Elemente germane în graiul din MÄrginimea Sibiului
Elemente germane în graiul din MÄrginimea Sibiului
Elemente germane în graiul din MÄrginimea Sibiului
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
V a s i l e U R S A N<br />
<strong>Elemente</strong> <strong>germane</strong> în <strong>graiul</strong> <strong>din</strong> Mărginimea <strong>Sibiului</strong><br />
E<br />
ste cunoscut faptul că, începând cu mijlocul<br />
veacului al XII-lea, în zona <strong>Sibiului</strong> au fost<br />
colonizate grupuri de populaţie germană, care<br />
aveau însărcinarea de a apăra graniţa sudică a regatului<br />
maghiar 1 .<br />
Între coloniştii de origine germană şi populaţia<br />
românească autohtonă <strong>din</strong> zonă s-au stabilit, firesc, o serie de<br />
relaţii (economice, politice, administrative, culturale etc.), care<br />
s-au menţinut până astăzi. Normal, în cursul acestor raporturi<br />
a apărut un proces de influenţare reciprocă între limbile<br />
română şi germană, fenomen materializat, mai ales, în<br />
compartimentul lexical al limbii.<br />
<strong>Elemente</strong>le lexicale de origine germană au pătruns în<br />
<strong>graiul</strong> mărginenilor (ca de altfel în majoritatea graiurilor<br />
dacoromâne <strong>din</strong> Transilvania) pe două căi:<br />
- prin contactul nemijlocit între românii băştinaşi şi<br />
populaţia germană colonizată aici;<br />
- pe cale administrativă 2 .<br />
Termenii împrumutaţi de mărgineni <strong>din</strong> limba coloniştilor<br />
germani se referă, în primul rând, la cultura materială (meserii,<br />
unelte, construcţii gospodăreşti, obiecte de uz casnic etc.) 3 .<br />
Alături de aceştia au fost împrumutate şi cuvinte care<br />
denumesc noţiuni legate de administraţie şi armată, dar<br />
numărul lor este mai redus acum, având în vedere că <strong>din</strong> 1918<br />
administraţia austro-ungară <strong>din</strong> Transilvania a fost înlocuită<br />
cu cea românească.<br />
În cele ce urmează vom prezenta o serie de elemente<br />
lexicale, de origine germană, intrate în <strong>graiul</strong> <strong>din</strong> Mărginimea<br />
<strong>Sibiului</strong>. Materialul lexical a fost organizat pe câteva grupe<br />
semantice.<br />
1. Construcţii şi amenajări:<br />
búdă „closet“ (< germ. Bude „baracă“); cáfăr „stâlp de<br />
susţinere la acoperişul unei construcţii“ (< săs. Kafer); caléndre<br />
(var. căléndre < sg. căleándră) („parapet, balustradă“ (< germ<br />
Geländer); cóbără „acoperiş improvizat, mai ales <strong>din</strong> rogojină“<br />
(< săs. Kobar „magazie“); férdelă (var. félderă) „amenajare<br />
specială în şură, pentru depozitat nutreţ“ (< săs. Falldir);<br />
floáştăr „pavaj cu piatră de râu“ (< germ. Pflaster); glasvand<br />
„perete <strong>din</strong> ochiuri de sticlă, montate pe ramă <strong>din</strong> lemn“ (<<br />
germ. Glaswand); a rictălui „a repara, a drege “ (o clădire) < a<br />
rictui (< germ. Richten); şópru (var. şop, şopetéu) „construcţie<br />
anexă la o gospodărie rurală, unde se depozitează lemne şi<br />
diverse unelte“ (germ. Schoppen); şúră „construcţie anexă la o<br />
gospodărie rurală, în care se depozitează nutreţ, lemne sau se<br />
adăpostesc diferite unelte“ (< ger. dial. Schür, săs. Schyren);<br />
vántrodă „grindă care se pune deasupra pereţilor şi pe care este<br />
montat acoperişul unei construcţii“ (< săs. Wantrud, Wandrud)<br />
etc.<br />
2. Obiecte casnice:<br />
bast „rafie“ (< germ. Bast); boc „butuc folosit drept scaun<br />
sau ca suport pentru diverse lucruri“ (< germ. Bock); cástăn<br />
„dulap cu sertare, pentru haine; scrin“ (< germ. Kasten); córfă<br />
„coş, cu un singur mâner, împletit <strong>din</strong> nuiele; paner“ (< săs.<br />
Korf); fárbă 1. Substanţă colorantă; 2. Culoare; 3. Sulfat de<br />
cupru („piatră vânătă) cu care se stropeşte via“ (< germ.<br />
Farben); foácăle „chibrituri“ (< germ. Fockel); gláje „1. Sticlă,<br />
geam; 2. Recipient <strong>din</strong> sticlă, de diferite capacităţi“ (< germ.<br />
Glas); ládă „cutie mare <strong>din</strong> scândură, cu sau fără capac, în care<br />
se păstrează diverse lucruri“ (< germ. Lade); moldă „troacă,<br />
albie, covată“ (< germ. Molde); străjác „saltea umplută cu paie<br />
sau cu pănuşi“ (< germ. Strohsack); ştámpăl „păhărel pentru<br />
băut ţuică“ (< germ. Stampel „marcă“); şteánd „putină cu capac<br />
în care se pot păstra brânzeturi, lapte, apă etc.“ (< germ.<br />
Ständer; săs. Stand); tepihe (sg. şi pl.) „preş ţesut în războiul<br />
manual, în casă, <strong>din</strong> resturi textile“ (< germ. Teppich); trístăn<br />
(var. tríftăn, tríftăr) „pâlnie mare, <strong>din</strong> doage, cu care se toarnă<br />
lichide în butoaie“ (< germ. Trichter); troácă „1. covată, moldă;<br />
2. vas <strong>din</strong> lemn sau ciment, lung, în formă de jgheab în care<br />
se pune apă sau hrană pentru animale“ (< germ. Trog; germ.<br />
dial. Tröck); vax „cremă de ghete“ (< germ. Wachs „ceară“) etc<br />
.<br />
3. Îmbrăcăminte:<br />
beártă „1. tivitură la cioareci“; 2. streaşină la stog“ (<<br />
germ. Borte, prin filieră săsească); láibăr „haină <strong>din</strong> stofă“ (<<br />
germ. Leibel); lécăr (var. récăl) „haină <strong>din</strong> postav“ (< germ.<br />
Röckel); a (se) puţului „a (se) aranja, a (se) dichisi“ (< germ.<br />
putzen „a se dichisi“); roc „haină <strong>din</strong> postav gros, mai lungă<br />
decât cele obişnuite“ (germ. Rock); ştrimfi (folosit mai ales la<br />
plural) „ciorapi“; prin restrângere de sens, în ultima vreme<br />
înseamnă „ciorapi tricotaţi <strong>din</strong> lână “ (< germ. Strümfe); şurţ<br />
„şorţ“ (< germ. Schurze) etc.<br />
4. Alimentaţie. Farmacie:<br />
bomboánă „produs de cofetărie <strong>din</strong> zahăr şi diverse arome“<br />
(< germ. Bonbon); fléică „bucată <strong>din</strong> carne fără os“ (< germ.<br />
Fleisch); fleşér „măcelar“ (< germ. Fleischer); fluştiúc (var. fruştúc)<br />
„mâncare puţină; gustare“ (< germ. Fruhstück); marmeládă<br />
„gem de fructe preparat în casă“ (< germ. Marmelade); potícă<br />
„farmacie“ (< germ. (A)potheke); răţăpt „reţetă“ (< germ.<br />
Rezept); şmeac „miros rău şi gust rău la vinul ţinut în vase<br />
neîngrijite“ (< germ. (Ge)schmack); ţucăr „zahăr“ (< germ.<br />
Zucker) etc.<br />
5. Unităţi de măsură:<br />
félderă (var. férdelă) „măsură de capacitate pentru cereale,<br />
egală cu 20 l“ (< săs Fyrdel); funt (var. punt „măsură de greutate<br />
egală cu 0,5 kg.“ (< Pfund); lítăr „litru“ (< germ. Liter); métăr<br />
„metru“ (< germ. Meter) etc.<br />
6. Agricultură:<br />
boámbă „cartof“ (< germ. Bohne „fasole“, prin analogie cu<br />
boánă; boánă „bob, grăunte“ (germ. Bohne); cararábă (var.<br />
cărărábă) „gulie“ (< germ. Kalarabi, posibil prin filieră<br />
maghiară: kalarabe, prin asimilarea lui l la r); crámpăn (var.<br />
54
grámpăn) „târnăcop“ (< germ. austr. Krampen); críhin „un soi de<br />
corcoduş“ (< săs. Kreichen); crúmpănă (var. grúmpănă) „cartof“<br />
(< germ. Grundbirne; săs. Grumpirren); luţărnă „lucernă“ (<<br />
germ. Luzerne); múră (pl. mure) „morcov, carotă“ (< germ.<br />
Möhre) etc.<br />
7. Cizmărie:<br />
căpútă „partea încălţămintei care acoperă laba piciorului“<br />
(< germ. Kaput „veston“); flec „petec la încălţăminte“ (< germ.<br />
Fleck); şústăr (var. şustăr) „cizmar“ (< germ. Schuster) etc.<br />
8. Prelucrarea lemnului:<br />
ábriht (var. abrict) „utilaj folosit în tâmplărie pentru geluit<br />
şi egalizat scânduri“ (< germ. Abricht); cioflíncă „cârceie<br />
folosite pentru trasul lemnelor la pădure“ (< săs. Schilvänk,<br />
posibil prin filieră maghiară: csafling); cloţ „buştean mai scurt“<br />
(< germ. Kloz); clúpă „instrument <strong>din</strong> lemn sau metal, având<br />
forma unui şubler, cu care se măsoară grosimea copacilor“ (<<br />
germ. Kluppe); fó(á)stăn(ă) „scândură cu grosimea de 5 cm“ (<<br />
germ. Pfosten); gátăr „joagăr sistematic, cu mai multe pânze de<br />
tăiat“ (< germ. Gatter); gláspapir „hârtie (pânză) pe care s-a<br />
lipit un strat de sticlă pisată; se foloseşte la curăţat şi şlefuit<br />
lemnul“ (< germ. Glaspapier); hóbăl „rindea“ (< germ. Hobel);<br />
joágăr „1. ferăstrău mare, având o pânză lungă cu <strong>din</strong>ţi mari şi<br />
cu două mânere, acţionat de doi oameni; 2. instalaţie<br />
hidraulică de tăiat buşteni în scânduri“(< germ. Säger; săs.<br />
Zager); máistru (var. máistăr) „persoană cu o calificare<br />
superioară într-o meserie“ (< germ. Meister); nut şi fédăr<br />
„sistem de îmbinare a scândurilor în canelură“ (< germ. Nut<br />
+ germ. Feder); ráşpăl „pilă cu <strong>din</strong>ţii mari“ (< germ. Raspel);<br />
şaib „roata de transimisie la joagăr“ (< germ. Scheibe); şfúngrad<br />
„volanta care pune în mişcare jugul cu fierăstraie la joagăr“ (<<br />
germ. Schwungraft); şrehti „oblic, pieziş“ (< germ. schräg);<br />
ştáfăn(ă) „scândură cu grosimea între 5 şi 10 cm“ (< germ.<br />
Staffel); ţírcăl „compas mai mare, folosit în dulgherie şi<br />
tâmplărie“ (< germ. Zirckel); vínclu (var. víncăl) „instrument <strong>din</strong><br />
lemn sau metal, format <strong>din</strong> două laturi îmbinate într-un unghi<br />
de 90°, folosit mai ales în dulgherie“ (< germ. Winkel) etc.<br />
9. Administraţie şi armată (cătănie):<br />
ángríf (pl. angrífe) „atac armat“ (< germ. Angriff); a asântá „a<br />
recruta“; (de unde şi termenul asântare „recrutare“ (< germ.<br />
assentieren); áusvŕis „aprobare scrisă“; prin extenie de sens „act,<br />
document“ (< germ. Ausweis); boáctăr „paznic de noapte“ (<<br />
germ. Wächter, probabil prin filieră maghiară: bakter);<br />
cáizărmančgură „manevră militară în vremea imperiului Austro-<br />
Ungar“ (< germ. Kaiser + manegură „manevră“); cănţălăríe<br />
„primărie“ (< contaminare între germ. Kanzel + cancelarie);<br />
cvartír „locuinţă temporară“ (< germ. Quartir); décung<br />
„tranşee“ (< germ. Deckung); féstung „loc întărit (pe front)“ (<<br />
germ. Festung); féşter „brigadier silvic“ (< germ. Pförstner);<br />
láitănánt „locotenent“ (< germ. Leutnant); úrlab „învoire,<br />
permisie <strong>din</strong> armată“ (< germ. Urlaub); várdă „strajă, pază“;<br />
de unde şi termenul vardíst „agent de or<strong>din</strong>e pe străzile unui<br />
oraş“ (< germ. Warte „punct de observaţie“; vórman „şeful<br />
paznicilor de câmp“ (< germ. Wartmann) etc.<br />
10. Cuvinte şi expresii diverse:<br />
a abrictăluí „a pune la punct pe cineva; a bate bine pe<br />
cineva “ (< germ. abricheten, probabil prin filieră maghiară:<br />
abriktolni); bínă „scenă“ (< germ. Bühne); căţ! (var. câţ!)<br />
„interjecţie cu care se alungă pisica“ (< germ. Katze); a se<br />
ciondăní „a se ciorovăi, a se certa“ (< săs. schonden); ciúhă<br />
„momâie, sperietoare“ (< germ. Scheuche); cúgle (sg. cúglă)<br />
„popice“ (< germ. Kugel „bilă“, asociat cu Kegel „popic“); fáin<br />
„frumos, bun, bine“ (< germ. fein); ia, ia! (var. ie, ie!); interjcţie<br />
aprobatoare: „da, da! bine, bine!“ (< germ. ja); maiál „serbare<br />
câmpenească“ (< germ. Majalis); spése în expresia pe spesele<br />
cuiva: „cheltuială“ (< germ. Spesen); ştrapáţ „alergătură multă şi<br />
obositoare“ (< germ. Strapaze); şpárlinie „drept, în linie<br />
dreaptă“ (< germ. Schwarmlinie „linie de tragere“ troánchin<br />
(despre om) „beat, ameţit de băutură“ (< germ. (Be)trunkene);<br />
tromf „atu la jocul de cărţi“ (< germ. Trumf; germ. dial. Tromf);<br />
ţoc-în-poc, în expresia cu ţoc-în-poc „cu tot avutul“ (< germ. Sach<br />
und Pak); ţug „curent de aer“ (< germ. Zug); vándăr „marginea,<br />
<strong>din</strong> scândură, a pistei de popice“; a da vándăr însemnă „a lovi<br />
cu bila marginea pistei de popice“ (< germ. Wanderer);<br />
vandărşaft „călătorie de lungă durată prin Imperiul Austro-<br />
Ungar, efectuată de meseriaşi, pentru a se perfecţiona în<br />
meseria respectivă“ (< germ. Wanderschaft) 4 etc.<br />
În ceea ce priveşte preluarea şi adaptarea elementelor<br />
lexicale de origine germană în <strong>graiul</strong> mărginenilor, putem face<br />
câteva observaţii:<br />
a) cei mai mulţi termeni au fost adaptaţi, <strong>din</strong> punct de<br />
vedere fonetic şi morfologic, la specificul limbii române,<br />
păstrând sensul <strong>din</strong> limba germană: caléndre, crúmpănă (var.<br />
grúmpănă), félderă (var. férdelă), féşter, fleşér, láibăr, potícă, şópru<br />
etc.;<br />
b) unii termeni au fost preluaţi cu aceeaşi formă şi, uneori,<br />
cu acelaşi sens ca în limba germană; áusvŕis, bast, cloţ, flec,<br />
gláspapir, glásvand, şmírgăl, şústăr, ţug, vándăr, vandărşaft etc.;<br />
c) alte cuvinte au intrat în <strong>graiul</strong> mărginenilor (cu forma<br />
<strong>din</strong> limba germană sau cu formă adaptată la specificul limbii<br />
române) cu sens apropiat de cel iniţial, fie prin restrângere<br />
(budă „closet“ < germ. Bude „baracă“); cástăn „scrin“ < germ.<br />
Kasten „dulap, ladă“); cóbără „acoperiş improvizat“ < săs.<br />
Kobar „magazie“); tépihe „preş ţesut în casă <strong>din</strong> resturi textile“<br />
< germ. Teppich „covor“ etc.), fie prin extensie semantică<br />
(áusvŕis „aprobare scrisă; act, document“ < germ. Ausweis<br />
„legitimaţie; féstung „linie (loc) întărită, pe front“ < germ.<br />
Festung „fortăreaţă“; şaib(ă) „roată de transmisie la joagăr“ <<br />
germ. Scheibe „disc, şaibă“; şparlínie „drept, în linie dreaptă“ <<br />
germ. Schwarmlinie „linie de tragere“; vax „cremă de ghete“ <<br />
germ. Wachs „ceară“ etc.);<br />
d) odată cu elementele lexicale de origine germană, au<br />
pătruns în <strong>graiul</strong> mărginenilor şi unele fenomene fonetice 5 ,<br />
care nu au căpătat caracter de lege, ci au rămas doar fapte<br />
fonetice, particulare, izolate (accidente), cu manifestare foarte<br />
restrânsă (doar la câţiva termeni şi la câţiva vorbitori foarte în<br />
vârstă). Notăm câteva asemenea accidente fonetice:<br />
– s > ş în cuvântul şpeţial „special“;<br />
– africata prepalatală c > ţ în câteva cuvinte ca: Ţibin<br />
„Cibin“; ţiment „ciment“; şpeţial „special“; ţénti (var. ţănti)<br />
„centimetru“ ; ţéntru „centru“; ţeremoníe (var. ţărămoníe)<br />
„ceremonie“; ţilindru „cilindru“ (un fel de pălărie);<br />
– africata prepalatală g se pronunţă g în cuvintele ghenerál<br />
[generál] „general“ şi reghiment [regimént] „regiment“;<br />
– epenteza lui ă în unele grupuri consonantice <strong>din</strong> câteva<br />
cuvinte: în grupul consonantic tr în cuvintele: métăr „metru“;<br />
kilométăr „kilometru“; lítăr „litru“; máistăr „maistru“; în grupul<br />
consonantic cl în cuvintele iescăle „iesle“; báncăl „banc de<br />
lucru, masă de lucru a tâmplarului“; vincăl „vinclu“;<br />
e) cele mai multe <strong>din</strong>tre cuvintele de origine germană<br />
55
intrate în <strong>graiul</strong> mărginenilor se comportă ca orice cuvânt<br />
românesc, putând primi afixe pentru formarea de cuvinte noi<br />
(de exemplu: corfă – corfiţă – corfar „cel care confecţionează<br />
corfe“; crumpănă – crumpănar „persoană care cultivă cartofi“<br />
crumpănare „loc pentru cultivat cartofi“ 6 ; fáin – făinuţ -; glajă –<br />
glăjuţă – glăjer – glăjerie; ladă – lădiţă – lădoi „ladă mare cu capac<br />
în care, mai demult, erau culcaţi copiii mai mici“, lădar<br />
„tâmplar“; láibăr – lăibărél – lăibărúţ; ştampăl – ştămpăluţ; şustăr<br />
– şustărai „meseria de şustăr“ – şustărie „atelierul şustărului“,<br />
dar şi „meseria de şustăr“; troacă – trocuţă etc.); asemenea<br />
cuvintelor româneşti şi împrumuturile <strong>din</strong> limba germană pot<br />
intra în expresii populare cum sunt: a face troacă de porci (pe<br />
cineva) „a certa urât, a înjura“; a pleca cu ţoc-în-poc „a pleca cu<br />
tot avutul“ ; ladă de zestre etc.<br />
Alături de termeni comuni, în <strong>graiul</strong> <strong>din</strong> Mărginimea<br />
<strong>Sibiului</strong> întâlnim şi calcuri lingvistice <strong>din</strong> limba germană:<br />
vinars „rachiu“ (< vin + ars, după germ. Brantwein); maţu cel orb<br />
„apendice“ (după germ. Blinddarm < blind „orb“ + Darm<br />
„maţ, intestin“); uneori calculul are loc prin intermediul limbii<br />
maghiare: strajameşter „plutonier, vagmistru“ (cf. magh.<br />
strazsameşter „idem“, după germ. Wachmeister).<br />
Vedem, aşadar, că influenţa limbii <strong>germane</strong> asupra<br />
<strong>graiul</strong>ui <strong>din</strong> Mărginimea <strong>Sibiului</strong> s-a manifestat, cu deosebire,<br />
în lexic, termenii împrumutaţi de mărgineni referindu-se, aşa<br />
cum am văzut, în primul rând la cultura materială <strong>din</strong> zonă şi,<br />
mai puţin, la administraţie.<br />
Fenomenele fonetice pătrunse în acest grai, odată cu<br />
elementele lexicale, se manifestă doar ca nişte accidente<br />
fonetice.<br />
Aceste elemente de origine germană (alături şi de unele de<br />
origine maghiară) contribuie la individualizarea <strong>graiul</strong>ui <strong>din</strong><br />
Mărginimea <strong>Sibiului</strong> atât în cadrul grupului de graiuri<br />
transilvănene, <strong>din</strong> care face parte, cât şi în cadrul mai larg al<br />
graiurilor dacoromâne 7 .<br />
Note:<br />
* Comunicare susţinută în cadrul simpozionului internaţional Confluenţe<br />
Culturale Româno-Germane , Sibiu, 13-14 mai 2005.<br />
1. Cf. Aurel Dumitrescu-Jippa, Nicolae Nistor, Sibiul şi ţinutul în lumina<br />
istoriei, I, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1976, p. 24-28; Thomas Nägler,<br />
Aşezarea saşilor în Transilvania, Bucureşti, Editura Kriterion, 1992, p. 127-<br />
173.<br />
2. Toate localităţile <strong>din</strong> zona cercetată de noi (de la Răşinari până la Jina)<br />
au fost înglobate, <strong>din</strong> 1472, în sistemul administrativ-domenial al Celor<br />
şapte Juzi, coordonat de Universitas Saxorum („Obştea Saşilor“) <strong>din</strong> Sibiu.<br />
Vezi Aurel Dumitrescu-Jippa, Nicolae Nistor, op. cit., p. 136-154. Dintre<br />
localităţile anchetate de noi, doar în Amnaş se (mai) află populaţie<br />
germană (saşi).<br />
3. Cf. şi Vasile Arvinte, Raporturile lingvistice germano-române, în „Anuar de<br />
lingvistică şi istorie literară“, XIX, 1968, p. 21; Vasile Frăţilă, Probleme<br />
speciale de dialectologie, Timişoara, Tipografia Universităţii <strong>din</strong> Timişoara,<br />
1982, p. 222.<br />
4. Desigur, numărul elementelor lexicale de origine germană pătrunse în<br />
<strong>graiul</strong> mărginenilor este mai mare, însă, datorită spaţiului restrâns al<br />
prezentei comunicări, ne rezumăm doar la termenii notaţi.<br />
5. Cf. şi Boris Cazacu, Procesul de diferenţiere în <strong>graiul</strong> unei comune (Meria – reg.<br />
Hunedoara) în idem, Studii de dialectologie română, Bucureşti, Editura<br />
Ţtiinţifică, 1966, p. 120.<br />
6. Locuitorii <strong>din</strong> Rod sunt numiţi de vecinii lor <strong>din</strong> Mărginime<br />
„crumpănari“; în localitatea Poiana <strong>Sibiului</strong> sunt mai multe locuri numite<br />
Crumpănare, unde se cultivau cartofi.<br />
7. Afirmaţia este valabilă şi pentru alte graiuri româneşti <strong>din</strong> Transilvania;<br />
cf. M Marin, B. Marinescu, Graiurile <strong>din</strong> Transilvania, în Tratat de dialectologie<br />
românească, Craiova, Editura Scrisul Românesc, p. 382-387; Vasile Frăţilă,<br />
Probleme de dialectologie română, Timişoara, Tipografia Universităţii <strong>din</strong><br />
Timişoara, 1987, p. 137-141; Vasile Ursan, Graiuri româneşti <strong>din</strong> Transilvania,<br />
Sibiu, Editura „Alma Mater“, 2004, p. 48-53; idem, Graiul <strong>din</strong> Mărginimea<br />
<strong>Sibiului</strong> (teză de doctorat), Timişoara, 2004, p. 299-301.<br />
Abrevieri<br />
austr. = austriac(ă);<br />
cf. = confer;<br />
dial. = dialectal(ă)<br />
germ. = german(ă);<br />
magh. = maghiar(ă);<br />
op. cit. = opera citată;<br />
p. = pagina;<br />
p. ext. = prin extensie;<br />
pl. = plural;<br />
rom. = român(ă);<br />
săs. = săsesc, săsească;<br />
sg. = singular;<br />
v. = vezi<br />
Tilişca<br />
56