19.10.2021 Views

GLOSSÁRIO ILUSTRADO DE CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO DE OBRAS EM PAPEL DANOS E TRATAMENTOS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Silvana Bojanoski

Márcia Almada

Glossário ilustrado de conservação e restauração

de obras em papel: danos e tratamentos

Português, Espanhol, Inglês, Grego


Glossário ilustrado de

conservação e restauração

de obras em papel:

danos e tratamentos

Glosario ilustrado de

conservación y restauración

de obras en papel:

deterioro y tratamientos

Illustrated glossary

of paper conservation:

damages and treatments

Εικονογραφημένο γλωσσάρι

συντήρησης χαρτιού:

φθορές και επεμβάσεις


Todos os direitos reservados à Fino Traço Editora Ltda.

© Silvana Bojanoski, Márcia Almada

Este livro ou parte dele não pode ser reproduzido por qualquer

meio sem a autorização da editora.

As ideias contidas neste livro são de responsabilidade de seus organizadores

e autores e não expressam necessariamente a posição da editora.

conselho editorial

Coleção Patrimônio -

Série Caminhos da Preservação

Coordenação: Márcia Almada | UFMG - EBA

Antonio Mirabile | Consultor da Unesco

Beatriz Coelho | UFMG - EBA

Cristina Bruno | USP - MAE

Marcos Tognon | UNICAMP - IFCH

Renato Venâncio | UFMG - ECI

Rodrigo Baeta | UFBA - FA

Fino Traço Editora ltda.

finotracoeditora.com.br

Financiamento

O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de

Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001.

Funding

This book was financed by the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível

Superior - Brasil (CAPES) – Finance Code 001.

Financiamiento

Este trabajo se realizó con el apoyo de la Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal

de Nível Superior - Brasil (CAPES)- Código de Financiamiento 001.

Χρηματοδότηση

Συντονισμός για τη βελτίωση του προσωπικού της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης

(CAPES - Υπουργείο Παιδείας - Βραζιλία) - Σύμβαση επιδότησης: 001.

CIP-Brasil. Catalogação na Publicação | Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ

B67g

Glossário ilustrado de conservação e restauração de obras em papel : danos

e tratamentos. Português, Espanhol, Inglês, Grego / Silvana Bojanoski, Márcia

Almada. - 1. ed. - Belo Horizonte [MG] : Fino Traço, 2021.

586 p. : il. ; 15 x 18 cm.

Inclui bibliografia

ISBN 978-65-89011-00-0

1. Papel - Conservação e restauração - Vocabulários, glossários, etc. 2. Livros

- Conservação e restauração - Vocabulários, glossários, etc. 3. Manuscritos -

Conservação e restauração - Vocabulários, glossários, etc. 4. Arte - Conservação e

restauração -Vocabulários, glossários, etc. I. Almada, Márcia. II. Título.

21-71284 CDD: 025.8403 CDU: 003.51-049.35(038)


Glossário ilustrado de

conservação e restauração

de obras em papel:

danos e tratamentos


Sumário

Apresentação.........12

Danos

Árvore de domínio.........17

Glossário de danos.........17

Índice Alfabético.........81

Tratamentos

Árvore de domínio.........85

Glossário de tratamentos.........85

Índice Alfabético.........139

Bibliografia terminológica e lexicográfica.........141

Bibliografia terminológica de conservação e restauração

de obras em papel.........143

Crédito das imagens.........146

Autoras.........147

Colaboradores.........148


Apresentação

A elaboração de dicionários e glossários especializados

é uma etapa fundamental para a consolidação de uma área

de conhecimento, uma vez que aos termos estão associados

conceitos, o que exige, necessariamente, pensar, avaliar e por vezes

reconsiderar o vocabulário empregado pelos profissionais de uma

área especializada. A produção de um glossário multilíngue, ao

buscar termos equivalentes em diferentes idiomas, consiste em

um grande desafio, mas ganha uma dimensão especial ao expor

aproximações e/ou variações conceituais da área que existem entre

os países. Entendemos que a designação precisa do fenômeno físicoquímico

associado ao dano é essencial para a comunicação técnica

e científica. Da mesma forma, a apresentação dos tratamentos

mais usuais aplicados pelos conservadores-restauradores em obras

gráficas, com definições claras e objetivas, facilita a comunicação

entre profissionais.

O Glossário ilustrado de conservação e restauração de obras

em papel: danos e tratamentos – Português, Inglês, Espanhol, Grego

apresenta equivalências em quatro idiomas de termos e definições

relativos às obras bidimensionais, ou seja, obras de arte, manuscritos

e gravuras avulsas.

12


O presente glossário originou-se na tese de doutorado

Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção

de um glossário para profissionais em formação, defendida em 2018

por BOJANOSKI. Nesta pesquisa, os princípios da Terminologia

com um viés linguístico foram aplicados para elaborar um produto

terminográfico voltado para os estudantes dos cursos de graduação

em Conservação e Restauração do Brasil. Diante da proposta de

publicar um novo glossário ilustrado voltado para profissionais

de diferentes origens e procedências, realizamos um recorte

priorizando-se os verbetes relacionados aos danos e tratamentos,

ao mesmo tempo em que procedemos a uma revisão e inclusão

de termos ausentes no corpora textual da pesquisa terminológica

inicial. Com este recorte inúmeros termos da área, inclusive os

relacionados à conservação e conservação preventiva não foram

contemplados. Reconhecemos a impossibilidade de dar conta de

todos os termos especializados de um campo de conhecimento

em construção, o que faz desta edição uma obra aberta a novas

possibilidades e futuras ampliações.

As versões em línguas estrangeiras partiram do idioma

original do trabalho, que é o português praticado no Brasil, e

procuraram respeitar as particularidades linguísticas e culturais

de cada idioma e região de origem. Estabelecer as equivalências de

termos especializados em diferentes idiomas não é uma tarefa fácil,

mesmo se tratando da mesma área de conhecimento. Diferentes

experiências, contextos e processos de formação profissional que

caracterizam cada país ou região inevitavelmente transparecem na

escolha dos termos empregados pelos profissionais. Na perspectiva

que adotamos, esta variação não é um problema, mas sim um fator

importante que faz parte do processo de construção e de constantes

mudanças que ocorrem dentro de uma área de conhecimento

especializada. Ressalta-se que a tradução para o inglês teve como

principal fonte a terminologia elaborada pelo Book and Paper

Group do American Institute for Conservation, uma instituição de

reconhecida influência no campo da Conservação e Restauração.

A tradução para o Espanhol, por sua vez, contempla os termos

empregados pelos profissionais do México, reconhecendo-se que

os termos apresentados neste glossário podem ter variações nos

diferentes países hispânicos.

Para dar conta dos desafios de um glossário ilustrado

multilíngue contou-se com a participação de uma equipe de

experientes profissionais da área de Conservação e Restauração

de obras em papel, tendo como núcleo de origem as professoras

Márcia Almada, da Universidade Federal de Minas Gerais, e Silvana

Bojanoski, da Universidade Federal de Pelotas. A versão em inglês

foi preparada pela conservadora-restauradora e historiadora Ana

Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), com apoio de

Márcia Almada. A versão em espanhol foi desenvolvida por Adriana

Goméz Llorente, Gustavo Lozano San Juan e Sandra Peña Haro,

conservadores-restauradores vinculados à Universidad Nacional

Autónoma de México. A versão em grego foi elaborada por Spiros

Zervos, professor do Departamento de Arquivos, Bibliotecas e

Estudos da Informação da University of West Attica, em Atenas,

13

14


que também fez valiosas contribuições às definições de termos

relativos à degradação da celulose.

O formato de e-book permite uma leitura linear de todo o

glossário ou a consulta nos termos em qualquer dos quatro idiomas

através dos hiperlinks indicados com cores próprias. A consulta

aos termos relativos aos Danos e aos Tratamentos pode ser feita

partindo de três formas de organização: árvore de domínio, ou seja,

um diagrama hierárquico ordenado numericamente; os verbetes

apresentados em ordem alfabética; um quadro de equivalência

dos termos nos quatro idiomas, também organizado em ordem

alfabética. A árvore de domínio é uma representação numérica dos

termos e possibilita a correlação direta entre os quatro idiomas.

No sistema de remissivas do Glossário Ilustrado, as relações

entre os termos são estabelecidas a partir de dois campos: Outras

denominações e Ver também. No primeiro estão os sinônimos, ou

seja, formas diferentes de expressar o termo e que possuem o

mesmo sentido e significado, sendo a expressão mais comum

aquela que designa o verbete de entrada. O segundo indica outros

termos relacionados que fazem parte deste Glossário Ilustrado

e que podem enriquecer a compreensão do conceito. Todos os

termos em negrito indicam que há uma entrada específica que

acompanha sua definição.

Em muitos verbetes consta o campo Notas, contendo

informações que permitem complementar ou aprofundar a

definição. Este campo merece especial atenção porque ali também

se encontram comentários que expressam as diferenças ou

especificidades do Inglês, Espanhol e Grego em relação ao idioma

do trabalho original, ou seja, o Português do Brasil.

Cada verbete é acompanhado de uma imagem que ilustra e

complementa as informações do termo. A ilustração dos verbetes

somente foi possível com as generosas contribuições de vários

profissionais, cujos créditos são indicados na parte final da obra. Ao

final da edição também se encontra a lista de referências lexicais

consultadas.

O resultado desse trabalho colaborativo não poderia ser outro

que a edição de um e-book de acesso aberto e gratuito para o uso

de profissionais, estudantes, pesquisadores e outros interessados

no campo da conservação-restauração. A opção pela edição

digital vincula-se tanto à ampliação do acesso quanto à interação

fluida entre os idiomas que compõem a edição. Cientes de que

um glossário é uma obra em constante construção, uma vez que

o vocabulário dos profissionais reflete as mudanças na produção

do conhecimento especializado, esperamos que a presente

edição possa fomentar novas discussões terminológicas, o que é

fundamental para o desenvolvimento da área de Conservação e

Restauração de obras em papel. Mas para além disso, almejamos

que seja uma ferramenta útil para a comunicação entre as pessoas,

as culturas e os povos.

Silvana Bojanoski

Márcia Almada

15

16


1. Glossário de Danos

1.1 abrasão

1.2 amarelecimento

1.3 arranhão

1.4 ataque biológico

1.5 corrosão da tinta

1.6 corte

1.7 descoloração

1.8 dobra

1.9 escurecimento

1.10 esmaecimento da tinta

1.11 mancha

1.11.1 foxing

1.11.2 mancha d’água

1.11.3 mancha de adesivo / mancha de cola

1.11.4 mancha de ferrugem

1.12 mídia friável

1.13 migração da acidez

1.14 migração da tinta

1.15 ondulação

1.16 perda de mídia

1.17 perda de suporte / lacuna / área faltante

1.18 perfuração

1.19 queimadura

1.20 rasgo

1.21 resíduo de adesivo

1.22 ruga

1.23 sangramento

1.24 sujidade /sujidade superficial

1.25 suporte ácido

1.26 suporte quebradiço

1.27 vinco


abrasão (1.1)

abrasión (es)

abrasion (en) εκτριβή (ελ)

Dano ocasionado pela fricção entre os materiais ou

com algum material abrasivo, como a poeira, que

resulta no desgaste das superfícies e mídias nas obras

em papel.

Nota: A abrasão, em geral, é resultado de manuseio inadequado e falta de

limpeza nos locais de guarda. A poeira depositada sobre as superfícies, por

exemplo, funciona com uma lixa durante a movimentação de livros.

20


amarelecimento (1.2)

amarillamiento (es)

yellowing (en) κιτρίνισμα (ελ)

Alteração da cor do papel, em geral em decorrência

da degradação da lignina e celulose causada pela

oxidação, hidrólise e reação fotoquímica.

Ver também: suporte ácido; descoloração; escurecimento.

Nota: Apesar do amarelecimento frequentemente ser indicado como um

dano, por vezes pode ser apenas uma característica do envelhecimento

natural do papel e, portanto, um vestígio histórico.

22


arranhão (1.3)

rasguño (es)

scratch (en) αμυχή (ελ)

Dano que resulta em uma escoriação da superfície da

obra, em geral com a perda de material original.

24


ataque biológico (1.4)

ataque biológico (es)

biological attack (en) βιολογική προσβολή (ελ)

Dano ocasionado pela ação de microrganismos,

insetos, roedores, dentre outros, que resultam

em manchas, perfurações, cavidades e desgastes

superficiais, etc. nas obras em papel.

Ver também: perfuração.

Nota: A observação dos sinais característicos dos danos e dos dejetos permite

identificar o agente biológico e se ele está ativo ou inativo. Este tipo de

identificação é importante para definir as ações a serem adotadas nos

acervos infestados ou contaminados.

26


corrosão da tinta (1.5)

corrosión de la tinta (es) ink corrosion (en)

διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)

Dano ocasionado no papel pela degradação das tintas

ferrogálicas ou metaloácidas, identificado numa etapa

inicial pela formação de halos em volta da escrita, que

posteriormente tornam-se marrons e, em estágio mais

avançado, ocasionam a migração da tinta, a ruptura e

perda de suporte.

Ver também: migração da tinta.

28


corte (1.6)

corte (es)

cut (en) κόψιμο (ελ)

Dano ocasionado por um instrumento de corte que

resulta no rompimento do papel, deixando uma borda

com superfície regular.

Ver também: rasgo.

Nota: Em um diagnóstico, é preciso diferenciar os rompimentos ocasionados

por rasgos ou por corte (quando as fibras são separadas pela ação de um

instrumento, como a tesoura, por exemplo). No rasgo, quando as fibras estão

expostas, muitas vezes pode-se unir as duas partes apenas com adesivos.

No corte, não existem fibras expostas que possam ser unidas, exigindo

necessariamente aplicar um reforço, em geral de papel japonês, para unir

as superfícies.

30


descoloração (1.7)

decoloración (es)

discoloration (en) δυσχρωμία (ελ)

Dano que resulta na perda ou alteração da cor, tanto

do papel como das tintas.

Ver também: amarelecimento; escurecimento.

Nota: Pode ser ocasionado por diversos fatores como a exposição à luz, várias

substâncias químicas, ação de fungos, dentre outros.

32


dobra (1.8)

doblez (es)

fold (en) πτυχή (ελ)

Dano caracterizado pela deformação da superfície

do papel, em geral decorrente de manuseio ou

acondicionamento inadequado, que ocasiona o

rompimento ou deformação das fibras de celulose,

criando uma área de fragilidade no documento.

34


escurecimento (1.9)

oscurecimiento (es) darkening (en)

αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο (ελ)

Dano caracterizado pela alteração da cor do papel, em

geral resultado do acúmulo de sujidade ou degradação

química como oxidação ou hidrólise.

Ver também: amarelecimento; descoloração; suporte ácido.

36


esmaecimento da tinta (1.10)

desvanecimiento de tintas (es) fading ink (en)

ξεθώριασμα μελάνης (ελ)

Dano ocasionado pela alteração nos pigmentos das

tintas, que resulta na perda de cor e diminuição da

legibilidade do texto ou da imagem em obras em

papel.

38


foxing (1.11.1)

foxing (es) foxing (en) αλωπεκίαση (ελ)

Dano caracterizado por manchas pontuais de cor

marrom-avermelhada que se espalham pela superfície

do papel.

Ver também: mancha.

Nota: Não existe estudo conclusivo sobre a origem do foxing, mas pode estar

relacionada a múltiplas causas, como a ação de microrganismos, substâncias

presentes na manufatura do papel e ação da umidade.

40


mancha (1.11)

mancha (es)

stain (en) λεκές (ελ)

Dano que se manifesta pela alteração da cor original

em determinadas áreas dos documentos.

Ver também: mancha de adesivo; mancha d’água; mancha de ferrugem;

foxing.

Nota: O termo mancha é genérico e, por isto, em um diagnóstico é preciso

especificar a sua causa, indicando se é resultado da ação de fungos, adesivos

degradados, objetos enferrujados (grampos, clipes), excrementos de insetos,

resíduos de tintas, óleos e gorduras, degradação irregular, dentre tantas

outras possibilidades.

42


mancha d’água (1.11.2)

mancha de frente de secado (es) water stain (en) νερολεκές (ελ)

Dano ocasionado pelo contato do papel com água, que

arrasta substâncias solúveis e produtos de degradação

por capilaridade, ocasionando uma mancha escura,

delimitada por uma linha irregular.

Ver também: mancha.

44


mancha de adesivo (1.11.3)

mancha de adhesivo (es) adhesive stain (en) λεκές κόλλας (ελ)

Dano ocasionado pela degradação de colas ou fitas

adesivas, que resultam em manchas escuras de difícil

remoção.

Ver também: mancha; resíduo de adesivo.

Outra denominação: mancha de cola.

46


mancha de ferrugem (1.11.4)

mancha de óxido (es) rust stain (en) λεκές σκουριάς (ελ)

Dano ocasionado pelo contato de um objeto metálico

em processo de oxidação como, por exemplo, clips e

grampos.

Ver também: mancha.

48


mídia friável (1.12)

pérdida de cohesión (es) friable media (en)

εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)

Fragmentação ou perda de adesão da mídia ao suporte

de papel, tornando-se pulverulenta.

50


migração da acidez (1.13)

migración de acidez (es) acid migration (en) μετανάστευση οξέων (ελ)

Dano ocasionado pelo contato direto da obra em papel

com outro suporte ácido, ocorrendo a transferência da

acidez de um para outro.

Ver também: suporte ácido.

52


migração da tinta (1.14)

transaminación (es) ink migration (en) μετανάστευση μελάνης (ελ)

Dano ocasionado pela penetração da tinta no papel

e/ou transferência de uma folha para outra.

Ver também: corrosão da tinta.

Nota: a migração da tinta é um dos estágios de degradação das tintas

metaloácidas.

54


ondulação (1.15)

deformación (es) cockling (en) ζάρωμα (ελ)

Dano físico de alteração da superfície do papel, no

qual uma grande área ou várias áreas menores formam

ondas.

Nota: Em geral, as ondulações são ocasionadas por condições inadequadas de

acondicionamento e por variações das condições ambientais, especialmente

da umidade.

56


perda de mídia (1.16)

faltante de medio (es) media loss (en)

απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)

Dano caracterizado pela perda de tinta e outros

materiais que constituem o texto ou a imagem sobre

o suporte papel.

58


perda de suporte (1.17)

faltante en el soporte (es) loss of support (en) απώλεια υποστρώματος (ελ)

Dano caracterizado pela perda de áreas do papel, que

podem ser decorrentes de manuseio inadequado, ação

de insetos e roedores, reação das tintas ferrogálicas,

dentre outras causas.

Outras denominações: lacuna, área faltante.

60


perfuração (1.18)

galerías (es) puncture (en) τρύπα (ελ)

Dano que resulta em perda de suporte de pequenas

áreas circulares, em geral decorrente do ataque de

insetos.

Ver também: ataque biológico.

Nota: Frequentemente, as perfurações são resultado do ataque de insetos,

especialmente os anóbios (brocas) que atravessam o miolo dos livros,

formando túneis.

62


queimadura (1.19)

quemadura (es) burn (en) κάψιμο (ελ)

Dano ocasionado por fogo, tornando a superfície do

papel remanescente escura, frágil e quebradiça.

64


rasgo (1.20)

rotura (es) tear (en) σχίσιμο (ελ)

Dano resultante do rompimento do papel por tensão,

deixando as fibras do papel expostas.

Ver também: corte.

66


resíduo de adesivo (1.21)

residuo de adhesivo (es) adhesive residue (en) υπόλειμμα κόλλας (ελ)

Dano decorrente da degradação de adesivos

envelhecidos.

Ver também: mancha de adesivo.

Nota: As fitas adesivas, muito comuns em obras em papel, ocasionam danos

frequentes, resultado do envelhecimento e degradação do adesivo, que solta

a película plástica, podendo penetrar nas fibras do papel ou deixar uma

área pegajosa que se transfere para outras superfícies e produzir manchas

de difícil remoção.

68


ruga (1.22)

arruga (es) wrinkle (en) ρυτίδα (ελ)

Dano caracterizado pela deformação da superfície

do papel em pequenas áreas, formando pregas, em

geral ocasionadas por manuseio ou acondicionamento

inadequados.

70


sangramento (1.23)

corrida (es) bleeding (en) τρέξιμο (ελ)

Dano decorrente da difusão da tinta, que se espalha

a partir do traço original pelas áreas adjacentes do

suporte e resulta em uma aparência borrada.

72


sujidade (1.24)

suciedad (es) dirt (en) βρωμιά (ελ)

Dano ocasionado por materiais depositados ou

incrustados na superfície das obras em papel, como

poeira, poluentes particulados, detritos de insetos,

alimentos, etc.

Outra denominação: sujidade superficial.

Nota: Os materiais que se depositam sobre as obras em papel são

considerados agentes agressores que devem ser retirados no processo de

higienização ou limpeza.

74


suporte ácido (1.25)

soporte ácido (es) acidic paper (en) όξινο χαρτί (ελ)

Dano ocasionado pela presença de componentes

ácidos no papel.

Ver também: suporte quebradiço; amarelecimento; escurecimento; migração

da acidez.

Nota: A acidez é um dos principais fatores de degradação dos papéis,

especialmente os industriais produzidos entre meados do século XIX e fins

do XX. Há várias fontes de acidez no papel, sendo a principal o sistema de

encolagem ácida usado durante esse período; outras fontes são a poluição

atmosférica, os produtos ácidos da degradação da celulose e da lignina e

a migração ácida de papéis adjacentes. A exposição à luz, calor e umidade

tendem a acelerar a reação de hidrólise ácida nos papéis.

76


suporte quebradiço (1.26)

soporte quebradizo (es) brittle paper (en) εύθρυπτο χαρτί (ελ)

Dano caracterizado pelo estado avançado de

fragilidade do papel, que se mostra ressecado e

fragmentado. Está associado ao processo de acidez

do papel, mas também é decorrente da exposição à

luz e da variação de temperatura e umidade.

Ver também: suporte ácido.

78


vinco (1.27)

fractura (es) crease (en) τσάκιση (ελ)

Dano físico ocasionado pela dobra do papel, criando

uma linha com micro rompimento das fibras de

celulose. O vinco resulta em uma área de fragilidade

no papel, que pode posteriormente romper-se.

80


Índice Alfabético

Número na

árvore de

domínio

Português Inglês Espanhol Grego

1.1 abrasão abrasion abrasión εκτριβή

1.2 amarelecimento yellowing amarillamiento κιτρίνισμα

1.3 arranhão scratch rasguño αμυχή / γρατσουνιά

1.4 ataque biológico biological attack ataque biológico βιολογική προσβολή

1.5 corrosão da tinta ink corrosion corrosión de la tinta

διάβρωση

μεταλλογαλλικής

μελάνης

1.6 corte cut corte κόψιμο / τομή

1.7 descoloração discoloration decoloración δυσχρωμία

1.8 dobra fold doblez πτυχή / αναδίπλωση

1.9 escurecimento darkening oscurecimiento

1.10

esmaecimento

da tinta

fading ink

desvanecimiento

de tintas

αλλαγή του χρώματος

προς το πιο σκούρο

ξεθώριασμα μελάνης

1.11.1 foxing foxing foxing αλωπεκίαση

1.11 mancha stain mancha λεκές

1.11.2 mancha d’água

1.11.3

mancha de

adesivo / mancha

de cola (Sin.)

water stain /

tideline (Syn.)

adhesive stain /

glue stain (Syn.)

mancha de frente

de secado

mancha de adhesivo

νερολεκές

λεκές κόλλας

Número na

árvore de

domínio

1.11.4

Português Inglês Espanhol Grego

mancha de

ferrugem

rust stain mancha de óxido λεκές σκουριάς

1.12 mídia friável friable media pérdida de cohesión

1.13

migração da

acidez

1.14 migração da tinta ink migration

1.15 ondulação cockling

1.16 perda de mídia media loss

1.17

perda de suporte /

lacuna (Sin.) / área

faltante (Sin.)

εύθρυπτα μέσα

γραφής ή ζωγραφικής

(μελάνια ή χρώματα)

acid migration migración de acidez μετανάστευση οξέων

loss of support /

lacuna / (Syn.) /

missing área (Syn.)

1.18 perfuração puncture

transaminación/

migración de

tinta (Sin.)

deformación /

ondulación (Sin.)

faltante de medio;

faltante de elemento

sustentado (Sin.)

faltante en el

soporte / faltante

de elemento

sustentante (Sin.) /

pérdida de

soporte (Sin.)

galerías /

perforaciones (Sin.)

μετανάστευση

μελάνης

ζάρωμα

απώλεια μέσων

γραφής ή ζωγραφικής

(μελάνια ή χρώματα)

απώλεια

υποστρώματος / κενό

υποστρώματος

τρύπα / διάτρηση

1.19 queimadura burn quemadura κάψιμο

81

82


Número na

árvore de

domínio

Português Inglês Espanhol Grego

1.20 rasgo tear

rotura /

rasgadura (Sin.)

σχίσιμο

1.21 resíduo de adesivo adhesive residue residuo de adhesivo υπόλειμμα κόλλας

1.22 ruga wrinkle arruga ρυτίδα

1.23 sangramento bleeding

1.24

sujidade / sujidade

superficial (Sin.)

dirt / surface

dirt (Syn.) /

grime (Syn.)

corrida /

sangrada (Sin.)

suciedad / suciedad

superficial (Sin.)

τρέξιμο / άπλωμα /

διάχυση (χρώματος ή

μελανιού)

βρωμιά / επιφανειακή

βρωμιά / ρύπος

1.25 suporte ácido acidic paper soporte ácido όξινο χαρτί

1.26

suporte

quebradiço

brittle paper

soporte quebradizo

εύθρυπτο χαρτί /

ψαθυρό χαρτί

1.27 vinco crease fractura τσάκιση

83


2. Glossário de

Tratamentos

2.1 limpeza

2.1.1 limpeza mecânica

2.2 remoção de adesivo

2.3 remoção de mancha / redução de mancha /

atenuação de mancha

2.4 remoção de suporte aderido

2.5 banho / banho de limpeza / banho aquoso

2.6 desacidificação

2.6.1 neutralização

2.6.2 alcalinização

2.6.2.1 reserva alcalina

2.7 reencolagem

2.8 clareamento

2.9 secagem

2.10 umidificação

2.11 planificação

2.12 laminação / velatura

2.13 reintegração / reconstituição

2.13.1 enxerto

2.13.2 reenfibragem manual

2.13.3 reintegração mecânica /reenfibragem

2.13.4 obturação

2.14 remendo

2.15 consolidação de mídia

2.16 estabilização da corrosão da tinta ferrogálica

2.17 fixação de mídia

2.18 reintegração cromática


alcalinização (2.6.2)

alcalinización (es) alkalization (en)

αλκαλοποίηση (ελ)

Aplicação de uma substância alcalina que eleva o pH

do papel e é depositada entre as fibras como reserva

alcalina capaz de proteger o papel dos processos da

hidrólise ácida da celulose.

Ver também: desacidificação; neutralização; reserva alcalina.

Imagem de microscópio de papel tratado com dispersão de nano-partículas de

hidróxido de cálcio

88


banho (2.5)

lavado (es)

washing (en) πλύσιμο (ελ)

Tratamento de limpeza no qual uma obra em papel ou

as folhas de um documento são imersas ou saturadas

com água, com o objetivo de dissolver e remover

sujidades e produtos solúveis de degradação do papel.

Outras denominações: banho aquoso; banho de limpeza.

Nota: Existem várias técnicas de banho e a decisão do método a ser aplicado

depende das características e do estado de conservação das obras em

papel. Por ser um tratamento irreversível e de risco, a execução dos banhos

deve ser avaliada cuidadosamente e precedida de testes para identificar a

capacidade de absorção e de resistência do papel e das tintas. Os pontos

positivos do banho são o aumento da alvura e da estabilidade do papel, já

que a água com pH neutro ou levemente alcalino contribui para a redução

parcial da acidez. Os pontos negativos são a possibilidade de solubilização de

substâncias benéficas presentes no papel, como sais de cálcio e magnésio,

o impacto na microestrutura do papel, o risco de rasgos e de solubilização

de tintas e a alteração das dimensões e da textura da folha. É senso comum

entre os conservadores-restauradores que o banho melhora a flexibilidade

e resistência de papéis envelhecidos, porém estudos recentes sugerem que

o oposto pode ocorrer em muitos casos.

90


clareamento (2.8)

blanqueo (es)

bleaching (en) λεύκανση (ελ)

Tratamento aplicado nas obras em papel para

eliminar ou suavizar manchas, amarelecimento e

escurecimento decorrente do envelhecimento ou da

ação de microorganismos.

Ver também: remoção de mancha.

Nota: O clareamento é um tratamento polêmico, em geral aplicado por

questões estéticas, mas que resulta na degradação físico-química do papel.

Existe uma ampla lista de produtos tradicionalmente empregados pelos

restauradores em clareamentos, mas nem todos são viáveis ou seguros

para serem utilizados nos laboratórios de restauração. Também podem ser

realizados clareamentos que não utilizam produtos químicos, como com a

luz solar ou artificial.

Tratamento realizado com produto químico à base de cloro

92


consolidação de mídia (2.15)

consolidación (es) media consolidation (en)

στερέωση μελανιών ή χρωμάτων (ελ)

Procedimento para substituir ou regenerar o

aglutinante degradado da tinta visando garantir sua

coesão interna e sua adesão ao suporte.

Ver também: fixação de mídia.

94


desacidificação (2.6)

desacidificación (es)

deacidification (en) αποξίνιση (ελ)

Tratamento de estabilização química realizado com

a aplicação de produtos alcalinos que neutralizam a

acidez do papel e inserem uma carga alcalina entre

as fibras.

Ver também: neutralização; alcalinização; reserva alcalina.

Nota: A carga alcalina inserida entre as fibras funciona como uma substância

tampão, que protege o papel dos processos de degradação ácida da celulose.

A desacidificação não reverte a degradação já produzida pela hidrólise ácida.

Ainda que seja considerado um tratamento benéfico ao papel, sua aplicação

deve ser avaliada cuidadosamente, uma vez que existe o risco de alteração

das cores das tintas e escurecimento dos papéis com altos níveis de lignina.

O tratamento deve ser feito apenas em papéis ácidos.

96


enxerto (2.13.1)

injerto (es)

insert (en) συμπλήρωση με χαρτί (ελ)

Procedimento de reconstituição que consiste na

adição de um papel novo nas áreas faltantes de uma

obra em papel.

Ver também: reintegração; reenfibragem manual; reintegração mecânica;

obturação.

Nota: O novo material é recortado na forma a mais exata possível da área

faltante, colado e justaposto a partir de uma sobreposição milimétrica sobre

o documento original. O resultado adequado e satisfatório depende do

uso do papel de enxerto similar à espessura, cor e orientação das fibras do

papel original.

98


estabilização da corrosão da

tinta ferrogálica (2.16)

estabilización de tinta ferrogálica (es) iron gall ink corrosion stabilization (en)

αντιμετώπιση της διάβρωσης της μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)

Tratamento químico realizado para interromper ou

minimizar a degradação da tinta ferrogálica.

Teste de ferro (II) aplicado após tratamento com fitato de cálcio

100


fixação de mídia (2.17)

fijado (es)

fixing (en) στερέωση (ελ)

Tratamento realizado para garantir a segurança de

tintas sensíveis durante tratamentos aquosos ou

garantir a estabilidade e permanência de mídia friável.

O tratamento pode ser adotado como uma medida

temporária ou permanente.

Ver também: consolidação de mídia.

102


laminação (2.12)

laminado (es)

lining (en) φοδράρισμα (ελ)

Procedimento de consolidação de obras em papel no

qual adere-se ao documento, em uma ou nas duas

faces, um reforço fino e transparente.

Outra denominação: velatura.

Notas: Tradicionalmente já foram usados vários materiais como reforço

e diferentes tipos de adesivos que, ao longo do tempo, apresentaram

problemas. Atualmente a laminação é feita com papéis japoneses e adesivos

reversíveis. Também pode ser realizada com papéis japoneses impregnados

com adesivos termofusíveis ou reativados por solventes. Por ser um tipo

de intervenção bastante invasiva, a laminação somente deve ser feita em

documentos cujo estado extremo de fragilidade impede o seu manuseio

e consulta.

104


limpeza (2.1)

limpieza (es)

cleaning (en) καθαρισμός (ελ)

Procedimento para remover as sujidades e outras

substâncias que comprometam a conservação e

integridade da obra em papel ou por motivos estéticos.

Ver também: limpeza mecânica.

Nota: Dentre os tipos de limpeza possíveis em obras de papel, pode-se

citar os métodos realizados a seco, com o uso de borracha, ou os aquosos,

como os banhos.

106


limpeza mecânica (2.1.1)

limpieza mecánica (es) surface cleaning (en)

επιφανειακός καθαρισμός (ελ)

Procedimento realizado a seco para retirar sujidades

depositadas ou incrustadas nas obras em papel e

que possam comprometer a sua conservação ou sua

integridade original.

Ver também: limpeza.

Nota: Na limpeza mecânica, são utilizadas trinchas macias, bisturi, borracha e

pó de borracha e aspirador. É um procedimento delicado que exige avaliação

criteriosa sobre os constituintes da obra em papel e domínio das técnicas

a serem aplicadas.

108


neutralização (2.6.1)

neutralización (es)

neutralization (en) εξουδετέρωση (ελ)

Aplicação de um composto alcalino que neutraliza a

acidez presente no papel por uma reação ácido-base.

Ver também: desacidificação; alcalinização; reserva alcalina.

110


obturação (2.13.4)

resane (es) dry pulp fill (en) συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό (ελ)

Técnica de reintegração manual que consiste na adição

de polpa seca de papel em pequenas áreas de perda

do suporte original.

Ver também: reintegração; enxerto; reintegração mecânica; reenfibragem

manual.

112


planificação (2.11)

devolución de plano (es)

flattening (en) επιπεδοποίηση (ελ)

Procedimento realizado para eliminar ondulação e

deformações do papel, geralmente realizado junto

com a umidificação.

Ver também: umidificação; secagem.

Nota 1: O procedimento pode ser feito por pressão (entre telas, papel mataborrão,

placas e pesos, por exemplo) ou por tensão (empregando técnicas

em que as bordas do documento são presas em uma superfície).

Nota 2: O termo aplanamento pode ser alternativo para planificação, por

ter um sentido mais correto na língua portuguesa. Contudo, ainda é pouco

adotado pelos profissionais e deve ser melhor discutido.

Planificação por tensão

114


reencolagem (2.7)

reencolado (es) resizing (en) επανεμποτισμός του χαρτιού με κόλλα (ελ)

Procedimento para repor a encolagem do papel perdida

durante os banhos, com a aplicação de um adesivo

muito diluído, usando aspersão, com trinchas, ou por

imersão no último banho.

Nota: Observa-se que, por vezes, os termos encolagem e reencolagem

são usados como sinônimos. No entanto, a encolagem está relacionada à

fabricação do papel e refere-se à etapa de inserção de um material, geralmente

um adesivo, na polpa do papel (encolagem interna), ou de aplicação do

adesivo no final da fabricação do papel (encolagem externa ou superficial). A

encolagem dá ao papel determinadas propriedades físicas como, por exemplo,

resistência controlada à entrada de líquidos, importante para os papéis de

escrita e de impressão. Na etapa de restauração do papel busca-se repor a

encolagem perdida, o que justifica o uso do termo reencolagem.

116


reenfibragem manual (2.13.2)

injerto con pulpa (es) wet pulp fill (en) συμπλήρωση με χαρτοπολτό (ελ)

Procedimento de reconstituição de área faltante do

suporte, com adição de polpa de papel em suspensão

na água.

Ver também: reintegração; reintegração mecânica; obturação; enxerto

118


reintegração (2.13)

reintegración (es)

filling of losses (en) συμπλήρωση (ελ)

Ação para reconstituir as partes faltantes de uma obra

em papel. Em conservação e restauração de obras

em papel são realizadas reintegrações mecânicas ou

manuais, com a inserção de polpas de celulose ou um

papel novo nas áreas de perda.

Outra denominação: reconstituição.

Ver também: reenfibragem manual; reintegração mecânica; enxerto;

obturação.

120


reintegração cromática (2.18)

reintegración cromática (es) inpainting (en) χρωματική αποκατάσταση (ελ)

Procedimento de colorir a superfície de uma área que foi

reconstituída com um papel novo de forma igualar-se ao

seu entorno.

122


reintegração mecânica (2.13.3)

reintegración mecánica con pulpa (es) leaf casting (en)

μηχανική συμπλήρωση (ελ)

Procedimento de reconstituição de áreas de perda do

suporte realizado na máquina obturadora de papel

(MOP), que se utiliza do princípio da formação da folha

de papel, no qual a polpa em suspensão na água, ao

passar pelo documento colocado sobre uma tela de

nylon, tende a se depositar nas áreas faltantes.

Outra denominação: reenfibragem.

Ver também: reintegração; reenfibragem manual; enxerto; obturação

Nota: A reintegração mecânica é útil na reconstituição de grandes áreas de

perda ou em documentos muito danificados por insetos, impossíveis de

serem reconstituídos com as técnicas manuais de reintegração. Apesar do

funcionamento da máquina obturadora de papel ser simples, o procedimento

de reintegração mecânica é complexo e depende, por exemplo, de cálculos

exatos das áreas de perda de suporte e da quantidade de fibras a ser usada

para que não haja sobreposição ou falhas nas áreas faltantes.

124


remendo (2.14)

refuerzo (es)

mending (en) αποκατάσταση μηχανικών φθορών (ελ)

Procedimento de unir ou reforçar áreas de rasgos e

cortes com o uso de adesivos e papel japonês de baixa

gramatura.

126


remoção de adesivo (2.2)

remoción de adhesivo (es) adhesive removal (en)

αφαίρεση αυτοκόλλητων – κόλλας (ελ)

Procedimento realizado para remover materiais que

estejam colados nos documentos e que comprometam

o seu estado de conservação como, por exemplo, fitas

adesivas, etiquetas, adesivos envelhecidos.

128


remoção de mancha (2.3)

remoción de mancha (es) stain removal (en) αφαίρεση λεκέδων (ελ)

Procedimento realizado para remover manchas com

a aplicação pontual de substâncias como água, álcool

ou outros solventes ou através de tratamento de

clareamento.

Outra denominação: atenuação de mancha, redução de mancha.

Ver também: clareamento.

Nota 1: É um tratamento que deve ser criteriosamente avaliado, uma vez que

os produtos aplicados podem causar efeitos colaterais indesejados.

Nota 2: O termo remoção de mancha é o mais usual entre os profissionais;

no entanto, deveria ser melhor avaliado, uma vez que os tratamentos

aplicados dificilmente removem totalmente as manchas. O termo redução

ou atenuação de mancha é mais adequado aos objetivos e resultados dos

tratamentos de conservação e restauração de obras em papel.

130


remoção de suporte aderido (2.4)

remoción de soporte adherido (es) backing removal (en)

αφαίρεση υποστηρίγματος (ελ)

Procedimento de separação ou retirada de um suporte

secundário aderido ao suporte principal que resulte em

danos para a obra.

132


reserva alcalina (2.6.2.1)

reserva alcalina (es)

alkaline reserve (en) αλκαλικό απόθεμα (ελ)

Substância alcalina inserida entre as fibras do

papel durante os tratamentos de desacidificação e

alcalinização que possui efeito tampão e protege o

papel da hidrólise ácida da celulose.

Ver também: desacidificação; alcalinização; neutralização.

Imagem de microscópio de papel tratado com dispersão de

nano-partículas de hidróxido de cálcio

134


secagem (2.9)

secado (es)

drying (en) στέγνωμα (ελ)

Procedimento de restauração realizado ao final dos

tratamentos aquosos para retirar a umidade do papel.

Ver também: umidificação; planificação.

Nota: A secagem deve ser feita de forma lenta e gradual, para que não haja

rompimentos e distorções nos papéis. Pode ser feita entre papéis mataborrão

ou ao ar livre, dispostos nas secadoras, ou sob pressão.

136


umidificação (2.10)

humectación (es)

humidification (en) ύγρανση (ελ)

Procedimento realizado com a aplicação de umidade

controlada sobre o papel, mediante pulverização, com

trinchas, por contato com outro material umedecido

ou em câmaras de umectação, para torná-lo mais

flexível, especialmente se estiver enrolado, ressecado

e friável.

Ver também: planificação; secagem.

Nota: Em geral aplica-se a umidificação antes de se fazer uma planificação,

para corrigir deformações, como dobras, ondulações e vincos. Também é

realizada antes dos banhos, para amenizar o contato abrupto do papel seco

com a água.

138


Número na

árvore de

domínio

Índice Alfabético

Português Inglês Espanhol Grego

2.6.2 alcalinização alkalization alcalinización αλκαλοποίηση

2.5

banho / banho

de limpeza (Sin.)

/ banho aquoso

(Sin.)

washing lavado πλύσιμο

2.8 clareamento bleaching blanqueo λεύκανση

2.15

consolidação de

mídia

media

consolidation

139

consolidación

στερέωση μελανιών

ή χρωμάτων

2.6 desacidificação deacidification desacidificación αποξίνιση

2.13.1 enxerto insert injerto συμπλήρωση με χαρτί

2.16

estabilização da

corrosão da tinta

ferrogálica

iron gall ink

corrosion

stabilization

estabilización de

tinta ferrogálica

αντιμετώπιση της

διάβρωσης της

μεταλλογαλλικής μελάνης

2.17 fixação de mídia fixing fijado στερέωση / φιξάρισμα

2.12

laminação /

velatura (Sin.)

lining / lamination

(Syn.) / backing

(Syn.)

laminado

φοδράρισμα

2.1 limpeza cleaning limpieza καθαρισμός

2.1.1 limpeza mecânica

surface cleaning /

dry cleaning (Syn.)

limpieza mecánica

επιφανειακός καθαρισμός

/ ξηρός καθαρισμός

2.6.1 neutralização neutralization neutralización εξουδετέρωση

2.13.4 obturação dry pulp fill resane

2.11 planificação flattening

devolución de

plano

συμπλήρωση με ξηρό

χαρτοπολτό

επιπεδοποίηση

Número na

árvore de

domínio

Português Inglês Espanhol Grego

2.7 reencolagem resizing reencolado

2.13.2

2.13

2.18

2.13.3

reenfibragem

manual

reintegração /

reconstituição

(Sin.)

reintegração

cromática

reintegração

mecânica /

reenfibragem (Sin.)

wet pulp fill

filling of losses

inpainting /

retouching (Syn.)

leaf casting

140

injerto con pulpa

reintegración

reintegración

cromática

reintegración

mecánica con

pulpa

2.14 remendo mending refuerzo

2.2

2.3

2.4

remoção de

adesivo

remoção de

mancha / redução

de mancha (Sin.)

/ atenuação de

mancha (Sin.)

remoção de

suporte aderido

adhesive removal

stain removal

backing removal

remoción de

adhesivo

remoción

de mancha /

reducción de

mancha (Sin.) /

atenuación de

mancha (Sin.)

remoción de

soporte adherido

επανεμποτισμός του

χαρτιού με κόλλα

/ κολλάρισμα /

υδροφοβίωση

συμπλήρωση με

χαρτοπολτό

συμπλήρωση /

αποκατάσταση απωλειών

υποστρώματος

χρωματική

αποκατάσταση /

ρετουσάρισμα

μηχανική συμπλήρωση

αποκατάσταση

μηχανικών φθορών /

επιδιόρθωση

αφαίρεση αυτοκόλλητων

– κόλλας

αφαίρεση λεκέδων

αφαίρεση

υποστηρίγματος

2.6.2.1 reserva alcalina alkaline reserve reserva alcalina αλκαλικό απόθεμα

2.9 secagem drying secado στέγνωμα / ξήρανση

2.10 umidificação humidification humectación ύγρανση


Bibliografia terminológica e

lexicográfica

BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da

Universidade de São Paulo, 2004.

CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.

Barcelona: Editorial Empúries, 1993.

________ La Terminología: representación y comunicación: elementos

para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Girona:

Documenta Universitaria, 2005.

DICTIONARY.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. Disponível em:

<https://www.dictionary.com/> Acesso em: 16 dez.2020.

DOE, Erik Van Der. Archives Damage Atlas. Haia: Metamorfoze, 2010.

FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica e

técnica. Ciência e Cultura, 58 (2): 27-3. 2006.

FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua

portuguesa. 3.ed. rev. amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

GAUDIN, F. Socioterminologia: um itinerário bem-sucedido. As

Ciências do Léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, 7: 293-

309. 2014.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria

e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. Disponível em:

<https://www.lexico.com/> Acesso em 24 fev. 2021.

PEARSON, J. Como ter acesso a elementos definitórios nos textos

especializados. Cadernos de Tradução, 17, out-dez. 51-66. 2004.

THESAURUS.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. Disponível em:

<https://www.thesaurus.com/> Acesso em: 16 dez. 2020.

141

142


Bibliografia terminológica de

conservação e restauração de

obras em papel

AIC Wiki. Lexicom Terms. Disponível em: <http://www.conservationwiki.com/wiki/Lexicon_Terms>.

2016. Acesso em: 24 fev. 2021.

BOJANOSKI, S. F. Terminologia em Conservação de bens culturais em

papel: produção de um glossário para profissionais em formação.

292p. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Memória

Social e Patrimônio Cultural. Universidade Federal de Pelotas. Instituto

de Ciências Humanas. Pelotas, 2018.

BOOK and Paper Group Wiki. BPG Glossary of Terms. Disponível em:

<http://www.conservation-wiki.com/wiki/BPG_Glossary_of_Terms>.

2017. Acesso em: 24 fev. 2021.

CALVO, A. Conservación y restauración: materiales, técnicas y

procedimientos de la A a la Z. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1997.

CAMEO. Conservation & Art Materials Encyclopedia Online. Disponível

em: <http://cameo.mfa.org/wiki/Category:Materials_database>.

2016. Acesso em: 24 fev. 2021.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2008.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. Coimbra: Edições Almedina, 2008.

GIANNINI, C.; ROANI, R. Diccionario de restauración y diagnóstico.

Editorial Nerea, 2008.

MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de

materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.

NORTHEAST DOCUMENT CONSERVATION CENTER. NEDCC, 2020.

Preservation 101: Preservation Basics for paper and media collections.

Disponível em < https://www.nedcc.org/preservation101/welcome>

Acesso em: 16 dez 2020.

ROBERTS, M. T.; ETHERINGTON, D. Bookbinding and the Conservation

of books: a Dictionary of Descriptive Terminology. Disponível em:

<https://cool.culturalheritage.org/don/don.html>. 2017. Acesso

em: 24 fev. 2021.

SANDU, I. C. A.; SPIRIDON, P.; SANDU, I. Current studies and

approaches in the field of cultural heritage Conservation Science:

harmonizing the terminology in an interdisciplinary context. In:

International Journal of Conservation Science, v. 7, n. 3, Jul-set, 2016.

p. 591-606.

SOCIETY OF AMERICAN ARCHIVISTS. Dictionary of Archives

Terminology, 2005. Disponível em: < https://dictionary.archivists.

org/index.html> Acesso em: 16 dez. 2020.

THE AUSTRALIAN Institute for the Conservation of Cultural Material.

Visual Glossary. Disponível em: <https://aiccm.org.au/conservation/

visual-glossary>. Acesso em: 24 fev. 2021.

THE FINE ARTS Conservancy. Glossary for Works on paper. Disponível

em: <http://www.art-conservation.org/?page_id=1189>. Acesso

em: 24 fev. 2021.

143

144


ΖΕΡΒΟΣ, Σ. Συντήρηση και Διατήρηση Χαρτιού, Βιβλίων και

Αρχειακού Υλικού. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών

Βιβλιοθηκών, 2015.

Crédito das imagens

Adriana Gómez Llorente - Conservadora-restauradora de

documentos gráficos - México: 1.8 / 1.18

Alice Almada Campos - Fotógrafa - Brasil: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12 /

2.13.2 / 2.15

Ana Cristina Torres - Conservadora-restauradora de documentos

gráficos - Brasil: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23

Bruna Cristina Gentil dos Santos - Conservadora-restauradora de

documentos gráficos - Brasil: 2.13.3

Hanna Fedra - Conservadora-restauradora de documentos gráficos

- Brasil: 2.6.2 / 2.6.2.1

Luis Crespo Arcá - Conservador Restaurador de Bens Culturais

Especialista em Papel e Pergaminho - Biblioteca Nacional de

Espanha: 1.19 / 2.6 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13

Márcia Almada - Conservadora-restauradora de documentos

gráficos - Brasil: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 / 1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17

/1.20 / 1.21 / 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.7 / 2.13.4 / 2.18

Patrícia Lavall - Conservadora-restauradora de documentos gráficos

- Brasil: 2.4 / 2.6.1

Silvana Bojanoski - Conservadora-restauradora de documentos

gráficos - Brasil: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27 / 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / .9/ 2.12

/2.14 /2.15 / 2.16 / 2.17

Spiros Zervos - Conservador e restaurador de documentos gráficos

- Grécia: 1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2 / 1.11.3 / 2.13.1

145

146


Autoras

Colaboradores

Márcia Almada (Belo Horizonte, Brasil) – Doutora em

História pela Universidade Federal de Minas Gerais

(UFMG) e especialista em Conservação-Restauração

de Obras em Papel pelo Centro Internacional

para Estudo da Preservação e Restauração de

Bens Culturais (ICCROM). Professora do curso de

Conservação e Restauração de Bens Culturais na

Escola de Belas Artes da UFMG e dos programas de

Pós-Graduação em Artes e Pós-Graduação em História

na mesma universidade. Suas pesquisas envolvem a

problemática do uso dos vestígios materiais como

fonte de informação histórica.

Silvana Bojanoski (Pelotas, Brasil) – Doutora

em Memória Social e Patrimônio Cultural pela

Universidade Federal de Pelotas (UFPel) e especialista

em Conservação de Obras em Papel pela Universidade

Federal do Paraná (UFPR). É professora do Curso de

Conservação e Restauração de Bens Culturais Móveis

no Instituto de Ciências Humanas da UFPel. Suas

pesquisas estão relacionadas à terminologia com um

viés linguístico sobre patrimônio cultural, com um

enfoque nos conceitos e práticas da Conservação e

Restauração de Bens Culturais.

Spiros Zervos (Atenas, Grécia) – Doutor em Ciências

dos Materiais com enfoque em conservação de

papel pelo Departamento de Engenharia Química

da Universidade Nacional Técnica de Atenas, com

formação em conservação-restauração de obras em

papel pelo Centro del bel Libro, em Ascona, Suiça. É

professor do Departamento de Arquivos, Bibliotecas

& Sistemas da Informação da University of West

Attica, onde leciona Conservação e Preservação de

materiais arquivísticos e bibliográficos. Sua pesquisa

tem enfoque nos problemas de envelhecimento da

celulose.

Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Brasil) -

Bacharel em História e em Conservação-Restauração

de Bens Culturais Móveis pela Universidade Federal

de Minas Gerais (UFMG), com enfoque em obras sobre

papel e conservação preventiva. Atualmente trabalha

com conservação-restauração de obras gráficas

de acervos privados. Seu interesse de pesquisa é

a atribuição de valores e tomada de decisão na

conservação de documentos gráficos.

147

148


Adriana Goméz Llorente (Cidade do México, México) –

Licenciada em Restauração de Bens Móveis. É Mestre

em Museologia pela Escola Nacional de Conservação,

Restauração e Museografia “Manuel de Castillo Negrete”

(ENCRYM) e também em Bibliotecas e Patrimônio

Documental pela Universidade Carlos III e Biblioteca

Nacional da Espanha. É conservadora da Biblioteca

Nacional do México/Instituto de Investigações

Bibliográficas da Universidade Autónoma do México

(UNAM), onde chefia o Departamento de Conservação e

Restauração. É professora no Colégio de Biblioteconomia

da Faculdade de Filosofia e Letras da UNAM. Seus

interesses se relacionam com a gestão de conservação

em bibliotecas e restauração de livros.

Sandra Peña Haro (Cidade do México, México) –

Licenciada em Restauração de Bens Móveis pela Escola

Nacional de Conservação, Restauração e Museografia

“Manuel de Castillo Negrete” (ENCRYM). Doutora em

Criação e Teorias da Cultura pela Universidade das

Américas em Cholula, Puebla. É restauradora do Arquivo

Histórico da Universidade Autónoma do México (UNAM)

no Instituto de Investigações sobre a Universidade

e a Educação (IISUE). É professora do Mestrado em

Conservação de Acervos Documentais da ENCRYM.

Seus interesses se relacionam com o processamento

e a conservação do material fotográfico dos arquivos.

Gustavo Lozano San Juan (Cidade do México, México)

– Licenciado em Restauração de Bens Móveis pela

Escola Nacional de Conservação, Restauração e

Museografia “Manuel de Castillo Negrete” (ENCRYM)

e especialista em Conservação de Fotografias

pelo Museu George Eastman e Instituto Image

Permanence (IPI). É conservador responsável pelos

acervos documental, fotográfico e bibliográfico do

Instituto de Investigações Estéticas da Universidade

Nacional Autônoma do México (UNAM) e professor da

licenciatura em Administração de Arquivos e Gestão

Documental na Faculdade de Filosofia e Letras da

mesma Universidade. Seus principais interesses

se centram na aplicação de métodos de análises e

transformação digital para a conservação e o estudo

e difusão dos acervos documentais históricos.

149

150


Glosario ilustrado de

conservación y restauración

de obras en papel:

deterioro y tratamientos


Índice

Presentación.........156

Daños

Árbol de dominio.........161

Glosario de daños.........161

Índice alfabético.........225

Tratamientos

Árbol de dominio.........229

Glosario de tratamientos.........229

Índice alfabético.........283

Bibliografía terminológica y lexicográfica.........285

Bibliografía terminológica de conservacíon y

restauración de papel.........287

Crédito de las imágenes.........290

Autoras.........291

Colaboradores.........292


Presentación

La elaboración de diccionarios y glosarios especializados es

fundamental para la consolidación de un área de conocimiento, ya

que los conceptos se asocian a términos, lo que necesariamente

requiere pensar, evaluar, y en ocasiones, reconsiderar el vocabulario

utilizado por los profesionales de un área especializada. La

producción de un glosario multilingüe, al buscar términos

equivalentes en diferentes idiomas, es un gran desafío, y adquiere

una dimensión especial al exponer enfoques conceptuales y/o

variaciones que existen en diferentes países. Entendemos que

la designación precisa del fenómeno físico-químico asociado al

deterioro es fundamental para la comunicación técnica y científica.

Asimismo, la presentación de los tratamientos más comúnmente

aplicados por los conservadores-restauradores en obra gráfica,

con definiciones claras y objetivas, facilita la comunicación entre

profesionales.

El Glosario ilustrado de conservación y restauración de obras en

papel: deterioros y tratamientos - Portugués, Inglés, Español, Griego

presenta equivalencias en cuatro idiomas de términos y definiciones

relacionados con obras bidimensionales, es decir, obras de arte,

manuscritos e impresiones individuales.

156


Este glosario tiene su origen en la tesis doctoral Terminología

en Conservación de bienes culturales en papel: elaboración de un

glosario para profesionales en formación, defendida en 2018 por

BOJANOSKI. En esta investigación, se aplicaron los principios de

la Terminología con sesgo lingüístico para desarrollar un producto

terminográfico dirigido a estudiantes de cursos de pregrado en

Conservación y Restauración en Brasil. Ante la propuesta de

publicar un nuevo glosario ilustrado dirigido a profesionales de

diferente orígenes y procedencia, realizamos un corte priorizando

las entradas relacionadas con deterioros y tratamientos, al mismo

tiempo que se procedió a una revisión e inclusión de términos

faltantes en el corpus textual de la investigación terminológica

inicial. Con este corte, numerosos términos utilizados en el área,

inclusive aquellos relacionados con la conservación preventiva no

fueron considerados. Reconocemos la imposibilidad de abordar

todos los términos especializados de un campo de conocimiento

en construcción, lo que abre esta edición a nuevas posibilidades

y futuras expansiones.

Las versiones en lengua extranjera partieron del idioma original

de la obra, que es el portugués practicado en Brasil, y buscaron

respetar las particularidades lingüísticas y culturales de cada

idioma y región de origen. Establecer la equivalencia de términos

especializados en diferentes idiomas no es una tarea fácil, incluso

cuando se trata de la misma área de conocimiento. Las diferentes

experiencias, contextos y procesos de formación profesional

que caracterizan a cada país o región aparecen inevitablemente

157

en la elección de términos utilizados por los profesionales. En

la perspectiva que hemos adoptado, esta variación no es un

problema, sino un factor importante que forma parte del proceso

de construcción y de los constantes cambios que ocurren dentro

de un área de conocimiento especializada. Es de destacar, que la

traducción al inglés tuvo como fuente principal la terminología

elaborada por el Book and Paper Group del American Institute for

Conservation, institución de reconocida influencia en el campo de

la Conservación y Restauración. La traducción al español, a su vez,

incluye los términos utilizados por los profesionales en México,

reconociendo que los términos presentados en este glosario pueden

variar en diferentes países de habla hispana.

Para hacer frente a los desafíos de un glosario ilustrado

multilingüe, participó un equipo de profesionales con experiencia

en el campo de la Conservación y Restauración de obras en papel,

teniendo como fuente original a las profesoras Márcia Almada,

de la Universidad Federal de Minas Gerais, y Silvana Bojanoski,

de la Universidad Federal de Pelotas. La versión en inglés fue

elaborada por la conservadora-restauradora e historiadora Ana

Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), con el

apoyo de Márcia Almada. La versión en español fue desarrollada

por Adriana Goméz Llorente, Gustavo Lozano San Juan y Sandra

Peña Haro, conservadores-restauradores de diversos institutos de

la Universidad Nacional Autónoma de México. La versión griega fue

escrita por Spiros Zervos, profesor del Departamento de Archivos,

Bibliotecas y Estudios de la Información de la University of West

Attica, en Atenas, quien también hizo valiosas contribuciones a

158


la definición de términos relacionados con la degradación de la

celulosa.

El formato de e-book permite una lectura lineal de todo

el glosario o consulta en términos de cualquiera de los cuatro

idiomas a través de los hipervínculos indicados con sus propios

colores. La consulta sobre los términos relacionados con Deterioros

y Tratamientos se puede realizar partiendo de tres formas de

organización: diagrama de árbol, es decir, un diagrama jerárquico

ordenado numéricamente; las entradas presentadas en orden

alfabético; y una tabla de equivalencia de términos en los cuatro

idiomas, también organizada en orden alfabético. El diagrama de

árbol es una representación numérica de los términos y permite

la correlación directa entre los cuatro idiomas.

En el sistema referenciado del Glosario Ilustrado, las relaciones

entre los términos se establecen a partir de dos campos: Otras

denominaciones y Ver también. En el primero se encuentran los

sinónimos, es decir, distintas formas de expresar el término y que

tienen el mismo sentido y significado, siendo la expresión más

común la que designa la entrada. El segundo indica otros términos

relacionados que forman parte de este Glosario Ilustrado y que

pueden enriquecer la comprensión del concepto. Los términos

en negrita indican que hay una entrada específica que acompaña

a su definición.

En muchas entradas se encuentra el campo de Notas, que

contiene información que permite complementar o profundizar la

definición. Este campo merece una atención especial porque también

hay comentarios que expresan las diferencias o especificidades del

inglés, español y griego en relación con el idioma de la obra original,

es decir, el portugués brasileño.

Cada entrada va acompañada de una imagen que ilustra y

complementa la información del término. La ilustración de las

entradas sólo fue posible debido a las generosas aportaciones de

varios profesionales, cuyos créditos se indican al final del trabajo.

También al final de la edición se presenta una lista de referencias

léxicas consultadas.

El resultado de este trabajo colaborativo no podía ser otro

que la edición de un e-book de acceso libre y abierto para uso

de profesionales, estudiantes, investigadores y otros interesados

en el campo de la conservación-restauración. La elección de una

edición digital se debe tanto a la amplia posibilidad de acceso,

como a la fluida interacción entre los idiomas que componen la

edición. Conscientes de que un glosario es una obra en constante

construcción, ya que el vocabulario de los profesionales refleja

cambios en la producción de conocimiento especializado,

esperamos que esta edición pueda propiciar nuevas discusiones

terminológicas, lo cual es fundamental para el desarrollo del área

de Conservación y Restauración de obras en papel; pero más allá

de eso, nuestro objetivo es convertirlo en una herramienta útil para

la comunicación entre personas, culturas y pueblos.

Silvana Bojanoski

Márcia Almada

159

160


1. Glosario de Daños

1.1 abrasión

1.2 amarillamiento

1.3 rasguño

1.4 ataque biológico

1.5 corrosión de la tinta

1.6 corte

1.7 decoloración

1.8 doblez

1.9 oscurecimiento

1.10 desvanecimiento de tinta

1.11 mancha

1.11.1 foxing

1.11.2 mancha de frente de secado

1.11.3 mancha de adhesivo

1.11.4 mancha de óxido

1.12 pérdida de cohesión

1.13 migración de acidez

1.14 trasminación /migración de tinta

1.15 deformación / ondulación

1.16 faltante de medio / faltante de elemento

sustentado

1.17 faltante en el soporte / faltante de elemento

sustentante / pérdida de soporte

1.18 galerías / perforaciones

1.19 quemadura

1.20 rotura / rasgadura

1.21 residuo de adhesivo

1.22 arruga

1.23 corrida / sangrada

1.24 suciedad / suciedad superficial

1.25 soporte ácido

1.26 soporte quebradizo

1.27 fractura


abrasión (1.1)

abrasão (pt)

abrasion (en) εκτριβή (ελ)

Deterioro causado por la fricción entre materiales o por

algún material abrasivo, como el polvo, que da como

resultado el desgaste de las superficies y los medios

de las obras sobre papel.

Ver también: rasguño.

Nota: Por lo general, la abrasión es el resultado de un manejo inadecuado

y falta de limpieza en las áreas de almacenamiento. Por ejemplo, el polvo

depositado en las superficies tiende a actuar como lija al manipular los libros.

164


amarillamiento (1.2)

amarelecimento (pt)

yellowing (en) κιτρίνισμα (ελ)

Cambio en el color del papel, generalmente debido a

la degradación de la lignina y la celulosa causada por

la oxidación, hidrólisis y reacción fotoquímica.

Ver también: soporte ácido; decoloración; oscurecimiento.

Nota: Aunque el amarillamiento suele considerarse como un deterioro, a

veces puede ser solo una característica del envejecimiento natural del papel

y, por lo tanto, un vestigio histórico.

166


arruga (1.22)

ruga (pt)

wrinkle (en) ρυτίδα (ελ)

Daño caracterizado por la deformación de la superficie

del papel en pequeñas áreas, formando pliegues,

en general, es ocasionada por manipulación o

almacenamiento inadecuado.

168


ataque biológico (1.4)

ataque biológico (pt) biological attack (en) βιολογική προσβολή (ελ)

Deterioro causado por la acción de microorganismos,

insectos, roedores, entre otros, que provoca manchas,

perforaciones, galerías, desgaste superficial, laxitud,

etc., en las obras con soporte de papel.

Ver también: galerías.

Nota 1: La observación de signos característicos de deterioro y presencia de residuos

permite identificar el agente biológico y, si está activo o inactivo. Este tipo de

identificación es importante para definir las acciones a tomar en las colecciones

infestadas o contaminadas.

Nota 2: Así como las galerías son producidas por el ataque de insectos, la laxitud

suele estar más asociada al ataque de microorganismos, aunque también a la

abrasión extrema. En la laxitud hay una disminución en la tensión de las fibras

del papel, provocando una textura aterciopelada y suave al tacto.

170


corrida (1.23)

sangramento (pt) bleeding (en)

τρέξιμο (ελ)

Deterioro caracterizado por la difusión de la tinta u otro

elemento sustentado, que se extiende desde su trazo

original hacia otras zonas adyacentes del soporte y da

como resultado un aspecto borroso.

Otra denominación: sangrada.

Nota: La tinta corrida y sangrada se debe a la presencia de compuestos

solubles en la tinta que en presencia de agua extienden su ubicación a otras

zonas del trazo o la imagen.

172


corrosión de la tinta (1.5)

corrosão da tinta (pt) ink corrosion (en)

διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)

Deterioro causado al papel por la degradación de las

tintas ferrogálicas o metaloácidas, identificado en una

etapa inicial por la formación de halos alrededor del

trazo, que luego se vuelven marrones y, en una etapa

más avanzada, causan trasminación, carbonización y

pérdida del soporte.

Ver también: trasminación.

174


corte (1.6)

corte (pt) cut (en)

κόψιμο (ελ)

Deterioro causado por un instrumento de corte que

da como resultado la separación del papel, dejando

un borde regular.

Ver también: rotura.

Nota: En un diagnóstico es necesario diferenciar los cortes que se producen

cuando las fibras se separan por la acción de un instrumento de corte, como

unas tijeras, de las roturas que presentan las fibras expuestas. Para unir las

secciones de un corte en el que no quedan fibras expuestas que se puedan

unir, se requiere necesariamente colocar un refuerzo, generalmente de papel

japonés; mientras que para unir las secciones de una rasgadura que presenta

fibras expuestas, a menudo sólo es necesaria la aplicación de adhesivos.

176


decoloración (1.7)

descoloração (pt) discoloration (en) δυσχρωμία (ελ)

Deterioro que resulta en la pérdida o cambio de color

tanto del papel como de las tintas.

Ver también: amarillamiento; oscurecimiento.

Nota: Puede ser causada por varios factores como la exposición a la luz,

diversas sustancias químicas, la acción de hongos, entre otros.

178


deformación (1.15)

ondulação (pt) cockling (en)

ζάρωμα (ελ)

Deterioro físico caracterizado por la pérdida del plano

del soporte de papel y la formación de ondas.

Otra denominación: ondulación.

Nota 1: En general, la ondulación es causada por condiciones inadecuadas

de almacenamiento y por variaciones en las condiciones ambientales,

especialmente de la humedad.

Nota 2: El término deformación se utiliza en español de manera general para

referirse a diversos cambios dimensionales, ondulaciones, arrugas, dobleces

o cualquier variante de la superficie original del documento.

180


desvanecimiento de tinta (1.10)

esmaecimento da tinta (pt) fading ink (en) ξεθώριασμα μελάνης (ελ)

Deterioro ocasionado por la alteración de los

pigmentos de las tintas, y que resulta en la pérdida

de color y la disminución de la legibilidad del texto o

de la imagen en obras sobre papel.

182


doblez (1.8)

dobra (pt) fold (en) πτυχή (ελ)

Deterioro caracterizado por la deformación de la

superficie del papel, generalmente por manipulación

o embalaje inadecuados, que provoca la rotura o

deformación de las fibras de celulosa, creando una

zona de fragilidad en el documento.

184


faltante de medio (1.16)

perda de mídia (pt) media loss (en)

απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής (ελ)

Deterioro caracterizado por la pérdida del pigmento

o colorante que compone el texto o la imagen de un

documento sobre soporte de papel.

Otra denominación: faltante de elemento sustentado.

Nota: En español se utiliza elemento sustentado cuando se refiere al texto

o imagen, generalmente elaborado con tinta, independientemente de su

naturaleza; mientras que el elemento sustentante se refiere al soporte.

186


faltante en el soporte (1.17)

perda de suporte (pt) loss of support (en)

απώλεια υποστρώματος (ελ)

Deterioro caracterizado por la pérdida de áreas del

papel, puede ser ocasionada por manipulación

inadecuada, acción de insectos o roedores, corrosión

de tintas ferrogálicas, entre otras causas.

Otra denominación: faltante en el elemento sustentante; pérdida de soporte.

Nota: En español se utiliza comúnmente soporte, aunque también se puede

referir como elemento sustentante. El faltante en el soporte se refiere a la

pérdida parcial del mismo.

188


foxing (1.11.1)

foxing (pt)

foxing (en) αλωπεκίαση (ελ)

Deterioro caracterizado por manchas puntuales de

color naranja a café, distribuidas de manera uniforme

sobre la superficie del papel.

Ver también: mancha.

Nota: No existen estudios concluyentes sobre las causas del foxing pero

puede estar relacionado con la acción de microorganismos, impurezas en

la fabricación del papel y la acción de la humedad.

190


fractura (1.27)

vinco (pt)

crease (en) τσάκιση (ελ)

Deterioro físico ocasionado por dobleces en la obra

de papel, que tiene como efecto una línea con micro

roturas de las fibras de celulosa. Las fracturas resultan

en un área de fragilidad del papel que puede romperse

posteriormente.

192


galerías (1.18)

perfuração (pt) puncture (en)

τρύπα (ελ)

Deterioro que resulta en pequeños faltantes en el

soporte con forma de túneles y áreas circulares,

ocasionado por ataque de insectos.

Otra denominación: perforaciones.

Ver también: ataque biológico.

Nota: A menudo, las perforaciones son el resultado del ataque de insectos,

especialmente anobios (carcoma) que atraviesan el interior de los libros y

forman túneles.

194


mancha (1.11)

mancha (pt) stain (en) λεκές (ελ)

Deterioro que se manifiesta por la alteración del color

original en determinadas áreas de los documentos.

Ver también: mancha de adhesivo; mancha de frente de secado; mancha

de óxido; foxing.

Nota: El término mancha es genérico por lo que en un diagnóstico es

necesario especificar su causa, indicando si es resultado de la acción de

microorganismos, adhesivos que se han degradado, metales corroídos,

excretas de insectos u otros animales, sustancias grasas, degradación

química, entre muchas otras posibilidades.

196


mancha de adhesivo (1.11.3)

mancha de adesivo (pt) adhesive stain (en) λεκές κόλλας (ελ)

Deterioro ocasionado por la degradación de adhesivos

y cintas adhesivas, que resulta en manchas oscuras

muy difíciles de remover.

Ver también: mancha; residuo de adhesivo.

198


mancha de frente de secado (1.11.2)

mancha d’água (pt) water stain (en) νερολεκές (ελ)

Deterioro ocasionado por el contacto directo del papel con

agua, la cual arrastra, por capilaridad, sustancias solubles,

como suciedad y productos de degradación, ocasionando

una mancha delimitada, en uno de sus bordes, por una línea

irregular oscura

Ver también: mancha.

200


mancha de óxido (1.11.4)

mancha de ferrugem (pt) rust stain (en) λεκές σκουριάς (ελ)

Deterioro ocasionado por el contacto con un objeto

metálico en proceso de corrosión, como por ejemplo

clips y grapas.

Ver también: mancha.

202


migración de acidez (1.13)

migração da acidez (pt) acid migration (en) μετανάστευση οξέων (ελ)

Deterioro ocasionado por el contacto directo entre la

obra sobre papel y un soporte ácido, que resulta en la

transferencia de acidez de uno al otro.

Ver también: soporte ácido.

204


oscurecimiento (1.9)

escurecimento (pt) darkening (en)

αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο (ελ)

Deterioro caracterizado por la alteración del color del

papel, generalmente resultado de la acumulación de

suciedad o degradación química como oxidación o

hidrólisis.

Ver también: amarillamiento; decoloración; soporte ácido.

206


pérdida de cohesión (1.12)

mídia friável (pt) friable media (en)

εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής (ελ)

Pérdida de adherencia entre el medio o elemento

sustentado y el soporte de papel, que resulta en una

consistencia pulverulenta.

208


quemadura (1.19)

queimadura (pt) burn (en) κάψιμο (ελ)

Deterioro ocasionado por fuego, en el que la superficie

del papel se torna oscura, frágil y quebradiza.

210


rasguño (1.3)

arranhão (pt) scratch (en) αμυχή (ελ)

Deterioro que resulta en la abrasión de la superficie

de la obra, generalmente acompañado de la pérdida

de material original.

Ver también: abrasión.

212


residuo de adhesivo (1.21)

resíduo de adesivo (pt) adhesive residue (en) υπόλειμμα κόλλας (ελ)

Deterioro producido por la degradación de adhesivos.

Ver también: mancha de adhesivo.

Nota: Las cintas adhesivas, muy comunes en obras en soporte de papel,

ocasionan daños frecuentes como resultado del envejecimiento del adhesivo

de la película plástica, que penetra en las fibras del papel y deja un área

pegajosa que se transfiere a otras superficies y produce manchas de difícil

remoción.

214


rotura (1.20)

rasgo (pt) tear (en) σχίσιμο (ελ)

Deterioro resultante del rompimiento del papel por

tensión, dejando las fibras expuestas.

Ver también: corte.

Otra denominación: rasgadura.

216


soporte ácido (1.25)

suporte ácido (pt) acidic paper (en)

όξινο χαρτί (ελ)

Deterioro ocasionado por la presencia de componentes

ácidos en el papel.

Ver también: migración de acidez; soporte quebradizo; amarillamiento;

oscurecimiento.

Nota: La acidez es uno de los principales factores de degradación de los

papeles, especialmente los de naturaleza industrial, producidos entre

mediados del siglo XIX y finales del XX. Hay varias fuentes de acidez en el

papel, siendo la principal el encolado ácido usado durante ese período;

otras fuentes son la contaminación atmosférica, los productos ácidos de

la degradación de la celulosa y la lignina y, la migración ácida de papeles

adyacentes. La exposición a la luz, el calor y la humedad tienden a acelerar

el proceso de acidez en los papeles.

218


soporte quebradizo (1.26)

suporte quebradiço (pt) brittle paper (en)

εύθρυπτο χαρτί (ελ)

Deterioro caracterizado por la deshidratación y

fragilidad del papel. Está asociado a procesos de

acidez y exposición continua a la luz, variaciones de

temperatura y humedad.

Ver también: soporte ácido.

220


suciedad (1.24)

sujidade (pt) dirt (en) βρωμιά (ελ)

Deterioro ocasionado por materiales depositados o

incrustados en la superficie de las obras en papel,

como polvo, partículas contaminantes, deposiciones

de insectos, alimentos, etc.

Otra denominación: suciedad superficial.

Nota: Los materiales depositados sobre las obras de papel son considerados

agentes de deterioro que deben ser retirados durante el proceso de limpieza.

222


trasminación (1.14)

migração da tinta (pt) ink migration (en) μετανάστευση μελάνης (ελ)

Deterioro ocasionado por la penetración de la tinta al

interior del papel y su transferencia de una hoja hacia

otra.

Otra denominación: migración de tinta.

Ver también: corrosión de la tinta.

Nota: La migración de tinta es una de las etapas en el proceso de degradación

de las tintas metaloácidas.

224


Índice Alfabético

Número en

el árbol de

dominio

Español Portugués Inglés Griego

1.1 abrasión abrasão abrasion εκτριβή

1.2 amarillamiento amarelecimento yellowing κιτρίνισμα

1.22 arruga ruga wrinkle ρυτίδα

1.4

1.23

ataque

biológico

corrida/ sangrada

(Sin.)

1.5 corrosión de la tinta

ataque

biológico

sangramento

corrosão

da tinta

225

biological attack

bleeding

ink corrosion

βιολογική προσβολή

τρέξιμο / άπλωμα /

διάχυση (χρώματος ή

μελανιού)

διάβρωση

μεταλλογαλλικής

μελάνης

1.6 corte corte cut κόψιμο / τομή

1.7 decoloración descoloração discoloration δυσχρωμία

1.15

1.10

deformación /

ondulación (Sin.)

desvanecimiento de

tintas

ondulação cockling ζάρωμα

esmaecimento

da tinta

fading ink

ξεθώριασμα μελάνης

1.8 doblez dobra fold πτυχή / αναδίπλωση

1.16

1.17

faltante de medio /

faltante de elemento

sustentado (Sin.)

faltante en el soporte

/ faltante de elemento

sustentante (Sin.) /

pérdida de soporte

(Sin.)

perda de mídia

perda de suporte /

lacuna (Sin.) / área

faltante (Sin.)

media loss

loss of support

/ lacuna (Syn.)

/ missing área

(Syn.)

απώλεια μέσων

γραφής ή ζωγραφικής

(μελάνια ή χρώματα)

απώλεια

υποστρώματος / κενό

υποστρώματος

Número en

el árbol de

dominio

Español Portugués Inglés Griego

1.11.1 foxing foxing foxing αλωπεκίαση

1.27 fractura vinco crease τσάκιση

1.18

galerías /

perforaciones (Sin.)

perfuração puncture τρύπα / διάτρηση

1.11 mancha mancha stain λεκές

1.11.3 mancha de adhesivo

1.11.2

mancha de frente de

secado

1.11.4 mancha de óxido

1.13 migración de acidez

mancha de

adesivo / mancha

de cola (Sin.)

mancha d’água

mancha de

ferrugem

migração da

acidez

226

adhesive stain /

glue stain (Syn.)

water stain /

tideline (Syn.)

rust stain

acid migration

1.9 oscurecimiento escurecimento darkening

1.12 pérdida de cohesión mídia friável friable media

λεκές κόλλας

νερολεκές

λεκές σκουριάς

μετανάστευση οξέων

αλλαγή του χρώματος

προς το πιο σκούρο

εύθρυπτα μέσα

γραφής ή ζωγραφικής

(μελάνια ή χρώματα)

1.19 quemadura queimadura burn κάψιμο

1.3 rasguño arranhão scratch αμυχή / γρατσουνιά

1.21 residuo de adhesivo resíduo de adesivo adhesive residue υπόλειμμα κόλλας

1.20

rotura /

rasgadura (Sin.)

rasgo tear σχίσιμο

1.25 soporte ácido suporte ácido acidic paper όξινο χαρτί


Número en

el árbol de

dominio

1.26 soporte quebradizo

1.24

1.14

Español Portugués Inglés Griego

suciedad / suciedad

superficial (Sin.)

transaminación /

migración de

tinta (Sin.)

suporte

quebradiço

sujidade / sujidade

superficial (Sin.)

migração da tinta

brittle paper

dirt / surface dirt

(Syn.) / grime

(Syn.)

ink migration

εύθρυπτο χαρτί /

ψαθυρό χαρτί

βρωμιά / επιφανειακή

βρωμιά / ρύπος

μετανάστευση

μελάνης

227


2. Glosario de

Tratamientos

2.1 limpieza

2.1.1 limpieza mecánica

2.2 remoción de adhesivo

2.3 remoción de mancha / reducción de mancha /

atenuación de mancha

2.4 remoción de soporte adherido

2.5 lavado

2.6 desacidificación

2.6.1 neutralización

2.6.2 alcalinización

2.6.2.1 reserva alcalina

2.7 reencolado

2.8 blanqueo

2.9 secado

2.10 humectación

2.11 devolución de plano

2.12 laminado

2.13 reintegración

2.13.1 injerto

2.13.2 injerto con pulpa

2.13.3 reintegración mecánica con pulpa

2.13.4 resane

2.14 refuerzo

2.15 consolidación

2.16 estabilización de tinta ferrogálica

2.17 fijado

2.18 reintegración cromática


alcalinización (2.6.2)

alcalinização (pt)

alkalization (en) αλκαλοποίηση (ελ)

Aplicación de una sustancia alcalina que, al depositarse

entre las fibras, incrementa el pH del papel y actúa

como reserva alcalina capaz de proteger a la celulosa

del papel de los procesos de hidrólisis ácida.

Ver también: desacidificación; neutralización; reserva alcalina.

Imagen de microscopio de papel tratado con dispersión de nanopartículas de

hidróxido de calcio.

232


blanqueo (2.8)

clareamento (pt)

bleaching (en) λεύκανση (ελ)

Tratamiento aplicado en obras en soporte de papel

para remover o atenuar manchas, amarillamiento y

oscurecimiento producido por envejecimiento o la

acción de microorganismos.

Ver también: remoción de mancha.

Nota: El blanqueo es un tratamiento polémico, aplicado por razones estéticas,

que puede resultar en la degradación fisicoquímica del papel. Existe una

amplia lista de productos empleados tradicionalmente por restauradores en

el blanqueo, pero no todos son seguros por lo que no deberían utilizarse en

un laboratorio de restauración. También es posible realizar blanqueos que

no utilizan productos químicos y recurren a la luz solar o artificial.

Tratamiento realizado con producto químico a base de cloro.

234


consolidación (2.15)

consolidação de mídia (pt) media consolidation (en)

στερέωση μελανιών ή χρωμάτων (ελ)

Tratamiento utilizado para sustituir el aglutinante de

la tinta buscando garantizar su cohesión interna y su

adhesión al soporte.

Ver también: fijado.

236


desacidificación (2.6)

desacidificação (pt) deacidification (en) αποξίνιση (ελ)

Tratamiento de estabilización química, realizado con

la aplicación de productos alcalinos que neutralizan

la acidez del papel e insertan una carga alcalina entre

las fibras.

Ver también: neutralización; alcalinización; reserva alcalina.

Nota: La reserva alcalina insertada entre las fibras actúa como una sustancia

amortiguadora, que protege al papel de los procesos ácidos de degradación

de la celulosa. La desacidificación no revierte la degradación ya producida

por la hidrólisis ácida. Si bien se considera un tratamiento benéfico para el

papel, su aplicación debe evaluarse cuidadosamente, ya que existe el riesgo

de cambiar los colores de las tintas y oscurecer los papeles con altos niveles

de lignina. El tratamiento sólo debe realizarse en papeles ácidos.

238


devolución de plano (2.11)

planificação (pt) flattening (en) επιπεδοποίηση (ελ)

Tratamiento realizado para eliminar las deformaciones

del papel, generalmente se realiza junto con la

humectación

Ver también: humectación; secado.

Nota: Este tratamiento se puede realizar por presión (entre mallas sintéticas

sin trama, papel secante, placas y pesos) o por tensión (técnica en la que los

bordes del documento se adhieren o sujetan a una superficie).

Planificação por tensão

240


estabilización de tinta

ferrogálica (2.16)

estabilização da corrosão da tinta ferrogálica (pt)

iron gall ink corrosion stabilization (en)

αντιμετώπιση της διάβρωσης της μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)

Tratamiento químico realizado para retardar y reducir

el deterioro de la tinta ferrogálica.

Prueba de hierro (II) aplicada después del tratamiento con fitato de calcio.

242


fijado (2.17)

fixação de mídia (pt) fixing (en) στερέωση (ελ)

Tratamiento realizado para garantizar la permanencia

de las tintas durante tratamientos acuosos o para

garantizar la estabilidad y permanencia cuando han

perdido cohesión. El tratamiento puede ser adoptado

como una medida temporal o permanente.

Ver también: consolidación.

244


humectación (2.10)

umidificação (pt) humidification (en) ύγρανση (ελ)

Tratamiento en el que se aplica humedad sobre el

papel de forma controlada, puede ser por aspersión,

por contacto con un material húmedo o por medio de

una cámara de humectación. El propósito es restituir

la flexibilidad de un papel que se encuentra enrollado,

reseco o friable.

Ver también: devolución de plano; secado.

Nota: En general la humectación se lleva a cabo antes de la devolución

de plano para corregir deformaciones, dobleces, ondulaciones y fracturas.

También se realiza antes del lavado para evitar el contacto abrupto del papel

seco con el agua.

246


injerto (2.13.1)

enxerto (pt) insert (en) συμπλήρωση με χαρτί (ελ)

Tratamiento de restitución que consiste en la adición

de papel nuevo en las áreas faltantes de una obra en

papel.

Ver también: reintegración; injerto con pulpa; reintegración mecánica con

pulpa; resane.

Nota: El nuevo material es desfibrado siguiendo la forma del área faltante,

posteriormente es pegado y yuxtapuesto en proporción milimétrica sobre

el documento original. El resultado satisfactorio depende de que el papel

del injerto sea similar en grosor, color y orientación con las fibras del papel

original.

248


injerto con pulpa (2.13.2)

reenfibragem manual (pt) wet pulp fill (en)

συμπλήρωση με χαρτοπολτό (ελ)

Tratamiento de reintegración de área faltante del

soporte, utilizando pulpa de papel suspendida de en

agua.

Ver también: injerto; reintegración mecánica con pulpa; reintegración; resane.

250


laminado (2.12)

laminação (pt) lining (en) φοδράρισμα (ελ)

Tratamiento de consolidación del soporte de papel en

el que a una o las dos caras del documento, se adhiere

un soporte de refuerzo muy delgado y translúcido.

Nota: En el pasado se usaron adhesivos y soportes de refuerzo que con el

paso del tiempo han presentado problemas de conservación. Actualmente

los laminados se realizan usando papeles japoneses y adhesivos reversibles

aplicados en húmedo, reactivados por calor o por solventes. Al tratarse de

un tipo de intervención muy invasiva, el laminado solo debe aplicarse a

aquellos documentos que debido a su fragilidad extrema no pueden ser

manipulados para la consulta.

252


lavado (2.5)

banho (pt)

washing (en) πλύσιμο (ελ)

Tratamiento de limpieza en el que se sumerge o

satura con agua un trozo de papel o las hojas de un

documento, con el objetivo de disolver y eliminar la

suciedad y los productos solubles de la degradación

del papel.

Nota: Existen varias técnicas de lavado y la decisión del método a aplicar

depende de las características y del estado de conservación de las obras

sobre papel. Al tratarse de un tratamiento irreversible y riesgoso, la ejecución

del lavado debe ser cuidadosamente evaluada y precedida por pruebas para

identificar la capacidad de absorción y resistencia de los papeles y las tintas.

Los aspectos positivos del lavado son el aumento del brillo y estabilidad del

papel, ya que el agua con pH neutro o ligeramente alcalino, contribuye a

la reducción parcial de la acidez. Los aspectos negativos son la posibilidad

de solubilizar sustancias presentes en el papel, como las sales de calcio y

magnesio, así como el impacto en la microestructura del papel, el riesgo

de rasgado y la solubilización de tintas y el cambio dimensional y textura

del papel. El consenso entre conservadores-restauradores es que el lavado

mejora la flexibilidad y la resistencia de los papeles envejecidos, pero estudios

recientes sugieren que en muchos casos puede ocurrir lo contrario.

254


limpieza (2.1)

limpeza (pt)

cleaning (en) καθαρισμός (ελ)

Procedimiento para eliminar la suciedad y otras

sustancias que comprometen la conservación e

integridad de la obra sobre papel o por motivos

estéticos.

Ver también: limpeza mecánica.

Nota: Entre los tipos de limpieza posibles en obras con soporte de papel,

cabe mencionar los métodos en seco, como por ejemplo en los que se

utiliza goma de borrar con ciertas especificaciones, o los métodos acuosos,

como los lavados.

256


limpieza mecánica (2.1.1)

limpeza mecânica (pt) surface cleaning (en)

επιφανειακός καθαρισμός (ελ)

Procedimiento en seco para eliminar la suciedad

depositada o incrustada en una obra sobre papel,

la cual puede comprometer su conservación o su

integridad original.

Ver también: limpieza.

Nota: En la limpieza mecánica se utilizan cepillos suaves, bisturí, goma,

polvo de goma y aspiradora. Es un procedimiento delicado que requiere

una cuidadosa evaluación de los materiales que componen la obra sobre

papel y el dominio de las técnicas a aplicar.

258


neutralización (2.6.1)

neutralização (pt)

neutralization (en) εξουδετέρωση (ελ)

Aplicación de un compuesto alcalino que neutraliza

la acidez presente en el papel mediante una reacción

ácido-base.

Ver también: desacidificación; alcalinización; reserva alcalina.

260


reencolado (2.7)

reencolagem (pt) resizing (en) επανεμποτισμός του χαρτιού με κόλλα (ελ)

Tratamiento para restituir el encolado del papel perdido

durante el lavado, consiste en la aplicación de un

adhesivo muy diluido por medio de aspersión, brocha

o inmersión.

Nota: En ocasiones los términos encolado y reencolado se usan como sinónimos,

sin embargo, encolado se refiere a una etapa del proceso de fabricación del

papel en la que se agrega una sustancia, generalmente un adhesivo, a la pulpa

del papel (encolado interno), o a la aplicación de esta sustancia en la superficie

de la hoja ya formada (encolado externo o superficial). El encolado le da al papel

algunas propiedades físicas como, por ejemplo, resistencia a los líquidos, que

es importante para los papeles de escritura o impresión. En la restauración de

obras sobre papel, en cambio, se busca reponer el encolado perdido, lo que

justifica utilizar el término reencolado.

262


refuerzo (2.14)

remendo (pt) mending (en) αποκατάσταση μηχανικών φθορών (ελ)

Procedimiento para unir rasgaduras y roturas con el

uso de un adhesivo y papel japonés de bajo gramaje.

264


reintegración (2.13)

reintegração (pt) filling of losses (en) συμπλήρωση (ελ)

Acción para reconstituir los faltantes de soporte en una

obra de papel. En la conservación y restauración de

obras de papel se realizan reintegraciones mecánicas

como la reintegración mecánica con pulpa, o

manuales, como la colocación de injertos de papel

sobre los faltantes.

Ver también: reintegración mecánica; injerto; resane; injerto con pulpa.

266


reintegración cromática (2.18)

reintegração cromática (pt) inpainting (en)

χρωματική αποκατάσταση (ελ)

Procedimiento para colorear una laguna o injerto con

la intención de igualarlos con su entorno.

268


reintegración mecánica con

pulpa (2.13.3)

reintegração mecânica (pt) leaf casting (en) μηχανική συμπλήρωση (ελ)

Procedimiento de reconstitución de faltantes de

soporte que se realiza con una máquina reintegradora

de papel que deposita pulpa en suspensión en las áreas

con pérdidas.

Ver también: reintegración; injerto con pulpa; injerto; resane.

Nota: La reintegración mecánica es útil en áreas grandes de pérdida o en

documentos dañados por insectos, imposibles de ser compensadas con las

técnicas manuales de reintegración. Aunque el funcionamiento de la máquina

reintegradora de papel es simple, el procedimiento de reintegración mecánica

con pulpa es complejo y depende por ejemplo, de cálculos exactos de las

áreas de pérdida de soporte y de la cantidad de fibras a ser usada para que

no se genere una sobreposición o faltantes en las áreas con pérdidas.

270


remoción de adhesivo (2.2)

remoção de adesivo (pt) adhesive removal (en)

αφαίρεση αυτοκόλλητων – κόλλας (ελ)

Procedimiento para eliminar materiales que están

adheridos a los documentos y que comprometen

su estado, tales como cintas adhesivas, etiquetas y

adhesivos envejecidos.

272


remoción de mancha (2.3)

remoção de mancha (pt) stain removal (en) αφαίρεση λεκέδων (ελ)

Procedimiento para quitar manchas mediante la

aplicación de sustancias como agua, alcohol u otros

disolventes, o mediante un tratamiento de blanqueo.

Otro nombre: atenuación de mancha; reducción de mancha.

Ver también: blanqueo.

Nota 1: Este tratamiento, como el lavado, debe evaluarse cuidadosamente,

ya que las sustancias aplicadas pueden provocar efectos secundarios no

deseados.

Nota 2: El término eliminación de manchas es el más común entre los

profesionales; sin embargo, conviene evaluarlo mejor, ya que los tratamientos

aplicados difícilmente eliminan las manchas por completo. El término

reducción o atenuación de manchas es más adecuado a los objetivos y

resultados de los tratamientos de conservación y restauración de obras sobre

papel.

274


remoción del soporte

adherido (2.4)

remoção de suporte aderido (pt) backing removal (en)

αφαίρεση υποστηρίγματος (ελ)

Procedimiento para la separación o remoción de un

soporte secundario adjunto al soporte principal, que

está provocando deterioro a la obra.

276


resane (2.13.4)

obturação (pt)

dry pulp fill (en) συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό (ελ)

Técnica de reintegración manual que consiste en la

aplicación de pulpa seca de papel en los faltantes

pequeños del soporte.

Ver también: reintegración; injerto; reintegración mecánica con pulpa; injerto

con pulpa.

278


reserva alcalina (2.6.2.1)

reserva alcalina (pt) alkaline reserve (en) αλκαλικό απόθεμα (ελ)

Sustancia alcalina depositada entre las fibras de papel

durante el tratamiento de desacidificación y alcalinización,

amortigua la acidez y protege al papel de la hidrólisis

ácida de la celulosa.

Ver también: desacidificación; alcalinización; neutralización.

Imagen de microscopio de papel tratado con dispersión de

nanopartículas de hidróxido de calcio.

280


secado (2.9)

secagem (pt)

drying (en) στέγνωμα (ελ)

Tratamiento que se realiza después de un

procedimiento acuoso para retirar la humedad del

papel.

Ver también: humectación; devolución de plano.

Nota: El secado debe hacerse de forma lenta y gradual para que no se

produzcan roturas ni deformaciones en el papel. Puede hacerse con papeles

secantes o al aire libre, bajo presión o por tensión.

282


Índice Alfabético

Número en

el árbol de

dominios

Español Portugués Inglés Griego

2.6.2 alcalinización alcalinização alkalization αλκαλοποίηση

2.8 blanqueo clareamento bleaching λεύκανση

2.15 consolidación

consolidação

de mídia

283

media

consolidation

στερέωση μελανιών ή

χρωμάτων

2.6 desacidificación desacidificação deacidification αποξίνιση

2.11

2.16

devolución

de plano

estabilización

de tinta

ferrogálica

planificação flattening επιπεδοποίηση

estabilização da

corrosão da tinta

ferrogálica

iron gall ink

corrosion

stabilization

αντιμετώπιση της

διάβρωσης της

μεταλλογαλλικής

μελάνης

2.17 fijado fixação de mídia fixing στερέωση / φιξάρισμα

2.10 humectación umidificação humidification ύγρανση

2.13.1 injerto enxerto insert συμπλήρωση με χαρτί

2.13.2

injerto con

pulpa

2.12 laminado

2.5 lavado

reenfibragem

manual

laminação /

velatura (Sin.)

banho / banho

de limpeza (Sin.) /

banho aquoso (Sin.)

wet pulp fill

lining /

lamination (Syn.) /

backing (Syn.)

washing

συμπλήρωση με

χαρτοπολτό

φοδράρισμα

πλύσιμο

2.1 limpieza limpeza cleaning καθαρισμός

2.1.1

limpieza

mecánica

limpeza mecânica

surface cleaning /

dry cleaning (Syn.)

επιφανειακός

καθαρισμός / ξηρός

καθαρισμός

Número en

el árbol de

dominios

Español Portugués Inglés Griego

2.6.1 neutralización neutralização neutralization εξουδετέρωση

2.7 reencolado reencolagem resizing

2.14 refuerzo remendo mending

2.13 reintegración

2.18

2.13.3

2.2

2.3

2.4

reintegración

cromática

reintegración

mecánica con

pulpa

remoción de

adhesivo

remoción

de mancha

reducción de

mancha (Sin.)

atenuación de

mancha (Sin.)

remoción

de soporte

adherido

reintegração /

reconstituição (Sin.)

reintegração

cromática

reintegração

mecânica /

reenfibragem (Sin.)

remoção de adesivo

remoção de

mancha / redução

de mancha (Sin.)

/ atenuação de

mancha (Sin.)

remoção de suporte

aderido

284

filling of losses

inpainting /

retouching (Syn.)

leaf casting

adhesive removal

stain removal

backing removal

2.13.4 resane obturação dry pulp fill

επανεμποτισμός του

χαρτιού με κόλλα

/ κολλάρισμα /

υδροφοβίωση

αποκατάσταση

μηχανικών φθορών /

επιδιόρθωση

συμπλήρωση /

αποκατάσταση

απωλειών

υποστρώματος

χρωματική

αποκατάσταση /

ρετουσάρισμα

μηχανική συμπλήρωση

αφαίρεση

αυτοκόλλητων –

κόλλας

αφαίρεση λεκέδων

αφαίρεση

υποστηρίγματος

συμπλήρωση με ξηρό

χαρτοπολτό

2.6.2.2 reserva alcalina reserva alcalina alkaline reserve αλκαλικό απόθεμα

2.9 secado secagem drying στέγνωμα / ξήρανση


Bibliografía terminológica y

lexicográfica

BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da

Universidade de São Paulo, 2004.

CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.

Barcelona: Editorial Empúries, 1993.

________ La Terminología: representación y comunicación: elementos

para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Girona:

Documenta Universitaria, 2005.

DICTIONARY.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. Disponible en:

<https://www.dictionary.com/> Acceso en: 16 dez.2020.

DOE, Erik Van Der. Archives Damage Atlas. Haia: Metamorfoze, 2010.

FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica e

técnica. Ciência e Cultura, 58 (2): 27-3. 2006.

FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua

portuguesa. 3.ed. rev. amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

GAUDIN, F. Socioterminologia: um itinerário bem-sucedido. As

Ciências do Léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, 7: 293-

309. 2014.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria

e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. Disponible en:

<https://www.lexico.com/> Acceso en 24 fev. 2021.

PEARSON, J. Como ter acesso a elementos definitórios nos textos

especializados. Cadernos de Tradução, 17, out-dez. 51-66. 2004.

THESAURUS.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. Disponible en:

<https://www.thesaurus.com/> Acceso en: 16 dez. 2020.

285

286


Bibliografía terminológica de

conservacíon y restauración

de papel

AIC Wiki. Lexicom Terms. Disponible en: <http://www.conservationwiki.com/wiki/Lexicon_Terms>.

2016. Acceso en: 24 fev. 2021.

BOJANOSKI, S. F. Terminologia em Conservação de bens culturais em

papel: produção de um glossário para profissionais em formação.

292p. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Memória

Social e Patrimônio Cultural. Universidade Federal de Pelotas. Instituto

de Ciências Humanas. Pelotas, 2018.

BOOK and Paper Group Wiki. BPG Glossary of Terms. Disponible en:

<http://www.conservation-wiki.com/wiki/BPG_Glossary_of_Terms>.

2017. Acceso en: 24 fev. 2021.

CALVO, A. Conservación y restauración: materiales, técnicas y

procedimientos de la A a la Z. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1997.

CAMEO. Conservation & Art Materials Encyclopedia Online. Disponible

en: <http://cameo.mfa.org/wiki/Category:Materials_database>. 2016.

Acceso en: 24 fev. 2021.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2008.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. Coimbra: Edições Almedina, 2008.

GIANNINI, C.; ROANI, R. Diccionario de restauración y diagnóstico.

Editorial Nerea, 2008.

MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de

materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.

NORTHEAST DOCUMENT CONSERVATION CENTER. NEDCC, 2020.

Preservation 101: Preservation Basics for paper and media collections.

Disponible en < https://www.nedcc.org/preservation101/welcome>

Acceso en: 16 dez 2020.

ROBERTS, M. T.; ETHERINGTON, D. Bookbinding and the Conservation

of books: a Dictionary of Descriptive Terminology. Disponible en:

<https://cool.culturalheritage.org/don/don.html>. 2017. Acceso

en: 24 fev. 2021.

SANDU, I. C. A.; SPIRIDON, P.; SANDU, I. Current studies and

approaches in the field of cultural heritage Conservation Science:

harmonizing the terminology in an interdisciplinary context. In:

International Journal of Conservation Science, v. 7, n. 3, Jul-set, 2016.

p. 591-606.

SOCIETY OF AMERICAN ARCHIVISTS. Dictionary of Archives

Terminology, 2005. Disponible en: < https://dictionary.archivists.

org/index.html> Acceso en: 16 dez. 2020.

THE AUSTRALIAN Institute for the Conservation of Cultural Material.

Visual Glossary. Disponible en: <https://aiccm.org.au/conservation/

visual-glossary>. Acceso en: 24 fev. 2021.

THE FINE ARTS Conservancy. Glossary for Works on paper. Disponible

en: <http://www.art-conservation.org/?page_id=1189>. Acceso

en: 24 fev. 2021.

287

288


ΖΕΡΒΟΣ, Σ. Συντήρηση και Διατήρηση Χαρτιού, Βιβλίων και

Αρχειακού Υλικού. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών

Βιβλιοθηκών, 2015.

Crédito de las imágenes

Adriana Gómez Llorente - Conservadora y restauradora de obras

gráficas - Mexico: 1.8 / 1.18

Alice Almada Campos - Fotógrafa - Brasil: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12 /

2.13.2 / 2.15

Ana Cristina Torres - Conservadora y restauradora de obras gráficas

- Brasil: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23

Bruna Cristina Gentil dos Santos - Conservadora y restauradora de

obras gráficas - Brasil: 2.13.3

Hanna Fedra - Conservadora y restauradora de obras gráficas -

Brasil: 2.6.2 / 2.6.2.1

Luis Crespo Arcá - Conservador Restaurador Bienes Culturales

Especialista en Papel y Pergamino - Biblioteca Nacional de España:

1.19 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13

Márcia Almada - Conservadora y restauradora de obras gráficas -

Brasil: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 / 1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17 /1.20 / 1.21

/ 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.13.4 / 2.18

Patrícia Lavall - Conservadora y restauradora de obras gráficas-

Brasil: 2.4

Silvana Bojanoski - Conservadora y restauradora de obras gráficas

- Brasil: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27 / 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / 2.9 / 2.14 / 2.16 / 2.17

Spiros Zervos - Conservador y restaurador de obras gráficas - Grecia:

1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2 / 1.11.3 / 2.13.1

289

290


Autoras

Márcia Almada (Belo Horizonte, Brasil) – Doctora en

Historia por la Universidad Federal de Minas Gerais

(UFMG) y especialista en Conservación-Restauración

de Obras en Papel por el International Centre for

the Study of the Preservation and Restoration of

Cultural Property (ICCROM). Profesora del curso de

Conservación y Restauración de Bienes Culturales de la

Facultad de Bellas Artes de la UFMG y de los Programas

de Posgrado en Artes y Posgrado en Historia de la

misma universidad. Su investigación implica utilizar

las huellas materiales de los documentos gráficos

como fuente de información histórica.

Silvana Bojanoski (Pelotas, Brasil) – Doctora en

Memoria Social y Patrimonio Cultural por la

Universidad Federal de Pelotas (UFPel) y especialista

en Conservación de Obras en Papel por la Universidad

Federal de Paraná (UFPR). Es profesora del Curso de

Conservación y Restauración de Bienes Culturales

Muebles del Instituto de Ciencias Humanas de la

UFPel. Su investigación está relacionada con la

terminología con sesgo lingüístico sobre el patrimonio

cultural, con un enfoque en los conceptos y prácticas

de Conservación y Restauración de Bienes Culturales.

Colaboradores

Spiros Zervos (Atenas, Grécia) – Doctor en Ciencias de

los Materiales con especialización en Conservación de

Papel del Departamento de Ingeniería Química del

Departamento de la Universidad Técnica Nacional de

Atenas, y se ha formado en Conservación de Papel en

el Centro del bel Libro, en Ascona, Suiza. Es profesor en

el Departamento de Estudios de Archivos, Bibliotecas

& Información de la Universidad de West Attica,

donde imparte conferencias sobre conservación y

preservación de materiales de archivo y libros. Su

investigación se ha centrado en el envejecimiento

del papel y la celulosa, así como en la conservación

del papel.

Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Brasil) -

Licenciada en Historia y Conservación-Restauración

de Bienes Culturales por la Universidad Federal

de Minas Gerais (UFMG), con especialización en

conservación de papel y conservación preventiva.

Actualmente trabaja en conservación-restauración de

obra gráfica en colecciones privadas. Su interés como

investigadora es la atribución de valores y la toma

de decisiones en la conservación de documentos

gráficos.

291

292


Adriana Goméz Llorente (Ciudad de México, México)

– Licenciada en Restauración de Bienes Muebles y

Maestra en Museología por la Escuela Nacional de

Conservación, Restauración y Museografía “Manuel

del Castillo Negrete” (ENCRyM), cuenta con un

Master en Bibliotecas y Patrimonio Documental por

la Universidad Carlos III y la Biblioteca Nacional de

España. Desde 2006 es conservadora en la Biblioteca

Nacional de México, Instituto de Investigaciones

Bibliográficas de la UNAM y de 2011 a mayo del 2020,

fungió como jefa del Departamento de Conservación y

Restauración. Es Profesora de Asignatura en el Colegio

de Bibliotecología de la Facultad de Filosofía y Letras

de la UNAM desde 2010. Sus intereses profesionales

se relacionan con la gestión de la conservación en

bibliotecas y la restauración de libros.

Sandra Peña Haro (Ciudad de México, México) – es

Licenciada en Restauración de Bienes Culturales

Muebles por la Escuela Nacional de Conservación,

Restauración y Museografía “Manuel del Castillo

Negrete” (ENCRyM) y doctora en Creación y Teorías

de la Cultura por la Universidad de las Américas en

Cholula, Puebla (2015-2019). Desde 1994 es restauradora

del Archivo Histórico de la UNAM en el Instituto de

Investigaciones sobre la Universidad y la Educación

(IISUE) y desde el 2019 es profesora de la Maestría en

Conservación de Acervos Documentales de la ENCRyM.

293

Sus intereses se relacionan con el procesamiento y la

conservación del material fotográfico en los archivos.

Gustavo Lozano San Juan (Ciudad de México,

México) – Licenciado en Restauración de Bienes

Muebles por la Escuela Nacional de Conservación,

Restauración y Museografía “Manuel del Castillo

Negrete” (ENCRYM) y especialista en Conservación

de Fotografías por la George Eastman Museum y el

Image Permanence Institute (IPI). Es conservador

responsable de los acervos documental, fotográfico y

bibliográfico del Instituto de Investigaciones Estéticas

de la Universidad Nacional Autónoma de México

y profesor de la licenciatura en Administración

de Archivos y Gestión Documental en la Facultad

de Filosofía y Letras de la misma universidad. Sus

principales intereses se centran en la aplicación de

métodos de análisis y transformación digital para la

conservación, el estudio y la difusión de los acervos

documentales históricos.

294


Illustrated glossary

of paper conservation:

damages and treatments


Contents

Presentation.........300

Damages

Tree diagram.........305

Damage glossary.........305

Alphabetical Index.........369

Treatments

Tree diagram.........373

Treatment Glossary.........373

Alphabetical Index.........425

Terminological and lexicographic bibliography.........429

Terminological bibliography of paper conservation.........431

Image Credits.........434

Authors.........435

Collaborators.........436


Presentation

The preparation of specialized glossaries and dictionaries is a

fundamental stage in the consolidation of an area of knowledge,

since associated with the terms are concepts, which necessarily

requires thinking about, assessing, and at times reconsidering

the vocabulary used by professionals in a specialized area. The

production of a multilingual glossary, in seeking equivalent terms

in different languages, is a great challenge, but gains a special

dimension by showing the approximations and/or the conceptual

variations which exist in different countries. We understand that

the precise designation of the physicochemical phenomenon

associated with damage is essential for technical and scientific

communication. Similarly, the presentation of the most common

treatments used by paper conservators, with clear and objective

definitions, facilitates communication among professionals.

The Illustrated Glossary of Paper Conservation: damages

and treatments – English, Portuguese, Spanish, Greek presents

equivalences in four languages of terms and definitions related

to bidimensional objects on paper, in other words, works of art,

manuscripts, and engravings.

300


This glossary originated in the Ph.D. Thesis Terminologia em

Conservação de bens culturais em papel: produção de um glossário

para profissionais em formação, defended in 2018 by BOJANOSKI.

In this research, the principles of Terminology with a linguistic

slant were applied to prepare a terminographic product aimed at

undergraduate Conservation and Restoration students in Brazil.

Given the proposal of publishing a new illustrated glossary aimed

at professionals from different origins and backgrounds, it was

decided to prioritize entries related to damages and treatments,

at the same time that we carried out a revision and included terms

absent from the textual corpora of the initial research terminology.

Due to this focus various terms, including those related to preventive

conservation, were not included. We recognize the impossibility of

taking into account all the specialized terms in a field of knowledge

that is being constructed, which makes this edition a work open

to new possibilities and future expansions.

The translations into other languages start with the original

language of the work, which is Portuguese as practiced in Brazil,

and seek to respect the linguistic and cultural particularities of

each language and region of origin. Establishing equivalencies

in specialized terms in different languages is not an easy task,

even when dealing with the same area of knowledge. The different

experiences, contexts, and professional training which characterize

each country or region inevitably appear in the choice of terms

used by professionals. In the perspective we adopt, this variation is

not a problem, but rather an important factor which is part of the

construction process and the constant changes that occur within

a specialized area of knowledge. It should be noted that for the

translation into English the main source used was the terminology

developed by the American Institute for Conservation / Book and

Paper Group, which has renowned influence within the Conservation

and Restoration field. In turn, although the translation into Spanish

is based on a vocabulary used by professionals from Mexico, it is

recognized that the terms included in this glossary can vary in the

different Hispanic countries.

A team of experienced professionals from the Paper

Conservation field was required to meet the challenges of an

illustrated multilingual glossary. The original group consisted of

Prof. Márcia Almada, from Universidade Federal de Minas Gerais,

and Prof. Silvana Bojanoski, from Universidade Federal de Pelotas.

The English version was prepared by the conservator/restorer

and historian Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Minas

Gerais), with the support of Márcia Almada. The Spanish version

was developed by Adriana Goméz Llorente, Gustavo Lozado San

Juan, and Sandra Peña Haro, conservators/restorers affiliated with

Universidad Nacional Autónoma de México. The Greek version was

prepared by Spiros Zervos, Professor of the Department of Archives,

Libraries, and Information Studies of the University of West Attica,

in Athens, who also made valuable contributions to the definitions

of terms related to the degradation of cellulose.

The e-book format allows a linear reading of the entire glossary

or the consultation of terms in any of the four languages using

301

302


the hyperlinks indicated with their own colors. Furthermore,

terms related to Damage and Treatment can be consulted in three

manners: the tree diagram, in other words, a numerically ordered

hierarchical diagram; the entries presented in alphabetical order;

and a table of equivalence of the terms in the four languages, also

organized in alphabetical order. The tree diagram is a numerical

representation of the terms and allows a direct correlation among

the four languages.

In the cross-referencing system of the Illustrated Glossary,

the relations between the terms are based on two fields: other

denomination and see also. In the first are the synonyms, in other

words, different forms of expressing the term which possess the

same meaning and significance, with the most common expression

being the one designating the original entry. The latter indicates

other related terms that are part of this Illustrated Glossary and which

can enrich the comprehension of the concept. The terms in bold

indicate that there is a specific entry accompanying its definition.

In many entries the field Notes appears, containing information

which allows the definition to be complemented or deepened.

This field deserves special attention because comments can be

found there which express the differences or specificities in English,

Spanish, and Greek in relation to the language of the original work,

in other words, Brazilian Portuguese.

Each entry is accompanied by an image which illustrates and

complements the information about the term. The illustration of

entries was only possible due to the generous contributions of

various professionals, whose credits are indicated at the end of

the work. Also at the end of the book is the list of lexical references

consulted.

The result of this collaborative work could not be other than

the publication of an open acess e-book for the use of professionals,

students, researchers, and others interested in the field of paper

conservation. The choice of a digital edition was also linked to

the expansion of access and the fluid interaction between the

languages which compose the book. Aware that a glossary is a

work in progress, since the vocabulary of professionals reflects

changes in the production of specialized knowledge, we expect that

this edition can stimulate new terminological discussion, which is

fundamental for the development of the area of Paper Conservation

and Restoration. However, beyond this, we hope that it will be a

useful tool for communication between individuals, cultures, and

peoples.

Silvana Bojanoski

Márcia Almada

303

304


1. Damage glossary

1.1 abrasion

1.2 yellowing

1.3 scratch

1.4 biological attack

1.5 ink corrosion

1.6 cut

1.7 discoloration

1.8 fold

1.9 darkening

1.10 fading ink

1.11 stain

1.11.1 foxing

1.11.2 water stain / tideline

1.11.3 adhesive stain / glue stain

1.11.4 rust stain

1.12 friable media

1.13 acid migration

1.14 ink migration

1.15 cockling

1.16 media loss

1.17 loss of support / lacuna / missing area

1.18 puncture

1.19 burn

1.20 tear

1.21 adhesive residue

1.22 wrinkle

1.23 bleeding

1.24 dirt / surface dirt / grime

1.25 acidic paper

1.26 brittle paper

1.27 crease


abrasion (1.1)

abrasión (es) abrasão (pt)

εκτριβή (ελ)

Damage caused by friction between materials or by

abrasive material, such as dust, which results in the

wear of the object’s surface and media.

Note: Usually, abrasion is the result of inappropriate handling or lack of proper

cleaning in storage areas. For example, dust laid over surfaces tends to act

like sandpaper when books are being handled.

308


acid migration (1.13)

migración de acidez (es)

migração da acidez (pt) μετανάστευση οξέων (ελ)

Damage caused by the direct contact of paper-based

objects with an acidic support, causing the transfer of

acidity from one to another.

See also: acidic paper.

310


acidic paper (1.25)

soporte ácido (es) suporte ácido (pt) όξινο χαρτί (ελ)

Damage caused by the presence of acidic components

in paper.

See also: yellowing; darkening; brittle paper; acid migration.

Note: acidity is one of the main degradation factors in paper, especially

industrial paper produced between the mid-nineteenth and the late

twentieth centuries. There are several sources of paper acidity, with the

main one being the acidic sizing system used during that period, but also

others such as atmospheric pollution, acidic products of cellulose and lignin

degradation and acid migration from acidic adjacent papers. Acidic paper is

mainly degraded by acid hydrolysis, which is accelerated by heat, humidity

and exposure to light.

312


adhesive residue (1.21)

residuo de adhesivo (es) resíduo de adesivo (pt) υπόλειμμα κόλλας (ελ)

Damage caused by the degradation of aged adhesives.

See also: adhesive stain.

Note: commonly found in paper-based artifacts, aged pressure-sensitive

tapes can cause hard to treat damage, such as stains, sticky areas, detachment

of the backing layer, and penetration of the adhesive into paper and its

subsequent migration to adjacent sheets.

314


adhesive stain (1.11.3)

mancha de adhesivo (es) mancha de adesivo (pt) λεκές κόλλας (ελ)

Damage caused by the degradation of glue or adhesive

tapes, which results in dark stains difficult to remove.

Other denomination: glue stain.

See also: stain; adhesive residue.

316


biological attack (1.4)

ataque biológico (es) ataque biológico (pt) βιολογική προσβολή (ελ)

Damage caused by the action of microorganisms,

insects, rodents, and others which can lead to stains,

punctures, cavities, superficial wears, etc., in paperbased

artifacts.

See also: puncture.

Note: The observation of characteristic signs of damage and residues may

contribute to the identification of the biological agent and whether it is still

active or inactive. This type of identification is important to define which

actions should be adopted in contaminated or infested collections.

318


bleeding (1.23)

corrida (es) sangramento (pt) τρέξιμο (ελ)

Damage caused by the dispersion of media, which

spreads from the original stroke to the adjacent areas

of the support and results in a blurry appearance.

320


brittle paper (1.26)

soporte quebradizo (es) suporte quebradiço (pt) εύθρυπτο χαρτί (ελ)

Damage characterized by the advanced state acid of

fragility of paper, which becomes dry and fragmented.

It is associated with the acidity of paper, but is also due

to light exposure and variation of temperature and

humidity levels.

See also: acidic support.

322


burn (1.19)

quemadura (es)

queimadura (pt) κάψιμο (ελ)

Damage caused by fire, which makes the remaining

paper surface dark, fragile and brittle.

324


cockling (1.15)

deformación (es) ondulação (pt) ζάρωμα (ελ)

Type of physical damage in which the plain surface of

the paper is altered by the formation of wave shapes

in a large area or several smaller areas of the support.

Note: generally, cockling is caused by inadequate housing conditions and

variations in environmental conditions, especially humidity.

326


crease (1.27)

fractura (es) vinco (pt) τσάκιση (ελ)

Physical damage caused by the folding of paper, which

creates a line of micro breakage of the cellulose fibers.

The crease results in an area of fragility in the paper,

which can later break.

328


cut (1.6)

corte (es)

corte (pt) κόψιμο (ελ)

Damage caused by a cutting instrument resulting in

a paper rupture with clear edges.

See also: tear

Note: When assessing an object’s condition, it is necessary to differentiate

between ruptures caused by tears or cuts (when fibers are separated by

the action of an instrument such as scissors, for example). In tears, when

the fibers are exposed, it is possible to reunite both parts just by applying

adhesives. In cuts, there are no exposed fibers that can be united, and the

application of a reinforcement is necessary, usually made of Japanese tissue

paper, to unite the surfaces.

330


darkening (1.9)

oscurecimiento (es) escurecimento (pt)

αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο (ελ)

Damage characterized by the change in the color of

the paper, usually due to the accumulation of dirt or

chemical degradation due to oxidation and hydrolysis.

See also: acidic paper, discoloration; yellowing.

332


dirt (1.24)

suciedad (es) sujidade (pt) βρωμιά (ελ)

Damage caused by materials deposited or embedded

on the surface of the paper-based artifacts, such as

dust, particulate pollutants, insect debris, food, etc.

Other denominations: grime; surface dirt.

Note: the deposited materials are considered aggressive agents that must

be removed in cleaning procedures.

334


discoloration (1.7)

decoloración (es) descoloração (pt) δυσχρωμία (ελ)

Damage that results in loss or alteration in paper and

media colors.

See also: yellowing; darkening.

Note: discoloration can happen for many reasons, such as exposure to light,

various chemicals, fungi, among others.

336


fading ink (1.10)

desvanecimiento de tintas (es) esmaecimento da tinta (pt)

ξεθώριασμα μελάνης (ελ)

Damage caused by alterations in inks, which leads

to loss of color and decreased legibility of writing or

images.

338


fold (1.8)

doblez (es)

dobra (pt) πτυχή (ελ)

Damage characterized by deformation of the paper

surface after folding, usually due to inadequate

handling or storage, which leads to the rupture or

deformation of cellulose fibers, creating a fragile area

in the document.

340


foxing (1.11.1)

foxing (es) foxing (pt) αλωπεκίαση (ελ)

Damage manifested as reddish - brown spots that

spread over the paper surface.

See also: stain.

Note: there is no conclusive study on the origin of foxing, but it can be

related to various causes, such as microorganism action, substances added

in papermaking, and humidity.

342


friable media (1.12)

pérdida de cohesión (es) mídia friável (pt)

εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)

Fragmentation or loss of media adhesion to the paper

support, in which the former becomes powdery.

344


ink corrosion (1.5)

corrosión de la tinta (es) corrosão da tinta (pt)

διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)

Damage caused to paper by the degradation of iron

gall or metal gall inks, identified at an early stage by

the presence of halos around the writing area, which

afterwards become brown and, at a more advanced

stage, leads to ink migration and to rupture and loss

of support.

See also: ink migration.

346


ink migration (1.14)

transaminación (es) migração da tinta (pt) μετανάστευση μελάνης (ελ)

Damage caused by the penetration of ink into paper

and/or its transference from one sheet to another.

See also: ink corrosion.

Note: ink migration is one of the stages of metallo-acid ink degradation.

348


loss of support (1.17)

faltante en el soporte (es) perda de suporte (pt)

απώλεια υποστρώματος (ελ)

Damage characterized by the loss of areas in paper that

may be due to improper handling, action of insects and

rodents, and media reaction, amongst other causes.

Other denominations: lacuna; missing area.

350


media loss (1.16)

faltante de medio (es) perda de mídia (pt)

απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) (ελ)

Damage characterized by the loss of ink, paint or other

material that constitute the text or image on paper

support.

352


puncture (1.18)

galerías (es)

perfuração (pt) τρύπα (ελ)

Damage that results in the loss of small circular areas

in the support, usually due to insect attack.

See also: biological attack.

Note: punctures are frequently the result of insect attack, especially Anobium

punctatum (furniture beetle) which cuts across the inside of books, forming

tunnels.

354


rust stain (1.11.4)

mancha de óxido (es) mancha de ferrugem (pt) λεκές σκουριάς (ελ)

Damage caused by the contact of paper with a metallic

object in the process of oxidation, for example, clips

and staples.

See also: stain.

356


scratch (1.3)

rasguño (es) arranhão (pt) αμυχή (ελ)

Damage that results in abrasion of an artifact’s surface,

usually accompanied by the loss of original material.

358


stain (1.11)

mancha (es) mancha (pt)

λεκές (ελ)

Damage that manifests itself through the alteration of

the original color in certain areas of objects.

See also: adhesive stain; water stain; foxing; rust stain.

Note: the term stain is generic and, therefore, in diagnostics, it is necessary

to specify its cause, indicating whether it is due to fungi action, degraded

adhesives, rusty objects (staples, clips), insect droppings, paint and ink

residue, oils and greases, uneven ageing, among many other possibilities.

360


tear (1.20)

rotura (es) rasgo (pt) σχίσιμο (ελ)

Damage derived from paper rupture by means of

tension, leaving paper fibers exposed.

See also: cut.

362


water stain (1.11.2)

mancha de frente de secado (es) mancha d’água (pt)

νερολεκές (ελ)

Damage caused by the contact of paper with water,

which drags soluble substances and degradation

products through capillary action, causing a dark stain,

bounded by an irregular line.

Other denomination: tideline.

See also: stain.

364


wrinkle (1.22)

arruga (es) ruga (pt) ρυτίδα (ελ)

Damage characterized by the deformation of the

paper surface in small areas, forming creases, usually

caused by improper handling or housing.

366


yellowing (1.2)

amarillamiento (es) amarelecimento (pt)

κιτρίνισμα (ελ)

Change in the color of paper, usually due to the

degradation processes of lignin and cellulose by

oxidation, hydrolysis and photochemical reactions.

See also: discoloration; darkening; acidic paper.

Note: Although yellowing is usually considered damage, sometimes it can be

taken as a historical sign and a characteristic of the natural ageing of paper.

368


Alphabetical Index

Number in

the domain

tree

English Spanish Portuguese Greek

1.1 abrasion abrasión abrasão εκτριβή

1.13 acid migration

migración de

acidez

migração da

acidez

μετανάστευση

οξέων

1.25 acidic paper soporte ácido suporte ácido όξινο χαρτί

1.21 adhesive residue residuo de adhesivo

1.11.3

adhesive stain /

glue stain (Syn.)

mancha de

adhesivo

resíduo de

adesivo

mancha de

adesivo /

mancha de cola

(Sin.)

1.4 biological attack ataque biológico ataque biológico

1.23 bleeding

corrida /

sangrada (Sin.)

1.26 brittle paper soporte quebradizo

sangramento

suporte

quebradiço

υπόλειμμα κόλλας

λεκές κόλλας

βιολογική

προσβολή

τρέξιμο / άπλωμα /

διάχυση (χρώματος

ή μελανιού)

εύθρυπτο χαρτί /

ψαθυρό χαρτί

1.19 burn quemadura queimadura κάψιμο

1.15 cockling

deformación /

ondulación (Sin.)

ondulação

ζάρωμα

1.27 crease fractura vinco τσάκιση

1.6 cut corte corte κόψιμο / τομή

1.9 darkening oscurecimiento escurecimento

αλλαγή του

χρώματος προς το

πιο σκούρο

Number in

the domain

tree

1.24

English Spanish Portuguese Greek

dirt / surface dirt

(Syn.) / grime (Syn.)

suciedad / suciedad

superficial (Sin.)

sujidade /

sujidade

superficial (Sin.)

βρωμιά /

επιφανειακή

βρωμιά / ρύπος

1.7 discoloration decoloración descoloração δυσχρωμία

1.10 fading ink

desvanecimiento

de tintas

esmaecimento

da tinta

1.8 fold doblez dobra

ξεθώριασμα

μελάνης

πτυχή /

αναδίπλωση

1.11.1 foxing foxing foxing αλωπεκίαση

1.12 friable media

1.5 ink corrosion

1.14 ink migration

1.17

loss of support /

lacuna / (Syn.) /

missing área (Syn.)

pérdida de

cohesión

corrosión de

la tinta

transaminación /

migración de tinta

(Sin.)

faltante en el

soporte / faltante

de elemento

sustentante (Sin.) /

pérdida de soporte

(Sin.)

mídia friável

corrosão da tinta

migração da

tinta

perda de

suporte / lacuna

(Sin.) / área

faltante (Sin.)

εύθρυπτα

μέσα γραφής

ή ζωγραφικής

(μελάνια ή

χρώματα)

διάβρωση

μεταλλογαλλικής

μελάνης

μετανάστευση

μελάνης

απώλεια

υποστρώματος

/ κενό

υποστρώματος

369

370


Number in

the domain

tree

1.16 media loss

1.18 puncture

English Spanish Portuguese Greek

faltante de

medio / faltante

de elemento

sustentado (Sin.)

galerías /

perforaciones (Sin.)

1.11.4 rust stain mancha de óxido

perda de mídia

perfuração

mancha de

ferrugem

1.3 scratch rasguño arranhão

απώλεια μέσων

γραφής ή

ζωγραφικής

(μελάνια ή

χρώματα)

τρύπα / διάτρηση

λεκές σκουριάς

αμυχή /

γρατσουνιά

1.11 stain mancha mancha λεκές

1.20 tear

1.11.2

water stain /

tideline (Syn.)

rotura /

rasgadura (Sin.)

mancha de frente

de secado

rasgo

mancha d’água

σχίσιμο

νερολεκές

1.22 wrinkle arruga ruga ρυτίδα

1.2 yellowing amarillamiento amarelecimento κιτρίνισμα

371


2. Treatment Glossary

2.1 cleaning

2.1.1 surface cleaning / dry cleaning

2.2 adhesive removal

2.3 stain removal

2.4 backing removal

2.5 washing

2.6 deacidification

2.6.1 neutralization

2.6.2 alkalization

2.6.2.1 alkaline reserve

2.7 resizing

2.8 bleaching

2.9 drying

2.10 humidification

2.11 flattening

2.12 lining / lamination / backing

2.13 filling of losses

2.13.1 insert

2.13.2 wet pulp fill

2.13.3 leaf casting

2.13.4 dry pulp fill

2.14 mending

2.15 media consolidation

2.16 iron gall ink corrosion stabilization

2.17 fixing

2.18 inpainting / retouching


adhesive removal (2.2)

remoción de adhesivo (es) remoção de adesivo (pt)

αφαίρεση αυτοκόλλητων – κόλλας (ελ)

Procedure carried out to remove materials that have

been adhered to documents and compromise their

condition, such as pressure-sensitive tapes, labels, aged

adhesives.

376


alkaline reserve (2.6.2.1)

reserva alcalina (es) reserva alcalina (pt)

αλκαλικό απόθεμα (ελ)

Alkaline substance inserted within paper fibers during

deacidification and alkalization treatments which

works as a buffer and protects the paper from the acid

hydrolysis of cellulose.

See also: deacidification, alkalization; neutralization.

Microscope image of paper treated with a dispersion of calcium hydroxide

nanoparticles.

378


alkalization (2.6.2)

alcalinización (es) alcalinização (pt)

αλκαλοποίηση (ελ)

Application of an alkaline substance which increases

paper pH levels and is deposited as alkaline reserve

between its fibers, capable of protecting paper from

the acid hydrolysis of cellulose.

See also: deacidification; neutralization; alkaline reserve.

Microscope image of paper treated with a dispersion of calcium hydroxide nanoparticles.

380


backing removal (2.4)

remoción de soporte adherido (es) remoção de suporte aderido (pt)

αφαίρεση υποστηρίγματος (ελ)

Procedure of removal of a secondary support adhered

to the main support that might damage the artefact.

382


bleaching (2.8)

blanqueo (es) clareamento (pt)

λεύκανση (ελ)

Treatment applied in paper-based artifacts to eliminate

or soften stains, and discoloration due to ageing or

microorganisms action.

See also: stain removal

Note: Bleaching is a controversial treatment, usually applied for aesthetic

reasons, but results in the physical-chemical degradation of paper. There is

a long list of products traditionally employed by conservators in bleaching

processes, but not all are viable or safe to be used in conservation labs. There

are also bleaching processes that do not use chemical products, for instance,

those that employ artificial light or sunlight.

Treatment executed with a chlorine based product.

384


cleaning (2.1)

limpieza (es) limpeza (pt)

καθαρισμός (ελ)

Procedure carried out to remove dirt and other

substances that can compromise the conservation

and integrity of paper-based objects or for aesthetics

reasons.

See also: surface cleaning.

Note: Among the many existing types of cleaning procedures are dry cleaning

methods, such as the use of erasers, and wet cleaning methods, such as

baths.

386


deacidification (2.6)

desacidificación (es) desacidificação (pt) αποξίνιση (ελ)

Chemical stabilization treatment carried out by

applying alkaline substances that neutralize acidity in

paper and deposit an alkaline reserve between fibers.

See also: neutralization; alkalization; alkaline reserve.

Note: The alkaline reserve inserted between fibers works as a buffer

substance that protects the paper from the acidic degradation of cellulose.

Deacidification does not reverse degradation already caused by an acid

hydrolisis process. Although it is considered a beneficial treatment for paper,

its application must be carefully assessed, since there is a risk of change in

media colors, darkening of paper with high levels of lignin. It should be

applied only to acidic paper.

388


dry pulp fill (2.13.4)

resane (es) obturação (pt)

συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό (ελ)

Treatment procedure for support loss in which dry

paper pulp is applied to small areas of loss in the

original support.

See also: filling of losses; wet pulp fill; insert; leaf casting.

390


drying (2.9)

secado (es)

secagem (pt) στέγνωμα (ελ)

Conservation procedure carried out after aqueous

treatments in order to remove moisture from the paper.

See also: flattening; humidification.

Note: drying must be carried out at a slow and gradual pace, to ensure there

are no disruption or distortions in the paper. It can be carried out between

blotting papers or without them, in drying racks or under pressure.

392


filling of losses (2.13)

reintegración (es) reintegração (pt)

συμπλήρωση (ελ)

Action that aims to reestablish missing parts of a paper

object. In paper conservation, mechanical or manual

fills are carried out through the insertion of cellulose

pulp or new paper in the areas of loss.

See also: dry pulp fill; wet pulp fill; leaf casting; insert.

394


fixing (2.17)

fijado (es) fixação de mídia (pt) στερέωση (ελ)

Treatment carried out to ensure the protection

of soluble media during aqueous treatments or

the stability and permanence of friable media.

This treatment can be adopted as a temporary or

permanent measure.

See also: media consolidation.

396


flattening (2.11)

devolución de plano (es) planificação (pt)

επιπεδοποίηση (ελ)

Procedure carried out to eliminate paper cockling and

deformation, usually carried out after humidification.

See also: humidification; drying.

Note: The procedure can be carried out using pressure (between screens,

blotting paper, plates and weights, for example) or using tension (applying

techniques in which the edges of the object are fixed into a surface).

Planificação por tensão

398


humidification (2.10)

humectación (es)

umidificação (pt) ύγρανση (ελ)

Procedure consisting of the application of controlled

moisture on paper, through spraying, with brushes,

by contact with another moistened material, or in

humidification chambers, to make it more flexible,

especially if it is curled, dried and brittle.

See also: flattening; drying.

Note: usually, humidification is employed before flattening to correct

deformations, such as folds, cocklings and creases. It is also performed before

washings, to soften abrupt contact between dry paper and water.

400


inpainting (2.18)

reintegración cromática (es) reintegração cromática (pt) χρωματική

αποκατάσταση (ελ)

Procedure in which the surface of a recently filled area

of loss is colored, in order to match the new paper with

its surroundings.

Other denomination: retouching.

Note: Although they can be considered synonyms, inpainting and retouching

may be related to different intervention concepts, depending on the region

it is being used on.

402


insert (2.13.1)

injerto (es) enxerto (pt) συμπλήρωση με χαρτί (ελ)

Treatment procedure for support losses, which consists

of the addition of new paper in missing areas of an

object.

See also: filling of losses; wet pulp fill; leaf casting; dry pulp fill.

Note: The new material is cut in the exact shape of the missing area - or as

close as possible - pasted and juxtaposed with a millimetric overlap onto

the original support. A satisfactory result depends on the use of an insert

paper similar to the original regarding weight, color and fiber orientation.

404


iron gall ink corrosion

stabilization (2.16)

estabilización de tinta ferrogálica (es)

estabilização da corrosão da tinta ferrogálica (pt)

αντιμετώπιση της διάβρωσης της μεταλλογαλλικής μελάνης (ελ)

Chemical treatment carried out to stop or minimize

ink degradation.

Iron (II) test applied after calcium phytate treatment.

406


leaf casting (2.13.3)

reintegración mecánica con pulpa (es) reintegração mecânica (pt)

μηχανική συμπλήρωση (ελ)

Procedure for reestablishing areas of loss, carried

out on a leaf casting apparatus. It is based on the

papermaking principle in which fibers suspended in

water, when passing through a sheet placed over a

nylon screen, tend to deposit within missing areas.

See also: insert; wet pulp fill; dry pulp fill; filling of losses.

Note: leaf casting is useful for the reestablishment of large areas of loss

or in documents that have been heavily damaged by insects, which are

impossible to be reestablished using manual reintegration techniques.

Although operating the leaf casting apparatus is simple, the procedure is

complex and depends, for example, on exact calculations of areas of loss

and the amount of fibers that will be used in order to avoid overlap or failure

in missing areas.

408


lining (2.12)

laminado (es) laminação (pt)

φοδράρισμα (ελ)

Consolidation procedure carried out on paper artifacts

in which a thin transparent reinforcement layer is

adhered to one or two surfaces of an object.

Other denomination: lamination; backing.

Note: Traditionally, many reinforcement materials and different types of

adhesives have been used, which, over time, have presented issues. Currently,

lining is carried out using Japanese tissue paper and reversible adhesives. It

can also be carried out with Japanese tissue impregnated with hot melt or

solvent reactive adhesives, which are activated by a hot spatula or hot table

or a suitable solvent. Because this is an invasive treatment, lining should

only be carried out on objects whose extreme fragility impairs handling

and consultation.

410


media consolidation (2.15)

consolidación (es) consolidação de mídia (pt)

στερέωση μελανιών ή χρωμάτων (ελ)

Procedure that aims to substitute or regenerate

degraded media binder, to assure internal cohesion

and support adhesion.

See also: fixing.

412


mending (2.14)

refuerzo (es) remendo (pt) αποκατάσταση μηχανικών φθορών (ελ)

Procedure of uniting or reinforcing torn or cut areas

with the aid of adhesives and thin japanese tissue

paper.

414


neutralization (2.6.1)

neutralización (es) neutralização (pt) εξουδετέρωση (ελ)

Application of an alkaline compound which neutralizes

acidity in paper through an acid-base reaction.

See also: deacidification; alkalization; alkaline reserve.

416


resizing (2.7)

reencolado (es) reencolagem (pt)

επανεμποτισμός του χαρτιού με κόλλα (ελ)

Procedure carried out to replace paper sizing lost

during washing, with the application of a very diluted

adhesive, employing spray, brushes, or by immersion

during the last wash.

418


stain removal (2.3)

remoción de mancha (es) remoção de mancha (pt)

αφαίρεση λεκέδων (ελ)

Procedure carried out to remove stains through the

local application of various solvents such as water,

alcohol, and others or through bleaching.

See also: bleaching.

Note 1: This is a treatment that must be carefully assessed since it may cause

unwanted side-effects similar to those of washing.

Note 2: The term stain removal is the most common term among professionals;

however, it should be better evaluated, since the treatments rarely remove

stains from documents completely. The term stain reduction would be more

suited to the objectives and results of the conservation treatments of paperbased

artifacts.

420


surface cleaning (2.1.1)

limpieza mecánica (es) limpeza mecânica (pt)

επιφανειακός καθαρισμός (ελ)

Procedure carried out without any source of moisture

in order to remove the dirt accumulated or embedded

in a paper object that can compromise its conservation

or original integrity.

See also: cleaning.

Note: Soft brushes, scalpels, erasers and ground eraser crumbs and vacuum

cleaner are all used to carry out surface cleaning. It is a delicate procedure

which demands careful assessment of the constituent materials of the object

and domain of the applied techniques.

422


washing (2.5)

lavado (es) banho (pt)

πλύσιμο (ελ)

Cleaning treatment in which paper sheets are

immersed or saturated with water, to dissolve and

remove dirt and soluble products of paper degradation.

Note: There are various washing techniques and the decision about which

method should be applied depends on the characteristics and condition

of the paper-based artifact. Because it is an irreversible and risky treatment,

washing procedures should be carefully evaluated and preceded by tests to

identify the absorption capacity and resistance of paper and media. Washing

increases the whiteness and the chemical stability of paper, since washing

in hard water results in partial deacidification. The disadvantages are the

possibility of solubilization of beneficial substances present in the paper, such

as calcium and magnesium, the impact on the microstructure of paper, the

risk of tears and solubilization of elements such as paints and inks and the

changes in the dimension and texture of the sheet. It is a common belief

among conservators that washing increases the flexibility and strength of

aged paper, but there are recent studies suggesting that in many cases the

opposite can happen.

424


wet pulp fill (2.13.2)

injerto con pulpa (es) reenfibragem manual (pt)

συμπλήρωση με χαρτοπολτό (ελ)

Procedure for treatment of missing areas with the

addition of paper pulp in water suspension.

See also: filing of losses; dry pulp fill; leaf casting; insert.

426


Alphabetical Index

Number in the

domain tree

2.2 adhesive removal

English Portuguese Spanish Greek

remoção de

adesivo

remoción de

adhesivo

αφαίρεση

αυτοκόλλητων –

κόλλας

2.6.2.1 alkaline reserve reserva alcalina reserva alcalina αλκαλικό απόθεμα

2.6.2 alkalization alcalinização alcalinización αλκαλοποίηση

2.4 backing removal

remoção de

suporte aderido

remoción de

soporte adherido

αφαίρεση

υποστηρίγματος

2.8 bleaching clareamento blanqueo λεύκανση

2.1 cleaning limpeza limpieza καθαρισμός

2.6 deacidification desacidificação desacidificación αποξίνιση

2.13.4 dry pulp fill obturação resane

συμπλήρωση με ξηρό

χαρτοπολτό

2.9 drying secagem secado στέγνωμα / ξήρανση

2.13 filling of losses

reintegração /

reconstituição

(Sin.)

reintegración

2.17 fixing fixação de mídia fijado

2.11 flattening planificação

devolución

de plano

συμπλήρωση /

αποκατάσταση

απωλειών

υποστρώματος

στερέωση /

φιξάρισμα

επιπεδοποίηση

2.10 humidification umidificação humectación ύγρανση

2.18

inpainting /

retouching (Syn.)

reintegração

cromática

reintegración

cromática

2.13.1 insert enxerto injerto

χρωματική

αποκατάσταση /

ρετουσάρισμα

συμπλήρωση

με χαρτί

Number in the

domain tree

2.16

English Portuguese Spanish Greek

iron gall ink

corrosion

stabilization

2.13.3 leaf casting

2.12

2.15

lining /

lamination (Syn.) /

backing (Syn.)

media

consolidation

estabilização da

corrosão da tinta

ferrogálica

reintegração

mecânica /

reenfibragem

(Sin.)

laminação /

velatura (Sin.)

consolidação de

mídia

estabilización de

tinta ferrogálica

reintegración

mecánica con pulpa

laminado

consolidación

2.14 mending remendo refuerzo

αντιμετώπιση της

διάβρωσης της

μεταλλογαλλικής

μελάνης

μηχανική

συμπλήρωση

φοδράρισμα

στερέωση μελανιών ή

χρωμάτων

αποκατάσταση

μηχανικών φθορών /

επιδιόρθωση

2.6.1 neutralization neutralização neutralización εξουδετέρωση

2.7 resizing reencolagem reencolado

2.3 stain removal

2.1.1

surface cleaning

dry cleaning (Syn.)

2.5 washing

2.13.2 wet pulp fill

remoção de

mancha /

redução de

mancha (Sin.) /

atenuação de

mancha (Sin.)

limpeza

mecânica

banho / banho

de limpeza (Sin.)

/ banho aquoso

(Sin.)

reenfibragem

manual

remoción de

mancha / reducción

de mancha (Sin.) /

atenuación de

mancha (Sin.)

limpieza mecánica

lavado

injerto con pulpa

επανεμποτισμός του

χαρτιού με κόλλα

/ κολλάρισμα /

υδροφοβίωση

αφαίρεση λεκέδων

επιφανειακός

καθαρισμός / ξηρός

καθαρισμός

πλύσιμο

συμπλήρωση με

χαρτοπολτό

427


Terminological and

lexicographic bibliography

BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da

Universidade de São Paulo, 2004.

CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.

Barcelona: Editorial Empúries, 1993.

________ La Terminología: representación y comunicación: elementos

para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Girona:

Documenta Universitaria, 2005.

DICTIONARY.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.

dictionary.com/> accessed 16 December 2020.

DOE, Erik Van Der. Archives Damage Atlas. Haia: Metamorfoze, 2010.

FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica e

técnica. Ciência e Cultura, 58 (2): 27-3. 2006.

FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua

portuguesa. 3.ed. rev. amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

GAUDIN, F. Socioterminologia: um itinerário bem-sucedido. As

Ciências do Léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, 7: 293-

309. 2014.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria

e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. <https://www.

lexico.com/> accessed 24 February 2021..

PEARSON, J. Como ter acesso a elementos definitórios nos textos

especializados. Cadernos de Tradução, 17, out-dez. 51-66. 2004.

THESAURUS.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.

thesaurus.com/> accessed 16 December 2020.

429

430


Terminological bibliography

of paper conservation

AIC Wiki. Lexicom Terms. <http://www.conservation-wiki.com/wiki/

Lexicon_Terms>. 2016. Accessed 24 February 2021.

BOJANOSKI, S. F. Terminologia em Conservação de bens culturais em

papel: produção de um glossário para profissionais em formação.

292p. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Memória

Social e Patrimônio Cultural. Universidade Federal de Pelotas.

Instituto de Ciências Humanas. Pelotas, 2018.

BOOK and Paper Group Wiki. BPG Glossary of Terms. <http://www.

conservation-wiki.com/wiki/BPG_Glossary_of_Terms>. 2017.

Accessed 24 February 2021.

CALVO, A. Conservación y restauración: materiales, técnicas y

procedimientos de la A a la Z. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1997.

CAMEO. Conservation & Art Materials Encyclopedia Online. <http://

cameo.mfa.org/wiki/Category:Materials_database>. 2016. Accessed

24 February 2021.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2008.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. Coimbra: Edições Almedina, 2008.

GIANNINI, C.; ROANI, R. Diccionario de restauración y diagnóstico.

Editorial Nerea, 2008.

431

MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de

materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.

NORTHEAST DOCUMENT CONSERVATION CENTER. NEDCC, 2020.

Preservation 101: Preservation Basics for paper and media collections.

< https://www.nedcc.org/preservation101/welcome> accessed 16

December 2020.

ROBERTS, M. T.; ETHERINGTON, D. Bookbinding and the Conservation

of books: a Dictionary of Descriptive Terminology. <https://cool.

culturalheritage.org/don/don.html>. 2017. Accessed 24 February

2021.

SANDU, I. C. A.; SPIRIDON, P.; SANDU, I. Current studies and

approaches in the field of cultural heritage Conservation Science:

harmonizing the terminology in an interdisciplinary context. In:

International Journal of Conservation Science, v. 7, n. 3, Jul-set, 2016.

p. 591-606.

SOCIETY OF AMERICAN ARCHIVISTS. Dictionary of Archives

Terminology, 2005. < https://dictionary.archivists.org/index.html>

accessed 16 December 2020.

THE AUSTRALIAN Institute for the Conservation of Cultural Material.

Visual Glossary. <https://aiccm.org.au/conservation/visualglossary>.

Accessed 24 February 2021.

THE FINE ARTS Conservancy. Glossary for Works on paper. <http://

www.art-conservation.org/?page_id=1189>. Accessed 24 February

2021.

ΖΕΡΒΟΣ, Σ. Συντήρηση και Διατήρηση Χαρτιού, Βιβλίων και

Αρχειακού Υλικού. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών

Βιβλιοθηκών, 2015.

432


Image Credits

Adriana Gómez Llorente - Paper conservator - Mexico: 1.8 / 1.18

Alice Almada Campos - Photographer - Brazil: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12

/ 2.13.2 / 2.15

Ana Cristina Torres - Paper conservator - Brazil: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23

Blanche Matos - Paper conservator - Brazil: 2.13.2

Bruna Cristina Gentil dos Santos - Paper conservator - Brazil: 2.13.3

Hanna Fedra - Paper conservator - Brazil: 2.6.2 / 2.6.2.1

Luis Crespo Arcá - Paper conservator – National Library - Spain :

1.19 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13

Márcia Almada - Paper conservator - Brazil: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 /

1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17 /1.20 / 1.21 / 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.13.4 / 2.18

Patrícia Lavall - Paper conservator - Brazil: 2.4

Silvana Bojanoski - Paper conservator - Brazil: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27

/ 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / 2.9 / 2.14 / 2.16 / 2.17

Spiros Zervos - Paper conservator - Greece: 1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2

/ 1.11.3 / 2.13.1

434


Authors

Collaborators

Márcia Almada (Belo Horizonte, Brazil) – Has a Ph.D.

in History from Federal University of Minas Gerais

(UFMG) and a Diploma in Paper Conservation from the

International Centre for the Study of the Preservation

and Restoration of Cultural Property / ICCROM. She is

a professor in the course of Conservation-Restoration

of Cultural Property in the School of Fine Arts, UFMG

and the Graduate Studies programs in Arts and

History in the same university. Her research involves

the problematic in the use of material signs in graphic

documents as a source of historical information.

Silvana Bojanoski (Pelotas, Brazil) – Has a Ph.D. in

Social Memory and Cultural Heritage from Federal

University of Pelotas (UFPel) and a Diploma in Paper

Conservation from Federal University of Paraná

(UFPR). She is a professor of Conservation and

Restoration of Cultural Property in the Institute of

Human Sciences, UFPel. Her research is concerned

with terminology with a linguistic bias about cultural

heritage, with a focus on the concepts and practices of

the Conservation and Restoration of Cultural Goods.

Spiros Zervos (Athens, Greece) – Has a Ph.D. in Material

Sciences specialized on Paper Conservation from the

Department of Chemical Engineering Department

of the National Technical University of Athens,

and has been trained in Paper Conservation at the

Centro del bel Libro, in Ascona, Switzerland. He is a

professor in the Department of Archival, Library &

Information Studies, University of West Attica, where

he lectures on the conservation and preservation

of archival materials and books. His research has

focused on the ageing of paper and cellulose and

paper conservation.

Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte, Brazil)

- Has a Degree in History and the Conservation-

Restoration of Cultural Property from Federal

University of Minas Gerais (UFMG), with a focus on

paper conservation and preventive conservation.

Currently works with conservation-restoration of

graphic works in private collections. Her research

interest is the attribution of values and decision

making in the conservation of graphic documents.

435

436


Adriana Goméz Llorente (Mexico City, Mexico) – Has a

Licentiate in the Restoration of Moveable Goods and

a Masters in Museology from the “Manuel de Castillo

Negrete” National School of Conservation, Restoration,

and Museography (ENCRYM) and also in Library and

Documentary Heritage from University Carlos III of

Madrid and the National Library of Spain. She is a

conservator at the National Library of Mexico / Institute

of Bibliographic Research of National Autonomous

University of Mexico (UNAM), where she is the Head of

the Department of Conservation and Restoration. She

is a professor in the College of Library Science in the

Faculty of Philosophy and Letters, UNAM. Her interests

are related to conservation management in libraries

and the book restoration.

Sandra Peña Haro (Mexico City, Mexico) – Has a

Licentiate in the Restoration of Moveable Goods from

the “Manuel de Castillo Negrete” National School of

Conservation, Restoration, and Museography (ENCRYM)

and a Doctorate in Creation and Theories of Culture

from University of the Americas in Cholula, Puebla.

She is a restorer at the Institute of Research about the

University and Education (IISUE) / National Archive /

National Autonomous University of Mexico (UNAM) and

a professor in the Master’s course in the Conservation

of Documentary Archives of ENCRYM. Her interests

are related to the processing and conservation of

photographic material in archives.

437

Gustavo Lozado San Juan (Mexico City, Mexico) – Has a

Licentiate in the Restoration of Moveable Goods from

the “Manuel de Castillo Negrete” National School of

Conservation, Restoration, and Museography (ENCRYM)

and a Diploma in Photographic Conservation from the

George Eastman Museum and the Image Permanence

Institute (IPI). He is the conservator responsible for

documentary, photographic, and bibliographic

archives in the Institute of Aesthetic Research, National

Autonomous University of Mexico (UNAM) and a

professor of the licentiate in Archive Administration

and Documentary Management of the Faculty of

Philosophy and Letters in the same university. His main

interests are centered on the application of methods of

analysis and digitization for the conservation and the

study and diffusion of historical documentary archives.

438


Εικονογραφημένο γλωσσάρι

συντήρησης χαρτιού:

φθορές και επεμβάσεις


Περιεχόμενα

Παρουσιαση.........444

Φθορές

Δενδροδιάγραμμα.........449

Γλωσσάρι φθορών.........449

Αλφαβητικό ευρετήριο.........513

Επεμβάσεις συντήρησης

Δενδροδιάγραμμα.........517

Γλωσσάρι επεμβάσεων συντήρησης.........517

Αλφαβητικό ευρετήριο.........571

Βιβλιογραφία ορολογίας και λεξικολογικών αναφορών...573

Βιβλιογραφία ορολογίας συντήρησης χαρτιού.........575

Συνεισφορά εικόνων.........578

Συγγραφείς.........579

Συνεργάτες.........580


Παρουσιαση

Η δημιουργία εξειδικευμένων γλωσσαρίων και λεξικών

αποτελεί ένα θεμελιώδες στάδιο για την παγίωση και ενοποίηση

της γνώσης σε μια γνωστική περιοχή, αφού οι όροι συνδέονται με

έννοιες, για τις οποίες απαιτείται σκέψη, αξιολόγηση και κάποιες

φορές επανεξέταση του λεξιλογίου που χρησιμοποιείται από τους

επαγγελματίες ενός εξειδικευμένου τομέα. Η παραγωγή ενός

πολύγλωσσου γλωσσαρίου με ταυτόσημους όρους σε διαφορετικές

γλώσσες αποτελεί μεγάλη πρόκληση, αλλά αποκτά μια ειδική

διάσταση αναδεικνύοντας τις προσεγγίσεις ή / και τις εννοιολογικές

παραλλαγές που υπάρχουν σε διαφορετικές χώρες. Αναγνωρίζουμε

ότι ο ακριβής προσδιορισμός των φυσικοχημικών φαινομένων που

σχετίζονται με τη φθορά είναι απαραίτητος για την τεχνική και την

επιστημονική επικοινωνία. Παρομοίως, η παρουσίαση των πιο κοινών

επεμβάσεων που χρησιμοποιούνται από συντηρητές χαρτιού, με

σαφείς και αντικειμενικούς ορισμούς, διευκολύνει την επικοινωνία

μεταξύ επαγγελματιών.

Το Εικονογραφημένο Γλωσσάριο Συντήρησης Χαρτιού: Φθορές

και επεμβάσεις συντήρησης - Αγγλικά, Πορτογαλικά, Ισπανικά,

Ελληνικά παρουσιάζει ταυτόσημους όρους και ορισμούς σε τέσσερις

γλώσσες, που αφορούν δισδιάστατα αντικείμενα σε χαρτί, όπως

έργα τέχνης, χειρόγραφα και χαρακτικά.

444


Το γλωσσάρι αυτό στηρίχτηκε στη διδακτορική διατριβή

Terminologia em Conservação de bens culturais em papel: produção

de um glossário para profissionais em formação, που παρουσιάστηκε

το 2018 από την Silvana Bojanoski. Στην έρευνα αυτή, εφαρμόστηκαν

οι αρχές της Ορολογίας με γλωσσική κλίση για τη δημιουργία

ενός γλωσσαρίου που απευθύνεται σε προπτυχιακούς φοιτητές

Συντήρησης στη Βραζιλία. Δεδομένου ότι η έκδοση ενός νέου

εικονογραφημένου γλωσσαρίου έχει ως στόχο επαγγελματίες με

διαφορετικούς προσανατολισμούς και υπόβαθρα, αποφασίστηκε

να δοθεί προτεραιότητα σε όρους που αφορούν τις φθορές και τις

επεμβάσεις συντήρησης. Μετά από αναθεώρηση, συμπεριλήφθηκαν

σε αυτό και όροι που απουσίαζαν από το αρχικό κείμενο της έρευνας.

Λόγω του συγκεκριμένου του προσανατολισμού, αποφασίστηκε να

μην συμπεριληφθούν σε αυτό όροι που σχετίζονται με την προληπτική

συντήρηση. Αναγνωρίζουμε ότι είναι αδύνατο να συμπεριλάβουμε

όλους τους ειδικούς όρους σε ένα γνωστικό πεδίο που συνεχώς

αναπτύσσεται, γεγονός που δίνει στην έκδοση αυτή προοπτικές και

δυνατότητες μελλοντικής διεύρυνσης.

Οι μεταφράσεις στις άλλες γλώσσες ξεκινούν από την αρχική

γλώσσα του έργου, η οποία είναι τα Πορτογαλικά που μιλούνται

στη Βραζιλία, και προσπαθούν να σεβαστούν τις γλωσσικές και

πολιτιστικές ιδιαιτερότητες κάθε γλώσσας και περιοχής προέλευσης.

Η καθιέρωση ισοδυναμιών εξειδικευμένων όρων σε διαφορετικές

γλώσσες δεν είναι εύκολη υπόθεση, ακόμα και όταν πρόκειται για

την ίδια γνωστική περιοχή. Οι διαφορετικές εμπειρίες, περιβάλλοντα

και συστήματα επαγγελματικής εκπαίδευσης που χαρακτηρίζουν

κάθε χώρα ή περιοχή, αναπόφευκτα εμφανίζονται στην επιλογή των

όρων που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες. Στη δική μας οπτική,

οι διαφορές αυτές δεν αποτελούν πρόβλημα, αλλά αναγνωρίζονται

ως ένας σημαντικός παράγοντας δημιουργίας και διαρκούς

αναθεώρησης που συμβαίνουν εντός ενός εξειδικευμένου γνωστικού

πεδίου. Πρέπει να σημειωθεί ότι η κύρια πηγή που χρησιμοποιήθηκε

για την μετάφραση στα Αγγλικά ήταν η ορολογία που αναπτύχθηκε

από το American Institute for Conservation / Book and Paper Group,

της οποίας η συμβολή στο πεδίο της Συντήρησης ήταν σημαντική.

Πρέπει επίσης να αναγνωριστεί ότι, παρόλο που η μετάφραση

στα Ισπανικά στηρίχτηκε στο λεξιλόγιο που χρησιμοποιείται από

σχετικούς επαγγελματίες στο Μεξικό, οι όροι και η απόδοσή τους

μπορούν να ποικίλουν σε διάφορες ισπανόφωνες χώρες.

Για την αντιμετώπιση των προκλήσεων που παρουσιάζει η

δημιουργία ενός εικονογραφημένου πολύγλωσσου γλωσσαρίου, ήταν

απαραίτητη η συνδρομή μιας ομάδας πεπειραμένων επαγγελματιών

από το πεδίο της Συντήρησης Χαρτιού. Η αρχική ομάδα περιελάβανε

την καθηγήτρια Márcia Almada, από το Πανεπιστήμιο Universidade

Federal de Minas Gerais, και την καθηγήτρια Silvana Bojanoski, από

το Πανεπιστήμιο Universidade Federal de Pelotas. Η Αγγλική έκδοση

συντάχθηκε από την συντηρήτρια και ιστορικό Ana Cristina Torres

Campos (Belo Horizonte, Minas Gerais), με την υποστήριξη της

Márcia Almada. Η Ισπανική έκδοση αναπτύχθηκε από τους Adriana

Goméz Llorente, Gustavo Lozado San Juan, και Sandra Peña Haro,

συντηρητές που εργάζονται στο Πανεπιστήμιο Universidad Nacional

Autónoma de México. Η Ελληνική έκδοση συντάχθηκε από τον Σπύρο

Ζερβό, καθηγητή στο Τμήμα Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και

Συστημάτων Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής,

445

446


ο οποίος επίσης συνεισέφερε σημαντικά στους ορισμούς των όρων

που σχετίζονται με την αποικοδόμηση της κυτταρίνης.

Η μορφή ηλεκτρονικού βιβλίου επιτρέπει την γραμμική

ανάγνωση ολόκληρου του γλωσσαρίου ή την προσπέλαση όρων

σε κάθε μία από τις τέσσερις γλώσσες, χρησιμοποιώντας τις

υπερσυνδέσεις που υποδεικνύονται με το δικό τους χρώμα. Επιπλέον,

όροι που αφορούν Φθορά ή Επέμβαση Συντήρησης μπορούν να

προσπελαστούν με τρεις τρόπους: από το δενδροδιάγραμμα,

δηλαδή το αριθμητικά ταξινομημένο ιεραρχικό διάγραμμα· από τις

καταχωρήσεις που παρουσιάζονται με αλφαβητική σειρά· και από τον

πίνακα ταυτόσημων όρων στις τέσσερις γλώσσες, που είναι και αυτός

ταξινομημένος αλφαβητικά. Το δενδροδιάγραμμα περιλαμβάνει και

μια αριθμητική αναπαράσταση των όρων, η οποία επιτρέπει την

άμεση συσχέτιση τους μεταξύ των τεσσάρων γλωσσών.

Στο σύστημα παραπομπών του Εικονογραφημένου Γλωσσαρίου,

οι σχέσεις μεταξύ των όρων υλοποιούνται με δύο πεδία: άλλες

ονομασίες και δείτε επίσης. Το πρώτο περιλαμβάνει τα συνώνυμα,

δηλαδή διαφορετικούς τρόπους έκφρασης του όρου που έχουν την

ίδια έννοια και σημασία, εκ των οποίων ο πιο συνηθισμένος είναι αυτός

που αποτελεί τον αρχικό όρο. Το δεύτερο πεδίο υποδεικνύει άλλους

σχετικούς όρους που περιλαμβάνονται στο Εικονογραφημένο Λεξικό,

οι οποίοι μπορούν να βοηθήσουν στην καλύτερη κατανόηση του

όρου. Όροι με έντονη γραφή δείχνουν ότι υπάρχει μια συγκεκριμένη

εγγραφή στο γλωσσάρι που ακολουθείται από ορισμό.

Σε πολλές καταχωρήσεις εμφανίζεται το πεδίο Σημειώσεις, το

οποίο περιλαμβάνει πληροφορίες που συμπληρώνουν ή εμβαθύνουν

τον ορισμό. Το πεδίο αυτό αξίζει ιδιαίτερης προσοχής, αφού μπορεί

447

να περιλαμβάνει σχόλια που αφορούν διαφορές ή εξειδικεύσεις της

σημασίας των όρων στα Αγγλικά, Ισπανικά και Ελληνικά σε σχέση

με τη γλώσσα του πρωτότυπου έργου, δηλαδή τα Βραζιλιάνικα

Πορτογαλικά.

Κάθε καταχώρηση συνοδεύεται από μια εικόνα που απεικονίζει

και συμπληρώνει τις πληροφορίες που αφορούν τον όρο. Η

εικονογράφηση του λεξικού κατέστη δυνατή μέσω της ευγενικής

προσφοράς εικόνων από διάφορους επαγγελματίες του χώρου, οι

οποίοι παρουσιάζονται στο τέλος του βιβλίου. Εκεί παρουσιάζεται

επίσης και ο κατάλογος των λεξικολογικών αναφορών που

χρησιμοποιήθηκαν ως πηγές.

Το αποτέλεσμα αυτής της συνεργασίας δεν θα μπορούσε

παρά να είναι ένα ηλεκτρονικό βιβλίο ανοικτής πρόσβασης, για

χρήση από τους επαγγελματίες, φοιτητές, ερευνητές και άλλους

ενδιαφερόμενους για το πεδίο της συντήρησης χαρτιού. Η επιλογή

της ηλεκτρονικής έκδοσης συνδέεται επίσης με τη διεύρυνση της

πρόσβασης και τη ρευστή αλληλεπίδραση μεταξύ των γλωσσών που

συνθέτουν το βιβλίο αυτό. Έχοντας επίγνωση ότι ένα γλωσσάρι είναι

ένα έργο υπό συνεχή εξέλιξη, αφού το λεξιλόγιο των επαγγελματιών

αντανακλά μεταβολές στην παραγωγή της εξειδικευμένης γνώσης,

αναμένεται ότι η έκδοση αυτή μπορεί να παρακινήσει νέες συζητήσεις

γύρω από την ορολογία του επαγγέλματος, που είναι θεμελιώδεις

για την εξέλιξη στον τομέα της Συντήρησης Χαρτιού. Πάντως, πέραν

των παραπάνω, ελπίζουμε ότι το γλωσσάρι αυτό θα αποτελέσει ένα

χρήσιμο εργαλείο επικοινωνίας μεταξύ ατόμων, πολιτισμών και λαών.

Silvana Bojanoski

Márcia Almada

448


1. Γλωσσάρι φθορών

1.1 εκτριβή

1.2 κιτρίνισμα

1.3 αμυχή / γρατσουνιά

1.4 βιολογική προσβολή

1.5 διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης

1.6 κόψιμο / τομή

1.7 δυσχρωμία

1.8 πτυχή / αναδίπλωση

1.9 αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο

1.10 ξεθώριασμα μελάνης

1.11 λεκές

1.11.1 αλωπεκίαση

1.11.2 νερολεκές

1.11.3 λεκές κόλλας

1.11.4 λεκές σκουριάς

1.12 εύθρυπτα μέσα γραφής ή ζωγραφικής

(μελάνια ή χρώματα)

1.13 μετανάστευση οξέων

1.14 μετανάστευση μελάνης

1.15 ζάρωμα

1.16 απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής

(μελάνια ή χρώματα)

1.17 απώλεια υποστρώματος / κενό υποστρώματος

1.18 τρύπα / διάτρηση

1.19 κάψιμο

1.20 σχίσιμο

1.21 υπόλειμμα κόλλας

1.22 ρυτίδα

1.23 τρέξιμο / άπλωμα / διάχυση

(χρώματος ή μελανιού)

1.24 βρωμιά / επιφανειακή βρωμιά / ρύπος

1.25 όξινο χαρτί

1.26 εύθρυπτο χαρτί / ψαθυρό χαρτί

1.27 τσάκιση


αλλαγή του χρώματος προς

το πιο σκούρο (1.9)

escurecimento (pt) darkening (en) oscurecimiento (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από την αλλαγή του χρώματος

του χαρτιού, συνήθως λόγω της συσσώρευσης βρωμιάς

ή χημικών μεταβολών λόγω γήρανσης (οξείδωσης και

όξινης υδρόλυσης).

Δείτε επίσης: δυσχρωμία; κιτρίνισμα; όξινο χαρτί

452


αλωπεκίαση (1.11.1)

foxing (pt) foxing (en) foxing (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από καφέ – κοκκινωπές

κηλίδες στην επιφάνεια του χαρτιού.

Δείτε επίσης: λεκές.

Σημείωση: Τα αίτια δημιουργίας της αλωπεκίασης δεν έχουν διευκρινιστεί

απόλυτα, αλλά σύμφωνα με τις υπάρχουσες μελέτες προτείνονται δύο, η

δράση των μικροοργανισμών σε περιβάλλοντα με αυξημένη υγρασία και η

οξειδωτική δράση των ιόντων μερικών μετάλλων, κυρίως του σιδήρου και

του χαλκού.

454


αμυχή (1.3)

arranhão (pt) scratch (en) rasguño (es)

Βλάβη που έχει σαν αποτέλεσμα την απόξεση της

επιφάνειας του αντικειμένου, η οποία συνήθως

συνοδεύεται από απώλεια αυθεντικού υλικού.

Άλλες ονομασίες: γρατσουνιά.

456


απώλεια μέσων γραφής ή ζωγραφικής

(μελάνια ή χρώματα) (1.16)

perda de mídia (pt) media loss (en) faltante de medio (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από την απώλεια μελανιών,

χρωμάτων ή άλλων υλικών που αποτελούν την γραφή ή την

εικόνα πάνω στο υπόστρωμα χαρτιού.

458


απώλεια υποστρώματος (1.17)

perda de suporte (pt) loss of support (en) faltante en el soporte (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από την απώλεια περιοχών

χαρτιού του υποστρώματος, που μπορεί να οφείλεται

σε απρόσεκτο χειρισμό, λανθασμένες πρακτικές

φύλαξης, δράση εντόμων και τρωκτικών ή και

επίδραση των μέσων γραφής ή ζωγραφικής.

460


βιολογική προσβολή (1.4)

ataque biológico (pt) biological attack (en) ataque biológico (es)

Βλάβη που προκαλείται από τη δράση

μικροοργανισμών, εντόμων, τρωκτικών και άλλων

οργανισμών με αποτέλεσμα λεκέδες, τρύπες, απώλεια

υλικού, επιφανειακή φθορά κ.λπ. σε αντικείμενα από

χαρτί.

Δείτε επίσης: τρύπα.

Σημείωση: Η παρατήρηση των χαρακτηριστικών της φθοράς μπορεί να

βοηθήσει στην αναγνώριση του βιολογικού παράγοντα και στη διαπίστωση

αν αυτός είναι ακόμα ενεργός. Η αναγνώριση του βιολογικού παράγοντα

που προκαλεί τη φθορά είναι σημαντική για τον καθορισμό των μέτρων

που πρέπει να ληφθούν για τη διαχείριση και προστασία των μολυσμένων

συλλογών.

462


βρωμιά (1.24)

sujidade (pt) dirt (en) suciedad (es)

Απόθεση ή ενσωμάτωση στην επιφάνεια του χαρτιού

υλικών όπως σκόνης, σωματιδίων ατμοσφαιρικής

ρύπανσης, περιττωμάτων εντόμων ή τρωκτικών,

ιδρώτα κ.λπ.

Άλλες ονομασίες: επιφανειακή βρωμιά; ρύπος.

Σημείωση: η βρωμιά θεωρείται βλαπτικός παράγοντας που πρέπει να

απομακρυνθεί με τις επεμβάσεις καθαρισμού.

464


διάβρωση μεταλλογαλλικής

μελάνης (1.5)

corrosão da tinta (pt)

ink corrosion (en) corrosión de la tinta (es)

Βλάβη που προκαλείται στο χαρτί από την δράση της

μεταλλογαλλικής μελάνης, η οποία στα αρχικά στάδια

γίνεται αντιληπτή από την παρουσία σκούρας άλω

γύρω από τα γράμματα. Με την πάροδο του χρόνου

το χρώμα της μελάνης αλλάζει από μαύρο σε καφέ,

ενώ σε πιο προχωρημένο στάδιο γήρανσης η μελάνη

απλώνει και προκαλεί την ψαθυροποίηση και διάρρηξη

του χαρτιού πάνω και γύρω από τα γράμματα.

Δείτε επίσης: μετανάστευση μελάνης

466


δυσχρωμία (1.7)

descoloração (pt) discoloration (en) decoloración (es)

Βλάβη που έχει σαν αποτέλεσμα την αλλαγή του

χρώματος ή το ξεθώριασμα του χαρτιού ή/και των

μελανιών και των χρωστικών.

Δείτε επίσης: κιτρίνισμα; αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο.

Σημείωση: Η δυσχρωμία μπορεί να έχει πολλές αιτίες, όπως την έκθεση στο

φως, την επίδραση κάποιων χημικών ουσιών, τη δράση μυκήτων κ.ά.

468


εκτριβή (1.1)

abrasão (pt) abrasion (en) abrasión (es)

Βλάβη που προκαλείται λόγω τριβής μεταξύ υλικών ή

από τριβή με τραχύ ή αποξεστικό υλικό όπως η σκόνη,

που έχει ως αποτέλεσμα την φθορά της επιφανείας

του αντικειμένου καθώς και των μέσων γραφής και

ζωγραφικής.

Σημείωση: Συνήθως, η εκτριβή είναι αποτέλεσμα ακατάλληλου χειρισμού ή

έλλειψης σωστού καθαρισμού των αποθηκευτικών χώρων. Για παράδειγμα,

η σκόνη που συσσωρεύεται στις επιφάνειες λειτουργεί σαν γυαλόχαρτο κατά

των χειρισμό των βιβλίων.

470


εύθρυπτα μέσα γραφής ή

ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα)

(1.12)

mídia friável (pt) friable media (en) pérdida de cohesión (es)

Μέσα γραφής ή ζωγραφικής (μελάνια ή χρώματα) τα οποία

μπορούν εύκολα να θρυμματιστούν ή/και να ξεκολλήσουν

από το υπόστρωμα, μετατρεπόμενα σε σκόνη.

472


εύθρυπτο χαρτί (1.26)

suporte quebradiço (pt) brittle paper (en) soporte quebradizo (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από την ψαθυρότητα

(ευκολία θρυμματισμού) του χαρτιού, το οποίο μπορεί

να σπάει σε μικρά κομμάτια ή και να μετατρέπεται σε

σκόνη. Οφείλεται στην προχωρημένη όξινη υδρόλυση

της κυτταρίνης. Η έκθεση στο φως, οι υψηλές τιμές

της θερμοκρασίας, οι πολύ χαμηλές τιμές της σχετικής

υγρασίας και οι μεταβολές τους μπορούν να αυξήσουν

την ψαθυρότητα του χαρτιού.

Δείτε επίσης: όξινο χαρτί.

Άλλες ονομασίες: ψαθυρό χαρτί.

474


ζάρωμα (1.15)

ondulação (pt)

cockling (en) deformación (es)

Τύπος μηχανικής παραμόρφωσης κατά την οποία

στην επίπεδη επιφάνεια του χαρτιού δημιουργούνται

κυματοειδείς παραμορφώσεις είτε σε μια μεγάλη

περιοχή είτε σε πολλές μικρότερες.

Σημείωση: γενικά, το ζάρωμα οφείλεται σε ανεπαρκείς πρακτικές φύλαξης και

μεταβολές των περιβαλλοντικών συνθηκών, ειδικά της σχετικής υγρασίας.

476


κάψιμο (1.19)

queimadura (pt) burn (en) quemadura (es)

Βλάβη η οποία προκαλείται από τη φωτιά, που αφήνει

το χαρτί που θα επιζήσει μαυρισμένο, εύθραυστο και

ψαθυρό.

478


κιτρίνισμα (1.2)

amarelecimento (pt) yellowing (en) amarillamiento (es)

Αλλαγή του χρώματος του χαρτιού λόγω οξείδωσης

από το οξυγόνο της ατμόσφαιρας, φωτοοξείδωσης

και υδρόλυσης κυρίως της λιγνίνης και λιγότερο της

κυτταρίνης.

Δείτε επίσης: δυσχρωμία; αλλαγή του χρώματος προς το πιο σκούρο.

Σημείωση: Παρόλο που συνήθως το κιτρίνισμα θεωρείται φθορά, μερικές

φορές μπορεί να θεωρηθεί σαν ένα χαρακτηριστικό της φυσικής γήρανσης

του χαρτιού και της ιστορίας του.

480


κόψιμο (1.6)

corte (pt) cut (en) corte (es)

Βλάβη που προκαλείται από εργαλείο κοπής με

αποτέλεσμα τον διαχωρισμό του χαρτιού με καθαρά

άκρα.

Άλλες ονομασίες: τομή.

Δείτε επίσης: σχίσιμο.

Σημείωση: Κατά την αξιολόγηση της κατάστασης ενός αντικειμένου, είναι

απαραίτητο να διαφοροποιούνται τα σχισίματα από τα κοψίματα (όταν οι

ίνες διαχωρίζονται από ένα κοφτερό εργαλείο όπως το ψαλίδι). Στα σχισίματα

που οι ίνες είναι εκτεθειμένες, είναι δυνατή η επανασύνδεση των δύο μερών

με την απλή χρήση κόλλας. Στα κοψίματα δεν υπάρχουν εκτεθειμένες ίνες οι

οποίες να μπορούν να επανασυνδεθούν, οπότε είναι απαραίτητη η ενίσχυση

της τομής, η οποία επιτυγχάνεται συνήθως με γιαπωνέζικο χαρτί ως συνδετικό

των δύο μερών.

482


λεκές (1.11)

mancha (pt) stain (en) mancha (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από την αλλαγή του αρχικού

χρώματος σε συγκεκριμένη περιοχή του αντικειμένου.

Δείτε επίσης: λεκές κόλλας; νερολεκές; αλωπεκίαση

Σημείωση: Ο όρος λεκές είναι γενικός, οπότε, κατά τη διάγνωση της

φθοράς είναι απαραίτητο να καθοριστεί το αίτιο δημιουργίας του, ώστε

να φαίνεται αν οφείλεται στη δράση μυκήτων, σε χημικά υποβαθμισμένη

κόλλα, σε σκουριασμένα αντικείμενα (σύρματα συρραπτικού, συνδετήρες),

σε περιττώματα εντόμων ή τρωκτικών, σε υπολείμματα μπογιάς, σε λάδι ή

γράσο, σε ανομοιόμορφη γήρανση κ.λπ.

484


λεκές κόλλας (1.11.3)

mancha de adesivo (pt) adhesive stain (en) mancha de adhesivo (es)

Βλάβη η οποία προκαλείται από την χημική υποβάθμιση

κόλλας ή αυτοκόλλητων ταινιών ή ετικετών, που με την

γήρανση τους παράγουν σκούρους λεκέδες που είναι

δύσκολο να καθαριστούν.

Δείτε επίσης: λεκές; υπόλειμμα κόλλας.

486


λεκές σκουριάς (1.11.4)

mancha de ferrugem (pt) rust stain (en) mancha de óxido (es)

Βλάβη που προκαλείται στο χαρτί από την επαφή

του με οξειδωμένα μεταλλικά αντικείμενα, όπως για

παράδειγμα, σύρματα συρραπτικού ή συνδετήρες

Δείτε επίσης: λεκές.

488


μετανάστευση μελάνης (1.14)

migração da tinta (pt) ink migration (en) transaminación (es)

Βλάβη που προκαλείται από την διάχυση της μελάνης

στο ίδιο φύλλο χαρτιού ή από μεταφορά της από ένα

φύλλο χαρτιού σε άλλο.

Δείτε επίσης: διάβρωση μεταλλογαλλικής μελάνης.

Σημείωση: η μετανάστευση της μελάνης είναι ένα από τα στάδια της

διάβρωσης της μεταλλογαλλικής μελάνης.

490


μετανάστευση οξέων (1.13)

migração da acidez (pt) acid migration (en) migración de acidez (es)

Βλάβη που προκαλείται από την άμεση επαφή ενός

αντικειμένου από χαρτί με ένα άλλο όξινο χαρτί ή

χαρτόνι (συχνά το υποστήριγμα του αντικειμένου), που

έχει ως αποτέλεσμα τη μεταφορά οξέων από το όξινο

χαρτί στο άλλο.

Δείτε επίσης: όξινο χαρτί.

492


νερολεκές (1.11.2)

mancha d’água (pt) water stain (en) mancha de frente de secado (es)

Βλάβη που προκαλείται από την επαφή του χαρτιού

με νερό, το οποίο διαχέει διαλυτές χρωστικές και

προϊόντα γήρανσης μέσω τριχοειδών φαινομένων,

προκαλεί οξείδωση της κυτταρίνης στο μέτωπο της

διάχυσης και δημιουργεί τελικά ένα σκούρο λεκέ που

περιβάλλεται από μια πιο σκούρα ακανόνιστη γραμμή.

Δείτε επίσης: λεκές.

494


ξεθώριασμα μελάνης (1.10)

esmaecimento da tinta (pt) fading ink (en)

desvanecimiento de tintas (es)

Βλάβη που προκαλείται από μεταβολές στα πιγμέντα ή

τις χρωστικές του μελανιού, που προκαλεί εξασθένηση

του χρώματος και ελάττωση της αναγνωσιμότητας του

κειμένου ή των εικόνων.

496


όξινο χαρτί (1.25)

suporte ácido (pt) acidic paper (en) soporte ácido (es)

Χαρτί το οποίο περιέχει όξινες χημικές ουσίες.

Δείτε επίσης: μετανάστευση οξέων; εύθρυπτο χαρτί; κιτρίνισμα; αλλαγή του

χρώματος προς το πιο σκούρο.

Σημείωση: η οξύτητα είναι ο κύριος παράγοντας χημικής αποικοδόμησης του

χαρτιού, ειδικά των βιομηχανικών χαρτιών που παράχθηκαν μεταξύ του 1850

και του 2000 (περίπου). Υπάρχουν αρκετές πηγές οξύτητας του χαρτιού με

κύρια το όξινο σύστημα υδροφοβίωσης (κολλάρισμα) που χρησιμοποιήθηκε

την παραπάνω περίοδο, αλλά και άλλες όπως η ατμοσφαιρική ρύπανση,

τα όξινα προϊόντα της οξείδωσης της κυτταρίνης και της λιγνίνης, η

μετανάστευση οξέων από διπλανά χαρτιά. Ο βασικός μηχανισμός χημικής

αποικοδόμησης των όξινων χαρτιών είναι η όξινη υδρόλυση, η οποία

επιταχύνεται με την αύξηση της θερμοκρασίας, της σχετικής υγρασίας και

την έκθεση στο φως.

498


πτυχή (1.8)

dobra (pt) fold (en) doblez (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από την παραμόρφωση της

επιφάνειας του χαρτιού μετά από δίπλωμα, συνήθως

λόγω ακατάλληλου χειρισμού ή αποθήκευσης, που

προκαλεί την διάσπαση ή την παραμόρφωση των

ινών της κυτταρίνης, δημιουργώντας έτσι μια περιοχή

χαμηλής αντοχής.

Άλλες ονομασίες: αναδίπλωση.

500


ρυτίδα (1.22)

ruga (pt) wrinkle (en) arruga (es)

Βλάβη η οποία χαρακτηρίζεται από την παραμόρφωση

μικρών περιοχών του χαρτιού με τον σχηματισμό

ρυτίδων, που συνήθως οφείλεται σε ακατάλληλο

χειρισμό ή φύλαξη.

502


σχίσιμο (1.20)

rasgo (pt) tear (en) rotura (es)

Βλάβη η οποία χαρακτηρίζεται από τη διάσχιση του

χαρτιού λόγω τάσης, που αφήνει εκτεθειμένες ίνες.

Δείτε επίσης: κόψιμο.

504


τρέξιμο (χρώματος ή μελανιού) (1.23)

sangramento (pt) bleeding (en) corrida (es)

Βλάβη που χαρακτηρίζεται από το άπλωμα του

χρώματος ή του μελανιού σε γειτονικές περιοχές του

υποστρώματος, η οποία έχει σαν αποτέλεσμα την

ελάττωσή της ευκρίνειας της εικόνας ή του κειμένου.

Άλλες ονομασίες: άπλωμα, διάχυση.

506


τρύπα (1.18)

perfuração (pt) puncture (en) galerías (es)

Βλάβη που έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια μικρής

κυκλικής περιοχής στο υπόστρωμα χαρτιού, συχνά

λόγω της δράσης εντόμων

Άλλες ονομασίες: διάτρηση.

Δείτε επίσης: βιολογική προσβολή.

Σημείωση: οι τρύπες είναι συχνά αποτέλεσμα της δράσης εντόμων, ειδικά

του Anobium punctatum (σαράκι), το οποίο μπορεί να ανοίξει τρύπες κατά

το πάχος του βιβλίου, δημιουργώντας μικρές σήραγγες.

508


τσάκιση (1.27)

vinco (pt) crease (en) fractura (es)

Μηχανική βλάβη που υφίσταται το χαρτί κατά

το δίπλωμά του, η οποία δημιουργεί μία γραμμή

μικροδιαρρήξεων των ινών κυτταρίνης. Η τσάκιση έχει

ως αποτέλεσμα μια περιοχή ελαττωμένης μηχανικής

αντοχής, η οποία μπορεί στο μέλλον να οδηγήσει σε

σχίσιμο του χαρτιού.

510


υπόλειμμα κόλλας (1.21)

resíduo de adesivo (pt) adhesive residue (en) residuo de adhesivo (es)

Υπολείμματα γερασμένης κόλλας αυτοκόλλητων

ταινιών, ετικετών ή άλλης κόλλας

Δείτε επίσης: λεκές κόλλας.

Σημείωση: Οι γηρασμένες αυτοκόλλητες ταινίες συναντώνται συχνά σε

αντικείμενα από χαρτί και συνήθως προκαλούν σημαντικές εντοπισμένες

βλάβες που δύσκολα μπορούν να αντιμετωπιστούν, όπως επίμονους λεκέδες,

κολλώδεις περιοχές, διείσδυση της κόλλας στο εσωτερικό του χαρτιού και

μετανάστευση σε γειτονικά χαρτιά.

512


Αλφαβητικό ευρετήριο

Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά

1.9

αλλαγή του

χρώματος προς το

πιο σκούρο

escurecimento darkening oscurecimiento

1.11.1 αλωπεκίαση foxing foxing foxing

1.3 αμυχή / γρατσουνιά arranhão scratch rasguño

1.16

1.17

1.4

1.24

1.5

απώλεια μέσων

γραφής ή

ζωγραφικής

(μελάνια ή

χρώματα)

απώλεια

υποστρώματος /

κενό

υποστρώματος

βιολογική

προσβολή

βρωμιά /

επιφανειακή

βρωμιά / ρύπος

διάβρωση

μεταλλογαλλικής

μελάνης

perda de mídia

perda de suporte /

lacuna (Sin.) / área

faltante (Sin.)

ataque biológico

sujidade / sujidade

superficial (Sin.)

corrosão

da tinta

media loss

loss of support /

lacuna (Syn.)

/ missing área

(Syn.)

biological

attack

dirt / surface

dirt (Syn.) /

grime (Syn.)

ink corrosion

faltante de medio;

faltante de elemento

sustentado (Sin.)

faltante en el

soporte / faltante

de elemento

sustentante (Sin.) /

pérdida de soporte

(Sin.)

ataque biológico

suciedad / suciedad

superficial (Sin.)

corrosión de

la tinta

1.7 δυσχρωμία descoloração discoloration decoloración

1.1 εκτριβή abrasão abrasion abrasión

Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά

1.12

1.26

εύθρυπτα

μέσα γραφής

ή ζωγραφικής

(μελάνια ή

χρώματα)

εύθρυπτο χαρτί /

ψαθυρό χαρτί

mídia friável

suporte

quebradiço

friable media

brittle paper

1.15 ζάρωμα ondulação cockling

pérdida

de cohesión

soporte quebradizo

deformación /

ondulación (Sin.)

1.19 κάψιμο queimadura burn quemadura

1.2 κιτρίνισμα amarelecimento yellowing amarillamiento

1.6 κόψιμο / τομή corte cut corte

1.11 λεκές mancha stain mancha

1.11.3 λεκές κόλλας

1.11.4 λεκές σκουριάς

1.14

1.13

μετανάστευση

μελάνης

μετανάστευση

οξέων

mancha de adesivo

/ mancha de cola

(Sin.)

mancha de

ferrugem

migração

da tinta

migração

da acidez

1.11.2 νερολεκές mancha d’água

adhesive stain /

glue stain (Syn.)

rust stain

ink migration

acid migration

water stain /

tideline (Syn.)

mancha de adhesivo

mancha de óxido

transaminación /

migración de tinta

(Sin.)

migración

de acidez

mancha de frente de

secado

1.10

ξεθώριασμα

μελάνης

esmaecimento

da tinta

fading ink

desvanecimiento de

tintas


Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά

1.25 όξινο χαρτί suporte ácido acidic paper soporte ácido

1.8

πτυχή /

αναδίπλωση

dobra fold doblez

1.22 ρυτίδα ruga wrinkle arruga

1.20 σχίσιμο rasgo tear

1.23

τρέξιμο / άπλωμα /

διάχυση (χρώματος

ή μελανιού)

sangramento

bleeding

1.18 τρύπα / διάτρηση perfuração puncture

rotura /

rasgadura (Sin.)

corrida /

sangrada (Sin.)

galerías /

perforaciones (Sin.)

1.27 τσάκιση vinco crease fractura

1.21 υπόλειμμα κόλλας

resíduo

de adesivo

adhesive

residue

residuo

de adhesivo


2. Γλωσσάρι

επεμβάσεων

συντήρησης

2.1 καθαρισμός

2.1.1 επιφανειακός καθαρισμός /

ξηρός καθαρισμός

2.2 αφαίρεση αυτοκόλλητων – κόλλας

2.3 αφαίρεση λεκέδων

2.4 αφαίρεση υποστηρίγματος

2.5 πλύσιμο

2.6 αποξίνιση

2.6.1 εξουδετέρωση

2.6.2 αλκαλοποίηση

2.6.2.1 αλκαλικό απόθεμα

2.7 επανεμποτισμός του χαρτιού με κόλλα /

κολλάρισμα / υδροφοβίωση

2.8 λεύκανση

2.9 στέγνωμα / ξήρανση

2.10 ύγρανση

2.11 επιπεδοποίηση

2.12 φοδράρισμα

2.13 συμπλήρωση / αποκατάσταση απωλειών

υποστρώματος

2.13.1 συμπλήρωση με χαρτί

2.13.2 συμπλήρωση με χαρτοπολτό

2.13.3 μηχανική συμπλήρωση

2.13.4 συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό

2.14 αποκατάσταση μηχανικών φθορών /

επιδιόρθωση

2.15 στερέωση μελανιών ή χρωμάτων

2.16 αντιμετώπιση της διάβρωσης της

μεταλλογαλλικής μελάνης

2.17 στερέωση / φιξάρισμα

2.18 χρωματική αποκατάσταση / ρετουσάρισμα


αλκαλικό απόθεμα (2.6.2.1)

reserva alcalina (pt) alkaline reserve (en) reserva alcalina (es)

Αλκαλική χημική ουσία η οποία αποτίθεται μεταξύ των

ινών της κυτταρίνης του χαρτιού με την αποξίνιση, που

λειτουργεί ως ρυθμιστής οξύτητας και προστατεύει το

χαρτί από την όξινη υδρόλυση της κυτταρίνης.

Δείτε επίσης: αποξίνιση; αλκαλοποίηση; εξουδετέρωση.

Χαρτί κατεργασμένο με διασπορά νανοσωματιδίων υδροξειδίου του ασβεστίου

(εικόνα από μικροσκόπιο)

520


αλκαλοποίηση (2.6.2)

alcalinização (pt) alkalization (en) alcalinización (es)

Εφαρμογή μιας αλκαλικής ουσίας που αυξάνει το pH

του χαρτιού, η οποία αποτίθεται ως αλκαλικό απόθεμα

μεταξύ των ινών και προστατεύει το χαρτί από την

όξινη υδρόλυση της κυτταρίνης.

Δείτε επίσης: αποξίνιση; εξουδετέρωση; αλκαλικό απόθεμα.

Χαρτί κατεργασμένο με διασπορά νανοσωματιδίων υδροξειδίου του ασβεστίου (εικόνα

από μικροσκόπιο)

522


αντιμετώπιση της διάβρωσης της

μεταλλογαλλικής μελάνης (2.16)

estabilização da corrosão da tinta ferrogálica (pt)

iron gall ink corrosion stabilization (en)

estabilización de tinta ferrogálica (es)

Χημική κατεργασία που έχει στόχο το σταμάτημα ή

την ελαχιστοποίηση του φαινομένου της διάβρωσης

της μεταλλογαλλικής μελάνης.

Δοκιμή ανίχνευσης Fe(II) μετά από κατεργασία με φυτικό ασβέστιο.

524


αποκατάσταση μηχανικών

φθορών (2.14)

remendo (pt) mending (en) refuerzo (es)

Διαδικασία με την οποία επανασυνδέονται ή/και

ενισχύονται σχισίματα ή κοψίματα με την βοήθεια

κόλλας και λεπτού γιαπωνέζικου χαρτιού.

Άλλες ονομασίες: επιδιόρθωση.

526


αποξίνιση (2.6)

desacidificação (pt) deacidification (en) desacidificación (es)

Διαδικασία χημικής σταθεροποίησης που

πραγματοποιείται με την εφαρμογή αλκαλικών

χημικών ουσιών που εξουδετερώνουν την οξύτητα

του χαρτιού και ταυτόχρονα εναποθέτουν αλκαλικό

απόθεμα μεταξύ των ινών.

Δείτε επίσης: εξουδετέρωση; αλκαλοποίηση; αλκαλικό απόθεμα.

Σημείωση: Το αλκαλικό απόθεμα που παραμένει μεταξύ των ινών λειτουργεί

ως ρυθμιστής οξύτητας που προστατεύει το χαρτί από την όξινη υδρόλυση

της κυτταρίνης. Η αποξίνιση δεν αναστρέφει της χημική αποσύνθεση που

οφείλεται στην οξύτητα του χαρτιού. Συνιστάται να εφαρμόζεται μόνο σε

όξινα χαρτιά. Παρόλο που θεωρείται ευεργετική επέμβαση για το χαρτί,

η εφαρμογή της πρέπει να εκτιμηθεί προσεκτικά, αφού υπάρχει κίνδυνος

αλλαγής του χρώματος των μελανιών και των χρωστικών, καθώς και αλλαγή

του χρώματος χαρτιού με λιγνίνη προς το πιο σκούρο.

528


αφαίρεση αυτοκόλλητων –

κόλλας (2.2)

remoção de adesivo (pt) adhesive removal (en)

remoción de adhesivo (es)

Διαδικασία κατά την οποία αφαιρούνται υλικά που

έχουν κολληθεί σε έγγραφα και τα θέτουν σε κίνδυνο,

όπως σελοτέιπ και άλλες αυτοκόλλητες ταινίες,

αυτοκόλλητες ετικέτες, καθώς και γερασμένη κόλλα.

530


αφαίρεση λεκέδων (2.3)

remoção de mancha (pt) stain removal (en) remoción de mancha (es)

Διαδικασία κατά την οποία αφαιρούνται λεκέδες με

τοπική χρήση διαφόρων διαλυτών όπως το νερό, η

αλκοόλη κ.ά. ή με επέμβαση λεύκανσης.

Δείτε επίσης: λεύκανση.

Σημείωση 1: Η επέμβαση αυτή πρέπει να αξιολογείται προσεκτικά πριν την

εφαρμογή της, διότι μπορεί να έχει σοβαρές παρενέργειες, παρόμοιες με

αυτές του πλυσίματος.

Σημείωση 2: Ο όρος αφαίρεση λεκέδων είναι πολύ κοινός μεταξύ των

επαγγελματιών συντηρητών. Παρόλα αυτά, ο όρος εξασθένηση λεκέδων

θα ήταν πιο σωστός, αφού αφενός η απόλυτη αφαίρεση ενός λεκέ πολύ

σπάνια είναι εφικτή, αφετέρου γιατί συμβαδίζει καλύτερα με τους στόχους,

τις καλές πρακτικές και τις ηθικές αρχές της συντήρησης χαρτιού.

532


αφαίρεση υποστηρίγματος (2.4)

remoção de suporte aderido (pt) backing removal (en)

remoción de soporte adherido (es)

Διαδικασία κατά την οποία αφαιρείται ένα δευτερεύον

υποστήριγμα που είναι κολλημένο στο αντικείμενο, το

οποίο μπορεί να του προκαλεί βλάβη.

534


εξουδετέρωση (2.6.1)

neutralização (pt) neutralization (en) neutralización (es)

Εφαρμογή μιας αλκαλικής ουσίας που εξουδετερώνει

την οξύτητα του χαρτιού μέσω μιας χημικής αντίδρασης

οξέος – βάσης.

Δείτε επίσης: αποξίνιση; αλκαλοποίηση; αλκαλικό απόθεμα.

536


επανεμποτισμός του χαρτιού

με κόλλα (2.7)

reencolagem (pt) resizing (en) reencolado (es)

Διαδικασία η οποία έχει ως στόχο την αναπλήρωση της

κόλλας που χάθηκε κατά το πλύσιμο, που περιλαμβάνει

την εφαρμογή πολύ αραιής κόλλας με πινέλο, ψεκασμό

ή εμβάπτιση κατά το τελευταίο λουτρό πλυσίματος

του χαρτιού.

Άλλες ονομασίες: κολλάρισμα, υδροφοβίωση.

538


επιπεδοποίηση (2.11)

planificação (pt) flattening (en) devolución de plano (es)

Διαδικασία που έχει σαν στόχο την εξάλειψη των

ρυτίδων, ζαρωμάτων και γενικά την παραμόρφωση

του χαρτιού, η οποία συνήθως ακολουθεί την ύγρανση.

Δείτε επίσης: ύγρανση; στέγνωμα.

Σημείωση: η επιπεδοποίηση μπορεί να πραγματοποιηθεί με χρήση πίεσης

(μεταξύ φύλλων μη υφασμένου πολυεστέρα [holytex], στυπόχαρτων,

επίπεδων πλακών, βαρών ή πρέσας κ.ά.) ή με τάση (δηλαδή χρησιμοποιώντας

τεχνικές που τεντώνουν το αντικείμενο, του οποίου οι άκρες πρέπει να είναι

πακτωμένες).

Planificação por tensão

540


επιφανειακός καθαρισμός (2.1.1)

limpeza mecânica (pt) surface cleaning (en) limpieza mecánica (es)

Επέμβαση που πραγματοποιείται χωρίς τη

χρήση υγρασίας με στόχο την απομάκρυνση της

συσσωρευμένης ή ενσωματωμένης βρωμιάς που

μπορεί να θέσει σε κίνδυνο την διατήρηση και την

ακεραιότητα αντικειμένων από χαρτί.

Δείτε επίσης: καθαρισμός.

Σημείωση: Για τον επιφανειακό καθαρισμό μπορούν να χρησιμοποιηθούν

μαλακά πινέλα, νυστέρια, γόμες σβησίματος, τρίματα από γόμες σβησίματος

και ειδικές ηλεκτρικές σκούπες. Πρόκειται για λεπτή διαδικασία, που απαιτεί

προσεκτική αξιολόγηση των υλικών από τα οποία αποτελείται το αντικείμενο

και της τεχνικής που θα χρησιμοποιηθεί.

542


καθαρισμός (2.1)

limpeza (pt) cleaning (en) limpieza (es)

Επέμβαση που περιλαμβάνει την απομάκρυνση της

βρωμιάς και άλλων υλικών που μπορούν να θέσουν

σε κίνδυνο την διατήρηση και την ακεραιότητα

αντικειμένων από χαρτί. Μπορεί να έχει ως στόχο και

την αισθητική αναβάθμιση του αντικειμένου.

Δείτε επίσης: επιφανειακός καθαρισμός.

Σημείωση: Οι διάφοροι τύποι επεμβάσεων καθαρισμού περιλαμβάνουν εκτός

άλλων τις μεθόδους ξηρού καθαρισμού, όπως τη χρήση γόμας σβησίματος,

και τις υγρές μεθόδους καθαρισμού, όπως αυτές με χρήση λουτρού σε νερό

ή άλλους διαλύτες.

544


λεύκανση (2.8)

clareamento (pt) bleaching (en) blanqueo (es)

Κατεργασία που εφαρμόζεται σε αντικείμενα από χαρτί

για την αφαίρεση ή την εξασθένηση λεκέδων ή/και

κιτρινίσματος που οφείλεται στην γήρανση ή τη δράση

μικροοργανισμών.

Δείτε επίσης: αφαίρεση λεκέδων.

Σημείωση: Η λεύκανση είναι μια αμφιλεγόμενη επέμβαση που συνήθως

εφαρμόζεται για λόγους αισθητικής, αλλά σε αρκετές περιπτώσεις έχει

σαν συνέπεια την χημική υποβάθμιση του χαρτιού. Υπάρχουν πολλές

χημικές ουσίες που παραδοσιακά χρησιμοποιούνται από τους συντηρητές

στις επεμβάσεις λεύκανσης, κάποιες από τις οποίες είναι ακατάλληλες ή

επικίνδυνες για χρήση σε ένα εργαστήριο συντήρησης. Υπάρχουν και

επεμβάσεις λεύκανσης που δεν χρησιμοποιούν χημικά λευκαντικά, όπως

για παράδειγμα η λεύκανση με ηλιακό ή τεχνητό φως.

Λεύκανση με χλωριούχο λευκαντικό.

546


μηχανική συμπλήρωση (2.13.3)

reintegração mecânica (pt) leaf casting (en)

reintegración mecánica con pulpa (es)

Διαδικασία που έχει ως στόχο την αποκατάσταση

των απωλειών χαρτιού του υποστρώματος, η οποία

εκτελείται με ειδική συσκευή (leaf casting machine).

Στηρίζεται στην αρχή της χαρτοποιίας κατά την οποία

ίνες κυτταρίνης σε υδατικό αιώρημα, όταν περνούν

δια μέσου των κενών του φύλλου χαρτιού που

στηρίζεται σε μια σχάρα, αποτίθενται στις περιοχές

που παρουσιάζουν απώλειες υποστρώματος

Δείτε επίσης: συμπλήρωση με χαρτί; συμπλήρωση με χαρτοπολτό;

συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό.

Σημείωση: Η τεχνική της μηχανικής συμπλήρωσης είναι πολύ αποτελεσματική

για την αποκατάσταση μεγάλων κενών ή σε περιπτώσεις που ένα έγγραφο

έχει υποστεί μεγάλης έκτασης φθορά από έντομα (πολλές μικρές τρύπες

και διαδρομές, που είναι πολύ χρονοβόρο και δύσκολο να συμπληρωθούν

χειρωνακτικά). Παρόλο που η λειτουργία της συσκευής μηχανικής

συμπλήρωσης είναι απλή, η εφαρμογή της μεθόδου είναι πολύπλοκη και

απαιτεί σχετική εμπειρία, αφού μεταξύ άλλων περιλαμβάνει τον ακριβή

υπολογισμό του εμβαδού των απωλειών χαρτιού και την μετατροπή του

σε ποσότητα χαρτοπολτού που θα χρησιμοποιηθεί, ώστε να επιτευχθεί

το επιθυμητό πάχος, να αποφευχθεί επικάλυψη του πρωτότυπου και

αποκόλληση των συμπληρώσεων.

548


πλύσιμο (2.5)

banho (pt) washing (en) lavado (es)

Επέμβαση καθαρισμού κατά την οποία φύλλα χαρτιού

βυθίζονται σε ή διαβρέχονται με νερό, ώστε να

διαλυθούν και να απομακρυνθούν βρωμιά και διαλυτά

προϊόντα της γήρανσης του χαρτιού.

Σημείωση: Υπάρχουν διάφορες τεχνικές πλυσίματος και η απόφαση για το

ποια από όλες θα πρέπει να εφαρμοστεί εξαρτάται από τα χαρακτηριστικά

και την κατάσταση του αντικειμένου. Δεδομένου ότι πρόκειται για μια μη

αντιστρεπτή και επικίνδυνη για το αντικείμενο διαδικασία, επεμβάσεις

που περιλαμβάνουν πλύσιμο πρέπει να αξιολογούνται προσεκτικά και να

προηγούνται αυτών δοκιμές για την εκτίμηση της απορροφητικότητας και

της αντοχής του χαρτιού και των διαφόρων μελανιών και χρωμάτων. Το

πλύσιμο έχει σαν αποτέλεσμα την αύξηση της λευκότητας και της χημικής

σταθερότητας του χαρτιού, αφού πλύσιμο με σκληρό νερό προκαλεί και

μερική αποξίνιση. Τα μειονεκτήματα του περιλαμβάνουν την πιθανότητα

διαλυτοποίησης ωφέλιμων ουσιών που υπάρχουν στο χαρτί, όπως των

αλάτων του ασβεστίου και του μαγνησίου, την επίδραση στη μικροδομή

του χαρτιού, τον κίνδυνο διαλυτοποίησης ή απλώματος χρωμάτων και

μελανιών, τις αλλαγές στις διαστάσεις και την υφή του χαρτιού, καθώς και

πιθανές μηχανικές βλάβες όπως σχισίματα κ.λπ. Επικρατεί η άποψη ότι το

πλύσιμο αυξάνει την ελαστικότητα και την αντοχή του γηρασμένου χαρτιού,

αλλά υπάρχουν έρευνες που υποδεικνύουν ότι σε πολλές περιπτώσεις μπορεί

να συμβαίνει και το αντίθετο.

550


στέγνωμα (2.9)

secagem (pt) drying (en) secado (es)

Τελικό βήμα που εκτελείται μετά τις υδατικές

επεμβάσεις (πλύσιμο, αποξίνιση) ή την ύγρανση ώστε

να αφαιρεθεί η επιπλέον υγρασία από το χαρτί.

Δείτε επίσης: επιπεδοποίηση; ύγρανση.

Άλλες ονομασίες: ξήρανση.

Σημείωση: Το στέγνωμα πρέπει να γίνεται αργά και σταδιακά, ώστε να μην

προκληθούν παραμορφώσεις και άλλες φθορές του χαρτιού. Συνήθως

χρησιμοποιείται η διαδικασία με πίεση που περιγράφεται στην επιπεδοποίηση,

αλλά μπορεί να πραγματοποιηθεί και ανάμεσα σε στυπόχαρτα ή χωρίς αυτά,

σε ειδικά κατασκευασμένους στεγνωτήρες.

552


στερέωση (2.17)

fixação de mídia (pt) fixing (en) fijado (es)

Επέμβαση που έχει ως στόχο την προστασία διαλυτών

μελανιών ή χρωμάτων κατά τη διάρκεια υδατικών

επεμβάσεων ή την σταθεροποίηση και την αύξηση

της αντοχής στον χρόνο εύθρυπτων χρωματικών

στρωμάτων. Η επέμβαση αυτή μπορεί να έχει

προσωρινό ή μόνιμο χαρακτήρα.

Δείτε επίσης: στερέωση μελανιών ή χρωμάτων.

Άλλες ονομασίες: φιξάρισμα.

554


στερέωση μελανιών ή χρωμάτων (2.15)

consolidação de mídia (pt) media consolidation (en) consolidación (es)

Διαδικασία που έχει ως σκοπό την αντικατάσταση ή

την αναγέννηση της υποβαθμισμένης λόγω γήρανσης

συνδετικής ουσίας μελανιών ή χρωμάτων, εξασφαλίζοντας

έτσι συνοχή στο χρωματικό στρώμα και προσκόλληση στο

υπόστρωμα.

Δείτε επίσης: στερέωση.

556


συμπλήρωση (2.13)

reintegração (pt) filling of losses (en) reintegración (es)

Επέμβαση συντήρησης με στόχο την αποκατάσταση

απωλειών χαρτιού σε ένα αντικείμενο από χαρτί.

Στη συντήρηση χαρτιού, η συμπλήρωση μπορεί να

πραγματοποιηθεί είτε χειρωνακτικά είτε με την βοήθεια

ειδικής συσκευής (μηχανική συμπλήρωση με leaf

casting machine) και περιλαμβάνει την προσθήκη νέου

χαρτιού ή χαρτοπολτού στις περιοχές των απωλειών.

Δείτε επίσης: συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό; μηχανική συμπλήρωση;

συμπλήρωση με υγρό χαρτοπολτό; συμπλήρωση με χαρτί.

Άλλες ονομασίες: αποκατάσταση απωλειών υποστρώματος.

558


συμπλήρωση με ξηρό

χαρτοπολτό (2.13.4)

obturação (pt) dry pulp fill (en)

resane (es)

Επέμβαση συντήρησης κατά την οποία χρησιμοποιείται

ξηρός χαρτοπολτός για τη συμπλήρωση μικρών

απωλειών υποστρώματος (μικρών κενών στο χαρτί

του αντικειμένου).

Δείτε επίσης: συμπλήρωση με χαρτοπολτό; συμπλήρωση με χαρτί; μηχανική

συμπλήρωση.

560


συμπλήρωση με χαρτί (2.13.1)

enxerto (pt)

insert (en) injerto (es)

Επέμβαση αποκατάστασης απωλειών υποστρώματος,

που περιλαμβάνει την προσθήκη νέου χαρτιού στις

περιοχές ενός αντικειμένου που λείπει χαρτί.

Δείτε επίσης: συμπλήρωση με χαρτοπολτό, μηχανική συμπλήρωση,

συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό.

Σημείωση: Το νέο χαρτί κόβεται στο ακριβές σχήμα των περιοχών που λείπει

χαρτί και τοποθετείται και κολλιέται στο πρωτότυπο υπόστρωμα με ελάχιστη

επικάλυψη στην περίμετρό του. Για ένα ικανοποιητικό αποτέλεσμα πρέπει το

νέο χαρτί να είναι παρόμοιο με το χαρτί του πρωτοτύπου όσον αφορά το

βάρος, το χρώμα και την κατεύθυνση των ινών.

562


συμπλήρωση με χαρτοπολτό (2.13.2)

reenfibragem manual (pt) wet pulp fill (en) injerto con pulpa (es)

Διαδικασία συντήρησης με στόχο τη συμπλήρωση

κενών του υποστρώματος χαρτιού, η οποία

πραγματοποιείται με την εφαρμογή υδατικού

αιωρήματος χαρτοπολτού.

Δείτε επίσης: μηχανική συμπλήρωση; συμπλήρωση με ξηρό χαρτοπολτό;

συμπλήρωση με χαρτί.

564


ύγρανση (2.10)

umidificação (pt) humidification (en) humectación (es)

Διαδικασία που περιλαμβάνει την ελεγχόμενη

ύγρανση του χαρτιού με ψεκασμό, προσθήκη νερού

με πινέλο, με επαφή με άλλο υγρό υλικό ή με χρήση

θαλάμου ύγρανσης, που έχει σαν στόχο την αύξηση

της ευκαμψίας, ειδικά αν πρόκειται για χαρτί με

παραμορφώσεις, χαρτί τυλιγμένο σε ρολό, ή ξηρό ή

ψαθυρό χαρτί.

Δείτε επίσης: επιπεδοποίηση.

Σημείωση: συνήθως, η ύγρανση εφαρμόζεται πριν την επιπεδοποίηση ώστε

να χαλαρώσουν οι εσωτερικές τάσεις που παρουσιάζονται λόγω διαφόρων

ειδών μηχανικών παραμορφώσεων (πτυχές, τσακίσεις, ρυτίδες κ.λπ.). Έτσι,

η εφαρμογή της πίεσης που ασκείται κατά την επιπεδοποίηση μπορεί να

διορθώσει τις παραπάνω παραμορφώσεις.

566


φοδράρισμα (2.12)

laminação (pt)

lining (en) laminado (es)

Επέμβαση μηχανικής ενίσχυσης σε αντικείμενα από

χαρτί που περιλαμβάνει την επικόλληση ενός λεπτού

διαφανούς ενισχυτικού στρώματος στην μία ή και στις

δύο επιφάνειες του αντικειμένου.

Σημείωση: Παραδοσιακά, για το φοδράρισμα έχουν χρησιμοποιηθεί διάφορες

κόλλες και υλικά ενίσχυσης, κάποια από τα οποία με την πάροδο του χρόνου

έχουν παρουσιάσει προβλήματα. Σήμερα χρησιμοποιούνται γιαπωνέζικο

χαρτί και αντιστρεπτές κόλλες. Το φοδράρισμα μπορεί να πραγματοποιηθεί

και με γιαπωνέζικο χαρτί προεμποτισμένο με θερμοπλαστικές κόλλες

ή κόλλες σε διάφορους διαλύτες, οι οποίες ενεργοποιούνται με χρήση

θερμικής σπάτουλας, θερμικής τράπεζας ή εφαρμογή κατάλληλων διαλυτών.

Δεδομένου ότι το φοδράρισμα αποτελεί παρεμβατική επέμβαση, πρέπει

να εκτελείται μόνο στις περιπτώσεις που η μεγάλη ευθραυστότητα του

αντικειμένου εμποδίζει τον χειρισμό και την πρόσβαση.

568


χρωματική αποκατάσταση (2.18)

reintegração cromática (pt) inpainting (en) reintegración cromática (es)

Διαδικασία κατά την οποία η επιφάνεια μιας περιοχής

που έχει πρόσφατα συμπληρωθεί με νέο χαρτί

χρωματίζεται, ώστε να ταιριάζει χρωματικά με το

αυθεντικό χαρτί που την περιβάλλει.

Άλλες ονομασίες: ρετουσάρισμα.

Σημείωση: Παρόλο που η χρωματική αποκατάσταση και το ρετουσάρισμα

μπορούν να θεωρηθούν συνώνυμα, μπορεί να αφορούν διαφορετικές

προσεγγίσεις επεμβάσεων συντήρησης, ανάλογα με την περιοχή στην οποία

εφαρμόζονται.

570


Αλφαβητικό ευρετήριο

Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά

2.6.2.2 αλκαλικό απόθεμα reserva alcalina alkaline reserve reserva alcalina

2.6.2 αλκαλοποίηση alcalinização alkalization alcalinización

2.16

2.14

αντιμετώπιση της

διάβρωσης της

μεταλλογαλλικής

μελάνης

αποκατάσταση

μηχανικών φθορών

/ επιδιόρθωση

estabilização da

corrosão da tinta

ferrogálica

iron gall ink

corrosion

stabilization

estabilización de

tinta ferrogálica

remendo mending refuerzo

2.6 αποξίνιση desacidificação deacidification desacidificación

2.2

2.3

2.4

αφαίρεση

αυτοκόλλητων –

κόλλας

αφαίρεση

λεκέδων

αφαίρεση

υποστηρίγματος

remoção

de adesivo

remoção de

mancha / redução

de mancha (Sin.)

atenuação de

mancha (Sin.)

remoção de

suporte aderido

adhesive

removal

stain

removal

backing

removal

remoción de

adhesivo

remoción

de mancha /

reducción de

mancha (Sin.) /

atenuación de

mancha (Sin.)

remoción de

soporte adherido

2.6.1 εξουδετέρωση neutralização neutralization neutralización

2.7

επανεμποτισμός

του χαρτιού με

κόλλα / κολλάρισμα

/ υδροφοβίωση

reencolagem resizing reencolado

2.11 επιπεδοποίηση planificação flattening

2.1.1

επιφανειακός

καθαρισμός / ξηρός

καθαρισμός

limpeza

mecânica

surface cleaning

/ dry cleaning

(Syn.)

devolución

de plano

limpieza

mecánica

Δενδροδιάγραμμα Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ισπανικά

2.1 καθαρισμός limpeza cleaning limpieza

2.8 λεύκανση clareamento bleaching blanqueo

2.13.3

μηχανική

συμπλήρωση

2.5 πλύσιμο

2.9

2.17

2.15

2.13

2.13.4

2.13.1

2.13.2

στέγνωμα /

ξήρανση

στερέωση /

φιξάρισμα

στερέωση μελανιών

ή χρωμάτων

συμπλήρωση /

αποκατάσταση

απωλειών

υποστρώματος

συμπλήρωση με

ξηρό χαρτοπολτό

συμπλήρωση

με χαρτί

συμπλήρωση με

χαρτοπολτό

reintegração

mecânica /

reenfibragem (Sin.)

banho / banho

de limpeza (Sin.)

/ banho aquoso

(Sin.)

leaf casting

washing

reintegración

mecánica con

pulpa

lavado

secagem drying secado

fixação de mídia fixing fijado

consolidação

de mídia

reintegração /

reconstituição

(Sin.)

media

consolidation

filling of losses

consolidación

reintegración

obturação dry pulp fill resane

enxerto insert injerto

reenfibragem

manual

wet pulp fill

injerto con pulpa

2.10 ύγρανση umidificação humidification humectación

2.12 φοδράρισμα

2.18

χρωματική

αποκατάσταση /

ρετουσάρισμα

laminação /

velatura (Sin.)

reintegração

cromática

lining /

lamination

(Syn.) / backing

(Syn.)

inpainting /

retouching

(Syn.)

laminado

reintegración

cromática


Βιβλιογραφία ορολογίας και

λεξικολογικών αναφορών

BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da

Universidade de São Paulo, 2004.

CABRÉ, M. T. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones.

Barcelona: Editorial Empúries, 1993.

________ La Terminología: representación y comunicación: elementos

para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Girona:

Documenta Universitaria, 2005.

DICTIONARY.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.

dictionary.com/> accessed 16 December 2020.

DOE, Erik Van Der. Archives Damage Atlas. Haia: Metamorfoze, 2010.

FAULSTICH, E. A socioterminologia na comunicação científica e

técnica. Ciência e Cultura, 58 (2): 27-3. 2006.

FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua

portuguesa. 3.ed. rev. amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

GAUDIN, F. Socioterminologia: um itinerário bem-sucedido. As

Ciências do Léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, 7: 293-

309. 2014.

HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

Rio de Janeiro: Objetiva, 2004.

KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria

e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

OXFORD UNIVERSITY PRESS. [s.l.]; Lexico.com, 2021. <https://www.

lexico.com/> accessed 24 February 2021.

PEARSON, J. Como ter acesso a elementos definitórios nos textos

especializados. Cadernos de Tradução, 17, out-dez. 51-66. 2004.

THESAURUS.COM. [s.l.]: Dictionary.com LLC, 2020. <https://www.

thesaurus.com/> accessed 16 December 2020.

573

574


Βιβλιογραφία ορολογίας

συντήρησης χαρτιού

AIC Wiki. Lexicom Terms. <http://www.conservation-wiki.com/wiki/

Lexicon_Terms>. 2016. Accessed 24 February 2021.

BOJANOSKI, S. F. Terminologia em Conservação de bens culturais em

papel: produção de um glossário para profissionais em formação.

292p. Tese (Doutorado). Programa de Pós-Graduação em Memória

Social e Patrimônio Cultural. Universidade Federal de Pelotas.

Instituto de Ciências Humanas. Pelotas, 2018.

BOOK and Paper Group Wiki. BPG Glossary of Terms. <http://www.

conservation-wiki.com/wiki/BPG_Glossary_of_Terms>. 2017.

Accessed 24 February 2021.

CALVO, A. Conservación y restauración: materiales, técnicas y

procedimientos de la A a la Z. Barcelona: Ediciones del Serbal, 1997.

CAMEO. Conservation & Art Materials Encyclopedia Online. <http://

cameo.mfa.org/wiki/Category:Materials_database>. 2016. Accessed

24 February 2021.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2008.

FARIA, M. I.; PERICÃO, M. G. Dicionário do Livro: da escrita ao livro

eletrônico. Coimbra: Edições Almedina, 2008.

GIANNINI, C.; ROANI, R. Diccionario de restauración y diagnóstico.

Editorial Nerea, 2008.

575

MUÑOZ VIÑAS, S.; PONS, J.O.; SARRIÓ, I.G. Dicionario Técnico Akal de

materiales de conservación y restauración. Madri: Ediciones Akal, 2014.

NORTHEAST DOCUMENT CONSERVATION CENTER. NEDCC, 2020.

Preservation 101: Preservation Basics for paper and media collections.

< https://www.nedcc.org/preservation101/welcome> accessed 16

December 2020.

ROBERTS, M. T.; ETHERINGTON, D. Bookbinding and the Conservation

of books: a Dictionary of Descriptive Terminology. <https://cool.

culturalheritage.org/don/don.html>. 2017. Accessed 24 February

2021.

SANDU, I. C. A.; SPIRIDON, P.; SANDU, I. Current studies and

approaches in the field of cultural heritage Conservation Science:

harmonizing the terminology in an interdisciplinary context. In:

International Journal of Conservation Science, v. 7, n. 3, Jul-set, 2016.

p. 591-606.

SOCIETY OF AMERICAN ARCHIVISTS. Dictionary of Archives

Terminology, 2005. < https://dictionary.archivists.org/index.html>

accessed 16 December 2020.

THE AUSTRALIAN Institute for the Conservation of Cultural Material.

Visual Glossary. <https://aiccm.org.au/conservation/visual-glossary>

accessed 24 February 2021.

THE FINE ARTS Conservancy. Glossary for Works on paper. <http://

www.art-conservation.org/?page_id=1189> accessed 24 February

2021.

ΖΕΡΒΟΣ, Σ. Συντήρηση και Διατήρηση Χαρτιού, Βιβλίων και

Αρχειακού Υλικού. Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών

Βιβλιοθηκών, 2015.

576


Συνεισφορά εικόνων

Adriana Gómez Llorente: 1.8 / 1.18

Alice Almada Campos: 2.6 / 2.6.1 / 2.7 / 2.12 / 2.13.2 / 2.15

Ana Cristina Torres: 1.1 / 1.9 / 1.13 / 1.22 / 1.23

Bruna Cristina Gentil dos Santos: 2.13.3

Hanna Fedra: 2.6.2 / 2.6.2.1

Luis Crespo Arcá: 1.19 / 2.8 / 2.1 / 2.11 / 2.13

Márcia Almada: 1.1 / 1.2 / 1.3 / 1.4 / 1.7 / 1.11.4 / 1.12 / 1.14 / 1.16 / 1.17

/1.20 / 1.21 / 1.25 / 1.26 / 2.3 / 2.13.4 / 2.18

Patrícia Lavall: 2.4

Silvana Bojanoski: 1.6 / 1.15 / 1.24 / 1.27 / 2.1 / 2.1.1 / 2.2 / 2.5 / 2.9 /

2.14 / 2.16 / 2.17

Σπύρος Ζερβός: 1. 5 / 1.11 / 1. 11.1 / 1.11.2 / 1.11.3 / 2.13.1

578


Συγγραφείς

Συνεργάτες

Márcia Almada (Belo Horizonte, Βραζιλία) – Κατέχει

διδακτορικό δίπλωμα στην Ιστορία από το Federal

University of Minas Gerais (UFMG) και πτυχίο

Συντήρησης Χαρτιού από το International Centre

for the Study of the Preservation and Restoration of

Cultural Property / ICCROM. Είναι καθηγήτρια στη Σχολή

Καλών Τεχνών του UFMG και διδάσκει Συντήρηση και

Αποκατάσταση Πολιτιστικών Αγαθών σε προπτυχιακό

και μεταπτυχιακό επίπεδο. Το ερευνητικό της ενδιαφέρον

επικεντρώνεται στην έρευνα για την αξιοποίηση υλικών

ιχνών σε αντικείμενα από χαρτί ως πηγών ιστορικών

πληροφοριών.

Silvana Bojanoski (Pelotas, Βραζιλία) – Κατέχει

διδακτορικό δίπλωμα στην Κοινωνική Μνήμη και

Πολιτιστική Κληρονομιά από το Federal University of

Pelotas (UFPel) και πτυχίο Συντήρησης Χαρτιού από το

Federal University of Paraná (UFPR). Είναι καθηγήτρια

στο Ινστιτούτο Ανθρωπιστικών Επιστημών (UFPel) και

διδάσκει Συντήρηση και Αποκατάσταση Πολιτιστικών

Αγαθών. Η έρευνά της αφορά την ορολογία με γλωσσική

κλίση στο πεδίο της πολιτιστικής κληρονομιάς, με

επικέντρωση στις έννοιες και πρακτικές της συντήρησης

και αποκατάστασης πολιτιστικών αγαθών.

Σπύρος Ζερβός (Αθήνα, Ελλάδα) – Κατέχει

διδακτορικό δίπλωμα στην Επιστήμη των υλικών με

εξειδίκευση στη Συντήρηση Χαρτιού από το Τμήμα

Χημικών Μηχανικών του Ε.Μ.Π. και έχει εκπαιδευτεί

στη συντήρηση χαρτιού στο Centro del bel Libro,

στην Ascona, Ελβετία. Είναι καθηγητής στο τμήμα

Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και Συστημάτων

Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Δυτικής Αττικής,

στο οποίο διδάσκει συντήρηση και διατήρηση βιβλίων

και αρχειακού υλικού. Η έρευνά του επικεντρώνεται

στη γήρανση του χαρτιού και της κυτταρίνης και τη

συντήρηση χαρτιού.

Ana Cristina Torres Campos (Belo Horizonte,

Βραζιλία) – Κατέχει πτυχία Ιστορίας και Συντήρησης-

Αποκατάστασης Πολιτιστικών Αγαθών από το

Federal University of Minas Gerais (UFMG), με

έμφαση στη συντήρηση χαρτιού και την προληπτική

συντήρηση. Εργάζεται ως συντηρήτρια χαρτιού σε

ιδιωτικές συλλογές. Το ερευνητικό της ενδιαφέρον

επικεντρώνεται στη απόδοση αξιών και τη λήψη

αποφάσεων στη συντήρηση χαρτιού. Her research

interest is the attribution of values and decision

making in the conservation of graphic documents.

579

580


Adriana Goméz Llorente (Mexico City, Μεξικό) – Κατέχει

άδεια ασκήσεως επαγγέλματος συντηρήτριας Κινητών

Πολιτιστικών Αγαθών και Μεταπτυχιακό Δίπλωμα στη

Μουσειολογία από το “Manuel de Castillo Negrete”

National School of Conservation, Restoration, and

Museography (ENCRYM), καθώς και Μεταπτυχιακό

Δίπλωμα στη Library and Documentary Heritage από

το University Carlos III of Madrid και τη National Library

of Spain. Εργάζεται ως συντηρήτρια στη National

Library of Mexico / Institute of Bibliographic Research

of National Autonomous University of Mexico (UNAM),

όπου είναι και πρόεδρος του Τμήματος Συντήρησης

και Αποκατάστασης. Είναι καθηγήτρια στο College

of Library Science, Faculty of Philosophy and Letters,

UNAM. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν

τη διαχείριση της συντήρησης σε βιβλιοθήκες και την

αποκατάσταση βιβλίων.

Sandra Peña Haro (Mexico City, Μεξικό) – Κατέχει

άδεια ασκήσεως επαγγέλματος συντηρήτριας Κινητών

Πολιτιστικών Αγαθών από το “Manuel de Castillo

Negrete” National School of Conservation, Restoration,

and Museography (ENCRYM) και διδακτορικό δίπλωμα

στη Δημιουργία και Θεωρίες του Πολιτισμού, από το

University of the Americas in Cholula, Puebla. Εργάζεται

ως συντηρήτρια στο Institute of Research about the

University and Education (IISUE) / National Archive /

National Autonomous University of Mexico (UNAM).

581

Είναι καθηγήτρια στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα

Συντήρησης Αρχειακών Τεκμηρίων του ENCRYM. Το

ερευνητικό της έργο εστιάζει σε θέματα συντήρησης

και επεξεργασίας φωτογραφικού υλικού σε αρχεία.

Gustavo Lozado San Juan (Mexico City, Μεξικό) –

Κατέχει άδεια ασκήσεως επαγγέλματος συντηρητή

Κινητών Πολιτιστικών Αγαθών από το “Manuel de

Castillo Negrete” National School of Conservation,

Restoration, and Museography (ENCRYM) και πτυχίο

στη συντήρηση φωτογραφίας από το George

Eastman Museum and the Image Permanence

Institute (IPI). Είναι καθηγητής πιστοποίησης στην

Διεύθυνση και Διαχείριση Αρχείων της σχολής Faculty

of Philosophy and Letters του Institute of Aesthetic

Research, National Autonomous University of Mexico

(UNAM) και ο υπεύθυνος συντηρητής για το αρχειακό

υλικό του ίδιου πανεπιστημίου. Το ερευνητικό του

ενδιαφέρον επικεντρώνεται στην εφαρμογή μεθόδων

ανάλυσης και ψηφιοποίησης για τη διατήρηση,

μελέτη και προβολή ιστορικών αρχείων.

582


Formato:

15cm x 18cm | 586 p.

Tipologia:

Myriad Pro, Minion Pro

Coordenação editorial:

Betânia G. Figueiredo

Capa, projeto gráfico & Diagramação:

Marcela Paim do Carmo

Imagem de capa:

Silvana Bojanosky


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!