תִ יָך לִ קְּ הַ ל עַ מִ ים
| וְּ נָּתַ תִ י אֶ ת הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת לְּ זַרְּ עֲָך
ַאחֲרֶ יָך אֲחֻׁזַת עוֹלָּם: )5( וְּ עַ תָּ ה שְּ נֵי
בָּ נֶיָך הַ נוֹלָּדִ ים לְּ ָך בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם עַ ד
בֹאִ י אֵ לֶיָך מִ צְּ רַ יְּמָּ ה לִ י הֵ ם | אֶ פְּ רַ יִם
ּומְּ נַשֶ ה כִ רְּ אּובֵ ן וְּ שִ מְּ עוֹן יִהְּ יּו לִ י: )6(
ּומוֹלַדְּ תְּ ָך אֲשֶ ר הוֹלַדְּ תָּ ַאחֲרֵ יהֶ ם לְּ ָך
יִהְּ יּו | עַ ל שֵ ם אֲחֵ יהֶ ם יִקָּ רְּ אּו
בְּ נַחֲלָּתָּ ם: )7( וַ אֲנִי בְּ בֹאִ י מִ פַ דָּ ן מֵ תָּ ה
עָּ לַי רָּ חֵ ל בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן בַ דֶ רֶ ְך בְּ עוֹד
כִ בְּ רַ ת אֶ רֶ ץ לָּבֹא אֶ פְּ רָּ תָּ ה | וָּ אֶ קְּ בְּ רֶ הָּ
שָּ ם בְּ דֶ רֶ ְך אֶ פְּ רָּ ת הִ וא בֵ ית לָּחֶ ם: )8(
וַ יַרְּ א יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת בְּ נֵי יוֹסֵ ף | וַ יֹאמֶ ר מִ י
אֵ לֶה: )9( וַיֹאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל ָאבִ יו בָּ נַי
הֵ ם אֲשֶ ר נָּתַ ן לִ י אֱֹלהִ ים בָּ זֶה | וַיֹאמַ ר
173
Torah Israelita
mão direita sobre a cabeça de Efraim, foilhe
isso desagradável; levantou, a mão de
seu abba, para a transpor da cabeça de
Efraim para a cabeça de Manashé. 18 E
Yosef disse a seu abba: Não assim, meu
abba, porque este é o primeiro filho; põe
a mão direita sobre a sua cabeça. 19 Mas
seu abba, recusando, disse: Eu o sei, meu
filho, eu o sei; ele se tornará um povo, ele
será grande; contudo o seu irmão menor,
será maior do que ele, e a sua
descendência se tornará uma multidão de
nações. 20 Assim os abençoou naquele
dia, dizendo: Por ti Yisra-EL abençoará e
dirá: ELOHIM te faça como Efraim e como
Manashé. E pôs a Efraim diante de
Manashé. 21 Depois disse Yisra-EL a
Yosef: Eu morro; mas ELOHIM será
convosco, e vos fará tornar para a terra de
seus pais. 22 E eu te dou um pedaço de
terra a mais do que a teus irmãos, o qual
tomei com a minha espada e com o meu
arco da mão do emori.
Bereshit - Gênesis Capítulo, 49
[82 As bençãos de Rúben, Shmeon e
Levi]
1 Depois chamou Yaacov a seus filhos, e
disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie
o que vos há de acontecer nos dias
vindouros. 2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de
Yaacov; ouvi a Yisra-EL seu abba: 3 Rúben,
tu és meu primeiro filho, minha força e as
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
קָּ חֶ ם נָּא אֵ לַי וַ אֲבָּ רֲ כֵם: )10( וְּ עֵ ינֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל כָּבְּ דּו מִ זֹקֶ ן ֹלא יּוכַל לִ רְּ אוֹת |
וַ יַגֵש אֹ תָּ ם אֵ לָּיו וַיִ שַ ק לָּהֶ ם וַיְּחַ בֵ ק
לָּהֶ ם: )11( וַ יֹאמֶ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל יוֹסֵ ף
רְּ אֹ ה פָּ נֶיָך ֹלא פִ לָּלְּ תִ י | וְּ הִ נֵה הֶ רְּ ָאה
אֹ תִ י אֱֹלהִ ים גַם אֶ ת זַרְּ עֶ ָך: )12(
וַ יוֹצֵ א יוֹסֵ ף אֹ תָּ ם מֵ עִ ם בִ רְּ כָּיו |
וַ יִ שְּ תַ חּו לְּ אַ פָּ יו ָארְּ צָּ ה: )13( וַיִ קַ ח
יוֹסֵ ף אֶ ת שְּ נֵיהֶ ם אֶ ת אֶ פְּ רַ יִם בִ ימִ ינוֹ
מִ שְּ מֹ אל יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ אֶ ת מְּ נַשֶ ה
בִ ׂשְּ מֹ אלוֹ מִ ימִ ין יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַ יַגֵש אֵ לָּיו:
)14( וַיִ שְּ לַח יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת יְּמִ ינוֹ וַיָּשֶ ת
עַ ל רֹאש אֶ פְּ רַ יִם וְּ הּוא הַ צָּ עִ יר וְּ אֶ ת
ׂשְּ מֹ אלוֹ עַ ל רֹאש מְּ נַשֶ ה | ׂשִ כֵל אֶ ת
יָּדָּ יו כִ י מְּ נַשֶ ה הַ בְּ כוֹר: )15( וַיְּבָּ רֶ ְך
אֶ ת יוֹסֵ ף וַ יֹאמַ ר | הָּ אֱֹלהִ ים אֲשֶ ר
הִ תְּ הַ לְּ כּו אֲבֹתַ י לְּ פָּ נָּיו ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ יִצְּ חָּ ק
הָּ אֱֹלהִ ים הָּ רֹעֶ ה אֹ תִ י מֵ עוֹדִ י עַ ד הַ יוֹם
הַ זֶה: )16( הַ מַ לְּ אָּ ְך הַ גֹ אֵ ל אֹ תִ י מִ כָּל
רָּ ע יְּבָּ רֵ ְך אֶ ת הַ נְּעָּ רִ ים וְּ יִקָּ רֵ א בָּ הֶ ם
שְּ מִ י וְּ שֵ ם אֲבֹתַ י ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ יִצְּ חָּ ק |
וְּ יִדְּ גּו לָּרֹב בְּ קֶ רֶ ב הָּ ָארֶ ץ: )17( וַיַרְּ א
יוֹסֵ ף כִ י יָּשִ ית ָאבִ יו יַד יְּמִ ינוֹ עַ ל רֹאש
אֶ פְּ רַ יִם וַיֵרַ ע בְּ עֵ ינָּיו | וַיִ תְּ מֹ ְך יַד ָאבִ יו
לְּ הָּ סִ יר אֹ תָּ ּה מֵ עַ ל רֹאש אֶ פְּ רַ יִם עַ ל
רֹאש מְּ נַשֶ ה: )18( וַיֹאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל
ָאבִ יו ֹלא כֵן ָאבִ י | כִ י זֶה הַ בְּ כֹ ר ׂשִ ים
174
Torah Israelita
primícias do meu vigor, preeminente em
dignidade e preeminente em poder. 4
Instável como a água, não reterás a
preeminência; uma vez que subiste ao
leito de teu abba; então o contaminaste.
Sim, ele subiu à minha cama. 5 Shmeon e
Levi são irmãos; as suas espadas são
instrumentos de violência. 6 No seu
concílio não entres, ó minha vida! Com a
sua assembleia não te ajuntes, ó minha
kevod! Porque no seu furor mataram
homens, e na sua teima jarretaram bois. 7
Maldito o seu furor, porque era forte!
Maldita a sua ira, porque era cruel! Dividilos-ei
em Yaacov, e os espalharei em Yisra-
EL.
[83 Yehudah]
8 Yehudah, a ti te louvarão teus irmãos; a
tua mão será sobre o pescoço de teus
inimigos: diante de ti se prostrarão os
filhos de teu abba. 9 Yehudah é um
leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele
se encurva e se deita como um leão, e
como uma leoa; quem o despertará? 10 O
cetro não se arredará de Yehudah, nem o
bastão de autoridade no meio dos seus
pés, até que venha aquele a quem
pertence; e a ele obedecerão os povos. 11
Atando ele o seu jumentinho à vide, e o
filho da sua jumenta à videira seleta, lava
as suas roupas em vinho e a sua vestidura
em sangue de uvas. 12 Os olhos serão
escurecidos pelo vinho, e os dentes
brancos de leite.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
יְּמִ ינְָּך עַ ל רֹאשוֹ: )19( וַיְּמָּ אֵ ן ָאבִ יו
וַ יֹאמֶ ר יָּדַ עְּ תִ י בְּ נִי יָּדַ עְּ תִ י גַם הּוא
יִהְּ יֶה לְּ עָּ ם וְּ גַם הּוא יִגְּ דָּ ל | וְּ אּולָּם
ָאחִ יו הַ קָּ טֹן יִגְּ דַ ל מִ מֶ נּו וְּ זַרְּ עוֹ יִהְּ יֶה
מְּ ֹלא הַ גוֹיִם: )20( וַיְּבָּ רֲ כֵם בַ יוֹם
הַ הּוא לֵאמוֹר בְּ ָך יְּבָּ רֵ ְך יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר
יְּׂשִ מְּ ָך אֱֹלהִ ים כְּ אֶ פְּ רַ יִם וְּ כִ מְּ נַשֶ ה |
וַ יָּׂשֶ ם אֶ ת אֶ פְּ רַ יִם לִ פְּ נֵי מְּ נַשֶ ה: )21(
וַ יֹאמֶ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל יוֹסֵ ף הִ נֵה ָאנֹ כִ י מֵ ת
| וְּ הָּ יָּה אֱֹלהִ ים עִ מָּ כֶם וְּ הֵ שִ יב אֶ תְּ כֶם
אֶ ל אֶ רֶ ץ אֲבֹתֵ יכֶם: )22( וַ אֲנִי נָּתַ תִ י
לְּ ָך שְּ כֶם ַאחַ ד עַ ל ַאחֶ יָך | אֲשֶ ר
לָּקַ חְּ תִ י מִ יַד הָּ אֱמֹ רִ י בְּ חַ רְּ בִ י ּובְּ קַ שְּ תִ י:
Bereshit - Gênesis 49
)1( וַיִ קְּ רָּ א יַעֲקֹ ב אֶ ל בָּ נָּיו | וַ יֹאמֶ ר
הֵ ָאסְּ פּו וְּ אַ גִ ידָּ ה לָּכֶם אֵ ת אֲשֶ ר יִקְּ רָּ א
אֶ תְּ כֶם בְּ ַאחֲרִ ית הַ יָּמִ ים: )2( הִ קָּ בְּ צּו
וְּ שִ מְּ עּו בְּ נֵי יַעֲקֹ ב | וְּ שִ מְּ עּו אֶ ל יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֲבִ יכֶם: )3( רְּ אּובֵ ן בְּ כֹ רִ י אַ תָּ ה כֹ חִ י
וְּ רֵ אשִ ית אוֹנִי | יֶתֶ ר ׂשְּ אֵ ת וְּ יֶתֶ ר עָּ ז:
)4( פַ חַ ז כַמַ יִם ַאל תוֹתַ ר כִ י עָּ לִ יתָּ
מִ שְּ כְּ בֵ י ָאבִ יָך | ָאז חִ לַלְּ תָּ יְּצּועִ י עָּ לָּה:
175
Torah Israelita
[84 Zebulom]
13 Zebulom habitará no litoral; será ele
ancoradouro de navios; e o seu termo
estender-se-á até Sidom.
[85 Issacar]
14 Issacar é jumento forte, deitado entre
dois fardos. 15 Viu ele que o repouso era
bom, e que a terra era agradável. Sujeitou
os seus ombros à carga e entregou-se ao
serviço forçado de um servo.
[86 Dã]
16 Dã julgará o seu povo, como uma das
tribos de Yisra-EL. 17 Dã será serpente
junto ao caminho, uma víbora junto à
vereda, que morde os calcanhares do
cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro
para trás. 18 A tua salvação tenho
esperado, ó
[87 Gade]
! Quanto a Gade, guerrilheiros o 19 יהוה
acometerão; mas ele, por sua vez, os
acometerá.
[88 Aser]
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele
produzirá delícias reais.
[89 Naftali]
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere
palavras formosas.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
)5( שִ מְּ עוֹן וְּ לֵוִ י ַאחִ ים | כְּ לֵי חָּ מָּ ס
מְּ כֵרֹתֵ יהֶ ם: )6( בְּ סֹ דָּ ם ַאל תָּ בֹא נַפְּ שִ י
בִ קְּ הָּ לָּם ַאל תֵ חַ ד כְּ בֹדִ י | כִ י בְּ אַ פָּ ם
הָּ רְּ גּו אִ יש ּובִ רְּ צֹנָּם עִ קְּ רּו שוֹר: )7(
ָארּור אַ פָּם כִ י עָּ ז וְּ עֶ בְּ רָּ תָּ ם כִ י קָּ שָּ תָּ ה |
אֲחַ לְּ קֵ ם בְּ יַעֲקֹ ב וַ אֲפִ יצֵ ם בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)8( יְּהּודָּ ה אַ תָּ ה יוֹדּוָך ַאחֶ יָך
יָּדְּ ָך בְּ עֹ רֶ ף אֹ יְּבֶ יָך | יִשְּ תַ חֲּוּו לְּ ָך בְּ נֵי
ָאבִ יָך: )9( גּור ַארְּ יֵה יְּהּודָּ ה מִ טֶ רֶ ף
בְּ נִי עָּ לִ יתָּ | כָּרַ ע רָּ בַ ץ כְּ ַארְּ יֵה ּוכְּ לָּבִ יא
מִ י יְּקִ ימֶ נּו: )10( ֹלא יָּסּור שֵ בֶ ט
מִ יהּודָּ ה ּומְּ חֹ קֵ ק מִ בֵ ין רַ גְּ לָּיו | עַ ד כִ י
יָּבֹא שילה ]שִ ילוֹ קרי[ וְּ לוֹ יִקְּ הַ ת
עַ מִ ים: )11( אֹ סְּ רִ י לַגֶפֶ ן עירה ]עִ ירוֹ
קרי[ וְּ לַשֹרֵ קָּ ה בְּ נִי אֲתֹ נוֹ | כִ בֵ ס בַ יַיִן
לְּ בֻׁשוֹ ּובְּ דַ ם עֲנָּבִ ים סותה ]סּותוֹ
קרי[: )12( חַ כְּ לִ ילִ י עֵ ינַיִם מִ יָּיִן | ּולְּ בֶ ן
שִ נַיִם מֵ חָּ לָּב:
)13( זְּ בּולֻׁן לְּ חוֹף יַמִ ים יִשְּ כֹן | וְּ הּוא
לְּ חוֹף אֳנִיוֹת וְּ יַרְּ כָּתוֹ עַ ל צִ ידֹן:
)14( יִשָּ שכָּר חֲמֹ ר גָּרֶ ם | רֹבֵ ץ
בֵ ין הַ מִ שְּ פְּ תָּ יִם: )15( וַיַרְּ א מְּ נֻׁחָּ ה כִ י
טוֹב וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ כִ י נָּעֵ מָּ ה | וַיֵט שִ כְּ מ ֹו
)16( דָּ ן לִ סְּ בֹל וַיְּהִ י לְּ מַ ס עֹ בֵ ד:
יָּדִ ין עַ מוֹ | כְּ ַאחַ ד שִ בְּ טֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )17(
יְּהִ י דָּ ן נָּחָּ ש עֲלֵי דֶ רֶ ְך שְּ פִ יפֹ ן עֲלֵי
אֹ רַ ח | הַ נֹ שֵ ְך עִ קְּ בֵ י סּוס וַיִ פֹ ל רֹכְּ בוֹ
176
Torah Israelita
[90 Yosef]
22 Yosef é um ramo frutífero, ramo
frutífero junto a uma fonte; seus
raminhos se estendem sobre o muro. 23
Os flecheiros lhe deram amargura, e o
flecharam e perseguiram, 24 mas o seu
arco permaneceu firme, e os seus braços
foram fortalecidos pelas mãos de ELOHIM
de Yaacov, o Apascentador, o Rochedo de
Yisra-EL, 25 pelo Criador de teu abba, o
qual te ajudará, e pelo Soberano-
Poderoso, o qual te abençoara, com
bênçãos dos céus em cima, com bênçãos
do abismo que jaz embaixo, com bênçãos
dos seios e da madre. 26 As bênçãos de
teu abba excedem as bênçãos dos
montes eternos, as coisas desejadas dos
eternos outeiros; sejam elas sobre a
cabeça de Yosef, e sobre o alto da cabeça
daquele que foi separado de seus irmãos.
[91 Biniamim]
27 Biniamim é lobo que despedaça; pela
manhã devorará a presa, e à tarde
repartirá o despojo. 28 Todas estas são as
doze tribos de Yisra-EL: e isto é o que lhes
falou seu abba quando os abençoou; a
cada um deles abençoou segundo a sua
bênção. 29 Depois lhes deu ordem,
dizendo-lhes: Eu estou para ser
congregado ao meu povo; sepultai-me
com meus pais, na cova que está no
campo de Efrom, o heteu, 30 na cova que
está no campo de Macpela, que está em
frente de Manre, na terra de Kanaan, cova
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
ָאחוֹר: )18( לִ ישּועָּ תְּ ָך קִ ּוִ יתִ י יהוה:
)19( גָּד גְּ דּוד יְּגּודֶ נּו | וְּ הּוא יָּגֻׁד עָּ קֵ ב:
)20( מֵ אָּ שֵ ר שְּ מֵ נָּה לַחְּ מוֹ |
( וְּ הּוא יִתֵ ן מַ עֲדַ נֵי מֶ לְֶך:
נַפְּ תָּ לִ י אַ יָּלָּה שְּ לֻׁחָּ ה | הַ נֹ תֵ ן אִ מְּ רֵ י
)22( בֵ ן פֹ רָּ ת יוֹסֵ ף בֵ ן פֹ רָּ ת שָּ פֶ ר:
עֲלֵי עָּ יִן | בָּ נוֹת צָּ עֲדָּ ה עֲלֵי שּור: )23(
וַ יְּ מָּ רֲ רֻׁ הּו וָּ רֹבּו | וַ יִ ׂשְּ טְּ מֻׁ הּו בַ עֲלֵי
חִ צִ ים: )24( וַ תֵ שֶ ב בְּ אֵ יתָּ ן קַ שְּ תוֹ
וַ יָּפֹ זּו זְּ רֹעֵ י יָּדָּ יו | מִ ידֵ י אֲבִ יר יַעֲקֹ ב
מִ שָּ ם רֹעֶ ה אֶ בֶ ן יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )25( מֵ אֵ ל
ָאבִ יָך וְּ יַעְּ זְּ רֶ ךָּ וְּ אֵ ת שַ דַ י וִ יבָּ רְּ כֶךָּ בִ רְּ כֹ ת
שָּ מַ יִם מֵ עָּ ל בִ רְּ כֹ ת תְּ הוֹם רֹבֶ צֶ ת תָּ חַ ת
| בִ רְּ כֹ ת שָּ דַ יִם וָּ רָּ חַ ם: )26( בִ רְּ כֹ ת
ָאבִ יָך גָּבְּ רּו עַ ל בִ רְּ כֹ ת הוֹרַ י עַ ד תַ אֲוַת
גִ בְּ עֹ ת עוֹלָּם | תִ הְּ יֶיןָּ לְּ רֹאש יוֹסֵ ף
ּולְּ קָּ דְּ קֹ ד נְּזִ יר אֶ חָּ יו:
)21
)27( בִ נְּיָּמִ ין זְּ אֵ ב יִטְּ רָּ ף בַ בֹקֶ ר יֹאכַל
עַ ד | וְּ לָּעֶ רֶ ב יְּחַ לֵק שָּ לָּל: )28( כָּל
אֵ לֶה שִ בְּ טֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר | וְּ זֹאת
אֲשֶ ר דִ בֶ ר לָּהֶ ם אֲבִ יהֶ ם וַיְּבָּ רֶ ְך אוֹתָּ ם
אִ יש אֲשֶ ר כְּ בִ רְּ כָּתוֹ בֵ רַ ְך אֹ תָּ ם: )29(
וַ יְּצַ ו אוֹתָּ ם וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם אֲנִי נֶאֱסָּ ף
אֶ ל עַ מִ י קִ בְּ רּו אֹ תִ י אֶ ל אֲבֹתָּ י | אֶ ל
הַ מְּ עָּ רָּ ה אֲשֶ ר בִ ׂשְּ דֵ ה עֶ פְּ רוֹן הַ חִ תִ י:
)30( בַ מְּ עָּ רָּ ה אֲשֶ ר בִ ׂשְּ דֵ ה הַ מַ כְּ פֵלָּה
אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי מַ מְּ רֵ א בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן |
177
Torah Israelita
esta que Avraham comprou de Efrom, o
heteu, juntamente com o respectivo
campo, como propriedade de sepultura.
31 Ali sepultaram a Avraham e a Sarah,
sua mulher; ali sepultaram a Yitzhák e a
Ribka, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 O campo e a cova que está nele foram
comprados aos filhos de Hete. 33
Acabando Yaacov de dar estas instruções
a seus filhos, encolheu os seus pés na
cama, expirou e foi congregado ao seu
povo.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֲשֶ ר קָּ נָּה ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת הַ שָּ דֶ ה מֵ אֵ ת
עֶ פְּ רֹן הַ חִ תִ י לַאֲחֻׁזַת קָּ בֶ ר: )31( שָּ מָּ ה
קָּ בְּ רּו אֶ ת ַאבְּ רָּ הָּ ם וְּ אֵ ת ׂשָּ רָּ ה אִ שְּ ת ֹו
שָּ מָּ ה קָּ בְּ רּו אֶ ת יִצְּ חָּ ק וְּ אֵ ת רִ בְּ קָּ ה
אִ שְּ תוֹ | וְּ שָּ מָּ ה קָּ בַ רְּ תִ י אֶ ת לֵָאה: )32(
מִ קְּ נֵה הַ שָּ דֶ ה וְּ הַ מְּ עָּ רָּ ה אֲשֶ ר בוֹ מֵ אֵ ת
בְּ נֵי חֵ ת: )33( וַיְּכַל יַעֲקֹ ב לְּ צַ ּוֹת אֶ ת
בָּ נָּיו וַיֶאֱסֹ ף רַ גְּ לָּיו אֶ ל הַ מִ טָּ ה | וַיִ גְּ וַע
וַ יֵָאסֶ ף אֶ ל עַ מָּ יו:
Bereshit - Gênesis Capítulo, 50
1 Então Yosef se lançou sobre o rosto de
seu abba, chorou sobre ele e o beijou. 2 E
Yosef ordenou a seus servos, os médicos,
que embalsamassem a seu abba; e os
médicos embalsamaram a Yisra-EL. 3
Cumpriram-se lhe quarenta dias, porque
assim se cumprem os dias de
embalsamação; e os egípcios o choraram
setenta dias. 4 Passados, os dias de seu
choro, disse Yosef à casa de Paroh: Se
nesta hora tenho achado benevolência
aos seus olhos, peço a vocês que faleis aos
ouvidos de Paroh, dizendo: 5 Meu abba
me fez jurar, dizendo: Eu morro; em meu
sepulcro, que cavei para mim na terra de
Kanaan, ali me sepultarás. Agora, deixame
subir, peço a você, e sepultar meu
abba; então voltarei. 6 Respondeu Paroh:
Sobe, e sepulta teu abba, como ele te fez
jurar. 7 Subiu, Yosef para sepultar a seu
Bereshit - Gênesis 50
)1( וַיִ פֹ ל יוֹסֵ ף עַ ל פְּ נֵי ָאבִ יו | וַ יֵבְּ ךְּ
עָּ לָּיו וַיִ שַ ק לוֹ: )2( וַיְּצַ ו יוֹסֵ ף אֶ ת
עֲבָּ דָּ יו אֶ ת הָּ רֹפְּ אִ ים לַחֲנֹ ט אֶ ת ָאבִ יו |
וַ יַחַ נְּטּו הָּ רֹפְּ אִ ים אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )3(
וַ יִ מְּ לְּ אּו לוֹ ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם כִ י כֵן יִמְּ לְּ אּו
יְּמֵ י הַ חֲנֻׁטִ ים | וַיִ בְּ כּו אֹ תוֹ מִ צְּ רַ יִם
שִ בְּ עִ ים יוֹם: )4( וַיַעַ בְּ רּו יְּמֵ י בְּ כִ יתוֹ
וַ יְּדַ בֵ ר יוֹסֵ ף אֶ ל בֵ ית פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר |
אִ ם נָּא מָּ צָּ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֵיכֶם דַ בְּ רּו נָּא
בְּ ָאזְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר: )5( ָאבִ י
הִ שְּ בִ יעַ נִי לֵאמֹ ר הִ נֵה ָאנֹ כִ י מֵ ת בְּ קִ בְּ רִ י
אֲשֶ ר כָּרִ יתִ י לִ י בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן שָּ מָּ ה
תִ קְּ בְּ רֵ נִי | וְּ עַ תָּ ה אֶ עֱלֶה נָּא וְּ אֶ קְּ בְּ רָּ ה
178
Torah Israelita
abba; e com ele subiram todos os servos
de Paroh, os longevos da sua casa, e todos
os longevos da terra do Mitzraim, 8 como
também toda a casa de Yosef, e seus
irmãos, e a moradia de seu abba; somente
deixaram na terra de Gósen os seus
pequeninos, os seus rebanhos e o seu
gado. 9 E subiram com ele tanto carros
como gente a cavalo; de modo que o
concurso foi mui grande. 10 Chegando
eles à eira de Atade, que está além do
Yordan, fizeram ali um grande e forte
pranto; assim fez Yosef por seu abba um
grande pranto por sete dias. 11 Os
moradores da terra, os cananeus, vendo o
pranto na eira de Atade, disseram:
Grande pranto é este dos egípcios; pelo
que o lugar foi chamado Hevel-Mizraim, o
qual está além do Yordan. 12 Assim os
filhos de Yaacov lhe fizeram como ele lhes
ordenara; 13 o levaram para a terra de
Kanaan, e o sepultaram na cova do campo
de Macpela, que Avraham tinha
comprado com o campo, como
propriedade de sepultura, a Efrom, o
heteu, em frente de Manre. 14 Depois de
haver sepultado seu abba, Yosef voltou
para o Mitzraim, ele, seus irmãos, e todos
os que com ele haviam subido para
sepultar seu abba. 15 Vendo os irmãos de
Yosef que seu abba estava morto,
disseram: Por acaso Yosef nos odiará e
nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Então mandaram dizer a Yosef: Teu
abba, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Assim direis a Yosef: Perdoa a
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
אֶ ת ָאבִ י וְּ אָּ שּובָּ ה: )6( וַיֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה |
עֲלֵה ּוקְּ בֹר אֶ ת ָאבִ יָך כַאֲשֶ ר
הִ שְּ בִ יעֶ ָך: )7( וַיַעַ ל יוֹסֵ ף לִ קְּ בֹר אֶ ת
ָאבִ יו | וַיַעֲלּו אִ תוֹ כָּל עַ בְּ דֵ י פַ רְּ עֹ ה
זִ קְּ נֵי בֵ יתוֹ וְּ כֹ ל זִ קְּ נֵי אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )8(
וְּ כֹ ל בֵ ית יוֹסֵ ף וְּ אֶ חָּ יו ּובֵ ית ָאבִ יו | רַ ק
טַ פָּ ם וְּ צֹאנָּם ּובְּ קָּ רָּ ם עָּ זְּ בּו בְּ אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן:
)9( וַיַעַ ל עִ מוֹ גַם רֶ כֶב גַם פָּ רָּ שִ ים |
וַ יְּהִ י הַ מַ חֲנֶה כָּבֵ ד מְּ אֹ ד: )10( וַיָּבֹאּו
עַ ד גֹ רֶ ן הָּ ָאטָּ ד אֲשֶ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן
וַ יִ סְּ פְּ דּו שָּ ם מִ סְּ פֵ ד גָּדוֹל וְּ כָּבֵ ד מְּ אֹ ד |
וַ יַעַ ׂש לְּ ָאבִ יו אֵ בֶ ל שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים: )11(
וַ יַרְּ א יוֹשֵ ב הָּ ָארֶ ץ הַ כְּ נַעֲנִי אֶ ת הָּ אֵ בֶ ל
בְּ גֹ רֶ ן הָּ ָאטָּ ד וַיֹאמְּ רּו אֵ בֶ ל כָּבֵ ד זֶה
לְּ מִ צְּ רָּ יִם | עַ ל כֵן קָּ רָּ א שְּ מָּ ּה ָאבֵ ל
מִ צְּ רַ יִם אֲשֶ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן: )12(
וַ יַעֲׂשּו בָּ נָּיו לוֹ | כֵן כַאֲשֶ ר צִ ּוָּ ם: )13(
וַ יִ ׂשְּ אּו אֹ תוֹ בָּ נָּיו ַארְּ צָּ ה כְּ נַעַ ן וַיִ קְּ בְּ רּו
אֹ תוֹ בִ מְּ עָּ רַ ת ׂשְּ דֵ ה הַ מַ כְּ פֵ לָּה | אֲשֶ ר
קָּ נָּה ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת הַ שָּ דֶ ה לַאֲחֻׁזַת קֶ בֶ ר
מֵ אֵ ת עֶ פְּ רֹן הַ חִ תִ י עַ ל פְּ נֵי מַ מְּ רֵ א:
)14( וַיָּשָּ ב יוֹסֵ ף מִ צְּ רַ יְּמָּ ה הּוא וְּ אֶ חָּ יו
וְּ כָּל הָּ עֹ לִ ים אִ תוֹ לִ קְּ בֹר אֶ ת ָאבִ יו |
ַאחֲרֵ י קָּ בְּ רוֹ אֶ ת ָאבִ יו: )15( וַ יִ רְּ אּו
אֲחֵ י יוֹסֵ ף כִ י מֵ ת אֲבִ יהֶ ם וַיֹאמְּ רּו לּו
יִׂשְּ טְּ מֵ נּו יוֹסֵ ף | וְּ הָּ שֵ ב יָּשִ יב לָּנּו אֵ ת
כָּל הָּ רָּ עָּ ה אֲשֶ ר גָּמַ לְּ נּו אֹ תוֹ: )16(
179
Torah Israelita
transgressão de teus irmãos, e o seu erro,
porque te fizeram mal. Agora, rogamos-te
que perdoes a transgressão dos servos do
Elohey de teu abba. E Yosef chorou
quando eles lhe falavam. 18 Depois
vieram também seus irmãos, prostraramse
diante dele e disseram: Nós somos teus
servos. 19 Respondeu a eles Yosef: Não
temais; acaso estou eu em lugar do
Criador? 20 Vocês, na emet, intentastes o
mal contra mim; ELOHIM, porém, o
intentou para o bem, para fazer o que se
vê neste dia, isto é, conservar muita gente
com vida. 21 Agora, não temais; eu vos
sustentarei, a vocês e a seus filhinhos.
Assim ele os consolou, e lhes falou ao lev.
22 Yosef, habitou no Mitzraim, ele e a
moradia de seu abba; e viveu cento e dez
anos. 23 E viu Yosef os filhos de Efraim, da
terceira geração; também os filhos de
Maquir, filho de Manashé, nasceram
sobre os joelhos de Yosef. 24 Depois disse
Yosef a seus irmãos: Eu morro; mas
ELOHIM certamente vos visitará, e vos
fará subir desta terra para a terra que
jurou a Avraham, a Yitzhák e a Yaacov. 25
E Yosef fez jurar os bney-ysraEL, dizendo:
Certamente ELOHIM vos visitará, e fareis
transportar daqui os meus ossos. 26
Assim morreu Yosef, tendo cento e dez
anos de idade, e o embalsamaram e o
puseram num caixão no Mitzraim.
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
וַ יְּצַ ּוּו אֶ ל יוֹסֵ ף לֵאמֹ ר | ָאבִ יָך צִ ּוָּה
לִ פְּ נֵי מוֹתוֹ לֵאמֹ ר: )17( כֹ ה תֹ אמְּ רּו
לְּ יוֹסֵ ף אָּ נָּא ׂשָּ א נָּא פֶ שַ ע ַאחֶ יָך
וְּ חַ טָּ אתָּ ם כִ י רָּ עָּ ה גְּ מָּ לּוָך וְּ עַ תָּ ה ׂשָּ א
נָּא לְּ פֶ שַ ע עַ בְּ דֵ י אֱֹלהֵ י ָאבִ יָך | וַיֵבְּ ךְּ
יוֹסֵ ף בְּ דַ בְּ רָּ ם אֵ לָּיו: )18( וַ יֵלְּ כּו גַם
אֶ חָּ יו וַיִ פְּ לּו לְּ פָּ נָּיו | וַיֹאמְּ רּו הִ נֶנּו לְּ ָך
לַעֲבָּ דִ ים: )19( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם יוֹסֵ ף
ַאל תִ ירָּ אּו | כִ י הֲתַ חַ ת אֱֹלהִ ים ָאנִי:
)20( וְּ אַ תֶ ם חֲשַ בְּ תֶ ם עָּ לַי רָּ עָּ ה |
אֱֹלהִ ים חֲשָּ בָּ ּה לְּ טֹ בָּ ה לְּ מַ עַ ן עֲׂשֹה
כַיוֹם הַ זֶה לְּ הַ חֲיֹת עַ ם רָּ ב: )21( וְּ עַ תָּ ה
ַאל תִ ירָּ אּו ָאנֹ כִ י אֲכַלְּ כֵל אֶ תְּ כֶם וְּ אֶ ת
טַ פְּ כֶם | וַיְּנַחֵ ם אוֹתָּ ם וַיְּדַ בֵ ר עַ ל לִ בָּ ם:
)22( וַיֵשֶ ב יוֹסֵ ף בְּ מִ צְּ רַ יִם הּוא ּובֵ ית
ָאבִ יו | וַיְּחִ י יוֹסֵ ף מֵ ָאה וָּ עֶ ׂשֶ ר שָּ נִים:
)23( וַיַרְּ א יוֹסֵ ף לְּ אֶ פְּ רַ יִם בְּ נֵי שִ לֵשִ ים
| גַם בְּ נֵי מָּ כִ יר בֶ ן מְּ נַשֶ ה יֻׁלְּ דּו עַ ל
בִ רְּ כֵי יוֹסֵ ף: )24( וַיֹאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל
אֶ חָּ יו ָאנֹ כִ י מֵ ת | וֵאֹלהִ ים פָּ קֹ ד יִפְּ קֹ ד
אֶ תְּ כֶם וְּ הֶ עֱלָּה אֶ תְּ כֶם מִ ן הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת
אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם
לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב: )25( וַ יַשְּ בַ ע יוֹסֵ ף
אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר | פָּ קֹ ד יִפְּ קֹ ד
אֱֹלהִ ים אֶ תְּ כֶם וְּ הַ עֲלִ תֶ ם אֶ ת עַ צְּ מֹ תַ י
מִ זֶה: )26( וַיָּמָּ ת יוֹסֵ ף בֶ ן מֵ ָאה וָּ עֶ ׂשֶ ר
180
Torah Israelita
- Bereshit – Gênesis בְּ רֵ אשִ ית
שָּ נִים | וַיַחַ נְּטּו אֹ תוֹ וַ יִ יׂשֶ ם בָּ ָארוֹן
בְּ מִ צְּ רָּ יִם:
181
Torah Israelita
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
2 Êxodo – Shemot
סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
Sefer Shemot
Nomes
Shemot - Êxodo Capítulo, 1
13ª Porção: Nomes
Porção semanal: Êx 1: 1-6: 1
Última leitura: Ex 5: 22-6: 1
Conclusão: Is 27: 6-28: 13;
Is 29: 22-23; Jr 1: 1-2: 3
Salmo Shemot: 99
[92 O crescimento de Israel]
1 Estes são os nomes dos bney-ysraEL, que
entraram no Mitzraim; entraram com
Yaacov, cada um com a sua família: 2
Rúben, Shmeon, Levi e Yehudah; 3 Issacar,
Zebulom e Biniamim; 4 Dã e Naftali, Gade
e Aser. 5 Todas as almas, que procederam
da coxa de Yaacov, foram setenta; Yosef,
porém, já estava no Mitzraim. 6 Morreu,
Yosef, e todos os seus irmãos, e toda
aquela geração. 7 Depois os bney-ysraEL
frutificaram e aumentaram muito,
Shemot capítulo 1
)1( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
הַ בָּ אִ ים מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה | אֵ ת יַעֲקֹ ב אִ יש
ּובֵ יתוֹ בָּ אּו: )2( רְּ אּובֵ ן שִ מְּ עוֹן לֵוִ י
וִ יהּודָּ ה: )3( יִשָּ שכָּר זְּ בּולֻׁן
ּובִ נְּיָּמִ ן: )4( דָּ ן וְּ נַפְּ תָּ לִ י גָּד וְּ אָּ שֵ ר:
)5( וַיְּהִ י כָּל נֶפֶ ש יֹצְּ אֵ י יֶרֶ ְך יַעֲקֹ ב
שִ בְּ עִ ים נָּפֶ ש | וְּ יוֹסֵ ף הָּ יָּה בְּ מִ צְּ רָּ יִם:
)6( וַיָּמָּ ת יוֹסֵ ף וְּ כָּל אֶ חָּ יו וְּ כֹל הַ דוֹר
הַ הּוא: )7( ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל פָּ רּו
וַיִ שְּ רְּ צּו וַיִ רְּ בּו וַיַעַ צְּ מּו בִ מְּ אֹ ד מְּ אֹ ד
| וַתִ מָּ לֵא הָּ ָארֶ ץ אֹ תָּ ם:
)8( וַיָּקָּ ם מֶ לְֶך חָּ דָּ ש עַ ל מִ צְּ רָּ יִם |
אֲשֶ ר ֹלא יָּדַ ע אֶ ת יוֹסֵ ף: )9( וַיֹאמֶ ר
אֶ ל עַ מוֹ | הִ נֵה עַ ם בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל רַ ב
וְּ עָּ צּום מִ מֶ נּו: )10( הָּ בָּ ה נִתְּ חַ כְּ מָּ ה
182
Torah Israelita
multiplicaram-se e tornaram-se
sobremaneira fortes, de modo que a terra
se encheu deles.
[93 A nova ordem]
8 Entrementes se levantou sobre o
Mitzraim um novo melech, que não
conhecera a Yosef. 9 Disse ele ao seu povo:
O povo de Yisra-EL é mais numeroso e mais
forte do que nós. 10 Eia, usemos de astúcia
para com ele, para que não se multiplique,
e aconteça que, vindo guerra, ele se ajunte
com os nossos inimigos, e peleje contra
nós e se retire da terra. 11 Por conseguinte
puseram sobre eles feitores, para os
afligirem com suas cargas. Assim os bneyysraEL
edificaram para Paroh cidades
armazéns, Pitom e Ramessés. 12 Mas
quanto mais os egípcios afligiam o povo de
Yisra-EL, tanto mais este se multiplicava e
se espalhava; de maneira que os egípcios
se enfadavam por causa dos bney-ysraEL.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de
Yisra-EL servir com dureza; 14 assim lhes
amarguravam a vida com pesados serviços
em barro e em tijolos, e com toda sorte de
trabalho no campo, enfim com todo o seu
serviço, em que os faziam servir com
dureza. 15 Falou o melech do Mitzraim às
parteiras das hebréias, das quais uma se
chamava Sifrá e a outra Puá, 16 dizendo:
Quando ajudardes no parto as hebréias, e
as virdes sobre os assentos, se for filho,
matai-os; mas se for filha, viverá. 17 As
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
לוֹ | פֶ ן יִרְּ בֶ ה וְּ הָּ יָּה כִ י תִ קְּ רֶ אנָּה
מִ לְּ חָּ מָּ ה וְּ נוֹסַ ף גַם הּוא עַ ל ׂשֹנְּאֵ ינּו
וְּ נִלְּ חַ ם בָּ נּו וְּ עָּ לָּה מִ ן הָּ ָארֶ ץ: )11(
וַיָּׂשִ ימּו עָּ לָּיו ׂשָּ רֵ י מִ סִ ים לְּ מַ עַ ן
עַ נֹ תוֹ בְּ סִ בְּ ֹלתָּ ם | וַיִ בֶ ן עָּ רֵ י מִ סְּ כְּ נוֹת
לְּ פַ רְּ עֹ ה אֶ ת פִ תֹ ם וְּ אֶ ת רַ עַ מְּ סֵ ס:
)12( וְּ כַאֲשֶ ר יְּעַ נּו אֹ תוֹ כֵן יִרְּ בֶ ה וְּ כֵן
יִפְּ רֹץ | וַיָּקֻׁ צּו מִ פְּ נֵי בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)13( וַיַעֲבִ דּו מִ צְּ רַ יִם אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ פָּ רֶ ְך: )14( וַיְּמָּ רְּ רּו אֶ ת
חַ יֵיהֶ ם בַ עֲבֹדָּ ה קָּ שָּ ה בְּ חֹ מֶ ר
ּובִ לְּ בֵ נִים ּובְּ כָּל עֲבֹדָּ ה בַ שָּ דֶ ה | אֵ ת
כָּל עֲבֹדָּ תָּ ם אֲשֶ ר עָּ בְּ דּו בָּ הֶ ם
בְּ פָּ רֶ ְך: )15( וַיֹאמֶ ר מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם
לַמְּ יַלְּ דֹת הָּ עִ בְּ רִ יֹת | אֲשֶ ר שֵ ם
הָּ ַאחַ ת שִ פְּ רָּ ה וְּ שֵ ם הַ שֵ נִית פּועָּ ה:
)16( וַיֹאמֶ ר בְּ יַלֶדְּ כֶן אֶ ת הָּ עִ בְּ רִ יוֹת
ּורְּ אִ יתֶ ן עַ ל הָּ ָאבְּ נָּיִם | אִ ם בֵ ן הּוא
וַהֲמִ תֶ ן אֹ תוֹ וְּ אִ ם בַ ת הִ יא וָּחָּ יָּה:
)17( וַתִ ירֶ אןָּ הַ מְּ יַלְּ דֹת אֶ ת הָּ אֱֹלהִ ים
וְּ ֹלא עָּ ׂשּו כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר אֲלֵיהֶ ן מֶ לְֶך
מִ צְּ רָּ יִם | וַתְּ חַ יֶיןָּ אֶ ת הַ יְּלָּדִ ים: )18(
וַיִ קְּ רָּ א מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם לַמְּ יַלְּ דֹת
וַיֹאמֶ ר לָּהֶ ן מַ דּועַ עֲׂשִ יתֶ ן הַ דָּ בָּ ר
הַ זֶה | וַתְּ חַ יֶיןָּ אֶ ת הַ יְּלָּדִ ים: )19(
וַתֹ אמַ רְּ ןָּ הַ מְּ יַלְּ דֹת אֶ ל פַרְּ עֹ ה כִ י ֹלא
כַנָּשִ ים הַ מִ צְּ רִ יֹת הָּ עִ בְּ רִ יֹת | כִ י חָּ יוֹת
183
Torah Israelita
parteiras, porém, temeram ELOHIM e não
fizeram como o melech do Mitzraim lhes
ordenara, antes conservavam os meninos
com vida. 18 Pelo que o melech do
Mitzraim mandou chamar as parteiras e as
interrogou: Por que têm feito isto e
guardado os meninos com vida? 19
Responderam as parteiras a Paroh: É que
as mulheres hebréias não são como as
egípcias; são vigorosas, e já têm dado à luz
antes que a parteira chegue a elas. 20 Por
conseguinte Criador fez bem às parteiras. E
o povo se aumentou, e se fortaleceu
muito. 21 Também aconteceu que, como
as parteiras temeram ELOHIM, ele lhes
estabeleceu as casas. 22 Então ordenou
Paroh a todo o seu povo, dizendo: A todos
os filhos que nascerem lançareis no rio,
mas a todas as filhas guardareis com vida.
Shemot - Êxodo Capítulo, 2
[94 Moshe]
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou
com uma filha de Levi. 2 A mulher
concebeu e deu à luz um filho; e, vendo
que ele era formoso, escondeu-o três
meses. 3 Não podendo, porém, escondê-lo
por mais tempo, tomou para ele uma caixa
de juncos, e a revestiu de betume e pez; e,
pondo nela o menino, colocou-a entre os
juncos a margem do rio. 4 E sua irmã
postou-se de longe, para saber o que lhe
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הֵ נָּה בְּ טֶ רֶ ם תָּ בוֹא אֲלֵהֶ ן הַ מְּ יַלֶדֶ ת
וְּ יָּלָּדּו: )20( וַיֵיטֶ ב אֱֹלהִ ים
לַמְּ יַלְּ דֹת | וַיִ רֶ ב הָּ עָּ ם וַיַעַ צְּ מּו מְּ אֹ ד:
)21( וַיְּהִ י כִ י יָּרְּ אּו הַ מְּ יַלְּ דֹת אֶ ת
הָּ אֱֹלהִ ים | וַיַעַ ׂש לָּהֶ ם בָּ תִ ים: )22(
וַיְּצַ ו פַ רְּ עֹ ה לְּ כָּל עַ מוֹ לֵאמֹ ר | כָּל
הַ בֵ ן הַ יִ לוֹד הַ יְּאֹ רָּ ה תַ שְּ לִ יכֻׁהּו וְּ כָּל
הַ בַ ת תְּ חַ יּון:
Shemot capítulo 2
)1( וַיֵלְֶך אִ יש מִ בֵ ית לֵוִ י | וַיִ קַ ח אֶ ת
בַ ת לֵוִ י: )2( וַתַ הַ ר הָּ אִ שָּ ה וַתֵ לֶד בֵ ן
| וַתֵ רֶ א אֹ תוֹ כִ י טוֹב הּוא וַתִ צְּ פְּ נֵהּו
שְּ ֹלשָּ ה יְּרָּ חִ ים: )3( וְּ ֹלא יָּכְּ לָּה עוֹד
הַ צְּ פִ ינוֹ וַתִ קַ ח לוֹ תֵ בַ ת גֹ מֶ א
וַתַ חְּ מְּ רָּ ה בַ חֵ מָּ ר ּובַ זָּפֶ ת | וַתָּ ׂשֶ ם בָּ ּה
אֶ ת הַ יֶלֶד וַתָּ ׂשֶ ם בַ סּוף עַ ל ׂשְּ פַ ת
הַ יְּאֹ ר: )4( וַתֵ תַ צַ ב אֲחֹ תוֹ מֵ רָּ חֹ ק |
לְּ דֵ עָּ ה מַ ה יֵעָּ ׂשֶ ה לוֹ: )5( וַתֵ רֶ ד בַ ת
פַ רְּ עֹ ה לִ רְּ חֹ ץ עַ ל הַ יְּאֹ ר וְּ נַעֲרֹתֶ יהָּ
הֹלְּ כֹת עַ ל יַד הַ יְּאֹ ר | וַתֵ רֶ א אֶ ת
הַ תֵ בָּ ה בְּ תוְֹך הַ סּוף וַתִ שְּ לַח אֶ ת
אֲמָּ תָּ ּה וַתִ קָּ חֶ הָּ : )6( וַתִ פְּ תַ ח
וַתִ רְּ אֵ הּו אֶ ת הַ יֶלֶד וְּ הִ נֵה נַעַ ר בֹכֶה |
184
Torah Israelita
aconteceria. 5 A filha de Paroh desceu para
banhar-se no rio, e as suas criadas
passeavam à beira do rio. Ela vendo a caixa
no meio os juncos, mandou a sua criada
buscá-la. 6 E abrindo-a, viu a criança, e o
menino chorava; então ela teve piedade
dele, e disse: Este é um dos filhos dos bney-
Avraham. 7 Então a irmã do menino
perguntou à filha de Paroh: Você quer que
eu te vá chamar uma ama no meio das
hebréias, para que crie este menino para
ti? 8 Respondeu a filha de Paroh: Vai. Foi, a
jovem al-mah e chamou a ima do menino.
9 Disse a filha de Paroh: Leva este menino,
e cria-; eu te darei o teu salário. E a mulher
tomou o menino e o criou. 10 Quando, o
menino era já grande, ela o trouxe à filha
de Paroh, a qual o adotou; e lhe chamou
Moshe, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Naquele momento, aconteceu
naqueles dias que, sendo Moshe já
homem, saiu a ter com seus irmãos e
atentou para as suas cargas; e viu um
egípcio que feria a um yvri, um de seus
irmãos. 12 Olhou para um lado e para
outro, e vendo que não havia ninguém ali,
matou o egipcio e escondeu-o na areia. 13
Tornou a sair no dia seguinte, e dois yvrim
contendiam; e perguntou ao que fazia a
injustiça: Por que feres a teu próximo? 14
Respondeu ele: Quem te constituiu a ti
príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matarme,
como mataste o egípcio? Temeu,
Moshe e disse: Certamente o negócio já foi
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וַתַ חְּ מֹ ל עָּ לָּיו וַתֹ אמֶ ר מִ יַלְּ דֵ י
הָּ עִ בְּ רִ ים זֶה: )7( וַתֹ אמֶ ר אֲחֹ תוֹ אֶ ל
בַ ת פַרְּ עֹ ה הַ אֵ לְֵך וְּ קָּ רָּ אתִ י לְָּך אִ שָּ ה
מֵ ינֶקֶ ת מִ ן הָּ עִ בְּ רִ יֹת | וְּ תֵ ינִק לְָּך אֶ ת
הַ יָּלֶד: )8( וַתֹ אמֶ ר לָּּה בַ ת פַ רְּ עֹ ה
לֵכִ י | וַתֵ לְֶך הָּ עַ לְּ מָּ ה וַתִ קְּ רָּ א אֶ ת אֵ ם
הַ יָּלֶד: )9( וַתֹ אמֶ ר לָּּה בַ ת פַ רְּ עֹ ה
הֵ ילִ יכִ י אֶ ת הַ יֶלֶד הַ זֶה וְּ הֵ ינִקִ הּו לִ י
וַאֲנִי אֶ תֵ ן אֶ ת ׂשְּ כָּרֵ ְך | וַתִ קַ ח הָּ אִ שָּ ה
הַ יֶלֶד וַתְּ נִיקֵ הּו: )10( וַיִגְּ דַ ל הַ יֶלֶד
וַתְּ בִ אֵ הּו לְּ בַ ת פַ רְּ עֹ ה וַיְּהִ י לָּּה לְּ בֵ ן |
וַתִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ מֹ שֶ ה וַתֹ אמֶ ר כִ י מִ ן
הַ מַ יִם מְּ שִ יתִ הּו: )11( וַיְּהִ י בַ יָּמִ ים
הָּ הֵ ם וַיִ גְּ דַ ל מֹשֶ ה וַיֵצֵ א אֶ ל אֶ חָּ יו
וַיַרְּ א בְּ סִ בְּ ֹלתָּ ם | וַיַרְּ א אִ יש מִ צְּ רִ י
מַ כֶה אִ יש עִ בְּ רִ י מֵ אֶ חָּ יו: )12( וַיִ פֶ ן
כֹה וָּכֹה וַיַרְּ א כִ י אֵ ין אִ יש | וַיְַך אֶ ת
הַ מִ צְּ רִ י וַיִ טְּ מְּ נֵהּו בַ חוֹל: )13( וַיֵצֵ א
בַ יוֹם הַ שֵ נִי וְּ הִ נֵה שְּ נֵי אֲנָּשִ ים
עִ בְּ רִ ים נִצִ ים | וַיֹאמֶ ר לָּרָּ שָּ ע לָּמָּ ה
תַ כֶה רֵ עֶ ָך: )14( וַיֹאמֶ ר מִ י ׂשָּ מְּ ָך
לְּ אִ יש ׂשַ ר וְּ שֹפֵ ט עָּ לֵינּו הַ לְּ הָּ רְּ גֵנִי
אַ תָּ ה אֹ מֵ ר כַאֲשֶ ר הָּ רַ גְּ תָּ אֶ ת הַ מִ צְּ רִ י
| וַיִ ירָּ א מֹ שֶ ה וַיֹאמַ ר ָאכֵן נוֹדַ ע
הַ דָּ בָּ ר: )15( וַיִ שְּ מַ ע פַ רְּ עֹ ה אֶ ת
הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה וַיְּבַ קֵ ש לַהֲרֹג אֶ ת מֹ שֶ ה
| וַיִ בְּ רַ ח מֹ שֶ ה מִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה וַיֵשֶ ב
185
Torah Israelita
descoberto. 15 E quando Paroh soube
disso, procurou matar a Moshe. Este,
porém, fugiu da presença de Paroh, e foi
habitar na terra de Midyam; e sentou-se
junto a um poço. 16 O kohen de Midyam
tinha sete filhas, as quais vieram tirar água,
e encheram os tanques para dar de beber
ao rebanho de seu abba. 17 Então vieram
os apascentadores, e as expulsaram dali;
Moshe, porém, levantou-se e as defendeu,
e deu de beber ao rebanho delas. 18
Quando elas voltaram a Reuel, seu abba,
este lhes perguntou: como é que hoje
voltastes tão cedo? 19 Responderam elas:
um egípcio nos livrou da mão dos
apascentadores; e ainda tirou água para
nós e deu de beber ao rebanho. 20 E ele
perguntou a suas filhas: Onde está ele; por
que deixastes lá o homem? Chamai-o para
que coma pão. 21 Então Moshe concordou
em morar com aquele homem, o qual lhe
deu sua filha Zípora. 22 E ela deu à luz um
filho, a quem ele chamou Gérson, porque
disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
[95 Nova opressão]
23 No decorrer de muitos dias, morreu o
melech do Mitzraim; e os bney-ysraEL
gemiam debaixo da servidão; pelo que
clamaram, e subiu ELOHIM o seu clamor
por causa dessa servidão. 24 Então Criador,
ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do
seu pacto com Avraham, com Yitzhák e
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
בְּ אֶ רֶ ץ מִ דְּ יָּן וַיֵשֶ ב עַ ל הַ בְּ אֵ ר: )16(
ּולְּ כֹ הֵ ן מִ דְּ יָּן שֶ בַ ע בָּ נוֹת | וַתָּ בֹאנָּה
וַתִ דְּ לֶנָּה וַתְּ מַ לֶאנָּה אֶ ת הָּ רְּ הָּ טִ ים
לְּ הַ שְּ קוֹת צֹאן אֲבִ יהֶ ן: )17( וַיָּבֹאּו
הָּ רֹעִ ים וַיְּגָּרְּ שּום | וַיָּקָּ ם מֹ שֶ ה
וַיוֹשִ עָּ ן וַיַשְּ קְּ אֶ ת צֹאנָּם: )18(
וַתָּ בֹאנָּה אֶ ל רְּ עּואֵ ל אֲבִ יהֶ ן | וַיֹאמֶ ר
מַ דּועַ מִ הַ רְּ תֶ ן בֹא הַ יוֹם: )19(
וַתֹ אמַ רְּ ןָּ אִ יש מִ צְּ רִ י הִ צִ ילָּנּו מִ יַד
הָּ רֹעִ ים | וְּ גַם דָּ ֹלה דָּ לָּה לָּנּו וַיַשְּ קְּ
אֶ ת הַ צֹאן: )20( וַיֹאמֶ ר אֶ ל בְּ נֹ תָּ יו
וְּ אַ יוֹ | לָּמָּ ה זֶה עֲזַבְּ תֶ ן אֶ ת הָּ אִ יש
קִ רְּ אֶ ן לוֹ וְּ יֹאכַל לָּחֶ ם: )21( וַיוֹאֶ ל
מֹ שֶ ה לָּשֶ בֶ ת אֶ ת הָּ אִ יש | וַיִ תֵ ן אֶ ת
צִ פֹ רָּ ה בִ תוֹ לְּ מֹ שֶ ה: )22( וַתֵ לֶד בֵ ן
וַיִ קְּ רָּ א אֶ ת שְּ מוֹ גֵרְּ שֹם | כִ י ָאמַ ר גֵר
הָּ יִיתִ י בְּ אֶ רֶ ץ נָּכְּ רִ יָּה:
)23( וַיְּהִ י בַ יָּמִ ים הָּ רַ בִ ים הָּ הֵ ם
וַיָּמָּ ת מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם וַיֵָאנְּחּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ ן הָּ עֲבֹדָּ ה וַיִ זְּ עָּ קּו | וַתַ עַ ל
שַ וְּ עָּ תָּ ם אֶ ל הָּ אֱֹלהִ ים מִ ן הָּ עֲבֹדָּ ה:
)24( וַיִ שְּ מַ ע אֱֹלהִ ים אֶ ת נַאֲקָּ תָּ ם |
וַיִ זְּ כֹר אֱֹלהִ ים אֶ ת בְּ רִ יתוֹ אֶ ת
ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ת יִצְּ חָּ ק וְּ אֶ ת יַעֲקֹ ב: )25(
וַיַרְּ א אֱֹלהִ ים אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַיֵדַ ע
אֱֹלהִ ים:
186
Torah Israelita
com Yaacov. 25 E atentou ELOHIM para os
bney-ysraEL; e ELOHIM os conheceu.
Shemot - Êxodo Capítulo, 3
[96 O sarça ardente]
1 Naquele momento, Moshe estava
apascentando o rebanho de Yetro, seu
sogro, kohen de Midyam; e levou o
rebanho para trás do deserto, e chegou a
Horev, o monte do Criador. 2 E apareceulhe
o mensageiro de יהוה em uma chama
de fogo do meio duma sarça. Moshe
olhou, e a sarça ardia no fogo, e a sarça não
se consumia; 3 pelo que disse: Agora me
virarei para lá e verei esta maravilha, e por
יהוה que a sarça não se queima. 4 E vendo
que ele se virara para ver, chamou-o do
meio da sarça, e disse: Moshe, Moshe!
Respondeu ele: Aqui estou. 5 Prosseguiu
ELOHIM: Não te chegues para cá; tira os
calçados dos pés; porque o lugar em que tu
estás é terra santa. 6 Disse mais: Eu sou o
Elohey de teu abba, o Elohey de Avraham,
o Elohey de Yitzhák, e o Elohey de Yaacov.
E Moshe escondeu o rosto, porque temeu
: יהוה olhar para ELOHIM. 7 Então disse
Com efeito tenho visto a aflição do meu
povo, que está no Mitzraim, e tenho
ouvido o seu clamor por causa dos seus
exatores, porque conheço os seus
sofrimentos; 8 e desci para o livrar da mão
dos egípcios, e para o fazer subir daquela
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
Shemot capítulo 3
)1( ּומֹ שֶ ה הָּ יָּה רֹעֶ ה אֶ ת צֹאן יִתְּ רוֹ
חֹ תְּ נוֹ כֹהֵ ן מִ דְּ יָּן | וַיִ נְּהַ ג אֶ ת הַ צֹאן
ַאחַ ר הַ מִ דְּ בָּ ר וַיָּבֹא אֶ ל הַ ר הָּ אֱֹלהִ ים
חֹ רֵ בָּ ה: )2 ) וַיֵרָּ א מַ לְּ אַ ְך יְּהוֹ ָּה אֵ לָּיו
בְּ לַבַ ת אֵ ש מִ תוְֹך הַ סְּ נֶה | וַיַרְּ א וְּ הִ נֵה
הַ סְּ נֶה בֹעֵ ר בָּ אֵ ש וְּ הַ סְּ נֶה אֵ ינֶנּו
אֻׁכָּל: )3( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה ָאסֻׁרָּ ה נָּא
וְּ אֶ רְּ אֶ ה אֶ ת הַ מַ רְּ אֶ ה הַ גָּדֹל הַ זֶה |
מַ דּועַ ֹלא יִבְּ עַ ר הַ סְּ נֶה: )4( וַיַרְּ א
יהוה כִ י סָּ ר לִ רְּ אוֹת | וַיִ קְּ רָּ א אֵ לָּיו
אֱֹלהִ ים מִ תוְֹך הַ סְּ נֶה וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה
מֹ שֶ ה וַיֹאמֶ ר הִ נֵנִי: )5( וַיֹאמֶ ר ַאל
תִ קְּ רַ ב הֲֹלם | שַ ל נְּעָּ לֶיָך מֵ עַ ל רַ גְּ לֶיָך
כִ י הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר אַ תָּ ה עוֹמֵ ד עָּ לָּיו
ַאדְּ מַ ת קֹ דֶ ש הּוא: )6( וַיֹאמֶ ר ָאנֹ כִ י
אֱֹלהֵ י ָאבִ יָך אֱֹלהֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם אֱֹלהֵ י
יִצְּ חָּ ק וֵאֹלהֵ י יַעֲקֹ ב | וַיַסְּ תֵ ר מֹשֶ ה
פָּנָּיו כִ י יָּרֵ א מֵ הַ בִ יט אֶ ל הָּ אֱֹלהִ ים:
)7( וַיֹאמֶ ר יהוה רָּ אֹ ה רָּ אִ יתִ י אֶ ת
עֳנִי עַ מִ י אֲשֶ ר בְּ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ אֶ ת
צַ עֲקָּ תָּ ם שָּ מַ עְּ תִ י מִ פְּ נֵי נֹ גְּ ׂשָּ יו כִ י
יָּדַ עְּ תִ י אֶ ת מַ כְּ אֹ בָּ יו: )8( וָּאֵ רֵ ד
לְּ הַ צִ ילוֹ מִ יַד מִ צְּ רַ יִם ּולְּ הַ עֲֹלתוֹ מִ ן
187
Torah Israelita
terra para uma terra boa e espaçosa, para
uma terra que mana leite e mel; para o
lugar do cananeu, do heteu, do amorreu,
do perizeu, do heveu e do yevusi. 9 E agora,
o clamor dos bney-ysraEL é vindo a mim; e
tenho visto a opressão com que os egípcios
os oprimem. 10 Agora, vem e eu te
enviarei a Paroh, para que tireis do
Mitzraim o meu povo, os bney-ysraEL. 11
Então Moshe disse ELOHIM: Quem sou eu,
para que vá a Paroh e tire do Mitzraim os
bney-ysraEL? 12 Respondeu ELOHIM:
Certamente eu serei contigo; e isto te será
por sinal de que eu te enviei: Quando
houveres tirado do Mitzraim o meu povo,
servireis ELOHIM neste monte. 13 Então
disse Moshe ao ELOHIM: Quando eu for
aos bney-ysraEL, e lhes disser: o Elohey de
seus pais me expediu a vocês; e eles me
perguntarem: Qual é o seu nome? Que
lhes direi? 14 E disse ELOHIM a Moshe:
.(אֶ הְּ יֶה אֲשֶ ר אֶ הְּ יֶה) SEREI AQUELE QUE É
Disse mais: Assim dirás aos bney-ysraEL:
AQUELE QUE É me expediu a vocês. 15 O
Altíssimo disse mais a Moshe: Assim dirás
aos bney-ysraEL: יהוה Elohey de seus pais,
Elohey de Avraham, Elohey de Yitzhák, e
Elohey de Yaacov, me expediu a vocês;
este é o meu nome por tempo
indeterminado, e este é o meu memorial
de geração em geração. 16 Vai, ajunta os
longevos de Yisra-EL e dize-lhes:
Elohey de seus pais, Elohey de Avraham,
de Yitzhák e de Yaacov, apareceu-me,
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הָּ ָארֶ ץ הַ הִ וא אֶ ל אֶ רֶ ץ טוֹבָּ ה
ּורְּ חָּ בָּ ה אֶ ל אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בָּ ש |
אֶ ל מְּ קוֹם הַ כְּ נַעֲנִי וְּ הַ חִ תִ י וְּ הָּ אֱמֹ רִ י
וְּ הַ פְּ רִ זִ י וְּ הַ חִ ּוִ י וְּ הַ יְּבּוסִ י: )9( וְּ עַ תָּ ה
הִ נֵה צַ עֲקַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בָּ ָאה אֵ לָּי |
וְּ גַם רָּ אִ יתִ י אֶ ת הַ לַחַ ץ אֲשֶ ר מִ צְּ רַ יִם
ֹלחֲצִ ים אֹ תָּ ם: )10( וְּ עַ תָּ ה לְּ כָּה
וְּ אֶ שְּ לָּחֲָך אֶ ל פַ רְּ עֹ ה | וְּ הוֹצֵ א אֶ ת
עַ מִ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ מִ צְּ רָּ יִם: )11(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ אֱֹלהִ ים מִ י ָאנֹ כִ י
כִ י אֵ לְֵך אֶ ל פַ רְּ עֹ ה | וְּ כִ י אוֹצִ יא אֶ ת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ מִ צְּ רָּ יִם: )12( וַיֹאמֶ ר
כִ י אֶ הְּ יֶה עִ מָּ ְך וְּ זֶה לְּ ָך הָּ אוֹת כִ י
ָאנֹ כִ י שְּ לַחְּ תִ יָך | בְּ הוֹצִ יאֲָך אֶ ת הָּ עָּ ם
מִ מִ צְּ רַ יִם תַ עַ בְּ דּון אֶ ת הָּ אֱֹלהִ ים עַ ל
הָּ הָּ ר הַ זֶה: )13( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
הָּ אֱֹלהִ ים הִ נֵה ָאנֹ כִ י בָּ א אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תִ י לָּהֶ ם אֱֹלהֵ י
אֲבוֹתֵ יכֶם שְּ לָּחַ נִי אֲלֵיכֶם | וְּ ָאמְּ רּו
לִ י מַ ה שְּ מוֹ מָּ ה אֹ מַ ר אֲלֵהֶ ם: )14(
וַיֹאמֶ ר אֱֹלהִ ים אֶ ל מֹשֶ ה אֶ הְּ יֶה
אֲשֶ ר אֶ הְּ יֶה | וַיֹאמֶ ר כֹה תֹ אמַ ר לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ הְּ יֶה שְּ לָּחַ נִי אֲלֵיכֶם: )15(
וַיֹאמֶ ר עוֹד אֱֹלהִ ים אֶ ל מֹ שֶ ה כֹה
תֹ אמַ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל יהוה אֱֹלהֵ י
אֲבֹתֵ יכֶם אֱֹלהֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם אֱֹלהֵ י
יִצְּ חָּ ק וֵאֹלהֵ י יַעֲקֹ ב שְּ לָּחַ נִי אֲלֵיכֶם
יהוה
188
Torah Israelita
dizendo: certamente vos tenho visitado e
visto o que vos tem sido feito no Mitzraim;
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição
do Mitzraim para a terra do cananeu, do
heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e
do yevusi, para uma terra que mana leite e
mel. 18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os
longevos de Yisra-EL, ao melech do
Mitzraim, e dirão a ele: יהוה Elohey dos
bney-Avraham, encontrou-nos. Agora,
deixa-nos ir caminho de três dias para o
deserto para que ofereçamos sacrifícios a
nosso Criador. 19 Eu sei, porém, que o יהוה
melech do Mitzraim não vos deixará ir, a
não ser por uma forte mão. 20 Por
conseguinte estenderei a minha mão, e
ferirei o Mitzraim com todas as minhas
maravilhas que farei no meio dele. Depois
vos deixará ir. 21 E eu darei benevolência a
este povo aos olhos dos egípcios; e
acontecerá que, quando sairdes, não
saireis vazios. 22 Porque cada mulher
pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias
de prata e jóias de ouro, bem como
vestidos, os quais poreis sobre seus filhos e
sobre suas filhas; assim despojareis os
egípcios.
Shemot - Êxodo Capítulo, 4
1 Então respondeu Moshe: Mas não me
crerão, nem ouvirão a minha voz, dirão:
não te apareceu. 2 Ao que lhe
perguntou יהוה : Que é isso na tua mão.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
| זֶה שְּ מִ י לְּ עֹ לָּם וְּ זֶה זִ כְּ רִ י לְּ דֹר דֹר:
)16( לְֵך וְּ ָאסַ פְּ תָּ אֶ ת זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם יהוה אֱֹלהֵ י אֲבֹתֵ יכֶם
נִרְּ ָאה אֵ לַי אֱֹלהֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם יִצְּ חָּ ק
וְּ יַעֲקֹ ב לֵאמֹ ר | פָּ קֹ ד פָּ קַ דְּ תִ י אֶ תְּ כֶם
וְּ אֶ ת הֶ עָּ ׂשּוי לָּכֶם בְּ מִ צְּ רָּ יִם: )17(
וָּאֹ מַ ר ַאעֲלֶה אֶ תְּ כֶם מֵ עֳנִי מִ צְּ רַ יִם
אֶ ל אֶ רֶ ץ הַ כְּ נַעֲנִי וְּ הַ חִ תִ י וְּ הָּ אֱמֹ רִ י
וְּ הַ פְּ רִ זִ י וְּ הַ חִ ּוִ י וְּ הַ יְּבּוסִ י | אֶ ל אֶ רֶ ץ
זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בָּ ש: )18( וְּ שָּ מְּ עּו
לְּ קֹ לֶָך | ּובָּ אתָּ אַ תָּ ה וְּ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֶ ל מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם וַאֲמַ רְּ תֶ ם אֵ לָּיו
יהוה אֱֹלהֵ י הָּ עִ בְּ רִ יִ ים נִקְּ רָּ ה עָּ לֵינּו
וְּ עַ תָּ ה נֵלֲכָּה נָּא דֶ רֶ ְך שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים
בַ מִ דְּ בָּ ר וְּ נִזְּ בְּ חָּ ה לַיהוָּה אֱֹלהֵ ינּו:
)19( וַאֲנִי יָּדַ עְּ תִ י כִ י ֹלא יִתֵ ן אֶ תְּ כֶם
מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם לַהֲֹלְך | וְּ ֹלא בְּ יָּד
חֲזָּקָּ ה: )20( וְּ שָּ לַחְּ תִ י אֶ ת יָּדִ י
וְּ הִ כֵיתִ י אֶ ת מִ צְּ רַ יִם בְּ כֹ ל נִפְּ לְּ אֹ תַ י
אֲשֶ ר אֶ עֱׂשֶ ה בְּ קִ רְּ בוֹ | וְּ ַאחֲרֵ י כֵן
יְּשַ לַח אֶ תְּ כֶם: )21( וְּ נָּתַ תִ י אֶ ת חֵ ן
הָּ עָּ ם הַ זֶה בְּ עֵ ינֵי מִ צְּ רָּ יִם | וְּ הָּ יָּה כִ י
תֵ לֵכּון ֹלא תֵ לְּ כּו רֵ יקָּ ם: )22(
וְּ שָּ אֲלָּה אִ שָּ ה מִ שְּ כֶנְּתָּ ּה ּומִ גָּרַ ת
בֵ יתָּ ּה כְּ לֵי כֶסֶ ף ּוכְּ לֵי זָּהָּ ב ּוׂשְּ מָּ ֹלת |
וְּ ׂשַ מְּ תֶ ם עַ ל בְּ נֵיכֶם וְּ עַ ל בְּ נֹ תֵ יכֶם
וְּ נִצַ לְּ תֶ ם אֶ ת מִ צְּ רָּ יִם:
יהוה
189
Torah Israelita
Disse Moshe: uma vara. 3 Ordenou-lhe
: Lança-a no chão. Ele a lançou no יהוה
chão, e ela se tornou em cobra; e Moshe
fugiu dela. 4 Então disse יהוה a Moshe:
Estende a mão e pega-lhe pela cauda
(estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se
tornou em vara na sua mão); 5 para que
eles creiam que te apareceu יהוה Elohey
de seus pais, Elohey de Avraham, Elohey
de Yitzhák e Elohey de Yaacov. 6 Disse mais
: Mete agora a mão no seio. E meteu a יהוה
mão no seio. E quando a tirou, a mão
estava leprosa, branca como a neve. 7
Disse ainda: Torna a meter a mão no seio.
(E tornou a meter a mão no seio; depois
tirou-a do seio, e se tornara como o
restante da sua carne. )8 E sucederá que,
se eles não te crerem, nem atentarem para
o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal. 9
E se ainda não crerem a estes dois sinais,
nem ouvirem a tua voz, então tomarás da
água do rio, e a derramarás sobre a terra
seca; e a água que tomares do rio tornarse-á
em sangue sobre a terra seca. 10
! יהוה : Ah, meu יהוה Então disse Moshe a
Eu não sou eloquente, nem o fui dantes,
nem ainda depois que falaste ao teu servo;
porque sou pesado de boca e 129 pesado de
língua. 11 Ao que lhe replicou יהוה : Quem
faz a boca do homem? Ou quem faz o
mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?
Não sou eu, 12? יה וה Vai, agora, e eu serei
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
Shemot capítulo 4
)1( וַיַעַ ן מֹ שֶ ה וַיֹאמֶ ר וְּ הֵ ן ֹלא
יַאֲמִ ינּו לִ י וְּ ֹלא יִשְּ מְּ עּו בְּ קֹ לִ י | כִ י
יֹאמְּ רּו ֹלא נִרְּ ָאה אֵ לֶיָך
וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו יהוה מזה ]מַ ה זֶה
קרי[ בְּ יָּדֶ ָך | וַיֹאמֶ ר מַ טֶ ה: )3(
וַיֹאמֶ ר הַ שְּ לִ יכֵהּו ַארְּ צָּ ה וַיַשְּ לִ יכֵהּו
ַארְּ צָּ ה וַיְּהִ י לְּ נָּחָּ ש | וַיָּנָּס מֹ שֶ ה
מִ פָּנָּיו: )4( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
שְּ לַח יָּדְּ ָך וֶאֱחֹ ז בִ זְּ נָּבוֹ | וַיִ שְּ לַח יָּדוֹ
וַיַחֲזֶק בוֹ וַיְּהִ י לְּ מַ טֶ ה בְּ כַפוֹ: )5(
לְּ מַ עַ ן יַאֲמִ ינּו כִ י נִרְּ ָאה אֵ לֶיָך יהוה
אֱֹלהֵ י אֲבֹתָּ ם | אֱֹלהֵ י ַאבְּ רָּ הָּ ם אֱֹלהֵ י
יִצְּ חָּ ק וֵאֹלהֵ י יַעֲקֹ ב: )6( וַיֹאמֶ ר
יהוה לוֹ עוֹד הָּ בֵ א נָּא יָּדְּ ָך בְּ חֵ יקֶ ָך
וַיָּבֵ א יָּדוֹ בְּ חֵ יקוֹ | וַיוֹצִ אָּ ּה וְּ הִ נֵה יָּדוֹ
מְּ צֹרַ עַ ת כַשָּ לֶג: )7( וַיֹאמֶ ר הָּ שֵ ב
יָּדְּ ָך אֶ ל חֵ יקֶ ָך וַיָּשֶ ב יָּדוֹ אֶ ל חֵ יקוֹ |
וַיוֹצִ אָּ ּה מֵ חֵ יקוֹ וְּ הִ נֵה שָּ בָּ ה
כִ בְּ ׂשָּ רוֹ: )8( וְּ הָּ יָּה אִ ם ֹלא יַאֲמִ ינּו
לְָּך וְּ ֹלא יִשְּ מְּ עּו לְּ קֹ ל הָּ אֹ ת הָּ רִ אשוֹן
| וְּ הֶ אֱמִ ינּו לְּ קֹ ל הָּ אֹ ת הָּ ַאחֲרוֹן: )9(
יהוה: )2(
129
Ex 4: 10 - “pesado de língua”: Provavelmente Moshe tinha sotaque devido o tempo que passará no deserto de midiã. Não se tratava de gagueira.
190
Torah Israelita
com a tua boca e te ensinarei o que tens de
falar. 13 Ele, porém, respondeu: Ah, meu
Envia, peço a você, por mão daquele a !יהוה
quem tu tens de enviar. 14 Então se
acendeu contra Moshe a ira de יהוה e disse
ele: Não é Aharôn, o levita, teu irmão? Eu
sei que ele pode falar bem. Ele te sai ao
encontro, e vendo-te, se alegrará em seu
lev. 15 Tu, lhe falarás, e porás as palavras
na sua boca; e eu serei com a tua boca e
com a dele, e vos ensinarei o que haveis de
fazer. 16 E ele falará por você ao povo;
assim ele te será por boca, e você será
como o 130 Poderoso para ele. 17 Tomarás,
na tua mão esta vara, com que tens de
fazer os sinais.
[97 Moshe deixa Midyam]
18 Então partiu Moshe, e voltando para
Yetro, seu sogro, disse: Deixa-me, peço a
você, voltar a meus irmãos, que estão no
Mitzraim, para ver se ainda vivem. Então
disse Yetro a Moshe: Vai-te em shalom. 19
Disse יהוה a Moshe em Midyam: Vai, volta
para o Mitzraim; porque morreram todos
os que procuravam tirar-te a vida. 20
Tomou, Moshe sua mulher e seus filhos, e
os fez montar num jumento e tornou à
terra do Mitzraim; e Moshe levou a vara do
Criador na sua mão. 21 Disse ainda יהוה a
Moshe: Quando voltares ao Mitzraim, vê
que faças diante de Paroh todas as
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ הָּ יָּה אִ ם ֹלא יַאֲמִ ינּו גַם לִ שְּ נֵי
הָּ אֹ תוֹת הָּ אֵ לֶה וְּ ֹלא יִשְּ מְּ עּון לְּ קֹ לֶָך
וְּ לָּקַ חְּ תָּ מִ מֵ ימֵ י הַ יְּאֹ ר וְּ שָּ פַ כְּ ָּת
הַ יַבָּ שָּ ה | וְּ הָּ יּו הַ מַ יִם אֲשֶ ר תִ קַ ח מִ ן
הַ יְּאֹ ר וְּ הָּ יּו לְּ דָּ ם בַ יַבָּ שֶ ת: )10(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה בִ י יהוה ֹלא
אִ יש דְּ בָּ רִ ים ָאנֹ כִ י גַם מִ תְּ מוֹל גַם
מִ שִ לְּ שֹם גַם מֵ ָאז דַ בֶ רְּ ָך אֶ ל עַ בְּ דֶ ָך |
כִ י כְּ בַ ד פֶה ּוכְּ בַ ד לָּשוֹן ָאנֹ כִ י: )11(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לָּיו מִ י ׂשָּ ם פֶ ה
לָָּאדָּ ם אוֹ מִ י יָּׂשּום אִ לֵם אוֹ חֵ רֵ ש
אוֹ פִ קֵ חַ אוֹ עִ ּוֵר | הֲֹלא ָאנֹ כִ י יהוה:
)12( וְּ עַ תָּ ה לְֵך | וְּ ָאנֹ כִ י אֶ הְּ יֶה עִ ם
פִ יָך וְּ הוֹרֵ יתִ יָך אֲשֶ ר תְּ דַ בֵ ר: )13(
וַיֹאמֶ ר בִ י יהוה | שְּ לַח נָּא בְּ יַד
תִ שְּ לָּח: )14( וַיִ חַ ר ַאף יהוה
בְּ מֹ שֶ ה וַיֹאמֶ ר הֲֹלא ַאהֲרֹן ָאחִ יָך
הַ לֵוִ י יָּדַ עְּ תִ י כִ י דַ בֵ ר יְּדַ בֵ ר הּוא |
וְּ גַם הִ נֵה הּוא יֹצֵ א לִ קְּ רָּ אתֶ ָך וְּ רָּ אֲָך
וְּ ׂשָּ מַ ח בְּ לִ בוֹ: )15( וְּ דִ בַ רְּ תָּ אֵ לָּיו
וְּ ׂשַ מְּ תָּ אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים בְּ פִ יו | וְּ ָאנֹ כִ י
אֶ הְּ יֶה עִ ם פִ יָך וְּ עִ ם פִ יהּו וְּ הוֹרֵ יתִ י
אֶ תְּ כֶם אֵ ת אֲשֶ ר תַ עֲׂשּון: )16(
וְּ דִ בֶ ר הּוא לְּ ָך אֶ ל הָּ עָּ ם | וְּ הָּ יָּה הּוא
יִהְּ יֶה לְּ ָך לְּ פֶ ה וְּ אַ תָּ ה תִ הְּ יֶה לוֹ
130
Ex 4:16 – “Poderoso para ele”: Do hebraico “elohim”, chamar Moshe de elohim não significa que ele foi posto como um deus, mas destacava a posição
de poderoso entre o povo e diante de Arão
191
Torah Israelita
maravilhas que tenho posto na tua mão;
mas eu endurecerei o seu lev, e ele não
deixará ir o povo. 22 Então dirás a Paroh:
Assim diz יהוה : Yisra-EL é meu filho, meu
primeiro filho; 23 e eu te tenho dito: Deixa
ir: meu filho, para que me sirva. Mas tu
recusaste deixá-lo ir; eu matarei o teu filho,
o teu primeiro filho. 24 Naquele momento,
aconteceu no caminho, numa estalagem,
que יהוה o encontrou, e quis matá-lo. 25
Então Zípora tomou uma faca de pedra,
circuncidou o prepúcio de seu filho e,
lançando-o aos pés de Moshe, disse: Com
efeito, és para mim um esposo
יהוה sanguinário. 26 o deixou. Ela disse:
Esposo sanguinário, por causa da
circuncisão.
[98 Primeiros confrontos]
27 Disse יהוה a Aharôn: Vai ao deserto, ao
encontro de Moshe. E ele foi e,
encontrando-o no monte do Criador, o
beijou: 28 E relatou Moshe a Aharôn todas
as palavras com que יהוה o enviara e todos
os sinais que lhe mandara. 29 Então foram
Moshe e Aharôn e ajuntaram todos os
longevos dos bney-ysraEL; 30 e Aharôn
falou todas as palavras que יהוה havia dito
a Moshe e fez os sinais perante os olhos do
povo. 31 E o povo creu; e quando ouviram
que יהוה havia visitado os bney-ysraEL e
que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se,
e adoraram.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
לֵאֹלהִ ים: )17( וְּ אֶ ת הַ מַ טֶ ה הַ זֶה
תִ קַ ח בְּ יָּדֶ ָך | אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה בוֹ אֶ ת
הָּ אֹ תֹ ת:
)18( וַיֵלְֶך מֹ שֶ ה וַיָּשָּ ב אֶ ל יֶתֶ ר
חֹ תְּ נוֹ וַיֹאמֶ ר לוֹ אֵ לְּ כָּה נָּא וְּ אָּ שּובָּ ה
אֶ ל ַאחַ י אֲשֶ ר בְּ מִ צְּ רַ יִם וְּ אֶ רְּ אֶ ה
הַ עוֹדָּ ם חַ יִ ים | וַיֹאמֶ ר יִתְּ רוֹ לְּ מֹ שֶ ה
לְֵך לְּ שָּ לוֹם: )19( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל
מֹ שֶ ה בְּ מִ דְּ יָּן לְֵך שֻׁב מִ צְּ רָּ יִם | כִ י
מֵ תּו כָּל הָּ אֲנָּשִ ים הַ מְּ בַ קְּ שִ ים אֶ ת
נַפְּ שֶ ָך: )20( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֶ ת אִ שְּ תוֹ
וְּ אֶ ת בָּ נָּיו וַיַרְּ כִ בֵ ם עַ ל הַ חֲמֹ ר וַיָּשָּ ב
ַארְּ צָּ ה מִ צְּ רָּ יִם | וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֶ ת
מַ טֵ ה הָּ אֱֹלהִ ים בְּ יָּדוֹ: )21( וַיֹאמֶ ר
יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה בְּ לֶכְּ תְּ ָך לָּשּוב
מִ צְּ רַ יְּמָּ ה רְּ אֵ ה כָּל הַ מֹפְּ תִ ים אֲשֶ ר
ׂשַ מְּ תִ י בְּ יָּדֶ ָך וַעֲׂשִ יתָּ ם לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה |
וַאֲנִי אֲחַ זֵק אֶ ת לִ בוֹ וְּ ֹלא יְּשַ לַח אֶ ת
הָּ עָּ ם: )22( וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֶ ל פַ רְּ עֹ ה | כֹה
ָאמַ ר יהוה בְּ ִני בְּ כֹ רִ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )23(
וָּאֹ מַ ר אֵ לֶיָך שַ לַח אֶ ת בְּ נִי וְּ יַעַ בְּ דֵ נִי
וַתְּ מָּ אֵ ן לְּ שַ לְּ חוֹ | הִ נֵה ָאנֹ כִ י הֹרֵ ג אֶ ת
בִ נְָּך בְּ כֹרֶ ָך: )24( וַיְּהִ י בַ דֶ רֶ ְך בַ מָּ לוֹן
| וַיִ פְּ גְּ שֵ הּו יהוה וַיְּבַ קֵ ש הֲמִ יתוֹ:
)25( וַתִ קַ ח צִ פֹ רָּ ה צֹר וַתִ כְּ רֹת אֶ ת
עָּ רְּ לַת בְּ נָּּה וַתַ גַע לְּ רַ גְּ לָּיו | וַתֹ אמֶ ר
כִ י חֲתַ ן דָּ מִ ים אַ תָּ ה לִ י: )26( וַיִ רֶ ף
192
Torah Israelita
Shemot - Êxodo Capítulo, 5
1 Depois foram Moshe e Aharôn e
disseram a Paroh: Assim diz יהוה Elohey de
Yisra-EL: Deixa ir o meu povo, para que me
celebre uma festa no deserto. 2 Mas Paroh
respondeu: Quem é יהוה para que eu ouça
a sua voz para deixar ir Yisra-EL? Não
conheço יהוה nem tampouco deixarei ir
Yisra-EL. 3 Então eles ainda falaram:
ELOHIM dos bney-Avraham nos
encontrou; por conseguinte deixa-nos,
pedimos-te, ir caminho de três dias ao
deserto, e oferecer sacrifícios a יהוה nosso
Elohey, para que ele não venha sobre nós
com epidemia ou com espada. 4
Respondeu a eles de novo o melech do
Mitzraim: Moshe e Aharôn, por que fazeis
o povo cessar das suas obras? Vão às suas
cargas. 5 Disse mais Paroh: O povo da terra
já é muito, e vocês os fazeis descansar de
suas cargas. 6 Naquele mesmo dia Paroh
deu ordem aos exatores do povo e aos
seus oficiais, dizendo: 7 Não tornareis a
dar, como dantes, palha ao povo, para
fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham
palha para si. 8 Também lhes imporeis a
conta dos tijolos que dantes faziam; nada
diminuireis dela; porque eles estão
ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos,
sacrifiquemos ao nosso Criador. 9 Agravese
o serviço sobre esses homens, para que
se ocupem nele e não deem ouvidos a
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מִ מֶ נּו | ָאז ָאמְּ רָּ ה חֲתַ ן דָּ מִ ים
לַמּוֹלת:
)27( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל ַאהֲרֹן לְֵך
לִ קְּ רַ את מֹ שֶ ה הַ מִ דְּ בָּ רָּ ה | וַיֵלְֶך
וַיִ פְּ גְּ שֵ הּו בְּ הַ ר הָּ אֱֹלהִ ים וַיִ שַ ק לוֹ:
)28( וַיַגֵד מֹ שֶ ה לְּ ַאהֲרֹן אֵ ת כָּל
דִ בְּ רֵ י יהוה אֲשֶ ר שְּ לָּחוֹ | וְּ אֵ ת כָּל
הָּ אֹ תֹ ת אֲשֶ ר צִ ּוָּהּו: )29( וַיֵלְֶך
מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן | וַיַַאסְּ פּו אֶ ת כָּל זִ קְּ נֵי
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )30( וַיְּדַ בֵ ר ַאהֲרֹן אֵ ת
כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה אֶ ל
מֹ שֶ ה | וַיַעַ ׂש הָּ אֹ תֹ ת לְּ עֵ ינֵי הָּ עָּ ם:
)31( וַיַאֲמֵ ן הָּ עָּ ם | וַיִ שְּ מְּ עּו כִ י פָּ קַ ד
יהוה אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ כִ י רָּ ָאה אֶ ת
עָּ נְּיָּם וַיִ קְּ דּו וַיִ שְּ תַ חֲ ּוּו:
Shemot capítulo 5
)1( וְּ ַאחַ ר בָּ אּו מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן
וַיֹאמְּ רּו אֶ ל פַרְּ עֹ ה | כֹה ָאמַ ר יהוה
אֱֹלהֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל שַ לַח אֶ ת עַ מִ י וְּ יָּחֹ גּו
לִ י בַ מִ דְּ בָּ ר: )2( וַיֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה מִ י
יהוה אֲשֶ ר אֶ שְּ מַ ע בְּ קֹ לוֹ לְּ שַ לַח אֶ ת
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ֹלא יָּדַ עְּ תִ י אֶ ת יהוה וְּ גַם
אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא אֲשַ לֵחַ : )3( וַיֹאמְּ רּו
193
Torah Israelita
palavras mentirosas. 10 Então saíram os
exatores do povo e seus oficiais, e disseram
ao povo: Assim diz Paroh: Eu não vos darei
palha; 11 ide vocês mesmos, e tomai palha
de onde puderdes achá-la; porque nada se
diminuirá de seu serviço. 12 Então o povo
se espalhou por toda parte do Mitzraim a
colher restolho em lugar de palha. 13 E os
exatores os apertavam, dizendo: Acabai a
sua obra, a tarefa do dia no seu dia, como
quando havia palha. 14 E foram açoitados
os oficiais dos bney-ysraEL, postos sobre
eles pelos exatores de Paroh, que
reclamavam: Por que não acabastes nem
ontem nem hoje a sua tarefa, fazendo
tijolos como dantes? 15 Pelo que os oficiais
dos bney-ysraEL foram e clamaram a
Paroh, dizendo: Porque tratas assim a teus
servos? 16 Palha não se dá a teus servos, e
nos dizem: Fazei tijolos; e teus servos são
açoitados; porém o teu povo é que tem a
culpa. 17 Mas ele respondeu: Estais
ociosos, estais ociosos; por isso dizeis:
vamos, sacrifiquemos a 18 . Por
conseguinte, ide, trabalhai; palha, porém,
não se vocês dará; contudo, dareis a conta
dos tijolos. 19 Então os oficiais dos bneyysraEL
viram-se em aperto, uma vez que se
lhes dizia: Nada diminuireis dos seus tijolos,
da tarefa do dia no seu dia. 20 Ao saírem
da presença de Paroh depararam com
Moshe e Aharôn que vinham ao encontro
deles, 21 e disseram-lhes: Olhe יהוה para
vocês, e julgue isso, uma vez que fizestes o
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֱֹלהֵ י הָּ עִ בְּ רִ ים נִקְּ רָּ א עָּ לֵינּו | נֵלֲכָּה
נָּא דֶ רֶ ְך שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים בַ מִ דְּ בָּ ר
וְּ נִזְּ בְּ חָּ ה לַיהוָּה אֱֹלהֵ ינּו פֶן יִפְּ גָּעֵ נּו
בַ דֶ בֶ ר אוֹ בֶ חָּ רֶ ב: )4( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם
מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם לָּמָּ ה מֹשֶ ה וְּ ַאהֲרֹן
תַ פְּ רִ יעּו אֶ ת הָּ עָּ ם מִ מַ עֲׂשָּ יו | לְּ כּו
לְּ סִ בְּ ֹלתֵ יכֶם: )5( וַיֹאמֶ ר פַ רְּ עֹ ה הֵ ן
רַ בִ ים עַ תָּ ה עַ ם הָּ ָארֶ ץ | וְּ הִ שְּ בַ תֶ ם
אֹ תָּ ם מִ סִ בְּ ֹלתָּ ם: )6( וַיְּצַ ו פַ רְּ עֹ ה
בַ יוֹם הַ הּוא | אֶ ת הַ נֹ גְּ ׂשִ ים בָּ עָּ ם וְּ אֶ ת
שֹטְּ רָּ יו לֵאמֹ ר: )7( ֹלא תֹ אסִ פּון
לָּתֵ ת תֶ בֶ ן לָּעָּ ם לִ לְּ בֹן הַ לְּ בֵ נִים
כִ תְּ מוֹל שִ לְּ שֹם | הֵ ם יֵלְּ כּו וְּ קֹ שְּ שּו
לָּהֶ ם תֶ בֶ ן: )8( וְּ אֶ ת מַ תְּ כֹנֶת
הַ לְּ בֵ נִים אֲשֶ ר הֵ ם עֹ ׂשִ ים תְּ מוֹל
שִ לְּ שֹם תָּ ׂשִ ימּו עֲלֵיהֶ ם ֹלא תִ גְּ רְּ עּו
מִ מֶ נּו | כִ י נִרְּ פִ ים הֵ ם עַ ל כֵן הֵ ם
צֹעֲקִ ים לֵאמֹ ר נֵלְּ כָּה נִזְּ בְּ חָּ ה
לֵאֹלהֵ ינּו: )9( תִ כְּ בַ ד הָּ עֲבֹדָּ ה עַ ל
הָּ אֲנָּשִ ים וְּ יַעֲׂשּו בָּ ּה | וְּ ַאל יִשְּ עּו
בְּ דִ בְּ רֵ י שָּ קֶ ר: )10( וַיֵצְּ אּו נֹ גְּ ׂשֵ י
הָּ עָּ ם וְּ שֹטְּ רָּ יו וַיֹאמְּ רּו אֶ ל הָּ עָּ ם
לֵאמֹ ר | כֹה ָאמַ ר פַ רְּ עֹ ה אֵ ינֶנִי נֹ תֵ ן
לָּכֶם תֶ בֶ ן: )11( אַ תֶ ם לְּ כּו קְּ חּו
לָּכֶם תֶ בֶ ן מֵ אֲשֶ ר תִ מְּ צָּ אּו | כִ י אֵ ין
נִגְּ רָּ ע מֵ עֲבֹדַ תְּ כֶם דָּ בָּ ר: )12( וַיָּפֶ ץ
הָּ עָּ ם בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | לְּ קֹ שֵ ש קַ ש
יהוה
194
Torah Israelita
nosso caso repelente diante de Paroh e
diante de seus servos, metendo-lhes nas
mãos uma espada para nos matar. 22
Então, tornando-se Moshe a יהוה disse:
meu !יהוה Por que trataste mal a este
povo? Por que me enviaste? 23 Pois desde
que me apresentei a Paroh para falar em
teu nome, ele tem maltratado a este povo;
e de nenhum modo tens livrado o teu
povo.
Shemot - Êxodo Capítulo, 6
14ª Porção: Vaera - Apareci
Porção semanal: Êx 6: 2-9: 35
Última leitura: Gn 9: 33-35
Conclusão: Ez 28: 25-29: 21
Salmos Vaera: 46
1 Então disse יהוה a Moshe: Agora verás o
que hei de fazer a Paroh; por uma
poderosa mão os deixará ir, sim, por uma
poderosa mão os lançará de sua terra.
[99 Reafirmação]
2 Falou mais ELOHIM a Moshe, e disse: Eu
sou 3 . יהוה Apareci a Avraham, a Yitzhák
e a Yaacov, como o Criador Soberano-
Poderoso; mas pelo meu nome יהוה não
lhes fui conhecido. 4 Estabeleci o meu
pacto com eles para lhes dar a terra de
Kanaan, a terra de suas peregrinações, na
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
לַתֶ בֶ ן: )13( וְּ הַ נֹ גְּ ׂשִ ים ָאצִ ים לֵאמֹ ר
| כַלּו מַ עֲׂשֵ יכֶם דְּ בַ ר יוֹם בְּ יוֹמ ֹו
כַאֲשֶ ר בִ הְּ יוֹת הַ תֶ בֶ ן: )14( וַיֻׁכּו
שֹטְּ רֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר ׂשָּ מּו
עֲלֵהֶ ם נֹ גְּ ׂשֵ י פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר | מַ דּועַ
ֹלא כִ לִ יתֶ ם חָּ קְּ כֶם לִ לְּ בֹן כִ תְּ מוֹל
שִ לְּ שֹם גַם תְּ מוֹל גַם הַ יוֹם: )15(
וַיָּבֹאּו שֹטְּ רֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיִ צְּ עֲקּו
אֶ ל פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר | לָּמָּ ה תַ עֲׂשֶ ה כֹ ה
לַעֲבָּ דֶ יָך: )16( תֶ בֶ ן אֵ ין נִתָּ ן
לַעֲבָּ דֶ יָך ּולְּ בֵ נִים אֹ מְּ רִ ים לָּנּו עֲׂשּו |
וְּ הִ נֵה עֲבָּ דֶ יָך מֻׁכִ ים וְּ חָּ טָּ את עַ מֶ ָך:
)17( וַיֹאמֶ ר נִרְּ פִ ים אַ תֶ ם נִרְּ פִ ים
עַ ל כֵן אַ תֶ ם אֹ מְּ רִ ים נֵלְּ כָּה נִזְּ בְּ חָּ ה
לַיהוָּה: )18( וְּ עַ תָּ ה לְּ כּו עִ בְּ דּו
וְּ תֶ בֶ ן ֹלא יִנָּתֵ ן לָּכֶם | וְּ תֹ כֶן לְּ בֵ נִים
תִ תֵ נּו: )19( וַיִ רְּ אּו שֹטְּ רֵ י בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֹ תָּ ם בְּ רָּ ע לֵאמֹ ר | ֹלא
תִ גְּ רְּ עּו מִ לִ בְּ נֵיכֶם דְּ בַ ר יוֹם בְּ יוֹמוֹ:
)20( וַיִ פְּ גְּ עּו אֶ ת מֹ שֶ ה וְּ אֶ ת ַאהֲרֹן
נִצָּ בִ ים לִ קְּ רָּ אתָּ ם | בְּ צֵ אתָּ ם מֵ אֵ ת
פַ רְּ עֹ ה: )21( וַיֹאמְּ רּו אֲלֵהֶ ם יֵרֶ א
יהוה עֲלֵיכֶם וְּ יִשְּ פֹ ט | אֲשֶ ר
הִ בְּ אַ שְּ תֶ ם אֶ ת רֵ יחֵ נּו בְּ עֵ ינֵי פַ רְּ עֹ ה
ּובְּ עֵ ינֵי עֲבָּ דָּ יו לָּתֶ ת חֶ רֶ ב בְּ יָּדָּ ם
לְּ הָּ רְּ גֵנּו: )22( וַיָּשָּ ב מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה
וַיֹאמַ ר | יהוה לָּמָּ ה הֲרֵ עֹ תָּ ה לָּעָּ ם
|
195
Torah Israelita
qual foram peregrinos. 5 Ademais, tenho
ouvido o gemer dos bney-ysraEL, aos quais
os egípcios vêm escravizando; e darei uma
atenção especial ao meu pacto. 6 Por
conseguinte dize aos bney-ysraEL: Eu sou
; eu vos tirarei de debaixo das cargas יהוה
dos egípcios, eu livrarei vocês da sua
servidão, e vos resgatarei com braço
estendido e com grandes juízos. 7 Eu vos
tomarei por meu povo e serei seu
יהוה Poderoso; e vocês sabereis que eu sou
seu Poderoso, que vos tiro de debaixo das
cargas dos egípcios. 8 Eu vos introduzirei na
terra que jurei dar a Avraham, a Yitzhák e a
Yaacov; e te darei por herança. Eu sou
YHVH. 9 Assim falou Moshe aos bneyysraEL,
mas eles não lhe deram ouvidos,
por causa da angústia de ruach e da dura
servidão.
[100 Moshe dúvida]
10 Falou mais יהוה a Moshe, dizendo: 11
Vai, fala a Paroh, melech do Mitzraim, que
deixe sair os bney-ysraEL da sua terra. 12
Moshe, porém, respondeu perante
dizendo: Os bney-ysraEL não me têm
ouvido: como, me ouvirá Paroh a mim, que
sou incircunciso de lábios?
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[101 Aharôn é incluído]
13 Contudo יהוה falou a Moshe e a
Aharôn, e deu a eles mitzvá para os bneyysraEL,
e para Paroh, melech do Mitzraim,
הַ זֶה לָּמָּ ה זֶה שְּ לַחְּ תָּ נִי: )23( ּומֵ ָאז
בָּ אתִ י אֶ ל פַ רְּ עֹ ה לְּ דַ בֵ ר בִ שְּ מֶ ָך הֵ רַ ע
לָּעָּ ם הַ זֶה | וְּ הַ צֵ ל ֹלא הִ צַ לְּ תָּ אֶ ת
עַ מֶ ָך:
Shemot capítulo 6
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה עַ תָּ ה
תִ רְּ אֶ ה אֲשֶ ר אֶ עֱׂשֶ ה לְּ פַ רְּ עֹ ה | כִ י
בְּ יָּד חֲזָּקָּ ה יְּשַ לְּ חֵ ם ּובְּ יָּד חֲזָּקָּ ה
)2( וַיְּדַ בֵ ר יְּגָּרְּ שֵ ם מֵ ַארְּ צוֹ:
אֱֹלהִ ים אֶ ל מֹשֶ ה | וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו אֲנִי
יהוה: )3( וָּאֵ רָּ א אֶ ל ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ ל
יִצְּ חָּ ק וְּ אֶ ל יַעֲקֹ ב בְּ אֵ ל שַ דָּ י | ּושְּ מִ י
יהוה ֹלא נוֹדַ עְּ תִ י לָּהֶ ם: )4( וְּ גַם
הֲקִ מֹ תִ י אֶ ת בְּ רִ יתִ י אִ תָּ ם לָּתֵ ת לָּהֶ ם
אֶ ת אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | אֵ ת אֶ רֶ ץ מְּ גֻׁרֵ יהֶ ם
אֲשֶ ר גָּרּו בָּ ּה: )5( וְּ גַם אֲנִי שָּ מַ עְּ תִ י
אֶ ת נַאֲקַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר מִ צְּ רַ יִם
מַ עֲבִ דִ ים אֹ תָּ ם | וָּאֶ זְּ כֹר אֶ ת בְּ רִ יתִ י:
)6( לָּכֵן אֱמֹ ר לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲנִי
יהוה וְּ הוֹצֵ אתִ י אֶ תְּ כֶם מִ תַ חַ ת
סִ בְּ ֹלת מִ צְּ רַ יִם וְּ הִ צַ לְּ תִ י אֶ תְּ כֶם
מֵ עֲבֹדָּ תָּ ם | וְּ גַָּאלְּ תִ י אֶ תְּ כֶם בִ זְּ רוֹעַ
נְּטּויָּה ּובִ שְּ פָּ טִ ים גְּ דֹלִ ים: )7(
196
Torah Israelita
a fim de tirarem os bney-ysraEL da terra do
Mitzraim.
[102 Ascendência]
14 Estes são os líderes das casas de seus
pais: Os filhos de Rúben o primeiro filho de
Yisra-EL: Hanoque e Palu, Hezrom e Carmi;
estas são as famílias de Rúben. 15 E os
filhos de Shmeon: Ymuel, Yamim, Oade,
Yaquim, Zoar e Shaul, filho de uma
cananéia; estas são as famílias de Shmeon.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi,
segundo as suas gerações: Gérson, Coate e
Merári; e os anos da vida de Levi foram
cento e trinta e sete anos. 17 Os filhos de
Gérson: Líbni e Simei, segundo as suas
famílias. 18 Os filhos de Coate: Ameram,
Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de
Coate foram cento e trinta e três anos. 19
Os filhos de Merári: Mali e Musi; estas são
as famílias de Levi, segundo as suas
gerações. 20 Naquele momento, Ameram
tomou por mulher a Yokbed, sua tia; e ela
lhe deu Aharôn e Moshe; e os anos da vida
de Ameram foram cento e trinta e sete
anos. 21 Os filhos de Izar: Corach, Nofegue
e Zicri. 22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã
e Sitri. 23 Aharôn tomou por mulher a
Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de
Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar
e Itamar. 24 Os filhos de Corach: Assir,
Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos
coraítas. 25 Eleazar, filho de Aharôn,
tomou por mulher uma das filhas de Putiel;
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ לָּקַ חְּ תִ י אֶ תְּ כֶם לִ י לְּ עָּ ם וְּ הָּ יִיתִ י
לָּכֶם לֵאֹלהִ ים | וִ ידַ עְּ תֶ ם כִ י אֲנִי
יהוה אֱֹלהֵ יכֶם הַ מוֹצִ יא אֶ תְּ כֶם
מִ תַ חַ ת סִ בְּ לוֹת מִ צְּ רָּ יִם: )8(
וְּ הֵ בֵ אתִ י אֶ תְּ כֶם אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נָּׂשָּ אתִ י אֶ ת יָּדִ י לָּתֵ ת אֹ תָּ ּה לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם
לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב | וְּ נָּתַ תִ י אֹ תָּ ּה לָּכֶם
מוֹרָּ שָּ ה אֲנִי יהוה: )9( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה
כֵן אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ ֹלא שָּ מְּ עּו אֶ ל
מֹ שֶ ה מִ קֹ צֶ ר רּוחַ ּומֵ עֲבֹדָּ ה קָּ שָּ ה:
)10( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)11( בֹא דַ בֵ ר אֶ ל פַרְּ עֹ ה מֶ לְֶך
מִ צְּ רָּ יִם | וִ ישַ לַח אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מֵ ַארְּ צוֹ: )12( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה לִ פְּ נֵי
יהוה לֵאמֹ ר | הֵ ן בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא
שָּ מְּ עּו אֵ לַי וְּ אֵ יְך יִשְּ מָּ עֵ נִי פַ רְּ עֹ ה
וַאֲנִי עֲרַ ל ׂשְּ פָּ תָּ יִם:
)13( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן וַיְּצַ ּוֵם אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה מֶ לְֶך מִ צְּ רָּ יִם | לְּ הוֹצִ יא אֶ ת
( בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם:
אֵ לֶה רָּ אשֵ י בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ נֵי רְּ אּובֵ ן
בְּ כֹ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל חֲנוְֹך ּופַ לּוא חֶ צְּ רוֹן
וְּ כַרְּ מִ י אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת רְּ אּובֵ ן: )15(
ּובְּ נֵי שִ מְּ עוֹן יְּמּואֵ ל וְּ יָּמִ ין וְּ אֹ הַ ד
וְּ יָּכִ ין וְּ צֹחַ ר וְּ שָּ אּול בֶ ן הַ כְּ נַעֲנִית |
)14
197
Torah Israelita
e ela lhe deu Finéias; estes são os chefes
das casa, paternas dos levitas, segundo as
suas famílias. 26 Estes são Aharôn e
Moshe, aos quais יהוה disse: Tirai os bneyysraEL
da terra do Mitzraim, segundo os
seus exércitos. 27 Foram eles os que
falaram a Paroh, melech do Mitzraim, a fim
de tirarem do Mitzraim os bney-ysraEL;
este Moshe e este Aharôn. 28 No dia em
que יהוה falou a Moshe na terra do
Mitzraim,
[103 A segunda dúvida]
29 disse יהוה a Moshe: Eu sou יהוה ; dize
a Paroh, melech do Mitzraim, tudo quanto
eu te digo. 30 Respondeu Moshe perante
como, : Eu sou incircunciso de lábios; יהוה
me ouvirá Paroh;
Shemot - Êxodo Capítulo, 7
[104 Moshe disse o que aguarda]
1 Então disse יהוה a Moshe: Te farei
131poderoso para Paroh, e Aharôn, teu
irmão, será o teu 132 porta voz. 2 Tu falarás
tudo o que eu te mandar; e Aharôn, teu
irmão, falará a Paroh, que deixe ir os bneyysraEL
da sua terra. 3 Eu, porém,
endurecerei o lev de Paroh e multiplicarei
na terra do Mitzraim os meus sinais e as
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת שִ מְּ עוֹן: )16( וְּ אֵ לֶה
שְּ מוֹת בְּ נֵי לֵוִ י לְּ תֹ לְּ דֹתָּ ם גֵרְּ שוֹן
ּוקְּ הָּ ת ּומְּ רָּ רִ י | ּושְּ נֵי חַ יֵי לֵוִ י שֶ בַ ע
ּושְּ ֹלשִ ים ּומְּ ַאת שָּ נָּה: )17( בְּ נֵי
גֵרְּ שוֹן לִ בְּ נִי וְּ שִ מְּ עִ י לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם:
)18( ּובְּ נֵי קְּ הָּ ת עַ מְּ רָּ ם וְּ יִצְּ הָּ ר
וְּ חֶ בְּ רוֹן וְּ עֻׁזִ יאֵ ל | ּושְּ נֵי חַ יֵי קְּ הָּ ת
שָּ ֹלש ּושְּ ֹלשִ ים ּומְּ ַאת שָּ נָּה: )19(
ּובְּ נֵי מְּ רָּ רִ י מַ חְּ לִ י ּומּושִ י | אֵ לֶה
מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ לֵוִ י לְּ תֹ לְּ דֹתָּ ם: )20(
וַיִ קַ ח עַ מְּ רָּ ם אֶ ת יוֹכֶבֶ ד דֹדָּ תוֹ לוֹ
לְּ אִ שָּ ה וַתֵ לֶד לוֹ אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת
מֹ שֶ ה | ּושְּ נֵי חַ יֵי עַ מְּ רָּ ם שֶ בַ ע
ּושְּ ֹלשִ ים ּומְּ ַאת שָּ נָּה: )21( ּובְּ נֵי
יִצְּ הָּ ר | קֹ רַ ח וָּנֶפֶ ג וְּ זִ כְּ רִ י: )22( ּובְּ נֵי
עֻׁזִ יאֵ ל | מִ ישָּ אֵ ל וְּ אֶ לְּ צָּ פָּ ן וְּ סִ תְּ רִ י:
)23( וַיִ קַ ח ַאהֲרֹן אֶ ת אֱלִ ישֶ בַ ע בַ ת
עַ מִ ינָּדָּ ב אֲחוֹת נַחְּ שוֹן לוֹ לְּ אִ שָּ ה |
וַתֵ לֶד לוֹ אֶ ת נָּדָּ ב וְּ אֶ ת אֲבִ יהּוא אֶ ת
אֶ לְּ עָּ זָּר וְּ אֶ ת אִ יתָּ מָּ ר: )24( ּובְּ נֵי
קֹ רַ ח אַ סִ יר וְּ אֶ לְּ קָּ נָּה וַאֲבִ יָאסָּ ף |
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ קָּ רְּ חִ י: )25(
וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר בֶ ן ַאהֲרֹן לָּקַ ח לוֹ מִ בְּ נוֹת
פּוטִ יאֵ ל לוֹ לְּ אִ שָּ ה וַתֵ לֶד לוֹ אֶ ת
פִ ינְּחָּ ס | אֵ לֶה רָּ אשֵ י אֲבוֹת הַ לְּ וִ יִ ם
131
Ex 7: 1 – “Poderoso”: Elohim ou deus, significado literal: Poderoso dominador.
132
Ex 7.1 – “porta voz”: Em hebraico, navi. Origem no acadiano, navor. Navi significa: porta voz, ministrar, falar por alguém,
instruir o povo, passar uma mensagem real.
198
Torah Israelita
minhas maravilhas. 4 Mas Paroh não vos
ouvirá; e eu porei minha mão sobre o
Mitzraim, e tirarei os meus exércitos, o
meu povo, os bney-ysraEL, da terra do
Mitzraim, com grandes juízos. 5 E os
egípcios saberão que eu sou יהוה quando
estender a minha mão sobre o Mitzraim, e
tirar os bney-ysraEL do meio deles. 6 Assim
fizeram Moshe e Aharôn; como יהוה lhes
ordenara, assim fizeram. 7 Tinha Moshe
oitenta anos, e Aharôn oitenta e três,
quando falaram a Paroh.
[105 O bordão vira uma serpente]
8 Falou, יהוה a Moshe e Aharôn: 9 Quando
Paroh vos disser: Apresentai da sua parte
algum milagre; dirás a Aharôn: Toma a tua
vara, e lança-a diante de Paroh, para que se
torne em serpente. 10 Então Moshe e
Aharôn foram ter com Paroh, e fizeram
assim como יהוה ordenara. Aharôn lançou
a sua vara diante de Paroh e diante dos
seus servos, e ela se tornou em serpente.
11 Paroh também mandou vir os sábios e
encantadores; e eles, os magos do
Mitzraim, também fizeram o mesmo com
os seus encantamentos. 12 Pois cada um
deles lançou a sua vara, e elas se tornaram
em serpentes; mas a vara de Aharôn
tragou as varas deles. 13 Endureceu-se,
porém, o lev de Paroh, e ele não os ouviu,
como יהוה tinha dito.
[106 Advertência; primeira praga]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם: )26( הּוא ַאהֲרֹן
ָּלהֶ ם
יהוה ּומֹ שֶ ה | אֲשֶ ר ָאמַ ר הוֹצִ יאּו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם עַ ל צִ בְּ אֹ תָּ ם: )27( הֵ ם
הַ מְּ דַ בְּ רִ ים אֶ ל פַרְּ עֹ ה מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם
לְּ הוֹצִ יא אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ מִ צְּ רָּ יִם |
הּוא מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן: )28( וַיְּהִ י בְּ יוֹם
אֶ ל מֹשֶ ה בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם:
יהוה
דִ בֶ ר )29( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר
אֲנִי יהוה | דַ בֵ ר אֶ ל פַ רְּ עֹ ה מֶ לְֶך
מִ צְּ רַ יִם אֵ ת כָּל אֲשֶ ר אֲנִי דֹבֵ ר
אֵ לֶיָך: )30( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה לִ פְּ נֵי
יהוה | הֵ ן אֲנִי עֲרַ ל ׂשְּ פָּ תַ יִם וְּ אֵ יְך
יִשְּ מַ ע אֵ לַי פַרְּ עֹ ה:
Shemot capítulo 7
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה רְּ אֵ ה
נְּתַ תִ יָך אֱֹלהִ ים לְּ פַ רְּ עֹ ה | וְּ ַאהֲרֹן
ָאחִ יָך יִהְּ יֶה נְּבִ יאֶ ָך: )2( אַ תָּ ה תְּ דַ בֵ ר
אֵ ת כָּל אֲשֶ ר אֲצַ ּוֶךָּ | וְּ ַאהֲרֹן ָאחִ יָך
יְּדַ בֵ ר אֶ ל פַ רְּ עֹ ה וְּ שִ לַח אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ ַארְּ צוֹ: )3( וַ אֲנִי ַאקְּ שֶ ה
אֶ ת לֵב פַרְּ עֹ ה | וְּ הִ רְּ בֵ יתִ י אֶ ת אֹ תֹ תַ י
199
Torah Israelita
14 Então disse יהוה a Moshe: Obstinou-se
o lev de Paroh; ele recusa deixar ir o povo.
15 Vai ter com Paroh pela manhã; ele sairá
às águas; pôr-te-ás à beira do rio para o
encontrar, e tomarás na mão a vara que se
tomou em serpente. 16 E lhe dirás:
Elohey dos bney-Avraham, expediu-me a
ti para dizer-te: Deixa ir o meu povo, para
que me sirva no deserto; porém até agora
não o tens ouvido. 17 Assim diz יהוה : Nisto
saberás que eu sou יהוה : Eu, com esta vara
que tenho na mão, ferirei as águas que
estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e
o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo
de beber da água do rio.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[107 Sangue: primeira praga]
19 Disse mais יהוה a Moshe: Dize a
Aharôn: Toma a tua vara, e estende a mão
sobre as águas do Mitzraim, sobre as suas
correntes, sobre os seus rios, e sobre as
suas lagoas e sobre todas as suas águas
empoçadas, para que se tornem em
sangue; e terá sangue em toda a terra do
Mitzraim, assim nos vasos de madeira
como nos de pedra. 20 Fizeram Moshe e
Aharôn como lhes ordenara יהוה ; Aharôn,
levantando a vara, feriu as águas que
estavam no rio, diante dos olhos de Paroh,
e diante dos olhos de seus servos; e todas
as águas do rio se tornaram em sangue. 21
De modo que os peixes que estavam no rio
morreram, e o rio cheirou mal, e os
וְּ אֶ ת מוֹפְּ תַ י בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )4(
וְּ ֹלא יִשְּ מַ ע אֲלֵכֶם פַ רְּ עֹ ה וְּ נָּתַ תִ י אֶ ת
יָּדִ י בְּ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ הוֹצֵ אתִ י אֶ ת צִ בְּ אֹ תַ י
אֶ ת עַ מִ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
בִ שְּ פָּ טִ ים גְּ דֹלִ ים: )5( וְּ יָּדְּ עּו
מִ צְּ רַ יִם כִ י אֲנִי יהוה בִ נְּטֹתִ י אֶ ת יָּדִ י
עַ ל מִ צְּ רָּ יִם | וְּ הוֹצֵ אתִ י אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ תוֹכָּם: )6( וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה
וְּ ַאהֲרֹן | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֹ תָּ ם כֵן
עָּ ׂשּו: )7( ּומֹ שֶ ה בֶ ן שְּ מֹ נִים שָּ נָּה
וְּ ַאהֲרֹן בֶ ן שָּ ֹלש ּושְּ מֹנִים שָּ נָּה |
בְּ דַ בְּ רָּ ם אֶ ל פַרְּ עֹ ה:
)8( וַיֹאמֶ ר יהוה ֶאל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )9( כִ י יְּדַ בֵ ר אֲלֵכֶם
פַ רְּ עֹ ה לֵאמֹ ר תְּ נּו לָּכֶם מוֹפֵ ת |
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֶ ל ַאהֲרֹן קַ ח אֶ ת מַ טְּ ָך
וְּ הַ שְּ לְֵך לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה יְּהִ י לְּ תַ נִין:
)10( וַיָּבֹא מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן אֶ ל פַ רְּ עֹ ה
וַיַעַ ׂשּו כֵן כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה | וַיַשְּ לְֵך
ַאהֲרֹן אֶ ת מַ טֵ הּו לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה וְּ לִ פְּ נֵי
עֲבָּ דָּ יו וַיְּהִ י לְּ תַ נִין: )11( וַיִ קְּ רָּ א גַם
פַ רְּ עֹ ה לַחֲכָּמִ ים וְּ לַמְּ כַשְּ פִ ים |
וַיַעֲׂשּו גַם הֵ ם חַ רְּ טֻׁמֵ י מִ צְּ רַ יִם
בְּ לַהֲטֵ יהֶ ם כֵן: )12( וַיַשְּ לִ יכּו אִ יש
מַ טֵ הּו וַיִ הְּ יּו לְּ תַ נִינִם | וַיִ בְּ לַע מַ טֵ ה
ַאהֲרֹן אֶ ת מַ טֹתָּ ם: )13( וַיֶחֱזַק לֵב
200
Torah Israelita
egípcios não podiam beber da água do rio;
e houve sangue em toda a terra do
Mitzraim. 22 Mas o mesmo fizeram
também os magos do Mitzraim com os
seus encantamentos; de maneira que o lev
de Paroh se endureceu, e não os ouviu,
como יהוה tinha dito. 23 Virou-se Paroh e
entrou em sua casa, e nem ainda a isto
tomou a sério. 24 Todos os egípcios,
cavaram junto ao rio, para achar água que
beber; uma vez que não podiam beber da
água do rio. 25 Assim se passaram sete
dias, depois que יהוה ferira o rio.
[108 Rãs: segunda praga]
26 Então disse יהוה a Moshe: Vai a Paroh,
e dize-lhe: Assim diz יהוה : Deixa ir o meu
povo, para que me sirva. 27 Mas se
recusares deixá-lo ir, ferirei com rãs todos
os teus termos. 28 O rio produzirá rãs em
abundância, que subirão e virão à tua casa,
e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e
às casas dos teus servos, e sobre o teu
povo, e aos teus fornos, e às tuas
amassadeiras. 29 Sim, as rãs subirão sobre
ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus
servos.
Shemot - Êxodo Capítulo, 8
1 Disse mais יהוה a Moshe: Dize a Aharôn:
Estende a tua mão com a vara sobre as
correntes, e sobre os rios, e sobre as
lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do
Mitzraim. 2 Aharôn, estendeu a mão sobre
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
פַ רְּ עֹ ה וְּ ֹלא שָּ מַ ע אֲלֵהֶ ם | כַאֲשֶ ר
: דִ בֶ ר יהוה
)14( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה כָּבֵ ד
לֵב פַ רְּ עֹ ה | מֵ אֵ ן לְּ שַ לַח הָּ עָּ ם: )15(
לְֵך אֶ ל פַרְּ עֹ ה בַ בֹקֶ ר הִ נֵה יֹצֵ א
הַ מַ יְּמָּ ה וְּ נִצַ בְּ תָּ לִ קְּ רָּ אתוֹ עַ ל ׂשְּ פַ ת
הַ יְּאֹ ר | וְּ הַ מַ טֶ ה אֲשֶ ר נֶהְּ פַ ְך לְּ נָּחָּ ש
תִ קַ ח בְּ יָּדֶ ָך: )16( וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֵ לָּיו
יהוה אֱֹלהֵ י הָּ עִ בְּ רִ ים שְּ לָּחַ נִי אֵ לֶיָך
לֵאמֹ ר שַ לַח אֶ ת עַ מִ י וְּ יַעַ בְּ דֻׁ נִי
בַ מִ דְּ בָּ ר | וְּ הִ נֵה ֹלא שָּ מַ עְּ תָּ עַ ד כֹה:
)17( כֹה ָאמַ ר יהוה בְּ זֹאת תֵ דַ ע כִ י
אֲנִי יהוה | הִ נֵה ָאנֹ כִ י מַ כֶה בַ מַ טֶ ה
אֲשֶ ר בְּ יָּדִ י עַ ל הַ מַ יִם אֲשֶ ר בַ יְּאֹ ר
וְּ נֶהֶ פְּ כּו לְּ דָּ ם: )18( וְּ הַ דָּ גָּה אֲשֶ ר
בַ יְּאֹ ר תָּ מּות ּובָּ אַ ש הַ יְּאֹ ר | וְּ נִלְּ אּו
מִ צְּ רַ יִם לִ שְּ תוֹת מַ יִם מִ ן הַ יְּאֹ ר:
)19( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה
אֱמֹ ר אֶ ל ַאהֲרֹן קַ ח מַ טְּ ָך ּונְּטֵ ה יָּדְּ ָך
עַ ל מֵ ימֵ י מִ צְּ רַ יִם עַ ל נַהֲרֹתָּ ם עַ ל
יְּאֹ רֵ יהֶ ם וְּ עַ ל ַאגְּ מֵ יהֶ ם וְּ עַ ל כָּל
מִ קְּ וֵה מֵ ימֵ יהֶ ם וְּ יִהְּ יּו דָּ ם | וְּ הָּ יָּה דָּ ם
בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם ּובָּ עֵ צִ ים
ּובָּ אֲבָּ נִים: )20( וַיַעֲׂשּו כֵן מֹ שֶ ה
וְּ ַאהֲרֹן כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה וַיָּרֶ ם
בַ מַ טֶ ה וַיְַך אֶ ת הַ מַ יִם אֲשֶ ר בַ יְּאֹ ר
לְּ עֵ ינֵי פַ רְּ עֹ ה ּולְּ עֵ ינֵי עֲבָּ דָּ יו | וַיֵהָּ פְּ כּו
201
Torah Israelita
as águas do Mitzraim, e subiram rãs, que
cobriram a terra do Mitzraim. 3 Então os
magos fizeram o mesmo com os seus
encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a
terra do Mitzraim. 4 Chamou, Paroh a
יהוה Moshe e a Aharôn, e disse: Rogai a
que tire as rãs de mim e do meu povo;
depois deixarei ir o povo, para que ofereça
sacrifícios a YHVH. 5 Respondeu Moshe a
Paroh: Digna-te dizer-me quando é que hei
de rogar por ti, e pelos teus servos, e por
teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas
casas, de sorte que fiquem somente no
rio? . 6 Disse Paroh: Amanhã. E Moshe
disse: Seja conforme a tua palavra, para
que saibas que ninguém há como
nosso Elohey. 7 As rãs, se apartarão de ti, e
das tuas casas, e dos teus servos, e do teu
povo; ficarão somente no rio. 8 Então
saíram Moshe e Aharôn da presença de
Paroh; e Moshe clamou a יהוה por causa
das rãs que tinha trazido sobre Paroh. 9
fez conforme a palavra de Moshe; e as יהוה
rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos
campos. 10 E ajuntaram-nas em montes, e
a terra, cheirou mal. 11 Mas vendo Paroh
que havia descanso, endureceu o seu lev, e
não os ouviu, como יהוה tinha dito.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[109 Piolho: terceira praga]
12 Disse mais יהוה a Moshe: Dize a
Aharôn: Estende a tua vara, e fere o pó da
terra, para que se torne em piolhos em
toda a terra do Mitzraim. 13 E assim
כָּל הַ מַ יִם אֲשֶ ר בַ יְּאֹ ר לְּ דָּ ם: )21(
וְּ הַ דָּ גָּה אֲשֶ ר בַ יְּאֹ ר מֵ תָּ ה וַיִ בְּ אַ ש
הַ יְּאֹ ר וְּ ֹלא יָּכְּ לּו מִ צְּ רַ יִם לִ שְּ תוֹת
מַ יִם מִ ן הַ יְּאֹ ר | וַיְּהִ י הַ דָּ ם בְּ כָּל אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )22( וַיַעֲׂשּו כֵן חַ רְּ טֻׁמֵ י
מִ צְּ רַ יִם בְּ לָּטֵ יהֶ ם | וַיֶחֱזַק לֵב פַ רְּ עֹ ה
וְּ ֹלא שָּ מַ ע אֲלֵהֶ ם כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר
יהוה: )23( וַיִ פֶ ן פַ רְּ עֹ ה וַיָּבֹא אֶ ל
בֵ יתוֹ | וְּ ֹלא שָּ ת לִ בוֹ גַם לָּזֹאת:
)24( וַיַחְּ פְּ רּו כָּל מִ צְּ רַ יִם סְּ בִ יבֹת
הַ יְּאֹ ר מַ יִם לִ שְּ תוֹת | כִ י ֹלא יָּכְּ לּו
לִ שְּ תֹ ת מִ מֵ ימֵ י הַ יְּאֹ ר: )25( וַיִ מָּ לֵא
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים | ַאחֲרֵ י הַ כוֹת
יהוה אֶ ת
הַ יְּאֹ ר:
)26( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה בֹא אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה | וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֵ לָּיו כֹה ָאמַ ר יהוה
שַ לַח אֶ ת עַ מִ י וְּ יַעַ בְּ דֻׁ נִי: )27( וְּ אִ ם
מָּ אֵ ן אַ תָּ ה לְּ שַ לֵחַ | הִ נֵה ָאנֹ כִ י נֹ גֵף
אֶ ת כָּל גְּ בּולְּ ָך בַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים: )28(
וְּ שָּ רַ ץ הַ יְּאֹ ר צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים וְּ עָּ לּו ּובָּ אּו
בְּ בֵ יתֶ ָך ּובַ חֲדַ ר מִ שְּ כָּבְּ ָך וְּ עַ ל מִ טָּ תֶ ָך
| ּובְּ בֵ ית עֲבָּ דֶ יָך ּובְּ עַ מֶ ָך ּובְּ תַ נּורֶ יָך
ּובְּ מִ שְּ אֲרוֹתֶ יָך: )29( ּובְּ כָּה ּובְּ עַ מְּ ָך
ּובְּ כָּל עֲבָּ דֶ יָך | יַעֲלּו הַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים:
202
Torah Israelita
fizeram. Aharôn estendeu a sua mão com
a vara, e feriu o pó da terra, e houve
piolhos nos homens e nos animais; todo o
pó da terra se tornou em piolhos em toda
a terra do Mitzraim. 14 Também os magos
fizeram assim com os seus encantamentos
para produzirem piolhos, mas não
puderam. E havia piolhos, nos homens e
nos animais. 15 Então disseram os magos a
Paroh: Isto é o dedo do Todo-Poderoso.
Porém o lev de Paroh se endureceu, e não
os ouviu, como יהוה tinha dito.
[110 Criaturas daninhas: quarta praga]
16 E יהוה disse a Moshe: levanta-te pela
manhã cedo e põe-te diante de Paroh; ele
: יהוה sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz
Deixa ir o meu povo, para que me sirva. 17
Porque se não deixares ir o meu povo,
enviarei 133 animais ferozes sobre ti, e sobre
os teus servos, e sobre o teu povo, e nas
tuas casas; e as casas dos egípcios se
encherão destes enxames, bem como a
terra em que eles estiverem. 18 Mas
naquele dia separarei a terra de Gósem em
que o meu povo mora, a fim de que nela
não tenha enxames de animais ferozes,
para que saibas que eu sou יהוה no meio
desta terra. 19 Assim farei distinção entre
o meu povo e o teu povo; amanhã se fará
este יהוה milagre. 20 assim fez. Entraram
grandes enxames de animais ferozes na
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
Shemot capítulo 8
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה אֱמֹ ר אֶ ל
ַאהֲרֹן נְּטֵ ה אֶ ת יָּדְּ ָך בְּ מַ טֶ ָך עַ ל
הַ נְּהָּ רֹת עַ ל הַ יְּאֹ רִ ים וְּ עַ ל הָּ אֲגַמִ ים |
וְּ הַ עַ ל אֶ ת הַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים עַ ל אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )2( וַיֵט ַאהֲרֹן אֶ ת יָּדוֹ עַ ל
מֵ ימֵ י מִ צְּ רָּ יִם | וַתַ עַ ל הַ צְּ פַ רְּ דֵ עַ
וַתְּ כַס אֶ ת אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )3( וַיַעֲׂשּו
כֵן הַ חֲרְּ טֻׁמִ ים בְּ לָּטֵ יהֶ ם | וַיַעֲלּו אֶ ת
הַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים עַ ל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )4(
וַיִ קְּ רָּ א פַ רְּ עֹ ה לְּ מֹ שֶ ה ּולְּ ַאהֲרֹן
וַיֹאמֶ ר הַ עְּ תִ ירּו אֶ ל יהוה וְּ יָּסֵ ר
הַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים מִ מֶ נִי ּומֵ עַ מִ י |
וַאֲשַ לְּ חָּ ה אֶ ת הָּ עָּ ם וְּ יִזְּ בְּ חּו לַיהוָּה:
)5( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה לְּ פַ רְּ עֹ ה הִ תְּ פָּ אֵ ר
עָּ לַי לְּ מָּ תַ י ַאעְּ תִ יר לְּ ָך וְּ לַעֲבָּ דֶ יָך
ּולְּ עַ מְּ ָך לְּ הַ כְּ רִ ית הַ צֲפַ רְּ דְּ עִ ים מִ מְּ ָך
ּומִ בָּ תֶ יָך | רַ ק בַ יְּאֹ ר תִ שָּ ַארְּ נָּה: )6(
וַיֹאמֶ ר לְּ מָּ חָּ ר | וַיֹאמֶ ר כִ דְּ בָּ רְּ ָך
לְּ מַ עַ ן תֵ דַ ע כִ י אֵ ין כַיהוָּ ה אֱֹלהֵ ינּו:
)7( וְּ סָּ רּו הַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים מִ מְּ ָך ּומִ בָּ תֶ יָך
ּומֵ עֲבָּ דֶ יָך ּומֵ עַ מֶ ָך | רַ ק בַ יְּאֹ ר
תִ שָּ ַארְּ נָּה: )8( וַיֵצֵ א מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן
מֵ עִ ם פַ רְּ עֹ ה | וַיִ צְּ עַ ק מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה
133
“animais ferozes”: Em outras bíblias “moscas”
203
Torah Israelita
casa de Paroh e nas casas dos seus servos;
e em toda parte do Mitzraim a terra foi
assolada pelos animais ferozes. 21 Então
chamou Paroh a Moshe e a Aharôn, e
disse: Vão, e oferecei sacrifícios ao seu
Poderoso nesta terra. 22 Respondeu
Moshe: Não convém que assim se faça,
porque é abominação aos egípcios o que
havemos de oferecer a יהוה nosso EL-
Poderoso. Sacrificando nós a abominação
dos egípcios perante os seus olhos, não nos
apedrejarão eles? 23 Havemos de ir
caminho de três dias ao deserto, para que
ofereçamos sacrifícios a יהוה nosso Todo-
Poderoso, como ele nos ordenar. 24 Então
disse Paroh: Eu vos deixarei ir, para que
ofereçais sacrifícios ao יהוה seu Poderoso
no deserto; somente não ireis muito longe;
e orai por mim. 25 Respondeu Moshe: Saio
da tua presença e orarei a יהוה que estes
enxames de animais ferozes se apartem
amanhã de Paroh, dos seus servos, e do
seu povo; somente não torne mais Paroh a
proceder dolosamente, não deixando ir o
povo para oferecer sacrifícios a 26 .
Então saiu Moshe da presença de Paroh, e
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
יהוה
orou a 27 . E fez יהוה conforme a
palavra de Moshe, e apartou os enxames
de animais ferozes de Paroh, dos seus
servos, e do seu povo; não ficou uma
sequer. 28 Mas endureceu Paroh ainda
esta vez o seu lev, e não deixou ir o povo.
Shemot - Êxodo Capítulo, 9
עַ ל דְּ בַ ר הַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים אֲשֶ ר ׂשָּ ם
לְּ פַ רְּ עֹ ה: )9( וַיַעַ ׂש יהוה כִ דְּ בַ ר
מֹ שֶ ה | וַיָּמֻׁתּו הַ צְּ פַ רְּ דְּ עִ ים מִ ן
הַ בָּ תִ ים מִ ן הַ חֲצֵ רֹת ּומִ ן הַ שָּ דֹת:
)10( וַיִ צְּ בְּ רּו אֹ תָּ ם חֳמָּ רִ ם חֳמָּ רִ ם |
וַתִ בְּ אַ ש הָּ ָארֶ ץ: )11( וַיַרְּ א פַ רְּ עֹ ה
כִ י הָּ יְּתָּ ה הָּ רְּ וָּחָּ ה וְּ הַ כְּ בֵ ד אֶ ת לִ בוֹ
וְּ ֹלא שָּ מַ ע אֲלֵהֶ ם | כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר
: (
12( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה יהוה
אֱמֹ ר אֶ ל ַאהֲרֹן נְּטֵ ה אֶ ת מַ טְּ ָך וְּ הַ ְך
אֶ ת עֲפַ ר הָּ ָארֶ ץ | וְּ הָּ יָּה לְּ כִ נִם בְּ כָּל
אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )13( וַיַעֲׂשּו כֵן וַיֵט
ַאהֲרֹן אֶ ת יָּדוֹ בְּ מַ טֵ הּו וַיְַך אֶ ת עֲפַ ר
הָּ ָארֶ ץ וַתְּ הִ י הַ כִ נָּם בָּ ָאדָּ ם ּובַ בְּ הֵ מָּ ה
| כָּל עֲפַ ר הָּ ָארֶ ץ הָּ יָּה כִ נִים בְּ כָּל
אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )14( וַיַעֲׂשּו כֵן
הַ חַ רְּ טֻׁמִ ים בְּ לָּטֵ יהֶ ם לְּ הוֹצִ יא אֶ ת
הַ כִ נִים וְּ ֹלא יָּכֹ לּו | וַ תְּ הִ י הַ כִ נָּם
בָּ ָאדָּ ם ּובַ בְּ הֵ מָּ ה: )15( וַיֹאמְּ רּו
הַ חַ רְּ טֻׁמִ ים אֶ ל פַרְּ עֹ ה אֶ צְּ בַ ע
אֱֹלהִ ים הִ וא | וַיֶחֱזַק לֵב פַ רְּ עֹ ה וְּ ֹלא
שָּ מַ ע אֲלֵהֶ ם כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה:
)16( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה
הַ שְּ כֵם בַ בֹקֶ ר וְּ הִ תְּ יַצֵ ב לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה
הִ נֵה יוֹצֵ א הַ מָּ יְּמָּ ה | וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֵ לָּיו
כֹה ָאמַ ר יהוה שַ לַח עַ מִ י וְּ יַעַ בְּ דֻׁ נִי:
)17( כִ י אִ ם אֵ ינְָּך מְּ שַ לֵחַ אֶ ת עַ מִ י
204
Torah Israelita
[111 Epidemia: a quinta praga]
1 Depois יהוה disse a Moshe: Vai a Paroh e
dize-lhe: Assim diz יהוה Elohey dos bney-
Avraham: Deixa ir o meu povo, para que
me sirva. 2 Porque, se recusares deixá-los
ir, e ainda os retiveres, 3 a mão de יהוה será
sobre teu gado, que está no campo: sobre
os cavalos, sobre os jumentos, sobre os
camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas;
terá uma epidemia muito grave. 4 Mas
fará distinção entre o gado de Yisra-EL יהוה
e o gado do Mitzraim; e não morrerá nada
de tudo o que pertence aos bney-ysraEL. 5
E יהוה assinalou certo tempo, dizendo:
יהוה Fez, isto na terra. 6 יהוה Amanhã fará
isso no dia seguinte; e todo gado dos
egípcios morreu; porém do gado dos bneyysraEL
não morreu nenhum. 7 E Paroh
mandou ver, e do gado dos bney-ysraEL
nenhum morrera. Mas o lev de Paroh se
obstinou, e não deixou ir o povo.
[112 Furúnculos: sexta praga]
8 Então disse יהוה a Moshe e a Aharôn:
Apanhai mãos cheias de cinza do forno, e
Moshe atire-a para os céus diante dos
olhos de Paroh; 9 e ela se tornará em pó
fino sobre toda a terra do Mitzraim, e terá
tumores que arrebentarão em úlceras nos
homens e no gado, em toda a terra do
Mitzraim. 10 E eles tomaram cinza do
forno, e apresentaram-se diante de Paroh;
e Moshe a espalhou para os céus, e ela se
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הִ נְּנִי מַ שְּ לִ יחַ בְּ ָך ּובַ עֲבָּ דֶ יָך ּובְּ עַ מְּ ָך
ּובְּ בָּ תֶ יָך אֶ ת הֶ עָּ רֹב | ּומָּ לְּ אּו בָּ תֵ י
מִ צְּ רַ יִם אֶ ת הֶ עָּ רֹב וְּ גַם הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר הֵ ם עָּ לֶיהָּ : )18( וְּ הִ פְּ לֵיתִ י
בַ יוֹם הַ הּוא אֶ ת אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן אֲשֶ ר עַ מִ י
עֹ מֵ ד עָּ לֶיהָּ לְּ בִ לְּ תִ י הֱיוֹת שָּ ם עָּ רֹב |
לְּ מַ עַ ן תֵ דַ ע כִ י אֲנִי יהוה בְּ קֶ רֶ ב
הָּ ָארֶ ץ: )19( וְּ ׂשַ מְּ תִ י פְּ דֻׁ ת בֵ ין עַ מִ י
ּובֵ ין עַ מֶ ָך | לְּ מָּ חָּ ר יִהְּ יֶה הָּ אֹ ת הַ זֶה:
)20( וַיַעַ ׂש יהוה כֵן וַיָּבֹא עָּ רֹב כָּבֵ ד
בֵ יתָּ ה פַ רְּ עֹ ה ּובֵ ית עֲבָּ דָּ יו | ּובְּ כָּל
אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם תִ שָּ חֵ ת הָּ ָארֶ ץ מִ פְּ נֵי
הֶ עָּ רֹב: )21( וַיִ קְּ רָּ א פַ רְּ עֹ ה אֶ ל
מֹ שֶ ה ּולְּ ַאהֲרֹן | וַיֹאמֶ ר לְּ כּו זִ בְּ חּו
לֵאֹלהֵ יכֶם בָּ ָארֶ ץ: )22( וַיֹאמֶ ר
מֹ שֶ ה ֹלא נָּכוֹן לַעֲׂשוֹת כֵן כִ י
תוֹעֲבַ ת מִ צְּ רַ יִם נִזְּ בַ ח לַיהוָּה
אֱֹלהֵ ינּו | הֵ ן נִזְּ בַ ח אֶ ת תוֹעֲבַ ת
מִ צְּ רַ יִם לְּ עֵ ינֵיהֶ ם וְּ ֹלא יִסְּ קְּ לֻׁנּו:
)23( דֶ רֶ ְך שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים נֵלְֵך
בַ מִ דְּ בָּ ר | וְּ זָּבַ חְּ נּו לַיהוָּה אֱֹלהֵ ינּו
כַאֲשֶ ר יֹאמַ ר אֵ לֵינּו: )24( וַיֹאמֶ ר
פַ רְּ עֹ ה ָאנֹ כִ י אֲשַ לַח אֶ תְּ כֶם ּוזְּ בַ חְּ תֶ ם
לַיהוָּה אֱֹלהֵ יכֶם בַ מִ דְּ בָּ ר רַ ק הַ רְּ חֵ ק
ֹלא תַ רְּ חִ יקּו לָּלֶכֶת | הַ עְּ תִ ירּו בַ עֲדִ י:
)25( וַיֹאמֶ ר מֹשֶ ה הִ נֵה ָאנֹ כִ י יוֹצֵ א
מֵ עִ מָּ ְך וְּ הַ עְּ תַ רְּ תִ י אֶ ל יהוה וְּ סָּ ר
205
Torah Israelita
tomou em tumores que arrebentavam em
úlceras nos homens e no gado. 11 Os
magos não podiam manter-se diante de
Moshe, por causa dos tumores; porque
havia tumores nos magos, e em todos os
egípcios. 12 Mas יהוה endureceu o lev de
Paroh, e este não os ouviu, como
tinha dito a Moshe.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[113 Advertência]
13 Então disse יהוה a Moshe: Levanta-te
pela manhã cedo, põe-te diante de Paroh,
e dize-lhe: Assim diz יהוה Elohey dos
134yvrim: Deixa ir o meu povo, para que me
sirva; 14 porque desta vez enviarei todas as
a minhas pragas sobre o teu lev, e sobre os
teus servos, e sobre o teu povo, para que
saibas que não há outro como eu em toda
a terra. 15 Agora, por pouco, teria eu
estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo
com epidemia, e tu terias sido destruído da
terra; 16 mas, na emet, para isso te hei
mantido com vida, para te mostrar o meu
poder, e para que o meu nome seja
anunciado em toda a terra. 17 Tu ainda te
exaltas contra o meu povo, não o deixando
ir? 18 Amanhã, por este tempo, farei
chover saraiva tão grave qual nunca houve
no Mitzraim, desde o dia em que foi
fundado até agora. 19 Agora, manda
recolher o teu gado e tudo o que tens no
campo; porque sobre todo homem e
הֶ עָּ רֹב מִ פַ רְּ עֹ ה מֵ עֲבָּ דָּ יו ּומֵ עַ מוֹ
מָּ חָּ ר | רַ ק ַאל יֹסֵ ף פַ רְּ עֹ ה הָּ תֵ ל
לְּ בִ לְּ תִ י שַ לַח אֶ ת הָּ עָּ ם לִ זְּ בֹ ַח
לַיהוָּה: )26( וַיֵצֵ א מֹ שֶ ה מֵ עִ ם
פַ רְּ עֹ ה | וַיֶעְּ תַ ר אֶ ל
יהוה: )27(
וַיַעַ ׂש יהוה כִ דְּ בַ ר מֹ שֶ ה וַיָּסַ ר הֶ עָּ רֹב
מִ פַ רְּ עֹ ה מֵ עֲבָּ דָּ יו ּומֵ עַ מוֹ | ֹלא נִשְּ ַאר
אֶ חָּ ד: )28( וַיַכְּ בֵ ד פַ רְּ עֹ ה אֶ ת לִ בוֹ
גַם בַ פַ עַ ם הַ זֹאת | וְּ ֹלא שִ לַח אֶ ת
הָּ עָּ ם:
Shemot capítulo 9
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה בֹא אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה | וְּ דִ בַ רְּ תָּ אֵ לָּיו כֹה ָאמַ ר יהוה
אֱֹלהֵ י הָּ עִ בְּ רִ ים שַ לַח אֶ ת עַ מִ י
וְּ יַעַ בְּ דֻׁ נִי: )2( כִ י אִ ם מָּ אֵ ן אַ תָּ ה
לְּ שַ לֵחַ | וְּ עוֹדְּ ָך מַ חֲזִ יק בָּ ם: )3(
הִ נֵה יַד יהוה הוֹיָּה בְּ מִ קְּ נְָּך אֲשֶ ר
בַ שָּ דֶ ה בַ סּוסִ ים בַ חֲמֹ רִ ים בַ גְּ מַ לִ ים
בַ בָּ קָּ ר ּובַ צֹאן | דֶ בֶ ר כָּבֵ ד מְּ אֹ ד: )4(
וְּ הִ פְּ לָּה יהוה בֵ ין מִ קְּ נֵה יִׂשְּ רָּ אֵ ל
ּובֵ ין מִ קְּ נֵה מִ צְּ רָּ יִם | וְּ ֹלא יָּמּות מִ כָּל
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל דָּ בָּ ר: )5( וַיָּׂשֶ ם יהוה
134
“yvrim”: Hebreus
206
Torah Israelita
animal que se acharem no campo, e não se
recolherem à casa, cairá a saraiva, e
morrerão. 20 Quem dos servos de Paroh
temia a o palavra de יהוה fez Fugir os seus
servos e o seu gado para as casas; 21 mas
aquele que não se importava com a
palavra de יהוה deixou os seus servos e o
seu gado no campo.
[114 Granizo: sétima praga]
22 Então disse יהוה a Moshe: Estende a
tua mão para os céus, para que caia saraiva
em toda a terra do Mitzraim, sobre os
homens e sobre os animais, e sobre toda a
vegetação do campo na terra do Mitzraim.
23 E Moshe estendeu a sua vara para os
céus, e יהוה expediu trovões e saraiva, e
fogo desceu à terra; e יהוה fez chover
saraiva sobre a terra do Mitzraim. 24 Havia,
saraiva misturada com fogo, saraiva tão
grave qual nunca houvera em toda a terra
do Mitzraim, desde que veio a ser uma
nação. 25 E a saraiva feriu, em toda a terra
do Mitzraim, tudo quanto havia no campo,
tanto homens como animais; feriu
também toda vegetação do campo, e
quebrou todas as árvores do campo. 26
Somente na terra de Gósem onde se
achavam os bney-ysraEL, não houve
saraiva. 27 Então Paroh mandou chamar
Moshe e Aharôn, e disse a eles: Esta vez
errei; יהוה é tzadik, mas eu e o meu povo
somos a infiéis. 28 Orai a יהוה ; já bastam
estes trovões da parte do Criador e está
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מוֹעֵ ד לֵאמֹ ר | מָּ חָּ ר יַעֲׂשֶ ה יהוה
הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה בָּ ָארֶ ץ: )6( וַיַעַ ׂש יהוה
אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה מִ מָּ חֳרָּ ת וַיָּמָּ ת כֹל
מִ קְּ נֵה מִ צְּ רָּ יִם | ּומִ מִ קְּ נֵה בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא מֵ ת אֶ חָּ ד: )7( וַיִ שְּ לַח
פַ רְּ עֹ ה וְּ הִ נֵה ֹלא מֵ ת מִ מִ קְּ נֵה
יִׂשְּ רָּ אֵ ל עַ ד אֶ חָּ ד | וַיִ כְּ בַ ד לֵב פַ רְּ עֹ ה
וְּ ֹלא שִ לַח אֶ ת הָּ עָּ ם:
)8( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן קְּ חּו לָּכֶם מְּ ֹלא חָּ פְּ נֵיכֶם פִ יחַ
כִ בְּ שָּ ן | ּוזְּ רָּ קוֹ מֹ שֶ ה הַ שָּ מַ יְּמָּ ה
לְּ עֵ ינֵי פַ רְּ עֹ ה: )9( וְּ הָּ יָּה לְּ ָאבָּ ק עַ ל
כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ הָּ יָּה עַ ל הָּ ָאדָּ ם
וְּ עַ ל הַ בְּ הֵ מָּ ה לִ שְּ חִ ין פֹ רֵ חַ
אֲבַ עְּ בֻׁעֹ ת בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )10(
וַיִ קְּ חּו אֶ ת פִ יחַ הַ כִ בְּ שָּ ן וַיַעַ מְּ דּו
לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה וַיִ זְּ רֹק אֹ תוֹ מֹ שֶ ה
הַ שָּ מָּ יְּמָּ ה | וַיְּהִ י שְּ חִ ין אֲבַ עְּ בֻׁעֹ ת
פֹ רֵ חַ בָּ ָאדָּ ם ּובַ בְּ הֵ מָּ ה: )11( וְּ ֹלא
יָּכְּ לּו הַ חַ רְּ טֻׁמִ ים לַעֲמֹ ד לִ פְּ נֵי מֹ שֶ ה
מִ פְּ נֵי הַ שְּ חִ ין | כִ י הָּ יָּה הַ שְּ חִ ין
בַ חֲרְּ טֻׁמִ ם ּובְּ כָּל מִ צְּ רָּ יִם: )12(
וַיְּחַ זֵק יהוה אֶ ת לֵב פַ רְּ עֹ ה וְּ ֹלא
שָּ מַ ע אֲלֵהֶ ם | כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה אֶ ל
)13( וַיֹאמֶ ר יהוה מֹ שֶ ה:
אֶ ל מֹ שֶ ה הַ שְּ כֵם בַ בֹקֶ ר וְּ הִ תְּ יַצֵ ב
לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה | וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֵ לָּיו כֹה ָאמַ ר
207
Torah Israelita
saraiva; eu vos deixarei ir, e não
permanecereis mais, aqui. 29 Respondeu
Moshe: Logo que eu tiver saído da cidade
estenderei minhas mãos a יהוה ; os trovões
cessarão, e não terá, mais saraiva, para que
saibas que a terra é de 30 . Contudo,
quanto a ti e aos teus servos, eu sei que
nunca temereis diante de יהוה ELOHIM. 31
Naquele momento, o linho e a cevada
foram danificados, porque a cevada já
estava na espiga, e o linho em flor; 32 mas
não foram danificados o trigo e a espelta,
porque não estavam crescidos. 33 Saiu,
Moshe da cidade, da presença de Paroh, e
estendeu as mãos a יהוה ; e cessaram os
trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais
sobre a terra. 34 Vendo Paroh que a chuva,
a saraiva e os trovões tinham cessado,
continuou a errar, e endureceu o seu lev,
ele e os seus servos. 35 Assim, o lev de
Paroh se endureceu, e não deixou ir os
bney-ysraEL, como יהוה tinha dito por
Moshe.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
Shemot - Êxodo Capítulo, 10
15ª Porção: Bo - Vai
Porção semanal: Êx 10: 1-13: 16
Última leitura: Êx 13: 14-16
Conclusão: Jr 46: 13-28
Salmo Bo: 77
יהוה אֱֹלהֵ י הָּ עִ בְּ רִ ים שַ לַח אֶ ת עַ מִ י
וְּ יַעַ בְּ דֻׁ נִי: )14( כִ י בַ פַ עַ ם הַ זֹאת אֲנִי
שֹלֵחַ אֶ ת כָּל מַ גֵפֹ תַ י אֶ ל לִ בְּ ָך
ּובַ עֲבָּ דֶ יָך ּובְּ עַ מֶ ָך | בַ עֲבּור תֵ דַ ע כִ י
אֵ ין כָּמֹ נִי בְּ כָּל הָּ ָארֶ ץ: )15( כִ י
עַ תָּ ה שָּ לַחְּ תִ י אֶ ת יָּדִ י וָּאַ ְך אוֹתְּ ָך
וְּ אֶ ת עַ מְּ ָך בַ דָּ בֶ ר | וַתִ כָּחֵ ד מִ ן
הָּ ָארֶ ץ: )16( וְּ אּולָּם בַ עֲבּור זֹאת
הֶ עֱמַ דְּ תִ יָך בַ עֲבּור הַ רְּ אֹ תְּ ָך אֶ ת כֹחִ י
| ּולְּ מַ עַ ן סַ פֵר שְּ מִ י בְּ כָּל הָּ ָארֶ ץ:
)17( עוֹדְּ ָך מִ סְּ תוֹלֵל בְּ עַ מִ י | לְּ בִ לְּ תִ י
שַ לְּ חָּ ם: )18( הִ נְּנִי מַ מְּ טִ יר כָּעֵ ת
מָּ חָּ ר בָּ רָּ ד כָּבֵ ד מְּ אֹד | אֲשֶ ר ֹלא הָּ יָּה
כָּמֹ הּו בְּ מִ צְּ רַ יִם לְּ מִ ן הַ יוֹם הִ ּוָּסְּ דָּ ה
וְּ עַ ד עָּ תָּ ה: )19( וְּ עַ תָּ ה שְּ לַח הָּ עֵ ז
אֶ ת מִ קְּ נְָּך וְּ אֵ ת כָּל אֲשֶ ר לְּ ָך בַ שָּ דֶ ה
| כָּל הָּ ָאדָּ ם וְּ הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר יִמָּ צֵ א
בַ שָּ דֶ ה וְּ ֹלא יֵָאסֵ ף הַ בַ יְּתָּ ה וְּ יָּרַ ד
עֲלֵהֶ ם הַ בָּ רָּ ד וָּמֵ תּו: )20( הַ יָּרֵ א אֶ ת
דְּ בַ ר יהוה מֵ עַ בְּ דֵ י פַ רְּ עֹ ה | הֵ נִיס אֶ ת
עֲבָּ דָּ יו וְּ אֶ ת מִ קְּ נֵהּו אֶ ל הַ בָּ תִ ים:
)21( וַאֲשֶ ר ֹלא ׂשָּ ם לִ בוֹ אֶ ל דְּ בַ ר
יהוה | וַיַעֲזֹב אֶ ת עֲבָּ דָּ יו וְּ אֶ ת
מִ קְּ נֵהּו בַ שָּ דֶ ה:
)22( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה נְּטֵ ה
אֶ ת יָּדְּ ָך עַ ל הַ שָּ מַ יִם וִ יהִ י בָּ רָּ ד בְּ כָּל
אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | עַ ל הָּ ָאדָּ ם וְּ עַ ל
208
Torah Israelita
[115 Advertência]
1 Depois disse יהוה a Moshe: vai a Paroh;
porque tenho endurecido o seu lev, e o lev
de seus servos, para manifestar estes meus
sinais no meio deles, 2 e para que contes
aos teus filhos, e aos filhos de teus filhos, as
coisas que fiz no Mitzraim, e os meus sinais
que operei entre eles; para que vocês
saibais que eu sou YHVH . 3 Foram, Moshe
e Aharôn a Paroh, e disseram a ele: Assim
diz יהוה Elohey dos bney-Avraham: Até
quando recusarás humilhar-te diante de
mim? Deixa ir o meu povo, para que me
sirva; 4 mas se tu recusares deixar ir o meu
povo, amanhã trarei gafanhotos aos teus
termos; 5 e eles cobrirão a superfície da
terra, de sorte que não se poderá ver a
terra e comerão o resto do que escapou, o
que vos ficou da saraiva; também comerão
toda árvore que vos cresce no campo; 6 e
encherão as tuas casas, as casas de todos
os teus servos e as casas de todos os
egípcios, como nunca viram teus pais nem
os pais de teus pais, desde o dia em que
apareceram na terra até o dia de hoje. E
virou-se, e saiu da presença de Paroh. 7
Então os servos de Paroh lhe disseram: Até
quando este homem nos há de ser por
laço? Deixa ir os homens, para que sirvam
ao יהוה seu Poderoso; acaso não sabes
ainda que o Mitzraim está destruído? 8
Pelo que Moshe e Aharôn foram levados
outra vez a Paroh, e ele lhes disse: Vão,
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ בְּ הֵ מָּ ה וְּ עַ ל כָּל עֵ ׂשֶ ב הַ שָּ דֶ ה
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )23( וַיֵט מֹ שֶ ה אֶ ת
מַ טֵ הּו עַ ל הַ שָּ מַ יִם וַיהוָּה נָּתַ ן קֹ ֹלת
ּובָּ רָּ ד וַתִ הֲלְַך אֵ ש ָארְּ צָּ ה | וַיַמְּ טֵ ר
יהוה בָּ רָּ ד עַ ל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )24(
וַיְּהִ י בָּ רָּ ד וְּ אֵ ש מִ תְּ לַקַ חַ ת בְּ תוְֹך
הַ בָּ רָּ ד | כָּבֵ ד מְּ אֹ ד אֲשֶ ר ֹלא הָּ יָּה
כָּמֹ הּו בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מֵ ָאז הָּ יְּתָּ ה
לְּ גוֹי: )25( וַיְַך הַ בָּ רָּ ד בְּ כָּל אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם אֵ ת כָּל אֲשֶ ר בַ שָּ דֶ ה מֵ ָאדָּ ם
וְּ עַ ד בְּ הֵ מָּ ה | וְּ אֵ ת כָּל עֵ ׂשֶ ב הַ שָּ דֶ ה
הִ כָּה הַ בָּ רָּ ד וְּ אֶ ת כָּל עֵ ץ הַ שָּ דֶ ה
שִ בֵ ר: )26( רַ ק בְּ אֶ רֶ ץ גֹ שֶ ן אֲשֶ ר
שָּ ם בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ֹלא הָּ יָּה בָּ רָּ ד:
)27( וַיִ שְּ לַח פַ רְּ עֹ ה וַיִ קְּ רָּ א לְּ מֹ שֶ ה
ּולְּ ַאהֲרֹן וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם חָּ טָּ אתִ י
הַ פָּ עַ ם | יהוה הַ צַ דִ יק וַאֲנִי וְּ עַ מִ י
הָּ רְּ שָּ עִ ים: )28( הַ עְּ תִ ירּו אֶ ל יהוה
וְּ רַ ב מִ הְּ יֹת קֹ ֹלת אֱֹלהִ ים ּובָּ רָּ ד |
וַאֲשַ לְּ חָּ ה אֶ תְּ כֶם וְּ ֹלא תֹ סִ פּון
לַעֲמֹ ד: )29( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו מֹ שֶ ה
כְּ צֵ אתִ י אֶ ת הָּ עִ יר אֶ פְּ רֹׂש אֶ ת כַפַי
אֶ ל יהוה | הַ קֹ לוֹת יֶחְּ דָּ לּון וְּ הַ בָּ רָּ ד
ֹלא יִהְּ יֶה עוֹד לְּ מַ עַ ן תֵ דַ ע כִ י לַיהוָּה
הָּ ָארֶ ץ: )30( וְּ אַ תָּ ה וַעֲבָּ דֶ יָך | יָּדַ עְּ תִ י
כִ י טֶ רֶ ם תִ ירְּ אּון מִ פְּ נֵי יהוה
אֱֹלהִ ים: )31( וְּ הַ פִ שְּ תָּ ה וְּ הַ שְּ עֹ רָּ ה
209
Torah Israelita
servi ao יהוה seu Poderoso. Mas quais são
os que hão de ir? 9 Respondeu Moshe:
Havemos de ir com os nossos jovens e com
os nossos longevos; com os nossos filhos e
com as nossas filhas, com os nossos
rebanhos e com o nosso gado havemos de
ir; porque temos de celebrar uma festa a
יהוה . Replicou-lhes Paroh: Seja 10
convosco, se eu vos deixar ir a vocês e a
seus pequeninos! Olhai, porque há mal
diante de vocês. 11 Não será assim; agora,
ide vocês, os homens, e servi a יהוה isso é
o que pedistes: E foram expulsos da
presença de Paroh.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[116 Gafanhotos: oitava praga]
12 Então disse יהוה a Moshe: Quanto aos
gafanhotos, estende a tua mão sobre a
terra do Mitzraim, para que venham eles
sobre a terra do Mitzraim e comam toda
vegetação da terra, tudo o que deixou a
saraiva. 13 Então estendeu Moshe sua vara
sobre a terra do Mitzraim, e יהוה trouxe
sobre a terra um vento oriental todo
aquele dia e toda aquela noite; e, quando
amanheceu, o vento oriental trouxe os
gafanhotos. 14 Subiram, os gafanhotos
sobre toda a terra do Mitzraim e pousaram
sobre todos os seus termos; tão
numerosos foram, que antes destes nunca
houve tantos, nem depois deles terá. 15
Pois cobriram a face de toda a terra, de
modo que a terra se escureceu; e
comeram toda a vegetação da terra e todo
נֻׁכָּתָּ ה | כִ י הַ שְּ עֹ רָּ ה ָאבִ יב וְּ הַ פִ שְּ תָּ ה
גִ בְּ עֹ ל: )32( וְּ הַ חִ טָּ ה וְּ הַ כֻׁסֶ מֶ ת ֹלא
נֻׁכּו | כִ י אֲפִ יֹלת הֵ נָּה: )33( וַיֵצֵ א
מֹ שֶ ה מֵ עִ ם פַ רְּ עֹ ה אֶ ת הָּ עִ יר וַיִ פְּ רֹׂש
כַפָּיו אֶ ל יהוה | וַיַחְּ דְּ לּו הַ קֹ לוֹת
וְּ הַ בָּ רָּ ד ּומָּ טָּ ר ֹלא נִתַ ְך ָארְּ צָּ ה: )34(
וַיַרְּ א פַ רְּ עֹ ה כִ י חָּ דַ ל הַ מָּ טָּ ר וְּ הַ בָּ רָּ ד
וְּ הַ קֹ ֹלת וַיֹסֶ ף לַחֲטֹא | וַיַכְּ בֵ ד לִ בוֹ
הּוא וַעֲבָּ דָּ יו: )35( וַיֶחֱזַק לֵב
פַ רְּ עֹ ה וְּ ֹלא שִ לַח אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה בְּ יַד מֹשֶ ה:
Shemot capítulo 10
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה בֹא אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה | כִ י אֲנִי הִ כְּ בַ דְּ תִ י אֶ ת לִ ב ֹו
וְּ אֶ ת לֵב עֲבָּ דָּ יו לְּ מַ עַ ן שִ תִ י אֹ תֹ תַ י
אֵ לֶה בְּ קִ רְּ בוֹ: )2( ּולְּ מַ עַ ן תְּ סַ פֵר
בְּ ָאזְּ נֵי בִ נְָּך ּובֶ ן בִ נְָּך אֵ ת אֲשֶ ר
הִ תְּ עַ לַלְּ תִ י בְּ מִ צְּ רַ יִם וְּ אֶ ת אֹ תֹ תַ י
אֲשֶ ר ׂשַ מְּ תִ י בָּ ם | וִ ידַ עְּ תֶ ם כִי אֲנִי
יהוה: )3( וַיָּבֹא מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן אֶ ל
פַ רְּ עֹ ה וַיֹאמְּ רּו אֵ לָּיו כֹה ָאמַ ר יהוה
אֱֹלהֵ י הָּ עִ בְּ רִ ים עַ ד מָּ תַ י מֵ ַאנְּתָּ
לֵעָּ נֹ ת מִ פָּנָּי | שַ לַח עַ מִ י וְּ יַעַ בְּ דֻׁ נִי:
210
Torah Israelita
o fruto das árvores, que deixara a saraiva;
nada verde ficou, nem de árvore nem de
vegetação do campo, em toda a terra do
Mitzraim. 16 Então Paroh mandou
apressadamente chamar Moshe e Aharôn,
e lhes disse: Errei contra יהוה seu
Poderoso, e contra vocês. 17 Agora:
perdoai-me peço-vos somente esta vez o
meu erro, e orai ao יהוה seu Poderoso que
tire de mim mais esta morte. 18 Saiu,
Moshe da presença de Paroh, e orou a
19 . Então יהוה trouxe um vento
ocidental fortíssimo, o qual levantou os
gafanhotos e os lançou no mar de junco;
não ficou um só gafanhoto em todos os
termos do יהוה Mitzraim. 20 porém,
endureceu o lev de Paroh, e este não
deixou ir os bney-ysraEL.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[117 Escuridão: nona praga]
21 Então disse יהוה a Moshe: Estende a
mão para os céus, para que tenha trevas
sobre a terra do Mitzraim, trevas que se
possam apalpar. 22 Estendeu, Moshe a
mão para os céus, e houve trevas espessas
em toda a terra do Mitzraim por três dias.
23 Não se viram uns aos outros, e ninguém
se levantou do seu lugar por três dias; mas
para todos os bney-ysraEL havia luz nas
suas habitações. 24 Paroh mandou chamar
Moshe, e disse: Vão, servi a יהוה ; somente
fiquem os seus rebanhos e o seu gado; mas
vão juntamente convosco os seus
pequeninos. 25 Moshe, porém, disse: Tu
)4( כִ י אִ ם מָּ אֵ ן אַ תָּ ה לְּ שַ לֵחַ אֶ ת
עַ מִ י | הִ נְּנִי מֵ בִ יא מָּ חָּ ר ַארְּ בֶ ה
בִ גְּ בֻׁלֶָך: )5( וְּ כִ סָּ ה אֶ ת עֵ ין הָּ ָארֶ ץ
וְּ ֹלא יּוכַל לִ רְּ אֹ ת אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | וְּ ָאכַל
אֶ ת יֶתֶ ר הַ פְּ לֵטָּ ה הַ נִשְּ אֶ רֶ ת לָּכֶם מִ ן
הַ בָּ רָּ ד וְּ ָאכַל אֶ ת כָּל הָּ עֵ ץ הַ צֹמֵ חַ
לָּכֶם מִ ן הַ שָּ דֶ ה: )6( ּומָּ לְּ אּו בָּ תֶ יָך
ּובָּ תֵ י כָּל עֲבָּ דֶ יָך ּובָּ תֵ י כָּל מִ צְּ רַ יִם
אֲשֶ ר ֹלא רָּ אּו אֲבֹתֶ יָך וַאֲבוֹת
אֲבֹתֶ יָך מִ יוֹם הֱיוֹתָּ ם עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה
עַ ד הַ יוֹם הַ זֶה | וַיִ פֶ ן וַיֵצֵ א מֵ עִ ם
פַ רְּ עֹ ה: )7( וַיֹאמְּ רּו עַ בְּ דֵ י פַ רְּ עֹ ה
אֵ לָּיו עַ ד מָּ תַ י יִהְּ יֶה זֶה לָּנּו לְּ מוֹקֵ ש
שַ לַח אֶ ת הָּ אֲנָּשִ ים וְּ יַעַ בְּ דּו אֶ ת
יהוה אֱֹלהֵ יהֶ ם | הֲטֶ רֶ ם תֵ דַ ע כִ י
ָאבְּ דָּ ה מִ צְּ רָּ יִם: )8( וַיּושַ ב אֶ ת
מֹ שֶ ה וְּ אֶ ת ַאהֲרֹן אֶ ל פַרְּ עֹ ה וַיֹאמֶ ר
אֲלֵהֶ ם לְּ כּו עִ בְּ דּו אֶ ת יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם | מִ י וָּמִ י הַ הֹ לְּ כִ ים: )9(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה בִ נְּעָּ רֵ ינּו ּובִ זְּ קֵ נֵינּו נֵלְֵך
| בְּ בָּ נֵינּו ּובִ בְּ נוֹתֵ נּו בְּ צֹאנֵנּו
ּובִ בְּ קָּ רֵ נּו נֵלְֵך כִ י חַ ג יהוה לָּנּו:
)10( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם יְּהִ י כֵן יהוה
עִ מָּ כֶם כַאֲשֶ ר אֲשַ לַח אֶ תְּ כֶם וְּ אֶ ת
טַ פְּ כֶם | רְּ אּו כִ י רָּ עָּ ה נֶגֶד פְּ נֵיכֶם:
)11( ֹלא כֵן לְּ כּו נָּא הַ גְּ בָּ רִ ים וְּ עִ בְּ דּו
211
Torah Israelita
também nos tens de dar nas mãos
sacrifícios e holocaustos, para que
possamos oferecer sacrifícios a יהוה nosso
Criador. 26 E o nosso gado há de ir
conosco; nem uma unha ficará; porque
יהוה dele havemos de tomar para servir a
nosso Criador; porque não sabemos com
que havemos de servir a יהוה até que
cheguemos יהוה lá. 27 porém, endureceu
o lev de Paroh, e este não os quis deixar ir:
28 Então disse Paroh a Moshe: Retira-te de
mim, guarda-te que não mais vejas o meu
rosto; porque no dia em que me vires o
rosto morrerás. 29 Respondeu Moshe:
Disseste bem; eu nunca mais verei a tua
face.
Shemot - Êxodo Capítulo, 11
[118 Preparativos para praga final]
1 Disse יהוה a Moshe: Ainda mais um
flagelo trarei sobre Paroh, e sobre o
Mitzraim; depois ele vos deixará ir daqui; e,
deixando vos ir a todos, com efeito vos
expulsará daqui. 2 Fala agora aos ouvidos
do povo, que cada homem peça ao seu
vizinho, e cada mulher à sua vizinha, jóias
de prata e jóias de ouro. 3 E יהוה deu ao
povo benevolência aos olhos dos egípcios.
Além disso o homem Moshe era mui
grande na terra do Mitzraim, aos olhos dos
servos de Paroh e aos olhos do povo.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֶ ת יהוה כִ י ֹאתָּ ּה אַ תֶ ם מְּ בַ קְּ שִ ים |
וַיְּגָּרֶ ש אֹ תָּ ם מֵ אֵ ת פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה:
)12( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה נְּטֵ ה
יָּדְּ ָך עַ ל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם בָּ ַארְּ בֶ ה וְּ יַעַ ל
עַ ל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ יֹאכַל אֶ ת כָּל
עֵ ׂשֶ ב הָּ ָארֶ ץ אֵ ת כָּל אֲשֶ ר הִ שְּ אִ יר
הַ בָּ רָּ ד: )13( וַיֵט מֹ שֶ ה אֶ ת מַ טֵ הּו
עַ ל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם וַיהוָּה נִהַ ג רּוחַ
קָּ דִ ים בָּ ָארֶ ץ כָּל הַ יוֹם הַ הּוא וְּ כָּל
הַ לָּיְּלָּה | הַ בֹקֶ ר הָּ יָּה וְּ רּוחַ הַ קָּ דִ ים
נָּׂשָּ א אֶ ת הָּ ַארְּ בֶ ה: )14( וַיַעַ ל
הָּ ַארְּ בֶ ה עַ ל כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם וַיָּנַח
בְּ כֹ ל גְּ בּול מִ צְּ רָּ יִם | כָּבֵ ד מְּ אֹ ד
לְּ פָּ נָּיו ֹלא הָּ יָּה כֵן ַארְּ בֶ ה כָּמֹ הּו
וְּ ַאחֲרָּ יו ֹלא יִהְּ יֶה כֵן: )15( וַיְּכַס אֶ ת
עֵ ין כָּל הָּ ָארֶ ץ וַתֶ חְּ שַ ְך הָּ ָארֶ ץ
וַיֹאכַל אֶ ת כָּל עֵ ׂשֶ ב הָּ ָארֶ ץ וְּ אֵ ת כָּל
פְּ רִ י הָּ עֵ ץ אֲשֶ ר הוֹתִ יר הַ בָּ רָּ ד | וְּ ֹלא
נוֹתַ ר כָּל יֶרֶ ק בָּ עֵ ץ ּובְּ עֵ ׂשֶ ב הַ שָּ דֶ ה
בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )16( וַיְּמַ הֵ ר
פַ רְּ עֹ ה לִ קְּ רֹא לְּ מֹ שֶ ה ּולְּ ַאהֲרֹן |
וַיֹאמֶ ר חָּ טָּ אתִ י לַיהוָּה אֱֹלהֵ יכֶם
וְּ לָּכֶם: )17( וְּ עַ תָּ ה ׂשָּ א נָּא חַ טָּ אתִ י
אַ ְך הַ פַ עַ ם וְּ הַ עְּ תִ ירּו לַיהוָּה
אֱֹלהֵ יכֶם | וְּ יָּסֵ ר מֵ עָּ לַי רַ ק אֶ ת הַ מָּ וֶת
הַ זֶה: )18( וַיֵצֵ א מֵ עִ ם פַרְּ עֹ ה |
וַיֶעְּ תַ ר אֶ ל יהוה: )19( וַיַהֲפֹ ְך יהוה
212
Torah Israelita
[119 O mensageiro da morte: décima
praga]
4 Depois disse Moshe a Paroh: Assim diz
: a meia-noite eu sairei pelo meio do יהוה
Mitzraim; 5 e todos os primogênitos na
terra do Mitzraim morrerão, desde o
primeiro filho de Paroh, que se assenta
sobre o seu trono, até o primeiro filho da
serva que está detrás da mó, e todos os
primogênitos dos animais. 6 Pelo que terá
grande clamor em toda a terra do
Mitzraim, como nunca houve nem terá
jamais. 7 Mas contra os bney-ysraEL nem
mesmo um cão moverá a sua língua, nem
contra homem nem contra animal; para
que saibais que יהוה faz distinção entre os
egípcios e os bney-ysraEL. 8 Então todos
estes teus servos descerão a mim, e se
inclinarão diante de mim, dizendo: Sai tu, e
todo o povo que te segue as pisadas.
Depois disso eu sairei. E Moshe saiu da
presença de Paroh ardendo em ira.
[120 Certeza final]
9 Pois יהוה dissera a Moshe: Paroh não vos
ouvirá, para que as minhas maravilhas se
multipliquem na terra do Mitzraim. 10 E
Moshe e Aharôn fizeram todas estas
maravilhas diante de Paroh; mas
endureceu o lev de Paroh, que não deixou
ir da sua terra os bney-ysraEL.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
רּוחַ יָּם חָּ זָּק מְּ אֹ ד וַיִ שָּ א אֶ ת
הָּ ַארְּ בֶ ה וַיִ תְּ קָּ עֵ הּו יָּמָּ ה סּוף | ֹלא
נִשְּ ַאר ַארְּ בֶ ה אֶ חָּ ד בְּ כֹ ל גְּ בּול
מִ צְּ רָּ יִם: )20( וַיְּחַ זֵק יהוה אֶ ת לֵב
פַ רְּ עֹ ה | וְּ ֹלא שִ לַח אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)21( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה נְּטֵ ה
יָּדְּ ָך עַ ל הַ שָּ מַ יִם וִ יהִ י חֹ שֶ ְך עַ ל אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם | וְּ יָּמֵ ש חֹ שֶ ְך: )22( וַיֵט
מֹ שֶ ה אֶ ת יָּדוֹ עַ ל הַ שָּ מָּ יִם | וַיְּהִ י
חֹ שֶ ְך אֲפֵ לָּה בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים: )23( ֹלא רָּ אּו אִ יש
אֶ ת ָאחִ יו וְּ ֹלא קָּ מּו אִ יש מִ תַ חְּ תָּ יו
שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים | ּולְּ כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
הָּ יָּה אוֹר בְּ מוֹשְּ בֹתָּ ם: )24( וַיִ קְּ רָּ א
פַ רְּ עֹ ה אֶ ל מֹ שֶ ה וַיֹאמֶ ר לְּ כּו עִ בְּ דּו
אֶ ת יהוה רַ ק צֹאנְּכֶם ּובְּ קַ רְּ כֶם יֻׁצָּ ג |
גַם טַ פְּ כֶם יֵלְֵך עִ מָּ כֶם: )25( וַיֹאמֶ ר
מֹ שֶ ה גַם אַ תָּ ה תִ תֵ ן בְּ יָּדֵ נּו זְּ בָּ חִ ים
וְּ עֹ לוֹת | וְּ עָּ ׂשִ ינּו לַיהוָּ ה אֱֹלהֵ ינּו:
)26( וְּ גַם מִ קְּ נֵנּו יֵלְֵך עִ מָּ נּו ֹלא
תִ שָּ אֵ ר פַ רְּ סָּ ה כִ י מִ מֶ נּו נִקַ ח לַעֲבֹד
אֶ ת יהוה אֱֹלהֵ ינּו | וַאֲנַחְּ נּו ֹלא ֵנדַ ע
מַ ה נַעֲבֹד אֶ ת יהוה עַ ד בֹאֵ נּו שָּ מָּ ה:
)27( וַיְּחַ זֵק יהוה אֶ ת לֵב פַרְּ עֹ ה |
וְּ ֹלא ָאבָּ ה לְּ שַ לְּ חָּ ם: )28( וַיֹאמֶ ר לוֹ
פַ רְּ עֹ ה לְֵך מֵ עָּ לָּי | הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך אֶ ל
תֹ סֶ ף רְּ אוֹת פָּנַי כִ י בְּ יוֹם רְּ אֹ תְּ ָך פָּ נַי
יהוה
213
Torah Israelita
Shemot - Êxodo Capítulo, 12
[121 A descrição de pessach]
1 Naquele momento, יהוה falou a Moshe
e a Aharôn na terra do Mitzraim, dizendo:
2 135 Este mês será para vocês o princípio
dos meses; este vos será o primeiro dos
meses do ano. 3 Falai a toda a congregação
de Yisra-EL, dizendo: Ao décimo dia deste
mês tomará cada um para si um cordeiro,
segundo as casas dos pais, um cordeiro
para cada família. 4 Mas se a família for
pequena demais para um cordeiro, tomálo-á
juntamente com o vizinho mais
próximo de sua casa, conforme o número
de almas; conforme ao comer de cada um,
fareis a conta para o cordeiro. 5 O cordeiro,
ou cabrito, será sem defeito, macho de um
ano, o qual tomareis das ovelhas ou das
cabras, 6 136 e o guardareis até o décimo
quarto dia deste mês; e toda a assembleia
da congregação de Yisra-EL o matará à
tardinha. 7 Tomarão do sangue, e pô-lo-ão
em ambos os umbrais e na verga da porta,
nas casas em que o comerem. 8 137 E
naquela noite comerão a carne, assada ao
fogo, e pães sem fermento; com ervas
amargosas a comerão. 9 Não comereis
dele cru, nem cozido em água, mas assado
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
תָּ מּות: )29( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה כֵן דִ בַ רְּ תָּ
| ֹלא אֹ סִ ף עוֹד רְּ אוֹת פָּנֶיָך:
Shemot capítulo 11
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה עוֹד נֶגַע
אֶ חָּ ד ָאבִ יא עַ ל פַ רְּ עֹ ה וְּ עַ ל מִ צְּ רַ יִם
ַאחֲרֵ י כֵן יְּשַ לַח אֶ תְּ כֶם מִ זֶה |
כְּ שַ לְּ חוֹ כָּלָּה גָּרֵ ש יְּגָּרֵ ש אֶ תְּ כֶם
מִ זֶה: )2( דַ בֶ ר נָּא בְּ ָאזְּ נֵי הָּ עָּ ם |
וְּ יִשְּ אֲלּו אִ יש מֵ אֵ ת רֵ עֵ הּו וְּ אִ שָּ ה
מֵ אֵ ת רְּ עּותָּ ּה כְּ לֵי כֶסֶ ף ּוכְּ לֵי זָּהָּ ב:
)3( וַיִ תֵ ן יהוה אֶ ת חֵ ן הָּ עָּ ם בְּ עֵ ינֵי
מִ צְּ רָּ יִם | גַם הָּ אִ יש מֹ שֶ ה גָּדוֹל מְּ אֹ ד
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם בְּ עֵ ינֵי עַ בְּ דֵ י פַ רְּ עֹ ה
)4( וַיֹאמֶ ר ּובְּ עֵ ינֵי הָּ עָּ ם:
מֹ שֶ ה כֹה ָאמַ ר יהוה
הַ לַיְּלָּה אֲנִי יוֹצֵ א בְּ תוְֹך מִ צְּ רָּ יִם:
)5( ּומֵ ת כָּל בְּ כוֹר בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
מִ בְּ כוֹר פַרְּ עֹ ה הַ יֹשֵ ב עַ ל כִ סְּ אוֹ עַ ד
בְּ כוֹר הַ שִ פְּ חָּ ה אֲשֶ ר ַאחַ ר הָּ רֵ חָּ יִם |
| כַחֲצֹת
135
Ex 12:2 - 153 º Mandamento positivo: Determinar os meses, calculando anos e meses somente em tribunais –‘Este mês será para vós o primeiro dentre
os meses…’
136
Ex 12:6 - 55 º Mandamento positivo: Sacrificar o sacrifício do Pêssach –‘Degolá-lo-á todo o povo…’
137
Ex 12: 8 - 56 º Mandamento positivo: Comer o Pêssch assado na noite de 15 do mês de Nissan –‘Comereis a carne…’
214
Torah Israelita
ao fogo; a sua cabeça com as suas pernas e
com a sua fressura. 10 Nada dele deixareis
até pela manhã; mas o que dele ficar até
pela manhã, queimá-lo-eis no fogo. 11
Assim o comereis: Os seus lombos
cingidos, os seus sapatos nos pés, e o seu
cajado na mão; e o comereis
יהוה apressadamente; esta é a pessach de
. 12 Porque naquela noite passarei pela
terra do Mitzraim, e ferirei todos os
primogênitos na terra do Mitzraim, tanto
dos homens como dos animais; e sobre
todos os 138poderosos do Mitzraim
executarei juízos; eu sou 13 . יהוה Mas o
sangue vos será por sinal nas casas em que
estiverdes: vendo eu o sangue, passarei
por cima de vocês, e não terá entre vocês
praga para vos destruir, quando eu ferir a
terra do Mitzraim. 14 E este dia vos será
por memorial, e o celebrareis por festa a
; através das suas gerações o
celebrareis por regulamento vitalício. 15 139
Por sete dias comereis pães sem fermento;
logo ao primeiro dia tirareis o fermento das
suas casas, porque qualquer que comer
pão levedado, entre o primeiro e o sétimo
dia, esse será cortado de Yisra-EL. 16 E ao
140
primeiro dia terá uma sagrada
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ כֹ ל בְּ כוֹר בְּ הֵ מָּ ה: )6( וְּ הָּ יְּתָּ ה
צְּ עָּ קָּ ה גְּ דֹלָּה בְּ כָּל אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם |
אֲשֶ ר כָּמֹ הּו ֹלא נִהְּ יָּתָּ ה וְּ כָּמֹ הּו ֹלא
תֹ סִ ף: )7( ּולְּ כֹ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא
יֶחֱרַ ץ כֶלֶב לְּ שֹנוֹ לְּ מֵ אִ יש וְּ עַ ד
בְּ הֵ מָּ ה | לְּ מַ עַ ן תֵ דְּ עּון אֲשֶ ר יַפְּ לֶה
יהוה בֵ ין מִ צְּ רַ יִם ּובֵ ין ִיׂשְּ רָּ אֵ ל: )8(
וְּ יָּרְּ דּו כָּל עֲבָּ דֶ יָך אֵ לֶה אֵ לַי
וְּ הִ שְּ תַ חֲּוּו לִ י לֵאמֹ ר צֵ א אַ תָּ ה וְּ כָּל
הָּ עָּ ם אֲשֶ ר בְּ רַ גְּ לֶיָך וְּ ַאחֲרֵ י כֵן אֵ צֵ א
| וַיֵצֵ א מֵ עִ ם פַרְּ עֹ ה בָּ חֳרִ י ָאף:
)9( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
ֹלא יִשְּ מַ ע אֲלֵיכֶם פַרְּ עֹ ה | לְּ מַ עַ ן
רְּ בוֹת מוֹפְּ תַ י בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )10(
ּומֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן עָּ ׂשּו אֶ ת כָּל
הַ מֹ פְּ תִ ים הָּ אֵ לֶה לִ פְּ נֵי פַ רְּ עֹ ה |
וַיְּחַ זֵק יהוה אֶ ת לֵב פַ רְּ עֹ ה וְּ ֹלא
שִ לַח אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ ַארְּ צוֹ:
יהוה
Shemot capítulo 12
138
Ex 12: 12 – “poderosos do Mitzraim”: Em outras bíblias “elohim do Egito”, mas como fazer juízo a elohim que não existem? Possivelmente refere-se a
poderosos levantados por homens, tanto ídolos humanos quanto fantasias.
139
Ex 12:15 - 156 º Mandamento positivo: Exterminar o chamêtz (fermento dos cinco cereais) antes da festividade de Pêssach – ‘No primeiro dia,
exterminareis…’
140
Ex 12:16 - 159 º Mandamento positivo: Descansar no primeiro dia da festividade de pêssach – ‘no primeiro dia,…’
Ex 12:16 - 160 º Mandamento positivo: Descansar no sétimo dia da festividade de pêssach – ‘…e no dia sétimo,…’
215
Torah Israelita
convocação; também ao sétimo dia tereis
uma sagrada convocação; neles não se fará
trabalho algum, senão o que diz respeito
ao que cada um houver de comer;
somente isso poderá ser feito por vocês. 17
Guardareis, a festa dos pães sem
fermento, porque nesse mesmo dia tirei
seus exércitos da terra do Mitzraim; pelo
que guardareis este dia através das suas
gerações por regulamento vitalício. 18 141
No primeiro mês, aos catorze dias do mês,
à tarde, comereis pães sem fermento até
vinte e um do mês à tarde. 19 Por sete dias
não se ache fermento algum nas suas
casas; porque qualquer que comer pão
levedado, esse será cortado da
congregação de Yisra-EL, tanto o peregrino
como o natural da terra. 20 Nada levedado
comereis; em todas as suas habitações
comereis pães sem fermento.
[122 Os preparativos para pessach]
21 Chamou, Moshe todos os longevos de
Yisra-EL, e disse a eles: Vão e tomai-vos
cordeiros segundo as suas famílias, e imolai
a pessach. 22 Então tomareis um molho de
hissopo, embebê-lo-eis no sangue que
estiver na bacia e marcareis com ele a
verga da porta e os dois umbrais; mas
nenhum de vocês sairá da porta da sua
casa até pela manhã. 23 Porque
passará para ferir aos egípcios; e, ao ver o
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לֵאמֹ ר: )2(
הַ חֹ דֶ ש הַ זֶה לָּכֶם רֹאש חֳדָּ שִ ים |
רִ אשוֹן הּוא לָּכֶם לְּ חָּ דְּ שֵ י הַ שָּ נָּה:
)3( דַ בְּ רּו אֶ ל כָּל עֲדַ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לֵאמֹר בֶ עָּ ׂשֹר לַחֹ דֶ ש הַ זֶה | וְּ יִקְּ חּו
לָּהֶ ם אִ יש ׂשֶ ה לְּ בֵ ית ָאבֹת ׂשֶ ה
לַבָּ יִת: )4( וְּ אִ ם יִמְּ עַ ט הַ בַ יִת מִ הְּ יֹת
מִ שֶ ה וְּ לָּקַ ח הּוא ּושְּ כֵנוֹ הַ קָּ רֹב אֶ ל
בֵ יתוֹ בְּ מִ כְּ סַ ת נְּפָּ שֹת | אִ יש לְּ פִ י
ָאכְּ לוֹ תָּ כֹ סּו עַ ל הַ שֶ ה: )5( ׂשֶ ה
תָּ מִ ים זָּכָּר בֶ ן שָּ נָּה יִהְּ יֶה לָּכֶם | מִ ן
הַ כְּ בָּ ׂשִ ים ּומִ ן הָּ עִ זִ ים תִ קָּ חּו: )6(
וְּ הָּ יָּה לָּכֶם לְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת עַ ד ַארְּ בָּ עָּ ה
עָּ ׂשָּ ר יוֹם לַחֹ דֶ ש הַ זֶה | וְּ שָּ חֲטּו אֹ תוֹ
כֹל קְּ הַ ל עֲדַ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל בֵ ין הָּ עַ רְּ בָּ יִם:
)7( וְּ לָּקְּ חּו מִ ן הַ דָּ ם וְּ נָּתְּ נּו עַ ל שְּ תֵ י
הַ מְּ זּוזֹת וְּ עַ ל הַ מַ שְּ קוֹף | עַ ל הַ בָּ תִ ים
אֲשֶ ר יֹאכְּ לּו אֹ תוֹ בָּ הֶ ם: )8( וְּ ָאכְּ לּו
אֶ ת הַ בָּ ׂשָּ ר בַ לַיְּלָּה הַ זֶה | צְּ לִ י אֵ ש
ּומַ צוֹת עַ ל מְּ רֹרִ ים יֹאכְּ לֻׁהּו: )9( ַאל
תֹ אכְּ לּו מִ מֶ נּו נָּא ּובָּ שֵ ל מְּ בֻׁשָּ ל
בַ מָּ יִם | כִ י אִ ם צְּ לִ י אֵ ש רֹאשוֹ עַ ל
כְּ רָּ עָּ יו וְּ עַ ל קִ רְּ בוֹ: )10( וְּ ֹלא
תוֹתִ ירּו מִ מֶ נּו עַ ד בֹקֶ ר | וְּ הַ נֹ תָּ ר
יהוה
141
Ex 12:18 - 158 º Mandamento positivo: Comer matzá (pão ázimo) na primeira noite – ‘…ao anoitecer, comereis matzôt…’
216
Torah Israelita
sangue na verga da porta e em ambos os
umbrais, יהוה passará aquela porta, e não
deixará o destruidor entrar em suas casas
para vos ferir. 24 Por conseguinte
guardareis isto por regulamento para
vocês e para seus filhos, para sempre. 25
Quando, tiverdes entrado na terra que
vos dará, como tem prometido,
guardareis este culto. 26 E quando seus
filhos vos perguntarem: Que quereis dizer
com este culto? 27 Respondereis: Este é o
sacrifício da pessach de יהוה que passou as
casas dos bney-ysraEL no Mitzraim,
quando feriu os egípcios, e livrou as nossas
casas. Então o povo inclinou-se e adorou.
28 E foram os bney-ysraEL, e fizeram isso;
como יהוה ordenara a Moshe e a Aharôn,
assim fizeram.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[123 O mensageiro da morte]
יהוה 29 E aconteceu que à meia-noite
feriu todos os primogênitos na terra do
Mitzraim, desde o primeiro filho de Paroh,
que se assentava em seu trono, até o
primeiro filho do cativo que estava no
cárcere, e todos os primogênitos dos
animais. 30 E Paroh levantou-se de noite,
ele e todos os seus servos, e todos os
egípcios; e fez-se grande clamor no
Mitzraim, porque não havia casa em que
não houvesse um morto. 31 Então Paroh
chamou Moshe e Aharôn de noite, e disse:
Levantai-vos, saí do meio do meu povo,
tanto vocês como os bney-ysraEL; e ide
מִ מֶ נּו עַ ד בֹקֶ ר בָּ אֵ ש תִ ׂשְּ רֹפּו: )11(
וְּ כָּכָּה תֹ אכְּ לּו אֹ תוֹ מָּ תְּ נֵיכֶם חֲגֻׁרִ ים
נַעֲלֵיכֶם בְּ רַ גְּ לֵיכֶם ּומַ קֶ לְּ כֶם בְּ יֶדְּ כֶם
| וַאֲכַלְּ תֶ ם אֹ תוֹ בְּ חִ פָּזוֹן פֶ סַ ח הּוא
לַיהוָּה: )12( וְּ עָּ בַ רְּ תִ י בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם בַ לַיְּלָּה הַ זֶה וְּ הִ כֵיתִ י כָּל
בְּ כוֹר בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מֵ ָאדָּ ם וְּ עַ ד
בְּ הֵ מָּ ה | ּובְּ כָּל אֱֹלהֵ י מִ צְּ רַ יִם אֶ עֱׂשֶ ה
שְּ פָּ טִ ים אֲנִי יהוה: )13( וְּ הָּ יָּה הַ דָּ ם
לָּכֶם לְּ אֹ ת עַ ל הַ בָּ תִ ים אֲשֶ ר אַ תֶ ם
שָּ ם וְּ רָּ אִ יתִ י אֶ ת הַ דָּ ם ּופָּ סַ חְּ תִ י
עֲלֵכֶם | וְּ ֹלא יִהְּ יֶה בָּ כֶם נֶגֶף
לְּ מַ שְּ חִ ית בְּ הַ כֹתִ י בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם:
)14( וְּ הָּ יָּה הַ יוֹם הַ זֶה לָּכֶם לְּ זִ כָּרוֹן
וְּ חַ גֹ תֶ ם אֹ תוֹ חַ ג לַיהוָּה | לְּ דֹרֹתֵ יכֶם
חֻׁקַ ת עוֹלָּם תְּ חָּ גֻׁהּו: )15( שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים מַ צוֹת תֹ אכֵלּו אַ ְך בַ יוֹם
הָּ רִ אשוֹן תַ שְּ בִ יתּו שְּ אֹ ר מִ בָּ תֵ יכֶם |
כִ י כָּל אֹ כֵל חָּ מֵ ץ וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש
הַ הִ וא מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל מִ יוֹם הָּ רִ אשֹן עַ ד
יוֹם הַ שְּ בִ עִ י: )16( ּובַ יוֹם הָּ רִ אשוֹן
מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י מִ קְּ רָּ א
קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם | כָּל מְּ לָּאכָּה ֹלא
יֵעָּ ׂשֶ ה בָּ הֶ ם אַ ְך אֲשֶ ר יֵָאכֵל לְּ כָּל
נֶפֶ ש הּוא לְּ בַ דוֹ יֵעָּ ׂשֶ ה לָּכֶם: )17(
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת הַ מַ צוֹת כִ י בְּ עֶ צֶ ם
הַ יוֹם הַ זֶה הוֹצֵ אתִ י אֶ ת צִ בְּ אוֹתֵ יכֶם
217
Torah Israelita
servir a יהוה como têm dito. 32 Levai
também convosco os seus rebanhos e o
seu gado, como têm dito; e ide, e
abençoai-me a mim. 33 E os egípcios
apertavam ao povo, e apressando-se por
lançá-los da terra; porque diziam: Estamos
todos mortos. 34 Ao que o povo tomou a
massa, antes que ela levedasse, e as
amassadeiras atadas e em seus vestidos,
sobre os ombros. 35 Fizeram, os bneyysraEL
conforme a palavra de Moshe, e
pediram aos egípcios jóias de prata, e jóias
de ouro, e vestidos. 36 E יהוה deu ao povo
benevolência aos olhos dos egípcios, de
modo que estes lhe davam o que pedia; e
despojaram aos egípcios.
[124 O êxodo]
37 Assim viajaram os bney-ysraEL de a
Ramessés a Sucote, cerca de seiscentos mil
homens de pé, sem contar as crianças. 38
Também subiu com eles uma grande
mistura de gente; e, em rebanhos e
manadas, uma grande quantidade de
gado. 39 E cozeram bolos sem fermento da
massa que levaram do Mitzraim, porque
ela não se tinha levedado, uma vez que
foram lançados do Mitzraim; e não
puderam deter-se, nem haviam preparado
comida. 40 Naquele momento, o tempo
que os bney-ysraEL moraram no Mitzraim
foi de quatrocentos e trinta anos. 41 E
aconteceu que, ao fim de quatrocentos e
trinta anos, naquele mesmo dia, todos os
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת הַ יוֹם
הַ זֶה לְּ דֹרֹתֵ יכֶם חֻׁקַ ת עוֹלָּם: )18(
בָּ רִ אשֹן בְּ ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם לַחֹ דֶ ש
בָּ עֶ רֶ ב תֹ אכְּ לּו מַ צֹת | עַ ד יוֹם הָּ אֶ חָּ ד
וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים לַחֹ דֶ ש בָּ עָּ רֶ ב: )19(
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים ׂשְּ אֹ ר ֹלא יִמָּ צֵ א
בְּ בָּ תֵ יכֶם | כִ י כָּל אֹ כֵל מַ חְּ מֶ צֶ ת
וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מֵ עֲדַ ת
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בַ גֵר ּובְּ אֶ זְּ רַ ח הָּ ָארֶ ץ: )20(
כָּל מַ חְּ מֶ צֶ ת ֹלא תֹ אכֵלּו | בְּ כֹ ל
מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם תֹ אכְּ לּו מַ צוֹת:
)21( וַיִ קְּ רָּ א מֹ שֶ ה לְּ כָּל זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם | מִ שְּ כּו ּוקְּ חּו לָּכֶם
צֹאן לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תֵ יכֶם וְּ שַ חֲטּו הַ פָּ סַ ח:
)22( ּולְּ קַ חְּ תֶ ם אֲגֻׁדַ ת אֵ זוֹב
ּוטְּ בַ לְּ תֶ ם בַ דָּ ם אֲשֶ ר בַ סַ ף וְּ הִ גַעְּ תֶ ם
אֶ ל הַ מַ שְּ קוֹף וְּ אֶ ל שְּ תֵ י הַ מְּ זּוזֹת מִ ן
הַ דָּ ם אֲשֶ ר בַ סָּ ף | וְּ אַ תֶ ם ֹלא תֵ צְּ אּו
אִ יש מִ פֶ תַ ח בֵ יתוֹ עַ ד בֹקֶ ר: )23(
וְּ עָּ בַ ר יהוה לִ נְּגֹ ף אֶ ת מִ צְּ ַריִם וְּ רָּ ָאה
אֶ ת הַ דָּ ם עַ ל הַ מַ שְּ קוֹף וְּ עַ ל שְּ תֵ י
הַ מְּ זּוזֹת | ּופָּ סַ ח יהוה עַ ל הַ פֶ תַ ח
וְּ ֹלא יִתֵ ן הַ מַ שְּ חִ ית לָּבֹא אֶ ל בָּ תֵ יכֶם
לִ נְּגֹ ף: )24( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת הַ דָּ בָּ ר
הַ זֶה | לְּ חָּ ק לְּ ָך ּולְּ בָּ נֶיָך עַ ד עוֹלָּם:
)25( וְּ הָּ יָּה כִ י תָּ בֹאּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר יִתֵ ן
יהוה לָּכֶם כַאֲשֶ ר דִ בֵ ר |
218
Torah Israelita
exércitos de יהוה saíram da terra do
Mitzraim. 42 Esta é uma noite que se deve
guardar a יהוה porque os tirou da terra do
Mitzraim; esta é a noite de יהוה que deve
ser guardada por todos os bney-ysraEL
através das suas gerações.
[125 As leis de pessach]
43 Disse mais יהוה a Moshe e a Aharôn:
Esta é a ordenança da pessach; nenhum,
estrangeiro comerá dela; 44 mas todo
servo comprado por dinheiro, depois que
o houveres circuncidado, comerá dela. 45
O forasteiro e o assalariado não comerão
dela. 46 Numa só casa se comerá o
cordeiro; não levareis daquela carne fora
da casa nem lhe quebrareis osso algum. 47
Toda a congregação de Yisra-EL a
observará. 48 Quando, porém, algum
estrangeiro peregrinar entre vocês e quiser
celebrar a pessach a יהוה circuncidem-se
todos os seus varões; então se chegará e a
celebrará, e será como o natural da terra;
mas nenhum incircunciso comerá dela. 49
Terá uma mesma Toráh para o natural e
para o estrangeiro que peregrinar entre
vocês. 50 Assim, fizeram todos os bneyysraEL;
como יהוה ordenara a Moshe e a
Aharôn, assim fizeram.
[126 Saindo do mitzraim]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת הָּ עֲבֹדָּ ה הַ זֹאת: )26(
וְּ הָּ יָּה כִ י יֹאמְּ רּו אֲלֵיכֶם בְּ נֵיכֶם | מָּ ה
הָּ עֲבֹדָּ ה הַ זֹאת לָּכֶם: )27( וַאֲמַ רְּ תֶ ם
זֶבַ ח פֶ סַ ח הּוא לַיהוָּה אֲשֶ ר פָּסַ ח
עַ ל בָּ תֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ מִ צְּ רַ יִם בְּ נָּגְּ פ ֹו
אֶ ת מִ צְּ רַ יִם וְּ אֶ ת בָּ תֵ ינּו הִ צִ יל | וַיִ קֹ ד
הָּ עָּ ם וַיִ שְּ תַ חֲּוּו: )28( וַיֵלְּ כּו וַיַעֲׂשּו
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
( מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן כֵן עָּ ׂשּו:
וַיְּהִ י בַ חֲצִ י הַ לַיְּלָּה וַיהוָּה הִ כָּה כָּל
בְּ כוֹר בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מִ בְּ כֹ ר פַ רְּ עֹ ה
הַ יֹשֵ ב עַ ל כִ סְּ אוֹ עַ ד בְּ כוֹר הַ שְּ בִ י
אֲשֶ ר בְּ בֵ ית הַ בוֹר | וְּ כֹ ל בְּ כוֹר
בְּ הֵ מָּ ה: )30( וַיָּקָּ ם פַ רְּ עֹ ה לַיְּלָּה
הּוא וְּ כָּל עֲבָּ דָּ יו וְּ כָּל מִ צְּ רַ יִם וַתְּ הִ י
צְּ עָּ קָּ ה גְּ דֹלָּה בְּ מִ צְּ רָּ יִם | כִ י אֵ ין בַ יִת
אֲשֶ ר אֵ ין שָּ ם מֵ ת: )31( וַיִ קְּ רָּ א
לְּ מֹ שֶ ה ּולְּ ַאהֲרֹן לַיְּלָּה וַיֹאמֶ ר קּומּו
צְּ אּו מִ תוְֹך עַ מִ י גַם אַ תֶ ם גַם בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ּולְּ כּו עִ בְּ דּו אֶ ת יהוה
כְּ דַ בֶ רְּ כֶם: )32( גַם צֹאנְּכֶם גַם
וָּלֵכּו |
)29
בְּ קַ רְּ כֶם קְּ חּו כַאֲשֶ ר דִ בַ רְּ תֶ ם
ּובֵ רַ כְּ תֶ ם גַם אֹ תִ י: )33( וַתֶ חֱזַק
מִ צְּ רַ יִם עַ ל הָּ עָּ ם לְּ מַ הֵ ר לְּ שַ לְּ חָּ ם מִ ן
הָּ ָארֶ ץ | כִ י ָאמְּ רּו כֻׁלָּנּו מֵ תִ ים: )34(
וַיִ שָּ א הָּ עָּ ם אֶ ת בְּ צֵ קוֹ טֶ רֶ ם יֶחְּ מָּ ץ |
מִ שְּ אֲרֹתָּ ם צְּ רֻׁ רֹת בְּ ׂשִ מְּ ֹלתָּ ם עַ ל
219
Torah Israelita
51 E naquele mesmo dia יהוה tirou os
bney-ysraEL da terra do Mitzraim, segundo
os seus exércitos.
Shemot - Êxodo Capítulo, 13
16ª Porção: Beshalach – Quando ele
expediu
Porção semanal: Êx 13: 17-17: 16
Última leitura: Êx 17: 14-16
Conclusão: Jz 4: 4-5: 31
Salmo Shirah: 66
[127 Comemoração da saída]
1 Então falou יהוה a Moshe, dizendo: 2
Santifica-me todo primeiro filho, todo o
que abrir a madre de sua ima entre os
bney-ysraEL, assim de homens como de
animais; porque meu é. 3 E Moshe disse ao
povo: Lembrai-vos deste dia, em que
saístes do Mitzraim, da casa da servidão;
com poderosa mão יהוה vos tirou daqui;
por conseguinte não se comerá pão
levedado. 4 Hoje, no mês de abibe, vocês
saem. 5 Quando יהוה te houver
introduzido na terra dos kenaanitas, dos
heteus, do emori, dos heveus e dos Yvusiy,
que ele jurou a teus pais que te daria, terra
que mana leite e mel, guardarás este culto
nestê mes. 6 Sete dias comerás pães sem
fermento, e ao sétimo dia terá uma festa a
7 . Sete dias se comerão pães sem
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
שִ כְּ מָּ ם: )35( ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל עָּ ׂשּו
כִ דְּ בַ ר מֹשֶ ה | וַיִ שְּ אֲלּו מִ מִ צְּ רַ יִם כְּ לֵי
כֶסֶ ף ּוכְּ לֵי זָּהָּ ב ּוׂשְּ מָּ ֹלת: )36(
וַיהוָּה נָּתַ ן אֶ ת חֵ ן הָּ עָּ ם בְּ עֵ ינֵי
מִ צְּ רַ יִם וַיַשְּ אִ לּום | וַיְּנַצְּ לּו אֶ ת
מִ צְּ רָּ יִם:
)37( וַיִ סְּ עּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ רַ עְּ מְּ סֵ ס
סֻׁכֹתָּ ה | כְּ שֵ ש מֵ אוֹת אֶ לֶף רַ גְּ לִ י
הַ גְּ בָּ רִ ים לְּ בַ ד מִ טָּ ף: )38( וְּ גַם עֵ רֶ ב
רַ ב עָּ לָּה אִ תָּ ם | וְּ צֹאן ּובָּ קָּ ר מִ קְּ נֶה
כָּבֵ ד מְּ אֹ ד: )39( וַיֹאפּו אֶ ת הַ בָּ צֵ ק
אֲשֶ ר הוֹצִ יאּו מִ מִ צְּ רַ יִם עֻׁגֹ ת מַ צוֹת
כִ י ֹלא חָּ מֵ ץ | כִ י גֹ רְּ שּו מִ מִ צְּ רַ יִם
וְּ ֹלא יָּכְּ לּו לְּ הִ תְּ מַ הְּ מֵ ּהַ וְּ גַם צֵ דָּ ה ֹלא
עָּ ׂשּו לָּהֶ ם: )40( ּומוֹשַ ב בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר יָּשְּ בּו בְּ מִ צְּ רָּ יִם |
שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה:
)41( וַיְּהִ י מִ קֵ ץ שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה
וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת שָּ נָּה | וַיְּהִ י בְּ עֶ צֶ ם
הַ יוֹם הַ זֶה יָּצְּ אּו כָּל צִ בְּ אוֹת יהוה
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )42( לֵיל שִ מֻׁרִ ים
הּוא לַיהוָּה לְּ הוֹצִ יָאם מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם | הּוא הַ לַיְּלָּה הַ זֶה לַיהוָּה
שִ מֻׁרִ ים לְּ כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ דֹרֹתָּ ם:
)43( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה וְּ ַאהֲרֹן
זֹאת חֻׁקַ ת הַ פָּסַ ח | כָּל בֶ ן נֵכָּר ֹלא
יהוה
220
Torah Israelita
fermento, e o levedado não se verá
contigo, nem ainda fermento será visto em
todos os teus termos. 8 142 Naquele dia
contarás a teu filho, dizendo: Isto é por
causa do que יהוה me fez, quando eu saí
do Mitzraim; 9 e te será por sinal sobre tua
mão e por memorial entre teus olhos, para
que a Toráh de יהוה esteja em tua boca;
uma vez que com poderosa mão יהוה te
tirou do Mitzraim. 10 Por conseguinte
guardarás este regulamento a seu tempo,
de ano em ano.
[128 Consagração do primogênito]
11 Também quando יהוה te houver
introduzido na terra dos kenaanitas, como
jurou a ti e a teus pais, quando houver
dado, 12 separarás para יהוה tudo o que
abrir a madre, até mesmo todo primeiro
filho dos teus animais; os machos serão de
13 . Mas todo primeiro filho de
jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se
o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a
cerviz: ; e todo primeiro filho do homem
entre teus filhos resgatarás. 14 E quando
teu filho te perguntar no futuro, dizendo:
Que é isto? Responder-lhe-ás: יהוה com
poderosa mão, nos tirou do Mitzraim, da
casa da servidão. 15 Porque aconteceu
que, endurecendo-se Paroh, para não nos
deixar ir, יהוה matou todos os
primogênitos na terra do Mitzraim, tanto
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יֹאכַל בוֹ: )44( וְּ כָּל עֶ בֶ ד אִ יש
מִ קְּ נַת כָּסֶ ף | ּומַ לְּ תָּ ה אֹ תוֹ ָאז יֹאכַל
בוֹ: )45( תוֹשָּ ב וְּ ׂשָּ כִ יר ֹלא יֹאכַל
בוֹ: )46( בְּ בַ יִת אֶ חָּ ד יֵָאכֵל ֹלא
תוֹצִ יא מִ ן הַ בַ יִת מִ ן הַ בָּ ׂשָּ ר חּוצָּ ה |
וְּ עֶ צֶ ם ֹלא תִ שְּ בְּ רּו בוֹ: )47( כָּל
עֲדַ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל יַעֲׂשּו אֹ תוֹ: )48( וְּ כִ י
יָּגּור אִ תְּ ָך גֵר וְּ עָּ ׂשָּ ה פֶ סַ ח לַיהוָּה
הִ מוֹל לוֹ כָּל זָּכָּר וְּ ָאז יִקְּ רַ ב לַעֲׂשֹתוֹ
וְּ הָּ יָּה כְּ אֶ זְּ רַ ח הָּ ָארֶ ץ | וְּ כָּל עָּ רֵ ל ֹלא
יֹאכַל בוֹ: )49( תוֹרָּ ה ַאחַ ת יִהְּ יֶה
לָּאֶ זְּ רָּ ח | וְּ לַגֵר הַ גָּר בְּ תוֹכְּ כֶם: )50(
וַיַעֲׂשּו כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה וְּ אֶ ת ַאהֲרֹן כֵן עָּ ׂשּו:
)51( וַיְּהִ י בְּ עֶ צֶ ם הַ יוֹם הַ זֶה
| הוֹצִ יא יהוה אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם עַ ל צִ בְּ אֹ תָּ ם:
יהוה
Shemot capítulo 13
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( קַ דֶ ש לִ י כָּל בְּ כוֹר פֶטֶ ר כָּל רֶ חֶ ם
בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בָּ ָאדָּ ם ּובַ בְּ הֵ מָּ ה | לִ י
הּוא: )3( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ עָּ ם
142
Ex 13:8 - 157 º Mandamento positivo: Relatar sobre a saída do Egito na primeira noite de Pêssach – ‘Contarás a teu fiho naquele dia …’
221
Torah Israelita
os primogênitos dos homens como os
primogênitos dos animais; por isso eu
sacrifico a יהוה todos os primogênitos,
sendo machos; mas a todo primeiro filho
de meus filhos eu resgato. 16 E isto será
por sinal sobre tua mão, e por frontais
entre os teus olhos, porque יהוה com
poderosa mão, nos tirou do Mitzraim.
[129 A saída do mitzraim]
17 Naquele tempo, quando Paroh deixou
ir o povo, ELOHIM não o conduziu pelo
caminho da terra dos felishtim, se bem que
fosse mais perto; porque ELOHIM disse:
Para que acaso o povo não se arrependa,
vendo a guerra, e volte para o Mitzraim; 18
mas ELOHIM fez o povo rodear pelo
caminho do deserto perto do mar de
junco; e os bney-ysraEL subiram armados
da terra do Mitzraim. 19 Moshe levou
consigo os ossos de Yosef, uma vez que
havia este solenemente ajuramentado os
bney-ysraEL, dizendo: Certamente
ELOHIM vos visitará; e vocês haveis de
levar daqui convosco os meus ossos. 20
Assim partiram de Sucote, e acamparam-
יהוה se em Etã, à entrada do deserto. 21 E
ia adiante deles, de dia numa coluta e os
dois para os guiar pelo caminho, e de noite
numa coluna de fogo para os alumiar, a fim
de que caminhassem de dia e de noite. 22
Não desaparecia de diante do povo a
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
זָּכוֹר אֶ ת הַ יוֹם הַ זֶה אֲשֶ ר יְּצָּ אתֶ ם
מִ מִ צְּ רַ יִם מִ בֵ ית עֲבָּ דִ ים כִ י בְּ חֹ זֶק יָּד
הוֹצִ יא יְּהוֹ ָּה אֶ תְּ כֶם מִ זֶה | וְּ ֹלא
יֵָאכֵל חָּ מֵ ץ: )4( הַ יוֹם אַ תֶ ם יֹצְּ אִ ים
| בְּ חֹ דֶ ש הָּ ָאבִ יב: )5( וְּ הָּ יָּה כִ י
יְּבִ יאֲָך יהוה אֶ ל אֶ רֶ ץ הַ כְּ נַעֲנִי
וְּ הַ חִ תִ י וְּ הָּ אֱמֹ רִ י וְּ הַ חִ ּוִ י וְּ הַ יְּבּוסִ י
אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לַאֲבֹתֶ יָך לָּתֶ ת לְָּך אֶ רֶ ץ
זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בָּ ש | וְּ עָּ בַ דְּ תָּ אֶ ת
הָּ עֲבֹדָּ ה הַ זֹאת בַ חֹ דֶ ש הַ זֶה: )6(
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים תֹ אכַל מַ צֹת | ּובַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י חַ ג לַיהוָּה: )7( מַ צוֹת
יֵָאכֵל אֵ ת שִ בְּ עַ ת הַ יָּמִ ים | וְּ ֹלא
יֵרָּ אֶ ה לְּ ָך חָּ מֵ ץ וְּ ֹלא יֵרָּ אֶ ה לְּ ָך ׂשְּ אֹ ר
בְּ כָּל גְּ בֻׁלֶָך: )8( וְּ הִ גַדְּ תָּ לְּ בִ נְָּך בַ יוֹם
הַ הּוא לֵאמֹ ר | בַ עֲבּור זֶה עָּ ׂשָּ ה
יהוה לִ י בְּ צֵ אתִ י מִ מִ צְּ רָּ יִם: )9(
וְּ הָּ יָּה לְּ ָך לְּ אוֹת עַ ל יָּדְּ ָך ּולְּ זִ כָּרוֹן בֵ ין
עֵ ינֶיָך לְּ מַ עַ ן תִ הְּ יֶה תוֹרַ ת יהוה
בְּ פִ יָך | כִ י בְּ יָּד חֲזָּקָּ ה הוֹצִ אֲָך יְּהוֹ ָּה
מִ מִ צְּ רָּ יִם: )10( וְּ שָּ מַ רְּ תָּ אֶ ת הַ חֻׁקָּ ה
הַ זֹאת לְּ מוֹעֲדָּ ּה | מִ יָּמִ ים יָּמִ ימָּ ה:
)11( וְּ הָּ יָּה כִ י יְּבִ אֲָך יהוה
אֶ ל אֶ רֶ ץ הַ כְּ נַעֲנִי כַאֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לְּ ָך
וְּ לַאֲבֹתֶ יָך | ּונְּתָּ נָּּה לְָּך: )12(
וְּ הַ עֲבַ רְּ תָּ כָּל פֶטֶ ר רֶ חֶ ם לַיהוֹ ָּה | וְּ כָּל
פֶ טֶ ר שֶ גֶר בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר יִהְּ יֶה לְּ ָך
222
Torah Israelita
coluna de nuvem de dia, nem a coluna de
fogo de noite.
Shemot - Êxodo Capítulo, 14
[130 O Mitzraim persegue a casa de
Ysrael]
1 Disse יהוה a Moshe: 2 Fala aos bneyysraEL
que se voltem e se acampem diante
de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante
de Baal-Zefom; em frente dele assentareis
o acampamento junto ao mar. 3 Então
Paroh dirá dos bney-ysraEL: Eles estão
embaraçados na terra, o deserto os
encerrou. 4 Eu endurecerei o lev de Paroh,
e ele os perseguirá; exaltar-me-ei em
Paroh, e em todo o seu exército; e saberão
os egípcios que eu sou יהוה . E eles fizeram
assim. 5 Quando, foi anunciado ao melech
do Mitzraim que o povo havia fugido,
mudou-se o lev de Paroh, e dos seus
servos, contra o povo, e disseram: Que é
isso que fizemos, permitindo que Yisra-EL
saísse e deixasse de nos servir? 6 E Paroh
aprontou o seu carro, e tomou consigo o
seu povo; 7 tomou também seiscentos
carros escolhidos e todos os carros do
Mitzraim, e capitães sobre todos eles. 8
Porque יהוה endureceu o lev de Paroh,
melech do Mitzraim, e este perseguiu os
bney-ysraEL; os bney-ysraEL saíam
afoitamente. 9 Os egípcios, com todos os
cavalos e carros de Paroh, e os seus
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ זְּ כָּרִ ים לַיהוָּה: )13( וְּ כָּל פֶ טֶ ר
חֲמֹר תִ פְּ דֶ ה בְּ ׂשֶ ה וְּ אִ ם ֹלא תִ פְּ דֶ ה
וַעֲרַ פְּ תוֹ | וְּ כֹל בְּ כוֹר ָאדָּ ם בְּ בָּ נֶיָך
תִ פְּ דֶ ה: )14( וְּ הָּ יָּה כִ י יִשְּ ָאלְּ ָך בִ נְָּך
מָּ חָּ ר לֵאמֹ ר מַ ה זֹאת | וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֵ לָּיו
בְּ חֹ זֶק יָּד הוֹצִ יָאנּו יהוה מִ מִ צְּ רַ יִם
מִ בֵ ית עֲבָּ דִ ים: )15( וַיְּהִ י כִ י הִ קְּ שָּ ה
פַ רְּ עֹ ה לְּ שַ לְּ חֵ נּו וַיַהֲרֹג יְּהוֹ ָּה כָּל
בְּ כוֹר בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מִ בְּ כֹר ָאדָּ ם
וְּ עַ ד בְּ כוֹר בְּ הֵ מָּ ה | עַ ל כֵן אֲנִי זֹבֵ חַ
לַיהוָּה כָּל פֶ טֶ ר רֶ חֶ ם הַ זְּ כָּרִ ים וְּ כָּל
בְּ כוֹר בָּ נַי אֶ פְּ דֶ ה: )16( וְּ הָּ יָּה לְּ אוֹת
עַ ל יָּדְּ כָּה ּולְּ טוֹטָּ פֹ ת בֵ ין עֵ ינֶיָך | כִ י
בְּ חֹ זֶק יָּד הוֹצִ יָאנּו יהוה מִ מִ צְּ רָּ יִם:
)17( וַיְּהִ י בְּ שַ לַח פַ רְּ עֹ ה אֶ ת
הָּ עָּ ם וְּ ֹלא נָּחָּ ם אֱֹלהִ ים דֶ רֶ ְך אֶ רֶ ץ
פְּ לִ שְּ תִ ים כִ י קָּ רוֹב הּוא | כִ י ָאמַ ר
אֱֹלהִ ים פֶן יִנָּחֵ ם הָּ עָּ ם בִ רְּ אֹ תָּ ם
מִ לְּ חָּ מָּ ה וְּ שָּ בּו מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה: )18(
וַיַסֵ ב אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ עָּ ם דֶ רֶ ְך הַ מִ דְּ בָּ ר
יַם סּוף | וַחֲמֻׁשִ ים עָּ לּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )19( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה
אֶ ת עַ צְּ מוֹת יוֹסֵ ף עִ מוֹ | כִ י הַ שְּ בֵ ַע
הִ שְּ בִ יעַ אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר פָּ קֹ ד
יִפְּ קֹ ד אֱֹלהִ ים אֶ תְּ כֶם וְּ הַ עֲלִ יתֶ ם אֶ ת
עַ צְּ מֹ תַ י מִ זֶה אִ תְּ כֶם: )20( וַיִ סְּ עּו
מִ סֻׁכֹת | וַיַחֲנּו בְּ אֵ תָּ ם בִ קְּ צֵ ה
223
Torah Israelita
cavaleiros e o seu exército, os perseguiram
e os alcançaram acampados junto ao mar,
perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Quando Paroh se aproximava, os bneyysraEL
levantaram os olhos, e os egípcios
marchavam atrás deles; pelo que tiveram
muito medo os bney-ysraEL e clamaram a
11 : e disseram a Moshe: Foi porque
não havia sepulcros no Mitzraim que de lá
nos tiraste para morrermos neste deserto?
Por que nos fizeste isto, tirando-nos do
Mitzraim? 12 Não é isto o que te dissemos
no Mitzraim: Deixa-nos, que sirvamos aos
egípcios? Pois melhor nos fora servir aos
egípcios, do que morrermos no deserto. 13
Moshe, porém, disse ao povo: Não temais;
יהוה estai quietos, e vede o livramento de
que ele hoje vos fará; porque aos egípcios
que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
pelejará por vocês; e vocês vos יהוה 14
calareis.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[131 Atravessando o mar de junco]
15 Então disse יהוה a Moshe: Por que
clamas a mim? Dize aos bney-ysraEL que
marchem. 16 E tu, levanta a tua vara, e
estende a mão sobre o mar e fende-o, para
que os bney-ysraEL passem pelo meio do
mar em seco. 17 Eu endurecerei o lev dos
egípcios, e estes entrarão atrás deles; e
exaltar-me-ei em Paroh e em todo o seu
exército, nos seus carros e nos seus
cavaleiros. 18 E os egípcios saberão que eu
sou יהוה quando me tiver exaltado em
הַ מִ דְּ בָּ ר: )21( וַיהוָּה הֹלְֵך לִ פְּ נֵיהֶ ם
יוֹמָּ ם בְּ עַ מּוד עָּ נָּן לַנְּחֹ תָּ ם הַ דֶ רֶ ְך
וְּ לַיְּלָּה בְּ עַ מּוד אֵ ש לְּ הָּ אִ יר לָּהֶ ם |
לָּלֶכֶת יוֹמָּ ם וָּלָּיְּלָּה: )22( ֹלא יָּמִ יש
עַ מּוד הֶ עָּ נָּן יוֹמָּ ם וְּ עַ מּוד הָּ אֵ ש
לָּיְּלָּה | לִ פְּ נֵי הָּ עָּ ם:
Shemot capítulo 14
1(
) וַיְּדַ בֵ ר יְּהוֹ ָּה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ יָּשֻׁבּו
וְּ יַחֲנּו לִ פְּ נֵי פִ י הַ חִ ירֹת בֵ ין מִ גְּ דֹל
ּובֵ ין הַ יָּם | לִ פְּ נֵי בַ עַ ל צְּ פֹ ן נִכְּ חוֹ
תַ חֲנּו עַ ל הַ יָּם: )3( וְּ ָאמַ ר פַרְּ עֹ ה
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל נְּבֻׁכִ ים הֵ ם בָּ ָארֶ ץ |
סָּ גַר עֲלֵיהֶ ם הַ מִ דְּ בָּ ר: )4( וְּ חִ זַקְּ תִ י
אֶ ת לֵב פַרְּ עֹ ה וְּ רָּ דַ ף ַאחֲרֵ יהֶ ם
וְּ אִ כָּבְּ דָּ ה בְּ פַ רְּ עֹ ה ּובְּ כָּל חֵ ילוֹ וְּ יָּדְּ עּו
מִ צְּ רַ יִם כִ י אֲנִי יהוה | וַיַעֲׂשּו כֵן:
)5( וַיֻׁגַד לְּ מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם כִ י בָּ רַ ח
הָּ עָּ ם | וַיֵהָּ פֵ ְך לְּ בַ ב פַ רְּ עֹ ה וַעֲבָּ דָּ יו
אֶ ל הָּ עָּ ם וַיֹאמְּ רּו מַ ה זֹאת עָּ ׂשִ ינּו כִ י
שִ לַחְּ נּו אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ עָּ בְּ דֵ נּו: )6(
וַיֶאְּ סֹ ר אֶ ת רִ כְּ בוֹ | וְּ אֶ ת עַ מוֹ לָּקַ ח
עִ מוֹ: )7( וַיִ קַ ח שֵ ש מֵ אוֹת רֶ כֶב
224
Torah Israelita
Paroh, nos seus carros e nos seus
cavaleiros. 19 Então o mensageiro do
Criador, que ia adiante do exército de Yisra-
EL, se retirou e se pos atrás deles; também
a coluna de nuvem se retirou de diante
deles e se pôs atrás, 20 colocando-se entre
o campo dos egípcios e o campo dos bneyysraEL;
assim havia nuvem e trevas;
contudo aquela clareava a noite para Yisra-
EL; de maneira que em toda a noite não se
aproximou um do outro. 21 Então Moshe
estendeu a mão sobre o mar; e יהוה fez
retirar o mar por um forte vento oriental
toda aquela noite, e fez do mar terra seca,
e as águas foram divididas. 22 E os bneyysraEL
entraram pelo meio do mar em
seco; e as águas foram-lhes qual muro à
sua direita e à sua esquerda. 23 E os
egípcios os perseguiram, e entraram atrás
deles até o meio do mar, com todos os
cavalos de Paroh, os seus carros e os seus
cavaleiros. 24 Na vigília da manhã, יהוה na
coluna do fogo e da nuvem, olhou para o
campo dos egípcios, e alvoroçou o campo
dos egípcios; 25 embaraçou-lhes as rodas
dos carros, e fê-los andar dificultosamente;
de modo que os egípcios disseram:
יהוה Fujamos de diante de Yisra-EL, porque
guerra por eles contra os egípcios.
[132 A queda do soldados do Mitzraim]
26 Nisso יהוה disse a Moshe: Estende a
mão sobre o mar, para que as águas se
tornem sobre os egípcios, sobre os seus
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
בָּ חּור וְּ כֹ ל רֶ כֶב מִ צְּ רָּ יִם | וְּ שָּ לִ שִ ם
עַ ל כֻׁלוֹ: )8 ) וַיְּחַ זֵק יְּהוֹ ָּה אֶ ת לֵב
פַ רְּ עֹ ה מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם וַיִ רְּ דֹף ַאחֲרֵ י
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל יֹצְּ אִ ים
בְּ יָּד רָּ מָּ ה: )9( וַיִ רְּ דְּ פּו מִ צְּ רַ יִם
ַאחֲרֵ יהֶ ם וַיַשִ יגּו אוֹתָּ ם חֹ נִים עַ ל
הַ יָּם כָּל סּוס רֶ כֶב פַרְּ עֹ ה ּופָּ רָּ שָּ יו
וְּ חֵ ילוֹ | עַ ל פִ י הַ חִ ירֹת לִ פְּ נֵי בַ עַ ל
צְּ פֹ ן: )10( ּופַ רְּ עֹ ה הִ קְּ רִ יב | וַיִ ׂשְּ אּו
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת עֵ ינֵיהֶ ם וְּ הִ נֵה
מִ צְּ רַ יִם נֹ סֵ עַ ַאחֲרֵ יהֶ ם וַיִ ירְּ אּו מְּ אֹ ד
וַיִ צְּ עֲקּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל
וַיֹאמְּ רּו אֶ ל מֹ שֶ ה הַ מִ בְּ לִ י אֵ ין
קְּ בָּ רִ ים בְּ מִ צְּ רַ יִם לְּ קַ חְּ תָּ נּו לָּמּות
בַ מִ דְּ בָּ ר | מַ ה זֹאת עָּ ׂשִ יתָּ לָּנּו
לְּ הוֹצִ יָאנּו מִ מִ צְּ רָּ יִם: )12( הֲֹלא זֶה
הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר דִ בַ רְּ נּו אֵ לֶיָך בְּ מִ צְּ רַ יִם
לֵאמֹ ר חֲדַ ל מִ מֶ נּו וְּ נַעַ בְּ דָּ ה אֶ ת
מִ צְּ רָּ יִם | כִ י טוֹב לָּנּו עֲבֹד אֶ ת
מִ צְּ רַ יִם מִ מֻׁתֵ נּו בַ מִ דְּ בָּ ר: )13(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ עָּ ם ַאל תִ ירָּ אּו
הִ תְּ יַצְּ בּו ּורְּ אּו אֶ ת יְּשּועַ ת יהוה
אֲשֶ ר יַעֲׂשֶ ה לָּכֶם הַ יוֹם | כִ י אֲשֶ ר
רְּ אִ יתֶ ם אֶ ת מִ צְּ רַ יִם הַ יוֹם ֹלא תֹ סִ יפּו
לִ רְּ אֹ תָּ ם עוֹד עַ ד עוֹלָּם: )14( יהוה
יִלָּחֵ ם לָּכֶם | וְּ אַ תֶ ם תַ חֲרִ ישּון:
יהוה: )11(
225
Torah Israelita
carros e sobre os seus cavaleiros. 27 Então
Moshe estendeu a mão sobre o mar, e o
mar retomou a sua força ao amanhecer, e
os egípcios fugiram de encontro a ele;
assim יהוה derribou os egípcios no meio do
mar. 28 As águas, tornando, cobriram os
carros e os cavaleiros, todo o exército de
Paroh, que atrás deles havia entrado no
mar; não ficou nem sequer um deles. 29
Mas os bney-ysraEL caminharam a pé
enxuto pelo meio do mar; as águas foramlhes
qual muro à sua direita e à sua
esquerda. 30 Assim יהוה naquele dia,
salvou Yisra-EL da mão dos egípcios; e
Yisra-EL viu os egípcios mortos na praia do
mar. 31 E viu Yisra-EL a grande obra que
operara contra os egípcios; pelo que o יהוה
povo temeu a יהוה e creu no יהוה e em
Moshe, seu servo.
Shemot - Êxodo Capítulo, 15
[133 O cântico]
1 Então cantaram Moshe e os bney-ysraEL
יהוה dizendo: Cantarei a יהוה este cântico a
porque gloriosamente triunfou; lançou no
mar o cavalo e o seu cavaleiro. 2 Yah יה é a
minha força, e o meu cântico; ele se tem
tornado a minha salvação; é ele o meu
Criador, por conseguinte o louvarei; é o
Criador de meu abba, por isso o exaltarei.
é o seu יהוה guerra; é homem de יהו ה 3
nome. 4 Lançou no mar os carros de Paroh
e o seu exército; os seus escolhidos
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)15( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה מַ ה
תִ צְּ עַ ק אֵ לָּי | דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ יִסָּ עּו: )16( וְּ אַ תָּ ה הָּ רֵ ם אֶ ת מַ טְּ ָך
ּונְּטֵ ה אֶ ת יָּדְּ ָך עַ ל הַ יָּם ּובְּ קָּ עֵ הּו |
וְּ יָּבֹאּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ תוְֹך הַ יָּם
בַ יַבָּ שָּ ה: )17( וַאֲנִי הִ נְּנִי מְּ חַ זֵק אֶ ת
לֵב מִ צְּ רַ יִם וְּ יָּבֹאּו ַאחֲרֵ יהֶ ם |
וְּ אִ כָּבְּ דָּ ה בְּ פַ רְּ עֹ ה ּובְּ כָּל חֵ ילוֹ
בְּ רִ כְּ בוֹ ּובְּ פָּ רָּ שָּ יו: )18( וְּ יָּדְּ עּו
מִ צְּ רַ יִם כִ י אֲנִי יהוה | בְּ הִ כָּבְּ דִ י
בְּ פַ רְּ עֹ ה בְּ רִ כְּ בוֹ ּובְּ פָּ רָּ שָּ יו: )19(
וַיִ סַ ע מַ לְּ אַ ְך הָּ אֱֹלהִ ים הַ הֹלְֵך לִ פְּ נֵי
מַ חֲנֵה יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיֵלְֶך מֵ ַאחֲרֵ יהֶ ם |
וַיִ סַ ע עַ מּוד הֶ עָּ נָּן מִ פְּ נֵיהֶ ם וַיַעֲמֹ ד
מֵ ַאחֲרֵ יהֶ ם: )20( וַיָּבֹא בֵ ין מַ חֲנֵה
מִ צְּ רַ יִם ּובֵ ין מַ חֲנֵה יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיְּהִ י
הֶ עָּ נָּן וְּ הַ חֹ שֶ ְך וַיָּאֶ ר אֶ ת הַ לָּיְּלָּה |
וְּ ֹלא קָּ רַ ב זֶה אֶ ל זֶה כָּל הַ לָּיְּלָּה:
)21( וַיֵט מֹ שֶ ה אֶ ת יָּדוֹ עַ ל הַ יָּם
וַיוֹלְֶך יהוה אֶ ת הַ יָּם בְּ רּוחַ קָּ דִ ים
עַ זָּה כָּל הַ לַיְּלָּה וַיָּׂשֶ ם אֶ ת הַ יָּם
לֶחָּ רָּ בָּ ה | וַיִ בָּ קְּ עּו הַ מָּ יִם: )22(
וַיָּבֹאּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ תוְֹך הַ יָּם
בַ יַבָּ שָּ ה | וְּ הַ מַ יִם לָּהֶ ם חֹ מָּ ה מִ ימִ ינָּם
ּומִ שְּ מֹ אלָּם: )23( וַיִ רְּ דְּ פּו מִ צְּ רַ יִם
וַיָּבֹאּו ַאחֲרֵ יהֶ ם כֹל סּוס פַ רְּ עֹ ה
רִ כְּ בוֹ ּופָּ רָּ שָּ יו | אֶ ל תוְֹך הַ יָּם: )24(
226
Torah Israelita
capitães foram submersos no mar de
junco. 5 Os abismos os cobriram; desceram
às profundezas como pedra. 6 A tua
direita, ó יהוה é magestosa em poder; a tua
direita, ó יהוה destroça o inimigo. 7 Na
grandeza da tua excelência derrubas os
que se levantam contra ti; envias o teu
furor, que os devora como restolho. 8 Ao
sopro dos teus narizes amontoaram-se as
águas, as correntes pararam como
montão; os abismos coalharam-se no lev
do mar. 9 O inimigo dizia: Perseguirei,
alcançarei, repartirei os despojos; deles se
satisfará o meu desejo; arrancarei a minha
espada, a minha mão os destruirá. 10
Sopraste com o teu vento, e o mar os
cobriu; afundaram-se como chumbo em
grandes águas. 11 Quem entre os elohim é
como tu, ó יהוה ? A quem é como tu
poderoso em santidade, admirável em
louvores, operando maravilhas? 12
Estendeste a mão direita, e a terra os
tragou. 13 Na tua beneficência guiaste o
povo que remiste; na tua força o
conduziste à tua santa habitação. 14 Os
povos ouviram e estremeceram; dores
apoderaram-se dos a moradores da Filístia.
15 Então os príncipes de Edom se
pasmaram; dos poderosos de Moav
apoderou-se um tremor; derreteram-se
todos os moradores de Kanaan. 16 Sobre
eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do
teu braço emudeceram como uma pedra,
até que o teu povo passasse, ó יהוה até
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וַיְּהִ י בְּ אַ שְּ מֹ רֶ ת הַ בֹקֶ ר וַיַשְּ קֵ ף יהוה
אֶ ל מַ חֲנֵה מִ צְּ רַ יִם בְּ עַ מּוד אֵ ש וְּ עָּ נָּן
| וַיָּהָּ ם אֵ ת מַ חֲנֵה מִ צְּ רָּ יִם: )25(
וַיָּסַ ר אֵ ת אֹ פַ ן מַ רְּ כְּ בֹתָּ יו וַיְּנַהֲגֵהּו
בִ כְּ בֵ דֻׁ ת | וַיֹאמֶ ר מִ צְּ רַ יִם ָאנּוסָּ ה
מִ פְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל כִ י
יהוה
נִלְּ חָּ ם לָּהֶ ם
בְּ מִ צְּ רָּ יִם:
)26( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה נְּטֵ ה
אֶ ת יָּדְּ ָך עַ ל הַ יָּם | וְּ יָּשֻׁ בּו הַ מַ יִם עַ ל
מִ צְּ רַ יִם עַ ל רִ כְּ בוֹ וְּ עַ ל פָּרָּ שָּ יו: )27(
וַיֵט מֹ שֶ ה אֶ ת יָּדוֹ עַ ל הַ יָּם וַיָּשָּ ב
הַ יָּם לִ פְּ נוֹת בֹקֶ ר לְּ אֵ יתָּ נוֹ ּומִ צְּ רַ יִם
נָּסִ ים לִ קְּ רָּ אתוֹ | וַיְּנַעֵ ר יהוה אֶ ת
מִ צְּ רַ יִם בְּ תוְֹך הַ יָּם: )28( וַיָּשֻׁבּו
הַ מַ יִם וַיְּכַסּו אֶ ת הָּ רֶ כֶב וְּ אֶ ת
הַ פָּ רָּ שִ ים לְּ כֹ ל חֵ יל פַ רְּ עֹ ה הַ בָּ אִ ים
ַאחֲרֵ יהֶ ם בַ יָּם | ֹלא נִשְּ ַאר בָּ הֶ ם עַ ד
אֶ חָּ ד: )29( ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל הָּ לְּ כּו
בַ יַבָּ שָּ ה בְּ תוְֹך הַ יָּם | וְּ הַ מַ יִם לָּהֶ ם
חֹ מָּ ה מִ ימִ ינָּם ּומִ שְּ מֹ אלָּם: )30(
וַיוֹשַ ע יהוה בַ יוֹם הַ הּוא אֶ ת
יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ יַד מִ צְּ רָּ יִם | וַיַרְּ א יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֶ ת מִ צְּ רַ יִם מֵ ת עַ ל ׂשְּ פַ ת הַ יָּם: )31(
וַיַרְּ א יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת הַ יָּד הַ גְּ דֹלָּה אֲשֶ ר
עָּ ׂשָּ ה
יהוה בְּ מִ צְּ רַ יִם וַיִ ירְּ אּו הָּ עָּ ם
227
Torah Israelita
que passasse este povo que adquiriste. 17
Tu os introduzirás, e os plantarás no monte
da tua herança, no lugar que tu, ó
aparelhaste para a tua habitação, no lugar
sagrado, ó ,יהוה que as tuas mãos
יהוה estabeleceram. 18 reinará por todo o
tempo da eternidade. 19 Porque os
cavalos de Paroh, com os seus carros e com
יהוה os seus cavaleiros, entraram no mar, e
fez tornar as águas do mar sobre eles, mas
os bney-ysraEL passaram em seco pelo
meio do mar. 20 Então Miriã, a profetisa,
irmã de Aharôn, tomou na mão um
tamboril, e todas as mulheres saíram atrás
dela com tamboris, e com danças. 21 E
Miriã lhes respondia: Cantai a יהוה porque
gloriosamente triunfou; lançou no mar o
cavalo com o seu cavaleiro. 22 Depois
Moshe fez partir a Yisra-EL do mar de
junco, e saíram para o deserto de Sur;
caminharam três dias no deserto, e não
acharam água. 23 E chegaram a Mara, mas
não podiam beber das suas águas, porque
eram amargas; por isso chamou-se o lugar
Mara. 24 E o povo murmurou contra
Moshe, dizendo: Que havemos de beber?
יהוה e יהוה 25 Então clamou Moshe a
mostrou-lhe uma árvore, e Moshe lançoua
nas águas, as quais se tornaram doces. Ali
ELOHIM lhes deu um regulamento e uma
ordenança, e ali os provou, 26 dizendo: Se
ouvires atentamente a voz de יהוה teu
Eterno, e fizeres o que é reto diante de seus
olhos, e inclinares os ouvidos aos seus
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֶ ת יהוה
| וַיַאֲמִ ינּו בַ יהוָּה ּובְּ מֹ שֶ ה
עַ בְּ דוֹ:
יהוה
Shemot capítulo 15
)1( ָאז יָּשִ יר מֹ שֶ ה ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת
הַ שִ ירָּ ה הַ זֹאת לַיהוָּה וַיֹאמְּ רּו
לֵאמֹ ר | אָּ שִ ירָּ ה לַיהוָּה כִ י גָּאֹ ה גָָּאה
סּוס וְּ רֹכְּ בוֹ רָּ מָּ ה בַ יָּם: )2( עָּ זִ י
וְּ זִ מְּ רָּ ת יָּּה וַיְּהִ י לִ י לִ ישּועָּ ה | זֶה אֵ לִ י
וְּ ַאנְּוֵהּו אֱֹלהֵ י ָאבִ י וַאֲרֹמְּ מֶ נְּהּו: )3(
יהוה אִ יש מִ לְּ חָּ מָּ ה | יהוה שְּ מוֹ:
)4( מַ רְּ כְּ בֹת פַרְּ עֹ ה וְּ חֵ ילוֹ יָּרָּ ה בַ יָּם
| ּומִ בְּ חַ ר שָּ לִ שָּ יו טֻׁבְּ עּו בְּ יַם סּוף:
)5( תְּ הֹמֹ ת יְּכַסְּ יֻׁמּו | יָּרְּ דּו בִ מְּ צוֹֹלת
כְּ מוֹ ָאבֶ ן: )6( יְּמִ ינְָּך יהוה נֶאְּ דָּ רִ י
בַ כֹחַ | יְּמִ ינְָּך יהוה תִ רְּ עַ ץ אוֹיֵב: )7(
ּובְּ רֹב גְּ אוֹנְָּך תַ הֲרֹס קָּ מֶ יָך | תְּ שַ לַח
חֲרֹנְָּך יֹאכְּ לֵמוֹ כַקַ ש: )8( ּובְּ רּוחַ
אַ פֶיָך נֶעֶ רְּ מּו מַ יִם נִצְּ בּו כְּ מוֹ נֵד
נֹ זְּ לִ ים | קָּ פְּ אּו תְּ הֹמֹ ת בְּ לֶב יָּם: )9(
ָאמַ ר אוֹיֵב אֶ רְּ דֹף אַ שִ יג אֲחַ לֵק
שָּ לָּל | תִ מְּ לָּאֵ מוֹ נַפְּ שִ י ָארִ יק חַ רְּ בִ י
תוֹרִ ישֵ מוֹ יָּדִ י: )10( נָּשַ פְּ תָּ בְּ רּוחֲָך
כִ סָּ מוֹ יָּם | צָּ לֲלּו כַעוֹפֶ רֶ ת בְּ מַ יִם
228
Torah Israelita
mitzvot, e guardares todos os seus
regulamentos, sobre ti não enviarei
nenhuma das enfermidades que enviei
sobre os egípcios; porque eu sou יהוה que
te sara.
[134 Elim e Sin]
27 Então vieram a Elim, onde havia doze
fontes de água e setenta palmeiras; e ali,
junto das águas, acamparam.
Shemot - Êxodo Capítulo, 16
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a
congregação dos bney-ysraEL ao deserto
de Sim, que está entre Elim e Sinay, aos
quinze dias do segundo mês depois que
saíram da terra do Mitzraim. 2 E toda a
congregação dos bney-ysraEL murmurou
contra Moshe e contra Aharôn no deserto.
3 Pois os bney-ysraEL lhes disseram: Quem
nos dera que tivéssemos morrido pela
mão de יהוה na terra do Mitzraim, quando
estávamos sentados junto às panelas de
carne, quando comíamos pão até fartar!
Porque nos têm tirado para este deserto,
para matardes de fome a toda esta
multidão.
[135 A promessa de alimento]
4 Então disse יהוה a Moshe: Farei a vocês
chover pão dos céus; e sairá o povo e
colherá diariamente a porção para cada
dia, para que eu o prove se anda em minha
toráh ou não. 5 Mas ao sexto dia
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אַ דִ ירִ ים: )11( מִ י כָּמֹ כָּה בָּ אֵ לִ ם
יהוה מִ י כָּמֹ כָּה נֶאְּ ָּדר בַ קֹ דֶ ש | נוֹרָּ א
תְּ הִ ֹּלת עֹ ׂשֵ ה פֶ לֶא: )12( נָּטִ יתָּ
יְּמִ ינְָּך תִ בְּ לָּעֵ מוֹ ָארֶ ץ: )13( נָּחִ יתָּ
בְּ חַ סְּ דְּ ָך עַ ם זּו גָָּאלְּ תָּ | נֵהַ לְּ תָּ בְּ עָּ זְּ ָך
אֶ ל נְּוֵה קָּ דְּ שֶ ָך: )14( שָּ מְּ עּו עַ מִ ים
יִרְּ גָּזּון | חִ יל ָאחַ ז יֹשְּ בֵ י פְּ לָּשֶ ת:
)15( ָאז נִבְּ הֲלּו אַ לּופֵ י אֱדוֹם אֵ ילֵי
מוָֹאב יֹאחֲזֵמוֹ רָּ עַ ד | נָּמֹ גּו כֹל יֹשְּ בֵ י
כְּ נָּעַ ן: )16( תִ פֹ ל עֲלֵיהֶ ם אֵ ימָּ תָּ ה
וָּפַ חַ ד בִ גְּ דֹל זְּ רוֹעֲָך יִדְּ מּו כָָּאבֶ ן | עַ ד
יַעֲבֹר עַ מְּ ָך יהוה עַ ד יַעֲבֹר עַ ם זּו
קָּ נִיתָּ : )17( תְּ בִ אֵ מוֹ וְּ תִ טָּ עֵ מוֹ בְּ הַ ר
נַחֲלָּתְּ ָך מָּ כוֹן לְּ שִ בְּ תְּ ָך פָּעַ לְּ ָּת יהוה
מִ קְּ דָּ ש יהוה כוֹנְּנּו יָּדֶ יָך: )18(
יהוה יִמְּ ֹלְך לְּ עֹ לָּם וָּעֶ ד: )19( כִ י
בָּ א סּוס פַרְּ עֹ ה בְּ רִ כְּ בוֹ ּובְּ פָּ רָּ שָּ יו
בַ יָּם וַיָּשֶ ב יהוה עֲלֵהֶ ם אֶ ת מֵ י הַ יָּם
| ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל הָּ לְּ כּו בַ יַבָּ שָּ ה בְּ תוְֹך
הַ יָּם:
|
)20( וַתִ קַ ח מִ רְּ יָּם הַ נְּבִ יָאה אֲחוֹת
ַאהֲרֹן אֶ ת הַ תֹ ף בְּ יָּדָּ ּה | וַתֵ צֶ אןָּ כָּל
הַ נָּשִ ים ַאחֲרֶ יהָּ בְּ תֻׁפִ ים ּובִ מְּ חֹ ֹלת:
)21( וַתַ עַ ן לָּהֶ ם מִ רְּ יָּם | שִ ירּו
לַיהוָּה כִ י גָּאֹ ה גָָּאה סּוס וְּ רֹכְּ בוֹ
)22( וַיַסַ ע מֹ שֶ ה אֶ ת רָּ מָּ ה בַ יָּם:
יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ יַם סּוף וַיֵצְּ אּו אֶ ל מִ דְּ בַ ר
229
Torah Israelita
prepararão o que colherem; e será o dobro
do que colhem cada dia. 6 Disseram,
Moshe e Aharôn a todos os bney-ysraEL:
tarde sabereis que יהוה é quem vos tirou
da terra do Mitzraim, 7 e amanhã vereis a
kevod de יהוה uma vez que ele ouviu as
suas murmurações contra יהוה ; e quem
somos nós, para que murmureis contra
nós? 8 Disse mais Moshe: Isso será quando
à tarde vos der carne para comer, e יהוה
יהוה pela manhã pão a fartar, uma vez que
ouve as suas murmurações, com que
murmurais contra ele; e quem somos nós?
As suas murmurações não são contra nós,
mas sim contra 9 . Depois disse
Moshe a Aharôn: Dize a toda a
congregação dos bney-ysraEL: Chegai-vos
à presença de יהוה porque ele ouviu as
suas murmurações. 10 E quando Aharôn
falou a toda a congregação dos bneyysraEL,
estes olharam para o deserto, e a
kevod de יהוה apareceu na nuvem.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[136 O Maná]
11 Então יהוה falou a Moshe, dizendo: 12
Tenho ouvido as murmurações dos bneyysraEL;
dize-lhes: a tardinha comereis
carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e
sabereis que eu sou יהוה seu Poderoso. 13
E aconteceu que à tarde subiram
codornizes, e cobriram o acampamento; e
pela manhã havia uma camada de orvalho
ao redor do acampamento. 14 Quando
desapareceu a camada de orvalho, sobre a
שּור | וַיֵלְּ כּו שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים בַ מִ דְּ בָּ ר
וְּ ֹלא מָּ צְּ אּו מָּ יִם: )23( וַיָּבֹאּו מָּ רָּ תָּ ה
וְּ ֹלא יָּכְּ לּו לִ שְּ תֹ ת מַ יִם מִ מָּ רָּ ה כִ י
מָּ רִ ים הֵ ם | עַ ל כֵן קָּ רָּ א שְּ מָּ ּה מָּ רָּ ה:
)24( וַיִ ֹּלנּו הָּ עָּ ם עַ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר
מַ ה נִשְּ תֶ ה: )25( וַיִ צְּ עַ ק אֶ ל יהוה
וַיוֹרֵ הּו יהוה עֵ ץ וַיַשְּ לְֵך אֶ ל הַ מַ יִם
וַיִ מְּ תְּ קּו הַ מָּ יִם | שָּ ם ׂשָּ ם לוֹ חֹ ק
ּומִ שְּ פָּ ט וְּ שָּ ם נִסָּ הּו: )26( וַיֹאמֶ ר
אִ ם שָּ מוֹעַ תִ שְּ מַ ע לְּ קוֹל יהוה
אֱֹלהֶ יָך וְּ הַ יָּשָּ ר בְּ עֵ ינָּיו תַ עֲׂשֶ ה
וְּ הַ אֲזַנְּתָּ לְּ מִ צְּ וֹתָּ יו וְּ שָּ מַ רְּ תָּ כָּל חֻׁקָּ יו
| כָּל הַ מַ חֲלָּה אֲשֶ ר ׂשַ מְּ תִ י בְּ מִ צְּ רַ יִם
ֹלא אָּ ׂשִ ים עָּ לֶיָך כִ י אֲנִי יהוה
)27( וַיָּבֹאּו אֵ ילִ מָּ ה רֹפְּ אֶ ָך:
וְּ שָּ ם שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה עֵ ינֹ ת מַ יִם
וְּ שִ בְּ עִ ים תְּ מָּ רִ ים | וַיַחֲנּו שָּ ם עַ ל
הַ מָּ יִם:
Shemot capítulo 16
)1( וַיִ סְּ עּו מֵ אֵ ילִ ם וַיָּבֹאּו כָּל עֲדַ ת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל מִ דְּ בַ ר סִ ין אֲשֶ ר בֵ ין
אֵ ילִ ם ּובֵ ין סִ ינָּי | בַ חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם
לַחֹ דֶ ש הַ שֵ נִי לְּ צֵ אתָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ
230
Torah Israelita
superfície do deserto estava uma coisa
miúda, semelhante a escamas, coisa
miúda como a geada sobre a terra. 15 E,
vendo-a os bney-ysraEL, disseram uns aos
outros: Que é isto? Porque não sabiam o
que era. Então lhes disse Moshe: Este é o
pão que יהוה vos deu para comer. 16 Isto
é o que יהוה ordenou: Colhei dele cada um
conforme o que pode comer; um gômer
para cada cabeça, segundo o número de
pessoas; cada um tomará para os que se
acharem na sua tenda. 17 Assim o fizeram
os bney-ysraEL; e colheram uns mais e
outros menos. 18 Quando, porém, o
mediam com o gômer, nada sobejava ao
que colhera muito, nem faltava ao que
colhera pouco; colhia cada um tanto
quanto podia comer. 19 Também disse a
eles Moshe: Ninguém deixe dele para
amanhã. 20 Eles, porém, não deram
ouvidos a Moshe, antes alguns no meio
deles deixaram dele para o dia seguinte; e
criou bichos, e cheirava mal; por isso
indignou-se Moshe contra eles. 21
Colhiam-no, pela manhã, cada um
conforme o que podia comer; porque,
vindo o calor do sol, se derretia. 22 Mas ao
sexto dia colheram pão em dobro, dois
gômeres para cada um; pelo que todos os
principais da congregação vieram, e
contaram-no a Moshe. 23 E ele lhes disse:
Isto é o que יהוה tem dito: Amanhã é
repouso, shabat kadosh a יהוה ; o que
quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מִ צְּ רָּ יִם: )2( וילינו ]וַיִ לוֹנּו קרי[ כָּל
עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל עַ ל מֹ שֶ ה וְּ עַ ל
ַאהֲרֹן בַ מִ דְּ בָּ ר: )3( וַיֹאמְּ רּו אֲלֵהֶ ם
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ י יִתֵ ן מּותֵ נּו בְּ יַד יהוה
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם בְּ שִ בְּ תֵ נּו עַ ל סִ יר
הַ בָּ ׂשָּ ר בְּ ָאכְּ לֵנּו לֶחֶ ם לָּׂשֹבַ ע | כִ י
הוֹצֵ אתֶ ם אֹ תָּ נּו אֶ ל הַ מִ דְּ בָּ ר הַ זֶה
לְּ הָּ מִ ית אֶ ת כָּל הַ קָּ הָּ ל הַ זֶה בָּ רָּ עָּ ב:
)4( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
הִ נְּנִי מַ מְּ טִ יר לָּכֶם לֶחֶ ם מִ ן הַ שָּ מָּ יִם
| וְּ יָּצָּ א הָּ עָּ ם וְּ לָּקְּ טּו דְּ בַ ר יוֹם בְּ יוֹמוֹ
לְּ מַ עַ ן אֲנַסֶ נּו הֲיֵלְֵך בְּ תוֹרָּ תִ י אִ ם
ֹלא: )5( וְּ הָּ יָּה בַ יוֹם הַ שִ שִ י וְּ הֵ כִ ינּו
אֵ ת אֲשֶ ר יָּבִ יאּו | וְּ הָּ יָּה מִ שְּ נֶה עַ ל
|
)6
( אֲשֶ ר יִלְּ קְּ טּו יוֹם יוֹם:
וַיֹאמֶ ר מֹשֶ ה וְּ ַאהֲרֹן אֶ ל כָּל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | עֶ רֶ ב וִ ידַ עְּ תֶ ם כִ י יהוה
הוֹצִ יא אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )7(
ּובֹקֶ ר ּורְּ אִ יתֶ ם אֶ ת כְּ בוֹד יהוה
בְּ שָּ מְּ עוֹ אֶ ת תְּ לֻׁנֹ תֵ יכֶם עַ ל יהוה
וְּ נַחְּ נּו מָּ ה כִ י תלונו ]תַ לִ ינּו קרי[
עָּ לֵינּו: )8( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה בְּ תֵ ת יהוה
לָּכֶם בָּ עֶ רֶ ב בָּ ׂשָּ ר לֶאֱכֹ ל וְּ לֶחֶ ם
בַ בֹקֶ ר לִ ׂשְּ בֹעַ בִ שְּ מֹ עַ יהוה אֶ ת
תְּ לֻׁנֹ תֵ יכֶם אֲשֶ ר אַ תֶ ם מַ לִ ינִם עָּ לָּיו |
וְּ נַחְּ נּו מָּ ה ֹלא עָּ לֵינּו תְּ לֻׁנֹ תֵ יכֶם כִ י
עַ ל יהוה: )9( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
231
Torah Israelita
quiserdes cozer em água, cozei-o em água;
e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para
vocês, guardando-o para amanhã. 24
Guardaram-no, até o dia seguinte, como
Moshe tinha ordenado; e não cheirou mal,
nem houve nele bicho algum. 25 Então
disse Moshe: Comei-o hoje, uma vez que
hoje é o shabat de יהוה ; hoje não o
achareis no campo. 26 Seis dias o colhereis,
mas o sétimo dia é o shabat; nele não terá.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que
saíram alguns do povo para o colher, e não
o acharam.
[137 O shabat]
28 Então disse יהוה a Moshe: Até quando
recusareis guardar os meus mitzvot e as
minhas Instruções ( ?(ּתו 29 Vede, visto que
vos deu o shabat, por isso ele no sexto יהוה
dia vos dá pão para dois dias; fique cada
um no seu lugar, não saia ninguém do seu
lugar no sétimo dia. 30 Assim repousou o
povo no sétimo dia. 31 A casa de Yisra-EL
deu-lhe o nome de maná. Era como
semente de coentro; era branco, e tinha o
sabor de bolos de mel. 32 E disse Moshe:
Isto é o que יהוה ordenou: Dele enchereis
um gômer, o qual se guardará para as suas
gerações, para que elas vejam o pão que
vos dei a comer no deserto, quando eu vos
tirei da terra do Mitzraim. 33 Disse Moshe
a Aharôn: Toma um vaso, mete nele um
gômer cheio de maná e põe-no diante de
a fim de que seja guardado para as יהוה
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
ַאהֲרֹן אֱמֹ ר אֶ ל כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
קִ רְּ בּו לִ פְּ נֵי יהוה | כִ י שָּ מַ ע אֵ ת
תְּ לֻׁנֹ תֵ יכֶם: )10( וַיְּהִ י כְּ דַ בֵ ר ַאהֲרֹן
אֶ ל כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיִ פְּ נּו אֶ ל
הַ מִ דְּ בָּ ר | וְּ הִ נֵה כְּ בוֹד יהוה נִרְּ ָאה
בֶ עָּ נָּן:
)11( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)12( שָּ מַ עְּ תִ י אֶ ת תְּ לּונֹ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל דַ בֵ ר אֲלֵהֶ ם לֵאמֹ ר בֵ ין
הָּ עַ רְּ בַ יִם תֹ אכְּ לּו בָּ ׂשָּ ר ּובַ בֹקֶ ר
תִ ׂשְּ בְּ עּו לָּחֶ ם | וִ ידַ עְּ תֶ ם כִ י אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )13( וַיְּהִ י בָּ עֶ רֶ ב וַתַ עַ ל
הַ שְּ לָּו וַתְּ כַס אֶ ת הַ מַ חֲנֶה | ּובַ בֹקֶ ר
הָּ יְּתָּ ה שִ כְּ בַ ת הַ טַ ל סָּ בִ יב לַמַ חֲנֶה:
)14( וַתַ עַ ל שִ כְּ בַ ת הַ טָּ ל | וְּ הִ נֵה עַ ל
פְּ נֵי הַ מִ דְּ בָּ ר דַ ק מְּ חֻׁ סְּ פָּס דַ ק כַכְּ פֹ ר
עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )15( וַיִ רְּ אּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וַיֹאמְּ רּו אִ יש אֶ ל ָאחִ יו מָּ ן הּוא כִ י
ֹלא יָּדְּ עּו מַ ה הּוא | וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה
אֲלֵהֶ ם הּוא הַ לֶחֶ ם אֲשֶ ר נָּתַ ן יהוה
לָּכֶם לְּ ָאכְּ לָּה: )16( זֶה הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה לִ קְּ טּו מִ ֶמנּו אִ יש לְּ פִ י
ָאכְּ לוֹ | עֹ מֶ ר לַגֻׁלְּ גֹ לֶת מִ סְּ פַר
נַפְּ שֹתֵ יכֶם אִ יש לַאֲשֶ ר בְּ ָאהֳלוֹ
תִ קָּ חּו: )17( וַיַעֲׂשּו כֵן בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
| וַיִ לְּ קְּ טּו הַ מַ רְּ בֶ ה וְּ הַ מַ מְּ עִ יט: )18(
וַיָּמֹ דּו בָּ עֹ מֶ ר וְּ ֹלא הֶ עְּ דִ יף הַ מַ רְּ בֶ ה
232
Torah Israelita
suas gerações. 34 Como יהוה tinha
ordenado a Moshe, assim Aharôn o pôs
diante do testemunho, para ser guardado.
35 Naquele tempo, os bney-ysraEL
comeram o maná quarenta anos, até que
chegaram a uma terra habitada; comeram
o maná até que chegaram aos termos da
terra de Kanaan. 36 Um gômer é a décima
parte de uma efa.
Shemot - Êxodo Capítulo, 17
[138 Água emana de uma rocha]
1 Partiu toda a congregação dos bneyysraEL
do deserto de Sim, pelas suas
jornadas, segundo a mitzvá de יהוה e
acamparam em Refidim; e não havia ali
água para o povo beber. 2 Então o povo
contendeu com Moshe, dizendo: Dá-nos
água para beber. Respondeu a eles Moshe:
Por que contendeis comigo? Por que
tentais a 3 ? Mas o povo, tendo sede
ali, murmurou contra Moshe, dizendo: Por
que nos fizeste subir do Mitzraim, para nos
matares de sede, a nós e aos nossos filhos,
e ao nosso gado? 4 Pelo que Moshe,
clamando a יהוה disse: Que hei de fazer a
este povo? Daqui a pouco me apedrejará.
5 Então disse יהוה a Moshe: Passa adiante
do povo, e leva contigo alguns dos
longevos de Yisra-EL; toma na mão a tua
vara, com que feriste o rio, e vai-te. 6 Eu
estarei ali diante de ti sobre a rocha, em
Horev; ferirás a rocha, e dela sairá agua
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ הַ מַ מְּ עִ יט ֹלא הֶ חְּ סִ יר | אִ יש לְּ פִ י
ָאכְּ לוֹ לָּקָּ טּו: )19( וַיֹאמֶ ר מֹשֶ ה
אֲלֵהֶ ם | אִ יש ַאל יוֹתֵ ר מִ מֶ נּו עַ ד
בֹקֶ ר: )20( וְּ ֹלא שָּ מְּ עּו אֶ ל מֹ שֶ ה
וַיוֹתִ רּו אֲנָּשִ ים מִ מֶ נּו עַ ד בֹקֶ ר וַיָּרֻׁ ם
תוֹלָּעִ ים וַיִ בְּ אַ ש | וַיִ קְּ צֹף עֲלֵהֶ ם
מֹ שֶ ה: )21( וַיִ לְּ קְּ טּו אֹ תוֹ בַ בֹקֶ ר
בַ בֹקֶ ר אִ יש כְּ פִ י ָאכְּ לוֹ | וְּ חַ ם הַ שֶ מֶ ש
וְּ נָּמָּ ס: )22( וַיְּהִ י בַ יוֹם הַ שִ שִ י
לָּקְּ טּו לֶחֶ ם מִ שְּ נֶה שְּ נֵי הָּ עֹ מֶ ר
לָּאֶ חָּ ד | וַיָּבֹאּו כָּל נְּׂשִ יאֵ י הָּ עֵ דָּ ה
וַיַגִ ידּו לְּ מֹ שֶ ה: )23( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם
הּוא אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה שַ בָּ תוֹן שַ בַ ת
קֹ דֶ ש לַיהוָּה מָּ חָּ ר | אֵ ת אֲשֶ ר תֹ אפּו
אֵ פּו וְּ אֵ ת אֲשֶ ר תְּ בַ שְּ לּו בַ שֵ לּו וְּ אֵ ת
כָּל הָּ עֹ דֵ ף הַ נִיחּו לָּכֶם לְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת
עַ ד הַ בֹקֶ ר: )24( וַיַנִיחּו אֹ תוֹ עַ ד
הַ בֹקֶ ר כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה מֹשֶ ה | וְּ ֹלא
הִ בְּ אִ יש וְּ רִ מָּ ה ֹלא הָּ יְּתָּ ה בוֹ: )25(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אִ כְּ לֻׁהּו הַ יוֹם כִ י שַ בָּ ת
הַ יוֹם לַיהוָּה | הַ יוֹם ֹלא תִ מְּ צָּ אֻׁהּו
בַ שָּ דֶ ה: )26( שֵ שֶ ת יָּמִ ים תִ לְּ קְּ טֻׁהּו
| ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י שַ בָּ ת ֹלא יִהְּ יֶה בוֹ:
)27( וַיְּהִ י בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י יָּצְּ אּו מִ ן
( הָּ עָּ ם לִ לְּ קֹ ט | וְּ ֹלא מָּ צָּ אּו:
וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה | עַ ד ָאנָּה
מֵ ַאנְּתֶ ם לִ שְּ מֹ ר מִ צְּ וֹתַ י וְּ תוֹרֹתָּ י:
יהוה
)28
233
Torah Israelita
para que o povo possa beber. Assim, fez
Moshe à vista dos longevos de Yisra-EL. 7 E
deu ao lugar o nome de Massá e Meribá,
por causa da contenda dos bney-ysraEL, e
יהוה dizendo: Está יהוה porque tentaram a
no meio de nós, ou não?
[139 Amaleque]
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e
Yisra-EL em Refidim. 9 Pelo que disse
Moshe a Yehôshua: Escolhe-nos homens,
e sai, guerra contra Amaleque; e amanhã
eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo
na mão a vara do Criador. 10 Fez,
Yehôshua como Moshe lhe dissera, e
pelejou contra Amaleque; e Moshe,
Aharôn, e Hur subiram ao cume do
outeiro. 11 E acontecia que quando Moshe
levantava a mão, prevalecia Yisra-EL; mas
quando ele abaixava a mão, prevalecia
Amaleque. 12 As mãos de Moshe, porém,
ficaram cansadas; por isso tomaram uma
pedra, e a puseram debaixo dele, e ele
sentou-se nela; Aharôn e Hur
sustentavam-lhe as mãos, um de um lado
e o outro do outro; assim ficaram as suas
mãos firmes até o pôr do sol. 13 Assim
Yehôshua prostrou a Amaleque e a seu
povo, ao fio da espada.
[140 A vingança]
14 Então disse יהוה a Moshe: Escreve isto
para memorial num rolo, e relata-o aos
ouvidos de Yehôshua; que eu hei de riscar
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)29( רְּ אּו כִ י יהוה נָּתַ ן לָּכֶם הַ שַ בָּ ת
עַ ל כֵן הּוא נֹ תֵ ן לָּכֶם בַ יוֹם הַ שִ שִ י
לֶחֶ ם יוֹמָּ יִם | שְּ בּו אִ יש תַ חְּ תָּ יו ַאל
יֵצֵ א אִ יש מִ מְּ קֹ מוֹ בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י:
)30( וַיִ שְּ בְּ תּו הָּ עָּ ם בַ יוֹם הַ שְּ בִ עִ י:
)31( וַיִ קְּ רְּ אּו בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת שְּ מוֹ
מָּ ן | וְּ הּוא כְּ זֶרַ ע גַד לָּבָּ ן וְּ טַ עְּ מוֹ
כְּ צַ פִ יחִ ת בִ דְּ בָּ ש: )32( וַיֹאמֶ ר
מֹ שֶ ה זֶה הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
מְּ ֹלא הָּ עֹ מֶ ר מִ מֶ נּו לְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם | לְּ מַ עַ ן יִרְּ אּו אֶ ת הַ לֶחֶ ם
אֲשֶ ר הֶ אֱכַלְּ תִ י אֶ תְּ כֶם בַ מִ דְּ בָּ ר
בְּ הוֹצִ יאִ י אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם:
)33( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל ַאהֲרֹן קַ ח
צִ נְּצֶ נֶת ַאחַ ת וְּ תֶ ן שָּ מָּ ה מְּ ֹלא הָּ עֹ מֶ ר
מָּ ן | וְּ הַ נַח אֹ תוֹ לִ פְּ נֵי יהוה
לְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת לְּ דֹרֹתֵ יכֶם: )34( כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה | וַיַנִיחֵ הּו ַאהֲרֹן
לִ פְּ נֵי הָּ עֵ דֻׁ ת לְּ מִ שְּ מָּ רֶ ת: )35( ּובְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל ָאכְּ לּו אֶ ת הַ מָּ ן ַארְּ בָּ עִ ים
שָּ נָּה עַ ד בָֹאם אֶ ל אֶ רֶ ץ נוֹשָּ בֶ ת | אֶ ת
הַ מָּ ן ָאכְּ לּו עַ ד בָֹאם אֶ ל קְּ צֵ ה אֶ רֶ ץ
כְּ נָּעַ ן: )36( וְּ הָּ עֹ מֶ ר עֲׂשִ רִ ית הָּ אֵ יפָּ ה
הּוא:
Shemot capítulo 17
234
Torah Israelita
totalmente a memória de Amaleque de
debaixo dos céus. 15 Pelo que Moshe
- יהוה construiu um altar, ao qual chamou
יה Níssi. 16 E disse: Porquanto jurou Yah
que ele fará guerra contra Amaleque de
geração em geração.
Shemot - Êxodo Capítulo, 18
17ª Porção: Yitro - Abundância
Porção semanal: Êx 18: 1-20: 26
Última leitura: Êx 20: 22-26
Conclusão: Is 6: 1-7: 6; Is 9: 6-7
Salmo Yitro: 19
[141 O conselho de Yetro]
1 Naquele tempo Yetro, kohen de
Midyam, sogro de Moshe, ouviu todas as
coisas que ELOHIM tinha feito a Moshe e a
Yisra-EL, seu povo, como יהוה tinha tirado
a Yisra-EL do Mitzraim. 2 E Yetro, sogro de
Moshe, tomou a Zípora, a mulher de
Moshe, depois que este lha enviara, 3 e aos
seus dois filhos, dos quais um se chamava
Gérson; porque disse Moshe: Fui
peregrino em terra estrangeira; 4 e o outro
se chamava Eliézer; porque disse: ELOHIM
de meu abba foi minha ajuda, e me livrou
da espada de Paroh. 5 Veio, Yetro, o sogro
de Moshe, com os filhos e a mulher deste,
a Moshe, no deserto onde se tinha
acampado, junto ao monte do Criador; 6 e
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)1( וַיִ סְּ עּו כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מִ מִ דְּ בַ ר סִ ין לְּ מַ סְּ עֵ יהֶ ם עַ ל פִ י יהוה
| וַיַחֲנּו בִ רְּ פִ ידִ ים וְּ אֵ ין מַ יִם לִ שְּ תֹ ת
הָּ עָּ ם: )2( וַיָּרֶ ב הָּ עָּ ם עִ ם מֹשֶ ה
וַיֹאמְּ רּו תְּ נּו לָּנּו מַ יִם וְּ נִשְּ תֶ ה |
וַיֹאמֶ ר לָּהֶ ם מֹשֶ ה מַ ה תְּ רִ יבּון
עִ מָּ דִ י מַ ה תְּ נַסּון אֶ ת
וַיִ צְּ מָּ א שָּ ם הָּ עָּ ם לַמַ יִם וַיָּלֶן הָּ עָּ ם
עַ ל מֹ שֶ ה | וַיֹאמֶ ר לָּמָּ ה זֶה הֶ עֱלִ יתָּ נּו
מִ מִ צְּ רַ יִם לְּ הָּ מִ ית אֹ תִ י וְּ אֶ ת בָּ נַי וְּ אֶ ת
מִ קְּ נַי בַ צָּ מָּ א: )4( וַיִ צְּ עַ ק מֹ שֶ ה אֶ ל
יהוה לֵאמֹ ר מָּ ה אֶ עֱׂשֶ ה לָּעָּ ם הַ זֶה |
עוֹד מְּ עַ ט ּוסְּ קָּ לֻׁנִי: )5( וַיֹאמֶ ר יהוה
אֶ ל מֹ שֶ ה עֲבֹר לִ פְּ נֵי הָּ עָּ ם וְּ קַ ח אִ תְּ ָך
מִ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ּומַ טְּ ָך אֲשֶ ר הִ כִ י ָּת
בוֹ אֶ ת הַ יְּאֹ ר קַ ח בְּ יָּדְּ ָך וְּ הָּ לָּכְּ תָּ : )6(
הִ נְּנִי עֹ מֵ ד לְּ פָּ נֶיָך שָּ ם עַ ל הַ צּור
בְּ חֹ רֵ ב וְּ הִ כִ יתָּ בַ צּור וְּ יָּצְּ אּו מִ מֶ נּו
מַ יִם וְּ שָּ תָּ ה הָּ עָּ ם | וַיַעַ ׂש כֵן מֹ שֶ ה
לְּ עֵ ינֵי זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )7( וַיִ קְּ רָּ א שֵ ם
הַ מָּ קוֹם מַ סָּ ה ּומְּ רִ יבָּ ה | עַ ל רִ יב בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ עַ ל נַסֹתָּ ם אֶ ת יהוה לֵאמֹ ר
הֲיֵש יהוה בְּ קִ רְּ בֵ נּו אִ ם ָאיִן:
יהוה: )3(
)8( וַיָּבֹא עֲמָּ לֵק | וַיִ לָּחֶ ם עִ ם
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בִ רְּ פִ ידִ ם: )9( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה
235
Torah Israelita
disse a Moshe: Eu, teu sogro Yetro, venho
a ti, com tua mulher e seus dois filhos com
ela. 7 Então saiu Moshe ao encontro de seu
sogro, inclinou-se diante dele em sinal de
reverência; perguntaram um ao outro
como estavam, e entraram na tenda. 8
Depois Moshe contou a seu sogro tudo o
que יהוה tinha feito a Paroh e aos egípcios
por amor de Yisra-EL, todo o trabalho que
יהוה lhes sobreviera no caminho, e como
os livrara. 9 E alegrou-se Yetro por todo o
bem que יהוה tinha feito a Yisra-EL,
livrando-o da mão dos egípcios, 10 e disse:
Baruch ata יהוה (Bendito seja יהוה ), que
vos livrou da mão dos egípcios e da mão de
Paroh; que livrou o povo de debaixo da
mão dos egípcios. 11 Agora sei que יהוה é
maior que todos os elohim; até naquilo em
que se houveram arrogantemente contra
o povo. 12 Então Yetro, o sogro de Moshe,
tomou sacrifício e sacrifícios para ELOHIM;
e veio Aharôn, e todos os longevos de
Yisra-EL, para comerem pão com o sogro
de Moshe diante do Criador. 13 No dia
seguinte assentou-se Moshe para
deliberar o povo; e o povo estava em pé
junto de Moshe desde a manhã até a
tarde. 14 Vendo, o sogro de Moshe tudo o
que ele fazia ao povo, perguntou: Que é
isto que tu fazes ao povo? Por que te
assentas só, permanecendo todo o povo
junto de ti desde a manhã até a tarde? 15
Respondeu Moshe a seu sogro: É por que
o povo vem a mim para consultar ELOHIM.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֶ ל יְּהוֹשֻׁעַ בְּ חַ ר לָּנּו אֲנָּשִ ים וְּ צֵ א
הִ לָּחֵ ם בַ עֲמָּ לֵק | מָּ חָּ ר ָאנֹ כִ י נִצָּ ב עַ ל
רֹאש הַ גִ בְּ עָּ ה ּומַ טֵ ה הָּ אֱֹלהִ ים
בְּ יָּדִ י: )10( וַיַעַ ׂש יְּהוֹשֻׁעַ כַאֲשֶ ר
ָאמַ ר לוֹ מֹ שֶ ה לְּ הִ לָּחֵ ם בַ עֲמָּ לֵק |
ּומֹ שֶ ה ַאהֲרֹן וְּ חּור עָּ לּו רֹאש
הַ גִ בְּ עָּ ה: )11( וְּ הָּ יָּה כַאֲשֶ ר יָּרִ ים
מֹ שֶ ה יָּדוֹ וְּ גָּבַ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ כַאֲשֶ ר
יָּנִיחַ יָּדוֹ וְּ גָּבַ ר עֲמָּ לֵק: )12( וִ ידֵ י
מֹ שֶ ה כְּ בֵ דִ ים וַיִ קְּ חּו אֶ בֶ ן וַיָּׂשִ ימּו
תַ חְּ תָּ יו וַיֵשֶ ב עָּ לֶיהָּ | וְּ ַאהֲרֹן וְּ חּור
תָּ מְּ כּו בְּ יָּדָּ יו מִ זֶה אֶ חָּ ד ּומִ זֶה אֶ חָּ ד
וַיְּהִ י יָּדָּ יו אֱמּונָּה עַ ד בֹא הַ שָּ מֶ ש:
)13( וַיַחֲֹלש יְּהוֹשֻׁעַ אֶ ת עֲמָּ לֵק
וְּ אֶ ת עַ מוֹ לְּ פִ י חָּ רֶ ב:
)14( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה כְּ תֹ ב
זֹאת זִ כָּרוֹן בַ סֵ פֶ ר וְּ ׂשִ ים בְּ ָאזְּ נֵי
יְּהוֹשֻׁעַ | כִ י מָּ חֹ ה אֶ מְּ חֶ ה אֶ ת זֵכֶר
עֲמָּ לֵק מִ תַ חַ ת הַ שָּ מָּ יִם: )15( וַיִ בֶ ן
מֹ שֶ ה מִ זְּ בֵ חַ | וַיִ קְּ רָּ א שְּ מוֹ יהוה
נִסִ י: )16( וַיֹאמֶ ר כִ י יָּד עַ ל כֵס יָּּה
מִ לְּ חָּ מָּ ה לַיהוָּה בַ עֲמָּ לֵק | מִ דֹר דֹר:
Shemot capítulo 18
236
Torah Israelita
16 Quando eles têm alguma questão, vêm
a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes
declaro os regulamentos do Criador e as
suas Instruções ( .(ּתו 17 O sogro de Moshe,
porém, lhe replicou: Não é bom o que
fazes. 18 Certamente desfalecerás, assim
tu, como este povo que está contigo;
porque isto te é pesado demais; tu só não
o podes fazer. 19 Ouve agora a minha voz;
eu te aconselharei, e seja ELOHIM contigo:
sê tu pelo povo diante do Criador, e leva tu
as causas ELOHIM; 20 ensinar-lhes-ás os
regulamentos e as Instruções ( ,(ּתו e lhes
mostrarás o caminho em que devem
andar, e a obra que devem fazer. 21 Além
disto procurarás no meio de todo o povo
homens de capacidade, tementes
ELOHIM, homens verazes, que aborreçam
a avareza, e os porás sobre eles por chefes
de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta
e chefes de dez; 22 e julguem eles o povo
em todo o tempo. Que a ti tragam toda
causa grave, mas toda causa pequena eles
mesmos a julguem; assim a ti mesmo te
aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Se isto fizeres, e ELOHIM te mandar,
poderás então subsistir; assim também
todo este povo irá em shalom para o seu
lugar. 24 E Moshe deu ouvidos à voz de seu
sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 e escolheu Moshe homens capazes no
meio de todo o Yisra-EL, e os pôs por
líderes sobre o povo: chefes de mil, chefes
de cem, chefes de cinquenta e chefes de
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)1( וַיִ שְּ מַ ע יִתְּ רוֹ כֹ הֵ ן מִ דְּ יָּן חֹ תֵ ן
מֹ שֶ ה אֵ ת כָּל אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה אֱֹלהִ ים
לְּ מֹ שֶ ה ּולְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל עַ מוֹ | כִ י הוֹצִ יא
יהוה אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ מִ צְּ רָּ יִם: )2(
וַיִ קַ ח יִתְּ רוֹ חֹ תֵ ן מֹ שֶ ה אֶ ת צִ פֹ רָּ ה
אֵ שֶ ת מֹ שֶ ה | ַאחַ ר שִ לּוחֶ יהָּ : )3(
וְּ אֵ ת שְּ נֵי בָּ נֶיהָּ | אֲשֶ ר שֵ ם הָּ אֶ חָּ ד
גֵרְּ שֹם כִ י ָאמַ ר גֵר הָּ יִיתִ י בְּ אֶ רֶ ץ
נָּכְּ רִ יָּה: )4( וְּ שֵ ם הָּ אֶ חָּ ד אֱלִ יעֶ זֶר |
כִ י אֱֹלהֵ י ָאבִ י בְּ עֶ זְּ רִ י וַיַצִ לֵנִי מֵ חֶ רֶ ב
פַ רְּ עֹ ה: )5( וַיָּבֹא יִתְּ רוֹ חֹ תֵ ן מֹ שֶ ה
ּובָּ נָּיו וְּ אִ שְּ תוֹ אֶ ל מֹ שֶ ה | אֶ ל
הַ מִ דְּ בָּ ר אֲשֶ ר הּוא חֹ נֶה שָּ ם הַ ר
הָּ אֱֹלהִ ים: )6( וַיֹאמֶ ר אֶ ל מֹ שֶ ה אֲנִי
חֹ תֶ נְָּך יִתְּ רוֹ בָּ א אֵ לֶיָך | וְּ אִ שְּ תְּ ָך
ּושְּ נֵי בָּ נֶיהָּ עִ מָּ ּה: )7( וַיֵצֵ א מֹ שֶ ה
לִ קְּ רַ את חֹ תְּ נוֹ וַיִ שְּ תַ חּו וַיִ שַ ק ל ֹו
וַיִ שְּ אֲלּו אִ יש לְּ רֵ עֵ הּו לְּ שָּ לוֹם |
וַיָּבֹאּו הָּ אֹ הֱלָּה: )8( וַיְּסַ פֵר מֹ שֶ ה
לְּ חֹ תְּ נוֹ אֵ ת כָּל אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יהוה
לְּ פַ רְּ עֹ ה ּולְּ מִ צְּ רַ יִם עַ ל אוֹדֹת יִׂשְּ רָּ אֵ ל
| אֵ ת כָּל הַ תְּ לָָּאה אֲשֶ ר מְּ צָּ ָאתַ ם
בַ דֶ רֶ ְך וַיַצִ לֵם וַיִ חַ דְּ יִתְּ רוֹ
עַ ל כָּל הַ טוֹבָּ ה אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יהוה
יהוה: )9(
לְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל | אֲשֶ ר הִ צִ ילוֹ מִ יַד
מִ צְּ רָּ יִם: )10( וַיֹאמֶ ר יִתְּ רוֹ בָּ רּוְך
יהוה אֲשֶ ר הִ צִ יל אֶ תְּ כֶם מִ יַד
237
Torah Israelita
dez. 26 Estes, julgaram o povo em todo o
tempo; as causas graves eles as trouxeram
a Moshe; mas toda causa pequena,
julgaram-na eles mesmos. 27 Então
despediu Moshe a seu sogro, o qual se foi
para a sua terra.
Shemot - Êxodo Capítulo, 19
[142 Os dez mandamentos]
1 No terceiro mês depois que os bneyysraEL
haviam saído da terra do Mitzraim,
no mesmo dia chegaram ao deserto do
Sinay. 2 Tendo partido de Refidim,
entraram no deserto do Sinay, onde se
acamparam; Yisra-EL, ali acampou-se em
frente do monte. 3 Então subiu Moshe
ELOHIM, e do monte יהוה o chamou,
dizendo: Assim falarás à casa de Yaacov, e
anunciarás aos bney-ysraEL: 4 Vocês têm
visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei
sobre asas de águias, e vos trouxe a mim. 5
Agora, se atentamente ouvirem a minha
voz e guardardes o meu pacto, então sereis
a minha possessão peculiar no meio de
todos os povos, porque minha é toda a
terra; 6 e vocês sereis para mim malchut
sacerdotal e nação santa. São estas as
palavras que falarás aos bney-ysraEL. 7
Veio, Moshe e, tendo convocado os
longevos do povo, expôs diante deles
todas estas palavras, que יהוה lhe tinha
ordenado. 8 Ao que todo o povo
יהוה respondeu a uma voz: Tudo o que
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מִ צְּ רַ יִם ּומִ יַד פַרְּ עֹ ה | אֲשֶ ר הִ צִ יל
אֶ ת הָּ עָּ ם מִ תַ חַ ת יַד מִ צְּ רָּ יִם: )11(
עַ תָּ ה יָּדַ עְּ תִ י כִ י גָּדוֹל יהוה מִ כָּל
הָּ אֱֹלהִ ים | כִ י בַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר זָּדּו
עֲלֵיהֶ ם: )12( וַיִ קַ ח יִתְּ רוֹ חֹ תֵ ן
מֹ שֶ ה עֹ לָּה ּוזְּ בָּ חִ ים לֵאֹלהִ ים | וַיָּבֹא
ַאהֲרֹן וְּ כֹל זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֶאֱכָּל לֶחֶ ם
עִ ם חֹ תֵ ן מֹשֶ ה לִ פְּ נֵי הָּ אֱֹלהִ ים: )13(
וַיְּהִ י מִ מָּ חֳרָּ ת וַיֵשֶ ב מֹשֶ ה לִ שְּ פֹ ט
אֶ ת הָּ עָּ ם | וַיַעֲמֹ ד הָּ עָּ ם עַ ל מֹ שֶ ה מִ ן
הַ בֹקֶ ר עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )14( וַיַרְּ א חֹ תֵ ן
מֹ שֶ ה אֵ ת כָּל אֲשֶ ר הּוא עֹ ׂשֶ ה לָּעָּ ם
| וַיֹאמֶ ר מָּ ה הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה אֲשֶ ר אַ תָּ ה
עֹ ׂשֶ ה לָּעָּ ם מַ דּועַ אַ תָּ ה יוֹשֵ ב לְּ בַ דֶ ָך
וְּ כָּל הָּ עָּ ם נִצָּ ב עָּ לֶיָך מִ ן בֹקֶ ר עַ ד
עָּ רֶ ב: )15( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה לְּ חֹ תְּ נוֹ | כִ י
יָּבֹא אֵ לַי הָּ עָּ ם לִ דְּ רֹש אֱֹלהִ ים: )16(
כִ י יִהְּ יֶה לָּהֶ ם דָּ בָּ ר בָּ א אֵ לַי
וְּ שָּ פַ טְּ תִ י בֵ ין אִ יש ּובֵ ין רֵ עֵ הּו |
וְּ הוֹדַ עְּ תִ י אֶ ת חֻׁקֵ י הָּ אֱֹלהִ ים וְּ אֶ ת
תוֹרֹתָּ יו: )17( וַיֹאמֶ ר חֹ תֵ ן מֹ שֶ ה
אֵ לָּיו | ֹלא טוֹב הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר אַ תָּ ה
עֹ ׂשֶ ה: )18( נָּבֹל תִ בֹל גַם אַ תָּ ה גַם
הָּ עָּ ם הַ זֶה אֲשֶ ר עִ מָּ ְך | כִ י כָּבֵ ד מִ מְּ ָך
הַ דָּ בָּ ר ֹלא תּוכַל עֲׂשֹהּו לְּ בַ דֶ ָך: )19(
עַ תָּ ה שְּ מַ ע בְּ קֹ לִ י אִ יעָּ צְּ ָך וִ יהִ י
אֱֹלהִ ים עִ מָּ ְך | הֱיֵה אַ תָּ ה לָּעָּ ם מּול
238
Torah Israelita
tem falado, faremos. E relatou Moshe a
יהוה as palavras do povo. 9 Então disse יהוה
a Moshe: Eu virei a ti em uma nuvem
espessa, para que o povo ouça, quando eu
falar contigo, e para que sempre te creia.
Porque Moshe tinha anunciado as palavras
do seu povo a 10 . Disse mais יהוה a
Moshe: Vai ao povo, e santifica-os hoje e
amanhã; lavem eles os seus vestidos, 11 e
estejam prontos para o terceiro dia; uma
vez que no terceiro dia descerá יהוה diante
dos olhos de todo o povo sobre o monte
Sinay. 12 Também marcarás limites ao
povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não
subais ao monte, nem toqueis o seu
termo; todo aquele que tocar o monte será
morto. 13 Mão alguma tocará naquele que
o fizer, mas ele será apedrejado ou
asseteado; quer seja animal, quer seja
homem, não viverá. Quando soar a shofar
longamente, subirão eles até o pé do
monte. 14 Então Moshe desceu do monte
ao povo, e santificou o povo; e lavaram os
seus vestidos. 15 E disse ele ao povo: Estai
prontos para o terceiro dia; e não vos
chegueis a mulher. 16 Ao terceiro dia, ao
amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e
uma nuvem espessa sobre o monte; e
ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de
maneira que todo o povo que estava no
acampamento estremeceu. 17 E Moshe
levou o povo fora do acampamento ao
encontro do Criador; e puseram-se ao pé
do monte. 18 Nisso todo o monte Sinay
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הָּ אֱֹלהִ ים וְּ הֵ בֵ אתָּ אַ תָּ ה אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים
אֶ ל הָּ אֱֹלהִ ים: )20( וְּ הִ זְּ הַ רְּ תָּ ה
אֶ תְּ הֶ ם אֶ ת הַ חֻׁקִ ים וְּ אֶ ת הַ תוֹרֹת |
וְּ הוֹדַ עְּ תָּ לָּהֶ ם אֶ ת הַ דֶ רֶ ְך יֵלְּ כּו בָּ ּה
וְּ אֶ ת הַ מַ עֲׂשֶ ה אֲשֶ ר יַעֲׂשּון: )21(
וְּ אַ תָּ ה תֶ חֱזֶה מִ כָּל הָּ עָּ ם ַאנְּשֵ י חַ יִל
יִרְּ אֵ י אֱֹלהִ ים ַאנְּשֵ י אֱמֶ ת ׂשֹנְּאֵ י בָּ צַ ע
| וְּ ׂשַ מְּ תָּ עֲלֵהֶ ם ׂשָּ רֵ י אֲלָּפִ ים ׂשָּ רֵ י
מֵ אוֹת ׂשָּ רֵ י חֲמִ שִ ים וְּ ׂשָּ רֵ י עֲׂשָּ רֹת:
)22( וְּ שָּ פְּ טּו אֶ ת הָּ עָּ ם בְּ כָּל עֵ ת
וְּ הָּ יָּה כָּל הַ דָּ בָּ ר הַ גָּדֹל יָּבִ יאּו אֵ לֶיָך
וְּ כָּל הַ דָּ בָּ ר הַ קָּ טֹן יִשְּ פְּ טּו הֵ ם |
וְּ הָּ קֵ ל מֵ עָּ לֶיָך וְּ נָּׂשְּ אּו אִ תָּ ְך: )23(
אִ ם אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה תַ עֲׂשֶ ה וְּ צִ ּוְּ ָך
אֱֹלהִ ים וְּ יָּכָּלְּ תָּ עֲמֹ ד | וְּ גַם כָּל הָּ עָּ ם
הַ זֶה עַ ל מְּ קֹ מוֹ יָּבֹא בְּ שָּ לוֹם: )24(
וַיִ שְּ מַ ע מֹ שֶ ה לְּ קוֹל חֹ תְּ נוֹ | וַיַעַ ׂש כֹל
אֲשֶ ר ָאמָּ ר: )25( וַיִ בְּ חַ ר מֹשֶ ה
ַאנְּשֵ י חַ יִל מִ כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיִ תֵ ן אֹ תָּ ם
רָּ אשִ ים עַ ל הָּ עָּ ם | ׂשָּ רֵ י אֲלָּפִ ים ׂשָּ רֵ י
מֵ אוֹת ׂשָּ רֵ י חֲמִ שִ ים וְּ ׂשָּ רֵ י עֲׂשָּ רֹת:
)26( וְּ שָּ פְּ טּו אֶ ת הָּ עָּ ם בְּ כָּל עֵ ת | אֶ ת
הַ דָּ בָּ ר הַ קָּ שֶ ה יְּבִ יאּון אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ כָּל
הַ דָּ בָּ ר הַ קָּ טֹן יִשְּ פּוטּו הֵ ם: )27(
וַיְּשַ לַח מֹ שֶ ה אֶ ת חֹ תְּ נוֹ | וַיֵלְֶך לוֹ
אֶ ל ַארְּ צוֹ:
יהוה
239
Torah Israelita
fumegava, porque יהוה descera sobre ele
em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça
de uma fornalha, e todo o monte tremia
fortemente. 19 E, crescendo o sonido da
buzina cada vez mais, Moshe falava, e
ELOHIM lhe respondia por uma voz. 20 E,
tendo יהוה descido sobre o monte Sinay,
sobre o cume do monte, chamou a Moshe
ao cume do monte; e Moshe subiu. 21
Então disse יהוה a Moshe: Desce, adverte
ao povo, para não suceder que traspasse
os limites até יהוה a fim de ver, e muitos
deles pereçam. 22 Neste momento,
santifiquem-se os kohanim, que se
chegam a יהוה para que יהוה não se lance
: יהוה sobre eles. 23 Respondeu Moshe a
O povo não poderá subir ao monte Sinay,
porque tu nos tens advertido, dizendo:
Marca limites ao redor do monte, e
santifica-o. 24 Ao que lhe disse יהוה : Vai,
desce; depois subirás tu, e Aharôn contigo;
os kohanim, porém, e o povo não
traspassem os limites para subir a
para que ele não se lance sobre eles. 25
Então Moshe desceu ao povo, e disse a
eles isso.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
Shemot - Êxodo Capítulo, 20
1 Então falou ELOHIM todas estas palavras,
dizendo: 2 Eu sou יהוה teu Eterno, que te
tirei da terra do Mitzraim, da casa da
servidão.
[143 Primeiro mitsva]
Shemot capítulo 19
)1( בַ חֹ דֶ ש הַ שְּ לִ ישִ י לְּ צֵ את בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | בַ יוֹם הַ זֶה
בָּ אּו מִ דְּ בַ ר סִ ינָּי: )2( וַיִ סְּ עּו
מֵ רְּ פִ ידִ ים וַיָּבֹאּו מִ דְּ בַ ר סִ ינַי וַיַחֲנּו
בַ מִ דְּ בָּ ר | וַיִ חַ ן שָּ ם יִׂשְּ רָּ אֵ ל נֶגֶד
הָּ הָּ ר: )3( ּומֹ שֶ ה עָּ לָּה אֶ ל הָּ אֱֹלהִ ים
| וַיִ קְּ רָּ א אֵ לָּיו יהוה מִ ן הָּ הָּ ר לֵאמֹ ר
כֹה תֹ אמַ ר לְּ בֵ ית יַעֲקֹ ב וְּ תַ גֵיד לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )4( אַ תֶ ם רְּ אִ יתֶ ם אֲשֶ ר
עָּ ׂשִ יתִ י לְּ מִ צְּ רָּ יִם | וָּאֶ שָּ א אֶ תְּ כֶם עַ ל
כַנְּפֵ י נְּשָּ רִ ים וָָּאבִ א אֶ תְּ כֶם אֵ לָּי: )5(
וְּ עַ תָּ ה אִ ם שָּ מוֹעַ תִ שְּ מְּ עּו בְּ קֹ לִ י
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת בְּ רִ יתִ י | וִ הְּ יִיתֶ ם לִ י
סְּ גֻׁלָּה מִ כָּל הָּ עַ מִ ים כִ י לִ י כָּל
הָּ ָארֶ ץ: )6( וְּ אַ תֶ ם תִ הְּ יּו לִ י מַ מְּ לֶכֶת
כֹהֲנִים וְּ גוֹי קָּ דוֹש | אֵ לֶה הַ דְּ בָּ רִ ים
אֲשֶ ר תְּ דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )7(
וַיָּבֹא מֹ שֶ ה וַיִ קְּ רָּ א לְּ זִ קְּ נֵי הָּ עָּ ם |
וַיָּׂשֶ ם לִ פְּ נֵיהֶ ם אֵ ת כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר צִ ּוָּהּו יהוה: )8( וַיַעֲנּו
כָּל הָּ עָּ ם יַחְּ דָּ ו וַיֹאמְּ רּו כֹל אֲשֶ ר
דִ בֶ ר יהוה נַעֲׂשֶ ה | וַיָּשֶ ב מֹ שֶ ה אֶ ת
דִ בְּ רֵ י הָּ עָּ ם אֶ ל יהוה: )9( וַיֹאמֶ ר
240
Torah Israelita
3 143 Não terás outros elohim diante de
mim.
[144 Segundo mitsva]
4 144 Não farás para ti imagem esculpida,
nem figura alguma do que há em cima nos
céus, nem em baixo na terra, nem nas
águas debaixo da terra. 5 Não te
encurvarás diante delas, nem as servirás;
porque eu, יהוה teu Criador, sou Eterno
zeloso, que visito o delito dos pais nos
filhos até a terceira e quarta geração
daqueles que me odeiam, 6 e uso de
clemência com milhares dos que me
amam e guardam os meus mitzvot.
[145 Terceiro mitsva]
7 Não pronunciarás o nome de יהוה teu
145
Poderoso com falsidade; porque
146
não terá por inocente aquele que
pronunciar o seu nome em falsidade.
[146 Quarto mitsva]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה אֶ ל מֹשֶ ה הִ נֵה ָאנֹ כִ י בָּ א אֵ לֶיָך
בְּ עַ ב הֶ עָּ נָּן בַ עֲבּור יִשְּ מַ ע הָּ עָּ ם
בְּ דַ בְּ רִ י עִ מָּ ְך וְּ גַם בְּ ָך יַאֲמִ ינּו לְּ עוֹלָּם
| וַיַגֵד מֹ שֶ ה אֶ ת דִ בְּ רֵ י הָּ עָּ ם אֶ ל
יהוה: )10( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לְֵך אֶ ל הָּ עָּ ם וְּ קִ דַ שְּ תָּ ם הַ יוֹם ּומָּ חָּ ר |
וְּ כִ בְּ סּו ׂשִ מְּ ֹלתָּ ם: )11( וְּ הָּ יּו נְּכֹנִים
לַיוֹם הַ שְּ לִ ישִ י | כִ י בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י
יֵרֵ ד יהוה לְּ עֵ י ֵני כָּל הָּ עָּ ם עַ ל הַ ר
סִ ינָּי: )12( וְּ הִ גְּ בַ לְּ תָּ אֶ ת הָּ עָּ ם סָּ בִ יב
לֵאמֹ ר הִ שָּ מְּ רּו לָּכֶם עֲלוֹת בָּ הָּ ר
ּונְּגֹ עַ בְּ קָּ צֵ הּו | כָּל הַ נֹ גֵעַ בָּ הָּ ר מוֹת
יּומָּ ת: )13( ֹלא תִ גַע בוֹ יָּד כִ י סָּ קוֹל
יִסָּ קֵ ל אוֹ יָּרֹה יִיָּרֶ ה אִ ם בְּ הֵ מָּ ה אִ ם
אִ יש ֹלא יִחְּ יֶה | בִ מְּ שְֹך הַ יֹבֵ ל הֵ מָּ ה
יַעֲלּו בָּ הָּ ר: )14( וַיֵרֶ ד מֹ שֶ ה מִ ן
הָּ הָּ ר אֶ ל הָּ עָּ ם | וַיְּקַ דֵ ש אֶ ת הָּ עָּ ם
וַיְּכַבְּ סּו ׂשִ מְּ ֹלתָּ ם: )15( וַיֹאמֶ ר אֶ ל
הָּ עָּ ם הֱיּו נְּכֹנִים לִ שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים | ַאל
תִ גְּ שּו אֶ ל אִ שָּ ה: )16( וַיְּהִ י בַ יוֹם
יהוה
143
Ex 20:3; Dt 5:7 - 249 º Mandamento negativo: O primeiro preceito dentre os preceitos negativos: não pensar que há outro Elohim além do ELOHIM –
‘…Não terás outros elohim diante de mim!’.
Ex 20:3 - 253 º Mandamento negativo: Não curvar-se perante ídolos, mesmo que não seja o modo de serví-los o curvar-se.
144
Ex 20:4; Dt 5:8 – 250 º Mandamento negativo: Não fazer imagens de escultura, nem pelas próprias mãos, nem pelas mãos de outrem –‘Não farás para
ti escultura…’.
Ex 20:4 - 254 º Mandamento negativo: Não fazer para ídolos coisas ou atos que sejam a forma de serví-los –‘…não os servireis…’.
145
Ex 20:7 - 310 º Mandamento negativo: Não jurar em vão – ‘Não tomareis o Nome do ELOHIM teu Elohim em vão…’.
146
Ex 20: 7 – “com falsidade”: Outras bíblias traduziram por “em vão”.
241
Torah Israelita
8 Você deve lembrar do dia do shabat,
147
para o santificar. 9 Seis dias trabalharás, e
farás todo o teu trabalho; 10 mas o sétimo
dia é o shabat de יהוה teu Poderoso. Nesse
dia não farás trabalho algum, nem tu, nem
teu filho, nem tua filha, nem o teu servo,
nem a tua serva, nem o teu animal, nem o
estrangeiro que está dentro das tuas
portas. 11 Porque em seis dias fez יהוה os
céus e a terra, o mar e tudo o que neles há,
e ao sétimo dia cessou; por isso
abençoou o dia do shabat, e o santificou.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[147 Quinto mitsva]
12 148 Honra a teu abba e a tua ima, para
que se prolonguem os teus dias na terra
que יהוה teu Poderoso te dá.
[148 Sexto mitsva]
13 Não 149 assassinarás.
[149 Sétimo mitsva]
14 Não adulterarás.
[150 Oitavo mitsva]
15 Não furtarás.
[151 Nono mitsva]
הַ שְּ לִ ישִ י בִ הְּ יֹת הַ בֹקֶ ר וַיְּהִ י קֹ ֹלת
ּובְּ רָּ קִ ים וְּ עָּ נָּן כָּבֵ ד עַ ל הָּ הָּ ר וְּ קֹ ל
שֹפָּ ר חָּ זָּק מְּ אֹ ד | וַיֶחֱרַ ד כָּל הָּ עָּ ם
אֲשֶ ר בַ מַ חֲנֶה: )17( וַיוֹצֵ א מֹ שֶ ה
אֶ ת הָּ עָּ ם לִ קְּ רַ את הָּ אֱֹלהִ ים מִ ן
הַ מַ חֲנֶה | וַיִ תְּ יַצְּ בּו בְּ תַ חְּ תִ ית הָּ הָּ ר:
)18( וְּ הַ ר סִ ינַי עָּ שַ ן כֻׁלוֹ מִ פְּ נֵי אֲשֶ ר
יָּרַ ד עָּ לָּיו יהוה בָּ אֵ ש | וַיַעַ ל עֲשָּ נ ֹו
כְּ עֶ שֶ ן הַ כִ בְּ שָּ ן וַיֶחֱרַ ד כָּל הָּ הָּ ר
מְּ אֹ ד: )19( וַיְּהִ י קוֹל הַ שוֹפָּ ר הוֹלְֵך
וְּ חָּ זֵק מְּ אֹ ד | מֹ שֶ ה יְּדַ בֵ ר וְּ הָּ אֱֹלהִ ים
יַעֲנֶנּו בְּ קוֹל: )20( וַיֵרֶ ד יהוה עַ ל
הַ ר סִ ינַי אֶ ל רֹאש הָּ הָּ ר | וַיִ קְּ רָּ א
יהוה לְּ מֹ שֶ ה אֶ ל רֹאש הָּ הָּ ר וַיַעַ ל
מֹ שֶ ה: )21( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
רֵ ד הָּ עֵ ד בָּ עָּ ם | פֶן יֶהֶ רְּ סּו אֶ ל יהוה
לִ רְּ אוֹת וְּ נָּפַ ל מִ מֶ נּו רָּ ב: )22( וְּ גַם
הַ כֹהֲנִים הַ נִגָּשִ ים אֶ ל יהוה יִתְּ קַ ָּדשּו
| פֶן יִפְּ רֹץ בָּ הֶ ם יהוה: )23( וַיֹאמֶ ר
מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה ֹלא יּוכַל הָּ עָּ ם
לַעֲֹלת אֶ ל הַ ר סִ ינָּי | כִ י אַ תָּ ה
הַ עֵ דֹתָּ ה בָּ נּו לֵאמֹ ר הַ גְּ בֵ ל אֶ ת הָּ הָּ ר
וְּ קִ דַ שְּ תוֹ: )24( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו יהוה
לְֶך רֵ ד וְּ עָּ לִ יתָּ אַ תָּ ה וְּ ַאהֲרֹן עִ מָּ ְך |
147
Ex 20:8 - 155 º Mandamento positivo: Santificar o dia de Shabát – ‘Lembra-te do dia de Chabát para o santificar…’
148
Ex 20:12 - 210 º Mandamento positivo: Honrar pai e mãe – ‘Honra a teu pai e a tua mãe…
149
Ex 20: 13 – “não assassinarás”: outras bíblias trazem “não matarás”, no hebraico “ תִ רְ צָּח - Tiretsach” que significa claramente: “assassinar” e não “matar”.
242
Torah Israelita
16 Não dirás um testemunho com
falsidade contra o teu próximo.
[152 Décimo mitsva]
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo,
não cobiçarás a mulher do teu próximo,
nem o seu servo, nem a sua serva, nem o
seu boi, nem o seu jumento, nem coisa
alguma do teu próximo.
[153 Consequências]
18 Naquele momento, todo o povo
presenciava os trovões, e os relâmpagos, e
o sonido da buzina, e o monte a fumegar;
e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se
de longe. 19 E disseram a Moshe: Fala-nos
tu mesmo, e ouviremos; mas não fale
ELOHIM conosco, para que não morramos.
20 Respondeu Moshe ao povo: Não
temais, porque ELOHIM veio para vos
provar, e para que o seu temor esteja
diante de vocês, a fim de que não pequeis.
21 Assim o povo estava em pé de longe;
Moshe, porém, se chegou às trevas
espessas ondo Criador estava.
[154 Preceitos conclusivos]
22 Então disse יהוה a Moshe: Assim dirás
aos bney-ysraEL: Vocês têm visto que dos
céus eu vos falei. 23 150 Não fareis outros
elohim comigo; elohim de prata, ou elohim
de ouro, não os fareis para vocês. 24 Um
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ הַ כֹהֲנִים וְּ הָּ עָּ ם ַאל יֶהֶ רְּ סּו לַעֲֹלת
אֶ ל יהוה פֶן יִפְּ רָּ ץ ָּבם: )25( וַיֵרֶ ד
מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ עָּ ם | וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם:
Shemot capítulo 20
)1( וַיְּדַ בֵ ר אֱֹלהִ ים אֵ ת כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים
)2( ָאנֹ כִ י הָּ אֵ לֶה לֵאמֹ ר:
יהוה אֱֹלהֶ יָך | אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ יָך
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מִ בֵ ית עֲבָּ דִ ים: | )3(
ֹלא יִהְּ יֶה לְּ ָך אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים עַ ל
פָּנָּיַ: )4( ֹלא תַ עֲׂשֶ ה לְּ ָך פֶ סֶ ל וְּ כָּל
תְּ מּונָּה אֲשֶ ר בַ שָּ מַ יִם מִ מַ עַ ל וַאֲשֶ ר
בָּ ָארֶ ץ מִ תָּ חַ ת | וַאֲשֶ ר בַ מַ יִם מִ תַ חַ ת
לָָּארֶ ץ: )5( ֹלא תִ שְּ תַ חְּ וֶה לָּהֶ ם וְּ ֹלא
תָּ עָּ בְּ דֵ ם | כִ י ָאנֹ כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך אֵ ל
קַ נָּא פֹ קֵ ד עֲוֹן ָאבֹת עַ ל בָּ נִים עַ ל
שִ לֵשִ ים וְּ עַ ל רִ בֵ עִ ים לְּ ׂשֹנְָּאי: | )6(
וְּ עֹ ׂשֶ ה חֶ סֶ ד לַאֲלָּפִ ים לְּ אֹ הֲבַ י
)7( ֹלא תִ שָּ א ּולְּ שֹמְּ רֵ י מִ צְּ וֹתָּ י:
אֶ ת שֵ ם יהוה אֱֹלהֶ יָך לַשָּ וְּ א | כִ י ֹלא
יְּנַקֶ ה יהוה אֵ ת אֲשֶ ר יִשָּ א אֶ ת שְּ מ ֹו
לַשָּ וְּ א:
150
Ex 20:23 - 252 º Mandamento negativo: Não fazer imagens nem para embelezamento, mesmo que não sejam para idolatria – ‘…não fareis comigo…’.
243
Torah Israelita
altar de terra me farás, e sobre ele
sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas
ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus
bois. Em todo lugar em que eu fizer
recordar o meu nome, virei a ti e te
abençoarei. 25 151 E se me fizeres um altar
de pedras, não o construirás de pedras
lavradas; se sobre ele levantares o teu
buril, profaná-lo-ás. 26 152 Também não
subirás ao meu altar por degraus, para que
não seja ali exposta a tua nudez.
Shemot - Êxodo Capítulo, 21
18ª Porção: Mishpatim - Julgamentos
Porção semanal: Êx 21: 1-24: 18
Última leitura: Êx 24: 15-18
Conclusão: Jr 34: 8-22; 33: 25-26
Salmo Mishpatim: 72
[155 Escravo hebreu]
1 Estes são os regulamentos que lhes
proporás: 2 153 Se comprares um servo
154yvri, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá
livre, sem nada pagar. 3 Se entrar sozinho,
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)8( זָּכוֹר אֶ ת יֹום הַ שַ בָּ ת לְּ קַ דְּ שֹו:
)9( שֵ שֶ ת יָּמִ ים תַ עֲבֹד וְּ עָּ ׂשִ יתָּ כָּל
מְּ לַאכְּ תֶ ָך: )10( וְּ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י
שַ בָּ ת לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך | ֹלא תַ עֲׂשֶ ה כָּל
מְּ לָּאכָּה אַ תָּ ה ּובִ נְָּך ּובִ תֶ ָך עַ בְּ דְּ ָך
וַאֲמָּ תְּ ָך ּובְּ הֶ מְּ תֶ ָך וְּ גֵרְּ ָך אֲשֶ ר
בִ שְּ עָּ רֶ יָך: )11( כִ י שֵ שֶ ת יָּמִ ים
עָּ ׂשָּ ה יהוה אֶ ת הַ שָּ מַ יִם וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ
אֶ ת הַ יָּם וְּ אֶ ת כָּל אֲשֶ ר בָּ ם וַיָּנַח
בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י | עַ ל כֵן בֵ רַ ְך יהוה
( אֶ ת יוֹם הַ שַ בָּ ת וַיְּקַ דְּ שֵ הּו:
כַבֵ ד אֶ ת ָאבִ יָך וְּ אֶ ת אִ מֶ ָך | לְּ מַ עַ ן
יַאֲרִ כּון יָּמֶ יָך עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר
( יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְָּך:
)14( ֹלא תִ נְָּאף: | ֹלא תִ רְּ צָּ ח:
( ) ֹלא תִ גְּ נֹ ב:
15(
)12
)13
)16
)17
( ֹלא תַ עֲנֶה בְּ רֵ עֲָך עֵ ד שָּ קֶ ר:
ֹלא תַ חְּ מֹ ד בֵ ית רֵ עֶ ָך | ֹלא תַ חְּ מֹ ד
אֵ שֶ ת רֵ עֶ ָך וְּ עַ בְּ דוֹ וַאֲמָּ תוֹ וְּ שוֹרוֹ
וַחֲמֹ רוֹ וְּ כֹ ל אֲשֶ ר לְּ רֵ עֶ ָך:
151
Ex 20:25 - 326 º Mandamento negativo: Não construir o Altar com pedras lavradas –‘…não construirás de pedras lavradas..’.
152
Ex 20:26 - 327 º Mandamento negativo: Não subir por passos largos ao altar, senão juntando o dedo maior ao calcanhar –‘…não subirás por degraus a
meu Altar…’.
153
Ex 21:2 - 232 º Mandamento positivo: Julgar o escravo hebreu segundo os pormenores prescritos a seu respeito –‘Quando adquirires um escravo
hebreu…’.
154
“yvri”: hebreu
244
Torah Israelita
sozinho sairá; se tiver mulher, então com
ele sairá sua mulher. 4 Se seu adon lhe
houver dado uma mulher e ela lhe houver
dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos
dela serão de seu adon e ele sairá sozinho.
5 Mas se esse servo expressamente disser:
Eu amo a meu adon, a minha mulher e a
meus filhos, não quero sair forro; 6 então
seu adon o levará perante os shoftim, e o
fará chegar à porta, ou ao umbral da porta,
e o seu adon lhe furará a orelha com uma
sovela; e ele o servirá para sempre.
[156 Escrava hebreia]
7 O homem que vender sua filha para ser
serva, ela não sairá como saem os servos.
8 155 Se ela não agradar ao seu adon, de
modo que não se despose com ela, então
ele permitirá que seja resgatada; vendê-la
a um povo estrangeiro, não o poderá fazer,
visto ter usado de dolo para com ela. 9 Mas
se a desposar com seu filho, fará com ela
conforme o direito de filhas. 10 Se lhe
tomar outra, não diminuirá e o
mantimento daquela, nem o seu vestido,
nem o seu direito conjugal. 11 E se não lhe
cumprir estas três obrigações, ela sairá
livre, sem dar dinheiro.
[157 Homicídio]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)18( וְּ כָּל הָּ עָּ ם רֹאִ ים אֶ ת הַ קוֹֹלת
וְּ אֶ ת הַ לַפִ ידִ ם וְּ אֵ ת קוֹל הַ שֹפָּ ר וְּ אֶ ת
הָּ הָּ ר עָּ שֵ ן | וַיַרְּ א הָּ עָּ ם וַיָּנֻׁעּו וַיַעַ מְּ דּו
מֵ רָּ חֹ ק: )19( וַיֹאמְּ רּו אֶ ל מֹ שֶ ה
דַ בֵ ר אַ תָּ ה עִ מָּ נּו וְּ נִשְּ מָּ עָּ ה | וְּ ַאל
יְּדַ בֵ ר עִ מָּ נּו אֱֹלהִ ים פֶן נָּמּות: )20(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ עָּ ם ַאל תִ ירָּ אּו כִ י
לְּ בַ עֲבּור נַסוֹת אֶ תְּ כֶם בָּ א הָּ אֱֹלהִ ים
| ּובַ עֲבּור תִ הְּ יֶה יִרְּ ָאתוֹ עַ ל פְּ נֵיכֶם
לְּ בִ לְּ תִ י תֶ חֱטָּ אּו: )21( וַיַעֲמֹ ד הָּ עָּ ם
מֵ רָּ חֹ ק | ּומֹ שֶ ה נִגַש אֶ ל הָּ עֲרָּ פֶ ל
אֲשֶ ר שָּ ם הָּ אֱֹלהִ ים:
)22( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה כֹה
תֹ אמַ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | אַ תֶ ם
רְּ אִ יתֶ ם כִ י מִ ן הַ שָּ מַ יִם דִ בַ רְּ תִ י
עִ מָּ כֶם: )23( ֹלא תַ עֲׂשּון אִ תִ י |
אֱֹלהֵ י כֶסֶ ף וֵאֹלהֵ י זָּהָּ ב ֹלא תַ עֲׂשּו
לָּכֶם: )24( מִ זְּ בַ ח אֲדָּ מָּ ה תַ עֲׂשֶ ה לִ י
וְּ זָּבַ חְּ תָּ עָּ לָּיו אֶ ת עֹ ֹלתֶ יָך וְּ אֶ ת
שְּ לָּמֶ יָך אֶ ת צֹאנְָּך וְּ אֶ ת בְּ קָּ רֶ ָך | בְּ כָּל
הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר ַאזְּ כִ יר אֶ ת שְּ מִ י ָאבוֹא
אֵ לֶיָך ּובֵ רַ כְּ תִ יָך: )25( וְּ אִ ם מִ זְּ בַ ח
אֲבָּ נִים תַ עֲׂשֶ ה לִ י ֹלא תִ בְּ נֶה אֶ תְּ הֶ ן
גָּזִ ית | כִ י חַ רְּ בְּ ָך הֵ נַפְּ תָּ עָּ לֶי ָּה
155
Ex 21:8,9 - 233 º Mandamento positivo: Comprometer para casamento a escrava hebréia – ‘…que para si destinou-a…e, se para seu filho…’.
Ex 21:8 - 234 º Mandamento positivo: Redimir a escrava hebréia – ‘…redimi-la-ás…’.
245
Torah Israelita
12 Quem ferir a um homem, de modo que
este morra, certamente será morto. 13 Se,
porém, lhe não armar ciladas, mas ELOHIM
lhe entregar nas mãos, então te designarei
um lugar, para onde ele fugirá.
[158 Assassino]
14 No entanto, se alguém se levantar
deliberadamente contra seu próximo para
o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar,
para que morra.
[159 Desonra aos pais]
15 Quem ferir a seu abba, ou a sua ima,
certamente será morto.
[160 Sequestro]
16 Quem furtar algum homem, e o
vender, ou mesmo se este for achado na
sua mão, certamente será morto.
[161 Amaldiçoando os pais]
17 Quem amaldiçoar a seu abba ou a sua
ima, certamente será morto.
[162 Ferimento em pessoas]
18 156 Se dois homens brigarem e um ferir
ao outro com pedra ou com o punho, e
este não morrer, mas cair na cama, 19 se
ele tornar a levantar-se e andar fora sobre
o seu bordão, então aquele que o feriu será
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וַתְּ חַ לְּ לֶהָּ : )26( וְּ ֹלא תַ עֲלֶה בְּ מַ עֲֹלת
עַ ל מִ זְּ בְּ חִ י | אֲשֶ ר ֹלא תִ גָּלֶה עֶ רְּ וָּתְּ ָך
עָּ לָּיו:
Shemot capítulo 21
)1( וְּ אֵ לֶה הַ מִ שְּ פָּ טִ ים אֲשֶ ר תָּ ׂשִ ים
לִ פְּ נֵיהֶ ם: )2( כִ י תִ קְּ נֶה עֶ בֶ ד עִ בְּ רִ י
שֵ ש שָּ נִים יַעֲבֹד | ּובַ שְּ בִ עִ ת יֵצֵ א
לַחָּ פְּ שִ י חִ נָּם: )3( אִ ם בְּ גַפוֹ יָּבֹא
בְּ גַפוֹ יֵצֵ א | אִ ם בַ עַ ל אִ שָּ ה הּוא
וְּ יָּצְּ ָאה אִ שְּ תוֹ עִ מוֹ: )4( אִ ם אֲדֹנָּיו
יִתֶ ן לוֹ אִ שָּ ה וְּ יָּלְּ דָּ ה לוֹ בָּ נִים אוֹ
בָּ נוֹת | הָּ אִ שָּ ה וִ ילָּדֶ יהָּ תִ הְּ יֶה
לַאדֹנֶיהָּ וְּ הּוא יֵצֵ א בְּ גַפוֹ: )5( וְּ אִ ם
ָאמֹ ר יֹאמַ ר הָּ עֶ בֶ ד ָאהַ בְּ תִ י אֶ ת אֲדֹנִי
אֶ ת אִ שְּ תִ י וְּ אֶ ת בָּ נָּי | ֹלא אֵ צֵ א
חָּ פְּ שִ י: )6( וְּ הִ גִ ישוֹ אֲדֹנָּיו אֶ ל
הָּ אֱֹלהִ ים וְּ הִ גִ ישוֹ אֶ ל הַ דֶ לֶת אוֹ אֶ ל
הַ מְּ זּוזָּה | וְּ רָּ צַ ע אֲדֹנָּיו אֶ ת ָאזְּ נוֹ
( בַ מַ רְּ צֵ עַ וַעֲבָּ דוֹ לְּ עֹ לָּם:
וְּ כִ י יִמְּ כֹר אִ יש אֶ ת בִ תוֹ לְּ ָאמָּ ה | ֹלא
תֵ צֵ א כְּ צֵ את הָּ עֲבָּ דִ ים: )8( אִ ם רָּ עָּ ה
)7
156
Ex 21:18 - 236 º Mandamento positivo: Pagar o que golpeou outro israelita com dinheiro, de acordo com o que haja feito – ‘…quando contenderem dois
homens, e golpear um deles…’.
246
Torah Israelita
absolvido; somente lhe pagará o tempo
perdido e fará que ele seja completamente
curado.
[163 Assassinato de escravos]
20 157 Se alguém ferir a seu servo ou a sua
serva com pau, e este morrer debaixo da
sua mão, certamente será castigado; 21
mas se sobreviver um ou dois dias, não
será castigado; porque é dinheiro seu.
[164 Agressão contra mulher]
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir
uma mulher grávida, e for causa de que
aborte, não resultando, porém, outro
dano, este certamente será multado,
conforme o que lhe impuser o marido da
mulher, e pagará segundo o arbítrio dos
shoftim; 23 mas se resultar dano, então
darás vida por vida, 24 olho por olho, dente
por dente, mão por mão, pé por pé, 25
queimadura por queimadura, ferida por
ferida, golpe por golpe.
[165 Agressão contra os escravos e
escravas]
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou
o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir
livre por causa do olho. 27 Da mesma sorte
se tirar o dente do seu servo ou o dente da
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
בְּ עֵ ינֵי אֲדֹנֶיהָּ אֲשֶ ר לא ]לוֹ קרי[
יְּעָּ דָּ ּה וְּ הֶ פְּ דָּ ּה | לְּ עַ ם נָּכְּ רִ י ֹלא יִמְּ שֹל
לְּ מָּ כְּ רָּ ּה בְּ בִ גְּ דוֹ בָּ ּה: )9( וְּ אִ ם לִ בְּ נוֹ
יִיעָּ דֶ נָּה | כְּ מִ שְּ פַ ט הַ בָּ נוֹת יַעֲׂשֶ ה
לָּּה: )10( אִ ם ַאחֶ רֶ ת יִקַ ח לוֹ |
שְּ אֵ רָּ ּה כְּ סּותָּ ּה וְּ עֹ נָּתָּ ּה ֹלא יִגְּ רָּ ע:
)11( וְּ אִ ם שְּ לָּש אֵ לֶה ֹלא יַעֲׂשֶ ה לָּּה
( | וְּ יָּצְּ ָאה חִ נָּם אֵ ין כָּסֶ ף:
מַ כֵה אִ יש וָּמֵ ת מוֹת יּומָּ ת: )13(
וַאֲשֶ ר ֹלא צָּ דָּ ה וְּ הָּ אֱֹלהִ ים אִ נָּה לְּ יָּד ֹו
| וְּ ׂשַ מְּ תִ י לְּ ָך מָּ קוֹם אֲשֶ ר יָּנּוס
)14( וְּ כִ י יָּזִ ד אִ יש שָּ מָּ ה:
עַ ל רֵ עֵ הּו לְּ הָּ רְּ גוֹ בְּ עָּ רְּ מָּ ה | מֵ עִ ם
( מִ זְּ בְּ חִ י תִ קָּ חֶ נּו לָּמּות:
ּומַ כֵה ָאבִ יו וְּ אִ מוֹ מוֹת יּומָּ ת: )16(
וְּ גֹ נֵב אִ יש ּומְּ כָּרוֹ וְּ נִמְּ צָּ א בְּ יָּדוֹ מוֹת
)17( ּומְּ קַ לֵל ָאבִ יו יּומָּ ת:
)18( וְּ כִ י וְּ אִ מוֹ מוֹת יּומָּ ת:
יְּרִ יבֻׁן אֲנָּשִ ים וְּ הִ כָּה אִ יש אֶ ת רֵ עֵ הּו
בְּ אֶ בֶ ן אוֹ בְּ אֶ גְּ רֹף | וְּ ֹלא יָּמּות וְּ נָּפַ ל
לְּ מִ שְּ כָּב: )19( אִ ם יָּקּום וְּ הִ תְּ הַ לְֵך
בַ חּוץ עַ ל מִ שְּ עַ נְּתוֹ וְּ נִקָּ ה הַ מַ כֶה |
( רַ ק שִ בְּ תוֹ יִתֵ ן וְּ רַ פֹ א יְּרַ פֵא:
וְּ כִ י יַכֶה אִ יש אֶ ת עַ בְּ דוֹ אוֹ אֶ ת
אֲמָּ תוֹ בַ שֵ בֶ ט ּומֵ ת תַ חַ ת יָּדוֹ | נָּקֹ ם
)12
)15
)20
157
Ex 21:20 - 226 º Mandamento positivo: Matar o Sanedrin os condenados com ‘Sêif’ – (tipo de espada oriental) – ‘…vingará…’.
247
Torah Israelita
sua serva, deixá-lo-á ir livre por causa do
dente.
[166 O boi assassino]
28 Se um boi escornear um homem ou
uma mulher e este morrer, certamente
será apedrejado o boi e a sua carne não se
comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mas se o boi dantes era chifrador, e o
seu dono, tendo sido disso advertido, não
o guardou, o boi, matando homem ou
mulher, será apedrejado, e o seu dono será
morto. 30 Se lhe for imposto resgate,
então dará como libertação da sua vida
tudo quanto lhe for imposto; 31 quer
tenha o boi escorneado a um filho, quer a
uma filha, segundo este julgamento lhe
será feito. 32 Se o boi escornear um servo,
ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de
prata ao seu adon, e o boi será apedrejado.
[167 O buraco]
33 158 Se alguém descobrir uma cova, ou se
alguém cavar uma cova e não a cobrir, e
nela cair um boi ou um jumento, 34 o dono
da cova dará indenização; pagá-la-á em
dinheiro ao dono do animal morto, mas
este será seu.
[168 Briga de bois]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יִנָּקֵ ם: )21( אַ ְך אִ ם יוֹם אוֹ יוֹמַ יִם
יַעֲמֹ ד | ֹלא יֻׁקַ ם כִ י כַסְּ פוֹ הּוא:
)22( וְּ כִ י יִנָּצּו אֲנָּשִ ים וְּ נָּגְּ פּו
אִ שָּ ה הָּ רָּ ה וְּ יָּצְּ אּו יְּלָּדֶ יהָּ וְּ ֹלא יִהְּ יֶה
ָאסוֹן | עָּ נוֹש יֵעָּ נֵש כַאֲשֶ ר יָּשִ ית
עָּ לָּיו בַ עַ ל הָּ אִ שָּ ה וְּ נָּתַ ן בִ פְּ לִ לִ ים:
)23( וְּ אִ ם ָאסוֹן יִהְּ יֶה | וְּ נָּתַ תָּ ה נֶפֶ ש
תַ חַ ת נָּפֶ ש: )24( עַ יִן תַ חַ ת עַ יִן שֵ ן
תַ חַ ת שֵ ן | יָּד תַ חַ ת יָּד רֶ גֶל תַ חַ ת
רָּ גֶל: )25( כְּ וִ יָּה תַ חַ ת כְּ וִ יָּה פֶ צַ ע
תַ חַ ת פָּ צַ ע | חַ בּורָּ ה תַ חַ ת חַ בּורָּ ה:
)26( וְּ כִ י יַכֶה אִ יש אֶ ת עֵ ין
עַ בְּ דוֹ אוֹ אֶ ת עֵ ין אֲמָּ תוֹ וְּ שִ חֲתָּ ּה |
לַחָּ פְּ שִ י יְּשַ לְּ חֶ נּו תַ חַ ת עֵ ינוֹ:
)27( וְּ אִ ם שֵ ן עַ בְּ דוֹ אוֹ שֵ ן
אֲמָּ תוֹ יַפִ יל | לַחָּ פְּ שִ י יְּשַ לְּ חֶ נּו תַ חַ ת
שִ נוֹ:
)28( וְּ כִ י יִגַח שוֹר אֶ ת אִ יש אוֹ אֶ ת
אִ שָּ ה וָּמֵ ת | סָּ קוֹל יִסָּ קֵ ל הַ שוֹר וְּ ֹלא
יֵָאכֵל אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ ּובַ עַ ל הַ שוֹר נָּקִ י:
)29( וְּ אִ ם שוֹר נַגָּח הּוא מִ תְּ מֹ ל
שִ לְּ שֹם וְּ הּועַ ד בִ בְּ עָּ לָּיו וְּ ֹלא
יִשְּ מְּ רֶ נּו וְּ הֵ מִ ית אִ יש אוֹ אִ שָּ ה |
הַ שוֹר יִסָּ קֵ ל וְּ גַם בְּ עָּ לָּיו יּומָּ ת:
)30( אִ ם כֹפֶ ר יּושַ ת עָּ לָּיו | וְּ נָּתַ ן
158
Ex 21:33 - 238 º Mandamento positivo: Julgar prejuízos de um buraco aberto, ou do que se assemelhe a isto – ‘Quando alguém cavar um buraco…’.
248
Torah Israelita
35 159 Se o boi de alguém ferir de morte o
boi do seu próximo, então eles venderão o
boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da
venda, e o morto também dividirão entre
si. 36 160 Ou se for notório que aquele boi
dantes era chifrador, e seu dono não o
guardou, certamente pagará boi por boi,
porém o morto será seu.
Shemot - Êxodo Capítulo, 22
[169 Penalidades por roubo]
1 Se alguém furtar um boi (ou uma ovelha),
e o matar ou vender, por um boi pagará
cinco bois, e por uma ovelha quatro
ovelhas. 2 Se o ladrão for achado arrombar
uma casa, e for ferido de modo que morra,
o que o feriu não será réu de sangue; 3 mas
se o ladrão roubar a luz do sol, o que o
assassinou será réu de sangue. O ladrão
certamente dará indenização; se nada
possuir, será então vendido por seu furto.
[170 Prejuízo por pastagem]
4 161 Se o furto for achado vivo na sua mão,
seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
פִ דְּ יֹן נַפְּ שוֹ כְּ כֹ ל אֲשֶ ר יּושַ ת עָּ לָּיו:
)31( אוֹ בֵ ן יִגָּח אוֹ בַ ת יִגָּח |
כַמִ שְּ פָּט הַ זֶה יֵעָּ ׂשֶ ה לוֹ: )32( אִ ם
עֶ בֶ ד יִגַח הַ שוֹר אוֹ ָאמָּ ה | כֶסֶ ף
שְּ ֹלשִ ים שְּ קָּ לִ ים יִתֵ ן לַאדֹנָּיו
)33( וְּ כִ י וְּ הַ שוֹר יִסָּ קֵ ל:
יִפְּ תַ ח אִ יש בוֹר אוֹ כִ י יִכְּ רֶ ה אִ יש
בֹר וְּ ֹלא יְּכַסֶ נּו | וְּ נָּפַ ל שָּ מָּ ה שוֹר אוֹ
חֲמוֹר: )34( בַ עַ ל הַ בוֹר יְּשַ לֵם כֶסֶ ף
יָּשִ יב לִ בְּ עָּ לָּיו | וְּ הַ מֵ ת יִהְּ יֶה לוֹ:
)35( וְּ כִ י יִגֹ ף שוֹר אִ יש אֶ ת
שוֹר רֵ עֵ הּו וָּמֵ ת | ּומָּ כְּ רּו אֶ ת הַ שוֹר
הַ חַ י וְּ חָּ צּו אֶ ת כַסְּ פוֹ וְּ גַם אֶ ת הַ מֵ ת
יֶחֱצּון: )36( אוֹ נוֹדַ ע כִ י שוֹר נַגָּח
הּוא מִ תְּ מוֹל שִ לְּ שֹם וְּ ֹלא יִשְּ מְּ רֶ נּו
בְּ עָּ לָּיו | שַ לֵם יְּשַ לֵם שוֹר תַ חַ ת
( הַ שוֹר וְּ הַ מֵ ת יִהְּ יֶה לוֹ:
כִ י יִגְּ נֹ ב אִ יש שוֹר אוֹ ׂשֶ ה ּוטְּ בָּ חוֹ
אוֹ מְּ כָּרוֹ | חֲמִ שָּ ה בָּ קָּ ר יְּשַ לֵם תַ חַ ת
הַ שוֹר וְּ ַארְּ בַ ע צֹאן תַ חַ ת הַ שֶ ה:
Shemot capítulo 22
)37
159
Ex 21:35 - 237 º Mandamento positivo: Julgar prejuízos de animais, ou do que se assemelhe – ‘…quando o boi de alguém ferir o boi de outro…’.
160
Ex 21:37; 22:1 - 239 º Mandamento positivo: Condenar o ladrão a pagar (pagamentos variados em casos variados) ou à morte, em casos de seqüestro:
‘Quando roubar…’ – ‘Aquele que sequestrou alguém e o vendeu…’ – Ex 21:16.
161
Ex 22:4 - 240 º Mandamento positivo: Julgar prejuízos de queima (e seus derivados): ‘Quando alguém incendiar um campo, ou um parral…’.
249
Torah Israelita
o dobro. 5 162 Se alguém fizer pastar o seu
animal num campo ou numa vinha, e se
soltar o seu animal e este pastar no campo
de outrem, do melhor do seu próprio
campo e do melhor da sua própria vinha
fará restituição.
[171 Prejuízo por fogo]
6 163 Se alastrar um fogo e pegar nos
espinhos, de modo que sejam destruídas
as medas de trigo, ou a plantação, ou o
campo, aquele que acendeu o fogo
certamente dará, indenização.
[172 A custódia não saldada]
7 Se alguém entregar ao seu próximo
dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso
for furtado da casa desse homem, o ladrão,
se for achado, pagará o dobro. 8 164 Se o
ladrão não for achado, então o dono da
casa irá à presença dos juízes para se
verificar se não meteu a mão nos bens do
seu próximo. 9 165 Em todo caso de
transgressão, seja a respeito de boi, ou de
jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou
de qualquer coisa perdida de que alguém
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)1( אִ ם בַ מַ חְּ תֶ רֶ ת יִמָּ צֵ א הַ גַנָּב
וְּ הֻׁכָּה וָּמֵ ת | אֵ ין לוֹ דָּ מִ ים: )2( אִ ם
זָּרְּ חָּ ה הַ שֶ מֶ ש עָּ לָּיו דָּ מִ ים לוֹ | שַ לֵם
יְּשַ לֵם אִ ם אֵ ין לוֹ וְּ נִמְּ כַר בִ גְּ נֵבָּ תוֹ:
)3( אִ ם הִ מָּ צֵ א תִ מָּ צֵ א בְּ יָּדוֹ הַ גְּ נֵבָּ ה
מִ שוֹר עַ ד חֲמוֹר עַ ד ׂשֶ ה חַ יִ ים |
)4( כִ י יַבְּ עֶ ר אִ יש שְּ נַיִם יְּשַ לֵם:
ׂשָּ דֶ ה אוֹ כֶרֶ ם וְּ שִ לַח אֶ ת בעירה
]בְּ עִ ירוֹ קרי[ ּובִ עֵ ר בִ ׂשְּ דֵ ה ַאחֵ ר |
מֵ יטַ ב ׂשָּ דֵ הּו ּומֵ יטַ ב כַרְּ מוֹ יְּשַ לֵם:
)5( כִ י תֵ צֵ א אֵ ש ּומָּ צְּ ָאה
קֹ צִ ים וְּ נֶאֱכַל גָּדִ יש אוֹ הַ קָּ מָּ ה אוֹ
הַ שָּ דֶ ה | שַ לֵם יְּשַ לֵם הַ מַ בְּ עִ ר אֶ ת
)6( כִ י יִתֵ ן אִ יש אֶ ל הַ בְּ עֵ רָּ ה:
רֵ עֵ הּו כֶסֶ ף אוֹ כֵלִ ים לִ שְּ מֹ ר וְּ גֻׁנַב
מִ בֵ ית הָּ אִ יש | אִ ם יִמָּ צֵ א הַ גַנָּב
יְּשַ לֵם שְּ נָּיִם: )7( אִ ם ֹלא יִמָּ צֵ א
הַ גַנָּב וְּ נִקְּ רַ ב בַ עַ ל הַ בַ יִת אֶ ל
הָּ אֱֹלהִ ים | אִ ם ֹלא שָּ לַח יָּד ֹו
בִ מְּ לֶאכֶת רֵ עֵ הּו: )8( עַ ל כָּל דְּ בַ ר
162
Ex 22:5 - 241 º Mandamento positivo: Julgar prejuízos do fogo (e derivados) – ‘Quando sair um fogo, e encontrar espinhos…’.
163
Ex 22:6 - 242 º Mandamento positivo: Julgar o caso de ‘shomer chinam – i.e., alguém sob cuja guardia encontrava-se algo, sem que se fizesse
responsável por aquilo deliberadamente – ‘Quando der alguém a outro dinheiro ou utensílios para guardar…’.
164
Ex 22:8 - 246 º Mandamento positivo: Julgar casos de ‘to’en ve nit’an’ – (ex: ‘- Te emprestei um relógio e um livro!’ – e o outro diz: ‘- Não; emprestaste um
livro, unicamente!’) – ‘…Sobre todo caso culposo…’.
165
Ex 22:9 - 243 º Mandamento positivo: Julgar os casos de ‘shomer sakhar’ (quem guarda algo por pagamento ou se fez responsável por aquilo,
comprometendo-se) e ‘sokher’ (quem alugou algo) – ‘Quando der alguém a outro um burro ou um boi…’.
250
Torah Israelita
disser que é sua, a causa de ambas as
partes será levada perante os shoftim;
aquele a quem os shoftim condenarem
pagará o dobro ao seu próximo.
[173 A custódia paga]
10 Se alguém entregar a seu próximo para
guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou
outro qualquer animal, e este morrer, ou
for aleijado, ou arrebatado, ninguém o
יהוה vendo, 11 então terá o juramento de
entre ambos, para ver se o guardador não
meteu a mão nos bens do seu próximo; e o
dono aceitará o juramento, e o outro não
fará restituição. 12 Se, porém, o animal lhe
tiver sido furtado, fará restituirão ao seu
dono. 13 166 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á
em testemunho disso; não dará
indenização pelo dilacerado.
[174 O artigo emprestado]
14 Se alguém pedir emprestado a seu
próximo algum animal, e este for
danificado ou morrer, não estando
presente o seu dono, certamente dará
indenização; 15 se o dono estiver
167
presente, o outro não dará indenização; se
tiver sido alugado, o aluguel responderá
por qualquer dano.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
פֶשַ ע עַ ל שוֹר עַ ל חֲמוֹר עַ ל ׂשֶ ה עַ ל
ׂשַ לְּ מָּ ה עַ ל כָּל אֲבֵ דָּ ה אֲשֶ ר יֹאמַ ר כִ י
הּוא זֶה עַ ד הָּ אֱֹלהִ ים יָּבֹא דְּ בַ ר
שְּ נֵיהֶ ם | אֲשֶ ר יַרְּ שִ יעֻׁן אֱֹלהִ ים
9( כִ י יְּשַ לֵם שְּ נַיִם לְּ רֵ עֵ הּו
יִתֵ ן אִ יש אֶ ל רֵ עֵ הּו חֲמוֹר אוֹ שוֹר
אוֹ ׂשֶ ה וְּ כָּל בְּ הֵ מָּ ה לִ שְּ מֹ ר | ּומֵ ת אוֹ
נִשְּ בַ ר אוֹ נִשְּ בָּ ה אֵ ין רֹאֶ ה: )10(
שְּ בֻׁעַ ת יהוה תִ הְּ יֶה בֵ ין שְּ נֵיהֶ ם אִ ם
ֹלא שָּ לַח יָּדוֹ בִ מְּ לֶאכֶת רֵ עֵ הּו |
: (
וְּ לָּקַ ח בְּ עָּ לָּיו וְּ ֹלא יְּשַ לֵם: )11( וְּ אִ ם
גָּנֹ ב יִגָּנֵב מֵ עִ מוֹ | יְּשַ לֵם לִ בְּ עָּ לָּיו:
)12( אִ ם טָּ רֹף יִטָּ רֵ ף יְּבִ אֵ הּו עֵ ד |
הַ טְּ רֵ פָּ ה ֹלא יְּשַ לֵם:
)13( וְּ כִ י יִשְּ ַאל אִ יש מֵ עִ ם רֵ עֵ הּו
וְּ נִשְּ בַ ר אוֹ מֵ ת | בְּ עָּ לָּיו אֵ ין עִ מוֹ
שַ לֵם יְּשַ לֵם: )14( אִ ם בְּ עָּ לָּיו עִ מוֹ
ֹלא יְּשַ לֵם | אִ ם ׂשָּ כִ יר הּוא בָּ א
)15( וְּ כִ י יְּפַ תֶ ה אִ יש בִ ׂשְּ כָּרוֹ:
בְּ תּולָּה אֲשֶ ר ֹלא אֹ רָּ ׂשָּ ה וְּ שָּ כַב
עִ מָּ ּה | מָּ הֹר יִמְּ הָּ רֶ נָּה לוֹ לְּ אִ שָּ ה:
)16( אִ ם מָּ אֵ ן יְּמָּ אֵ ן ָאבִ יהָּ לְּ תִ תָּ ּה לוֹ
| כֶסֶ ף יִשְּ קֹ ל כְּ מֹ הַ ר הַ בְּ תּוֹלת:
166
Ex 22:13 - 244 º Mandamento positivo: Julgar o caso do ‘shoel’ – i.e., quem tomou algo de alguém emprestado para uso – ‘Quando alguém pedir de
outro…’.
167
Ex 22:15 - 220 º Mandamento positivo: Condenar o sedutor a pagar 50 sheqalim (shêqel da época da Torá – chamada ‘siclo’ em idioma português), bem
como julgá-lo de acordo com os demais pormenores desta toráh.
251
Torah Israelita
[175 Sedução]
16 Se alguém seduzir uma virgem betulah
que não for recém-casada, e fazer sexo
com ela, certamente pagará por ela o dote
e a terá por mulher. 17 Se o abba dela
inteiramente recusar entrega-la, pagará
ele em dinheiro o que for o dote das
virgens.
[176 Feitiçaria e bruxaria]
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 Todo aquele que fazer sexo com animal,
certamente será morto.
[177 Idolatria e opressão]
20 Quem sacrificar a qualquer elohim, a
não ser tão-somente a יהוה será morto. 21
Ao estrangeiro não maltratarás, nem o
oprimirás; vocês fostes estrangeiros na
terra do Mitzraim. 22 A nenhuma viúva
nem órfão afligireis. 23 Se de algum modo
os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu
certamente ouvirei o seu clamor; 24 168 e a
minha ira se acenderá, e vos matarei à
espada; suas mulheres ficarão viúvas, e
seus filhos órfãos.
[178 Empréstimos em dinheiro]
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo,
ao pobre que está contigo, não te haverás
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)17( מְּ
כַשֵ פָּ ה ֹלא תְּ חַ יֶה:
)18( כָּל שֹכֵב עִ ם בְּ הֵ מָּ ה
)19( זֹבֵ חַ לָּאֱֹלהִ ים מוֹת יּומָּ ת:
יָּחֳרָּ ם | בִ לְּ תִ י לַיהוָּה לְּ בַ דוֹ: )20(
וְּ גֵר ֹלא תוֹנֶה וְּ ֹלא תִ לְּ חָּ צֶ נּו | כִ י
גֵרִ ים הֱיִיתֶ ם בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )21(
כָּל ַאלְּ מָּ נָּה וְּ יָּתוֹם ֹלא תְּ עַ נּון: )22(
אִ ם עַ נֵה תְּ עַ נֶה אֹ תוֹ | כִ י אִ ם צָּ עֹ ק
יִצְּ עַ ק אֵ לַי שָּ מֹ עַ אֶ שְּ מַ ע צַ עֲקָּ תוֹ:
)23( וְּ חָּ רָּ ה אַ פִ י וְּ הָּ רַ גְּ תִ י אֶ תְּ כֶם
בֶ חָּ רֶ ב | וְּ הָּ יּו נְּשֵ יכֶם ַאלְּ מָּ נוֹת
ּובְּ נֵיכֶם יְּתֹ מִ ים:
)24( אִ ם כֶסֶ ף תַ לְּ וֶה אֶ ת עַ מִ י אֶ ת
הֶ עָּ נִי עִ מָּ ְך ֹלא תִ הְּ יֶה לוֹ כְּ נֹ שֶ ה | ֹלא
תְּ ׂשִ ימּון עָּ לָּיו נֶשֶ ְך: )25( אִ ם חָּ בֹל
תַ חְּ בֹל ׂשַ לְּ מַ ת רֵ עֶ ָך | עַ ד בֹא הַ שֶ מֶ ש
תְּ שִ יבֶ נּו לוֹ: )26( כִ י הִ וא כסותה
]כְּ סּותוֹ קרי[ לְּ בַ דָּ ּה הִ וא ׂשִ מְּ לָּתוֹ
לְּ עֹ רוֹ | בַ מֶ ה יִשְּ כָּב וְּ הָּ יָּה כִ י יִצְּ עַ ק
( אֵ לַי וְּ שָּ מַ עְּ תִ י כִ י חַ נּון ָאנִי:
אֱֹלהִ ים ֹלא תְּ קַ לֵל | וְּ נָּׂשִ יא בְּ עַ מְּ ָך
ֹלא תָּ אֹ ר: )28( מְּ לֵָאתְּ ָך וְּ דִ מְּ עֲָך ֹלא
תְּ ַאחֵ ר | בְּ כוֹר בָּ נֶיָך תִ תֶ ן לִ י: )29(
כֵן תַ עֲׂשֶ ה לְּ שֹרְּ ָך לְּ צֹאנֶָך | שִ בְּ עַ ת
)27
168
Ex 22:24 - 197 º Mandamento positivo: Emprestar ao pobre – ‘…se prata emprestares a meu povo…’ – ‘se’ que está dito aqui não é para indicar
permissividade, senão obrigatoriedade, conforme Dt 15:8.
252
Torah Israelita
com ele como credor; não lhe imporás
juros. 26 Ainda que chegues a tomar em
penhor o vestido do teu próximo, lhe
restituirás antes do pôr do sol; 27 169 porque
é a única cobertura que tem; é o vestido da
sua pele; em que se deitaria ele? Quando,
clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou
clemente.
[179 Aceitação aos juizes]
28 Aos shoftim não maldirás, nem
amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua
ceifa e dos teus lagares. O primeiro filho de
teus filhos me darás. 30 Assim farás com os
teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias
ficará a cria com a ima; ao oitavo dia ma
darás. 31 Ser-me-eis homens kadoshim;
por conseguinte não tereis por alimento
carne que por feras tenha sido
despedaçada no campo; aos cães a
lançareis.
Shemot - Êxodo Capítulo, 23
[180 Regras de julgamento]
1 Não levantarás falso boato, e não
pactuarás com o infiel, para seres
testemunha injusta. 2 170 Não seguirás a
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יָּמִ ים יִהְּ יֶה עִ ם אִ מוֹ בַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי
תִ תְּ נוֹ לִ י: )30( וְּ ַאנְּשֵ י קֹ דֶ ש תִ הְּ יּון
לִ י | ּובָּ ׂשָּ ר בַ שָּ דֶ ה טְּ רֵ פָּ ה ֹלא תֹ אכֵלּו
לַכֶלֶב תַ שְּ לִ כּון אֹ תוֹ:
Shemot capítulo 23
)1( ֹלא תִ שָּ א שֵ מַ ע שָּ וְּ א | ַאל תָּ שֶ ת
יָּדְּ ָך עִ ם רָּ שָּ ע לִ הְּ יֹת עֵ ד חָּ מָּ ס:
)2( ֹלא תִ הְּ יֶה ַאחֲרֵ י רַ בִ ים
לְּ רָּ עֹ ת | וְּ ֹלא תַ עֲנֶה עַ ל רִ ב לִ נְּטֹת
ַאחֲרֵ י רַ בִ ים לְּ הַ טֹת: )3( וְּ דָּ ל ֹלא
)4( כִ י תִ פְּ גַע תֶ הְּ דַ ר בְּ רִ יבוֹ:
שוֹר אֹ יִבְּ ָך אוֹ חֲמֹ רוֹ תֹ עֶ ה | הָּ שֵ ב
)5( כִ י תִ רְּ אֶ ה חֲמוֹר תְּ שִ יבֶ נּו לוֹ:
ׂשֹנַאֲָך רֹבֵ ץ תַ חַ ת מַ שָּ אוֹ וְּ חָּ דַ לְּ ָּת
( מֵ עֲזֹב לוֹ | עָּ זֹב תַ עֲזֹב עִ מוֹ:
ֹלא תַ טֶ ה מִ שְּ פַט אֶ בְּ יֹנְָּך בְּ רִ יבוֹ: )7(
מִ דְּ בַ ר שֶ קֶ ר תִ רְּ חָּ ק | וְּ נָּקִ י וְּ צַ דִ יק ַאל
תַ הֲרֹג כִ י ֹלא ַאצְּ דִ יק רָּ שָּ ע: )8(
וְּ שֹחַ ד ֹלא תִ קָּ ח | כִ י הַ שֹחַ ד יְּעַ ּוֵר
)6
169
Ex 22:27 - 308 º Mandamento negativo: Não amaldiçoar a Elohim – ‘A Elohim não amaldiçoarás…’. – Está escrito sobre seu castigo: ‘Quem amaldiçoar a
Elohim, morrerá…’ – Lv 27:16 – e esta é a regra geral: todo lugar onde se encontra pena de ‘carêt’ ou morte por tribunal, trata-se de um mandamento negativo,
exceto a circuncisão e o sac.
170
Ex 23:2 - 175 º Mandamento positivo: Seguir a maioria, caso haja discussão no Sanedrin em algum pormenor de alguma toráh – ‘…após a maioria, para
entornar.’
253
Torah Israelita
multidão para fazeres o mal; nem numa
demanda darás testemunho,
acompanhando a maioria, para
perverteres a justiça; 3 nem mesmo ao
pobre favorecerás na sua demanda.
[181 Animais perdidos]
4 Se encontrares desgarrado o boi do teu
inimigo, ou o seu jumento, sem falta lhe
reconduzirás.
[182 Animal caído]
5 171 Se vires deitado debaixo da sua carga
o jumento daquele que te odeia, não
passarás adiante; certamente o ajudarás a
levantá-lo.
[183 Justiça e festividades]
6 Não perverterás o direito do teu pobre
na sua demanda. 7 Guarda-te de acusares
falsamente, e não assassinarás ratzach o
inocente e tzadik; porque não justificarei o
infiel. 8 Também não aceitarás suborno,
porque a suborno cega os que têm vista, e
perverte as palavras dos tzadikim. 9
Outrossim, não oprimirás o estrangeiro;
vocês conheceis o lev do estrangeiro,
porque fostes estrangeiros na terra do
Mitzraim. 10 Seis anos semearás tua terra,
e recolherás os seus frutos; 11 172 mas no
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
פִ קְּ חִ ים וִ יסַ לֵף דִ בְּ רֵ י צַ דִ יקִ ים: )9(
וְּ גֵר ֹלא תִ לְּ חָּ ץ | וְּ אַ תֶ ם יְּדַ עְּ תֶ ם אֶ ת
נֶפֶ ש הַ גֵר כִ י גֵרִ ים הֱיִיתֶ ם בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )10( וְּ שֵ ש שָּ נִים תִ זְּ רַ ע אֶ ת
ַארְּ צֶ ָך | וְּ ָאסַ פְּ תָּ אֶ ת תְּ בּוָאתָּ ּה: )11(
וְּ הַ שְּ בִ יעִ ת תִ שְּ מְּ טֶ נָּה ּונְּטַ שְּ תָּ ּה
וְּ ָאכְּ לּו אֶ בְּ יֹנֵי עַ מֶ ָך וְּ יִתְּ רָּ ם תֹ אכַל
חַ יַת הַ שָּ דֶ ה | כֵן תַ עֲׂשֶ ה לְּ כַרְּ מְּ ָך
לְּ זֵיתֶ ָך: )12( שֵ שֶ ת יָּמִ ים תַ עֲׂשֶ ה
מַ עֲׂשֶ יָך ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י תִ שְּ בֹת |
לְּ מַ עַ ן יָּנּוחַ שוֹרְּ ָך וַחֲמֹ רֶ ָך וְּ יִנָּפֵ ש בֶ ן
אֲמָּ תְּ ָך וְּ הַ גֵר: )13( ּובְּ כֹ ל אֲשֶ ר
ָאמַ רְּ תִ י אֲלֵיכֶם תִ שָּ מֵ רּו | וְּ שֵ ם
אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים ֹלא תַ זְּ כִ ירּו ֹלא
יִשָּ מַ ע עַ ל פִ יָך: )14( שָּ ֹלש רְּ גָּלִ ים
תָּ חֹ ג לִ י בַ שָּ נָּה: )15( אֶ ת חַ ג
הַ מַ צוֹת תִ שְּ מֹ ר שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים תֹ אכַל
מַ צוֹת כַאֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ָך לְּ מוֹעֵ ד חֹ דֶ ש
הָּ ָאבִ יב כִ י בוֹ יָּצָּ אתָּ מִ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ ֹלא
יֵרָּ אּו פָּ נַי רֵ יקָּ ם: )16( וְּ חַ ג הַ קָּ צִ יר
בִ כּורֵ י מַ עֲׂשֶ יָך אֲשֶ ר תִ זְּ רַ ע בַ שָּ דֶ ה |
וְּ חַ ג הָּ ָאסִ ף בְּ צֵ את הַ שָּ נָּה בְּ ָאסְּ פְּ ָך
אֶ ת מַ עֲׂשֶ יָך מִ ן הַ שָּ דֶ ה: )17( שָּ ֹלש
פְּ עָּ מִ ים בַ שָּ נָּה | יֵרָּ אֶ ה כָּל זְּ כּורְּ ָך אֶ ל
171
Ex 23:5 - 202 º Mandamento positivo: Tirar a carga de cima de outro israelita, ou de sobre seu animal.
172
Nm 15:20 - 133 º Mandamento positivo: Separar a ‘halá’ – parte da massa dos cereais – para o cohen – ‘Da primícia de vossa farinha…’
254
Torah Israelita
sétimo ano a deixarás descansar e ficar em
pousio, para que os pobres do teu povo
possam comer, e do que estes deixarem
comam os animais do campo. Assim farás
com a tua vinha e com o teu olival. 12 173
Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao
sétimo dia descansarás; para que descanse
o teu boi e o teu jumento, e para que tome
alento o filho da tua escrava e o
estrangeiro. 13 Em tudo o que vos tenho
174
dito, andai apercebidos. Do nome de
outros elohim nem fareis menção; nunca
se ouça da sua boca o nome deles. 14 175
Três vezes no ano me celebrarás festa: 15
A festa dos pães sem fermento guardarás:
sete dias comerás pães sem fermento
como te ordenei, ao tempo apontado no
mês de abibe, porque nele saíste do
Mitzraim; e ninguém apareça perante mim
de mãos vazias; 16 também guardarás a
festa da sega, a das primícias do teu
trabalho, que houveres semeado no
campo; igualmente guardarás a festa da
colheita à saída do ano, quando tiveres
colhido do campo os frutos do teu
trabalho. 17 Três vezes no ano todos os
יהוה teus homens aparecerão diante de
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
פְּ נֵי הָּ ָאדֹן יהוה: )18( ֹלא תִ זְּ בַ ח
עַ ל חָּ מֵ ץ דַ ם זִ בְּ חִ י | וְּ ֹלא יָּלִ ין חֵ לֶב
חַ גִ י עַ ד בֹקֶ ר: )19( רֵ אשִ ית בִ כּורֵ י
ַאדְּ מָּ תְּ ָך תָּ בִ יא בֵ ית יהוה אֱֹלהֶ יָך |
ֹלא תְּ בַ שֵ ל גְּ דִ י בַ חֲלֵב אִ מוֹ:
)20( הִ נֵה ָאנֹ כִ י שֹלֵחַ מַ לְּ אָּ ְך
לְּ פָּ נֶיָך לִ שְּ מָּ רְּ ָך בַ דָּ רֶ ְך | וְּ לַהֲבִ יאֲָך
אֶ ל הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר הֲכִ נֹ תִ י: )21(
הִ שָּ מֶ ר מִ פָּנָּיו ּושְּ מַ ע בְּ קֹ לוֹ ַאל תַ מֵ ר
בוֹ | כִ י ֹלא יִשָּ א לְּ פִ שְּ עֲכֶם כִ י שְּ מִ י
בְּ קִ רְּ בוֹ: )22( כִ י אִ ם שָּ מֹ עַ תִ שְּ מַ ע
בְּ קֹ לוֹ וְּ עָּ ׂשִ יתָּ כֹל אֲשֶ ר אֲדַ בֵ ר |
וְּ ָאיַבְּ תִ י אֶ ת אֹ יְּבֶ יָך וְּ צַ רְּ תִ י אֶ ת
צֹרְּ רֶ יָך: )23( כִ י יֵלְֵך מַ לְּ ָאכִ י לְּ פָּ נֶיָך
וֶהֱבִ יאֲָך אֶ ל הָּ אֱמֹ רִ י וְּ הַ חִ תִ י וְּ הַ פְּ רִ זִ י
וְּ הַ כְּ נַעֲנִי הַ חִ ּוִ י וְּ הַ יְּבּוסִ י |
וְּ הִ כְּ חַ דְּ תִ יו: )24( ֹלא תִ שְּ תַ חֲוֶה
לֵאֹלהֵ יהֶ ם וְּ ֹלא תָּ עָּ בְּ דֵ ם וְּ ֹלא תַ עֲׂשֶ ה
כְּ מַ עֲׂשֵ יהֶ ם | כִ י הָּ רֵ ס תְּ הָּ רְּ סֵ ם וְּ שַ בֵ ר
תְּ שַ בֵ ר מַ צֵ בֹתֵ יהֶ ם: )25( וַעֲבַ דְּ תֶ ם
אֵ ת יהוה אֱֹלהֵ יכֶם ּובֵ רַ ְך אֶ ת לַחְּ מְּ ָך
173
Ex 23:12 - 154 º Mandamento positivo: Descansar no dia de Shabát – ‘…no dia sétimo, descansareis…’
174
Ex 23:13 - 262 º Mandamento negativo: Não jurar por nomes de idolatrias para os que nela crêem, nem fazer com que eles jurem por ela – ‘..Nomes de
outros elohim não fareis lembrar, não se escutará de sua boca…’.
Dt Ex 23:13 - 263 º Mandamento negativo: Não desviar o povo de Israel em geral para idolatria (‘madiach’) – ‘…não se escutará de sua boca…’ – este escrito
é também um aviso para o ‘messit’ – o que converte judeus a outros caminhos.
175
Ex 23:14 - 52 º Mandamento positivo: Festejar nos ‘Regalim’ (as três festividades anuais nas quais costuma-se comparecer no Templo) – ‘Três ‘Regalim’
festejareis para mim…’
255
Torah Israelita
ELOHIM. 18 Não oferecerás o sangue do
meu sacrifício com pão levedado, nem
ficará da noite para a manhã a fartura da
176
minha festa. 19
177
As primícias dos
primeiros frutos da tua terra trarás à casa
de יהוה teu Poderoso. Não cozerás o
cabrito no leite de sua ima.
[184 Promessas e instruções]
20 Eu envio um mensageiro adiante de ti,
para guardar-te pelo caminho, e conduzirte
ao lugar que te tenho preparado. 21
Anda apercebido diante dele, e ouve a sua
voz; não sejas rebelde contra ele, porque
não perdoará a tua rebeldia; nele está o
meu nome. 22 Mas se, na emet, ouvires a
sua voz, e fizeres tudo o que eu disser,
então serei inimigo dos teus inimigos, e
adversário dos teus adversários. 23 Porque
o meu mensageiro irá adiante de ti, e te
introduzirá na terra do emori, dos heteus,
dos perizeus, dos kenaanitas, dos heveus e
dos Yvusiy; e eu os aniquilarei. 24 Não te
inclinarás diante dos seus elohim, nem os
servirás, nem farás conforme as suas
obras; Antes os derrubarás totalmente, e
quebrarás de todo as suas colunas. 25
Servireis, ao יהוה seu Poderoso, e ele
abençoará o seu pão e a sua água; e eu
tirarei do meio de vocês as enfermidades.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ אֶ ת מֵ ימֶ יָך | וַהֲסִ רֹתִ י מַ חֲלָּה
מִ קִ רְּ בֶ ָך: )26( ֹלא תִ הְּ יֶה מְּ שַ כֵלָּה
וַעֲקָּ רָּ ה בְּ ַארְּ צֶ ָך | אֶ ת מִ סְּ פַר יָּמֶ יָך
אֲמַ לֵא: )27( אֶ ת אֵ ימָּ תִ י אֲשַ לַח
לְּ פָּ נֶיָך וְּ הַ מֹ תִ י אֶ ת כָּל הָּ עָּ ם אֲשֶ ר
תָּ בֹא בָּ הֶ ם | וְּ נָּתַ תִ י אֶ ת כָּל אֹ יְּבֶ יָך
אֵ לֶיָך עֹ רֶ ף: )28( וְּ שָּ לַחְּ תִ י אֶ ת
הַ צִ רְּ עָּ ה לְּ פָּ נֶיָך | וְּ גֵרְּ שָּ ה אֶ ת הַ חִ ּוִ י
אֶ ת הַ כְּ נַעֲנִי וְּ אֶ ת הַ חִ תִ י מִ לְּ פָּ נֶיָך:
)29( ֹלא אֲגָּרְּ שֶ נּו מִ פָּנֶיָך בְּ שָּ נָּה
אֶ חָּ ת | פֶן תִ הְּ יֶה הָּ ָארֶ ץ שְּ מָּ מָּ ה
וְּ רַ בָּ ה עָּ לֶיָך חַ יַת הַ שָּ דֶ ה: )30(
מְּ עַ ט מְּ עַ ט אֲגָּרְּ שֶ נּו מִ פָּנֶיָך | עַ ד
אֲשֶ ר תִ פְּ רֶ ה וְּ נָּחַ לְּ תָּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ:
)31( וְּ שַ תִ י אֶ ת גְּ בֻׁלְּ ָך מִ יַם סּוף וְּ עַ ד
יָּם פְּ לִ שְּ תִ ים ּומִ מִ דְּ בָּ ר עַ ד הַ נָּהָּ ר | כִ י
אֶ תֵ ן בְּ יֶדְּ כֶם אֵ ת יֹשְּ בֵ י הָּ ָארֶ ץ
וְּ גֵרַ שְּ תָּ מוֹ מִ פָּנֶיָך: )32( ֹלא תִ כְּ רֹת
לָּהֶ ם וְּ לֵאֹלהֵ יהֶ ם בְּ רִ ית: )33( ֹלא
יֵשְּ בּו בְּ ַארְּ צְּ ָך פֶן יַחֲטִ יאּו אֹ תְּ ָך לִ י |
כִ י תַ עֲבֹד אֶ ת אֱֹלהֵ יהֶ ם כִ י יִהְּ יֶה לְּ ָך
לְּ מוֹקֵ ש:
176
Ex 23: 18 – “fartura”: Algumas bíblias traduziram por “gordura”. A palavra “chalev” deve ser traduzida conforme o contexto e a melhora para palavra
para esse versículo é: “fartura”.
177
Ex 23:19 - 125 º Mandamento positivo: Trazer as primícias ao Templo – ‘…primícias do principal do fruto de tua terra…’
256
Torah Israelita
[185 A terra]
26 Na tua terra não terá mulher que
aborte, nem estéril; o número dos teus
dias completarei. 27 Enviarei o meu terror
adiante de ti, pondo em confusão todo
povo em cujas terras entrares, e farei que
todos os teus inimigos te voltem as costas.
28 Também enviarei na tua frente vespas,
que expulsarão de diante de ti os heveus,
os cananeus e os heteus. 29 Não os
expulsarei num só ano, para que a terra
não se torne em deserto, e as feras do
campo não se multipliquem contra ti. 30
Pouco a pouco os lançarei de diante de ti,
até que te multipliques e possuas a terra
por herança. 31 E fixarei os teus limites
desde o mar de junco até o mar dos
felishtim, e desde o deserto até o rio;
porque hei de entregar nas tuas mãos os
moradores da terra, e tu os expulsarás de
diante de ti. 32 Não farás pacto algum com
eles, nem com os seus elohim. 33 178 Não
habitarão na tua terra, para que não te
façam errar contra mim; se servires os seus
elohim, certamente isso te será um laço.
Shemot - Êxodo Capítulo, 24
[186 Selando a aliança]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
Shemot capítulo 24
)1( וְּ אֶ ל מֹ שֶ ה ָאמַ ר עֲלֵה אֶ ל יהוה
אַ תָּ ה וְּ ַאהֲרֹן נָּדָּ ב וַאֲבִ יהּוא
וְּ שִ בְּ עִ ים מִ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
וְּ הִ שְּ תַ חֲוִ יתֶ ם מֵ רָּ חֹ ק: )2( וְּ נִגַש
מֹ שֶ ה לְּ בַ דוֹ אֶ ל יהוה וְּ הֵ ם ֹלא יִגָּשּו
| וְּ הָּ עָּ ם ֹלא יַעֲלּו עִ מוֹ: )3( וַיָּבֹא
מֹ שֶ ה וַיְּסַ פֵר לָּעָּ ם אֵ ת כָּל דִ בְּ רֵ י
יהוה וְּ אֵ ת כָּל הַ מִ שְּ פָּ טִ ים | וַיַעַ ן כָּל
הָּ עָּ ם קוֹל אֶ חָּ ד וַיֹאמְּ רּו כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים
אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה נַעֲׂשֶ ה: )4( וַיִ כְּ תֹ ב
מֹ שֶ ה אֵ ת כָּל דִ בְּ רֵ י יהוה וַיַשְּ כֵם
בַ בֹקֶ ר וַיִ בֶ ן מִ זְּ בֵ חַ תַ חַ ת הָּ הָּ ר |
ּושְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה מַ צֵ בָּ ה לִ שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר
שִ בְּ טֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )5( וַיִ שְּ לַח אֶ ת
נַעֲרֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיַעֲלּו עֹ ֹלת |
וַיִ זְּ בְּ חּו זְּ בָּ חִ ים שְּ לָּמִ ים לַיהוָּה
פָּ רִ ים: )6( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה חֲצִ י הַ דָּ ם
וַיָּׂשֶ ם בָּ אַ גָּנֹ ת | וַחֲצִ י הַ דָּ ם זָּרַ ק עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ : )7( וַיִ קַ ח סֵ פֶ ר הַ בְּ רִ ית
וַיִ קְּ רָּ א בְּ ָאזְּ נֵי הָּ עָּ ם | וַיֹאמְּ רּו כֹל
אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה נַעֲׂשֶ ה וְּ נִשְּ מָּ ע: )8(
וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֶ ת הַ דָּ ם וַיִ זְּ רֹק עַ ל הָּ עָּ ם
| וַיֹאמֶ ר הִ נֵה דַ ם הַ בְּ רִ ית אֲשֶ ר כָּרַ ת
178
Ex 23:33 - 300 º Mandamento negativo: Não deixar idólatras viver em nossa Terra – ‘…Não habitarão em tua terra…’.
257
Torah Israelita
1 Depois disse ELOHIM a Moshe: Subi a
tu e Aharôn, Nadabe e Abiú, e setenta יהוה
dos longevos de Yisra-EL, e adorai de longe.
2 Só Moshe se chegará a יהוה ; os, outros
não se chegarão; nem o povo subirá com
ele. 3 Veio, Moshe e relatou ao povo todas
as palavras de יהוה e todos os
regulamentos; então todo o povo
respondeu a uma voz: Tudo o que
tem falado faremos. 4 Então Moshe
escreveu todas as palavras de יהוה e,
tendo-se levantado de manhã cedo,
construiu um altar ao pé do monte, e doze
colunas, segundo as doze tribos de Yisra-
EL, 5 e expediu certos jovens dos bneyysraEL,
os quais ofereceram holocaustos, e
sacrificaram a יהוה sacrifícios pacíficos, de
bois. 6 E Moshe tomou a metade do
sangue, e a pôs em bacias; e a outra
metade do sangue aspergiu sobre o altar. 7
Também tomou o rolo do pacto e o leu
perante o povo; e o povo disse: Tudo o que
obedeceremos. tem falado faremos, e יהוה
8 Então tomou Moshe aquele sangue, e
aspergiu-o sobre o povo e disse: Veja aqui
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
o sangue do pacto que יהוה tem feito
convosco com relação a todas estas coisas.
9 Então subiram Moshe e Aharôn, Nadabe
e Abiú, e setenta dos longevos de Yisra-EL,
10 e viram o Criador de Yisra-EL, e debaixo
de seus pés havia como que uma calçada
de pedra de safira, que parecia com o
próprio céus na sua pureza. 11 ELOHIM,
porém, não estendeu a sua mão contra os
יהוה עִ מָּ כֶם עַ ל כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה: )9( וַיַעַ ל מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן | נָּדָּ ב
וַאֲבִ יהּוא וְּ שִ בְּ עִ ים מִ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
וַיִ רְּ אּו אֵ ת אֱֹלהֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
וְּ תַ חַ ת רַ גְּ לָּיו כְּ מַ עֲׂשֵ ה לִ בְּ נַת הַ סַ פִ יר
ּוכְּ עֶ צֶ ם הַ שָּ מַ יִם לָּטֹהַ ר: )11( וְּ אֶ ל
אֲצִ ילֵי בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא שָּ לַח יָּדוֹ |
וַיֶחֱזּו אֶ ת הָּ אֱֹלהִ ים וַיֹאכְּ לּו וַיִ שְּ תּו:
)10(
)12( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה
עֲלֵה אֵ לַי הָּ הָּ רָּ ה וֶהְּ יֵה שָּ ם | וְּ אֶ תְּ נָּה
לְּ ָך אֶ ת לֻׁחֹ ת הָּ אֶ בֶ ן וְּ הַ תוֹרָּ ה
וְּ הַ מִ צְּ וָּה אֲשֶ ר כָּתַ בְּ תִ י לְּ הוֹרֹתָּ ם:
)13( וַיָּקָּ ם מֹ שֶ ה וִ יהוֹשֻׁעַ מְּ שָּ רְּ תוֹ |
וַיַעַ ל מֹ שֶ ה אֶ ל הַ ר הָּ אֱֹלהִ ים: )14(
וְּ אֶ ל הַ זְּ קֵ נִים ָאמַ ר שְּ בּו לָּנּו בָּ זֶה עַ ד
אֲשֶ ר נָּשּוב אֲלֵיכֶם | וְּ הִ נֵה ַאהֲרֹן
וְּ חּור עִ מָּ כֶם מִ י בַ עַ ל דְּ בָּ רִ ים יִגַש
אֲלֵהֶ ם: )15( וַיַעַ ל מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ הָּ ר |
וַיְּכַס הֶ עָּ נָּן אֶ ת הָּ הָּ ר: )16( וַיִ שְּ כֹן
כְּ בוֹד יהוה עַ ל הַ ר סִ ינַי וַיְּכַ ֵסהּו
הֶ עָּ נָּן שֵ שֶ ת יָּמִ ים | וַיִ קְּ רָּ א אֶ ל מֹ שֶ ה
בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י מִ תוְֹך הֶ עָּ נָּן: )17(
ּומַ רְּ אֵ ה כְּ בוֹד יהוה כְּ אֵ ש אֹ כֶלֶת
בְּ רֹאש הָּ הָּ ר | לְּ עֵ ינֵי בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)18( וַיָּבֹא מֹ שֶ ה בְּ תוְֹך הֶ עָּ נָּן וַיַעַ ל
אֶ ל הָּ הָּ ר | וַיְּהִ י מֹ שֶ ה בָּ הָּ ר ַארְּ בָּ עִ ים
יוֹם וְּ ַארְּ בָּ עִ ים לָּיְּלָּה:
258
Torah Israelita
nobres dos bney-ysraEL; eles viram
ELOHIM, e comeram e beberam.
[187 Moshe ascende]
12 Depois disse יהוה a Moshe: Sobe a mim
ao monte, e espera ali; e eu te darei placas
de pedra, e a Toráh, e os mitzvot que tenho
escrito, para lhes ensinares. 13 E
levantando-se Moshe com Yehôshua, seu
servidor, subiu ao monte do Criador, 14
tendo dito aos longevos: Esperai-nos aqui,
até que tornemos a vocês; Aharôn e Hur
ficam convosco; quem tiver alguma
questão, se chegará a eles. 15 E tendo
Moshe subido ao monte, a nuvem cobriu o
monte. 16 Também a kevod de
repousou sobre o monte Sinay, e a nuvem
o cobriu por seis dias; e ao sétimo dia, do
meio da nuvem, ELOHIM chamou a
יהוה Moshe. 17 A aparência da kevod de
era como um fogo consumidor no cume do
monte, aos olhos dos bney-ysraEL. 18
Moshe, porém, entrou no meio da nuvem,
depois que subiu ao monte; e Moshe
esteve no monte quarenta dias e quarenta
noites.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
Shemot - Êxodo Capítulo, 25
19ª Porção: Teruma – Um presente
Shemot capítulo 25
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ יִקְּ חּו לִ י
תְּ רּומָּ ה | מֵ אֵ ת כָּל אִ יש אֲשֶ ר יִדְּ בֶ נּו
לִ בוֹ תִ קְּ חּו אֶ ת תְּ רּומָּ תִ י: )3( וְּ זֹאת
הַ תְּ רּומָּ ה אֲשֶ ר תִ קְּ חּו מֵ אִ תָּ ם | זָּהָּ ב
וָּכֶסֶ ף ּונְּחֹ שֶ ת: )4( ּותְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש וְּ עִ זִ ים: )5(
וְּ עֹ רֹת אֵ ילִ ם מְּ אָּ דָּ מִ ים וְּ עֹ רֹת
תְּ חָּ שִ ים וַעֲצֵ י שִ טִ ים: )6( שֶ מֶ ן
לַמָּ אֹ ר | בְּ ׂשָּ מִ ים לְּ שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה
וְּ לִ קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים: )7( ַאבְּ נֵי שֹהַ ם
וְּ ַאבְּ נֵי מִ לֻׁאִ ים | לָּאֵ פֹ ד וְּ לַחֹ שֶ ן: )8(
וְּ עָּ ׂשּו לִ י מִ קְּ דָּ ש | וְּ שָּ כַנְּתִ י בְּ תוֹכָּם:
)9( כְּ כֹ ל אֲשֶ ר אֲנִי מַ רְּ אֶ ה אוֹתְּ ָך אֵ ת
תַ בְּ נִית הַ מִ שְּ כָּן וְּ אֵ ת תַ בְּ נִית כָּל
)10( וְּ עָּ ׂשּו כֵלָּיו | וְּ כֵן תַ עֲׂשּו:
אֲרוֹן עֲצֵ י שִ טִ ים | אַ מָּ תַ יִם וָּחֵ צִ י
ָארְּ כוֹ וְּ אַ מָּ ה וָּחֵ צִ י רָּ חְּ בוֹ וְּ אַ מָּ ה
וָּחֵ צִ י קֹ מָּ תוֹ: )11( וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תוֹ זָּהָּ ב
טָּ הוֹר מִ בַ יִת ּומִ חּוץ תְּ צַ פֶנּו | וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
עָּ לָּיו זֵר זָּהָּ ב סָּ בִ יב: )12( וְּ יָּצַ קְּ תָּ לוֹ
ַארְּ בַ ע טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב וְּ נָּתַ תָּ ה עַ ל ַארְּ בַ ע
פַ עֲמֹ תָּ יו | ּושְּ תֵ י טַ בָּ עֹ ת עַ ל צַ לְּ עוֹ
259
Torah Israelita
Porção semanal: Ex 25: 1-27: 19
Última leitura: Nm 28: 9-15
Conclusão: Is 66: 1-24
Salmo Terumah: 26
[188 A oferenda]
1 Então disse יהוה a Moshe: 2 Fala aos
bney-ysraEL que me tragam uma oferenda
elevada; de todo homem cujo lev se mover
voluntariamente, dele tomareis a minha
oferenda elevada. 3 E esta é a oferenda
elevada que tomareis deles: ouro, prata,
bronze, 4 estofo azul, púrpura, carmesim,
linho fino, pelos de cabras, 5 peles de
carneiros tintas de vermelho, couro fino,
madeira de acácia, 6 azeite para a luz,
especiarias para o óleo da unção e para o
incenso aromático, 7 pedras de ônix, e
pedras de engaste para o éfode e para o
peitoral. 8 E me farão um lugar sagrado,
para que eu habite no meio deles. 9
Conforme a tudo o que eu te mostrar para
modelo do mishkan, e para modelo de
todos os seus móveis, assim mesmo o
fareis.
[189 A arca]
10 Também farão uma caixa de madeira
de acácia; o seu comprimento será de dois
cúbitos e meio, e a sua largura de um
cúbito e meio, e de um cúbito e meio a sua
altura. 11 E cobri-la-ás de ouro puro, por
dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre
ela uma moldura de ouro ao redor; 12 e
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הָּ אֶ חָּ ת ּושְּ תֵ י טַ בָּ עֹ ת עַ ל צַ לְּ עוֹ
הַ שֵ נִית: )13( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ בַ דֵ י עֲצֵ י
שִ טִ ים | וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תָּ ם זָּהָּ ב: )14(
וְּ הֵ בֵ אתָּ אֶ ת הַ בַ דִ ים בַ טַ בָּ עֹ ת עַ ל
צַ לְּ עֹ ת הָּ ָארֹן | לָּׂשֵ את אֶ ת הָּ ָארֹן
בָּ הֶ ם: )15( בְּ טַ בְּ עֹ ת הָּ ָארֹן יִהְּ יּו
הַ בַ דִ ים | ֹלא יָּסֻׁרּו מִ מֶ נּו: )16( וְּ נָּתַ תָּ
אֶ ל הָּ ָארֹן | אֵ ת הָּ עֵ דֻׁ ת אֲשֶ ר אֶ תֵ ן
אֵ לֶיָך: )17( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ כַפֹ רֶ ת זָּהָּ ב
טָּ הוֹר | אַ מָּ תַ יִם וָּחֵ צִ י ָארְּ כָּּה וְּ אַ מָּ ה
וָּחֵ צִ י רָּ חְּ בָּ ּה: )18( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ שְּ נַיִם
כְּ רֻׁ בִ ים זָּהָּ ב | מִ קְּ שָּ ה תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם
מִ שְּ נֵי קְּ צוֹת הַ כַפֹ רֶ ת: )19( וַעֲׂשֵ ה
כְּ רּוב אֶ חָּ ד מִ קָּ צָּ ה מִ זֶה ּוכְּ רּוב אֶ חָּ ד
מִ קָּ צָּ ה מִ זֶה | מִ ן הַ כַפֹ רֶ ת תַ עֲׂשּו אֶ ת
הַ כְּ רֻׁ בִ ים עַ ל שְּ נֵי קְּ צוֹתָּ יו: )20(
וְּ הָּ יּו הַ כְּ רֻׁ בִ ים פֹ רְּ ׂשֵ י כְּ נָּפַ יִם לְּ מַ עְּ לָּה
סֹ כְּ כִ ים בְּ כַנְּפֵ יהֶ ם עַ ל הַ כַפֹ רֶ ת
ּופְּ נֵיהֶ ם אִ יש אֶ ל ָאחִ יו | אֶ ל הַ כַפֹ רֶ ת
יִהְּ יּו פְּ נֵי הַ כְּ רֻׁ בִ ים: )21( וְּ נָּתַ תָּ אֶ ת
הַ כַפֹ רֶ ת עַ ל הָּ ָארֹן מִ לְּ מָּ עְּ לָּה | וְּ אֶ ל
הָּ ָארֹן תִ תֵ ן אֶ ת הָּ עֵ דֻׁ ת אֲשֶ ר אֶ תֵ ן
אֵ לֶיָך: )22( וְּ נוֹעַ דְּ תִ י לְּ ָך שָּ ם
וְּ דִ בַ רְּ תִ י אִ תְּ ָך מֵ עַ ל הַ כַפֹ רֶ ת מִ בֵ ין
שְּ נֵי הַ כְּ רֻׁ בִ ים אֲשֶ ר עַ ל אֲרֹן הָּ עֵ דֻׁ ת |
אֵ ת כָּל אֲשֶ ר אֲצַ ּוֶה אוֹתְּ ָך אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
260
Torah Israelita
fundirás para ela quatro argolas de ouro,
que porás nos quatro cantos dela; duas
argolas de um lado e duas do outro. 13
Também farás varais de madeira de acácia,
que cobrirás de ouro. 14 Meterás os varais
nas argolas, aos lados da aron, para se levar
por eles a aron. 15 Os varais permanecerão
nas argolas da aron; não serão tirados dela.
16 [ 179 ] E porás na aron o testemunho, que
eu te darei. 17 Igualmente farás um
propiciatório, de ouro puro; o seu
comprimento será de dois cúbicos e meio,
e a sua largura de um cúbito e meio. 18
Farás também dois querubins de ouro; de
ouro batido os farás, nas duas
extremidades do propiciatório. 19 Farás
um querubim numa extremidade e o outro
querubim na outra extremidade; de uma
só peça com o propiciatório fareis os
querubins nas duas extremidades dele. 20
Os querubins estenderão as suas asas por
cima do propiciatório, cobrindo-o com as
asas, tendo as faces voltadas um para o
outro; as faces dos querubins estarão
voltadas para o propiciatório. 21 E porás o
propiciatório em cima da aron; e dentro da
aron porás o testemunho que eu te darei.
22 E ali virei a ti, e de cima do propiciatório,
do meio dos dois querubins que estão
sobre a aron do testemunho, falarei
contigo a respeito de tudo o que eu te
ordenar com relação aos bney-ysraEL.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)23( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ שֻׁלְּ חָּ ן עֲצֵ י שִ טִ ים |
אַ מָּ תַ יִם ָארְּ כוֹ וְּ אַ מָּ ה רָּ חְּ בוֹ וְּ אַ מָּ ה
וָּחֵ צִ י קֹ מָּ תוֹ: )24( וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תוֹ זָּהָּ ב
טָּ הוֹר | וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לוֹ זֵר זָּהָּ ב סָּ בִ יב:
)25( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לוֹ מִ סְּ גֶרֶ ת טֹפַ ח סָּ בִ יב
| וְּ עָּ ׂשִ יתָּ זֵר זָּהָּ ב לְּ מִ סְּ גַרְּ תוֹ סָּ בִ יב:
)26( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לוֹ ַארְּ בַ ע טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב |
וְּ נָּתַ תָּ אֶ ת הַ טַ בָּ עֹ ת עַ ל ַארְּ בַ ע הַ פֵאֹ ת
אֲשֶ ר לְּ ַארְּ בַ ע רַ גְּ לָּיו: )27( לְּ עֻׁמַ ת
הַ מִ סְּ גֶרֶ ת תִ הְּ יֶיןָּ הַ טַ בָּ עֹ ת | לְּ בָּ תִ ים
לְּ בַ דִ ים לָּׂשֵ את אֶ ת הַ שֻׁלְּ חָּ ן: )28(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת הַ בַ דִ ים עֲצֵ י שִ טִ ים
וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תָּ ם זָּהָּ ב | וְּ נִשָּ א בָּ ם אֶ ת
הַ שֻׁלְּ חָּ ן: )29( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ קְּ עָּ רֹתָּ יו
וְּ כַפֹ תָּ יו ּוקְּ ׂשוֹתָּ יו ּומְּ נַקִ יֹתָּ יו אֲשֶ ר
יֻׁסַ ְך בָּ הֵ ן | זָּהָּ ב טָּ הוֹר תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם:
)30( וְּ נָּתַ תָּ עַ ל הַ שֻׁלְּ חָּ ן לֶחֶ ם פָּנִים
לְּ פָּ נַי תָּ מִ יד:
)31( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ מְּ נֹ רַ ת זָּהָּ ב טָּ הוֹר |
מִ קְּ שָּ ה תֵ עָּ ׂשֶ ה הַ מְּ נוֹרָּ ה יְּרֵ כָּּה וְּ קָּ נָּּה
גְּ בִ יעֶ יהָּ כַפְּ תֹ רֶ יהָּ ּופְּ רָּ חֶ יהָּ מִ מֶ נָּה
יִהְּ יּו: )32( וְּ שִ שָּ ה קָּ נִים יֹצְּ אִ ים
מִ צִ דֶ יהָּ | שְּ ֹלשָּ ה קְּ נֵי מְּ נֹ רָּ ה מִ צִ דָּ ּה
הָּ אֶ חָּ ד ּושְּ ֹלשָּ ה קְּ נֵי מְּ נֹ רָּ ה מִ צִ דָּ ּה
הַ שֵ נִי: )33( שְּ ֹלשָּ ה גְּ בִ עִ ים
179
Ex 25:16 - 332 º Mandamento negativo: Não tirar os panos da Arca – ‘…não serão tirados dela…’.
261
Torah Israelita
[190 A mesa]
23 Também farás uma mesa de madeira
de acácia; o seu comprimento será de dois
cúbitos, a sua largura de um cúbito e a sua
altura de um cúbito e meio; 24 cobri-la-ás
de ouro puro, e lhe farás uma moldura de
ouro ao redor. 25 Também lhe farás ao
redor uma guarnição de quatro dedos de
largura, e ao redor na guarnição farás uma
moldura de ouro. 26 Também lhe farás
quatro argolas de ouro, e porás as argolas
nos quatro cantos, que estarão sobre os
quatro pés. 27 Junto da guarnição estarão
as argolas, como lugares para os varais,
para se levar a mesa. 28 Farás, estes varais
de madeira de acácia, e os cobrirás de
ouro; e levar-se-á por eles a mesa. 29
Também farás os seus pratos, as suas
colheres, os seus cântaros e as suas tigelas
com que serão oferecidas as libações; de
ouro puro os farás. 30 E sobre a mesa porás
os pães da proposição perante mim para
sempre.
[191 A lampada]
31 Também farás uma menorah de ouro
puro; de ouro batido se fará a menorah,
tanto o seu pedestal como a sua haste; os
seus copos, os seus cálices e as suas corolas
formarão com ele uma só peça. 32 E de
seus lados sairão seis braços: três de um
lado, e três do outro. 33 Em um braço terá
três copos a modo de flores de amêndoa,
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מְּ שֻׁקָּ דִ ים בַ קָּ נֶה הָּ אֶ חָּ ד כַפְּ תֹ ר וָּפֶ רַ ח
ּושְּ ֹלשָּ ה גְּ בִ עִ ים מְּ שֻׁקָּ דִ ים בַ קָּ נֶה
הָּ אֶ חָּ ד כַפְּ תֹ ר וָּפָּ רַ ח | כֵן לְּ שֵ שֶ ת
הַ קָּ נִים הַ יֹצְּ אִ ים מִ ן הַ מְּ נֹ רָּ ה: )34(
ּובַ מְּ נֹ רָּ ה ַארְּ בָּ עָּ ה גְּ בִ עִ ים | מְּ שֻׁקָּ דִ ים
כַפְּ תֹ רֶ יהָּ ּופְּ רָּ חֶ יהָּ : )35( וְּ כַפְּ תֹ ר
תַ חַ ת שְּ נֵי הַ קָּ נִים מִ מֶ נָּה וְּ כַפְּ תֹ ר
תַ חַ ת שְּ נֵי הַ קָּ נִים מִ מֶ נָּה וְּ כַפְּ תֹ ר
תַ חַ ת שְּ נֵי הַ קָּ נִים מִ מֶ נָּה | לְּ שֵ שֶ ת
הַ קָּ נִים הַ יֹצְּ אִ ים מִ ן הַ מְּ נֹ רָּ ה: )36(
כַפְּ תֹ רֵ יהֶ ם ּוקְּ נֹ תָּ ם מִ מֶ נָּה יִהְּ יּו | כֻׁלָּּה
מִ קְּ שָּ ה ַאחַ ת זָּהָּ ב טָּ הוֹר: )37(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת נֵרֹתֶ יהָּ שִ בְּ עָּ ה | וְּ הֶ עֱלָּה
אֶ ת נֵרֹתֶ יהָּ וְּ הֵ אִ יר עַ ל עֵ בֶ ר פָּנֶיהָּ :
)38( ּומַ לְּ קָּ חֶ יהָּ ּומַ חְּ תֹ תֶ יהָּ זָּהָּ ב
טָּ הוֹר: )39( כִ כָּר זָּהָּ ב טָּ הוֹר יַעֲׂשֶ ה
אֹ תָּ ּה | אֵ ת כָּל הַ כֵלִ ים הָּ אֵ לֶה: )40(
ּורְּ אֵ ה וַעֲׂשֵ ה | בְּ תַ בְּ נִיתָּ ם אֲשֶ ר אַ תָּ ה
מָּ רְּ אֶ ה בָּ הָּ ר:
Shemot capítulo 26
)1( וְּ אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן תַ עֲׂשֶ ה עֶ ׂשֶ ר
יְּרִ יעֹ ת | שֵ ש מָּ שְּ זָּר ּותְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תֹ לַעַ ת שָּ נִי כְּ רֻׁ בִ ים מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב
262
Torah Israelita
com cálice e corola; também no outro
braço três copos a modo de flores de
amêndoa, com cálice e corola; assim se
farão os seis braços que saem do
candelabro. 34 Mas na haste central terá
quatro copos a modo de flores de
amêndoa, com os seus cálices e as suas
corolas, 35 e um cálice debaixo de dois
braços, formando com a haste uma só
peça; outro cálice debaixo de dois outros
braços, de uma só peça com a haste; e
ainda outro cálice debaixo de dois outros
braços, de uma só peça com a haste; assim
será para os seis braços que saem do
candelabro. 36 Os seus cálices e os seus
braços formarão uma só peça com a haste;
o todo será de obra batida de ouro puro.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as
quais se acenderão para alumiar defronte
dele. 38 Os seus espevitadores e os seus
cinzeiros serão de ouro puro. 39 De um
talento de ouro puro se fará a menorah,
com todos estes utensílios. 40 Atenta, que
os faças conforme o seu modelo, que te foi
mostrado no monte.
Shemot - Êxodo Capítulo, 26
[192 O mishkan]
1 O mishkan farás de dez cortinas de linho
fino torcido, e de estofo azul, púrpura, e
carmesim; com querubins as farás, obra de
artífice. 2 O comprimento de cada cortina
será de vinte e oito cúbitos, e a largura de
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם: )2( אֹ רֶ ְך הַ יְּרִ יעָּ ה
הָּ ַאחַ ת שְּ מֹ נֶה וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים בָּ אַ מָּ ה
וְּ רֹחַ ב ַארְּ בַ ע בָּ אַ מָּ ה הַ יְּרִ יעָּ ה הָּ אֶ חָּ ת
| מִ דָּ ה ַאחַ ת לְּ כָּל הַ יְּרִ יעֹ ת: )3(
חֲמֵ ש הַ יְּרִ יעֹ ת תִ הְּ יֶיןָּ חֹ בְּ רֹת אִ שָּ ה
אֶ ל אֲחֹ תָּ ּה | וְּ חָּ מֵ ש יְּרִ יעֹ ת חֹ בְּ רֹת
אִ שָּ ה אֶ ל אֲחֹ תָּ ּה: )4( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
לֻׁלְּ אֹ ת תְּ כֵלֶת עַ ל ׂשְּ פַ ת הַ יְּרִ יעָּ ה
הָּ אֶ חָּ ת מִ קָּ צָּ ה בַ חֹ בָּ רֶ ת | וְּ כֵן תַ עֲׂשֶ ה
בִ ׂשְּ פַ ת הַ יְּרִ יעָּ ה הַ קִ יצוֹנָּה בַ מַ חְּ בֶ רֶ ת
הַ שֵ נִית: )5( חֲמִ שִ ים לֻׁלָּאֹ ת תַ עֲׂשֶ ה
בַ יְּרִ יעָּ ה הָּ אֶ חָּ ת וַחֲמִ שִ ים לֻׁלָּאֹ ת
תַ עֲׂשֶ ה בִ קְּ צֵ ה הַ יְּרִ יעָּ ה אֲשֶ ר
בַ מַ חְּ בֶ רֶ ת הַ שֵ נִית | מַ קְּ בִ יֹלת
הַ לֻׁלָּאֹ ת אִ שָּ ה אֶ ל אֲחֹ תָּ ּה: )6(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ חֲמִ שִ ים קַ רְּ סֵ י זָּהָּ ב | וְּ חִ בַ רְּ תָּ
אֶ ת הַ יְּרִ יעֹ ת אִ שָּ ה אֶ ל אֲחֹ תָּ ּה
בַ קְּ רָּ סִ ים וְּ הָּ יָּה הַ מִ שְּ כָּן אֶ חָּ ד:
)7( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ יְּרִ יעֹ ת עִ זִ ים לְּ אֹ הֶ ל עַ ל
הַ מִ שְּ כָּן | עַ שְּ תֵ י עֶ ׂשְּ רֵ ה יְּרִ יעֹ ת
תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם: )8( אֹ רֶ ְך הַ יְּרִ יעָּ ה
הָּ ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים בָּ אַ מָּ ה וְּ רֹחַ ב ַארְּ בַ ע
בָּ אַ מָּ ה הַ יְּרִ יעָּ ה הָּ אֶ חָּ ת | מִ דָּ ה ַאחַ ת
לְּ עַ שְּ תֵ י עֶ ׂשְּ רֵ ה יְּרִ יעֹ ת: )9( וְּ חִ בַ רְּ תָּ
אֶ ת חֲמֵ ש הַ יְּרִ יעֹ ת לְּ בָּ ד וְּ אֶ ת שֵ ש
הַ יְּרִ יעֹ ת לְּ בָּ ד | וְּ כָּפַ לְּ תָּ אֶ ת הַ יְּרִ יעָּ ה
הַ שִ שִ ית אֶ ל מּול פְּ נֵי הָּ אֹ הֶ ל: )10(
263
Torah Israelita
quatro cúbitos; todas as cortinas serão da
mesma medida. 3 Cinco cortinas serão
enlaçadas, cada uma à outra; e as outras
cinco serão enlaçadas da mesma maneira.
4 Farás laçadas de estofo azul na borda da
última cortina do primeiro grupo; assim
também farás na borda da primeira cortina
do segundo grupo; 5 a saber, cinquenta
laçadas na borda de uma cortina, e
cinquenta laçadas na borda da outra; as
laçadas serão contrapostas uma à outra. 6
Farás cinquenta colchetes de ouro, e
prenderás com eles as cortinas, uma à
outra; assim o mishkan virá a ser um todo.
7 Farás também cortinas de pelos de
cabras para servirem de tenda sobre o
mishkan; onze destas cortinas farás. 8 O
comprimento de cada cortina será de
trinta cúbitos, e a largura de cada cortina
de quatro cúbitos; as onze cortinas serão
da mesma medida. 9 E ajuntarás cinco
cortinas em um grupo, e as outras seis
cortinas em outro grupo; e dobrarás a
sexta cortina na frente da tenda. 10 E farás
cinquenta laçadas na borda da última
cortina do primeiro grupo, e outras
cinquenta laçadas na borda da primeira
cortina do segundo grupo. 11 Farás
também cinquenta colchetes de bronze, e
meterás os colchetes nas laçadas, e assim
ajuntarás a tenda, para que venha a ser um
todo. 12 E o resto que sobejar das cortinas
da tenda, a saber, a meia cortina que
sobejar, penderá aos fundos do mishkan.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ חֲמִ שִ ים לֻׁלָּאֹ ת עַ ל ׂשְּ פַ ת
הַ יְּרִ יעָּ ה הָּ אֶ חָּ ת הַ קִ יצֹנָּה בַ חֹ בָּ רֶ ת |
וַחֲמִ שִ ים לֻׁלָּאֹ ת עַ ל ׂשְּ פַ ת הַ יְּרִ יעָּ ה
הַ חֹ בֶ רֶ ת הַ שֵ נִית: )11( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
קַ רְּ סֵ י נְּחֹ שֶ ת חֲמִ שִ ים | וְּ הֵ בֵ אתָּ אֶ ת
הַ קְּ רָּ סִ ים בַ לֻׁלָּאֹ ת וְּ חִ בַ רְּ תָּ אֶ ת הָּ אֹ הֶ ל
וְּ הָּ יָּה אֶ חָּ ד: )12( וְּ סֶ רַ ח הָּ עֹ דֵ ף
בִ ירִ יעֹ ת הָּ אֹ הֶ ל | חֲצִ י הַ יְּרִ יעָּ ה
הָּ עֹ דֶ פֶ ת תִ סְּ רַ ח עַ ל אֲחֹ רֵ י הַ מִ שְּ כָּן:
)13( וְּ הָּ אַ מָּ ה מִ זֶה וְּ הָּ אַ מָּ ה מִ זֶה
בָּ עֹ דֵ ף בְּ אֹ רֶ ְך יְּרִ יעֹ ת הָּ אֹ הֶ ל | יִהְּ יֶה
סָּ רּוחַ עַ ל צִ דֵ י הַ מִ שְּ כָּן מִ זֶה ּומִ זֶה
לְּ כַסֹתוֹ: )14( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ מִ כְּ סֶ ה לָּאֹ הֶ ל
עֹ רֹת אֵ ילִ ם מְּ אָּ דָּ מִ ים | ּומִ כְּ סֵ ה עֹ רֹת
תְּ חָּ שִ ים מִ לְּ מָּ עְּ לָּה:
)15( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת הַ קְּ רָּ שִ ים לַמִ שְּ כָּן
| עֲצֵ י שִ טִ ים עֹ מְּ דִ ים: )16( עֶ ׂשֶ ר
אַ מוֹת אֹ רֶ ְך הַ קָּ רֶ ש | וְּ אַ מָּ ה וַחֲצִ י
הָּ אַ מָּ ה רֹחַ ב הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד: )17(
שְּ תֵ י יָּדוֹת לַקֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד מְּ שֻׁלָּבֹת
אִ שָּ ה אֶ ל אֲחֹ תָּ ּה | כֵן תַ עֲׂשֶ ה לְּ כֹ ל
קַ רְּ שֵ י הַ מִ שְּ כָּן: )18( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת
הַ קְּ רָּ שִ ים לַמִ שְּ כָּן | עֶ ׂשְּ רִ ים קֶ רֶ ש
לִ פְּ ַאת נֶגְּ בָּ ה תֵ ימָּ נָּה: )19(
וְּ ַארְּ בָּ עִ ים ַאדְּ נֵי כֶסֶ ף תַ עֲׂשֶ ה תַ חַ ת
עֶ ׂשְּ רִ ים הַ קָּ רֶ ש | שְּ נֵי אֲדָּ נִים תַ חַ ת
הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד לִ שְּ תֵ י יְּדֹתָּ יו ּושְּ נֵי
264
Torah Israelita
13 E o cúbito que sobejar de um lado e de
outro no comprimento das cortinas da
tenda, penderá de um e de outro lado do
mishkan, para cobri-lo. 14 Farás também
para a tenda uma coberta de peles de
carneiros, tintas de vermelho, e por cima
desta uma coberta de couro fino.
[193 As pranchas]
15 Farás também as placas para o mishkan
de madeira de acácia, as quais serão
colocadas verticalmente. 16 O
comprimento de cada tábua será de dez
cúbitos, e a sua largura de um cúbito e
meio. 17 Duas couceiras terá cada tábua,
unidas uma à outra por travessas; assim
farás com todas as tábuas do mishkan. 18
Ao fazeres as tábuas para o mishkan, farás
vinte delas para o lado meridional. 19 Farás
também quarenta bases de prata debaixo
das vinte tábuas; duas bases debaixo de
uma tábua, para as suas duas couceiras, e
duas bases debaixo de outra, para as duas
couceiras dela. 20 Também para o outro
lado do mishkan, o que dá para o norte,
farás vinte tábuas, 21 com as suas
quarenta bases de prata; duas bases
debaixo de uma tábua e duas debaixo de
outra. 22 E para o lado posterior do
mishkan, o que dá para o ocidente, farás
seis tábuas. 23 Farás também duas tábuas
para os cantos do mishkan no lado
posterior. 24 Por baixo serão duplas, do
mesmo modo se estendendo inteiras até a
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד לִ שְּ תֵ י
יְּדֹתָּ יו: )20( ּולְּ צֶ לַע הַ מִ שְּ כָּן
הַ שֵ נִית לִ פְּ ַאת צָּ פוֹן | עֶ ׂשְּ רִ ים קָּ רֶ ש:
)21( וְּ ַארְּ בָּ עִ ים ַאדְּ נֵיהֶ ם כָּסֶ ף | שְּ נֵי
אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד ּושְּ נֵי
אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד: )22(
ּולְּ יַרְּ כְּ תֵ י הַ מִ שְּ כָּן יָּמָּ ה | תַ עֲׂשֶ ה
שִ שָּ ה קְּ רָּ שִ ים: )23( ּושְּ נֵי קְּ רָּ שִ ים
תַ עֲׂשֶ ה לִ מְּ קֻׁ צְּ עֹ ת הַ מִ שְּ כָּן |
בַ יַרְּ כָּתָּ יִם: )24( וְּ יִהְּ יּו תֹ אֲמִ ים
מִ לְּ מַ טָּ ה וְּ יַחְּ דָּ ו יִהְּ יּו תַ מִ ים עַ ל
רֹאשוֹ אֶ ל הַ טַ בַ עַ ת הָּ אֶ חָּ ת | כֵן יִהְּ יֶה
לִ שְּ נֵיהֶ ם לִ שְּ נֵי הַ מִ קְּ צֹעֹ ת יִהְּ יּו:
)25( וְּ הָּ יּו שְּ מֹ נָּה קְּ רָּ שִ ים וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם
כֶסֶ ף שִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר אֲדָּ נִים | שְּ נֵי
אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד ּושְּ נֵי
אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד: )26(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ בְּ רִ יחִ ם עֲצֵ י שִ טִ ים | חֲמִ שָּ ה
לְּ קַ רְּ שֵ י צֶ לַע הַ מִ שְּ כָּן הָּ אֶ חָּ ד: )27(
וַחֲמִ שָּ ה בְּ רִ יחִ ם לְּ קַ רְּ שֵ י צֶ לַע
הַ מִ שְּ כָּן הַ שֵ נִית | וַחֲמִ שָּ ה בְּ רִ יחִ ם
לְּ קַ רְּ שֵ י צֶ לַע הַ מִ שְּ כָּן לַיַרְּ כָּתַ יִם
יָּמָּ ה: )28( וְּ הַ בְּ רִ יחַ הַ תִ יכֹן בְּ תוְֹך
הַ קְּ רָּ שִ ים | מַ בְּ רִ חַ מִ ן הַ קָּ צֶ ה אֶ ל
הַ קָּ צֶ ה: )29( וְּ אֶ ת הַ קְּ רָּ שִ ים תְּ צַ פֶ ה
זָּהָּ ב וְּ אֶ ת טַ בְּ עֹ תֵ יהֶ ם תַ עֲׂשֶ ה זָּהָּ ב
בָּ תִ ים לַבְּ רִ יחִ ם | וְּ צִ פִ יתָּ אֶ ת
265
Torah Israelita
primeira argola em cima; assim se fará com
as duas tábuas; elas serão para os dois
cantos. 25 Terá oito tábuas com as suas
dezesseis bases de prata: duas bases
debaixo de uma tábua e duas debaixo de
outra. 26 Farás também travessões de
madeira de acácia; cinco para as tábuas de
um lado do mishkan, 27 e cinco para as
tábuas do outro lado do mishkan, bem
como 6 azeite para a luz, especiarias para o
óleo da unção e para o para o ocidente. 28
O travessão central passará ao meio das
tábuas, de uma extremidade à outra. 29 E
cobrirás de ouro as tábuas, e de ouro farás
as suas argolas, como lugares para os
travessões; também os travessões cobrirás
de ouro. 30 Então levantarás o mishkan
conforme o modelo que te foi mostrado
no monte.
[194 As separações]
31 Farás também um véu de azul,
púrpura, carmesim, e linho fino torcido;
com querubins, obra de artífice, se fará; 32
e o suspenderás sobre quatro colunas de
madeira de acácia, cobertas de ouro; seus
colchetes serão de ouro, sobre quatro
bases de prata. 33 Pendurarás o véu
debaixo dos colchetes, e levarás para
dentro do véu a aron do testemunho; este
véu vos fará separação entre o lugar
kadosh e o kadosh dos kadoshim. 34 Porás
o propiciatório sobre a aron do
testemunho no kadosh dos kadoshim; 35
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ בְּ רִ יחִ ם זָּהָּ ב: )30( וַהֲקֵ מֹ תָּ אֶ ת
הַ מִ שְּ כָּן | כְּ מִ שְּ פָּ טוֹ אֲשֶ ר הָּ רְּ אֵ יתָּ
)31( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ פָּ רֹכֶת תְּ כֵלֶת בָּ הָּ ר:
וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר |
מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב יַעֲׂשֶ ה אֹ תָּ ּה כְּ רֻׁ בִ ים:
)32( וְּ נָּתַ תָּ ה אֹ תָּ ּה עַ ל ַארְּ בָּ עָּ ה
עַ מּודֵ י שִ טִ ים מְּ צֻׁפִ ים זָּהָּ ב וָּוֵיהֶ ם
זָּהָּ ב | עַ ל ַארְּ בָּ עָּ ה ַאדְּ נֵי כָּסֶ ף: )33(
וְּ נָּתַ תָּ ה אֶ ת הַ פָּרֹכֶת תַ חַ ת הַ קְּ רָּ סִ ים
וְּ הֵ בֵ אתָּ שָּ מָּ ה מִ בֵ ית לַפָּ רֹכֶת אֵ ת
אֲרוֹן הָּ עֵ דּות | וְּ הִ בְּ דִ ילָּה הַ פָּרֹכֶת
לָּכֶם בֵ ין הַ קֹ דֶ ש ּובֵ ין קֹ דֶ ש
הַ קֳ דָּ שִ ים: )34( וְּ נָּתַ תָּ אֶ ת הַ כַפֹ רֶ ת
עַ ל אֲרוֹן הָּ עֵ דֻׁ ת | בְּ קֹ דֶ ש הַ קֳ דָּ שִ ים:
)35( וְּ ׂשַ מְּ תָּ אֶ ת הַ שֻׁלְּ חָּ ן מִ חּוץ
לַפָּ רֹכֶת וְּ אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה נֹ כַח הַ שֻׁלְּ חָּ ן
עַ ל צֶ לַע הַ מִ שְּ כָּן תֵ ימָּ נָּה | וְּ הַ שֻׁלְּ חָּ ן
תִ תֵ ן עַ ל צֶ לַע צָּ פוֹן: )36( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
מָּ סָּ ְך לְּ פֶ תַ ח הָּ אֹ הֶ ל תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר | מַ עֲׂשֵ ה
רֹקֵ ם: )37( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לַמָּ סָּ ְך חֲמִ שָּ ה
עַ מּודֵ י שִ טִ ים וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תָּ ם זָּהָּ ב
וָּוֵיהֶ ם זָּהָּ ב | וְּ יָּצַ קְּ תָּ לָּהֶ ם חֲמִ שָּ ה
ַאדְּ נֵי נְּחֹ שֶ ת:
Shemot capítulo 27
266
Torah Israelita
colocarás a mesa fora do véu, e a menorah
defronte da mesa, para o lado sul do
mishkan; e porás a mesa para o lado norte.
36 Farás também para a porta da tenda um
reposteiro de azul, púrpura, carmesim: e
linho fino torcido, obra de bordador. 37 E
para o reposteiro farás cinco colunas de
madeira de acácia, cobrindo-as de ouro (os
seus colchetes também serão de ouro), e
para elas fundirás cinco bases de bronze.
Shemot - Êxodo Capítulo, 27
[195 O altar]
1 Farás também o altar de madeira de
acácia; de cinco cúbitos será o
comprimento, de cinco cúbitos a largura
(será quadrado o altar), e de três cúbitos a
altura. 2 E farás as suas pontas nos seus
quatro cantos; as suas pontas formarão
uma só peça com o altar; e o cobrirás de
bronze. 3 Far-lhe-ás também os cinzeiros,
para recolher a sua cinza, e as pás, e as
bacias, e os garfos e os braseiros; todos os
seus utensílios farás de bronze. 4 Far-lhe-ás
também um crivo de bronze em forma de
rede, e farás para esta rede quatro argolas
de bronze nos seus quatro cantos, 5 e a
porás em baixo da borda em volta do altar,
de maneira que a rede chegue até o meio
do altar. 6 Farás também varais para o
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)1( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ עֲצֵ י שִ טִ ים
| חָּ מֵ ש אַ מוֹת אֹ רֶ ְך וְּ חָּ מֵ ש אַ מוֹת
רֹחַ ב רָּ בּועַ יִהְּ יֶה הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ שָּ ֹלש
אַ מוֹת קֹ מָּ תוֹ: )2( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ קַ רְּ נֹ תָּ יו
עַ ל ַארְּ בַ ע פִ נֹ תָּ יו מִ מֶ נּו תִ הְּ יֶיןָּ
קַ רְּ נֹ תָּ יו | וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תוֹ נְּחֹ שֶ ת: )3(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ סִ ירֹתָּ יו לְּ דַ שְּ נוֹ וְּ יָּעָּ יו
ּומִ זְּ רְּ קֹ תָּ יו ּומִ זְּ לְּ גֹ תָּ יו ּומַ חְּ תֹ תָּ יו |
לְּ כָּל כֵלָּיו תַ עֲׂשֶ ה נְּחֹ שֶ ת: )4(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לוֹ מִ כְּ בָּ ר מַ עֲׂשֵ ה רֶ שֶ ת
נְּחֹ שֶ ת | וְּ עָּ ׂשִ יתָּ עַ ל הָּ רֶ שֶ ת ַארְּ בַ ע
טַ בְּ עֹ ת נְּחֹ שֶ ת עַ ל ַארְּ בַ ע קְּ צוֹתָּ יו:
)5( וְּ נָּתַ תָּ ה אֹ תָּ ּה תַ חַ ת כַרְּ כֹב
הַ מִ זְּ בֵ חַ מִ לְּ מָּ טָּ ה | וְּ הָּ יְּתָּ ה הָּ רֶ שֶ ת
עַ ד חֲצִ י הַ מִ זְּ בֵ חַ : )6( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ בַ דִ ים
לַמִ זְּ בֵ חַ בַ דֵ י עֲצֵ י שִ טִ ים | וְּ צִ פִ יתָּ
אֹ תָּ ם נְּחֹ שֶ ת: )7( וְּ הּובָּ א אֶ ת בַ דָּ יו
בַ טַ בָּ עֹ ת | וְּ הָּ יּו הַ בַ דִ ים עַ ל שְּ תֵ י
צַ לְּ עֹ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ בִ ׂשְּ אֵ ת אֹ תוֹ: )8(
נְּבּוב לֻׁחֹ ת תַ עֲׂשֶ ה אֹ תוֹ | כַאֲשֶ ר
( הֶ רְּ ָאה אֹ תְּ ָך בָּ הָּ ר כֵן יַעֲׂשּו:
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֵ ת חֲצַ ר הַ מִ שְּ כָּן | לִ פְּ ַאת
נֶגֶב תֵ ימָּ נָּה קְּ לָּעִ ים לֶחָּ צֵ ר שֵ ש
)9
מָּ שְּ זָּר מֵ ָאה בָּ אַ מָּ ה אֹ רֶ ְך לַפֵָאה
הָּ אֶ חָּ ת: )10( וְּ עַ מֻׁדָּ יו עֶ ׂשְּ רִ ים
וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם עֶ ׂשְּ רִ ים נְּחֹ שֶ ת | וָּוֵי
267
Torah Israelita
altar, varais de madeira de acácia, e os
cobrirás de bronze. 7 Os varais serão
metidos nas argolas, e estarão de um e de
outro lado do altar, quando for levado. 8
Farás o altar oco, de tábuas, o farás; como
se te mostrou no monte, assim o farão.
[196 O átrio]
9 Farás também o átrio do mishkan. No
lado que dá para o sul o átrio terá cortinas
de linho fino torcido, de cem cúbitos de
comprimento. 10 As suas colunas serão
vinte, e vinte as suas bases, todas de
bronze; os colchetes das colunas e as suas
faixas serão de prata. 11 Assim também ao
longo do lado do norte terá cortinas de
cem cúbitos de comprimento, e serão
vinte as suas colunas e vinte as bases
destas, todas de bronze; os colchetes das
colunas e as suas faixas serão de prata. 12
E na largura do átrio do lado do ocidente
terá cortinas de cinquenta cúbitos; serão
dez as suas colunas, e dez as bases destas.
13 Semelhantemente a largura do átrio do
lado que dá para o oriente será de
cinquenta cúbitos. 14 As cortinas para um
lado da porta serão de quinze cúbitos; três
serão as suas colunas, e três as bases
destas. 15 E de quinze cúbitos serão as
cortinas para o outro lado; as suas colunas
serão três, e três as bases destas. 16
Também à porta do átrio terá um
reposteiro de vinte cúbitos, de azul,
púrpura, carmesim, e linho fino torcido,
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הָּ עַ מֻׁדִ ים וַחֲשֻׁקֵ יהֶ ם כָּסֶ ף: )11( וְּ כֵן
לִ פְּ ַאת צָּ פוֹן בָּ אֹ רֶ ְך קְּ לָּעִ ים מֵ ָאה
אֹ רֶ ְך | ועמדו ]וְּ עַ מּודָּ יו קרי[
עֶ ׂשְּ רִ ים וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם עֶ ׂשְּ רִ ים נְּחֹ שֶ ת וָּוֵי
הָּ עַ מֻׁדִ ים וַחֲשֻׁקֵ יהֶ ם כָּסֶ ף: )12(
וְּ רֹחַ ב הֶ חָּ צֵ ר לִ פְּ ַאת יָּם קְּ לָּעִ ים
חֲמִ שִ ים אַ מָּ ה | עַ מֻׁדֵ יהֶ ם עֲׂשָּ רָּ ה
וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם עֲׂשָּ רָּ ה: )13( וְּ רֹחַ ב
הֶ חָּ צֵ ר לִ פְּ ַאת קֵ דְּ מָּ ה מִ זְּ רָּ חָּ ה
חֲמִ שִ ים אַ מָּ ה: )14( וַחֲמֵ ש עֶ ׂשְּ רֵ ה
אַ מָּ ה קְּ לָּעִ ים לַכָּתֵ ף | עַ מֻׁדֵ יהֶ ם
שְּ ֹלשָּ ה וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם שְּ ֹלשָּ ה: )15(
וְּ לַכָּתֵ ף הַ שֵ נִית חֲמֵ ש עֶ ׂשְּ רֵ ה
קְּ לָּעִ ים | עַ מֻׁדֵ יהֶ ם שְּ ֹלשָּ ה וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם
שְּ ֹלשָּ ה: )16( ּולְּ שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר מָּ סָּ ְך
עֶ ׂשְּ רִ ים אַ מָּ ה תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר מַ עֲׂשֵ ה
רֹקֵ ם | עַ מֻׁדֵ יהֶ ם ַארְּ בָּ עָּ ה וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם
ַארְּ בָּ עָּ ה: )17( כָּל עַ מּודֵ י הֶ חָּ צֵ ר
סָּ בִ יב מְּ חֻׁשָּ קִ ים כֶסֶ ף וָּוֵיהֶ ם כָּסֶ ף |
וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם נְּחֹ שֶ ת: )18( אֹ רֶ ְך הֶ חָּ צֵ ר
מֵ ָאה בָּ אַ מָּ ה וְּ רֹחַ ב חֲמִ שִ ים
בַ חֲמִ שִ ים וְּ קֹ מָּ ה חָּ מֵ ש אַ מוֹת שֵ ש
מָּ שְּ זָּר | וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם נְּחֹ שֶ ת: )19( לְּ כֹ ל
כְּ לֵי הַ מִ שְּ כָּן בְּ כֹל עֲבֹדָּ תוֹ | וְּ כָּל
יְּתֵ דֹתָּ יו וְּ כָּל יִתְּ דֹת הֶ חָּ צֵ ר נְּחֹ שֶ ת:
)20( וְּ אַ תָּ ה תְּ צַ ּוֶה אֶ ת בְּ נֵי
268
Torah Israelita
obra de bordador; as suas colunas serão
quatro, e quatro as bases destas. 17 Todas
as colunas do átrio ao redor serão cingidas
de faixas de prata; os seus colchetes serão
de prata, porém as suas bases de bronze.
18 O comprimento do átrio será de cem
cúbitos, e a largura, por toda a extensão, de
cinquenta, e a altura de cinco cúbitos; as
cortinas serão de linho fino torcido; e as
bases das colunas de bronze. 19 Todos os
utensílios do mishkan em todo o seu
serviço, e todas as suas estacas, e todas as
estacas do átrio, serão de bronze.
20ª Porção: Tetsaveh - Ordena
Porção semanal: Ex 27: 20-30: 10
Última leitura: Dt 25: 17-19
Conclusão: Ez 43: 10-27
Salmo Shabat Tetsave: 65
[197 Óleo para lâmpada]
20 Ordenarás aos bney-ysraEL que te
tragam azeite puro de oliveiras, batido,
para o candeeiro, para manter uma
lâmpada acesa continuamente. 21 Na
tenda da revelação, fora do véu que está
diante do testemunho, Aharôn e seus
filhos a conservarão em ordem, desde a
tarde até pela manhã, perante יהוה ; este
será um regulamento vitalício para os
bney-ysraEL pelas suas gerações.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ יִקְּ חּו אֵ לֶיָך שֶ מֶ ן זַיִת זְָּך
כָּתִ ית לַמָּ אוֹר | לְּ הַ עֲֹלת נֵר תָּ מִ יד:
)21( בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד מִ חּוץ לַפָּ רֹכֶת
אֲשֶ ר עַ ל הָּ עֵ דֻׁ ת יַעֲרְֹך אֹ תוֹ ַאהֲרֹן
ּובָּ נָּיו מֵ עֶ רֶ ב עַ ד בֹקֶ ר לִ פְּ נֵי יהוה
חֻׁקַ ת עוֹלָּם לְּ דֹרֹתָּ ם מֵ אֵ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
|
Shemot capítulo 28
)1( וְּ אַ תָּ ה הַ קְּ רֵ ב אֵ לֶיָך אֶ ת ַאהֲרֹן
ָאחִ יָך וְּ אֶ ת בָּ נָּיו אִ תוֹ מִ תוְֹך בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ כַהֲנוֹ לִ י | ַאהֲרֹן נָּדָּ ב
וַאֲבִ יהּוא אֶ לְּ עָּ זָּר וְּ אִ יתָּ מָּ ר בְּ נֵי
ַאהֲרֹן: )2( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ בִ גְּ דֵ י קֹ דֶ ש
לְּ ַאהֲרֹן ָאחִ יָך | לְּ כָּבוֹד ּולְּ תִ פְּ ָארֶ ת:
)3( וְּ אַ תָּ ה תְּ דַ בֵ ר אֶ ל כָּל חַ כְּ מֵ י לֵב
אֲשֶ ר מִ לֵאתִ יו רּוחַ חָּ כְּ מָּ ה | וְּ עָּ ׂשּו
אֶ ת בִ גְּ דֵ י ַאהֲרֹן לְּ קַ דְּ שוֹ לְּ כַהֲנוֹ לִ י:
)4( וְּ אֵ לֶה הַ בְּ גָּדִ ים אֲשֶ ר יַעֲׂשּו חֹ שֶ ן
וְּ אֵ פוֹד ּומְּ עִ יל ּוכְּ תֹ נֶת תַ שְּ בֵ ץ
מִ צְּ נֶפֶ ת וְּ ַאבְּ נֵט | וְּ עָּ ׂשּו בִ גְּ דֵ י קֹ דֶ ש
לְּ ַאהֲרֹן ָאחִ יָך ּולְּ בָּ נָּיו לְּ כַהֲנוֹ לִ י:
)5( וְּ הֵ ם יִקְּ חּו אֶ ת הַ זָּהָּ ב וְּ אֶ ת
269
Torah Israelita
Shemot - Êxodo Capítulo, 28
[198 As vestes]
1 Depois farás chegar a ti teu irmão
Aharôn, e seus filhos com ele, no meio dos
bney-ysraEL, para me administrarem o
ofício sacerdotal; a saber: Aharôn, Nadabe
e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de
Aharôn. 2 180 Farás vestes sagradas para
Aharôn, teu irmão, para kevod e
ornamento. 3 Falarás a todos os homens
hábeis, a quem eu tenha enchido do ruach
de sabedoria, que façam as vestes de
Aharôn para santificá-lo, a fim de que me
administre o ofício sacerdotal. 4 Estas são
as vestes que farão: um peitoral, um éfode,
um manto, uma túnica bordada, um
turbante e um cinto; farão, as vestes
sagradas para Aharôn, teu irmão, e para
seus filhos, a fim de me administrarem o
ofício sacerdotal. 5 E receberão o ouro, o
azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino,
[199 O éfode]
6 e farão o éfode de ouro, azul, púrpura,
carmesim e linho fino torcido, obra de
desenhista. 7 Terá duas ombreiras, que se
unam às suas duas pontas, para que seja
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ תְּ כֵלֶת וְּ אֶ ת הָּ ַארְּ גָּמָּ ן | וְּ אֶ ת תוֹלַעַ ת
הַ שָּ נִי וְּ אֶ ת הַ שֵ ש:
)6( וְּ עָּ ׂשּו אֶ ת הָּ אֵ פֹ ד | זָּהָּ ב תְּ כֵלֶת
וְּ ַארְּ גָּמָּ ן תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר
מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב: )7( שְּ תֵ י כְּ תֵ פֹ ת
חֹ בְּ רֹת יִהְּ יֶה לוֹ אֶ ל שְּ נֵי קְּ צוֹתָּ יו
וְּ חֻׁבָּ ר: )8( וְּ חֵ שֶ ב אֲפֻׁדָּ תוֹ אֲשֶ ר
עָּ לָּיו כְּ מַ עֲׂשֵ הּו מִ מֶ נּו יִהְּ יֶה | זָּהָּ ב
תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש
מָּ שְּ זָּר: )9( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת שְּ תֵ י ַאבְּ נֵי
שֹהַ ם | ּופִ תַ חְּ תָּ עֲלֵיהֶ ם שְּ מוֹת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )10( שִ שָּ ה מִ שְּ מֹ תָּ ם עַ ל
הָּ אֶ בֶ ן הָּ אֶ חָּ ת | וְּ אֶ ת שְּ מוֹת הַ שִ שָּ ה
הַ נוֹתָּ רִ ים עַ ל הָּ אֶ בֶ ן הַ שֵ נִית
כְּ תוֹלְּ דֹתָּ ם: )11( מַ עֲׂשֵ ה חָּ רַ ש אֶ בֶ ן
פִ תּוחֵ י חֹ תָּ ם תְּ פַ תַ ח אֶ ת שְּ תֵ י
הָּ אֲבָּ נִים עַ ל שְּ מֹ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
מֻׁסַ בֹת מִ שְּ בְּ צוֹת זָּהָּ ב תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם:
)12( וְּ ׂשַ מְּ תָּ אֶ ת שְּ תֵ י הָּ אֲבָּ נִים עַ ל
כִ תְּ פֹ ת הָּ אֵ פֹ ד ַאבְּ נֵי זִ כָּרֹן לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ נָּׂשָּ א ַאהֲרֹן אֶ ת שְּ מוֹתָּ ם
לִ פְּ נֵי יהוה עַ ל שְּ תֵ י כְּ תֵ פָּ יו לְּ זִ כָּרֹן:
)13( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ מִ שְּ בְּ צֹת זָּהָּ ב:
)14( ּושְּ תֵ י שַ רְּ שְּ רֹת זָּהָּ ב טָּ הוֹר
180
Ex 28:2 – 33º Mandamento positivo: Vestir os cohanim (sacerdotes da casta aarônica) para o Serviço Sagrado roupas sacerdotais – ‘… que tenhas roupas
de santidade…’
270
Torah Israelita
unido. 8 E o cinto de obra esmerada do
éfode, que estará sobre ele, formando
com ele uma só peça, será de obra
semelhante de ouro, azul, púrpura,
carmesim e linho fino torcido. 9 E tomarás
duas pedras de berilo, e gravarás nelas os
nomes dos bney-ysraEL. 10 Seis dos seus
nomes numa pedra, e os seis nomes
restantes na outra pedra, segundo a
ordem do seu nascimento. 11 Conforme a
obra de lapidário, como a gravura de um
selo, gravarás as duas pedras, com os
nomes dos bney-ysraEL; guarnecidas de
engastes de ouro as farás. 12 E porás as
duas pedras nas ombreiras do éfode, para
servirem de pedras de memorial para os
bney-ysraEL; assim sobre um e outro
ombro levará Aharôn diante de יהוה os
seus nomes como memorial.
[200 Os engates]
13 Farás também engastes de ouro, 14 e
duas cadeiazinhas de ouro puro; como
cordas as farás, de obra trançada; e aos
engastes fixarás as cadeiazinhas de obra
trançada.
[201 O peitoral]
15 Farás também o peitoral do juízo, obra
de artífice; conforme a obra do éfode o
farás; de ouro, de azul, de púrpura, de
carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o
seu comprimento, e de um palmo a sua
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מִ גְּ בָּ ֹלת תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם מַ עֲׂשֵ ה עֲבֹת |
וְּ נָּתַ תָּ ה אֶ ת שַ רְּ שְּ רֹת הָּ עֲבֹתֹ ת עַ ל
)15( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ חֹ שֶ ן הַ מִ שְּ בְּ צֹת:
מִ שְּ פָּ ט מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב כְּ מַ עֲׂשֵ ה אֵ פֹ ד
תַ עֲׂשֶ נּו | זָּהָּ ב תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר תַ עֲׂשֶ ה
אֹ תוֹ: )16( רָּ בּועַ יִהְּ יֶה כָּפּול | זֶרֶ ת
ָארְּ כוֹ וְּ זֶרֶ ת רָּ חְּ בוֹ: )17( ּומִ לֵאתָּ בוֹ
מִ לַֻׁאת אֶ בֶ ן ַארְּ בָּ עָּ ה טּורִ ים ָאבֶ ן |
טּור אֹ דֶ ם פִ טְּ דָּ ה ּובָּ רֶ קֶ ת הַ טּור
הָּ אֶ חָּ ד: )18( וְּ הַ טּור הַ שֵ נִי | נֹ פֶ ְך
סַ פִ יר וְּ יָּהֲֹלם: )19( וְּ הַ טּור
הַ שְּ לִ ישִ י | לֶשֶ ם שְּ בוֹ וְּ ַאחְּ לָּמָּ ה:
)20( וְּ הַ טּור הָּ רְּ בִ יעִ י תַ רְּ שִ יש
וְּ שֹהַ ם וְּ יָּשְּ פֵ ה | מְּ שֻׁבָּ צִ ים זָּהָּ ב יִהְּ יּו
בְּ מִ לּואֹ תָּ ם: )21( וְּ הָּ אֲבָּ נִים תִ הְּ יֶיןָּ
עַ ל שְּ מֹ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה
עַ ל שְּ מֹ תָּ ם | פִ תּוחֵ י חוֹתָּ ם אִ יש עַ ל
שְּ מוֹ תִ הְּ יֶיןָּ לִ שְּ נֵי עָּ ׂשָּ ר שָּ בֶ ט: )22(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ עַ ל הַ חֹ שֶ ן שַ רְּ שֹת גַבְּ לֻׁת
מַ עֲׂשֵ ה עֲבֹת | זָּהָּ ב טָּ הוֹר: )23(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ עַ ל הַ חֹ שֶ ן שְּ תֵ י טַ בְּ עוֹת זָּהָּ ב
| וְּ נָּתַ תָּ אֶ ת שְּ תֵ י הַ טַ בָּ עוֹת עַ ל שְּ נֵי
קְּ צוֹת הַ חֹ שֶ ן: )24( וְּ נָּתַ תָּ ה אֶ ת
שְּ תֵ י עֲבֹתֹ ת הַ זָּהָּ ב עַ ל שְּ תֵ י הַ טַ בָּ עֹ ת
| אֶ ל קְּ צוֹת הַ חֹ שֶ ן: )25( וְּ אֵ ת שְּ תֵ י
קְּ צוֹת שְּ תֵ י הָּ עֲבֹתֹ ת תִ תֵ ן עַ ל שְּ תֵ י
271
Torah Israelita
largura. 17 E o encherás de pedras de
engaste, em quatro fileiras: a primeira será
de uma cornalina, um topázio e uma
esmeralda; 18 a segunda fileira será de
uma granada, uma safira e um ônix; 19 a
terceira fileira será de um jacinto, uma
ágata e uma ametista; 20 e a quarta fileira
será de uma crisólita, um berilo e um jaspe;
elas serão guarnecidas de ouro nos seus
engastes. 21 Serão, as pedras segundo os
nomes dos bney-ysraEL, doze segundo os
seus nomes; serão como a gravura de um
selo, cada uma com o seu nome, para as
doze tribos. 22 Também farás sobre o
peitoral cadeiazinhas como cordas, obra
de trança, de ouro puro. 23 Igualmente
sobre o peitoral farás duas argolas de ouro,
e porás as duas argolas nas duas
extremidades do peitoral. 24 Então
meterás as duas cadeiazinhas de ouro, de
obra trançada, nas duas argolas nas
extremidades do peitoral; 25 e as outras
duas pontas das duas cadeiazinhas de obra
trançada meterás nos dois engastes, e as
porás nas ombreiras do éfode, na parte
dianteira dele. 26 Farás outras duas argolas
de ouro, e as porás nas duas extremidades
do peitoral, na sua borda que estiver junto
ao lado interior do éfode. 27 Farás mais
duas argolas de ouro, e as porás nas duas
ombreiras do éfode, para baixo, na parte
dianteira, junto à costura, e acima do cinto
de obra esmerada do éfode. 28 E ligarão o
peitoral, pelas suas argolas, às argolas do
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ מִ שְּ בְּ צוֹת | וְּ נָּתַ תָּ ה עַ ל כִ תְּ פוֹת
הָּ אֵ פֹ ד אֶ ל מּול פָּנָּיו: )26( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
שְּ תֵ י טַ בְּ עוֹת זָּהָּ ב וְּ ׂשַ מְּ תָּ אֹ תָּ ם עַ ל
שְּ נֵי קְּ צוֹת הַ חֹ שֶ ן | עַ ל ׂשְּ פָּ תוֹ אֲשֶ ר
אֶ ל עֵ בֶ ר הָּ אֵ פֹ ד בָּ יְּתָּ ה: )27( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
שְּ תֵ י טַ בְּ עוֹת זָּהָּ ב וְּ נָּתַ תָּ ה אֹ תָּ ם עַ ל
שְּ תֵ י כִ תְּ פוֹת הָּ אֵ פוֹד מִ לְּ מַ טָּ ה מִ מּול
פָּנָּיו לְּ עֻׁמַ ת מֶ חְּ בַ רְּ תוֹ | מִ מַ עַ ל
לְּ חֵ שֶ ב הָּ אֵ פוֹד: )28( וְּ יִרְּ כְּ סּו אֶ ת
הַ חֹ שֶ ן מטבעתו ]מִ טַ בְּ עֹ תָּ יו קרי[
אֶ ל טַ בְּ עֹ ת הָּ אֵ פֹ ד בִ פְּ תִ יל תְּ כֵלֶת
לִ הְּ יוֹת עַ ל חֵ שֶ ב הָּ אֵ פוֹד | וְּ ֹלא יִזַח
הַ חֹ שֶ ן מֵ עַ ל הָּ אֵ פוֹד: )29( וְּ נָּׂשָּ א
ַאהֲרֹן אֶ ת שְּ מוֹת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ חֹ שֶ ן
הַ מִ שְּ פָּט עַ ל לִ בוֹ בְּ בֹאוֹ אֶ ל הַ קֹ דֶ ש
| לְּ זִ כָּרֹן לִ פְּ נֵי יהוה תָּ מִ יד: )30(
וְּ נָּתַ תָּ אֶ ל חֹ שֶ ן הַ מִ שְּ פָּ ט אֶ ת
הָּ אּורִ ים וְּ אֶ ת הַ תֻׁמִ ים וְּ הָּ יּו עַ ל לֵב
ַאהֲרֹן בְּ בֹאוֹ לִ פְּ נֵי יהוה | וְּ נָּׂשָּ א
ַאהֲרֹן אֶ ת מִ שְּ פַ ט בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל עַ ל
( לִ בוֹ לִ פְּ נֵי יהוה תָּ מִ יד:
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת מְּ עִ יל הָּ אֵ פוֹד כְּ לִ יל
תְּ כֵלֶת: )32( וְּ הָּ יָּה פִ י רֹאשוֹ בְּ תוֹכוֹ
| ׂשָּ פָּ ה יִהְּ יֶה לְּ פִ יו סָּ בִ יב מַ עֲׂשֵ ה אֹ רֵ ג
כְּ פִ י תַ חְּ רָּ א יִהְּ יֶה לוֹ ֹלא יִקָּ רֵ עַ : )33(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ עַ ל שּולָּיו רִ מֹנֵי תְּ כֵלֶת
וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי עַ ל שּולָּיו
)31
272
Torah Israelita
éfode por meio de um cordão azul, de
modo que fique sobre o cinto de obra
esmerada do éfode e não se separe o
peitoral do éfode. 29 Assim Aharôn levará
os nomes dos bney-ysraEL no peitoral do
juízo sobre o seu lev, quando entrar no
lugar kadosh, para memorial diante de
continuamente. 30 Também porás no יהוה
peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para
que estejam sobre o lev de Aharôn,
quando entrar diante de יהוה ; assim
Aharôn levará o juízo dos bney-ysraEL
sobre o seu lev diante de
continuamente.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[202 O manto]
31 Também farás o manto do éfode todo
de azul. 32 No meio dele terá uma abertura
para a cabeça; esta abertura terá um
debrum de obra tecida ao redor, como a
abertura de cota de malha, para que não
se rompa. 33 E nas suas abas, em todo o
seu redor, farás romãs de azul, púrpura e
carmesim, e campainhas de ouro,
entremeadas com elas ao redor. 34 Uma
campainha de ouro, e uma romã, outra
campainha de ouro, e outra romã, terá nas
abas do manto ao redor. 35 E estará sobre
Aharôn quando ministrar, para que se
ouça o sonido ao entrar ele no lugar
kadosh diante de יהוה e ao sair, para que
ele não morra.
[203 Outras vestes]
סָּ בִ יב | ּופַ עֲמֹ נֵי זָּהָּ ב בְּ תוֹכָּם סָּ בִ יב:
)34( פַ עֲמֹ ן זָּהָּ ב וְּ רִ מוֹן פַ עֲמֹ ן זָּהָּ ב
וְּ רִ מוֹן | עַ ל שּולֵי הַ מְּ עִ יל סָּ בִ יב:
)35( וְּ הָּ יָּה עַ ל ַאהֲרֹן לְּ שָּ רֵ ת |
וְּ נִשְּ מַ ע קוֹלוֹ בְּ בֹאוֹ אֶ ל הַ קֹ דֶ ש לִ פְּ נֵי
)36
( יהוה ּובְּ ֵצ אתוֹ וְּ ֹלא יָּמּות:
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ צִ יץ זָּהָּ ב טָּ הוֹר | ּופִ תַ חְּ תָּ
עָּ לָּיו פִ תּוחֵ י חֹ תָּ ם קֹ דֶ ש לַיהוָּה:
)37( וְּ ׂשַ מְּ תָּ אֹ תוֹ עַ ל פְּ תִ יל תְּ כֵלֶת
וְּ הָּ יָּה עַ ל הַ מִ צְּ נָּפֶ ת | אֶ ל מּול פְּ נֵי
הַ מִ צְּ נֶפֶ ת יִהְּ יֶה: )38( וְּ הָּ יָּה עַ ל
מֵ צַ ח ַאהֲרֹן וְּ נָּׂשָּ א ַאהֲרֹן אֶ ת עֲוֹן
הַ קֳ דָּ שִ ים אֲשֶ ר יַקְּ דִ ישּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לְּ כָּל מַ תְּ נֹ ת קָּ דְּ שֵ יהֶ ם | וְּ הָּ יָּה עַ ל
מִ צְּ חוֹ תָּ מִ יד לְּ רָּ צוֹן לָּהֶ ם לִ פְּ נֵי
יהוה: )39( וְּ שִ בַ צְּ תָּ הַ כְּ תֹ נֶת שֵ ש
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ מִ צְּ נֶפֶ ת שֵ ש | וְּ ַאבְּ נֵט תַ עֲׂשֶ ה
מַ עֲׂשֵ ה רֹקֵ ם: )40( וְּ לִ בְּ נֵי ַאהֲרֹן
תַ עֲׂשֶ ה כֻׁתֳנֹ ת וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לָּהֶ ם ַאבְּ נֵטִ ים
| ּומִ גְּ בָּ עוֹת תַ עֲׂשֶ ה לָּהֶ ם לְּ כָּבוֹד
ּולְּ תִ פְּ ָארֶ ת: )41( וְּ הִ לְּ בַ שְּ תָּ אֹ תָּ ם
אֶ ת ַאהֲרֹן ָאחִ יָך וְּ אֶ ת בָּ נָּיו אִ תוֹ |
ּומָּ שַ חְּ תָּ אֹ תָּ ם ּומִ לֵאתָּ אֶ ת יָּדָּ ם
וְּ קִ דַ שְּ תָּ אֹ תָּ ם וְּ כִ הֲנּו לִ י: )42(
וַעֲׂשֵ ה לָּהֶ ם מִ כְּ נְּסֵ י בָּ ד לְּ כַסוֹת בְּ ׂשַ ר
עֶ רְּ וָּה | מִ מָּ תְּ נַיִם וְּ עַ ד יְּרֵ כַיִם יִהְּ יּו:
)43( וְּ הָּ יּו עַ ל ַאהֲרֹן וְּ עַ ל בָּ נָּיו
273
Torah Israelita
36 Também farás uma lâmina de ouro
puro, e nela gravarás como a gravura de
um selo: SANTO AELOHIM 37 . יהוה Pô-laás
em um cordão azul, de maneira que
esteja no turbante; bem na frente do
turbante estará. 38 E estará sobre a testa
de Aharôn, e Aharôn levará a transgressão
das coisas santas, que os bney-ysraEL
consagrarem em todas as suas santas
ofertas; e estará continuamente na sua
testa, para que eles sejam aceitos diante
de 39 . יהוה Também tecerás a túnica
enxadrezada de linho fino; bem como de
linho fino farás o turbante; e farás o cinto,
obra de bordador. 40 Também para os
filhos de Aharôn farás túnicas; e far-lhes-ás
cintos; também lhes farás tiaras, para
kevod e ornamento. 41 E vestirás com eles
a Aharôn, teu irmão, e a seus filhos, e os
ungirás e consagrarás, e os santificarás,
para que me administrem o sacerdócio. 42
Faze-lhes também calções de linho, para
cobrirem a carne nua; estender-se-ão
desde os lombos até as coxas. 43 E estarão
sobre Aharôn e sobre seus filhos, quando
entrarem na tenda da revelação, ou
quando chegarem ao altar para ministrar
no lugar kadosh, para que não levem
transgressão e morram; isto será
regulamento vitalício para ele e para a sua
descendência depois dele.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
בְּ בָֹאם אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד אוֹ בְּ גִ שְּ תָּ ם
אֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ לְּ שָּ רֵ ת בַ קֹ דֶ ש וְּ ֹלא
יִׂשְּ אּו עָּ וֹן וָּמֵ תּו | חֻׁקַ ת עוֹלָּם ל ֹו
ּולְּ זַרְּ עוֹ ַאחֲרָּ יו:
Shemot capítulo 29
)1( וְּ זֶה הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה לָּהֶ ם
לְּ קַ דֵ ש אֹ תָּ ם לְּ כַהֵ ן לִ י | לְּ קַ ח פַ ר
אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר וְּ אֵ ילִ ם שְּ נַיִם תְּ מִ ימִ ם:
)2( וְּ לֶחֶ ם מַ צוֹת וְּ חַ ֹּלת מַ צֹת
בְּ לּוֹלת בַ שֶ מֶ ן ּורְּ קִ יקֵ י מַ צוֹת
מְּ שֻׁחִ ים בַ שָּ מֶ ן | סֹ לֶת חִ טִ ים תַ עֲׂשֶ ה
אֹ תָּ ם: )3( וְּ נָּתַ תָּ אוֹתָּ ם עַ ל סַ ל אֶ חָּ ד
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תָּ אֹ תָּ ם בַ סָּ ל | וְּ אֶ ת הַ פָּ ר וְּ אֵ ת
שְּ נֵי הָּ אֵ ילִ ם: )4( וְּ אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת
בָּ נָּיו תַ קְּ רִ יב אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד |
וְּ רָּ חַ צְּ תָּ אֹ תָּ ם בַ מָּ יִם: )5( וְּ לָּקַ חְּ תָּ
אֶ ת הַ בְּ גָּדִ ים וְּ הִ לְּ בַ שְּ תָּ אֶ ת ַאהֲרֹן
אֶ ת הַ כֻׁתֹ נֶת וְּ אֵ ת מְּ עִ יל הָּ אֵ פֹ ד וְּ אֶ ת
הָּ אֵ פֹ ד וְּ אֶ ת הַ חֹ שֶ ן | וְּ ָאפַ דְּ תָּ לוֹ
בְּ חֵ שֶ ב הָּ אֵ פֹ ד: )6( וְּ ׂשַ מְּ תָּ הַ מִ צְּ נֶפֶ ת
עַ ל רֹאשוֹ | וְּ נָּתַ תָּ אֶ ת נֵזֶר הַ קֹ דֶ ש עַ ל
הַ מִ צְּ נָּפֶ ת: )7( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת שֶ מֶ ן
הַ מִ שְּ חָּ ה וְּ יָּצַ קְּ תָּ עַ ל רֹאשוֹ |
274
Torah Israelita
Shemot - Êxodo Capítulo, 29
[204 A consagração dos sacerdotes]
1 Isto é o que lhes farás para os santificar,
para que me administrem o sacerdócio:
Toma um novilho e dois carneiros sem
defeito, 2 e pão ázimo, e bolos sem
fermento, amassados com azeite, e
coscorões sem fermento, untados com
azeite; de flor de farinha de trigo os farás; 3
e os porás num cesto, e os trarás no cesto,
com o novilho e os dois carneiros. 4 Então
farás chegar Aharôn e seus filhos à porta da
tenda da revelação e os lavarás, com água.
5 Depois tomarás as vestes, e vestirás a
Aharôn da túnica e do manto do éfode, e
do éfode mesmo, e do peitoral, e lhe
envolverás o éfode com o seu cinto de
obra esmerada; 6 e colocará nele o
turbante na cabeça; e sobre o turbante
porás a coroa de santidade; 7 então
tomarás o óleo da unção e, derramandolhe
sobre a cabeça, o ungirás. 8 Depois
farás chegar seus filhos, e lhes farás vestir
túnicas, 9 181 e os envolverás com cintos, a
Aharôn e a seus filhos, e lhes atarás as
tiaras. Por regulamento vitalício eles terão
o sacerdócio; consagrarás, a Aharôn e a
seus filhos. 10 Farás chegar o novilho
diante da tenda da revelação, e Aharôn e
seus filhos porão as mãos sobre a cabeça
do novilho; 11 e imolarás o novilho perante
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
ּומָּ שַ חְּ תָּ אֹ תוֹ: )8( וְּ אֶ ת בָּ נָּיו תַ קְּ רִ יב
| וְּ הִ לְּ בַ שְּ תָּ ם כֻׁתֳנֹ ת: )9( וְּ חָּ גַרְּ תָּ
אֹ תָּ ם ַאבְּ נֵט ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו וְּ חָּ בַ שְּ תָּ
לָּהֶ ם מִ גְּ בָּ עֹ ת וְּ הָּ יְּתָּ ה לָּהֶ ם כְּ הֻׁנָּה
לְּ חֻׁקַ ת עוֹלָּם | ּומִ לֵאתָּ יַד ַאהֲרֹן וְּ יַד
בָּ נָּיו: )10( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תָּ אֶ ת הַ פָּר לִ פְּ נֵי
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ סָּ מַ ְך ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו אֶ ת
יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאש הַ פָּ ר: )11(
וְּ שָּ חַ טְּ תָּ אֶ ת הַ פָּ ר לִ פְּ נֵי יהוה | פֶ תַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )12( וְּ לָּקַ חְּ תָּ מִ דַ ם
הַ פָּ ר וְּ נָּתַ תָּ ה עַ ל קַ רְּ נֹ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ
בְּ אֶ צְּ בָּ עֶ ָך | וְּ אֶ ת כָּל הַ דָּ ם תִ שְּ פֹ ְך אֶ ל
יְּסוֹד הַ מִ זְּ בֵ חַ : )13( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת כָּל
הַ חֵ לֶב הַ מְּ כַסֶ ה אֶ ת הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת
הַ יֹתֶ רֶ ת עַ ל הַ כָּבֵ ד וְּ אֵ ת שְּ תֵ י הַ כְּ לָּיֹת
וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר עֲלֵיהֶ ן | וְּ הִ קְּ טַ רְּ ָּת
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה: )14( וְּ אֶ ת בְּ ׂשַ ר הַ פָּ ר
וְּ אֶ ת עֹ רוֹ וְּ אֶ ת פִ רְּ שוֹ תִ ׂשְּ רֹף בָּ אֵ ש
מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה | חַ טָּ את הּוא: )15(
וְּ אֶ ת הָּ ַאיִל הָּ אֶ חָּ ד תִ קָּ ח | וְּ סָּ מְּ כּו
ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו אֶ ת יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאש
הָּ ָאיִל: )16( וְּ שָּ חַ טְּ תָּ אֶ ת הָּ ָאיִל |
וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת דָּ מוֹ וְּ זָּרַ קְּ תָּ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ
סָּ בִ יב: )17( וְּ אֶ ת הָּ ַאיִל תְּ נַתֵ חַ
לִ נְּתָּ חָּ יו | וְּ רָּ חַ צְּ תָּ קִ רְּ בוֹ ּוכְּ רָּ עָּ יו
181
Ex 30:9 - 328 º Mandamento negativo: Não oferecer incenso nem sacrificar no Altar de Ouro – ‘…não fareis subir a ele incenso estranho…’.
275
Torah Israelita
revelação. 12 à porta da tenda da יהוה
Depois tomarás do sangue do novilho, e
com o dedo o porás sobre as pontas do
altar, e todo o sangue restante derramarás
à base do altar. 13 Também tomarás toda
a gordura que cobre as entranhas, o
redenho do fígado, os dois rins e a gordura
que houver neles, e queimá-los-ás sobre o
altar; 14 mas a carne do novilho, o seu
couro e o seu excremento queimarás fora
do acampamento; é sacrifício pelo erro. 15
Depois tomarás um carneiro, e Aharôn e
seus filhos porão as mãos sobre a cabeça
dele, 16 e imolarás o carneiro e, tomando
o seu sangue, o aspergirás sobre o altar ao
redor; 17 e partirás o carneiro em suas
partes, e lavarás as suas entranhas e as
suas pernas, e as porás sobre as suas partes
e sobre a sua cabeça. 18 Assim queimarás
todo o carneiro sobre o altar; é um
sacrifício para יהוה ; é aroma agradável,
oferenda queimada a 19 . יהוה Depois
tomarás o outro carneiro, e Aharôn e seus
filhos porão as mãos sobre a cabeça dele;
20 e imolarás o carneiro, e tomarás do seu
sangue, e o porás sobre a ponta da orelha
direita de Aharôn e sobre a ponta da orelha
direita de seus filhos, como também sobre
o dedo polegar da sua mão direita e sobre
o dedo polegar do seu pé direito; e
aspergirás o sangue sobre o altar ao redor.
21 Então tomarás do sangue que estará
sobre o altar, e do óleo da unção, e os
aspergirás sobre Aharôn e sobre as suas
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ נָּתַ תָּ עַ ל נְּתָּ חָּ יו וְּ עַ ל רֹאשוֹ: )18(
וְּ הִ קְּ טַ רְּ תָּ אֶ ת כָּל הָּ ַאיִל הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה
עֹ לָּה הּוא לַיהוָּ ה | רֵ יחַ נִיחוֹחַ אִ שֶ ה
לַיהוָּה הּוא: )19( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֵ ת
הָּ ַאיִל הַ שֵ נִי | וְּ סָּ מַ ְך ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו אֶ ת
יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאש הָּ ָאיִל: )20(
וְּ שָּ חַ טְּ תָּ אֶ ת הָּ ַאיִל וְּ לָּקַ חְּ תָּ מִ דָּ מוֹ
וְּ נָּתַ תָּ ה עַ ל תְּ נּוְך אֹ זֶן ַאהֲרֹן וְּ עַ ל
תְּ נּוְך אֹ זֶן בָּ נָּיו הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן
יָּדָּ ם הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן רַ גְּ לָּם
הַ יְּמָּ נִית | וְּ זָּרַ קְּ תָּ אֶ ת הַ דָּ ם עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )21( וְּ לָּקַ חְּ תָּ מִ ן
הַ דָּ ם אֲשֶ ר עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ ּומִ שֶ מֶ ן
הַ מִ שְּ חָּ ה וְּ הִ זֵיתָּ עַ ל ַאהֲרֹן וְּ עַ ל
בְּ גָּדָּ יו וְּ עַ ל בָּ נָּיו וְּ עַ ל בִ גְּ דֵ י בָּ נָּיו אִ ת ֹו
| וְּ קָּ דַ ש הּוא ּובְּ גָּדָּ יו ּובָּ נָּיו ּובִ גְּ דֵ י
בָּ נָּיו אִ תוֹ: )22( וְּ לָּקַ חְּ תָּ מִ ן הָּ ַאיִל
הַ חֵ לֶב וְּ הָּ ַאלְּ יָּה וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב הַ מְּ כַסֶ ה
אֶ ת הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת יֹתֶ רֶ ת הַ כָּבֵ ד וְּ אֵ ת
שְּ תֵ י הַ כְּ לָּיֹת וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר
עֲלֵהֶ ן וְּ אֵ ת שוֹק הַ יָּמִ ין | כִ י אֵ יל
מִ לֻׁאִ ים הּוא: )23( וְּ כִ כַר לֶחֶ ם ַאחַ ת
וַחַ לַת לֶחֶ ם שֶ מֶ ן ַאחַ ת וְּ רָּ קִ יק אֶ חָּ ד
| מִ סַ ל הַ מַ צוֹת אֲשֶ ר לִ פְּ נֵי יהוה:
)24( וְּ ׂשַ מְּ תָּ הַ כֹל עַ ל כַפֵי ַאהֲרֹן
וְּ עַ ל כַפֵי בָּ נָּיו | וְּ הֵ נַפְּ תָּ אֹ תָּ ם תְּ נּופָּ ה
לִ פְּ נֵי יהוה: )25( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֹ תָּ ם
276
Torah Israelita
vestes, e sobre seus filhos, e sobre as
vestes de seus filhos com ele; assim ele
será santificado e as suas vestes, também
seus filhos e as vestes de seus filhos com
ele. 22 Depois tomarás do carneiro a
gordura e a cauda gorda, a gordura que
cobre as entranhas e o redenho do fígado,
os dois rins com a gordura que houver
neles e a coxa direita (porque é carneiro de
consagração), 23 e uma fogaça de pão, um
bolo de pão azeitado e um coscorão do
cesto dos pães sem fermento que estará
diante יהוה de 24 e tudo porás nas mãos
de Aharôn, e nas mãos de seus filhos; e por
oferenda de movimento o moverás
perante 25 . יהוה Depois o tomarás das
suas mãos e o queimarás no altar sobre o
sacrifício, por aroma agradável perante
יהוה . 26 ; é oferenda queimada a יהוה
Também tomarás o peito do carneiro de
consagração, que é de Aharôn, e por
oferenda de movimento o moverás
perante יהוה ; e isto será a tua porção. 27
E santificarás o peito da oferenda de
movimento e a coxa da oferenda elevada,
depois de movida e alçada, isto é, aquilo do
carneiro de consagração que for de Aharôn
e de seus filhos; 28 e isto será para Aharôn
e para seus filhos a porção de direito, para
sempre, da parte dos bney-ysraEL, porque
é oferenda elevada; e oferenda elevada
será dos bney-ysraEL, dos sacrifícios das
suas ofertas pacíficas, oferenda elevada a
As vestes sagradas de Aharôn יהוה . 29
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מִ יָּדָּ ם וְּ הִ קְּ טַ רְּ תָּ הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עַ ל הָּ עֹ לָּה
| לְּ רֵ יחַ נִיחוֹחַ לִ פְּ נֵי יהוה אִ שֶ ה הּוא
לַיהוָּה: )26( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת הֶ חָּ זֶה
מֵ אֵ יל הַ מִ לֻׁאִ ים אֲשֶ ר לְּ ַאהֲרֹן
וְּ הֵ נַפְּ תָּ אֹ תוֹ תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה
וְּ הָּ יָּה לְּ ָך לְּ מָּ נָּה: )27( וְּ קִ דַ שְּ תָּ אֵ ת
חֲזֵה הַ תְּ נּופָּ ה וְּ אֵ ת שוֹק הַ תְּ רּומָּ ה
אֲשֶ ר הּונַף וַאֲשֶ ר הּורָּ ם | מֵ אֵ יל
הַ מִ לֻׁאִ ים מֵ אֲשֶ ר לְּ ַאהֲרֹן ּומֵ אֲשֶ ר
לְּ בָּ נָּיו: )28( וְּ הָּ יָּה לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו
לְּ חָּ ק עוֹלָּם מֵ אֵ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל כִ י
|
תְּ רּומָּ ה הּוא | ּותְּ רּומָּ ה יִהְּ יֶה מֵ אֵ ת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ זִ בְּ חֵ י שַ לְּ מֵ יהֶ ם
תְּ רּומָּ תָּ ם לַיהוָּה: )29( ּובִ גְּ דֵ י
הַ קֹ דֶ ש אֲשֶ ר לְּ ַאהֲרֹן יִהְּ יּו לְּ בָּ נָּיו
ַאחֲרָּ יו | לְּ מָּ שְּ חָּ ה בָּ הֶ ם ּולְּ מַ לֵא בָּ ם
אֶ ת יָּדָּ ם: )30( שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים יִלְּ בָּ שָּ ם
הַ כֹהֵ ן תַ חְּ תָּ יו מִ בָּ נָּיו | אֲשֶ ר יָּבֹא אֶ ל
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לְּ שָּ רֵ ת בַ קֹ דֶ ש: )31(
וְּ אֵ ת אֵ יל הַ מִ לֻׁאִ ים תִ קָּ ח | ּובִ שַ לְּ תָּ
אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ בְּ מָּ קֹ ם קָּ דֹש: )32( וְּ ָאכַל
ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו אֶ ת בְּ ׂשַ ר הָּ ַאיִל וְּ אֶ ת
הַ לֶחֶ ם אֲשֶ ר בַ סָּ ל | פֶ תַ ח אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד: )33( וְּ ָאכְּ לּו אֹ תָּ ם אֲשֶ ר כֻׁפַר
בָּ הֶ ם לְּ מַ לֵא אֶ ת יָּדָּ ם לְּ קַ דֵ ש אֹ תָּ ם |
וְּ זָּר ֹלא יֹאכַל כִ י קֹ דֶ ש הֵ ם: )34(
וְּ אִ ם יִּוָּתֵ ר מִ בְּ ׂשַ ר הַ מִ לֻׁאִ ים ּומִ ן
277
Torah Israelita
ficarão para seus filhos depois dele, para
nelas serem ungidos e sagrados. 30 Sete
dias os vestirá aquele que de seus filhos for
kohen em seu lugar, quando entrar na
tenda da revelação para ministrar no lugar
kadosh. 31 Também tomarás o carneiro de
consagração e cozerás a sua carne em
lugar kadosh. 32 182 E Aharôn e seus filhos
comerão a carne do carneiro, e o pão que
está no cesto, à porta da tenda da
revelação; 33 e comerão as coisas com que
for feita expiação, para consagrá-los, e
para santificá-los; mas delas o estranho
não comerá, porque são santas. 34 E se
sobejar alguma coisa da carne da
consagração, ou do pão, até pela manhã, o
que sobejar queimarás no fogo; não se
comerá, porque é kadosh. 35 Assim, farás
a Aharôn e a seus filhos conforme tudo o
que te hei ordenado; por sete dias os
sagrarás. 36 Também cada dia oferecerás
para expiação o novilho de sacrifício pelo
erro; e purificarás o altar, fazendo expiação
por ele; e o ungirás para santificá-lo. 37 183
Sete dias farás expiação pelo altar, e o
santificarás; e o altar será santíssimo; tudo
o que tocar o altar será kadosh.
[205 Consagrando o altar]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ לֶחֶ ם עַ ד הַ בֹקֶ ר | וְּ ׂשָּ רַ פְּ תָּ אֶ ת
הַ נוֹתָּ ר בָּ אֵ ש ֹלא יֵָאכֵל כִ י קֹ דֶ ש
הּוא: )35( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו
כָּכָּה כְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ י אֹ תָּ כָּה |
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים תְּ מַ לֵא יָּדָּ ם: )36( ּופַ ר
חַ טָּ את תַ עֲׂשֶ ה לַיוֹם עַ ל הַ כִ פֻׁרִ ים
וְּ חִ טֵ אתָּ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ בְּ כַפֶ רְּ ָך עָּ לָּיו |
ּומָּ שַ חְּ תָּ אֹ תוֹ לְּ קַ דְּ שוֹ: )37( שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים תְּ כַפֵר עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ קִ דַ שְּ ָּת
אֹ תוֹ | וְּ הָּ יָּה הַ מִ זְּ בֵ חַ קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים
( כָּל הַ נֹ גֵעַ בַ מִ זְּ בֵ חַ יִקְּ דָּ ש:
וְּ זֶה אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ |
כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה שְּ נַיִם לַיוֹם
תָּ מִ יד: )39( אֶ ת הַ כֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד
תַ עֲׂשֶ ה בַ בֹקֶ ר | וְּ אֵ ת הַ כֶבֶ ׂש הַ שֵ נִי
תַ עֲׂשֶ ה בֵ ין הָּ עַ רְּ בָּ יִם: )40( וְּ עִ שָּ רֹן
סֹ לֶת בָּ לּול בְּ שֶ מֶ ן כָּתִ ית רֶ בַ ע הַ הִ ין
וְּ נֵסֶ ְך רְּ בִ עִ ית הַ הִ ין יָּיִן | לַכֶבֶ ׂש
הָּ אֶ חָּ ד: )41( וְּ אֵ ת הַ כֶבֶ ׂש הַ שֵ נִי
תַ עֲׂשֶ ה בֵ ין הָּ עַ רְּ בָּ יִם | כְּ מִ נְּחַ ת
הַ בֹקֶ ר ּוכְּ נִסְּ כָּּה תַ עֲׂשֶ ה לָּּה לְּ רֵ יחַ
נִיחֹ חַ אִ שֶ ה לַיהוָּה: )42( עֹ לַת
תָּ מִ יד לְּ דֹרֹתֵ יכֶם פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
לִ פְּ נֵי יהוה | אֲשֶ ר אִ ּוָּעֵ ד לָּכֶם שָּ מָּ ה
)38
182
Ex 30:32 - 329 º Mandamento negativo: Não fazer segundo a fórmula do óleo de unção – ‘…segundo sua fórmula não fareis…’.
Ex 30:32 - 330 º Mandamento negativo: Não ungir com o óleo de unção ao estranho – ‘sobre a carne de pessoa alguma será derramado…’.
183
Ex 30:37 - 331 º Mandamento negativo: Não preparar segundo a fórmula do incenso – ‘…segundo sua fórmula não fareis…’.
278
Torah Israelita
38 Isto, é o que oferecerás sobre o altar:
dois cordeiros de um ano cada dia
continuamente. 39 Um cordeiro
oferecerás pela manhã, e o outro cordeiro
oferecerás à tardinha; 40 com um cordeiro
a décima parte de uma efa de flor de
farinha, misturada com a quarta parte de
um 184 him de azeite batido, e para libação a
quarta parte de um him de vinho. 41 E o
outro cordeiro oferecerás à tardinha, e
com ele farás oferenda de cereais como
com a oferenda da manhã, e conforme a
sua oferenda de libação, por aroma
. יהוה agradável; oferenda queimada é a
42 Este será o sacrifício contínuo por suas
gerações, à porta da tenda da revelação,
perante יהוה onde vos encontrarei, para
falar contigo ali. 43 E ali virei aos bneyysraEL;
e a tenda será santificada pela
minha kevod; 44 santificarei a tenda da
revelação e o altar; também santificarei a
Aharôn e seus filhos, para que me
administrem o sacerdócio. 45 Habitarei no
meio dos bney-ysraEL, e serei o seu
Poderoso; 46 e eles saberão que eu sou
seu Poderoso, que os tirei da terra do יהוה
Mitzraim, para habitar no meio deles; eu
sou יהוה seu Poderoso.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
לְּ דַ בֵ ר אֵ לֶיָך שָּ ם: )43( וְּ נֹ עַ דְּ תִ י
שָּ מָּ ה לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ נִקְּ דַ ש
בִ כְּ בֹדִ י: )44( וְּ קִ דַ שְּ תִ י אֶ ת אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד וְּ אֶ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת
בָּ נָּיו אֲקַ דֵ ש לְּ כַהֵ ן לִ י: )45(
וְּ שָּ כַנְּתִ י בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ הָּ יִיתִ י
לָּהֶ ם לֵאֹלהִ ים: )46( וְּ יָּדְּ עּו כִ י אֲנִי
יהוה אֱֹלהֵ יהֶ ם אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ י אֹ תָּ ם
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לְּ שָּ כְּ נִי בְּ תוֹכָּם | אֲנִי
יהוה אֱֹלהֵ יהֶ ם:
Shemot capítulo 30
)1( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ מִ זְּ בֵ חַ מִ קְּ טַ ר קְּ טֹרֶ ת |
עֲצֵ י שִ טִ ים תַ עֲׂשֶ ה אֹ תוֹ: )2( אַ מָּ ה
ָארְּ כוֹ וְּ אַ מָּ ה רָּ חְּ בוֹ רָּ בּועַ יִהְּ יֶה
וְּ אַ מָּ תַ יִם קֹ מָּ תוֹ | מִ מֶ נּו קַ רְּ נֹ תָּ יו: )3(
וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תוֹ זָּהָּ ב טָּ הוֹר אֶ ת גַגוֹ וְּ אֶ ת
קִ ירֹתָּ יו סָּ בִ יב וְּ אֶ ת קַ רְּ נֹ תָּ יו | וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
לוֹ זֵר זָּהָּ ב סָּ בִ יב: )4( ּושְּ תֵ י טַ בְּ עֹ ת
זָּהָּ ב תַ עֲׂשֶ ה לוֹ מִ תַ חַ ת לְּ זֵרוֹ עַ ל
שְּ תֵ י צַ לְּ עֹ תָּ יו תַ עֲׂשֶ ה עַ ל שְּ נֵי צִ דָּ יו
| וְּ הָּ יָּה לְּ בָּ תִ ים לְּ בַ דִ ים לָּׂשֵ את אֹ תוֹ
בָּ הֵ מָּ ה: )5( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת הַ בַ דִ ים עֲצֵ י
184
Ex 29: 40 – “him”: Equivalente a seis litros e dois decilitros.
279
Torah Israelita
Shemot - Êxodo Capítulo, 30
[206 O altar de incenso]
1 Farás um altar para queimar o incenso;
de madeira de acácia o farás. 2 O seu
comprimento será de um cúbito, e a sua
largura de um cúbito; será quadrado; e de
dois cúbitos será a sua altura; as suas
pontas formarão uma só peça com ele. 3
De ouro puro o cobrirás, tanto a face
superior como as suas paredes ao redor, e
as suas pontas; e lhe farás uma moldura de
ouro ao redor. 4 Também lhe farás duas
argolas de ouro debaixo da sua moldura;
nos dois cantos de ambos os lados as farás;
e elas servirão de lugares para os varais
com que o altar será levado. 5 Farás
também os varais de madeira de acácia e
os cobrirás de ouro. 6 E porás o altar diante
do véu que está junto à aron do
testemunho, diante do propiciatório, que
se acha sobre o testemunho, onde eu virei
a ti. 7 E Aharôn queimará sobre ele o
incenso das especiarias; cada manhã,
quando puser em ordem as lâmpadas, o
queimará. 8 Também quando acender as
lâmpadas à tardinha, o queimará; este será
incenso vitalício perante יהוה pelas suas
gerações. 9 Você não oferecerá sobre ele
incenso estranho, nem sacrifício, nem
oferenda de cereais; nem tampouco
derramareis sobre ele ofertas de libação.
10 E uma vez no ano Aharôn fará expiação
sobre as pontas do altar; com o sangue do
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
שִ טִ ים | וְּ צִ פִ יתָּ אֹ תָּ ם זָּהָּ ב: )6(
וְּ נָּתַ תָּ ה אֹ תוֹ לִ פְּ נֵי הַ פָּ רֹכֶת אֲשֶ ר עַ ל
אֲרֹן הָּ עֵ דֻׁ ת | לִ פְּ נֵי הַ כַפֹ רֶ ת אֲשֶ ר עַ ל
הָּ עֵ דֻׁ ת אֲשֶ ר אִ ּוָּעֵ ד לְּ ָך שָּ מָּ ה: )7(
וְּ הִ קְּ טִ יר עָּ לָּיו ַאהֲרֹן קְּ טֹרֶ ת סַ מִ ים |
בַ בֹקֶ ר בַ בֹקֶ ר בְּ הֵ יטִ יבוֹ אֶ ת הַ נֵרֹת
יַקְּ טִ ירֶ נָּה: )8( ּובְּ הַ עֲֹלת ַאהֲרֹן אֶ ת
הַ נֵרֹת בֵ ין הָּ עֲרְּ בַ יִם יַקְּ טִ ירֶ נָּה |
קְּ טֹרֶ ת תָּ מִ יד לִ פְּ נֵי יהוה לְּ דֹרֹתֵ יכֶם:
)9( ֹלא תַ עֲלּו עָּ לָּיו קְּ טֹרֶ ת זָּרָּ ה
וְּ עֹ לָּה ּומִ נְּחָּ ה | וְּ נֵסֶ ְך ֹלא תִ סְּ כּו
עָּ לָּיו: )10( וְּ כִ פֶ ר ַאהֲרֹן עַ ל קַ רְּ נֹ תָּ יו
ַאחַ ת בַ שָּ נָּה | מִ דַ ם חַ טַ את הַ כִ פֻׁרִ ים
ַאחַ ת בַ שָּ נָּה יְּכַפֵר עָּ לָּיו לְּ דֹרֹתֵ יכֶם
קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים הּוא לַיהוָּה:
)11( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)12( כִ י תִ שָּ א אֶ ת רֹאש בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם וְּ נָּתְּ נּו אִ יש כֹפֶ ר נַפְּ שוֹ
לַיהוָּה בִ פְּ קֹ ד אֹ תָּ ם | וְּ ֹלא יִהְּ יֶה בָּ הֶ ם
נֶגֶף בִ פְּ קֹ ד אֹ תָּ ם: )13( זֶה יִתְּ נּו כָּל
הָּ עֹ בֵ ר עַ ל הַ פְּ קֻׁ דִ ים מַ חֲצִ ית הַ שֶ קֶ ל
בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש | עֶ ׂשְּ רִ ים גֵרָּ ה הַ שֶ קֶ ל
מַ חֲצִ ית הַ שֶ קֶ ל תְּ רּומָּ ה לַיהוָּה:
)14( כֹל הָּ עֹ בֵ ר עַ ל הַ פְּ קֻׁ דִ ים מִ בֶ ן
עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמָּ עְּ לָּה | יִתֵ ן תְּ רּומַ ת
יהוה: )15( הֶ עָּ שִ יר ֹלא יַרְּ בֶ ה וְּ הַ דַ ל
ֹלא יַמְּ עִ יט מִ מַ חֲצִ ית הַ שָּ קֶ ל | לָּתֵ ת
280
Torah Israelita
sacrifício de expiação de erro, fará
expiação sobre ele uma vez no ano pelas
. יהוה suas gerações; santíssimo é a
21ª Porção: Ki Tissa – Então levarás
Porção semanal: Êx 30: 11-34: 35
Última leitura: Êx 34: 33-35
Conclusão: I Rs 18: 1-39
Salmo Ki Tissa: 75
[207 Instruções para o censo]
11 Disse mais יהוה a Moshe: 12 Quando
fizeres o alistamento dos bney-ysraEL para
sua enumeração, cada um deles dará a
o resgate da sua vida, quando os
alistares; para que não tenha entre eles
praga alguma por ocasião do alistamento.
13 Dará cada um, ao ser alistado, meio
185
siclo, segundo o siclo do lugar sagrado (este
siclo é de vinte jeiras); meio siclo é a
oferenda a 14 . יהוה Todo aquele que for
alistado, de vinte anos para cima, dará a
oferenda de 15 . יהוה O rico não dará mais,
nem o pobre dará menos do que o meio
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
יהוה
siclo, quando derem a oferenda de
para fazerdes expiação por suas almas. 16
E tomarás o dinheiro da expiação dos
bney-ysraEL, e o designarás para o serviço
אֶ ת תְּ רּומַ ת יהוה לְּ כַפֵר עַ ל
נַפְּ שֹתֵ יכֶם: )16( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת כֶסֶ ף
הַ כִ פֻׁרִ ים מֵ אֵ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ נָּתַ תָּ
אֹ תוֹ עַ ל עֲבֹדַ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ הָּ יָּה
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ זִ כָּרוֹן לִ פְּ נֵי יהוה
לְּ כַפֵר עַ ל נַפְּ שֹתֵ יכֶם:
)17( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)18( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ כִ יוֹר נְּחֹ שֶ ת וְּ כַנוֹ
נְּחֹ שֶ ת לְּ רָּ חְּ צָּ ה | וְּ נָּתַ תָּ אֹ תוֹ בֵ ין אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד ּובֵ ין הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ נָּתַ תָּ שָּ מָּ ה
מָּ יִם: )19( וְּ רָּ חֲצּו ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו
מִ מֶ נּו | אֶ ת יְּדֵ יהֶ ם וְּ אֶ ת רַ גְּ לֵיהֶ ם:
)20( בְּ בָֹאם אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד יִרְּ חֲצּו
מַ יִם וְּ ֹלא יָּמֻׁתּו | אוֹ בְּ גִ שְּ תָּ ם אֶ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ לְּ שָּ רֵ ת לְּ הַ קְּ טִ יר אִ שֶ ה
לַיהוָּה: )21( וְּ רָּ חֲצּו יְּדֵ יהֶ ם
וְּ רַ גְּ לֵיהֶ ם וְּ ֹלא יָּמֻׁתּו | וְּ הָּ יְּתָּ ה לָּהֶ ם
חָּ ק עוֹלָּם לוֹ ּולְּ זַרְּ עוֹ לְּ דֹרֹתָּ ם:
)22( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)23( וְּ אַ תָּ ה קַ ח לְּ ָך בְּ ׂשָּ מִ ים רֹאש
מָּ ר דְּ רוֹר חֲמֵ ש מֵ אוֹת וְּ קִ נְּמָּ ן בֶ ׂשֶ ם
מַ חֲצִ יתוֹ חֲמִ שִ ים ּומָּ אתָּ יִם | ּוקְּ נֵה
בֹׂשֶ ם חֲמִ שִ ים ּומָּ אתָּ יִם: )24(
וְּ קִ דָּ ה חֲמֵ ש מֵ אוֹת בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש |
וְּ שֶ מֶ ן זַיִת הִ ין: )25( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֹ תוֹ
185
Ex 30:13 - 171 º Mandamento positivo: Dar a metade de um siclo (‘shêqel’ – dinheiro da época da Torá) a cada ano.
281
Torah Israelita
da tenda da revelação, para que sirva de
memorial a favor dos bney-ysraEL diante
de יהוה para fazerdes expiação por suas
almas.
[208 O lavatório]
17 Disse mais יהוה a Moshe: 18 Farás
também uma pia de bronze com a sua
base de bronze, para lavatório; e a porás
entre a tenda da revelação e o altar, e nela
deitarás água, 19 com a qual Aharôn e seus
filhos lavarão as mãos e os pés; 20 quando
entrarem na tenda da revelação lavar-seão
com água, para que não morram, ou
quando se chegarem ao altar para
ministrar, para fazer oferenda queimada a
Lavarão, as mãos e os pés, para יהוה . 21
que não morram; e isto lhes será por
regulamento vitalício a ele e à sua
descendência pelas suas gerações.
[209 O óleo da unção]
22 Disse mais יהוה a Moshe: 23 Também
toma das principais especiarias, da mais
pura mirra quinhentos siclos, de canela
aromática a metade, a saber, duzentos e
cinquenta siclos, de cálamo aromático
duzentos e cinquenta siclos, 24 de cássia
quinhentos siclos, segundo o siclo do lugar
sagrado, e de azeite de oliveiras um him. 25
Disto farás um óleo sagrado para as
unções, um perfume composto segundo a
arte do perfumista; este será o óleo
sagrado para as unções. 26 Com ele
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
שֶ מֶ ן מִ שְּ חַ ת קֹ דֶ ש רֹקַ ח מִ רְּ קַ חַ ת
מַ עֲׂשֵ ה רֹקֵ חַ | שֶ מֶ ן מִ שְּ חַ ת קֹ דֶ ש
יִהְּ יֶה: )26( ּומָּ שַ חְּ תָּ בוֹ אֶ ת אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד | וְּ אֵ ת אֲרוֹן הָּ עֵ דֻׁ ת: )27( וְּ אֶ ת
הַ שֻׁלְּ חָּ ן וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו וְּ אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה
וְּ אֶ ת כֵלֶיהָּ | וְּ אֵ ת מִ זְּ בַ ח הַ קְּ טֹרֶ ת:
)28( וְּ אֶ ת מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה וְּ אֶ ת כָּל
כֵלָּיו | וְּ אֶ ת הַ כִ יֹר וְּ אֶ ת כַנוֹ: )29(
וְּ קִ דַ שְּ תָּ אֹ תָּ ם וְּ הָּ יּו קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים |
כָּל הַ נֹ גֵעַ בָּ הֶ ם יִקְּ דָּ ש: )30( וְּ אֶ ת
ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת בָּ נָּיו תִ מְּ שָּ ח | וְּ קִ דַ שְּ תָּ
אֹ תָּ ם לְּ כַהֵ ן לִ י: )31( וְּ אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל תְּ דַ בֵ ר לֵאמֹ ר | שֶ מֶ ן מִ שְּ חַ ת
קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה זֶה לִ י לְּ דֹרֹתֵ יכֶם: )32(
עַ ל בְּ ׂשַ ר ָאדָּ ם ֹלא יִיסָּ ְך ּובְּ מַ תְּ כֻׁנְּתוֹ
ֹלא תַ עֲׂשּו כָּמֹ הּו | קֹ דֶ ש הּוא קֹ דֶ ש
יִהְּ יֶה לָּכֶם: )33( אִ יש אֲשֶ ר יִרְּ קַ ח
כָּמֹ הּו וַאֲשֶ ר יִתֵ ן מִ מֶ נּו עַ ל זָּר |
)34( וַיֹאמֶ ר וְּ נִכְּ רַ ת מֵ עַ מָּ יו:
יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה קַ ח לְּ ָך סַ מִ ים נָּטָּ ף
ּושְּ חֵ לֶת וְּ חֶ לְּ בְּ נָּה סַ מִ ים ּולְּ בֹנָּה זַכָּה
| בַ ד בְּ בַ ד יִהְּ יֶה: )35( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֹ תָּ ּה
קְּ טֹרֶ ת רֹקַ ח מַ עֲׂשֵ ה רוֹקֵ חַ | מְּ מֻׁלָּח
טָּ הוֹר קֹ דֶ ש: )36( וְּ שָּ חַ קְּ תָּ מִ מֶ נָּה
הָּ דֵ ק וְּ נָּתַ תָּ ה מִ מֶ נָּה לִ פְּ נֵי הָּ עֵ דֻׁ ת
בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד אֲשֶ ר אִ ּוָּעֵ ד לְּ ָך שָּ מָּ ה |
קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים תִ הְּ יֶה לָּכֶם: )37(
282
Torah Israelita
ungirás a tenda da revelação, a aron do
testemunho, 27 a mesa com todos os seus
utensílios, a menorah com os seus
utensílios, o altar de incenso, 28 a altar do
sacrifício com todos os seus utensílios, o
altar de incenso, 29 Assim santificarás estas
coisas, para que sejam santíssimas; tudo o
que as tocar será kadosh. 30 Também
ungirás a Aharôn e seus filhos, e os
santificarás para me administrarem o
sacerdócio. 31 186 E falarás aos bney-ysraEL,
dizendo: Este me será o óleo sagrado para
as unções por todas as suas gerações. 32
Não se ungirá com ele carne de homem;
nem fareis outro de semelhante
composição; sagrado é, e para vocês será
sagrado. 33 O homem que compuser um
perfume como este, ou que com ele ungir
a um estranho, será extirpado do seu povo.
[210 O incenso]
34 Disse mais יהוה a Moshe: Toma
especiarias aromáticas: estoraque, e ônica,
e gálbano, especiarias aromáticas com
incenso puro; de cada uma delas tomarás
peso igual; 35 e disto farás incenso, um
perfume segundo a arte do perfumista,
temperado com sal, puro e kadosh; 36 e
uma parte dele reduzirás a pó e o porás
diante do testemunho, na tenda da
revelação onde eu virei a ti; coisa
santíssima vos será. 37 Ora, o incenso que
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ הַ קְּ טֹרֶ ת אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה בְּ מַ תְּ כֻׁנְּתָּ ּה
ֹלא תַ עֲׂשּו לָּכֶם | קֹ דֶ ש תִ הְּ יֶה לְּ ָך
לַיהוָּה: )38( אִ יש אֲשֶ ר יַעֲׂשֶ ה
כָּמוֹהָּ לְּ הָּ רִ יחַ בָּ ּה | וְּ נִכְּ רַ ת מֵ עַ מָּ יו:
Shemot capítulo 31
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( רְּ אֵ ה קָּ רָּ אתִ י בְּ שֵ ם | בְּ צַ לְּ אֵ ל בֶ ן
אּורִ י בֶ ן חּור לְּ מַ טֵ ה יְּהּודָּ ה: )3(
וָּאֲמַ לֵא אֹ תוֹ רּוחַ אֱֹלהִ ים | בְּ חָּ כְּ מָּ ה
ּובִ תְּ בּונָּה ּובְּ דַ עַ ת ּובְּ כָּל מְּ לָּאכָּה:
)4( לַחְּ שֹב מַ חֲשָּ בֹת | לַעֲׂשוֹת בַ זָּהָּ ב
ּובַ כֶסֶ ף ּובַ נְּחֹ שֶ ת: )5( ּובַ חֲרֹשֶ ת
אֶ בֶ ן לְּ מַ ֹּלאת ּובַ חֲרֹשֶ ת עֵ ץ | לַעֲׂשוֹת
בְּ כָּל מְּ לָּאכָּה: )6( וַאֲנִי הִ נֵה נָּתַ תִ י
אִ תוֹ אֵ ת ָאהֳלִ יָאב בֶ ן אֲחִ יסָּ מָּ ְך
לְּ מַ טֵ ה דָּ ן ּובְּ לֵב כָּל חֲכַם לֵב נָּתַ תִ י
חָּ כְּ מָּ ה | וְּ עָּ ׂשּו אֵ ת כָּל אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ָך:
)7( אֵ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וְּ אֶ ת הָּ ָארֹן
לָּעֵ דֻׁ ת וְּ אֶ ת הַ כַפֹ רֶ ת אֲשֶ ר עָּ לָּיו |
וְּ אֵ ת כָּל כְּ לֵי הָּ אֹ הֶ ל: )8( וְּ אֶ ת
הַ שֻׁלְּ חָּ ן וְּ אֶ ת כֵלָּיו וְּ אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה
הַ טְּ הֹרָּ ה וְּ אֶ ת כָּל כֵלֶיהָּ | וְּ אֵ ת מִ זְּ בַ ח
186
Ex 30:31 – 35º Mandamento positivo: Ungir aos Cohanim Gedolim (lit.: sumos-sacerdotes) e aos reis com óleo de unção – ‘…óleo de unção santa…’
283
Torah Israelita
fareis conforme essa composição, não o
fareis para vocês mesmos; kadosh vos será
para 38 . יהוה O homem que fizer tal como
este para o cheirar, será extirpado do seu
povo.
Shemot - Êxodo Capítulo, 31
[211 Os arquitetos]
1 Depois disse יהוה a Moshe: 2 Eu tenho
chamado por nome a Bezaleel, filho de îri,
filho de Hur, da tribo de Yehudah, 3 e o
enchi do ruach do Criador, com relação à
sabedoria, ao entendimento, à ciência e a
todo ofício, 4 para inventar obras artísticas,
e trabalhar em ouro, em prata e em
bronze, 5 e em lavramento de pedras para
engastar, e em entalhadura de madeira,
enfim para trabalhar em todo ofício. 6 E eu
tenho designado com ele a Aoliabe, filho
de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho
dado sabedoria ao lev de todos os homens
hábeis, para fazerem tudo o que te hei
ordenado, 7 a saber: a tenda da revelação,
a aron do testemunho, o propiciatório que
estará sobre ela, e todos os móveis da
tenda; 8 a mesa com os seus utensílios, a
menorah de ouro puro com todos os seus
utensílios, o altar do incenso, 9 o altar do
sacrifício com todos os seus utensílios, e a
pia com a sua base; 10 as vestes finamente
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ קְּ טֹרֶ ת: )9( וְּ אֶ ת מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה
וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו | וְּ אֶ ת הַ כִ יוֹר וְּ אֶ ת
כַנוֹ: )10( וְּ אֵ ת בִ גְּ דֵ י הַ שְּ רָּ ד | וְּ אֶ ת
בִ גְּ דֵ י הַ קֹ דֶ ש לְּ ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן וְּ אֶ ת
בִ גְּ דֵ י בָּ נָּיו לְּ כַהֵ ן: )11( וְּ אֵ ת שֶ מֶ ן
הַ מִ שְּ חָּ ה וְּ אֶ ת קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים לַקֹ דֶ ש
| כְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ָך יַעֲׂשּו:
)12( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)13( וְּ אַ תָּ ה דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לֵאמֹ ר אַ ְך אֶ ת שַ בְּ תֹ תַ י תִ שְּ מֹ רּו | כִ י
אוֹת הִ וא בֵ ינִי ּובֵ ינֵיכֶם לְּ דֹרֹתֵ יכֶם
לָּדַ עַ ת כִ י אֲנִי יהוה מְּ קַ דִ שְּ כֶם:
)14( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת הַ שַ בָּ ת כִ י קֹ דֶ ש
הִ וא לָּכֶם | מְּ חַ לְּ לֶיהָּ מוֹת יּומָּ ת כִ י
כָּל הָּ עֹ ׂשֶ ה בָּ ּה מְּ לָּאכָּה וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה
הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מִ קֶ רֶ ב עַ מֶ יהָּ : )15(
שֵ שֶ ת יָּמִ ים יֵעָּ ׂשֶ ה מְּ לָּאכָּה ּובַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י שַ בַ ת שַ בָּ תוֹן קֹ דֶ ש לַיהוָּה
| כָּל הָּ עֹ ׂשֶ ה מְּ לָּאכָּה בְּ יוֹם הַ שַ בָּ ת
מוֹת יּומָּ ת: )16( וְּ שָּ מְּ רּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת הַ שַ בָּ ת | לַעֲׂשוֹת אֶ ת
הַ שַ בָּ ת לְּ דֹרֹתָּ ם בְּ רִ ית עוֹלָּם: )17(
בֵ ינִי ּובֵ ין בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אוֹת הִ וא
לְּ עֹ לָּם | כִ י שֵ שֶ ת יָּמִ ים עָּ ׂשָּ ה יהוה
אֶ ת הַ שָּ מַ יִם וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ ּובַ יוֹם
( הַ שְּ בִ יעִ י שָּ בַ ת וַיִ נָּ פַ ש:
וַיִ תֵ ן אֶ ל מֹ שֶ ה כְּ כַֹּלתוֹ לְּ דַ בֵר אִ תוֹ
)18
284
Torah Israelita
tecidas, as vestes sagradas de Aharôn, o
kohen, e as de seus filhos, para
administrarem o sacerdócio; 11 o óleo da
unção, e o incenso aromático para o lugar
kadosh; eles farão conforme tudo o que te
hei mandado.
[212 O shabat]
12 Disse mais יהוה a Moshe: 13 Falarás
também aos bney-ysraEL, dizendo:
Certamente guardareis os meus shabatot;
uma vez que isso é um sinal entre mim e
vocês pelas suas gerações; para que saibais
que eu sou יהוה que vos santifica. 14 Por
conseguinte guardareis o shabat, porque
kadosh é para vocês; aquele que o
profanar certamente será morto; porque
qualquer que nele fizer algum trabalho,
aquela vida será exterminada do meio do
seu povo. 15 Seis dias se trabalhará, mas o
sétimo dia será o shabat de descanso
solene, kadosh a יהוה ; qualquer que no dia
do shabat fizer algum trabalho,
certamente será morto. 16 Guardarão, o
shabat os bney-ysraEL, celebrando-o nas
suas gerações como pacto vitalício. 17
Entre mim e os bney-ysraEL será ele um
sinal para sempre; porque em seis dias fez
os céus e a terra, e ao sétimo dia יהוה
cessou, e achou refrigério.
[213 O bezerro de ouro]
18 E deu a Moshe, quando acabou de falar
com ele no monte Sinay, as duas placas do
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
בְּ הַ ר סִ ינַי שְּ נֵי לֻׁחֹ ת הָּ עֵ דֻׁ ת | לֻׁחֹ ת
אֶ בֶ ן כְּ תֻׁבִ ים בְּ אֶ צְּ בַ ע אֱֹלהִ ים:
Shemot capítulo 32
)1( וַיַרְּ א הָּ עָּ ם כִ י בֹשֵ ש מֹ שֶ ה
לָּרֶ דֶ ת מִ ן הָּ הָּ ר | וַיִ קָּ הֵ ל הָּ עָּ ם עַ ל
ַאהֲרֹן וַיֹאמְּ רּו אֵ לָּיו קּום עֲׂשֵ ה לָּנּו
אֱֹלהִ ים אֲשֶ ר יֵלְּ כּו לְּ פָּ נֵינּו כִ י זֶה
מֹ שֶ ה הָּ אִ יש אֲשֶ ר הֶ עֱלָּנּו מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם ֹלא יָּדַ עְּ נּו מֶ ה הָּ יָּה לוֹ: )2(
וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם ַאהֲרֹן פָּ רְּ קּו נִזְּ מֵ י
הַ זָּהָּ ב אֲשֶ ר בְּ ָאזְּ נֵי נְּשֵ יכֶם בְּ נֵיכֶם
ּובְּ נֹ תֵ יכֶם | וְּ הָּ בִ יאּו אֵ לָּי: )3(
וַיִ תְּ פָּ רְּ קּו כָּל הָּ עָּ ם אֶ ת נִזְּ מֵ י הַ זָּהָּ ב
אֲשֶ ר בְּ ָאזְּ נֵיהֶ ם | וַיָּבִ יאּו אֶ ל ַאהֲרֹן:
)4( וַיִ קַ ח מִ יָּדָּ ם וַיָּצַ ר אֹ תוֹ בַ חֶ רֶ ט
וַיַעֲׂשֵ הּו עֵ גֶל מַ סֵ כָּה | וַיֹאמְּ רּו אֵ לֶה
אֱֹלהֶ יָך יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר הֶ עֱלּוָך מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )5( וַיַרְּ א ַאהֲרֹן וַיִ בֶ ן מִ זְּ בֵ חַ
לְּ פָּ נָּיו | וַיִ קְּ רָּ א ַאהֲרֹן וַיֹאמַ ר חַ ג
לַיהוָּה מָּ חָּ ר: )6( וַיַשְּ כִ ימּו מִ מָּ חֳרָּ ת
וַיַעֲלּו עֹ ֹלת וַיַגִ שּו שְּ לָּמִ ים | וַיֵשֶ ב
הָּ עָּ ם לֶאֱכֹל וְּ שָּ תוֹ וַיָּקֻׁ מּו לְּ צַ חֵ ק:
285
Torah Israelita
testemunho, placas de pedra, escritas pelo
dedo do Criador.
Shemot - Êxodo Capítulo, 32
1 Mas o povo, vendo que Moshe tardava
em descer do monte, acercou-se de
Aharôn, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos
um elohim que vá adiante de nós; porque,
quanto a esse Moshe, o homem que nos
tirou da terra do Mitzraim, não sabemos o
que lhe aconteceu. 2 E Aharôn lhes disse:
Tirai os brincos de ouro que estão nas
orelhas de suas mulheres, de seus filhos e
de suas filhas, e trazei. 3 Então todo o povo,
tirando os brincos de ouro que estavam
nas suas orelhas, os trouxe a Aharôn; 4 ele
os recebeu de suas mãos, e com um buril
deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro
de fundição. Então eles exclamaram: Veja
aqui, ó Yisra-EL, o teu elohim, que te tirou
da terra do Mitzraim. 5 E Aharôn, vendo
isto, construiu um altar diante do bezerro
e, fazendo uma proclamação, disse:
Amanhã terá festa 187 . 6 No dia seguinte
levantaram-se cedo, ofereceram
holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas;
e o povo sentou-se a comer e a beber;
depois levantou-se para folgar.
[214 A resposta de Moshe]
7 Então disse יהוה a Moshe: Vai, desce;
porque o teu povo, que fizeste subir da
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)7( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה | לְֶך רֵ ד
כִ י שִ חֵ ת עַ מְּ ָך אֲשֶ ר הֶ עֱלֵיתָּ מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )8( סָּ רּו מַ הֵ ר מִ ן הַ דֶ רֶ ְך
אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ם עָּ ׂשּו לָּהֶ ם עֵ גֶל מַ סֵ כָּה
| וַיִ שְּ תַ חֲוּו לוֹ וַיִ זְּ בְּ חּו לוֹ וַיֹאמְּ רּו
אֵ לֶה אֱֹלהֶ יָך יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר הֶ עֱלּוָך
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )9( וַיֹאמֶ ר יהוה
אֶ ל מֹשֶ ה | רָּ אִ יתִ י אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה
וְּ הִ נֵה עַ ם קְּ שֵ ה עֹ רֶ ף הּוא: )10(
וְּ עַ תָּ ה הַ נִיחָּ ה לִ י וְּ יִחַ ר אַ פִ י בָּ הֶ ם
וַאֲכַלֵם | וְּ אֶ עֱׂשֶ ה אוֹתְּ ָך לְּ גוֹי גָּדוֹל:
)11( וַיְּחַ ל מֹ שֶ ה אֶ ת פְּ נֵי יהוה
אֱֹלהָּ יו | וַיֹאמֶ ר לָּמָּ ה יהוה יֶחֱרֶ ה
אַ פְּ ָך בְּ עַ מֶ ָך אֲשֶ ר הוֹצֵ אתָּ מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם בְּ כֹ חַ גָּדוֹל ּובְּ יָּד חֲזָּקָּ ה:
)12( לָּמָּ ה יֹאמְּ רּו מִ צְּ רַ יִם לֵאמֹ ר
בְּ רָּ עָּ ה הוֹצִ יָאם לַהֲרֹג אֹ תָּ ם בֶ הָּ רִ ים
ּולְּ כַֹּלתָּ ם מֵ עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה | שּוב
מֵ חֲרוֹן אַ פֶ ָך וְּ הִ נָּחֵ ם עַ ל הָּ רָּ עָּ ה
לְּ עַ מֶ ָך: )13( זְּ כֹ ר לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ יִצְּ חָּ ק
ּולְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל עֲבָּ דֶ יָך אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תָּ
לָּהֶ ם בָּ ְך וַתְּ דַ בֵ ר אֲלֵהֶ ם ַארְּ בֶ ה אֶ ת
זַרְּ עֲכֶם כְּ כוֹכְּ בֵ י הַ שָּ מָּ יִם | וְּ כָּל
הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת אֲשֶ ר ָאמַ רְּ תִ י אֶ תֵ ן
לְּ זַרְּ עֲכֶם וְּ נָּחֲלּו לְּ עֹ לָּם: )14( וַיִ נָּחֶ ם
187
Ou “festa para D-us”
286
Torah Israelita
terra do Mitzraim, se corrompeu; 8
depressa se desviou do caminho que eu
lhe ordenei; eles fizeram para si um
bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe
ofereceram sacrifícios, e disseram: Veja
aqui, ó Yisra-EL, o teu elohim, que te tirou
da terra do Mitzraim. 9 Disse mais יהוה a
Moshe: Tenho observado este povo, e é
povo de dura cerviz. 10 Agora, deixa-me,
para que a minha ira se acenda contra eles,
e eu os consuma; e eu farei de ti uma
grande nação. 11 Moshe, porém, suplicou
ao יהוה seu Poderoso, e disse: Ó יהוה por
que se acende a tua ira contra o teu povo,
que tiraste da terra do Mitzraim com
grande força e com forte mão? 12 Por que
hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal
os tirou, para matá-los nos montes, e para
destruí-los da superfície da terra? . Tornate
da tua ardente ira, e reconsidera o mal
contra o teu povo. 13 Você deve lembrar
de Avraham, de Yitzhák, e de Yisra-EL, teus
servos, aos quais por ti mesmo juraste, e
lhes disseste: Multiplicarei os seus
descendentes como as estrelas dos céus, e
lhes darei toda esta terra de que tenho
falado, e eles a possuirão por herança para
sempre. 14 Então יהוה reconsiderou o mal
que dissera que havia de fazer ao seu povo.
[215 Moshe desce]
15 E virou-se Moshe, e desceu do monte
com as duas placas do testemunho na
mão, placas escritas de ambos os lados; de
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
| עַ ל הָּ רָּ עָּ ה אֲשֶ ר דִ בֶ ר לַעֲׂשוֹת
לְּ עַ מוֹ:
)15( וַיִ פֶ ן וַיֵרֶ ד מֹ שֶ ה מִ ן הָּ הָּ ר ּושְּ נֵי
לֻׁחֹ ת הָּ עֵ דֻׁ ת בְּ יָּדוֹ | לֻׁחֹ ת כְּ תֻׁבִ ים
מִ שְּ נֵי עֶ בְּ רֵ יהֶ ם מִ זֶה ּומִ זֶה הֵ ם
כְּ תֻׁבִ ים: )16( וְּ הַ לֻׁחֹ ת מַ עֲׂשֵ ה
אֱֹלהִ ים הֵ מָּ ה | וְּ הַ מִ כְּ תָּ ב מִ כְּ תַ ב
אֱֹלהִ ים הּוא חָּ רּות עַ ל הַ לֻׁחֹ ת: )17(
וַיִ שְּ מַ ע יְּהוֹשֻׁעַ אֶ ת קוֹל הָּ עָּ ם בְּ רֵ עֹ ה
| וַיֹאמֶ ר אֶ ל מֹ שֶ ה קוֹל מִ לְּ חָּ מָּ ה
בַ מַ חֲנֶה: )18( וַיֹאמֶ ר אֵ ין קוֹל
עֲנוֹת גְּ בּורָּ ה וְּ אֵ ין קוֹל עֲנוֹת
חֲלּושָּ ה | קוֹל עַ נוֹת ָאנֹ כִ י שֹמֵ עַ :
)19( וַיְּהִ י כַאֲשֶ ר קָּ רַ ב אֶ ל הַ מַ חֲנֶה
וַיַרְּ א אֶ ת הָּ עֵ גֶל ּומְּ חֹ ֹלת | וַיִ חַ ר ַאף
מֹ שֶ ה וַיַשְּ לְֵך מידו ]מִ יָּדָּ יו קרי[ אֶ ת
הַ לֻׁחֹ ת וַיְּשַ בֵ ר אֹ תָּ ם תַ חַ ת הָּ הָּ ר:
)20( וַיִ קַ ח אֶ ת הָּ עֵ גֶל אֲשֶ ר עָּ ׂשּו
וַיִ ׂשְּ רֹף בָּ אֵ ש וַיִ טְּ חַ ן עַ ד אֲשֶ ר דָּ ק |
וַיִ זֶר עַ ל פְּ נֵי הַ מַ יִם וַיַשְּ קְּ אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )21( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
ַאהֲרֹן מֶ ה עָּ ׂשָּ ה לְּ ָך הָּ עָּ ם הַ זֶה | כִ י
הֵ בֵ אתָּ עָּ לָּיו חֲטָּ ָאה גְּ דֹלָּה: )22(
וַיֹאמֶ ר ַאהֲרֹן ַאל יִחַ ר ַאף אֲדֹנִי |
אַ תָּ ה יָּדַ עְּ תָּ אֶ ת הָּ עָּ ם כִ י בְּ רָּ ע הּוא:
)23( וַיֹאמְּ רּו לִ י עֲׂשֵ ה לָּנּו אֱֹלהִ ים
אֲשֶ ר יֵלְּ כּו לְּ פָּ נֵינּו | כִ י זֶה מֹ שֶ ה
287
Torah Israelita
um e de outro lado estavam escritas. 16 E
aquelas placas eram obra do Criador;
também a escritura era a mesma escritura
do Criador, esculpida nas placas. 17
Naquele momento, ouvindo Yehôshua a
voz do povo que jubilava, disse a Moshe:
Alarido de guerra há no acampamento. 18
Respondeu Moshe: Não é alarido dos
vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas
é a voz dos que cantam que eu ouço. 19
Chegando ele ao acampamento e vendo o
bezerro e as danças, acendeu nele a ira, e
ele arremessou das mãos as placas, e as
despedaçou ao pé do monte. 20 Então
tomou o bezerro que tinham feito, e
queimou-o no fogo; e, moendo-o até que
se tornou em pó, o aspergiu sobre a água,
e deu-o a beber aos bney-ysraEL. 21 E
perguntou Moshe a Aharôn: Que te fez
este povo, que sobre ele trouxeste
tamanho erro? . 22 Ao que respondeu
Aharôn: Não se acenda a ira do meu adon;
tu conheces o povo, como ele é inclinado
ao mal. 23 Pois eles me disseram: Faze-nos
um elohim que vá adiante de nós; porque,
quanto a esse Moshe, o homem que nos
tirou da terra do Mitzraim, não sabemos o
que lhe aconteceu. 24 Então eu lhes disse:
Quem tem ouro, arranque-o. Assim
deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este
bezerro. 25 Quando, Moshe viu que o
povo estava desenfreado (porque Aharôn
o havia desenfreado, para escárnio entre
os seus inimigos), 26 pôs-se em pé à
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הָּ אִ יש אֲשֶ ר הֶ עֱלָּנּו מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
ֹלא יָּדַ עְּ נּו מֶ ה הָּ יָּה לוֹ: )24( וָּאֹ מַ ר
לָּהֶ ם לְּ מִ י זָּהָּ ב הִ תְּ פָּרָּ קּו וַיִ תְּ נּו לִ י |
וָּאַ שְּ לִ כֵהּו בָּ אֵ ש וַיֵצֵ א הָּ עֵ גֶל הַ זֶה:
)25( וַיַרְּ א מֹ שֶ ה אֶ ת הָּ עָּ ם כִ י פָּ רֻׁ עַ
הּוא | כִ י פְּ רָּ עֹ ה ַאהֲרֹן לְּ שִ מְּ צָּ ה
בְּ קָּ מֵ יהֶ ם: )26( וַיַעֲמֹ ד מֹשֶ ה
בְּ שַ עַ ר הַ מַ חֲנֶה וַיֹאמֶ ר מִ י לַיהוָּה
אֵ לָּי | וַיֵָאסְּ פּו אֵ לָּיו כָּל בְּ נֵי לֵוִ י:
)27( וַיֹאמֶ ר לָּהֶ ם כֹה ָאמַ ר יהוה
אֱֹלהֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל ׂשִ ימּו אִ יש חַ רְּ בוֹ עַ ל
יְּרֵ כוֹ | עִ בְּ רּו וָּשּובּו מִ שַ עַ ר לָּשַ עַ ר
בַ מַ חֲנֶה וְּ הִ רְּ גּו אִ יש אֶ ת ָאחִ יו וְּ אִ יש
אֶ ת רֵ עֵ הּו וְּ אִ יש אֶ ת קְּ רֹבוֹ: )28(
וַיַעֲׂשּו בְּ נֵי לֵוִ י כִ דְּ בַ ר מֹ שֶ ה | וַיִ פֹ ל
מִ ן הָּ עָּ ם בַ יוֹם הַ הּוא כִ שְּ ֹלשֶ ת ַאלְּ פֵ י
אִ יש: )29( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה מִ לְּ אּו
יֶדְּ כֶם הַ יוֹם לַיהוָּה כִ י אִ יש בִ בְּ נוֹ
ּובְּ ָאחִ יו | וְּ לָּתֵ ת עֲלֵיכֶם הַ יוֹם
בְּ רָּ כָּה: )30( וַיְּהִ י מִ מָּ חֳרָּ ת וַיֹאמֶ ר
מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ עָּ ם אַ תֶ ם חֲטָּ אתֶ ם
חֲטָּ ָאה גְּ דֹלָּה | וְּ עַ תָּ ה אֶ עֱלֶה אֶ ל
יהוה אּולַי אֲכַפְּ רָּ ה בְּ עַ ד חַ טַ אתְּ כֶם:
)31( וַיָּשָּ ב מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה וַיֹאמַ ר |
אָּ נָּא חָּ טָּ א הָּ עָּ ם הַ זֶה חֲטָּ ָאה גְּ דֹלָּה
וַיַעֲׂשּו לָּהֶ ם אֱֹלהֵ י זָּהָּ ב: )32( וְּ עַ תָּ ה
אִ ם תִ שָּ א חַ טָּ אתָּ ם | וְּ אִ ם ַאיִן מְּ חֵ נִי
288
Torah Israelita
entrada do acampamento, e disse: Quem
está ao lado de יהוה venha a mim. Ao que
se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
יהוה 27 Então ele lhes disse: Assim diz
Elohey de Yisra-EL: Cada um ponha a sua
espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo
acampamento de porta em porta, e mate
cada um a seu irmão, e cada um a seu
amigo, e cada um a seu vizinho. 28 E os
filhos de Levi fizeram conforme a palavra
de Moshe; e caíram do povo naquele dia
cerca de três mil homens. 29 Porquanto
Moshe tinha dito: Consagrai-vos hoje a
; porque cada um será contra o seu יהוה
יהוה filho, e contra o seu irmão; para que
vos conceda hoje uma bênção. 30 No dia
seguinte disse Moshe ao povo Vocês têm
cometido grande erro; agora porém
subirei a יהוה ; acaso farei expiação por seu
erro. 31 Assim tornou Moshe a יהוה e
disse: Oh! Este povo cometeu um grande
erro, fazendo para si um elohim de ouro.
32 Agora, perdoa o seu erro; ou se não,
risca-me do teu rolo, que tens escrito. 33
Então disse יהוה a Moshe: A pessoa que
tiver erro contra mim, a este riscarei do
meu rolo. 34 Vai agora, conduze este povo
para o lugar de que te hei dito; o meu
mensageiro irá adiante de ti; porém no dia
da minha visitação, sobre eles visitarei o
seu erro. 35 Feriu, יהוה ao povo, por ter
feito o bezerro que Aharôn formara.
Shemot - Êxodo Capítulo, 33
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
נָּא מִ סִ פְּ רְּ ָך אֲשֶ ר כָּתָּ בְּ תָּ : )33(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה | מִ י אֲשֶ ר
חָּ טָּ א לִ י אֶ מְּ חֶ נּו מִ סִ פְּ רִ י: )34(
וְּ עַ תָּ ה לְֵך נְּחֵ ה אֶ ת הָּ עָּ ם אֶ ל אֲשֶ ר
דִ בַ רְּ תִ י לְָּך הִ נֵה מַ לְּ ָאכִ י יֵלְֵך לְּ פָּ נֶיָך
| ּובְּ יוֹם פָּ קְּ דִ י ּופָּ קַ דְּ תִ י עֲלֵיהֶ ם
חַ טָּ אתָּ ם: )35( וַיִ גֹ ף יהוה אֶ ת הָּ עָּ ם
| עַ ל אֲשֶ ר עָּ ׂשּו אֶ ת הָּ עֵ גֶל אֲשֶ ר
עָּ ׂשָּ ה ַאהֲרֹן:
Shemot capítulo 33
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לְֵך עֲ ֵלה
מִ זֶה אַ תָּ ה וְּ הָּ עָּ ם אֲשֶ ר הֶ עֱלִ יתָּ
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נִשְּ בַ עְּ תִ י לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב
לֵאמֹ ר לְּ זַרְּ עֲָך אֶ תְּ נֶנָּה: )2( וְּ שָּ לַחְּ תִ י
לְּ פָּ נֶיָך מַ לְּ אָּ ְך | וְּ גֵרַ שְּ תִ י אֶ ת הַ כְּ נַעֲנִי
הָּ אֱמֹ רִ י וְּ הַ חִ תִ י וְּ הַ פְּ רִ זִ י הַ חִ ּוִ י
וְּ הַ יְּבּוסִ י: )3( אֶ ל אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב
ּודְּ בָּ ש | כִ י ֹלא אֶ עֱלֶה בְּ קִ רְּ בְּ ָך כִ י עַ ם
קְּ שֵ ה עֹ רֶ ף אַ תָּ ה פֶן אֲכֶלְּ ָך בַ דָּ רֶ ְך:
)4( וַיִ שְּ מַ ע הָּ עָּ ם אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הָּ רָּ ע
הַ זֶה וַיִ תְּ אַ בָּ לּו | וְּ ֹלא שָּ תּו אִ יש עֶ דְּ יוֹ
עָּ לָּיו:
)5( וַיֹאמֶ ר
יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
289
Torah Israelita
[216 Moshe e o decreto]
1 Disse mais יהוה a Moshe: Vai, sobe daqui,
tu e o povo que fizeste subir da terra do
Mitzraim, para a terra a respeito da qual
jurei a Avraham, a Yitzhák, e a Yaacov,
dizendo: a tua descendência a darei. 2 E
enviarei um mensageiro adiante de ti (e
lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e
os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os
Yvusiy), 3 para uma terra que mana leite e
mel; porque eu não subirei no meio de ti,
uma vez que és povo de cerviz dura; para
que não te consuma eu no caminho. 4 E
quando o povo ouviu esta má notícia, pôsse
a prantear, e nenhum deles vestiu os
seus atavios. 5 Pois יהוה tinha dito a
Moshe: Dize aos bney-ysraEL: És um povo
de dura cerviz; se por um só momento eu
subir no meio de ti, te consumirei; por
conseguinte agora despe os teus atavios,
para que eu saiba o que te hei de fazer. 6
Então os bney-ysraEL se despojaram dos
seus atavios, desde o monte Horev em
diante. 7 Naquele momento, Moshe
costumava tomar a tenda e armá-la fora
do acampamento, bem longe do
acampamento; e chamou-lhe a tenda da
revelação. E todo aquele que buscava a
saía à tenda da revelação, que estava יהוה
fora do acampamento. 8 Quando Moshe
saía à tenda, levantava-se todo o povo e
ficava em pé cada um à porta da sua tenda,
e olhava a Moshe pelas costas, até entrar
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֱמֹ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אַ תֶ ם עַ ם קְּ שֵ ה
עֹ רֶ ף רֶ גַע אֶ חָּ ד אֶ עֱלֶה בְּ קִ רְּ בְּ ָך
וְּ כִ לִ יתִ יָך | וְּ עַ תָּ ה הוֹרֵ ד עֶ דְּ יְָּך מֵ עָּ לֶיָך
וְּ אֵ דְּ עָּ ה מָּ ה אֶ עֱׂשֶ ה לְָּך: )6(
וַיִ תְּ נַצְּ לּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת עֶ דְּ יָּם מֵ הַ ר
חוֹרֵ ב: )7( ּומֹ שֶ ה יִקַ ח אֶ ת הָּ אֹ הֶ ל
וְּ נָּטָּ ה לוֹ מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה הַ רְּ חֵ ק מִ ן
הַ מַ חֲנֶה וְּ קָּ רָּ א לוֹ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ הָּ יָּה
כָּל מְּ בַ קֵ ש יהוה יֵצֵ א אֶ ל אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד אֲשֶ ר מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה: )8(
וְּ הָּ יָּה כְּ צֵ את מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ אֹ הֶ ל יָּקּומּו
כָּל הָּ עָּ ם וְּ נִצְּ בּו אִ יש פֶ תַ ח ָאהֳלוֹ |
וְּ הִ בִ יטּו ַאחֲרֵ י מֹ שֶ ה עַ ד בֹאוֹ
הָּ אֹ הֱלָּה: )9( וְּ הָּ יָּה כְּ בֹא מֹשֶ ה
הָּ אֹ הֱלָּה יֵרֵ ד עַ מּוד הֶ עָּ נָּן וְּ עָּ מַ ד
פֶ תַ ח הָּ אֹ הֶ ל | וְּ דִ בֶ ר עִ ם מֹ שֶ ה: )10(
וְּ רָּ ָאה כָּל הָּ עָּ ם אֶ ת עַ מּוד הֶ עָּ נָּן עֹ מֵ ד
פֶ תַ ח הָּ אֹ הֶ ל | וְּ קָּ ם כָּל הָּ עָּ ם
וְּ הִ שְּ תַ חֲּוּו אִ יש פֶ תַ ח ָאהֳלוֹ: )11(
וְּ דִ בֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה פָּנִים אֶ ל פָּנִים
כַאֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר אִ יש אֶ ל רֵ עֵ הּו | וְּ שָּ ב
אֶ ל הַ מַ חֲנֶה ּומְּ שָּ רְּ תוֹ יְּהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון
נַעַ ר ֹלא יָּמִ יש מִ תוְֹך הָּ אֹ הֶ ל:
)12( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה
רְּ אֵ ה אַ תָּ ה אֹ מֵ ר אֵ לַי הַ עַ ל אֶ ת הָּ עָּ ם
הַ זֶה וְּ אַ תָּ ה ֹלא הוֹדַ עְּ תַ נִי אֵ ת אֲשֶ ר
תִ שְּ לַח עִ מִ י | וְּ אַ תָּ ה ָאמַ רְּ תָּ יְּדַ עְּ תִ יָך
290
Torah Israelita
ele na tenda. 9 E quando Moshe entrava na
tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à
porta da tenda; e יהוה falava com Moshe.
10 Assim via todo o povo a coluna de
nuvem que estava à porta da tenda, e todo
o povo, levantando-se, adorava, cada um à
porta da sua tenda. 11 E falava יהוה a
Moshe face a face, como qualquer fala
com o seu amigo. Depois tornava Moshe
ao acampamento; mas o seu servidor, o
jovem Yehôshua, filho de Num, não se
apartava da tenda.
[217 O pedido de Moshe]
12 E Moshe disse a יהוה : Tu me dizes: Faze
subir a este povo; porém não me fazes
saber a quem tens de enviar comigo.
Disseste: Conheço-te por teu nome, e
achaste benevolência aos meus olhos. 13
Se eu, tenho achado benevolência aos teus
olhos, suplico-te que agora me mostres os
teus caminhos, para que eu te conheça, a
fim de que ache benevolência aos teus
olhos; e considera que esta nação é teu
povo. 14 Respondeu יהוה : Eu mesmo irei
contigo, e eu te darei descanso. 15 Então
Moshe lhe disse: Se tu mesmo não fores
conosco, não nos faças subir daqui. 16
Como, se saberá agora que tenho achado
benevolência aos teus olhos, eu e o teu
povo? Acaso não é por andares tu conosco,
de modo a sermos separados, eu e o teu
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
בְּ שֵ ם וְּ גַם מָּ צָּ אתָּ חֵ ן בְּ עֵ ינָּי: )13(
וְּ עַ תָּ ה אִ ם נָּא מָּ צָּ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך
הוֹדִ עֵ נִי נָּא אֶ ת דְּ רָּ כֶָך וְּ אֵ דָּ עֲָך לְּ מַ עַ ן
אֶ מְּ צָּ א חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך | ּורְּ אֵ ה כִ י עַ מְּ ָך
הַ גוֹי הַ זֶה: )14( וַיֹאמַ ר | פָּנַי יֵלֵכּו
וַהֲנִחֹ תִ י לְָּך: )15( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו | אִ ם
אֵ ין פָּנֶיָך הֹלְּ כִ ים ַאל תַ עֲלֵנּו מִ זֶה:
)16( ּובַ מֶ ה יִּוָּדַ ע אֵ פוֹא כִ י מָּ צָּ אתִ י
חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך אֲנִי וְּ עַ מֶ ָך הֲלוֹא בְּ לֶכְּ תְּ ָך
עִ מָּ נּו | וְּ נִפְּ לֵינּו אֲנִי וְּ עַ מְּ ָך מִ כָּל הָּ עָּ ם
אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה:
)17( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה גַם אֶ ת
הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה אֲשֶ ר דִ בַ רְּ תָּ אֶ עֱׂשֶ ה | כִ י
מָּ צָּ אתָּ חֵ ן בְּ עֵ ינַי וָּאֵ דָּ עֲָך בְּ שֵ ם:
)18( וַיֹאמַ ר | הַ רְּ אֵ נִי נָּא אֶ ת כְּ בֹדֶ ָך:
)19( וַיֹאמֶ ר אֲנִי ַאעֲבִ יר כָּל טּובִ י
עַ ל פָּנֶיָך וְּ קָּ רָּ אתִ י בְּ שֵ ם יהוה לְּ פָּ נֶיָך
| וְּ חַ נֹ תִ י אֶ ת אֲשֶ ר ָאחֹ ן וְּ רִ חַ מְּ תִ י אֶ ת
אֲשֶ ר אֲרַ חֵ ם: )20( וַיֹאמֶ ר ֹלא תּוכַל
לִ רְּ אֹת אֶ ת פָּנָּי | כִ י ֹלא יִרְּ ַאנִי הָּ ָאדָּ ם
וָּחָּ י: )21( וַיֹאמֶ ר יהוה הִ נֵה מָּ קוֹם
אִ תִ י | וְּ נִצַ בְּ תָּ עַ ל הַ צּור: )22( וְּ הָּ יָּה
בַ עֲבֹר כְּ בֹדִ י וְּ ׂשַ מְּ תִ יָך בְּ נִקְּ רַ ת הַ צּור
| וְּ ׂשַ כֹתִ י כַפִ י עָּ לֶיָך עַ ד עָּ בְּ רִ י: )23(
וַהֲסִ רֹתִ י אֶ ת כַפִ י וְּ רָּ אִ יתָּ אֶ ת אֲחֹ רָּ י |
ּופָּ נַי ֹלא יֵרָּ אּו:
291
Torah Israelita
povo, de todos os povos que há sobre a
superfície da terra;
[218 O esplendor divino]
17 Ao que disse יהוה a Moshe: Farei
também isto que tens dito; uma vez que
achaste benevolência aos meus olhos, e te
conheço pelo teu nome. 18 Moshe disse
ainda: Suplico-te que me mostres a tua
kevod. 19 Respondeu יהוה : Eu farei passar
toda a minha bondade diante de ti, e te
proclamarei o meu nome יהוה ; e terei
clemência de quem eu tiver clemência, e
me compadecerei de quem me
compadecer. 20 E disse mais: Não poderás
ver a minha face, uma vez que homem
nenhum pode ver a minha face e viver. 21
Disse mais יהוה : Veja aqui um lugar junto
a mim; aqui, sobre a penha, te porás. 22 E
quando a minha kevod passar, eu te porei
numa fenda da penha, e te cobrirei com a
minha mão, até que eu tenha passado. 23
Depois, quando eu tirar a mão, me verás
pelas costas; porém a minha face não se
verá.
Shemot - Êxodo Capítulo, 34
[219 As segundas tábuas]
1 Então disse יהוה a Moshe: Lavra duas
placas de pedra, como as primeiras; e eu
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
Shemot capítulo 34
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה פְּ סָּ ל לְּ ָך
שְּ נֵי לֻׁחֹ ת אֲבָּ נִים כָּרִ אשֹנִים |
וְּ כָּתַ בְּ תִ י עַ ל הַ לֻׁחֹ ת אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים
אֲשֶ ר הָּ יּו עַ ל הַ לֻׁחֹ ת הָּ רִ אשֹנִים
אֲשֶ ר שִ בַ רְּ תָּ : )2( וֶהְּ יֵה נָּכוֹן לַבֹקֶ ר
| וְּ עָּ לִ יתָּ בַ בֹקֶ ר אֶ ל הַ ר סִ ינַי וְּ נִצַ בְּ תָּ
לִ י שָּ ם עַ ל רֹאש הָּ הָּ ר: )3( וְּ אִ יש
ֹלא יַעֲלֶה עִ מָּ ְך וְּ גַם אִ יש ַאל יֵרָּ א
בְּ כָּל הָּ הָּ ר | גַם הַ צֹאן וְּ הַ בָּ קָּ ר ַאל
יִרְּ עּו אֶ ל מּול הָּ הָּ ר הַ הּוא: )4(
וַיִ פְּ סֹ ל שְּ נֵי לֻׁחֹ ת אֲבָּ נִים כָּרִ אשֹנִים
וַיַשְּ כֵם מֹ שֶ ה בַ בֹקֶ ר וַיַעַ ל אֶ ל הַ ר
סִ ינַי כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֹ תוֹ | וַיִ קַ ח
בְּ יָּדוֹ שְּ נֵי לֻׁחֹ ת אֲבָּ נִים: )5( וַיֵרֶ ד
יהוה בֶ עָּ נָּן וַיִ תְּ יַצֵ ב עִ מוֹ שָּ ם |
וַיִ קְּ רָּ א בְּ שֵ ם יהוה: )6( וַיַעֲבֹר יהוה
עַ ל פָּנָּיו וַיִ קְּ רָּ א יהוה יהוה אֵ ל
רַ חּום וְּ חַ נּון | אֶ רֶ ְך אַ פַיִם וְּ רַ ב חֶ סֶ ד
וֶאֱמֶ ת: )7( נֹ צֵ ר חֶ סֶ ד לָּאֲלָּפִ ים נֹ ׂשֵ א
עָּ וֹן וָּפֶ שַ ע וְּ חַ טָּ ָאה | וְּ נַקֵ ה ֹלא יְּנַקֶ ה
פֹ קֵ ד עֲוֹן ָאבוֹת עַ ל בָּ נִים וְּ עַ ל בְּ נֵי
בָּ נִים עַ ל שִ לֵשִ ים וְּ עַ ל רִ בֵ עִ ים: )8(
וַיְּמַ הֵ ר מֹ שֶ ה | וַיִ קֹ ד ַארְּ צָּ ה
292
Torah Israelita
escreverei nelas as palavras que estavam
nas primeiras placas, que tu você quebrou.
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã
sobe ao monte Sinay, e apresenta-te a
mim ali no cume do monte. 3 Mas
ninguém suba contigo, nem apareça
homem algum em todo o monte; nem
mesmo se apascentem defronte dele
ovelhas ou bois. 4 Então Moshe lavrou
duas placas de pedra, como as primeiras; e,
levantando-se de madrugada, subiu ao
monte Sinay, como יהוה lhe tinha
ordenado, levando na mão as duas placas
de יהוה pedra. 5 desceu numa nuvem e,
pondo-se ali junto a ele, proclamou o
nome 6 . Tendo יהוה passado perante
Moshe, proclamou: יהוה ELOHIM
clemente e compassivo, tardio em irar-se e
grande em beneficência e emet; 7 que usa
de beneficência com milhares; que perdoa
o delito, a transgressão e o erro; e de forma
alguma inocenta o culpado; que visita os
afastamentos da toráh dos pais sobre os
filhos e sobre os filhos dos filhos até a
terceira e quarta geração. 8 Então Moshe
se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 dizendo: ,יהוה se agora tenho achado
benevolência aos teus olhos, vá Soberano
no meio de nós; porque este é povo de
dura cerviz: ; e perdoa o nosso delito e o
nosso erro, e toma-nos por tua herança. 10
Então disse יהוה : Eu faço um pacto; farei
diante de todo o teu povo maravilhas quais
nunca foram feitas em toda a terra, nem
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וַיִ שְּ תָּ חּו: )9( וַיֹאמֶ ר אִ ם נָּא מָּ צָּ אתִ י
חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך יהוה יֵלְֶך נָּא יהוה
בְּ קִ רְּ בֵ נּו | כִ י עַ ם קְּ שֵ ה עֹ רֶ ף הּוא
וְּ סָּ לַחְּ תָּ לַעֲוֹנֵנּו ּולְּ חַ טָּ אתֵ נּו
ּונְּחַ לְּ תָּ נּו: )10( וַיֹאמֶ ר הִ נֵה ָאנֹ כִ י
כֹרֵ ת בְּ רִ ית נֶגֶד כָּל עַ מְּ ָך אֶ עֱׂשֶ ה
נִפְּ לָּאֹ ת אֲשֶ ר ֹלא נִבְּ רְּ אּו בְּ כָּל הָּ ָארֶ ץ
ּובְּ כָּל הַ גוֹיִם | וְּ רָּ ָאה כָּל הָּ עָּ ם אֲשֶ ר
אַ תָּ ה בְּ קִ רְּ בוֹ אֶ ת מַ עֲׂשֵ ה יהוה כִ י
נוֹרָּ א הּוא אֲשֶ ר אֲנִי עֹ ׂשֶ ה עִ מָּ ְך:
)11( שְּ מָּ ר לְּ ָך אֵ ת אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך
הַ יוֹם | הִ נְּנִי גֹ רֵ ש מִ פָּנֶיָך אֶ ת הָּ אֱמֹ רִ י
וְּ הַ כְּ נַעֲנִי וְּ הַ חִ תִ י וְּ הַ פְּ רִ זִ י וְּ הַ חִ ּוִ י
וְּ הַ יְּבּוסִ י: )12( הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך פֶן תִ כְּ רֹת
בְּ רִ ית לְּ יוֹשֵ ב הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תָּ ה בָּ א
עָּ לֶיהָּ | פֶן יִהְּ יֶה לְּ מוֹקֵ ש בְּ קִ רְּ בֶ ָך:
)13( כִ י אֶ ת מִ זְּ בְּ חֹ תָּ ם תִ תֹ צּון וְּ אֶ ת
מַ צֵ בֹתָּ ם תְּ שַ בֵ רּון | וְּ אֶ ת אֲשֵ רָּ יו
תִ כְּ רֹתּון: )14( כִ י ֹלא תִ שְּ תַ חֲוֶה
לְּ אֵ ל ַאחֵ ר | כִ י יהוה קַ נָּא שְּ מוֹ אֵ ל
קַ נָּא הּוא: )15( פֶ ן תִ כְּ רֹת בְּ רִ ית
לְּ יוֹשֵ ב הָּ ָארֶ ץ | וְּ זָּנּו ַאחֲרֵ י אֱֹלהֵ יהֶ ם
וְּ זָּבְּ חּו לֵאֹלהֵ יהֶ ם וְּ קָּ רָּ א לְּ ָך וְּ ָאכַלְּ תָּ
מִ זִ בְּ חוֹ: )16( וְּ לָּקַ חְּ תָּ מִ בְּ נֹ תָּ יו
לְּ בָּ נֶיָך | וְּ זָּנּו בְּ נֹ תָּ יו ַאחֲרֵ י אֱֹלהֵ יהֶ ן
וְּ הִ זְּ נּו אֶ ת בָּ נֶיָך ַאחֲרֵ י אֱֹלהֵ יהֶ ן:
)17( אֱֹלהֵ י מַ סֵ כָּה ֹלא תַ עֲׂשֶ ה לְָּך:
יהוה
293
Torah Israelita
dentro de nação alguma; e todo este povo,
יהוה no meio do qual estás, verá a obra de
; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eu
lançarei fora de diante de ti os amorreus,
os cananeus, os heteus, os perizeus, os
heveus e os Yvusiy. 12 Guarda-te de
fazeres pacto com os moradores da terra
em que tens de entrar, para que isso não
seja por laço no meio de ti. 13 Mas os seus
altares derrubareis, e as suas colunas
quebrareis, e os seus aserins cortareis 14
(porque não adorarás a nenhum outro
elohim; יהוה cujo nome é Zeloso, é
ELOHIM zeloso), 15 para que não faças
pacto com os moradores da terra, a fim de
que quando se prostituírem após os seus
elohim, e sacrificarem aos seus elohim, tu
não sejas convidado por eles, e não comas
do seu sacrifício; 16 e não tomes mulheres
das suas filhas para os teus filhos, para que
quando suas filhas se prostituírem após os
seus elohim, não façam que teus filhos se
prostituam após os seus elohim. 17 Não
farás para ti elohim de fundição. 18 A festa
dos pães sem fermento guardarás; sete
dias comerás pães sem fermento, como te
ordenei, ao tempo apontado no mês de
abibe; porque foi no mês de abibe que
saíste do Mitzraim. 19 Tudo o que abre a
madre é meu; até todo o teu gado, que
seja macho, que abre a madre de vacas ou
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)18( אֶ ת חַ ג הַ מַ צוֹת תִ שְּ מֹ ר שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים תֹ אכַל מַ צוֹת אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ָך
לְּ מוֹעֵ ד חֹ דֶ ש הָּ ָאבִ יב | כִ י בְּ חֹ דֶ ש
הָּ ָאבִ יב יָּצָּ אתָּ מִ מִ צְּ רָּ יִם: )19( כָּל
פֶ טֶ ר רֶ חֶ ם לִ י | וְּ כָּל מִ קְּ נְָּך תִ זָּכָּר
פֶ טֶ ר שוֹר וָּׂשֶ ה: )20( ּופֶ טֶ ר חֲמוֹר
תִ פְּ דֶ ה בְּ ׂשֶ ה וְּ אִ ם ֹלא תִ פְּ דֶ ה
וַעֲרַ פְּ תוֹ | כֹל בְּ כוֹר בָּ נֶיָך תִ פְּ דֶ ה וְּ ֹלא
יֵרָּ אּו פָּ נַי רֵ יקָּ ם: )21( שֵ שֶ ת יָּמִ ים
תַ עֲבֹד ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י תִ שְּ בֹת |
בֶ חָּ רִ יש ּובַ קָּ צִ יר תִ שְּ בֹת: )22( וְּ חַ ג
שָּ בֻׁעֹ ת תַ עֲׂשֶ ה לְּ ָך בִ כּורֵ י קְּ צִ יר
חִ טִ ים | וְּ חַ ג הָּ ָאסִ יף תְּ קּופַ ת הַ שָּ נָּה:
)23( שָּ ֹלש פְּ עָּ מִ ים בַ שָּ נָּה | יֵרָּ אֶ ה
כָּל זְּ כּורְּ ָך אֶ ת פְּ נֵי הָּ ָאדֹן יהוה אֱֹל ֵהי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )24( כִ י אוֹרִ יש גוֹיִם
מִ פָּנֶיָך וְּ הִ רְּ חַ בְּ תִ י אֶ ת גְּ בּולֶָך | וְּ ֹלא
יַחְּ מֹ ד אִ יש אֶ ת ַארְּ צְּ ָך בַ עֲֹלתְּ ָך
לֵרָּ אוֹת אֶ ת פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך שָּ ֹלש
פְּ עָּ מִ ים בַ שָּ נָּה: )25( ֹלא תִ שְּ חַ ט
עַ ל חָּ מֵ ץ דַ ם זִ בְּ חִ י | וְּ ֹלא יָּלִ ין לַבֹקֶ ר
זֶבַ ח חַ ג הַ פָּ סַ ח: )26( רֵ אשִ ית
בִ כּורֵ י ַאדְּ מָּ תְּ ָך תָּ בִ יא בֵ ית יהוה
אֱֹלהֶ יָך | ֹלא תְּ בַ שֵ ל גְּ דִ י בַ חֲלֵב
אִ מוֹ:
)27( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה כְּ תָּ ב
לְּ ָך אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה | כִ י עַ ל פִ י
294
Torah Israelita
de ovelhas; 20 o jumento, porém, que
188
abrir a madre, resgatarás com um
cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo,
quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos
os primogênitos de teus filhos. E ninguém
aparecerá diante de mim com as mãos
vazias. 21 Seis dias trabalharás, mas ao
189
sétimo dia descansarás; na aradura e na
sega descansarás. 22 Também guardarás a
festa das semanas, que é a festa das
primícias da ceifa do trigo, e a festa da
colheita no fim do ano. 23 Três vezes no
ano todos os teus varões aparecerão
perante יהוה ELOHIM do Yisra-EL; 24
porque eu lançarei fora as nações de
diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras;
ninguém cobiçará a tua terra, quando
subires para aparecer três vezes no ano
diante de יהוה teu Poderoso. 25 Não
sacrificarás o sangue do meu sacrifício com
pão levedado, nem o sacrifício da festa da
pessach ficará da noite para a manhã. 26
As primeiras das primícias da tua terra
trarás à casa de יהוה teu Poderoso. Não
cozerás o cabrito no leite de sua ima.
[220 O retorno de Moshe]
27 Disse mais יהוה a Moshe: Escreve estas
palavras; porque conforme o teor destas
palavras tenho feito pacto contigo e com
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה כָּרַ תִ י אִ תְּ ָך בְּ רִ ית
וְּ אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )28( וַיְּהִ י שָּ ם עִ ם
יהוה ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם וְּ ַארְּ בָּ עִ ים לַיְּלָּה
לֶחֶ ם ֹלא ָאכַל ּומַ יִם ֹלא שָּ תָּ ה |
וַיִ כְּ תֹ ב עַ ל הַ לֻׁחֹ ת אֵ ת דִ בְּ רֵ י הַ בְּ רִ ית
עֲׂשֶ רֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים: )29( וַיְּהִ י בְּ רֶ דֶ ת
מֹ שֶ ה מֵ הַ ר סִ ינַי ּושְּ נֵי לֻׁחֹ ת הָּ עֵ דֻׁ ת
בְּ יַד מֹ שֶ ה בְּ רִ דְּ תוֹ מִ ן הָּ הָּ ר | ּומֹ שֶ ה
ֹלא יָּדַ ע כִ י קָּ רַ ן עוֹר פָּנָּיו בְּ דַ בְּ רוֹ
אִ תוֹ: )30( וַיַרְּ א ַאהֲרֹן וְּ כָּל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת מֹ שֶ ה וְּ הִ נֵה קָּ רַ ן עוֹר
פָּנָּיו | וַיִ ירְּ אּו מִ גֶשֶ ת אֵ לָּיו: )31(
וַיִ קְּ רָּ א אֲלֵהֶ ם מֹשֶ ה וַיָּשֻׁבּו אֵ לָּיו
ַאהֲרֹן וְּ כָּל הַ נְּׂשִ אִ ים בָּ עֵ דָּ ה | וַיְּדַ בֵ ר
מֹ שֶ ה אֲלֵהֶ ם: )32( וְּ ַאחֲרֵ י כֵן נִגְּ שּו
כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַיְּצַ ּוֵם אֵ ת כָּל אֲשֶ ר
דִ בֶ ר יהוה אִ תוֹ בְּ הַ ר סִ ינָּי: )33(
וַיְּכַל מֹ שֶ ה מִ דַ בֵ ר אִ תָּ ם | וַיִ תֵ ן עַ ל
פָּנָּיו מַ סְּ וֶה: )34( ּובְּ בֹא מֹ שֶ ה לִ פְּ נֵי
יהוה לְּ דַ בֵ ר אִ תוֹ יָּסִ יר אֶ ת הַ מַ סְּ וֶה
עַ ד צֵ אתוֹ | וְּ יָּצָּ א וְּ דִ בֶ ר אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֵ ת אֲשֶ ר יְּצֻּׁוֶה: )35( וְּ רָּ אּו
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת פְּ נֵי מֹשֶ ה כִ י קָּ רַ ן
עוֹר פְּ נֵי מֹ שֶ ה | וְּ הֵ שִ יב מֹ שֶ ה אֶ ת
188
Ex 34:20 - 81 º Mandamento positivo: Redimir o primeiro dentre os nascidos da besta – ‘…redimí-lo-ás com um carneiro…’
Ex 34:20 - 82 º Mandamento positivo: Decapitá-lo, caso não o redima – ‘…se não o redimires, decapitá-lo-ás.’
189
Ex 34:21 - 135 º Mandamento positivo: Descansar do trabalho da terra – ‘…de arar e colher, descansarás…’
295
Torah Israelita
יהוה Yisra-EL. 28 E Moshe esteve ali com
quarenta dias e quarenta noites; não
comeu pão, nem bebeu água, e escreveu
nas placas as palavras do pacto, os dez
mitzvot. 29 Quando Moshe desceu do
monte Sinay, trazendo nas mãos as duas
tábuas do testemunho, sim, quando
desceu do monte, Moshe não sabia que a
pele do seu rosto resplandecia, por haver
ELOHIM falado com ele. 30 Quando,
Aharôn e todos os bney-ysraEL olharam
para Moshe, a pele do seu rosto
resplandecia, pelo que tiveram medo de
aproximar-se dele. 31 Então Moshe os
chamou, e Aharôn e todos os príncipes da
congregação tornaram a ele; e Moshe lhes
falou. 32 Depois chegaram também todos
os bney-ysraEL, e ele lhes ordenou tudo o
que יהוה lhe falara no monte Sinay. 33
Assim que Moshe acabou de falar com
eles, pôs um véu sobre o rosto. 34 Mas,
entrando Moshe perante יהוה para falar
com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia
aos bney-ysraEL o que lhe era ordenado.
35 Assim, viam os bney-ysraEL o rosto de
Moshe, e que a pele do seu rosto
resplandecia; e tornava Moshe a pôr o véu
sobre o seu rosto, até entrar para falar com
ELOHIM.
Shemot - Êxodo Capítulo, 35
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ מַ סְּ וֶה עַ ל פָּנָּיו עַ ד בֹאוֹ לְּ דַ בֵ ר
אִ תוֹ:
Shemot capítulo 35
)1( וַיַקְּ הֵ ל מֹ שֶ ה אֶ ת כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם | אֵ לֶה
הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה לַעֲׂשֹת
אֹ תָּ ם: )2( שֵ שֶ ת יָּמִ ים תֵ עָּ ׂשֶ ה
מְּ לָּאכָּה ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י יִהְּ יֶה לָּכֶם
קֹ דֶ ש שַ בַ ת שַ בָּ תוֹן לַיהוָּה | כָּל
הָּ עֹ ׂשֶ ה בוֹ מְּ לָּאכָּה יּומָּ ת: )3( ֹלא
תְּ בַ עֲרּו אֵ ש בְּ כֹל מֹ שְּ בֹתֵ יכֶם | בְּ יוֹם
הַ שַ בָּ ת:
)4( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר | זֶה הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה ֵלאמֹ ר: )5( קְּ חּו מֵ אִ תְּ כֶם
תְּ רּומָּ ה לַיהוָּה כֹל נְּדִ יב לִ בוֹ יְּבִ יאֶ הָּ
אֵ ת תְּ רּומַ ת יהוה | זָּהָּ ב וָּכֶסֶ ף
ּונְּחֹ שֶ ת: )6( ּותְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש וְּ עִ זִ ים: )7(
וְּ עֹ רֹת אֵ ילִ ם מְּ אָּ דָּ מִ ים וְּ עֹ רֹת
תְּ חָּ שִ ים וַעֲצֵ י שִ טִ ים: )8( וְּ שֶ מֶ ן
לַמָּ אוֹר | ּובְּ ׂשָּ מִ ים לְּ שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה
וְּ לִ קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים: )9( וְּ ַאבְּ נֵי שֹהַ ם
296
Torah Israelita
22ª Porção: Vayakhel – E ajuntou
Porção semanal: Êx 35: 1-38: 20
Última leitura: Êx 38: 18-20
Conclusão: I Rs 7: 13-26 ;
I Rs 7: 40-50
Salmo Shabat Vayakhel: 61
[221 O shabat]
1 Então Moshe convocou toda a
congregação dos bney-ysraEL, e disse a
eles: Estas são as palavras que
ordenou que cumprísseis. 2 Seis dias se
trabalhará, mas o sétimo dia vos será
יהוה kadosh, shabat de descanso solene a
; todo aquele que nele fizer qualquer
trabalho será morto. 3 Não acendereis
fogo em nenhuma das suas moradas no
dia do shabat.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[222 Material para o Mishkan]
4 Disse mais Moshe a toda a congregação
יהוה dos bney-ysraEL: Esta é a palavra que
ordenou dizendo: 5 Tomai de entre vocês
uma oferenda para יהוה ; cada um cujo lev
é voluntariamente disposto a trará por
oferenda elevada a יהוה : ouro, prata e
bronze, 6 como também azul, púrpura,
carmesim, linho fino, pelos de cabras, 7
peles de carneiros tintas de vermelho,
couro fino, madeira de acácia, 8 azeite para
a luz, especiarias para o óleo da unção e
para o incenso aromático, 9 pedras de
berilo e pedras de engaste para o éfode e
וְּ ַאבְּ נֵי מִ לֻׁאִ ים | לָּאֵ פוֹד וְּ לַחֹ שֶ ן:
)10( וְּ כָּל חֲכַם לֵב בָּ כֶם | יָּבֹאּו
וְּ יַעֲׂשּו אֵ ת כָּל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה:
)11( אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן אֶ ת ָאהֳלוֹ וְּ אֶ ת
מִ כְּ סֵ הּו | אֶ ת קְּ רָּ סָּ יו וְּ אֶ ת קְּ רָּ שָּ יו אֶ ת
בְּ רִ יחָּ ו אֶ ת עַ מֻׁדָּ יו וְּ אֶ ת אֲדָּ נָּיו: )12(
אֶ ת הָּ ָארֹן וְּ אֶ ת בַ דָּ יו אֶ ת הַ כַפֹ רֶ ת |
וְּ אֵ ת פָּ רֹכֶת הַ מָּ סָּ ְך: )13( אֶ ת
הַ שֻׁלְּ חָּ ן וְּ אֶ ת בַ דָּ יו וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו |
וְּ אֵ ת לֶחֶ ם הַ פָּנִים: )14( וְּ אֶ ת מְּ נֹ רַ ת
הַ מָּ אוֹר וְּ אֶ ת כֵלֶיהָּ וְּ אֶ ת נֵרֹתֶ יהָּ |
וְּ אֵ ת שֶ מֶ ן הַ מָּ אוֹר: )15( וְּ אֶ ת מִ זְּ בַ ח
הַ קְּ טֹרֶ ת וְּ אֶ ת בַ דָּ יו וְּ אֵ ת שֶ מֶ ן
הַ מִ שְּ חָּ ה וְּ אֵ ת קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים | וְּ אֶ ת
מָּ סַ ְך הַ פֶ תַ ח לְּ פֶ תַ ח הַ מִ שְּ כָּן: )16(
אֵ ת מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה וְּ אֶ ת מִ כְּ בַ ר
הַ נְּחֹ שֶ ת אֲשֶ ר לוֹ אֶ ת בַ דָּ יו וְּ אֶ ת כָּל
כֵלָּיו | אֶ ת הַ כִ יֹר וְּ אֶ ת כַנוֹ: )17( אֵ ת
קַ לְּ עֵ י הֶ חָּ צֵ ר אֶ ת עַ מֻׁדָּ יו וְּ אֶ ת אֲדָּ נֶיהָּ
| וְּ אֵ ת מָּ סַ ְך שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר: )18( אֶ ת
יִתְּ דֹת הַ מִ שְּ כָּן וְּ אֶ ת יִתְּ דֹת הֶ חָּ צֵ ר
וְּ אֶ ת מֵ יתְּ רֵ יהֶ ם: )19( אֶ ת בִ גְּ דֵ י
הַ שְּ רָּ ד לְּ שָּ רֵ ת בַ קֹ דֶ ש | אֶ ת בִ גְּ דֵ י
הַ קֹ דֶ ש לְּ ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן וְּ אֶ ת בִ גְּ דֵ י
בָּ נָּיו לְּ כַהֵ ן: )20( וַיֵצְּ אּו כָּל עֲדַ ת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ לִ פְּ נֵי מֹ שֶ ה: )21(
וַיָּבֹאּו כָּל אִ יש אֲשֶ ר נְּׂשָּ אוֹ לִ בוֹ |
297
Torah Israelita
para o peitoral. 10 E venham todos os
homens hábeis entre vocês, e façam tudo
o que יהוה tem ordenado: 11 o mishkan, a
sua tenda e a sua coberta, os seus
colchetes e as suas tábuas, os seus
travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 a aron e os seus varais, o propiciatório,
e o véu e reposteiro; 13 a mesa e os seus
varais, todos os seus utensílios, e os pães
da proposição; 14 a menorah para a luz, os
seus utensílios, as suas lâmpadas, e o
azeite para a luz; 15 o altar do incenso e os
seus varais, o óleo da unção e o incenso
aromático, e o reposteiro da porta para a
entrada do mishkan; 16 o altar do sacrifício
com o seu crivo de bronze, os seus varais, e
todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as
suas bases, o reposteiro para a porta do
átrio; 18 as estacas do mishkan, as estacas
do átrio, e as suas cordas; 19 as vestes
finamente tecidas, para o uso no ministério
no lugar kadosh, as vestes sagradas de
Aharôn, o kohen, e as vestes de seus filhos,
para administrarem o sacerdócio. 20 Então
toda a congregação dos bney-ysraEL saiu
da presença de Moshe. 21 E veio todo
homem cujo lev o moveu, e todo aquele
cujo ruach o estimulava, e trouxeram a
oferenda elevada de יהוה para a obra da
tenda da revelação, e para todo o serviço
dela, e para as vestes sagradas. 22 Vieram,
tanto homens como mulheres, todos
quantos eram bem dispostos de lev,
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ כֹ ל אֲשֶ ר נָּדְּ בָּ ה רּוחוֹ אֹ תוֹ הֵ בִ יאּו
אֶ ת תְּ רּומַ ת יהוה לִ מְּ לֶאכֶת אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד ּולְּ כָּל עֲבֹדָּ תוֹ ּולְּ בִ גְּ דֵ י
הַ קֹ דֶ ש: )22( וַיָּבֹאּו הָּ אֲנָּשִ ים עַ ל
הַ נָּשִ ים | כֹל נְּדִ יב לֵב הֵ בִ יאּו חָּ ח
וָּנֶזֶם וְּ טַ בַ עַ ת וְּ כּומָּ ז כָּל כְּ לִ י זָּהָּ ב
וְּ כָּל אִ יש אֲשֶ ר הֵ נִיף תְּ נּופַ ת זָּהָּ ב
לַיהוָּה: )23( וְּ כָּל אִ יש אֲשֶ ר נִמְּ צָּ א
אִ תוֹ תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי
וְּ שֵ ש וְּ עִ זִ ים | וְּ עֹ רֹת אֵ ילִ ם מְּ אָּ דָּ מִ ים
וְּ עֹ רֹת תְּ חָּ שִ ים הֵ בִ יאּו: )24( כָּל
מֵ רִ ים תְּ רּומַ ת כֶסֶ ף ּונְּחֹ שֶ ת הֵ בִ יאּו
אֵ ת תְּ רּומַ ת יהוה | וְּ כֹ ל אֲ ֶשר נִמְּ צָּ א
אִ תוֹ עֲצֵ י שִ טִ ים לְּ כָּל מְּ לֶאכֶת
הָּ עֲבֹדָּ ה הֵ בִ יאּו: )25( וְּ כָּל אִ שָּ ה
חַ כְּ מַ ת לֵב בְּ יָּדֶ יהָּ טָּ וּו | וַיָּבִ יאּו
מַ טְּ וֶה אֶ ת הַ תְּ כֵלֶת וְּ אֶ ת הָּ ַארְּ גָּמָּ ן
אֶ ת תוֹלַעַ ת הַ שָּ נִי וְּ אֶ ת הַ שֵ ש: )26(
וְּ כָּל הַ נָּשִ ים אֲשֶ ר נָּׂשָּ א לִ בָּ ן אֹ תָּ נָּה
בְּ חָּ כְּ מָּ ה | טָּ וּו אֶ ת הָּ עִ זִ ים: )27(
וְּ הַ נְּׂשִ אִ ם הֵ בִ יאּו אֵ ת ַאבְּ נֵי הַ שֹהַ ם
וְּ אֵ ת ַאבְּ נֵי הַ מִ לֻׁאִ ים | לָּאֵ פוֹד
וְּ לַחֹ שֶ ן: )28( וְּ אֶ ת הַ בֹׂשֶ ם וְּ אֶ ת
הַ שָּ מֶ ן | לְּ מָּ אוֹר ּולְּ שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה
וְּ לִ קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים: )29( כָּל אִ יש
וְּ אִ שָּ ה אֲשֶ ר נָּדַ ב לִ בָּ ם אֹ תָּ ם לְּ הָּ בִ יא
לְּ כָּל הַ מְּ לָּאכָּה אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
298
Torah Israelita
trazendo os braceletes, os brincos, os anéis
e os colares, sendo todos estes jóias de
ouro; assim veio todo aquele que queria
fazer oferenda de ouro a 23 . E todo
homem que possuía azul, púrpura,
carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles
de carneiros tintas de vermelho, ou couro
fino, os trazia. 24 Todo aquele que tinha
prata ou metal para oferecer, o trazia por
oferenda elevada a יהוה ; e todo aquele
que possuía madeira de acácia, a trazia
para qualquer obra do serviço. 25 E todas
as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e
traziam o que tinham fiado, o azul e a
púrpura, o carmesim e o linho fino. 26 E
todas as mulheres hábeis que quisessem
fiavam os pelos das cabras. 27 Os príncipes
traziam pedras de berilo e pedras de
engaste para o éfode e para o peitoral, 28
e as especiarias e o azeite para a luz, para o
óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Trouxe uma oferenda todo homem e
mulher cujo lev voluntariamente se moveu
a trazer alguma coisa para toda a obra que
o adon ordenara se fizesse por intermédio
de Moshe; assim trouxeram os bneyysraEL
uma oferenda voluntária a
[223 Indicando os arquitetos]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
30 . Depois disse Moshe aos bneyysraEL:
יהוה chamou por nome a Bezaleel,
filho de îri, filho de Hur, da tribo de
Yehudah, 31 e o encheu do ruach do
Criador, com relação à sabedoria, ao
לַעֲׂשוֹת בְּ יַד מֹ שֶ ה | הֵ בִ יאּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל נְּדָּ בָּ ה לַיהוָּה:
)30( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
רְּ אּו קָּ רָּ א יהוה בְּ שֵ ם | בְּ צַ לְּ אֵ ל בֶ ן
אּורִ י בֶ ן חּור לְּ מַ טֵ ה יְּהּודָּ ה: )31(
וַיְּמַ לֵא אֹ תוֹ רּוחַ אֱֹלהִ ים | בְּ חָּ כְּ מָּ ה
בִ תְּ בּונָּה ּובְּ דַ עַ ת ּובְּ כָּל מְּ לָּאכָּה:
)32( וְּ לַחְּ שֹב מַ חַ שָּ בֹת | לַעֲׂשֹת
בַ זָּהָּ ב ּובַ כֶסֶ ף ּובַ נְּחֹ שֶ ת: )33(
ּובַ חֲרֹשֶ ת אֶ בֶ ן לְּ מַ ֹּלאת ּובַ חֲרֹשֶ ת
עֵ ץ | לַעֲׂשוֹת בְּ כָּל מְּ לֶאכֶת
מַ חֲשָּ בֶ ת: )34( ּולְּ הוֹרֹת נָּתַ ן בְּ לִ בוֹ |
הּוא וְּ ָאהֳלִ יָאב בֶ ן אֲחִ יסָּ מָּ ְך לְּ מַ טֵ ה
דָּ ן: )35( מִ לֵא אֹ תָּ ם חָּ כְּ מַ ת לֵב
לַעֲׂשוֹת כָּל מְּ לֶאכֶת חָּ רָּ ש וְּ חֹ שֵ ב
וְּ רֹקֵ ם בַ תְּ כֵלֶת ּובָּ ַארְּ גָּמָּ ן בְּ תוֹלַעַ ת
הַ שָּ נִי ּובַ שֵ ש וְּ אֹ רֵ ג | עֹ ׂשֵ י כָּל
מְּ לָּאכָּה וְּ חֹ שְּ בֵ י מַ חֲשָּ בֹת:
יהוה
Shemot capítulo 36
)1( וְּ עָּ ׂשָּ ה בְּ צַ לְּ אֵ ל וְּ ָאהֳלִ יָאב וְּ כֹל
אִ יש חֲכַם לֵב אֲשֶ ר נָּתַ ן יהוה
חָּ כְּ מָּ ה ּותְּ בּונָּה בָּ הֵ מָּ ה לָּדַ עַ ת
לַעֲׂשֹת אֶ ת כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדַ ת
299
Torah Israelita
entendimento, à ciência e a todo ofício, 32
para inventar obras artísticas, para
trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 em lavramento de pedras para
engastar, em entalhadura de madeira,
enfim, para trabalhar em toda obra fina. 34
Também lhe dispôs o lev para ensinar a
outros; a ele e a Aoliabe, filho de
Aisamaque, da tribo de Dã, 35 a estes
encheu de sabedoria do lev para
exercerem todo ofício, seja de gravador, de
desenhista, de bordador em azul, púrpura,
carmesim e linho fino, de tecelão, enfim,
dos que exercem qualquer ofício e dos que
inventam obras artísticas.
Shemot - Êxodo Capítulo, 36
1 Assim trabalharão Bezaleel e Aoliabe, e
todo homem hábil, a quem יהוה deu
sabedoria e entendimento, para saberem
exercer todo ofício para o serviço do lugar
sagrado, conforme tudo o que יהוה tem
ordenado. 2 Então Moshe chamou a
Bezaleel e a Aoliabe, e a todo homem hábil,
em cujo lev Criador tinha posto sabedoria,
isto é, a todo aquele cujo lev o moveu a se
chegar à obra para fazê-la; 3 e receberam
de Moshe toda a oferenda elevada, que os
bney-ysraEL tinham do para a obra do
serviço do lugar sagrado, para fazê-la; e
ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas
voluntárias. 4 Então todos os sábios que
faziam toda a obra do lugar sagrado
vieram, cada um da obra que fazia, 5 e
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ קֹ דֶ ש | לְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה: )2(
וַיִ קְּ רָּ א מֹ שֶ ה אֶ ל בְּ צַ לְּ אֵ ל וְּ אֶ ל
ָאהֳלִ יָאב וְּ אֶ ל כָּל אִ יש חֲכַם לֵב
אֲשֶ ר נָּתַ ן יהוה חָּ כְּ מָּ ה בְּ לִ בוֹ | כֹל
אֲשֶ ר נְּׂשָּ אוֹ לִ בוֹ לְּ קָּ רְּ בָּ ה אֶ ל
הַ מְּ לָּאכָּה לַעֲׂשֹת אֹ תָּ ּה: )3( וַיִ קְּ חּו
מִ לִ פְּ נֵי מֹ שֶ ה אֵ ת כָּל הַ תְּ רּומָּ ה אֲשֶ ר
הֵ בִ יאּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לִ מְּ לֶאכֶת עֲבֹדַ ת
הַ קֹ דֶ ש לַעֲׂשֹת אֹ תָּ ּה | וְּ הֵ ם הֵ בִ יאּו
אֵ לָּיו עוֹד נְּדָּ בָּ ה בַ בֹקֶ ר בַ בֹקֶ ר: )4(
וַיָּבֹאּו כָּל הַ חֲכָּמִ ים הָּ עֹ ׂשִ ים אֵ ת כָּל
מְּ לֶאכֶת הַ קֹ דֶ ש | אִ יש אִ יש
מִ מְּ לַאכְּ תוֹ אֲשֶ ר הֵ מָּ ה עֹ ׂשִ ים: )5(
וַיֹאמְּ רּו אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר מַ רְּ בִ ים
הָּ עָּ ם לְּ הָּ בִ יא | מִ דֵ י הָּ עֲבֹדָּ ה
לַמְּ לָּאכָּה אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה לַעֲׂשֹת
אֹ תָּ ּה: )6( וַיְּצַ ו מֹ שֶ ה וַיַעֲבִ ירּו קוֹל
בַ מַ חֲנֶה לֵאמֹ ר אִ יש וְּ אִ שָּ ה ַאל
יַעֲׂשּו עוֹד מְּ לָּאכָּה לִ תְּ רּומַ ת הַ קֹ דֶ ש
| וַיִ כָּלֵא הָּ עָּ ם מֵ הָּ בִ יא: )7(
וְּ הַ מְּ לָּאכָּה הָּ יְּתָּ ה דַ יָּם לְּ כָּל
הַ מְּ לָּאכָּה לַעֲׂשוֹת אֹ תָּ ּה | וְּ הוֹתֵ ר:
)8( וַיַעֲׂשּו כָּל חֲכַם לֵב
בְּ עֹ ׂשֵ י הַ מְּ לָּאכָּה אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן עֶ ׂשֶ ר
יְּרִ יעֹ ת | שֵ ש מָּ שְּ זָּר ּותְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי כְּ רֻׁ בִ ים מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב
עָּ ׂשָּ ה אֹ תָּ ם: )9( אֹ רֶ ְך הַ יְּרִ יעָּ ה
300
Torah Israelita
disseram a Moshe: O povo traz muito mais
do que é necessário para o serviço da obra
que יהוה ordenou se fizesse. 6 Pelo que
Moshe deu ordem, a qual fizeram
proclamar por todo o acampamento,
dizendo: Nenhum homem, nem mulher,
faça mais obra alguma para a oferenda
elevada do lugar sagrado. Assim o povo foi
proibido de trazer mais. 7 Porque o
material que tinham era bastante para
toda a obra, e ainda sobejava.
[224 Construindo o Mishkan]
8 Assim todos os homens hábeis, no meio
dos que trabalhavam na obra, fizeram o
mishkan de dez cortinas de linho fino
torcido, de azul, de púrpura e de carmesim,
com querubins, obra de artífice. 9 O
comprimento de cada cortina era de vinte
e oito cúbitos, e a largura de quatro
cúbitos; todas as cortinas eram da mesma
medida. 10 Ligaram cinco cortinas uma
com outra; e as outras cinco da mesma
maneira. 11 Fizeram laçadas de azul na
borda da última cortina do primeiro grupo;
assim, também fizeram na borda da
primeira cortina do segundo grupo. 12
Cinquenta laçadas fizeram na borda de
uma cortina, e cinquenta laçadas na borda
da outra, do segundo grupo; as laçadas
eram contrapostas uma à outra. 13
Também fizeram cinquenta colchetes de
ouro, e com estes colchetes uniram as
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הָּ ַאחַ ת שְּ מֹ נֶה וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים בָּ אַ מָּ ה
וְּ רֹחַ ב ַארְּ בַ ע בָּ אַ מָּ ה הַ יְּרִ יעָּ ה הָּ אֶ חָּ ת
| מִ דָּ ה ַאחַ ת לְּ כָּל הַ יְּרִ יעֹ ת: )10(
וַיְּחַ בֵ ר אֶ ת חֲמֵ ש הַ יְּרִ יעֹ ת ַאחַ ת אֶ ל
אֶ חָּ ת | וְּ חָּ מֵ ש יְּרִ יעֹ ת חִ בַ ר ַאחַ ת אֶ ל
אֶ חָּ ת: )11( וַיַעַ ׂש לֻׁלְּ אֹ ת תְּ כֵלֶת עַ ל
ׂשְּ פַ ת הַ יְּרִ יעָּ ה הָּ אֶ חָּ ת מִ קָּ צָּ ה
בַ מַ חְּ בָּ רֶ ת | כֵן עָּ ׂשָּ ה בִ ׂשְּ פַ ת הַ יְּרִ יעָּ ה
הַ קִ יצוֹנָּה בַ מַ חְּ בֶ רֶ ת הַ שֵ נִית: )12(
חֲמִ שִ ים לֻׁלָּאֹ ת עָּ ׂשָּ ה בַ יְּרִ יעָּ ה
הָּ אֶ חָּ ת וַחֲמִ שִ ים לֻׁלָּאֹ ת עָּ ׂשָּ ה
בִ קְּ צֵ ה הַ יְּרִ יעָּ ה אֲשֶ ר בַ מַ חְּ בֶ רֶ ת
הַ שֵ נִית | מַ קְּ בִ יֹלת הַ לֻׁלָּאֹת ַאחַ ת אֶ ל
אֶ חָּ ת: )13( וַיַעַ ׂש חֲמִ שִ ים קַ רְּ סֵ י
זָּהָּ ב | וַיְּחַ בֵ ר אֶ ת הַ יְּרִ עֹ ת ַאחַ ת אֶ ל
ַאחַ ת בַ קְּ רָּ סִ ים וַיְּהִ י הַ מִ שְּ כָּן אֶ חָּ ד:
)14( וַיַעַ ׂש יְּרִ יעֹ ת עִ זִ ים
לְּ אֹ הֶ ל עַ ל הַ מִ שְּ כָּן | עַ שְּ תֵ י עֶ ׂשְּ רֵ ה
יְּרִ יעֹ ת עָּ ׂשָּ ה אֹ תָּ ם: )15( אֹ רֶ ְך
הַ יְּרִ יעָּ ה הָּ ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים בָּ אַ מָּ ה
וְּ ַארְּ בַ ע אַ מוֹת רֹחַ ב הַ יְּרִ יעָּ ה הָּ אֶ חָּ ת
| מִ דָּ ה ַאחַ ת לְּ עַ שְּ תֵ י עֶ ׂשְּ רֵ ה יְּרִ יעֹ ת:
)16( וַיְּחַ בֵ ר אֶ ת חֲמֵ ש הַ יְּרִ יעֹ ת לְּ בָּ ד
| וְּ אֶ ת שֵ ש הַ יְּרִ יעֹ ת לְּ בָּ ד: )17(
וַיַעַ ׂש לֻׁלָּאֹ ת חֲמִ שִ ים עַ ל ׂשְּ פַ ת
הַ יְּרִ יעָּ ה הַ קִ יצֹנָּה בַ מַ חְּ בָּ רֶ ת |
וַחֲמִ שִ ים לֻׁלָּאֹ ת עָּ ׂשָּ ה עַ ל ׂשְּ פַ ת
301
Torah Israelita
cortinas, uma com outra; e o mishkan veio
a ser um todo.
[225 Construindo a tenda externa]
14 Fizeram também cortinas de pelos de
cabras para servirem de tenda sobre o
mishkan; onze cortinas fizeram. 15 O
comprimento de cada cortina era de trinta
cúbitos, e a largura de quatro cúbitos; as
onze cortinas eram da mesma medida. 16
Uniram cinco destas cortinas à parte, e as
outras seis à parte. 17 Fizeram cinquenta
laçadas na borda da última cortina do
primeiro grupo, e cinquenta laçadas na
borda da primeira cortina do segundo
grupo. 18 Fizeram também cinquenta
colchetes de bronze, para ajuntar a tenda,
para que viesse a ser um todo. 19 Fizeram
para a tenda uma cobertura de peles de
carneiros tintas de vermelho, e por cima
desta uma cobertura de couro fino.
[226 Construindo as pranchas]
20 Também fizeram, de madeira de
acácia, as tábuas para o mishkan, as quais
foram colocadas verticalmente. 21 O
comprimento de cada tábua era de dez
cúbitos, e a largura de um cúbito e meio.
22 Cada tábua tinha duas couceiras, unidas
uma à outra; assim fizeram com todas as
tábuas do mishkan. 23 Assim, fizeram as
tábuas para o mishkan; vinte tábuas para o
lado que dá para o sul; 24 e fizeram
quarenta bases de prata para se pôr
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
הַ יְּרִ יעָּ ה הַ חֹ בֶ רֶ ת הַ שֵ נִית: )18(
וַיַעַ ׂש קַ רְּ סֵ י נְּחֹ שֶ ת חֲמִ שִ ים | לְּ חַ בֵ ר
אֶ ת הָּ אֹ הֶ ל לִ הְּ יֹת אֶ חָּ ד: )19( וַיַעַ ׂש
מִ כְּ סֶ ה לָּאֹ הֶ ל עֹ רֹת אֵ לִ ים מְּ אָּ דָּ מִ ים |
ּומִ כְּ סֵ ה עֹ רֹת תְּ חָּ שִ ים מִ לְּ מָּ עְּ לָּה:
)20( וַיַעַ ׂש אֶ ת הַ קְּ רָּ שִ ים
לַמִ שְּ כָּן | עֲצֵ י שִ טִ ים עֹ מְּ דִ ים: )21(
עֶ ׂשֶ ר אַ מֹ ת אֹ רֶ ְך הַ קָּ רֶ ש | וְּ אַ מָּ ה
וַחֲצִ י הָּ אַ מָּ ה רֹחַ ב הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד:
)22( שְּ תֵ י יָּדֹת לַקֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד
מְּ שֻׁלָּבֹת ַאחַ ת אֶ ל אֶ חָּ ת | כֵן עָּ ׂשָּ ה
לְּ כֹל קַ רְּ שֵ י הַ מִ שְּ כָּן: )23( וַיַעַ ׂש אֶ ת
הַ קְּ רָּ שִ ים לַמִ שְּ כָּן | עֶ ׂשְּ רִ ים קְּ רָּ שִ ים
לִ פְּ ַאת נֶגֶב תֵ ימָּ נָּה: )24( וְּ ַארְּ בָּ עִ ים
ַאדְּ נֵי כֶסֶ ף עָּ ׂשָּ ה תַ חַ ת עֶ ׂשְּ רִ ים
הַ קְּ רָּ שִ ים | שְּ נֵי אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש
הָּ אֶ חָּ ד לִ שְּ תֵ י יְּדֹתָּ יו ּושְּ נֵי אֲדָּ נִים
תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד לִ שְּ תֵ י יְּדֹתָּ יו:
)25( ּולְּ צֶ לַע הַ מִ שְּ כָּן הַ שֵ נִית לִ פְּ ַאת
צָּ פוֹן | עָּ ׂשָּ ה עֶ ׂשְּ רִ ים קְּ רָּ שִ ים: )26(
וְּ ַארְּ בָּ עִ ים ַאדְּ נֵיהֶ ם כָּסֶ ף | שְּ נֵי
אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד ּושְּ נֵי
אֲדָּ נִים תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד: )27(
ּולְּ יַרְּ כְּ תֵ י הַ מִ שְּ כָּן יָּמָּ ה | עָּ ׂשָּ ה שִ שָּ ה
קְּ רָּ שִ ים: )28( ּושְּ נֵי קְּ רָּ שִ ים עָּ ׂשָּ ה
לִ מְּ קֻׁ צְּ עֹ ת הַ מִ שְּ כָּן | בַ יַרְּ כָּתָּ יִם: )29(
וְּ הָּ יּו תוֹאֲמִ ם מִ לְּ מַ טָּ ה וְּ יַחְּ דָּ ו יִהְּ יּו
302
Torah Israelita
debaixo das vinte tábuas: duas bases
debaixo de uma tábua para as suas duas
couceiras, e duas debaixo de outra, para as
duas couceiras dela. 25 Também para o
segundo lado do mishkan, o que dá para o
norte, fizeram vinte tábuas, 26 com as suas
quarenta bases de prata, duas bases
debaixo de uma tábua, e duas bases
debaixo de outra. 27 Para o lado posterior
do mishkan, o que dá para o ocidente,
fizeram seis tábuas. 28 E para os dois
cantos do mishkan no lado posterior,
fizeram mais duas tábuas. 29 Por baixo
eram duplas, do mesmo modo se
estendendo até a primeira argola, em
cima; assim fizeram com as duas tábuas
nos dois cantos. 30 Assim havia oito tábuas
com as suas bases de prata, a saber,
dezesseis bases, duas debaixo de cada
tábua. 31 Fizeram também travessões de
madeira de acácia: cinco travessões para as
tábuas de um lado do mishkan, 32 e cinco
para as tábuas do outro lado do mishkan, e
outros cinco para as tábuas do mishkan no
lado posterior, o que dá para o ocidente.
33 Fizeram que o travessão do meio
passasse ao meio das tábuas duma
extremidade até a outra. 34 E cobriram as
tábuas de ouro, e de ouro fizeram as suas
argolas como lugares para os travessões;
também os travessões cobriu de ouro. 35
Fizeram então o véu de azul, púrpura,
carmesim e linho fino torcido; com
querubins, obra de artífice, o fizeram. 36 E
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
תַ מִ ים אֶ ל רֹאשוֹ אֶ ל הַ טַ בַ עַ ת
הָּ אֶ חָּ ת | כֵן עָּ ׂשָּ ה לִ שְּ נֵיהֶ ם לִ שְּ נֵי
הַ מִ קְּ צֹעֹ ת: )30( וְּ הָּ יּו שְּ מֹ נָּה
קְּ רָּ שִ ים וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם כֶסֶ ף שִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר
אֲדָּ נִים | שְּ נֵי אֲדָּ נִים שְּ נֵי אֲדָּ נִים
תַ חַ ת הַ קֶ רֶ ש הָּ אֶ חָּ ד: )31( וַיַעַ ׂש
בְּ רִ יחֵ י עֲצֵ י שִ טִ ים | חֲמִ שָּ ה לְּ קַ רְּ שֵ י
צֶ לַע הַ מִ שְּ כָּן הָּ אֶ חָּ ת: )32( וַחֲמִ שָּ ה
בְּ רִ יחִ ם לְּ קַ רְּ שֵ י צֶ לַע הַ מִ שְּ כָּן
הַ שֵ נִית | וַחֲמִ שָּ ה בְּ רִ יחִ ם לְּ קַ רְּ שֵ י
הַ מִ שְּ כָּן לַיַרְּ כָּתַ יִם יָּמָּ ה: )33( וַיַעַ ׂש
אֶ ת הַ בְּ רִ יחַ הַ תִ יכֹן | לִ בְּ רֹחַ בְּ תוְֹך
הַ קְּ רָּ שִ ים מִ ן הַ קָּ צֶ ה אֶ ל הַ קָּ צֶ ה:
)34( וְּ אֶ ת הַ קְּ רָּ שִ ים צִ פָּה זָּהָּ ב וְּ אֶ ת
טַ בְּ עֹ תָּ ם עָּ ׂשָּ ה זָּהָּ ב בָּ תִ ים לַבְּ רִ יחִ ם |
וַיְּצַ ף אֶ ת הַ בְּ רִ יחִ ם זָּהָּ ב: )35( וַיַעַ ׂש
אֶ ת הַ פָּ רֹכֶת תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת
שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר | מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב
עָּ ׂשָּ ה אֹ תָּ ּה כְּ רֻׁ בִ ים: )36( וַיַעַ ׂש לָּּה
ַארְּ בָּ עָּ ה עַ מּודֵ י שִ טִ ים וַיְּצַ פֵם זָּהָּ ב
וָּוֵיהֶ ם זָּהָּ ב | וַיִ צֹק לָּהֶ ם ַארְּ בָּ עָּ ה
ַאדְּ נֵי כָּסֶ ף: )37( וַיַעַ ׂש מָּ סָּ ְך לְּ פֶ תַ ח
הָּ אֹ הֶ ל תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי
וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר | מַ עֲׂשֵ ה רֹקֵ ם: )38(
וְּ אֶ ת עַ מּודָּ יו חֲמִ שָּ ה וְּ אֶ ת וָּוֵיהֶ ם
וְּ צִ פָּ ה רָּ אשֵ יהֶ ם וַחֲשֻׁקֵ יהֶ ם זָּהָּ ב |
וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם חֲמִ שָּ ה נְּחֹ שֶ ת:
303
Torah Israelita
fizeram-lhe quatro colunas de madeira de
acácia e as cobriram de ouro; e seus
colchetes fizeram de ouro; e fundiram-lhes
quatro bases de prata. 37 Fizeram também
para a porta da tenda um reposteiro de
azul, púrpura, carmesim e linho fino
torcido, obra de bordador, 38 com as suas
cinco colunas e os seus colchetes; e de
ouro cobriu os seus capitéis e as suas
faixas; e as suas cinco bases eram de
bronze.
Shemot - Êxodo Capítulo, 37
[227 Construindo a arca]
1 Fez também Bezaleel a aron de madeira
de acácia; o seu comprimento era de dois
cúbitos e meio, a sua largura de um cúbito
e meio, e a sua altura de um cúbito e meio.
2 Cobriu-a de ouro puro por dentro e por
fora, fez-lhe uma moldura de ouro ao
redor, 3 e fundiu-lhe quatro argolas de
ouro nos seus quatro cantos, duas argolas
num lado e duas no outro. 4 Também fez
varais de madeira de acácia, e os cobriu de
ouro; 5 e meteu os varais pelas argolas aos
lados da aron, para se levar a aron. 6 Fez
também um propiciatório de ouro puro; o
seu comprimento era de dois cúbitos e
meio, e a sua largura de um cúbito e meio.
7 Fez também dois querubins de ouro; de
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
Shemot capítulo 37
)1( וַיַעַ ׂש בְּ צַ לְּ אֵ ל אֶ ת הָּ ָארֹן עֲצֵ י
שִ טִ ים | אַ מָּ תַ יִם וָּחֵ צִ י ָארְּ כוֹ וְּ אַ מָּ ה
וָּחֵ צִ י רָּ חְּ בוֹ וְּ אַ מָּ ה וָּחֵ צִ י קֹ מָּ תוֹ: )2(
וַיְּצַ פֵהּו זָּהָּ ב טָּ הוֹר מִ בַ יִת ּומִ חּוץ |
וַיַעַ ׂש לוֹ זֵר זָּהָּ ב סָּ בִ יב: )3( וַיִ צֹק
לוֹ ַארְּ בַ ע טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב עַ ל ַארְּ בַ ע
פַ עֲמֹ תָּ יו | ּושְּ תֵ י טַ בָּ עֹ ת עַ ל צַ לְּ ע ֹו
הָּ אֶ חָּ ת ּושְּ תֵ י טַ בָּ עוֹת עַ ל צַ לְּ עוֹ
הַ שֵ נִית: )4( וַיַעַ ׂש בַ דֵ י עֲצֵ י שִ טִ ים
| וַיְּצַ ף אֹ תָּ ם זָּהָּ ב: )5( וַיָּבֵ א אֶ ת
הַ בַ דִ ים בַ טַ בָּ עֹ ת עַ ל צַ לְּ עֹ ת הָּ ָארֹן |
לָּׂשֵ את אֶ ת הָּ ָארֹן: )6( וַיַעַ ׂש כַפֹ רֶ ת
זָּהָּ ב טָּ הוֹר | אַ מָּ תַ יִם וָּחֵ צִ י ָארְּ כָּּה
וְּ אַ מָּ ה וָּחֵ צִ י רָּ חְּ בָּ ּה: )7( וַיַעַ ׂש שְּ נֵי
כְּ רֻׁ בִ ים זָּהָּ ב | מִ קְּ שָּ ה עָּ ׂשָּ ה אֹ תָּ ם
מִ שְּ נֵי קְּ צוֹת הַ כַפֹ רֶ ת: )8( כְּ רּוב
אֶ חָּ ד מִ קָּ צָּ ה מִ זֶה ּוכְּ רּוב אֶ חָּ ד
מִ קָּ צָּ ה מִ זֶה | מִ ן הַ כַפֹ רֶ ת עָּ ׂשָּ ה אֶ ת
הַ כְּ רֻׁ בִ ים מִ שְּ נֵי קצוותו ]קְּ צוֹתָּ יו
קרי[: )9( וַיִ הְּ יּו הַ כְּ רֻׁ בִ ים פֹ רְּ ׂשֵ י
כְּ נָּפַ יִם לְּ מַ עְּ לָּה סֹ כְּ כִ ים בְּ כַנְּפֵ יהֶ ם
304
Torah Israelita
ouro batido os fez nas duas extremidades
do propiciatório, 8 um querubim numa
extremidade, e o outro querubim na outra;
de uma só peça com o propiciatório fez os
querubins nas duas extremidades dele. 9 E
os querubins estendiam as suas asas por
cima do propiciatório, cobrindo-o com as
asas, tendo as faces voltadas um para o
outro; para o propiciatório estavam
voltadas as faces dos querubins.
[228 Construindo a mesa]
10 Fez também a mesa de madeira de
acácia; o seu comprimento era de dois
cúbitos, a sua largura de um cúbito, e a sua
altura de um cúbito e meio. 11 Cobriu-a de
ouro puro, e fez-lhe uma moldura de ouro
ao redor. 12 Fez-lhe ao redor uma
guarnição de quatro dedos de largura, e ao
redor na guarnição fez uma moldura de
ouro. 13 Fundiu-lhe nos quatro cantos que
estavam sobre os seus quatro pés. 14
Junto da guarnição estavam as argolas
para os lugares dos varais, para se levar a
mesa. 15 Fez também estes varais de
madeira de acácia, e os cobriu de ouro,
para se levar a mesa. 16 E de ouro puro fez
os utensílios que haviam de estar sobre a
mesa, os seus pratos e as suas colheres, as
suas tigelas e os seus cântaros, com que se
haviam de oferecer as libações.
[229 Construindo a menorah]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
עַ ל הַ כַפֹ רֶ ת ּופְּ נֵיהֶ ם אִ יש אֶ ל ָאחִ יו
| אֶ ל הַ כַפֹ רֶ ת הָּ יּו פְּ נֵי הַ כְּ רֻׁ בִ ים:
)10( וַיַעַ ׂש אֶ ת הַ שֻׁלְּ חָּ ן עֲצֵ י שִ טִ ים
| אַ מָּ תַ יִם ָארְּ כוֹ וְּ אַ מָּ ה רָּ חְּ בוֹ וְּ אַ מָּ ה
וָּחֵ צִ י קֹ מָּ תוֹ: )11( וַיְּצַ ף אֹ תוֹ זָּהָּ ב
טָּ הוֹר | וַיַעַ ׂש לוֹ זֵר זָּהָּ ב סָּ בִ יב:
)12( וַיַעַ ׂש לוֹ מִ סְּ גֶרֶ ת טֹפַ ח סָּ בִ יב |
וַיַעַ ׂש זֵר זָּהָּ ב לְּ מִ סְּ גַרְּ תוֹ סָּ בִ יב:
)13( וַ יִ צֹק לוֹ ַארְּ בַ ע טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב |
וַיִ תֵ ן אֶ ת הַ טַ בָּ עֹ ת עַ ל ַארְּ בַ ע הַ פֵאֹ ת
אֲשֶ ר לְּ ַארְּ בַ ע רַ גְּ לָּיו: )14( לְּ עֻׁמַ ת
הַ מִ סְּ גֶרֶ ת הָּ יּו הַ טַ בָּ עֹ ת | בָּ תִ ים
לַבַ דִ ים לָּׂשֵ את אֶ ת הַ שֻׁלְּ חָּ ן: )15(
וַיַעַ ׂש אֶ ת הַ בַ דִ ים עֲצֵ י שִ טִ ים וַיְּצַ ף
אֹ תָּ ם זָּהָּ ב | לָּׂשֵ את אֶ ת הַ שֻׁלְּ חָּ ן:
)16( וַיַעַ ׂש אֶ ת הַ כֵלִ ים אֲשֶ ר עַ ל
הַ שֻׁלְּ חָּ ן אֶ ת קְּ עָּ רֹתָּ יו וְּ אֶ ת כַפֹ תָּ יו
וְּ אֵ ת מְּ נַקִ יֹתָּ יו וְּ אֶ ת הַ קְּ ׂשָּ וֹת אֲשֶ ר
יֻׁסַ ְך בָּ הֵ ן | זָּהָּ ב טָּ הוֹר:
)17( וַיַעַ ׂש אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה זָּהָּ ב טָּ הוֹר |
מִ קְּ שָּ ה עָּ ׂשָּ ה אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה יְּרֵ כָּּה
וְּ קָּ נָּּה גְּ בִ יעֶ יהָּ כַפְּ תֹ רֶ יהָּ ּופְּ רָּ חֶ יהָּ
מִ מֶ נָּה הָּ יּו: )18( וְּ שִ שָּ ה קָּ נִים
יֹצְּ אִ ים מִ צִ דֶ יהָּ | שְּ ֹלשָּ ה קְּ נֵי מְּ נֹ רָּ ה
מִ צִ דָּ ּה הָּ אֶ חָּ ד ּושְּ ֹלשָּ ה קְּ נֵי מְּ נֹ רָּ ה
מִ צִ דָּ ּה הַ שֵ נִי: )19( שְּ ֹלשָּ ה גְּ בִ עִ ים
305
Torah Israelita
17 Fez também a menorah de ouro puro;
de ouro batido fez a menorah, tanto o seu
pedestal como a sua haste; os seus copos,
os seus cálices e as suas corolas formavam
com ele uma só peça. 18 Dos seus lados
saíam seis braços: três de um lado do
candelabro e três do outro lado. 19 Em um
braço havia três copos a modo de flores de
amêndoa, com cálice e corola; igualmente
no outro braço três copos a modo de flores
de amêndoa, com cálice e corola; assim se
fez com os seis braços que saíam do
candelabro. 20 Mas na haste central havia
quatro copos a modo de flores de
amêndoa, com os seus cálices e as suas
corolas; 21 também havia um cálice
debaixo de dois braços, formando com a
haste uma só peça, e outro cálice debaixo
de dois outros braços, de uma só peça com
a haste, e ainda outro cálice debaixo de
dois outros braços, de uma só peça com a
haste; e assim se fez para os seis braços
que saíam da haste. 22 Os seus cálices e os
seus braços formavam uma só peça com a
haste; o todo era uma obra batida de ouro
puro. 23 Também de ouro puro lhe fez as
lâmpadas, em número de sete, com os
seus espevitadores e os seus cinzeiros. 24
De um talento de ouro puro fez a menorah
e todos os seus utensílios.
[230 Construindo o altar de incenso]
25 De madeira de acácia fez o altar do
incenso; de um cúbito era o seu
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מְּ שֻׁקָּ דִ ים בַ קָּ נֶה הָּ אֶ חָּ ד כַפְּ תֹ ר וָּפֶ רַ ח
ּושְּ ֹלשָּ ה גְּ בִ עִ ים מְּ שֻׁקָּ דִ ים בְּ קָּ נֶה
אֶ חָּ ד כַפְּ תֹ ר וָּפָּ רַ ח | כֵן לְּ שֵ שֶ ת
הַ קָּ נִים הַ יֹצְּ אִ ים מִ ן הַ מְּ נֹ רָּ ה: )20(
ּובַ מְּ נֹ רָּ ה ַארְּ בָּ עָּ ה גְּ בִ עִ ים | מְּ שֻׁקָּ דִ ים
כַפְּ תֹ רֶ יהָּ ּופְּ רָּ חֶ יהָּ : )21( וְּ כַפְּ תֹ ר
תַ חַ ת שְּ נֵי הַ קָּ נִים מִ מֶ נָּה וְּ כַפְּ תֹ ר
תַ חַ ת שְּ נֵי הַ קָּ נִים מִ מֶ נָּה וְּ כַפְּ תֹ ר
תַ חַ ת שְּ נֵי הַ קָּ נִים מִ מֶ נָּה | לְּ שֵ שֶ ת
הַ קָּ נִים הַ יֹצְּ אִ ים מִ מֶ נָּה: )22(
כַפְּ תֹ רֵ יהֶ ם ּוקְּ נֹ תָּ ם מִ מֶ נָּה הָּ יּו | כֻׁלָּּה
מִ קְּ שָּ ה ַאחַ ת זָּהָּ ב טָּ הוֹר: )23(
וַיַעַ ׂש אֶ ת נֵרֹתֶ יהָּ שִ בְּ עָּ ה | ּומַ לְּ קָּ חֶ יהָּ
ּומַ חְּ תֹ תֶ יהָּ זָּהָּ ב טָּ הוֹר: )24( כִ כָּר
זָּהָּ ב טָּ הוֹר עָּ ׂשָּ ה אֹ תָּ ּה | וְּ אֵ ת כָּל
כֵלֶיהָּ :
)25( וַיַעַ ׂש אֶ ת מִ זְּ בַ ח הַ קְּ טֹרֶ ת עֲצֵ י
שִ טִ ים | אַ מָּ ה ָארְּ כוֹ וְּ אַ מָּ ה רָּ חְּ בוֹ
רָּ בּועַ וְּ אַ מָּ תַ יִם קֹ מָּ תוֹ מִ מֶ נּו הָּ יּו
קַ רְּ נֹ תָּ יו: )26( וַיְּצַ ף אֹ תוֹ זָּהָּ ב טָּ הוֹר
אֶ ת גַגוֹ וְּ אֶ ת קִ ירֹתָּ יו סָּ בִ יב וְּ אֶ ת
קַ רְּ נֹ תָּ יו | וַיַעַ ׂש לוֹ זֵר זָּהָּ ב סָּ בִ יב:
)27( ּושְּ תֵ י טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב עָּ ׂשָּ ה לוֹ
מִ תַ חַ ת לְּ זֵרוֹ עַ ל שְּ תֵ י צַ לְּ עֹ תָּ יו עַ ל
שְּ נֵי צִ דָּ יו | לְּ בָּ תִ ים לְּ בַ דִ ים לָּׂשֵ את
אֹ תוֹ בָּ הֶ ם: )28( וַיַעַ ׂש אֶ ת הַ בַ דִ ים
עֲצֵ י שִ טִ ים | וַיְּצַ ף אֹ תָּ ם זָּהָּ ב: )29(
306
Torah Israelita
comprimento, e de um cúbito a sua
largura, quadrado, e de dois cúbitos a sua
altura; as suas pontas formavam uma só
peça com ele. 26 Cobriu-o de ouro puro,
tanto a face superior como as suas paredes
ao redor, e as suas pontas, e fez-lhe uma
moldura de ouro ao redor. 27 Fez-lhe duas
argolas de ouro debaixo da sua moldura,
nos dois cantos de ambos os lados, como
lugares dos varais, para com eles se levar o
altar. 28 E os varais fez de madeira de
acácia, e os cobriu de ouro. 29 Também fez
o óleo sagrado da unção, e o incenso
aromático, puro, qual obra do perfumista.
Shemot - Êxodo Capítulo, 38
[231 Construindo o altar de sacrifício]
1 Fez também o altar do sacrifício de
madeira de acácia; de cinco cúbitos era o
seu comprimento e de cinco cúbitos a sua
largura, quadrado, e de três cúbitos a sua
altura. 2 E fez-lhe pontas nos seus quatro
cantos; as suas pontas formavam uma só
peça com ele; e cobriu-o de bronze. 3 Fez
também todos os utensílios do altar: os
cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os
braseiros; todos os seus utensílios fez de
bronze. 4 Fez também para o altar um crivo
de bronze em forma de rede, em baixo da
borda ao redor, chegando ele até o meio
do altar. 5 E fundiu quatro argolas para as
quatro extremidades do crivo de bronze,
como lugares dos varais. 6 E fez os varais de
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וַיַעַ ׂש אֶ ת שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה קֹ דֶ ש וְּ אֶ ת
קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים טָּ הוֹר | מַ עֲׂשֵ ה רֹקֵ חַ :
Shemot capítulo 38
)1( וַיַעַ ׂש אֶ ת מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה עֲצֵ י
שִ טִ ים | חָּ מֵ ש אַ מוֹת ָארְּ כוֹ וְּ חָּ מֵ ש
אַ מוֹת רָּ חְּ בוֹ רָּ בּועַ וְּ שָּ ֹלש אַ מוֹת
קֹ מָּ תוֹ: )2( וַיַעַ ׂש קַ רְּ נֹ תָּ יו עַ ל ַארְּ בַ ע
פִ נֹ תָּ יו מִ מֶ נּו הָּ יּו קַ רְּ נֹ תָּ יו | וַיְּצַ ף אֹ תוֹ
נְּחֹ שֶ ת: )3( וַיַעַ ׂש אֶ ת כָּל כְּ לֵי
הַ מִ זְּ בֵ חַ אֶ ת הַ סִ ירֹת וְּ אֶ ת הַ יָּעִ ים
וְּ אֶ ת הַ מִ זְּ רָּ קֹ ת אֶ ת הַ מִ זְּ לָּגֹ ת וְּ אֶ ת
הַ מַ חְּ תֹ ת | כָּל כֵלָּיו עָּ ׂשָּ ה נְּחֹ שֶ ת:
)4( וַיַעַ ׂש לַמִ זְּ בֵ חַ מִ כְּ בָּ ר מַ עֲׂשֵ ה
רֶ שֶ ת נְּחֹ שֶ ת | תַ חַ ת כַרְּ כֻׁבוֹ מִ לְּ מַ טָּ ה
עַ ד חֶ צְּ יוֹ: )5( וַיִ צֹק ַארְּ בַ ע טַ בָּ עֹ ת
בְּ ַארְּ בַ ע הַ קְּ צָּ וֹת לְּ מִ כְּ בַ ר הַ נְּחֹ שֶ ת |
בָּ תִ ים לַבַ דִ ים: )6( וַיַעַ ׂש אֶ ת
הַ בַ דִ ים עֲצֵ י שִ טִ ים | וַיְּצַ ף אֹ תָּ ם
נְּחֹ שֶ ת: )7( וַיָּבֵ א אֶ ת הַ בַ דִ ים
בַ טַ בָּ עֹ ת עַ ל צַ לְּ עֹ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ לָּׂשֵ את
אֹ תוֹ בָּ הֶ ם | נְּבּוב לֻׁחֹ ת עָּ ׂשָּ ה אֹ תוֹ:
)8( וַיַעַ ׂש אֵ ת הַ כִ יוֹר נְּחֹ שֶ ת
וְּ אֵ ת כַנוֹ נְּחֹ שֶ ת | בְּ מַ רְּ אֹ ת הַ צֹבְּ אֹ ת
307
Torah Israelita
madeira de acácia, e os cobriu de bronze. 7
E meteu os varais pelas argolas aos lados
do altar, para com eles se levar o altar; fêlo
oco, de tábuas.
[232 Construindo o lavatório]
8 Fez também a pia de bronze com a sua
base de bronze, dos espelhos das mulheres
que se reuniam e ministravam à porta da
tenda da revelação.
[233 Construindo o átrio]
9 Fez também o átrio. Para o lado
meridional as cortinas eram de linho fino
torcido, de cem cúbitos de comprimento.
10 As suas colunas eram vinte, e vinte as
suas bases, todas de bronze; os colchetes
das colunas e as suas faixas eram de prata.
11 Para o lado setentrional as cortinas
eram de cem cúbitos; as suas colunas eram
vinte, e vinte as suas bases, todas de
bronze; os colchetes das colunas e as suas
faixas eram de prata. 12 Para o lado
ocidental as cortinas eram de cinquenta
cúbicos; as suas colunas eram dez, e as
suas bases dez; os colchetes das colunas e
as suas faixas eram de prata. 13 E para o
lado oriental eram as cortinas de cinquenta
cúbitos. 14 As cortinas para um lado da
porta eram de quinze cúbitos; as suas
colunas eram três e as suas bases três. 15
Do mesmo modo para o outro lado; de um
e de outro lado da porta do átrio havia
cortinas de quinze cúbitos; as suas colunas
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֲשֶ ר צָּ בְּ אּו פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד:
)9( וַיַעַ ׂש אֶ ת הֶ חָּ צֵ ר | לִ פְּ ַאת
נֶגֶב תֵ ימָּ נָּה קַ לְּ עֵ י הֶ חָּ צֵ ר שֵ ש מָּ שְּ זָּר
מֵ ָאה בָּ אַ מָּ ה: )10( עַ מּודֵ יהֶ ם
עֶ ׂשְּ רִ ים וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם עֶ ׂשְּ רִ ים נְּחֹ שֶ ת |
וָּוֵי הָּ עַ מֻׁדִ ים וַחֲשֻׁקֵ יהֶ ם כָּסֶ ף: )11(
וְּ לִ פְּ ַאת צָּ פוֹן מֵ ָאה בָּ אַ מָּ ה
עַ מּודֵ יהֶ ם עֶ ׂשְּ רִ ים וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם
עֶ ׂשְּ רִ ים נְּחֹ שֶ ת | וָּוֵי הָּ עַ מּודִ ים
וַחֲשֻׁקֵ יהֶ ם כָּסֶ ף: )12( וְּ לִ פְּ ַאת יָּם
קְּ לָּעִ ים חֲמִ שִ ים בָּ אַ מָּ ה עַ מּודֵ יהֶ ם
עֲׂשָּ רָּ ה וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם עֲׂשָּ רָּ ה | וָּוֵי
הָּ עַ מֻׁדִ ים וַחֲשּוקֵ יהֶ ם כָּסֶ ף: )13(
וְּ לִ פְּ ַאת קֵ דְּ מָּ ה מִ זְּ רָּ חָּ ה חֲמִ שִ ים
אַ מָּ ה: )14( קְּ לָּעִ ים חֲמֵ ש עֶ ׂשְּ רֵ ה
אַ מָּ ה אֶ ל הַ כָּתֵ ף | עַ מּודֵ יהֶ ם שְּ ֹלשָּ ה
וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם שְּ ֹלשָּ ה: )15( וְּ לַכָּתֵ ף
הַ שֵ נִית מִ זֶה ּומִ זֶה לְּ שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר
קְּ לָּעִ ים חֲמֵ ש עֶ ׂשְּ רֵ ה אַ מָּ ה |
עַ מֻׁדֵ יהֶ ם שְּ ֹלשָּ ה וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם שְּ ֹלשָּ ה:
)16( כָּל קַ לְּ עֵ י הֶ חָּ צֵ ר סָּ בִ יב שֵ ש
מָּ שְּ זָּר: )17( וְּ הָּ אֲדָּ נִים לָּעַ מֻׁדִ ים
נְּחֹ שֶ ת וָּוֵי הָּ עַ מּודִ ים וַחֲשּוקֵ יהֶ ם
כֶסֶ ף וְּ צִ פּוי רָּ אשֵ יהֶ ם כָּסֶ ף | וְּ הֵ ם
מְּ חֻׁשָּ קִ ים כֶסֶ ף כֹל עַ מֻׁדֵ י הֶ חָּ צֵ ר:
)18( ּומָּ סַ ְך שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר מַ עֲׂשֵ ה
רֹקֵ ם תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי
308
Torah Israelita
eram três e as suas bases três. 16 Todas as
cortinas do átrio ao redor eram de linho
fino torcido. 17 As bases das colunas eram
de bronze; os colchetes das colunas e as
suas faixas eram de prata; o revestimento
dos seus capitéis era de prata; e todas as
colunas do átrio eram cingidas de faixas de
prata. 18 O reposteiro da porta do átrio era
de azul, púrpura, carmesim e linho fino
torcido, obra de bordador; o comprimento
era de vinte cúbitos, e a altura, na largura,
de cinco cúbitos, conforme a altura das
cortinas do átrio. 19 As suas colunas eram
quatro, e quatro as suas bases, todas de
bronze; os seus colchetes eram de prata,
como também o revestimento dos
capitéis, e as suas faixas. 20 E todas as
estacas do mishkan e do átrio ao redor
eram de bronze.
23ª Porção: Pekude - Enumeração
Porção semanal: Êx 38: 21-40: 38
Última leitura: Êx 30: 11-16
Conclusão: II Rs 11: 17-12: 17
Salmo Pekude: 45
[234 A contabilidade]
21 Esta é a enumeração das coisas para o
mishkan, a saber, o mishkan do
testemunho, que por ordem de Moshe
foram contadas para o ministério dos
levitas, por intermédio de Itamar, filho de
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר | וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים אַ מָּ ה אֹ רֶ ְך
וְּ קוֹמָּ ה בְּ רֹחַ ב חָּ מֵ ש אַ מוֹת לְּ עֻׁמַ ת
קַ לְּ עֵ י הֶ חָּ צֵ ר: )19( וְּ עַ מֻׁדֵ יהֶ ם
ַארְּ בָּ עָּ ה וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם ַארְּ בָּ עָּ ה נְּחֹ שֶ ת |
וָּוֵיהֶ ם כֶסֶ ף וְּ צִ פּוי רָּ אשֵ יהֶ ם
וַחֲשֻׁקֵ יהֶ ם כָּסֶ ף: )20( וְּ כָּל הַ יְּתֵ דֹת
לַמִ שְּ כָּן וְּ לֶחָּ צֵ ר סָּ בִ יב נְּחֹ שֶ ת:
)21( אֵ לֶה פְּ קּודֵ י הַ מִ שְּ כָּן
מִ שְּ כַן הָּ עֵ דֻׁ ת אֲשֶ ר פֻׁקַ ד עַ ל פִ י
מֹ שֶ ה | עֲבֹדַ ת הַ לְּ וִ יִ ם בְּ יַד אִ יתָּ מָּ ר
בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן: )22( ּובְּ צַ לְּ אֵ ל בֶ ן
אּורִ י בֶ ן חּור לְּ מַ טֵ ה יְּהּודָּ ה | עָּ ׂשָּ ה
אֵ ת כָּל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
)23( וְּ אִ תוֹ ָאהֳלִ יָאב בֶ ן אֲחִ יסָּ מָּ ְך
לְּ מַ טֵ ה דָּ ן חָּ רָּ ש וְּ חֹ שֵ ב | וְּ רֹקֵ ם
בַ תְּ כֵלֶת ּובָּ ַארְּ גָּמָּ ן ּובְּ תוֹלַעַ ת הַ שָּ נִי
)24( כָּל הַ זָּהָּ ב ּובַ שֵ ש:
הֶ עָּ ׂשּוי לַמְּ לָּאכָּה בְּ כֹל מְּ לֶאכֶת
הַ קֹ דֶ ש | וַיְּהִ י זְּ הַ ב הַ תְּ נּופָּ ה תֵ שַ ע
וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים כִ כָּר ּושְּ בַ ע מֵ אוֹת
ּושְּ ֹלשִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש: )25(
וְּ כֶסֶ ף פְּ קּודֵ י הָּ עֵ דָּ ה מְּ ַאת כִ כָּר |
וְּ אֶ לֶף ּושְּ בַ ע מֵ אוֹת וַחֲמִ שָּ ה
וְּ שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש: )26(
בֶ קַ ע לַגֻׁלְּ גֹ לֶת מַ חֲצִ ית הַ שֶ קֶ ל
בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש | לְּ כֹ ל הָּ עֹ בֵ ר עַ ל
הַ פְּ קֻׁ דִ ים מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
309
Torah Israelita
Aharôn, o kohen. 22 Fez, Bezaleel, filho de
îri, filho de Hur, da tribo de Yehudah, tudo
quanto יהוה tinha ordenado a Moshe; 23
e com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da
tribo de Dã, gravador, desenhista, e
bordador em azul, púrpura, carmesim e
linho fino.
[235 Os materiais]
24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a
obra do lugar sagrado, a saber, o ouro da
oferenda, foi vinte e nove talentos e
setecentos e trinta siclos, conforme o siclo
do lugar sagrado. 25 A prata dos arrolados
da congregação montou em cem talentos
e mil setecentos setenta e cinco siclos,
conforme o siclo do lugar sagrado; 26 um
beca para cada cabeça, isto é, meio siclo,
conforme o siclo do lugar sagrado, de todo
aquele que passava para os arrolados, da
idade de vinte anos e acima, que foram
seiscentos e três mil quinhentos e
cinquenta. 27 E houve cem talentos de
prata para fundir as bases do lugar sagrado
e as bases do véu; para cem bases eram
cem talentos, um talento para cada base.
28 Mas dos mil setecentos e setenta e
cinco siclos, fez colchetes para as colunas,
e cobriu os seus capitéis e fez-lhes as faixas.
29 E o bronze da oferenda foi setenta
talentos e dois mil e quatrocentos siclos. 30
Dele fez as bases da porta da tenda da
revelação, o altar de bronze, e o crivo de
bronze para ele, todos os utensílios do
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
לְּ שֵ ש מֵ אוֹת אֶ לֶף ּושְּ ֹלשֶ ת אֲלָּפִ ים
וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת וַחֲמִ שִ ים: )27( וַיְּהִ י
מְּ ַאת כִ כַר הַ כֶסֶ ף לָּצֶ קֶ ת אֵ ת ַאדְּ נֵי
הַ קֹ דֶ ש וְּ אֵ ת ַאדְּ נֵי הַ פָּ רֹכֶת | מְּ ַאת
אֲדָּ נִים לִ מְּ ַאת הַ כִ כָּר כִ כָּר לָָּאדֶ ן:
)28( וְּ אֶ ת הָּ אֶ לֶף ּושְּ בַ ע הַ מֵ אוֹת
וַחֲ מִ שָּ ה וְּ שִ בְּ עִ ים עָּ ׂשָּ ה וָּוִ ים
לָּעַ מּודִ ים | וְּ צִ פָּ ה רָּ אשֵ יהֶ ם וְּ חִ שַ ק
אֹ תָּ ם: )29( ּונְּחֹ שֶ ת הַ תְּ נּופָּ ה
שִ בְּ עִ ים כִ כָּר | וְּ ַאלְּ פַיִם וְּ ַארְּ בַ ע
מֵ אוֹת שָּ קֶ ל: )30( וַיַעַ ׂש בָּ ּה אֶ ת
ַאדְּ נֵי פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וְּ אֵ ת מִ זְּ בַ ח
הַ נְּחֹ שֶ ת וְּ אֶ ת מִ כְּ בַ ר הַ נְּחֹ שֶ ת אֲשֶ ר
לוֹ | וְּ אֵ ת כָּל כְּ לֵי הַ מִ זְּ בֵ חַ : )31(
וְּ אֶ ת ַאדְּ נֵי הֶ חָּ צֵ ר סָּ בִ יב וְּ אֶ ת ַאדְּ נֵי
שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר | וְּ אֵ ת כָּל יִתְּ דֹת
הַ מִ שְּ כָּן וְּ אֶ ת כָּל יִתְּ דֹת הֶ חָּ צֵ ר
סָּ בִ יב:
Shemot capítulo 39
)1( ּומִ ן הַ תְּ כֵלֶת וְּ הָּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת
הַ שָּ נִי עָּ ׂשּו בִ גְּ דֵ י ׂשְּ רָּ ד לְּ שָּ רֵ ת
בַ קֹ דֶ ש | וַיַעֲׂשּו אֶ ת בִ גְּ דֵ י הַ קֹ דֶ ש
310
Torah Israelita
altar, 31 as bases do átrio ao redor e as
bases da porta do átrio, todas as estacas do
mishkan e todas as estacas do átrio ao
redor.
Shemot - Êxodo Capítulo, 39
1 Fizeram também de azul, púrpura e
carmesim as vestes, finamente tecidas,
para ministrar no lugar kadosh, e fizeram
יהוה as vestes sagradas para Aharôn, como
ordenara a Moshe.
[236 Fazendo éfode]
2 Assim se fez o éfode de ouro, azul,
púrpura, carmesim e linho fino torcido; 3
bateram o ouro em lâminas delgadas, as
quais cortaram em fios, para entretecê-lo
no azul, na púrpura, no carmesim e no
linho fino, em obra de desenhista; 4
fizeram-lhe ombreiras que se uniam; assim
pelos seus dois cantos superiores foi ele
unido. 5 E o cinto da obra esmerada do
éfode, que estava sobre ele, formava com
ele uma só peça e era de obra semelhante,
de ouro, azul, púrpura, carmesim e linho
fino torcido, como יהוה ordenara a Moshe.
[237 Assentando as sardônicas]
6 Também prepararam as pedras de
berilo, engastadas em ouro, lavradas como
a gravura de um selo, com os nomes dos
bney-ysraEL; 7 as quais puseram sobre as
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֲשֶ ר לְּ ַאהֲרֹן כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה:
)2( וַיַעַ ׂש אֶ ת הָּ אֵ פֹ ד | זָּהָּ ב תְּ כֵלֶת
וְּ ַארְּ גָּמָּ ן וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר:
קְּ עּו אֶ ת פַ חֵ י הַ זָּהָּ ב וְּ קִ צֵ ץ
פְּ תִ ילִ ם לַעֲׂשוֹת בְּ תוְֹך הַ תְּ כֵלֶת
ּובְּ תוְֹך הָּ ַארְּ גָּמָּ ן ּובְּ תוְֹך תוֹלַעַ ת
הַ שָּ נִי ּובְּ תוְֹך הַ שֵ ש | מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב:
)4( כְּ תֵ פֹ ת עָּ ׂשּו לוֹ חֹ בְּ רֹת | עַ ל שְּ נֵי
קצוותו ]קְּ צוֹתָּ יו קרי[ חֻׁבָּ ר: )5(
וְּ חֵ שֶ ב אֲפֻׁדָּ תוֹ אֲשֶ ר עָּ לָּיו מִ מֶ נּו
הּוא כְּ מַ עֲׂשֵ הּו זָּהָּ ב תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר | כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה: )6( וַיַעֲׂשּו אֶ ת
ַאבְּ נֵי הַ שֹהַ ם מֻׁסַ בֹת מִ שְּ בְּ צֹת זָּהָּ ב |
מְּ פֻׁתָּ חֹ ת פִ תּוחֵ י חוֹתָּ ם עַ ל שְּ מוֹת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )7( וַיָּׂשֶ ם אֹ תָּ ם עַ ל
כִ תְּ פֹ ת הָּ אֵ פֹ ד ַאבְּ נֵי זִ כָּרוֹן לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה:
)3( וַיְּרַ
)8( וַיַעַ ׂש אֶ ת הַ חֹ שֶ ן מַ עֲׂשֵ ה חֹ שֵ ב
כְּ מַ עֲׂשֵ ה אֵ פֹ ד | זָּהָּ ב תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי וְּ שֵ ש מָּ שְּ זָּר: )9(
רָּ בּועַ הָּ יָּה כָּפּול עָּ ׂשּו אֶ ת הַ חֹ שֶ ן |
זֶרֶ ת ָארְּ כוֹ וְּ זֶרֶ ת רָּ חְּ בוֹ כָּפּול: )10(
וַיְּמַ לְּ אּו בוֹ ַארְּ בָּ עָּ ה טּורֵ י ָאבֶ ן | טּור
311
Torah Israelita
ombreiras do éfode para servirem de
pedras de memorial para os bney-ysraEL,
como יהוה ordenara a Moshe.
[238 Fazendo o peitoral]
8 Fez-se o peitoral de obra de desenhista,
semelhante à obra do éfode, de ouro, azul,
púrpura, carmesim e linho fino torcido. 9
Quadrado e duplo fizeram o peitoral; o seu
comprimento era de um palmo, e a sua
largura de um palmo, dobrado. 10 E
engastaram nele quatro fileiras de pedras:
a primeira delas era de um sárdio, um
topázio e um carbúnculo; 11 a segunda
fileira era de uma esmeralda, uma safira e
um diamante; 12 a terceira fileira era de
um jacinto, uma ágata e uma ametista; 13
e a quarta fileira era de um berilo, um ônix
e um jaspe; eram elas engastadas nos seus
engastes de ouro. 14 Estas pedras, eram
doze, segundo os nomes dos bney-ysraEL;
eram semelhantes a gravuras de selo, cada
uma com o nome de uma das doze tribos.
15 Também fizeram sobre o peitoral
cadeiazinhas, semelhantes a cordas, obra
de trança, de ouro puro. 16 Fizeram
também dois engastes de ouro e duas
argolas de ouro, e fixaram as duas argolas
nas duas extremidades do peitoral. 17 E
meteram as duas cadeiazinhas de trança
de ouro nas duas argolas, nas
extremidades do peitoral. 18 E as outras
duas pontas das duas cadeiazinhas de
trança meteram nos dois engastes, e as
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֹ דֶ ם פִ טְּ דָּ ה ּובָּ רֶ קֶ ת הַ טּור הָּ אֶ חָּ ד:
)11( וְּ הַ טּור הַ שֵ נִי | נֹ פֶ ְך סַ פִ יר
וְּ יָּהֲֹלם: )12( וְּ הַ טּור הַ שְּ לִ ישִ י |
לֶשֶ ם שְּ בוֹ וְּ ַאחְּ לָּמָּ ה: )13( וְּ הַ טּור
הָּ רְּ בִ יעִ י תַ רְּ שִ יש שֹהַ ם וְּ יָּשְּ פֵ ה |
מּוסַ בֹת מִ שְּ בְּ צוֹת זָּהָּ ב בְּ מִ לֻׁאֹ תָּ ם:
)14( וְּ הָּ אֲבָּ נִים עַ ל שְּ מֹ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל הֵ נָּה שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה עַ ל
שְּ מֹ תָּ ם | פִ תּוחֵ י חֹ תָּ ם אִ יש עַ ל שְּ מ ֹו
לִ שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר שָּ בֶ ט: )15( וַיַעֲׂשּו עַ ל
הַ חֹ שֶ ן שַ רְּ שְּ רֹת גַבְּ לֻׁת מַ עֲׂשֵ ה עֲבֹת
| זָּהָּ ב טָּ הוֹר: )16( וַיַעֲׂשּו שְּ תֵ י
מִ שְּ בְּ צֹת זָּהָּ ב ּושְּ תֵ י טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב |
וַיִ תְּ נּו אֶ ת שְּ תֵ י הַ טַ בָּ עֹ ת עַ ל שְּ נֵי
קְּ צוֹת הַ חֹ שֶ ן: )17( וַיִ תְּ נּו שְּ תֵ י
הָּ עֲבֹתֹ ת הַ זָּהָּ ב עַ ל שְּ תֵ י הַ טַ בָּ עֹ ת |
עַ ל קְּ צוֹת הַ חֹ שֶ ן: )18( וְּ אֵ ת שְּ תֵ י
קְּ צוֹת שְּ תֵ י הָּ עֲבֹתֹ ת נָּתְּ נּו עַ ל שְּ תֵ י
הַ מִ שְּ בְּ צֹת | וַיִ תְּ נֻׁם עַ ל כִ תְּ פֹ ת הָּ אֵ פֹ ד
אֶ ל מּול פָּנָּיו: )19( וַיַעֲׂשּו שְּ תֵ י
טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב וַיָּׂשִ ימּו עַ ל שְּ נֵי קְּ צוֹת
הַ חֹ שֶ ן | עַ ל ׂשְּ פָּ תוֹ אֲשֶ ר אֶ ל עֵ בֶ ר
הָּ אֵ פֹ ד בָּ יְּתָּ ה: )20( וַיַעֲׂשּו שְּ תֵ י
טַ בְּ עֹ ת זָּהָּ ב וַיִ תְּ נֻׁם עַ ל שְּ תֵ י כִ תְּ פֹ ת
הָּ אֵ פֹ ד מִ לְּ מַ טָּ ה מִ מּול פָּנָּיו לְּ עֻׁמַ ת
מֶ חְּ בַ רְּ תוֹ | מִ מַ עַ ל לְּ חֵ שֶ ב הָּ אֵ פֹ ד:
)21( וַיִ רְּ כְּ סּו אֶ ת הַ חֹ שֶ ן מִ טַ בְּ עֹ תָּ יו
312
Torah Israelita
puseram sobre as ombreiras do éfode, na
parte dianteira dele. 19 Fizeram outras
duas argolas de ouro, que puseram nas
duas extremidades do peitoral, na sua
borda que estava junto ao éfode por
dentro. 20 Fizeram mais duas argolas de
ouro, que puseram nas duas ombreiras do
éfode, debaixo, na parte dianteira dele,
junto à sua costura, acima do cinto de obra
esmerada do éfode. 21 E ligaram o
peitoral, pelas suas argolas, às argolas do
éfode por meio de um cordão azul, para
que estivesse sobre o cinto de obra
esmerada do éfode, e o peitoral não se
separasse do éfode, como יהוה ordenara a
Moshe.
[239 Fazendo o manto]
22 Fez-se o manto do éfode de obra
tecida, todo de azul, 23 e a abertura do
manto no meio dele, como a abertura de
cota de malha; esta abertura tinha um
debrum em volta, para que não se
rompesse. 24 Nas abas do manto fizeram
romãs de azul, púrpura e carmesim, de fio
torcido. 25 Fizeram também campainhas
de ouro puro, pondo as campainhas nas
abas do manto ao redor, entremeadas
com as romãs; 26 uma campainha e uma
romã, outra campainha e outra romã, nas
abas do manto ao redor, para uso no
ministério, como יהוה ordenara a Moshe.
[240 Fazendo outras vestes]
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
אֶ ל טַ בְּ עֹ ת הָּ אֵ פֹ ד בִ פְּ תִ יל תְּ כֵלֶת
לִ הְּ יֹת עַ ל חֵ שֶ ב הָּ אֵ פֹ ד וְּ ֹלא יִזַח
הַ חֹ שֶ ן מֵ עַ ל הָּ אֵ פֹ ד | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה: )22( וַיַעַ ׂש אֶ ת
מְּ עִ יל הָּ אֵ פֹ ד מַ עֲׂשֵ ה אֹ רֵ ג | כְּ לִ יל
תְּ כֵלֶת: )23( ּופִ י הַ מְּ עִ יל בְּ תוֹכוֹ
כְּ פִ י תַ חְּ רָּ א | ׂשָּ פָּ ה לְּ פִ יו סָּ בִ יב ֹלא
יִקָּ רֵ עַ : )24( וַיַעֲׂשּו עַ ל שּולֵי
הַ מְּ עִ יל רִ מוֹנֵי תְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי | מָּ שְּ זָּר: )25( וַיַעֲׂשּו
פַ עֲמֹ נֵי זָּהָּ ב טָּ הוֹר | וַיִ תְּ נּו אֶ ת
הַ פַ עֲמֹ נִים בְּ תוְֹך הָּ רִ מֹנִים עַ ל שּולֵי
הַ מְּ עִ יל סָּ בִ יב בְּ תוְֹך הָּ רִ מֹנִים: )26(
פַ עֲמֹ ן וְּ רִ מֹן פַ עֲמֹ ן וְּ רִ מֹן עַ ל שּולֵי
הַ מְּ עִ יל סָּ בִ יב | לְּ שָּ רֵ ת כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה
27( וַיַעֲׂשּו
יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
(
אֶ ת הַ כָּתְּ נֹ ת שֵ ש מַ עֲׂשֵ ה אֹ רֵ ג |
לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו: )28( וְּ אֵ ת הַ מִ צְּ נֶפֶ ת
שֵ ש וְּ אֶ ת פַ אֲרֵ י הַ מִ גְּ בָּ עֹ ת שֵ ש | וְּ אֶ ת
מִ כְּ נְּסֵ י הַ בָּ ד שֵ ש מָּ שְּ זָּר: )29( וְּ אֶ ת
הָּ ַאבְּ נֵט שֵ ש מָּ שְּ זָּר ּותְּ כֵלֶת וְּ ַארְּ גָּמָּ ן
וְּ תוֹלַעַ ת שָּ נִי מַ עֲׂשֵ ה רֹקֵ ם | כַאֲשֶ ר
)30
( צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
וַיַעֲׂשּו אֶ ת צִ יץ נֵזֶר הַ קֹ דֶ ש זָּהָּ ב
טָּ הוֹר | וַיִ כְּ תְּ בּו עָּ לָּיו מִ כְּ תַ ב פִ תּוחֵ י
חוֹתָּ ם קֹ דֶ ש לַיהוָּה: )31( וַיִ תְּ נּו
עָּ לָּיו פְּ תִ יל תְּ כֵלֶת לָּתֵ ת עַ ל
313
Torah Israelita
27 Fizeram também as túnicas de linho
fino, de obra tecida, para Aharôn e para
seus filhos, 28 e o turbante de linho fino, e
o ornato das tiaras de linho fino, e os
calções de linho fino torcido, 29 e o cinto
de linho fino torcido, e de azul, púrpura e
יהוה carmesim, obra de bordador, como
ordenara a Moshe.
[241 Fazendo a lâmina]
30 Fizeram também, de ouro puro, a
lâmina da coroa sagrada, e nela gravaram
uma inscrição como a gravura de um selo:
SANTO AELOHIM 31 . E a ela ataram
um cordão azul, para prendê-la à parte
superior do turbante, como יהוה ordenara
a Moshe.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
[242 O tabernáculo é completado]
32 Assim se acabou toda a obra do
Mishekan da tenda da revelação; e os
bney-ysraEL fizeram conforme tudo o que
fizeram. ordenara a Moshe; assim o יהוה
[243 Moshe aprova]
33 Depois trouxeram a Moshe o
Mishekan, a tenda e todos os seus
utensílios, os seus colchetes, as suas
tábuas, os seus travessões, as suas colunas
e as suas bases; 34 e a cobertura de peles
de carneiros tintas de vermelho, e a
cobertura de couro fino, e o véu do
reposteiro; 35 a aron do testemunho com
os seus varais, e o propiciatório; 36 a mesa
הַ מִ צְּ נֶפֶ ת מִ לְּ מָּ עְּ לָּה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה
)32( וַתֵ כֶל יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
כָּל עֲבֹדַ ת מִ שְּ כַן אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד |
וַיַעֲׂשּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל כְּ כֹל אֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה כֵן עָּ ׂשּו:
)33( וַיָּבִ יאּו אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן אֶ ל מֹ שֶ ה
אֶ ת הָּ אֹ הֶ ל וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו | קְּ רָּ סָּ יו
קְּ רָּ שָּ יו בריחו ]בְּ רִ יחָּ יו קרי[
וְּ עַ מֻׁדָּ יו וַאֲדָּ נָּיו: )34( וְּ אֶ ת מִ כְּ סֵ ה
עוֹרֹת הָּ אֵ ילִ ם הַ מְּ אָּ דָּ מִ ים וְּ אֶ ת
מִ כְּ סֵ ה עֹ רֹת הַ תְּ חָּ שִ ים | וְּ אֵ ת פָּ רֹכֶת
הַ מָּ סָּ ְך: )35( אֶ ת אֲרֹן הָּ עֵ דֻׁ ת וְּ אֶ ת
בַ דָּ יו | וְּ אֵ ת הַ כַפֹ רֶ ת: )36( אֶ ת
הַ שֻׁלְּ חָּ ן אֶ ת כָּל כֵלָּיו וְּ אֵ ת לֶחֶ ם
הַ פָּנִים: )37( אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה הַ טְּ הֹרָּ ה
אֶ ת נֵרֹתֶ יהָּ נֵרֹת הַ מַ עֲרָּ כָּה וְּ אֶ ת כָּל
כֵלֶיהָּ | וְּ אֵ ת שֶ מֶ ן הַ מָּ אוֹר: )38(
וְּ אֵ ת מִ זְּ בַ ח הַ זָּהָּ ב וְּ אֵ ת שֶ מֶ ן
הַ מִ שְּ חָּ ה וְּ אֵ ת קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים | וְּ אֵ ת
מָּ סַ ְך פֶתַ ח הָּ אֹ הֶ ל: )39( אֵ ת מִ זְּ בַ ח
הַ נְּחֹ שֶ ת וְּ אֶ ת מִ כְּ בַ ר הַ נְּחֹ שֶ ת אֲשֶ ר
לוֹ אֶ ת בַ דָּ יו וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו | אֶ ת
הַ כִ יֹר וְּ אֶ ת כַנוֹ: )40( אֵ ת קַ לְּ עֵ י
הֶ חָּ צֵ ר אֶ ת עַ מֻׁדֶ יהָּ וְּ אֶ ת אֲדָּ נֶיהָּ וְּ אֶ ת
הַ מָּ סָּ ְך לְּ שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר אֶ ת מֵ יתָּ רָּ יו
וִ יתֵ דֹתֶ יהָּ | וְּ אֵ ת כָּל כְּ לֵי עֲבֹדַ ת
הַ מִ שְּ כָּן לְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )41( אֶ ת
314
Torah Israelita
com todos os seus utensílios, e os pães da
proposição; 37 a menorah puro com suas
lâmpadas todas em ordem, com todos os
seus utensílios, e o azeite para a luz; 38
também o altar de ouro, o óleo da unção e
o incenso aromático, e o reposteiro para a
porta da tenda; 39 o altar de bronze e o seu
crivo de bronze, os seus varais, e todos os
seus utensílios; a pia e a sua base; 40 as
cortinas do átrio, as suas colunas e as suas
bases, e o reposteiro para a porta do átrio,
as suas cordas e as suas estacas, e todos os
utensílios do serviço do Mishekan, para a
tenda da revelação; 41 as vestes finamente
tecidas para uso no ministério no lugar
kadosh, e as vestes sagradas para Aharôn,
o kohen, e as vestes para seus filhos, para
administrarem o sacerdócio. 42 Conforme
tudo o que יהוה ordenara a Moshe, assim
fizeram os bney-ysraEL toda a obra. 43 Viu,
Moshe toda a obra, e a tinham feito; como
ordenara, assim a fizeram; então
Moshe os abençoou.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
יהוה
Shemot - Êxodo Capítulo, 40
[244 As ordens para erguer o Mishekan]
1 Depois disse יהוה a Moshe: 2 No primeiro
mês, no primeiro dia do mês, levantarás o
Mishekan a tenda da comunhão, 3 e porás
nele a aron do testemunho, e resguardaras
בִ גְּ דֵ י הַ שְּ רָּ ד לְּ שָּ רֵ ת בַ קֹ דֶ ש | אֶ ת
בִ גְּ דֵ י הַ קֹ דֶ ש לְּ ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן וְּ אֶ ת
בִ גְּ דֵ י בָּ נָּיו לְּ כַהֵ ן: )42( כְּ כֹ ל אֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹשֶ ה | כֵן עָּ ׂשּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֵ ת כָּל הָּ עֲבֹדָּ ה: )43( וַיַרְּ א
מֹ שֶ ה אֶ ת כָּל הַ מְּ לָּאכָּה וְּ הִ נֵה עָּ ׂשּו
אֹ תָּ ּה כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה כֵן עָּ ׂשּו |
וַיְּבָּ רֶ ְך אֹ תָּ ם מֹ שֶ ה:
Shemot capítulo 40
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
יוֹם הַ חֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן בְּ אֶ חָּ ד
לַחֹ דֶ ש | תָּ קִ ים אֶ ת מִ שְּ כַן אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד: )3( וְּ ׂשַ מְּ תָּ שָּ ם אֵ ת אֲרוֹן
הָּ עֵ דּות | וְּ סַ כֹתָּ עַ ל הָּ ָארֹן אֶ ת
הַ פָּ רֹכֶת: )4( וְּ הֵ בֵ אתָּ אֶ ת הַ שֻׁלְּ חָּ ן
וְּ עָּ רַ כְּ תָּ אֶ ת עֶ רְּ כוֹ | וְּ הֵ בֵ אתָּ אֶ ת
הַ מְּ נֹ רָּ ה וְּ הַ עֲלֵיתָּ אֶ ת נֵרֹתֶ יהָּ : )5(
וְּ נָּתַ תָּ ה אֶ ת מִ זְּ בַ ח הַ זָּהָּ ב לִ קְּ טֹרֶ ת
לִ פְּ נֵי אֲרוֹן הָּ עֵ דֻׁ ת | וְּ ׂשַ מְּ תָּ אֶ ת מָּ סַ ְך
הַ פֶ תַ ח לַמִ שְּ כָּן: )6( וְּ נָּתַ תָּ ה אֵ ת
מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה | לִ פְּ נֵי פֶ תַ ח מִ שְּ כַן
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )7( וְּ נָּתַ תָּ אֶ ת הַ כִ יֹר בֵ ין
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ּובֵ ין הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ נָּתַ תָּ שָּ ם
)2( בְּ
315
Torah Israelita
a aron com o véu. 4 Depois colocarás nele
a mesa, e porás em ordem o que se deve
pôr em ordem nela; também colocarás
nele a menorah, e acenderás as suas
lâmpadas. 5 E porás o altar de ouro para o
incenso diante da aron do testemunho;
então pendurarás o reposteiro da porta do
Mishekan. 6 E porás o altar do sacrifício
diante da porta do Mishekan da tenda da
revelação. 7 E porás a pia entre a tenda da
revelação e o altar, e nela deitarás água. 8
Depois levantarás as cortinas do átrio ao
redor, e pendurarás o reposteiro da porta
do átrio. 9 Então tomarás o óleo da unção
e ungirás o Mishekan, e tudo o que há nele;
e o santificarás, a ele e a todos os seus
móveis; e será kadosh. 10 Ungirás também
o altar do sacrifício, e todos os seus
utensílios, e santificarás o altar; e o altar
será santíssimo. 11 Então ungirás a pia e a
sua base, e a santificarás. 12 E farás chegar
Aharôn e seus filhos à porta da tenda da
revelação, e os lavarás com água. 13 E
vestirás Aharôn das vestes sagradas, e o
ungirás, e o santificarás, para que me
administre o sacerdócio. 14 Também farás
chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
15 e os ungirás como ungiste a seu abba,
para que me administrem o sacerdócio, e
a sua unção lhes será por sacerdócio
vitalício pelas suas gerações. 16 E Moshe
fez conforme tudo o que יהוה lhe ordenou;
assim o fez.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
מָּ יִם: )8( וְּ ׂשַ מְּ תָּ אֶ ת הֶ חָּ צֵ ר סָּ בִ יב |
וְּ נָּתַ תָּ אֶ ת מָּ סַ ְך שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר: )9(
וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה ּומָּ שַ חְּ תָּ
אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן וְּ אֶ ת כָּל אֲשֶ ר בוֹ |
וְּ קִ דַ שְּ תָּ אֹ תוֹ וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו וְּ הָּ יָּה
קֹ דֶ ש: )10( ּומָּ שַ חְּ תָּ אֶ ת מִ זְּ בַ ח
הָּ עֹ לָּה וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו | וְּ קִ דַ שְּ תָּ אֶ ת
הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ הָּ יָּה הַ מִ זְּ בֵ חַ קֹ דֶ ש
קָּ דָּ שִ ים: )11( ּומָּ שַ חְּ תָּ אֶ ת הַ כִ יֹר
וְּ אֶ ת כַנוֹ | וְּ קִ דַ שְּ תָּ אֹ תוֹ: )12(
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תָּ אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת בָּ נָּיו אֶ ל
פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ רָּ חַ צְּ תָּ אֹ תָּ ם
בַ מָּ יִם: )13( וְּ הִ לְּ בַ שְּ תָּ אֶ ת ַאהֲרֹן
אֵ ת בִ גְּ דֵ י הַ קֹ דֶ ש | ּומָּ שַ חְּ תָּ אֹ תוֹ
וְּ קִ דַ שְּ תָּ אֹ תוֹ וְּ כִ הֵ ן לִ י: )14( וְּ אֶ ת
בָּ נָּיו תַ קְּ רִ יב | וְּ הִ לְּ בַ שְּ תָּ אֹ תָּ ם
כֻׁתֳנֹ ת: )15( ּומָּ שַ חְּ תָּ אֹ תָּ ם כַאֲשֶ ר
מָּ שַ חְּ תָּ אֶ ת אֲבִ יהֶ ם וְּ כִ הֲנּו לִ י |
וְּ הָּ יְּתָּ ה לִ הְּ יֹת לָּהֶ ם מָּ שְּ חָּ תָּ ם לִ כְּ הֻׁנַת
עוֹלָּם לְּ דֹרֹתָּ ם: )16( וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה |
כְּ כֹל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֹ תוֹ כֵן עָּ ׂשָּ ה:
)17( וַיְּהִ י בַ חֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן
בַ שָּ נָּה הַ שֵ נִית בְּ אֶ חָּ ד לַחֹ דֶ ש | הּוקַ ם
הַ מִ שְּ כָּן: )18( וַיָּקֶ ם מֹ שֶ ה אֶ ת
הַ מִ שְּ כָּן וַיִ תֵ ן אֶ ת אֲדָּ נָּיו וַיָּׂשֶ ם אֶ ת
קְּ רָּ שָּ יו וַיִ תֵ ן אֶ ת בְּ רִ יחָּ יו | וַיָּקֶ ם אֶ ת
עַ מּודָּ יו: )19( וַיִ פְּ רֹׂש אֶ ת הָּ אֹ הֶ ל
316
Torah Israelita
[245 O tabernáculo é erguido]
17 E no primeiro mês do segundo ano, no
primeiro dia do mês, o Mishekan foi
levantado. 18 Levantou, Moshe o
Mishekan: lançou as suas bases; armou as
suas tábuas e nestas meteu os seus
travessões; levantou as suas colunas; 19
estendeu a tenda por cima do Mishekan, e
pôs a cobertura da tenda sobre ela, em
cima, como יהוה lhe ordenara.
[246 Colocando a arca]
20 Então tomou o testemunho e pô-lo na
aron, ajustou à aron os varais, e pôs-lhe o
propiciatório em cima. 21 Depois
introduziu a aron no Beit HaMikdash, e
pendurou o véu do reposteiro, e assim
resguardou a aron do testemunho, como
ordenara. lhe יהוה
[247 Colocando a mesa]
22 Pôs também a mesa na tenda da
revelação, ao lado do Mishekan para o
norte, fora do véu, 23 e sobre ela pôs em
ordem o pão perante יהוה como יהוה lhe
ordenara.
[248 Colocando a lâmpada]
24 Pôs também na tenda da revelação a
menorah defronte da mesa, ao lado do
Mishekan para o sul, 25 e acendeu as
lâmpadas perante יהוה como יהוה lhe
ordenara.
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
עַ ל הַ מִ שְּ כָּן וַיָּׂשֶ ם אֶ ת מִ כְּ סֵ ה הָּ אֹ הֶ ל
עָּ לָּיו מִ לְּ מָּ עְּ לָּה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
)20( וַיִ קַ ח וַיִ תֵ ן אֶ ת אֶ ת מֹ שֶ ה:
הָּ עֵ דֻׁ ת אֶ ל הָּ ָארֹן וַיָּׂשֶ ם אֶ ת הַ בַ דִ ים
עַ ל הָּ ָארֹן | וַיִ תֵ ן אֶ ת הַ כַפֹ רֶ ת עַ ל
הָּ ָארֹן מִ לְּ מָּ עְּ לָּה: )21( וַיָּבֵ א אֶ ת
הָּ ָארֹן אֶ ל הַ מִ שְּ כָּן וַיָּׂשֶ ם אֵ ת פָּ רֹכֶת
הַ מָּ סָּ ְך וַיָּסֶ ְך עַ ל אֲרוֹן הָּ עֵ דּות |
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
)22( וַיִ תֵ ן אֶ ת הַ שֻׁלְּ חָּ ן
בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד עַ ל יֶרֶ ְך הַ מִ שְּ כָּן צָּ פֹ נָּה
| מִ חּוץ לַפָּרֹכֶת: )23( וַיַעֲרְֹך עָּ לָּיו
עֵ רֶ ְך לֶחֶ ם לִ פְּ נֵי יהוה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה
)24( וַיָּׂשֶ ם יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד נֹ כַח
הַ שֻׁלְּ חָּ ן | עַ ל יֶרֶ ְך הַ מִ שְּ כָּן נֶגְּ בָּ ה:
)25( וַיַעַ ל הַ נֵרֹת לִ פְּ נֵי יהוה | כַאֲשֶ ר
( צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
וַיָּׂשֶ ם אֶ ת מִ זְּ בַ ח הַ זָּהָּ ב בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
| לִ פְּ נֵי הַ פָּ רֹכֶת: )27( וַיַקְּ טֵ ר עָּ לָּיו
קְּ טֹרֶ ת סַ מִ ים | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה:
)26
)28( וַיָּׂשֶ ם אֶ ת מָּ סַ ְך הַ פֶ תַ ח
לַמִ שְּ כָּן: )29( וְּ אֵ ת מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה
ׂשָּ ם פֶ תַ ח מִ שְּ כַן אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וַיַעַ ל
עָּ לָּיו אֶ ת הָּ עֹ לָּה וְּ אֶ ת הַ מִ נְּחָּ ה
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
317
Torah Israelita
[249 Colocando o altar de incenso]
26 Pôs o altar de ouro na tenda da
revelação diante do véu, 27 e sobre ele
queimou o incenso de especiarias
aromáticas, como יהוה lhe ordenara.
[250 O reposteiro e o altar]
28 Pendurou o reposteiro à: porta do
Mishekan, 29 e pôs o altar do sacrifício à
porta do Mishekan da tenda da revelação,
e sobre ele ofereceu o sacrifício e a
oferenda de cereais, como יהוה lhe
ordenara.
[251 Colocando o lavatório]
30 Depois: colocou a pia entre a tenda da
revelação e o altar, e nela deitou água para
a as abluções. 31 E junto dela Moshe, e
Aharôn e seus filhos lavaram as mãos e os
pés. 32 Quando entravam na tenda da
revelação, e quando chegavam ao altar,
lavavam-se, como יהוה ordenara a Moises.
[252 Montando o átrio]
33 Levantou também as cortinas do átrio
ao redor do Mishekan e do altar e
pendurou o reposteiro da porta do átrio.
Assim Moshe acabou a obra.
[253 A nuvem]
34 Então a nuvem cobriu a tenda da
revelação, e a kevod de יהוה encheu o
Mishekan; 35 de maneira que Moshe não
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
)30( וַיָּׂשֶ ם אֶ ת הַ כִ יֹר בֵ ין
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ּובֵ ין הַ מִ זְּ בֵ חַ | וַיִ תֵ ן
שָּ מָּ ה מַ יִם לְּ רָּ חְּ צָּ ה: )31( וְּ רָּ חֲצּו
מִ מֶ נּו מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו | אֶ ת
יְּדֵ יהֶ ם וְּ אֶ ת רַ גְּ לֵיהֶ ם: )32( בְּ בָֹאם
אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ּובְּ קָּ רְּ בָּ תָּ ם אֶ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ יִרְּ חָּ צּו | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
)33( וַיָּקֶ ם אֶ ת אֶ ת מֹ שֶ ה:
הֶ חָּ צֵ ר סָּ בִ יב לַמִ שְּ כָּן וְּ לַמִ זְּ בֵ חַ וַיִ תֵ ן
אֶ ת מָּ סַ ְך שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר | וַיְּכַל מֹ שֶ ה
אֶ ת הַ מְּ לָּאכָּה:
)34( וַיְּכַס הֶ עָּ נָּן אֶ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד |
ּוכְּ בוֹד יהוה מָּ לֵא אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן:
)35( וְּ ֹלא יָּכֹל מֹ שֶ ה לָּבוֹא אֶ ל אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד כִ י שָּ כַן עָּ לָּיו הֶ עָּ נָּן | ּוכְּ בוֹד
יהוה מָּ לֵא אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן: )36(
ּובְּ הֵ עָּ לוֹת הֶ עָּ נָּן מֵ עַ ל הַ מִ שְּ כָּן יִסְּ עּו
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | בְּ כֹ ל מַ סְּ עֵ יהֶ ם: )37(
וְּ אִ ם ֹלא יֵעָּ לֶה הֶ עָּ נָּן | וְּ ֹלא יִסְּ עּו עַ ד
יוֹם הֵ עָּ ֹלתוֹ: )38( כִ י עֲנַן יהוה עַ ל
הַ מִ שְּ כָּן יוֹמָּ ם וְּ אֵ ש תִ הְּ יֶה לַיְּלָּה בוֹ
| לְּ עֵ ינֵי כָּל בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ כָּל
מַ סְּ עֵ יהֶ ם:
318
Torah Israelita
- Shemot – Êxodo סֵ פֶ ר שְּ מוֹת
podia entrar na tenda da revelação, uma
vez que a nuvem repousava sobre ela, e a
kevod de יהוה enchia o Mishekan. 36
Quando, a nuvem se levantava de sobre o
Mishekan, prosseguiam os bney-ysraEL,
em todas as suas jornadas; 37 se a nuvem,
porém, não se levantava, não caminhavam
até o dia em que ela se levantasse. 38
Porquanto a nuvem de יהוה estava de dia
sobre o Mishekan, e o fogo estava de noite
sobre ele, perante os olhos de toda a casa
de Yisra-EL, em todas as suas jornadas.
319
Torah Israelita
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
3 Vaycra - Levíticos
סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
Sefer V ayicra
E chamou
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 1
סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
24ª Porção: Vayicra – E ele chamou
Vayicra: E ele chamou
Porção semanal: Lv 1: 1-6: 7
Última leitura: Lv 6: 5-7
Conclusão: Is 43: 21- 44: 23
Salmo Shabat Vayicrah: 50
[254 Holocaustos de gado]
1 Naquele momento, chamou יהוה a
Moshe e, da tenda da revelação, lhe disse: 2
Fala aos bney-ysraEL e dize-lhes: Quando
יהוה algum de vocês oferecer oferenda a
oferecereis as suas ofertas do gado, isto é,
do gado vacum e das ovelhas. 3 190 Se a sua
oferenda for sacrifício de gado vacum,
oferecerá ele um macho sem defeito; à
porta da tenda da revelação o oferecerá,
Vayicrah capítulo 1
)1( וַיִ קְּ רָּ א אֶ ל מֹשֶ ה | וַיְּדַ בֵ ר יהוה
אֵ לָּיו מֵ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לֵאמֹ ר: )2(
דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם ָאדָּ ם כִ י יַקְּ רִ יב מִ כֶם קָּ רְּ בָּ ן
לַיהוָּה | מִ ן הַ בְּ הֵ מָּ ה מִ ן הַ בָּ קָּ ר ּומִ ן
הַ צֹאן תַ קְּ רִ יבּו אֶ ת קָּ רְּ בַ נְּכֶם: )3(
אִ ם עֹ לָּה קָּ רְּ בָּ נוֹ מִ ן הַ בָּ קָּ ר זָּכָּר
תָּ מִ ים יַקְּ רִ יבֶ נּו | אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד יַקְּ רִ יב אֹ תוֹ לִ רְּ צֹנוֹ לִ פְּ נֵי
יהוה: )4( וְּ סָּ מַ ְך יָּדוֹ עַ ל רֹאש
הָּ עֹ לָּה | וְּ נִרְּ צָּ ה לוֹ לְּ כַפֵר עָּ לָּיו: )5(
וְּ שָּ חַ ט אֶ ת בֶ ן הַ בָּ קָּ ר לִ פְּ נֵי יהוה
|
190
Lv 1:3 - 63 º Mandamento positivo: Feitio do sacrifício” olá’ – ‘Se for seu sacrifício ‘olá…’
320
Torah Israelita
para que ache favor perante 4 . Porá a
sua mão sobre a cabeça do sacrifício, e este
será aceito a favor dele, para a sua expiação.
5 Depois imolará o novilho perante יהוה ; e
os filhos de Aharôn, os kohanim, oferecerão
o sangue, e aspergirão o sangue em redor
sobre o altar que está à porta da tenda da
revelação. 6 Então esfolará o sacrifício, e o
partirá nos seus pedaços. 7 E os filhos de
Aharôn, o kohen, porão fogo sobre o altar,
pondo em ordem a lenha sobre o fogo; 8
também os filhos de Aharôn, os kohanim,
porão em ordem os pedaços, a cabeça e a
gordura, sobre a lenha que está no fogo em
cima do altar; 9 a fressura, porém, e as
pernas, ele as lavará com água; e o kohen
queimará tudo isso sobre o altar como
sacrifício, oferenda queimada, de aroma
.יהוה agradável a
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
[255 Holocausto de pequenos animais]
10 Se a sua oferenda for sacrifício de gado
miúdo, seja das ovelhas seja das cabras,
oferecerá ele um macho sem defeito, 11 e o
imolará ao lado do altar que dá para o norte,
perante יהוה ; e os filhos de Aharôn, os
kohanim, aspergirão o sangue em redor
sobre o altar. 12 Então o partirá nos seus
pedaços, juntamente com a cabeça e a
gordura; e o kohen os porá em ordem sobre
a lenha que está no fogo sobre o altar; 13 a
fressura, porém, e as pernas, ele as lavará
com água; e o kohen oferecerá tudo isso, e
וְּ הִ קְּ רִ יבּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן הַ כֹהֲנִים אֶ ת
הַ דָּ ם וְּ זָּרְּ קּו אֶ ת הַ דָּ ם עַ ל הַ מִ זְּ בֵ ַח
סָּ בִ יב אֲשֶ ר פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )6(
וְּ הִ פְּ שִ יט אֶ ת הָּ עֹ לָּה | וְּ נִתַ ח אֹ תָּ ּה
לִ נְּתָּ חֶ יהָּ : )7( וְּ נָּתְּ נּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן
הַ כֹהֵ ן אֵ ש עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ עָּ רְּ כּו
עֵ צִ ים עַ ל הָּ אֵ ש: )8( וְּ עָּ רְּ כּו בְּ נֵי
ַאהֲרֹן הַ כֹהֲנִים אֵ ת הַ נְּתָּ חִ ים אֶ ת
הָּ רֹאש וְּ אֶ ת הַ פָּדֶ ר | עַ ל הָּ עֵ צִ ים
אֲשֶ ר עַ ל הָּ אֵ ש אֲשֶ ר עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ :
)9( וְּ קִ רְּ בוֹ ּוכְּ רָּ עָּ יו יִרְּ חַ ץ בַ מָּ יִם |
וְּ הִ קְּ טִ יר הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ כֹל הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה
עֹ לָּה אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחוֹחַ לַיהוָּה:
)10( וְּ אִ ם מִ ן הַ צֹאן קָּ רְּ בָּ נוֹ
מִ ן הַ כְּ ׂשָּ בִ ים אוֹ מִ ן הָּ עִ זִ ים לְּ עֹ לָּה |
זָּכָּר תָּ מִ ים יַקְּ רִ יבֶ נּו: )11( וְּ שָּ חַ ט
אֹ תוֹ עַ ל יֶרֶ ְך הַ מִ זְּ בֵ חַ צָּ פֹ נָּה לִ פְּ נֵי
יהוה | וְּ זָּרְּ קּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן הַ כֹהֲנִים
אֶ ת דָּ מוֹ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )12(
וְּ נִתַ ח אֹ תוֹ לִ נְּתָּ חָּ יו וְּ אֶ ת רֹאש ֹו
וְּ אֶ ת פִ דְּ רוֹ | וְּ עָּ רַ ְך הַ כֹהֵ ן אֹ תָּ ם עַ ל
הָּ עֵ צִ ים אֲשֶ ר עַ ל הָּ אֵ ש אֲשֶ ר עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ : )13( וְּ הַ קֶ רֶ ב וְּ הַ כְּ רָּ עַ יִם
יִרְּ חַ ץ בַ מָּ יִם | וְּ הִ קְּ רִ יב הַ כֹהֵ ן אֶ ת
הַ כֹל וְּ הִ קְּ טִ יר הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עֹ לָּה הּוא
אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה:
321
Torah Israelita
o queimará sobre o altar; sacrifício é,
oferenda queimada, de aroma agradável a
[256 Holocausto de pássaros]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
for יהוה . Se a sua oferenda a 14 יהוה
sacrifício tirado de aves, então de rolas ou
de pombinhos oferecerá a sua oferenda. 15
E o kohen a trará ao altar, tirar-lhe-á a
cabeça e a queimará sobre o altar; e o seu
sangue será espremido na parede do altar;
16 e o seu papo com as suas penas tirará e
o lançará junto ao altar, para o lado do
oriente, no lugar da cinza; 17 e fendê-la-á
junto às suas asas, mas não a partirá; e o
kohen a queimará em cima do altar sobre a
lenha que está no fogo; sacrifício é,
oferenda queimada, de aroma agradável a
. יהוה
)14( וְּ אִ ם מִ ן הָּ עוֹף עֹ לָּה קָּ רְּ בָּ נוֹ
לַיהוָּה | וְּ הִ קְּ רִ יב מִ ן הַ תֹ רִ ים אוֹ מִ ן
בְּ נֵי הַ יוֹנָּה אֶ ת קָּ רְּ בָּ נוֹ: )15(
וְּ הִ קְּ רִ יבוֹ הַ כֹהֵ ן אֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ ּומָּ לַק
אֶ ת רֹאשוֹ וְּ הִ קְּ טִ יר הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה |
וְּ נִמְּ צָּ ה דָּ מוֹ עַ ל קִ יר הַ מִ זְּ בֵ חַ : )16(
וְּ הֵ סִ יר אֶ ת מֻׁרְּ ָאתוֹ בְּ נֹ צָּ תָּ ּה |
וְּ הִ שְּ לִ יְך אֹ תָּ ּה אֵ צֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ קֵ דְּ מָּ ה
אֶ ל מְּ קוֹם הַ דָּ שֶ ן: )17( וְּ שִ סַ ע אֹ תוֹ
בִ כְּ נָּפָּ יו ֹלא יַבְּ דִ יל וְּ הִ קְּ טִ יר אֹ תוֹ
הַ כֹהֵ ן הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עַ ל הָּ עֵ צִ ים אֲשֶ ר
עַ ל הָּ אֵ ש | עֹ לָּה הּוא אִ שֵ ה רֵ יחַ
נִיחֹ חַ לַיה וָּה:
Vayicrah capítulo 2
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 2
[257 A oblação]
1 191 Quando alguém fizer a יהוה uma
oferenda de cereais, a sua oferenda será de
flor de farinha; deitará nela azeite, e sobre
ela porá incenso; 2 e a trará aos filhos de
Aharôn, os kohanim, um dos quais lhe
tomará um punhado da flor de farinha e do
azeite com todo o incenso, e o queimará
)1( וְּ נֶפֶ ש כִ י תַ קְּ רִ יב קָּ רְּ בַ ן מִ נְּחָּ ה
לַיהוָּה סֹ לֶת יִהְּ יֶה קָּ רְּ בָּ נוֹ | וְּ יָּצַ ק
עָּ לֶיהָּ שֶ מֶ ן וְּ נָּתַ ן עָּ לֶיהָּ לְּ בֹנָּה: )2(
וֶהֱבִ יאָּ ּה אֶ ל בְּ נֵי ַאהֲרֹן הַ כֹהֲנִים
וְּ קָּ מַ ץ מִ שָּ ם מְּ ֹלא קֻׁ מְּ צוֹ מִ סָּ לְּ תָּ ּה
ּומִ שַ מְּ נָּּה עַ ל כָּל לְּ בֹנָּתָּ ּה | וְּ הִ קְּ טִ יר
הַ כֹהֵ ן אֶ ת ַאזְּ כָּרָּ תָּ ּה הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה
אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה: )3(
191
Lv 2:1 - 67 º Mandamento positivo: Feitio do sacrifício ‘minchá’ – ‘E a alma que apresentar sacrifício minchá …’
322
Torah Israelita
sobre o altar por oferenda memorial,
oferenda queimada, de aroma agradável a
3 . O que restar da oferenda de cereais
pertencerá a Aharôn e a seus filhos; é coisa
santíssima entre as ofertas queimadas a
[258 Oferenda cozida]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
4 . Quando fizerdes oferenda de
cereais assada ao forno, será de bolos sem
fermento de flor de farinha, amassados
com azeite, e coscorões sem fermento
untados com azeite.
[259 Oferenda da frigideira]
5 E se a tua oferenda for oferenda de
cereais assada na assadeira, será de flor de
farinha sem fermento, amassada com
azeite. 6 Em pedaços a partirás, e sobre ela
deitarás azeite; é oferenda de cereais.
יהוה
[260 Oferenda frita na panela]
7 E se a tua oferenda for oferenda de
cereais cozida na frigideira, far-se-á de flor
יהוה de farinha com azeite. 8 Então trarás a
a oferenda de cereais que for feita destas
coisas; e será apresentada ao kohen, o qual
a levará ao altar. 9 E o kohen tomará da
oferenda de cereais o memorial dela, e o
queimará sobre o altar; é oferenda
queimada, de aroma agradável a 10 .
E o que restar da oferenda de cereais
pertencerá a Aharôn e a seus filhos; é coisa
santíssima entre as ofertas queimadas a
11 . Nenhuma oferenda de cereais, que
וְּ הַ נוֹתֶ רֶ ת מִ ן הַ מִ נְּחָּ ה לְּ ַאהֲרֹן
ּולְּ בָּ נָּיו | קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים מֵ אִ שֵ י
4( וְּ כִ י תַ קְּ רִ ב קָּ רְּ בַ ן מִ נְּחָּ ה יהוה
מַ אֲפֵ ה תַ נּור | סֹ לֶת חַ לוֹת מַ צֹת
בְּ לּוֹלת בַ שֶ מֶ ן ּורְּ קִ יקֵ י מַ צוֹת
)5( וְּ אִ ם מְּ שֻׁחִ ים בַ שָּ מֶ ן:
מִ נְּחָּ ה עַ ל הַ מַ חֲבַ ת קָּ רְּ בָּ נֶָך | סֹ לֶת
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן מַ צָּ ה תִ הְּ יֶה: )6(
פָּ תוֹת אֹ תָּ ּה פִ תִ ים וְּ יָּצַ קְּ תָּ עָּ לֶיהָּ
)7( וְּ אִ ם שָּ מֶ ן | מִ נְּחָּ ה הִ וא:
מִ נְּחַ ת מַ רְּ חֶ שֶ ת קָּ רְּ בָּ נֶָך | סֹ לֶת
בַ שֶ מֶ ן תֵ עָּ ׂשֶ ה: )8( וְּ הֵ בֵ אתָּ אֶ ת
הַ מִ נְּחָּ ה אֲשֶ ר יֵעָּ ׂשֶ ה מֵ אֵ לֶה לַיהוָּה
| וְּ הִ קְּ רִ יבָּ ּה אֶ ל הַ כֹהֵ ן וְּ הִ גִ ישָּ ּה אֶ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ : )9( וְּ הֵ רִ ים הַ כֹהֵ ן מִ ן
הַ מִ נְּחָּ ה אֶ ת ַאזְּ כָּרָּ תָּ ּה וְּ הִ קְּ טִ יר
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה | אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ ַח
לַיהוָּה: )10( וְּ הַ נוֹתֶ רֶ ת מִ ן
הַ מִ נְּחָּ ה לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו | קֹ דֶ ש
יהוה
: (
קָּ דָּ שִ ים מֵ אִ שֵ י יהוה: )11( כָּל
הַ מִ נְּחָּ ה אֲשֶ ר תַ קְּ רִ יבּו לַיהוָּה ֹלא
תֵ עָּ ׂשֶ ה חָּ מֵ ץ | כִ י כָּל ׂשְּ אֹ ר וְּ כָּל
דְּ בַ ש ֹלא תַ קְּ טִ ירּו מִ מֶ נּו אִ שֶ ה
לַיהוָּה: )12( קָּ רְּ בַ ן רֵ אשִ ית
תַ קְּ רִ יבּו אֹ תָּ ם לַיהוָּה | וְּ אֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ
ֹלא יַעֲלּו לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ : )13( וְּ כָּל
קָּ רְּ בַ ן מִ נְּחָּ תְּ ָך בַ מֶ לַח תִ מְּ לָּח וְּ ֹלא
323
Torah Israelita
fizerdes a יהוה será preparada com
fermento; porque não queimareis
fermento algum nem mel algum como
oferenda queimada a 12 . Como
; יהוה oferenda de primícias oferecereis a
mas sobre o altar não subirão por aroma
agradável. 13 Todas as suas ofertas de
192
cereais temperarás com sal; não deixarás
faltar a elas o sal do pacto do teu Criador;
em todas as tuas ofertas oferecerás sal.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
[261 Oferenda dos primeiros grãos]
14 Se fizeres a יהוה oferenda de cereais de
primícias, oferecerás, como oferenda de
cereais das tuas primícias, espigas tostadas
ao fogo, isto é, o grão trilhado de espigas
verdes. 15 Sobre ela deitarás azeite, e lhe
porás por cima incenso; é oferenda de
cereais. 16 O kohen queimará o memorial
dela, isto é, parte do grão trilhado e parte do
azeite com todo o incenso; é oferenda
. יהוה queimada a
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 3
[262 Oferenda de pazes de gado]
1 Se a oferenda de alguém for sacrifício
pacífico: se a fizer de gado vacum, seja
macho ou fêmea, oferecerá sem defeito
diante de 2 ; porá a mão sobre a
cabeça da sua oferenda e a imolará à porta
תַ שְּ בִ ית מֶ לַח בְּ רִ ית אֱֹלהֶ יָך מֵ עַ ל
מִ נְּחָּ תֶ ָך | עַ ל כָּל קָּ רְּ בָּ נְָּך תַ קְּ רִ יב
14( וְּ אִ ם תַ קְּ רִ יב מִ נְּחַ ת מֶ לַ
בִ כּורִ ים לַיהוָּה | ָאבִ יב קָּ לּוי בָּ אֵ ש
גֶרֶ ׂש כַרְּ מֶ ל תַ קְּ רִ יב אֵ ת מִ נְּחַ ת
בִ כּורֶ יָך: )15( וְּ נָּתַ תָּ עָּ לֶיהָּ שֶ מֶ ן
וְּ ׂשַ מְּ תָּ עָּ לֶיהָּ לְּ בֹנָּה | מִ נְּחָּ ה הִ וא:
)16( וְּ הִ קְּ טִ יר הַ כֹהֵ ן אֶ ת ַאזְּ כָּרָּ תָּ ּה
מִ גִ רְּ ׂשָּ ּה ּומִ שַ מְּ נָּּה עַ ל כָּל לְּ בֹנָּתָּ ּה |
אִ שֶ ה לַיהוָּה:
יהוה
( ח:
Vayicrah capítulo 3
)1( וְּ אִ ם זֶבַ ח שְּ לָּמִ ים קָּ רְּ בָּ נוֹ | אִ ם
מִ ן הַ בָּ קָּ ר הּוא מַ קְּ רִ יב אִ ם זָּכָּר אִ ם
נְּקֵ בָּ ה תָּ מִ ים יַקְּ רִ יבֶ נּו לִ פְּ נֵי יהוה:
)2( וְּ סָּ מַ ְך יָּדוֹ עַ ל רֹאש קָּ רְּ בָּ נוֹ
ּושְּ חָּ טוֹ פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ זָּרְּ קּו
בְּ נֵי ַאהֲרֹן הַ כֹהֲנִים אֶ ת הַ דָּ ם עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )3( וְּ הִ קְּ רִ יב מִ זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים אִ שֶ ה לַיהוָּה | אֶ ת הַ חֵ לֶב
הַ מְּ כַסֶ ה אֶ ת הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת כָּל הַ חֵ לֶב
אֲשֶ ר עַ ל הַ קֶ רֶ ב: )4( וְּ אֵ ת שְּ תֵ י
הַ כְּ לָּיֹת וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר עֲלֵהֶ ן
192
Lv 2:13 - 62 º Mandamento positivo: Salgar todos os sacrifícios – ‘Sobre todo sacrifício, sal…’
324
Torah Israelita
da tenda da revelação; e os filhos de
Aharôn, os kohanim, aspergirão o sangue
sobre o altar em redor. 3 Então, do sacrifício
de oferenda pacífica, fará uma oferenda
queimada a יהוה ; a gordura que cobre a
fressura, sim, toda a gordura que está sobre
ela, 4 os dois rins e a gordura que está sobre
eles, e a que está junto aos lombos, e o
redenho que está sobre o fígado,
juntamente com os rins, ele os tirará. 5 E os
filhos de Aharôn queimarão isso sobre o
altar, em cima do sacrifício que está sobre a
lenha no fogo; é oferenda queimada, de
aroma agradável a
[263 Oferendas de pazes de rebanho]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
. E se a sua oferenda por sacrifício 6 יהוה
pacífico a יהוה for de gado miúdo, seja
macho ou fêmea, sem defeito o oferecerá.
7 Se oferecer um cordeiro por sua oferenda,
oferecê-lo-á perante 8 ; e porá a mão
sobre a cabeça da sua oferenda, e a imolará
diante da tenda da revelação; e os filhos de
Aharôn aspergirão o sangue sobre o altar
em redor. 9 Então, do sacrifício de oferenda
pacífica, fará uma oferenda queimada a
; a gordura da oferenda, a cauda gorda יהוה
inteira, tirá-la-á junto ao espinhaço; e a
gordura que cobre a fressura, sim, toda a
gordura que está sobre ela, 10 os dois rins e
a gordura que está sobre eles, e a que está
junto aos lombos, e o redenho que está
sobre o fígado, juntamente com os rins, tirá-
אֲשֶ ר עַ ל הַ כְּ סָּ לִ ים | וְּ אֶ ת הַ יֹתֶ רֶ ת
עַ ל הַ כָּבֵ ד עַ ל הַ כְּ לָּיוֹת יְּסִ ירֶ נָּה:
)5( וְּ הִ קְּ טִ ירּו אֹ תוֹ בְּ נֵי ַאהֲרֹן
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עַ ל הָּ עֹ לָּה אֲשֶ ר עַ ל
הָּ עֵ צִ ים אֲשֶ ר עַ ל הָּ אֵ ש | אִ שֵ ה רֵ יחַ
נִיחֹ חַ לַיהוָּה:
)6( וְּ אִ ם מִ ן הַ צֹאן קָּ רְּ בָּ נוֹ לְּ זֶבַ ח
שְּ לָּמִ ים לַיהוָּה | זָּכָּר אוֹ נְּקֵ בָּ ה
תָּ מִ ים יַקְּ רִ יבֶ נּו: )7( אִ ם כֶׂשֶ ב הּוא
מַ קְּ רִ יב אֶ ת קָּ רְּ בָּ נוֹ | וְּ הִ קְּ רִ יב אֹ תוֹ
לִ פְּ נֵי יהוה: )8( וְּ סָּ מַ ְך אֶ ת יָּדוֹ עַ ל
רֹאש קָּ רְּ בָּ נוֹ וְּ שָּ חַ ט אֹ תוֹ לִ פְּ נֵי
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ זָּרְּ קּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן אֶ ת
דָּ מוֹ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )9(
וְּ הִ קְּ רִ יב מִ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים אִ שֶ ה
לַיהוָּה חֶ לְּ בוֹ הָּ ַאלְּ יָּה תְּ מִ ימָּ ה
לְּ עֻׁמַ ת הֶ עָּ צֶ ה יְּסִ ירֶ נָּה | וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב
הַ מְּ כַסֶ ה אֶ ת הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת כָּל הַ חֵ לֶב
אֲשֶ ר עַ ל הַ קֶ רֶ ב: )10( וְּ אֵ ת שְּ תֵ י
הַ כְּ לָּיֹת וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר עֲלֵהֶ ן
אֲשֶ ר עַ ל הַ כְּ סָּ לִ ים | וְּ אֶ ת הַ יֹתֶ רֶ ת
עַ ל הַ כָּבֵ ד עַ ל הַ כְּ לָּיֹת יְּסִ ירֶ נָּה:
)11( וְּ הִ קְּ טִ ירוֹ הַ כֹהֵ ן הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה |
לֶחֶ ם אִ שֶ ה לַיהוָּה:
)12( וְּ אִ ם עֵ ז קָּ רְּ בָּ נוֹ | וְּ הִ קְּ רִ יבוֹ
לִ פְּ נֵי יהוה: )13( וְּ סָּ מַ ְך אֶ ת יָּדוֹ
יהוה
325
Torah Israelita
los-á. 11 E o kohen queimará isso sobre o
altar; é o alimento da oferenda queimada a
[264 Oferendas de pazes de cabras]
cabra, E se a sua oferenda for uma יהוה . 12
perante יהוה a oferecerá; 13 e lhe porá a
mão sobre a cabeça, e a imolará diante da
tenda da revelação; e os filhos de Aharôn
aspergirão o sangue da cabra sobre o altar
em redor. 14 Depois oferecerá dela a sua
oferenda, isto é, uma oferenda queimada a
sim, ; a gordura que cobre a fressura, יהוה
toda a gordura que está sobre ela, 15 os dois
rins e a gordura que está sobre eles, e a que
está junto aos lombos, e o redenho que está
sobre o fígado, juntamente com os rins, tirálos-á.
16 E o kohen queimará isso sobre o
altar; é o alimento da oferenda queimada,
de aroma agradável. Toda a gordura
pertencerá a 17 . Estatuto vitalício,
pelas suas gerações, em todas as suas
habitações, será isto: nenhuma gordura
nem sangue algum comereis.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
עַ ל רֹאשוֹ וְּ שָּ חַ ט אֹ תוֹ לִ פְּ נֵי אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד | וְּ זָּרְּ קּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן אֶ ת דָּ מוֹ
עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )14( וְּ הִ קְּ רִ יב
מִ מֶ נּו קָּ רְּ בָּ נוֹ אִ שֶ ה לַיהוָּה | אֶ ת
הַ חֵ לֶב הַ מְּ כַסֶ ה אֶ ת הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת כָּל
הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר עַ ל הַ קֶ רֶ ב: )15( וְּ אֵ ת
שְּ תֵ י הַ כְּ לָּיֹת וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר
עֲלֵהֶ ן אֲשֶ ר עַ ל הַ כְּ סָּ לִ ים | וְּ אֶ ת
הַ יֹתֶ רֶ ת עַ ל הַ כָּבֵ ד עַ ל הַ כְּ לָּיֹת
יְּסִ ירֶ נָּה: )16( וְּ הִ קְּ טִ ירָּ ם הַ כֹהֵ ן
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה | לֶחֶ ם אִ שֶ ה לְּ רֵ יחַ נִיחֹ ַח
כָּל חֵ לֶב לַיהוָּה: )17( חֻׁקַ ת עוֹלָּם
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם בְּ כֹל מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם | כָּל
חֵ לֶב וְּ כָּל דָּ ם ֹלא תֹ אכֵלּו:
יהוה
Vayicrah capítulo 4
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר
נֶפֶ ש כִ י תֶ חֱטָּ א בִ שְּ גָּגָּה מִ כֹל
מִ צְּ וֹת יהוה אֲשֶ ר ֹלא תֵ עָּ ׂשֶ ינָּה |
וְּ עָּ ׂשָּ ה מֵ ַאחַ ת מֵ הֵ נָּה: )3( אִ ם
הַ כֹהֵ ן הַ מָּ שִ יחַ יֶחֱטָּ א לְּ אַ שְּ מַ ת
הָּ עָּ ם | וְּ הִ קְּ רִ יב עַ ל חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר
חָּ טָּ א פַר בֶ ן בָּ קָּ ר תָּ מִ ים לַיהוָּה
326
Torah Israelita
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 4
[265 Oferendas de pecado para o sumo
sacerdote]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Fala aos bneyysraEL,
dizendo: Se alguém errar por
ignorância com relação a qualquer das
coisas que יהוה ordenou que não se
fizessem, fazendo qualquer delas; 3 se for o
kohen ungido que errar, assim tornando o
povo culpado, oferecerá a יהוה pelo erro
que cometeu, um novilho sem defeito
como oferenda pelo erro. 4 Trará o novilho
יהוה à porta da tenda da revelação, perante
; porá a mão sobre a cabeça do novilho e o
imolará perante 5 . Então o kohen
ungido tomará do sangue do novilho, e o
trará à tenda da revelação; 6 e, molhando o
dedo no sangue, aspergirá do sangue sete
vezes perante יהוה diante do véu do lugar
sagrado. 7 Também o kohen porá daquele
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
sangue perante יהוה sobre as pontas do
altar do incenso aromático, que está na
tenda da revelação; e todo o resto do
sangue do novilho derramará à base do
altar do sacrifício, que está à porta da tenda
da revelação. 8 E tirará toda a gordura do
novilho da oferenda pelo erro; a gordura
que cobre a fressura, sim, toda a gordura
que está sobre ela, 9 os dois rins e a gordura
que está sobre eles, e a que está junto aos
lombos, e o redenho que está sobre o
לְּ חַ טָּ את: )4( וְּ הֵ בִ יא אֶ ת הַ פָּ ר אֶ ל
פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לִ פְּ נֵי יהוה
וְּ סָּ מַ ְך אֶ ת יָּדוֹ עַ ל רֹאש הַ פָּר
וְּ שָּ חַ ט אֶ ת הַ פָּר לִ פְּ נֵי
וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן הַ מָּ שִ יחַ מִ דַ ם הַ פָּר |
וְּ הֵ בִ יא אֹ תוֹ אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )6(
וְּ טָּ בַ ל הַ כֹהֵ ן אֶ ת אֶ צְּ בָּ עוֹ בַ דָּ ם |
|
יהוה: )5(
וְּ הִ זָּה מִ ן הַ דָּ ם שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים לִ פְּ נֵי
יהוה אֶ ת פְּ נֵי פָּ רֹכֶת הַ קֹ דֶ ש: )7(
וְּ נָּתַ ן הַ כֹהֵ ן מִ ן הַ דָּ ם עַ ל קַ רְּ נוֹת
מִ זְּ בַ ח קְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים לִ פְּ נֵי יהוה
אֲשֶ ר בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ אֵ ת כָּל דַ ם
הַ פָּ ר יִשְּ פֹ ְך אֶ ל יְּסוֹד מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה
אֲשֶ ר פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )8( וְּ אֶ ת
כָּל חֵ לֶב פַ ר הַ חַ טָּ את יָּרִ ים מִ מֶ נּו |
אֶ ת הַ חֵ לֶב הַ מְּ כַסֶ ה עַ ל הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת
כָּל הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר עַ ל הַ קֶ רֶ ב: )9(
וְּ אֵ ת שְּ תֵ י הַ כְּ לָּיֹת וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר
עֲלֵיהֶ ן אֲשֶ ר עַ ל הַ כְּ סָּ לִ ים | וְּ אֶ ת
הַ יֹתֶ רֶ ת עַ ל הַ כָּבֵ ד עַ ל הַ כְּ לָּיוֹת
יְּסִ ירֶ נָּה: )10( כַאֲשֶ ר יּורַ ם מִ שוֹר
זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים | וְּ הִ קְּ טִ ירָּ ם הַ כֹהֵ ן
עַ ל מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה: )11( וְּ אֶ ת עוֹר
הַ פָּ ר וְּ אֶ ת כָּל בְּ ׂשָּ רוֹ עַ ל רֹאשוֹ וְּ עַ ל
כְּ רָּ עָּ יו | וְּ קִ רְּ בוֹ ּופִ רְּ שוֹ: )12(
וְּ הוֹצִ יא אֶ ת כָּל הַ פָּר אֶ ל מִ חּוץ
לַמַ חֲנֶה אֶ ל מָּ קוֹם טָּ הוֹר אֶ ל שֶ פֶ ְך
327
Torah Israelita
fígado, juntamente com os rins, tirá-los-á,
10 assim como se tira do boi do sacrifício
pacífico; e o kohen os queimará sobre o
altar do sacrifício. 11 Mas o couro do
novilho, e toda a sua carne, com a cabeça,
as pernas, a fressura e o excremento, 12
enfim, o novilho todo, levá-lo-á para fora do
acampamento a um lugar limpo, em que se
lança a cinza, e o queimará sobre a lenha;
onde se lança a cinza, aí se queimará.
[266 Oferenda de pecado para a
comunidade]
13 Se toda a congregação de Yisra-EL
193
errar, sendo isso oculto aos olhos da
assembleia, e eles tiverem feito qualquer de
todas as coisas que יהוה ordenou que não
se fizessem, assim tornando-se culpados;
14 quando o erro que cometeram for
conhecido, a assembleia oferecerá um
novilho como oferenda pelo erro, e o trará
diante da tenda da revelação. 15 Os
longevos da congregação porão as mãos
sobre a cabeça do novilho perante יהוה ; e
imolar-se-á o novilho perante 16 .
Então o kohen ungido trará do sangue do
novilho à tenda da revelação; 17 e o kohen
molhará o dedo no sangue, e o aspergirá
sete vezes perante יהוה diante do véu. 18 E
do sangue porá sobre as pontas do altar,
que está perante יהוה na tenda da
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הַ דֶ שֶ ן וְּ ׂשָּ רַ ף אֹ תוֹ עַ ל עֵ צִ ים בָּ אֵ ש
| עַ ל שֶ פֶ ְך הַ דֶ שֶ ן יִשָּ רֵ ף:
)13( וְּ אִ ם כָּל עֲדַ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל יִשְּ גּו
וְּ נֶעְּ לַם דָּ בָּ ר מֵ עֵ ינֵי הַ קָּ הָּ ל | וְּ עָּ ׂשּו
ַאחַ ת מִ כָּל מִ צְּ וֹת יהוה אֲשֶ ר ֹלא
תֵ עָּ ׂשֶ ינָּה וְּ אָּ שֵ מּו: )14( וְּ נוֹדְּ עָּ ה
הַ חַ טָּ את אֲשֶ ר חָּ טְּ אּו עָּ לֶיהָּ |
וְּ הִ קְּ רִ יבּו הַ קָּ הָּ ל פַ ר בֶ ן בָּ קָּ ר
לְּ חַ טָּ את וְּ הֵ בִ יאּו אֹ תוֹ לִ פְּ נֵי אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד: )15( וְּ סָּ מְּ כּו זִ קְּ נֵי הָּ עֵ דָּ ה
אֶ ת יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאש הַ פָּ ר לִ פְּ נֵי
יהוה | וְּ שָּ חַ ט אֶ ת הַ פָּ ר לִ פְּ נֵי יהוה:
)16( וְּ הֵ בִ יא הַ כֹהֵ ן הַ מָּ שִ יחַ מִ דַ ם
הַ פָּ ר | אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )17( וְּ טָּ בַ ל
הַ כֹהֵ ן אֶ צְּ בָּ עוֹ מִ ן הַ דָּ ם | וְּ הִ זָּה
שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים לִ פְּ נֵי יהוה אֵ ת פְּ נֵי
הַ פָּ רֹכֶת: )18( ּומִ ן הַ דָּ ם יִתֵ ן עַ ל
קַ רְּ נֹ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ אֲשֶ ר לִ פְּ נֵי יהוה
אֲשֶ ר בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ אֵ ת כָּל הַ דָּ ם
יִשְּ פֹ ְך אֶ ל יְּסוֹד מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה אֲשֶ ר
פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )19( וְּ אֵ ת כָּל
חֶ לְּ בוֹ יָּרִ ים מִ מֶ נּו | וְּ הִ קְּ טִ יר
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה: )20( וְּ עָּ ׂשָּ ה לַפָּ ר
כַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לְּ פַ ר הַ חַ טָּ את כֵן
יהוה
193
Lv 4:13 - 68 º Mandamento positivo: Trazer ao Bet Din um sacrifício, caso hajam cometido um erro na promulgação de alguma toráh – ‘Se todo o povo
de Israel errar…’
328
Torah Israelita
revelação; e todo o resto do sangue
derramará à base do altar do sacrifício, que
está diante da tenda da revelação. 19 E
tirará dele toda a sua gordura, e queimá-laá
sobre o altar. 20 Assim fará com o novilho;
como fez ao novilho da oferenda pelo erro,
assim fará a este; e o kohen fará expiação
por eles, e eles serão perdoados. 21 Depois
levará o novilho para fora do
acampamento, e o queimará como
queimou o primeiro novilho; é oferenda
pelo erro da assembleia.
[267 Oferendas de pecado para o rei]
22 Quando um príncipe errar, fazendo por
ignorância qualquer das coisas que יהוה seu
Poderoso ordenou que não se fizessem, e
assim se tornar culpado; 23 se o erro que
cometeu lhe for notificado, então trará por
sua oferenda um bode, sem defeito; 24
porá a mão sobre a cabeça do bode e o
imolará no lugar em que se imola o
sacrifício, perante יהוה ; é oferenda pelo
erro. 25 Depois o kohen, com o dedo,
tomará do sangue da oferenda pelo erro e
pô-lo-á sobre as pontas do altar do
sacrifício; então o resto do sangue
derramará à base do altar do sacrifício. 26
Também queimará sobre o altar toda a sua
gordura como a gordura do sacrifício da
oferenda pacífica; assim o kohen fará por
ele expiação do seu erro, e ele será
perdoado.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יַעֲׂשֶ ה לוֹ | וְּ כִ פֶ ר עֲלֵהֶ ם הַ כֹהֵ ן
וְּ נִסְּ לַח לָּהֶ ם: )21( וְּ הוֹצִ יא אֶ ת
הַ פָּ ר אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה וְּ ׂשָּ רַ ף אֹ תוֹ
כַאֲשֶ ר ׂשָּ רַ ף אֵ ת הַ פָּר הָּ רִ אשוֹן |
חַ טַ את הַ קָּ הָּ ל הּוא:
)22( אֲשֶ ר נָּׂשִ יא יֶחֱטָּ א | וְּ עָּ ׂשָּ ה
ַאחַ ת מִ כָּל מִ צְּ וֹת יהוה אֱֹלהָּ יו
אֲשֶ ר ֹלא תֵ עָּ ׂשֶ ינָּה בִ שְּ גָּגָּה וְּ אָּ שֵ ם:
)23( אוֹ הוֹדַ ע אֵ לָּיו חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר
חָּ טָּ א בָּ ּה | וְּ הֵ בִ יא אֶ ת קָּ רְּ בָּ נוֹ ׂשְּ עִ יר
עִ זִ ים זָּכָּר תָּ מִ ים: )24( וְּ סָּ מַ ְך יָּדוֹ
עַ ל רֹאש הַ שָּ עִ יר וְּ שָּ חַ ט אֹ תוֹ
בִ מְּ קוֹם אֲשֶ ר יִשְּ חַ ט אֶ ת הָּ עֹ לָּה
לִ פְּ נֵי יהוה | חַ ָּטאת הּוא: )25(
וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן מִ דַ ם הַ חַ טָּ את
בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ וְּ נָּתַ ן עַ ל קַ רְּ נֹ ת מִ זְּ בַ ח
הָּ עֹ לָּה | וְּ אֶ ת דָּ מוֹ יִשְּ פֹ ְך אֶ ל יְּסוֹד
מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה: )26( וְּ אֶ ת כָּל חֶ לְּ בוֹ
יַקְּ טִ יר הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה כְּ חֵ לֶב זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים | וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן
מֵ חַ טָּ אתוֹ וְּ נִסְּ לַח לוֹ:
)27( וְּ אִ ם נֶפֶ ש ַאחַ ת תֶ חֱטָּ א
בִ שְּ גָּגָּה מֵ עַ ם הָּ ָארֶ ץ | בַ עֲׂשֹתָּ ּה
ַאחַ ת מִ מִ צְּ וֹת יהוה אֲשֶ ר ֹלא
תֵ עָּ ׂשֶ ינָּה וְּ אָּ שֵ ם: )28( אוֹ הוֹדַ ע
אֵ לָּיו חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א | וְּ הֵ בִ יא
329
Torah Israelita
[268 Oferendas de pecado para pessoas
comuns]
27 E se alguém no meio da plebe errar por
ignorância, fazendo qualquer das coisas que
ordenou que não se fizessem, e assim יהוה
se tornar culpado; 28 se o erro que cometeu
lhe for notificado, então trará por sua
oferenda uma cabra, sem defeito, pelo erro
cometido; 29 porá a mão sobre a cabeça da
oferenda pelo erro, e a imolará no lugar do
sacrifício. 30 Depois o kohen, com o dedo,
tomará do sangue da oferenda, e o porá
sobre as pontas do altar do sacrifício; e todo
o resto do sangue derramará à base do
altar. 31 Tirará toda a gordura, como se tira
a gordura do sacrifício pacífico, e a
queimará sobre o altar, por aroma
agradável a יהוה ; e o kohen fará expiação
por ele, e ele será perdoado.
[269 Cordeiros como oferendas de
pecado]
32 Ou, se pela sua oferenda trouxer uma
cordeira como oferenda pelo erro, sem
defeito a trará; 33 porá a mão sobre a
cabeça da oferenda pelo erro, e a imolará
por oferenda pelo erro, no lugar em que se
imola o sacrifício. 34 Depois o kohen, com o
dedo, tomará do sangue da oferenda pelo
erro, e o porá sobre as pontas do altar do
sacrifício; então todo o resto do sangue da
oferenda derramará à base do altar. 35
Tirará toda a gordura, como se tira a
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
קָּ רְּ בָּ נוֹ ׂשְּ עִ ירַ ת עִ זִ ים תְּ מִ ימָּ ה
נְּקֵ בָּ ה עַ ל חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א:
)29( וְּ סָּ מַ ְך אֶ ת יָּדוֹ עַ ל רֹאש
הַ חַ טָּ את | וְּ שָּ חַ ט אֶ ת הַ חַ טָּ את
בִ מְּ קוֹם הָּ עֹ לָּה: )30( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן
מִ דָּ מָּ ּה בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ וְּ נָּתַ ן עַ ל קַ רְּ נֹ ת
מִ זְּ בַ ח הָּ עֹ לָּה | וְּ אֶ ת כָּל דָּ מָּ ּה יִשְּ פֹ ְך
אֶ ל יְּסוֹד הַ מִ זְּ בֵ חַ : )31( וְּ אֶ ת כָּל
חֶ לְּ בָּ ּה יָּסִ יר כַאֲשֶ ר הּוסַ ר חֵ לֶב
מֵ עַ ל זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים וְּ הִ קְּ טִ יר
הַ כֹהֵ ן הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ
לַיהוָּה | וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן וְּ נִסְּ לַח
לוֹ:
)32( וְּ אִ ם כֶבֶ ׂש יָּבִ יא קָּ רְּ בָּ נוֹ
לְּ חַ טָּ את | נְּקֵ בָּ ה תְּ מִ ימָּ ה יְּבִ יאֶ נָּה:
)33( וְּ סָּ מַ ְך אֶ ת יָּדוֹ עַ ל רֹאש
הַ חַ טָּ את | וְּ שָּ חַ ט אֹ תָּ ּה לְּ חַ טָּ את
בִ מְּ קוֹם אֲשֶ ר יִשְּ חַ ט אֶ ת הָּ עֹ לָּה:
)34( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן מִ דַ ם הַ חַ טָּ את
בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ וְּ נָּתַ ן עַ ל קַ רְּ נֹ ת מִ זְּ בַ ח
הָּ עֹ לָּה | וְּ אֶ ת כָּל דָּ מָּ ּה יִשְּ פֹ ְך אֶ ל
יְּסוֹד הַ מִ זְּ בֵ חַ : )35( וְּ אֶ ת כָּל
חֶ לְּ בָּ ה יָּסִ יר כַאֲשֶ ר יּוסַ ר חֵ לֶב
הַ כֶׂשֶ ב מִ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים וְּ הִ קְּ טִ יר
הַ כֹהֵ ן אֹ תָּ ם הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עַ ל אִ שֵ י
330
Torah Israelita
gordura do cordeiro do sacrifício pacífico e a
queimará sobre o altar, em cima das ofertas
queimadas de יהוה ; assim o kohen fará por
ele expiação do erro que cometeu, e ele
será perdoado.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה | וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן עַ ל
חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א וְּ נִסְּ לַח לוֹ:
Vayicrah capítulo 5
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 5
[270 A oferenda de culpa ajustável]
1 194 Se alguém, tendo-se ajuramentado
como testemunha, errar por não denunciar
o que viu, ou o que soube, levará a sua
transgressão. 2 195 Se alguém tocar alguma
coisa imunda, seja cadáver de besta-fera
imunda, seja cadáver de gado impuro, seja
cadáver de réptil impuro, embora faça sem
se aperceber, contudo será ele impuro e
culpado. 3 Se alguém, sem se aperceber
tocar a imundícia de um homem, seja qual
for a imundícia com que este se tornar
impuro, quando o souber será culpado. 4 Se
alguém, sem se aperceber, jurar
temerariamente com os seus lábios fazer
)1( וְּ נֶפֶ ש כִ י תֶ חֱטָּ א וְּ שָּ מְּ עָּ ה קוֹל
ָאלָּה וְּ הּוא עֵ ד אוֹ רָּ ָאה אוֹ יָּדָּ ע |
אִ ם לוֹא יַגִ יד וְּ נָּׂשָּ א עֲוֹנוֹ: )2( אוֹ
נֶפֶ ש אֲשֶ ר תִ גַע בְּ כָּל דָּ בָּ ר טָּ מֵ א אוֹ
בְּ נִבְּ לַת חַ יָּה טְּ מֵ ָאה אוֹ בְּ נִבְּ לַת
בְּ הֵ מָּ ה טְּ מֵ ָאה אוֹ בְּ נִבְּ לַת שֶ רֶ ץ
טָּ מֵ א | וְּ נֶעְּ לַם מִ מֶ נּו וְּ הּוא טָּ מֵ א
וְּ אָּ שֵ ם: )3( אוֹ כִ י יִגַע בְּ טֻׁמְּ ַאת
ָאדָּ ם לְּ כֹל טֻׁמְּ ָאתוֹ אֲשֶ ר יִטְּ מָּ א בָּ ּה
| וְּ נֶעְּ לַם מִ מֶ נּו וְּ הּוא יָּדַ ע וְּ אָּ שֵ ם:
)4( אוֹ נֶפֶ ש כִ י תִ שָּ בַ ע לְּ בַ טֵ א
בִ ׂשְּ פָּ תַ יִם לְּ הָּ רַ ע אוֹ לְּ הֵ יטִ יב לְּ כֹ ל
אֲשֶ ר יְּבַ טֵ א הָּ ָאדָּ ם בִ שְּ בֻׁעָּ ה וְּ נֶעְּ לַם
מִ מֶ נּו | וְּ הּוא יָּדַ ע וְּ אָּ שֵ ם לְּ ַאחַ ת
מֵ אֵ לֶה: )5( וְּ הָּ יָּה כִ י יֶאְּ שַ ם לְּ ַאחַ ת
מֵ אֵ לֶה | וְּ הִ תְּ וַדָּ ה אֲשֶ ר חָּ טָּ א
194
Lv 5:1 - 69 º Mandamento positivo: Apresentar a pessoa que transgrediu um mandamento negativo sobre o qual incorre em pena de ‘carêt’, caso haja
transgredido inconscientemente – ‘quanto à alma que errar…’.
Lv 5:1 - 178 º Mandamento positivo: Testemunhar no tribunal quem tiver testemunho de algo – ‘…e ele é testemunha, ou viu ou soube…’.
195
Nm 5:2 - 31º Mandamento positivo: Enviar os impuros do meio do acampamento da ‘Shekhiná’ , isto é, do Templo – ‘Enviarão do acampamento todo o
que tenha ‘tzará’at’ e todo o que tenha fluxo, e todo o que esteja impuro…’
331
Torah Israelita
mal ou fazer bem, em tudo o que o homem
pronunciar temerariamente com
juramento, quando o souber, culpado será
numa destas coisas. 5 Deverá, quando for
culpado numa destas coisas, confessar
aquilo em que houver erro. 6 E como sua
oferenda pela culpa, ele trará a יהוה pelo
erro que cometeu, uma fêmea de gado
miúdo; uma cordeira, ou uma cabrinha,
trará como oferenda pelo erro; e o kohen
fará por ele expiação do seu erro. 7 Mas, se
as suas posses não bastarem para gado
miúdo, então trará a יהוה como sua
oferenda pela culpa por aquilo em que
houver erro, duas rolas, ou dois pombinhos;
um como oferenda pelo erro, e o outro
como sacrifício; 8 e os trará ao kohen, o qual
oferecerá primeiro aquele que é para a
oferenda pelo erro, e com a unha lhe
fenderá a cabeça junto ao pescoço, mas não
o partirá; 9 e do sangue da oferenda pelo
erro aspergirá sobre a parede do altar,
porém o que restar, daquele sangue
espremer-se-á à base do altar; é oferenda
pelo erro. 10 E do outro fará sacrifício
conforme a ordenança; assim o kohen fará
expiação por ele do erro que cometeu, e ele
será perdoado.
[271 Oblação por culpa]
11 196 Se, porém, as suas posses não
bastarem para duas rolas, ou dois
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
עָּ לֶיהָּ : )6( וְּ הֵ בִ יא אֶ ת אֲשָּ מוֹ
לַיהוָּה עַ ל חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א
נְּקֵ בָּ ה מִ ן הַ צֹאן כִ ׂשְּ בָּ ה אוֹ ׂשְּ עִ ירַ ת
עִ זִ ים לְּ חַ טָּ את | וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן
מֵ חַ טָּ אתוֹ: )7( וְּ אִ ם ֹלא תַ גִ יַע יָּדוֹ
דֵ י ׂשֶ ה וְּ הֵ בִ יא אֶ ת אֲשָּ מוֹ אֲשֶ ר
חָּ טָּ א שְּ תֵ י תֹ רִ ים אוֹ שְּ נֵי בְּ נֵי יוֹנָּה
לַיהוָּה | אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את וְּ אֶ חָּ ד
לְּ עֹ לָּה: )8( וְּ הֵ בִ יא אֹ תָּ ם אֶ ל הַ כֹהֵ ן
וְּ הִ קְּ רִ יב אֶ ת אֲשֶ ר לַחַ טָּ את
רִ אשוֹנָּה | ּומָּ לַק אֶ ת רֹאשוֹ מִ מּול
עָּ רְּ פוֹ וְּ ֹלא יַבְּ דִ יל: )9( וְּ הִ זָּה מִ דַ ם
הַ חַ טָּ את עַ ל קִ יר הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ הַ נִשְּ ָאר
בַ דָּ ם יִמָּ צֵ ה אֶ ל יְּסוֹד הַ מִ זְּ בֵ חַ |
חַ טָּ את הּוא: )10( וְּ אֶ ת הַ שֵ נִי
יַעֲׂשֶ ה עֹ לָּה כַמִ שְּ פָּ ט | וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו
הַ כֹהֵ ן מֵ חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א וְּ נִסְּ לַח
11( וְּ אִ ם ֹלא תַ שִ יג יָּדוֹ
לִ שְּ תֵ י תֹ רִ ים אוֹ לִ שְּ נֵי בְּ נֵי יוֹנָּה
וְּ הֵ בִ יא אֶ ת קָּ רְּ בָּ נוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א
עֲׂשִ ירִ ת הָּ אֵ פָּ ה סֹ לֶת לְּ חַ טָּ את | ֹלא
יָּׂשִ ים עָּ לֶיהָּ שֶ מֶ ן וְּ ֹלא יִתֵ ן עָּ לֶי ָּה
לְּ בֹנָּה כִ י חַ טָּ את הִ יא: )12(
וֶהֱבִ יאָּ ּה אֶ ל הַ כֹהֵ ן וְּ קָּ מַ ץ הַ כֹהֵ ן
מִ מֶ נָּה מְּ לוֹא קֻׁ מְּ צוֹ אֶ ת ַאזְּ כָּרָּ תָּ ה
( לוֹ:
196
Lv 5:1-11 - 72 º Mandamento positivo: Sacrifício ”olê veiorêd’ – ‘Caso não alcance sua mão…’
332
Torah Israelita
pombinhos, então, como oferenda por
aquilo em que houver erro, trará a décima
parte duma efa de flor de farinha como
oferenda pelo erro; não lhe deitará azeite
nem lhe porá em cima incenso, uma vez
que é oferenda pelo erro; 12 e o trará ao
kohen, o qual lhe tomará um punhado
como o memorial da oferenda, e a
queimará sobre o altar em cima das ofertas
queimadas de יהוה ; é oferenda pelo erro.
13 Assim o kohen fará por ele expiação do
seu erro, que houver cometido em alguma
destas coisas, e ele será perdoado; e o
restante pertencerá ao kohen, como a
oferenda de cereais.
[272 Sacrifício da malversação]
14 Disse mais יהוה a Moshe: 15 Se alguém
cometer uma transgressão, e errar por
ignorância nas coisas sagradas de
então trará a יהוה como a sua oferenda pela
culpa, um carneiro sem defeito, do
rebanho, conforme a tua avaliação em
siclos de prata, segundo o siclo do lugar
sagrado, para oferenda pela culpa. 16 Assim
fará restituição pelo erro que houver
cometido na coisa sagrada, e ainda lhe
acrescentará a quinta parte, e a dará ao
kohen; e com o carneiro da oferenda pela
culpa, o kohen fará expiação por ele, e ele
será perdoado.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
[273 Oferenda por culpa questionável]
וְּ הִ קְּ טִ יר הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עַ ל אִ שֵ י יהוה |
חַ טָּ את הִ וא: )13( וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו
הַ כֹהֵ ן עַ ל חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א
מֵ ַאחַ ת מֵ אֵ לֶה וְּ נִסְּ לַח לוֹ | וְּ הָּ יְּתָּ ה
)14( וַיְּדַ בֵ ר לַכֹהֵ ן כַמִ נְּחָּ ה:
יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר: )15( נֶפֶ ש
כִ י תִ מְּ עֹ ל מַ עַ ל וְּ חָּ טְּ ָאה בִ שְּ גָּגָּה
מִ קָּ דְּ שֵ י יהוה | וְּ הֵ בִ יא אֶ ת אֲשָּ מ ֹו
לַיהוָּה ַאיִל תָּ מִ ים מִ ן הַ צֹאן
בְּ עֶ רְּ כְּ ָך כֶסֶ ף שְּ קָּ לִ ים בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש לְּ אָּ שָּ ם: )16( וְּ אֵ ת אֲשֶ ר
חָּ טָּ א מִ ן הַ קֹ דֶ ש יְּשַ לֵם וְּ אֶ ת
חֲמִ ישִ תוֹ יוֹסֵ ף עָּ לָּיו וְּ נָּתַ ן אֹ תוֹ
לַכֹהֵ ן | וְּ הַ כֹהֵ ן יְּכַפֵר עָּ לָּיו בְּ אֵ יל
הָּ אָּ שָּ ם וְּ נִסְּ לַח לוֹ:
)17( וְּ אִ ם נֶפֶ ש כִ י תֶ חֱטָּ א וְּ עָּ ׂשְּ תָּ ה
ַאחַ ת מִ כָּל מִ צְּ וֹת יהוה אֲשֶ ר ֹלא
תֵ עָּ ׂשֶ ינָּה | וְּ ֹלא יָּדַ ע וְּ אָּ שֵ ם וְּ נָּׂשָּ א
עֲוֹנוֹ: )18( וְּ הֵ בִ יא ַאיִל תָּ מִ ים מִ ן
הַ צֹאן בְּ עֶ רְּ כְּ ָך לְּ אָּ שָּ ם אֶ ל הַ כֹהֵ ן |
וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן עַ ל שִ גְּ גָּתוֹ אֲשֶ ר
שָּ גָּג וְּ הּוא ֹלא יָּדַ ע וְּ נִסְּ לַח לוֹ:
)19( אָּ שָּ ם הּוא | אָּ שֹם אָּ שַ ם
לַיהוָּה:
)20( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )21( נֶפֶ ש כִ י תֶ חֱטָּ א
333
Torah Israelita
17 197 Se alguém errar, fazendo qualquer de
todas as coisas que יהוה ordenou que não
se fizessem, ainda que não o soubesse,
contudo será ele culpado, e levará a sua
transgressão; 18 e como oferenda pela
culpa trará ao kohen um carneiro sem
defeito, do rebanho, conforme a tua
avaliação; e o kohen fará por ele expiação
do erro que involuntariamente houver
cometido sem o saber; e ele será perdoado.
19 É oferenda pela culpa; certamente ele se
. יהוה tornou culpado diante de
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 6
[274 Cinzas do holocausto]
1 Disse ainda יהוה a Moshe: 2 Se alguém
errar e cometer uma transgressão contra
e se houver dolosamente para com o יהוה
seu próximo com relação a um depósito, ou
penhor, ou roubo, ou tiver oprimido a seu
próximo; 3 198 se achar o perdido, e nisso se
houver dolosamente e jurar falso; ou se
fizer qualquer de todas as coisas em que o
homem costuma errar; 4 se, houver erro e
for culpado, restituirá o que roubou, ou o
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
ּומָּ עֲלָּה מַ עַ ל בַ יהוָּה | וְּ כִ חֵ ש
בַ עֲמִ יתוֹ בְּ פִ קָּ דוֹן אוֹ בִ תְּ ׂשּומֶ ת יָּד
אוֹ בְּ גָּזֵל אוֹ עָּ שַ ק אֶ ת עֲמִ יתוֹ:
)22( אוֹ מָּ צָּ א אֲבֵ דָּ ה וְּ כִ חֶ ש בָּ ּה
וְּ נִשְּ בַ ע עַ ל שָּ קֶ ר | עַ ל ַאחַ ת מִ כֹל
אֲשֶ ר יַעֲׂשֶ ה הָּ ָאדָּ ם לַחֲטֹא בָּ הֵ נָּה:
)23( וְּ הָּ יָּה כִ י יֶחֱטָּ א וְּ אָּ שֵ ם וְּ הֵ שִ יב
אֶ ת הַ גְּ זֵלָּה אֲשֶ ר גָּזָּל אוֹ אֶ ת
הָּ עֹ שֶ ק אֲשֶ ר עָּ שָּ ק אוֹ אֶ ת הַ פִ קָּ דוֹן
אֲשֶ ר הָּ פְּ קַ ד אִ תוֹ | אוֹ אֶ ת הָּ אֲבֵ דָּ ה
אֲשֶ ר מָּ צָּ א: )24( אוֹ מִ כֹל אֲשֶ ר
יִשָּ בַ ע עָּ לָּיו לַשֶ קֶ ר וְּ שִ לַם אֹ תוֹ
בְּ רֹאשוֹ וַחֲמִ שִ תָּ יו יֹסֵ ף עָּ לָּיו |
לַאֲשֶ ר הּוא לוֹ יִתְּ נֶנּו בְּ יוֹם
אַ שְּ מָּ תוֹ: )25( וְּ אֶ ת אֲשָּ מוֹ יָּבִ יא
לַיהוָּה | ַאיִל תָּ מִ ים מִ ן הַ צֹאן
בְּ עֶ רְּ כְּ ָך לְּ אָּ שָּ ם אֶ ל הַ כֹהֵ ן: )26(
וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן לִ פְּ נֵי יהוה
וְּ נִסְּ לַח לוֹ | עַ ל ַאחַ ת מִ כֹל אֲשֶ ר
יַעֲׂשֶ ה לְּ אַ שְּ מָּ ה בָּ ּה:
Vayicrah capítulo 6
197
Lv 5:17, 18 - 70 º Mandamento positivo: Apresentar a pessoa que tem dúvida se transgrediu um mandamento negativo sobre o qual deveria trazer um
sacrifício ‘chatát’, sendo este o chamado ‘asham talúi ‘- ‘E não soube, e achou-se culpado…trará seu sacrifício asham’
Lv 5:17 - 118 º Mandamento positivo: Pagar o que inconscientemente transgrediu o mandamento que proíbe a utilização de coisas santificadas seu valor
estabelecido na Torá, acrescendo ao valor sua quinta parte – ‘…o que tirou do que é santificado, pagará…
198
Lv 6:3 – 30º Mandamento positivo: Levantar o resquício do carvão queimado de sobre o altar – ‘…erguerá a cinza…’
334
Torah Israelita
que obteve pela opressão, ou o depósito
que lhe foi dado em guarda, ou o perdido
que achou, 5 ou qualquer coisa sobre que
jurou falso; por inteiro o restituirá, e ainda a
isso acrescentará a quinta parte; a quem
pertence, lhe dará no dia em que trouxer a
sua oferenda pela culpa. 6 199 E como a sua
oferenda pela culpa, trará a יהוה um
carneiro sem defeito, do rebanho;
conforme a tua avaliação para oferenda
pela culpa trá-lo-á ao kohen;
[275 Leis da oblação]
7 e o kohen fará expiação por ele diante de
e ele será perdoado de todas as coisas יהוה
que tiver feito, nas quais se tenha tornado
culpado.
25ª Porção: Tsav - Ordena
Tsav: Ordena
Porção semanal Tsav: Lv 6: 8-8: 36
Última leitura Zachor: Dt 25: 17-19
Conclusão Zachor: I Sm 1: 15-34
Salmo Tsav: 107
8 Disse mais יהוה a Moshe: 9 200 Dá ordem a
Aharôn e a seus filhos, dizendo: Esta é a
toráh do sacrifício: o sacrifício ficará a noite
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( צַ ו אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת בָּ נָּיו לֵאמֹ ר
זֹאת תוֹרַ ת הָּ עֹ לָּה | הִ וא הָּ עֹ לָּה עַ ל
מוֹקְּ דָּ ה עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ כָּל הַ לַיְּלָּה עַ ד
הַ בֹקֶ ר וְּ אֵ ש הַ מִ זְּ בֵ חַ תּוקַ ד בוֹ: )3(
וְּ לָּבַ ש הַ כֹהֵ ן מִ דוֹ בַ ד ּומִ כְּ נְּסֵ י בַ ד
יִלְּ בַ ש עַ ל בְּ ׂשָּ רוֹ וְּ הֵ רִ ים אֶ ת הַ דֶ שֶ ן
אֲשֶ ר תֹ אכַל הָּ אֵ ש אֶ ת הָּ עֹ לָּה עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ ׂשָּ מוֹ אֵ צֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ : )4(
ּופָּ שַ ט אֶ ת בְּ גָּדָּ יו וְּ לָּבַ ש בְּ גָּדִ ים
אֲחֵ רִ ים | וְּ הוֹצִ יא אֶ ת הַ דֶ שֶ ן אֶ ל
מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה אֶ ל מָּ קוֹם טָּ הוֹר:
)5( וְּ הָּ אֵ ש עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ תּוקַ ד בוֹ
ֹלא תִ כְּ בֶ ה ּובִ עֵ ר עָּ לֶיהָּ הַ כֹהֵ ן עֵ צִ ים
בַ בֹקֶ ר בַ בֹקֶ ר | וְּ עָּ רַ ְך עָּ לֶיהָּ הָּ עֹ לָּה
וְּ הִ קְּ טִ יר עָּ לֶיהָּ חֶ לְּ בֵ י הַ שְּ לָּמִ ים:
)6( אֵ ש תָּ מִ יד תּוקַ ד עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ
)7( וְּ זֹאת תוֹרַ ת ֹלא תִ כְּ בֶ ה:
הַ מִ נְּחָּ ה | הַ קְּ רֵ ב אֹ תָּ ּה בְּ נֵי ַאהֲרֹן
לִ פְּ נֵי יהוה אֶ ל פְּ נֵי הַ מִ זְּ בֵ חַ : )8(
וְּ הֵ רִ ים מִ מֶ נּו בְּ קֻׁ מְּ צוֹ מִ סֹלֶת
הַ מִ נְּחָּ ה ּומִ שַ מְּ נָּּה וְּ אֵ ת כָּל הַ לְּ בֹנָּה
199
Lv 6:6 – 29º Mandamento positivo: Esh tamid (Fogo contínuo) – ‘Fogo contínuo estará aceso sobre o altar; não se apagará.’ – (Vayikra – Levíticos 6:6). Os
Cohanim são ordenados a manter o fogo aceso no altar, todos os dias, constantemente.
Lv 6:6 - 329 º Mandamento negativo: Que não se apague o fogo de sobre o Altar – ‘…fogo perpétuo arderá sobre o Altar, não se apagará…’.
200
Lv 6:9 - 88 º Mandamento positivo: Comer os cohanim os restojos do sacrifício minchá – ‘Suas sobras comerão Aharon e seus filhos…’
335
Torah Israelita
toda, até pela manhã, sobre a lareira do
altar, e nela se conservará aceso o fogo do
altar. 10 E o kohen vestirá a sua veste de
linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua
carne; e levantará a cinza, quando o fogo
houver consumido o sacrifício sobre o altar,
e a porá junto ao altar. 11 Depois despirá as
suas vestes, e vestirá outras vestes; e levará
a cinza para fora do acampamento a um
lugar limpo.
[276 Oferenda do grande sacerdote]
12 O fogo sobre o altar se conservará
aceso; não se apagará. O kohen acenderá
lenha nele todos os dias pela manhã, e
sobre ele porá em ordem o sacrifício, e
queimará a gordura das ofertas pacíficas. 13
201
O fogo se conservará continuamente
aceso sobre o altar; não se apagará. 14 Esta
é a toráh da oferenda de cereais: os filhos
de Aharôn a oferecerão perante יהוה diante
do altar. 15 O kohen tomará dela um
punhado, isto é, da flor de farinha da
oferenda de cereais e do azeite dela, e todo
o incenso que estiver sobre a oferenda de
cereais, e os queimará sobre o altar por
aroma agradável a יהוה como o memorial
da oferenda. 16 E Aharôn e seus filhos
comerão o restante dela; comê-lo-ão sem
fermento em lugar kadosh; no átrio da
tenda da revelação o comerão.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אֲשֶ ר עַ ל הַ מִ נְּחָּ ה | וְּ הִ קְּ טִ יר
הַ מִ זְּ בֵ חַ רֵ יחַ נִיחֹ חַ ַאזְּ כָּרָּ תָּ ּה
לַיהוָּה: )9( וְּ הַ נוֹתֶ רֶ ת מִ מֶ נָּה
יֹאכְּ לּו ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו | מַ צוֹת תֵ ָאכֵל
בְּ מָּ קוֹם קָּ דֹש בַ חֲצַ ר אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
יֹאכְּ לּוהָּ : )10( ֹלא תֵ ָאפֶ ה חָּ מֵ ץ
חֶ לְּ קָּ ם נָּתַ תִ י אֹ תָּ ּה מֵ אִ שָּ י | קֹ דֶ ש
קָּ דָּ שִ ים הִ וא כַחַ טָּ את וְּ כָּאָּ שָּ ם:
)11( כָּל זָּכָּר בִ בְּ נֵי ַאהֲרֹן יֹאכֲלֶנָּה
חָּ ק עוֹלָּם לְּ דֹרֹתֵ יכֶם מֵ אִ שֵ י יהוה
כֹל אֲשֶ ר יִגַע בָּ הֶ ם יִקְּ דָּ ש:
|
)12( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )13( זֶה קָּ רְּ בַ ן ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו
אֲשֶ ר יַקְּ רִ יבּו לַיהוָּה בְּ יוֹם הִ מָּ שַ ח
אֹ תוֹ עֲׂשִ ירִ ת הָּ אֵ פָּ ה סֹלֶת מִ נְּחָּ ה
תָּ מִ יד | מַ חֲצִ יתָּ ּה בַ בֹקֶ ר ּומַ חֲצִ יתָּ ּה
בָּ עָּ רֶ ב: )14( עַ ל מַ חֲבַ ת בַ שֶ מֶ ן
תֵ עָּ ׂשֶ ה מֻׁרְּ בֶ כֶת תְּ בִ יאֶ נָּה | תֻׁפִ ינֵי
מִ נְּחַ ת פִ תִ ים תַ קְּ רִ יב רֵ יחַ נִיחֹ ַח
לַיהוָּה: )15( וְּ הַ כֹהֵ ן הַ מָּ שִ יחַ
תַ חְּ תָּ יו מִ בָּ נָּיו יַעֲׂשֶ ה אֹ תָּ ּה | חָּ ק
עוֹלָּם לַיהוָּה כָּלִ יל תָּ קְּ טָּ ר: )16(
וְּ כָּל מִ נְּחַ ת כֹהֵ ן כָּלִ יל תִ הְּ יֶה ֹלא
תֵ ָאכֵל:
201
Lv 6:13 – 40 º Mandamento positivo: Apresentar o Cohen Gadol ‘Minchá’ (oferta) a cada dia – ‘…Esta é a oferta de Aharon e de seus filhos…’
336
Torah Israelita
[277 Leis das oferendas de pecado]
17 Levedado não se cozerá. Como a sua
porção das minhas ofertas queimadas lhe
tenho dado; coisa santíssima é, como a
oferenda pelo erro, e como a oferenda pela
culpa. 18 Todo homem entre os filhos de
202
Aharôn comerá dela, como a sua porção
; יהוה das ofertas queimadas de
regulamento vitalício será para as suas
gerações; tudo o que as tocar será kadosh.
19 Disse mais יהוה a Moshe: 20 Esta é a
oferenda de Aharôn e de seus filhos, a qual
oferecerão a יהוה no dia em que ele for
ungido: a décima parte duma efa de flor de
farinha, como oferenda de cereais,
perpetuamente, a metade dela pela
amanhã, e a outra metade à tarde. 21
Numa assadeira se fará com azeite; bem
embebida a trarás; em pedaços cozidos
oferecerás a oferenda de cereais por aroma
agradável a 22 . Também o kohen que,
de entre seus filhos, for ungido em seu
lugar, a oferecerá; por regulamento vitalício
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
será ela toda queimada a 23 . Assim
toda oferenda de cereais do kohen será
totalmente queimada; não se comerá. 24
Disse mais יהוה a Moshe: 25 Fala a Aharôn
e a seus filhos, dizendo: Esta é a toráh da
oferenda pelo erro: no lugar em que se
imola o sacrifício se imolará a oferenda pelo
erro perante יהוה ; coisa santíssima é. 26 O
)17( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )18( דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל
בָּ נָּיו לֵאמֹ ר זֹאת תוֹרַ ת הַ חַ טָּ את |
בִ מְּ קוֹם אֲשֶ ר תִ שָּ חֵ ט הָּ עֹ לָּה
תִ שָּ חֵ ט הַ חַ טָּ את לִ פְּ נֵי יהוה קֹ דֶ ש
קָּ דָּ שִ ים הִ וא: )19( הַ כֹהֵ ן הַ מְּ חַ טֵ א
אֹ תָּ ּה יֹאכֲלֶנָּה | בְּ מָּ קוֹם קָּ דֹש
תֵ ָאכֵל בַ חֲצַ ר אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )20(
כֹ ל אֲשֶ ר יִגַע בִ בְּ ׂשָּ רָּ ּה יִקְּ דָּ ש |
וַאֲשֶ ר יִזֶה מִ דָּ מָּ ּה עַ ל הַ בֶ גֶד אֲשֶ ר
יִזֶה עָּ לֶיהָּ תְּ כַבֵ ס בְּ מָּ קוֹם קָּ דֹש:
)21( ּוכְּ לִ י חֶ רֶ ׂש אֲשֶ ר תְּ בֻׁשַ ל בוֹ
יִשָּ בֵ ר | וְּ אִ ם בִ כְּ לִ י נְּחֹ שֶ ת בֻׁשָּ לָּה
ּומֹ רַ ק וְּ שֻׁטַ ף בַ מָּ יִם: )22( כָּל זָּכָּר
בַ כֹהֲנִים יֹאכַל אֹ תָּ ּה | קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים
הִ וא: )23( וְּ כָּל חַ טָּ את אֲשֶ ר יּובָּ א
מִ דָּ מָּ ּה אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לְּ כַפֵר
בַ קֹ דֶ ש ֹלא תֵ ָאכֵל | בָּ אֵ ש תִ שָּ רֵ ף:
Vayicrah capítulo 7
)1( וְּ זֹאת תוֹרַ ת הָּ אָּ שָּ ם | קֹ דֶ ש
קָּ דָּ שִ ים הּוא: )2( בִ מְּ קוֹם אֲשֶ ר
יִשְּ חֲטּו אֶ ת הָּ עֹ לָּה יִשְּ חֲטּו אֶ ת
202
Lv 6:18 - 64 º Mandamento positivo: Feitio do sacrifício ‘hatát’ – ‘Esta é a toráh do sacrifício hatát…’
337
Torah Israelita
kohen que a oferecer pelo erro a comerá;
comê-la-á em lugar kadosh, no átrio da
tenda da revelação. 27 Tudo o que tocar a
carne da oferenda será kadosh; e quando o
sangue dela for aspergido sobre qualquer
roupa, lavarás em lugar kadosh a roupa
sobre a qual ele tiver sido aspergido. 28 Mas
o vaso de barro em que for cozida será
quebrado; e se for cozida num vaso de
bronze, este será esfregado, e lavado, na
água. 29 Todo homem entre os kohanim
comerá dela; coisa santíssima é. 30 Contudo
não se comerá nenhuma oferenda pelo
erro, da qual uma parte do sangue é trazida
dentro da tenda da revelação, para fazer
expiação no lugar kadosh; no fogo será
queimada.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 7
[278 Leis das oferendas de culpa]
1 203 Esta é a toráh da oferenda pela culpa:
coisa santíssima é. 2 No lugar em que
imolam o sacrifício, imolarão a oferenda
pela culpa, e o sangue dela se aspergirá
sobre o altar em redor. 3 Dela se oferecerá
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הָּ אָּ שָּ ם | וְּ אֶ ת דָּ מוֹ יִזְּ רֹק עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )3( וְּ אֵ ת כָּל חֶ לְּ בוֹ
יַקְּ רִ יב מִ מֶ נּו | אֵ ת הָּ ַאלְּ יָּה וְּ אֶ ת
הַ חֵ לֶב הַ מְּ כַסֶ ה אֶ ת הַ קֶ רֶ ב: )4(
וְּ אֵ ת שְּ תֵ י הַ כְּ לָּיֹת וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר
עֲלֵיהֶ ן אֲשֶ ר עַ ל הַ כְּ סָּ לִ ים | וְּ אֶ ת
הַ יֹתֶ רֶ ת עַ ל הַ כָּבֵ ד עַ ל הַ כְּ לָּיֹת
יְּסִ ירֶ נָּה: )5( וְּ הִ קְּ טִ יר אֹ תָּ ם הַ כֹהֵ ן
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה אִ שֶ ה לַיהוָּה | אָּ שָּ ם
הּוא: )6( כָּל זָּכָּר בַ כֹהֲנִים יֹאכְּ לֶנּו
| בְּ מָּ קוֹם קָּ דוֹש יֵָאכֵל קֹ דֶ ש
קָּ דָּ שִ ים הּוא: )7( כַחַ טָּ את כָּאָּ שָּ ם
תוֹרָּ ה ַאחַ ת לָּהֶ ם | הַ כֹהֵ ן אֲשֶ ר
יְּכַפֶ ר בוֹ לוֹ יִהְּ יֶה: )8( וְּ הַ כֹהֵ ן
הַ מַ קְּ רִ יב אֶ ת עֹ לַת אִ יש | עוֹר
הָּ עֹ לָּה אֲשֶ ר הִ קְּ רִ יב לַכֹהֵ ן לוֹ
יִהְּ יֶה: )9( וְּ כָּל מִ נְּחָּ ה אֲשֶ ר תֵ ָאפֶ ה
בַ תַ נּור וְּ כָּל נַעֲׂשָּ ה בַ מַ רְּ חֶ שֶ ת וְּ עַ ל
מַ חֲבַ ת | לַכֹהֵ ן הַ מַ קְּ רִ יב אֹ תָּ ּה לוֹ
תִ הְּ יֶה: )10( וְּ כָּל מִ נְּחָּ ה בְּ לּולָּה
בַ שֶ מֶ ן וַחֲרֵ בָּ ה | לְּ כָּל בְּ נֵי ַאהֲרֹן
תִ הְּ יֶה אִ יש כְּ ָאחִ יו:
)11( וְּ זֹאת תוֹרַ ת זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים |
אֲשֶ ר יַקְּ רִ יב לַיהוָּה: )12( אִ ם עַ ל
תוֹדָּ ה יַקְּ רִ יבֶ נּו וְּ הִ קְּ רִ יב עַ ל זֶבַ ח
203
Lv 7:1 - 65 º Mandamento positivo: Feitio do sacrifício ‘acham’ – ‘Esta é a toráh do sacrifício acham…’
338
Torah Israelita
toda a gordura: a cauda gorda, e a gordura
que cobre a fressura, 4 os dois rins e a
gordura que está sobre eles, e a que está
junto aos lombos, e o redenho sobre o
fígado, juntamente com os rins, os tirará; 5
e o kohen os queimará sobre o altar em
oferenda queimada a יהוה ; é uma oferenda
pela culpa. 6 Todo homem entre os
kohanim comerá dela; num lugar kadosh se
comerá; coisa santíssima é. 7 Como é a
oferenda pelo erro, assim será a oferenda
pela culpa; há uma só Toráh para elas, a
saber, pertencerá ao kohen que com ela
houver feito expiação. 8 Também o kohen
que oferecer o sacrifício de alguém terá
para si o couro do animal que tiver
oferecido. 9 Igualmente toda oferenda de
cereais que se assar ao forno, como tudo o
que se preparar na frigideira e na assadeira,
pertencerá ao kohen que a oferecer. 10
Também toda oferenda de cereais, seja ela
amassada com azeite, ou seja seca,
pertencerá a todos os filhos de Aharôn,
tanto a um como a outro.
[279 Leis das oferendas de pazes]
11 Esta é a toráh do sacrifício das ofertas
pacíficas que se oferecerá a 12 : Se
alguém o oferecer por oferenda de ações
benevolentes, com o sacrifício de ações
benevolentes oferecerá bolos sem
fermento amassados com azeite, e
coscorões sem fermento untados com
azeite, e bolos amassados com azeite, de
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הַ תוֹדָּ ה חַ לוֹת מַ צוֹת בְּ לּוֹלת
בַ שֶ מֶ ן ּורְּ קִ יקֵ י מַ צוֹת מְּ שֻׁחִ ים
בַ שָּ מֶ ן | וְּ סֹ לֶת מֻׁרְּ בֶ כֶת חַ ֹּלת
בְּ לּוֹלת בַ שָּ מֶ ן: )13( עַ ל חַ ֹּלת
לֶחֶ ם חָּ מֵ ץ יַקְּ רִ יב קָּ רְּ בָּ נוֹ | עַ ל זֶבַ ח
תוֹדַ ת שְּ לָּמָּ יו: )14( וְּ הִ קְּ רִ יב מִ מֶ נּו
אֶ חָּ ד מִ כָּל קָּ רְּ בָּ ן תְּ רּומָּ ה לַיהוָּה |
לַכֹהֵ ן הַ זֹרֵ ק אֶ ת דַ ם הַ שְּ לָּמִ ים לוֹ
יִהְּ יֶה: )15( ּובְּ ׂשַ ר זֶבַ ח תוֹדַ ת
שְּ לָּמָּ יו בְּ יוֹם קָּ רְּ בָּ נוֹ יֵָאכֵל | ֹלא
יַנִיחַ מִ מֶ נּו עַ ד בֹקֶ ר: )16( וְּ אִ ם
נֶדֶ ר אוֹ נְּדָּ בָּ ה זֶבַ ח קָּ רְּ בָּ נוֹ בְּ יוֹם
הַ קְּ רִ יבוֹ אֶ ת זִ בְּ חוֹ יֵָאכֵל | ּומִ מָּ חֳרָּ ת
וְּ הַ נוֹתָּ ר מִ מֶ נּו יֵָאכֵל: )17( וְּ הַ נוֹתָּ ר
מִ בְּ ׂשַ ר הַ זָּבַ ח | בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י
בָּ אֵ ש יִשָּ רֵ ף: )18( וְּ אִ ם הֵ ָאכֹל
יֵָאכֵל מִ בְּ ׂשַ ר זֶבַ ח שְּ לָּמָּ יו בַ יוֹם
הַ שְּ לִ ישִ י ֹלא יֵרָּ צֶ ה הַ מַ קְּ רִ יב אֹ תוֹ
ֹלא יֵחָּ שֵ ב לוֹ פִ גּול יִהְּ יֶה | וְּ הַ נֶפֶ ש
הָּ אֹ כֶלֶת מִ מֶ נּו עֲוֹנָּּה תִ שָּ א: )19(
וְּ הַ בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר יִגַע בְּ כָּל טָּ מֵ א ֹלא
יֵָאכֵל בָּ אֵ ש יִשָּ רֵ ף | וְּ הַ בָּ ׂשָּ ר כָּל
טָּ הוֹר יֹאכַל בָּ ׂשָּ ר: )20( וְּ הַ נֶפֶ ש
אֲשֶ ר תֹ אכַל בָּ ׂשָּ ר מִ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים
אֲשֶ ר לַיהוָּה וְּ טֻׁמְּ ָאתוֹ עָּ לָּיו |
וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מֵ עַ מֶ יהָּ :
)21( וְּ נֶפֶ ש כִ י תִ גַע בְּ כָּל טָּ מֵ א
יהוה
339
Torah Israelita
flor de farinha, bem embebidos. 13 Com os
bolos oferecerá pão levedado como sua
oferenda, com o sacrifício de ofertas
pacíficas por ações benevolentes. 14 E dele
oferecerá um de cada oferenda por
oferenda elevada a יהוה o qual pertencerá
ao kohen que aspergir o sangue da
oferenda pacífica. 15 Ora, a carne do
sacrifício de ofertas pacíficas por ações
benevolentes se comerá no dia do seu
oferecimento; nada se deixará dela até pela
manhã. 16 Se, porém, o sacrifício da sua
oferenda for voto, ou oferenda voluntária,
no dia em que for oferecido se comerá, e no
dia seguinte se comerá o que dele ficar; 17
204
mas o que ainda ficar da carne do
sacrifício até o terceiro dia será queimado
no fogo. 18 Se alguma parte da carne do
sacrifício da sua oferenda pacífica se comer
ao terceiro dia, aquele sacrifício não será
aceito, nem será imputado àquele que o
tiver oferecido; coisa execrável será, e
quem dela comer levará o seu delito. 19 205 A
carne que tocar alguma coisa imunda não
se comerá; será queimada no fogo; mas da
outra carne, qualquer que estiver limpo
comerá dela; 20 contudo, se alguma
pessoa, estando imunda, comer a carne do
sacrifício da oferenda pacífica, que pertence
a יהוה essa pessoa será extirpada do seu
povo. 21 E, se alguma pessoa, tendo tocado
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
בְּ טֻׁמְּ ַאת ָאדָּ ם אוֹ בִ בְּ הֵ מָּ ה טְּ מֵ ָאה
אוֹ בְּ כָּל שֶ קֶ ץ טָּ מֵ א וְּ ָאכַל מִ בְּ ׂשַ ר
זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים אֲשֶ ר לַיהוָּה |
וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מֵ עַ מֶ יהָּ :
)22( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )23( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לֵאמֹ ר | כָּל חֵ לֶב שוֹר וְּ כֶׂשֶ ב וָּעֵ ז
ֹלא תֹ אכֵלּו: )24( וְּ חֵ לֶב נְּבֵ לָּה
וְּ חֵ לֶב טְּ רֵ פָּ ה יֵעָּ ׂשֶ ה לְּ כָּל מְּ לָּאכָּה |
וְּ ָאכֹ ל ֹלא תֹ אכְּ לֻׁהּו: )25( כִ י כָּל
אֹ כֵל חֵ לֶב מִ ן הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר יַקְּ רִ יב
מִ מֶ נָּה אִ שֶ ה לַיהוָּה | וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה
הַ נֶפֶ ש הָּ אֹ כֶלֶת מֵ עַ מֶ יהָּ : )26( וְּ כָּל
דָּ ם ֹלא תֹ אכְּ לּו בְּ כֹל מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם |
לָּעוֹף וְּ לַבְּ הֵ מָּ ה: )27( כָּל נֶפֶ ש
אֲשֶ ר תֹ אכַל כָּל דָּ ם | וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה
הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מֵ עַ מֶ יהָּ :
)28( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )29( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לֵאמֹ ר | הַ מַ קְּ רִ יב אֶ ת זֶבַ ח שְּ לָּמָּ יו
לַיהוָּה יָּבִ יא אֶ ת קָּ רְּ בָּ נוֹ לַיהוָּה
מִ זֶבַ ח שְּ לָּמָּ יו: )30( יָּדָּ יו
תְּ בִ יאֶ ינָּה אֵ ת אִ שֵ י יהוה | אֶ ת
הַ חֵ לֶב עַ ל הֶ חָּ זֶה יְּבִ יאֶ נּו אֵ ת הֶ חָּ זֶה
204
Lv 7:17 - 91 º Mandamento positivo: Queimar o resto dos sacrifícios – ‘…o que ficar da carne do sacrifício, no terceiro dia queimar-se-á…’
205
Lv 7:19 - 90 º Mandamento positivo: Incinerar a carne dos sacrifícios que se impurificou – ‘…quanto à carne na qual toque qualquer impuro…’
340
Torah Israelita
alguma coisa imunda, como imundícia de
homem, ou gado impuro, ou qualquer
abominação imunda, comer da carne do
sacrifício da oferenda pacífica, que pertence
a יהוה essa pessoa será extirpada do seu
povo. 22 Depois disse יהוה a Moshe: 23 Fala
aos bney-ysraEL, dizendo: Nenhuma
206gordura חֵ לֶב de boi, nem de carneiro, nem
de cabra comereis. 24 Contudo pode-se
usar a gordura do animal que morre por si
mesmo, e a gordura do que é dilacerado por
feras, para qualquer outro fim; mas de
maneira alguma comereis dela. 25 Pois
quem quer que comer da gordura do
animal, do qual se oferecer oferenda
queimada a יהוה sim, a pessoa que dela
comer será extirpada do seu povo. 26 E
nenhum sangue comereis, quer de aves,
quer de gado, em qualquer das suas
habitações. 27 Toda pessoa que comer
algum sangue será extirpada do seu povo.
[280 A porção do sacerdote]
28 Disse mais יהוה a Moshe: 29 Fala aos
bney-ysraEL, dizendo: Quem oferecer
sacrifício de oferenda pacífica a יהוה trará a
a respectiva oblação da sua oferenda יהוה
pacífica. 30 Com as próprias mãos trará as
ofertas queimadas de יהוה ; o peito com a
gordura trará, para movê-lo por oferenda
de movimento perante 31 . E o kohen
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
לְּ הָּ נִיף אֹ תוֹ תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה:
)31( וְּ הִ קְּ טִ יר הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ חֵ לֶב
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה | וְּ הָּ יָּה הֶ חָּ זֶה לְּ ַאהֲרֹן
ּולְּ בָּ נָּיו: )32( וְּ אֵ ת שוֹק הַ יָּמִ ין
תִ תְּ נּו תְּ רּומָּ ה לַכֹהֵ ן | מִ זִ בְּ חֵ י
שַ לְּ מֵ יכֶם: )33( הַ מַ קְּ רִ יב אֶ ת דַ ם
הַ שְּ לָּמִ ים וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב מִ בְּ נֵי ַאהֲרֹן |
לוֹ תִ הְּ יֶה שוֹק הַ יָּמִ ין לְּ מָּ נָּה: )34(
כִ י אֶ ת חֲזֵה הַ תְּ נּופָּ ה וְּ אֵ ת שוֹק
הַ תְּ רּומָּ ה לָּקַ חְּ תִ י מֵ אֵ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מִ זִ בְּ חֵ י שַ לְּ מֵ יהֶ ם | וָּ אֶ תֵ ן אֹ תָּ ם
לְּ ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן ּולְּ בָּ נָּיו לְּ חָּ ק עוֹלָּם
מֵ אֵ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )35( זֹאת
מִ שְּ חַ ת ַאהֲרֹן ּומִ שְּ חַ ת בָּ נָּיו מֵ אִ שֵ י
יהוה | בְּ יוֹם הִ קְּ רִ יב אֹ תָּ ם לְּ כַהֵ ן
לַיהוָּה: )36( אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה לָּתֵ ת
לָּהֶ ם בְּ יוֹם מָּ שְּ חוֹ אֹ תָּ ם מֵ אֵ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | חֻׁקַ ת עוֹלָּם לְּ דֹרֹתָּ ם:
)37( זֹאת הַ תוֹרָּ ה לָּעֹ לָּה לַמִ נְּחָּ ה
וְּ לַחַ טָּ את וְּ לָּאָּ שָּ ם | וְּ לַמִ לּואִ ים
ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים: )38( אֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה בְּ הַ ר סִ ינָּי | בְּ יוֹם
צַ ּוֹתוֹ אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ הַ קְּ רִ יב אֶ ת
קָּ רְּ בְּ נֵיהֶ ם לַיהוָּה בְּ מִ דְּ בַ ר סִ ינָּי:
יהוה
206
Lv 7: 23 – “gordura - לֶב :”חֵ A palavra “chelev” significa: Gordura, sebo ou fartura. A tradução adequada se dará conforme o contexto. O Eterno proíbe o
ser humano fazer da gordura(sebo) animal sua alimentação. Ver Ex. 29: 13. Segundo uma pesquisa feita pela Journal of the American Medical Association
(JAMA) Internal Medicine. Afirma que gordura animal, faz mal ao organismo humano.
341
Torah Israelita
queimará a gordura sobre o altar, mas o
peito pertencerá a Aharôn e a seus filhos. 32
E dos sacrifícios das suas ofertas pacíficas,
dareis a coxa direita ao kohen por oferenda
elevada. 33 A pessoa no meio dos filhos de
Aharôn que oferecer o sangue da oferenda
pacífica, e a gordura, esse terá a coxa direita
por sua porção; 34 porque o peito movido e
a coxa alçada tenho tomado dos bneyysraEL,
dos sacrifícios das suas ofertas
pacíficas, e os tenho dado a Aharôn, o
kohen, e a seus filhos, como sua porção,
para sempre, da parte dos bney-ysraEL. 35
Esta é a porção sagrada de Aharôn e a
porção sagrada de seus filhos, das ofertas
queimadas de יהוה desde o dia em que ele
os apresentou para administrar o
sacerdócio a 36 ; a qual יהוה no dia em
que os ungiu, ordenou que se lhes desse da
parte dos bney-ysraEL; é a sua porção para
sempre, pelas suas gerações. 37 Esta é a
toráh do sacrifício, da oferenda de cereais,
da oferenda pelo erro, da oferenda pela
culpa, da oferenda das consagrações, e do
יהוה sacrifício das ofertas pacíficas; 38 a qual
entregou a Moshe no monte Sinay, no dia
em que este estava ordenando aos bneyysraEL
que oferecessem as suas ofertas a
Sinay. no deserto do יהוה
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 8
[281 Consagração dos sacerdotes]
Vayicrah capítulo 8
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( קַ ח אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת בָּ נָּיו אִ תוֹ
וְּ אֵ ת הַ בְּ גָּדִ ים וְּ אֵ ת שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה |
וְּ אֵ ת פַ ר הַ חַ טָּ את וְּ אֵ ת שְּ נֵי
הָּ אֵ ילִ ים וְּ אֵ ת סַ ל הַ מַ צוֹת: )3(
וְּ אֵ ת כָּל הָּ עֵ דָּ ה הַ קְּ הֵ ל | אֶ ל פֶתַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )4( וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֹ תוֹ | וַתִ קָּ הֵ ל
הָּ עֵ דָּ ה אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )5(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ עֵ דָּ ה | זֶה הַ דָּ בָּ ר
אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
וַיַקְּ רֵ ב מֹ שֶ ה אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת בָּ נָּיו |
וַיִ רְּ חַ ץ אֹ תָּ ם בַ מָּ יִם: )7( וַיִ תֵ ן עָּ לָּיו
אֶ ת הַ כֻׁתֹ נֶת וַיַחְּ גֹ ר אֹ תוֹ בָּ ַאבְּ נֵט
וַיַלְּ בֵ ש אֹ תוֹ אֶ ת הַ מְּ עִ יל וַיִ תֵ ן עָּ לָּיו
אֶ ת הָּ אֵ פֹ ד | וַיַחְּ גֹ ר אֹ תוֹ בְּ חֵ שֶ ב
הָּ אֵ פֹ ד וַיֶאְּ פֹ ד לוֹ בוֹ: )8( וַיָּׂשֶ ם
עָּ לָּיו אֶ ת הַ חֹ שֶ ן | וַיִ תֵ ן אֶ ל הַ חֹ שֶ ן
אֶ ת הָּ אּורִ ים וְּ אֶ ת הַ תֻׁמִ ים: )9(
וַיָּׂשֶ ם אֶ ת הַ מִ צְּ נֶפֶ ת עַ ל רֹאשוֹ |
וַיָּׂשֶ ם עַ ל הַ מִ צְּ נֶפֶ ת אֶ ל מּול פָּנָּיו
אֵ ת צִ יץ הַ זָּהָּ ב נֵזֶר הַ קֹ דֶ ש כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה
לַעֲׂשוֹת: )6(
יהוה אֶ ת מֹשֶ ה: )10( וַיִ קַ ח
342
Torah Israelita
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Toma a
Aharôn e a seus filhos com ele, e os vestidos,
e o óleo da unção, e o novilho da oferenda
pelo erro, e os dois carneiros, e o cesto de
pães sem fermento, 3 e reúne a
congregação toda à porta da tenda da
revelação. 4 Fez, Moshe como יהוה lhe
ordenara; e a congregação se reuniu à porta
da tenda da revelação. 5 E disse Moshe à
congregação: Isto é o que יהוה ordenou que
se fizesse. 6 Então Moshe fez chegar Aharôn
e seus filhos, e os lavou com água, 7 e vestiu
Aharôn com a túnica, cingiu-o com o cinto,
e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o
éfode, e cingiu-o com o cinto de obra
esmerada, e com ele lhe apertou o éfode. 8
Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o
Urim e o Tumim; 9 e pôs sobre a sua cabeça
o turbante, e sobre esta, na parte dianteira,
pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada;
como יהוה lhe ordenara. 10 Então Moshe,
tomando o óleo da unção, ungiu o
Mishekan e tudo o que nele havia, e os
santificou; 11 e dele aspergiu sete vezes
sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus
utensílios, como também a pia e a sua base,
para santificá-los. 12 Em seguida derramou
do óleo da unção sobre a cabeça de Aharôn,
e ungiu-o, para santificá-lo. 13 Depois
Moshe fez chegar aos filhos de Aharôn, e os
vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e
lhes atou tiaras; como יהוה lhe ordenara. 14
Então fez chegar o novilho da oferenda pelo
erro; e Aharôn e seus filhos puseram as
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
מֹ שֶ ה אֶ ת שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה וַיִ מְּ שַ ח
אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן וְּ אֶ ת כָּל אֲשֶ ר בוֹ |
וַיְּקַ דֵ ש אֹ תָּ ם: )11( וַיַז מִ מֶ נּו עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים | וַיִ מְּ שַ ח אֶ ת
הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו וְּ אֶ ת הַ כִ יֹר
וְּ אֶ ת כַנוֹ לְּ קַ דְּ שָּ ם: )12( וַיִ צֹק
מִ שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה עַ ל רֹאש ַאהֲרֹן |
וַיִ מְּ שַ ח אֹ תוֹ לְּ קַ דְּ שוֹ: )13( וַיַקְּ רֵ ב
מֹ שֶ ה אֶ ת בְּ נֵי ַאהֲרֹן וַיַלְּ בִ שֵ ם
כֻׁתֳנֹ ת וַיַחְּ גֹ ר אֹ תָּ ם ַאבְּ נֵט וַיַחֲבֹש
לָּהֶ ם מִ גְּ בָּ עוֹת | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֶ ת מֹ שֶ ה: )14( וַיַגֵש אֵ ת פַ ר
הַ חַ טָּ את | וַיִ סְּ מֹ ְך ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו אֶ ת
יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאש פַר הַ חַ טָּ את:
)15( וַיִ שְּ חָּ ט וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֶ ת הַ דָּ ם
וַיִ תֵ ן עַ ל קַ רְּ נוֹת הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב
בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ וַיְּחַ טֵ א אֶ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ אֶ ת
הַ דָּ ם יָּצַ ק אֶ ל יְּסוֹד הַ מִ זְּ בֵ חַ
וַיְּקַ דְּ שֵ הּו לְּ כַפֵר עָּ לָּיו: )16( וַיִ קַ ח
אֶ ת כָּל הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר עַ ל הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת
יֹתֶ רֶ ת הַ כָּבֵ ד וְּ אֶ ת שְּ תֵ י הַ כְּ לָּיֹת
וְּ אֶ ת חֶ לְּ בְּ הֶ ן | וַיַקְּ טֵ ר מֹ שֶ ה
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה: )17( וְּ אֶ ת הַ פָּ ר וְּ אֶ ת
עֹ רוֹ וְּ אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ וְּ אֶ ת פִ רְּ שוֹ ׂשָּ רַ ף
בָּ אֵ ש מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה: )18( וַיַקְּ רֵ ב אֵ ת
אֵ יל הָּ עֹ לָּה | וַיִ סְּ מְּ כּו ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו
343
Torah Israelita
mãos sobre a cabeça do novilho da
oferenda pelo erro; 15 e, depois de imolar o
novilho, Moshe tomou o sangue, e pôs dele
com o dedo sobre as pontas do altar em
redor, e purificou o altar; depois derramou
o resto do sangue à base do altar, e o
santificou, para fazer expiação por ele. 16
Então tomou toda a gordura que estava na
fressura, e o redenho do fígado, e os dois
rins com a sua gordura, e os queimou sobre
o altar. 17 Mas o novilho com o seu couro,
com a sua carne e com o seu excremento,
queimou-o com fogo fora do
acampamento; como יהוה lhe ordenara. 18
Depois fez chegar o carneiro do sacrifício; e
Aharôn e seus filhos puseram as mãos sobre
a cabeça do carneiro. 19 Havendo imolado
o carneiro, Moshe aspergiu o sangue sobre
o altar em redor. 20 Partiu também o
carneiro nos seus pedaços, e queimou dele
a cabeça, os pedaços e a gordura. 21 Mas a
fressura e as pernas lavou com água; então
Moshe queimou o carneiro todo sobre o
altar; era sacrifício de aroma agradável, uma
oferenda queimada a יהוה ; como יהוה lhe
ordenara. 22 Depois fez chegar o outro
carneiro, o carneiro da consagração; e
Aharôn e seus filhos puseram as mãos sobre
a cabeça do carneiro; 23 e tendo Moshe
imolado o carneiro, tomou do sangue deste
e o pôs sobre a ponta da orelha direita de
Aharôn, sobre o polegar da sua mão direita,
e sobre o polegar do seu pé direito. 24
Moshe fez chegar também os filhos de
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אֶ ת יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאש הָּ ָאיִל: )19(
וַיִ שְּ חָּ ט | וַיִ זְּ רֹק מֹ שֶ ה אֶ ת הַ דָּ ם עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )20( וְּ אֶ ת הָּ ַאיִל
נִתַ ח לִ נְּתָּ חָּ יו | וַיַקְּ טֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ת
הָּ רֹאש וְּ אֶ ת הַ נְּתָּ חִ ים וְּ אֶ ת הַ פָּ דֶ ר:
)21( וְּ אֶ ת הַ קֶ רֶ ב וְּ אֶ ת הַ כְּ רָּ עַ יִם
רָּ חַ ץ בַ מָּ יִם | וַיַקְּ טֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ת כָּל
הָּ ַאיִל הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עֹ לָּה הּוא לְּ רֵ י ַח
נִיחֹ חַ אִ שֶ ה הּוא לַיהוָּה כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹשֶ ה: )22( וַיַקְּ רֵ ב
אֶ ת הָּ ַאיִל הַ שֵ נִי אֵ יל הַ מִ לֻׁאִ ים |
וַיִ סְּ מְּ כּו ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו אֶ ת יְּדֵ יהֶ ם עַ ל
רֹאש הָּ ָאיִל: )23( וַיִ שְּ חָּ ט וַיִ קַ ח
מֹ שֶ ה מִ דָּ מוֹ וַיִ תֵ ן עַ ל תְּ נּוְך אֹ זֶן
ַאהֲרֹן הַ יְּמָּ נִית | וְּ עַ ל בֹהֶ ן יָּדוֹ
הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן רַ גְּ לוֹ הַ יְּמָּ נִית:
)24( וַיַקְּ רֵ ב אֶ ת בְּ נֵי ַאהֲרֹן וַיִ תֵ ן
מֹ שֶ ה מִ ן הַ דָּ ם עַ ל תְּ נּוְך ָאזְּ נָּם
הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן יָּדָּ ם הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל
בֹהֶ ן רַ גְּ לָּם הַ יְּמָּ נִית | וַ יִ זְּ רֹק מֹ שֶ ה
אֶ ת הַ דָּ ם עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )25(
וַיִ קַ ח אֶ ת הַ חֵ לֶב וְּ אֶ ת הָּ ַאלְּ יָּה וְּ אֶ ת
כָּל הַ חֵ לֶב אֲשֶ ר עַ ל הַ קֶ רֶ ב וְּ אֵ ת
יֹתֶ רֶ ת הַ כָּבֵ ד וְּ אֶ ת שְּ תֵ י הַ כְּ לָּיֹת
וְּ אֶ ת חֶ לְּ בְּ הֶ ן | וְּ אֵ ת שוֹק הַ יָּמִ ין:
)26( ּומִ סַ ל הַ מַ צוֹת אֲשֶ ר לִ פְּ נֵי
יהוה לָּקַ ח חַ לַת מַ צָּ ה ַאחַ ת וְּ חַ לַת
344
Torah Israelita
Aharôn, e pôs daquele sangue sobre a
ponta da orelha direita deles, e sobre o
polegar da sua mão direita, e sobre o
polegar do seu pé direito; e aspergiu o
sangue sobre o altar em redor. 25 E tomou
a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura
que estava na fressura, e o redenho do
fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a
coxa direita; 26 também do cesto dos pães
יהוה sem fermento, que estava diante de
tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão
azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a
gordura e sobre a coxa direita; 27 e pôs tudo
nas mãos de Aharôn e de seus filhos, e o
ofereceu por oferenda movida perante
28 . Então Moshe os tomou das mãos
deles, e os queimou sobre o altar em cima
do sacrifício; os quais eram uma
consagração, por aroma agradável,
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
oferenda queimada a 29 . Em seguida
tomou Moshe o peito, e o ofereceu por
oferenda movida perante יהוה ; era a parte
do carneiro da consagração que tocava a
Moshe, como יהוה lhe ordenara. 30 Tomou
Moshe do óleo da unção, e do sangue que
estava sobre o altar, e o aspergiu sobre
Aharôn e suas vestes, e sobre seus filhos e
as vestes de seus filhos com ele; e assim
santificou tanto a Aharôn e suas vestes,
como a seus filhos e as vestes de seus filhos
com ele. 31 E disse Moshe a Aharôn e seus
filhos: Cozei a carne à porta da tenda da
revelação; e ali a comereis com o pão que
está no cesto da consagração, como
לֶחֶ ם שֶ מֶ ן ַאחַ ת וְּ רָּ קִ יק אֶ חָּ ד |
וַיָּׂשֶ ם עַ ל הַ חֲלָּבִ ים וְּ עַ ל שוֹק
הַ יָּמִ ין: )27( וַיִ תֵ ן אֶ ת הַ כֹל עַ ל
כַפֵי ַאהֲרֹן וְּ עַ ל כַפֵי בָּ נָּיו | וַיָּנֶף
אֹ תָּ ם תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה: )28(
וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֹ תָּ ם מֵ עַ ל כַפֵיהֶ ם
וַיַקְּ טֵ ר הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה עַ ל הָּ עֹ לָּה |
מִ לֻׁאִ ים הֵ ם לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ אִ שֶ ה הּוא
לַיהוָּה: )29( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֶ ת
הֶ חָּ זֶה וַיְּנִיפֵ הּו תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה |
מֵ אֵ יל הַ מִ לֻׁאִ ים לְּ מֹשֶ ה הָּ יָּה לְּ מָּ נָּה
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה: )30(
וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה מִ שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה ּומִ ן
הַ דָּ ם אֲשֶ ר עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ וַיַז עַ ל
ַאהֲרֹן עַ ל בְּ גָּדָּ יו וְּ עַ ל בָּ נָּיו וְּ עַ ל
בִ גְּ דֵ י בָּ נָּיו אִ תוֹ | וַיְּקַ דֵ ש אֶ ת ַאהֲרֹן
אֶ ת בְּ גָּדָּ יו וְּ אֶ ת בָּ נָּיו וְּ אֶ ת בִ גְּ דֵ י
בָּ נָּיו אִ תוֹ: )31( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל בָּ נָּיו בַ שְּ לּו אֶ ת הַ בָּ ׂשָּ ר
פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וְּ שָּ ם תֹ אכְּ לּו אֹ תוֹ
וְּ אֶ ת הַ לֶחֶ ם אֲשֶ ר בְּ סַ ל הַ מִ לֻׁאִ ים |
כַאֲשֶ ר צִ ּוֵיתִ י לֵאמֹ ר ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו
יֹאכְּ לֻׁהּו: )32( וְּ הַ נוֹתָּ ר בַ בָּ ׂשָּ ר
ּובַ לָּחֶ ם | בָּ אֵ ש תִ ׂשְּ רֹפּו: )33(
ּומִ פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ֹלא תֵ צְּ אּו
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים עַ ד יוֹם מְּ ֹלאת יְּמֵ י
מִ לֻׁאֵ יכֶם | כִ י שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים יְּמַ לֵא
345
Torah Israelita
ordenei, dizendo: Aharôn e seus filhos a
comerão. 32 Mas o que restar da carne e do
pão, queimá-lo-eis ao fogo. 33 Durante sete
dias não saireis da porta da tenda da
revelação, até que se cumpram os dias da
sua consagração; uma vez que por sete dias
ele vos consagrará. 34 Como se fez neste
dia, assim o adon ordenou que se proceda,
para fazer expiação por vocês. 35
Permanecereis, à porta da tenda da
revelação dia e noite por sete dias, e
guardareis as ordenanças de יהוה para que
não morrais; porque assim me foi
ordenado. 36 E Aharôn e seus filhos fizeram
todas as coisas que יהוה ordenara por
intermédio de Moshe.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 9
26ª Porção: Shemini - Oitavo
Shemini: Oitavo
Porção semanal: Lv 9: 1-11: 47
Última leitura: Nm 19: 1-22
Conclusão: Ez 36: 16-38
Salmo Shemini: 128
[282 O oitavo dia]
1 Ora, ao dia oitavo, Moshe chamou a
Aharôn e seus filhos, e os longevos de Yisra-
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אֶ ת יֶדְּ כֶם: )34( כַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה בַ יוֹם
הַ זֶה | צִ ּוָּה יהוה לַעֲׂשֹת לְּ כַפֵר
עֲלֵיכֶם: )35( ּופֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
תֵ שְּ בּו יוֹמָּ ם וָּלַיְּלָּה שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת מִ שְּ מֶ רֶ ת יהוה וְּ ֹלא
תָּ מּותּו | כִ י כֵן צֻּׁוֵיתִ י: )36( וַיַעַ ׂש
ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו | אֵ ת כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה בְּ יַד מֹ שֶ ה:
Vayicrah capítulo 9
)1( וַיְּהִ י בַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי קָּ רָּ א מֹשֶ ה
לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו | ּולְּ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)2( וַיֹאמֶ ר אֶ ל ַאהֲרֹן קַ ח לְּ ָך עֵ גֶל
בֶ ן בָּ קָּ ר לְּ חַ טָּ את וְּ ַאיִל לְּ עֹ לָּה
תְּ מִ ימִ ם | וְּ הַ קְּ רֵ ב לִ פְּ נֵי יהוה: )3(
וְּ אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל תְּ דַ בֵ ר לֵאמֹ ר |
קְּ חּו ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים לְּ חַ טָּ את וְּ עֵ גֶל
וָּכֶבֶ ׂש בְּ נֵי שָּ נָּה תְּ מִ ימִ ם לְּ עֹ לָּה:
)4( וְּ שוֹר וַָּאיִל לִ שְּ לָּמִ ים לִ זְּ בֹחַ
לִ פְּ נֵי יהוה ּומִ נְּחָּ ה בְּ לּולָּה בַ שָּ מֶ ן |
כִ י הַ יוֹם יהוה נִרְּ ָאה אֲלֵיכֶם: )5(
וַיִ קְּ חּו אֵ ת אֲשֶ ר צִ ּוָּה מֹשֶ ה אֶ ל פְּ נֵי
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וַיִ קְּ רְּ בּו כָּל הָּ עֵ דָּ ה
וַיַעַ מְּ דּו לִ פְּ נֵי יהוה: )6( וַיֹאמֶ ר
346
Torah Israelita
EL, 2 e disse a Aharôn: Toma um bezerro
tenro para oferenda pelo erro, e um
carneiro para sacrifício, ambos sem defeito,
e oferece-os perante 3 . E falarás aos
bney-ysraEL, dizendo: Tomai um bode para
oferenda pelo erro; e um bezerro e um
cordeiro, ambos de um ano, e sem defeito,
como sacrifício; 4 também um boi e um
carneiro para ofertas pacíficas, para
sacrificar perante יהוה e oferenda de
cereais, amassada com azeite; uma vez que
hoje יהוה vos aparecerá. 5 Então trouxeram
até a entrada da tenda da revelação o que
Moshe ordenara, e chegou-se toda a
יהוה congregação, e ficou de pé diante de
יהוה . 6 E disse Moshe: Esta é a coisa que
ordenou que fizésseis; e a kevod de יהוה vos
aparecerá. 7 Depois disse Moshe a Aharôn:
Chega-te ao altar, e apresenta a tua
oferenda pelo erro e o teu sacrifício, e faze
expiação por ti e pelo povo; também
apresenta a oferenda do povo, e faze
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
expiação por ele, como ordenou 8 .
Aharôn, chegou-se ao altar, e imolou o
bezerro que era a sua própria oferenda pelo
erro. 9 Os filhos de Aharôn trouxeram-lhe o
sangue; e ele molhou o dedo no sangue, e o
pôs sobre as pontas do altar, e derramou o
sangue à base do altar; 10 mas a gordura, e
os rins, e o redenho do fígado, tirados da
oferenda pelo erro, queimou-os sobre o
altar, como יהוה ordenara a Moshe. 11 E
queimou ao fogo fora do acampamento a
carne e o couro.12 Depois imolou o
מֹ שֶ ה זֶה הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
תַ עֲׂשּו | וְּ יֵרָּ א אֲלֵיכֶם כְּ בוֹד יהוה:
)7( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל ַאהֲרֹן קְּ רַ ב
אֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ וַעֲׂשֵ ה אֶ ת חַ טָּ אתְּ ָך
וְּ אֶ ת עֹ לָּתֶ ָך וְּ כַפֵר בַ עַ דְּ ָך ּובְּ עַ ד
הָּ עָּ ם | וַעֲׂשֵ ה אֶ ת קָּ רְּ בַ ן הָּ עָּ ם וְּ כַפֵר
בַ עֲדָּ ם כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה: )8(
וַיִ קְּ רַ ב ַאהֲרֹן אֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ | וַיִ שְּ חַ ט
אֶ ת עֵ גֶל הַ חַ טָּ את אֲשֶ ר לוֹ: )9(
וַיַקְּ רִ בּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן אֶ ת הַ דָּ ם אֵ לָּיו
וַיִ טְּ בֹל אֶ צְּ בָּ עוֹ בַ דָּ ם וַיִ תֵ ן עַ ל
קַ רְּ נוֹת הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ אֶ ת הַ דָּ ם יָּצַ ק אֶ ל
יְּסוֹד הַ מִ זְּ בֵ חַ : )10( וְּ אֶ ת הַ חֵ לֶב
וְּ אֶ ת הַ כְּ לָּיֹת וְּ אֶ ת הַ יֹתֶ רֶ ת מִ ן הַ כָּבֵ ד
מִ ן הַ חַ טָּ את הִ קְּ טִ יר הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה |
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה: )11(
וְּ אֶ ת הַ בָּ ׂשָּ ר וְּ אֶ ת הָּ עוֹר | ׂשָּ רַ ף
בָּ אֵ ש מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה: )12( וַיִ שְּ חַ ט
אֶ ת הָּ עֹ לָּה | וַיַמְּ צִ אּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן
אֵ לָּיו אֶ ת הַ דָּ ם וַיִ זְּ רְּ קֵ הּו עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )13( וְּ אֶ ת הָּ עֹ לָּה
הִ מְּ צִ יאּו אֵ לָּיו לִ נְּתָּ חֶ יהָּ וְּ אֶ ת
הָּ רֹאש | וַיַקְּ טֵ ר עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ : )14(
וַיִ רְּ חַ ץ אֶ ת הַ קֶ רֶ ב וְּ אֶ ת הַ כְּ רָּ עָּ יִם |
וַיַקְּ טֵ ר עַ ל הָּ עֹ לָּה הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה: )15(
וַיַקְּ רֵ ב אֵ ת קָּ רְּ בַ ן הָּ עָּ ם | וַיִ קַ ח אֶ ת
ׂשְּ עִ יר הַ חַ טָּ את אֲשֶ ר לָּעָּ ם
347
Torah Israelita
sacrifício, e os filhos de Aharôn lhe
entregaram o sangue, e ele o aspergiu sobre
o altar em redor. 13 Também lhe
entregaram o sacrifício, pedaço por pedaço,
e a cabeça; e ele os queimou sobre o altar.
14 E lavou a fressura e as pernas, e as
queimou sobre o sacrifício no altar. 15
Então apresentou a oferenda do povo e,
tomando o bode que era a oferenda pelo
erro do povo, imolou-o e o ofereceu pelo
erro, como fizera com o primeiro. 16
Apresentou também o sacrifício, e o
ofereceu segundo a ordenança. 17 E
apresentou a oferenda de cereais e,
tomando dela um punhado, queimou-o
sobre o altar, além do sacrifício da manhã.
18 Imolou também o boi e o carneiro em
sacrifício de oferenda pacífica pelo povo. E
os filhos de Aharôn entregaram-lhe o
sangue, que ele aspergiu sobre o altar em
redor, 19 como também a gordura do boi e
do carneiro, a cauda gorda, e o que cobre a
fressura, e os rins, e o redenho do fígado; 20
e puseram a gordura sobre os peitos, e ele
queimou a gordura sobre o altar; 21 mas os
peitos e a coxa direita, ofereceu-os Aharôn
por oferenda movida perante יהוה como
Moshe tinha ordenado. 22 Depois Aharôn,
levantando as mãos para o povo, o
abençoou e desceu, tendo acabado de
oferecer a oferenda pelo erro, o sacrifício e
as ofertas pacíficas. 23 E Moshe e Aharôn
entraram na tenda da revelação; depois
saíram, e abençoaram o povo; e a kevod de
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
וַיִ שְּ חָּ טֵ הּו וַיְּחַ טְּ אֵ הּו כָּרִ אשוֹן:
רֵ ב אֶ ת הָּ עֹ לָּה | וַיַעֲׂשֶ הָּ
כַמִ שְּ פָּט: )17( וַיַקְּ רֵ ב אֶ ת הַ מִ נְּחָּ ה
וַיְּמַ לֵא כַפוֹ מִ מֶ נָּה וַיַקְּ טֵ ר עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ | מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ בֹקֶ ר: )18(
וַיִ שְּ חַ ט אֶ ת הַ שוֹר וְּ אֶ ת הָּ ַאיִל זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים אֲשֶ ר לָּעָּ ם | וַיַמְּ צִ אּו בְּ נֵי
ַאהֲרֹן אֶ ת הַ דָּ ם אֵ לָּיו וַיִ זְּ רְּ קֵ הּו עַ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב: )19( וְּ אֶ ת
הַ חֲלָּבִ ים מִ ן הַ שוֹר | ּומִ ן הָּ ַאיִל
הָּ ַאלְּ יָּה וְּ הַ מְּ כַסֶ ה וְּ הַ כְּ לָּיֹת וְּ יֹתֶ רֶ ת
הַ כָּבֵ ד: )20( וַיָּׂשִ ימּו אֶ ת הַ חֲלָּבִ ים
עַ ל הֶ חָּ זוֹת | וַיַקְּ טֵ ר הַ חֲלָּבִ ים
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה: )21( וְּ אֵ ת הֶ חָּ זוֹת וְּ אֵ ת
שוֹק הַ יָּמִ ין הֵ נִיף ַאהֲרֹן תְּ נּופָּ ה
לִ פְּ נֵי יהוה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה מֹ שֶ ה:
)22( וַיִ שָּ א ַאהֲרֹן אֶ ת ידו ]יָּדָּ יו
קרי[ אֶ ל הָּ עָּ ם וַיְּבָּ רְּ כֵם | וַיֵרֶ ד
מֵ עֲׂשֹת הַ חַ טָּ את וְּ הָּ עֹ לָּה
וְּ הַ שְּ לָּמִ ים: )23( וַיָּבֹא מֹ שֶ ה
וְּ ַאהֲרֹן אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וַיֵצְּ אּו
וַיְּבָּ רֲ כּו אֶ ת הָּ עָּ ם | וַיֵרָּ א כְּ בוֹד יהוה
אֶ ל כָּל הָּ עָּ ם: )24( וַ תֵ צֵ א אֵ ש
מִ לִ פְּ נֵי יהוה וַתֹ אכַל עַ ל הַ מִ זְּ בֵ ַח
אֶ ת הָּ עֹ לָּה וְּ אֶ ת הַ חֲלָּבִ ים | וַיַרְּ א כָּל
הָּ עָּ ם וַיָּרֹנּו וַיִ פְּ לּו עַ ל פְּ נֵיהֶ ם:
)16( וַיַקְּ
348
Torah Israelita
apareceu a todo o povo, 24 saiu fogo de יהוה
diante de יהוה e consumiu o sacrifício e a
gordura sobre o altar; o que vendo todo o
povo, jubilaram e prostraram-se sobre os
seus rostos.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 10
1 Ora, Nadabe, e Abiú, filhos de Aharôn,
tomaram cada um o seu incensário e,
pondo neles fogo e sobre ele deitando
incenso, ofereceram fogo estranho perante
o que ele não lhes ordenara. 2 Então יהוה
saiu fogo de diante de יהוה e os devorou; e
morreram perante 3 . Disse Moshe a
Aharôn: Isto é o que יהוה falou, dizendo:
Serei santificado naqueles que se chegarem
a mim, e serei exaltado diante de todo o
povo. Mas Aharôn guardou silêncio. 4 E
Moshe chamou a Misael e a Elzafã, filhos de
Uziel, tio de Aharôn, e disse a eles: Chegaivos,
levai seus irmãos de diante do lugar
sagrado, para fora do acampamento. 5
Chegaram-se, e levaram-nos como
estavam, nas próprias túnicas, para fora do
acampamento, como Moshe lhes dissera. 6
Então disse Moshe a Aharôn, e a seus filhos
Eleazar e Itamar: Não descubrais as suas
cabeças, nem rasgueis as suas vestes, para
que não morrais, nem venha a ira sobre
toda a congregação; mas seus irmãos, toda
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
Vayicrah capítulo 10
)1( וַיִ קְּ חּו בְּ נֵי ַאהֲרֹן נָּדָּ ב
וַאֲבִ יהּוא אִ יש מַ חְּ תָּ תוֹ וַיִ תְּ נּו בָּ הֵ ן
אֵ ש וַיָּׂשִ ימּו עָּ לֶיהָּ קְּ טֹרֶ ת | וַיַקְּ רִ בּו
לִ פְּ נֵי יהוה אֵ ש זָּרָּ ה אֲשֶ ר ֹלא צִ ּוָּה
אֹ תָּ ם: )2( וַתֵ צֵ א אֵ ש מִ לִ פְּ נֵי יהוה
וַתֹ אכַל אוֹתָּ ם | וַיָּמֻׁתּו לִ פְּ נֵי יהוה:
)3( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל ַאהֲרֹן הּוא
אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה לֵאמֹ ר בִ קְּ רֹבַ י
אֶ קָּ דֵ ש וְּ עַ ל פְּ נֵי כָּל הָּ עָּ ם אֶ כָּבֵ ד |
וַיִ דֹם ַאהֲרֹן: )4( וַיִ קְּ רָּ א מֹ שֶ ה אֶ ל
מִ ישָּ אֵ ל וְּ אֶ ל אֶ לְּ צָּ פָּ ן בְּ נֵי עֻׁזִ יאֵ ל
דֹד ַאהֲרֹן | וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם קִ רְּ בּו
ׂשְּ אּו אֶ ת אֲחֵ יכֶם מֵ אֵ ת פְּ נֵי הַ קֹ דֶ ש
אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה: )5( וַיִ קְּ רְּ בּו
וַיִ שָּ אֻׁם בְּ כֻׁתֳנֹ תָּ ם אֶ ל מִ חּוץ
לַמַ חֲנֶה | כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר מֹ שֶ ה: )6(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל ַאהֲרֹן ּולְּ אֶ לְּ עָּ זָּר
ּולְּ אִ יתָּ מָּ ר בָּ נָּיו רָּ אשֵ יכֶם ַאל
תִ פְּ רָּ עּו ּובִ גְּ דֵ יכֶם ֹלא תִ פְּ רֹמּו וְּ ֹלא
תָּ מֻׁתּו וְּ עַ ל כָּל הָּ עֵ דָּ ה יִקְּ צֹף |
וַאֲחֵ יכֶם כָּל בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל יִבְּ כּו אֶ ת
הַ שְּ רֵ פָּ ה אֲשֶ ר ׂשָּ רַ ף יהוה: )7(
ּומִ פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ֹלא תֵ צְּ אּו פֶן
349
Torah Israelita
a casa de Yisra-EL, lamentem este incêndio
que יהוה acendeu. 7 E não saireis da porta
da tenda da revelação, para que não
morrais; porque está sobre vocês o óleo da
unção de יהוה . E eles fizeram conforme a
palavra de Moshe.
[283 Embriaguez]
8 Falou também יהוה a Aharôn, dizendo: 9
207
Não bebereis vinho nem bebida forte,
nem tu nem teus filhos contigo, quando
adentrar na tenda da revelação, para que
não morrais; regulamento vitalício será isso
pelas suas gerações, 10 não somente para
fazer separação entre o kadosh e o profano,
e entre o impuro e o limpo, 11 mas também
para ensinar aos bney-ysraEL todos os
regulamentos que יהוה lhes tem dado por
intermédio de Moshe.
[284 Completando o serviço]
12 Também disse Moshe a Aharôn, e a
Eleazar e Itamar, seus filhos que lhe ficaram:
Tomai a oferenda de cereais que resta das
ofertas queimadas de יהוה e comei-a sem
levedura junto do altar, uma vez que é coisa
santíssima. 13 Comê-la-eis em lugar kadosh,
porque isto é a tua porção, e a porção de
; יהוה teus filhos, das ofertas queimadas de
porque assim me foi ordenado. 14 Também
o peito da oferenda movida e a coxa da
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
תָּ מֻׁ תּו כִ י שֶ מֶ ן מִ שְּ חַ ת יהוה
עֲלֵיכֶם | וַיַעֲׂשּו כִ דְּ בַ ר מֹשֶ ה:
)8( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר:
)9( יַיִן וְּ שֵ כָּר ַאל תֵ שְּ תְּ אַ תָּ ה ּובָּ נֶיָך
אִ תָּ ְך בְּ בֹאֲכֶם אֶ ל אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וְּ ֹלא
תָּ מֻׁתּו | חֻׁקַ ת עוֹלָּם לְּ דֹרֹתֵ יכֶם:
)10( ּולֲהַ בְּ דִ יל בֵ ין הַ קֹ דֶ ש ּובֵ ין
הַ חֹ ל | ּובֵ ין הַ טָּ מֵ א ּובֵ ין הַ טָּ הוֹר:
)11( ּולְּ הוֹרֹת אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | אֵ ת
כָּל הַ חֻׁקִ ים אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה
אֲלֵיהֶ ם בְּ יַד מֹ שֶ ה:
)12( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל
אֶ לְּ עָּ זָּר וְּ אֶ ל אִ יתָּ מָּ ר בָּ נָּיו הַ נוֹתָּ רִ ים
קְּ חּו אֶ ת הַ מִ נְּחָּ ה הַ נוֹתֶ רֶ ת מֵ אִ שֵ י
יהוה וְּ אִ כְּ לּוהָּ מַ צוֹת אֵ צֶ ל הַ מִ זְּ בֵ ַח
| כִ י קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים הִ וא: )13(
וַאֲכַלְּ תֶ ם אֹ תָּ ּה בְּ מָּ קוֹם קָּ דֹש כִ י
חָּ קְּ ָך וְּ חָּ ק בָּ נֶיָך הִ וא מֵ אִ שֵ י יהוה
כִ י כֵן צֻּׁוֵיתִ י: )14( וְּ אֵ ת חֲזֵה
הַ תְּ נּופָּ ה וְּ אֵ ת שוֹק הַ תְּ רּומָּ ה
תֹ אכְּ לּו בְּ מָּ קוֹם טָּ הוֹר אַ תָּ ה ּובָּ נֶיָך
ּובְּ נֹ תֶ יָך אִ תָּ ְך | כִ י חָּ קְּ ָך וְּ חָּ ק בָּ נֶיָך
נִתְּ נּו מִ זִ בְּ חֵ י שַ לְּ מֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)15( שוֹק הַ תְּ רּומָּ ה וַחֲזֵה הַ תְּ נּופָּ ה
|
207
Lv 10:9-11 - 321 º Mandamento negativo: Que não entre ao Templo nem declare uma resolução legislativa da Torá alguém que haja tomado vinho –
‘…vinho e bebida forte não tomareis ao vir ao Tabernáculo…’ – ‘…e para ensinar aos filhos de Israel…’.
350
Torah Israelita
oferenda elevada, comê-los-eis em lugar
limpo, tu, e teus filhos e tuas filhas contigo;
uma vez que são eles dados como tua
porção, e como porção de teus filhos, dos
sacrifícios das ofertas pacíficas dos bneyysraEL.
15 Trarão a coxa da oferenda
elevada e o peito da oferenda movida
juntamente com as ofertas queimadas da
gordura, para movê-los como oferenda
movida perante יהוה ; isso te pertencerá
como porção, a ti e a teus filhos contigo,
para sempre, como יהוה tem ordenado. 16
E Moshe buscou diligentemente o bode da
oferenda pelo erro, e já tinha sido
queimado; pelo que se indignou
grandemente contra Eleazar e contra
Itamar, os filhos que de Aharôn ficaram, e
lhes disse: 17 Por que não comestes a
oferenda pelo erro em lugar kadosh, visto
que é coisa santíssima, e יהוה a deu a vocês
para levardes o delito da congregação, para
? יהוה fazerdes expiação por eles diante de
18 Não se trouxe o seu sangue para dentro
do lugar sagrado; certamente a devíeis ter
comido em lugar kadosh, como eu havia
ordenado. 19 Então disse Aharôn a Moshe:
Hoje ofereceram a sua oferenda pelo erro e
o seu sacrifício perante יהוה e tais coisas
como essas me têm acontecido; se eu
tivesse comido hoje a oferenda pelo erro,
acaso teria sido isso coisa agradável na visão
de 20 ? Ouvindo Moshe isto, pareceulhe
razoável.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
עַ ל אִ שֵ י הַ חֲלָּבִ ים יָּבִ יאּו לְּ הָּ נִיף
תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה | וְּ הָּ יָּה לְּ ָך
ּולְּ בָּ נֶיָך אִ תְּ ָך לְּ חָּ ק עוֹלָּם כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה: )16( וְּ אֵ ת ׂשְּ עִ יר
הַ חַ טָּ את דָּ רֹש דָּ רַ ש מֹ שֶ ה וְּ הִ נֵה
ׂשֹרָּ ף | וַיִ קְּ צֹף עַ ל אֶ לְּ עָּ זָּר וְּ עַ ל
אִ יתָּ מָּ ר בְּ נֵי ַאהֲרֹן הַ נוֹתָּ רִ ם לֵאמֹ ר:
)17( מַ דּועַ ֹלא אֲכַלְּ תֶ ם אֶ ת
הַ חַ טָּ את בִ מְּ קוֹם הַ קֹ דֶ ש כִ י קֹ דֶ ש
קָּ דָּ שִ ים הִ וא | וְּ אֹ תָּ ּה נָּתַ ן לָּכֶם
לָּׂשֵ את אֶ ת עֲוֹן הָּ עֵ דָּ ה לְּ כַפֵר
עֲלֵיהֶ ם לִ פְּ נֵי יהוה: )18( הֵ ן ֹלא
הּובָּ א אֶ ת דָּ מָּ ּה אֶ ל הַ קֹ דֶ ש פְּ נִימָּ ה
| ָאכוֹל תֹ אכְּ לּו אֹ תָּ ּה בַ קֹ דֶ ש כַאֲשֶ ר
צִ ּוֵיתִ י: )19( וַיְּדַ בֵ ר ַאהֲרֹן אֶ ל
מֹ שֶ ה הֵ ן הַ יוֹם הִ קְּ רִ יבּו אֶ ת
חַ טָּ אתָּ ם וְּ אֶ ת עֹ לָּתָּ ם לִ פְּ נֵי יהוה
וַתִ קְּ רֶ אנָּה אֹ תִ י כָּאֵ לֶה | וְּ ָאכַלְּ תִ י
חַ טָּ את הַ יוֹם הַ יִ יטַ ב בְּ עֵ ינֵי יהוה:
) וַיִ שְּ מַ ע מֹ שֶ ה וַיִ יטַ ב בְּ עֵ ינָּיו:
יהוה
Vayicrah capítulo 11
20(
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר אֲלֵהֶ ם: )2( דַ בְּ רּו אֶ ל
351
Torah Israelita
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 11
[285 Leis dietéticas]
1 Falou יהוה a Moshe e a Aharôn, dizendolhes:
2 208 Dizei aos bney-ysraEL: Estes são os
animais que podereis comer no meio de
todos os animais que há sobre a terra: 3 no
meio dos animais, todo o que tem a unha
fendida, de sorte que se divide em duas, o
que rumina, esse podereis comer. 4 Os
seguintes, contudo, não tereis por alimento,
no meio dos que ruminam e no meio dos
que têm a unha fendida: o camelo, porque
rumina mas não tem a unha fendida, esse
vos será impuro; 5 o querogrilo, porque
rumina mas não tem a unha fendida, esse
vos será impuro; 6 a lebre, porque rumina
mas não tem a unha fendida, essa vos será
imunda; 7 e o porco, porque tem a unha
fendida, de sorte que se divide em duas,
mas não rumina, esse vos será impuro. 8 Da
sua carne não tereis por alimento, nem
tocareis nos seus corpos; esses vos serão
imundos. 9 209 Estes são os que podereis
comer de todos os que há nas águas: todo o
que tem barbatanas e escamas, nas águas,
nos mares e nos rios, esse podereis comer.
10 Mas todo o que não tem barbatanas,
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר | זֹאת הַ חַ יָּה
אֲשֶ ר תֹ אכְּ לּו מִ כָּל הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר
עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )3( כֹל מַ פְּ רֶ סֶ ת פַ רְּ סָּ ה
וְּ שֹסַ עַ ת שֶ סַ ע פְּ רָּ סֹ ת מַ עֲלַת גֵרָּ ה
בַ בְּ הֵ מָּ ה | אֹ תָּ ּה תֹ אכֵלּו: )4( אַ ְך
אֶ ת זֶה ֹלא תֹ אכְּ לּו מִ מַ עֲלֵי הַ גֵרָּ ה
ּומִ מַ פְּ רִ יסֵ י הַ פַרְּ סָּ ה | אֶ ת הַ גָּמָּ ל כִ י
מַ עֲלֵה גֵרָּ ה הּוא ּופַ רְּ סָּ ה אֵ ינֶנּו
מַ פְּ רִ יס טָּ מֵ א הּוא לָּכֶם: )5( וְּ אֶ ת
הַ שָּ פָּ ן כִ י מַ עֲלֵה גֵרָּ ה הּוא ּופַ רְּ סָּ ה
ֹלא יַפְּ רִ יס | טָּ מֵ א הּוא לָּכֶם: )6(
וְּ אֶ ת הָּ ַארְּ נֶבֶ ת כִ י מַ עֲלַת גֵרָּ ה הִ וא
ּופַ רְּ סָּ ה ֹלא הִ פְּ רִ יסָּ ה | טְּ מֵ ָאה הִ וא
לָּכֶם: )7( וְּ אֶ ת הַ חֲזִ יר כִ י מַ פְּ רִ יס
פַ רְּ סָּ ה הּוא וְּ שֹסַ ע שֶ סַ ע פַרְּ סָּ ה
וְּ הּוא גֵרָּ ה ֹלא יִגָּר | טָּ מֵ א הּוא
לָּכֶם: )8( מִ בְּ ׂשָּ רָּ ם ֹלא תֹ אכֵלּו
ּובְּ נִבְּ לָּתָּ ם ֹלא תִ גָּעּו | טְּ מֵ אִ ים הֵ ם
לָּכֶם: )9( אֶ ת זֶה תֹ אכְּ לּו מִ כֹל
אֲשֶ ר בַ מָּ יִם | כֹל אֲשֶ ר לוֹ סְּ נַפִ יר
וְּ קַ ׂשְּ קֶ ׂשֶ ת בַ מַ יִם בַ יַמִ ים ּובַ נְּחָּ לִ ים
אֹ תָּ ם תֹ אכֵלּו: )10( וְּ כֹ ל אֲשֶ ר אֵ ין
לוֹ סְּ נַפִ יר וְּ קַ ׂשְּ קֶ ׂשֶ ת בַ יַמִ ים
ּובַ נְּחָּ לִ ים מִ כֹל שֶ רֶ ץ הַ מַ יִם ּומִ כֹל
208
Lv 11:2 - 149 º Mandamento positivo: Verificar sinais dos animais, discernindo entre o puro e o impuro – ‘…esses serão os animais que serão comidos…’
209 Lv 11:9 - 152 º Mandamento positivo: Verificar sinais dos peixes, discernindo entre o puro e o impuro – ‘Estes comereis, de tudo quanto há nas águas…’
352
Torah Israelita
nem escamas, nos mares e nos rios, todo
réptil das águas, e todos os animais que
vivem nas águas, estes vos serão
abomináveis, 11 eles são execráveis; da sua
carne não tereis por alimento, e
abominareis os seus corpos. 12 Tudo o que
não tem barbatanas nem escamas, nas
águas, será para vocês execrável. 13 Dentre
as aves, a estas abominareis; não se
comerão, serão abomináveis: a águia, o
quebrantosso, o xofrango, 14 o açor, o
falcão segundo a sua linhagem, 15 todo
corvo segundo a sua linhagem, 16 o
avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião
segundo a sua linhagem, 17 o bufo, o corvo
marinho, a coruja, 18 o porfirião, o pelicano,
o abutre, 19 a cegonha, a garça segundo a
sua, linhagem, a poupa e o morcego. 20
Todos os insetos alados que andam sobre
quatro pés, serão para vocês uma
abominação. 21 210 Contudo, estes há que
podereis comer de todos os insetos alados
que andam sobre quatro pés: os que têm
pernas sobre os seus pés, para saltar com
elas sobre a terra. 22 Deles, comereis estes:
a locusta, segundo a sua linhagem, o
gafanhoto devorador, segundo a sua
linhagem, o grilo, segundo a sua linhagem,
e o gafanhoto, segundo a sua linhagem. 23
Mas todos os outros insetos que voam, que
têm quatro pés, serão para vocês uma
abominação. 24 Também por eles vos
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
נֶפֶ ש הַ חַ יָּה אֲשֶ ר בַ מָּ יִם | שֶ קֶ ץ הֵ ם
לָּכֶם: )11( וְּ שֶ קֶ ץ יִהְּ יּו לָּכֶם |
מִ בְּ ׂשָּ רָּ ם ֹלא תֹ אכֵלּו וְּ אֶ ת נִבְּ לָּתָּ ם
תְּ שַ קֵ צּו: )12( כֹל אֲשֶ ר אֵ ין לוֹ
סְּ נַפִ יר וְּ קַ ׂשְּ קֶ ׂשֶ ת בַ מָּ יִם | שֶ קֶ ץ
הּוא לָּכֶם: )13( וְּ אֶ ת אֵ לֶה תְּ שַ קְּ צּו
מִ ן הָּ עוֹף ֹלא יֵָאכְּ לּו שֶ קֶ ץ הֵ ם | אֶ ת
הַ נֶשֶ ר וְּ אֶ ת הַ פֶ רֶ ס וְּ אֵ ת הָּ עָּ זְּ נִיָּה:
)14( וְּ אֶ ת הַ דָּ ָאה וְּ אֶ ת הָּ אַ יָּה
לְּ מִ ינָּּה: )15( אֵ ת כָּל עֹ רֵ ב לְּ מִ ינוֹ:
)16( וְּ אֵ ת בַ ת הַ יַעֲנָּה וְּ אֶ ת הַ תַ חְּ מָּ ס
וְּ אֶ ת הַ שָּ חַ ף | וְּ אֶ ת הַ נֵץ לְּ מִ ינֵהּו:
)17( וְּ אֶ ת הַ כוֹס וְּ אֶ ת הַ שָּ לְָּך וְּ אֶ ת
הַ יַנְּשּוף: )18( וְּ אֶ ת הַ תִ נְּשֶ מֶ ת
וְּ אֶ ת הַ קָּ ָאת וְּ אֶ ת הָּ רָּ חָּ ם: )19( וְּ אֵ ת
הַ חֲסִ ידָּ ה הָּ אֲנָּפָּ ה לְּ מִ ינָּּה | וְּ אֶ ת
הַ דּוכִ יפַ ת וְּ אֶ ת הָּ עֲטַ לֵף: )20( כֹל
שֶ רֶ ץ הָּ עוֹף הַ הֹלְֵך עַ ל ַארְּ בַ ע |
)21( אַ ְך אֶ ת שֶ קֶ ץ הּוא לָּכֶם:
זֶה תֹ אכְּ לּו מִ כֹל שֶ רֶ ץ הָּ עוֹף הַ הֹלְֵך
עַ ל ַארְּ בַ ע | אֲשֶ ר לא ]לוֹ קרי[
כְּ רָּ עַ יִם מִ מַ עַ ל לְּ רַ גְּ לָּיו לְּ נַתֵ ר בָּ הֵ ן
עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )22( אֶ ת אֵ לֶה מֵ הֶ ם
תֹ אכֵלּו אֶ ת הָּ ַארְּ בֶ ה לְּ מִ ינוֹ וְּ אֶ ת
הַ סָּ לְּ עָּ ם לְּ מִ ינֵהּו | וְּ אֶ ת הַ חַ רְּ גֹ ל
210
Lv 11:21 - 151 º Mandamento positivo: Verificar sinais dos gafanhotos, discernindo entre o puro e o impuro
353
Torah Israelita
tornareis imundos; qualquer que tocar nos
seus corpos, será impuro até a tarde, 25 e
quem levar qualquer parte dos seus corpos,
lavará as suas vestes, e será impuro até a
tarde, 26 de todo animal que tem unhas
fendidas, e que a fenda não as divide em
duas, nem rumina, será para vocês impuro;
qualquer que tocar neles será impuro. 27
Todos os que andam na planta dos pés no
meio dos quadrúpedes, esses vos serão
imundos; qualquer que tocar nos seus
corpos será impuro até a tarde, 28 e o que
levar os seus corpos, lavará as suas vestes, e
será impuro até a tarde; eles serão para
vocês imundos.
[286 Animais menores]
29 211 Estes também vos serão por imundos
entre os animais que se arrastam sobre a
terra: a doninha, o rato, o crocodilo da terra
segundo a sua linhagem, 30 o musaranho, o
crocodilo da água, a lagartixa, o lagarto e a
toupeira. 31 Esses vos serão imundos no
meio de todos os animais rasteiros;
qualquer que os tocar, depois de mortos,
será impuro até a tarde; 32 e tudo aquilo
sobre o que cair o cadáver de qualquer
deles será impuro; seja vaso de madeira, ou
vestidura, ou pele, ou saco, seja qualquer
instrumento com que se faz alguma obra,
será metido na água, e será impuro até a
tarde; então será limpo. 33 E quanto a todo
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
לְּ מִ ינֵהּו וְּ אֶ ת הֶ חָּ גָּב לְּ מִ ינֵהּו: )23(
וְּ כֹ ל שֶ רֶ ץ הָּ עוֹף אֲשֶ ר לוֹ ַארְּ בַ ע
רַ גְּ לָּיִם | שֶ קֶ ץ הּוא לָּכֶם: )24(
ּולְּ אֵ לֶה תִ טַ מָּ אּו | כָּל הַ נֹ גֵעַ
בְּ נִבְּ לָּתָּ ם יִטְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )25(
וְּ כָּל הַ נֹ ׂשֵ א מִ נִבְּ לָּתָּ ם | יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו
וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )26( לְּ כָּל
הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר הִ וא מַ פְּ רֶ סֶ ת פַ רְּ סָּ ה
וְּ שֶ סַ ע אֵ ינֶנָּה שֹסַ עַ ת וְּ גֵרָּ ה אֵ ינֶנָּה
מַ עֲלָּה טְּ מֵ אִ ים הֵ ם לָּכֶם | כָּל הַ נֹ גֵעַ
בָּ הֶ ם יִטְּ מָּ א: )27( וְּ כֹ ל הוֹלְֵך עַ ל
כַפָּיו בְּ כָּל הַ חַ יָּה הַ הֹלֶכֶת עַ ל
ַארְּ בַ ע טְּ מֵ אִ ים הֵ ם לָּכֶם | כָּל הַ נֹ גֵעַ
בְּ נִבְּ לָּתָּ ם יִטְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )28(
וְּ הַ נֹ ׂשֵ א אֶ ת נִבְּ לָּתָּ ם יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו
וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב | טְּ מֵ אִ ים הֵ מָּ ה
29( וְּ זֶה לָּכֶם הַ טָּ מֵ א
בַ שֶ רֶ ץ הַ שֹרֵ ץ עַ ל הָּ ָארֶ ץ | הַ חֹ לֶד
וְּ הָּ עַ כְּ בָּ ר וְּ הַ צָּ ב לְּ מִ ינֵהּו: )30(
וְּ הָּ אֲנָּקָּ ה וְּ הַ כֹחַ וְּ הַ לְּ טָּ ָאה | וְּ הַ חֹ מֶ ט
וְּ הַ תִ נְּשָּ מֶ ת: )31( אֵ לֶה הַ טְּ מֵ אִ ים
לָּכֶם בְּ כָּל הַ שָּ רֶ ץ | כָּל הַ נֹ גֵעַ בָּ הֶ ם
בְּ מֹ תָּ ם יִטְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )32( וְּ כֹל
אֲשֶ ר יִפֹ ל עָּ לָּיו מֵ הֶ ם בְּ מֹ תָּ ם יִטְּ מָּ א
מִ כָּל כְּ לִ י עֵ ץ אוֹ בֶ גֶד אוֹ עוֹר אוֹ
( לָּכֶם:
211
Lv 11:29 - 96 º Mandamento positivo: Serem oito os seres impurificadores – ‘Estes serão para vós impuros…’
354
Torah Israelita
vaso de barro dentro do qual cair algum
deles, tudo o que houver nele será impuro,
e o vaso quebrareis. 34 212 Todo alimento
depositado nele, que se pode comer, sobre
o qual vier água, será impuro; e toda bebida
que se pode beber, sendo depositada em
qualquer destes vasos será imunda. 35 E
tudo aquilo sobre o que cair: alguma parte
dos corpos deles será impuro; seja forno,
seja fogão, será quebrado; imundos são e
para vocês serão imundos. 36 Contudo,
uma fonte ou cisterna, em que há depósito
de água, será limpa; mas quem tocar no
cadáver será impuro. 37 E, se dos seus
corpos cair alguma coisa sobre alguma
semente que se houver de semear, esta
será limpa; 38 mas se for deitada água sobre
a semente, e se dos corpos cair alguma
coisa sobre ela, então ela será para vocês
imunda.
[287 Outras leis envolvendo animais]
39 213 E se morrer algum dos animais de que
vos é permitido comer, quem tocar no seu
cadáver será impuro até a tarde; 40 e quem
comer do cadáver dele lavará as suas
vestes, e será impuro até a tarde;
igualmente quem levar o cadáver dele
lavará as suas vestes, e será impuro até a
tarde. 41 Também todo animal rasteiro que
se move sobre a terra será abominação;
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
ׂשָּ ק כָּל כְּ לִ י אֲשֶ ר יֵעָּ ׂשֶ ה מְּ לָּאכָּה
בָּ הֶ ם | בַ מַ יִם יּובָּ א וְּ טָּ מֵ א עַ ד
הָּ עֶ רֶ ב וְּ טָּ הֵ ר: )33( וְּ כָּל כְּ לִ י חֶ רֶ ׂש
אֲשֶ ר יִפֹ ל מֵ הֶ ם אֶ ל תוֹכוֹ | כֹל אֲשֶ ר
בְּ תוֹכוֹ יִטְּ מָּ א וְּ אֹ תוֹ תִ שְּ בֹרּו: )34(
מִ כָּל הָּ אֹ כֶל אֲשֶ ר יֵָאכֵל אֲשֶ ר יָּבוֹא
עָּ לָּיו מַ יִם יִטְּ מָּ א | וְּ כָּל מַ שְּ קֶ ה
אֲשֶ ר יִשָּ תֶ ה בְּ כָּל כְּ לִ י יִטְּ מָּ א: )35(
וְּ כֹ ל אֲשֶ ר יִפֹ ל מִ נִבְּ לָּתָּ ם עָּ לָּיו
יִטְּ מָּ א תַ נּור וְּ כִ ירַ יִם יֻׁתָּ ץ טְּ מֵ אִ ים
הֵ ם | ּוטְּ מֵ אִ ים יִהְּ יּו לָּכֶם: )36( אַ ְך
מַ עְּ יָּן ּובוֹר מִ קְּ וֵה מַ יִם יִהְּ יֶה טָּ הוֹר
| וְּ נֹ גֵעַ בְּ נִבְּ לָּתָּ ם יִטְּ מָּ א: )37( וְּ כִ י
יִפֹ ל מִ נִבְּ לָּתָּ ם עַ ל כָּל זֶרַ ע זֵרּועַ
אֲשֶ ר יִזָּרֵ עַ | טָּ הוֹר הּוא: )38( וְּ כִ י
יֻׁתַ ן מַ יִם עַ ל זֶרַ ע וְּ נָּפַ ל מִ נִבְּ לָּתָּ ם
( עָּ לָּיו | טָּ מֵ א הּוא לָּכֶם:
וְּ כִ י יָּמּות מִ ן הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר הִ יא
לָּכֶם לְּ ָאכְּ לָּה | הַ נֹ גֵעַ בְּ נִבְּ לָּתָּ ּה
יִטְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )40( וְּ הָּ אֹ כֵל
מִ נִבְּ לָּתָּ ּה יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ טָּ מֵ א עַ ד
הָּ עָּ רֶ ב | וְּ הַ נֹ ׂשֵ א אֶ ת נִבְּ לָּתָּ ּה יְּכַבֵ ס
בְּ גָּדָּ יו וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )41( וְּ כָּל
הַ שֶ רֶ ץ הַ שֹרֵ ץ עַ ל הָּ ָארֶ ץ | שֶ קֶ ץ
)39
212
Lv 11:34 - 97 º Mandamento positivo: Serem os alimentos aptos para receber impureza – ‘…de todo alimento…’
213
Lv 11:39 - 95 º Mandamento positivo: Ser impuro todo o que tocou em ‘nevelá’ – ‘quando morrer algum animal…’
355
Torah Israelita
não se comerá. 42 Tudo o que anda sobre o
ventre, tudo o que anda sobre quatro pés, e
tudo o que tem muitos pés, enfim todos os
animais rasteiros que se movem sobre a
terra, desses não tereis por alimento, uma
vez que são abomináveis. 43 Não vos
tomareis abomináveis por nenhum animal
rasteiro, nem neles vos contaminareis, para
não vos tornardes imundos por eles. 44
Porque eu sou יהוה seu Poderoso; por
conseguinte santificai-vos, e sede
kadoshim, porque eu sou kadosh; e não vos
contaminareis com nenhum animal rasteiro
que se move sobre a terra; 45 porque eu
sou יהוה que vos fiz subir da terra do
Mitzraim, para ser o seu Poderoso, sereis
kadoshim, porque eu sou kadosh. 46 Esta é
a toráh sobre os animais e as aves, e sobre
toda criatura vivente que se move nas
águas e toda criatura que se arrasta sobre a
terra; 47 para fazer separação entre o
impuro e o limpo, e entre os animais que se
podem comer e os animais que não se
podem comer.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 12
[288 Dar á luz]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הּוא ֹלא יֵָאכֵל: )42( כֹל הוֹלְֵך עַ ל
גָּחוֹן וְּ כֹ ל הוֹלְֵך עַ ל ַארְּ בַ ע עַ ד כָּל
מַ רְּ בֵ ה רַ גְּ לַיִם לְּ כָּל הַ שֶ רֶ ץ הַ שֹרֵ ץ
עַ ל הָּ ָארֶ ץ | ֹלא תֹ אכְּ לּום כִ י שֶ קֶ ץ
הֵ ם: )43( ַאל תְּ שַ קְּ צּו אֶ ת
נַפְּ שֹתֵ יכֶם בְּ כָּל הַ שֶ רֶ ץ הַ שֹרֵ ץ |
וְּ ֹלא תִ טַ מְּ אּו בָּ הֶ ם וְּ נִטְּ מֵ תֶ ם בָּ ם:
)44( כִ י אֲנִי יהוה ֱאֹלהֵ יכֶם
וְּ הִ תְּ קַ דִ שְּ תֶ ם וִ הְּ יִיתֶ ם קְּ דֹשִ ים כִ י
קָּ דוֹש ָאנִי | וְּ ֹלא תְּ טַ מְּ אּו אֶ ת
נַפְּ שֹתֵ יכֶם בְּ כָּל הַ שֶ רֶ ץ הָּ רֹמֵ ׂש עַ ל
הָּ ָארֶ ץ: )45( כִ י אֲנִי יהוה הַ מַ עֲלֶה
אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לִ הְּ יֹת לָּכֶם
לֵאֹלהִ ים | וִ הְּ יִיתֶ ם קְּ דֹשִ ים כִ י
קָּ דוֹש ָאנִי: )46( זֹאת תוֹרַ ת
הַ בְּ הֵ מָּ ה וְּ הָּ עוֹף וְּ כֹל נֶפֶ ש הַ חַ יָּה
הָּ רֹמֶ ׂשֶ ת בַ מָּ יִם | ּולְּ כָּל נֶפֶ ש
הַ שֹרֶ צֶ ת עַ ל הָּ ָארֶ ץ: )47( לְּ הַ בְּ דִ יל
בֵ ין הַ טָּ מֵ א ּובֵ ין הַ טָּ הֹר | ּובֵ ין
הַ חַ יָּה הַ נֶאֱכֶלֶת ּובֵ ין הַ חַ יָּה אֲשֶ ר
ֹלא תֵ ָאכֵל:
Vayicrah capítulo 12
27ª Porção: Tazria - Conceber
356
Torah Israelita
Tazria: Conceber
Porção semanal: Lv 12: 1-13: 59
Última leitura: Êx 12: 1-20
Conclusão: Ez 45: 16-46: 18
Salmos Tazria: 106
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יה
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Fala aos bneyysraEL,
dizendo: A mulher que conceber e
tiver um menino, será imunda sete dias;
assim como nos dias da impureza da sua
enfermidade, será imunda. 3 E no dia
214
oitavo se circuncidará ao menino a carne do
seu prepúcio. 4 Depois permanecerá ela
trinta e três dias no sangue da sua
purificação; em nada sagrada tocará, nem
entrará no lugar sagrado até que se
cumpram os dias da sua purificação. 5 Mas,
se tiver uma menina, então será imunda
duas semanas, como na sua impureza;
depois permanecerá sessenta e seis dias no
sangue da sua purificação. 6 E, quando
215
forem cumpridos os dias da sua purificação,
seja por filho ou por filha, trará um cordeiro
de um ano para sacrifício, e um pombinho
ou uma rola para oferenda pelo erro, à
porta da tenda da revelação, o ao kohen, 7
o qual o oferecerá perante וה e fará,
expiação por ela; então ela será limpa do
fluxo do seu sangue. Esta é a toráh da que
der à luz menino ou menina. 8 Mas, se as
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר
אִ שָּ ה כִ י תַ זְּ רִ יעַ וְּ יָּלְּ דָּ ה זָּכָּר |
וְּ טָּ מְּ ָאה שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים כִ ימֵ י נִדַ ת
דְּ וֹתָּ ּה תִ טְּ מָּ א: )3( ּובַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי
| יִמוֹל בְּ ׂשַ ר עָּ רְּ לָּתוֹ: )4( ּושְּ ֹלשִ ים
יוֹם ּושְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים תֵ שֵ ב בִ דְּ מֵ י
טָּ הֳרָּ ה | בְּ כָּל קֹ דֶ ש ֹלא תִ גָּע וְּ אֶ ל
הַ מִ קְּ דָּ ש ֹלא תָּ בֹא עַ ד מְּ ֹלאת יְּמֵ י
טָּ הֳרָּ ּה: )5( וְּ אִ ם נְּקֵ בָּ ה תֵ לֵד
וְּ טָּ מְּ ָאה שְּ בֻׁעַ יִם כְּ נִדָּ תָּ ּה | וְּ שִ שִ ים
יוֹם וְּ שֵ שֶ ת יָּמִ ים תֵ שֵ ב עַ ל דְּ מֵ י
טָּ הֳרָּ ה: )6( ּובִ מְּ ֹלאת יְּמֵ י טָּ הֳרָּ ּה
לְּ בֵ ן אוֹ לְּ בַ ת תָּ בִ יא כֶבֶ ׂש בֶ ן שְּ נָּתוֹ
לְּ עֹ לָּה ּובֶ ן יוֹנָּה אוֹ תֹ ר לְּ חַ טָּ את |
אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד אֶ ל הַ כֹהֵ ן:
)7( וְּ הִ קְּ רִ יבוֹ לִ פְּ נֵי יהוה וְּ כִ פֶר
עָּ לֶיהָּ וְּ טָּ הֲרָּ ה מִ מְּ קֹ ר דָּ מֶ יהָּ | זֹאת
תוֹרַ ת הַ יֹלֶדֶ ת לַזָּכָּר אוֹ לַנְּקֵ בָּ ה:
)8( וְּ אִ ם ֹלא תִ מְּ צָּ א יָּדָּ ּה דֵ י ׂשֶ ה
וְּ לָּקְּ חָּ ה שְּ תֵ י תֹ רִ ים אוֹ שְּ נֵי בְּ נֵי
יוֹנָּה אֶ חָּ ד לְּ עֹ לָּה וְּ אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את |
וְּ כִ פֶ ר עָּ לֶיהָּ הַ כֹהֵ ן וְּ טָּ הֵ רָּ ה:
214
Lv 12:3 - 215 º Mandamento positivo: Circuncidar o filho – ‘…no dia oitavo, cortará a carne de seu prepúcio.’
215
Lv 12:6 - 77 º Mandamento positivo: Apresentar a parturiente um sacrifício após estar purificada – ‘Ao completar-se os dias de sua purificação…’
357
Torah Israelita
suas posses não bastarem para um
cordeiro, então tomará duas rolas, ou dois
pombinhos: um para o sacrifício e outro
para a oferenda pelo erro; assim o kohen
fará expiação por ela, e ela será limpa.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 13
[289 A maldição leprosa]
1 Falou mais יהוה a Moshe e a Aharôn,
dizendo: 2 Quando um homem tiver na pele
da sua carne inchação, ou pústula, ou
mancha lustrosa, e esta se tornar na sua
pele como praga de lepra, então será
levado a Aharôn o kohen, ou a um de seus
filhos, os kohanim, 3 e o kohen examinará a
praga na pele da carne. Se o pelo na praga
se tiver tornado branco, e a praga parecer
mais profunda que a pele, é praga de lepra;
o kohen, verificando isto, o declarará
impuro. 4 Mas, se a mancha lustrosa na sua
pele for branca, e não parecer mais
profunda que a pele, e o pelo não se tiver
tornado branco, o kohen encerrará por sete
dias aquele que tem a praga. 5 Ao sétimo
dia o kohen o examinará; se a praga, na sua
opinião, tiver parado e não se tiver
estendido na pele, o kohen o encerrará por
outros sete dias. 6 Ao sétimo dia o kohen o
examinará outra vez; se a praga tiver
escurecido, não se tendo estendido na pele,
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
Vayicrah capítulo 13
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )2( ָאדָּ ם כִ י יִהְּ יֶה
בְּ עוֹר בְּ ׂשָּ רוֹ ׂשְּ אֵ ת אוֹ סַ פַ חַ ת אוֹ
בַ הֶ רֶ ת וְּ הָּ יָּה בְּ עוֹר בְּ ׂשָּ רוֹ לְּ נֶגַע
צָּ רָּ עַ ת | וְּ הּובָּ א אֶ ל ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן אוֹ
אֶ ל ַאחַ ד מִ בָּ נָּיו הַ כֹהֲנִים: )3(
וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ נֶגַע בְּ עוֹר
הַ בָּ ׂשָּ ר וְּ ׂשֵ עָּ ר בַ נֶגַע הָּ פַ ְך לָּבָּ ן
ּומַ רְּ אֵ ה הַ נֶגַע עָּ מֹ ק מֵ עוֹר בְּ ׂשָּ רוֹ
נֶגַע צָּ רַ עַ ת הּוא | וְּ רָּ ָאהּו הַ כֹהֵ ן
וְּ טִ מֵ א אֹ תוֹ: )4( וְּ אִ ם בַ הֶ רֶ ת לְּ בָּ נָּה
הִ וא בְּ עוֹר בְּ ׂשָּ רוֹ וְּ עָּ מֹק אֵ ין מַ רְּ אֶ הָּ
מִ ן הָּ עוֹר ּוׂשְּ עָּ רָּ ה ֹלא הָּ פַ ְך לָּבָּ ן |
וְּ הִ סְּ גִ יר הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ נֶגַע שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים: )5( וְּ רָּ ָאהּו הַ כֹהֵ ן בַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י וְּ הִ נֵה הַ נֶגַע עָּ מַ ד בְּ עֵ ינָּיו
ֹלא פָּ ׂשָּ ה הַ נֶגַע בָּ עוֹר | וְּ הִ סְּ גִ ירוֹ
הַ כֹהֵ ן שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים שֵ נִית: )6(
וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן אֹ תוֹ בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י
שֵ נִית וְּ הִ נֵה כֵהָּ ה הַ נֶגַע וְּ ֹלא פָּ ׂשָּ ה
הַ נֶגַע בָּ עוֹר | וְּ טִ הֲרוֹ הַ כֹהֵ ן
מִ סְּ פַחַ ת הִ יא וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ טָּ הֵ ר:
)7( וְּ אִ ם פָּׂשֹה תִ פְּ ׂשֶ ה הַ מִ סְּ פַ חַ ת
בָּ עוֹר ַאחֲרֵ י הֵ רָּ אֹ תוֹ אֶ ל הַ כֹהֵ ן
358
Torah Israelita
o kohen o declarará limpo; é uma pústula. O
homem lavará as suas vestes, e será limpo.
7 Mas se a pústula se estender muito na
pele, depois de se ter mostrado ao kohen
para a sua purificação, mostrar-se-á de
novo ao kohen, 8 o qual o examinará; se a
pústula se tiver estendido na pele, o kohen
o declarará impuro; é lepra.
[290 Carne viva numa mancha]
9 Quando num homem houver praga de
lepra, será ele levado ao kohen, 10 o qual o
examinará; se houver na pele inchação
branca que tenha tornado branco o pelo, e
houver carne viva na inchação, 11 lepra
inveterada é na sua pele. Por conseguinte, o
kohen o declarará impuro; não o encerrará,
porque impuro é. 12 Se a lepra se espalhar
muito na pele, e cobrir toda a pele do que
tem a praga, desde a cabeça até os pés,
quanto podem ver os olhos do kohen, 13
este o examinará; e, se a lepra tiver coberto
a carne toda, declarará limpo o que tem a
praga; ela toda se tornou branca; o homem
é limpo. 14 Mas no dia em que nele
aparecer carne viva será impuro. 15
Examinará, o kohen a carne viva, e declarará
o homem impuro; a carne viva é imunda; é
lepra. 16 Ou, se a carne viva mudar, e ficar
de novo branca, ele virá ao kohen, 17 e este
o examinará; se a praga se tiver tornado
branca, o kohen declarará limpo o que tem
a praga; limpo está.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
לְּ טָּ הֳרָּ תוֹ | וְּ נִרְּ ָאה שֵ נִית אֶ ל הַ כֹהֵ ן:
)8( וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה פָּׂשְּ תָּ ה
הַ מִ סְּ פַ חַ ת בָּ עוֹר | וְּ טִ מְּ אוֹ הַ כֹהֵ ן
צָּ רַ עַ ת הִ וא:
)9( נֶגַע צָּ רַ עַ ת כִ י תִ הְּ יֶה בְּ ָאדָּ ם |
וְּ הּובָּ א אֶ ל הַ כֹהֵ ן: )10( וְּ רָּ ָאה
הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה ׂשְּ אֵ ת לְּ בָּ נָּה בָּ עוֹר
וְּ הִ יא הָּ פְּ כָּה ׂשֵ עָּ ר לָּבָּ ן | ּומִ חְּ יַת
בָּ ׂשָּ ר חַ י בַ ׂשְּ אֵ ת: )11( צָּ רַ עַ ת
נוֹשֶ נֶת הִ וא בְּ עוֹר בְּ ׂשָּ רוֹ וְּ טִ מְּ אוֹ
הַ כֹהֵ ן | ֹלא יַסְּ גִ רֶ נּו כִ י טָּ מֵ א הּוא:
)12( וְּ אִ ם פָּרוֹחַ תִ פְּ רַ ח הַ צָּ רַ עַ ת
בָּ עוֹר וְּ כִ סְּ תָּ ה הַ צָּ רַ עַ ת אֵ ת כָּל עוֹר
הַ נֶגַע מֵ רֹאשוֹ וְּ עַ ד רַ גְּ לָּיו | לְּ כָּל
מַ רְּ אֵ ה עֵ ינֵי הַ כֹהֵ ן: )13( וְּ רָּ ָאה
הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה כִ סְּ תָּ ה הַ צָּ רַ עַ ת אֶ ת כָּל
בְּ ׂשָּ רוֹ וְּ טִ הַ ר אֶ ת הַ נָּגַע | כֻׁלוֹ הָּ פַ ְך
לָּבָּ ן טָּ הוֹר הּוא: )14( ּובְּ יוֹם
הֵ רָּ אוֹת בוֹ בָּ ׂשָּ ר חַ י יִטְּ מָּ א: )15(
וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ בָּ ׂשָּ ר הַ חַ י
וְּ טִ מְּ אוֹ | הַ בָּ ׂשָּ ר הַ חַ י טָּ מֵ א הּוא
צָּ רַ עַ ת הּוא: )16( אוֹ כִ י יָּשּוב
הַ בָּ ׂשָּ ר הַ חַ י וְּ נֶהְּ פְַך לְּ לָּבָּ ן | ּובָּ א אֶ ל
הַ כֹהֵ ן: )17( וְּ רָּ ָאהּו הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה
נֶהְּ פַ ְך הַ נֶגַע לְּ לָּבָּ ן | וְּ טִ הַ ר הַ כֹהֵ ן
אֶ ת הַ נֶגַע טָּ הוֹר הּוא:
359
Torah Israelita
[291 Lepra numa infecção]
18 Quando também a carne tiver na sua
pele alguma úlcera, se esta sarar, 19 e em
seu lugar vier inchação branca ou mancha
lustrosa, tirando a vermelho, mostrar-se-á
ao kohen, 20 e este a examinará; se ela
parecer mais profunda que a pele, e o pelo
se tiver tornado branco, o kohen declarará
impuro o homem; é praga de lepra, que
brotou na úlcera. 21 Se, porém, o kohen a
examinar, e nela não houver pelo branco e
não estiver mais profunda que a pele, mas
tiver escurecido, o kohen encerrará por sete
dias o homem. 22 Se ela se estender na
pele, o kohen o declarará impuro; é praga.
23 Mas se a mancha lustrosa parar no seu
lugar, não se estendendo, é a cicatriz da
úlcera; o kohen, o declarará limpo.
[292 Lepra e queimadura]
24 Ou, quando na pele da carne houver
queimadura de fogo, e a carne viva da
queimadura se tornar em mancha lustrosa,
tirando a vermelho ou branco, 25 o kohen a
examinará, e se o pelo na mancha lustrosa
se tiver tornado branco, e ela parecer mais
profunda que a pele, é lepra; brotou na
queimadura; por conseguinte o kohen o
declarará impuro; é praga de lepra. 26 Mas
se o kohen a examinar, e na mancha
lustrosa não houver pelo branco, nem
estiver mais profunda que a pele, mas tiver
escurecido, o kohen o encerrará por sete
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)18( ּובָּ ׂשָּ ר כִ י יִהְּ יֶה בוֹ בְּ עֹ רוֹ
שְּ חִ ין | וְּ נִרְּ פָּ א: )19( וְּ הָּ יָּה בִ מְּ קוֹם
הַ שְּ חִ ין ׂשְּ אֵ ת לְּ בָּ נָּה אוֹ בַ הֶ רֶ ת
לְּ בָּ נָּה אֲדַ מְּ דָּ מֶ ת | וְּ נִרְּ ָאה אֶ ל
הַ כֹהֵ ן: )20( וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה
מַ רְּ אֶ הָּ שָּ פָּ ל מִ ן הָּ עוֹר ּוׂשְּ עָּ רָּ ּה
הָּ פַ ְך לָּבָּ ן | וְּ טִ מְּ אוֹ הַ כֹהֵ ן נֶגַע
צָּ רַ עַ ת הִ וא בַ שְּ חִ ין פָּ רָּ חָּ ה: )21(
וְּ אִ ם יִרְּ אֶ נָּה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה אֵ ין בָּ ּה
ׂשֵ עָּ ר לָּבָּ ן ּושְּ פָּ לָּה אֵ ינֶנָּה מִ ן הָּ עוֹר
וְּ הִ יא כֵהָּ ה | וְּ הִ סְּ גִ ירוֹ הַ כֹהֵ ן שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים: )22( וְּ אִ ם פָּׂשֹה תִ פְּ ׂשֶ ה
בָּ עוֹר | וְּ טִ מֵ א הַ כֹהֵ ן אֹ תוֹ נֶגַע הִ וא:
וְּ אִ ם תַ חְּ תֶ יהָּ תַ עֲמֹ ד הַ בַ הֶ רֶ ת
ֹלא פָּ ׂשָּ תָּ ה צָּ רֶ בֶ ת הַ שְּ חִ ין הִ וא |
)23(
24( אוֹ
( וְּ טִ הֲרוֹ הַ כֹהֵ ן:
בָּ ׂשָּ ר כִ י יִהְּ יֶה בְּ עֹ רוֹ מִ כְּ וַת אֵ ש |
וְּ הָּ יְּתָּ ה מִ חְּ יַת הַ מִ כְּ וָּה בַ הֶ רֶ ת לְּ בָּ נָּה
אֲדַ מְּ דֶ מֶ ת אוֹ לְּ בָּ נָּה: )25( וְּ רָּ ָאה
אֹ תָּ ּה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה נֶהְּ פַ ְך ׂשֵ עָּ ר לָּבָּ ן
בַ בַ הֶ רֶ ת ּומַ רְּ אֶ הָּ עָּ מֹ ק מִ ן הָּ עוֹר
צָּ רַ עַ ת הִ וא בַ מִ כְּ וָּה פָּ רָּ חָּ ה | וְּ טִ מֵ א
אֹ תוֹ הַ כֹהֵ ן נֶגַע צָּ רַ עַ ת הִ וא: )26(
וְּ אִ ם יִרְּ אֶ נָּה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה אֵ ין
בַ בֶ הֶ רֶ ת ׂשֵ עָּ ר לָּבָּ ן ּושְּ פָּ לָּה אֵ ינֶנָּה
מִ ן הָּ עוֹר וְּ הִ וא כֵהָּ ה | וְּ הִ סְּ גִ יר ֹו
הַ כֹהֵ ן שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים: )27( וְּ רָּ ָאהּו
360
Torah Israelita
dias. 27 Ao sétimo dia o kohen o examinará.
Se ela se houver estendido na pele, o kohen
o declarará impuro; é praga de lepra. 28
Mas se a mancha lustrosa tiver parado no
seu lugar, não se estendendo na pele, e tiver
escurecido, é a inchação da queimadura;
por conseguinte o kohen o declarará limpo;
porque é a cicatriz da queimadura.
[293 Pedaços de calva]
29 E quando homem (ou mulher) tiver
praga na cabeça ou na barba, 30 o kohen
examinará a praga, e se ela parecer mais
profunda que a pele, e nela houver pelo fino
amarelo, o kohen o declarará impuro; é
tinha, é lepra da cabeça ou da barba. 31
Mas se o kohen examinar a praga da
calvície, e ela não parecer mais profunda
que a pele, e nela não houver pelo preto, o
kohen encerrará por sete dias o que tem a
praga da calvície. 32 Ao sétimo dia o kohen
examinará a praga; se a tinha não se tiver
estendido, e nela não houver pelo amarelo,
nem a tinha parecer mais profunda que a
pele, 33 o homem se rapará, mas não
rapará a tinha; e o kohen encerrará por mais
sete dias o que tem a tinha. 34 Ao sétimo
dia o kohen examinará a tinha; se ela não se
houver estendido na pele, e não parecer
mais profunda que a pele, o kohen
declarará limpo o homem; o qual lavará as
suas vestes, e será limpo. 35 Mas se, depois
da sua purificação, a tinha estender na pele,
36 o kohen o examinará; se a tinha se tiver
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הַ כֹהֵ ן בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י | אִ ם פָּ ׂשֹה
תִ פְּ ׂשֶ ה בָּ עוֹר וְּ טִ מֵ א הַ כֹהֵ ן אֹ תוֹ
נֶגַע צָּ רַ עַ ת הִ וא: )28( וְּ אִ ם
תַ חְּ תֶ יהָּ תַ עֲמֹ ד הַ בַ הֶ רֶ ת ֹלא פָּ ׂשְּ תָּ ה
בָּ עוֹר וְּ הִ וא כֵהָּ ה ׂשְּ אֵ ת הַ מִ כְּ וָּה
הִ וא | וְּ טִ הֲרוֹ הַ כֹהֵ ן כִ י צָּ רֶ בֶ ת
הַ מִ כְּ וָּה הִ וא:
)29( וְּ אִ יש אוֹ אִ שָּ ה כִ י יִהְּ יֶה בוֹ
נָּגַע | בְּ רֹאש אוֹ בְּ זָּקָּ ן: )30( וְּ רָּ ָאה
הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ נֶגַע וְּ הִ נֵה מַ רְּ אֵ הּו
עָּ מֹ ק מִ ן הָּ עוֹר ּובוֹ ׂשֵ עָּ ר צָּ הֹב דָּ ק |
וְּ טִ מֵ א אֹ תוֹ הַ כֹהֵ ן נֶתֶ ק הּוא צָּ רַ עַ ת
הָּ רֹאש אוֹ הַ זָּקָּ ן הּוא: )31( וְּ כִ י
יִרְּ אֶ ה הַ כֹהֵ ן אֶ ת נֶגַע הַ נֶתֶ ק וְּ הִ נֵה
אֵ ין מַ רְּ אֵ הּו עָּ מֹ ק מִ ן הָּ עוֹר וְּ ׂשֵ עָּ ר
שָּ חֹ ר אֵ ין בוֹ | וְּ הִ סְּ גִ יר הַ כֹהֵ ן אֶ ת
נֶגַע הַ נֶתֶ ק שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים: )32(
וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ נֶגַע בַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י וְּ הִ נֵה ֹלא פָּ ׂשָּ ה הַ נֶתֶ ק
וְּ ֹלא הָּ יָּה בוֹ ׂשֵ עָּ ר צָּ הֹב | ּומַ רְּ אֵ ה
הַ נֶתֶ ק אֵ ין עָּ מֹ ק מִ ן הָּ עוֹר: )33(
וְּ הִ תְּ גַלָּח וְּ אֶ ת הַ נֶתֶ ק ֹלא יְּגַלֵחַ |
וְּ הִ סְּ גִ יר הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ נֶתֶ ק שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים שֵ נִית: )34( וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן אֶ ת
הַ נֶתֶ ק בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י וְּ הִ נֵה ֹלא
פָּ ׂשָּ ה הַ נֶתֶ ק בָּ עוֹר ּומַ רְּ אֵ הּו אֵ ינֶנּו
עָּ מֹ ק מִ ן הָּ עוֹר | וְּ טִ הַ ר אֹ תוֹ הַ כֹהֵ ן
361
Torah Israelita
estendido na pele, o kohen não buscará
pelo amarelo; o homem está impuro. 37
Mas se a tinha, a seu ver, tiver parado, e
nela tiver crescido pelo preto, a tinha terá
sarado; limpo está o homem; por
conseguinte o kohen o declarará limpo.
[294 Manchas brancas turvas]
38 Quando homem (ou mulher) tiver na
pele da sua carne manchas lustrosas, isto é,
manchas lustrosas brancas, 39 o kohen as
examinará; se essas manchas lustrosas
forem brancas tirando a escuro, é impigem
que brotou na pele; o homem é limpo.
[295 Calvície]
40 Quando a cabeça do homem se pelar,
ele é calvo; contudo é limpo. 41 E, se a
frente da sua cabeça se pelar, ele é meio
calvo; contudo é limpo. 42 Mas se na calva,
ou na meia calva, houver praga branca
tirando a vermelho, é lepra que lhe está
brotando na calva ou na meia calva. 43
Então o kohen o examinará, e se a inchação
da praga na calva ou na meia calva for
branca tirando a vermelho, como parece a
lepra na pele da carne, 44 leproso é aquele
homem, é impuro; o kohen certamente o
declarará impuro; na sua cabeça está a
praga. 45 216 Também as vestes do leproso,
em quem está a praga, serão rasgadas; ele
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ טָּ הֵ ר: )35( וְּ אִ ם
פָּ ׂשֹה יִפְּ ׂשֶ ה הַ נֶתֶ ק בָּ עוֹר | ַאחֲרֵ י
טָּ הֳרָּ תוֹ: )36( וְּ רָּ ָאהּו הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה
פָּׂשָּ ה הַ נֶתֶ ק בָּ עוֹר | ֹלא יְּבַ קֵ ר הַ כֹהֵ ן
לַשֵ עָּ ר הַ צָּ הֹב טָּ מֵ א הּוא: )37(
וְּ אִ ם בְּ עֵ ינָּיו עָּ מַ ד הַ נֶתֶ ק וְּ ׂשֵ עָּ ר
שָּ חֹ ר צָּ מַ ח בוֹ נִרְּ פָּ א הַ נֶתֶ ק טָּ הוֹר
)38( וְּ אִ יש הּוא | וְּ טִ הֲרוֹ הַ כֹהֵ ן:
אוֹ אִ שָּ ה כִ י יִהְּ יֶה בְּ עוֹר בְּ ׂשָּ רָּ ם
בֶ הָּ רֹת | בֶ הָּ רֹת לְּ בָּ נֹ ת: )39( וְּ רָּ ָאה
הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה בְּ עוֹר בְּ ׂשָּ רָּ ם בֶ הָּ רֹת
כֵהוֹת לְּ בָּ נֹ ת | בֹהַ ק הּוא פָּ רַ ח בָּ עוֹר
)40( וְּ אִ יש כִ י טָּ הוֹר הּוא:
יִמָּ רֵ ט רֹאשוֹ | קֵ רֵ חַ הּוא טָּ הוֹר
הּוא: )41( וְּ אִ ם מִ פְּ ַאת פָּנָּיו יִמָּ רֵ ט
רֹאשוֹ | גִ בֵ חַ הּוא טָּ הוֹר הּוא: )42(
וְּ כִ י יִהְּ יֶה בַ קָּ רַ חַ ת אוֹ בַ גַבַ חַ ת נֶגַע
לָּבָּ ן אֲדַ מְּ דָּ ם | צָּ רַ עַ ת פֹ רַ חַ ת הִ וא
בְּ קָּ רַ חְּ תוֹ אוֹ בְּ גַבַ חְּ תוֹ: )43( וְּ רָּ ָאה
אֹ תוֹ הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה ׂשְּ אֵ ת הַ נֶגַע לְּ בָּ נָּה
אֲדַ מְּ דֶ מֶ ת בְּ קָּ רַ חְּ תוֹ אוֹ בְּ גַבַ חְּ תוֹ |
כְּ מַ רְּ אֵ ה צָּ רַ עַ ת עוֹר בָּ ׂשָּ ר: )44(
אִ יש צָּ רּועַ הּוא טָּ מֵ א הּוא | טַ מֵ א
יְּטַ מְּ אֶ נּו הַ כֹהֵ ן בְּ רֹאשוֹ נִגְּ עוֹ: )45(
וְּ הַ צָּ רּועַ אֲשֶ ר בוֹ הַ נֶגַע בְּ גָּדָּ יו יִהְּ יּו
216
Lv 13:45 - 112 º Mandamento positivo: Estar o ‘metzor’á reconhecido por todos através das coisas que estão ditas a seu respeito: suas roupas estarão
descosturadas, sua cabeça estará pelada, e deverá cobrir o rosto até o bigode com sua veste, devendo gritar: ‘tamê, tamê! ‘ (‘impuro, impuro!’).
362
Torah Israelita
ficará com a cabeça descoberta e de cabelo
solto, mas cobrirá o bigode, e clamará:
Imundo, impuro. 46 Por todos os dias em
que a praga estiver nele, será impuro;
impuro é; habitará só; a sua habitação será
fora do acampamento.
[296 Descoloração das roupas]
47 Quando também houver praga de lepra
em alguma vestidura, seja em vestidura de
lã ou em vestidura de linho, 48 quer na
urdidura, quer na trama, seja de linho ou
seja de lã; ou em pele, ou em qualquer obra
de pele; 49 se a praga na vestidura, quer na
urdidura, quer na trama, ou na pele, ou em
qualquer coisa de pele, for verde ou
vermelha, é praga de lepra, pelo que se
mostrará ao kohen; 50 o kohen examinará
a praga, e encerrará por sete dias aquilo que
tem a praga. 51 Ao sétimo dia examinará a
praga; se ela se houver estendido na
vestidura, quer na urdidura, quer na trama,
ou na pele, seja qual for a obra em que se
empregue, a praga é lepra roedora; é
imunda. 52 Pelo que se queimará aquela
vestidura, seja a urdidura ou a trama, seja
de lã ou de linho, ou qualquer obra de pele,
em que houver a praga, porque é lepra
roedora; queimar-se-á ao fogo. 53 Mas se o
kohen a examinar, e ela não se tiver
estendido na vestidura, seja na urdidura,
seja na trama, ou em qualquer obra de pele,
54 o kohen ordenará que se lave aquilo, em
que está a praga, e o encerrará por mais
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
פְּ רֻׁ מִ ים וְּ רֹאשוֹ יִהְּ יֶה פָּ רּועַ וְּ עַ ל
ׂשָּ פָּ ם יַעְּ טֶ ה | וְּ טָּ מֵ א טָּ מֵ א יִקְּ רָּ א:
)46( כָּל יְּמֵ י אֲשֶ ר הַ נֶגַע בוֹ יִטְּ מָּ א
טָּ מֵ א הּוא | בָּ דָּ ד יֵשֵ ב מִ חּוץ
)47( וְּ הַ בֶ גֶד לַמַ חֲנֶה מוֹשָּ בוֹ:
כִ י יִהְּ יֶה בוֹ נֶגַע צָּ רָּ עַ ת | בְּ בֶ גֶד צֶ מֶ ר
אוֹ בְּ בֶ גֶד פִ שְּ תִ ים: )48( אוֹ בִ שְּ תִ י
אוֹ בְּ עֵ רֶ ב לַפִ שְּ תִ ים וְּ לַצָּ מֶ ר | אוֹ
בְּ עוֹר אוֹ בְּ כָּל מְּ לֶאכֶת עוֹר: )49(
וְּ הָּ יָּה הַ נֶגַע יְּרַ קְּ רַ ק אוֹ אֲדַ מְּ דָּ ם
בַ בֶ גֶד אוֹ בָּ עוֹר אוֹ בַ שְּ תִ י אוֹ בָּ עֵ רֶ ב
אוֹ בְּ כָּל כְּ לִ י עוֹר נֶגַע צָּ רַ עַ ת הּוא |
וְּ הָּ רְּ ָאה אֶ ת הַ כֹהֵ ן: )50( וְּ רָּ ָאה
הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ נָּגַע | וְּ הִ סְּ גִ יר אֶ ת הַ נֶגַע
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים: )51( וְּ רָּ ָאה אֶ ת
הַ נֶגַע בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י כִ י פָּ ׂשָּ ה
הַ נֶגַע בַ בֶ גֶד אוֹ בַ שְּ תִ י אוֹ בָּ עֵ רֶ ב אוֹ
בָּ עוֹר לְּ כֹ ל אֲשֶ ר יֵעָּ ׂשֶ ה הָּ עוֹר
לִ מְּ לָּאכָּה | צָּ רַ עַ ת מַ מְּ אֶ רֶ ת הַ נֶגַע
טָּ מֵ א הּוא: )52( וְּ ׂשָּ רַ ף אֶ ת הַ בֶ גֶד
אוֹ אֶ ת הַ שְּ תִ י אוֹ אֶ ת הָּ עֵ רֶ ב בַ צֶ מֶ ר
אוֹ בַ פִ שְּ תִ ים אוֹ אֶ ת כָּל כְּ לִ י הָּ עוֹר
אֲשֶ ר יִהְּ יֶה בוֹ הַ נָּגַע | כִ י צָּ רַ עַ ת
מַ מְּ אֶ רֶ ת הִ וא בָּ אֵ ש תִ שָּ רֵ ף: )53(
וְּ אִ ם יִרְּ אֶ ה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה ֹלא פָּ ׂשָּ ה
הַ נֶגַע בַ בֶ גֶד אוֹ בַ שְּ תִ י אוֹ בָּ עֵ רֶ ב |
אוֹ בְּ כָּל כְּ לִ י עוֹר: )54( וְּ צִ ּוָּה
363
Torah Israelita
sete dias. 55 O kohen examinará a praga,
depois de lavada, e se ela não tiver mudado
de cor, nem se tiver estendido, é imunda;
no fogo a queimarás; é praga penetrante,
seja por dentro, seja por fora. 56 Mas se o
kohen a examinar, e a praga tiver
escurecido, depois de lavada, então a
rasgará da vestidura, ou da pele, ou da
urdidura, ou da trama; 57 se ela ainda
aparecer na vestidura, seja na urdidura, seja
na trama, ou em qualquer coisa de pele, é
lepra brotante; no fogo queimarás aquilo
em que há a praga. 58 Mas a vestidura, quer
a urdidura, quer a trama, ou qualquer coisa
de pele, que lavares, e de que a praga se
retirar, se lavará segunda vez, e será limpa.
59 Esta é a toráh da praga da lepra na
vestidura de lã, ou de linho, quer na
urdidura, quer na rama, ou em qualquer
coisa de pele, para declará-la limpa, ou para
declará-la imunda.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 14
28ª Porção: Metsora - Lepra
Metsora: Lepra
Porção semanal Metsora:
Lv 14: 1-15: 33
Última leitura: Lv 15: 31-33
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הַ כֹהֵ ן וְּ כִ בְּ סּו אֵ ת אֲשֶ ר בוֹ הַ נָּגַע |
וְּ הִ סְּ גִ ירוֹ שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים שֵ נִית: )55(
וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן ַאחֲרֵ י הֻׁכַבֵ ס אֶ ת
הַ נֶגַע וְּ הִ נֵה ֹלא הָּ פַ ְך הַ נֶגַע אֶ ת
עֵ ינוֹ וְּ הַ נֶגַע ֹלא פָּ ׂשָּ ה טָּ מֵ א הּוא
בָּ אֵ ש תִ ׂשְּ רְּ פֶ נּו | פְּ חֶ תֶ ת הִ וא
בְּ קָּ רַ חְּ תוֹ אוֹ בְּ גַבַ חְּ תוֹ: )56( וְּ אִ ם
רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה כֵהָּ ה הַ נֶגַע ַאחֲרֵ י
הֻׁכַבֵ ס אֹ תוֹ | וְּ קָּ רַ ע אֹ תוֹ מִ ן הַ בֶ גֶד
אוֹ מִ ן הָּ עוֹר אוֹ מִ ן הַ שְּ תִ י אוֹ מִ ן
הָּ עֵ רֶ ב: )57( וְּ אִ ם תֵ רָּ אֶ ה עוֹד
בַ בֶ גֶד אוֹ בַ שְּ תִ י אוֹ בָּ עֵ רֶ ב אוֹ בְּ כָּל
כְּ לִ י עוֹר פֹ רַ חַ ת הִ וא | בָּ אֵ ש
תִ ׂשְּ רְּ פֶ נּו אֵ ת אֲשֶ ר בוֹ הַ נָּגַע: )58(
וְּ הַ בֶ גֶד אוֹ הַ שְּ תִ י אוֹ הָּ עֵ רֶ ב אוֹ כָּל
כְּ לִ י הָּ עוֹר אֲשֶ ר תְּ כַבֵ ס וְּ סָּ ר מֵ הֶ ם
הַ נָּגַע | וְּ כֻׁבַ ס שֵ נִית וְּ טָּ הֵ ר: )59(
זֹאת תוֹרַ ת נֶגַע צָּ רַ עַ ת בֶ גֶד הַ צֶ מֶ ר
אוֹ הַ פִ שְּ תִ ים אוֹ הַ שְּ תִ י אוֹ הָּ עֵ רֶ ב
אוֹ כָּל כְּ לִ י עוֹר | לְּ טַ הֲרוֹ אוֹ
לְּ טַ מְּ אוֹ:
Vayicrah capítulo 14
364
Torah Israelita
Conclusão: II Rs 7: 3-20
Salmo Metsora: 120
[297 Purificação de um leproso]
1 Depois disse יהוה a Moshe: 2 217 Esta será a
toráh do leproso no dia da sua purificação:
será levado ao kohen, 3 e este sairá para
fora do acampamento, e o examinará; se a
praga do leproso tiver sarado, 4 o kohen
ordenará que, para aquele que se há de
purificar, se tomem duas aves vivas e
limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo. 5
Mandará também que se imole uma das
aves num vaso de barro sobre águas vivas.
6 Tomará a ave viva, e com ela o pau de
cedro, o carmesim e o hissopo, os quais
molhará, juntamente com a ave viva, no
sangue da ave que foi imolada sobre as
águas vivas; 7 e o aspergirá sete vezes sobre
aquele que se há de purificar da lepra; então
o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre
o campo aberto. 8 A pessoa que se há de
purificar lavará as suas vestes, rapará todo o
seu pelo e se lavará em água; assim será
limpo. Depois entrará no acampamento,
mas ficará fora da sua tenda por sete dias. 9
218
Ao sétimo dia rapará todo o seu pelo,
tanto a cabeça como a barba e as
sobrancelhas, sim, rapará todo o pelo;
também lavará as suas vestes, e banhará o
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( זֹאת תִ הְּ יֶה תוֹרַ ת הַ מְּ צֹרָּ ע
בְּ יוֹם טָּ הֳרָּ תוֹ | וְּ הּובָּ א אֶ ל הַ כֹהֵ ן:
)3( וְּ יָּצָּ א הַ כֹהֵ ן אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה
| וְּ רָּ ָאה הַ כֹהֵ ן וְּ הִ נֵה נִרְּ פָּ א נֶגַע
הַ צָּ רַ עַ ת מִ ן הַ צָּ רּועַ : )4( וְּ צִ ּוָּה
הַ כֹהֵ ן וְּ לָּקַ ח לַמִ טַ הֵ ר שְּ תֵ י צִ פֳרִ ים
חַ יוֹת טְּ הֹרוֹת | וְּ עֵ ץ אֶ רֶ ז ּושְּ נִי
תוֹלַעַ ת וְּ אֵ זֹב: )5( וְּ צִ ּוָּה הַ כֹהֵ ן
וְּ שָּ חַ ט אֶ ת הַ צִ פוֹר הָּ אֶ חָּ ת | אֶ ל כְּ לִ י
חֶ רֶ ׂש עַ ל מַ יִם חַ יִ ים: )6( אֶ ת
הַ צִ פֹ ר הַ חַ יָּה יִקַ ח אֹ תָּ ּה וְּ אֶ ת עֵ ץ
הָּ אֶ רֶ ז וְּ אֶ ת שְּ נִי הַ תוֹלַעַ ת וְּ אֶ ת
הָּ אֵ זֹב | וְּ טָּ בַ ל אוֹתָּ ם וְּ אֵ ת הַ צִ פֹ ר
הַ חַ יָּה בְּ דַ ם הַ צִ פֹ ר הַ שְּ חֻׁטָּ ה עַ ל
הַ מַ יִם הַ חַ יִ ים: )7( וְּ הִ זָּה עַ ל
הַ מִ טַ הֵ ר מִ ן הַ צָּ רַ עַ ת שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים
| וְּ טִ הֲרוֹ וְּ שִ לַח אֶ ת הַ צִ פֹ ר הַ חַ יָּה
עַ ל פְּ נֵי הַ שָּ דֶ ה: )8( וְּ כִ בֶ ס הַ מִ טַ הֵ ר
אֶ ת בְּ גָּדָּ יו וְּ גִ לַח אֶ ת כָּל ׂשְּ עָּ רוֹ
וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם וְּ טָּ הֵ ר וְּ ַאחַ ר יָּבוֹא אֶ ל
הַ מַ חֲנֶה | וְּ יָּשַ ב מִ חּוץ לְּ ָאהֳל ֹו
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים: )9( וְּ הָּ יָּה בַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י יְּגַלַח אֶ ת כָּל ׂשְּ עָּ רוֹ אֶ ת
217
Lv 14:2 - 110 º Mandamento positivo: Ser a purificação da ‘tzará’at’, tanto de seres humanos como de casas, por intermédio de madeira de cedro,
hissopo, ‘shani tolá’at’ e dois passarinhos e água viva – ‘Esta é a toráh do ‘metzor’á:…’
218
Lv 14:9 - 111 º Mandamento positivo: Estar o ‘metzor’á totalmente depilado – ‘Será que no sétimo dia, depilar-se-á …’
365
Torah Israelita
seu corpo em água; assim será limpo. 10 219
Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem
defeito, e uma cordeira sem defeito, de um
ano, e três décimos de efa de flor de farinha
para oferenda de cereais, amassada com
azeite, e um logue de azeite; 11 e o kohen
que faz a purificação apresentará o homem
que se há de purificar, bem como aquelas
coisas, perante יהוה à porta da tenda da
revelação. 12 E o kohen tomará um dos
cordeiros, o oferecerá como oferenda pela
culpa; e, tomando também o logue de
azeite, os moverá por oferenda de
movimento perante 13 . E imolará o
cordeiro no lugar em que se imola a
oferenda pelo erro e o sacrifício, no lugar
kadosh; porque, como a oferenda pelo erro
pertence ao kohen, assim também a
oferenda pela culpa; é coisa santíssima. 14
Então o kohen tomará do sangue da
oferenda pela culpa e o porá sobre a ponta
da orelha direita daquele que se há de
purificar, e sobre o dedo polegar da sua
mão direita, e sobre o dedo polegar do seu
pé direito. 15 Tomará também do logue de
azeite, e o derramará na palma da sua
própria mão esquerda; 16 então molhará o
dedo direito no azeite que está na mão
esquerda, e daquele azeite aspergirá com o
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
dedo sete vezes perante 17 . Do
restante do azeite que está na sua mão, o
kohen porá sobre a ponta da orelha direita
daquele que se há de purificar, e sobre o
רֹאשוֹ וְּ אֶ ת זְּ קָּ נוֹ וְּ אֵ ת גַבֹת עֵ ינָּיו
וְּ אֶ ת כָּל ׂשְּ עָּ רוֹ יְּגַלֵחַ | וְּ כִ בֶ ס אֶ ת
בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ בַ מַ יִם
וְּ טָּ הֵ ר: )10( ּובַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי יִקַ ח
שְּ נֵי כְּ בָּ ׂשִ ים תְּ מִ ימִ ים וְּ כַבְּ ׂשָּ ה
ַאחַ ת בַ ת שְּ נָּתָּ ּה תְּ מִ ימָּ ה | ּושְּ ֹלשָּ ה
עֶ ׂשְּ רֹנִים סֹ לֶת מִ נְּחָּ ה בְּ לּולָּה
בַ שֶ מֶ ן וְּ ֹלג אֶ חָּ ד שָּ מֶ ן: )11(
וְּ הֶ עֱמִ יד הַ כֹהֵ ן הַ מְּ טַ הֵ ר אֵ ת הָּ אִ יש
הַ מִ טַ הֵ ר וְּ אֹ תָּ ם | לִ פְּ נֵי יהוה פֶ תַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )12( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן אֶ ת
הַ כֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד וְּ הִ קְּ רִ יב אֹ תוֹ לְּ אָּ שָּ ם
וְּ אֶ ת ֹלג הַ שָּ מֶ ן | וְּ הֵ נִיף אֹ תָּ ם
תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה: )13( וְּ שָּ חַ ט
אֶ ת הַ כֶבֶ ׂש בִ מְּ קוֹם אֲשֶ ר יִשְּ חַ ט
אֶ ת הַ חַ טָּ את וְּ אֶ ת הָּ עֹ לָּה בִ מְּ קוֹם
הַ קֹ דֶ ש | כִ י כַחַ טָּ את הָּ אָּ שָּ ם הּוא
לַכֹהֵ ן קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים הּוא: )14(
וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן מִ דַ ם הָּ אָּ שָּ ם וְּ נָּתַ ן
הַ כֹהֵ ן עַ ל תְּ נּוְך אֹ זֶן הַ מִ טַ הֵ ר
הַ יְּמָּ נִית | וְּ עַ ל בֹהֶ ן יָּדוֹ הַ יְּמָּ נִית
וְּ עַ ל בֹהֶ ן רַ גְּ לוֹ הַ יְּמָּ נִית: )15(
וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן מִ ֹּלג הַ שָּ מֶ ן | וְּ יָּצַ ק עַ ל
כַף הַ כֹהֵ ן הַ שְּ מָּ אלִ ית: )16( וְּ טָּ בַ ל
הַ כֹהֵ ן אֶ ת אֶ צְּ בָּ עוֹ הַ יְּמָּ נִית מִ ן
הַ שֶ מֶ ן אֲשֶ ר עַ ל כַפוֹ הַ שְּ מָּ אלִ ית |
219
Lv 14:10 - 76 º Mandamento positivo: Apresentar o ‘metzorá ‘ um sacrifício após estar purificado – ‘…no dia oitavo, tomará…’
366
Torah Israelita
dedo polegar da sua mão direita, e sobre o
dedo polegar do seu pé direito, por cima do
sangue da oferenda pela culpa; 18 e o
restante do azeite que está na sua mão, pôlo-á
sobre a cabeça daquele que se há de
purificar; assim o kohen fará expiação por
ele perante 19 . Também o kohen
oferecerá a oferenda pelo erro, e fará
expiação por aquele que se há de purificar
por causa a sua imundícia; e depois imolará
o sacrifício, 20 e oferecerá o sacrifício e a
oferenda de cereais sobre o altar; assim o
kohen fará expiação por ele, e ele será
limpo.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
[298 A oferenda do leproso pobre]
21 Mas se for pobre, e as suas posses não
bastarem para tanto, tomará um cordeiro
para oferenda pela culpa como oferenda de
movimento, para fazer expiação por ele, um
décimo de efa de flor de farinha amassada
com azeite, para oferenda de cereais, um
logue de azeite, 22 e duas rolas ou dois
pombinhos, conforme suas posses
permitirem; dos quais um será oferenda
pelo erro, e o outro sacrifício. 23 Ao oitavo
dia os trará, para a sua purificação, ao
kohen, à porta da tenda da revelação,
perante 24 ; e o kohen tomará o
cordeiro da oferenda pela culpa, e o logue
de azeite, e os moverá por oferenda de
movimento perante 25 . Então imolará
o cordeiro da oferenda pela culpa e,
tomando do sangue da oferenda pela culpa,
וְּ הִ זָּה מִ ן הַ שֶ מֶ ן בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ שֶ בַ ע
פְּ עָּ מִ ים לִ פְּ נֵי יהוה: )17( ּומִ יֶתֶ ר
הַ שֶ מֶ ן אֲשֶ ר עַ ל כַפוֹ יִתֵ ן הַ כֹהֵ ן עַ ל
תְּ נּוְך אֹ זֶן הַ מִ טַ הֵ ר הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל
בֹהֶ ן יָּדוֹ הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן רַ גְּ לוֹ
הַ יְּמָּ נִית | עַ ל דַ ם הָּ אָּ שָּ ם: )18(
וְּ הַ נוֹתָּ ר בַ שֶ מֶ ן אֲשֶ ר עַ ל כַף הַ כֹהֵ ן
יִתֵ ן עַ ל רֹאש הַ מִ טַ הֵ ר | וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו
הַ כֹהֵ ן לִ פְּ נֵי יהוה: )19( וְּ עָּ ׂשָּ ה
הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ חַ טָּ את וְּ כִ פֶ ר עַ ל
הַ מִ טַ הֵ ר מִ טֻׁמְּ ָאתוֹ | וְּ ַאחַ ר יִשְּ חַ ט
אֶ ת הָּ עֹ לָּה: )20( וְּ הֶ עֱלָּה הַ כֹהֵ ן
אֶ ת הָּ עֹ לָּה וְּ אֶ ת הַ מִ נְּחָּ ה הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה
יהוה
יהוה
)21
( | וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן וְּ טָּ הֵ ר:
וְּ אִ ם דַ ל הּוא וְּ אֵ ין יָּדוֹ מַ שֶ גֶת
וְּ לָּקַ ח כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד אָּ שָּ ם לִ תְּ נּופָּ ה
לְּ כַפֵר עָּ לָּיו | וְּ עִ שָּ רוֹן סֹ לֶת אֶ חָּ ד
בָּ לּול בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה וְּ ֹלג שָּ מֶ ן:
)22( ּושְּ תֵ י תֹ רִ ים אוֹ שְּ נֵי בְּ נֵי יוֹנָּה
אֲשֶ ר תַ שִ יג יָּדוֹ | וְּ הָּ יָּה אֶ חָּ ד
חַ טָּ את וְּ הָּ אֶ חָּ ד עֹ לָּה: )23( וְּ הֵ בִ יא
אֹ תָּ ם בַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי לְּ טָּ הֳרָּ תוֹ אֶ ל
הַ כֹהֵ ן | אֶ ל פֶתַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לִ פְּ נֵי
יהוה: )24( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן אֶ ת כֶבֶ ׂש
הָּ אָּ שָּ ם וְּ אֶ ת ֹלג הַ שָּ מֶ ן | וְּ הֵ נִיף
אֹ תָּ ם הַ כֹהֵ ן תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה:
)25( וְּ שָּ חַ ט אֶ ת כֶבֶ ׂש הָּ אָּ שָּ ם
367
Torah Israelita
pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita
daquele que se há de purificar, e sobre o
dedo polegar da sua mão direita, e sobre o
dedo polegar do seu pé direito. 26 Também
o kohen derramará do azeite na palma da
sua própria mão esquerda; 27 e com o dedo
direito aspergirá do azeite que está na mão
esquerda, sete vezes perante 28 ;
igualmente, do azeite que está na mão,
porá na ponta da orelha direita daquele que
se há de purificar, e no dedo polegar da sua
mão direita, e no dedo polegar do seu pé
direito, em cima do lugar do sangue da
oferenda pela culpa; 29 e o restante do
azeite que está na mão porá sobre a cabeça
daquele que se há de purificar, para fazer
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
expiação por ele perante 30 . Então
oferecerá uma das rolas ou um dos
pombinhos, conforme as suas posses lhe
permitirem, 31 sim, conforme as suas
posses, um para oferenda pelo erro, e o
outro como sacrifício, juntamente com a
oferenda de cereais; assim fará o kohen,
perante יהוה expiação por aquele que se há
de purificar. 32 Esta é a toráh daquele em
quem estiver a praga da lepra, e cujas
posses não lhe permitirem apresentar a
oferenda estipulada para a sua purificação.
[299 Descoloração em casas]
33 Disse mais יהוה a Moshe e a Aharôn: 34
Quando tiverdes entrado na terra de
Kanaan, que vos dou em possessão, e eu
puser a praga da lepra em alguma casa da
וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן מִ דַ ם הָּ אָּ שָּ ם וְּ נָּתַ ן עַ ל
תְּ נּוְך אֹ זֶן הַ מִ טַ הֵ ר הַ יְּמָּ נִית | וְּ עַ ל
בֹהֶ ן יָּדוֹ הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן רַ גְּ לוֹ
הַ יְּמָּ נִית: )26( ּומִ ן הַ שֶ מֶ ן יִצֹק
הַ כֹהֵ ן | עַ ל כַף הַ כֹהֵ ן הַ שְּ מָּ אלִ ית:
)27( וְּ הִ זָּה הַ כֹהֵ ן בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ
הַ יְּמָּ נִית מִ ן הַ שֶ מֶ ן אֲשֶ ר עַ ל כַפוֹ
הַ שְּ מָּ אלִ ית | שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים לִ פְּ נֵי
יהוה: )28( וְּ נָּתַ ן הַ כֹהֵ ן מִ ן הַ שֶ מֶ ן
אֲשֶ ר עַ ל כַפוֹ עַ ל תְּ נּוְך אֹ זֶן
הַ מִ טַ הֵ ר הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן יָּדוֹ
הַ יְּמָּ נִית וְּ עַ ל בֹהֶ ן רַ גְּ לוֹ הַ יְּמָּ נִית |
עַ ל מְּ קוֹם דַ ם הָּ אָּ שָּ ם: )29(
וְּ הַ נוֹתָּ ר מִ ן הַ שֶ מֶ ן אֲשֶ ר עַ ל כַף
הַ כֹהֵ ן יִתֵ ן עַ ל רֹאש הַ מִ טַ הֵ ר |
לְּ כַפֵר עָּ לָּיו לִ פְּ נֵי
וְּ עָּ ׂשָּ ה אֶ ת הָּ אֶ חָּ ד מִ ן הַ תֹ רִ ים אוֹ
מִ ן בְּ נֵי הַ יוֹנָּה | מֵ אֲשֶ ר תַ שִ יג יָּדוֹ:
)31( אֵ ת אֲשֶ ר תַ שִ יג יָּדוֹ אֶ ת
הָּ אֶ חָּ ד חַ טָּ את וְּ אֶ ת הָּ אֶ חָּ ד עֹ לָּה עַ ל
הַ מִ נְּחָּ ה | וְּ כִ פֶ ר הַ כֹהֵ ן עַ ל הַ מִ טַ הֵ ר
לִ פְּ נֵי יהוה: )32( זֹאת תוֹרַ ת אֲשֶ ר
בוֹ נֶגַע צָּ רָּ עַ ת | אֲשֶ ר ֹלא תַ שִ יג יָּדוֹ
בְּ טָּ הֳרָּ תוֹ:
יהוה: )30(
)33( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )34( כִי תָּ בֹאּו אֶ ל
אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן אֲשֶ ר אֲנִי נֹ תֵ ן לָּכֶם
368
Torah Israelita
terra da sua possessão, 35 aquele a quem
pertencer a casa virá e informará ao kohen,
dizendo: Parece-me que há como que
praga em minha casa. 36 E o kohen
ordenará que despejem a casa, antes que
entre para examinar a praga, para que não
se torne impuro tudo o que está na casa;
depois entrará o kohen para examinar a
casa; 37 examinará a praga, e se ela estiver
nas paredes da casa em covinhas verdes ou
vermelhas, e estas parecerem mais
profundas que a superfície, 38 o kohen,
saindo daquela casa, deixá-la-á fechada por
sete dias. 39 Ao sétimo dia voltará o kohen
e a examinará; se a praga se tiver estendido
nas paredes da casa, 40 o kohen ordenará
que arranquem as pedras em que estiver a
praga, e que as excluam da cidade, num
lugar impuro; 41 e fará raspar a casa por
dentro ao redor, e o pó que houverem
raspado deitarão fora da cidade, num lugar
impuro; 42 depois tomarão outras pedras, e
as porão no lugar das primeiras; e outra
argamassa se tomará, e se rebocará a casa.
43 Se, porém, a praga tornar a brotar na
casa, depois de arrancadas as pedras,
raspada a casa e de novo rebocada, 44 o
kohen entrará, e a examinará; se a praga se
tiver estendido na casa, lepra roedora há na
casa; é imunda. 45 Por conseguinte se
derrubará a casa, as suas pedras, e a sua
madeira, como também toda a argamassa
da casa, e se levará tudo para fora da
cidade, a um lugar impuro. 46 A pessoa que
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
לַאֲחֻׁזָּה | וְּ נָּתַ תִ י נֶגַע צָּ רַ עַ ת בְּ בֵ ית
אֶ רֶ ץ אֲחֻׁזַתְּ כֶם: )35( ּובָּ א אֲשֶ ר לוֹ
הַ בַ יִת וְּ הִ גִ יד לַכֹהֵ ן לֵאמֹ ר | כְּ נֶגַע
נִרְּ ָאה לִ י בַ בָּ יִת: )36( וְּ צִ ּוָּה הַ כֹהֵ ן
ּופִ נּו אֶ ת הַ בַ יִת בְּ טֶ רֶ ם יָּבֹא הַ כֹהֵ ן
לִ רְּ אוֹת אֶ ת הַ נֶגַע וְּ ֹלא יִטְּ מָּ א כָּל
אֲשֶ ר בַ בָּ יִת | וְּ ַאחַ ר כֵן יָּבֹא הַ כֹהֵ ן
לִ רְּ אוֹת אֶ ת הַ בָּ יִת: )37( וְּ רָּ ָאה אֶ ת
הַ נֶגַע וְּ הִ נֵה הַ נֶגַע בְּ קִ ירֹת הַ בַ יִת
שְּ קַ עֲרּורֹת יְּרַ קְּ רַ קֹ ת אוֹ אֲדַ מְּ דַ מֹת |
ּומַ רְּ אֵ יהֶ ן שָּ פָּ ל מִ ן הַ קִ יר: )38(
וְּ יָּצָּ א הַ כֹהֵ ן מִ ן הַ בַ יִת אֶ ל פֶתַ ח
הַ בָּ יִת | וְּ הִ סְּ גִ יר אֶ ת הַ בַ יִת שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים: )39( וְּ שָּ ב הַ כֹהֵ ן בַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י | וְּ רָּ ָאה וְּ הִ נֵה פָּׂשָּ ה הַ נֶגַע
בְּ קִ ירֹת הַ בָּ יִת: )40( וְּ צִ ּוָּה הַ כֹהֵ ן
וְּ חִ לְּ צּו אֶ ת הָּ אֲבָּ נִים אֲשֶ ר בָּ הֵ ן
הַ נָּגַע | וְּ הִ שְּ לִ יכּו אֶ תְּ הֶ ן אֶ ל מִ חּוץ
לָּעִ יר אֶ ל מָּ קוֹם טָּ מֵ א: )41( וְּ אֶ ת
הַ בַ יִת יַקְּ צִ עַ מִ בַ יִת סָּ בִ יב | וְּ שָּ פְּ כּו
אֶ ת הֶ עָּ פָּ ר אֲשֶ ר הִ קְּ צּו אֶ ל מִ חּוץ
לָּעִ יר אֶ ל מָּ קוֹם טָּ מֵ א: )42(
וְּ לָּקְּ חּו אֲבָּ נִים אֲחֵ רוֹת וְּ הֵ בִ יאּו אֶ ל
תַ חַ ת הָּ אֲבָּ נִים | וְּ עָּ פָּ ר ַאחֵ ר יִקַ ח
וְּ טָּ ח אֶ ת הַ בָּ יִת: )43( וְּ אִ ם יָּשּוב
הַ נֶגַע ּופָּ רַ ח בַ בַ יִת ַאחַ ר חִ לֵץ אֶ ת
הָּ אֲבָּ נִים | וְּ ַאחֲרֵ י הִ קְּ צוֹת אֶ ת
369
Torah Israelita
entrar na casa, enquanto estiver fechada,
será impuro até a tarde. 47 A pessoa que se
deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem
comer na casa lavara as suas vestes. 48 Mas,
tornando o kohen a entrar, e examinando a
casa, se a praga não se tiver estendido nela,
depois de ter sido rebocada, o kohen
declarará limpa a casa, porque a praga está
curada. 49 E, para purificar a casa, tomará
duas aves, pau de cedro, carmesim e
hissopo; 50 imolará uma das aves num vaso
de barro sobre águas vivas; 51 tomará o pau
de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave
viva, e os molhará no sangue da ave
imolada e nas águas vivas, e aspergirá a casa
sete vezes; 52 assim purificará a casa com o
sangue da ave, com as águas vivas, com a
ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo
e com o carmesim; 53 mas soltará a ave viva
para fora da cidade para o campo aberto;
assim fará expiação pela casa, e ela será
limpa. 54 Esta é a toráh de toda sorte de
praga de lepra e área com crosta; 55 da
lepra das vestes e das casas; 56 da inchação,
das pústulas e das manchas lustrosas; 57
para ensinar quando alguma coisa será
imunda, e quando será limpa. Esta é a toráh
da lepra.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 15
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הַ בַ יִת וְּ ַאחֲרֵ י הִ טוֹחַ : )44( ּובָּ א
הַ כֹהֵ ן וְּ רָּ ָאה וְּ הִ נֵה פָּׂשָּ ה הַ נֶגַע
בַ בָּ יִת | צָּ רַ עַ ת מַ מְּ אֶ רֶ ת הִ וא בַ בַ יִת
טָּ מֵ א הּוא: )45( וְּ נָּתַ ץ אֶ ת הַ בַ יִת
אֶ ת אֲבָּ נָּיו וְּ אֶ ת עֵ צָּ יו וְּ אֵ ת כָּל עֲפַ ר
הַ בָּ יִת | וְּ הוֹצִ יא אֶ ל מִ חּוץ לָּעִ יר
אֶ ל מָּ קוֹם טָּ מֵ א: )46( וְּ הַ בָּ א אֶ ל
הַ בַ יִת כָּל יְּמֵ י הִ סְּ גִ יר אֹ תוֹ | יִטְּ מָּ א
עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )47( וְּ הַ שֹכֵב בַ בַ יִת
יְּכַבֵ ס אֶ ת בְּ גָּדָּ יו | וְּ הָּ אֹ כֵל בַ בַ יִת
יְּכַבֵ ס אֶ ת בְּ גָּדָּ יו: )48( וְּ אִ ם בֹא
יָּבֹא הַ כֹהֵ ן וְּ רָּ ָאה וְּ הִ נֵה ֹלא פָּ ׂשָּ ה
הַ נֶגַע בַ בַ יִת ַאחֲרֵ י הִ טֹחַ אֶ ת הַ בָּ יִת
| וְּ טִ הַ ר הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ בַ יִת כִ י נִרְּ פָּא
הַ נָּגַע: )49( וְּ לָּקַ ח לְּ חַ טֵ א אֶ ת
הַ בַ יִת שְּ תֵ י צִ פֳרִ ים | וְּ עֵ ץ אֶ רֶ ז ּושְּ נִי
תוֹלַעַ ת וְּ אֵ זֹב: )50( וְּ שָּ חַ ט אֶ ת
הַ צִ פֹ ר הָּ אֶ חָּ ת | אֶ ל כְּ לִ י חֶ רֶ ׂש עַ ל
מַ יִם חַ יִ ים: )51( וְּ לָּקַ ח אֶ ת עֵ ץ
הָּ אֶ רֶ ז וְּ אֶ ת הָּ אֵ זֹב וְּ אֵ ת שְּ נִי
הַ תוֹלַעַ ת וְּ אֵ ת הַ צִ פֹ ר הַ חַ יָּה וְּ טָּ בַ ל
אֹ תָּ ם בְּ דַ ם הַ צִ פֹ ר הַ שְּ חּוטָּ ה
ּובַ מַ יִם הַ חַ יִ ים | וְּ הִ זָּה אֶ ל הַ בַ יִת
שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים: )52( וְּ חִ טֵ א אֶ ת
הַ בַ יִת בְּ דַ ם הַ צִ פוֹר ּובַ מַ יִם הַ חַ יִ ים
| ּובַ צִ פֹ ר הַ חַ יָּה ּובְּ עֵ ץ הָּ אֶ רֶ ז ּובָּ אֵ זֹב
ּובִ שְּ נִי הַ תוֹלָּעַ ת: )53( וְּ שִ לַח אֶ ת
370
Torah Israelita
[300 Fluxo masculino]
1 Disse ainda יהוה a Moshe e a Aharôn: 2 220
Falai aos bney-ysraEL, e dizei-lhes: Qualquer
homem que tiver fluxo da sua carne, por
causa do seu fluxo será impuro. 3 Esta, será
a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a
sua carne vasa o seu fluxo, ou se a sua carne
estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 Toda cama em que se deitar aquele que
tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o
que se sentar, será imunda. 5 E, qualquer
que tocar na cama dele lavará as suas
vestes, e se banhará em água, e será impuro
até a tarde. 6 E aquele que se sentar sobre
aquilo em que se sentou o que tem o fluxo,
lavará as suas vestes, e se banhará em água;
e será impuro até a tarde, 7 Também aquele
que tocar na carne do que tem o fluxo,
lavará as suas vestes, e se banhará em água,
e será impuro até a tarde. 8 Quando o que
tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então
lavará este as suas vestes, e se banhará em
água, e será impuro até a tarde. 9 Também
toda sela, em que cavalgar o que tem o
fluxo, será imunda. 10 E qualquer que tocar
em alguma coisa que tiver estado debaixo
dele será impuro até a tarde; e aquele que
levar alguma dessas coisas, lavará as suas
vestes, e se banhará em água, e será impuro
até a tarde. 11 Também todo aquele em
quem tocar o que tiver o fluxo, sem haver
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הַ צִ פֹ ר הַ חַ יָּה אֶ ל מִ חּוץ לָּעִ יר אֶ ל
פְּ נֵי הַ שָּ דֶ ה | וְּ כִ פֶ ר עַ ל הַ בַ יִת
וְּ טָּ הֵ ר: )54( זֹאת הַ תוֹרָּ ה | לְּ כָּל
נֶגַע הַ צָּ רַ עַ ת וְּ לַנָּתֶ ק: )55(
ּולְּ צָּ רַ עַ ת הַ בֶ גֶד וְּ לַבָּ יִת: )56(
וְּ לַׂשְּ אֵ ת וְּ לַסַ פַ חַ ת וְּ לַבֶ הָּ רֶ ת: )57(
לְּ הוֹרֹת בְּ יוֹם הַ טָּ מֵ א ּובְּ יוֹם הַ טָּ הֹר
| זֹאת תוֹרַ ת הַ צָּ רָּ עַ ת:
Vayicrah capítulo 15
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )2( דַ בְּ רּו אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַאֲמַ רְּ תֶ ם אֲלֵהֶ ם | אִ יש
אִ יש כִ י יִהְּ יֶה זָּב מִ בְּ ׂשָּ רוֹ זוֹב ֹו
טָּ מֵ א הּוא: )3( וְּ זֹאת תִ הְּ יֶה
טֻׁמְּ ָאתוֹ בְּ זוֹבוֹ | רָּ ר בְּ ׂשָּ רוֹ אֶ ת זוֹבוֹ
אוֹ הֶ חְּ תִ ים בְּ ׂשָּ רוֹ מִ זוֹבוֹ טֻׁמְּ ָאתוֹ
הִ וא: )4( כָּל הַ מִ שְּ כָּב אֲשֶ ר יִשְּ כַב
עָּ לָּיו הַ זָּב יִטְּ מָּ א | וְּ כָּל הַ כְּ לִ י אֲשֶ ר
יֵשֵ ב עָּ לָּיו יִטְּ מָּ א: )5( וְּ אִ יש אֲשֶ ר
יִגַע בְּ מִ שְּ כָּבוֹ | יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ
בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )6(
וְּ הַ יֹשֵ ב עַ ל הַ כְּ לִ י אֲשֶ ר יֵשֵ ב עָּ לָּיו
220
Lv 15:2 - 316 º Mandamento negativo: Que não entre um cohen ao Santuário em qualquer momento – ‘…não virá a qualquer momento ao Santuário’.
371
Torah Israelita
antes lavado as mãos em água, lavará as
suas vestes, e se banhará em água, e será
impuro até a tarde. 12 Todo vaso de barro
em que tocar o que tiver o fluxo será
quebrado; porém todo vaso de madeira
será lavado em água. 13 Quando, o que
tiver o fluxo e ficar limpo do seu fluxo,
contará para si sete dias para a sua
purificação, lavará as suas vestes, banhará o
seu corpo em águas vivas, e será limpo. 14
Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou
dois pombinhos, e virá perante יהוה à porta
da tenda da revelação, e os dará ao kohen,
15 o qual os oferecerá, um para oferenda
pelo erro, e o outro para sacrifício; e assim o
יהוה kohen fará por ele expiação perante
por causa do seu fluxo.
[301 Descargas seminais]
16 Também se sair de um homem o seu
sêmen banhará o seu corpo todo em água,
e será impuro até a tarde. 17 E toda
vestidura, e toda pele sobre que houver
sêmen serão lavadas em água, e serão
imundas até a tarde. 18 Igualmente quanto
à mulher com quem o homem se deitar
com sêmen ambos se banharão em água, e
serão imundos até a tarde.
[302 Menstruação]
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o
fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua
impureza por sete dias, e qualquer que nela
tocar será impuro até a tarde. 20 E tudo
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הַ זָּב | יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם
וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )7( וְּ הַ נֹ גֵעַ
בִ בְּ ׂשַ ר הַ זָּב | יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ
בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )8( וְּ כִ י
יָּרֹק הַ זָּב בַ טָּ הוֹר | וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו
וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )9(
וְּ כָּל הַ מֶ רְּ כָּב אֲשֶ ר יִרְּ כַב עָּ לָּיו הַ זָּב
יִטְּ מָּ א: )10( וְּ כָּל הַ נֹ גֵעַ בְּ כֹ ל אֲשֶ ר
יִהְּ יֶה תַ חְּ תָּ יו יִטְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב |
וְּ הַ נוֹׂשֵ א אוֹתָּ ם יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ
בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )11( וְּ כֹל
אֲשֶ ר יִגַע בוֹ הַ זָּב וְּ יָּדָּ יו ֹלא שָּ טַ ף
בַ מָּ יִם | וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם
וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )12( ּוכְּ לִ י חֶ רֶ ׂש
אֲשֶ ר יִגַע בוֹ הַ זָּב יִשָּ בֵ ר | וְּ כָּל כְּ לִ י
עֵ ץ יִשָּ טֵ ף בַ מָּ יִם: )13( וְּ כִ י יִטְּ הַ ר
הַ זָּב מִ זוֹבוֹ וְּ סָּ פַ ר לוֹ שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים
לְּ טָּ הֳרָּ תוֹ וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו | וְּ רָּ חַ ץ
בְּ ׂשָּ רוֹ בְּ מַ יִם חַ יִ ים וְּ טָּ הֵ ר: )14(
ּובַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי יִקַ ח לוֹ שְּ תֵ י תֹ רִ ים
אוֹ שְּ נֵי בְּ נֵי יוֹנָּה | ּובָּ א לִ פְּ נֵי יהוה
אֶ ל פֶתַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ּונְּתָּ נָּם אֶ ל
הַ כֹהֵ ן: )15( וְּ עָּ ׂשָּ ה אֹ תָּ ם הַ כֹהֵ ן
אֶ חָּ ד חַ טָּ את וְּ הָּ אֶ חָּ ד עֹ לָּה | וְּ כִ פֶר
עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן לִ פְּ נֵי יהוה מִ זוֹבוֹ:
)16( וְּ אִ יש כִ י תֵ צֵ א מִ מֶ נּו
שִ כְּ בַ ת זָּרַ ע | וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם אֶ ת כָּל
372
Torah Israelita
aquilo sobre o que ela se deitar durante a
sua impureza, será impuro; e tudo sobre o
que se sentar, será impuro. 21 Também
qualquer que tocar na sua cama, lavará as
suas vestes, e se banhará em água, e será
impuro até a tarde. 22 E quem tocar em
alguma coisa, sobre o que ela se tiver
sentado, lavará as suas vestes, e se banhará
em água, e será impuro até a tarde. 23 Se o
sangue estiver sobre a cama, ou sobre
alguma coisa em que ela se sentar, quando
alguém tocar nele, será impuro até a tarde.
24 E se, com efeito, qualquer homem se
deitar com ela, e a sua imundícia ficar sobre
ele, impuro será por sete dias; também toda
cama, sobre que ele se deitar, será imunda.
[303 Fluxos femininos]
25 A mulher que tiver um fluxo de sangue
por muitos dias fora do tempo da sua
impureza, ou quando tiver fluxo de sangue
por mais tempo do que a sua impureza, por
todos os dias do fluxo da sua imundícia será
como nos dias da sua impureza; imunda
será. 26 Toda cama sobre que ela se deitar
durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á
como a cama da sua impureza; e toda coisa
sobre que se sentar será imunda, conforme
a imundícia da sua impureza. 27 E qualquer
que tocar nessas coisas será impuro; por
conseguinte lavará as suas vestes, e se
banhará em água, e será impuro até a tarde.
28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo,
contará para si sete dias, e depois será
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
בְּ ׂשָּ רוֹ וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )17( וְּ כָּל
בֶ גֶד וְּ כָּל עוֹר אֲשֶ ר יִהְּ יֶה עָּ לָּיו
שִ כְּ בַ ת זָּרַ ע | וְּ כֻׁבַ ס בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א
עַ ד הָּ עָּ רֶ ב:
)18( וְּ אִ שָּ ה אֲשֶ ר יִשְּ כַב אִ יש אֹ תָּ ּה
שִ כְּ בַ ת זָּרַ ע | וְּ רָּ חֲצּו בַ מַ יִם וְּ טָּ מְּ אּו
עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )19( וְּ אִ שָּ ה כִ י תִ הְּ יֶה
זָּבָּ ה דָּ ם יִהְּ יֶה זֹבָּ ּה בִ בְּ ׂשָּ רָּ ּה |
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים תִ הְּ יֶה בְּ נִדָּ תָּ ּה וְּ כָּל
הַ נֹ גֵעַ בָּ ּה יִטְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )20(
וְּ כֹ ל אֲשֶ ר תִ שְּ כַב עָּ לָּיו בְּ נִדָּ תָּ ּה
יִטְּ מָּ א | וְּ כֹ ל אֲשֶ ר תֵ שֵ ב עָּ לָּיו
יִטְּ מָּ א: )21( וְּ כָּל הַ נֹ גֵעַ בְּ מִ שְּ כָּבָּ ּה
| יְּ כַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א
עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )22( וְּ כָּל הַ נֹ גֵעַ בְּ כָּל
כְּ לִ י אֲשֶ ר תֵ שֵ ב עָּ לָּיו | יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו
וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב:
)23( וְּ אִ ם עַ ל הַ מִ שְּ כָּב הּוא אוֹ עַ ל
הַ כְּ לִ י אֲשֶ ר הִ וא יֹשֶ בֶ ת עָּ לָּיו
בְּ נָּגְּ עוֹ בוֹ | יִטְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )24(
וְּ אִ ם שָּ כֹ ב יִשְּ כַב אִ יש אֹ תָּ ּה ּותְּ הִ י
נִדָּ תָּ ּה עָּ לָּיו וְּ טָּ מֵ א שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים |
וְּ כָּל הַ מִ שְּ כָּב אֲשֶ ר יִשְּ כַב עָּ לָּיו
יִטְּ מָּ א:
)25( וְּ אִ שָּ ה כִ י יָּזּוב זוֹב דָּ מָּ ּה
יָּמִ ים רַ בִ ים בְּ ֹלא עֶ ת נִדָּ תָּ ּה אוֹ כִ י
373
Torah Israelita
limpa. 29 Ao oitavo dia tomará para si duas
rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao
kohen, à porta da tenda da revelação. 30
Então o kohen oferecerá um deles para
oferenda pelo erro, e o outro para sacrifício;
יהוה e o kohen fará por ela expiação perante
por causa do fluxo da sua imundícia. 31
Assim separareis os bney-ysraEL da sua
imundícia, para que não morram na sua
imundícia, contaminando a minho
Mishekan, que está no meio deles. 32 Esta
é a toráh daquele que tem o fluxo e daquele
de quem sai o sêmen de modo que por eles
se torna impuro; 33 como também da
mulher enferma com a sua impureza e
daquele que tem o fluxo, tanto do homem
como da mulher, e do homem que se deita
com mulher imunda.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 16
29ª Porção: Acharei mot – Depois da morte
Acharei Mot: Depois da Morte
Porção semanal: Lv 16: 1-18: 30
Última leitura: Lv 18: 28-30
Conclusão Shabat Hagadol:
Ml 3: 4-24
Salmo Acharei Mot: 26
[304 O serviço de Iom ipur]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
תָּ זּוב עַ ל נִדָּ תָּ ּה | כָּל יְּמֵ י זוֹב
טֻׁמְּ ָאתָּ ּה כִ ימֵ י נִדָּ תָּ ּה תִ הְּ יֶה טְּ מֵ ָאה
הִ וא: )26( כָּל הַ מִ שְּ כָּב אֲשֶ ר
תִ שְּ כַב עָּ לָּיו כָּל יְּמֵ י זוֹבָּ ּה כְּ מִ שְּ כַב
נִדָּ תָּ ּה יִהְּ יֶה לָּּה | וְּ כָּל הַ כְּ לִ י אֲשֶ ר
תֵ שֵ ב עָּ לָּיו טָּ מֵ א יִהְּ יֶה כְּ טֻׁמְּ ַאת
נִדָּ תָּ ּה: )27( וְּ כָּל הַ נוֹגֵעַ בָּ ם יִטְּ מָּ א
| וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א
עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )28( וְּ אִ ם טָּ הֲרָּ ה
מִ זוֹבָּ ּה | וְּ סָּ פְּ רָּ ה לָּּה שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים
וְּ ַאחַ ר תִ טְּ הָּ ר: )29( ּובַ יוֹם
הַ שְּ מִ ינִי תִ קַ ח לָּּה שְּ תֵ י תֹ רִ ים אוֹ
שְּ נֵי בְּ נֵי יוֹנָּה | וְּ הֵ בִ יָאה אוֹתָּ ם אֶ ל
הַ כֹהֵ ן אֶ ל פֶתַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )30(
וְּ עָּ ׂשָּ ה הַ כֹהֵ ן אֶ ת הָּ אֶ חָּ ד חַ טָּ את
וְּ אֶ ת הָּ אֶ חָּ ד עֹ לָּה | וְּ כִ פֶ ר עָּ לֶיהָּ
הַ כֹהֵ ן לִ פְּ נֵי יהוה מִ זוֹב טֻׁמְּ ָאתָּ ּה:
)31( וְּ הִ זַרְּ תֶ ם אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מִ טֻׁמְּ ָאתָּ ם | וְּ ֹלא יָּמֻׁתּו בְּ טֻׁמְּ ָאתָּ ם
בְּ טַ מְּ ָאם אֶ ת מִ שְּ כָּנִי אֲשֶ ר בְּ תוֹכָּם:
)32( זֹאת תוֹרַ ת הַ זָּב | וַ אֲשֶ ר תֵ צֵ א
מִ מֶ נּו שִ כְּ בַ ת זֶרַ ע לְּ טָּ מְּ ָאה בָּ ּה:
)33( וְּ הַ דָּ וָּה בְּ נִדָּ תָּ ּה וְּ הַ זָּב אֶ ת זוֹבוֹ
לַזָּכָּר וְּ לַנְּקֵ בָּ ה | ּולְּ אִ יש אֲשֶ ר
יִשְּ כַב עִ ם טְּ מֵ ָאה:
374
Torah Israelita
1 Falou יהוה a Moshe, depois da morte dos
dois filhos de Aharôn, que morreram
quando se chegaram diante de 2 .
Então disse יהוה a Moshe: Dize a Aharôn,
teu irmão, que não entre em todo tempo
no lugar kadosh, para dentro do véu, diante
do propiciatório que está sobre a aron, para
que não morra; porque aparecerei na
nuvem sobre o propiciatório. 3 Com isto
221
entrará Aharôn no lugar kadosh: com um
novilho, para oferenda pelo erro, e um
carneiro para sacrifício. 4 Vestirá ele a túnica
sagrada de linho, e terá as calças de linho
sobre a sua carne, e cingir-se-á com o cinto
de linho, e porá na cabeça o turbante de
linho; essas são as vestes sagradas; por isso
banhará o seu corpo em água, e as vestirá.
5 E da congregação dos bney-ysraEL tomará
dois bodes para oferenda pelo erro e um
carneiro para sacrifício. 6 Depois Aharôn
oferecerá o novilho da oferenda pelo erro,
o qual será para ele, e fará expiação por si e
pela sua casa. 7 Também tomará os dois
bodes, e os porá perante יהוה à porta da
tenda da revelação. 8 E Aharôn lançará
sortes sobre os dois bodes: uma pelo יהוה e
a outra por Azazel. 9 Então apresentará o
bode sobre o qual cair a sorte pelo יהוה e o
oferecerá como oferenda pelo erro; 10 mas
o bode sobre que cair a sorte para Azazel
será posto vivo perante יהוה para fazer
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
Vayicrah capítulo 16
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה ַאחֲרֵ י
מוֹת שְּ נֵי בְּ נֵי ַאהֲרֹן | בְּ קָּ רְּ בָּ תָּ ם
לִ פְּ נֵי יהוה וַיָּמֻׁתּו: )2( וַיֹאמֶ ר
יהוה אֶ ל מֹשֶ ה דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן
ָאחִ יָך וְּ ַאל יָּבֹא בְּ כָּל עֵ ת אֶ ל
הַ קֹ דֶ ש מִ בֵ ית לַפָּ רֹכֶת | אֶ ל פְּ נֵי
הַ כַפֹ רֶ ת אֲשֶ ר עַ ל הָּ ָארֹן וְּ ֹלא יָּמּות
כִ י בֶ עָּ נָּן אֵ רָּ אֶ ה עַ ל הַ כַפֹ רֶ ת: )3(
בְּ זֹאת יָּבֹא ַאהֲרֹן אֶ ל הַ קֹ דֶ ש | בְּ פַ ר
בֶ ן בָּ קָּ ר לְּ חַ טָּ את וְּ ַאיִל לְּ עֹ לָּה: )4(
כְּ תֹ נֶת בַ ד קֹ דֶ ש יִלְּ בָּ ש ּומִ כְּ נְּסֵ י בַ ד
יִהְּ יּו עַ ל בְּ ׂשָּ רוֹ ּובְּ ַאבְּ נֵט בַ ד יַחְּ גֹ ר
ּובְּ מִ צְּ נֶפֶ ת בַ ד יִצְּ נֹ ף | בִ גְּ דֵ י קֹ דֶ ש
הֵ ם וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ
ּולְּ בֵ שָּ ם: )5( ּומֵ אֵ ת עֲדַ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל יִקַ ח שְּ נֵי ׂשְּ עִ ירֵ י עִ זִ ים
לְּ חַ טָּ את | וְּ ַאיִל אֶ חָּ ד לְּ עֹ לָּה: )6(
וְּ הִ קְּ רִ יב ַאהֲרֹן אֶ ת פַ ר הַ חַ טָּ את
אֲשֶ ר לוֹ | וְּ כִ פֶ ר בַ עֲדוֹ ּובְּ עַ ד בֵ יתוֹ:
)7( וְּ לָּקַ ח אֶ ת שְּ נֵי הַ שְּ עִ ירִ ם |
וְּ הֶ עֱמִ יד אֹ תָּ ם לִ פְּ נֵי יהוה פֶ תַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )8( וְּ נָּתַ ן ַאהֲרֹן עַ ל
221
Lv 16:3 - 49 º Mandamento positivo: Realizar trabalho especial no Templo no dia de kipur (expiação) – ‘Com isto virá Aharon ao Santuário: com um
novilho…’
375
Torah Israelita
expiação com ele a fim de enviá-lo ao
deserto para Azazel. 11 Aharôn,
apresentará o novilho da oferenda pelo
erro, que é por ele, e fará expiação por si e
pela sua casa; e imolará o novilho que é a
sua oferenda pelo erro. 12 Então tomará
um incensário cheio de brasas de fogo de
sobre o altar, diante de יהוה e dois
punhados de incenso aromático bem
moído, e os trará para dentro do véu; 13 222
יהוה e porá o incenso sobre o fogo perante
a fim de que a nuvem o incenso cubra o
propiciatório, que está sobre o testemunho,
para que não morra. 14 Tomará do sangue
do novilho, e o aspergirá com o dedo sobre
o propiciatório ao lado oriental; e perante o
propiciatório aspergirá do sangue sete
vezes com o dedo. 15 Depois imolará o
bode da oferenda pelo erro, que é pelo
povo, e trará o sangue o bode para dentro
do véu; e fará com ele como fez com o
sangue do novilho, aspergindo-o sobre o
propiciatório, e perante o propiciatório; 16
e fará expiação pelo lugar sagrado por causa
das imundícias dos bney-ysraEL e das suas
transgressões, sim, de todas as suas
transgressões. Assim também fará pela
tenda da revelação, que permanece com
eles no meio das suas imundícias. 17
Nenhum homem estará na tenda da
revelação quando Aharôn entrar para fazer
expiação no lugar kadosh, até que ele saia,
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
שְּ נֵי הַ שְּ עִ ירִ ם גוֹרָּ לוֹת | גוֹרָּ ל אֶ חָּ ד
לַיהוָּה וְּ גוֹרָּ ל אֶ חָּ ד לַעֲזָּאזֵל:
וְּ הִ קְּ רִ יב ַאהֲרֹן אֶ ת הַ שָּ עִ יר אֲשֶ ר
עָּ לָּה עָּ לָּיו הַ גוֹרָּ ל לַיהוָּה | וְּ עָּ ׂשָּ הּו
חַ טָּ את: )10( וְּ הַ שָּ עִ יר אֲשֶ ר עָּ לָּה
עָּ לָּיו הַ גוֹרָּ ל לַעֲזָּאזֵל יָּעֳמַ ד חַ י
לִ פְּ נֵי יהוה לְּ כַפֵר עָּ לָּיו | לְּ שַ לַח
אֹ תוֹ לַעֲזָּאזֵל הַ מִ דְּ בָּ רָּ ה: )11(
וְּ הִ קְּ רִ יב ַאהֲרֹן אֶ ת פַ ר הַ חַ טָּ את
אֲשֶ ר לוֹ וְּ כִ פֶ ר בַ עֲדוֹ ּובְּ עַ ד בֵ יתוֹ |
וְּ שָּ חַ ט אֶ ת פַ ר הַ חַ טָּ את אֲשֶ ר לוֹ:
)12( וְּ לָּקַ ח מְּ ֹלא הַ מַ חְּ תָּ ה גַחֲלֵי
אֵ ש מֵ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ מִ לִ פְּ נֵי יהוה
ּומְּ ֹלא חָּ פְּ נָּיו קְּ טֹרֶ ת סַ מִ ים דַ קָּ ה |
וְּ הֵ בִ יא מִ בֵ ית לַפָּרֹכֶת: )13( וְּ נָּתַ ן
אֶ ת הַ קְּ טֹרֶ ת עַ ל הָּ אֵ ש לִ פְּ נֵי יהוה
וְּ כִ סָּ ה עֲנַן הַ קְּ טֹרֶ ת אֶ ת הַ כַפֹ רֶ ת
אֲשֶ ר עַ ל הָּ עֵ דּות וְּ ֹלא יָּמּות: )14(
וְּ לָּקַ ח מִ דַ ם הַ פָּר וְּ הִ זָּה בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ
עַ ל פְּ נֵי הַ כַפֹ רֶ ת קֵ דְּ מָּ ה | וְּ לִ פְּ נֵי
הַ כַפֹ רֶ ת יַזֶה שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים מִ ן הַ דָּ ם
בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ: )15( וְּ שָּ חַ ט אֶ ת ׂשְּ עִ יר
הַ חַ טָּ את אֲשֶ ר לָּעָּ ם וְּ הֵ בִ יא אֶ ת
דָּ מוֹ אֶ ל מִ בֵ ית לַפָּ רֹכֶת | וְּ עָּ ׂשָּ ה אֶ ת
דָּ מוֹ כַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לְּ דַ ם הַ פָּ ר וְּ הִ זָּה
)9(
|
222
Lv 15:13 - 74 º Mandamento positivo: Apresentar o ‘zav’ um sacrifício após estar purificado – ‘Quando estiver purificado o ‘zav’…’
376
Torah Israelita
depois de ter feito expiação por si mesmo, e
pela sua casa, e por toda a congregação de
Yisra-EL. 18 Então sairá ao altar, que está
perante יהוה e fará expiação pelo altar;
tomará do sangue do novilho, e do sangue
do bode, e o porá sobre as pontas do altar
ao redor. 19 E do sangue aspergirá com o
dedo sete vezes sobre o altar, purificando-o
e santificando-o das imundícias dos bneyysraEL.
20 Quando Aharôn houver acabado
de fazer expiação pelo lugar kadosh, pela
tenda da revelação, e pelo altar,
apresentará o bode vivo; 21 e, pondo as
mãos sobre a cabeça do bode vivo,
confessará sobre ele todas os afastamentos
da toráh dos bney-ysraEL, e todas as suas
transgressões, sim, todas as suas
transgressões; e os porá sobre a cabeça do
bode, e enviá-lo-á para o deserto, pela mão
de um homem designado para isso. 22
Assim aquele bode levará sobre si todas os
afastamentos da toráh deles para uma
região desolada; e esse homem soltará o
bode no deserto. 23 Depois Aharôn entrará
na tenda da revelação, e despirá as vestes
de linho, que havia vestido quando entrara
no lugar kadosh, e ali as deixará. 24 E
banhará o seu corpo em água num lugar
kadosh, e vestirá as suas próprias vestes;
então sairá e oferecerá o seu sacrifício, e o
sacrifício do povo, e fará expiação por si e
pelo povo. 25 Também queimará sobre o
altar a gordura da oferenda pelo erro. 26 E
aquele que tiver soltado o bode para Azazel
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אֹ תוֹ עַ ל הַ כַפֹ רֶ ת וְּ לִ פְּ נֵי הַ כַפֹ רֶ ת:
)16( וְּ כִ פֶ ר עַ ל הַ קֹ דֶ ש מִ טֻׁמְּ אֹ ת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל ּומִ פִ שְּ עֵ יהֶ ם לְּ כָּל
חַ טֹאתָּ ם | וְּ כֵן יַעֲׂשֶ ה לְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
הַ שֹכֵן אִ תָּ ם בְּ תוְֹך טֻׁמְּ אֹ תָּ ם: )17(
וְּ כָּל ָאדָּ ם ֹלא יִהְּ יֶה בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
בְּ בֹאוֹ לְּ כַפֵר בַ קֹ דֶ ש עַ ד צֵ אתוֹ |
וְּ כִ פֶ ר בַ עֲדוֹ ּובְּ עַ ד בֵ יתוֹ ּובְּ עַ ד כָּל
קְּ הַ ל יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )18( וְּ יָּצָּ א אֶ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ אֲשֶ ר לִ פְּ נֵי יהוה וְּ כִ פֶר
עָּ לָּיו | וְּ לָּקַ ח מִ דַ ם הַ פָּ ר ּומִ דַ ם
הַ שָּ עִ יר וְּ נָּתַ ן עַ ל קַ רְּ נוֹת הַ מִ זְּ בֵ חַ
סָּ בִ יב: )19( וְּ הִ זָּה עָּ לָּיו מִ ן הַ דָּ ם
בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים | וְּ טִ הֲר ֹו
וְּ קִ דְּ שוֹ מִ טֻׁמְּ אֹ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)20( וְּ כִ לָּה מִ כַפֵר אֶ ת הַ קֹ דֶ ש וְּ אֶ ת
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וְּ אֶ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ הִ קְּ רִ יב
אֶ ת הַ שָּ עִ יר הֶ חָּ י: )21( וְּ סָּ מַ ְך
ַאהֲרֹן אֶ ת שְּ תֵ י ידו ]יָּדָּ יו קרי[ עַ ל
רֹאש הַ שָּ עִ יר הַ חַ י וְּ הִ תְּ וַדָּ ה עָּ לָּיו
אֶ ת כָּל עֲוֹנֹ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ אֶ ת כָּל
פִ שְּ עֵ יהֶ ם לְּ כָּל חַ טֹאתָּ ם | וְּ נָּתַ ן
אֹ תָּ ם עַ ל רֹאש הַ שָּ עִ יר וְּ שִ לַח בְּ יַד
אִ יש עִ תִ י הַ מִ דְּ בָּ רָּ ה: )22( וְּ נָּׂשָּ א
הַ שָּ עִ יר עָּ לָּיו אֶ ת כָּל עֲוֹנֹ תָּ ם אֶ ל
אֶ רֶ ץ גְּ זֵרָּ ה | וְּ שִ לַח אֶ ת הַ שָּ עִ יר
בַ מִ דְּ בָּ ר: )23( ּובָּ א ַאהֲרֹן אֶ ל אֹ הֶ ל
377
Torah Israelita
lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo
em água, e depois entrará no
acampamento. 27 Mas o novilho da
oferenda pelo erro e o bode da oferenda
pelo erro, cujo sangue foi trazido para fazer
expiação no lugar kadosh, serão levados
para fora do acampamento; e lhes
queimarão no fogo as peles, a carne e o
excremento. 28 223 A pessoa que os queimar
lavará as suas vestes, banhara o seu corpo
em água, e depois entrará no
acampamento. 29 Também isto vos será
por regulamento vitalício: no sétimo mês,
aos dez do mês, afligireis as suas almas, e
não fareis trabalho algum, nem o natural
nem o estrangeiro que peregrina entre vos;
30 porque nesse dia se fará expiação por
vocês, para purificar-vos; de todos os seus
224 יהוה . 31 erros sereis purificados perante
Será shabat de descanso solene para vocês,
e afligireis as suas almas; é regulamento
vitalício. 32 E o kohen que for ungido e que
for sagrado para administrar o sacerdócio
no lugar de seu abba, fará a expiação,
havendo vestido as vestes de linho, isto é, as
vestes sagradas; 33 assim fará expiação
pelo lugar sagrado; também fará expiação
pela tenda da revelação e pelo altar;
igualmente fará expiação e pelos kohanim e
por todo o povo da congregação. 34 Isto vos
será por regulamento vitalício, para fazer
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
מוֹעֵ ד ּופָּ שַ ט אֶ ת בִ גְּ דֵ י הַ בָּ ד אֲשֶ ר
לָּבַ ש בְּ בֹאוֹ אֶ ל הַ קֹ דֶ ש | וְּ הִ נִיחָּ ם
שָּ ם: )24( וְּ רָּ חַ ץ אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ בַ מַ יִם
בְּ מָּ קוֹם קָּ דוֹש וְּ לָּבַ ש אֶ ת בְּ גָּדָּ יו |
וְּ יָּצָּ א וְּ עָּ ׂשָּ ה אֶ ת עֹ לָּתוֹ וְּ אֶ ת עֹ לַת
הָּ עָּ ם וְּ כִ פֶ ר בַ עֲדוֹ ּובְּ עַ ד הָּ עָּ ם:
)25( וְּ אֵ ת חֵ לֶב הַ חַ טָּ את יַקְּ טִ יר
הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה: )26( וְּ הַ מְּ שַ לֵחַ אֶ ת
הַ שָּ עִ יר לַעֲזָּאזֵל יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו
וְּ רָּ חַ ץ אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ בַ מָּ יִם | וְּ ַאחֲרֵ י כֵן
יָּבוֹא אֶ ל הַ מַ חֲנֶה: )27( וְּ אֵ ת פַ ר
הַ חַ טָּ את וְּ אֵ ת ׂשְּ עִ יר הַ חַ טָּ את אֲשֶ ר
הּובָּ א אֶ ת דָּ מָּ ם לְּ כַפֵר בַ קֹ דֶ ש
יוֹצִ יא אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה | וְּ ׂשָּ רְּ פּו
בָּ אֵ ש אֶ ת עֹ רֹתָּ ם וְּ אֶ ת בְּ ׂשָּ רָּ ם וְּ אֶ ת
פִ רְּ שָּ ם: )28( וְּ הַ שֹרֵ ף אֹ תָּ ם יְּכַבֵ ס
בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ אֶ ת בְּ ׂשָּ רוֹ בַ מָּ יִם |
וְּ ַאחֲרֵ י כֵן יָּבוֹא אֶ ל הַ מַ חֲנֶה: )29(
וְּ הָּ יְּתָּ ה לָּכֶם לְּ חֻׁקַ ת עוֹלָּם | בַ חֹ דֶ ש
הַ שְּ בִ יעִ י בֶ עָּ ׂשוֹר לַחֹ דֶ ש תְּ עַ נּו אֶ ת
נַפְּ שֹתֵ יכֶם וְּ כָּל מְּ לָּאכָּה ֹלא תַ עֲׂשּו
הָּ אֶ זְּ רָּ ח וְּ הַ גֵר הַ גָּר בְּ תוֹכְּ כֶם: )30(
כִ י בַ יוֹם הַ זֶה יְּכַפֵר עֲלֵיכֶם לְּ טַ הֵ ר
אֶ תְּ כֶם | מִ כֹל חַ טֹאתֵ יכֶם לִ פְּ נֵי
223
Lv 15:28 - 75 º Mandamento positivo: Apresentar a ‘zavá’ um sacrifício após estar purificada – ‘Se estiver purificada…’
224
Lv 16:31 - 165 º Mandamento positivo: Descansar no dia deste jejum.
378
Torah Israelita
expiação uma vez no ano pelos bney-ysraEL
por causa de todas as suas transgressões. E
fez Aharôn como יהוה ordenara a Moshe.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 17
[305 Sacrifício de animais]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Fala a Aharôn
e aos seus filhos, e a todos os bney-ysraEL, e
dize-lhes: Isto é o que יהוה tem ordenado:
3 Qualquer homem da casa de Yisra-EL que
imolar boi, ou cordeiro, ou cabra, no
acampamento, ou fora do acampamento, 4
e não o trouxer à porta da tenda da
revelação, para o oferecer como oferenda a
a esse יהוה diante do Mishekan de יהוה
homem será imputado o sangue; derramou
sangue, pelo que será extirpado do seu
povo; 5 a fim de que os bney-ysraEL tragam
os seus sacrifícios, que oferecem no campo,
isto é, a fim de que os tragam a יהוה à porta
da tenda da revelação, ao kohen, e os
ofereçam por sacrifícios de ofertas, pacíficas
a 6 . E o kohen aspergirá o sangue
sobre o altar de יהוה à porta da tenda da
revelação, e queimará a gordura por aroma
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
agradável a 7 . E nunca mais
oferecerão os seus sacrifícios aos sátiros,
após os quais eles se prostituem; isso lhes
será por regulamento vitalício pelas suas
gerações. 8 Dir-lhes-ás : Qualquer homem
יהוה תִ טְּ הָּ רּו: )31( שַ בַ ת שַ בָּ תוֹן
הִ יא לָּכֶם וְּ עִ נִיתֶ ם אֶ ת נַפְּ שֹתֵ יכֶם |
חֻׁקַ ת עוֹלָּם: )32( וְּ כִ פֶ ר הַ כֹהֵ ן
אֲשֶ ר יִמְּ שַ ח אֹ תוֹ וַאֲשֶ ר יְּמַ לֵא אֶ ת
יָּדוֹ לְּ כַהֵ ן תַ חַ ת ָאבִ יו | וְּ לָּבַ ש אֶ ת
בִ גְּ דֵ י הַ בָּ ד בִ גְּ דֵ י הַ קֹ דֶ ש: )33(
וְּ כִ פֶ ר אֶ ת מִ קְּ דַ ש הַ קֹ דֶ ש וְּ אֶ ת אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד וְּ אֶ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ יְּכַפֵר | וְּ עַ ל
הַ כֹהֲנִים וְּ עַ ל כָּל עַ ם הַ קָּ הָּ ל יְּכַפֵר:
)34( וְּ הָּ יְּתָּ ה זֹאת לָּכֶם לְּ חֻׁקַ ת
עוֹלָּם לְּ כַפֵר עַ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ כָּל
חַ טֹאתָּ ם ַאחַ ת בַ שָּ נָּה | וַיַעַ ׂש
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹשֶ ה:
Vayicrah capítulo 17
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל בָּ נָּיו וְּ אֶ ל
כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵיהֶ ם |
זֶה הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה לֵאמֹ ר:
)3( אִ יש אִ יש מִ בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר
יִשְּ חַ ט שוֹר אוֹ כֶׂשֶ ב אוֹ עֵ ז
בַ מַ חֲנֶה | אוֹ אֲשֶ ר יִשְּ חַ ט מִ חּוץ
לַמַ חֲנֶה: )4( וְּ אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
ֹלא הֱבִ יאוֹ לְּ הַ קְּ רִ יב קָּ רְּ בָּ ן לַיהוָּה
379
Torah Israelita
da casa de Yisra-EL, ou dos estrangeiros que
entre vocês peregrinam, que oferecer
sacrifício ou sacrifício, 9 e não o trouxer à
porta da tenda da revelação, para oferecêlo
a יהוה esse homem será extirpado do seu
povo. 10 Também, qualquer homem da
casa de Yisra-EL, ou dos estrangeiros que
peregrinam entre eles, que comer algum
sangue, contra aquela vida porei o meu
rosto, e a extirparei do seu povo. 11 Porque
a vida da carne está no sangue; pelo que volo
tenho dado sobre o altar, para fazer
expiação pelas suas almas; uma vez que é o
sangue que faz expiação, em virtude da
vida. 12 Por conseguinte tenho dito aos
bney-ysraEL: Nenhum de vocês comerá
sangue; nem o estrangeiro que peregrina
entre vocês comerá sangue. 13 225 Também,
qualquer homem dos bney-ysraEL, ou dos
estrangeiros que peregrinam entre eles,
que apanhar caça de fera ou de ave que se
pode comer, derramará o sangue dela e o
cobrirá com pó. 14 Pois, quanto à vida de
toda a carne, o seu sangue é uma e a
mesma coisa com a sua vida; por isso eu
disse aos bney-ysraEL: Não comereis o
sangue de nenhuma carne, porque a vida
de toda a carne é o seu sangue; qualquer
que o comer será extirpado. 15 E todo
homem, quer natural quer estrangeiro, que
comer do que morre por si ou do que é
dilacerado por feras, lavará as suas vestes, e
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
לִ פְּ נֵי מִ שְּ כַן יהוה | דָּ ם יֵחָּ שֵ ב
לָּאִ יש הַ הּוא דָּ ם שָּ פָּ ְך וְּ נִכְּ רַ ת
הָּ אִ יש הַ הּוא מִ קֶ רֶ ב עַ מוֹ: )5(
לְּ מַ עַ ן אֲשֶ ר יָּבִ יאּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת
זִ בְּ חֵ יהֶ ם אֲשֶ ר הֵ ם זֹבְּ חִ ים עַ ל פְּ נֵי
הַ שָּ דֶ ה וֶהֱבִ יאֻׁם לַיהוָּה אֶ ל פֶ תַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד אֶ ל הַ כֹהֵ ן | וְּ זָּבְּ חּו זִ בְּ חֵ י
שְּ לָּמִ ים לַיהוָּה אוֹתָּ ם: )6( וְּ זָּרַ ק
הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ דָּ ם עַ ל מִ זְּ בַ ח יהוה
פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ הִ קְּ טִ יר הַ חֵ לֶב
לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה: )7( וְּ ֹלא
יִזְּ בְּ חּו עוֹד אֶ ת זִ בְּ חֵ יהֶ ם לַשְּ עִ ירִ ם
אֲשֶ ר הֵ ם זֹנִים ַאחֲרֵ יהֶ ם | חֻׁקַ ת
עוֹלָּם תִ הְּ יֶה זֹאת לָּהֶ ם לְּ דֹרֹתָּ ם:
)8( וַאֲלֵהֶ ם תֹ אמַ ר אִ יש אִ יש
מִ בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל ּומִ ן הַ גֵר אֲשֶ ר יָּגּור
בְּ תוֹכָּם | אֲשֶ ר יַעֲלֶה עֹ לָּה אוֹ זָּבַ ח:
)9( וְּ אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ֹלא
יְּבִ יאֶ נּו לַעֲׂשוֹת אֹ תוֹ לַיהוָּה |
וְּ נִכְּ רַ ת הָּ אִ יש הַ הּוא מֵ עַ מָּ יו: )10(
וְּ אִ יש אִ יש מִ בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל ּומִ ן הַ גֵר
הַ גָּר בְּ תוֹכָּם אֲשֶ ר יֹאכַל כָּל דָּ ם |
וְּ נָּתַ תִ י פָּ נַי בַ נֶפֶ ש הָּ אֹ כֶלֶת אֶ ת הַ דָּ ם
וְּ הִ כְּ רַ תִ י אֹ תָּ ּה מִ קֶ רֶ ב עַ מָּ ּה: )11(
כִ י נֶפֶ ש הַ בָּ ׂשָּ ר בַ דָּ ם הִ וא וַאֲנִי
225
Lv 17:13 - 147 º Mandamento positivo: Cobrir o sangue de animais campestres e da ave com terra, após a degola – ‘…cobrindo-o com terra…’
380
Torah Israelita
se banhará em água, e será impuro até a
tarde; depois será limpo. 16 Mas, se não as
lavar, nem banhar o seu corpo, levará sobre
si o seu delito
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 18
[306 Leis sexuais]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Fala aos bneyysraEL,
e dize-lhes: Eu sou יהוה seu
Poderoso. 3 226 Não fareis segundo as obras
da terra do Mitzraim, em que habitastes;
nem fareis segundo as obras da terra de
Kanaan, para a qual eu vos levo; nem
andareis segundo os seus regulamentos. 4
Os meus preceitos observareis, e os meus
regulamentos guardareis, para você andar
neles. Eu sou יהוה seu Poderoso. 5
Guardareis, os meus regulamentos e as
minhas ordenanças, pelas quais o homem,
observando-as, viverá.
[307 Incesto]
6 .Eu sou יהוה Nenhum de vocês se chegará
àquela que lhe é próxima por sangue, para
descobrir a sua nudez. Eu sou YHVH
[308 Pais]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
נְּתַ תִ יו לָּכֶם עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ לְּ כַפֵר עַ ל
נַפְּ שֹתֵ יכֶם | כִ י הַ דָּ ם הּוא בַ נֶפֶ ש
יְּכַפֵר: )12( עַ ל כֵן ָאמַ רְּ תִ י לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל כָּל נֶפֶ ש מִ כֶם ֹלא תֹ אכַל
דָּ ם | וְּ הַ גֵר הַ גָּר בְּ תוֹכְּ כֶם ֹלא יֹאכַל
)13( וְּ אִ יש אִ יש מִ בְּ נֵי דָּ ם:
יִׂשְּ רָּ אֵ ל ּומִ ן הַ גֵר הַ גָּר בְּ תוֹכָּם אֲשֶ ר
יָּצּוד צֵ יד חַ יָּה אוֹ עוֹף אֲשֶ ר יֵָאכֵל
| וְּ שָּ פַ ְך אֶ ת דָּ מוֹ וְּ כִ סָּ הּו בֶ עָּ פָּ ר:
)14( כִ י נֶפֶ ש כָּל בָּ ׂשָּ ר דָּ מוֹ בְּ נַפְּ ש ֹו
הּוא וָּאֹ מַ ר לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל דַ ם כָּל
בָּ ׂשָּ ר ֹלא תֹ אכֵלּו | כִ י נֶפֶ ש כָּל בָּ ׂשָּ ר
דָּ מוֹ הִ וא כָּל אֹ כְּ לָּיו יִכָּרֵ ת: )15(
וְּ כָּל נֶפֶ ש אֲשֶ ר תֹ אכַל נְּבֵ לָּה
ּוטְּ רֵ פָּ ה בָּ אֶ זְּ רָּ ח ּובַ גֵר | וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו
וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עֶ רֶ ב
וְּ טָּ הֵ ר: )16( וְּ אִ ם ֹלא יְּכַבֵ ס ּובְּ ׂשָּ רוֹ
ֹלא יִרְּ חָּ ץ | וְּ נָּׂשָּ א עֲוֹנוֹ:
Vayicrah capítulo 18
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
226
Lv 18:3 - 320 º Mandamento negativo: Que não ocupem-se os levitas no trabalho dos cohanim, nem os cohanim no trabalho dos levitas – ‘aos utensílios
sagrados não deverão vir, nem se aproximem do altar, tanto eles como vós …’.
381
Torah Israelita
. 7 Não descobrirás a nudez de teu abba,
nem tampouco a de tua ima; ela é tua ima,
não descobrirás a sua nudez.
[309 Madrasta]
8 Não descobrirás a nudez da mulher de
teu abba; é nudez de teu abba.
[310 Irmã]
9 A nudez de tua irmã por parte de abba ou
por parte de ima, quer nascida em casa ou
fora de casa, não a descobrirás.
[311 Netos]
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da
filha de teu filho, ou da filha de tua filha;
porque é tua nudez.
[312 Meia irmã]
11 A nudez da filha da mulher de teu abba,
gerada de teu abba, a qual é tua irmã, não a
descobrirás.
[313 Tias]
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu
abba; ela é parenta chegada de teu abba. 13
Não descobrirás a nudez da irmã de tua ima,
ela é parenta chegada de tua ima. 14 Não
descobrirás a nudez do irmão de teu abba;
não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
[314 Nora]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אֲלֵהֶ ם | אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם: )3(
כְּ מַ עֲׂשֵ ה אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם אֲשֶ ר
יְּשַ בְּ תֶ ם בָּ ּה ֹלא תַ עֲׂשּו | ּוכְּ מַ עֲׂשֵ ה
אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן אֲשֶ ר אֲנִי מֵ בִ יא אֶ תְּ כֶם
שָּ מָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו ּובְּ חֻׁקֹ תֵ יהֶ ם ֹלא
תֵ לֵכּו: )4( אֶ ת מִ שְּ פָּטַ י תַ עֲׂשּו
וְּ אֶ ת חֻׁקֹ תַ י תִ שְּ מְּ רּו לָּלֶכֶת בָּ הֶ ם |
אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם: )5( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם
אֶ ת חֻׁקֹ תַ י וְּ אֶ ת מִ שְּ פָּ טַ י אֲשֶ ר
יַעֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם הָּ ָאדָּ ם וָּחַ י בָּ הֶ ם | אֲנִי
6( אִ יש אִ יש אֶ ל כָּל שְּ אֵ ר יהוה
בְּ ׂשָּ רוֹ ֹלא תִ קְּ רְּ בּו לְּ גַלוֹת עֶ רְּ וָּה |
7( עֶ רְּ וַת ָאבִ יָך אֲנִי יהוה
וְּ עֶ רְּ וַת אִ מְּ ָך ֹלא תְּ גַלֵה | אִ מְּ ָך הִ וא
)8( עֶ רְּ וַת ֹלא תְּ גַלֶה עֶ רְּ וָּתָּ ּה:
אֵ שֶ ת ָאבִ יָך ֹלא תְּ גַלֵה | עֶ רְּ וַת
)9( עֶ רְּ וַת אֲחוֹתְּ ָך ָאבִ יָך הִ וא:
בַ ת ָאבִ יָך אוֹ בַ ת אִ מֶ ָך מוֹלֶדֶ ת בַ יִת
אוֹ מוֹלֶדֶ ת חּוץ | ֹלא תְּ גַלֶה
)10( עֶ רְּ וַת בַ ת בִ נְָּך עֶ רְּ וָּתָּ ן:
אוֹ בַ ת בִ תְּ ָך ֹלא תְּ גַלֶה עֶ רְּ וָּתָּ ן | כִ י
)11( עֶ רְּ וַת בַ ת עֶ רְּ וָּתְּ ָך הֵ נָּה:
אֵ שֶ ת ָאבִ יָך מוֹלֶדֶ ת ָאבִ יָך אֲחוֹתְּ ָך
( הִ וא | ֹלא תְּ גַלֶה עֶ רְּ וָּתָּ ּה:
עֶ רְּ וַת אֲחוֹת ָאבִ יָך ֹלא תְּ גַלֵה |
)13( עֶ רְּ וַת שְּ אֵ ר ָאבִ יָך הִ וא:
אֲחוֹת אִ מְּ ָך ֹלא תְּ גַלֵה | כִ י שְּ אֵ ר
: (
: (
)12
382
Torah Israelita
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ela
é mulher de teu filho; não descobrirás a sua
nudez.
[315 Cunhada]
16 Não descobrirás a nudez da mulher de
teu irmão; é a nudez de teu irmão.
[316 Outras relações proibidas]
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e
de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho,
nem a filha de sua filha, para descobrir a sua
nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 E não tomarás uma mulher juntamente
com sua irmã, durante a vida desta, para
tornar-lhe rival, descobrindo a sua nudez ao
lado da outra. 19 Também não te chegarás
a mulher enquanto for impura em virtude
da sua imundícia, para lhe descobrir a
nudez. 20 Nem te deitarás com a mulher de
teu próximo, contaminando-te com ela. 21
227
Não oferecerás a Moloque nenhum dos
teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem
profanarás o nome de teu Criador. Eu sou
Não te deitarás com homem, como יהוה . 22
se fosse mulher; é abominação. 23 Nem te
deitarás com animal algum, contaminandote
com ele; nem a mulher se porá perante
um animal, para ajuntar-se com ele; é
confusão. 24 Não vos contamineis com
nenhuma dessas coisas, porque com todas
elas se contaminaram as nações que eu
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)14( עֶ רְּ וַת אֲחִ י אִ מְּ ָך הִ וא:
ָאבִ יָך ֹלא תְּ גַלֵה | אֶ ל אִ שְּ תוֹ ֹלא
)15( עֶ רְּ וַת תִ קְּ רָּ ב דֹדָּ תְּ ָך הִ וא:
כַלָּתְּ ָך ֹלא תְּ גַלֵה | אֵ שֶ ת בִ נְָּך הִ וא
)16( עֶ רְּ וַת ֹלא תְּ גַלֶה עֶ רְּ וָּתָּ ּה:
אֵ שֶ ת ָאחִ יָך ֹלא תְּ גַלֵה | עֶ רְּ וַת
( עֶ רְּ וַת אִ שָּ ה ָאחִ יָך הִ וא:
ּובִ תָּ ּה ֹלא תְּ גַלֵה | אֶ ת בַ ת בְּ נָּּה וְּ אֶ ת
בַ ת בִ תָּ ּה ֹלא תִ קַ ח לְּ גַלוֹת עֶ רְּ וָּתָּ ּה
שַ אֲרָּ ה הֵ נָּה זִ מָּ ה הִ וא: )18(
וְּ אִ שָּ ה אֶ ל אֲחֹ תָּ ּה ֹלא תִ קָּ ח | לִ צְּ רֹר
לְּ גַלוֹת עֶ רְּ וָּתָּ ּה עָּ לֶיהָּ בְּ חַ יֶיהָּ : )19(
וְּ אֶ ל אִ שָּ ה בְּ נִדַ ת טֻׁמְּ ָאתָּ ּה | ֹלא
תִ קְּ רַ ב לְּ גַלוֹת עֶ רְּ וָּתָּ ּה: )20( וְּ אֶ ל
אֵ שֶ ת עֲמִ יתְּ ָך ֹלא תִ תֵ ן שְּ כָּבְּ תְּ ָך
לְּ זָּרַ ע | לְּ טָּ מְּ ָאה בָּ ּה: )21( ּומִ זַרְּ עֲָך
ֹלא תִ תֵ ן לְּ הַ עֲבִ יר לַמֹלְֶך | וְּ ֹלא
תְּ חַ לֵל אֶ ת שֵ ם אֱֹלהֶ יָך אֲנִי יהוה:
)22( וְּ אֶ ת זָּכָּר ֹלא תִ שְּ כַב מִ שְּ כְּ בֵ י
אִ שָּ ה | תוֹעֵ בָּ ה הִ וא: )23( ּובְּ כָּל
בְּ הֵ מָּ ה ֹלא תִ תֵ ן שְּ כָּבְּ תְּ ָך לְּ טָּ מְּ ָאה
בָּ ּה | וְּ אִ שָּ ה ֹלא תַ עֲמֹד לִ פְּ נֵי בְּ הֵ מָּ ה
לְּ רִ בְּ עָּ ּה תֶ בֶ ל הּוא: )24( ַאל
תִ טַ מְּ אּו בְּ כָּל אֵ לֶה | כִ י בְּ כָּל אֵ לֶה
נִטְּ מְּ אּו הַ גוֹיִם אֲשֶ ר אֲנִי מְּ שַ לֵ ַח
)17
227
Lv 18:21 - 255 º Mandamento negativo: Não fazer passar o filho sobre o fogo para Môlekh – ‘…de tua semente, não dareis a Môlekh.’.
383
Torah Israelita
expulso de diante de vocês; 25 e, uma vez
que a terra está contaminada, eu visito
sobre ela o seu delito, e a terra vomita os
seus moradores. 26 Vocês, guardareis os
meus regulamentos e os meus preceitos, e
nenhuma dessas abominações fareis, nem
o natural, nem o estrangeiro que peregrina
entre vocês 27 (porque todas essas
abominações cometeram os homens da
terra, que nela estavam antes de vocês, e a
terra ficou contaminada); 28 para que a
terra não seja contaminada por vocês e não
vos vomite a vocês, como vomitou a nação
que nela estava antes de vocês. 29 Pois
qualquer que cometer alguma dessas
abominações, sim, aqueles que as
cometerem serão extirpados do seu povo.
30 Por conseguinte guardareis a minha
mitzvá, de modo que não caiais em nenhum
desses abomináveis costumes que antes de
vocês foram seguidos, e para que não vos
contamineis com eles. Eu sou יהוה seu
Poderoso.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
מִ פְּ נֵיכֶם: )25( וַתִ טְּ מָּ א הָּ ָארֶ ץ
וָּאֶ פְּ קֹ ד עֲוֹנָּּה עָּ לֶיהָּ | וַתָּ קִ א הָּ ָארֶ ץ
אֶ ת יֹשְּ בֶ יהָּ : )26( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אַ תֶ ם
אֶ ת חֻׁקֹ תַ י וְּ אֶ ת מִ שְּ פָּטַ י וְּ ֹלא תַ עֲׂשּו
מִ כֹל הַ תוֹעֵ בֹת הָּ אֵ לֶה | הָּ אֶ זְּ רָּ ח
וְּ הַ גֵר הַ גָּר בְּ תוֹכְּ כֶם: )27( כִ י אֶ ת
כָּל הַ תוֹעֵ בֹת הָּ אֵ ל עָּ ׂשּו ַאנְּשֵ י
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר לִ פְּ נֵיכֶם | וַתִ טְּ מָּ א
הָּ ָארֶ ץ: )28( וְּ ֹלא תָּ קִ יא הָּ ָארֶ ץ
אֶ תְּ כֶם בְּ טַ מַ אֲכֶם אֹ תָּ ּה | כַאֲשֶ ר
קָּ ָאה אֶ ת הַ גוֹי אֲשֶ ר לִ פְּ נֵיכֶם:
)29( כִ י כָּל אֲשֶ ר יַעֲׂשֶ ה מִ כֹל
הַ תוֹעֵ בוֹת הָּ אֵ לֶה | וְּ נִכְּ רְּ תּו
הַ נְּפָּ שוֹת הָּ עֹ ׂשֹת מִ קֶ רֶ ב עַ מָּ ם:
)30( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת מִ שְּ מַ רְּ תִ י
לְּ בִ לְּ תִ י עֲׂשוֹת מֵ חֻׁקוֹת הַ תוֹעֵ בֹת
אֲשֶ ר נַעֲׂשּו לִ פְּ נֵיכֶם וְּ ֹלא תִ טַ מְּ אּו
בָּ הֶ ם | אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם:
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 19
30ª Porção: Kedoshim - Separados
Kedoshim: Santos-Separados
Porção semanal: Lv 19: 1-20: 27
Vayicrah capítulo 19
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם קְּ דֹשִ ים תִ הְּ יּו | כִ י
קָּ דוֹש אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם: )3(
384
Torah Israelita
Última leitura: Lv 20: 25-27
Conclusão: Am 9: 7-15
Salmos Kedoshim: 15
[317 Leis de santidade]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Fala a toda a
congregação dos bney-ysraEL, e dize-lhes:
Sereis kadoshim, porque eu, יהוה seu
Poderoso, sou kadosh. 3 Temerá cada um a
sua ima e a seu abba; e guardareis os meus
shabatot. Eu sou יהוה seu Poderoso. 4 228
Não vos volteis para os ídolos, nem façais
יהוה para vocês elohim de fundição. Eu sou
יהוה seu Poderoso. 5 Quando oferecerdes a
sacrifício de oferenda pacífica, oferecê-loeis
de modo a serdes aceitos. 6 No mesmo
dia, em que o oferecerdes, e no dia
seguinte, se comerá; mas o que sobejar até
o terceiro dia será queimado no fogo. 7 E se,
na emet, alguma coisa dele for comida ao
terceiro dia, é coisa execrável; não será
aceito. 8 E qualquer que o comer levará
sobre si o seu delito, uma vez que profanou
a coisa santa de יהוה ; por isso tal vida será
extirpada do seu povo. 9 Quando fizeres a
colheita da tua terra, não segarás
totalmente os cantos do teu campo, nem
colherás as espigas caídas da tua sega. 10
Semelhantemente não rabiscarás a tua
vinha, nem colherás os bagos caídos da tua
vinha; deixá-los-ás para o pobre e para o
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אִ יש אִ מוֹ וְּ ָאבִ יו תִ ירָּ אּו וְּ אֶ ת
שַ בְּ תֹ תַ י תִ שְּ מֹ רּו | אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )4( ַאל תִ פְּ נּו אֶ ל
הָּ אֱלִ ילִ ים וֵאֹלהֵ י מַ סֵ כָּה ֹלא תַ עֲׂשּו
לָּכֶם | אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם: )5( וְּ כִ י
תִ זְּ בְּ חּו זֶבַ ח שְּ לָּמִ ים לַיהוָּה |
לִ רְּ צֹנְּכֶם תִ זְּ בָּ חֻׁהּו: )6( בְּ יוֹם
זִ בְּ חֲכֶם יֵָאכֵל ּומִ מָּ חֳרָּ ת | וְּ הַ נוֹתָּ ר
עַ ד יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י בָּ אֵ ש יִשָּ רֵ ף: )7(
וְּ אִ ם הֵ ָאכֹל יֵָאכֵל בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י |
פִ גּול הּוא ֹלא יֵרָּ צֶ ה: )8( וְּ אֹ כְּ לָּיו
עֲוֹנוֹ יִשָּ א כִ י אֶ ת קֹ דֶ ש יהוה חִ לֵל
| וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מֵ עַ מֶ יהָּ :
)9( ּובְּ קֻׁ צְּ רְּ כֶם אֶ ת קְּ צִ יר ַארְּ צְּ כֶם
ֹלא תְּ כַלֶה פְּ ַאת ׂשָּ דְּ ָך לִ קְּ צֹר | וְּ לֶקֶ ט
קְּ צִ ירְּ ָך ֹלא תְּ לַקֵ ט: )10( וְּ כַרְּ מְּ ָך
ֹלא תְּ עוֹלֵל ּופֶ רֶ ט כַרְּ מְּ ָך ֹלא תְּ לַקֵ ט
| לֶעָּ נִי וְּ לַגֵר תַ עֲזֹב אֹ תָּ ם אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )11( ֹלא תִ גְּ נֹ בּו | וְּ ֹלא
תְּ כַחֲשּו וְּ ֹלא תְּ שַ קְּ רּו אִ יש
בַ עֲמִ יתוֹ: )12( וְּ ֹלא תִ שָּ בְּ עּו
בִ שְּ מִ י לַשָּ קֶ ר | וְּ חִ לַלְּ תָּ אֶ ת שֵ ם
אֱֹלהֶ יָך אֲנִי יהוה: )13( ֹלא תַ עֲשֹק
אֶ ת רֵ עֲָך וְּ ֹלא תִ גְּ זֹל | ֹלא תָּ לִ ין
פְּ עֻׁלַת ׂשָּ כִ יר אִ תְּ ָך עַ ד בֹקֶ ר: )14(
228
Lv 19:4 - 251 º Mandamento negativo: Não fazer objetos de idolatria, mesmo que seja para outros – ‘…elohim de imagens, não fareis…’.
Lv 19:4 - 258 º Mandamento negativo: Não dirigir-se à idolatria – ‘Não vos dirigireis aos ídolos…’.
385
Torah Israelita
estrangeiro. Eu sou ELOHIM seu Poderoso.
11 Não furtareis; não enganareis, nem
mentireis uns aos outros; 12 não jurareis
falso pelo meu nome, assim profanando o
יהוה . 13 nome do seu Poderoso. Eu sou
Não oprimirás o teu próximo, nem o
roubarás; a paga do jornaleiro não ficará
contigo até pela manhã. 14 Não
amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço
diante do cego; mas temerás a teu Criador.
Eu sou 15 . יהוה Não farás injustiça no
229
juízo; não farás acepção da pessoa do
pobre, nem honrarás o poderoso; mas com
justiça julgarás o teu próximo. 16 Não
andarás como mexeriqueiro entre o teu
povo; não fique quieto quando a vida do teu
יהוה . 17 próximo estiver em perigo. Eu sou
230
Não odiarás a teu irmão no teu lev; não
deixarás de repreender o teu próximo, e
não levarás sobre ti erro por causa dele. 18
Não te vingarás nem guardarás ira contra os
filhos do teu povo; mas amarás o teu
יהוה . 19 próximo como a ti mesmo. Eu sou
Guardareis os meus regulamentos. Não
permitirás que se cruze o teu gado com o de
linhagem diversa; não semearás o teu
campo com semente diversa; nem vestirás
roupa tecida de materiais diversos. 20 E,
quando um homem fizer sexo com uma
mulher que for escrava, recém casada com
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
ֹלא תְּ קַ לֵל חֵ רֵ ש וְּ לִ פְּ נֵי עִ ּוֵר ֹלא
תִ תֵ ן מִ כְּ שֹל | וְּ יָּרֵ אתָּ מֵ אֱֹלהֶ יָך אֲנִי
יהוה: )15( ֹלא תַ עֲׂשּו עָּ וֶל
בַ מִ שְּ פָּט ֹלא תִ שָּ א פְּ נֵי דָּ ל וְּ ֹלא
תֶ הְּ דַ ר פְּ נֵי גָּדוֹל | בְּ צֶ דֶ ק תִ שְּ פֹ ט
עֲמִ יתֶ ָך: )16( ֹלא תֵ לְֵך רָּ כִ יל
בְּ עַ מֶ יָך ֹלא תַ עֲמֹ ד עַ ל דַ ם רֵ עֶ ָך |
אֲנִי יהוה: )17( ֹלא תִ ׂשְּ נָּא אֶ ת
ָאחִ יָך בִ לְּ בָּ בֶ ָך | הוֹכֵחַ תוֹכִ יחַ אֶ ת
עֲמִ יתֶ ָך וְּ ֹלא תִ שָּ א עָּ לָּיו חֵ טְּ א:
)18( ֹלא תִ קֹ ם וְּ ֹלא תִ טֹר אֶ ת בְּ נֵי
עַ מֶ ָך וְּ ָאהַ בְּ תָּ לְּ רֵ עֲָך כָּמוָֹך | אֲנִי
יהוה: )19( אֶ ת חֻׁקֹ תַ י תִ שְּ מֹ רּו
בְּ הֶ מְּ תְּ ָך ֹלא תַ רְּ בִ יעַ כִ לְּ ַאיִם ׂשָּ דְּ ָך
ֹלא תִ זְּ רַ ע כִ לְּ ָאיִם | ּובֶ גֶד כִ לְּ ַאיִם
שַ עַ טְּ נֵז ֹלא יַעֲלֶה עָּ לֶיָך:
)20( וְּ אִ יש כִ י יִשְּ כַב אֶ ת אִ שָּ ה
שִ כְּ בַ ת זֶרַ ע וְּ הִ וא שִ פְּ חָּ ה נֶחֱרֶ פֶ ת
לְּ אִ יש וְּ הָּ פְּ דֵ ה ֹלא נִפְּ דָּ תָּ ה אוֹ
חֻׁפְּ שָּ ה ֹלא נִתַ ן לָּּה | בִ קֹ רֶ ת תִ הְּ יֶה
ֹלא יּומְּ תּו כִ י ֹלא חֻׁפָּשָּ ה: )21(
וְּ הֵ בִ יא אֶ ת אֲשָּ מוֹ לַיהוָּה אֶ ל פֶ תַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | אֵ יל אָּ שָּ ם: )22(
229
Lv 19:15 - 177 º Mandamento positivo: Equiparar os indivíduos a serem julgados em questões pendentes entre si quando se encontrem perante o
tribunal – ‘…com justiça julgarás…’
230
Lv 19:17 - 205 º Mandamento positivo: Amar todos os filhos do pacto – ‘Amarás a teu irmão como a ti mesmo…’
Lv 19:17 - 206 º Mandamento positivo: Exortar ao que erra – ‘…exortarás a teu irmão sem levar sobre ti culpa por ele…’
386
Torah Israelita
um homem, e que não for resgatada, nem
se lhe houver dado liberdade, então ambos
serão açoitados; não morrerão, ela não era
livre. 21 231 E como a sua oferenda pela culpa,
trará o homem a יהוה à porta da tenda da
revelação, um carneiro para expiação de
culpa; 22 e, com o carneiro da oferenda pela
culpa, o kohen fará expiação por ele
perante יהוה pelo erro que cometeu; e este
lhe será perdoado.
[318 Práticas proibidas]
23 Quando tiverdes entrado na terra e
tiverdes plantado toda qualidade de
árvores para delas comerdes, tereis o seu
fruto como incircunciso; por três anos ele
vos será como incircunciso; dele não se
comerá. 24 232 No quarto ano, porém, todo o
seu o fruto será kadosh, para oferenda de
louvor a 25 . יהוה E partindo do quinto ano
comereis o seu fruto; para que elas vos
aumentem a sua produção. Eu sou יהוה seu
Poderoso. 26 233 Não comereis coisa alguma
com o sangue; não usáreis de
encantamentos, nem de agouros. 27 234 Não
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
וְּ כִ פֶ ר עָּ לָּיו הַ כֹהֵ ן בְּ אֵ יל הָּ אָּ שָּ ם
לִ פְּ נֵי יהוה עַ ל חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א
| וְּ נִסְּ לַח לוֹ מֵ חַ טָּ אתוֹ אֲשֶ ר חָּ טָּ א:
)23( וְּ כִ י תָּ בֹאּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
ּונְּטַ עְּ תֶ ם כָּל עֵ ץ מַ אֲכָּל וַעֲרַ לְּ תֶ ם
עָּ רְּ לָּתוֹ אֶ ת פִ רְּ יוֹ | שָּ ֹלש שָּ נִים
יִהְּ יֶה לָּכֶם עֲרֵ לִ ים ֹלא יֵָאכֵל: )24(
ּובַ שָּ נָּה הָּ רְּ בִ יעִ ת יִהְּ יֶה כָּל פִ רְּ יוֹ |
קֹ דֶ ש הִ לּולִ ים לַיהוָּה: )25(
ּובַ שָּ נָּה הַ חֲמִ ישִ ת תֹ אכְּ לּו אֶ ת פִ רְּ יוֹ
לְּ הוֹסִ יף לָּכֶם תְּ בּוָאתוֹ | אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )26( ֹלא תֹ אכְּ לּו עַ ל
הַ דָּ ם | ֹלא תְּ נַחֲשּו וְּ ֹלא תְּ עוֹנֵנּו:
)27( ֹלא תַ קִ פּו פְּ ַאת רֹאשְּ כֶם | וְּ ֹלא
תַ שְּ חִ ית אֵ ת פְּ ַאת זְּ קָּ נֶָך: )28(
וְּ ׂשֶ רֶ ט לָּנֶפֶ ש ֹלא תִ תְּ נּו בִ בְּ ׂשַ רְּ כֶם
ּוכְּ תֹ בֶ ת קַ עֲקַ ע ֹלא תִ תְּ נּו בָּ כֶם | אֲנִי
יהוה: )29( ַאל תְּ חַ לֵל אֶ ת בִ תְּ ָך
לְּ הַ זְּ נוֹתָּ ּה | וְּ ֹלא תִ זְּ נֶה הָּ ָארֶ ץ
ּומָּ לְּ ָאה הָּ ָארֶ ץ זִ מָּ ה: )30( אֶ ת
231
Lv 19:21 - 257 º Mandamento negativo: Não fazer trabalho de ‘ide’oni’ – ‘…e, aos ‘ide’onim’ …’.
232
Lv 19:24 - 119 º Mandamento positivo: Ser todo o produto de plantação sagrado em seu quarto ano neta’ revá’i – ‘…será todo seu fruto santidade de
louvores…’
233
Lv 19:26 - 282 º Mandamento negativo: Não adivinhar – ‘…e não adivinhareis’.
234
לֹא תַ קִ פּו פְ אַ ת רֹאשְ כֶם | וְלֹא תַ שְ חִ ית אֵ ת פְ אַ ת זְ קָ נֶך laterais”: “Não cortem o cabelo nas
Lv 19:27 - 292 º Mandamento negativo: Não cortar o cabelo arredondado, tirando as porções que se encontram na parte dianteira às orelhas (‘peôt’), que
era o costume dos sacerdotes idólatras da antiguidade.
Lv 19:27 - 293 º Mandamento negativo: Não tirar toda a barba, conforme faziam os idólatras no passado.
387
Torah Israelita
cortem o cabelo nas laterais da cabeça nem
desfigurareis os cantos da sua barba. 28 235
Não fareis lacerações na sua carne pelos
mortos; nem no seu corpo imprimireis
qualquer marca. Eu sou 29 . יהוה Não
profanarás a tua filha, fazendo-a prostituirse;
para que a terra não se prostitua e não
se encha de maldade. 30 Guardareis os
meus shabatot, e o meu lugar sagrado
236 יהוה . 31 reverenciareis. Eu sou YHVH
Não vos voltareis para os que consultam os
mortos nem para os feiticeiros; não os
busqueis para não ficardes contaminados
por eles. Eu sou יהוה seu Poderoso. 32 237
Diante das cãs te levantarás, e honrarás a
face do longevo, e temerás o teu Criador. Eu
sou YHVH 33 . יהוה Quando um estrangeiro
peregrinar convosco na sua terra, não o
maltratareis. 34 Como um natural entre
vocês será o estrangeiro que peregrinar
convosco; amá-lo-eis como a vocês
mesmos; estrangeiros fostes na terra do
Mitzraim. Eu sou יהוה seu Poderoso. 35 Não
cometereis injustiça no juízo, nem na vara,
nem no peso, nem na medida. 36 Balanças
justas, pesos tzadikim, efa justa, e tzadik him
tereis. Eu sou יהוה seu Poderoso, que
libertou vocês da terra do Mitzraim. 37 Pelo
que guardareis todos os meus
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
שַ בְּ תֹ תַ י תִ שְּ מֹ רּו ּומִ קְּ דָּ שִ י תִ ירָּ אּו |
אֲנִי יהוה: )31( ַאל תִ פְּ נּו אֶ ל
הָּ אֹ בֹת וְּ אֶ ל הַ יִ דְּ עֹ נִים ַאל תְּ בַ קְּ שּו
לְּ טָּ מְּ ָאה בָּ הֶ ם | אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )32( מִ פְּ נֵי ׂשֵ יבָּ ה תָּ קּום
וְּ הָּ דַ רְּ תָּ פְּ נֵי זָּקֵ ן | וְּ יָּרֵ אתָּ מֵ אֱֹלהֶ יָך
: אֲנִי יהוה
)33( וְּ כִ י יָּגּור אִ תְּ ָך גֵר בְּ ַארְּ צְּ כֶם |
ֹלא תוֹנּו אֹ תוֹ: )34( כְּ אֶ זְּ רָּ ח מִ כֶם
יִהְּ יֶה לָּכֶם הַ גֵר הַ גָּר אִ תְּ כֶם
וְּ ָאהַ בְּ תָּ לוֹ כָּמוָֹך כִ י גֵרִ ים הֱיִיתֶ ם
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )35( ֹלא תַ עֲׂשּו עָּ וֶל
בַ מִ שְּ פָּט | בַ מִ דָּ ה בַ מִ שְּ קָּ ל
ּובַ מְּ ׂשּורָּ ה: )36( מֹ אזְּ נֵי צֶ דֶ ק ַאבְּ נֵי
צֶ דֶ ק אֵ יפַ ת צֶ דֶ ק וְּ הִ ין צֶ דֶ ק יִהְּ יֶה
לָּכֶם | אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם אֲשֶ ר
הוֹצֵ אתִ י אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם:
)37( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת כָּל חֻׁקֹ תַ י וְּ אֶ ת
כָּל מִ שְּ פָּ טַ י וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | אֲנִי
יהוה :
235
Lv 19:28 - 290 º Mandamento negativo: Não escrever sobre o corpo, conforme fazem os idólatras – ‘…tatuagens, não fareis sobre vós…’.
236
Lv 19:31 - 256 º Mandamento negativo: Não fazer trabalho de ôv – ‘Não dirigir-te-ás aos ‘ovôt’ …’.
237
Lv 19:32 - 209 º Mandamento positivo: Honrar aos sábios da Torá – ‘…diante da velhice, levanta-te…’
388
Torah Israelita
regulamentos e todos os meus preceitos, e
. יהוה os cumprireis. Eu sou
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 20
[319 Penalidades]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Também dirás
aos bney-ysraEL: Qualquer dos bney-ysraEL,
ou dos estrangeiros peregrinos em Yisra-EL,
que der de seus filhos a Moloque,
certamente será morto; o povo da terra o
apedrejará. 3 Eu porei o meu rosto contra
esse homem, e o extirparei do meio do seu
povo; uma vez que eu de seus filhos a
Moloque, assim contaminando o meu lugar
sagrado e profanando o meu kadosh nome.
4 E, se o povo da terra de alguma maneira
esconder os olhos para não ver esse
homem, quando der de seus filhos a
Moloque, e não matar, 5 eu porei o meu
rosto contra esse homem, e contra a sua
família, e o extirparei do meio do seu povo,
bem como a todos os que forem após ele,
prostituindo-se após Moloque. 6 Quanto
àquele que se voltar para os que consultam
os mortos e para os feiticeiros, prostituindose
após eles, porei o meu rosto contra
aquele homem, e o extirparei do meio do
seu povo. 7 Por conseguinte santificai-vos, e
sede kadoshim, eu sou יהוה seu Poderoso.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
Vayicrah capítulo 20
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( וְּ אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל תֹ אמַ ר אִ יש
אִ יש מִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל ּומִ ן הַ גֵר הַ גָּר
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר יִתֵ ן מִ זַרְּ עוֹ לַמֹ לְֶך
מוֹת יּומָּ ת | עַ ם הָּ ָארֶ ץ יִרְּ גְּ מֻׁהּו
בָּ ָאבֶ ן: )3( וַאֲנִי אֶ תֵ ן אֶ ת פָּנַי
בָּ אִ יש הַ הּוא וְּ הִ כְּ רַ תִ י אֹ תוֹ מִ קֶ רֶ ב
עַ מוֹ | כִ י מִ זַרְּ עוֹ נָּתַ ן לַמֹ לְֶך לְּ מַ עַ ן
טַ מֵ א אֶ ת מִ קְּ דָּ שִ י ּולְּ חַ לֵל אֶ ת שֵ ם
קָּ דְּ שִ י: )4( וְּ אִ ם הַ עְּ לֵם יַעְּ לִ ימּו עַ ם
הָּ ָארֶ ץ אֶ ת עֵ ינֵיהֶ ם מִ ן הָּ אִ יש
הַ הּוא בְּ תִ תוֹ מִ זַרְּ עוֹ לַמֹ לְֶך |
לְּ בִ לְּ תִ י הָּ מִ ית אֹ תוֹ: )5( וְּ ׂשַ מְּ תִ י
אֲנִי אֶ ת פָּנַי בָּ אִ יש הַ הּוא
ּובְּ מִ שְּ פַ חְּ תוֹ | וְּ הִ כְּ רַ תִ י אֹ תוֹ וְּ אֵ ת
כָּל הַ זֹנִים ַאחֲרָּ יו לִ זְּ נוֹת ַאחֲרֵ י
הַ מֹ לְֶך מִ קֶ רֶ ב עַ מָּ ם: )6( וְּ הַ נֶפֶ ש
אֲשֶ ר תִ פְּ נֶה אֶ ל הָּ אֹ בֹת וְּ אֶ ל
הַ יִ דְּ עֹ נִים לִ זְּ נוֹת ַאחֲרֵ יהֶ ם | וְּ נָּתַ תִ י
אֶ ת פָּנַי בַ נֶפֶ ש הַ הִ וא וְּ הִ כְּ רַ תִ י אֹ תוֹ
מִ קֶ רֶ ב עַ מוֹ: )7( וְּ הִ תְּ קַ דִ שְּ תֶ ם
וִ הְּ יִיתֶ ם קְּ דֹשִ ים | כִ י אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )8( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת חֻׁקֹ תַ י
וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | אֲנִי יהוה
389
Torah Israelita
8 Guardai os meus regulamentos, e cumprios.
Eu sou יהוה que vos santifico. 9
Qualquer que amaldiçoar a seu abba ou a
sua ima, certamente será morto;
amaldiçoou a seu abba ou a sua ima; o seu
sangue será sobre ele. 10 238 O homem que
adulterar com a mulher de outro, sim,
aquele que adulterar com a mulher do seu
próximo, certamente será morto, tanto o
adúltero, como a adúltera. 11 O homem
que fazer sexo com a mulher de seu abba
terá descoberto a nudez de seu abba;
ambos os adúlteros certamente serão
mortos; o seu sangue será sobre eles. 12 O
homem que fazer sexo com a sua nora,
ambos certamente serão mortos;
cometeram uma confusão; o seu sangue
será sobre eles. 13 O homem que se deitar
com outro homem, como se fosse com
mulher, ambos terão praticado
abominação; certamente serão mortos; o
seu sangue será sobre eles. 14 239 O homem
que tomar uma mulher e a ima dela, é
maldade; serão queimados no fogo, tanto
ele quanto elas, para que não tenha
maldade no meio de vocês. {14 240 } 15 O
homem que se ajuntar com um animal,
certamente será morto; também matareis
o animal. 16 A mulher que se chegar a
algum animal, para ajuntar-se com ele,
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
מְּ קַ דִ שְּ כֶם: )9( כִ י אִ יש אִ יש אֲשֶ ר
יְּקַ לֵל אֶ ת ָאבִ יו וְּ אֶ ת אִ מוֹ מוֹת
יּומָּ ת | ָאבִ יו וְּ אִ מוֹ קִ לֵל דָּ מָּ יו בוֹ:
)10( וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִנְַּאף אֶ ת אֵ שֶ ת
אִ יש אֲשֶ ר יִנְַּאף אֶ ת אֵ שֶ ת רֵ עֵ הּו |
מוֹת יּומַ ת הַ נֹ אֵ ף וְּ הַ נֹ ָאפֶ ת: )11(
וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִשְּ כַב אֶ ת אֵ שֶ ת ָאבִ יו
עֶ רְּ וַת ָאבִ יו גִ לָּה | מוֹת יּומְּ תּו
שְּ נֵיהֶ ם דְּ מֵ יהֶ ם בָּ ם: )12( וְּ אִ יש
אֲשֶ ר יִשְּ כַב אֶ ת כַלָּתוֹ מוֹת יּומְּ תּו
שְּ נֵיהֶ ם | תֶ בֶ ל עָּ ׂשּו דְּ מֵ יהֶ ם בָּ ם:
)13( וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִשְּ כַב אֶ ת זָּכָּר
מִ שְּ כְּ בֵ י אִ שָּ ה תוֹעֵ בָּ ה עָּ ׂשּו שְּ נֵיהֶ ם
| מוֹת יּומָּ תּו דְּ מֵ יהֶ ם בָּ ם: )14(
וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִקַ ח אֶ ת אִ שָּ ה וְּ אֶ ת
אִ מָּ ּה זִ מָּ ה הִ וא | בָּ אֵ ש יִׂשְּ רְּ פּו אֹ תוֹ
וְּ אֶ תְּ הֶ ן וְּ ֹלא תִ הְּ יֶה זִ מָּ ה בְּ תוֹכְּ כֶם:
)15( וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִתֵ ן שְּ כָּבְּ תוֹ
בִ בְּ הֵ מָּ ה מוֹת יּומָּ ת | וְּ אֶ ת הַ בְּ הֵ מָּ ה
תַ הֲרֹגּו: )16( וְּ אִ שָּ ה אֲשֶ ר תִ קְּ רַ ב
אֶ ל כָּל בְּ הֵ מָּ ה לְּ רִ בְּ עָּ ה אֹ תָּ ּה
וְּ הָּ רַ גְּ תָּ אֶ ת הָּ אִ שָּ ה וְּ אֶ ת הַ בְּ הֵ מָּ ה |
מוֹת יּומָּ תּו דְּ מֵ יהֶ ם בָּ ם: )17(
וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִקַ ח אֶ ת אֲחֹ תוֹ בַ ת
238
Lv 20:10 - 227 º Mandamento positivo: Matar o Sanedrin os condenados por enforcamento – ‘…morrerão o adúltero e a adúltera…’.
239
Lv 20:14 - 228 º Mandamento positivo: Matar o sanedrin por fogo – ‘…em fogo queimarão tanto a ele como a elas…’.
240
390
Torah Israelita
matarás a mulher e bem assim o animal;
certamente serão mortos; o seu sangue
será sobre eles: 17 O homem que tomar a
sua irmã, por parte de abba, ou por parte de
ima, e vir a nudez dela, e ela a dele, é
torpeza; por conseguinte serão extirpados
aos olhos dos filhos do seu povo; terá
descoberto a nudez de sua irmã; levará
sobre si o seu delito. 18 O homem que fazer
sexo com uma mulher no tempo da
enfermidade dela, e lhe descobrir a nudez,
descobrindo lhe a fonte, e ela descobrir a
fonte do seu sangue, ambos serão
extirpados do meio do seu povo. 19 Não
descobrirás a nudez da irmã de tua ima, ou
da irmã de teu abba, uma vez que isso será
descobrir a sua parenta chegada; levarão
sobre si o seu delito. 20 O homem que fazer
sexo com a sua tia, terá descoberto a nudez
de seu tio; levarão sobre si o seu erro; sem
filhos morrerão. 21 O homem que tomar a
mulher de seu irmão, é imundícia; terá
descoberto a nudez de seu irmão; sem
filhos ficarão. 22 Guardareis, todos os meus
regulamentos e todos os meus preceitos, e
os cumprireis; a fim de que a terra, para a
qual eu vos levo, para nela morardes, não
vos vomite. 23 E não andareis nos costumes
dos povos que eu expulso de diante de
vocês; porque eles fizeram todas estas
coisas, e eu os abominei. 24 Mas a vocês vos
tenho dito: Herdareis a sua terra, e eu te
darei para a possuirdes, terra que mana
leite e mel. Eu sou יהוה seu Poderoso, que
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
ָאבִ יו אוֹ בַ ת אִ מוֹ וְּ רָּ ָאה אֶ ת
עֶ רְּ וָּתָּ ּה וְּ הִ יא תִ רְּ אֶ ה אֶ ת עֶ רְּ וָּת ֹו
חֶ סֶ ד הּוא וְּ נִכְּ רְּ תּו לְּ עֵ ינֵי בְּ נֵי עַ מָּ ם
| עֶ רְּ וַת אֲחֹ תוֹ גִ לָּה עֲוֹנוֹ יִשָּ א:
)18( וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִשְּ כַב אֶ ת אִ שָּ ה
דָּ וָּה וְּ גִ לָּה אֶ ת עֶ רְּ וָּתָּ ּה אֶ ת מְּ קֹ רָּ ּה
הֶ עֱרָּ ה וְּ הִ יא גִ לְּ תָּ ה אֶ ת מְּ קוֹר
דָּ מֶ יהָּ | וְּ נִכְּ רְּ תּו שְּ נֵיהֶ ם מִ קֶ רֶ ב
עַ מָּ ם: )19( וְּ עֶ רְּ וַת אֲחוֹת אִ מְּ ָך
וַאֲחוֹת ָאבִ יָך ֹלא תְּ גַלֵה | כִ י אֶ ת
שְּ אֵ רוֹ הֶ עֱרָּ ה עֲוֹנָּם יִשָּ אּו: )20(
וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִשְּ כַב אֶ ת דֹדָּ תוֹ עֶ רְּ וַת
דֹדוֹ גִ לָּה | חֶ טְּ ָאם יִשָּ אּו עֲרִ ירִ ים
יָּמֻׁתּו: )21( וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִקַ ח אֶ ת
אֵ שֶ ת ָאחִ יו נִדָּ ה הִ וא | עֶ רְּ וַת ָאחִ יו
גִ לָּה עֲרִ ירִ ים יִהְּ יּו: )22( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם
אֶ ת כָּל חֻׁקֹ תַ י וְּ אֶ ת כָּל מִ שְּ פָּ טַ י
וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | וְּ ֹלא תָּ קִ יא אֶ תְּ כֶם
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אֲנִי מֵ בִ יא אֶ תְּ כֶם
שָּ מָּ ה לָּשֶ בֶ ת בָּ ּה: )23( וְּ ֹלא תֵ לְּ כּו
בְּ חֻׁקֹ ת הַ גוֹי אֲשֶ ר אֲנִי מְּ שַ לֵחַ
מִ פְּ נֵיכֶם | כִ י אֶ ת כָּל אֵ לֶה עָּ ׂשּו
וָָּאקֻׁ ץ בָּ ם: )24( וָּאֹ מַ ר לָּכֶם אַ תֶ ם
תִ ירְּ שּו אֶ ת ַאדְּ מָּ תָּ ם וַאֲנִי אֶ תְּ נֶנָּה
לָּכֶם לָּרֶ שֶ ת אֹ תָּ ּה אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב
ּודְּ בָּ ש | אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם אֲשֶ ר
הִ בְּ דַ לְּ תִ י אֶ תְּ כֶם מִ ן הָּ עַ מִ ים: )25(
391
Torah Israelita
vos separei dos povos. 25 Fareis, diferença
entre os animais limpos e os imundos, e
entre as aves imundas e as limpas; e não
fareis abomináveis as suas almas por causa
de animais, ou de aves, ou de qualquer
coisa de tudo de que está cheia a terra, as
quais coisas apartei de vocês como
imundas. 26 E sereis para mim kadoshim;
porque eu, יהוה sou kadosh, e vos separei
dos povos, para serdes meus. 27 O homem
ou mulher que consultar os mortos ou for
feiticeiro, certamente será morto. Serão
apedrejados, e o seu sangue será sobre eles.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 21
31ª Porção: Emor - Fala
Emor: Fala
Porção semanal: Lv 21: 1-24: 23
Última leitura: Lv 24: 21-23
Conclusão: Ez 44: 15-31
Salmo Emor: 42
[320 As leis sacerdotais]
1 Depois disse o adon a Moshe: Fala aos
kohanim, filhos de Aharôn, e dize-lhes: O
kohen não se contaminará por causa dum
morto entre o seu povo, 2 salvo por um seu
parente mais chegado: por sua ima ou por
seu abba, por seu filho ou por sua filha, por
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
וְּ הִ בְּ דַ לְּ תֶ ם בֵ ין הַ בְּ הֵ מָּ ה הַ טְּ הֹרָּ ה
לַטְּ מֵ ָאה ּובֵ ין הָּ עוֹף הַ טָּ מֵ א לַטָּ הֹר
| וְּ ֹלא תְּ שַ קְּ צּו אֶ ת נַפְּ שֹתֵ יכֶם
בַ בְּ הֵ מָּ ה ּובָּ עוֹף ּובְּ כֹל אֲשֶ ר תִ רְּ מֹ ׂש
הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר הִ בְּ דַ לְּ תִ י לָּכֶם
לְּ טַ מֵ א: )26( וִ הְּ יִיתֶ ם לִ י קְּ דֹשִ ים
כִ י קָּ דוֹש אֲנִי יהוה | וַָּאבְּ דִ ל אֶ תְּ כֶם
מִ ן הָּ עַ מִ ים לִ הְּ יוֹת לִ י: )27( וְּ אִ יש
אוֹ אִ שָּ ה כִ י יִהְּ יֶה בָּ הֶ ם אוֹב אוֹ
יִדְּ עֹ נִי מוֹת יּומָּ תּו | בָּ אֶ בֶ ן יִרְּ גְּ מּו
אֹ תָּ ם דְּ מֵ יהֶ ם בָּ ם:
Vayicrah capítulo 21
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה אֱמֹ ר
אֶ ל הַ כֹהֲנִים בְּ נֵי ַאהֲרֹן | וְּ ָאמַ רְּ ָּת
אֲלֵהֶ ם לְּ נֶפֶ ש ֹלא יִטַ מָּ א בְּ עַ מָּ יו:
)2( כִי אִ ם לִ שְּ אֵ רוֹ הַ קָּ רֹב אֵ לָּיו |
לְּ אִ מוֹ ּולְּ ָאבִ יו וְּ לִ בְּ נוֹ ּולְּ בִ תוֹ
ּולְּ ָאחִ יו: )3( וְּ לַאֲחֹ תוֹ הַ בְּ תּולָּה
הַ קְּ רוֹבָּ ה אֵ לָּיו אֲשֶ ר ֹלא הָּ יְּתָּ ה
לְּ אִ יש | לָּּה יִטַ מָּ א: )4( ֹלא יִטַ מָּ א
בַ עַ ל בְּ עַ מָּ יו | לְּ הֵ חַ לוֹ: )5( ֹלא
יקרחה ]יִקְּ רְּ חּו קרי[ קָּ רְּ חָּ ה
בְּ רֹאשָּ ם ּופְּ ַאת זְּ קָּ נָּם ֹלא יְּגַלֵחּו |
392
Torah Israelita
seu irmão, 3 241 ou por sua irmã virgem
betulah, que lhe é chegada, que nunca tem
marido; por ela também pode contaminarse.
4 O kohen, sendo homem principal entre
o seu povo, não se profanará, assim
contaminando-se. 5 Não farão os kohanim
calva na cabeça, e não raparão os cantos da
barba, nem farão lacerações na sua carne. 6
242
Santos serão para seu Poderoso, e não
profanarão o nome do seu Poderoso;
porque oferecem as ofertas queimadas do
adon, que são o pão do seu Poderoso; por
conseguinte serão kadoshim. 7 Não
tomarão mulher prostituta ou desonrada,
nem tomarão mulher repudiada de seu
marido; o kohen é kadosh para seu
Poderoso. 8
243
Por conseguinte o
santificarás; uma vez que oferece o pão do
teu Criador, kadosh te será; eu, יהוה que vos
santifico, sou kadosh. 9 E se a filha dum
kohen se profanar, tornando-se prostituta,
profana a seu abba; no fogo será queimada.
[321 O sumo sacerdote]
10 A pessoa que é grande kohen entre seus
irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o
óleo da unção, e que foi consagrado para
vestir as vestes sagradas, não descobrirá a
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
ּובִ בְּ ׂשָּ רָּ ם ֹלא יִׂשְּ רְּ טּו ׂשָּ רָּ טֶ ת: )6(
קְּ דֹשִ ים יִהְּ יּו לֵאֹלהֵ יהֶ ם וְּ ֹלא
יְּחַ לְּ לּו שֵ ם אֱֹלהֵ יהֶ ם | כִ י אֶ ת אִ שֵ י
יהוה לֶחֶ ם אֱֹלהֵ יהֶ ם הֵ ם מַ קְּ רִ יבִ ם
וְּ הָּ יּו קֹ דֶ ש: )7( אִ שָּ ה זֹנָּה וַחֲלָּלָּה
ֹלא יִקָּ חּו וְּ אִ שָּ ה גְּ רּושָּ ה מֵ אִ ישָּ ּה
ֹלא יִקָּ חּו | כִ י קָּ דֹש הּוא לֵאֹלהָּ יו:
)8( וְּ קִ דַ שְּ תוֹ כִ י אֶ ת לֶחֶ ם אֱֹלהֶ יָך
הּוא מַ קְּ רִ יב | קָּ דֹש יִהְּ יֶה לְָּך כִ י
קָּ דוֹש אֲנִי יהוה מְּ קַ דִ שְּ כֶם: )9(
ּובַ ת אִ יש כֹהֵ ן כִ י תֵ חֵ ל לִ זְּ נוֹת | אֶ ת
ָאבִ יהָּ הִ יא מְּ חַ לֶלֶת בָּ אֵ ש תִ שָּ רֵ ף:
)10( וְּ הַ כֹהֵ ן הַ גָּדוֹל
מֵ אֶ חָּ יו אֲשֶ ר יּוצַ ק עַ ל רֹאשוֹ שֶ מֶ ן
הַ מִ שְּ חָּ ה ּומִ לֵא אֶ ת יָּדוֹ לִ לְּ בֹש אֶ ת
הַ בְּ גָּדִ ים | אֶ ת רֹאשוֹ ֹלא יִפְּ רָּ ע
ּובְּ גָּדָּ יו ֹלא יִפְּ רֹם: )11( וְּ עַ ל כָּל
נַפְּ שֹת מֵ ת ֹלא יָּבֹא | לְּ ָאבִ יו ּולְּ אִ מוֹ
ֹלא יִטַ מָּ א: )12( ּומִ ן הַ מִ קְּ דָּ ש ֹלא
יֵצֵ א וְּ ֹלא יְּחַ לֵל אֵ ת מִ קְּ דַ ש אֱֹלהָּ יו
| כִ י נֵזֶר שֶ מֶ ן מִ שְּ חַ ת אֱֹלהָּ יו עָּ לָּיו
אֲנִי יהוה: )13( וְּ הּוא אִ שָּ ה
241
Lv 21:3 - 37º Mandamento positivo: Impurificar-se os cohanim (lit.: sacerdotes – desc. da casta aarônica) por seus familiares, enlutando-se por eles, assim
como os demais filhos de Israel, que são ordenados sobre o luto – ‘…Por ela se impurificará.’
242
Lv 21:6 - 323 º Mandamento negativo: Que não trabalhe um cohen que haja feito imerso enquanto não haja entrado o sol – ‘…e não profanarão…’.
243
Lv 21:8 – 32º Mandamento positivo: Honrar aos descendentes de Aharon, dando-lhes o primeiro lugar em todo assunto de santidade – ‘Portanto, o
santificarás…’
393
Torah Israelita
cabeça nem rasgará a sua vestidura; 11 e
não se chegará a cadáver algum; nem
sequer por causa de seu abba ou de sua,
ima se contaminará; 12 não sairá do lugar
sagrado, nem profanará o lugar sagrado do
seu Poderoso; a coroa do óleo da unção do
. יהוה seu Poderoso está sobre ele. Eu sou
13 244 E ele tomará por esposa uma mulher
na sua virgindade. 14 Viúva, ou repudiada,
ou desonrada, ou prostituta, destas não
tomará; mas virgem betulah do seu povo
tomará por mulher. 15 E não profanará a
sua descendência entre o seu povo; porque
eu sou יהוה que o santifico.
[322 Sacerdotes defeituosos]
16 Disse mais יהוה a Moshe: 17 245 Fala a
Aharôn, dizendo: Ninguém no meio dos
teus descendentes, por todas as suas
gerações, que tiver defeito, se chegará para
oferecer o pão do seu Poderoso. 18 246 Pois
nenhum homem que tiver algum defeito se
chegará: como homem cego, ou coxo, ou
de nariz chato, ou de membros
demasiadamente compridos, 19 ou
homem que tiver o pé quebrado, ou a mão
quebrada, 20 ou for corcunda, ou anão, ou
que tiver belida, ou sarna, ou impigens, ou
que tiver testículo lesado; 21 nenhum
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
בִ בְּ תּולֶיהָּ יִקָּ ח: )14( ַאלְּ מָּ נָּה
ּוגְּ רּושָּ ה וַחֲלָּלָּה זֹנָּה אֶ ת אֵ לֶה ֹלא
יִקָּ ח | כִ י אִ ם בְּ תּולָּה מֵ עַ מָּ יו יִקַ ח
אִ שָּ ה: )15( וְּ ֹלא יְּחַ לֵל זַרְּ עוֹ
בְּ עַ מָּ יו | כִ י אֲנִי יהוה מְּ קַ דְּ שוֹ:
)16( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )17( דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר
| אִ יש מִ זַרְּ עֲָך לְּ דֹרֹתָּ ם אֲשֶ ר יִהְּ יֶה
בוֹ מּום ֹלא יִקְּ רַ ב לְּ הַ קְּ רִ יב לֶחֶ ם
אֱֹלהָּ יו: )18( כִ י כָּל אִ יש אֲשֶ ר בוֹ
מּום ֹלא יִקְּ רָּ ב | אִ יש עִ ּוֵר אוֹ פִ סֵ ַח
אוֹ חָּ רֻׁ ם אוֹ ׂשָּ רּועַ : )19( אוֹ אִ יש
אֲשֶ ר יִהְּ יֶה בוֹ שֶ בֶ ר רָּ גֶל | אוֹ שֶ בֶ ר
יָּד: )20( אוֹ גִ בֵ ן אוֹ דַ ק אוֹ תְּ בַ לֻׁל
בְּ עֵ ינוֹ | אוֹ גָּרָּ ב אוֹ יַלֶפֶ ת אוֹ מְּ רוֹחַ
אָּ שֶ ְך: )21( כָּל אִ יש אֲשֶ ר בוֹ מּום
מִ זֶרַ ע ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן ֹלא יִגַש
לְּ הַ קְּ רִ יב אֶ ת אִ שֵ י יהוה | מּום ב ֹו
אֵ ת לֶחֶ ם אֱֹלהָּ יו ֹלא יִגַש לְּ הַ קְּ רִ יב:
)22( לֶחֶ ם אֱֹלהָּ יו מִ קָּ דְּ שֵ י
הַ קֳ דָּ שִ ים | ּומִ ן הַ קֳ דָּ שִ ים יֹאכֵל:
)23( אַ ְך אֶ ל הַ פָּרֹכֶת ֹלא יָּבֹא וְּ אֶ ל
הַ מִ זְּ בֵ חַ ֹלא יִגַש כִ י מּום בוֹ | וְּ ֹלא
244
Lv 21:13 – 38º Mandamento positivo: Casar-se o Cohen Gadol (lit.: sumo-sacerdote) somente com virgem –‘…Ele tomará para si uma moça virgem.’
245
Lv 21:17 - 318 º Mandamento negativo: Que não trabalhe um cohen defeituoso no Templo –‘…que tenha algum defeito…’.
246
Lv 21:18 - 319 º Mandamento negativo: Que não trabalhe no Templo o Cohen que tenha um defeito passageiro –‘…todo homem que tiver algum defeito
não se aproxime…’.
394
Torah Israelita
homem no meio dos descendentes de
Aharôn, o kohen, que tiver algum defeito,
se chegará para oferecer as ofertas
queimadas de יהוה ; ele tem defeito; não se
chegará para oferecer o pão do seu
Poderoso. 22 Comerá do pão do seu
Poderoso, tanto do santíssimo como do
kadosh; 23 contudo, não entrará até o
247
véu, nem se chegará ao altar, uma vez que
tem defeito; para que não profane os meus
santuários; porque eu sou יהוה que os
santifico. 24 Moshe, assim falou a Aharôn e
a seus filhos, e a todos os bney-ysraEL.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 22
[323 Pureza sacerdotal]
1 Depois disse יהוה a Moshe: 2 Dize a
248
Aharôn e a seus filhos que se abstenham
das coisas sagradas dos bney-ysraEL, as
quais eles a mim me santificam, e que não
profanem o meu kadosh nome. Eu sou
Dize-lhes: Todo homem no meio dos יהוה . 3
seus descendentes pelas suas gerações que,
tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às
coisas sagradas que os bney-ysraEL
santificam a יהוה aquela vida será extirpada
יהוה . 4 da minha presença. Eu sou
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יְּחַ לֵל אֶ ת מִ קְּ דָּ שַ י כִ י אֲנִי יהוה
מְּ קַ דְּ שָּ ם: )24( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל בָּ נָּיו | וְּ אֶ ל כָּל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
Vayicrah capítulo 22
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל בָּ נָּיו וְּ יִנָּזְּ רּו
מִ קָּ דְּ שֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ֹלא יְּחַ לְּ לּו
אֶ ת שֵ ם קָּ דְּ שִ י | אֲשֶ ר הֵ ם מַ קְּ דִ שִ ים
לִ י אֲנִי יהוה: )3( אֱמֹ ר אֲלֵהֶ ם
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם כָּל אִ יש אֲשֶ ר יִקְּ רַ ב
מִ כָּל זַרְּ עֲכֶם אֶ ל הַ קֳ דָּ שִ ים אֲשֶ ר
יַקְּ דִ ישּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לַיהוָּה
וְּ טֻׁמְּ ָאתוֹ עָּ לָּיו | וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש
הַ הִ וא מִ לְּ פָּ נַי אֲנִי יהוה: )4( אִ יש
אִ יש מִ זֶרַ ע ַאהֲרֹן וְּ הּוא צָּ רּועַ אוֹ
זָּב בַ קֳ דָּ שִ ים ֹלא יֹאכַל עַ ד אֲשֶ ר
יִטְּ הָּ ר | וְּ הַ נֹ גֵעַ בְּ כָּל טְּ מֵ א נֶפֶ ש אוֹ
אִ יש אֲשֶ ר תֵ צֵ א מִ מֶ נּו שִ כְּ בַ ת זָּרַ ע:
)5( אוֹ אִ יש אֲשֶ ר יִגַע בְּ כָּל שֶ רֶ ץ
אֲשֶ ר יִטְּ מָּ א לוֹ | אוֹ בְּ ָאדָּ ם אֲשֶ ר
247
Lv 21:23 - 317 º Mandamento negativo: Que não entre um cohen defeituoso do Altar para dentro – ‘…não virá ao ‘parôkhet’.
248
Lv 22:2 - 323 º Mandamento negativo: Que não trabalhe um cohen impuro – ‘…se abstenham dos ‘qodashim’ dos filhos de Israel…’.
395
Torah Israelita
Ninguém no meio dos descendentes de
Aharôn que for leproso, ou tiver fluxo,
comerá das coisas sagradas, até que seja
limpo. Também o que tocar em alguma
coisa tornada imunda por causa e um
morto, ou aquele de quem sair o sêmen 5
ou qualquer que tocar em algum animal
que se arrasta, pelo qual se torne impuro,
ou em algum homem, pelo qual se torne
impuro, seja qual for a sua imundícia, 6 o
homem que tocar em tais coisas será
impuro até a tarde, e não comerá das coisas
sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 e, posto o sol, então será limpo; depois
comerá das coisas sagradas, porque isso é o
seu pão. 8 Do animal que morrer por si, ou
do que for dilacerado por feras, não comerá
o homem, para que não se contamine com
ele. Eu sou 9 . יהוה Guardarão, a minha
mitzvá, para que, havendo-o profanado,
não levem erro sobre si e morram nele. Eu
sou יהוה que os santifico. 10 Também
nenhum estranho comerá das coisas
sagradas; nem o hóspede do kohen, nem o
jornaleiro, comerá delas. 11 Mas aquele
que o kohen tiver comprado com o seu
dinheiro, e o nascido na sua casa, esses
comerão do seu pão. 12 Se a filha de um
kohen se casar com um estranho, ela não
comerá da oferenda elevada das coisas
sagradas. 13 Mas quando a filha do kohen
for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e
houver tornado para a moradia de seu
abba, como na sua mocidade, do pão de seu
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יִטְּ מָּ א לוֹ לְּ כֹל טֻׁמְּ ָאתוֹ: )6( נֶפֶ ש
אֲשֶ ר תִ גַע בוֹ וְּ טָּ מְּ ָאה עַ ד הָּ עָּ רֶ ב |
וְּ ֹלא יֹאכַל מִ ן הַ קֳ דָּ שִ ים כִ י אִ ם
רָּ חַ ץ בְּ ׂשָּ רוֹ בַ מָּ יִם: )7( ּובָּ א
הַ שֶ מֶ ש וְּ טָּ הֵ ר | וְּ ַאחַ ר יֹאכַל מִ ן
הַ קֳ דָּ שִ ים כִ י לַחְּ מוֹ הּוא: )8(
נְּבֵ לָּה ּוטְּ רֵ פָּ ה ֹלא יֹאכַל לְּ טָּ מְּ ָאה
בָּ ּה | אֲנִי יהוה: )9( וְּ שָּ מְּ רּו אֶ ת
מִ שְּ מַ רְּ תִ י וְּ ֹלא יִׂשְּ אּו עָּ לָּיו חֵ טְּ א
ּומֵ תּו בוֹ כִ י יְּחַ לְּ לֻׁהּו | אֲנִי יהוה
מְּ קַ דְּ שָּ ם: )10( וְּ כָּל זָּר ֹלא יֹאכַל
קֹ דֶ ש | תוֹשַ ב כֹהֵ ן וְּ ׂשָּ כִ יר ֹלא יֹאכַל
קֹ דֶ ש: )11( וְּ כֹ הֵ ן כִ י יִקְּ נֶה נֶפֶ ש
קִ נְּיַן כַסְּ פוֹ הּוא יֹאכַל בוֹ | וִ ילִ יד
בֵ יתוֹ הֵ ם יֹאכְּ לּו בְּ לַחְּ מוֹ: )12(
ּובַ ת כֹהֵ ן כִ י תִ הְּ יֶה לְּ אִ יש זָּר | הִ וא
בִ תְּ רּומַ ת הַ קֳ דָּ שִ ים ֹלא תֹ אכֵל:
)13( ּובַ ת כֹ הֵ ן כִ י תִ הְּ יֶה ַאלְּ מָּ נָּה
ּוגְּ רּושָּ ה וְּ זֶרַ ע אֵ ין לָּּה וְּ שָּ בָּ ה אֶ ל
בֵ ית ָאבִ יהָּ כִ נְּעּורֶ יהָּ מִ לֶחֶ ם ָאבִ יהָּ
תֹ אכֵל | וְּ כָּל זָּר ֹלא יֹאכַל בוֹ:
)14( וְּ אִ יש כִ י יֹאכַל קֹ דֶ ש
בִ שְּ גָּגָּה | וְּ יָּסַ ף חֲמִ שִ יתוֹ עָּ לָּיו וְּ נָּתַ ן
לַכֹהֵ ן אֶ ת הַ קֹ דֶ ש: )15( וְּ ֹלא
יְּחַ לְּ לּו אֶ ת קָּ דְּ שֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | אֵ ת
אֲשֶ ר יָּרִ ימּו לַיהוָּה: )16( וְּ הִ שִ יאּו
396
Torah Israelita
abba comerá; mas nenhum estranho
comerá dele. 14 Se alguém por engano
comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida
da quinta parte, e a dará ao kohen como a
coisa sagrada. 15 Assim não profanarão as
coisas sagradas dos bney-ysraEL, que eles
oferecem יהוה a 16 nem os farão levar
sobre si o delito que envolve culpa,
comendo as suas coisas sagradas; eu sou
santifico. que as יהוה
[324 Animais defeituosos]
17 Disse mais יהוה a Moshe: 18 Fala a
Aharôn, e a seus filhos, e a todos os bneyysraEL,
e dize-lhes: Todo homem da casa de
Yisra-EL, ou dos estrangeiros em Yisra-EL,
que oferecer a sua oferenda, seja dos seus
votos, seja das suas ofertas voluntárias que
oferecerem a יהוה em sacrifício, 19 para
que sejais aceitos, oferecereis macho sem
defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros,
ou das cabras. 20 Nada, porém, que tiver
defeito oferecereis, porque não será aceita
a seu favor. 21 E, quando alguém oferecer
249
sacrifício de oferenda pacífica a יהוה para
cumprir um voto, ou para oferenda
voluntária, seja do gado vacum, seja do
gado miúdo, o animal será perfeito, para
que seja aceito; nenhum defeito terá nele.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que
tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes
você não oferecerá a יהוה nem deles poreis
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אוֹתָּ ם עֲוֹן אַ שְּ מָּ ה בְּ ָאכְּ לָּם אֶ ת
קָּ דְּ שֵ יהֶ ם | כִ י אֲנִי יהוה מְּ קַ דְּ שָּ ם:
)17( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )18( דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל
בָּ נָּיו וְּ אֶ ל כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם | אִ יש אִ יש מִ בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל
ּומִ ן הַ גֵר בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר יַקְּ רִ יב
קָּ רְּ בָּ נוֹ לְּ כָּל נִדְּ רֵ יהֶ ם ּולְּ כָּל
נִדְּ בוֹתָּ ם אֲשֶ ר יַקְּ רִ יבּו לַיהוָּה
לְּ עֹ לָּה: )19( לִ רְּ צֹנְּכֶם | תָּ מִ ים זָּכָּר
בַ בָּ קָּ ר בַ כְּ ׂשָּ בִ ים ּובָּ עִ זִ ים: )20( כֹ ל
אֲשֶ ר בוֹ מּום ֹלא תַ קְּ רִ יבּו | כִ י ֹלא
לְּ רָּ צוֹן יִהְּ יֶה לָּכֶם: )21( וְּ אִ יש כִ י
יַקְּ רִ יב זֶבַ ח שְּ לָּמִ ים לַיהוָּה לְּ פַ לֵא
נֶדֶ ר אוֹ לִ נְּדָּ בָּ ה בַ בָּ קָּ ר אוֹ בַ צֹאן |
תָּ מִ ים יִהְּ יֶה לְּ רָּ צוֹן כָּל מּום ֹלא
יִהְּ יֶה בוֹ: )22( עַ ּוֶרֶ ת אוֹ שָּ בּור אוֹ
חָּ רּוץ אוֹ יַבֶ לֶת אוֹ גָּרָּ ב אוֹ יַלֶפֶ ת
ֹלא תַ קְּ רִ יבּו אֵ לֶה לַיהוָּה | וְּ אִ שֶ ה
ֹלא תִ תְּ נּו מֵ הֶ ם עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ
לַיהוָּה: )23( וְּ שוֹר וָּׂשֶ ה ׂשָּ רּועַ
וְּ קָּ לּוט | נְּדָּ בָּ ה תַ עֲׂשֶ ה אֹ תוֹ ּולְּ נֵדֶ ר
ֹלא יֵרָּ צֶ ה: )24( ּומָּ עּוְך וְּ כָּתּות
וְּ נָּתּוק וְּ כָּרּות ֹלא תַ קְּ רִ יבּו לַיהוָּה |
ּובְּ ַארְּ צְּ כֶם ֹלא תַ עֲׂשּו: )25( ּומִ יַד
249
Lv 22:21 - 61 º Mandamento positivo: Serem todos os animais a serem sacrificados sem defeito – ‘sem defeito serão…
397
Torah Israelita
oferenda queimada a יהוה sobre o altar. 23
Contudo, um novilho, ou um cordeiro, que
tenha algum membro comprido ou curto
demais, poderás oferecer por oferenda
voluntária, mas para cumprir voto não será
aceito. 24 Você não oferecerá a יהוה um
animal que tiver testículo machucado, ou
moído, ou arrancado, ou lacerado; não
fareis isso na sua terra. 25 Nem da mão do
estrangeiro oferecereis de alguma dessas
coisas o pão do seu Poderoso; porque a sua
corrupção nelas está; há defeito nelas; não
serão aceitas a seu favor.
[325 Animais aceitáveis]
26 Disse mais יהוה a Moshe: 27 Quando
250
nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma
cabra, por sete dias ficará debaixo de sua
ima; depois, desde o dia oitavo em diante,
יהוה será aceito por oferenda queimada a
. 28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não
a imolareis a ela e à sua cria, ambas no
יהוה mesmo dia. 29 E, quando oferecerdes a
sacrifício de ações benevolentes, oferecêlo-eis
de modo a serdes aceitos. 30 No
mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar
יהוה . 31 dele até pela manhã. Eu sou
Guardareis os meus mitzvot, e os
cumprireis. Eu sou 32 . יהוה Não
251
profanareis o meu kadosh nome, e serei
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
בֶ ן נֵכָּר ֹלא תַ קְּ רִ יבּו אֶ ת לֶחֶ ם
אֱֹלהֵ יכֶם מִ כָּל אֵ לֶה | כִ י מָּ שְּ חָּ תָּ ם
בָּ הֶ ם מּום בָּ ם ֹל א יֵרָּ צּו לָּכֶם:
)26( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )27( שוֹר אוֹ כֶׂשֶ ב אוֹ עֵ ז
כִ י יִּוָּלֵד וְּ הָּ יָּה שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים תַ חַ ת
אִ מוֹ | ּומִ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי וָּהָּ לְּ ָאה
יֵרָּ צֶ ה לְּ קָּ רְּ בַ ן אִ שֶ ה לַיהוָּה: )28(
וְּ שוֹר אוֹ ׂשֶ ה | אֹ תוֹ וְּ אֶ ת בְּ נוֹ ֹלא
תִ שְּ חֲטּו בְּ יוֹם אֶ חָּ ד: )29( וְּ כִ י
תִ זְּ בְּ חּו זֶבַ ח תוֹדָּ ה לַיהוָּה |
לִ רְּ צֹנְּכֶם תִ זְּ בָּ חּו: )30( בַ יוֹם
הַ הּוא יֵָאכֵל ֹלא תוֹתִ ירּו מִ מֶ נּו עַ ד
בֹקֶ ר | אֲנִי יהוה: )31( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם
מִ צְּ וֹתַ י וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | אֲנִי יהוה:
)32( וְּ ֹלא תְּ חַ לְּ לּו אֶ ת שֵ ם קָּ דְּ שִ י
וְּ נִקְּ דַ שְּ תִ י בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | אֲנִי
יהוה מְּ קַ דִ שְּ כֶם: )33( הַ מוֹצִ יא
אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לִ הְּ יוֹת לָּכֶם
לֵאֹלהִ ים | אֲנִי יהוה
:
Vayicrah capítulo 23
250
Lv 22:27 - 60 º Mandamento positivo: Serem todos os sacrifícios de animais a partir do oitavo dia – ‘Do oitavo dia, em diante …’
251
Lv 22:32 - 9º Mandamento positivo: Kidush HaShem (Santificar Seu nome) – ‘…Santificar-me-ei no meio dos filhos de Israel…’
Lv 22:32 - 311 º Mandamento negativo: Não profanar o nome do Santo, Bendito é Ele – ‘…Não profanareis meu Santo Nome…’.
398
Torah Israelita
santificado no meio dos bney-ysraEL. Eu sou
que vos santifico, 33 que libertou vocês יהוה
da terra do Mitzraim para ser o seu
. יהוה Poderoso. Eu sou
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 23
[326 Dias especiais: o shabat]
1 Depois disse יהוה a Moshe: 2 Fala aos
bney-ysraEL, e dize-lhes: As festas fixas de
que proclamareis como santas
convocações, são estas: 3 Seis dias se fará
trabalho, mas o sétimo dia é o shabat do
descanso solene, uma sagrada convocação;
יהוה nenhum trabalho fareis; é shabat de
em todas as suas habitações.
[327 Pessach]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
4 São estas as festas fixas de יהוה santas
convocações, que proclamareis no seu
tempo determinado: 5 No mês primeiro,
dia catorze do mês, à tardinha, é a pessach
de 6 . E aos quinze dias desse mês é a
festa dos pães sem fermento de יהוה ; sete
dias comereis pães sem fermento. 7 No
primeiro dia tereis sagrada convocação;
nenhum trabalho servil fareis. 8 Mas por
sete dias oferecereis oferenda queimada a
; ao sétimo dia terá sagrada
convocação; nenhum trabalho servil fareis.
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם מוֹעֲדֵ י יהוה אֲשֶ ר תִ קְּ רְּ אּו
אֹ תָּ ם מִ קְּ רָּ אֵ י קֹ דֶ ש | אֵ לֶה הֵ ם
מוֹעֲדָּ י: )3( שֵ שֶ ת יָּמִ ים תֵ עָּ ׂשֶ ה
מְּ לָּאכָּה ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י שַ בַ ת
שַ בָּ תוֹן מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש כָּל מְּ לָּאכָּה
ֹלא תַ עֲׂשּו | שַ בָּ ת הִ וא לַיהוָּה בְּ כֹל
מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם:
)4( אֵ לֶה מוֹעֲדֵ י יהוה מִ קְּ רָּ אֵ י
קֹ דֶ ש | אֲשֶ ר תִ קְּ רְּ אּו אֹ תָּ ם
בְּ מוֹעֲדָּ ם: )5( בַ חֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן
בְּ ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר לַחֹ דֶ ש בֵ ין
הָּ עַ רְּ בָּ יִם | פֶ סַ ח לַיהוָּה: )6(
ּובַ חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם לַחֹ דֶ ש הַ זֶה
חַ ג הַ מַ צוֹת לַיהוָּה | שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים
מַ צוֹת תֹ אכֵלּו: )7( בַ יוֹם הָּ רִ אשוֹן
מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם | כָּל
מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו: )8(
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם אִ שֶ ה לַיהוָּה שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים | בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש
כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו:
)9( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)10( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם כִ י תָּ בֹאּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
יהוה
399
Torah Israelita
[328 O ômer]
9 Disse mais יהוה a Moshe: 10 Fala aos
252
bney-ysraEL, e dize-lhes: Quando
houverdes entrado na terra que eu vos dou,
e segardes a sua sega, então trareis ao
kohen um molho das primícias da sua sega;
11 e ele moverá o molho perante יהוה para
que sejais aceitos. No dia seguinte ao shabat
o kohen o moverá. 12 E no dia em que
moverdes o molho, oferecereis um cordeiro
sem defeito, de um ano, em sacrifício a
13 . Sua oferenda de cereais será dois
décimos de efa de flor de farinha, amassada
com azeite, para oferenda queimada em
aroma agradável a יהוה ; e a sua oferenda
de libação será de vinho, um quarto de him.
14 E não tereis por alimento pão, nem trigo
torrado, nem espigas verdes, até aquele
mesmo dia, em que trouxerdes a oferenda
do seu Poderoso; é regulamento vitalício
pelas suas gerações, em todas as suas
habitações.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
[329 Contagem do ômer; Shavuot]
15 253 Contareis para vocês, desde o dia
depois do shabat, isto é, desde o dia em que
houverdes trazido o molho da oferenda de
movimento, sete semanas inteiras; 16 até o
dia seguinte ao sétimo shabat, contareis
cinquenta dias; então oferecereis nova
אֲנִי נֹ תֵ ן לָּכֶם ּוקְּ צַ רְּ תֶ ם אֶ ת קְּ צִ ירָּ ּה
| וַהֲבֵ אתֶ ם אֶ ת עֹ מֶ ר רֵ אשִ ית
קְּ צִ ירְּ כֶם אֶ ל הַ כֹהֵ ן: )11( וְּ הֵ נִיף
אֶ ת הָּ עֹ מֶ ר לִ פְּ נֵי יהוה לִ רְּ צֹנְּכֶם |
מִ מָּ חֳרַ ת הַ שַ בָּ ת יְּנִיפֶ נּו הַ כֹהֵ ן:
)12( וַעֲׂשִ יתֶ ם בְּ יוֹם הֲנִיפְּ כֶם אֶ ת
הָּ עֹ מֶ ר | כֶבֶ ׂש תָּ מִ ים בֶ ן שְּ נָּתוֹ
לְּ עֹ לָּה לַיהוָּה: )13( ּומִ נְּחָּ תוֹ שְּ נֵי
עֶ ׂשְּ רֹנִים סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן אִ שֶ ה
לַיהוָּה רֵ יחַ נִיחֹ חַ | וְּ נִסְּ כֹה יַיִן
רְּ בִ יעִ ת הַ הִ ין: )14( וְּ לֶחֶ ם וְּ קָּ לִ י
וְּ כַרְּ מֶ ל ֹלא תֹ אכְּ לּו עַ ד עֶ צֶ ם הַ יוֹם
הַ זֶה עַ ד הֲבִ יאֲכֶם אֶ ת קָּ רְּ בַ ן
אֱֹלהֵ יכֶם | חֻׁקַ ת עוֹלָּם לְּ דֹרֹתֵ יכֶם
)15
( בְּ כֹל מֹ שְּ בֹתֵ יכֶם:
ּוסְּ פַ רְּ תֶ ם לָּכֶם מִ מָּ חֳרַ ת הַ שַ בָּ ת
מִ יוֹם הֲבִ יאֲכֶם אֶ ת עֹ מֶ ר הַ תְּ נּופָּ ה |
שֶ בַ ע שַ בָּ תוֹת תְּ מִ ימֹ ת תִ הְּ יֶינָּה:
)16( עַ ד מִ מָּ חֳרַ ת הַ שַ בָּ ת
הַ שְּ בִ יעִ ת תִ סְּ פְּ רּו חֲמִ שִ ים יוֹם |
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם מִ נְּחָּ ה חֲדָּ שָּ ה לַיהוָּה:
)17( מִ מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם תָּ בִ יּאּו לֶחֶ ם
תְּ נּופָּ ה שְּ תַ יִם שְּ נֵי עֶ ׂשְּ רֹנִים סֹ לֶת
תִ הְּ יֶינָּה חָּ מֵ ץ תֵ ָאפֶ ינָּה | בִ כּורִ ים
252
Lv 23:10 - 44 º Mandamento positivo: Apresentar a ‘minchá’ (oferta) do ‘omer no dia seguinte ao primeiro dia do ‘Pêssach’ com um carneiro –‘…Trareis
o ‘omer…’
253
Lv 23:15 - 161 º Mandamento positivo: Contar desde o primeiro dia de colheita do ‘ômer 49 dias –‘Contareis para vós no dia seguinte…’
400
Torah Israelita
oferenda de cereais a 17 . יהוה Das suas
254
habitações trareis, para oferenda de
movimento, dois pães de dois décimos de
efa; serão de flor de farinha, e levedados se
cozerão; são primícias a 18 . Com os
pães oferecereis sete cordeiros sem defeito,
de um ano, um novilho e dois carneiros;
serão sacrifício a יהוה com as respectivas
ofertas de cereais e de libação, por
oferenda queimada de aroma agradável a
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
. Também oferecereis um bode para 19 יהוה
oferenda pelo erro, e dois cordeiros de um
ano para sacrifício de ofertas pacíficas. 20
Então o kohen os moverá, juntamente com
os pães das primícias, por oferenda de
movimento perante יהוה com os dois
cordeiros; kadoshim serão a יהוה para uso
do kohen. 21 E fareis proclamação nesse
255
mesmo dia, tereis sagrada convocação;
nenhum trabalho servil fareis; é
regulamento vitalício em todas as suas
habitações pelas suas gerações. 22 Quando
fizeres a sega da tua terra, não segarás
totalmente os cantos do teu campo, nem
colherás as espigas caídas da tua sega; para
o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu
sou יהוה seu Poderoso.
[330 Rosh HaShaná]
לַיהוָּה: )18( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם עַ ל
הַ לֶחֶ ם שִ בְּ עַ ת כְּ בָּ ׂשִ ים תְּ מִ ימִ ם בְּ נֵי
שָּ נָּה ּופַ ר בֶ ן בָּ קָּ ר אֶ חָּ ד וְּ אֵ ילִ ם
שְּ נָּיִם | יִהְּ יּו עֹ לָּה לַיהוָּה ּומִ נְּחָּ תָּ ם
וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה:
)19( וַעֲׂשִ יתֶ ם ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד
לְּ חַ טָּ את | ּושְּ נֵי כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
לְּ זֶבַ ח שְּ לָּמִ ים: )20( וְּ הֵ נִיף הַ כֹהֵ ן
אֹ תָּ ם עַ ל לֶחֶ ם הַ בִ כּורִ ים תְּ נּופָּ ה
לִ פְּ נֵי יהוה עַ ל שְּ נֵי ְּכבָּ ׂשִ ים | קֹ דֶ ש
יִהְּ יּו לַיהוָּה לַכֹהֵ ן: )21( ּוקְּ רָּ אתֶ ם
בְּ עֶ צֶ ם הַ יוֹם הַ זֶה מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש
יִהְּ יֶה לָּכֶם כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא
תַ עֲׂשּו | חֻׁקַ ת עוֹלָּם בְּ כָּל
מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם לְּ דֹרֹתֵ יכֶם: )22(
ּובְּ קֻׁ צְּ רְּ כֶם אֶ ת קְּ צִ יר ַארְּ צְּ כֶם ֹלא
תְּ כַלֶה פְּ ַאת ׂשָּ דְּ ָך בְּ קֻׁ צְּ רֶ ָך וְּ לֶקֶ ט
קְּ צִ ירְּ ָך ֹלא תְּ לַקֵ ט | לֶעָּ נִי וְּ לַגֵר
תַ עֲזֹב אֹ תָּ ם אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם:
)23( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל
מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר: )24( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר | בַ חֹ דֶ ש הַ שְּ בִ יעִ י
בְּ אֶ חָּ ד לַחֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם שַ בָּ תוֹן
זִ כְּ רוֹן תְּ רּועָּ ה מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש: )25(
254
Lv 23:17 - 46 º Mandamento positivo: Trazer o pão com os sacrifícios a ser apresentados no dia de ‘atzêret – ‘Desde vossas habitações, trareis…’
255
Lv 23:21 - 162 º Mandamento positivo: Descansar no quinquagésimo dia após o primeiro dia de pêssach – ‘…declarareis esse mesmo dia…’
401
Torah Israelita
23 Disse mais יהוה a Moshe: 24 256 Fala aos
bney-ysraEL: No sétimo mês, no primeiro
dia do mês, terá para vocês descanso
solene, em memorial, com sonido de
shofarot, uma sagrada convocação. 25
Nenhum trabalho servil fareis, e oferecereis
oferenda queimada a
[331 Iom Kipur]
Moshe: 27 257 a יהוה Disse mais יהוה . 26
Ora, o décimo dia desse sétimo mês será o
dia da expiação; tereis sagrada convocação,
e afligireis as suas almas; e oferecereis
oferenda queimada a 28 . Nesse dia
não fareis trabalho algum; porque é o dia da
expiação, para nele fazer-se expiação por
vocês perante יהוה seu Poderoso. 29 Pois
toda pessoa que não se afligir nesse dia,
será extirpada do seu povo. 30 Também
toda pessoa que nesse dia fizer algum
trabalho, eu a destruirei do meio do seu
povo. 31 Não fareis nele trabalho algum;
isso será regulamento vitalício pelas suas
gerações em todas as suas habitações. 32
Shabat de descanso vos será, e afligireis as
suas almas; desde a tardinha do dia nono do
mês até a outra tarde, guardareis o seu
shabat.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
[332 Sucot]
כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו |
( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם אִ שֶ ה לַיהוָּה:
וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)27( אַ ְך בֶ עָּ ׂשוֹר לַחֹ דֶ ש הַ שְּ בִ יעִ י
הַ זֶה יוֹם הַ כִ פֻׁרִ ים הּוא מִ קְּ רָּ א
קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם וְּ עִ נִיתֶ ם אֶ ת
נַפְּ שֹתֵ יכֶם | וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם אִ שֶ ה
לַיהוָּה: )28( וְּ כָּל מְּ לָּאכָּה ֹלא
תַ עֲׂשּו בְּ עֶ צֶ ם הַ יוֹם הַ זֶה | כִ י יוֹם
כִ פֻׁרִ ים הּוא לְּ כַפֵר עֲלֵיכֶם לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֵ יכֶם: )29( כִ י כָּל הַ נֶפֶ ש
אֲשֶ ר ֹלא תְּ עֻׁנֶה בְּ עֶ צֶ ם הַ יוֹם הַ זֶה |
וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה מֵ עַ מֶ יהָּ : )30( וְּ כָּל הַ נֶפֶ ש
אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה כָּל מְּ לָּאכָּה בְּ עֶ צֶ ם
הַ יוֹם הַ זֶה | וְּ הַ אֲבַ דְּ תִ י אֶ ת הַ נֶפֶ ש
הַ הִ וא מִ קֶ רֶ ב עַ מָּ ּה: )31( כָּל
מְּ לָּאכָּה ֹלא תַ עֲׂשּו | חֻׁקַ ת עוֹלָּם
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם בְּ כֹ ל מֹ שְּ בֹתֵ יכֶם: )32(
שַ בַ ת שַ בָּ תוֹן הּוא לָּכֶם וְּ עִ נִיתֶ ם
אֶ ת נַפְּ שֹתֵ יכֶם | בְּ תִ שְּ עָּ ה לַחֹ דֶ ש
בָּ עֶ רֶ ב מֵ עֶ רֶ ב עַ ד עֶ רֶ ב תִ שְּ בְּ תּו
שַ בַ תְּ כֶם:
)26
)33( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )34( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
256
Lv 23:24 - 163 º Mandamento positivo: Descansar no primeiro dia do sétimo mês (rôsh ha-shaná) – ‘…no primeiro do mês, será para vós…’
257
Lv 23:27 - 164 º Mandamento positivo: Jejuar no dia décimo deste décimo mês (Yom HaKipurim) – ‘Mas aos dez dias deste sétimo mês, é o dia das
expiações Yom HaKipurim; convocação de santidade será para vós, e afligireis vossas almas…’
402
Torah Israelita
33 Disse mais יהוה a Moshe: 34 Fala aos
bney-ysraEL, dizendo: Desde o dia quinze
desse sétimo mês terá a festa dos
tabernáculos a יהוה por sete dias. 35 No
258
primeiro dia terá sagrada convocação;
nenhum trabalho servil fareis. 36 Por sete
259
; יהוה dias oferecereis ofertas queimadas a
ao oitavo dia tereis sagrada convocação, e
oferecereis oferenda queimada a יהוה ; será
uma assembleia solene; nenhum trabalho
servil fareis. 37 Estas são as festas fixas de
que proclamareis como santas
convocações, para oferecer-se a
oferenda queimada, sacrifício e oferenda
de cereais, sacrifícios e ofertas de libação,
cada qual em seu dia próprio; 38 além dos
shabatot de יהוה e além dos seus dons, e
além de todos os seus votos, e além de
todas as suas ofertas voluntárias que derdes
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
יהוה
a 39 . Desde o dia quinze do sétimo
mês, quando tiverdes colhido os frutos da
terra, celebrareis a festa de יהוה por sete
dias; no primeiro dia terá descanso solene,
e no oitavo dia terá descanso solene. 40 260
No primeiro dia tomareis para vocês o fruto
de árvores formosas, folhas de palmeiras,
ramos de árvores frondosas e salgueiros de
ribeiras; e vos alegrareis perante יהוה seu
Poderoso por sete dias. 41 E a celebrareis
לֵאמֹ ר | בַ חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם לַחֹ דֶ ש
הַ שְּ בִ יעִ י הַ זֶה חַ ג הַ סֻׁכוֹת שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים לַיהוֹ 35( בַ יוֹם הָּ רִ אשוֹן
מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש | כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה
ֹלא תַ עֲׂשּו: )36( שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים
תַ קְּ רִ יבּו אִ שֶ ה לַיהוָּה | בַ יוֹם
הַ שְּ מִ ינִי מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם
ָּה: (
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם אִ שֶ ה לַיהוָּה עֲצֶ רֶ ת
הִ וא כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא
תַ עֲׂשּו: )37( אֵ לֶה מוֹעֲדֵ י יהוה
אֲשֶ ר תִ קְּ רְּ אּו אֹ תָּ ם מִ קְּ רָּ אֵ י קֹ דֶ ש |
לְּ הַ קְּ רִ יב אִ שֶ ה לַיהוָּה עֹ לָּה ּומִ נְּחָּ ה
זֶבַ ח ּונְּסָּ כִ ים דְּ בַ ר יוֹם בְּ יוֹמוֹ: )38(
מִ לְּ בַ ד שַ בְּ תֹ ת יהוה | ּומִ ְּלבַ ד
מַ תְּ נוֹתֵ יכֶם ּומִ לְּ בַ ד כָּל נִדְּ רֵ יכֶם
ּומִ לְּ בַ ד כָּל נִדְּ בוֹתֵ יכֶם אֲשֶ ר תִ תְּ נּו
לַיהוָּה: )39( אַ ְך בַ חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר
יוֹם לַחֹ דֶ ש הַ שְּ בִ יעִ י בְּ ָאסְּ פְּ כֶם אֶ ת
תְּ בּוַאת הָּ ָארֶ ץ תָּ חֹ גּו אֶ ת חַ ג יהוה
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים | בַ יוֹם הָּ רִ אשוֹן
שַ בָּ תוֹן ּובַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי שַ בָּ תוֹן:
)40( ּולְּ קַ חְּ תֶ ם לָּכֶם בַ יוֹם הָּ רִ אשוֹן
פְּ רִ י עֵ ץ הָּ דָּ ר כַפֹ ת תְּ מָּ רִ ים וַעֲנַף
258
Lv 23:35 - 166 º Mandamento positivo: Descansar no primeiro dia da festividade de sucôt (cabanas) –‘…no primeiro dia…’
259
Lv 23:36 - 167 º Mandamento positivo: Descansar no oitavo dia desta festividade –‘…o oitavo dia, será…
260
Lv 23:40 - 169 º Mandamento positivo: Levantar (nesta festividade) por suas mãos as quatro espécies (‘netilat lulav’ ), que são: folhas de tamareira, folhas
de salgueiro, folhas de mirta e uma cidra (o fruto).
403
Torah Israelita
como festa a יהוה por sete dias cada ano;
regulamento vitalício será pelas suas
gerações; no mês sétimo a celebrareis. 42 261
Por sete dias habitareis em tendas de
ramos; todos os naturais em Yisra-EL
habitarão em tendas de ramos, 43 para que
as suas gerações saibam que eu fiz habitar
em tendas de ramos os bney-ysraEL,
quando os tirei da terra do Mitzraim. Eu sou
seu Poderoso. 44 Assim declarou
Moshe aos bney-ysraEL as festas fixas de
. יהוה
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 24
[333 A lâmpada]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Ordena aos
bney-ysraEL que te tragam, para o
candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a
fim de manter uma lâmpada acesa
continuamente. 3 Aharôn a conservará em
ordem perante יהוה continuamente, desde
a tarde até a manhã, fora do véu do
testemunho, na tenda da revelação; será
regulamento vitalício pelas suas gerações. 4
Sobre a menorah de ouro puro conservará
em ordem as lâmpadas perante
continuamente.
עֵ ץ עָּ בֹת וְּ עַ רְּ בֵ י נָּחַ ל | ּוׂשְּ מַ חְּ תֶ ם
לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים:
)41( וְּ חַ גֹ תֶ ם אֹ תוֹ חַ ג לַיהוָּה
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים בַ שָּ נָּה | חֻׁקַ ת עוֹלָּם
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם בַ חֹ דֶ ש הַ שְּ בִ יעִ י תָּ חֹ גּו
אֹ תוֹ: )42( בַ סֻׁכֹת תֵ שְּ בּו שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים | כָּל הָּ אֶ זְּ רָּ ח בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל יֵשְּ בּו
בַ סֻׁכֹת: )43( לְּ מַ עַ ן יֵדְּ עּו דֹרֹתֵ יכֶם
כִ י בַ סֻׁכוֹת הוֹשַ בְּ תִ י אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ הוֹצִ יאִ י אוֹתָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם | אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם: )44(
וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ת מֹ עֲדֵ י יהוה | אֶ ל
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
יהוה
Vayicrah capítulo 24
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( צַ ו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ יִקְּ חּו
אֵ לֶיָך שֶ מֶ ן זַיִת זְָּך כָּתִ ית לַמָּ אוֹר |
לְּ הַ עֲֹלת נֵר תָּ מִ יד: )3( מִ חּוץ
לְּ פָּ רֹכֶת הָּ עֵ דֻׁ ת בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד יַעֲרְֹך
אֹ תוֹ ַאהֲרֹן מֵ עֶ רֶ ב עַ ד בֹקֶ ר לִ פְּ נֵי
יהוה תָּ מִ יד | חֻׁקַ ת עוֹלָּם
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם: )4( עַ ל הַ מְּ נֹ רָּ ה
261
Lv 23:42 - 168 º Mandamento positivo: Habitar na ‘sucá'(cabana) por sete dias.
404
Torah Israelita
[334 O pão da exposição]
5 Também tomarás flor de farinha, e dela
cozerás doze pães; cada pão será de dois
יהוה décimos de efa. 6 E pô-los-ás perante
em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a
mesa de ouro puro. 7 Sobre cada fileira
porás incenso puro, para que seja sobre os
pães como memorial, isto é, como oferenda
queimada a 8 ; em cada dia de shabat,
isso se porá em ordem perante
continuamente; e, a favor dos bney-ysraEL,
um pacto vitalício. 9 Pertencerão os pães a
Aharôn e a seus filhos, que os comerão em
lugar kadosh, por serem coisa santíssima
para eles, das ofertas queimadas a יהוה por
regulamento vitalício.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
[335 O blasfemador]
10 Naquele tempo apareceu no meio dos
bney-ysraEL o filho duma mulher ysraelita,
o qual era filho dum egípcio; e o filho da
ysraelita e um homem ysraelita pelejaram
no acampamento; 11 e o filho da mulher
ysraelita blasfemou o Nome, e praguejou;
pelo que o trouxeram a Moshe. Ora, o
nome de sua ima era Selomite, filha de
Dibri, da tribo de Dã. 12 Puseram-no, em
detenção, até que se lhes fizesse declaração
pela boca de
[336 Penalidades por blasfêmia]
a Moshe: 14 Tira יהוה Então disse יהוה . 13
para fora do acampamento o que tem
הַ טְּ הֹרָּ ה יַעֲרְֹך אֶ ת הַ נֵרוֹת | לִ פְּ נֵי
יהוה תָּ מִ יד:
)5( וְּ לָּקַ חְּ תָּ סֹלֶת וְּ ָאפִ יתָּ אֹ תָּ ּה
שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה חַ לוֹת | שְּ נֵי עֶ ׂשְּ רֹנִים
יִהְּ יֶה הַ חַ לָּה הָּ אֶ חָּ ת: )6( וְּ ׂשַ מְּ תָּ
אוֹתָּ ם שְּ תַ יִם מַ עֲרָּ כוֹת שֵ ש
הַ מַ עֲרָּ כֶת | עַ ל הַ שֻׁלְּ חָּ ן הַ טָּ הֹר
לִ פְּ נֵי יהוה: )7( וְּ נָּתַ תָּ עַ ל
הַ מַ עֲרֶ כֶת לְּ בֹנָּה זַכָּה | וְּ הָּ יְּתָּ ה
לַלֶחֶ ם לְּ ַאזְּ כָּרָּ ה אִ שֶ ה לַיהוָּה: )8(
בְּ יוֹם הַ שַ בָּ ת בְּ יוֹם הַ שַ בָּ ת יַעַ רְּ כֶנּו
לִ פְּ נֵי יהוה תָּ מִ יד | מֵ אֵ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ רִ ית עוֹלָּם: )9( וְּ הָּ יְּתָּ ה
לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו וַאֲכָּלֻׁהּו בְּ מָּ קוֹם
קָּ דֹש | כִ י קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים הּוא ל ֹו
)10
( מֵ אִ שֵ י יהוה חָּ ק עוֹלָּם:
וַיֵצֵ א בֶ ן אִ שָּ ה יִׂשְּ רְּ אֵ לִ ית וְּ הּוא בֶ ן
אִ יש מִ צְּ רִ י בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
וַיִ נָּצּו בַ מַ חֲנֶה בֶ ן הַ יִ ׂשְּ רְּ אֵ לִ ית
וְּ אִ יש הַ יִ ׂשְּ רְּ אֵ לִ י: )11( וַיִ קֹ ב בֶ ן
הָּ אִ שָּ ה הַ יִ ׂשְּ רְּ אֵ לִ ית אֶ ת הַ שֵ ם
וַיְּקַ לֵל וַיָּבִ יאּו אֹ תוֹ אֶ ל מֹ שֶ ה | וְּ שֵ ם
אִ מוֹ שְּ ֹלמִ ית בַ ת דִ בְּ רִ י לְּ מַ טֵ ה דָּ ן:
)12( וַיַנִיחֻׁהּו בַ מִ שְּ מָּ ר | לִ פְּ רֹש
לָּהֶ ם עַ ל פִ י יהוה
:
405
Torah Israelita
blasfemado; todos os que o ouviram porão
as mãos sobre a cabeça dele, e toda a
congregação o apedrejará. 15 E dirás aos
bney-ysraEL: Todo homem que amaldiçoar
o seu Poderoso, levará sobre si o seu erro.
יהוה 16 E aquele que blasfemar o nome de
certamente será morto; toda a
congregação certamente o apedrejará.
Tanto o estrangeiro como o natural, que
blasfemar o nome de יהוה será morto. 17
Quem matar a alguém, certamente será
morto; 18 e quem matar um animal, fará
restituição por ele, vida por vida. 19 Se
alguém desfigurar o seu próximo, como ele
fez, assim lhe será feito: 20 quebradura por
quebradura, olho por olho, dente por
dente; como ele tiver desfigurado algum
homem, assim lhe será feito. 21 Quem,
matar um animal, fará restituição por ele;
mas quem matar um homem, será morto.
22 Uma mesma toráh tereis, tanto para o
estrangeiro como para o natural; eu sou
seu Poderoso. 23 Então falou Moshe יהוה
aos bney-ysraEL. Depois eles levaram para
fora do acampamento aquele que tinha
blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, os
bney-ysraEL como יהוה ordenara a Moshe.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 25
32ª Porção: Behar – No monte
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)13( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )14( הוֹצֵ א אֶ ת הַ מְּ קַ לֵל
אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה וְּ סָּ מְּ כּו כָּל
הַ שֹמְּ עִ ים אֶ ת יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאשוֹ |
וְּ רָּ גְּ מּו אֹ תוֹ כָּל הָּ עֵ דָּ ה: )15( וְּ אֶ ל
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל תְּ דַ בֵ ר לֵאמֹ ר | אִ יש
אִ יש כִ י יְּקַ לֵל אֱֹלהָּ יו וְּ נָּׂשָּ א חֶ טְּ אוֹ:
)16( וְּ נֹ קֵ ב שֵ ם יהוה מוֹת יּומָּ ת
רָּ גוֹם יִרְּ גְּ מּו בוֹ כָּל הָּ עֵ דָּ ה | כַגֵר
כָּאֶ זְּ רָּ ח בְּ נָּקְּ בוֹ שֵ ם יּומָּ ת: )17(
וְּ אִ יש כִ י יַכֶה כָּל נֶפֶ ש ָאדָּ ם | מוֹת
יּומָּ ת: )18( ּומַ כֵה נֶפֶ ש בְּ הֵ מָּ ה
יְּשַ לְּ מֶ נָּה | נֶפֶ ש תַ חַ ת נָּפֶ ש: )19(
וְּ אִ יש כִ י יִתֵ ן מּום בַ עֲמִ יתוֹ | כַאֲשֶ ר
עָּ ׂשָּ ה כֵן יֵעָּ ׂשֶ ה לוֹ: )20( שֶ בֶ ר
תַ חַ ת שֶ בֶ ר עַ יִן תַ חַ ת עַ יִן שֵ ן תַ חַ ת
שֵ ן | כַאֲשֶ ר יִתֵ ן מּום בָּ ָאדָּ ם כֵן
יִנָּתֶ ן בוֹ: )21( ּומַ כֵה בְּ הֵ מָּ ה
יְּשַ לְּ מֶ נָּה | ּומַ כֵה ָאדָּ ם יּומָּ ת: )22(
מִ שְּ פַ ט אֶ חָּ ד יִהְּ יֶה לָּכֶם כַגֵר
כָּאֶ זְּ רָּ ח יִהְּ יֶה | כִ י אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )23( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיוֹצִ יאּו אֶ ת הַ מְּ קַ לֵל
אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה וַיִ רְּ גְּ מּו אֹ תוֹ
ָאבֶ ן | ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל עָּ ׂשּו כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֶ ת ֹמ שֶ ה:
406
Torah Israelita
Behar: No monte
Porção semanal: Lv 25: 1-26: 2
Última leitura: Lv 25: 55-26: 2
Conclusão: Jr 32: 6-27
Salmo Behar: 112
[337 Ano sabático]
1 Disse mais יהוה a Moshe no monte Sinay:
2 Fala aos bney-ysraEL e dize-lhes: Quando
tiverdes entrado na terra que eu vos dou, a
terra guardará um shabat a 3 . Seis
anos semearás a tua terra, e seis anos
podarás a tua vinha, e colherás os seus
frutos; 4 mas no sétimo ano terá shabat de
descanso solene para a terra, um shabat a
; não semearás o teu campo, nem יהוה
podarás a tua vinha. 5 O que nascer de si
mesmo da tua sega não segarás, e as uvas
da tua vide não tratada não vindimarás; ano
de descanso solene será para a terra. 6 Mas
os frutos do shabat da terra vos serão por
alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva,
e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que
peregrina contigo, 7 e ao teu gado, e aos
animais que estão na tua terra; todo o seu
produto será por mantimento.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
[338 O jubileu]
8 262 Também contarás sete shabatot de
anos, sete vezes sete anos; de maneira que
os dias dos sete shabatot de anos serão
Vayicrah capítulo 25
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה בְּ הַ ר
סִ ינַי לֵאמֹ ר: )2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם כִ י תָּ בֹאּו
אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אֲנִי נֹ תֵ ן לָּכֶם |
וְּ שָּ בְּ תָּ ה הָּ ָארֶ ץ שַ בָּ ת לַיהוָּה: )3(
שֵ ש שָּ נִים תִ זְּ רַ ע ׂשָּ דֶ ָך וְּ שֵ ש שָּ נִים
תִ זְּ מֹ ר כַרְּ מֶ ָך | וְּ ָאסַ פְּ תָּ אֶ ת
תְּ בּוָאתָּ ּה: )4( ּובַ שָּ נָּה הַ שְּ בִ יעִ ת
שַ בַ ת שַ בָּ תוֹן יִהְּ יֶה לָָּארֶ ץ שַ בָּ ת
לַיהוָּה | ׂשָּ דְּ ָך ֹלא תִ זְּ רָּ ע וְּ כַרְּ מְּ ָך ֹלא
תִ זְּ מֹ ר: )5( אֵ ת סְּ פִ יחַ קְּ צִ ירְּ ָך ֹלא
תִ קְּ צוֹר וְּ אֶ ת עִ נְּבֵ י נְּזִ ירֶ ָך ֹלא תִ בְּ צֹר
| שְּ נַת שַ בָּ תוֹן יִהְּ יֶה לָָּארֶ ץ: )6(
וְּ הָּ יְּתָּ ה שַ בַ ת הָּ ָארֶ ץ לָּכֶם לְּ ָאכְּ לָּה
לְּ ָך ּולְּ עַ בְּ דְּ ָך וְּ לַאֲמָּ תֶ ָך | וְּ לִ ׂשְּ כִ ירְּ ָך
ּולְּ תוֹשָּ בְּ ָך הַ גָּרִ ים עִ מָּ ְך: )7(
וְּ לִ בְּ הֶ מְּ תְּ ָך וְּ לַחַ יָּה אֲשֶ ר בְּ ַארְּ צֶ ָך |
)8
( תִ הְּ יֶה כָּל תְּ בּוָאתָּ ּה לֶאֱכֹל:
וְּ סָּ פַ רְּ תָּ לְּ ָך שֶ בַ ע שַ בְּ תֹ ת שָּ נִים
שֶ בַ ע שָּ נִים שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים | וְּ הָּ יּו לְּ ָך
יְּמֵ י שֶ בַ ע שַ בְּ תֹ ת הַ שָּ נִים תֵ שַ ע
262
Lv 25:8 - 140 º Mandamento positivo: Contar os anos de ‘iovel’ (quinquagésimo ano) e ‘shemitá’ (sétimo ano) – ‘…contarás para ti sete…’
407
Torah Israelita
quarenta e nove anos. 9 263 Então, no décimo
dia do sétimo mês, farás soar fortemente a
shofar; no dia da expiação fareis soar a
shofar por toda a sua terra. 10 264 E
santificareis o ano quinquagésimo, e
apregoareis liberdade na terra a todos os
seus moradores; ano de jubileu será para
vocês; tornareis, cada um à sua possessão,
e cada um à sua família. 11 Esse ano
quinquagésimo será para vocês jubileu; não
semeareis, nem segareis o que nele nascer
de si mesmo, nem nele vindimareis as uvas
das vides não tratadas. 12 Porque é jubileu;
kadosh será para vocês; diretamente do
campo comereis o seu produto. 13 Nesse
ano do jubileu tornareis, cada um à sua
possessão. 14 Se venderdes alguma coisa
ao seu próximo ou a comprardes da mão do
seu próximo, não vos defraudareis uns aos
outros. 15 Conforme o número de anos
desde o jubileu é que comprarás ao teu
próximo, e conforme o número de anos das
colheitas é que ele te venderá. 16 Quanto
mais forem os anos, tanto mais aumentarás
o preço, e quanto menos forem os anos,
tanto mais abaixarás o preço; porque é o
número das colheitas que ele te vende. 17
Nenhum de vocês oprimirá ao seu próximo;
mas temerás o teu Criador; porque eu sou
seu Poderoso. 18 Pelo que observareis יהוה
os meus regulamentos, e guardareis os
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
וְּ ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה: )9( וְּ הַ עֲבַ רְּ תָּ
שוֹפַ ר תְּ רּועָּ ה בַ חֹ דֶ ש הַ שְּ בִ עִ י
בֶ עָּ ׂשוֹר לַחֹ דֶ ש | בְּ יוֹם הַ כִ פֻׁרִ ים
תַ עֲבִ ירּו שוֹפָּ ר בְּ כָּל ַארְּ צְּ כֶם: )10(
וְּ קִ דַ שְּ תֶ ם אֵ ת שְּ נַת הַ חֲמִ שִ ים שָּ נָּה
ּוקְּ רָּ אתֶ ם דְּ רוֹר בָּ ָארֶ ץ לְּ כָּל יֹשְּ בֶ יהָּ
| יוֹבֵ ל הִ וא תִ הְּ יֶה לָּכֶם וְּ שַ בְּ תֶ ם
אִ יש אֶ ל אֲחֻׁזָּתוֹ וְּ אִ יש אֶ ל
מִ שְּ פַ חְּ תוֹ תָּ שֻׁבּו: )11( יוֹבֵ ל הִ וא
שְּ נַת הַ חֲמִ שִ ים שָּ נָּה תִ הְּ יֶה לָּכֶם |
ֹלא תִ זְּ רָּ עּו וְּ ֹלא תִ קְּ צְּ רּו אֶ ת
סְּ פִ יחֶ יהָּ וְּ ֹלא תִ בְּ צְּ רּו אֶ ת נְּזִ רֶ יהָּ :
)12( כִ י יוֹבֵ ל הִ וא קֹ דֶ ש תִ הְּ יֶה
לָּכֶם | מִ ן הַ שָּ דֶ ה תֹ אכְּ לּו אֶ ת
תְּ בּוָאתָּ ּה: )13( בִ שְּ נַת הַ יוֹבֵ ל
הַ זֹאת | תָּ שֻׁבּו אִ יש אֶ ל אֲחֻׁזָּתוֹ:
)14( וְּ כִ י תִ מְּ כְּ רּו מִ מְּ כָּר לַעֲמִ יתֶ ָך
אוֹ קָּ נֹ ה מִ יַד עֲמִ יתֶ ָך | ַאל תוֹנּו
אִ יש אֶ ת ָאחִ יו: )15( בְּ מִ סְּ פַר
שָּ נִים ַאחַ ר הַ יוֹבֵ ל תִ קְּ נֶה מֵ אֵ ת
עֲמִ יתֶ ָך | בְּ מִ סְּ פַ ר שְּ נֵי תְּ בּואֹ ת
יִמְּ כָּר לְָּך: )16( לְּ פִ י רֹב הַ שָּ נִים
תַ רְּ בֶ ה מִ קְּ נָּתוֹ ּולְּ פִ י מְּ עֹ ט הַ שָּ נִים
תַ מְּ עִ יט מִ קְּ נָּתוֹ | כִ י מִ סְּ פַ ר תְּ בּואֹת
263
Lv 25:9 - 137 º Mandamento positivo: Fazer soar o toque do shofar ao quinquagésimo ano – ‘…fareis passar shofar…’
264
Lv 25:10 - 136 º Mandamento positivo: Santificar o quinquagésimo ano com descanso, como o sétimo – ‘…santificareis o ano quinquagésimo…’
408
Torah Israelita
meus preceitos e os cumprireis; assim
habitareis seguros na terra. 19 Ela dará o
seu fruto, e comereis a fartar; e nela
habitareis seguros. 20 Se disserdes: Que
comeremos no sétimo ano, visto que não
haveremos de semear, nem fazer a nossa
colheita? 21 Então eu mandarei a minha
bênção sobre vocês no sexto ano, e a terra
produzirá fruto bastante para os três anos.
22 No oitavo ano semeareis, e comereis da
colheita velha; até o ano nono, até que
venha a colheita nova, comereis da velha.
23 Também não se venderá a terra em
perpetuidade, porque a terra é minha;
vocês estais comigo como estrangeiros e
peregrinos: 24 265 Por conseguinte em toda a
terra da sua possessão concedereis que seja
remida a terra.
[339 Redenção da terra]
25 Se teu irmão empobrecer e vender uma
parte da sua possessão, virá o seu parente
mais chegado e remirá o que seu irmão
vendeu. 26 E se alguém não tiver remido,
mas ele mesmo tiver enriquecido e achado
o que basta para o seu resgate, 27 contará
os anos desde a sua venda, e o que ficar do
preço da venda restituirá ao homem a
quem a vendeu, e tornará à sua possessão.
28 Mas, se as suas posses não bastarem
para reavê-la, aquilo que tiver vendido
ficará na mão do comprador até o ano do
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
הּוא מֹ כֵר לְָּך: )17( וְּ ֹלא תוֹנּו אִ יש
אֶ ת עֲמִ יתוֹ וְּ יָּרֵ אתָּ מֵ אֱֹלהֶ יָך | כִ י
אֲנִי יְּהוֹ ָּה אֱֹלהֵ יכֶם: )18( וַעֲׂשִ יתֶ ם
אֶ ת חֻׁקֹ תַ י וְּ אֶ ת מִ שְּ פָּ טַ י תִ שְּ מְּ רּו
וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | וִ ישַ בְּ תֶ ם עַ ל
הָּ ָארֶ ץ לָּבֶ טַ ח: )19( וְּ נָּתְּ נָּה הָּ ָארֶ ץ
פִ רְּ יָּּה וַאֲכַלְּ תֶ ם לָּׂשֹבַ ע | וִ ישַ בְּ תֶ ם
לָּבֶ טַ ח עָּ לֶיהָּ : )20( וְּ כִ י תֹ אמְּ רּו
מַ ה נֹ אכַל בַ שָּ נָּה הַ שְּ בִ יעִ ת | הֵ ן ֹלא
נִזְּ רָּ ע וְּ ֹלא נֶאֱסֹף אֶ ת תְּ בּוָאתֵ נּו:
)21( וְּ צִ ּוִ יתִ י אֶ ת בִ רְּ כָּתִ י לָּכֶם
בַ שָּ נָּה הַ שִ שִ ית | וְּ עָּ ׂשָּ ת אֶ ת
הַ תְּ בּוָאה לִ שְּ ֹלש הַ שָּ נִים: )22(
ּוזְּ רַ עְּ תֶ ם אֵ ת הַ שָּ נָּה הַ שְּ מִ ינִת
וַאֲכַלְּ תֶ ם מִ ן הַ תְּ בּוָאה יָּשָּ ן | עַ ד
הַ שָּ נָּה הַ תְּ שִ יעִ ת עַ ד בוֹא תְּ בּוָאתָּ ּה
תֹ אכְּ לּו יָּשָּ ן: )23( וְּ הָּ ָארֶ ץ ֹלא
תִ מָּ כֵר לִ צְּ מִ תֻׁת כִי לִ י הָּ ָארֶ ץ | כִ י
גֵרִ ים וְּ תוֹשָּ בִ ים אַ תֶ ם עִ מָּ דִ י: )24(
ּובְּ כֹ ל אֶ רֶ ץ אֲחֻׁזַתְּ כֶם | גְּ אֻׁלָּה תִ תְּ נּו
)25( כִ י יָּמּוְך ָאחִ יָך לָָּארֶ ץ:
ּומָּ כַר מֵ אֲחֻׁזָּתוֹ | ּובָּ א גֹ אֲלוֹ הַ קָּ רֹב
אֵ לָּיו וְּ גַָּאל אֵ ת מִ מְּ כַר ָאחִ יו: )26(
וְּ אִ יש כִ י ֹלא יִהְּ יֶה לוֹ גֹ אֵ ל |
וְּ הִ שִ יגָּה יָּדוֹ ּומָּ צָּ א כְּ דֵ י גְּ אֻׁלָּתוֹ:
265
Lv 25:24 - 138 º Mandamento positivo: Redimir a terra no ano quinquagésimo – ‘… em toda a terra…’
409
Torah Israelita
jubileu; porém no ano do jubileu sairá da
posse deste, e aquele que vendeu tornará à
sua possessão.
[340 Casas em cidades muradas]
29 266 Se alguém vender uma casa de
moradia em cidade murada, poderá remi-la
dentro de um ano inteiro depois da sua
venda; durante um ano inteiro terá o direito
de a libertar. 30 Mas se, passado um ano
inteiro, não tiver sido resgatada, essa casa
que está na cidade murada ficará, em
perpetuidade, pertencendo ao que a
comprou, e à sua descendência; não sairá o
seu poder no jubileu. 31 Contudo as casas
das aldeias que não têm muro ao redor
serão consideradas como o campo da terra;
poderão ser remidas, e sairão do poder do
comprador no jubileu. 32 Também, com
relação às cidades dos levitas, às casas das
cidades da sua possessão, terão eles direito
vitalício de remi-las. 33 E se alguém comprar
dos levitas uma casa, a casa comprada e a
cidade da sua possessão sairão do poder do
comprador no jubileu; porque as casas das
cidades dos levitas são a sua possessão no
meio dos bney-ysraEL. 34 Mas o campo ao
redor das suas cidades não se poderá
vender, porque lhes é possessão perpétua.
[341 Ajudar aos outros]
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)27( וְּ חִ שַ ב אֶ ת שְּ נֵי מִ מְּ כָּרוֹ
וְּ הֵ שִ יב אֶ ת הָּ עֹ דֵ ף לָּאִ יש אֲשֶ ר
מָּ כַר לוֹ | וְּ שָּ ב לַאֲחֻׁזָּתוֹ: )28( וְּ אִ ם
ֹלא מָּ צְּ ָאה יָּדוֹ דֵ י הָּ שִ יב לוֹ וְּ הָּ יָּה
מִ מְּ כָּרוֹ בְּ יַד הַ קֹ נֶה אֹ תוֹ עַ ד שְּ נַת
הַ יוֹבֵ ל | וְּ יָּצָּ א בַ יֹבֵ ל וְּ שָּ ב לַאֲחֻׁזָּתוֹ:
)29( וְּ אִ יש כִ י יִמְּ כֹר בֵ ית מוֹשַ ב
עִ יר חוֹמָּ ה וְּ הָּ יְּתָּ ה גְּ אֻׁלָּתוֹ עַ ד תֹ ם
שְּ נַת מִ מְּ כָּרוֹ | יָּמִ ים תִ הְּ יֶה גְּ אֻׁלָּתוֹ:
)30(
וְּ אִ ם ֹלא יִגָּאֵ ל עַ ד מְּ ֹלאת לוֹ
שָּ נָּה תְּ מִ ימָּ ה וְּ קָּ ם הַ בַ יִת אֲשֶ ר
בָּ עִ יר אֲשֶ ר לא ]לוֹ קרי[ חֹ מָּ ה
לַצְּ מִ יתֻׁת לַקֹ נֶה אֹ תוֹ לְּ דֹרֹתָּ יו | ֹלא
יֵצֵ א בַ יֹבֵ ל: )31( ּובָּ תֵ י הַ חֲצֵ רִ ים
אֲשֶ ר אֵ ין לָּהֶ ם חֹ מָּ ה סָּ בִ יב עַ ל
ׂשְּ דֵ ה הָּ ָארֶ ץ יֵחָּ שֵ ב | גְּ אֻׁלָּה תִ הְּ יֶה
לוֹ ּובַ יֹבֵ ל יֵצֵ א: )32( וְּ עָּ רֵ י הַ לְּ וִ יִ ם
בָּ תֵ י עָּ רֵ י אֲחֻׁזָּתָּ ם | גְּ אֻׁלַת עוֹלָּם
תִ הְּ יֶה לַלְּ וִ יִ ם: )33( וַאֲשֶ ר יִגְּ ַאל
מִ ן הַ לְּ וִ יִ ם וְּ יָּצָּ א מִ מְּ כַר בַ יִת וְּ עִ יר
אֲחֻׁזָּתוֹ בַ יֹבֵ ל | כִ י בָּ תֵ י עָּ רֵ י הַ לְּ וִ יִ ם
הִ וא אֲחֻׁזָּתָּ ם בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)34( ּוׂשְּ דֵ ה מִ גְּ רַ ש עָּ רֵ יהֶ ם ֹלא
יִמָּ כֵר | כִ י אֲחֻׁזַת עוֹלָּם הּוא לָּהֶ ם:
)35( וְּ כִ י יָּמּוְך ָאחִ יָך
266
Lv 25:29 - 139 º Mandamento positivo: Ser o redimir das casas construídas em cidades muradas até um ano – ‘E, o homem que vender sua casa…’
410
Torah Israelita
35 Também, se teu irmão empobrecer ao
teu lado, e lhe enfraquecerem as mãos,
sustentá-lo-ás; como estrangeiro e
peregrino viverá contigo. 36 Não tomarás
dele juros nem ganho, mas temerás o teu
Criador, para que teu irmão viva contigo. 37
Não lhe darás teu dinheiro a juros, nem os
teus víveres por lucro. 38 Eu sou יהוה seu
Poderoso, que libertou vocês da terra do
Mitzraim, para vos dar a terra de Kanaan,
para ser o seu Poderoso.
[342 Escravos]
39 Também, se teu irmão empobrecer ao
teu lado e vender-se a ti, não o farás servir
como servo. 40 Ele deve ser tratado como
um trabalhador contratado; até o ano do
jubileu te servirá; 41 então sairá do teu
serviço, e com ele seus filhos, e tornará à
sua família, à possessão de seus pais. 42
Porque são meus servos, que tirei da terra
do Mitzraim; não serão vendidos como
servos. 43 Não dominarás sobre ele com
rigor, mas temerás o teu Criador. 44 E
quanto aos servos ou às escravas que
chegares a possuir, das nações que
estiverem ao redor de vocês, delas é que os
comprareis. 45 Também os comprareis no
meio dos filhos dos estrangeiros que
peregrinarem entre vocês, tanto dentre
esses como no meio das suas famílias que
estiverem convosco, que tiverem eles
gerado na sua terra; e vos serão por
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
ּומָּ טָּ ה יָּדוֹ עִ מָּ ְך | וְּ הֶ חֱזַקְּ תָּ בוֹ גֵר
וְּ תוֹשָּ ב וָּחַ י עִ מָּ ְך: )36( ַאל תִ קַ ח
מֵ אִ תוֹ נֶשֶ ְך וְּ תַ רְּ בִ ית וְּ יָּרֵ א ָּת
מֵ אֱֹלהֶ יָך | וְּ חֵ י ָאחִ יָך עִ מָּ ְך: )37(
אֶ ת כַסְּ פְּ ָך ֹלא תִ תֵ ן לוֹ בְּ נֶשֶ ְך |
ּובְּ מַ רְּ בִ ית ֹלא תִ תֵ ן ָאכְּ לֶָך: )38(
אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ י
אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | לָּתֵ ת לָּכֶם
אֶ ת אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן לִ הְּ יוֹת לָּכֶם
)39( וְּ כִ י יָּמּוְך לֵאֹלהִ ים:
ָאחִ יָך עִ מָּ ְך וְּ נִמְּ כַר לְָּך | ֹלא תַ עֲבֹד
בוֹ עֲבֹדַ ת עָּ בֶ ד: )40( כְּ ׂשָּ כִ יר
כְּ תוֹשָּ ב יִהְּ יֶה עִ מָּ ְך | עַ ד שְּ נַת הַ יֹבֵ ל
יַעֲבֹד עִ מָּ ְך: )41( וְּ יָּצָּ א מֵ עִ מָּ ְך
הּוא ּובָּ נָּיו עִ מוֹ | וְּ שָּ ב אֶ ל
מִ שְּ פַ חְּ תוֹ וְּ אֶ ל אֲחֻׁזַת אֲבֹתָּ יו
יָּשּוב: )42( כִ י עֲבָּ דַ י הֵ ם אֲשֶ ר
הוֹצֵ אתִ י אֹ תָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | ֹלא
יִמָּ כְּ רּו מִ מְּ כֶרֶ ת עָּ בֶ ד: )43( ֹלא
תִ רְּ דֶ ה בוֹ בְּ פָּ רֶ ְך | וְּ יָּרֵ אתָּ מֵ אֱֹלהֶ יָך:
)44( וְּ עַ בְּ דְּ ָך וַאֲמָּ תְּ ָך אֲשֶ ר יִהְּ יּו לְָּך
| מֵ אֵ ת הַ גוֹיִם אֲשֶ ר סְּ בִ יבֹתֵ יכֶם
מֵ הֶ ם תִ קְּ נּו עֶ בֶ ד וְּ ָאמָּ ה: )45( וְּ גַם
מִ בְּ נֵי הַ תוֹשָּ בִ ים הַ גָּרִ ים עִ מָּ כֶם
מֵ הֶ ם תִ קְּ נּו ּומִ מִ שְּ פַ חְּ תָּ ם אֲשֶ ר
עִ מָּ כֶם אֲשֶ ר הוֹלִ ידּו בְּ ַארְּ צְּ כֶם |
וְּ הָּ יּו לָּכֶם לַאֲחֻׁזָּה: )46(
411
Torah Israelita
possessão. 46 267 E deixá-los-eis por herança
aos seus filhos depois de vocês, para os
herdarem como possessão; desses
tomareis os seus servos para sempre; mas
sobre seus irmãos, os bney-ysraEL, não
dominareis com rigor, uns sobre os outros.
[343 Escravos de gentios]
47 Se um estrangeiro ou peregrino que
estiver contigo se tornar rico, e teu irmão,
que está com ele, empobrecer e vender-se
ao estrangeiro ou peregrino que está
contigo, ou à linhagem da família do
estrangeiro, 48 depois que se houver
vendido, poderá ser liberto; um de seus
irmãos o poderá libertar; 49 ou seu tio, ou o
filho de seu tio, ou qualquer parente
chegado da sua família poderá remi-lo; ou,
se ele se tiver tornado rico, poderá libertarse
a si mesmo. 50 E com aquele que o
comprou fará a conta desde o ano em que
se vendeu a ele até o ano do jubileu; e o
preço da sua venda será conforme o
número dos anos; conforme os dias de um
jornaleiro estará com ele. 51 Se ainda
faltarem muitos anos, conforme eles
restituirá, do dinheiro pelo qual foi
comprado, o preço da sua libertação; 52 e
se faltarem poucos anos até o ano do
jubileu, fará a conta com ele; segundo o
número dos anos restituirá o preço da sua
libertação. 53 Como servo contratado de
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
וְּ הִ תְּ נַחֲלְּ תֶ ם אֹ תָּ ם לִ בְּ נֵיכֶם
ַאחֲרֵ יכֶם לָּרֶ שֶ ת אֲחֻׁזָּה לְּ עֹ לָּם בָּ הֶ ם
תַ עֲבֹדּו | ּובְּ ַאחֵ יכֶם בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אִ יש בְּ ָאחִ יו ֹלא תִ רְּ דֶ ה בוֹ בְּ פָּ רֶ ְך:
)47( וְּ כִ י תַ שִ יג יַד גֵר
וְּ תוֹשָּ ב עִ מָּ ְך ּומָּ ְך ָאחִ יָך עִ מוֹ |
וְּ נִמְּ כַר לְּ גֵר תוֹשָּ ב עִ מָּ ְך אוֹ לְּ עֵ קֶ ר
מִ שְּ פַ חַ ת גֵר: )48( ַאחֲרֵ י נִמְּ כַר
גְּ אֻׁלָּה תִ הְּ יֶה לוֹ | אֶ חָּ ד מֵ אֶ חָּ יו
יִגְּ ָאלֶנּו: )49( אוֹ דֹדוֹ אוֹ בֶ ן דֹדוֹ
יִגְּ ָאלֶנּו אוֹ מִ שְּ אֵ ר בְּ ׂשָּ רוֹ
מִ מִ שְּ פַחְּ תוֹ יִגְּ ָאלֶנּו | אוֹ הִ שִ יגָּה
יָּדוֹ וְּ נִגְּ ָאל: )50( וְּ חִ שַ ב עִ ם קֹ נֵהּו
מִ שְּ נַת הִ מָּ כְּ רוֹ לוֹ עַ ד שְּ נַת הַ יֹבֵ ל |
וְּ הָּ יָּה כֶסֶ ף מִ מְּ כָּרוֹ בְּ מִ סְּ פַ ר שָּ נִים
כִ ימֵ י ׂשָּ כִ יר יִהְּ יֶה עִ מוֹ: )51( אִ ם
עוֹד רַ בוֹת בַ שָּ נִים | לְּ פִ יהֶ ן יָּשִ יב
גְּ אֻׁלָּתוֹ מִ כֶסֶ ף מִ קְּ נָּתוֹ: )52( וְּ אִ ם
מְּ עַ ט נִשְּ ַאר בַ שָּ נִים עַ ד שְּ נַת הַ יֹבֵ ל
וְּ חִ שַ ב לוֹ | כְּ פִ י שָּ נָּיו יָּשִ יב אֶ ת
גְּ אֻׁלָּתוֹ: )53( כִ ׂשְּ כִ יר שָּ נָּה בְּ שָּ נָּה
יִהְּ יֶה עִ מוֹ | ֹלא יִרְּ דֶ נּו בְּ פֶ רֶ ְך
לְּ עֵ ינֶיָך: )54( וְּ אִ ם ֹלא יִגָּאֵ ל
בְּ אֵ לֶה | וְּ יָּצָּ א בִ שְּ נַת הַ יֹבֵ ל הּוא
ּובָּ נָּיו עִ מוֹ: )55( כִ י לִ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
267
Lv 25:46 - 235 º Mandamento positivo: Escravizar o escravo cananeu para sempre – ‘…para sempre os dominareis para escravidão…’.
412
Torah Israelita
ano em ano, estará com o comprador; o
qual não dominará sobre ele com rigor
diante dos teus olhos. 54 E, se não for
liberto por nenhum desses meios, sairá livre
no ano do jubileu, e com ele seus filhos. 55
Porque os bney-ysraEL são meus servos;
eles são os meus servos que tirei da terra do
Mitzraim. Eu sou יהוה seu Poderoso.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 26
1 Não fareis para vocês ídolos, nem para
268
vocês levantareis imagem esculpida, nem
coluna, nem poreis na sua terra pedra com
figuras, para vos inclinardes a ela; porque eu
sou יהוה seu Poderoso. 2 Guardareis os
meus shabatot, e reverenciareis o meu
. יהוה lugar sagrado. Eu sou
33ª Porção: Bechucotai – Em minhas leis
Bechucotai: Em minhas Leis
Porção semanal: Lv 26: 3-27: 34
Última leitura: Lv 27: 32-34
Conclusão: Jr 16: 19-17: 14; Ne: 5; Jr 34: 8-
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
עֲבָּ דִ ים עֲבָּ דַ י הֵ ם אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ י
אוֹתָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם:
Vayicrah capítulo 26
)1( ֹלא תַ עֲׂשּו לָּכֶם אֱלִ ילִ ם ּופֶ סֶ ל
ּומַ צֵ בָּ ה ֹלא תָּ קִ ימּו לָּכֶם וְּ אֶ בֶ ן
מַ ׂשְּ כִ ית ֹלא תִ תְּ נּו בְּ ַארְּ צְּ כֶם
לְּ הִ שְּ תַ חֲוֹת עָּ לֶיהָּ | כִ י אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם: )2( אֶ ת שַ בְּ תֹ תַ י תִ שְּ מֹ רּו
ּומִ קְּ דָּ שִ י תִ ירָּ אּו | אֲנִי יהוה:
)3( אִ ם בְּ חֻׁקֹ תַ י תֵ לֵכּו |
וְּ אֶ ת מִ צְּ וֹתַ י תִ שְּ מְּ רּו וַעֲׂשִ יתֶ ם
אֹ תָּ ם: )4( וְּ נָּתַ תִ י גִ שְּ מֵ יכֶם בְּ עִ תָּ ם
| וְּ נָּתְּ נָּה הָּ ָארֶ ץ יְּבּולָּּה וְּ עֵ ץ הַ שָּ דֶ ה
יִתֵ ן פִ רְּ יוֹ: )5( וְּ הִ שִ יג לָּכֶם דַ יִש
אֶ ת בָּ צִ יר ּובָּ צִ יר יַשִ יג אֶ ת זָּרַ ע |
וַאֲכַלְּ תֶ ם לַחְּ מְּ כֶם לָּׂשֹבַ ע וִ ישַ בְּ תֶ ם
לָּבֶ טַ ח בְּ ַארְּ צְּ כֶם: )6( וְּ נָּתַ תִ י
שָּ לוֹם בָּ ָארֶ ץ ּושְּ כַבְּ תֶ ם וְּ אֵ ין
מַ חֲרִ יד | וְּ הִ שְּ בַ תִ י חַ יָּה רָּ עָּ ה מִ ן
הָּ ָארֶ ץ וְּ חֶ רֶ ב ֹלא תַ עֲבֹר בְּ ַארְּ צְּ כֶם:
268
Lv 26:1 - 260 º Mandamento negativo: Não preparar uma pedra para colocar sobre ela a cabeça quando orar (êven maskit’) – ‘ ‘Even-maskit’ não
colocareis em vossa Terra…’.
413
Torah Israelita
22
Salmo: 105
[344 Recompensas pela obediência]
3 Se você andar nos meus regulamentos, e
guardardes os meus mitzvot e os cumprires,
4 eu vos darei as suas chuvas a seu tempo,
e a terra dará o seu produto, e as árvores do
campo darão os seus frutos; 5 a debulha vos
continuará até a vindima, e a vindima até a
semeadura; comereis o seu pão a fartar, e
habitareis seguros na sua terra. 6 Também
darei shalom na terra, e vos deitareis, e
ninguém vos amedrontará. Farei
desaparecer da terra os animais nocivos, e
pela sua terra não passará espada. 7
Perseguireis os seus inimigos, e eles cairão à
espada diante de vocês. 8 Cinco de vocês
perseguirão a um cento deles, e cem de
vocês perseguirão a dez mil; e os seus
inimigos cairão à espada diante de vos. 9
Outrossim, olharei para vocês, e farei a
vocês frutificar, e vos multiplicarei, e
confirmarei o meu pacto convosco. 10 E
comereis da colheita velha por longo tempo
guardada, até afinal a removerdes para dar
lugar à nova. 11 Também porei a minho
Mishekan no meio de vocês, e a minha vida
não vos abominará. 12 Andarei no meio de
vocês, e serei o seu Poderoso, e vocês sereis
o meu povo. 13 Eu sou יהוה seu Poderoso,
que libertou vocês da terra dos egípcios,
para que não fôsseis seus servos; e quebrei
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)7( ּורְּ דַ פְּ תֶ ם אֶ ת אֹ יְּבֵ יכֶם | וְּ נָּפְּ לּו
לִ פְּ נֵיכֶם לֶחָּ רֶ ב: )8( וְּ רָּ דְּ פּו מִ כֶם
חֲמִ שָּ ה מֵ ָאה ּומֵ ָאה מִ כֶם רְּ בָּ בָּ ה
יִרְּ דֹפּו | וְּ נָּפְּ לּו אֹ יְּבֵ יכֶם לִ פְּ נֵיכֶם
לֶחָּ רֶ ב: )9( ּופָּ נִיתִ י אֲלֵיכֶם
וְּ הִ פְּ רֵ יתִ י אֶ תְּ כֶם וְּ הִ רְּ בֵ יתִ י אֶ תְּ כֶם |
וַהֲקִ ימֹ תִ י אֶ ת בְּ רִ יתִ י אִ תְּ כֶם: )10(
וַאֲכַלְּ תֶ ם יָּשָּ ן נוֹשָּ ן | וְּ יָּשָּ ן מִ פְּ נֵי
חָּ דָּ ש תוֹצִ יאּו: )11( וְּ נָּתַ תִ י מִ שְּ כָּנִי
בְּ תוֹכְּ כֶם | וְּ ֹלא תִ גְּ עַ ל נַפְּ שִ י
אֶ תְּ כֶם: )12( וְּ הִ תְּ הַ לַכְּ תִ י בְּ תוֹכְּ כֶם
וְּ הָּ יִיתִ י לָּכֶם לֵאֹלהִ ים | וְּ אַ תֶ ם תִ הְּ יּו
לִ י לְּ עָּ ם: )13( אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ י אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם מִ הְּ יֹת לָּהֶ ם עֲבָּ דִ ים |
וָּאֶ שְּ בֹר מֹ טֹת עֻׁלְּ כֶם וָּאוֹלְֵך אֶ תְּ כֶם
קוֹמְּ מִ יּות:
)14( וְּ אִ ם ֹלא תִ שְּ מְּ עּו לִ י | וְּ ֹלא
תַ עֲׂשּו אֵ ת כָּל הַ מִ צְּ וֹת הָּ אֵ לֶה:
)15( וְּ אִ ם בְּ חֻׁקֹ תַ י תִ מְּ ָאסּו וְּ אִ ם אֶ ת
מִ שְּ פָּ טַ י תִ גְּ עַ ל נַפְּ שְּ כֶם | לְּ בִ לְּ תִ י
עֲׂשוֹת אֶ ת כָּל מִ צְּ וֹתַ י לְּ הַ פְּ רְּ כֶם אֶ ת
בְּ רִ יתִ י: )16( ַאף אֲנִי אֶ עֱׂשֶ ה זֹאת
לָּכֶם וְּ הִ פְּ קַ דְּ תִ י עֲלֵיכֶם בֶ הָּ לָּה אֶ ת
הַ שַ חֶ פֶ ת וְּ אֶ ת הַ קַ דַ חַ ת מְּ כַלוֹת
עֵ ינַיִם ּומְּ דִ יבֹת נָּפֶ ש | ּוזְּ רַ עְּ תֶ ם
לָּרִ יק זַרְּ עֲכֶם וַאֲכָּלֻׁהּו אֹ יְּבֵ יכֶם:
414
Torah Israelita
os canzis do seu jugo, e vos fiz andar
erguidos.
[345 Punições por desobediência]
14 Mas, se não me ouvirem, e não
cumprirdes todos estes mitzvot, 15 e se
rejeitardes os meus regulamentos, e na sua
vida desprezar os meus preceitos, de modo
que não cumprais todos os meus mitzvot,
mas violeis o meu pacto, 16 então eu, com
efeito, isto farei a vocês: porei sobre vocês o
terror, a tísica e a febre ardente, que
consumirão os olhos e farão definhar a vida;
em vão semeareis a sua semente, os seus
inimigos a comerão. 17 Porei o meu rosto
contra vocês, e sereis feridos diante de seus
inimigos; os que vos odiarem dominarão
sobre vocês, e fugireis sem que ninguém
vos persiga. 18 Se nem ainda com isto me
ouvirem, prosseguirei em castigar-vos sete
vezes mais, por causa dos seus erros. 19
Pois quebrarei a soberba do seu poder, e
farei a vocês os céus como ferro e a terra
como bronze. 20 Em vão se gastará a sua
força, uma vez que a sua terra não dará o
seu produto, nem as árvores da terra darão
os seus frutos. 21 Ora, se você andar
contrariamente para comigo, e não me
quiseres ouvir, trarei sobre vos pragas sete
vezes mais, conforme os seus erros. 22
Enviarei para o meio de vocês as feras do
campo, as quais vos desfilharão, e
destruirão o seu gado, e vos reduzirão a
pequeno número; e os seus caminhos se
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)17( וְּ נָּתַ תִ י פָּ נַי בָּ כֶם וְּ נִגַפְּ תֶ ם
לִ פְּ נֵי אֹ יְּבֵ יכֶם | וְּ רָּ דּו בָּ כֶם ׂשֹנְּאֵ יכֶם
( וְּ נַסְּ תֶ ם וְּ אֵ ין רֹדֵ ף אֶ תְּ כֶם:
וְּ אִ ם עַ ד אֵ לֶה ֹלא תִ שְּ מְּ עּו לִ י |
וְּ יָּסַ פְּ תִ י לְּ יַסְּ רָּ ה אֶ תְּ כֶם שֶ בַ ע עַ ל
חַ טֹאתֵ יכֶם: )19( וְּ שָּ בַ רְּ תִ י אֶ ת
גְּ אוֹן עֻׁזְּ כֶם | וְּ נָּתַ תִ י אֶ ת שְּ מֵ יכֶם
כַבַ רְּ זֶל וְּ אֶ ת ַארְּ צְּ כֶם כַנְּחֻׁשָּ ה:
)20( וְּ תַ ם לָּרִ יק כֹחֲכֶם | וְּ ֹלא תִ תֵ ן
ַארְּ צְּ כֶם אֶ ת יְּבּולָּּה וְּ עֵ ץ הָּ ָארֶ ץ ֹלא
יִתֵ ן פִ רְּ יוֹ: )21( וְּ אִ ם תֵ לְּ כּו עִ מִ י
קֶ רִ י וְּ ֹלא תֹ אבּו לִ שְּ מֹ עַ לִ י | וְּ יָּסַ פְּ תִ י
עֲלֵיכֶם מַ כָּה שֶ בַ ע כְּ חַ טֹאתֵ יכֶם:
)22( וְּ הִ שְּ לַחְּ תִ י בָּ כֶם אֶ ת חַ יַת
הַ שָּ דֶ ה וְּ שִ כְּ לָּה אֶ תְּ כֶם וְּ הִ כְּ רִ יתָּ ה
אֶ ת בְּ הֶ מְּ תְּ כֶם וְּ הִ מְּ עִ יטָּ ה אֶ תְּ כֶם |
וְּ נָּשַ מּו דַ רְּ כֵיכֶם: )23( וְּ אִ ם בְּ אֵ לֶה
ֹלא תִ ּוָּסְּ רּו לִ י | וַהֲלַכְּ תֶ ם עִ מִ י קֶ רִ י:
)24( וְּ הָּ לַכְּ תִ י ַאף אֲנִי עִ מָּ כֶם בְּ קֶ רִ י
| וְּ הִ כֵיתִ י אֶ תְּ כֶם גַם ָאנִי שֶ בַ ע עַ ל
חַ טֹאתֵ יכֶם: )25( וְּ הֵ בֵ אתִ י עֲלֵיכֶם
חֶ רֶ ב נֹ קֶ מֶ ת נְּקַ ם בְּ רִ ית וְּ נֶאֱסַ פְּ תֶ ם
אֶ ל עָּ רֵ יכֶם | וְּ שִ לַחְּ תִ י דֶ בֶ ר
בְּ תוֹכְּ כֶם וְּ נִתַ תֶ ם בְּ יַד אוֹיֵב: )26(
בְּ שִ בְּ רִ י לָּכֶם מַ טֵ ה לֶחֶ ם וְּ ָאפּו
עֶ ׂשֶ ר נָּשִ ים לַחְּ מְּ כֶם בְּ תַ נּור אֶ חָּ ד
וְּ הֵ שִ יבּו לַחְּ מְּ כֶם בַ מִ שְּ קָּ ל |
)18
415
Torah Israelita
tornarão desertos. 23 Se nem ainda com
isto quiserdes voltar a mim, mas
prosseguirdes a andar contrariamente para
comigo, 24 eu também andarei
contrariamente para convosco; e eu, eu
mesmo, vos ferirei sete vezes mais, por
causa dos seus erros. 25 Trarei sobre vocês
a espada, que executará a vingança do
pacto, e vos aglomerareis nas suas cidades;
então enviarei a doença contagiosa entre
vocês, e sereis entregues na mão do
inimigo. 26 Quando eu vos quebrar o
sustento do pão, dez mulheres cozerão o
seu pão num só forno, e de novo vo-lo
entregarão por peso; e comereis, mas não
vos fartareis.
[346 Destruição e arrependimento]
27 Se nem ainda com isto me ouvirem, mas
prosseguirdes a andar contrariamente para
comigo, 28 também eu andarei
contrariamente para convosco com furor; e
vos castigarei sete vezes mais, por causa dos
seus erros. 29 E comereis a carne de seus
filhos e a carne de suas filhas. 30 Destruirei
os seus altos, derrubarei as suas imagens do
sol, e lançarei os seus corpos sobre os
destroços dos seus ídolos; e o meu ser vos
abominará. 31 Reduzirei as suas cidades a
deserto, e assolarei os seus santuários, e
não cheirarei o seu aroma agradável. 32
Assolarei a terra, e sobre ela pasmarão os
seus inimigos que nela habitam. 33
Espalhar-vos-ei por entre as nações e,
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
)27( וַאֲכַלְּ תֶ ם וְּ ֹלא תִ ׂשְּ בָּ עּו:
וְּ אִ ם בְּ זֹאת ֹלא תִ שְּ מְּ עּו לִ י |
וַהֲלַכְּ תֶ ם עִ מִ י בְּ קֶ רִ י: )28(
וְּ הָּ לַכְּ תִ י עִ מָּ כֶם בַ חֲמַ ת קֶ רִ י |
וְּ יִסַ רְּ תִ י אֶ תְּ כֶם ַאף ָאנִי שֶ בַ ע עַ ל
חַ טֹאתֵ יכֶם: )29( וַאֲכַלְּ תֶ ם בְּ ׂשַ ר
בְּ נֵיכֶם | ּובְּ ׂשַ ר בְּ נֹ תֵ יכֶם תֹ אכֵלּו:
)30( וְּ הִ שְּ מַ דְּ תִ י אֶ ת בָּ מֹ תֵ יכֶם
וְּ הִ כְּ רַ תִ י אֶ ת חַ מָּ נֵיכֶם וְּ נָּתַ תִ י אֶ ת
פִ גְּ רֵ יכֶם עַ ל פִ גְּ רֵ י גִ לּולֵיכֶם |
וְּ גָּעֲלָּה נַפְּ שִ י אֶ תְּ כֶם: )31( וְּ נָּתַ תִ י
אֶ ת עָּ רֵ יכֶם חָּ רְּ בָּ ה וַהֲשִ מוֹתִ י אֶ ת
מִ קְּ דְּ שֵ יכֶם | וְּ ֹלא ָארִ יחַ בְּ רֵ יחַ
נִיחֹ חֲכֶם: )32( וַהֲשִ מֹתִ י אֲנִי אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ | וְּ שָּ מְּ מּו עָּ לֶיהָּ אֹ יְּבֵ יכֶם
הַ יֹשְּ בִ ים בָּ ּה: )33( וְּ אֶ תְּ כֶם אֱזָּרֶ ה
בַ גוֹיִם וַהֲרִ יקֹ תִ י ַאחֲרֵ יכֶם חָּ רֶ ב |
וְּ הָּ יְּתָּ ה ַארְּ צְּ כֶם שְּ מָּ מָּ ה וְּ עָּ רֵ יכֶם
יִהְּ יּו חָּ רְּ בָּ ה: )34( ָאז תִ רְּ צֶ ה הָּ ָארֶ ץ
אֶ ת שַ בְּ תֹ תֶ יהָּ כֹל יְּמֵ י הֳשַ מָּ ה
וְּ אַ תֶ ם בְּ אֶ רֶ ץ אֹ יְּבֵ יכֶם | ָאז תִ שְּ בַ ת
הָּ ָארֶ ץ וְּ הִ רְּ צָּ ת אֶ ת שַ בְּ תֹ תֶ יהָּ : )35(
כָּל יְּמֵ י הָּ שַ מָּ ה תִ שְּ בֹת | אֵ ת אֲשֶ ר
ֹלא שָּ בְּ תָּ ה בְּ שַ בְּ תֹ תֵ יכֶם בְּ שִ בְּ תְּ כֶם
עָּ לֶיהָּ : )36( וְּ הַ נִשְּ ָארִ ים בָּ כֶם
וְּ הֵ בֵ אתִ י מֹ רֶ ְך בִ לְּ בָּ בָּ ם בְּ ַארְּ צֹת
אֹ יְּבֵ יהֶ ם | וְּ רָּ דַ ף אֹ תָּ ם קוֹל עָּ לֶה
416
Torah Israelita
desembainhando a espada, vos perseguirei;
a sua terra será assolada, e as suas cidades
se tornarão em deserto. 34 Então a terra
folgará nos seus shabatot, todos os dias da
sua assolação, e vocês estareis na terra dos
seus inimigos; nesse tempo a terra
repousará, e folgará nos seus shabatot. 35
Por todos os dias da assolação repousará,
pelos dias que não descansou nos seus
shabatot, quando nela habitáveis. 36 E,
quanto aos que de vocês ficarem, eu lhes
meterei pavor no lev nas terras dos seus
inimigos; e o ruído de uma folha agitada os
porá em fuga; fugirão como quem foge da
espada, e cairão sem que ninguém os
persiga; 37 sim, embora não tenha quem os
persiga, tropeçarão uns sobre os outros
como diante da espada; e não podereis
resistir aos seus inimigos. 38 Assim
perecereis entre as nações, e a terra dos
seus inimigos vos devorará; 39 e os que de
vocês ficarem definharão pelo seu delito
nas terras dos seus inimigos, como também
pelo delito de seus pais. 40 Então
confessarão o seu delito, e o delito de seus
pais, com as suas transgressões, com que
transgrediram contra mim; igualmente
confessarão que, por terem andado
contrariamente para comigo, 41 eu
também andei contrariamente para com
eles, e os trouxe para a terra dos seus
inimigos. Se então o seu lev incircunciso se
humilhar, e tomarem por bem o castigo do
seu delito, 42 eu me lembrarei do meu
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
נִדָּ ף וְּ נָּסּו מְּ נֻׁסַ ת חֶ רֶ ב וְּ נָּפְּ לּו וְּ אֵ ין
רֹדֵ ף: )37( וְּ כָּשְּ לּו אִ יש בְּ ָאחִ יו
כְּ מִ פְּ נֵי חֶ רֶ ב וְּ רֹדֵ ף ָאיִן | וְּ ֹלא תִ הְּ יֶה
לָּכֶם תְּ קּומָּ ה לִ פְּ נֵי אֹ יְּבֵ יכֶם: )38(
וַאֲבַ דְּ תֶ ם בַ גוֹיִם | וְּ ָאכְּ לָּה אֶ תְּ כֶם
אֶ רֶ ץ אֹ יְּבֵ יכֶם: )39( וְּ הַ נִשְּ ָארִ ים
בָּ כֶם יִמַ קּו בַ עֲוֹנָּם בְּ ַארְּ צֹת
אֹ יְּבֵ יכֶם | וְּ ַאף בַ עֲוֹנֹ ת אֲבֹתָּ ם אִ תָּ ם
יִמָּ קּו: )40( וְּ הִ תְּ וַדּו אֶ ת עֲוֹנָּם וְּ אֶ ת
עֲוֹן אֲבֹתָּ ם בְּ מַ עֲלָּם אֲשֶ ר מָּ עֲלּו בִ י
| וְּ ַאף אֲשֶ ר הָּ לְּ כּו עִ מִ י בְּ קֶ רִ
ַאף אֲנִי אֵ לְֵך עִ מָּ ם בְּ קֶ רִ י וְּ הֵ בֵ אתִ י
אֹ תָּ ם בְּ אֶ רֶ ץ אֹ יְּבֵ יהֶ ם | אוֹ ָאז יִכָּנַע
לְּ בָּ בָּ ם הֶ עָּ רֵ ל וְּ ָאז יִרְּ צּו אֶ ת עֲוֹנָּם:
)42( וְּ זָּכַרְּ תִ י אֶ ת בְּ רִ יתִ י יַעֲקוֹב |
וְּ ַאף אֶ ת בְּ רִ יתִ י יִצְּ חָּ ק וְּ ַאף אֶ ת
בְּ רִ יתִ י ַאבְּ רָּ הָּ ם אֶ זְּ כֹר וְּ הָּ ָארֶ ץ
אֶ זְּ כֹר: )43( וְּ הָּ ָארֶ ץ תֵ עָּ זֵב מֵ הֶ ם
וְּ תִ רֶ ץ אֶ ת שַ בְּ תֹ תֶ יהָּ בָּ הְּ שַ מָּ ה מֵ הֶ ם
וְּ הֵ ם יִרְּ צּו אֶ ת עֲוֹנָּם | יַעַ ן ּובְּ יַעַ ן
בְּ מִ שְּ פָּטַ י מָּ ָאסּו וְּ אֶ ת חֻׁקֹ תַ י גָּעֲלָּה
נַפְּ שָּ ם: )44( וְּ ַאף גַם זֹאת
בִ הְּ יוֹתָּ ם בְּ אֶ רֶ ץ אֹ יְּבֵ יהֶ ם ֹלא
מְּ ַאסְּ תִ ים וְּ ֹלא גְּ עַ לְּ תִ ים לְּ כַֹּלתָּ ם
י: )41(
לְּ הָּ פֵ ר בְּ רִ יתִ י אִ תָּ ם | כִ י אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יהֶ ם: )45( וְּ זָּכַרְּ תִ י לָּהֶ ם
בְּ רִ ית רִ אשֹנִים | אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ י
417
Torah Israelita
pacto com Yaacov, do meu pacto com
Yitzhák, e do meu pacto com Avraham; e
bem assim da terra me lembrarei. 43 A terra
também será deixada por eles e folgará nos
seus shabatot, sendo assolada por causa
deles; e eles tomarão por bem o castigo do
seu delito, em razão mesmo de que
rejeitaram os meus preceitos e na sua vida
desprezou os meus regulamentos. 44
Contudo, ainda assim, quando eles
estiverem na terra dos seus inimigos, não os
rejeitarei nem os abominarei a ponto de
consumi-los totalmente e quebrar o meu
pacto com eles; porque eu sou יהוה seu
Poderoso. 45 Antes por amor deles me
lembrarei do pacto com os seus
antepassados, que tirei da terra do
Mitzraim perante os olhos das nações, para
ser o seu Poderoso. Eu sou 46 . יהוה São
esses os regulamentos, os preceitos e as
Instruções ( (ּתו que יהוה firmou entre si e os
bney-ysraEL, no monte Sinay, por
intermédio de Moshe.
Vaycrá - Levíticos Capítulo, 27
[347 Avaliações de doações]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 269 Fala aos
bney-ysraEL, e dize-lhes: Quando alguém
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
אֹ תָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לְּ עֵ ינֵי הַ גוֹיִם
לִ הְּ יֹת לָּהֶ ם לֵאֹלהִ ים אֲנִי יהוה:
)46( אֵ לֶה הַ חֻׁקִ ים וְּ הַ מִ שְּ פָּטִ ים
וְּ הַ תוֹרֹת אֲשֶ ר נָּתַ ן יהוה בֵ ינוֹ ּובֵ ין
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | בְּ הַ ר סִ ינַי בְּ יַד מֹ שֶ ה:
Vayicrah capítulo 27
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם אִ יש כִ י יַפְּ לִ א נֶדֶ ר | בְּ עֶ רְּ כְּ ָך
נְּפָּ שֹת לַיהוָּה: )3( וְּ הָּ יָּה עֶ רְּ כְּ ָך
הַ זָּכָּר מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וְּ עַ ד בֶ ן
שִ שִ ים שָּ נָּה | וְּ הָּ יָּה עֶ רְּ כְּ ָך חֲמִ שִ ים
שֶ קֶ ל כֶסֶ ף בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש: )4( וְּ אִ ם
נְּקֵ בָּ ה הִ וא | וְּ הָּ יָּה עֶ רְּ כְּ ָך שְּ ֹלשִ ים
שָּ קֶ ל: )5( וְּ אִ ם מִ בֶ ן חָּ מֵ ש שָּ נִים
וְּ עַ ד בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וְּ הָּ יָּה עֶ רְּ כְּ ָך
הַ זָּכָּר עֶ ׂשְּ רִ ים שְּ קָּ לִ ים | וְּ לַנְּקֵ בָּ ה
עֲׂשֶ רֶ ת שְּ קָּ לִ ים: )6( וְּ אִ ם מִ בֶ ן
חֹ דֶ ש וְּ עַ ד בֶ ן חָּ מֵ ש שָּ נִים וְּ הָּ יָּה
עֶ רְּ כְּ ָך הַ זָּכָּר חֲמִ שָּ ה שְּ קָּ לִ ים כָּסֶ ף |
וְּ לַנְּקֵ בָּ ה עֶ רְּ כְּ ָך שְּ ֹלשֶ ת שְּ קָּ לִ ים
269
Lv 27:2 - 114 º Mandamento positivo: (Promessa ao Templo) Dar o que valorizou certa pessoa sobre outra ou sobre si mesma, o preço que valha a
pessoa de acordo com o que está na Torá – ‘O homem que jurar…’
418
Torah Israelita
fizer a יהוה um voto especial que envolve
pessoas, o voto será cumprido segundo a
tua avaliação das pessoas. 3 Se for de um
homem, desde a idade de vinte até
sessenta anos, a tua avaliação será de
cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do
lugar sagrado. 4 Se for mulher, a tua
avaliação será de trinta siclos. 5 Se for de
cinco anos até vinte, a tua avaliação do
homem será de vinte siclos, e da mulher dez
siclos. 6 Se for de um mês até cinco anos, a
tua avaliação do homem será de cinco siclos
de prata, e da mulher três siclos de prata. 7
Se for de sessenta anos para cima, a tua
avaliação do homem será de quinze siclos, e
da mulher dez siclos. 8 Mas, se for mais
pobre do que a tua avaliação, será
apresentado perante o kohen, que o
avaliará conforme as posses daquele que
tiver feito o voto.
[348 Doações de animais e imóveis]
9 Se for animal dos que se oferecem em
יהוה tudo quanto der dele a יהוה oferenda a
será kadosh. 10 Não o mudará, nem o
trocará, bom por mal, ou mal por bom; mas
se de qualquer maneira trocar animal por
animal, tanto um como o outro será
kadosh. 11 270 Se for algum animal impuro,
dos que não se oferecem em oferenda a
kohen; apresentará o animal diante do יהוה
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
כָּסֶ ף: )7( וְּ אִ ם מִ בֶ ן שִ שִ ים שָּ נָּה
וָּמַ עְּ לָּה אִ ם זָּכָּר וְּ הָּ יָּה עֶ רְּ כְּ ָך
חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר שָּ קֶ ל | וְּ לַנְּקֵ בָּ ה
עֲׂשָּ רָּ ה שְּ קָּ לִ ים: )8( וְּ אִ ם מָּ ְך הּוא
מֵ עֶ רְּ כֶָך וְּ הֶ עֱמִ ידוֹ לִ פְּ נֵי הַ כֹהֵ ן
וְּ הֶ עֱרִ יְך אֹ תוֹ הַ כֹהֵ ן | עַ ל פִ י אֲשֶ ר
תַ שִ יג יַד הַ נֹ דֵ ר יַעֲרִ יכֶנּו הַ כֹהֵ ן:
)9( וְּ אִ ם בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר
יַקְּ רִ יבּו מִ מֶ נָּה קָּ רְּ בָּ ן לַיהוָּה | כֹל
אֲשֶ ר יִתֵ ן מִ מֶ נּו לַיהוָּה יִהְּ יֶה
קֹ דֶ ש: )10( ֹלא יַחֲלִ יפֶ נּו וְּ ֹלא יָּמִ יר
אֹ תוֹ טוֹב בְּ רָּ ע אוֹ רַ ע בְּ טוֹב | וְּ אִ ם
הָּ מֵ ר יָּמִ יר בְּ הֵ מָּ ה בִ בְּ הֵ מָּ ה וְּ הָּ יָּה
הּוא ּותְּ מּורָּ תוֹ יִהְּ יֶה קֹ דֶ ש: )11(
וְּ אִ ם כָּל בְּ הֵ מָּ ה טְּ מֵ ָאה אֲשֶ ר ֹלא
יַקְּ רִ יבּו מִ מֶ נָּה קָּ רְּ בָּ ן לַיהוָּה |
וְּ הֶ עֱמִ יד אֶ ת הַ בְּ הֵ מָּ ה לִ פְּ נֵי הַ כֹהֵ ן:
)12( וְּ הֶ עֱרִ יְך הַ כֹהֵ ן אֹ תָּ ּה בֵ ין טוֹב
ּובֵ ין רָּ ע | כְּ עֶ רְּ כְּ ָך הַ כֹהֵ ן כֵן יִהְּ יֶה:
)13( וְּ אִ ם גָּאֹ ל יִגְּ ָאלֶנָּה | וְּ יָּסַ ף
חֲמִ ישִ תוֹ עַ ל עֶ רְּ כֶָך: )14( וְּ אִ יש כִ י
יַקְּ דִ ש אֶ ת בֵ יתוֹ קֹ דֶ ש לַיהוָּה
וְּ הֶ עֱרִ יכוֹ הַ כֹהֵ ן בֵ ין טוֹב ּובֵ ין רָּ ע |
כַאֲשֶ ר יַעֲרִ יְך אֹ תוֹ הַ כֹהֵ ן כֵן יָּקּום:
)15( וְּ אִ ם הַ מַ קְּ דִ יש יִגְּ ַאל אֶ ת
270
Lv 27:11 - 115 º Mandamento positivo: (Promessa ao Templo) Dar o que valorizou determinado animal impuro, seu valor, de acordo com o preço
estabelecido na Torá – ‘…apresentará o animal…’
419
Torah Israelita
12 e o kohen o avaliará, seja bom ou seja
mal; segundo tu, kohen, o avaliares, assim
será. 13 Mas, se o homem, com efeito,
quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte
sobre a tua avaliação. 14 271 Quando alguém
santificar a sua casa para ser santa a יהוה o
kohen a avaliará, seja boa ou seja má; como
o kohen a avaliar, assim será. 15 Mas, se
aquele que a tiver santificado quiser libertar
a sua casa, então acrescentará a quinta
parte do dinheiro sobre a tua avaliação, e
יהוה terá a casa. 16 272 Se alguém santificar a
uma parte do campo da sua possessão,
então a tua avaliação será segundo a sua
sementeira: um terreno que leva um hômer
de semente de cevada será avaliado em
cinquenta siclos de prata. 17 Se ele
santificar o seu campo a partir do ano do
jubileu, conforme a tua avaliação ficará. 18
Mas se santificar o seu campo depois do
ano do jubileu, o kohen lhe calculará o
dinheiro conforme os anos que restam até
o ano do jubileu, e assim será feita a tua
avaliação. 19 Se aquele que tiver santificado
o campo, com efeito, quiser remi-lo,
acrescentará a quinta parte do dinheiro da
tua avaliação, e lhe ficará assegurado o
campo. 20 Se não o quiser libertar, ou se
houver vendido o campo a outrem, nunca
mais poderá ser liberto. 21 Mas o campo,
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
בֵ יתוֹ | וְּ יָּסַ ף חֲמִ ישִ ית כֶסֶ ף עֶ רְּ כְּ ָך
עָּ לָּיו וְּ הָּ יָּה לוֹ: )16( וְּ אִ ם מִ שְּ דֵ ה
אֲחֻׁזָּתוֹ יַקְּ דִ יש אִ יש לַיהוָּה וְּ הָּ יָּה
עֶ רְּ כְּ ָך לְּ פִ י זַרְּ עוֹ | זֶרַ ע חֹ מֶ ר ׂשְּ עֹ רִ ים
בַ חֲמִ שִ ים שֶ קֶ ל כָּסֶ ף: )17( אִ ם
מִ שְּ נַת הַ יֹבֵ ל יַקְּ דִ יש ׂשָּ דֵ הּו |
כְּ עֶ רְּ כְּ ָך יָּקּום: )18( וְּ אִ ם ַאחַ ר
הַ יֹבֵ ל יַקְּ דִ יש ׂשָּ דֵ הּו וְּ חִ שַ ב לוֹ
הַ כֹהֵ ן אֶ ת הַ כֶסֶ ף עַ ל פִ י הַ שָּ נִים
הַ נוֹתָּ רֹת עַ ד שְּ נַת הַ יֹבֵ ל | וְּ נִגְּ רַ ע
מֵ עֶ רְּ כֶָך: )19( וְּ אִ ם גָּאֹ ל יִגְּ ַאל אֶ ת
הַ שָּ דֶ ה הַ מַ קְּ דִ יש אֹ תוֹ | וְּ יָּסַ ף
חֲמִ שִ ית כֶסֶ ף עֶ רְּ כְּ ָך עָּ לָּיו וְּ קָּ ם לוֹ:
)20( וְּ אִ ם ֹלא יִגְּ ַאל אֶ ת הַ שָּ דֶ ה
וְּ אִ ם מָּ כַר אֶ ת הַ שָּ דֶ ה לְּ אִ יש ַאחֵ ר |
ֹלא יִגָּאֵ ל עוֹד: )21( וְּ הָּ יָּה הַ שָּ דֶ ה
בְּ צֵ אתוֹ בַ יֹבֵ ל קֹ דֶ ש לַיהוָּה כִ ׂשְּ דֵ ה
הַ חֵ רֶ ם | לַכֹהֵ ן תִ הְּ יֶה אֲחֻׁזָּתוֹ: )22(
וְּ אִ ם אֶ ת ׂשְּ דֵ ה מִ קְּ נָּתוֹ אֲשֶ ר ֹלא
מִ שְּ דֵ ה אֲחֻׁזָּתוֹ | יַקְּ דִ יש לַיהוָּה:
)23( וְּ חִ שַ ב לוֹ הַ כֹהֵ ן אֵ ת מִ כְּ סַ ת
הָּ עֶ רְּ כְּ ָך עַ ד שְּ נַת הַ יֹבֵ ל | וְּ נָּתַ ן אֶ ת
הָּ עֶ רְּ כְּ ָך בַ יוֹם הַ הּוא קֹ דֶ ש לַיהוָּה:
)24( בִ שְּ נַת הַ יוֹבֵ ל יָּשּוב הַ שָּ דֶ ה
271
Lv 27:14 - 116 º Mandamento positivo: (Promessa ao Templo) Dar sobre a própria casa o que avaliou o cohen – ‘…estabelecerá o cohen seu valor…’
272
Lv 27:16 - 117 º Mandamento positivo: (Promessa ao Templo) Aquele que ofereceu seu campo para o Santuário, que dá seu valor de acordo com o
estabelecido na Torá – ‘…será seu valor de acordo com sua sembra…’
420
Torah Israelita
quando sair livre no ano do jubileu, será
kadosh a יהוה como campo consagrado; a
possessão dele será do kohen. 22 Se alguém
santificar a יהוה um campo que tiver
comprado, o qual não for parte do campo
da sua possessão, 23 o kohen lhe contará o
valor da tua avaliação até o ano do jubileu;
e no mesmo dia dará a tua avaliação, como
coisa santa a 24 . No ano do jubileu o
campo tornará àquele de quem tiver sido
comprado, isto é, àquele a quem pertencer
a possessão do campo. 25 Ora, toda tua
avaliação se fará conforme o siclo do lugar
sagrado; o siclo será de vinte jeiras. 26
Contudo o primeiro filho dum animal, que
por ser primeiro filho já pertence ao adon,
ninguém o santificará; seja boi ou gado
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יהוה
יהוה
miúdo, pertence a 27 . Mas se o
primeiro filho for dum animal impuro,
libertar-se-á segundo a tua avaliação, e a
esta se acrescentará a quinta parte; e se não
for liberto, será vendido segundo a tua
avaliação. 28 Contudo, nada consagrado a
por alguém, daquilo que possui, seja יהוה
homem, ou animal, ou campo da sua
possessão, será vendida nem será remida;
toda coisa consagrada será santíssima a
. Nenhuma pessoa que no meio dos 29 יהוה
homens for devotada será resgatada;
certamente será morta. 30 Também
273
todos os maaser da terra, quer dos cereais,
quer do fruto das árvores, pertencem ao
לַאֲשֶ ר קָּ נָּהּו מֵ אִ תוֹ | לַאֲשֶ ר לוֹ
אֲחֻׁזַת הָּ ָארֶ ץ: )25( וְּ כָּל עֶ רְּ כְּ ָך
יִהְּ יֶה בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש | עֶ ׂשְּ רִ ים גֵרָּ ה
)26( אַ ְך יִהְּ יֶה הַ שָּ קֶ ל:
בְּ כוֹר אֲשֶ ר יְּבֻׁכַר לַיהוָּה בִ בְּ הֵ מָּ ה
ֹלא יַקְּ דִ יש אִ יש אֹ תוֹ | אִ ם שוֹר אִ ם
ׂשֶ ה לַיהוָּה הּוא: )27( וְּ אִ ם
בַ בְּ הֵ מָּ ה הַ טְּ מֵ ָאה ּופָּ דָּ ה בְּ עֶ רְּ כֶָך
וְּ יָּסַ ף חֲמִ שִ תוֹ עָּ לָּיו | וְּ אִ ם ֹלא יִגָּאֵ ל
וְּ נִמְּ כַר בְּ עֶ רְּ כֶָך: )28( אַ ְך כָּל חֵ רֶ ם
אֲשֶ ר יַחֲרִ ם אִ יש לַיהוָּה מִ כָּל אֲשֶ ר
לוֹ מֵ ָאדָּ ם ּובְּ הֵ מָּ ה ּומִ שְּ דֵ ה אֲחֻׁזָּתוֹ
ֹלא יִמָּ כֵר וְּ ֹלא יִגָּאֵ ל | כָּל חֵ רֶ ם
קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים הּוא לַיהוָּה: )29(
כָּל חֵ רֶ ם אֲשֶ ר יָּחֳרַ ם מִ ן הָּ ָאדָּ ם ֹלא
יִפָּ דֶ ה | מוֹת יּומָּ ת: )30( וְּ כָּל
מַ עְּ ׂשַ ר הָּ ָארֶ ץ מִ זֶרַ ע הָּ ָארֶ ץ מִ פְּ רִ י
הָּ עֵ ץ לַיהוָּה הּוא | קֹ דֶ ש לַיהוָּה:
)31( וְּ אִ ם גָּאֹ ל יִגְּ ַאל אִ יש
מִ מַ עַ ׂשְּ רוֹ | חֲמִ שִ יתוֹ יֹסֵ ף עָּ לָּיו:
)32( וְּ כָּל מַ עְּ ׂשַ ר בָּ קָּ ר וָּצֹאן כֹל
אֲשֶ ר יַעֲבֹר תַ חַ ת הַ שָּ בֶ ט | הָּ עֲׂשִ ירִ י
יִהְּ יֶה קֹ דֶ ש לַיהוָּה: )33( ֹלא יְּבַ קֵ ר
בֵ ין טוֹב לָּרַ ע וְּ ֹלא יְּמִ ירֶ נּו | וְּ אִ ם
הָּ מֵ ר יְּמִ ירֶ נּו וְּ הָּ יָּה הּוא ּותְּ מּורָּ תוֹ
273
Lv 27:30 - 127 º Mandamento positivo: Separar a dízima de cada fruto da colheita (‘ma’asser levi’) para o levita – ‘…toda a dízima da terra…’
421
Torah Israelita
adon; kadoshim são a 31 . Se alguém
quiser libertar uma parte dos seus maaser,
acrescentar-lhe-á a quinta parte. 32 274
Quanto a todo maaser do gado e do
rebanho, de tudo o que passar debaixo da
275 יהוה . 33 vara, esse maaser será kadosh a
Não se examinará se é bom ou mal, nem se
trocará; mas se, com efeito, se trocar, tanto
um como o outro será kadosh; não serão
יהוה remidos. 34 São esses os mitzvot que
ordenou a Moshe, para os bney-ysraEL, no
monte Sinay.
- Vayicra - Levíticos סֵ פֶ ר וַיִ קְּ רָּ א
יִהְּ יֶה קֹ דֶ ש ֹלא יִגָּאֵ ל: )34( אֵ לֶה
הַ מִ צְּ וֹת אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה
אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | בְּ הַ ר סִ ינָּי:
יהוה
274
Lv 27:32 - 78 º Mandamento positivo: Dizimar os animais – ‘Toda dízima de bois e rebanhos…’
275
Lv 27:33 - 87 º Mandamento positivo: Ser sagrado o substituto do sacrifício – ‘…será que ele e seu substituto serão sagrados…’
422
Torah Israelita
Be-midebar - Números
423
Torah Israelita
Be-midebar - Números
4 Be-midebar – Números
סֵ פֶ ר בְּ מִ דְּ בַ ר
Sefer Be-midebar
No deserto.
Bemidbar - Números Capítulo, 1
34ª Porção: Bemidbar – No deserto
Bemidbar: No deserto
Porção semanal: Nm 1: 1-4: 20
Última leitura: Nm 4: 17-20
Conclusão: Os 2: 1-22
Salmo Bemidbar: 122
[349 O censo]
1 Falou יהוה a Moshe no deserto do Sinay,
na tenda da revelação, no primeiro dia do
segundo mês, no segundo ano depois da
saída dos bney-ysraEL da terra do Mitzraim,
dizendo: 2 Tomai a soma de toda a
congregação dos bney-ysraEL, segundo as
suas famílias, segundo todas casas de seus
pais, conforme o número dos nomes de
todo homem, cabeça por cabeça; 3 os da
idade de vinte anos para cima, isto é, todos
os que em Yisra-EL podem sair à guerra, a
Bemidbar capítulo 1
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה בְּ מִ דְּ בַ ר
סִ ינַי בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | בְּ אֶ חָּ ד לַחֹ דֶ ש
הַ שֵ נִי בַ שָּ נָּה הַ שֵ נִית לְּ צֵ אתָּ ם
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לֵאמֹ ר: )2( ׂשְּ אּו
אֶ ת רֹאש כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מוֹת כָּל זָּכָּר לְּ גֻׁלְּ גְּ ֹלתָּ ם: )3( מִ בֶ ן
עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה כָּל יֹצֵ א צָּ בָּ א
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל | תִ פְּ קְּ דּו אֹ תָּ ם לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם
אַ תָּ ה וְּ ַאהֲרֹן: )4( וְּ אִ תְּ כֶם יִהְּ יּו
אִ יש אִ יש לַמַ טֶ ה | אִ יש רֹאש לְּ בֵ ית
אֲבֹתָּ יו הּוא: )5( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹת
הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר יַעַ מְּ דּו אִ תְּ כֶם |
לִ רְּ אּובֵ ן אֱלִ יצּור בֶ ן שְּ דֵ יאּור: )6(
424
Torah Israelita
Be-midebar - Números
esses contareis segundo os seus exércitos,
tu e Aharôn. 4 Estará convosco de cada
tribo um homem que seja líder da casa de
seus pais. 5 Estes, são os nomes dos
homens que vos assistirão: de Rúben Elizur,
filho de Sedeur; 6 de Shmeon, Selumiel,
filho de Zurisadai; 7 de Yehudah, Nasom,
filho de Aminadabe; 8 de Issacar, Netanel,
filho de Zuar; 9 de Zebulom, Eliabe, filho de
Helom; 10 dos filhos de Yosef: de Efraim,
Elisama, filho de Amiúde; de Manashé,
Gamaliel, filho de Pedazur; 11 de Biniamim,
Abidã, filho de Gideôni; 12 de Dã, Aizer,
filho de Amisadai; 13 de Aser, Pagiel, filho
de Ocrã; 14 de Gade, Eliasafe, filho de o
Deuel; 15 de Naftali, Airá, Filho de Enã. 16
São esses os que foram chamados da
congregação, os príncipes das tribos de
seus pais, os líderes dos milhares de Yisra-
EL. 17 Então tomaram Moshe e Aharôn a
esses homens que são designados por
nome; 18 e, tendo ajuntado toda a
congregação no primeiro dia do segundo
mês, declararam a linhagem deles segundo
as suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes
dos de vinte anos para cima, cabeça por
cabeça; 19 como יהוה ordenara a Moshe,
assim este os contou no deserto do Sinay.
[350 Rúben]
20 Os filhos de Rúben o primeiro filho de
Yisra-EL, as suas gerações, pelas suas
famílias, segundo todas casas de seus pais,
לְּ שִ מְּ עוֹן שְּ לֻׁמִ יאֵ ל בֶ ן צּורִ ישַ דָּ י:
)7( לִ יהּודָּ ה נַחְּ שוֹן בֶ ן עַ מִ ינָּדָּ ב:
)8( לְּ יִשָּ שכָּר נְּתַ נְּאֵ ל בֶ ן צּועָּ ר: )9(
לִ זְּ בּולֻׁן אֱלִ יָאב בֶ ן חֵ ֹלן: )10(
לִ בְּ נֵי יוֹסֵ ף לְּ אֶ פְּ רַ יִם אֱלִ ישָּ מָּ ע בֶ ן
עַ מִ יהּוד | לִ מְּ נַשֶ ה גַמְּ לִ יאֵ ל בֶ ן
פְּ דָּ הצּור: )11( לְּ בִ נְּיָּמִ ן אֲבִ ידָּ ן בֶ ן
גִ דְּ עֹ נִי: )12( לְּ דָּ ן אֲחִ יעֶ זֶר בֶ ן
עַ מִ ישַ דָּ י: )13( לְּ אָּ שֵ ר פַ גְּ עִ יאֵ ל בֶ ן
עָּ כְּ רָּ ן: )14( לְּ גָּד אֶ לְּ יָּסָּ ף בֶ ן
דְּ עּואֵ ל: )15( לְּ נַפְּ תָּ לִ י אֲחִ ירַ ע בֶ ן
עֵ ינָּן: )16( אֵ לֶה קריאי ]קְּ רּואֵ י
קרי[ הָּ עֵ דָּ ה נְּׂשִ יאֵ י מַ טוֹת אֲבוֹתָּ ם |
רָּ אשֵ י ַאלְּ פֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל הֵ ם: )17(
וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן | אֵ ת הָּ אֲנָּשִ ים
הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר נִקְּ בּו בְּ שֵ מוֹת: )18(
וְּ אֵ ת כָּל הָּ עֵ דָּ ה הִ קְּ הִ ילּו בְּ אֶ חָּ ד
לַחֹ דֶ ש הַ שֵ נִי וַיִ תְּ יַלְּ דּו עַ ל
מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַ ר
שֵ מוֹת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
לְּ גֻׁלְּ גְּ ֹלתָּ ם: )19( כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֶ ת מֹ שֶ ה | וַיִ פְּ קְּ דֵ ם בְּ מִ דְּ בַ ר סִ ינָּי:
)20( וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי רְּ אּובֵ ן בְּ כֹ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל
תוֹלְּ דֹתָּ ם לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם
| בְּ מִ סְּ פַר שֵ מוֹת לְּ גֻׁלְּ גְּ ֹלתָּ ם כָּל זָּכָּר
מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה כֹל יֹצֵ א
צָּ בָּ א: )21( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם לְּ מַ טֵ ה רְּ אּובֵ ן
425
Torah Israelita
Be-midebar - Números
conforme o número dos nomes, cabeça por
cabeça, todo homem de vinte anos para
cima, todos os que podiam sair à guerra, 21
os que foram contados deles, da tribo de
Rúben eram quarenta e seis mil e
quinhentos.
[351 Shmeon]
22 Dos filhos de Shmeon, as suas gerações,
pelas suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes,
cabeça por cabeça, todo homem de vinte
anos para cima, todos os que podiam sair à
guerra, 23 os que foram contados deles, da
tribo de Shmeon, eram cinquenta e nove
mil e trezentos.
[352 Gade]
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações,
pelas suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes
dos de vinte anos para cima, todos os que
podiam sair a guerra, 25 os que foram
contados deles, da tribo de Gade, eram
quarenta e cinco mil seiscentos e
cinquenta.
[353 Yehudah]
26 Dos filhos de Yehudah, as suas gerações,
pelas suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes
dos de vinte anos para cima, todos os que
| שִ שָּ ה וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף וַחֲמֵ ש
מֵ אוֹת:
)22( לִ בְּ נֵי שִ מְּ עוֹן תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | פְּ קֻׁ דָּ יו
בְּ מִ סְּ פַ ר שֵ מוֹת לְּ גֻׁלְּ גְּ ֹלתָּ ם כָּל זָּכָּר
מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה כֹל יֹצֵ א
צָּ בָּ א: )23( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם לְּ מַ טֵ ה
שִ מְּ עוֹן | תִ שְּ עָּ ה וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף
ּושְּ ֹלש מֵ אוֹת:
)24( לִ בְּ נֵי גָּד תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מוֹת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )25( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מַ טֵ ה גָּד | חֲמִ שָּ ה וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף
וְּ שֵ ש מֵ אוֹת וַחֲמִ שִ ים:
)26( לִ בְּ נֵי יְּהּודָּ ה תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )27( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מַ טֵ ה יְּהּודָּ ה | ַארְּ בָּ עָּ ה וְּ שִ בְּ עִ ים
אֶ לֶף וְּ שֵ ש מֵ אוֹת:
)28( לִ בְּ נֵי יִשָּ שכָּר תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )29( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
426
Torah Israelita
Be-midebar - Números
podiam sair a guerra, 27 os que foram
contados deles, da tribo de Yehudah, eram
setenta e quatro mil e seiscentos.
[354 Issacar]
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações,
pelas suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes
dos de vinte anos para cima, todos os que
podiam sair a guerra, 29 os que foram
contados deles, da tribo de Issacar, eram
cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
[355 Zebulom]
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações,
pelas suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes
dos de vinte anos para cima, todos os que
podiam sair a guerra, 31 os que foram
contados deles, da tribo de Zebulom, eram
cinquenta e sete mil e quatrocentos.
[356 Efraim]
32 Dos filhos de Yosef: dos filhos de Efraim,
as suas gerações, pelas suas famílias,
segundo todas casas de seus pais,
conforme o número dos nomes dos de
vinte anos para cima, todos os que podiam
sair à guerra, 33 os que foram contados
deles, da tribo de Efraim, eram quarenta mil
e quinhentos;
[357 Manashé]
לְּ מַ טֵ ה יִשָּ שכָּר | ַארְּ בָּ עָּ ה וַחֲמִ שִ ים
אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת:
)30( לִ בְּ נֵי זְּ בּולֻׁן תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )31( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מַ טֵ ה זְּ בּולֻׁן | שִ בְּ עָּ ה וַחֲמִ שִ ים
אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת:
)32( לִ בְּ נֵי יוֹסֵ ף לִ בְּ נֵי אֶ פְּ רַ יִם
תוֹלְּ דֹתָּ ם לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם
| בְּ מִ סְּ פַ ר שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה
וָּמַ עְּ לָּה כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )33(
פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם לְּ מַ טֵ ה אֶ פְּ רָּ יִם | ַארְּ בָּ עִ ים
אֶ לֶף וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת:
)34( לִ בְּ נֵי מְּ נַשֶ ה תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מוֹת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹ ל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )35( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מַ טֵ ה מְּ נַשֶ ה | שְּ נַיִם ּושְּ ֹלשִ ים
אֶ לֶף ּומָּ אתָּ יִם:
)36( לִ בְּ נֵי בִ נְּיָּמִ ן תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )37( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
427
Torah Israelita
Be-midebar - Números
34 e dos filhos de Manashé, as suas
gerações, pelas suas famílias, segundo
todas casas de seus pais, conforme o
número dos nomes dos de vinte anos para
cima, todos os que podiam sair à guerra, 35
os que foram contados deles, da tribo de
Manashé, eram trinta e dois mil e duzentos.
[358 Biniamim]
36 Dos filhos de Biniamim, as suas
gerações, pelas suas famílias, segundo
todas casas de seus pais, conforme o
número dos nomes dos de vinte anos para
cima, todos os que podiam sair à guerra, 37
os que foram contados deles, da tribo de
Biniamim, eram trinta e cinco mil e
quatrocentos.
[359 Dã]
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas
suas famílias, segundo todas casas de seus
pais, conforme o número dos nomes dos de
vinte anos para cima, todos os que podiam
sair à guerra, 39 os que foram contados
deles, da tribo de Dã, eram sessenta e dois
mil e setecentos.
[360 Aser]
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações,
pelas suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes
dos de vinte anos para cima, todos os que
podiam sair à guerra, 41 os que foram
לְּ מַ טֵ ה בִ נְּיָּמִ ן | חֲמִ שָּ ה ּושְּ ֹלשִ ים
אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת:
)38( לִ בְּ נֵי דָּ ן תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )39( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מַ טֵ ה דָּ ן | שְּ נַיִם וְּ שִ שִ ים אֶ לֶף
ּושְּ בַ ע מֵ אוֹת:
)40( לִ בְּ נֵי אָּ שֵ ר תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )41( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מַ טֵ ה אָּ שֵ ר | אֶ חָּ ד וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף
וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת:
)42( בְּ נֵי נַפְּ תָּ לִ י תוֹלְּ דֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | בְּ מִ סְּ פַר
שֵ מֹ ת מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה
כֹל יֹצֵ א צָּ בָּ א: )43( פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מַ טֵ ה נַפְּ תָּ לִ י | שְּ ֹלשָּ ה וַחֲמִ שִ ים
אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת:
)44( אֵ לֶה הַ פְּ קֻׁ דִ ים אֲשֶ ר פָּקַ ד
מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן ּונְּׂשִ יאֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל שְּ נֵים
עָּ ׂשָּ ר אִ יש | אִ יש אֶ חָּ ד לְּ בֵ ית
אֲבֹתָּ יו הָּ יּו: )45( וַיִ הְּ יּו כָּל פְּ קּודֵ י
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | מִ בֶ ן
428
Torah Israelita
Be-midebar - Números
contados deles, da tribo de Aser, eram
quarenta e um mil e quinhentos.
[361 Naftali]
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações,
pelas suas famílias, segundo todas casas de
seus pais, conforme o número dos nomes
dos de vinte anos para cima, todos os que
podiam sair a guerra, 43 os que foram
contados deles, da tribo de Naftali, eram
cinquenta e três mil e quatrocentos,
[362 Total]
44 São esses os que foram contados por
Moshe e Aharôn, e pelos príncipes de Yisra-
EL, sendo estes doze homens e
representando cada um a casa de seus pais.
45 Assim todos os que foram contados dos
bney-ysraEL, segundo todas casas de seus
pais, de vinte anos para cima, todos os de
Yisra-EL que podiam sair à guerra, 46 sim,
todos os que foram contados eram:
seiscentos e três mil quinhentos e
cinquenta. 47 Mas os levitas, segundo a
tribo de seus pais, não foram contados
entre eles;
[363 Os Levitas]
48 uma vez que יהוה dissera a Moshe: 49
Somente não contarás a tribo de Levi, nem
tomarás a soma deles entre os bney-ysraEL;
50 mas incumbe tu os levitas de cuidarem
do Mishekan do Testemunho, e de todos os
seus utensílios, e de tudo o que lhe
עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה כָּל יֹצֵ א צָּ בָּ א
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )46( וַיִ הְּ יּו כָּל הַ פְּ קֻׁ דִ ים
שֵ ש מֵ אוֹת אֶ לֶף ּושְּ ֹלשֶ ת אֲלָּפִ ים |
וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת וַחֲמִ שִ ים: )47(
וְּ הַ לְּ וִ יִ ם לְּ מַ טֵ ה אֲבֹתָּ ם | ֹלא
הָּ תְּ פָּקְּ דּו בְּ תוֹכָּם:
)48( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )49( אַ ְך אֶ ת מַ טֵ ה לֵוִ י ֹלא
תִ פְּ קֹ ד וְּ אֶ ת רֹאשָּ ם ֹלא תִ שָּ א |
בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )50( וְּ אַ תָּ ה
הַ פְּ קֵ ד אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם עַ ל מִ שְּ כַן הָּ עֵ דֻׁ ת
וְּ עַ ל כָּל כֵלָּיו וְּ עַ ל כָּל אֲשֶ ר לוֹ
הֵ מָּ ה יִׂשְּ אּו אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן וְּ אֶ ת כָּל
כֵלָּיו וְּ הֵ ם יְּשָּ רְּ תֻׁהּו | וְּ סָּ בִ יב
לַמִ שְּ כָּן יַחֲנּו: )51( ּובִ נְּסֹ עַ
הַ מִ שְּ כָּן יוֹרִ ידּו אֹ תוֹ הַ לְּ וִ יִ ם ּובַ חֲנֹ ת
הַ מִ שְּ כָּן יָּקִ ימּו אֹ תוֹ הַ לְּ וִ יִ ם | וְּ הַ זָּר
הַ קָּ רֵ ב יּומָּ ת: )52( וְּ חָּ נּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | אִ יש עַ ל מַ חֲנֵהּו וְּ אִ יש עַ ל
דִ גְּ לוֹ לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם: )53( וְּ הַ לְּ וִ יִ ם
יַחֲנּו סָּ בִ יב לְּ מִ שְּ כַן הָּ עֵ דֻׁ ת וְּ ֹלא
יִהְּ יֶה קֶ צֶ ף עַ ל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
וְּ שָּ מְּ רּו הַ לְּ וִ יִ ם אֶ ת מִ שְּ מֶ רֶ ת מִ שְּ כַן
הָּ עֵ דּות: )54( וַיַעֲׂשּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
כְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה כֵן
עָּ ׂשּו:
429
Torah Israelita
Be-midebar - Números
pertence; eles levarão o Mishekan e todos
os seus utensílios; eles ministrarão no Beit
HaMikdash e acampar-se-ão ao redor dele.
51 Quando o Mishekan houver de partir, os
levitas o desarmarão; e quando o Mishekan
se houver de assentar, os levitas o armarão;
e o estranho que se chegar será morto. 52
Os bney-ysraEL acampar-se-ão, cada um no
seu acampamento, e cada um junto ao seu
estandarte, segundo os seus exércitos. 53
Mas os levitas acampar-se-ão ao redor do
Mishekan do testemunho, para que não
suceda acender-se ira contra a congregação
dos bney-ysraEL; pelo que os levitas terão o
cuidado da guarda do Mishekan do
testemunho. 54 Assim fizeram os bneyysraEL;
conforme tudo o que יהוה ordenara
a Moshe, assim o fizeram.
Bemidbar - Números Capítulo, 2
[364 O acampamento: Yehudah ao
leste]
1 Disse יהוה a Moshe e a Aharôn: 2 Os bneyysraEL
acampar-se-ão, cada um junto ao
seu estandarte, com as insígnias das casas
de seus pais; ao redor, de frente para a
tenda da revelação, se acamparão. 3 Ao
lado oriental se acamparão os do
estandarte do acampamento de Yehudah,
segundo os seus exércitos; e Nasom, filho
Bemidbar capítulo 2
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )2( אִ יש עַ ל דִ גְּ ל ֹו
בְּ אֹ תֹ ת לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם יַחֲנּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | מִ נֶגֶד סָּ בִ יב לְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
יַחֲנּו: )3( וְּ הַ חֹ נִים קֵ דְּ מָּ ה מִ זְּ רָּ חָּ ה
דֶ גֶל מַ חֲנֵה יְּהּודָּ ה לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם |
וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי יְּהּודָּ ה נַחְּ שוֹן בֶ ן
עַ מִ ינָּדָּ ב: )4( ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
ַארְּ בָּ עָּ ה וְּ שִ בְּ עִ ים אֶ לֶף וְּ שֵ ש
מֵ אוֹת: )5( וְּ הַ חֹ נִים עָּ לָּיו מַ טֵ ה
יִשָּ שכָּר | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי יִשָּ שכָּר
נְּתַ נְּאֵ ל בֶ ן צּועָּ ר: )6( ּוצְּ בָּ אוֹ
ּופְּ קֻׁ דָּ יו | ַארְּ בָּ עָּ ה וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף
)7( מַ טֵ ה וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת:
זְּ בּולֻׁן | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי זְּ בּולֻׁן אֱלִ יָאב
בֶ ן חֵ ֹלן: )8( ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דָּ יו |
שִ בְּ עָּ ה וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע
מֵ אוֹת: )9( כָּל הַ פְּ קֻׁ דִ ים לְּ מַ חֲנֵה
יְּהּודָּ ה מְּ ַאת אֶ לֶף ּושְּ מֹ נִים אֶ לֶף
וְּ שֵ שֶ ת אֲלָּפִ ים וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת
( לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | רִ אשֹנָּה יִסָּ עּו:
דֶ גֶל מַ חֲנֵה רְּ אּובֵ ן תֵ ימָּ נָּה
לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי רְּ אּובֵ ן
|
)10
430
Torah Israelita
Be-midebar - Números
de Aminadabe, será o príncipe dos filhos de
Yehudah. 4 E o seu exército, os que foram
contados deles, era de setenta e quatro mil
e seiscentos. 5 Junto a eles se acamparão os
da tribo de Issacar; e Netanel, filho de Zuar,
será o príncipe dos filhos de Issacar. 6 E o
seu exército, os que foram contados deles,
era de cinquenta e quatro mil e
quatrocentos. 7 Depois a tribo de Zebulom;
e Eliabe, filho de Helom, será o príncipe dos
filhos de Zebulom. 8 E o seu exército, os que
foram contados deles, era de cinquenta e
sete mil e quatrocentos. 9 Todos os que
foram contados do acampamento de
Yehudah eram cento e oitenta e seis mil e
quatrocentos, segundo os seus exércitos.
Esses marcharão primeiro.
[365 Rúben ao sul]
10 O estandarte do acampamento de
Rúben segundo os seus exércitos, estará
para a banda do sul; e Elizur, filho de
Sedeur, será o príncipe dos filhos de Rúben.
11 E o seu exército, os que foram contados
deles, era de quarenta e seis mil e
quinhentos. 12 Junto a ele se acamparão os
da tribo de Shmeon; e Selumiel, filho de
Zurisadai, será o príncipe dos filhos de
Shmeon. 13 E o seu exército, os que foram
contados deles, era de cinquenta e nove mil
e trezentos. 14 Depois a tribo de Gade; e
Eliasafe, filho de Reuel, será o príncipe dos
filhos de Gade. 15 E o seu exército, os que
foram contados deles, era de quarenta e
אֱלִ יצּור בֶ ן שְּ דֵ יאּור: )11( ּוצְּ בָּ אוֹ
ּופְּ קֻׁ דָּ יו | שִ שָּ ה וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף
וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת: )12( וְּ הַ חוֹנִם עָּ לָּיו
מַ טֵ ה שִ מְּ עוֹן | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי שִ מְּ עוֹן
שְּ לֻׁמִ יאֵ ל בֶ ן צּורִ י שַ דָּ י: )13(
ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | תִ שְּ עָּ ה
וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף ּושְּ ֹלש מֵ אוֹת: )14(
וְּ מַ טֵ ה גָּד | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי גָּד אֶ לְּ יָּסָּ ף
בֶ ן רְּ עּואֵ ל: )15( ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
| חֲמִ שָּ ה וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף וְּ שֵ ש
מֵ אוֹת וַחֲמִ שִ ים: )16( כָּל
הַ פְּ קֻׁ דִ ים לְּ מַ חֲנֵה רְּ אּובֵ ן מְּ ַאת אֶ לֶף
וְּ אֶ חָּ ד וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת
וַחֲמִ שִ ים לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | ּושְּ נִיִ ם יִסָּ עּו:
)17( וְּ נָּסַ ע אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
מַ חֲנֵה הַ לְּ וִ יִ ם בְּ תוְֹך הַ מַ חֲנֹ ת |
כַאֲשֶ ר יַחֲנּו כֵן יִסָּ עּו אִ יש עַ ל יָּד ֹו
)18( דֶ גֶל מַ חֲנֵה לְּ דִ גְּ לֵיהֶ ם:
אֶ פְּ רַ יִם לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם יָּמָּ ה | וְּ נָּׂשִ יא
לִ בְּ נֵי אֶ פְּ רַ יִם אֱלִ ישָּ מָּ ע בֶ ן
עַ מִ יהּוד: )19( ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם |
ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת: )20(
וְּ עָּ לָּיו מַ טֵ ה מְּ נַשֶ ה | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי
מְּ נַשֶ ה גַמְּ לִ יאֵ ל בֶ ן פְּ דָּ הצּור: )21(
ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | שְּ נַיִם ּושְּ ֹלשִ ים
אֶ לֶף ּומָּ אתָּ יִם: )22( ּומַ טֵ ה בִ נְּיָּמִ ן
| וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי בִ נְּיָּמִ ן אֲבִ ידָּ ן בֶ ן
431
Torah Israelita
Be-midebar - Números
cinco mil seiscentos e cinquenta. 16 Todos
os que foram contados do acampamento
de Rúben eram cento e cinquenta e um mil
quatrocentos e cinquenta, segundo os seus
exércitos. Esses marcharão em segundo
lugar.
[366 O tabernáculo na marcha]
17 Então partirá a tenda da revelação com
o acampamento dos levitas no meio dos
arraiais; como se acamparem, assim
marcharão, cada um no seu lugar, segundo
os seus estandartes.
[367 Efraim ao oeste]
18 Para a banda do ocidente estará o
estandarte do acampamento de Efraim,
segundo os seus exércitos; e Elisama, filho
de Amiúde, será o príncipe dos filhos de
Efraim. 19 E o seu exército, os que foram
contados deles, era de quarenta mil e
quinhentos. 20 Junto a eles estará a tribo de
Manashé; e Gamaliel, filho de Pedazur, será
o príncipe dos filhos de Manashé. 21 E o seu
exército, os que foram contados deles, era
de trinta e dois mil e duzentos. 22 Depois a
tribo de Biniamim; e Abidã, filho de Gideôni,
será o príncipe dos filhos de Biniamim. 23 E
o seu exército, os que foram contados
deles, era de trinta e cinco mil e
quatrocentos. 24 Todos os que foram
contados o acampamento de Efraim eram
cento e oito mil e cem, segundo os seus
גִ דְּ עֹ נִי: )23( ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם |
חֲמִ שָּ ה ּושְּ ֹלשִ ים אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע
מֵ אוֹת: )24( כָּל הַ פְּ קֻׁ דִ ים לְּ מַ חֲנֵה
אֶ פְּ רַ יִם מְּ ַאת אֶ לֶף ּושְּ מֹנַת אֲלָּפִ ים
ּומֵ ָאה לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | ּושְּ לִ שִ ים יִסָּ עּו:
)25( דֶ גֶל מַ חֲנֵה דָּ ן צָּ פֹ נָּה
לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי דָּ ן אֲחִ יעֶ זֶר
בֶ ן עַ מִ ישַ דָּ י: )26( ּוצְּ בָּ אוֹ
ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | שְּ נַיִם וְּ שִ שִ ים אֶ לֶף
ּושְּ בַ ע מֵ אוֹת: )27( וְּ הַ חֹ נִים עָּ לָּיו
מַ טֵ ה אָּ שֵ ר | וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי אָּ שֵ ר
פַ גְּ עִ יאֵ ל בֶ ן עָּ כְּ רָּ ן: )28( ּוצְּ בָּ אוֹ
ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | אֶ חָּ ד וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף
וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת: )29( ּומַ טֵ ה נַפְּ תָּ לִ י |
וְּ נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי נַפְּ תָּ לִ י אֲחִ ירַ ע בֶ ן
עֵ ינָּן: )30( ּוצְּ בָּ אוֹ ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם |
שְּ ֹלשָּ ה וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע
מֵ אוֹת: )31( כָּל הַ פְּ קֻׁ דִ ים לְּ מַ חֲנֵה
דָּ ן מְּ ַאת אֶ לֶף וְּ שִ בְּ עָּ ה וַחֲמִ שִ ים
אֶ לֶף וְּ שֵ ש מֵ אוֹת | לַָּאחֲרֹנָּה יִסְּ עּו
לְּ דִ גְּ לֵיהֶ ם:
)32( אֵ לֶה פְּ קּודֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | כָּל פְּ קּודֵ י הַ מַ חֲנֹ ת
לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם שֵ ש מֵ אוֹת אֶ לֶף ּושְּ ֹלשֶ ת
אֲלָּפִ ים וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת וַחֲמִ שִ ים:
)33( וְּ הַ לְּ וִ יִ ם ֹלא הָּ תְּ פָּקְּ דּו בְּ תוְֹך
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
432
Torah Israelita
Be-midebar - Números
exércitos. Esses marcharão em terceiro
lugar.
[368 Dã ao norte]
25 Para a banda do norte estará o
estandarte do acampamento de Dã,
segundo os seus exércitos; e Aiezer, filho de
Amisadai, será o príncipe dos filhos de Dã.
26 E o seu exército, os que foram contados
deles, era de sessenta e dois mil e
setecentos. 27 Junto a eles se acamparão os
da tribo de Aser; e Pagiel, filho de Ocrã, será
o príncipe dos filhos de Aser. 28 E o seu
exército, os que foram contados deles, era
de quarenta e um mil e quinhentos. 29
Depois a tribo de Naftali; e Airá, filho de Enã,
será o príncipe dos filhos de Naftali. 30 E o
seu exército, os que foram contados deles,
era de cinquenta e três mil e quatrocentos.
31 Todos os que foram contados do
acampamento de Dã eram cento e
cinquenta e sete mil e seiscentos. Esses
marcharão em último lugar, segundo os
seus estandartes.
[369 Acampamento como um todo]
32 São esses os que foram contados dos
bney-ysraEL, segundo todas casas de seus
pais; todos os que foram contados dos
arraiais segundo os seus exércitos, eram
seiscentos e três mil quinhentos e
cinquenta. 33 Mas os levitas não foram
יהוה contados entre os bney-ysraEL, como
ordenara a Moshe. 34 Assim fizeram os
מֹ שֶ ה: )34( וַיַעֲׂשּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
כְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה כֵן
חָּ נּו לְּ דִ גְּ לֵיהֶ ם וְּ כֵן נָּסָּ עּו אִ יש
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ יו עַ ל בֵ ית אֲבֹתָּ יו:
Bemidbar capítulo 3
)1( וְּ אֵ לֶה תוֹלְּ דֹת ַאהֲרֹן ּומֹ שֶ ה |
בְּ יוֹם דִ בֶ ר יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה בְּ הַ ר
סִ ינָּי: )2( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹת בְּ נֵי ַאהֲרֹן
הַ בְּ כוֹר נָּדָּ ב | וַאֲבִ יהּוא אֶ לְּ עָּ זָּר
וְּ אִ יתָּ מָּ ר: )3( אֵ לֶה שְּ מוֹת בְּ נֵי
ַאהֲרֹן הַ כֹהֲנִים הַ מְּ שֻׁחִ ים | אֲשֶ ר
מִ לֵא יָּדָּ ם לְּ כַהֵ ן: )4( וַיָּמָּ ת נָּדָּ ב
וַאֲבִ יהּוא לִ פְּ נֵי יהוה בְּ הַ קְּ רִ בָּ ם אֵ ש
זָּרָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה בְּ מִ דְּ בַ ר סִ ינַי ּובָּ נִים
ֹלא הָּ יּו לָּהֶ ם | וַיְּכַהֵ ן אֶ לְּ עָּ זָּר
וְּ אִ יתָּ מָּ ר עַ ל פְּ נֵי ַאהֲרֹן אֲבִ יהֶ ם:
)5( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)6( הַ קְּ רֵ ב אֶ ת מַ טֵ ה לֵוִ י וְּ הַ עֲמַ דְּ תָּ
אֹ תוֹ לִ פְּ נֵי ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן | וְּ שֵ רְּ תּו
אֹ תוֹ: )7( וְּ שָּ מְּ רּו אֶ ת מִ שְּ מַ רְּ תוֹ
וְּ אֶ ת מִ שְּ מֶ רֶ ת כָּל הָּ עֵ דָּ ה לִ פְּ נֵי אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד | לַעֲבֹד אֶ ת עֲבֹדַ ת הַ מִ שְּ כָּן:
)8( וְּ שָּ מְּ רּו אֶ ת כָּל כְּ לֵי אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
433
Torah Israelita
Be-midebar - Números
יהוה
bney-ysraEL, conforme tudo o que
ordenara a Moshe; acamparam-se
segundo os seus estandartes, e
marcharam, cada qual segundo as suas
famílias, segundo todas casas de seus pais.
Bemidbar - Números Capítulo, 3
[370 Genealogia de Aharôn]
1 Estas, eram as gerações de Aharôn e de
Moshe, no dia em que יהוה falou com
Moshe no monte Sinay. 2 Os nomes dos
filhos de Aharôn são estes: o primeiro filho,
Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar. 3
São esses os nomes dos filhos de Aharôn,
dos kohanim que foram ungidos, a quem
ele consagrou para administrarem o
sacerdócio. 4 Mas Nadabe e Abiú
morreram perante יהוה quando
ofereceram fogo estranho perante יהוה no
deserto do Sinay, e não tiveram filhos;
porém Eleazar e Itamar administraram o
sacerdócio diante de Aharôn, seu abba.
[371 Status dos levitas]
5 Então disse יהוה a Moshe: 6 Faze chegar
a tribo de Levi, e põe-nos diante de Aharôn,
o kohen, para que o sirvam; 7 eles
cumprirão o que é devido a ele e a toda a
congregação, diante da tenda da revelação,
fazendo o serviço do Mishekan; 8 cuidarão
וְּ אֶ ת מִ שְּ מֶ רֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | לַעֲבֹד
אֶ ת עֲבֹדַ ת הַ מִ שְּ כָּן: )9( וְּ נָּתַ תָּ ה
אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו | נְּתּונִם
נְּתּונִם הֵ מָּ ה לוֹ מֵ אֵ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)10( וְּ אֶ ת ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת בָּ נָּיו תִ פְּ קֹ ד
וְּ שָּ מְּ רּו אֶ ת כְּ הֻׁנָּתָּ ם | וְּ הַ זָּר הַ קָּ רֵ ב
יּומָּ ת:
)11( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )12( וַאֲנִי הִ נֵה לָּקַ חְּ תִ י אֶ ת
הַ לְּ וִ יִ ם מִ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל תַ חַ ת כָּל
בְּ כוֹר פֶטֶ ר רֶ חֶ ם מִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
וְּ הָּ יּו לִ י הַ לְּ וִ יִ ם: )13( כִ י לִ י כָּל
בְּ כוֹר בְּ יוֹם הַ כֹתִ י כָּל בְּ כוֹר בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם הִ קְּ דַ שְּ תִ י לִ י כָּל בְּ כוֹר
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ ָאדָּ ם עַ ד בְּ הֵ מָּ ה | לִ י
14( וַיְּדַ בֵ ר יִהְּ יּו אֲנִי יהוה
יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה בְּ מִ דְּ בַ ר סִ ינַי
לֵאמֹ ר: )15( פְּ קֹ ד אֶ ת בְּ נֵי לֵוִ י
לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם | כָּל זָּכָּר
מִ בֶ ן חֹ דֶ ש וָּמַ עְּ לָּה תִ פְּ קְּ דֵ ם: )16(
וַיִ פְּ קֹ ד אֹ תָּ ם מֹשֶ ה עַ ל פִ י יהוה
כַאֲשֶ ר צֻּׁוָּה: )17( וַיִ הְּ יּו אֵ לֶה בְּ נֵי
לֵוִ י בִ שְּ מֹ תָּ ם | גֵרְּ שוֹן ּוקְּ הָּ ת
ּומְּ רָּ רִ י: )18( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹת בְּ נֵי
גֵרְּ שוֹן לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם | לִ בְּ נִי וְּ שִ מְּ עִ י:
)19( ּובְּ נֵי קְּ הָּ ת לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם |
עַ מְּ רָּ ם וְּ יִצְּ הָּ ר חֶ בְּ רוֹן וְּ עֻׁזִ יאֵ ל:
|
: (
434
Torah Israelita
Be-midebar - Números
de todos os móveis da tenda da revelação,
e zelarão pelo cumprimento dos deveres
dos bney-ysraEL, fazendo o serviço do
Mishekan. 9 Darás, os levitas a Aharôn e a
seus filhos; de todo lhes são dados da parte
dos bney-ysraEL. 10 Mas a Aharôn e a seus
filhos ordenarás que desempenhem o seu
sacerdócio; e o estranho que se chegar será
morto.
[372 Em lugar do primogênito]
11 Disse mais o adon a Moshe: 12 Eu, eu
mesmo tenho tomado os levitas do meio
dos bney-ysraEL, em lugar de todo primeiro
filho, que abre a madre, entre os bneyysraEL;
e os levitas serão meus, 13 porque
todos os primogênitos são meus. No dia em
que feri a todos os primogênitos na terra do
Mitzraim, santifiquei para mim todos os
primogênitos em Yisra-EL, tanto dos
homens como dos animais; meus serão.
[373 Censo dos levitas: Gérson]
Eu sou YHVH 14 . יהוה Disse mais יהוה a
Moshe no deserto do Sinay: 15 Conta os
filhos de Levi, segundo todas casas de seus
pais, pelas suas famílias; contarás todo
homem da idade de um mês, para cima. 16
E Moshe os contou conforme o mandado
de יהוה como lhe fora ordenado. 17 Estes,
foram os filhos de Levi, pelos seus nomes:
Gérson, Coate e Merári. 18 E estes são os
nomes dos filhos de Gérson pelas suas
famílias: Líbni e Simei. 19 E os filhos de
)20( ּובְּ נֵי מְּ רָּ רִ י לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם מַ חְּ לִ י
ּומּושִ י | אֵ לֶה הֵ ם מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ לֵוִ י
לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם: )21( לְּ גֵרְּ שוֹן
מִ שְּ פַ חַ ת הַ לִ בְּ נִי ּומִ שְּ פַחַ ת הַ שִ מְּ עִ י
| אֵ לֶה הֵ ם מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ גֵרְּ שֻׁנִי: )22(
פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם בְּ מִ סְּ פַר כָּל זָּכָּר מִ בֶ ן
חֹ דֶ ש וָּמָּ עְּ לָּה | פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם שִ בְּ עַ ת
אֲלָּפִ ים וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת: )23(
מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ גֵרְּ שֻׁנִי | ַאחֲרֵ י הַ מִ שְּ כָּן
יַחֲנּו יָּמָּ ה: )24( ּונְּׂשִ יא בֵ ית ָאב
לַגֵרְּ שֻׁנִי | אֶ לְּ יָּסָּ ף בֶ ן לָּאֵ ל: )25(
ּומִ שְּ מֶ רֶ ת בְּ נֵי גֵרְּ שוֹן בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
הַ מִ שְּ כָּן וְּ הָּ אֹ הֶ ל | מִ כְּ סֵ הּו ּומָּ סַ ְך
פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )26( וְּ קַ לְּ עֵ י
הֶ חָּ צֵ ר וְּ אֶ ת מָּ סַ ְך פֶ תַ ח הֶ חָּ צֵ ר אֲשֶ ר
עַ ל הַ מִ שְּ כָּן וְּ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב |
וְּ אֵ ת מֵ יתָּ רָּ יו לְּ כֹל עֲבֹדָּ תוֹ: )27(
וְּ לִ קְּ הָּ ת מִ שְּ פַחַ ת הַ עַ מְּ רָּ מִ י
ּומִ שְּ פַ חַ ת הַ יִ צְּ הָּ רִ י ּומִ שְּ פַ חַ ת
הַ חֶ בְּ רֹנִי ּומִ שְּ פַ חַ ת הָּ עָּ זִ יאֵ לִ י | אֵ לֶה
הֵ ם מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ קְּ הָּ תִ י: )28(
בְּ מִ סְּ פַ ר כָּל זָּכָּר מִ בֶ ן חֹ דֶ ש וָּמָּ עְּ לָּה
| שְּ מֹ נַת אֲלָּפִ ים וְּ שֵ ש מֵ אוֹת שֹמְּ רֵ י
מִ שְּ מֶ רֶ ת הַ קֹ דֶ ש: )29( מִ שְּ פְּ חֹ ת
בְּ נֵי קְּ הָּ ת יַחֲנּו | עַ ל יֶרֶ ְך הַ מִ שְּ כָּן
תֵ ימָּ נָּה: )30( ּונְּׂשִ יא בֵ ית ָאב
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ קְּ הָּ תִ י | אֶ לִ יצָּ פָּ ן בֶ ן
435
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Coate, pelas suas famílias: Ameram, Izar,
Hebrom e Uziel. 20 E os filhos de Merári,
pelas suas famílias: Mali e Musi. São essas
as famílias dos levitas, segundo todas casas
de seus pais. 21 De Gérson era a família dos
libnitas e a família dos simeítas. São estas as
famílias dos gersonitas. 22 Os que deles
foram contados, segundo o número de
todos os homens da idade de um mês para
cima, sim, os que deles foram contados
eram sete mil e quinhentos. 23 As famílias
dos gersonitas acampar-se-ão atrás da
Habitação, ao ocidente. 24 E o príncipe da
casa paterna dos gersonitas será Eliasafe,
filho de Lael. 25 E os filhos de Gérson terão
a seu cargo na tenda da revelação o
Mishekan a tenda, a sua coberta e o
reposteiro da porta da tenda da revelação,
26 e as cortinas do átrio, e o reposteiro da
porta do átrio, que está junto ao Beit
HaMikdash e junto ao altar, em redor,
como também as suas cordas para todo o
seu serviço.
[374 Coate e Merari]
27 De Coate era a família dos anramitas, e
a família dos izaritas, e a família dos
hebronitas, e a família dos uzielitas; são
estas as famílias dos coatitas. 28 Segundo o
número de todos os homens da idade de
um mês para cima, eram oito mil e
seiscentos os que tinham a seu cargo o
lugar sagrado. 29 As famílias dos filhos de
Coate acampar-se-ão ao lado do Mishekan
עֻׁזִ יאֵ ל: )31( ּומִ שְּ מַ רְּ תָּ ם הָּ ָארֹן
וְּ הַ שֻׁלְּ חָּ ן וְּ הַ מְּ נֹ רָּ ה וְּ הַ מִ זְּ בְּ חֹ ת ּוכְּ לֵי
הַ קֹ דֶ ש אֲשֶ ר יְּשָּ רְּ תּו בָּ הֶ ם | וְּ הַ מָּ סָּ ְך
וְּ כֹ ל עֲבֹדָּ תוֹ: )32( ּונְּׂשִ יא נְּׂשִ יאֵ י
הַ לֵוִ י אֶ לְּ עָּ זָּר בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן |
פְּ קֻׁ דַ ת שֹמְּ רֵ י מִ שְּ מֶ רֶ ת הַ קֹ דֶ ש:
)33( לִ מְּ רָּ רִ י מִ שְּ פַ חַ ת הַ מַ חְּ לִ י
ּומִ שְּ פַ חַ ת הַ מּושִ י | אֵ לֶה הֵ ם
מִ שְּ פְּ חֹ ת מְּ רָּ רִ י: )34( ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
בְּ מִ סְּ פַ ר כָּל זָּכָּר מִ בֶ ן חֹ דֶ ש וָּמָּ עְּ לָּה
| שֵ שֶ ת אֲלָּפִ ים ּומָּ אתָּ יִם: )35(
ּונְּׂשִ יא בֵ ית ָאב לְּ מִ שְּ פְּ חֹ ת מְּ רָּ רִ י
צּורִ יאֵ ל בֶ ן אֲבִ יחָּ יִל | עַ ל יֶרֶ ְך
הַ מִ שְּ כָּן יַחֲנּו צָּ פֹ נָּה: )36( ּופְּ קֻׁ דַ ת
מִ שְּ מֶ רֶ ת בְּ נֵי מְּ רָּ רִ י קַ רְּ שֵ י הַ מִ שְּ כָּן
ּובְּ רִ יחָּ יו וְּ עַ מֻׁדָּ יו וַאֲדָּ נָּיו | וְּ כָּל כֵלָּיו
וְּ כֹ ל עֲבֹדָּ תוֹ: )37( וְּ עַ מֻׁדֵ י הֶ חָּ צֵ ר
סָּ בִ יב וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם | וִ יתֵ דֹתָּ ם
ּומֵ יתְּ רֵ יהֶ ם: )38( וְּ הַ חֹ נִים לִ פְּ נֵי
הַ מִ שְּ כָּן קֵ דְּ מָּ ה לִ פְּ נֵי אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
מִ זְּ רָּ חָּ ה מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו שֹמְּ רִ ים
מִ שְּ מֶ רֶ ת הַ מִ קְּ דָּ ש לְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ הַ זָּר הַ קָּ רֵ ב יּומָּ ת: )39(
כָּל פְּ קּודֵ י הַ לְּ וִ יִ ם אֲשֶ ר פָּ קַ ד מֹ שֶ ה
וְּ ַאהֲרֹן עַ ל פִ י יהוה לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם |
כָּל זָּכָּר מִ בֶ ן חֹ דֶ ש וָּמַ עְּ לָּה שְּ נַיִם
)40( וַיֹאמֶ ר וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים ָאלֶף:
436
Torah Israelita
Be-midebar - Números
para a banda do sul. 30 E o príncipe da casa
paterna das famílias dos coatitas será
Elizafã, filho de Uziel. 31 Eles terão a seu
cargo a aron e a mesa, a menorah, os
altares e os utensílios do lugar sagrado com
que ministram, e o reposteiro com todo o
seu serviço. 32 E o príncipe dos príncipes de
Levi será Eleazar, filho de Aharôn, o kohen;
ele terá a superintendência dos que têm a
seu cargo o lugar sagrado. 33 De Merári era
a família dos malitas e a família dos musitas;
são estas as famílias de Merári. 34 Os que
deles foram contados, segundo o número
de todos os homens de um mês para cima,
eram seis mil e duzentos. 35 E o príncipe da
casa paterna das famílias de Merári será
Zuriel, filho de Abiail; eles se acamparão ao
lado do Mishekan, para a banda do norte.
36 Por designação os filhos de Merári terão
a seu cargo as armações do Mishekan e os
seus travessões, as suas colunas e as suas
bases, e todos os seus pertences, com todo
o seu serviço, 37 e as colunas do átrio em
redor e as suas bases, as suas estacas e as
suas cordas. 38 Diante do Mishekan, para a
banda do oriente, diante da tenda da
revelação, acampar-se-ão Moshe, e Aharôn
com seus filhos, que terão a seu cargo o
lugar sagrado, para zelarem pelo
cumprimento dos deveres dos bney-ysraEL;
e o estranho que se chegar será morto. 39
Todos os que foram contados dos levitas,
que Moshe e Aharôn contaram por
mandado de יהוה segundo as suas famílias,
יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה פְּ קֹ ד כָּל בְּ כֹר זָּכָּר
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ בֶ ן חֹ דֶ ש וָּמָּ עְּ לָּה |
וְּ ׂשָּ א אֵ ת מִ סְּ פַ ר שְּ מֹ תָּ ם: )41(
וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם לִ י אֲנִי יהוה
תַ חַ ת כָּל בְּ כֹ ר בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ אֵ ת
בֶ הֱמַ ת הַ לְּ וִ יִ ם תַ חַ ת כָּל בְּ כוֹר
בְּ בֶ הֱמַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )42( וַיִ פְּ קֹ ד
מֹ שֶ ה כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֹ תוֹ | אֶ ת
כָּל בְּ כֹ ר בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )43( וַיְּהִ י
כָּל בְּ כוֹר זָּכָּר בְּ מִ סְּ פַר שֵ מוֹת מִ בֶ ן
חֹ דֶ ש וָּמַ עְּ לָּה לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | שְּ נַיִם
וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים אֶ לֶף שְּ ֹלשָּ ה וְּ שִ בְּ עִ ים
ּומָּ אתָּ יִם:
)44( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )45( קַ ח אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם תַ חַ ת
כָּל בְּ כוֹר בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ אֶ ת בֶ הֱמַ ת
הַ לְּ וִ יִ ם תַ חַ ת בְּ הֶ מְּ תָּ ם | וְּ הָּ יּו לִ י
הַ לְּ וִ יִ ם אֲנִי יהוה: )46( וְּ אֵ ת פְּ דּויֵי
הַ שְּ ֹלשָּ ה וְּ הַ שִ בְּ עִ ים וְּ הַ מָּ אתָּ יִם |
הָּ עֹ דְּ פִ ים עַ ל הַ לְּ וִ יִ ם מִ בְּ כוֹר בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )47( וְּ לָּקַ חְּ תָּ חֲמֵ שֶ ת
חֲמֵ שֶ ת שְּ קָּ לִ ים לַגֻׁלְּ גֹ לֶת | בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש תִ קָּ ח עֶ ׂשְּ רִ ים גֵרָּ ה הַ שָּ קֶ ל:
)48( וְּ נָּתַ תָּ ה הַ כֶסֶ ף לְּ ַאהֲרֹן ּולְּ בָּ נָּיו
| פְּ דּויֵי הָּ עֹ דְּ פִ ים בָּ הֶ ם: )49( וַיִ קַ ח
מֹ שֶ ה אֵ ת כֶסֶ ף הַ פִ דְּ יוֹם | מֵ אֵ ת
הָּ עֹ דְּ פִ ים עַ ל פְּ דּויֵי הַ לְּ וִ יִ ם: )50(
437
Torah Israelita
Be-midebar - Números
todos os homens de um mês para cima,
eram vinte e dois mil.
[375 Censo do primogênito]
40 Disse mais יהוה a Moshe: Conta todos
os primogênitos dos bney-ysraEL, da idade
de um mês para cima, e toma o número dos
seus nomes. 41 E para mim tomarás os
levitas (eu sou יהוה ) em lugar de todos os
primogênitos dos bney-ysraEL, e o gado dos
levitas em lugar de todos os primogênitos
entre o gado de Yisra-EL. 42 Moshe, contou,
como יהוה lhe ordenara, todos os
primogênitos entre os bney-ysraEL. 43 E
todos os primogênitos, pelo número dos
nomes, da idade de um mês para cima,
segundo os que foram contados deles,
eram vinte e dois mil duzentos e setenta e
três.
[376 Substituindo os levitas]
44 Disse ainda mais יהוה a Moshe: 45
Toma os levitas em lugar de todos os
primogênitos entre os bney-ysraEL, e o
gado dos levitas em lugar do gado deles;
uma vez que os levitas serão meus. Eu sou
Pela libertação dos duzentos e יהוה . 46
setenta e três primogênitos dos bneyysraEL,
que excedem o número dos levitas,
47 receberás por cabeça cinco siclos;
conforme o siclo do lugar sagrado os
receberás (o siclo tem vinte jeiras), 48 e
darás a Aharôn e a seus filhos o dinheiro da
libertação dos que excedem o número
מֵ אֵ ת בְּ כוֹר בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לָּקַ ח אֶ ת
הַ כָּסֶ ף | חֲמִ שָּ ה וְּ שִ שִ ים ּושְּ ֹלש
מֵ אוֹת וָּאֶ לֶף בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש: )51(
וַיִ תֵ ן מֹ שֶ ה אֶ ת כֶסֶ ף הַ פְּ דֻׁ יִם לְּ ַאהֲרֹן
ּולְּ בָּ נָּיו עַ ל פִ י יהוה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
Bemidbar capítulo 4
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )2( נָּׂשֹא אֶ ת רֹאש
בְּ נֵי קְּ הָּ ת מִ תוְֹך בְּ נֵי לֵוִ י |
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם: )3(
מִ בֶ ן שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה וְּ עַ ד בֶ ן
חֲמִ שִ ים שָּ נָּה | כָּל בָּ א לַצָּ בָּ א
לַעֲׂשוֹת מְּ לָּאכָּה בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )4(
זֹאת עֲבֹדַ ת בְּ נֵי קְּ הָּ ת בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
| קֹ דֶ ש הַ קֳ דָּ שִ ים: )5( ּובָּ א ַאהֲרֹן
ּובָּ נָּיו בִ נְּסֹ עַ הַ מַ חֲנֶה וְּ הוֹרִ דּו אֵ ת
פָּ רֹכֶת הַ מָּ סָּ ְך | וְּ כִ סּו בָּ ּה אֵ ת אֲרֹן
הָּ עֵ דֻׁ ת: )6( וְּ נָּתְּ נּו עָּ לָּיו כְּ סּוי עוֹר
תַ חַ ש ּופָּ רְּ ׂשּו בֶ גֶד כְּ לִ יל תְּ כֵלֶת
מִ לְּ מָּ עְּ לָּה | וְּ ׂשָּ מּו בַ דָּ יו: )7( וְּ עַ ל
שֻׁ לְּ חַ ן הַ פָּנִים יִפְּ רְּ ׂשּו בֶ גֶד תְּ כֵלֶת
וְּ נָּתְּ נּו עָּ לָּיו אֶ ת הַ קְּ עָּ רֹת וְּ אֶ ת הַ כַפֹ ת
438
Torah Israelita
Be-midebar - Números
entre eles. 49 Então Moshe recebeu o
dinheiro da libertação dos que excederam
o número dos que foram remidos pelos
levitas; 50 dos primogênitos dos bneyysraEL
recebeu o dinheiro, mil trezentos e
sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do
lugar sagrado. 51 E Moshe deu o dinheiro
da libertação a Aharôn e a seus filhos,
conforme יהוה lhe ordenara.
Bemidbar - Números Capítulo, 4
[377 Funções para Kehat]
1 Disse mais יהוה a Moshe e a Aharôn: 2
Tomai a soma dos filhos de Coate, no meio
dos filhos de Levi, pelas suas famílias,
segundo todas casas de seus pais, 3 da
idade de trinta anos para cima até os
cinquenta anos, de todos os que entrarem
no serviço para fazerem o trabalho na
tenda da revelação. 4 Este será o serviço
dos filhos de Coate; na tenda da revelação,
com relação as coisas santíssimas: 5
Quando partir o acampamento, Aharôn e
seus filhos entrarão e, abaixando o véu do
reposteiro, com ele cobrirão a aron do
testemunho; 6 por-lhe-ão por cima uma
coberta de couro fino, e sobre ela
estenderão um pano todo de azul, e lhe
meterão os varais. 7 Sobre a mesa dos pães
da proposição estenderão um pano de azul,
וְּ אֶ ת הַ מְּ נַקִ יֹת וְּ אֵ ת קְּ ׂשוֹת הַ נָּסֶ ְך |
וְּ לֶחֶ ם הַ תָּ מִ יד עָּ לָּיו יִהְּ יֶה: )8(
ּופָּ רְּ ׂשּו עֲלֵיהֶ ם בֶ גֶד תוֹלַעַ ת שָּ נִי
וְּ כִ סּו אֹ תוֹ בְּ מִ כְּ סֵ ה עוֹר תָּ חַ ש |
וְּ ׂשָּ מּו אֶ ת בַ דָּ יו: )9( וְּ לָּקְּ חּו בֶ גֶד
תְּ כֵלֶת וְּ כִ סּו אֶ ת מְּ נֹ רַ ת הַ מָּ אוֹר וְּ אֶ ת
נֵרֹתֶ יהָּ וְּ אֶ ת מַ לְּ קָּ חֶ יהָּ וְּ אֶ ת
מַ חְּ תֹ תֶ יהָּ | וְּ אֵ ת כָּל כְּ לֵי שַ מְּ נָּּה
אֲשֶ ר יְּשָּ רְּ תּו לָּּה בָּ הֶ ם: )10( וְּ נָּתְּ נּו
אֹ תָּ ּה וְּ אֶ ת כָּל כֵלֶיהָּ אֶ ל מִ כְּ סֵ ה עוֹר
תָּ חַ ש | וְּ נָּתְּ נּו עַ ל הַ מוֹט: )11( וְּ עַ ל
מִ זְּ בַ ח הַ זָּהָּ ב יִפְּ רְּ ׂשּו בֶ גֶד תְּ כֵלֶת
וְּ כִ סּו אֹ תוֹ בְּ מִ כְּ סֵ ה עוֹר תָּ חַ ש |
וְּ ׂשָּ מּו אֶ ת בַ דָּ יו: )12( וְּ לָּקְּ חּו אֶ ת
כָּל כְּ לֵי הַ שָּ רֵ ת אֲשֶ ר יְּשָּ רְּ תּו בָּ ם
בַ קֹ דֶ ש וְּ נָּתְּ נּו אֶ ל בֶ גֶד תְּ כֵלֶת וְּ כִ סּו
אוֹתָּ ם בְּ מִ כְּ סֵ ה עוֹר תָּ חַ ש | וְּ נָּתְּ נּו
עַ ל הַ מוֹט: )13( וְּ דִ שְּ נּו אֶ ת
הַ מִ זְּ בֵ חַ | ּופָּ רְּ ׂשּו עָּ לָּיו בֶ גֶד
ַארְּ גָּמָּ ן: )14( וְּ נָּתְּ נּו עָּ לָּיו אֶ ת כָּל
כֵלָּיו אֲשֶ ר יְּשָּ רְּ תּו עָּ לָּיו בָּ הֶ ם אֶ ת
הַ מַ חְּ תֹ ת אֶ ת הַ מִ זְּ לָּגֹ ת וְּ אֶ ת הַ יָּעִ ים
וְּ אֶ ת הַ מִ זְּ רָּ קֹ ת כֹל כְּ לֵי הַ מִ זְּ בֵ חַ |
ּופָּ רְּ ׂשּו עָּ לָּיו כְּ סּוי עוֹר תַ חַ ש וְּ ׂשָּ מּו
בַ דָּ יו: )15( וְּ כִ לָּה ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו
לְּ כַסֹת אֶ ת הַ קֹ דֶ ש וְּ אֶ ת כָּל כְּ לֵי
הַ קֹ דֶ ש בִ נְּסֹ עַ הַ מַ חֲנֶה וְּ ַאחֲרֵ י כֵן
439
Torah Israelita
Be-midebar - Números
e sobre ela colocarão os pratos, as colheres,
as tigelas e os cântaros para as ofertas de
libação; também o pão contínuo estará
sobre ela. 8 Depois estender-lhe-ão por
cima um pano de carmesim, o qual cobrirão
com uma coberta de couro fino, e meterão
à mesa os varais. 9 Então tomarão um pano
de azul, e cobrirão a menorah da luminária,
as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os
seus cinzeiros, e todos os seus vasos do
azeite, com que o preparam; 10 e o
envolverão, juntamente com todos os seus
utensílios, em uma coberta de couro fino, e
o colocarão sobre os varais. 11 Sobre o altar
de ouro estenderão um pano de azul, e com
uma coberta de couro fino o cobrirão, e lhe
meterão os varais. 12 Também tomarão
todos os utensílios do ministério, com que
servem no lugar sagrado, envolvê-los-ão
num pano de azul e, cobrindo-os com uma
coberta de couro fino, os colocarão sobre
os varais. 13 E, tirando as cinzas do altar,
estenderão sobre ele um pano de púrpura;
14 colocarão nele todos os utensílios com
que o servem: os seus braseiros, garfos, as
pás e as bacias, todos os utensílios do altar;
e sobre ele estenderão uma coberta de
couro fino, e lhe meterão os varais. 15
Quando Aharôn e seus filhos, ao partir o
acampamento, acabarem de cobrir o lugar
sagrado e todos os seus móveis, os filhos de
Coate virão para levá-lo; mas nas coisas
sagradas não tocarão, para que não
morram; esse é o cargo dos filhos de Coate
יָּבֹאּו בְּ נֵי קְּ הָּ ת לָּׂשֵ את וְּ ֹלא יִגְּ עּו
אֶ ל הַ קֹ דֶ ש וָּמֵ תּו | אֵ לֶה מַ שָּ א בְּ נֵי
קְּ הָּ ת בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )16( ּופְּ קֻׁ דַ ת
אֶ לְּ עָּ זָּר בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן שֶ מֶ ן
הַ מָּ אוֹר ּוקְּ טֹרֶ ת הַ סַ מִ ים ּומִ נְּחַ ת
הַ תָּ מִ יד וְּ שֶ מֶ ן הַ מִ שְּ חָּ ה | פְּ קֻׁ דַ ת כָּל
הַ מִ שְּ כָּן וְּ כָּל אֲשֶ ר בוֹ בְּ קֹ דֶ ש
)17( וַיְּדַ בֵ ר יהוה ּובְּ כֵלָּיו:
אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )18(
ַאל תַ כְּ רִ יתּו אֶ ת שֵ בֶ ט מִ שְּ פְּ חֹ ת
הַ קְּ הָּ תִ י | מִ תוְֹך הַ לְּ וִ יִ ם: )19( וְּ זֹאת
עֲׂשּו לָּהֶ ם וְּ חָּ יּו וְּ ֹלא יָּמֻׁ תּו בְּ גִ שְּ תָּ ם
אֶ ת קֹ דֶ ש הַ קֳ דָּ שִ ים | ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו
יָּבֹאּו וְּ ׂשָּ מּו אוֹתָּ ם אִ יש אִ יש עַ ל
עֲבֹדָּ תוֹ וְּ אֶ ל מַ שָּ אוֹ: )20( וְּ ֹלא
יָּבֹאּו לִ רְּ אוֹת כְּ בַ לַע אֶ ת הַ קֹ דֶ ש
וָּמֵ תּו:
)21( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )22( נָּׂשֹא אֶ ת רֹאש בְּ נֵי
גֵרְּ שוֹן גַם הֵ ם | לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם: )23( מִ בֶ ן שְּ ֹלשִ ים
שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה עַ ד בֶ ן חֲמִ שִ ים שָּ נָּה
תִ פְּ קֹ ד אוֹתָּ ם | כָּל הַ בָּ א לִ צְּ בֹא צָּ בָּ א
לַעֲבֹד עֲבֹדָּ ה בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )24(
זֹאת עֲבֹדַ ת מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ גֵרְּ שֻׁנִי |
לַעֲבֹד ּולְּ מַ שָּ א: )25( וְּ נָּׂשְּ אּו אֶ ת
יְּרִ יעֹ ת הַ מִ שְּ כָּן וְּ אֶ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
440
Torah Israelita
Be-midebar - Números
na tenda da revelação. 16 Eleazar, filho de
Aharôn, o kohen, terá a seu cargo o azeite
da luminária, o incenso aromático, a
oferenda contínua de cereais e o óleo da
unção; isto é, terá a seu cargo todo o
Mishekan, e tudo o que nele há, o lugar
sagrado e os seus móveis.
[378 Precauções para os kehatitas]
17 Disse mais יהוה a Moshe e a Aharôn: 18
Não cortareis a tribo das famílias dos
coatitas do meio dos levitas; 19 mas isto
lhes fareis, para que vivam e não morram,
quando se aproximarem das coisas
santíssimas: Aharôn e seus filhos entrarão e
lhes designarão a cada um o seu serviço e o
seu cargo; 20 mas eles não entrarão a ver,
nem por um momento, as coisas sagradas,
para que não morram.
35ª Porção: Nasso – Fazei uma contagem
Nasso: Fazei uma contagem
Porção semanal: Nm 4: 21-7: 89
Última leitura: Nm 7: 87-89
Conclusão: Jz 13: 2-25
Salmo Nasso: 67
[379 Funções de Guershon]
21 Disse mais יהוה a Moshe: 22 Toma
também a soma dos filhos de Gérsom
מִ כְּ סֵ הּו ּומִ כְּ סֵ ה הַ תַ חַ ש אֲשֶ ר עָּ לָּיו
מִ לְּ מָּ עְּ לָּה | וְּ אֶ ת מָּ סַ ְך פֶ תַ ח אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד: )26( וְּ אֵ ת קַ לְּ עֵ י הֶ חָּ צֵ ר וְּ אֶ ת
מָּ סַ ְך פֶ תַ ח שַ עַ ר הֶ חָּ צֵ ר אֲשֶ ר עַ ל
הַ מִ שְּ כָּן וְּ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ סָּ בִ יב וְּ אֵ ת
מֵ יתְּ רֵ יהֶ ם וְּ אֶ ת כָּל כְּ לֵי עֲבֹדָּ תָּ ם |
וְּ אֵ ת כָּל אֲשֶ ר יֵעָּ ׂשֶ ה לָּהֶ ם וְּ עָּ בָּ דּו:
)27( עַ ל פִ י ַאהֲרֹן ּובָּ נָּיו תִ הְּ יֶה כָּל
עֲבֹדַ ת בְּ נֵי הַ גֵרְּ שֻׁנִי לְּ כָּל מַ שָּ ָאם
ּולְּ כֹ ל עֲבֹדָּ תָּ ם | ּופְּ קַ דְּ תֶ ם עֲלֵהֶ ם
בְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת אֵ ת כָּל מַ שָּ ָאם: )28(
זֹאת עֲבֹדַ ת מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי הַ גֵרְּ שֻׁנִי
בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | ּומִ שְּ מַ רְּ תָּ ם בְּ יַד
אִ יתָּ מָּ ר בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן:
)29( בְּ נֵי מְּ רָּ רִ י | לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ בֵ ית
אֲבֹתָּ ם תִ פְּ קֹ ד אֹ תָּ ם: )30( מִ בֶ ן
שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה וְּ עַ ד בֶ ן
חֲמִ שִ ים שָּ נָּה תִ פְּ קְּ דֵ ם | כָּל הַ בָּ א
לַצָּ בָּ א לַעֲבֹד אֶ ת עֲבֹדַ ת אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד: )31( וְּ זֹאת מִ שְּ מֶ רֶ ת מַ שָּ ָאם
לְּ כָּל עֲבֹדָּ תָּ ם בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | קַ רְּ שֵ י
הַ מִ שְּ כָּן ּובְּ רִ יחָּ יו וְּ עַ מּודָּ יו וַאֲדָּ נָּיו:
)32( וְּ עַ מּודֵ י הֶ חָּ צֵ ר סָּ בִ יב
וְּ ַאדְּ נֵיהֶ ם וִ יתֵ דֹתָּ ם ּומֵ יתְּ רֵ יהֶ ם לְּ כָּל
כְּ לֵיהֶ ם ּולְּ כֹל עֲבֹדָּ תָּ ם | ּובְּ שֵ מֹ ת
תִ פְּ קְּ דּו אֶ ת כְּ לֵי מִ שְּ מֶ רֶ ת מַ שָּ ָאם:
)33( זֹאת עֲבֹדַ ת מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי
441
Torah Israelita
Be-midebar - Números
segundo todas casas de seus pais, segundo
as suas famílias; 23 da idade de trinta anos
para cima até os cinquenta os contarás, a
todos os que entrarem no serviço para
fazerem o trabalho na tenda da revelação.
24 Este será o serviço das famílias dos
gersonitas, ao servirem e ao levarem as
cargas: 25 levarão as cortinas do Mishekan,
a tenda da revelação, a sua coberta, a
coberta de couro fino, que está por cima, o
reposteiro da porta da tenda da revelação,
26 as cortinas do átrio, o reposteiro da
porta do átrio, que está junto ao Beit
HaMikdash e junto ao altar em redor, as
suas cordas, e todos os instrumentos do seu
serviço; enfim tudo quanto se houver de
fazer com relação a essas coisas, nisso hão
de servir. 27 Todo o trabalho dos filhos dos
gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo
o seu serviço, será segundo o mandado de
Aharôn e de seus filhos; e lhes designareis
os cargos em que deverão servir. 28 Este é
o serviço das famílias dos filhos dos
gersonitas na tenda da revelação; e o seu
trabalho estará sob a direção de Itamar,
filho de Aharôn, o kohen.
[380 Funções de Marari; apuração de
Kehat]
29 Quanto aos filhos de Merári, contá-losás
segundo as suas famílias, segundo as
casas e seus pais; 30 da idade de trinta anos
para cima até os cinquenta os contarás, a
todos os que entrarem no serviço para
מְּ רָּ רִ י לְּ כָּל עֲבֹדָּ תָּ ם בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד |
בְּ יַד אִ יתָּ מָּ ר בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן: )34(
וַיִ פְּ קֹ ד מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן ּונְּׂשִ יאֵ י הָּ עֵ דָּ ה
אֶ ת בְּ נֵי הַ קְּ הָּ תִ י | לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
ּולְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם: )35( מִ בֶ ן שְּ ֹלשִ ים
שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה וְּ עַ ד בֶ ן חֲמִ שִ ים שָּ נָּה
| כָּל הַ בָּ א לַצָּ בָּ א לַעֲבֹדָּ ה בְּ אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד: )36( וַיִ הְּ יּו פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם | ַאלְּ פַיִם שְּ בַ ע מֵ אוֹת
וַחֲמִ שִ ים: )37( אֵ לֶה פְּ קּודֵ י
מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ קְּ הָּ תִ י כָּל הָּ עֹ בֵ ד בְּ אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד | אֲשֶ ר פָּ קַ ד מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן עַ ל
)38( ּופְּ קּודֵ י פִ י יהוה בְּ יַד מֹ שֶ ה:
בְּ נֵי גֵרְּ שוֹן | לְּ מִ שְּ פְּ חוֹתָּ ם ּולְּ בֵ ית
אֲבֹתָּ ם: )39( מִ בֶ ן שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה
וָּמַ עְּ לָּה וְּ עַ ד בֶ ן חֲמִ שִ ים שָּ נָּה | כָּל
הַ בָּ א לַצָּ בָּ א לַעֲבֹדָּ ה בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד:
)40( וַיִ הְּ יּו פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | ַאלְּ פַיִם וְּ שֵ ש מֵ אוֹת
ּושְּ ֹלשִ ים: )41( אֵ לֶה פְּ קּודֵ י
מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי גֵרְּ שוֹן כָּל הָּ עֹ בֵ ד
בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | אֲשֶ ר פָּ קַ ד מֹ שֶ ה
וְּ ַאהֲרֹן עַ ל פִ י יהוה: )42( ּופְּ קּודֵ י
מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי מְּ רָּ רִ י | לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם: )43( מִ בֶ ן שְּ ֹלשִ ים
שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה וְּ עַ ד בֶ ן חֲמִ שִ ים שָּ נָּה
| כָּל הַ בָּ א לַצָּ בָּ א לַעֲבֹדָּ ה בְּ אֹ הֶ ל
442
Torah Israelita
Be-midebar - Números
fazerem o trabalho da tenda da revelação,
31 Este será o seu encargo, segundo todo o
seu serviço na tenda da revelação: as
armações do Mishekan e os seus varais, as
suas colunas e as suas bases, 32 como
também as colunas do átrio em redor e as
suas bases, as suas estacas e as suas cordas,
com todos os seus objetos, e com todo o
seu serviço; e por nome lhes designareis os
objetos que ficarão a seu cargo. 33 Este é o
serviço das famílias dos filhos de Merári,
segundo todo o seu trabalho na tenda da
revelação, sob a direção de Itamar, filho de
Aharôn, o kohen. 34 Moshe, e Aharôn e os
príncipes da congregação contaram os
filhos dos coatitas, segundo as suas famílias,
segundo as casas e seus pais, 35 da idade de
trinta anos para cima até os cinquenta,
todos os que entraram no serviço para o
trabalho na tenda da revelação; 36 os que
deles foram contados, segundo as suas
famílias, eram dois mil setecentos e
cinquenta. 37 Esses são os que foram
contados das famílias dos coatitas, isto é,
todos os que haviam de servir na tenda da
revelação, aos quais Moshe e Aharôn
contaram, conforme o mandado de
por intermédio de Moises.
[381 Apuração de Guershon e Merari]
יהוה
38 Semelhantemente os que foram
contados dos filhos de Gérsom segundo as
suas famílias, segundo todas casas de seus
pais, 39 da idade de trinta anos para cima
מוֹעֵ ד: )44( וַיִ הְּ יּו פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם | שְּ ֹלשֶ ת אֲלָּפִ ים
ּומָּ אתָּ יִם: )45( אֵ לֶה פְּ קּודֵ י
מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי מְּ רָּ רִ י | אֲשֶ ר פָּ קַ ד
מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן עַ ל פִ י יהוה בְּ יַד
מֹ שֶ ה: )46( כָּל הַ פְּ קֻׁ דִ ים אֲשֶ ר
פָּ קַ ד מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן ּונְּׂשִ יאֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם | לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם ּולְּ בֵ ית
אֲבֹתָּ ם: )47( מִ בֶ ן שְּ ֹלשִ ים שָּ נָּה
וָּמַ עְּ לָּה וְּ עַ ד בֶ ן חֲמִ שִ ים שָּ נָּה | כָּל
הַ בָּ א לַעֲבֹד עֲבֹדַ ת עֲבֹדָּ ה וַעֲבֹדַ ת
מַ שָּ א בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )48( וַיִ הְּ יּו
פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | שְּ מֹ נַת אֲלָּפִ ים וַחֲמֵ ש
מֵ אוֹת ּושְּ מֹ נִים: )49( עַ ל פִ י יהוה
פָּ קַ ד אוֹתָּ ם בְּ יַד מֹשֶ ה אִ יש אִ יש
עַ ל עֲבֹדָּ תוֹ וְּ עַ ל מַ שָּ אוֹ | ּופְּ קֻׁ דָּ יו
אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
Bemidbar capítulo 5
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( צַ ו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וִ ישַ לְּ חּו מִ ן
הַ מַ חֲנֶה כָּל צָּ רּועַ וְּ כָּל זָּב | וְּ כֹ ל
טָּ מֵ א לָּנָּפֶ ש: )3( מִ זָּכָּר עַ ד נְּקֵ בָּ ה
תְּ שַ לֵחּו אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה
443
Torah Israelita
Be-midebar - Números
até os cinquenta, todos os que entraram no
serviço, para o trabalho na tenda da
revelação, 40 os que deles foram contados,
segundo as suas famílias, segundo todas
casas de seus pais, eram dois mil seiscentos
e trinta. 41 Esses são os que foram
contados das famílias dos filhos de Gérsom
todos os que haviam de servir na tenda da
revelação, aos quais Moshe e Aharôn
. יהוה contaram, conforme o mandado de
42 E os que foram contados das famílias dos
filhos de Merári, segundo as suas famílias,
segundo todas casas de seus pais, 43 da
idade de trinta anos para cima até os
cinquenta, todos os que entraram no
serviço, para o trabalho na tenda da
revelação, 44 os que deles foram contados,
segundo as suas famílias, eram três mil e
duzentos. 45 Esses são os que foram
contados das famílias dos filhos de Merári,
aos quais Moshe e Aharôn contaram,
conforme o mandado de יהוה por
intermédio de Moshe. 46 Todos os que
foram contados dos levitas, aos quais
contaram Moshe e Aharôn e os príncipes
de Yisra-EL, segundo as suas famílias,
segundo todas casas de seus pais, 47 da
idade de trinta anos para cima até os
cinquenta, todos os que entraram no
serviço para trabalharem e para levarem
cargas na tenda da revelação, 48 os que
deles foram contados eram oito mil
quinhentos e oitenta. 49 Conforme o
mandado de יהוה foram contados por
תְּ שַ לְּ חּום | וְּ ֹלא יְּטַ מְּ אּו אֶ ת
מַ חֲנֵיהֶ ם אֲשֶ ר אֲנִי שֹכֵן בְּ תוֹכָּם:
)4( וַיַעֲׂשּו כֵן בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיְּשַ לְּ חּו
אוֹתָּ ם אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה | כַאֲשֶ ר
דִ בֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה כֵן עָּ ׂשּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)5( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)6( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אִ יש אוֹ
אִ שָּ ה כִ י יַעֲׂשּו מִ כָּל חַ טֹאת הָּ ָאדָּ ם
לִ מְּ עֹ ל מַ עַ ל בַ יהוָּה | וְּ אָּ שְּ מָּ ה
הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא: )7( וְּ הִ תְּ וַדּו אֶ ת
חַ טָּ אתָּ ם אֲשֶ ר עָּ ׂשּו וְּ הֵ שִ יב אֶ ת
אֲשָּ מוֹ בְּ רֹאשוֹ וַחֲמִ ישִ תוֹ יֹסֵ ף
עָּ לָּיו | וְּ נָּתַ ן לַאֲשֶ ר אָּ שַ ם לוֹ: )8(
וְּ אִ ם אֵ ין לָּאִ יש גֹ אֵ ל לְּ הָּ שִ יב
הָּ אָּ שָּ ם אֵ לָּיו הָּ אָּ שָּ ם הַ מּושָּ ב
לַיהוָּה לַכֹהֵ ן | מִ לְּ בַ ד אֵ יל הַ כִ פֻׁרִ ים
אֲשֶ ר יְּכַפֶר בוֹ עָּ לָּיו: )9( וְּ כָּל
תְּ רּומָּ ה לְּ כָּל קָּ דְּ שֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֲשֶ ר יַקְּ רִ יבּו לַכֹהֵ ן לוֹ יִהְּ יֶה: )10(
וְּ אִ יש אֶ ת קֳ דָּ שָּ יו לוֹ יִהְּ יּו | אִ יש
אֲשֶ ר יִתֵ ן לַכֹהֵ ן לוֹ יִהְּ יֶה:
)11( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )12( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם | אִ יש אִ יש כִ י
תִ ׂשְּ טֶ ה אִ שְּ תוֹ ּומָּ עֲלָּה בוֹ מָּ עַ ל:
444
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Moshe, cada qual segundo o seu serviço, e
segundo o seu cargo; assim foram contados
por ele, como יהוה lhe ordenara.
Bemidbar - Números Capítulo, 5
[382 Purificando o acampamento]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Ordena aos
bney-ysraEL que excluam do
acampamento a todo leproso, e a todo o
que padece fluxo, e a todo o que está
oriundo por ter tocado num morto; 3 276
tanto homem como mulher os lançareis
para fora, sim, para fora do acampamento
os lançareis; para que não contaminem o
seu acampamento, no meio do qual eu
habito. 4 Assim fizeram os bney-ysraEL,
lançando-os para fora do acampamento;
como יהוה falara a Moshe, assim fizeram os
bney-ysraEL.
[383 Oferendas]
5 Disse mais יהוה a Moshe: 6 Dize aos
277
bney-ysraEL: Quando homem ou mulher
errar contra o seu próximo, transgredindo
os mitzvot de יהוה e tornando-se assim
culpado, 7 confessará o erro que tiver
)13( וְּ שָּ כַב אִ יש אֹ תָּ ּה שִ כְּ בַ ת זֶרַ ע
וְּ נֶעְּ לַם מֵ עֵ ינֵי אִ ישָּ ּה וְּ נִסְּ תְּ רָּ ה וְּ הִ יא
נִטְּ מָּ ָאה | וְּ עֵ ד אֵ ין בָּ ּה וְּ הִ וא ֹלא
נִתְּ פָּׂשָּ ה: )14( וְּ עָּ בַ ר עָּ לָּיו רּוחַ
קִ נְָּאה וְּ קִ נֵא אֶ ת אִ שְּ תוֹ וְּ הִ וא
נִטְּ מָּ ָאה | אוֹ עָּ בַ ר עָּ לָּיו רּוחַ קִ נְָּאה
וְּ קִ נֵא אֶ ת אִ שְּ תוֹ וְּ הִ יא ֹלא נִטְּ מָּ ָאה:
)15( וְּ הֵ בִ יא הָּ אִ יש אֶ ת אִ שְּ תוֹ אֶ ל
הַ כֹהֵ ן וְּ הֵ בִ יא אֶ ת קָּ רְּ בָּ נָּּה עָּ לֶיהָּ
עֲׂשִ ירִ ת הָּ אֵ יפָּ ה קֶ מַ ח ׂשְּ עֹ רִ ים | ֹלא
יִצֹק עָּ לָּיו שֶ מֶ ן וְּ ֹלא יִתֵ ן עָּ לָּיו
לְּ בֹנָּה כִ י מִ נְּחַ ת קְּ נָּאֹ ת הּוא מִ נְּחַ ת
זִ כָּרוֹן מַ זְּ כֶרֶ ת עָּ וֹן: )16( וְּ הִ קְּ רִ יב
אֹ תָּ ּה הַ כֹהֵ ן | וְּ הֶ עֱמִ דָּ ּה לִ פְּ נֵי יהוה:
)17( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן מַ יִם קְּ דֹשִ ים
בִ כְּ לִ י חָּ רֶ ׂש | ּומִ ן הֶ עָּ פָּ ר אֲשֶ ר יִהְּ יֶה
בְּ קַ רְּ קַ ע הַ מִ שְּ כָּן יִקַ ח הַ כֹהֵ ן וְּ נָּתַ ן
אֶ ל הַ מָּ יִם: )18( וְּ הֶ עֱמִ יד הַ כֹהֵ ן
אֶ ת הָּ אִ שָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה ּופָּ רַ ע אֶ ת
רֹאש הָּ אִ שָּ ה וְּ נָּתַ ן עַ ל כַפֶיהָּ אֵ ת
מִ נְּחַ ת הַ זִ כָּרוֹן מִ נְּחַ ת קְּ נָּאֹ ת הִ וא |
ּובְּ יַד הַ כֹהֵ ן יִהְּ יּו מֵ י הַ מָּ רִ ים
הַ מְּ ָארֲ רִ ים: )19( וְּ הִ שְּ בִ יעַ אֹ תָּ ּה
הַ כֹהֵ ן וְּ ָאמַ ר אֶ ל הָּ אִ שָּ ה אִ ם ֹלא
276
Nm 5:3 - 324 º Mandamento negativo: Que não entre um sacerdote impuro ao átrio – ‘…e não profanarão seu acampamento…’.
277
Nm 5:6 - 73 º Mandamento positivo: Confessar perante Elohim por toda transgressão que haja realizado, tanto no momento do sacrifício como não no
momento do sacrifício – ‘E confessarão sua transgressão…’
445
Torah Israelita
Be-midebar - Números
cometido, e pela sua culpa fará plena
restituição, e ainda lhe acrescentará a sua
quinta parte; e a dará àquele contra quem
se fez culpado. 8 Mas, se esse homem não
tiver parente chegado, a quem se possa
fazer a restituição pela culpa, esta será feita
a יהוה e será do kohen, além do carneiro da
expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Semelhantemente toda oferenda elevada
de todas as coisas consagradas dos bneyysraEL,
que estes trouxerem ao kohen, será
dele. 10 Enfim, as coisas consagradas de
cada um serão do kohen; tudo o que
alguém lhe der será dele.
[384 A suspeita de adultério]
11 Disse mais יהוה a Moshe: 12 Fala aos
bney-ysraEL, e dize-lhes: Se a mulher de
alguém se desviar pecando contra ele, 13 e
algum homem fazer sexo com ela, sendo
isso oculto aos olhos de seu marido e
conservado encoberto, se ela se tiver
contaminado, e contra ela não houver
testemunha, por não ter sido apanhada em
flagrante; 14 se o ruach de ciúmes vier
sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por
ela se haver contaminado, ou se sobre ele
vier o ruach de ciúmes, e de sua mulher
tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha
contaminado; 15 o homem trará sua
mulher perante o kohen, e juntamente
trará a sua oferenda por ela, a décima parte
de uma efa de farinha de cevada, sobre a
qual não deitará azeite nem porá incenso;
שָּ כַב אִ יש אֹ תָּ ְך וְּ אִ ם ֹלא ׂשָּ טִ ית
טֻׁ מְּ ָאה תַ חַ ת אִ ישֵ ְך | הִ נָּקִ י מִ מֵ י
הַ מָּ רִ ים הַ מְּ ָארֲ רִ ים הָּ אֵ לֶה: )20(
וְּ אַ תְּ כִ י ׂשָּ טִ ית תַ חַ ת אִ ישֵ ְך וְּ כִ י
נִטְּ מֵ את | וַיִ תֵ ן אִ יש בָּ ְך אֶ ת שְּ כָּבְּ תוֹ
מִ בַ לְּ עֲדֵ י אִ ישֵ ְך: )21( וְּ הִ שְּ בִ יעַ
הַ כֹהֵ ן אֶ ת הָּ אִ שָּ ה בִ שְּ בֻׁעַ ת הָּ ָאלָּה
וְּ ָאמַ ר הַ כֹהֵ ן לָּאִ שָּ ה יִתֵ ן יהוה
אוֹתָּ ְך לְּ ָאלָּה וְּ לִ שְּ בֻׁעָּ ה בְּ תוְֹך עַ מֵ ְך
| בְּ תֵ ת יהוה אֶ ת יְּרֵ כְֵך נֹ פֶ לֶת וְּ אֶ ת
בִ טְּ נְֵך צָּ בָּ ה: )22( ּובָּ אּו הַ מַ יִם
הַ מְּ ָארְּ רִ ים הָּ אֵ לֶה בְּ מֵ עַ יְִך לַצְּ בוֹת
בֶ טֶ ן וְּ לַנְּפִ ל יָּרֵ ְך | וְּ ָאמְּ רָּ ה הָּ אִ שָּ ה
ָאמֵ ן ָאמֵ ן: )23( וְּ כָּתַ ב אֶ ת הָּ אָּ ֹלת
הָּ אֵ לֶה הַ כֹהֵ ן בַ סֵ פֶ ר | ּומָּ חָּ ה אֶ ל מֵ י
הַ מָּ רִ ים: )24( וְּ הִ שְּ קָּ ה אֶ ת הָּ אִ שָּ ה
אֶ ת מֵ י הַ מָּ רִ ים הַ מְּ ָארֲ רִ ים | ּובָּ אּו
בָּ ּה הַ מַ יִם הַ מְּ ָארֲ רִ ים לְּ מָּ רִ ים: )25(
וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן מִ יַד הָּ אִ שָּ ה אֵ ת מִ נְּחַ ת
הַ קְּ נָּאֹ ת | וְּ הֵ נִיף אֶ ת הַ מִ נְּחָּ ה לִ פְּ נֵי
יהוה וְּ הִ קְּ רִ יב אֹ תָּ ּה אֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ :
)26( וְּ קָּ מַ ץ הַ כֹהֵ ן מִ ן הַ מִ נְּחָּ ה אֶ ת
ַאזְּ כָּרָּ תָּ ּה וְּ הִ קְּ טִ יר הַ מִ זְּ בֵ חָּ ה | וְּ ַאחַ ר
יַשְּ קֶ ה אֶ ת הָּ אִ שָּ ה אֶ ת הַ מָּ יִם: )27(
וְּ הִ שְּ קָּ ּה אֶ ת הַ מַ יִם וְּ הָּ יְּתָּ ה אִ ם
נִטְּ מְּ ָאה וַתִ מְּ עֹ ל מַ עַ ל בְּ אִ ישָּ ּה
ּובָּ אּו בָּ ּה הַ מַ יִם הַ מְּ ָארֲ רִ ים לְּ מָּ רִ ים
446
Torah Israelita
Be-midebar - Números
uma vez que é oferenda de cereais por
ciúmes, oferenda memorativa, que traz o
delito à memória. 16 O kohen fará a mulher
chegar, e a porá perante 17 . E o kohen
tomará num vaso de barro água sagrada;
também tomará do pó que houver no chão
do Mishekan, e o deitará na água. 18 Então
apresentará a mulher perante יהוה e
descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá
na mão a oferenda de cereais memorativa,
que é a oferenda de cereais por ciúmes; e o
kohen terá na mão a água de amargura,
que traz consigo a maldição; 19 e a fará
jurar, e a ela dirá: Se nenhum homem se
deitou contigo, e se não te desviaste para a
imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu
livre desta água de amargura, que traz
consigo a maldição; 20 mas se te desviaste,
violando o voto conjugal, e te
contaminaste, e algum homem que não é
teu marido se deitou contigo, 21 então o
kohen, fazendo que a mulher tome o
juramento de maldição, lhe dirá: יהוה te
ponha por maldição e praga no meio do teu
povo, fazendo-te יהוה consumir-se a tua
coxa e inchar o teu ventre; 22 e esta água
que traz consigo a maldição entrará nas
tuas entranhas, para te fazer inchar o
ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então
a mulher dirá: Assim seja, assim seja. 23
Então o kohen escreverá estas maldições
num rolo, e na água de amargura as
apagará; 24 e fará que a mulher beba a
água de amargura, que traz consigo a
וְּ צָּ בְּ תָּ ה בִ טְּ נָּּה וְּ נָּפְּ לָּה יְּרֵ כָּּה |
וְּ הָּ יְּתָּ ה הָּ אִ שָּ ה לְּ ָאלָּה בְּ קֶ רֶ ב עַ מָּ ּה:
)28( וְּ אִ ם ֹלא נִטְּ מְּ ָאה הָּ אִ שָּ ה
ּוטְּ הֹרָּ ה הִ וא | וְּ נִקְּ תָּ ה וְּ נִזְּ רְּ עָּ ה זָּרַ ע:
)29( זֹאת תוֹרַ ת הַ קְּ נָּאֹ ת | אֲשֶ ר
תִ ׂשְּ טֶ ה אִ שָּ ה תַ חַ ת אִ ישָּ ּה
וְּ נִטְּ מָּ ָאה: )30( אוֹ אִ יש אֲשֶ ר
תַ עֲבֹר עָּ לָּיו רּוחַ קִ נְָּאה וְּ קִ נֵא אֶ ת
אִ שְּ תוֹ | וְּ הֶ עֱמִ יד אֶ ת הָּ אִ שָּ ה לִ פְּ נֵי
יהוה וְּ עָּ ׂשָּ ה לָּּה הַ כֹהֵ ן אֵ ת כָּל
הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת: )31( וְּ נִקָּ ה הָּ אִ יש
מֵ עָּ וֹן | וְּ הָּ אִ שָּ ה הַ הִ וא תִ שָּ א אֶ ת
עֲוֹנָּּה:
יהוה
Bemidbar capítulo 6
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם | אִ יש אוֹ אִ שָּ ה כִ י יַפְּ לִ א
לִ נְּדֹר נֶדֶ ר נָּזִ יר לְּ הַ זִ יר לַיהוָּה: )3(
מִ יַיִן וְּ שֵ כָּר יַזִ יר חֹ מֶ ץ יַיִן וְּ חֹ מֶ ץ
שֵ כָּר ֹלא יִשְּ תֶ ה | וְּ כָּל מִ שְּ רַ ת
עֲנָּבִ ים ֹלא יִשְּ תֶ ה וַעֲנָּבִ ים לַחִ ים
וִ יבֵ שִ ים ֹלא יֹאכֵל: )4( כֹל יְּמֵ י
נִזְּ רוֹ | מִ כֹל אֲשֶ ר יֵעָּ ׂשֶ ה מִ גֶפֶ ן הַ יַיִן
447
Torah Israelita
Be-midebar - Números
maldição; e a água que traz consigo a
maldição entrará nela para se tornar
amarga. 25 E o kohen tomará da mão da
mulher a oferenda de cereais por ciúmes, e
יהוה moverá a oferenda de cereais perante
e a trará ao altar; 26 também tomará um
punhado da oferenda de cereais como
memorial da oferenda, e o queimará sobre
o altar, e depois fará que a mulher beba a
água. 27 Quando ele tiver feito que ela
beba a água, sucederá que, se ela se tiver
contaminado, e tiver errado contra seu
marido, a água, que traz consigo a
maldição, entrará nela, tornando-se
amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se
lhe consumirá; e a mulher será por
maldição no meio do seu povo. 28 E, se a
mulher não se tiver contaminado, mas for
inocente, então será livre, e conceberá
filhos. 29 Esta é a toráh dos ciúmes, com
relação à mulher que, violando o voto
conjugal, se desviar e for contaminada; 30
278
ou com relação ao homem sobre quem
vier o ruach de ciúmes, e se enciumar de
sua mulher; ele apresentará a mulher
perante יהוה e o kohen cumprirá para com
ela toda esta toráh. 31 Esse homem será
livre do delito; a mulher, porém, levará
sobre si o seu delito.
מֵ חַ רְּ צַ נִים וְּ עַ ד זָּג ֹלא יֹאכֵל: )5(
כָּל יְּמֵ י נֶדֶ ר נִזְּ רוֹ תַ עַ ר ֹלא יַעֲבֹר עַ ל
רֹאשוֹ | עַ ד מְּ ֹלאת הַ יָּמִ ם אֲשֶ ר יַזִ יר
לַיהוָּה קָּ דֹש יִהְּ יֶה גַדֵ ל פֶ רַ ע ׂשְּ עַ ר
רֹאשוֹ: )6( כָּל יְּמֵ י הַ זִ ירוֹ לַיהוָּה |
עַ ל נֶפֶ ש מֵ ת ֹלא יָּבֹא: )7( לְּ ָאבִ יו
ּולְּ אִ מוֹ לְּ ָאחִ יו ּולְּ ַאחֹ תוֹ ֹלא יִטַ מָּ א
לָּהֶ ם בְּ מֹ תָּ ם | כִ י נֵזֶר אֱֹלהָּ יו עַ ל
רֹאשוֹ: )8( כֹל יְּמֵ י נִזְּ רוֹ | קָּ דֹש
הּוא לַיהוָּה: )9( וְּ כִ י יָּמּות מֵ ת
עָּ לָּיו בְּ פֶ תַ ע פִ תְּ אֹ ם וְּ טִ מֵ א רֹאש
נִזְּ רוֹ | וְּ גִ לַח רֹאשוֹ בְּ יוֹם טָּ הֳרָּ תוֹ
בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י יְּגַלְּ חֶ נּו: )10(
ּובַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי יָּבִ א שְּ תֵ י תֹ רִ ים א ֹו
שְּ נֵי בְּ נֵי יוֹנָּה | אֶ ל הַ כֹהֵ ן אֶ ל פֶ תַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )11( וְּ עָּ ׂשָּ ה הַ כֹהֵ ן
אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את וְּ אֶ חָּ ד לְּ עֹ לָּה וְּ כִ פֶ ר
עָּ לָּיו מֵ אֲשֶ ר חָּ טָּ א עַ ל הַ נָּפֶ ש |
וְּ קִ דַ ש אֶ ת רֹאשוֹ בַ יוֹם הַ הּוא:
)12( וְּ הִ זִ יר לַיהוָּה אֶ ת יְּמֵ י נִזְּ רוֹ
וְּ הֵ בִ יא כֶבֶ ׂש בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ אָּ שָּ ם |
וְּ הַ יָּמִ ים הָּ רִ אשֹנִים יִפְּ לּו כִ י טָּ מֵ א
נִזְּ רוֹ: )13( וְּ זֹאת תוֹרַ ת הַ נָּזִ יר |
בְּ יוֹם מְּ ֹלאת יְּמֵ י נִזְּ רוֹ יָּבִ יא אֹ תוֹ
אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )14(
278
Nm 5:30 - 223 º Mandamento positivo: Fazer com a ‘sotá’ (mulher sobre a qual recai suspeita de adultério) conforme o escrito na Torá – ‘…fará a ela o
cohen…’
448
Torah Israelita
Be-midebar - Números
יהוה
Bemidbar - Números Capítulo, 6
[385 O nazirita]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Fala aos bneyysraEL,
e dize-lhes: Quando alguém, seja
homem, seja mulher, fizer voto especial de
nazireu, a fim de se separar para 3
abster-se-á de vinho e de bebida forte; não
beberá, vinagre de vinho, nem vinagre de
bebida forte, nem bebida alguma feita de
uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
4 Por todos os dias do seu nazireado não
comerá de coisa alguma que se faz da uva,
desde os caroços até as cascas. 5 Por
279
todos os dias do seu voto de nazireado,
navalha não passará sobre a sua cabeça; até
que se cumpram os dias pelos quais ele se
tenha separado para יהוה será kadosh;
deixará crescer as guedelhas do cabelo da
sua cabeça. 6 Por todos os dias da sua
separação para יהוה não se aproximará de
cadáver algum. 7 Não se contaminará nem
por seu abba, nem por sua ima, nem por
seu irmão, nem por sua irmã, quando estes
morrerem; uma vez que o nazireado do seu
Poderoso está sobre a sua cabeça: 8 Por
todos os dias do seu nazireado será kadosh
a 9 . יהוה Se alguém morrer subitamente
280
junto dele, contaminando-se assim a
וְּ הִ קְּ רִ יב אֶ ת קָּ רְּ בָּ נוֹ לַיהוָּה כֶבֶ ׂש בֶ ן
שְּ נָּתוֹ תָּ מִ ים אֶ חָּ ד לְּ עֹ לָּה וְּ כַבְּ ׂשָּ ה
ַאחַ ת בַ ת שְּ נָּתָּ ּה תְּ מִ ימָּ ה לְּ חַ טָּ את |
וְּ ַאיִל אֶ חָּ ד תָּ מִ ים לִ שְּ לָּמִ ים: )15(
וְּ סַ ל מַ צוֹת סֹ לֶת חַ ֹּלת בְּ לּוֹלת
בַ שֶ מֶ ן ּורְּ קִ יקֵ י מַ צוֹת מְּ שֻׁחִ ים
בַ שָּ מֶ ן | ּומִ נְּחָּ תָּ ם וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם: )16(
וְּ הִ קְּ רִ יב הַ כֹהֵ ן לִ פְּ נֵי יהוה | וְּ עָּ ׂשָּ ה
אֶ ת חַ טָּ אתוֹ וְּ אֶ ת עֹ לָּתוֹ: )17( וְּ אֶ ת
הָּ ַאיִל יַעֲׂשֶ ה זֶבַ ח שְּ לָּמִ ים לַיהוָּה
עַ ל סַ ל הַ מַ צוֹת | וְּ עָּ ׂשָּ ה הַ כֹהֵ ן אֶ ת
מִ נְּחָּ תוֹ וְּ אֶ ת נִסְּ כוֹ: )18( וְּ גִ לַח
הַ נָּזִ יר פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד אֶ ת רֹאש
נִזְּ רוֹ | וְּ לָּקַ ח אֶ ת ׂשְּ עַ ר רֹאש נִזְּ רוֹ
וְּ נָּתַ ן עַ ל הָּ אֵ ש אֲשֶ ר תַ חַ ת זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים: )19( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן אֶ ת
הַ זְּ רֹעַ בְּ שֵ לָּה מִ ן הָּ ַאיִל וְּ חַ לַת מַ צָּ ה
ַאחַ ת מִ ן הַ סַ ל ּורְּ קִ יק מַ צָּ ה אֶ חָּ ד |
וְּ נָּתַ ן עַ ל כַפֵי הַ נָּזִ יר ַאחַ ר הִ תְּ גַלְּ ח ֹו
אֶ ת נִזְּ רוֹ: )20( וְּ הֵ נִיף אוֹתָּ ם הַ כֹהֵ ן
תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה קֹ דֶ ש הּוא לַכֹהֵ ן
עַ ל חֲזֵה הַ תְּ נּופָּ ה וְּ עַ ל שוֹק
הַ תְּ רּומָּ ה | וְּ ַאחַ ר יִשְּ תֶ ה הַ נָּזִ יר יָּיִן:
)21( זֹאת תוֹרַ ת הַ נָּזִ יר אֲשֶ ר יִדֹר
279
Nm 6:5 - 92 º Mandamento positivo: O ‘nazir’, que deixe crescer seu cabelo – ‘…deixará crescer o cabelo de sua cabeça…’
280
Nm 6:9 - 93 º Mandamento positivo: Raspar o ‘nazir’ sua cabeça ao trazer seu sacrifício, completando seus dias de ‘nazir’, ou dentro deles, caso haja-se
impurificado – ‘…caso morra sobre ele alguém de sua família…’
449
Torah Israelita
Be-midebar - Números
cabeça do seu nazireado, rapará a sua
cabeça no dia da sua purificação, ao sétimo
dia a rapará. 10 Ao oitavo dia trará duas
rolas ou dois pombinhos, ao kohen, à porta
da tenda da revelação; 11 e o kohen
oferecerá um como oferenda pelo erro, e o
outro como sacrifício, e fará expiação por
esse que errou com relação ao morto;
assim naquele mesmo dia santificará a sua
cabeça. 12 Então separará a יהוה os dias do
seu nazireado, e para oferenda pela culpa
trará um cordeiro de um ano; mas os dias
antecedentes serão perdidos, uma vez que
o seu nazireado foi contaminado. 13 Esta, é
a toráh do nazireu: no dia em que se
cumprirem os dias do seu nazireado ele
será trazido à porta da tenda da revelação,
14 e oferecerá a sua oferenda a יהוה : um
cordeiro de um ano, sem defeito, como
sacrifício, e uma cordeira de um ano, sem
defeito, como oferenda pelo erro, e um
carneiro sem defeito como oferenda
pacífica; 15 e um cesto de pães sem
fermento, bolos de flor de farinha
amassados com azeite como também as
respectivas ofertas de cereais e de libação.
16 E o kohen os apresentará perante יהוה e
oferecerá a oferenda pelo erro, e o
sacrifício; 17 também oferecerá o carneiro
em sacrifício de oferenda pacífica a
com o cesto de pães sem fermento e as
respectivas ofertas de cereais e de libação.
18 Então o nazireu, à porta da tenda da
revelação, rapará o cabelo do seu
קָּ רְּ בָּ נוֹ לַיהוָּה עַ ל נִזְּ רוֹ מִ לְּ בַ ד אֲשֶ ר
תַ שִ יג יָּדוֹ | כְּ פִ י נִדְּ רוֹ אֲשֶ ר יִדֹר כֵן
יַעֲׂשֶ ה עַ ל תוֹרַ ת נִזְּ רוֹ:
אֶ ל מֹ שֶ ה
יהוה )22( וַיְּדַ בֵ ר לֵאמֹ ר: )23( דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל
בָּ נָּיו לֵאמֹ ר כֹה תְּ בָּ רֲ כּו אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ָאמוֹר לָּהֶ ם:
( יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה וְּ יִשְּ מְּ רֶ ָך:
( פָּנָּיו אֵ לֶיָך וִ יחֻׁנֶךָּ:
יהוה יָּאֵ ר )26( יִשָּ א יהוה פָּנָּיו אֵ לֶיָך
וְּ יָּׂשֵ ם לְּ ָך שָּ לוֹם:
)27( וְּ ׂשָּ מּו אֶ ת שְּ מִ י עַ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַאֲנִי
אֲבָּ רֲ כֵם:
יהוה
Bemidbar capítulo 7
)24
)25
)1( וַיְּהִ י בְּ יוֹם כַלוֹת מֹשֶ ה לְּ הָּ קִ ים
אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן וַיִ מְּ שַ ח אֹ תוֹ וַיְּקַ דֵ ש
אֹ תוֹ וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו וְּ אֶ ת הַ מִ זְּ בֵ חַ
וְּ אֶ ת כָּל כֵלָּיו | וַיִ מְּ שָּ חֵ ם וַיְּקַ דֵ ש
אֹ תָּ ם: )2( וַיַקְּ רִ יבּו נְּׂשִ יאֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל
רָּ אשֵ י בֵ ית אֲבֹתָּ ם | הֵ ם נְּׂשִ יאֵ י
הַ מַ טֹת הֵ ם הָּ עֹ מְּ דִ ים עַ ל הַ פְּ קֻׁ דִ ים:
)3( וַיָּבִ יאּו אֶ ת קָּ רְּ בָּ נָּם לִ פְּ נֵי יהוה
שֵ ש עֶ גְּ ֹלת צָּ ב ּושְּ נֵי עָּ ׂשָּ ר בָּ קָּ ר
450
Torah Israelita
Be-midebar - Números
nazireado, tomá-lo-á e o porá sobre o fogo
que está debaixo do sacrifício das ofertas
pacíficas. 19 Depois o kohen tomará a
espádua cozida do carneiro, e um pão
ázimo do cesto, e um coscorão ázimo, e os
porá nas mãos do nazireu, depois de haver
este rapado o cabelo do seu nazireado; 20
e o kohen os moverá como oferenda de
movimento perante יהוה ; isto é kadosh
para o kohen, juntamente com o peito da
oferenda de movimento, e com a espádua
da oferenda elevada; e depois o nazireu
poderá beber vinho. 21 Esta é a toráh do
que fizer voto de nazireu, e da sua oferenda
a יהוה pelo seu nazireado, afora qualquer
outra coisa que as suas posses lhe
permitirem oferecer; segundo o seu voto,
que fizer, assim fará conforme a toráh o seu
nazireado.
[386 A benção do sacerdote]
22 Disse mais יהוה a Moshe: 23 281 Fala a
Aharôn, e a seus filhos, dizendo: Assim
abençoareis os bney-ysraEL; dir-lhes-eis: 24
faça יהוה guarde; 25 te abençoe e te יהוה
resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha
clemência de יהוה ti; 26 levante sobre ti o
seu rosto, e te dê a shalom. 27 Assim porão
עֲגָּלָּה עַ ל שְּ נֵי הַ נְּׂשִ אִ ים וְּ שוֹר
לְּ אֶ חָּ ד | וַיַקְּ רִ יבּו אוֹתָּ ם לִ פְּ נֵי
הַ מִ שְּ כָּן: )4( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל
מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר: )5( קַ ח מֵ אִ תָּ ם וְּ הָּ יּו
לַעֲבֹד אֶ ת עֲבֹדַ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד |
וְּ נָּתַ תָּ ה אוֹתָּ ם אֶ ל הַ לְּ וִ יִ ם אִ יש כְּ פִ י
עֲבֹדָּ תוֹ: )6( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֶ ת
הָּ עֲגָֹּלת וְּ אֶ ת הַ בָּ קָּ ר | וַיִ תֵ ן אוֹתָּ ם
אֶ ל הַ לְּ וִ יִ ם: )7( אֵ ת שְּ תֵ י הָּ עֲגָֹּלת
וְּ אֵ ת ַארְּ בַ עַ ת הַ בָּ קָּ ר נָּתַ ן לִ בְּ נֵי
גֵרְּ שוֹן | כְּ פִ י עֲבֹדָּ תָּ ם: )8( וְּ אֵ ת
ַארְּ בַ ע הָּ עֲגָֹּלת וְּ אֵ ת שְּ מֹ נַת הַ בָּ קָּ ר
נָּתַ ן לִ בְּ נֵי מְּ רָּ רִ י | כְּ פִ י עֲבֹדָּ תָּ ם בְּ יַד
אִ יתָּ מָּ ר בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן: )9( וְּ לִ בְּ נֵי
קְּ הָּ ת ֹלא נָּתָּ ן | כִ י עֲבֹדַ ת הַ קֹ דֶ ש
עֲלֵהֶ ם בַ כָּתֵ ף יִשָּ אּו: )10( וַיַקְּ רִ יבּו
הַ נְּׂשִ אִ ים אֵ ת חֲנֻׁכַת הַ מִ זְּ בֵ חַ בְּ יוֹם
הִ מָּ שַ ח אֹ תוֹ | וַיַקְּ רִ יבּו הַ נְּׂשִ יאִ ם
אֶ ת קָּ רְּ בָּ נָּם לִ פְּ נֵי הַ מִ זְּ בֵ חַ : )11(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה | נָּׂשִ יא אֶ חָּ ד
לַיוֹם נָּׂשִ יא אֶ חָּ ד לַיוֹם יַקְּ רִ יבּו אֶ ת
( קָּ רְּ בָּ נָּם לַחֲנֻׁכַת הַ מִ זְּ בֵ חַ :
וַיְּהִ י הַ מַ קְּ רִ יב בַ יוֹם הָּ רִ אשוֹן אֶ ת
קָּ רְּ בָּ נוֹ | נַחְּ שוֹן בֶ ן עַ מִ ינָּדָּ ב לְּ מַ טֵ ה
)12
281
Nm 6:23 – 26º Mandamento positivo: Um dos auges da oração em público é a Bênção dos Cohanim, quando estes sobem a frente da Arca Sagrada e
abençoam o público. Devemos ressaltar que quem está dando a bênção é Elohim, e os Cohanim são os mensageiros. A bênção é: “Elohim te abençoe e te
proteja. Elohim faça Sua face brilhar sobre ti e seja gracioso para contigo. Elohim levante Sua face para ti e te dê paz.” – ‘Fala a Aarão e a seus filhos, dizendo:
Assim abençoareis aos filhos de Yisrael;’
451
Torah Israelita
Be-midebar - Números
o meu nome sobre os bney-ysraEL, e eu os
abençoarei.
Bemidbar - Números Capítulo, 7
[387 A oferenda dos líderes]
1 No dia em que Moshe acabou de levantar
o Mishekan, tendo-o ungido e santificado
juntamente com todos os seus móveis,
bem como o altar e todos os seus utensílios,
depois de ungi-los e santificá-los, 2 os
príncipes de Yisra-EL, líderes das casas de
seus pais, fizeram as suas ofertas. Estes
eram os príncipes das tribos, os que
estavam sobre os que foram contados. 3
Trouxeram eles a sua oferenda perante
: seis carros cobertos, e doze bois; por יהוה
dois príncipes um carro, e por cada um, um
boi; e os apresentaram diante do
Mishekan. 4 Então disse יהוה a Moshe: 5
Recebe-os deles, para serem utilizados no
serviço da tenda da revelação; e os darás
aos levitas, a cada qual segundo o seu
serviço: 6 Assim Moshe recebeu os carros e
os bois, e os deu aos levitas. 7 Dois carros e
quatro bois deu aos filhos de Gérson
segundo o seu serviço; 8 e quatro carros e
oito bois deu aos filhos de Merári, segundo
o seu serviço, sob as ordens de Itamar, filho
יְּהּודָּ ה: )13( וְּ קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף
ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה
מִ זְּ רָּ ק אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל
בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים
סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה: )14(
כַף ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב מְּ לֵָאה
קְּ טֹרֶ ת: )15( פַ ר אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל
אֶ חָּ ד כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה:
)16( ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את:
)17( ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם
אֵ ילִ ם חֲמִ שָּ ה עַ תּודִ ים חֲמִ שָּ ה
כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן
נַחְּ שוֹן בֶ ן עַ מִ ינָּדָּ ב:
)18( בַ יוֹם הַ שֵ נִי הִ קְּ רִ יב נְּתַ נְּאֵ ל בֶ ן
צּועָּ ר | נְּׂשִ יא יִשָּ שכָּר: )19( הִ קְּ רִ ב
אֶ ת קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת
שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק
אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹלֶת
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה: )20( כַף
ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת:
)21( פַר אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד
כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )22(
ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )23(
ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם
חֲמִ שָּ ה עַ תּודִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים
452
Torah Israelita
Be-midebar - Números
de Aharôn, o kohen. 9 282 Mas aos filhos de
Coate não deu nenhum, uma vez que lhes
pertencia o serviço de levar o lugar sagrado,
e o levavam aos ombros. 10 Os príncipes
fizeram também oferenda para a
dedicação do altar, no dia em que foi
ungido; e os príncipes apresentaram as suas
ofertas perante o altar. 11 E disse יהוה a
Moshe: Cada príncipe oferecerá a sua
oferenda, cada qual no seu dia, para a
dedicação do altar.
[388 As oferendas de dedicação:
Yehudah]
12 O que ofereceu a sua oferenda no
primeiro dia foi Nasom, filho de
Aminadabe, da tribo de Yehudah. 13 A sua
oferenda foi uma salva de prata do peso de
cento e trinta siclos, uma bacia de prata de
setenta siclos, segundo o siclo do lugar
sagrado; ambas cheias de flor de farinha
amassada com azeite, para oferenda de
cereais; 14 uma colher de ouro de dez
siclos, cheia de incenso; 15 um novilho, um
carneiro, um cordeiro de um ano, para
sacrifício; 16 um bode para oferenda pelo
erro; 17 e para sacrifício de ofertas pacíficas
dois bois, cinco carneiros, cinco bodes,
cinco cordeiros de um ano; esta foi a
oferenda de Nasom, filho de Aminadabe.
[389 O segundo: Issachar]
בְּ נֵי שָּ נָּה חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן נְּתַ נְּאֵ ל
בֶ ן צּועָּ ר:
)24( בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי
זְּ בּולֻׁן | אֱלִ יָאב בֶ ן חֵ ֹלן: )25(
קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים
ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק אֶ חָּ ד כֶסֶ ף
שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש |
שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן
לְּ מִ נְּחָּ ה: )26( כַף ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה
זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת: )27( פַ ר אֶ חָּ ד
בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן
שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )28( ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים
אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )29( ּולְּ זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם חֲמִ שָּ ה
עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן אֱלִ יָאב בֶ ן חֵ ֹלן:
)30( בַ יוֹם הָּ רְּ בִ יעִ י נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי
רְּ אּובֵ ן | אֱלִ יצּור בֶ ן שְּ דֵ יאּור: )31(
קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים
ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק אֶ חָּ ד כֶסֶ ף
שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש |
שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן
לְּ מִ נְּחָּ ה: )32( כַף ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה
זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת: )33( פַ ר אֶ חָּ ד
בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן
282
Nm 7:9 – 34º Mandamento positivo: Transportar a arca sobre o ombro, quando necessitar ser transportada – ‘Sobre o ombro o levarão …’
453
Torah Israelita
Be-midebar - Números
18 No segundo dia fez a sua oferenda
Netanel, filho de Zuar, príncipe de Issacar.
19 E como sua oferenda ofereceu uma
salva de prata do peso de cento e trinta
siclos, uma bacia de prata de setenta siclos,
segundo o siclo do lugar sagrado; ambos
cheios de flor de farinha amassada com
azeite, para oferenda de cereais; 20 uma
colher de ouro de dez siclos, cheia de
incenso; 21 um novilho, um carneiro, um
cordeiro de um ano, para sacrifício; 22 um
bode para oferenda pelo erro; 23 e para
sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
um ano; esta foi a oferenda de Netanel,
filho de Zuar.
[390 O terceiro dia: Zebulun]
24 No terceiro dia fez a sua oferenda
Eliabe, filho de Helom, príncipe dos filhos de
Zebulom. 25 A sua oferenda foi uma salva
de prata do peso de cento e trinta siclos,
uma bacia de prata de setenta siclos,
segundo o siclo do lugar sagrado; ambos
cheios de flor de farinha amassada com
azeite, para oferenda de cereais; 26 uma
colher de ouro de dez siclos, cheia de
incenso; 27 um novilho, um carneiro, um
cordeiro de um ano, para sacrifício; 28 um
bode para oferenda pelo erro; 29 e para
sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )34( ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים
אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )35( ּולְּ זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם חֲמִ שָּ ה
עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן אֱלִ יצּור בֶ ן
שְּ דֵ יאּור:
)36( בַ יוֹם הַ חֲמִ ישִ י נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי
שִ מְּ עוֹן | שְּ לֻׁמִ יאֵ ל בֶ ן צּורִ ישַ דָּ י:
)37( קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת
שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק
אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹלֶת
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה: )38( כַף
ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת:
)39( פַר אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד
כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )40(
ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )41(
ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם
חֲמִ שָּ ה עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן שְּ לֻׁמִ יאֵ ל
בֶ ן צּורִ ישַ דָּ י:
)42( בַ יוֹם הַ שִ שִ י נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי גָּד |
אֶ לְּ יָּסָּ ף בֶ ן דְּ עּואֵ ל: )43( קָּ רְּ בָּ נוֹ
קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה
מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים
שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם
454
Torah Israelita
Be-midebar - Números
um ano; esta foi a oferenda de Eliabe, filho
de Helom.
[391 O quarto dia: Reuben]
30 No quarto dia fez a sua oferenda Elizur,
filho de Sedeur, príncipe dos filhos de
Rúben. 31 A sua oferenda foi uma salva de
prata do peso de cento e trinta siclos, uma
bacia de prata de setenta siclos, segundo o
siclo do lugar sagrado; ambos cheios de flor
de farinha amassada com azeite, para
oferenda de cereais; 32 uma colher de ouro
de dez siclos, cheio de incenso; 33 um
novilho, um carneiro, um cordeiro de um
ano, para sacrifício; 34 um bode para
oferenda pelo erro; 35 e para sacrifício de
ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros,
cinco bodes, cinco cordeiros de um ano;
esta foi a oferenda de Elizur, filho de
Sedeur.
[392 O quinto dia: Simão]
36 No quinto dia fez a sua oferenda
Selumiel, filho de Zurisadai, príncipe dos
filhos de Shmeon. 37 A sua oferenda foi
uma salva de prata do peso de cento e
trinta siclos, uma bacia de prata de setenta
siclos, segundo o siclo do lugar sagrado;
ambos cheios de flor de farinha amassada
com azeite, para oferenda de cereais; 38
uma colher de ouro de dez siclos, cheia de
incenso; 39 um novilho, um carneiro, um
cordeiro de um ano, para sacrifício; 40 um
bode para oferenda pelo erro; 41 e para
מְּ לֵאִ ים סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן
לְּ מִ נְּחָּ ה: )44( כַף ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה
זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת: )45( פַ ר אֶ חָּ ד
בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן
שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )46( ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים
אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )47( ּולְּ זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם חֲמִ שָּ ה
עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן אֶ לְּ יָּסָּ ף בֶ ן
דְּ עּואֵ ל:
)48( בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי
אֶ פְּ רָּ יִם | אֱלִ ישָּ מָּ ע בֶ ן עַ מִ יהּוד:
)49( קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת
שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק
אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹלֶת
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה: )50( כַף
ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת:
)51( פַר אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד
כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )52(
ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )53(
ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם
חֲמִ שָּ ה עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן אֱלִ ישָּ מָּ ע
בֶ ן עַ מִ יהּוד:
455
Torah Israelita
Be-midebar - Números
sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
um ano; esta foi a oferenda de Selumiel,
filho de Zurisadai.
[393 O sexto dia: Gade]
42 No sexto dia fez a sua oferenda Eliasafe,
filho de Deuel, príncipe dos filhos de Gade.
43 A sua oferenda foi uma salva de prata do
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
prata de setenta siclos, segundo o siclo do
lugar sagrado; ambos cheios de flor de
farinha amassada com azeite, para
oferenda de cereais; 44 uma colher de ouro
do dez siclos, cheia de incenso; 45 um
novilho, um carneiro, um cordeiro de um
ano, para sacrifício; 46 um bode para
oferenda pelo erro; 47 e para sacrifício de
ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros,
cinco bodes, cinco cordeiros de um ano;
esta foi a oferenda de Eliasafe, filho de
Deuel,
[394 O sétimo dia: Efraim]
48 No sétimo dia fez a sua oferenda
Elisama, filho de Amiúde, príncipe dos filhos
de Efraim. 49 A sua oferenda foi uma salva
de prata do peso de cento e trinta siclos,
uma bacia de prata de setenta siclos,
segundo o siclo do lugar sagrado; ambos
cheios de flor de farinha amassado com
azeite, para oferenda de cereais; 50 uma
colher de ouro de dez siclos, cheia de
incenso; 51 um novilho, um carneiro, um
)54( בַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי
מְּ נַשֶ ה | גַמְּ לִ יאֵ ל בֶ ן פְּ דָּ ה צּור:
)55( קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת
שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק
אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹלֶת
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה: )56( כַף
ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת:
)57( פַר אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד
כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )58(
ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )59(
ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם
חֲמִ שָּ ה עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן גַמְּ לִ יאֵ ל בֶ ן
פְּ דָּ הצּור:
)60( בַ יוֹם הַ תְּ שִ יעִ י נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי
בִ נְּיָּמִ ן | אֲבִ ידָּ ן בֶ ן גִ דְּ עֹ נִי: )61(
קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים
ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק אֶ חָּ ד כֶסֶ ף
שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש |
שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן
לְּ מִ נְּחָּ ה: )62( כַף ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה
זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת: )63( פַ ר אֶ חָּ ד
בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן
שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )64( ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים
אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )65( ּולְּ זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם חֲמִ שָּ ה
456
Torah Israelita
Be-midebar - Números
cordeiro de um ano, para sacrifício; 52 um
bode para oferenda pelo erro; 53 e para
sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
um ano; esta foi a oferenda de Elisama, filho
de Amiúde.
[395 O oitavo dia: Manashé]
54 No oitavo dia fez a sua oferenda
Gamaliel, filho de Pedazur, príncipe dos
filhos de Manashé. 55 A sua oferenda foi
uma salva de prata do peso de cento e
trinta siclos, uma bacia de prata de setenta
siclos, segundo o siclo do lugar sagrado;
ambos cheios de flor de farinha amassada
com azeite, para oferenda de cereais; 56
uma colher de ouro de dez siclos, cheia de
incenso; 57 um novilho, um carneiro, um
cordeiro de um ano, para sacrifício; 58 um
bode para oferenda pelo erro; 59 e para
sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
um ano; esta foi a oferenda de Gamaliel,
filho de Pedazur.
[396 O nono dia: Beniamim]
60 No dia nono fez a sua oferenda Abidã,
filho de Gideôni, príncipe dos filhos de
Biniamim. 61 A sua oferenda foi uma salva
de prata do peso de cento e trinta siclos,
uma bacia de prata de setenta siclos,
segundo o siclo do lugar sagrado; ambos
cheios de flor de farinha amassada com
azeite, para oferenda de cereais; 62 uma
עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן אֲבִ ידָּ ן בֶ ן
גִ דְּ עֹ נִי:
)66( בַ יוֹם הָּ עֲׂשִ ירִ י נָּׂשִ יא לִ בְּ נֵי דָּ ן
| אֲחִ יעֶ זֶר בֶ ן עַ מִ ישַ דָּ י: )67(
קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת שְּ ֹלשִ ים
ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק אֶ חָּ ד כֶסֶ ף
שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש |
שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן
לְּ מִ נְּחָּ ה: )68( כַף ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה
זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת: )69( פַ ר אֶ חָּ ד
בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן
שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )70( ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים
אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )71( ּולְּ זֶבַ ח
הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם חֲמִ שָּ ה
עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן אֲחִ יעֶ זֶר בֶ ן
עַ מִ ישַ דָּ י:
)72( בְּ יוֹם עַ שְּ תֵ י עָּ ׂשָּ ר יוֹם נָּׂשִ יא
לִ בְּ נֵי אָּ שֵ ר | פַ גְּ עִ יאֵ ל בֶ ן עָּ כְּ רָּ ן:
)73( קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת
שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק
אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹלֶת
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה: )74( כַף
ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת:
457
Torah Israelita
Be-midebar - Números
colher de ouro de dez siclos, cheia de
incenso; 63 um novilho, um carneiro, um
cordeiro de um ano, para sacrifício; 64 um
bode para oferenda pelo erro; 65 e para
sacrifício de ofertas pacíficas dois bois, cinco
carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros de
um ano; esta foi a oferenda de Abidã, filho
de Gideôni.
[397 O décimo dia: Dã]
66 No décimo dia fez a sua oferenda Aiezer,
filho de Amisadai, príncipe filhos de Dã. 67
A sua oferenda foi uma salva de prata do
peso de cento e trinta siclos, uma bacia de
prata de setenta siclos, segundo o siclo do
lugar sagrado; ambos cheios de flor de
farinha amassada com azeite, para
oferenda de cereais; 68 uma colher de ouro
de dez siclos, cheia de incenso; 69 um
novilho, um carneiro, um cordeiro de um
ano, para sacrifício; 70 um bode para
oferenda pelo erro; 71 e para sacrifício de
ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros,
cinco bodes, cinco cordeiros de um ano;
esta foi a oferenda de Aiezer, filho de
Amisadai.
[398 O décimo primeiro dia: Aser]
72 No dia undécimo fez a sua oferenda
Pagiel, filho de Ocrã, príncipe dos filhos de
Aser. 73 A sua oferenda foi uma salva de
prata do peso de cento e trinta siclos, uma
bacia de prata de setenta siclos, segundo o
siclo do lugar sagrado; ambos cheios de flor
)75( פַר אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד
כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )76(
ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )77(
ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם
חֲמִ שָּ ה עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן פַ גְּ עִ יאֵ ל בֶ ן
עָּ כְּ רָּ ן:
)78( בְּ
יוֹם שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר יוֹם נָּׂשִ יא
לִ בְּ נֵי נַפְּ תָּ לִ י | אֲחִ ירַ ע בֶ ן עֵ ינָּן:
)79( קָּ רְּ בָּ נוֹ קַ עֲרַ ת כֶסֶ ף ַאחַ ת
שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה מִ שְּ קָּ לָּּה מִ זְּ רָּ ק
אֶ חָּ ד כֶסֶ ף שִ בְּ עִ ים שֶ קֶ ל בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש | שְּ נֵיהֶ ם מְּ לֵאִ ים סֹלֶת
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לְּ מִ נְּחָּ ה: )80( כַף
ַאחַ ת עֲׂשָּ רָּ ה זָּהָּ ב מְּ לֵָאה קְּ טֹרֶ ת:
)81( פַר אֶ חָּ ד בֶ ן בָּ קָּ ר ַאיִל אֶ חָּ ד
כֶבֶ ׂש אֶ חָּ ד בֶ ן שְּ נָּתוֹ לְּ עֹ לָּה: )82(
ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את: )83(
ּולְּ זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים בָּ קָּ ר שְּ נַיִם אֵ ילִ ם
חֲמִ שָּ ה עַ תֻׁדִ ים חֲמִ שָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה חֲמִ שָּ ה | זֶה קָּ רְּ בַ ן אֲחִ ירַ ע בֶ ן
עֵ ינָּן:
)84( זֹאת חֲנֻׁכַת הַ מִ זְּ בֵ חַ בְּ יוֹם
הִ מָּ שַ ח אֹ תוֹ מֵ אֵ ת נְּׂשִ יאֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
קַ עֲרֹת כֶסֶ ף שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה מִ זְּ רְּ קֵ י
כֶסֶ ף שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר כַפוֹת זָּהָּ ב שְּ תֵ ים
458
Torah Israelita
Be-midebar - Números
de farinha amassada com azeite, para
oferenda de cereais; 74 uma colher de ouro
de dez siclos, cheia de incenso; 75 um
novilho, um carneiro, um cordeiro de um
ano, para sacrifício; 76 um bode para
oferenda pelo erro; 77 e para sacrifício de
ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros,
cinco bodes, cinco cordeiros de um ano;
esta foi a oferenda do Pagiel, filho do Ocrã.
[399 O décimo segundo dia: Naftali]
78 No duodécimo dia fez a sua oferenda
Airá, filho de Enã, príncipe dos filhos de
Naftali. 79 A sua oferenda foi uma salva de
prata do peso de cento e trinta siclos, uma
bacia de prata de setenta siclos, segundo o
siclo do lugar sagrado; ambos cheios de flor
de farinha amassada com azeite, para
oferenda de cereais; 80 uma colher de ouro
de dez siclos, cheia de incenso; 81 um
novilho, um carneiro, um cordeiro de um
ano, para sacrifício; 82 um bode para
oferenda pelo erro; 83 e para sacrifício de
ofertas pacíficas dois bois, cinco carneiros,
cinco bodes, cinco cordeiros de um ano;
esta foi a oferenda de Airá, filho de Enã.
[400 A dedicação do altar]
84 Esta foi a oferenda dedicatória do altar,
feita pelos príncipes de Yisra-EL, no dia em
que foi ungido: doze salvas de prata, doze
bacias de prata, doze colheres de ouro, 85
pesando cada salva de prata cento e trinta
siclos, e cada bacia setenta; toda a prata dos
עֶ ׂשְּ רֵ ה: )85( שְּ ֹלשִ ים ּומֵ ָאה
הַ קְּ עָּ רָּ ה הָּ ַאחַ ת כֶסֶ ף וְּ שִ בְּ עִ ים
הַ מִ זְּ רָּ ק הָּ אֶ חָּ ד | כֹל כֶסֶ ף הַ כֵלִ ים
ַאלְּ פַיִם וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת בְּ שֶ קֶ ל
הַ קֹ דֶ ש: )86( כַפוֹת זָּהָּ ב שְּ תֵ ים
עֶ ׂשְּ רֵ ה מְּ לֵאֹ ת קְּ טֹרֶ ת עֲׂשָּ רָּ ה עֲׂשָּ רָּ ה
הַ כַף בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש | כָּל זְּ הַ ב
הַ כַפוֹת עֶ ׂשְּ רִ ים ּומֵ ָאה: )87( כָּל
הַ בָּ קָּ ר לָּעֹ לָּה שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר פָּ רִ ים
אֵ ילִ ם שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר ּומִ נְּחָּ תָּ ם | ּוׂשְּ עִ ירֵ י
עִ זִ ים שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר לְּ חַ טָּ את: )88(
וְּ כֹ ל בְּ קַ ר זֶבַ ח הַ שְּ לָּמִ ים עֶ ׂשְּ רִ ים
וְּ ַארְּ בָּ עָּ ה פָּ רִ ים אֵ ילִ ם שִ שִ ים
עַ תֻׁדִ ים שִ שִ ים כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
שִ שִ ים | זֹאת חֲנֻׁכַת הַ מִ זְּ בֵ חַ ַאחֲרֵ י
הִ מָּ שַ ח אֹ תוֹ: )89( ּובְּ בֹא מֹ שֶ ה אֶ ל
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לְּ דַ בֵ ר אִ תוֹ וַיִ שְּ מַ ע אֶ ת
הַ קוֹל מִ דַ בֵ ר אֵ לָּיו מֵ עַ ל הַ כַפֹ רֶ ת
אֲשֶ ר עַ ל אֲרֹן הָּ עֵ דֻׁ ת מִ בֵ ין שְּ נֵי
הַ כְּ רֻׁ בִ ים | וַיְּדַ בֵ ר אֵ לָּיו:
Bemidbar capítulo 8
459
Torah Israelita
Be-midebar - Números
vasos foi dois mil e quatrocentos siclos,
segundo o siclo do lugar sagrado; 86 doze
colheres de ouro cheias de incenso,
pesando cada colher dez siclos, segundo o
siclo do lugar sagrado; todo o ouro das
colheres foi cento e vinte siclos. 87 Todos os
animais para sacrifício foram doze novilhos,
doze carneiros, e doze cordeiros de um ano,
com as respectivas ofertas de cereais; e
para oferenda pelo erro, doze bodes; 88 e
todos os animais para sacrifício das ofertas
pacíficas foram vinte e quatro novilhos,
sessenta carneiros, sessenta bodes, e
sessenta cordeiros de um ano. Esta foi a
oferenda dedicatória do altar depois que foi
ungido. 89 Quando Moshe entrava na
tenda da revelação para falar com
ouvia a voz que lhe falava de cima do
propiciatório, que está sobre a aron do
testemunho entre os dois querubins; assim
ele lhe falava.
יהוה
Bemidbar - Números Capítulo, 8
36ª Porção: Behaalotecha – Quando
subires
Behaalotecha: Quando subires
Porção semanal: Nm 8: 1-12: 16
Última leitura: Nm 12: 14-16
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( דַ בֵ ר אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֵ לָּיו |
בְּ הַ עֲֹלתְּ ָך אֶ ת הַ נֵרֹת אֶ ל מּול פְּ נֵי
הַ מְּ נוֹרָּ ה יָּאִ ירּו שִ בְּ עַ ת הַ נֵרוֹת: )3(
וַיַעַ ׂש כֵן ַאהֲרֹן אֶ ל מּול פְּ נֵי
הַ מְּ נוֹרָּ ה הֶ עֱלָּה נֵרֹתֶ יהָּ | כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה: )4( וְּ זֶה
מַ עֲׂשֵ ה הַ מְּ נֹ רָּ ה מִ קְּ שָּ ה זָּהָּ ב עַ ד
יְּרֵ כָּּה עַ ד פִ רְּ חָּ ּה מִ קְּ שָּ ה הִ וא |
כַמַ רְּ אֶ ה אֲשֶ ר הֶ רְּ ָאה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה כֵן עָּ ׂשָּ ה אֶ ת הַ מְּ נֹ רָּ ה:
)5( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)6( קַ ח אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם מִ תוְֹך בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ טִ הַ רְּ תָּ אֹ תָּ ם: )7( וְּ כֹ ה
תַ עֲׂשֶ ה לָּהֶ ם לְּ טַ הֲרָּ ם הַ זֵה עֲלֵיהֶ ם
מֵ י חַ טָּ את | וְּ הֶ עֱבִ ירּו תַ עַ ר עַ ל כָּל
בְּ ׂשָּ רָּ ם וְּ כִ בְּ סּו בִ גְּ דֵ יהֶ ם וְּ הִ טֶ הָּ רּו:
)8( וְּ לָּקְּ חּו פַ ר בֶ ן בָּ קָּ ר ּומִ נְּחָּ תוֹ
סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שָּ מֶ ן | ּופַ ר שֵ נִי בֶ ן
בָּ קָּ ר תִ קַ ח לְּ חַ טָּ את: )9( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תָּ
אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם לִ פְּ נֵי אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד |
וְּ הִ קְּ הַ לְּ תָּ אֶ ת כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)10( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תָּ אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם לִ פְּ נֵי
| וְּ סָּ מְּ כּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת
יהוה עַ ל הַ לְּ וִ יִ ם: )11( וְּ הֵ נִיף
יְּדֵ יהֶ ם ַאהֲרֹן אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי
מֵ אֵ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ הָּ יּו
יהוה 460
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Conclusão: Zc 2: 10-4: 7
Salmo Behaalotecha: 68
[401 Acendendo a lâmpada]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Fala a Aharôn,
e dize-lhe: Quando acenderes as lâmpadas,
as sete lâmpadas alumiarão o espaço em
frente do candelabro. 3 Aharôn, assim fez;
acendeu as lâmpadas do candelabro de
modo que alumiassem o espaço em frente
do mesmo, como יהוה ordenara a Moshe.
4 Esta era a obra do candelabro, obra de
ouro batido; desde o seu pedestal até as
suas corolas, era ele de ouro batido;
conforme o modelo que יהוה mostrara a
Moshe, assim ele tinha feito a menorah.
[402 Inauguração dos levitas]
5 Disse mais יהוה a Moshe: 6 Toma os
levitas do meio dos bney-ysraEL, e purificaos;
7 e assim lhes farás, para os purificar:
asperge sobre eles a água da purificação; e
eles farão passar a navalha sobre todo o seu
corpo, e lavarão os seus vestidos, e se
purificarão. 8 Depois tomarão um novilho,
com a sua oferenda de cereais de flor de
farinha amassada com azeite; e tomarás tu
outro novilho para oferenda pelo erro. 9
Também farás chegar os levitas perante a
tenda da revelação, e ajuntarás toda a
congregação dos bney-ysraEL. 10
Apresentarás, os levitas perante יהוה e os
filhos do Yisra-EL porão as suas mãos sobre
os levitas. 11 E Aharôn oferecerá os levitas
לַעֲבֹד אֶ ת עֲבֹדַ ת יהוה: )12(
וְּ הַ לְּ וִ יִ ם יִסְּ מְּ כּו אֶ ת יְּדֵ יהֶ ם עַ ל רֹאש
הַ פָּ רִ ים | וַעֲׂשֵ ה אֶ ת הָּ אֶ חָּ ד חַ טָּ את
וְּ אֶ ת הָּ אֶ חָּ ד עֹ לָּה לַיהוָּה לְּ כַפֵר עַ ל
הַ לְּ וִ יִ ם: )13( וְּ הַ עֲמַ דְּ תָּ אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם
לִ פְּ נֵי ַאהֲרֹן וְּ לִ פְּ נֵי בָּ נָּיו | וְּ הֵ נַפְּ תָּ
אֹ תָּ ם תְּ נּופָּ ה לַיהוָּה: )14(
וְּ הִ בְּ דַ לְּ תָּ אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם מִ תוְֹך בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ הָּ יּו לִ י הַ לְּ וִ יִ ם: )15(
וְּ ַאחֲרֵ י כֵן יָּבֹאּו הַ לְּ וִ יִ ם לַעֲבֹד אֶ ת
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | וְּ טִ הַ רְּ תָּ אֹ תָּ ם וְּ הֵ נַפְּ תָּ
אֹ תָּ ם תְּ נּופָּ ה: )16( כִ י נְּתֻׁנִים
נְּתֻׁנִים הֵ מָּ ה לִ י מִ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
תַ חַ ת פִ טְּ רַ ת כָּל רֶ חֶ ם בְּ כוֹר כֹל
מִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לָּקַ חְּ תִ י אֹ תָּ ם לִ י:
)17( כִ י לִ י כָּל בְּ כוֹר בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
בָּ ָאדָּ ם ּובַ בְּ הֵ מָּ ה | בְּ יוֹם הַ כֹתִ י כָּל
בְּ כוֹר בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם הִ קְּ דַ שְּ תִ י
אֹ תָּ ם לִ י: )18( וָּאֶ קַ ח אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם
תַ חַ ת כָּל בְּ כוֹר בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )19(
וָּאֶ תְּ נָּה אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם נְּתֻׁנִים לְּ ַאהֲרֹן
ּולְּ בָּ נָּיו מִ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לַעֲבֹד
אֶ ת עֲבֹדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד ּולְּ כַפֵר עַ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ ֹלא
יִהְּ יֶה בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל נֶגֶף בְּ גֶשֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל הַ קֹ דֶ ש: )20( וַיַעַ ׂש
מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן וְּ כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
461
Torah Israelita
Be-midebar - Números
perante יהוה como oferenda de
movimento, da parte dos bney-ysraEL, para
que sirvam no ministério de 12 . Os
levitas porão as suas mãos sobre a cabeça
dos novilhos; então tu sacrificarás um como
oferenda pelo erro, e o outro como
sacrifício a יהוה para fazeres expiação pelos
levitas. 13 E porás os levitas perante
Aharôn, e perante os seus filhos, e os
oferecerás como oferenda de movimento a
14 . Assim separarás os levitas do meio
dos bney-ysraEL; e os levitas serão meus. 15
Depois disso os levitas entrarão para
fazerem o serviço da tenda da revelação,
depois de os teres purificado e oferecido
como oferenda de movimento. 16
Porquanto eles me são dados inteiramente
no meio dos bney-ysraEL; em lugar de todo
aquele que abre a madre, isto é, do
primeiro filho de todos os bney-ysraEL, para
mim os tenho tomado. 17 Porque meu é
todo primeiro filho entre os bney-ysraEL,
tanto entre os homens como entre os
animais; no dia em que, na terra do
Mitzraim, feri a todo primeiro filho, os
santifiquei para mim. 18 Mas tomei os
levitas em lugar de todos os primogênitos
entre os bney-ysraEL. 19 Dentre os bneyysraEL
tenho dado os levitas a Aharôn e a
seus filhos, para fazerem o serviço dos
bney-ysraEL na tenda da revelação, e para
fazerem expiação por eles, a fim de que não
tenha praga entre eles, quando se
aproximarem do lugar sagrado. 20 Assim
לַלְּ וִ יִ ם | כְּ כֹל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה לַלְּ וִ יִ ם כֵן עָּ ׂשּו לָּהֶ ם בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )21( וַיִ תְּ חַ טְּ אּו הַ לְּ וִ יִ ם
וַיְּכַבְּ סּו בִ גְּ דֵ יהֶ ם וַיָּנֶף ַאהֲרֹן אֹ תָּ ם
תְּ נּופָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה | וַיְּכַפֵר עֲלֵיהֶ ם
ַאהֲרֹן לְּ טַ הֲרָּ ם: )22( וְּ ַאחֲרֵ י כֵן
בָּ אּו הַ לְּ וִ יִ ם לַעֲבֹד אֶ ת עֲבֹדָּ תָּ ם
בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לִ פְּ נֵי ַאהֲרֹן וְּ לִ פְּ נֵי
בָּ נָּיו | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה
( עַ ל הַ לְּ וִ יִ ם כֵן עָּ ׂשּו לָּהֶ ם:
וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)24( זֹאת אֲשֶ ר לַלְּ וִ יִ ם | מִ בֶ ן חָּ מֵ ש
וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה יָּבוֹא לִ צְּ בֹא
צָּ בָּ א בַ עֲבֹדַ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )25(
ּומִ בֶ ן חֲמִ שִ ים שָּ נָּה יָּשּוב מִ צְּ בָּ א
הָּ עֲבֹדָּ ה | וְּ ֹלא יַעֲבֹד עוֹד: )26(
וְּ שֵ רֵ ת אֶ ת אֶ חָּ יו בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
יהוה
יהוה
)23
לִ שְּ מֹ ר מִ שְּ מֶ רֶ ת וַעֲבֹדָּ ה ֹלא יַעֲבֹד |
כָּכָּה תַ עֲׂשֶ ה לַלְּ וִ יִ ם בְּ מִ שְּ מְּ רֹתָּ ם:
Bemidbar capítulo 9
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה בְּ מִ דְּ בַ ר
סִ ינַי בַ שָּ נָּה הַ שֵ נִית לְּ צֵ אתָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם בַ חֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן לֵאמֹ ר:
462
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Moshe e Aharôn e toda a congregação dos
bney-ysraEL fizeram aos levitas; conforme
tudo o que יהוה ordenara a Moshe com
relação aos levitas, assim os bney-ysraEL
lhes fizeram. 21 Os levitas, purificaram-se, e
lavaram os seus vestidos; e Aharôn os
ofereceu como oferenda de movimento
perante יהוה e fez expiação por eles, para
purificá-los. 22 Depois disso entraram os
levitas, para fazerem o seu serviço na tenda
da revelação, perante Aharôn e seus filhos;
como יהוה ordenara a Moshe acerca dos
levitas, assim lhes fizeram.
[403 Termos de serviço levítico]
23 Disse mais יהוה a Moshe: 24 Este será o
encargo dos levitas: Da idade de vinte e
cinco anos para cima entrarão para se
ocuparem no serviço a tenda da revelação;
25 e aos cinquenta anos de idade sairão
desse serviço e não servirão mais. 26
Continuarão a servir, porém, com seus
irmãos na tenda da revelação, orientandoos
no cumprimento dos seus encargos; mas
não farão trabalho. Assim farás para com os
levitas com relação aos seus cargos.
Bemidbar - Números Capítulo, 9
[404 Pessach no deserto]
)2( וְּ יַעֲׂשּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת הַ פָּ סַ ח
בְּ מוֹעֲדוֹ: )3( בְּ ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם
בַ חֹ דֶ ש הַ זֶה בֵ ין הָּ עֲרְּ בַ יִם תַ עֲׂשּו
אֹ תוֹ בְּ מוֹעֲדוֹ | כְּ כָּל חֻׁקֹ תָּ יו ּוכְּ כָּל
מִ שְּ פָּ טָּ יו תַ עֲׂשּו אֹ תוֹ: )4( וַיְּדַ בֵ ר
מֹ שֶ ה אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לַעֲׂשֹת
הַ פָּ סַ ח: )5( וַיַעֲׂשּו אֶ ת הַ פֶסַ ח
בָּ רִ אשוֹן בְּ ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם
לַחֹ דֶ ש בֵ ין הָּ עַ רְּ בַ יִם בְּ מִ דְּ בַ ר סִ ינָּי |
כְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה כֵן
עָּ ׂשּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )6( וַיְּהִ י אֲנָּשִ ים
אֲשֶ ר הָּ יּו טְּ מֵ אִ ים לְּ נֶפֶ ש ָאדָּ ם וְּ ֹלא
יָּכְּ לּו לַעֲׂשֹת הַ פֶסַ ח בַ יוֹם הַ הּוא |
וַיִ קְּ רְּ בּו לִ פְּ נֵי מֹ שֶ ה וְּ לִ פְּ נֵי ַאהֲרֹן
בַ יוֹם הַ הּוא: )7( וַיֹאמְּ רּו הָּ אֲנָּשִ ים
הָּ הֵ מָּ ה אֵ לָּיו אֲנַחְּ נּו טְּ מֵ אִ ים לְּ נֶפֶ ש
ָאדָּ ם | לָּמָּ ה נִגָּרַ ע לְּ בִ לְּ תִ י הַ קְּ רִ ב אֶ ת
קָּ רְּ בַ ן יהוה בְּ מֹ עֲדוֹ בְּ תוְֹך בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )8( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם מֹ שֶ ה |
עִ מְּ דּו וְּ אֶ שְּ מְּ עָּ ה מַ ה יְּצַ ּוֶה יהוה
לָּכֶם:
)9( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)10( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר |
אִ יש אִ יש כִ י יִהְּ יֶה טָּ מֵ א לָּנֶפֶ ש אוֹ
בְּ דֶ רֶ ְך רְּ חֹ קָּ ה לָּכֶם אוֹ לְּ דֹרֹתֵ יכֶם
וְּ עָּ ׂשָּ ה פֶ סַ ח לַיהוָּה: )11( בַ חֹ דֶ ש
הַ שֵ נִי בְּ ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם בֵ ין
463
Torah Israelita
Be-midebar - Números
1 Também falou יהוה a Moshe no deserto
do Sinay, no primeiro mês do segundo ano
depois que saíram da terra do Mitzraim,
dizendo: 2 Celebrem os bney-ysraEL a
pessach a seu tempo determinado. 3 No dia
catorze deste mês, à tardinha, a seu tempo
determinado, a celebrareis; segundo todos
os seus regulamentos, e segundo todas as
suas ordenanças a celebrareis. 4 Então
disse Moshe aos bney-ysraEL que
celebrassem a pessach. 5 Então celebraram
a pessach no dia catorze do primeiro mês, à
tardinha, no deserto do Sinay; conforme
tudo o que יהוה ordenara a Moshe, assim
fizeram os bney-ysraEL. 6 Ora, havia alguns
que se achavam imundos por terem tocado
o cadáver de um homem, de modo que não
podiam celebrar a pessach naquele dia;
pelo que no mesmo dia se chegaram
perante Moshe e Aharôn; 7 e aqueles
homens disseram-lhes: Estamos imundos
por havermos tocado o cadáver de um
homem; por que seríamos privados de
oferecer a oferenda de יהוה a seu tempo
determinado no meio dos bney-ysraEL? 8
Respondeu a eles Moshe: Esperai, para que
eu ouça o que יהוה há de ordenar acerca de
vocês.
[405 Preparando a oferenda de pessach]
9 Então disse יהוה a Moshe: 10 Fala aos
bney-ysraEL, dizendo: Se alguém no meio
de vocês, ou no meio dos seus
descendentes estiver impuro por ter
הָּ עַ רְּ בַ יִם יַעֲׂשּו אֹ תוֹ | עַ ל מַ צוֹת
ּומְּ רֹרִ ים יֹאכְּ לֻׁהּו: )12( ֹלא
יַשְּ אִ ירּו מִ מֶ נּו עַ ד בֹקֶ ר וְּ עֶ צֶ ם ֹלא
יִשְּ בְּ רּו בוֹ | כְּ כָּל חֻׁקַ ת הַ פֶ סַ ח יַעֲׂשּו
אֹ תוֹ: )13( וְּ הָּ אִ יש אֲשֶ ר הּוא
טָּ הוֹר ּובְּ דֶ רֶ ְך ֹלא הָּ יָּה וְּ חָּ דַ ל
לַעֲׂשוֹת הַ פֶ סַ ח וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש
הַ הִ וא מֵ עַ מֶ יהָּ | כִ י קָּ רְּ בַ ן יהוה ֹלא
הִ קְּ רִ יב בְּ מֹ עֲדוֹ חֶ טְּ אוֹ יִשָּ א הָּ אִ יש
הַ הּוא: )14( וְּ כִ י יָּגּור אִ תְּ כֶם גֵר
וְּ עָּ ׂשָּ ה פֶ סַ ח לַיהוָּה כְּ חֻׁקַ ת הַ פֶ סַ ח
ּוכְּ מִ שְּ פָּ טוֹ כֵן יַעֲׂשֶ ה | חֻׁקָּ ה ַאחַ ת
יִהְּ יֶ ה לָּכֶם וְּ לַגֵר ּולְּ אֶ זְּ רַ ח הָּ ָארֶ ץ:
)15( ּובְּ יוֹם הָּ קִ ים אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן
כִ סָּ ה הֶ עָּ נָּן אֶ ת הַ מִ שְּ כָּן לְּ אֹ הֶ ל
הָּ עֵ דֻׁ ת | ּובָּ עֶ רֶ ב יִהְּ יֶה עַ ל הַ מִ שְּ כָּן
כְּ מַ רְּ אֵ ה אֵ ש עַ ד בֹקֶ ר: )16( כֵן
יִהְּ יֶה תָּ מִ יד הֶ עָּ נָּן יְּכַסֶ נּו | ּומַ רְּ אֵ ה
אֵ ש לָּיְּלָּה: )17( ּולְּ פִ י הֵ עָּ ֹלת הֶ עָּ נָּן
מֵ עַ ל הָּ אֹ הֶ ל וְּ ַאחֲרֵ י כֵן יִסְּ עּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ּובִ מְּ קוֹם אֲשֶ ר יִשְּ כָּן שָּ ם
הֶ עָּ נָּן שָּ ם יַחֲנּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )18(
עַ ל פִ י יהוה יִסְּ עּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ עַ ל
פִ י יהוה יַחֲנּו | כָּל יְּמֵ י אֲשֶ ר יִ ְּשכֹן
הֶ עָּ נָּן עַ ל הַ מִ שְּ כָּן יַחֲנּו: )19(
ּובְּ הַ אֲרִ יְך הֶ עָּ נָּן עַ ל הַ מִ שְּ כָּן יָּמִ ים
רַ בִ ים | וְּ שָּ מְּ רּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת
464
Torah Israelita
Be-midebar - Números
tocado um cadáver, ou achar-se longe, em
viagem, contudo ainda celebrará a pessach
a 11 . יהוה No segundo mês, no dia:
283
catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-laão
com pães sem fermento e ervas
amargas. 12 Dela não deixarão nada até
pela manhã, nem quebrarão dela osso
algum; segundo todo o regulamento da
pessach a celebrarão. 13 Mas o homem
que, estando limpo e não se achando em
viagem, deixar de celebrar a pessach, essa
vida será extirpada do seu povo; uma vez
que não ofereceu a oferenda de יהוה a seu
tempo determinado, tal homem levará o
seu erro. 14 Também se um estrangeiro
peregrinar entre vocês e celebrar a pessach
a יהוה segundo o regulamento da pessach
e segundo a sua ordenança a celebrará;
terá um só regulamento, quer para o
estrangeiro, quer para o natural da terra.
[406 Sinais divinos para partir]
15 No dia em que foi levantado o
Mishekan, a nuvem cobriu o Mishekan, isto
é, a própria tenda do testemunho; e desde
a tarde até pela manhã havia sobre o
Mishekan uma aparência de fogo. 16 Assim
acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e
de noite havia aparência de fogo. 17 Mas
sempre que a nuvem se alçava de sobre a
מִ שְּ מֶ רֶ ת יהוה וְּ ֹלא יִסָּ עּו: )20(
וְּ יֵש אֲשֶ ר יִהְּ יֶה הֶ עָּ נָּן יָּמִ ים מִ סְּ פָּ ר
עַ ל הַ מִ שְּ כָּן | עַ ל פִ י יהוה יַחֲנּו וְּ עַ ל
פִ י יהוה יִסָּ עּו: )21( וְּ יֵש אֲשֶ ר
יִהְּ יֶה הֶ עָּ נָּן מֵ עֶ רֶ ב עַ ד בֹקֶ ר וְּ נַעֲלָּה
הֶ עָּ נָּן בַ בֹקֶ ר וְּ נָּסָּ עּו | אוֹ יוֹמָּ ם
וָּלַיְּלָּה וְּ נַעֲלָּה הֶ עָּ נָּן וְּ נָּסָּ עּו: )22(
אוֹ יֹמַ יִם אוֹ חֹ דֶ ש אוֹ יָּמִ ים
בְּ הַ אֲרִ יְך הֶ עָּ נָּן עַ ל הַ מִ שְּ כָּן לִ שְּ כֹן
עָּ לָּיו יַחֲנּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ֹלא יִסָּ עּו |
ּובְּ הֵ עָּ ֹלתוֹ יִסָּ עּו: )23( עַ ל פִ י יהוה
יַחֲנּו וְּ עַ ל פִ י יהוה יִסָּ עּו | אֶ ת
מִ שְּ מֶ רֶ ת יהוה שָּ מָּ רּו עַ ל פִ י יהוה
בְּ יַד מֹ שֶ ה:
Bemidbar capítulo 10
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( עֲׂשֵ ה לְּ ָך שְּ תֵ י חֲצוֹצְּ רֹת כֶסֶ ף
מִ קְּ שָּ ה תַ עֲׂשֶ ה אֹ תָּ ם | וְּ הָּ יּו לְּ ָך
לְּ מִ קְּ רָּ א הָּ עֵ דָּ ה ּולְּ מַ סַ ע אֶ ת
הַ מַ חֲנוֹת: )3( וְּ תָּ קְּ עּו בָּ הֵ ן | וְּ נוֹעֲדּו
283
Nm 9:11 - 57 º Mandamento positivo: Fazer o segundo Pêssach – ‘No segundo mês, no dia catorze…’
Nm 9:11 - 58 º Mandamento positivo: Comer o segundo Pêssach com ‘matzá’ (pão ázimo) e ‘maror’ (erva amarga) – ‘Com ‘matzôt’ e com ‘merorim’ comélo-ão…’
465
Torah Israelita
Be-midebar - Números
tenda, os bney-ysraEL partiam; e no lugar
em que a nuvem parava, ali os bney-ysraEL
se acampavam. 18 a ordem de יהוה os
bney-ysraEL partiam, e à ordem de יהוה se
acampavam; por todos os dias em que a
nuvem parava sobre o Mishekan eles
ficavam acampados. 19 E, quando a nuvem
se detinha sobre o Mishekan muitos dias,
os bney-ysraEL cumpriam o mandado de
e não partiam. 20 as vezes a nuvem יהוה
ficava poucos dias sobre o Mishekan; então
à ordem de יהוה permaneciam acampados,
e à ordem de יהוה partiam. 21 Outras vezes
ficava a nuvem desde a tarde até pela
manhã; e quando pela manhã a nuvem se
alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite,
alçando-se a nuvem, partiam. 22 Quer
fosse por dois dias, quer por um mês, quer
por mais tempo, que a nuvem se detinha
sobre o Mishekan, enquanto ficava sobre
ele os bney-ysraEL permaneciam
acampados, e não partiam; mas, alçandose
ela, eles partiam. 23 À ordem de יהוה se
acampavam, e à ordem de יהוה partiam;
cumpriam o mandado de יהוה que ele lhes
dera por intermédio de Moshe.
Bemidbar - Números Capítulo, 10
[407 As trombetas]
אֵ לֶיָך כָּל הָּ עֵ דָּ ה אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד: )4( וְּ אִ ם בְּ ַאחַ ת יִתְּ קָּ עּו
וְּ נוֹעֲדּו אֵ לֶיָך הַ נְּׂשִ יאִ ים רָּ אשֵ י
ַאלְּ פֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )5( ּותְּ קַ עְּ תֶ ם
תְּ רּועָּ ה | וְּ נָּסְּ עּו הַ מַ חֲנוֹת הַ חֹ נִים
קֵ דְּ מָּ ה: )6( ּותְּ קַ עְּ תֶ ם תְּ רּועָּ ה
שֵ נִית וְּ נָּסְּ עּו הַ מַ חֲנוֹת הַ חֹ נִים
תֵ ימָּ נָּה | תְּ רּועָּ ה יִתְּ קְּ עּו
לְּ מַ סְּ עֵ יהֶ ם: )7( ּובְּ הַ קְּ הִ יל אֶ ת
הַ קָּ הָּ ל | תִ תְּ קְּ עּו וְּ ֹלא תָּ רִ יעּו: )8(
ּובְּ נֵי ַאהֲרֹן הַ כֹהֲנִים יִתְּ קְּ עּו
בַ חֲצֹצְּ רוֹת | וְּ הָּ יּו לָּכֶם לְּ חֻׁקַ ת עוֹלָּם
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם: )9( וְּ כִ י תָּ בֹאּו מִ לְּ חָּ מָּ ה
בְּ ַארְּ צְּ כֶם עַ ל הַ צַ ר הַ צֹרֵ ר אֶ תְּ כֶם
וַהֲרֵ עֹ תֶ ם בַ חֲצֹצְּ רוֹת | וֲנִזְּ כַרְּ תֶ ם
לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם וְּ נוֹשַ עְּ תֶ ם
מֵ אֹ יְּבֵ יכֶם: )10( ּובְּ יוֹם ׂשִ מְּ חַ תְּ כֶם
ּובְּ מוֹעֲדֵ יכֶם ּובְּ רָּ אשֵ י חָּ דְּ שֵ יכֶם
ּותְּ קַ עְּ תֶ ם בַ חֲצֹצְּ רֹת עַ ל עֹ ֹלתֵ יכֶם
וְּ עַ ל זִ בְּ חֵ י שַ לְּ מֵ יכֶם | וְּ הָּ יּו לָּכֶם
לְּ זִ כָּרוֹן לִ פְּ נֵי אֱֹלהֵ יכֶם אֲנִי יהוה
אֱֹל הֵ יכֶם:
|
)11( וַיְּהִ י בַ שָּ נָּה הַ שֵ נִית בַ חֹ דֶ ש
הַ שֵ נִי בְּ עֶ ׂשְּ רִ ים בַ חֹ דֶ ש | נַעֲלָּה
הֶ עָּ נָּן מֵ עַ ל מִ שְּ כַן הָּ עֵ דֻׁ ת: )12(
וַיִ סְּ עּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ מַ סְּ עֵ יהֶ ם
מִ מִ דְּ בַ ר סִ ינָּי | וַיִ שְּ כֹן הֶ עָּ נָּן בְּ מִ דְּ בַ ר
466
Torah Israelita
Be-midebar - Números
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Faze-te duas
shofarot de prata; de obra batida as farás, e
elas te servirão para convocares a
congregação, e para ordenares a partida
dos arraiais. 3 Quando se tocarem as
shofarot, toda a congregação se ajuntará a
ti à porta da tenda da revelação. 4 Mas
quando se tocar uma só, a ti se congregarão
os príncipes, os líderes dos milhares de
Yisra-EL. 5 Quando se tocar retinindo,
partirão os arraiais que estão acampados
da banda do oriente. 6 Mas quando se tocar
retinindo, pela segunda, vez, partirão os
arraiais que estão acampados da banda do
sul; para as partidas dos arraiais se tocará
retinindo. 7 Mas quando se houver de
reunir a congregação, tocar-se-á sem
retinir: 8 Os filhos de Aharôn, kohanim,
tocarão as shofarot; e isto vos será por
regulamento vitalício nas suas gerações. 9
Ora, quando na sua terra sairdes à guerra
contra o inimigo que vos estiver oprimindo,
fareis retinir as shofarot; e perante יהוה seu
Poderoso sereis tidos em memória, e sereis
salvos dos seus inimigos. 10
284
Semelhantemente, no dia da sua alegria,
nas suas festas fixas, e nos princípios dos
seus meses, tocareis as shofarot sobre os
seus holocaustos, e sobre os sacrifícios de
suas ofertas pacíficas; e eles vos serão por
memorial perante seu Poderoso. Eu sou
Poderoso. seu יהוה
פָּ ארָּ ן: )13( וַיִ סְּ עּו בָּ רִ אשֹנָּה | עַ ל
פִ י יהוה בְּ יַד מֹ שֶ ה: )14( וַיִ סַ ע
דֶ גֶל מַ חֲנֵה בְּ נֵי יְּהּודָּ ה בָּ רִ אשֹנָּה
לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | וְּ עַ ל צְּ בָּ אוֹ נַחְּ שוֹן בֶ ן
עַ מִ ינָּדָּ ב: )15( וְּ עַ ל צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי
יִׂשָּ שכָּר | נְּתַ נְּאֵ ל בֶ ן צּועָּ ר: )16(
וְּ עַ ל צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי זְּ בּולֻׁן | אֱלִ יָאב
בֶ ן חֵ לוֹן: )17( וְּ הּורַ ד הַ מִ שְּ כָּן |
וְּ נָּסְּ עּו בְּ נֵי גֵרְּ שוֹן ּובְּ נֵי מְּ רָּ רִ י נֹ ׂשְּ אֵ י
)18( וְּ נָּסַ ע דֶ גֶל הַ מִ שְּ כָּן:
מַ חֲנֵה רְּ אּובֵ ן לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | וְּ עַ ל
צְּ בָּ אוֹ אֱלִ יצּור בֶ ן שְּ דֵ יאּור: )19(
וְּ עַ ל צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי שִ מְּ עוֹן |
שְּ לֻׁמִ יאֵ ל בֶ ן צּורִ י שַ דָּ י: )20( וְּ עַ ל
צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי גָּד | אֶ לְּ יָּסָּ ף בֶ ן
דְּ עּואֵ ל: )21( וְּ נָּסְּ עּו הַ קְּ הָּ תִ ים
נֹ ׂשְּ אֵ י הַ מִ קְּ דָּ ש | וְּ הֵ קִ ימּו אֶ ת
)22( וְּ נָּסַ ע הַ מִ שְּ כָּן עַ ד בָֹאם:
דֶ גֶל מַ חֲנֵה בְּ נֵי אֶ פְּ רַ יִם לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם |
וְּ עַ ל צְּ בָּ אוֹ אֱלִ ישָּ מָּ ע בֶ ן עַ מִ יהּוד:
)23( וְּ עַ ל צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי מְּ נַשֶ ה |
גַמְּ לִ יאֵ ל בֶ ן פְּ דָּ ה צּור: )24( וְּ עַ ל
צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי בִ נְּיָּמִ ן | אֲבִ ידָּ ן בֶ ן
)25( וְּ נָּסַ ע דֶ גֶל גִ דְּ עוֹנִי:
מַ חֲנֵה בְּ נֵי דָּ ן מְּ אַ סֵ ף לְּ כָּל הַ מַ חֲנֹ ת
284
Nm 10:10 - 59 º Mandamento positivo: Fazer soar as Trombetas a cada sacrifício e nos períodos de angústia – ‘…e tocareis as trombetas…’
467
Torah Israelita
Be-midebar - Números
[408 A viagem do sinai]
11 Ora, aconteceu, no segundo ano, no
segundo mês, aos vinte do mês, que a
nuvem se alçou de sobre o Mishekan da
congregação. 12 Partiram, os bney-ysraEL
do deserto do Sinay para as suas jornadas;
e a nuvem parou no deserto de Parã. 13
Assim iniciaram a primeira caminhada, à
ordem de יהוה por intermédio de Moshe:
14 partiu primeiramente o estandarte do
acampamento dos filhos de Yehudah
segundo os seus exércitos; sobre o seu
exército estava Nasom, filho de
Aminadabe; 15 sobre o exército da tribo
dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar;
16 e sobre o exército da tribo dos filhos de
Zebulom, Eliabe, filho de Helom. 17 Então o
Mishekan foi desarmado, e os filhos de
Gérson e os filhos de Merári partiram,
levando o Mishekan. 18 Depois partiu o
estandarte do acampamento de Rúben
segundo os seus exércitos; sobre o seu
exército estava Elizur, filho de Sedeur; 19
sobre o exército da tribo dos filhos de
Shmeon, Selumiel, filho de Zurisadai; 20 e
sobre o exército da tribo dos filhos de Gade,
Eliasafe, filho de Deuel. 21 Então partiram
os coatitas, levando o lugar sagrado; e os
outros erigiam o Mishekan, enquanto estes
vinham. 22 Depois partiu o estandarte do
acampamento dos filhos de Efraim
segundo os seus exércitos; sobre o seu
exército estava Elisama, filho de Amiúde; 23
לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | וְּ עַ ל צְּ בָּ אוֹ אֲחִ יעֶ זֶר בֶ ן
עַ מִ ישַ דָּ י: )26( וְּ עַ ל צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי
אָּ שֵ ר | פַ גְּ עִ יאֵ ל בֶ ן עָּ כְּ רָּ ן: )27(
וְּ עַ ל צְּ בָּ א מַ טֵ ה בְּ נֵי נַפְּ תָּ לִ י | אֲחִ ירַ ע
בֶ ן עֵ ינָּן: )28( אֵ לֶה מַ סְּ עֵ י בְּ נֵי
( יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם | וַיִ סָּ עּו:
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה לְּ חֹ בָּ ב בֶ ן רְּ עּואֵ ל
הַ מִ דְּ יָּנִי חֹ תֵ ן מֹ שֶ ה נֹ סְּ עִ ים אֲנַחְּ נּו
אֶ ל הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר ָאמַ ר יהוה אֹ ת ֹו
אֶ תֵ ן לָּכֶם | לְּ כָּה אִ תָּ נּו וְּ הֵ טַ בְּ נּו לְָּך
כִ י יהוה דִ בֶ ר טוֹב עַ ל יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)30( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו ֹלא אֵ לְֵך | כִ י אִ ם
אֶ ל ַארְּ צִ י וְּ אֶ ל מוֹלַדְּ תִ י אֵ לְֵך: )31(
וַיֹאמֶ ר ַאל נָּא תַ עֲזֹב אֹ תָּ נּו | כִ י עַ ל
כֵן יָּדַ עְּ תָּ חֲנֹ תֵ נּו בַ מִ דְּ בָּ ר וְּ הָּ יִיתָּ לָּנּו
לְּ עֵ ינָּיִם: )32( וְּ הָּ יָּה כִ י תֵ לְֵך עִ מָּ נּו
| וְּ הָּ יָּה הַ טוֹב הַ הּוא אֲשֶ ר יֵיטִ יב
יהוה עִ מָּ נּו וְּ הֵ טַ בְּ נּו לְָּך: )33(
וַיִ סְּ עּו מֵ הַ ר יהוה דֶ רֶ ְך שְּ ֹלשֶ ת
יָּמִ ים | וַאֲרוֹן בְּ רִ ית יהוה נֹ סֵ ַע
לִ פְּ נֵיהֶ ם דֶ רֶ ְך שְּ ֹלשֶ ת יָּמִ ים לָּתּור
לָּהֶ ם מְּ נּוחָּ ה: )34( וַעֲנַן יהוה
עֲלֵיהֶ ם יוֹמָּ ם | בְּ נָּסְּ עָּ ם מִ ן הַ מַ חֲנֶה:
)35( וַיְּהִ י בִ נְּסֹ עַ הָּ ָארֹן
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה | קּומָּ ה יהוה וְּ יָּפֻׁצּו
אֹ יְּבֶ יָך וְּ יָּנֻׁסּו מְּ ׂשַ נְּאֶ יָך מִ פָּנֶיָך:
)29
468
Torah Israelita
Be-midebar - Números
sobre o exército da tribo dos filhos de
Manashé, Gamaliel, filho de Pedazur; 24 e
sobre o exército da tribo dos filhos de
Biniamim, Abidã, filho de Gideôni. 25 Então
partiu o estandarte do acampamento dos
filhos de Dã, que era a retaguarda de todos
os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre
o seu exército estava Aiezer, filho de
Amisadai; 26 sobre o exército da tribo dos
filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; 27 e
sobre o exército da tribo dos filhos de
Naftali, Airá, filho de Enã. 28 Tal era a ordem
de partida dos bney-ysraEL segundo os seus
exércitos, quando partiam.
[409 Chovev]
29 Disse então Moshe a Hobabe, filho de
Reuel, o midianita, sogro de Moshe: Nós
יהוה caminhamos para aquele lugar de que
disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos
bem; porque יהוה falou bem acerca de
Yisra-EL. 30 Respondeu ele: Não irei; antes
irei à minha terra e à minha parentela. 31
Tornou-lhe Moshe: Neste momento, não
nos deixes, uma vez que sabes onde
devamos acampar no deserto; de olhos nos
serviras. 32 Se, vieres conosco, o bem que
ti. 33 nos fizer, também nós faremos a יהוה
Assim partiram do monte de יהוה caminho
de três dias; e a aron do pacto de יהוה ia
adiante deles, para lhes buscar lugar de
descanso. 34 E a nuvem de יהוה ia sobre
)36( ּובְּ נֻׁחֹ ה יֹאמַ ר | שּובָּ ה יהוה
רִ בְּ בוֹת ַאלְּ פֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
Bemidbar capítulo 11
)1( וַיְּהִ י הָּ עָּ ם כְּ מִ תְּ אֹ נְּנִים רַ ע
בְּ ָאזְּ נֵי יהוה | וַיִ שְּ מַ ע יהוה וַיִ חַ ר
אַ פוֹ וַתִ בְּ עַ ר בָּ ם אֵ ש יהוה וַתֹ אכַל
בִ קְּ צֵ ה הַ מַ חֲנֶה: )2( וַיִ צְּ עַ ק הָּ עָּ ם
אֶ ל מֹשֶ ה | וַיִ תְּ פַ לֵל מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה
וַתִ שְּ קַ ע הָּ אֵ ש: )3( וַיִ קְּ רָּ א שֵ ם
הַ מָּ קוֹם הַ הּוא תַ בְּ עֵ רָּ ה | כִ י בָּ עֲרָּ ה
בָּ ם אֵ ש יהוה: )4( וְּ הָּ אסַ פְּ סֻׁף
אֲשֶ ר בְּ קִ רְּ בוֹ הִ תְּ אַ ּוּו תַ אֲוָּה | וַיָּשֻׁבּו
וַיִ בְּ כּו גַם בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיֹאמְּ רּו מִ י
יַאֲכִ לֵנּו בָּ ׂשָּ ר: )5( זָּכַרְּ נּו אֶ ת הַ דָּ גָּה
אֲשֶ ר נֹ אכַל בְּ מִ צְּ רַ יִם חִ נָּם | אֵ ת
הַ קִ שֻׁאִ ים וְּ אֵ ת הָּ אֲבַ טִ חִ ים וְּ אֶ ת
הֶ חָּ צִ יר וְּ אֶ ת הַ בְּ צָּ לִ ים וְּ אֶ ת
הַ שּומִ ים: )6( וְּ עַ תָּ ה נַפְּ שֵ נּו יְּבֵ שָּ ה
אֵ ין כֹל | בִ לְּ תִ י אֶ ל הַ מָּ ן עֵ ינֵינּו: )7(
וְּ הַ מָּ ן כִ זְּ רַ ע גַד הּוא | וְּ עֵ ינוֹ כְּ עֵ ין
הַ בְּ דֹלַח: )8( שָּ טּו הָּ עָּ ם וְּ לָּקְּ טּו
וְּ טָּ חֲנּו בָּ רֵ חַ יִם אוֹ דָּ כּו בַ מְּ דֹכָּה
ּובִ שְּ לּו בַ פָּרּור וְּ עָּ ׂשּו אֹ תוֹ עֻׁגוֹת |
469
Torah Israelita
Be-midebar - Números
eles de dia, quando partiam do
acampamento.
[410 A arca parte]
35 Quando, a aron partia, dizia Moshe:
Levanta-te, יהוה e dissipados sejam os teus
inimigos, e fujam diante de ti os que te
odeiam. 36 E, quando ela pousava, dizia:
Volta, ó יהוה para os muitos milhares de
Yisra-EL.
Bemidbar - Números Capítulo, 11
[411 Queixas]
1 Depois o povo tornou-se queixoso,
; יהוה falando o que era mal aos ouvidos de
e quando יהוה o ouviu, acendeu-se a sua
ira; o fogo de יהוה irrompeu entre eles, e
devorou as extremidades do
acampamento. 2 Então o povo clamou a
Moshe, e Moshe orou a יהוה e o fogo se
apagou. 3 Pelo que se chamou aquele lugar
Tabera, uma vez que o fogo de יהוה se
acendera entre eles. 4 Ora, o vulgo que
estava no meio deles veio a ter grande
desejo; pelo que os bney-ysraEL também
tornaram a chorar, e disseram: Quem nos
dará carne a comer? 5 Lembramo-nos dos
peixes que no Mitzraim comíamos sem
nada pagar, e dos pepinos, dos melões, dos
porros, das cebolas e dos alhos. 6 Mas
וְּ הָּ יָּה טַ עְּ מוֹ כְּ טַ עַ ם לְּ שַ ד הַ שָּ מֶ ן:
)9( ּובְּ רֶ דֶ ת הַ טַ ל עַ ל הַ מַ חֲנֶה לָּיְּלָּה
| יֵרֵ ד הַ מָּ ן עָּ לָּיו: )10( וַיִ שְּ מַ ע
מֹ שֶ ה אֶ ת הָּ עָּ ם בֹכֶה לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ יו
אִ יש לְּ פֶ תַ ח ָאהֳלוֹ | וַיִ חַ ר ַאף יהוה
מְּ אֹ ד ּובְּ עֵ ינֵי מֹ שֶ ה רָּ ע: )11(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה לָּמָּ ה הֲרֵ עֹ ָּת
לְּ עַ בְּ דֶ ָך וְּ לָּמָּ ה ֹלא מָּ צָּ תִ י חֵ ן
בְּ עֵ ינֶיָך | לָּׂשּום אֶ ת מַ שָּ א כָּל הָּ עָּ ם
הַ זֶה עָּ לָּי: )12( הֶ ָאנֹ כִ י הָּ רִ יתִ י אֵ ת
כָּל הָּ עָּ ם הַ זֶה אִ ם ָאנֹ כִ י יְּלִ דְּ תִ יהּו |
כִ י תֹ אמַ ר אֵ לַי ׂשָּ אֵ הּו בְּ חֵ יקֶ ָך
כַאֲשֶ ר יִשָּ א הָּ אֹ מֵ ן אֶ ת הַ יֹנֵק עַ ל
הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תָּ לַאֲבֹתָּ יו:
)13( מֵ ַאיִן לִ י בָּ ׂשָּ ר לָּתֵ ת לְּ כָּל הָּ עָּ ם
הַ זֶה | כִ י יִבְּ כּו עָּ לַי לֵאמֹ ר תְּ נָּה לָּנּו
בָּ ׂשָּ ר וְּ נֹ אכֵלָּה: )14( ֹלא אּוכַל
ָאנֹ כִ י לְּ בַ דִ י לָּׂשֵ את אֶ ת כָּל הָּ עָּ ם
הַ זֶה | כִ י כָּבֵ ד מִ מֶ נִי: )15( וְּ אִ ם
כָּכָּה אַ תְּ עֹ ׂשֶ ה לִ י הָּ רְּ גֵנִי נָּא הָּ רֹג
אִ ם מָּ צָּ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך | וְּ ַאל
אֶ רְּ אֶ ה בְּ רָּ עָּ תִ י:
)16( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה אֶ סְּ פָּ ה
לִ י שִ בְּ עִ ים אִ יש מִ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֲשֶ ר יָּדַ עְּ תָּ כִ י הֵ ם זִ קְּ נֵי הָּ עָּ ם
וְּ שֹטְּ רָּ יו | וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֹ תָּ ם אֶ ל אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד וְּ הִ תְּ יַצְּ בּו שָּ ם עִ מָּ ְך: )17(
470
Torah Israelita
Be-midebar - Números
agora a nossa vida se seca; coisa nenhuma
há senão este maná diante dos nossos
olhos. 7 E era o maná como a semente do
coentro, e a sua aparência como a
aparência de bdélio. 8 O povo espalhava-se
e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou
pisando-o num gral, em panelas o cozia, e
dele fazia bolos; e o seu sabor era como o
sabor de azeite fresco. 9 E, quando o
orvalho descia de noite sobre o
acampamento, sobre ele descia também o
maná. 10 Então Moshe ouviu chorar o
povo, todas as suas famílias, cada qual à
porta da sua tenda; e a ira de
grandemente se acendeu; e aquilo pareceu
mal aos olhos de Moshe. 11 Então disse
Moshe a יהוה : Por que fizeste mal a teu
servo, e por que não achei benevolência
aos teus olhos, que puseste sobre mim o
peso de todo este povo. 12 Concebi eu
acaso todo este povo? Dei-o eu à luz, para
que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como
a ama leva a criança de peito, para a terra
que com juramento prometeste a seus
pais? 13 De onde teria eu carne para dar a
todo este povo? Porquanto choram diante
de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer. 14
Eu só não posso: levar a todo este povo,
porque me é pesado demais. 15 Se tu me
tens de tratar assim, mata-me, peço a você,
se tenho achado benevolência aos teus
olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
יהוה
[412 A promessa de carne]
וְּ יָּרַ דְּ תִ י וְּ דִ בַ רְּ תִ י עִ מְּ ָך שָּ ם וְּ ָאצַ לְּ תִ י
מִ ן הָּ רּוחַ אֲשֶ ר עָּ לֶיָך וְּ ׂשַ מְּ תִ י
עֲלֵיהֶ ם | וְּ נָּׂשְּ אּו אִ תְּ ָך בְּ מַ שָּ א הָּ עָּ ם
וְּ ֹלא תִ שָּ א אַ תָּ ה לְּ בַ דֶ ָך: )18( וְּ אֶ ל
הָּ עָּ ם תֹ אמַ ר הִ תְּ קַ דְּ שּו לְּ מָּ חָּ ר
וַאֲכַלְּ תֶ ם בָּ ׂשָּ ר כִ י בְּ כִ יתֶ ם בְּ ָאזְּ נֵי
יהוה לֵאמֹ ר מִ י יַאֲכִ לֵנּו בָּ ׂשָּ ר כִ י
טוֹב לָּנּו בְּ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ נָּתַ ן יהוה לָּכֶם
בָּ ׂשָּ ר וַאֲכַלְּ תֶ ם: )19( ֹלא יוֹם אֶ חָּ ד
תֹ אכְּ לּון וְּ ֹלא יוֹמָּ יִם | וְּ ֹלא חֲמִ שָּ ה
יָּמִ ים וְּ ֹלא עֲׂשָּ רָּ ה יָּמִ ים וְּ ֹלא
עֶ ׂשְּ רִ ים יוֹם: )20( עַ ד חֹ דֶ ש יָּמִ ים
עַ ד אֲשֶ ר יֵצֵ א מֵ אַ פְּ כֶם וְּ הָּ יָּה לָּכֶם
לְּ זָּרָּ א | יַעַ ן כִ י מְּ ַאסְּ תֶ ם אֶ ת יהוה
אֲשֶ ר בְּ קִ רְּ בְּ כֶם וַתִ בְּ כּו לְּ פָּ נָּיו
לֵאמֹ ר לָּמָּ ה זֶה יָּצָּ אנּו מִ מִ צְּ רָּ יִם:
)21( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה שֵ ש מֵ אוֹת אֶ לֶף
רַ גְּ לִ י הָּ עָּ ם אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י בְּ קִ רְּ בוֹ |
וְּ אַ תָּ ה ָאמַ רְּ תָּ בָּ ׂשָּ ר אֶ תֵ ן לָּהֶ ם
וְּ ָאכְּ לּו חֹ דֶ ש יָּמִ ים: )22( הֲצֹאן
ּובָּ קָּ ר יִשָּ חֵ ט לָּהֶ ם ּומָּ צָּ א לָּהֶ ם | אִ ם
אֶ ת כָּל דְּ גֵי הַ יָּם יֵָאסֵ ף לָּהֶ ם ּומָּ צָּ א
לָּהֶ ם:
)23( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה הֲיַד
יהוה תִ קְּ צָּ ר | עַ תָּ ה תִ רְּ אֶ ה הֲיִקְּ רְּ ָך
דְּ בָּ רִ י אִ ם ֹלא: )24( וַיֵצֵ א מֹ שֶ ה
וַיְּדַ בֵ ר אֶ ל הָּ עָּ ם אֵ ת דִ בְּ רֵ י יהוה
|
471
Torah Israelita
Be-midebar - Números
16 Disse então יהוה a Moshe: Ajunta-me
setenta homens dos longevos de Yisra-EL,
que sabes serem os longevos do povo e
seus oficiais; e os trarás perante a tenda da
revelação, para que estejam ali contigo. 17
Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei
do ruach que está sobre ti, e o porei sobre
eles; e contigo levarão eles o peso do povo
para que tu não o leves só. 18 E dirás ao
povo: Santificai-vos para amanhã, e
comereis carne; uma vez que chorastes aos
ouvidos de יהוה dizendo: Quem nos dará
carne a comer? Pois bem nos ia no
Mitzraim. Pelo que יהוה vos dará carne, e
comereis. 19 Não comereis um dia, nem
dois dias, nem cinco dias, nem dez dias,
nem vinte dias; 20 mas um mês inteiro, até
vos sair pelas narinas, até que se vos torne
coisa nojenta; uma vez que rejeitastes a
que está no meio de vocês, e chorastes יהוה
diante dele, dizendo: Por que saímos do
Mitzraim? 21 Respondeu Moshe:
Seiscentos mil homens de pé é este povo no
meio do qual estou; contudo tu tens dito:
Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês
inteiro. 22 Matar-se-ão para eles rebanhos
e gados, que lhes bastem? Ou ajuntar-seão,
para eles todos os peixes do mar, que
lhes bastem?
[413 A codorniz]
23 Pelo que replicou יהוה a Moshe: Por
? יהוה acaso tem-se encurtado a mão de
Agora mesmo verás se a minha palavra se
וַיֶאֱסֹ ף שִ בְּ עִ ים אִ יש מִ זִ קְּ נֵי הָּ עָּ ם
וַיַעֲמֵ ד אֹ תָּ ם סְּ בִ יבֹת הָּ אֹ הֶ ל: )25(
וַיֵרֶ ד יהוה בֶ עָּ נָּן וַיְּדַ בֵ ר אֵ לָּיו
וַיָּאצֶ ל מִ ן הָּ רּוחַ אֲשֶ ר עָּ לָּיו וַיִ תֵ ן
עַ ל שִ בְּ עִ ים אִ יש הַ זְּ קֵ נִים | וַיְּהִ י
כְּ נוֹחַ עֲלֵיהֶ ם הָּ רּוחַ וַיִ תְּ נַבְּ אּו וְּ ֹלא
יָּסָּ פּו: )26( וַיִ שָּ אֲרּו שְּ נֵי אֲנָּשִ ים
בַ מַ חֲנֶה שֵ ם הָּ אֶ חָּ ד אֶ לְּ דָּ ד וְּ שֵ ם
הַ שֵ נִי מֵ ידָּ ד וַתָּ נַח עֲלֵיהֶ ם הָּ רּוחַ
וְּ הֵ מָּ ה בַ כְּ תֻׁבִ ים וְּ ֹלא יָּצְּ אּו הָּ אֹ הֱלָּה
| וַיִ תְּ נַבְּ אּו בַ מַ חֲנֶה: )27( וַיָּרָּ ץ
הַ נַעַ ר וַיַגֵד לְּ מֹ שֶ ה וַיֹאמַ ר | אֶ לְּ דָּ ד
ּומֵ ידָּ ד מִ תְּ נַבְּ אִ ים בַ מַ חֲנֶה: )28(
וַיַעַ ן יְּהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון מְּ שָּ רֵ ת מֹשֶ ה
מִ בְּ חֻׁרָּ יו וַיֹאמַ ר | אֲדֹנִי מֹ שֶ ה
כְּ לָּאֵ ם: )29( וַיֹאמֶ ר לוֹ מֹ שֶ ה
הַ מְּ קַ נֵא אַ תָּ ה לִ י | ּומִ י יִתֵ ן כָּל עַ ם
יהוה נְּבִ יאִ ים כִ י יִתֵ ן יהוה אֶ ת
רּוחוֹ עֲלֵיהֶ ם: )30( וַיֵָאסֵ ף מֹ שֶ ה
אֶ ל הַ מַ חֲנֶה | הּוא וְּ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)31( וְּ רּוחַ נָּסַ ע מֵ אֵ ת יהוה וַיָּגָּז
ׂשַ לְּ וִ ים מִ ן הַ יָּם וַיִ טֹש עַ ל הַ מַ חֲנֶה
כְּ דֶ רֶ ְך יוֹם כֹה ּוכְּ דֶ רֶ ְך יוֹם כֹה
סְּ בִ יבוֹת הַ מַ חֲנֶה | ּוכְּ אַ מָּ תַ יִם עַ ל
פְּ נֵי הָּ ָארֶ ץ: )32( וַיָּקָּ ם הָּ עָּ ם כָּל
הַ יוֹם הַ הּוא וְּ כָּל הַ לַיְּלָּה וְּ כֹל יוֹם
הַ מָּ חֳרָּ ת וַיַַאסְּ פּו אֶ ת הַ שְּ לָּו
472
Torah Israelita
Be-midebar - Números
há de cumprir ou não. 24 Saiu, Moshe, e
relatou ao povo as palavras de יהוה ; e
ajuntou setenta homens no meio dos
longevos do povo e os colocou ao redor da
tenda. 25 Então יהוה desceu: na nuvem, e
lhe falou; e, tirando do ruach que estava
sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta
longevos; e aconteceu que, quando o ruach
repousou sobre eles predisseram o futuro,
mas depois nunca mais o fizeram. 26 Mas
no acampamento ficaram dois homens;
chamava-se um Eldade, e o outro Medade;
e repousou sobre eles: o ruach, uma vez
que estavam entre os inscritos, ainda que
não saíram para irem à tenda; e
profetizavam no acampamento. 27 Correu,
um moço, e tenho dado os levitas a Aharôn
e a Eldade e Medade predisseram o futuro
no acampamento. 28 Então Yehôshua, filho
de Num, servidor de Moshe, um dos seus
jovens escolhidos, respondeu e disse: Meu
adon Moshe, proíbe-lhe. 29 Moshe, porém,
lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? ELOHIM
queira que do povo de יהוה todos fossem
navim, que יהוה pusesse o seu ruach sobre
eles! 30 Depois Moshe se recolheu ao
acampamento, ele e os longevos de Yisra-
EL. 31 Soprou, então, um vento da parte de
e, do lado do mar, trouxe codornizes יהוה
que deixou cair junto ao acampamento
quase caminho de um dia de um e de outro
lado, à roda do acampamento, a cerca de
dois cúbitos da terra. 32 Então o povo,
levantando-se, colheu as codornizes por
הַ מַ מְּ עִ יט ָאסַ ף עֲׂשָּ רָּ ה חֳמָּ רִ ים |
וַיִ שְּ טְּ חּו לָּהֶ ם שָּ טוֹחַ סְּ בִ יבוֹת
הַ מַ חֲנֶה: )33( הַ בָּ ׂשָּ ר עוֹדֶ נּו בֵ ין
שִ נֵיהֶ ם טֶ רֶ ם יִכָּרֵ ת | וְּ ַאף יהוה
חָּ רָּ ה בָּ עָּ ם וַיְַך יהוה בָּ עָּ ם מַ כָּה
רַ בָּ ה מְּ אֹ ד: )34( וַיִ קְּ רָּ א אֶ ת שֵ ם
הַ מָּ קוֹם הַ הּוא קִ בְּ רוֹת הַ תַ אֲוָּה | כִ י
שָּ ם קָּ בְּ רּו אֶ ת הָּ עָּ ם הַ מִ תְּ אַ ּוִ ים:
)35( מִ קִ בְּ רוֹת הַ תַ אֲוָּה נָּסְּ עּו הָּ עָּ ם
חֲצֵ רוֹת | וַיִ הְּ יּו בַ חֲצֵ רוֹת:
Bemidbar capítulo 12
)1( וַתְּ דַ בֵ ר מִ רְּ יָּם וְּ ַאהֲרֹן בְּ מֹ שֶ ה
עַ ל אֹ דוֹת הָּ אִ שָּ ה הַ כֻׁשִ ית אֲשֶ ר
לָּקָּ ח | כִ י אִ שָּ ה כֻׁשִ ית לָּקָּ ח: )2(
וַיֹאמְּ רּו הֲרַ ק אַ ְך בְּ מֹ שֶ ה דִ בֶ ר יהוה
הֲֹלא גַם בָּ נּו דִ בֵ ר | וַיִ שְּ מַ ע יהוה:
)3( וְּ הָּ אִ יש מֹ שֶ ה ענו ]עָּ נָּיו קרי[
מְּ אֹ ד | מִ כֹל הָּ ָאדָּ ם אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי
)4( וַיֹאמֶ ר יהוה הָּ אֲדָּ מָּ ה:
פִ תְּ אֹ ם אֶ ל מֹשֶ ה וְּ אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל
מִ רְּ יָּם צְּ אּו שְּ לָּשְּ תְּ כֶם אֶ ל אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד | וַיֵצְּ אּו שְּ לָּשְּ תָּ ם: )5( וַיֵרֶ ד
יהוה בְּ עַ מּוד עָּ נָּן וַיַעֲמֹ ד פֶתַ ח
473
Torah Israelita
Be-midebar - Números
todo aquele dia e toda aquela noite, e por
todo o dia seguinte; o que colheu menos,
colheu dez hômeres. E as estenderam para
si ao redor do acampamento. 33 Quando a
carne ainda estava entre os seus dentes,
antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira
de יהוה contra o povo, e feriu יהוה ao povo
com um flagelo, mui grande. 34 Pelo que se
chamou aquele lugar Quibrote-Hataavá,
uma vez que ali enterraram o povo que
tivera o desejo. 35 De Quibrote-Hataavá
partiu o povo para Hazerote; e demorou-se
em Hazerote.
Bemidbar - Números Capítulo, 12
[414 Miriã e Aharôn se queixam]
1 Ora, falaram Miriã e Aharôn contra
Moshe, por causa da mulher cuxita que
este tomara; uma vez que tinha tomado
uma mulher cuxita. 2 E disseram: Por acaso
falou יהוה somente por Moshe? Não falou
também por nós? E יהוה o ouviu. 3 Ora,
Moshe era homem mui manso, mais do
que todos os homens que havia sobre a
terra.
[415 Punição de Miriã]
4 E logo יהוה disse a Moshe, a Aharôn e a
Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E
saíram eles três. 5 Então יהוה desceu em
הָּ אֹ הֶ ל | וַיִ קְּ רָּ א ַאהֲרֹן ּומִ רְּ יָּם וַיֵצְּ אּו
שְּ נֵיהֶ ם: )6( וַיֹאמֶ ר שִ מְּ עּו נָּא
דְּ בָּ רָּ י | אִ ם יִהְּ יֶה נְּבִ יאֲכֶם יהוה
בַ מַ רְּ ָאה אֵ לָּיו אֶ תְּ וַדָּ ע בַ חֲלוֹם
אֲדַ בֶ ר בוֹ: )7( ֹלא כֵן עַ בְּ דִ י מֹ שֶ ה |
בְּ כָּל בֵ יתִ י נֶאֱמָּ ן הּוא: )8( פֶ ה אֶ ל
פֶ ה אֲדַ בֶ ר בוֹ ּומַ רְּ אֶ ה וְּ ֹלא בְּ חִ ידֹת
ּותְּ מֻׁנַת יהוה יַבִ יט | ּומַ דּועַ ֹלא
יְּרֵ אתֶ ם לְּ דַ בֵ ר בְּ עַ בְּ דִ י בְּ מֹ שֶ ה: )9(
וַיִ חַ ר ַאף יהוה בָּ ם וַיֵלְַך: )10(
וְּ הֶ עָּ נָּן סָּ ר מֵ עַ ל הָּ אֹ הֶ ל וְּ הִ נֵה מִ רְּ יָּם
מְּ צֹרַ עַ ת כַשָּ לֶג | וַיִ פֶ ן ַאהֲרֹן אֶ ל
מִ רְּ יָּם וְּ הִ נֵה מְּ צֹרָּ עַ ת: )11( וַיֹאמֶ ר
ַאהֲרֹן אֶ ל מֹ שֶ ה | בִ י אֲדֹנִי ַאל נָּא
תָּ שֵ ת עָּ לֵינּו חַ טָּ את אֲשֶ ר נוַֹאלְּ נּו
וַאֲשֶ ר חָּ טָּ אנּו: )12( ַאל נָּא תְּ הִ י
כַמֵ ת | אֲשֶ ר בְּ צֵ אתוֹ מֵ רֶ חֶ ם אִ מוֹ
וַיֵָאכֵל חֲצִ י בְּ ׂשָּ רוֹ: )13( וַיִ צְּ עַ ק
מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה לֵאמֹ ר | אֵ ל נָּא רְּ פָּ א
נָּא לָּּה:
)14( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה וְּ ָאבִ י ָּה
יָּרֹק יָּרַ ק בְּ פָּ נֶיהָּ הֲֹלא תִ כָּלֵם שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים | תִ סָּ גֵר שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים מִ חּוץ
לַמַ חֲנֶה וְּ ַאחַ ר תֵ ָאסֵ ף: )15( וַתִ סָּ גֵר
מִ רְּ יָּם מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים |
וְּ הָּ עָּ ם ֹלא נָּסַ ע עַ ד הֵ ָאסֵ ף מִ רְּ יָּם:
474
Torah Israelita
Be-midebar - Números
uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da
tenda; depois chamou a Aharôn e a Miriã, e
os dois acudiram. 6 Então disse: Ouvi agora
as minhas palavras: se entre vocês houver
navi, eu, יהוה a ele me farei conhecer em
visão, em sonhos falarei com ele. 7 Mas não
é assim com o meu servo Moshe, que é fiel
em toda a minha casa; 8 boca a boca falo
com ele, obviamente e não em enigmas;
ele contempla a forma de יהוה . Por que,
não temestes falar contra o meu servo,
contra Moshe? 9 Assim se acendeu a ira de
contra eles; e ele se retirou; 10 também יהוה
a nuvem se retirou de sobre a tenda; e Miriã
se tornara leprosa, branca como a neve; e
olhou Aharôn para Miriã e estava leprosa.
11 Pelo que Aharôn disse a Moshe: Ah, meu
adon! Suplico-te não ponhas sobre nós este
erro, porque procedemos loucamente, e
pecamos. 12 Não seja ela como um morto
que, ao sair do ventre de sua ima, tenha a
sua carne já meio consumida. 13 Clamou,
Moshe a יהוה dizendo: Ó ELOHIM, suplicote
que a cures.
[416 Miriam de quarentena]
14 Respondeu יהוה a Moshe: Se seu abba
lhe tivesse cuspido na cara não seria
envergonhada por sete dias? Esteja
fechada por sete dias fora do
acampamento, e depois se recolherá outra
vez. 15 Assim Miriã esteve fechada fora do
acampamento por sete dias; e o povo não
partiu, enquanto Miriã não se recolheu de
)16( וְּ ַאחַ ר נָּסְּ עּו הָּ עָּ ם מֵ חֲצֵ רוֹת |
וַיַחֲנּו בְּ מִ דְּ בַ ר פָּארָּ ן:
Bemidbar capítulo 13
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( שְּ לַח לְּ ָך אֲנָּשִ ים וְּ יָּתֻׁרּו אֶ ת
אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן אֲשֶ ר אֲנִי נֹ תֵ ן לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | אִ יש אֶ חָּ ד אִ יש אֶ חָּ ד
לְּ מַ טֵ ה אֲבֹתָּ יו תִ שְּ לָּחּו כֹל נָּׂשִ יא
בָּ הֶ ם: )3( וַיִ שְּ לַח אֹ תָּ ם מֹ שֶ ה
מִ מִ דְּ בַ ר פָּארָּ ן עַ ל פִ י יהוה
אֲנָּשִ ים רָּ אשֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל הֵ מָּ ה:
)4( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹתָּ ם | לְּ מַ טֵ ה רְּ אּובֵ ן
שַ מּועַ בֶ ן זַכּור: )5( לְּ מַ טֵ ה שִ מְּ עוֹן
שָּ פָּ ט בֶ ן חוֹרִ י: )6( לְּ מַ טֵ ה יְּהּודָּ ה
כָּלֵב בֶ ן יְּפֻׁנֶה: )7( לְּ מַ טֵ ה יִשָּ שכָּר
יִגְּ ָאל בֶ ן יוֹסֵ ף: )8( לְּ מַ טֵ ה אֶ פְּ רָּ יִם
הוֹשֵ עַ בִ ן נּון: )9( לְּ מַ טֵ ה בִ נְּיָּמִ ן
פַ לְּ טִ י בֶ ן רָּ פּוא: )10( לְּ מַ טֵ ה
זְּ בּולֻׁן גַדִ יאֵ ל בֶ ן סוֹדִ י: )11(
לְּ מַ טֵ ה יוֹסֵ ף לְּ מַ טֵ ה מְּ נַשֶ ה | גַדִ י בֶ ן
סּוסִ י: )12( לְּ מַ טֵ ה דָּ ן עַ מִ יאֵ ל בֶ ן
גְּ מַ לִ י: )13( לְּ מַ טֵ ה אָּ שֵ ר סְּ תּור בֶ ן
מִ יכָּאֵ ל: )14( לְּ מַ טֵ ה נַפְּ תָּ לִ י נַחְּ בִ י
| כֻׁלָּם
475
Torah Israelita
Be-midebar - Números
novo. 16 Mas depois o povo partiu de
Hazerote, e acampou-se no deserto de
Parã.
Bemidbar - Números Capítulo, 13
37ª Porção: Shelach - Envia
Shelach: Envia
Porção semanal: Nm 13: 1-15: 41
Última leitura: Nm 15: 37-41
Conclusão: Js 2: 1-24
Salmo Shelach: 64
[417 Explorando a terra prometida]
1 Então disse יהוה a Moshe: 2 Envia
homens que espiem a terra de Kanaan, que
eu hei de dar aos bney-ysraEL. De cada tribo
de seus pais enviarás um homem, sendo
cada qual príncipe entre eles. 3 Moshe,
expediu-os do deserto de Parã, segundo a
ordem de יהוה ; eram todos eles homens
principais no meio dos bney-ysraEL. 4 E
estes são os seus nomes: da tribo de Rúben,
Samua, filho de Zacur; 5 da tribo de
Shmeon, Safate, filho de Hori; 6 da tribo de
Yehudah, Kelev, filho de Yefoné; 7 da tribo
de Issacar, Ioal, filho de Yosef; 8 da tribo de
Efraim, Hoshea, filho de Num; 9 da tribo de
Biniamim, Palti, filho de Rafu; 10 da tribo de
Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;11 da tribo
de Yosef, pela tribo de Manashé, Gadi, filho
de Susi; 12 da tribo de Dã, Amiel, filho de
בֶ ן וָּפְּ סִ י: )15( לְּ מַ טֵ ה גָּד גְּ אּואֵ ל
בֶ ן מָּ כִ י: )16( אֵ לֶה שְּ מוֹת
הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר שָּ לַח מֹשֶ ה לָּתּור
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | וַיִ קְּ רָּ א מֹ שֶ ה לְּ הוֹשֵ עַ
בִ ן נּון יְּהוֹשֻׁעַ : )17( וַיִ שְּ לַח אֹ תָּ ם
מֹ שֶ ה לָּתּור אֶ ת אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וַיֹאמֶ ר
אֲלֵהֶ ם עֲלּו זֶה בַ נֶגֶב וַ עֲלִ יתֶ ם אֶ ת
הָּ הָּ ר: )18( ּורְּ אִ יתֶ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ מַ ה
הִ וא | וְּ אֶ ת הָּ עָּ ם הַ יֹשֵ ב עָּ לֶיהָּ הֶ חָּ זָּק
הּוא הֲרָּ פֶ ה הַ מְּ עַ ט הּוא אִ ם רָּ ב:
)19( ּומָּ ה הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר הּוא יֹשֵ ב
בָּ ּה הֲטוֹבָּ ה הִ וא אִ ם רָּ עָּ ה | ּומָּ ה
הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר הּוא יוֹשֵ ב בָּ הֵ נָּה
הַ בְּ מַ חֲנִים אִ ם בְּ מִ בְּ צָּ רִ ים: )20(
ּומָּ ה הָּ ָארֶ ץ הַ שְּ מֵ נָּה הִ וא אִ ם רָּ זָּה
הֲיֵש בָּ ּה עֵ ץ אִ ם ַאיִן וְּ הִ תְּ חַ זַקְּ תֶ ם
ּולְּ קַ חְּ תֶ ם מִ פְּ רִ י הָּ ָארֶ ץ | וְּ הַ יָּמִ ים
יְּמֵ י בִ כּורֵ י עֲנָּבִ ים: )21( וַיַעֲלּו
וַיָּתֻׁרּו אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | מִ מִ דְּ בַ ר צִ ן עַ ד
רְּ חֹ ב לְּ בֹא חֲמָּ ת: )22( וַיַעֲלּו בַ נֶגֶב
וַיָּבֹא עַ ד חֶ בְּ רוֹן וְּ שָּ ם אֲחִ ימַ ן שֵ שַ י
וְּ תַ לְּ מַ י יְּלִ ידֵ י הָּ עֲנָּק | וְּ חֶ בְּ רוֹן שֶ בַ ע
שָּ נִים נִבְּ נְּתָּ ה לִ פְּ נֵי צֹעַ ן מִ צְּ רָּ יִם:
)23( וַיָּבֹאּו עַ ד נַחַ ל אֶ שְּ כֹל וַיִ כְּ רְּ תּו
מִ שָּ ם זְּ מוֹרָּ ה וְּ אֶ שְּ כוֹל עֲנָּבִ ים אֶ חָּ ד
וַיִ שָּ אֻׁהּו בַ מוֹט בִ שְּ נָּיִם | ּומִ ן
הָּ רִ מֹנִים ּומִ ן הַ תְּ אֵ נִים: )24(
476
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Gemali; 13 da tribo de Aser, Setur, filho de
Micael; 14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de
Vofsi; 15 da tribo de Gade, Geuel, filho de
Maqui. 16 Estes são os nomes dos homens
que Moshe expediu a espiar a terra. Ora, a
Oshea, filho de Num, Moshe chamou
Yehôshua. 17 Enviou-os, Moshe a espiar: a
terra de Kanaan, e disse a eles: Subi por aqui
para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que
nela mora, se é forte ou fraco, se pouco ou
muito; 19 que tal é a terra em que mora, se
boa ou má; que tais são as cidades em que
mora, se arraiais ou fortalezas; 20 e que tal
é a terra, se gorda ou magra; se nela há
árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do
fruto da terra. Ora, a estação era da
primícias das uvas. 21 Assim subiram, e
espiaram a terra desde o deserto de Zim,
até Reobe, à entrada de Hamate. 22 E
subindo para o Negebe, vieram até
Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e
Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi
edificada sete anos antes de Zoã no
Mitzraim. )23 Depois vieram até o vale de
Escol, e dali cortaram um ramo de vide com
um só cacho, o qual dois homens
trouxeram sobre uma verga; trouxeram
também romãs e figos. 24 Chamou-se
aquele lugar o vale de Escol, por causa do
cacho que dali cortaram os bney-ysraEL. 25
Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar
a terra. 26 E, chegando, apresentaram-se a
Moshe e a Aharôn, e a toda a congregação
לַמָּ קוֹם הַ הּוא קָּ רָּ א נַחַ ל אֶ שְּ כוֹל |
עַ ל אֹ דוֹת הָּ אֶ שְּ כוֹל אֲשֶ ר כָּרְּ תּו
מִ שָּ ם בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )25( וַיָּשֻׁבּו
מִ תּור הָּ ָארֶ ץ | מִ קֵ ץ ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם:
)26( וַיֵלְּ כּו וַיָּבֹאּו אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל
מִ דְּ בַ ר פָּ ארָּ ן קָּ דֵ שָּ ה | וַיָּשִ יבּו אוֹתָּ ם
דָּ בָּ ר וְּ אֶ ת כָּל הָּ עֵ דָּ ה וַיַרְּ אּום אֶ ת
פְּ רִ י הָּ ָארֶ ץ: )27( וַיְּסַ פְּ רּו לוֹ
וַיֹאמְּ רּו בָּ אנּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
שְּ לַחְּ תָּ נּו | וְּ גַם זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בַ ש
הִ וא וְּ זֶה פִ רְּ יָּּה: )28( אֶ פֶ ס כִ י עַ ז
הָּ עָּ ם הַ יֹשֵ ב בָּ ָארֶ ץ | וְּ הֶ עָּ רִ ים
בְּ צֻׁרוֹת גְּ דֹֹלת מְּ אֹ ד וְּ גַם יְּלִ דֵ י הָּ עֲנָּק
רָּ אִ ינּו שָּ ם: )29( עֲמָּ לֵק יוֹשֵ ב
בְּ אֶ רֶ ץ הַ נֶגֶב | וְּ הַ חִ תִ י וְּ הַ יְּבּוסִ י
וְּ הָּ אֱמֹ רִ י יוֹשֵ ב בָּ הָּ ר וְּ הַ כְּ נַעֲנִי יֹשֵ ב
עַ ל הַ יָּם וְּ עַ ל יַד הַ יַרְּ דֵ ן: )30( וַיַהַ ס
כָּלֵב אֶ ת הָּ עָּ ם אֶ ל מֹשֶ ה | וַיֹאמֶ ר
עָּ ֹלה נַעֲלֶה וְּ יָּרַ שְּ נּו אֹ תָּ ּה כִ י יָּכוֹל
נּוכַל לָּּה: )31( וְּ הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר
עָּ לּו עִ מוֹ ָאמְּ רּו ֹלא נּוכַל לַעֲלוֹת
אֶ ל הָּ עָּ ם | כִ י חָּ זָּק הּוא מִ מֶ נּו: )32(
וַיוֹצִ יאּו דִ בַ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר תָּ רּו
אֹ תָּ ּה אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר |
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר עָּ בַ רְּ נּו בָּ ּה לָּתּור אֹ תָּ ּה
אֶ רֶ ץ אֹ כֶלֶת יוֹשְּ בֶ יהָּ הִ וא וְּ כָּל הָּ עָּ ם
477
Torah Israelita
Be-midebar - Números
dos bney-ysraEL, no deserto de Parã, em
Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda
a congregação, e mostraram-lhes o fruto da
terra. 27 E, dando conta a Moshe, disseram:
Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em
emet, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Contudo o povo que mora nessa terra é
poderoso, e as cidades são fortificadas e
mui grandes. Vimos também ali os filhos de
Anaque. 29 Os amalequitas habitam na
terra do Negebe; os heteus, os Yvusiy e os
amorreus habitam nas montanhas; e os
cananeus habitam junto do mar, e ao longo
do rio Yordan. 30 Então Kelev, fazendo calar
o povo perante Moshe, disse: Subamos
animosamente, e apoderemo-nos dela;
porque bem poderemos prevalecer contra
ela. 31 Disseram, porém, os homens que
subiram com ele: Não poderemos subir
contra aquele povo, porque é mais forte do
que nós. 32 Assim, perante os bney-ysraEL
infamaram a terra que haviam espiado,
dizendo: A terra, pela qual passamos para
espiá-la, é terra que devora os seus
moradores; e todo o povo que vimos nela
são homens de grande estatura. 33
Também vimos ali os 285 nefilins, isto é, os
filhos de Anaque, que são descendentes
dos nefilins; éramos aos nossos olhos como
gafanhotos; e assim também éramos aos
seus olhos.
אֲשֶ ר רָּ אִ ינּו בְּ תוֹכָּּה ַאנְּשֵ י מִ דוֹת:
)33( וְּ שָּ ם רָּ אִ ינּו אֶ ת הַ נְּפִ ילִ ים בְּ נֵי
עֲנָּק מִ ן הַ נְּפִ לִ ים | וַנְּהִ י בְּ עֵ ינֵינּו
כַחֲגָּבִ ים וְּ כֵן הָּ יִינּו בְּ עֵ ינֵיהֶ ם:
Bemidbar capítulo 14
)1( וַתִ שָּ א כָּל הָּ עֵ דָּ ה וַיִ תְּ נּו אֶ ת
קוֹלָּם | וַיִ בְּ כּו הָּ עָּ ם בַ לַיְּלָּה הַ הּוא:
)2( וַיִ ֹּלנּו עַ ל מֹ שֶ ה וְּ עַ ל ַאהֲרֹן כֹל
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַיֹאמְּ רּו אֲלֵהֶ ם כָּל
הָּ עֵ דָּ ה לּו מַ תְּ נּו בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם אוֹ
בַ מִ דְּ בָּ ר הַ זֶה לּו מָּ תְּ נּו: )3( וְּ לָּמָּ ה
יהוה מֵ בִ יא אֹ תָּ נּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת
לִ נְּפֹ ל בַ חֶ רֶ ב נָּשֵ ינּו וְּ טַ פֵנּו יִהְּ יּו לָּבַ ז
| הֲלוֹא טוֹב לָּנּו שּוב מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה:
)4( וַיֹאמְּ רּו אִ יש אֶ ל ָאחִ יו | נִתְּ נָּה
רֹאש וְּ נָּשּובָּ ה מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה: )5( וַיִ פֹ ל
מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן עַ ל פְּ נֵיהֶ ם | לִ פְּ נֵי כָּל
קְּ הַ ל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )6(
וִ יהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון וְּ כָּלֵב בֶ ן יְּפֻׁנֶה מִ ן
הַ תָּ רִ ים אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | קָּ רְּ עּו בִ גְּ דֵ יהֶ ם:
)7( וַיֹאמְּ רּו אֶ ל כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר | הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר עָּ בַ רְּ נּו
285
Nm 13: 33 – “nefilins”: Gn 6: 4, havia após o dilúvio homens gigantes na terra.
478
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Bemidbar - Números Capítulo, 14
1 Então toda a congregação levantou a voz
e gritou; e o povo chorou naquela noite. 2 E
todos os bney-ysraEL murmuraram contra
Moshe e Aharôn; e toda a congregação lhes
disse: Antes tivéssemos morrido na terra do
Mitzraim, ou tivéssemos morrido neste
deserto! 3 Por que יהוה nos traz a esta terra
para cairmos à espada? Nossas mulheres e
nossos pequeninos serão por presa. Não
nos seria melhor voltarmos para o
Mitzraim? 4 E diziam entre eles:
Constituamos um por chefe o voltemos
para o Mitzraim. 5 Então Moshe e Aharôn
caíram com os rostos por terra perante
toda a assembleia da congregação dos
bney-ysraEL. 6 E Yehôshua, filho de Num, e
Kelev, filho de Yefoné, que eram dos que
espiaram a terra, rasgaram as suas vestes; 7
e falaram a toda a congregação dos bneyysraEL,
dizendo: A terra, pela qual
passamos para a espiar, é terra muitíssimo
boa. 8 Se יהוה se agradar de nós, então nos
introduzirá nesta terra e no-la dará; terra
que mana leite e mel. 9 Tão somente não
sejais rebeldes contra יהוה e não temais o
povo desta terra, uma vez que são eles
nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e
está conosco; não os temais. 10 Mas יהוה
toda a congregação disse que fossem
יהוה apedrejados. Nisso a kevod de
בָּ ּה לָּתּור אֹ תָּ ּה טוֹבָּ ה הָּ ָארֶ ץ מְּ אֹ ד
מְּ אֹ ד: )8( אִ ם חָּ פֵ ץ בָּ נּו יהוה
וְּ הֵ בִ יא אֹ תָּ נּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת
ּונְּתָּ נָּּה לָּנּו | אֶ רֶ ץ אֲשֶ ר הִ וא זָּבַ ת
חָּ לָּב ּודְּ בָּ ש: )9( אַ ְך בַ יהוָּה ַאל
תִ מְּ רֹדּו וְּ אַ תֶ ם ַאל תִ ירְּ אּו אֶ ת עַ ם
הָּ ָארֶ ץ כִ י לַחְּ מֵ נּו הֵ ם | סָּ ר צִ לָּם
מֵ עֲלֵיהֶ ם וַיהוָּה אִ תָּ נּו ַאל תִ ירָּ אֻׁם:
)10( וַיֹאמְּ רּו כָּל הָּ עֵ דָּ ה לִ רְּ גוֹם
אֹ תָּ ם בָּ אֲבָּ נִים | ּוכְּ בוֹד יהוה נִרְּ ָאה
בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד אֶ ל כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)11( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה עַ ד
ָאנָּה יְּנַאֲצֻׁנִי הָּ עָּ ם הַ זֶה | וְּ עַ ד ָאנָּה
ֹלא יַאֲמִ ינּו בִ י בְּ כֹ ל הָּ אֹ תוֹת אֲשֶ ר
עָּ ׂשִ יתִ י בְּ קִ רְּ בוֹ: )12( אַ כֶנּו בַ דֶ בֶ ר
וְּ אוֹרִ שֶ נּו | וְּ אֶ עֱׂשֶ ה אֹ תְּ ָך לְּ גוֹי גָּדוֹל
וְּ עָּ צּום מִ מֶ נּו: )13( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה
אֶ ל יהוה | וְּ שָּ מְּ עּו מִ צְּ רַ יִם כִ י
הֶ עֱלִ יתָּ בְּ כֹ חֲָך אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה
מִ קִ רְּ בוֹ: )14( וְּ ָאמְּ רּו אֶ ל יוֹשֵ ב
הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת שָּ מְּ עּו כִ י אַ תָּ ה יהוה
בְּ קֶ רֶ ב הָּ עָּ ם הַ זֶה | אֲשֶ ר עַ יִן בְּ עַ יִן
נִרְּ ָאה אַ תָּ ה יהוה וַעֲנָּנְָּך עֹ מֵ ד
עֲלֵהֶ ם ּובְּ עַ מֻׁד עָּ נָּן אַ תָּ ה הֹלְֵך
לִ פְּ נֵיהֶ ם יוֹמָּ ם ּובְּ עַ מּוד אֵ ש לָּיְּלָּה:
)15( וְּ הֵ מַ תָּ ה אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה כְּ אִ יש
אֶ חָּ ד | וְּ ָאמְּ רּו הַ גוֹיִם אֲשֶ ר שָּ מְּ עּו
479
Torah Israelita
Be-midebar - Números
apareceu na tenda da revelação a todos os
bney-ysraEL.
[418 Ameaça de destruição]
11 Disse então יהוה a Moshe: Até quando
me desprezará este povo e até quando não
crerá em mim, apesar de todos os sinais
que tenho feito no meio dele? 12 Com
epidemia o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti
uma nação maior e mais forte do que ele.
13 Respondeu Moshe a יהוה : Assim os
egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais,
com a tua força, fizeste subir este povo, 14
e o dirão aos moradores desta terra. Eles
ouviram que tu, ó יהוה estás no meio deste
povo; tu, ó יהוה és visto face a face, e a tua
nuvem permanece sobre eles, e tu vais
adiante deles numa coluna de nuvem de
dia, e numa coluna de fogo de noite. 15 E se
matares este povo como a um só homem,
então as nações que têm ouvido da tua
fama, dirão: 16 Porquanto יהוה não podia
introduzir este povo na terra que com
juramento lhe prometera, por isso os
matou no deserto. 17 Agora, suplico-te que
o poder do יהוה se engrandeça, segundo
tens יהוה dito: 18 é tardio em irar-se, e
grande em clemência; perdoa o delito e a
transgressão; ao culpado não tem por
inocente, mas visita o delito dos pais nos
filhos até a terceira e a quarta geração. 19
Peço a você, perdoa o delito deste povo,
segundo a tua grande clemência, como o
tens perdoado desde o Mitzraim até, aqui.
אֶ ת שִ מְּ עֲָך לֵאמֹ ר: )16( מִ בִ לְּ תִ י
יְּכֹ לֶת יהוה לְּ הָּ בִ יא אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה
אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לָּהֶ ם |
וַיִ שְּ חָּ טֵ ם בַ מִ דְּ בָּ ר: )17( וְּ עַ תָּ ה
יִגְּ דַ ל נָּא כֹחַ יהוה | כַאֲשֶ ר דִ בַ רְּ ָּת
לֵאמֹ ר: )18( יהוה אֶ רֶ ְך אַ פַיִם וְּ רַ ב
חֶ סֶ ד נֹ ׂשֵ א עָּ וֹן וָּפָּ שַ ע | וְּ נַקֵ ה ֹלא
יְּנַקֶ ה פֹ קֵ ד עֲוֹן ָאבוֹת עַ ל בָּ נִים עַ ל
שִ לֵשִ ים וְּ עַ ל רִ בֵ עִ ים: )19( סְּ לַח
נָּא לַעֲוֹן הָּ עָּ ם הַ זֶה כְּ גֹ דֶ ל חַ סְּ דֶ ָך |
וְּ כַאֲשֶ ר נָּׂשָּ אתָּ ה לָּעָּ ם הַ זֶה
מִ מִ צְּ רַ יִם וְּ עַ ד הֵ נָּה: )20( וַיֹאמֶ ר
יהוה סָּ לַחְּ תִ י כִ דְּ בָּ רֶ ָך: )21( וְּ אּולָּם
חַ י ָאנִי | וְּ יִמָּ לֵא כְּ בוֹד יהוה אֶ ת כָּל
הָּ ָארֶ ץ: )22( כִ י כָּל הָּ אֲנָּשִ ים
הָּ רֹאִ ים אֶ ת כְּ בֹדִ י וְּ אֶ ת אֹ תֹ תַ י אֲשֶ ר
עָּ ׂשִ יתִ י בְּ מִ צְּ רַ יִם ּובַ מִ דְּ בָּ ר | וַיְּנַסּו
אֹ תִ י זֶה עֶ ׂשֶ ר פְּ עָּ מִ ים וְּ ֹלא שָּ מְּ עּו
בְּ קוֹלִ י: )23( אִ ם יִרְּ אּו אֶ ת הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תִ י לַאֲבֹתָּ ם | וְּ כָּל
מְּ נַאֲצַ י ֹלא יִרְּ אּוהָּ : )24( וְּ עַ בְּ דִ י
כָּלֵב עֵ קֶ ב הָּ יְּתָּ ה רּוחַ ַאחֶ רֶ ת עִ מוֹ
וַיְּמַ לֵא ַאחֲרָּ י | וַהֲבִ יאֹ תִ יו אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר בָּ א שָּ מָּ ה וְּ זַרְּ ע ֹו
יוֹרִ שֶ נָּה: )25( וְּ הָּ עֲמָּ לֵקִ י וְּ הַ כְּ נַעֲנִי
יוֹשֵ ב בָּ עֵ מֶ ק | מָּ חָּ ר פְּ נּו ּוסְּ עּו לָּכֶם
הַ מִ דְּ בָּ ר דֶ רֶ ְך יַם סּוף:
480
Torah Israelita
Be-midebar - Números
20 Disse יהוה : Conforme a tua palavra lhe
perdoei; 21 tão certo, porém, como eu vivo,
e como a kevod de יהוה encherá toda a
terra, 22 nenhum de todos os homens que
viram a minha kevod e os sinais que fiz no
Mitzraim e no deserto, e contudo me
tentaram estas dez vezes, não obedecendo
à minha voz, 23 nenhum deles verá a terra
que com juramento prometi o seus pais;
nenhum daqueles que me desprezaram a
verá. 24 Mas o meu servo Kelev, porque
nele houve outro ruach, e porque
perseverou em seguir-me, ele eu trarei à
terra em que entrou, e a sua posteridade a
possuirá. 25 Ora, os amalequitas e os
cananeus habitam no vale; tornai-vos
amanhã, e caminhai para o deserto em
direção ao mar de junco.
[419 O decreto dos 40 anos errantes]
26 Depois disse יהוה a Moshe e Aharôn: 27
Até quando sofrerei esta má congregação,
que murmura contra mim? Tenho ouvido
as murmurações dos bney-ysraEL, que eles
fazem contra mim. 28 Dize-lhes: Pela minha
vida, diz יהוה certamente conforme o que
vos ouvi falar, assim vos hei de fazer: 29
neste deserto cairão os seus corpos;
nenhum de todos vocês que fostes
contados, segundo toda a sua conta, de
vinte anos para cima, que contra mim
murmurastes, 30 certamente nenhum de
vocês entrará na terra a respeito da qual
jurei que vos faria habitar nela, salvo Kelev,
)26( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )27( עַ ד מָּ תַ י לָּעֵ דָּ ה
הָּ רָּ עָּ ה הַ זֹאת אֲשֶ ר הֵ מָּ ה מַ לִ ינִים
עָּ לָּי | אֶ ת תְּ לֻׁנוֹת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר
הֵ מָּ ה מַ לִ ינִים עָּ לַי שָּ מָּ עְּ תִ י: )28(
אֱמֹ ר אֲלֵהֶ ם חַ י ָאנִי נְּאֻׁם יהוה אִ ם
ֹלא כַאֲשֶ ר דִ בַ רְּ תֶ ם בְּ ָאזְּ נָּי | כֵן
אֶ עֱׂשֶ ה לָּכֶם: )29( בַ מִ דְּ בָּ ר הַ זֶה
יִפְּ לּו פִ גְּ רֵ יכֶם וְּ כָּל פְּ קֻׁ דֵ יכֶם לְּ כָּל
מִ סְּ פַרְּ כֶם מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה
וָּמָּ עְּ לָּה | אֲשֶ ר הֲלִ ינֹ תֶ ם עָּ לָּי: )30(
אִ ם אַ תֶ ם תָּ בֹאּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נָּׂשָּ אתִ י אֶ ת יָּדִ י לְּ שַ כֵן אֶ תְּ כֶם בָּ ּה |
כִי אִ ם כָּלֵב בֶ ן יְּפֻׁנֶה וִ יהוֹשֻׁעַ בִ ן
נּון: )31( וְּ טַ פְּ כֶם אֲשֶ ר אֲמַ רְּ תֶ ם
לָּבַ ז יִהְּ יֶה | וְּ הֵ בֵ יאתִ י אֹ תָּ ם וְּ יָּדְּ עּו
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר מְּ ַאסְּ תֶ ם בָּ ּה: )32(
ּופִ גְּ רֵ יכֶם אַ תֶ ם | יִפְּ לּו בַ מִ דְּ בָּ ר
הַ זֶה: )33( ּובְּ נֵיכֶם יִהְּ יּו רֹעִ ים
בַ מִ דְּ בָּ ר ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה וְּ נָּׂשְּ אּו אֶ ת
זְּ נּותֵ יכֶם | עַ ד תֹ ם פִ גְּ רֵ יכֶם
בַ מִ דְּ בָּ ר: )34( בְּ מִ סְּ פַר הַ יָּמִ ים
אֲשֶ ר תַ רְּ תֶ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ ַארְּ בָּ עִ ים
יוֹם יוֹם לַשָּ נָּה יוֹם לַשָּ נָּה תִ ׂשְּ אּו
אֶ ת עֲוֹנֹ תֵ יכֶם ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה |
וִ ידַ עְּ תֶ ם אֶ ת תְּ נּוָאתִ י: )35( אֲנִי
יהוה דִ בַ רְּ תִ י אִ ם ֹלא זֹאת אֶ עֱׂשֶ ה
481
Torah Israelita
Be-midebar - Números
filho de Yefoné, e Yehôshua, filho de Num.
31 Mas aos seus pequeninos, dos quais
dissestes que seriam por presa, a estes
introduzirei na terra, e eles conhecerão a
terra que vocês rejeitastes. 32 Quanto a
vocês, porém, os seus corpos cairão neste
deserto; 33 e seus filhos serão
apascentadores no deserto quarenta anos,
e levarão sobre si as suas infidelidades, até
que os seus corpos se consumam neste
deserto. 34 Segundo o número dos dias em
que espiastes a terra, a saber, quarenta
dias, levareis sobre vocês as suas
transgressões por quarenta anos, um ano
por um dia, e conhecereis a minha
oposição. 35 Eu, יהוה tenho falado;
certamente assim o farei a toda esta má
congregação, aos que se sublevaram contra
mim; neste deserto se consumirão, e aqui
morrerão. 36 Ora, quanto aos homens que
Moshe mandara a espiar a terra e que,
voltando, fizeram murmurar toda a
congregação contra ele, infamando a terra,
37 aqueles mesmos homens que
infamaram a terra morreram de praga
perante 38 . יהוה Mas Yehôshua, filho de
Num, e Kelev, filho de Yefoné, que eram
dos homens que foram espiar a terra,
ficaram com vida. 39 Então Moshe falou
estas palavras a todos os bney-ysraEL, pelo
que o povo se entristeceu muito. 40 Eles,
levantando-se de manhã cedo, subiram ao
cume do monte, e disseram: Veja-nos aqui;
subiremos ao lugar que יהוה tem dito; uma
לְּ כָּל הָּ עֵ דָּ ה הָּ רָּ עָּ ה הַ זֹאת הַ נוֹעָּ דִ ים
עָּ לָּי | בַ מִ דְּ בָּ ר הַ זֶה יִתַ מּו וְּ שָּ ם
יָּמֻׁתּו: )36( וְּ הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר שָּ לַח
מֹ שֶ ה לָּתּור אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | וַיָּשֻׁבּו
וילונו ]וַיַלִ ינּו קרי[ עָּ לָּיו אֶ ת כָּל
הָּ עֵ דָּ ה לְּ הוֹצִ יא דִ בָּ ה עַ ל הָּ ָארֶ ץ:
)37( וַיָּמֻׁתּו הָּ אֲנָּשִ ים מוֹצִ אֵ י דִ בַ ת
הָּ ָארֶ ץ רָּ עָּ ה | בַ מַ גֵפָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה:
)38( וִ יהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון וְּ כָּלֵב בֶ ן יְּפֻׁנֶה
| חָּ יּו מִ ן הָּ אֲנָּשִ ים הָּ הֵ ם הַ הֹלְּ כִ ים
לָּתּור אֶ ת הָּ ָארֶ ץ: )39( וַיְּדַ בֵ ר
מֹ שֶ ה אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה אֶ ל כָּל
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַיִ תְּ אַ בְּ לּו הָּ עָּ ם מְּ אֹ ד:
)40( וַיַשְּ כִ מּו בַ בֹקֶ ר וַיַעֲלּו אֶ ל
רֹאש הָּ הָּ ר לֵאמֹ ר | הִ נֶנּו וְּ עָּ לִ ינּו אֶ ל
הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר ָאמַ ר יהוה כִ י
חָּ טָּ אנּו: )41( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה לָּמָּ ה
זֶה אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים אֶ ת פִ י יהוה
וְּ הִ וא ֹלא תִ צְּ לָּח: )42( ַאל תַ עֲלּו
כִ י אֵ ין יהוה בְּ קִ רְּ בְּ כֶם | וְּ ֹלא תִ נָּגְּ פּו
לִ פְּ נֵי אֹ יְּבֵ יכֶם: )43( כִ י הָּ עֲמָּ לֵקִ י
וְּ הַ כְּ נַעֲנִי שָּ ם לִ פְּ נֵיכֶם ּונְּפַ לְּ תֶ ם
בֶ חָּ רֶ ב | כִ י עַ ל כֵן שַ בְּ תֶ ם מֵ ַאחֲרֵ י
|
יהוה וְּ ֹלא יִהְּ יֶה יהוה עִ מָּ כֶם: )44(
וַיַעְּ פִ לּו לַעֲלוֹת אֶ ל רֹאש הָּ הָּ ר |
וַאֲרוֹן בְּ רִ ית יהוה ּומֹ שֶ ה ֹלא מָּ שּו
מִ קֶ רֶ ב הַ מַ חֲנֶה: )45( וַיֵרֶ ד
482
Torah Israelita
Be-midebar - Números
vez que havemos errado. 41 Respondeu
Moshe: Neste momento, por que
transgredis o mandado de יהוה visto que
יהוה subais, isso não prosperará? 42 Não
não está no meio de vocês; para que não
sejais feridos diante dos seus inimigos. 43
Porque os amalequitas e os cananeus estão
ali diante da sua face, e caireis à espada;
uma vez que vos desviastes de Soberano,
não estará convosco. 44 Contudo,
temerariamente subiram eles ao cume do
monte; mas a aron do pacto de יהוה e
Moshe, não se apartaram do arrraial. 45
Então desceram os amalequitas e os
cananeus, que habitavam na montanha, e
os feriram, derrotando-os até Horma.
יהוה
Bemidbar - Números Capítulo, 15
[420 Oblações para sacrifícios]
1 Depois disse יהוה a Moshe: 2 Fala aos
bney-ysraEL e díze-lhes: Quando adentrar
na terra da sua habitação, que eu vos hei de
dar, 3 e a יהוה fizerdes, do gado eu do
rebanho, oferenda queimada, sacrifício ou
sacrifício, para cumprir um voto, ou como
oferenda voluntária, para fazer nas seus
festas fixas um aroma agradável a 4
Então aquele que fizer a sua oferenda, fará
a יהוה uma oferenda de cereais de um
décimo de efa de flor de farinha, misturada
הָּ עֲמָּ לֵקִ י וְּ הַ כְּ נַעֲנִי הַ יֹשֵ ב בָּ הָּ ר
הַ הּוא | וַיַכּום וַיַכְּ תּום עַ ד
הַ חָּ רְּ מָּ ה:
יהוה
Bemidbar capítulo 15
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם | כִ י תָּ בֹאּו אֶ ל אֶ רֶ ץ
מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם אֲשֶ ר אֲנִי נֹ תֵ ן לָּכֶם:
)3( וַעֲׂשִ יתֶ ם אִ שֶ ה לַיהוָּה עֹ לָּה אוֹ
זֶבַ ח לְּ פַ לֵא נֶדֶ ר אוֹ בִ נְּדָּ בָּ ה אוֹ
בְּ מֹ עֲדֵ יכֶם | לַעֲׂשוֹת רֵ יחַ נִיחֹ ַח
לַיהוָּה מִ ן הַ בָּ קָּ ר אוֹ מִ ן הַ צֹאן: )4(
וְּ הִ קְּ רִ יב הַ מַ קְּ רִ יב קָּ רְּ בָּ נוֹ לַיהוָּה |
מִ נְּחָּ ה סֹלֶת עִ שָּ רוֹן בָּ לּול בִ רְּ בִ עִ ית
הַ הִ ין שָּ מֶ ן: )5( וְּ יַיִן לַנֶסֶ ְך רְּ בִ יעִ ית
הַ הִ ין תַ עֲׂשֶ ה עַ ל הָּ עֹ לָּה אוֹ לַזָּבַ ח |
לַכֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד: )6( אוֹ לַָּאיִל
תַ עֲׂשֶ ה מִ נְּחָּ ה סֹ לֶת שְּ נֵי עֶ ׂשְּ רֹנִים |
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן שְּ לִ שִ ית הַ הִ ין: )7(
וְּ יַיִן לַנֶסֶ ְך שְּ לִ שִ ית הַ הִ ין | תַ קְּ רִ יב
רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה: )8( וְּ כִ י תַ עֲׂשֶ ה
)2( דַ
בֶ ן בָּ קָּ ר עֹ לָּה אוֹ זָּבַ ח | לְּ פַ לֵא נֶדֶ ר
אוֹ שְּ לָּמִ ים לַיהוָּה: )9( וְּ הִ קְּ רִ יב
483
Torah Israelita
Be-midebar - Números
com a quarta parte de um him de azeite; 5
e de vinho para a oferenda de libação
prepararás a quarta parte de um him para
o sacrifício, ou para o sacrifício, para cada
cordeiro; 6 e para cada carneiro prepararás
como oferenda de cereais, dois décimos de
efa de flor de farinha, misturada com a
terça parte de um him de azeite; 7 e de
vinho para a oferenda de libação oferecerás
a terça parte de um him em aroma
agradável a 8 . Também, quando
preparares novilho para sacrifício ou
sacrifício, para cumprir um voto, ou um
sacrifício de ofertas pacíficas a 9 com
o novilho oferecerás uma oferenda de
cereais de três décimos de efa, de flor de
farinha, misturada com a metade de um
him de azeite; 10 e de vinho para a
oferenda de libação oferecerás a metade
de um him como oferenda queimada em
יהוה
יהוה
יהוה
aroma agradável a 11 . Assim se fará
com cada novilho, ou carneiro, ou com cada
um dos cordeiros ou dos cabritos. 12
Segundo o número que oferecerdes, assim
fareis com cada um deles. 13 Todo natural
assim fará estas coisas, ao oferecer
oferenda queimada em aroma agradável a
. Também se peregrinar convosco 14 יהוה
algum estrangeiro, ou quem quer que
estiver entre vos nas suas gerações, e ele
oferecer uma oferenda queimada de
aroma agradável a יהוה como vocês
fizerdes, assim fará ele. 15 Quanto à
assembleia, terá um mesmo regulamento
עַ ל בֶ ן הַ בָּ קָּ ר מִ נְּחָּ ה סֹלֶת שְּ ֹלשָּ ה
עֶ ׂשְּ רֹנִים | בָּ לּול בַ שֶ מֶ ן חֲצִ י הַ הִ ין:
)10( וְּ יַיִן תַ קְּ רִ יב לַנֶסֶ ְך חֲצִ י הַ הִ ין |
אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה: )11( כָּכָּה
יֵעָּ ׂשֶ ה לַשוֹר הָּ אֶ חָּ ד אוֹ לַָּאיִל
הָּ אֶ חָּ ד | אוֹ לַשֶ ה בַ כְּ בָּ ׂשִ ים א ֹו
בָּ עִ זִ ים: )12( כַמִ סְּ פָּר אֲשֶ ר תַ עֲׂשּו
| כָּכָּה תַ עֲׂשּו לָּאֶ חָּ ד כְּ מִ סְּ פָּ רָּ ם:
)13( כָּל הָּ אֶ זְּ רָּ ח יַעֲׂשֶ ה כָּכָּה אֶ ת
אֵ לֶה | לְּ הַ קְּ רִ יב אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ חַ
לַיהוָּה: )14( וְּ כִ י יָּגּור אִ תְּ כֶם גֵר
אוֹ אֲשֶ ר בְּ תוֹכְּ כֶם לְּ דֹרֹתֵ יכֶם וְּ עָּ ׂשָּ ה
אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה | כַאֲשֶ ר
תַ עֲׂשּו כֵן יַעֲׂשֶ ה: )15( הַ קָּ הָּ ל חֻׁקָּ ה
ַאחַ ת לָּכֶם וְּ לַגֵר הַ גָּר | חֻׁקַ ת עוֹלָּם
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם כָּכֶם כַגֵר יִהְּ יֶה לִ פְּ נֵי
יהוה: )16( תוֹרָּ ה ַאחַ ת ּומִ שְּ פָּט
אֶ חָּ ד יִהְּ יֶה לָּכֶם | וְּ לַגֵר הַ גָּר
אִ תְּ כֶם:
)17( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )18( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם | בְּ בֹאֲכֶם אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אֲנִי מֵ בִ יא אֶ תְּ כֶם שָּ מָּ ה:
)19( וְּ הָּ יָּה בַ אֲכָּלְּ כֶם מִ לֶחֶ ם הָּ ָארֶ ץ
| תָּ רִ ימּו תְּ רּומָּ ה לַיהוָּה: )20(
רֵ אשִ ית עֲרִ סֹ תֵ כֶם חַ לָּה תָּ רִ ימּו
תְּ רּומָּ ה | כִ תְּ רּומַ ת גֹ רֶ ן כֵן תָּ רִ ימּו
484
Torah Israelita
Be-midebar - Números
para vocês e para o estrangeiro que
peregrinar convosco, regulamento vitalício
nas suas gerações; como vocês, assim será
o peregrino perante 16 . Uma mesma
Toráh e uma mesma ordenança terá para
vocês e para o estrangeiro que peregrinar
convosco.
יהוה
[421 A oferenda da massa]
17 Disse mais יהוה a Moshe: 18 Fala aos
bney-ysraEL, e dize-lhes: Depois de terdes
entrado na terra em que vos hei de
introduzir, 19 será que, ao comerdes do
pão da terra, oferecereis a יהוה uma
oferenda elevada. 20 286 Das primícias da sua
massa oferecereis um bolo em oferenda
elevada; como a oferenda elevada da eira,
assim o oferecereis. 21 Das primícias das
suas massas dareis a יהוה oferenda elevada
durante as suas gerações.
[422 Oferendas de pecado comunal por
idolatria]
22 Igualmente, quando vierdes a errar, e
não observardes todos esses mitzvot, que
tem falado a Moshe, 23 sim, tudo יהוה
quanto יהוה vos tem ordenado por
intermédio do Moshe, desde o dia em que
começou a dar os seus mitzvot, e daí יהוה
em diante pelas suas gerações, 24 será que,
quando se fizer alguma coisa sem querer, e
isso for encoberto aos olhos da
אֹ תָּ ּה: )21( מֵ רֵ אשִ ית עֲרִ סֹ תֵ יכֶם
תִ תְּ נּו לַיהוָּה תְּ רּומָּ ה | לְּ דֹרֹתֵ יכֶם:
)22( וְּ כִ י תִ שְּ גּו וְּ ֹלא תַ עֲׂשּו
אֵ ת כָּל הַ מִ צְּ וֹת הָּ אֵ לֶה | אֲשֶ ר דִ בֶ ר
יהוה אֶ ל ֹמשֶ ה: )23( אֵ ת כָּל אֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֲלֵיכֶם בְּ יַד מֹ שֶ ה | מִ ן
הַ יוֹם אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה וָּהָּ לְּ ָאה
לְּ דֹרֹתֵ יכֶם: )24( וְּ הָּ יָּה אִ ם מֵ עֵ ינֵי
הָּ עֵ דָּ ה נֶעֶ ׂשְּ תָּ ה לִ שְּ גָּגָּה וְּ עָּ ׂשּו כָּל
הָּ עֵ דָּ ה פַ ר בֶ ן בָּ קָּ ר אֶ חָּ ד לְּ עֹ לָּה
לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה ּומִ נְּחָּ תוֹ וְּ נִסְּ כוֹ
כַמִ שְּ פָּט | ּוׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד
לְּ חַ טָּ ת: )25( וְּ כִ פֶ ר הַ כֹהֵ ן עַ ל כָּל
עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ נִסְּ לַח לָּהֶ ם | כִ י
שְּ גָּגָּה הִ וא וְּ הֵ ם הֵ בִ יאּו אֶ ת קָּ רְּ בָּ נָּם
אִ שֶ ה לַיהוָּה וְּ חַ טָּ אתָּ ם לִ פְּ נֵי יהוה
עַ ל שִ גְּ גָּתָּ ם: )26( וְּ נִסְּ לַח לְּ כָּל
עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ לַגֵר הַ גָּר בְּ תוֹכָּם
( | כִ י לְּ כָּל הָּ עָּ ם בִ שְּ גָּגָּה:
וְּ אִ ם נֶפֶ ש ַאחַ ת תֶ חֱטָּ א בִ שְּ גָּגָּה |
וְּ הִ קְּ רִ יבָּ ה עֵ ז בַ ת שְּ נָּתָּ ּה לְּ חַ טָּ את:
)28( וְּ כִ פֶ ר הַ כֹהֵ ן עַ ל הַ נֶפֶ ש
הַ שֹגֶגֶת בְּ חֶ טְּ ָאה בִ שְּ גָּגָּה לִ פְּ נֵי
)27
יהוה | לְּ כַפֵר עָּ לָּיו וְּ נִסְּ לַח לוֹ: )29(
הָּ אֶ זְּ רָּ ח בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ לַגֵר הַ גָּר
286
Nm 15:20 - 133 º Mandamento positivo: Separar a ‘halá’ – parte da massa dos cereais – para o cohen – ‘Da primícia de vossa farinha…’
485
Torah Israelita
Be-midebar - Números
congregação, toda a congregação
oferecerá um novilho para sacrifício em
aroma agradável a יהוה juntamente com a
oferenda de cereais do mesmo e a sua
oferenda de libação, segundo a ordenança,
e um bode como sacrifício pelo erro. 25 E o
kohen fará expiação por toda a
congregação dos bney-ysraEL, e eles serão
perdoados; uma vez que foi erro, e
trouxeram a sua oferenda, oferenda
queimada a יהוה e o seu sacrifício pelo erro
perante יהוה por causa do seu erro. 26 Será,
perdoada toda a congregação dos bneyysraEL,
bem como o estrangeiro que
peregrinar entre eles; uma vez que sem
querer errou o povo todo.
[423 Oferendas de pecado individual por
idolatria]
27 E, se uma só pessoa errar sem querer,
oferecerá uma cabra de um ano como
sacrifício pelo erro. 28 E o kohen fará
perante יהוה expiação pela vida que peca,
quando errar sem querer; e, feita a
expiação por ela, será perdoada. 29 Terá
uma mesma Toráh para aquele que errar
sem querer, tanto para o natural entre os
bney-ysraEL, como para o estrangeiro que
peregrinar entre eles. 30 Mas a pessoa que
fizer alguma coisa presunçosamente, quer
seja natural, quer estrangeira, blasfema a
; tal pessoa será extirpada do meio do יהוה
seu povo, 31 por haver desprezado a
palavra de יהוה e quebrado o seu mitzvá;
בְּ תוֹכָּם | תוֹרָּ ה ַאחַ ת יִהְּ יֶה לָּכֶם
לָּעֹ ׂשֶ ה בִ שְּ גָּגָּה: )30( וְּ הַ נֶפֶ ש אֲשֶ ר
תַ עֲׂשֶ ה בְּ יָּד רָּ מָּ ה מִ ן הָּ אֶ זְּ רָּ ח ּומִ ן
הַ גֵר אֶ ת יהוה הּוא מְּ גַדֵ ף | וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה
הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא מִ קֶ רֶ ב עַ מָּ ּה: )31( כִ י
דְּ בַ ר יהוה בָּ זָּה וְּ אֶ ת מִ צְּ וָּתוֹ ֵהפַ ר |
הִ כָּרֵ ת תִ כָּרֵ ת הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא עֲוֹנָּה
בָּ ּה:
)32( וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בַ מִ דְּ בָּ ר |
וַיִ מְּ צְּ אּו אִ יש מְּ קֹ שֵ ש עֵ צִ ים בְּ יוֹם
הַ שַ בָּ ת: )33( וַיַקְּ רִ יבּו אֹ תוֹ
הַ מֹ צְּ אִ ים אֹ תוֹ מְּ קֹ שֵ ש עֵ צִ ים | אֶ ל
מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל ַאהֲרֹן וְּ אֶ ל כָּל הָּ עֵ דָּ ה:
)34( וַיַנִיחּו אֹ תוֹ בַ מִ שְּ מָּ ר | כִ י ֹלא
)35( וַיֹאמֶ ר פֹ רַ ש מַ ה יֵעָּ ׂשֶ ה לוֹ:
יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה מוֹת יּומַ ת הָּ אִ יש |
רָּ גוֹם אֹ תוֹ בָּ אֲבָּ נִים כָּל הָּ עֵ דָּ ה
מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה: )36( וַיֹצִ יאּו אֹ תוֹ
כָּל הָּ עֵ דָּ ה אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה
וַ יִ רְּ גְּ מּו אֹ תוֹ בָּ אֲבָּ נִים וַיָּמֹ ת | כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
)37( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )38( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם וְּ עָּ ׂשּו לָּהֶ ם צִ יצִ ת
עַ ל כַנְּפֵ י בִ גְּ דֵ יהֶ ם לְּ דֹרֹתָּ ם | וְּ נָּתְּ נּו
עַ ל צִ יצִ ת הַ כָּנָּף פְּ תִ יל תְּ כֵלֶת: )39(
486
Torah Israelita
Be-midebar - Números
essa vida certamente será extirpada, e
sobre ela recairá a sua transgressão.
[424 O homem juntando lenha]
32 Estando, os bney-ysraEL no deserto,
acharam um homem apanhando lenha no
dia de shabat. 33 E os que o acharam
apanhando lenha trouxeram-no a Moshe e
a Aharôn, e a toda a congregação. 34 E o
meteram em prisão, uma vez que ainda
não estava declarado o que se lhe devia
fazer.
[425 A penalidade para violação do
shabat]
35 Então disse יהוה a Moshe: certamente
será morto o homem; toda a congregação
o apedrejará fora do acampamento. 36
Levaram-no, para fora do acampamento, e
o apedrejaram, de modo que ele morreu;
como יהוה ordenara a Moshe.
[426 Franjas]
37 Disse mais יהוה a Moshe: 38 Fala aos
bney-ysraEL, e dize-lhes que façam para si
tsitsit nas bordas das suas vestes, pelas suas
gerações; e que ponham nas tsitsit das
bordas um cordão azul. 39 287 Tê-lo-eis nas
tsitsit, para que o vejais, e vos lembreis de
todos os mitzvot de יהוה e os observeis; e
para que não vos deixeis arrastar à
וְּ הָּ יָּה לָּכֶם לְּ צִ יצִ ת ּורְּ אִ יתֶ ם אֹ תוֹ
ּוזְּ כַרְּ תֶ ם אֶ ת כָּל מִ צְּ וֹת יהוה
וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | וְּ ֹלא תָּ תֻׁרּו ַאחֲרֵ י
לְּ בַ בְּ כֶם וְּ ַאחֲרֵ י עֵ ינֵיכֶם אֲשֶ ר אַ תֶ ם
זֹנִים ַאחֲרֵ יהֶ ם: )40( לְּ מַ עַ ן תִ זְּ כְּ רּו
וַעֲׂשִ יתֶ ם אֶ ת כָּל מִ צְּ וֹתָּ י | וִ הְּ יִיתֶ ם
קְּ דֹשִ ים לֵאֹלהֵ יכֶם: )41( אֲנִי יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ י אֶ תְּ כֶם
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לִ הְּ יוֹת לָּכֶם
לֵאֹלהִ ים | אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם:
Bemidbar capítulo 16
)1( וַיִ קַ ח קֹ רַ ח בֶ ן יִצְּ הָּ ר בֶ ן קְּ הָּ ת
בֶ ן לֵוִ י | וְּ דָּ תָּ ן וַאֲבִ ירָּ ם בְּ נֵי אֱלִ יָאב
וְּ אוֹן בֶ ן פֶ לֶת בְּ נֵי רְּ אּובֵ ן: )2(
וַיָּקֻׁ מּו לִ פְּ נֵי מֹ שֶ ה וַאֲנָּשִ ים מִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל חֲמִ שִ ים ּומָּ אתָּ יִם | נְּׂשִ יאֵ י
עֵ דָּ ה קְּ רִ אֵ י מוֹעֵ ד ַאנְּשֵ י שֵ ם: )3(
וַיִ קָּ הֲלּו עַ ל מֹ שֶ ה וְּ עַ ל ַאהֲרֹן
וַיֹאמְּ רּו אֲלֵהֶ ם רַ ב לָּכֶם כִ י כָּל
הָּ עֵ דָּ ה כֻׁלָּם קְּ דֹשִ ים ּובְּ תוֹכָּם יהוה
| ּומַ דּועַ תִ תְּ נַשְּ אּו עַ ל קְּ הַ ל יהוה:
287
Nm 15:39 - 296 º Mandamento negativo: Não seguir o sentir do coração, ou após o que os olhos vêem – ‘…não seguireis após vossos corações e após
vossos olhos…’.
487
Torah Israelita
Be-midebar - Números
infidelidade pelo seu lev ou pela sua vista,
como antes o fazíeis; 40 para que vos
lembreis de todos os meus mitzvot, e os
observeis, e sejais kadoshim para com o seu
Poderoso. 41 Eu sou ELOHIM seu Poderoso,
que libertou vocês da terra do Mitzraim
para ser o seu Poderoso. Eu sou יהוה seu
Poderoso.
Bemidbar - Números Capítulo, 16
38ª Porção: Corach - Calvo
Corach: Coré (Calvo)
Porção semanal: Nm 16: 1-18: 32
Última leitura: Nm 18: 30-32
Conclusão: I Sm 11: 14-12: 22
Salmo Corah: 5
[427 A rebelião de Corach]
1 Ora, Corach, filho de Izar, filho de Coate,
filho de Levi, juntamente com Datã e
Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de
Pelete, filhos de Rúben, tomando certos
homens, 2 levantaram-se perante Moshe,
juntamente com duzentos e cinquenta
homens dos bney-ysraEL, príncipes da
congregação, chamados à assembleia,
varões de renome; 3 e ajuntando-se contra
Moshe e contra Aharôn, disseram-lhes:
Demais é o que vos arrogais a vocês, visto
que toda a congregação é santa, todos eles
são kadoshim, e יהוה está no meio deles;
)4( וַיִ שְּ מַ ע מֹ שֶ ה וַיִ פֹ ל עַ ל פָּנָּיו:
)5( וַיְּדַ בֵ ר אֶ ל קֹ רַ ח וְּ אֶ ל כָּל עֲדָּ תוֹ
לֵאמֹ ר בֹקֶ ר וְּ יֹדַ ע יהוה אֶ ת אֲשֶ ר ל ֹו
וְּ אֶ ת הַ קָּ דוֹש וְּ הִ קְּ רִ יב אֵ לָּיו | וְּ אֵ ת
אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר בוֹ יַקְּ רִ יב אֵ לָּיו: )6(
זֹאת עֲׂשּו | קְּ חּו לָּכֶם מַ חְּ תוֹת קֹ רַ ח
וְּ כָּל עֲדָּ תוֹ: )7( ּותְּ נּו בָּ הֵ ן אֵ ש
וְּ ׂשִ ימּו עֲלֵיהֶ ן קְּ טֹרֶ ת לִ פְּ נֵי יהוה
מָּ חָּ ר וְּ הָּ יָּה הָּ אִ יש אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה
הּוא הַ קָּ דוֹש | רַ ב לָּכֶם בְּ נֵי לֵוִ י:
)8( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל קֹ רַ ח | שִ מְּ עּו
נָּא בְּ נֵי לֵוִ י: )9( הַ מְּ עַ ט מִ כֶם כִ י
הִ בְּ דִ יל אֱֹלהֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ תְּ כֶם
מֵ עֲדַ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ הַ קְּ רִ יב אֶ תְּ כֶם
אֵ לָּיו | לַעֲבֹד אֶ ת עֲבֹדַ ת מִ שְּ כַן
יהוה וְּ לַעֲמֹ ד לִ פְּ נֵי הָּ עֵ דָּ ה
לְּ שָּ רְּ תָּ ם: )10( וַיַקְּ רֵ ב אֹ תְּ ָך וְּ אֶ ת
כָּל ַאחֶ יָך בְּ נֵי לֵוִ י אִ תָּ ְך | ּובִ קַ שְּ תֶ ם
גַם כְּ הֻׁנָּה: )11( לָּכֵן אַ תָּ ה וְּ כָּל
עֲדָּ תְּ ָך הַ נֹ עָּ דִ ים עַ ל יהוה | וְּ ַאהֲרֹן
מַ ה הּוא כִ י תלונו ]תַ לִ ינּו קרי[
עָּ לָּיו: )12( וַיִ שְּ לַח מֹ שֶ ה לִ קְּ רֹא
לְּ דָּ תָּ ן וְּ לַאֲבִ ירָּ ם בְּ נֵי אֱלִ יָאב |
וַיֹאמְּ רּו ֹלא נַעֲלֶה: )13( הַ מְּ עַ ט כִ י
הֶ עֱלִ יתָּ נּו מֵ אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בַ ש
לַהֲמִ יתֵ נּו בַ מִ דְּ בָּ ר | כִ י תִ ׂשְּ תָּ רֵ ר
עָּ לֵינּו גַם הִ ׂשְּ תָּ רֵ ר: )14( ַאף ֹלא
488
Torah Israelita
Be-midebar - Números
por que, vos elevais sobre a assembleia de
4 ? Quando Moshe ouviu isso, caiu com
o rosto em terra; 5 depois falou a Corach e
a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã
pela manhã יהוה fará saber quem é seu, e
quem é o kadosh, ao qual ele fará chegar a
si; e aquele a quem escolher fará chegar a
si. 6 Fazei isto: Corach e toda a sua
companhia, tomai para vocês incensários; 7
e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles
deitai incenso perante יהוה ; e será que o
homem a quem יהוה escolher, esse será o
kadosh; demais é o que vos arrogais a
vocês, filhos de Levi. 8 Disse mais Moshe a
Corach: Ouvi agora, filhos de Levi! 9 Acaso é
pouco para vocês que o Criador de Yisra-EL
vos tenha separado da congregação de
Yisra-EL, para vos fazer chegar a si, a fim de
fazerdes o serviço do Mishekan de יהוה e
estardes perante a congregação para
ministrar-lhe, 10 e te fez chegar, e contigo
todos os teus irmãos, os filhos de Levi?
Procurais também o sacerdócio? 11 Pelo
que tu e toda a tua companhia estais
congregados contra יהוה ; e Aharôn, quem
é ele, para que murmureis contra ele? 12
Então Moshe mandou chamar a Datã e a
Abirão, filhos de Eliabe; eles porém
responderam: Não subiremos. 13 É pouco,
acaso, que nos tenhas feito subir de uma
terra que mana leite e mel, para nos
matares no deserto, para que queiras ainda
fazer-te príncipe sobre nós? 14 Ademais,
não nos introduziste em uma terra que
אֶ ל אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בַ ש הֲבִ יאֹ תָּ נּו
וַתִ תֶ ן לָּנּו נַחֲלַת ׂשָּ דֶ ה וָּכָּרֶ ם | הַ עֵ ינֵי
הָּ אֲנָּשִ ים הָּ הֵ ם תְּ נַקֵ ר ֹלא נַעֲלֶה:
)15( וַיִ חַ ר לְּ מֹ שֶ ה מְּ אֹ ד וַיֹאמֶ ר אֶ ל
יהוה ַאל תֵ פֶ ן אֶ ל מִ נְּחָּ תָּ ם | ֹלא
חֲמוֹר אֶ חָּ ד מֵ הֶ ם נָּׂשָּ אתִ י וְּ ֹלא
הֲרֵ עֹ תִ י אֶ ת ַאחַ ד מֵ הֶ ם: )16(
וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל קֹ רַ ח אַ תָּ ה וְּ כָּל
עֲדָּ תְּ ָך הֱיּו לִ פְּ נֵי יהוה | אַ תָּ ה וָּהֵ ם
וְּ ַאהֲרֹן מָּ חָּ ר: )17( ּוקְּ חּו אִ יש
מַ חְּ תָּ תוֹ ּונְּתַ תֶ ם עֲלֵיהֶ ם קְּ טֹרֶ ת
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם לִ פְּ נֵי יהוה אִ יש
מַ חְּ תָּ תוֹ חֲמִ שִ ים ּומָּ אתַ יִם מַ חְּ תֹ ת |
וְּ אַ תָּ ה וְּ ַאהֲרֹן אִ יש מַ חְּ תָּ תוֹ: )18(
וַיִ קְּ חּו אִ יש מַ חְּ תָּ תוֹ וַיִ תְּ נּו עֲלֵיהֶ ם
אֵ ש וַיָּׂשִ ימּו עֲלֵיהֶ ם קְּ טֹרֶ ת |
וַיַעַ מְּ דּו פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד ּומֹ שֶ ה
וְּ ַאהֲרֹן: )19( וַיַקְּ הֵ ל עֲלֵיהֶ ם קֹ רַ ח
אֶ ת כָּל הָּ עֵ דָּ ה אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
| וַיֵרָּ א כְּ בוֹד יהוה אֶ ל כָּל הָּ עֵ דָּ ה:
)20( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל ֹמשֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )21( הִ בָּ דְּ לּו מִ תוְֹך
הָּ עֵ דָּ ה הַ זֹאת | וַַאכַלֶה אֹ תָּ ם כְּ רָּ גַע:
)22( וַיִ פְּ לּו עַ ל פְּ נֵיהֶ ם וַיֹאמְּ רּו אֵ ל
אֱֹלהֵ י הָּ רּוחֹ ת לְּ כָּל בָּ ׂשָּ ר | הָּ אִ יש
יהוה
489
Torah Israelita
Be-midebar - Números
mana leite e mel, nem nos deste campos e
vinhas em herança; acaso cegarás os olhos
a estes homens? Não subiremos. 15 Então
יהוה Moshe irou-se grandemente, e disse a
: Não atentes para a sua oferenda; nem um
só jumento tenho tomado deles, nem a
nenhum deles tenho feito mal. 16 Disse
mais Moshe a Corach: Comparecei amanhã
tu e toda a tua companhia perante יהוה ; tu
e eles, e Aharôn. 17 Tome cada um o seu
incensário, e ponha nele incenso; cada um
traga perante יהוה o seu incensário,
duzentos e cinquenta incensários; também
tu e Aharôn, cada qual o seu incensário. 18
Tomou, cada qual o seu incensário, e nele
pôs fogo, e nele deitou incenso; e se
puseram à porta da tenda da revelação
com Moshe e Aharôn. 19 E Corach fez
ajuntar contra eles toda a congregação à
porta da tenda da revelação; então a kevod
de יהוה apareceu a toda a congregação.
[428 Moshe intercede por Ysrael]
20 Então disse o adon a Moshe e a Aharôn:
21 Apartai-vos do meio desta congregação,
para que eu, num momento, os possa
consumir. 22 Mas eles caíram com os rostos
em terra, e disseram: Ó ELOHIM, ELOHIM
dos espíritos de toda a carne, pecará um só
homem, e indignar-te-ás tu contra toda
esta congregação?
[429 A Punição de Corach]
אֶ חָּ ד יֶחֱטָּ א וְּ עַ ל כָּל הָּ עֵ דָּ ה
תִ קְּ צֹף:
)23( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל ֹמשֶ ה
לֵאמֹ ר: )24( דַ בֵ ר אֶ ל הָּ עֵ דָּ ה
לֵאמֹ ר | הֵ עָּ לּו מִ סָּ בִ יב לְּ מִ שְּ כַן קֹ רַ ח
דָּ תָּ ן וַאֲבִ ירָּ ם: )25( וַיָּקָּ ם מֹ שֶ ה
וַיֵלְֶך אֶ ל דָּ תָּ ן וַאֲבִ ירָּ ם | וַיֵלְּ כּו
ַאחֲרָּ יו זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )26( וַיְּדַ בֵ ר
אֶ ל הָּ עֵ דָּ ה לֵאמֹ ר סּורּו נָּא מֵ עַ ל
ָאהֳלֵי הָּ אֲנָּשִ ים הָּ רְּ שָּ עִ ים הָּ אֵ לֶה
וְּ ַאל תִ גְּ עּו בְּ כָּל אֲשֶ ר לָּהֶ ם | פֶן
תִ סָּ פּו בְּ כָּל חַ טֹאתָּ ם: )27( וַיֵעָּ לּו
מֵ עַ ל מִ שְּ כַן קֹ רֶ ח דָּ תָּ ן וַאֲבִ ירָּ ם
מִ סָּ בִ יב | וְּ דָּ תָּ ן וַאֲבִ ירָּ ם יָּצְּ אּו
נִצָּ בִ ים פֶ תַ ח ָאהֳלֵיהֶ ם ּונְּשֵ יהֶ ם
ּובְּ נֵיהֶ ם וְּ טַ פָּ ם: )28( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה
בְּ זֹאת תֵ דְּ עּון כִ י יהוה שְּ לָּחַ נִי
לַעֲׂשוֹת אֵ ת כָּל הַ מַ עֲׂשִ ים הָּ אֵ לֶה |
כִ י ֹלא מִ לִ בִ י: )29( אִ ם כְּ מוֹת כָּל
הָּ ָאדָּ ם יְּמֻׁתּון אֵ לֶה ּופְּ קֻׁ דַ ת כָּל
הָּ ָאדָּ ם יִפָּ קֵ ד עֲלֵיהֶ ם | ֹלא יהוה
שְּ לָּחָּ נִי: )30( וְּ אִ ם בְּ רִ יָאה יִבְּ רָּ א
יהוה ּופָּ צְּ תָּ ה הָּ אֲדָּ מָּ ה אֶ ת פִ י ָּה
ּובָּ לְּ עָּ ה אֹ תָּ ם וְּ אֶ ת כָּל אֲשֶ ר לָּהֶ ם
וְּ יָּרְּ דּו חַ יִ ים שְּ אֹ לָּה | וִ ידַ עְּ תֶ ם כִ י
נִאֲצּו הָּ אֲנָּשִ ים הָּ אֵ לֶה אֶ ת יהוה:
)31( וַיְּהִ י כְּ כַֹּלתוֹ לְּ דַ בֵ ר אֵ ת כָּל
490
Torah Israelita
Be-midebar - Números
23 Respondeu יהוה a Moshe: 24 Fala a
toda esta congregação, dizendo: Subi do
derredor da habitação de Corach, Datã e
Abirão. 25 Então Moshe levantou-se, e foi
ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os
longevos de Yisra-EL. 26 E falou à
congregação, dizendo: Retirai-vos, peçovos,
das tendas desses homens infiéis, e
não toqueis nada do que é seu, para que
não pereçais em todas as suas
transgressões. 27 Subiram, do derredor da
habitação de Corach, Datã e Abirão. E Datã
e Abirão saíram, e se puseram à porta das
suas tendas, juntamente com suas
mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
28 Então disse Moshe: Nisto conhecereis
que יהוה me expediu a fazer todas estas
obras; não as tenho feito de mim mesmo.
288
29 Se estes morrerem como morrem todos
os homens, e se forem visitados como são
visitados todos os homens, יהוה não me
expediu. 30 Mas, se יהוה criar alguma coisa
nova, e a terra abrir a boca e os tragar com
tudo o que é deles, e vivos descerem à cova,
então compreendereis que estes homens
têm desprezado 31 . E aconteceu que,
acabando ele de falar todas estas palavras,
a terra que estava debaixo deles se fendeu;
32 e a terra abriu a boca e os tragou com as
suas famílias, como também a todos os
הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה | וַתִ בָּ קַ ע הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר תַ חְּ תֵ יהֶ ם: )32( וַתִ פְּ תַ ח
הָּ ָארֶ ץ אֶ ת פִ יהָּ וַתִ בְּ לַע אֹ תָּ ם וְּ אֶ ת
בָּ תֵ יהֶ ם | וְּ אֵ ת כָּל הָּ ָאדָּ ם אֲשֶ ר
לְּ קֹ רַ ח וְּ אֵ ת כָּל הָּ רֲ כּוש: )33(
וַיֵרְּ דּו הֵ ם וְּ כָּל אֲשֶ ר לָּהֶ ם חַ יִ ים
שְּ אֹ לָּה | וַתְּ כַס עֲלֵיהֶ ם הָּ ָארֶ ץ
וַיֹאבְּ דּו מִ תוְֹך הַ קָּ הָּ ל: )34( וְּ כָּל
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר סְּ בִ יבֹתֵ יהֶ ם נָּסּו
לְּ קֹ לָּם | כִ י ָאמְּ רּו פֶן תִ בְּ לָּעֵ נּו
הָּ ָארֶ ץ: )35( וְּ אֵ ש יָּצְּ ָאה מֵ אֵ ת
יהוה | וַתֹ אכַל אֵ ת הַ חֲמִ שִ ים
ּומָּ אתַ יִם אִ יש מַ קְּ רִ יבֵ י הַ קְּ טֹרֶ ת:
יהוה
Bemidbar capítulo 17
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( אֱמֹ ר אֶ ל אֶ לְּ עָּ זָּר בֶ ן ַאהֲרֹן
הַ כֹהֵ ן וְּ יָּרֵ ם אֶ ת הַ מַ חְּ תֹ ת מִ בֵ ין
הַ שְּ רֵ פָּ ה וְּ אֶ ת הָּ אֵ ש זְּ רֵ ה הָּ לְּ ָאה | כִ י
קָּ דֵ שּו: )3( אֵ ת מַ חְּ תוֹת הַ חַ טָּ אִ ים
הָּ אֵ לֶה בְּ נַפְּ שֹתָּ ם וְּ עָּ ׂשּו אֹ תָּ ם רִ קֻׁ עֵ י
288
Nm 16: 28 – “ não as tenho feito de mim mesmo”: Moshe com sua humildade e santidade reconhece que era impotente para realizar qualquer milagre
e que todas as maravilhas e a escrita da toráh, eram feitas por vontade do Soberano. Tudo o que, o sagrado profeta Moshe fez foi ELOHIM (Louvado seja)
agindo nele.
491
Torah Israelita
Be-midebar - Números
homens que pertenciam a Corach, e a toda
a sua fazenda. 33 Assim eles e tudo o que
era seu desceram vivos à cova; e a terra os
cobriu, e pereceram do meio da
congregação. 34 E todo o Yisra-EL, que
estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles,
dizendo: não suceda que a terra nos trague
a nós. 35 Então saiu fogo de יהוה e
consumiu os duzentos e cinquenta homens
que ofereciam o incenso. 36 Então disse
a Moshe: 37 Dize a Eleazar, filho de יהוה
Aharôn, o kohen, que tire os incensários do
meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe;
porque se tornaram kadoshim 38 os
incensários daqueles que pecaram contra
as suas almas; deles se façam chapas, de
obra batida, para cobertura do altar; uma
vez que os trouxeram perante יהוה por isso
se tornaram kadoshim; e serão por sinal aos
bney-ysraEL. 39 Eleazar, o kohen, tomou os
incensários de bronze, os quais aqueles que
foram queimados tinham oferecido; e os
converteram em chapas para cobertura do
altar, 40 para servir de memória aos bneyysraEL,
a fim de que nenhum estranho,
ninguém que não seja da descendência de
Aharôn, se chegue para queimar incenso
perante יהוה para que não seja como
יהוה Corach e a sua companhia; conforme
dissera a Eleazar por intermédio de Moshe.
41 Mas no dia seguinte toda a congregação
dos bney-ysraEL murmurou contra Moshe
e Aharôn, dizendo: Vocês matastes o povo
de 42 . E tendo-se sublevado a
פַ חִ ים צִ פּוי לַמִ זְּ בֵ חַ כִ י הִ קְּ רִ יבֻׁם
לִ פְּ נֵי יהוה וַיִ קְּ דָּ שּו | וְּ יִ ְּהיּו לְּ אוֹת
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )4( וַיִ קַ ח אֶ לְּ עָּ זָּר
הַ כֹהֵ ן אֵ ת מַ חְּ תוֹת הַ נְּחֹ שֶ ת אֲשֶ ר
הִ קְּ רִ יבּו הַ שְּ רֻׁ פִ ים | וַיְּרַ קְּ עּום צִ פּוי
לַמִ זְּ בֵ חַ : )5( זִ כָּרוֹן לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לְּ מַ עַ ן אֲשֶ ר ֹלא יִקְּ רַ ב אִ יש זָּר אֲשֶ ר
ֹלא מִ זֶרַ ע ַאהֲרֹן הּוא לְּ הַ קְּ טִ יר
קְּ טֹרֶ ת לִ פְּ נֵי יהוה | וְּ ֹלא יִהְּ יֶה
כְּ קֹ רַ ח וְּ כַעֲדָּ תוֹ כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה
בְּ יַד מֹ שֶ ה לוֹ: )6( וַיִ ֹּלנּו כָּל עֲדַ ת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ מָּ חֳרָּ ת עַ ל מֹ שֶ ה וְּ עַ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר | אַ תֶ ם הֲמִ תֶ ם אֶ ת עַ ם
יהוה: )7( וַיְּהִ י בְּ הִ קָּ הֵ ל הָּ עֵ דָּ ה עַ ל
מֹ שֶ ה וְּ עַ ל ַאהֲרֹן וַיִ פְּ נּו אֶ ל אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד וְּ הִ נֵה כִ סָּ הּו הֶ עָּ נָּן | וַיֵרָּ א
כְּ בוֹד
יהוה: )8( וַ יָּבֹא מֹ שֶ ה
וְּ ַאהֲרֹן אֶ ל פְּ נֵי אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד:
)9( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)10( הֵ רֹמּו מִ תוְֹך הָּ עֵ דָּ ה הַ זֹאת
וַאֲכַלֶה אֹ תָּ ם כְּ רָּ גַע | וַיִ פְּ לּו עַ ל
פְּ נֵיהֶ ם: )11( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
ַאהֲרֹן קַ ח אֶ ת הַ מַ חְּ תָּ ה וְּ תֶ ן עָּ לֶיהָּ
אֵ ש מֵ עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ ׂשִ ים קְּ טֹרֶ ת
וְּ הוֹלְֵך מְּ הֵ רָּ ה אֶ ל הָּ עֵ דָּ ה וְּ כַפֵר
עֲלֵיהֶ ם | כִ י יָּצָּ א הַ קֶ צֶ ף מִ לִ פְּ נֵי
יהוה הֵ חֵ ל הַ ָּנגֶף: )12( וַיִ קַ ח
יהוה
492
Torah Israelita
Be-midebar - Números
congregação contra Moshe e Aharôn,
dirigiu-se para a tenda da revelação, e a
nuvem a cobriu, e a kevod de
apareceu. 43 Vieram, Moshe e Aharôn à
frente da tenda da revelação. 44 Então
disse יהוה a Moshe: 45 Levantai-vos do
meio desta congregação, para que eu, num
momento, a possa consumir. Então caíram
com o rosto em terra. 46 Depois disse
Moshe a Aharôn: Toma o teu incensário,
põe nele fogo do altar, deita incenso sobre
ele e leva-o depressa à congregação, e faze
expiação por eles; porque grande
indignação saiu de יהוה ; já começou a
praga. 47 Tomou-o Aharôn, como Moshe
tinha falado, e correu ao meio da
congregação; e já a praga havia começado
entre o povo; e deitando o incenso no
incensário, fez expiação pelo povo. 48 E
pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e
a praga cessou. 49 Ora, os que morreram
da praga foram catorze mil e setecentos,
além dos que morreram no caso de Corach.
50 E voltou Aharôn a Moshe à porta da
tenda da revelação, cessara a praga.
יהוה
Bemidbar - Números Capítulo, 17
[430 Os incensários]
1 Então disse יהוה a Moshe: 2 Fala aos
bney-ysraEL, e toma deles uma vara para
ַאהֲרֹן כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר מֹ שֶ ה וַיָּרָּ ץ אֶ ל
תוְֹך הַ קָּ הָּ ל וְּ הִ נֵה הֵ חֵ ל הַ נֶגֶף בָּ עָּ ם
| וַיִ תֵ ן אֶ ת הַ קְּ טֹרֶ ת וַיְּכַפֵר עַ ל הָּ עָּ ם:
)13( וַיַעֲמֹ ד בֵ ין הַ מֵ תִ ים ּובֵ ין
הַ חַ יִ ים | וַתֵ עָּ צַ ר הַ מַ גֵפָּ ה: )14(
וַיִ הְּ יּו הַ מֵ תִ ים בַ מַ גֵפָּ ה ַארְּ בָּ עָּ ה
עָּ ׂשָּ ר אֶ לֶף ּושְּ בַ ע מֵ אוֹת | מִ לְּ בַ ד
הַ מֵ תִ ים עַ ל דְּ בַ ר קֹ רַ ח: )15( וַיָּשָּ ב
ַאהֲרֹן אֶ ל מֹ שֶ ה אֶ ל פֶ תַ ח אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד | וְּ הַ מַ גֵפָּ ה נֶעֱצָּ רָּ ה:
)16( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )17( דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ קַ ח מֵ אִ תָּ ם מַ טֶ ה מַ טֶ ה לְּ בֵ ית ָאב
מֵ אֵ ת כָּל נְּׂשִ יאֵ הֶ ם לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם
שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר מַ טוֹת | אִ יש אֶ ת שְּ מוֹ
תִ כְּ תֹב עַ ל מַ טֵ הּו: )18( וְּ אֵ ת שֵ ם
ַאהֲרֹן תִ כְּ תֹ ב עַ ל מַ טֵ ה לֵוִ י | כִ י
מַ טֶ ה אֶ חָּ ד לְּ רֹאש בֵ ית אֲבוֹתָּ ם:
)19( וְּ הִ נַחְּ תָּ ם בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד | לִ פְּ נֵי
הָּ עֵ דּות אֲשֶ ר אִ ּוָּעֵ ד לָּכֶם שָּ מָּ ה:
)20( וְּ הָּ יָּה הָּ אִ יש אֲשֶ ר אֶ בְּ חַ ר בוֹ
מַ טֵ הּו יִפְּ רָּ ח | וַהֲשִ כֹתִ י מֵ עָּ לַי אֶ ת
תְּ לֻׁנוֹת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר הֵ ם
מַ לִ ינִם עֲלֵיכֶם: )21( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה
אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיִ תְּ נּו אֵ לָּיו כָּל
נְּׂשִ יאֵ יהֶ ם מַ טֶ ה לְּ נָּׂשִ יא אֶ חָּ ד מַ טֶ ה
לְּ נָּׂשִ יא אֶ חָּ ד לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם שְּ נֵים
493
Torah Israelita
Be-midebar - Números
cada casa paterna de todos os seus
príncipes, segundo todas casas de seus pais,
doze varas; e escreve o nome de cada um
sobre a sua vara. 3 O nome de Aharôn
escreverás sobre a vara de Levi; porque
cada líder das casas de seus pais terá uma
vara. 4 E as porás na tenda da revelação,
perante o testemunho, onde venho a
vocês. 5 Então brotará a vara do homem
que eu escolher; assim farei cessar as
murmurações dos bney-ysraEL contra mim,
com que murmuram contra vocês.
[431 Temor e queixa]
6 Falou, Moshe aos bney-ysraEL, e todos os
seus príncipes deram-lhe varas, cada
príncipe uma, segundo todas casas de seus
pais, doze varas; e entre elas estava a vara
de Aharôn. 7 E Moshe depositou as varas
perante יהוה na tenda do testemunho. 8
Aconteceu, no dia seguinte, que Moshe
entrou na tenda do testemunho, e a vara de
Aharôn, pela casa de Levi, brotara,
produzira gomos, rebentara em flores e
dera amêndoas maduras.
[432 Aharôn salva o povo]
9 Então Moshe trouxe todas as varas de
diante de יהוה a todos os bney-ysraEL; e
eles olharam, e tomaram cada um a sua
vara. 10 Então יהוה disse a Moshe: Torna a
pôr a vara de Aharôn perante o
testemunho, para se guardar por sinal
contra os filhos rebeldes; para que possas
עָּ ׂשָּ ר מַ טוֹת | ּומַ טֵ ה ַאהֲרֹן בְּ תוְֹך
מַ טוֹתָּ ם: )22( וַיַנַח מֹ שֶ ה אֶ ת
הַ מַ טֹת לִ פְּ נֵי יהוה | בְּ אֹ הֶ ל הָּ עֵ דֻׁ ת:
)23( וַיְּהִ י מִ מָּ חֳרָּ ת וַיָּבֹא מֹ שֶ ה אֶ ל
אֹ הֶ ל הָּ עֵ דּות וְּ הִ נֵה פָּ רַ ח מַ טֵ ה
ַאהֲרֹן לְּ בֵ ית לֵוִ י | וַיֹצֵ א פֶ רַ ח וַיָּצֵ ץ
צִ יץ וַיִ גְּ מֹ ל שְּ קֵ דִ ים: )24( וַיֹצֵ א
מֹ שֶ ה אֶ ת כָּל הַ מַ טֹת מִ לִ פְּ נֵי יהוה
אֶ ל כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַיִ רְּ אּו וַיִ קְּ חּו
25( וַיֹאמֶ ר יהוה אִ יש מַ טֵ ה
אֶ ל מֹשֶ ה הָּ שֵ ב אֶ ת מַ טֵ ה ַאהֲרֹן
לִ פְּ נֵי הָּ עֵ דּות לְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת לְּ אוֹת
לִ בְּ נֵי מֶ רִ י | ּותְּ כַל תְּ לּונֹ תָּ ם מֵ עָּ לַי
וְּ ֹלא יָּמֻׁתּו: )26( וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה |
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֹ תוֹ כֵן עָּ ׂשָּ ה:
)27( וַיֹאמְּ רּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר | הֵ ן גָּוַעְּ נּו ָאבַ דְּ נּו
כֻׁלָּנּו ָאבַ דְּ נּו: )28( כֹל הַ קָּ רֵ ב
הַ קָּ רֵ ב אֶ ל מִ שְּ כַן יהוה יָּמּות | הַ אִ ם
תַ מְּ נּו לִ גְּ וֹעַ :
( ּו:
Bemidbar capítulo 18
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל ַאהֲרֹן אַ תָּ ה
ּובָּ נֶיָך ּובֵ ית ָאבִ יָך אִ תָּ ְך תִ ׂשְּ אּו אֶ ת
494
Torah Israelita
Be-midebar - Números
fazer acabar as suas murmurações contra
mim, a fim de que não morram. 11 Assim
fez Moshe; como lhe ordenara יהוה assim
fez. 12 Então disseram os bney-ysraEL a
Moshe: Veja aqui, nós expiramos,
perecemos, todos nós perecemos. 13 Todo
aquele que se aproximar, sim, todo o que se
aproximar do Mishekan de יהוה morrerá;
acaso pereceremos todos?
Bemidbar - Números Capítulo, 18
[433 Deveres dos sacerdotes e levitas]
1 Depois disse יהוה a Aharôn: Tu e teus
filhos, e a casa de teu abba contigo, levareis
a transgressão do lugar sagrado; e tu e teus
filhos contigo levareis a transgressão do seu
sacerdócio. 2
289
Faze, chegar contigo
também teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo
de teu abba, para que se ajuntem a ti, e te
sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis
perante a tenda do testemunho. 3 Eles
cumprirão as tuas ordens, e assumirão o
encargo de toda a tenda; mas não se
chegarão aos utensílios do lugar sagrado,
nem ao altar, para que não morram, assim
eles, como vocês. 4 290 Mas se ajuntarão a ti,
e assumirão o encargo da tenda da
revelação, para todo o serviço da tenda; e o
עֲוֹן הַ מִ קְּ דָּ ש | וְּ אַ תָּ ה ּובָּ נֶיָך אִ תָּ ְך
תִ ׂשְּ אּו אֶ ת עֲוֹן כְּ הֻׁנַתְּ כֶם: )2( וְּ גַם
אֶ ת ַאחֶ יָך מַ טֵ ה לֵוִ י שֵ בֶ ט ָאבִ יָך
הַ קְּ רֵ ב אִ תָּ ְך וְּ יִלָּוּו עָּ לֶיָך וִ ישָּ רְּ תּוָך |
וְּ אַ תָּ ה ּובָּ נֶיָך אִ תָּ ְך לִ פְּ נֵי אֹ הֶ ל
הָּ עֵ דֻׁ ת: )3( וְּ שָּ מְּ רּו מִ שְּ מַ רְּ תְּ ָך
ּומִ שְּ מֶ רֶ ת כָּל הָּ אֹ הֶ ל | אַ ְך אֶ ל כְּ לֵי
הַ קֹ דֶ ש וְּ אֶ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ ֹלא יִקְּ רָּ בּו וְּ ֹלא
יָּמֻׁתּו גַם הֵ ם גַם אַ תֶ ם: )4( וְּ נִלְּ וּו
עָּ לֶיָך וְּ שָּ מְּ רּו אֶ ת מִ שְּ מֶ רֶ ת אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד לְּ כֹל עֲבֹדַ ת הָּ אֹ הֶ ל | וְּ זָּר ֹלא
יִקְּ רַ ב אֲלֵיכֶם: )5( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֵ ת
מִ שְּ מֶ רֶ ת הַ קֹ דֶ ש וְּ אֵ ת מִ שְּ מֶ רֶ ת
הַ מִ זְּ בֵ חַ | וְּ ֹלא יִהְּ יֶה עוֹד קֶ צֶ ף עַ ל
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )6( וַאֲנִי הִ נֵה לָּקַ חְּ תִ י
אֶ ת אֲחֵ יכֶם הַ לְּ וִ יִ ם מִ תוְֹך בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | לָּכֶם מַ תָּ נָּה נְּתֻׁנִים לַיהוָּה
לַעֲבֹד אֶ ת עֲבֹדַ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )7(
וְּ אַ תָּ ה ּובָּ נֶיָך אִ תְּ ָך תִ שְּ מְּ רּו אֶ ת
כְּ הֻׁנַתְּ כֶם לְּ כָּל דְּ בַ ר הַ מִ זְּ בֵ חַ
ּולְּ מִ בֵ ית לַפָּרֹכֶת וַעֲבַ דְּ תֶ ם | עֲבֹדַ ת
מַ תָּ נָּה אֶ תֵ ן אֶ ת כְּ הֻׁנַתְּ כֶם וְּ הַ זָּר
)8( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל הַ קָּ רֵ ב יּומָּ ת:
ַאהֲרֹן וַאֲנִי הִ נֵה נָּתַ תִ י לְּ ָך אֶ ת
289
Nm 18:2 – 22º Mandamento positivo: Vigiar o Templo sempre — ‘…Tu, e contigo, teus filhos, diante da Tenda do Testemunho…’
290
Nm 18:4 - 322 º Mandamento negativo: Que não trabalhe um estranho no Templo – ‘…e estranho não aproximar-se-á de vós…’.
495
Torah Israelita
Be-midebar - Números
estranho não se chegará a vocês. 5 291 Vocês,
assumireis o encargo do lugar sagrado e o
encargo do altar, para que não tenha outra
vez furor sobre os bney-ysraEL. 6 Eu tenho
tomado seus irmãos, os levitas, do meio dos
bney-ysraEL; eles vos são uma dádiva, feita
a יהוה para fazerem o serviço da tenda da
revelação. 7 Mas tu e teus filhos contigo
cumprireis o seu sacerdócio com relação a
tudo o que é do altar, e a tudo o que está
dentro do véu; nisso servireis. Eu vos dou o
sacerdócio como dádiva ministerial, e o
estranho que se chegar será morto.
[434 A parte sacerdotal]
8 Disse mais יהוה a Aharôn: Eu te tenho
dado as minhas ofertas alçadas, com todas
as coisas santificadas dos bney-ysraEL; a ti
as tenho dado como porção, e a teus filhos
como direito vitalício. 9 Das coisas
santíssimas reservadas do fogo serão tuas
todas as suas ofertas, a saber, todas as
ofertas de cereais, todas as ofertas pelo
erro e todas as ofertas pela culpa, que me
entregarem; estas coisas serão santíssimas
para ti e para teus filhos. 10 Num lugar
kadosh as comerás; delas todo homem
comerá; santas te serão. 11 Também isto
será teu: a oferenda elevada das suas
dádivas, com todas as ofertas de
movimento dos bney-ysraEL; a ti, a teus
filhos, e a tuas filhas contigo, as tenho dado
מִ שְּ מֶ רֶ ת תְּ רּומֹ תָּ י | לְּ כָּל קָּ דְּ שֵ י בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ ָך נְּתַ תִ ים לְּ מָּ שְּ חָּ ה
ּולְּ בָּ נֶיָך לְּ חָּ ק עוֹלָּם: )9( זֶה יִהְּ יֶה
לְּ ָך מִ קֹ דֶ ש הַ קֳ דָּ שִ ים מִ ן הָּ אֵ ש | כָּל
קָּ רְּ בָּ נָּם לְּ כָּל מִ נְּחָּ תָּ ם ּולְּ כָּל
חַ טָּ אתָּ ם ּולְּ כָּל אֲשָּ מָּ ם אֲשֶ ר יָּשִ יבּו
לִ י קֹ דֶ ש קָּ דָּ שִ ים לְּ ָך הּוא ּולְּ בָּ נֶיָך:
)10( בְּ קֹ דֶ ש הַ קֳ דָּ שִ ים תֹ אכֲלֶנּו |
כָּל זָּכָּר יֹאכַל אֹ תוֹ קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לְָּך:
)11( וְּ זֶה לְּ ָך תְּ רּומַ ת מַ תָּ נָּם לְּ כָּל
תְּ נּופֹ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ ָך נְּתַ תִ ים
ּולְּ בָּ נֶיָך וְּ לִ בְּ נֹ תֶ יָך אִ תְּ ָך לְּ חָּ ק עוֹלָּם
| כָּל טָּ הוֹר בְּ בֵ יתְּ ָך יֹאכַל אֹ תוֹ:
)12( כֹל חֵ לֶב יִצְּ הָּ ר וְּ כָּל חֵ לֶב
תִ ירוֹש וְּ דָּ גָּן | רֵ אשִ יתָּ ם אֲשֶ ר יִתְּ נּו
לַיהוָּה לְּ ָך נְּתַ תִ ים: )13( בִ כּורֵ י כָּל
אֲשֶ ר בְּ ַארְּ צָּ ם אֲשֶ ר יָּבִ יאּו לַיהוָּה
לְּ ָך יִהְּ יֶה | כָּל טָּ הוֹר בְּ בֵ יתְּ ָך
יֹאכֲלֶנּו: )14( כָּל חֵ רֶ ם בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לְּ ָך יִהְּ יֶה: )15( כָּל פֶ טֶ ר רֶ חֶ ם לְּ כָּל
בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר יַקְּ רִ יבּו לַיהוָּה בָּ ָאדָּ ם
ּובַ בְּ הֵ מָּ ה יִהְּ יֶה לְָּך | אַ ְך פָּ דֹה
תִ פְּ דֶ ה אֵ ת בְּ כוֹר הָּ ָאדָּ ם וְּ אֵ ת בְּ כוֹר
הַ בְּ הֵ מָּ ה הַ טְּ מֵ ָאה תִ פְּ דֶ ה: )16(
ּופְּ דּויָּו מִ בֶ ן חֹ דֶ ש תִ פְּ דֶ ה בְּ עֶ רְּ כְּ ָך
291
Nm 18:5 - 315 º Mandamento negativo: Não deixar sem guarda o Templo – ‘guardareis a vigília sagrada…’.
496
Torah Israelita
Be-midebar - Números
como porção, para sempre. Todo o que na
tua casa estiver limpo, comerá delas. 12
Tudo o que do azeite há de melhor, e tudo
o que do vinho novo e do grão há de
melhor, as primícias destes que eles derem
a יהוה a ti as tenho dado. 13 Os primeiros
frutos de tudo o que houver na sua terra,
que trouxerem a יהוה serão teus. Todo o
que na tua casa estiver limpo comerá deles.
14 Toda coisa consagrada em Yisra-EL será
tua. 15 Todo primeiro filho de toda a
292
carne, que oferecerem a יהוה tanto de
homens como de animais, será teu;
contudo os primogênitos dos homens
certamente remirás; também os
primogênitos dos animais imundos
remirás. 16 Os que deles se houverem de
libertar, desde a idade de um mês os
remirás, segundo a tua avaliação, por cinco
siclos de dinheiro, segundo o siclo do lugar
sagrado, que é de vinte jeiras. 17 Mas o
primeiro filho da vaca, o primeiro filho da
ovelha, e o primeiro filho da cabra não
remirás, porque eles são kadoshim.
Espargirás o seu sangue sobre o altar, e
queimarás a sua gordura em oferenda
יהוה
queimada, de aroma agradável a 18 .
E a carne deles será tua, bem como serão
teus o peito da oferenda de movimento e a
coxa direita. 19 Todas as ofertas alçadas das
coisas sagradas, que os bney-ysraEL
י
oferecerem a הוה eu as tenho dado a ti, a
כֶסֶ ף חֲמֵ שֶ ת שְּ קָּ לִ ים בְּ שֶ קֶ ל הַ קֹ דֶ ש
| עֶ ׂשְּ רִ ים גֵרָּ ה הּוא: )17( אַ ְך בְּ כוֹר
שוֹר אוֹ בְּ כוֹר כֶׂשֶ ב אוֹ בְּ כוֹר עֵ ז ֹלא
תִ פְּ דֶ ה קֹ דֶ ש הֵ ם | אֶ ת דָּ מָּ ם תִ זְּ רֹק
עַ ל הַ מִ זְּ בֵ חַ וְּ אֶ ת חֶ לְּ בָּ ם תַ קְּ טִ יר
אִ שֶ ה לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה: )18(
ּובְּ ׂשָּ רָּ ם יִהְּ יֶה לְָּך | כַחֲזֵה הַ תְּ נּופָּ ה
ּוכְּ שוֹק הַ יָּמִ ין לְּ ָך יִהְּ יֶה: )19( כֹל
תְּ רּומֹ ת הַ קֳ דָּ שִ ים אֲשֶ ר יָּרִ ימּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לַיהוָּה נָּתַ תִ י לְּ ָך ּולְּ בָּ נֶיָך
וְּ לִ בְּ נֹ תֶ יָך אִ תְּ ָך לְּ חָּ ק עוֹלָּם | בְּ רִ ית
מֶ לַח עוֹלָּם הִ וא לִ פְּ נֵי יהוה לְּ ָך
ּולְּ זַרְּ עֲָך אִ תָּ ְך: )20( וַיֹאמֶ ר יהוה
אֶ ל ַאהֲרֹן בְּ ַארְּ צָּ ם ֹלא תִ נְּחָּ ל וְּ חֵ לֶק
ֹלא יִהְּ יֶה לְּ ָך בְּ תוֹכָּם | אֲנִי חֶ לְּ קְּ ָך
וְּ נַחֲלָּתְּ ָך בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)21( וְּ לִ בְּ נֵי לֵוִ י הִ נֵה נָּתַ תִ י
כָּל מַ עֲׂשֵ ר בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ נַחֲלָּה | חֵ לֶף
עֲבֹדָּ תָּ ם אֲשֶ ר הֵ ם עֹ בְּ דִ ים אֶ ת
עֲבֹדַ ת אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )22( וְּ ֹלא
יִקְּ רְּ בּו עוֹד בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד | לָּׂשֵ את חֵ טְּ א לָּמּות: )23(
וְּ עָּ בַ ד הַ לֵוִ י הּוא אֶ ת עֲבֹדַ ת אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד וְּ הֵ ם יִׂשְּ אּו עֲוֹנָּם | חֻׁקַ ת
עוֹלָּם לְּ דֹרֹתֵ יכֶם ּובְּ תוְֹך בְּ נֵי
292
Nm 18:15 - 80 º Mandamento positivo: Redimir todo primogênito humano – ‘…redimirás todo primogênito…’
497
Torah Israelita
Be-midebar - Números
teus filhos e a tuas filhas contigo, como
porção, para sempre; é um pacto vitalício
de sal perante יהוה para ti e para a tua
descendência contigo. 20 Disse יהוה a
Aharôn: Na sua terra herança nenhuma
terás, e no meio deles nenhuma porção
terás; eu sou a tua porção e a tua herança
entre os bney-ysraEL.
[435 A parte dos levitas]
21 Aos filhos de Levi tenho dado todos os
maaser em Yisra-EL por herança, pelo
serviço que prestam, o serviço da tenda da
revelação. 22 Ora, nunca mais os bneyysraEL
se chegarão à tenda da revelação,
para que não levem sobre si o erro e
morram. 23 293 Mas os levitas farão o serviço
da tenda da revelação, e eles levarão sobre
si o seu delito; pelas suas gerações
regulamento vitalício será; e no meio dos
bney-ysraEL nenhuma herança terão. 24
Porque os maaser que os bney-ysraEL
oferecerem a יהוה em oferenda elevada,
eu os tenho dado por herança aos levitas;
uma vez que eu lhes disse que nenhuma
herança teriam entre os bney-ysraEL.
[436 Os donativos sacerdotais dos
levitas]
25 Disse mais יהוה a Moshe: 26 Também
falarás aos levitas, e lhes dirás: Quando dos
bney-ysraEL receberdes os maaser, que
יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא יִנְּחֲלּו נַחֲלָּה: )24( כִ י
אֶ ת מַ עְּ ׂשַ ר בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר יָּרִ ימּו
לַיהוָּה תְּ רּומָּ ה נָּתַ תִ י לַלְּ וִ יִ ם
לְּ נַחֲלָּה | עַ ל כֵן ָאמַ רְּ תִ י לָּהֶ ם בְּ תוְֹך
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא יִנְּחֲלּו נַחֲלָּה:
)25( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )26( וְּ אֶ ל הַ לְּ וִ יִ ם תְּ דַ בֵ ר
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם כִ י תִ קְּ חּו מֵ אֵ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת הַ מַ עֲׂשֵ ר אֲשֶ ר נָּתַ תִ י
לָּכֶם מֵ אִ תָּ ם בְּ נַחֲלַתְּ כֶם | וַהֲרֵ מֹ תֶ ם
מִ מֶ נּו תְּ רּומַ ת יהוה מַ עֲׂשֵ ר מִ ן
הַ מַ עֲׂשֵ ר: )27( וְּ נֶחְּ שַ ב לָּכֶם
תְּ רּומַ תְּ כֶם | כַדָּ גָּן מִ ן הַ גֹ רֶ ן
וְּ כַמְּ לֵָאה מִ ן הַ יָּקֶ ב: )28( כֵן
תָּ רִ ימּו גַם אַ תֶ ם תְּ רּומַ ת יהוה מִ כֹל
מַ עְּ ׂשְּ רֹתֵ יכֶם אֲשֶ ר תִ קְּ חּו מֵ אֵ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | ּונְּתַ תֶ ם מִ מֶ נּו אֶ ת תְּ רּומַ ת
יהוה לְּ ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן: )29( מִ כֹל
מַ תְּ נֹ תֵ יכֶם תָּ רִ ימּו אֵ ת כָּל תְּ רּומַ ת
יהוה | מִ כָּל חֶ לְּ בוֹ אֶ ת מִ קְּ דְּ ש ֹו
מִ מֶ נּו: )30( וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם |
בַ הֲרִ ימְּ כֶם אֶ ת חֶ לְּ בוֹ מִ מֶ נּו וְּ נֶחְּ שַ ב
לַלְּ וִ יִ ם כִ תְּ בּוַאת גֹ רֶ ן וְּ כִ תְּ בּוַאת
יָּקֶ ב: )31( וַאֲכַלְּ תֶ ם אֹ תוֹ בְּ כָּל
מָּ קוֹם אַ תֶ ם ּובֵ יתְּ כֶם | כִ י ׂשָּ כָּר הּוא
293
Nm 18:23 – 23º Mandamento positivo: Trabalhar o levita no Templo – ‘Trabalhará o levita…’
498
Torah Israelita
Be-midebar - Números
deles vos tenho dado por herança, então
desses maaser fareis a יהוה uma oferenda
elevada, o maaser dos maaser. 27 294 E
computar-se-á a sua oferenda elevada,
como o grão da eira, e como a plenitude do
lagar. 28 Assim fareis a יהוה uma oferenda
elevada de todos os seus maaser, que
receberdes dos bney-ysraEL; e desses
maaser dareis a oferenda elevada de יהוה a
Aharôn, o kohen. 29 De todas as dádivas
que vos forem feitas, oferecereis, do
melhor delas, toda a oferenda elevada de
a sua santa parte. 30 Por conseguinte יהוה
lhes dirás: Quando fizerdes oferenda
elevada do melhor dos maaser, será ela
computada aos levitas, como a novidade da
eira e como a novidade do lagar. 31 E o
comereis em qualquer lugar, vocês e as
suas famílias; porque é a sua recompensa
pelo seu serviço na tenda da revelação. 32
Pelo que não levareis sobre vocês erro, se
tiverdes alçado o que deles há de melhor; e
não profanareis as coisas sagradas dos
bney-ysraEL, para que não morrais.
Bemidbar - Números Capítulo, 19
39ª Porção: Chukat e a Rocha da Salvação
Chukat: Estatuto e a Rocha da Salvação
Porção semanal: Nm 19: 1-22: 1
לָּכֶם חֵ לֶף עֲבֹדַ תְּ כֶם בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד:
)32( וְּ ֹלא תִ ׂשְּ אּו עָּ לָּיו חֵ טְּ א
בַ הֲרִ ימְּ כֶם אֶ ת חֶ לְּ בוֹ מִ מֶ נּו | וְּ אֶ ת
קָּ דְּ שֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא תְּ חַ לְּ לּו וְּ ֹלא
תָּ מּותּו:
Bemidbar capítulo 19
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
ַאהֲרֹן לֵאמֹ ר: )2( זֹאת חֻׁקַ ת
הַ תוֹרָּ ה אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה לֵאמֹ ר |
דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ יִקְּ חּו אֵ לֶיָך
פָּ רָּ ה אֲדֻׁ מָּ ה תְּ מִ ימָּ ה אֲשֶ ר אֵ ין בָּ ּה
מּום אֲשֶ ר ֹלא עָּ לָּה עָּ לֶיהָּ עֹ ל: )3(
ּונְּתַ תֶ ם אֹ תָּ ּה אֶ ל אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן |
וְּ הוֹצִ יא אֹ תָּ ּה אֶ ל מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה
וְּ שָּ חַ ט אֹ תָּ ּה לְּ פָּ נָּיו: )4( וְּ לָּקַ ח
אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן מִ דָּ מָּ ּה בְּ אֶ צְּ בָּ עוֹ |
וְּ הִ זָּה אֶ ל נֹ כַח פְּ נֵי אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד
מִ דָּ מָּ ּה שֶ בַ ע פְּ עָּ מִ ים: )5( וְּ ׂשָּ רַ ף
אֶ ת הַ פָּ רָּ ה לְּ עֵ ינָּיו | אֶ ת עֹ רָּ ּה וְּ אֶ ת
בְּ ׂשָּ רָּ ּה וְּ אֶ ת דָּ מָּ ּה עַ ל פִ רְּ שָּ ּה
יִׂשְּ רֹף: )6( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן עֵ ץ אֶ רֶ ז
294
Nm 18:27 - 129 º Mandamento positivo: Estarem os levitas separando a dízima do que foi recebido por eles dos demais israelitas, entregando-a ao
cohen – ‘…quanto aos levitas, dirás…’
499
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Última leitura: Nm 28: 9-15
Conclusão: Is 66: 1-24
Salmo Chucat: 95
[437 A vaca vermelha]
1 Disse mais יהוה a Moshe e a Aharôn: 2
Este é o regulamento da Toráh que
ordenou, dizendo: Dize aos bney-ysraEL
295
que te tragam uma novilha vermelha sem
defeito, que não tenha mancha, e sobre a
qual não se tenha posto jugo: 3 Entregá-laeis
a Eleazar, o kohen; ele a tirará para fora
do acampamento, e a imolarão diante dele.
4 Eleazar, o kohen, tomará do sangue com
o dedo, e dele aspergirá para a frente da
tenda da revelação sete vezes. 5 Então à
vista dele se queimará a novilha, tanto o
couro e a carne, como o sangue e o
excremento; 6 e o kohen, tomando pau do
cedro, hissopo e carmesim, os lançará no
meio do fogo que queima a novilha. 7 Então
o kohen lavará as suas vestes e banhará o
seu corpo em água; depois entrará no
acampamento; e o kohen será impuro até a
tarde. 8 Também o que a tiver queimado
lavará as suas vestes e banhará o seu corpo
em água, e será impuro até a tarde. 9 E
296
um homem limpo recolherá a cinza da
novilha, e a depositará fora do
acampamento, num lugar limpo, e ficará
ela guardada para a congregação dos bney-
וְּ אֵ זוֹב ּושְּ נִי תוֹלָּעַ ת | וְּ הִ שְּ לִ יְך אֶ ל
תוְֹך ׂשְּ רֵ פַ ת הַ פָּרָּ ה: )7( וְּ כִ בֶ ס
בְּ גָּדָּ יו הַ כֹהֵ ן וְּ רָּ חַ ץ בְּ ׂשָּ רוֹ בַ מַ יִם
וְּ ַאחַ ר יָּבוֹא אֶ ל הַ מַ חֲנֶה | וְּ טָּ מֵ א
הַ כֹהֵ ן עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )8( וְּ הַ שֹרֵ ף אֹ תָּ ּה
יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו בַ מַ יִם וְּ רָּ חַ ץ בְּ ׂשָּ ר ֹו
בַ מָּ יִם | וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב: )9(
וְּ ָאסַ ף אִ יש טָּ הוֹר אֵ ת אֵ פֶ ר הַ פָּ רָּ ה
וְּ הִ נִיחַ מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה בְּ מָּ קוֹם
טָּ הוֹר | וְּ הָּ יְּתָּ ה לַעֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לְּ מִ שְּ מֶ רֶ ת לְּ מֵ י נִדָּ ה חַ טָּ את הִ וא:
)10( וְּ כִ בֶ ס הָּ אֹ סֵ ף אֶ ת אֵ פֶ ר הַ פָּרָּ ה
אֶ ת בְּ גָּדָּ יו וְּ טָּ מֵ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב |
וְּ הָּ יְּתָּ ה לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ לַגֵר הַ גָּר
בְּ תוֹכָּם לְּ חֻׁקַ ת עוֹלָּם: )11( הַ נֹ גֵעַ
בְּ מֵ ת לְּ כָּל נֶפֶ ש ָאדָּ ם | וְּ טָּ מֵ א
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים: )12( הּוא יִתְּ חַ טָּ א
בוֹ בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י
יִטְּ הָּ ר | וְּ אִ ם ֹלא יִתְּ חַ טָּ א בַ יוֹם
הַ שְּ לִ ישִ י ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י ֹלא
יִטְּ הָּ ר: )13( כָּל הַ נֹ גֵעַ בְּ מֵ ת בְּ נֶפֶ ש
הָּ ָאדָּ ם אֲשֶ ר יָּמּות וְּ ֹלא יִתְּ חַ טָּ א אֶ ת
מִ שְּ כַן יהוה טִ מֵ א וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש
הַ הִ וא מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל | כִ י מֵ י נִדָּ ה ֹלא
יהוה
295
Nm 19: 02 – “bney-ysraEL”: Filhos de Israel ou Israelitas
296
Nm 19:9 - 113 º Mandamento positivo: Fazer com que esteja pronta para o uso a cinza da vaca vermelha – ‘Será para a congregação dos filhos de
Israel…’
500
Torah Israelita
Be-midebar - Números
ysraEL, para a água de purificação; é
oferenda pelo erro. 10 E o que recolher a
cinza da novilha lavará as suas vestes e será
impuro até a tarde; isto será por
regulamento vitalício aos bney-ysraEL e ao
estrangeiro que peregrina entre eles. 11 A
pessoa que tocar o cadáver de algum
homem, será impuro sete dias. 12 Ao
terceiro dia o mesmo se purificará com
aquela água, e ao sétimo dia se tornará
limpo; mas, se ao terceiro dia não se
purificar, não se tornará limpo ao sétimo
dia. 13 Todo aquele que tocar o cadáver de
algum homem que tenha morrido, e não se
purificar, contamina o Mishekan de יהוה ; e
essa pessoa será extirpada de Yisra-EL;
porque a água da purificação não foi
aspergida sobre ele, continua impuro; a sua
imundícia está ainda sobre ele. 14 Esta é a
instrução, quando um homem morrer
numa tenda: todo aquele que entrar na
tenda, e todo aquele que nela estiver, será
impuro sete dias. 15 Também, todo vaso
aberto, sobre que não houver pano atado,
será impuro. 16 E todo aquele que no
campo tocar alguém que tenha sido morto
pela espada, ou outro cadáver, ou um osso
de algum homem, ou uma sepultura, será
impuro sete dias. 17 Para o impuro,
tomarão da cinza da queima da oferenda
pelo erro, e sobre ela deitarão água viva
num vaso; 18 e um homem limpo tomará
hissopo, e o molhará na água, e a aspergirá
sobre a tenda, sobre todos os objetos e
זֹרַ ק עָּ לָּיו טָּ מֵ א יִהְּ יֶה עוֹד טֻׁמְּ ָאת ֹו
זֹאת הַ תוֹרָּ ה ָאדָּ ם כִ י
יָּמּות בְּ אֹ הֶ ל | כָּל הַ בָּ א אֶ ל הָּ אֹ הֶ ל
וְּ כָּל אֲשֶ ר בָּ אֹ הֶ ל יִטְּ מָּ א שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים: )15( וְּ כֹ ל כְּ לִ י פָּ תּוחַ אֲשֶ ר
אֵ ין צָּ מִ יד פָּ תִ יל עָּ לָּיו | טָּ מֵ א הּוא:
)16( וְּ כֹל אֲשֶ ר יִגַע עַ ל פְּ נֵי הַ שָּ דֶ ה
בַ חֲלַל חֶ רֶ ב אוֹ בְּ מֵ ת אוֹ בְּ עֶ צֶ ם
ָאדָּ ם אוֹ בְּ קָּ בֶ ר | יִטְּ מָּ א שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים: )17( וְּ לָּקְּ חּו לַטָּ מֵ א מֵ עֲפַ ר
ׂשְּ רֵ פַ ת הַ חַ טָּ את | וְּ נָּתַ ן עָּ לָּיו מַ יִם
חַ יִ ים אֶ ל כֶלִ י: )18( וְּ לָּקַ ח אֵ זוֹב
וְּ טָּ בַ ל בַ מַ יִם אִ יש טָּ הוֹר וְּ הִ זָּה עַ ל
הָּ אֹ הֶ ל וְּ עַ ל כָּל הַ כֵלִ ים וְּ עַ ל
הַ נְּפָּ שוֹת אֲשֶ ר הָּ יּו שָּ ם | וְּ עַ ל הַ נֹ גֵעַ
בַ עֶ צֶ ם אוֹ בֶ חָּ לָּל אוֹ בַ מֵ ת אוֹ
בַ קָּ בֶ ר: )19( וְּ הִ זָּה הַ טָּ הֹר עַ ל
הַ טָּ מֵ א בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י ּובַ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י | וְּ חִ טְּ אוֹ בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י
וְּ כִ בֶ ס בְּ גָּדָּ יו וְּ רָּ חַ ץ בַ מַ יִם וְּ טָּ הֵ ר
בָּ עָּ רֶ ב: )20( וְּ אִ יש אֲשֶ ר יִטְּ מָּ א
וְּ ֹלא יִתְּ חַ טָּ א וְּ נִכְּ רְּ תָּ ה הַ נֶפֶ ש הַ הִ וא
מִ תוְֹך הַ קָּ הָּ ל | כִ י אֶ ת מִ קְּ דַ ש יהוה
טִ מֵ א מֵ י נִדָּ ה ֹלא זֹרַ ק עָּ לָּיו טָּ מֵ א
הּוא: )21( וְּ הָּ יְּתָּ ה לָּהֶ ם לְּ חֻׁקַ ת
עוֹלָּם | ּומַ זֵה מֵ י הַ נִדָּ ה יְּכַבֵ ס בְּ גָּדָּ יו
וְּ הַ נֹ גֵעַ בְּ מֵ י הַ נִדָּ ה יִטְּ מָּ א עַ ד
בוֹ: )14(
501
Torah Israelita
Be-midebar - Números
sobre as pessoas que ali estiverem, como
também sobre aquele que tiver tocado o
osso, ou o que foi morto, ou o que faleceu,
ou a sepultura. 19 Também o limpo, ao
terceiro dia e ao sétimo dia, a aspergirá
sobre o impuro, e ao sétimo dia o purificará;
e o que era impuro lavará as suas vestes, e
se banhará em água, e à tarde será limpo.
20 Mas o que estiver impuro e não se
purificar, esse será extirpado do meio da
assembleia, uma vez que contaminou o
lugar sagrado de יהוה ; a água de
purificação não foi aspergida sobre ele; é
impuro. 21 Isto lhes será por regulamento
vitalício: o que aspergir a água de
purificação lavará as suas vestes; e o que
tocar a água de purificação será impuro até
a tarde. 22 E tudo quanto o impuro tocar
também será impuro; e a pessoa que tocar
naquilo será imunda até a tarde.
Bemidbar - Números Capítulo, 20
[438 A morte de Miriã - Falta de água]
1 Os bney-ysraEL, a congregação toda,
chegaram ao deserto de Zim no primeiro
mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu
Miriã, e ali foi sepultada. 2 Ora, não havia
água para a congregação; pelo que se
ajuntaram contra Moshe e Aharôn. 3 E o
povo contendeu com Moshe, dizendo:
הָּ עָּ רֶ ב: )22( וְּ כֹ ל אֲשֶ ר יִגַע בוֹ
הַ טָּ מֵ א יִטְּ מָּ א | וְּ הַ נֶפֶ ש הַ נֹ גַעַ ת
תִ טְּ מָּ א עַ ד הָּ עָּ רֶ ב:
Bemidbar capítulo 20
)1( וַיָּבֹאּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל כָּל הָּ עֵ דָּ ה
מִ דְּ בַ ר צִ ן בַ חֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן וַיֵשֶ ב
הָּ עָּ ם בְּ קָּ דֵ ש | וַתָּ מָּ ת שָּ ם מִ רְּ יָּם
וַתִ קָּ בֵ ר שָּ ם: )2( וְּ ֹלא הָּ יָּה מַ יִם
לָּעֵ דָּ ה | וַיִ קָּ הֲלּו עַ ל מֹ שֶ ה וְּ עַ ל
ַאהֲרֹן: )3( וַיָּרֶ ב הָּ עָּ ם עִ ם מֹ שֶ ה |
וַיֹאמְּ רּו לֵאמֹ ר וְּ לּו גָּוַ עְּ נּו בִ גְּ וַע
ַאחֵ ינּו לִ פְּ נֵי יהוה: )4( וְּ לָּמָּ ה
הֲבֵ אתֶ ם אֶ ת קְּ הַ ל יהוה אֶ ל
הַ מִ דְּ בָּ ר הַ זֶה | לָּמּות שָּ ם אֲנַחְּ נּו
ּובְּ עִ ירֵ נּו: )5( וְּ לָּמָּ ה הֶ עֱלִ יתֻׁנּו
מִ מִ צְּ רַ יִם לְּ הָּ בִ יא אֹ תָּ נּו אֶ ל הַ מָּ קוֹם
הָּ רָּ ע הַ זֶה | ֹלא מְּ קוֹם זֶרַ ע ּותְּ אֵ נָּה
וְּ גֶפֶ ן וְּ רִ מוֹן ּומַ יִם ַאיִן לִ שְּ תוֹת: )6(
וַיָּבֹא מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן מִ פְּ נֵי הַ קָּ הָּ ל אֶ ל
פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וַיִ פְּ לּו עַ ל פְּ נֵיהֶ ם
| וַיֵרָּ א כְּ בוֹד יהוה אֲלֵיהֶ ם:
)7( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)8( קַ ח אֶ ת הַ מַ טֶ ה וְּ הַ קְּ הֵ ל אֶ ת
502
Torah Israelita
Be-midebar - Números
ELOHIM queira tivéssemos perecido
quando pereceram nossos irmãos perante
4 ! Por que trouxestes a congregação
de יהוה a este deserto, para que morramos
aqui, nós e os nossos animais? 5 E por que
nos fizestes subir do Mitzraim, para nos
trazer a este mal lugar? Lugar onde não há
semente, nem figos, nem vides, nem
romãs, nem mesmo água para beber. 6
Então Moshe e Aharôn se foram da
presença da assembleia até a porta da
tenda da revelação, e se lançaram com o
rosto em terra; e a kevod de יהוה lhes
apareceu.
יהוה
[439 Água da rocha]
7 E יהוה disse a Moshe: 8 Toma a vara, e
ajunta a congregação, tu e Aharôn, teu
irmão, e falai à rocha perante os seus olhos,
que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás
água da rocha, e darás a beber à
congregação e aos seus animais. 9 Moshe,
tomou a vara de diante do adon, como este
lhe ordenou. 10 Moshe e Aharôn reuniram
a assembleia diante da rocha, e Moshe
disse a eles: Ouvi agora, rebeldes! Por acaso
tiraremos água desta rocha para vocês? 11
Então Moshe levantou a mão, e 297 feriu a
rocha duas vezes com a sua vara, e saiu
הָּ עֵ דָּ ה אַ תָּ ה וְּ ַאהֲרֹן ָאחִ יָך וְּ דִ בַ רְּ תֶ ם
אֶ ל הַ סֶ לַע לְּ עֵ ינֵיהֶ ם וְּ נָּתַ ן מֵ ימָּ יו |
וְּ הוֹצֵ אתָּ לָּהֶ ם מַ יִם מִ ן הַ סֶ לַע
וְּ הִ שְּ קִ יתָּ אֶ ת הָּ עֵ דָּ ה וְּ אֶ ת בְּ עִ ירָּ ם:
)9( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה אֶ ת הַ מַ טֶ ה מִ לִ פְּ נֵי
יהוה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּהּו: )10( וַיַקְּ הִ לּו
מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן אֶ ת הַ קָּ הָּ ל אֶ ל פְּ נֵי
הַ סָּ לַע | וַיֹאמֶ ר לָּהֶ ם שִ מְּ עּו נָּא
הַ מֹ רִ ים הֲמִ ן הַ סֶ לַע הַ זֶה נוֹצִ יא
לָּכֶם מָּ יִם: )11( וַיָּרֶ ם מֹ שֶ ה אֶ ת
יָּדוֹ וַיְַך אֶ ת הַ סֶ לַע בְּ מַ טֵ הּו פַ עֲמָּ יִם
| וַיֵצְּ אּו מַ יִם רַ בִ ים וַתֵ שְּ תְּ הָּ עֵ דָּ ה
)12( וַיֹאמֶ ר יהוה ּובְּ עִ ירָּ ם:
אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל ַאהֲרֹן יַעַ ן ֹלא
הֶ אֱמַ נְּתֶ ם בִ י לְּ הַ קְּ דִ ישֵ נִי לְּ עֵ ינֵי בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | לָּכֵן ֹלא תָּ בִ יאּו אֶ ת הַ קָּ הָּ ל
הַ זֶה אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נָּתַ תִ י לָּהֶ ם:
)13( הֵ מָּ ה מֵ י מְּ רִ יבָּ ה אֲשֶ ר רָּ בּו
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת יהוה | וַיִ קָּ דֵ ש בָּ ם:
)14( וַיִ שְּ לַח מֹשֶ ה
מַ לְּ ָאכִ ים מִ קָּ דֵ ש אֶ ל מֶ לְֶך אֱדוֹם |
כֹה ָאמַ ר ָאחִ יָך יִׂשְּ רָּ אֵ ל אַ תָּ ה יָּדַ עְּ תָּ
אֵ ת כָּל הַ תְּ לָָּאה אֲשֶ ר מְּ צָּ ָאתְּ נּו:
)15( וַיֵרְּ דּו אֲבֹתֵ ינּו מִ צְּ רַ יְּמָּ ה וַנֵשֶ ב
297
Nm 20: 11 – “e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente”: Moshe faz dois furos na grande rocha e de cada furo seis córregos
de água, no total foram doze córregos. Naquele dia mais de 2 milhões de hebreus saciaram a sede.
503
Torah Israelita
Be-midebar - Números
água copiosamente, e a congregação
bebeu, e os seus animais.
[440 Punição de Moshe e Aharôn]
12 Pelo que יהוה disse a Moshe e a Aharôn:
Porquanto não me crestes a mim, para me
santificardes diante dos bney-ysraEL, por
isso não introduzireis esta congregação na
terra que lhes dei. 13 Estas são as águas de
Meribá, porque ali os bney-ysraEL
contenderam com יהוה que neles se
santificou.
[441 Encontro com Edom]
14 De Cades, Moshe expediu mensageiros
ao melech de Edom, dizendo: Assim diz teu
irmão Yisra-EL: Tu sabes todo o trabalho
que nos tem sobrevindo; 15 como nossos
pais desceram ao Mitzraim, e nós no
Mitzraim habitamos muito tempo; e como
os egípcios nos maltrataram, a nós e a
יהוה nossos pais; 16 e quando clamamos a
ele ouviu a nossa voz, e mandou um
mensageiro, e nos tirou do Mitzraim; e
estamos em Cades, cidade na extremidade
dos teus termos. 17 Deixa-nos, passar pela
tua terra; não passaremos pelos campos,
nem pelas vinhas, nem beberemos a água
dos poços; iremos pela estrada real, não
nos desviando para a direita nem para a
esquerda, até que tenhamos passado os
teus termos. 18 Respondeu Edom: Não
passaras por mim, para que eu não saia
com a espada ao teu encontro. 19 Os bney-
בְּ מִ צְּ רַ יִם יָּמִ ים רַ בִ ים | וַיָּרֵ עּו לָּנּו
מִ צְּ רַ יִם וְּ לַאֲבֹתֵ ינּו: )16( וַנִצְּ עַ ק
אֶ ל יהוה וַיִ שְּ מַ ע קֹ לֵנּו וַיִ שְּ לַח
מַ לְּ אָּ ְך וַיֹצִ אֵ נּו מִ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ הִ נֵה
אֲנַחְּ נּו בְּ קָּ דֵ ש עִ יר קְּ צֵ ה גְּ בּולֶָך:
)17( נַעְּ בְּ רָּ ה נָּא בְּ ַארְּ צֶ ָך ֹלא נַעֲבֹר
בְּ ׂשָּ דֶ ה ּובְּ כֶרֶ ם וְּ ֹלא נִשְּ תֶ ה מֵ י בְּ אֵ ר
| דֶ רֶ ְך הַ מֶ לְֶך נֵלְֵך ֹלא נִטֶ ה יָּמִ ין
ּוׂשְּ מֹ אול עַ ד אֲשֶ ר נַעֲבֹר גְּ בּולֶָך:
)18( וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו אֱדוֹם ֹלא תַ עֲבֹר
בִ י | פֶן בַ חֶ רֶ ב אֵ צֵ א לִ קְּ רָּ אתֶ ָך:
)19( וַיֹאמְּ רּו אֵ לָּיו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
בַ מְּ סִ לָּה נַעֲלֶה וְּ אִ ם מֵ ימֶ יָך נִשְּ תֶ ה
אֲנִי ּומִ קְּ נַי וְּ נָּתַ תִ י מִ כְּ רָּ ם | רַ ק אֵ ין
דָּ בָּ ר בְּ רַ גְּ לַי אֶ עֱבֹרָּ ה: )20( וַיֹאמֶ ר
ֹלא תַ עֲבֹר | וַיֵצֵ א אֱדוֹם לִ קְּ רָּ אתוֹ
בְּ עַ ם כָּבֵ ד ּובְּ יָּד חֲזָּקָּ ה: )21(
וַיְּמָּ אֵ ן אֱדוֹם נְּתֹ ן אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל עֲבֹר
בִ גְּ בֻׁלוֹ | וַיֵט יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ עָּ לָּיו:
)22( וַיִ סְּ עּו מִ קָּ דֵ ש | וַיָּבֹאּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל כָּל הָּ עֵ דָּ ה הֹר הָּ הָּ ר: )23(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל ַאהֲרֹן
בְּ הֹר הָּ הָּ ר | עַ ל גְּ בּול אֶ רֶ ץ אֱדוֹם
לֵאמֹ ר: )24( יֵָאסֵ ף ַאהֲרֹן אֶ ל עַ מָּ יו
כִ י ֹלא יָּבֹא אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נָּתַ תִ י
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | עַ ל אֲשֶ ר מְּ רִ יתֶ ם אֶ ת
פִ י לְּ מֵ י מְּ רִ יבָּ ה: )25( קַ ח אֶ ת
504
Torah Israelita
Be-midebar - Números
ysraEL lhe replicaram: Subiremos pela
estrada real; e se bebermos das tuas águas,
eu e o meu gado, darei o preço delas; sob
condição de eu nada mais fazer, deixa-me
somente passar a pé. 20 Edom, porém,
respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao
encontro com muita gente e com poderosa
mão. 21 Assim recusou Edom deixar Yisra-
EL passar pelos seus termos; pelo que Yisra-
EL se desviou dele.
[442 A morte de Aharôn]
22 Então partiram de Cades; e os bneyysraEL,
a congregação toda, chegaram ao
monte Hor. 23 E falou יהוה a Moshe e a
Aharôn no monte Hor, nos termos da terra
de Edom, dizendo: 24 Aharôn será
recolhido a seu povo, porque não entrará
na terra que dei aos bney-ysraEL, uma vez
que fostes rebeldes contra a minha palavra
com relação às águas de Meribá. 25 Toma a
Aharôn e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir
ao monte Hor; 26 e despe a Aharôn as suas
vestes, e as veste a Eleazar, seu filho,
porque Aharôn será recolhido, e morrerá
ali. 27 Fez, Moshe como יהוה lhe ordenara;
e subiram ao monte Hor perante os olhos
de toda a congregação. 28 Moshe despiu a
Aharôn as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu
filho; e morreu Aharôn ali sobre o cume do
monte; e Moshe e Eleazar desceram do
monte. 29 Vendo, toda a congregação que
ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת אֶ לְּ עָּ זָּר בְּ נוֹ | וְּ הַ עַ ל אֹ תָּ ם
הֹר הָּ הָּ ר: )26( וְּ הַ פְּ שֵ ט אֶ ת ַאהֲרֹן
אֶ ת בְּ גָּדָּ יו וְּ הִ לְּ בַ שְּ תָּ ם אֶ ת אֶ לְּ עָּ זָּר
בְּ נוֹ | וְּ ַאהֲרֹן יֵָאסֵ ף ּומֵ ת שָּ ם: )27(
וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
וַיַעֲלּו אֶ ל הֹר הָּ הָּ ר לְּ עֵ ינֵי כָּל
הָּ עֵ דָּ ה: )28( וַיַפְּ שֵ ט מֹ שֶ ה אֶ ת
ַאהֲרֹן אֶ ת בְּ גָּדָּ יו וַיַלְּ בֵ ש אֹ תָּ ם אֶ ת
אֶ לְּ עָּ זָּר בְּ נוֹ וַיָּמָּ ת ַאהֲרֹן שָּ ם בְּ רֹאש
הָּ הָּ ר | וַיֵרֶ ד מֹ שֶ ה וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר מִ ן
הָּ הָּ ר: )29( וַיִ רְּ אּו כָּל הָּ עֵ דָּ ה כִ י
גָּוַע ַאהֲרֹן | וַיִ בְּ כּו אֶ ת ַאהֲרֹן
שְּ ֹלשִ ים יוֹם כֹל בֵ ית יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
|
Bemidbar capítulo 21
)1( וַיִ שְּ מַ ע הַ כְּ נַעֲנִי מֶ לְֶך עֲרָּ ד יֹשֵ ב
הַ נֶגֶב כִ י בָּ א יִׂשְּ רָּ אֵ ל דֶ רֶ ְך הָּ אֲתָּ רִ ים
| וַיִ לָּחֶ ם בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיִ שְּ בְּ מִ מֶ נּו
שֶ בִ י: )2( וַיִ דַ ר יִׂשְּ רָּ אֵ ל נֶדֶ ר לַיהוָּה
וַיֹאמַ ר | אִ ם נָּתֹ ן תִ תֵ ן אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה
בְּ יָּדִ י וְּ הַ חֲרַ מְּ תִ י אֶ ת עָּ רֵ יהֶ ם: )3(
וַיִ שְּ מַ ע יהוה בְּ קוֹל יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיִ תֵ ן
אֶ ת הַ כְּ נַעֲנִי וַיַחֲרֵ ם אֶ תְּ הֶ ם וְּ אֶ ת
505
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Aharôn era morto, chorou-o toda a casa de
Yisra-EL por trinta dias.
Bemidbar - Números Capítulo, 21
[443 Confrontação com Canaã]
1 Ora, ouvindo o cananeu, melech de
Arade, que habitava no Negebe, que Yisra-
EL vinha pelo caminho de Atarim, pelejou
contra Yisra-EL, e levou dele alguns
prisioneiros. 2 Então Yisra-EL fez um voto a
dizendo: Se na emet entregares este יהוה
povo nas minhas mãos, destruirei
totalmente as suas יהוה cidades. 3 ouviu a
voz de Yisra-EL, e entregou-lhe os
cananeus; e os bney-ysraEL os destruíram
totalmente, a eles e às suas cidades; e
chamou-se aquele lugar Horma.
[444 As serpentes: jornadas
posteriores]
4 Então partiram do monte Hor, pelo
caminho que vai ao mar de junco, para
rodearem a terra de Edom; e a alma do
povo impacientou-se por causa do
caminho. 5 E o povo falou contra ELOHIM e
contra Moshe: Por que nos fizestes subir do
Mitzraim, para morrermos no deserto? Pois
aqui não há pão e não há água: e a nossa
vida tem fastio deste miserável pão. 6 Então
mandou entre o povo serpentes יהוה
עָּ רֵ יהֶ ם | וַיִ קְּ רָּ א שֵ ם הַ מָּ קוֹם
חָּ רְּ מָּ ה:
)4( וַיִ סְּ עּו מֵ הֹר הָּ הָּ ר דֶ רֶ ְך יַם סּוף
לִ סְּ בֹב אֶ ת אֶ רֶ ץ אֱדוֹם | וַתִ קְּ צַ ר
נֶפֶ ש הָּ עָּ ם בַ דָּ רֶ ְך: )5( וַיְּדַ בֵ ר הָּ עָּ ם
בֵ אֹלהִ ים ּובְּ מֹ שֶ ה לָּמָּ ה הֶ עֱלִ יתֻׁנּו
מִ מִ צְּ רַ יִם לָּמּות בַ מִ דְּ בָּ ר | כִ י אֵ ין
לֶחֶ ם וְּ אֵ ין מַ יִם וְּ נַפְּ שֵ נּו קָּ צָּ ה
בַ לֶחֶ ם הַ קְּ ֹלקֵ ל: )6( וַיְּשַ לַח יהוה
בָּ עָּ ם אֵ ת הַ נְּחָּ שִ ים הַ שְּ רָּ פִ ים
וַיְּנַשְּ כּו אֶ ת הָּ עָּ ם | וַיָּמָּ ת עַ ם רָּ ב
מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל: )7( וַיָּבֹא הָּ עָּ ם אֶ ל
מֹ שֶ ה וַיֹאמְּ רּו חָּ טָּ אנּו כִ י דִ בַ רְּ נּו
בַ יהוָּה וָּבָּ ְך הִ תְּ פַלֵל אֶ ל יהוה וְּ יָּסֵ ר
מֵ עָּ לֵינּו אֶ ת הַ נָּחָּ ש | וַיִ תְּ פַ לֵל מֹ שֶ ה
בְּ עַ ד הָּ עָּ ם: )8( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל
מֹ שֶ ה עֲׂשֵ ה לְּ ָך ׂשָּ רָּ ף וְּ ׂשִ ים אֹ תוֹ עַ ל
נֵס | וְּ הָּ יָּה כָּל הַ נָּשּוְך וְּ רָּ ָאה אֹ תוֹ
וָּחָּ י: )9( וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה נְּחַ ש נְּחֹ שֶ ת
וַיְּׂשִ מֵ הּו עַ ל הַ נֵס | וְּ הָּ יָּה אִ ם נָּשַ ְך
הַ נָּחָּ ש אֶ ת אִ יש וְּ הִ בִ יט אֶ ל נְּחַ ש
הַ נְּחֹ שֶ ת וָּחָּ י: )10( וַיִ סְּ עּו בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַיַחֲנּו בְּ אֹ בֹת: )11( וַיִ סְּ עּו
מֵ אֹ בֹת | וַיַחֲנּו בְּ עִ יֵי הָּ עֲבָּ רִ ים
בַ מִ דְּ בָּ ר אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי מוָֹאב
מִ מִ זְּ רַ ח הַ שָּ מֶ ש: )12( מִ שָּ ם נָּסָּ עּו
| וַיַחֲנּו בְּ נַחַ ל זָּרֶ ד: )13( מִ שָּ ם
506
Torah Israelita
Be-midebar - Números
abrasadoras, que o mordiam; e morreu
muita gente em Yisra-EL. 7 Pelo que o povo
veio a Moshe, e disse: Pecamos, uma vez
que temos falado contra יהוה e contra ti;
ora a יהוה para que tire de nós estas
serpentes. Moshe, orou pelo povo. 8 Então
disse יהוה a Moshe: Faze uma serpente de
bronze, e põe-na sobre uma haste; e será
que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Fez, Moshe uma serpente de bronze, e
pô-la sobre uma haste; e sucedia que,
tendo uma serpente mordido a alguém,
quando esse olhava para a serpente de
bronze, vivia. 10 Partiram, então, os bneyysraEL,
e acamparam-se em Obote. 11
Depois partiram de Obote, e acamparamse
em Ije-Abarim, no deserto que está
defronte de Moav, para o nascente. 12 Dali
partiram, e acamparam-se no vale de
Zerede. 13 E, partindo dali, acamparam-se
além do Arnom, que está no deserto e sai
dos termos do emori; porque o Arnom é o
termo de Moav, entre Moav e os amorreus.
14 Pelo que se diz no rolo das guerras de
Arnom, : Vaebe em Sufa, e os vales do יהוה
15 e o declive dos vales, que se inclina para
a situação Ar, e se encosta aos termos de
Moabe 16 Dali vieram a Beer; esse é o poço
do qual יהוה disse a Moshe: Ajunta o povo,
e lhe darei água.
[445 Cântico do poço]
17 Então Yisra-EL cantou este cântico:
Brota, ó poço! E vocês, entoai-lhe cânticos!
נָּסָּ עּו וַיַחֲנּו מֵ עֵ בֶ ר ַארְּ נוֹן אֲשֶ ר
בַ מִ דְּ בָּ ר הַ יֹצֵ א מִ גְּ בּול הָּ אֱמֹ רִ י | כִ י
ַארְּ נוֹן גְּ בּול מוָֹאב בֵ ין מוָֹאב ּובֵ ין
הָּ אֱמֹ רִ י: )14( עַ ל כֵן יֵָאמַ ר בְּ סֵ פֶ ר
מִ לְּ חֲמֹ ת יהוה | אֶ ת וָּהֵ ב בְּ סּופָּ ה
וְּ אֶ ת הַ נְּחָּ לִ ים ַארְּ נוֹן: )15( וְּ אֶ שֶ ד
הַ נְּחָּ לִ ים אֲשֶ ר נָּטָּ ה לְּ שֶ בֶ ת עָּ ר |
וְּ נִשְּ עַ ן לִ גְּ בּול מוָֹאב: )16( ּומִ שָּ ם
בְּ אֵ רָּ ה | הִ וא הַ בְּ אֵ ר אֲשֶ ר ָאמַ ר
יהוה לְּ מֹ שֶ ה אֱסֹ ף אֶ ת הָּ עָּ ם וְּ אֶ תְּ נָּה
)17( ָאז יָּשִ יר לָּהֶ ם מָּ יִם:
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת הַ שִ ירָּ ה הַ זֹאת | עֲלִ י
בְּ אֵ ר עֱנּו לָּּה: )18( בְּ אֵ ר חֲפָּ רּוהָּ
ׂשָּ רִ ים כָּרּוהָּ נְּדִ יבֵ י הָּ עָּ ם בִ מְּ חֹ קֵ ק
בְּ מִ שְּ עֲנֹ תָּ ם | ּומִ מִ דְּ בָּ ר מַ תָּ נָּה: )19(
ּומִ מַ תָּ נָּה נַחֲלִ יאֵ ל | ּומִ נַחֲלִ יאֵ ל
בָּ מוֹת: )20( ּומִ בָּ מוֹת הַ גַיְּא אֲשֶ ר
בִ ׂשְּ דֵ ה מוָֹאב רֹאש הַ פִ סְּ גָּה |
וְּ נִשְּ קָּ פָּ ה עַ ל פְּ נֵי הַ יְּשִ ימֹ ן:
)21( וַיִ שְּ לַח יִׂשְּ רָּ אֵ ל מַ לְּ ָאכִ ים אֶ ל
סִ יחֹ ן מֶ לְֶך הָּ אֱמֹ רִ י לֵאמֹ ר: )22(
אֶ עְּ בְּ רָּ ה בְּ ַארְּ צֶ ָך ֹלא נִטֶ ה בְּ ׂשָּ דֶ ה
ּובְּ כֶרֶ ם ֹלא נִשְּ תֶ ה מֵ י בְּ אֵ ר | בְּ דֶ רֶ ְך
הַ מֶ לְֶך נֵלְֵך עַ ד אֲשֶ ר נַעֲבֹר גְּ בֻׁלֶָך:
)23( וְּ ֹלא נָּתַ ן סִ יחֹ ן אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל
עֲבֹר בִ גְּ בֻׁלוֹ וַיֶאֱסֹ ף סִ יחֹ ן אֶ ת כָּל
עַ מוֹ וַיֵצֵ א לִ קְּ רַ את יִׂשְּ רָּ אֵ ל
507
Torah Israelita
Be-midebar - Números
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que
os nobres do povo escavaram com o
bastão, e com os seus bordões. Do deserto
vieram a Matana; 19 de Matana a Naaliel;
de Naaliel a Bamote; 20 e de Bamote ao
vale que está no campo de Moav, ao cume
de Pisga, que dá para o deserto.
[446 Confrontações com Siom e Og]
21 Então Yisra-EL mandou mensageiros a
Siom, melech do emori, a dizer-lhe: 22
Deixa-me passar pela tua terra; não nos
desviaremos para os campos nem para as
vinhas; as águas dos poços não beberemos;
iremos pela estrada real até que tenhamos
passado os teus termos. 23 Siom, porém,
não deixou Yisra-EL passar pelos seus
termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu
povo, saiu ao encontro de Yisra-EL no
deserto e, vindo a Yaza, pelejou contra ele.
24 Mas Yisra-EL o feriu ao fio da espada, e
apoderou-se da sua terra, desde o Arnom
até o Yabok, até os amonitas; uma vez que
a fronteira dos amonitas era fortificada. 25
Assim Yisra-EL tomou todas as cidades do
emori e habitou nelas, em Hesbom e em
todas as suas aldeias. 26 Porque Hesbom
era a cidade de Siom, melech do emori, que
pelejara contra o precedente melech de
Moav, e tomara da mão dele toda a sua
terra até o Arnom. 27 Pelo que dizem os
que falam por provérbios: Vinde a Hesbom!
Edifique-se e estabeleça-se a cidade de
Siom! 28 Porque fogo saiu de Hesbom, e
הַ מִ דְּ בָּ רָּ ה וַיָּבֹא יָּהְּ צָּ ה | וַיִ לָּחֶ ם
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )24( וַיַכֵהּו יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ פִ י
חָּ רֶ ב | וַיִ ירַ ש אֶ ת ַארְּ צוֹ מֵ ַארְּ נֹ ן עַ ד
יַבֹק עַ ד בְּ נֵי עַ מוֹן כִ י עַ ז גְּ בּול בְּ נֵי
עַ מוֹן: )25( וַיִ קַ ח יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֵ ת כָּל
הֶ עָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה | וַיֵשֶ ב יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ כָּל
עָּ רֵ י הָּ אֱמֹ רִ י בְּ חֶ שְּ בוֹן ּובְּ כָּל
בְּ נֹ תֶ יהָּ : )26( כִ י חֶ שְּ בוֹן עִ יר סִ יחֹ ן
מֶ לְֶך הָּ אֱמֹ רִ י הִ וא | וְּ הּוא נִלְּ חַ ם
בְּ מֶ לְֶך מוָֹאב הָּ רִ אשוֹן וַיִ קַ ח אֶ ת
כָּל ַארְּ צוֹ מִ יָּדוֹ עַ ד ַארְּ נֹ ן: )27( עַ ל
כֵן יֹאמְּ רּו הַ מֹשְּ לִ ים בֹאּו חֶ שְּ בוֹן |
תִ בָּ נֶה וְּ תִ כוֹנֵן עִ יר סִ יחוֹן: )28( כִ י
אֵ ש יָּצְּ ָאה מֵ חֶ שְּ בוֹן לֶהָּ בָּ ה מִ קִ רְּ יַת
סִ יחֹ ן | ָאכְּ לָּה עָּ ר מוָֹאב בַ עֲלֵי
בָּ מוֹת ַארְּ נֹ ן: )29( אוֹי לְּ ָך מוָֹאב
ָאבַ דְּ תָּ עַ ם כְּ מוֹש | נָּתַ ן בָּ נָּיו פְּ לֵיטִ ם
ּובְּ נֹ תָּ יו בַ שְּ בִ ית לְּ מֶ לְֶך אֱמֹ רִ י
סִ יחוֹן: )30( וַנִירָּ ם ָאבַ ד חֶ שְּ בוֹן
עַ ד דִ יבוֹן | וַנַשִ ים עַ ד נֹ פַ ח אֲשֶ ר
עַ ד מֵ ידְּ בָּ א: )31( וַיֵשֶ ב יִׂשְּ רָּ אֵ ל
בְּ אֶ רֶ ץ הָּ אֱמֹ רִ י: )32( וַיִ שְּ לַח מֹ שֶ ה
לְּ רַ גֵל אֶ ת יַעְּ זֵר וַיִ לְּ כְּ דּו בְּ נֹ תֶ יהָּ |
ויירש ]וַיוֹרֶ ש קרי[ אֶ ת הָּ אֱמֹ רִ י
אֲשֶ ר שָּ ם: )33( וַיִ פְּ נּו וַיַעֲלּו דֶ רֶ ְך
הַ בָּ שָּ ן | וַיֵצֵ א עוֹג מֶ לְֶך הַ בָּ שָּ ן
לִ קְּ רָּ אתָּ ם הּוא וְּ כָּל עַ מוֹ לַמִ לְּ חָּ מָּ ה
508
Torah Israelita
Be-midebar - Números
uma chama da cidade de Siom; e devorou a
Ar de Moav, aos senhores dos altos do
Arnom. 29 Ai de ti, Moav! Perdido estás,
povo de Quemós! Entregou seus filhos
como fugitivos, e suas filhas como cativas, a
Siom, melech do emori. 30 Nós os
asseteamos; Hesbom está destruída até
Dibom, e os assolamos até Nofá, que se
estende até Medeba. 31 Assim habitou
Yisra-EL na terra do emori. 32 Depois
Moshe mandou espiar a Yazer, e tomaram
as suas aldeias e expulsaram os amorreus
que ali estavam. 33 Então viraram-se, e
subiram pelo caminho de Basham. E Ogue,
melech de Basham, saiu-lhes ao encontro,
ele e todo o seu povo, para lhes dar guerra
em Edrei. 34 Então disse יהוה a Moshe: Não
o temas, porque eu te entreguei na mão, a
ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e farlhe-ás
como fizeste a Siom, melech do
emori, que habitava em Hesbom. 35 Assim
o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu
povo, até que nenhum lhe ficou restando;
também se apoderaram da terra dele.
Bemidbar - Números Capítulo, 22
[447 Balac e Bileam]
1 Depois os bney-ysraEL partiram, e
acamparam-se nas planícies de Moav, além
do Yordan, na altura de Yeriho.
אֶ דְּ רֶ עִ י: )34( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל
מֹ שֶ ה ַאל תִ ירָּ א אֹ תוֹ כִ י בְּ יָּדְּ ָך נָּתַ תִ י
אֹ תוֹ וְּ אֶ ת כָּל עַ מוֹ וְּ אֶ ת ַארְּ צוֹ |
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לוֹ כַאֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתָּ לְּ סִ יחֹ ן
מֶ לְֶך הָּ אֱמֹ רִ י אֲשֶ ר יוֹשֵ ב בְּ חֶ שְּ בוֹן:
)35( וַיַכּו אֹ תוֹ וְּ אֶ ת בָּ נָּיו וְּ אֶ ת כָּל
עַ מוֹ עַ ד בִ לְּ תִ י הִ שְּ אִ יר לוֹ ׂשָּ רִ יד |
וַיִ ירְּ שּו אֶ ת ַארְּ צוֹ:
Bemidbar capítulo 22
)1( וַיִ סְּ עּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַיַחֲנּו
בְּ עַ רְּ בוֹת מוָֹאב מֵ עֵ בֶ ר לְּ יַרְּ דֵ ן
)2( וַיַרְּ א בָּ לָּק בֶ ן צִ פוֹר | יְּרֵ חוֹ:
אֵ ת כָּל אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לָּאֱמֹ רִ י: )3( וַיָּגָּר מוָֹאב מִ פְּ נֵי הָּ עָּ ם
מְּ אֹ ד כִ י רַ ב הּוא | וַיָּקָּ ץ מוָֹאב מִ פְּ נֵי
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )4( וַיֹאמֶ ר מוָֹאב אֶ ל
זִ קְּ נֵי מִ דְּ יָּן עַ תָּ ה יְּלַחֲכּו הַ קָּ הָּ ל אֶ ת
כָּל סְּ בִ יבֹתֵ ינּו כִ לְּ חֹ ְך הַ שוֹר אֵ ת
יֶרֶ ק הַ שָּ דֶ ה | ּובָּ לָּק בֶ ן צִ פוֹר מֶ לְֶך
לְּ מוָֹאב בָּ עֵ ת הַ הִ וא: )5( וַיִ שְּ לַח
מַ לְּ ָאכִ ים אֶ ל בִ לְּ עָּ ם בֶ ן בְּ עוֹר
פְּ תוֹרָּ ה אֲשֶ ר עַ ל הַ נָּהָּ ר אֶ רֶ ץ בְּ נֵי
עַ מוֹ לִ קְּ רֹא לוֹ | לֵאמֹ ר הִ נֵה עַ ם יָּצָּ א
509
Torah Israelita
Be-midebar - Números
40ª Porção: Balac – Destruidor a
Balac: Destruidor
Porção semanal: Nm 22: 2-25: 9
Última leitura: Nm 25: 7-9
Conclusão: Mq 5: 6-6: 8
Salmo Balac: 79
2 Ora, Balaq, filho de Tsipor, viu tudo o que
Yisra-EL fizera aos amorreus. 3 E Moav tinha
grande medo do povo, porque era muito; e
Moav andava angustiado por causa dos
bney-ysraEL. 4 Por isso disse aos longevos
de 298 Midyam: Agora está multidão lamberá
tudo quanto houver ao redor de nós, como
o boi lambe a vegetação do campo. Nesse
tempo Balaq, filho de Tsipor, era melech de
Moav. 5 Ele expediu mensageiros a Bileam,
filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio,
à terra dos filhos do seu povo, a fim de
chamá-lo, dizendo: Saiu do Mitzraim um
povo, que cobre a superfície da terra e
estaciona defronte de mim. 6 Vem agora,
suplico-te, amaldiçoar-me este povo, mais
poderoso é do que eu; acaso prevalecerei,
de modo que o possa ferir e expulsar da
terra; porque eu sei que será abençoado
aquele a quem tu abençoares, e
amaldiçoado aquele a quem tu
amaldiçoares. 7 Foram-se, os longevos de
Moav e os longevos de Midyam, com o
מִ מִ צְּ רַ יִם הִ נֵה כִ סָּ ה אֶ ת עֵ ין הָּ ָארֶ ץ
וְּ הּוא יֹשֵ ב מִ מֻׁלִ י: )6( וְּ עַ תָּ ה לְּ כָּה
נָּא ָארָּ ה לִ י אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה כִ י עָּ צּום
הּוא מִ מֶ נִי אּולַי אּוכַל נַכֶה בוֹ
וַאֲגָּרְּ שֶ נּו מִ ן הָּ ָארֶ ץ | כִ י יָּדַ עְּ תִ י אֵ ת
אֲשֶ ר תְּ בָּ רֵ ְך מְּ בֹרָּ ְך וַאֲשֶ ר תָּ אֹ ר
יּוָאר: )7( וַיֵלְּ כּו זִ קְּ נֵי מוָֹאב וְּ זִ קְּ נֵי
מִ דְּ יָּן ּוקְּ סָּ מִ ים בְּ יָּדָּ ם | וַיָּבֹאּו אֶ ל
בִ לְּ עָּ ם וַיְּדַ בְּ רּו אֵ לָּיו דִ בְּ רֵ י בָּ לָּק:
)8( וַיֹאמֶ ר אֲלֵיהֶ ם לִ ינּו פֹ ה הַ לַיְּלָּה
וַהֲשִ בֹתִ י אֶ תְּ כֶם דָּ בָּ ר כַאֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר
יהוה אֵ לָּי | וַיֵשְּ בּו ׂשָּ רֵ י מוָֹאב עִ ם
בִ לְּ עָּ ם: )9( וַיָּבֹא אֱֹלהִ ים אֶ ל
בִ לְּ עָּ ם | וַיֹאמֶ ר מִ י הָּ אֲנָּשִ ים הָּ אֵ לֶה
עִ מָּ ְך: )10( וַיֹאמֶ ר בִ לְּ עָּ ם אֶ ל
הָּ אֱֹלהִ ים | בָּ לָּק בֶ ן צִ פֹ ר מֶ לְֶך מוָֹאב
שָּ לַח אֵ לָּי: )11( הִ נֵה הָּ עָּ ם הַ יֹצֵ א
מִ מִ צְּ רַ יִם וַיְּכַס אֶ ת עֵ ין הָּ ָארֶ ץ |
עַ תָּ ה לְּ כָּה קָּ בָּ ה לִ י אֹ תוֹ אּולַי אּוכַל
לְּ הִ לָּחֶ ם בוֹ וְּ גֵרַ שְּ תִ יו: )12( וַיֹאמֶ ר
אֱֹלהִ ים אֶ ל בִ לְּ עָּ ם ֹלא תֵ לְֵך עִ מָּ הֶ ם
| ֹלא תָּ אֹ ר אֶ ת הָּ עָּ ם כִ י בָּ רּוְך הּוא:
)13( וַיָּקָּ ם בִ לְּ עָּ ם בַ בֹקֶ ר וַיֹאמֶ ר אֶ ל
ׂשָּ רֵ י בָּ לָּק לְּ כּו אֶ ל ַארְּ צְּ כֶם | כִ י מֵ אֵ ן
יהוה לְּ תִ תִ י לַהֲֹלְך עִ מָּ כֶם: )14(
298
Nm 22: 04 – “Midyam”: Midiã, os midianitas são descendentes diretos de Abraão com Qentura.
510
Torah Israelita
Be-midebar - Números
preço dos encantamentos nas mãos e,
chegando a Bileam, referiram-lhe as
palavras de Balaq. 8 Ele respondeu a eles:
Passai aqui esta noite, e vos trarei a
resposta, como וה me falar. Então os
príncipes de Moav ficaram com Bileam. 9
Então veio Criador a Bileam, e perguntou:
Quem são estes homens que estão
contigo? 10 Respondeu Bileam ELOHIM:
Balaq, filho de Tsipor, melech de Moav,
expediu, dizendo: 11 O povo que saiu do
Mitzraim cobre a superfície da terra; vem
agora amaldiçoar-; acaso poderei guerrear
contra ele e expulsá-lo. 12 E ELOHIM disse a
Bileam: Não irás com eles; não
amaldiçoarás a este povo, uma vez que é
bendito. 13 Levantando-se Bileam pela
manhã, disse aos príncipes de Balaq: Vão
para a sua terra, porque יהוה recusa deixarme
ir convosco. 14 Levantaram-se, os
príncipes de Moav, vieram a Balaq e
disseram: Bileam recusou vir conosco. 15
Balaq, porém, tornou a enviar príncipes, em
maior número e mais honrados do que
aqueles. 16 Estes vieram a Bileam e lhe
disseram: Assim diz Balaq, filho de Tsipor:
Suplico-te que não te demores em vir a
mim, 17 porque grandemente te honrarei,
e farei tudo o que me disseres; vem suplicote,
amaldiçoar-me este povo. 18
Respondeu Bileam aos servos de Balaq:
Ainda que Balaq me quisesse dar a sua casa
cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir
além da ordem de יהוה meu ELOHIM, para
וַיָּקּומּו ׂשָּ רֵ י מוָֹאב וַיָּבֹאּו אֶ ל בָּ לָּק
| וַיֹאמְּ רּו מֵ אֵ ן בִ לְּ עָּ ם הֲֹלְך עִ מָּ נּו:
)15( וַיֹסֶ ף עוֹד בָּ לָּק | שְּ ֹלחַ ׂשָּ רִ ים
רַ בִ ים וְּ נִכְּ בָּ דִ ים מֵ אֵ לֶה: )16(
וַיָּבֹאּו אֶ ל בִ לְּ עָּ ם | וַיֹאמְּ רּו לוֹ כֹה
ָאמַ ר בָּ לָּק בֶ ן צִ פוֹר ַאל נָּא תִ מָּ נַע
מֵ הֲֹלְך אֵ לָּי: )17( כִ י כַבֵ ד אֲכַבֶ דְּ ָך
מְּ אֹ ד וְּ כֹל אֲשֶ ר תֹ אמַ ר אֵ לַי אֶ עֱׂשֶ ה
| ּולְּ כָּה נָּא קָּ בָּ ה לִ י אֵ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה:
)18( וַיַעַ ן בִ לְּ עָּ ם וַיֹאמֶ ר אֶ ל עַ בְּ דֵ י
בָּ לָּק אִ ם יִתֶ ן לִ י בָּ לָּק מְּ ֹלא בֵ יתוֹ
כֶסֶ ף וְּ זָּהָּ ב | ֹלא אּוכַל לַעֲבֹר אֶ ת פִ י
יהוה אֱֹלהָּ י לַעֲׂשוֹת קְּ טַ ָּנה א ֹו
גְּ דוֹלָּה: )19( וְּ עַ תָּ ה שְּ בּו נָּא בָּ זֶה
גַם אַ תֶ ם הַ לָּיְּלָּה | וְּ אֵ דְּ עָּ ה מַ ה יֹסֵ ף
יהוה דַ בֵ ר עִ מִ י: )20( וַיָּבֹא אֱֹלהִ ים
אֶ ל בִ לְּ עָּ ם לַיְּלָּה וַיֹאמֶ ר לוֹ אִ ם
לִ קְּ רֹא לְּ ָך בָּ אּו הָּ אֲנָּשִ ים קּום לְֵך
אִ תָּ ם | וְּ אַ ְך אֶ ת הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר אֲדַ בֵ ר
אֵ לֶיָך אֹ תוֹ תַ עֲׂשֶ ה: )21( וַיָּקָּ ם
בִ לְּ עָּ ם בַ בֹקֶ ר וַיַחֲבֹש אֶ ת אֲתֹ נוֹ |
וַיֵלְֶך עִ ם ׂשָּ רֵ י מוָֹאב: )22( וַיִ חַ ר
ַאף אֱֹלהִ ים כִ י הוֹלְֵך הּוא וַיִ תְּ יַצֵ ב
מַ לְּ אַ ְך יהוה בַ דֶ רֶ ְך לְּ ׂשָּ טָּ ן לוֹ |
וְּ הּוא רֹכֵב עַ ל אֲתֹ נוֹ ּושְּ נֵי נְּעָּ רָּ יו
עִ מוֹ: )23( וַתֵ רֶ א הָּ ָאתוֹן אֶ ת
מַ לְּ אַ ְך יהוה נִצָּ ב בַ דֶ רֶ ְך וְּ חַ רְּ ב ֹו
יה
511
Torah Israelita
Be-midebar - Números
fazer coisa alguma, nem pequena nem
grande. 19 Agora, peço a vocês que fiqueis
aqui ainda esta noite, para que eu saiba o
que יהוה me dirá mais. 20 Veio, ELOHIM a
Bileam, de noite, e disse: Já que esses
homens te vieram chamar, levanta-te, vai
com eles; contudo, farás somente aquilo
que eu te disser. 21 Então levantou-se
Bileam pela manhã, albardou a sua
jumenta, e partiu com os príncipes de
Moav. 22 A ira do Criador se acendeu,
porque ele ia, e o mensageiro de יהוה pôsse-lhe
no caminho por adversário. Ora, ele
ia montado na sua jumenta, tendo consigo
os seus dois servos. 23 A jumenta viu o
mensageiro de יהוה parado no caminho,
com a sua espada desembainhada na mão
e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo
campo; pelo que Bileam espancou a
jumenta para fazê-la tornar ao caminho. 24
Mas o mensageiro de יהוה pôs-se numa
vereda entre as vinhas, havendo uma sebe
de um e de outro lado. 25 Vendo, a jumenta
o mensageiro de יהוה coseu-se com a sebe,
e apertou contra a sebe o pé de Bileam;
pelo que ele tornou a espancá-la. 26 Então
o mensageiro de יהוה passou mais adiante,
e pôs-se num lugar estreito, onde não havia
caminho para se desviar nem para a direita
nem para a esquerda. 27 E, vendo a
jumenta o mensageiro de יהוה deitou-se
debaixo de Bileam; e a ira de Bileam se
acendeu, e ele espancou a jumenta com o
bordão. 28 Nisso abriu יהוה a boca da
שְּ לּופָּ ה בְּ יָּדוֹ וַתֵ ט הָּ ָאתוֹן מִ ן
הַ דֶ רֶ ְך וַתֵ לְֶך בַ שָּ דֶ ה | וַיְַך בִ לְּ עָּ ם אֶ ת
הָּ ָאתוֹן לְּ הַ טֹתָּ ּה הַ דָּ רֶ ְך: )24(
וַיַעֲמֹ ד מַ לְּ אַ ְך יהוה בְּ מִ שְּ עוֹל
הַ כְּ רָּ מִ ים | גָּדֵ ר מִ זֶה וְּ גָּדֵ ר מִ זֶה:
)25( וַתֵ רֶ א הָּ ָאתוֹן אֶ ת מַ לְּ אַ ְך
יהוה וַתִ לָּחֵ ץ אֶ ל הַ קִ יר וַתִ לְּ חַ ץ אֶ ת
רֶ גֶל בִ לְּ עָּ ם אֶ ל הַ קִ יר | וַיֹסֶ ף
לְּ הַ כֹתָּ ּה: )26( וַיוֹסֶ ף מַ לְּ אַ ְך יהוה
עֲבוֹר | וַיַעֲמֹ ד בְּ מָּ קוֹם צָּ ר אֲשֶ ר אֵ ין
דֶ רֶ ְך לִ נְּטוֹת יָּמִ ין ּוׂשְּ מֹ אול: )27(
וַתֵ רֶ א הָּ ָאתוֹן אֶ ת מַ לְּ אַ ְך יהוה
וַתִ רְּ בַ ץ תַ חַ ת בִ לְּ עָּ ם | וַיִ חַ ר ַאף
בִ לְּ עָּ ם וַיְַך אֶ ת הָּ ָאתוֹן בַ מַ קֵ ל: )28(
וַיִ פְּ תַ ח יהוה אֶ ת פִ י הָּ ָאתוֹן |
וַתֹ אמֶ ר לְּ בִ לְּ עָּ ם מֶ ה עָּ ׂשִ יתִ י לְּ ָך כִ י
הִ כִ יתַ נִי זֶה שָּ ֹלש רְּ גָּלִ ים: )29(
וַיֹאמֶ ר בִ לְּ עָּ ם לָָּאתוֹן כִ י הִ תְּ עַ לַלְּ תְּ
בִ י | לּו יֶש חֶ רֶ ב בְּ יָּדִ י כִ י עַ תָּ ה
הֲרַ גְּ תִ יְך: )30( וַתֹ אמֶ ר הָּ ָאתוֹן אֶ ל
בִ לְּ עָּ ם הֲלוֹא ָאנֹ כִ י אֲתֹ נְָּך אֲשֶ ר
רָּ כַבְּ תָּ עָּ לַי מֵ עוֹדְּ ָך עַ ד הַ יוֹם הַ זֶה
הַ הַ סְּ כֵן הִ סְּ כַנְּתִ י לַעֲׂשוֹת לְּ ָך כֹה |
וַיֹאמֶ ר ֹלא: )31( וַיְּגַל יהוה אֶ ת
עֵ ינֵי בִ לְּ עָּ ם וַיַרְּ א אֶ ת מַ לְּ אַ ְך יהוה
נִצָּ ב בַ דֶ רֶ ְך וְּ חַ רְּ בוֹ שְּ לֻׁפָּ ה בְּ יָּדוֹ |
וַיִ קֹ ד וַיִ שְּ תַ חּו לְּ אַ פָּיו: )32( וַיֹאמֶ ר
512
Torah Israelita
Be-midebar - Números
jumenta, a qual perguntou a Bileam: Que te
fiz eu, para que me espancasses estas três
vezes? 29 Respondeu Bileam à jumenta:
Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu
uma espada na mão, agora te mataria. 30
Tornou a jumenta a Bileam: Por acaso não
sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda
a tua vida até hoje? Por acaso tem sido o
meu costume fazer assim para contigo? E
ele respondeu: Não. 31 Então יהוה abriu os
olhos a Bileam, e ele viu o mensageiro de
parado no caminho, e a sua espada יהוה
desembainhada na mão; pelo que inclinou
a cabeça, e prostrou-se com o rosto em
terra. 32 Disse o mensageiro do adon: Por
que já três vezes espancaste a tua jumenta?
Eu te saí como adversário, uma vez que o
teu caminho é perverso diante de mim; 33
a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se
desviou de diante de mim; se ela não se
tivesse desviado de mim, na emet que eu te
haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Respondeu Bileam ao mensageiro de
: errei, porque não sabia que estavas יהוה
parado no caminho para te opores a mim;
e agora, se parece mal aos teus olhos,
voltarei. 35 Tornou o mensageiro de יהוה a
Bileam: Vá com os homens mas diga a
palavra que eu te disser é que falarás. Assim
Bileam seguiu com os príncipes de Balaq: 36
Tendo, Balaq ouvido que Bileam vinha
chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-
Moav, cidade fronteira que está à margem
do Arnom. 37 Perguntou Balaq a Bileam:
אֵ לָּיו מַ לְּ אַ ְך יהוה עַ ל מָּ ה הִ כִ י ָּת
אֶ ת אֲתֹ נְָּך זֶה שָּ לוֹש רְּ גָּלִ ים | הִ נֵה
ָאנֹ כִ י יָּצָּ אתִ י לְּ ׂשָּ טָּ ן כִ י יָּרַ ט הַ דֶ רֶ ְך
לְּ נֶגְּ דִ י: )33( וַתִ רְּ ַאנִי הָּ ָאתוֹן וַתֵ ט
לְּ פָּ נַי זֶה שָּ ֹלש רְּ גָּלִ ים | אּולַי נָּטְּ תָּ ה
מִ פָּנַי כִ י עַ תָּ ה גַם אֹ תְּ כָּה הָּ רַ גְּ תִ י
וְּ אוֹתָּ ּה הֶ חֱיֵיתִ י: )34( וַיֹאמֶ ר
בִ לְּ עָּ ם אֶ ל מַ לְּ אַ ְך יהוה חָּ טָּ אתִ י כִ י
ֹלא יָּדַ עְּ תִ י כִי אַ תָּ ה נִצָּ ב לִ קְּ רָּ אתִ י
בַ דָּ רֶ ְך | וְּ עַ תָּ ה אִ ם רַ ע בְּ עֵ ינֶיָך
אָּ שּובָּ ה לִ י: )35( וַיֹאמֶ ר מַ לְּ אַ ְך
יהוה אֶ ל בִ לְּ עָּ ם לְֵך עִ ם הָּ אֲנָּשִ ים
וְּ אֶ פֶ ס אֶ ת הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר אֲדַ בֵ ר אֵ לֶיָך
אֹ תוֹ תְּ דַ בֵ ר | וַיֵלְֶך בִ לְּ עָּ ם עִ ם ׂשָּ רֵ י
בָּ לָּק: )36( וַיִ שְּ מַ ע בָּ לָּק כִ י בָּ א
בִ לְּ עָּ ם | וַיֵצֵ א לִ קְּ רָּ אתוֹ אֶ ל עִ יר
מוָֹאב אֲשֶ ר עַ ל גְּ בּול ַארְּ נֹ ן אֲשֶ ר
בִ קְּ צֵ ה הַ גְּ בּול: )37( וַיֹאמֶ ר בָּ לָּק
אֶ ל בִ לְּ עָּ ם הֲֹלא שָּ ֹלחַ שָּ לַחְּ תִ י
אֵ לֶיָך לִ קְּ רֹא לְָּך לָּמָּ ה ֹלא הָּ לַכְּ ָּת
אֵ לָּי | הַ אֻׁמְּ נָּם ֹלא אּוכַל כַבְּ דֶ ָך:
)38( וַיֹאמֶ ר בִ לְּ עָּ ם אֶ ל בָּ לָּק הִ נֵה
בָּ אתִ י אֵ לֶיָך עַ תָּ ה הֲיָּכוֹל אּוכַל
דַ בֵ ר מְּ אּומָּ ה | הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר יָּׂשִ ים
אֱֹלהִ ים בְּ פִ י אֹ תוֹ אֲדַ בֵ ר: )39(
וַיֵלְֶך בִ לְּ עָּ ם עִ ם בָּ לָּק | וַיָּבֹאּו קִ רְּ יַת
חֻׁצוֹת: )40( וַיִ זְּ בַ ח בָּ לָּק בָּ קָּ ר
513
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Por acaso não te enviei diligentemente
mensageiros a chamar-te? Por que não
vieste a mim? Não posso eu, na emet,
honrar-te? 38 Respondeu Bileam a Balaq:
Sou vindo a ti; acaso poderei eu agora, de
mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra
que ELOHIM puser na minha boca, essa
falarei. 39 E Bileam foi com Balaq, e
chegaram a Quiriate-Huzote. 40 Então
Balaq ofereceu em sacrifício bois e ovelhas,
e deles expediu a Bileam e aos príncipes
que estavam com ele. 41 E aconteceu que,
pela manhã, Balaq tomou a Bileam, e o
levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte
extrema do povo.
Bemidbar - Números Capítulo, 23
1 Disse Bileam a Balaq: Edifica-me aqui sete
altares e prepara-me aqui sete novilhos e
sete carneiros. 2 Fez, Balaq como Bileam
dissera; e Balaq e Bileam ofereceram um
novilho e um carneiro sobre cada altar. 3
Então Bileam disse a Balaq: Fica aqui em pé
יהוה junto ao teu sacrifício, e eu irei; acaso
me sairá ao encontro, e o que ele me
mostrar, eu te direi. E foi a um lugar alto. 4
E quando Criador se encontrou com
Bileam, este lhe disse: Preparei os sete
altares, e ofereci um novilho e um carneiro
sobre cada altar. 5 Então o adon pôs uma
וָּצֹאן | וַיְּשַ לַח לְּ בִ לְּ עָּ ם וְּ לַשָּ רִ ים
אֲשֶ ר אִ תוֹ: )41( וַיְּהִ י בַ בֹקֶ ר וַיִ קַ ח
בָּ לָּק אֶ ת בִ לְּ עָּ ם וַיַעֲלֵהּו בָּ מוֹת בָּ עַ ל
| וַיַרְּ א מִ שָּ ם קְּ צֵ ה הָּ עָּ ם:
Bemidbar capítulo 23
)1( וַיֹאמֶ ר בִ לְּ עָּ ם אֶ ל בָּ לָּק בְּ נֵה לִ י
בָּ זֶה שִ בְּ עָּ ה מִ זְּ בְּ חֹ ת | וְּ הָּ כֵן לִ י בָּ זֶה
שִ בְּ עָּ ה פָּ רִ ים וְּ שִ בְּ עָּ ה אֵ ילִ ים: )2(
וַיַעַ ׂש בָּ לָּק כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר בִ לְּ עָּ ם |
וַיַעַ ל בָּ לָּק ּובִ לְּ עָּ ם פָּ ר וַָּאיִל
בַ מִ זְּ בֵ חַ : )3( וַיֹאמֶ ר בִ לְּ עָּ ם לְּ בָּ לָּק
הִ תְּ יַצֵ ב עַ ל עֹ לָּתֶ ָך וְּ אֵ לְּ כָּה אּולַי
יִקָּ רֵ ה יהוה לִ קְּ רָּ אתִ י ּודְּ בַ ר מַ ה
יַרְּ אֵ נִי וְּ הִ גַדְּ תִ י לְָּך | וַיֵלְֶך שֶ פִ י: )4(
וַיִ קָּ ר אֱֹלהִ ים אֶ ל בִ לְּ עָּ ם | וַיֹאמֶ ר
אֵ לָּיו אֶ ת שִ בְּ עַ ת הַ מִ זְּ בְּ חֹ ת עָּ רַ כְּ תִ י
וַָּאעַ ל פָּר וַָּאיִל בַ מִ זְּ בֵ חַ : )5( וַיָּׂשֶ ם
יהוה דָּ בָּ ר בְּ פִ י בִ לְּ עָּ ם | וַיֹאמֶ ר שּוב
אֶ ל בָּ לָּק וְּ כֹ ה תְּ דַ בֵ ר: )6( וַיָּשָּ ב
אֵ לָּיו וְּ הִ נֵה נִצָּ ב עַ ל עֹ לָּתוֹ | הּוא
וְּ כָּל ׂשָּ רֵ י מוָֹאב: )7( וַיִ שָּ א מְּ שָּ לוֹ
וַיֹאמַ ר | מִ ן אֲרָּ ם יַנְּחֵ נִי בָּ לָּק מֶ לְֶך
מוָֹאב מֵ הַ רְּ רֵ י קֶ דֶ ם לְּ כָּה ָארָּ ה לִ י
514
Torah Israelita
Be-midebar - Números
palavra na boca de Bileam, e disse: Volta
para Balaq, e assim falarás. 6 Voltou, para
ele, e estava em pé junto ao seu sacrifício,
ele e todos os príncipes de Moav. 7 Então
proferiu Bileam a sua ilustração, dizendo:
De Arã me mandou trazer Balaq, o melech
de Moav, desde as montanhas do Oriente,
dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Yaacov;
vem, denuncia a Yisra-EL. 8 Como
amaldiçoarei a quem ELOHIM não
amaldiçoou? E como denunciarei a quem
não denunciou? 9 Pois do cume das יהוה
penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo;
é um povo que mora só, e entre as nações
não será contado. 10 Quem poderá contar
o pó de Yaacov e o número da quarta parte
de Yisra-EL? Que eu morra a morte dos
tzadikim, e seja o meu fim como o deles. 11
Então disse Balaq a Bileam: Que me fizeste?
Chamei-te para amaldiçoares os meus
inimigos, e inteiramente os abençoaste. 12
E ele respondeu: Por acaso não terei
cuidado de falar o que יהוה me puser na
boca? 13 Então Balaq lhe disse: Suplico-te
que venhas comigo a outro lugar, de onde
o poderás ver; verás somente a última
parte dele, mas a todo ele não verás; e
amaldiçoa- dali. 14 Assim o levou ao campo
de Zofim, ao cume de Pisga; e construiu
sete altares, e ofereceu um novilho e um
carneiro sobre cada altar. 15 Disse Bileam a
Balaq: Fica aqui em pé junto ao teu
sacrifício, enquanto eu vou ali ao encontro
de 16 . E, encontrando-se יהוה com
יַעֲקֹ ב ּולְּ כָּה זֹעֲמָּ ה יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )8(
מָּ ה אֶ קֹ ב ֹלא קַ בֹה אֵ ל | ּומָּ ה אֶ זְּ עֹ ם
ֹלא זָּעַ ם יהוה: )9( כִ י מֵ רֹאש
צֻׁרִ ים אֶ רְּ אֶ נּו ּומִ גְּ בָּ עוֹת אֲשּורֶ נּו |
הֶ ן עָּ ם לְּ בָּ דָּ ד יִשְּ כֹן ּובַ גוֹיִם ֹלא
יִתְּ חַ שָּ ב: )10( מִ י מָּ נָּה עֲפַ ר יַעֲקֹ ב
ּומִ סְּ פָּ ר אֶ ת רֹבַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל | תָּ מֹ ת
נַפְּ שִ י מוֹת יְּשָּ רִ ים ּותְּ הִ י ַאחֲרִ יתִ י
כָּמֹ הּו: )11( וַיֹאמֶ ר בָּ לָּק אֶ ל
בִ לְּ עָּ ם מֶ ה עָּ ׂשִ יתָּ לִ י | לָּקֹ ב אֹ יְּבַ י
לְּ קַ חְּ תִ יָך וְּ הִ נֵה בֵ רַ כְּ תָּ בָּ רֵ ְך: )12(
וַיַעַ ן וַיֹאמַ ר | הֲֹלא אֵ ת אֲשֶ ר יָּׂשִ ים
יהוה בְּ פִ י אֹ תוֹ אֶ שְּ מֹ ר לְּ דַ בֵ ר: )13(
וַיֹאמֶ ר אֵ לָּיו בָּ לָּק לך ]לְּ כָּה קרי[
נָּא אִ תִ י אֶ ל מָּ קוֹם ַאחֵ ר אֲשֶ ר
תִ רְּ אֶ נּו מִ שָּ ם אֶ פֶ ס קָּ צֵ הּו תִ רְּ אֶ ה
וְּ כֻׁלוֹ ֹלא תִ רְּ אֶ ה | וְּ קָּ בְּ נוֹ לִ י מִ שָּ ם:
)14( וַיִ קָּ חֵ הּו ׂשְּ דֵ ה צֹפִ ים אֶ ל רֹאש
הַ פִ סְּ גָּה | וַיִ בֶ ן שִ בְּ עָּ ה מִ זְּ בְּ חֹ ת וַיַעַ ל
פָּ ר וַָּאיִל בַ מִ זְּ בֵ חַ : )15( וַיֹאמֶ ר אֶ ל
בָּ לָּק הִ תְּ יַצֵ ב כֹה עַ ל עֹ לָּתֶ ָך | וְּ ָאנֹ כִ י
אִ קָּ רֶ ה כֹה: )16( וַיִ קָּ ר יהוה אֶ ל
בִ לְּ עָּ ם וַיָּׂשֶ ם דָּ בָּ ר בְּ פִ יו | וַיֹאמֶ ר
שּוב אֶ ל בָּ לָּק וְּ כֹה תְּ דַ בֵ ר: )17(
וַיָּבֹא אֵ לָּיו וְּ הִ נוֹ נִצָּ ב עַ ל עֹ לָּתוֹ
וְּ ׂשָּ רֵ י מוָֹאב אִ תוֹ | וַיֹאמֶ ר לוֹ בָּ לָּק
מַ ה דִ בֶ ר יהוה: )18( וַיִ שָּ א מְּ שָּ לוֹ
יהוה
515
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Bileam, pôs-lhe na boca uma palavra, e
disse: Volta para Balaq, e assim falarás. 17
Voltou, para ele, e estava em pé junto ao
seu sacrifício, e os príncipes de Moav com
? יהוה ele. Perguntou-lhe, Balaq: Que falou
18 Então proferiu Bileam a sua ilustração,
dizendo: Levanta-te, Balaq, e ouve; escutame,
filho de Tsipor; 19 ELOHIM não é
homem, para que minta; nem filho do
homem, para que se arrependa. Por acaso,
tendo ele dito, não o fará? Ou, havendo
falado, não o cumprirá? 20 Recebi
mandado de abençoar; ele tem abençoado,
e eu não o posso revogar. 21 Não se
observa delito em Yaacov, nem se vê
maldade em Yisra-EL; ELOHIM seu
Poderoso é com ele, no meio dele se ouve
a aclamação dum melech; 22 É ELOHIM
que os vem tirando do Mitzraim; as suas
forças são como as do boi selvagem. 23
Contra Yaacov, não há encantamento, nem
adivinhação contra Yisra-EL. Agora se dirá
de Yaacov e de Yisra-EL: Que coisas ELOHIM
tem feito! 24 O povo se levanta como leoa,
e se ergue como leão; não se deitará até
que devore a presa, e beba o sangue dos
que foram mortos: 25 Então Balaq disse a
Bileam: Nem o amaldiçoes, nem tampouco
o abençoes: 26 Respondeu, porém, Bileam
a Balaq: Não te falei eu, dizendo: Tudo o
que יהוה falar, isso tenho de fazer? 27
Tornou Balaq a Bileam: Vem agora, e te
levarei a outro lugar; acaso parecerá bem
aos olhos do Criador que dali amaldiçoes.
וַיֹאמַ ר | קּום בָּ לָּק ּושֲמָּ ע הַ אֲזִ ינָּה
עָּ דַ י בְּ נוֹ צִ פֹ ר: )19( ֹלא אִ יש אֵ ל
וִ יכַזֵב ּובֶ ן ָאדָּ ם וְּ יִתְּ נֶחָּ ם | הַ הּוא
ָאמַ ר וְּ ֹלא יַעֲׂשֶ ה וְּ דִ בֶ ר וְּ ֹלא
יְּקִ ימֶ נָּה: )20( הִ נֵה בָּ רֵ ְך לָּקָּ חְּ תִ י |
ּובֵ רֵ ְך וְּ ֹלא אֲשִ יבֶ נָּה: )21( ֹלא
הִ בִ יט ָאוֶן בְּ יַעֲקֹ ב וְּ ֹלא רָּ ָאה עָּ מָּ ל
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל | יהוה אֱֹלהָּ יו עִ מ ֹו
ּותְּ רּועַ ת מֶ לְֶך בוֹ: )22( אֵ ל
מוֹצִ יָאם מִ מִ צְּ רָּ יִם | כְּ תוֹעֲפֹ ת רְּ אֵ ם
לוֹ: )23( כִ י ֹלא נַחַ ש בְּ יַעֲקֹ ב וְּ ֹלא
קֶ סֶ ם בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל | כָּעֵ ת יֵָאמֵ ר לְּ יַעֲקֹ ב
ּולְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל מַ ה פָּעַ ל אֵ ל: )24( הֶ ן
עָּ ם כְּ לָּבִ יא יָּקּום וְּ כַאֲרִ י יִתְּ נַשָּ א |
ֹלא יִשְּ כַב עַ ד יֹאכַל טֶ רֶ ף וְּ דַ ם
חֲלָּלִ ים יִשְּ תֶ ה: )25( וַיֹאמֶ ר בָּ לָּק
אֶ ל בִ לְּ עָּ ם גַם קֹ ב ֹלא תִ קֳ בֶ נּו | גַם
בָּ רֵ ְך ֹלא תְּ בָּ רֲ כֶנּו: )26( וַיַעַ ן בִ לְּ עָּ ם
וַיֹאמֶ ר אֶ ל בָּ לָּק | הֲֹלא דִ בַ רְּ תִ י
אֵ לֶיָך לֵאמֹ ר כֹל אֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר יהוה
אֹ תוֹ אֶ עֱׂשֶ ה: )27( וַיֹאמֶ ר בָּ לָּק אֶ ל
בִ לְּ עָּ ם לְּ כָּה נָּא אֶ קָּ חֲָך אֶ ל מָּ קוֹם
ַאחֵ ר | אּולַי יִישַ ר בְּ עֵ ינֵי הָּ אֱֹלהִ ים
וְּ קַ בֹתוֹ לִ י מִ שָּ ם: )28( וַיִ קַ ח בָּ לָּק
אֶ ת בִ לְּ עָּ ם | רֹאש הַ פְּ עוֹר הַ נִשְּ קָּ ף
עַ ל פְּ נֵי הַ יְּשִ ימֹ ן: )29( וַיֹאמֶ ר
בִ לְּ עָּ ם אֶ ל בָּ לָּק בְּ נֵה לִ י בָּ זֶה שִ בְּ עָּ ה
516
Torah Israelita
Be-midebar - Números
28 Então Balaq levou Bileam ao cume de
Peor, que dá para o deserto. 29 E Bileam
disse a Balaq: Edifica-me aqui sete altares, e
prepara-me aqui sete novilhos e sete
carneiros. 30 Balaq, fez como dissera
Bileam; e ofereceu um novilho e um
carneiro sobre cada altar.
מִ זְּ בְּ חֹ ת | וְּ הָּ כֵן לִ י בָּ זֶה שִ בְּ עָּ ה
פָּ רִ ים וְּ שִ בְּ עָּ ה אֵ ילִ ים: )30( וַיַעַ ׂש
בָּ לָּק כַאֲשֶ ר ָאמַ ר בִ לְּ עָּ ם | וַיַעַ ל פָּ ר
וַָּאיִל בַ מִ זְּ בֵ חַ :
Bemidbar capítulo 24
Bemidbar - Números Capítulo, 24
1 299 Vendo Bileam que parecia bem na visão
de יהוה que abençoasse a Yisra-EL, não foi,
como era costume, ao encontro dos
encantamentos, mas voltou o rosto para o
deserto. 2 E, levantando Bileam os olhos,
viu a Yisra-EL que se achava acampado
segundo as suas tribos; e veio sobre ele o
ruach do Criador. 3 Então proferiu Bileam a
sua ilustração, dizendo: Fala Bileam, filho de
Beor; fala o homem que tem os olhos
abertos; 4 fala aquele que ouve as palavras
do Criador, o que vê a visão do Soberano-
Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos:
5 Quão formosas são as tuas tendas, ó
Yaacov! As tuas moradas, ó Yisra-EL! 6
Como vales, elas se estendem; são como
jardins à beira dos rios, como árvores de
aloés que יהוה plantou, como cedros junto
às águas. 7 De seus baldes manarão águas,
)1( וַיַרְּ א בִ לְּ עָּ ם כִ י טוֹב בְּ עֵ ינֵי
יהוה לְּ בָּ רֵ ְך אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ֹלא הָּ לְַך
כְּ פַ עַ ם בְּ פַ עַ ם לִ קְּ רַ את נְּחָּ שִ ים |
וַיָּשֶ ת אֶ ל הַ מִ דְּ בָּ ר פָּנָּיו: )2( וַיִ שָּ א
בִ לְּ עָּ ם אֶ ת עֵ ינָּיו וַיַרְּ א אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל
שֹכֵן לִ שְּ בָּ טָּ יו | וַתְּ הִ י עָּ לָּיו רּוחַ
אֱֹלהִ ים: )3( וַיִ שָּ א מְּ שָּ לוֹ וַיֹאמַ ר |
נְּאֻׁם בִ לְּ עָּ ם בְּ נוֹ בְּ עֹ ר ּונְּאֻׁם הַ גֶבֶ ר
שְּ תֻׁם הָּ עָּ יִן: )4( נְּאֻׁם שֹמֵ עַ אִ מְּ רֵ י
אֵ ל | אֲשֶ ר מַ חֲזֵה שַ דַ י יֶחֱזֶה נֹ פֵ ל
ּוגְּ לּוי עֵ ינָּיִם: )5( מַ ה טֹבּו אֹ הָּ לֶיָך
יַעֲקֹ ב | מִ שְּ כְּ נֹ תֶ יָך יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )6(
כִ נְּחָּ לִ ים נִטָּ יּו כְּ גַנֹ ת עֲלֵי נָּהָּ ר |
כַאֲהָּ לִ ים נָּטַ ע יהוה כַאֲרָּ זִ ים עֲלֵי
מָּ יִם: )7( יִזַל מַ יִם מִ דָּ לְּ יָּו וְּ זַרְּ עוֹ
בְּ מַ יִם רַ בִ ים | וְּ יָּרֹם מֵ אֲגַג מַ לְּ כוֹ
וְּ תִ נַשֵ א מַ לְּ כֻׁתוֹ: )8( אֵ ל מוֹצִ יאוֹ
299
Nm 24:1 - 222 º Mandamento positivo: Divorciar por documento – ‘…escreverá para ela…’
517
Torah Israelita
Be-midebar - Números
e a sua semente estará em muitas águas; o
seu melech se exaltará mais do que Agague,
e o seu malchut será exaltado. 8 É ELOHIM
que os vem tirando do Mitzraim; as suas
forças são como as do boi selvagem; ele
devorará as nações, seus adversários, lhes
quebrará os ossos, e com as suas setas os
atravessará. 9 Agachou-se, deitou-se como
leão, e como leoa; quem o despertará?
Benditos os que te abençoarem, e malditos
os que te amaldiçoarem. 10 Pelo que a ira
de Balaq se acendeu contra Bileam, e
batendo ele as palmas, disse a Bileam: Para
amaldiçoares os meus inimigos é que
chamei você; e já três vezes os abençoaste.
11 Agora, foge para o teu lugar; eu tinha
יהוה dito que certamente te honraria, mas
te privou dessa honra. 12 Então respondeu
Bileam a Balaq: Não falei eu também aos
teus mensageiros, que me enviaste,
dizendo: 13 Ainda que Balaq me quisesse
dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu
não poderia ir além da ordem de יהוה para
fazer, de mim mesmo, o bem ou o mal; o
que יהוה falar, isso falarei eu? 14 Agora, me
vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que
este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
15 Então proferiu Bileam a sua ilustração,
dizendo: Fala Bileam, filho de Beor; fala o
homem que tem os olhos abertos; 16 fala
aquele que ouve as palavras do Criador e
conhece os desígnios de ELOHIM, que vê a
visão do Soberano-Poderoso, que cai, e se
lhe abrem os olhos: 17 Eu o vejo, mas não
מִ מִ צְּ רַ יִם כְּ תוֹעֲפֹ ת רְּ אֵ ם לוֹ | יֹאכַל
גוֹיִם צָּ רָּ יו וְּ עַ צְּ מֹ תֵ יהֶ ם יְּגָּרֵ ם וְּ חִ צָּ יו
יִמְּ חָּ ץ: )9( כָּרַ ע שָּ כַב כַאֲרִ י
ּוכְּ לָּבִ יא מִ י יְּקִ ימֶ נּו | מְּ בָּ רֲ כֶיָך בָּ רּוְך
וְּ אֹ רְּ רֶ יָך ָארּור: )10( וַיִ חַ ר ַאף בָּ לָּק
אֶ ל בִ לְּ עָּ ם וַיִ סְּ פֹ ק אֶ ת כַפָּיו | וַיֹאמֶ ר
בָּ לָּק אֶ ל בִ לְּ עָּ ם לָּקֹ ב אֹ יְּבַ י קְּ רָּ אתִ יָך
וְּ הִ נֵה בֵ רַ כְּ תָּ בָּ רֵ ְך זֶה שָּ ֹלש
פְּ עָּ מִ ים: )11( וְּ עַ תָּ ה בְּ רַ ח לְּ ָך אֶ ל
מְּ קוֹמֶ ָך | ָאמַ רְּ תִ י כַבֵ ד אֲכַבֶ דְּ ָך
וְּ הִ נֵה מְּ נָּעֲָך יהוה מִ כָּבוֹד: )12(
וַיֹאמֶ ר בִ לְּ עָּ ם אֶ ל בָּ לָּק | הֲֹלא גַם
אֶ ל מַ לְּ ָאכֶיָך אֲשֶ ר שָּ לַחְּ תָּ אֵ לַי
דִ בַ רְּ תִ י לֵאמֹ ר: )13( אִ ם יִתֶ ן לִ י
בָּ לָּק מְּ ֹלא בֵ יתוֹ כֶסֶ ף וְּ זָּהָּ ב ֹלא
אּוכַל לַעֲבֹר אֶ ת פִ י יהוה לַעֲׂשוֹת
טוֹבָּ ה אוֹ רָּ עָּ ה מִ לִ בִ י | אֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר
יהוה אֹ תוֹ אֲדַ בֵ ר: )14( וְּ עַ תָּ ה הִ נְּנִי
הוֹלְֵך לְּ עַ מִ י | לְּ כָּה אִ יעָּ צְּ ָך אֲשֶ ר
יַעֲׂשֶ ה הָּ עָּ ם הַ זֶה לְּ עַ מְּ ָך בְּ ַאחֲרִ ית
הַ יָּמִ ים: )15( וַיִ שָּ א מְּ שָּ לוֹ וַיֹאמַ ר |
נְּאֻׁם בִ לְּ עָּ ם בְּ נוֹ בְּ עֹ ר ּונְּאֻׁם הַ גֶבֶ ר
שְּ תֻׁם הָּ עָּ יִן: )16( נְּאֻׁם שֹמֵ עַ אִ מְּ רֵ י
אֵ ל וְּ יֹדֵ עַ דַ עַ ת עֶ לְּ יוֹן | מַ חֲזֵה שַ דַ י
יֶחֱזֶה נֹ פֵ ל ּוגְּ לּוי עֵ ינָּיִם: )17(
אֶ רְּ אֶ נּו וְּ ֹלא עַ תָּ ה אֲשּורֶ נּו וְּ ֹלא
קָּ רוֹב | דָּ רַ ְך כוֹכָּב מִ יַעֲקֹ ב וְּ קָּ ם
518
Torah Israelita
Be-midebar - Números
no presente; eu o contemplo, mas não de
perto; de Yaacov procederá uma estrela, de
Yisra-EL se levantará um cetro que ferirá os
termos de Moav, e destruirá todos os filhos
de orgulho. 18 E Edom lhe será uma
possessão, e assim também Seir, os quais
eram os seus inimigos; Yisra-EL fará
proezas. 19 De Yaacov um dominará e
destruirá os sobreviventes da cidade. 20
Também viu Bileam a Amaleque e proferiu
a sua ilustração, dizendo: Amaleque era a
primeira das nações, mas o seu fim será a
destruição. 21 E, vendo os quenitas,
proferiu a sua ilustração, dizendo: Firme
está a tua habitação; e posto na penha está
o teu ninho; 22 contudo será o quenita
assolado, até que Assur te leve por
prisioneiro. 23 Proferiu ainda a sua
ilustração, dizendo: Ai, quem viverá,
quando Criador fizer isto? 24 Naus virão das
costas de Quitim, e afligirão a Assur;
igualmente afligirão a Eber, que será para
destruição. 25 Então, tendo-se Bileam
levantado, partiu e voltou para o seu lugar;
e Balaq se foi pelo seu caminho.
שֵ בֶ ט מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל ּומָּ חַ ץ פַאֲתֵ י מוָֹאב
וְּ קַ רְּ קַ ר כָּל בְּ נֵי שֵ ת: )18( וְּ הָּ יָּה
אֱדוֹם יְּרֵ שָּ ה וְּ הָּ יָּה יְּרֵ שָּ ה ׂשֵ עִ יר
אֹ יְּבָּ יו | וְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל עֹ ׂשֶ ה חָּ יִל: )19(
וְּ יֵרְּ דְּ מִ יַעֲקֹ ב | וְּ הֶ אֱבִ יד ׂשָּ רִ יד
מֵ עִ יר: )20( וַיַרְּ א אֶ ת עֲמָּ לֵק וַיִ שָּ א
מְּ שָּ לוֹ וַיֹאמַ ר | רֵ אשִ ית גוֹיִם עֲמָּ לֵק
וְּ ַאחֲרִ יתוֹ עֲדֵ י אֹ בֵ ד: )21( וַיַרְּ א אֶ ת
הַ קֵ ינִי וַיִ שָּ א מְּ שָּ לוֹ וַיֹאמַ ר | אֵ יתָּ ן
מוֹשָּ בֶ ָך וְּ ׂשִ ים בַ סֶ לַע קִ נֶָך: )22( כִ י
אִ ם יִהְּ יֶה לְּ בָּ עֵ ר קָּ יִן | עַ ד מָּ ה אַ שּור
תִ שְּ בֶ ךָּ: )23( וַיִ שָּ א מְּ שָּ לוֹ וַיֹאמַ ר |
אוֹי מִ י יִחְּ יֶה מִ שֻׁמוֹ אֵ ל: )24(
וְּ צִ ים מִ יַד כִ תִ ים וְּ עִ נּו אַ שּור וְּ עִ נּו
עֵ בֶ ר | וְּ גַם הּוא עֲדֵ י אֹ בֵ ד: )25(
וַיָּקָּ ם בִ לְּ עָּ ם וַיֵלְֶך וַיָּשָּ ב לִ מְּ קֹ מוֹ |
וְּ גַם בָּ לָּק הָּ לְַך לְּ דַ רְּ כוֹ:
Bemidbar capítulo 25
Bemidbar - Números Capítulo, 25
[448 Ysrael peca com Moav]
)1( וַיֵשֶ ב יִׂשְּ רָּ אֵ ל בַ שִ טִ ים | וַיָּחֶ ל
הָּ עָּ ם לִ זְּ נוֹת אֶ ל בְּ נוֹת מוָֹאב: )2(
וַתִ קְּ רֶ אןָּ לָּעָּ ם לְּ זִ בְּ חֵ י אֱֹלהֵ יהֶ ן |
וַיֹאכַל הָּ עָּ ם וַיִ שְּ תַ חֲּוּו לֵאֹלהֵ יהֶ ן:
)3( וַיִ צָּ מֶ ד יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ בַ עַ ל פְּ עוֹר |
519
Torah Israelita
Be-midebar - Números
1 Ora, Yisra-EL demorava-se em Sitim, e o
povo começou a prostituir-se com as filhas
de Moav, 2 elas convidaram o povo aos
sacrifícios dos seus elohim; e o povo comeu,
e inclinou-se aos seus elohim. 3 Porquanto
Yisra-EL se juntou a Baal-Peor, a ira de
acendeu-se contra ele. 4 Então disse יהוה a
Moshe: Toma todos os roshim do povo, e
301enforca-os 300 a ELOHIM diante do sol, para
que a grande ira de יהוה se retire de Yisra-
EL. 5 Então Moshe disse aos shoftim de
Yisra-EL: Mate cada um os seus homens
que se juntaram a Baal-Peor. 6 E veio um
302
homem dos bney-ysraEL, e trouxe a seus
irmãos uma midianita à vista de Moshe e à
vista de toda a congregação dos bneyysraEL,
enquanto estavam chorando à
porta da tenda da revelação. 7 Vendo isso
Finéias, filho de Eleazar, filho do kohen
Aharôn, levantou-se do meio da
congregação, e tomou na mão uma lança; 8
o foi após o ysraelita, e entrando na sua
tenda, os atravessou a ambos, ao ysraelita
e à mulher, pelo ventre. Então a praga
cessou de sobre os bney-ysraEL. 9 Ora, os
que morreram daquela praga foram vinte e
quatro mil.
וַיִ חַ ר ַאף יהוה בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )4(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה קַ ח אֶ ת כָּל
רָּ אשֵ י הָּ עָּ ם וְּ הוֹקַ ע אוֹתָּ ם לַיהוָּה
נֶגֶד הַ שָּ מֶ ש | וְּ יָּשֹב חֲרוֹן ַאף יהוה
מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל: )5( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
שֹפְּ טֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל | הִ רְּ גּו אִ יש אֲנָּשָּ יו
הַ נִצְּ מָּ דִ ים לְּ בַ עַ ל פְּ עוֹר: )6( וְּ הִ נֵה
אִ יש מִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בָּ א וַיַקְּ רֵ ב אֶ ל
אֶ חָּ יו אֶ ת הַ מִ דְּ יָּנִית לְּ עֵ ינֵי מֹ שֶ ה
ּולְּ עֵ ינֵי כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ הֵ מָּ ה
בֹכִ ים פֶ תַ ח אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )7( וַיַרְּ א
פִ ינְּחָּ ס בֶ ן אֶ לְּ עָּ זָּר בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן |
וַיָּקָּ ם מִ תוְֹך הָּ עֵ דָּ ה וַיִ קַ ח רֹמַ ח
בְּ יָּדוֹ: )8( וַיָּבֹא ַאחַ ר אִ יש יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֶ ל הַ קֻׁ בָּ ה וַיִ דְּ קֹ ר אֶ ת שְּ נֵיהֶ ם אֵ ת
אִ יש יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ אֶ ת הָּ אִ שָּ ה אֶ ל
קֳ בָּ תָּ ּה | וַתֵ עָּ צַ ר הַ מַ גֵפָּ ה מֵ עַ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )9( וַיִ הְּ יּו הַ מֵ תִ ים בַ מַ גֵפָּ ה
| ַארְּ בָּ עָּ ה וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים ָאלֶף:
)10( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )11( פִ ינְּחָּ ס בֶ ן אֶ לְּ עָּ זָּר בֶ ן
ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן הֵ שִ יב אֶ ת חֲמָּ תִ י מֵ עַ ל
יהו ה
300
Nm 25: 4 – “roshim”: Cabeças.
301
Nm 25: 4 – “enforca-os”: O Eterno executou sua ira. Ele pediu para o profeta Moshe enforcar os líderes das tribos, porque eles foram os responsáveis por
permitir que o povo adorasse outros elohim. É proibido para um servo do ELOHIM participar de liturgias idolatras ou mesmo entrar num templo idolatra.
302
Nm 25: 05 – “Baal-Peor”: O senhor de Peor, um deus do sexo. Israel adorou o deus dos moabitas através do sexo ilícito, homens com homens, mulheres
com mulheres, homens casados em adultério, mulheres casadas em adultério e homens com animais. Para adorar o deus Quemós o sexo era necessário.
Núm 25: 1-18; De 4: 3; Sal 106: 28; Os 9: 10; Re 2: 14, I Reis 11: 07
520
Torah Israelita
Be-midebar - Números
41ª Porção: Pinechas – Finéias (pele
escura)
Pinechas: Finéias (Pele Escura)
Porção semanal: Nm 25: 10-29: 40
Última leitura: Nm 29: 35-40
Conclusão: l Rs 18: 46-19: 21
Salmo Pinechas: 50
[449 A recompensa de Finéias]
10 Então disse יהוה a Moshe: 11 Finéias,
filho de Eleazar, filho do kohen Aharôn,
desviou a minha ira de sobre os bneyysraEL,
foi zeloso com o meu zelo no meio
deles, de modo que no meu zelo não
consumi os bney-ysraEL. 12 Por
conseguinte dize: Lhe dou o meu pacto de
shalom, 13 e será para ele e para a sua
descendência depois dele, o pacto de um
sacerdócio vitalício; uma vez que foi zeloso
pelo seu Poderoso, e fez expiação pelos
bney-ysraEL. 14 O nome do ysraelita que foi
morto com a midianita era Zinri, filho de
Salu, príncipe duma casa paterna entre os
simeonitas. 15 E o nome da mulher
midianita morta era Cozbi, filha de Zur; o
qual era líder do povo duma casa paterna
em Midyam.
[450 Ordens para atacar Midiã]
16 Disse mais יהוה a Moshe: 17 Afligi vocês
os midianitas e feri-os; 18 porque eles vos
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ קַ נְּאוֹ אֶ ת קִ נְָּאתִ י
בְּ תוֹכָּם | וְּ ֹלא כִ לִ יתִ י אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ קִ נְָּאתִ י: )12( לָּכֵן אֱמֹ ר |
הִ נְּנִי נֹ תֵ ן לוֹ אֶ ת בְּ רִ יתִ י שָּ לוֹם:
)13( וְּ הָּ יְּתָּ ה לוֹ ּולְּ זַרְּ עוֹ ַאחֲרָּ יו
בְּ רִ ית כְּ הֻׁנַת עוֹלָּם | תַ חַ ת אֲשֶ ר קִ נֵא
לֵאֹלהָּ יו וַיְּכַפֵר עַ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)14( וְּ שֵ ם אִ יש יִׂשְּ רָּ אֵ ל הַ מֻׁכֶה
אֲשֶ ר הֻׁכָּה אֶ ת הַ מִ דְּ יָּנִית זִ מְּ רִ י בֶ ן
סָּ לּוא | נְּׂשִ יא בֵ ית ָאב לַשִ מְּ עֹ נִי:
)15( וְּ שֵ ם הָּ אִ שָּ ה הַ מֻׁכָּה הַ מִ דְּ יָּנִית
כָּזְּ בִ י בַ ת צּור | רֹאש אֻׁמוֹת בֵ ית ָאב
בְּ מִ דְּ יָּן הּוא:
)16( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )17( צָּ רוֹר אֶ ת הַ מִ דְּ יָּנִים |
וְּ הִ כִ יתֶ ם אוֹתָּ ם: )18( כִ י צֹרְּ רִ ים
הֵ ם לָּכֶם בְּ נִכְּ לֵיהֶ ם אֲשֶ ר נִכְּ לּו לָּכֶם
עַ ל דְּ בַ ר פְּ עוֹר | וְּ עַ ל דְּ בַ ר כָּזְּ בִ י בַ ת
נְּׂשִ יא מִ דְּ יָּן אֲחֹ תָּ ם הַ מֻׁכָּה בְּ יוֹם
הַ מַ גֵפָּ ה עַ ל דְּ בַ ר פְּ עוֹר: )19( וַיְּהִ י
ַאחֲרֵ י הַ מַ גֵפָּ ה: |
Bemidbar capítulo 26
521
Torah Israelita
Be-midebar - Números
afligiram a vocês com as suas ciladas com
que vos enganaram no caso de Peor, e no
caso de Cozbi, sua irmã, filha do príncipe de
Midyam, a qual foi morta no dia da praga
no caso de Peor.
Bemidbar - Números Capítulo, 26
[451 O novo censo: Reuben]
1 Depois daquela praga disse יהוה a Moshe
e a Eleazar, filho do kohen Aharôn: 2 Tomai
a soma de toda a congregação dos bneyysraEL,
da idade de vinte anos para cima,
segundo as casas e seus pais, todos os que
em Yisra-EL podem sair à guerra. 3 Falaramlhes,
Moshe e Eleazar o kohen, nas planícies
de Moav, junto ao Yordan, na altura de
Yeriho, dizendo: 4 Contai o povo da idade
י הוה
de vinte anos para cima; como
ordenara a Moshe e aos bney-ysraEL que
saíram da terra do Mitzraim. 5 Rúben, o
primeiro filho de Yisra-EL; os filhos de
Rúben: de Hanoque, a família dos
hanoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
6 de Hezrom, a família dos hezronitas; de
Carmi, a família dos carmitas. 7 Estas são as
famílias dos rubenitas; os que foram deles
contados eram quarenta e três mil
setecentos e trinta. 8 E o filho de Palu:
Eliabe. 9 Os filhos de Eliabe: Nemuel, Dato e
Abirão. Estes são aqueles Datã e Abirão que
)1( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל
אֶ לְּ עָּ זָּר בֶ ן ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן לֵאמֹ ר: )2(
ׂשְּ אּו אֶ ת רֹאש כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה לְּ בֵ ית
אֲבֹתָּ ם | כָּל יֹצֵ א צָּ בָּ א בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)3( וַ יְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן
אֹ תָּ ם בְּ עַ רְּ בֹת מוָֹאב | עַ ל יַרְּ דֵ ן
יְּרֵ חוֹ לֵאמֹ ר: )4( מִ בֶ ן עֶ ׂשְּ רִ ים
שָּ נָּה וָּמָּ עְּ לָּה | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֶ ת מֹ שֶ ה ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל הַ יֹצְּ אִ ים
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )5( רְּ אּובֵ ן בְּ כוֹר
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | בְּ נֵי רְּ אּובֵ ן חֲנוְֹך מִ שְּ פַ חַ ת
הַ חֲנֹ כִ י לְּ פַ לּוא מִ שְּ פַ חַ ת הַ פַ לֻׁאִ י:
)6( לְּ חֶ צְּ רֹן מִ שְּ פַ חַ ת הַ חֶ צְּ רוֹנִי |
לְּ כַרְּ מִ י מִ שְּ פַ חַ ת הַ כַרְּ מִ י: )7( אֵ לֶה
מִ שְּ פְּ חֹ ת הָּ רֻׁ אּובֵ נִי | וַיִ הְּ יּו פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
שְּ ֹלשָּ ה וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף ּושְּ בַ ע
מֵ אוֹת ּושְּ ֹלשִ ים: )8( ּובְּ נֵי פַ לּוא
אֱלִ יָאב: )9( ּובְּ נֵי אֱלִ יָאב נְּמּואֵ ל
וְּ דָּ תָּ ן וַאֲבִ ירָּ ם | הּוא דָּ תָּ ן וַאֲבִ ירָּ ם
קרואי ]קְּ רִ יאֵ י קרי[ הָּ עֵ דָּ ה אֲשֶ ר
הִ צּו עַ ל מֹ שֶ ה וְּ עַ ל ַאהֲרֹן בַ עֲדַ ת
קֹ רַ ח בְּ הַ צֹתָּ ם עַ ל
וַתִ פְּ תַ ח הָּ ָארֶ ץ אֶ ת פִ יהָּ וַתִ בְּ לַע
אֹ תָּ ם וְּ אֶ ת קֹ רַ ח בְּ מוֹת הָּ עֵ דָּ ה |
בַ אֲכֹל הָּ אֵ ש אֵ ת חֲמִ שִ ים ּומָּ אתַ יִם
אִ יש וַיִ הְּ יּו לְּ נֵס: )11( ּובְּ נֵי קֹ רַ ח
יהוה: )10(
522
Torah Israelita
Be-midebar - Números
foram chamados da congregação, os quais
contenderam contra Moshe e contra
Aharôn na companhia de Corach, quando
contenderam contra 10 e a terra abriu
a boca, e os tragou juntamente com
Corach, quando pereceu aquela
companhia; quando o fogo devorou
duzentos e cinquenta homens, os quais
serviram de advertência. 11 Contudo os
filhos de Corach não morreram.
יהוה
[452 Simão]
12 Os filhos de Shmeon, segundo as suas
famílias: de Nemuel, a família dos
nemuelitas; de Yamim, a família dos
Yaminitas; de Yaquim, a família dos
Yaquinitas; 13 de Zerá, a família dos
zeraítas; de Shaul, a família dos saulitas. 14
Estas são as famílias dos simeonitas, vinte e
dois mil e duzentos.
[453 Gade]
15 Os filhos de Gade, segundo as suas
famílias: de Zefom, a família dos zefonitas;
de Hagui, a família dos haguitas; de Suni, a
família dos sunitas; 16 de Ozni, a família dos
oznitas; de Eri, a família dos eritas; 17 de
Arode, a família dos aroditas; de Areli, a
família dos arelitas. 18 Estas são as famílias
dos filhos de Gade, segundo os que foram
deles contados, quarenta mil e quinhentos.
[454 Yehudah]
)12( בְּ נֵי שִ מְּ עוֹן ֹלא מֵ תּו:
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לִ נְּמּואֵ ל מִ שְּ פַ חַ ת
הַ נְּמּואֵ לִ י לְּ יָּמִ ין מִ שְּ פַ חַ ת הַ יָּמִ ינִי |
לְּ יָּכִ ין מִ שְּ פַחַ ת הַ יָּכִ ינִי: )13( לְּ זֶרַ ח
מִ שְּ פַ חַ ת הַ זַרְּ חִ י | לְּ שָּ אּול מִ שְּ פַחַ ת
הַ שָּ אּולִ י: )14( אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת
הַ שִ מְּ עֹ נִי | שְּ נַיִם וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים אֶ לֶף
)15( בְּ נֵי גָּד ּומָּ אתָּ יִם:
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לִ צְּ פוֹן מִ שְּ פַ חַ ת
הַ צְּ פוֹנִי לְּ חַ גִ י מִ שְּ פַ חַ ת הַ חַ גִ י |
לְּ שּונִי מִ שְּ פַ חַ ת הַ שּונִי: )16(
לְּ ָאזְּ נִי מִ שְּ פַ חַ ת הָּ ָאזְּ נִי | לְּ עֵ רִ י
מִ שְּ פַ חַ ת הָּ עֵ רִ י: )17( לַאֲרוֹד
מִ שְּ פַ חַ ת הָּ אֲרוֹדִ י | לְּ ַארְּ אֵ לִ י
מִ שְּ פַ חַ ת הָּ ַארְּ אֵ לִ י: )18( אֵ לֶה
מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי גָּד לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם |
ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת:
)19( בְּ נֵי יְּהּודָּ ה עֵ ר וְּ אוֹנָּן |
וַיָּמָּ ת עֵ ר וְּ אוֹנָּן בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן: )20(
וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי יְּהּודָּ ה לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
לְּ שֵ לָּה מִ שְּ פַ חַ ת הַ שֵ לָּנִי לְּ פֶ רֶ ץ
מִ שְּ פַ חַ ת הַ פַרְּ צִ י | לְּ זֶרַ ח מִ שְּ פַ חַ ת
הַ זַרְּ חִ י: )21( וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי פֶ רֶ ץ
לְּ חֶ צְּ רֹן מִ שְּ פַ חַ ת הַ חֶ צְּ רֹנִי | לְּ חָּ מּול
מִ שְּ פַ חַ ת הֶ חָּ מּולִ י: )22( אֵ לֶה
מִ שְּ פְּ חֹ ת יְּהּודָּ ה לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | שִ שָּ ה
וְּ שִ בְּ עִ ים אֶ לֶף וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת:
523
Torah Israelita
Be-midebar - Números
19 Os filhos de Yehudah: Er e Onã; mas Er
e Onã morreram na terra de Kanaan. 20
Assim os filhos de Yehudah, segundo as
suas famílias, eram: de Selá, a família dos
selanitas; de Pérez, a família dos perezitas;
de Zerá, a família dos zeraítas. 21 E os filhos
de Pérez eram: de Hezrom, a família dos
hezronitas; de Hamul, a família dos
hamulitas. 22 Estas são as famílias de
Yehudah, segundo os que foram deles
contados, setenta e seis mil e quinhentos.
[455 Issacar]
23 Os filhos de Issacar, segundo as suas
famílias: de Tola, a família dos tolaítas; de
Puva, a família dos puvitas; 24 de Jasube, a
família dos jasubitas; de Sinrom, a família
dos sinronitas. 25 Estas são as famílias de
Issacar, segundo os que foram deles
contados, sessenta e quatro mil e
trezentos:
[456 Zebulom]
26 Os filhos de Zebulom, segundo as suas
famílias: de Serede, a família dos sereditas;
de Elom, a família dos elonitas; de Jaleel, a
família dos jaleelitas. 27 Estas são as
famílias dos zebulonitas, segundo os que
foram deles contados, sessenta mil e
quinhentos.
[457 Manashé]
28 Os filhos de Yosef, segundo as suas
famílias: Manashé e Efraim. 29 Os filhos de
)23( בְּ נֵי יִשָּ שכָּר
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם תוֹלָּע מִ שְּ פַחַ ת
הַ תוֹלָּעִ י | לְּ פֻׁוָּה מִ שְּ פַחַ ת הַ פּונִי:
)24( לְּ יָּשּוב מִ שְּ פַ חַ ת הַ יָּשּובִ י |
לְּ שִ מְּ רֹן מִ שְּ פַ חַ ת הַ שִ מְּ רֹנִי: )25(
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת יִשָּ שכָּר לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם |
ַארְּ בָּ עָּ ה וְּ שִ שִ ים אֶ לֶף ּושְּ ֹלש
)26( בְּ נֵי זְּ בּולֻׁן מֵ אוֹת:
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ סֶ רֶ ד מִ שְּ פַחַ ת
הַ סַ רְּ דִ י לְּ אֵ לוֹן מִ שְּ פַ חַ ת הָּ אֵ ֹלנִי |
לְּ יַחְּ לְּ אֵ ל מִ שְּ פַחַ ת הַ יַחְּ לְּ אֵ לִ י: )27(
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת הַ זְּ בּוֹלנִי לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
| שִ שִ ים אֶ לֶף וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת:
)28( בְּ נֵי יוֹסֵ ף לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
| מְּ נַשֶ ה וְּ אֶ פְּ רָּ יִם: )29( בְּ נֵי מְּ נַשֶ ה
לְּ מָּ כִ יר מִ שְּ פַ חַ ת הַ מָּ כִ ירִ י ּומָּ כִ יר
הוֹלִ יד אֶ ת גִ לְּ עָּ ד | לְּ גִ לְּ עָּ ד מִ שְּ פַ חַ ת
הַ גִ לְּ עָּ דִ י: )30( אֵ לֶה בְּ נֵי גִ לְּ עָּ ד
אִ יעֶ זֶר מִ שְּ פַחַ ת הָּ אִ יעֶ זְּ רִ י | לְּ חֵ לֶק
מִ שְּ פַ חַ ת הַ חֶ לְּ קִ י: )31( וְּ אַ ׂשְּ רִ יאֵ ל
מִ שְּ פַ חַ ת הָּ אַ ׂשְּ רִ אֵ לִ י | וְּ שֶ כֶם
מִ שְּ פַ חַ ת הַ שִ כְּ מִ י: )32( ּושְּ מִ ידָּ ע
מִ שְּ פַ חַ ת הַ שְּ מִ ידָּ עִ י | וְּ חֵ פֶ ר
מִ שְּ פַ חַ ת הַ חֶ פְּ רִ י: )33( ּוצְּ לָּפְּ חָּ ד
בֶ ן חֵ פֶ ר ֹלא הָּ יּו לוֹ בָּ נִים כִ י אִ ם
בָּ נוֹת | וְּ שֵ ם בְּ נוֹת צְּ לָּפְּ חָּ ד מַ חְּ לָּה
וְּ נֹ עָּ ה חָּ גְּ לָּה מִ לְּ כָּה וְּ תִ רְּ צָּ ה: )34(
524
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Manashé: de Maquir, a família dos
maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de
Gileade, a família dos gileaditas. 30 Estes
são os filhos de Gileade: de Iezer, a família
dos iezritas; de Heleque, a família dos
helequitas; 31 de Asriel, a família dos
asrielitas; de Siquém, a família dos
siquemitas; 32 e de Semida, a família dos
semidaítas; e de Hefer, a família dos
heferitas. 33 Ora, Zelofeade, filho de Hefer,
não tinha filhos, senão filhas; e as filhas de
Zelofeade chamavam-se Macla, Noa,
Hogla, Milca e Tirza. 34 Estas são as famílias
de Manashé; os que foram deles contados,
eram cinquenta e dois mil e setecentos.
[458 Efraim]
35 Estes são os filhos de Efraim, segundo as
suas famílias: de Sutela, a família dos
sutelaítas; de Bequer, a família dos
bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
36 E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a
família dos eranitas. 37 Estas são as famílias
dos filhos de Efraim, segundo os que foram
deles contados, trinta e dois mil e
quinhentos. Estes são os filhos de Yosef,
segundo as suas famílias.
[459 Beniamim]
38 Os filhos de Biniamim, segundo as suas
famílias: de Belá, a família dos belaítas; de
Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a
família dos airamitas; 39 de Sefufã, a família
dos sufamitas; de Hufão, a família dos
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת מְּ נַשֶ ה | ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
שְּ נַיִם וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף ּושְּ בַ ע מֵ אוֹת:
)35( אֵ לֶה בְּ נֵי אֶ פְּ רַ יִם
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ שּותֶ לַח מִ שְּ פַ חַ ת
הַ שֻׁתַ לְּ חִ י לְּ בֶ כֶר מִ שְּ פַ חַ ת הַ בַ כְּ רִ י |
לְּ תַ חַ ן מִ שְּ פַחַ ת הַ תַ חֲנִי: )36(
וְּ אֵ לֶה בְּ נֵי שּותָּ לַח | לְּ עֵ רָּ ן מִ שְּ פַ חַ ת
הָּ עֵ רָּ נִי: )37( אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי
אֶ פְּ רַ יִם לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם שְּ נַיִם ּושְּ ֹלשִ ים
אֶ לֶף וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת | אֵ לֶה בְּ נֵי יוֹסֵ ף
)38( בְּ נֵי בִ נְּיָּמִ ן לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם:
מִ שְּ פַחַ ת
לְּ בֶ לַע לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם מִ שְּ פַ חַ ת
לְּ אַ שְּ בֵ ל הַ בַ לְּ עִ י הָּ אַ שְּ בֵ לִ י | לַאֲחִ ירָּ ם מִ שְּ פַ חַ ת
לִ שְּ פּופָּ ם
)39( הָּ אֲחִ ירָּ מִ י: לְּ חּופָּ ם
| הַ שּופָּ מִ י מִ שְּ פַ חַ ת מִ שְּ פַ חַ ת הַ חּופָּ מִ י: )40( וַיִ הְּ יּו בְּ נֵי
בֶ לַע ַארְּ דְּ וְּ נַעֲמָּ ן | מִ שְּ פַחַ ת הָּ ַארְּ דִ י
לְּ נַעֲמָּ ן מִ שְּ פַ חַ ת הַ נַעֲמִ י: )41(
אֵ לֶה בְּ נֵי בִ נְּיָּמִ ן לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם |
ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם חֲמִ שָּ ה וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף
)42( אֵ לֶה בְּ נֵי דָּ ן וְּ שֵ ש מֵ אוֹת:
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ שּוחָּ ם מִ שְּ פַ חַ ת
הַ שּוחָּ מִ י | אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת דָּ ן
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם: )43( כָּל מִ שְּ פְּ חֹ ת
הַ שּוחָּ מִ י לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם | ַארְּ בָּ עָּ ה
וְּ שִ שִ ים אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת:
525
Torah Israelita
Be-midebar - Números
hufamitas. 40 E os filhos de Belá eram Arde
e Naamã: de Arde a família dos arditas; de
Naamã, a família dos naamitas. 41 Estes são
os filhos de Biniamim, segundo as suas
famílias; os que foram deles contados,
eram quarenta e cinco mil e seiscentos.
[460 Dã]
42 Estes são os filhos de Dã, segundo as
suas famílias: de Suão a família dos
suamitas. Estas são as famílias de Dã,
segundo as suas famílias. 43 Todas as
famílias dos suamitas, segundo os que
foram deles contados, eram sessenta e
quatro mil e quatrocentos.
[461 Aser]
44 Os filhos de Aser, segundo as suas
famílias: de Imná, a família dos imnitas; de
Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família
dos beritas. 45 Dos filhos de Berias: de
Heber, a família dos heberitas; de Malquiel,
a família dos malquielitas. 46 E a filha de
Aser chamava-se Sera. 47 Estas são as
famílias dos filhos de Aser, segundo os que
foram deles contados, cinquenta e três mil
e quatrocentos.
[462 Naftali - Total]
48 Os filhos de Naftali, segundo as suas
famílias: de Yazeel, a família dos jazeelitas;
de Guni, a família dos gunitas; 49 de Yezer,
a família dos jezeritas; de Silém, a família
dos silemitas. 50 Estas são as famílias de
)44( בְּ נֵי אָּ שֵ ר לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
לְּ יִמְּ נָּה מִ שְּ פַ חַ ת הַ יִ מְּ נָּה לְּ יִשְּ וִ י
מִ שְּ פַ חַ ת הַ יִ שְּ וִ י | לִ בְּ רִ יעָּ ה
מִ שְּ פַ חַ ת הַ בְּ רִ יעִ י: )45( לִ בְּ נֵי
בְּ רִ יעָּ ה לְּ חֶ בֶ ר מִ שְּ פַ חַ ת הַ חֶ בְּ רִ
לְּ מַ לְּ כִ יאֵ ל מִ שְּ פַחַ ת הַ מַ לְּ כִ יאֵ לִ י:
)46( וְּ שֵ ם בַ ת אָּ שֵ ר ׂשָּ רַ ח: )47(
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי אָּ שֵ ר לִ פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
| שְּ ֹלשָּ ה וַחֲמִ שִ ים אֶ לֶף וְּ ַארְּ בַ ע
י |
)48( בְּ נֵי נַפְּ תָּ לִ י מֵ אוֹת:
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם לְּ יַחְּ צְּ אֵ ל מִ שְּ פַ חַ ת
הַ יַחְּ צְּ אֵ לִ י | לְּ גּונִי מִ שְּ פַ חַ ת הַ גּונִי:
)49( לְּ יֵצֶ ר מִ שְּ פַחַ ת הַ יִ צְּ רִ י |
לְּ שִ לֵם מִ שְּ פַ חַ ת הַ שִ לֵמִ י: )50(
אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת נַפְּ תָּ לִ י לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם |
ּופְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם חֲמִ שָּ ה וְּ ַארְּ בָּ עִ ים אֶ לֶף
וְּ ַארְּ בַ ע מֵ אוֹת: )51( אֵ לֶה פְּ קּודֵ י
בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל שֵ ש מֵ אוֹת אֶ לֶף וָָּאלֶף
| שְּ בַ ע מֵ אוֹת ּושְּ ֹלשִ ים:
)52( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )53( לָּאֵ לֶה תֵ חָּ לֵק הָּ ָארֶ ץ
בְּ נַחֲלָּה בְּ מִ סְּ פַר שֵ מוֹת: )54( לָּרַ ב
תַ רְּ בֶ ה נַחֲלָּתוֹ וְּ לַמְּ עַ ט תַ מְּ עִ יט
נַחֲלָּתוֹ | אִ יש לְּ פִ י פְּ קֻׁ דָּ יו יֻׁתַ ן
נַחֲלָּתוֹ: )55( אַ ְך בְּ גוֹרָּ ל יֵחָּ לֵק אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ | לִ שְּ מוֹת מַ טוֹת אֲבֹתָּ ם
יִנְּחָּ לּו: )56( עַ ל פִ י הַ גוֹרָּ ל תֵ חָּ לֵק
526
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Naftali, segundo as suas famílias; os que
foram deles contados, eram quarenta e
cinco mil e quatrocentos. 51 Estes são os
que foram contados dos bney-ysraEL,
seiscentos e um mil setecentos e trinta.
[463 Dividindo a terra]
52 Disse mais o adon a Moshe: 53 A estes
se repartirá a terra em herança segundo o
número dos nomes. 54 À tribo de muitos
darás herança maior, e à de poucos darás
herança menor; a cada qual se dará a sua
herança segundo os que foram deles
contados. 55 Contudo a terra se repartirá
por sortes; segundo os nomes das tribos de
seus pais a herdarão. 56 Segundo sair a
sorte, se repartirá a herança deles entre as
tribos de muitos e as de poucos.
[464 Contagem dos levitas]
57 Também estes são os que foram
contados dos levitas, segundo as suas
famílias: de Gérson, a família dos
gersonitas; de Coate, a família dos coatitas;
de Merári, a família os meraritas. 58 Estas
são as famílias de Levi: a família dos libnitas,
a família dos hebronitas, a família dos
malitas, a família dos musitas, a família dos
coraítas. Ora, Coate gerou a Ameram. 59 E
a mulher de Ameram chamava-se Yokbed,
filha de Levi, a qual nasceu a Levi no
Mitzraim; e de Ameram ela teve Aharôn e
Moshe, e Miriã, irmã deles. 60 E a Aharôn
nasceram Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar.
)57( נַחֲלָּתוֹ | בֵ ין רַ ב לִ מְּ עָּ ט:
וְּ אֵ לֶה פְּ קּודֵ י הַ לֵוִ י לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תָּ ם
לְּ גֵרְּ שוֹן מִ שְּ פַחַ ת הַ גֵרְּ שֻׁנִי לִ קְּ הָּ ת
מִ שְּ פַ חַ ת הַ קְּ הָּ תִ י | לִ מְּ רָּ רִ י מִ שְּ פַ חַ ת
הַ מְּ רָּ רִ י: )58( אֵ לֶה מִ שְּ פְּ חֹ ת לֵוִ י
מִ שְּ פַ חַ ת הַ לִ בְּ נִי מִ שְּ פַחַ ת הַ חֶ בְּ רֹנִי
מִ שְּ פַ חַ ת הַ מַ חְּ לִ י מִ שְּ פַחַ ת הַ מּושִ י
מִ שְּ פַ חַ ת הַ קָּ רְּ חִ י | ּוקְּ הָּ ת הוֹלִ ד אֶ ת
עַ מְּ רָּ ם: )59( וְּ שֵ ם אֵ שֶ ת עַ מְּ רָּ ם
יוֹכֶבֶ ד בַ ת לֵוִ י אֲשֶ ר יָּלְּ דָּ ה אֹ תָּ ּה
לְּ לֵוִ י בְּ מִ צְּ רָּ יִם | וַתֵ לֶד לְּ עַ מְּ רָּ ם אֶ ת
ַאהֲרֹן וְּ אֶ ת מֹ שֶ ה וְּ אֵ ת מִ רְּ יָּם
אֲחֹ תָּ ם: )60( וַיִ ּוָּלֵד לְּ ַאהֲרֹן אֶ ת
נָּדָּ ב וְּ אֶ ת אֲבִ יהּוא | אֶ ת אֶ לְּ עָּ זָּר
וְּ אֶ ת אִ יתָּ מָּ ר: )61( וַיָּמָּ ת נָּדָּ ב
וַאֲבִ יהּוא | בְּ הַ קְּ רִ יבָּ ם אֵ ש זָּרָּ ה
לִ פְּ נֵי יהוה: )62( וַיִ הְּ יּו פְּ קֻׁ דֵ יהֶ ם
שְּ ֹלשָּ ה וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים אֶ לֶף כָּל זָּכָּר מִ בֶ ן
חֹ דֶ ש וָּמָּ עְּ לָּה | כִ י ֹלא הָּ תְּ פָּ קְּ דּו
בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל כִ י ֹלא נִתַ ן לָּהֶ ם
נַחֲלָּה בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )63(
אֵ לֶה פְּ קּודֵ י מֹשֶ ה וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן |
אֲשֶ ר פָּ קְּ דּו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
בְּ עַ רְּ בֹת מוָֹאב עַ ל יַרְּ דֵ ן יְּרֵ חוֹ:
)64( ּובְּ אֵ לֶה ֹלא הָּ יָּה אִ יש
מִ פְּ קּודֵ י מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן | אֲשֶ ר
פָּ קְּ דּו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ מִ דְּ בַ ר
527
Torah Israelita
Be-midebar - Números
61 Mas Nadabe e Abiú morreram quando
. יהוה ofereceram fogo estranho perante
62 E os que foram deles contados eram
vinte e três mil, todos os homens da idade
de um mês para cima; porque não foram
contados entre os bney-ysraEL, uma vez
que não lhes foi dada herança entre os
bney-ysraEL. 63 Esses são os que foram
contados por Moshe e Eleazar, o kohen,
que contaram os bney-ysraEL nas planícies
de Moav, junto ao Yordan, na altura de
Yeriho. 64 Entre esses, porém, não se
achava nenhum daqueles que tinham sido
contados por Moshe e Aharôn, o kohen,
quando contaram os bney-ysraEL no
deserto do Sinay. 65 Porque o adon dissera
deles: Certamente morrerão no deserto;
pelo que nenhum deles ficou, senão Kelev,
filho de Yefoné, e Yehôshua, filho de Num.
Bemidbar - Números Capítulo, 27
[465 As filhas de zelofeade]
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho
de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir,
filho de Manashé, das famílias de Manashé,
filho de Yosef; e os nomes delas são estes:
Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza; 2
apresentaram-se diante de Moshe, e de
Eleazar, o kohen, e diante dos príncipes e de
toda a congregação à porta da tenda da
סִ ינָּי: )65( כִ י ָאמַ ר יהוה לָּהֶ ם
מוֹת יָּמֻׁתּו בַ מִ דְּ בָּ ר | וְּ ֹלא נוֹתַ ר
מֵ הֶ ם אִ יש כִ י אִ ם כָּלֵב בֶ ן יְּפֻׁנֶה
וִ יהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון:
Bemidbar capítulo 27
)1( וַתִ קְּ רַ בְּ נָּה בְּ נוֹת צְּ לָּפְּ חָּ ד בֶ ן
חֵ פֶ ר בֶ ן גִ לְּ עָּ ד בֶ ן מָּ כִ יר בֶ ן מְּ נַשֶ ה
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ ת מְּ נַשֶ ה בֶ ן יוֹסֵ ף | וְּ אֵ לֶה
שְּ מוֹת בְּ נֹ תָּ יו מַ חְּ לָּה נֹ עָּ ה וְּ חָּ גְּ לָּה
ּומִ לְּ כָּה וְּ תִ רְּ צָּ ה: )2( וַתַ עֲמֹ דְּ נָּה
לִ פְּ נֵי מֹ שֶ ה וְּ לִ פְּ נֵי אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן
וְּ לִ פְּ נֵי הַ נְּׂשִ יאִ ם וְּ כָּל הָּ עֵ דָּ ה | פֶ תַ ח
אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד לֵאמֹ ר: )3( ָאבִ ינּו מֵ ת
בַ מִ דְּ בָּ ר וְּ הּוא ֹלא הָּ יָּה בְּ תוְֹך
הָּ עֵ דָּ ה הַ נוֹעָּ דִ ים עַ ל יהוה בַ עֲדַ ת
קֹ רַ ח | כִ י בְּ חֶ טְּ אוֹ מֵ ת ּובָּ נִים ֹלא
הָּ יּו לוֹ: )4( לָּמָּ ה יִגָּרַ ע שֵ ם ָאבִ ינּו
מִ תוְֹך מִ שְּ פַ חְּ תוֹ כִ י אֵ ין לוֹ בֵ ן |
תְּ נָּה לָּנּו אֲחֻׁזָּה בְּ תוְֹך אֲחֵ י ָאבִ ינּו:
)5( וַיַקְּ רֵ ב מֹשֶ ה אֶ ת מִ שְּ פָּ טָּ ן לִ פְּ נֵי
: (
6( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה יהוה
לֵאמֹ ר: )7( כֵן בְּ נוֹת צְּ לָּפְּ חָּ ד
דֹבְּ רֹת נָּתֹ ן תִ תֵ ן לָּהֶ ם אֲחֻׁזַת נַחֲלָּה
528
Torah Israelita
Be-midebar - Números
revelação, dizendo: 3 Nosso abba morreu
no deserto, e não se achou na companhia
daqueles que se ajuntaram contra יהוה isto
é, na companhia de Corach; porém morreu
no seu próprio erro, e não teve filhos. 4 Por
que se tiraria o nome de nosso abba no
meio da sua família, por não ter tido um
filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de
nosso abba. 5 Moshe, levou a causa delas
perante
[466 Herança para filhas]
a Moshe: 7 O que יהוה Então disse יהוה . 6
as filhas de Zelofeade falam é tzadik;
certamente lhes darás possessão de
herança entre os irmãos de seu abba; a
herança de seu abba farás passar a elas. 8 E
dirás aos bney-ysraEL: Se morrer um
homem, e não tiver filho, fareis passar a sua
herança à sua filha. 9 E, se não tiver filha,
dareis a sua herança a seus irmãos. 10 Mas,
se não tiver irmãos, dareis a sua herança
aos irmãos de seu abba. 11 303 Se seu abba
não tiver irmãos, então dareis a sua
herança a seu parente mais chegado no
meio da sua família, para que a possua; isto
será para os bney-ysraEL regulamento de
direito, como יהוה ordenou a Moshe.
[467 Moshe mandado preparar-se para
a morte]
בְּ תוְֹך אֲחֵ י אֲבִ יהֶ ם | וְּ הַ עֲבַ רְּ תָּ אֶ ת
נַחֲלַת אֲבִ יהֶ ן לָּהֶ ן: )8( וְּ אֶ ל בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל תְּ דַ בֵ ר לֵאמֹ ר | אִ יש כִ י
יָּמּות ּובֵ ן אֵ ין לוֹ וְּ הַ עֲבַ רְּ תֶ ם אֶ ת
נַחֲלָּתוֹ לְּ בִ תוֹ: )9( וְּ אִ ם אֵ ין לוֹ בַ ת
| ּונְּתַ תֶ ם אֶ ת נַחֲלָּתוֹ לְּ אֶ חָּ יו: )10(
וְּ אִ ם אֵ ין לוֹ ַאחִ ים | ּונְּתַ תֶ ם אֶ ת
נַחֲלָּתוֹ לַאֲחֵ י ָאבִ יו: )11( וְּ אִ ם אֵ ין
ַאחִ ים לְּ ָאבִ יו ּונְּתַ תֶ ם אֶ ת נַחֲלָּתוֹ
לִ שְּ אֵ רוֹ הַ קָּ רֹב אֵ לָּיו מִ מִ שְּ פַחְּ תוֹ
וְּ יָּרַ ש אֹ תָּ ּה | וְּ הָּ יְּתָּ ה לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
לְּ חֻׁקַ ת מִ שְּ פָּ ט כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
)12( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
אֶ ל מֹ שֶ ה עֲלֵה אֶ ל הַ ר הָּ עֲבָּ רִ ים
הַ זֶה | ּורְּ אֵ ה אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נָּתַ תִ י
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )13( וְּ רָּ אִ יתָּ ה אֹ תָּ ּה
וְּ נֶאֱסַ פְּ תָּ אֶ ל עַ מֶ יָך גַם אָּ תָּ ה |
כַאֲשֶ ר נֶאֱסַ ף ַאהֲרֹן ָאחִ יָך: )14(
כַאֲשֶ ר מְּ רִ יתֶ ם פִ י בְּ מִ דְּ בַ ר צִ ן
בִ מְּ רִ יבַ ת הָּ עֵ דָּ ה לְּ הַ קְּ דִ ישֵ נִי בַ מַ יִם
לְּ עֵ ינֵיהֶ ם | הֵ ם מֵ י מְּ רִ יבַ ת קָּ דֵ ש
מִ דְּ בַ ר צִ ן:
)15( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ל יהוה
לֵאמֹ ר: )16( יִפְּ קֹ ד יהוה אֱֹלהֵ י
הָּ רּוחֹ ת לְּ כָּל בָּ ׂשָּ ר | אִ יש עַ ל
303
Nm 27:11 - 248 º Mandamento positivo: Julgar os casos de herança da Terra: ‘Quando morrer um homem, e não tiver filho…’.
529
Torah Israelita
Be-midebar - Números
12 Depois disse יהוה a Moshe: sobe a este
monte de Abarim, e vê a terra que tenho
dado aos bney-ysraEL. 13 E, tendo-a visto,
serás tu também recolhido ao teu povo,
assim como o foi teu irmão Aharôn; 14 uma
vez que no deserto de Zim, na contenda da
congregação, fostes rebeldes à minha
palavra, não me santificando diante dos
seus olhos, com relação às águas (estas são
as águas de Meribá de Cades, no deserto de
Zim). 15 Respondeu Moshe a YHVH
[468 Yehoshua escolhido para substituir
Moshe]
16 Que o Soberano, ELOHIM dos espíritos
de toda a carne, ponha um homem sobre a
congregação, 17 o qual saia diante deles e
entre diante deles, e os faça sair e os faça
entrar; para que a congregação de יהוה não
seja como ovelhas que não têm
apascentador. 18 Então disse יהוה a
Moshe: Toma a Yehôshua, filho de Num,
homem em quem há o ruach, e impõe-lhe
a mão; 19 e apresenta-o perante Eleazar, o
kohen, e perante toda a congregação, e dálhe
a comissão à vista deles; 20 e sobre ele
porás da tua kevod, para que lhe obedeça
toda a congregação dos bney-ysraEL. 21
Ele, se apresentará perante Eleazar, o
kohen, o qual por ele inquirirá segundo o
juízo do Urim, perante יהוה ; segundo a
ordem de Eleazar sairão, e segundo a
ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os
bney-ysraEL, isto é, toda a congregação. 22
הָּ עֵ דָּ ה: )17( אֲשֶ ר יֵצֵ א לִ פְּ נֵיהֶ ם
וַ אֲשֶ ר יָּבֹא לִ פְּ נֵיהֶ ם וַאֲשֶ ר יוֹצִ יאֵ ם
וַאֲשֶ ר יְּבִ יאֵ ם | וְּ ֹלא תִ הְּ יֶה עֲדַ ת
יהוה כַצֹאן אֲשֶ ר אֵ ין לָּהֶ ם רֹעֶ ה:
)18( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה קַ ח לְּ ָך
אֶ ת יְּהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון אִ יש אֲשֶ ר רּוחַ
בוֹ | וְּ סָּ מַ כְּ תָּ אֶ ת יָּדְּ ָך עָּ לָּיו: )19(
וְּ הַ עֲמַ דְּ תָּ אֹ תוֹ לִ פְּ נֵי אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן
וְּ לִ פְּ נֵי כָּל הָּ עֵ דָּ ה | וְּ צִ ּוִ יתָּ ה אֹ ת ֹו
לְּ עֵ ינֵיהֶ ם: )20( וְּ נָּתַ תָּ ה מֵ הוֹדְּ ָך
עָּ לָּיו | לְּ מַ עַ ן יִשְּ מְּ עּו כָּל עֲדַ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )21( וְּ לִ פְּ נֵי אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן
יַעֲמֹ ד וְּ שָּ ַאל לוֹ בְּ מִ שְּ פַט הָּ אּורִ ים
לִ פְּ נֵי יהוה | עַ ל פִ יו יֵצְּ אּו וְּ עַ ל פִ יו
יָּבֹאּו הּוא וְּ כָּל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אִ תוֹ
וְּ כָּל הָּ עֵ דָּ ה: )22( וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֹ תוֹ | וַיִ קַ ח אֶ ת
יְּהוֹשֻׁעַ וַיַעֲמִ דֵ הּו לִ פְּ נֵי אֶ לְּ עָּ זָּר
הַ כֹהֵ ן וְּ לִ פְּ נֵי כָּל הָּ עֵ דָּ ה: )23(
וַ יִ סְּ מֹ ְך אֶ ת יָּדָּ יו עָּ לָּיו וַיְּצַ ּוֵהּו |
כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה בְּ יַד מֹשֶ ה:
Bemidbar capítulo 28
530
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Então Moshe fez como יהוה lhe ordenara:
tomou a Yehôshua, apresentou-o perante
Eleazar, o kohen, e perante toda a
congregação, 23 impôs-lhe as mãos, e lhe
deu a comissão; como יהוה falara por
intermédio de Moshe.
יהוה
Bemidbar - Números Capítulo, 28
[469 O sacrifício diário]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Ordena aos
bney-ysraEL, e dize-lhes: A minha oferenda,
o alimento para as minhas ofertas
queimadas, de aroma agradável para mim,
tereis cuidado para ma oferecer aos seus
tempos determinados. 3 Também lhes
304
dirás: Esta é a oferenda queimada que
oferecereis a יהוה : dois cordeiros de um
ano, sem defeito, cada dia, em contínuo
sacrifício. 4 Um cordeiro oferecerás pela
manhã, e o outro à tardinha, 5 juntamente
com a décima parte de uma efa de flor de
farinha em oferenda de cereais, misturada
com a quarta parte de um him de azeite
batido. 6 Este é o sacrifício contínuo,
instituído no monte Sinay, em aroma
agradável, oferenda queimada a 7 . A
oferenda de libação do mesmo será a
quarta parte de um him para um cordeiro;
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( צַ ו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם | אֶ ת קָּ רְּ בָּ נִי לַחְּ מִ י לְּ אִ שַ י
רֵ יחַ נִיחֹ חִ י תִ שְּ מְּ רּו לְּ הַ קְּ רִ יב לִ י
בְּ מוֹעֲדוֹ: )3( וְּ ָאמַ רְּ תָּ לָּהֶ ם זֶה
הָּ אִ שֶ ה אֲשֶ ר תַ קְּ רִ יבּו לַיהוָּה |
כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה תְּ מִ ימִ ם שְּ נַיִם
לַיוֹם עֹ לָּה תָּ מִ יד: )4( אֶ ת הַ כֶבֶ ׂש
אֶ חָּ ד תַ עֲׂשֶ ה בַ בֹקֶ ר | וְּ אֵ ת הַ כֶבֶ ׂש
הַ שֵ נִי תַ עֲׂשֶ ה בֵ ין הָּ עַ רְּ בָּ יִם: )5(
וַעֲׂשִ ירִ ית הָּ אֵ יפָּ ה סֹלֶת לְּ מִ נְּחָּ ה |
בְּ לּולָּה בְּ שֶ מֶ ן כָּתִ ית רְּ בִ יעִ ת הַ הִ ין:
)6( עֹ לַת תָּ מִ יד | הָּ עֲׂשֻׁיָּה בְּ הַ ר סִ ינַי
לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ אִ שֶ ה לַיהוָּה: )7(
וְּ נִסְּ כוֹ רְּ בִ יעִ ת הַ הִ ין לַכֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד |
בַ קֹ דֶ ש הַ סֵ ְך נֶסֶ ְך שֵ כָּר לַיהוָּה: )8(
וְּ אֵ ת הַ כֶבֶ ׂש הַ שֵ נִי תַ עֲׂשֶ ה בֵ ין
הָּ עַ רְּ בָּ יִם | כְּ מִ נְּחַ ת הַ בֹקֶ ר ּוכְּ נִסְּ כוֹ
תַ עֲׂשֶ ה אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה:
)9( ּובְּ יוֹם הַ שַ בָּ ת שְּ נֵי כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה תְּ מִ ימִ ם | ּושְּ נֵי עֶ ׂשְּ רֹנִים סֹ לֶת
מִ נְּחָּ ה בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן וְּ נִסְּ כוֹ: )10(
עֹ לַת שַ בַ ת בְּ שַ בַ תוֹ | עַ ל עֹ לַת
)11( הַ תָּ מִ יד וְּ נִסְּ כָּּה:
304
Nm 28:3 – 39 º Mandamento positivo: Sacrificar todos os dias os sacrifícios chamados ‘tamid’ – (isto é, sacrifícios obrigatórios cotidianos – um pelo
amanhecer, outro pelo entardecer -) ‘…Dois por dia, holocausto perpétuo…’
531
Torah Israelita
Be-midebar - Números
no lugar kadosh oferecerás a libação de
bebida forte a 8 . E o outro cordeiro,
oferecê-lo-ás à tardinha; com as ofertas de
cereais e de libação, como o da manhã, o
oferecerás, oferenda queimada de aroma
.יהוה agradável a
יהוה
[470 A oferenda adicional de shabat]
9 305 No dia de shabat oferecerás dois
cordeiros de um ano, sem defeito, e dois
décimos de efa de flor de farinha,
misturada com azeite, em oferenda de
cereais, com a sua oferenda de libação; 10
é o sacrifício de todos os shabatot, além do
sacrifício contínuo e a sua oferenda de
libação.
[471 A oferenda da lua nova]
11 No começo de cada mês oferecereis
306
em sacrifício a יהוה : dois novilhos, um
carneiro e sete cordeiros de um ano, sem
defeito; 12 e três décimos de efa de flor de
farinha, misturada com azeite, em
oferenda de cereais, para cada novilho; e
dois décimos de efa de flor de farinha,
misturada com azeite, em oferenda de
cereais, para o carneiro; 13 e um décimo de
efa de flor de farinha, misturada com azeite,
em oferenda de cereais, para cada
cordeiro; é sacrifício de aroma agradável,
oferenda queimada a 14 . As ofertas
ּובְּ רָּ אשֵ י חָּ דְּ שֵ יכֶם תַ קְּ רִ יבּו עֹ לָּה
לַיהוָּה | פָּ רִ ים בְּ נֵי בָּ קָּ ר שְּ נַיִם וְּ ַאיִל
אֶ חָּ ד כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה שִ בְּ עָּ ה
תְּ מִ ימִ ם: )12( ּושְּ ֹלשָּ ה עֶ ׂשְּ רֹנִים
סֹ לֶת מִ נְּחָּ ה בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לַפָּר
הָּ אֶ חָּ ד | ּושְּ נֵי עֶ ׂשְּ רֹנִים סֹ לֶת מִ נְּחָּ ה
בְּ לּולָּה בַ שֶ מֶ ן לַָּאיִל הָּ אֶ חָּ ד: )13(
וְּ עִ שָּ רֹן עִ שָּ רוֹן סֹ לֶת מִ נְּחָּ ה בְּ לּולָּה
בַ שֶ מֶ ן לַכֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד | עֹ לָּה רֵ יחַ
נִיחֹ חַ אִ שֶ ה לַיהוָּה: )14( וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם
חֲצִ י הַ הִ ין יִהְּ יֶה לַפָּ ר ּושְּ לִ ישִ ת
הַ הִ ין לַָּאיִל ּורְּ בִ יעִ ת הַ הִ ין לַכֶבֶ ׂש
יָּיִן | זֹאת עֹ לַת חֹ דֶ ש בְּ חָּ דְּ שוֹ
לְּ חָּ דְּ שֵ י הַ שָּ נָּה: )15( ּוׂשְּ עִ יר עִ זִ ים
אֶ חָּ ד לְּ חַ טָּ את לַיהוָּה | עַ ל עֹ לַת
יהוה
)16
( הַ תָּ מִ יד יֵעָּ ׂשֶ ה וְּ נִסְּ כוֹ:
ּובַ חֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן בְּ ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר
יוֹם לַחֹ דֶ ש | פֶסַ ח לַיהוָּה: )17(
ּובַ חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם לַחֹ דֶ ש הַ זֶה חָּ ג
| שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים מַ צוֹת יֵָאכֵל: )18(
בַ יוֹם הָּ רִ אשוֹן מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש | כָּל
מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו: )19(
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם אִ שֶ ה עֹ לָּה לַיהוָּה פָּרִ ים
בְּ נֵי בָּ קָּ ר שְּ נַיִם וְּ ַאיִל אֶ חָּ ד | וְּ שִ בְּ עָּ ה
כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה תְּ מִ ימִ ם יִהְּ יּו
305
Nm 28:9 – 41 º Mandamento positivo: Acrescentar um sacrifício a cada Shabát – ‘…no dia de Shabát, dois carneiros …
306
Nm 28:11 - 42 º Mandamento positivo: Acrescentar um sacrifício a cada ‘rôsh chôdesh’ – ‘e no dia primeiro de teus meses…’
532
Torah Israelita
Be-midebar - Números
de libação do mesmo serão a metade de
um him de vinho para um novilho, e a terça
parte de um him para um carneiro, e a
quarta parte de um him para um cordeiro;
este é o sacrifício de cada mês, por todos os
meses do ano. 15 Também oferecerás a
erro; um bode como oferenda pelo יהוה
oferecer-se-á esse além do sacrifício
contínuo, com a sua oferenda de libação.
[472 A oferenda de pessach]
16 No primeiro mês, aos catorze dias do
mês, é a pessach de YHVH 17 E aos quinze
dias do mesmo mês terá festa; por sete dias
se comerão pães sem fermento. 18 No
primeiro dia terá sagrada convocação;
nenhum trabalho servil fareis; 19 mas
oferecereis oferenda queimada em
sacrifício a יהוה : dois novilhos, um carneiro
e sete cordeiros de um ano, todos eles sem
defeito; 20 e a sua oferenda de cereais, de
flor de farinha misturada com azeite;
oferecereis três décimos de efa para cada
novilho, dois décimos para o carneiro, 21 e
um décimo para cada um dos sete
cordeiros; 22 e em oferenda pelo erro
oferecereis um bode, para fazer expiação
por vos. 23 Essas coisas oferecereis, além
do sacrifício da manhã, o qual é o sacrifício
contínuo. 24 Assim, cada dia oferecereis,
por sete dias, o alimento da oferenda
; יהוה queimada em aroma agradável a
oferecer-se-á além do sacrifício contínuo
com a sua oferenda de libação; 25 e no
לָּכֶם: )20( ּומִ נְּחָּ תָּ ם סֹלֶת בְּ לּולָּה
בַ שָּ מֶ ן | שְּ ֹלשָּ ה עֶ ׂשְּ רֹנִים לַפָּ ר ּושְּ נֵי
עֶ ׂשְּ רֹנִים לַָּאיִל תַ עֲׂשּו: )21(
עִ שָּ רוֹן עִ שָּ רוֹן תַ עֲׂשֶ ה לַכֶבֶ ׂש
הָּ אֶ חָּ ד | לְּ שִ בְּ עַ ת הַ כְּ בָּ ׂשִ ים:
ּוׂשְּ עִ יר חַ טָּ את אֶ חָּ ד | לְּ כַפֵר
עֲלֵיכֶם: )23( מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ בֹקֶ ר
אֲשֶ ר לְּ עֹ לַת הַ תָּ מִ יד | תַ עֲׂשּו אֶ ת
אֵ לֶה: )24( כָּאֵ לֶה תַ עֲׂשּו לַיוֹם
שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים לֶחֶ ם אִ שֵ ה רֵ יחַ נִיחֹ ַח
לַיהוָּה | עַ ל עוֹלַת הַ תָּ מִ יד יֵעָּ ׂשֶ ה
וְּ נִסְּ כוֹ: )25( ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י
מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם | כָּל
( מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו:
ּובְּ יוֹם הַ בִ כּורִ ים בְּ הַ קְּ רִ יבְּ כֶם
מִ נְּחָּ ה חֲדָּ שָּ ה לַיהוָּה בְּ שָּ בֻׁעֹ תֵ יכֶם
קְּ רָּ א קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם כָּל
מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו: )27(
)22(
)26
| מִ
וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם עוֹלָּה לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ
לַיהוָּה פָּרִ ים בְּ נֵי בָּ קָּ ר שְּ נַיִם ַאיִל
אֶ חָּ ד | שִ בְּ עָּ ה כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה:
)28( ּומִ נְּחָּ תָּ ם סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שָּ מֶ ן
| שְּ ֹלשָּ ה עֶ ׂשְּ רֹנִים לַפָּר הָּ אֶ חָּ ד שְּ נֵי
עֶ ׂשְּ רֹנִים לַָּאיִל הָּ אֶ חָּ ד: )29(
עִ שָּ רוֹן עִ שָּ רוֹן לַכֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד |
לְּ שִ בְּ עַ ת הַ כְּ בָּ ׂשִ ים: )30( ׂשְּ עִ יר
עִ זִ ים אֶ חָּ ד | לְּ כַפֵר עֲלֵיכֶם: )31(
533
Torah Israelita
Be-midebar - Números
sétimo dia tereis sagrada convocação;
nenhum trabalho servil fareis.
[473 A oferenda de shavuot]
26 307 Semelhantemente tereis sagrada
convocação no dia das primícias, quando
fizerdes a יהוה oferenda nova de cereais na
sua festa de semanas; nenhum trabalho
servil fareis. 27 Então oferecereis um
sacrifício em aroma agradável a יהוה : dois
novilhos, um carneiro e sete cordeiros de
um ano; 28 e a sua oferenda de cereais, de
flor de farinha misturada com azeite, três
décimos de efa para cada novilho, dois
décimos para o carneiro, 29 e um décimo
para cada um dos sete cordeiros; 30 e um
bode para fazer expiação por vocês. 31
Além do sacrifício contínuo e a sua
oferenda de cereais, os oferecereis, com as
suas ofertas de libação; eles serão sem
defeito.
Bemidbar - Números Capítulo, 29
[474 A oferenda de ano novo]
1 308 No sétimo mês, no primeiro dia do mês,
tereis uma sagrada convocação; nenhum
trabalho servil fareis; será para vocês dia de
מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ תָּ מִ יד ּומִ נְּחָּ תוֹ תַ עֲׂשּו
| תְּ מִ ימִ ם יִהְּ יּו לָּכֶם וְּ נִ סְּ כֵיהֶ ם:
Bemidbar capítulo 29
)1( ּובַ חֹ דֶ ש הַ שְּ בִ יעִ י בְּ אֶ חָּ ד
לַחֹ דֶ ש מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם כָּל
מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו | יוֹם
תְּ רּועָּ ה יִהְּ יֶה לָּכֶם: )2( וַעֲׂשִ יתֶ ם
עֹ לָּה לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה פַ ר בֶ ן
בָּ קָּ ר אֶ חָּ ד ַאיִל אֶ חָּ ד | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה שִ בְּ עָּ ה תְּ מִ ימִ ם: )3( ּומִ נְּחָּ תָּ ם
סֹ לֶת בְּ לּולָּה בַ שָּ מֶ ן | שְּ ֹלשָּ ה
עֶ ׂשְּ רֹנִים לַפָּ ר שְּ נֵי עֶ ׂשְּ רֹנִים לָָּאיִל:
)4( וְּ עִ שָּ רוֹן אֶ חָּ ד לַכֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד |
לְּ שִ בְּ עַ ת הַ כְּ בָּ ׂשִ ים: )5( ּוׂשְּ עִ יר
עִ זִ ים אֶ חָּ ד חַ טָּ את | לְּ כַפֵר עֲלֵיכֶם:
)6( מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ חֹ דֶ ש ּומִ נְּחָּ תָּ ּה
וְּ עֹ לַת הַ תָּ מִ יד ּומִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם
כְּ מִ שְּ פָּטָּ ם | לְּ רֵ יחַ נִיחֹ חַ אִ שֶ ה
7( ּובֶ עָּ ׂשוֹר לַחֹ דֶ ש
הַ שְּ בִ יעִ י הַ זֶה מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה
לָּכֶם וְּ עִ נִיתֶ ם אֶ ת נַפְּ שֹתֵ יכֶם | כָּל
( לַיהוָּה:
307
Nm 28:26 - 45 º Mandamento positivo: Aumentar um sacrifício no dia de ‘atzêret – ‘E no dia das primícias…’
308
Nm 29:1 - 47 º Mandamento positivo: Aumentar um sacrifício em Rosh ha-Shaná – ‘No sétimo mês, no dia primeiro…’
Nm 29:1 - 170 º Mandamento positivo: Ouvir o toque do shofar em rosh ha-Shaná – ‘…dia de sonido de shofar será para vós…’
534
Torah Israelita
Be-midebar - Números
sonido de shofarot. 2 Oferecereis um
sacrifício em aroma agradável a יהוה : um
novilho, um carneiro e sete cordeiros de um
ano, todos sem defeito; 3 e a sua oferenda
de cereais, de flor de farinha misturada com
azeite, três décimos de efa para o novilho,
dois décimos para o carneiro, 4 e um
décimo para cada um dos sete cordeiros; 5
e um bode para oferenda pelo erro, para
fazer expiação por vocês; 6 além do
sacrifício do mês e a sua oferenda de
cereais, e do sacrifício contínuo e a sua
oferenda de cereais, com as suas ofertas de
libação, segundo a ordenança, em aroma
agradável, oferenda queimada a
[475 A oferenda de Iom Kipur]
309 Também no dia dez deste sétimo יהוה . 7
mês tereis sagrada convocação, e afligireis
as suas almas; nenhum trabalho fareis; 8
mas oferecereis um sacrifício, em aroma
agradável a יהוה : um novilho, um carneiro
e sete cordeiros de um ano, todos eles sem
defeito; 9 e a sua oferenda de cereais, de
flor de farinha misturada com azeite, três
décimos de efa para o novilho, dois
décimos para o carneiro, 10 e um décimo
para cada um dos sete cordeiros; 11 e um
bode para oferenda pelo erro, além da
oferenda pelo erro, com a qual se faz
expiação, e do sacrifício contínuo com a sua
oferenda de cereais e as suas ofertas de
מְּ לָּאכָּה ֹלא תַ עֲׂשּו: )8( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם
עֹ לָּה לַיהוָּה רֵ יחַ נִיחֹ חַ פַ ר בֶ ן בָּ קָּ ר
אֶ חָּ ד ַאיִל אֶ חָּ ד | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
שִ בְּ עָּ ה תְּ מִ ימִ ם יִהְּ יּו לָּכֶם: )9(
ּומִ נְּחָּ תָּ ם סֹלֶת בְּ לּולָּה בַ שָּ מֶ ן |
שְּ ֹלשָּ ה עֶ ׂשְּ רֹנִים לַפָּר שְּ נֵי עֶ ׂשְּ רֹנִים
לַָּאיִל הָּ אֶ חָּ ד: )10( עִ שָּ רוֹן עִ שָּ רוֹן
לַכֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד | לְּ שִ בְּ עַ ת הַ כְּ בָּ ׂשִ ים:
)11( ׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד חַ טָּ את |
מִ לְּ בַ ד חַ טַ את הַ כִ פֻׁרִ ים וְּ עֹ לַת
הַ תָּ מִ יד ּומִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם:
)12( ּובַ חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם לַחֹ דֶ ש
הַ שְּ בִ יעִ י מִ קְּ רָּ א קֹ דֶ ש יִהְּ יֶה לָּכֶם
כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא תַ עֲׂשּו |
וְּ חַ גֹ תֶ ם חַ ג לַיהוָּה שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים:
)13( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם עֹ לָּה אִ שֵ ה רֵ יחַ
נִיחֹ חַ לַיהוָּה פָּ רִ ים בְּ נֵי בָּ קָּ ר
שְּ ֹלשָּ ה עָּ ׂשָּ ר אֵ ילִ ם שְּ נָּיִם | כְּ בָּ ׂשִ ים
בְּ נֵי שָּ נָּה ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר תְּ מִ ימִ ם
יִהְּ יּו: )14( ּומִ נְּחָּ תָּ ם סֹ לֶת בְּ לּולָּה
בַ שָּ מֶ ן | שְּ ֹלשָּ ה עֶ ׂשְּ רֹנִים לַפָּר
הָּ אֶ חָּ ד לִ שְּ ֹלשָּ ה עָּ ׂשָּ ר פָּ רִ ים שְּ נֵי
עֶ ׂשְּ רֹנִים לַָּאיִל הָּ אֶ חָּ ד לִ שְּ נֵי
הָּ אֵ ילִ ם: )15( וְּ עִ שָּ רוֹן עִ שָּ רוֹן
לַכֶבֶ ׂש הָּ אֶ חָּ ד | לְּ ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר
309 Nm 29:7, 8 - 48 º Mandamento positivo: Aumentar um sacrifício no dia do jejum, i.e., no dia de kipur (expiação) – ‘No décimo dia do sétimo mês…’
535
Torah Israelita
Be-midebar - Números
libação. 12 Semelhantemente, aos quinze
dias deste sétimo mês tereis sagrada
convocação; nenhum trabalho servil fareis;
. יהוה mas por sete dias celebrareis festa a
13 310 Oferecereis um sacrifício em oferenda
: יהוה queimada, de aroma agradável a
treze novilhos, dois carneiros e catorze
cordeiros de um ano, todos eles sem
defeito; 14 e a sua oferenda de cereais, de
flor de farinha misturada com azeite, três
décimos de efa para cada um dos treze
novilhos, dois décimos para cada um dos
dois carneiros,
[476 A oferenda de sucot: primeiro dia]
15 e um décimo para cada um dos catorze
cordeiros; 16 e um bode para oferenda pelo
erro, além do sacrifício contínuo com a sua
oferenda de cereais e a sua oferenda de
libação.
[477 Segundo dia]
17 No segundo dia, doze novilhos, dois
carneiros, catorze cordeiros de um ano,
sem defeito; 18 e a sua oferenda de cereais,
e as suas ofertas de libação para os
novilhos, para os carneiros e para os
cordeiros, conforme o seu número,
segundo a ordenança; 19 e um bode para
oferenda pelo erro, além do sacrifício
כְּ בָּ ׂשִ ים: )16( ּוׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד
חַ טָּ את | מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ תָּ מִ יד
)17( ּובַ יוֹם מִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כָּּה:
הַ שֵ נִי פָּ רִ ים בְּ נֵי בָּ קָּ ר שְּ נֵים עָּ ׂשָּ ר
אֵ ילִ ם שְּ נָּיִם | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר תְּ מִ ימִ ם: )18(
ּומִ נְּחָּ תָּ ם וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם לַפָּ רִ ים לָּאֵ ילִ ם
וְּ לַכְּ בָּ ׂשִ ים בְּ מִ סְּ פָּ רָּ ם כַמִ שְּ פָּט:
)19( ּוׂשְּ עִ יר עִ זִ ים אֶ חָּ ד חַ טָּ את |
מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ תָּ מִ יד ּומִ נְּחָּ תָּ ּה
)20( ּובַ יוֹם וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם:
הַ שְּ לִ ישִ י פָּרִ ים עַ שְּ תֵ י עָּ ׂשָּ ר אֵ ילִ ם
שְּ נָּיִם | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה ַארְּ בָּ עָּ ה
עָּ ׂשָּ ר תְּ מִ ימִ ם: )21( ּומִ נְּחָּ תָּ ם
וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם לַפָּ רִ ים לָּאֵ ילִ ם וְּ לַכְּ בָּ ׂשִ ים
בְּ מִ סְּ פָּ רָּ ם כַמִ שְּ פָּ ט: )22( ּוׂשְּ עִ יר
חַ טָּ את אֶ חָּ ד | מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ תָּ מִ יד
)23( ּובַ יוֹם ּומִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כָּּה:
הָּ רְּ בִ יעִ י פָּרִ ים עֲׂשָּ רָּ ה אֵ ילִ ם שְּ נָּיִם |
כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר
תְּ מִ ימִ ם: )24( מִ נְּחָּ תָּ ם וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם
לַפָּ רִ ים לָּאֵ ילִ ם וְּ לַכְּ בָּ ׂשִ ים
בְּ מִ סְּ פָּ רָּ ם כַמִ שְּ פָּ ט: )25( ּוׂשְּ עִ יר
עִ זִ ים אֶ חָּ ד חַ טָּ את | מִ לְּ בַ ד עֹ לַת
)26( הַ תָּ מִ יד מִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כָּּה:
310
Nm 29:13 - 50 º Mandamento positivo: Aumentar um sacrifício na festividade de Sucôt – ‘Apresentareis um sacrifício ‘olá…’
536
Torah Israelita
Be-midebar - Números
contínuo com a sua oferenda de cereais e
as suas ofertas de libação:
[478 O terceiro dia]
20 No terceiro dia, onze novilhos, dois
carneiros, catorze cordeiros de um ano,
sem defeito; 21 e a sua oferenda de cereais,
e as suas ofertas de libação para os
novilhos, para os carneiros e para os
cordeiros, conforme o seu número,
segundo a ordenança; 22 e um bode para
oferenda pelo erro, além do sacrifício
contínuo com a sua oferenda de cereais e a
sua oferenda de libação.
[479 Quarto dia]
23 No quarto dia, dez novilhos, dois
carneiros, catorze cordeiros de um ano,
sem defeito; 24 e a sua oferenda de cereais,
e as suas ofertas de libação para os
novilhos, para os carneiros e para os
cordeiros, conforme o seu número,
segundo a ordenança; 25 e um bode para
oferenda pelo erro, além do sacrifício
contínuo com a sua oferenda de cereais e a
sua oferenda de libação.
[480 Quinto dia]
26 No quinto dia, nove novilhos, dois
carneiros, catorze cordeiros de um ano,
sem defeito; 27 e a sua oferenda de cereais,
e as suas ofertas de libação para os
novilhos, para os carneiros e para os
cordeiros, conforme o seu número,
ּובַ יוֹם הַ חֲמִ ישִ י פָּ רִ ים תִ שְּ עָּ ה
אֵ ילִ ם שְּ נָּיִם | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר תְּ מִ ימִ ם: )27(
ּומִ נְּחָּ תָּ ם וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם לַפָּ רִ ים לָּאֵ ילִ ם
וְּ לַכְּ בָּ ׂשִ ים בְּ מִ סְּ פָּ רָּ ם כַמִ שְּ פָּט:
)28( ּוׂשְּ עִ יר חַ טָּ את אֶ חָּ ד | מִ לְּ בַ ד
עֹ לַת הַ תָּ מִ יד ּומִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כָּּה:
)29( ּובַ יוֹם הַ שִ שִ י פָּ רִ ים
שְּ מֹ נָּה אֵ ילִ ם שְּ נָּיִם | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי
שָּ נָּה ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר תְּ מִ ימִ ם: )30(
ּומִ נְּחָּ תָּ ם וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם לַפָּ רִ ים לָּאֵ ילִ ם
וְּ לַכְּ בָּ ׂשִ ים בְּ מִ סְּ פָּ רָּ ם כַמִ שְּ פָּט:
)31( ּוׂשְּ עִ יר חַ טָּ את אֶ חָּ ד | מִ לְּ בַ ד
עֹ לַת הַ תָּ מִ יד מִ נְּחָּ תָּ ּה ּונְּסָּ כֶיהָּ :
)32( ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י פָּרִ ים שִ בְּ עָּ ה
אֵ ילִ ם שְּ נָּיִם | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה
ַארְּ בָּ עָּ ה עָּ ׂשָּ ר תְּ מִ ימִ ם: )33(
ּומִ נְּחָּ תָּ ם וְּ נִסְּ כֵהֶ ם לַפָּרִ ים לָּאֵ ילִ ם
וְּ לַכְּ בָּ ׂשִ ים בְּ מִ סְּ פָּ רָּ ם כְּ מִ שְּ פָּטָּ ם:
)34( ּוׂשְּ עִ יר חַ טָּ את אֶ חָּ ד | מִ לְּ בַ ד
עֹ לַת הַ תָּ מִ יד מִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כָּּה:
)35( בַ יוֹם הַ שְּ מִ ינִי עֲצֶ רֶ ת תִ הְּ יֶה
לָּכֶם | כָּל מְּ לֶאכֶת עֲבֹדָּ ה ֹלא
תַ עֲׂשּו: )36( וְּ הִ קְּ רַ בְּ תֶ ם עֹ לָּה אִ שֵ ה
רֵ יחַ נִיחֹ חַ לַיהוָּה פַ ר אֶ חָּ ד ַאיִל
אֶ חָּ ד | כְּ בָּ ׂשִ ים בְּ נֵי שָּ נָּה שִ בְּ עָּ ה
537
Torah Israelita
Be-midebar - Números
segundo a ordenança; 28 e um bode para
oferenda pelo erro, além do sacrifício
contínuo com a sua oferenda de cereais e a
sua oferenda de libação.
[481 Sexto dia]
29 No sexto dia, oito novilhos, dois
carneiros, catorze cordeiros de um ano,
sem defeito; 30 e a sua oferenda de cereais,
e as suas ofertas de libação para os
novilhos, para os carneiros e para os
cordeiros, conforme o seu número,
segundo a ordenança; 31 e um bode para
oferenda pelo erro, além do sacrifício
contínuo com a sua oferenda de cereais e a
sua oferenda de libação.
[482 Sétimo dia]
32 No sétimo dia, sete novilhos, dois
carneiros, catorze cordeiros de um ano,
sem defeito; 33 e a sua oferenda de cereais,
e as suas ofertas de libação para os
novilhos, para os carneiros e para os
cordeiros, conforme o seu número,
segundo a ordenança; 34 e um bode para
oferenda pelo erro, além do sacrifício
contínuo com a sua oferenda de cereais e a
sua oferenda de libação.
[483 A oferenda de shemini atseret]
35 311 No oitavo dia tereis assembleia
solene; nenhum trabalho servil fareis; 36
תְּ מִ ימִ ם: )37( מִ נְּחָּ תָּ ם וְּ נִסְּ כֵיהֶ ם
לַפָּ ר לַָּאיִל וְּ לַכְּ בָּ ׂשִ ים בְּ מִ סְּ פָּרָּ ם
כַמִ שְּ פָּט: )38( ּוׂשְּ עִ יר חַ טָּ את
אֶ חָּ ד | מִ לְּ בַ ד עֹ לַת הַ תָּ מִ יד
ּומִ נְּחָּ תָּ ּה וְּ נִסְּ כָּּה: )39( אֵ לֶה תַ עֲׂשּו
לַיהוָּה בְּ מוֹעֲדֵ יכֶם | לְּ בַ ד מִ נִדְּ רֵ יכֶם
וְּ נִדְּ בֹתֵ יכֶם לְּ עֹ ֹלתֵ יכֶם ּולְּ מִ נְּחֹ תֵ יכֶם
ּולְּ נִסְּ כֵיכֶם ּולְּ שַ לְּ מֵ יכֶם:
Bemidbar capítulo 30
)1( וַיֹאמֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
כְּ כֹל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
)2( וַיְּדַ בֵ ר מֹשֶ ה אֶ ל רָּ אשֵ י הַ מַ טוֹת
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר | זֶה הַ דָּ בָּ ר
אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה: )3( אִ יש כִ י יִדֹר
נֶדֶ ר לַיהוָּה אוֹ הִ שָּ בַ ע שְּ בֻׁעָּ ה
לֶאְּ סֹר אִ סָּ ר עַ ל נַפְּ שוֹ ֹלא יַחֵ ל
דְּ בָּ רוֹ | כְּ כָּל הַ יֹצֵ א מִ פִ יו יַעֲׂשֶ ה:
)4( וְּ אִ שָּ ה כִ י תִ דֹר נֶדֶ ר לַיהוָּה |
וְּ ָאסְּ רָּ ה אִ סָּ ר בְּ בֵ ית ָאבִ יהָּ בִ נְּעֻׁרֶ יהָּ :
)5( וְּ שָּ מַ ע ָאבִ יהָּ אֶ ת נִדְּ רָּ ּה וֶאֱסָּ רָּ ּה
אֲשֶ ר ָאסְּ רָּ ה עַ ל נַפְּ שָּ ּה וְּ הֶ חֱרִ יש
311
Nm 29:35 - 51 º Mandamento positivo: Acrescentar um sacrifício no dia de Shemini ‘Atzêret, por ser uma festa à parte – ‘No dia oitavo…’
538
Torah Israelita
Be-midebar - Números
mas oferecereis um sacrifício em oferenda
queimada de aroma agradável a יהוה : um
novilho, um carneiro, sete cordeiros de um
ano, sem defeito; 37 e a sua oferenda de
cereais, e as suas ofertas de libação para o
novilho, para o carneiro e para os cordeiros,
conforme o seu número, segundo a
ordenança; 38 e um bode para oferenda
pelo erro, além do sacrifício contínuo com a
sua oferenda de cereais e a sua oferenda de
יהוה libação. 39 Oferecereis essas coisas a
nas suas festas fixas, além dos seus votos, e
das suas ofertas voluntárias, tanto para os
seus holocaustos, como para as suas
ofertas de cereais, as suas ofertas de
libações e os seus sacrifícios de ofertas
pacíficas. 40 Falou, Moshe aos bney-ysraEL,
conforme tudo o que יהוה lhe ordenara.
Bemidbar - Números Capítulo, 30
42ª Porção: Matot - Tribos
Matot: Tribos
Porção semanal: Nm 30: 1-32: 42
Última leitura: Nm 32: 39-42
Conclusão: Jr 1: 1-2: 3
Salmo Matot: 111
[484 Votos]
1 Depois disse Moshe aos líderes das tribos
dos bney-ysraEL: Isto é o que יהוה ordenou:
לָּּה ָאבִ יהָּ | וְּ קָּ מּו כָּל נְּדָּ רֶ יהָּ וְּ כָּל
אִ סָּ ר אֲשֶ ר ָאסְּ רָּ ה עַ ל נַפְּ שָּ ּה יָּקּום:
)6( וְּ אִ ם הֵ נִיא ָאבִ יהָּ אֹ תָּ ּה בְּ יוֹם
שָּ מְּ עוֹ כָּל נְּדָּ רֶ יהָּ וֶאֱסָּ רֶ יהָּ אֲשֶ ר
ָאסְּ רָּ ה עַ ל נַפְּ שָּ ּה ֹלא יָּקּום | וַיהוָּה
יִסְּ לַח לָּּה כִ י הֵ נִיא ָאבִ יהָּ אֹ תָּ ּה: )7(
וְּ אִ ם הָּ יוֹ תִ הְּ יֶה לְּ אִ יש ּונְּדָּ רֶ יהָּ
עָּ לֶיהָּ | אוֹ מִ בְּ טָּ א ׂשְּ פָּ תֶ יהָּ אֲשֶ ר
ָאסְּ רָּ ה עַ ל נַפְּ שָּ ּה: )8( וְּ שָּ מַ ע
אִ ישָּ ּה בְּ יוֹם שָּ מְּ עוֹ וְּ הֶ חֱרִ יש לָּּה |
וְּ קָּ מּו נְּדָּ רֶ יהָּ וֶאֱסָּ רֶ הָּ אֲשֶ ר ָאסְּ רָּ ה
עַ ל נַפְּ שָּ ּה יָּקֻׁ מּו: )9( וְּ אִ ם בְּ יוֹם
שְּ מֹ עַ אִ ישָּ ּה יָּנִיא אוֹתָּ ּה וְּ הֵ פֵ ר אֶ ת
נִדְּ רָּ ּה אֲשֶ ר עָּ לֶיהָּ וְּ אֵ ת מִ בְּ טָּ א
ׂשְּ פָּ תֶ יהָּ אֲשֶ ר ָאסְּ רָּ ה עַ ל נַפְּ שָּ ּה |
וַיהוָּה יִסְּ לַח לָּּה: )10( וְּ נֵדֶ ר
ַאלְּ מָּ נָּה ּוגְּ רּושָּ ה | כֹל אֲשֶ ר ָאסְּ רָּ ה
עַ ל נַפְּ שָּ ּה יָּקּום עָּ לֶיהָּ : )11( וְּ אִ ם
בֵ ית אִ ישָּ ּה נָּדָּ רָּ ה | אוֹ ָאסְּ רָּ ה אִ סָּ ר
עַ ל נַפְּ שָּ ּה בִ שְּ בֻׁעָּ ה: )12( וְּ שָּ מַ ע
אִ ישָּ ּה וְּ הֶ חֱרִ ש לָּּה ֹלא הֵ נִיא אֹ תָּ ּה |
וְּ קָּ מּו כָּל נְּדָּ רֶ יהָּ וְּ כָּל אִ סָּ ר אֲשֶ ר
ָאסְּ רָּ ה עַ ל נַפְּ שָּ ּה יָּקּום: )13( וְּ אִ ם
הָּ פֵ ר יָּפֵ ר אֹ תָּ ם אִ ישָּ ּה בְּ יוֹם שָּ מְּ עוֹ
כָּל מוֹצָּ א ׂשְּ פָּ תֶ יהָּ לִ נְּדָּ רֶ יהָּ ּולְּ אִ סַ ר
נַפְּ שָּ ּה ֹלא יָּקּום | אִ ישָּ ּה הֲפֵ רָּ ם
וַיהוָּה יִסְּ לַח לָּּה: )14( כָּל נֵדֶ ר וְּ כָּל
539
Torah Israelita
Be-midebar - Números
2 Quando um homem fizer voto a יהוה ou
jurar, ligando-se com obrigação, não violará
a sua palavra; segundo tudo o que sair da
sua boca fará. 3 Também quando uma
mulher, na sua mocidade, estando ainda na
moradia de seu abba, fizer voto a יהוה e
com obrigação se ligar, 4 e seu abba souber
do seu voto e da obrigação com que se
ligou, e se calar para com ela, então todos
os seus votos serão válidos, e toda a
obrigação com que se ligou será válida. 5
Mas se seu abba lhe vedar no dia em que o
souber, todos os seus votos e as suas
obrigações, com que se tiver ligado,
deixarão de ser válidos; e יהוה lhe perdoará,
uma vez que seu abba lhes vedou. 6 Se ela
se casar enquanto ainda estiverem sobre
ela os seus votos ou o dito irrefletido dos
seus lábios, com que se tiver obrigado, 7 e
seu marido o souber e se calar para com ela
no dia em que o souber, os votos dela serão
válidos; e as obrigações com que se ligou
serão válidas. 8 Mas se seu marido lhe
vedar no dia em que o souber, anulará o
voto que estiver sobre ela, como também o
dito irrefletido dos seus lábios, com que se
tiver obrigado; e o adon lhe perdoará. 9
Concernente ao voto de uma viúva ou de
uma repudiada, tudo com que se obrigar
ser-lhe-á válido. 10 Se ela, porém, fez voto
na casa de seu marido, ou se obrigou com
juramento, 11 e seu marido o soube e se
calou para com ela, não lhe vedando, todos
os seus votos serão válidos; e toda a
שְּ בֻׁעַ ת אִ סָּ ר לְּ עַ נֹ ת נָּפֶ ש | אִ ישָּ ּה
יְּקִ ימֶ נּו וְּ אִ ישָּ ּה יְּפֵ רֶ נּו: )15( וְּ אִ ם
הַ חֲרֵ ש יַחֲרִ יש לָּּה אִ ישָּ ּה מִ יוֹם אֶ ל
יוֹם וְּ הֵ קִ ים אֶ ת כָּל נְּדָּ רֶ יהָּ אוֹ אֶ ת
כָּל אֱסָּ רֶ יהָּ אֲשֶ ר עָּ לֶיהָּ | הֵ קִ ים
אֹ תָּ ם כִ י הֶ חֱרִ ש לָּּה בְּ יוֹם שָּ מְּ עוֹ:
)16( וְּ אִ ם הָּ פֵ ר יָּפֵ ר אֹ תָּ ם ַאחֲרֵ י
שָּ מְּ עוֹ | וְּ נָּׂשָּ א אֶ ת עֲוֹנָּּה: )17(
אֵ לֶה הַ חֻׁקִ ים אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה בֵ ין אִ יש לְּ אִ שְּ תוֹ | בֵ ין ָאב
לְּ בִ תוֹ בִ נְּעֻׁרֶ יהָּ בֵ ית ָאבִ יהָּ :
Bemidbar capítulo 31
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( נְּקֹ ם נִקְּ מַ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ אֵ ת
הַ מִ דְּ יָּנִים | ַאחַ ר תֵ ָאסֵ ף אֶ ל עַ מֶ יָך:
)3( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה אֶ ל הָּ עָּ ם לֵאמֹ ר
הֵ חָּ לְּ צּו מֵ אִ תְּ כֶם אֲנָּשִ ים לַצָּ בָּ א |
וְּ יִהְּ יּו עַ ל מִ דְּ יָּן לָּתֵ ת נִקְּ מַ ת יהוה
בְּ מִ דְּ יָּן: )4( אֶ לֶף לַמַ טֶ ה אֶ לֶף
לַמַ טֶ ה | לְּ כֹל מַ טוֹת יִׂשְּ רָּ אֵ ל
תִ שְּ לְּ חּו לַצָּ בָּ א: )5( וַיִ מָּ סְּ רּו
מֵ ַאלְּ פֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ לֶף לַמַ טֶ ה | שְּ נֵים
עָּ ׂשָּ ר אֶ לֶף חֲלּוצֵ י צָּ בָּ א: )6(
540
Torah Israelita
Be-midebar - Números
obrigação com que se ligou será válida. 12
Se, porém, seu marido de todo lhes anulou
no dia em que os soube, deixará de ser
válido tudo quanto saiu dos lábios dela,
quer com relação aos seus votos, quer com
relação àquilo a que se obrigou; seu marido
lhes anulou; e o adon lhe perdoará. 13 Todo
voto, e todo juramento de obrigação, que
ela tiver feito para afligir a vida, seu marido
pode confirmá-lo, ou pode anulá-lo. 14 Se,
porém, seu marido, de dia em dia, se calar
inteiramente para com ela, confirma todos
os votos e todas as obrigações que
estiverem sobre ela; ele lhes confirmou,
uma vez que se calou para com ela no dia
em que os soube. 15 Mas se de todo lhes
anular depois de os ter sabido, ele levará
sobre si o delito dela. 16 Esses são os
regulamentos que יהוה ordenou a Moshe,
entre o marido e sua mulher, entre o abba
e sua filha, na sua mocidade, em moradia
de seu abba.
Bemidbar - Números Capítulo, 31
[485 Atacando os medianitas]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Vinga os bneyysraEL
dos midianitas; depois serás
recolhido ao teu povo. 3 Falou, Moshe ao
povo, dizendo: Armai homens no meio de
vocês para a guerra, a fim de que saiam
וַיִ שְּ לַח אֹ תָּ ם מֹ שֶ ה אֶ לֶף לַמַ טֶ ה
לַצָּ בָּ א | אֹ תָּ ם וְּ אֶ ת פִ ינְּחָּ ס בֶ ן
אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן לַצָּ בָּ א ּוכְּ לֵי הַ קֹ דֶ ש
וַחֲצֹצְּ רוֹת הַ תְּ רּועָּ ה בְּ יָּדוֹ: )7(
וַיִ צְּ בְּ אּו עַ ל מִ דְּ יָּן כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֶ ת מֹ שֶ ה | וַיַהַ רְּ גּו כָּל זָּכָּר: )8(
וְּ אֶ ת מַ לְּ כֵי מִ דְּ יָּן הָּ רְּ גּו עַ ל חַ לְּ לֵיהֶ ם
אֶ ת אֱוִ י וְּ אֶ ת רֶ קֶ ם וְּ אֶ ת צּור וְּ אֶ ת
חּור וְּ אֶ ת רֶ בַ ע חֲמֵ שֶ ת מַ לְּ כֵי מִ דְּ יָּן
| וְּ אֵ ת בִ לְּ עָּ ם בֶ ן בְּ עוֹר הָּ רְּ גּו בֶ חָּ רֶ ב:
)9( וַיִ שְּ בּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת נְּשֵ י
מִ דְּ יָּן וְּ אֶ ת טַ פָּ ם | וְּ אֵ ת כָּל בְּ הֶ מְּ תָּ ם
וְּ אֶ ת כָּל מִ קְּ נֵהֶ ם וְּ אֶ ת כָּל חֵ ילָּם
בָּ זָּזּו: )10( וְּ אֵ ת כָּל עָּ רֵ יהֶ ם
בְּ מוֹשְּ בֹתָּ ם וְּ אֵ ת כָּל טִ ירֹתָּ ם | ׂשָּ רְּ פּו
בָּ אֵ ש: )11( וַיִ קְּ חּו אֶ ת כָּל הַ שָּ לָּל
וְּ אֵ ת כָּל הַ מַ לְּ קוֹחַ | בָּ ָאדָּ ם
ּובַ בְּ הֵ מָּ ה: )12( וַיָּבִ אּו אֶ ל מֹ שֶ ה
וְּ אֶ ל אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן וְּ אֶ ל עֲדַ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת הַ שְּ בִ י וְּ אֶ ת הַ מַ לְּ קוֹחַ
וְּ אֶ ת הַ שָּ לָּל אֶ ל הַ מַ חֲנֶה | אֶ ל עַ רְּ בֹת
)13
( מוָֹאב אֲשֶ ר עַ ל יַרְּ דֵ ן יְּרֵ חוֹ:
וַיֵצְּ אּו מֹ שֶ ה וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן וְּ כָּל
נְּׂשִ יאֵ י הָּ עֵ דָּ ה לִ קְּ רָּ אתָּ ם | אֶ ל מִ חּוץ
לַמַ חֲנֶה: )14( וַיִ קְּ צֹף מֹ שֶ ה עַ ל
פְּ קּודֵ י הֶ חָּ יִל | ׂשָּ רֵ י הָּ אֲלָּפִ ים וְּ ׂשָּ רֵ י
הַ מֵ אוֹת הַ בָּ אִ ים מִ צְּ בָּ א הַ מִ לְּ חָּ מָּ ה:
541
Torah Israelita
Be-midebar - Números
contra Midyam, para executarem a
vingança de יהוה sobre Midyam. 4 Enviareis
à guerra mil de cada tribo entre todas as
tribos de Yisra-EL. 5 Assim foram entregues
dos milhares de Yisra-EL, mil de cada tribo,
doze mil armados para a guerra. 6 E Moshe
mandou à guerra esses mil de cada tribo, e
com eles Finéias, filho de Eleazar, o kohen,
o qual levava na mão os vasos do lugar
sagrado e as shofarot para tocarem o
alarme. 7 E pelejaram contra Midyam,
como o adon ordenara a Moshe; e
mataram a todos os homens. 8 Com eles
mataram também os melechim de
Midyam, a saber, Evi, Requem, Zur, Hur e
Reba, cinco melechim de Midyam;
igualmente mataram à espada a Bileam,
filho de Beor. 9 Também os bney-ysraEL
levaram presas as mulheres dos midianitas
e os seus pequeninos; e despojaram-nos de
todo o seu gado, e de todos os seus
rebanhos, enfim, de todos os seus
pertences; 10 queimaram a fogo todas as
cidades em que eles habitavam e todos os
seus acampamentos; 11 tomaram todo o
despojo e toda a presa, tanto de homens
como de animais; 12 e trouxeram os cativos
e a presa e o despojo a Moshe, a Eleazar, o
kohen, e à congregação dos bney-ysraEL,
ao acampamento, nas planícies de Moav,
que estão junto do Yordan, na altura de
Yeriho. 13 Saíram, Moshe e Eleazar, o
kohen, e todos os príncipes da
congregação, ao encontro deles fora do
)15( וַיֹאמֶ ר אֲלֵיהֶ ם מֹ שֶ ה |
הַ חִ יִ יתֶ ם כָּל נְּקֵ בָּ ה: )16( הֵ ן הֵ נָּה
הָּ יּו לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בִ דְּ בַ ר בִ לְּ עָּ ם
לִ מְּ סָּ ר מַ עַ ל בַ יהוָּה עַ ל דְּ בַ ר פְּ עוֹר |
וַתְּ הִ י הַ מַ גֵפָּ ה בַ עֲדַ ת
וְּ עַ תָּ ה הִ רְּ גּו כָּל זָּכָּר בַ טָּ ף | וְּ כָּל
אִ שָּ ה יֹדַ עַ ת אִ יש לְּ מִ שְּ כַב זָּכָּר
הֲרֹגּו: )18( וְּ כֹ ל הַ טַ ף בַ נָּשִ ים
אֲשֶ ר ֹלא יָּדְּ עּו מִ שְּ כַב זָּכָּר | הַ חֲיּו
לָּכֶם: )19( וְּ אַ תֶ ם חֲנּו מִ חּוץ
לַמַ חֲנֶה שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים | כֹל הֹרֵ ג
יהוה: )17(
נֶפֶ ש וְּ כֹ ל נֹ גֵעַ בֶ חָּ לָּל תִ תְּ חַ טְּ אּו
בַ יוֹם הַ שְּ לִ ישִ י ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י
אַ תֶ ם ּושְּ בִ יכֶם: )20( וְּ כָּל בֶ גֶד וְּ כָּל
כְּ לִ י עוֹר וְּ כָּל מַ עֲׂשֵ ה עִ זִ ים וְּ כָּל כְּ לִ י
)21( וַיֹאמֶ ר עֵ ץ | תִ תְּ חַ טָּ אּו:
אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן אֶ ל ַאנְּשֵ י הַ צָּ בָּ א
הַ בָּ אִ ים לַמִ לְּ חָּ מָּ ה | זֹאת חֻׁקַ ת
הַ תוֹרָּ ה אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹ שֶ ה:
)22( אַ ְך אֶ ת הַ זָּהָּ ב וְּ אֶ ת הַ כָּסֶ ף |
אֶ ת הַ נְּחֹ שֶ ת אֶ ת הַ בַ רְּ זֶל אֶ ת הַ בְּ דִ יל
וְּ אֶ ת הָּ עֹ פָּ רֶ ת: )23( כָּל דָּ בָּ ר אֲשֶ ר
יָּבֹא בָּ אֵ ש תַ עֲבִ ירּו בָּ אֵ ש וְּ טָּ הֵ ר אַ ְך
בְּ מֵ י נִדָּ ה יִתְּ חַ טָּ א | וְּ כֹ ל אֲשֶ ר ֹלא
יָּבֹא בָּ אֵ ש תַ עֲבִ ירּו בַ מָּ יִם: )24(
וְּ כִ בַ סְּ תֶ ם בִ גְּ דֵ יכֶם בַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י
542
Torah Israelita
Be-midebar - Números
acampamento. 14 E indignou-se Moshe
contra os oficiais do exército, chefes dos
milhares e chefes das centenas, que
vinham do serviço da guerra, 15 e lhes
disse: Deixastes viver todas as mulheres? 16
Estas foram as que, por conselho de Bileam,
fizeram que os bney-ysraEL pecassem
contra יהוה no caso de Peor, pelo que
יהוה houve a praga entre a congregação de
. 17 Agora, matai todos os meninos entre as
crianças, e todas as mulheres que
conheceram homem, deitando-se com ele.
18 Mas todas as meninas, que não
conheceram homem, deitando-se com ele,
deixai-as viver para vocês. 19 Acampai-vos
por sete dias fora do acampamento; todos
vocês, tanto o que tiver matado alguma
pessoa, como o que tiver tocado algum
morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia
purificai-vos, a vocês e aos seus cativos. 20
Também purificai-vos com relação a todo
vestido, e todo artigo de peles, e toda obra
de pelos de cabras, e todo utensílio de
madeira.
[486 Purificação depois da guerra]
21 Então Eleazar, o kohen, disse aos
homens de guerra que tinham saído à
guerra: Este é o regulamento da toráh que
ordenou a Moshe: 22 o ouro, a prata, o יהוה
bronze, o ferro, o estanho, o chumbo, 23
tudo o que pode resistir ao fogo, fá-lo-eis
passar pelo fogo, e ficará limpo; contudo
será purificado com a água de purificação; e
ּוטְּ הַ רְּ תֶ ם | וְּ ַאחַ ר תָּ בֹאּו אֶ ל
הַ מַ חֲנֶה:
)25( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )26( ׂשָּ א אֵ ת רֹאש מַ לְּ קוֹחַ
הַ שְּ בִ י בָּ ָאדָּ ם ּובַ בְּ הֵ מָּ ה | אַ תָּ ה
וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן וְּ רָּ אשֵ י אֲבוֹת
הָּ עֵ דָּ ה: )27( וְּ חָּ צִ יתָּ אֶ ת הַ מַ לְּ קוֹחַ
בֵ ין תֹ פְּ ׂשֵ י הַ מִ לְּ חָּ מָּ ה הַ יֹצְּ אִ ים
לַצָּ בָּ א | ּובֵ ין כָּל הָּ עֵ דָּ ה: )28(
וַהֲרֵ מֹ תָּ מֶ כֶס לַיהוָּה מֵ אֵ ת ַאנְּשֵ י
הַ מִ לְּ חָּ מָּ ה הַ יֹצְּ אִ ים לַצָּ בָּ א אֶ חָּ ד
נֶפֶ ש מֵ חֲמֵ ש הַ מֵ אוֹת | מִ ן הָּ ָאדָּ ם
ּומִ ן הַ בָּ קָּ ר ּומִ ן הַ חֲמֹ רִ ים ּומִ ן
הַ צֹאן: )29( מִ מַ חֲצִ יתָּ ם תִ קָּ חּו |
וְּ נָּתַ תָּ ה לְּ אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן תְּ רּומַ ת
יהוה: )30( ּומִ מַ חֲצִ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
תִ קַ ח אֶ חָּ ד ָאחֻׁז מִ ן הַ חֲמִ שִ ים מִ ן
הָּ ָאדָּ ם מִ ן הַ בָּ קָּ ר מִ ן הַ חֲמֹ רִ ים ּומִ ן
הַ צֹאן מִ כָּל הַ בְּ הֵ מָּ ה | וְּ נָּתַ תָּ ה אֹ תָּ ם
לַלְּ וִ יִ ם שֹמְּ רֵ י מִ שְּ מֶ רֶ ת מִ שְּ כַן
יהוה: )31( וַיַעַ ׂש מֹ שֶ ה וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר
הַ כֹהֵ ן | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה: )32( וַיְּהִ י הַ מַ לְּ קוֹחַ יֶתֶ ר
הַ בָּ ז אֲשֶ ר בָּ זְּ זּו עַ ם הַ צָּ בָּ א | צֹאן
שֵ ש מֵ אוֹת אֶ לֶף וְּ שִ בְּ עִ ים אֶ לֶף
וַחֲמֵ שֶ ת אֲלָּפִ ים: )33( ּובָּ קָּ ר שְּ נַיִם
וְּ שִ בְּ עִ ים ָאלֶף: )34( וַחֲמֹ רִ ים אֶ חָּ ד
543
Torah Israelita
Be-midebar - Números
tudo o que não pode resistir ao fogo, fá-loeis
passar pela água. 24 Também lavareis as
suas vestes ao sétimo dia, e ficareis limpos,
e depois entrareis no acampamento.
[487 Dedicando uma parte da presa]
25 Disse mais יהוה a Moshe: 26 Faze a
soma da presa que foi tomada, tanto de
homens como de animais, tu e Eleazar, o
kohen, e os líderes das casas paternas da
congregação; 27 e divide-a em duas partes
iguais, entre os que, hábeis na guerra,
saíram à guerra, e toda a congregação. 28 E
tomarás para יהוה um tributo dos homens
de guerra, que saíram à guerra; um em
quinhentos, assim dos homens, como dos
bois, dos jumentos e dos rebanhos; 29 da
sua metade o tomareis, e o dareis a Eleazar,
יהוה o kohen, para a oferenda elevada de
. 30 Mas da metade que pertence aos bneyysraEL
tomarás um de cada cinquenta,
tanto dos homens, como dos bois, dos
jumentos, dos rebanhos, enfim, de todos os
animais, e os darás aos levitas, que estão
encarregados do serviço do Mishekan de
31 . Fizeram, Moshe e Eleazar, o kohen,
como יהוה ordenara a Moshe. 32 Ora, a
presa, o restante do despojo que os
homens de guerra tomaram, foi de
seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas, 33
setenta e dois mil bois, 34 e sessenta e um
mil jumentos; 35 e trinta e duas mil pessoas,
ao todo, do sexo feminino, que ainda se
conservavam virgens. 36 Assim a metade,
וְּ שִ שִ ים ָאלֶף: )35( וְּ נֶפֶ ש ָאדָּ ם מִ ן
הַ נָּשִ ים אֲשֶ ר ֹלא יָּדְּ עּו מִ שְּ כַב זָּכָּר
| כָּל נֶפֶ ש שְּ נַיִם ּושְּ ֹלשִ ים ָאלֶף:
)36( וַתְּ הִ י הַ מֶ חֱצָּ ה חֵ לֶק הַ יֹצְּ אִ ים
בַ צָּ בָּ א | מִ סְּ פַר הַ צֹאן שְּ ֹלש מֵ אוֹת
אֶ לֶף ּושְּ ֹלשִ ים אֶ לֶף וְּ שִ בְּ עַ ת
אֲלָּפִ ים וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת: )37( וַיְּהִ י
הַ מֶ כֶס לַיהוָּה מִ ן הַ צֹאן | שֵ ש
מֵ אוֹת חָּ מֵ ש וְּ שִ בְּ עִ ים: )38(
וְּ הַ בָּ קָּ ר שִ שָּ ה ּושְּ ֹלשִ ים ָאלֶף |
ּומִ כְּ סָּ ם לַיהוָּה שְּ נַיִם וְּ שִ בְּ עִ ים:
)39( וַחֲמֹ רִ ים שְּ ֹלשִ ים אֶ לֶף וַחֲמֵ ש
מֵ אוֹת | ּומִ כְּ סָּ ם לַיהוָּה אֶ חָּ ד
וְּ שִ שִ ים: )40( וְּ נֶפֶ ש ָאדָּ ם שִ שָּ ה
עָּ ׂשָּ ר ָאלֶף | ּומִ כְּ סָּ ם לַיהוָּה שְּ נַיִם
ּושְּ ֹלשִ ים נָּפֶ ש: )41( וַיִ תֵ ן מֹ שֶ ה
אֶ ת מֶ כֶס תְּ רּומַ ת יהוה לְּ אֶ לְּ עָּ זָּר
הַ כֹהֵ ן | כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת
מֹ שֶ ה: )42( ּומִ מַ חֲצִ ית בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
| אֲשֶ ר חָּ צָּ ה מֹ שֶ ה מִ ן הָּ אֲנָּשִ ים
הַ צֹבְּ אִ ים: )43( וַתְּ הִ י מֶ חֱצַ ת
הָּ עֵ דָּ ה מִ ן הַ צֹאן | שְּ ֹלש מֵ אוֹת אֶ לֶף
ּושְּ ֹלשִ ים אֶ לֶף שִ בְּ עַ ת אֲלָּפִ ים
וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת: )44( ּובָּ קָּ ר שִ שָּ ה
ּושְּ ֹלשִ ים ָאלֶף: )45( וַחֲמֹ רִ ים
שְּ ֹלשִ ים אֶ לֶף וַחֲמֵ ש מֵ אוֹת: )46(
וְּ נֶפֶ ש ָאדָּ ם שִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר ָאלֶף: )47(
יהוה
544
Torah Israelita
Be-midebar - Números
que era a porção dos que saíram à guerra,
foi em número de trezentas e trinta e sete
mil e quinhentas ovelhas; 37 e das ovelhas
foi o tributo para יהוה seiscentas e setenta
e cinco. 38 E foram os bois trinta e seis mil,
dos quais foi o tributo para יהוה setenta e
dois. 39 E foram os jumentos trinta mil e
יהוה quinhentos, dos quais foi o tributo para
sessenta e um. 40 E houve de pessoas
dezesseis mil, das quais foi o tributo para
trinta e duas pessoas. 41 Moshe, deu a יהוה
Eleazar, o kohen, o tributo, que era a
יהוה como יהוה oferenda elevada de
ordenara a Moises. 42 E da metade que era
dos bney-ysraEL, que Moshe separara da
que era dos homens que pelejaram 43 ( a
metade que coube à congregação foi, das
ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e
quinhentas; 44 dos bois trinta e seis mil; 45
dos jumentos trinta mil e quinhentos; 46 e
das pessoas dezesseis mil), 47 isto é, da
metade que era dos bney-ysraEL, Moshe
tomou um de cada cinquenta, tanto dos
homens como dos animais, e os deu aos
levitas, que estavam encarregados do
יהוה ; como יהוה serviço do Mishekan de
ordenara a Moshe. 48 Então chegaram-se a
Moshe os oficiais que estavam sobre os
milhares do exército, os chefes de mil e os
chefes de cem, 49 e disseram a ele: Teus
servos tomaram a soma dos homens de
guerra que estiveram sob o nosso
comando; e não falta nenhum de nós. 50
יהוה Pelo que trouxemos a oferenda de
וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה מִ מַ חֲצִ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֶ ת הָּ ָאחֻׁז אֶ חָּ ד מִ ן הַ חֲמִ שִ ים מִ ן
הָּ ָאדָּ ם ּומִ ן הַ בְּ הֵ מָּ ה | וַיִ תֵ ן אֹ תָּ ם
לַלְּ וִ יִ ם שֹמְּ רֵ י מִ שְּ מֶ רֶ ת מִ שְּ כַן יהוה
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹשֶ ה: )48(
וַיִ קְּ רְּ בּו אֶ ל מֹשֶ ה הַ פְּ קֻׁ דִ ים אֲשֶ ר
לְּ ַאלְּ פֵ י הַ צָּ בָּ א | ׂשָּ רֵ י הָּ אֲלָּפִ ים
וְּ ׂשָּ רֵ י הַ מֵ אוֹת: )49( וַיֹאמְּ רּו אֶ ל
מֹ שֶ ה עֲבָּ דֶ יָך נָּׂשְּ אּו אֶ ת רֹאש ַאנְּשֵ י
הַ מִ לְּ חָּ מָּ ה אֲשֶ ר בְּ יָּדֵ נּו | וְּ ֹלא נִפְּ קַ ד
מִ מֶ נּו אִ יש: )50( וַנַקְּ רֵ ב אֶ ת קָּ רְּ בַ ן
יהוה אִ יש אֲשֶ ר מָּ צָּ א כְּ לִ י זָּהָּ ב
אֶ צְּ עָּ דָּ ה וְּ צָּ מִ יד טַ בַ עַ ת עָּ גִ יל וְּ כּומָּ ז
| לְּ כַפֵר עַ ל נַפְּ שֹתֵ ינּו לִ פְּ נֵי יהוה:
)51( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן
אֶ ת הַ זָּהָּ ב מֵ אִ תָּ ם | כֹל כְּ לִ י מַ עֲׂשֶ ה:
)52( וַיְּהִ י כָּל זְּ הַ ב הַ תְּ רּומָּ ה אֲשֶ ר
הֵ רִ ימּו לַיהוָּה שִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר אֶ לֶף
שְּ בַ ע מֵ אוֹת וַחֲמִ שִ ים שָּ קֶ ל | מֵ אֵ ת
ׂשָּ רֵ י הָּ אֲלָּפִ ים ּומֵ אֵ ת ׂשָּ רֵ י הַ מֵ אוֹת:
)53( ַאנְּשֵ י הַ צָּ בָּ א בָּ זְּ זּו אִ יש לוֹ:
)54( וַיִ קַ ח מֹ שֶ ה וְּ אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן
אֶ ת הַ זָּהָּ ב מֵ אֵ ת ׂשָּ רֵ י הָּ אֲלָּפִ ים
וְּ הַ מֵ אוֹת | וַיָּבִ אּו אֹ תוֹ אֶ ל אֹ הֶ ל
מוֹעֵ ד זִ כָּרוֹן לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לִ פְּ נֵי
יהוה :
545
Torah Israelita
Be-midebar - Números
cada um o que achou, artigos de ouro,
correntes, braceletes, anéis, brincos e
colares, para fazer expiação pelas nossas
almas perante 51 . Assim Moshe e
Eleazar, o kohen, tomaram deles o ouro,
todo feito em jóias. 52 E todo o ouro da
oferenda elevada que os chefes de mil e os
chefes de cem fizeram a יהוה foi dezesseis
mil setecentos e cinquenta siclos 53 ( os
homens de guerra haviam tomado
despojo, cada um para si). 54 Assim
receberam Moshe e Eleazar, o kohen, o
ouro dos chefes de mil e dos chefes de cem,
e o puseram na tenda da revelação por
יהוה memorial para os bney-ysraEL perante
.
יהוה
Bemidbar - Números Capítulo, 32
[488 A petição de Reuben e Gade]
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade
tinham gado em grande quantidade; e
quando viram a terra de Yazer, e a terra de
Gileade, e que a região era própria para o
gado, 2 vieram os filhos de Gade e os filhos
de Rúben a Moshe e a Eleazar, o kohen, e
aos príncipes da congregação e falaramlhes,
dizendo: 3 Atarote, Dibom, Yazer,
Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 a terra que יהוה feriu diante da
Bemidbar capítulo 32
)1( ּומִ קְּ נֶה רַ ב הָּ יָּה לִ בְּ נֵי רְּ אּובֵ ן
וְּ לִ בְּ נֵי גָּד עָּ צּום מְּ אֹ ד | וַיִ רְּ אּו אֶ ת
אֶ רֶ ץ יַעְּ זֵר וְּ אֶ ת אֶ רֶ ץ גִ לְּ עָּ ד וְּ הִ נֵה
הַ מָּ קוֹם מְּ קוֹם מִ קְּ נֶה: )2( וַיָּבֹאּו
בְּ נֵי גָּד ּובְּ נֵי רְּ אּובֵ ן | וַיֹאמְּ רּו אֶ ל
מֹ שֶ ה וְּ אֶ ל אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן וְּ אֶ ל
נְּׂשִ יאֵ י הָּ עֵ דָּ ה לֵאמֹ ר: )3( עֲטָּ רוֹת
וְּ דִ יבֹן וְּ יַעְּ זֵר וְּ נִמְּ רָּ ה וְּ חֶ שְּ בוֹן
וְּ אֶ לְּ עָּ לֵה | ּוׂשְּ בָּ ם ּונְּבוֹ ּובְּ עֹ ן: )4(
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר הִ כָּה יהוה לִ פְּ נֵי עֲדַ ת
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ רֶ ץ מִ קְּ נֶה הִ וא | וְּ לַעֲבָּ דֶ יָך
)5( וַיֹאמְּ רּו אִ ם מִ קְּ נֶה:
מָּ צָּ אנּו חֵ ן בְּ עֵ ינֶיָך יֻׁתַ ן אֶ ת הָּ ָארֶ ץ
הַ זֹאת לַעֲבָּ דֶ יָך לַאֲחֻׁזָּה | ַאל
תַ עֲבִ רֵ נּו אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן: )6( וַיֹאמֶ ר
מֹ שֶ ה לִ בְּ נֵי גָּד וְּ לִ בְּ נֵי רְּ אּובֵ ן |
הַ ַאחֵ יכֶם יָּבֹאּו לַמִ לְּ חָּ מָּ ה וְּ אַ תֶ ם
תֵ שְּ בּו פֹ ה: )7( וְּ לָּמָּ ה תנואון
]תְּ נִיאּון קרי[ אֶ ת לֵב בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
מֵ עֲבֹר אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נָּתַ ן לָּהֶ ם
יהוה: )8( כֹה עָּ ׂשּו אֲבֹתֵ יכֶם |
בְּ שָּ לְּ חִ י אֹ תָּ ם מִ קָּ דֵ ש בַ רְּ נֵעַ לִ רְּ אוֹת
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ: )9( וַיַעֲלּו עַ ד נַחַ ל
546
Torah Israelita
Be-midebar - Números
congregação de Yisra-EL, é terra para gado,
e os teus servos têm gado.
[489 Moshe objeta]
5 Disseram mais: Se temos achado
benevolência aos teus olhos, dê-se esta
terra em possessão aos teus servos, e não
nos faças passar o Yordan. 6 Moshe, porém,
respondeu aos filhos de Gade e aos filhos
de Rúben: Irão seus irmãos à guerra, e
ficareis vocês sentados aqui? 7 Por que,
desanimais o lev dos bney-ysraEL, para eles
não passarem à terra que יהוה lhes deu? 8
Assim fizeram seus pais, quando os mandei
de Cadesh-Barnea a ver a terra. 9 Pois,
tendo eles subido até o vale de Escol, e visto
a terra, desanimaram o lev dos bneyysraEL,
para que não entrassem na terra
יהוה lhes dera. 10 Então a ira de יהוה que
se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou,
dizendo: 11 De certo os homens que
subiram do Mitzraim, de vinte anos para
cima, não verão a terra que prometi com
juramento a Avraham, a Yitzhák, e a
Yaacov! Porquanto não perseveraram em
seguir-me; 12 exceto Kelev, filho de Yefoné
o quenezeu, e Yehôshua, filho de Num,
uma vez que perseveraram em seguir a
יהוה . Assim se acendeu a ira de 13
contra Yisra-EL, e ele os fez andar errantes
no deserto quarenta anos, até que se
consumiu toda aquela geração que fizera
mal na visão de 14 . E vocês, uma
geração de homens transgressores, vos
אֶ שְּ כוֹל וַיִ רְּ אּו אֶ ת הָּ ָארֶ ץ וַיָּנִיאּו
אֶ ת לֵב בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל | לְּ בִ לְּ תִ י בֹא אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נָּתַ ן לָּהֶ ם
וַיִ חַ ר ַאף יהוה בַ יוֹם הַ הּוא |
וַיִ שָּ בַ ע לֵאמֹ ר: )11( אִ ם יִרְּ אּו
הָּ אֲנָּשִ ים הָּ עֹ לִ ים מִ מִ צְּ רַ יִם מִ בֶ ן
עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה וָּמַ עְּ לָּה אֵ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תִ י לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ יִצְּ חָּ ק
ּולְּ יַעֲקֹ ב | כִ י ֹלא מִ לְּ אּו ַאחֲרָּ י: )12(
בִ לְּ תִ י כָּלֵב בֶ ן יְּפֻׁנֶה הַ קְּ נִזִ י וִ יהוֹשֻׁעַ
יהוה
יהוה
יהוה: )10(
בִ ן נּון | כִ י מִ לְּ אּו ַאחֲרֵ י יהוה: )13(
וַיִ חַ ר ַאף יהוה בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיְּנִעֵ ם
בַ מִ דְּ בָּ ר ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה | עַ ד תֹ ם כָּל
הַ דוֹר הָּ עֹ ׂשֶ ה הָּ רַ ע בְּ עֵ ינֵי יהוה:
)14( וְּ הִ נֵה קַ מְּ תֶ ם תַ חַ ת אֲבֹתֵ יכֶם
תַ רְּ בּות אֲנָּשִ ים חַ טָּ אִ ים | לִ סְּ פוֹת
עוֹד עַ ל חֲרוֹן ַאף יהוה אֶ ל
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )15( כִ י תְּ שּובֻׁן מֵ ַאחֲרָּ יו
וְּ יָּסַ ף עוֹד לְּ הַ נִיחוֹ בַ מִ דְּ בָּ ר |
( וְּ שִ חַ תֶ ם לְּ כָּל הָּ עָּ ם הַ זֶה:
וַיִ גְּ שּו אֵ לָּיו וַיֹאמְּ רּו גִ דְּ רֹת צֹאן
נִבְּ נֶה לְּ מִ קְּ נֵנּו פֹ ה | וְּ עָּ רִ ים לְּ טַ פֵנּו:
)17( וַאֲנַחְּ נּו נֵחָּ לֵץ חֻׁשִ ים לִ פְּ נֵי
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל עַ ד אֲשֶ ר אִ ם הֲבִ יאֹ נֻׁם
אֶ ל מְּ קוֹמָּ ם | וְּ יָּשַ ב טַ פֵנּו בְּ עָּ רֵ י
)16
הַ מִ בְּ צָּ ר מִ פְּ נֵי יֹשְּ בֵ י הָּ ָארֶ ץ: )18(
ֹלא נָּשּוב אֶ ל בָּ תֵ ינּו | עַ ד הִ תְּ נַחֵ ל
547
Torah Israelita
Be-midebar - Números
levantastes em lugar de seus pais, para
ainda mais aumentardes o furor da ira de
contra Yisra-EL. 15 Se não quiserdes יהוה
segui-lo, também ele tornará a deixá-los no
deserto; assim destruireis a todo este povo:
[490 Um pedido de ajuda]
16 Então chegaram-se a ele, e disseram:
Construiremos aqui currais para o nosso
gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 nós, porém, nos armaremos,
apressando-nos adiante dos bney-ysraEL,
até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os
nossos pequeninos nas cidades fortificadas,
por causa dos moradores da terra. 18 Não
voltaremos para nossas casas até que os
bney-ysraEL estejam de posse, cada um, da
sua herança. 19 Porque não herdaremos
com eles além do Yordan, nem mais
adiante; visto que já possuímos a nossa
herança aquém do Yordan, ao oriente.
[491 As condições de Moshe]
20 Então respondeu a eles Moshe: se isto
fizerdes, se vos armardes para a guerra
perante 21 e cada um de vocês,
armado, passar o Yordan perante יהוה até
que ele tenha retirado fora os seus inimigos
de diante dele, 22 e a terra esteja subjugada
perante o adon, então, sim, voltareis e
sereis inculpáveis perante יהוה e perante
Yisra-EL; e esta terra vos será por possessão
perante 23 . Mas se não fizerdes
assim, estareis pecando contra יהוה ; e estai
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אִ יש נַחֲלָּתוֹ: )19( כִ י
ֹלא נִנְּחַ ל אִ תָּ ם מֵ עֵ בֶ ר לַיַרְּ דֵ ן
וָּהָּ לְּ ָאה | כִ י בָּ ָאה נַחֲלָּתֵ נּו אֵ לֵינּו
מֵ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן מִ זְּ רָּ חָּ ה:
)20( וַיֹאמֶ ר אֲלֵיהֶ ם מֹ שֶ ה אִ ם
תַ עֲׂשּון אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה | אִ ם
תֵ חָּ לְּ צּו לִ פְּ נֵי יהוה לַמִ לְּ חָּ מָּ ה:
)21( וְּ עָּ בַ ר לָּכֶם כָּל חָּ לּוץ אֶ ת
הַ יַרְּ דֵ ן לִ פְּ נֵי יהוה | עַ ד הוֹרִ ישוֹ אֶ ת
אֹ יְּבָּ יו מִ פָּנָּיו: )22( וְּ נִכְּ בְּ שָּ ה
הָּ ָארֶ ץ לִ פְּ נֵי יהוה וְּ ַאחַ ר תָּ שֻׁבּו
וִ הְּ יִיתֶ ם נְּקִ יִ ים מֵ יְּהוָּה ּומִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל |
וְּ הָּ יְּתָּ ה הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת לָּכֶם לַאֲחֻׁזָּה
לִ פְּ נֵי יהוה: )23( וְּ אִ ם ֹלא תַ עֲׂשּון
כֵן הִ נֵה חֲטָּ אתֶ ם לַיהוָּה | ּודְּ עּו
חַ טַ אתְּ כֶם אֲשֶ ר תִ מְּ צָּ א אֶ תְּ כֶם:
)24( בְּ נּו לָּכֶם עָּ רִ ים לְּ טַ פְּ כֶם
ּוגְּ דֵ רֹת לְּ צֹנַאֲכֶם | וְּ הַ יֹצֵ א מִ פִ יכֶם
תַ עֲׂשּו: )25( וַיֹאמֶ ר בְּ נֵי גָּד ּובְּ נֵי
רְּ אּובֵ ן אֶ ל מֹשֶ ה לֵאמֹ ר | עֲבָּ דֶ יָך
יַעֲׂשּו כַאֲשֶ ר אֲדֹנִי מְּ צַ ּוֶה: )26(
טַ פֵנּו נָּשֵ ינּו מִ קְּ נֵנּו וְּ כָּל בְּ הֶ מְּ תֵ נּו |
יִהְּ יּו שָּ ם בְּ עָּ רֵ י הַ גִ לְּ עָּ ד: )27(
וַעֲבָּ דֶ יָך יַעַ בְּ רּו כָּל חֲלּוץ צָּ בָּ א
לִ פְּ נֵי יהוה לַמִ לְּ חָּ מָּ ה | כַאֲשֶ ר אֲדֹנִי
דֹבֵ ר: )28( וַיְּצַ ו לָּהֶ ם מֹ שֶ ה אֵ ת
אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן וְּ אֵ ת יְּהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון |
יהוה
יהוה
548
Torah Israelita
Be-midebar - Números
certos de que o seu erro vos há de atingir.
24 Edificai cidades para os seus pequeninos,
e currais para as suas ovelhas; e cumpri o
que saiu da sua boca. 25 Então os filhos de
Gade e os filhos de Rúben disseram a
Moshe: Como ordena meu adon, assim
farão teus servos. 26 Os nossos
pequeninos, as nossas mulheres, os nossos
rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas
cidades de Gileade; 27 mas os teus servos
passarão, cada um que está armado para a
guerra, a guerrear perante יהוה como diz o
meu adon. 28 Então Moshe deu ordem
acerca deles a Eleazar, o kohen, e a
Yehôshua, filho de Num, e aos líderes das
casas paternas nas tribos dos bney-ysraEL;
29 e disse a eles Moshe: Se os filhos de
Gade e os filhos de Rúben passarem
convosco o Yordan, armado cada um para
a guerra perante יהוה e a terra for
subjugada diante de vocês, então lhes
dareis a terra de Gileade por possessão; 30
se, porém, não passarem armados
convosco, terão possessões entre vocês na
terra de Kanaan. 31 Ao que responderam
os filhos de Gade e os filhos de Rúben:
Como o adon disse a teus servos, assim
faremos. 32 Nós passaremos armados
perante o adon para a terra de Kanaan, e
teremos a possessão de nossa herança
aquém do Yordan. 33 Assim deu Moshe aos
filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à
meia tribo de Manashé, filho de Yosef, o
malchut de Siom, melech do emori, e o
וְּ אֶ ת רָּ אשֵ י אֲבוֹת הַ מַ טוֹת לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )29( וַיֹאמֶ ר מֹשֶ ה אֲלֵהֶ ם
אִ ם יַעַ בְּ רּו בְּ נֵי גָּד ּובְּ נֵי רְּ אּובֵ ן
אִ תְּ כֶם אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן כָּל חָּ לּוץ
לַמִ לְּ חָּ מָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה וְּ נִכְּ בְּ שָּ ה
הָּ ָארֶ ץ לִ פְּ נֵיכֶם | ּונְּתַ תֶ ם לָּהֶ ם אֶ ת
אֶ רֶ ץ הַ גִ לְּ עָּ ד לַאֲחֻׁזָּה: )30( וְּ אִ ם
ֹלא יַעַ בְּ רּו חֲלּוצִ ים אִ תְּ כֶם | וְּ נֹ אחֲזּו
בְּ תֹ כְּ כֶם בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן: )31( וַיַעֲנּו
בְּ נֵי גָּד ּובְּ נֵי רְּ אּובֵ ן לֵאמֹ ר | אֵ ת
אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה אֶ ל עֲבָּ דֶ יָך כֵן
נַעֲׂשֶ ה: )32( נַחְּ נּו נַעֲבֹר חֲלּוצִ ים
לִ פְּ נֵי יהוה אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן | וְּ אִ תָּ נּו
אֲחֻׁזַת נַחֲלָּתֵ נּו מֵ עֵ בֶ ר לַיַרְּ דֵ ן: )33(
וַיִ תֵ ן לָּהֶ ם מֹ שֶ ה לִ בְּ נֵי גָּד וְּ לִ בְּ נֵי
רְּ אּובֵ ן וְּ לַחֲצִ י שֵ בֶ ט מְּ נַשֶ ה בֶ ן
יוֹסֵ ף אֶ ת מַ מְּ לֶכֶת סִ יחֹ ן מֶ לְֶך
הָּ אֱמֹ רִ י וְּ אֶ ת מַ מְּ לֶכֶת עוֹג מֶ לְֶך
הַ בָּ שָּ ן | הָּ ָארֶ ץ לְּ עָּ רֶ יהָּ בִ גְּ בֹֻׁלת עָּ רֵ י
הָּ ָארֶ ץ סָּ בִ יב: )34( וַיִ בְּ נּו בְּ נֵי גָּד
אֶ ת דִ יבֹן וְּ אֶ ת עֲטָּ רֹת | וְּ אֵ ת עֲרֹעֵ ר:
)35( וְּ אֶ ת עַ טְּ רֹת שוֹפָּ ן וְּ אֶ ת יַעְּ זֵר
וְּ יָּגְּ בֳהָּ ה: )36( וְּ אֶ ת בֵ ית נִמְּ רָּ ה
וְּ אֶ ת בֵ ית הָּ רָּ ן | עָּ רֵ י מִ בְּ צָּ ר וְּ גִ דְּ רֹת
צֹאן: )37( ּובְּ נֵי רְּ אּובֵ ן בָּ נּו אֶ ת
חֶ שְּ בוֹן וְּ אֶ ת אֶ לְּ עָּ לֵא | וְּ אֵ ת
קִ רְּ יָּתָּ יִם: )38( וְּ אֶ ת נְּבוֹ וְּ אֶ ת בַ עַ ל
549
Torah Israelita
Be-midebar - Números
malchut de Ogue, melech de Basham, a
terra com as suas cidades e os respectivos
territórios ao redor. 34 Os filhos de Gade,
edificaram a Dibom, Atarote, Aroer, 35
Atarote-Sofã, Yazer, Jogbeá, 36 Bete-Ninra
e Bete-Harã, cidades fortificadas; e
construíram currais de ovelhas. 37 E os
filhos de Rúben edificaram a Hesbom,
Eleale e Quiriataim; 38 e Nebo e Baal-
Meom (mudando-lhes os nomes), e Sibma;
e deram outros nomes às cidades que
edificaram. 39 E os filhos de Maquir, filho de
Manashé, foram a Gileade e a tomaram, e
desapossaram aos amorreus que aí
estavam. 40 Deu, Moshe a terra de Gileade
a Maquir, filho de Manashé, o qual habitou
nela. 41 E foi Yaoer, filho de Manashé, e
tomou as aldeias dela, e chamou-lhes
Havote-Yaoer. 42 Também foi Nobá, e
tomou a Quenate com as suas aldeias; e
chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio
nome.
Bemidbar - Números Capítulo, 33
43ª Porção: Massai - Partidas
Massai - Partidas
Porção semanal: Nm 33: 1-36: 13
Última leitura: Nm 36: 11-13
Conclusão: Jr 2: 4-28, Jr 3: 4,
Jr 4: 1-2
Salmo Massei: 49
מְּ עוֹן מּוסַ בֹת שֵ ם וְּ אֶ ת ׂשִ בְּ מָּ ה |
וַיִ קְּ רְּ אּו בְּ שֵ מֹ ת אֶ ת שְּ מוֹת הֶ עָּ רִ ים
אֲשֶ ר בָּ נּו: )39( וַיֵלְּ כּו בְּ נֵי מָּ כִ יר
בֶ ן מְּ נַשֶ ה גִ לְּ עָּ דָּ ה וַיִ לְּ כְּ דֻׁ הָּ | וַיוֹרֶ ש
אֶ ת הָּ אֱמֹ רִ י אֲשֶ ר בָּ ּה: )40( וַיִ תֵ ן
מֹ שֶ ה אֶ ת הַ גִ לְּ עָּ ד לְּ מָּ כִ יר בֶ ן מְּ נַשֶ ה
| וַיֵשֶ ב בָּ ּה: )41( וְּ יָּאִ יר בֶ ן מְּ נַשֶ ה
הָּ לְַך וַיִ לְּ כֹד אֶ ת חַ ּוֹתֵ יהֶ ם | וַיִ קְּ רָּ א
אֶ תְּ הֶ ן חַ ּוֹת יָּאִ יר: )42( וְּ נֹ בַ ח הָּ לְַך
וַיִ לְּ כֹד אֶ ת קְּ נָּת וְּ אֶ ת בְּ נֹ תֶ יהָּ | וַיִ קְּ רָּ א
לָּה נֹ בַ ח בִ שְּ מוֹ:
Bemidbar capítulo 33
)1( אֵ לֶה מַ סְּ עֵ י בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֲשֶ ר
יָּצְּ אּו מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לְּ צִ בְּ אֹ תָּ ם |
בְּ יַד מֹ שֶ ה וְּ ַאהֲרֹן: )2( וַיִ כְּ תֹ ב
מֹ שֶ ה אֶ ת מוֹצָּ אֵ יהֶ ם לְּ מַ סְּ עֵ יהֶ ם עַ ל
פִ י יהוה | וְּ אֵ לֶה מַ סְּ עֵ יהֶ ם
לְּ מוֹצָּ אֵ יהֶ ם: )3( וַיִ סְּ עּו מֵ רַ עְּ מְּ סֵ ס
בַ חֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן בַ חֲמִ שָּ ה עָּ ׂשָּ ר יוֹם
לַחֹ דֶ ש הָּ רִ אשוֹן | מִ מָּ חֳרַ ת הַ פֶסַ ח
יָּצְּ אּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ יָּד רָּ מָּ ה לְּ עֵ ינֵי
כָּל מִ צְּ רָּ יִם: )4( ּומִ צְּ רַ יִם מְּ קַ בְּ רִ ים
אֵ ת אֲשֶ ר הִ כָּה יהוה בָּ הֶ ם כָּל בְּ כוֹר
550
Torah Israelita
Be-midebar - Números
[492 A jornada: o êxodo até a morte de
Aharân]
1 São estas as jornadas dos bney-ysraEL,
pelas quais saíram da terra do Mitzraim,
segundo os seus exércitos, sob o comando
de Moshe e Aharôn. 2 Moshe registrou os
pontos de partida, segundo as suas
jornadas, conforme o mandado de יהוה ; e
estas são as suas jornadas segundo os
pontos de partida: 3 Partiram de Ramessés
no primeiro mês, no dia quinze do mês; no
dia seguinte ao da pessach saíram os bneyysraEL
afoitamente à vista de todos os
egípcios, 4 enquanto estes enterravam a
יהוה todos os seus primogênitos, a quem
havia ferido entre eles, havendo o adon
executado juízos também contra os seus
elohim. 5 Partiram, os bney-ysraEL de
Ramessés, e acamparam-se em Sucote. 6
Partiram de Sucote, e acamparam-se em
Etã, que está na extremidade do deserto. 7
Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote,
que está defronte de Baal-Zefom,
acamparam-se diante de Migdol. 8
Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo
meio do mar ao deserto; e andaram
caminho de três dias no deserto de Etã, e
acamparam-se em Mara. 9 Partiram de
Mara, e vieram a Elim, onde havia doze
fontes de água e setenta palmeiras, e
acamparam-se ali. 10 Partiram de Elim, e
acamparam-se junto ao mar de junco. 11
Partiram do mar de junco, e acamparam-se
| ּובֵ אֹלהֵ יהֶ ם עָּ ׂשָּ ה יהוה שְּ פָּ טִ ים:
)5( וַ יִ סְּ עּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ רַ עְּ מְּ סֵ ס |
וַיַחֲנּו בְּ סֻׁכֹת: )6( וַיִ סְּ עּו מִ סֻׁכֹת |
וַיַחֲנּו בְּ אֵ תָּ ם אֲשֶ ר בִ קְּ צֵ ה הַ מִ דְּ בָּ ר:
)7( וַיִ סְּ עּו מֵ אֵ תָּ ם וַיָּשָּ ב עַ ל פִ י
הַ חִ ירֹת אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי בַ עַ ל צְּ פוֹן |
וַיַחֲנּו לִ פְּ נֵי מִ גְּ דֹל: )8( וַ יִ סְּ עּו מִ פְּ נֵי
הַ חִ ירֹת וַיַעַ בְּ רּו בְּ תוְֹך הַ יָּם
הַ מִ דְּ בָּ רָּ ה | וַיֵלְּ כּו דֶ רֶ ְך שְּ ֹלשֶ ת
יָּמִ ים בְּ מִ דְּ בַ ר אֵ תָּ ם וַיַחֲנּו בְּ מָּ רָּ ה:
)9( וַיִ סְּ עּו מִ מָּ רָּ ה וַיָּבֹאּו אֵ ילִ מָּ ה |
ּובְּ אֵ ילִ ם שְּ תֵ ים עֶ ׂשְּ רֵ ה עֵ ינֹ ת מַ יִם
וְּ שִ בְּ עִ ים תְּ מָּ רִ ים וַיַחֲנּו שָּ ם: )10(
וַיִ סְּ עּו מֵ אֵ ילִ ם | וַיַחֲנּו עַ ל יַם סּוף:
)11( וַיִ סְּ עּו מִ יַם סּוף | וַיַחֲנּו
בְּ מִ דְּ בַ ר סִ ין: )12( וַיִ סְּ עּו מִ מִ דְּ בַ ר
סִ ין | וַיַחֲנּו בְּ דָּ פְּ קָּ ה: )13( וַיִ סְּ עּו
מִ דָּ פְּ קָּ ה | וַיַחֲנּו בְּ ָאלּוש: )14(
וַיִ סְּ עּו מֵ ָאלּוש | וַיַחֲנּו בִ רְּ פִ ידִ ם
וְּ ֹלא הָּ יָּה שָּ ם מַ יִם לָּעָּ ם לִ שְּ תוֹת:
)15( וַיִ סְּ עּו מֵ רְּ פִ ידִ ם | וַיַחֲנּו
בְּ מִ דְּ בַ ר סִ ינָּי: )16( וַיִ סְּ עּו מִ מִ דְּ בַ ר
סִ ינָּי | וַיַחֲנּו בְּ קִ בְּ רֹת הַ תַ אֲוָּה: )17(
וַיִ סְּ עּו מִ קִ בְּ רֹת הַ תַ אֲוָּה | וַיַחֲנּו
בַ חֲצֵ רֹת: )18( וַיִ סְּ עּו מֵ חֲצֵ רֹת |
וַיַחֲנּו בְּ רִ תְּ מָּ ה: )19( וַיִ סְּ עּו
מֵ רִ תְּ מָּ ה | וַיַחֲנּו בְּ רִ מֹן פָּ רֶ ץ: )20(
551
Torah Israelita
Be-midebar - Números
no deserto de Sim. 12 Partiram do deserto
de Sim, e acamparam-se em Dofca. 13
Partiram de Dofca, e acamparam-se em
Alus. 14 Partiram de Alus, e acamparam-se
em Refidim; porém não havia ali água para
o povo beber. 15 Partiram, de Refidim, e
acamparam-se no deserto do Sinay. 16
Partiram do deserto do Sinay, e
acamparam-se em Quibrote-Hataavá. 17
Partiram de Quibrote-Hataavá, e
acamparam-se em Hazerote. 18 Partiram
de Hazerote, e acamparam-se em Ritma. 19
Partiram de Ritma, e acamparam-se em
Rimom-Pérez. 20 Partiram de Rimom-
Pérez, e acamparam-se em Libna. 21
Partiram de Libna, e acamparam-se em
Rissa. 22 Partiram de Rissa, e acamparamse
em Queelata. 23 Partiram de Queelata, e
acamparam-se no monte Rolo. 24 Partiram
do monte Rolo, e acamparam-se em
Harada. 25 Partiram de Harada, e
acamparam-se em Maquelote. 26 Partiram
de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em
Tera. 28 Partiram de Tera, e acamparam-se
em Mitca. 29 Partiram de Mitca, e
acamparam-se em Hasmona. 30 Partiram
de Hasmona, e acamparam-se em
Moserote. 31 Partiram de Moserote, e
acamparam-se em Bene-Yaacã. 32
Partiram de Bene-Yaacã, e acamparam-se
em Hor-Hagidgade. 33 Partiram de Hor-
Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se
וַיִ סְּ עּו מֵ רִ מֹן פָּ רֶ ץ | וַיַחֲנּו בְּ לִ בְּ נָּה:
)21( וַיִ סְּ עּו מִ לִ בְּ נָּה | וַיַחֲנּו בְּ רִ סָּ ה:
)22( וַיִ סְּ עּו מֵ רִ סָּ ה | וַיַחֲנּו
בִ קְּ הֵ לָּתָּ ה: )23( וַיִ סְּ עּו מִ קְּ הֵ לָּתָּ ה |
וַיַחֲנּו בְּ הַ ר שָּ פֶ ר: )24( וַיִ סְּ עּו מֵ הַ ר
שָּ פֶ ר | וַיַחֲנּו בַ חֲרָּ דָּ ה: )25( וַיִ סְּ עּו
מֵ חֲרָּ דָּ ה | וַיַחֲנּו בְּ מַ קְּ הֵ ֹלת: )26(
וַיִ סְּ עּו מִ מַ קְּ הֵ ֹלת | וַיַחֲנּו בְּ תָּ חַ ת:
)27( וַיִ סְּ עּו מִ תָּ חַ ת | וַ יַחֲנּו בְּ תָּ רַ ח:
)28( וַיִ סְּ עּו מִ תָּ רַ ח | וַיַחֲנּו
בְּ מִ תְּ קָּ ה: )29( וַיִ סְּ עּו מִ מִ תְּ קָּ ה |
וַיַחֲנּו בְּ חַ שְּ מֹ נָּה: )30( וַיִ סְּ עּו
מֵ חַ שְּ מֹ נָּה | וַיַחֲנּו בְּ מֹ סֵ רוֹת: )31(
וַיִ סְּ עּו מִ מֹ סֵ רוֹת | וַיַחֲנּו בִ בְּ נֵי יַעֲקָּ ן:
וַיִ סְּ עּו מִ בְּ נֵי יַעֲקָּ ן | וַיַחֲנּו בְּ חֹ ר
הַ גִ דְּ גָּד: )33( וַיִ סְּ עּו מֵ חֹ ר הַ גִ דְּ גָּד |
וַיַחֲנּו בְּ יָּטְּ בָּ תָּ ה: )34( וַיִ סְּ עּו
מִ יָּטְּ בָּ תָּ ה | וַיַחֲנּו בְּ עַ בְּ רֹנָּה: )35(
וַיִ סְּ עּו מֵ עַ בְּ רֹנָּה | וַיַחֲנּו בְּ עֶ צְּ יוֹן
גָּבֶ ר: )36( וַיִ סְּ עּו מֵ עֶ צְּ יוֹן גָּבֶ ר |
וַיַחֲנּו בְּ מִ דְּ בַ ר צִ ן הִ וא קָּ דֵ ש: )37(
וַיִ סְּ עּו מִ קָּ דֵ ש | וַיַחֲנּו בְּ הֹר הָּ הָּ ר
בִ קְּ צֵ ה אֶ רֶ ץ אֱדוֹם: )38( וַיַעַ ל
ַאהֲרֹן הַ כֹהֵ ן אֶ ל הֹר הָּ הָּ ר עַ ל פִ י
יהוה וַיָּמָּ ת שָּ ם | בִ שְּ נַת הָּ ַארְּ בָּ עִ ים
לְּ צֵ את בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
בַ חֹ דֶ ש הַ חֲמִ ישִ י בְּ אֶ חָּ ד לַחֹ דֶ ש:
)32(
552
Torah Israelita
Be-midebar - Números
em Abrona. 35 Partiram de Abrona, e
acamparam-se em Eziom-Geber. 36
Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se
no deserto de Zim, que é Cades. 37
Partiram de Cades, e acamparam-se no
monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Então Aharôn, o kohen, subiu ao monte
Hor, conforme o mandado de יהוה e ali
morreu no quadragésimo ano depois da
saída dos bney-ysraEL da terra do Mitzraim,
no quinto mês, no primeiro dia do mês. 39
E Aharôn tinha cento e vinte e três anos de
idade, quando morreu no monte Hor.
[493 As jornadas finais]
40 Ora, o cananeu, melech de Arade, que
habitava o sul da terra de Kanaan, ouviu
que os bney-ysraEL chegavam. 41 Partiram
do monte Hor, e acamparam-se em
Zalmona. 42 Partiram de Zalmona, e
acamparam-se em Punom. 43 Partiram de
Punom, e acamparam-se em Obote. 44
Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-
Abarim, na fronteira de Moav. 45 Partiram
de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-
Gade. 46 Partiram de Dibom-Fade, e
acamparam-se em Almom-Diblataim. 47
Partiram de Almom-Diblataim, e
acamparam-se nos montes de Abarim,
defronte de Nebo. 48 Partiram dos montes
de Abarim e acamparam-se nas campinas
de Moav, junto ao Yordan, na altura de
Yeriho. 49 E acamparam-se junto ao
)39( וְּ ַאהֲרֹן בֶ ן שָּ ֹלש וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים
ּומְּ ַאת שָּ נָּה | בְּ מֹ תוֹ בְּ הֹר הָּ הָּ ר:
)40( וַיִ שְּ מַ ע הַ כְּ נַעֲנִי מֶ לְֶך
עֲרָּ ד וְּ הּוא יֹשֵ ב בַ נֶגֶב בְּ אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן |
בְּ בֹא בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )41( וַיִ סְּ עּו
מֵ הֹר הָּ הָּ ר | וַיַחֲנּו בְּ צַ לְּ מֹ נָּה: )42(
וַיִ סְּ עּו מִ צַ לְּ מֹ נָּה | וַיַחֲנּו בְּ פּונֹ ן:
)43( וַיִ סְּ עּו מִ פּונֹ ן | וַיַחֲנּו בְּ אֹ בֹת:
)44( וַיִ סְּ עּו מֵ אֹ בֹת | וַיַחֲנּו בְּ עִ יֵי
הָּ עֲבָּ רִ ים בִ גְּ בּול מוָֹאב: )45(
וַיִ סְּ עּו מֵ עִ יִ ים | וַיַחֲנּו בְּ דִ יבֹן גָּד:
)46( וַיִ סְּ עּו מִ דִ יבֹן גָּד | וַיַחֲנּו
בְּ עַ לְּ מֹ ן דִ בְּ לָּתָּ יְּמָּ ה: )47( וַיִ סְּ עּו
מֵ עַ לְּ מֹ ן דִ בְּ לָּתָּ יְּמָּ ה | וַיַחֲנּו בְּ הָּ רֵ י
הָּ עֲבָּ רִ ים לִ פְּ נֵי נְּבוֹ: )48( וַיִ סְּ עּו
מֵ הָּ רֵ י הָּ עֲבָּ רִ ים | וַיַחֲנּו בְּ עַ רְּ בֹת
)50
|
מוָֹאב עַ ל יַרְּ דֵ ן יְּרֵ חוֹ: )49( וַיַחֲנּו
עַ ל הַ יַרְּ דֵ ן מִ בֵ ית הַ יְּשִ מֹ ת עַ ד ָאבֵ ל
( הַ שִ טִ ים | בְּ עַ רְּ בֹת מוָֹאב:
וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה בְּ עַ רְּ בֹת
מוָֹאב | עַ ל יַרְּ דֵ ן יְּרֵ חוֹ לֵאמֹ ר: )51(
דַ בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֲלֵהֶ ם
כִ י אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן אֶ ל
אֶ רֶ ץ כְּ נָּעַ ן: )52( וְּ הוֹרַ שְּ תֶ ם אֶ ת כָּל
יֹשְּ בֵ י הָּ ָארֶ ץ מִ פְּ נֵיכֶם וְּ אִ בַ דְּ תֶ ם אֵ ת
כָּל מַ ׂשְּ כִ יֹתָּ ם | וְּ אֵ ת כָּל צַ לְּ מֵ י
מַ סֵ כֹתָּ ם תְּ אַ בֵ דּו וְּ אֵ ת כָּל בָּ מֹ תָּ ם
553
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Yordan, desde Bete-Jesimote até Hevel-
Sitim, nas campinas de Moav.
[494 Ocupando a terra]
50 Também disse יהוה a Moshe, nas
planícies de Moav, junto ao Yordan, na
altura de Yeriho: 51 Fala aos bney-ysraEL, e
dize-lhes: Quando houverdes passado o
Yordan para a terra de Kanaan, 52 lançareis
fora todos os moradores da terra de diante
de vocês, e destruireis todas as suas pedras
em que há figuras; também destruireis
todas as suas imagens de fundição, e
desfareis todos os seus altos; 53 e tomareis
a terra em possessão, e nela habitareis;
uma vez que a vocês vos tenho dado esta
terra para a possuirdes. 54 Herdareis a terra
por meio de sortes, segundo as suas
famílias: à família que for grande, dareis
uma herança maior, e à família que for
pequena, dareis uma herança menor; o
lugar que por sorte sair para alguém, esse
lhe pertencerá; segundo as tribos de seus
pais recebereis as heranças. 55 Mas se não
lançardes fora os moradores da terra de
diante de vocês, os que deixardes ficar vos
serão como espinhos nos olhos, e como
abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na
terra em que habitardes; 56 e eu farei a
vocês a vocês como pensei em fazer-lhes a
eles.
תַ שְּ מִ ידּו: )53( וְּ הוֹרַ שְּ תֶ ם אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ וִ ישַ בְּ תֶ ם בָּ ּה | כִ י לָּכֶם נָּתַ תִ י
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ לָּרֶ שֶ ת אֹ תָּ ּה: )54(
וְּ הִ תְּ נַחַ לְּ תֶ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ בְּ גוֹרָּ ל
לְּ מִ שְּ פְּ חֹ תֵ יכֶם לָּרַ ב תַ רְּ בּו אֶ ת
נַחֲלָּתוֹ וְּ לַמְּ עַ ט תַ מְּ עִ יט אֶ ת נַחֲלָּתוֹ
אֶ ל אֲשֶ ר יֵצֵ א לוֹ שָּ מָּ ה הַ גוֹרָּ ל לוֹ
יִהְּ יֶה | לְּ מַ טוֹת אֲבֹתֵ יכֶם תִ תְּ נֶחָּ לּו:
)55( וְּ אִ ם ֹלא תוֹרִ ישּו אֶ ת יֹשְּ בֵ י
הָּ ָארֶ ץ מִ פְּ נֵיכֶם וְּ הָּ יָּה אֲשֶ ר תוֹתִ ירּו
מֵ הֶ ם לְּ ׂשִ כִ ים בְּ עֵ ינֵיכֶם וְּ לִ צְּ נִינִם
בְּ צִ דֵ יכֶם | וְּ צָּ רֲ רּו אֶ תְּ כֶם עַ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אַ תֶ ם יֹשְּ בִ ים בָּ ּה: )56( וְּ הָּ יָּה
כַאֲשֶ ר דִ מִ יתִ י לַעֲׂשוֹת לָּהֶ ם אֶ עֱׂשֶ ה
לָּכֶם:
Bemidbar capítulo 34
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
)2( צַ ו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם כִ י אַ תֶ ם בָּ אִ ים אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
כְּ נָּעַ ן | זֹאת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר תִ פֹ ל לָּכֶם
בְּ נַחֲלָּה אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן לִ גְּ בֹֻׁלתֶ יהָּ : )3(
וְּ הָּ יָּה לָּכֶם פְּ ַאת נֶגֶב מִ מִ דְּ בַ ר צִ ן
עַ ל יְּדֵ י אֱדוֹם | וְּ הָּ יָּה לָּכֶם גְּ בּול נֶגֶב
554
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Bemidbar - Números Capítulo, 34
[495 Os limites da terra]
1 Disse mais יהוה a Moshe: 2 Dá ordem aos
bney-ysraEL, e dize-lhes: Quando adentrar
na terra de Kanaan, terra esta que vos há de
cair em herança, por toda a sua extensão, 3
a banda do sul será desde o deserto de Zim,
ao longo de Edom; e o limite do sul se
estenderá da extremidade do Mar Salgado,
para o oriente; 4 e este limite irá rodeando
para o sul da subida de Acrabim, e
continuará até Zim; e, saindo ao sul de
Cadesh-Barnea, seguirá para Hazar-Hadar,
e continuará até Azmom; 5 e daí irá
rodeando até o ribeiro do Mitzraim, e
terminará na praia do mar. 6 Para o
ocidente, o Mar Grande vos será por limite;
o próprio mar será o seu limite ocidental. 7
Este será o seu limite setentrional: desde o
Mar Grande marcareis para vocês até o
Monte Hor; 8 desde o monte Hor marcareis
até a entrada de Hamate; daí ele se
estenderá até Zedade; 9 dali continuará até
Zifrom, e irá terminar em Hazar-Enã. Este
será o seu limite setentrional. 10 Marcareis
o seu limite oriental desde Hazar-Enã até
Sefã; 11 este limite descerá de Sefã até
Ribla, ao oriente de Aim; depois irá
descendo ao longo da borda do mar de
Quinerete ao oriente; 12 descerá ainda
para o Yordan, e irá terminar no Mar
מִ קְּ צֵ ה יָּם הַ מֶ לַח קֵ דְּ מָּ ה: )4( וְּ נָּסַ ב
לָּכֶם הַ גְּ בּול מִ נֶגֶב לְּ מַ עֲלֵה
עַ קְּ רַ בִ ים וְּ עָּ בַ ר צִ נָּה והיה ]וְּ הָּ יּו
קרי[ תוֹצְּ אֹ תָּ יו מִ נֶגֶב לְּ קָּ דֵ ש בַ רְּ נֵעַ
| וְּ יָּצָּ א חֲצַ ר אַ דָּ ר וְּ עָּ בַ ר עַ צְּ מֹ נָּה:
)5( וְּ נָּסַ ב הַ גְּ בּול מֵ עַ צְּ מוֹן נַחְּ לָּה
מִ צְּ רָּ יִם | וְּ הָּ יּו תוֹצְּ אֹ תָּ יו הַ יָּמָּ ה: )6(
ּוגְּ בּול יָּם וְּ הָּ יָּה לָּכֶם הַ יָּם הַ גָּדוֹל
ּוגְּ בּול | זֶה יִהְּ יֶה לָּכֶם גְּ בּול יָּם:
)7( וְּ זֶה יִהְּ יֶה לָּכֶם גְּ בּול צָּ פוֹן | מִ ן
הַ יָּם הַ גָּדֹל תְּ תָּ אּו לָּכֶם הֹר הָּ הָּ ר:
)8( מֵ הֹר הָּ הָּ ר תְּ תָּ אּו לְּ בֹא חֲמָּ ת |
וְּ הָּ יּו תוֹצְּ אֹ ת הַ גְּ בֻׁל צְּ דָּ דָּ ה: )9(
וְּ יָּצָּ א הַ גְּ בֻׁל זִ פְּ רֹנָּה וְּ הָּ יּו תוֹצְּ אֹ תָּ יו
חֲצַ ר עֵ ינָּן | זֶה יִהְּ יֶה לָּכֶם גְּ בּול
צָּ פוֹן: )10( וְּ הִ תְּ אַ ּוִ יתֶ ם לָּכֶם
לִ גְּ בּול קֵ דְּ מָּ ה | מֵ חֲצַ ר עֵ ינָּן
שְּ פָּ מָּ ה: )11( וְּ יָּרַ ד הַ גְּ בֻׁל מִ שְּ פָּ ם
הָּ רִ בְּ לָּה מִ קֶ דֶ ם לָּעָּ יִן | וְּ יָּרַ ד הַ גְּ בּול
ּומָּ חָּ ה עַ ל כֶתֶ ף יָּם כִ נֶרֶ ת קֵ דְּ מָּ ה:
)12( וְּ יָּרַ ד הַ גְּ בּול הַ יַרְּ דֵ נָּה וְּ הָּ יּו
תוֹצְּ אֹ תָּ יו יָּם הַ מֶ לַח | זֹאת תִ הְּ יֶה
לָּכֶם הָּ ָארֶ ץ לִ גְּ בֹֻׁלתֶ יהָּ סָּ בִ יב: )13(
וַיְּצַ ו מֹ שֶ ה אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר |
זֹאת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר תִ תְּ נַחֲלּו אֹ תָּ ּה
בְּ גוֹרָּ ל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה לָּתֵ ת
לְּ תִ שְּ עַ ת הַ מַ טוֹת וַחֲצִ י הַ מַ טֶ ה:
555
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Salgado. Esta será a sua terra, segundo os
seus limites em redor. 13 Moshe, deu
ordem aos bney-ysraEL, dizendo: Esta é a
יהוה terra que herdareis por sortes, a qual
mandou que se desse às nove tribos e à
meia tribo; 14 porque a tribo dos filhos de
Rúben, segundo todas casas de seus pais, e
a tribo dos filhos de Gade, segundo todas
casas de seus pais, como também a meia
tribo de Manashé, já receberam a sua
herança; 15 isto é, duas tribos e meia já
receberam a sua herança aquém do
Yordan, na altura de Yeriho, do lado
oriental.
[496 Nova liderança]
16 Disse mais יהוה a Moshe: 17 Estes são
os nomes dos homens que vos repartirão a
terra por herança: Eleazar, o kohen, e
Yehôshua, filho de Num; 18 também
tomareis de cada tribo um príncipe, para
repartir a terra em herança. 19 E estes são
os nomes dos homens: Da tribo de
Yehudah, Kelev, filho de Yefoné: 20 da tribo
dos filhos de Shmeon, Semuel, filho de
Amiúde; 21 da tribo de Biniamim, Elidá,
filho de Quislom; 22 da tribo dos filhos de
Dã o príncipe Buqui, filho de Jógli; 23 dos
filhos de Yosef: da tribo dos filhos de
Manashé o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 da tribo dos filhos de Efraim o príncipe
Quemuel, filho de Siftã; 25 da tribo dos
filhos de Zebulom o príncipe Elizafã, filho de
Parnaque; 26 da tribo dos filhos de Issacar o
)14( כִ י לָּקְּ חּו מַ טֵ ה בְּ נֵי הָּ ראּובֵ נִי
לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם ּומַ טֵ ה בְּ נֵי הַ גָּדִ י
לְּ בֵ ית אֲבֹתָּ ם | וַחֲצִ י מַ טֵ ה מְּ נַשֶ ה
לָּקְּ חּו נַחֲלָּתָּ ם: )15( שְּ נֵי הַ מַ טוֹת
וַחֲצִ י הַ מַ טֶ ה | לָּקְּ חּו נַחֲלָּתָּ ם מֵ עֵ בֶ ר
לְּ יַרְּ דֵ ן יְּרֵ חוֹ קֵ דְּ מָּ ה מִ זְּ רָּ חָּ ה:
)16( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה
לֵאמֹ ר: )17( אֵ לֶה שְּ מוֹת הָּ אֲנָּשִ ים
אֲשֶ ר יִנְּחֲלּו לָּכֶם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ |
אֶ לְּ עָּ זָּר הַ כֹהֵ ן וִ יהוֹשֻׁ עַ בִ ן נּון:
)18( וְּ נָּׂשִ יא אֶ חָּ ד נָּׂשִ יא אֶ חָּ ד
מִ מַ טֶ ה | תִ קְּ חּו לִ נְּחֹ ל אֶ ת הָּ ָארֶ ץ:
)19( וְּ אֵ לֶה שְּ מוֹת הָּ אֲנָּשִ ים |
לְּ מַ טֵ ה יְּהּודָּ ה כָּלֵב בֶ ן יְּפֻׁנֶה: )20(
ּולְּ מַ טֵ ה בְּ נֵי שִ מְּ עוֹן שְּ מּואֵ ל בֶ ן
עַ מִ יהּוד: )21( לְּ מַ טֵ ה בִ נְּיָּמִ ן
אֱלִ ידָּ ד בֶ ן כִ סְּ לוֹן: )22( ּולְּ מַ טֵ ה
בְּ נֵי דָּ ן נָּׂשִ יא | בֻׁקִ י בֶ ן יָּגְּ לִ י: )23(
לִ בְּ נֵי יוֹסֵ ף לְּ מַ טֵ ה בְּ נֵי מְּ נַשֶ ה נָּׂשִ יא
| חַ נִיאֵ ל בֶ ן אֵ פֹ ד: )24( ּולְּ מַ טֵ ה בְּ נֵי
אֶ פְּ רַ יִם נָּׂשִ יא | קְּ מּואֵ ל בֶ ן שִ פְּ טָּ ן:
)25( ּולְּ מַ טֵ ה בְּ נֵי זְּ בּולֻׁן נָּׂשִ יא |
אֱלִ יצָּ פָּ ן בֶ ן פַרְּ נְָּך: )26( ּולְּ מַ טֵ ה
בְּ נֵי יִׂשָּ שכָּר נָּׂשִ יא | פַ לְּ טִ יאֵ ל בֶ ן
עַ זָּן: )27( ּולְּ מַ טֵ ה בְּ נֵי אָּ שֵ ר נָּׂשִ יא
| אֲחִ יהּוד בֶ ן שְּ ֹלמִ י: )28( ּולְּ מַ טֵ ה
בְּ נֵי נַפְּ תָּ לִ י נָּׂשִ יא | פְּ דַ הְּ אֵ ל בֶ ן
556
Torah Israelita
Be-midebar - Números
príncipe Paltiel, filho de Azã; 27 da tribo dos
filhos de Aser o príncipe Aiúde, filho de
Selômi; 28 da tribo dos filhos de Naftali o
príncipe Pedael, filho de Amiúde. 29 Estes
são aqueles a quem יהוה ordenou que
repartissem a herança pelos bney-ysraEL na
terra de Kanaan.
עַ מִ יהּוד: )29( אֵ לֶה אֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה | לְּ נַחֵ ל אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ אֶ רֶ ץ
כְּ נָּעַ ן:
Bemidbar capítulo 35
Bemidbar - Números Capítulo, 35
[497 As cidades dos levitas]
1 Disse mais יהוה a Moshe nas planícies de
Moav, junto ao Yordan, na altura de Yeriho:
2 312 Dá ordem aos bney-ysraEL que da
herança da sua possessão deem aos levitas
cidades em que habitem; também dareis
aos levitas que vivem ao redor delas. 3
Terão eles estas cidades para habitarem; e
os arredores delas serão para os seus
gados, e para a sua fazenda, e para todos os
seus animais. 4 Os arredores que dareis aos
levitas se estenderão, do muro da cidade
para fora, mil cúbitos em redor. 5 E fora da
cidade medireis para o lado oriental dois mil
cúbitos, para o lado meridional dois mil
cúbitos, para o lado ocidental dois mil
cúbitos, e para o lado setentrional dois mil
cúbitos; e a cidade estará no meio. Isso
terão por arredores das cidades. 6 Entre as
)1( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה בְּ עַ רְּ בֹת
מוָֹאב | עַ ל יַרְּ דֵ ן יְּרֵ חוֹ לֵאמֹ ר: )2(
צַ ו אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ נָּתְּ נּו לַלְּ וִ יִ ם
מִ נַחֲלַת אֲחֻׁזָּתָּ ם עָּ רִ ים לָּשָּ בֶ ת |
ּומִ גְּ רָּ ש לֶעָּ רִ ים סְּ בִ יבֹתֵ יהֶ ם תִ תְּ נּו
לַלְּ וִ יִ ם: )3( וְּ הָּ יּו הֶ עָּ רִ ים לָּהֶ ם
לָּשָּ בֶ ת | ּומִ גְּ רְּ שֵ יהֶ ם יִהְּ יּו
לִ בְּ הֶ מְּ תָּ ם וְּ לִ רְּ כֻׁשָּ ם ּולְּ כֹ ל חַ יָּתָּ ם:
)4( ּומִ גְּ רְּ שֵ י הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר תִ תְּ נּו
לַלְּ וִ יִ ם | מִ קִ יר הָּ עִ יר וָּחּוצָּ ה אֶ לֶף
אַ מָּ ה סָּ בִ יב: )5( ּומַ דֹתֶ ם מִ חּוץ
לָּעִ יר אֶ ת פְּ ַאת קֵ דְּ מָּ ה ַאלְּ פַיִם
בָּ אַ מָּ ה וְּ אֶ ת פְּ ַאת נֶגֶב ַאלְּ פַיִם
בָּ אַ מָּ ה וְּ אֶ ת פְּ ַאת יָּם ַאלְּ פַיִם בָּ אַ מָּ ה
וְּ אֵ ת פְּ ַאת צָּ פוֹן ַאלְּ פַיִם בָּ אַ מָּ ה
וְּ הָּ עִ יר בַ תָּ וְֶך | זֶה יִהְּ יֶה לָּהֶ ם
מִ גְּ רְּ שֵ י הֶ עָּ רִ ים: )6( וְּ אֵ ת הֶ עָּ רִ ים
אֲשֶ ר תִ תְּ נּו לַלְּ וִ יִ ם אֵ ת שֵ ש עָּ רֵ י
312
Nm 35:2 - 183 º Mandamento positivo: Dar aos levitas cidades para que nelas habitem, sendo também elas refúgio – ‘…darão aos levitas cidades…’
557
Torah Israelita
Be-midebar - Números
cidades que dareis aos levitas terá seis
cidades de refúgio, as quais dareis para que
nelas se acolha o homicida; e além destas
lhes dareis quarenta e duas cidades. 7
Todas as cidades que dareis aos levitas
serão quarenta e oito, juntamente com os
seus arredores. 8 Ora, com relação às
cidades que dareis da possessão dos bneyysraEL,
da tribo que for grande tomareis
muitas, e da que for pequena tomareis
poucas; cada uma segundo a herança que
receber dará as suas cidades aos levitas.
[498 Cidades refúgio: assassínio]
9 Disse mais יהוה a Moshe: 10 Fala aos
bney-ysraEL, e dize-lhes: Quando passardes
o Yordan para a terra de Kanaan, 11
escolhereis para vocês cidades que vos
sirvam de cidades de refúgio, para que se
refugie ali o homicida que tiver matado
alguém involuntariamente. 12 E estas
cidades vos serão por refúgio do vingador,
para que não morra o homicida antes de
ser apresentado perante a congregação
para julgamento. 13 Serão seis as cidades
que haveis de dar por cidades de refúgio
para vocês. 14 Dareis três cidades aquém
do Yordan, e três na terra de Kanaan;
cidades de refúgio serão. 15 Estas seis
cidades serão por refúgio aos bney-ysraEL,
ao estrangeiro, e ao peregrino no meio
deles, para que se refugie ali todo aquele
que tiver matado alguém
involuntariamente. 16 Mas se alguém ferir
הַ מִ קְּ לָּט אֲשֶ ר תִ תְּ נּו לָּנֻׁס שָּ מָּ ה
הָּ רֹצֵ חַ | וַעֲלֵיהֶ ם תִ תְּ נּו ַארְּ בָּ עִ ים
ּושְּ תַ יִם עִ יר: )7( כָּל הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר
תִ תְּ נּו לַלְּ וִ יִ ם ַארְּ בָּ עִ ים ּושְּ מֹ נֶה עִ יר
| אֶ תְּ הֶ ן וְּ אֶ ת מִ גְּ רְּ שֵ יהֶ ן: )8(
וְּ הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר תִ תְּ נּו מֵ אֲחֻׁזַת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל מֵ אֵ ת הָּ רַ ב תַ רְּ בּו ּומֵ אֵ ת
הַ מְּ עַ ט תַ מְּ עִ יטּו | אִ יש כְּ פִ י נַחֲלָּתוֹ
אֲשֶ ר יִנְּחָּ לּו יִתֵ ן מֵ עָּ רָּ יו לַלְּ וִ יִ ם:
)9( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה לֵאמֹ ר:
בֵ ר אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ ָאמַ רְּ תָּ
אֲלֵהֶ ם | כִ י אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן
ַארְּ צָּ ה כְּ נָּעַ ן: )11( וְּ הִ קְּ רִ יתֶ ם לָּכֶם
עָּ רִ ים עָּ רֵ י מִ קְּ לָּט תִ הְּ יֶינָּה לָּכֶם |
וְּ נָּס שָּ מָּ ה רֹצֵ חַ מַ כֵה נֶפֶ ש בִ שְּ גָּגָּה:
)12( וְּ הָּ יּו לָּכֶם הֶ עָּ רִ ים לְּ מִ קְּ לָּט
מִ גֹ אֵ ל | וְּ ֹלא יָּמּות הָּ רֹצֵ חַ עַ ד עָּ מְּ דוֹ
לִ פְּ נֵי הָּ עֵ דָּ ה לַמִ שְּ פָּט: )13(
וְּ הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר תִ תֵ נּו | שֵ ש עָּ רֵ י
מִ קְּ לָּט תִ הְּ יֶינָּה לָּכֶם: )14( אֵ ת
שְּ ֹלש הֶ עָּ רִ ים תִ תְּ נּו מֵ עֵ בֶ ר לַיַרְּ דֵ ן
וְּ אֵ ת שְּ ֹלש הֶ עָּ רִ ים תִ תְּ נּו בְּ אֶ רֶ ץ
כְּ נָּעַ ן | עָּ רֵ י מִ קְּ לָּט תִ הְּ יֶינָּה: )15(
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ לַגֵר וְּ לַתוֹשָּ ב
בְּ תוֹכָּם תִ הְּ יֶינָּה שֵ ש הֶ עָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה
לְּ מִ קְּ לָּט | לָּנּוס שָּ מָּ ה כָּל מַ כֵה נֶפֶ ש
בִ שְּ גָּגָּה: )16( וְּ אִ ם בִ כְּ לִ י בַ רְּ זֶל
)10( דַ
558
Torah Israelita
Be-midebar - Números
a outrem com instrumento de ferro de
modo que venha a morrer, homicida é; e o
homicida será morto. 17 Ou se o ferir com
uma pedra na mão, que possa causar a
morte, e ele morrer, homicida é; e o
homicida será morto. 18 Ou se o ferir com
instrumento de pau na mão, que possa
causar a morte, e ele morrer, homicida é;
será morto o homicida. 19 O vingador do
sangue matará ao homicida; ao encontrálo,
o matará. 20 Ou se alguém empurrar a
outrem por ódio ou de emboscada lançar
contra ele alguma coisa de modo que
venha a morrer, 21 ou por inimizade o ferir
com a mão de modo que venha a morrer,
será morto aquele que o feriu; homicida é.
O vingador do sangue, ao encontrá-lo, o
matará. 22 Mas se o empurrar
acidentalmente, sem inimizade, ou contra
ele lançar algum instrumento, sem ser de
emboscada, 23 ou sobre ele atirar alguma
pedra, não o vendo, e o ferir de modo que
venha a morrer, sem que fosse seu inimigo
nem procurasse o seu mal, 24 então a
congregação julgará entre aquele que feriu
e o vingador do sangue, segundo estas
Instruções ( 25 ,(ּתו 313 e a congregação livrará
o homicida da mão do vingador do sangue,
fazendo-o voltar à sua cidade de refúgio a
que se acolhera; ali ficará ele morando até
a morte do grande kohen, que foi ungido
הִ כָּהּו וַיָּמֹ ת רֹצֵ חַ הּוא | מוֹת יּומַ ת
הָּ רֹצֵ חַ : )17( וְּ אִ ם בְּ אֶ בֶ ן יָּד אֲשֶ ר
יָּמּות בָּ ּה הִ כָּהּו וַיָּמֹ ת רֹצֵ חַ הּוא |
מוֹת יּומַ ת הָּ רֹצֵ חַ : )18( אוֹ בִ כְּ לִ י
עֵ ץ יָּד אֲשֶ ר יָּמּות בוֹ הִ כָּהּו וַיָּמֹ ת
רֹצֵ חַ הּוא | מוֹת יּומַ ת הָּ רֹצֵ חַ : )19(
גֹ אֵ ל הַ דָּ ם הּוא יָּמִ ית אֶ ת הָּ רֹצֵ חַ |
בְּ פִ גְּ עוֹ בוֹ הּוא יְּמִ יתֶ נּו: )20( וְּ אִ ם
בְּ ׂשִ נְָּאה יֶהְּ דָּ פֶ נּו | אוֹ הִ שְּ לִ יְך עָּ לָּיו
בִ צְּ דִ יָּה וַיָּמֹ ת: )21( אוֹ בְּ אֵ יבָּ ה
הִ כָּהּו בְּ יָּדוֹ וַיָּמֹ ת מוֹת יּומַ ת הַ מַ כֶה
רֹצֵ חַ הּוא | גֹ אֵ ל הַ דָּ ם יָּמִ ית אֶ ת
הָּ רֹצֵ חַ בְּ פִ גְּ עוֹ בוֹ: )22( וְּ אִ ם
בְּ פֶ תַ ע בְּ ֹלא אֵ יבָּ ה הֲדָּ פוֹ | אוֹ
הִ שְּ לִ יְך עָּ לָּיו כָּל כְּ לִ י בְּ ֹלא צְּ דִ יָּה:
)23( אוֹ בְּ כָּל אֶ בֶ ן אֲשֶ ר יָּמּות בָּ ּה
בְּ ֹלא רְּ אוֹת וַיַפֵל עָּ לָּיו וַיָּמֹ ת | וְּ הּוא
ֹלא אוֹיֵב לוֹ וְּ ֹלא מְּ בַ קֵ ש רָּ עָּ תוֹ:
)24( וְּ שָּ פְּ טּו הָּ עֵ דָּ ה בֵ ין הַ מַ כֶה
ּובֵ ין גֹ אֵ ל הַ דָּ ם | עַ ל הַ מִ שְּ פָּטִ ים
הָּ אֵ לֶה: )25( וְּ הִ צִ ילּו הָּ עֵ דָּ ה אֶ ת
הָּ רֹצֵ חַ מִ יַד גֹ אֵ ל הַ דָּ ם וְּ הֵ שִ יבּו אֹ תוֹ
הָּ עֵ דָּ ה אֶ ל עִ יר מִ קְּ לָּטוֹ אֲשֶ ר נָּס
שָּ מָּ ה | וְּ יָּשַ ב בָּ ּה עַ ד מוֹת הַ כֹהֵ ן
הַ גָּדֹל אֲשֶ ר מָּ שַ ח אֹ תוֹ בְּ שֶ מֶ ן
313
Nm 35:25 - 225 º Mandamento positivo: Enviar para o exílio numa das cidades de refúgio o assassino não intencional, morando lá até o falecimento do
Cohen Gadol – ‘…viverá nela até morrer o Cohen…’
559
Torah Israelita
Be-midebar - Números
com o óleo sagrado. 26 Mas, se de algum
modo o homicida sair dos limites da sua
cidade de refúgio, onde se acolhera, 27 e o
vingador do sangue o achar fora dos limites
da sua cidade de refúgio, e o matar, não
será culpado de sangue; 28 o homicida
deverá ficar na sua cidade de refúgio até a
morte do grande kohen; mas depois da
morte do grande kohen o homicida voltará
para a terra da sua possessão. 29 Estas
coisas vos serão por regulamento de direito
pelas suas gerações, em todos os lugares da
sua habitação. 30 Todo aquele que matar
alguém, será morto conforme o
depoimento de testemunhas; mas uma só
testemunha não deporá contra alguém,
para condená-lo à morte. 31 Não aceitareis
resgate pela vida de um homicida que é réu
de morte; porém ele certamente será
morto. 32 Também não aceitareis resgate
por aquele que se tiver acolhido à sua
cidade de refúgio, a fim de que ele possa
tornar a habitar na terra antes da morte do
grande kohen. 33 Assim não profanareis a
terra da sua habitação, porque o sangue
profana a terra; e nenhuma expiação se
poderá fazer pela terra por causa do sangue
que nela for derramado, senão com o
sangue daquele que o derramou. 34 Não
contaminareis, a terra em que haveis de
habitar, no meio da qual eu também
habitarei; eu, יהוה habito no meio dos
bney-ysraEL.
הַ קֹ דֶ ש: )26( וְּ אִ ם יָּצֹא יֵצֵ א הָּ רֹצֵ חַ
| אֶ ת גְּ בּול עִ יר מִ קְּ לָּטוֹ אֲשֶ ר יָּנּוס
שָּ מָּ ה: )27( ּומָּ צָּ א אֹ תוֹ גֹ אֵ ל הַ דָּ ם
מִ חּוץ לִ גְּ בּול עִ יר מִ קְּ לָּטוֹ | וְּ רָּ צַ ח
גֹ אֵ ל הַ דָּ ם אֶ ת הָּ רֹצֵ חַ אֵ ין לוֹ דָּ ם:
)28( כִ י בְּ עִ יר מִ קְּ לָּטוֹ יֵשֵ ב עַ ד
מוֹת הַ כֹהֵ ן הַ גָּדֹל | וְּ ַאחֲרֵ י מוֹת
הַ כֹהֵ ן הַ גָּדֹל יָּשּוב הָּ רֹצֵ חַ אֶ ל אֶ רֶ ץ
אֲחֻׁזָּתוֹ: )29( וְּ הָּ יּו אֵ לֶה לָּכֶם
לְּ חֻׁקַ ת מִ שְּ פָּ ט לְּ דֹרֹתֵ יכֶם | בְּ כֹ ל
מוֹשְּ בֹתֵ יכֶם: )30( כָּל מַ כֵה נֶפֶ ש
לְּ פִ י עֵ דִ ים יִרְּ צַ ח אֶ ת הָּ רֹצֵ חַ | וְּ עֵ ד
אֶ חָּ ד ֹלא יַעֲנֶה בְּ נֶפֶ ש לָּמּות: )31(
וְּ ֹלא תִ קְּ חּו כֹפֶ ר לְּ נֶפֶ ש רֹצֵ חַ אֲשֶ ר
הּוא רָּ שָּ ע לָּמּות | כִ י מוֹת יּומָּ ת:
)32( וְּ ֹלא תִ קְּ חּו כֹפֶ ר לָּנּוס אֶ ל עִ יר
מִ קְּ לָּטוֹ | לָּשּוב לָּשֶ בֶ ת בָּ ָארֶ ץ עַ ד
מוֹת הַ כֹהֵ ן: )33( וְּ ֹלא תַ חֲנִיפּו אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תֶ ם בָּ ּה כִ י הַ דָּ ם הּוא
יַחֲנִיף אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | וְּ לָָּארֶ ץ ֹלא יְּכֻׁפַר
לַדָּ ם אֲשֶ ר שֻׁפְַך בָּ ּה כִ י אִ ם בְּ דַ ם
שֹפְּ כוֹ: )34( וְּ ֹלא תְּ טַ מֵ א אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תֶ ם יֹשְּ בִ ים בָּ ּה אֲשֶ ר
אֲנִי שֹכֵן בְּ תוֹכָּּה | כִ י אֲנִי יהוה
שֹכֵן בְּ תוֹ ְך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
560
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Bemidbar capítulo 36
Bemidbar - Números Capítulo, 36
[499 Casamento entre as tribos]
1 Chegaram-se então os líderes das casas
paternas da família dos filhos de Gileade,
filho de Maquir, filho de Manashé, das
famílias dos filhos de Yosef, e falaram
diante de Moshe, e diante dos príncipes,
líderes das casas paternas dos bney-ysraEL,
2 e disseram: יהוה mandou a meu adon que
por sortes repartisse a terra em herança aos
bney-ysraEL; e meu adon recebeu ordem
do adon de dar a herança do nosso irmão
Zelofeade às filhas deste. 3 E, se elas se
casarem com os filhos das outras tribos de
Yisra-EL, então a sua herança será
diminuída da herança de nossos pais, e
acrescentada à herança da tribo a que
vierem a pertencer; assim será tirada da
sorte da nossa herança. 4 Vindo também o
ano do jubileu dos bney-ysraEL, a herança
delas será acrescentada à herança da tribo
a que pertencerem; assim a sua herança
será tirada da herança da tribo de nossos
pais. 5 Então Moshe falou aos bney-ysraEL,
segundo a palavra do adon, dizendo: A tribo
dos filhos de Yosef fala o que é tzadik. 6 Isto
é o que o adon ordenou acerca das filhas de
Zelofeade, dizendo: Casem com quem bem
parecer aos seus olhos, contanto que se
casem na família da tribo de seu abba. 7
)1( וַיִ קְּ רְּ בּו רָּ אשֵ י הָּ ָאבוֹת
לְּ מִ שְּ פַחַ ת בְּ נֵי גִ לְּ עָּ ד בֶ ן מָּ כִ יר בֶ ן
מְּ נַשֶ ה מִ מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי יוֹסֵ ף |
וַיְּדַ בְּ רּו לִ פְּ נֵי מֹ שֶ ה וְּ לִ פְּ נֵי הַ נְּׂשִ אִ ים
רָּ אשֵ י ָאבוֹת לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )2(
וַיֹאמְּ רּו אֶ ת אֲדֹנִי צִ ּוָּה יהוה לָּתֵ ת
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ בְּ נַחֲלָּה בְּ גוֹרָּ ל לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וַאדֹנִי צֻּׁוָּה בַ יהוָּה לָּתֵ ת
אֶ ת נַחֲלַת צְּ לָּפְּ חָּ ד ָאחִ ינּו לִ בְּ נֹ תָּ יו:
)3( וְּ הָּ יּו לְּ אֶ חָּ ד מִ בְּ נֵי שִ בְּ טֵ י בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ נָּשִ ים וְּ נִגְּ רְּ עָּ ה נַחֲלָּתָּ ן
מִ נַחֲלַת אֲבֹתֵ ינּו וְּ נוֹסַ ף עַ ל נַחֲלַת
הַ מַ טֶ ה אֲשֶ ר תִ הְּ יֶינָּה לָּהֶ ם | ּומִ גֹ רַ ל
נַחֲלָּתֵ נּו יִגָּרֵ עַ : )4( וְּ אִ ם יִהְּ יֶה
הַ יֹבֵ ל לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ נוֹסְּ פָּ ה נַחֲלָּתָּ ן
עַ ל נַחֲלַת הַ מַ טֶ ה אֲשֶ ר תִ הְּ יֶינָּה
לָּהֶ ם | ּומִ נַחֲלַת מַ טֵ ה אֲבֹתֵ ינּו יִגָּרַ ע
נַחֲלָּתָּ ן: )5( וַיְּצַ ו מֹ שֶ ה אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל עַ ל פִ י יהוה לֵאמֹ ר | כֵן
מַ טֵ ה בְּ נֵי יוֹסֵ ף דֹבְּ רִ ים: )6( זֶה
הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה לִ בְּ נוֹת
צְּ לָּפְּ חָּ ד לֵאמֹ ר לַטוֹב בְּ עֵ ינֵיהֶ ם
תִ הְּ יֶינָּה לְּ נָּשִ ים | אַ ְך לְּ מִ שְּ פַחַ ת
מַ טֵ ה אֲבִ יהֶ ם תִ הְּ יֶינָּה לְּ נָּשִ ים: )7(
561
Torah Israelita
Be-midebar - Números
Assim a herança dos bney-ysraEL não
passará de tribo em tribo, os bney-ysraEL se
apegarão cada um a herança da tribo de
seus pais. 8 E toda filha que possuir herança
em qualquer tribo dos bney-ysraEL se
casará com alguém da família da tribo de
seu abba, para que os bney-ysraEL
possuam cada um a herança de seus pais. 9
Assim nenhuma herança passará de uma
tribo a outra, as tribos dos bney-ysraEL se
apegarão cada uma à sua herança. 10
Como יהוה ordenara a Moshe, assim
fizeram as filhas de Zelofeade; 11 Macla,
Tirza, Hogla, Milca e Noa, filhas de
Zelofeade, se casaram com os filhos de seus
tios paternos. 12 Casaram-se nas famílias
dos filhos de Manashé, filho de Yosef; assim
a sua herança permaneceu na tribo da
família de seu abba. 13 São esses os mitzvot
e os preceitos que יהוה ordenou aos bneyysraEL
por intermédio de Moshe nas
planícies de Moav, junto ao Yordan, na
altura de Yeriho.
וְּ ֹלא תִ סֹב נַחֲלָּה לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
מִ מַ טֶ ה אֶ ל מַ טֶ ה | כִ י אִ יש בְּ נַחֲלַת
מַ טֵ ה אֲבֹתָּ יו יִדְּ בְּ קּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)8( וְּ כָּל בַ ת יֹרֶ שֶ ת נַחֲלָּה מִ מַ טוֹת
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ אֶ חָּ ד מִ מִ שְּ פַחַ ת
מַ טֵ ה ָאבִ יהָּ תִ הְּ יֶה לְּ אִ שָּ ה | לְּ מַ עַ ן
יִירְּ שּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אִ יש נַחֲלַת
אֲבֹתָּ יו: )9( וְּ ֹלא תִ סֹב נַחֲלָּה
מִ מַ טֶ ה לְּ מַ טֶ ה ַאחֵ ר | כִ י אִ יש
בְּ נַחֲלָּתוֹ יִדְּ בְּ קּו מַ טוֹת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )10( כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֶ ת מֹ שֶ ה | כֵן עָּ ׂשּו בְּ נוֹת צְּ לָּפְּ חָּ ד:
)11( וַתִ הְּ יֶינָּה מַ חְּ לָּה תִ רְּ צָּ ה
וְּ חָּ גְּ לָּה ּומִ לְּ כָּה וְּ נֹ עָּ ה בְּ נוֹת צְּ לָּפְּ חָּ ד
| לִ בְּ נֵי דֹדֵ יהֶ ן לְּ נָּשִ ים: )12(
מִ מִ שְּ פְּ חֹ ת בְּ נֵי מְּ נַשֶ ה בֶ ן יוֹסֵ ף הָּ יּו
לְּ נָּשִ ים | וַתְּ הִ י נַחֲלָּתָּ ן עַ ל מַ טֵ ה
מִ שְּ פַ חַ ת אֲבִ יהֶ ן: )13( אֵ לֶה
הַ מִ צְּ וֹת וְּ הַ מִ שְּ פָּ טִ ים אֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה בְּ יַד מֹ שֶ ה אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
בְּ עַ רְּ בֹת מוָֹאב עַ ל יַרְּ דֵ ן יְּרֵ חוֹ:
562
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
563
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
5 Devarim – Deuteronômio
סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Sefer Devarim
Palavras
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 1
44ª Porção: Devarim - Palavras
Devarim: Palavras
Porção semanal: Dt 1: 1-3: 22
Última leitura: Dt 3: 20-22
Conclusão: Is 1: 1-27
Salmo Devarim: 137
[500 Introdução]
1 Estas são as palavras que Moshe falou a
todo Yisra-EL além do Yordan, no deserto,
na ‘Arabah defronte de Sufe, entre Parã,
Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe. 2 São
onze dias de viagem desde Horev, pelo
caminho da montanha de Seir, até Cadesh-
Barnea. 3 No ano quadragésimo, no mês
undécimo, no primeiro dia do mês, Moshe
falou aos bney-ysraEL, conforme tudo o
que o Soberano lhes mandara por seu
Devarim capítulo 1
)1( אֵ לֶה הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר דִ בֶ ר מֹ שֶ ה
אֶ ל כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן |
בַ מִ דְּ בָּ ר בָּ עֲרָּ בָּ ה מוֹל סּוף בֵ ין
פָּ ארָּ ן ּובֵ ין תֹ פֶ ל וְּ לָּבָּ ן וַחֲצֵ רֹת וְּ דִ י
זָּהָּ ב: )2( ַאחַ ד עָּ ׂשָּ ר יוֹם מֵ חֹ רֵ ב
דֶ רֶ ְך הַ ר ׂשֵ עִ יר | עַ ד קָּ דֵ ש בַ רְּ נֵעַ :
)3( וַיְּהִ י בְּ ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה בְּ עַ שְּ תֵ י
עָּ ׂשָּ ר חֹ דֶ ש בְּ אֶ חָּ ד לַחֹ דֶ ש | דִ בֶ ר
מֹ שֶ ה אֶ ל בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל כְּ כֹ ל אֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֹ תוֹ אֲלֵהֶ ם: )4( ַאחֲרֵ י
הַ כֹתוֹ אֵ ת סִ יחֹ ן מֶ לְֶך הָּ אֱמֹ רִ י אֲשֶ ר
יוֹשֵ ב בְּ חֶ שְּ בוֹן | וְּ אֵ ת עוֹג מֶ לְֶך
הַ בָּ שָּ ן אֲשֶ ר יוֹשֵ ב בְּ עַ שְּ תָּ רֹת
בְּ אֶ דְּ רֶ עִ י: )5( בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן בְּ אֶ רֶ ץ
564
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
intermédio, 4 depois que derrotou a Siom,
melech do emori, que habitava em
Hesbom, e a Ogue, melech de Basham, que
habitava em Astarote, em Edrei. 5 Além do
Yordan, na terra de Moav, Moshe se pôs a
explicar esta toráh, e יהוה disse: 6 nosso
Criador nos falou em Horev, dizendo: Assaz
vos haveis demorado neste monte. 7
Voltai, ponde a caminho, e ide à região
montanhosa do emori, e a todos os lugares
vizinhos, na ‘Arabah, na região
montanhosa, no vale e no sul; à beira do
mar, à terra dos kenaanitas, e ao Líbano,
até o grande rio, o rio Eufrates. 8 Tenho
posto esta terra diante de vocês; entrai e
possuí a terra que יהוה prometeu com
juramento dar a seus pais, Avraham,
Yitzhák, e Yaacov, a eles e à sua
descendência depois deles. 9 Nesse
mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não
posso יהוה levar-vos, 10 seu Elohey já vos
tem multiplicado, e hoje são tão
numerosos como as estrelas dos céus. 11 O
Elohey de seus pais vos faça mil vezes יהוה
mais numerosos do que são; e vos
abençoe, como prometeu para vocês. 12
Como posso eu sozinho suportar o seu
peso, as suas cargas e as suas contendas?
13 Selecionem homens sábios, entendidos
e experimentados, segundo as suas tribos,
e eu os porei como líderes sobre vocês. 14
Então me respondestes: bom fazermos o
que disseste. 15 Selecionei, os líderes de
suas tribos, homens sábios e
מוָֹאב | הוֹאִ יל מֹ שֶ ה בֵ אֵ ר אֶ ת
הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת לֵאמֹ ר: )6( יהוה
אֱֹלהֵ ינּו דִ בֶ ר אֵ לֵינּו בְּ חֹ רֵ ב לֵאמֹ ר |
רַ ב לָּכֶם שֶ בֶ ת בָּ הָּ ר הַ זֶה: )7( פְּ נּו
ּוסְּ עּו לָּכֶם ּובֹאּו הַ ר הָּ אֱמֹ רִ י וְּ אֶ ל
כָּל שְּ כֵנָּיו בָּ עֲרָּ בָּ ה בָּ הָּ ר ּובַ שְּ פֵ לָּה
ּובַ נֶגֶב ּובְּ חוֹף הַ יָּם | אֶ רֶ ץ הַ כְּ נַעֲנִי
וְּ הַ לְּ בָּ נוֹן עַ ד הַ נָּהָּ ר הַ גָּדֹל נְּהַ ר
פְּ רָּ ת: )8( רְּ אֵ ה נָּתַ תִ י לִ פְּ נֵיכֶם אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ | בֹאּו ּורְּ שּו אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתֵ יכֶם לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם
לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב לָּתֵ ת לָּהֶ ם ּולְּ זַרְּ עָּ ם
ַאחֲרֵ יהֶ ם: )9( וָּאֹ מַ ר אֲלֵכֶם בָּ עֵ ת
הַ הִ וא לֵאמֹ ר | ֹלא אּוכַל לְּ בַ דִ י
ׂשְּ אֵ ת אֶ תְּ כֶם: )10( יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
הִ רְּ בָּ ה אֶ תְּ כֶם | וְּ הִ נְּכֶם הַ יוֹם
כְּ כוֹכְּ בֵ י הַ שָּ מַ יִם לָּרֹב: )11( יהוה
אֱֹלהֵ י אֲבוֹתֵ כֶם יֹסֵ ף עֲלֵיכֶם כָּכֶם
אֶ לֶף פְּ עָּ מִ ים | וִ יבָּ רֵ ְך אֶ תְּ כֶם כַאֲשֶ ר
דִ בֶ ר לָּכֶם: )12( אֵ יכָּה אֶ שָּ א לְּ בַ דִ י
| טָּ רְּ חֲכֶם ּומַ שַ אֲכֶם וְּ רִ יבְּ כֶם: )13(
הָּ בּו לָּכֶם אֲנָּשִ ים חֲכָּמִ ים ּונְּבֹנִים
וִ ידֻׁ עִ ים לְּ שִ בְּ טֵ יכֶם | וַאֲׂשִ ימֵ ם
בְּ רָּ אשֵ יכֶם: )14( וַתַ עֲנּו אֹ תִ י |
וַתֹ אמְּ רּו טוֹב הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר דִ בַ רְּ תָּ
לַעֲׂשוֹת: )15( וָּאֶ קַ ח אֶ ת רָּ אשֵ י
שִ בְּ טֵ יכֶם אֲנָּשִ ים חֲכָּמִ ים וִ ידֻׁ עִ ים
565
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
experimentados, e os constituí por líderes
sobre vocês, chefes de mil, chefes de cem,
chefes de cinquenta e chefes de dez, por
oficiais, segundo as suas tribos. 16 E no
mesmo tempo ordenei a seus shoftim,
dizendo: Ouvi as causas entre seus irmãos,
e deliberai com justiça entre o homem e
seu irmão, ou o estrangeiro que está com
ele. 17 Não fareis acepção de pessoas em
juízo; de um mesmo modo ouvireis o
pequeno e o grande; não temereis a face
de ninguém, porque a deliberação é de
ELOHIM; e a causa que vos for difícil
demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei. 18
Assim naquele tempo vos ordenei todas as
coisas que devíeis fazer. 19 Então partimos
de Horev, e caminhamos por todo aquele
grande e terrível deserto que vistes, pelo
caminho das montanhas do emori, como
nosso Elohey nos ordenara; e
chegamos a Cadesh-Barnea. 20 Então eu
vos disse: Chegados são às montanhas do
emori, que יהוה nosso Criador nos dá. 21
Veja aqui יהוה teu Poderoso tem posto esta
terra diante de ti; sobe, apodera-te dela,
como te falou יהוה ELOHIM de teus pais;
não tenha medo, e não te assustes. 22
Então todos vocês vos chegaram a mim, e
dissestes: Mandemos homens adiante de
nós, para que nos espiem a terra e, de volta,
nos ensinem o caminho pelo qual devemos
subir, e as cidades a que devemos ir. 23 Isto
me pareceu bem; de modo que no meio de
vocês tomei doze homens, de cada tribo
וָּאֶ תֵ ן אֹ תָּ ם רָּ אשִ ים עֲלֵיכֶם | ׂשָּ רֵ י
אֲלָּפִ ים וְּ ׂשָּ רֵ י מֵ אוֹת וְּ ׂשָּ רֵ י חֲמִ שִ ים
וְּ ׂשָּ רֵ י עֲׂשָּ רֹת וְּ שֹטְּ רִ ים לְּ שִ בְּ טֵ יכֶם:
)16( וָּאֲצַ ּוֶה אֶ ת שֹפְּ טֵ יכֶם בָּ עֵ ת
הַ הִ וא לֵאמֹ ר | שָּ מֹ עַ בֵ ין אֲחֵ יכֶם
ּושְּ פַ טְּ תֶ ם צֶ דֶ ק בֵ ין אִ יש ּובֵ ין ָאחִ יו
ּובֵ ין גֵרוֹ: )17( ֹלא תַ כִ ירּו פָּ נִים
בַ מִ שְּ פָּט כַקָּ טֹן כַגָּדֹל תִ שְּ מָּ עּון ֹלא
תָּ גּורּו מִ פְּ נֵי אִ יש כִ י הַ מִ שְּ פָּט
לֵאֹלהִ ים הּוא | וְּ הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר יִקְּ שֶ ה
מִ כֶם תַ קְּ רִ בּון אֵ לַי ּושְּ מַ עְּ תִ יו: )18(
וָּאֲצַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם בָּ עֵ ת הַ הִ וא | אֵ ת כָּל
הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר תַ עֲׂשּון: )19( וַנִסַ ע
מֵ חֹ רֵ ב וַנֵלְֶך אֵ ת כָּל הַ מִ דְּ בָּ ר הַ גָּדוֹל
וְּ הַ נוֹרָּ א הַ הּוא אֲשֶ ר רְּ אִ יתֶ ם דֶ רֶ ְך
הַ ר הָּ אֱמֹ רִ י כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֱֹלהֵ ינּו אֹ תָּ נּו | וַנָּבֹא עַ ד קָּ דֵ ש
בַ רְּ נֵעַ : )20( וָּאֹ מַ ר אֲלֵכֶם | בָּ אתֶ ם
עַ ד הַ ר הָּ אֱמֹ רִ י אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֵ ינּו
נֹ תֵ ן לָּנּו: )21( רְּ אֵ ה נָּתַ ן יהוה
אֱֹלהֶ יָך לְּ פָּ נֶיָך אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | עֲלֵה רֵ ש
כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה אֱֹלהֵ י אֲבֹתֶ יָך לְָּך
ַאל תִ ירָּ א וְּ ַאל תֵ חָּ ת: )22(
וַתִ קְּ רְּ בּון אֵ לַי כֻׁלְּ כֶם וַתֹ אמְּ רּו
נִשְּ לְּ חָּ ה אֲנָּשִ ים לְּ פָּ נֵינּו וְּ יַחְּ פְּ רּו לָּנּו
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | וְּ יָּשִ בּו אֹ תָּ נּו דָּ בָּ ר אֶ ת
הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר נַעֲלֶה בָּ ּה וְּ אֵ ת הֶ עָּ רִ ים
יהוה
566
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
um homem; 24 foram-se eles e, subindo as
montanhas, chegaram até o vale de Escol e
espiaram a terra. 25 Tomaram do fruto da
terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos
informaram, dizendo: Boa é a terra que nos
dá יהוה nosso Criador. 26 Contudo, vocês
não quiseram subir, mas fostes rebeldes ao
mandado de יהוה nosso Criador; 27 e
murmurastes nas suas tendas, e dissestes:
Porquanto יהוה nos odeia, tirou-nos da
terra do Mitzraim para nos entregar nas
mãos do emori, a fim de nos destruir. 28
Para onde estamos nós subindo? Nossos
irmãos fizeram com que se derretesse o
nosso lev, dizendo: Maior e mais alto é o
povo do que nós; as cidades são grandes e
fortificadas até os céus; e vimos ali os filhos
dos anaquins. 29 Então eu vos disse: Não
vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
seu Poderoso, que vai adiante de יהוה 30
vocês, ele pelejará por vocês, conforme
tudo o que tem feito por vocês diante dos
seus olhos, no Mitzraim, 31 como também
no deserto, onde vistes como יהוה seu
Poderoso vos levou, como um homem leva
seu filho, por todo o caminho que andastes,
até chegardes a este lugar. 32 Mas nem
ainda assim confiastes no יהוה seu
Poderoso, 33 que ia adiante de vocês no
caminho, de noite no fogo e de dia na
nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis
acampar, e para vos mostrar o caminho por
onde havíeis de andar. 34 Ouvindo, יהוה a
voz das suas palavras, indignou-se e jurou,
אֲשֶ ר נָּבֹא אֲלֵיהֶ ן: )23( וַיִ יטַ ב
בְּ עֵ ינַי הַ דָּ בָּ ר | וָּאֶ קַ ח מִ כֶם שְּ נֵים
עָּ ׂשָּ ר אֲנָּשִ ים אִ יש אֶ חָּ ד לַשָּ בֶ ט:
)24( וַיִ פְּ נּו וַיַעֲלּו הָּ הָּ רָּ ה וַיָּבֹאּו עַ ד
נַחַ ל אֶ שְּ כֹל | וַיְּרַ גְּ לּו אֹ תָּ ּה: )25(
וַיִ קְּ חּו בְּ יָּדָּ ם מִ פְּ רִ י הָּ ָארֶ ץ וַיוֹרִ דּו
אֵ לֵינּו | וַיָּשִ בּו אֹ תָּ נּו דָּ בָּ ר וַיֹאמְּ רּו
טוֹבָּ ה הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֵ ינּו
נֹ תֵ ן לָּנּו: )26( וְּ ֹלא אֲבִ יתֶ ם לַעֲֹלת |
וַתַ מְּ רּו אֶ ת פִ י יהוה אֱֹלהֵ יכֶם:
)27( וַתֵ רָּ גְּ נּו בְּ ָאהֳלֵיכֶם וַתֹ אמְּ רּו
בְּ ׂשִ נְַּאת יהוה אֹ תָּ נּו הוֹצִ יָאנּו
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם | לָּתֵ ת אֹ תָּ נּו בְּ יַד
הָּ אֱמֹ רִ י לְּ הַ שְּ מִ ידֵ נּו: )28( ָאנָּה
אֲנַחְּ נּו עֹ לִ ים ַאחֵ ינּו הֵ מַ סּו אֶ ת
לְּ בָּ בֵ נּו לֵאמֹ ר עַ ם גָּדוֹל וָּרָּ ם מִ מֶ נּו
עָּ רִ ים גְּ דֹֹלת ּובְּ צּורֹת בַ שָּ מָּ יִם | וְּ גַם
בְּ נֵי עֲנָּקִ ים רָּ אִ ינּו שָּ ם: )29( וָּאֹ מַ ר
אֲלֵכֶם | ֹלא תַ עַ רְּ צּון וְּ ֹלא תִ ירְּ אּון
מֵ הֶ ם: )30( יהוה אֱֹלהֵ יכֶם הַ הֹלְֵך
לִ פְּ נֵיכֶם הּוא יִלָּחֵ ם לָּכֶם | כְּ כֹ ל
אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה אִ תְּ כֶם בְּ מִ צְּ רַ יִם
לְּ עֵ ינֵיכֶם: )31( ּובַ מִ דְּ בָּ ר אֲשֶ ר
רָּ אִ יתָּ אֲשֶ ר נְּׂשָּ אֲָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
כַאֲשֶ ר יִשָּ א אִ יש אֶ ת בְּ נוֹ | בְּ כָּל
הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר הֲלַכְּ תֶ ם עַ ד בֹאֲכֶם עַ ד
הַ מָּ קוֹם הַ זֶה: )32( ּובַ דָּ בָּ ר הַ זֶה |
567
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
dizendo: 35 Nenhum dos homens desta
geração perversa verá a boa terra que
prometi com juramento dar a seus pais, 36
salvo Kelev, filho de Yefoné; ele a verá, e a
terra que pisou darei a ele e a seus filhos,
uma vez que perseverou em seguir a YHVH
37 Também contra mim יהוה se indignou
por sua causa, dizendo: Igualmente tu lá
não entrarás. 38 Yehôshua, filho de Num,
que te serve, ele ali entrará; anima-o,
porque ele fará que Yisra-EL a receba por
herança. 39 E seus pequeninos, dos quais
dissestes que seriam por presa, e seus filhos
que hoje não conhecem nem o bem nem o
mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a
possuirão. 40 Quanto a vocês, porém, viraivos,
e parti para o deserto, pelo caminho do
mar de junco. 41 Então respondestes, e me
dissestes: Pecamos contra יהוה ; nós
subiremos e pelejaremos, conforme tudo o
que nos ordenou יהוה nosso Criador.
Vocês, vos armastes, cada um, dos seus
instrumentos de guerra, e temerariamente
propusestes subir a montanha. 42 E disseme
יהוה : Dize-lhes: Não subais nem
pelejeis, não estou no meio de vocês; para
que não sejais feridos diante de seus
inimigos. 43 Assim vos falei, mas não
ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem de
e, agindo presunçosamente, subistes à יהוה
montanha. 44 E os amorreus, que
habitavam naquela montanha, vos saíram
ao encontro e, perseguindo-vos como
fazem as abelhas, vos destroçaram desde
אֵ ינְּכֶם מַ אֲמִ ינִם בַ יהוָּה אֱֹלהֵ יכֶם:
)33( הַ הֹלְֵך לִ פְּ נֵיכֶם בַ דֶ רֶ ְך לָּתּור
לָּכֶם מָּ קוֹם לַחֲנֹ תְּ כֶם | בָּ אֵ ש לַיְּלָּה
לַרְּ אֹ תְּ כֶם בַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר תֵ לְּ כּו בָּ ּה
ּובֶ עָּ נָּן יוֹמָּ ם: )34( וַיִ שְּ מַ ע יהוה
אֶ ת קוֹל דִ בְּ רֵ יכֶם | וַיִ קְּ צֹף וַיִ שָּ בַ ע
לֵאמֹ ר: )35( אִ ם יִרְּ אֶ ה אִ יש
בָּ אֲנָּשִ ים הָּ אֵ לֶה הַ דוֹר הָּ רָּ ע הַ זֶה |
אֵ ת הָּ ָארֶ ץ הַ טוֹבָּ ה אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תִ י
לָּתֵ ת לַאֲבֹתֵ יכֶם: )36( זּולָּתִ י כָּלֵב
בֶ ן יְּפֻׁנֶה הּוא יִרְּ אֶ נָּה וְּ לוֹ אֶ תֵ ן אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר דָּ רַ ְך בָּ ּה ּולְּ בָּ נָּיו | יַעַ ן
אֲשֶ ר מִ לֵא ַאחֲרֵ י יהוה: )37( גַם
בִ י הִ תְּ אַ נַף יהוה בִ גְּ לַלְּ כֶם לֵאמֹ ר |
גַם אַ תָּ ה ֹלא תָּ בֹא שָּ ם: )38(
יְּהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון הָּ עֹ מֵ ד לְּ פָּ נֶיָך הּוא
יָּבֹא שָּ מָּ ה | אֹ תוֹ חַ זֵק כִ י הּוא
יַנְּחִ לֶנָּה אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )39( וְּ טַ פְּ כֶם
אֲשֶ ר אֲמַ רְּ תֶ ם לָּבַ ז יִהְּ יֶה ּובְּ נֵיכֶם
אֲשֶ ר ֹלא יָּדְּ עּו הַ יוֹם טוֹב וָּרָּ ע הֵ מָּ ה
יָּבֹאּו שָּ מָּ ה | וְּ לָּהֶ ם אֶ תְּ נֶנָּה וְּ הֵ ם
יִירָּ שּוהָּ : )40( וְּ אַ תֶ ם פְּ נּו לָּכֶם |
ּוסְּ עּו הַ מִ דְּ בָּ רָּ ה דֶ רֶ ְך יַם סּוף: )41(
וַתַ עֲנּו וַתֹ אמְּ רּו אֵ לַי חָּ טָּ אנּו לַיהוָּה
אֲנַחְּ נּו נַעֲלֶה וְּ נִלְּ חַ מְּ נּו כְּ כֹ ל אֲשֶ ר
צִ ּוָּנּו יהוה אֱֹלהֵ ינּו | וַתַ חְּ גְּ רּו ִאיש
אֶ ת כְּ לֵי מִ לְּ חַ מְּ תוֹ וַתָּ הִ ינּו לַעֲֹלת
568
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Seir até Horma. 45 Voltastes, e chorastes
perante יהוה ; mas יהוה não ouviu a sua
voz, nem para vocês inclinou os ouvidos. 46
Assim foi grande a sua demora em Cades,
ali vos demorastes muitos dias.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 2
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o
deserto, pelo caminho do mar de junco,
como יהוה me tinha dito, e por muitos dias
rodeamos o monte Seir.
[501 Encontrando Esav]
2 Então יהוה me disse: 3 Basta de
rodeardes este monte; virai-vos para o
norte. 4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis
de passar pelo território de seus irmãos, os
filhos de Esav, que habitam em Seir; e eles
terão medo de vocês. Por conseguinte,
guardai-vos bem; 5 não contendais com
eles, porque não vos darei da sua terra nem
sequer o que pisar a planta de um pé; uma
vez que a Esav dei o monte Seir por
herança. 6 Comprareis deles por dinheiro
mantimento para comerdes, como
também comprareis deles água para
beberdes. 7 Pois יהוה teu Poderoso te há
abençoado em toda obra das tuas mãos;
ele tem conhecido o teu caminho por este
הָּ הָּ רָּ ה: )42( וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי
אֱמֹ ר לָּהֶ ם ֹלא תַ עֲלּו וְּ ֹלא תִ לָּחֲמּו
כִ י אֵ ינֶנִי בְּ קִ רְּ בְּ כֶם | וְּ ֹלא תִ נָּגְּ פּו
לִ פְּ נֵי אֹ יְּבֵ יכֶם: )43( וָּאֲדַ בֵ ר
אֲלֵיכֶם וְּ ֹלא שְּ מַ עְּ תֶ ם | וַתַ מְּ רּו אֶ ת
פיִ יהוה וַתָּ זִ דּו וַתַ עֲלּו הָּ הָּ רָּ ה:
)44( וַיֵצֵ א הָּ אֱמֹ רִ י הַ יֹשֵ ב בָּ הָּ ר
הַ הּוא לִ קְּ רַ אתְּ כֶם וַיִ רְּ דְּ פּו אֶ תְּ כֶם
כַאֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ינָּה הַ דְּ בֹרִ ים | וַיַכְּ תּו
אֶ תְּ כֶם בְּ ׂשֵ עִ יר עַ ד חָּ רְּ מָּ ה: )45(
וַתָּ שֻׁבּו וַתִ בְּ כּו לִ פְּ נֵי יהוה | וְּ ֹלא
שָּ מַ ע יהוה בְּ קֹ לְּ כֶם וְּ ֹלא הֶ אֱזִ ין
אֲלֵיכֶם: )46( וַתֵ שְּ בּו בְּ קָּ דֵ ש יָּמִ ים
רַ בִ ים | כַיָּמִ ים אֲשֶ ר יְּשַ בְּ תֶ ם:
Devarim capítulo 2
)1( וַנֵפֶ ן וַנִסַ ע הַ מִ דְּ בָּ רָּ ה דֶ רֶ ְך יַם
סּוף כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה אֵ לָּי | וַנָּסָּ ב
( אֶ ת הַ ר ׂשֵ עִ יר יָּמִ ים רַ בִ ים:
וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי לֵאמֹ ר: )3( רַ ב
לָּכֶם סֹ ב אֶ ת הָּ הָּ ר הַ זֶה | פְּ נּו לָּכֶם
צָּ פֹ נָּה: )4( וְּ אֶ ת הָּ עָּ ם צַ ו לֵאמֹ ר
אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים בִ גְּ בּול אֲחֵ יכֶם בְּ נֵי
עֵ ׂשָּ ו הַ יֹשְּ בִ ים בְּ ׂשֵ עִ יר | וְּ יִירְּ אּו
)2
569
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
יהוה grande deserto; estes quarenta anos
teu Poderoso tem estado contigo; nada te
há faltado. 8 Assim, passamos por nossos
irmãos, os filhos de Esav, que habitam em
Seir, desde o caminho da ‘Arabah de Elate
e de Eziom-Geber:
[502 Encontrando Moav]
Depois nós viramos e passamos pelo
יהוה caminho do deserto de Moav. 9 Então
me disse: Não molestes aos de Moav, e não
contendas com eles em guerra, porque
nada te darei da sua terra por herança; uma
vez que dei Ar por herança aos filhos de Lót.
10 (Antes haviam habitado nela os emins,
povo grande e numeroso, e alto como os
anaquins; 11 eles também são
considerados refains como os anaquins;
mas os moabitas lhes chamam emins. 12
Em outro tempo os horeus também
habitaram em Seir; porém os filhos de Esav
os desapossaram, e os destruíram de
diante de si, e habitaram no lugar deles,
assim como Yisra-EL fez à terra da sua
herança, que יהוה lhe deu. )13 Levantai-vos
agora, e passai o ribeiro de Zerede.
Passamos, o ribeiro de Zerede. 14 E os dias
que caminhamos, desde Cadesh-Barnea
até passarmos o ribeiro de Zerede, foram
trinta e oito anos, até que toda aquela
geração dos homens de guerra se
consumiu do meio do acampamento,
como יהוה lhes jurara. 15 Também foi
contra eles a mão de יהוה para os destruir
מִ כֶם וְּ נִשְּ מַ רְּ תֶ ם מְּ אֹ ד: )5( ַאל
תִ תְּ גָּרּו בָּ ם כִ י ֹלא אֶ תֵ ן לָּכֶם
מֵ ַארְּ צָּ ם עַ ד מִ דְּ רַ ְך כַף רָּ גֶל | כִ י
יְּרֻׁ שָּ ה לְּ עֵ ׂשָּ ו נָּתַ תִ י אֶ ת הַ ר ׂשֵ עִ יר:
)6( אֹ כֶל תִ שְּ בְּ רּו מֵ אִ תָּ ם בַ כֶסֶ ף
וַאֲכַלְּ תֶ ם | וְּ גַם מַ יִם תִ כְּ רּו מֵ אִ תָּ ם
בַ כֶסֶ ף ּושְּ תִ יתֶ ם: )7( כִ י יהוה
אֱֹלהֶ יָך בֵ רַ כְּ ָך בְּ כֹל מַ עֲׂשֵ ה יָּדֶ ָך יָּדַ ע
לֶכְּ תְּ ָך אֶ ת הַ מִ דְּ בָּ ר הַ גָּדֹל הַ זֶה | זֶה
ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה יהוה אֱֹלהֶ יָך עִ מָּ ְך
ֹלא חָּ סַ רְּ תָּ דָּ בָּ ר: )8( וַנַעֲבֹר מֵ אֵ ת
ַאחֵ ינּו בְּ נֵי עֵ ׂשָּ ו הַ יֹשְּ בִ ים בְּ ׂשֵ עִ יר
מִ דֶ רֶ ְך הָּ עֲרָּ בָּ ה מֵ אֵ ילַת ּומֵ עֶ צְּ יֹן
וַנֵפֶ ן וַנַעֲבֹר דֶ רֶ ְך מִ דְּ בַ ר גָּבֶ ר |
מוָֹאב: )9( וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי ַאל
תָּ צַ ר אֶ ת מוָֹאב וְּ ַאל תִ תְּ גָּר בָּ ם
מִ לְּ חָּ מָּ ה | כִ י ֹלא אֶ תֵ ן לְּ ָך מֵ ַארְּ צוֹ
יְּרֻׁ שָּ ה כִ י לִ בְּ נֵי לוֹט נָּתַ תִ י אֶ ת עָּ ר
יְּרֻׁ שָּ ה: )10( הָּ אֵ מִ ים לְּ פָּ נִים יָּשְּ בּו
בָּ ּה | עַ ם גָּדוֹל וְּ רַ ב וָּרָּ ם כָּעֲנָּקִ ים:
)11( רְּ פָּ אִ ים יֵחָּ שְּ בּו ַאף הֵ ם
כָּעֲנָּקִ ים | וְּ הַ מֹ ָאבִ ים יִקְּ רְּ אּו לָּהֶ ם
אֵ מִ ים: )12( ּובְּ ׂשֵ עִ יר יָּשְּ בּו
הַ חֹ רִ ים לְּ פָּ נִים ּובְּ נֵי עֵ ׂשָּ ו יִירָּ שּום
וַיַשְּ מִ ידּום מִ פְּ נֵיהֶ ם וַיֵשְּ בּו תַ חְּ תָּ ם
| כַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יִׂשְּ רָּ אֵ ל לְּ אֶ רֶ ץ
יְּרֻׁ שָּ תוֹ אֲשֶ ר נָּתַ ן יהוה לָּהֶ ם: )13(
570
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
do meio do acampamento, até os haver
consumido. 16 Ora, aconteceu que, sendo
já consumidos pela morte todos os homens
de guerra no meio do povo,
[503 Encontrando Amon]
Ar, me disse: 18 Hoje passarás por יהוה 17
o limite de Moav; 19 e quando chegares
defronte dos amonitas, não os molestes, e
com eles não contendas, porque nada te
darei da terra dos amonitas por herança;
uma vez que aos filhos de Lót a dei por
herança. 20 (Também essa é considerada
terra de refains; em outro tempo
habitavam nela refains, mas os amonitas
lhes chamam zanzumins, 21 povo grande e
numeroso, e alto como os anaquins; mas
os destruiu de diante dos amonitas; e יהוה
estes, tendo-os desapossado, habitaram no
lugar deles; 22 assim como fez pelos filhos
de Esav, que habitam em Seir, quando de
diante deles destruiu os horeus; e os filhos
de Esav, havendo-os desapossado,
habitaram no lugar deles até hoje. 23
Também os caftorins, que saíram de Caftor,
destruíram os aveus, que habitavam em
aldeias até Gaza, e habitaram no lugar
deles. )24 Levantai-vos, parti e passai o
ribeiro de Arnom; entreguei nas tuas mãos
a Siom, o amorreu, melech de Hesbom, e à
sua terra; começa a te apoderares dela,
contendendo com eles em guerra. 25
Neste dia começarei a meter terror e medo
de ti aos povos que estão debaixo de todo
עַ תָּ ה קֻׁ מּו וְּ עִ בְּ רּו לָּכֶם אֶ ת נַחַ ל זָּרֶ ד
| וַנַעֲבֹר אֶ ת נַחַ ל זָּרֶ ד: )14(
וְּ הַ יָּמִ ים אֲשֶ ר הָּ לַכְּ נּו מִ קָּ דֵ ש בַ רְּ נֵעַ
עַ ד אֲשֶ ר עָּ בַ רְּ נּו אֶ ת נַחַ ל זֶרֶ ד
שְּ ֹלשִ ים ּושְּ מֹ נֶה שָּ נָּה | עַ ד תֹ ם כָּל
הַ דוֹר ַאנְּשֵ י הַ מִ לְּ חָּ מָּ ה מִ קֶ רֶ ב
הַ מַ חֲנֶה כַאֲשֶ ר נִשְּ בַ ע יהוה לָּהֶ ם:
)15( וְּ גַם יַד יהוה הָּ יְּתָּ ה בָּ ם לְּ הֻׁמָּ ם
מִ קֶ רֶ ב הַ מַ חֲנֶה | עַ ד תֻׁמָּ ם: )16(
וַיְּהִ י כַאֲשֶ ר תַ מּו כָּל ַאנְּשֵ י
הַ מִ לְּ חָּ מָּ ה לָּמּות מִ קֶ רֶ ב הָּ עָּ ם:
)17( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֵ לַי
לֵאמֹ ר: )18( אַ תָּ ה עֹ בֵ ר הַ יוֹם אֶ ת
גְּ בּול מוָֹאב אֶ ת עָּ ר: )19( וְּ קָּ רַ בְּ תָּ
מּול בְּ נֵי עַ מוֹן ַאל תְּ צֻׁרֵ ם וְּ ַאל
תִ תְּ גָּר בָּ ם | כִ י ֹלא אֶ תֵ ן מֵ אֶ רֶ ץ בְּ נֵי
עַ מוֹן לְּ ָך יְּרֻׁ שָּ ה כִ י לִ בְּ נֵי לוֹט
נְּתַ תִ יהָּ יְּרֻׁ שָּ ה: )20( אֶ רֶ ץ רְּ פָּ אִ ים
תֵ חָּ שֵ ב ַאף הִ וא | רְּ פָּ אִ ים יָּשְּ בּו בָּ ּה
לְּ פָּ נִים וְּ הָּ עַ מֹנִים יִקְּ רְּ אּו לָּהֶ ם
זַמְּ זֻׁמִ ים: )21( עַ ם גָּדוֹל וְּ רַ ב וָּרָּ ם
כָּעֲנָּקִ ים | וַיַשְּ מִ ידֵ ם יהוה מִ פְּ נֵיהֶ ם
וַיִ ירָּ שֻׁם וַיֵשְּ בּו תַ חְּ תָּ ם: )22(
כַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לִ בְּ נֵי עֵ ׂשָּ ו הַ יֹשְּ בִ ים
בְּ ׂשֵ עִ יר | אֲשֶ ר הִ שְּ מִ יד אֶ ת הַ חֹ רִ י
מִ פְּ נֵיהֶ ם וַיִ ירָּ שֻׁם וַיֵשְּ בּו תַ חְּ תָּ ם עַ ד
הַ יוֹם הַ זֶה: )23( וְּ הָּ עַ ּוִ ים הַ יֹשְּ בִ ים
571
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
os céus; os quais, ao ouvirem a tua fama,
tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Então, do deserto de Quedemote,
mandei mensageiros a Siom, melech de
Hesbom, com palavras de shalom, dizendo:
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente
pela estrada irei, não me desviando nem
para a direita nem para a esquerda. 28 Por
dinheiro me venderás mantimento, para
que eu coma; e por dinheiro me darás a
água, para que eu beba. Tão-somente
deixa-me passar a pé, 29 assim como me
fizeram os filhos de Esav, que habitam em
Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até
יהוה que eu passe o Yordan para a terra que
nosso Criador nos dá. 30 Mas Siom, melech
de Hesbom, não nos quis deixar passar por
sua terra, uma vez que יהוה teu Poderoso
lhe endurecera o ruach, e lhe fizera
obstinado o lev, para te entregar nas mãos,
como hoje se vê.
[504 Últimos episódios no deserto]
31 Disse-me, יהוה : Veja aqui, comecei a
entregar-te Siom e a sua terra; começa, a te
apoderares dela, para possuíres a sua terra
por herança. 32 Então Siom nos saiu ao
encontro, ele e todo o seu povo, à guerra,
em Yaza; 33 e יהוה nosso Criador no-lo
entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos,
e a todo o seu povo. 34 Também naquele
tempo lhe apoderamos todas as cidades, e
fizemos perecer a todos, homens,
mulheres e pequeninos, não deixando
בַ חֲצֵ רִ ים עַ ד עַ זָּה | כַפְּ תֹ רִ ים
הַ יֹצְּ אִ ים מִ כַפְּ תוֹר הִ שְּ מִ ידֻׁ ם וַיֵשְּ בּו
תַ חְּ תָּ ם: )24( קּומּו סְּ עּו וְּ עִ בְּ רּו אֶ ת
נַחַ ל ַארְּ נֹ ן רְּ אֵ ה נָּתַ תִ י בְּ יָּדְּ ָך אֶ ת
סִ יחֹ ן מֶ לְֶך חֶ שְּ בוֹן הָּ אֱמֹ רִ י וְּ אֶ ת
ַארְּ צוֹ הָּ חֵ ל רָּ ש | וְּ הִ תְּ גָּר בוֹ
מִ לְּ חָּ מָּ ה: )25( הַ יוֹם הַ זֶה ָאחֵ ל תֵ ת
פַ חְּ דְּ ָך וְּ יִרְּ ָאתְּ ָך עַ ל פְּ נֵי הָּ עַ מִ ים
תַ חַ ת כָּל הַ שָּ מָּ יִם | אֲשֶ ר יִשְּ מְּ עּון
שִ מְּ עֲָך וְּ רָּ גְּ זּו וְּ חָּ לּו מִ פָּנֶיָך: )26(
וָּאֶ שְּ לַח מַ לְּ ָאכִ ים מִ מִ דְּ בַ ר קְּ דֵ מוֹת
אֶ ל סִ יחוֹן מֶ לְֶך חֶ שְּ בוֹן | דִ בְּ רֵ י
שָּ לוֹם לֵאמֹ ר: )27( אֶ עְּ בְּ רָּ ה
בְּ ַארְּ צֶ ָך בַ דֶ רֶ ְך בַ דֶ רֶ ְך אֵ לְֵך | ֹלא
ָאסּור יָּמִ ין ּוׂשְּ מֹ אול: )28( אֹ כֶל
בַ כֶסֶ ף תַ שְּ בִ רֵ נִי וְּ ָאכַלְּ תִ י ּומַ יִם
בַ כֶסֶ ף תִ תֶ ן לִ י וְּ שָּ תִ יתִ י | רַ ק
אֶ עְּ בְּ רָּ ה בְּ רַ גְּ לָּי: )29( כַאֲשֶ ר עָּ ׂשּו
לִ י בְּ נֵי עֵ ׂשָּ ו הַ יֹשְּ בִ ים בְּ ׂשֵ עִ יר
וְּ הַ מוָֹאבִ ים הַ יֹשְּ בִ ים בְּ עָּ ר | עַ ד
אֲשֶ ר אֶ עֱבֹר אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֵ ינּו נֹ תֵ ן לָּנּו: )30(
וְּ ֹלא ָאבָּ ה סִ יחֹ ן מֶ לְֶך חֶ שְּ בוֹן
הַ עֲבִ רֵ נּו בוֹ | כִ י הִ קְּ שָּ ה יהוה
אֱֹלהֶ יָך אֶ ת רּוחוֹ וְּ אִ מֵ ץ אֶ ת לְּ בָּ בוֹ
לְּ מַ עַ ן תִ תוֹ בְּ יָּדְּ ָך כַיוֹם הַ זֶה:
)31( וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי
572
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
sobrevivente algum; 35 somente
apoderamos por presa o gado para nós,
juntamente com o despojo das cidades que
havíamos tomado. 36 Desde Aroer, que
está à borda do vale do Arnom, e desde a
cidade que está no vale, até Gileade,
nenhuma cidade houve tão alta que de nós
escapasse; tudo יהוה nosso Criador no-lo
entregou. 37 Somente à terra dos amonitas
não chegastes, nem a parte alguma da
borda do ribeiro de Yabok, nem a cidade
alguma da região montanhosa, nem a coisa
alguma que יהוה nosso Criador proibira.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 3
1 Depois nós viramos e subimos pelo
caminho de Basham; e Ogue, melech de
Basham, nos saiu ao encontro, ele e todo o
יהוה seu povo, à guerra, em Edrei. 2 Então
me disse: Não o temas, porque te entreguei
nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua
terra; e farás a ele como fizeste a Siom,
melech do emori, que habitava em
Hesbom. 3 Assim יהוה nosso Criador nos
entregou nas mãos também a Ogue,
melech de Basham, e a todo o seu povo; de
maneira que o ferimos, até que não lhe
ficou sobrevivente algum. 4 E naquele
tempo apoderamos todas as suas cidades;
nenhuma cidade houve que não lhes
רְּ אֵ ה הַ חִ ֹּלתִ י תֵ ת לְּ פָּ נֶיָך אֶ ת סִ יחֹ ן
וְּ אֶ ת ַארְּ צוֹ | הָּ חֵ ל רָּ ש לָּרֶ שֶ ת אֶ ת
ַארְּ צוֹ: )32( וַיֵצֵ א סִ יחֹ ן לִ קְּ רָּ אתֵ נּו
הּוא וְּ כָּל עַ מוֹ לַמִ לְּ חָּ מָּ ה יָּהְּ צָּ ה:
)33( וַיִ תְּ נֵהּו יהוה אֱֹלהֵ ינּו ְּלפָּ נֵינּו
| וַנְַך אֹ תוֹ וְּ אֶ ת בנו ]בָּ נָּיו קרי[ וְּ אֶ ת
כָּל עַ מוֹ: )34( וַנִלְּ כֹד אֶ ת כָּל עָּ רָּ יו
בָּ עֵ ת הַ הִ וא וַנַחֲרֵ ם אֶ ת כָּל עִ יר
מְּ תִ ם וְּ הַ נָּשִ ים וְּ הַ טָּ ף | ֹלא הִ שְּ ַארְּ נּו
ׂשָּ רִ יד: )35( רַ ק הַ בְּ הֵ מָּ ה בָּ זַזְּ נּו לָּנּו
| ּושְּ לַל הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר לָּכָּדְּ נּו: )36(
מֵ עֲרֹעֵ ר אֲשֶ ר עַ ל ׂשְּ פַ ת נַחַ ל ַארְּ נֹ ן
וְּ הָּ עִ יר אֲשֶ ר בַ נַחַ ל וְּ עַ ד הַ גִ לְּ עָּ ד ֹלא
הָּ יְּתָּ ה קִ רְּ יָּה אֲשֶ ר ׂשָּ גְּ בָּ ה מִ מֶ נּו |
אֶ ת הַ כֹל נָּתַ ן יהוה אֱֹלהֵ ינּו לְּ פָּ נֵינּו:
)37( רַ ק אֶ ל אֶ רֶ ץ בְּ נֵי עַ מוֹן ֹלא
קָּ רָּ בְּ תָּ | כָּל יַד נַחַ ל יַבֹק וְּ עָּ רֵ י הָּ הָּ ר
וְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֱֹלהֵ ינּו:
Devarim capítulo 3
)1( וַנֵפֶ ן וַנַעַ ל דֶ רֶ ְך הַ בָּ שָּ ן | וַיֵצֵ א
עוֹג מֶ לְֶך הַ בָּ שָּ ן לִ קְּ רָּ אתֵ נּו הּוא
וְּ כָּל עַ מוֹ לַמִ לְּ חָּ מָּ ה אֶ דְּ רֶ עִ י: )2(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי ַאל תִ ירָּ א אֹ ת ֹו כִ י
573
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
tomássemos: sessenta cidades, toda a
região de Argobe, o malchut de Ogue em
Basham, 5 cidades estas todas fortificadas
com altos muros, portas e ferrolhos, além
de muitas cidades sem muros. 6 E
destruímo-las totalmente, como fizéramos
a Siom, melech de Hesbom, fazendo
perecer a todos, homens, mulheres e
pequeninos. 7 Mas todo o gado e o despojo
das cidades, apoderamos por presa para
nós. 8 Assim naquele tempo apoderamos a
terra da mão daqueles dois melechim do
emori, que estavam além do Yordan, desde
o rio Arnom até o monte Hermom 9 (ao
Hermom os sidônios chamam Siriom, e os
amorreus chamam-lhe Senir), 10 todas as
cidades do planalto, e todo o Gileade, e
todo o Basham, até Salca e Edrei, cidades
do malchut de Ogue em Basham. 11
Porque só Ogue, melech de Basham, ficou
de resto dos refains; o seu leito, um leito de
ferro, não está acaso em Rabá dos
amonitas? O seu comprimento é de nove
cúbitos, e de quatro cúbitos a sua largura,
segundo o cúbito em uso. 12 Naquele
tempo, apoderamos essa terra por
possessão. Desde Aroer, que está junto do
vale do Arnom, e a metade da região
montanhosa de Gileade, com as suas
cidades, dei aos nibenitas e gaditas; 13 e dei
à meia tribo de Manashé o resto de
Gileade, como também todo o Basham, o
malchut de Ogue, isto é, toda a região de
Argobe com todo o Basham. (O mesmo se
בְּ יָּדְּ ָך נָּתַ תִ י אֹ תוֹ וְּ אֶ ת כָּל עַ מוֹ וְּ אֶ ת
ַארְּ צוֹ | וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לוֹ כַאֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתָּ
לְּ סִ יחֹ ן מֶ לְֶך הָּ אֱמֹ רִ י אֲשֶ ר יוֹשֵ ב
בְּ חֶ שְּ בוֹן: )3( וַיִ תֵ ן יהוה אֱֹלהֵ ינּו
בְּ יָּדֵ נּו גַם אֶ ת עוֹג מֶ לְֶך הַ בָּ שָּ ן וְּ אֶ ת
כָּל עַ מוֹ | וַנַכֵהּו עַ ד בִ לְּ תִ י הִ שְּ אִ יר
לוֹ ׂשָּ רִ יד: )4( וַנִלְּ כֹד אֶ ת כָּל עָּ רָּ יו
בָּ עֵ ת הַ הִ וא ֹלא הָּ יְּתָּ ה קִ רְּ יָּה אֲשֶ ר
ֹלא לָּקַ חְּ נּו מֵ אִ תָּ ם | שִ שִ ים עִ יר כָּל
חֶ בֶ ל ַארְּ גֹ ב מַ מְּ לֶכֶת עוֹג בַ בָּ שָּ ן:
)5( כָּל אֵ לֶה עָּ רִ ים בְּ צֻׁרוֹת חוֹמָּ ה
גְּ בֹהָּ ה דְּ לָּתַ יִם ּובְּ רִ יחַ | לְּ בַ ד מֵ עָּ רֵ י
הַ פְּ רָּ זִ י הַ רְּ בֵ ה מְּ אֹ ד: )6( וַנַחֲרֵ ם
אוֹתָּ ם כַאֲשֶ ר עָּ ׂשִ ינּו לְּ סִ יחֹ ן מֶ לְֶך
חֶ שְּ בוֹן | הַ חֲרֵ ם כָּל עִ יר מְּ תִ ם
הַ נָּשִ ים וְּ הַ טָּ ף: )7( וְּ כָּל הַ בְּ הֵ מָּ ה
ּושְּ לַל הֶ עָּ רִ ים בַ זוֹנּו לָּנּו: )8( וַנִקַ ח
בָּ עֵ ת הַ הִ וא אֶ ת הָּ ָארֶ ץ מִ יַד שְּ נֵי
מַ לְּ כֵי הָּ אֱמֹ רִ י אֲשֶ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן |
מִ נַחַ ל ַארְּ נֹ ן עַ ד הַ ר חֶ רְּ מוֹן: )9(
צִ ידֹנִים יִקְּ רְּ אּו לְּ חֶ רְּ מוֹן ׂשִ רְּ יֹן |
וְּ הָּ אֱמֹ רִ י יִקְּ רְּ אּו לוֹ ׂשְּ נִיר: )10( כֹל
עָּ רֵ י הַ מִ ישֹר וְּ כָּל הַ גִ לְּ עָּ ד וְּ כָּל
הַ בָּ שָּ ן עַ ד סַ לְּ כָּה וְּ אֶ דְּ רֶ עִ י | עָּ רֵ י
מַ מְּ לֶכֶת עוֹג בַ בָּ שָּ ן: )11( כִ י רַ ק
עוֹג מֶ לְֶך הַ בָּ שָּ ן נִשְּ ַאר מִ יֶתֶ ר
הָּ רְּ פָּ אִ ים הִ נֵה עַ רְּ ׂשוֹ עֶ רֶ ׂש בַ רְּ זֶל
574
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
chamava a terra dos refains. 14 Yaoer, filho
de Manashé, tomou toda a região de
Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos
maacatitas, e lhes chamou, inclusive o
Basham, pelo seu nome, Havote-Yaoer, até
hoje). 15 E a Maquir dei Gileade. 16 Mas
aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade
até o vale do Arnom, tanto o meio do vale
como a sua borda, e até o ribeiro de Yabok,
o termo dos amonitas; 17 como também a
‘Arabah, com o Yordan por termo, desde
Quinerete até o mar da ‘Arabah, o Mar
Salgado, pelas faldas de Pisga para o
oriente. 18 No mesmo tempo também vos
ordenei, dizendo: יהוה seu Poderoso vos
deu esta terra, para a possuirdes; vocês,
todos os homens valentes, passareis
armados adiante de seus irmãos, os bneyysraEL.
19 Tão-somente suas mulheres, e
seus pequeninos, e seu gado (porque eu sei
que têm muito gado) ficarão nas cidades
que já vos dei; 20 até que יהוה dê descanso
a seus irmãos como a vocês, e eles também
possuam a terra que יהוה seu Poderoso
lhes dá além do Yordan: Então voltareis
cada qual à sua herança que já vos tenho
dado. 21 Também dei ordem a Yehôshua
no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos
viram tudo o que יהוה seu Poderoso tem
יהוה feito a esses dois melechim; assim fará
a todos os reinos a que tu estás passando.
יהוה 22 Não tenhais medo deles, porque
seu Poderoso é o que guerra por nós.
הֲֹלה הִ וא בְּ רַ בַ ת בְּ נֵי עַ מוֹן | תֵ שַ ע
אַ מוֹת ָארְּ כָּּה וְּ ַארְּ בַ ע אַ מוֹת רָּ חְּ בָּ ּה
בְּ אַ מַ ת אִ יש: )12( וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ
הַ זֹאת יָּרַ שְּ נּו בָּ עֵ ת הַ הִ וא | מֵ עֲרֹעֵ ר
אֲשֶ ר עַ ל נַחַ ל ַארְּ נֹ ן וַחֲצִ י הַ ר
הַ גִ לְּ עָּ ד וְּ עָּ רָּ יו נָּתַ תִ י לָּרֻׁ אּובֵ נִי
וְּ לַגָּדִ י: )13( וְּ יֶתֶ ר הַ גִ לְּ עָּ ד וְּ כָּל
הַ בָּ שָּ ן מַ מְּ לֶכֶת עוֹג נָּתַ תִ י לַחֲצִ י
שֵ בֶ ט הַ מְּ נַשֶ ה | כֹ ל חֶ בֶ ל הָּ ַארְּ גֹ ב
לְּ כָּל הַ בָּ שָּ ן הַ הּוא יִקָּ רֵ א אֶ רֶ ץ
רְּ פָּ אִ ים: )14( יָּאִ יר בֶ ן מְּ נַשֶ ה לָּקַ ח
אֶ ת כָּל חֶ בֶ ל ַארְּ גֹ ב עַ ד גְּ בּול
הַ גְּ שּורִ י וְּ הַ מַ עֲכָּתִ י | וַיִ קְּ רָּ א אֹ תָּ ם
עַ ל שְּ מוֹ אֶ ת הַ בָּ שָּ ן חַ ּוֹת יָּאִ יר עַ ד
הַ יוֹם הַ זֶה: )15( ּולְּ מָּ כִ יר נָּתַ תִ י אֶ ת
הַ גִ לְּ עָּ ד: )16( וְּ לָּרֻׁ אּובֵ נִי וְּ לַגָּדִ י
נָּתַ תִ י מִ ן הַ גִ לְּ עָּ ד וְּ עַ ד נַחַ ל ַארְּ נֹ ן
תוְֹך הַ נַחַ ל ּוגְּ בֻׁל | וְּ עַ ד יַבֹק הַ נַחַ ל
גְּ בּול בְּ נֵי עַ מוֹן: )17( וְּ הָּ עֲרָּ בָּ ה
וְּ הַ יַרְּ דֵ ן ּוגְּ בֻׁל | מִ כִ נֶרֶ ת וְּ עַ ד יָּם
הָּ עֲרָּ בָּ ה יָּם הַ מֶ לַח תַ חַ ת אַ שְּ דֹת
הַ פִ סְּ גָּה מִ זְּ רָּ חָּ ה: )18( וָּאֲצַ ו אֶ תְּ כֶם
בָּ עֵ ת הַ הִ וא לֵאמֹ ר | יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
נָּתַ ן לָּכֶם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת לְּ רִ שְּ תָּ ּה
חֲלּוצִ ים תַ עַ בְּ רּו לִ פְּ נֵי אֲחֵ יכֶם בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל כָּל בְּ נֵי חָּ יִל: )19( רַ ק
נְּשֵ יכֶם וְּ טַ פְּ כֶם ּומִ קְּ נֵכֶם יָּדַ עְּ תִ י כִ י
575
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
45ª Porção: Vaetchanan – E eu supliquei
Vaetchanan: E eu supliquei
Porção semanal: Dt 3: 23-7: 11
Última leitura: Dt 7: 9-11
Conclusão: Is 40: 1-26
Salmo Vaetchanan: 90
[505 Moshe implora para entrar na
terra santa]
23 Também roguei a יהוה nesse tempo,
dizendo: 24 Ó יהוה tu já começaste a
mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua
forte mão; que ELOHIM há nos céus ou na
terra, que possa fazer segundo as tuas
obras, e segundo os teus grandes feitos? 25
Suplico-te que me deixes passar, para que
veja essa boa terra que está além do
Yordan, essa boa região montanhosa, e o
Líbano! 26 Mas יהוה indignou-se muito
contra mim por causa de vocês, e não me
ouviu; antes me disse: Basta; não me fales
mais nisto. 27 Sobe ao cume do Pisga, e
levanta os olhos para o ocidente, para o
norte, para o sul e para o oriente, e
contempla com os teus olhos; porque não
passarás este Yordan. 28 Mas dá ordens a
Yehôshua, anima-o, e fortalece-o, porque
ele passará adiante deste povo, e o levará a
possuir a terra que tu verás. 29 Assim
ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
מִ קְּ נֶה רַ ב לָּכֶם | יֵשְּ בּו בְּ עָּ רֵ יכֶם
אֲשֶ ר נָּתַ תִ י לָּכֶם: )20( עַ ד אֲשֶ ר
יָּנִיחַ יהוה לַאֲחֵ יכֶם כָּכֶם וְּ יָּרְּ שּו גַם
הֵ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
נֹ תֵ ן לָּהֶ ם בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן | וְּ שַ בְּ תֶ ם
אִ יש לִ ירֻׁ שָּ תוֹ אֲשֶ ר נָּתַ תִ י לָּכֶם:
)21( וְּ אֶ ת יְּהוֹשּועַ צִ ּוֵיתִ י בָּ עֵ ת
הַ הִ וא לֵאמֹ ר | עֵ ינֶיָך הָּ רֹאֹ ת אֵ ת כָּל
אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יהוה אֱֹלהֵ יכֶם לִ שְּ נֵי
הַ מְּ לָּכִ ים הָּ אֵ לֶה כֵן יַעֲׂשֶ ה יהוה
לְּ כָּל הַ מַ מְּ לָּכוֹת אֲשֶ ר אַ תָּ ה עֹ בֵ ר
שָּ מָּ ה: )22( ֹלא תִ ירָּ אּום | כִ י יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם הּוא הַ נִלְּ חָּ ם לָּכֶם:
)23( וָּאֶ תְּ חַ נַן אֶ ל יהוה
בָּ עֵ ת הַ הִ וא לֵאמֹ ר: )24( יהוה
יְּהוִ ה אַ תָּ ה הַ חִ לוֹתָּ לְּ הַ רְּ אוֹת אֶ ת
עַ בְּ דְּ ָך אֶ ת גָּדְּ לְּ ָך וְּ אֶ ת יָּדְּ ָך הַ חֲזָּקָּ ה |
אֲשֶ ר מִ י אֵ ל בַ שָּ מַ יִם ּובָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
|
יַעֲׂשֶ ה כְּ מַ עֲׂשֶ יָך וְּ כִ גְּ בּורֹתֶ ָך: )25(
אֶ עְּ בְּ רָּ ה נָּא וְּ אֶ רְּ אֶ ה אֶ ת הָּ ָארֶ ץ
הַ טוֹבָּ ה אֲשֶ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן | הָּ הָּ ר
הַ טוֹב הַ זֶה וְּ הַ לְּ בָּ נוֹן: )26( וַיִ תְּ עַ בֵ ר
יהוה בִ י לְּ מַ עַ נְּכֶם וְּ ֹלא שָּ מַ ע אֵ לָּי |
וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי רַ ב לְָּך ַאל תוֹסֶ ף
דַ בֵ ר אֵ לַי עוֹד בַ דָּ בָּ ר הַ זֶה: )27(
עֲלֵה רֹאש הַ פִ סְּ גָּה וְּ ׂשָּ א עֵ ינֶיָך יָּמָּ ה
וְּ צָּ פֹ נָּה וְּ תֵ ימָּ נָּה ּומִ זְּ רָּ חָּ ה ּורְּ אֵ ה
576
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 4
[506 Fundamentos da fé]
1 Agora, ó Yisra-EL, ouve os regulamentos e
os preceitos que eu vos ensino, para os
observardes, a fim de que vivais, e entreis e
possuais a terra que יהוה ELOHIM de seus
pais vos dá. 2 Não acrescentareis à palavra
que vos mando, nem diminuireis dela, para
que obedeçam os mitzvot de יהוה seu
Poderoso, que eu vos mando. 3 Seus olhos
viram o que יהוה fez por causa de Baal-
Peor; a todo homem que seguiu a Baal-
Peor, יהוה seu Poderoso o consumiu do
meio de vocês. 4 Mas vocês, que vos
apegastes a יהוה seu Poderoso, todos
estais hoje vivos. 5 Vos ensinei
regulamentos e preceitos, como יהוה meu
ELOHIM me ordenou, para que os
observeis no meio da terra na qual estais
entrando para a possuirdes. 6 Guardai-os e
observai-os, porque isso é a sua sabedoria
e o seu entendimento à vista dos povos,
que ouvirão todos estes, regulamentos, e
dirão: Esta grande nação é em emet povo
sábio e entendido. 7 Pois que grande nação
há que tenha elohim tão chegados a si
como o é a nós יהוה nosso Criador todas as
vezes que o invocamos? 8 E que grande
nação há que tenha regulamentos e
preceitos tão tzadikim como toda esta
בְּ עֵ ינֶיָך | כִ י ֹלא תַ עֲבֹר אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן
הַ זֶה: )28( וְּ צַ ו אֶ ת יְּהוֹשֻׁעַ וְּ חַ זְּ קֵ הּו
וְּ אַ מְּ צֵ הּו | כִ י הּוא יַעֲבֹר לִ פְּ נֵי הָּ עָּ ם
הַ זֶה וְּ הּוא יַנְּחִ יל אוֹתָּ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר תִ רְּ אֶ ה: )29( וַנֵשֶ ב בַ גָּיְּא
מּול בֵ ית פְּ עוֹר:
Devarim capítulo 4
)1( וְּ עַ תָּ ה יִׂשְּ רָּ אֵ ל שְּ מַ ע אֶ ל
הַ חֻׁקִ ים וְּ אֶ ל הַ מִ שְּ פָּ טִ ים אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
מְּ לַמֵ ד אֶ תְּ כֶם לַעֲׂשוֹת | לְּ מַ עַ ן תִ חְּ יּו
ּובָּ אתֶ ם וִ ירִ שְּ תֶ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
יהוה אֱֹלהֵ י אֲבֹתֵ יכֶם נֹ תֵ ן לָּכֶם:
)2( ֹלא תֹ סִ פּו עַ ל הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם וְּ ֹלא תִ גְּ רְּ עּו מִ מֶ נּו |
לִ שְּ מֹ ר אֶ ת מִ צְּ וֹת יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם: )3(
עֵ ינֵיכֶם הָּ רֹאֹ ת אֵ ת אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה
יהוה בְּ בַ עַ ל פְּ עוֹר | כִ י כָּל הָּ אִ יש
אֲשֶ ר הָּ לְַך ַאחֲרֵ י בַ עַ ל פְּ עוֹר
הִ שְּ מִ ידוֹ יהוה אֱֹלהֶ יָך מִ קִ רְּ בֶ ָך:
)4( וְּ אַ תֶ ם הַ דְּ בֵ קִ ים בַ יהוָּה
אֱֹלהֵ יכֶם | חַ יִ ים כֻׁלְּ כֶם הַ יוֹם: )5(
רְּ אֵ ה לִ מַ דְּ תִ י אֶ תְּ כֶם חֻׁקִ ים
577
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
toráh que hoje ponho perante vocês? 9
Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e
guarda bem a tua vida, para que não te
esqueças das coisas que os teus olhos
viram, e que elas não se apaguem do teu
lev todos os dias da tua vida; porém as
contarás a teus filhos, e aos filhos de teus
filhos; 10 o dia em que estiveste perante
יהוה teu Poderoso em Horev, quando יהוה
me disse: Ajunta-me este povo, e os farei
ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão,
para me temerem todos os dias que na
terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Então vocês vos chegastes, e vos
pusestes ao pé do monte; e o monte ardia
em fogo até o meio dos céus, e havia trevas,
e nuvens e escuridão. 12 E יהוה vos falou
do meio do fogo; ouvistes o som de
palavras, mas não vistes forma alguma; tãosomente
ouvistes uma voz. 13 Então ele
vos anunciou o seu pacto, o qual ordenou
vocês que observásseis, isto é, os dez
mitzvot; e os escreveu em duas placas de
pedra. 14 Também יהוה me ordenou ao
mesmo tempo que vos ensinasse
regulamentos e preceitos, para que os
cumprísseis na terra a que estais passando
para a possuirdes. 15 Guardai, com
diligência as suas almas, porque não vistes
forma alguma no dia em que יהוה seu
Poderoso, em Horev, falou convosco do
meio do fogo; 16 para que não vos
corrompais, fazendo para vocês alguma
imagem esculpida, na forma de qualquer
ּומִ שְּ פָּ טִ ים כַאֲשֶ ר צִ ּוַנִי יהוה אֱֹלהָּ י
| לַעֲׂשוֹת כֵן בְּ קֶ רֶ ב הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
אַ תֶ ם בָּ אִ ים שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )6(
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם וַעֲׂשִ יתֶ ם כִ י הִ וא
חָּ כְּ מַ תְּ כֶם ּובִ ינַתְּ כֶם לְּ עֵ ינֵי הָּ עַ מִ ים |
אֲשֶ ר יִשְּ מְּ עּון אֵ ת כָּל הַ חֻׁקִ ים
הָּ אֵ לֶה וְּ ָאמְּ רּו רַ ק עַ ם חָּ כָּם וְּ נָּבוֹן
הַ גוֹי הַ גָּדוֹל הַ זֶה: )7( כִ י מִ י גוֹי
גָּדוֹל אֲשֶ ר לוֹ אֱֹלהִ ים קְּ רֹבִ ים אֵ לָּיו
| כַיהוָּה אֱֹלהֵ ינּו בְּ כָּל קָּ רְּ אֵ נּו אֵ לָּיו:
)8( ּומִ י גוֹי גָּדוֹל אֲשֶ ר לוֹ חֻׁקִ ים
ּומִ שְּ פָּ טִ ים צַ דִ יקִ ם | כְּ כֹ ל הַ תוֹרָּ ה
הַ זֹאת אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י נֹ תֵ ן לִ פְּ נֵיכֶם
הַ יוֹם: )9( רַ ק הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך ּושְּ מֹ ר
נַפְּ שְּ ָך מְּ אֹ ד פֶן תִ שְּ כַח אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים
אֲשֶ ר רָּ אּו עֵ ינֶיָך ּופֶ ן יָּסּורּו מִ לְּ בָּ בְּ ָך
כֹל יְּמֵ י חַ יֶיָך | וְּ הוֹדַ עְּ תָּ ם לְּ בָּ נֶיָך
וְּ לִ בְּ נֵי בָּ נֶיָך: )10( יוֹם אֲשֶ ר עָּ מַ דְּ תָּ
לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ חֹ רֵ ב בֶ אֱמֹ ר
יהוה אֵ לַי הַ קְּ הֶ ל לִ י אֶ ת הָּ עָּ ם
וְּ אַ שְּ מִ עֵ ם אֶ ת דְּ בָּ רָּ י | אֲשֶ ר יִלְּ מְּ דּון
לְּ יִרְּ ָאה אֹ תִ י כָּל הַ יָּמִ ים אֲשֶ ר הֵ ם
חַ יִ ים עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה וְּ אֶ ת בְּ נֵיהֶ ם
יְּלַמֵ דּון: )11( וַתִ קְּ רְּ בּון וַתַ עַ מְּ דּון
תַ חַ ת הָּ הָּ ר | וְּ הָּ הָּ ר בֹעֵ ר בָּ אֵ ש עַ ד
לֵב הַ שָּ מַ יִם חֹ שֶ ְך עָּ נָּן וַעֲרָּ פֶ ל:
)12( וַיְּדַ בֵ ר
יהוה
אֲלֵיכֶם מִ תוְֹך
578
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
figura, semelhança de homem ou de
mulher; 17 ou semelhança de qualquer
animal que há na terra, ou de qualquer ave
que voa pelos céus; 18 ou semelhança de
qualquer animal que se arrasta sobre a
terra, ou de qualquer peixe que há nas
águas debaixo da terra; 19 e para que não
suceda que, levantando os olhos para os
céus, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo
esse exército dos céus, sejais levados a vos
inclinardes perante eles, prestando culto a
essas coisas que יהוה seu Poderoso
repartiu a todos os povos debaixo de todo
os céus. 20 Mas יהוה vos tomou, e vos tirou
da fornalha de ferro do Mitzraim, a fim de
lhe serdes um povo hereditário, como hoje
o יהוה são. 21 se indignou contra mim por
sua causa, e jurou que eu não passaria o
Yordan, e que não entraria na boa terra que
herança; 22 seu Poderoso vos dá por יהוה
mas eu tenho de morrer nesta terra; não
poderei passar o Yordan; porém vocês o
passareis, e possuireis essa boa terra. 23
Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto
de יהוה seu Poderoso, que ele fez
convosco, e não façais para vocês nenhuma
imagem esculpida, semelhança de alguma
coisa que יהוה seu Poderoso vos proibiu. 24
Porque יהוה seu Poderoso é um fogo
consumidor, um ELOHIM zeloso.
[507 Obediência ao ELOHIM]
25 Quando, tiverdes filhos, e filhos de
filhos, e envelhecerdes na terra, e vos
הָּ אֵ ש | קוֹל דְּ בָּ רִ ים אַ תֶ ם שֹמְּ עִ ים
ּותְּ מּונָּה אֵ ינְּכֶם רֹאִ ים זּולָּתִ י קוֹל:
)13( וַיַגֵד לָּכֶם אֶ ת בְּ רִ יתוֹ אֲשֶ ר
צִ ּוָּה אֶ תְּ כֶם לַעֲׂשוֹת עֲׂשֶ רֶ ת
הַ דְּ בָּ רִ ים | וַיִ כְּ תְּ בֵ ם עַ ל שְּ נֵי לֻׁחוֹת
אֲבָּ נִים: )14( וְּ אֹ תִ י צִ ּוָּה יהוה בָּ עֵ ת
הַ הִ וא לְּ לַמֵ ד אֶ תְּ כֶם חֻׁקִ ים
ּומִ שְּ פָּ טִ ים | לַעֲׂשֹתְּ כֶם אֹ תָּ ם בָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה:
)15( וְּ נִשְּ מַ רְּ תֶ ם מְּ אֹ ד לְּ נַפְּ שֹתֵ יכֶם |
כִ י ֹלא רְּ אִ יתֶ ם כָּל תְּ מּונָּה בְּ יוֹם
דִ בֶ ר יהוה אֲלֵיכֶם בְּ חֹ רֵ ב מִ תוְֹך
הָּ אֵ ש: )16( פֶן תַ שְּ חִ תּון וַעֲׂשִ יתֶ ם
לָּכֶם פֶ סֶ ל תְּ מּונַת כָּל סָּ מֶ ל | תַ בְּ נִית
זָּכָּר אוֹ נְּקֵ בָּ ה: )17( תַ בְּ נִית כָּל
בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר בָּ ָארֶ ץ | תַ בְּ נִית כָּל
צִ פוֹר כָּנָּף אֲשֶ ר תָּ עּוף בַ שָּ מָּ יִם:
)18( תַ בְּ נִית כָּל רֹמֵ ׂש בָּ אֲדָּ מָּ ה |
תַ בְּ נִית כָּל דָּ גָּה אֲשֶ ר בַ מַ יִם מִ תַ חַ ת
לָָּארֶ ץ: )19( ּופֶ ן תִ שָּ א עֵ ינֶיָך
הַ שָּ מַ יְּמָּ ה וְּ רָּ אִ יתָּ אֶ ת הַ שֶ מֶ ש וְּ אֶ ת
הַ יָּרֵ חַ וְּ אֶ ת הַ כוֹכָּבִ ים כֹל צְּ בָּ א
הַ שָּ מַ יִם וְּ נִדַ חְּ תָּ וְּ הִ שְּ תַ חֲוִ יתָּ לָּהֶ ם
וַעֲבַ דְּ תָּ ם | אֲשֶ ר חָּ לַק יהוה אֱֹלהֶ יָך
אֹ תָּ ם לְּ כֹ ל הָּ עַ מִ ים תַ חַ ת כָּל
הַ שָּ מָּ יִם: )20( וְּ אֶ תְּ כֶם לָּקַ ח יהוה
וַיוֹצִ א אֶ תְּ כֶם מִ כּור הַ בַ רְּ זֶל
579
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
corromperdes, fazendo alguma imagem
esculpida, semelhança de alguma coisa, e
יהוה praticando o que é mal aos olhos de
seu Poderoso, para o provocar a ira, 26 hoje
tomo por testemunhas contra vocês os
céus e a terra, que, bem cedo perecereis da
terra a qual, passado o Yordan, ides possuir.
Não prolongareis os seus dias nela, antes
sereis de todo destruídos. 27 E יהוה vos
espalhará entre os povos, e ficareis poucos
em número entre as nações para as quais
vos conduzirá. 28 Lá servireis a elohim יהוה
que são obra de mãos de homens, madeira
e pedra, que não veem, nem ouvem, nem
comem, nem cheiram. 29 Mas de lá
buscarás a יהוה teu Poderoso, e o acharás,
quando o buscares de todo o teu lev e com
toda a tua vida. 30 Quando estiveres em
angústia, e todas estas coisas te
alcançarem, então nos últimos dias voltarás
para יהוה teu Poderoso, e ouvirás a sua voz;
31 uma vez que יהוה teu Poderoso é
ELOHIM clemente, e não te desamparará,
nem te destruirá, nem se esquecerá do
pacto que jurou a teus pais. 32 Agora,
pergunta aos tempos passados que te
precederam desde o dia em que ELOHIM
criou o homem sobre a terra, desde uma
extremidade dos céus até a outra, se
aconteceu jamais coisa tão grande como
esta, ou se jamais se ouviu coisa
semelhante? 33 Ou se algum povo ouviu a
voz do Criador falar do meio do fogo, como
tu a ouviste, e ainda ficou vivo? 34 Ou se
מִ מִ צְּ רָּ יִם | לִ הְּ יוֹת לוֹ לְּ עַ ם נַחֲלָּה
כַיוֹם הַ זֶה: )21( וַיהוָּה הִ תְּ אַ נֶף בִ י
עַ ל דִ בְּ רֵ יכֶם | וַיִ שָּ בַ ע לְּ בִ לְּ תִ י עָּ בְּ רִ י
אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן ּולְּ בִ לְּ תִ י בֹא אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
הַ טוֹבָּ ה אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך
נַחֲלָּה: )22( כִ י ָאנֹ כִ י מֵ ת בָּ ָארֶ ץ
הַ זֹאת אֵ ינֶנִי עֹ בֵ ר אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן | וְּ אַ תֶ ם
עֹ בְּ רִ ים וִ ירִ שְּ תֶ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ הַ טוֹבָּ ה
הַ זֹאת: )23( הִ שָּ מְּ רּו לָּכֶם פֶן
תִ שְּ כְּ חּו אֶ ת בְּ רִ ית יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
אֲשֶ ר כָּרַ ת עִ מָּ כֶם | וַעֲׂשִ יתֶ ם לָּכֶם
פֶ סֶ ל תְּ מּונַת כֹל אֲשֶ ר צִ ּוְּ ָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך: )24( כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך אֵ ש
אֹ כְּ לָּה הּוא | אֵ ל קַ נָּא:
)25( כִ י תוֹלִ יד בָּ נִים ּובְּ נֵי בָּ נִים
וְּ נוֹשַ נְּתֶ ם בָּ ָארֶ ץ | וְּ הִ שְּ חַ תֶ ם
וַעֲׂשִ יתֶ ם פֶסֶ ל תְּ מּונַת כֹל וַעֲׂשִ יתֶ ם
הָּ רַ ע בְּ עֵ ינֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך
לְּ הַ כְּ עִ יסוֹ: )26( הַ עִ ידֹתִ י בָּ כֶם
הַ יוֹם אֶ ת הַ שָּ מַ יִם וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ כִ י
ָאבֹד תֹ אבֵ דּון מַ הֵ ר מֵ עַ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן שָּ מָּ ה
לְּ רִ שְּ תָּ ּה | ֹלא תַ אֲרִ יכֻׁן יָּמִ ים עָּ לֶי ָּה
כִי הִ שָּ מֵ ד תִ שָּ מֵ דּון: )27( וְּ הֵ פִ יץ
יהוה אֶ תְּ כֶם בָּ עַ מִ ים | וְּ נִשְּ ַארְּ תֶ ם
מְּ תֵ י מִ סְּ פָּ ר בַ גוֹיִם אֲשֶ ר יְּנַהֵ ג יהוה
אֶ תְּ כֶם שָּ מָּ ה: )28( וַעֲבַ דְּ תֶ ם שָּ ם
580
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
ELOHIM intentou ir tomar para si uma
nação do meio de outra nação, por meio de
provas, de sinais, de maravilhas, de guerra,
de mão poderosa, de braço estendido, bem
como de grandes espantos, segundo tudo
quanto fez a teu favor יהוה teu Poderoso,
no Mitzraim, diante dos teus olhos? 35 A ti
te foi mostrado para que soubesses que
ele. é ELOHIM; nenhum outro há senão וה
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te
instruir, e sobre a terra te mostrou o seu
grande fogo, do meio do qual ouviste as
suas palavras. 37 E, uma vez que amou a
teus pais, não somente escolheu a sua
descendência depois deles, mas também
te tirou do Mitzraim com a sua presença e
com a sua grande força; 38 para desapossar
de diante de ti nações maiores e mais
poderosas do que tu, para te introduzir na
sua terra e dar por herança, como neste dia
se vê. 39 Pelo que hoje deves saber e
considerar no teu lev que só יהוה é
ELOHIM, em cima nos céus e embaixo na
terra; não há nenhum outro. 40 E
guardarás os seus regulamentos e os seus
mitzvot, que eu te ordeno hoje, para que te
vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e
para que prolongues os dias na terra que
teu Poderoso te dá, para todo o
sempre.
[508 Cidades refúgio]
יה
יהוה
41 Então Moshe separou três cidades além
do Yordan, para o nascente, 42 para que se
אֱֹלהִ ים מַ עֲׂשֵ ה יְּדֵ י ָאדָּ ם | עֵ ץ וָּאֶ בֶ ן
אֲשֶ ר ֹלא יִרְּ אּון וְּ ֹלא יִשְּ מְּ עּון וְּ ֹלא
יֹאכְּ לּון וְּ ֹלא יְּרִ יחֻׁן: )29( ּובִ קַ שְּ תֶ ם
מִ שָּ ם אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך ּומָּ צָּ אתָּ | כִ י
תִ דְּ רְּ שֶ נּו בְּ כָּל לְּ בָּ בְּ ָך ּובְּ כָּל נַפְּ שֶ ָך:
)30( בַ צַ ר לְּ ָך ּומְּ צָּ אּוָך כֹל הַ דְּ בָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה | בְּ ַאחֲרִ ית הַ יָּמִ ים וְּ שַ בְּ תָּ עַ ד
יהוה אֱֹלהֶ יָך וְּ שָּ מַ עְּ תָּ בְּ קֹ לוֹ: )31(
כִ י אֵ ל רַ חּום יהוה אֱֹלהֶ יָך ֹלא
יַרְּ פְּ ָך וְּ ֹלא יַשְּ חִ יתֶ ָך | וְּ ֹלא יִשְּ כַח
אֶ ת בְּ רִ ית אֲבֹתֶ יָך אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע
לָּהֶ ם: )32( כִ י שְּ ַאל נָּא לְּ יָּמִ ים
רִ אשֹנִים אֲשֶ ר הָּ יּו לְּ פָּ נֶיָך לְּ מִ ן
הַ יוֹם אֲשֶ ר בָּ רָּ א אֱֹלהִ ים ָאדָּ ם עַ ל
הָּ ָארֶ ץ ּולְּ מִ קְּ צֵ ה הַ שָּ מַ יִם וְּ עַ ד קְּ צֵ ה
הַ שָּ מָּ יִם | הֲנִהְּ יָּה כַדָּ בָּ ר הַ גָּדוֹל הַ זֶה
אוֹ הֲנִשְּ מַ ע כָּמֹ הּו: )33( הֲשָּ מַ ע
עָּ ם קוֹל אֱֹלהִ ים מְּ דַ בֵ ר מִ תוְֹך הָּ אֵ ש
כַאֲשֶ ר שָּ מַ עְּ תָּ אַ תָּ ה וַיֶחִ י: )34( אוֹ
הֲנִסָּ ה אֱֹלהִ ים לָּבוֹא לָּקַ חַ ת לוֹ גוֹי
מִ קֶ רֶ ב גוֹי בְּ מַ סֹת בְּ אֹ תֹ ת
ּובְּ מוֹפְּ תִ ים ּובְּ מִ לְּ חָּ מָּ ה ּובְּ יָּד חֲזָּקָּ ה
ּובִ זְּ רוֹעַ נְּטּויָּה ּובְּ מוֹרָּ אִ ים גְּ דֹלִ ים |
כְּ כֹ ל אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לָּכֶם יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם בְּ מִ צְּ רַ יִם לְּ עֵ ינֶיָך: )35(
אַ תָּ ה הָּ רְּ אֵ תָּ לָּדַ עַ ת כִ י יהוה הּוא
הָּ אֱֹלהִ ים | אֵ ין עוֹד מִ לְּ בַ דוֹ: )36(
581
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
refugiasse ali o homicida que
involuntariamente tivesse matado o seu
próximo a quem dantes não tivesse ódio
algum; para que, refugiando-se numa
destas cidades, vivesse: 43 a Bezer, no
deserto, no planalto, para os rubenitas; a
Ramote, em Gileade, para os paditas; e a
Golã, em Basham, para os manassitas. 44
Esta é a toráh que Moshe propôs aos bneyysraEL;
45 estes são os testemunhos, os
regulamentos e os preceitos que Moshe
falou aos bney-ysraEL, depois que saíram
do Mitzraim, 46 além do Yordan, no vale
defronte de Bete-Peor, na terra de Siom,
melech do emori, que habitava em
Hesbom, a quem Moshe e os bney-ysraEL
derrotaram, depois que saíram do
Mitzraim; 47 tomaram a terra deles em
possessão, como também a terra de Ogue,
melech de Basham, sendo esses os dois
melechim do emori, que estavam além do
Yordan, para o nascente; 48 desde Aroer,
que está à borda do ribeiro de Arnom, até
o monte de Siom, que é Hermom, 49 e toda
a ‘Arabah, além do Yordan, para o oriente,
até o mar da ‘Arabah, pelas faldas de Pisga.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 5
[509 Revisão dos dez mandamentos]
מִ ן הַ שָּ מַ יִם הִ שְּ מִ יעֲָך אֶ ת קֹ לוֹ
לְּ יַסְּ רֶ ךָּ | וְּ עַ ל הָּ ָארֶ ץ הֶ רְּ אֲָך אֶ ת אִ ש ֹו
הַ גְּ דוֹלָּה ּודְּ בָּ רָּ יו שָּ מַ עְּ תָּ מִ תוְֹך
הָּ אֵ ש: )37( וְּ תַ חַ ת כִ י ָאהַ ב אֶ ת
אֲבֹתֶ יָך וַיִ בְּ חַ ר בְּ זַרְּ עוֹ ַאחֲרָּ יו |
וַיוֹצִ אֲָך בְּ פָּ נָּיו בְּ כֹ חוֹ הַ גָּדֹל
מִ מִ צְּ רָּ יִם: )38( לְּ הוֹרִ יש גוֹיִם
גְּ דֹלִ ים וַעֲצֻׁמִ ים מִ מְּ ָך מִ פָּנֶיָך |
לַהֲבִ יאֲָך לָּתֶ ת לְּ ָך אֶ ת ַארְּ צָּ ם נַחֲלָּה
כַיוֹם הַ זֶה: )39( וְּ יָּדַ עְּ תָּ הַ יוֹם
וַהֲשֵ בֹתָּ אֶ ל לְּ בָּ בֶ ָך כִ י יהוה הּוא
הָּ אֱֹלהִ ים בַ שָּ מַ יִם מִ מַ עַ ל וְּ עַ ל
הָּ ָארֶ ץ מִ תָּ חַ ת | אֵ ין עוֹד: )40(
וְּ שָּ מַ רְּ תָּ אֶ ת חֻׁקָּ יו וְּ אֶ ת מִ צְּ וֹתָּ יו
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם אֲשֶ ר יִיטַ ב
לְּ ָך ּולְּ בָּ נֶיָך ַאחֲרֶ יָך | ּולְּ מַ עַ ן תַ אֲרִ יְך
יָּמִ ים עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך כָּל הַ יָּמִ ים:
)41( ָאז יַבְּ דִ יל מֹ שֶ ה שָּ ֹלש עָּ רִ ים
בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן | מִ זְּ רְּ חָּ ה שָּ מֶ ש: )42(
לָּנֻׁס שָּ מָּ ה רוֹצֵ חַ אֲשֶ ר יִרְּ צַ ח אֶ ת
רֵ עֵ הּו בִ בְּ לִ י דַ עַ ת וְּ הּוא ֹלא ׂשֹנֵא לוֹ
מִ תְּ מוֹל שִ לְּ שוֹם | וְּ נָּס אֶ ל ַאחַ ת מִ ן
הֶ עָּ רִ ים הָּ אֵ ל וָּחָּ י: )43( אֶ ת בֶ צֶ ר
בַ מִ דְּ בָּ ר בְּ אֶ רֶ ץ הַ מִ ישֹר לָּרֻׁ אּובֵ נִי |
וְּ אֶ ת רָּ אמֹ ת בַ גִ לְּ עָּ ד לַגָּדִ י וְּ אֶ ת גוֹלָּן
בַ בָּ שָּ ן לַמְּ נַשִ י: )44( וְּ זֹאת הַ תוֹרָּ ה
582
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
1 Chamou, Moshe a todo o Yisra-EL, e disse
a eles: Ouve, ó Yisra-EL, os regulamentos e
preceitos que hoje vos falo aos ouvidos,
para que os aprendais e cuideis em os
יהוה cumprir. 2 nosso Criador fez um pacto
conosco em Horev. 3 Não com nossos pais
fez יהוה esse pacto, mas conosco, sim, com
todos nós que hoje estamos aqui vivos. 4
Face a face falou יהוה conosco no monte,
entre o fogo 5 (estava eu nesse tempo
entre יהוה e vocês, para vos anunciar a
palavra de יהוה ; porque tivestes medo por
causa do fogo, e não subistes ao monte),
dizendo ele: 6 Eu sou יהוה teu Poderoso,
314
que te tirei da terra do Mitzraim, da casa da
servidão.
7 Não terás outro Poderoso diante de mim.
8 Não farás para ti imagem esculpida, nem
figura alguma do que há em cima nos céus,
nem embaixo na terra, nem nas águas
debaixo da terra;
9 não te encurvarás diante delas, nem as
servirás; porque eu, יהוה teu Poderoso, sou
Poderoso zeloso, que visito o delito dos pais
nos filhos até a terceira e quarta geração
daqueles que me odeiam, 10 e uso de
clemência com milhares dos que me amam
e guardam os meus mitzvot.
| אֲשֶ ר ׂשָּ ם מֹ שֶ ה לִ פְּ נֵי בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)45( אֵ לֶה הָּ עֵ דֹת וְּ הַ חֻׁקִ ים
וְּ הַ מִ שְּ פָּ טִ ים | אֲשֶ ר דִ בֶ ר מֹ שֶ ה אֶ ל
בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ צֵ אתָּ ם מִ מִ צְּ רָּ יִם:
)46( בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן בַ גַיְּא מּול בֵ ית
פְּ עוֹר בְּ אֶ רֶ ץ סִ יחֹ ן מֶ לְֶך הָּ אֱמֹ רִ י
אֲשֶ ר יוֹשֵ ב בְּ חֶ שְּ בוֹן | אֲשֶ ר הִ כָּה
מֹ שֶ ה ּובְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ צֵ אתָּ ם
מִ מִ צְּ רָּ יִם: )47( וַיִ ירְּ שּו אֶ ת ַארְּ צוֹ
וְּ אֶ ת אֶ רֶ ץ עוֹג מֶ לְֶך הַ בָּ שָּ ן שְּ נֵי
מַ לְּ כֵי הָּ אֱמֹ רִ י אֲשֶ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן |
מִ זְּ רַ ח שָּ מֶ ש: )48( מֵ עֲרֹעֵ ר אֲשֶ ר
עַ ל ׂשְּ פַ ת נַחַ ל ַארְּ נֹ ן וְּ עַ ד הַ ר ׂשִ יאֹ ן
הּוא חֶ רְּ מוֹן: )49( וְּ כָּל הָּ עֲרָּ בָּ ה
עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן מִ זְּ רָּ חָּ ה וְּ עַ ד יָּם
הָּ עֲרָּ בָּ ה | תַ חַ ת אַ שְּ דֹת הַ פִ סְּ גָּה:
Devarim capítulo 5
)1( וַיִ קְּ רָּ א מֹ שֶ ה אֶ ל כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם שְּ מַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת
הַ חֻׁקִ ים וְּ אֶ ת הַ מִ שְּ פָּטִ ים אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י דֹבֵ ר בְּ ָאזְּ נֵיכֶם הַ יוֹם |
314
MP1. O primeiro preceito dentre os preceitos positivos: saber que existe a Divindade, conforme está escrito: ‘Eu sou Eterno, teu Elohim…’ – Ex 20: 2; Dt 5:
6.
583
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
11 Não tomarás o nome de יהוה teu
Poderoso em 315 falsidade; porque יהוה não
terá por inocente aquele que tomar o seu
nome em vão.
12 Guarda o dia do shabat, para o santificar,
como te ordenou ELOHIM teu Criador; 13
seis dias trabalharás, e farás todo o teu
trabalho; 14 mas o sétimo dia é o shabat de
teu Poderoso; nesse dia não farás
trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem
tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva,
nem o teu boi, nem o teu jumento, nem
animal algum teu, nem o estrangeiro que
está dentro das tuas portas; para que o teu
servo e a tua serva descansem assim como
tu. 15 Você deve lembrar de que foste
servo na terra do Mitzraim, e que יהוה teu
Poderoso te tirou dali com poderosa mão e
braço estendido; pelo que יהוה teu
Poderoso te ordenou que guardasses o dia
do shabat.
יהוה
16 Honra a teu abba e a tua ima, como
ELOHIM teu Criador te ordenou, para que
se prolonguem os teus dias, e para que te
vá bem na terra que יהוה teu Poderoso te
dá.
17 Não 316 assassinarás.
18 Não adulterarás.
ּולְּ מַ דְּ תֶ ם אֹ תָּ ם ּושְּ מַ רְּ תֶ ם לַעֲׂשֹתָּ ם:
יהוה אֱֹלהֵ ינּו כָּרַ ת עִ מָּ נּו בְּ רִ ית
בְּ חֹ רֵ ב: )3( ֹלא אֶ ת אֲבֹתֵ ינּו כָּרַ ת
יהוה אֶ ת הַ בְּ רִ ית הַ זֹאת | כִ י אִ תָּ נּו
אֲנַחְּ נּו אֵ לֶה פֹ ה הַ יוֹם כֻׁלָּנּו חַ יִ ים:
)4( פָּנִים בְּ פָּ נִים דִ בֶ ר יהוה עִ מָּ כֶם
בָּ הָּ ר מִ תוְֹך הָּ אֵ ש: )5( ָאנֹ כִ י עֹ מֵ ד
בֵ ין יהוה ּובֵ ינֵיכֶם בָּ עֵ ת הַ הִ וא
לְּ הַ גִ יד לָּכֶם אֶ ת דְּ בַ ר יהוה | כִ י
יְּרֵ אתֶ ם מִ פְּ נֵי הָּ אֵ ש וְּ ֹלא עֲלִ יתֶ ם
)6( ָאנֹ כִ י יהוה בָּ הָּ ר לֵאמֹ ר:
אֱֹלהֶ יָך אֲשֶ ר הוֹצֵ אתִ יָך מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם מִ בֵ ית עֲבָּ דִ ים: | )7( ֹלא
יִהְּ יֶה לְּ ָך אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים עַ ל פָּנָּיַ:
)8( ֹלא תַ עֲׂשֶ ה לְּ ָך פֶ סֶ ל כָּל תְּ מּונָּה
אֲשֶ ר בַ שָּ מַ יִם מִ מַ עַ ל וַאֲשֶ ר בָּ ָארֶ ץ
מִ תָּ חַ ת | וַאֲשֶ ר בַ מַ יִם מִ תַ חַ ת
לָָּארֶ ץ: )9( ֹלא תִ שְּ תַ חֲוֶה לָּהֶ ם וְּ ֹלא
)2(
תָּ עָּ בְּ דֵ ם | כִ י ָאנֹ כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך אֵ ל
קַ נָּא פֹ קֵ ד עֲוֹן ָאבוֹת עַ ל בָּ נִים וְּ עַ ל
שִ לֵשִ ים וְּ עַ ל רִ בֵ עִ ים לְּ ׂשֹנְָּאי: |
)10( וְּ עֹ ׂשֶ ה חֶ סֶ ד לַאֲלָּפִ ים לְּ אֹ הֲבַ י
ּולְּ שֹמְּ רֵ י מצותו ]מִ צְּ וֹתָּ י קרי[:
)11( ֹלא תִ שָּ א אֶ ת שֵ ם
315
Dt 5: 11 – “em falsidade”: Outras bíblias traduziram por “em vão”.
316
Dt 5: 17 – “não assassinarás”: outras bíblias trazem “não matarás”, no hebraico “ תִ רְ צָּח - Tiretsach” que significa claramente: “assassinar” e não “matar”.
584
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
19 Não furtarás.
20 Não dirás falso testemunho contra o teu
próximo.
21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo;
não desejarás a casa do teu próximo; nem
o seu campo, nem o seu servo, nem a sua
serva, nem o seu boi, nem o seu jumento,
nem coisa alguma do teu próximo.
[510 Depois da revelação]
22 ELOHIM falou todas essas palavras para
toda a sua assembleia no monte, do meio
do fogo, da nuvem e da escuridão, com
grande voz; e nada acrescentou. E
escreveu-as em duas placas de pedra, que
ele me deu. 23 Mas quando ouvistes a voz
do meio das trevas, enquanto ardia o
monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo
todos os líderes das suas tribos, e seus
longevos, 24 e dissestes: יהוה nosso Criador
nos fez ver a sua kevod e a sua grandeza, e
ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje
vimos que ELOHIM fala com o homem, e
este ainda continua vivo. 25 Agora, por que
havemos de morrer? Este grande fogo nos
consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz de
morreremos. 26 nosso Criador, יהוה
Porque, quem há de toda a carne, que
tenha ouvido a voz do Criador vivente a
falar do meio do fogo, como nós a ouvimos,
e ainda continue vivo? 27 Chega-te tu, e
ouve tudo o que יהוה nosso Criador falar; e
tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim
יהוה אֱֹלהֶ יָך לַשָּ וְּ א | כִ י ֹלא יְּנַקֶ ה
יהוה אֵ ת אֲשֶ ר יִשָּ א אֶ ת שְּ מ ֹו
)12( שָּ מֹ ור אֶ ת יוֹם לַשָּ וְּ א:
הַ שַ בָּ ת לְּ קַ דְּ שֹו | כַאֲשֶ ר צִ ּוְּ ָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך: )13( שֵ שֶ ת יָּמִ ים תַ עֲבֹד
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ כָּל מְּ לַאכְּ תֶ ָך: )14( וְּ יוֹם
הַ שְּ בִ יעִ י שַ בָּ ת לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך | ֹלא
תַ עֲׂשֶ ה כָּל מְּ לָּאכָּה אַ תָּ ה ּובִ נְָּך
ּובִ תֶ ָך וְּ עַ בְּ דְּ ָך וַאֲמָּ תֶ ָך וְּ שוֹרְּ ָך
וַחֲמֹ רְּ ָך וְּ כָּל בְּ הֶ מְּ תֶ ָך וְּ גֵרְּ ָך אֲשֶ ר
בִ שְּ עָּ רֶ יָך לְּ מַ עַ ן יָּנּוחַ עַ בְּ דְּ ָך וַאֲמָּ תְּ ָך
כָּמֹ וָך: | )15( וְּ זָּכַרְּ תָּ כִ י עֶ בֶ ד הָּ יִיתָּ
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם וַיֹצִ אֲָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
מִ שָּ ם בְּ יָּד חֲזָּקָּ ה ּובִ זְּ רֹעַ נְּטּויָּה עַ ל
כֵן צִ ּוְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך לַעֲׂשוֹת אֶ ת
)16( כַבֵ ד אֶ ת ָאבִ יָך יוֹם הַ שַ בָּ ת:
וְּ אֶ ת אִ מֶ ָך כַאֲשֶ ר צִ ּוְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
| לְּ מַ עַ ן יַאֲרִ יכֻׁן יָּמֶ יָך ּולְּ מַ עַ ן יִיטַ ב
לְָּך עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
)17( ֹלא תִ רְּ צָּ ח: נֹ תֵ ן לְָּך:
( ) וְּ ֹלא תִ נְָּאף: |
)20( וְּ ֹלא תַ עֲנֶה וְּ ֹלא תִ גְּ נֹ ב:
)21( וְּ ֹלא בְּ רֵ עֲָך עֵ ד שָּ וְּ א:
וְּ ֹלא תִ תְּ אַ ּוֶה תַ חְּ מֹ ד אֵ שֶ ת רֵ עֶ ָך |
בֵ ית רֵ עֶ ָך ׂשָּ דֵ הּו וְּ עַ בְּ דוֹ וַאֲמָּ ת ֹו
שוֹרוֹ וַחֲמֹ רוֹ וְּ כֹ ל אֲשֶ ר לְּ רֵ עֶ ָך:
)22( אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה
18(
)19
585
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
o ouviremos e o cumpriremos. 28 Ouvindo,
faláveis, as suas palavras, quando me יהוה
disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo,
que eles te disseram; falaram bem em tudo
quanto disseram. 29 Quem dera que eles
tivessem tal lev que me temessem, e
guardassem em todo o tempo todos os
meus mitzvot, para que bem lhes fosse a
eles, e a seus filhos para sempre! 30 Vai,
dize-lhes: Voltai às suas tendas. 31 Tu,
porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te
direi todos os mitzvot, regulamentos e
preceitos que tu lhes tens de ensinar, para
que eles os cumpram na terra que eu lhes
dou para a possuírem. 32 Olhai, que façais
como ordenou vocês יהוה seu Poderoso;
não vos desviareis nem para a direita nem
para a esquerda. 33 Andareis em todo o
caminho que ordenou vocês a יהוה seu
Poderoso, para que vivais e bem vos
suceda, e prolongueis os seus dias na terra
que haveis de possuir.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 6
1 Estes, são os mitzvot, os regulamentos e
os preceitos que יהוה teu Poderoso
mandou ensinar-te, a fim de que os
cumprisses na terra a que estás passando:
יהוה para a possuíres; 2 para que temas a
teu Poderoso, e guardes todos os seus
דִ בֶ ר יהוה אֶ ל כָּל קְּ הַ לְּ כֶם בָּ הָּ ר
מִ תוְֹך הָּ אֵ ש הֶ עָּ נָּן וְּ הָּ עֲרָּ פֶ ל קוֹל
גָּדוֹל וְּ ֹלא יָּסָּ ף | וַיִ כְּ תְּ בֵ ם עַ ל שְּ נֵי
לֻׁחֹ ת אֲבָּ נִים וַיִ תְּ נֵם אֵ לָּי: )23( וַיְּהִ י
כְּ שָּ מְּ עֲכֶם אֶ ת הַ קוֹל מִ תוְֹך הַ חֹ שֶ ְך
וְּ הָּ הָּ ר בֹעֵ ר בָּ אֵ ש | וַתִ קְּ רְּ בּון אֵ לַי כָּל
רָּ אשֵ י שִ בְּ טֵ יכֶם וְּ זִ קְּ נֵיכֶם: )24(
וַתֹ אמְּ רּו הֵ ן הֶ רְּ ָאנּו יהוה אֱֹלהֵ ינּו
אֶ ת כְּ בֹדוֹ וְּ אֶ ת גָּדְּ לוֹ וְּ אֶ ת קֹ לוֹ
שָּ מַ עְּ נּו מִ תוְֹך הָּ אֵ ש | הַ יוֹם הַ זֶה
רָּ אִ ינּו כִ י יְּדַ בֵ ר אֱֹלהִ ים אֶ ת הָּ ָאדָּ ם
וָּחָּ י: )25( וְּ עַ תָּ ה לָּמָּ ה נָּמּות כִ י
תֹ אכְּ לֵנּו הָּ אֵ ש הַ גְּ דֹלָּה הַ זֹאת | אִ ם
יֹסְּ פִ ים אֲנַחְּ נּו לִ שְּ מֹ עַ אֶ ת קוֹל יהוה
אֱֹלהֵ ינּו עוֹד וָּמָּ תְּ נּו: )26( כִ י מִ י
כָּל בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר שָּ מַ ע קוֹל אֱֹלהִ ים
חַ יִ ים מְּ דַ בֵ ר מִ תוְֹך הָּ אֵ ש כָּמֹ נּו
וַיֶחִ י: )27( קְּ רַ ב אַ תָּ ה ּושֲמָּ ע אֵ ת
כָּל אֲשֶ ר יֹאמַ ר יהוה אֱֹלהֵ ינּו | וְּ אַ ְּת
תְּ דַ בֵ ר אֵ לֵינּו אֵ ת כָּל אֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר
יהוה אֱֹלהֵ ינּו אֵ לֶיָך וְּ שָּ מַ עְּ נּו
וְּ עָּ ׂשִ ינּו: )28( וַיִ שְּ מַ ע יהוה אֶ ת
קוֹל דִ בְּ רֵ יכֶם בְּ דַ בֶ רְּ כֶם אֵ לָּי |
וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי שָּ מַ עְּ תִ י אֶ ת קוֹל
דִ בְּ רֵ י הָּ עָּ ם הַ זֶה אֲשֶ ר דִ בְּ רּו אֵ לֶיָך
הֵ יטִ יבּו כָּל אֲשֶ ר דִ בֵ רּו: )29( מִ י
יִתֵ ן וְּ הָּ יָּה לְּ בָּ בָּ ם זֶה לָּהֶ ם לְּ יִרְּ ָאה
586
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
regulamentos e mitzvot, que eu te ordeno,
tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os
dias da tua vida, e para que se prolonguem
os teus dias. 3 Ouve, ó Yisra-EL, e atenta em
que os guardes, para que te vá bem, e
muito te multipliques na terra que mana
leite e mel, como te prometeu
ELOHIM de teus pais.
[511 Shemá: o credo]
יהוה
4 Shemah Yisra-EL Hashem eloheinu,
Hashem echad 317 Ouve, ó Yisra-EL; יהוה é
nosso Criador, יהוה é 318 um. 5 319 Amarás, a
teu Poderoso de todo o teu lev, de toda יהוה
a tua vida e de todas as tuas forças. 6 E estas
palavras, que hoje te ordeno, estarão no
teu lev; 7 { 320 321 } e as ensinarás a teus filhos,
e delas falarás sentado em tua casa e
andando pelo caminho, ao deitar-te e ao
levantar-te. 8 { 322323 } Também as atarás por
sinal na tua mão e te serão por frontais
אֹ תִ י וְּ לִ שְּ מֹ ר אֶ ת כָּל מִ צְּ וֹתַ י כָּל
הַ יָּמִ ים | לְּ מַ עַ ן יִיטַ ב לָּהֶ ם וְּ לִ בְּ נֵיהֶ ם
לְּ עֹ לָּם: )30( לְֵך אֱמֹ ר לָּהֶ ם | שּובּו
לָּכֶם לְּ ָאהֳלֵיכֶם: )31( וְּ אַ תָּ ה פֹ ה
עֲמֹ ד עִ מָּ דִ י וַאֲדַ בְּ רָּ ה אֵ לֶיָך אֵ ת כָּל
הַ מִ צְּ וָּה וְּ הַ חֻׁקִ ים וְּ הַ מִ שְּ פָּ טִ ים אֲשֶ ר
תְּ לַמְּ דֵ ם | וְּ עָּ ׂשּו בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
נֹ תֵ ן לָּהֶ ם לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )32( ּושְּ מַ רְּ תֶ ם
לַעֲׂשוֹת כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
אֶ תְּ כֶם | ֹלא תָּ סֻׁרּו יָּמִ ין ּוׂשְּ מֹ אל:
)33( בְּ כָּל הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם אֶ תְּ כֶם תֵ לֵכּו | לְּ מַ עַ ן
תִ חְּ יּון וְּ טוֹב לָּכֶם וְּ הַ אֲרַ כְּ תֶ ם יָּמִ ים
בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר תִ ירָּ שּון:
Devarim capítulo 6
317
Dt 6:4 – 2º Mandamento positivo: Proclamar Sua unidade – O ‘Eterno é nosso Elohim, O Eterno é um’.
318
- Dt 6: 4 - "um": Em outras bíblias a palavra usada para traduzir "echad" do hebraico é "único". Portanto essa tradução é errada. No hebraico a palavra
original é "echad" que significa "um" de forma quantitativa e não qualitativa. "Yachid" que significa "único" é uma conotação de qualidade e não quantidade.
Portanto a melhor tradução da palavra hebraica "echad" é "um".
319
Dt 6:5 – 3º Mandamento positivo: Amá-Lo – ‘Amarás ELOHIM teu Elohim…’
320
Dt 6:7 - 10º Mandamento positivo: Recitar o ‘Shemah Israel’ duas vezes a cada dia – ‘…falarás nelas, ao te deitares e ao te levantares.’
321
Dt 6:7 – 11º Mandamento positivo: Estudar a Torá, e ensiná-la – ‘As ensinareis a teus filhos…’
322
Dt 6:8 – 12º Mandamento positivo: Prender as instruções na fronte – ‘…e serão por filactérios entre os teus olhos’
323
Dt 6:8 - 13º Mandamento positivo: Prender as instruções pela força – ‘E as atarás como sinal na tua mão…’
587
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
entre os teus olhos; 9 324 e as escreverás nos
umbrais de tua casa, e nas tuas portas.
[512 Perigos da prosperidade]
10 Quando, יהוה teu Poderoso te
introduzir na terra que com juramento
prometeu a teus pais, Avraham, Yitzhák e
Yaacov, que te daria, com grandes e boas
cidades, que tu não edificaste, 11 e casas
cheias de todo o bem, as quais tu não
encheste, e poços cavados, que tu não
cavaste, vinhas e olivais, que tu não
plantaste, e quando comeres e te fartares;
יהוה 12 guarda-te, que não te esqueças de
que te tirou da terra do Mitzraim, da casa
da servidão. 13 Temerás a יהוה teu
325
Poderoso e o servirás, e pelo seu nome
jurarás. 14 Não seguirás outros elohim, os
elohim dos povos que houver ao redor de
ti; 15 porque יהוה teu Poderoso é um
ELOHIM zeloso no meio de ti; para que a ira
de יהוה teu Poderoso não se acenda contra
ti, e ele te destrua de sobre a superfície da
terra.
[513 Guardando os mandamentos]
16 326 Não testem יהוה seu Poderoso, como
o tentastes em Massá. 17 Diligentemente
guardarás os mitzvot de יהוה teu Poderoso,
)1( וְּ זֹאת הַ מִ צְּ וָּה הַ חֻׁקִ ים
וְּ הַ מִ שְּ פָּ טִ ים אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם לְּ לַמֵ ד אֶ תְּ כֶם | לַעֲׂשוֹת
בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים שָּ מָּ ה
לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )2( לְּ מַ עַ ן תִ ירָּ א אֶ ת
יהוה אֱֹלהֶ יָך לִ שְּ מֹ ר אֶ ת כָּל חֻׁקֹ תָּ יו
ּומִ צְּ וֹתָּ יו אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶָך אַ תָּ ה
ּובִ נְָּך ּובֶ ן בִ נְָּך כֹל יְּמֵ י חַ יֶיָך | ּולְּ מַ עַ ן
יַאֲרִ כֻׁן יָּמֶ יָך: )3( וְּ שָּ מַ עְּ תָּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ שָּ מַ רְּ תָּ לַעֲׂשוֹת אֲשֶ ר יִיטַ ב לְּ ָך
וַאֲשֶ ר תִ רְּ בּון מְּ אֹ ד | כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר
יהוה
אֱֹלהֵ י אֲבֹתֶ יָך לְָּך אֶ רֶ ץ זָּבַ ת
חָּ לָּב ּודְּ בָּ ש:
)4( שְּ מַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל | יהוה אֱֹלהֵ ינּו
יהוה אֶ חָּ ד: )5( וְּ ָאהַ בְּ תָּ אֵ ת יהוה
אֱֹלהֶ יָך | בְּ כָּל לְּ בָּ בְּ ָך ּובְּ כָּל נַפְּ שְּ ָך
ּובְּ כָּל מְּ אֹ דֶ ָך: )6( וְּ הָּ יּו הַ דְּ בָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם עַ ל
לְּ בָּ בֶ ָך: )7( וְּ שִ נַנְּתָּ ם לְּ בָּ נֶיָך וְּ דִ בַ רְּ תָּ
בָּ ם | בְּ שִ בְּ תְּ ָך בְּ בֵ יתֶ ָך ּובְּ לֶכְּ תְּ ָך
בַ דֶ רֶ ְך ּובְּ שָּ כְּ בְּ ָך ּובְּ קּומֶ ָך: )8(
ּוקְּ שַ רְּ תָּ ם לְּ אוֹת עַ ל יָּדֶ ָך | וְּ הָּ יּו
לְּ טֹטָּ פֹ ת בֵ ין עֵ ינֶיָך: )9( ּוכְּ תַ בְּ תָּ ם
324
Dt 6:9 - 15º Mandamento positivo: Colocar mezuzá (pergaminho contendo as duas primeiras partes do ‘Shemah Israel’) nos umbrais das portas.
325
Dt 6:13 - 4º Mandamento positivo: Temê-Lo – ‘AELOHIM teu Elohim, temerás…’
326
Dt 6:16 - 312 º Mandamento negativo: Não por a prova a palavra de Elohim – ‘Não provareis ao ELOHIM vosso Elohim…’.
588
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
como também os seus testemunhos, e
seus regulamentos, que te ordenou. 18
Também praticarás o que é reto e bom na
visão de יהוה para que te vá bem, e entres,
e possuas a boa terra, a qual יהוה prometeu
com juramento a teus pais; 19 para que
lance fora de diante de ti todos os teus
inimigos, como disse 20 . Quando teu
filho te perguntar no futuro, dizendo: Que
significam os testemunhos, regulamentos e
preceitos que יהוה nosso Criador ordenou
vocês? 21 Responderás a teu filho: Éramos
יהוה servos de Paroh no Mitzraim, porém
com poderosa mão, nos tirou de lá; 22 e,
aos nossos olhos, יהוה fez sinais e
maravilhas grandes e penosas contra o
Mitzraim, contra Paroh e contra toda a sua
casa; 23 mas nos tirou de lá, para nos
introduzir e nos dar a terra que com
juramento prometera a nossos pais. 24
Pelo que יהוה nos ordenou que
observássemos todos estes regulamentos,
que temêssemos יהוה nosso Criador, para
o nosso bem em todo o tempo, a fim de
que ele nos preservasse em vida, assim
como hoje se vê. 25 E será justiça para nós,
se tivermos cuidado de cumprir todos estes
mitzvot perante יהוה nosso Criador, como
ele nos ordenou.
יהוה
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 7
עַ ל מְּ זּוזֹת בֵ יתֶ ָך ּובִ שְּ עָּ רֶ יָך:
)10( וְּ הָּ יָּה כִ י יְּבִ יאֲָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע
לַאֲבֹתֶ יָך לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב
לָּתֶ ת לְָּך | עָּ רִ ים גְּ דֹֹלת וְּ טֹבֹת אֲשֶ ר
ֹלא בָּ נִיתָּ : )11( ּובָּ תִ ים מְּ לֵאִ ים כָּל
טּוב אֲשֶ ר ֹלא מִ לֵאתָּ ּובֹרֹת
חֲצּובִ ים אֲשֶ ר ֹלא חָּ צַ בְּ תָּ כְּ רָּ מִ ים
וְּ זֵיתִ ים אֲשֶ ר ֹלא נָּטָּ עְּ תָּ | וְּ ָאכַלְּ תָּ
וְּ ׂשָּ בָּ עְּ תָּ : )12( הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך פֶן
תִ שְּ כַח אֶ ת יהוה | אֲשֶ ר הוֹצִ יאֲָך
מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מִ בֵ ית עֲבָּ דִ ים: )13(
אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך תִ ירָּ א וְּ אֹ ת ֹו
תַ עֲבֹד | ּובִ שְּ מוֹ תִ שָּ בֵ עַ : )14( ֹלא
תֵ לְּ כּון ַאחֲרֵ י אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים |
מֵ אֱֹלהֵ י הָּ עַ מִ ים אֲשֶ ר סְּ בִ יבוֹתֵ יכֶם:
)15( כִ י אֵ ל קַ נָּא יהוה אֱֹלהֶ יָך
בְּ קִ רְּ בֶ ָך | פֶן יֶחֱרֶ ה ַאף יהוה אֱֹלהֶ יָך
בָּ ְך וְּ הִ שְּ מִ ידְּ ָך מֵ עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה:
)16( ֹלא תְּ נַסּו אֶ ת יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם | כַאֲשֶ ר נִסִ יתֶ ם בַ מַ סָּ ה:
)17( שָּ מוֹר תִ שְּ מְּ רּון אֶ ת מִ צְּ וֹת
יהוה אֱֹלהֵ יכֶם | וְּ עֵ דֹתָּ יו וְּ חֻׁקָּ יו
אֲשֶ ר צִ ּוְָּך: )18( וְּ עָּ ׂשִ יתָּ הַ יָּשָּ ר
וְּ הַ טוֹב בְּ עֵ ינֵי יהוה | לְּ מַ עַ ן יִיטַ ב
לְָּך ּובָּ אתָּ וְּ יָּרַ שְּ תָּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ הַ טֹבָּ ה
אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתֶ יָך: )19(
589
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
[514 Advertência contra a assimilação]
1 Quando יהוה teu Poderoso te houver
introduzido na terra a que vais a fim de
possuí-la, e tiver retirado fora de diante de
ti muitas nações, a saber, os heteus, os
girgaseus, os amorreus, os cananeus, os
perizeus, os heveus e os Yvusiy, sete nações
mais numerosas e mais poderosas do que
tu; 2 327 e quando יהוה teu Poderoso tiver
entregue, e as ferires, totalmente as
destruirás; não farás com elas pacto algum,
nem terás piedade delas; 3 328 não contrairás
com elas matrimônios; não darás tuas filhas
a seus filhos, e não tomarás suas filhas para
teus filhos; 4 fariam teus filhos desviaremse
de mim, para servirem a outros elohim;
e a ira de יהוה se acenderia contra vocês, e
depressa vos consumiria. 5 Mas assim lhes
fareis: Derrubareis os seus altares,
quebrareis as suas colunas, cortareis os
seus aserins, e queimareis a fogo as suas
imagens esculpidas. 6 Porque tu és povo
kadosh a יהוה teu Poderoso; יהוה teu
Poderoso te escolheu, a fim de lhe seres o
seu próprio povo, acima de todos os povos
que há sobre a יהוה terra. 7 não tomou
prazer em vocês nem vos escolheu porque
fôsseis mais numerosos do que todos os
outros povos, éreis menos em número do
לַהֲדֹף אֶ ת כָּל אֹ יְּבֶ יָך מִ פָּנֶיָך |
20( כִ י כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה
יִשְּ ָאלְּ ָך בִ נְָּך מָּ חָּ ר לֵאמֹ ר | מָּ ה
הָּ עֵ דֹת וְּ הַ חֻׁקִ ים וְּ הַ מִ שְּ פָּ טִ ים אֲשֶ ר
צִ ּוָּה יהוה אֱֹלהֵ ינּו אֶ תְּ כֶם: )21(
וְּ ָאמַ רְּ תָּ לְּ בִ נְָּך עֲבָּ דִ ים הָּ יִינּו לְּ פַ רְּ עֹ ה
בְּ מִ צְּ רָּ יִם | וַיוֹצִ יאֵ נּו יהוה מִ מִ צְּ רַ יִם
בְּ יָּד חֲזָּקָּ ה: )22( וַיִ תֵ ן יהוה אוֹתֹ ת
ּומֹ פְּ תִ ים גְּ דֹלִ ים וְּ רָּ עִ ים בְּ מִ צְּ רַ יִם
בְּ פַ רְּ עֹ ה ּובְּ כָּל בֵ יתוֹ לְּ עֵ ינֵינּו: )23(
וְּ אוֹתָּ נּו הוֹצִ יא מִ שָּ ם | לְּ מַ עַ ן הָּ בִ יא
אֹ תָּ נּו לָּתֶ ת לָּנּו אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נִשְּ בַ ע לַאֲבֹתֵ ינּו: )24( וַיְּצַ ּוֵנּו יהוה
לַעֲׂשוֹת אֶ ת כָּל הַ חֻׁקִ ים הָּ אֵ לֶה
לְּ יִרְּ ָאה אֶ ת יהוה אֱֹלהֵ ינּו | לְּ טוֹב
לָּנּו כָּל הַ יָּמִ ים לְּ חַ יֹתֵ נּו כְּ הַ יוֹם
הַ זֶה: )25( ּוצְּ דָּ קָּ ה תִ הְּ יֶה לָּנּו | כִ י
נִשְּ מֹ ר לַעֲׂשוֹת אֶ ת כָּל הַ מִ צְּ וָּה
הַ זֹאת לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֵ ינּו כַאֲשֶ ר
צִ ּוָּנּו:
: (
Devarim capítulo 7
327
Dt 7:2 - 297 º Mandamento negativo: Não fazer pacto com nenhum dos sete povos que habitavam outrora a Terra de Israel –‘…Não fareis pacto com
eles…’.
Dt 7:2 - 299 º Mandamento negativo: Não ter piedade dos idólatras –‘…Não tereis piedade deles…’.
328
Dt 7:3 - 300 º Mandamento negativo: Não casar-se com os idólatras – ‘…Não vos casareis com eles…’.
590
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
que qualquer povo; 8 mas, porque יהוה vos
amou, e porque quis guardar o juramento
que fizera a seus pais, foi que vos tirou com
poderosa mão e vos resgatou da casa da
servidão, da mão de Paroh, melech do
Mitzraim. 9 Saberás, que יהוה teu
Poderoso é que é ELOHIM, o Criador fiel,
que guarda o pacto e a clemência, até mil
gerações, aos que o amam e guardam os
seus mitzvot; 10 e que retribui diretamente
aos que o odeiam, para os destruir; não
será vagaroso para quem o odeia,
diretamente lhe retribuirá. 11 Guardarás,
os mitzvot, os regulamentos e os preceitos
que hoje ordeno a você, para os cumprires.
46ª Porção: Ekev - Porque
Ekev: Porque
Porção semanal: Dt 7: 12-11: 25
Última leitura: Dt 11: 22-25
Conclusão: Is 49: 14-51: 3
Salmo Ekev: 75
[515 Recompensas pela obediência]
12 Sucederá, que, por ouvirem estes
preceitos, e os guardardes e cumprirdes,
teu Poderoso te guardará o pacto e a יהוה
clemência que com juramento prometeu a
teus pais; 13 ele te amará, te abençoará e
te fará multiplicar; abençoará o fruto do teu
ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, o
teu vinho novo e o teu azeite, a criação das
)1( כִ י יְּבִ יאֲָך יהוה אֱֹלהֶ יָך אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תָּ ה בָּ א שָּ מָּ ה
לְּ רִ שְּ תָּ ּה | וְּ נָּשַ ל גוֹיִם רַ בִ ים מִ פָּנֶיָך
הַ חִ תִ י וְּ הַ גִ רְּ גָּשִ י וְּ הָּ אֱמֹ רִ י וְּ הַ כְּ נַעֲנִי
וְּ הַ פְּ רִ זִ י וְּ הַ חִ ּוִ י וְּ הַ יְּבּוסִ י שִ בְּ עָּ ה
גוֹיִם רַ בִ ים וַעֲצּומִ ים מִ מֶ ךָּ: )2(
ּונְּתָּ נָּם יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ פָּ נֶיָך
וְּ הִ כִ יתָּ ם | הַ חֲרֵ ם תַ חֲרִ ים אֹ תָּ ם ֹלא
תִ כְּ רֹת לָּהֶ ם בְּ רִ ית וְּ ֹלא תְּ חָּ נֵם: )3(
וְּ ֹלא תִ תְּ חַ תֵ ן בָּ ם | בִ תְּ ָך ֹלא תִ תֵ ן
לִ בְּ נוֹ ּובִ תוֹ ֹלא תִ קַ ח לִ בְּ נֶָך: )4( כִ י
יָּסִ יר אֶ ת בִ נְָּך מֵ ַאחֲרַ י וְּ עָּ בְּ דּו
אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים | וְּ חָּ רָּ ה ַאף יהוה
בָּ כֶם וְּ הִ שְּ מִ ידְּ ָך מַ הֵ ר: )5( כִ י אִ ם
כֹה תַ עֲׂשּו לָּהֶ ם מִ זְּ בְּ חֹ תֵ יהֶ ם תִ תֹ צּו
ּומַ צֵ בֹתָּ ם תְּ שַ בֵ רּו | וַאֲשֵ ירֵ הֶ ם
תְּ גַדֵ עּון ּופְּ סִ ילֵיהֶ ם תִ ׂשְּ רְּ פּון בָּ אֵ ש:
)6( כִ י עַ ם קָּ דוֹש אַ תָּ ה לַיהוָּה
אֱֹלהֶ יָך | בְּ ָך בָּ חַ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
לִ הְּ יוֹת לוֹ לְּ עַ ם סְּ גֻׁלָּה מִ כֹל הָּ עַ מִ ים
( אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי הָּ אֲדָּ מָּ ה:
ֹלא מֵ רֻׁ בְּ כֶם מִ כָּל הָּ עַ מִ ים חָּ שַ ק
יהוה בָּ כֶם וַיִ בְּ חַ ר בָּ כֶם | כִ י אַ תֶ ם
הַ מְּ עַ ט מִ כָּל הָּ עַ מִ ים: )8( כִ י
מֵ ַאהֲבַ ת יהוה אֶ תְּ כֶם ּומִ שָּ מְּ רוֹ אֶ ת
הַ שְּ בֻׁעָּ ה אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לַאֲבֹתֵ יכֶם
)7
591
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
tuas vacas, e as crias dos teus rebanhos, na
terra que com juramento prometeu a teus
pais te daria. 14 Bendito serás mais do que
todos os povos; não terá estéril no meio de
ti, seja homem, seja mulher, nem entre os
teus animais. 15 E יהוה desviará de ti toda
enfermidade; não porá sobre ti nenhuma
das más doenças dos egípcios, que bem
conheces; no entanto as porás sobre todos
os que te odiarem. 16 Consumirás todos os
povos que יהוה teu Poderoso te entregar;
os teus olhos não terão piedade deles; e
não servirás a seus elohim, isso te seria por
laço.
[516 Confiança]
17 Se disseres no teu lev: Estas nações são
mais numerosas do que eu; como as
poderei desapossar? 18 Delas não terás
medo; antes lembrar-te-ás do que יהוה teu
Poderoso fez a Paroh e a todos os egípcios;
19 das grandes provas que os teus olhos
viram, e dos sinais, e das maravilhas, e da
mão forte, e do braço estendido, com que
יהוה teu Poderoso te tirou: Assim fará יהוה
teu Poderoso a todos os povos, diante dos
quais tu temes. 20 Além disso יהוה teu
Poderoso mandará entre eles vespões, até
que pereçam os restantes que se tiverem
escondido de ti. 21 Não te espantes
329
diante deles, porque יהוה teu Poderoso
está no meio de ti, ELOHIM grande e
הוֹצִ יא יהוה אֶ תְּ כֶם בְּ יָּד חֲזָּקָּ ה |
וַיִ פְּ דְּ ָך מִ בֵ ית עֲבָּ דִ ים מִ יַד פַ רְּ עֹ ה
מֶ לְֶך מִ צְּ רָּ יִם: )9( וְּ יָּדַ עְּ תָּ כִ י יהוה
אֱֹלהֶ יָך הּוא הָּ אֱֹלהִ ים | הָּ אֵ ל
הַ נֶאֱמָּ ן שֹמֵ ר הַ בְּ רִ ית וְּ הַ חֶ סֶ ד
לְּ אֹ הֲבָּ יו ּולְּ שֹמְּ רֵ י מצותו ]מִ צְּ וֹתָּ יו
קרי[ לְּ אֶ לֶף דוֹר: )10( ּומְּ שַ לֵם
לְּ ׂשֹנְָּאיו אֶ ל פָּנָּיו לְּ הַ אֲבִ ידוֹ | ֹלא
יְַּאחֵ ר לְּ ׂשֹנְּאוֹ אֶ ל פָּנָּיו יְּשַ לֶם לוֹ:
)11( וְּ שָּ מַ רְּ תָּ אֶ ת הַ מִ צְּ וָּה וְּ אֶ ת
הַ חֻׁקִ ים וְּ אֶ ת הַ מִ שְּ פָּטִ ים אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם לַ עֲׂשוֹתָּ ם:
)12( וְּ הָּ יָּה עֵ קֶ ב תִ שְּ מְּ עּון אֵ ת
הַ מִ שְּ פָּטִ ים הָּ אֵ לֶה ּושְּ מַ רְּ תֶ ם
וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | וְּ שָּ מַ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך לְּ ָך אֶ ת הַ בְּ רִ ית וְּ אֶ ת הַ חֶ סֶ ד
אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לַאֲבֹתֶ יָך: )13(
וַאֲהֵ בְּ ָך ּובֵ רַ כְּ ָך וְּ הִ רְּ בֶ ָך | ּובֵ רַ ְך פְּ רִ י
בִ טְּ נְָּך ּופְּ רִ י ַאדְּ מָּ תֶ ָך דְּ גָּנְָּך וְּ תִ ירֹשְּ ָך
וְּ יִצְּ הָּ רֶ ָך שְּ גַר אֲלָּפֶ יָך וְּ עַ שְּ תְּ רֹת
צֹאנֶָך עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע
לַאֲבֹתֶ יָך לָּתֶ ת לְָּך: )14( בָּ רּוְך
תִ הְּ יֶה מִ כָּל הָּ עַ מִ ים | ֹלא יִהְּ יֶה בְּ ָך
עָּ קָּ ר וַעֲקָּ רָּ ה ּובִ בְּ הֶ מְּ תֶ ָך: )15(
וְּ הֵ סִ יר יהוה מִ מְּ ָך כָּל חֹ לִ י | וְּ כָּל
329
Dt 7:21 - 306 º Mandamento negativo: Não temerem os homens de guerra quando houver, não ter medo de algum de seus inimigos.
592
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
terrível. 22 E יהוה teu Poderoso lançará fora
de diante de ti, pouco a pouco, estas
nações; não poderás destruí-las todas de
pronto, para que as feras do campo não se
multipliquem contra ti. 23 E יהוה entregará
todas a você, e lhes infligirá uma grande
derrota, até que sejam destruídas. 24
Também os seus melechim te entregará
nas tuas mãos, e farás desaparecer o nome
deles de debaixo dos céus; nenhum te
poderá resistir, até que os tenhas
destruído. 25 330 As imagens esculpidas de
seus elohim queimarás a fogo; não
cobiçarás a prata nem o ouro que estão
sobre elas, nem deles te apropriarás, para
que não te enlaces neles; são abominação
a יהוה teu Poderoso. 26 331 Não meterás,
uma abominação em tua casa, para que
não sejas afastado, semelhante a ela; de
todo a detestarás, e de todo a abominarás,
são coisas que afastam.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 8
[517 Perigos da superconfiança]
1 Todos os mitzvot que hoje eu vos ordeno
cuidareis de observar, para que vivais, e vos
מַ דְּ וֵי מִ צְּ רַ יִם הָּ רָּ עִ ים אֲשֶ ר יָּדַ עְּ תָּ
ֹלא יְּׂשִ ימָּ ם בָּ ְך ּונְּתָּ נָּם בְּ כָּל ׂשֹנְּאֶ יָך:
)16( וְּ ָאכַלְּ תָּ אֶ ת כָּל הָּ עַ מִ ים אֲשֶ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְָּך ֹלא תָּ חֹ ס עֵ ינְָּך
עֲלֵיהֶ ם | וְּ ֹלא תַ עֲבֹד אֶ ת אֱֹלהֵ יהֶ ם
)17( כִ י כִ י מוֹקֵ ש הּוא לְָּך:
תֹ אמַ ר בִ לְּ בָּ בְּ ָך רַ בִ ים הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה
מִ מֶ נִי | אֵ יכָּה אּוכַל לְּ הוֹרִ ישָּ ם:
)18( ֹלא תִ ירָּ א מֵ הֶ ם | זָּכֹ ר תִ זְּ כֹר
אֵ ת אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יהוה אֱֹלהֶ יָך
לְּ פַ רְּ עֹ ה ּולְּ כָּל מִ צְּ רָּ יִם: )19( הַ מַ סֹת
הַ גְּ דֹֹלת אֲשֶ ר רָּ אּו עֵ ינֶיָך וְּ הָּ אֹ תֹ ת
וְּ הַ מֹ פְּ תִ ים וְּ הַ יָּד הַ חֲזָּקָּ ה וְּ הַ זְּ רֹעַ
הַ נְּטּויָּה אֲשֶ ר הוֹצִ אֲָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
| כֵן יַעֲׂשֶ ה יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ כָּל
הָּ עַ מִ ים אֲשֶ ר אַ תָּ ה יָּרֵ א מִ פְּ נֵיהֶ ם:
)20( וְּ גַם אֶ ת הַ צִ רְּ עָּ ה יְּשַ לַח יהוה
אֱֹלהֶ יָך בָּ ם | עַ ד אֲבֹד הַ נִשְּ ָארִ ים
וְּ הַ נִסְּ תָּ רִ ים מִ פָּנֶיָך: )21( ֹלא תַ עֲרֹץ
מִ פְּ נֵיהֶ ם | כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ קִ רְּ בֶ ָך
אֵ ל גָּדוֹל וְּ נוֹרָּ א: )22( וְּ נָּשַ ל יהוה
אֱֹלהֶ יָך אֶ ת הַ גוֹיִם הָּ אֵ ל מִ פָּנֶיָך
מְּ עַ ט מְּ עָּ ט | ֹלא תּוכַל כַֹּלתָּ ם מַ הֵ ר
330
Dt 7:25 - 271 º Mandamento negativo: Não tirar proveito do que pertence ou pertenceu à idolatria – ‘…não desejarás nem o ouro nem a prata que
esteja sobre eles…’.
331
Dt 7:26 - 274 º Mandamento negativo: Não tirar proveito de nenhuma idolatria, nem de seus utensílios, nem do que apresentam diante dela (velas,
vinho, hóstias, incenso etc.), nem do vinho despejado em seu altar – ‘…abominação não trareis para tua casa…’.
593
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
multipliqueis, e entreis, e possuais a terra
que יהוה com juramento, prometeu a seus
pais. 2 E te lembrarás de todo o caminho
pelo qual יהוה teu Poderoso tem te
conduzido durante estes quarenta anos no
deserto, com a finalidade de humilhar você
e te provar, para saber o que estava no teu
lev, se guardarias ou não os seus mitzvot. 3
Sim, ele te humilhou, e te deixou ter fome,
e te sustentou com o maná, que nem tu
nem teus pais conhecíeis; para te dar a
entender que o homem não vive só de pão,
mas de tudo o que sai da boca de יהוה disso
vive o homem. 4 Não se envelheceram as
tuas vestes sobre ti, nem se inchou o teu pé,
nestes quarenta anos. 5 Saberás, no teu lev
que, como um homem corrige a seu filho,
assim te corrige יהוה teu Poderoso. 6 E
guardarás os mitzvot de יהוה teu Poderoso,
para andares nos seus caminhos, e para o
temeres. 7 Porque יהוה teu Poderoso te
está introduzindo numa boa terra, terra de
ribeiros de águas, de fontes e de nascentes,
que brotam nos vales e nos outeiros; 8 terra
de trigo e cevada; de vides, figueiras e
romeiras; terra de oliveiras, de azeite e de
mel; 9 terra em que comerás o pão sem
escassez, e onde não te faltará coisa
alguma; terra cujas pedras são ferro, e de
cujos montes poderás cavar o cobre. 10 -
332
פֶן תִ רְּ בֶ ה עָּ לֶיָך חַ יַת הַ שָּ דֶ ה: )23(
ּונְּתָּ נָּם יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ פָּ נֶיָך | וְּ הָּ מָּ ם
מְּ הּומָּ ה גְּ דֹלָּה עַ ד הִ שָּ מְּ דָּ ם: )24(
וְּ נָּתַ ן מַ לְּ כֵיהֶ ם בְּ יָּדֶ ָך וְּ הַ אֲבַ דְּ תָּ אֶ ת
שְּ מָּ ם מִ תַ חַ ת הַ שָּ מָּ יִם | ֹלא יִתְּ יַצֵ ב
אִ יש בְּ פָּ נֶיָך עַ ד הִ שְּ מִ דְּ ָך אֹ תָּ ם:
)25( פְּ סִ ילֵי אֱֹלהֵ יהֶ ם תִ ׂשְּ רְּ פּון
בָּ אֵ ש | ֹלא תַ חְּ מֹ ד כֶסֶ ף וְּ זָּהָּ ב
עֲלֵיהֶ ם וְּ לָּקַ חְּ תָּ לְָּך פֶן תִ ּוָּקֵ ש בוֹ כִ י
תוֹעֲבַ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך הּוא: )26(
וְּ ֹלא תָּ בִ יא תוֹעֵ בָּ ה אֶ ל בֵ יתֶ ָך וְּ הָּ יִי ָּת
חֵ רֶ ם כָּמֹ הּו | שַ קֵ ץ תְּ שַ קְּ צֶ נּו וְּ תַ עֵ ב
תְּ תַ עֲבֶ נּו כִ י חֵ רֶ ם הּוא:
Devarim capítulo 8
)1( כָּל הַ מִ צְּ וָּה אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך
הַ יוֹם תִ שְּ מְּ רּון לַעֲׂשוֹת | לְּ מַ עַ ן
תִ חְּ יּון ּורְּ בִ יתֶ ם ּובָּ אתֶ ם וִ ירִ שְּ תֶ ם
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע יהוה
לַאֲבֹתֵ יכֶם: )2( וְּ זָּכַרְּ תָּ אֶ ת כָּל
הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר הֹלִ יכֲָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
זֶה ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה בַ מִ דְּ בָּ ר | לְּ מַ עַ ן
332
Dt 8:10 – 18º Mandamento positivo: Escrever o rei um segundo Sêfer Torá para si mesmo, um a mais do que todas as pessoas, para que tenha dois rolos
da Torá – ‘…escreverá para si cópia desta Torá…’
594
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
333
יהוה Comerás, e te fartarás, e louvarás a
teu Poderoso pela boa terra que te deu. 11
Guarda-te, que não te esqueças de יהוה teu
Poderoso, deixando de observar os seus
mitzvot, os seus preceitos e os seus
regulamentos, que hoje ordeno a você; 12
para não suceder que, depois de teres
comido e estares farto, depois de teres
edificado boas casas e estares morando
nelas, 13 depois de se multiplicarem as tuas
manadas e es teus rebanhos, a tua prata e
o teu ouro, sim, depois de se multiplicar
tudo quanto tens, 14 se exalte e teu lev e te
esqueças de יהוה teu Poderoso, que te
tirou da terra o Mitzraim, da casa da
servidão; 15 que te conduziu por aquele
grande e terrível deserto de serpentes
abrasadoras e de escorpiões, e de terra
árida em que não havia água, e onde te fez
sair água da rocha pederneira; 16 que no
deserto te alimentou com o maná, no qual
teus pais desconheciam; com a finalidade
de humilhar você e te provar, para nos teus
últimos dias te fazer bem; 17 e fale no teu
lev: A minha força, e a fortaleza da minha
mão me adquiriram estas riquezas. 18
Antes te lembrarás de יהוה teu Poderoso,
porque ele é o que te dá força para
adquirires riquezas; a fim de confirmar o
seu pacto, que jurou a teus pais, como hoje
se vê.
עַ נֹ תְּ ָך לְּ נַסֹתְּ ָך לָּדַ עַ ת אֶ ת אֲשֶ ר
בִ לְּ בָּ בְּ ָך הֲתִ שְּ מֹ ר מצותו ]מִ צְּ וֹתָּ יו
קרי[ אִ ם ֹלא: )3( וַיְּעַ נְָּך וַיַרְּ עִ בֶ ָך
וַיַאֲכִ לְּ ָך אֶ ת הַ מָּ ן אֲשֶ ר ֹלא יָּדַ עְּ תָּ
וְּ ֹלא יָּדְּ עּון אֲבֹתֶ יָך | לְּ מַ עַ ן הוֹדִ עֲָך
כִ י ֹלא עַ ל הַ לֶחֶ ם לְּ בַ דוֹ יִחְּ יֶה
הָּ ָאדָּ ם כִ י עַ ל כָּל מוֹצָּ א פִ י יהוה
יִחְּ יֶה הָּ ָאדָּ ם: )4( ׂשִ מְּ לָּתְּ ָך ֹלא
בָּ לְּ תָּ ה מֵ עָּ לֶיָך וְּ רַ גְּ לְּ ָך ֹלא בָּ צֵ קָּ ה |
זֶה ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה: )5( וְּ יָּדַ עְּ תָּ עִ ם
לְּ בָּ בֶ ָך | כִ י כַאֲשֶ ר יְּיַסֵ ר אִ יש אֶ ת
בְּ נוֹ יהוה אֱֹלהֶ יָך מְּ יַסְּ רֶ ךָּ: )6(
וְּ שָּ מַ רְּ תָּ אֶ ת מִ צְּ וֹת יהוה אֱֹלהֶ יָך |
לָּלֶכֶת בִ דְּ רָּ כָּיו ּולְּ יִרְּ ָאה אֹ תוֹ: )7(
כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך מְּ בִ יאֲָך אֶ ל אֶ רֶ ץ
טוֹבָּ ה | אֶ רֶ ץ נַחֲלֵי מָּ יִם עֲיָּנֹ ת
ּותְּ הֹמֹ ת יֹצְּ אִ ים בַ בִ קְּ עָּ ה ּובָּ הָּ ר: )8(
אֶ רֶ ץ חִ טָּ ה ּוׂשְּ עֹ רָּ ה וְּ גֶפֶ ן ּותְּ אֵ נָּה
וְּ רִ מוֹן | אֶ רֶ ץ זֵית שֶ מֶ ן ּודְּ בָּ ש: )9(
אֶ רֶ ץ אֲשֶ ר ֹלא בְּ מִ סְּ כֵנֻׁת תֹ אכַל בָּ ּה
לֶחֶ ם ֹלא תֶ חְּ סַ ר כֹל בָּ ּה | אֶ רֶ ץ אֲשֶ ר
אֲבָּ נֶיהָּ בַ רְּ זֶל ּומֵ הֲרָּ רֶ יהָּ תַ חְּ צֹב
נְּחֹ שֶ ת: )10( וְּ ָאכַלְּ תָּ וְּ ׂשָּ בָּ עְּ תָּ |
ּובֵ רַ כְּ תָּ אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך עַ ל הָּ ָארֶ ץ
הַ טֹבָּ ה אֲשֶ ר נָּתַ ן לְָּך: )11( הִ שָּ מֶ ר
333
Dt 8:10 – 19º Mandamento positivo: Bendizer após o alimento – ‘…comerás, te fartarás, e bendirás…:
595
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
יהוה
[518 Advertência contra idolatria]
19 Sucederá, porém, que, se de qualquer
maneira te esqueceres de יהוה teu
Poderoso, e se seguires após outros elohim,
e os servires, e te encurvares perante eles,
testifico hoje contra ti que certamente
perecerás. 20 Como as nações que
destruiu de diante de vocês, assim
perecereis; uma vez que não quisestes
obedecer à voz de ELOHIM יהוה seu
Poderoso.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 9
[519 Advertência contra
autointegridade]
1 Ouve, ó Yisra-EL: hoje tu vais passar o
Yordan para entrares para desapossares
nações maiores e mais fortes do que tu,
cidades grandes e muradas até os céus; 2
um povo grande e alto, filhos dos anaquins,
que tu conhecestes, e dos quais tens
ouvido dizer: Quem poderá resistir aos
filhos de Anaque? 3 Sabe, hoje que יהוה teu
Poderoso é o que passa adiante de ti como
um fogo consumidor; ele os destruirá, e os
subjugará diante de ti; e tu os lançarás fora,
e cedo os desfarás, como יהוה te
prometeu. 4 Depois que יהוה teu Poderoso
os tiver retirado fora de diante de ti, não
fale no teu lev: por causa da minha justiça é
לְּ ָך פֶן תִ שְּ כַח אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך |
לְּ בִ לְּ תִ י שְּ מֹ ר מִ צְּ וֹתָּ יו ּומִ שְּ פָּ טָּ יו
וְּ חֻׁקֹ תָּ יו אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם:
)12( פֶן תֹ אכַל וְּ ׂשָּ בָּ עְּ תָּ | ּובָּ תִ ים
טוֹבִ ים תִ בְּ נֶה וְּ יָּשָּ בְּ תָּ : )13( ּובְּ קָּ רְּ ָך
וְּ צֹאנְָּך יִרְּ בְּ יֻׁן וְּ כֶסֶ ף וְּ זָּהָּ ב יִרְּ בֶ ה לְָּך
| וְּ כֹ ל אֲשֶ ר לְּ ָך יִרְּ בֶ ה: )14( וְּ רָּ ם
לְּ בָּ בֶ ָך | וְּ שָּ כַחְּ תָּ אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך
הַ מוֹצִ יאֲָך מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מִ בֵ ית
עֲבָּ דִ ים: )15( הַ מוֹלִ יכֲָך בַ מִ דְּ בָּ ר
הַ גָּדֹל וְּ הַ נוֹרָּ א נָּחָּ ש ׂשָּ רָּ ף וְּ עַ קְּ רָּ ב
וְּ צִ מָּ אוֹן אֲשֶ ר אֵ ין מָּ יִם | הַ מוֹצִ יא
לְּ ָך מַ יִם מִ צּור הַ חַ לָּמִ יש: )16(
הַ מַ אֲכִ לְּ ָך מָּ ן בַ מִ דְּ בָּ ר אֲשֶ ר ֹלא
יָּדְּ עּון אֲבֹתֶ יָך | לְּ מַ עַ ן עַ נֹ תְּ ָך ּולְּ מַ עַ ן
נַסֹתֶ ָך לְּ הֵ יטִ בְּ ָך בְּ ַאחֲרִ יתֶ ָך: )17(
וְּ ָאמַ רְּ תָּ בִ לְּ בָּ בֶ ָך | כֹחִ י וְּ עֹ צֶ ם יָּדִ י
עָּ ׂשָּ ה לִ י אֶ ת הַ חַ יִל הַ זֶה: )18(
וְּ זָּכַרְּ תָּ אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך כִ י הּוא
הַ נֹ תֵ ן לְּ ָך כֹחַ לַעֲׂשוֹת חָּ יִל | לְּ מַ עַ ן
הָּ קִ ים אֶ ת בְּ רִ יתוֹ אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע
לַאֲבֹתֶ יָך כַיוֹם הַ זֶה:
)19( וְּ הָּ יָּה אִ ם שָּ כֹחַ תִ שְּ כַח אֶ ת
יהוה אֱֹלהֶ יָך וְּ הָּ לַכְּ תָּ ַאחֲרֵ י אֱֹלהִ ים
אֲחֵ רִ ים וַעֲבַ דְּ תָּ ם וְּ הִ שְּ תַ חֲוִ יתָּ לָּהֶ ם
| הַ עִ דֹתִ י בָּ כֶם הַ יוֹם כִ י ָאבֹד
תֹ אבֵ דּון: )20( כַגוֹיִם אֲשֶ ר יהוה
596
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
que יהוה me introduziu nesta terra para a
possuir. Porque pelo delito destas nações é
que יהוה as lança fora de diante de ti. 5 Não
é por causa da tua justiça, nem pela retidão
do teu lev que entras a possuir a sua terra,
mas pelo delito destas nações יהוה teu
Poderoso as lança fora de diante de ti, e
para confirmar a palavra que יהוה teu
Poderoso jurou a teus pais, Avraham,
Yitzhák e Yaacov. 6 Sabe, que não é por
causa da tua justiça que יהוה teu Poderoso
te dá esta boa terra para a possuíres, tu és
povo de dura cerviz. 7 Você deve lembrar,
e não te esqueças, de como provocaste à
ira יהוה teu Poderoso no deserto; desde o
dia em que saíste da terra do Mitzraim, até
que chegaste a este lugar, foste rebelde
יהוה
contra 8 ; também em Horev
provocastes à ira יהוה e יהוה se irou contra
vocês para vos destruir. 9 Quando caminhei
em direção ao monte para receber as
placas de pedra, as tábuas do pacto que
fizera convosco, fiquei no monte יהוה
quarenta dias e quarenta noites; não comi
pão, nem bebi água. 10 E יהוה me deu as
duas placas de pedra, escritas com o dedo
do Criador; e nelas estavam escritas todas
aquelas palavras que יהוה tinha falado
convosco no monte, do meio do fogo, no
dia da assembleia. 11 Aconteceu, que ao
fim dos quarenta dias e quarenta noites,
me deu as duas placas de pedra, as יהוה
tábuas do pacto. 12 E יהוה me disse:
Levanta-te, desce logo daqui, porque o teu
מַ אֲבִ יד מִ פְּ נֵיכֶם כֵן תֹ אבֵ דּון | עֵ קֶ ב
ֹלא תִ שְּ מְּ עּון בְּ קוֹל יהוה אֱֹלהֵ יכֶם:
Devarim capítulo 9
)1( שְּ מַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל אַ תָּ ה עֹ בֵ ר הַ יוֹם
אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן לָּבֹא לָּרֶ שֶ ת גוֹיִם גְּ דֹלִ ים
וַעֲצֻׁמִ ים מִ מֶ ךָּ | עָּ רִ ים גְּ דֹֹלת ּובְּ צֻׁרֹת
בַ שָּ מָּ יִם: )2( עַ ם גָּדוֹל וָּרָּ ם בְּ נֵי
עֲנָּקִ ים | אֲשֶ ר אַ תָּ ה יָּדַ עְּ תָּ וְּ אַ תָּ ה
שָּ מַ עְּ תָּ מִ י יִתְּ יַצֵ ב לִ פְּ נֵי בְּ נֵי עֲנָּק:
)3( וְּ יָּדַ עְּ תָּ הַ יוֹם כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך
הּוא הָּ עֹ בֵ ר לְּ פָּ נֶיָך אֵ ש אֹ כְּ לָּה הּוא
יַשְּ מִ ידֵ ם וְּ הּוא יַכְּ נִיעֵ ם לְּ פָּ נֶיָך |
וְּ הוֹרַ שְּ תָּ ם וְּ הַ ַאבַ דְּ תָּ ם מַ הֵ ר כַאֲשֶ ר
דִ בֶ ר יהוה לְָּך: )4( ַאל תֹ אמַ ר
בִ לְּ בָּ בְּ ָך בַ הֲדֹף יהוה אֱֹלהֶ יָך אֹ תָּ ם
מִ לְּ פָּ נֶיָך לֵאמֹ ר בְּ צִ דְּ קָּ תִ י הֱבִ יַאנִי
יהוה לָּרֶ שֶ ת אֶ ת הָּ ָא ֶרץ הַ זֹאת |
ּובְּ רִ שְּ עַ ת הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה יהוה
מוֹרִ ישָּ ם מִ פָּנֶיָך: )5( ֹלא בְּ צִ דְּ קָּ תְּ ָך
ּובְּ יֹשֶ ר לְּ בָּ בְּ ָך אַ תָּ ה בָּ א לָּרֶ שֶ ת אֶ ת
ַארְּ צָּ ם | כִ י בְּ רִ שְּ עַ ת הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה
יהוה אֱֹלהֶ יָך מוֹרִ ישָּ ם מִ פָּנֶיָך
ּולְּ מַ עַ ן הָּ קִ ים אֶ ת הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר
597
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
povo, que tiraste do Mitzraim, já se
corrompeu; cedo se desviaram do caminho
que eu lhes ordenei; fizeram para si uma
imagem de fundição. 13 Disse-me ainda
: Atentei para este povo, e ele é povo יהוה
de dura cerviz; 14 deixa-me que o destrua,
e apague o seu nome de debaixo dos céus;
e farei de ti nação mais poderosa e mais
numerosa do que esta. 15 Então me virei, e
desci do monte, o qual ardia em fogo; e as
duas tábuas do pacto estavam nas minhas
duas mãos. 16 Olhei, e havíeis errado
contra יהוה seu Poderoso; tínheis feito para
vocês um bezerro de fundição; depressa
יהוה vos tínheis desviado do caminho que
vos ordenara. 17 Peguei então das duas
tábuas e, arrojando-as das minhas mãos,
quebrei-as diante dos seus olhos. 18
Prostrei-me perante יהוה como antes,
quarenta dias e quarenta noites; não comi
pão, nem bebi água, por causa de todo o
seu erro que havíeis cometido, fazendo o
que era mal na visão de יהוה para o
provocar a ira. 19 Porque temi por causa da
ira e do furor com que יהוה estava irado
contra vocês para vos destruir; porém
ainda essa vez יהוה me יהוה ouviu. 20 se
irou muito contra Aharôn para o destruir;
mas também orei a favor de Aharôn ao
mesmo tempo. 21 Então eu tomei o seu
erro, o bezerro que tínheis feito, e o
queimei a fogo e o pisei, moendo-o bem,
até que se desfez em pó; e o seu pó lancei
no ribeiro que descia do monte. 22
נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתֶ יָך לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם
לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב: )6( וְּ יָּדַ עְּ תָּ כִ י ֹלא
בְּ צִ דְּ קָּ תְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ הַ טוֹבָּ ה הַ זֹאת לְּ רִ שְּ תָּ ּה | כִ י
עַ ם קְּ שֵ ה עֹ רֶ ף אָּ תָּ ה: )7( זְּ כֹ ר ַאל
תִ שְּ כַח אֵ ת אֲשֶ ר הִ קְּ צַ פְּ תָּ אֶ ת יהוה
אֱֹלהֶ יָך בַ מִ דְּ בָּ ר | לְּ מִ ן הַ יוֹם אֲשֶ ר
יָּצָּ אתָּ מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם עַ ד בֹאֲכֶם עַ ד
הַ מָּ קוֹם הַ זֶה מַ מְּ רִ ים הֱיִיתֶ ם עִ ם
יהוה: )8( ּובְּ חֹ רֵ ב הִ קְּ צַ פְּ תֶ ם אֶ ת
יהוה | וַיִ תְּ אַ נַף יהוה בָּ כֶם
לְּ הַ שְּ מִ יד אֶ תְּ כֶם: )9( בַ עֲֹלתִ י
הָּ הָּ רָּ ה לָּקַ חַ ת לּוחֹ ת הָּ אֲבָּ נִים לּוחֹ ת
הַ בְּ רִ ית אֲשֶ ר כָּרַ ת יהוה עִ מָּ כֶם |
וָּאֵ שֵ ב בָּ הָּ ר ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם וְּ ַארְּ בָּ עִ ים
לַיְּלָּה לֶחֶ ם ֹלא ָאכַלְּ תִ י ּומַ יִם ֹלא
שָּ תִ יתִ י: )10( וַיִ תֵ ן יהוה אֵ לַי אֶ ת
שְּ נֵי לּוחֹ ת הָּ אֲבָּ נִים כְּ תֻׁבִ ים
בְּ אֶ צְּ בַ ע אֱֹלהִ ים | וַ עֲלֵיהֶ ם כְּ כָּל
הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה עִ מָּ כֶם
בָּ הָּ ר מִ תוְֹך הָּ אֵ ש בְּ יוֹם הַ קָּ הָּ ל:
)11( וַיְּהִ י מִ קֵ ץ ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם
וְּ ַארְּ בָּ עִ ים לָּיְּלָּה | נָּתַ ן יהוה אֵ לַי אֶ ת
שְּ נֵי לֻׁחֹ ת הָּ אֲבָּ נִים לֻׁחוֹת הַ בְּ רִ ית:
)12( וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי קּום רֵ ד
מַ הֵ ר מִ זֶה כִ י שִ חֵ ת עַ מְּ ָך אֲשֶ ר
הוֹצֵ אתָּ מִ מִ צְּ רָּ יִם | סָּ רּו מַ הֵ ר מִ ן
598
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Igualmente em Tabera, e em Massá, e em
. יהוה Quibrote-Hataavá provocastes à ira
23 Quando também יהוה vos expediu de
Cadesh-Barnea, dizendo: Subi, e possuí a
terra que vos dei; vocês vos rebelastes
contra o mandado de יהוה seu Poderoso, e
não o crestes, e não obedecestes à sua voz.
24 Tendes sido rebeldes contra יהוה desde
o dia em que vos conheci. 25 Assim me
prostrei perante יהוה ; quarenta dias e
quarenta noites estive prostrado, uma vez
que יהוה ameaçara destruir-vos. 26 Orei a
não destruas o teu יהוה dizendo: Ó יהוה
povo, a tua herança, que resgataste com a
tua grandeza, que tiraste do Mitzraim com
poderosa mão. 27 Você deve lembrar dos
teus servos, Avraham, Yitzhák e Yaacov;
não atentes para a dureza deste povo, nem
para a sua transgressão, nem para o seu
erro; 28 para que o povo da terra de onde
nos tiraste não diga: Porquanto יהוה não
pôde introduzi-los na terra que lhes
prometera, passou a odiá-los, e os tirou
para os matar no deserto. 29 Contudo são
eles o teu povo, a sua herança, que tiraste
com a sua grande força e com o teu braço
estendido.
יהוה
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 10
[520 As segundas tábuas]
הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ם עָּ ׂשּו לָּהֶ ם
מַ סֵ כָּה: )13( וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי
לֵאמֹ ר | רָּ אִ יתִ י אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה וְּ הִ נֵה
עַ ם קְּ שֵ ה עֹ רֶ ף הּוא: )14( הֶ רֶ ף
מִ מֶ נִי וְּ אַ שְּ מִ ידֵ ם וְּ אֶ מְּ חֶ ה אֶ ת שְּ מָּ ם
מִ תַ חַ ת הַ שָּ מָּ יִם | וְּ אֶ עֱׂשֶ ה אוֹתְּ ָך
לְּ גוֹי עָּ צּום וָּרָּ ב מִ מֶ נּו: )15( וָּאֵ פֶ ן
וָּאֵ רֵ ד מִ ן הָּ הָּ ר וְּ הָּ הָּ ר בֹעֵ ר בָּ אֵ ש |
ּושְּ נֵי לֻׁחֹ ת הַ בְּ רִ ית עַ ל שְּ תֵ י יָּדָּ י:
)16( וָּאֵ רֶ א וְּ הִ נֵה חֲטָּ אתֶ ם לַיהוָּה
אֱֹלהֵ יכֶם עֲׂשִ יתֶ ם לָּכֶם עֵ גֶל מַ סֵ כָּה
| סַ רְּ תֶ ם מַ הֵ ר מִ ן הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר צִ ּוָּה
יהוה אֶ תְּ כֶם: )17( וָּאֶ תְּ פֹ ׂש בִ שְּ נֵי
הַ לֻׁחֹ ת וָּאַ שְּ לִ כֵם מֵ עַ ל שְּ תֵ י יָּדָּ י |
וָּאֲשַ בְּ רֵ ם לְּ עֵ ינֵיכֶם: )18( וָּאֶ תְּ נַפַ ל
לִ פְּ נֵי יהוה כָּרִ אשֹנָּה ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם
וְּ ַארְּ בָּ עִ ים לַיְּלָּה לֶחֶ ם ֹלא ָאכַלְּ תִ י
ּומַ יִם ֹלא שָּ תִ יתִ י | עַ ל כָּל חַ טַ אתְּ כֶם
אֲשֶ ר חֲטָּ אתֶ ם לַעֲׂשוֹת הָּ רַ ע בְּ עֵ ינֵי
יהוה לְּ הַ כְּ עִ יסוֹ: )19( כִ י יָּגֹ רְּ תִ י
מִ פְּ נֵי הָּ ַאף וְּ הַ חֵ מָּ ה אֲשֶ ר קָּ צַ ף
יהוה ֲעלֵיכֶם לְּ הַ שְּ מִ יד אֶ תְּ כֶם |
וַיִ שְּ מַ ע יהוה אֵ לַי גַם בַ פַ עַ ם
הַ הִ וא: )20( ּובְּ ַאהֲרֹן הִ תְּ אַ נַף יהוה
מְּ אֹ ד לְּ הַ שְּ מִ ידוֹ | וָּאֶ תְּ פַ לֵל גַם בְּ עַ ד
ַאהֲרֹן בָּ עֵ ת הַ הִ וא: )21( וְּ אֶ ת
חַ טַ אתְּ כֶם אֲשֶ ר עֲׂשִ יתֶ ם אֶ ת הָּ עֵ גֶל
599
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
: יהוה 1 Naquele mesmo tempo me disse
Alisa duas placas de pedra, como as
primeiras, e sobe a mim ao monte, e faze
uma aron de madeira. 2 Nessas placas
escreverei as palavras que estavam nas
primeiras tábuas, que você quebrou, e as
porás na aron. 3 Assim, fiz uma aron de
madeira de acácia, planifiquei duas placas
de pedra, como as primeiras, e subi ao
monte com as duas tábuas nas mãos. 4
Então יהוה escreveu nas tábuas, conforme
a primeira escritura, os dez mitzvot, que ele
vos falara no monte, do meio do fogo, no
dia da assembleia; e ה mas deu a mim.
5 Virei-me, desci do monte e pus as tábuas
יהוה na aron que fizera; e ali estão, como
me ordenou. 6 (Ora, partiram os bneyysraEL
de Beerote-Bene-Yaacã para
Mosera. Ali faleceu Aharôn e foi sepultado;
e Eleazar, seu filho, administrou o
sacerdócio em seu lugar. 7 Dali partiram
para Gudgoda, e de Gudgoda para Jotbatá,
terra de ribeiros de águas. 8 Por esse tempo
separou a tribo de Levi, para levar a יהוה
aron do pacto de יהוה para estar diante de
servindo-o, e para abençoar em seu יהוה
nome até o dia de hoje. 9 Pelo que Levi não
tem parte nem herança com seus irmãos;
teu יהוה é a sua herança, como יהוה
Poderoso lhe disse. )10 Também, como
334
antes, eu estive no monte quarenta dias e
quarenta noites; e יהוה me ouviu ainda
essa vez; יהוה não te quis destruir; 11 antes
לָּקַ חְּ תִ י וָּאֶ ׂשְּ רֹף אֹ תוֹ בָּ אֵ ש וָּאֶ כֹת
אֹ תוֹ טָּ חוֹן הֵ יטֵ ב עַ ד אֲשֶ ר דַ ק
לְּ עָּ פָּ ר | וָּאַ שְּ לִ ְך אֶ ת עֲפָּ רוֹ אֶ ל הַ נַחַ ל
הַ יֹרֵ ד מִ ן הָּ הָּ ר: )22( ּובְּ תַ בְּ עֵ רָּ ה
ּובְּ מַ סָּ ה ּובְּ קִ בְּ רֹת הַ תַ אֲוָּה |
יהו
מַ קְּ צִ פִ ים הֱיִיתֶ ם אֶ ת יהוה: )23(
ּובִ שְּ ֹלחַ יהוה אֶ תְּ כֶם מִ קָּ דֵ ש בַ רְּ ֵנ ַע
לֵאמֹ ר עֲלּו ּורְּ שּו אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נָּתַ תִ י לָּכֶם | וַתַ מְּ רּו אֶ ת פִ י יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם וְּ ֹלא הֶ אֱמַ נְּתֶ ם לוֹ וְּ ֹלא
שְּ מַ עְּ תֶ ם בְּ קֹ לוֹ: )24( מַ מְּ רִ ים
הֱיִיתֶ ם עִ ם יהוה | מִ יוֹם דַ עְּ תִ י
אֶ תְּ כֶם: )25( וָּאֶ תְּ נַפַל לִ פְּ נֵי יהוה
אֵ ת ַארְּ בָּ עִ ים הַ יוֹם וְּ אֶ ת ַארְּ בָּ עִ ים
הַ לַיְּלָּה אֲשֶ ר הִ תְּ נַפָּלְּ תִ י | כִ י ָאמַ ר
יהוה לְּ הַ שְּ מִ יד אֶ תְּ כֶם: )26(
וָּאֶ תְּ פַ לֵל אֶ ל יהוה וָּאֹ מַ ר יהוה
יְּהוִ ה ַאל תַ שְּ חֵ ת עַ מְּ ָך וְּ נַחֲלָּתְּ ָך
אֲשֶ ר פָּדִ יתָּ בְּ גָּדְּ לֶָך | אֲשֶ ר הוֹצֵ אתָּ
מִ מִ צְּ רַ יִם בְּ יָּד חֲזָּקָּ ה: )27( זְּ כֹ ר
לַעֲבָּ דֶ יָך לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב
| ַאל תֵ פֶ ן אֶ ל קְּ שִ י הָּ עָּ ם הַ זֶה וְּ אֶ ל
רִ שְּ עוֹ וְּ אֶ ל חַ טָּ אתוֹ: )28( פֶן
יֹאמְּ רּו הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר הוֹצֵ אתָּ נּו מִ שָּ ם
מִ בְּ לִ י יְּכֹ לֶת יהוה לַהֲבִ יָאם אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר דִ בֶ ר לָּהֶ ם | ּומִ שִ נְָּאת ֹו
334
Dt 10:20 - 6º Mandamento positivo: Ligar-se; Aproximar-se a Ele – ‘Dele te aproximarás…’
600
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
disse-me יהוה : Levanta-te, põe-te a
caminho diante do povo; eles entrarão e
possuirão a terra que com juramento
prometi a seus pais lhes daria.
[521 Seguindo o caminho de ELOHIM]
12 Agora, ó Yisra-EL, que é que יהוה teu
Poderoso requer de ti, senão que temas
teu Poderoso, que andes em todos os יהוה
seus caminhos, e o ames, e sirvas a יהוה teu
Poderoso de todo o teu lev e com toda a
יהוה tua vida, 13 que guardes os mitzvot de
e os seus regulamentos, que hoje ordeno a
você para o teu bem? 14 De יהוה teu
Poderoso são os céus e os céus dos céus, a
terra e tudo o que nela há. 15 Entretanto
se afeiçoou a teus pais para os amar; e יהוה
escolheu a sua descendência depois deles,
isto é, a vocês, no meio de todos os povos,
como hoje se vê. 16 Circuncidai, o prepúcio
do seu lev, e não mais endureçam a sua
cerviz. 17 Pois יהוה seu Poderoso, é o
Criador dos elohim, e יהוה dos senhores, o
Criador grande, poderoso e terrível, que
não faz acepção de pessoas, nem recebe
subornos; 18 que faz justiça ao órfão e à
viúva, e ama o estrangeiro, dando-lhe pão
e roupa. 19
335
Pelo que amareis o
estrangeiro, fostes estrangeiros na terra do
Mitzraim. 20 Ao יהוה teu Poderoso
336
אוֹתָּ ם הוֹצִ יָאם לַהֲמִ תָּ ם בַ מִ דְּ בָּ ר:
)29( וְּ הֵ ם עַ מְּ ָך וְּ נַחֲלָּתֶ ָך | אֲשֶ ר
הוֹצֵ אתָּ בְּ כֹ חֲָך הַ גָּדֹל ּובִ זְּ רֹעֲָך
הַ נְּטּויָּה:
Devarim capítulo 10
)1( בָּ עֵ ת הַ הִ וא ָאמַ ר יהוה אֵ לַי
פְּ סָּ ל לְּ ָך שְּ נֵי לּוחֹ ת אֲבָּ נִים
כָּרִ אשֹנִים וַעֲלֵה אֵ לַי הָּ הָּ רָּ ה |
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ לְּ ָך אֲרוֹן עֵ ץ: )2( וְּ אֶ כְּ תֹ ב
עַ ל הַ לֻׁחֹ ת אֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר הָּ יּו
עַ ל הַ לֻׁחֹ ת הָּ רִ אשֹנִים אֲשֶ ר שִ בַ רְּ תָּ |
וְּ ׂשַ מְּ תָּ ם בָּ ָארוֹן: )3( וַָּאעַ ׂש אֲרוֹן
עֲצֵ י שִ טִ ים וָּאֶ פְּ סֹל שְּ נֵי לֻׁחֹ ת
אֲבָּ נִים כָּרִ אשֹנִים | וַָּאעַ ל הָּ הָּ רָּ ה
ּושְּ נֵי הַ לֻׁחֹ ת בְּ יָּדִ י: )4( וַיִ כְּ תֹ ב עַ ל
הַ לֻׁחֹ ת כַמִ כְּ תָּ ב הָּ רִ אשוֹן אֵ ת
עֲׂשֶ רֶ ת הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה
אֲלֵיכֶם בָּ הָּ ר מִ תוְֹך הָּ אֵ ש בְּ יוֹם
הַ קָּ הָּ ל | וַיִ תְּ נֵם יהוה אֵ לָּי: )5( וָּאֵ פֶ ן
וָּאֵ רֵ ד מִ ן הָּ הָּ ר וָּאָּ ׂשִ ם אֶ ת הַ לֻׁחֹ ת
335
Dt 10:19 - 207 º Mandamento positivo: Amar ao convertido ao pacto – ‘Amarás ao peregrino…’
336
Dt 10:20 - 7º Mandamento positivo: Jurar em Seu Nome – ‘Em seu nome, jurarás…’
601
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
temerás; a ele servirás, e a ele te apegarás,
e pelo seu nome; jurarás. 21 Ele é o teu
louvor e o teu Criador, que te fez estas
grandes e terríveis coisas que os teus olhos
têm visto. 22 Com setenta almas teus pais
desceram ao Mitzraim; e agora יהוה teu
Poderoso te fez, em número, como as
estrelas dos céus.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 11
1 Amarás, a יהוה teu Poderoso, e guardarás
as suas ordenanças, os seus regulamentos,
os seus preceitos e os seus mitzvot, por
todos os dias. 2 Considerai hoje ( não falo
com seus filhos, que não conheceram, nem
viram) a instrução de יהוה seu Poderoso, a
sua grandeza, a sua mão forte, e o seu
braço estendido; 3 os seus sinais, as suas
obras, que fez no meio do Mitzraim a
Paroh, melech do Mitzraim, e a toda a sua
terra; 4 o que fez ao exército dos egípcios,
aos seus cavalos e aos seus carros; como fez
passar sobre eles as águas do mar de junco,
quando vos perseguiam, e como יהוה os
destruiu até o dia de hoje; 5 o que vos fez
no deserto, até chegardes a este lugar; 6 e
o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe,
filho de Rúben; como a terra abriu a sua
boca e os tragou com as suas casas e as suas
tendas, e bem assim todo ser vivente que
בָּ ָארוֹן אֲשֶ ר עָּ ׂשִ יתִ י | וַיִ הְּ יּו שָּ ם
כַאֲשֶ ר צִ ּוַנִי יהוה: )6( ּובְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל נָּסְּ עּו מִ בְּ אֵ רֹת בְּ נֵי יַעֲקָּ ן
מוֹסֵ רָּ ה | שָּ ם מֵ ת ַאהֲרֹן וַיִ קָּ בֵ ר שָּ ם
וַיְּכַהֵ ן אֶ לְּ עָּ זָּר בְּ נוֹ תַ חְּ תָּ יו: )7(
מִ שָּ ם נָּסְּ עּו הַ גֻׁדְּ גֹ דָּ ה | ּומִ ן הַ גֻׁדְּ גֹ דָּ ה
יָּטְּ בָּ תָּ ה אֶ רֶ ץ נַחֲלֵי מָּ יִם: )8( בָּ עֵ ת
הַ הִ וא הִ בְּ דִ יל יהוה אֶ ת שֵ בֶ ט הַ לֵוִ י
לָּׂשֵ את אֶ ת אֲרוֹן בְּ רִ ית יהוה
לַעֲמֹ ד לִ פְּ נֵי יהוה לְּ שָּ רְּ תוֹ ּולְּ בָּ רֵ ְך
בִ שְּ מוֹ עַ ד הַ יוֹם הַ זֶה: )9( עַ ל כֵן
ֹלא הָּ יָּה לְּ לֵוִ י חֵ לֶק וְּ נַחֲלָּה עִ ם
אֶ חָּ יו | יהוה הּוא נַחֲלָּתוֹ כַאֲשֶ ר
דִ בֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך לוֹ: )10( וְּ ָאנֹ כִ י
עָּ מַ דְּ תִ י בָּ הָּ ר כַיָּמִ ים הָּ רִ אשֹנִים
ַארְּ בָּ עִ ים יוֹם וְּ ַארְּ בָּ עִ ים לָּיְּלָּה |
וַיִ שְּ מַ ע יהוה אֵ לַי גַם בַ פַ עַ ם הַ הִ וא
ֹלא ָאבָּ ה יהוה הַ שְּ חִ יתֶ ָך: )11(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לַי קּום לְֵך לְּ מַ סַ ע
לִ פְּ נֵי הָּ עָּ ם | וְּ יָּבֹאּו וְּ יִרְּ שּו אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תִ י לַאֲבֹתָּ ם לָּתֵ ת
לָּהֶ ם:
|
)12( וְּ עַ תָּ ה יִׂשְּ רָּ אֵ ל מָּ ה יהוה
אֱֹלהֶ יָך שֹאֵ ל מֵ עִ מָּ ְך | כִ י אִ ם
לְּ יִרְּ ָאה אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך לָּלֶכֶת
בְּ כָּל דְּ רָּ כָּיו ּולְּ ַאהֲבָּ ה אֹ תוֹ וְּ לַעֲבֹד
אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כָּל לְּ בָּ בְּ ָך ּובְּ כָּל
602
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
lhes pertencia, no meia de todo o Yisra-EL;
7 uma vez que os seus olhos são os que
יהוה viram todas as grandes obras que fez
. 8 Guardareis, todos os mitzvot que eu vos
ordeno hoje, para que sejais fortes, e
entreis, e ocupeis a terra a que estais
passando para a possuirdes; 9 e para que
prolongueis os dias nessa terra que
com juramento, prometeu dar a seus pais e
à sua descendência, terra que mana leite e
mel.
יהוה
[522 Uma terra exigente]
10 Pois a terra na qual estais entrando para
a possuirdes não é como a terra do
Mitzraim, de onde saístes, em que
semeáveis a sua semente, e a regáveis com
o seu pé, como a uma horta; 11 mas a terra
a que estais passando para a possuirdes é
terra de montes e de vales; da chuva dos
יהוה céus bebe as águas; 12 terra de que
teu Poderoso toma cuidado; os olhos de
teu Poderoso estão sobre ela
continuamente, desde o princípio até o fim
do ano.
[523 Jugo dos mandamentos]
יהוה
13 E há de ser que, se diligentemente
obedeceres a meus mitzvot que hoje
ordeno a você, de amar a יהוה teu
Poderoso, e de o servir de todo o teu lev e
com toda a tua vida, 14 darei a chuva da tua
terra a seu tempo, a temporã e a serôdia,
para que recolhas o teu grão, o teu vinho
נַפְּ שֶ ָך: )13( לִ שְּ מֹ ר אֶ ת מִ צְּ וֹת
יהוה וְּ אֶ ת חֻׁקֹ תָּ יו אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך
הַ יוֹם | לְּ טוֹב לְָּך: )14( הֵ ן לַיהוָּה
אֱֹלהֶ יָך הַ שָּ מַ יִם ּושְּ מֵ י הַ שָּ מָּ יִם |
הָּ ָארֶ ץ וְּ כָּל אֲשֶ ר בָּ ּה: )15( רַ ק
בַ אֲבֹתֶ יָך חָּ שַ ק יהוה לְּ ַאהֲבָּ ה
אוֹתָּ ם | וַיִ בְּ חַ ר בְּ זַרְּ עָּ ם ַאחֲרֵ יהֶ ם
בָּ כֶם מִ כָּל הָּ עַ מִ ים כַיוֹם הַ זֶה: )16(
ּומַ לְּ תֶ ם אֵ ת עָּ רְּ לַת לְּ בַ בְּ כֶם |
וְּ עָּ רְּ פְּ כֶם ֹלא תַ קְּ שּו עוֹד: )17( כִ י
יהוה אֱֹלהֵ יכֶם הּוא אֱֹלהֵ י הָּ אֱֹלהִ ים
וַאֲדֹנֵי הָּ אֲדֹנִים | הָּ אֵ ל הַ גָּדֹל הַ גִ בֹר
וְּ הַ נוֹרָּ א אֲשֶ ר ֹלא יִשָּ א פָּ נִים וְּ ֹלא
יִקַ ח שֹחַ ד: )18( עֹ ׂשֶ ה מִ שְּ פַט
יָּתוֹם וְּ ַאלְּ מָּ נָּה | וְּ אֹ הֵ ב גֵר לָּתֶ ת ל ֹו
לֶחֶ ם וְּ ׂשִ מְּ לָּה: )19( וַאֲהַ בְּ תֶ ם אֶ ת
הַ גֵר | כִ י גֵרִ ים הֱיִיתֶ ם בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )20( אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך
תִ ירָּ א אֹ תוֹ תַ עֲבֹד | ּובוֹ תִ דְּ בָּ ק
ּובִ שְּ מוֹ תִ שָּ בֵ עַ : )21( הּוא תְּ הִ לָּתְּ ָך
וְּ הּוא אֱֹלהֶ יָך | אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה אִ תְּ ָך אֶ ת
הַ גְּ דֹֹלת וְּ אֶ ת הַ נוֹרָּ אֹ ת הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר
רָּ אּו עֵ ינֶיָך: )22( בְּ שִ בְּ עִ ים נֶפֶ ש
יָּרְּ דּו אֲבֹתֶ יָך מִ צְּ רָּ יְּמָּ ה | וְּ עַ תָּ ה
יהוה ׂשָּ מְּ ָך
אֱֹלהֶ יָך כְּ כוֹכְּ בֵ י
הַ שָּ מַ יִם לָּרֹב:
603
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
novo e o teu azeite; 15 e darei vegetação no
teu campo para o teu gado, e comerás e
fartar-te-ás. 16 Guardai-vos para que o seu
lev não se engane, e vos desvieis, e sirvais a
outros elohim, e os adoreis; 17 e a ira de
se acenda contra vocês, e feche ele os יהוה
céus, e não caia chuva, e a terra não dê o
seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que
vos dá. 18 E todos vocês devem colocar יהוה
estas minhas palavras no coração e em sua
alma. E você deve ligá-los 337 como um sinal
em suas mãos. E eles serão como uma
338memória entre seus olhos.; 19 e ensinálas-eis
a seus filhos, falando delas sentados
em suas casas e andando pelo caminho, ao
deitar-vos e ao levantar-vos; 20 e escrevêlas-eis
nos umbrais de suas casas, e nas suas
portas; 21 para que se multipliquem os
seus dias e os dias de seus filhos na terra
que יהוה com juramento, prometeu dar a
seus pais, enquanto os céus cobrir a terra.
[524 Promessa de vitória]
22 Porque, se diligentemente guardardes
todos estes mitzvot que eu vos ordeno, se
amardes a יהוה seu Poderoso, e você andar
em todos os seus caminhos, e a ele vos
apegardes, 23 também יהוה lançará fora de
diante de vocês todas estas nações, e
possuireis nações maiores e mais
poderosas do que vocês. 24 Todo lugar que
Devarim capítulo 11
)1( וְּ ָאהַ בְּ תָּ אֵ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך |
וְּ שָּ מַ רְּ תָּ מִ שְּ מַ רְּ תוֹ וְּ חֻׁקֹ תָּ יו
ּומִ שְּ פָּ טָּ יו ּומִ צְּ וֹתָּ יו כָּל הַ יָּמִ ים:
)2( וִ ידַ עְּ תֶ ם הַ יוֹם כִ י ֹלא אֶ ת
בְּ נֵיכֶם אֲשֶ ר ֹלא יָּדְּ עּו וַאֲשֶ ר ֹלא
רָּ אּו אֶ ת מּוסַ ר יהוה אֱֹלהֵ יכֶם | אֶ ת
גָּדְּ לוֹ אֶ ת יָּדוֹ הַ חֲזָּקָּ ה ּוזְּ רֹעוֹ
הַ נְּטּויָּה: )3( וְּ אֶ ת אֹ תֹ תָּ יו וְּ אֶ ת
מַ עֲׂשָּ יו אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה בְּ תוְֹך מִ צְּ רָּ יִם |
לְּ פַ רְּ עֹ ה מֶ לְֶך מִ צְּ רַ יִם ּולְּ כָּל ַארְּ צוֹ:
)4( וַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לְּ חֵ יל מִ צְּ רַ יִם
לְּ סּוסָּ יו ּולְּ רִ כְּ בוֹ אֲשֶ ר הֵ צִ יף אֶ ת מֵ י
יַם סּוף עַ ל פְּ נֵיהֶ ם בְּ רָּ דְּ פָּ ם
ַאחֲרֵ יכֶם | וַיְּאַ בְּ דֵ ם יהוה עַ ד הַ י ֹום
הַ זֶה: )5( וַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לָּכֶם
בַ מִ דְּ בָּ ר | עַ ד בֹאֲכֶם עַ ד הַ מָּ קוֹם
הַ זֶה: )6( וַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לְּ דָּ תָּ ן
וְּ לַאֲבִ ירָּ ם בְּ נֵי אֱלִ יָאב בֶ ן רְּ אּובֵ ן
אֲשֶ ר פָּ צְּ תָּ ה הָּ ָארֶ ץ אֶ ת פִ יהָּ
וַתִ בְּ לָּעֵ ם וְּ אֶ ת בָּ תֵ יהֶ ם וְּ אֶ ת
ָאהֳלֵיהֶ ם | וְּ אֵ ת כָּל הַ יְּקּום אֲשֶ ר
337
Dt 11:18 – “como um sinal em suas mãos”: Significa fazer o maior esforço para obedecer. Assim como diz o mandamento “Com toda a sua força”.
338
Dt 11:18 – “como uma memória entre os olhos”: Tradução baseada na toráh samaritana. “memorial entre os olhos” significa que os mandamentos no
coração é como um memorial entre os olhos, ou seja, nunca poderá ser esquecido.
604
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
pisar a planta do seu pé será seu; o seu
termo se estenderá do deserto ao Líbano, e
do rio, o rio Eufrates, até o mar ocidental.
25 Ninguém vos poderá resistir; יהוה seu
Poderoso porá o medo e o terror de vocês
sobre toda a terra que pisardes, assim
como vos disse.
47ª Porção: Ree - Observe
Porção semanal: Dt 11: 26-16: 17
Última leitura: Dt 16: 13-17
Conclusão: Is 54: 11-55: 5
Salmo Ree: 97
[525 A escolha]
26 Vede que hoje eu ponho diante de vocês
a bênção e a maldição: 27 A bênção, se
obedecerdes aos mitzvot de יהוה seu
Poderoso, que eu hoje vos ordeno; 28
porém a maldição, se não obedecerdes aos
mitzvot de יהוה seu Poderoso, mas vos
desviardes do caminho que eu hoje vos
ordeno, para seguirdes outros elohim que
nunca conhecestes.
[526 Adoração unificada]
29 Ora, quando יהוה teu Poderoso te
introduzir na terra a que vais para possuí-la,
pronunciarás a bênção sobre o monte
Gerizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
בְּ רַ גְּ לֵיהֶ ם בְּ קֶ רֶ ב כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )7(
כִ י עֵ ינֵיכֶם הָּ רֹאֹ ת אֶ ת כָּל מַ עֲׂשֵ ה
יהוה הַ גָּדֹל | אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה: )8(
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת כָּל הַ מִ צְּ וָּה אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם | לְּ מַ עַ ן תֶ חֶ זְּ קּו
ּובָּ אתֶ ם וִ ירִ שְּ תֶ ם אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )9(
ּולְּ מַ עַ ן תַ אֲרִ יכּו יָּמִ ים עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתֵ יכֶם לָּתֵ ת
לָּהֶ ם ּולְּ זַרְּ עָּ ם | אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב
)10( כִ י הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר ּודְּ בָּ ש:
אַ תָּ ה בָּ א שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה ֹלא כְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם הִ וא אֲשֶ ר יְּצָּ אתֶ ם מִ שָּ ם |
אֲשֶ ר תִ זְּ רַ ע אֶ ת זַרְּ עֲָך וְּ הִ שְּ קִ יתָּ
בְּ רַ גְּ לְּ ָך כְּ גַן הַ יָּרָּ ק: )11( וְּ הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה
אֶ רֶ ץ הָּ רִ ים ּובְּ קָּ עֹ ת | לִ מְּ טַ ר הַ שָּ מַ יִם
תִ שְּ תֶ ה מָּ יִם: )12( אֶ רֶ ץ אֲשֶ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך דֹרֵ ש אֹ תָּ ּה | תָּ מִ יד עֵ ינֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך בָּ ּה מֵ רֵ שִ ית הַ שָּ נָּה
)13( וְּ הָּ יָּה וְּ עַ ד ַאחֲרִ ית שָּ נָּה:
אִ ם שָּ מֹ עַ תִ שְּ מְּ עּו אֶ ל מִ צְּ וֹתַ י אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם הַ יוֹם | לְּ ַאהֲבָּ ה
אֶ ת יהוה אֱֹלהֵ יכֶם ּולְּ עָּ בְּ דוֹ בְּ כָּל
לְּ בַ בְּ כֶם ּובְּ כָּל נַפְּ שְּ כֶם: )14(
וְּ נָּתַ תִ י מְּ טַ ר ַארְּ צְּ כֶם בְּ עִ תוֹ יוֹרֶ ה
ּומַ לְּ קוֹש | וְּ ָאסַ פְּ תָּ דְּ גָּנֶָך וְּ תִ ירֹשְּ ָך
605
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
30 Por acaso não estão eles além do
Yordan, atrás do caminho do pôr do sol, na
terra dos kenaanitas, que habitam na
‘Arabah defronte de Gilgal, junto aos
carvalhos de Moré? 31 Porque estais a
passar o Yordan para adentrar a possuir a
terra que יהוה seu Poderoso vos dá; e a
possuireis, e nela habitareis. 32 Tende,
cuidado em observar todos os
regulamentos e os preceitos que eu hoje
vos proponho.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 12
1 São estes os regulamentos e os preceitos
que tereis cuidado em observar na terra
que יהוה ELOHIM de seus pais vos deu para
a possuirdes por todos os dias que viverdes
sobre a terra. 2 339 Certamente destruireis
todos os lugares em que as nações que
haveis de subjugar serviram aos seus
elohim, sobre as altas montanhas, sobre os
outeiros, e debaixo de toda árvore
frondosa; 3 340 e derrubareis os seus altares,
quebrareis as suas colunas, queimareis a
fogo os seus aserins, abatereis as imagens
esculpidas dos seus elohim e apagareis o
seu nome daquele lugar. 4 Não fareis assim
וְּ יִצְּ הָּ רֶ ָך: )15( וְּ נָּתַ תִ י עֵ ׂשֶ ב בְּ ׂשָּ דְּ ָך
לִ בְּ הֶ מְּ תֶ ָך | וְּ ָאכַלְּ תָּ וְּ ׂשָּ בָּ עְּ תָּ : )16(
הִ שָּ מְּ רּו לָּכֶם פֶן יִפְּ תֶ ה לְּ בַ בְּ כֶם |
וְּ סַ רְּ תֶ ם וַעֲבַ דְּ תֶ ם אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים
וְּ הִ שְּ תַ חֲוִ יתֶ ם לָּהֶ ם: )17( וְּ חָּ רָּ ה
ַאף יהוה בָּ כֶם וְּ עָּ צַ ר אֶ ת הַ שָּ מַ יִם
וְּ ֹלא יִהְּ יֶה מָּ טָּ ר וְּ הָּ אֲדָּ מָּ ה ֹלא תִ תֵ ן
אֶ ת יְּבּולָּּה | וַאֲבַ דְּ תֶ ם מְּ הֵ רָּ ה מֵ עַ ל
הָּ ָארֶ ץ הַ טֹבָּ ה אֲשֶ ר יהוה נֹ תֵ ן
לָּכֶם: )18( וְּ ׂשַ מְּ תֶ ם אֶ ת דְּ בָּ רַ י אֵ לֶה
עַ ל לְּ בַ בְּ כֶם וְּ עַ ל נַפְּ שְּ כֶם | ּוקְּ שַ רְּ תֶ ם
אֹ תָּ ם לְּ אוֹת עַ ל יֶדְּ כֶם וְּ הָּ יּו
לְּ טוֹטָּ פֹ ת בֵ ין עֵ ינֵיכֶם: )19(
וְּ לִ מַ דְּ תֶ ם אֹ תָּ ם אֶ ת בְּ נֵיכֶם לְּ דַ בֵ ר
בָּ ם | בְּ שִ בְּ תְּ ָך בְּ בֵ יתֶ ָך ּובְּ לֶכְּ תְּ ָך
בַ דֶ רֶ ְך ּובְּ שָּ כְּ בְּ ָך ּובְּ קּומֶ ָך: )20(
ּוכְּ תַ בְּ תָּ ם עַ ל מְּ זּוזוֹת בֵ יתֶ ָך
ּובִ שְּ עָּ רֶ יָך: )21( לְּ מַ עַ ן יִרְּ בּו
יְּמֵ יכֶם וִ ימֵ י בְּ נֵיכֶם עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתֵ יכֶם לָּתֵ ת
לָּהֶ ם | כִ ימֵ י הַ שָּ מַ יִם עַ ל הָּ ָארֶ ץ:
)22( כִ י אִ ם שָּ מֹ ר תִ שְּ מְּ רּון
אֶ ת כָּל הַ מִ צְּ וָּה הַ זֹאת אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם לַעֲׂשֹתָּ ּה | לְּ ַאהֲבָּ ה
339
Dt 12:2 - 185 º Mandamento positivo: Destruir a idolatria e tudo e todo o que lhe for servidor – ‘…destruirás…’
340
Dt 12:3,4 - 313 º Mandamento negativo: Não destruir o Templo, sinagogas ou casas de estudo de Torá. Similarmente, não apagar os nomes santificados
de Elohim, idem escritos sagrados – ‘…destruí-los-á; não fareis assim a Ad’ vosso Elohim!’.
606
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
para com יהוה seu Poderoso; 5 mas
341
recorrereis ao lugar que יהוה seu Poderoso
escolher de todas as suas tribos para ali pôr
o seu nome, para sua habitação, e ali vireis.
6 A esse lugar trareis os seus holocaustos e
sacrifícios, e os seus maaser e a oferenda
elevada da sua mão, e os seus votos e
ofertas voluntárias, e os primogênitos das
suas vacas e ovelhas; 7 e ali tereis por
alimento perante יהוה seu Poderoso, e vos
alegrareis, vocês e as suas casas, em tudo
יהוה em que puserdes a sua mão, no que
seu Poderoso vos tiver abençoado. 8 Não
fareis conforme tudo o que hoje fazemos
aqui, cada qual tudo o que bem lhe parece
aos olhos. 9 Porque até agora não entrastes
no descanso e na herança que יהוה seu
Poderoso vos dá; 10 mas quando passardes
o Yordan, e habitardes na terra que
ELOHIM seu Poderoso vos faz herdar, ele
vos dará repouso de todos os seus inimigos
em redor, e morareis seguros. 11 Então
terá um lugar que יהוה seu Poderoso
escolherá para ali fazer habitar o seu nome;
a esse lugar trareis tudo o que eu vos
ordeno: os seus holocaustos e sacrifícios, os
seus maaser, a oferenda elevada da sua
mão, e tudo o que de melhor oferecerdes a
em cumprimento dos votos que
יהוה fizerdes. 12 E vos alegrareis perante
seu Poderoso, vocês, seus filhos e suas
אֶ ת יהוה אֱֹלהֵ יכֶם לָּלֶכֶת בְּ כָּל
דְּ רָּ כָּיו ּולְּ דָּ בְּ קָּ ה בוֹ: )23( וְּ הוֹרִ יש
יהוה אֶ ת כָּל הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה
מִ לִ פְּ נֵיכֶם | וִ ירִ שְּ תֶ ם גוֹיִם גְּ דֹלִ ים
וַעֲצֻׁמִ ים מִ כֶם: )24( כָּל הַ מָּ קוֹם
אֲשֶ ר תִ דְּ רְֹך כַף רַ גְּ לְּ כֶם בוֹ לָּכֶם
יִהְּ יֶה | מִ ן הַ מִ דְּ בָּ ר וְּ הַ לְּ בָּ נוֹן מִ ן
הַ נָּהָּ ר נְּהַ ר פְּ רָּ ת וְּ עַ ד הַ יָּם הָּ ַאחֲרוֹן
יִהְּ יֶה גְּ בֻׁלְּ כֶם: )25( ֹלא יִתְּ יַצֵ ב
אִ יש בִ פְּ נֵיכֶם | פַ חְּ דְּ כֶם ּומוֹרַ אֲכֶם
יִתֵ ן יהוה אֱֹלהֵ יכֶם עַ ל פְּ נֵי כָּל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר תִ דְּ רְּ כּו בָּ ּה כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר
26( רְּ אֵ ה ָאנֹ כִ י נֹ תֵ ן
לִ פְּ נֵיכֶם הַ יוֹם | בְּ רָּ כָּה ּוקְּ לָּלָּה:
)27( אֶ ת הַ בְּ רָּ כָּה | אֲשֶ ר תִ שְּ מְּ עּו
אֶ ל מִ צְּ וֹת יהוה אֱֹלהֵ יכֶם אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם הַ יוֹם: )28(
וְּ הַ קְּ לָּלָּה אִ ם ֹלא תִ שְּ מְּ עּו אֶ ל מִ צְּ וֹת
יהוה אֱֹלהֵ יכֶם וְּ סַ רְּ תֶ ם מִ ן הַ דֶ רֶ ְך
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם הַ יוֹם |
לָּלֶכֶת ַאחֲרֵ י אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים אֲשֶ ר
)29( וְּ הָּ יָּה כִ י ֹלא יְּדַ עְּ תֶ ם:
יְּבִ יאֲָך יהוה אֱֹלהֶ יָך אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אַ תָּ ה בָּ א שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה |
וְּ נָּתַ תָּ ה אֶ ת הַ בְּ רָּ כָּה עַ ל הַ ר גְּ רִ זִ ים
יהוה
( לָּכֶם:
341
Dt 12:5,6 - 83 º Mandamento positivo: Trazer todos os sacrifícios sobre os quais se obrigara, ou se comprometera no primeiro dos três festivais anuais
com o qual se deparar – ‘Ali virás, e ali trarás…’
607
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
filhas, seus servos e suas servas, bem como
o levita que está dentro das suas portas,
convosco não tem parte nem herança. 13
Guarda-te de ofereceres os teus
holocaustos em qualquer lugar que vires;
14 342 mas no lugar que יהוה escolher numa
das tuas tribos, ali oferecerás os teus
holocaustos, e ali farás tudo o que eu te
ordeno. 15 343 Contudo, conforme todo o
teu desejo, poderás degolar, e comer carne
dentro das tuas portas, segundo a bênção
de יהוה teu Poderoso que ele te houver
dado; tanto o impuro como o limpo
comerão dela, como da gazela e do veado;
16 tão-somente não comerás do sangue;
sobre a terra o derramarás como água. 17
Dentro das tuas portas não poderás comer
o maaser do teu grão, do teu vinho novo e
do teu azeite, nem os primogênitos das
tuas vacas e das tuas ovelhas, nem
qualquer das tuas ofertas votivas, nem as
tuas ofertas voluntárias, nem a oferenda
elevada da tua mão; 18 mas os comerás
perante יהוה teu Poderoso, no lugar que
ele escolher, tu, teu filho, tua filha, o teu
servo, a tua serva, e bem assim e levita que
está no meio das tuas portas; e perante
teu Poderoso te alegrarás em tudo em יהוה
que puseres a mão. 19 Guarda-te, que não
וְּ אֶ ת הַ קְּ לָּלָּה עַ ל הַ ר עֵ יבָּ ל: )30(
הֲֹלא הֵ מָּ ה בְּ עֵ בֶ ר הַ יַרְּ דֵ ן ַאחֲרֵ י דֶ רֶ ְך
מְּ בוֹא הַ שֶ מֶ ש בְּ אֶ רֶ ץ הַ כְּ נַעֲנִי
הַ יֹשֵ ב בָּ עֲרָּ בָּ ה | מּול הַ גִ לְּ גָּל אֵ צֶ ל
אֵ לוֹנֵי מֹ רֶ ה: )31( כִ י אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים
אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן לָּבֹא לָּרֶ שֶ ת אֶ ת הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֵ יכֶם נֹ תֵ ן לָּכֶם |
וִ ירִ שְּ תֶ ם אֹ תָּ ּה וִ ישַ בְּ תֶ ם בָּ ּה: )32(
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם לַעֲׂשוֹת אֵ ת כָּל הַ חֻׁקִ ים
וְּ אֶ ת הַ מִ שְּ פָּ טִ ים | אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י נֹ תֵ ן
לִ פְּ נֵ יכֶם הַ יוֹם:
Devarim capítulo 12
)1( אֵ לֶה הַ חֻׁקִ ים וְּ הַ מִ שְּ פָּטִ ים
אֲשֶ ר תִ שְּ מְּ רּון לַעֲׂשוֹת בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נָּתַ ן יהוה אֱֹלהֵ י אֲבֹתֶ יָך לְּ ָך
לְּ רִ שְּ תָּ ּה | כָּל הַ יָּמִ ים אֲשֶ ר אַ תֶ ם
חַ יִ ים עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה: )2( אַ בֵ ד
תְּ אַ בְּ דּון אֶ ת כָּל הַ מְּ קֹ מוֹת אֲשֶ ר
עָּ בְּ דּו שָּ ם הַ גוֹיִם אֲשֶ ר אַ תֶ ם
יֹרְּ שִ ים אֹ תָּ ם אֶ ת אֱֹלהֵ יהֶ ם | עַ ל
342
Dt 12: 14 - 84 º Mandamento positivo: Sacrificar todos os sacrifícios unicamente no Templo – ‘Ali farás …’
343
Dt 12:15 – 86 º Mandamento positivo: Redimir os animais designados a serem sacrificados que tenham algum defeito, para que sejam permitidos para
alimentação geral – ‘…conforme todo desejo de tua alma comerás… o puro e o impuro, dela comerá, como se come veado e o cervo’
608
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
desampares o levita por todos os dias que
viveres na tua terra.
[527 Carne não-sacrificial]
20 Quando יהוה teu Poderoso dilatar os
teus termos, como te prometeu, e tu
disseres: Comerei carne (uma vez que tens
desejo de comer carne); conforme todo o
teu desejo poderás comê-la. 21 Se estiver
344
longe de ti o lugar que יהוה teu Poderoso
escolher para ali pôr o seu nome, então
degolarás do teu gado e do teu rebanho,
que יהוה te houver dado, como te ordenei;
e poderás comer dentro das tuas portas,
conforme todo o teu desejo. 22 Como se
come a gazela e o veado, assim comerás
dessas carnes; o impuro e o limpo
igualmente comerão delas. 23 Tãosomente
guarda-te de comeres o sangue; o
sangue é a vida; pelo que não comerás a
vida com a carne. 24 Não o comerás; sobre
a terra o derramarás como água. 25 Não o
comerás, para que te vá bem a ti, a teus
filhos depois de ti, quando fizeres o que é
reto na visão de 26 . יהוה Somente
345
tomarás as coisas santas que tiveres, e as
יהוה tuas ofertas votivas, e irás ao lugar que
escolher; 27 oferecerás os teus
holocaustos, a carne e o sangue sobre o
הֶ הָּ רִ ים הָּ רָּ מִ ים וְּ עַ ל הַ גְּ בָּ עוֹת
וְּ תַ חַ ת כָּל עֵ ץ רַ עֲנָּן: )3( וְּ נִתַ צְּ תֶ ם
אֶ ת מִ זְּ בְּ חֹ תָּ ם וְּ שִ בַ רְּ תֶ ם אֶ ת
מַ צֵ בֹתָּ ם וַאֲשֵ רֵ יהֶ ם תִ ׂשְּ רְּ פּון בָּ אֵ ש
ּופְּ סִ ילֵי אֱֹלהֵ יהֶ ם תְּ גַדֵ עּון |
וְּ אִ בַ דְּ תֶ ם אֶ ת שְּ מָּ ם מִ ן הַ מָּ קוֹם
הַ הּוא: )4( ֹלא תַ עֲׂשּון כֵן לַיהוָּה
אֱֹלהֵ יכֶם: )5( כִ י אִ ם אֶ ל הַ מָּ קוֹם
אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה אֱֹלהֵ יכֶם מִ כָּל
שִ בְּ טֵ יכֶם לָּׂשּום אֶ ת שְּ מוֹ שָּ ם |
לְּ שִ כְּ נוֹ תִ דְּ רְּ שּו ּובָּ אתָּ שָּ מָּ ה: )6(
וַהֲבֵ אתֶ ם שָּ מָּ ה עֹ ֹלתֵ יכֶם וְּ זִ בְּ חֵ יכֶם
וְּ אֵ ת מַ עְּ ׂשְּ רֹתֵ יכֶם וְּ אֵ ת תְּ רּומַ ת
יֶדְּ כֶם | וְּ נִדְּ רֵ יכֶם וְּ נִדְּ בֹתֵ יכֶם ּובְּ כֹרֹת
בְּ קַ רְּ כֶם וְּ צֹאנְּכֶם: )7( וַאֲכַלְּ תֶ ם
שָּ ם לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם ּוׂשְּ מַ חְּ תֶ ם
בְּ כֹ ל מִ שְּ לַח יֶדְּ כֶם אַ תֶ ם ּובָּ תֵ יכֶם |
אֲשֶ ר בֵ רַ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך: )8( ֹלא
תַ עֲׂשּון כְּ כֹל אֲשֶ ר אֲנַחְּ נּו עֹ ׂשִ ים פֹ ה
הַ יוֹם | אִ יש כָּל הַ יָּשָּ ר בְּ עֵ ינָּיו: )9(
כִ י ֹלא בָּ אתֶ ם עַ ד עָּ תָּ ה | אֶ ל
הַ מְּ נּוחָּ ה וְּ אֶ ל הַ נַחֲלָּה אֲשֶ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְָּך: )10( וַעֲבַ רְּ תֶ ם אֶ ת
344
Dt 12:21 - 146 º Mandamento positivo: Degolar o animal e a ave, para que estejam apropriados para a alimentação – ‘…degolarás de teu gado bovino e
ovino…’
345
Dt 12:26 - 85 º Mandamento positivo: Cuidar do transporte dos sacrifícios do exterior da Terra de Israel, para o Templo – ‘Tão somente tuas cousas
santificadas que tiveres, e tuas promessas tomarás, e virás…’
609
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
altar de יהוה teu Poderoso; e o sangue dos
teus sacrifícios se derramará sobre o altar
de יהוה teu Poderoso, porém a carne
comerás. 28 Ouve e guarda todas estas
palavras que eu te ordeno, para que te vá
bem a ti, e a teus filhos depois de ti, para
sempre, se fizeres o que é bom e reto aos
olhos de יהוה teu Poderoso.
[528 Adoração de D'us com práticas
idólatras]
29 Quando יהוה teu Poderoso exterminar
de diante de ti as nações aonde estás
entrando para as possuir, e as desapossares
e habitares na sua terra, 30 guarda-te para
que não te enlaces para as seguires, depois
que elas forem destruídas diante de ti; e
que não perguntes acerca dos seus elohim,
dizendo: De que modo serviam estas
nações os seus elohim? Pois do mesmo
modo também farei eu. 31 Não farás assim
para com יהוה teu Poderoso; porque tudo
o que é execrável a יהוה e que ele detesta,
fizeram elas para com os seus elohim; até
seus filhos e suas filhas queimam no fogo
aos seus elohim. 32 Tudo o que eu te
ordeno, observarás; nada lhe acrescentarás
nem diminuirás.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 13
הַ יַרְּ דֵ ן וִ ישַ בְּ תֶ ם בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם מַ נְּחִ יל אֶ תְּ כֶם | וְּ הֵ נִיחַ
לָּכֶם מִ כָּל אֹ יְּבֵ יכֶם מִ סָּ בִ יב
וִ ישַ בְּ תֶ ם בֶ טַ ח: )11( וְּ הָּ יָּה הַ מָּ קוֹם
אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה אֱֹלהֵ יכֶם ב ֹו
לְּ שַ כֵן שְּ מוֹ שָּ ם שָּ מָּ ה תָּ בִ יאּו אֵ ת
כָּל אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם |
עוֹֹלתֵ יכֶם וְּ זִ בְּ חֵ יכֶם מַ עְּ ׂשְּ רֹתֵ יכֶם
ּותְּ רֻׁ מַ ת יֶדְּ כֶם וְּ כֹ ל מִ בְּ חַ ר נִדְּ רֵ יכֶם
אֲשֶ ר תִ דְּ רּו לַיהוָּה: )12(
ּוׂשְּ מַ חְּ תֶ ם לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
אַ תֶ ם ּובְּ נֵיכֶם ּובְּ נֹ תֵ יכֶם וְּ עַ בְּ דֵ יכֶם
וְּ ַאמְּ הֹתֵ יכֶם | וְּ הַ לֵוִ י אֲשֶ ר
בְּ שַ עֲרֵ יכֶם כִ י אֵ ין לוֹ חֵ לֶק וְּ נַחֲלָּה
אִ תְּ כֶם: )13( הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך פֶן תַ עֲלֶה
עֹ ֹלתֶ יָך | בְּ כָּל מָּ קוֹם אֲשֶ ר תִ רְּ אֶ ה:
)14( כִ י אִ ם בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
יהוה בְּ ַאחַ ד שְּ בָּ טֶ יָך שָּ ם תַ עֲלֶה
עֹ ֹלתֶ יָך | וְּ שָּ ם תַ עֲׂשֶ ה כֹל אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶךָּ: )15( רַ ק בְּ כָּל אַ ּוַת
נַפְּ שְּ ָך תִ זְּ בַ ח וְּ ָאכַלְּ תָּ בָּ ׂשָּ ר כְּ בִ רְּ כַת
יהוה אֱֹלהֶ יָך אֲשֶ ר נָּ ַתן לְּ ָך בְּ כָּל
שְּ עָּ רֶ יָך | הַ טָּ מֵ א וְּ הַ טָּ הוֹר יֹאכְּ לֶנּו
כַצְּ בִ י וְּ כָּאַ יָּל: )16( רַ ק הַ דָּ ם ֹלא
תֹ אכֵלּו | עַ ל הָּ ָארֶ ץ תִ שְּ פְּ כֶנּו
כַמָּ יִם: )17( ֹלא תּוכַל לֶאֱכֹל
בִ שְּ עָּ רֶ יָך מַ עְּ ׂשַ ר דְּ גָּנְָּך וְּ תִ ירֹשְּ ָך
610
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
1 Se levantar no meio de ti navi, ou
sonhador, e te anunciar um sinal ou
prodígio,
[529 O profeta idólatra]
2 e suceder o sinal ou prodígio de que te
houver falado, e ele disser: Vamos após
outros elohim, os quais nunca conheceste,
e sirvamo-los! 3 Não ouvirás as palavras
daquele navi, ou daquele sonhador; uma
vez que יהוה seu Poderoso vos está
provando, para saber se amais יהוה seu
Poderoso de todo o seu lev e com toda a
sua vida. 4 Após יהוה seu Poderoso
346
andareis, e a ele temereis; os seus mitzvot
guardareis, e a sua voz ouvireis; a ele
servireis, e a ele vos apegareis. 5 E aquele
navi, ou aquele sonhador, morrerá, falou
rebeldia contra יהוה seu Poderoso, que vos
tirou da terra do Mitzraim e vos resgatou da
casa da servidão, para vos desviar do
caminho em que יהוה seu Poderoso
ordenou vocês que andásseis; assim
exterminareis o mal do meio vocês. 6
Quando teu irmão, filho da tua ima, ou teu
filho, ou tua filha, ou a mulher do teu seio,
ou teu amigo que te é como a tua vida, te
incitar em segredo, dizendo: Vamos e
sirvamos a outros elohim, os quais nunca
conheceste, nem tu nem teus pais,
וְּ יִצְּ הָּ רֶ ָך ּובְּ כֹרֹת בְּ קָּ רְּ ָך וְּ צֹאנֶָך | וְּ כָּל
נְּדָּ רֶ יָך אֲשֶ ר תִ דֹר וְּ נִדְּ בֹתֶ יָך
ּותְּ רּומַ ת יָּדֶ ָך: )18( כִ י אִ ם לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך תֹ אכְּ לֶנּו בַ מָּ קוֹם
אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך בוֹ אַ תָּ ה
ּובִ נְָּך ּובִ תֶ ָך וְּ עַ בְּ דְּ ָך וַאֲמָּ תֶ ָך וְּ הַ לֵוִ י
אֲשֶ ר בִ שְּ עָּ רֶ יָך | וְּ ׂשָּ מַ חְּ תָּ לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כֹל מִ שְּ לַח יָּדֶ ָך:
)19( הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך פֶן תַ עֲזֹב אֶ ת הַ לֵוִ י
( | כָּל יָּמֶ יָך עַ ל ַאדְּ מָּ תֶ ָך:
כִ י יַרְּ חִ יב יהוה אֱֹלהֶ יָך אֶ ת גְּ בּולְּ ָך
כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר לְָּך וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֹ כְּ לָּה
בָּ ׂשָּ ר כִ י תְּ אַ ּוֶה נַפְּ שְּ ָך לֶאֱכֹ ל בָּ ׂשָּ ר |
בְּ כָּל אַ ּוַת נַפְּ שְּ ָך תֹ אכַל בָּ ׂשָּ ר: )21(
כִ י יִרְּ חַ ק מִ מְּ ָך הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך לָּׂשּום שְּ מוֹ שָּ ם
וְּ זָּבַ חְּ תָּ מִ בְּ קָּ רְּ ָך ּומִ צֹאנְָּך אֲשֶ ר נָּתַ ן
יהוה לְּ ָך כַאֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ָך | וְּ ָאכַלְּ ָּת
בִ שְּ עָּ רֶ יָך בְּ כֹ ל אַ ּוַת נַפְּ שֶ ָך: )22(
אַ ְך כַאֲשֶ ר יֵָאכֵל אֶ ת הַ צְּ בִ י וְּ אֶ ת
הָּ אַ יָּל כֵן תֹ אכְּ לֶנּו | הַ טָּ מֵ א וְּ הַ טָּ הוֹר
יַחְּ דָּ ו יֹאכְּ לֶנּו: )23( רַ ק חֲזַק
לְּ בִ לְּ תִ י אֲכֹל הַ דָּ ם כִ י הַ דָּ ם הּוא
הַ נָּפֶ ש | וְּ ֹלא תֹ אכַל הַ נֶפֶ ש עִ ם
הַ בָּ ׂשָּ ר: )24( ֹלא תֹ אכְּ לֶנּו | עַ ל
)20
346
Dt 13: 4 - 277 º Mandamento negativo: Não ouvir o profeta que fala em nome de idolatrias – ‘…não escutarás as palavras daquele profeta…’.
611
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
[530 Missionários idólatras]
7 de entre os elohim dos povos que estão
em redor de ti, perto ou longe de ti, desde
uma extremidade da terra até a outra; 8
não consentirás com ele, nem o ouvirás,
nem o teu olho terá piedade dele, nem o
pouparás, nem o esconderás, 9 347 mas
certamente o matarás; a tua mão será a
primeira contra ele para o matar, e depois
a mão de todo o povo; 10 e o apedrejarás,
יהוה até que morra, procurou apartar-te de
teu Poderoso, que te tirou da terra do
Mitzraim, da casa da servidão. 11 Todo o
Yisra-EL o ouvirá, e temerá, e não se tornará
a praticar semelhante transgressão no
meio de ti. 12 348 Se, a respeito de alguma
das tuas cidades que יהוה teu Poderoso te
dá para ali habitares, ouvires dizer:
[531 A cidade apóstata]
13 Uns homens, filhos de Belial, saindo do
meio de ti, incitaram os moradores da sua
cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos a
outros elohim, os quais nunca conheceste;
14 então inquirirás e investigarás,
perguntando com diligência; e se for emet,
se for certo que se fez tal abominação no
הָּ ָארֶ ץ תִ שְּ פְּ כֶנּו כַמָּ יִם: )25( ֹלא
תֹ אכְּ לֶנּו | לְּ מַ עַ ן יִיטַ ב לְּ ָך ּולְּ בָּ נֶיָך
ַאחֲרֶ יָך כִ י תַ עֲׂשֶ ה הַ יָּשָּ ר בְּ עֵ ינֵי
יהוה: )26( רַ ק קָּ דָּ שֶ יָך אֲשֶ ר יִהְּ יּו
לְּ ָך ּונְּדָּ רֶ יָך | תִ שָּ א ּובָּ אתָּ אֶ ל
הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ עֹ ֹלתֶ יָך הַ בָּ ׂשָּ ר וְּ הַ דָּ ם עַ ל
מִ זְּ בַ ח יהוה אֱֹלהֶ יָך | וְּ דַ ם זְּ בָּ חֶ יָך
יִשָּ פֵ ְך עַ ל מִ זְּ בַ ח יהוה אֱֹלהֶ יָך
וְּ הַ בָּ ׂשָּ ר תֹ אכֵל: )28( שְּ מֹ ר
וְּ שָּ מַ עְּ תָּ אֵ ת כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶךָּ | לְּ מַ עַ ן יִיטַ ב לְּ ָך
ּולְּ בָּ נֶיָך ַאחֲרֶ יָך עַ ד עוֹלָּם כִ י תַ עֲׂשֶ ה
הַ טוֹב וְּ הַ יָּשָּ ר בְּ עֵ ינֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך:
יהוה: )27(
)29( כִ י יַכְּ רִ ית יהוה
אֱֹלהֶ יָך אֶ ת הַ גוֹיִם אֲשֶ ר אַ תָּ ה בָּ א
שָּ מָּ ה לָּרֶ שֶ ת אוֹתָּ ם מִ פָּנֶיָך | וְּ יָּרַ שְּ תָּ
אֹ תָּ ם וְּ יָּשַ בְּ תָּ בְּ ַארְּ צָּ ם: )30( הִ שָּ מֶ ר
לְּ ָך פֶן תִ נָּקֵ ש ַאחֲרֵ יהֶ ם ַאחֲרֵ י
הִ שָּ מְּ דָּ ם מִ פָּנֶיָך | ּופֶ ן תִ דְּ רֹש
לֵאֹלהֵ יהֶ ם לֵאמֹ ר אֵ יכָּה יַעַ בְּ דּו
הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה אֶ ת אֱֹלהֵ יהֶ ם וְּ אֶ עֱׂשֶ ה
347
Dt 13:9 - 265 º Mandamento negativo: Não amar o desviador (‘messit’) – ‘…não o quererás…’.
Dt 13:9 - 266 º Mandamento negativo: Não deixar de odiar ao ‘messit’ – ‘…não o ouvireis…’.
Dt 13:9 - 268 º Mandamento negativo: Não livrar o ‘messit’ da morte de forma alguma, mas deixá-lo morrer apesar da possibilidade que possa ter de salválo
– ‘…não terás dele piedade…’.
Dt 13:9 - 269 º Mandamento negativo: Não buscar méritos para o ‘messit’, quem foi por ele contatado para servir idolatrias – ‘…Não terás misericórdia
dele…’.
348
Dt 13:12 - 264 º Mandamento negativo: Não desviar nem sequer um filho de Israel após idolatrias (‘messit’).
612
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
meio de ti, 15 certamente ferirás ao fio da
349
espada os moradores daquela cidade,
destruindo a ela e a tudo o que nela houver,
até os animais. 16 E ajuntarás todo o seu
despojo no meio da sua praça; e a cidade e
todo o seu despojo queimarás totalmente
para יהוה teu Poderoso, e será montão
vitalício; nunca mais será edificada. 17 350
Não se te pegará às mãos nada do que é
rejeitado; para que יהוה se aparte do ardor
da sua ira, e te faça clemência, e tenha
piedade de ti, e te multiplique; como jurou
a teus pais, 18 se ouvires a voz de יהוה teu
Poderoso, para guardares todos os seus
mitzvot, que hoje ordeno a você, para
fazeres o que é reto aos olhos de יהוה teu
Poderoso.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 14
[532 Responsabilidade como povo
escolhido]
1 351 Filhos são de יהוה seu Poderoso; não
vos cortareis a vocês mesmos, nem abrireis
calva entre seus olhos por causa de algum
morto. 2 Porque és povo kadosh a יהוה teu
כֵן גַם ָאנִי: )31( ֹלא תַ עֲׂשֶ ה כֵן
לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך | כִ י כָּל תוֹעֲבַ ת
יהוה אֲשֶ ר ׂשָּ נֵא עָּ ׂשּו לֵאֹלהֵ יהֶ ם כִ י
גַם אֶ ת בְּ נֵיהֶ ם וְּ אֶ ת בְּ נֹ תֵ יהֶ ם יִׂשְּ רְּ פּו
בָּ אֵ ש לֵאֹלהֵ יהֶ ם:
Devarim capítulo 13
)1( אֵ ת כָּל הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה
אֶ תְּ כֶם אֹ תוֹ תִ שְּ מְּ רּו לַעֲׂשוֹת | ֹלא
תֹ סֵ ף עָּ לָּיו וְּ ֹלא תִ גְּ רַ ע מִ מֶ נּו:
)2( כִ י יָּקּום בְּ קִ רְּ בְּ ָך נָּבִ יא אוֹ חֹ לֵם
חֲלוֹם | וְּ נָּתַ ן אֵ לֶיָך אוֹת אוֹ מוֹפֵ ת:
)3( ּובָּ א הָּ אוֹת וְּ הַ מוֹפֵ ת אֲשֶ ר דִ בֶ ר
אֵ לֶיָך לֵאמֹ ר | נֵלְּ כָּה ַאחֲרֵ י אֱֹלהִ ים
אֲחֵ רִ ים אֲשֶ ר ֹלא יְּדַ עְּ תָּ ם וְּ נָּעָּ בְּ דֵ ם:
)4( ֹלא תִ שְּ מַ ע אֶ ל דִ בְּ רֵ י הַ נָּבִ יא
הַ הּוא אוֹ אֶ ל חוֹלֵם הַ חֲלוֹם הַ הּוא
| כִ י מְּ נַסֶ ה
יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם אֶ תְּ כֶם
349
Dt 13:15 - 179 º Mandamento positivo: Inquirir muitíssimo as testemunhas – ‘Averiguarás e inquirirás, e perguntarás bem…’
350
Dt: 13:17 - 186 º Mandamento positivo: Matar os habitantes da cidade desviada (‘ir nidáhat) e queimá-la –‘…e queimarás a cidade por fogo, com tudo o
que nela há…’
Dt 13:17 - 189 º Mandamento positivo: Lembrar o que nos fez ‘Amaleq, sempre –‘Lembra do que te fez ‘Amaleq…
Dt 13:17 - 272 º Mandamento negativo: Não reconstruir qualquer ”ir nidáchat’ (‘cidade desviada para a idolatria’) para que seja como antes –‘…não será
reconstruída…’.
351
Dt 14:1 - 294 º Mandamento negativo: Não fazer arranhamentos no corpo, por ser costume dos idólatras.
613
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Poderoso, e יהוה te escolheu para lhe seres
o seu próprio povo, acima de todos os
povos que há sobre a superfície da terra.
[533 Animais proibidos]
3 Nada execrável tereis por alimento. 4
Estes são os animais que tereis por
alimento: o boi, a ovelha, a cabra, 5 o
veado, a gazela, o cabrito montês, a cabra
montesa, o antílope, o órix e a ovelha
montesa. 6 Dentre os animais, todo o que
tem a unha fendida, dividida em duas, e
que rumina, esse podereis comer. 7 Porém,
dos que ruminam, ou que têm a unha
fendida, não podereis comer os seguintes:
o camelo, a lebre e o querogrilo, porque
ruminam, mas não têm a unha fendida;
imundos vos serão; 8 nem o porco, porque
tem unha fendida, mas não rumina; impuro
vos será. Não comereis da carne destes, e
não tocareis nos seus corpos.
[534 Criaturas aquáticas]
9 Isto podereis comer de tudo o que há nas
águas: tudo o que tem barbatanas e
escamas podereis comer; 10 mas tudo o
que não tem barbatanas nem escamas não
tereis por alimento; impuro vos será.
[535 Pássaros]
11 352 De todas as aves limpas podereis
comer. 12 Mas estas são as de que não
לָּדַ עַ ת הֲיִשְּ כֶם אֹ הֲבִ ים אֶ ת יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם בְּ כָּל לְּ בַ בְּ כֶם ּובְּ כָּל
נַפְּ שְּ כֶם: )5( ַאחֲרֵ י יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
תֵ לֵכּו וְּ אֹ תוֹ תִ ירָּ אּו | וְּ אֶ ת מִ צְּ וֹתָּ יו
תִ שְּ מֹ רּו ּובְּ קֹ לוֹ תִ שְּ מָּ עּו וְּ אֹ תוֹ
תַ עֲבֹדּו ּובוֹ תִ דְּ בָּ קּון: )6( וְּ הַ נָּבִ יא
הַ הּוא אוֹ חֹ לֵם הַ חֲלוֹם הַ הּוא יּומָּ ת
כִ י דִ בֶ ר סָּ רָּ ה עַ ל יהוה אֱֹלהֵ יכֶם
הַ מוֹצִ יא אֶ תְּ כֶם מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם
וְּ הַ פֹ דְּ ָך מִ בֵ ית עֲבָּ דִ ים לְּ הַ דִ יחֲָך מִ ן
הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר צִ ּוְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
לָּלֶכֶת בָּ ּה | ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע מִ קִ רְּ בֶ ָך:
)7( כִ י יְּסִ יתְּ ָך ָאחִ יָך בֶ ן אִ מֶ ָך אוֹ
בִ נְָּך אוֹ בִ תְּ ָך אוֹ אֵ שֶ ת חֵ יקֶ ָך א ֹו
רֵ עֲָך אֲשֶ ר כְּ נַפְּ שְּ ָך בַ סֵ תֶ ר לֵאמֹ ר |
נֵלְּ כָּה וְּ נַעַ בְּ דָּ ה אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים
אֲשֶ ר ֹלא יָּדַ עְּ תָּ אַ תָּ ה וַאֲבֹתֶ יָך: )8(
מֵ אֱֹלהֵ י הָּ עַ מִ ים אֲשֶ ר סְּ בִ יבֹתֵ יכֶם
הַ קְּ רֹבִ ים אֵ לֶיָך אוֹ הָּ רְּ חֹ קִ ים מִ מֶ ךָּ |
מִ קְּ צֵ ה הָּ ָארֶ ץ וְּ עַ ד קְּ צֵ ה הָּ ָארֶ ץ: )9(
ֹלא תֹ אבֶ ה לוֹ וְּ ֹלא תִ שְּ מַ ע אֵ לָּיו |
וְּ ֹלא תָּ חוֹס עֵ ינְָּך עָּ לָּיו וְּ ֹלא תַ חְּ מֹ ל
וְּ ֹלא תְּ כַסֶ ה עָּ לָּיו: )10( כִ י הָּ רֹג
תַ הַ רְּ גֶנּו יָּדְּ ָך תִ הְּ יֶה בוֹ בָּ רִ אשוֹנָּה
לַהֲמִ יתוֹ | וְּ יַד כָּל הָּ עָּ ם בָּ ַאחֲרֹנָּה:
352
Dt 14:11 - 150 º Mandamento positivo: Verificar sinais das aves, discernindo entre a pura e a impura – ‘Todo pássaro…’
614
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
tereis por alimento: a águia, o
quebrantosso, o xofrango, 13 o açor, o
falcão, o milhafre segundo a sua linhagem,
14 todo corvo segundo a sua linhagem, 15
o avestruz, o mocho, a gaivota, o gavião
segundo a sua linhagem, 16 o bufo, a
coruja, o porfirião, 17 o pelicano, o abutre,
o corvo marinho, 18 a cegonha, a garça
353
segundo a sua linhagem, a poupa e o
morcego. 19 Também todos os insetos
alados vos serão imundos; não se comerão.
20 De todas as aves limpas podereis comer.
21 Não comerás nenhum animal que tenha
morrido por si; ao peregrino que está
dentro das tuas portas o darás a comer, ou
o venderás ao estrangeiro; uma vez que és
povo kadosh a יהוה teu Poderoso. Não
cozerás o cabrito no leite de sua ima.
[536 O segundo dízimo]
22 354 Certamente darás os maaser de todo
o produto da tua semente que cada ano se
recolher do campo. 23 E, perante יהוה teu
Poderoso, no lugar que escolher para ali
fazer habitar o seu nome, comerás os
maaser do teu grão, do teu vinho novo e do
teu azeite, e os primogênitos das tuas vacas
e das tuas ovelhas; para que aprendas a
temer a יהוה teu Poderoso por todos os
dias. 24 Mas se o caminho te for tão
)11( ּוסְּ קַ לְּ תוֹ בָּ אֲבָּ נִים וָּמֵ ת | כִ י
בִ קֵ ש לְּ הַ דִ יחֲָך מֵ עַ ל יהוה אֱֹלהֶ יָך
הַ מוֹצִ יאֲָך מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם מִ בֵ ית
עֲבָּ דִ ים: )12( וְּ כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל יִשְּ מְּ עּו
וְּ יִרָּ אּון | וְּ ֹלא יוֹסִ פּו לַעֲׂשוֹת כַדָּ בָּ ר
)13( כִ י הָּ רָּ ע הַ זֶה בְּ קִ רְּ בֶ ָך:
תִ שְּ מַ ע בְּ ַאחַ ת עָּ רֶ יָך אֲשֶר יהוה
אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך לָּשֶ בֶ ת שָּ ם לֵאמֹ ר:
)14( יָּצְּ אּו אֲנָּשִ ים בְּ נֵי בְּ לִ יַעַ ל
מִ קִ רְּ בֶ ָך וַיַדִ יחּו אֶ ת יֹשְּ בֵ י עִ ירָּ ם
לֵאמֹ ר | נֵלְּ כָּה וְּ נַעַ בְּ דָּ ה אֱֹלהִ ים
אֲחֵ רִ ים אֲשֶ ר ֹלא יְּדַ עְּ תֶ ם: )15(
וְּ דָּ רַ שְּ תָּ וְּ חָּ קַ רְּ תָּ וְּ שָּ ַאלְּ תָּ הֵ יטֵ ב |
וְּ הִ נֵה אֱמֶ ת נָּכוֹן הַ דָּ בָּ ר נֶעֶ ׂשְּ תָּ ה
הַ תוֹעֵ בָּ ה הַ זֹאת בְּ קִ רְּ בֶ ָך: )16(
הַ כֵה תַ כֶה אֶ ת יֹשְּ בֵ י הָּ עִ יר ההוא
]הַ הִ יא קרי[ לְּ פִ י חָּ רֶ ב | הַ חֲרֵ ם
אֹ תָּ ּה וְּ אֶ ת כָּל אֲשֶ ר בָּ ּה וְּ אֶ ת
בְּ הֶ מְּ תָּ ּה לְּ פִ י חָּ רֶ ב: )17( וְּ אֶ ת כָּל
שְּ לָּלָּּה תִ קְּ בֹץ אֶ ל תוְֹך רְּ חֹ בָּ ּה
וְּ ׂשָּ רַ פְּ תָּ בָּ אֵ ש אֶ ת הָּ עִ יר וְּ אֶ ת כָּל
שְּ לָּלָּּה כָּלִ יל לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך |
וְּ הָּ יְּתָּ ה תֵ ל עוֹלָּם ֹלא תִ בָּ נֶה עוֹד:
)18( וְּ ֹלא יִדְּ בַ ק בְּ יָּדְּ ָך מְּ אּומָּ ה מִ ן
353
Dt 13:18 - 273 º Mandamento negativo: Não tirar proveito do dinheiro da ‘cidade desviada’ – ‘…não se prenderá à sua mão nada…’.
354
Dt 18:4 - 126 º Mandamento positivo: Separar ‘terumá guedolá’ – a oferta aos cohanim – de cada fruto da colheita – ‘…o princípio de tua colheita darlhe-ás…’
615
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
comprido que não possas levar os maaser,
por estar longe de ti o lugar que יהוה teu
Poderoso escolher para ali por o seu nome,
quando יהוה teu Poderoso te tiver
abençoado; 25 então vende-os, ata o
יהוה dinheiro na tua mão e vai ao lugar que
teu Poderoso escolher. 26 E aquele
dinheiro darás por tudo o que desejares,
por bois, por ovelhas, por vinho, por bebida
forte, e por tudo o que te pedir a tua
mente; comerás ali perante יהוה teu
Eterno, e te regozijarás, tu e a tua casa. 27
Mas não desampararás o levita que está
dentro das tuas portas, não tem parte nem
herança contigo.
[537 Dízimos para o pobre]
28 355 Ao fim de cada terceiro ano levarás
todos os maaser da tua colheita do mesmo
ano, e os depositarás dentro das tuas
portas. 29 Então virá o levita ( nem parte
nem herança tem contigo), o peregrino, o
órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas
portas, e comerão, e fartar-se-ão; para que
teu Poderoso te abençoe em toda obra יהוה
que as tuas mãos fizerem.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 15
הַ חֵ רֶ ם | לְּ מַ עַ ן יָּשּוב יהוה מֵ חֲרוֹן
אַ פוֹ וְּ נָּתַ ן לְּ ָך רַ חֲמִ ים וְּ רִ חַ מְּ ָך
וְּ הִ רְּ בֶ ָך כַאֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לַאֲבֹתֶ יָך:
)19( כִ י תִ שְּ מַ ע בְּ קוֹל יהוה אֱֹלהֶ יָך
לִ שְּ מֹ ר אֶ ת כָּל מִ צְּ וֹתָּ יו אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם | לַעֲׂשוֹת הַ יָּשָּ ר בְּ עֵ ינֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך:
Devarim capítulo 14
)1( בָּ נִים אַ תֶ ם לַיהוָּ ה אֱֹלהֵ יכֶם |
ֹלא תִ תְּ גֹ דְּ דּו וְּ ֹלא תָּ ׂשִ ימּו קָּ רְּ חָּ ה
בֵ ין עֵ ינֵיכֶם לָּמֵ ת: )2( כִ י עַ ם
קָּ דוֹש אַ תָּ ה לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך | ּובְּ ָך
בָּ חַ ר יהוה לִ הְּ יוֹת לוֹ לְּ עַ ם סְּ גֻׁלָּה
מִ כֹל הָּ עַ מִ ים אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי
)3( ֹלא תֹ אכַל כָּל הָּ אֲדָּ מָּ ה:
תוֹעֵ בָּ ה: )4( זֹאת הַ בְּ הֵ מָּ ה אֲשֶ ר
תֹ אכֵלּו | שוֹר ׂשֵ ה כְּ ׂשָּ בִ ים וְּ ׂשֵ ה
עִ זִ ים: )5( אַ יָּל ּוצְּ בִ י וְּ יַחְּ מּור |
וְּ אַ קוֹ וְּ דִ ישֹן ּותְּ אוֹ וָּזָּמֶ ר: )6( וְּ כָּל
בְּ הֵ מָּ ה מַ פְּ רֶ סֶ ת פַ רְּ סָּ ה וְּ שֹסַ עַ ת
שֶ סַ ע שְּ תֵ י פְּ רָּ סוֹת מַ עֲלַת גֵרָּ ה
355
Dt 14:28 - 130 º Mandamento positivo: Separar a dízima de cada fruto da colheita para o pobre nos anos terceiro e sexto (‘ma’asser ‘ani’) em lugar da
dízima do levita (‘ma’asser levi’) – ‘…ao fim de cada três anos, tirarás toda dízima de tua colheita…’
616
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
[538 O ano da remissão]
1 Ao fim de cada sete anos farás remissão.
2 E este é o modo da remissão: todo
356
credor remitirá o que tiver emprestado ao
seu próximo; não o exigirá do seu próximo
ou do seu irmão, a remissão de יהוה é
apregoada. 3 Do estrangeiro poderás exigilo;
mas o que é teu e estiver em poder de
teu irmão, a tua mão o remitirá. 4 Contudo
יהוה
não terá entre ti pobre algum (
יהוה certamente te abençoará na terra que
teu Poderoso te dá por herança, para a
possuíres), 5 contanto que ouças
diligentemente a voz de יהוה teu Poderoso
para cuidares em cumprir todo esta mitzvá
que hoje ordeno a você. 6 Porque יהוה teu
Poderoso te abençoará, como te
prometeu; assim, emprestarás a muitas
nações, mas não tomarás empréstimos; e
dominarás sobre muitas nações, porém
elas não dominarão sobre ti.
[539 Emprestando dinheiro]
7 Quando no meio de ti houver algum
pobre, no meio de teus irmãos, em
יהוה qualquer das tuas cidades na terra que
teu Poderoso te dá, não endurecerás o teu
lev, nem fecharás a mão a teu irmão pobre;
8 357 antes lhe abrirás a tua mão, e
certamente lhe emprestarás o que lhe
בַ בְּ הֵ מָּ ה | אֹ תָּ ּה תֹ אכֵלּו: )7( אַ ְך אֶ ת
זֶה ֹלא תֹ אכְּ לּו מִ מַ עֲלֵי הַ גֵרָּ ה
ּומִ מַ פְּ רִ יסֵ י הַ פַ רְּ סָּ ה הַ שְּ סּועָּ ה | אֶ ת
הַ גָּמָּ ל וְּ אֶ ת הָּ ַארְּ נֶבֶ ת וְּ אֶ ת הַ שָּ פָּ ן כִ י
מַ עֲלֵה גֵרָּ ה הֵ מָּ ה ּופַ רְּ סָּ ה ֹלא
הִ פְּ רִ יסּו טְּ מֵ אִ ים הֵ ם לָּכֶם: )8(
וְּ אֶ ת הַ חֲזִ יר כִ י מַ פְּ רִ יס פַ רְּ סָּ ה הּוא
וְּ ֹלא גֵרָּ ה טָּ מֵ א הּוא לָּכֶם | מִ בְּ ׂשָּ רָּ ם
ֹלא תֹ אכֵלּו ּובְּ נִבְּ לָּתָּ ם ֹלא תִ גָּעּו:
)9( אֶ ת זֶה תֹ אכְּ לּו מִ כֹל
אֲשֶ ר בַ מָּ יִם | כֹל אֲשֶ ר לוֹ סְּ נַפִ יר
וְּ קַ ׂשְּ קֶ ׂשֶ ת תֹ אכֵלּו: )10( וְּ כֹ ל אֲשֶ ר
אֵ ין לוֹ סְּ נַפִ יר וְּ קַ ׂשְּ קֶ ׂשֶ ת ֹלא
)11
( תֹ אכֵלּו | טָּ מֵ א הּוא לָּכֶם:
כָּל צִ פוֹר טְּ הֹרָּ ה תֹ אכֵלּו: )12( וְּ זֶה
אֲשֶ ר ֹלא תֹ אכְּ לּו מֵ הֶ ם | הַ נֶשֶ ר
וְּ הַ פֶ רֶ ס וְּ הָּ עָּ זְּ נִיָּה: )13( וְּ הָּ רָּ ָאה
וְּ אֶ ת הָּ אַ יָּה וְּ הַ דַ יָּה לְּ מִ ינָּּה: )14(
וְּ אֵ ת כָּל עֹ רֵ ב לְּ מִ ינוֹ: )15( וְּ אֵ ת בַ ת
הַ יַעֲנָּה וְּ אֶ ת הַ תַ חְּ מָּ ס וְּ אֶ ת הַ שָּ חַ ף |
וְּ אֶ ת הַ נֵץ לְּ מִ ינֵהּו: )16( אֶ ת הַ כוֹס
וְּ אֶ ת הַ יַנְּשּוף וְּ הַ תִ נְּשָּ מֶ ת: )17(
וְּ הַ קָּ ָאת וְּ אֶ ת הָּ רָּ חָּ מָּ ה וְּ אֶ ת הַ שָּ לְָּך:
)18( וְּ הַ חֲסִ ידָּ ה וְּ הָּ אֲנָּפָּ ה לְּ מִ ינָּּה |
356
Dt 15:2 - 141 º Mandamento positivo: Desfazer-se das dívidas contraídas para consigo no ano sétimo – ‘…todo o que emprestou…’
357
Dt 15:8 - 195 º Mandamento positivo: Dar esmola – ‘Abrirás tua mão…’
617
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Guarda-te, que não tenha pensamento vil
no teu lev e venhas a dizer: Vai-se
aproximando o sétimo ano, o ano da
remissão; e que o teu olho não seja
malévolo para com teu irmão pobre, e não
lhe dês nada; e que ele clame contra ti a
e tenha em ti erro. 10 Livremente lhe יהוה
darás, e não fique pesaroso o teu lev
quando lhe deres; por esta causa te
abençoará יהוה teu Poderoso em toda a
tua obra, e em tudo no que puseres a mão.
11 Pois nunca deixará de haver pobres na
terra; pelo que eu te ordeno, dizendo:
Livremente abrirás a mão para o teu irmão,
para o teu necessitado, e para o teu pobre
na tua terra.
[540 O escravo israelita]
12 Se te for vendido um teu irmão 358 yvri ou
irmã hebréia, seis anos te servirá, mas no
sétimo ano o libertarás. 13 E, quando o
libertares, não o deixarás ir de mãos vazias;
14 359 liberalmente o fornecerás do teu
rebanho, e da tua eira, e do teu lagar;
conforme יהוה teu Poderoso tiver
abençoado te darás. 15 Pois lembrar-te-ás
de que foste servo na terra do Mitzraim, e
de que יהוה teu Poderoso te resgatou; pelo
que hoje ordeno a você isso. 16 Mas se ele
te disser: Não sairei de junto de ti; uma vez
וְּ הַ דּוכִ יפַ ת וְּ הָּ עֲטַ לֵף: )19( וְּ כֹל
שֶ רֶ ץ הָּ עוֹף טָּ מֵ א הּוא לָּכֶם | ֹלא
יֵָאכֵלּו: )20( כָּל עוֹף טָּ הוֹר
תֹ אכֵלּו: )21( ֹלא תֹ אכְּ לּו כָּל נְּבֵ לָּה
לַגֵר אֲשֶ ר בִ שְּ עָּ רֶ יָך תִ תְּ נֶנָּה וַאֲכָּלָּּה
אוֹ מָּ כֹ ר לְּ נָּכְּ רִ י כִ י עַ ם קָּ דוֹש אַ תָּ ה
לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך | ֹלא תְּ בַ שֵ ל גְּ דִ י
בַ חֲלֵב אִ מוֹ:
)22( עַ שֵ ר תְּ עַ שֵ ר אֵ ת כָּל תְּ בּוַאת
זַרְּ עֶ ָך | הַ יֹצֵ א הַ שָּ דֶ ה שָּ נָּה שָּ נָּה:
)23( וְּ ָאכַלְּ תָּ לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך
בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר לְּ שַ כֵן שְּ מוֹ
שָּ ם מַ עְּ ׂשַ ר דְּ גָּנְָּך תִ ירֹשְּ ָך וְּ יִצְּ הָּ רֶ ָך
ּובְּ כֹ רֹת בְּ קָּ רְּ ָך וְּ צֹאנֶָך | לְּ מַ עַ ן תִ לְּ מַ ד
לְּ יִרְּ ָאה אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך כָּל
הַ יָּמִ ים: )24( וְּ כִ י יִרְּ בֶ ה מִ מְּ ָך
הַ דֶ רֶ ְך כִ י ֹלא תּוכַל ׂשְּ אֵ תוֹ כִ י יִרְּ חַ ק
מִ מְּ ָך הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך לָּׂשּום שְּ מוֹ שָּ ם | כִ י יְּבָּ רֶ כְּ ָך
יהוה אֱֹלהֶ יָך: )25( וְּ נָּתַ תָּ ה בַ כָּסֶ ף |
וְּ צַ רְּ תָּ הַ כֶסֶ ף בְּ יָּדְּ ָך וְּ הָּ לַכְּ תָּ אֶ ל
הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
בוֹ: )26( וְּ נָּתַ תָּ ה הַ כֶסֶ ף בְּ כֹ ל אֲשֶ ר
תְּ אַ ּוֶה נַפְּ שְּ ָך בַ בָּ קָּ ר ּובַ צֹאן ּובַ יַיִן
358
“yvri”: hebreu
359
Dt 15:14 - 196 º Mandamento positivo: Dar presente ao escravo hebreu – bem como à escrava hebréia.
618
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
que te ama a ti e a tua casa, por estar bem
contigo; 17 então tomarás uma sovela, e
lhe furarás a orelha contra a porta, e ele
será teu servo para sempre; e assim farás à
tua serva. 18 Não seja duro aos teus olhos
de teres de libertá-lo, seis anos te prestou
serviço equivalente ao dobro do salário
dum mercenário; e יהוה teu Poderoso te
abençoará em tudo o que fizeres.
יהוה
[541 Animais primogênitos]
19 Todo primeiro filho que nascer das
360
tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás a
teu Poderoso; com o primeiro filho do יהוה
teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o
primeiro filho das tuas ovelhas. 20 Perante
teu Poderoso os comerás, tu e a tua יהוה
casa, de ano em ano, no lugar que
escolher. 21 Mas se nele houver algum
defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver
qualquer outra deformidade, não o
sacrificarás a יהוה teu Poderoso. 22 Nas
tuas portas o comerás; o impuro e o limpo
igualmente o comerão, como da gazela ou
do veado. 23 Somente do seu sangue não
comerás; sobre a terra o derramarás como
água.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 16
ּובַ שֵ כָּר ּובְּ כֹ ל אֲשֶ ר תִ שְּ ָאלְּ ָך נַפְּ שֶ ָך
| וְּ ָאכַלְּ תָּ שָּ ם לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך
וְּ ׂשָּ מַ חְּ תָּ אַ תָּ ה ּובֵ יתֶ ָך: )27( וְּ הַ לֵוִ י
אֲשֶ ר בִ שְּ עָּ רֶ יָך ֹלא תַ עַ זְּ בֶ נּו | כִ י אֵ ין
( לוֹ חֵ לֶק וְּ נַחֲלָּה עִ מָּ ְך:
מִ קְּ צֵ ה שָּ ֹלש שָּ נִים תוֹצִ יא אֶ ת כָּל
מַ עְּ ׂשַ ר תְּ בּוָאתְּ ָך בַ שָּ נָּה הַ הִ וא |
וְּ הִ נַחְּ תָּ בִ שְּ עָּ רֶ יָך: )29( ּובָּ א הַ לֵוִ י
כִ י אֵ ין לוֹ חֵ לֶק וְּ נַחֲלָּה עִ מָּ ְך וְּ הַ גֵר
וְּ הַ יָּתוֹם וְּ הָּ ַאלְּ מָּ נָּה אֲשֶ ר בִ שְּ עָּ רֶ יָך
וְּ ָאכְּ לּו וְּ ׂשָּ בֵ עּו | לְּ מַ עַ ן יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך בְּ כָּל מַ עֲׂשֵ ה יָּדְּ ָך אֲשֶ ר
תַ עֲׂשֶ ה:
Devarim capítulo 15
)28
)1( מִ קֵ ץ שֶ בַ ע שָּ נִים תַ עֲׂשֶ ה
שְּ מִ טָּ ה: )2( וְּ זֶה דְּ בַ ר הַ שְּ מִ טָּ ה
שָּ מוֹט כָּל בַ עַ ל מַ שֵ ה יָּדוֹ אֲשֶ ר
יַשֶ ה בְּ רֵ עֵ הּו | ֹלא יִגֹ ׂש אֶ ת רֵ עֵ הּו
וְּ אֶ ת ָאחִ יו כִ י קָּ רָּ א שְּ מִ טָּ ה לַיהוָּה:
)3( אֶ ת הַ נָּכְּ רִ י תִ גֹ ׂש | וַאֲשֶ ר יִהְּ יֶה
לְּ ָך אֶ ת ָאחִ יָך תַ שְּ מֵ ט יָּדֶ ָך: )4(
אֶ פֶ ס כִ י ֹלא יִהְּ יֶה בְּ ָך אֶ בְּ יוֹן | כִ י
360
Dt 15:19 - 79 º Mandamento positivo: Separar e sacrificar todo primogênito de animais puros – ‘Todo primogênito…’
619
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
[542 Pessach]
1 Guarda o mês de abibe, e celebra a
pessach a יהוה teu Poderoso; porque no
mes de abibe, de noite, יהוה teu Poderoso
tirou-te do Mitzraim. 2 Então, das ovelhas e
das vacas, sacrificarás a pessach a יהוה teu
Poderoso, no lugar que יהוה escolher para
ali fazer habitar o seu nome. 3 Nela não
comerás pão levedado; por sete dias
comerás pães sem fermento, pão de aflição
(uma vez que apressadamente saíste da
terra do Mitzraim), para que te lembres do
dia da tua saída da terra do Mitzraim, todos
os dias da tua vida. 4 O fermento não
aparecerá contigo por sete dias em todos
os teus termos; também da carne que
sacrificares à tarde, no primeiro dia, nada
ficará até pela manhã. 5 Não poderás
sacrificar a pessach em qualquer uma das
tuas cidades que יהוה teu Poderoso te dá,
6 mas no lugar que יהוה teu Poderoso
escolher para ali fazer habitar o seu nome;
ali sacrificarás a pessach à tarde, ao pôr do
sol, ao tempo determinado da tua saída do
Mitzraim. 7 Então a cozerás, e comerás no
lugar que יהוה teu Poderoso escolher;
depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas
tendas. 8 Seis dias comerás pães sem
fermento, e no sétimo dia terá assembleia
solene a יהוה teu Poderoso; nele nenhum
trabalho farás.
[543 Shavuot]
בָּ רֵ ְך יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך נַחֲלָּה
לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )5( רַ ק אִ ם שָּ מוֹעַ תִ שְּ מַ ע
בְּ קוֹל יהוה אֱֹלהֶ יָך | לִ שְּ מֹ ר
לַעֲׂשוֹת אֶ ת כָּל הַ מִ צְּ וָּה הַ זֹאת
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם: )6( כִ י
יהוה אֱֹלהֶ יָך בֵ רַ כְּ ָך כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר לְָּך
| וְּ הַ עֲבַ טְּ תָּ גוֹיִם רַ בִ ים וְּ אַ תָּ ה ֹלא
תַ עֲבֹט ּומָּ שַ לְּ תָּ בְּ גוֹיִם רַ בִ ים ּובְּ ָך
)7( כִ י יִהְּ יֶה בְּ ָך ֹלא יִמְּ שֹלּו:
אֶ בְּ יוֹן מֵ ַאחַ ד ַאחֶ יָך בְּ ַאחַ ד שְּ עָּ רֶ יָך
בְּ ַארְּ צְּ ָך אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְָּך
| ֹלא תְּ אַ מֵ ץ אֶ ת לְּ בָּ בְּ ָך וְּ ֹלא תִ קְּ פֹ ץ
אֶ ת יָּדְּ ָך מֵ ָאחִ יָך הָּ אֶ בְּ יוֹן: )8( כִ י
פָּ תֹ חַ תִ פְּ תַ ח אֶ ת יָּדְּ ָך לוֹ | וְּ הַ עֲבֵ ט
תַ עֲבִ יטֶ נּו דֵ י מַ חְּ סֹ רוֹ אֲשֶ ר יֶחְּ סַ ר
לוֹ: )9( הִ שָּ מֶ ר לְּ ָך פֶן יִהְּ יֶה דָּ בָּ ר
עִ ם לְּ בָּ בְּ ָך בְּ לִ יַעַ ל לֵאמֹ ר קָּ רְּ בָּ ה
שְּ נַת הַ שֶ בַ ע שְּ נַת הַ שְּ מִ טָּ ה וְּ רָּ עָּ ה
עֵ ינְָּך בְּ ָאחִ יָך הָּ אֶ בְּ יוֹן וְּ ֹלא תִ תֵ ן לוֹ |
וְּ קָּ רָּ א עָּ לֶיָך אֶ ל יהוה וְּ הָּ יָּה בְּ ָך
חֵ טְּ א: )10( נָּתוֹן תִ תֵ ן לוֹ וְּ ֹלא יֵרַ ע
לְּ בָּ בְּ ָך בְּ תִ תְּ ָך לוֹ | כִ י בִ גְּ לַל הַ דָּ בָּ ר
הַ זֶה יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כָּל
מַ עֲׂשֶ ָך ּובְּ כֹ ל מִ שְּ לַח יָּדֶ ָך: )11( כִ י
ֹלא יֶחְּ דַ ל אֶ בְּ יוֹן מִ קֶ רֶ ב הָּ ָארֶ ץ | עַ ל
כֵן ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך לֵאמֹ ר פָּתֹ חַ תִ פְּ תַ ח
620
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
9 Sete semanas contarás; desde o dia em
que começares a meter a foice na
plantação, começarás a contar as sete
semanas. 10 Depois celebrarás a festa das
semanas a יהוה teu Poderoso segundo a
medida da oferenda voluntária da tua mão,
que darás conforme יהוה teu Poderoso te
houver abençoado. 11 E te regozijarás
perante יהוה teu Poderoso, tu, teu filho e
tua filha, teu servo e tua serva, o levita que
está dentro das tuas portas, o peregrino, o
órfão e a viúva que estão no meio de ti, no
lugar que יהוה teu Poderoso escolher para
ali fazer habitar o seu nome. 12 Também te
lembrarás de que foste servo no Mitzraim,
e guardarás estes regulamentos, e os
cumpriras.
[544 Sucot]
13 A festa dos tabernáculos celebrarás por
sete dias, quando tiveres colhido da tua eira
e do teu lagar. 14 361 E na tua festa te
regozijarás, tu, teu filho e tua filha, teu
servo e tua serva, e o levita, o peregrino, o
órfão e a viúva que estão dentro das tuas
יהוה portas. 15 Sete dias celebrarás a festa a
teu Poderoso, no lugar que o adon
escolher; porque יהוה teu Poderoso te há
de abençoar em toda a tua colheita, e em
todo trabalho das tuas mãos; pelo que
estarás de todo alegre. 16 362 Três vezes no
אֶ ת יָּדְּ ָך לְּ ָאחִ יָך לַעֲנִיֶָך ּולְּ אֶ בְּ יֹנְָּך
)12( כִ י יִמָּ כֵר לְּ ָך בְּ ַארְּ צֶ ָך:
ָאחִ יָך הָּ עִ בְּ רִ י אוֹ הָּ עִ בְּ רִ יָּה וַעֲבָּ דְּ ָך
שֵ ש שָּ נִים | ּובַ שָּ נָּה הַ שְּ בִ יעִ ת
תְּ שַ לְּ חֶ נּו חָּ פְּ שִ י מֵ עִ מָּ ְך: )13( וְּ כִ י
תְּ שַ לְּ חֶ נּו חָּ פְּ שִ י מֵ עִ מָּ ְך | ֹלא
תְּ שַ לְּ חֶ נּו רֵ יקָּ ם: )14( הַ עֲנֵיק
תַ עֲנִיק לוֹ מִ צֹאנְָּך ּומִ גָּרְּ נְָּך ּומִ יִ קְּ בֶ ָך
| אֲשֶ ר בֵ רַ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך תִ תֶ ן לוֹ:
)15( וְּ זָּכַרְּ תָּ כִ י עֶ בֶ ד הָּ יִיתָּ בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רַ יִם וַיִ פְּ דְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך | ַעל כֵן
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה הַ יוֹם:
)16( וְּ הָּ יָּה כִ י יֹאמַ ר אֵ לֶיָך ֹלא אֵ צֵ א
מֵ עִ מָּ ְך | כִ י אֲהֵ בְּ ָך וְּ אֶ ת בֵ יתֶ ָך כִ י
טוֹב לוֹ עִ מָּ ְך: )17( וְּ לָּקַ חְּ תָּ אֶ ת
הַ מַ רְּ צֵ עַ וְּ נָּתַ תָּ ה בְּ ָאזְּ נוֹ ּובַ דֶ לֶת
וְּ הָּ יָּה לְּ ָך עֶ בֶ ד עוֹלָּם | וְּ ַאף לַאֲמָּ תְּ ָך
תַ עֲׂשֶ ה כֵן: )18( ֹלא יִקְּ שֶ ה בְּ עֵ ינֶָך
בְּ שַ לֵחֲָך אֹ תוֹ חָּ פְּ שִ י מֵ עִ מָּ ְך כִ י
מִ שְּ נֶה ׂשְּ כַר ׂשָּ כִ יר עֲבָּ דְּ ָך שֵ ש
שָּ נִים | ּובֵ רַ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כֹ ל
אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה:
)19( כָּל הַ בְּ כוֹר אֲשֶ ר יִּוָּ לֵד בִ בְּ קָּ רְּ ָך
ּובְּ צֹאנְָּך הַ זָּכָּר תַ קְּ דִ יש לַיהוָּה
361
Dt 16:14 - 54 º Mandamento positivo: Alegrar-se nos ‘Regalim’ – ‘Alegrar-te-ás em tuas festas…’
362
Dt 16:16 - 53 º Mandamento positivo: Comparecer nos ‘Regalim’ no Templo – ‘Três vezes ao ano ver-se-á cada um…’
621
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
ano todos os teus homens aparecerão
perante יהוה teu Poderoso, no lugar que
ele escolher: na festa dos pães sem
fermento, na festa das semanas, e na festa
dos tabernáculos. Não aparecerão vazios
perante 17 ; cada qual oferecerá
conforme puder, conforme a bênção que
dado. teu Poderoso lhe houver יהוה
יהוה
48ª Porção: Shoftim - Juizes
Shofetim: Juízes
Porção semanal: Dt 16: 18-21: 9
Última leitura: Dt 21: 7-9
Conclusão: Is 51: 12-52: 12
Salmo Shofetim: 17
[545 Juizes e justiça]
18 Shoftim e oficiais porás em todas as tuas
cidades que יהוה teu Poderoso te dá,
segundo as tuas tribos, para que julguem o
povo com justiça. 19 Não torcerás o juízo;
não farás acepção de pessoas, nem
receberás subornos; porque a suborno
cega os olhos dos sábios, e perverte a causa
dos tzadikim. 20 A justiça, somente a justiça
seguirás, para que vivas, e possuas em
herança a terra que יהוה teu Poderoso te
dá.
[546 Árvores e pilares sagrados]
אֱֹלהֶ יָך | ֹלא תַ עֲבֹד בִ בְּ כֹ ר שוֹרֶ ָך
וְּ ֹלא תָּ גֹ ז בְּ כוֹר צֹאנֶָך: )20( לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך תֹ אכֲלֶנּו שָּ נָּה בְּ שָּ נָּה
בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה | אַ תָּ ה
ּובֵ יתֶ ָך: )21( וְּ כִ י יִהְּ יֶה בוֹ מּום
פִ סֵ חַ אוֹ עִ ּוֵר כֹל מּום רָּ ע | ֹלא
תִ זְּ בָּ חֶ נּו לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך: )22(
בִ שְּ עָּ רֶ יָך תֹ אכֲלֶנּו | הַ טָּ מֵ א וְּ הַ טָּ הוֹר
יַחְּ דָּ ו כַצְּ בִ י וְּ כָּאַ יָּל: )23( רַ ק אֶ ת
דָּ מוֹ ֹלא תֹ אכֵל | עַ ל הָּ ָארֶ ץ
תִ שְּ פְּ כֶנּו כַמָּ יִם:
Devarim capítulo 16
)1( שָּ מוֹר אֶ ת חֹ דֶ ש הָּ ָאבִ יב
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ פֶ סַ ח לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך | כִ י
בְּ חֹ דֶ ש הָּ ָאבִ יב הוֹצִ יאֲָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך מִ מִ צְּ רַ יִם לָּיְּלָּה: )2(
וְּ זָּבַ חְּ תָּ פֶ סַ ח לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך צֹאן
ּובָּ קָּ ר | בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה
לְּ שַ כֵן שְּ מוֹ שָּ ם: )3( ֹלא תֹ אכַל
עָּ לָּיו חָּ מֵ ץ שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים תֹ אכַל
עָּ לָּיו מַ צוֹת לֶחֶ ם עֹ נִי | כִ י בְּ חִ פָּזוֹן
יָּצָּ אתָּ מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לְּ מַ עַ ן תִ זְּ כֹר
אֶ ת יוֹם צֵ אתְּ ָך מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם כֹל
622
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
21 Não plantarás nenhuma árvore como
363
poste-ídolo, ao pé do altar de יהוה teu
Poderoso, que fizeres, 22 nem levantarás
364
para ti coluna, coisas que יהוה teu
Poderoso detesta.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 17
[547 Sacrifício com defeito]
1 Ao יהוה teu Poderoso não sacrificarás boi
ou ovelha em que tenha defeito ou
qualquer deformidade; isso é abominação
a יהוה teu Poderoso.
[548 Castigo por idolatria]
2 Se no meio de ti, em alguma das tuas
cidades que te dá יהוה teu Poderoso, for
encontrado algum homem ou mulher que
יהוה tenha feito o que é mal aos olhos de
teu Poderoso, transgredindo o seu pacto, 3
que tenha ido e servido a outros elohim,
adorando-os, a eles, ou ao sol, ou à lua, ou
a qualquer astro do exército dos céus (o
que não ordenei), 4 e isso te for
denunciado, e o ouvires, então o inquirirás
bem; e, sendo realmente emet que se fez
tal abominação em Yisra-EL, 5 então levarás
יְּמֵ י חַ יֶיָך: )4( וְּ ֹלא יֵרָּ אֶ ה לְּ ָך ׂשְּ אֹ ר
בְּ כָּל גְּ בֻׁלְּ ָך שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים | וְּ ֹלא יָּלִ ין
מִ ן הַ בָּ ׂשָּ ר אֲשֶ ר תִ זְּ בַ ח בָּ עֶ רֶ ב בַ יוֹם
הָּ רִ אשוֹן לַבֹקֶ ר: )5( ֹלא תּוכַל
לִ זְּ בֹחַ אֶ ת הַ פָּ סַ ח | בְּ ַאחַ ד שְּ עָּ רֶ יָך
אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְָּך: )6( כִ י
אִ ם אֶ ל הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך לְּ שַ כֵן שְּ מוֹ שָּ ם תִ זְּ בַ ח אֶ ת
הַ פֶ סַ ח בָּ עָּ רֶ ב | כְּ בוֹא הַ שֶ מֶ ש מוֹעֵ ד
צֵ אתְּ ָך מִ מִ צְּ רָּ יִם: )7( ּובִ שַ לְּ תָּ
וְּ ָאכַלְּ תָּ בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך בוֹ | ּופָּ נִיתָּ בַ בֹקֶ ר וְּ הָּ לַכְּ תָּ
לְּ אֹ הָּ לֶיָך: )8( שֵ שֶ ת יָּמִ ים תֹ אכַל
מַ צוֹת | ּובַ יוֹם הַ שְּ בִ יעִ י עֲצֶ רֶ ת
לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך ֹלא תַ עֲׂשֶ ה מְּ לָּאכָּה:
)9( שִ בְּ עָּ ה שָּ בֻׁעֹ ת תִ סְּ פָּ ר
לְָּך | מֵ הָּ חֵ ל חֶ רְּ מֵ ש בַ קָּ מָּ ה תָּ חֵ ל
לִ סְּ פֹ ר שִ בְּ עָּ ה שָּ בֻׁעוֹת: )10(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ חַ ג שָּ בֻׁעוֹת לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך
מִ סַ ת נִדְּ בַ ת יָּדְּ ָך אֲשֶ ר תִ תֵ ן | כַאֲשֶ ר
יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך: )11(
וְּ ׂשָּ מַ חְּ תָּ לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך אַ תָּ ה
ּובִ נְָּך ּובִ תֶ ָך וְּ עַ בְּ דְּ ָך וַאֲמָּ תֶ ָך וְּ הַ לֵוִ י
אֲשֶ ר בִ שְּ עָּ רֶ יָך וְּ הַ גֵר וְּ הַ יָּתוֹם
363
Dt 16:21 - 261 º Mandamento negativo: Não plantar árvores no Templo. Era de costume pagão plantar árvores especialmente para serem adoradas, ou
para servir de local de ajuntamento popular idólatra. Tal árvore tem o nome de “asherá” na Torá. – ‘Não plantarás para ti ‘asherá’…’.
364
Dt 16:22 - 259 º Mandamento negativo: Não levantar lápide própria para idolatria – ‘Não erguereis ‘matzevá’ …’.
623
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
às tuas portas o homem, ou a mulher, que
tiver cometido esta maldade, e apedrejarás
o tal homem, ou mulher, até que morra. 6
Pela boca de duas ou de três testemunhas,
será morto o que houver de morrer; pela
boca duma só testemunha não morrerá. 7
A mão das testemunhas será a primeira
contra ele, para matá-lo, e depois a mão de
todo o povo; assim exterminarás o mal do
meio de ti.
[549 O supremo tribunal]
8 Se alguma causa te for difícil demais em
juízo, entre sangue e sangue, entre
demanda e demanda, entre ferida e ferida,
tornando-se motivo de controvérsia nas
tuas portas, então te levantarás e subirás
ao lugar que יהוה teu Poderoso escolher; 9
365
virás aos levitas kohanim, e ao juiz que
houver nesses dias, e inquirirás; e eles te
anunciarão a sentença da juízo. 10 Depois
cumprirás fielmente a sentença que te
anunciarem no lugar que יהוה escolher; e
terás cuidado de fazer conforme tudo o
que te ensinarem. 11 366 Conforme o teor da
toráh que te ensinarem, e conforme o juízo
que pronunciarem, farás da palavra que te
disserem não te desviarás, nem para a
direita nem para a esquerda. 12 O homem
que se houver soberbamente, não dando
וְּ הָּ ַאלְּ מָּ נָּה אֲשֶ ר בְּ קִ רְּ בֶ ָך | בַ מָּ קוֹם
אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ שַ כֵן
שְּ מוֹ שָּ ם: )12( וְּ זָּכַרְּ תָּ כִ י עֶ בֶ ד
הָּ יִיתָּ בְּ מִ צְּ רָּ יִם | וְּ שָּ מַ רְּ תָּ וְּ עָּ ׂשִ יתָּ
אֶ ת הַ חֻׁקִ ים הָּ אֵ לֶה:
)13( חַ ג הַ סֻׁכֹת תַ עֲׂשֶ ה לְּ ָך שִ בְּ עַ ת
יָּמִ ים | בְּ ָאסְּ פְּ ָך מִ גָּרְּ נְָּך ּומִ יִ קְּ בֶ ָך:
)14( וְּ ׂשָּ מַ חְּ תָּ בְּ חַ גֶָך | אַ תָּ ה ּובִ נְָּך
ּובִ תֶ ָך וְּ עַ בְּ דְּ ָך וַאֲמָּ תֶ ָך וְּ הַ לֵוִ י וְּ הַ גֵר
וְּ הַ יָּתוֹם וְּ הָּ ַאלְּ מָּ נָּה אֲשֶ ר בִ שְּ עָּ רֶ יָך:
)15( שִ בְּ עַ ת יָּמִ ים תָּ חֹ ג לַיהוָּה
אֱֹלהֶ יָך בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה
כִ י יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כֹל
תְּ בּוָאתְּ ָך ּובְּ כֹל מַ עֲׂשֵ ה יָּדֶ יָך וְּ הָּ יִיתָּ
אַ ְך ׂשָּ מֵ חַ : )16( שָּ לוֹש פְּ עָּ מִ ים
בַ שָּ נָּה יֵרָּ אֶ ה כָּל זְּ כּורְּ ָך אֶ ת פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חָּ ר
בְּ חַ ג הַ מַ צוֹת ּובְּ חַ ג הַ שָּ בֻׁעוֹת ּובְּ חַ ג
הַ סֻׁכוֹת | וְּ ֹלא יֵרָּ אֶ ה אֶ ת פְּ נֵי יהוה
רֵ יקָּ ם: )17( אִ יש כְּ מַ תְּ נַת יָּדוֹ |
כְּ בִ רְּ כַת יהוה אֱֹלהֶ יָך אֲשֶ ר נָּתַ ן
18( שֹפְּ טִ ים וְּ שֹטְּ רִ ים תִ תֶ ן
לְּ ָך בְּ כָּל שְּ עָּ רֶ יָך אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
נֹ תֵ ן לְּ ָך לִ שְּ בָּ טֶ יָך | וְּ שָּ פְּ טּו אֶ ת הָּ עָּ ם
|
( לְָּך:
365
Dt 17:9 - 270 º Mandamento negativo: Não calar-se aquele que foi contatado pelo ‘messit’ no que concerne em achar motivos para que seja morto –
‘…não o defendas…’.
366
Dt 17:11 - 174 º Mandamento positivo: Ouvir tudo o que disser o Bet Din ha-Gadol (Sanedrin) – ‘…de acordo com o juízo que eles te disserem, farás…’
624
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
ouvidos ao kohen, que está ali para servir a
teu Poderoso, nem ao juiz, esse
homem morrerá; assumirá de Yisra-EL o
mal. 13 E todo o povo, ouvindo isso, temerá
e nunca mais se ensoberbecerá.
יהוה
[550 O monarca]
יהוה 14 Quando você entrar na terra que
teu Poderoso te dá, e a possuíres e, nela
habitando, disseres: Porei sobre mim um
melech, como o fazem todas as nações que
estão em redor de mim; 15 367 porás
certamente sobre ti como melech aquele
que יהוה teu Poderoso escolher. Porás um
no meio dos teus irmãos como melech
sobre ti; não poderás pôr sobre ti um
estrangeiro, homem que não seja de teus
irmãos. 16 368 Ele, porém, não multiplicará
para si cavalos, nem fará voltar o povo ao
Mitzraim, para multiplicar cavalos; יהוה vos
tem dito: Nunca mais voltareis por este
caminho. 17 Tampouco multiplicará para si
mulheres, para que o seu lev não se desvie;
nem multiplicará muito para si a prata e o
ouro. 18 369 Será também que, quando se
assentar sobre o trono do seu malchut,
escreverá para si, num rolo, uma cópia
desta toráh, do exemplar que está diante
dos levitas kohanim. 19 E o terá consigo, e
מִ שְּ פַ ט צֶ דֶ ק: )19( ֹלא תַ טֶ ה
מִ שְּ פָּ ט ֹלא תַ כִ יר פָּנִים | וְּ ֹלא תִ קַ ח
שֹחַ ד כִ י הַ שֹחַ ד יְּעַ ּוֵר עֵ ינֵי חֲכָּמִ ים
וִ יסַ לֵף דִ בְּ רֵ י צַ דִ יקִ ם: )20( צֶ דֶ ק
צֶ דֶ ק תִ רְּ דֹף | לְּ מַ עַ ן תִ חְּ יֶה וְּ יָּרַ שְּ תָּ
אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן
21( ֹלא תִ טַ ע לְּ ָך אֲשֵ רָּ ה
כָּל עֵ ץ | אֵ צֶ ל מִ זְּ בַ ח יהוה אֱֹלהֶ יָך
)22( וְּ ֹלא אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה לְָּך:
תָּ קִ ים לְּ ָך מַ צֵ בָּ ה | אֲשֶ ר ׂשָּ נֵא יהוה
אֱֹלהֶ יָך:
( לְָּך:
Devarim capítulo 17
)1( ֹלא תִ זְּ בַ ח לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך שוֹר
וָּׂשֶ ה אֲשֶ ר יִהְּ יֶה בוֹ מּום כֹל דָּ בָּ ר
רָּ ע | כִ י תוֹעֲבַ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך הּוא:
)2( כִ י יִמָּ צֵ א בְּ קִ רְּ בְּ ָך
בְּ ַאחַ ד שְּ עָּ רֶ יָך אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
נֹ תֵ ן לְָּך | אִ יש אוֹ אִ שָּ ה אֲשֶ ר יַעֲׂשֶ ה
אֶ ת הָּ רַ ע בְּ עֵ ינֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך לַעֲבֹר
367
Dt 18:15 - 172 º Mandamento positivo: Escutar tudo o que disser um profeta em qualquer geração, desde que não aumente nem diminua o que está na
Torá –‘…a ele ouvireis…’
368
Dt 17:16 - 295 º Mandamento negativo: Não habitar na Terra do Egito –‘…não voltareis mais por este caminho..’.
369
Dt 17:18 - 176 º Mandamento positivo: Nomear juízes e policiais para toda comunidade israelita –‘Juízes e policiais…’
625
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
nele lerá todos os dias da sua vida, para que
aprenda a temer a יהוה seu Poderoso, e a
guardar todas as palavras desta toráh, e
estes regulamentos, a fim de os cumprir; 20
para que seu lev não se exalte sobre seus
irmãos, e não se aparte do mitzvá, nem
para a direita nem para a esquerda; a fim
de que prolongue os seus dias no seu
malchut, ele e seus filhos, no meio de Yisra-
EL.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 18
[551 Os sacerdotes levitas]
1 Os levitas sacerdotes, e toda a tribo de
Levi, não terão parte nem herança com
Yisra-EL. Comerão das ofertas queimadas
de יהוה e da herança dele. 2 Não terão
herança no meio de seus irmãos; יהוה é a
sua herança, como lhes tem dito.
[552 A porção dos sacerdotes]
3 370 Este, será o direito dos kohanim, a
receber do povo, dos que oferecerem
sacrifícios de boi ou de ovelha: o ofertante
dará ao kohen a espádua, as queixadas e o
bucho. 4 371 Ao kohen darás as primícias do
בְּ רִ יתוֹ: )3( וַיֵלְֶך וַיַעֲבֹד אֱֹלהִ ים
אֲחֵ רִ ים וַיִ שְּ תַ חּו לָּהֶ ם | וְּ לַשֶ מֶ ש אוֹ
לַיָּרֵ חַ אוֹ לְּ כָּל צְּ בָּ א הַ שָּ מַ יִם אֲשֶ ר
ֹלא צִ ּוִ יתִ י: )4( וְּ הֻׁגַד לְּ ָך וְּ שָּ מָּ עְּ תָּ |
וְּ דָּ רַ שְּ תָּ הֵ יטֵ ב וְּ הִ נֵה אֱמֶ ת נָּכוֹן
הַ דָּ בָּ ר נֶעֶ ׂשְּ תָּ ה הַ תוֹעֵ בָּ ה הַ זֹאת
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )5( וְּ הוֹצֵ אתָּ אֶ ת הָּ אִ יש
הַ הּוא אוֹ אֶ ת הָּ אִ שָּ ה הַ הִ וא אֲשֶ ר
עָּ ׂשּו אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הָּ רָּ ע הַ זֶה אֶ ל
שְּ עָּ רֶ יָך אֶ ת הָּ אִ יש אוֹ אֶ ת הָּ אִ שָּ ה |
ּוסְּ קַ לְּ תָּ ם בָּ אֲבָּ נִים וָּמֵ תּו: )6( עַ ל
פִ י שְּ נַיִם עֵ דִ ים אוֹ שְּ ֹלשָּ ה עֵ דִ ים
יּומַ ת הַ מֵ ת | ֹלא יּומַ ת עַ ל פִ י עֵ ד
אֶ חָּ ד: )7( יַד הָּ עֵ דִ ים תִ הְּ יֶה בוֹ
בָּ רִ אשֹנָּה לַהֲמִ יתוֹ וְּ יַד כָּל הָּ עָּ ם
בָּ ַאחֲרֹנָּה | ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע מִ קִ רְּ בֶ ָך:
)8( כִ י יִפָּ לֵא מִ מְּ ָך דָּ בָּ ר לַמִ שְּ פָּט
בֵ ין דָּ ם לְּ דָּ ם בֵ ין דִ ין לְּ דִ ין ּובֵ ין נֶגַע
לָּנֶגַע דִ בְּ רֵ י רִ יבֹת בִ שְּ עָּ רֶ יָך | וְּ קַ מְּ תָּ
וְּ עָּ לִ יתָּ אֶ ל הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך בוֹ: )9( ּובָּ אתָּ אֶ ל
הַ כֹהֲנִים הַ לְּ וִ יִ ם וְּ אֶ ל הַ שֹפֵ ט אֲשֶ ר
יִהְּ יֶה בַ יָּמִ ים הָּ הֵ ם | וְּ דָּ רַ שְּ תָּ וְּ הִ גִ ידּו
370
Dt 15:2 - 141 º Mandamento positivo: Desfazer-se das dívidas contraídas para consigo no ano sétimo – ‘…todo o que emprestou…’
371
Dt 18:4 - 126 º Mandamento positivo: Separar ‘terumá guedolá’ – a oferta aos cohanim – de cada fruto da colheita –‘…o princípio de tua colheita darlhe-ás…’
Dt 18:4 - 144 º Mandamento positivo: Dar ao cohen a primícia da tosquia –‘… o princípio de tua tosquia, dar-lhe-ás…’
626
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
teu grão, do teu vinho novo e do teu azeite,
e as primícias da tosquia das tuas ovelhas. 5
Porque יהוה teu Poderoso o escolheu no
meio de todas as tribos, para assistir e
ministrar em nome de יהוה ele e seus filhos,
para sempre.
[553 Serviço especial]
6 Se um levita, saindo de alguma das tuas
372
cidades de todo o Yisra-EL em que ele
estiver habitando, vier com todo o desejo
da sua vida ao lugar que יהוה escolher, 7 e
ministrar em nome de יהוה seu Poderoso,
como o fazem todos os seus irmãos, os
levitas, que assistem ali perante 8
comerá porção igual à deles, fora a das
vendas do seu patrimônio.
[554 Adivinhação e profecia]
יהוה
יהוה 9 Quando você entrar na terra que
teu Poderoso te dá, não aprenderás a fazer
conforme as abominações daqueles povos.
10 Não se achará no meio de ti quem faça
passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha,
nem adivinhador, nem prognosticador,
nem agoureiro, nem feiticeiro, 11 373 nem
encantador, nem quem consulte um ruach
adivinhador, nem mágico, nem quem
לְּ ָך אֵ ת דְּ בַ ר הַ מִ שְּ פָּ ט: )10(
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ עַ ל פִ י הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר יַגִ ידּו
לְּ ָך מִ ן הַ מָּ קוֹם הַ הּוא אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
יהוה | וְּ שָּ מַ רְּ תָּ לַעֲׂשוֹת כְּ כֹ ל אֲשֶ ר
עַ ל פִ י הַ תוֹרָּ ה אֲשֶ ר
יוֹרּוָך וְּ עַ ל הַ מִ שְּ פָּ ט אֲשֶ ר יֹאמְּ רּו
לְּ ָך תַ עֲׂשֶ ה | ֹלא תָּ סּור מִ ן הַ דָּ בָּ ר
אֲשֶ ר יַגִ ידּו לְּ ָך יָּמִ ין ּוׂשְּ מֹ אל: )12(
וְּ הָּ אִ יש אֲשֶ ר יַעֲׂשֶ ה בְּ זָּדוֹן לְּ בִ לְּ תִ י
שְּ מֹ עַ אֶ ל הַ כֹהֵ ן הָּ עֹ מֵ ד לְּ שָּ רֶ ת שָּ ם
יוֹרּוָך: )11(
אֶ ת יהוה ֱאֹלהֶ יָך אוֹ אֶ ל הַ שֹפֵ ט |
ּומֵ ת הָּ אִ יש הַ הּוא ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע
מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל: )13( וְּ כָּל הָּ עָּ ם יִשְּ מְּ עּו
( וְּ יִרָּ אּו | וְּ ֹלא יְּזִ ידּון עוֹד:
כִ י תָּ בֹא אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְָּך וִ ירִ שְּ תָּ ּה וְּ יָּשַ בְּ תָּ ה
בָּ ּה | וְּ ָאמַ רְּ תָּ אָּ ׂשִ ימָּ ה עָּ לַי מֶ לְֶך
כְּ כָּל הַ גוֹיִם אֲשֶ ר סְּ בִ יבֹתָּ י: )15(
ׂשוֹם תָּ ׂשִ ים עָּ לֶיָך מֶ לְֶך אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
)14
יהוה אֱֹלהֶ יָך בוֹ | מִ קֶ רֶ ב ַאחֶ יָך
תָּ ׂשִ ים עָּ לֶיָך מֶ לְֶך ֹלא תּוכַל לָּתֵ ת
עָּ לֶיָך אִ יש נָּכְּ רִ י אֲשֶ ר ֹלא ָאחִ יָך
372
Dt 18:6-8 – 36° Mandamento positivo: Estar os cohanim (lit sacerdotes – desc. da casta aarônica) trabalhando no Templo por vigílias, e nos festivais,
todos juntos – ‘Quando vier o levita…além das vendas de seu patrimônio.’
373
Dt 18:11 - 284 º Mandamento negativo: Não fazer ‘hôver’ – e, que é ‘hôver’? -por exemplo, alguém diz: ‘Se você proferir certas palavras assim e assim, a
cobra não te fará mal algum!’ – ou que diz palavras inintelegíveis, pensando que aquelas pronunciações servem para algo, tudo isso é ‘hôver’.
Dt 18:11 - 286 º Mandamento negativo: Não consultar ‘ide’oni’ – e, que é ‘ide’oni’? – Alguém coloca na boca um osso de certa ave, acende incenso e faz
mais alguns feitios estranhos, até cair como que desmaiado, balbuciando certas palavras.
Dt 18:11 - 287 º Mandamento negativo: Não consultar os mortos através de sonho.
627
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
consulte os mortos; 12 todo aquele que faz
estas coisas é execrável a יהוה e é por causa
destas abominações que יהוה teu
Poderoso os lança fora de diante de ti. 13
Perfeito serás para com יהוה teu Poderoso.
14 Porque estas nações, que tens de
possuir, ouvem os prognosticadores e os
adivinhadores; porém, quanto a ti, יהוה teu
Poderoso não te permitiu tal coisa. 15 374
teu Poderoso te suscitará do meio de יהוה
ti, no meio dos teus irmãos, um navi
semelhante a mim; a ele ouvirás; 16
conforme tudo o que pediste a יהוה teu
Poderoso em Horev, no dia da assembleia,
dizendo: Não ouvirei mais a voz de
meu ELOHIM, nem mais verei este grande
יהוה fogo, para que não morra. 17 Então
me disse: Falaram bem naquilo que
disseram. 18 Do meio de seus irmãos lhes
suscitarei um navi semelhante a ti; e porei
as minhas palavras na sua boca, e ele lhes
falará tudo o que eu lhe ordenar. 19 E de
qualquer que não ouvir as minhas palavras,
que ele falar em meu nome, eu exigirei
contas. 20 Mas o navi que tiver a
375
presunção de falar em meu nome alguma
palavra que eu não tenha mandado falar,
ou o que falar em nome de outros elohim,
esse navi morrerá. 21 E, se disseres no teu
lev: Como conheceremos qual seja a
הּוא: )16( רַ ק ֹלא יַרְּ בֶ ה לוֹ סּוסִ ים
וְּ ֹלא יָּשִ יב אֶ ת הָּ עָּ ם מִ צְּ רַ יְּמָּ ה לְּ מַ עַ ן
הַ רְּ בוֹת סּוס | וַיהוָּה ָאמַ ר לָּכֶם ֹלא
תֹ סִ פּון לָּשּוב בַ דֶ רֶ ְך הַ זֶה עוֹד:
)17( וְּ ֹלא יַרְּ בֶ ה לוֹ נָּשִ ים וְּ ֹלא יָּסּור
לְּ בָּ בוֹ | וְּ כֶסֶ ף וְּ זָּהָּ ב ֹלא יַרְּ בֶ ה לוֹ
מְּ אֹ ד: )18( וְּ הָּ יָּה כְּ שִ בְּ תוֹ עַ ל כִ סֵ א
מַ מְּ לַכְּ תוֹ | וְּ כָּתַ ב לוֹ אֶ ת מִ שְּ נֵה
הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת עַ ל סֵ פֶ ר מִ לִ פְּ נֵי
הַ כֹהֲנִים הַ לְּ וִ יִ ם: )19( וְּ הָּ יְּתָּ ה עִ מוֹ
וְּ קָּ רָּ א בוֹ כָּל יְּמֵ י חַ יָּיו | לְּ מַ עַ ן יִלְּ מַ ד
לְּ יִרְּ ָאה אֶ ת יהוה אֱֹלהָּ יו לִ שְּ מֹ ר אֶ ת
כָּל דִ בְּ רֵ י הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת וְּ אֶ ת
הַ חֻׁקִ ים הָּ אֵ לֶה לַעֲׂשֹתָּ ם: )20(
לְּ בִ לְּ תִ י רּום לְּ בָּ בוֹ מֵ אֶ חָּ יו ּולְּ בִ לְּ תִ י
סּור מִ ן הַ מִ צְּ וָּה יָּמִ ין ּוׂשְּ מֹ אול |
לְּ מַ עַ ן יַאֲרִ יְך יָּמִ ים עַ ל מַ מְּ לַכְּ תוֹ
הּוא ּובָּ נָּיו בְּ קֶ רֶ ב יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
יהוה
Devarim capítulo 18
374
Dt 18:15 - 172 º Mandamento positivo: Escutar tudo o que disser um profeta em qualquer geração, desde que não aumente nem diminua o que está na
Torá – ‘…a ele ouvireis…’
375
Dt 18:20 - 275 º Mandamento negativo: Não profetizar em seu nome – ‘…aquele que falar em nome de outros elohim…’.
Dt 18:20 - 276 º Mandamento negativo: Não profetizar falsamente – ‘…que falar intencionalmente em Meu Nome o que não ordenei…’.
628
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
palavra que יהוה falou? 22 376 Quando o navi
falar em nome de יהוה e tal palavra não se
cumprir, nem suceder assim, esta é a
palavra que יהוה não falou; com presunção
a falou o navi; não o temerás.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 19
[555 Cidades refúgio]
1 Quando יהוה teu Poderoso desarraigar as
nações cuja terra ele te dá, e tu as
desapossares, e morares nas suas cidades e
nas suas casas, 2 designarás para ti no meio
da terra que יהוה teu Poderoso te dá para
a possuíres, três cidades; 3 377 preparar-lheás
caminhos, e partirás em três os termos
da tua terra, que יהוה teu Poderoso te dará
em herança; isto será para que todo
homicida se acolha nessas cidades. 4 Este,
é o caso com relação ao homicida que se
acolher ali para que viva: aquele que
involuntariamente matar o seu próximo, a
quem dantes não odiava; 5 como, por
exemplo, aquele que entrar com o seu
próximo no bosque para cortar lenha e,
pondo força na sua mão com o machado
para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo
e ferir o seu próximo de sorte que venha a
)1( ֹלא יִהְּ יֶה לַכֹהֲנִים הַ לְּ וִ יִ ם כָּל
שֵ בֶ ט לֵוִ י חֵ לֶק וְּ נַחֲלָּה עִ ם יִׂשְּ רָּ אֵ ל
| אִ שֵ י יהוה וְּ נַחֲלָּתוֹ יֹאכֵלּון: )2(
וְּ נַחֲלָּה ֹלא יִהְּ יֶה לוֹ בְּ קֶ רֶ ב אֶ חָּ יו |
יהוה הּוא נַחֲלָּתוֹ כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר לוֹ:
)3( וְּ זֶה יִהְּ יֶה מִ שְּ פַט
הַ כֹהֲנִים מֵ אֵ ת הָּ עָּ ם מֵ אֵ ת זֹבְּ חֵ י
הַ זֶבַ ח אִ ם שוֹר אִ ם ׂשֶ ה | וְּ נָּתַ ן לַכֹהֵ ן
הַ זְּ רֹעַ וְּ הַ לְּ חָּ יַיִם וְּ הַ קֵ בָּ ה: )4(
רֵ אשִ ית דְּ גָּנְָּך תִ ירֹשְּ ָך וְּ יִצְּ הָּ רֶ ָך
וְּ רֵ אשִ ית גֵז צֹאנְָּך תִ תֶ ן לוֹ: )5( כִ י
בוֹ בָּ חַ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך מִ כָּל שְּ בָּ טֶ יָך
| לַעֲמֹ ד לְּ שָּ רֵ ת בְּ שֵ ם יהוה הּוא
)6( וְּ כִ י יָּבֹא ּובָּ נָּיו כָּל הַ יָּמִ ים:
הַ לֵוִ י מֵ ַאחַ ד שְּ עָּ רֶ יָך מִ כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֲשֶ ר הּוא גָּר שָּ ם | ּובָּ א בְּ כָּל אַ ּוַת
נַפְּ שוֹ אֶ ל הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
יהוה: )7( וְּ שֵ רֵ ת בְּ שֵ ם יהוה
אֱֹלהָּ יו | כְּ כָּל אֶ חָּ יו הַ לְּ וִ יִ ם הָּ עֹ מְּ דִ ים
שָּ ם לִ פְּ נֵי יהוה: )8( חֵ לֶק כְּ חֵ לֶק
יֹאכֵלּו | לְּ בַ ד מִ מְּ כָּרָּ יו עַ ל הָּ ָאבוֹת:
)9( כִ י אַ תָּ ה בָּ א אֶ ל הָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְָּך | ֹלא
תִ לְּ מַ ד לַעֲׂשוֹת כְּ תוֹעֲבֹת הַ גוֹיִם
376
Dt 18:22 - 278 º Mandamento negativo: Não deixar de matar o profeta falso, e não temê-lo – ‘…não o temerás.
377
Dt 19:3 - 182 º Mandamento positivo: Preparar seis cidades de refúgio para que nelas se refugie o homicida inconsciente – ‘…prepara teu caminho…’
629
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
morrer; o tal se acolherá a uma dessas
cidades, e viverá; 6 para que o vingador do
sangue não persiga o homicida, enquanto
estiver abrasado o seu lev, e o alcance, por
ser comprido o caminho, e lhe tire a vida,
não havendo nele culpa de morte, que
dantes não odiava o seu próximo. 7 Pelo
que eu te deu esta ordem: Três cidades
designarás para ti. 8 E, se יהוה teu Poderoso
dilatar os teus termos, como jurou a teus
pais, e te der toda a terra que prometeu dar
a teus pais 9 (quando guardares, para o
cumprires, todo esta mitzvá que hoje
ordeno a você, de amar יהוה teu Poderoso
e de andar sempre nos seus caminhos),
então acrescentarás a estas três, mais três
cidades; 10 378 para que não se derrame
sangue inocente no meio da tua terra, que
teu Poderoso te dá por herança, e não יהוה
tenha sangue sobre ti.
[556 Assassino]
11 Mas se alguém, odiando a seu próximo
e lhe armando ciladas, se levantar contra
ele e o ferir de modo que venha a morrer, e
se acolher a alguma destas cidades, 12
então os longevos da sua cidade,
mandando tirá-lo dali, o entregarão nas
mãos do vingador do sangue, para que
morra. 13 O teu olho não terá piedade dele;
הָּ הֵ ם: )10( ֹלא יִמָּ צֵ א בְּ ָך מַ עֲבִ יר
בְּ נוֹ ּובִ תוֹ בָּ אֵ ש | קֹ סֵ ם קְּ סָּ מִ ים
מְּ עוֹנֵן ּומְּ נַחֵ ש ּומְּ כַשֵ ף: )11(
וְּ חֹ בֵ ר חָּ בֶ ר | וְּ שֹאֵ ל אוֹב וְּ יִדְּ עֹ נִי
וְּ דֹרֵ ש אֶ ל הַ מֵ תִ ים: )12( כִ י תוֹעֲבַ ת
יהוה כָּל עֹ ׂשֵ ה אֵ לֶה | ּובִ גְּ לַל
הַ תוֹעֵ בֹת הָּ אֵ לֶה יהוה אֱֹלהֶ יָך
מוֹרִ יש אוֹתָּ ם מִ פָּנֶיָך: )13( תָּ מִ ים
( תִ הְּ יֶה עִ ם יהוה אֱֹלהֶ יָך:
כִ י הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר אַ תָּ ה יוֹרֵ ש
אוֹתָּ ם אֶ ל מְּ עֹ נְּנִים וְּ אֶ ל קֹ סְּ מִ ים
יִשְּ מָּ עּו | וְּ אַ תָּ ה ֹלא כֵן נָּתַ ן לְּ ָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך: )15( נָּבִ יא מִ קִ רְּ בְּ ָך
מֵ ַאחֶ יָך כָּמֹ נִי יָּקִ ים לְּ ָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך | אֵ לָּיו תִ שְּ מָּ עּון: )16( כְּ כֹל
אֲשֶ ר שָּ ַאלְּ תָּ מֵ עִ ם יהוה אֱֹלהֶ יָך
בְּ חֹ רֵ ב בְּ יוֹם הַ קָּ הָּ ל לֵאמֹ ר | ֹלא
אֹ סֵ ף לִ שְּ מֹ עַ אֶ ת קוֹל יהוה אֱֹלהָּ י
וְּ אֶ ת הָּ אֵ ש הַ גְּ דֹלָּה הַ זֹאת ֹלא
אֶ רְּ אֶ ה עוֹד וְּ ֹלא ָאמּות: )17(
וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לָּי | הֵ יטִ יבּו אֲשֶ ר
דִ בֵ רּו: )18( נָּבִ יא ָאקִ ים לָּהֶ ם
מִ קֶ רֶ ב אֲחֵ יהֶ ם כָּמוָֹך | וְּ נָּתַ תִ י דְּ בָּ רַ י
בְּ פִ יו וְּ דִ בֶ ר אֲלֵיהֶ ם אֵ ת כָּל אֲשֶ ר
)14
378
Dt 18:10 - 280 º Mandamento negativo: Não fazer encantos (não fazer truques imaginários, nos quais a pessoa pensa estar vendo algo extraordinário,
que na realidade, não ocorreu) – ‘…não se achará em ti…’.
Dt 18:10 - 283 º Mandamento negativo: Não fazer nenhum tipo de feitiço ou magia (branca ou negra) – ‘Não se achará em teu meio… feiticeiro…’.
630
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
antes tirarás de Yisra-EL o sangue inocente,
para que te vá bem.
[557 Preservando limites]
14 Não removerás os marcos do teu
próximo, colocados pelos teus
antecessores na tua herança que
receberás, na terra que יהוה teu Poderoso
te dá para a possuíres.
יהוה
[558 testemunhas]
15 Uma só testemunha não se levantará
contra alguém por qualquer delito, ou por
qualquer erro, seja qual for o erro
cometido; pela boca de duas ou de três
testemunhas se estabelecerá o fato. 16 Se
uma testemunha iníqua se levantar contra
alguém, para o acusar de transgressão, 17
então aqueles dois homens que tiverem a
demanda se apresentarão perante
diante dos kohanim e dos shoftim que
houver nesses dias. 18 E os shoftim
inquirirão cuidadosamente; e, sendo a
testemunha falsa, e falso o testemunho
que deu contra seu irmão, 19 far-lhe-ás
379
como ele cuidava fazer a seu irmão; e assim
exterminarás o mal do meio de ti. 20 Os
restantes, ouvindo isso, temerão e nunca
mais cometerão semelhante mal no meio
de ti. 21 O teu olho não terá piedade dele;
אֲצַ ּוֶנּו: )19( וְּ הָּ יָּה הָּ אִ יש אֲשֶ ר ֹלא
יִשְּ מַ ע אֶ ל דְּ בָּ רַ י אֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר בִ שְּ מִ י
| ָאנֹ כִ י אֶ דְּ רֹש מֵ עִ מוֹ: )20( אַ ְך
הַ נָּבִ יא אֲשֶ ר יָּזִ יד לְּ דַ בֵ ר דָּ בָּ ר
בִ שְּ מִ י אֵ ת אֲשֶ ר ֹלא צִ ּוִ יתִ יו לְּ דַ בֵ ר
וַאֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר בְּ שֵ ם אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים |
ּומֵ ת הַ נָּבִ יא הַ הּוא: )21( וְּ כִ י
תֹ אמַ ר בִ לְּ בָּ בֶ ָך | אֵ יכָּה נֵדַ ע אֶ ת
הַ דָּ בָּ ר אֲשֶ ר ֹלא דִ בְּ רוֹ יהוה: )22(
אֲשֶ ר יְּדַ בֵ ר הַ נָּבִ יא בְּ שֵ ם יהוה וְּ ֹלא
יִהְּ יֶה הַ דָּ בָּ ר וְּ ֹלא יָּבוֹא הּוא הַ דָּ בָּ ר
אֲשֶ ר ֹלא דִ בְּ רוֹ יהוה | בְּ זָּדוֹן דִ בְּ ר ֹו
הַ נָּבִ יא ֹלא תָּ גּור מִ מֶ נּו:
Devarim capítulo 19
)1( כִ י יַכְּ רִ ית יהוה אֱֹלהֶ יָך אֶ ת
הַ גוֹיִם אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך
אֶ ת ַארְּ צָּ ם | וִ ירִ שְּ תָּ ם וְּ יָּשַ בְּ תָּ
בְּ עָּ רֵ יהֶ ם ּובְּ בָּ תֵ יהֶ ם: )2( שָּ לוֹש
עָּ רִ ים תַ בְּ דִ יל לְָּך | בְּ תוְֹך ַארְּ צְּ ָך
אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך
לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )3( תָּ כִ ין לְּ ָך הַ דֶ רֶ ְך
379
Dt 19:19 - 180 º Mandamento positivo: Fazer com as falsas testemunhas o que buscaram causar a sua vítima no julgamento – ‘…fareis a ele o que
intentou fazer…’
631
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
vida por vida, olho por olho, dente por
dente, mão por mão, pé por pé.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 20
[559 Preparando para a guerra]
1 Quando você sair à guerra, contra teus
inimigos, e vires cavalos, e carros, e povo
mais numeroso do que tu, deles não terás
temor, contigo está יהוה teu Poderoso que
te fez subir da terra do Mitzraim. 2 380
Quando estiveres para entrar na guerra, o
kohen se chegará e falará ao povo, 3 e lhe
dirá: Ouvi, é Yisra-EL; vocês estais hoje para
entrar na guerra contra os seus inimigos;
não se amoleça o seu lev; não temais nem
tremais, nem vos aterrorizeis diante deles;
4 e יהוה seu Poderoso é o que vai convosco,
a guerrear por vocês contra os seus
inimigos, para vos salvar. 5 Então os oficiais
falarão ao povo, dizendo: Qual é o homem
que construiu uma casa nova e ainda não a
dedicou? Vá, e torne para casa; não suceda
que morra na guerra e outro a dedique. 6 E
qual é o homem que plantou uma vinha e
ainda não a desfrutou, vá, e torne para
casa; não suceda que morra na guerra e
outro a desfrute. 7 Também qual é e
homem que está desposado com uma
וְּ שִ לַשְּ תָּ אֶ ת גְּ בּול ַארְּ צְּ ָך אֲשֶ ר
יַנְּחִ ילְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך | וְּ הָּ יָּה לָּנּוס
שָּ מָּ ה כָּל רֹצֵ חַ : )4( וְּ זֶה דְּ בַ ר
הָּ רֹצֵ חַ אֲשֶ ר יָּנּוס שָּ מָּ ה וָּחָּ י | אֲשֶ ר
יַכֶה אֶ ת רֵ עֵ הּו בִ בְּ לִ י דַ עַ ת וְּ הּוא ֹלא
ׂשֹנֵא לוֹ מִ תְּ מֹ ל שִ לְּ שֹם: )5( וַאֲשֶ ר
יָּבֹא אֶ ת רֵ עֵ הּו בַ יַעַ ר לַחְּ טֹב עֵ צִ ים
וְּ נִדְּ חָּ ה יָּדוֹ בַ גַרְּ זֶן לִ כְּ רֹת הָּ עֵ ץ וְּ נָּשַ ל
הַ בַ רְּ זֶל מִ ן הָּ עֵ ץ ּומָּ צָּ א אֶ ת רֵ עֵ הּו
וָּמֵ ת | הּוא יָּנּוס אֶ ל ַאחַ ת הֶ עָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה וָּחָּ י: )6( פֶן יִרְּ דֹף גֹ אֵ ל הַ דָּ ם
ַאחֲרֵ י הָּ רֹצֵ חַ כִ י יֵחַ ם לְּ בָּ בוֹ וְּ הִ שִ יג ֹו
כִ י יִרְּ בֶ ה הַ דֶ רֶ ְך וְּ הִ כָּהּו נָּפֶ ש | וְּ לוֹ
אֵ ין מִ שְּ פַ ט מָּ וֶת כִ י ֹלא ׂשֹנֵא הּוא
לוֹ מִ תְּ מוֹל שִ לְּ שוֹם: )7( עַ ל כֵן
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך לֵאמֹ ר | שָּ ֹלש עָּ רִ ים
)8( וְּ אִ ם יַרְּ חִ יב תַ בְּ דִ יל לְָּך:
יהוה אֱֹלהֶ יָך אֶ ת גְּ בֻׁלְּ ָך ַכאֲשֶ ר
נִשְּ בַ ע לַאֲבֹתֶ יָך | וְּ נָּתַ ן לְּ ָך אֶ ת כָּל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר דִ בֶ ר לָּתֵ ת לַאֲבֹתֶ יָך:
)9( כִ י תִ שְּ מֹ ר אֶ ת כָּל הַ מִ צְּ וָּה
הַ זֹאת לַעֲׂשֹתָּ ּה אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך
הַ יוֹם לְּ ַאהֲבָּ ה אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך
וְּ לָּלֶכֶת בִ דְּ רָּ כָּיו כָּל הַ יָּמִ ים | וְּ יָּסַ פְּ ָּת
לְּ ָך עוֹד שָּ ֹלש עָּ רִ ים עַ ל הַ שָּ ֹלש
380
Dt 20:2 - 191 º Mandamento positivo: Ungir um cohen para a guerra – ‘E será, quando te aproximares da guerra, aproximar-se-á o cohen…’
632
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
mulher e ainda não a recebeu? Vá, e torne
para casa; não suceda que morra na guerra
e outro a receba. 8 Assim continuarão os
oficiais a falar ao povo, dizendo: Qual é o
homem medroso e de lev tímido? Vá, e
torne para casa, a fim de que o lev de seus
irmãos não se derreta como o seu lev. 9
Então, tendo os oficiais, acabado de falar ao
povo, designarão chefes das tropas para
estarem à frente do povo.
[560 Tomando cativos]
10 Quando te aproximares duma cidade
381
para combatê-la, propõe a ela a shalom. 11
Se ela te responder em shalom, e te abrir as
portas, todo o povo que se achar nela será
sujeito a trabalhos forçados e te servirá. 12
Se ela, pelo contrário, não fizer shalom
contigo, mas guerra, então a sitiarás, 13 e
logo que יהוה teu Poderoso a entregar nas
tuas mãos, passarás ao fio da espada todos
os homens que nela houver; 14 porém as
mulheres, os pequeninos, os animais e
tudo o que houver na cidade, todo o seu
despojo, tomarás por presa; e comerás o
despojo dos teus inimigos, que יהוה teu
Poderoso te deu. 15 Assim farás a todas as
cidades que estiverem mais longe de ti, que
não são das cidades destas nações. 16 382
יהוה Mas, das cidades destes povos, que
הָּ אֵ לֶה: )10( וְּ ֹלא יִשָּ פֵ ְך דָּ ם נָּקִ י
בְּ קֶ רֶ ב ַארְּ צְּ ָך אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
נֹ תֵ ן לְּ ָך נַחֲלָּה | וְּ הָּ יָּה עָּ לֶיָך דָּ מִ ים:
)11( וְּ כִ י יִהְּ יֶה אִ יש ׂשֹנֵא
לְּ רֵ עֵ הּו וְּ ָארַ ב לוֹ וְּ קָּ ם עָּ לָּיו וְּ הִ כָּהּו
נֶפֶ ש וָּמֵ ת | וְּ נָּס אֶ ל ַאחַ ת הֶ עָּ רִ ים
הָּ אֵ ל: )12( וְּ שָּ לְּ חּו זִ קְּ נֵי עִ ירוֹ
וְּ לָּקְּ חּו אֹ תוֹ מִ שָּ ם | וְּ נָּתְּ נּו אֹ תוֹ בְּ יַד
גֹ אֵ ל הַ דָּ ם וָּמֵ ת: )13( ֹלא תָּ חוֹס
עֵ ינְָּך עָּ לָּיו | ּובִ עַ רְּ תָּ דַ ם הַ נָּקִ י
( מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ טוֹב לְָּך:
תַ סִ יג גְּ בּול רֵ עֲָך אֲשֶ ר גָּבְּ לּו
רִ אשֹנִים | בְּ נַחֲלָּתְּ ָך אֲשֶ ר תִ נְּחַ ל
בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך
)15( ֹלא יָּקּום עֵ ד לְּ רִ שְּ תָּ ּה:
אֶ חָּ ד בְּ אִ יש לְּ כָּל עָּ וֹן ּולְּ כָּל חַ טָּ את
בְּ כָּל חֵ טְּ א אֲשֶ ר יֶחֱטָּ א | עַ ל פִ י שְּ נֵי
עֵ דִ ים אוֹ עַ ל פִ י שְּ ֹלשָּ ה עֵ דִ ים יָּקּום
דָּ בָּ ר: )16( כִ י יָּקּום עֵ ד חָּ מָּ ס
בְּ אִ יש | לַעֲנוֹת בוֹ סָּ רָּ ה: )17(
וְּ עָּ מְּ דּו שְּ נֵי הָּ אֲנָּשִ ים אֲשֶ ר לָּהֶ ם
14( ֹלא
הָּ רִ יב לִ פְּ נֵי יהוה | לִ פְּ נֵי הַ כֹהֲנִים
וְּ הַ שֹפְּ טִ ים אֲשֶ ר יִהְּ יּו בַ יָּמִ ים הָּ הֵ ם:
)18( וְּ דָּ רְּ שּו הַ שֹפְּ טִ ים הֵ יטֵ ב |
381
Dt 20:10 - 190 º Mandamento positivo: Fazer a guerra permissiva de acordo com o escrito na Torá – ‘Quando te aproximares de alguma cidade…’
382
Dt 20:16 - 298 º Mandamento negativo: Não deixar em vida nenhum dos sete povos (os cananeus) que povoaram a Terra de Israel – ‘…Não deixareis
viva nehuma alma…’.
633
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
teu Poderoso te dá em herança, nada que
tem fôlego deixarás com vida; 17 383 antes
destrui-los-ás totalmente: aos heteus, aos
amorreus, aos cananeus, aos perizeus, aos
heveus, e aos Yvusiy; como יהוה teu
Poderoso te ordenou; 18 para que não vos
ensinem a fazer conforme todas as
abominações que eles fazem a seus elohim,
e assim pequeis contra יהוה seu Poderoso.
[561 Conduzindo um cerco]
19 384 Quando sitiares uma cidade por
muitos dias, pelejando contra ela para a
tomar, não destruirás o seu arvoredo,
metendo nele o machado, porque dele
poderás comer; pelo que não o cortarás;
acaso a árvore do campo é homem, para
que seja sitiada por ti? 20 385 Somente as
árvores que souberes não serem árvores
cujo fruto se pode comer, é que destruirás
e cortarás, e contra a cidade que guerrear
contra ti edificarás baluartes, até que seja
vencida.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 21
49ª Porção: Ki tetse – Quando saíres
וְּ הִ נֵה עֵ ד שֶ קֶ ר הָּ עֵ ד שֶ קֶ ר עָּ נָּה
בְּ ָאחִ יו: )19( וַעֲׂשִ יתֶ ם לוֹ כַאֲשֶ ר
זָּמַ ם לַעֲׂשוֹת לְּ ָאחִ יו | ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע
מִ קִ רְּ בֶ ָך: )20( וְּ הַ נִשְּ ָארִ ים יִשְּ מְּ עּו
וְּ יִרָּ אּו | וְּ ֹלא יֹסִ פּו לַעֲׂשוֹת עוֹד
כַדָּ בָּ ר הָּ רָּ ע הַ זֶה בְּ קִ רְּ בֶ ָך: )21( וְּ ֹלא
תָּ חוֹס עֵ ינֶָך | נֶפֶ ש בְּ נֶפֶ ש עַ יִן בְּ עַ יִן
שֵ ן בְּ שֵ ן יָּד בְּ יָּד רֶ גֶל בְּ רָּ גֶל:
Devarim capítulo 20
)1( כִ י תֵ צֵ א לַמִ לְּ חָּ מָּ ה עַ ל אֹ יְּבֶ יָך
וְּ רָּ אִ יתָּ סּוס וָּרֶ כֶב עַ ם רַ ב מִ מְּ ָך ֹלא
תִ ירָּ א מֵ הֶ ם | כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך עִ ָּמְך
הַ מַ עַ לְּ ָך מֵ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם: )2( וְּ הָּ יָּה
כְּ קָּ רָּ בְּ כֶם אֶ ל הַ מִ לְּ חָּ מָּ ה | וְּ נִגַש
הַ כֹהֵ ן וְּ דִ בֶ ר אֶ ל הָּ עָּ ם: )3( וְּ ָאמַ ר
אֲלֵהֶ ם שְּ מַ ע יִׂשְּ רָּ אֵ ל אַ תֶ ם קְּ רֵ בִ ים
הַ יוֹם לַמִ לְּ חָּ מָּ ה עַ ל אֹ יְּבֵ יכֶם | ַאל
יֵרַ ְך לְּ בַ בְּ כֶם ַאל תִ ירְּ אּו וְּ ַאל תַ חְּ פְּ זּו
וְּ ַאל תַ עַ רְּ צּו מִ פְּ נֵיהֶ ם: )4( כִ י יהוה
383
Dt 13:17 - 189 º Mandamento positivo: Lembrar o que nos fez ‘Amaleq, sempre – ‘Lembra do que te fez ‘Amaleq…
384
Dt 20: 19 - 305 º Mandamento negativo: Não destruir árvores frutíferas – ‘…Não destruireis suas árvores…’.
385
Dt 20:23 - 279 º Mandamento negativo: Não andar de acordo com a forma de andar dos idólatras (costumes, vestimentas etc.), nem segundo suas leis –
‘…não andareis segundo as leis das nações…’.
634
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Porção semanal: Dt 21: 10-25: 19
Última leitura: Dt 25: 17-19
Conclusão: Is 54: 1-10
Salmo Ki Tetse: 32
Salmos Adicionais: 31, 32, 33 e 27
[562 O assassinato não solucionado]
1 Se na terra que יהוה teu Poderoso te dá
para a possuíres, for encontrado algum
morto caído no campo, sem que se saiba
quem o matou, 2 sairão os teus longevos e
os teus shoftim, e medirão as distâncias dali
até as cidades que estiverem em redor do
morto; 3 e será que, na cidade mais
próxima do morto, os longevos da mesma
tomarão uma novilha da manada, que
nunca tenha trabalhado nem tenha puxado
na canga, 4 386 trarão a novilha a um vale de
águas correntes, que nunca tenha sido
lavrado nem semeado, e ali, naquele vale,
quebrarão o pescoço à novilha. 5 Então se
יהוה Levi; achegarão os kohanim, filhos de
teu Poderoso os escolheu para o servirem,
e para abençoarem em nome de יהוה ; e
segundo a sua sentença se determinará
toda demanda e todo ferimento; 6 e todos
os longevos da mesma cidade, a mais
próxima do morto, lavarão as mãos sobre a
novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 e, protestando, dirão: As nossas mãos não
derramaram este sangue, nem os nossos
olhos o viram. 8 Perdoa, ó יהוה ao teu povo
אֱֹלהֵ יכֶם הַ הֹלְֵך עִ מָּ כֶם | לְּ הִ לָּחֵ ם
לָּכֶם עִ ם אֹ יְּבֵ יכֶם לְּ הוֹשִ יעַ אֶ תְּ כֶם:
)5( וְּ דִ בְּ רּו הַ שֹטְּ רִ ים אֶ ל הָּ עָּ ם
לֵאמֹ ר מִ י הָּ אִ יש אֲשֶ ר בָּ נָּה בַ יִת
חָּ דָּ ש וְּ ֹלא חֲנָּכוֹ יֵלְֵך וְּ יָּשֹב לְּ בֵ יתוֹ
פֶן יָּמּות בַ מִ לְּ חָּ מָּ ה וְּ אִ יש ַאחֵ ר
יַחְּ נְּכֶנּו: )6( ּומִ י הָּ אִ יש אֲשֶ ר נָּטַ ע
כֶרֶ ם וְּ ֹלא חִ לְּ לוֹ יֵלְֵך וְּ יָּשֹב לְּ בֵ יתוֹ |
פֶן יָּמּות בַ מִ לְּ חָּ מָּ ה וְּ אִ יש ַאחֵ ר
יְּחַ לְּ לֶנּו: )7( ּומִ י הָּ אִ יש אֲשֶ ר אֵ רַ ׂש
|
אִ שָּ ה וְּ ֹלא לְּ קָּ חָּ ּה יֵלְֵך וְּ יָּשֹב לְּ בֵ ית ֹו
| פֶן יָּמּות בַ מִ לְּ חָּ מָּ ה וְּ אִ יש ַאחֵ ר
יִקָּ חֶ נָּה: )8( וְּ יָּסְּ פּו הַ שֹטְּ רִ ים לְּ דַ בֵ ר
אֶ ל הָּ עָּ ם וְּ ָאמְּ רּו מִ י הָּ אִ יש הַ יָּרֵ א
וְּ רַ ְך הַ לֵבָּ ב יֵלְֵך וְּ יָּשֹב לְּ בֵ יתוֹ | וְּ ֹלא
יִמַ ס אֶ ת לְּ בַ ב אֶ חָּ יו כִ לְּ בָּ בוֹ: )9(
וְּ הָּ יָּה כְּ כַֹּלת הַ שֹטְּ רִ ים לְּ דַ בֵ ר אֶ ל
הָּ עָּ ם | ּופָּ קְּ דּו ׂשָּ רֵ י צְּ בָּ אוֹת בְּ רֹאש
)10( כִ י תִ קְּ רַ ב אֶ ל עִ יר הָּ עָּ ם:
לְּ הִ לָּחֵ ם עָּ לֶיהָּ | וְּ קָּ רָּ אתָּ אֵ לֶיהָּ
לְּ שָּ לוֹם: )11( וְּ הָּ יָּה אִ ם שָּ לוֹם
תַ עַ נְָּך ּופָּ תְּ חָּ ה לְָּך | וְּ הָּ יָּה כָּל הָּ עָּ ם
הַ נִמְּ צָּ א בָּ ּה יִהְּ יּו לְּ ָך לָּמַ ס וַעֲבָּ דּוָך:
)12( וְּ אִ ם ֹלא תַ שְּ לִ ים עִ מָּ ְך
וְּ עָּ ׂשְּ תָּ ה עִ מְּ ָך מִ לְּ חָּ מָּ ה | וְּ צַ רְּ תָּ
386
Dt 21:4 - 181 º Mandamento positivo: Decapitar a novilha conforme seu preceito – ‘…decapitarão a égua junto ao ribeiro…’
635
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Yisra-EL, que tu resgataste, e não ponhas o
sangue inocente no meio de teu povo Yisra-
EL. E aquele sangue lhe será perdoado. 9
Assim tirarás do meio de ti o sangue
inocente, quando fizeres o que é reto na
visão de
[563 Mulheres cativas]
. Quando você sair à guerra contra 10 יהוה
os teus inimigos, e יהוה teu Poderoso os
entregar nas tuas mãos, e os levares
cativos, 11 se vires entre os cativas uma
387
mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a
ela, quiseres tomá-la por mulher, 12 então
a trarás para a tua casa; e ela, tendo rapado
a cabeça, cortado as unhas, 13 e despido as
vestes do seu cativeiro, ficará na tua casa, e
chorará a seu abba e a sua ima um mes
inteiro; depois disso estarás com ela, e
serás seu marido e ela será tua mulher. 14
E, se te enfadares dela, deixá-la-ás ir à sua
vontade; mas de modo nenhum a venderás
por dinheiro, nem a tratarás como escrava,
porque a humilhaste.
[564 A porção do primogênito]
15 O homem que tiver duas mulheres,
uma a quem ama e outra a quem despreza,
e ambas lhe tiverem dado filhos, e o
primeiro filho for da desprezada, 16
quando fizer herdar a seus filhos o que
עָּ לֶיהָּ : )13( ּונְּתָּ נָּּה יהוה אֱֹלהֶ יָך
בְּ יָּדֶ ָך | וְּ הִ כִ יתָּ אֶ ת כָּל זְּ כּורָּ ּה לְּ פִ י
חָּ רֶ ב: )14( רַ ק הַ נָּשִ ים וְּ הַ טַ ף
וְּ הַ בְּ הֵ מָּ ה וְּ כֹל אֲשֶ ר יִהְּ יֶה בָּ עִ יר כָּל
שְּ לָּלָּּה תָּ בֹז לְָּך | וְּ ָאכַלְּ תָּ אֶ ת שְּ לַל
אֹ יְּבֶ יָך אֲשֶ ר נָּתַ ן יהוה אֱֹלהֶ יָך לְָּך:
)15( כֵן תַ עֲׂשֶ ה לְּ כָּל הֶ עָּ רִ ים
הָּ רְּ חֹ קֹ ת מִ מְּ ָך מְּ אֹ ד | אֲשֶ ר ֹלא
מֵ עָּ רֵ י הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה הֵ נָּה: )16( רַ ק
מֵ עָּ רֵ י הָּ עַ מִ ים הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך נַחֲלָּה | ֹלא תְּ חַ יֶה
כָּל נְּשָּ מָּ ה: )17( כִ י הַ חֲרֵ ם
תַ חֲרִ ימֵ ם הַ חִ תִ י וְּ הָּ אֱמֹ רִ י הַ כְּ נַעֲנִי
וְּ הַ פְּ רִ זִ י הַ חִ ּוִ י וְּ הַ יְּבּוסִ י | כַאֲשֶ ר צִ ּוְּ ָך
יהוה אֱֹלהֶ יָך: )18( לְּ מַ עַ ן אֲשֶ ר ֹלא
יְּלַמְּ דּו אֶ תְּ כֶם לַעֲׂשוֹת כְּ כֹ ל
תוֹעֲבֹתָּ ם אֲשֶ ר עָּ ׂשּו לֵאֹלהֵ יהֶ ם |
( וַחֲטָּ אתֶ ם לַיהוָּה אֱֹלהֵ יכֶם:
כִ י תָּ צּור אֶ ל עִ יר יָּמִ ים רַ בִ ים
לְּ הִ לָּחֵ ם עָּ לֶיהָּ לְּ תָּ פְּ ׂשָּ ּה ֹלא
תַ שְּ חִ ית אֶ ת עֵ צָּ ּה לִ נְּדֹחַ עָּ לָּיו גַרְּ זֶן
כִ י מִ מֶ נּו תֹ אכֵל וְּ אֹ תוֹ ֹלא תִ כְּ רֹת |
כִ י הָּ ָאדָּ ם עֵ ץ הַ שָּ דֶ ה לָּבֹא מִ פָּנֶיָך
בַ מָּ צוֹר: )20( רַ ק עֵ ץ אֲשֶ ר תֵ דַ ע כִ י
ֹלא עֵ ץ מַ אֲכָּל הּוא אֹ תוֹ תַ שְּ חִ ית
)19
387
Dt 21:11 - 221 º Mandamento positivo: Fazer com a mulher conquistada durante a guerra conforme o que está escrito na Torá – ‘…verás no meio dos
presos de guerra uma mulher bonita…’
636
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
tiver, não poderá dar a primogenitura ao
filho da amada, preferindo-o ao filha da
desprezada, que é o primeiro filho; 17 mas
ao filho da aborrecida reconhecerá por
primeiro filho, dando-lhe dobrada porção
de tudo quanto tiver, uma vez que ele é as
primícias da sua força; o direito da
primogenitura é dele.
[565 O filho rebelde]
18 Se alguém tiver um filho contumaz e
rebelde, que não obedeça à voz de seu
abba e à voz de sua ima, e que, embora o
castiguem, não lhes dê ouvidos, 19 seu
abba e sua ima, pegando nele, o levarão
aos longevos da sua cidade, e à porta do
seu lugar; 20 e dirão aos longevos da
cidade: Este nosso filho é contumaz e
rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é
comilão e beberrão. 21 Então todos os
homens da sua cidade o apedrejarão, até
que morra; assim exterminarás o mal do
meio de ti; e todo o Yisra-EL, ouvindo isso,
temerá.
[566 Enforcamento e enterro]
22 O homem que tiver cometido uma
transgressão digna de morte, e for morto, e
o tiveres pendurado numa arvore , 23 388 o
seu corpo não permanecerá toda a noite na
arvore, mas certamente o enterrarás no
mesmo dia; uma vez que aquele que é
וְּ כָּרָּ תָּ | ּובָּ נִיתָּ מָּ צוֹר עַ ל הָּ עִ יר אֲשֶ ר
הִ וא עֹ ׂשָּ ה עִ מְּ ָך מִ לְּ חָּ מָּ ה עַ ד
רִ דְּ תָּ ּה:
Devarim capítulo 21
)1( כִ י יִמָּ צֵ א חָּ לָּל בָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך לְּ רִ שְּ תָּ ּה נֹ פֵ ל
בַ שָּ דֶ ה | ֹלא נוֹדַ ע מִ י הִ כָּהּו: )2(
וְּ יָּצְּ אּו זְּ קֵ נֶיָך וְּ שֹפְּ טֶ יָך | ּומָּ דְּ דּו אֶ ל
הֶ עָּ רִ ים אֲשֶ ר סְּ בִ יבֹת הֶ חָּ לָּל: )3(
וְּ הָּ יָּה הָּ עִ יר הַ קְּ רֹבָּ ה אֶ ל הֶ חָּ לָּל |
וְּ לָּקְּ חּו זִ קְּ נֵי הָּ עִ יר הַ הִ וא עֶ גְּ לַת
בָּ קָּ ר אֲשֶ ר ֹלא עֻׁבַ ד בָּ ּה אֲשֶ ר ֹלא
מָּ שְּ כָּה בְּ עֹ ל: )4( וְּ הוֹרִ דּו זִ קְּ נֵי
הָּ עִ יר הַ הִ וא אֶ ת הָּ עֶ גְּ לָּה אֶ ל נַחַ ל
אֵ יתָּ ן אֲשֶ ר ֹלא יֵעָּ בֵ ד בוֹ וְּ ֹלא יִזָּרֵ עַ
| וְּ עָּ רְּ פּו שָּ ם אֶ ת הָּ עֶ גְּ לָּה בַ נָּחַ ל: )5(
וְּ נִגְּ שּו הַ כֹהֲנִים בְּ נֵי לֵוִ י כִ י בָּ ם בָּ חַ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ שָּ רְּ תוֹ ּולְּ בָּ רֵ ְך בְּ שֵ ם
יהוה | וְּ עַ ל פִ יהֶ ם יִהְּ יֶה כָּל רִ יב וְּ כָּל
נָּגַע: )6( וְּ כֹ ל זִ קְּ נֵי הָּ עִ יר הַ הִ וא
הַ קְּ רֹבִ ים אֶ ל הֶ חָּ לָּל | יִרְּ חֲצּו אֶ ת
יְּדֵ יהֶ ם עַ ל הָּ עֶ גְּ לָּה הָּ עֲרּופָּ ה בַ נָּחַ ל:
388
Dt 21:23 - 314 º Mandamento negativo: Que não pernoite o crucificado sobre o madeiro – ‘…não pernoitará seu cadáver sobre o madeiro…’.
637
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
pendurado é maldição de Elohim. Assim
não contaminarás a tua terra, que יהוה teu
Poderoso te dá em herança.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 22
[567 O retorno de artigos perdidos]
1 389 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de
teu irmão, não te desviarás deles; sem falta
os reconduzirás a teu irmão. 2 E se teu
irmão não estiver perto de ti ou não o
conheceres, levá-los-ás para tua casa e
ficarão contigo até que teu irmão os venha
procurar; então lhes restituirás. 3 Assim
farás também com o seu jumento, bem
como com as suas vestes, e com toda coisa
que teu irmão tiver perdido e tu achares;
não te poderás desviar deles.
[568 O animal caído]
4 390 Se vires o jumento ou o boi de teu
irmão caídos no caminho, não te desviarás
deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
[569 Travestismo]
)7( וְּ עָּ נּו וְּ ָאמְּ רּו | יָּדֵ ינּו ֹלא שפכה
]שָּ פְּ כּו קרי[ אֶ ת הַ דָּ ם הַ זֶה וְּ עֵ ינֵינּו
ֹלא רָּ אּו: )8( כַפֵר לְּ עַ מְּ ָך יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֲשֶ ר פָּ דִ יתָּ יהוה וְּ ַאל תִ תֵ ן דָּ ם נָּקִ י
בְּ קֶ רֶ ב עַ מְּ ָך יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ נִכַפֵר לָּהֶ ם
הַ דָּ ם: )9( וְּ אַ תָּ ה תְּ בַ עֵ ר הַ דָּ ם הַ נָּקִ י
מִ קִ רְּ בֶ ָך | כִ י תַ עֲׂשֶ ה הַ יָּשָּ ר בְּ עֵ ינֵי
10( כִ י תֵ צֵ א לַמִ לְּ חָּ מָּ ה עַ ל יהוה
אֹ יְּבֶ יָך | ּונְּתָּ נוֹ יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ יָּדֶ ָך
וְּ שָּ בִ יתָּ שִ בְּ יוֹ: )11( וְּ רָּ אִ יתָּ בַ שִ בְּ יָּה
אֵ שֶ ת יְּפַ ת תֹ ַאר | וְּ חָּ שַ קְּ תָּ בָּ ּה
וְּ לָּקַ חְּ תָּ לְּ ָך לְּ אִ שָּ ה: )12( וַהֲבֵ אתָּ ּה
: (
אֶ ל תוְֹך בֵ יתֶ ָך | וְּ גִ לְּ חָּ ה אֶ ת רֹאשָּ ּה
וְּ עָּ ׂשְּ תָּ ה אֶ ת צִ פָּ רְּ נֶיהָּ : )13(
וְּ הֵ סִ ירָּ ה אֶ ת ׂשִ מְּ לַת שִ בְּ יָּּה מֵ עָּ לֶיהָּ
וְּ יָּשְּ בָּ ה בְּ בֵ יתֶ ָך ּובָּ כְּ תָּ ה אֶ ת ָאבִ יהָּ
וְּ אֶ ת אִ מָּ ּה יֶרַ ח יָּמִ ים | וְּ ַאחַ ר כֵן
תָּ בוֹא אֵ לֶיהָּ ּובְּ עַ לְּ תָּ ּה וְּ הָּ יְּתָּ ה לְּ ָך
לְּ אִ שָּ ה: )14( וְּ הָּ יָּה אִ ם ֹלא חָּ פַ צְּ תָּ
בָּ ּה וְּ שִ לַחְּ תָּ ּה לְּ נַפְּ שָּ ּה ּומָּ כֹ ר ֹלא
תִ מְּ כְּ רֶ נָּה בַ כָּסֶ ף | ֹלא תִ תְּ עַ מֵ ר בָּ ּה
)15( כִ י תַ חַ ת אֲשֶ ר עִ נִיתָּ ּה:
תִ הְּ יֶיןָּ לְּ אִ יש שְּ תֵ י נָּשִ ים הָּ ַאחַ ת
אֲהּובָּ ה וְּ הָּ ַאחַ ת ׂשְּ נּוָאה וְּ יָּלְּ דּו לוֹ
389
Dt 22:1 - 204 º Mandamento positivo: Devolver um objeto perdido – ‘devolvê-lo-ás a teu irmão.’
390
Dt 22: 4 - 203 º Mandamento positivo: Erguer a carga de outro israelita, colocando-a sobre ele, auxiliando-o, bem como sobre seu animal.
638
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
5 391 Não terá traje de homem na mulher, e
não vestirá o homem vestido de mulher,
porque qualquer que faz isto é abominação
a יהוה teu Poderoso.
[570 O ninho dos pássaros]
6 Se encontrares pelo caminho, numa
árvore ou no chão, um ninho de ave com
passarinhos ou ovos, e a ima posta sobre os
passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás
a ima com os filhotes; 7 392 sem falta deixarás
ir a ima, porém os filhotes poderás tomar;
para que te vá bem, e para que prolongues
os teus dias.
[571 Parapeito; agricultura mista]
8 393 Quando edificares uma casa nova,
farás no terraço um parapeito, para que
não tragas sangue sobre a tua casa, se
alguém dali cair. 9 Não semearás a tua
vinha de duas linhagens de semente, para
que não fique estragado todo o produto,
tanto da semente que semeares como do
fruto da vinha.
[572 Combinações proibidas]
בָּ נִים הָּ אֲהּובָּ ה וְּ הַ שְּ נּוָאה | וְּ הָּ יָּה
הַ בֵ ן הַ בְּ כוֹר לַשְּ נִיָאה: )16( וְּ הָּ יָּה
בְּ יוֹם הַ נְּחִ ילוֹ אֶ ת בָּ נָּיו אֵ ת אֲשֶ ר
יִהְּ יֶה לוֹ | ֹלא יּוכַל לְּ בַ כֵר אֶ ת בֶ ן
הָּ אֲהּובָּ ה עַ ל פְּ נֵי בֶ ן הַ שְּ נּוָאה
הַ בְּ כֹר: )17( כִ י אֶ ת הַ בְּ כֹר בֶ ן
הַ שְּ נּוָאה יַכִ יר לָּתֶ ת לוֹ פִ י שְּ נַיִם
בְּ כֹ ל אֲשֶ ר יִמָּ צֵ א לוֹ | כִ י הּוא
רֵ אשִ ית אֹ נוֹ לוֹ מִ שְּ פַט הַ בְּ כֹ רָּ ה:
)18( כִ י יִהְּ יֶה לְּ אִ יש בֵ ן
סוֹרֵ ר ּומוֹרֶ ה אֵ ינֶנּו שֹמֵ עַ בְּ קוֹל
ָאבִ יו ּובְּ קוֹל אִ מוֹ | וְּ יִסְּ רּו אֹ תוֹ וְּ ֹלא
יִשְּ מַ ע אֲלֵיהֶ ם: )19( וְּ תָּ פְּ ׂשּו בוֹ
ָאבִ יו וְּ אִ מוֹ | וְּ הוֹצִ יאּו אֹ תוֹ אֶ ל זִ קְּ נֵי
עִ ירוֹ וְּ אֶ ל שַ עַ ר מְּ קֹ מוֹ: )20(
וְּ ָאמְּ רּו אֶ ל זִ קְּ נֵי עִ ירוֹ בְּ נֵנּו זֶה סוֹרֵ ר
ּומֹ רֶ ה אֵ ינֶנּו שֹמֵ עַ בְּ קֹ לֵנּו | זוֹלֵל
וְּ סֹ בֵ א: )21( ּורְּ גָּמֻׁהּו כָּל ַאנְּשֵ י
עִ ירוֹ בָּ אֲבָּ נִים וָּ מֵ ת ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע
מִ קִ רְּ בֶ ָך | וְּ כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל יִשְּ מְּ עּו
)22( וְּ כִ י יִהְּ יֶה וְּ יִרָּ אּו:
בְּ אִ יש חֵ טְּ א מִ שְּ פַט מָּ וֶת וְּ הּומָּ ת |
391
Dt 22:5 - 288 º Mandamento negativo: Não vestir a mulher indumentárias próprias para homens, ou enfeites maculinos –‘Não estará utensílio
masculino sobre a mulher…’.
Dt 22:5 - 289 º Mandamento negativo: Não vestir o homem indumentárias próprias para mulheres, ou enfeites femininos –‘Não estará sobre o homem
utensílio feminino…’.
392
Dt 22:7 - 148 º Mandamento positivo: Enviar do ninho o pássaro-mãe – ‘…enviarás a mãe…’
393
Dt 22:8 - 184 º Mandamento positivo: Construir um pretil – ‘…construirás um pretil para teu teto…’
639
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
10 Não lavrarás com boi e jumento
juntamente. 11 394 Não te vestirás de estofo
misturado, de lã e linho juntamente.
[573 Franjas]
12 395 Porás tsitsit nos quatro cantos da tua
manta, com que te cobrires.
[574 A mulher difamada]
13 O homem que tomar uma mulher por
esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a
desprezá-la, 14 396 e lhe atribuir coisas
escandalosas, e contra ela divulgar má
fama, dizendo: Tomei esta mulher e,
quando me cheguei a ela, não achei nela os
sinais da virgindade; 15 então o abba e a
ima da moça tomarão os sinais da
virgindade da moça, e os levarão aos
longevos da cidade, à porta; 16 e o abba da
moça dirá aos longevos: Eu dei minha filha
por mulher a este homem, e agora ele a
despreza, 17 e lhe atribuiu coisas
escandalosas, dizendo: Não achei na tua
filha os sinais da virgindade; porém veja
aqui os sinais da virgindade de minha filha.
E eles estenderão a roupa diante dos
longevos da cidade. 18 Então os longevos
daquela cidade, tomando o homem, o
וְּ תָּ לִ יתָּ אֹ תוֹ עַ ל עֵ ץ: )23( ֹלא תָּ לִ ין
נִבְּ לָּתוֹ עַ ל הָּ עֵ ץ כִ י קָּ בוֹר תִ קְּ בְּ רֶ נּו
בַ יוֹם הַ הּוא כִ י קִ לְּ לַת אֱֹלהִ ים תָּ לּוי
| וְּ ֹלא תְּ טַ מֵ א אֶ ת ַאדְּ מָּ תְּ ָך אֲשֶ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך נַחֲלָּה:
Devarim capítulo 22
)1( ֹלא תִ רְּ אֶ ה אֶ ת שוֹר ָאחִ יָך אוֹ
אֶ ת ׂשֵ יוֹ נִדָּ חִ ים וְּ הִ תְּ עַ לַמְּ תָּ מֵ הֶ ם |
הָּ שֵ ב תְּ שִ יבֵ ם לְּ ָאחִ יָך: )2( וְּ אִ ם ֹלא
קָּ רוֹב ָאחִ יָך אֵ לֶיָך וְּ ֹלא יְּדַ עְּ תוֹ |
וַאֲסַ פְּ תוֹ אֶ ל תוְֹך בֵ יתֶ ָך וְּ הָּ יָּה עִ מְּ ָך
עַ ד דְּ רֹש ָאחִ יָך אֹ תוֹ וַהֲשֵ בֹתוֹ לוֹ:
)3( וְּ כֵן תַ עֲׂשֶ ה לַחֲמֹ רוֹ וְּ כֵן תַ עֲׂשֶ ה
לְּ ׂשִ מְּ לָּתוֹ וְּ כֵן תַ עֲׂשֶ ה לְּ כָּל אֲבֵ דַ ת
ָאחִ יָך אֲשֶ ר תֹ אבַ ד מִ מֶ נּו ּומְּ צָּ אתָּ ּה
( א תּוכַל לְּ הִ תְּ עַ לֵם:
ֹלא תִ רְּ אֶ ה אֶ ת חֲמוֹר ָאחִ יָך אוֹ
שוֹרוֹ נֹ פְּ לִ ים בַ דֶ רֶ ְך וְּ הִ תְּ עַ לַמְּ תָּ
| ֹל
)4
394
Dt 22:11 - 291 º Mandamento negativo: Não vestir ‘sha’átnez’ – vestes compostas de lã e linho, que era o costume dos sacerdotes das idolatrias da
antiguidade – ‘Não vestirás ‘sha’átnez’…’.
395
Dt 22:12; Nm 15:37-38 - 14º Mandamento positivo: Fazer tzitzit (franjas) – “E falou ELOHIM a Moshê dizendo: ‘Fala aos filhos de Yisrael e dize-lhes que
façam para eles Tzitzit (franjas) sobre as bordas de suas vestes..'”
396
Dt 22:14 - 229 º Mandamento positivo: Matar o Sanedrin por apedrejamento – ‘…apedrejá-lo-eis…’.
640
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
castigarão, 19 397 e, multando-o em cem
siclos de prata, os darão ao abba da moça,
uma vez que divulgou má fama sobre uma
virgem de Yisra-EL. Ela ficará sendo sua
mulher, e ele por todos os seus dias não
poderá repudiá-la.
[575 Se a acusação é verdadeira]
20 Se, porém, esta acusação for
confirmada, não se achando na moça os
sinais da virgindade, 21 levarão a moça à
porta da moradia de seu abba, e os homens
da sua cidade a apedrejarão até que morra;
porque fez loucura em Yisra-EL,
prostituindo-se na moradia de seu abba.
Assim exterminarás o mal do meio de ti.
[576 Castigo por adultério]
22 398 O homem que for encontrado
deitado com mulher que tenha marido,
morrerão ambos, o homem que se tiver
deitado com a mulher, e a mulher. Assim
exterminarás o mal de Yisra-EL.
[577 A donzela comprometida]
23 399 Caso tenha moça virgem recém
casada e um homem a achar na cidade, e
fazer sexo com ela, 24 trareis ambos à porta
daquela cidade, e os apedrejareis até que
מֵ הֶ ם | הָּ קֵ ם תָּ קִ ים עִ מוֹ:
)5( ֹלא יִהְּ יֶה כְּ לִ י גֶבֶ ר עַ ל אִ שָּ ה וְּ ֹלא
יִלְּ בַ ש גֶבֶ ר ׂשִ מְּ לַת אִ שָּ ה | כִ י
אֱֹלהֶ יָך כָּל עֹ ׂשֵ ה
אֵ לֶה:
יהוה
תוֹעֲבַ ת )6( כִ י יִקָּ רֵ א קַ ן צִ פוֹר לְּ פָּ נֶיָך בַ דֶ רֶ ְך
בְּ כָּל עֵ ץ אוֹ עַ ל הָּ ָארֶ ץ אֶ פְּ רֹחִ ים אוֹ
בֵ יצִ ים וְּ הָּ אֵ ם רֹבֶ צֶ ת עַ ל הָּ אֶ פְּ רֹחִ ים
אוֹ עַ ל הַ בֵ יצִ ים | ֹלא תִ קַ ח הָּ אֵ ם עַ ל
הַ בָּ נִים: )7( שַ לֵחַ תְּ שַ לַח אֶ ת הָּ אֵ ם
וְּ אֶ ת הַ בָּ נִים תִ קַ ח לְָּך | לְּ מַ עַ ן יִיטַ ב
)8( כִ י תִ בְּ נֶה לְָּך וְּ הַ אֲרַ כְּ תָּ יָּמִ ים:
בַ יִת חָּ דָּ ש וְּ עָּ ׂשִ יתָּ מַ עֲקֶ ה לְּ גַגֶָך |
וְּ ֹלא תָּ ׂשִ ים דָּ מִ ים בְּ בֵ יתֶ ָך כִ י יִפֹ ל
)9( ֹלא תִ זְּ רַ ע כַרְּ מְּ ָך הַ נֹ פֵ ל מִ מֶ נּו:
כִ לְּ ָאיִם | פֶן תִ קְּ דַ ש הַ מְּ לֵָאה הַ זֶרַ ע
אֲשֶ ר תִ זְּ רָּ ע ּותְּ בּוַאת הַ כָּרֶ ם:
)10( ֹלא תַ חֲרֹש בְּ שוֹר
( ּובַ חֲמֹ ר יַחְּ דָּ ו:
תִ לְּ בַ ש שַ עַ טְּ נֵז צֶ מֶ ר ּופִ שְּ תִ ים
11( ֹלא
)12( גְּ דִ לִ ים תַ עֲׂשֶ ה לְָּך | יַחְּ דָּ ו:
עַ ל ַארְּ בַ ע כַנְּפוֹת כְּ סּותְּ ָך אֲשֶ ר
)13( כִ י יִקַ ח אִ יש תְּ כַסֶ ה בָּ ּה:
397
Dt 22:19 - 219 º Mandamento positivo: Ficar o que inventou falsidades sobre sua esposa com ela para sempre, sem direito a divórcio –‘…não poderá
enviá-la por todos seus dias.’
398
Dt 21:22 - 230 º Mandamento positivo: Pendurar o cadáver daquele que, pela Torah, incorre nesta pena –‘…pendurá-lo-ás num madeiro…’.
399
Dt 21:23 - 231 º Mandamento positivo: Enterrar o condenado no mesmo dia –‘…sepultá-lo-ás naquele mesmo dia…’.
641
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
morram: a moça, uma vez que não gritou
na cidade, e o homem, uma vez que
humilhou a mulher do seu próximo. Assim
exterminarás o mal do meio de ti.
[578 Violação]
25 Mas se for no campo que o homem
achar a moça que é recém-casada, e o
homem a forçar, e fazer sexo com ela,
morrerá somente o homem que se deitou
com ela; 26 porém, à moça não farás nada.
Não há na moça erro digno de morte;
porque, como no caso de um homem que
se levanta contra o seu próximo e lhe tira a
vida, assim é este caso; 27 ele a achou no
campo; a moça recém-casada gritou, mas
não houve quem a livrasse.
[579 A jovem não desposada]
28 O homem que achar uma moça virgem
não recém casada e, pegando nela, deitarse
com ela, e forem apanhados, 29 400 o
homem que se deitou com a moça dará ao
abba dela cinquenta siclos de prata, e uma
vez que a humilhou, ela ficará sendo sua
mulher; não a poderá repudiar por todos os
seus dias.
[580 A mulher do pai]
אִ שָּ ה | ּובָּ א אֵ לֶיהָּ ּוׂשְּ נֵאָּ ּה: )14(
וְּ ׂשָּ ם לָּּה עֲלִ יֹלת דְּ בָּ רִ ים וְּ הוֹצִ יא
עָּ לֶיהָּ שֵ ם רָּ ע | וְּ ָאמַ ר אֶ ת הָּ אִ שָּ ה
הַ זֹאת לָּקַ חְּ תִ י וָּאֶ קְּ רַ ב אֵ לֶיהָּ וְּ ֹלא
מָּ צָּ אתִ י לָּּה בְּ תּולִ ים: )15( וְּ לָּקַ ח
אֲבִ י הנער ]הַ נַעֲרָּ ה קרי[ וְּ אִ מָּ ּה |
וְּ הוֹצִ יאּו אֶ ת בְּ תּולֵי הנער ]הַ נַעֲרָּ ה
קרי[ אֶ ל זִ קְּ נֵי הָּ עִ יר הַ שָּ עְּ רָּ ה: )16(
וְּ ָאמַ ר אֲבִ י הנער ]הַ נַעֲרָּ ה קרי[ אֶ ל
הַ זְּ קֵ נִים | אֶ ת בִ תִ י נָּתַ תִ י לָּאִ יש הַ זֶה
לְּ אִ שָּ ה וַיִ ׂשְּ נָּאֶ הָּ : )17( וְּ הִ נֵה הּוא
ׂשָּ ם עֲלִ יֹלת דְּ בָּ רִ ים לֵאמֹ ר ֹלא
מָּ צָּ אתִ י לְּ בִ תְּ ָך בְּ תּולִ ים וְּ אֵ לֶה
בְּ תּולֵי בִ תִ י | ּופָּ רְּ ׂשּו הַ שִ מְּ לָּה לִ פְּ נֵי
זִ קְּ נֵי הָּ עִ יר: )18( וְּ לָּקְּ חּו זִ קְּ נֵי
הָּ עִ יר הַ הִ וא אֶ ת הָּ אִ יש | וְּ יִסְּ רּו
אֹ תוֹ: )19( וְּ עָּ נְּשּו אֹ תוֹ מֵ ָאה כֶסֶ ף
וְּ נָּתְּ נּו לַאֲבִ י הַ נַעֲרָּ ה כִ י הוֹצִ יא שֵ ם
רָּ ע עַ ל בְּ תּולַת יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ לוֹ תִ הְּ יֶה
לְּ אִ שָּ ה ֹלא יּוכַל לְּ שַ לְּ חָּ ּה כָּל יָּמָּ יו:
)20( וְּ אִ ם אֱמֶ ת הָּ יָּה הַ דָּ בָּ ר
הַ זֶה | ֹלא נִמְּ צְּ אּו בְּ תּולִ ים לנער
]לַנַעֲרָּ ה קרי[: )21( וְּ הוֹצִ יאּו אֶ ת
הנער ]הַ נַעֲרָּ ה קרי[ אֶ ל פֶ תַ ח בֵ ית
ָאבִ יהָּ ּוסְּ קָּ לּוהָּ ַאנְּשֵ י עִ ירָּ ּה
400
Dt 22:29 - 218 º Mandamento positivo: Quem forçou uma moça a ter relações consigo, tomá-la por esposa – ‘…para ele será por mulher…’
642
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
30 Nenhum homem tomará a mulher de
seu abba, e não levantará a cobertura de
seu abba.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 23
[581 Genitais mutilados]
1 A pessoa a quem forem trilhados os
testículos, ou for cortado o membro viril,
não entrará na assembleia de
[582 O bastardo]
. Nenhum bastardo entrará na 2 יהוה
assembleia de יהוה ; nem ainda a sua
décima geração entrará na assembleia de
[583 Amonitas e Moabitas]
. Nenhum amonita nem moabita 3 יהוה
entrará na assembleia de יהוה ; nem ainda
a sua décima geração entrará jamais na
assembleia de 4; יהוה uma vez que não
401
saíram com pão e água a receber-vos no
caminho, quando saíeis do Mitzraim; e,
uma vez que alugaram contra ti a Bileam,
filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia,
para te amaldiçoar. 5 Contudo יהוה teu
Poderoso não quis ouvir a Bileam, antes
trocou-te a maldição em bênção; uma vez
que יהוה teu Poderoso te amava. 6 Não
בָּ אֲבָּ נִים וָּמֵ תָּ ה כִ י עָּ ׂשְּ תָּ ה נְּבָּ לָּה
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל לִ זְּ נוֹת בֵ ית ָאבִ יהָּ |
( ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע מִ קִ רְּ בֶ ָך:
כִ י יִמָּ צֵ א אִ יש שֹכֵב עִ ם אִ שָּ ה
בְּ עֻׁלַת בַ עַ ל ּומֵ תּו גַם שְּ נֵיהֶ ם
הָּ אִ יש הַ שֹכֵב עִ ם הָּ אִ שָּ ה וְּ הָּ אִ שָּ ה |
( ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל:
כִ י יִהְּ יֶה נער ]נַעֲרָּ ה קרי[ בְּ תּולָּה
מְּ אֹ רָּ ׂשָּ ה לְּ אִ יש | ּומְּ צָּ אָּ ּה אִ יש
בָּ עִ יר וְּ שָּ כַב עִ מָּ ּה: )24( וְּ הוֹצֵ אתֶ ם
אֶ ת שְּ נֵיהֶ ם אֶ ל שַ עַ ר הָּ עִ יר הַ הִ וא
ּוסְּ קַ לְּ תֶ ם אֹ תָּ ם בָּ אֲבָּ נִים וָּמֵ תּו אֶ ת
הנער ]הַ נַעֲרָּ ה קרי[ עַ ל דְּ בַ ר אֲשֶ ר
ֹלא צָּ עֲקָּ ה בָּ עִ יר וְּ אֶ ת הָּ אִ יש עַ ל
דְּ בַ ר אֲשֶ ר עִ נָּה אֶ ת אֵ שֶ ת רֵ עֵ הּו |
( ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע מִ קִ רְּ בֶ ָך:
וְּ אִ ם בַ שָּ דֶ ה יִמְּ צָּ א הָּ אִ יש אֶ ת הנער
]הַ נַעֲרָּ ה קרי[ הַ מְּ אֹ רָּ ׂשָּ ה וְּ הֶ חֱזִ יק
בָּ ּה הָּ אִ יש וְּ שָּ כַב עִ מָּ ּה | ּומֵ ת הָּ אִ יש
אֲשֶ ר שָּ כַב עִ מָּ ּה לְּ בַ דוֹ: )26(
ולנער ]וְּ לַנַעֲרָּ ה קרי[ ֹלא תַ עֲׂשֶ ה
דָּ בָּ ר אֵ ין לנער ]לַנַעֲרָּ ה קרי[ חֵ טְּ א
מָּ וֶת | כִ י כַאֲשֶ ר יָּקּום אִ יש עַ ל
רֵ עֵ הּו ּורְּ צָּ חוֹ נֶפֶ ש כֵן הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה:
)22
)23
)25
401
Dt 23:4 - 94 º Mandamento positivo: Cumprir toda pessoa tudo o que houverem pronunciado seus lábios, seja em concernência aos sacrifícios, esmola,
e assim por diante – ‘O que saíra de teus lábios, guardarás; e cumprirás’
Dt 23:4 - 301 º Mandamento negativo: Não se case um amonita ou moabita com uma filha de Israel para sempre – ‘…Não virá amonita ou moabita a
pertencer ao povo de Elohim…’.
643
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
lhes procurarás nem shalom nem
prosperidade por todos os teus dias para
sempre.
[584 Edomitas e Mitzrainitas]
7 Não abominarás o edomeu, é teu
402
irmão; nem abominarás o egípcio,
peregrino foste na sua terra. 8 Os filhos
403
que lhes nascerem na terceira geração
entrarão na assembleia de 9 . Quando
te acampares contra os teus inimigos,
então te guardarás de toda coisa má.
יהוה
[585 O acampamento]
10 Caso tenha no meio de ti alguém que
por algum acidente noturno não estiver
limpo, sairá fora do acampamento; não
entrará no meio dele. 11 404 Porém, ao cair
da tarde, ele se lavará em água; e depois do
sol posto, entrará no meio do
acampamento. 12 Também terás um lugar
fora do acampamento, para onde sairás. 13
405
Entre os teus utensílios terás uma pá; e
quando te assentares lá fora, então com ela
cavarás e, virando-te, cobrirás o teu
)27( כִ י בַ שָּ דֶ ה מְּ צָּ אָּ ּה | צָּ עֲקָּ ה
הנער ]הַ נַעֲרָּ ה קרי[ הַ מְּ אֹ רָּ ׂשָּ ה
)28( כִ י וְּ אֵ ין מוֹשִ יעַ לָּּה:
יִמְּ צָּ א אִ יש נער ]נַעֲרָּ ה קרי[
בְּ תּולָּה אֲשֶ ר ֹלא אֹ רָּ ׂשָּ ה ּותְּ פָּ ׂשָּ ּה
וְּ שָּ כַב עִ מָּ ּה | וְּ נִמְּ צָּ אּו: )29( וְּ נָּתַ ן
הָּ אִ יש הַ שֹכֵב עִ מָּ ּה לַאֲבִ י הנער
]הַ נַעֲרָּ ה קרי[ חֲמִ שִ ים כָּסֶ ף | וְּ ל ֹו
תִ הְּ יֶה לְּ אִ שָּ ה תַ חַ ת אֲשֶ ר עִ נָּּה ֹלא
יּוכַל שַ לְּ חָּ ּה כָּל יָּמָּ יו:
Devarim capítulo 23
)1( ֹלא יִקַ ח אִ יש אֶ ת אֵ שֶ ת ָאבִ יו |
( וְּ ֹלא יְּגַלֶה כְּ נַף ָאבִ יו:
ֹלא יָּבֹא פְּ צּועַ דַ כָּא ּוכְּ רּות שָּ פְּ כָּה
3( ֹלא יָּבֹא מַ מְּ זֵר בִ קְּ הַ ל יהוה
בִ קְּ הַ ל יהוה | גַם דוֹר עֲׂשִ ירִ י ֹלא
)2
: (
402
Dt 23:7 - 304 º Mandamento negativo: Não intimar para paz o povo de amon e o povo de moab no momento de guerra, como se faz com as demais
nações – ‘…Não buscareis sua paz e seu bem…’.
403
Dt 23:8 - 302 º Mandamento negativo: Não distanciar os descendentes de Essav (Esaú) da possibilidade de pertencer ao povo judeu a não ser por
apenas três gerações – ‘…Não abominareis o idumeu…’.
Dt 23:8 - 303 º Mandamento negativo: Não distanciar os egípcios da possibilidade de pertencer ao povo judeu a não ser por apenas três gerações – ‘…Não
abominareis o egípcio…’.
404
Dt 23:11 - 325 º Mandamento negativo: Que não entre nenhum impuro ao acampamento dos levitas, que é o Monte Moriá após sua escolha por Elohim
por todas as gerações – ‘…não virá dentro do acampamento.’.
405
Dt 23:13 - 192 º Mandamento positivo: Preparar um local no acampamento para necessidades fisiológicas – ‘…um local terás fora do campamento…’
644
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
excremento; 14 406 uma vez que יהוה teu
Poderoso anda no meio do teu
acampamento, para te livrar, e para te
entregar a ti os teus inimigos; pelo que o
teu acampamento será kadosh, para que
ele não veja coisa impura em ti, e de ti se
aparte.
[586 Abrigando escravos]
15 Não entregarás a seu adon o servo que,
fugindo dele, se tiver acolhido a ti; 16
contigo ficará, no meio de ti, no lugar que
escolher em alguma das tuas cidades, onde
lhe agradar; não o oprimirás.
[587 Prostituição]
17 Não terá no meio das filhas de Yisra-EL
quem se prostitua no serviço do templo,
nem no meio dos bney-ysraEL terá quem o
faça; 18 não trarás o salário da prostituta
nem o aluguel do sodomita para a casa de
teu Poderoso por qualquer voto,
porque uma e outra coisa são igualmente
abomináveis a יהוה teu Poderoso.
[588 Juros deduzidos]
יהוה
19 Do teu irmão não exigirás juros; nem de
dinheiro, nem de comida, nem de qualquer
outra coisa que se empresta a juros. 20 Do
estrangeiro poderás exigir juros por
: )4(
יָּבֹא לוֹ בִ קְּ הַ ל יהוה
ֹלא יָּבֹא עַ מוֹנִי ּומוָֹאבִ י בִ קְּ הַ ל
יהוה | גַם דוֹר עֲׂשִ ירִ י ֹלא יָּבֹא לָּהֶ ם
בִ קְּ הַ ל יהוה עַ ד עוֹלָּם: )5( עַ ל
דְּ בַ ר אֲשֶ ר ֹלא קִ דְּ מּו אֶ תְּ כֶם בַ לֶחֶ ם
ּובַ מַ יִם בַ דֶ רֶ ְך בְּ צֵ אתְּ כֶם מִ מִ צְּ רָּ יִם |
וַאֲשֶ ר ׂשָּ כַר עָּ לֶיָך אֶ ת בִ לְּ עָּ ם בֶ ן
בְּ עוֹר מִ פְּ תוֹר אֲרַ ם נַהֲרַ יִם לְּ קַ לְּ לֶךָּ:
)6( וְּ ֹלא ָאבָּ ה יהוה אֱֹלהֶ יָך לִ שְּ מֹ ַע
אֶ ל בִ לְּ עָּ ם וַיַהֲפֹ ְך יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ ָך
אֶ ת הַ קְּ לָּלָּה לִ בְּ רָּ כָּה | כִ י אֲהֵ בְּ ָך
יהוה אֱֹלהֶ יָך: )7( ֹלא תִ דְּ רֹש
שְּ ֹלמָּ ם וְּ טֹבָּ תָּ ם | כָּל יָּמֶ יָך לְּ עוֹלָּם:
)8( ֹלא תְּ תַ עֵ ב אֲדֹמִ י כִ י
ֹלא תְּ תַ עֵ ב מִ צְּ רִ י כִ י ָאחִ יָך הּוא |
גֵר הָּ יִיתָּ בְּ ַארְּ צוֹ: )9( בָּ נִים אֲשֶ ר
יִּוָּלְּ דּו לָּהֶ ם דוֹר שְּ לִ ישִ י | יָּבֹא לָּהֶ ם
10( כִ י תֵ צֵ א מַ חֲנֶה בִ קְּ הַ ל יהוה
עַ ל אֹ יְּבֶ יָך | וְּ נִשְּ מַ רְּ תָּ מִ כֹל דָּ בָּ ר רָּ ע:
)11( כִ י יִהְּ יֶה בְּ ָך אִ יש אֲשֶ ר ֹלא
יִהְּ יֶה טָּ הוֹר מִ קְּ רֵ ה לָּיְּלָּה | וְּ יָּצָּ א אֶ ל
מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה ֹלא יָּבֹא אֶ ל תוְֹך
הַ מַ חֲנֶה: )12( וְּ הָּ יָּה לִ פְּ נוֹת עֶ רֶ ב
יִרְּ חַ ץ בַ מָּ יִם | ּוכְּ בֹא הַ שֶ מֶ ש יָּבֹא
אֶ ל תוְֹך הַ מַ חֲנֶה: )13( וְּ יָּד תִ הְּ יֶה
: (
406
Dt 23:14 - 193 º Mandamento positivo: Preparar um instrumento pequeno para cavar – ‘Uma cunha terás…’
645
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
dinheiro, 407 alimento ou qualquer outra
coisa que se possa cobrar juros; porém do
teu irmão não os exigirás, para que יהוה teu
Poderoso te abençoe em tudo a que
puseres a mão, na terra à qual vais para a
possuíres.
[589 Mantendo os votos]
21 408 Quando fizeres algum voto a יהוה teu
Poderoso, não tardarás em cumpri-lo;
porque יהוה teu Poderoso certamente o
requererá de ti, e em ti terá erro. 22 Se,
porém, te abstiveres de fazer voto, não terá
erro em ti. 23 O que tiver saído dos teus
lábios guardarás e cumprirás, tal como
voluntariamente o votaste a יהוה teu
Poderoso, prometendo-o pela tua boca.
[590 O trabalhador numa videira]
24 Quando você entrar na vinha do teu
próximo, poderás comer uvas conforme o
teu desejo, até te fartares, porém não as
porás no teu alforje.
[591 O trabalhador no campo]
25 409 Quando você entrar na plantação do
teu próximo, poderás colher espigas com a
לְּ ָך מִ חּוץ לַמַ חֲנֶה | וְּ יָּצָּ אתָּ שָּ מָּ ה
חּוץ: )14( וְּ יָּתֵ ד תִ הְּ יֶה לְּ ָך עַ ל
אֲזֵנֶָך | וְּ הָּ יָּה בְּ שִ בְּ תְּ ָך חּוץ וְּ חָּ פַ רְּ תָּ ה
בָּ ּה וְּ שַ בְּ תָּ וְּ כִ סִ יתָּ אֶ ת צֵ ָאתֶ ָך: )15(
כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך מִ תְּ הַ לְֵך בְּ קֶ רֶ ב
מַ חֲנֶָך לְּ הַ צִ ילְּ ָך וְּ לָּתֵ ת אֹ יְּבֶ יָך לְּ פָּ נֶיָך
וְּ הָּ יָּה מַ חֲנֶיָך קָּ דוֹש | וְּ ֹלא יִרְּ אֶ ה בְּ ָך
( עֶ רְּ וַת דָּ בָּ ר וְּ שָּ ב מֵ ַאחֲרֶ יָך:
ֹלא תַ סְּ גִ יר עֶ בֶ ד אֶ ל אֲדֹנָּיו | אֲשֶ ר
יִנָּצֵ ל אֵ לֶיָך מֵ עִ ם אֲדֹנָּיו: )17( עִ מְּ ָך
יֵשֵ ב בְּ קִ רְּ בְּ ָך בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר
בְּ ַאחַ ד שְּ עָּ רֶ יָך בַ טוֹב לוֹ | ֹלא
)16
( תוֹנֶנּו:
18( ֹלא תִ הְּ יֶה
קְּ דֵ שָּ ה מִ בְּ נוֹת יִׂשְּ רָּ אֵ ל | וְּ ֹלא יִהְּ יֶה
קָּ דֵ ש מִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )19( ֹלא
תָּ בִ יא אֶ תְּ נַן זוֹנָּה ּומְּ חִ יר כֶלֶב בֵ ית
יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ כָּל נֶדֶ ר | כִ י תוֹעֲבַ ת
יהוה אֱֹלהֶ יָך גַם שְּ נֵיהֶ ם: )20( ֹלא
תַ שִ יְך לְּ ָאחִ יָך נֶשֶ ְך כֶסֶ ף נֶשֶ ְך אֹ כֶל
| נֶשֶ ְך כָּל דָּ בָּ ר אֲשֶ ר יִשָּ ְך: )21(
לַנָּכְּ רִ י תַ שִ יְך ּולְּ ָאחִ יָך ֹלא תַ שִ יְך |
לְּ מַ עַ ן יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כֹ ל
מִ שְּ לַח יָּדֶ ָך עַ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אַ תָּ ה
407
Dt 23: 20 –“alimento (okel)”: Essa palavra foi suprimida em várias bíblias.
408
Dt 23:21 - 198 º Mandamento positivo: Emprestar para o estrangeiro por juros.
409
Dt 23:25-26 - 201 º Mandamento positivo: Que possa o assalariado comer durante o tempo em que está empregado –‘…quando venhas ao parral de
teu irmão…’
646
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
mão, porém não meterás a foice na
plantação do teu próximo.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 24
[592 Divórcio e novo casamento]
1 410 Quando um homem tomar uma
mulher e se casar com ela, se ela não achar
benevolência aos seus olhos, por haver ele
encontrado nela coisa vergonhosa, far-lheá
uma carta de divórcio e lha dará na mão,
e a despedirá de sua casa. 2 Se ela, saindo
da casa dele, for e se casar com outro
homem, 3 e este a desprezar e, fazendo-lhe
carta de divórcio, lha der na mão, e a
despedir de sua casa; ou se este último
homem, que a tomou para si por mulher,
vier a morrer; 4 então seu primeiro marido
que a despedira, não poderá tornar a tomála
por mulher, depois que foi contaminada;
isso é abominação perante יהוה . Não farás
errar a terra que יהוה teu Poderoso te dá
por herança.
[593 A nova noiva; a pedra do moinho]
5 411 Quando um homem for recém-casado
não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo
)22( כִ י תִ דֹר בָּ א שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה:
נֶדֶ ר לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך ֹלא תְּ ַאחֵ ר
לְּ שַ לְּ מוֹ | כִ י דָּ רֹש יִדְּ רְּ שֶ נּו יהוה
אֱֹלהֶ יָך מֵ עִ מָּ ְך וְּ הָּ יָּה בְּ ָך חֵ טְּ א:
)23( וְּ כִ י תֶ חְּ דַ ל לִ נְּדֹר | ֹלא יִהְּ יֶה
בְּ ָך חֵ טְּ א: )24( מוֹצָּ א ׂשְּ פָּ תֶ יָך
תִ שְּ מֹ ר וְּ עָּ ׂשִ יתָּ | כַאֲשֶ ר נָּדַ רְּ תָּ
לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך נְּדָּ בָּ ה אֲשֶ ר דִ בַ רְּ ָּת
)25( כִ י תָּ בֹא בְּ כֶרֶ ם בְּ פִ יָך:
רֵ עֶ ָך וְּ ָאכַלְּ תָּ עֲנָּבִ ים כְּ נַפְּ שְּ ָך ׂשָּ בְּ עֶ ָך
( | וְּ אֶ ל כֶלְּ יְָּך ֹלא תִ תֵ ן:
כִ י תָּ בֹא בְּ קָּ מַ ת רֵ עֶ ָך וְּ קָּ טַ פְּ תָּ
מְּ לִ יֹלת בְּ יָּדֶ ָך | וְּ חֶ רְּ מֵ ש ֹלא תָּ נִיף
עַ ל קָּ מַ ת רֵ עֶ ָך:
Devarim capítulo 24
)26
כִ י יִקַ ח אִ יש אִ שָּ ה ּובְּ עָּ לָּּה |
וְּ הָּ יָּה אִ ם ֹלא תִ מְּ צָּ א חֵ ן בְּ עֵ ינָּיו כִ י
מָּ צָּ א בָּ ּה עֶ רְּ וַת דָּ בָּ ר וְּ כָּתַ ב לָּּה סֵ פֶ ר
כְּ רִ יתֻׁת וְּ נָּתַ ן בְּ יָּדָּ ּה וְּ שִ לְּ חָּ ּה
מִ בֵ יתוֹ: )2( וְּ יָּצְּ ָאה מִ בֵ יתוֹ |
)1(
410
Dt 24:1 - 213 º Mandamento positivo: Ter relações somente através de ‘qidushin’ – ‘Quando tomar um homem mulher…’
411
Dt 24:5 - 214 º Mandamento positivo: Alegrar o noivo sua (nova) esposa por um ano.
Dt 24:5 - 216 º Mandamento positivo: Tomar a esposa do irmão que falecera sem filhos (‘ibum’)
647
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
público; por um ano inteiro ficará livre na
sua casa, para se regozijar com a sua
mulher, que tomou. 6 Ninguém tomará em
penhor as duas mós, nem mesmo a mó de
cima, se penhoraria assim a vida.
[594 Sequestro]
7 Se for descoberto alguém que, havendo
furtado um no meio dos seus irmãos, dos
bney-ysraEL, e tenha escravizado, ou
vendido, esse ladrão morrerá. Assim
exterminarás o mal do meio de ti.
[595 Lepra]
8 Concernente à praga da lepra, toma
cuidado de observar diligentemente tudo o
que te ensinarem os levitas kohanim;
segundo lhes tenho ordenado, assim
cuidarás de fazer. 9 Você deve lembrar do
que יהוה teu Poderoso fez a Miriã no
caminho, quando saíste do Mitzraim.
[596 Garantia para empréstimos]
10 Quando emprestares alguma coisa ao
teu próximo, não entrarás em sua casa para
lhe tirar o penhor; 11 ficarás do lado de
fora, e o homem, a quem fizeste o
empréstimo, te trará para fora o penhor. 12
E se ele for pobre, não te deitarás com o seu
penhor; 13 412 ao pôr do sol, sem falta lhe
restituirás o penhor, para que durma na sua
וְּ הָּ לְּ כָּה וְּ הָּ יְּתָּ ה לְּ אִ יש ַאחֵ ר: )3(
ּוׂשְּ נֵאָּ ּה הָּ אִ יש הָּ ַאחֲרוֹן וְּ כָּתַ ב לָּּה
סֵ פֶ ר כְּ רִ יתֻׁת וְּ נָּתַ ן בְּ יָּדָּ ּה וְּ שִ לְּ חָּ ּה
מִ בֵ יתוֹ | אוֹ כִ י יָּמּות הָּ אִ יש
הָּ ַאחֲרוֹן אֲשֶ ר לְּ קָּ חָּ ּה לוֹ לְּ אִ שָּ ה:
)4( ֹלא יּוכַל בַ עְּ לָּּה הָּ רִ אשוֹן אֲשֶ ר
שִ לְּ חָּ ּה לָּשּוב לְּ קַ חְּ תָּ ּה לִ הְּ יוֹת לוֹ
לְּ אִ שָּ ה ַאחֲרֵ י אֲשֶ ר הֻׁטַ מָּ ָאה כִ י
תוֹעֵ בָּ ה הִ וא לִ פְּ נֵי יהוה | וְּ ֹלא
תַ חֲטִ יא אֶ ת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה
( אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך נַחֲלָּה:
כִ י יִקַ ח אִ יש אִ שָּ ה חֲדָּ שָּ ה ֹלא יֵצֵ א
בַ צָּ בָּ א וְּ ֹלא יַעֲבֹר עָּ לָּיו לְּ כָּל דָּ בָּ ר |
נָּקִ י יִהְּ יֶה לְּ בֵ יתוֹ שָּ נָּה אֶ חָּ ת וְּ ׂשִ מַ ח
( אֶ ת אִ שְּ תוֹ אֲשֶ ר לָּקָּ ח:
ֹלא יַחֲבֹל רֵ חַ יִם וָּרָּ כֶב | כִ י נֶפֶ ש
)7( כִ י יִמָּ צֵ א אִ יש הּוא חֹ בֵ ל:
גֹ נֵב נֶפֶ ש מֵ אֶ חָּ יו מִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וְּ הִ תְּ עַ מֶ ר בוֹ ּומְּ כָּרוֹ | ּומֵ ת הַ גַנָּב
הַ הּוא ּובִ עַ רְּ תָּ הָּ רָּ ע מִ קִ רְּ בֶ ָך: )8(
הִ שָּ מֶ ר בְּ נֶגַע הַ צָּ רַ עַ ת לִ שְּ מֹ ר מְּ אֹ ד
וְּ לַעֲׂשוֹת | כְּ כֹ ל אֲשֶ ר יוֹרּו אֶ תְּ כֶם
הַ כֹהֲנִים הַ לְּ וִ יִ ם כַאֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ ם
)9( זָּכוֹר אֵ ת תִ שְּ מְּ רּו לַעֲׂשוֹת:
אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ מִ רְּ יָּם |
)5
)6
412
Dt 24:13 - 199 º Mandamento positivo: Devolver o objeto dado como garantia para seu respectivo dono – ‘…devolver-lhe-ás…’
648
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
roupa, e te abençoe; e isso te será justiça
diante de יהוה teu Poderoso.
[597 Pagamento de salário em tempo]
14 Não oprimirás o trabalhador pobre e
necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja
dos estrangeiros que estão na tua terra e
dentro das tuas portas. 15 No mesmo dia
lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o
sol se ponha; uma vez que é pobre e está
contando com isso; para que não clame
contra ti a יהוה e tenha em ti erro. 16 Não
se farão morrer os pais pelos filhos, nem os
filhos pelos pais; 413 cada qual morrerá pelo
seu próprio erro.
[598 Viúva e órfãos]
17 Não perverterás o direito do
estrangeiro nem do órfão; nem tomarás
em penhor o vestido da viúva. 18 Lembrarte-ás
de que foste servo no Mitzraim, e de
que יהוה teu Poderoso te resgatou dali; por
isso eu te dou esta mitzvá para o cumprires.
[599 Feixes esquecidos]
19 Quando no teu campo fizeres a tua sega
e esqueceres um molho no campo, não
voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro
para o órfão, e para a viúva será, para que
)10( בַ דֶ רֶ ְך בְּ צֵ אתְּ כֶם מִ מִ צְּ רָּ יִם:
כִ י תַ שֶ ה בְּ רֵ עֲָך מַ שַ את מְּ אּומָּ ה |
ֹלא תָּ בֹא אֶ ל בֵ יתוֹ לַעֲבֹט עֲבֹטוֹ:
)11( בַ חּוץ תַ עֲמֹ ד | וְּ הָּ אִ יש אֲשֶ ר
אַ תָּ ה נֹ שֶ ה בוֹ יוֹצִ יא אֵ לֶיָך אֶ ת
הַ עֲבוֹט הַ חּוצָּ ה: )12( וְּ אִ ם אִ יש
עָּ נִי הּוא | ֹלא תִ שְּ כַב בַ עֲבֹטוֹ: )13(
הָּ שֵ ב תָּ שִ יב לוֹ אֶ ת הַ עֲבוֹט כְּ בֹא
הַ שֶ מֶ ש וְּ שָּ כַב בְּ ׂשַ לְּ מָּ תוֹ ּובֵ רֲ כֶךָּ |
ּולְּ ָך תִ הְּ יֶה צְּ דָּ קָּ ה לִ פְּ נֵי יהוה
)14( ֹלא תַ עֲשֹק אֱֹלהֶ יָך:
ׂשָּ כִ יר עָּ נִי וְּ אֶ בְּ יוֹן | מֵ ַאחֶ יָך אוֹ
מִ גֵרְּ ָך אֲשֶ ר בְּ ַארְּ צְּ ָך בִ שְּ עָּ רֶ יָך:
)15( בְּ יוֹמוֹ תִ תֵ ן ׂשְּ כָּרוֹ וְּ ֹלא תָּ בוֹא
עָּ לָּיו הַ שֶ מֶ ש כִ י עָּ נִי הּוא וְּ אֵ לָּיו
הּוא נֹ ׂשֵ א אֶ ת נַפְּ שוֹ | וְּ ֹלא יִקְּ רָּ א
עָּ לֶיָך אֶ ל יהוה וְּ הָּ יָּה בְּ ָך חֵ טְּ א:
)16( ֹלא יּומְּ תּו ָאבוֹת עַ ל
בָּ נִים ּובָּ נִים ֹלא יּומְּ תּו עַ ל ָאבוֹת |
( אִ יש בְּ חֶ טְּ אוֹ יּומָּ תּו:
ֹלא תַ טֶ ה מִ שְּ פַ ט גֵר יָּתוֹם | וְּ ֹלא
תַ חֲבֹל בֶ גֶד ַאלְּ מָּ נָּה: )18( וְּ זָּכַרְּ תָּ
כִ י עֶ בֶ ד הָּ יִיתָּ בְּ מִ צְּ רַ יִם וַיִ פְּ דְּ ָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך מִ שָּ ם | עַ ל כֵן ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך
)17
649
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
teu Poderoso te abençoe em todas as יהוה
obras das tuas mãos.
[600 Fruto restante]
20 Quando bateres a tua oliveira, não
voltarás para colher o fruto dos ramos; para
o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva
será. 21 Quando vindimares a tua vinha,
não voltarás para rebuscá-la; para o
estrangeiro, para o órfão, e para a viúva
será. 22 E lembrar-te-ás de que foste servo
na terra do Mitzraim; por isso eu te dou
esta mitzvá para o cumprires.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 25
[601 Açoite]
1 Caso tenha contenda entre alguns, e
vierem a juízo para serem julgados,
justificar-se-á ao inocente, e ao culpado
condenar-se-á. 2 414 E se o culpado merecer
açoites, o juiz fará que ele se deite e seja
açoitado na sua presença, de acordo com a
gravidade da sua culpa. 3 Até quarenta
açoites lhe poderá dar, não mais; para que,
acaso, se lhe der mais açoites do que estes,
teu irmão não fique envilecido aos teus
olhos. 4 Não atarás a boca ao boi quando
estiver debulhando.
)19( לַעֲׂשוֹת אֶ ת הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה:
כִ י תִ קְּ צֹר קְּ צִ ירְּ ָך בְּ ׂשָּ דֶ ָך וְּ שָּ כַחְּ תָּ
עֹ מֶ ר בַ שָּ דֶ ה ֹלא תָּ שּוב לְּ קַ חְּ תוֹ לַגֵר
לַיָּתוֹם וְּ לַָּאלְּ מָּ נָּה יִהְּ יֶה | לְּ מַ עַ ן
יְּבָּ רֶ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כֹ ל מַ עֲׂשֵ ה
יָּדֶ יָך: )20( כִ י תַ חְּ בֹט זֵיתְּ ָך ֹלא
תְּ פָּ אֵ ר ַאחֲרֶ יָך | לַגֵר לַיָּתוֹם
)21( כִ י וְּ לַָּאלְּ מָּ נָּה יִהְּ יֶה:
תִ בְּ צֹר כַרְּ מְּ ָך ֹלא תְּ עוֹלֵל ַאחֲרֶ יָך |
לַגֵר לַיָּתוֹם וְּ לַָּאלְּ מָּ נָּה יִהְּ יֶה: )22(
וְּ זָּכַרְּ תָּ כִ י עֶ בֶ ד הָּ יִיתָּ בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם
| עַ ל כֵן ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך לַעֲׂשוֹת אֶ ת
הַ דָּ בָּ ר הַ זֶה:
Devarim capítulo 25
)1( כִ י יִהְּ יֶה רִ יב בֵ ין אֲנָּשִ ים וְּ נִגְּ שּו
אֶ ל הַ מִ שְּ פָּ ט ּושְּ פָּ טּום | וְּ הִ צְּ דִ יקּו
אֶ ת הַ צַ דִ יק וְּ הִ רְּ שִ יעּו אֶ ת הָּ רָּ שָּ ע:
)2( וְּ הָּ יָּה אִ ם בִ ן הַ כוֹת הָּ רָּ שָּ ע |
וְּ הִ פִ ילוֹ הַ שֹפֵ ט וְּ הִ כָּהּו לְּ פָּ נָּיו כְּ דֵ י
רִ שְּ עָּ תוֹ בְּ מִ סְּ פָּר: )3( ַארְּ בָּ עִ ים יַכֶנּו
ֹלא יֹסִ יף | פֶן יֹסִ יף לְּ הַ כֹתוֹ עַ ל אֵ לֶה
מַ כָּה רַ בָּ ה וְּ נִקְּ לָּה ָאחִ יָך לְּ עֵ ינֶיָך:
414
Dt 25:2 - 224 º Mandamento positivo: Castigar os iníquos com açoites – ‘…derrubá-lo-á o juiz, e o golpeará…’
650
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
[602 O cunhado sem filhos]
5 Se irmãos morarem juntos, e um deles
morrer sem deixar filho, a mulher do
falecido não se casará com homem
estrangeiro; seu cunhado estará com ela, e
a tomará por mulher, fazendo a obrigação
de cunhado para com ela. 6 E o primeiro
filho que ela lhe der sucederá ao nome do
irmão falecido, para que o nome deste não
se apague de Yisra-EL. 7 Mas, se o homem
não quiser tomar sua cunhada, esta subirá
à porta, aos longevos, e dirá: Meu cunhado
recusa suscitar a seu irmão nome em Yisra-
EL; não quer cumprir para comigo o dever
de cunhado. 8 Então os longevos da sua
cidade o chamarão, e falarão com ele. Se
ele persistir, e disser: Não quero tomá-la; 9
415
sua cunhada se chegará a ele, na
presença dos longevos, e lhe descalçará o
sapato do pé, e lhe cuspirá ao rosto, e dirá:
Assim se fará ao homem que não construir
a casa de seu irmão. 10 E sua casa será
chamada em Yisra-EL a casa do descalçado.
[603 O atacante]
11 Quando pelejarem dois homens, um
contra o outro, e a mulher de um chegar
para livrar a seu marido da mão daquele
que o fere, e ela, estendendo a mão, lhe
)4( ֹלא תַ חְּ סֹ ם שוֹר
)5( כִ י יֵשְּ בּו ַאחִ ים בְּ דִ ישוֹ:
יַחְּ דָּ ו ּומֵ ת ַאחַ ד מֵ הֶ ם ּובֵ ן אֵ ין לוֹ
ֹלא תִ הְּ יֶה אֵ שֶ ת הַ מֵ ת הַ חּוצָּ ה
לְּ אִ יש זָּר | יְּבָּ מָּ ּה יָּבֹא עָּ לֶיהָּ ּולְּ קָּ חָּ ּה
לוֹ לְּ אִ שָּ ה וְּ יִבְּ מָּ ּה: )6( וְּ הָּ יָּה
הַ בְּ כוֹר אֲשֶ ר תֵ לֵד יָּקּום עַ ל שֵ ם
ָאחִ יו הַ מֵ ת | וְּ ֹלא יִמָּ חֶ ה שְּ מוֹ
מִ יִ ׂשְּ רָּ אֵ ל: )7( וְּ אִ ם ֹלא יַחְּ פֹ ץ
הָּ אִ יש לָּקַ חַ ת אֶ ת יְּבִ מְּ תוֹ | וְּ עָּ לְּ תָּ ה
יְּבִ מְּ תוֹ הַ שַ עְּ רָּ ה אֶ ל הַ זְּ קֵ נִים
וְּ ָאמְּ רָּ ה מֵ אֵ ין יְּבָּ מִ י לְּ הָּ קִ ים לְּ ָאחִ יו
שֵ ם בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל ֹלא ָאבָּ ה יַבְּ מִ י: )8(
וְּ קָּ רְּ אּו לוֹ זִ קְּ נֵי עִ ירוֹ וְּ דִ בְּ רּו אֵ לָּיו |
וְּ עָּ מַ ד וְּ ָאמַ ר ֹלא חָּ פַ צְּ תִ י לְּ קַ חְּ תָּ ּה:
)9( וְּ נִגְּ שָּ ה יְּבִ מְּ תוֹ אֵ לָּיו לְּ עֵ ינֵי
הַ זְּ קֵ נִים וְּ חָּ לְּ צָּ ה נַעֲלוֹ מֵ עַ ל רַ גְּ לוֹ
וְּ יָּרְּ קָּ ה בְּ פָּ נָּיו | וְּ עָּ נְּתָּ ה וְּ ָאמְּ רָּ ה כָּכָּה
יֵעָּ ׂשֶ ה לָּאִ יש אֲשֶ ר ֹלא יִבְּ נֶה אֶ ת
בֵ ית ָאחִ יו: )10( וְּ נִקְּ רָּ א שְּ מוֹ
בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל | בֵ ית חֲלּוץ הַ נָּעַ ל:
)11( כִ י יִנָּצּו אֲנָּשִ ים יַחְּ דָּ ו
אִ יש וְּ ָאחִ יו וְּ קָּ רְּ בָּ ה אֵ שֶ ת הָּ אֶ חָּ ד
לְּ הַ צִ יל אֶ ת אִ ישָּ ּה מִ יַד מַ כֵהּו |
וְּ שָּ לְּ חָּ ה יָּדָּ ּה וְּ הֶ חֱזִ יקָּ ה בִ מְּ בֻׁשָּ יו:
415
Dt 25:9 - 217 º Mandamento positivo: Descalçar a mulher do irmão falecido o sapato do que deve tomá-la para si perante um tribunal, caso não aceite
tomá-la, deixando-a livre para casar-se com quem quer que seja. – ‘…tirará seu sapato de seu pé…’
651
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
pegar pelas suas vergonhas, 12 416 corte fora
a mão; o teu olho não terá piedade dela.
[604 Pesos e medidas]
13 Não terás na tua bolsa pesos diferentes,
um grande e um pequeno. 14 Não terás na
tua casa duas efas, uma grande e uma
pequena. 15 Terás peso inteiro e justo;
terás efa inteira e justa; para que se
יהוה prolonguem os teus dias na terra que
teu Poderoso te dá. 16 Porque é execrável
a יהוה teu Poderoso todo aquele que faz
tais coisas, todo aquele que pratica a
injustiça.
[605 Lembrando Amaleque]
17 Você deve lembrar do que te fez
Amaleque no caminho, quando saías do
Mitzraim; 18 como te saiu ao encontro no
caminho e feriu na tua retaguarda todos os
fracos que iam após ti, estando tu cansado
e afadigado; e não temeu ELOHIM. 19 417
Quando, יהוה teu Poderoso te houver dado
repouso de todos os teus inimigos em
redor, na terra que יהוה teu Poderoso te dá
por herança para a possuíres, apagarás a
memória de Amaleque de debaixo dos
céus; não te esquecerás.
)12( וְּ קַ צֹתָּ ה אֶ ת כַפָּּה | ֹלא תָּ חוֹס
)13( ֹלא יִהְּ יֶה לְּ ָך בְּ כִ יסְּ ָך עֵ ינֶָך:
( אֶ בֶ ן וָָּאבֶ ן | גְּ דוֹלָּה ּוקְּ טַ נָּה:
ֹלא יִהְּ יֶה לְּ ָך בְּ בֵ יתְּ ָך אֵ יפָּ ה וְּ אֵ יפָּ ה |
גְּ דוֹלָּה ּוקְּ טַ נָּה: )15( אֶ בֶ ן שְּ לֵמָּ ה
וָּצֶ דֶ ק יִהְּ יֶה לְָּך אֵ יפָּ ה שְּ לֵמָּ ה וָּצֶ דֶ ק
יִהְּ יֶה לְָּך | לְּ מַ עַ ן יַאֲרִ יכּו יָּמֶ יָך עַ ל
הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן
לְָּך: )16( כִ י תוֹעֲבַ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך
כָּל עֹ ׂשֵ ה אֵ לֶה | כֹל עֹ ׂשֵ ה עָּ וֶל:
)14
)17( זָּכוֹר אֵ ת אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לְּ ָך
עֲמָּ לֵק | בַ דֶ רֶ ְך בְּ צֵ אתְּ כֶם מִ מִ צְּ רָּ יִם:
)18( אֲשֶ ר קָּ רְּ ָך בַ דֶ רֶ ְך וַיְּזַנֵב בְּ ָך כָּל
הַ נֶחֱשָּ לִ ים ַאחַ רֶ יָך וְּ אַ תָּ ה עָּ יֵף וְּ יָּגֵעַ
| וְּ ֹלא יָּרֵ א אֱֹלהִ ים: )19( וְּ הָּ יָּה
בְּ הָּ נִיחַ יהוה אֱֹלהֶ יָך לְּ ָך מִ כָּל
אֹ יְּבֶ יָך מִ סָּ בִ יב בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה
אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך נַחֲלָּה לְּ רִ שְּ תָּ ּה
תִ מְּ חֶ ה אֶ ת זֵכֶר עֲמָּ לֵק מִ תַ חַ ת
הַ שָּ מָּ יִם | ֹלא תִ שְּ כָּח:
Devarim capítulo 26
416
Dt 25:12 - 247 º Mandamento positivo: Livrar o indivíduo perseguido de seu perseguidor, mesmo à custa da vida do perseguidor.
417
Dt 25:19 - 307 º Mandamento negativo: Não deixar passar de nosso coração o mau feitio de ‘Amaleq, conforme nos fez – ‘Não esquecereis…’.
652
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 26
50ª Porção: Ki tavo – Quando entrares
Porção semanal: Dt 26: 1-29: 9
Última leitura: Dt 29: 6-9
Conclusão: Is 60: 1-22
Salmo Ki Tavo: 51
Salmos Adicionais: 52, 53, 54 e 27
[606 Primeiros frutos]
1 Também, quando tiveres entrado na
terra que יהוה teu Poderoso te dá por
herança, e a possuíres, e nela habitares, 2
tomarás das primícias de todos os frutos do
solo que trouxeres da terra que ELOHIM
teu Criador te dá, e as porás num cesto, e
irás ao lugar que יהוה teu Poderoso
escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 E irás ao kohen que naqueles dias estiver
יהוה de serviço, e lhe dirás: Hoje declaro a
teu Poderoso que entrei na terra que o
Soberano com juramento prometeu a
nossos pais que nos daria. 4 O kohen,
tomará o cesto da tua mão, e o porá diante
do altar de יהוה teu Poderoso. 5 E
418
perante יהוה teu Poderoso dirás: Arameu
prestes a perecer era meu abba; e desceu
ao Mitzraim com pouca gente, para ali
morar; e veio a ser ali uma nação grande,
forte e numerosa. 6 Mas os egípcios nos
maltrataram e nos afligiram, e nos
)1( וְּ הָּ יָּה כִ י תָּ בוֹא אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך נַחֲלָּה |
וִ ירִ שְּ תָּ ּה וְּ יָּשַ בְּ תָּ בָּ ּה: )2( וְּ לָּקַ חְּ תָּ
מֵ רֵ אשִ ית כָּל פְּ רִ י הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר
תָּ בִ יא מֵ ַארְּ צְּ ָך אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
נֹ תֵ ן לְָּך וְּ ׂשַ מְּ תָּ בַ טֶ נֶא | וְּ הָּ לַכְּ תָּ אֶ ל
הַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חַ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
לְּ שַ כֵן שְּ מוֹ שָּ ם: )3( ּובָּ אתָּ אֶ ל
הַ כֹהֵ ן אֲשֶ ר יִהְּ יֶה בַ יָּמִ ים הָּ הֵ ם |
וְּ ָאמַ רְּ תָּ אֵ לָּיו הִ גַדְּ תִ י הַ יוֹם לַיהוָּה
אֱֹלהֶ יָך כִ י בָּ אתִ י אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתֵ ינּו לָּתֶ ת לָּנּו:
)4( וְּ לָּקַ ח הַ כֹהֵ ן הַ טֶ נֶא מִ יָּדֶ ָך |
וְּ הִ נִיחוֹ לִ פְּ נֵי מִ זְּ בַ ח יהוה אֱֹלהֶ יָך:
)5( וְּ עָּ נִיתָּ וְּ ָאמַ רְּ תָּ לִ פְּ נֵי יהוה
אֱֹלהֶ יָך אֲרַ מִ י אֹ בֵ ד ָאבִ י וַיֵרֶ ד
מִ צְּ רַ יְּמָּ ה וַיָּגָּר שָּ ם בִ מְּ תֵ י מְּ עָּ ט |
וַיְּהִ י שָּ ם לְּ גוֹי גָּדוֹל עָּ צּום וָּרָּ ב:
)6( וַיָּרֵ עּו אֹ תָּ נּו הַ מִ צְּ רִ ים וַיְּעַ נּונּו |
וַיִ תְּ נּו עָּ לֵינּו עֲבֹדָּ ה קָּ שָּ ה: )7(
וַנִצְּ עַ ק אֶ ל יהוה אֱֹלהֵ י אֲבֹתֵ ינּו |
וַיִ שְּ מַ ע יהוה אֶ ת קֹ לֵנּו וַיַרְּ א אֶ ת
עָּ נְּיֵנּו וְּ אֶ ת עֲמָּ לֵנּו וְּ אֶ ת לַחֲצֵ נּו: )8(
וַיוֹצִ אֵ נּו יהוה מִ מִ צְּ רַ יִם בְּ יָּד חֲזָּקָּ ה
418
Dt 26:5 - 132 º Mandamento positivo: Recitar sobre as primícias – ‘…responderás, e dirás diante de Ado’nai teu Elohim:…’
653
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
impuseram uma dura servidão. 7 Então
clamamos a יהוה ELOHIM de nossos pais, e
ouviu a nossa voz, e atentou para a יהוה
nossa aflição, o nosso trabalho, e a nossa
opressão; 8 e הוה nos tirou do Mitzraim
com poderosa mão e braço estendido, com
grande pasmo, e com sinais e maravilhas; 9
e nos trouxe a este lugar, e nos deu esta
terra, terra que mana leite e mel. 10 E agora
te trago as primícias dos frutos da terra que
tu, ó יהוה me deste. Então as porás perante
teu Poderoso, e o adorarás; 11 e te יהוה
י
alegrarás por todo o bem que יהוה teu
Poderoso te tem dado a ti e à tua casa, tu e
o levita, e o estrangeiro que está no meio
de ti.
[607 Declaração pela remoção dos
dízimos]
12 Quando acabares de separar todos os
maaser da tua colheita do terceiro ano, que
é o ano dos maaser, você os dará ao levita,
ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que
comam dentro das tuas portas, e se fartem.
13 419 E dirás perante יהוה teu Poderoso:
Tirei da minha casa as coisas consagradas, e
as dei ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à
viúva, conforme todos os teus mitzvot que
me tens ordenado; não transgredi nenhum
dos teus mitzvot, nem deles me esqueci. 14
Delas não comi no meu luto, nem delas tirei
coisa alguma estando eu impuro, nem
ּובִ זְּ רֹעַ נְּטּויָּה ּובְּ מֹ רָּ א גָּדֹל |
ּובְּ אֹ תוֹת ּובְּ מֹ פְּ תִ ים: )9( וַיְּבִ אֵ נּו
אֶ ל הַ מָּ קוֹם הַ זֶה | וַיִ תֶ ן לָּנּו אֶ ת
הָּ ָארֶ ץ הַ זֹאת אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב
ּודְּ בָּ ש: )10( וְּ עַ תָּ ה הִ נֵה הֵ בֵ אתִ י
אֶ ת רֵ אשִ ית פְּ רִ י הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר
נָּתַ תָּ ה לִ י יהוה | וְּ הִ נַחְּ תוֹ לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך וְּ הִ שְּ תַ חֲוִ יתָּ לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך: )11( וְּ ׂשָּ מַ חְּ תָּ בְּ כָּל
הַ טוֹב אֲשֶ ר נָּתַ ן לְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
ּולְּ בֵ יתֶ ָך | אַ תָּ ה וְּ הַ לֵוִ י וְּ הַ גֵר אֲשֶ ר
)12( כִ י תְּ כַלֶה בְּ קִ רְּ בֶ ָך:
לַעְּ ׂשֵ ר אֶ ת כָּל מַ עְּ ׂשַ ר תְּ בּוָאתְּ ָך
בַ שָּ נָּה הַ שְּ לִ ישִ ת שְּ נַת הַ מַ עֲׂשֵ ר |
וְּ נָּתַ תָּ ה לַלֵוִ י לַגֵר לַיָּתוֹם וְּ לַָּאלְּ מָּ נָּה
וְּ ָאכְּ לּו בִ שְּ עָּ רֶ יָך וְּ ׂשָּ בֵ עּו: )13(
וְּ ָאמַ רְּ תָּ לִ פְּ נֵי יהוה אֱֹלהֶ יָך בִ עַ רְּ תִ י
הַ קֹ דֶ ש מִ ן הַ בַ יִת וְּ גַם נְּתַ תִ יו לַלֵוִ י
וְּ לַגֵר לַיָּתוֹם וְּ לַָּאלְּ מָּ נָּה כְּ כָּל
מִ צְּ וָּתְּ ָך אֲשֶ ר צִ ּוִ יתָּ נִי | ֹלא עָּ בַ רְּ תִ י
מִ מִ צְּ וֹתֶ יָך וְּ ֹלא שָּ כָּחְּ תִ י: )14( ֹלא
ָאכַלְּ תִ י בְּ אֹ נִי מִ מֶ נּו וְּ ֹלא בִ עַ רְּ תִ י
מִ מֶ נּו בְּ טָּ מֵ א וְּ ֹלא נָּתַ תִ י מִ מֶ נּו לְּ מֵ ת
| שָּ מַ עְּ תִ י בְּ קוֹל יהוה אֱֹלהָּ י עָּ ׂשִ יתִ י
כְּ כֹ ל אֲשֶ ר צִ ּוִ יתָּ נִי: )15( הַ שְּ קִ יפָּ ה
419
Dt 26:13 - 131 º Mandamento positivo: Confessar o ‘vidúi ma’asser’ – ‘…direis perante Ado’nai teu Elohim: ‘-Tirei todo o santificado de casa…’
654
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
delas dei para algum morto; ouvi a voz de
meu Criador; conforme tudo o que me יהוה
ordenaste, tenho feito. 15 Olha desde a tua
santa habitação, desde os céus, e abençoa
o teu povo de Yisra-EL, e a terra que nos
deste, como juraste a nossos pais, terra que
mana leite e mel.
[608 Concluindo os mandamentos]
16 Neste dia יהוה teu Poderoso te manda
observar estes regulamentos e preceitos;
por conseguinte os guardarás e os
observarás com todo o teu lev e com toda
a tua vida. 17 Hoje declaraste a יהוה que ele
te será pelo Poderoso, e que andarás nos
seus caminhos, e guardarás os seus
regulamentos, os seus mitzvot e os seus
preceitos, e darás ouvidos à sua voz. 18
Outrossim, יהוה hoje te declarou que lhe
serás por seu próprio povo, como te tem
dito, e que deverás guardar todos os seus
mitzvot; 19 para assim te exaltar em honra,
em fama e em kevod sobre todas as nações
que criou; e para que sejas um povo kadosh
a יהוה teu Poderoso, como ele disse.
מִ מְּ עוֹן קָּ דְּ שְּ ָך מִ ן הַ שָּ מַ יִם ּובָּ רֵ ְך
אֶ ת עַ מְּ ָך אֶ ת יִׂשְּ רָּ אֵ ל וְּ אֵ ת הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר נָּתַ תָּ ה לָּנּו | כַאֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תָּ
לַאֲבֹתֵ ינּו אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בָּ ש:
)16( הַ יוֹם הַ זֶה יהוה
אֱֹלהֶ יָך מְּ צַ ּוְּ ָך לַעֲׂשוֹת אֶ ת הַ חֻׁקִ ים
הָּ אֵ לֶה וְּ אֶ ת הַ מִ שְּ פָּ טִ ים | וְּ שָּ מַ רְּ תָּ
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אוֹתָּ ם בְּ כָּל לְּ בָּ בְּ ָך ּובְּ כָּל
נַפְּ שֶ ָך: )17( אֶ ת יהוה הֶ אֱמַ רְּ ָּת
הַ יוֹם | לִ הְּ יוֹת לְּ ָך לֵאֹלהִ ים וְּ לָּלֶכֶת
בִ דְּ רָּ כָּיו וְּ לִ שְּ מֹ ר חֻׁקָּ יו ּומִ צְּ וֹתָּ יו
ּומִ שְּ פָּ טָּ יו וְּ לִ שְּ מֹ עַ בְּ קֹ לוֹ: )18(
וַיהוָּה הֶ אֱמִ ירְּ ָך הַ יוֹם לִ הְּ יוֹת לוֹ
לְּ עַ ם סְּ גֻׁלָּה כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר לְָּך |
וְּ לִ שְּ מֹ ר כָּל מִ צְּ וֹתָּ יו: )19( ּולְּ תִ תְּ ָך
עֶ לְּ יוֹן עַ ל כָּל הַ גוֹיִם אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה
לִ תְּ הִ לָּה ּולְּ שֵ ם ּולְּ תִ פְּ ָארֶ ת | וְּ לִ הְּ יֹתְּ ָך
עַ ם קָּ דֹש לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך כַאֲשֶ ר
דִ בֵ ר:
Devarim capítulo 27
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 27
[609 As pedras escritas]
1 Moshe, com os longevos de Yisra-EL, deu
ordem ao povo, dizendo: Guardai todos
)1( וַיְּצַ ו מֹ שֶ ה וְּ זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת
הָּ עָּ ם לֵאמֹ ר | שָּ מֹ ר אֶ ת כָּל הַ מִ צְּ וָּה
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם הַ יוֹם: )2(
655
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
estes mitzvot que eu hoje vos ordeno. 2 E
no dia em que passares o Yordan para a
terra que יהוה teu Poderoso te dá,
levantarás umas pedras grandes e as
caiarás. 3 E escreverás nelas todas as
palavras desta toráh, quando tiveres
passado para entrar na terra que יהוה teu
Poderoso te dá, terra que mana leite e mel,
como יהוה Elohey de teus pais, te
prometeu. 4 Quando, houverdes
passado o Yordan, levantareis no
420monte Gerizim estas pedras, como eu
hoje vos ordeno, e as caiareis. 5
יהוה Também ali edificarás um altar a
teu Altíssimo, um altar de pedras; não
alçarás ferramenta sobre elas. 6 De
יהוה pedras brutas edificarás o altar de
teu Altíssimo, e sobre ele oferecerás
holocaustos a יהוה teu Altíssimo. 7
Também sacrificarás ofertas pacíficas, e
יהוה ali comerás, e te alegrarás perante
teu Altíssimo. 8 Naquelas pedras
escreverás todas as palavras desta
toráh, gravando-as bem nitidamente.
[610 Tornando-se uma nação]
וְּ הָּ יָּה בַ יוֹם אֲשֶ ר תַ עַ בְּ רּו אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן
אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן
לְָּך | וַהֲקֵ מֹ תָּ לְּ ָך אֲבָּ נִים גְּ דֹלוֹת
וְּ ׂשַ דְּ תָּ אֹ תָּ ם בַ שִ יד: )3( וְּ כָּתַ בְּ תָּ
עֲלֵיהֶ ן אֶ ת כָּל דִ בְּ רֵ י הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת
בְּ עָּ בְּ רֶ ָך | לְּ מַ עַ ן אֲשֶ ר תָּ בֹא אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך נֹ תֵ ן לְּ ָך
אֶ רֶ ץ זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בַ ש כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר
יהוה אֱֹלהֵ י אֲבֹתֶ יָך לְָּך: )4( וְּ הָּ יָּה
בְּ עָּ בְּ רְּ כֶם אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן תָּ קִ ימּו אֶ ת
הָּ אֲבָּ נִים הָּ אֵ לֶה אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוֶה
אֶ תְּ כֶם הַ יוֹם בְּ הַ ר עֵ יבָּ ל | וְּ ׂשַ דְּ תָּ
אוֹתָּ ם בַ שִ יד: )5( ּובָּ נִיתָּ שָּ ם מִ זְּ בֵ חַ
לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך | מִ זְּ בַ ח אֲבָּ נִים ֹלא
תָּ נִיף עֲלֵיהֶ ם בַ רְּ זֶל: )6( אֲבָּ נִים
שְּ לֵמוֹת תִ בְּ נֶה אֶ ת מִ זְּ בַ ח יהוה
אֱֹלהֶ יָך | וְּ הַ עֲלִ יתָּ עָּ לָּיו עוֹֹלת
לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך: )7( וְּ זָּבַ חְּ תָּ
שְּ לָּמִ ים וְּ ָאכַלְּ תָּ שָּ ם | וְּ ׂשָּ מַ חְּ תָּ לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֶ יָך: )8( וְּ כָּתַ בְּ תָּ עַ ל
הָּ אֲבָּ נִים אֶ ת כָּל דִ בְּ רֵ י הַ תוֹרָּ ה
)9( וַיְּדַ בֵ ר הַ זֹאת בַ אֵ ר הֵ יטֵ ב:
420
Dt 27:04 – “monte Gerizim”:
E não Ebal, houve um erro do copista. Fizemos essa restauração do verso baseada no
DSS (Pergaminhos do Mar Morto) e na Vulgata Latina. Não faz sentido citar as
maldições no monte Eival (Ebal) e depois usá-lo como o monte das bênçãos. Dt 27:13,
Fonte: Karen Winslow, Ph.D. , Professor e cadeira, estudos bíblicos e teológicos no
Seminário Azusa Pacific
656
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
9 Falou mais Moshe, e os levitas
kohanim, a todo o Yisra-EL, dizendo:
Guarda silêncio, e ouve, ó Yisra-EL!
Hoje vieste a ser o povo de יהוה teu
Altíssimo. 10 Por conseguinte
obedecerás à voz de יהוה teu Altíssimo,
e cumprirás os seus mitzvot e os seus
regulamentos, que hoje ordeno a você.
[611 Bênçãos e maldições]
11 Nesse mesmo dia Moshe deu
ordem ao povo, dizendo: 12 Quando
houverdes passado o Yordan, estes
estarão sobre o monte 421 Gerizim, para
abençoarem o povo: Shmeon, Levi,
Yehudah, Issacar, Yossef e Biniamim; 13
e estes estarão sobre o monte Ebal para
pronunciarem a maldição: Rúben, Gade,
Aser, Zebulom, Dã e Naftali. 14 E os levitas
dirão em voz alta a todos os homens de
Yisra-EL:
[612 1ª Maldição]
15 422 Maldito o homem que fizer imagem
יהוה esculpida, ou fundida, abominação a
obra da mão do artífice, e a puser em um
lugar escondido. E todo o povo,
respondendo, dirá: Assim seja.
[613 2ª Maldição]
מֹ שֶ ה וְּ הַ כֹהֲנִים הַ לְּ וִ יִ ם אֶ ל כָּל
יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵאמֹ ר | הַ סְּ כֵת ּושְּ מַ ע
יִׂשְּ רָּ אֵ ל הַ יוֹם הַ זֶה נִהְּ יֵיתָּ לְּ עָּ ם
לַיהוָּה אֱֹלהֶ יָך: )10( וְּ שָּ מַ עְּ תָּ
בְּ קוֹל יהוה אֱֹלהֶ יָך | וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת
מִ צְּ וֹתָּ ו וְּ אֶ ת חֻׁקָּ יו אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך
)11( וַיְּצַ ו מֹ שֶ ה אֶ ת הָּ עָּ ם הַ יוֹם:
בַ יוֹם הַ הּוא לֵאמֹ ר: )12( אֵ לֶה
יַעַ מְּ דּו לְּ בָּ רֵ ְך אֶ ת הָּ עָּ ם עַ ל הַ ר
גְּ רִ זִ ים בְּ עָּ בְּ רְּ כֶם אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן |
שִ מְּ עוֹן וְּ לֵוִ י וִ יהּודָּ ה וְּ יִשָּ שכָּר
וְּ יוֹסֵ ף ּובִ נְּיָּמִ ן: )13( וְּ אֵ לֶה יַעַ מְּ דּו
עַ ל הַ קְּ לָּלָּה בְּ הַ ר עֵ יבָּ ל | רְּ אּובֵ ן גָּד
וְּ אָּ שֵ ר ּוזְּ בּולֻׁן דָּ ן וְּ נַפְּ תָּ לִ י: )14(
וְּ עָּ נּו הַ לְּ וִ יִ ם וְּ ָאמְּ רּו אֶ ל כָּל אִ יש
( יִׂשְּ רָּ אֵ ל קוֹל רָּ ם:
הָּ אִ יש אֲשֶ ר יַעֲׂשֶ ה פֶ סֶ ל ּומַ סֵ כָּה
תוֹעֲבַ ת יהוה מַ עֲׂשֵ ה יְּדֵ י חָּ רָּ ש
וְּ ׂשָּ ם בַ סָּ תֶ ר | וְּ עָּ נּו כָּל הָּ עָּ ם וְּ ָאמְּ רּו
15( ָארּור
)16( ָארּור מַ קְּ לֶה ָאבִ יו ָאמֵ ן:
וְּ אִ מוֹ | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
)17( ָארּור מַ סִ יג גְּ בּול
רֵ עֵ הּו | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
)18( ָארּור מַ שְּ גֶה עִ ּוֵר
421
Dt 27:12 – “Gerizim”: O monte Gerizim é uma das mais altas montanhas da Cisjordânia, elevando-se a 881 metros acima do nível do mar. Situa-se na
parte norte da Cisjordânia, ao sul do monte Eival, do qual é separado por um vale estreito. Na saída ocidental deste vale, está a cidade bíblica de Siquém,
atualmente Nablus. O monte Eival chama-se atualmente Yebel et-Tor e é uma montanha parcialmente estéril.
422
Dt 27:15 - 200 º Mandamento positivo: Pagar o salário do trabalhador a seu tempo – ‘…em seu dia, darás seu pagamento.’
657
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
16 Será maldito aquele que desprezar a
seu abba ou a sua ima. E todo o povo dirá:
Assim seja.
[614 3ª Maldição]
17 Será maldito aquele que remover os
marcos do seu próximo. E todo o povo dirá:
Assim seja.
[615 4ª Maldição]
18 Será maldito aquele que fizer que o
cego erre do caminho. E todo o povo dirá:
Assim seja. 19 Será maldito aquele que
perverter o direito do estrangeiro, do órfão
e da viúva. E todo o povo dirá: Assim seja,
[616 5ª Maldição]
20 Será maldito aquele que fazer sexo com
a mulher de seu abba, uma vez que
levantou a cobertura de seu abba. E todo o
povo dirá: Assim seja.
[617 6ª Maldição]
21 Será maldito aquele que fazer sexo com
algum animal. E todo o povo dirá: Assim
seja.
[618 7ª Maldição]
22 Será maldito aquele que fazer sexo com
sua irmã, filha de seu abba, ou filha de sua
ima. E todo o povo dirá: Assim seja.
[619 8ª Maldição]
בַ דָּ רֶ ְך | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
)19( ָארּור מַ טֶ ה מִ שְּ פַט גֵר
יָּתוֹם וְּ ַאלְּ מָּ נָּה | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם
)20( ָארּור שֹכֵב עִ ם אֵ שֶ ת ָאמֵ ן:
ָאבִ יו כִ י גִ לָּה כְּ נַף ָאבִ יו | וְּ ָאמַ ר כָּל
)21( ָארּור שֹכֵב עִ ם הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
כָּל בְּ הֵ מָּ ה | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
)22( ָארּור שֹכֵב עִ ם אֲחֹ תוֹ
בַ ת ָאבִ יו אוֹ בַ ת אִ מוֹ | וְּ ָאמַ ר כָּל
)23( ָארּור שֹכֵב עִ ם הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
חֹ תַ נְּתוֹ | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
)24( ָארּור מַ כֵה רֵ עֵ הּו
בַ סָּ תֶ ר | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
)25( ָארּור ֹלקֵ חַ שֹחַ ד
לְּ הַ כוֹת נֶפֶ ש דָּ ם נָּקִ י | וְּ ָאמַ ר כָּל
)26( ָארּור אֲשֶ ר ֹלא הָּ עָּ ם ָאמֵ ן:
יָּקִ ים אֶ ת דִ בְּ רֵ י הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת
לַעֲׂשוֹת אוֹתָּ ם | וְּ ָאמַ ר כָּל הָּ עָּ ם
ָאמֵ ן:
Devarim capítulo 28
)1( וְּ הָּ יָּה אִ ם שָּ מוֹעַ תִ שְּ מַ ע בְּ קוֹל
יהוה אֱֹלהֶ יָך לִ שְּ מֹ ר לַעֲׂשוֹת אֶ ת
כָּל מִ צְּ וֹתָּ יו אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם
658
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
23 Será maldito aquele que fazer sexo com
sua sogra. E todo o povo dirá: Assim seja.
[620 9ª Maldição]
24 Será maldito aquele que ferir ao seu
próximo em oculto. E todo o povo dirá:
Assim seja.
[621 10ª Maldição]
25 Será maldito aquele que receber
suborno para matar uma pessoa inocente.
E todo o povo dirá: Assim seja.
[622 11ª Maldição]
26 Será maldito aquele que não confirmar
as palavras desta toráh, para as cumprir. E
todo o povo dirá: Assim seja.
[623 12º Maldição]
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 28
[624 Bençãos pela obediência]
1 Se ouvires atentamente a voz de יהוה teu
Poderoso, tendo cuidado de guardar todos
os seus mitzvot que hoje ordeno a você,
teu Poderoso te exaltará sobre todas as יהוה
nações da terra; 2 e todas estas bênçãos
virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a
voz de יהוה teu Poderoso: 3 Bendito serás
na cidade, e bendito serás no campo. 4
Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do
teu solo, e o fruto dos teus animais, e as
| ּונְּתָּ נְָּך יהוה אֱֹלהֶ יָך עֶ לְּ יוֹן עַ ל כָּל
גוֹיֵי הָּ ָארֶ ץ: )2( ּובָּ אּו עָּ לֶיָך כָּל
הַ בְּ רָּ כוֹת הָּ אֵ לֶה וְּ הִ שִ יגָֻׁך | כִ י
תִ שְּ מַ ע בְּ קוֹל יהוה אֱֹלהֶ יָך: )3(
בָּ רּוְך אַ תָּ ה בָּ עִ יר | ּובָּ רּוְך אַ תָּ ה
בַ שָּ דֶ ה: )4( בָּ רּוְך פְּ רִ י בִ טְּ נְָּך ּופְּ רִ י
ַאדְּ מָּ תְּ ָך ּופְּ רִ י בְּ הֶ מְּ תֶ ָך | שְּ גַר
אֲלָּפֶ יָך וְּ עַ שְּ תְּ רוֹת צֹאנֶָך: )5( בָּ רּוְך
טַ נְּאֲָך ּומִ שְּ ַארְּ תֶ ָך: )6( בָּ רּוְך אַ תָּ ה
בְּ בֹאֶ ָך | ּובָּ רּוְך אַ תָּ ה בְּ צֵ אתֶ ָך:
יִתֵ ן יהוה אֶ ת אֹ יְּבֶ יָך הַ קָּ מִ ים עָּ לֶיָך
נִגָּפִ ים לְּ פָּ נֶיָך | בְּ דֶ רֶ ְך אֶ חָּ ד יֵצְּ אּו
אֵ לֶיָך ּובְּ שִ בְּ עָּ ה דְּ רָּ כִ ים יָּנּוסּו
לְּ פָּ נֶיָך: )8( יְּצַ ו יהוה אִ תְּ ָך אֶ ת
הַ בְּ רָּ כָּה בַ אֲסָּ מֶ יָך ּובְּ כֹ ל מִ שְּ לַח יָּדֶ ָך
| ּובֵ רַ כְּ ָך בָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך
נֹ תֵ ן לְָּך: )9( יְּקִ ימְּ ָך יהוה לוֹ לְּ עַ ם
קָּ דוֹש כַאֲשֶ ר נִשְּ בַ ע לְָּך | כִ י תִ שְּ מֹ ר
אֶ ת מִ צְּ וֹת יהוה אֱֹלהֶ יָך וְּ הָּ לַכְּ ָּת
בִ דְּ רָּ כָּיו: )10( וְּ רָּ אּו כָּל עַ מֵ י הָּ ָארֶ ץ
כִ י שֵ ם יהוה נִקְּ רָּ א עָּ לֶיָך | וְּ יָּרְּ אּו
מִ מֶ ךָּ: )11( וְּ הוֹתִ רְּ ָך יהוה לְּ טוֹבָּ ה
בִ פְּ רִ י בִ טְּ נְָּך ּובִ פְּ רִ י בְּ הַ מְּ תְּ ָך ּובִ פְּ רִ י
ַאדְּ מָּ תֶ ָך | עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע
יהוה לַאֲבֹתֶ יָך לָּתֶ ת לְָּך: )12(
יִפְּ תַ ח יהוה לְּ ָך אֶ ת אוֹצָּ רוֹ הַ טוֹב
אֶ ת הַ שָּ מַ יִם לָּתֵ ת מְּ טַ ר ַארְּ צְּ ָך
)7(
659
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
crias das tuas vacas e das tuas ovelhas. 5
Bendito o teu cesto, e a tua amassadeira. 6
Bendito serás quando você entrar, e
bendito serás quando saíres. 7
entregará, feridos diante de ti, os teus
inimigos que se levantarem contra ti; por
um caminho sairão contra ti, mas por sete
יהוה presença. 8 caminhos rugirão da tua
mandará que a bênção esteja contigo nos
teus celeiros e em tudo a que puseres a tua
mão; e te abençoará na terra que יהוה teu
Poderoso te יהוה dá. 9 te confirmará para
423
si por povo kadosh, como te jurou, se
guardares os mitzvot de יהוה teu Poderoso
e andares nos seus caminhos. 10 Assim
todos os povos da terra verão que és
chamado pelo nome de יהוה e terão temor
de ti. 11 E יהוה te fará prosperar
grandemente no fruto do teu ventre, no
fruto dos teus animais e no fruto do teu
solo, na terra que יהוה com juramento,
יהוה
prometeu a teus pais te יהוה dar. 12 te
abrirá o seu bom tesouro, os céus, para dar
à tua terra a chuva no seu tempo, e para
abençoar todas as obras das tuas mãos; e
emprestarás a muitas nações, porém tu
não tomarás emprestado. 13 E יהוה te porá
por cabeça, e não por cauda; e só estarás
por cima, e não por baixo; se obedeceres
aos mitzvot de יהוה teu Poderoso, que hoje
ordeno a você, para os guardar e cumprir,
בְּ עִ תוֹ ּולְּ בָּ רֵ ְך אֵ ת כָּל מַ עֲׂשֵ ה יָּדֶ ָך |
וְּ הִ לְּ וִ יתָּ גוֹיִם רַ בִ ים וְּ אַ תָּ ה ֹלא
תִ לְּ וֶה: )13( ּונְּתָּ נְָּך יהוה לְּ רֹאש
וְּ ֹלא לְּ זָּנָּב וְּ הָּ יִיתָּ רַ ק לְּ מַ עְּ לָּה וְּ ֹלא
תִ הְּ יֶה לְּ מָּ טָּ ה | כִ י תִ שְּ מַ ע אֶ ל מִ צְּ וֹת
יהוה אֱֹלהֶ יָך אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך
הַ יוֹם לִ שְּ מֹ ר וְּ לַעֲׂשוֹת: )14( וְּ ֹלא
תָּ סּור מִ כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
מְּ צַ ּוֶה אֶ תְּ כֶם הַ יוֹם יָּמִ ין ּוׂשְּ מֹ אול |
לָּלֶכֶת ַאחֲרֵ י אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים
)15( וְּ הָּ יָּה אִ ם ֹלא לְּ עָּ בְּ דָּ ם:
תִ שְּ מַ ע בְּ קוֹל יהוה אֱֹלהֶ יָך לִ שְּ מֹ ר
לַעֲׂשוֹת אֶ ת כָּל מִ צְּ וֹתָּ יו וְּ חֻׁקֹ תָּ יו
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם | ּובָּ אּו
עָּ לֶיָך כָּל הַ קְּ לָּלוֹת הָּ אֵ לֶה
וְּ הִ שִ יגּוָך: )16( ָארּור אַ תָּ ה בָּ עִ יר |
וְּ ָארּור אַ תָּ ה בַ שָּ דֶ ה: )17( ָארּור
טַ נְּאֲָך ּומִ שְּ ַארְּ תֶ ָך: )18( ָארּור פְּ רִ י
בִ טְּ נְָּך ּופְּ רִ י ַאדְּ מָּ תֶ ָך | שְּ גַר אֲלָּפֶ יָך
וְּ עַ שְּ תְּ רוֹת צֹאנֶָך: )19( ָארּור אַ תָּ ה
בְּ בֹאֶ ָך | וְּ ָארּור אַ תָּ ה בְּ צֵ אתֶ ָך: )20(
יְּשַ לַח יהוה בְּ ָך אֶ ת הַ מְּ אֵ רָּ ה אֶ ת
הַ מְּ הּומָּ ה וְּ אֶ ת הַ מִ גְּ עֶ רֶ ת בְּ כָּל
מִ שְּ לַח יָּדְּ ָך אֲשֶ ר תַ עֲׂשֶ ה | עַ ד
הִ שָּ מֶ דְּ ָך וְּ עַ ד אֲבָּ דְּ ָך מַ הֵ ר מִ פְּ נֵי רֹעַ
423
Dt 28:9 - 8º Mandamento positivo: Parecer-se com Ele em suas boas e retas ações – ‘Andareis por seus caminhos…’
660
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
14 não te desviando de nenhuma das
palavras que hoje ordeno a você, nem para
a direita nem para a esquerda, e não
andando após outros elohim, para os
servires.
[625 A maldição da desobediência]
15 Se, porém, não ouvires a voz de יהוה teu
Poderoso, se não cuidares em cumprir
todos os seus mitzvot e os seus
regulamentos, que hoje ordeno a você,
virão sobre ti todas estas maldições, e te
alcançarão: 16 Maldito serás na cidade, e
maldito serás no campo. 17 Maldito o teu
cesto, e a tua amassadeira. 18 Maldito o
fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e
as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito
serás ao יהוה saíres. 20 mandará sobre ti a
maldição, a derrota e o desapontamento,
em tudo a que puseres a mão para fazer,
até que sejas destruído, e até que
repentinamente pereças, por causa da
maldade das tuas obras, pelas quais me
יהוה deixaste. 21 fará pegar em ti a doença
contagiosa, até que te consuma da terra na
qual estás entrando para a possuíres. 22
te ferirá com a tísica e com a febre, com יהוה
a inflamação, com o calor forte, com a seca,
com crestamento e com ferrugem, que te
perseguirão até que pereças 23 O céus que
está sobre a tua cabeça será de bronze, e a
terra que está debaixo de ti será de ferro.
dará por chuva à tua terra pó; dos יהוה 24
מַ עֲלָּלֶיָך אֲשֶ ר עֲזַבְּ תָּ נִי: )21( יַדְּ בֵ ק
יהוה בְּ ָך אֶ ת הַ דָּ בֶ ר | עַ ד כַֹּלת ֹו
אֹ תְּ ָך מֵ עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר אַ תָּ ה בָּ א
שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )22( יַכְּ כָּה יהוה
בַ שַ חֶ פֶ ת ּובַ קַ דַ חַ ת ּובַ דַ לֶקֶ ת
ּובַ חַ רְּ חֻׁר ּובַ חֶ רֶ ב ּובַ שִ דָּ פוֹן
ּובַ יֵרָּ קוֹן | ּורְּ דָּ פּוָך עַ ד ָאבְּ דֶ ָך: )23(
וְּ הָּ יּו שָּ מֶ יָך אֲשֶ ר עַ ל רֹאשְּ ָך נְּחֹ שֶ ת
| וְּ הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר תַ חְּ תֶ יָך בַ רְּ זֶל: )24(
יִתֵ ן יהוה אֶ ת מְּ טַ ר ַארְּ צְּ ָך ָאבָּ ק
וְּ עָּ פָּ ר | מִ ן הַ שָּ מַ יִם יֵרֵ ד עָּ לֶיָך עַ ד
הִ שָּ מְּ דָּ ְך: )25( יִתֶ נְָּך יהוה נִגָּף
לִ פְּ נֵי אֹ יְּבֶ יָך בְּ דֶ רֶ ְך אֶ חָּ ד תֵ צֵ א אֵ לָּיו
ּובְּ שִ בְּ עָּ ה דְּ רָּ כִ ים תָּ נּוס לְּ פָּ נָּיו |
וְּ הָּ יִיתָּ לְּ זַעֲוָּה לְּ כֹ ל מַ מְּ לְּ כוֹת
הָּ ָארֶ ץ: )26( וְּ הָּ יְּתָּ ה נִבְּ לָּתְּ ָך
לְּ מַ אֲכָּל לְּ כָּל עוֹף הַ שָּ מַ יִם
ּולְּ בֶ הֱמַ ת הָּ ָארֶ ץ | וְּ אֵ ין מַ חֲרִ יד:
)27( יַכְּ כָּה יהוה בִ שְּ חִ ין מִ צְּ רַ יִם
ובעפלים ]ּובַ טְּ חֹ רִ ים קרי[ ּובַ גָּרָּ ב
ּובֶ חָּ רֶ ס | אֲשֶ ר ֹלא תּוכַל לְּ הֵ רָּ פֵ א:
)28( יַכְּ כָּה יהוה בְּ שִ גָּעוֹן ּובְּ עִ ּוָּרוֹן
| ּובְּ תִ מְּ הוֹן לֵבָּ ב: )29( וְּ הָּ יִיתָּ
מְּ מַ שֵ ש בַ צָּ הֳרַ יִם כַאֲשֶ ר יְּמַ שֵ ש
הָּ עִ ּוֵר בָּ אֲפֵ לָּה וְּ ֹלא תַ צְּ לִ יחַ אֶ ת
דְּ רָּ כֶיָך | וְּ הָּ יִיתָּ אַ ְך עָּ שּוק וְּ גָּזּול כָּל
הַ יָּמִ ים וְּ אֵ ין מוֹשִ יעַ : )30( אִ שָּ ה
661
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
céus descerá sobre ti a poeira, até que sejas
יהוה destruído. 25 fará que sejas ferido
diante dos teus inimigos; por um caminho
sairás contra eles, e por sete caminhos
fugirás deles; e serás espetáculo horrendo
a todos os reinos da terra. 26 Os teus
corpos servirão de alimento a todas as aves
dos céus, e aos animais da terra, e não terá
quem os יהוה enxote. 27 te ferirá com as
úlceras do Mitzraim, com tumores, com
sarna e com coceira, de que não possas
יהוה curar-te; 28 te ferirá com loucura, com
cegueira, e com pasmo de lev. 29 Apalparás
ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas,
e não prosperarás nos teus caminhos; serás
oprimido e roubado todos os dias, e não
terá quem te salve. 30 Desposar-te-ás com
uma mulher, porém outro homem dormirá
com ela; edificarás uma casa, porém não
morarás nela; plantarás uma vinha, porém
não a desfrutarás. 31 O teu boi será morto
na tua presença, porém dele não comerás;
o teu jumento será roubado diante de ti, e
não te será restituído a ti; as tuas ovelhas
serão dadas aos teus inimigos, e não terá
quem te salve. 32 Teus filhos e tuas filhas
serão dados a outro povo, os teus olhos o
verão, e desfalecerão de saudades deles
todo o dia; porém não terá poder na tua
mão. 33 O fruto da tua terra e todo o teu
trabalho comê-los-á um povo que nunca
conheceste; e serás oprimido e esmagado
todos os dias. 34 E enlouquecerás pelo que
tens de ver com os teus olhos. 35 Com
תְּ ָארֵ ׂש וְּ אִ יש ַאחֵ ר ישגלנה
]יִשְּ כָּבֶ נָּה קרי[ בַ יִת תִ בְּ נֶה וְּ ֹלא
תֵ שֵ ב בוֹ | כֶרֶ ם תִ טַ ע וְּ ֹלא תְּ חַ לְּ לֶנּו:
)31( שוֹרְּ ָך טָּ בּוחַ לְּ עֵ ינֶיָך וְּ ֹלא
תֹ אכַל מִ מֶ נּו חֲמֹ רְּ ָך גָּזּול מִ לְּ פָּ נֶיָך
וְּ ֹלא יָּשּוב לְָּך | צֹאנְָּך נְּתֻׁנוֹת
לְּ אֹ יְּבֶ יָך וְּ אֵ ין לְּ ָך מוֹשִ יעַ : )32(
בָּ נֶיָך ּובְּ נֹ תֶ יָך נְּתֻׁנִים לְּ עַ ם ַאחֵ ר
וְּ עֵ ינֶיָך רֹאוֹת וְּ כָּלוֹת אֲלֵיהֶ ם כָּל
הַ יוֹם | וְּ אֵ ין לְּ אֵ ל יָּדֶ ָך: )33( פְּ רִ י
ַאדְּ מָּ תְּ ָך וְּ כָּל יְּגִ יעֲָך יֹאכַל עַ ם אֲשֶ ר
ֹלא יָּדָּ עְּ תָּ | וְּ הָּ יִיתָּ רַ ק עָּ שּוק וְּ רָּ צּוץ
כָּל הַ יָּמִ ים: )34( וְּ הָּ יִיתָּ מְּ שֻׁגָּע |
מִ מַ רְּ אֵ ה עֵ ינֶיָך אֲשֶ ר תִ רְּ אֶ ה: )35(
יַכְּ כָּה יהוה בִ שְּ חִ ין רָּ ע עַ ל הַ בִ רְּ כַיִם
וְּ עַ ל הַ שֹקַ יִם אֲשֶ ר ֹלא תּוכַל
לְּ הֵ רָּ פֵ א | מִ כַף רַ גְּ לְּ ָך וְּ עַ ד קָּ דְּ קֳ דֶ ָך:
)36( יוֹלְֵך
יהוה אֹ תְּ ָך וְּ אֶ ת מַ לְּ כְּ ָך
אֲשֶ ר תָּ קִ ים עָּ לֶיָך אֶ ל גוֹי אֲשֶ ר ֹלא
יָּדַ עְּ תָּ אַ תָּ ה וַאֲבֹתֶ יָך | וְּ עָּ בַ דְּ תָּ שָּ ם
אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים עֵ ץ וָָּאבֶ ן: )37(
וְּ הָּ יִיתָּ לְּ שַ מָּ ה לְּ מָּ שָּ ל וְּ לִ שְּ נִינָּה |
בְּ כֹ ל הָּ עַ מִ ים אֲשֶ ר יְּנַהֶ גְּ ָך יהוה
שָּ מָּ ה: )38( זֶרַ ע רַ ב תוֹצִ יא הַ שָּ דֶ ה
| ּומְּ עַ ט תֶ אֱסֹף כִ י יַחְּ סְּ לֶנּו הָּ ַארְּ בֶ ה:
)39( כְּ רָּ מִ ים תִ טַ ע וְּ עָּ בָּ דְּ תָּ | וְּ יַיִן ֹלא
תִ שְּ תֶ ה וְּ ֹלא תֶ אֱגֹ ר כִ י תֹ אכְּ לֶנּו
662
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
úlceras malignas, de que não possas sarar,
sim, te ferirá nos joelhos e nas pernas, יהוה
desde a sola do pé até o alto da cabeça. 36
te levará a ti e a teu melech, que tiveres יהוה
posto sobre ti, a uma nação que não
conheceste, nem tu nem teus pais; e ali
servirás a outros elohim, ao pau e à pedra.
37 E virás a ser por pasmo, provérbio e
ludíbrio entre todos os povos a que יהוה te
levar. 38 Levarás muita semente para o teu
campo, porem colherás pouco; porque o
gafanhoto a consumirá. 39 Plantarás
vinhas, e as cultivarás, porém não lhes
beberás o vinho, nem colherás as uvas;
porque o bicho as devorará. 40 Terás
oliveiras em todos os teus termos, porém
não te ungirás com azeite; porque a
azeitona te cairá da oliveira. 41 Filhos e
filhas gerarás, porém não te pertencerão;
porque irão em cativeiro. 42 Todo o teu
arvoredo e o fruto do teu solo consumi-losá
o gafanhoto. 43 O estrangeiro que está no
meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti,
e tu cada vez mais descerás; 44 ele
emprestará a ti, porém tu não emprestarás
a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te
perseguirão, e te alcançarão, até que sejas
destruído, por não haveres dado ouvidos à
voz de יהוה teu Poderoso, para guardares
os seus mitzvot, e os seus regulamentos,
que te ordenou. 46 Estarão sobre ti por
sinal e por maravilha, como também sobre
a tua descendência para sempre. 47 Por
הַ תֹ לָּעַ ת: )40( זֵיתִ ים יִהְּ יּו לְּ ָך בְּ כָּל
גְּ בּולֶָך | וְּ שֶ מֶ ן ֹלא תָּ סּוְך כִ י יִשַ ל
זֵיתֶ ָך: )41( בָּ נִים ּובָּ נוֹת תוֹלִ יד |
וְּ ֹלא יִהְּ יּו לְָּך כִ י יֵלְּ כּו בַ שֶ בִ י: )42(
כָּל עֵ צְּ ָך ּופְּ רִ י ַאדְּ מָּ תֶ ָך | יְּיָּרֵ ש
הַ צְּ לָּצַ ל: )43( הַ גֵר אֲשֶ ר בְּ קִ רְּ בְּ ָך
יַעֲלֶה עָּ לֶיָך מַ עְּ לָּה מָּ עְּ לָּה | וְּ אַ תָּ ה
תֵ רֵ ד מַ טָּ ה מָּ טָּ ה: )44( הּוא יַלְּ וְּ ָך
וְּ אַ תָּ ה ֹלא תַ לְּ וֶנּו | הּוא יִהְּ יֶה לְּ רֹאש
וְּ אַ תָּ ה תִ הְּ יֶה לְּ זָּנָּב: )45( ּובָּ אּו
עָּ לֶיָך כָּל הַ קְּ לָּלוֹת הָּ אֵ לֶה ּורְּ דָּ פּוָך
וְּ הִ שִ יגּוָך עַ ד הִ שָּ מְּ דָּ ְך | כִ י ֹלא
שָּ מַ עְּ תָּ בְּ קוֹל יהוה אֱֹל ֶהיָך לִ שְּ מֹ ר
מִ צְּ וֹתָּ יו וְּ חֻׁקֹ תָּ יו אֲשֶ ר צִ ּוְָּך: )46(
וְּ הָּ יּו בְּ ָך לְּ אוֹת ּולְּ מוֹפֵ ת | ּובְּ זַרְּ עֲָך
עַ ד עוֹלָּם: )47( תַ חַ ת אֲשֶ ר ֹלא
עָּ בַ דְּ תָּ אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ ׂשִ מְּ חָּ ה
ּובְּ טּוב לֵבָּ ב | מֵ רֹב כֹל: )48(
וְּ עָּ בַ דְּ תָּ אֶ ת אֹ יְּבֶ יָך אֲשֶ ר יְּשַ לְּ חֶ נּו
יהוה בָּ ְך בְּ רָּ עָּ ב ּובְּ צָּ מָּ א ּובְּ עֵ ירֹם
ּובְּ חֹ סֶ ר כֹל | וְּ נָּתַ ן עֹ ל בַ רְּ זֶל עַ ל
צַ ּוָּארֶ ָך עַ ד הִ שְּ מִ ידוֹ אֹ תָּ ְך: )49(
יִשָּ א יהוה עָּ לֶיָך גוֹי מֵ רָּ חוֹק מִ קְּ צֵ ה
הָּ ָארֶ ץ כַאֲשֶ ר יִדְּ אֶ ה הַ נָּשֶ ר | גוֹי
אֲשֶ ר ֹלא תִ שְּ מַ ע לְּ שֹנוֹ: )50( גוֹי
עַ ז פָּנִים | אֲשֶ ר ֹלא יִשָּ א פָּ נִים לְּ זָּקֵ ן
וְּ נַעַ ר ֹלא יָּחֹ ן: )51( וְּ ָאכַל פְּ רִ י
663
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
não haveres servido a יהוה teu Poderoso
com gosto e alegria de lev, por causa da
abundância de tudo, 48 servirás aos teus
inimigos, que יהוה enviará contra ti, em
fome e sede, e em nudez, e em falta de
tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um
jugo de ferro, até que te tenha destruído.
[A profecia a cerca do declínio de Israel.]
levantará contra ti de longe, da יהוה 49
extremidade da terra, uma nação que voa
como a águia, nação cuja língua não
entenderás; 50 nação de rosto feroz, que
não respeitará ao velho, nem se
compadecerá do moço; 51 e comerá o
fruto dos teus animais e o fruto do teu solo,
até que sejas destruído; e não te deixará
grão, nem vinho novo, nem azeite, nem as
crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até
que te faça perecer; 52 e te sitiará em todas
as tuas portas, até que em toda a tua terra
venham a cair os teus altos e fortes muros,
em que confiavas; sim, te sitiará em todas
יהוה as tuas portas, em toda a tua terra que
teu Poderoso te deu. 53 E, no cerco e no
aperto com que os teus inimigos te
apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a
carne de teus filhos e de tuas filhas, que
dado. 54 teu Poderoso te houver יהוה
Quanto ao homem mais mimoso e
delicado no meio de ti, o seu olho será
בְּ הֶ מְּ תְּ ָך ּופְּ רִ י ַאדְּ מָּ תְּ ָך עַ ד הִ שָּ מְּ דָּ ְך
אֲשֶ ר ֹלא יַשְּ אִ יר לְּ ָך דָּ גָּן תִ ירוֹש
וְּ יִצְּ הָּ ר שְּ גַר אֲלָּפֶ יָך וְּ עַ שְּ תְּ רֹת צֹאנֶָך
| עַ ד הַ אֲבִ ידוֹ אֹ תָּ ְך: )52( וְּ הֵ צַ ר לְּ ָך
בְּ כָּל שְּ עָּ רֶ יָך עַ ד רֶ דֶ ת חֹ מֹ תֶ יָך
הַ גְּ בֹהוֹת וְּ הַ בְּ צֻׁרוֹת אֲשֶ ר אַ תָּ ה
בֹטֵ חַ בָּ הֵ ן בְּ כָּל ַארְּ צֶ ָך | וְּ הֵ צַ ר לְּ ָך
בְּ כָּל שְּ עָּ רֶ יָך בְּ כָּל ַארְּ צְּ ָך אֲשֶ ר נָּתַ ן
יהוה אֱֹלהֶ יָך לְָּך: )53( וְּ ָאכַלְּ תָּ פְּ רִ י
בִ טְּ נְָּך בְּ ׂשַ ר בָּ נֶיָך ּובְּ נֹ תֶ יָך אֲשֶ ר נָּתַ ן
לְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך | בְּ מָּ צוֹר ּובְּ מָּ צוֹק
אֲשֶ ר יָּצִ יק לְּ ָך אֹ יְּבֶ ָך: )54( הָּ אִ יש
הָּ רַ ְך בְּ ָך וְּ הֶ עָּ נֹ ג מְּ אֹ ד | תֵ רַ ע עֵ ינ ֹו
בְּ ָאחִ יו ּובְּ אֵ שֶ ת חֵ יקוֹ ּובְּ יֶתֶ ר בָּ נָּיו
אֲשֶ ר יוֹתִ יר: )55( מִ תֵ ת לְּ ַאחַ ד
מֵ הֶ ם מִ בְּ ׂשַ ר בָּ נָּיו אֲשֶ ר יֹאכֵל מִ בְּ לִ י
הִ שְּ אִ יר לוֹ כֹל | בְּ מָּ צוֹר ּובְּ מָּ צוֹק
אֲשֶ ר יָּצִ יק לְּ ָך אֹ יִבְּ ָך בְּ כָּל שְּ עָּ רֶ יָך:
)56( הָּ רַ כָּה בְּ ָך וְּ הָּ עֲנֻׁגָּה אֲשֶ ר ֹלא
נִסְּ תָּ ה כַף רַ גְּ לָּּה הַ צֵ ג עַ ל הָּ ָארֶ ץ
מֵ הִ תְּ עַ נֵג ּומֵ רְֹך | תֵ רַ ע עֵ ינָּּה בְּ אִ יש
חֵ יקָּ ּה ּובִ בְּ נָּּה ּובְּ בִ תָּ ּה: )57(
ּובְּ שִ לְּ יָּתָּ ּה הַ יוֹצֵ ת מִ בֵ ין רַ גְּ לֶיהָּ
ּובְּ בָּ נֶיהָּ אֲשֶ ר תֵ לֵד כִ י תֹ אכְּ לֵם
בְּ חֹ סֶ ר כֹל בַ סָּ תֶ ר | בְּ מָּ צוֹר ּובְּ מָּ צוֹק
אֲשֶ ר יָּצִ יק לְּ ָך אֹ יִבְּ ָך בִ שְּ עָּ רֶ יָך:
)58( אִ ם ֹלא תִ שְּ מֹ ר לַעֲׂשוֹת אֶ ת
664
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
mesquinho para com o seu irmão, para
com a mulher de seu regaço, e para com os
filhos que ainda lhe ficarem de resto; 55 de
sorte que não dará a nenhum deles da
carne de seus filhos que ele comer, uma vez
que nada lhe terá ficado de resto no cerco
e no aperto com que o teu inimigo te
apertará em todas as tuas portas. 56
Igualmente, quanto à mulher mais mimosa
e delicada no meio de ti, que de mimo e
delicadeza nunca tentou pôr a planta de
seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu
olho para com o homem de seu regaço,
para com seu filho, e para com sua filha; 57
também ela será mesquinha para com as
suas páreas, que saírem no meio dos seus
pés, e para com os seus filhos que tiver;
porque os comerá às escondidas pela falta
de tudo, no cerco e no aperto com que o
teu inimigo te apertará nas tuas portas. 58
Se não tiveres cuidado de guardar todas as
palavras desta toráh, que estão escritas
neste rolo, para temeres este nome
majestoso e temível, יהוה teu Poderoso; 59
então יהוה fará espantosas as tuas pragas,
e os flagelos da tua descendência, grandes
e duradouras pragas, e enfermidades
malignas e duradouras; 60 e fará tornar
sobre ti todos os males do Mitzraim, de que
tiveste temor; e eles se apegarão a ti. 61
Também יהוה fará vir a ti toda
enfermidade, e toda praga que não está
escrita no rolo desta toráh, até que sejas
destruído. 62 Assim ficareis poucos em
כָּל דִ בְּ רֵ י הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת הַ כְּ תּובִ ים
בַ סֵ פֶ ר הַ זֶה | לְּ יִרְּ ָאה אֶ ת הַ שֵ ם
הַ נִכְּ בָּ ד וְּ הַ נוֹרָּ א הַ זֶה אֵ ת יהוה
אֱֹלהֶ יָך: )59( וְּ הִ פְּ לָּא יהוה אֶ ת
מַ כֹתְּ ָך וְּ אֵ ת מַ כוֹת זַרְּ עֶ ָך | מַ כוֹת
גְּ דֹלוֹת וְּ נֶאֱמָּ נוֹת וָּחֳלָּיִם רָּ עִ ים
וְּ נֶאֱמָּ נִים: )60( וְּ הֵ שִ יב בְּ ָך אֵ ת כָּל
מַ דְּ וֵה מִ צְּ רַ יִם אֲשֶ ר יָּגֹ רְּ תָּ מִ פְּ נֵיהֶ ם
| וְּ דָּ בְּ קּו בָּ ְך: )61( גַם כָּל חֳלִ י וְּ כָּל
מַ כָּה אֲשֶ ר ֹלא כָּתּוב בְּ סֵ פֶ ר הַ תוֹרָּ ה
הַ זֹאת | יַעְּ לֵם יהוה עָּ לֶיָך עַ ד
הִ שָּ מְּ דָּ ְך: )62( וְּ נִשְּ ַארְּ תֶ ם בִ מְּ תֵ י
מְּ עָּ ט תַ חַ ת אֲשֶ ר הֱיִיתֶ ם כְּ כוֹכְּ בֵ י
הַ שָּ מַ יִם לָּרֹב | כִ י ֹלא שָּ מַ עְּ תָּ בְּ קוֹל
יהוה אֱֹלהֶ יָך: )63( וְּ הָּ יָּה כַאֲשֶ ר
ׂשָּ ׂש יהוה עֲלֵיכֶם לְּ הֵ יטִ יב אֶ תְּ כֶם
ּולְּ הַ רְּ בוֹת אֶ תְּ כֶם כֵן יָּׂשִ יׂש יהוה
עֲלֵיכֶם לְּ הַ אֲבִ יד אֶ תְּ כֶם ּולְּ הַ שְּ מִ יד
אֶ תְּ כֶם | וְּ נִסַ חְּ תֶ ם מֵ עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה
אֲשֶ ר אַ תָּ ה בָּ א שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה:
)64( וֶהֱפִ יצְּ ָך יהוה בְּ כָּל הָּ עַ מִ ים
מִ קְּ צֵ ה הָּ ָארֶ ץ וְּ עַ ד קְּ צֵ ה הָּ ָארֶ ץ |
וְּ עָּ בַ דְּ תָּ שָּ ם אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים אֲשֶ ר
ֹלא יָּדַ עְּ תָּ אַ תָּ ה וַאֲבֹתֶ יָך עֵ ץ וָָּאבֶ ן:
)65( ּובַ גוֹיִם הָּ הֵ ם ֹלא תַ רְּ גִ יעַ וְּ ֹלא
יִהְּ יֶה מָּ נוֹחַ לְּ כַף רַ גְּ לֶָך | וְּ נָּתַ ן יהוה
לְּ ָך שָּ ם לֵב רַ גָּז וְּ כִ לְּ יוֹן עֵ ינַיִם
665
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
número, depois de haverdes sido em
multidão como as estrelas dos céus; uma
vez que não deste ouvidos à voz de יהוה teu
יהוה Poderoso. 63 E será que, assim como
se deleitava em vocês, para fazer-vos o
bem e multiplicar-vos, assim יהוה se
deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e
sereis desarraigados da terra na qual estais
entrando para a possuirdes. 64 E יהוה vos
espalhará entre todos os povos desde uma
extremidade da terra até a outra; e ali
servireis a outros elohim que não
conhecestes, nem vocês nem seus pais,
elohim de pau e de pedra. 65 E nem ainda
entre estas nações descansarás, nem a
planta de teu pé terá repouso; mas יהוה ali
te dará lev angustiado, e desfalecimento de
olhos, e desmaio de espírito. 66 E a tua vida
estará como em suspenso diante de ti; e
estremecerás de noite e de dia, e não terás
segurança da tua própria vida. 67 Pela
manhã dirás: Ah! Quem me dera ver a
tarde; E à tarde dirás: Ah! Quem me dera
ver a manhã! Pelo pasmo que terás em teu
lev, e pelo que verás com os teus olhos. 68
E יהוה te fará voltar ao Mitzraim em navios,
pelo caminho de que te disse: Nunca mais
o verás. Ali vos poreis a venda como servos
e escravas aos seus inimigos, mas não terá
quem vos compre.
וְּ דַ אֲבוֹן נָּפֶ ש: )66( וְּ הָּ יּו חַ יֶיָך
תְּ לֻׁאִ ים לְּ ָך מִ נֶגֶד | ּופָּ חַ דְּ תָּ לַיְּלָּה
וְּ יוֹמָּ ם וְּ ֹלא תַ אֲמִ ין בְּ חַ יֶיָך: )67(
בַ בֹקֶ ר תֹ אמַ ר מִ י יִתֵ ן עֶ רֶ ב ּובָּ עֶ רֶ ב
תֹ אמַ ר מִ י יִתֵ ן בֹקֶ ר | מִ פַ חַ ד לְּ בָּ בְּ ָך
אֲשֶ ר תִ פְּ חָּ ד ּומִ מַ רְּ אֵ ה עֵ ינֶיָך אֲשֶ ר
תִ רְּ אֶ ה: )68( וֶהֱשִ יבְּ ָך יהוה
מִ צְּ רַ יִם בָּ אֳנִיוֹת בַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר
ָאמַ רְּ תִ י לְּ ָך ֹלא תֹ סִ יף עוֹד לִ רְּ אֹ תָּ ּה
| וְּ הִ תְּ מַ כַרְּ תֶ ם שָּ ם לְּ אֹ יְּבֶ יָך לַעֲבָּ דִ ים
( וְּ לִ שְּ פָּ חוֹת וְּ אֵ ין קֹ נֶה:
אֵ לֶה דִ בְּ רֵ י הַ בְּ רִ ית אֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה
אֶ ת מֹ שֶ ה לִ כְּ רֹת אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
בְּ אֶ רֶ ץ מוָֹאב | מִ לְּ בַ ד הַ בְּ רִ ית אֲשֶ ר
כָּרַ ת אִ תָּ ם בְּ חֹ רֵ ב:
Devarim capítulo 29
)69
)1( וַיִ קְּ רָּ א מֹ שֶ ה אֶ ל כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל
וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם | אַ תֶ ם רְּ אִ יתֶ ם אֵ ת
כָּל אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה יהוה לְּ עֵ ינֵיכֶם
בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רַ יִם לְּ פַ רְּ עֹ ה ּולְּ כָּל עֲבָּ דָּ יו
ּולְּ כָּל ַארְּ צוֹ: )2( הַ מַ סוֹת הַ גְּ דֹֹלת
אֲשֶ ר רָּ אּו עֵ ינֶיָך | הָּ אֹ תֹ ת וְּ הַ מֹ פְּ תִ ים
הַ גְּ דֹלִ ים הָּ הֵ ם: )3( וְּ ֹלא נָּתַ ן יהוה
666
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 29
[626 Discurso final de Moshe]
יהוה 1 Estas são as palavras do pacto que
ordenou a Moshe que fizesse com os bneyysraEL
na terra de Moav, além do pacto que
fizera com eles em Horev. 2 Chamou,
Moshe a todo o Yisra-EL, e disse a eles:
Vistes tudo quanto יהוה fez perante seus
olhos, na terra do Mitzraim, a Paroh, a
todos os seus servos e a toda a sua terra; 3
as grandes provas que os teus olhos viram,
os sinais e aquelas grandes maravilhas. 4
Mas até hoje יהוה não vos tem dado um lev
para entender, nem olhos para ver, nem
ouvidos para ouvir. 5 Quarenta anos vos fiz
andar pelo deserto; não se envelheceu
sobre vocês a sua roupa, nem o sapato no
seu pé. 6 Pão não comestes, vinho e bebida
forte não bebestes; para que soubésseis
que eu sou יהוה seu Poderoso. 7 Quando,
viemos a este lugar, Siom, melech de
Hesbom, e Ogue, melech de Basham, nos
saíram ao encontro, à guerra, e nós os
ferimos; 8 e lhes apoderamos a terra, e a
demos por herança aos rubenitas, aos
gaditas e à meia tribo dos manassitas.
[627 A aliança renovada]
9 Guardai, as palavras deste pacto e
cumpri-as, para que prospereis em tudo
quanto fizerdes.
לָּכֶם לֵב לָּדַ עַ ת וְּ עֵ ינַיִם לִ רְּ אוֹת
וְּ ָאזְּ נַיִם לִ שְּ מֹ עַ | עַ ד הַ יוֹם הַ זֶה: )4(
וָּאוֹלְֵך אֶ תְּ כֶם ַארְּ בָּ עִ ים שָּ נָּה
בַ מִ דְּ בָּ ר | ֹלא בָּ לּו ׂשַ לְּ מֹ תֵ יכֶם
מֵ עֲלֵיכֶם וְּ נַעַ לְּ ָך ֹלא בָּ לְּ תָּ ה מֵ עַ ל
רַ גְּ לֶָך: )5( לֶחֶ ם ֹלא אֲכַלְּ תֶ ם וְּ יַיִן
וְּ שֵ כָּר ֹלא שְּ תִ יתֶ ם | לְּ מַ עַ ן תֵ דְּ עּו כִ י
אֲנִי יהוה אֱֹלהֵ יכֶם: )6( וַתָּ בֹאּו אֶ ל
הַ מָּ קוֹם הַ זֶה | וַיֵצֵ א סִ יחֹ ן מֶ לְֶך
חֶ שְּ בוֹן וְּ עוֹג מֶ לְֶך הַ בָּ שָּ ן לִ קְּ רָּ אתֵ נּו
לַמִ לְּ חָּ מָּ ה וַנַכֵם: )7( וַנִקַ ח אֶ ת
ַארְּ צָּ ם וַ נִתְּ נָּּה לְּ נַחֲלָּה לָּראּובֵ נִי
וְּ לַגָּדִ י | וְּ לַחֲצִ י שֵ בֶ ט הַ מְּ נַשִ י: )8(
ּושְּ מַ רְּ תֶ ם אֶ ת דִ בְּ רֵ י הַ בְּ רִ ית הַ זֹאת
וַעֲׂשִ יתֶ ם אֹ תָּ ם | לְּ מַ עַ ן תַ ׂשְּ כִ ילּו אֵ ת
כָּל אֲשֶ ר תַ עֲׂשּון:
)9( אַ תֶ ם נִצָּ בִ ים הַ יוֹם כֻׁלְּ כֶם לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֵ יכֶם | רָּ אשֵ יכֶם שִ בְּ טֵ יכֶם
זִ קְּ נֵיכֶם וְּ שֹטְּ רֵ יכֶם כֹל אִ יש
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )10( טַ פְּ כֶם נְּשֵ יכֶם וְּ גֵרְּ ָך
אֲשֶ ר בְּ קֶ רֶ ב מַ חֲנֶיָך | מֵ חֹ טֵ ב עֵ צֶ יָך
עַ ד שֹאֵ ב מֵ ימֶ יָך: )11( לְּ עָּ בְּ רְּ ָך
בִ בְּ רִ ית יהוה אֱֹלהֶ יָך ּובְּ ָאלָּתוֹ |
אֲשֶ ר יהוה אֱֹלהֶ יָך כֹ ֵרת עִ מְּ ָך
הַ יוֹם: )12( לְּ מַ עַ ן הָּ קִ ים אֹ תְּ ָך
הַ יוֹם לוֹ לְּ עָּ ם וְּ הּוא יִהְּ יֶה לְּ ָך
לֵאֹלהִ ים כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר לְָּך | וְּ כַאֲשֶ ר
667
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
51ª Porção: Vayelech – E ele vai
Porção semanal: Dt 29: 10-31: 30
Última leitura: Dt 30: 15-20, 31: 28-30
Conclusão: Is 61: 10-63: 9
Salmos das Porções: 81, 65
10 Vocês todos estais hoje perante יהוה seu
Poderoso: os seus líderes, as suas tribos, os
seus longevos e os seus oficiais, a saber,
todos os homens de Yisra-EL, 11 os seus
pequeninos, as suas mulheres, e o
estrangeiro que está no meio do seu
acampamento, tanto o rachador da sua
lenha como o tirador da sua água; 12 para
adentrar no pacto de יהוה seu Poderoso, e
no seu juramento que יהוה seu Poderoso
hoje faz convosco; 13 para que hoje vos
estabeleça por seu povo, e ele vos seja pelo
Poderoso, como vos disse e como
prometeu com juramento a seus pais, a
Avraham, a Yitzhák e a Yaacov. 14 Ora, não
é somente convosco que faço este pacto e
este juramento, 15 mas é com aquele que
hoje está aqui conosco perante יהוה nosso
Criador, e com aquele que hoje não está
aqui conosco 16 (porque vocês sabeis
como habitamos na terra do Mitzraim, e
como passamos pelo meio das nações,
pelas quais passastes; 17 e vistes as suas
abominações, os seus ídolos de pau e de
pedra, de prata e de ouro, que havia entre
elas); 18 para que entre vocês não tenha
נִשְּ בַ ע לַאֲבֹתֶ יָך לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ יִצְּ חָּ ק
ּולְּ יַעֲקֹ ב: )13( וְּ ֹלא אִ תְּ כֶם לְּ בַ דְּ כֶם
| ָאנֹ כִ י כֹרֵ ת אֶ ת הַ בְּ רִ ית הַ זֹאת וְּ אֶ ת
הָּ ָאלָּה הַ זֹאת: )14( כִ י אֶ ת אֲשֶ ר
יֶשְּ נוֹ פֹ ה עִ מָּ נּו עֹ מֵ ד הַ יוֹם לִ פְּ נֵי
יהוה אֱֹלהֵ ינּו | וְּ אֵ ת אֲשֶ ר אֵ ינֶנּו פֹ ה
עִ מָּ נּו הַ יוֹם: )15( כִ י אַ תֶ ם יְּדַ עְּ תֶ ם
אֵ ת אֲשֶ ר יָּשַ בְּ נּו בְּ אֶ רֶ ץ מִ צְּ רָּ יִם |
וְּ אֵ ת אֲשֶ ר עָּ בַ רְּ נּו בְּ קֶ רֶ ב הַ גוֹיִם
אֲשֶ ר עֲבַ רְּ תֶ ם: )16( וַתִ רְּ אּו אֶ ת
שִ קּוצֵ יהֶ ם וְּ אֵ ת גִ לֻׁלֵיהֶ ם | עֵ ץ וָּאֶ בֶ ן
כֶסֶ ף וְּ זָּהָּ ב אֲשֶ ר עִ מָּ הֶ ם: )17( פֶ ן
יֵש בָּ כֶם אִ יש אוֹ אִ שָּ ה אוֹ מִ שְּ פָּ חָּ ה
אוֹ שֵ בֶ ט אֲשֶ ר לְּ בָּ בוֹ פֹ נֶה הַ יוֹם
מֵ עִ ם יהוה אֱֹלהֵ ינּו לָּלֶכֶת לַעֲבֹד
אֶ ת אֱֹלהֵ י הַ גוֹיִם הָּ הֵ ם | פֶן יֵש בָּ כֶם
שֹרֶ ש פֹ רֶ ה רֹאש וְּ לַעֲנָּה: )18(
וְּ הָּ יָּה בְּ שָּ מְּ עוֹ אֶ ת דִ בְּ רֵ י הָּ ָאלָּה
הַ זֹאת וְּ הִ תְּ בָּ רֵ ְך בִ לְּ בָּ בוֹ לֵאמֹ ר
שָּ לוֹם יִהְּ יֶה לִ י כִ י בִ שְּ רִ רּות לִ בִ י
אֵ לְֵך | לְּ מַ עַ ן סְּ פוֹת הָּ רָּ וָּה אֶ ת
הַ צְּ מֵ ָאה: )19( ֹלא יֹאבֶ ה יהוה
סְּ ֹלחַ לוֹ כִ י ָאז יֶעְּ שַ ן ַאף יהוה
וְּ קִ נְָּאתוֹ בָּ אִ יש הַ הּוא וְּ רָּ בְּ צָּ ה בוֹ
כָּל הָּ ָאלָּה הַ כְּ תּובָּ ה בַ סֵ פֶ ר הַ זֶה |
ּומָּ חָּ ה יהוה אֶ ת שְּ מוֹ מִ תַ חַ ת
הַ שָּ מָּ יִם: )20( וְּ הִ בְּ דִ ילוֹ יהוה
668
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
homem, nem mulher, nem família, nem
tribo, cujo lev hoje se desvie de יהוה nosso
Criador, e vá servir aos elohim dessas
nações; para que entre vocês não tenha
raiz que produza veneno e fel, 19 e
aconteça que alguém, ouvindo as palavras
deste juramento, se abençoe no seu lev,
dizendo: Terei shalom, ainda que ande na
teimosia do meu lev para acrescentar à
sede a יהוה bebedeira. 20 não lhe quererá
perdoar, pelo contrário fumegará contra
esse homem a ira de יהוה e o seu zelo, e
toda maldição escrita neste rolo pousará
sobre ele, e יהוה lhe apagará o nome de
debaixo dos céus. 21 Assim יהוה o separará
para mal, no meio de todas as tribos de
Yisra-EL, conforme todas as maldições do
pacto escrito no rolo desta toráh. 22 Pelo
que a geração vindoura, os seus filhos que
se levantarem depois de vocês, e o
estrangeiro que vier de terras remotas
dirão, ao verem os flagelos desta terra, e as
suas doenças, com que יהוה a terá afligido,
23 e que toda a sua terra é enxofre e sal e
abrasamento, de sorte que não será
semeada, e nada produzirá, nem nela
crescerá vegetação alguma, assim como foi
a destruição de Sodoma e de Gomorra, de
Admá e de Zeboim, que יהוה destruiu na
sua ira e no seu furor; 24 sim, todas as
nações dirão: Por que fez יהוה assim com
esta terra? Que significa o furor de
tamanha ira? 25 Então se dirá: Porquanto
deixaram o pacto de יהוה Elohey de seus
לְּ רָּ עָּ ה מִ כֹל שִ בְּ טֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל | כְּ כֹל
ָאלוֹת הַ בְּ רִ ית הַ כְּ תּובָּ ה בְּ סֵ פֶ ר
הַ תוֹרָּ ה הַ זֶה: )21( וְּ ָאמַ ר הַ דוֹר
הָּ ַאחֲרוֹן בְּ נֵיכֶם אֲשֶ ר יָּקּומּו
מֵ ַאחֲרֵ יכֶם וְּ הַ נָּכְּ רִ י אֲשֶ ר יָּבֹא
מֵ אֶ רֶ ץ רְּ חוֹקָּ ה | וְּ רָּ אּו אֶ ת מַ כוֹת
הָּ ָארֶ ץ הַ הִ וא וְּ אֶ ת תַ חֲלֻׁאֶ יהָּ אֲשֶ ר
חִ לָּה יהוה בָּ ּה: )22( גָּפְּ רִ ית וָּמֶ לַח
ׂשְּ רֵ פָּ ה כָּל ַארְּ צָּ ּה ֹלא תִ זָּרַ ע וְּ ֹלא
תַ צְּ מִ חַ וְּ ֹלא יַעֲלֶה בָּ ּה כָּל עֵ ׂשֶ ב |
כְּ מַ הְּ פֵכַת סְּ דֹם וַעֲמֹ רָּ ה ַאדְּ מָּ ה
וצביים ]ּוצְּ בוֹיִם קרי[ אֲשֶ ר הָּ פַ ְך
יהוה בְּ אַ פוֹ ּובַ חֲמָּ תוֹ: )23( וְּ ָאמְּ רּו
כָּל הַ גוֹיִם עַ ל מֶ ה עָּ ׂשָּ ה יהוה כָּכָּה
לָָּארֶ ץ הַ זֹאת | מֶ ה חֳרִ י הָּ ַאף הַ גָּדוֹל
הַ זֶה: )24( וְּ ָאמְּ רּו עַ ל אֲשֶ ר עָּ זְּ בּו
אֶ ת בְּ רִ ית יהוה אֱֹלהֵ י אֲבֹתָּ ם | אֲשֶ ר
כָּרַ ת עִ מָּ ם בְּ הוֹצִ יאוֹ אֹ תָּ ם מֵ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם: )25( וַיֵלְּ כּו וַיַעַ בְּ דּו
אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים וַיִ שְּ תַ חֲּוּו לָּהֶ ם |
אֱֹלהִ ים אֲשֶ ר ֹלא יְּדָּ עּום וְּ ֹלא חָּ לַק
לָּהֶ ם: )26( וַיִ חַ ר ַאף יהוה בָּ ָארֶ ץ
הַ הִ וא | לְּ הָּ בִ יא עָּ לֶיהָּ אֶ ת כָּל
הַ קְּ לָּלָּה הַ כְּ תּובָּ ה בַ סֵ פֶ ר הַ זֶה:
)27( וַיִ תְּ שֵ ם יהוה מֵ עַ ל ַאדְּ מָּ תָּ ם
בְּ ַאף ּובְּ חֵ מָּ ה ּובְּ קֶ צֶ ף גָּדוֹל |
וַיַשְּ לִ כֵם אֶ ל אֶ רֶ ץ ַאחֶ רֶ ת כַיוֹם
669
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
pais, que tinha feito com eles, quando os
tirou da terra do Mitzraim; 26 e se foram e
serviram a outros elohim, e os adoraram;
elohim que eles não tinham conhecido, e
que lhes não foram dados; 27 por isso é que
a ira de יהוה se acendeu contra esta terra,
para trazer sobre ela toda maldição que
está escrita neste rolo; 28 e יהוה os
arrancou da sua terra com ira, com furor e
com grande indignação, e os lançou em
outra terra, como neste dia se vê. 29 As
coisas encobertas pertencem a יהוה nosso
Criador, mas as reveladas nos pertencem a
nós e a nossos filhos para sempre, para que
observemos todas as palavras desta toráh.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 30
[628 Arrependimento e restauração]
1 Quando te sobrevierem todas estas
coisas, a bênção ou a maldição, que pus
diante de ti, e te recordares delas entre
todas as nações para onde יהוה teu
Poderoso te houver retirado, 2 e te
converteres a יהוה teu Poderoso, e
obedeceres à sua voz conforme tudo o que
eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, de todo
o teu lev e com toda a tua יהוה vida, 3 teu
Poderoso te fará voltar do teu cativeiro, e
se compadecerá de ti, e tornará a ajuntarte
no meio de todos os povos entre os quais
הַ זֶה: )28( הַ נִסְּ תָּ רֹת לַיהוָּה
אֱֹלהֵ ינּו | וְּ הַ נִגְּ ֹלת לָּנּו ּולְּ בָּ נֵינּו עַ ד
עוֹלָּם לַעֲׂשוֹת אֶ ת כָּל דִ בְּ רֵ י הַ תוֹרָּ ה
הַ זֹאת:
Devarim capítulo 30
)1( וְּ הָּ יָּה כִ י יָּבֹאּו עָּ לֶיָך כָּל
הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה הַ בְּ רָּ כָּה וְּ הַ קְּ לָּלָּה
אֲשֶ ר נָּתַ תִ י לְּ פָּ נֶיָך | וַהֲשֵ בֹתָּ אֶ ל
לְּ בָּ בֶ ָך בְּ כָּל הַ גוֹיִם אֲשֶ ר הִ דִ יחֲָך
יהוה אֱֹלהֶ יָך שָּ מָּ ה: )2( וְּ שַ בְּ תָּ עַ ד
יהוה אֱֹלהֶ יָך וְּ שָּ מַ עְּ תָּ בְּ קֹ לוֹ כְּ כֹ ל
אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם | אַ תָּ ה
ּובָּ נֶיָך בְּ כָּל לְּ בָּ בְּ ָך ּובְּ כָּל נַפְּ שֶ ָך:
)3( וְּ שָּ ב יהוה אֱֹלהֶ יָך אֶ ת שְּ בּותְּ ָך
וְּ רִ חֲמֶ ָך | וְּ שָּ ב וְּ קִ בֶ צְּ ָך מִ כָּל הָּ עַ מִ ים
אֲשֶ ר הֱפִ יצְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך שָּ מָּ ה:
)4( אִ ם יִהְּ יֶה נִדַ חֲָך בִ קְּ צֵ ה הַ שָּ מָּ יִם
| מִ שָּ ם יְּקַ בֶ צְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך ּומִ שָּ ם
יִקָּ חֶ ָך: )5( וֶהֱבִ יאֲָך יהוה אֱֹלהֶ יָך
אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר יָּרְּ שּו אֲבֹתֶ יָך
וִ ירִ שְּ תָּ ּה | וְּ הֵ יטִ בְּ ָך וְּ הִ רְּ בְּ ָך
מֵ אֲבֹתֶ יָך: )6( ּומָּ ל יהוה אֱֹלהֶ יָך
אֶ ת לְּ בָּ בְּ ָך וְּ אֶ ת לְּ בַ ב זַרְּ עֶ ָך |
670
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
te houver espalhado ELOHIM teu Criador. 4
Ainda que o teu desterro tenha sido para a
extremidade dos céus, desde ali te ajuntará
יהוה teu Poderoso, e dali te tomará; 5 e יהוה
teu Poderoso te trará à terra que teus pais
possuíram, e a possuirás; e te fará bem, e te
multiplicará mais do que a teus pais. 6
Também יהוה teu Poderoso circuncidará o
teu lev, e o lev de tua descendência, a fim
de que ames a יהוה teu Poderoso de todo
o teu lev e com toda a tua vida, para que
vivas. 7 E יהוה teu Poderoso porá todas
estas maldições sobre os teus inimigos,
sobre aqueles que te tiverem odiado e
perseguido. 8 Tu te tornarás, e obedecerás
à voz de יהוה e observarás todos os seus
mitzvot que hoje ordeno a você. 9 Então
teu Poderoso te fará prosperar יהוה
grandemente em todas as obras das tuas
mãos, no fruto do teu ventre, e no fruto dos
teus animais, e no fruto do teu solo; uma
vez que יהוה tornará a alegrar-se em ti para
te fazer bem, como se alegrou em teus pais;
10 quando obedeceres à voz de יהוה teu
Poderoso, guardando os seus mitzvot e os
seus regulamentos, escritos neste rolo da
toráh; quando te converteres a יהוה teu
Poderoso de todo o teu lev e com toda a
tua vida.
[629 Eficácia da torah]
11 Porque esta mitzvá, que hoje ordeno a
você, não te é difícil demais, nem
tampouco está longe de ti. 12 Não está nos
לְּ ַאהֲבָּ ה אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך בְּ כָּל
לְּ בָּ בְּ ָך ּובְּ כָּל נַפְּ שְּ ָך לְּ מַ עַ ן חַ יֶיָך:
)7( וְּ נָּתַ ן יהוה אֱֹלהֶ יָך אֵ ת כָּל
הָּ ָאלוֹת הָּ אֵ לֶה | עַ ל אֹ יְּבֶ יָך וְּ עַ ל
ׂשֹנְּאֶ יָך אֲשֶ ר רְּ דָּ פּוָך: )8( וְּ אַ תָּ ה
תָּ שּוב וְּ שָּ מַ עְּ תָּ בְּ קוֹל יהוה
וְּ עָּ ׂשִ יתָּ אֶ ת כָּל מִ צְּ וֹתָּ יו אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם: )9( וְּ הוֹתִ ירְּ ָך יהוה
אֱֹלהֶ יָך בְּ כֹל מַ עֲׂשֵ ה יָּדֶ ָך בִ פְּ רִ י
בִ טְּ נְָּך ּובִ פְּ רִ י בְּ הֶ מְּ תְּ ָך ּובִ פְּ רִ י
ַאדְּ מָּ תְּ ָך לְּ טוֹבָּ ה | כִ י יָּשּוב יהוה
לָּׂשּוׂש עָּ לֶיָך לְּ טוֹב כַאֲשֶ ר ׂשָּ ׂש עַ ל
אֲבֹתֶ יָך: )10( כִ י תִ שְּ מַ ע בְּ קוֹל
יהוה אֱֹלהֶ יָך לִ שְּ מֹ ר מִ צְּ וֹתָּ יו
וְּ חֻׁקֹ תָּ יו הַ כְּ תּובָּ ה בְּ סֵ פֶ ר הַ תוֹרָּ ה
הַ זֶה | כִ י תָּ שּוב אֶ ל יהוה אֱֹלהֶ יָך
בְּ כָּל לְּ בָּ בְּ ָך ּובְּ כָּל נַפְּ שֶ ָך:
|
)11( כִ י הַ מִ צְּ וָּ ה הַ זֹאת אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י
מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם | ֹלא נִפְּ לֵאת הִ וא מִ מְּ ָך
וְּ ֹלא רְּ חֹ קָּ ה הִ וא: )12( ֹלא בַ שָּ מַ יִם
הִ וא | לֵאמֹ ר מִ י יַעֲלֶה לָּנּו
הַ שָּ מַ יְּמָּ ה וְּ יִקָּ חֶ הָּ לָּנּו וְּ יַשְּ מִ עֵ נּו
אֹ תָּ ּה וְּ נַעֲׂשֶ נָּה: )13( וְּ ֹלא מֵ עֵ בֶ ר
לַיָּם הִ וא | לֵאמֹ ר מִ י יַעֲבָּ ר לָּנּו אֶ ל
עֵ בֶ ר הַ יָּם וְּ יִקָּ חֶ הָּ לָּנּו וְּ יַשְּ מִ עֵ נּו
אֹ תָּ ּה וְּ נַעֲׂשֶ נָּה: )14( כִ י קָּ רוֹב
אֵ לֶיָך הַ דָּ בָּ ר מְּ אֹ ד | בְּ פִ יָך ּובִ לְּ בָּ בְּ ָך
671
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
י
céus para dizeres: Quem subirá por nós aos
céus, e no-lo trará, e no-lo fará ouvir, para
que o cumpramos? 13 Nem está além do
mar, para dizeres: Quem passará por nós
além do mar, e no-lo trará, e no-lo fará
ouvir, para que o cumpramos? 14 Mas a
palavra está mui perto de ti, na tua boca, e
no teu lev, para a cumprires.
[630 Livre-arbítrio]
15 Vê que hoje te pus diante de ti a vida e
o bem, a morte e o mal. 16 Se guardares a
mitzvá que hoje ordeno a você de amar a
teu Poderoso, de andar nos seus
caminhos, e de guardar os seus mitzvot, os
seus regulamentos e os seus preceitos,
então viverás, e te multiplicarás, e הוה teu
Poderoso te abençoará na terra em que
estás entrando para a possuíres. 17 Mas se
o teu lev se desviar, e não quiseres ouvir, e
fores seduzido para adorares outros
elohim, e os servires, 18 declaro-te hoje
que certamente perecerás; não
prolongarás os dias na terra para entrar na
qual estás passando o Yordan, a fim de a
possuíres. 19 O céus e a terra tomo hoje por
testemunhas contra ti de que te pus diante
de ti a vida e a morte, a bênção e a
maldição; escolhe, a vida, para que vivas, tu
יהוה e a tua descendência, 20 amando a
teu Poderoso, obedecendo à sua voz, e te
apegando a ele; ele é a tua vida, e o
prolongamento dos teus dias; e para que
habites na terra que יהוה prometeu com
)15( רְּ אֵ ה נָּתַ תִ י לַעֲׂשֹתוֹ:
לְּ פָּ נֶיָך הַ יוֹם אֶ ת הַ חַ יִ ים וְּ אֶ ת הַ טוֹב
| וְּ אֶ ת הַ מָּ וֶת וְּ אֶ ת הָּ רָּ ע: )16( אֲשֶ ר
ָאנֹ כִ י מְּ צַ ּוְּ ָך הַ יוֹם לְּ ַאהֲבָּ ה אֶ ת יהוה
אֱֹלהֶ יָך לָּלֶכֶת בִ דְּ רָּ כָּיו וְּ לִ שְּ מֹ ר
מִ צְּ וֹתָּ יו וְּ חֻׁקֹ תָּ יו ּומִ שְּ פָּ טָּ יו | וְּ חָּ יִיתָּ
וְּ רָּ בִ יתָּ ּובֵ רַ כְּ ָך יהוה אֱֹלהֶ יָך בָּ ָארֶ ץ
אֲשֶ ר אַ תָּ ה בָּ א שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה:
)17( וְּ אִ ם יִפְּ נֶה לְּ בָּ בְּ ָך וְּ ֹלא תִ שְּ מָּ ע
| וְּ נִדַ חְּ תָּ וְּ הִ שְּ תַ חֲוִ יתָּ לֵאֹלהִ ים
אֲחֵ רִ ים וַעֲבַ דְּ תָּ ם: )18( הִ גַדְּ תִ י
לָּכֶם הַ יוֹם כִ י ָאבֹד תֹ אבֵ דּון | ֹלא
תַ אֲרִ יכֻׁן יָּמִ ים עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר
אַ תָּ ה עֹ בֵ ר אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן לָּבֹא שָּ מָּ ה
לְּ רִ שְּ תָּ ּה: )19( הַ עִ ידֹתִ י בָּ כֶם הַ יוֹם
אֶ ת הַ שָּ מַ יִם וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ הַ חַ יִ ים
וְּ הַ מָּ וֶת נָּתַ תִ י לְּ פָּ נֶיָך הַ בְּ רָּ כָּה
וְּ הַ קְּ לָּלָּה | ּובָּ חַ רְּ תָּ בַ חַ יִ ים לְּ מַ עַ ן
תִ חְּ יֶה אַ תָּ ה וְּ זַרְּ עֶ ָך: )20( לְּ ַאהֲבָּ ה
אֶ ת יהוה אֱֹלהֶ יָך לִ שְּ מֹ עַ בְּ קֹ ל ֹו
ּולְּ דָּ בְּ קָּ ה בוֹ | כִ י הּוא חַ יֶיָך וְּ אֹ רֶ ְך
יָּמֶ יָך לָּשֶ בֶ ת עַ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר
נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתֶ יָך לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם
לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב לָּתֵ ת לָּהֶ ם:
יהוה
Devarim capítulo 31
672
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
juramento a teus pais, a Avraham, a Yitzhák
e a Yaacov, que lhes havia de dar.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 31
[631 Preparação para nova liderança]
1 Prosseguindo Moshe, falou ainda estas
palavras a todo o Yisra-EL, 2 dizendo-lhes:
Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não
posso mais sair e entrar; e יהוה me disse:
Não passarás este יהוה Yordan. 3 teu
Poderoso passará adiante de ti; ele
destruirá estas nações de diante de ti, para
que as possuas. Yehôshua passará adiante
de ti, como יהוה disse. 4 E יהוה lhes fará
como fez a Siom e a Ogue, melechim do
emori, e à sua terra, aos quais destruiu. 5
Quando, יהוה vo-los entregar, fareis com
eles conforme todo a mitzvá que vos tenho
ordenado. 6 Sede fortes e corajosos; não
temais, nem vos atemorizeis diante deles;
porque יהוה seu Poderoso é quem vai
convosco. Não vos deixará, nem vos
desamparará.
[632 Josué - a torah]
7 Então chamou Moshe a Yehôshua, e lhe
disse à vista de todo o Yisra-EL: Sê forte e
corajoso, porque tu entrarás com este povo
na terra que יהוה com juramento,
prometeu a teus pais lhes daria; e tu os
)1( וַיֵלְֶך מֹ שֶ ה | וַיְּדַ בֵ ר אֶ ת
הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה אֶ ל כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)2( וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם בֶ ן מֵ ָאה
וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים שָּ נָּה ָאנֹ כִ י הַ יוֹם ֹלא אּוכַל
עוֹד לָּצֵ את וְּ לָּבוֹא | וַיהוָּה ָאמַ ר
אֵ לַי ֹלא תַ עֲבֹר אֶ ת הַ יַרְּ דֵ ן הַ זֶה: )3(
יהוה אֱֹלהֶ יָך הּוא עֹ בֵ ר לְּ פָּ נֶיָך הּוא
יַשְּ מִ יד אֶ ת הַ גוֹיִם הָּ אֵ לֶה מִ לְּ פָּ נֶיָך
וִ ירִ שְּ תָּ ם | יְּהוֹשֻׁעַ הּוא עֹ בֵ ר לְּ פָּ נֶיָך
כַאֲשֶ ר דִ בֶ ר יהוה: )4( וְּ עָּ ׂשָּ ה יהוה
לָּהֶ ם כַאֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה לְּ סִ יחוֹן ּולְּ עוֹג
מַ לְּ כֵי הָּ אֱמֹ רִ י ּולְּ ַארְּ צָּ ם | אֲשֶ ר
הִ שְּ מִ יד אֹ תָּ ם: )5( ּונְּתָּ נָּם יהוה
לִ פְּ נֵיכֶם | וַעֲׂשִ יתֶ ם לָּהֶ ם כְּ כָּל
הַ מִ צְּ וָּה אֲשֶ ר צִ ּוִ יתִ י אֶ תְּ כֶם: )6(
חִ זְּ קּו וְּ אִ מְּ צּו ַאל תִ ירְּ אּו וְּ ַאל
תַ עַ רְּ צּו מִ פְּ נֵיהֶ ם | כִ י יהוה אֱֹלהֶ יָך
הּוא הַ הֹלְֵך עִ מָּ ְך ֹלא יַרְּ פְּ ָך וְּ ֹלא
יַעַ זְּ בֶ ךָּ:
)7( וַיִ קְּ רָּ א מֹ שֶ ה לִ יהוֹשֻׁעַ וַיֹאמֶ ר
אֵ לָּיו לְּ עֵ ינֵי כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל חֲזַק וֶאֱמָּ ץ
כִ י אַ תָּ ה תָּ בוֹא אֶ ת הָּ עָּ ם הַ זֶה אֶ ל
הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ ע יהוה לַאֲבֹתָּ ם
לָּתֵ ת לָּהֶ ם | וְּ אַ תָּ ה תַ נְּחִ ילֶנָּה אוֹתָּ ם:
)8( וַיהוָּה הּוא הַ הֹלְֵך לְּ פָּ נֶיָך הּוא
673
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
farás יהוה herdá-la. 8 é aquele que vai
adiante de ti; ele será contigo, não te
deixará, nem te desamparará. Não tenha
medo, nem te espantes. 9 Moshe escreveu
está toráh, e a entregou aos kohanim, filhos
de Levi, que levavam a aron do pacto de
Yisra-EL. 10 e a todos os longevos de יהוה
Também Moshe lhes deu ordem, dizendo:
Ao fim de cada sete anos, no tempo
determinado do ano da remissão, na festa
dos tabernáculos, 11 quando todo o Yisra-
EL vier a comparecer perante a יהוה teu
Poderoso, no lugar que ele escolher, lereis
esta toráh diante de todo o Yisra-EL, para
todos ouvirem. 12 Congregai o povo,
424
homens, mulheres e pequeninos, e os
estrangeiros que estão dentro das suas
portas, para que ouçam e aprendam, e
temam a יהוה seu Poderoso, e tenham
cuidado de cumprir todas as palavras desta
toráh; 13 e que seus filhos que não a
souberem ouçam, e aprendam a temer a
seu Poderoso, todos os dias que
viverdes sobre a terra a qual estais
passando o Yordan para possuir.
[633 Preparativos finais]
יהוה
14 Também disse יהוה a Moshe: Vem
chegando o dia em que tens de morrer.
Chama a Yehôshua, e apresentai-vos na
tenda da revelação, para que eu lhe dê
יִהְּ יֶה עִ מָּ ְך ֹלא יַרְּ פְּ ָך וְּ ֹלא יַעַ זְּ בֶ ךָּ |
ֹלא תִ ירָּ א וְּ ֹלא תֵ חָּ ת: )9( וַיִ כְּ תֹ ב
מֹ שֶ ה אֶ ת הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת וַיִ תְּ נָּּה אֶ ל
הַ כֹהֲנִים בְּ נֵי לֵוִ י הַ נֹ ׂשְּ אִ ים אֶ ת אֲרוֹן
בְּ רִ ית יהוה | וְּ אֶ ל כָּל זִ קְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)10( וַיְּצַ ו מֹ שֶ ה אוֹתָּ ם לֵאמֹ ר |
מִ קֵ ץ שֶ בַ ע שָּ נִים בְּ מֹ עֵ ד שְּ נַת
הַ שְּ מִ טָּ ה בְּ חַ ג הַ סֻׁכוֹת: )11( בְּ בוֹא
כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל לֵרָּ אוֹת אֶ ת פְּ נֵי יהוה
אֱֹלהֶ יָך בַ מָּ קוֹם אֲשֶ ר יִבְּ חָּ ר | תִ קְּ רָּ א
אֶ ת הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת נֶגֶד כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל
בְּ ָאזְּ נֵיהֶ ם: )12( הַ קְּ הֵ ל אֶ ת הָּ עָּ ם
הָּ אֲנָּשִ ים וְּ הַ נָּשִ ים וְּ הַ טַ ף וְּ גֵרְּ ָך
אֲשֶ ר בִ שְּ עָּ רֶ יָך | לְּ מַ עַ ן יִשְּ מְּ עּו
ּולְּ מַ עַ ן יִלְּ מְּ דּו וְּ יָּרְּ אּו אֶ ת יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם וְּ שָּ מְּ רּו לַעֲׂשוֹת אֶ ת כָּל
דִ בְּ רֵ י הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת: )13( ּובְּ נֵיהֶ ם
אֲשֶ ר ֹלא יָּדְּ עּו יִשְּ מְּ עּו וְּ לָּמְּ דּו
לְּ יִרְּ ָאה אֶ ת יהוה אֱֹלהֵ יכֶם | כָּל
הַ יָּמִ ים אֲשֶ ר אַ תֶ ם חַ יִ ים עַ ל
הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים אֶ ת
הַ יַרְּ דֵ ן שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה:
)14( וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה הֵ ן
קָּ רְּ בּו יָּמֶ יָך לָּמּות קְּ רָּ א אֶ ת יְּהוֹשֻׁעַ
424
Dt 31:12 – 16º Mandamento positivo: Reunir o povo para audiência da Torá. Este ritual era cumprido na época do Templo Sagrado no ano seguinte ao
ano sabático, no segundo dia da festa de Sucot (Tabernáculos), era trazido um altar de madeira sobre o qual o rei subia para a leitura da Torá. – ‘…Congrega o
povo…’
674
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
ordens. Assim foram Moshe e Yehôshua, e
se apresentaram na tenda da revelação. 15
Então יהוה apareceu na tenda, na coluna
de nuvem; e a coluna de nuvem parou
sobre a porta da tenda. 16 E disse יהוה a
Moshe: Dormirás com teus pais; e este
povo se levantará, e se prostituirá indo
após os elohim estranhos da terra na qual
está entrando, e me deixará, e quebrará o
meu pacto, que fiz com ele. 17 Então se
acenderá a minha ira naquele dia contra
ele, e eu o deixarei, e dele esconderei o
meu rosto, e ele será devorado. Tantos
males e angústias o alcançarão, que dirá
naquele dia: Não é, acaso, por não estar o
meu Criador comigo, que me sobrevieram
estes males? 18 Esconderei totalmente o
meu rosto naquele dia, por causa de todos
os males que ele tiver feito, por se haver
tornado para outros elohim. 19 425 Agora,
escrevei para vocês este cântico, e ensinaio
aos bney-ysraEL; ponde-o na sua boca,
para que este cântico me sirva por
testemunha contra o povo de Yisra-EL. 20
Porque o introduzirei na terra que, com
juramento, prometi a seus pais, terra que
mana leite e mel; comerá, fartar-se-á, e
engordará; então, tornando-se para outros
elohim, os servirá, e me desprezará,
violando o meu pacto. 21 E será que,
quando lhe sobrevierem muitos males e
angústias, então este cântico responderá
וְּ הִ תְּ יַצְּ בּו בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד וַאֲצַ ּוֶנּו |
וַיֵלְֶך מֹ שֶ ה וִ יהוֹשֻׁעַ וַיִ תְּ יַצְּ בּו
בְּ אֹ הֶ ל מוֹעֵ ד: )15( וַיֵרָּ א יהוה
בָּ אֹ הֶ ל בְּ עַ מּוד עָּ נָּן | וַיַעֲמֹ ד עַ מּוד
( הֶ עָּ נָּן עַ ל פֶ תַ ח הָּ אֹ הֶ ל:
וַיֹאמֶ ר יהוה אֶ ל מֹ שֶ ה הִ נְָּך שֹכֵב
עִ ם אֲבֹתֶ יָך | וְּ קָּ ם הָּ עָּ ם הַ זֶה וְּ זָּנָּה
ַאחֲרֵ י אֱֹלהֵ י נֵכַר הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר הּוא
בָּ א שָּ מָּ ה בְּ קִ רְּ בוֹ וַעֲזָּבַ נִי וְּ הֵ פֵ ר אֶ ת
בְּ רִ יתִ י אֲשֶ ר כָּרַ תִ י אִ תוֹ: )17(
וְּ חָּ רָּ ה אַ פִ י בוֹ בַ יוֹם הַ הּוא
וַעֲזַבְּ תִ ים וְּ הִ סְּ תַ רְּ תִ י פָּ נַי מֵ הֶ ם וְּ הָּ יָּה
לֶאֱכֹל ּומְּ צָּ אֻׁהּו רָּ עוֹת רַ בוֹת וְּ צָּ רוֹת
| וְּ ָאמַ ר בַ יוֹם הַ הּוא הֲֹלא עַ ל כִ י אֵ ין
אֱֹלהַ י בְּ קִ רְּ בִ י מְּ צָּ אּונִי הָּ רָּ עוֹת
הָּ אֵ לֶה: )18( וְּ ָאנֹ כִ י הַ סְּ תֵ ר ַאסְּ תִ יר
פָּנַי בַ יוֹם הַ הּוא עַ ל כָּל הָּ רָּ עָּ ה אֲשֶ ר
עָּ ׂשָּ ה | כִ י פָּ נָּה אֶ ל אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים:
)19( וְּ עַ תָּ ה כִ תְּ בּו לָּכֶם אֶ ת הַ שִ ירָּ ה
הַ זֹאת וְּ לַמְּ דָּ ּה אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
ׂשִ ימָּ ּה בְּ פִ יהֶ ם | לְּ מַ עַ ן תִ הְּ יֶה לִ י
הַ שִ ירָּ ה הַ זֹאת לְּ עֵ ד בִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)20( כִ י אֲבִ יאֶ נּו אֶ ל הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר
נִשְּ בַ עְּ תִ י לַאֲבֹתָּ יו זָּבַ ת חָּ לָּב ּודְּ בַ ש
וְּ ָאכַל וְּ ׂשָּ בַ ע וְּ דָּ שֵ ן | ּופָּ נָּה אֶ ל
)16
425
Dt 31:19 – 17º Mandamento positivo: Escrever para si cada pessoa um ‘Sêfer Torá’ – ‘Escrevei para vós mesmos este cântico…’
675
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
contra ele por testemunha, não será
esquecido da boca de sua descendência;
uma vez que conheço a sua imaginação, o
que ele maquina hoje, antes de eu o ter
introduzido na terra que lhe prometi com
juramento. 22 Assim Moshe escreveu este
cântico naquele dia, e o ensinou aos bneyysraEL.
23 E ordenou יהוה a Yehôshua, filho
de Num, dizendo: sê forte e corajoso,
porque tu introduzirás os bney-ysraEL na
terra que, com juramento, lhes prometi; e
eu serei contigo. 24 Ora, tendo Moshe
acabado de escrever num rolo todas as
palavras desta toráh, 25 deu ordem aos
יהוה levitas que levavam a aron do pacto de
dizendo: 26 Tomai este rolo da toráh, e
יהוה ponde-o ao lado da aron do pacto de
seu Poderoso, para que ali esteja por
testemunha contra vocês. 27 Porque
conheço a sua rebeldia e a sua dura cerviz;
, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes
fostes contra יהוה ; e quanto mais depois
da minha morte! 28 Congregai perante
mim todos os longevos das suas tribos, e
seus oficiais, para que eu fale estas palavras
aos seus ouvidos, e tome por testemunhas
contra eles os céus e a terra. 29 Porque eu
sei que depois da minha morte certamente
vos corrompereis, e vos desviareis do
caminho que vos ordenei; então este mal
vos sobrevirá nos últimos dias, quando
fizerdes o que é mal na visão de יהוה para
o provocar à ira com a obra das suas mãos.
30 Então Moshe proferiu todas as palavras
אֱֹלהִ ים אֲחֵ רִ ים וַעֲבָּ דּום וְּ נִאֲצּונִי
וְּ הֵ פֵ ר אֶ ת בְּ רִ יתִ י: )21( וְּ הָּ יָּה כִ י
תִ מְּ צֶ אןָּ אֹ תוֹ רָּ עוֹת רַ בוֹת וְּ צָּ רוֹת
וְּ עָּ נְּתָּ ה הַ שִ ירָּ ה הַ זֹאת לְּ פָּ נָּיו לְּ עֵ ד
כִ י ֹלא תִ שָּ כַח מִ פִ י זַרְּ עוֹ | כִ י יָּדַ עְּ תִ י
אֶ ת יִצְּ רוֹ אֲשֶ ר הּוא עֹ ׂשֶ ה הַ יוֹם
בְּ טֶ רֶ ם אֲבִ יאֶ נּו אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר
נִשְּ בָּ עְּ תִ י: )22( וַיִ כְּ תֹ ב מֹ שֶ ה אֶ ת
הַ שִ ירָּ ה הַ זֹאת בַ יוֹם הַ הּוא |
וַיְּלַמְּ דָּ ּה אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )23(
וַיְּצַ ו אֶ ת יְּהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון וַיֹאמֶ ר חֲזַק
וֶאֱמָּ ץ כִ י אַ תָּ ה תָּ בִ יא אֶ ת בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תִ י
לָּהֶ ם | וְּ ָאנֹ כִ י אֶ הְּ יֶה עִ מָּ ְך: )24(
וַיְּהִ י כְּ כַלוֹת מֹ שֶ ה לִ כְּ תֹ ב אֶ ת דִ בְּ רֵ י
הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת עַ ל סֵ פֶ ר | עַ ד תֻׁמָּ ם:
)25( וַיְּצַ ו מֹ שֶ ה אֶ ת הַ לְּ וִ יִ ם נֹ ׂשְּ אֵ י
אֲרוֹן בְּ רִ ית יהוה לֵאמֹ ר: )26(
לָּקֹ חַ אֵ ת סֵ פֶ ר הַ תוֹרָּ ה הַ זֶה וְּ ׂשַ מְּ תֶ ם
אֹ תוֹ מִ צַ ד אֲרוֹן בְּ רִ ית יהוה
אֱֹלהֵ יכֶם | וְּ הָּ יָּה שָּ ם בְּ ָך לְּ עֵ ד: )27(
כִ י ָאנֹ כִ י יָּדַ עְּ תִ י אֶ ת מֶ רְּ יְָּך וְּ אֶ ת
עָּ רְּ פְּ ָך הַ קָּ שֶ ה | הֵ ן בְּ עוֹדֶ נִי חַ י
עִ מָּ כֶם הַ יוֹם מַ מְּ רִ ים הֱיִתֶ ם עִ ם
)28
יְּהוֹ ָּה וְּ ַאף כִ י ַאחֲרֵ י מוֹתִ י: (
הַ קְּ הִ ילּו אֵ לַי אֶ ת כָּל זִ קְּ נֵי שִ בְּ טֵ יכֶם
וְּ שֹטְּ רֵ יכֶם | וַאֲדַ בְּ רָּ ה בְּ ָאזְּ נֵיהֶ ם אֵ ת
676
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
deste cântico, ouvindo-o toda a assembleia
de Yisra-EL:
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 32
52ª Porção: Há azinu
Há azinu: Ouçam
Porção semanal: Dt 32. 1-52
Última leitura:
Conclusão: 2Sm 22. 1-51
Salmo: 71
[634 Canção de Moshe]
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e
ouça a terra as palavras da minha boca. 2
Caia como a chuva a minha crença; destile
a minha palavra como o orvalho, como
chuvisco sobre a vegetação e como chuvas
sobre a vegetação. 3 Porque proclamarei o
nome de יהוה ; engrandecei o nosso
Criador. 4 Ele é a Rocha; suas obras são
perfeitas, porque todos os seus caminhos
são tzadikim; ELOHIM é fiel e sem
transgressão; tzadik e reto é ele. 5
Corromperam-se contra ele; não são seus
filhos, e isso é a sua mancha; geração
perversa e depravada é. 6 É assim que
recompensas a יהוה povo louco e
insensato? Não é ele teu abba, que te
adquiriu, que te fez e te estabeleceu? 7
Você deve lembrar dos dias da antiguidade,
הַ דְּ בָּ רִ ים הָּ אֵ לֶה וְּ ָאעִ ידָּ ה בָּ ם אֶ ת
הַ שָּ מַ יִם וְּ אֶ ת הָּ ָארֶ ץ: )29( כִ י
יָּדַ עְּ תִ י ַאחֲרֵ י מוֹתִ י כִ י הַ שְּ חֵ ת
תַ שְּ חִ תּון וְּ סַ רְּ תֶ ם מִ ן הַ דֶ רֶ ְך אֲשֶ ר
צִ ּוִ יתִ י אֶ תְּ כֶם | וְּ קָּ רָּ את אֶ תְּ כֶם
הָּ רָּ עָּ ה בְּ ַאחֲרִ ית הַ יָּמִ ים כִ י תַ עֲׂשּו
אֶ ת הָּ רַ ע בְּ עֵ ינֵי יהוה לְּ הַ כְּ עִ יס ֹו
בְּ מַ עֲׂשֵ ה יְּדֵ יכֶם: )30( וַיְּדַ בֵ ר מֹ שֶ ה
בְּ ָאזְּ נֵי כָּל קְּ הַ ל יִׂשְּ רָּ אֵ ל אֶ ת דִ בְּ רֵ י
הַ שִ ירָּ ה הַ זֹאת | עַ ד תֻׁמָּ ם:
Devarim capítulo 32
)1( הַ אֲזִ ינּו הַ שָּ מַ יִם וַאֲדַ בֵ רָּ ה |
וְּ תִ שְּ מַ ע הָּ ָארֶ ץ אִ מְּ רֵ י פִ י: )2( יַעֲרֹף
כַמָּ טָּ ר לִ קְּ חִ י תִ זַל כַטַ ל אִ מְּ רָּ תִ י |
כִ ׂשְּ עִ ירִ ם עֲלֵי דֶ שֶ א וְּ כִ רְּ בִ יבִ ים עֲלֵי
עֵ ׂשֶ ב: )3( כִ י שֵ ם יהוה אֶ קְּ רָּ א |
הָּ בּו גֹ דֶ ל לֵאֹלהֵ ינּו: )4( הַ צּור
תָּ מִ ים פָּ עֳלוֹ כִ י כָּל דְּ רָּ כָּיו מִ שְּ פָּ ט |
אֵ ל אֱמּונָּה וְּ אֵ ין עָּ וֶל צַ דִ יק וְּ יָּשָּ ר
הּוא: )5( שִ חֵ ת לוֹ ֹלא בָּ נָּיו מּומָּ ם
| דוֹר עִ קֵ ש ּופְּ תַ לְּ תֹ ל: )6( הֲ לַיְּהוָּה
תִ גְּ מְּ לּו זֹאת עַ ם נָּבָּ ל וְּ ֹלא חָּ כָּם |
הֲלוֹא הּוא ָאבִ יָך קָּ נֶָך הּוא עָּ ׂשְּ ָך
677
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
atenta para os anos, geração em geração;
pergunta a teu abba, e ele te informará, aos
teus longevos, e eles te dirão. 8 Quando
ELOHIM dava às nações a sua herança,
quando separava os filhos dos homens,
estabeleceu os termos dos povos conforme
o número dos bney-ysraEL. 9 Porque a
porção de יהוה é o seu povo; Yaacov é a
parte da sua herança. 10 Achou-o numa
terra deserta, e num erma de solidão e
horrendos uivos; cercou-o de proteção;
cuidou dele, guardando-o como a menina
do seu olho. 11 Como a águia desperta o
seu ninho, adeja sobre os seus filhos e,
estendendo as suas asas, toma-os, e os leva
sobre as suas asas, 12 assim só יהוה o
guiou, e não havia com ele elohim
estranho. 13 Ele o fez cavalgar sobre as
alturas da terra, e comer os frutos do
campo; também o fez chupar mel da rocha
e azeite da dura pederneira, 14 coalhada
das vacas e leite das ovelhas, com a gordura
dos cordeiros, dos carneiros de Basham, e
dos bodes, com o mais fino trigo; e por
vinho bebeste o sangue das uvas. 15 E
Yeshurum, engordando, recalcitrou (tu
engordaste, tu te engrossaste e te cevaste);
então abandonou ELOHIM, que o fez, e
desprezou a Rocha da sua salvação. 16 Com
os elohim estranhos o moveram a zelos;
com abominações o provocaram à ira: 17
Ofereceram sacrifícios aos shedim, não
ELOHIM, a elohim que não haviam
conhecido, elohim novos que apareceram
וַיְּכֹנְּנֶָך: )7( זְּ כֹ ר יְּמוֹת עוֹלָּם בִ ינּו
שְּ נוֹת דוֹר וָּדוֹר | שְּ ַאל ָאבִ יָך וְּ יַגֵדְּ ָך
זְּ קֵ נֶיָך וְּ יֹאמְּ רּו לְָּך: )8( בְּ הַ נְּחֵ ל
עֶ לְּ יוֹן גוֹיִם בְּ הַ פְּ רִ ידוֹ בְּ נֵי ָאדָּ ם |
יַצֵ ב גְּ בֹֻׁלת עַ מִ ים לְּ מִ סְּ פַר בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )9 ) כִ י חֵ לֶק יְּהוֹ ָּה עַ מוֹ |
יַעֲקֹ ב חֶ בֶ ל נַחֲלָּתוֹ: )10( יִמְּ צָּ אֵ הּו
בְּ אֶ רֶ ץ מִ דְּ בָּ ר ּובְּ תֹ הּו יְּלֵל יְּשִ מֹ ן |
יְּסֹ בְּ בֶ נְּהּו יְּבוֹנְּנֵהּו יִצְּ רֶ נְּהּו כְּ אִ ישוֹן
עֵ ינוֹ: )11( כְּ נֶשֶ ר יָּעִ יר קִ נוֹ עַ ל
גוֹזָּלָּיו יְּרַ חֵ ף | יִפְּ רֹׂש כְּ נָּפָּ יו יִקָּ חֵ הּו
יִשָּ אֵ הּו עַ ל אֶ בְּ רָּ תוֹ: )12( יהוה
בָּ דָּ ד יַנְּחֶ נּו | וְּ אֵ ין עִ מוֹ אֵ ל נֵכָּר:
)13( יַרְּ כִ בֵ הּו עַ ל במותי ]בָּ מֳתֵ י
קרי[ ָארֶ ץ וַיֹאכַל תְּ נּובֹת ׂשָּ דָּ י |
וַיֵנִקֵ הּו דְּ בַ ש מִ סֶ לַע וְּ שֶ מֶ ן
מֵ חַ לְּ מִ יש צּור: )14( חֶ מְּ ַאת בָּ קָּ ר
וַחֲלֵב צֹאן עִ ם חֵ לֶב כָּרִ ים וְּ אֵ ילִ ים
בְּ נֵי בָּ שָּ ן וְּ עַ תּודִ ים עִ ם חֵ לֶב כִ לְּ יוֹת
חִ טָּ ה | וְּ דַ ם עֵ נָּב תִ שְּ תֶ ה חָּ מֶ ר: )15(
וַיִ שְּ מַ ן יְּשֻׁרּון וַיִ בְּ עָּ ט שָּ מַ נְּתָּ עָּ בִ יתָּ
כָּׂשִ יתָּ | וַיִ טֹש אֱלוֹהַ עָּ ׂשָּ הּו וַיְּנַבֵ ל
צּור יְּשֻׁעָּ תוֹ: )16( יַקְּ נִאֻׁהּו בְּ זָּרִ ים |
בְּ תוֹעֵ בֹת יַכְּ עִ יסֻׁהּו: )17( יִזְּ בְּ חּו
לַשֵ דִ ים ֹלא אֱֹלהַ אֱֹלהִ ים ֹלא יְּדָּ עּום
| חֲדָּ שִ ים מִ קָּ רֹב בָּ אּו ֹלא ׂשְּ עָּ רּום
אֲבֹתֵ יכֶם: )18( צּור יְּלָּדְּ ָך תֶ שִ י |
678
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
há pouco, aos quais os seus pais não
temeram. 18 Olvidaste a Rocha que te
gerou, e te esqueceste do Criador que te
formou. 19 Vendo isto, יהוה os desprezou,
por causa da provocação que lhe fizeram
seus filhos e suas filhas; 20 e disse:
Esconderei deles o meu rosto, verei qual
será o seu fim, porque geração perversa
são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que
não é ELOHIM, com as suas vaidades me
provocaram à ira; por conseguinte eu os
provocarei a zelos com aquele que não é
povo, com uma nação insensata os
despertarei à ira. 22 Porque um fogo se
acendeu na minha ira, e arde até o mais
interior da sepultura, e devora a terra com
o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos
montes. 23 Males amontoarei sobre eles,
esgotarei contra eles as minhas setas. 24
Consumidos serão de fome, devorados de
raios e de amarga destruição; e contra eles
enviarei dentes de feras, juntamente com o
veneno dos que se arrastam no pó. 25 Por
fora devastará a espada, e por dentro o
pavor, tanto ao jovem tanto à virgem,
assim à criança de peito como ao homem
encanecido. 26 Eu teria dito: Por todos os
cantos os espalharei, farei cessar a sua
memória no meio dos homens, 27 se eu
não receasse a vexação da parte do
inimigo, para que os seus adversários,
iludindo-se, não dissessem: A nossa mão
está exaltada; não foi יהוה quem fez tudo
וַתִ שְּ כַח אֵ ל מְּ חֹ לְּ לֶָך: )19( וַיַרְּ א
יהוה וַיִ נְָּאץ | מִ כַעַ ס בָּ נָּיו ּובְּ נֹ תָּ יו:
)20( וַיֹאמֶ ר ַאסְּ תִ ירָּ ה פָּ נַי מֵ הֶ ם
אֶ רְּ אֶ ה מָּ ה ַאחֲרִ יתָּ ם | כִ י דוֹר
תַ הְּ פֻׁכֹ ת הֵ מָּ ה בָּ נִים ֹלא אֵ מֻׁן בָּ ם:
)21( הֵ ם קִ נְּאּונִי בְּ ֹלא אֵ ל כִ עֲסּונִי
בְּ הַ בְּ לֵיהֶ ם | וַאֲנִי ַאקְּ נִיאֵ ם בְּ ֹלא עָּ ם
בְּ גוֹי נָּבָּ ל ַאכְּ עִ יסֵ ם: )22( כִ י אֵ ש
קָּ דְּ חָּ ה בְּ אַ פִ י וַתִ יקַ ד עַ ד שְּ אוֹל
תַ חְּ תִ ית | וַתֹ אכַל אֶ רֶ ץ וִ יבֻׁלָּּה
וַתְּ לַהֵ ט מוֹסְּ דֵ י הָּ רִ ים: )23( ַאסְּ פֶ ה
עָּ לֵימוֹ רָּ עוֹת | חִ צַ י אֲכַלֶה בָּ ם:
)24( מְּ זֵי רָּ עָּ ב ּולְּ חֻׁמֵ י רֶ שֶ ף וְּ קֶ טֶ ב
מְּ רִ ירִ י | וְּ שֶ ן בְּ הֵ מוֹת אֲשַ לַח בָּ ם עִ ם
חֲמַ ת זֹחֲלֵי עָּ פָּ ר: )25( מִ חּוץ
תְּ שַ כֶל חֶ רֶ ב ּומֵ חֲדָּ רִ ים אֵ ימָּ ה | גַם
בָּ חּור גַם בְּ תּולָּה יוֹנֵק עִ ם אִ יש
ׂשֵ יבָּ ה: )26( ָאמַ רְּ תִ י ַאפְּ אֵ יהֶ ם |
אַ שְּ בִ יתָּ ה מֵ אֱנוֹש זִ כְּ רָּ ם: )27(
לּולֵי כַעַ ס אוֹיֵב ָאגּור פֶ ן יְּנַכְּ רּו
צָּ רֵ ימוֹ | פֶן יֹאמְּ רּו יָּדֵ ינּו רָּ מָּ ה וְּ ֹלא
יהוה פָּ עַ ל כָּל זֹאת: )28( כִ י גוֹי
אֹ בַ ד עֵ צוֹת הֵ מָּ ה | וְּ אֵ ין בָּ הֶ ם
תְּ בּונָּה: )29( לּו חָּ כְּ מּו יַׂשְּ כִ ילּו
זֹאת | יָּבִ ינּו לְּ ַאחֲרִ יתָּ ם: )30( אֵ יכָּה
יִרְּ דֹף אֶ חָּ ד אֶ לֶף ּושְּ נַיִם יָּנִיסּו
רְּ בָּ בָּ ה | אִ ם ֹלא כִ י צּורָּ ם מְּ כָּרָּ ם
679
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
isso. 28 Porque são gente falta de
conselhos, e neles não há entendimento.
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso,
e atentariam para o seu fim! 30 Como
poderia um só perseguir mil, e dois fazer
rugir dez mil, se a sua Rocha não os
vendera, e יהוה não os entregara? 31
Porque a sua rocha não é como a nossa
Rocha, sendo até os nossos inimigos
shoftim disso. 32 Porque a sua vinha é da
vinha de Sodoma e dos campos de
Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas,
seus cachos são amargos. 33 O seu vinho é
veneno de serpentes, e peçonha cruel de
víboras. 34 Não está isto encerrado
comigo? Selado nos meus tesouros? 35
Minha é a vingança e a recompensa, ao
tempo em que resvalar o seu pé; porque o
dia da sua ruína está próximo, e as coisas
que lhes hão de suceder se apressam a
chegar. 36 Porque יהוה vindicará ao seu
povo, e se arrependerá com relação aos
seus servos, quando vir que o poder deles
já se foi, e que não resta nem servo nem
livre. 37 Então dirá: Onde estão os seus
elohim, a rocha em que se refugiavam, 38
os que comiam a gordura dos sacrifícios
deles e bebiam o vinho das suas ofertas de
libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a
fim de que tenha agora refúgio para vocês.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há
outro elohim além de mim; eu faço morrer
e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há
quem possa livrar da minha mão. 40 Pois
וַיהוָּה הִ סְּ גִ ירָּ ם: )31( כִ י ֹלא
כְּ צּורֵ נּו צּורָּ ם | וְּ אֹ יְּבֵ ינּו פְּ לִ ילִ ים:
)32( כִ י מִ גֶפֶ ן סְּ דֹם גַפְּ נָּם ּומִ שַ דְּ מֹ ת
עֲמֹ רָּ ה | עֲנָּבֵ מוֹ עִ נְּבֵ י רוֹש אַ שְּ כְּ ֹלת
מְּ רֹרֹת לָּמוֹ: )33( חֲמַ ת תַ נִינִם יֵינָּם
| וְּ רֹאש פְּ תָּ נִים ַאכְּ זָּר: )34( הֲֹלא
הּוא כָּמֻׁס עִ מָּ דִ י | חָּ תֻׁם בְּ אוֹצְּ רֹתָּ י:
)35( לִ י נָּקָּ ם וְּ שִ לֵם לְּ עֵ ת תָּ מּוט
רַ גְּ לָּם | כִ י קָּ רוֹב יוֹם אֵ ידָּ ם וְּ חָּ ש
עֲתִ דֹת לָּמוֹ: )36( כִ י יָּדִ ין יהוה
עַ מוֹ וְּ עַ ל עֲבָּ דָּ יו יִתְּ נֶחָּ ם | כִ י יִרְּ אֶ ה
כִ י ָאזְּ לַת יָּד וְּ אֶ פֶ ס עָּ צּור וְּ עָּ זּוב:
)37( וְּ ָאמַ ר אֵ י אֱֹלהֵ ימוֹ | צּור חָּ סָּ יּו
בוֹ: )38( אֲשֶ ר חֵ לֶב זְּ בָּ חֵ ימוֹ
יֹאכֵלּו יִשְּ תּו יֵין נְּסִ יכָּם | יָּקּומּו
וְּ יַעְּ זְּ רֻׁ כֶם יְּהִ י עֲלֵיכֶם סִ תְּ רָּ ה: )39(
רְּ אּו עַ תָּ ה כִ י אֲנִי אֲנִי הּוא וְּ אֵ ין
אֱֹלהִ ים עִ מָּ דִ י | אֲנִי ָאמִ ית וַאֲחַ יֶה
מָּ חַ צְּ תִ י וַאֲנִי אֶ רְּ פָּ א וְּ אֵ ין מִ יָּדִ י
מַ צִ יל: )40( כִ י אֶ שָּ א אֶ ל שָּ מַ יִם
יָּדִ י | וְּ ָאמַ רְּ תִ י חַ י ָאנֹ כִ י לְּ עֹ לָּם: )41(
אִ ם שַ נוֹתִ י בְּ רַ ק חַ רְּ בִ י וְּ תֹ אחֵ ז
בְּ מִ שְּ פָּט יָּדִ י | אָּ שִ יב נָּקָּ ם לְּ צָּ רָּ י
וְּ לִ מְּ ׂשַ נְַּאי אֲשַ לֵם: )42( אַ שְּ כִ יר
חִ צַ י מִ דָּ ם וְּ חַ רְּ בִ י תֹ אכַל בָּ ׂשָּ ר |
מִ דַ ם חָּ לָּל וְּ שִ בְּ יָּה מֵ רֹאש פַרְּ עוֹת
אוֹיֵב: )43( הַ רְּ נִינּו גוֹיִם עַ מוֹ כִ י
680
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
levanto a minha mão aos céus, e digo:
Como eu vivo para sempre, 41 se eu afiar a
minha espada reluzente, e a minha mão
travar do juízo, então retribuirei vingança
aos meus adversários, e recompensarei aos
que me odeiam. 42 De sangue embriagarei
as minhas setas, e a minha espada devorará
carne; do sangue dos mortes e dos cativos,
das líderes cabeludas dos inimigos 43
Aclamai, ó nações, com alegria, o povo
dele, porque ele vingará o sangue dos seus
servos; aos seus adversários retribuirá
vingança, e fará expiação pela sua terra e
pelo seu povo.
[635 Apresentação do cântico]
44 Veio, Moshe, e proferiu todas as
palavras deste cântico na presença do
povo, ele e Hoshea, filho de Num. 45 E,
acabando Moshe de falar todas essas
palavras a todo o Yisra-EL, 46 disse a eles:
Aplicai o seu lev a todas as palavras que eu
hoje vos testifico, as quais haveis de
recomendar a seus filhos, para que tenham
cuidado de cumprir todas as palavras desta
toráh. 47 Porque esta palavra não vos é vã,
mas é a sua vida, e por esta mesma palavra
prolongareis os dias na terra à qual ides,
passando o Yordan, para a possuir.
[636 Avisando Moshe para morrer]
48 Naquele mesmo dia falou יהוה a
Moshe, dizendo: 49 Sobe a este monte de
Abarim, ao monte Nebo, que está na terra
דַ ם עֲבָּ דָּ יו יִקוֹם | וְּ נָּקָּ ם יָּשִ יב לְּ צָּ רָּ יו
וְּ כִ פֶ ר ַאדְּ מָּ תוֹ עַ מוֹ:
)44( וַיָּבֹא מֹ שֶ ה וַיְּדַ בֵ ר אֶ ת כָּל
דִ בְּ רֵ י הַ שִ ירָּ ה הַ זֹאת בְּ ָאזְּ נֵי הָּ עָּ ם |
הּוא וְּ הוֹשֵ עַ בִ ן נּון: )45( וַיְּכַל
מֹ שֶ ה לְּ דַ בֵ ר אֶ ת כָּל הַ דְּ בָּ רִ ים
הָּ אֵ לֶה אֶ ל כָּל יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )46(
וַיֹאמֶ ר אֲלֵהֶ ם ׂשִ ימּו לְּ בַ בְּ כֶם לְּ כָּל
הַ דְּ בָּ רִ ים אֲשֶ ר ָאנֹ כִ י מֵ עִ יד בָּ כֶם
הַ יוֹם | אֲשֶ ר תְּ צַ ּוֻׁם אֶ ת בְּ נֵיכֶם
לִ שְּ מֹ ר לַעֲׂשוֹת אֶ ת כָּל דִ בְּ רֵ י
הַ תוֹרָּ ה הַ זֹאת: )47( כִ י ֹלא דָּ בָּ ר
רֵ ק הּוא מִ כֶם כִ י הּוא חַ יֵיכֶם |
ּובַ דָּ בָּ ר הַ זֶה תַ אֲרִ יכּו יָּמִ ים עַ ל
הָּ אֲדָּ מָּ ה אֲשֶ ר אַ תֶ ם עֹ בְּ רִ ים אֶ ת
הַ יַרְּ דֵ ן שָּ מָּ ה לְּ רִ שְּ תָּ ּה:
)48( וַיְּדַ בֵ ר יהוה אֶ ל מֹשֶ ה בְּ עֶ צֶ ם
הַ יוֹם הַ זֶה לֵאמֹ ר: )49( עֲלֵה אֶ ל
הַ ר הָּ עֲבָּ רִ ים הַ זֶה הַ ר נְּבוֹ אֲשֶ ר
בְּ אֶ רֶ ץ מוָֹאב אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי יְּרֵ חוֹ |
ּורְּ אֵ ה אֶ ת אֶ רֶ ץ כְּ נַעַ ן אֲשֶ ר אֲנִי נֹ תֵ ן
לִ בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל לַאֲחֻׁזָּה:
בָּ הָּ ר אֲשֶ ר אַ תָּ ה עֹ לֶה שָּ מָּ ה וְּ הֵ ָאסֵ ף
אֶ ל עַ מֶ יָך | כַאֲשֶ ר מֵ ת ַאהֲרֹן ָאחִ יָך
בְּ הֹר הָּ הָּ ר וַיֵָאסֶ ף אֶ ל עַ מָּ יו: )51(
עַ ל אֲשֶ ר מְּ עַ לְּ תֶ ם בִ י בְּ תוְֹך בְּ נֵי
)50( ּומֻׁת
681
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
de Moav, defronte de Yeriho, e vê a terra
de Kanaan, que eu dou aos bney-ysraEL por
possessão; 50 e morre no monte a que vais
subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como
Aharôn, teu irmão, morreu no monte Hor,
e se recolheu ao seu povo; 51 uma vez que
pecastes contra mim no meio dos bneyysraEL,
junto às águas de Meribá de Cades,
no deserto de Zim, não me santificastes no
meio dos bney-ysraEL. 52 Pelo que verás a
terra diante de ti, porém lá não entrarás, na
terra que eu dou aos bney-ysraEL.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 33
53ª Porção: Há Berachah – Está é a benção
Porção Semanal: Dt 33. 1 - 34. 12
Última leitura:
Conclusão: Js 1. 1-18
Salmo: 12
[637 Bênção para as tribos]
1 Esta é a bênção com que Moshe, homem
do Criador, abençoou os bney-ysraEL antes
da sua morte. 2 Disse ele: יהוה veio do
Sinay, e de Seir raiou sobre nós;
resplandeceu desde o monte Parã, e veio
das miríades de kadoshim; à sua direita
havia para eles o fogo da toráh. 3 Na emet
יִׂשְּ רָּ אֵ ל בְּ מֵ י מְּ רִ יבַ ת קָּ דֵ ש מִ דְּ בַ ר
צִ ן | עַ ל אֲשֶ ר ֹלא קִ דַ שְּ תֶ ם אוֹתִ י
בְּ תוְֹך בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )52( כִ י מִ נֶגֶד
תִ רְּ אֶ ה אֶ ת הָּ ָארֶ ץ | וְּ שָּ מָּ ה ֹלא תָּ בוֹא
אֶ ל הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר אֲנִי נֹ תֵ ן לִ בְּ נֵי
יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
Devarim capítulo 33
)1( וְּ זֹאת הַ בְּ רָּ כָּה אֲשֶ ר בֵ רַ ְך מֹ שֶ ה
אִ יש הָּ אֱֹלהִ ים אֶ ת בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל |
לִ פְּ נֵי מוֹתוֹ: )2( וַיֹאמַ ר יהוה
מִ סִ ינַי בָּ א וְּ זָּרַ ח מִ שֵ עִ יר לָּמוֹ
הוֹפִ יעַ מֵ הַ ר פָּארָּ ן וְּ ָאתָּ ה מֵ רִ בְּ בֹת
קֹ דֶ ש | מִ ימִ ינוֹ אשדת ]אֵ ש דָּ ת
קרי[ לָּמוֹ: )3( ַאף חֹ בֵ ב עַ מִ ים כָּל
קְּ דֹשָּ יו בְּ יָּדֶ ָך | וְּ הֵ ם תֻׁכּו לְּ רַ גְּ לֶָך
יִשָּ א מִ דַ בְּ רֹתֶ יָך: )4( תוֹרָּ ה צִ ּוָּה
לָּנּו מֹ שֶ ה | מוֹרָּ שָּ ה קְּ הִ לַת יַעֲקֹ ב:
)5( וַיְּהִ י בִ ישֻׁרּון מֶ לְֶך | בְּ הִ תְּ אַ סֵ ף
רָּ אשֵ י עָּ ם יַחַ ד שִ בְּ טֵ י יִׂשְּ רָּ אֵ ל: )6(
יְּחִ י רְּ אּובֵ ן וְּ ַאל יָּמֹ ת | וִ יהִ י מְּ תָּ יו
)7( וְּ זֹאת לִ יהּודָּ ה מִ סְּ פָּר:
וַיֹאמַ ר שְּ מַ ע יהוה קוֹל יְּהּודָּ ה וְּ אֶ ל
עַ מוֹ תְּ בִ יאֶ נּו | יָּדָּ יו רָּ ב לוֹ וְּ עֵ זֶר
682
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
ama o seu povo; todos os seus kadoshim
estão na sua mão; postos serão no meio,
entre os teus pés, e cada um receberá das
tuas palavras. 4 Moshe nos prescreveu
uma toráh, uma herança para a assembleia
de Yaacov. 5 E tornou-se melech em
Yeshurum, quando se congregaram os
líderes do povo juntamente com as tribos
de Yisra-EL. 6 Viva Rúben, e não morra; e
não sejam poucos os seus homens. 7 E isto
é o que disse de Yehudah: Ouve, ó יהוה a
voz de Yehudah e introduze-o no meio do
seu povo; com as suas mãos pelejou por si;
sê tu o seu auxílio contra os seus inimigos. 8
De Levi disse: Sejam teu Tumim e teu Urim
para o teu homem kadosh, que provaste
em Massá, com quem contendeste junto
às águas de Meribá; 9 aquele que disse de
seu abba e de sua ima: Nunca os vi, e não
reconheceu a seus irmãos, e não conheceu
a seus filhos; esses levitas guardaram a tua
palavra e observaram o teu pacto. 10
Ensinarão os teus preceitos a Yaacov, e a
tua toráh a Yisra-EL; chegarão incenso ao
seu nariz, e porão sacrifício sobre o teu
altar. 11 Abençoa o seu poder, ó יהוה e
aceita a obra das suas mãos; fere os lombos
dos que se levantam contra ele e o odeiam,
para que nunca mais se levantem. 12 De
Biniamim disse: O amado de יהוה habitará
seguro junto a ele; e יהוה o cercará o dia
todo, e ele habitará entre os seus ombros.
13 De Yosef disse: Abençoada por יהוה seja
a sua terra, com os mais excelentes dons
)8( ּולְּ לֵוִ י מִ צָּ רָּ יו תִ הְּ יֶה:
ָאמַ ר תֻׁמֶ יָך וְּ אּורֶ יָך לְּ אִ יש חֲסִ ידֶ ָך |
אֲשֶ ר נִסִ יתוֹ בְּ מַ סָּ ה תְּ רִ יבֵ הּו עַ ל מֵ י
מְּ רִ יבָּ ה: )9( הָּ אֹ מֵ ר לְּ ָאבִ יו ּולְּ אִ מוֹ
ֹלא רְּ אִ יתִ יו וְּ אֶ ת אֶ חָּ יו ֹלא הִ כִ יר
וְּ אֶ ת בנו ]בָּ נָּיו קרי[ ֹלא יָּדָּ ע | כִ י
שָּ מְּ רּו אִ מְּ רָּ תֶ ָך ּובְּ רִ יתְּ ָך יִנְּצֹרּו:
)10( יוֹרּו מִ שְּ פָּ טֶ יָך לְּ יַעֲקֹ ב
וְּ תוֹרָּ תְּ ָך לְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל | יָּׂשִ ימּו קְּ טוֹרָּ ה
בְּ אַ פֶָך וְּ כָּלִ יל עַ ל מִ זְּ בְּ חֶ ָך: )11(
בָּ רֵ ְך יהוה חֵ ילוֹ ּופֹ עַ ל יָּדָּ יו תִ רְּ צֶ ה |
מְּ חַ ץ מָּ תְּ נַיִם קָּ מָּ יו ּומְּ ׂשַ נְָּאיו מִ ן
12( לְּ בִ נְּיָּמִ ן ָאמַ ר
יְּדִ יד יְּהוֹ ָּה יִשְּ כֹן לָּבֶ טַ ח עָּ לָּיו |
חֹ פֵ ף עָּ לָּיו כָּל הַ יוֹם ּובֵ ין כְּ תֵ יפָּ יו
)13( ּולְּ יוֹסֵ ף ָאמַ ר מְּ בֹרֶ כֶת שָּ כֵן:
יְּהוֹ ָּה ַארְּ צוֹ | מִ מֶ גֶד שָּ מַ יִם מִ טָּ ל
ּומִ תְּ הוֹם רֹבֶ צֶ ת תָּ חַ ת: )14(
ּומִ מֶ גֶד תְּ בּואֹ ת שָּ מֶ ש | ּומִ מֶ גֶד
גֶרֶ ש יְּרָּ חִ ים: )15( ּומֵ רֹאש הַ רְּ רֵ י
קֶ דֶ ם | ּומִ מֶ גֶד גִ בְּ עוֹת עוֹלָּם: )16(
ּומִ מֶ גֶד אֶ רֶ ץ ּומְּ ֹלאָּ ּה ּורְּ צוֹן שֹכְּ נִי
סְּ נֶה | תָּ בוֹאתָּ ה לְּ רֹאש יוֹסֵ ף
ּולְּ קָּ דְּ קֹ ד נְּזִ יר אֶ חָּ יו: )17( בְּ כוֹר
שוֹרוֹ הָּ דָּ ר לוֹ וְּ קַ רְּ נֵי רְּ אֵ ם קַ רְּ נָּיו
בָּ הֶ ם עַ מִ ים יְּנַגַח יַחְּ דָּ ו ַאפְּ סֵ י ָארֶ ץ
| וְּ הֵ ם רִ בְּ בוֹת אֶ פְּ רַ יִם וְּ הֵ ם ַאלְּ פֵ י
( יְּקּומּון:
683
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
dos céus, com o orvalho, e com as águas do
abismo que jaz abaixo; 14 com os
excelentes frutos do sol, e com as coisas
excelentes produzidas pela lua; 15 com as
coisas mais excelentes dos montes antigos,
e com as coisas excelentes dos outeiros
eternos; 16 com as coisas excelentes da
terra, e com a sua plenitude, e com a
benevolência daquele que habitava na
sarça; venha tudo isso sobre a cabeça de
Yosef, sobre o alto da cabeça daquele que
foi separado de seus irmãos. 17 Veja o seu
novilho primeiro filho; ele tem majestade; e
os seus chifres são chifres de boi selvagem;
com eles rechaçará todos os povos, sim,
todas as extremidades da terra. Tais são as
miríades de Efraim, e tais são os milhares de
Manashé. 18 De Zebulom disse: Zebulom,
alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas
tuas tendas. 19 Eles chamarão os povos ao
monte; ali oferecerão sacrifícios de justiça,
porque consumirão a abundância dos
mares e os tesouros escondidos da areia.
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz
dilatar a Gade; mora como a leoa, e
despedaça o braço, e o alto da cabeça. 21
Ele se proveu da primeira parte, uma vez
que ali estava reservada a porção do
legislador; pelo que veio com os chefes do
povo, executou a justiça de יהוה e os seus
juízos para com Yisra-EL. 22 De Dã disse: Dã
é cachorro de leão, que salta de Basham. 23
De Naftali disse: Ó Naftali, saciado de
favores, e farto da bênção de יהוה possui o
)18( וְּ לִ זְּ בּולֻׁן ָאמַ ר מְּ נַשֶ ה:
ׂשְּ מַ ח זְּ בּולֻׁן בְּ צֵ אתֶ ָך | וְּ יִשָּ שכָּר
בְּ אֹ הָּ לֶיָך: )19( עַ מִ ים הַ ר יִקְּ רָּ אּו
שָּ ם יִזְּ בְּ חּו זִ בְּ חֵ י צֶ דֶ ק | כִ י שֶ פַ ע
יַמִ ים יִינָּקּו ּוׂשְּ פּונֵי טְּ מּונֵי חוֹל:
)20( ּולְּ גָּד ָאמַ ר בָּ רּוְך
מַ רְּ חִ יב גָּד | כְּ לָּבִ יא שָּ כֵן וְּ טָּ רַ ף
זְּ רוֹעַ ַאף קָּ דְּ קֹ ד: )21( וַיַרְּ א
רֵ אשִ ית לוֹ כִ י שָּ ם חֶ לְּ קַ ת מְּ חֹ קֵ ק
סָּ פּון | וַיֵתֵ א רָּ אשֵ י עָּ ם צִ דְּ קַ ת יהוה
עָּ ׂשָּ ה ּומִ שְּ פָּטָּ יו עִ ם יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
)22( ּולְּ דָּ ן ָאמַ ר דָּ ן גּור
ַארְּ יֵה | יְּזַנֵק מִ ן הַ בָּ שָּ ן: )23(
ּולְּ נַפְּ תָּ לִ י ָאמַ ר נַפְּ תָּ לִ י ׂשְּ בַ ע רָּ צוֹן
ּומָּ לֵא בִ רְּ כַת יהוה | יָּם וְּ דָּ רוֹם
)24( ּולְּ אָּ שֵ ר ָאמַ ר יְּרָּ שָּ ה:
בָּ רּוְך מִ בָּ נִים אָּ שֵ ר | יְּהִ י רְּ צּוי אֶ חָּ יו
וְּ טֹבֵ ל בַ שֶ מֶ ן רַ גְּ לוֹ: )25( בַ רְּ זֶל
ּונְּחֹ שֶ ת מִ נְּעָּ לֶיָך | ּוכְּ יָּמֶ יָך דָּ בְּ אֶ ָך:
)26( אֵ ין כָּאֵ ל יְּשֻׁרּון | רֹכֵב שָּ מַ יִם
בְּ עֶ זְּ רֶ ָך ּובְּ גַאֲוָּתוֹ שְּ חָּ קִ ים: )27(
מְּ עֹ נָּה אֱֹלהֵ י קֶ דֶ ם ּומִ תַ חַ ת זְּ רֹעֹ ת
עוֹלָּם | וַיְּגָּרֶ ש מִ פָּנֶיָך אוֹיֵב וַיֹאמֶ ר
הַ שְּ מֵ ד: )28( וַיִ שְּ כֹן יִׂשְּ רָּ אֵ ל בֶ טַ ח
בָּ דָּ ד עֵ ין יַעֲקֹ ב אֶ ל אֶ רֶ ץ דָּ גָּן
וְּ תִ ירוֹש | ַאף שָּ מָּ יו יַעַ רְּ פּו טָּ ל:
)29( אַ שְּ רֶ יָך יִׂשְּ רָּ אֵ ל מִ י כָּמוָֹך עַ ם
684
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
lago e o sul. 24 De Aser disse: Bendito seja
Aser no meio dos bney-ysraEL; seja o
favorecido de seus irmãos; e mergulhe em
azeite o seu pé; 25 de ferro e de bronze
sejam os teus ferrolhos; e como os teus
dias, assim seja a tua força. 26 Não há
outro, ó Yeshurum, semelhante ao
ELOHIM, que cavalga sobre os céus para a
tua ajuda, e na sua majestade sobre as mais
altas nuvens. 27 ELOHIM, eterna é a tua
habitação, e por baixo estão os braços
eternos; ele lançou o inimigo de diante de ti
e disse: Destrói-o. 28 Yisra-EL habitará
seguro, a fonte de Yaacov a sós, na terra de
grão e de vinho novo; e o seu céus gotejará
o orvalho. 29 Feliz você é, ó Yisra-EL! Quem
יהוה é semelhante a ti? Um povo salvo por
o escudo do teu socorro, e a espada da tua
majestade; pelo que os teus inimigos te
serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas
alturas.
Devarim - Deuteronômio Capítulo, 34
[638 Moshe morre]
1 Então subiu Moshe das planícies de Moav
ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está
defronte de Yeriho; e יהוה mostrou-lhe
toda a terra desde Gileade até Dã, 2 todo o
Naftali, a terra de Efraim e Manashé, toda a
terra de Yehudah, até o mar ocidental, 3 o
נוֹשַ ע בַ יהוָּה מָּ גֵן עֶ זְּ רֶ ָך וַאֲשֶ ר חֶ רֶ ב
גַאֲוָּתֶ ָך | וְּ יִכָּחֲשּו אֹ יְּבֶ יָך לְָּך וְּ אַ תָּ ה
עַ ל בָּ מוֹתֵ ימוֹ תִ דְּ רְֹך:
Devarim capítulo 34
)1( וַיַעַ ל מֹ שֶ ה מֵ עַ רְּ בֹת מוָֹאב אֶ ל
הַ ר נְּבוֹ רֹאש הַ פִ סְּ גָּה אֲשֶ ר עַ ל פְּ נֵי
יְּרֵ חוֹ | וַיַרְּ אֵ הּו יהוה אֶ ת כָּל הָּ ָארֶ ץ
אֶ ת הַ גִ לְּ עָּ ד עַ ד דָּ ן: )2( וְּ אֵ ת כָּל
נַפְּ תָּ לִ י וְּ אֶ ת אֶ רֶ ץ אֶ פְּ רַ יִם ּומְּ נַשֶ ה |
וְּ אֵ ת כָּל אֶ רֶ ץ יְּהּודָּ ה עַ ד הַ יָּם
הָּ ַאחֲרוֹן: )3( וְּ אֶ ת הַ נֶגֶב וְּ אֶ ת
הַ כִ כָּר בִ קְּ עַ ת יְּרֵ חוֹ עִ יר הַ תְּ מָּ רִ ים
עַ ד צֹעַ ר: )4( וַיֹאמֶ ר יהוה אֵ לָּיו
זֹאת הָּ ָארֶ ץ אֲשֶ ר נִשְּ בַ עְּ תִ י
לְּ ַאבְּ רָּ הָּ ם לְּ יִצְּ חָּ ק ּולְּ יַעֲקֹ ב לֵאמֹ ר
לְּ זַרְּ עֲָך אֶ תְּ נֶנָּה | הֶ רְּ אִ יתִ יָך בְּ עֵ ינֶיָך
וְּ שָּ מָּ ה ֹלא תַ עֲבֹר: )5( וַיָּמָּ ת שָּ ם
מֹ שֶ ה עֶ בֶ ד יהוה בְּ אֶ רֶ ץ מוָֹאב עַ ל
פִ י יהוה: )6( וַיִ קְּ בֹר אֹ תוֹ בַ גַיְּ
בְּ אֶ רֶ ץ מוָֹאב מּול בֵ ית פְּ עוֹר | וְּ ֹלא
יָּדַ ע אִ יש אֶ ת קְּ בֻׁרָּ תוֹ עַ ד הַ יוֹם
הַ זֶה: )7( ּומֹ שֶ ה בֶ ן מֵ ָאה וְּ עֶ ׂשְּ רִ ים
שָּ נָּה בְּ מֹ תוֹ | ֹלא כָּהֲתָּ ה עֵ ינוֹ וְּ ֹלא
685
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
Negebe, e a planície do vale de Yeriho, a
cidade das palmeiras, até Zoar. 4 E disse
: Esta é a terra que prometi com
juramento a Avraham, a Yitzhák e a Yaacov,
dizendo: à tua descendência a darei. Eu te
fiz vê-la com os teus olhos, porém para lá
יהוה não passarás. 5 Assim Moshe, servo de
morreu ali na terra de Moav, conforme o
dito de 6 que o sepultou no vale, na
terra de Moav, defronte de Bete-Peor; e
ninguém soube até hoje o lugar da sua
sepultura. 7 Tinha Moshe cento e vinte
anos quando morreu; não se lhe
escurecera a vista, nem se lhe fugira o vigor.
8 Os bney-ysraEL prantearam a Moshe por
trinta dias nas planícies de Moav; e os dias
do pranto no luto por Moshe se
cumpriram. 9 Ora, Yehôshua, filho de Num,
foi cheio do ruach de sabedoria, uma vez
que Moshe lhe tinha imposto as mãos;
assim os bney-ysraEL lhe obedeceram, e
fizeram como יהוה ordenara a Moshe. 10 E
nunca mais se levantou em Yisra-EL navi
como Moshe, a quem יהוה conhecesse
face a face, 11 nem semelhante em todos
os sinais e maravilhas que יהוה o expediu
para fazer na terra do Mitzraim, a Paroh: e
a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
12 e em tudo o que Moshe operou com
poderosa mão, e com grande pasmo, aos
olhos de todo o Yisra-EL.
נָּס לֵחֹ ה: )8( וַיִ בְּ כּו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל
אֶ ת מֹ שֶ ה בְּ עַ רְּ בֹת מוָֹאב שְּ ֹלשִ ים
יוֹם | וַיִ תְּ מּו יְּמֵ י בְּ כִ י אֵ בֶ ל מֹ שֶ ה:
)9( וִ יהוֹשֻׁעַ בִ ן נּון מָּ לֵא רּוחַ
חָּ כְּ מָּ ה כִ י סָּ מַ ְך מֹ שֶ ה אֶ ת יָּדָּ יו עָּ לָּיו
| וַיִ שְּ מְּ עּו אֵ לָּיו בְּ נֵי יִׂשְּ רָּ אֵ ל וַיַעֲׂשּו
כַאֲשֶ ר צִ ּוָּה יהוה אֶ ת מֹשֶ ה: )10(
וְּ ֹלא קָּ ם נָּבִ יא עוֹד בְּ יִׂשְּ רָּ אֵ ל כְּ מֹ שֶ ה
| אֲשֶ ר יְּדָּ עוֹ יהוה פָּנִים אֶ ל פָּנִים:
)11( לְּ כָּל הָּ אֹ תוֹת וְּ הַ מוֹפְּ תִ ים
אֲשֶ ר שְּ לָּחוֹ יהוה לַעֲׂשוֹת בְּ אֶ רֶ ץ
מִ צְּ רָּ יִם | לְּ פַ רְּ עֹ ה ּולְּ כָּל עֲבָּ דָּ יו
ּולְּ כָּל ַארְּ צוֹ: )12( ּולְּ כֹ ל הַ יָּד
הַ חֲזָּקָּ ה ּולְּ כֹל הַ מוֹרָּ א הַ גָּדוֹל |
אֲשֶ ר עָּ ׂשָּ ה מֹ שֶ ה לְּ עֵ ינֵי כָּל
יִׂשְּ רָּ אֵ ל:
יהוה
יהוה
686
Torah Israelita
Devarim - Deuteronômio -סֵ פֶ ר דְּ בָּ רִ ים
687
Torah Israelita
Dicionário
Idioma / Sefa: "língua, vernáculo, dialeto,
linguajar, linguagem, fala, expressão".
Iehoshoua: Josué
Iyrmiahu: Jeremias
Iyshak: Isaque sds
Shefaniahu: Sofonias
Toma: Tomé
ADAM: Adão
Abacate / Avocado: "Abacate".
Abacaxi / Ananás: "Abacaxi".
Abafado / Machnik: "Abafado, abafadiço,
abafante, asfixiante, bochornoso, irrespirável,
opressivo, pesado, quente, sufocante".
Abaixar / Horid: "descer, baixar, arriar,
descender".
Abaixar / taba: "Abaixar, afundar, enterrar,
afagar,fixar, plantar".
Abaixo / Lemata: "inferiormente, embaixo,
infra, sob".
Abajur / Nifnef: "abaixa-luz, bandeira,
candeeiro, guarda-vista, lucivelo, luminária,
pala, pantalha, para-luz, quebra-luz, sombra,
tapa-luz.".
Abanar / Nifnef: " refrescar, balançar, sacolejar,
demover, dissuadir, abalar, oscilar, tremer,
agitar, sacudir, ventilar, vibrar, oscilar".
Abandonado / Azuv: "desamparado,
desabrigado, desarrimado, desassistido,
desprotegido, desvalido, enjeitado, exposto,
indefeso, só, sozinho, deixado, descuidado,
desprezado, esquecido, ignorado, largado,
menosprezado".
Abandonar / Azab: "Deixar, desamparar,
abandonar, deixar para trás".
Abarrotado / Gadush: "cheio, repleto,
completo, atulhado, atafulhado, enchido,
lotado, superlotado, carregado, recheado,
farto, saturado, atravancado, atestado,
atochado, sobrecarregado, embatumado,
embetumado".
Abater / Harub: "Abater, lutar".
Abater / Tabah: "Abater, trucidar, matar,
massacrar".
Abba: Pai
Abel: do hebraico: Hevel
Abençoado / Mevorach: "bendito,
abendiçoado, bem-aventurado, bento,
benzido, beato, feliz, afortunado, próspero,
venturoso, ditoso, fausto, bem-afortunado,
bem-aventurado, bem-fadado, afortunoso".
Abençoar / B'rakah: "Louvor, bênçao".
Abençoar / Barak: "Ajoelhar-se, abençoar, ser
abençoado".
688
Torah Israelita
Dicionário
Aberração / Stiá: "desvio, extravio,
extravagância, desarranjo, desordem, desvario,
deformidade, irregularidade, monstro,
teratismo".
Abiatar: do hebraico: Ebiatar
Abominação / Tiuv: "repulsa, antipatia, asco,
aversão, execração, horror, ódio, repulsão".
Abominação / To'ebah: "Abominação, coisa
repugnante, detestável".
Abortar / Hipilia: "fracassar, falhar, malograr,
perder, rescindir, ab-rogar, anular, cancelar,
cassar, derrogar, eliminar, infirmar, invalidar,
rescindir, revogar, terminar".
Abrigo / Miklat: "abrigadouro, aba,
abrigamento, barraca, barracão, coberta,
cobertura, couraça, couto, efúgio, esconderijo,
franquia, galpão, guarita, homizio, muro, ninho,
pouso, receptáculo, reduto, regaço".
Abrupto / Talul: "brusco, inesperado,
inopinado, precipitado, repentino, abruptado,
aclive, alcantilado, clivoso, declivoso,
escarpado, inclinado, íngreme, ladeirento,
resvaladiço".
Absalão: do hebraico: Abshalom
Abstrato / Mufshat: "especulativo, imaterial,
impalpável, intangível, espiritual, filosófico,
metafísico, moral, subjetivo, teórico,
generalizado, genérico, geral".
Abstêmio / Mitnazer: "moderado, sóbrio,
frugal, abstinente, completo, total".
Abudância / Yitrá: "Abundância, riquezas".
Abundante / Shofea: "abundoso, basto,
copioso, excessivo, farto, lauto, opimo, opíparo,
profuso, considerável, numeroso, quantioso,
vário, fecundo, fértil, produtivo, prolífero,
prolífico, úbere".
Abuso / Nitzul: "descomedimento, excesso,
exagero, exorbitância, imoderação".
Acabar / Tamam: "Completar, acabar,
aperfeiçoar, gastar, ser sincero, ter integridade".
Acabe: do hebraico: Ahab
Acalmar / hirguia: "tranquilizar, sossegar,
serenar, descansar, repousar, pacificar,
amansar, aquietar, quietar, apaziguar, paziguar,
calmar, acalentar, sopitar".
Acaz: do hebraico: Ahaz
Aceitar / Rasah: "Contentar, gostar, agradar, ter
prazer, aceitar favoravelmente, satisfazer".
Acender / Or: "Acender, ficar claro, ficar
iluminado, dar luz, fazer a luz brilhar".
Acender / Yaqad: "Queimar, acender".
Acessório / Yoteret: "Acessório".
Achar / Masa: "Achar, encontrar, obter".
Aconselhar / Ya'as: "Aconselhar, avisar,
consultar".
Acordar / Yaqats: "Acordar".
689
Torah Israelita
Dicionário
Acrecentar / Yasaph: "Acrescentar, somar,
continuar, fazer de novo, aumentar,
ultrapassar".
Adivinhar / Qasam: "Adivinhar, praticar
advinhação".
Adivinhos / Yidde'oni: "Mágico, espírito familiar,
agoureiro, adivinhos".
Adonias: do hebraico: Adoniahuandré- do
grego Andreas
Adorar / Sahah: "Adorar, prostar-se, curvar-se".
Adorno / Hadara: "Adorno, glória".
Afligir / Anah: "Afligir-se, encurvar-se, humilharse,
submeter-se".
Afligir / Yaga: "Sofrer, lamentar, afligir".
Ahavah: Amor
Ajudar / Azar: "Ajudar, assistir, auxiliar".
Alegrar-se / Samah: "Alegrar-se, regozijar-se".
Alho-poró / Hatsir: "Alho-poró".
Alicerce / Mosad: "Alicerce".
Alimento cozido / Nazid: "Alimento cozido,
cozinhando".
Alma / Nephesh: "Alma, ego, vida, pessoa,
coração".
Altar / Mizbeah: "Altar".
Altivo / Yahir: "Arrogante, orgulhoso, altivo".
Alto / gaboah: "Alto, exaltado".
Amado / Yadid: "Amável, amado".
Amaldiçoar / Qalal: "Ser insignificante, ágil,
rápido, amaldiçoar".
Amanhã / Mahar: "Amanhã".
Amar / Ahab: "Amar, gostar".
Amar / Habab: "Amar".
Andar / Halak: "Ir, caminhar, andar, passear,
seguir, comportar-se".
Anelar / Ya'ab: "Desejar, anelar".
Anjo / Mal'ak: "Mensageiro, anjo".
Ano / Shanah: "Ano".
Ano / Yom: "Dia, tempo, ano".
Antes disso / Terom: "Ainda não, antes disso".
Apascentar / Ra'ah: "Pastar, pastorear,
apascentar".
Apegar-se / Dabaq: "Apegar-se, grudar-se,
esconder-se".
Apressar / Hapaz: "Apressar, fugir, temer, estar
aterrorizado".
Apressar-se / Mahar: "Apressar-se".
Aproximar / Magash: "Aproximar, chegar-se,
trazer".
Aqui / koh: "Assim, aqui".
Arar / Nagash: "Arar, gravar, trabalhar em
metais".
690
Torah Israelita
Dicionário
Arca / Aron: "Arca, caixão, cofre, bau, caixa".
Arrabalde / Migrash: "Arrabalde, terra para
pasto, campo aberto".
Arraial / Mahaneh: "Arraial, acampamento,
exército".
Arranjo / Tekuna: "Arranjo".
Arrepender-se / Naham: "Arrepender-se,
consolar".
Arrombamento / Mahteret: "Arrombamento,
roubo".
Arão: do hebraico: Aaron
Asa / Kanaph: "Asa".
Aspergir / Zaraq: " Lançar, chuviscar, espelhar,
atirar para o ar, espalhar abudantemente".
Assembléia / Qahal: "Assembléia, companhia".
Assim / Kaka: "Assim".
Assustar-se / Hatat: "Espantar-se, assustar-se,
quebrar, quebrantar-se, terrificar-se".
Atar / Asar: "Atar, ligar encercerar, amarrar,
cingir, arrear".
Atirar / Tus: "Atirar, jogar".
Atrás / 'ahar: "atrás, depois".
Avestruz / Ya'en: "Avestruz".
Avraham: Abraão
Avram: Abrão
Baal / Ba'al: "Mestre, senhor, meu dono, meu
amo".
Babador / Sinar: "babeiro, babadouro,
babadoiro".
Bacalhau / bakala: "magricela, magrelo".
Bacia / Keará: "bandeja, salva, urinol, penico,
bacio, braseiro, fogareiro, prato, pelve, pélvis,
lago".
Bacia / Kiyor: "Bacia, frigideira".
Bactéria / Chaidak: "germe, bacilo, micróbio,
microrganismo".
Bagagem / Mitan: "pertences, malas,
equipamento, equipagem, tralha, trem,
experiência, conhecimentos, prática, perícia,
obra, trabalho, criação, produção, realização,
estorvo, empecilho, impedimento, dificuldade".
Bagaço / Brará: "resto, resíduo, sobra, sobejo,
gasto, consumido, batido".
Bailarina / Rakdanit: "bailadeira, dançadeira,
dançarina".
Baile / Neshef: "bailado, dança, função".
Baioneta / Kidon: "Baioneta".
Bairro / Shchuná: "arraial, distrito, povoação,
povoado, arrabalde, cercania, subúrbio,
arredor".
Baixa / Shipul: "abaixamento, decadência,
declínio, enfraquecimento, ruína, baixada,
baixos, depressão, vale, abatimento,
691
Torah Israelita
Dicionário
decrescimento, decréscimo, dedução,
desvalorização, diminuição, quebra, redução,
abate".
Baixada / Shfelá: "depressão, baixa, alagadiço,
encharcado, planície".
Baixar / Horid: "descer, abaixar, arriar,
descender, rebaixar, inclinar, curvar, dobrar-se,
vergar, descair, pender, assentar, pousar,
depositar".
Baixo / Namuch: "tacanho, pequeno, nanico,
miúdo, raso, abaixado, inclinado, inferior, débil,
fraco, insignificante, irrelevante, ordinário,
somenos, último".
Bajulação / Chanfanut: "bajulice, adulação,
lisonja".
Bala / Kadur: "Bala de arma".
Bala / Sukariá: "caramelo, confeito, rebuçado,
fardo, pacote, embrulho".
Balança / Moznaim: "Libra, equilíbrio,
ponderação, sensatez, comparação, cotejo,
paralelo, embalo".
Balançar / Nidned: "oscilar, balouçar, balancear,
abalançar, comparar, cotejar, confrontar,
compensar, equilibrar, contrabalançar,
titubear, hesitar, menear, nutar, oscilar, sacudir,
vacilar".
Bando / G'dud: "Bando, bando de pilhagem,
grupo de invasores, exécito, unidades, tropas,
bandidos, reide".
Bar-talmi: Bartimeu
Barba / Zaqan: "Barba, queixo".
Barrabas: do hebraico: Bar-abba
Batalha / Kidor: "Batalha".
Baço / Tchol: "Empanado, embaçado,
embaciado, enevoado, escuro, moreno,
sombrio, trigueiro".
Baía / Mifratz: "porto, recôncavo, abra,
ancoradouro, angra, enseada, golfo".
Beber / Shatah: "Beber".
Belial / B'liya'al: "Maldade, ímpio, iníquo, mau,
vil, destruição".
Bendito / 'asre: "Bendito, bem-aventurado,
feliz".
Besta / B'hemah: "Besta, animal, animal
domesticado, gado, animal de montaria, animal
selvagem".
Betulah: Virgem
Betume / Zepet: "Betume, piche".
Biniamin: Benjamim
Boca / Pheh: "Boca, extremidade, abertura,
entrada, colarinho, expressão vocal, ordem,
comando, evidência".
Boi / Phar: "Boi".
Bola / Kaddur: "bola".
Bolo / Kawwan: "Bolo".
692
Torah Israelita
Dicionário
Bom / Tob: "Bom, favoborável, festivo,
delicioso, agradável, bem, melhor, adequado".
Brilho / Zohar: "Brilho, claridade".
Buscar / Hapas: "Buscar, procurar, disfarçar-se".
Bênção / Beraka: "Bênção".
Cabalista / Mekubal: "Cabalista".
Cabalístico / Kabáli: "Cabalístico".
Cabana / Tzrif: "barga, arribana, mocambo,
barraca, barraco, capuaba, casebre, choça,
choupana, colmado, copé, ipuaba, malha,
malhada".
Cabaça / Rosh: "cuia, cabaço, cabaz".
Cabeleleiro / Masperá: "Lugar de cortar
cabelo".
Cabeleleiro / Sapár: "penteador".
Cabelo / Seár: "cabeleira, juba, mecha, melena,
madeixa, cabelame, cabeladura, encabeladura,
cabelugem, coma, tufo, crina".
Cabeludo / Sair: "hirsuto, peloso, complicado,
difícil, intricado, imoral, obsceno, indecoroso,
peludo, viloso".
Cabeça / Ro'sh: "Cabeça, cume, primeiro, soma,
líder".
Cabeçudo / Ákshan: "cabeça-dura, abalroado,
abarroado, acirrado, capitoso, cargoso,
casmurro, caturra, obstinado, pertinaz,
pirrônico, teimoso, testudo, violento".
Cabide / Kolav: "mancebo, suporte".
Cabine / Ta: "Cabine".
Cabo / Kevel: "chefe, cabeça, comandante,
promontório. extremo, fim, termo, corrente,
fio, realizar, executar, dizimar, destruir, amarra,
condutor, corda, talinga, pega".
Cabra / Ez: "cabrita, capanga, jagunço,
pistoleiro, sujeito, indivíduo, elemento, cabrito,
cafuzo, malandro, mestiço, mulato".
Cabrito / Gdi: "chibo, menino, moleque, garoto,
cabra, moreno, mulato, trigueiro".
Cacau / Kakao: "Fruta, chocolate".
Cachimbo / Mikteret: "pito, jingo, cachimbada,
meladinha, fêmea, agulha-do-mar".
Cacho / Eshkol: "penca, racemo, anel, caracol,
caso, aventura, onda, caso, racimo".
Cachoeira / Mapal maim: "salto, queda-d'água,
cascata, catadupa, catarata".
Cachorro / Keleb: "Cachorro, cão".
Caifás: do hebraico: Caiapha
Calado / Hasha: "Calado, parado, inerte".
Calamidade / 'ed: "Calamidade, desastre".
Caminho / Derek: "Caminho, distância, viagem,
jornada, maneira,conduta, condição, destino".
Campo / Sadeh: "Campo, país, domínio".
Campo / Yageb: "Campo".
693
Torah Israelita
Dicionário
Canaã / K'na'an: "Canaã".
Cantar / Ranan: "Cantar, jubilar, bradar, chorar".
Canção / Zimra: "Canção, música".
Carga / Massa: " Carga, fardo, trubuto, delícia".
Carne / Basar: "Carne, orgão sexual masculino".
Carneiro / 'ayil: "Carneiro".
Carro / Rekeb: "Carruagem, unidades de carro,
carro, comboio".
Casa / Bayit: "Casa, lar".
Casamento / Hatunna: "Casamento,
matrimônio".
Cavalo / Sus: "Cavalo".
Cavar / Hatar: "Cavar, remar".
Caça / Tzaid: "busca, caçada, encalço,
investigação, perseguição, procura".
Caçar / Tzad: "matar, acossar, acuar,
atormentar, encalçar, perseguir, rastrear,
seguir, bater, aprisionar, capturar, cercar, deter,
prender".
Cessar / kala: "Conlcuir, cessar, consumir,
determinar, terminar, fracassar, acabar".
Cesto / Kelub: "Cesto, gaiola".
Chefe / Sar: "Oficial, líder, comandante, capitão,
chefe".
Cheirar mal / Zanah: "Cheirar mal, exalar mau
cheiro".
Chupar / Yanaq: "Amamentar, chupar, mamar".
Circuncidar / Mul: "Circuncidar, cortar".
Coberta transada / Makber: "Coberta
transada".
Cobrir / Ya'at: "Cobrir".
Como / Kemo: "Como, quando".
Conduzir / Yabal: "Trazer, guiar, levar, conduzir".
Congregação / Eda: "Congregação".
Conselho / Etsa: "Propósito, conselho,
desígnio".
Consumação / Kala: "Consumação".
Convir / Ya'a: "Convir, ser apropriado".
Corda / yeter: "Corda, corda de arco".
Correto / Yeshurun: "Correto, observador da
lei".
Criança / Walad: "Criança".
Cruel / Akzari: "Cruel".
Crueldade / Akzeriyut: "Crueldade".
Cuidado / Yehab: "Presente, cuidado".
Cunhada / Yebema: "Irmã do marido (esposa),
cunhada".
Cunhado / Yabam: "Irmão do marido (esposa),
cunhado".
Cura / Keha: "Cura".
Cá / pó: "aquém, aqui".
694
Torah Israelita
Dicionário
Cálice / Kos: "Cálice".
Câmera / Heder: "Câmera, aposento, interior,
quarto".
Cântaro / Kad: "Cântaro".
Cânticos de louvor / Huyyedot: "Cânticos de
louvor".
Céus / Shamayim: "Céus: Céu".
Cônjuge / Haberet: "Cônjuge, consorte,
esposa".
Dadivoso / Nadvan: "magnífico, generoso,
liberal, magnânimo, munificente, munífico".
Dado / Kubiá: "oferecido, presenteado, doado,
cedido, entregue, concedido, facultado,
ofertado, transferido".
Daltonismo / Daltoniut: "Doença".
Daltônico / Daltoni: "Defeito na visão".
Dama / Gveret: "dona, madama, madame,
senhora, nobre, fidalga, aristocrata, rainha,
sota".
Danificar / Hezik: "avariar, despedaçar,
deteriorar, escangalhar, estragar, quebrar,
romper, desarranjar, arruinar, danar, daninhar,
lesar, ofender, prejudicar".
Dano / Nezek: "destruição, estrago, avaria,
inutilização, falha, pane, anomalia, parada,
sinistro, deterioração, danificação, lesão, ruína,
degeneração, devastação, esfacelo,
irregularidade".
Dança / Rikud: "bailado, balé, coreografia, baile,
bailarico, arrasta-pé, sarau, festa, folia,
movimentação, agitação, roda-viva, correria,
azáfama, faina, lida, labuta".
Dançarino / Rakdan: "bailador, bailarim,
bailarino".
Daqui / Mi pó: "Daqui"
Dar / Natan: "oferecer, presentear, ofertar,
doar, brindar, ceder, conceder, entregar,
transferir, atribuir, passar, dedicar, fornecer,
conferir, facultar, outorgar, destinar, legar".
Dardo / Chetz: "hasta, zagaia, crítica,
maledicência, censura, flecha, lança, seta,
venábulo".
Dardo / kidon: "Dardo, lança curta".
Data / Taarich: "hasta, zagaia, crítica,
maledicência, censura, flecha, lança, seta,
venábulo".
Datilógrafa / Katvanit: "dactilógrafa,
mecanógrafa".
David: Davi
De / Sel, me: "dentre, desde, a, com, do que".
De dia / Yomam: "De dia".
De graça/ Hinnam: "De graça, por nada".
Debaixo / Tachat: "inferiormente, embaixo,
abaixo, por baixo, sob, em decadência, em
ruína, na dependência, na sujeição".
Debalde / Lashav: "em vão, inutilmente".
695
Torah Israelita
Dicionário
Debate / Diun: "altercação, demanda,
desavença, bate-boca, briga, contenda, justa,
desentendimento, disputa, peleja, pendência,
porfia, rixa, argumentação, conferência,
conversa, debatimento, discussão, mesaredonda
Decrépito / Yashesh: "Idoso, decrépito".
Descendência / Zera: "Semeadura, semente,
descendência".
Desesperar / Ya'ash: "Desesperar".
Desgraça / Hawa: "Desgraça".
Desmaio / ye'ap: "Fraqueza, desmaio".
Desnudar / Mahsop: "Ato de deixar aparecer,
de desnudar".
Despedaçar / Tarap: "Rasgar, despedaçar".
Destruição / Heres: "Subversão, destruição".
Destruição / Mehitta: "Destruição, ruína,
pavor".
Deus / 'El: "Deus".
Dia / yom: "Luz do dia, dia tempo, momento,
ano".
Disciplina / Musar: "Disciplina".
Distância / kibra: "Distância".
Dividir / Halaq: "Dividir, compartilhar, saquear,
nomear, distribuir".
Dividir / Hatsa: "Dividir, viver metade (da vida)".
Dizer / Amar: "Dizer, falar, contar, ordenar,
responder".
Doenças / Tahalu'im: "Doenças".
Dominar / Mashal: "Reger, reinar, governar,
dominar".
Dote / Zebed: "Dote, presente".
Dádiva / Mataná: "presente, prenda, oferenda,
oferta, donativo, doação, regalo, lembrança,
brinde, mimo, graça, bênção, dom, benesse,
mercê, favor, benefício, virtude".
Dívida / Hob: "Débito, Dívida".
ESAV: Esaú
EZRA: Esdras
Ebulição / Shikor: "fermentação, efervescência,
fervedura, fervura, agitação, inquietação,
alvoroço, entusiasmo, euforia, exaltação,
excitação, movimentação".
Eclipse / Likui: "declínio, decadência,
diminuição,
enfraquecimento,
obscurecimento, queda, afastamento,
ausência, desaparecimento, desaparição,
sumiço".
Eco / Hed: "repercussão, reflexo, reflexão,
ressonância, reverberação, repetição, barulho,
ruído, rumor, som".
Ecoar / Hidhed: "refletir, atroar, estrugir,
repercutir, ressoar, restrugir, retinir, retumbar,
reverberar, ribombar, romper, soar, reiterar,
iterar, redizer, repetir, reproduzir".
696
Torah Israelita
Dicionário
Economia / kalkalá: "comedimento,
frugalidade, contenção, controle, moderação,
parcimônia, pé-de-meia, pecúlio, poupança,
racionamento, organização, estrutura,
administração, constituição".
Economista / Kalkalan: "Profissão".
Economizar / Ekzema: "acumular, juntar,
guardar, aforrar, ajuntar, amealhar, cumular,
entesourar, forrar, mealhar, reunir, amontoar,
reservar, controlar, conter, governar, moderar,
poupar".
Econômico / Kalkalái: "frugal, economizador,
governado, moderado, módico, parcimonioso,
poupado, poupador, sovina, acessível, barato,
em conta, financeiro, financial".
Eczema / Ekzema: "gafeira".
Edema / Natzedet: "inchaço, tumor, cisto,
inchação, inchamento, intumescência,
intumescimento, inturgescência, tumefação,
turgência, turgescência, turgidez".
Edificar / Banah: "Construir, fundar,
estabelecer, edificar, reedificar".
Edificar / Baná: "erigir, alçar, erguer, levantar,
construir, instituir, criar, fundar, alicerçar,
arquitetar, assentar, conceber, embasar,
estabelecer, fundamentar, iniciar, originar".
Edifício / Binian: "construção, imóvel,
edificação, bloco, casa, monumento, obra,
prédio".
Editar / Hotzi laor: "tirar, publicar, imprimir,
edicionar, dar à luz, emitir, editorar, lançar,
formatar, montar, organizar, preparar, redigir,
traçar".
Editor / Orech: "Profissão".
Editora / Hotzzat laor: "publicar, imprimir, dar à
luz".
Edição / Mahadura: "publicação, impressão,
tiragem, junção, juntura, montagem, união,
difusão, lançamento, reprodução".
Educado / Mêchunach: "adestrado,
alfabetizado, amestrado, culto, disciplinado,
doutrinado, ensinado, esclarecido, escolado,
explicado, formado, ilustrado, instruído,
intelectualizado, lecionado, preparado".
Educar / Chinuchi: "arrotear, capacitar, civilizar,
criar, desembrutecer, desemburrar, desmoitar,
doutrinar, ensinar, formar, habilitar, iluminar,
ilustrar, informar, instruir, lapidar, lecionar,
nutrir".
Educação / Chinuch: "didática, disciplina,
ensino, instrução, pedagogia, competência,
conhecimento, cultura, perícia, prática,
preparo, saber, tarimba".
Elisha: Eliseu
Elisheba: Elisabete
Eliyahu: Elias
Elohim: D´us ou deuses
697
Torah Israelita
Dicionário
Emdalsamamento / Hanutim:
"Emdalsamamento".
Eminência / To'apa: "Eminência".
Eminência / To'apa: "Eminência".
Emunah: Fé
Encantador / 'assaph: "Encantador".
Encher / Male: "Encher, completar,
transbordar, ordenar, dotar".
Enfurecer / Harah: "Ficar bravo, enfurecer".
Enganar / Hatal: "Zombar, enganar".
Engano / Saw: "Engano, decepção, malícia,
falsidade, vaidade, vacuidade".
Engolir / Bala: "Engolir, devorar, tragar".
Ensinar / Lamad: "Ensinar, aprender, levar a
aprender".
Entalhar / Haqaq: "Entalhar, retratar,
determinar, inscrever, decretar, governar".
Entender / Sakal: "Ser prudente, agir
sabiamente, prestar atenção, entender".
Entrada / Petah: "Entrada, abertura, portão".
Entre / Qereb: "Entre".
Entregar / Natan: "Entregar, dar, pôr, montar,
fazer".
Enviar / Shalah: "Enviar, estender-se, livrar-se".
Ermo / Yeshimon: "Deserto, ermo".
Escabelo / Kebesh: "Escabelo".
Escapar / Malat: "Escapar, escapulir, dar a luz".
Escavar / Hapar: "Escavar, procurar".
Escolher / Bahar: "Escolher".
Esconder / Haba: "Esconder".
Esconder / Satar: "Esconder, abrigar, encobrir".
Esconder / Tamen: "Esconder, ocultar,
enterrar".
Escriba / Tipsar: "Escriba, autoridade do
gorveno".
Esculpir / Haqa: "Esculpir, retratar".
Escuro / Keheh: "Escuro".
Esgotante / Yegi'a: "Esgotante".
Espada / Hereb: "Espada, cimitarra, pinhal, faca
de pederneira, cinzel".
Espada / Hereb: "Espada".
Espalhar / Tapah: "Estender, espalhar".
Espírito / Ruah: "Respiração, ar, força, vento,
brisa, espirito, ânimo, humor".
Estabelecimento (de uma lei) / Huqqa:
"Estabelecimento (de uma lei)".
Estar confuso / Haper: "Sentir-se
envergonhado, estar confuso".
Estar livre / Hapash: "Estar livre".
Estatuto / Hoq: "Estatuto".
698
Torah Israelita
Dicionário
Estrela / Kakab: "Estrela".
Exausto / Ya'ep: "Desmaiado, exausto".
Face / Panim: "Face, Rosto".
Falar / Dabar: "Falar, dizer".
Falsidade / Sheqer: "Falsidade, mentira".
Família / Mispahah: "Família, clã".
Fartar-se / Saba: "Satisfazer-se, fatar-se, encherse".
Fascinar / Hikssim: "atrair, seduzir, brilhar,
enlevar, arrebatar, enfeitiçar, dominar,
subjugar, submeter, envolver".
Fascinação / Kessem: "atração, encantamento,
fascínio, sedução, beleza, deslumbramento".
Fase / Shaláv: "parte, estágio, estádio, etapa,
passo, ponto, ciclo, época, era, estação, idade,
momento, período, quadra, quartel, sazão,
tempo, temporada".
Fastio / Bechilá: "aborrecimento, tédio, enfado,
antipatia, aversão, repugnância, afronta,
anorexia, cansaço, canseira, fadiga, inapetência,
quebreira, sufocação".
Fatal / Gorali: "inevitável, irremediável,
inexorável, infalível, inelutável, invencível,
irremissível, previsto, indefectível, mortal, letal,
mortífero".
Fatalidade / Goraliút: "destino, sorte, fado,
desgraça, azar, drama, infelicidade, fatalismo,
adversidade, calamidade, catástrofe, desgraça,
flagelo, infortúnio, revés, tragédia".
Fatalista / Gorali: "Pessoa que acredita no
destino; quem acredita que os acontecimentos
são estabelecidos antecipadamente pelo
destino".
Fatia / Prussá: "talhada, bocado, mica, naco,
pedaço".
Fatigado / Aief: "adinâmico, afadigado,
alquebrado, cansado, derreado, esgotado,
exausto, extenuado, arrasado, abatido, arriado,
defesso, derrotado, esbofado, esfalfado,
estafado".
Fatigante / Meaief: "monótono, tedioso,
monótono, maçudo, maçante, fastidioso,
enfastioso, enfadonho".
Fatigar / Lef: "esgotar, exaurir, abater, afadigar,
alquebrar, arrasar, arriar, cansar, derrotar,
esbofar, esfalfar, estafar, estressar, estrompar,
estropiar, exaustar, extenuar, fadigar, matar,
moer".
Fato / Uvdá: "acontecimento, ocorrência,
sucedido, episódio, circunstância, situação,
caso, evento, lance, ato, conjuntura,
acontecido, sucesso, feito, peripécia".
Fator / Gorem: "motivo, causa, razão, condição,
motor, agente, coeficiente, elemento, fato,
aspecto, princípio, fonte.".
Fatídico / Harê asson: "profético, fatal,
infortunado, letal, sinistro, trágico".
699
Torah Israelita
Dicionário
Fauna / Fauna: "vida, flora.".
Fausto / Ashir: "feliz, ditoso, venturoso, bemaventurado,
afortunado, próspero, faustoso,
fasto, abençoado, favorável, propício".
Fava / Fol: "alvéola".
Favor / Ratson: "Favor, benevolência, aceitação,
vontade, desejo, prazer".
Favor / Tová: "fineza, ajuda, delicadeza,
gentileza, obrigação, obséquio, préstimo,
retribuição".
Favorecer / Tamach: "beneficiar, ajudar,
prendar, dotar, sorrir, melhorar, enriquecer,
incrementar, aprimorar, aperfeiçoar".
Favoritismo / Adifút: "preferência, predileção,
simpatia, inclinação, propensão, afilhadismo,
apadrinhamento, favorecimento, afilhadagem,
filhotismo, nepotismo, patronato, proteção".
Favorável / Bead: "benigno, bom, auspicioso,
benéfico, benfazejo, cômodo, conveniente,
oportuno, positivo, promissor, propício,
próspero, proveitoso, vantajoso".
Faísca / Kidod: "Faísca".
Fechar / Sagar: "Fechar, cerrar, encerrar ou
encarcerar".
Fidelidade / Emunah: "Crer, acreditar, ter fé,
fidelidade".
Figado / Kabed: "Figado".
Fim / Ephes: "Fim, confim, não, nada, só".
Fio / Metar: "Fio, corda".
Flecha / Hetsi: "Flecha".
Flecha / Zeq: "Flecha, seta".
Fogo / Es: "Fogo".
Fogão / Kir: "Fogão".
Folha / Terep: "Presa, comida, folha".
Fome / Ra'ab: "Escassez de víveres, fome".
Forma / Yetser: "Forma".
Formar / Yatsar: "Formar, moldar, modelar".
Fornalha / Kur: "Fornalha".
Fornicação / Zenunim: "Fornicação".
Forquilha / Mizreh: "Forquilha".
Fortalecer / Hazaq: "Ser forte, fortalecer,
esforçar, endurecer, pegar".
Força / Hayil: "Força, poder, riqueza,
propriedade, capaz, proeza, exército, tropas,
influente".
Força / Hayil: "Força, poder".
Fresco / Tari: "Fresco".
Fruto / P'ri: "Fruto, recompensa, preço, salario,
produto, resultado".
Fugir / Barah: "Fugir, passar".
Gafanhoto / Hasil: "Gafanhoto".
Ganho / Yaga: "Ganho".
700
Torah Israelita
Dicionário
Garantia / Bitúach: "salvaguarda, proteção,
precaução, preservação, defesa, segurança".
Garantido / Batuach: "certo, assegurado,
certificado, tranquilo, firme, seguro, confiável,
sólido, incontestável, inegável, indubitável,
afiançado, abonado, atestado, caucionado,
acreditado, guardado".
Garantir / Hivtiach: "afirmar, asseverar, atestar,
certificar, confirmar, prometer, jurar, penhorar,
testificar, sustentar, segurar".
Garbo / Chen: "distinção, galhardia, valentia,
coragem, airosidade, brio, donaire, elegância,
esbelteza, graça, primor, zelo".
Garboso / Chinaní: "elegante, distinto, bemapessoado,
valoroso, valente, corajoso, airoso,
belo, bonito, donairoso, esbelto, formoso,
galante, galhardo, guapo, jeitoso, venusto".
Gargalhada / Tzchór: "risada, riso, casquinada,
chacinada, gaitada, cascalhada, escarcalhada,
hilaridade, risota".
Gargalo / Tzavar: "colo, abertura, boca, bocal,
garganta, goela, pescoço".
Garganta / Garon: "fauce, faringe, gargueiro,
gasganete, goela, gorgomilos, gorja, laringe,
pescoço".
Gargarejar / Guirguer: "Lavar a garganta com
um líquido que se sustenta na boca agitando-o
por meio do ar que se expele pela laringe".
Garoto / Naár: "criança, menino, guri, rapaz,
adolescente, jovem, moço, pirralho, moleque,
fedelho, bacuri, pequeno, pequerrucho,
pimpolho, miúdo, petiz, cachopo, catraio,
párvulo".
Garrafa / Bakbuk: "casco, vidro, botelha, frasco,
jarra".
Garrafão /Bakbuk: "Grande garrafa de vidro
sem alça, geralmente empalhada ou coberta
por um tecido de vime ou cortiça, para não se
quebrar".
Garça / Anafá: "Animal, passaro".
Garçom / Meltzar: "garção, copeiro, criado,
jovem, moço, rapaz".
Gasolina / Benzin: "Líquido leve, extremamente
volátil, obtido do petróleo bruto na primeira
destilação".
Gasoso / Gázi: "Que se apresenta no estado de
gás, água gasosa, água que contém gás
carbônico diluído".
Gastar / bizbez: "expender, despender,
desembolsar, comprar, dilapidar, desbaratar,
desperdiçar, dissipar, esbanjar, malbaratar".
Gasto / Hotzaá: "desgastado, danificado,
deteriorado, estragado, velho, batido, puído,
surrado, roçado, coçado, corroído, arruinado,
rafado, safo, servido, servidiço".
Gastos / Hotzaot: "consumos, despesas,
dispêndios, desembolsos, expensas, custos,
contas, faturas".
Genro / Hatan: "Genro, noivo".
701
Torah Israelita
Dicionário
Gerar / Yalad: "Dar á luz, parir, gerar".
Geração / Dor: "Geração".
Glorioso / Kabod: "Glorioso".
Glória / Kabod: "Glória".
Goym/Goy: Gentios ou gentio
Grande / Kabed: "Grande".
Grande / Kobed: "Grande".
Graça / Hin: "Graça".
Grelha / Mikbar: "Grade, grelha".
Grilhões / Kebel: "Grilhões".
Gritar / Za'aq: "Gritar, clamar, chamar, invocar".
Grosseiro / Tapash: "Grosseiro".
Guardar / Natsah: "Guardar, vigiar,
superintender, encarregar".
Guedaliahu: Godolias
Guerra / Milhamah: "Guerra, batalha,
escaramuça, combate".
Guideon: Gideão
Gurdura / Heleb: "Gurdura, banha".
Gás / Gaz: "oxigênio, fluido, animação,
entusiasmo, vibração, flatulência, flato,
ventosidade, apontamento".
Gástrico / Kevatí: "Suco gástrico, suco digestivo
ácido produzido pelo estômago e que contribui
para a digestão".
HAVA: Eva
Hanokh: Enoque
Haver / Yesh: "Haver, bens".
Helquias: do Hebraico: Hilkiahu
Herdar / Nahal: "Herdar, adquirir".
Hipócrita / Honep: "Hipócrita".
Homem / Adam: "Homem, varão, gênero
humano pessoas, alguém, Adão".
Honestidade / Meshar: "Retidão, honestidade".
Honra / Kavód: "dignidade, integridade, retidão,
honradez, honestidade, probidade,
respeitabilidade, honorabilidade, grandeza,
ética, seriedade, orgulho, brio, amor-próprio,
pundonor".
Honradamente / Bekavód: "seriamente,
decentemente, honestamente, sinceramente,
direito".
Honrado / Mechubad: "bom, correto, decente,
digno, direito, distinto, educado, escrupuloso,
honesto, íntegro, probo, reto".
Honrar / Chibed: "dignificar, enobrecer,
engrandecer, elevar, notabilizar, nobilitar,
honestar, valorizar, sublimar".
Honrar / Hadar: "Honrar, adornar, glorificar".
Hora / Shaá: "época, instante, minuto,
momento, tempo, horário, aberta, azo, chance,
ensejo, ocasião, oportunidade, vez".
702
Torah Israelita
Dicionário
Horar / Kabed: "Honrar".
Horizontal / Ofki: "deitado, estendido,
nivelado".
Horizonte / Ofek: "âmbito, área, campo, esfera,
perspectiva, além, futuro, contorno, fronteira,
cenário, futuro, porvir, possibilidade, promessa,
cenário".
Hormônio / Hormon: "Substância produzida
por uma glândula que, secretada na corrente
sanguínea, é transportada e tem efeito num
órgão ou parte específica do corpo".
Horrendo / norá: "horripilante, apavorante,
apavorador, assustador, aterrador,
aterrorizador, tenebroso, macabro,
amedrontador, atemorizador, horrente,
horrífico".
Horripilar / Hifchid: "arrepiar, amedrontar,
aterrar, horrorizar".
Horror / Páchad: "medo, receio, pavor, temor,
terror, pânico, fobia, susto, apavoramento,
aterramento, amedrontamento".
Horrorizar / Hifchid: "aterrorizar, assustar,
amedrontar, apavorar, arrepiar, escandalizar,
espantar, horripilar".
Horroroso / Mafchid: "asqueroso, hediondo,
horrível, imundo, repugnante, sórdido".
Horrível / Zvaatí: "malíssimo, imprestável,
inadequado, péssimo, inapropriado, ruim,
disforme, fedo, feio, horrendo, hórrido,
horroroso, medonho, pavoroso".
Horta / Gan ierek: "horto, quintal".
Hortaliça / Larek: "erva, agraço, legume,
verdura".
Hortelã / Nana: "menta".
Horticultor / Ganan: "jardineiro, hortelão".
Horticultura / Guidul ierakot: "Ramo da
agricultura que se dedica à produção e ao
aproveitamento dos frutos, legumes, árvores,
arbustos e flores. Inclui também a jardinagem e
os arranjos florais".
Horto / Gan iarak: "jardim, horta, jardim,
quintal".
Horário / Maarechet shaót: "horal, pontual,
agenda, escala, hora, turno".
Hoshea: Oséias
Humilhar / Kana: "Humilhar-se, abaixar,
subjugar".
Há-alma: Almah denota uma jovem
Iacob: Jacó- do hebaico
Iair: Jairo
Iarobam: Joroboão
Idealismo / Idealizm: "devaneio, fantasia,
idealidade, platonismo".
Idealista / Idealist: "sonhador, visionário,
utopista, utópico, ideologista, ideólogo".
Idealizar / Dimien: "devanear, fantasiar,
imaginar, quimerizar, sonhar, arquitetar, idear,
703
Torah Israelita
Dicionário
elaborar, planejar, conceber, criar, engendrar,
esboçar, inventar, planear, preconceber,
programar, projetar".
Idem / kanal: "o mesmo, igualmente, também,
id, da mesma forma, da mesma maneira, do
mesmo modo, outrossim, item".
Identidade / Zehút: "afinidade, conformidade,
semelhança, similitude, paridade, analogia,
compatibilidade, exatidão, fidelidade,
igualdade, parecença, similaridade".
Identificar / zihá: "reconhecer, distinguir,
discernir, diferençar, diferenciar, conhecer,
indicar, nomear, apontar, estremar".
Identificar-se / Hizdahá: "observar-se, verificarse,
ver-se, perceber-se, constatar-se, notar-se,
reparar-se, adivinhar-se, conhecer-se".
Identificação / Zihúi: "reconhecimento,
recognição, reconhecença, carteira de
identidade, cédula de identidade, identidade,
assimilação, adaptação".
Ideologia / ideologuia: "convicções, ideias,
ideais, princípios, valores, pensamento,
filosofia, doutrina, concepções, conceitos,
juízos, política, escola".
Ideológico / Raioní: "Relacionado com
ideologia, com o conjunto de ideias que
compõe algo; refere-se à reunião das
convicções pessoais de alguém, de um grupo ou
instituição: sentido ideológico; projeto
ideológico".
Idiomático / Lêshoni: "Relativo aos idiomas, à
língua própria de um povo, que é próprio e
característico de um idioma".
Idiota / Idiot: "imbecil, estúpido, palerma,
babaca, tolo, pateta, bocó, tanso, lerdo, lerdaço,
burro, tonto, bobo, tantã, imbecilizado,
apalermado, estulto, inepto, néscio, obtuso,
mentecapto".
Idiotice / Shtut: "tolice, asneira, idiotia,
idiotismo, ignorância, imbecilidade, inépcia".
Idolatrar / Sagad: "cultuar, venerar".
Idolatria / Elilut: "paganismo, adoração, amor,
culto, paixão, veneração".
Idoso / Yashish: "idoso".
Idéia / Raion: "conceito, imagem, concepção,
abstração, idealização".
Idêntico / Zehê: "fiel, exato, igual, similar, afim,
análogo, conforme, congênere, equivalente,
parecido, próximo, semelhante".
Idílio / Idilia: "écloga, pastoral, amor, romance,
devaneio, entretenimento, namoro, sonho".
Idólatra / Oved elilim: "pagão, infiel, gentio, fã,
admirador, adorador, adorante, venerador".
Iehoiakim: Joaquim
Iehonatan: Jônatas
Iehoshafat: Josafá
Iehouda: Judas
704
Torah Israelita
Dicionário
Ieshayahu: Isaías
Impelir / Nadah: "Impelir, afastar empurrar,
mover".
Imã: Mãe
Incendiar / Yatsat: "Queimar, acender,
incendiar".
Indignação / Za'ap: "Indignação, furor".
Inferno / She'ol: "Inferno, sepultura".
Inimigo / Oyeb: "Inimigo".
Iniquidade / Awah: "Fazer iniquidade".
Inocentar / Naqah: "Purificar, inocentar,
absolver".
Inocente / Hap: "Inocente, puro".
Instrução / Musar: "instrução, castigo,
advertencia".
Intimidado / Ka'eh: "Intimidado".
Inventar / Hasab: "Pensar, considerar, contar,
iventar, planejar".
Ioash: Joás
Iob: Jó
Ioel: Joel
Iohanan: João
Ioná: Jonas
Ioná: Jonas
Iosseph: José
Ira / Hemah: "Ira, ardor, furor, raiva".
Irmã / Ahot: "Irmã".
Irmão / Ah: "Irmão".
Irritar / Yana: "Oprimir, fazer mal, irritar".
Iyftah: Jefté
Iyshai: Jessé
Iyshmael: Ismael
Iysrael: Israel
Jaspe / Yashpeh: "jaspe".
Jezabel: Izabel
Jovem / Na'ar: "Mocidade, jovem, rapaz, moço,
menino".
Julgar / Shaphat: "Julgar, livrar, domina".
Juntar / Qabats: "Reunir, coletar, juntar,
ajuntar".
Junto / Yahad: "Junto, juntamente,
semelhantemente, tudo de uma vez, todos
juntos".
Junto / Yahdaw: "Junto".
Jurar / Shaba: "jurar, fazer juramento".
Justo / Hasid: "Aquele que é piedoso, religioso,
santo, justo".
Juízo / Heshbon: "Juízo, cálculo".
Já / Kebar: "Já".
Kadoshe, Kadoshin: Santo, Santos
705
Torah Israelita
Dicionário
Kelev: Calebe-do hebraico
Kevod: Glória, exaltação
Koshen: Sacerdote
Labuta / Yegia: "Labuta, produto".
Labutar / Tarah: "Labutar, estar
sobrecarregado".
Labutar / Tarah: "Estar sobrecarregado,
labutar".
Lactente / Yoneq: "Renovo, lactente".
Lagar / Yeqeb: "Lagar".
Lamaçal / Yawen: "Lamaçal".
Lamentar / Rohab: "Lagura, amplitude,
expansão".
Lançar / yara: "Lançar, atirar, jogar".
Lavar / Rahas: "Lavar, banhar-se".
Lei / Torah: "Lei, direção, instrução".
Lei / Torah: "Lei, instrução".
Lev: Coração
Levantar-se / Qum: "Levantar-se, erguer-se,
Voltar-se".
Levar / Kabas: "Levar, ser lavado, pisoar".
Leão / Ari: "Leão".
Limpar / Taher: "Limpar, purificar".
Limpo / Tahor: "Limpo, puro".
Livramento / Yeshua: "Salvação, livramento".
Livro / Sepher: "Livro, documento, escrito".
Lodo / Tit: "Lodo, lama, pó molhado, barro,
lamaçal".
Longe / Rahaq: "Longe".
Louco / Ewil: "Tolo, louco, insensato".
Loucura / Iwwelet: "Estultícia, estupidez".
Louvar / Halal: "Louvar, celebrar, glorificar,
cantar, gloriar-se".
Louvar / Yada: "Confessar, louvar, dar graças,
agradecer".
Lucrar / Ya'al: "Aproveitar, lucrar, ter proveito".
Lucro / Motar: "Lucro, abundância".
Lugar / Makon: "Lugar".
Lugar Alto / Bamah: "Lugar alto".
Lugar plano / Mishor: "Retidão, lugar plano".
Luz / Meheza: "Luz, lugar de visão, janela".
Lábio / Saphah: "Lábio, extremidade".
Lázaro: do hebraico: Etazar
Língua / Lashom: "Lingua, idioma, fala".
Machado / Kilappot: "Machado".
Macho / Zakar: "Macho".
Magreza / Kahash: "Magreza".
Mais / yoter: "Mais, melhor, vantagem".
706
Torah Israelita
Dicionário
Malaki: Malaquias
Malkhitzdek: Melquisedeque
Manashé: Manassés
Mandamento / Mistswah: "Mandamento".
Manhã / Boqer: "Manhã".
Manto / Mitpahat: "Manto".
Mar / Yam: "Mar, oceano".
Mar / Yam: "Mar, ocidente, na direção do
ocidente".
Maravilha / Mophet: "Maravilha, sinal,
portento".
Martelar / Halmut: "Martelar, malho, maço".
Matar / Shahat: "Sacrificar, matar".
Matityahu: Mateus
Ma´aser: dizimo, décima parte
Medir / Madad: "Medir, Estender".
Meditar / Hagah: "Meditar, gemer, prantear,
grunhir".
Meio / Hetsot: "Divisão, meio".
Meio / Tawek: "Meio, metade".
Menino / Taph: "O mais fraco, menino, criança,
pequenino, filhinho".
Menosprezar / Ma'as: "Rejeitar, recusar,
desprezar".
Mentir / Kazab: "Mentir".
Mentira / Kazab: "Mentira".
Mentiroso / Kehash: "Mentiroso".
Mergulhar / Tabal: "Mergulhar, imergir".
Messias / Mashiah: "Ungido, messias".
Metade / Hatsi: "Metade, no meio, meio".
Ministrar / Sharat: "Ministrar, servir, oficiar".
Ministrar na função sacerdotal / Kohan: "Agir
como sacerdote, ministrar na função
sacerdotal".
Miriam: Maria
Misericórdia / Hased: "Benignidade, amor
firme, graça, misericordia, fidelidade, bondade,
devoção".
Morar / Yashab: "Morar, assentar-se,
permanecer, habitar, ficar".
Mordekai: Mardoqueu
Morrer / Mut: "Morrer, falecer".
Morte / Mawet: "Morte".
Moshe: Moises
Muito / M'od: "Excessivamente, muito,
grandemente, altamente".
Muitos / Kabbir: "Muitos, poderoso".
Mulher / Isshah: "Mulher, varoa, esposa,
noiva".
Multiplicar / Rabah: "Multiplicar, aumentar,
ficar numeroso, ficar grande".
707
Torah Israelita
Dicionário
Muro / Homah: "Muro".
Mãe / Em: "Mãe, avó, madastra".
Mão / Yad: "Mão, lado, borda, ao lado de,
largura da mão, porção, braço".
Nahum: Naum
Nariz / Aph: "Nariz, narinas, face, ira, raiva".
Nascido / Yillod: "Nascido".
Nação / Goy: "Nação, povo, gentio".
Nebukadnesar: Nabucodonosor
Necessitado / Ebyon: "Necessitado".
Nefesh: alma, ser, vida
Negro / Hum: "Negro, escuro, marrom, preto".
Neshamá: Consciência, psique, intelecto
Noah: Neemias
Nobre / Addir: "Nobre, Principal, imponente".
Nobre / Shoa: "Indepedente, nobre".
Noite / Laylah: "Noite".
Nome / Hadash: "Nome, reputação, memória,
renome".
Nudez / Erwah: "Nudez, coisa indecente".
Numerar / Saphar: "Numerar, contar,
proclamar, declarar".
Nuvem / Anan: "Nuvem, névoa, nuvem de
tempestade, fumaça".
Não / ayin: "Nenhum, não, nada, senão, nem".
O melhor / Metab: "O melhor".
Odiar / Sane: "Odiar, indispor-se com".
Oferecer / Qarab: "Oferecer, chegar perto,
aproximar".
Oferta / Minhah: "Oferta de manjares, oferta,
dom, presente, sacrifício, oblação".
Olhar / Mabat: "Olhar, considerar, ver".
Olho / Ayin: "Olho, poço, superfície, aparencia,
fonte".
Orar / Palal: "Orar, interferir, mediar, deliberar".
Ordenar / Tsawah: "Comandar, ordenar".
Orelha / Ozen: "Orelha, ouvido".
Orgulho / Ga'ah: "Orgulhar-se, exaltar-se".
Orvalho / Tal: "Orvalho".
Osso / Etsem: "Osso, plenitude, mesmo".
Ouro / Zahab: "Ouro".
Ouvir / Shema: "Ouvir, dar atenção a, escutar
obdecer, publicar".
Pai / Abba: "Pai, avô, antepassado, ancestral".
Palma / Kaph: "Palma (da mão)".
Parente / Moda: "Parente".
Parte / Bad: "Parte, porção, menbros, pedaço
de pano".
708
Torah Israelita
Dicionário
Parte / Yad: "Braço, força, mão, monumento,
eixo, encaixe, lado, tempo, parte".
Partir / Abar: "Atravassar, passar".
Passar / Halaph: "Passar, dissipar, mudar,
ultrapassar, transgredir".
Passo / Pa'am: "Passa, pé, tropel, pedestal,
golpe, bigorna".
Paz / Shalom: "Paz, completitude, perfeição,
bem-estar, saúde".
Pecado / Awen: "Iniquidade, vaidade,
sofrimento".
Pecado / Het: "Pecado".
Pedra / Eben: "Pedra".
Pegar / Taphas: "Tocar, pegar, tomar, prender,
segurar, agarrar, manejar, tratar".
Pelejar / Laham: "Lutar, pelejar, empreender
combate".
Peneira / Kebara: "Peneira".
Pequeninos / Tap: "Filhos, filhinhos,
pequeninos".
Pequeno / Qatan: "Pequeno, omais pequeno, o
menor, jovem".
Perdoar / Salah: "Perdoar".
Perecer / Abad: "Perecer, morrer, perder-se,
desviar-se, cair em ruínas, sucumbir".
Perene / Etan: "Perene".
Perfeito / Tamim: "Perfeito, inocente,
sinceridade, todo, inteiro, completo, cheio".
Perfeição / mikala: "Perfeição".
Perguntar / Sha'al: "Perguntar, inquirir,
consultar".
Pesar / Keeb: "Tristeza, pesar".
Peso / Kebedut: "Peso".
Petisco / Mat'am: "Comida saborosa, petisco".
Petros: Pedro
Philippos: Filipe
Pinho / Yated: "Estaca, prego, pino".
Pintar / Kahal: "Pintar".
Planejar / Zamam: "Planejar, considerar,
tramar, tencionar, fazer propósito".
Plantar / Nata: "Plantar".
Pleitear / Rib: "Pleitear, conttender, rivalizar,
conduzir um caso legal, fazer uma acuação".
Pobre / Ani: "Pobre, fraco, aflito, humilde".
Poder / Yakol: "poder, ser capaz, prevalecer,
suportar".
Pomba / Yona: "Pombo, pomba".
Por / Shit: "Pôr, colocar, estabelecer, nomear,
fixar".
Porco / Hazir: "Porco, javali".
Porta / Sha'ar: "Porta, portão".
709
Torah Israelita
Dicionário
Porventura / Ûlay: "Porventura, talvez,
suponha, se, menos".
Povo / Am: "povo, gente, parente, pessoas".
Poço / Be'er: "Cova, poço".
Praga / Deber: "Praga, peste, pestilência".
Prata / Keseph: "Prata, dinheiro, preço,
propriedade".
Prazer / Hepets: "Prazer".
Prazo / Zeman: "Prazo, tempo determinado".
Precioso / Yagar: "Precioso, raro, excelente,
pesado, nobre".
Precioso / Yaqar: "Precioso".
Prender / Hatap: "Prender, arrebatar".
Preparar / Kûn: "Estar fixo, estabelecer-se,
aprontar-se, preparar-se, ser certo, ser
admissível".
Presa / Shalal: "Presa, saque, espólio, pilhagem,
ganho".
Profanidade / Hanuppa: "Profanidade,
contaminação".
Provar / Ta'am: "Comer, provar; perceber".
Puro / Zak: "Puro, limpo".
Pá / Ya: "Pá".
Pátio / Hatser: "Pátio, átrio, cercado".
Pão / Lehem: "Pão, refeição, comida, fruta".
Pé / Regel: "Pé, perna".
Pó / Aphar: "Pó, torrão de terra, rewboco,
cinzas".
Pôr / Yatsag: "Pôr, colocar, estabelecer".
Quebar / Kebar: "Quebar".
Quebrar / Shabar: "Quebrar, despedaçar,
arrombar, esmagar".
Queimar / Saraph: "Queimar".
Rahel: Raquel
Raio / haziz: "Raio, relãmpago, nuvens de
chuva".
Rasgar / Qara: "Rasgar, arrancar".
Rebanho / Tso'n: "Rebanho, gado miúdo,
ovelhas, cabras".
Rebento / Yoneqet: "Rebento".
Recobrir / Tapal: "Sujar, recobrir".
Recompensar / Shalam: "Recompensa, estar
inteiro, completar, acabar".
Regar / Shaqah: "Irrigar, regar, dar de beber".
Rehabeam: Roboão
Reinar / Malak: "Reinar, ser rei".
Reino / Malkut: "Reino, reinado, governo".
Rejeitar / Zanah: "Rejeitar, repudiar, lançar
fora".
710
Torah Israelita
Dicionário
Remanescente / Sh'erit: "Resto, restante, sobra,
resíduo, remanescente".
Remir / Ga'al: "Remir, libertar, resgatar, vingar,
agir como parente".
Remover / Nasa: "Remover, pertir, levar
embora".
Repousar / Nûah: "Descansar, repousar, ficar,
aquietar-se".
Repreender / Kaha: "Repreender".
Represar / hasam: "Represar, entupir,
amordaçar".
Reprovar / Herpah: "Opróbrio, vexame,
vergonha, reprovação".
Respiração / Hebel: "Respiração, vaidade,
ídolo".
Responder / Anah: "Responder, retorquir,
replicar".
Restar / Yatar: "Permanecer, ficar, restar,
sobrar, exceder, mostrar excesso".
Restaurar / Hadash: "Renovar, resteurar,
reperar".
Resto / Yeter: "Remanescente, restante, resto,
o mais".
Resto / yeter: "Resto, remanescente".
Retidão / Yeshara: "Retidão".
Retidão / Yosher: "Honestidade, retidão".
Reto / Yashar: "Reto, certo, dinheiro, íntegro,
justo".
Reto / Yashar: "Correto, reto".
Reuben: Rúben
Revestimento / Tiah: "Revestimento".
Ribka ou Rivka: Rebeca
Rio / Nahal: "Vádi, Águas correntes, ribeiro, rio,
poço".
Rio Nilo / Ye'or: "Nilo, canais do Nilo, rio, curso
d'água, canal".
Riqueza / Hon: "Riqueza, bens, ecursos, posses,
fazenda, bastante, suficiente".
Rocha / Sur: "Rocha, parede rochosa, rochedo
íngreme, colina rochosa".
Ruina / Harisa: "Ruina".
Saber / Yada: "Conhecer, saber".
Sabor / Ta'am: "Sabor, gosto".
Sacerdote / kohen: "Sacerdote, sacerdócio".
Sacerdócio / Kehunna: "Sacerdócio".
Sacrificar / Zabah: "Sacrificar, abater animais".
Sacrifício / Zebah: "Sacrifício".
Sair / yatsa: "Sair, vir para fora, avançar".
Sala de cesto / Kar: "Sala de cesto".
Saltitar / Tapap: "Saltitar, dar passos curtos e
ligeiros".
711
Torah Israelita
Dicionário
Salvar / Yasha: "Ajudar, libertar, salvar".
Salvação / Teshua: "Livramento, salvação".
Santificar / Qadash: "Santificar, ser santo, ser
santificado".
Santo / Qadosh: "Santo".
Satánas / Satan: "Adversário, satanas".
Seco / Yanesh: "Ressecado, seco".
Sempre / Olam: "Eternidade, tempo
remotíssimo, perpetuidade".
Senhor / Adon: "Senhor, possuidor, dono".
Separa / Parad: "Dividir, separar".
Ser gordo / Hadal: "Ser gordo, ser próspero".
Ser incessante / Tarad: "Perseguir, correr atrás
de, ser incessante".
Ser sombrio / Keha: "Escurecido, reprimido,
desmaiado, falhar, ser sombrio".
Servir / Sharat: "Servir, ministrar".
Shedim: Demônios
Shelomit: Salomé
Shelomo: Salomão
Shemuel: Samuel
Shimeon: Simeão
Shimon: Simão
Shimshon: Sansão
Silenciosamente / Heresh: "Silenciosamente,
secretamente".
Sinal / Ot: "Sinal, marca".
Soberbo / Zed: "Soberbo, arrogante".
Sol / heres: "Sol".
Sombrio / Hashak: "Ser escuro, estar
escurecido, preto, sombrio, turvo, escondido".
Sondar / Haqar: "Investigar, examinar, sondar".
Soprar / yapah: "Soprar".
Sugerir / Ya'ats: "Decidir, inventar, planejar,
sugerir, aconselhar".
Sujar / Tanap: "Contaminar, sujar".
Superfície plana / Yatsia: "Superfície plana".
Suplicar / Hanan: "Ser gracioso, compadecer-se,
suplicar, implorar".
Suporte / Mekona: "Suporte".
Surdo / Heresh: "Surdo".
Sábio / Hakam: "Sábio, dotado, hábil, prático".
Sábio / Hakam: "Sábio".
Sóplica / Tehinna: "Súplica".
Tabernáculo / Mishkan: "Habitação,
tabernáculo, santuário".
Tadai: Tadeu
Talmid: Discípulos no singular
Talmidim: Discípulos
712
Torah Israelita
Dicionário
Tarde / Ereb: "Tarde, tardinha, noite".
Temer / Yagor: "Recear, temer, aterrar".
Temer / Yare: "Ter medo, ter grande temor, ter
grande respeito por, medo".
Temer / Yare: "Ter medo, ter grande temor, ter
grande respeito por, medo".
Temeroso / Hared: "Temeroso, trêmulo".
Templo / Hekal: "Palácio, templo".
Tempo / Et: "Tempo, período de tempo, tempo
designado, tempo certo, estação".
Tenda / Ohel: "Tenda, casa, moradia,
habitação".
Ter ciúmes / Qana: "Ter ciúmes, ser zeloso, ter
zelo".
Ter dores / Ka'ab: "Estar dolorido, ter dores,
estar pesaroso".
Teremoto / Harag: "Terremoto".
Terra seca / Yabbasha: "Terra seca".
Testemunha / Ed: "Testemunha".
Testemunho / Edut: "Testemunho, ordenança".
Tocar / Naga: "Tocar, golpear, alcançar, ferir".
Tolo / Kesil: "Estúpido, tolo, bobo, louco,
insensato".
Tomar / Laqah: "Tomar, receber".
Torah: Literalmente instruções
Torre / Migdal: "Torre, fortaleza pequena, torre
de vigia, púlpito".
Trabalhar / Pa'al: "Fazer, trabalhar, praticar".
Trabalho / Amal: "Trabalho, labuta, angústia,
trabalho problemático, dificuldade, miséria".
Transgredir / Pasa: "Transgredir, prevaricar,
rebelar-se, revoltar-se".
Tratar / Gamal: "Tratar, desmamar,
amadurecer".
Tribo / Matteh: "Cajado, vara, cetro, haste,
ramo, tribo".
Tristeza / Hil: "Dor, agonia, tristeza".
Trombeta / Hatsotsra: "Trombeta".
Trono / Kisse: "Trono, assento".
Tropeçar / Kashal: "Tropeçar, enfraquecer,
cambalear, cair, vacilar, ser jogado ao chão".
Tudo / Kol: "Tudo, o todo".
Tzadik / Tzadikim: Justo, justos
Uivar / Yalal: "Uivar, lamentar".
Ungir / Mashah: "Ungir, untar".
União / Yahad: "União".
Uziahu: Ozias
Valente / Gibbor: "Herói, valente".
Vantagem / Yitron: "vantagem, excelência".
713
Torah Israelita
Dicionário
Vaso / Keli: "Vaso, vasilha, recipiente, vestes,
utensílio, ferramenta, haveres".
Vegetal / Zeroa: "Vegetal".
Velho / Yashan: "Velho".
Velho / Zaqen: "Velho, velha, mais velho,
ancião, idoso".
Vender / Makar: "Vender".
Ver / Ra'ah: "Ver, observar, perceber,
conhecer".
Vergonha / Bosh: "Envergonhar-se, sentir
vergonha".
Vergonha / Hesed: "Vergonha, vitupério".
Vestir / Labash: "Vestir, trajar, usar, revestir".
Videira / Gepen: "Vide, videira".
Vidente / Hozeh: "Vidente".
Vigiar / Natsar: "Vigiar, guardar, manter".
Vinagre / Hamets: "Vinagre".
Vingar / Naqam: "Vingar, tomar vingança,
castigar".
Vinha / kerem: "Vinha".
Vinho / Hemer: "Vinho".
Vinho / Yayin: "Vinho".
Vinho / Yayin: "Vinho".
Violento / Akzar: "Violento".
Violência / Hamas: "Violencia, madalde,
malignidade".
Virar / Haphak: "Virar, converter, mudar,
transformar, voltar para trás".
Virgem / Betulah: "Moça solteira, virgem".
Visitar / Paqad: "Numerar, visitar, cuidar,
castigar".
Viver / Hayah: "Viver".
Vivo / Hay: "Vivo, vivente".
Viúva / Almanah: "Viúva".
Voltar / Shub: "Devolver, voltar, tornar, trazer
de volta".
Voz / Qol: "Voz, som, ruído".
Yaacov: Jacó
Yechezquel: Ezequias
Yeriho: Jericó
Yeshua: Salvação
Yochanam: João
Zekariahu: Zacarias
Zerubabel: Zorobabel
Água / Mayim: "Água, inundação, dilúvio".
Árvore / 'es: "Árvore, madeira, tipo, vara talo".
Ébrio / Ve: "bêbedo, bêbado, embriagado,
enfrascado, grosso, temulento, beberrão,
cachaceiro, aguardenteiro, alcoólatra, alcoólico,
714
Torah Israelita
Dicionário
alcoolista, alcoolomaníaco, alcoolómano,
etilista, pinguço".
Éfode / 'ephod: "Éfode".
Ídolo / Elil: "fetiche, deus, herói, estátua,
imagem, figura, ícone, manipanso".
Ídolo / T'raphim: "Ídolo, ídolo do lar, máscara
cultual, simbulo divino".
Ímpio / Rasha: "Ímpio, injusto, culpado".
Óleo / Shemen: "Óleo, azeitona, perfume,
madeira de oliveira".
Órfão / Yatom: "Órfão".
Último / Aharon: "Na parte de trás, ocidental,
depois, último, futuro".
Único / Yahid: "Único".
715
Torah Israelita
Os mandamentos
6 Os mandamentos
1. O primeiro preceito dentre os
preceitos positivos: saber que existe a
Divindade, conforme está escrito: ‘Eu sou
Eterno, teu Elohim…’ – Ex 20:2; Dt 5:6.
2. Proclamar Sua unidade – O ‘Eterno é
nosso Elohim, ELOHIM é um’. – Dt 6:4.
3. Amá-Lo – ‘Amarás ELOHIM teu
Elohim…’ – Dt 6:5.
4. Temê-Lo – ‘AELOHIM teu Elohim,
temerás…’ – Dt 6:13.
5. Orar – ‘Servireis ao ELOHIM, vosso
Elohim…’ – o servir é a oração [dirigida a
Ele], conforme aprendemos através da
‘shemu’a’. – Ex 23:25.
6. Ligar-se; Aproximar-se a Ele – ‘Dele te
aproximarás…’ – Dt 10:20.
7. Jurar em Seu Nome – ‘Em seu nome,
jurarás…’ – Dt 10:20.
8. Parecer-se com Ele em suas boas e
retas ações – ‘Andareis por seus
caminhos…’ – Dt 28:9.
9. Kidush HaShem (Santificar Seu nome)
– ‘…Santificar-me-ei no meio dos
israelitas…’ – Lv 22:32.
10. Recitar o ‘Shemah Israel’ duas vezes
a cada dia – ‘…falarás nelas, ao te deitares
e ao te levantares. ’ – Dt 6:7.
11. Estudar a Toráh, e ensiná-la – ‘As
ensinareis a teus filhos…’ – Dt 6:7. Os
Sábios explicam “A teus filhos significa a
teus estudantes”, pois aquele que
transmite a Toráh para o próximo
também é considerado seu gerador.
12. Prender as instruções na fronte – ‘…e
serão por sinal entre os teus olhos’ – Dt
6:8.
13. Prender as instruções pela força – ‘E
as atarás como sinal na tua mão…’ – Dt
6:8.
14. Fazer tzitzit (franjas) – “E falou
ELOHIM a Moshê dizendo: ‘Fala aos filhos
de Yisrael e dize-lhes que façam para eles
Tzitzit (franjas) sobre as bordas de suas
vestes. . '” – Dt 22:12; Nm 15:37-38.
15. Colocar mezuzá (pergaminho
contendo as duas primeiras partes do
‘Shemah Israel’) nos umbrais das portas –
Dt 6:9.
16. Reunir o povo para audiência da
Toráh. Este ritual era cumprido na época
do Templo Sagrado no ano seguinte ao
ano sabático, no segundo dia da festa de
Sucot (Tabernáculos), era trazido um
altar de madeira sobre o qual o rei subia
para a leitura da Toráh. – ‘…Congrega o
povo…’ – Dt 31:12.
17. Escrever para si cada pessoa um
‘Sêfer Toráh’ – ‘Escrevei para vós mesmos
este cântico…’ – Dt 31:19.
18. Escrever o rei um segundo Sêfer
Toráh para si mesmo, um a mais do que
todas as pessoas, para que tenha dois
seferi da Toráh – ‘…escreverá para si
cópia desta Toráh…’ – Dt 8:10.
19. Bendizer após o alimento –
‘…comerás, te fartarás, e bendirás…: Dt
8:10.
716
Torah Israelita
Os mandamentos
20. Construir um Templo – ‘…Farão para
mim um Santuário…’ – Ex 25:8.
21. Temer ao Templo – ‘…e Meu
santuário temerei; Eu sou ELOHIM. ’ –
Lv:19:30.
22. Vigiar o Templo sempre — ‘…Tu, e
contigo, teus filhos, diante da Tenda do
Testemunho…’ – Nm 18:2.
23. Trabalhar o levita no Templo –
‘Trabalhará o levita…’ – Nm 18:23.
24. Os Cohanim deveriam lavar suas
mãos no Kiyor antes de prestar seu
serviço no Templo Sagrado. Essa é a
origem de algumas das leis de Netilat
Yadayim (ablução das mãos) que fazemos
de manhã, já que, c – ‘Lavarão Aharon e
seus filhos…’ – Ex 30:19.
25. Menorah – A Menorá simboliza a luz
constante que irradia a vida que se
envolve com seu Poderoso, e por isso era
mantida acesa continuamente – ‘E tu
ordenarás aos filhos de Yisrael que te
tragam azeite de oliveira puro, batido,
para iluminação, para acender a lâmpada
contínua. ’ (Sh’mot – Êxodo 27:20).
26. Um dos auges da oração em público
é a Bênção dos Cohanim, quando estes
sobem a frente da Arca Sagrada e
abençoam o público. Devemos ressaltar
que quem está dando a bênção é Elohim,
e os Cohanim são os mensageiros. A
bênção é: “Elohim te abençoe e te
proteja. Elohim faça Sua face brilhar
sobre ti e seja gracioso para contigo.
Elohim levante Sua face para ti e te dê
paz. ” – ‘Fala a Aarão e a seus filhos,
dizendo: Assim abençoareis aos filhos de
Yisrael;’ – Nm 6:23.
27. As doze chalot que eram chamadas
de Pão da Proposição deveriam estar
sempre presentes no Templo Sagrado. O
número doze vem representar as doze
tribos de Israel. O pão era reposto a cada
Shabat (sábado), e os Cohanim deveriam
comer o pão da semana anterior, que por
um milagre permanecia fresco como no
dia em que foi assado. – ‘E porás sobre a
mesa o pão da proposição diante de Mim,
continuamente’ – Ex 25:30.
28. Os Cohanim são ordenados a colocar
incenso diariamente, duas vezes por dia,
no Altar de Ouro. O incenso era
composto por onze especiarias,
combinadas numa receita específica que
só poderia ser feita no Templo Sagrado.
O incenso do Templo Sagrado era de uma
fragrância incomparável, justamente
porque o cheiro é algo que atrai o sentido
da pessoa e faz sentir bem. – ‘Queimará
Aharon sobre ele o incenso a cada dia…’
– Ex 30:7.
29. Esh tamid (Fogo contínuo) – ‘Fogo
contínuo estará aceso sobre o altar; não
se apagará. ’ – (Vayikra – Levíticos 6:6).
Os Cohanim são ordenados a manter o
fogo aceso no altar, todos os dias,
constantemente. O Talmud diz
obviamente: “Embora o fogo venha dos
717
Torah Israelita
Os mandamentos
Céus, é um dever mantê-lo queimando
por meios comuns”.
30. Levantar o resquício do carvão
queimado de sobre o altar – ‘…erguerá a
cinza…’ – Lv 6:3.
31. Enviar os impuros do [meio do]
acampamento da ‘Shekhiná’ , isto é, do
Templo – ‘Enviarão do acampamento
todo o que tenha ‘tzará’at’ e todo o que
tenha fluxo, e todo o que esteja impuro…’
– Nm 5:2.
32. Honrar aos descendentes de Aharon,
dando-lhes o primeiro lugar em todo
assunto de santidade – ‘Portanto, o
santificarás…’ – Lv 21:8.
33. Vestir os cohanim (sacerdotes da
casta aarônica) para o Serviço Sagrado
roupas sacerdotais – ‘… que tenhas
roupas de santidade…’ – Ex 28:2.
34. Transportar a arca sobre o ombro,
quando necessitar ser transportada –
‘Sobre o ombro o levarão …’ – Nm 7:9.
35. Ungir aos Cohanim Gedolim (lit. :
sumos-sacerdotes) e aos reis com óleo de
unção – ‘…óleo de unção santa…’ – Ex
30:31.
36. Estar os cohanim (lit sacerdotes –
desc. da casta aarônica) trabalhando no
Templo por vigílias, e nos festivais, todos
juntos – ‘Quando vier o levita…além das
vendas de seu patrimônio. ’ – Dt 18:6-8.
37. Impurificar-se os cohanim (lit. :
sacerdotes – desc. da casta aarônica) por
seus familiares, enlutando-se por eles,
assim como os demais israelitas, que são
ordenados sobre o luto – ‘…Por ela se
impurificará. ’ – Lv 21:3.
38. Casar-se o Cohen Gadol (lit. : sumosacerdote)
somente com virgem – ‘…Ele
tomará para si uma moça virgem. ’ – Lv
21:13.
39. Sacrificar todos os dias os sacrifícios
chamados ‘tamid’ – (isto é, sacrifícios
obrigatórios cotidianos – um pelo
amanhecer, outro pelo entardecer -)
‘…Dois por dia, holocausto perpétuo…’ –
Nm 28:3.
40. Apresentar o Cohen Gadol ‘Minchá’
(oferta) a cada dia – ‘…Esta é a oferta de
Aharon e de seus filhos…’- Lv 6:13.
41. Acrescentar um sacrifício a cada
Shabát – ‘…no dia de Shabát, dois
carneiros … – Nm 28:9.
42. Acrescentar um sacrifício a cada ‘rôsh
chôdesh’ – ‘e no dia primeiro de teus
meses…’ – Nm 28:11.
43. Acrescentar um sacrifício na
festividade do ‘Pêssach’ – ‘…por sete dias
sacrificareis…’ – Nm 28:10.
44. Apresentar a ‘minchá’ (oferta) do
‘omer no dia seguinte ao primeiro dia do
‘Pêssach’ com um carneiro – ‘…Trareis o
‘omer…’- Lv 23:10.
45. Aumentar um sacrifício no dia de
‘atzêret – ‘E no dia das primícias…’ – Nm
28:26.
718
Torah Israelita
Os mandamentos
46. Trazer o pão com os sacrifícios a ser
apresentados no dia de ‘atzêret – ‘Desde
vossas habitações, trareis…’ – Lv 23:17.
47. Aumentar um sacrifício em Rosh ha-
Shaná – ‘No sétimo mês, no dia
primeiro…’- Nm 29:1.
48. Aumentar um sacrifício no dia do
jejum, i. e. , no dia de kipur (expiação) –
‘No décimo dia do sétimo mês…’ – Nm
29:7, 8.
49. Realizar trabalho especial no Templo
no dia de kipur (expiação) – ‘Com isto virá
Aharon ao Santuário: com um novilho…’
– Lv 16:3 e continuação.
50. Aumentar um sacrifício na
festividade de Sucôt – ‘Apresentareis um
sacrifício ‘olá…’ -Nm 29:13.
51. Acrescentar um sacrifício no dia de
Shemini ‘Atzêret, por ser uma festa à
parte – ‘No dia oitavo…’ – Nm 29:35.
52. Festejar nos ‘Regalim’ (as três
festividades anuais nas quais costuma-se
comparecer no Templo) – ‘Três ‘Regalim’
festejareis para mim…’ – Ex 23:14.
53. Comparecer nos ‘Regalim’ no Templo
– ‘Três vezes ao ano ver-se-á cada um…’
– Dt 16:16.
54. Alegrar-se nos ‘Regalim’ – ‘Alegrarte-ás
em tuas festas…’ – Dt 16:14.
55. Sacrificar o sacrifício do Pêssach –
‘Degolá-lo-á todo o povo…’ – Ex 12:6.
56. Comer o Pêssch assado na noite de
15 do mês de Nissan – ‘Comereis a
carne…’ – Ex 12: 8.
57. Fazer o segundo Pêssach – ‘No
segundo mês, no dia catorze…’ – Nm
9:11.
58. Comer o segundo Pêssach com
‘matzá’ (pão ázimo) e ‘maror’ (erva
amarga) – ‘Com ‘matzôt’ e com ‘merorim’
comé-lo-ão…’ – Nm 9:11.
59. Fazer soar as Trombetas a cada
sacrifício e nos períodos de angústia – ‘…e
tocareis as trombetas…’ – Nm 10:10.
60. Serem todos os sacrifícios de animais
a partir do oitavo dia – ‘Do oitavo dia, em
diante …’ – Lv 22:27.
61. Serem todos os animais a serem
sacrificados sem defeito – ‘sem defeito
serão…’ – Lv 22:21.
62. Salgar todos os sacrifícios – ‘Sobre
todo sacrifício, sal…’ – Lv 2:13.
63. Feitio do sacrifício ”olá’ – ‘Se for seu
sacrifício ‘olá…’ – Lv 1:3.
64. Feitio do sacrifício ‘hatát’ – ‘Esta é a
lei do sacrifício hatát…’ – Lv 6:18.
65. Feitio do sacrifício ‘acham’ – ‘Esta é a
lei do sacrifício acham…’ – Lv 7:1.
66. Feitio do sacrifício ‘shelamim’ – ‘Esta
é a lei da degola dos shelamim…’ – Lv
7:11.
67. Feitio do sacrifício ‘minchá’ – ‘E a
alma que apresentar sacrifício minchá …’
– Lv 2:1.
68. Trazer ao Bet Din um sacrifício, caso
hajam cometido um erro na promulgação
de alguma lei – ‘Se todo o povo de Israel
errar…’ – Lv 4:13.
719
Torah Israelita
Os mandamentos
69. Apresentar a pessoa que transgrediu
um mandamento negativo sobre o qual
incorre em pena de ‘carêt’, caso haja
transgredido inconscientemente –
‘quanto à alma que errar…’ – Lv 5:1.
70. Apresentar a pessoa que tem dúvida
se transgrediu um mandamento negativo
sobre o qual deveria trazer um sacrifício
‘chatát’, sendo este o chamado ‘asham
talúi ‘- ‘E não soube, e achou-se
culpado…trará seu sacrifício asham’ – Lv
5:17, 18.
71. Apresentar a pessoa que transgrediu
um mandamento negativo
inconscientemente em casos de ‘me’ilá’,
roubo, ou com uma escrava designada
para determinado escravo, ou que se
desfez de certa garantia de empréstimo
perante um Bet Din por juramento um
sacrifício ‘Asham’ – e é este o chamado
‘asham vadái’
72. Sacrifício ”olê veiorêd’ – ‘Caso não
alcance sua mão…’ – Lv 5:1-11.
73. Confessar perante Elohim por toda
transgressão que haja realizado, tanto no
momento do sacrifício como não no
momento do sacrifício – ‘E confessarão
sua transgressão…’ – Nm 5:6.
74. Apresentar o ‘zav’ um sacrifício após
estar purificado – ‘Quando estiver
purificado o ‘zav’…’ – Lv 15:13.
75. Apresentar a ‘zavá’ um sacrifício após
estar purificada – ‘Se estiver purificada…’
– Lv 15:28.
76. Apresentar o ‘metzorá ‘ um sacrifício
após estar purificado – ‘…no dia oitavo,
tomará…’Lv 14:10.
77. Apresentar a parturiente um
sacrifício após estar purificada – ‘Ao
completar-se os dias de sua purificação…’
– Lv 12:6.
78. Dizimar os animais – ‘Toda dízima de
bois e rebanhos…’ – Lv 27:32.
79. Separar e sacrificar todo primogênito
de animais puros – ‘Todo primogênito…’
– Dt 15:19.
80. Redimir todo primogênito humano –
‘…redimirás todo primogênito…’ – Nm
18:15.
81. Redimir o primeiro dentre os
nascidos da besta – ‘…redimí-lo-ás com
um carneiro…’ – Ex 34:20.
82. Decapitá-lo, caso não o redima – ‘…se
não o redimires, decapitá-lo-ás. ’ – Ex
34:20.
83. Trazer todos os sacrifícios sobre os
quais se obrigara, ou se comprometera
no primeiro dos três festivais anuais com
o qual se deparar – ‘Ali virás, e ali
trarás…’- Dt 12:5,6.
84. Sacrificar todos os sacrifícios
unicamente no Templo – ‘Ali farás …’ – Dt
12: 14
85. Cuidar do transporte dos sacrifícios
do exterior da Terra de Israel, para o
Templo – ‘Tão somente tuas cousas
santificadas que tiveres, e tuas
promessas tomarás, e virás…’ – Dt 12:26
720
Torah Israelita
Os mandamentos
– através da Shemu’á sabemos que tratase
de sacrifícios de fora da Terra de Israel.
86. Redimir os animais designados a
serem sacrificados que tenham algum
defeito, para que sejam permitidos para
alimentação geral – ‘…conforme todo
desejo de tua alma comerás… o puro e o
impuro, dela comerá, como se come
veado e o cervo’ – Dt 12:15. – Através Da
Shemu’á sabemos que isto refere-se ao
cas
87. Ser sagrado o substituto do sacrifício
– ‘…será que ele e seu substituto serão
sagrados…’ – Lv 27:33.
88. Comer os cohanim os restojos do
sacrifício minchá – ‘Suas sobras comerão
Aharon e seus filhos…’ – Lv 6:9.
89. Comer a carne dos sacrifícios ‘chatat’
e ‘acham’ – ‘Comê-las-ão, as que através
delas tenham obtido expiação…’ – Lv
29:33.
90. Incinerar a carne dos sacrifícios que
se impurificou – ‘…quanto à carne na qual
toque qualquer impuro…’ Lv 7:19.
91. Queimar o resto dos sacrifícios – ‘…o
que ficar da carne do sacrifício, no
terceiro dia queimar-se-á…’ – Lv 7:17.
92. O ‘nazir’, que deixe crescer seu
cabelo – ‘…deixará crescer o cabelo de
sua cabeça…’ – Nm 6:5.
93. Raspar o ‘nazir’ sua cabeça ao trazer
seu sacrifício, completando seus dias de
‘nazir’, ou dentro deles, caso haja-se
impurificado – ‘…caso morra sobre ele
alguém de sua família…’ – Nm 6:9.
94. Cumprir toda pessoa tudo o que
houverem pronunciado seus lábios, seja
em concernência aos sacrifícios, esmola,
e assim por diante – ‘O que saíra de teus
lábios, guardarás; e cumprirás’ – Dt 23:4.
95. Julgar todos os casos de desfeita de
juramentos conforme os juízos trazidos
na Toráh –
96. Ser impuro todo o que tocou em
‘nevelá’ – ‘quando morrer algum
animal…’ – Lv 11:39.
97. Serem oito os seres impurificadores
– ‘Estes serão para vós impuros…’ – Lv
11:29.
98. Serem os alimentos aptos para
receber impureza – ‘…de todo
alimento…’ – Lv 11:34.
99. Ser impura a mulher em estado de
‘nidá’, podendo também impurificar.
100. Ser a parturiente impura como
‘nidá’.
101. Ser o ‘metzor’á’ impuro e
impurificador.
102. Estar a roupa atingida pela ‘neg’á’,
impura e impurificante.
103. Estar a casa atingida pela ‘neg’á’
impura e impurificadora.
104. Ser o ‘zav’ impurificador.
105. Ser o derramamento de sêmem
impurificador.
106. Estar a ‘zavá’ impurificadora.
107. Ser o morto impurificante.
721
Torah Israelita
Os mandamentos
108. Ser ‘águas de nidá’ impurificadoras
para quem estiver puro e purificadoras
para quem estiver impuro somente no
caso de contato com algum morto. A
maior parte dos pormenores destas leis
de pureza e impureza já estão expressas
na Toráh Escrita.
109. Ser o sistema de purificação para
todos os casos de impureza imersão em
águas – ‘…lavará em águas toda sua carne
…’ – Lv 51:16. Através da ‘Shemu’á’
sabemos que este ‘lavar’ que está escrito
é levantar-se todo o corpo da água de
uma só vez.
110. Ser a purificação da ‘tzará’at’, tanto
de seres humanos como de casas, por
intermédio de madeira de cedro,
hissopo, ‘shani tolá’at’ e dois passarinhos
e água viva – ‘Esta é a lei do ‘metzor’á:…’
– Lv 14:2.
111. Estar o ‘metzor’á totalmente
depilado – ‘Será que no sétimo dia,
depilar-se-á …’ – Lv 14:9.
112. Estar o ‘metzor’á reconhecido por
todos através das coisas que estão ditas a
seu respeito: suas roupas estarão
descosturadas, sua cabeça estará pelada,
e deverá cobrir o rosto até o bigode com
sua veste, devendo gritar: ‘tamê, tamê! ‘
(‘impuro, impuro!’). – Lv 13:45. –
Similarmente, todos os demais
113. Fazer com que esteja pronta para o
uso a cinza da vaca vermelha – ‘Será para
a congregação dos israelitas…’ – Nm 19:9.
114. (Promessa ao Templo) Dar o que
valorizou certa pessoa sobre outra ou
sobre si mesma, o preço que valha a
pessoa de acordo com o que está na
Toráh – ‘O homem que jurar…’ – Lv 27:2.
115. (Promessa ao Templo) Dar o que
valorizou determinado animal impuro,
seu valor, de acordo com o preço
estabelecido na Toráh – ‘…apresentará o
animal…’ – Lv 27:11.
116. (Promessa ao Templo) Dar sobre a
própria casa o que avaliou o cohen –
‘…estabelecerá o cohen seu valor…’ – Lv
27:14.
117. (Promessa ao Templo) Aquele que
ofereceu seu campo para o Santuário,
que dá seu valor de acordo com o
estabelecido na Toráh – ‘…será seu valor
de acordo com sua sembra…’ – Lv 27:16.
118. Pagar o que inconscientemente
transgrediu o mandamento que proíbe a
utilização de coisas santificadas seu valor
estabelecido na Toráh, acrescendo ao
valor sua quinta parte – ‘…o que tirou do
que é santificado, pagará…’ – Lv 5:17.
119. Ser todo o produto de plantação
sagrado em seu quarto ano neta’ revá’i –
‘…será todo seu fruto santidade de
louvores…’ – Lv 19:24.
120. Deixar um canto do campo ‘peá’
sem colher para os pobres.
121. Deixar o que caiu ‘lêqet’ durante a
colheita para os pobres.
722
Torah Israelita
Os mandamentos
122. Deixar o feixe esquecido
(‘shekhehá’) durante a colheita para os
pobres.
123. Deixar cachos de uva (‘olelôt’) no
parral para os pobres.
124. Deixar parte do parral (‘pêret’) para
os pobres.
125. Trazer as primícias ao Templo –
‘…primícias do principal do fruto de tua
terra…’ – Ex 23:19.
126. Separar ‘terumá guedolá’ – a oferta
aos cohanim – de cada fruto da colheita –
‘…o princípio de tua colheita dar-lhe-ás…’
– Dt 18:4.
127. Separar a dízima de cada fruto da
colheita (‘ma’asser levi’) para o levita –
‘…toda a dízima da terra…’ – Lv 27:30.
128. Separar a dízima de cada fruto da
colheita para ser comido por seu dono
em Jerusalém – Dt 14:22. Pela ‘shemu’á’
sabemos que este verso refere-se ao
‘ma’asser sheni’ (segunda dízima), que é
comido pelo próprio dono em Jerusalém.
129. Estarem os levitas separando a
dízima do que foi recebido por eles dos
demais israelitas, entregando-a ao cohen
– ‘…quanto aos levitas, dirás…’- Nm
18:27.
130. Separar a dízima de cada fruto da
colheita para o pobre nos anos terceiro e
sexto (‘ma’asser ‘ani’) em lugar da dízima
do levita (‘ma’asser levi’) – ‘…ao fim de
cada três anos, tirarás toda dízima de tua
colheita…’ – Dt 14:28.
131. Confessar o ‘vidúi ma’asser’ –
‘…direis perante Ado’nai teu Elohim: ‘-
Tirei todo o santificado de casa…’ ‘ – Dt
26:13.
132. Recitar sobre as primícias –
‘…responderás, e dirás diante de Ado’nai
teu Elohim:…’ – Dt 26:5.
133. Separar a ‘halá’ – parte da massa
dos cereais – para o cohen – ‘Da primícias
de vossa farinha…’ – Nm 15:20.
134. Descansar a terra no sétimo ano
(shemitá) – ‘…no sétimo ano…’ – Ex
23:11.
135. Descansar do trabalho da terra –
‘…de arar e colher, descansarás…’ – Ex
34:21.
136. Santificar o quinquagésimo ano com
descanso, como o sétimo –
‘…santificareis o ano quinquagésimo…’ –
Lv 25:10.
137. Fazer soar o toque do shofar ao
quinquagésimo ano – ‘…fareis passar
shofar…’ – Lv 25:9.
138. Redimir a terra no ano
quinquagésimo – ‘… em toda a terra…’ –
Lv 25:24.
139. Ser o redimir das casas construídas
em cidades muradas até um ano – ‘E, o
homem que vender sua casa…’ Lv 25:29.
140. Contar os anos de ‘iovel’
(quinquagésimo ano) e ‘shemitá’ (sétimo
ano) – ‘…contarás para ti sete…’ – Lv 25:8.
723
Torah Israelita
Os mandamentos
141. Desfazer-se das dívidas contraídas
para consigo no ano sétimo – ‘…todo o
que emprestou…’ – Dt 15:2.
142. Cobrar do estranho – ‘…do
estrangeiro, exigirás; quanto à dívida de
teu irmão, deixá-la-ás,…’ – Dt 51:3.
143. Dar ao cohen a pata dianteira, a cara
e o estômago do animal – Dt 18:3.
144. Dar ao cohen a primícia da tosquia
– ‘… o princípio de tua tosquia, dar-lheás…’
– Dt 18:4.
145. Julgar os casos de ‘cherem’ (coisas
dedicadas sob juramento), sejam deles
para Elohim, ou para o cohen – ‘…tudo o
que dedicar alguém a Elohim…’ – Lv
27:28.
146. Degolar o animal e a ave, para que
estejam apropriados para a alimentação
– ‘…degolarás de teu gado bovino e
ovino…’ – Dt 12:21.
147. Cobrir o sangue de animais
campestres e da ave com terra, após a
degola – ‘…cobrindo-o com terra…’ – Lv
17:13.
148. Enviar do ninho o pássaro-mãe –
‘…enviarás a mãe…’ – Dt 22:7.
149. Verificar sinais dos animais,
discernindo entre o puro e o impuro –
‘…esses serão os animais que serão
comidos…’ – Lv 11:2.
150. Verificar sinais das aves, discernindo
entre a pura e a impura – ‘Todo pássaro…’
– Dt 14:11.
151. Verificar sinais dos gafanhotos,
discernindo entre o puro e o impuro – Lv
11:21.
152. Verificar sinais dos peixes,
discernindo entre o puro e o impuro –
‘Estes comereis, de tudo quanto há nas
águas…’ – Lv 11:9.
153. Determinar os meses, calculando
anos e meses somente em tribunais –
‘Este mês será para vós o primeiro dentre
os meses…’ – Ex 12:2.
154. Descansar no dia de Shabát – ‘…no
dia sétimo, descansareis…’ – Ex 23:12.
155. Santificar o dia de Shabát – ‘Lembrate
do dia de Chabát para o santificar…’ –
Ex 20:8.
156. Exterminar o chamêtz (fermento
dos cinco cereais) antes da festividade de
Pêssach – ‘No primeiro dia,
exterminareis…’ – Ex 12:15.
157. Relatar sobre a saída do Egito na
primeira noite de Pêssach – ‘Contarás a
teu fiho naquele dia …’ – Ex 13:8.
158. Comer matzá (pão ázimo) na
primeira noite – ‘…ao anoitecer, comereis
matzôt…’ – Ex 12:18.
159. Descansar no primeiro dia da
festividade de pêssach – ‘no primeiro
dia,…’ – Ex 12:16.
160. Descansar no sétimo dia da
festividade de pêssach – ‘…e no dia
sétimo,…’ – Ex 12:16.
724
Torah Israelita
Os mandamentos
161. Contar desde o primeiro dia de
colheita do ‘ômer 49 dias – ‘Contareis
para vós no dia seguinte…’ – Lv 23:15.
162. Descansar no quinquagésimo dia
após o primeiro dia de pêssach –
‘…declarareis esse mesmo dia…’ – Lv
23:21.
163. Descansar no primeiro dia do
sétimo mês (rôsh ha-shaná) – ‘…no
primeiro do mês, será para vós…’ – Lv
23:24.
164. Jejuar no dia décimo deste décimo
mês (Yom HaKipurim) – ‘Mas aos dez dias
deste sétimo mês, é o dia das expiações
[Yom HaKipurim]; convocação de
santidade será para vós, e afligireis
vossas almas…’ – (Vayikra – Levítico
23:27)
165. Descansar no dia deste jejum – Lv
16:31.
166. Descansar no primeiro dia da
festividade de sucôt (cabanas) – ‘…no
primeiro dia…’ – Lv 23:35.
167. Descansar no oitavo dia desta
festividade – ‘…o oitavo dia, será…’ – Lv
23:36.
168. Habitar na ‘sucá'(cabana) por sete
dias – Lv 23:42.
169. Levantar (nesta festividade) por
suas mãos as quatro espécies (‘netilat
lulav’ ), que são: folhas de tamareira,
folhas de salgueiro, folhas de mirta e uma
cidra (o fruto). – Lv 23:40.
170. Ouvir o toque do shofar em rosh ha-
Shaná – ‘…dia de sonido de shofar será
para vós…’ – Nm 29:1.
171. Dar a metade de um siclo (‘shêqel’
– dinheiro da época da Toráh) a cada ano
– Ex 30:13. (Não confundir com a atual
moeda chamada ‘shêqel’. )
172. Escutar tudo o que disser um navi
em qualquer geração, desde que não
aumente nem diminua o que está na
Toráh – ‘…a ele ouvireis…’ – Dt 18:15.
173. Entronar um rei sobre o povo de
Israel – ‘…entronareis sobre vós um rei…’
– Dt 17:15.
174. Ouvir tudo o que disser o Bet Din ha-
Gadol (Sanedrin) – ‘…de acordo com o
juízo que eles te disserem, farás…’ – Dt
17:11.
175. Seguir a maioria, caso haja
discussão no Sanedrin em algum
pormenor de alguma lei – ‘…após a
maioria, para entornar. ’ – Ex 23:2.
176. Nomear juízes e policiais para toda
comunidade israelita – ‘Juízes e
policiais…’ – Dt 17:18.
177. Equiparar os indivíduos a serem
julgados em questões pendentes entre si
quando se encontrem perante o tribunal
– ‘…com justiça julgarás…’ – Lv 19:15.
178. Testemunhar no tribunal quem tiver
testemunho de algo – ‘…e ele é
testemunha, ou viu ou soube…’ – Lv 5:1.
725
Torah Israelita
Os mandamentos
179. Inquirir muitíssimo as testemunhas
– ‘Averiguarás e inquirirás, e perguntarás
bem…’ – Dt 13:15.
180. Fazer com as falsas testemunhas o
que buscaram causar a sua vítima no
julgamento – ‘…fareis a ele o que
intentou fazer…’ – Dt 19:19.
181. Decapitar a novilha conforme seu
preceito – ‘…decapitarão a égua junto ao
ribeiro…’ – Dt 21:4.
182. Preparar seis cidades de refúgio
para que nelas se refugie o homicida
inconsciente – ‘…prepara teu caminho…’
– Dt 19:3.
183. Dar aos levitas cidades para que
nelas habitem, sendo também elas
refúgio – ‘…darão aos levitas cidades…’ –
Nm 35:2.
184. Construir um pretil – ‘…construirás
um pretil para teu teto…’ – Dt 22:8.
185. Destruir a idolatria e tudo e todo o
que lhe for servidor – ‘…destruirás…’ – Dt
12:2.
186. Matar os habitantes da cidade
desviada (‘ir nidáhat) e queimá-la – ‘…e
queimarás a cidade por fogo, com tudo o
que nela há…’ – Dt: 13:17.
187. Destruir os sete povos (os cananeus)
da Terra de Israel – Dt 20:17.
188. Destruir toda a descendência de
‘Amaleq – ‘…apagarás a memória de
‘Amaleq…’ –
189. Lembrar o que nos fez ‘Amaleq,
sempre – ‘Lembra do que te fez
‘Amaleq…’ – Dt 13:17.
190. Fazer a guerra permissiva de acordo
com o escrito na Toráh – ‘Quando te
aproximares de alguma cidade…’ – Dt
20:10.
191. Ungir um cohen para a guerra – ‘E
será, quando te aproximares da guerra,
aproximar-se-á o cohen…’ – Dt 20:2.
192. Preparar um local no acampamento
para necessidades fisiológicas – ‘…um
local terás fora do campamento…’ – Dt
23:13.
193. Preparar um instrumento pequeno
para cavar – ‘Uma cunha terás…’ – Dt
23:14.
194. Devolver o roubo – ‘…devolverá o
roubo…’ – Lv 5:23.
195. Dar esmola – ‘Abrirás tua mão…’ –
Dt 15:8.
196. Dar presente ao escravo hebreu –
bem como à escrava hebréia – Dt 15:14.
197. Emprestar ao pobre – ‘…se prata
emprestares a meu povo…’ – Ex 22:24. –
‘se’ que está dito aqui não é para indicar
permissividade, senão obrigatoriedade,
conforme Dt 15:8.
198. Emprestar para o estrangeiro por
juros – Dt 23:21 – pela Shemu’á sabemos
ser um mandamento.
199. Devolver o objeto dado como
garantia para seu respectivo dono –
‘…devolver-lhe-ás…’ – Dt 24:13.
726
Torah Israelita
Os mandamentos
200. Pagar o salário do trabalhador a seu
tempo – ‘…em seu dia, darás seu
pagamento. ’ – Dt 27:15.
201. Que possa o assalariado comer
durante o tempo em que está empregado
– ‘…quando venhas ao parral de teu
irmão…’ – Dt 23:25-26.
202. Tirar a carga de cima de outro
israelita, ou de sobre seu animal – Ex
23:5.
203. Erguer a carga de outro israelita,
colocando-a sobre ele, auxiliando-o, bem
como sobre seu animal – Dt 22: 4.
204. Devolver um objeto perdido –
‘devolvê-lo-ás a teu irmão. ’ – Dt 22:1.
205. Amar todos os filhos do pacto –
‘Amarás a teu irmão como a ti mesmo…’
– Lv 19:17.
206. Exortar ao que erra – ‘…exortarás a
teu irmão sem levar sobre ti culpa por
ele…’ – Lv 19:17.
207. Amar ao convertido ao pacto –
‘Amarás ao peregrino…’ – Dt 10:19.
208. Fazer justas as balanças e pesos – Lv
19:36.
209. Honrar aos sábios da Toráh –
‘…diante da velhice, levanta-te…’ – Lv
19:32.
210. Honrar pai e mãe – ‘Honra a teu pai
e a tua mãe…’ – Ex 20:12.
211. Temer pai e mãe – ‘Cada um, tema
a seu pai e a sua mãe…’ – Lv 19:3.
212. Frutificar e multiplicar – Gn 9:7.
213. Ter relações somente através de
‘qidushin’ – ‘Quando tomar um homem
mulher…’ – Dt 24:1.
214. Alegrar o noivo sua (nova) esposa
por um ano – Dt 24:5.
215. Circuncidar o filho – ‘…no dia oitavo,
cortará a carne de seu prepúcio. ’ – Lv
12:3.
216. Tomar a esposa do irmão que
falecera sem filhos (‘ibum’) – Dt 24:5.
217. Descalçar a mulher do irmão
falecido o sapato do que deve tomá-la
para si perante um tribunal, caso não
aceite tomá-la, deixando-a livre para
casar-se com quem quer que seja. –
‘…tirará seu sapato de seu pé…’ – Dt 25:9.
218. Quem forçou uma moça a ter
relações consigo, tomá-la por esposa –
‘…para ele será por mulher…’ – Dt 22:29.
219. Ficar o que inventou falsidades
sobre sua esposa com ela para sempre,
sem direito a divórcio – ‘…não poderá
enviá-la por todos seus dias. ’ – Dt 22:19.
220. Condenar o sedutor a pagar 50
sheqalim (shêqel da época da Toráh –
chamada ‘siclo’ em idioma português),
bem como julgá-lo de acordo com os
demais pormenores desta lei. – ‘…Ex
22:15.
221. Fazer com a mulher conquistada
durante a guerra conforme o que está
escrito na Toráh – ‘…verás no meio dos
presos de guerra uma mulher bonita…’ –
Dt 21:11.
727
Torah Israelita
Os mandamentos
222. Divorciar por documento –
‘…escreverá para ela…’ – Nm 24:1.
223. Fazer com a ‘sotá’ (mulher sobre a
qual recai suspeita de adultério)
conforme o escrito na Toráh – ‘…fará a ela
o cohen…’ – Nm 5:30.
224. Castigar os iníquos com açoites –
‘…derrubá-lo-á o juiz, e o golpeará…’ – Dt
25:2.
225. Enviar para o exílio numa das
cidades de refúgio o assassino não
intencional, morando lá até o
falecimento do Cohen Gadol – ‘…viverá
nela até morrer o Cohen…’ – Nm 35:25.
226. Matar o Sanedrin os condenados
com ‘Sêif’ – (tipo de espada oriental) –
‘…vingará…’ – Ex 21:20.
227. Matar o Sanedrin os condenados
por enforcamento – ‘…morrerão o
adúltero e a adúltera…’ – Lv 20:10.
228. Matar o sanedrin por queimamento
– ‘…em fogo queimarão tanto a ele como
a elas…’ – Lv 20:14.
229. Matar o Sanedrin por
apedrejamento – ‘…apedrejá-lo-eis…’ –
Dt 22:14.
230. Pendurar o cadáver daquele que,
pela Torah, incorre nesta pena –
‘…pendurá-lo-ás num madeiro…’ – Dt
21:22.
231. Enterrar o condenado no mesmo
dia – ‘…sepultá-lo-ás naquele mesmo
dia…’ – Dt 21:23.
232. Julgar o escravo hebreu segundo os
pormenores prescritos a seu respeito –
‘Quando adquirires um escravo hebreu…’
– Ex 21:2.
233. Comprometer para casamento a
escrava hebréia – ‘…que para si destinoua…e,
se para seu filho…’ – Ex 21:8,9.
234. Redimir a escrava hebréia –
‘…redimi-la-ás…’ – Ex 21:8.
235. Escravizar o escravo cananeu para
sempre – ‘…para sempre os dominareis
para escravidão…’ – Lv 25:46.
236. Pagar o que golpeou outro israelita
com dinheiro, de acordo com o que haja
feito – ‘…quando contenderem dois
homens, e golpear um deles…’ – Ex 21:18.
237. Julgar prejuízos de animais, ou do
que se assemelhe – ‘…quando o boi de
alguém ferir o boi de outro…’ – Ex 21:35.
238. Julgar prejuízos de um buraco
aberto, ou do que se assemelhe a isto –
‘Quando alguém cavar um buraco…’ – Ex
21:33.
239. Condenar o ladrão a pagar
(pagamentos variados em casos variados)
ou à morte, em casos de seqüestro:
‘Quando roubar…’ – Ex 21:37; 22:1 –
‘Aquele que sequestrou alguém e o
vendeu…’ – Ex 21:16.
240. Julgar prejuízos de queima (e seus
derivados): ‘Quando alguém incendiar
um campo, ou um parral…’ – Ex 22:4.
728
Torah Israelita
Os mandamentos
241. Julgar prejuízos do fogo (e
derivados) – ‘Quando sair um fogo, e
encontrar espinhos…’ – Ex 22:5.
242. Julgar o caso de ‘shomer chinam – i.
e. , alguém sob cuja guardia encontravase
algo, sem que se fizesse responsável
por aquilo deliberadamente – ‘Quando
der alguém a outro dinheiro ou utensílios
para guardar…’ – Ex 22:6.
243. Julgar os casos de ‘shomer sakhar’
(quem guarda algo por pagamento ou se
fez responsável por aquilo,
comprometendo-se) e ‘sokher’ (quem
alugou algo) – ‘Quando der alguém a
outro um burro ou um boi…’ – Ex 22:9.
244. Julgar o caso do ‘shoel’ – i. e. , quem
tomou algo de alguém emprestado para
uso – ‘Quando alguém pedir de outro…’ –
Ex 22:13.
245. Julgar casos de comércio – ‘Quando
algo venderdes a alguém…’ – Lv 22:14.
246. Julgar casos de ‘to’en ve nit’an’ –
(ex: ‘- Te emprestei um relógio e um
rolo!’ – e o outro diz: ‘- Não; emprestaste
um rolo, unicamente!’) – ‘…Sobre todo
caso culposo…’ – Ex 22:8.
247. Livrar o indivíduo perseguido de seu
perseguidor, mesmo à custa da vida do
perseguidor – Dt 25:12.
248. Julgar os casos de herança da Terra:
‘Quando morrer um homem, e não tiver
filho…’ – Nm 27:11.
729
Torah Israelita
Os mandamentos
Mitzvot Ló Tassê (Negativos)
– ‘Não faça’
1. O primeiro preceito dentre os preceitos
negativos: não pensar que há outro
Elohim além de ELOHIM – ‘…Não terás
outros elohim diante de mim!’ – Ex 20:3;
Dt 5:7.
2. Não fazer imagens de escultura, nem
pelas próprias mãos, nem pelas mãos de
outrem – ‘Não farás para ti escultura…’ –
Ex 20:4; Dt 5:8.
3. Não fazer objetos de idolatria, mesmo
que seja para outros – ‘…elohim de
imagens, não fareis…’ – Lv 19:4.
4. Não fazer imagens nem para
embelezamento, mesmo que não sejam
para idolatria – ‘…não fareis comigo…’ – Ex
20:23.
5. Não curvar-se perante ídolos, mesmo
que não seja o modo de serví-los o curvarse
– Ex 20:3.
6. Não fazer para ídolos coisas ou atos que
sejam a forma de serví-los – ‘…não os
servireis…’ – Ex 20:4.
7. Não fazer passar o filho sobre o fogo
para Môlekh – ‘…de tua semente, não
dareis a Môlekh. ’ – Lv 18:21.
8. Não fazer trabalho de ôv – ‘Não dirigirte-ás
aos ‘ovôt’ …’ – Lv 19:31. – (Para
melhor compreensão – v. preceito
número 36. )
9. Não fazer trabalho de ‘ide’oni’ – ‘…e,
aos ‘ide’onim’ …’ – Lv 19:21. (Para melhor
compreensão – v. preceito número 37. )
10. Não dirigir-se à idolatria – ‘Não vos
dirigireis aos ídolos…’ – Lv 19:4.
11. Não levantar lápide própria para
idolatria – ‘Não erguereis ‘matzevá’ …’ –
Dt 16:22.
12. Não preparar uma pedra para colocar
sobre ela a cabeça quando orar (êven
maskit’) – ‘ ‘Even-maskit’ não colocareis
em vossa Terra…’ – Lv 26:1.
13. Não plantar árvores no Templo. Era
de costume pagão plantar árvores
especialmente para serem adoradas, ou
para servir de local deajuntamento
popular idólatra. Tal árvore tem o nome
de “asherá” na Toráh. – ‘Não plantarás
para ti ‘asherá’…’ – Dt 16:21.
14. Não jurar por nomes de idolatrias para
os que nela crêem, nem fazer com que
eles jurem por ela – ‘. . Nomes de outros
elohim não fareis lembrar, não se escutará
de sua boca…’ – Ex 23:13.
15. Não desviar o povo de Israel em geral
para idolatria (‘madiach’) – ‘…não se
escutará de sua boca…’ – este escrito é
também um aviso para o ‘messit’ – o que
converte judeus a outros caminhos – Dt Ex
23:13.
16. Não desviar nem sequer um filho de
Israel após idolatrias (‘messit’) – Dt 13:12.
17. Não amar o desviador (‘messit’) –
‘…não o quererás…’ – Dt 13:9.
730
Torah Israelita
Os mandamentos
18. Não deixar de odiar ao ‘messit’ –
‘…não o ouvireis…’ – Dt 13:9.
19. Não livrar o ‘messit’ da morte de
forma alguma, mas deixá-lo morrer apesar
da possibilidade que possa ter de salvá-lo
– ‘…não terás dele piedade…’ – Dt 13:9.
20. Não buscar méritos para o ‘messit’,
quem foi por ele contatado para servir
idolatrias – ‘…Não terás misericórdia
dele…’ – Dt 13:9.
21. Não calar-se aquele que foi contatado
pelo ‘messit’ no que concerne em achar
motivos para que seja morto – ‘…não o
defendas…’ – Dt 17:9.
22. Não tirar proveito do que pertence ou
pertenceu à idolatria – ‘…não desejarás
nem o ouro nem a prata que esteja sobre
eles…’ – Dt 7:25.
23. Não reconstruir [qualquer] ”ir
nidáchat’ (‘cidade desviada para a
idolatria’) para que seja como antes –
‘…não será reconstruída…’ – Dv 13:17.
24. Não tirar proveito do dinheiro da
‘cidade desviada’ – ‘…não se prenderá à
sua mão nada…’ – Dt 13:18.
25. Não tirar proveito de nenhuma
idolatria, nem de seus utensílios, nem do
que apresentam diante dela (velas, vinho,
hóstias, incenso, etc), nem do vinho
despejado em seu altar – ‘…abominação
não trareis para tua casa…’ – Dt 7:26.
26. Não profetizar em seu nome –
‘…aquele que falar em nome de outros
elohim…’ – Dt 18:20.
27. Não profetizar falsamente – ‘…que
falar intencionalmente em Meu Nome o
que não ordenei…’ – Dt 18:20.
28. Não ouvir o navi que fala em nome de
idolatrias – ‘…não escutarás as palavras
daquele navi…’ – Dt 13: 4.
29. Não deixar de matar o navi falso, e não
temê-lo – ‘…não o temerás – Dt 18:22.
30. Não andar de acordo com a forma de
andar dos idólatras (costumes,
vestimentas, etc), nem segundo suas leis –
‘…não andareis segundo as leis das
nações…’ – Dt 20:23.
31. Não fazer encantos (não fazer truques
imaginários, nos quais a pessoa pensa
estar vendo algo extraordinário, que na
realidade, não ocorreu) – ‘…não se achará
em ti…’ – Dt 18:10.
32. Não fazer o ‘feitio de ‘onen’ – o que é
‘feitio de ‘onen’? por exemplo, quem diz: ‘
– Tal dia será bom para isto e aquilo; tal
dia será um dia de azar!’ ‘ – Se para fulano
irá bem; para ciclano, irá mal. ’ ‘- Isto será
sinal de boa sorte para mim!’ – e demais
afirmações e crendícies dessa classe – tu
33. Não adivinhar – ‘…e não adivinhareis’
– Lv 19:26.
34. Não fazer nenhum tipo de feitiço ou
magia (branca ou negra) – ‘Não se achará
em teu meio… feiticeiro…’ – Dt 18:10.
35. Não fazer ‘hôver’ – e, que é ‘hôver’? -
por exemplo, alguém diz: ‘Se você proferir
certas palavras assim e assim, a cobra não
te fará mal algum!’ – ou que diz palavras
731
Torah Israelita
Os mandamentos
inintelegíveis, pensando que aquelas
pronunciações servem para algo, tudo isso
é ‘hôver’. – Dt 18:11.
36. Não consultar um ‘ôv’ – que é ‘ôv’?
Por exemplo, os que costumam tomar em
sua mão um ramo de mirta, acendendo
certo tipo de incenso, pronunciando
certas palavras especiais, conhecidas
unicamente pelos que fazem essas coisas,
fazendo com que pareça para o
consultador que este ouve vozes que vêm
do so
37. Não consultar ‘ide’oni’ – e, que é
‘ide’oni’? – Alguém coloca na boca um
osso de certa ave, acende incenso e faz
mais alguns feitios estranhos, até cair
como que desmaiado, balbuciando certas
palavras. – Dt 18:11.
38. Não consultar os mortos através de
sonho – Dt 18:11.
39. Não vestir a mulher indumentárias
próprias para homens, ou enfeites
maculinos – ‘Não estará utensílio
masculino sobre a mulher…’ – Dt 22:5.
40. Não vestir o homem indumentárias
próprias para mulheres, ou enfeites
femininos – ‘Não estará sobre o homem
utensílio feminino…’ – Dt 22:5.
41. Não escrever sobre o corpo, conforme
fazem os idólatras – ‘…tatuagens, não
fareis sobre vós…’ – Lv 19:28.
42. Não vestir ‘sha’átnez’ – vestes
compostas de lã e linho, que era o
costume dos sacerdotes das idolatrias da
antiguidade – ‘Não vestirás ‘sha’átnez’…’ –
Dt 22:11.
43. Não cortar o cabelo arredondado,
tirando as porções que se encontram na
parte dianteira às orelhas (‘peôt’), que era
o costume dos sacerdotes idólatras da
antiguidade – Lv 19:27.
44. Não tirar toda a barba, conforme
faziam os idólatras no passado – Lv 19:27.
45. Não fazer arranhamentos no corpo,
por ser costume dos idólatras – Dt 14:1.
46. Não habitar na Terra do Egito – ‘…não
voltareis mais por este caminho. . ’ – Dt
17:16. – (Apesar do linguajar da Toráh, a
proibição é de regressar para morar lá
permanentemente. )
47. Não seguir o sentir do coração, ou
após o que os olhos vêem – ‘…não
seguireis após vossos corações e após
vossos olhos…’ – Nm 15:39.
48. Não fazer pacto com nenhum dos sete
povos que habitavam outrora a Terra de
Israel – ‘…Não fareis pacto com eles…’ – Dt
7:2.
49. Não deixar em vida nenhum dos sete
povos (os cananeus) que povoaram a
Terra de Israel – ‘…Não deixareis viva
nehuma alma…’ – Dt 20:16.
50. Não ter piedade dos idólatras – ‘…Não
tereis piedade deles…’ – Dt 7:2.
51. Não deixar idólatras viver em nossa
Terra – ‘…Não habitarão em tua terra…’ –
Ex 23:33.
732
Torah Israelita
Os mandamentos
52. Não casar-se com os idólatras – ‘…Não
vos casareis com eles…’ – Dt 7:3.
53. Não se case um amonita ou moabita
com uma filha de Israel para sempre –
‘…Não virá amonita ou moabita a
pertencer ao povo de Elohim…’ – Dt 23:4.
54. Não distanciar os descendentes de
Essav (Esaú) da possibilidade de pertencer
ao povo judeu a não ser por apenas três
gerações – ‘…Não abominareis o
idumeu…’ – Dt 23:8.
55. Não distanciar os egípcios da
possibilidade de pertencer ao povo judeu
a não ser por apenas três gerações –
‘…Não abominareis o egípcio…’ – Dt 23:8.
56. Não intimar para paz o povo de amon
e o povo de moab no momento de guerra,
como se faz com as demais nações –
‘…Não buscareis sua paz e seu bem…’ – Dt
23:7.
57. Não destruir árvores frutíferas –
‘…Não destruireis suas árvores…’ – Dt 20:
19. Demais cousas como roupas e
alimentos estão incluídas neste preceito.
58. Não temerem os homens de guerra
quando houver, não ter medo de algum
de seus inimigos – Dt 7:21. ‘…Não
temereis…’ – Dt 3:22.
59. Não deixar passar de nosso coração o
mau feitio de ‘Amaleq, conforme nos fez –
‘Não esquecereis…’ – Dt 25:19.
60. Não amaldiçoar a Elohim – ‘A Elohim
não amaldiçoarás…’ – Ex 22:27. – Está
escrito sobre seu castigo: ‘Quem
amaldiçoar a Elohim, morrerá…’ – Lv 27:16
– e esta é a regra geral: todo lugar onde se
encontra pena de ‘carêt’ ou morte por
tribunal, trata-se de um mandamento
negativo, exceto a circuncisão e o sac
61. Não jurar falsamente – ‘…Não jurareis
por meu nome mentirosamente…’ – Lv
19:12.
62. Não jurar em vão – ‘Não tomareis o
Nome de ELOHIM teu Elohim em vão…’ –
Ex 20:7.
63. Não profanar o nome do Santo,
Bendito é Ele – ‘…Não profanareis meu
Santo Nome…’ – Lv 22:32.
64. Não por a prova a palavra de Elohim –
‘Não provareis ao ELOHIM vosso Elohim…’
– Dt 6:16.
65. Não destruir o Templo, sinagogas ou
casas de estudo de Toráh. Similarmente,
não apagar os nomes santificados de
Elohim, idem escritos sagrados –
‘…destruí-los-á; não fareis assim a Ad’
vosso Elohim!’ – Dt 12:3,4.
66. Que não pernoite o crucificado sobre
o madeiro – ‘…não pernoitará seu cadáver
sobre o madeiro…’ – Dt 21:23.
67. Não deixar sem guarda o Templo –
‘guardareis a vigília sagrada…’ – Nm 18:5.
68. Que não entre um cohen ao Santuário
em qualquer momento – ‘…não virá a
qualquer momento ao Santuário’ – Lv
15:2.
733
Torah Israelita
Os mandamentos
69. Que não entre um cohen defeituoso
do Altar para dentro – ‘…não virá ao
‘parôkhet’ ‘ – Lv 21:23.
70. Que não trabalhe um cohen
defeituoso no Templo – ‘…que tenha
algum defeito…’ – Lv 21:17.
71. Que não trabalhe no Templo o Cohen
que tenha um defeito passageiro – ‘…todo
homem que tiver algum defeito não se
aproxime…’ – Lv 21:18.
72. Que não ocupem-se os levitas no
trabalho dos cohanim, nem os cohanim no
trabalho dos levitas – ‘aos utensílios
sagrados não deverão vir, nem se
aproximem do altar, tanto eles como vós
…’ – Lv 18:3.
73. Que não entre ao Templo nem declare
uma resolução legislativa da Toráh alguém
que haja tomado vinho – ‘…vinho e bebida
forte não tomareis ao vir ao
Tabernáculo…’ – ‘…e para ensinar aos
israelitas…’ – Lv 10:9-11.
74. Que não trabalhe um estranho no
Templo – ‘…e estranho não aproximar-seá
de vós…’ – Nm 18:4.
75. Que não trabalhe um cohen impuro –
‘…se abstenham dos ‘qodashim’ dos
israelitas…’ – Lv 22:2.
76. Que não trabalhe um cohen que haja
feito imerso enquanto não haja entrado o
sol – ‘…e não profanarão…’ – Lv 21:6.
77. Que não entre um sacerdote impuro
ao átrio – ‘…e não profanarão seu
acampamento…’ – Nm 5:3. –
Acampamento aqui é o acampamento da
‘Shekhiná’.
78. Que não entre nenhum impuro ao
acampamento dos levitas, que é o Monte
Moriá após sua escolha por Elohim por
todas as gerações – ‘…não virá dentro do
acampamento. ’ – Dt 23:11 – trata-se do
acampamento de levitas.
79. Não construir o Altar com pedras
lavradas – ‘…não contruirás de pedras
lavradas. . ’ – Ex 20:25.
80. Não subir por passos largos ao altar,
senão juntando o dedo maior ao calcanhar
– ‘…não subirás por degraus a meu Altar…’
– Ex 20:26.
81. Não oferecer incenso nem sacrificar
no Altar de Ouro – ‘…não fareis subir a ele
incenso estranho…’ – Ex 30:9.
82. Que não se apague o fogo de sobre o
Altar – ‘…fogo perpétuo arderá sobre o
Altar, não se apagará…’ – Lv 6:6.
83. Não fazer segundo a fórmula do óleo
de unção – ‘…segundo sua fórmula não
fareis…’ – Ex 30:32.
84. Não ungir com o óleo de unção ao
estranho – ‘sobre a carne de pessoa
alguma será derramado…’ – Ex 30:32.
85. Não preparar segundo a fórmula do
incenso – ‘…segundo sua fórmula não
fareis…’ – Ex 30:37.
86. Não tirar os panos da Arca – ‘…não
serão tirados dela…’ – Ex 25:16.
734
Torah Israelita
Os mandamentos
87. Não separar jamais o ‘chôshen’ de
sobre o ‘efôd’ – ‘…não separarar-se-á de
sobre o efôd. ’ – Ex 28:28.
88. Que não se rasgue a túnica superior
do Cohen Gadol, nem mesmo para que se
faça uma gola para o pescoço. Deve ser
feita desde o princípio com o propósito
final de que seja inconsútil, sem que seja
cortada para nada – ‘…não será rasgada. ’
– Ex 28:32.
89. Não sacrificar fora do local designado
– ‘…cuida-te de não sacrificares teus
holocaustos…’ – Dt 12:13.
90. Não degolar animais a serem
sacrificados fora do lugar designado – ‘O
homem que degolar um touro ou um
carneiro, sem trazê-lo ao portal do
Tabernáculo…’ – Lv 17:3,4.
91. Não designar animais defeituosos
para sacrifícios – ‘Todo o que tenha
defeito, não apresentareis para
sacrifício…’ – Lv 22:20. – Esta proibição é
concernente apenas à designação em si.
92. Não degolar defeituosos para
sacrifícios – ‘…não sacrificareis estes para
Elohim…’ – Lv 22:22.
93. Não lançar o sangue dos animais
defeituosos sobre o Altar – ‘…não
apresentareis…’ – esta é a proibição do
lançamento do sangue. – Lv 22:24.
94. Não apresentar incenso dos sebos dos
animais defeituosos – ‘Não apresentareis
deles…’ – Lv 22:22.
95. Não sacrificar animal que tenha
defeito passageiro – ‘Não sacrificareis
para teu Elohim touro ou cordeiro…’ – Dt
17:1.
96. Não sacrificar animal defeituoso que
haja sido apresentado pelo gentio – ‘…da
mão do estrangeiro não apresentareis
para sacrifício. ’ – Lv 22:25.
97. Não causar defeito nos animais a
serem sacrificados – ‘…defeito não terá
nele…’ – Lv 22:21 – Quer dizer, não farás
com que haja nele.
98. Não apresentar levedo ou mel –
‘…todo levedo e todo mel não
apresentareis por incenso…’ – Lv 2:11.
99. Não apresentar insosso – ‘Não
deixarás o sal do pacto de teu Elohim…’ –
Lv 2:13.
100. Não trazer para sacrifícios o que fora
dado como pagamento de prostituta ou
pagamento em geral – ‘Não trareis
pagamento de prostituta ou preço de
cachorro…’ – Dt 23:19.
101. Não matar um animal e seu filho no
mesmo dia, seja em questões de
sacrifícios ou não – ‘…a ele e a seu filho
não degolareis no mesmo dia…’ – Lv
22:28.
102. Não colocar azeite de oliva sobre o
sacrifício ‘minchá’ de um transgressor não
intencional – ‘…não porás sobre ela óleo…’
– Lv 5:11.
103. Não colocar gálbano sobre o
sacrifício de ‘minchá’ de um transgressor
735
Torah Israelita
Os mandamentos
não intencional – ‘Não colocará sobre ela
gálbano. . ’ – Lv 5:11.
104. Não colocar azeite de oliva sobre a
‘minchá’ de ‘sotá’ – ‘…não despejará sobre
ela óleo…’ – Nm 5:15.
105. Não colocar gálbano sobre a ‘minhá’
de ‘sotá’ – ‘…não colocará sobre ela
gálbano…’ – Nm 5:15.
106. Não trocar os animais designados
para sacrifícios por outros – ‘…não o
trocará…’ – Lv 27:10.
107. Não mudar sua designação de
sacrifício de uma classe para outra, como
está escrito sobre o primogênito: ‘…não
designá-lo-á ninguém…’ – Lv 27:26. Quer
dizer, não o sacrificará com outra
designação que não seja a sua própria.
108. Não redimir o primogênito de um
animal puro – ‘Mas, primogênito de
touro…não será redimido. ’ – Nm 18:17.
109. Não vender a dízima do animal –
‘…não será redimido…’ – Lv 27:28.
110. Não vender o campo do ‘cherem’, –
‘…não será vendido. ’ – Lv 27:28.
111. Não redimir o campo do ‘cherem’, –
‘…não será redimido. ’ – Lv 27:28.
112. Não separar a cabeça do sacrifício
‘chatát’ de aves ao fazer a ‘meliqá’ – ‘Fará
‘meliqá’ em sua cabeça por sobre sua
nuca…’ – Lv 5:8.
113. Não trabalhar com animais de
‘qodashim’ – ‘Não trabalharás com o
primogênito de teu boi…’ – Dt 15:19.
114. Não tosquiar animais de ‘qodashim’
– ‘Não tosquiarás o primogênito de teu
rebanho…’ -Dt 15:19.
115. Não degolar o Pêssach enquanto
ainda existir ‘chametz’ – ‘não sacrificarás
sobre o ‘chametz’…’ – Ex 23:18.
116. Não deixar passar a noite sobre os
membros do sacrifício Pêssach, que não se
invalidem por passagem noturna. – ‘Não
descansará o sebo de meu (sacrifício)
festival até o amanhecer…’ – Ex 23:18.
117. Não deixar sobrar carne do sacrifício
Pêssach, – ‘Não deixareis sobrar dele até o
amanhecer…’ – Ex 12:10.
118. Não deixar do sacrifício do dia 14
para o terceiro dia – ‘…não descansará da
carne…’ – Dt 16:14. – pela ‘shemu’á’
aprendemos que isto se refere ao
sacrifício Pêssach, que o segundo dia dele
é o terceiro para sua degola.
119. Não deixar passar a noite o sacrifício
do segundo Pêssach, até o amanhecer –
‘Não deixarão sobrar dele até o
amanhecer…’ – Nm 9:12.
120. Não deixar a carne do sacrifício
‘Todá’ até o amanhecer – ‘Não deixarão
sobrar dele até o amanhecer…’ – Lv 22:30.
– esta lei é equivalente para todos os
demais sacrifícios; nenhum pode ser
deixado para depois do tempo
determinado para seu consumo.
121. Não quebrar nenhum osso no
sacrifício Pêssach, – ‘…nenhum osso
quebrareis nele’ – Ex 12:46.
736
Torah Israelita
Os mandamentos
122. Não quebrar nenhum osso no
sacrifício Pêssach sheni (o segundo
sacrifício, efetuado um mês após, para
quem estava impedido de tomar parte no
primeiro), – ‘…nenhum osso quebrareis
nele’ – Nm 19:12.
123. Não tirar nenhum pedaço de carne
do Pêssach do grupo que o come – ‘…não
tirareis da casa…’ – Ex 12:46.
124. Não fazer chametz dos restos das
menachôt – ‘Não assarás fermentado
parte delas…’ – Lv 6:10.
125. Não comer a carne do Pêssach crua
ou cozida – ‘Não comereis dele cru, ou
cozido…’ – Ex 12:9.
126. Não dar de comer do Pêssach ao ‘ger
toshav’ – ‘…não comerá dele. ’ – Ex12:45.
127. Que não coma o incircunciso da
carne do Pêssach – ‘Nenhum incircunciso
comerá dele…’ – Ex 12:45.
128. Não dar da carne do Pêssach a um
judeu que se voltou para uma das diversas
formas de fé dos gentios – ‘…todo filho do
estranho, não comerá dele!’ – Ex 12:43. O
judeu que se unira aos gentios em sua
idolatria fazendo como um deles é
considerado um filho deles, e não pode
participar do sacrifício do
129. Alguém que se impurificara, que não
coma dos ‘qodashim’ – ‘A alma que comer
da carne do altar de ‘shelamim’, enquanto
estiver sua impureza sobre si…’ – Lv 6:20.
130. Não comer ‘qodashim’ que se
impurificaram – ‘A carne que haja tocado
tudo o que for impuro, não será comida…’
– Lv 7:19.
131. Não comer ‘qodashim’ que ficaram
até o amanhecer – ‘…os que comerem,
levarão sobre si sua culpa: tal alma será
cortada…’ – Lv 19:8.
132. Não comer ‘pigul’ – ‘…quem
sacrificá-lo, para ele nada significará;
levará sobre si sua culpabilidade…’ – Lv
7:18. Sua penalidade é ‘carêt’ (morte
espiritual).
133. Que não coma o estranho ao
sacerdócio da ‘terumá’ – ‘…todo estranho,
não coma ‘qodech’…’- Lv 22:10.
134. Que não coma dela nem mesmo o
hóspede de um cohen, ou seu assalariado
– ‘…o hóspede ou o assalariado do qôdech
não comerá…’ – Lv 22:10.
135. Que não coma dela o incircunciso,
sendo a mesma lei para todos os demais
‘qodachim’. Este pormenor fora estudado
por uma das treze regras (‘gezerá chavá’)
pelas quais a Toráh é explicada pelo
Sanedrin em casos de ‘dinim muflaim’ ou
de decretos apoiados em versículos para
sua fácil memorização, por nã
136. O cohen impuro está proibido de
comer da ‘terumá’ – ‘…nenhum homem
de tua semente, coma dos ‘qodachim’…’ –
Lv 22:04.
137. A ‘halalá’ – que não coma ‘qôdech’ –
seja ‘terumá’ ou o peitoral e a coxa – ‘…a
filha de um cohen que for tomada por um
737
Torah Israelita
Os mandamentos
estranho, da oferta das coisas santas não
coma…’ – Lv 6:11.
138. Que não coma a ‘halalá’ minhat
cohen – ‘toda ‘minhat cohen, não coma’ –
Lv 6:16.
139. Não comer carne dos sacrifícios
‘hatát’ que hajam sido feitos no interior –
‘…todo ‘hatát’ que for trazido de seu
sangue…’ – Lv 6:23.
140. Não comer ‘pessulê muqdachim’ –
isto é – animais defeituosos sacrificados,
cujo defeito haja sido intencional – ‘…de
toda abominação não comereis…’ – Dt
14:3. Pela shemu’á sabe-se que refere-se
aos tais sacrifícios.
141. Não comer a segunda dízima de
cereais no exterior das muralhas de
Jerusalém – ‘…não podereis comer em
teus portais a dízima de teus cereais…’ –
Dt 12:17.
142. Não comer a segunda dízima de uvas
no exterior das muralhas de Jerusalém –
‘…não podereis comer em teus portais a
dízima de tua produção de uvas…’ – Dt
12:17.
143. Não comer a segunda dízima de
azeite de oliva no exterior das muralhas de
Jerusalém – ‘…não podereis comer em
teus portais a dízima de teu azeite…’ – Dt
12:17.
144. Não comer a carne da primícia dos
animais no exterior das muralhas de
Jerusalém – ‘…não podereis comer em
teus portais a primícia de teu gado e de
teu rebanho…’ – Dt 12:17. Não comer a
segunda dízima de cereais no exterior das
muralhas de Jerusalém – ‘…não podereis
comer em teus portais a dízi
145. Não comer os sacerdotes a carne do
sacrifício ‘hatát’ e do sacrifício ‘acham’
fora do átrio – ‘…não podereis comer em
teus portais a dízima de teus cereais…’ –
Dt 12:17. – pela shemu’á sabemos que se
refere este versículo à proibição de comer
a carne dos tais sacrifícios fora do átrio.
146. Não comer a carne dos sacrifícios
”olá ‘ -‘…não podereis comer em teus
portais …e de teus votos …’ – Dt 12:17. é
uma advertência para todo caso de
‘me’ilá’, ou seja usar as coisas santificadas
(objetos do Templo ou carne de
sacrifícios, etc) para proveito próprio.
147. Não comer a carne dos sacrifícios
‘qodachim qalim’, enquanto o sangue não
houver sido aspergido -‘…não podereis
comer em teus portais … e de tuas
dádivas…’ – Dt 12:17.
148. Não comer o estranho ao sacerdócio
da carne dos sacrifícios ‘qodachim qalim’
– ‘…o estranho não comerá dele…’ – Ex
29:33.
149. Não comer o cohen das primícias
enquanto não houverem sido depositadas
no átrio – ‘…não podereis comer em teus
portais … e da oferta de tuas mãos…’ – Dt
12:17.
150. Não comer a segunda dízima
estando impuro, mesmo dentro das
738
Torah Israelita
Os mandamentos
muralhas de Jerusalém – ‘…não separei
dele estando impuro…’ – Dt 26:14.
151. Não comer a segunda dízima
estando ‘onen’, mesmo dentro das
muralhas de Jerusalém – ‘…não separei
dele estando ‘onen’…’ – Dt 26:14.
152. Não comer o fruto da segunda dízima
em cousas que não sejam ingeríveis –
‘…não dei dele ao morto…’ – Dt 26:14. – o
que não serve para a vivicação do corpo é
chamado ”ao morto. . ’.
153. Não comer ‘têvel’ – isto é, todo
vegetal sobre o qual recai a obrigação de
separar ‘terumá’ (oferenda) e
‘ma’asserôt’ (dízimas) antes da execução
da dita separação – ‘…não profanarão as
coisas que forem separadas para Elohim…’
– Lv 22:15 – quer dizer, do que deve ser
separado sem que haja sido.
154. Não mudar a ordem da dita
separação – 1) primícias; 2) ‘terumá
gedolá’; 3) primeira dízima; 4) segunda
dízima – ‘…não tardarás…’ – Ex 22:28. Não
tardar um em relação ao outro.
155. Não tardar os votos e as dádivas que
votara e que prometera – ‘…não tardes
em pagar…’ – Dt 23:22.
156. Não subira a Jerusalém na
festividade sem trazer sacrifício – ‘…não
será vista minha face para quem
comparecer de mãos vazias…’ – Ex 23:15.
157. Não transgredir a Toráh, realizando
feitios que proibira a si próprio – ‘…não
profanará sua própria palavra…’ – Nm
30:3.
158. Que não tome o sacerdote por
esposa uma ‘zoná’ – ‘…mulher ‘zoná’ …
não tomarão…’ – Lv 21:7.
159. Que não tome o sacerdote por
esposa uma ‘halalá’ – ‘…mulher ‘halalá’ …
não tomarão…’ – Lv 21:7.
160. Que não tome o sacerdote por
esposa uma divorciada – ‘…mulher
divorciada de seu esposo … não
tomarão…’ – Lv 21:7.
161. Que não tome o sumo-sacerdote por
esposa uma viúva – ‘… viúva, divorciada,
‘halalá’ ou ‘zoná’: a estas não tomará. ’ –
Lv 21:14.
162. Que não tenha o sumo-sacerdote
relações com uma viúva, mesmo sem
casamento, pois se o fizer estará
profanando-a – ‘…não profanará sua
semente…’ – Lv 21:15. Isto é uma
advertência que vem impedi-lo de
profanar uma ‘kecherá’.
163. Que não entre um cohen ao Templo
com a cabeça descoberta – ‘…vossa
cabeça, não descobrireis…’ – Lv 10:6.
164. Que não entre um cohen ao Templo
com a roupa rasgada – ‘…vossa roupa, não
rasgareis…’ – Lv 10:6.
165. Que não saia o cohen do átrio
durante o tempo de serviço sagrado –
‘…do portal da tenda não saireis…’ – Lv
19:7.
739
Torah Israelita
Os mandamentos
166. Não se impurifique o cohen comum
pelos mortos em geral, exceto os de sua
família pelos quais a Toráh deu-lhe
pemissão – ‘…por nenhuma alma não se
impurificará…’ – Lv 21:1.
167. Que não se impurifique o sumosacerdote
nem mesmo por seus familiares
– ‘…nem por seu pai , nem por sua mãe se
impurificará…’ – Lv 21:11.
168. Que não entre o sumo-sacerdote ao
local onde se encontra um morto –
‘…sobre alma de todo morto, não virá…’ –
Lv 21:11 – pela shemu’á sabemos que
incorre em penalidade por duas
transgressões: por vir ao morto e por
impurificar-se.
169. A tribo de Levi – que não tome parte
e herança na Terra de Israel – ‘. . não terá
para os sacerdotes levitas parte e
herança…’ – Dt 18:2.
170. A tribo de Levi – que não tome parte
no despojo em época de conquista da
Terra de Israel – ‘. . não terá para os
sacerdotes levitas parte e herança…’ – Dt
18:1.
171. Não fazer calva por um morto – ‘Não
fareis calva entre os olhos pelo morto…’ –
Dt 14:1.
172. Não comer animais impuros –
‘…porém, estes não comereis dentre os
ruminantes…’ – Dt 14:7.
173. Não comer peixes impuros – ‘…de
sua carne não comereis…’ – Lv 11:11.
174. Não comer aves impuras – ‘…a estes
abominareis dentre as aves; não serão
comidos…’ – Lv 11:3.
175. Não comer insetos alados – ‘Todo
inseto alado ser-vos-á impuro: não será
comido. ’ – Dt 14:19.
176. Não comer insetos da terra (o rato, a
lagartixa, a tartaruga e os outros quatro
tipos de répteis ou animais lembrados em
Levítico 11:29-30 são incluídos nesta
classe. )
177. Não comer répteis da terra – ‘…não
impurifiqueis vossas almas com todo
réptil que rasteja sobre a terra. ’ – Lv
11:44.
178. Não comer vermes de frutos, quando
saírem ao ar – ‘todo inseto que anda sobre
a terra, não comereis…’ – Lv 11:42.
179. Não comer insetos aquáticos – ‘…não
impurifiquem suas almas com todo
inseto…’ – Lv 11:47.
180. Não comer um animal encontrado
morto – ‘não comereis toda ‘nevelá…’ – Dt
14:21. – pertence a esta classe todo
animal que não haja sido degolado
propriamente de acordo, conforme
prescrito na Toráh.
181. Não comer carne dilacerada –
‘…carne encontrada no campo
dilacerada…’ – Ex 22:30. Pertence a esta
classe todo animal que, apesar de haver
sido degolado de acordo, já havia sido
ferido mortalmente anteriormente, seja
por outro animal ou não, como por
740
Torah Israelita
Os mandamentos
exemplo no caso de haver engolido um
espinho que l
182. Não comer membro de um animal
enquanto este ainda estiver vivo – ‘…não
comereis a alma com sua carne. ’ – Dt
12:23.
183. Não comer ‘gid ha-nachê’ – ou seja,
o nervo repleto de raízes que vai da
cintura do animal até suas pernas – ‘…não
comem os israelitas…’ – Gn 32:33.
184. Não comer sangue – ‘…todo sangue
não comereis. ’ – Lv 7:26.
185. Não comer o sebo de animais
bovino, ovino e caprino – ‘…todo sebo…’ –
Lv 7:23.
186. Não cozinhar carne com leite – ‘Não
cozinharás o cabrito…’ – Ex 23:19.
187. Não comer carne com leite – ‘Não
cozinharás o cabrito…’ – Ex 34:26. –
Disseram os sábios: ‘um escrito vem para
a proibição de cozinhá-lo, e o outro para a
proibição de comê-lo, e é a mesma lei para
todos os tipos de carne. ’
188. Não comer da carne do touro
apedrejado – ‘…não comerá sua carne…’ –
Ex 21:28.
189. Não comer pão assado de cereal
novo que fora ceifado anterior à
festividade de pêssach – ‘…não
comereis…até trazer o sacrifício…’ – Lv
23:14.
190. Não comer trigo assado (‘qali’) de
cereal novo que fora ceifado anterior à
festividade de pêssach – ‘…não
comereis…até trazer o sacrifício…’ – Lv
23:14.
191. Não comer espigas verdes (‘carmel’)
de cereal novo que fora ceifado anterior à
festividade de pêssach – ‘…não
comereis…até trazer o sacrifício…’ – Lv
23:14.
192. Não comer ”orlá’ – ‘…três anos será
para vós (o fruto) incircunciso – não
poderá ser comido…’ -Lv 19:23.
193. Não comer ‘kilê ha-kêrem’ – isto é,
plantação de duas espécies mescladas –
‘Não semearás tua vinha com duas
espécies…’ – Dt 22:9. – Trata-se da
proibição de comer.
194. Não tomar vinho gentílico (‘ién
nêssekh’) – ‘…que comeram do sebo de
seus sacrifícios, beberam do vinho de suas
libações…’ – Dt 32:38.
195. Não alimentar-se e não beber com
comelança – ‘…este nosso filho é comelão
e beberrão…’ – Dt 21:20.
196. Não comer no dia de jejum de Kipur
– ‘…toda alma que não jejuar…’ – Lv 23:29.
197. Não comer fermentação de um dos
cinco tipos de cereais (trigo, cevada,
centeio, espelta e aveia) no pêssach –
‘…não será comida fermentação…’ – Ex
12:3.
198. Não comer mistura alguma de
fermentação produzida por qualquer um
dos cinco tipos de cereais no pêssach –
‘…toda mescla fermentada…’ – Ex 12:20.
741
Torah Israelita
Os mandamentos
199. Não comer fermentação (conforme
a lembrada acima) a partir do meio-dia de
14 de nissan – ‘…não comereis sobre ele
(sobre o sacrifício ‘pêssach’, que é
sacrificado a partir de meia hora após o
meio dia) fermentação…’ – Dt 16:3. (Obs.
: ‘meio-dia’ aqui é por solário, não por
relógios usados comumen
200. Que não seja vista fermentação
alguma durante os dias da festividade, a
partir deste horário – ‘…não será vista…’ –
Ex 13:7.
201. Que não seja achada fermentação
alguma durante os dias da festividade, a
partir deste horário – ‘…não se achará…’ –
Ex 12:19.
202. O nazir não tomará vinho, nem nada
no qual se ache mistura de vinho e tenha
gosto de vinho – ‘…tudo o que for
beberagem de uvas…’ – Nm 6:3. Mesmo
que o vinho haja tornado-se vinagre, é-lhe
proibido.
203. O nazir não comerá uvas frescas
(uvas em seu estado natural) – ‘…não
comerá uvas frescas…’ – Nm 6:3.
204. O nazir não comerá uvas passas (uvas
secas) – ‘…não comerá uvas secas…’ – Nm
6:3.
205. O nazir no comerá sementes de uvas
– ‘…não comerá de seus caroços…’ – Nm
6:3.
206. O nazir não comerá cascas de uvas –
‘…nem mesmo de suas cascas…’ – Nm 6:3.
207. Que não se impurifique o nazir pelos
mortos, nem de sua própria família – ‘…
por seu pai e por sua mãe não se
impurificará. ’ – Lv 11:21. (v. Nm 6:7)
208. Que não entre o nazir na tenda na
qual haja algum morto – ‘…a toda alma de
morto no virá…’ – Nm 6:6.
209. Que não raspe sua cabeça –
‘…navalha não passará sobre sua
cabeça…’ – Nm 6:5.
210. Não fazer colheita do campo todo –
‘…não segareis totalmente os cantos de
vosso campo…’ – Lv 23:22.
211. Não recolher as espigas que caiam
pelo caminho no momento da colheita –
‘…nem recolhereis…’ – Lv 23:22.
212. Não colher ”olelôt’ (cachos
pequenos e desordenados que nascem
sem conexão direta com os cachos
grandes da vinha) – ‘…não colherás
totalmente tua vinha…’ – Lv 19:10.
213. Não recolher os cachos de uva que
caiam pelo caminho no momento da
colheita – ‘…nem recolhereis…’ – Lv 19:10.
214. Não recolher o feixe esquecido –
‘…não voltareis para recolhê-lo…’ – Dt
24:19. – o mesmo com respeito às árvores
– ‘…não voltarás a colher o fruto dos
ramos…’ – Dt 24:20.
215. Não semear juntas duas espécies –
‘…teu campo não semearás ‘kiláim’…’ – Lv
19:19.
742
Torah Israelita
Os mandamentos
216. Não semear verduras ou cereais na
vinha – ‘…tua vinha, não semearás
‘kiláim’…’ – Dt 22:9.
217. Não acasalar animais de uma espécie
com de outra distinta – ‘…teu animal não
acasalarás ‘kiláim’…’ – Lv 19:19.
218. Não fazer trabalhar juntamente duas
espécies diferentes de animais – ‘…não
ararás a terra com o boi e o burro
juntamente …’ – Dt 22:10.
219. Não fechar a boca do animal no
momento do trabalho, impedindo-o de
comer daquilo que lhe dá prazer – ‘…não
fecharás a boca de teu boi…’ – Dt 25:4.
220. Não trabalhar a terra no sétimo ano
– ‘…não semearás a tua terra…’ – Lv 25:4.
221. Não trabalhar a árvore no sétimo ano
– ‘…tua vinha não podarás…’ – Lv 25:4.
222. Não ceifar a plantação que nasceu
por si própria no ano sétimo na mesma
forma como faz nos demais anos – ‘Teu
cereal que nascera por si próprio, não
ceifareis…’ – Lv 25:5.
223. Não colher frutos de árvores no ano
sétimo no mesmo modo como é
costumeiro nos demais anos – ‘…não
colherás…’ – Lv 25:11.
224. Não trabalhar no jubileu, seja
trabalhar a terra, seja a árvore – ‘…Não
semeareis…’ – Lv 25:11.
225. Não ceifar a plantação que nasceu
por si própria no jubileu na mesma forma
como faz nos demais anos – ‘… não
colhereis…’ – Lv 25:5.
226. Não colher os frutos do ano jubileu
assim como o faz nos demais anos – Lv
25:11.
227. Não vender terra no território de
Israel para sempre – ‘…a terra não será
vendida para sempre…’ – Lv 25:23.
228. Setores e campos dados aos levitas
não podem ser vendidos ou mudados –
‘…não serão vendidos…’ – Lv 25:34. – Pela
chemu’á sabemos ser esta uma
advertência que não os transformem.
229. Não abandonar ao levita – ‘Guardate
de abandonares ao levita…’ – Dt 12:9 –
devemos dar-lhes suas dádivas e alegrálos
em cada festival.
230. Não cobrar uma dívida sobre a qual
passou o ano sétimo – ‘…não exigirá de
seu próximo…’ – Dt 15:2.
231. Não deixar de emprestar ao pobre
por estar se aproximando o ano sétimo,
por temor de não poder cobrar – ‘…cuidate
que não haja algo…’ – Dt 15:9 – regra
geral: todo lugar no qual encontramos
‘cuida-te’ ou cuidai-vos’, trata-se de
mandamento negativo.
232. Não deixar de vivificar ao pobre, e de
dar a ele o que necessita – ‘não
endurecerás teu coração…’ – Dt 15:7.
Temos então, que a pessoa que não dá
esmola, não só anulou um preceito
positivo, senão transgrediu ao mesmo
tempo outro preceito, que é negativo.
233. Não libertar o escravo hebreu de
mãos vazias…’ – Dt 15:13.
743
Torah Israelita
Os mandamentos
234. Não cobrar do pobre sua dívida
sabendo de sua pobreza, nem o
angustiará – ‘não serás para ele…’ – Ex
22:24.
235. Não emprestar por juros a um
israelita – ‘…não emprestrarás teu
dinheiro por juros…’ – Lv 25:37.
236. Não tomar empréstimo por juros –
Dt 23:20. Pela shemu’á sabemos que este
escrito refere-se à advertência pela qual
não podemos permitir que se nos
emprestem por juros outros judeus.
237. Não servir de intermediário entre um
israelita e outro para empréstimo por
juros, nem dar garantia por outro hebreu,
nem testemunhar um caso assim, nem
escrever para eles um documento que o
firme – ‘…não porás sobre ele…’ – Ex
22:24.
238. Não atrasar o pagamento do
operário – ‘…não descansará seu
pagamento até o amanhecer…’ – Lv 19:3.
239. Não tomar garantia do devedor pela
força – ‘não virás a sua casa…’ – Dt 24:10.
240. Não deixar de devolver a garantia do
devedor pobre quando este necessitá-lo –
‘…não te deitarás…’ – Dt 26:12. – Quer
dizer, ‘não te deitarás estando seu objeto
contigo, devolve-o, já que ele o necessita
durante a noite’.
241. Não emprestar à viúva por garantia
– ‘…não destruirás a roupa da viúva…’ – Dt
24:17.
242. Não destruir utensílios utilizados
para a preparação de alimentos – ‘…não
destruirá grelhas e carro…’ – Dt 24:6.
243. Não sequestrar – ‘Não roubarás…’ –
trata-se de roubo de pessoas. – Ex 20:15;
Dt 5:17.
244. Não roubar dinheiro ou tudo o que
equivale à pecúnia – ‘Não roubareis…’ –
refere-se à pecúnia. – Lv 19:11.
245. Não assaltar – ‘…não assaltarás…’ –
Lv 19:13.
246. Não conquistar limites de outrem –
‘Não conquistarás o limite de seu
próximo…’ – Dt 19:14.
247. Não ser ”ôsheq’ – quer dizer –
dinheiro ou objetos que hajam sido
depositados em mãos de alguém por livre
e espontânea vontade dos proprietários,
quando estes vierem a reclamar seus
bens, deve-se devolvê-los imediatamente.
Caso não o faça, isto é ”êsheq’ – ‘não
fareis ‘êsheq’ – Lv 19:13.
248. Não negar o dinheiro ou o
equivalente de seu próximo que estiver
consigo – a diferença deste preceito para
a proibição anterior é que na anterior a
pessoa não nega, simplesmente não
devolve, considerando que o outro não
tem meios para tirar de si, e neste caso a
pessoa diz, por exemplo: ‘- Não sei d
249. Não jurar em casos como o citado
caso acima, ou outros similares,
desfazendo-se do bem do próximo que
744
Torah Israelita
Os mandamentos
conserva consigo – ‘…não mentireis…’ – Lv
19:11.
250. Não enganar em negócios – Lv 25:14.
251. Não enganar com palavras, como por
exemplo, alguém comprou algo
especialmente para determinado fim, e ao
deparar-se com um amigo, querendo
alegrá-lo, entrega-lhe dizendo: ‘-Comprei
especialmente para ti!’ – Lv 25:17.
252. Não fazer o mesmo com um
convertido ao judaísmo, nem mesmo
lembrando-lhe o fato dele ser originário
de um povo estranho – Lv Ex 22:20.
253. Não enganar o converso em
negócios – ‘Não causar-lhe-eis situação
embaraçosa…’ – Ex 22:20.
254. Não devolver o escravo que fugira a
seus donos, quando este fugir para a terra
de Israel – ‘Não entregareis o escravo a
seu senhor…’ – Dt 23:16.
255. Não enganar (ou explorar) este
escravo – ‘…contigo habitará no local onde
escolher…’ – Dt 23:17.
256. Não causar sofrimento a um órfão ou
a uma viúva – ‘…viúva e órfão, não fareis
sofrer…’ – Ex 22:21.
257. Não fazer trabalhar o escravo hebreu
como escravo – ‘…no fá-lo-eis trabalhar
trabalho de escravo…’ – Lv 25:39.
258. Não vendê-lo (como se vende ao
escravo) – ‘…não o vendereis por
escravo…’ – Lv 25:42.
259. Não fazê-lo trabalhar trabalhos
pesados – ‘…não o dominarás
pesadamente…’ – Lv 25:43.
260. Não deixar que o gentio faça com
que um escravo hebreu trabalhe trabalho
pesado – ‘…não fá-lo-á trabalhar
pesadamente a teus olhos…’ – Lv 25:53.
261. Não vender a serva hebréia para
outra pessoa – ‘…não a dominará para
vendê-la…’ – Ex 21:8.
262. Não deixar faltar para a serva
hebréia destinada a matrimônio quem
com ela se casar estas três coisas:
alimento, vestes, relações maritais –
‘…não lhe diminuirá o mantimento, nem
as vestes, nem o direito conjugal…’- Ex
21:10. – A mesma lei equivale para todas
as mulheres.
263. Não vender a ‘mulher formosa’
conquistada na guerra por escrava –
‘…não a venderás…’ – Dt 21:14.
264. Não transformar a ‘mulher formosa’
em escrava – ‘…não a tratarás como
escrava…’ – Dt 21:14.
265. Não cobiçar – ‘Não cobiçarás a
mulher de teu próximo…’ – Ex 20:17.
266. Não desejar – ‘não desejarás a casa
de teu próximo,…’ – Ex 20:17.
267. Que não coma o operário agrícola do
fruto que ainda não terminara todo o
processo de ‘gemar melakhá’ – ‘…não
meterás foice…’ – Dt 23:26.
268. Que não tome para si o operário
agrícola mais do que o que come – ‘…não
745
Torah Israelita
Os mandamentos
levarás contigo …’ – Dt 23:25. (Quer dizer:
pode comer em seu trabalho no campo,
mas não levar do fruto para casa)
269. Não deixar passar despercebido ao
encontrar algum objeto perdido – ‘…não
poderás passar por ele indiferente…’ – Dt
22:3.
270. Não deixar um animal caído sob sua
carga no caminho – ‘…não verás o
jumento de teu irmão …’ – Dt 22:4.
271. Não perverter medidas – ‘…não
fareis perversão no juízo…’ – Lv 19:3 – pela
shemu’á sabemos que este versículo se
refere ao ‘juízo das medidas’.
272. Não termos conosco dois tipos de
peso -‘…não terás em tua casa dois tipos
de pedra, nem dois tipos de efá…’ – Dt
25:13. (efá= medida de peso hebraica)
273. Não fazer injustiça no julgamento –
‘Não farás injustiça no juízo…’ – Lv 19:15.
274. Não receber suborno – ‘…suborno,
não tomarás …’ – Ex 23:8.
275. Não honrar a um mais que a outro
por sua grandeza e importância pública –
‘…nem honrarás ao poderoso…’ – Lv
19:15. (em sentido judiciário)
276. Que não tema o juiz ao deliberar
uma pessoa cruel e perigosa – ‘…não
temereis a ninguém…’ -Dt 1:17.
277. Não ter piedade do pobre no
julgamento por sua pobreza – ‘…não
honrarás ao pobre…’ – Lv 19:15.
278. Não desviar o julgamento de uma
pessoa acostumada a determinado erro –
‘…não inclinarás o julgamento de teu
pobre …’ – Ex 23:6. – Esse caso é o do
‘pobre’ em cumprimento dos
mandamentos.
279. Não ter piedade do causador de
prejuízo em leis de multas – ‘…não se
apiadará dele teu olho…’ – ‘Dt 19:13.
280. Não corromper o julgamento de
conversos e de órfãos – ‘Não desviarás o
julgamento do convertido, órfão…’ – Dt
24:17.
281. Não escutar uma pessoa que veio
para ser julgada enquanto não estiver
consigo o outro dono da causa, em caso
de disputa entre duas ou mais pessoas –
‘Não levantarás um boato falso…’ -Ex 23:1.
282. Não ir após a maioria para condenar
alguém que incorre em pena de morte, se
os juízes que condenam ultrapassam aos
que inocentam em número de apenas um
– ‘Não estarás após a maioria para causar
o mal…’ – Ex 23:2.
283. Não principiar a mostrar o lado mau
do julgado quem já mostrara seu bom
lado – ‘…não seguirás a multidão para
fazeres o mal…’ – Ex 23:2.
284. Não colocar como juiz uma pessoa
que não seja sábia nos juízos da Toráh,
mesmo que este seja sábio em
conhecimentos gerais – ‘Não vos deixareis
levar por face…’ – Dt 1:17.
285. Não dar falso testemunho – ‘…não
prestarás contra teu próximo um
testemunho falso…’ – Ex 20:9.
746
Torah Israelita
Os mandamentos
286. Que não preste testemunho um
transgressor – ‘Não porás o iníquo por
testemunha…’ – Ex23:1.
287. Não dar testemunha quem seja
próximo por parentesco – ‘Não morrerão
os pais pelos filhos…’ – Dt 24:16.
288. Não determinar o juízo por apenas
uma testemunha – ‘…não se levantará
uma testemunha só contra ninguém…’ –
Dt 19:15.
289. Não condenar à morte o inocente –
‘Não matarás…’ – Ex 20:13; Dt 5:17.
290. Não condenar pela lógica do
raciocínio, sem que as testemunhas hajam
visto todos os pormenores necessários
para o condenamento – ‘…inocente e
justo, não mates…’ – Ex 23:7.
291. Que não diga o que veio para
testemunhar o que lhe parece ser o juízo
para a pessoa sobre quem dá testemunho
– ‘…uma testemunha não responderá por
ninguém…’ – Nm 35:30.
292. Não matar aquele que incorreu em
penalidade de morte antes que seja
julgado – ‘Não morrerá o assassino até
que venha a estar diante do tribunal…’ –
Nm 35:12.
293. Não ter piedade do perseguidor,
devendo-se matá-lo antes que este seja ao
perseguido para matar ou para realizar
seu intento imoral – ‘…decepar-lhe-ás a
mão…’ – Dt 25:12.
294. Não castigar àquele que foi forçado
– ‘…quanto à moça, nada lhe fareis…’ – Dt
22:26.
295. Não receber indenização de um
assassino por seu assassinato, em lugar de
sua condenação – ‘…não aceitareis
resgate pela vida de um homicida…’ – Nm
35:31.
296. Não receber indenização em lugar de
exílio para quem matou acidentalmente –
‘Tampouco aceitareis resgate por aquele
que se acolha à cidade de refúgio…’ – Nm
35:32.
297. Não estar indiferente, vendo um
judeu ser morto ou golpeado – ‘…não
estarás indiferente contra o sangue de teu
próximo…’ – Lv 19:16.
298. Não colocar motivo de tropeço –
‘…não porás sangue em tua casa…. ’ – Dt
22:8.
299. Não fazer tropeçar o ingênuo pelo
caminho – ‘Diante de um cego, não
coloques motivo de tropeço…’ – Lv 19:14.
300. Não aumentar o número de açoites
do que foi condenado a esta penalidade –
‘…não aumentará, para que não
aumente…’ – Dt 25:2.
301. Não espionar a forma de proceder
alheia, nem comentar – ‘Não andarás…’ –
Lv 19:16.
302. Não conservar ódio – ‘Não odiarás a
teu irmão…’ – Lv 19:17.
747
Torah Israelita
Os mandamentos
303. Não envergonhar a nenhuma pessoa
– ‘chamarás a atenção de teu próximo,
sem levar sua transgressão…’ – Lv 19:17.
304. Não vingar-se – ‘Não vingarás…’ – Lv
19:8.
305. Não guardar mágoa ou rancor no
coração – ‘…não guardarás…’ – Lv 19:8.
306. Não pegar uma ave-mãe, deixando
seus filhotes sem a mãe – ‘Não tomarás a
mãe… ‘ – Dt 22:6.
307. Não raspar o cabelo do ‘nêteq’ – ‘…o
‘nêteq’ não raspará…’ – Lv 13:33.
308. Não tirar os sinais da ‘tzará’at’ –
‘Guarda-te da ‘neg’a ha-tsará’at’… ‘ – Dt
24:8.
309. Não cultivar nem semear o riacho
‘Eitan’ – ‘…não será cultivado, tampouco
semeado…’ – Dt 24:8.
310. Não deixar viver o mago – ‘Feiticeira
não deixarás viver…’ – Ex 22:17.
311. Não se obrigará um noivo em nada
do que há necessidade pública durante o
primeiro ano de seu casamento, seja para
servir exército, guardia ou similares –
‘…não sairá no exército…’ – Dt 24:5.
312. Não desobedecer ao tribunal de
Sábios de Toráh – ‘…não te desviarás de
tudo o que te disserem…’ – Dt 17:11.
313. Não acrescentar aos preceitos da
Toráh, escrita ou oral – ‘…não
acrescerás…’ – Dt 13:1.
314. Não diminuir dos mandamentos da
Toráh, escrita ou oral – ‘…não
diminuirás…’ – Dt 13:1.
315. Não amaldiçoar ao juiz – ‘Juízes, não
amaldiçoarás…’ – Ex 22:27.
316. Não amaldiçoar ao rei, ao ‘nassi’ ou
ao maioral dos habitantes da Terra de
Israel – ‘Nassi de teu povo, não
amaldiçoarás…’ – Ex 22:27.
317. Não amaldiçoar a nenhum dos
israelitas – ‘…não amaldiçoarás ao
surdo…’ – Lv:19:14.
318. Não amaldiçoar pai e mãe – ‘…quem
amaldiçoar a seu pai ou sua mãe,
morrerá…’ – Ex 21:17.
319. Não golpear ao pai ou à mãe –
‘…quem golpear a seu pai ou mãe,
morrerá…’ – Ex 21:15.
320. Não realizar um dos trinta e nove
trabalhos no dia de shabat (sábado) –
‘…não realizareis nele nenhuma obra…’ –
Ex 20:10; Dt 5:14.
321. Não andar fora do setor territorial no
shabat – ‘…não sairá ninguém de seu
lugar…’ – Ex 16:29.
322. Não castigar no shabat – ‘…não
acendereis fogo em todas tuas habitações
no dia do sábado…’ – Ex:35:3.
323. Não realizar trabalhos no primeiro
dia da festividade de pêssach (traduzido
comumente e erroneamente como
‘páscoa judaica’) – ‘…toda obra não se fará
neles…’ – Ex 12:16.
324. Não realizar trabalhos no sétimo dia
da festividade de pêssach – ‘…toda obra
não se fará neles…’ – Ex 12:16.
748
Torah Israelita
Os mandamentos
325. Não realizar trabalhos no dia da
festividade de shavu’ôt (‘pentecostes’) –
‘…toda obra de trabalho não fareis…’ – Lv
23:21.
326. Não realizar trabalhos no primeiro
dia do sétimo mês – ‘…toda obra de
trabalho não fareis…’ – Lv 23:25.
327. Não realizar trabalhos no dia de kipur
(‘dia da expiação’) – ‘…toda obra não
fareis…’ – Lv 23:26.
328. Não realizar trabalhos no primeiro
dia da festividade de sucôt (‘festa de
tabernáculos, ou barracas’)- ‘…toda obra
de trabalho não fareis…’ – Lv 23:35.
329. Não realizar trabalhos no oitavo dia,
que sucede ao sétimo desta festa – ‘…toda
obra de trabalho não fareis…’ – Lv 23:36.
330. Não revelar a vergonha da mãe –
‘…tua mãe ela é, não descobrirás sua
vergonha…’ – Lv 18:9.
331. Não revelar a vergonha da irmã – ‘…
não descobrirás sua vergonha…’ – Lv 18:9.
332. Não revelar a vergonha da esposa do
pai – ‘…não descobrirás a vergonha da
esposa de teu pai…’ – Lv 18:8.
333. Não revelar a vergonha da irmã, filha
de seu pai ou filha de sua mãe – ‘…a
vergonha da filha da esposa de teu pai,
gerada por teu pai, é tua irmã: não
descobrirás sua vergonha…’ – Lv 18:11.
334. Não revelar a vergonha da neta, filha
do filho – ‘…a vergonha da filha de teu
filho…’ – Lv 18:10.
335. Não revelar a vergonha da neta, filha
da filha – ‘…ou filha de tua filha…’ – Lv
18:10.
336. Não revelar a vergonha da filha – e
por que não está explícita na Toráh? Por
haver proibido a filha da filha, não viu a
Toráh necessidade de lembrar a própria
filha, e pela shemu’á sabemos fazer parte
esta proibição das demais proibições
desta mesma classe.
337. Não revelar a vergonha de uma
mulher e de sua filha – ‘…a vergonha de
uma mulher e de sua filha não revelarás…’
– Lv 18:17.
338. Não revelar a vergonha de uma
mulher e da filha de seu filho – ‘…a filha de
seu filho…’ – Lv 18:17.
339. Não revelar a vergonha de uma
mulher e da filha de seu filho – ‘…a filha de
sua filha não tomarás…’ – Lv 18:17.
340. Não revelar a vergonha da tia, irmã
da mãe- ‘…a vergonha da irmã de tua mãe
não descobrirás…’ – Lv 18:13.
341. Não revelar a vergonha da tia, irmã
do pai – ‘… a vergonha da irmã de teu pai
não descobrirás…’ – Lv 18:12.
342. Não revelar a vergonha da esposa do
irmão do pai – ‘…à sua esposa não te
aproximarás, pois ela é tua tia…’ – Lv
18:14.
343. Não revelar a vergonha da esposa do
filho – ‘…a vergonha de tua nora não
descbrirás…’ – Lv 18:15.
749
Torah Israelita
Os mandamentos
344. Não revelar a vergonha da cunhada,
esposa do irmão – ‘…a vergonha da
mulher de teu irmão não descobrirás…’ –
Lv 18:16.
345. Não revelar a vergonha da cunhada,
irmã da esposa – ‘…uma mulher
juntamente com sua irmã, não tomarás…’
– Lv 18:18.
346. Não revelar a vergonha da mulher
em estado de ‘nidá’ – ‘…à mulher em seu
estado de impureza de ‘nidá’ não te
aproximes…’ – Lv 18:19.
347. Não revelar a vergonha de uma
mulher casada – ‘…à mulher de teu
próximo …’ – Lv 18:20.
348. Não relacionar-se com animais – ‘…a
todo animal…’ – Lv 18:23.
349. Não trazer uma mulher animal sobre
si – ‘…não se colocará diante de um
animal…’ – Lv 18:23.
350. Não relacione-se um homem com
outro – ‘…com o macho não te deitarás…’
– Lv 18:22.
351. Não descobrir a vergonha do próprio
pai – ‘…a vergonha de teu pai não
descobrirás…’ – Lv 18:14.
352. Não revelar a vergonha do irmão do
pai – ‘…a vergonha do irmão de teu pai
não descobrirás…’ – Lv 18:14.
353. Não se aproximar a todas estas
proibições de cunho sexual por qual quer
uma das coisas que são a origem delas,
mesmo quando sabe que não causarão tal
transgressão, por exemplo: abraço, beijo,
sinal afetuoso, etc – ‘…a todo o próximo à
sua carne, não se aproximará…’ – Lv 18:6.
– Pela shemu’á sabe
354. Que não tome um ‘mamzer’ por
esposa uma filha de Israel – ‘Não virá o
‘mamzer’ à congregação…’ – Dt 23:3.
355. Que não haja uma ‘qedeshá’ entre os
judeus – isto é – uma mulher que se dá ou
que se vende corporalmente para
relações sem casamento – ‘Não terá
‘qedeshá’…’ – Dt 23:3.
356. Que não tome de volta sua
divorciada após haver sido esposa de
outro homem – ‘…não poderá seu
primeiro esposo que a enviou, tomá-la
novamente…’ – Dt 24:9.
357. Que não se case a ‘iebamá’ com
nenhum homem, senão com o irmão de
seu falecido esposo – ‘…não será a mulher
do falecido…’ – Dt 25:5.
358. Quem houver forçado uma moça
virgem, com a qual deverá casar-se
obrigatoriamente, que não possa jamais
dar-lhe divórcio – ‘…não poderá enviá-la
por todos os seus dias…’ – Dt 22:29.
359. Que não possa divorciar quem
inventou sobre sua esposa um boato falso
– ‘…não poderá enviá-la por todos os seus
dias…’ – Dt 22:19.
360. Que não tome um castrado por
esposa uma filha de Israel – ‘…não virá o
ferido…’ – Dt 23:2.
750
Torah Israelita
Os mandamentos
361. Não castrar macho de nenhuma
espécie, seja animal, ave ou humano –
‘…em vossa terra não fareis…’ – Lv 22:24.
362. Não colocar sobre o povo de Israel
alguém que seja de origem de conversos –
‘…não poderás pôr sobre ti…’ – Dt 17:15.
363. Que não tenha o rei de Israel muitos
cavalos – ‘…não terá muitos cavalos…’ – Dt
17:16.
364. Que não tenha o rei de Israel muitas
mulheres – ‘…não terá muitas mulheres…’
– Dt 17:17.
365. Que não tenha o rei de Israel muita
prata e muito ouro – ‘…não terá muita
prata e ouro…’ – Dt 17:17
751
Torah Israelita
Os mandamentos
752
Torah Israelita
Os mandamentos
Porção das Sagradas Escrituras
Porções da Torah da Semana (Parashat Ha-Shavuah)
A Torah é um conjunto de instruções que rege a vida. Está dividida, didaticamente, em 54 porções que por sua
vez, vem a ser muito mais que um simples programa de leitura bíblica. Entendemos as porções como preciosas
revelações de Elohim para que possamos viver uma vida pautada em Seus mandamentos. Através do estudo
semanal de cada porção, temos a oportunidade de estar em unidade espiritual com os nossos irmãos judeus. Em
cada comunidade judaica e em cada sinagoga, a mesma porção da Torah e uma ou mais porções do livro dos
Profetas e Escritos são lidos nos sábados (Shabat) e nos grandes festivais bíblicos judaicos.
Parashah
É o nome dado à porção semanal dos textos que compõem a Torah.
Haftarah
Leitura conclusiva da Torah onde são lidos: os Ketuvim (salmos), Neviim (profetas), Livros de Sabedoria e
Históricos. Podemos encontrar a palavra Haftarah em sua forma singular e Haftarot no plural. O texto da
Haftarah trata, geralmente, de assunto similar ao do texto da Torah e ao qual corresponde. A palavra Haftarah
também significa: conclusão, despedida ou permissão para despedirse da leitura da Toráh. Conclusão
O ciclo de estudos das Parashiot tem início no mês judaico de Tishrei, quando acontece a Festa de Rosh
Hashanah. A cada novo ciclo adquirimos maior compreensão da Palavra de Elohim, pois a Torah se faz nova a
cada manhã.
753
Torah Israelita
Os mandamentos
ESTUDANDO O LIVRO DE BERESHIT-GÊNESIS
1ª PORÇÃO DA TORAH
Bereshit: No princípio
Parashah: Gn 1:1-6:8
Maftir: Gn 6:5-8
Haftarah: Is 42:5-43:10
Salmo Bereshit: 139
Havdalah: 18:40h
4ª PORÇÃO DA TORAH
Vaiera: E Ele mostrou-se
Parashah: Gn 18:1-22:24
Maftir: Gn 22:20-24
Haftarah: II Rs 4:1-37
Salmo Vaiera: 11
Havdalah
7ª PORÇÃO DA TORAH
Vaietse: E ele partiu
Parashah: Gn 28:10-32:2
Maftir: Gn 32:1-2
Haftarah: Os 11:7-14:9
Salmo Vaietse: 3
Havdalah: 19:53h
2ª PORÇÃO DA TORAH
Noach: Noé (Descanso)
Parashah: Gn 6:9-11:32 Maftir:
Gn 11:29-32
Haftarah: Is 66:1-66:25
Salmo Noach: 29
Havdalah: 18:41h
5ª PORÇÃO DA TORAH
Chaiei Sara: A vida de Sara
Parashah: Gn 23:1-25:18
Maftir: Gn 25:16-18
Haftarah: I Rs 1:1-31
Salmo Chaiei Sara: 45
Havdalah: 19:47h
8ª PORÇÃO DA TORAH
Vayishlach: E ele enviou
Parashah: Gn 32:4-36:43
Maftir: Gn 36:40-43
Haftarah: Ob 1:1-21
Salmo Vayishlach: 140
Havdalah: 19:57h
3ª PORÇÃO DA TORAH
Lech Lecha: Vá por ti
Parashah: Gn 12:1-17:27
Maftir: Gn 17:24-27
Haftarah: Is 40:27-41:16
Salmo Lech Lecha: 110
Havdalah: 18:42h
6ª PORÇÃO DA TORAH
Toledot: Gerações
Parashah: Gn 25:19-28:9
Maftir: Gn 28:7-9
Haftarah: I Sm 20:18-42
Salmo Toledot: 36
Havdalah: 19:50h
9ª PORÇÃO DA TORAH
Vaieshev: E ele habitou
Parashah: Gn 37:1- 40:23
Maftir: Gn 40: 20-23
Haftarah: Am 2:6 - 3:8
Salmos Vaieshev: 112
Havdalah: 20:02h
10ª PORÇÃO DA TORAH
Mikets: No Fim
Parashah: Gn 41:1-44:17
Maftir: Nm 7:24-29
Haftarah: Zc 2:10-4:7
Jo 9:1-7; Jo 10:22-29
Salmo Mikets: 40
11ª PORÇÃO DA TORAH
Vayigash: E Ele se Aproximou
Parashah: Gn 44:18-47:27
Maftir: Gn 47:25-27
Haftarah: Ez 37:15-28
Salmo Vayigash: 48
Havdalah: 20:10h
12ª PORÇÃO DA TORAH
Vaichi: E Ele Viveu
Parashah: Gn 47:28-50:26
Maftir: Gn 50:23-26
Haftarah: I Rs 2:1-12
Salmo Vaichi: 41
Havdalah: 20:14h
754
Torah Israelita
Os mandamentos
ESTUDANDO O LIVRO DE SHEMOT-ÊXODO
13ª PORÇÃO DA TORAH
Shemot: Nomes
Parashah: Êx 1:1-6:1
Maftir: Ex 5:22-6:1
Haftarah: Is 27:6-28:13;
Is 29:22-23; Jr 1:1-2:3
Salmo Shemot: 99
Havdalah: 20:18h
16ª PORÇÃO DA TORAH
Beshalach: Quando ele enviou
Parashah: Êx 13:17-17:16
Maftir: Êx 17:14-16
Haftarah: Jz 4:4-5:31
Salmo Shirah: 66
Havdalah: 20:24h
19ª PORÇÃO DA TORAH
Teruma: Um presente
Parashah: Ex 25:1-27:19
Maftir: Nm 28:9-15
Haftarah: Is 66:1-24
Salmo Terumah: 26
Havdalah: 20:20h
22ª PORÇÃO DA TORAH
Vayakhel: E ajuntou
Parashah: Êx 35:1-38:20
Maftir: Êx 38:18-20
Haftarah: I Rs 7:13-26 ;
I Rs 7:40-50
Salmo Shabat Vayakhel: 61
Havdalah: 19:10h
14ª PORÇÃO DA TORAH
Vaera: Apareci
Parashah: Êx 6:2-9:35
Maftir: Gn 9:33-35
Haftarah: Ez 28:25-29:21
Salmos Vaera: 46
Havdalah: 20:21h
17ª PORÇÃO DA TORAH
Yitro - Jetro: Abundância
Parashah: Êx 18:1-20:26
Maftir: Êx 20:22-26
Haftarah: Is 6:1-7:6; Is 9:6-7
Salmo Yitro: 19
Havdalah: 20:24h
20ª PORÇÃO DA TORAH
Tetsaveh: Ordena
Parashah: Ex 27:20-30:10
Maftir: Dt 25:17-19
Haftarah: Ez 43:10-27
Salmo Shabat Tetsave: 65
Havdalah: 20:18 h
23ª PORÇÃO DA TORAH
Pekude: Enumeração
Parashah: Êx 38:21-40:38
Maftir: Êx 30:11-16
Haftarah: II Rs 11:17-12:17
Salmo Pekude: 45
Havdalah: 19:05h
15ª PORÇÃO DA TORAH
Bo: Vai
Parashah: Êx 10:1-13:16
Maftir: Êx 13:14-16
Haftarah: Jr 46:13-28
Salmo Bo: 77
Havdalah: 20:17h
18ª PORÇÃO DA TORAH
Mishpatim: Julgamentos
Parashah: Êx 21:1-24:18
Maftir: Êx 24:15-18
Haftarah: Jr 34:8-22;
33:25-26
Salmo Mishpatim: 72
Havdalah: 20:07h
21ª PORÇÃO DA TORAH
Ki Tissa: Então levarás
Parashah: Êx 30:11-34:35
Maftir: Êx 34:33-35
Haftarah: I Rs 18:1-39
Salmo Ki Tissa: 75
Havdalah: 20:14h
755
Torah Israelita
Os mandamentos
ESTUDANDO O LIVRO DE VAICRÁ - LEVÍTICOS
24ª PORÇÃO DA TORAH
25ª PORÇÃO DA TORAH
Tsav: Ordena
Parashah Tsav: Lv 6:8-8:36
Maftir Zachor: Dt 25:17-19
Haftarah Zachor: I Sm 1:15-34
Salmo Tsav: 107
Havdalah: 18:55h
28ª PORÇÃO DA TORAH
Metsora: Lepra
Parashah Metsora:
Lv 14:1-15:33
Maftir: Lv 15:31-33
Haftarah: II Rs 7:3-20
Salmo Metsora: 120
Havdalah: 18:39h
26ª PORÇÃO DA TORAH
Shemini: Oitavo
Parashah: Lv 9:1-11:47
Maftir: Nm 19:1-22
Haftarah: Ez 36:16-38
Salmo Shemini: 128
Havdalah: 18:49h
29ª PORÇÃO DA TORAH
Acharei Mot: Depois da Morte
Parashah: Lv 16:1-18:30
Maftir: Lv 18:28-30
Haftarah Shabat Hagadol:
Ml 3:4-24
Salmo Acharei Mot: 26
Havdalah: 18:35h
Vayicrah: E ele chamou
Parashah: Lv 1:1-6:7
Maftir: Lv 6:5-7
Haftarah: Is 43:21- 44:23
Salmo Shabat Vayicrah: 50
Havdalah: 19:00h
27ª PORÇÃO DA TORAH
Tazria: Conceber
Parashah: Lv 12:1-13:59
Maftir: Êx 12:1-20
Haftarah: Ez 45:16-46:18
Salmos Tazria: 106
Havdalah: 18:44h
30ª PORÇÃO DA TORAH
Kedoshim: Santos-Separados
Parashah: Lv 19:1-20:27
Maftir: Lv 20:25-27
Haftarah: Am 9:7-15
Salmos Kedoshim: 15
Havdalah 18:27h - Conte
“12 dias do Ômer”
31ª PORÇÃO DA TORAH
Emor: Fala
Parashah: Lv 21:1-24:23
Maftir: Lv 24:21-23
Haftarah: Ez 44:15-31
Salmo Emor: 42
Havdalah: 18:24h
32ª PORÇÃO DA TORAH
Behar: No monte
Parashah: Lv 25:1-26:2
Maftir: Lv 25:55-26:2
Haftarah: Jr 32:6-27
Salmo Behar: 112
Havdalah: 18:22h
33ª PORÇÃO DA TORAH
Bechucotai: Em minhas Leis
Parashah: Lv 26:3-27:34
Maftir: Lv 27:32-34
Haftarah: Jr 16:19-17:14; Ne:5; Jr
34:8-22
Salmo: 105
Havdalah: 18:21h
756
Torah Israelita
Os mandamentos
ESTUDANDO O LIVRO DE BAMIDBAR - NÛMEROS
34ª PORÇÃO DA TORAH
Bamidbar: No deserto
Parashah: Nm 1:1-4:20
Maftir: Nm 4:17-20
Haftarah: Os 2:1-22
Salmo Bamidbar: 122
Havdalah: 18:20h
37ª PORÇÃO DA TORAH
Shelach: Envia
Parashah: Nm 13:1-15:41
Maftir: Nm 15:37-41
Haftarah: Js 2:1-24
Salmo Shelach: 64
Havdalah: 17:49h
40ª PORÇÃO DA TORAH
Balac: Destruidor
Parashah: Nm 22:2-25:9
Maftir: Nm 25:7-9
Haftarah: Mq 5:6-6:8
Salmo Balac: 79
Havdalah: 18:27h
43ª Porção: Massei (Partidas)
Parashah: Nm 33:1-36:13
Maftir: Nm 36:11-13
Haftarah: Jr 2:4-28, Jr 3:4,
Jr 4:1-2
Salmo Massei: 49
Havdalah: 18:32h
35ª PORÇÃO DA TORAH
Nasso: Fazei uma contagem
Parashah: Nm 4:21-7:89
Maftir: Nm 7:87-89
Haftarah: Jz 13:2-25
Salmo Nasso: 67
Havdalah: 18:20h
38ª PORÇÃO DA TORAH
Corach: Coré (Calvo)
Parashah: Nm 16:1-18:32
Maftir: Nm 18:30-32
Haftarah: I Sm 11:14-12:22
Salmo Corah: 5
Havdalah: 18:23h
41ª PORÇÃO DA TORAH
Pinechas: Finéias (Pele Escura)
Parashah: Nm 25:10-29:40
Maftir: Nm 29:35-40
Haftarah: l Rs 18:46-19:21
Salmo Pinechas: 50
Havdalah: 18:29h
36ª PORÇÃO DA TORAH
Behaalotecha: Quando subires
Parashah: Nm 8:1-12:16
Maftir: Nm 12:14-16
Haftarah: Zc 2:10-4:7
Salmo Behaalotecha: 68
Havdalah: 18:21h
39ª PORÇÃO DA TORAH
Chukat: Estatuto
Parashah: Nm 19:1-22:1
Maftir: Nm 28:9-15
Haftarah: Is 66:1-24
Salmo Chucat: 95
Havdalah: 18:25h
42ª PORÇÃO DA TORAH
Matot: Tribos
Parashah: Nm 30:1-32:42
Maftir: Nm 32:39-42
Haftarah: Jr 1:1-2:3
Salmo Matot: 111
Pôr do Sol: 17:57h
Havdalah: 18:31h
757
Torah Israelita
Os mandamentos
ESTUDANDO O LIVRO DE DEVARIM – DEUTERONÔMIO
46ª PORÇÃO DA TORAH
Ekev: Porque
Parashah: Dt 7:12-11:25
Maftir: Dt 11:22-25
Haftarah: Is 49:14-51:3
Salmo Ekev: 75
Havdalah: 18:36h
49ª PORÇÃO DA TORAH
Ki Tetse: Quando saíres
Parashah: Dt 21:10-25:19
Maftir: Dt 25:17-19
Haftarah: Is 54:1-10
Salmo Ki Tetse: 32
Havdalah: 18:37h
Salmos Adicionais: 31,32,33 e
27
53ª PORÇÃO DA TORAH
Há azinu: Ouçam
Parashah: Dt 32.1-52
Maftir:
Haftarah: 2Sm 22.1-51
Salmo: 71
Havdalah: 18:37h
44ª PORÇÃO DA TORAH
Devarim: Palavras
Parashah: Dt 1:1-3:22
Maftir: Dt 3:20-22
Haftarah: Is 1:1-27
Salmo Devarim: 137
Havdalah: 18:34h
47ª PORÇÃO DA TORAH
Ree: Observe
Parashah: Dt 11:26-16:17
Maftir: Dt 16:13-17
Haftarah: Is 54:11-55:5
Salmo Ree: 97
Havdalah: 18:36h
50ª PORÇÃO DA TORAH
Ki Tavo: Quando entrares
Parashah: Dt 26:1-29:9
Maftir: Dt 29:6-9
Haftarah: Is 60:1-22
Salmo Ki Tavo: 51
Havdalah: 18:38h
Salmos Adicionais: 52,53,54 e
27
54ª PORÇÃO DA TORAH
VEZOT HABERACHAH:
ESTÁ É A BÊNÇÃO
Parashah: Dt 33.1 - 34.12
Maftir:
Haftarah: Js 1.1-18
Salmo:12
45ª PORÇÃO DA TORAH
Vaetchanan: E eu supliquei
Parashah: Dt 3:23-7:11
Maftir: Dt 7:9-11
Haftarah: Is 40:1-26
Salmo Vaetchanan: 90
Havdalah: 18:35h
48ª PORÇÃO DA TORAH
Shofetim: Juízes
Parashah: Dt 16:18-21:9
Maftir: Dt 21:7-9
Haftarah: Is 51:12-52:12
Salmo Shofetim: 17
Havdalah: 18:37h
51ª PORÇÃO NITSAVIM: DE PÉ
52ª Porção Vayelech: E ele vai
Parashah: Dt 29:10-31:30
Maftir: Dt 30:15-20, 31:28-30
Haftarah: Is 61:10-63:9
Salmos das Porções: 81,65
Havdalah: 18:33h
758
Torah Israelita
Os mandamentos
Havdalah: 18:38h
759
Torah Israelita
Calendário Hebreus
CALENDÁRIO HEBREU ISRAELITA
Festas judaicas
Chanucá Festa da Dedicação Nm. 7:1 - 8:4; Zc 2:14 - 4:7
Purím Festa das Sortes Ex. 17: 8-16, Es, Sl. 3:3
Pêssach Festa da Páscoa Ex.12:21-51; Js 3:5-7, 5:2-15, 6:1, 27,
Yom HaShoá Dia do Holocausto Dt. 4:30-40, Ap. 6:9-11
Yom HaAtsmaút Dia da Indep.(Israel) Dt. 11:8-21, Is. 10:32-11:12
Shavuôt Pentecostes – Semanas Ex. 19:1-20:23, Dt 14:22 - 16:17
Tishá BeAv
9 de Av
Manhã: Dt 4:25 - 40; Jr 8:13, 9:1-23; Tarde: Ex
32:11-14, Is caps. 55 e 56
Yom teruah Inicio do ano Gn. 21:1-34, 22:1-24; 1Sm 1:1 - 2:10, Jr 31:1-19,
Yom Kipúr Dia do Perdão Lv 16:1-34, Is. 57:14-58:14
760
Torah Israelita
Calendário Hebreus
Sucôt Festa dos Tabernáculos Lv 22:26-23:44, Zc 14:1-24
Dt 14:22 - 16:17, Nm 29:35 - 30:1, 1Rs 8:54 - 9:1
Simchát Torá
A Alegria da Torá
(além da Parashá "Ve Zôt há Brachá" e Gn 1:1 - 2:3).
(Erev Simchát Torá - noite do dia 12/10)
O calendário judaico é um calendário Lunissolar. Isso significa dizer que ele se baseia nos movimentos tanto da Terra em relação ao
Sol quanto da Lua em relação a Terra. A Lua completa uma volta completa em torna da Terra em um tempo aproximado de 29,5305
888 531 ou 29 dias, 12 horas, 44 minutos e 3 segundos (Cabe notar que esse é o tempo médio, havendo variações pequeníssimas de
mês para mês).
A partir disso estabelece-se o mês, com duração de 29 ou 30 dias no calendário judaico, 12 meses juntos formam um ano, com um
total de 353, 354 ou 355 dias. Contudo, como algumas datas importantes no calendário estão relacionadas com as estações do ano,
estabeleceu-se um ciclo que faz com que a cada 19 anos existam 7 anos com um mês extra, desse modo os meses se mantêm
bastante fixos em suas estações e concilia-se assim as diferenças entre o movimentos aparentes do Sol e da Lua. Por exemplo,
Pessach, também chamada de Chag Aviv (Festa da Primavera), precisa cair todos os anos na primavera do hemisfério Norte.
Nesses ciclos, estabeleceu se que o anos 3, 6, 8, 11, 14, 17 e 19 de cada ciclo terão um mês extra. Uma forma fácil de calcular
em que ano do ciclo se está é dividindo o ano por 19 e o resto da divisão será o respectivo ano do ciclo. O ano que estamos
5770 é o 13º do ciclo 304.(5770/19 = 303 com resto 13 – assim houve 303 e ciclos completos). Estes são os meses do
calendário hebreu
A contagem dos anos judaicos começa no dia da criação do homem. Segundo a Torá, Elohim criou o mundo em 7 dias, sendo que
no sexto dia ele criou o homem. Ao longo do texto da Torá, conta-se a história de algumas pessoas deixando claro com que idade
nasceram os seus filhos. Somando-se assim as idades de cada nascimento até uma data já conhecida se determinou a idade do
mundo. Em outubro de 2009 se entrou no ano de 5770.
761
Torah Israelita
Calendário Hebreus
Por exemplo, Adão foi o primeiro homem, com 130 anos ele teve um filho chamado Seth, este por sua vez teve um filho com 105
anos a que chamou Enosh, que com 90 anos gerou Cainã, que com 70
anos gerou Maalalel.
Outra peculiaridade do calendário judaico está relacionada com o dia.
O começo de um dia é marcado pelo nascer da primeira estrela.
Assim, o dia começa com o nascer da primeira estrela e termina com o
pôr do Sol seguinte. A semana tem também sete dias e os dias são
assim nomeados: Iom rishon (primeiro dia, vai de sábado de noite até
o fim da tarde de domingo), Iom Sheni (segundo dia, de domingo de
noite até segundo fim de tarde), Iom Shlishi (terceiro dia, de segunda
noite a terça fim de tarde), Iom Revii (quarto dia, segue a mesma
lógica), Iom Chamishi (Quinto dia), Iom Shishi (Sexto dia) e Iom
Shabat (Dia do cessamento*1 – pois foi neste dia que Elohim não
criou nada).
Esta é a forma atual do calendário judaico. Porém ele nem sempre foi
assim, tendo sofrido mudanças ao longo do tempo. Um exemplo
disso são os ciclo de anos com um mês a mais, até mais ou menos 350
e.c não se usava o sistema atual de intercalações. Nessa mesma época
o tempo médio de uma lunação já era conhecido com um erro menor que meio segundo a cada lunação.
Outra diferença tem a ver com a definição do novo mês. Até o quarto século da era comum o mês novo só era decretado quando
duas testemunhas avisavam ao tribunal que haviam visto a Lua Nova (mas um mês nunca poderia passar da duração máxima de 30
dias). Isso gerou uma situação bastante peculiar: o novo mês era definido em Jerusalém e precisava-se avisar os judeus dos mais
diversos lugares que um novo mês havia começado. Porém, não era possível enviar mensageiros a todos os lugares que os judeus
habitavam, assim se instituiu que os judeus de todos os lugares fora de Israel devem realizar 2 vezes as celebrações, uma
imaginando que o mês anterior teve 29 dias e outra no dia seguinte imaginando que o mês anterior teve 30 dias.
Curiosidades:
Em Israel o dia de descanso é o sábado (Shabat). No domingo tudo funciona normalmente. É bastante comum a sexta-feira também
ser livre, em especial no período da tarde.
Mês civil Hebraico Duração Notas Referências bíblicas
7 (ניסן)nissan 30 dias
É também chamado de abibe
Bíblia. na (אביב)
Êxodo 13:4; 23:15; 34:18;
Deuteronômio 16:1;
Neemias 2:1; Ester 3:7
8 iyar (אייר) 29 dias É chamado de zive (זיו) na Bíblia. 1Reis 6:1,37
762
Torah Israelita
Calendário Hebreus
9 (סיוון)sivan 30 dias Ester 8:9
10 ---- 29 dias
Ao regressarem do exílio da
Babilônia, os judeus passaram a
usar o nome tammuz para
designar o quarto mês
religioso. [6]
Ezequiel 8:14
11 av (אב) 30 dias
Mencionado somente como
o quinto mês na Bíblia.
Números 33:3,38; Esdras
7:8,9; 2Reis 25:8;
1Crônicas 27:8; Yirmiyah
28:1; Ezequiel 20:1;
Zacarias 7:3,5; 8:19
12 elul (אלול) 29 dias Neemias 6:15
1 (תשרי)tishrei 30 dias
É chamado de etanim (אתנ'ם) na
Bíblia.
1Reis 8:2
2 ---- 29 ou 30dias
Também conhecido
por marcheshvan .(מרחשוון) É
chamado de bul (בול) na Bíblia.
1Reis 6:38; 12:32,33;
1Crônicas 27:11
3 (כסלו)kislev 29 ou 30dias Neemias 1:1; Zacarias 7:1
4 (טבת)tevet 29 dias Ester 2:16
5 (שבט)shevat 30 dias Zacarias 1:7
763
Torah Israelita
Calendário Hebreus
6 (אדר)adar 29 dias
30 dias (adar I - א (אדר e 29 dias
(adar II - ב (אדר nos anos
embolísticos.
Ester 3:7,13; 8:12;
9:1,15,17,19,21
764
Torah Israelita
Calendário Hebreus
765
Torah Israelita
Lista de alimentos impuros.
1ª – Todo tipo de iogurte de cor avermelhado, balas, bolachas e qualquer alimento vermelho artificial, a grande
maioria são pigmentados com um inseto impuro. Esses tipos de alimentos contém o inseto carmim, portanto
impuro será para vocês.
2º – Pastel, coxinha, kibe e qualquer salgado frito no mesmo óleo que são fritos alimentos impuros, tais como:
carne de porco, camarão e etc. (levíticos 11). Portanto impuro será para vocês
3º – Qualquer tipo de carne embutida, tais como: salsicha, linguiça e etc. Esses alimentos passam por um
processo onde o sangue é misturado com a carne.
No processo de fabricação dos embutidos a gordura do animal é misturada à carne. Somos proibidos pela toráh
de consumir a gordura do animal. Uma vez que é misturada na carne e com sangue, os embutidos tornam se
impuros. Muitos embutidos de frango e carne bovina podem conter gordura de porco que é usada para amaciar
o embutido. Portanto impuro será para vocês.
4ª – Uso do cigarro e outros tipos de drogas que alteram o corpo humano. Apesar da toráh não falar sobre o
cigarros e drogas subsequentes, tais como: bebida forte, cocaína, LSD e outras, entendemos que tais produtos
levam o corpo a morte e enfraquece a psique humana, portanto impuro será para vocês.
5ª – O uso da carne deve ser restrito e apenas as puras e sem sangue, e para se obter a total extirpação do
sangue deve se lavar em água corrente e após esse processo a mesma deve ser ferventada para retirar os
últimos resquícios de sangue. A toráh nos proíbe alimentação com sangue. Portanto impuro será para vocês.
6ª – Não faça do açúcar branco refinado seu alimento é o mais cancerígeno de todos os alimentos, os gentios
sabem disso, os médicos gentios alertam contra esse mal terrível e totalmente nocivo a saúde humana só esse
alimento é responsável por 8 qualidades de doenças. Não se alimentar de carne suiná e comer açúcar branco é
o mesmo que pular de um buraco e cair em outro mais fundo. Seu uso pode causar doenças coronárias,
diabetes tipo II, problemas neurológicos, doença renal crônica, problemas de aprendizagem e síndrome
metabólica, e seu uso está associado a doença hepática gordurosa não alcoólica. O enxofre que é um produto
que contém no açúcar é nocivo. O enxofre é um elemento químico não-metálico. Ele tem uma cor amarelo
pálida e não tem cheiro. Na forma gasosa, ele se combina com oxigênio para formar óxido de enxofre. O enxofre
é usado para fazer fertilizantes e vários tipos de desinfetantes. Ele também é utilizado em laboratórios médicos
para testar doenças de pele. O enxofre é, entretanto, um perigoso elemento que deve ser manejado com
cuidado. Ele é usado para deixar o açúcar com a cor branca, portanto impuro será para vocês.
766
Torah Israelita
Lista de alimentos impuros.
767
Torah Israelita
Lista de alimentos impuros.
768