10.06.2014 Views

Elemente germane în graiul din Mărginimea Sibiului

Elemente germane în graiul din Mărginimea Sibiului

Elemente germane în graiul din Mărginimea Sibiului

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V a s i l e U R S A N<br />

<strong>Elemente</strong> <strong>germane</strong> în <strong>graiul</strong> <strong>din</strong> Mărginimea <strong>Sibiului</strong><br />

E<br />

ste cunoscut faptul că, începând cu mijlocul<br />

veacului al XII-lea, în zona <strong>Sibiului</strong> au fost<br />

colonizate grupuri de populaţie germană, care<br />

aveau însărcinarea de a apăra graniţa sudică a regatului<br />

maghiar 1 .<br />

Între coloniştii de origine germană şi populaţia<br />

românească autohtonă <strong>din</strong> zonă s-au stabilit, firesc, o serie de<br />

relaţii (economice, politice, administrative, culturale etc.), care<br />

s-au menţinut până astăzi. Normal, în cursul acestor raporturi<br />

a apărut un proces de influenţare reciprocă între limbile<br />

română şi germană, fenomen materializat, mai ales, în<br />

compartimentul lexical al limbii.<br />

<strong>Elemente</strong>le lexicale de origine germană au pătruns în<br />

<strong>graiul</strong> mărginenilor (ca de altfel în majoritatea graiurilor<br />

dacoromâne <strong>din</strong> Transilvania) pe două căi:<br />

- prin contactul nemijlocit între românii băştinaşi şi<br />

populaţia germană colonizată aici;<br />

- pe cale administrativă 2 .<br />

Termenii împrumutaţi de mărgineni <strong>din</strong> limba coloniştilor<br />

germani se referă, în primul rând, la cultura materială (meserii,<br />

unelte, construcţii gospodăreşti, obiecte de uz casnic etc.) 3 .<br />

Alături de aceştia au fost împrumutate şi cuvinte care<br />

denumesc noţiuni legate de administraţie şi armată, dar<br />

numărul lor este mai redus acum, având în vedere că <strong>din</strong> 1918<br />

administraţia austro-ungară <strong>din</strong> Transilvania a fost înlocuită<br />

cu cea românească.<br />

În cele ce urmează vom prezenta o serie de elemente<br />

lexicale, de origine germană, intrate în <strong>graiul</strong> <strong>din</strong> Mărginimea<br />

<strong>Sibiului</strong>. Materialul lexical a fost organizat pe câteva grupe<br />

semantice.<br />

1. Construcţii şi amenajări:<br />

búdă „closet“ (< germ. Bude „baracă“); cáfăr „stâlp de<br />

susţinere la acoperişul unei construcţii“ (< săs. Kafer); caléndre<br />

(var. căléndre < sg. căleándră) („parapet, balustradă“ (< germ<br />

Geländer); cóbără „acoperiş improvizat, mai ales <strong>din</strong> rogojină“<br />

(< săs. Kobar „magazie“); férdelă (var. félderă) „amenajare<br />

specială în şură, pentru depozitat nutreţ“ (< săs. Falldir);<br />

floáştăr „pavaj cu piatră de râu“ (< germ. Pflaster); glasvand<br />

„perete <strong>din</strong> ochiuri de sticlă, montate pe ramă <strong>din</strong> lemn“ (<<br />

germ. Glaswand); a rictălui „a repara, a drege “ (o clădire) < a<br />

rictui (< germ. Richten); şópru (var. şop, şopetéu) „construcţie<br />

anexă la o gospodărie rurală, unde se depozitează lemne şi<br />

diverse unelte“ (germ. Schoppen); şúră „construcţie anexă la o<br />

gospodărie rurală, în care se depozitează nutreţ, lemne sau se<br />

adăpostesc diferite unelte“ (< ger. dial. Schür, săs. Schyren);<br />

vántrodă „grindă care se pune deasupra pereţilor şi pe care este<br />

montat acoperişul unei construcţii“ (< săs. Wantrud, Wandrud)<br />

etc.<br />

2. Obiecte casnice:<br />

bast „rafie“ (< germ. Bast); boc „butuc folosit drept scaun<br />

sau ca suport pentru diverse lucruri“ (< germ. Bock); cástăn<br />

„dulap cu sertare, pentru haine; scrin“ (< germ. Kasten); córfă<br />

„coş, cu un singur mâner, împletit <strong>din</strong> nuiele; paner“ (< săs.<br />

Korf); fárbă 1. Substanţă colorantă; 2. Culoare; 3. Sulfat de<br />

cupru („piatră vânătă) cu care se stropeşte via“ (< germ.<br />

Farben); foácăle „chibrituri“ (< germ. Fockel); gláje „1. Sticlă,<br />

geam; 2. Recipient <strong>din</strong> sticlă, de diferite capacităţi“ (< germ.<br />

Glas); ládă „cutie mare <strong>din</strong> scândură, cu sau fără capac, în care<br />

se păstrează diverse lucruri“ (< germ. Lade); moldă „troacă,<br />

albie, covată“ (< germ. Molde); străjác „saltea umplută cu paie<br />

sau cu pănuşi“ (< germ. Strohsack); ştámpăl „păhărel pentru<br />

băut ţuică“ (< germ. Stampel „marcă“); şteánd „putină cu capac<br />

în care se pot păstra brânzeturi, lapte, apă etc.“ (< germ.<br />

Ständer; săs. Stand); tepihe (sg. şi pl.) „preş ţesut în războiul<br />

manual, în casă, <strong>din</strong> resturi textile“ (< germ. Teppich); trístăn<br />

(var. tríftăn, tríftăr) „pâlnie mare, <strong>din</strong> doage, cu care se toarnă<br />

lichide în butoaie“ (< germ. Trichter); troácă „1. covată, moldă;<br />

2. vas <strong>din</strong> lemn sau ciment, lung, în formă de jgheab în care<br />

se pune apă sau hrană pentru animale“ (< germ. Trog; germ.<br />

dial. Tröck); vax „cremă de ghete“ (< germ. Wachs „ceară“) etc<br />

.<br />

3. Îmbrăcăminte:<br />

beártă „1. tivitură la cioareci“; 2. streaşină la stog“ (<<br />

germ. Borte, prin filieră săsească); láibăr „haină <strong>din</strong> stofă“ (<<br />

germ. Leibel); lécăr (var. récăl) „haină <strong>din</strong> postav“ (< germ.<br />

Röckel); a (se) puţului „a (se) aranja, a (se) dichisi“ (< germ.<br />

putzen „a se dichisi“); roc „haină <strong>din</strong> postav gros, mai lungă<br />

decât cele obişnuite“ (germ. Rock); ştrimfi (folosit mai ales la<br />

plural) „ciorapi“; prin restrângere de sens, în ultima vreme<br />

înseamnă „ciorapi tricotaţi <strong>din</strong> lână “ (< germ. Strümfe); şurţ<br />

„şorţ“ (< germ. Schurze) etc.<br />

4. Alimentaţie. Farmacie:<br />

bomboánă „produs de cofetărie <strong>din</strong> zahăr şi diverse arome“<br />

(< germ. Bonbon); fléică „bucată <strong>din</strong> carne fără os“ (< germ.<br />

Fleisch); fleşér „măcelar“ (< germ. Fleischer); fluştiúc (var. fruştúc)<br />

„mâncare puţină; gustare“ (< germ. Fruhstück); marmeládă<br />

„gem de fructe preparat în casă“ (< germ. Marmelade); potícă<br />

„farmacie“ (< germ. (A)potheke); răţăpt „reţetă“ (< germ.<br />

Rezept); şmeac „miros rău şi gust rău la vinul ţinut în vase<br />

neîngrijite“ (< germ. (Ge)schmack); ţucăr „zahăr“ (< germ.<br />

Zucker) etc.<br />

5. Unităţi de măsură:<br />

félderă (var. férdelă) „măsură de capacitate pentru cereale,<br />

egală cu 20 l“ (< săs Fyrdel); funt (var. punt „măsură de greutate<br />

egală cu 0,5 kg.“ (< Pfund); lítăr „litru“ (< germ. Liter); métăr<br />

„metru“ (< germ. Meter) etc.<br />

6. Agricultură:<br />

boámbă „cartof“ (< germ. Bohne „fasole“, prin analogie cu<br />

boánă; boánă „bob, grăunte“ (germ. Bohne); cararábă (var.<br />

cărărábă) „gulie“ (< germ. Kalarabi, posibil prin filieră<br />

maghiară: kalarabe, prin asimilarea lui l la r); crámpăn (var.<br />

54


grámpăn) „târnăcop“ (< germ. austr. Krampen); críhin „un soi de<br />

corcoduş“ (< săs. Kreichen); crúmpănă (var. grúmpănă) „cartof“<br />

(< germ. Grundbirne; săs. Grumpirren); luţărnă „lucernă“ (<<br />

germ. Luzerne); múră (pl. mure) „morcov, carotă“ (< germ.<br />

Möhre) etc.<br />

7. Cizmărie:<br />

căpútă „partea încălţămintei care acoperă laba piciorului“<br />

(< germ. Kaput „veston“); flec „petec la încălţăminte“ (< germ.<br />

Fleck); şústăr (var. şustăr) „cizmar“ (< germ. Schuster) etc.<br />

8. Prelucrarea lemnului:<br />

ábriht (var. abrict) „utilaj folosit în tâmplărie pentru geluit<br />

şi egalizat scânduri“ (< germ. Abricht); cioflíncă „cârceie<br />

folosite pentru trasul lemnelor la pădure“ (< săs. Schilvänk,<br />

posibil prin filieră maghiară: csafling); cloţ „buştean mai scurt“<br />

(< germ. Kloz); clúpă „instrument <strong>din</strong> lemn sau metal, având<br />

forma unui şubler, cu care se măsoară grosimea copacilor“ (<<br />

germ. Kluppe); fó(á)stăn(ă) „scândură cu grosimea de 5 cm“ (<<br />

germ. Pfosten); gátăr „joagăr sistematic, cu mai multe pânze de<br />

tăiat“ (< germ. Gatter); gláspapir „hârtie (pânză) pe care s-a<br />

lipit un strat de sticlă pisată; se foloseşte la curăţat şi şlefuit<br />

lemnul“ (< germ. Glaspapier); hóbăl „rindea“ (< germ. Hobel);<br />

joágăr „1. ferăstrău mare, având o pânză lungă cu <strong>din</strong>ţi mari şi<br />

cu două mânere, acţionat de doi oameni; 2. instalaţie<br />

hidraulică de tăiat buşteni în scânduri“(< germ. Säger; săs.<br />

Zager); máistru (var. máistăr) „persoană cu o calificare<br />

superioară într-o meserie“ (< germ. Meister); nut şi fédăr<br />

„sistem de îmbinare a scândurilor în canelură“ (< germ. Nut<br />

+ germ. Feder); ráşpăl „pilă cu <strong>din</strong>ţii mari“ (< germ. Raspel);<br />

şaib „roata de transimisie la joagăr“ (< germ. Scheibe); şfúngrad<br />

„volanta care pune în mişcare jugul cu fierăstraie la joagăr“ (<<br />

germ. Schwungraft); şrehti „oblic, pieziş“ (< germ. schräg);<br />

ştáfăn(ă) „scândură cu grosimea între 5 şi 10 cm“ (< germ.<br />

Staffel); ţírcăl „compas mai mare, folosit în dulgherie şi<br />

tâmplărie“ (< germ. Zirckel); vínclu (var. víncăl) „instrument <strong>din</strong><br />

lemn sau metal, format <strong>din</strong> două laturi îmbinate într-un unghi<br />

de 90°, folosit mai ales în dulgherie“ (< germ. Winkel) etc.<br />

9. Administraţie şi armată (cătănie):<br />

ángríf (pl. angrífe) „atac armat“ (< germ. Angriff); a asântá „a<br />

recruta“; (de unde şi termenul asântare „recrutare“ (< germ.<br />

assentieren); áusvŕis „aprobare scrisă“; prin extenie de sens „act,<br />

document“ (< germ. Ausweis); boáctăr „paznic de noapte“ (<<br />

germ. Wächter, probabil prin filieră maghiară: bakter);<br />

cáizărmančgură „manevră militară în vremea imperiului Austro-<br />

Ungar“ (< germ. Kaiser + manegură „manevră“); cănţălăríe<br />

„primărie“ (< contaminare între germ. Kanzel + cancelarie);<br />

cvartír „locuinţă temporară“ (< germ. Quartir); décung<br />

„tranşee“ (< germ. Deckung); féstung „loc întărit (pe front)“ (<<br />

germ. Festung); féşter „brigadier silvic“ (< germ. Pförstner);<br />

láitănánt „locotenent“ (< germ. Leutnant); úrlab „învoire,<br />

permisie <strong>din</strong> armată“ (< germ. Urlaub); várdă „strajă, pază“;<br />

de unde şi termenul vardíst „agent de or<strong>din</strong>e pe străzile unui<br />

oraş“ (< germ. Warte „punct de observaţie“; vórman „şeful<br />

paznicilor de câmp“ (< germ. Wartmann) etc.<br />

10. Cuvinte şi expresii diverse:<br />

a abrictăluí „a pune la punct pe cineva; a bate bine pe<br />

cineva “ (< germ. abricheten, probabil prin filieră maghiară:<br />

abriktolni); bínă „scenă“ (< germ. Bühne); căţ! (var. câţ!)<br />

„interjecţie cu care se alungă pisica“ (< germ. Katze); a se<br />

ciondăní „a se ciorovăi, a se certa“ (< săs. schonden); ciúhă<br />

„momâie, sperietoare“ (< germ. Scheuche); cúgle (sg. cúglă)<br />

„popice“ (< germ. Kugel „bilă“, asociat cu Kegel „popic“); fáin<br />

„frumos, bun, bine“ (< germ. fein); ia, ia! (var. ie, ie!); interjcţie<br />

aprobatoare: „da, da! bine, bine!“ (< germ. ja); maiál „serbare<br />

câmpenească“ (< germ. Majalis); spése în expresia pe spesele<br />

cuiva: „cheltuială“ (< germ. Spesen); ştrapáţ „alergătură multă şi<br />

obositoare“ (< germ. Strapaze); şpárlinie „drept, în linie<br />

dreaptă“ (< germ. Schwarmlinie „linie de tragere“ troánchin<br />

(despre om) „beat, ameţit de băutură“ (< germ. (Be)trunkene);<br />

tromf „atu la jocul de cărţi“ (< germ. Trumf; germ. dial. Tromf);<br />

ţoc-în-poc, în expresia cu ţoc-în-poc „cu tot avutul“ (< germ. Sach<br />

und Pak); ţug „curent de aer“ (< germ. Zug); vándăr „marginea,<br />

<strong>din</strong> scândură, a pistei de popice“; a da vándăr însemnă „a lovi<br />

cu bila marginea pistei de popice“ (< germ. Wanderer);<br />

vandărşaft „călătorie de lungă durată prin Imperiul Austro-<br />

Ungar, efectuată de meseriaşi, pentru a se perfecţiona în<br />

meseria respectivă“ (< germ. Wanderschaft) 4 etc.<br />

În ceea ce priveşte preluarea şi adaptarea elementelor<br />

lexicale de origine germană în <strong>graiul</strong> mărginenilor, putem face<br />

câteva observaţii:<br />

a) cei mai mulţi termeni au fost adaptaţi, <strong>din</strong> punct de<br />

vedere fonetic şi morfologic, la specificul limbii române,<br />

păstrând sensul <strong>din</strong> limba germană: caléndre, crúmpănă (var.<br />

grúmpănă), félderă (var. férdelă), féşter, fleşér, láibăr, potícă, şópru<br />

etc.;<br />

b) unii termeni au fost preluaţi cu aceeaşi formă şi, uneori,<br />

cu acelaşi sens ca în limba germană; áusvŕis, bast, cloţ, flec,<br />

gláspapir, glásvand, şmírgăl, şústăr, ţug, vándăr, vandărşaft etc.;<br />

c) alte cuvinte au intrat în <strong>graiul</strong> mărginenilor (cu forma<br />

<strong>din</strong> limba germană sau cu formă adaptată la specificul limbii<br />

române) cu sens apropiat de cel iniţial, fie prin restrângere<br />

(budă „closet“ < germ. Bude „baracă“); cástăn „scrin“ < germ.<br />

Kasten „dulap, ladă“); cóbără „acoperiş improvizat“ < săs.<br />

Kobar „magazie“); tépihe „preş ţesut în casă <strong>din</strong> resturi textile“<br />

< germ. Teppich „covor“ etc.), fie prin extensie semantică<br />

(áusvŕis „aprobare scrisă; act, document“ < germ. Ausweis<br />

„legitimaţie; féstung „linie (loc) întărită, pe front“ < germ.<br />

Festung „fortăreaţă“; şaib(ă) „roată de transmisie la joagăr“ <<br />

germ. Scheibe „disc, şaibă“; şparlínie „drept, în linie dreaptă“ <<br />

germ. Schwarmlinie „linie de tragere“; vax „cremă de ghete“ <<br />

germ. Wachs „ceară“ etc.);<br />

d) odată cu elementele lexicale de origine germană, au<br />

pătruns în <strong>graiul</strong> mărginenilor şi unele fenomene fonetice 5 ,<br />

care nu au căpătat caracter de lege, ci au rămas doar fapte<br />

fonetice, particulare, izolate (accidente), cu manifestare foarte<br />

restrânsă (doar la câţiva termeni şi la câţiva vorbitori foarte în<br />

vârstă). Notăm câteva asemenea accidente fonetice:<br />

– s > ş în cuvântul şpeţial „special“;<br />

– africata prepalatală c > ţ în câteva cuvinte ca: Ţibin<br />

„Cibin“; ţiment „ciment“; şpeţial „special“; ţénti (var. ţănti)<br />

„centimetru“ ; ţéntru „centru“; ţeremoníe (var. ţărămoníe)<br />

„ceremonie“; ţilindru „cilindru“ (un fel de pălărie);<br />

– africata prepalatală g se pronunţă g în cuvintele ghenerál<br />

[generál] „general“ şi reghiment [regimént] „regiment“;<br />

– epenteza lui ă în unele grupuri consonantice <strong>din</strong> câteva<br />

cuvinte: în grupul consonantic tr în cuvintele: métăr „metru“;<br />

kilométăr „kilometru“; lítăr „litru“; máistăr „maistru“; în grupul<br />

consonantic cl în cuvintele iescăle „iesle“; báncăl „banc de<br />

lucru, masă de lucru a tâmplarului“; vincăl „vinclu“;<br />

e) cele mai multe <strong>din</strong>tre cuvintele de origine germană<br />

55


intrate în <strong>graiul</strong> mărginenilor se comportă ca orice cuvânt<br />

românesc, putând primi afixe pentru formarea de cuvinte noi<br />

(de exemplu: corfă – corfiţă – corfar „cel care confecţionează<br />

corfe“; crumpănă – crumpănar „persoană care cultivă cartofi“<br />

crumpănare „loc pentru cultivat cartofi“ 6 ; fáin – făinuţ -; glajă –<br />

glăjuţă – glăjer – glăjerie; ladă – lădiţă – lădoi „ladă mare cu capac<br />

în care, mai demult, erau culcaţi copiii mai mici“, lădar<br />

„tâmplar“; láibăr – lăibărél – lăibărúţ; ştampăl – ştămpăluţ; şustăr<br />

– şustărai „meseria de şustăr“ – şustărie „atelierul şustărului“,<br />

dar şi „meseria de şustăr“; troacă – trocuţă etc.); asemenea<br />

cuvintelor româneşti şi împrumuturile <strong>din</strong> limba germană pot<br />

intra în expresii populare cum sunt: a face troacă de porci (pe<br />

cineva) „a certa urât, a înjura“; a pleca cu ţoc-în-poc „a pleca cu<br />

tot avutul“ ; ladă de zestre etc.<br />

Alături de termeni comuni, în <strong>graiul</strong> <strong>din</strong> Mărginimea<br />

<strong>Sibiului</strong> întâlnim şi calcuri lingvistice <strong>din</strong> limba germană:<br />

vinars „rachiu“ (< vin + ars, după germ. Brantwein); maţu cel orb<br />

„apendice“ (după germ. Blinddarm < blind „orb“ + Darm<br />

„maţ, intestin“); uneori calculul are loc prin intermediul limbii<br />

maghiare: strajameşter „plutonier, vagmistru“ (cf. magh.<br />

strazsameşter „idem“, după germ. Wachmeister).<br />

Vedem, aşadar, că influenţa limbii <strong>germane</strong> asupra<br />

<strong>graiul</strong>ui <strong>din</strong> Mărginimea <strong>Sibiului</strong> s-a manifestat, cu deosebire,<br />

în lexic, termenii împrumutaţi de mărgineni referindu-se, aşa<br />

cum am văzut, în primul rând la cultura materială <strong>din</strong> zonă şi,<br />

mai puţin, la administraţie.<br />

Fenomenele fonetice pătrunse în acest grai, odată cu<br />

elementele lexicale, se manifestă doar ca nişte accidente<br />

fonetice.<br />

Aceste elemente de origine germană (alături şi de unele de<br />

origine maghiară) contribuie la individualizarea <strong>graiul</strong>ui <strong>din</strong><br />

Mărginimea <strong>Sibiului</strong> atât în cadrul grupului de graiuri<br />

transilvănene, <strong>din</strong> care face parte, cât şi în cadrul mai larg al<br />

graiurilor dacoromâne 7 .<br />

Note:<br />

* Comunicare susţinută în cadrul simpozionului internaţional Confluenţe<br />

Culturale Româno-Germane , Sibiu, 13-14 mai 2005.<br />

1. Cf. Aurel Dumitrescu-Jippa, Nicolae Nistor, Sibiul şi ţinutul în lumina<br />

istoriei, I, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1976, p. 24-28; Thomas Nägler,<br />

Aşezarea saşilor în Transilvania, Bucureşti, Editura Kriterion, 1992, p. 127-<br />

173.<br />

2. Toate localităţile <strong>din</strong> zona cercetată de noi (de la Răşinari până la Jina)<br />

au fost înglobate, <strong>din</strong> 1472, în sistemul administrativ-domenial al Celor<br />

şapte Juzi, coordonat de Universitas Saxorum („Obştea Saşilor“) <strong>din</strong> Sibiu.<br />

Vezi Aurel Dumitrescu-Jippa, Nicolae Nistor, op. cit., p. 136-154. Dintre<br />

localităţile anchetate de noi, doar în Amnaş se (mai) află populaţie<br />

germană (saşi).<br />

3. Cf. şi Vasile Arvinte, Raporturile lingvistice germano-române, în „Anuar de<br />

lingvistică şi istorie literară“, XIX, 1968, p. 21; Vasile Frăţilă, Probleme<br />

speciale de dialectologie, Timişoara, Tipografia Universităţii <strong>din</strong> Timişoara,<br />

1982, p. 222.<br />

4. Desigur, numărul elementelor lexicale de origine germană pătrunse în<br />

<strong>graiul</strong> mărginenilor este mai mare, însă, datorită spaţiului restrâns al<br />

prezentei comunicări, ne rezumăm doar la termenii notaţi.<br />

5. Cf. şi Boris Cazacu, Procesul de diferenţiere în <strong>graiul</strong> unei comune (Meria – reg.<br />

Hunedoara) în idem, Studii de dialectologie română, Bucureşti, Editura<br />

Ţtiinţifică, 1966, p. 120.<br />

6. Locuitorii <strong>din</strong> Rod sunt numiţi de vecinii lor <strong>din</strong> Mărginime<br />

„crumpănari“; în localitatea Poiana <strong>Sibiului</strong> sunt mai multe locuri numite<br />

Crumpănare, unde se cultivau cartofi.<br />

7. Afirmaţia este valabilă şi pentru alte graiuri româneşti <strong>din</strong> Transilvania;<br />

cf. M Marin, B. Marinescu, Graiurile <strong>din</strong> Transilvania, în Tratat de dialectologie<br />

românească, Craiova, Editura Scrisul Românesc, p. 382-387; Vasile Frăţilă,<br />

Probleme de dialectologie română, Timişoara, Tipografia Universităţii <strong>din</strong><br />

Timişoara, 1987, p. 137-141; Vasile Ursan, Graiuri româneşti <strong>din</strong> Transilvania,<br />

Sibiu, Editura „Alma Mater“, 2004, p. 48-53; idem, Graiul <strong>din</strong> Mărginimea<br />

<strong>Sibiului</strong> (teză de doctorat), Timişoara, 2004, p. 299-301.<br />

Abrevieri<br />

austr. = austriac(ă);<br />

cf. = confer;<br />

dial. = dialectal(ă)<br />

germ. = german(ă);<br />

magh. = maghiar(ă);<br />

op. cit. = opera citată;<br />

p. = pagina;<br />

p. ext. = prin extensie;<br />

pl. = plural;<br />

rom. = român(ă);<br />

săs. = săsesc, săsească;<br />

sg. = singular;<br />

v. = vezi<br />

Tilişca<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!