30.12.2022 Views

Alberto Manguel-Istoria lecturii

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lui CRAIG STEPHENSON

„Ziua aceea ne-a adus laolalt\,

Soarta trebuie s\ fi fost inspirat\,

Mi-era capul numai la vremea de-afar\

}ie, la cea de din\untru.“

Dup\ ROBERT FROST



MUL}UMIRI

Pe parcursul celor [apte ani `n care am scris aceast\ carte, num\rul persoanelor

c\rora le datorez mul]umiri a crescut considerabil. Ideea `ntocmirii unei istorii a lecturii

a `nceput odat\ cu `ncercarea de a scrie un eseu; Catherine Yolles a sugerat c\ tema

merit\ s\ fie tratat\ `ntr-o carte `ntreag\ – `i sunt recunosc\tor pentru `ncrederea ei.

Le mul]umesc editorilor mei: lui Louise Dennys, cea mai `ng\duitoare dintre cititori,

a c\rei prietenie mi-a fost un sprijin `nc\ de pe vremea Dic]ionarului locurilor

imaginare; lui Nan Graham, care mi-a fost al\turi `nc\ de la `nceput, sau lui Courtenay

Hodell, al c\rei entuziasm m-a `nso]it pân\ la sfâr[it; lui Philip Gwyn Jones,

ale c\rui `ncuraj\ri m-au ajutat s\ parcurg pasajele dificile.

Cu mult efort [i cu o `ndemânare demn\ de Sherlock Holmes, Gena Gorrell [i

Beverly Beetham Endersby au editat manuscrisul; ca de obicei, le adresez mul]umirile

mele. Paul Hodgson a proiectat cartea cu grij\ [i inteligen]\. Agen]ii mei, Jennifer

Barclay [i Bruce Westwood, au ]inut departe de u[a mea lupii, managerii bancari

[i agen]ii fiscali. Câ]iva prieteni au venit cu ni[te sugestii amabile – Marina Warner,

Giovanna Franci, Dee Fagin, Ana Becciú, Greg Gatenby, Carmen Criado, Stan

Persky, Simone Vauthier. Profesorul Amos Luzzato, profesorul Roch Lecours, M.

Hubert Meyer [i Fr. F.A. Black au acceptat cu generozitate s\ citeasc\ [i s\ corecteze

anumite capitole; gre[elile r\mase `mi apar]in numai mie. Sybel Ayse Tuzlac a dus

la bun sfâr[it o parte din cercetarea prealabil\. Le mul]umesc din inim\ bibliotecarilor

care au dat de urma celor mai ciudate c\r]i [i au r\spuns cu r\bdare `ntreb\rilor

mele neacademice la Metro Toronto Reference Library, Robarts Library, Thomas

Fisher Rare Book Library – toate din Toronto – lui Bob Foley [i personalului


8

ALBERTO MANGUEL

bibliotecii de la Centrul Cultural din Banff, Bibliotecii Umaniste din Sélestat, Bibliotecii

Na]ionale din Paris, Bibliotecii Istorice a Ora[ului Paris, Bibliotecii Americane

din Paris, Bibliotecii Universitare din Strasbourg, Bibliotecii Municipale din

Colmar, Bibliotecii Huntington din Pasadena, California, Bibliotecii Ambrosiana din

Milano, Londra Library [i Bibliotecii Nazionale Marciana din Vene]ia. Doresc, de

asemenea, s\ le mul]umesc reprezentan]ilor Programului Maclean Hunter pentru Arte

[i Jurnalism, Centrului pentru Arte Baff [i Libr\riei Pages din Calgary, unde au fost

citite pentru prima oar\ fragmente din aceast\ carte.

Mi-ar fi fost imposibil s\ duc la bun sfâr[it aceast\ carte f\r\ asisten]a financiar\

din partea Consiliului de Arte din Ontario de dinainte de Milse Harris, a Consiliului

Canadian, precum [i a fondului George Woodcock.

In memoriam Jonathan Warner, ale c\rui sprijin [i sfaturi `mi lipsesc tare mult.


CITITORULUI

„Cititul are o istorie.“

ROBERT DARNTON, The Kiss of Lamourette, 1990

„C\ci dorin]a de-a citi, ca [i toate celelalte dorin]e care

fr\mânt\ nefericitele noastre suflete, poate fi analizat\.“

VIRGINIA WOOLF, Sir Thomas Browne, 1923

„Dar cine va fi st\pânul? Scriitorul sau cititorul?“

DENIS DIDEROT, Jacques Fatalistul [i st\pânul s\u, 1796



ULTIMA PAGIN|

„Citi]i ca s\ tr\i]i.“

GUSTAVE FLAUBERT, Scrisoare c\tre Mlle de Chantepie, iunie 1857


Stânga sus: Musee d'Orsay, Paris. © foto R.M.N.; mijloc sus: Westfalisches Landesmuseum für Kunst

und Kulturgeschichte, Münster/R. Wakonigg. Dauerleihgabe der Gesellschaft für westfalische Kulturarbeit;

dreapta sus: Museo S. Marco, Flo ren]a; foto Scala, Flo ren]a; stânga mijloc: Bayer.Staatsgemäldesammlungen

– Schack-Galerie Munich; mijloc: Library of the Topkapi Sarayi Muzesi, Istanbul;

dreapta mijloc: Musée de Unterlinden, Colmar. Foto O. Zimmermann; stânga jos: Musée du Louvre,

Paris. © foto R.M.N; mijloc jos: reprodus prin bun\voin]a curatorilor, The National Gallery,

Londra (detaliu); dreapta jos: Öffentliche Bibliothek der Universität Basel.


ULTIMA PAGIN|

Cu o mân\ l\sat\ s\-i atârne moale pe lâng\ trup [i cu cealalt\ dus\ la

frunte, tân\rul Aristotel, a[ezat `ntr-un jil] capitonat, cu picioarele confortabil

`ncruci[ate, cite[te, relaxat, un sul desf\[urat `n poal\. ~ntr-un portret pictat

la cincisprezece secole dup\ moartea sa, poetul Virgiliu, cu turban [i barb\,

]inând cu mâna o pereche de ochelari pe nasul s\u osos, `ntoarce paginile

`nsemnate cu ro[u ale unui volum. A[ezat pe treapta lat\ a unei sc\ri, sprijinindu-[i

u[or b\rbia cu mâna dreapt\, Sfântul Dominic e absorbit de cartea

pe care o ]ine desf\cut\ pe genunchi, nep\s\tor fa]\ de lume. Doi `ndr\gosti]i,

Paolo [i Francesca, se strâng unul `n altul sub un copac [i citesc un vers care-i

va duce `n mormânt: Paolo, ca [i Sfântul Dominic, `[i atinge b\rbia cu mâna;

Francesca ]ine cartea deschis\, marcând cu dou\ degete pagina la care nu vor

ajunge niciodat\. ~n drum spre [coala de medicin\, doi studen]i islamici din

secolul al doisprezecelea se opresc ca s\ consulte un pasaj dintr-una din c\r]ile

pe care le duc cu ei. Ar\tând cu degetul spre pagina din dreapta a unei c\r]i

deschise pe genunchiul lui, pruncul Iisus le explic\ ceea ce cite[te b\trânilor

din Templu, `n timp ce ace[tia, uimi]i [i ne`ncrez\tori, `ntorc zadarnic paginile

exemplarelor lor `n c\utarea unui contraargument.

Frumoas\ ca atunci când era vie, urm\rit\ de privirile atente ale unui câine

de salon, nobila milanez\ Valentina Balbiani frunz\re[te paginile unei c\r]i de

marmur\, pe lespedea unui mormânt pe care se afl\ sculptat\, `n basorelief,

imaginea trupului ei vl\guit. Departe de ora[ul aglomerat, `n nisip [i printre pietre

`ncinse, Sfântul Ieronim, precum un b\trân navetist `n a[teptarea trenului,


14

ALBERTO MANGUEL

De la stânga la dreapta, de sus `n jos: Un poet mogul, de Muhamad Ali; biblioteca Templului Haeinsa

din Coreea; Izaak Walton, de un artist englez anonim din secolul al optsprezecelea; Maria Magdalena,

de Emmanuel Benner; Dickens sus]inând o lectur\; un tân\r pe cheiurile Parisului.

cite[te un manuscris de dimensiunea unui tabloid `n timp ce, `ntr-un col], un

leu tol\nit `l ascult\. Marele c\rturar umanist Desiderius Erasmus `i `mp\rt\[e[te

prietenului s\u Gilbert Cousin o glum\ din cartea pe care tocmai o cite[te, deschis\

pe un pupitru din fa]a lui. ~ngenuncheat printre flori de leandru, un poet

indian din secolul al [aptesprezecelea `[i mângâie barba `n timp ce reflecteaz\ asupra

versurilor pe care tocmai le-a citit cu voce tare, ca s\ le p\trund\ `ntreaga savoare,

strângând cartea cu leg\tur\ pre]ioas\ `n mâna stâng\. ~n picioare, `n fa]a

unui [ir lung de rafturi grosolan cioplite, un c\lug\r coreean scoate una dintre

cele optzeci de mii de t\bli]e de lemn din care e compus\ Tripitaka Koreana, veche


ISTORIA LECTURII 15

De la stânga la dreapta: O mam\ `nv\]ându-[i copilul s\ citeasc\, de Gerard teer Boch; Jorge Luis

Borges, de Eduardo Comesaña; o scen\ `n p\dure, de Hans Toma.

de [apte secole, pe care o ]ine apoi ridicat\ `n fa]a ochilor, citind cu aten]ie, `n

t\cere. ~NVA}| S| FII T|CUT e sfatul dat de autorul anonim al vitraliului

ce `nf\]i[eaz\ portretul pescarului [i eseistului Izaac Walton citind dintr-o c\rticic\,

pe malul râului Itchen, lâng\ Catedrala Winchester.

Goal\-pu[c\, o Marie Magdalen\ bine coafat\, care nu pare s\ se c\iasc\,

e `ntins\ pe o pânz\ desf\[urat\ pe-o stânc\, `n s\lb\ticie, citind un mare

volum ilustrat. F\când uz de talentul s\u actoricesc, Charles Dickens ]ine `n

fa]\ un exemplar al unuia dintre romanele sale, din care urmeaz\ s\ citeasc\

`n fa]a unui public entuziast. Aplecat peste unul dintre parapetele de piatr\

de deasupra Senei, un tân\r e adâncit `n lectura unei c\r]i (ce carte e?) pe care

o ]ine deschis\ `n fa]a lui. Iritat\ sau doar plictisit\, o mam\ `i ]ine cartea fiului

ei ro[covan, care `ncearc\ s\ urm\reasc\ cuvintele, cu mâna dreapt\ pe

pagin\. Jorge Luis Borges, orb, strânge din ochi ca s\ aud\ mai bine cuvintele

unui cititor nev\zut. ~ntr-o p\dure pestri]\, a[ezat pe un trunchi acoperit

de mu[chi, un b\iat ]ine cu amândou\ mâinile o c\rticic\ din care cite[te

`ntr-o t\cere blând\, st\pân al timpului [i al spa]iului.

To]i ace[tia sunt cititori, iar gesturile lor, m\iestria lor, pl\cerea, responsabilitatea

[i puterea care decurg din citit sunt identice cu ale mele.

Nu sunt singur.


16

ALBERTO MANGUEL

Am descoperit, pentru prima oar\, c\ pot citi la vârsta de patru ani.

V\zusem de nenum\rate ori literele despre care [tiam (pentru c\ a[a mi se spusese)

c\ denumeau imaginile sub care se aflau. Mi-am dat seama c\ b\iatul

desenat cu linii groase [i negre, `mbr\cat `n pantaloni scur]i, ro[ii, [i c\ma[\

verde (aceea[i pânz\ ro[ie [i verde din care erau croite toate imaginile din

carte: câini, pisici, copaci [i mame `nalte [i sub]iri), se reg\sea cumva, `n

acela[i timp, `n contururile negre [i riguroase de sub el, ca [i cum trupul lui

ar fi fost dezmembrat `n trei elemente precise: bra]ul [i torsul, b; capul t\iat,

perfect rotund, o; [i picioarele l\lâi, atârnând, y (boy – „b\iat“ `n limba englez\).

Am desenat doi ochi [i un zâmbet pe fa]a rotund\ [i am umplut cercul

gol al torsului. Dar acolo era mai mult: [tiam c\, pe lâng\ faptul c\ figurile

acelea corespundeau b\iatului de deasupra lor, ele puteau s\-mi spun\ cu precizie

ce f\cea b\iatul, ale c\rui bra]e erau r\[chirate, iar picioarele, dep\rtate

unul de altul. B\iatul alearg\, sugereaz\ imaginile. Nu s\rea, cum m-a[ fi

putut gândi, nu pretindea c\ ar fi fost `nghe]at pe loc, nici nu juca un joc ale

c\rui reguli [i scop `mi erau necunoscute. B\iatul alearg\.

{i totu[i aceste revela]ii erau acte obi[nuite de invocare, mai pu]in interesante,

pentru c\ altcineva le `ndeplinise `n locul meu. Alt cititor – bona mea,

probabil – explicase figurile [i, acum, de fiecare dat\ când paginile se deschideau

la imaginea b\iatului exuberant, eu [tiam ce `nseamn\ figurile de sub el.

Aflam o pl\cere `n asta, dar din ce `n ce mai seac\. Lipsea elementul surpriz\.

Apoi, `ntr-o zi, de la geamul unei ma[ini (nu-mi amintesc acum destina]ia

respectivei c\l\torii), am z\rit un panou undeva, la marginea [oselei. Nu

aveam cum s\ m\ uit la el prea mult\ vreme; se poate ca ma[ina s\ fi oprit

pentru un moment, se poate s\ fi `ncetinit `ndeajuns cât s\ v\d, mari [i vagi,

ni[te forme asem\n\toare celor din cartea mea, dar pe care nu le mai v\zusem

niciodat\ pân\ atunci. {i totu[i, dintr-odat\, am [tiut ce reprezint\; le-am

auzit `n cap, liniile negre [i spa]iile albe s-au metamorfozat `ntr-o realitate

solid\, sonor\, purt\toare de sens. Eu `nsumi realizasem toate astea. Nimeni

altcineva nu f\cuse vr\ji `n locul meu. Eu [i aceste forme ne g\seam fa]\ `n

fa]\, `ntr-un dialog t\cut, plin de respect. Din moment ce puteam transforma

ni[te simple linii `ntr-o realitate vie, eram atotputernic. Puteam citi.

Nu mai [tiu care era cuvântul de pe panoul de odinioar\ (parc\ `mi amintesc

vag de un cuvânt cu mai mul]i de „A“ `n el), dar [tiu c\ atunci am reu[it


ISTORIA LECTURII 17

Un exemplu de Chia-ku-wen sau „scriitur\ pe os [i

scoic\“, pe o carapace de broasc\ ]estoas\, cca

1300–1100 `.Hr.

s\ `n]eleg ceva la care `nainte puteam doar s\ privesc, iar aceast\ impresie

r\mâne tot atât de vie ast\zi pe cât trebuie s\ fi fost atunci. Era ca [i cum a[

fi dobândit un sim] cu totul nou, astfel `ncât, acum, anumite lucruri nu mai

erau alc\tuite doar din ceea ce ochii mei puteau vedea, urechile mele puteau

auzi, limba mea putea gusta, nasul meu putea mirosi, degetele mele puteau

pip\i, ci [i din ceva ce trupul meu putea descifra, traduce, da glas, citi.

Cititorii de c\r]i, `n a c\ror familie intrasem pe ne[tiute (`ntotdeauna

avem impresia c\ suntem cei dintâi care descoper\ ceva anume [i c\ fiecare

experien]\, `ncepând cu na[terea [i sfâr[ind cu moartea, e `nsp\imânt\tor de

unic\), extind sau concentreaz\ o func]ie comun\ nou\, tuturor. Citirea literelor

de pe o pagin\ nu este decât una dintre multiplele `nf\]i[\ri ale acesteia.

Astronomul care cite[te o hart\ a stelelor ce nu mai exist\ de mult\

vreme; arhitectul japonez care cite[te terenul pe care urmeaz\ s\ se construiasc\

o cas\, astfel `ncât s-o fereasc\ de for]ele rele; zoologul care cite[te urmele

animalelor `n p\dure; juc\torul de c\r]i care cite[te gesturile partenerului,

`nainte de a pune pe mas\ cartea câ[tig\toare; dansatorul care cite[te

`nsemn\rile coregrafului [i publicul care cite[te mi[c\rile dansatorului pe


18

ALBERTO MANGUEL

scen\; ]es\torul care cite[te desenul complicat al unui covor pe cale s\ fie

]esut; cânt\re]ul la org\ care cite[te diferite niveluri simultane ale muzicii

orchestrate pe [time; p\rintele care cite[te pe fa]a copilului semnele bucuriei,

fricii sau uimirii; ghicitorul chinez care cite[te formele ancestrale pe carapacea

unei broa[te ]estoase; `ndr\gostitul care cite[te noaptea trupul iubitei

sale pe sub cear[afuri; psihiatrul care-i ajut\ pe pacien]i s\-[i citeasc\ visele confuze;

pescarul din Hawaii care cite[te curen]ii oceanici prin simpla scufundare

a mâinii `n ap\; ]\ranul care cite[te vremea pe cer – to]i `mp\rt\[esc cu

cititorii de c\r]i abilitatea de-a descifra [i interpreta semne. Unele dintre

aceste citiri sunt mai nuan]ate, pentru c\ se [tie c\ ceea ce e citit a fost creat

tocmai `n acest scop de c\tre alte fiin]e omene[ti – notele muzicale sau semnele

de circula]ie, de exemplu – sau de c\tre zei – carapacea broa[tei ]estoase,

cerul nop]ii. Altele depind de noroc.

{i totu[i, `n fiecare dintre respectivele cazuri, cititorul este acela care percepe

sensul; cititorul atribuie sau recunoa[te obiectului, locului sau evenimen -

tului o anumit\ citire posibil\; cititorul e acela care trebuie s\ dea sens unui

sistem de semne, iar apoi s\-l descifreze. Noi to]i ne citim pe noi `n[ine [i citim

lumea din jurul nostru pentru a percepe dintr-o privire ce suntem [i unde suntem.

Citim ca s\ `n]elegem ori ca s\ `ncepem s\ `n]elegem. Nu avem cum s\

nu citim. Cititul, aproape `n aceea[i m\sur\ ca respira]ia, este o func]ie vital\.

N-am `nv\]at s\ scriu decât mult mai târziu, la [apte ani. A[ fi putut tr\i,

probabil, f\r\ s\ scriu. Nu cred `ns\ c\ a[ fi putut tr\i f\r\ s\ citesc. Cititul – am

descoperit – vine `naintea scrisului. O societate poate exista – multe exist\ –

f\r\ scris 1 , dar nicio societate nu poate exista f\r\ citit. Conform etnologului

Philippe Descola 2 , societ\]ile care nu folosesc scrierea percep liniar timpul,

pe când `n societ\]ile cu [tiin]\ de carte acesta e perceput ca o acumulare;

ambele tipuri de societ\]i se mi[c\ `n astfel de scheme temporale diferite, dar

la fel de complexe, prin citirea mul]imii de semne pe care le ofer\ lumea.

Chiar [i `n societ\]ile care refuz\ s\ `nregistreze trecerea lor prin lume, cititul

preced\ scrierea; cel care vrea s\ fie scriitor trebuie s\ se priceap\ s\ recunoasc\

[i s\ descifreze sistemul social de semne `nainte de a le a[terne pe

hârtie. Pentru cele mai multe societ\]i cu [tiin]\ de carte – pentru Islam, pentru

societ\]ile evreie[ti [i cre[tine, precum cea `n care tr\iesc [i eu, pentru


ISTORIA LECTURII 19

vechii maia[i, pentru vastele culturi budiste – cititul se afl\ la originea contractului

social; a `nv\]a s\ citesc a fost ritualul meu de trecere.

~ndat\ ce am `nv\]at s\ citesc literele, am citit totul: c\r]i, dar [i anun]uri,

reclame, `nscrisul m\runt de pe dosul biletelor de tramvai, scrisori f\cute cocolo[

`n co[ul de gunoi, ziare sp\l\cite prinse sub banc\ `n parc, graffiti, ultima

copert\ a revistelor ]inute `n mân\ de al]i cititori `n autobuz. Când am

aflat c\ Cervantes, dând curs dorin]ei nebune de a citi, lectura „chiar [i

buc\]ele de hârtie rupt\ de pe strad\“ 3 , am [tiut exact ce-l `mboldea s\ scotoceasc\

a[a `n gunoaie. Aceast\ adulare a c\r]ii (pe sul, pe hârtie sau pe ecran)

este una dintre dogmele unei societ\]i cu [tiin]\ de carte. Islamul duce ideea

chiar mai departe: Coranul nu este doar una dintre crea]iile lui Dumnezeu,

ci [i unul dintre atributele lui, precum omniprezen]a sau compasiunea Lui.

Primele mele experien]e au fost prin intermediul c\r]ilor. Mai târziu `n

via]\, când d\deam peste un eveniment sau o `mprejurare sau un personaj

asem\n\tor celor despre care citisem, aveam, de obicei, o senza]ie de déjà vu

u[or surprinz\toare [i deopotriv\ dezam\gitoare, pentru c\ `mi imaginam

c\ ceea ce avea loc `n acel moment mi se `ntâmplase deja `n cuvinte, fusese

deja numit. Cel mai vechi text ebraic de gândire sistematic\, speculativ\, care

s-a p\strat – Sefer Yezirah, scris cândva prin secolul al [aselea – sus]ine c\

Dumnezeu a creat lumea prin mijlocirea a treizeci [i dou\ de c\i secrete ale

`n]elepciunii, zece Sefirot-uri sau numere [i dou\zeci [i dou\ de litere 4 . Din

Sefirot-uri au fost create toate lucrurile abstracte; din cele dou\zeci [i dou\ de

litere au fost create toate fiin]ele reale din cele trei straturi ale cosmosului –

lumea, timpul [i trupul omenesc. ~n tradi]ia iudeo-cre[tin\, universul este

imaginat ca o Carte scris\, alc\tuit\ din numere [i litere; cheia `n]elegerii universului

st\ `n iscusin]a noastr\ de a le citi corect [i de a st\pâni felul `n care

se combin\; prin asemenea ac]iuni `nv\]\m s\ d\m via]\ unei p\r]i din acest

text colosal, imitându-ne astfel Creatorul. (Conform unei legende din secolul

al patrulea, `n]elep]ii talmudici Hanani [i Hoshaiah studiau o dat\ pe

s\pt\mân\ Sefer Yezirah [i, prin combina]ia adecvat\ de litere, d\deau na[tere

unui vi]el de trei ani, pe care `l serveau apoi la cin\.)

Pentru mine, c\r]ile erau transcrieri sau glose ale acelei colosale C\r]i.

Miguel de Unamuno 5 vorbe[te, `ntr-un sonet, despre Timp, al c\rui izvor se

afl\ `n viitor; via]a mea de cititor mi-a dat o impresie similar\ de navigare


O pagin\ din textul cabalistic Pa’amon ve-Rimmon, tip\rit `n Amsterdam `n 1708,

`nf\]i[ând cele zece Sefirot-uri.


ISTORIA LECTURII 21

`mpotriva curentului, impresia c\ tr\iam ceea ce citisem. Strada din fa]a casei

era plin\ de oameni r\ut\cio[i, care-[i vedeau de treburile lor obscure.

De[ertul, care se `ntindea nu departe de casa noastr\ din Tel Aviv, unde am

tr\it pân\ la vârsta de [ase ani, era minunat, pentru c\ [tiam c\ exista un Ora[

de Alam\ `ngropat sub nisipurile lui, chiar de cealalt\ parte a drumului asfaltat.

Jeleul era o substan]\ misterioas\ pe care n-o v\zusem niciodat\, dar

despre a c\rei existen]\ [tiam din c\r]ile lui Enid Blyton, [i care nu s-a ridicat

niciodat\, nici când l-am gustat, pân\ la urm\, la calitatea acelei ambrozii

literare. I-am scris bunicii mele de departe, plângându-m\ de vreun necaz

minor [i gândindu-m\ c\ ea ar putea fi sursa aceleia[i magnifice libert\]i pe

care o gustau orfanii din c\r]i, atunci când descopereau rude de mult\ vreme

pierdute; `n loc s\ m\ scape de necazuri, ea a trimis scrisoarea p\rin]ilor mei,

care au g\sit vag amuzante lament\rile mele. Credeam `n vr\jitorie [i eram

sigur c\, `ntr-o bun\ zi, aveau s\ mi se `ndeplineasc\ trei dorin]e, pe care

nenum\rate pove[ti m\ `nv\]aser\ cum s\ nu le irosesc. M-am preg\tit pentru

`ntâlniri cu stafii, cu moartea, cu animale vorbitoare, cu b\t\lii; am f\cut

planuri complicate de c\l\torie c\tre aventuroasele insule unde Sinbad urma

s\ devin\ prietenul meu de suflet. Abia când am atins pentru prima oar\ trupul

iubitei mele, mul]i ani mai târziu, mi-am dat seama c\ s-ar putea ca,

uneori, literatura s\ nu fie la `n\l]imea faptului `n sine.

Eseistul canadian Stan Persky mi-a spus odat\ c\ „pentru cititori, trebuie

s\ existe un milion de autobiografii“, de vreme ce ni se pare c\ g\sim, `n c\r -

]ile pe care le citim, urme ale vie]ilor noastre. „S\ transcriem impresiile pe

care le dobândim citind Hamlet an de an“, remarc\ Virginia Woolf, „ar `n -

semna practic s\ ne scriem autobiografia, pentru c\, cu cât [tim mai multe

despre via]\, cu atât mai multe ne deslu[e[te Shakespeare din ceea ce [tim.“ 6

Pentru mine a fost oarecum diferit. Dac\ admitem despre c\r]i c\ sunt autobiografii,

atunci ele sunt ca atare `nainte s\ ]i se `ntâmple ceva, iar eu am

recunoscut `ntâmpl\ri despre care citisem `nainte `n opera lui H.G. Wells, `n

Alice `n }ara Minunilor, `n lacrimogenul Cuore al lui Edmondo de Amicis,

`n aventurile lui Bomba, b\iatul din jungl\. Sartre, `n memoriile sale, m\rturise[te

cam aceea[i experien]\. Comparând flora [i fauna descoperite `n paginile

Enciclopediei Larousse cu omoloagele lor din Jardin du Luxembourg,

el constat\ c\ „la gr\dina zoologic\, maimu]ele erau mai pu]in maimu]e, la


22

ALBERTO MANGUEL

Jardin du Luxembourg, oamenii erau mai pu]in oameni. Platonician prin

condi]ie, mergeam de la cunoa[tere la obiectul s\u, g\seam ideilor mai mult\

realitate decât lucrurilor, fiindc\ ele mi se ofereau mai `ntâi [i fiindc\ se ofereau

ca lucruri. ~n c\r]i am luat contact cu universul: asimilat, clasat, etichetat,

gândit, `nc\ formidabil“. 7

Cititul mi-a oferit o scuz\ pentru izolare sau, probabil, a dat un sens

izol\rii ce-mi fusese impus\, deoarece, pe durata copil\riei mele, dup\ ce

ne-am `ntors `n Argentina `n 1955, am tr\it departe de restul familiei, `n grija

unei bone, `ntr-o arip\ separat\ a casei. Pe atunci, locul meu favorit pentru

citit era pe podeaua camerei mele, culcat pe burt\, cu picioarele ghemuite

sub un scaun. Dup\ aceea, noaptea târziu, patul devenea cel mai sigur [i mai

retras loc de lectur\, `n acea zon\ zon\ nebuloas\ dintre trezie [i somn. Nu-mi

amintesc s\ m\ fi sim]it vreodat\ singur; de fapt, `n rarele ocazii când am

`ntâlnit al]i copii, jocurile [i discu]iile lor mi s-au p\rut mult mai pu]in interesante

decât aventurile [i dialogurile pe care le-am citit `n c\r]ile mele. Psihologul

James Hillman afirm\ c\ aceia care au citit pove[ti sau c\rora li s-au

citit pove[ti `n copil\rie „sunt `ntr-o form\ mai bun\ [i au o perspectiv\ mai

bun\ decât cei care trebuie s\ fie familiariza]i cu povestea.[…] Cunoa[terea

timpurie a vie]ii constituie deja o perspectiv\ asupra vie]ii“. Pentru Hillman,

primele lecturi devin „ceva tr\it [i ceva sim]it, un model prin care sufletul se

g\se[te pe sine `n via]\“. 8 La aceste lecturi, [i din acest motiv, m-am `ntors iar

[i iar [i `nc\ m\ `ntorc.

Pentru c\ tat\l meu era `n serviciul diplomatic, am c\l\torit foarte mult;

c\r]ile mi-au oferit o cas\ permanent\, una `n care puteam locui exact cum

voiam, `n orice moment, indiferent de cât de ciudat\ era `nc\perea `n care trebuia

s\ dorm sau de cât de ne`n]eles erau vocile de dincolo de u[a mea. Noaptea

aprindeam deseori lampa de la capul patului, `n vreme ce bona fie `[i vedea

de lucru la ma[ina electric\ de tricotat, fie dormea sfor\ind `n patul de lâng\

al meu, [i `ncercam s\ ajung la sfâr[itul c\r]ii pe care o citeam [i, `n acela[i

timp, s\ amân cât mai mult posibil sfâr[itul, reluând câteva pagini, c\utând un

pasaj care-mi pl\cuse, verificând detalii care b\nuiam c\ `mi sc\paser\.

Nu am vorbit niciodat\ cu nimeni despre lecturile mele; nevoia de-a

`mp\rt\[i a venit dup\ aceea. Pe atunci eram un egoist de rangul `ntâi [i m\

identificam, pe de-a `ntregul, cu versurile lui Stevenson:


ISTORIA LECTURII 23

„Aceasta era lumea [i eu eram rege;

Pentru mine veneau albinele s\ cânte,

Pentru mine zburau rândunelele.“ 9

Fiecare carte era o lume `n sine, `n care `mi g\seam refugiul. Cu toate c\

m\ [tiam incapabil s\ n\scocesc pove[ti asemenea celor scrise de autorii mei

prefera]i, sim]eam c\, adesea, p\rerile mele coincideau cu ale lor [i (ca s\ folosesc

expresia lui Montaigne) „m-am obi[nuit s\ r\mân `n urm\, murmurând

«A[a e»“. 10 Mai târziu am reu[it s\ m\ disociez de fic]iunea lor; dar `n perioada

copil\riei [i, apoi, pân\ târziu `n adolescen]\, ceea ce `mi spunea cartea,

oricât de fantastic ar fi fost, era adev\rat `n momentul lecturii, tot atât

de tangibil ca [i materia din care cartea `ns\[i era f\cut\. Walter Benjamin descrie

o experien]\ similar\. „Ce au fost primele c\r]i citite pentru mine – ca

s\-mi amintesc asta, ar trebui ca mai `ntâi s\ uit toate celelalte `nv\]\turi ale

c\r]ilor. E sigur c\ tot ceea ce [tiu despre astea ast\zi se bazeaz\ pe receptivitatea

cu care m\ deschideam eu `nsumi c\r]ilor; dar dac\ acum con]inutul,

tema [i subiectul sunt exterioare c\r]ii, mai `nainte acestea `i apar]ineau exclusiv

[i `n `ntregime, nefiind cu nimic mai externe [i independente decât

sunt ast\zi num\rul de pagini sau hârtia pe care este tip\rit\ lucrarea. Lumea

care se releva ea `ns\[i `n carte [i cartea `ns\[i nu trebuia, cu niciun pre], s\

fie desp\r]ite. Astfel, fiecare carte era `nso]it\ de substan]a, de lumea pe care

le descria. La rândul lor, aceast\ substan]\ [i aceast\ lume transfigurau fiecare

parte a c\r]ii. Ardeau `n\untrul ei, r\zb\teau ca flac\ra de-acolo; nu se limitau

la ilustra]ii [i la coperte, se fixaser\ `n titlurile capitolelor [i `n literele mari

de la `nceputul acestora, `n paragrafe [i coloane. Nu citeai c\r]ile trecându-]i

ochii peste ele; `]i g\seai s\la[, te cantonai `ntre rândurile lor [i, deschizându-le

iar dup\ o vreme, erai surprins s\ reg\se[ti locul unde z\bovise[i cândva.“ 11

Mai târziu, ca adolescent, `n biblioteca `n mare parte nefolosit\ a tat\lui

meu din Buenos Aires (`[i instruise secretara s\ completeze biblioteca, iar

aceasta cump\rase c\r]i la metru [i le trimisese apoi s\ fie legate [i t\iate dup\

`n\l]imea rafturilor, astfel c\ titlurile din partea de sus a paginilor c\zuser\

deseori la t\iere [i, uneori, lipseau chiar [i primele rânduri) am f\cut alt\ descoperire.

Am `nceput s\ caut, `n imensa enciclopedie spaniol\ Espasa-Calpe,

articolele despre care, `ntr-un fel sau altul, `mi inchipuiam c\ se refer\ la sex:


24

ALBERTO MANGUEL

„Masturbare“, „Penis“, „Vagin“, „Sifilis“, „Prostitu]ie“. Eram `ntotdeauna

sin gur `n bibliotec\, de vreme ce tata o folosea doar `n rarele ocazii când trebuia

s\ se-ntâlneasc\ cu cineva acas\ mai degrab\ decât la el la birou. Aveam

doisprezece sau treisprezece ani; [edeam ghemuit `ntr-unul din fotoliile acelea

mari, cufundat `n lectura unui articol despre efectele devastatoare ale gonoreei,

când a intrat tata [i s-a a[ezat la biroul lui. Pentru o clip\ am fost

`nsp\imântat c\ va observa ce anume citesc, dar apoi mi-am dat seama c\ nimeni

– nici m\car tat\l meu, [ezând doar la câ]iva pa[i de mine – nu putea

intra `n spa]iul lecturii mele, nu-[i putea da seama cu ce lucruri obscene m\

familiariza cartea pe care o ]ineam `n mâini, sau c\ doar eu `nsumi, prin propria

voin]\, pot permite cuiva s\ afle. Micul miracol a fost unul mut, [tiut doar

de mine. Am terminat articolul despre gonoree mai degrab\ triumf\tor decât

[ocat. Ceva mai târziu, `n aceea[i bibliotec\, pentru a-mi completa educa]ia

sexual\, am citit Conformistul lui Alberto Moravia, Stricata lui Guy Des

Cars, Peyton Place a lui Grace Metalious, Main Street a lui Sinclair Lewis [i

Lolita lui Vladimir Nabokov.

Numai eu am hot\rât ce am citit [i ce urma s\ citesc sau ce c\r]i s\-mi

aleg din acele libr\rii de mult disp\rute din Tel Aviv, din Cipru, din Garmisch-Partenkirchen,

din Paris, din Buenos Aires. De multe ori am ales c\r -

]ile dup\ coperte. Au fost momente pe care mi le amintesc chiar [i acum: de

exemplu, v\zând supracopertele mate ale seriei Rainbow Classics (oferite de

World Publishing Company din Cleveland, Ohio) [i fiind `ncântat de leg\tura

imprimat\ de sub ele, am ie[it pe u[a libr\riei cu Hans Brinker sau Patinele

de argint (care nu mi-au pl\cut [i pe care nu le-am terminat niciodat\ de citit),

Little Women [i Huckleberry Finn. Toate aveau introduceri de May Lamberton

Becker, intitulate „Cum s-a scris aceast\ carte“, iar asemenea bârfe `nc\

mi se par a fi unul dintre cele mai atr\g\toare moduri de a vorbi despre c\r]i.

„Astfel, `ntr-o diminea]\ rece de septembrie, `n 1880, cu o ploaie sco]ian\

care izbea `n ferestre, Stevenson s-a tras mai aproape de foc [i a `nceput s\

scrie“, gl\suie[te introducerea lui Becker la Insula comorii. Acea ploaie [i acel

foc m-au `nso]it pe tot parcursul c\r]ii.

Din Cipru, unde vaporul nostru a sta]ionat timp de câteva zile, `mi amintesc

de o libr\rie a c\rei vitrin\ te `mbia cu copertele viu colorate ale povestirilor

cu Noddy sau de pl\cerea de a-]i imagina cum s\ construie[ti o cas\


ISTORIA LECTURII 25

al\turi de Noddy, folosindu-te de cuburile desenate pe pagin\. (Ceva mai târziu,

f\r\ niciun fel de ru[ine, am savurat pove[tile din seriile The Wishing

Chair ale lui Enid Blyton, despre care nu [tiam atunci c\ librarii englezi le

catalogaser\ drept „sexiste [i snoabe“.) ~n Buenos Aires am descoperit seriile

de c\r]i de joc Robin Hood, cu portretul fiec\rui erou desenat cu o tu[\ nea -

gr\ [i groas\ pe fondul g\lbui; tot aici am citit aventurile cu pira]i ale lui

Emi lio Salgari – Tigrii Malaysiei – [i romanele lui Jules Verne [i Misterul lui

Edwin Drood de Dickens. Nu-mi amintesc s\ fi citit vreodat\ textele de pe

coperta din spate ca s\ aflu despre ce era vorba `n carte; nu [tiu dac\ vreuna

dintre c\r]ile copil\riei mele avea a[a ceva.

Cred c\ citeam `n cel pu]in dou\ moduri. Pe de-o parte, urm\ream cu respira]ia

t\iat\ evenimentele [i personajele, f\r\ s\ m\ opresc ca s\ acord aten]ie

detaliilor, ritmul accelerat al lecturii proiectând povestea dincolo de ultima

pagin\ – ca atunci când am citit Rider Haggard, Odiseea, Conan Doyle [i c\r-

]ile autorului aceluia german de povestiri despre Vestul S\lbatic, Karl May.

Pe de alt\ parte, explorând cu cea mai mare aten]ie, scrutând textul pentru

a-i `n]elege sensul ascuns, g\sind pl\cere `n chiar sunetul cuvintelor sau `n codurile

pe care cuvintele nu vor s\ le dest\inuie, sau `n ceea ce b\nuiam c\ ar

fi fost t\inuit, adânc, chiar `n povestire, ceva mult prea `ngrozitor sau prea

minunat ca s\ poat\ fi dezv\luit. Acest al doilea fel de lectur\ – care `mprumuta

ceva din particularit\]ile lecturii romanelor poli]iste – l-am descoperit

citindu-i pe Lewis Carroll, pe Dante, pe Kipling, pe Borges. Citeam [i din perspectiva

a ceea ce gândeam c\ se presupune a fi o carte (etichetat\ de autor, de

editor, de un alt cititor). La doisprezece ani am citit „Drama la vân\toare“ a lui

Cehov `ntr-o colec]ie de romane poli]iste [i, crezând c\ Cehov este un scriitor

rus de thrillere, am citit „Doamna cu c\]elul“ ca [i cum ar fi fost scris\ de un rival

al lui Conan Doyle – [i mi-a pl\cut, de[i i-am considerat intriga cam sub]iric\.

Cam din aceea[i perspectiv\, Samuel Butler poveste[te despre un anume William

Sefton Moorhouse, care „`[i `nchipuia c\ se convertise la cre[ tinism citind

Anatomia melancoliei de Burton, pe care, la recomandarea unui prieten, o confundase,

din gre[eal\, cu Analogia lui Butler. Numai c\ `l l\sase foarte nedumerit“.

12 ~ntr-o povestire publicat\ `n 1940, Borges sugereaz\ c\ citi rea Imita]iei

lui Hristos a lui Thomas à Kempis ca [i cum ar fi fost scris\ de James Joyce „ar

fi fost o `nnoire suficient\ pentru acele sub]irele exerci]ii spirituale“. 13


26

ALBERTO MANGUEL

Spinoza, `n al s\u Tractatus Theologico-Politicus din 1650 (denun]at de Biserica

Romano-Catolic\ drept o carte „f\urit\ `n iad de c\tre un evreu renegat

[i de diavol“), subliniase deja: „Adesea se `ntâmpl\ c\ `n c\r]i diferite citim

istorii similare `n ele `nsele, dar pe care le judec\m foarte diferit, `n conformitate

cu opiniile pe care ni le-am format despre autori. ~mi amintesc c\ am

citit odat\ `ntr-o carte c\ un personaj numit Orlando Furioso obi[nuia s\

c\l\reasc\ prin aer un fel de monstru `naripat, s\ zboare peste ce ]ar\ poftea,

ucigând de unul singur un mare num\r de oameni [i de uria[i, sau alte aseme -

nea `nchipuiri care, din punctul de vedere al cititorului, sunt evident absurde.

Am citit o istorie foarte asem\n\toare, `n Ovidiu, cea a lui Perseu, sau, `n

c\r]ile Judec\torilor [i Regilor, cea a lui Samson, care, singur [i ne`narmat,

ucide mii de oameni, sau cea a lui Ilie, care zbura pe sus [i pân\ la urm\ se

urc\ la cer `ntr-o caret\ de fl\c\ri, cu cai de foc. Toate aceste pove[ti sunt

evident asem\n\toare, doar c\ le judec\m `n mod foarte diferit. Prima caut\

s\ amuze, a doua are o miz\ politic\, a treia, una religioas\.“ 14 Mult\ vreme,

[i eu am atribuit scopuri c\r]ilor pe care le citeam, a[teptându-m\, de exemplu,

ca `n C\l\toria pelerinului de Bunyan s\ mi se ]in\ o predic\, pentru c\

era, mi se spusese, o alegorie religioas\ – de parc\ a[ fi putut auzi ce se petrecea

`n mintea autorului `n momentul crea]iei, de parc\ a[ fi avut dovada c\ acesta

spunea adev\rul. Experien]a [i o anume doz\ de bun-sim] nu m-au vindecat

`nc\ pe deplin de viciul supersti]iei.

Uneori, c\r]ile `nse[i erau ni[te talismane: o anume edi]ie `n dou\ volume

din Tristram Shandy, o edi]ie Penguin din Fiara trebuie r\pus\ a lui Nicholas

Blake, un exemplar zdren]uit din Alice adnotat\ a lui Martin Gardner, pe care

o legasem (cu banii mei de buzunar pe-o lun\ `ntreag\) la un librar obscur.

Pe acestea le citeam cu o aten]ie special\ [i le p\stram pentru momente speciale.

Thomas à Kempis `[i sf\tuia `nv\]\ceii astfel: ia „o carte `n mâinile tale

a[a cum Simion cel Drept l-a luat pe pruncul Iisus `n mâini ca s\-L poarte [i

s\-L s\rute. {i când ai terminat de citit, `nchide cartea [i adu mul]umire

fiec\rui cuvânt ie[it din gura Domnului; pentru c\, `n ogorul Lui, ai aflat o

comoar\ ascuns\“. 15 {i Sfântul Benedict, scriind `ntr-o vreme când c\r]ile erau

destul de rare [i scumpe, porunce[te c\lug\rilor s\i s\ ]in\, „dac\ se poate“,

c\r]ile pe care le citesc „`n mâna stâng\, `nvelite `n mâneca rasei, a[eza]i `n

genunchi; dreapta s\ le fie dezvelit\ [i cu aceasta s\ prind\ [i s\ `ntoarc\ paginile“. 16


ISTORIA LECTURII 27

Lecturile mele adolescentine nu beneficiau de o asemenea profund\ venera]ie

sau de astfel de ritualuri grijulii, dar aveau o anume solemnitate [i o importan]\

secret\ pe care nu le reneg nici acum.

Mi-am dorit s\ tr\iesc printre c\r]i. Când aveam [aisprezece ani, `n 1964,

mi-am g\sit o slujb\ dup\ [coal\ la Pygmalion, una dintre cele trei libr\rii

anglo-germane din Buenos Aires. Proprietar\ era Lily Lebach, o evreic\ de

origine german\ care fugise de nazi[ti [i se stabilise `n Buenos Aires la sfâr[itul

anilor treizeci, care `mi d\dea sarcina zilnic\ de a scutura de praf toate c\r]ile

din pr\v\lie – o metod\ prin care se gândea (pe bun\ dreptate) c\ aveam s\

memorez repede titlurile volumelor din libr\rie [i locul lor de pe rafturi.

Din p\cate, multe dintre c\r]i m\ ispiteau a[a cum nu ar fi putut-o face ni[te

simple obiecte ce trebuiau [terse de praf; se cereau ]inute `n mâini, deschise

[i cercetate, iar uneori nici m\car asta nu era de ajuns. De câteva ori, am furat

câte-o carte care m\ ispitea; am luat-o cu mine acas\, pitit\ `n buzunarul de

la hain\, pentru c\ nu trebuia doar s-o citesc, trebuia s-o am, s\ spun c\-i a

mea. Romanciera Jamaica Kinkaid, m\rturisind delictul similar de-a fi furat

c\r]i din libr\ria copil\riei sale din Antigua, ne l\mure[te c\ inten]ia ei nu era

s\ fure; numai c\ „odat\ ce citeam o carte, nu m\ mai puteam desp\r]i de

ea“. 17 ~n scurt timp, am descoperit [i eu c\ nu ajunge s\ cite[ti Crim\ [i pedeaps\

sau Un copac cre[tea `n Brooklyn. Cite[ti o anume edi]ie, un exemplar anume,

pe care-l recuno[ti dup\ cât de aspr\ sau fin\ e hârtia, dup\ miros, dup\ faptul

c\-i pu]in rupt la pagina 72 [i are o urm\ de cafea `n form\ de cerc pe col]ul

din dreapta al copertei a patra. Regula epistemologic\ a lecturii, stabilit\ `n secolul

al doilea, anume c\ textul cel mai recent le `nlocuie[te pe cele anterioare,

presupunându-se c\ le-ar con]ine, doar rareori s-a dovedit valabil\ `n ceea ce

m\ prive[te. ~n Evul Mediu timpuriu, se credea despre copi[ti c\ „`ndreptau“

erorile `ntâlnite `n textul pe care-l multiplicau, producând astfel un text „mai

bun“; pentru mine, `ns\, edi]ia `n care citisem cartea pentru `ntâia oar\ devenea

editio princeps, cu care toate celelalte trebuiau comparate. Tiparul ne-a

dat iluzia c\ to]i cititorii lui Don Quijote citesc aceea[i carte. Pentru mine,

chiar [i ast\zi, e ca [i cum inventarea tiparului n-ar fi avut loc, iar fiecare exemplar

al unei c\r]i r\mâne tot atât de unic precum pas\rea Phoenix.

{i, totu[i, adev\rul este c\ anumite c\r]i `mprumut\ anumite caracteristici

unor anume cititori. O carte aduce cu sine istoria celorlal]i cititori ai ei – cu


28

ALBERTO MANGUEL

alte cuvinte, fiecare nou cititor este afectat de faptul c\ el sau ea `[i imagineaz\

cum a fost cartea `nainte, `n alte mâini. Exemplarul meu la mâna a doua din

autobiografia autorului, Something of Myself – Ceva din mine `nsumi, pe care

l-am cump\rat din Buenos Aires, are un poem scris de mân\ pe pagina de

gard\, datat `n ziua mor]ii lui Kipling. Oare poetul ocazional care avusese acest

exemplar s\ fi fost un adept p\tima[ al imperiului? Un iubitor al prozei lui

Kipling, care l-a v\zut pe artist prin prisma unui na]ionalism extrem? Predecesorul

imaginar `mi afecteaz\ lectura, pentru c\ m\ v\d `n dialog cu el, argumentând

cutare sau cutare punct de vedere. O carte `i transmite propria

istorie cititorului.

Domni[oara Lebach trebuie s\ fi [tiut c\ angaja]ii ei [terpeleau c\r]i, dar

b\nuiesc c\, atâta vreme cât sim]ea c\ nu dep\[eam anumite limite nedeclarate,

permitea delictul. O dat\ sau de dou\ ori m-a v\zut cufundat `n lectura

vreunei c\r]i ce abia sosise [i mi-a spus doar s\-mi v\d de munca mea [i s\

p\strez volumul ca s\-l citesc acas\, `n timpul meu liber. ~n pr\v\lia ei `mi

c\deau `n mân\ c\r]i minunate: Iosif [i fra]ii s\i de Thomas Mann, Herzog de

Saul Bellow, Piticul de Pär Lagerkvist, Nou\ povestiri de Salinger, Moartea lui

Virgiliu de Broch, Copilul verde de Herbert Read, Confesiunile lui Zeno de Italo

Svevo, poemele lui Rilke, ale lui Dylan Thomas, Emily Dickinson, Gerald

Manley Hopkins, lirica de dragoste egiptean\ tradus\ de Ezra Pound, poemul

epic despre Ghilgame[.

~ntr-o dup\-amiaz\, Jorge Luis Borges a venit la pr\v\lie `nso]it de mama

lui de optzeci [i opt de ani. Era celebru, dar eu citisem doar câteva dintre

poeziile [i povestirile sale [i nu m\ sim]isem cople[it de opera lui. De[i era

aproape `ntru totul orb, refuza s\ se foloseasc\ de baston; `[i trecea mâna

peste rafturi de parc\ ar fi putut vedea titlurile cu degetele. C\uta c\r]i care

s\-l ajute s\ studieze anglo-saxona, care devenise ultima lui pasiune, [i comandasem

pentru el dic]ionarul lui Skeat [i o versiune adnotat\ a B\t\liei de

la Maldon. Mama lui Borges [i-a pierdut r\bdarea: „Oh, Georgie“, a spus ea,

„nu [tiu de ce-]i pierzi vremea cu anglo-saxona, `n loc s\ studiezi ceva folositor,

ca latina sau greaca!“ La urm\, el s-a `ntors [i mi-a cerut câteva c\r]i.

Le-am g\sit pe unele [i mi-am notat titlurile celorlalte [i apoi, când era pe punctul

s\ plece, el m-a `ntrebat dac\ eram ocupat serile, pentru c\ avea nevoie (a


ISTORIA LECTURII 29

spus-o ca pe o scuz\) de cineva care s\-i citeasc\, mama lui obosind acum

foarte repede. Am acceptat.

~n urm\torii doi ani, i-am citit lui Borges, cum au f\cut mul]i al]i noroco[i

sau cuno[tin]e `ntâmpl\toare, fie seara, fie diminea]a, dac\ `mi permitea

orarul de la [coal\. ~n mare, ritualul era `ntotdeauna acela[i. Ignorând

liftul, urcam sc\rile spre apartamentul s\u (sc\ri similare cu acelea pe care

Borges le urcase cândva, purtând `n mân\ un exemplar nou achizi]ionat din

O mie [i una de nop]i; nu observase un geam deschis [i se alesese cu o t\ietur\

urât\, care se infectase, f\cându-l s\ delireze [i s\ cread\ c\ e pe cale s\ `nnebuneasc\);

ap\sam pe butonul soneriei; camerista m\ conducea printr-un intrând

cu draperii `ntr-un salon mic, unde Borges venea s\ m\-ntâmpine, cu

dreapta lui moale `ntins\. Nu existau discu]ii de complezen]\; se a[eza pe canapea,

eu luam loc `ntr-un fotoliu, iar apoi, cu vocea-i vag astmatic\, `mi sugera

ce s\ citim `n acea sear\. „Alegem Kipling `n seara asta? Ei?“ Era evident

c\ nu a[tepta, de fapt, un r\spuns.

~n salonul acela, sub o gravur\ de Piranesi `nf\]i[ând ruine romane circulare,

am citit Kipling, Stevenson, Henry James, câteva articole din enciclopedia

german\ Brockhaus, versuri de Marino, de Enrique Banchs, de

Heine (dar pe acestea din urm\ le [tia pe de rost, a[a c\ abia `ncepeam s\ citesc

când vocea lui ezitant\ prelua [i recita din memorie; ezita doar la caden]\,

nu [i la cuvintele `n sine, pe care [i le amintea f\r\ gre[). Nu-i citisem, pân\

atunci, pe mul]i dintre ace[ti autori, a[a c\ ritualul era unul ciudat. Eu descopeream

textul `n timp ce-l citeam cu voce tare, `n timp ce Borges `[i folosea

urechile a[a cum al]i cititori `[i folosesc ochii, ca s\ exploreze pagina `n

c\utarea unui cuvânt, a unei propozi]ii, a unui paragraf care s\-i confirme o

amintire. M\ `ntrerupea `n timp ce citeam, comentând textul ca s\-[i fac\

(cred) note `n minte asupra acestuia.

Oprindu-m\ dup\ un vers care i se p\ruse ilar din New Arabian Nights de

Stevenson („`mbr\cat\ [i fardat\ ca s\ reprezinte o persoan\ care are leg\turi

cu Presa, dar strâmtorat\“ – „Cum poate fi cineva `mbr\cat a[a, ei? Ce crezi

c-a avut Stevenson `n minte? S\ fi fost `ngrozitor de precis? Ei?“), el a trecut

la analiza figurii de stil ce presupunea definirea cuiva sau a ceva prin intermediul

unei imagini sau al unui termen care, dând impresia c\ este exact,

for]eaz\ cititorul s\ conceap\ propria defini]ie. El [i prietenul lui Adolfo


30

ALBERTO MANGUEL

Bioy Casares s-au jucat cu ideea asta `ntr-o povestire scurt\ de opt cuvinte:

„Str\inul urc\ sc\rile `n `ntuneric: tic-tac, tic-tac, tic-tac.“

Ascultându-m\ cum citeam povestirea lui Kipling Beyond the Pale, Borges

m-a `ntrerupt dup\ o scen\ `n care o v\duv\ hindus\ `i trimite iubitului ei un

mesaj constând `n felurite obiecte adunate `ntr-o boccea. A remarcat oportunitatea

poetic\ a g\selni]ei [i s-a `ntrebat, cu voce tare, dac\ nu cumva Kipling

inventase acest limbaj concret [i, deopotriv\, simbolic. 18 Apoi, parc\

scotocind `ntr-o bibliotec\ mental\, a f\cut o compara]ie cu „limbajul filosofic“

al lui John Wilkins, `n care fiecare cuvânt e o defini]ie `n sine. De

exemplu, Borges a observat c\ somon nu ne spune nimic despre ceea ce reprezint\;

zana, cuvântul care-i corespunde din limbajul lui Wilkins, bazat

pe categorii prestabilite, `nseamn\ „un pe[te solzos de râu cu carnea ro[i -

atic\“: 19 z pentru pe[te, za pentru pe[te de râu, zan pentru pe[te de râu cu solzi

[i zana pentru pe[te solzos de râu cu carnea ro[ie. Faptul c\-i citeam lui Borges

ducea, `ntotdeauna, la o reorganizare mental\ a c\r]ilor pe care le aveam;

`n seara aceea Kipling [i Wilkins au stat al\turi pe un raft imaginar.

Alt\ dat\ (nu-mi amintesc ce anume mi se ceruse s\ citesc), el a `nceput s\

compileze pe loc o antologie a versurilor proaste compuse de autori faimo[i,

referindu-se, printre altele, la versul lui Keats „Bufni]a, cu toate penele ei, este

sloi“, la „O, sufletu-mi profetic! Unchiul meu!“ al lui Shakespeare (Borges

g\sea „unchiul“ un cuvânt apoetic, nepotrivit pentru a fi rostit de Hamlet –

el ar fi preferat „Frate al tat\lui meu!“ sau „Rubedenie a mamei mele!“), la

versul lui Webster din Ducesa de Malfi („Nu suntem decât mingile de tenis ale

stelelor“) sau la ultimul vers din Paradisul reg\sit al lui Milton – „el neobservat

/ La casa Mamei lui singur se-nturn\“ – care f\cea din Hristos (considera

Borges) un gentleman englez cu melon ce venea acas\ la mami]a s\ ia ceaiul.

Uneori se folosea de [edin]ele de lectur\ pentru ceea ce scria. Descoperirea

unui tigru-fantom\ `n The Guns of ’Fore and ’Aft de Kipling, pe care o citisem

cu pu]in\ vreme `naintea Cr\ciunului, l-a f\cut s\ compun\ una dintre

ultimele sale povestiri, Tigrii alba[tri; Dou\ imagini din hele[teu de Giovanni

Papini l-a inspirat s\ scrie 24 august, 1982, o dat\ care atunci ]inea `nc\ de viitor;

iritarea pe care i-o provoca Lovecraft (ale c\rui povestiri le `ncepusem [i le

abandonasem la jum\tate de vreo dou\sprezece ori) l-a f\cut s\ conceap\ o versiune

„corectat\“ a uneia dintre povestirile acestuia [i s-o publice `n Raportul


ISTORIA LECTURII 31

doctorului Brodie. Adesea `mi cerea s\ notez ceva pe ultimele pagini ale c\r]ii

pe care o citeam – o trimitere la un capitol sau la un gând. Nu [tiu cum se

folosea de ele, dar obiceiul de a vorbi o carte pe la spate a devenit [i al meu.

Exist\ o povestire de Evelyn Waugh `n care un b\rbat, salvat de un altul

`n mijlocul junglei amazoniene, e obligat de salvatorul s\u s\ citeasc\ Dickens

cu voce tare pentru tot restul vie]ii sale. 20 N-am avut niciodat\ senza]ia c\ `mi

f\ceam doar datoria citindu-i lui Borges; dimpotriv\, experien]a aceasta era

ca un fel de captivitate fericit\. Eram cucerit nu atât de textele pe care m\ f\cea

s\ le descop\r (multe dintre acestea au devenit, dup\ aceea, favoritele mele),

cât mai ales de comentariile sale, care erau imens, dar nu sup\r\tor, de erudite,

foarte hazlii, uneori crude, aproape `ntotdeauna de ne`nlocuit. Sim]eam

c\ eram unicul proprietar al unei edi]ii adnotate cu grij\, alc\tuite numai

pen tru mine. Desigur, nu eram; eu (ca mul]i al]ii) eram doar carnetul lui de

noti]e, un aide-mémoire de care orbul avea nevoie ca s\-[i pun\ `n ordine ide -

ile. M-am bucurat chiar s\ pot fi folosit `n felul acesta.

~nainte de a-l `ntâlni pe Borges, fie citisem `n gând, de unul singur, fie cineva

`mi citise cu voce tare o carte aleas\ de mine. S\-i citesc cu voce tare

b\trânului orb era o experien]\ ciudat\, pentru c\, de[i m\ sim]eam, `n urma

unui oarecare efort, st\pân pe tonul [i ritmul lecturii, Borges, ascult\torul,

era cel care devenea st\pânul textului. Eu eram [oferul, dar peisajul, spa]iul `n

desf\[urare `i apar]ineau celuilalt din automobil, care nu mai avea nicio alt\

responsabilitate decât aceea de a recunoa[te ]ara de dincolo de ferestre. Borges

alegea cartea, Borges m\ oprea sau `mi cerea s\ continui, Borges `ntrerupea

ca s\ comenteze, Borges permitea cuvintelor s\ vin\ la el. Eu eram invizibil.

Am `nv\]at repede c\ cititul e un proces cumulativ [i-[i urmeaz\ drumul

`ntr-o progresie geometric\: fiecare nou\ lectur\ `[i are baza `n lecturile anterioare

ale cititorului. Am `nceput prin a face presupuneri `n privin]a povestirilor

pe care le alegea Borges – Kipling era plictisitor, Stevenson, copi l\resc,

Joyce, neinteligibil – dar, `n scurt timp, prejudec\]ile au l\sat loc experien]ei,

iar descoperirea unei povestiri m\ f\cea s\ fiu ner\bd\tor `n privin]a celei

care avea s\ urmeze, care, la rândul ei, se `mbog\]ea prin amintirea reac]iilor

lui Borges [i ale mele. Evolu]ia lecturilor mele nu a urmat nici odat\ conven -

]ionala ordine cronologic\. De exemplu, dac\-i citeam cu voce tare texte pe

care le citisem singur `nainte, asta modifica acea lectur\ solitar\, f\cea ca


32

ALBERTO MANGUEL

amintirea ei s\ se l\rgeasc\ [i s\ se reverse, m\ determina s\ percep lucruri pe

care nu le percepusem atunci, dar asupra c\rora reac]ia sa `mi atr\gea acum

aten]ia. „Exist\ cei care, când citesc o carte, readuc `n memorie, compar\,

reac tiveaz\ emo]ii din alte lecturi, anterioare“, remarca scriitorul argentinian

Ezequiel Martinez Estrada. „Asta este una dintre cele mai delicate forme

de adulter.“ 21 Borges nu avea `ncredere `n bibliografiile sistematice [i `ncuraja

astfel de lecturi adulterine.

~n afar\ de Borges, mai erau câ]iva prieteni, unii profesori [i câte-o recen -

zie g\sit\ pe ici [i colo care-mi sugerau, din când `n când, ce s\ citesc, dar, `n

general, `ntâlnirea mea cu c\r]ile a fost una de natur\ `ntâmpl\toare, ca `ntâlnirea

cu acei str\ini afla]i `n trecere care, `n cântul al cincisprezecelea din Infernul

lui Dante „dau cu ochii unul de altul, pe când lumina zilei scade `n amurg

[i pe cer se afl\ luna nou\“, [i care g\sesc `ntr-o apari]ie, o privire, un cuvânt,

o atrac]ie de nest\pânit.

La `nceput, mi-am p\strat c\r]ile `ntr-o strict\ ordine alfabetic\, ordonate

dup\ numele autorilor. Apoi am `nceput s\ le `mpart pe genuri: romane, ese -

uri, piese de teatru, poezie. Mai târziu, am `nceput s\ le grupez pe limbi, iar

când am fost obligat s\ p\strez doar câteva, de-a lungul c\l\toriilor mele, le-am

`mp\r]it `n cele pe care nu prea le citeam, cele pe care le citeam permanent

[i cele pe care speram s\ le citesc. Uneori, biblioteca mea urma reguli secrete,

n\scute din asocia]ii marcate de idiosincrazii. Romancierul spaniol Jorge

Semprun p\stra Lotte la Weimar a lui Thomas Mann printre c\r]ile lui despre

Buchenwald, lag\rul de concentrare `n care fusese `nchis, pentru c\ romanul

lui Mann se deschide cu o scen\ la Hotelul Elefant din Weimar, la

care a fost dus Semprun dup\ eliberare. 22 Odat\, m-am gândit c-ar fi amuzant

s\ alc\tuiesc din astfel de grup\ri o istorie a literaturii, explorând, de exemplu,

asocierile `ntre Aristotel, Auden, Jane Austen [i Marcel Aimé (`n ordinea

mea alfabetic\), ori `ntre Chesterton, Sylvia Townsend Warner, Borges,

Sfântul Ioan al Crucii [i Lewis Carroll (ace[tia fiind cei care-mi pl\ceau cel

mai mult). Mi se p\rea c\ literatura `nv\]at\ la [coal\ – `n care leg\turile care

se pot face `ntre Cervantes [i Lope de Vega sunt explicate pe baza faptului

c\ au tr\it `n acela[i secol sau `n care Platero [i cu mine al lui Juan Ramón

Jiménez (o retoric\ relatare a sl\biciunii poetului pentru m\g\ru[ul s\u) era

considerat\ a fi o capodoper\ – constituia o selec]ie tot atât de arbitrar\ sau


ISTORIA LECTURII 33

de permisiv\ ca aceea pe care o puteam construi eu `nsumi, bazându-m\ pe

descoperirile f\cute de-a lungul drumurilor sinuoase ale lecturilor mele sau

pe rafturile propriei biblioteci. Istoria literaturii, a[a cum e consacrat\ de

manualele [colare [i bibliotecile oficiale, `mi p\rea a nu fi mai mult decât istoria

unui anume mod de-a citi – poate mai matur [i mai bine informat ca al

meu, dar nu mai pu]in tributar norocului [i `ntâmpl\rii.

Cu un an `nainte de a absolvi liceul, `n 1966, când a venit la putere guvernul

militar al generalului Onganía, am descoperit `nc\ un sistem `n care un cititor

`[i poate rândui c\r]ile. B\nuite c\ ar fi comuniste sau obscene, anumite

titluri [i nume de autori se g\seau pe lista cenzurii, iar `n tot mai desele razii

ale poli]iei `n cafenele, baruri [i g\ri sau, pur [i simplu, pe strad\, a nu fi

v\zut cu c\r]i suspecte `n mân\ devenise la fel de important ca a avea asupra

ta actele de identitate. Autorii interzi[i – Pablo Neruda, J.D. Salinger, Maxim

Gorki, Harold Pinter – formau o alt\ istorie a literaturii, una diferit\, ale

c\rei conexiuni nu erau nici evidente [i nici ve[nice, [i ale c\rei baze comune

se revelau exclusiv prin ochiul pedant al cenzorului.

Dar nu numai guvernelor totalitare le e team\ de lectur\. Cei care citesc

sunt agresa]i `n curtea [colii sau `n vestiare tot atât de mult ca `n birourile guvernamentale

sau `n `nchisori. Aproape peste tot, comunitatea cititorilor are

o reputa]ie ambigu\, datorat\ autorit\]ii pe care [i-a câ[tigat-o [i a puterii pe

care o exercit\. Rela]ia dintre un cititor [i o carte are ceva ce este recunoscut

ca bun [i fructuos, dar ea e v\zut\ [i ca form\ de manifestare a unui exclusivism

dispre]uitor [i privilegiat, probabil pentru c\ imaginea individului ghemuit

`ntr-un col], care pare c\ ignor\ bomb\nelile lumii, sugereaz\ o intimitate

de nep\truns, un ochi egoist [i o activitate deosebit de secretoas\. („Du-te

afar\ [i tr\ie[te!“ `mi spunea mama când m\ vedea c\ citesc, de parc\ activitatea

mea t\cut\ ar fi contrazis ceea ce credea ea c\ `nsemna a tr\i.) Teama

popular\ de ceea ce poate face cineva care `ntoarce paginile unei c\r]i seam\n\

cu temerea ancestral\ pe care o nutresc b\rba]ii fa]\ de ce se `ntâmpl\ `n

p\r]ile secrete ale trupului femeii sau fa]\ de ce ar putea face vr\jitoarele [i

alchimi[tii `n bezn\, `nd\r\tul u[ilor `nchise. Filde[ul, dup\ Virgiliu, este materialul

din care e f\cut\ Poarta falselor vise; dup\ Saint-Beuve, este [i materialul

din care e f\urit turnul celui care cite[te.


34

ALBERTO MANGUEL

Borges mi-a spus odat\ c\, `n timpul uneia dintre demonstra]iile populiste

organizate de regimul lui Perón `n 1950 `mpotriva intelectualilor de opozi]ie,

demonstran]ii strigau „Pantofi da, c\r]i ba.“ Riposta –„Pantofi da, c\r]i da“ –

n-a convins pe nimeni. Realitatea – aspra, necesara realitate – era v\zut\ ca

fiind `n iremediabil conflict cu evaziva [i vis\toarea lume a c\r]ilor. Folosindu-se

de o astfel de scuz\, cei afla]i la putere continu\ s\ `ncurajeze asiduu

desp\r]irea artificial\ dintre via]\ [i citit. Regimurile populare ne cer s\ uit\m

[i, `n consecin]\, eticheteaz\ c\r]ile drept un lux inutil; regimurile totalitare

ne cer s\ nu gândim [i, drept urmare, interzic, amenin]\ [i cenzureaz\; ambele,

la urma urmelor, ne cer s\ devenim pro[ti [i s\ ne accept\m cu umilin]\

degradarea, `ncurajând astfel consumul unei literaturi de duzin\. ~n astfel de

`mprejur\ri, cei care citesc nu pot fi decât subversivi.

{i astfel, ambi]ios, am trecut de la istoria lecturilor mele la istoria actului

lecturii. Sau, mai degrab\, la o istorie a lecturii, de vreme ce orice astfel de

istorie – constituit\ din intui]ii proprii [i am\nunte personale – trebuie s\ fie

una dintre cele multe, oricât de impersonal\ ar `ncerca s\ fie. Pân\ la urm\,

probabil, istoria lecturii este istoria fiec\ruia dintre cititori. Chiar [i punctul

ei de plecare trebuie s\ fie marcat de circumstan]e personale. Recenzând o istorie

a matematicilor publicat\ cândva pe la mijlocul anilor treizeci, Borges

a scris c\ aceasta suferea de „un defect mutilator: ordinea cronologic\ a evenimentelor

nu corespunde cu ordinea logic\ [i natural\. Foarte adesea, defini]ia

elementelor constitutive vine la urm\, practica precede teoria, eforturile intuitive

ale precursorilor sunt mai pu]in accesibile cititorului profan decât

cele ale matematicienilor moderni“. 23 ~n mare parte, se poate spune acela[i

lucru despre o istorie a lecturii. Cronologia ei nu poate fi cea a istoriei politice.

Scribul sumerian, pentru care cititul era o prerogativ\ deosebit de important\,

avea un sim] mai ascu]it al responsabilit\]ii decât cititorul din New

Yorkul sau din Santiago de ast\zi, de vreme ce un articol de lege ori o reglare

de conturi depindea exclusiv de interpretarea lui. Metodele de lectur\ din

Evul Mediu, care defineau când [i cum se cite[te, f\când deosebire, de exemplu,

`ntre textul ce trebuia citit cu voce tare [i textul ce trebuia citit `n gând,

erau stabilite cu mai mare claritate decât cele predate `n Viena sfâr[itului de

secol nou\sprezece sau `n Anglia edwardian\. O istorie a lecturii nu poate s\


ISTORIA LECTURII 35

urmeze nici succesiunea coerent\ a istoriei criticii literare; temerile clar exprimate

de mistica din secolul al nou\sprezecelea Anna Katharina Emmerich

(c\ textul tip\rit nu a egalat niciodat\ experien]a ei nemijlocit\) 24 au fost

[i mai hot\rât exprimate cu dou\ mii de ani mai devreme de c\tre Socrate (care

considera c\r]ile o piedic\ `n calea `nv\]\rii) 25 [i, `n vremurile noastre, de c\tre

criticul german Hans Magnus Enzensberger (care laud\ ne[tiin]a de carte [i

propune o `ntoarcere la creativitatea original\ a literaturii orale). 26 Aceast\

pozi]ie a fost respins\ de c\tre eseistul american Allan Bloom, 27 printre mul]i

al]ii; printr-un splendid anacronism, Bloom a fost amendat [i corectat de

precursorul s\u, Charles Lamb, care, `n 1833, m\rturisea c\-i pl\cea s\ se

piard\ `n „min]ile altora. Când nu m\ plimb“, spunea el, „citesc; nu pot s\

stau [i s\ gândesc. C\r]ile gândesc pentru mine“. 28 Istoria lecturii nu corespunde

nici cronologiilor istoriilor literare, c\ci `n istoria lecturii un anumit

autor apare, adesea, nu odat\ cu prima lui carte, ci odat\ cu viitorii s\i cititori:

Marchizul de Sade a fost eliberat de pe blamatele rafturi cu literatur\ pornografic\,

unde c\r]ile sale au stat mai mult de o sut\ cincizeci de ani, de

c\tre bibliofilul Maurice Heine [i de c\tre suprareali[tii francezi; William

Blake, ignorat mai bine de dou\ secole, revine `n timpurile noastre datorit\

entuziasmului manifestat de Sir Geoffrey Keynes [i Northrop Frye, care au

f\cut din opera sa o lectur\ obligatorie `n orice bibliografie de liceu.

De[i ni s-a spus c\ suntem amenin]a]i cu dispari]ia, noi, cititorii de ast\zi,

`nc\ nu [tim ce este lectura. Viitorul nostru – viitorul istoriei lecturilor noastre

– a fost explorat de c\tre Sfântul Augustin, care a `ncercat s\ fac\ deosebire

`ntre textul v\zut `n minte [i textul rostit cu voce tare; de c\tre Dante,

care a cercetat limitele puterii de interpretare a cititorului; de c\tre Doamna

Murasaki, care a pledat pentru caracterul specific al anumitor lecturi; de c\tre

Plinius, care a analizat interpretarea lecturii [i rela]ia dintre scriitorul care

cite[te [i cititorul care scrie; de c\tre scribii sumerieni, care au conferit puteri

politice actului lecturii; de c\tre primii f\c\tori de c\r]i, care au considerat

metodele de citit de pe suluri (asem\n\toare metodelor pe care le folosim

acum ca s\ citim pe computerele noastre) prea limitate [i incomode, oferindu-ne,

`n schimb, posibilitatea s\ frunz\rim paginile [i s\ mâzg\lim pe

marginile lor. Trecutul acelei istorii se afl\ acum `n fa]a noastr\, pe ultima


36

ALBERTO MANGUEL

pagin\ din acel viitor – avertisment lansat de Ray Bradbury `n Fahrenheit

451, o lume `n care c\r]ile sunt p\strate nu pe hârtie, ci `n minte.

Ca [i actul lecturii `n sine, o istorie a lecturii sare `nainte `n contemporaneitate

– `n cazul meu, la experien]a mea de cititor – [i, apoi, se `ntoarce, la

o pagin\ timpurie dintr-un secol `ndep\rtat [i str\in. Sare peste capitole,

r\sfoie[te, recite[te, refuz\ s\ urmeze ordinea conven]ional\. ~n mod paradoxal,

teama care opune cititul vie]ii active, teama care o `ndemna pe mama

mea s\ m\ urneasc\ de pe scaunul meu [i din fa]a c\r]ii mele, gonindu-m\ afar\,

`n aer liber, recunoa[te un adev\r grav: „Nu te po]i `mbarca `n via]\, acea c\l\ -

torie unic\ f\r\ mijloc de transport, `nc\ o dat\, când aceasta s-a terminat“,

scrie romancierul turc Orhan Pamuk `n Castelul alb, „dar dac\ ai o carte `n

mân\, indiferent cât de complex\ [i greu de `n]eles ar fi acea carte, când ai terminat-o,

po]i, dac\ vrei, s\ te `ntorci la `nceput, s-o cite[ti din nou [i, astfel,

s\ `n]elegi ceea ce este greu [i, odat\ cu asta, s\ `n]elegi [i via]a.“ 29


DOCUMENTE ALE LECTURII

„A citi `nseamn\ a aborda ceva ce tocmai ia fiin]\.“

ITALO CALVINO, Dac\ `ntr-o noapte de iarn\ un c\l\tor, 1979


Predând optica [i legile percep]iei `ntr-o [coal\ islamic\ din secolul al [aisprezecelea.


CITIREA UMBRELOR

~n 1984, la Tell Brak, `n Siria, au fost g\site dou\ t\bli]e de argil\ de-o

form\ vag dreptunghiular\, datând din mileniul al patrulea `.Hr. Le-am v\zut,

cu un an `nainte de R\zboiul din Golf, expuse neostentativ `ntr-o vitrin\ a

Muzeului de Arheologie din Bagdad. Pe fiecare dintre ele – sunt ni[te obiecte

simple, deloc impresionante – s-au p\strat câteva semne fine: o mic\ adâncitur\

la cap\tul de sus [i un fel de animal schi]at cu un be]i[or, `n mijloc. Unul

dintre aceste animale ar putea fi o capr\, caz `n care cel\lalt este, probabil, o

oaie. Adâncitura, spun arheologii, reprezint\ num\rul zece. Toat\ istoria

noastr\ `ncepe cu aceste dou\ t\bli]e modeste. 1 Ele sunt – dac\ r\zboiul le va

cru]a – printre cele mai vechi exemple de scriere pe care le cunoa[tem. 2

Con]inutul t\bli]elor este profund impresionant. Probabil, când ne a]intim

privirea la aceste buc\]ele de argil\ aduse de apele unui râu care nu mai exist\

de mult\ vreme, observând delicatele incizii ce reprezint\ animale devenite

Dou\ t\bli]e pictografce din Tell Brak, Siria, similare

acelora din Muzeul Arheologic din Bagdad.


40

ALBERTO MANGUEL

]\rân\ cu mii [i mii de ani `n urm\, se treze[te `n noi o voce, un gând, un mesaj

care ne spune: „Aici au fost zece capre“, „Aici au fost zece oi“, ceva povestit

de un fermier grijuliu pe vremea când de[erturile erau verzi. Prin simplul

fapt c\ ne uit\m la aceste t\bli]e, am prelungit o amintire de la `nceputurile

timpurilor noastre, am conservat un gând, mult timp dup\ ce persoana care

l-a formulat a `ncetat s\ mai gândeasc\, [i am devenit noi `n[ine participan]i

la un act de crea]ie ce r\mâne deschis atâta vreme cât imaginile gravate sunt

v\zute, descifrate, citite. 3

Asemenea nebulosului meu str\mo[ sumerian care citea cele dou\ t\bli]e,

`ntr-o dup\-amiaz\ inimaginabil de `ndep\rtat\, [i eu citesc, aici, `n `nc\perea

mea, peste secole [i m\ri. A[ezat la biroul meu, cu coatele pe pagin\, cu b\rbia

`n pumni, distras, pentru o clip\, de lumina schimb\toare de afar\ [i de zgomotele

care se ridic\ din strad\, privesc, ascult, urm\resc (dar aceste cuvinte nu

sunt cele mai potrivite pentru ceea ce are loc `n mine) o istorie, o descriere, un

argument. Doar ochii mi se mi[c\ sau, ocazional, mâna care `ntoarce pagina [i

totu[i ceva imperfect definit de cuvântul „text“ se desf\[oar\, `nainteaz\, cre[te

[i prinde r\d\cini `n timp ce citesc. Dar cum are loc un asemenea proces?

Cititul `ncepe cu ochii. „Cel mai p\trunz\tor dintre sim]urile noastre este

sim]ul v\zului“, a scris Cicero, remarcând c\, atunci când vedem un text,

ni-l amintim mai bine decât atunci când doar `l auzim. 4 Sfântul Augustin a

pre]uit ([i apoi a condamnat) ochii ca fiind aceia prin care intr\ lumea, 5 iar

Sfântul Toma d’Aquino a numit v\zul „cel mai mare dintre sim]uri, prin mijlo

cirea c\ruia câ[tig\m cunoa[tere“. 6 Este mai mult decât evident pentru oricare

cititor: acele litere sunt percepute prin v\z. Dar prin ce alchimie devin

aceste litere cuvinte inteligibile? Ce se petrece `n noi când ne afl\m `n fa]a unui

text? Cum devin lizibile lucrurile v\zute, „substan]ele“ care ajung, prin intermediul

ochilor, `n laboratorul nostru interior, culorile [i formele obiectelor

sau literelor? Ce este, de fapt, actul c\ruia noi `i spunem citire?

Empedocle, `n secolul al cincilea `.Hr., sus]inea c\ ochii au fost crea]i de

zei]a Afrodita, care „z\misle[te un foc `n membrane [i ]esuturi fine; acestea

re]in apele adânci care curg `n jur, dar las\ s\ treac\ fl\c\rile l\untrice `n

afar\“. 7 La mai mult de un secol dup\ aceea, Epicur a imaginat aceste fl\c\ri

ca o ploaie fin\ de atomi, care se prelinge pe suprafa]a fiec\rui obiect [i intr\

`n ochii no[tri [i `n minte, urcând, sc\ldându-ne `n toate calit\]ile obiectului. 8


ISTORIA LECTURII 41

Euclid, contemporanul lui Epicur, a propus teoria contrar\: razele sunt trimise

din ochii observatorului ca s\ perceap\ obiectul observat. 9 Probleme

aparent insurmontabile grevau ambele teorii. De exemplu, `n cazul celei dintâi,

a[a-zisa teorie a „p\trunderii“, cum ar putea pelicula de atomi emis\ de

un obiect de mari dimensiuni – un elefant sau Muntele Olimp – s\ intre

`ntr-un spa]iu atât de mic precum ochiul omului? ~n ceea ce-o prive[te pe a

doua, teoria „emisiunii“, ce raz\ ar putea ie[i din ochi [i, `ntr-o frac]iune de

secund\, s\ ajung\ la `ndep\rtatele stele pe care le vedem `n fiecare noapte?

Cu câteva decade mai devreme, Aristotel sugerase o alt\ teorie. Anticipându-l

[i corectându-l pe Epicur, el argumentase c\ `nsu[irile obiectului observat

– mai degrab\ decât o pelicul\ de atomi – sunt acelea care c\l\toresc

prin aer (sau un alt mediu) pân\ la ochiul privitorului, astfel c\ nu dimensiunile

reale erau percepute, ci m\rimea [i forma relative ale unui munte. Ochiul omenesc,

conform lui Aristotel, era asemenea unui cameleon, `ncorporând forma

[i culoarea obiectului observat [i transmi]ând informa]ia, prin umorile oculare,

atotputernicelor viscere (splanchna), 10 un conglomerat de organe care include

inima, ficatul, pl\mânii, vezica biliar\ [i vasele sanguine [i care r\spunde

de mi[care [i sim]uri. 11

{ase sute de ani mai târziu, medicul grec Galen a oferit o a patra solu]ie,

contrazicându-l pe Epicur [i urmându-l pe Euclid. Galen a sugerat c\ un „spirit

vizual“, n\scut `n creier, traverseaz\ ochiul prin nervul optic [i p\trunde

`n aer. Aerul `nsu[i devenea astfel capabil de percep]ie, captând calit\]ile obi -

ectelor percepute, oricât de departe s-ar fi aflat ele. Calit\]ile `n cauz\ erau

retransmise prin ochi spre creier, iar apoi prin [ira spin\rii, spre nervii sim]urilor

[i mi[c\rii. Pentru Aristotel, observatorul era o entitate pasiv\, care primea

prin aer obiectul observat, acesta fiind apoi transmis inimii, receptaculul

tuturor senza]iilor – inclusiv al v\zului. Pentru Galen, observatorul, f\când

aerul sensibil la senza]ii, `ndeplinea un rol activ, iar r\d\cina din care cre[tea

fiecare viziune se afla undeva adânc `n creier.

~nv\]a]ii medievali, pentru care Galen [i Aristotel erau izvoarele cunoa[terii

[tiin]ifice, credeau c\ putea fi g\sit\ o rela]ie ierarhic\ `ntre cele dou\ teorii.

Problema nu era c\ o teorie ar fi surclasat-o pe cealalt\; ceea ce conta era s\

se ob]in\ din fiecare un mod de `n]elegere a felului `n care diferitele p\r]i ale

corpului percepeau lumea din afar\ – sau a felului `n care aceste p\r]i rela]ionau


42

ALBERTO MANGUEL

O reprezentare a func]iilor creierului `ntr-un manuscris al De Anima al lui Aristotel, din secolul

al cincisprezecelea.

una cu alta. Doctorul italian din secolul al paisprezecelea Gentile da Foligno

considera c\ o asemenea `n]elegere era „un pas tot atât de esen]ial `n medicin\

ca `nv\]area alfabetului pentru citire“ 12 [i aminte[te c\, dintre p\rin]ii timpurii

ai Bisericii, Sfântul Augustin se ocupase deja de problem\ cu toat\

aten ]ia. Pentru Sfântul Augustin, atât creierul, cât [i inima func]ionau ca

ni[te p\stori ai imaginilor pe care sim]urile le-au depozitat `n memoria noastr\,

folosind verbul colligere (`nsemnând atât „a colecta“, cât [i „a rezuma“) pentru

a descrie cum erau adunate impresiile din compartimentele separate ale

memoriei [i „p\storite afar\ din vechile lor staule, pentru c\ nu exist\ alt loc

`n care s\ se fi putut duce“. 13


ISTORIA LECTURII 43

Desen al lui Leonardo da Vinci reprezentând creierul, ar\tând rete mirabile.

Memoria a fost doar una dintre func]iile care au beneficiat de pe urma acestei

des]eleniri a sim]urilor. O teorie universal acceptat\ de c\tre `nv\]a]ii medievali

era aceea c\ (a[a cum sugerase Galen) vederea, auzul, mirosul, gustul

[i pip\itul erau ghidate c\tre o magazie senzorial\ general\ localizat\ `n creier,

o zon\ uneori cunoscut\ sub denumirea de „sim]ul comun“, din care

pro veneau nu doar memoria, ci, de asemenea, cunoa[terea, imagina]ia [i visele.

Zona aceasta, la rândul ei, era conectat\ cu splanchna lui Aristotel, acum

redus\ de comentatorii medievali doar la inim\, centrul `ntregii sim]iri. Astfel,

sim]urilor li se atribuia o rela]ie direct\ cu creierul, `n timp ce inima a fost

declarat\ conduc\torul suprem al corpului. 14 Un manuscris `n limba german\

de la sfâr[itul secolului al cincisprezecelea, cuprinzând tratatul lui Aristotel


44

ALBERTO MANGUEL

despre logic\ [i filosofia naturii, `nf\]i[eaz\ capul unui om, cu ochii [i gura

deschise, n\rile dilatate, având una din urechi grijuliu conturate. ~n perimetrul

creierului exist\ cinci mici cercuri conectate `ntre ele, care reprezint\, de

la stânga la dreapta, principala loca]ie a sim]ului comun, apoi loca]iile imagina]iei,

fanteziei, puterii de judecat\ [i memoriei. Conform comentariului

`nso]itor, cercul sim]ului comun este legat `n acela[i timp [i la inim\, [i ea

`nf\]i[at\ `n desen. Diagrama este un bun exemplu despre cum era imaginat

procesul percep]iei la sfâr[itul Evului Mediu, cu o mic\ addenda: de[i nu este

reprezentat\ `n ilustra]ie, se presupunea (`ntorcându-ne iar la Galen) c\ la

baza creierului s-ar afla o „plas\ minunat\“ – rete mirabile – alc\tuit\ din vase

mici, func]ionând ca ni[te canale de comunicare `n momentul prelucr\rii informa]iilor

care ajungeau la creier. Aceast\ rete mirabile apare `ntr-o schi]\

a creierului ce-i apar]ine lui Leonardo da Vinci [i dateaz\ din jurul anului 1508,

marcând clar ventriculele separate [i atribuind diferitelor sec]iuni facult\]i

mentale distincte. Dup\ Leonardo, „senso comune[sim]ul comun] este acela

care evalueaz\ impresiile transmise de celelalte sim]uri[…] [i locul lui este `n

centrul capului, `ntre impresiva[centrul impresiei] [i memoria[centrul memoriei].

Obiectele din jur `[i transmit imaginile sim]urilor [i sim]urile le

conduc la impresiva. De la impresiva sunt transmise la senso comune [i, de aici,

sunt `ntip\rite `n memorie, unde r\mân mai mult sau mai pu]in fixate, dup\

importan]a [i for]a obiectelor `n chestiune“. 15 Mintea omeneasc\, `n vremea

lui Leonardo, era v\zut\ ca un mic laborator `n care materialele colectate de

c\tre ochi, urechi [i alte organe ale percep]iei deveneau „impresii“ `n creier,

unde erau filtrate prin centrul sim]ului comun [i apoi transformate `ntr-una

sau mai multe facult\]i – cum ar fi memoria – sub influen]a diriguitoarei

inimi. Imaginea literelor negre devine, printr-un astfel de proces, aurul

cunoa[terii (ca s\ folosim o imagine alchimic\).

Dar o `ntrebare fundamental\ r\mâne f\r\ r\spuns: noi, cititorii, suntem

aceia care ne extindem [i capt\m literele de pe pagin\, dup\ teoriile lui Euclid

[i Galen? Sau literele sunt acelea care se extind spre sim]urile noastre, cum

au spus Epicur [i Aristotel? Pentru Leonardo [i contemporanii s\i, r\spunsul

(sau sugestii `n vederea unui r\spuns) putea s\l\[lui `ntr-o traducere din secolul

al treisprezecelea a unei c\r]i scrise cu dou\ sute de ani mai `nainte (atât de


ISTORIA LECTURII 45

Sistemul vizual al lui al-Haytham, a[a cum e reprezentat `n Kitab al-manazir `n secolul al unsprezecelea,

desenat de ginerele autorului, Ahmad ibn Jafar.

`ndelungi sunt uneori ezit\rile erudi]iei) `n Egipt de al-Hasan ibn al-Haytham,

`nv\]at din Basra, cunoscut de occidentali sub numele de Alhazen.

Egiptul a `nflorit `n secolul al unsprezecelea sub regimul fatimid, datorându-[i

prosperitatea v\ii Nilului [i comer]ului cu vecinii mediteraneeni,

`n timp ce nisipoasele-i frontiere erau ap\rate de o armat\ de mercenari –

berberi, sudanezi [i turci. Aceast\ combina]ie eterogen\ `ntre un comer] interna]ional

[i o armat\ de mercenari a dat Egiptului fatimid toate avantajele

[i aspira]iile unui stat cu adev\rat cosmopolit. 16 ~n 1004, califul al-Hakim

(care devenise conduc\tor la vârsta de unsprezece ani [i care a disp\rut misterios

`n timpul unei plimb\ri solitare, dou\zeci [i cinci de ani mai târziu) a


46

ALBERTO MANGUEL

fondat o mare academie la Cairo – Dar al-Ilm sau Casa {tiin]ei –, conceput\

dup\ modelul institu]iilor preislamice, a d\ruit poporului propria colec]ie important\

de manuscrise [i a decretat c\ „toat\ lumea poate veni aici s\ citeasc\,

s\ transcrie [i s\ fie instruit\“. 17 Excentricele decizii ale lui al-Hakim – acesta

a interzis jocul de [ah [i vânzarea pe[telui f\r\ solzi – [i bine cunoscuta lui

sete de sânge au fost temperate `n imagina]ia popular\ de succesul pe care l-a

repurtat `n calitate de cârmuitor. 18 Scopul lui a fost s\ fac\ din Cairo-ul fatimid

nu doar centrul simbolic al puterii politice, dar [i capitala `ndeletnicirilor

artistice [i a cercet\rii [tiin]ifice, iar `n scopul realiz\rii acestei ambi]ii a

invitat la curte mul]i astronomi [i matematicieni faimo[i, printre care [i

al-Haytam. Misiunea oficial\ a lui al-Haytam a fost s\ studieze o metod\ de

regularizare a cursului Nilului, ceea ce a [i f\cut, f\r\ succes; [i-a petrecut

`ns\ o alt\ parte a timpului preg\tind o infirmare a teoriilor astronomice ale

lui Ptolemeu (despre care du[manii lui erau de p\rere c\ a fost „mai pu]in o

infirmare decât o nou\ serie de `ndoieli“), iar nop]ile, scriind amplul studiu

despre optic\, lucrare care l-a f\cut celebru.

Potrivit lui al-Haytam, toate percep]iile din lumea din afar\ presupun

anumite deduc]ii deliberate, care provin din facultatea noastr\ de judecare.

Ca s\-[i dezvolte teza, al-Haytham a urmat argumentul de baz\ al teoriei intromisiunii

a lui Aristotel – acela c\ `nsu[irile lucrurilor pe care le vedem

intr\ `n ochi prin intermediul aerului – [i `[i argumenteaz\ op]iunea cu explica]ii

precise din domeniile fizicii, matematicii [i fiziologiei. 19 Dar, `n mod

radical, al-Haytham a f\cut o deosebire `ntre „pura senza]ie“ [i „percep]ie“,

cea dintâi fiind incon[tient\ sau involuntar\ – faptul c\ v\d lumina de dincolo

de fereastra mea [i schimbarea formelor dup\-amiaza – [i cea din urm\

presupunând un act voluntar de recunoa[tere – urm\rirea unui text pe

pagin\. 20 Importan]a argumentului lui al-Haytham a constat `n aceea c\ a

identificat pentru prima oar\ `n actul percep]iei o gradare a ac]iunii con[tiente,

care trece de la „vedere“ la „descifrare“ sau „citire“.

Al-Haytam a murit la Cairo `n 1038. Dou\ secole mai târziu, savantul

englez Roger Bacon – `ncercând s\ justifice `n fa]a papei Clement al IV-lea

studierea opticii `ntr-o vreme `n care anumite fac]iuni din cadrul Bisericii

Catolice se `mpotriveau vehement cercet\rii [tiin]ifice, considerând-o contrar\

dogmei cre[tine – ofer\ un rezumat revizuit al teoriei lui al-Haytham. 21


ISTORIA LECTURII 47

Urmându-l pe `nv\]atul arab ([i, `n acela[i timp, atr\gând aten]ia asupra importan]ei

culturii islamice), Bacon i-a explicat Sfin]iei Sale mecanismul teoriei

intromisiunii. Potrivit lui Bacon, atunci când ne uit\m la un obiect (un

copac sau literele SOARE) se formeaz\ o piramid\ vizual\, cu baza pe obiectul

`nsu[i [i vârful `n centrul curburii corneei. „Vedem“ atunci când piramida

intr\ `n ochiul nostru [i razele sale sunt repartizate pe suprafa]a globului

ocular, refractate astfel `ncât s\ nu se intersecteze. Vederea, pentru Bacon, este

procesul activ prin care imaginea unui obiect p\trunde `n ochi [i este apoi captat\

prin „puterile vizuale“ ale acestuia.

Dar cum se transform\ o asemenea percep]ie `n lectur\? Cum se raporteaz\

actul recunoa[terii literelor la un proces care implic\ nu doar vederea [i percep]ia,

ci [i deduc]ia, judecata, memoria, recunoa[terea, cunoa[terea, experien]a,

practica? al-Haytham [tia (la fel ca Bacon, f\r\ `ndoial\) c\ toate

elementele necesare `ndeplinirii actului lecturii `i confer\ acestuia o complexitate

uluitoare, transformându-l `ntr-un proces pentru a c\rui reu[it\ e nevoie

de coordonarea a o sut\ de abilit\]i diferite. {i nu doar aceste abilit\]i

afecteaz\ lectura, ci [i timpul, locul, t\bli]a, sulul, pagina sau ecranul pe care

se desf\[oar\ textul: pentru ]\ranul sumerian anonim, satul lâng\ care are

grij\ de caprele [i oile lui sau argila rotund\; pentru al-Haytham, noua `nc\pere

alb\ a bibliotecii din Cairo sau manuscrisul lui Ptolemeu, pe care-l cite[te

dispre]uitor; pentru Bacon, celula `n care a fost condamnat s\-[i petreac\ zilele

pentru `nv\]\turile lui neortodoxe [i pre]ioasele lui volume [tiin]ifice; pentru

Leonardo, Curtea regelui Francisc I, unde [i-a petrecut ultimii ani, [i

carnetele `n care a f\cut `nsemn\ri `ntr-un cod secret, care poate fi citit doar

dac\ este a[ezat `n fa]a unei oglinzi. Toate aceste elemente ame]itor de diverse

se cumuleaz\ `n acel act unic; cam asta b\nuise [i al-Haytham. Dar cum avea

loc procesul, ce conexiuni complicate [i formidabile se stabileau `ntre elemente,

era o chestiune care, pentru al-Haytham [i cititorii s\i, r\mânea f\r\ r\spuns.

Studiul modern al neurolingvisticii, cercetarea rela]iei dintre creier [i limbaj,

`ncepe la aproape opt secole [i jum\tate dup\ al-Haytham, `n 1865. ~n acel

an, doi oameni de [tiin]\ francezi, Michel Dax [i Paul Broca, 22 au sugerat `n

studii simultane, dar independente, c\ majoritatea oamenilor, ca urmare a unui

proces genetic ce debuteaz\ `n momentul concep]iei, se nasc cu o emisfer\


48

ALBERTO MANGUEL

cerebral\ stâng\ care, pe parcurs, cap\t\ rolul principal `n ce prive[te codarea

[i decodarea limbajului; o propor]ie mult mai mic\, mai ales `n rândurile

celor stângaci sau ambidextri, dezvolt\ aceast\ func]ie `n emisfera cerebral\

dreapt\. ~n câteva cazuri (la oamenii predispu[i genetic la o emisfer\ stâng\

dominant\), afec]iuni timpurii ale creierului provoac\ o „reprogramare“ cerebral\

[i conduc la dezvoltarea func]iei limbajului `n emisfera dreapt\. Dar

niciuna dintre emisfere nu va func]iona ca decodor sau codificator pân\ când

individul nu este expus efectiv la limbaj.

Pe vremea când cel dintâi scrib a scrijelit [i a pronun]at primele litere,

corpul omenesc era deja capabil s\ scrie [i s\ citeasc\, acte care `nc\ ]ineau de

viitor; altfel spus, corpul era capabil s\ `nmagazineze, s\ inventarieze [i s\ descifreze

tot felul de senza]ii, inclusiv semnele arbitrare ale limbajului scris,

care urma s\ fie inventat. 23 Aceast\ idee, cum c\ suntem capabili s\ citim

`nainte de-a putea, practic, s\ citim – de fapt, `nainte chiar de a fi v\zut o

pagin\ `n fa]a noastr\ –, ne duce cu gândul la ideile platoniciene despre

cunoa[terea care exist\ `n noi `nainte ca obiectul s\ fi fost perceput. ~ns\[i vorbirea

evolueaz\, se pare, dup\ un model similar. „Descoperim“ un cuvânt

pentru c\ obiectul sau ideea pe care o reprezint\ este deja `n mintea noastr\,

„gata s\ fie pus(\) `n leg\tur\ cu cuvântul“. 24 E ca [i cum ni s-ar oferi un dar

din lumea de afar\ (de la b\trânii no[tri, de la cei care ne vorbesc mai `ntâi),

dar trebuie ca noi s\ avem dib\cia de a-l primi. De aceea, cuvintele rostite ([i,

mai târziu, cuvintele citite) nu ne apar]in nici nou\, nici p\rin]ilor no[tri, autorilor

no[tri; ele ocup\ spa]iul `n]elesurilor `mp\rt\[ite, un prag comun,

care marcheaz\ `nceputul rela]iei noastre cu artele conversa]iei [i lecturii.

Potrivit profesorului André Roch Lecours de la Spitalul Côte-des-Neiges

din Montreal, numai expunerea la limbajul oral nu poate fi de ajuns pentru

ca una sau alta dintre emisfere s\ dezvolte pe deplin func]iunea limbajului;

s-ar putea ca, pentru a dezvolta `n creier aceast\ func]iune, s\ fie nevoie s\ recunoa[tem

un sistem comun al semnelor vizuale. Cu alte cuvinte, trebuie s\

`nv\]\m s\ citim. 25

~n anii optzeci, pe când lucra `n Brazilia, profesorul Lecours a ajuns la

concluzia c\ programul genetic care duce la o mai frecvent\ domina]ie a

p\r]ii cerebrale stângi era mai pu]in implementat `n creierul celor care nu `nv\ -

]aser\ s\ citeasc\ decât `n al celor care `nv\]aser\. Descoperirea i-a sugerat c\


ISTORIA LECTURII 49

procesul citirii poate fi explorat cu ajutorul pacien]ilor la care capacitatea de

a citi se deteriorase. (Galen, cu mult\ vreme `n urm\, argumenta c\ o boal\

nu indic\ doar o incapacitate a trupului de-a reac]iona, ci, `n acela[i timp,

arunc\ lumin\ chiar [i asupra capacit\]ii lips\.) Câ]iva ani mai târziu, studiind

pacien]i din Montreal care sufereau de tulbur\ri ale vorbirii sau scrierii,

profesorul Lecours a reu[it s\ fac\ o serie de observa]ii privind mecanismele

citirii. ~n cazuri de afazie, de pild\ – când pacien]ii `[i pierduser\ par]ial sau

total capacitatea de a `n]elege cuvântul rostit – el a constatat c\ anumite leziuni

ale creierului au dus la unele handicapuri de vorbire, specifice fiec\rui

caz: unii pacien]ii `[i pierduser\ capacitatea de-a citi sau de-a scrie doar cuvintele

din categoria p\r]ilor de vorbire neregulate (cum ar fi „aspru“ sau „dur“ `n

limba englez\); al]ii nu puteau citi cuvinte inventate („tuflov“ sau „bujam“);

iar al]ii puteau vedea, dar nu [i pronun]a, anumite cuvinte ciudat al\turate

sau unele aranjate la `ntâmplare pe pagin\. Uneori, ace[ti pacien]i puteau citi

cuvinte `ntregi, dar nu [i silabe; uneori, citeau `nlocuind unele cuvinte cu

altele. Lemuel Gulliver, descriind struldbrugii din Laputa, a notat c\, la vârsta

de nou\zeci de ani, ace[ti stimabili b\trâni nu se mai puteau amuza citind

„pentru c\ memoria nu le e de folos ca s\ duc\ o propozi]ie de la `nceput pân\

la sfâr[it; [i prin acest neajuns sunt priva]i de singura distrac]ie de care ar

putea fi, altminteri, capabili“. 26 Câ]iva dintre pacien]ii profesorului Lecours

sufereau tocmai de-un astfel de deranjament. Pentru a complica lucrurile, `n

studii similare din China [i Japonia cercet\torii au remarcat c\ pacien]i fami -

liariza]i cu citirea ideogramelor, concepute pe alte principii decât alfabetele

fonetice, au reac]ionat diferit la investigare, de parc\ aceste func]iuni specifice

ale limbajului ar fi predominat `n alte zone ale creierului.

Dându-i dreptate lui al-Haytham, profesorul Lecours trage concluzia c\

procesul citirii impune cel pu]in dou\ stadii: „vederea“ cuvântului [i „evalu-

area“ lui conform informa]iei dobândite. Asemenea scribului sumerian de

acum mii de ani, am `n fa]a mea cuvintele, m\ uit la cuvinte, v\d cuvintele

[i ceea ce v\d se organizeaz\ de la sine dup\ un cod sau un sistem pe care l-am

`nv\]at [i pe care-l `mp\rt\[esc cu al]i cititori ai timpului [i locului meu – un

cod care s-a stabilit `n anumite sec]iuni ale creierului. „E ca [i cum“, argumenteaz\

profesorul Lecours, „informa]ia primit\ de pe pagin\ de c\tre ochi

s-ar deplasa `n creier printr-o serie de conglomerate de neuroni specializa]i,


50

ALBERTO MANGUEL

fiecare conglomerat ocupând o anumit\ sec]iune a creierului [i `ndeplinind

o anumit\ func]ie. ~nc\ nu [tim exact care sunt aceste func]ii, dar, `n anumite

cazuri de leziuni cerebrale, unul sau câteva dintre respectivele conglomerate

ajung, s\ spunem a[a, s\ fie deconectate din lan], iar pacientul devine incapabil

s\ citeasc\ anumite cuvinte, ori un anume tip de limbaj, ori s\ citeasc\ cu

voce tare, s\ `nlocuiasc\ o serie de cuvinte cu o alta. Deconect\rile posibile

par a fi infinite.“ 27

Nici actul primar de cercetare am\nun]it\ a paginii cu ochii no[tri nu

este un proces continuu, sistematic. Se consider\, de obicei, c\, atunci când

citim, ochii se deplaseaz\ lin, f\r\ `ntreruperi, de-a lungul rândurilor unei

pagini, iar când citim ceva scris `ntr-o limb\ european\, de exemplu, ochii se

mi[c\ de la stânga la dreapta. Nu e a[a. Cu un secol `n urm\, oftalmologul

francez Émile Javal a descoperit c\, de fapt, ochii sar de jur `mprejurul paginii;

aceste salturi sau sacad\ri au loc de trei sau patru ori pe secund\, la viteza

de aproximativ dou\ sute de grade pe secund\. Viteza mi[c\rii ochiului pe

pagin\ – dar nu mi[carea `ns\[i – se amestec\ cu percep]ia, iar noi „citim“ de

fapt doar `n timpul scurtei pauze dintre mi[c\ri. De ce ideea noastr\ asupra

cititului este legat\ de continuitatea textului pe pagin\ ori de derularea textului

pe ecran, de asimilarea unor propozi]ii sau gânduri `ntregi, [i nu de

ceea ce se petrece `n realitate – mi[carea sacadat\ a ochiului – este o `ntrebare

la care oamenii de [tiin]\ n-au reu[it `nc\ s\ afle r\spunsul. 28

Analizând cazurile a doi pacien]i clinici – unul, un afazic care putea ]ine

discursuri elocvente `ntr-o limb\ ininteligibil\ [i cel\lalt, un agnostic * care

putea folosi limbajul obi[nuit, dar nu era capabil s\-i dea niciun fel de intona]ie

– dr. Oliver Sacks ajunge la concluzia c\ „vorbirea – vorbirea natural\

– nu const\ doar `n cuvinte.[…] Const\ `n exprimare – o exprimare

deplin\ a `ntregii semnifica]ii, cu `ntreaga fiin]\ – a c\rei `n]elegere presupune

infinit mai mult decât simpla recunoa[tere a cuvintelor“. 29

Cam acelea[i lucruri se pot spune despre citit: urm\rind textul, cititorul

exprim\ ceea ce `n]elege printr-un sistem foarte complicat, `n care se `mpletesc

semnifica]ii dobândite, conven]ii sociale, lecturi anterioare, experien]\

personal\ [i gust propriu. ~n academia din Cairo, al-Haytham nu citea sin-

*

Aici cu sensul de persoan\ care nu poate recunoa[te fiin]ele, obiectele din jurul ei (n. red.).


ISTORIA LECTURII 51

Centrul vorbirii `mp\r]it dup\ func]iuni, cum a fost `nregistrat `n fotografii ale creierului uman f\cute

la {coala de Medicin\ a Universit\]ii din Washington.

gur; citeau peste um\rul lui, cum se spune, dându-i târcoale, umbrele `n]e -

lep]ilor din Basra, care-l `nv\]aser\ caligrafia sacr\ a Coranului, vinerea, `n

moschee, umbrele lui Aristotel [i ale lucizilor lui comentatori, ale cuno[ -

tin]elor `ntâmpl\toare cu care `nv\]atul discutase despre Aristotel, ale celor -

lal]i al-Haythami care, de-a lungul anilor, au devenit, pân\ la urm\, savan]ii

pe care al-Hakim i-a invitat la Curtea lui.

Ceea ce par s\ spun\ toate astea este c\, a[ezat `n fa]a c\r]ii mele, eu, asemenea

lui al-Haytham odinioar\, nu `nregistrez pur [i simplu literele [i spa]iile

goale dintre cuvintele care formeaz\ textul. Pentru a extrage un mesaj din sistemul

de semne albe [i negre, mi-am `nsu[it mai `ntâi sistemul `ntr-o manier\

aparent dezordonat\, prin mi[c\rile ochiului, apoi am reconstruit codul de


52

ALBERTO MANGUEL

semne printr-un lan] de neuroni procesori `n creierul meu – un lan] care variaz\

`n func]ie de natura textului pe care-l citesc – [i am impregnat textul

acela cu ceva – emo]ie, receptivitate fizic\, intui]ie, cunoa[tere, suflet – care

depinde de cine anume sunt eu [i de felul `n care am devenit ceea ce sunt.

„Pentru a `n]elege un text“, scria dr. Merlin C. Wittrock `n anii ’80, „noi nu-l

citim doar `n sensul literal al cuvântului, `i construim acestuia un sens“. ~nre-un

asemenea proces complex, „cititorii se rela]ioneaz\ activ cu textul. Ei creeaz\

imagini [i transform\ri verbale ca s\-i ilustreze semnifica]ia. Ce este mai impresionant,

ei genereaz\ sensul `n timp ce citesc, construind rela]ii `ntre ceea

ce cunosc, experien]ele din amintire, [i propozi]iile scrise, paragrafe [i pasaje“.

30 Citirea, deci, nu este un proces automat de captare a unui text,

asem\n\tor modului `n care hârtia fotosensibil\ capteaz\ lumina, ci unul de

reconstruc]ie uimitor, labirintic, comun [i, `n acela[i timp, personal. Dac\ citirea

este, de pild\, independent\ de auz, dac\ este un set unic [i distinct de procese

psihologice sau const\ `ntr-o mare varietate de asemenea procese,

cercet\torii nu [tiu `nc\, dar mul]i consider\ c\ este vorba despre o complexitate

poate la fel de mare ca aceea a gândirii `nse[i. 31 Citirea, sus]ine dr. Wittrock,

„nu este un fenomen idiosincratic, anarhic. Dar nici nu este un proces

monolitic, unitar, `n care doar unul dintre `n]elesuri este corect. Dimpotriv\,

este un proces generativ care reflect\ `ncercarea disciplinat\ a cititorului de-a

construi unul sau mai multe `n]elesuri `n interiorul regulilor limbajului“. 32

„Analiza complet\ a procesului care are loc atunci când citim“, a recunoscut

cercet\torul american E.B. Huey la `nceputul secolului nostru, „ar fi

aproape culmea realiz\rilor psihologilor, pentru c\ aceast\ analiz\ ar `nsemna

descifrarea multora dintre cele mai `ncâlcite activit\]i ale min]ii omene[ti.“ 33

Suntem `nc\ departe de un r\spuns. ~n mod misterios, continu\m s\ citim f\r\

o defini]ie mul]umitoare a ceea ce facem. {tim c\ cititul nu este un proces care

poate fi explicat printr-un model mecanic; [tim c\ acesta are loc `n anumite

zone definite ale creierului, dar mai [tim [i c\ respectivele zone nu sunt singurele

care iau parte la proces; [tim c\ procesul citirii, ca [i cel al gândirii,

depinde de capacitatea noastr\ de a descifra [i de a folosi limba, de bagajul de

cuvinte care constituie textul [i gândirea. Teama pe care par s-o exprime cercet\torii

este c\ aceast\ concluzie a lor va pune sub semnul `ntreb\rii chiar

limba `n care o exprim\: c\ limba poate fi, `n esen]a ei, o absurditate arbitrar\,


ISTORIA LECTURII 53

c\ poate s\ nu comunice nimic `n afara cercului ei `nchis, c\ existen]a ei s-ar

putea baza aproape `n totalitate nu pe emi]\tori, ci pe receptori, sau c\ rolul

cititorilor este s\ fac\ vizibil – a[a cum frumos ne-o spune al-Haytham –

„ceea ce scrisul sugereaz\ prin aluzii [i umbre“. 34


O reprezentare din secolul al unsprezecelea a Sfântului Augustin la pupitru.


CITITORII T|CU}I

~n anul 383 d.Hr., la aproape o jum\tate de secol dup\ ce Constantin cel

Mare, primul `mp\rat al lumii cre[tine, a primit botezul pe patul de moarte,

un profesor de retoric\ latin\ de dou\zeci [i nou\ de ani, pe care secolele viitoare

`l vor cunoa[te sub numele de Sfântul Augustin, a sosit, la Roma, din

unul dintre avanposturile imperiului din Africa de Nord. A `nchiriat o cas\,

a deschis o [coal\ [i a atras o mul]ime de `nv\]\cei care auziser\ despre calit\]ile

acestui intelectual din provincie, dar n-a trecut mult pân\ când i-a fost limpede

c\ nu avea cum s\-[i câ[tige traiul ca profesor, `n capitala imperiului. La

el acas\, `n Cartagina, elevii pe care-i avusese fuseser\ ni[te huligani nedisciplina]i,

dar, cel pu]in, `[i pl\tiser\ lec]iile; la Roma, `nv\]\ceii lui `i ascultau

lini[ti]i alocu]iunile despre Aristotel [i Cicero pân\ când venea momentul

achit\rii remunera]iei, [i apoi se transferau en masse la un alt profesor, l\sându-l

pe Augustin cu mâna goal\. A[a c\, atunci când, un an mai târziu, prefectul

Romei i-a oferit ocazia s\ predea literatura [i elocin]a la Milano, incluzând

`n ofert\ spezele de c\l\torie, Augustin a acceptat bucuros. 1

Poate c\ era str\in `n ora[ [i sim]ea nevoia companiei unui intelectual,

sau poate c\ mama lui `i ceruse s\ fac\ asta, `ns\, odat\ ajuns `n Milano, Augustin

i-a f\cut o vizit\ episcopului ora[ului, faimosul Ambrozie, prieten [i

sf\tuitor al mamei lui Augustin, Monica. Ambrozie (care, asemenea lui Augustin,

avea s\ fie canonizat mai târziu) era un b\rbat trecut de patruzeci de

ani, ne`nduplecat `n privin]a convingerilor sale religioase [i netem\tor `n fa]a

celor mai `nalte puteri p\mânte[ti; la câ]iva ani dup\ sosirea lui Augustin la


Un portret al Sfântului Ambrozie `n biserica care-i

poart\ numele, `n Milano.

Milano, Ambrozie l-a silit pe `mp\ratul Teodosie I s\ se c\iasc\ public pentru

c\ ordonase m\cel\rirea r\scula]ilor care `l uciseser\ pe guvernatorul

roman din Salonic, 2 iar când `mp\r\teasa Iustina i-a cerut episcopului s\-i dea

o biseric\ din ora[ ca s\ se poat\ ruga dup\ ritul arian, Ambrozie a organizat

un sit-in * , ocupând locul zi [i noapte, pân\ când ea a renun]at.

*

Modalitate de a protesta care const\ `n a te a[eza pe un drum public sau `ntr-un edificiu

public [i a r\mâne cât mai mult timp posibil `n acel loc, `n scopul de a atrage aten]ia opiniei

publice [i a puterii asupra unei nedrept\]i (n. red.).


ISTORIA LECTURII 57

A[a cum ne arat\ un mozaic din secolul al cincilea, Ambrozie era un

b\rbat scund, cu `nf\]i[are inteligent\, cu urechi mari [i barb\ neagr\, `ngrijit\,

care mai degrab\ `i mic[ora fa]a col]uroas\ decât i-o `mplinea. Era un vorbitor

extrem de popular; simbolul lui `n iconografia cre[tin\ avea s\ fie stupul,

emblem\ a elocin]ei. 3 Augustin, care l-a considerat pe Ambrozie un r\sf\]at

al sor]ii pentru c\ era atât de bine v\zut de atât de mult\ lume, nu s-a sim]it

`n stare s\-i pun\ b\trânului acele `ntreb\ri pe teme de credin]\ care-l chinuiau

pentru c\, atunci când nu `[i lua prânzul frugal sau nu se `ntre]inea cu

unul dintre numero[ii s\i admiratori, Ambrozie se retr\gea `n solitudinea

chiliei, ca s\ citeasc\.

Ambrozie a fost un cititor extraordinar. „Când citea“, scria Augustin,

„ochii lui parcurgeau pagina [i inima lui c\uta `n]elesul, dar vocea `i era t\cut\

[i limba nemi[cat\. Oricine se putea apropia liber de el [i oaspe]ii nu erau de

obicei anun]a]i, a[a c\ adesea, când veneam la el `n vizit\, `l g\seam citind astfel

`n t\cere, pentru c\ nu citea niciodat\ cu voce tare.“ 4

Ochii parcurg pagina, limba r\mâne nemi[cat\: exact a[a a[ descrie eu un

cititor de ast\zi, a[ezat cu o carte `ntr-o cafenea de peste drum de biserica

Sfântului Ambrozie din Milano, citind, probabil, Confesiunile Sfântului

Augustin. Asemenea episcopului, cititorul a devenit surd [i orb la lume, la

mul]imea `n trecere, la fa]adele poroase [i rozalii ale cl\dirilor. Nimeni nu

pare s\-l bage `n seam\ pe cititorul cufundat `n lectur\: retras, concentrat,

acesta devine un loc comun.

O asemenea modalitate de a citi i s-a p\rut totu[i lui Augustin `ndeajuns

de ciudat\ cât s\ o consemneze `n Confesiuni. Tâlcul este c\ o asemenea

metod\ de-a citi, o astfel de parcurgere silen]ioas\ a paginii, era la vremea

respectiv\ ceva ie[it din comun [i c\, `n mod obi[nuit, lectura se f\cea cu

voce tare. Chiar dac\ exemple de citire `n t\cere pot fi g\site [i mai devreme,

numai din secolul al zecelea aceast\ modalitate a devenit uzual\ `n Occident. 5

Descrierea de c\tre Augustin a cititului `n t\cere al lui Ambrozie (inclusiv

observa]ia c\ el niciodat\ nu citea cu voce tare) este prima m\rturie clar\

`nregistrat\ de literatura occidental\. Exemplele anterioare sunt mult mai

nesigure. ~n secolul al cincilea `.Hr., dou\ piese de teatru ne `nf\]i[eaz\

personaje care citesc ceva pe scen\: `n Hipolit al lui Euripide, Tezeu cite[te

`n gând o scrisoare apar]inând so]iei lui, care murise; `n Cavalerii lui Aristofan,


58

ALBERTO MANGUEL

Demostene se uit\ la o t\bli]\ trimis\ de un oracol [i, f\r\ s\ spun\ cu voce

tare ce anume con]ine, pare surprins de ceea ce a citit. 6 Potrivit lui Plutarh,

`n secolul al patrulea `.Hr., Alexandru cel Mare cite[te `n gând o scrisoare de

la mama lui, spre uluirea solda]ilor s\i. 7 Claudiu Ptolemeu, `n veacul al doilea

d.Hr., remarc\ `n Despre Criterion (o carte pe care Augustin s-ar putea s\

o fi [tiut) c\, uneori, oamenii citesc `n t\cere atunci când se concentreaz\ intens,

pentru c\ a da glas cuvintelor te distrage de la idee. 8 {i Iulius Cezar,

stând `n picioare lâng\ oponentul s\u din Senat, Cato, `n anul 63 `.Hr., cite[te

`n t\cere un bile]el de amor primit de la sora rivalui s\u. 9 Aproape patru secole

mai târziu, Sfântul Chiril din Ierusalim, `ntr-o prelegere catehetic\ ]inut\

probabil la Lent `n anul 349, st\ruie ca femeile s\ citeasc\, `n timp ce a[teapt\

pe durata ceremoniei, „`n t\cere, totu[i, a[a `ncât, `n timp ce limbile lor vorbesc,

alte urechi s\ nu aud\ ce spun“ 10 – o citire `n [oapt\, probabil, `n care

buzele se agitau sco]ând sunete `n\bu[ite.

Dac\ lectura cu voce tare a constituit norma `nc\ de la `nceputurile cuvântului

scris, ce `nsemna s\ cite[ti `n marile biblioteci ale Antichit\]ii?

~nv\]atul asirian consultând una dintre cele treizeci de mii de t\bli]e din biblioteca

regelui Asurbanipal `n secolul al [aptelea `.Hr., cei care desf\[urau

sulurile `n bibliotecile Alexandriei [i Pergamului, Augustin `nsu[i c\utând un

anume text `n bibliotecile din Cartagina [i Roma, to]i ace[tia trebuie s\ fi

lucrat `n mijlocul unei zarve tumultuoase. Oricum, nici m\car `n zilele noastre

nu se p\streaz\ `n toate bibliotecile proverbiala lini[te. ~n anii [aptezeci,

`n frumoasa Bibliotec\ Ambrosiana din Milano nu domnea nicio f\râm\ din

lini[tea maiestuoas\ care m-a impresionat la British Museum din Londra sau

la Bibliothèque Nationale din Paris. Cititorii Bibliotecii Ambrosiana `[i vorbesc

unul altuia, de la pupitru la pupitru; din când `n când cineva roste[te cu

voce tare o `ntrebare sau un nume, un tom greu se-nchide cu zgomot, un

c\rucior cu c\r]i trece z\ng\nind. ~n zilele noastre, nici `n British Library [i

nici `n Bibliothèque Nationale nu este lini[te deplin\; cititul `n t\cere este `ntrerupt

de ]\c\nitul [i b\taia procesoarelor de cuvinte, de parc\ `n s\lile cu

pere]ii acoperi]i de c\r]i ar locui stoluri de cioc\nitori. S\ fi fost altfel atunci,

`n zilele Atenei [i Pergamului, când `ncercai s\ te concentrezi `n timp ce zeci

de cititori `[i a[ezau t\bli]ele sau `[i desf\[urau sulurile, murmurând fiecare pentru

sine o infinitate de istorii diferite? Probabil c\ nu auzeau zarva; probabil


ISTORIA LECTURII 59

c\ nu [tiau c\ se putea citi `n vreun alt mod. ~n orice caz, nu avem cazuri `nregistrate

`n care cititorii s\ se fi plâns de g\l\gie `n bibliotecile romane sau `n

cele cele grece[ti – a[a cum Seneca, scriind `n secolul `ntâi, se plângea c\ trebuia

s\ studieze `n locuin]a lui g\l\gioas\. 11

Augustin `nsu[i, `ntr-unul din pasajele-cheie din Confesiuni, descrie un

moment `n care cele dou\ moduri de-a citi – cu voce tare [i `n gând – au loc

aproape simultan. Tulburat de propria indecizie, sup\rat pentru p\catele sale

din trecut, speriat c\ pân\ la urm\ a sosit timpul socotelilor, Augustin `[i

p\r\se[te prietenul, pe Alipius, al\turi de care citise (cu voce tare) `n gr\dina

sa de var\ [i se a[az\ sub un smochin ca s\ plâng\. Brusc, dintr-o cas\ din

apropiere, aude o voce de copil – nu a putut spune dac\ era b\iat sau fat\ –

fredonând un cântec al c\rui refren era tolle, lege, „ia [i cite[te“. 12 Convins c\

vocea `i vorbe[te lui, Augustin alearg\ `napoi la locul `n care `nc\ [edea Alipius

[i ia cartea pe care-o l\sase neterminat\, un volum din Epistolele lui Pavel.

Augustin spune: „Am luat cartea [i am deschis-o [i, `n t\cere, am citit primul

pasaj pe care mi-au c\zut ochii.“ Fragmentul pe care `l cite[te `n t\cere este

din Romani 13 – un `ndemn la a „nu-]i face provizii pentru trup“, ci la a te

„`mbr\ca[precum `ntr-o plato[\] `n Domnul Iisus Hristos“. Uluit, el ajunge

la sfâr[itul frazei. „Lumina `ncrederii“ `i inund\ inima [i „`ntunericul `ndoielii“

se risipe[te.

Alipius, surprins, `l `ntreab\ pe Augustin ce l-a tulburat a[a. Augustin

(care, cu un gest atât de familiar nou\, la dep\rtare de atâtea secole, a marcat

locul `n care citea cu degetul [i a `nchis cartea) `i arat\ prietenului s\u textul.

„I l-am ar\tat [i el a citit[cu voce tare, probabil] continuarea pasajului pe care

`l citisem eu. Nu aveam idee ce a urmat, care era asta: «Primi]i bine pe cel slab

`n credin]\».“ Aceast\ admonestare, ne spune Augustin, a fost de ajuns s\-i

dea lui Alipius râvnita putere spiritual\. Acolo, `n acea gr\din\ din Milano,

`ntr-o zi de august a anului 386, Augustin [i prietenul s\u au citit Epistolele

lui Pavel cam a[a cum le-am citi noi ast\zi: unul a citit `n gând, pentru propria

`nv\]\tur\; cel\lalt cu voce tare, ca s\ `mpart\ cu prietenul s\u revela]ia

unui text. ~n mod curios, `n timp ce prelungita [i atenta lectur\ t\cut\ a unei

c\r]i de Ambrozie i se p\ruse lui Augustin inexplicabil\, el nu consider\ surprinz\toare

propria lectur\ t\cut\, probabil pentru c\ aruncase doar o privire

asupra câtorva cuvinte esen]iale.


60

ALBERTO MANGUEL

Augustin, un profesor de retoric\ care era bine ini]iat `n poetic\ [i `n ritmurile

prozei, un `nv\]at care ura greaca, dar iubea latina, avea obiceiul –

comun multor cititori – s\ citeasc\ orice g\sea scris, pentru a se desf\ta pur

[i simplu cu sunetul cuvintelor. 13 Urmând `nv\]\turile lui Aristotel, el [tia c\

literele, „inventate ca s\ putem conversa chiar [i cu cel absent“, erau „semne

ale sunetelor“ [i acestea, la rândul lor, erau „semne ale lucrurilor pe care le

gândim“. 14 Textul scris era o conversa]ie, redat\ pe hârtie astfel `ncât partenerul

absent s\ poat\ pronun]a cuvintele destinate lui. Pentru Augustin, cuvântul

rostit era parte integrant\ a textului `nsu[i – având `n minte

avertismentul lui Mar]ial, formulat cu trei secole mai devreme:

„Versul i-al meu; dar prietene, când `l declami,

Pare ca al t\u, `ntr-atât de cumplit `l mutilezi.“ 15

Cuvintele scrise, `nc\ din vremea primelor t\bli]e sumeriene, sunt menite

s\ fie pronun]ate cu voce tare, de vreme ce semnele poart\ cu ele, implicit,

ca [i cum ar fi vorba de sufletul lor, un anumit sunet. Clasica zical\, scripta

manent, verba volant – care a ajuns s\ `nsemne, `n timpurile noastre, „ce e scris

r\mâne, ce-i vorbit se pierde `n aer“ – este folosit\ pentru a exprima exact contrariul;

a fost conceput\ ca un elogiu adus cuvântului rostit cu voce tare, care

are aripi [i poate s\ zboare, spre deosebire de cuvântul t\cut de pe pagin\, care

e lipsit de mi[care, mort. ~n fa]a unui text scris, cititorul avea datoria s\ dea

glas literelor t\cute, scripta, dându-le prilejul s\ devin\, dup\ cum se observ\

cu fine]e `n Biblie, verba, cuvânt rostit – spirit. Limbile primordiale ale Bibliei

– aramaica [i ebraica – nu fac deosebire `ntre actul citirii [i actul vorbirii;

le numesc pe amândou\ cu acela[i cuvânt. 16

Pentru deplina `n]elegere a textelor sacre, `n care fiecare liter\, dar [i

num\rul literelor sau ordinea lor erau dictate de divinitate, era nevoie nu doar

de ochi, ci [i de restul trupului: leg\natul `n caden]a propozi]iilor [i `n\l]area

c\tre buze a sfintelor cuvinte, astfel `ncât nimic din esen]a divin\ s\ nu se

piard\ `n lectur\. Bunica mea citea Vechiul Testament `n acela[i mod, rostind

cuvintele [i mi[cându-[i trupul `nainte [i `napoi `n ritmul rug\ciunii. O pot

vedea `n fa]a ochilor `n apartamentul ei `ntunecos din Barrio del Once, cartierul

evreiesc din Buenos Aires, intonând str\vechile cuvinte din Biblie,


ISTORIA LECTURII 61

singura carte pe care o avea `n cas\, ale c\rei coperte negre ajunseser\ s\ semene

cu textura pielii ei, tot mai palid\ odat\ cu `naintarea `n v`rst\. {i musulmanii,

la fel, particip\ cu tot trupul la lectura sacr\. ~n Islam, `ntrebarea

dac\ un text sacru trebuie ascultat sau citit este de-o importan]\ esen]ial\.

Un `nv\]at din secolul al nou\sprezecelea, Ahmad ibn Muhammad ibn Hanbal,

a formulat-o `n modul urm\tor: din moment ce Coranul – Mama C\r]ilor,

Cuvântul lui Dumnezeu a[a cum i-a fost revelat lui Mahomed de c\tre Allah –

este necreat [i etern, devine el real doar prin pronun]area `n rug\ciune sau

`[i multiplic\ fiin]a pe pagin\, astfel `ncât s\ poat\ fi citit, transcris de diferite

mâini de-a lungul epocilor omenirii? Nu [tim dac\ a primit vreun r\spuns,

pentru c\ `n 833 `ntrebarea i-a atras condamnarea mihnah-ului, inchizi]ia

islamic\ instituit\ de califii abassizi. 17 Trei secole mai târziu, teologul [i juristul

Abu Hamid Muhammad al-Ghazali a stabilit o serie de reguli pentru

studierea Coranului, `n care citirea [i ascultarea textului citit devin parte a aceluia[i

act sfânt. Regula num\rul cinci stabile[te c\ cititorul trebuie s\

urm\reasc\ textul pe `ndelete [i concentrat, ca s\ reflecteze la ceea ce cite[te.

Regula num\rul [ase era „pentru plâns[…] Dac\ nu plângi `n mod firesc,

atunci for]eaz\-te s\ plângi“, c\ci durerea este implicit\ `n `n]elegerea cuvintelor

sacre. Regula num\rul nou\ cere ca textul Coranului s\ fie citit „destul

de tare pentru ca acela care cite[te s\-l aud\ `n sinea lui, pentru c\ a citi `n -

seamn\ a face deosebire `ntre sunete“, prin aceasta `ndep\rtând de noi ceea

ce ne distrage din lumea de afar\. 18

A[a cum a demonstrat psihologul american Julian Jaynes `ntr-un studiu

controversat despre originile con[tiin]ei, creierul bicameral – `n care una

dintre emisfere se specializeaz\ `n citirea t\cut\ – este o dezvoltare târzie `n

evolu]ia omenirii, iar procesul prin care evolueaz\ aceast\ func]ie este `nc\

`n desf\[urare. El a sugerat c\ este posibil ca formele cele mai timpurii ale cititului

s\ fi fost mai degrab\ percep]ii auditive decât vizuale. „De aceea, cititul

`n al treilea mileniu `.e.n. se poate s\ fi fost un soi de auzire a cuneiformelor,

adic\ o transpunere a discursului `n halucina]ie prin examinarea cu privirea

a imaginilor simboluri.“ 19

Aceast\ „halucina]ie auditiv\“ trebuie s\ fi fost valabil\ [i `n zilele lui Augustin,

când cuvintele de pe pagin\ nu „deveneau“ pur [i simplu sunete de


62

ALBERTO MANGUEL

`ndat\ ce ochiul le percepea; ele erau sunete. Copilul care a fredonat cântecul

revelator `n gr\dina aflat\ al\turi de cea a lui Augustin `nv\]ase, asemenea

filosofului, c\ ideile, descrierile, pove[tile adev\rate [i n\scocite, orice

putea fi procesat de c\tre minte poseda o realitate fizic\ datorat\ sunetelor

[i era logic ca aceste sunete, reprezentate pe t\bli]\, pe sul sau pe pagina de

manuscris, s\ fie exprimate de limb\ odat\ ce au fost recunoscute de ochi. Cititul

era o form\ de gândire [i de vorbire. Cicero, oferind o consolare surzilor

`ntr-unul din eseurile lui morale, scria: „Dac\ se `ntâmpl\ s\ se bucure de

recit\ri, trebuie `n primul rând s\ li se aduc\ aminte c\, `nainte s\ fi fost inventate

poemele, au tr\it ferici]i mul]i oameni `n]elep]i; [i, `n al doilea rând,

c\ o mai mare pl\cere poate fi ob]inut\ citind respectivele poeme decât auzindu-le.“

20 Dar acesta nu este decât un premiu de consolare oferit de un

filosof care se putea el `nsu[i delecta cu sunetul cuvântului scris. Pentru

Augustin, ca [i pentru Cicero, cititul era o interpretare oral\: oratoria `n

cazul lui Cicero, predica `n cazul lui Augustin.

Pân\ târziu `n Evul Mediu, scriitorii au presupus c\ cititorii lor mai degrab\

auzeau decât vedeau textul, tot a[a cum ei `n[i[i pronun]au cu voce

tare cuvintele atunci când `l compuneau. Din moment ce pu]ini oameni puteau

s\ citeasc\, lecturile publice erau ceva obi[nuit, iar textele medievale fac

`n mod repetat apel la auditoriu s\ „`[i plece urechea“ la o poveste. Se poate

ca un ecou ancestral al unor astfel de practici ale cititului s\ persiste `n unele

dintre formul\rile noastre, ca atunci când spunem „am primit veste de la cutare“

(`nsemnând „am primit o scrisoare“), sau „cutare spune“ (`nsemnând „cutare

a scris“), sau „textul acesta nu sun\ bine“ (`nsemnând „nu-i bine scris“).

Pentru c\, `n genere, c\r]ile erau citite cu voce tare, nu trebuia ca literele

care le compuneau s\ fie separate `n unit\]i fonetice, acestea fiind `n[irate

laolalt\ `n propozi]ii continue. Direc]ia `n care se presupunea c\ ochiul trebuie

s\ urm\reasc\ ghemele de litere a variat de la un loc la altul [i de la epoc\

la epoc\; modul `n care citim textul ast\zi `n lumea occidental\ – de la stânga

la dreapta [i de la cap la coad\ – nu este nici pe departe unul universal. Unele

scrieri sunt citite de la dreapta la stânga (ebraic\ [i arabic\), altele `n coloane,

de sus `n jos (chinez\ [i japonez\); unele erau citite `n perechi de coloane verticale

(scrierea maia[\); unele erau compuse din rânduri alternative, care se

citeau `n direc]ii opuse, `nainte [i `napoi – o metod\ numit\ boustrophedon,


ISTORIA LECTURII 63

~n secolul al cincilea `.Hr., cititoarea citea cu voce tare,

desf\[urând sulul cu o mân\, `n timp ce cu cealalt\ `l

`nf\[oar\, expunând sec]iune dup\ sec]iune.

„a[a cum `ntoarce boul plugul“, `n greaca veche. Iar altele fac meandre de-a

curmezi[ul paginii, ca `n jocul „{erpi [i sc\ri“, direc]ia fiind semnalat\ de

linii sau puncte (scrierea aztec\). 21

Scrisul antic pe suluri – care nici nu separa cuvintele, nici nu f\cea distinc]ie

`ntre litere mici [i litere mari, nici nu folosea punctua]ia – servea scopurile

aceluia obi[nuit s\ citeasc\ cu voce tare, aceluia care permitea urechii s\ descâlceasc\

ceva ce ochiului `i p\rea a fi o `nl\n]uire continu\ de semne. Atât

de important\ era continuitatea, `ncât se pare c\ atenienii i-au ridicat o statuie

unui anume Filiatius, care inventase un lipici pentru al\turarea foilor de

pergament sau de papirus. 22 Dar nici m\car sulul continuu, chiar dac\ f\cea

sarcina cititorului mai u[oar\, nu era de prea mare ajutor când se punea problema

descâlcirii formul\rilor cu mai multe `n]elesuri. Punctua]ia, atribuit\

dup\ tradi]ie lui Aristofan din Bizan] (circa 200 `.Hr.) [i dezvoltat\ de al]i

c\rturari ai bibliotecii din Alexandria, era, `n cel mai bun caz, dezordonat\.

Augustin, asemenea lui Cicero `naintea lui, trebuia probabil s\ repete un text

`nainte de a-l citi cu voce tare, din moment ce cititul la prima vedere era `n

zilele lui o `ndemânare neobi[nuit\ [i ducea adesea la erori de interpretare.

Gramaticianul din secolul al patrulea Servius [i-a criticat colegul, pe Donat,

pentru c\ citise, `n Eneida lui Virgiliu, collectam ex Ilio pubem („o popula]ie


64

ALBERTO MANGUEL

adunat\ din Troia“) `n loc de collectam exilio pubem („o popula]ie adunat\ pentru

exilare“). 23 Asemenea gre[eli erau comune când se citea un text continuu.

Epistolele lui Pavel pe care le citea Augustin nu erau un sul, ci un codex,

un manuscris din papirus legat, cu un scris continuu, compus din noile litere

unciale sau semiunciale de mân\ care ap\ruser\ `n documentele romane `n ultimii

ani ai secolului al treilea. Codexul a fost o inven]ie p\gân\; potrivit lui

Suetoniu, 24 Iulius Cezar a fost primul care a `mp\turit un sul `n pagini, pentru

mesajele trimise trupelor. Primii cre[tini au adoptat codexul pentru c\ l-au

g\sit extrem de practic ca s\ poarte dintr-un loc `n altul, ascunse `n ve[minte,

texte interzise de c\tre autorit\]ile romane. Paginile puteau fi numerotate, ceea

ce facilita accesul cititorului la anumite sec]iuni, iar texte separate, ca Epistolele

lui Pavel, puteau fi u[or legate `ntr-un pachet convenabil. 25

Separarea literelor `n cuvinte [i propozi]ii a avut loc treptat. Majoritatea

scrierilor timpurii – hieroglifele egiptene, cuneiformele sumeriene, sanscrita –

nu avuseser\ nevoie de asemenea `mp\r]iri. Scribii anticii erau atât de familiariza]i

cu conven]iile meseriei lor, `ncât se pare c\ nu aveau nevoie de niciun

fel de ajutoare vizuale, iar primii c\lug\ri cre[tini [tiau adesea pe de rost textele

pe care le transcriseser\. 26 Pentru a-i ajuta pe aceia ale c\ror abilit\]i de

citire l\sau de dorit, c\lug\rii din scriptoriu foloseau o metod\ de scriere cunoscut\

sub numele de cola et commata, `n care textul era `mp\r]it `n linii de

`n]eles – o form\ primitiv\ de punctua]ie, care ajuta cititorul nesigur s\ coboare

sau s\ ridice vocea la sfâr[itul unei unit\]i de gândire. (De asemenea,

formatul acesta putea ajuta un c\rturar s\ g\seasc\ cu mai mult\ u[urin]\ un

anumit pasaj pe care `l c\uta.) 27 Sfântul Ieronim a fost cel care, la sfâr[itul

secolului al patrulea, descoperind metoda `n transcrieri ale lucr\rilor lui Demostene

[i Cicero, a descris-o pentru prima oar\ `n introducerea la traducerea

sa din Cartea lui Iezechiel, explicând c\ „ceea ce-i scris per cola et commata

face sensul mai evident pentru cititori“. 28

Punctua]ia a r\mas nesigur\, dar aceste prime procedee au ajutat la progresul

cititului. La sfâr[itul secolului al [aselea, Sfântul Isaac din Siria a putut

s\ descrie beneficiile metodei: „Eu practic cititul `n t\cere, pentru ca versetele

citite [i rug\ciunile s\ m\ umple de `ncântare. {i când pl\cerea `n]elegerii

lor face ca limba s\-mi tac\, atunci, ca `ntr-un vis, intru `ntr-o stare `n care

sim]urile [i gândurile mele se concentreaz\. Atunci, când odat\ cu prelungirea


ISTORIA LECTURII 65

acestei t\ceri vârtejul de amintiri se lini[te[te `n inima mea, valuri nesfâr[ite

de bucurie `mi sunt trimise de gândurile din\untru, sosind pe nea[teptate [i

peste a[tept\ri ca s\-mi desfete inima“. 29 Pe la mijlocul secolului al [aptelea,

teologul Isidor din Sevilla era `ndeajuns de familiarizat cu citirea `n t\cere cât

s\ o poat\ l\uda drept o metod\ de „a citi f\r\ efort, reflectând la cele ce s-au

citit, f\când ca acestea s\ se scurg\ din memorie cu mai pu]in\ u[urin]\“. 30 Asemenea

lui Augustin `naintea lui, Isidor considera c\ cititul putea face posibil\

o conversa]ie aspa]ial\ [i atemporal\, de[i el marcheaz\ o deosebire important\.

„Literele au puterea de a ne aduce, `n t\cere, spusele celor care sunt absen]i“, 31

scria el `n Etimologiile sale. Literele lui Isidor nu aveau nevoie de sunete.

Avatarurile punctua]iei au continuat. Dup\ secolul al [aptelea, o combina]ie

de puncte [i liniu]e ce indica un punct, un punct ridicat sau `nalt, a

devenit echivalentul virgulei noastre, iar punctul [i virgula au `nceput s\ fie

utilizate a[a cum le folosim [i noi azi. 32 ~n secolul al nou\lea, cititul `n t\cere

era probabil suficient de uzual `n scriptoriu `ncât scribii s\ `nceap\ s\ separe

fiecare cuvânt din mrejele cuvintelor vecine, pentru a simplifica parcurgerea

unui text – cu siguran]\ [i din motive estetice. Cam `n aceea[i vreme, scribii

irlandezi, aprecia]i de toat\ cre[tin\tatea pentru competen]a lor, `ncepuser\

s\ departajeze nu numai p\r]i de vorbire, ci [i elemente gramaticale `n cadrul

propozi]iei, introducând, de asemenea, multe dintre semnele de punctua]ie

pe care le folosim ast\zi. 33 ~n secolul al zecelea, pentru a u[ura [i mai mult sarcina

cititorului t\cut, primele rânduri ale sec]iunii principale a unui text

(c\r]ile Bibliei, de exemplu) erau `n mod curent scrise cu cerneal\ ro[ie, la fel

ca [i rubricile (de la cuvântul latin pentru „ro[u“), explica]ii independente de

textul propriu-zis. Practica antic\ de a `ncepe un paragraf nou cu o linie de

desp\r]ire (paragraphos `n greac\) sau cu o pan\ (diple) a fost men]inut\; mai

târziu, prima liter\ a noului paragraf a `nceput s\ fie scris\ cu un caracter ceva

mai mare sau din categoria celor mari.

Primele reglement\ri care le cereau scribilor s\ p\streze t\cerea `n scriptoriile

din m\n\stiri dateaz\ din secolul al nou\lea. 34 Pân\ atunci, ei lucrau

fie dup\ dictare, fie citindu-[i singuri, cu voce tare, textul pe care `l copiau.

Uneori, autorul `nsu[i sau un „editor“ le dicta cartea. Un scrib anonim,

`ncheindu-[i copierea cândva `n secolul al optulea, scria: „Nimeni nu poate

[ti ce eforturi sunt necesare. Trei degete scriu, doi ochi v\d. O limb\ pronun]\,


66

ALBERTO MANGUEL

`ntregul trup munce[te.“ 35 O limb\ pronun]\ `n timp ce copistul lucreaz\,

enun]ând cuvintele pe care le transcrie.

Dup\ ce cititul `n t\cere a devenit regula `n scriptoriu, comunicarea `ntre

scribi s-a f\cut prin semne: dac\ un scrib cerea o nou\ carte pentru copiere,

el mima c\ `ntorcea pagini imaginare; dac\ `i trebuia o psaltire, `[i punea mâinile

pe cap, sugerând o coroan\ (referire la regele David); un lec]ionar era indicat

prin `ndep\rtarea imaginar\ a cerii de pe lumân\ri; un misal, prin semnul

crucii; o lucrare p\gân\, prin sc\rpinarea trupului ca un câine. 36

Cititul cu voce tare, cu cineva `n `nc\pere, implica `mp\rt\[irea lecturii,

inten]ionat sau nu. Pentru Ambrozie, citirea fusese un act solitar. „Probabil

se temea“, mediteaz\ Augustin, „c\ dac\ ar fi citit cu voce tare, un pasaj dificil

din autorul respectiv ar fi putut ridica un semn de `ntrebare `n mintea

unui ascult\tor atent [i atunci ar fi trebuit s\-i explice `n]elesul sau chiar s\

poarte o discu]ie despre câteva dintre punctele mai obscure.“ 37 Dar, citind `n

t\cere, cititorul putea, `n sfâr[it, s\ stabileasc\ o rela]ie f\r\ restric]ii cu cartea

[i cuvintele. Cuvintele nu mai ocup\ timpul necesar pentru a fi pronun]ate.

Ele pot exista `n spa]iul interior, precipitându-se sau abia i]indu-se, descifrate

integral sau doar pe jum\tate rostite, `n timp ce gândurile cititorului le pot inspecta

`n voie, extr\gând no]iuni noi din ele, permi]ând compara]ii din memorie

sau din alte c\r]i, l\sate deschise pentru o parcurgere concomitent\.

Cititorul avea timp s\ cânt\reasc\ [i s\ recânt\reasc\ pre]ioasele cuvinte ale

c\ror sunete – acum [tia – puteau rezona la fel de bine `n\untru [i `n afar\. Iar

textul `nsu[i, protejat de intru[i cu ajutorul copertelor, devine posesiunea exclusiv\

a cititorului, beneficiaz\ de cunoa[terea intim\ a cititorului, indiferent

dac\ aceasta se `ntâmpl\ `n scriptoriul aglomerat, `n pia]\ sau acas\.

Câ]iva dogmatici [i-au manifestat `ngrijorarea fa]\ de noua tendin]\; `n mintea

lor, cititul `n t\cere f\cea loc reveriei, primejdiei accidiei – p\catul leneviei,

„molima ce bântuie `ntru amiaz\“. 38 Dar cititul `n t\cere a adus cu sine

o alt\ primejdie, pe care p\rin]ii cre[tini nu o prev\zuser\. O carte care poate

fi citit\ `n intimitate, asupra c\reia se poate reflecta pe m\sur\ ce ochiul discernea

sensul cuvintelor, nu mai este obiectul unei clarific\ri sau `ndrum\ri

nemijlocite, al unor condamn\ri sau cenzur\ri impuse de c\tre un ascult\tor.

Cititul `n t\cere permite comunicarea f\r\ martori `ntre carte [i cititor, precum

[i acea unic\ „`mprosp\tare a min]ii“, dup\ expresia fericit\ a lui Augustin. 39


ISTORIA LECTURII 67

Pân\ când lectura `n t\cere a devenit norma `n lumea cre[tin\, ereziile fuseser\

restrânse la indivizi sau grupuri mici de congrega]ii disidente. Primii

cre[tini erau preocupa]i atât de condamnarea necredincio[ilor (p\gânii, evreii,

manicheenii [i, dup\ secolul al [aptelea, musulmanii), cât [i de stabilirea unei

dogme comune. Argumentele care se ab\teau de la credin]a ortodox\ erau fie

vehement respinse, fie `nsu[ite prev\z\tor de c\tre autorit\]ile Bisericii, dar

pentru c\ aceste erezii nu aveau mul]i adep]i, erau tratate cu destul\ `ng\duin]\.

Catalogul vocilor eretice include câteva pl\smuiri remarcabile: `n secolul al

doilea, montani[tii pretindeau (deja) c\ ei se `ntorseser\ la practicile [i credin]ele

Bisericii primitive, sau c\ fuseser\ martorii celei de-a doua veniri a lui

Hristos sub forma unei femei; `n a doua jum\tate a acelui veac, monarchi ani[tii

au tras concluzia din defini]ia treimii c\ Dumnezeu-Tat\l a fost cel care a suferit

pe cruce; pelagienii, contemporani ai Sfântului Augustin [i ai Sfântului

Ambrozie, au respins no]iunea p\catului originar; apolinarienii au declarat,

`n ultimii ani ai secolului al patrulea, c\ nu un suflet omenesc, ci Cuvântul

s-a unit cu trupul lui Hristos la re`ncarnare; `n veacul al patrulea, arienii au

ridicat obiec]ii referitoare la descrierea pe care cuvântul homoousis (din aceea[i

substan]\) o f\cea materiei din care fusese pl\smuit Fiul [i (s\ cit\m un jeu de

mots contemporan) „au zdruncinat Biserica cu un diftong“; `n secolul al cincilea,

nestorienii s-au opus mai vechilor apolinarieni [i au st\ruit c\ Iisus

Hristos a fost dou\ fiin]e, un zeu [i deopotriv\ un om; eutichienii, contemporani

ai nestorienilor, au negat c\ Mântuitorul ar fi suferit a[a cum sufer\

to]i oamenii. 40

Chiar dac\ Biserica instituise pedeapsa cu moartea pentru erezie `nc\ din

382, prima ardere pe rug a unui eretic a avut loc de abia `n 1022, la Orléans.

Atunci, Biserica a condamnat un grup de canonici [i nobili mireni care, considerând

c\ adev\rata `nv\]\tur\ poate veni doar direct, de la lumina Sfântului

Spirit, respingeau Scripturile ca „pl\smuiri pe care oameni le-au scris pe piei

de animale“. 41 Astfel de cititori independen]i erau, `n mod evident, periculo[i.

Interpretarea ereziei drept ofens\ civil\ pasibil\ de pedeapsa cu moartea nu

a primit o baz\ legal\ pân\ `n 1231, când `mp\ratul Frederic al II-lea a decre -

tat-o ca atare `n Constitu]iile de la Melfi, `ns\, `n secolul al doisprezecelea, Biserica

condamna deja cu râvn\ mi[c\ri eretice ample [i agresive, nu pentru c\

acestea ar fi propov\duit o ascetic\ retragere din lume (pe care o propuseser\


68

ALBERTO MANGUEL

Un portret contemporan al lui Martin Luther, de Lucas

Cranach cel B\trân.

disiden]ii mai vechi), ci pentru c\ erau o sfidare la adresa autorit\]ilor corupte

[i a clerului abuziv [i o raportare personal\ la divinitate. Mi[c\rile eretice s-au

r\spândit pe c\i `ntortocheate [i s-au cristalizat `n secolul al [aisprezecelea.

Pe 31 octombrie 1517, un c\lug\r care, prin studiul individual al Scripturilor,

ajunsese la convingerea c\ divina gra]ie a lui Dumnezeu `ntrecea meritele

unei credin]e cump\rate, a b\tut `n cuie pe u[a Bisericii Tuturor Sfin]ilor

din Wittenberg nou\zeci [i cinci de teze `mpotriva practicii indulgen]elor –

vânzarea de absolviri de la pedepsirea lumeasc\ a p\catelor osândite – [i altor

abuzuri ecleziastice. Prin acest act, Martin Luther a devenit un proscris `n ochii

imperiului [i un apostat `n cei ai papei. ~n 1529, sfântul `mp\rat roman Carol

Quintul a abolit drepturile garantate celor care-l urmaser\ pe Luther, iar paisprezece

ora[e libere din Germania, al\turi de [ase prin]i luterani, au dat citire

public\ unui protest `mpotriva deciziei imperiale. „~n probleme care

privesc onoarea Domnului [i salvarea, sau via]a ve[nic\ a sufletelor noastre,

fiecare trebuie s\ stea drept [i s\ dea seam\ `n fa]a lui Dumnezeu pentru sine

`nsu[i“, au afirmat protestatarii sau, dup\ cum aveau s\ devin\ cunoscu]i mai

târziu, protestan]ii. Cu zece ani `nainte, teologul roman Silvester Prierias

declarase c\ acea carte pe care fusese fondat\ Biserica trebuia s\ r\mân\ un

mister [i s\ fie interpretat\ doar prin autoritatea [i puterea papei. 42 Ereticii,


ISTORIA LECTURII 69

pe de alt\ parte, au sus]inut c\ oamenii au dreptul s\ citeasc\ ei `n[i[i cuvântul

lui Dumnezeu, f\r\ martori sau intermediari. 43

Secole mai târziu, dincolo de o mare care, pentru Augustin, ar fi fost la

marginea p\mântului, Ralph Waldo Emerson, care `[i datora credin]a tocmai

acelor vechi protestatari, profita de arta care `l surprinsese `ntr-atât pe sfânt.

~n biseric\, `n timpul lungilor [i adesea plicticoaselor predici la care participa

dintr-un sentiment de responsabilitate civic\, el citea `n t\cere Cuget\rile

lui Pascal. Iar noaptea, `n camera lui rece din Concord, „acoperit cu p\turi

pân\ la b\rbie“, citea pentru sine din Dialogurile lui Platon. („Dup\ aceea“,

a notat un istoric, „l-a asociat `ntotdeauna pe Platon cu mirosul de lân\.“) 44

De[i considera c\ existau prea multe volume care se cereau citite [i era de

p\rere c\ cititorii ar trebui s\-[i `mp\rt\[easc\ unii altora esen]a sudiilor lor,

Emerson credea c\ lectura unei c\r]i era o treab\ intim\, pe care trebuia s-o

faci de unul singur. „Toate aceste c\r]i“, scria el, f\când o list\ de texte „sacre“

ce includea Upani[adele [i Cuget\rile, „sunt expresii m\re]e ale con[tiin]ei universale

[i au o `nsemn\tate mai mare pentru scopurile noastre zilnice decât almanahul

din anul acesta [i ziarul de ast\zi. Dar sunt pentru c\m\ru]\ [i trebuie

citite cu genunchiul plecat. Ce au ele de spus nu trebuie dat sau luat cu buzele

[i vârful limbii, ci cu obrajii `mpurpura]i [i cu inima b\tând“. 45 ~n lini[te.

Observându-l pe Sfântul Ambrozie citind `n acea dup\-amiaz\ din anul 384,

Augustin [i-ar fi putut da cu greu seama ce `i fusese dat s\ vad\. Era convins

c\ vedea un cititor care `ncerca s\ evite oaspe]ii inoportuni, menajându-[i vocea

pentru `nv\]\cei. De fapt, v\zuse o mul]ime, o armat\ de cititori silen]io[i care,

peste multe secole, avea s\ `l includ\ [i pe Luther, avea s\ `l includ\ pe Calvin,

avea s\ `l includ\ pe Emerson, avea s\ ne includ\ pe noi, cei care `l citim ast\zi.


Socrate purtând o conversa]ie, pe partea lateral\ a unui sarcofag din secolul al doilea.


CARTEA MEMORIEI

M\ aflu pe ruinele Cartaginei, `n Tunisia. Pietrele sunt romane, por]iuni

de ziduri construite dup\ ce ora[ul a fost distrus de Scipio Emilianus `n 146

`.Hr., când imperiul cartaginez a devenit o provincie roman\ [i a fost rebotezat

Africa. Sfântul Augustin, tân\r pe atunci, a predat aici retorica `nainte de

a c\l\tori la Milano. ~nainte s\ `mplineasc\ patruzeci de ani, a mai traversat

Mediterana o dat\, ca s\ se stabileasc\ la Hippo, `n Algeria de ast\zi; a murit

acolo `n 430 d.Hr., `n timp ce vandalii invadatori asediau ora[ul.

Am adus cu mine edi]ia academic\ a Confesiunilor, un volum sub]ire, cu

coperte portocalii, din colec]ia Classiques Roma, pe care profesorul meu de

latin\ o prefera tuturor celorlalte serii. Stând aici, `n picioare, cu cartea `n

mân\, simt o oarecare camaraderie fa]\ de marele poet renascentist Francesco

Petrarca, c\ruia cititorii anglo-saxoni i-au zis Petrarch [i care obi[nuia

s\ poarte cu sine, `ntotdeauna, o edi]ie de buzunar din Augustin. Citind Confesiunile,

el auzea vocea lui Augustin adresându-i-se atât de intim `ncât, spre

sfâr[itul vie]ii, a compus trei dialoguri imaginare cu sfântul, care au fost publi

cate, postum, ca Secretum meum. O not\ f\cut\ cu creionul pe marginea

edi]iei mele comenteaz\ asupra comentariilor lui Petrarca, de parc\ ar conti

nua acele dialoguri imaginare.

E adev\rat c\ ceva din tonul lui Augustin sugereaz\ o intimitate confortabil\,

propice `mp\rt\[irii secretelor. Când deschid cartea, mâzg\lelile mele

de pe margine `mi aduc `n minte `nc\p\toarea sal\ de clas\ de la Colegio Nacional

din Buenos Aires, unde pere]ii erau zugr\vi]i `n culoarea nisipului


72

ALBERTO MANGUEL

O [coal\ florentin\ din secolul al doisprezecelea. Elevii pot fi v\zu]i folosind textele `mpreun\, `n

grupuri de câte trei.

cartaginez; mai constat c\ aud, iar\[i, vocea profesorului meu recitând

cuvintele lui Augustin sau pompoasele noastre dezbateri (aveam paisprezece,

cincisprezece, [aisprezece ani?) despre responsabilitate politic\

[i realitate metafizic\.

{i cartea conserv\ amintirea adolescen]ei `ndep\rtate, a profesorului meu

(acum mort), a lecturilor lui Petrarca din Augustin, pe care dasc\lul nostru

ni le citea aprobator, dar [i a lui Augustin [i a lec]iilor acestuia, a Cartaginei

care a fost ridicat\ peste Cartagina cea distrus\, doar pentru a fi distrus\ `nc\

o dat\. Praful vestigiilor este mult, mult mai vechi decât cartea, dar cartea `l

con]ine [i pe acesta. Augustin a luat aminte [i apoi a scris ce [i-a amintit.

}inut\ `n mâna mea, cartea are dou\ rânduri de amintiri.

Probabil c\ `ns\[i senzualitatea lui (pe care a `ncercat, din greu, s\ [i-o reprime)

a fost cea care a f\cut din Sfântul Augustin un observator atât de

atent. El pare s\-[i fi petrecut ultima parte a vie]ii `ntr-o paradoxal\ stare de

revela]ie [i de destindere, minunându-se de ce-l `nv\]au propriile sim]uri [i


ISTORIA LECTURII 73

cerându-i totu[i lui Dumnezeu s\ `ndep\rteze de el tenta]iile pl\cerii fizice.

Obiceiul lui Ambrozie de a citi `n t\cere a fost observat pentru c\ Augustin

ceda curiozit\]ii ochilor s\i, iar cuvintele din gr\din\ au fost auzite pentru

c\ el se l\sa ademenit de mireasma ierbii [i de cântecul p\s\rilor nev\zute.

Nu doar posibilitatea de a citi pe t\cute l-a uimit pe Augustin. Scriind

despre un coleg din primii ani de [coal\, el face trimitere la extraordinara

memorie a acestui om, care `i permitea s\ compun\ [i s\ recompun\ texte pe

care le citise cândva [i le `nv\]ase pe de rost. Era capabil, a spus Augustin, s\

citeze aproape orice vers din fiecare carte a lui Virgiliu, „iute, `n ordine [i din

memorie[…] Dac\ `i ceream apoi s\ recite versul de dinaintea fiec\ruia dintre

ele, o f\cea. {i eram convin[i c\ putea recita Virgiliu `n ordine invers\[…]

Dac\ doream chiar [i pasaje `n proz\ din oricare dintre ora]iile lui Cicero pe

care le `nv\]ase, putea face [i asta“. 1 Citind fie `n gând, fie cu voce tare, omul

era capabil s\ imprime textul (`n cuvintele lui Cicero, pe care lui Augustin

`i pl\cea s\ le citeze) „pe t\bli]ele de cear\ ale memoriei“, 2 pentru a [i-l


74

ALBERTO MANGUEL

reaminti [i a recita pasajele dup\ bunul plac, `n ce ordine voia, ca [i cum ar

fi r\sfoit paginile unei c\r]i. Rememorând un text, invocând amintirea unei

c\r]i pe care o ]inuse cândva `n mâini, un astfel de cititor poate deveni el

`nsu[i cartea, din care el [i al]ii pot citi.

~n 1658, Jean Racine, `n vârst\ de optsprezece ani, studiind la aba]ia din

Port-Royal sub supravegherea atent\ a c\lug\rilor cistercieni, a descoperit,

din `ntâmplare, unul dintre primele romane grece[ti, Iubirile lui Theogenis [i

Haricleea, ale c\rui idei despre iubirea tragic\ e posibil s\ [i le fi amintit mai

târziu, pe când scria Andromaca [i Bérénice. A luat cartea cu el `n p\durea care

`mprejmuia aba]ia [i tocmai `ncepuse s\ o citeasc\ cu l\comie când a fost surprins

de paracliser, care a smuls volumul din mâinile b\iatului [i l-a aruncat

`ntr-un foc ce ardea `n apropiere. Pu]in dup\ aceea, Racine a reu[it s\ g\seasc\

un al doilea exemplar, care a fost [i el descoperit [i condamnat fl\c\rilor.

Asta l-a `ncurajat s\ cumpere un al treilea exemplar [i s\ `nve]e tot romanul

pe de rost. Dup\ care i l-a `nmânat aprigului paracliser, spunând: „Acum `l

pute]i arde [i pe acesta, cum a]i f\cut cu celelalte.“ 3

O astfel de `nsu[ire a lecturii, care `i d\ posibilitatea cititorului s\ asimileze

un text nu doar prin parcurgerea cuvintelor, ci prin `ncorporarea acestora

`n sine `nsu[i, n-a fost `ntotdeauna considerat\ o binecuvântare. ~n urm\

cu dou\zeci [i trei de secole, aproape de zidurile Atenei, la umbra unui platan

de pe malul râului, un tân\r despre care [tim doar c\ `l chema Phedrus `i

citea cu voce tare lui Socrate un discurs al unui anume Lycias, pe care Phedrus

`l admira cu `nfl\c\rare. Tân\rul ascultase discursul (una dintre `ndatoririle

unui iubit) de câteva ori [i, pân\ la urm\, ob]inuse o versiune scris\ a acestuia,

pe care o studiase iar [i iar, pân\ când o `nv\]ase pe de rost. Apoi, dornic

s\-[i `mp\rt\[easc\ descoperirea (cum fac adesea cititorii), [i-a c\utat un

auditoriu `n Socrate. Filosoful, ghicind c\ Phedrus ]inea textul discursului

ascuns sub manta, i-a cerut s\ citeasc\ originalul [i nu s\ i-l recite. „Nu-]i permit

s\-]i faci practica oratoric\ folosindu-m\ drept cobai“, i-a spus el entuziastului

tân\r, „când Lycias `nsu[i e prezent aici.“ 4

Dialogul antic trateaz\, `n primul rând, despre natura dragostei, dar, din

fericire, conversa]ia se `ndep\rteaz\ de acest subiect [i, spre sfâr[it, se concentreaz\

asupra me[te[ugului literelor. Cândva, i-a spus Socrate lui Phedrus,

zeul egiptean Thoth, inventatorul zarului, [ahului, numerelor,


ISTORIA LECTURII 75

geometriei, astronomiei [i scrisului, l-a vizitat pe regele Egiptului [i i-a d\ruit

anumite inven]ii pe care s\ le ofere poporului. Faraomul a discutat avantajele

[i dezavantajele fiec\ruia dintre darurile zeului, pân\ când Thoth a ajuns

la arta scrisului. „Aceasta“, a spus Thoth, „este o ramur\ a `nv\]\turii care

le va `mbun\t\]i memoria; descoperirea mea asigur\ o re]et\ [i pentru memorie,

[i pentru `n]elepciune.“ Dar regele n-a fost impresionat. „Dac\ oamenii

`nva]\ asta“, i-a spus el zeului, „o s\ le s\deasc\ uitarea `n suflete; vor

`nceta s\-[i mai foloseasc\ memoria, pentru c\ se vor baza pe ceea ce este scris,

evocând amintirile nu din str\fundurile fiin]ei lor, ci cu ajutorul semnelor

externe. Ce ai descoperit tu este o re]et\ nu pentru memorie, ci pentru a-]i

aminti. {i ceea ce oferi `nv\]\ceilor nu este adev\rata `n]elepciune, ci doar

ceva ce seam\n\ cu ea, pentru c\, spunându-le despre multe lucruri f\r\ s\-i

`nve]i nimic, le vei da impresia c\ [tiu multe, `n timp ce ei nu vor [ti nimic.

{i, ca oameni c\rora le va prisosi nu `n]elepciunea, ci doar fudulia `n]elepciunii,

vor fi o povar\ pentru ceilal]i.“ Un cititor, `l admonesteaz\ Socrate

pe Phedrus, „trebuie s\ fie extraordinar de redus la minte ca s\-[i `nchipuie

despre cuvântul scris c\ poate face mai mult decât s\ reaminteasc\ cuiva ceea

ce acesta [tie deja“.

Phedrus, convins de ra]ionamentul b\trânului, a fost de acord. {i Socrate

a continuat: „{tii, Phedrus, \sta e cel mai ciudat lucru despre scris,

care-l face cu adev\rat analog picturii. Lucrarea pictorului st\ `n fa]a noastr\

de parc\ cele pictate ar fi vii, dar dac\ le `ntrebi ceva ele p\streaz\ cea mai

maiestuoas\ t\cere. La fel este cu cuvintele scrise; par s\-]i vorbeasc\ de

parc\ ar avea inteligen]\, dar dac\ le `ntrebi ceva despre ceea ce spun, din

dorin]a de-a afla mai multe, ele vor continua s\ `]i spun\ acela[i lucru, iar

[i iar, din nou, ve[nic.“ Pentru Socrate, textul citit nu era nimic altceva

decât suma cuvintelor sale, `n care semnul [i semnifica]ia se suprapuneau

cu o precizie derutant\. Interpretare, exegeze, glos\, comentariu, asociere,

dezmin]ire, sensuri simbolice [i alegorice, toate acestea provin nu din textul

`n sine, ci din cititor. Textul, precum o imagine pictat\, spunea doar

„luna la Atena“; cititorul era cel care o `mpodobea cu o fa]\ rotund\ de

filde[, un cer profund [i `ntunecat, un peisaj cu ruine vechi, printre care

Socrate se plimbase cândva.


76

ALBERTO MANGUEL

~n jurul anului 1250, `n prefa]a la Bestiaire d'amour, cancelarul catedralei

din Amiens, Richard de Fournival, [i-a exprimat dezacordul fa]\ de afirma]iile

lui Socrate [i a sugerat c\, atâta vreme cât `ntreaga omenire aspir\ la cunoa[tere

[i are doar pu]in timp ca s\ tr\iasc\, ea trebuie s\ se bazeze pe cuno[tin]ele

adunate de al]ii pentru a-[i `mbog\]i propriul tezaur. ~n acest scop, Dumnezeu

a dat sufletului omenesc darul memoriei, la care c\p\t\m acces prin

sim]urile v\zului [i auzului. De Fournival a dezvoltat apoi ideea lui Socrate.

Calea spre vedere, spune el, const\ din peintures sau imagini; calea spre auz,

din paroles sau cuvinte. 5 Meritul acestora consta nu doar `n simpla expunere

a unei imagini sau a unui text f\r\ niciun fel de progres sau varia]ie, ci `n recrearea

`n timpul [i spa]iul cititorului a ceea ce fusese conceput sau repus `n

imagini sau cuvinte `n alte timpuri [i sub alte ceruri. „Când vezi ilustrat\ o

istorie, fie ea a Troiei sau o cu totul alta“, argumenteaz\ de Fournival, „vezi

acele nobile fapte care au fost s\vâr[ite `n trecut exact ca [i cum ar apar]ine

`nc\ prezentului. {i e la fel când ascul]i un text, pentru c\ atunci când ascul]i

o istorie citit\ cu voce tare, ai impresia c\ faptele acelea se petrec `n prezent.[…]

{i, atunci când cite[ti, scrisul acesta cu ale sale peintures [i paroles m\

va face prezent `n memoria ta, chiar [i atunci când nu m\ aflu `n carne [i

oase `n fa]a ta.“ 6 Cititul, pentru de Fournival, `mbog\]e[te prezentul [i actualizeaz\

trecutul; memoria prelunge[te respectivele calit\]i, aducându-le `n

viitor. Pentru de Fournival, cartea, nu cititorul, este aceea care p\streaz\ [i

transmite mai departe amintirile.

Textul scris, `n vremea lui Socrate, nu era la `ndemâna oricui. De[i `n

Atena, `n secolul al cincilea `.Hr., existau c\r]i scrise `n num\r considerabil,

iar comer]ul cu c\r]i `ncepuse s\ se dezvolte, practica lecturilor `n solitudine

nu s-a stabilit pe deplin decât o sut\ de ani mai târziu, `n vremea lui Aristotel

– unul dintre primii cititori care a adunat o important\ colec]ie de manuscrise

pentru propria folosin]\. 7 Vorbirea era mijlocul prin care oamenii

`nv\]au [i transmiteau `nv\]\tura, iar Socrate apar]ine unui [ir de mae[tri

orali `n care sunt inclu[i Moise, Buddha [i Iisus Hristos, despre care ni se

spune c\ o singur\ dat\ au scris ni[te cuvinte `n nisip [i apoi le-au [ters. 8 Pentru

Socrate, c\r]ile erau de ajutor memoriei [i cunoa[terii, dar adev\ra]ii

c\rturari nu trebuiau s\ fac\ uz de ele. Câ]iva ani mai târziu, discipolii s\i,

Platon [i Xenofon, au `nregistrat opinia lui def\im\toare la adresa c\r]ilor


ISTORIA LECTURII 77

`ntr-o carte, iar amintirea lor despre amintirea lui a fost astfel p\strat\ pentru

noi, viitorii lui cititori.

~n epoca lui de Fournival, `nv\]\ceii foloseau de regul\ c\r]ile ca ajutoare

pentru memorie, ]inând paginile deschise `n fa]a lor, `n clas\, având de obicei

un exemplar pentru câ]iva studen]i. 9 La [coal\, eu am studiat `n acela[i

mod, ]inând cartea deschis\ `n fa]a mea `n timp ce profesorul vorbea, marcând

pasajele mai importante, pe care ulterior aveam s\ `ncerc s\ le memorez

(de[i câtorva dasc\li – urma[i ai lui Socrate, presupun – nu le pl\cea

s\ deschidem c\r]ile `n clas\). Exista totu[i o deosebire bizar\ `ntre colegii

mei, elevi ai liceului din Buenos Aires, [i `nv\]\ceii `nf\]i[a]i `n ilustra]iile

de pe vremea lui de Fournival. Noi marcam pasajele din c\r]ile noastre cu

tocul (dac\ eram curajo[i) sau cu creionul (dac\ eram mofturo[i), f\când

note pe margini ca s\ ne amintim comentariile profesorului. De cele mai

multe ori, `nv\]\ceii din secolul al treisprezecelea sunt reprezenta]i `n vechile

ilustra]ii f\r\ niciun fel de instrument de scris; 10 stau `n picioare sau

sunt a[eza]i `n fa]a codicelor deschise, memorând pozi]ia unui paragraf, dispunerea

literelor, `ncredin]ând memoriei, mai degrab\ decât paginii, câteva

puncte esen]iale.

Spre deosebire de mine [i de contemporanii mei, care studiam pentru

un anume test folosindu-ne de pasajele subliniate [i adnotate (pentru a fi

siguri c\, dac\ ar fi fost vreodat\ nevoie, cartea putea fi consultat\) pe care,

dup\ examen, le d\deam `n mare m\sur\ uit\rii, elevii lui de Fournival se

bazau pe biblioteca depozitat\ `n cap, `n care, datorit\ laborioaselor tehnici

de memorare pe care [i le `nsu[iser\ `nc\ de mici, erau capabili s\

g\seasc\ capitolul [i versul necesare tot a[a de u[or cum pot g\si eu o tem\

dat\ `n biblioteca de microfilme sau hârtie. Ei erau convin[i c\ memorarea

unui text era benefic\ din punct de vedere fizic [i `l citau ca autoritate

pe doctorul roman din secolul al doilea, Antillus, care scrisese c\ aceia care

n-au `nv\]at niciodat\ versuri pe de rost [i care trebuie, prin urmare, s\ le

citeasc\ `n c\r]i au mari dureri când elimin\ prin transpira]ie abundent\

fluidele toxice pe care cei cu o bun\ memorie a textelor le elimin\ doar prin

intermediul respira]iei. 11

Eu, `n schimb, m\ bazez cu `ncredere pe abilitatea serviciilor computerizate

care `mi permit s\ r\scolesc biblioteci mai vaste decât aceea din Alexan -


78

ALBERTO MANGUEL

Operele complete ale lui Shakespeare pe un singur

compact-disc, `n diferitele lor edi]ii [i adapt\ri,

coperta acestuia imitând forma codexului.

dria pentru a da de urma unei f\râme de informa]ie; `n plus, computerul

meu poate „accesa“ toate categoriile de c\r]i. Ini]iative cum ar fi Proiectul

Gutenberg `n Statele Unite `]i ofer\ pe dischet\ totul, de la Operele complete

ale lui Shakespeare la Anuarul mondial al CIA [i Roget’s Thesaurus, iar Oxford

Text Archive din Anglia ofer\ versiuni electronice ale marilor autori greci [i

latini, plus câ]iva clasici `n diverse alte limbi. ~nv\]\ceii medievali se bazau

pe c\r]ile pe care le citiser\, `nregistrate `n memoria lor, ale c\ror pagini le

r\s\reau `n fa]\ asemenea unor fantome vii.

Sfântul Toma d’Aquino i-a fost contemporan lui de Fournival. Urmând

recomand\rile f\cute de Cicero pentru `mbun\t\]irea capacit\]ii oratorului

de a-[i aminti, el a elaborat o serie de reguli de memorare pentru cititori: amplasarea

celor pe care vrei s\ ]i le aminte[ti `ntr-o anumit\ ordine, dezvoltarea

unei „iubiri“ pentru acestea, transformarea lor `n „similitudini neobi[nuite“,

care le vor face u[or de vizualizat, repetarea frecvent\. ~n cele din urm\,

c\rturarii renascenti[ti, `mbun\t\]ind metoda lui d’Aquino, au sugerat construc]ia

`n minte a unor modele arhitecturale – palate, teatre, ora[e, t\râmu -

rile raiului [i iadului – `n care s\ amplaseze tot ceea ce doresc s\-[i aminteasc\. 12


ISTORIA LECTURII 79

Un portret al lui Petrarca de pe un manuscris

din secolul al paisprezecelea al De viris

illustribus.

Astfel de modele erau ni[te construc]ii extrem de elaborate, ridicate `n minte

pe parcursul timpului [i devenite robuste prin folosire, care s-au dovedit a fi,

secole la rând, extrem de eficiente.

Eu, cititorul de ast\zi, p\strez notele pe care mi le fac `n timp ce citesc

`n memoria calculatorului meu. Asemenea c\rturarului renascentist, care

putea hoin\ri prin `nc\perile palatului memoriei sale pentru a recupera un

citat sau un nume, intru orbe[te `n labirintul electronic care zumz\ie dincolo

de ecran. Cu ajutorul memoriei acestuia `mi pot aminti mai precis

(dac\ precizia are vreo importan]\) [i mai multe (dac\ se apreciaz\ cantitatea)

decât ilu[trii mei predecesori, dar eu `nsumi trebuie s\ fiu cel care face ordine

`ntre note [i trage concluzii. De asemenea, tr\iesc cu teama de a nu

pierde un text „memorat“ – o team\ care, pentru str\mo[ii mei, venea doar

odat\ cu uzura vârstei, dar care la mine e permanent prezent\: teama de un

puseu de tensiune electric\, o tast\ ap\sat\ din gre[eal\, o eroare `n sistem,

un virus, un disc defect, oricare dintre acestea putând [terge orice din memoria

mea, pentru totdeauna.


80

ALBERTO MANGUEL

Cam la un secol dup\ ce de Fournival [i-a des\vâr[it Bestiarul, Petrarca,

care se pare c\ urmase tehnicile de memorare ale lui d’Aquino ca s\-[i continue

mai bine numeroasele sale lecturi, [i-a imaginat `n Secretum meum c\

intr\ `n conversa]ie cu iubitul s\u Augustin pe tema cititului [i a memoriei.

Petrarca dusese, ca [i Augustin, o via]\ agitat\ `n zilele tinere]ii sale.

Tat\l s\u, prieten cu Dante, fusese izgonit, ca [i poetul, din Floren]a sa

natal\ [i, la scurt\ vreme dup\ na[terea lui Petrarca, se mutase cu familia

la Curtea papei Clement al V-lea, la Avignon. Petrarca a urmat cursurile

universit\]ilor din Montpellier [i Bologna, iar la vârsta de dou\zeci [i doi

de ani, tân\rul pe care moartea tat\lui s\u `l l\sase bogat s-a stabilit din nou

la Avignon. Dar nici bog\]ia, nici tinere]ea n-au durat mult. ~n câ]iva ani

de via]\ tumultuoas\ [i-a risipit toat\ mo[tenirea [i a fost obligat s\ intre

`ntr-un ordin religios. Descoperirea c\r]ilor lui Cicero [i ale Sfântului Augustin

a trezit gustul pentru literatur\ `n preotul proasp\t hirotonisit, care

a continuat s\ citeasc\ cu nesa] tot restul vie]ii sale. A `nceput s\ scrie serios

dup\ ce trecuse de treizeci de ani, compunând dou\ opere, De viris illustribus

(Despre oameni faimo[i) [i poemul Africa, `n care recunoa[te ce

datoreaz\ autorilor antici greci [i latini [i pentru care a fost premiat cu o

cunun\ de lauri de Senatul [i conduc\torii Romei – cunun\ pe care, mai

târziu, a depus-o pe altarul Bazilicii Sfântul Petru. ~n ilustra]iile epocii

apare ca un b\rbat usc\]iv, irascibil, cu nasul mare [i ochi nervo[i, a[a c\

ne putem imagina c\ nelini[tea ce-l caracteriza s-a domolit pu]in odat\ cu

`naintarea `n vârst\.

~n Secretum meum, Petrarca (pe numele s\u cre[tin, Francesco) [i Augustin

stau [i vorbesc `ntr-o gr\din\, sub supravegherea atent\ a Doamnei Adev\r.

Francesco m\rturise[te c\ e obosit de zadarnica agita]ie a ora[ului; Augustin

r\spunde c\ via]a lui Francesco este o carte ca acelea din biblioteca poetului,

dar una pe care Francesco nu [tie `nc\ s-o citeasc\, [i `i aminte[te câteva texte

despre mul]imile nebune – inclusiv cel al lui Augustin. „Nu te ajut\ acestea?“

`ntreab\ el. Da, r\spunde Francesco, `n momentul lecturii sunt foarte

de folos, „dar imediat ce cartea nu se mai afl\ `n mâinile mele, toate sentimentele

mele pentru ea se pierd“.


ISTORIA LECTURII 81

„Augustin: Aceast\ modalitate de-a citi este acum destul de r\spândit\;

exist\ o `ntreag\ adun\tur\ de astfel de litera]i… Dar dac\ `]i faci câteva noti]e

sumare la locul potrivit, vei putea s\ te bucuri cu u[urin]\ de roadele lecturii

tale.

Francesco: Despre ce fel de noti]e vorbe[ti?

Augustin: De câte ori cite[ti o carte [i dai peste unele fraze minunate care

sim]i c\-]i mi[c\ ori `]i `ncânt\ sufletul, nu te `ncrede `n puterea propriei

inteligen]e, ci for]eaz\-te s\ le `nve]i pe de rost [i f\-]i-le familiare meditând

asupra lor, astfel c\, de câte ori apare pe nea[teptate un caz de `ntristare, vei

avea remediul gata ca [i cum ar fi scris `n mintea ta. Când ajungi la pasaje care

]i se par de folos, f\ un semn hot\rât `n dreptul lor, ca s\ ]i le `ntip\re[ti `n

memorie [i s\ nu le la[i s\-[i ia zborul.“ 13

Ce sugereaz\ Augustin (`n imagina]ia lui Petrarca) este un nou mod de-a

citi: nu folosind cartea ca o proptea pentru gândire, nici `ncrezându-te `n

ea a[a cum s-ar `ncrede cineva `n autoritatea unui `n]elept, ci `mprumutând

de la aceasta o idee, o fraz\, o imagine, asociind-o cu o alta, culeas\ dintr-un

text de mult p\strat `n memorie, legând totul laolalt\ cu reflec]ii proprii –

producând, de fapt, un text nou, al c\rui autor e cititorul. ~n introducerea

la De viris illustribus, Petrarca remarc\ faptul c\ aceast\ carte e menit\ s\

serveasc\ cititorului ca „un fel de memorie artificial\“ 14 a textelor „dispersate“

[i „rare“, pe care nu doar le-a adunat, ci, mai important, le-a aranjat,

metodic, `ntr-o anume ordine. Pentru cititorii lui din secolul al paisprezecelea,

preten]ia lui Petrarca era una uimitoare, autoritatea textului fiind

incontestabil\, sarcina cititorului fiind aceea a unui observator din afar\;

dou\ secole mai târziu, modalitatea lui Petrarca de a citi, personal\, re-creatoare,

interpretativ\ [i asociativ\ avea s\ devin\ metoda general\ `n

`nv\]\mântul european. Petrarca a ajuns la aceast\ metod\ prin lumina a ceea

ce el nume[te „adev\rul divin“: un sim] pe care cititorul trebuie s\-l aib\,

cu care trebuie s\ fie binecuvântat, cel de a hot\r`, de a alege [i a interpreta

drumul printre tenta]iile paginii. Chiar [i inten]iile autorului, când sunt presupuse,

nu au nicio valoare special\ `n aprecierea textului. Aceasta, sugereaz\

Petrarca, trebuie s\ se fac\ cu ajutorul bagajului de lecturi acumulate, peste

care se revars\ amintirea pe care autorul a a[ezat-o `n pagin\. ~ntr-un ase-


82

ALBERTO MANGUEL

menea proces dinamic `n care se d\ [i se ia, `n care se desparte [i se adun\

laolalt\, cititorul nu trebuie s\ dep\[easc\ grani]ele etice ale adev\rului –

orice ar dicta con[tiin]a (noi am spune bunul-sim]). „Cititul“, scrie Petrarca

`ntr-una dintre numeroasele sale scrisori, „rar ocole[te primejdia, pân\ când

lumina adev\rului divin se revars\ asupra cititorului, `nv\]ându-l ce s\ caute

[i ce s\ evite.“ 15 O asfel de lumin\ (ca s\ urm\m imaginea lui Petrarca) str\ -

luce[te diferit asupra fiec\ruia dintre noi [i variaz\ `n func]ie de diversele

stadii ale vie]ilor noastre.

Nu ne `ntoarcem niciodat\ la aceea[i carte [i nici chiar la aceea[i pagin\,

pentru c\, `n lumina schimb\toare, noi ne schimb\m [i cartea se schimb\,

iar amintirile noastre p\lesc [i se aprind din nou [i nu [tim niciodat\, cu precizie,

ce `nv\]\m [i ce uit\m [i ce ne amintim. Ceea ce e sigur este c\ actul

lecturii, care recupereaz\ atât de multe voci din trecut, le p\streaz\, uneori,

pân\ târziu `n viitor, când vom fi capabili s\ ne folosim de ele `n moduri

curajoase [i nea[teptate.

Când aveam zece sau unsprezece ani, unul dintre profesorii mei din

Buenos Aires m\ medita, seara, la limba german\ [i istoria Europei. Ca

s\-mi `mbun\t\]easc\ pronun]ia `n german\, el m\ `ncuraja s\ memorez

poeme de Heine, Goethe [i Schiller, precum [i balada lui Gustav Schwab

„Der Ritter und der Bodensee“, `n care un c\l\re] trece `n galop peste ghea]a

ce acoperea Lacul Constance [i, dându-[i seama ce a f\cut, moare de fric\

pe cel\lalt mal. ~mi pl\cea s\ `nv\] poemele, dar nu `n]elegeam la ce anume

mi-ar fi putut fi de folos. „~]i vor ]ine tov\r\[ie `n ziua `n care nu vei avea

c\r]i de citit“, a spus profesorul meu. Apoi mi-a relatat c\ tat\l lui, asasinat

la Sachsenhausen, fusese un intelectual faimos care-i [tia pe mul]i dintre

clasici pe de rost [i care, `n timpul perioadei petrecute `n lag\rul de

concentrare, a fost biblioteca din care au citit tovar\[ii lui de deten]ie. Mi

l-am imaginat pe b\trân `n locul acela mohorât, ne`ndur\tor, lipsit de speran]\,

c\ruia i se solicita un Virgiliu sau Euripide, deschizându-se la o anumit\

pagin\ [i recitând cuvintele din Antichitate pentru cititorii lui lipsi]i

de c\r]i. Peste ani, mi-am dat seama c\ fusese imortalizat ca unul din mul -

]imea hoinarilor `n memoria c\rora e salvat\ câte o carte din Fahrenheit 451,

de Ray Bradbury.


ISTORIA LECTURII 83

Un text citit [i rememorat devine, prin acea izb\vitoare recitire, asemenea

lacului `nghe]at din poemul pe care l-am `nv\]at pe de rost cu atât de

mult\ vreme `n urm\, la fel de ferm ca solul [i capabil s\ suporte trecerea cititorului,

`n acela[i timp `ns\ ducându-[i existen]a numai `n amintire, precar

[i efemer, ca [i cum literele sale ar fi fost scrise pe ap\.


Vestitul cititor Beatus Rhenanus, colec]ionar de c\r]i [i editor.


UCENICIA LECTURII

Cititul cu voce tare, cititul `n t\cere, capacitatea de-a purta `n minte o bibliotec\

personal\ de cuvinte pe care ]i le aminte[ti sunt aptitudini uluitoare,

pe care le dobândim prin metode nesigure. {i totu[i, `nainte ca aceste aptitu -

dini s\ poat\ fi dobândite, un cititor are nevoie s\ `nve]e lucrurile de baz\,

cum ar fi recunoa[terea semnelor obi[nuite prin care o societate a ales s\

comunice: cu alte cuvinte, un cititor trebuie s\ `nve]e s\ citeasc\. Claude

Lévi-Strauss poveste[te cum, atunci când se afla printre indienii tribului Nambikwara

din Brazilia, gazdele sale, v\zându-l c\ scria, i-au luat creionul [i hârtia

[i au trasat cu linii [erpuitoare imita]ii ale literelor sale [i i-au cerut s\

„citeasc\“ ceea ce scriseser\. Nambikwara se a[teptau ca semnele trecute pe

hârtie s\ `nsemne ceva pentru Lévi-Strauss, asemenea literelor scrise de el

`nsu[i. 1 Lui Lévi-Strauss, care a `nv\]at s\ citeasc\ `ntr-o [coal\ european\,

ideea ca un sistem de comunicare s\ fie imediat `n]eles de orice persoan\ i s-a

p\rut absurd\. Metodele prin care `nv\]\m s\ citim, pe lâng\ faptul c\ `ncorporeaz\

conven]iile despre [tiin]a de carte ale societ\]ii din care facem parte –

canalizarea informa]iei, ierarhiile cunoa[terii [i puterii –, precizeaz\ [i limiteaz\

modurile `n care poate fi folosit\ aptitudinea noastr\ de a citi.

Am tr\it, timp de un an, `n Sélestat, un or\[el francez aflat la treizeci de

kilometri de Strasbourg, `n sud, `n mijlocul Câmpiei Alsaciei, `ntre Rin [i

Mun]ii Vosgi. Acolo, `n mica bibliotec\ municipal\, se afl\ dou\ caiete mari

scrise de mân\. Unul are trei sute de pagini, cel\lalt patru sute optzeci; hârtia

amândurora s-a `ng\lbenit de-a lungul secolelor, dar scrisul, cu cerneal\ de


86

ALBERTO MANGUEL

diferite culori, se vede `nc\ surprinz\tor de bine. ~naintând `n vârst\, proprietarii

lor au legat caietele ca s\ se p\streze mai bine; `ns\ ele, când le deschideai,

erau doar ni[te teancuri de pagini `mp\turite, probabil cump\rate de

pe taraba unui librar din vreo pia]\ din partea locului. Expuse dinaintea vizitatorilor

bibliotecii, acestea sunt – explic\ o cartolin\ tip\rit\ – caietele a

doi studen]i care urmaser\ cursurile [colii latine din Sélestat `n ultimii ani ai

secolului al cincisprezecelea, din 1477 pân\ `n 1501: Guillaume Gisenheim,

despre via]a c\ruia nu se [tie nimic `n afar\ de ceea ce ne spune caietul lui de

noti]e, [i Beatus Rhenanus, care a devenit o figur\ proeminent\ `n mi[carea

umanist\ [i editor al multora din lucr\rile lui Erasmus.

~n Buenos Aires, `n primii ani de [coal\, aveam [i noi caiete „de citire“,

scrise laborios cu mâna [i ilustrate `ngrijit cu creioane colorate. Pupitrele [i

b\ncile noastre erau legate unele de altele cu ajutorul unor coliere de fier [i

a[ezate, dou\ câte dou\, `n rânduri lungi, ducând (simbolul puterii nu ne

sc\pa) pân\ la catedra dasc\lului, `n\l]at\ pe o platform\ de lemn, `n spatele

c\reia se profila tabla. Fiecare pupitru era g\urit ca s\ sus]in\ c\limara din

por]elan `n care cufundam vârfurile de metal ale tocurilor; nu am avut voie

s\ folosim stiloul pân\ `n clasa a treia. Peste secole, dac\ vreun bibliotecar scrupulos

va ]ine s\ expun\ acele caiete `n vitrine de sticl\, ce va descoperi un vizitator?

Din textele patriotice copiate `n paragrafe ordonate, vizitatorul ar

putea deduce c\, `n educa]ia noastr\, retorica politic\ `nlocuia fine]urile literaturii;

din ilustra]iile noastre, c\ am `nv\]at s\ transform\m aceste texte

`n slogane („Malvinele apar]in Argentinei“ se transformase `n dou\ mâini

`mpreunate pe dup\ o pereche de insule zim]ate; „Drapelul nostru este emblema

patriei noastre“, trei dungi de culoare fluturând `n vânt). Din repeti]ia

textelor identice, privitorul [i-ar putea da seama c\ eram `nv\]a]i s\ citim nu

pentru pl\cere sau cunoa[tere, ci pentru a fi instrui]i. ~ntr-o ]ar\ `n care infla -

]ia a ajuns s\ ating\ lunar dou\ sute la sut\, acesta era singurul mod de a citi

fabula greierului [i furnicii.

~n Sélestat erau mai multe [coli diferite. O [coal\ latin\ existase `nc\ din

secolul al paisprezecelea, g\zduit\ pe proprietatea bisericii [i `ntre]inut\ atât

de consiliul municipal, cât [i de parohie. La `nceputurile sale, [coala, cea ale

c\rei cursuri le frecventaser\ Gisenheim [i Rhenanus, ocupase o cl\dire de pe

Marché-Vert, `n fa]a bisericii din secolul al unsprezecelea a Sfântul Foy. ~n 1530,


ISTORIA LECTURII 87

[coala `[i sporise prestigiul [i se mutase `ntr-o cl\dire mai mare, de peste drum

de biserica din secolul al treisprezecelea a Sfântului Gheorghe, o cl\dire cu

dou\ etaje, a c\rei fa]ad\ era `mpodobit\ cu o fresc\ d\t\toare de inspira]ie, ce

le `nf\]i[a pe cele nou\ muze zburdând `n fântâna sacr\ a lui Hippocrene, pe

Muntele Helicon. 2 Odat\ cu mutarea [colii aici, numele str\zii s-a schimbat

din Lottengasse `n Babilgasse, cu referire la bolboroseala (`n dialectul alsacian,

bablen, „a bolborosi“) elevilor. Eu locuiam la numai dou\ str\zi mai `ncolo.

De la `nceputurile secolului al paisprezecelea exist\ consemn\ri despre

dou\ [coli germane `n Sélestat; apoi, `n 1686, s-a deschis prima [coal\ francez\,

la treisprezece ani dup\ ce Ludovic al XIV-lea a pus st\pânire pe ora[.

~n aceste [coli, care erau deschise tuturor, se predau, `n limba matern\, citirea,

scrierea, muzica [i pu]in\ aritmetic\. Un contract de admitere la una din

[colile germane, din jurul anului 1500, stipuleaz\ c\ dasc\lul avea s\-i instruiasc\

pe „membrii ghildelor, dar [i pe al]ii `ncepând de la vârsta de doisprezece

ani, precum [i pe acei copii care nu pot s\ urmeze [coala latin\,

b\ie]i, precum [i fete“. 3 Spre deosebire de cei care urmau [coala german\, la

[coala latin\ elevii erau admi[i la vârsta de [ase ani [i r\mâneau acolo pân\

când erau preg\ti]i pentru universitate, la treisprezece sau paisprezece ani.

Câ]iva deveneau asisten]i ai profesorului [i `i r\mâneau al\turi pân\ la vârsta

de dou\zeci de ani.

De[i latina a continuat s\ fie, pân\ târziu `n secolul al [aptesprezecelea,

limba birocra]iei, a clerului [i a erudi]ilor, `n cea mai mare parte a Europei, pe

la `nceputurile vecului al [aisprezecelea, limbile materne au `nceput s\ câ[tige

teren. ~n 1521, Martin Luther `ncepe publicarea Bibliei sale `n limba german\;

`n 1526, William Tyndale public\ traducerea sa `n limba englez\ a Bibliei, la

Köln [i Worms, fiind for]at s\ p\r\seasc\ Anglia sub amenin]area cu moartea;

`n 1530, atât `n Suedia, cât [i `n Danemarca, un decret guvernamental stipula

c\ Biblia trebuie citit\ `n biseric\ `n limba na]ional\. Totu[i, latina a continuat

s\ se bucure de prestigiu [i s\ fie folosit\ oficial, pe vremea lui Rhenanus, nu

doar `n Biserica Romano-Catolic\, unde preo]ilor li se cerea s\ oficieze serviciul

`n latin\, ci [i `n universit\]i precum Sorbona, ale c\rei cursuri Rhenanus

`[i dorea s\ le urmeze. {colile latine erau a[adar `nc\ la mare c\utare.

{colile latine sau de alt fel asigurau, `ntr-o anumit\ m\sur\, ordinea `n

existen]a haotic\ a studen]ilor din Evul Mediu târziu. Pentru c\ `nv\]\tura


88

ALBERTO MANGUEL

[tiin]ific\ era v\zut\ ca l\ca[ al unei „a treia puteri“, situat\ `ntre Biseric\ [i

Stat, studen]ii au beneficiat, din secolul al doisprezecelea, de o serie de privilegii

oficiale. ~n 1158, sfântul ]mp\rat german Frederick Barbarossa i-a scos

de sub jurisdic]ia autorit\]ilor laice, cu excep]ia cazurilor de `nc\lc\ri serioase

ale legii, garantându-le [i bilet de liber\ trecere pentru c\l\torii. Printr-un

privilegiu acordat de regele Philippe Auguste al Fran]ei, `n 1200, i se interzicea

judec\toriei din Paris s\-i `ntemni]eze, indiferent de motiv. {i, `ncepând

cu Henric al III-lea, fiecare monarh englez a garantat studen]ilor de la Oxford

imunitatea `n fa]a puterilor laice. 4

Ca s\ poat\ urma [coala, studen]ii aveau de pl\tit taxe, fiind taxa]i conform

bursei lor, care includea costurile s\pt\mânale pentru cas\ [i mas\. Dac\

nu puteau s\ pl\teasc\, ei trebuiau s\ declare sub jur\mânt c\ „sunt lipsi]i de

sprijin“ [i, uneori, li se asigurau subven]ii din partea comunit\]ii studen]e[ti.

~n secolul al cincisprezecelea, studen]ii s\raci reprezentau optsprezece procente

din studen]imea din Paris, dou\zeci [i cinci de procente din cea de la

Viena [i nou\sprezece procente din cea de la Leipzig. 5 Privilegia]i, dar s\raci

lipi]i, dornici s\-[i p\streze drepturile, dar nesiguri `n privin]a felului cum s\

fac\ s\ tr\iasc\, mii de studen]i r\t\ceau prin ]ar\, `ntre]inându-se din pomeni

[i furti[aguri. Câ]iva au supravie]uit dându-se drept ghicitori sau magicieni,

vânzând nimicuri miraculoase, anun]ând eclipse sau catastrofe, invocând spirite,

prezicând viitorul, `nv\]ându-i pe oameni rug\ciuni care s\ le scape sufletele

din purgatoriu, oferind re]ete care s\ fereasc\ recoltele de grindin\ [i

vitele de boli. Unii pretindeau a fi descenden]i ai druizilor [i se f\leau c\ intraser\

`n Muntele lui Venus, unde fuseser\ ini]ia]i `n artele secrete, [i, ca semn distinctiv,

purtau cape galbene pe umeri. Mul]i mergeau din ora[ `n ora[ `n urma

unui cleric `n vârst\, pe care `l slujeau [i la care c\utau `nv\]\tur\; dasc\lul era

cunoscut ca un bacchante (nu de la „Bacchus“, ci de la verbul bacchari, „a vagabonda“),

iar discipolii lui erau numi]i Schützen („protectori“) `n german\ sau

bejaunes („ton]i“) `n francez\. Numai aceia care erau hot\râ]i s\ devin\ clerici

sau s\ intre cumva `n serviciul civil c\utau oportunit\]i de a renun]a la hoin\real\

[i de a intra `n institu]ii de `nv\]\mânt 6 ca [coala latin\ din Sélestat.

Studen]ii care urmau cursurile [colii latine din Sélestat veneau din diferite

zone ale Alsaciei [i Lorenei, [i chiar de mai departe, din Elve]ia. Aceia care

pro veneau din familii burgheze bogate sau din nobilime (cum era cazul cu


ISTORIA LECTURII 89

Beatus Rhenanus) puteau alege s\ fie g\zdui]i `n internatele conduse de rector

[i so]ia sa sau s\ stea cu chirie `n casa tutorelui lor sau chiar la unul dintre

hanurile din localitate. 7 Dar cei care declaraser\ c\ erau prea s\raci ca s\-[i

pl\teasc\ taxele aveau mari dificult\]i `n a-[i g\si cas\ [i mas\. Elve]ianul Thomas

Platter, care a venit la [coal\ `n 1495, la vârsta de optsprezece ani, „f\r\

a [ti o iot\, incapabil s\ citeasc\ m\car Donat[bine cunoscutul manual medieval

pentru `ncep\tori, Ars de octo partibus orationis de Aelius Donatus]“

[i care se sim]ea, printre studen]ii ceva mai tineri, „ca g\ina printre pui“, descrie

`n autobiografia lui cum el [i un prieten au pornit-o `n c\utarea instruirii.

„Când am ajuns la Strasbourg, am g\sit acolo mul]i studen]i s\raci, care

ne-au spus c\ [coala nu era bun\, dar c\ exista o [coal\ excelent\ la Sélestat.

Am pornit spre Sélestat. Pe drum, am `ntâlnit un nobil care ne-a `ntrebat:

«Unde merge]i?» Când a auzit c\ ne `ndreptam spre Sélestat, ne-a sf\tuit s\

nu facem asta, spunându-ne c\ exist\ mul]i studen]i s\raci `n acel ora[ [i c\

locuitorii sunt departe de-a fi boga]i. Auzind asta, companionul meu a izbucnit

`n lacrimi amare, strigând: «Unde ne putem duce?» L-am consolat, zicându-i:

«Stai lini[tit, dac\ unii pot g\si modul `n care s\ fac\ rost de mâncare `n Sélestat,

voi reu[i [i eu cu siguran]\ s\ fac asta pentru amândoi».“ Au reu[it s\

r\mân\ `n Sélestat câteva luni, dar dup\ Rusalii „noi studen]i au sosit din

toate p\r]ile, iar eu n-am mai fost `n stare prea mult\ vreme s\ g\sesc mâncare

pentru amândoi [i am plecat spre ora[ul Soleure.“ 8

~n fiecare societate cu [tiin]\ de carte, a `nv\]a s\ cite[ti este ceva ce ]ine

de o ini]iere, o ie[ire, printr-un ritual, din starea de dependen]\ [i comunicare

rudimentar\. Copilul care `nva]\ s\ citeasc\ cap\t\ acces, pe calea c\r]ilor,

la memoria colectiv\ [i, astfel, se familiarizeaz\ cu un trecut comun, pe care

el sau ea `l `nnoie[te, `ntr-un grad mai mare sau mai mic, cu fiecare lectur\.

~n societatea iudaic\ medieval\, de exemplu, ritualul `nv\]\rii citirii era cele -

brat `n mod explicit. De Shavuot, când se s\rb\tore[te momentul `n care Moise

a primit Tora din mâinile lui Dumnezeu, b\iatul care urma s\ fie ini]iat era

`nf\[urat `ntr-un [al de rug\ciune [i dus de tat\l lui la `nv\]\tor. ~nv\]\torul

`l a[eza pe b\iat la el pe genunchi [i-i ar\ta o t\bli]\ pe care erau scrise alfabetul

ebraic, un pasaj din Scripturi [i cuvintele „Tora s\ fie ocupa]ia ta.“ ~nv\ -

]\torul citea cu voce tare fiecare cuvânt [i b\iatul `l repeta. Apoi t\bli]a era

acoperit\ cu miere [i copilul o lingea, prin asta asimilând la modul concret


90

ALBERTO MANGUEL

Dou\ mame din secolul al cincisprezecelea `nv\]ându-[i copiii s\ citeasc\: stânga, Fecioara [i

Pruncul; dreapta, Sfânta Ana cu tân\ra Maria.

cuvintele sfinte. De asemenea, versete biblice se scriau pe ou\ fierte descojite

[i pe pr\jituri cu miere, pe care copilul le mânca dup\ ce citise versetele, cu

voce tare, `nv\]\torului. 9

De[i este greu s\ generaliz\m dup\ trecerea câtorva secole [i când e vorba

despre atâtea ]\ri, `n societatea cre[tin\ a Evului Mediu târziu [i a Rena[terii

timpurii a `nv\]a s\ cite[ti [i s\ scrii – `n afara Bisericii – era privilegiul aproape

exclusiv al aristocra]iei [i (dup\ secolul al treisprezecelea) al `naltei burghezii.

Chiar dac\ existau aristocra]i [i grands bourgeois care considerau cititul

[i scrisul sarcini umile, potrivite doar clericilor s\raci, 10 majoritatea b\ie]ilor

[i destul de multe fete care se n\[teau `n astfel de familii `nv\]au buchiile

foarte devreme. Doica copilului, dac\ [tia s\ citeasc\, ini]ia educa]ia [i, din

acest motiv, trebuia aleas\ cu cea mai mare grij\, pentru c\ sarcina ei nu era

doar s\ al\pteze, ci [i s\ asigure o vorbire [i o pronun]ie corecte. 11 Marele

`nv\]at umanist italian Leon Battista Alberti, `n lucrarea sa despre familie

scris\ `ntre anii 1435 [i 1444, observ\ c\ „`ngrijirea copiilor foarte tineri e


ISTORIA LECTURII 91

treaba femeilor, a doicilor ori a mamei“ 12 [i c\ la cea mai fraged\ vârst\ cu

putin]\ ace[tia trebuie s\-[i `nsu[easc\ alfabetul. Copiii `nva]au s\ citeasc\ fonetic,

repetând literele ar\tate de doica lor sau de mam\ `ntr-un abecedar sau

`ntr-un tabel cu alfabetul. (Eu `nsumi am fost `nv\]at `n felul acesta, de doica

mea, care `mi citea literele tip\rite cu aldine dintr-o veche carte englez\ cu

poze; am fost pus s\ repet sunetele de nenum\rate ori.) Imaginea figurii

mamei-`nv\]\toare era tot atât de obi[nuit\ `n iconografia cre[tin\ pe cât de

rar\ era reprezentarea unei eleve `n sala de clas\. Exist\ numeroase reprezent\ri

ale Fecioarei Maria ]inând o carte `n fa]a pruncului Iisus [i ale Sfintei

Ana `nv\]ând-o pe Maria, dar nici Hristos [i nici mama Lui nu au fost

`nf\]i[a]i `nv\]ând s\ scrie sau chiar scriind; no]iunea unui Hristos citind Vechiul

Testament a fost considerat\ esen]ial\ pentru a face explicit\ continuitatea

Scripturilor.

Quintilian, un avocat roman din secolul `ntâi din nordul Spaniei, care a

devenit tutorele str\nepo]ilor `mp\ratului Domi]ian, a scris un manual pedagogic

`n dou\sprezece volume, Institutio oratoria, care a avut o mare influ -

en]\ pe parcursul Rena[terii. Iat\ ce recomanda: „Unii au sus]inut c\ b\ie]ii

n-ar trebui `nv\]a]i s\ citeasc\ pân\ când nu au [apte ani, aceasta fiind vârsta

cea mai fraged\ la care pot câ[tiga de pe urma instruc]iei [i suporta stresul

`nv\]\rii. Oricum, aceia care au sus]inut c\ mintea unui copil nu trebuie

l\sat\ s\ lâncezeasc\ nicio clip\ sunt mai `n]elep]i. Crisipus, de exemplu, de[i

acord\ doicilor trei ani de domnie, consider\ c\ formarea min]ii copilului dup\

cele mai bune principii face parte din `ndatoririle lor. De ce totu[i, atâta

vreme cât pot fi forma]i moral, copiii n-ar putea primi o educa]ie literar\?“ 13

Dup\ ce literele au fost `nv\]ate, trebuie adu[i ca meditatori particulari

dasc\li de sex masculin (dac\ familia [i-i poate permite) pentru b\ie]i, `n timp

ce de educa]ia fetelor se va ocupa chiar mama. Chiar dac\, `n secolul al cincisprezecelea,

majoritatea caselor bogate dispuneau de spa]iul, lini[tea [i facilit\]ile

necesare pentru instruirea acas\, majoritatea `nv\]a]ilor recomandau

ca educarea b\ie]ilor s\ se desf\[oare departe de familie, `n compania altor

b\ie]i; pe de alt\ parte, morali[tii medievali au dezb\tut cu aprindere avantajele

educa]iei – publice sau private – pentru fete. „Nu e potrivit pentru fete

s\ `nve]e s\ scrie [i s\ citeasc\ decât dac\ vor s\ devin\ c\lug\ri]e, pentru c\

altfel ar putea, atunci când ajung mai mari, s\ scrie sau s\ primeasc\ misive


92

ALBERTO MANGUEL

Dou\ scene de [coal\ de la sfâr[itul secolului al cincisprezecelea `nf\]i[ând rela]ia ierarhic\ dintre

profesori [i elevi: stânga, Aristotel [i discipolii s\i; dreapta, o clas\ anonim\.

de amor“, 14 avertiza nobilul Philippe de Novare, dar unii din contemporanii

s\i nu au fost de acord. „Fetele trebuie s\ `nve]e s\ citeasc\ pentru a `nv\]a

dreapta credin]\ [i a se proteja singure de primejdiile care le amenin]\ sufletele“,

ar\ta Cavalerul de la Tour Landry. 15 Fetele n\scute `n case mai avute

erau trimise adesea la [coal\ ca s\ `nve]e s\ citeasc\ [i s\ scrie, de obicei ca s\

se preg\teasc\ pentru m\n\stire. ~n familiile aristocrate ale Europei puteai g\si

femei care erau pe deplin educate.

Pân\ la mijlocul secolului al cincisprezecelea, predarea la [coala latin\ din

Sélestat fusese una rudimentar\ [i banal\, urmând preceptele tradi]iei scolastice.

Dezvoltat mai ales `n secolele al doisprezecelea [i al treisprezecelea,

de filosofi pentru care „gândirea este o `ndeletnicire cu reguli stabilite meticulos“

16 , scolasticismul s-a dovedit o metod\ util\ pentru reconcilierea preceptelor

credin]ei religioase cu argumentele ra]iunii umane, din care rezult\

o concordia discordantium sau „armonie `ntre opinii diferite“, care poate apoi

fi folosit\ ca punct de plecare `n argumentare. Curând `ns\ scolasticismul a

devenit mai curând o metod\ de a conserva ideile decât una de a le face rodnice.


ISTORIA LECTURII 93

O scen\ dintr-o [coal\ din Fran]a, la `nceputul secolului

al [aisprezecelea.

Un profesor `[i continu\ lec]iile de dincolo de mormânt,

arta lui fiind comemorat\ pe un mormânt bolognez

din secolul al paisprezecelea.


94

ALBERTO MANGUEL

~n Islam, ea a folosit la stabilirea dogmei oficiale; `ntrucât nu au existat concilii

sau sinoade islamice constituite `n acest scop, concordia discordantium,

opinia care a supravie]uit tuturor obiec]iilor, a devenit dreapta credin]\. 17

~n lumea cre[tin\, de[i a variat considerabil de la universitate la universitate,

scolasticismul a urmat categoric preceptele lui Aristotel, prin intermediul

primilor filosofi cre[tini, precum Boethius din secolul al [aselea, a c\rui lucrare

De consolatione philosophiae (pe care Alfred cel Mare a tradus-o `n englez\)

a fost foarte popular\ pe parcursul Evului Mediu. ~n principiu, metoda

scolastic\ se reducea la instruirea studen]ilor pentru a evalua un text conform

anumitor criterii prestabilite, aprobate oficial, care le erau predate cu

râvn\ [i cu osteneal\. ~n ceea ce prive[te `nv\]area cititului, succesul metodei

depindea mai mult de perseveren]a elevilor decât de inteligen]a lor. Pe la

mijlocul secolului al treisprezecelea, cultivatul rege spaniol Alfonso el Sabio

insista asupra acestui aspect: „~n adev\ratul sens al cuvântului trebuie s\-[i arate

dasc\lii [tiin]a `n fa]a studen]ilor, citindu-le c\r]i [i f\cându-i s\ `n]eleag\

dup\ puterile fiec\ruia; [i, dac\ elevii au `nceput s\ citeasc\, dasc\lii trebuie

s\ continue s\ `i `nve]e, pân\ când au ajuns la sfâr[itul c\r]ilor pe care le-au

`nceput; [i, dac\ stau bine cu s\n\tatea, ei nu trebuie s\-i trimit\ pe al]ii s\ citeasc\

`n locul lor, decât dac\ cer respectivului s\ citeasc\ pentru a-l onora,

[i nu ca s\ evite sarcina de a citi ei `n[i[i.“ 18

~n a doua jum\tate a secolului al [aisprezecelea, metoda scolastic\ predomina

`n universit\]i [i `n parohii, `n [colile m\n\stire[ti [i `n cele ale catedralelor

din toat\ Europa. Aceste [coli, str\moa[ele [colii latine din Sélestat,

au `nceput s\ se dezvolte `n secolele al patrulea [i al cincilea, dup\ declinul

sistemului de educa]ie roman, `nflorind `n veacul al nou\lea, când Carol cel

Mare a ordonat ca toate catedralele [i bisericile s\ ]in\ [coli pentru a-i educa

pe clerici `n artele cititului, scrisului, psalmodierii [i calculului. ~n secolul al

zecelea, când rena[terea ora[elor a f\cut indispensabil\ existen]a centrelor

de `nv\]\mânt general, [colile s-au constituit `n jurul figurii câte unui profesor

deosebit de `nzestrat, de care depindea faima loca[ului.

Aspectul concret al [colilor nu s-a schimbat mult de pe vremea lui Carol

cel Mare. Orele se ]ineau `ntr-o `nc\pere spa]ioas\. Profesorul [edea de obicei

la un pupitru `n\l]at pe un podium sau uneori la o mas\, pe o banc\

simpl\ (`n Europa cre[tin\, scaunele au `nceput s\ fie folosite mai mult de abia


ISTORIA LECTURII 95

O pancart\ f\când reclam\ unei [coli, pictat\ `n 1516 de c\tre Ambrosius Holbein.

`n secolul al cincisprezecelea). O sculptur\ de marmur\ de pe un mormânt

bolognez de la mijlocul secolului al paisprezecelea arat\ un profesor a[ezat

pe o banc\, ]inând o carte deschis\ pe pupitrul din fa]a sa, privind la studen -

]ii lui. El ]ine, cu mâna stâng\, o pagin\, `n timp ce cu dreapta pare s\ accen -

tueze o afirma]ie, probabil explicând pasajul pe care tocmai l-a citit cu voce

tare. Majoritatea ilustra]iilor `i arat\ pe elevi a[eza]i pe b\nci, ]inând `n mâini

pagini liniate sau t\bli]e de cear\ pentru a-[i lua noti]e, sau stând `n picioare

`n jurul dasc\lului, cu c\r]i deschise. O firm\ ce f\cea reclam\ unei [coli `n

1516 `nf\]i[eaz\ doi `nv\]\cei adolescen]i lucrând pe o banc\, apleca]i asupra

textelor pe care le studiau, `n timp ce `n partea dreapt\, o femeie a[ezat\ la

un pupitru `ndrum\ un copil de vârst\ mult mai fraged\, ar\tându-i cu degetul

pe pagin\; la stânga, un `nv\]\cel, probabil abia intrat `n pubertate, st\ `n picioare

`n fa]a unui pupitru, citind dintr-o carte deschis\, `n timp ce dasc\lul

din spatele lui `i ]ine la fund un m\nunchi de nuiele. Nuiaua, ca [i cartea, avea

s\ fie emblema dasc\lului pentru multe secole.

~n [coala latin\ de la Sélestat, elevii erau mai `ntâi `nv\]a]i s\ citeasc\ [i s\

scrie, iar mai târziu `nv\]au subiectele trivium-ului: gramatica `nainte de

toate, retorica [i dialectica. Pentru c\ nu to]i elevii veni]i la [coal\ cuno[teau

literele, cititul `ncepea cu un ABC sau manual pentru `ncep\tori [i culegeri

de rug\ciuni simple, cum erau Tat\l Nostru, Ave Maria [i Crezul. Dup\


96

ALBERTO MANGUEL

O miniatur\ reprezentând un profesor gata s\-[i pedep -

seasc\ elevul, `ntr-o traducere fran]uzeasc\ din secolul

al cincisprezecelea a Politicii lui Aristotel.

aceste `nv\]\turi elementare, elevii erau trecu]i prin câteva c\r]i de citire

uzuale `n majoritatea [colilor medievale: Ars de octo partibus orationis a lui

Donatus, Doctrinale puerorum a c\lug\rului franciscan Alexandre de Villedieu

[i Manualul de logic\ al lui Peter Spaniolul. Doar câ]iva elevi erau destul

de boga]i ca s\-[i cumpere c\r]i 19 [i, adesea, doar dasc\lul poseda aceste

volume scumpe. El copia complicatele reguli gramaticale pe tabl\ – de obicei

f\r\ s\ le explice, deoarece, conform pedagogiei scolastice, `n]elegerea nu

era indispensabil\ cunoa[terii. Elevii erau obliga]i s\ `nve]e regulile pe de

rost. A[a cum era de a[teptat, rezultatele erau adesea dezam\gitoare. 20 Dup\

cum a comentat, mai târziu, unul dintre elevii care au urmat [coala latin\

din Sélestat la `nceputurile anilor 1450, Jakob Wimpfeling (care avea s\ devin\,

ca Rhenanus, unul dintre cei mai notabili umani[ti ai vremii sale), aceia care

studiaser\ conform vechiului sistem „nu puteau nici vorbi latina, nici compune

o scrisoare sau un poem, nici m\car explica vreuna dintre rug\ciunile

folosite la Liturghie“. 21 Câ]iva factori f\ceau cititul dificil pentru un novice.

A[a cum am v\zut, punctua]ia era `nc\ dezordonat\ `n secolul al cincisprezecelea

[i literele mari nu erau folosite consecvent. Multe cuvinte erau abreviate,

uneori de `nv\]\celul care se gr\bea s\-[i ia noti]e, dar adesea din cauza

modalit\]ii uzuale de transcriere a cuvântului – probabil pentru a economisi

hârtie – astfel `ncât cititorul trebuia s\ fie `n stare nu doar s\ citeasc\ fonetic,

ci [i s\-[i dea seama ce vrea s\ `nsemne prescurtarea. ~n fond, ortografierea

nu era uniform\; acela[i cuvânt putea s\ apar\ scris `n feluri diferite. 22


ISTORIA LECTURII 97

Urmând metoda scolastic\, elevii erau `nv\]a]i s\ citeasc\ prin intermediul

comentariilor conven]ionale, echivalentul notelor noastre sintetice de lectur\.

Textele originale – fie c\ era vorba de cele ale p\rin]ilor Bisericii sau,

`n mult mai mic\ m\sur\, de cele ale scriitorilor antici p\gâni – nu erau menite

s\ fie pricepute imediat de elev, ci s\ devin\ accesibile printr-o serie de

pa[i dinainte stabili]i. Mai `ntâi venea lectio, o analiz\ gramatical\ `n care

erau identificate elementele sintactice ale fiec\rei propozi]ii; aceasta ducea la

littera sau sensul literal al textului. Prin littera, `nv\]\celul ajungea la sensus,

`n]elesul textului conform diferitelor interpret\ri stabilite. Procesul se `ncheia

cu o exegez\ – sententia – `n care erau discutate opiniile comentatorilor accepta]i.

23 Meritul unei astfel de citiri consta nu `n descoperirea unei semnifica]ii

personale `n text, ci `n a fi capabil s\ reci]i [i s\ compari interpret\rile

autorit\]ilor recunoscute, devenind astfel „un om mai bun“. Cu asemenea

no]iuni `n minte, profesorul de retoric\ din secolul al cincisprezecelea Lorenzo

Guidetti sintetiza scopul pred\rii unei citiri corecte: „C\ci atunci când un profesor

bun se angajeaz\ s\ explice un pasaj, scopul este s\-[i `nve]e elevii s\

vorbeasc\ elocvent [i s\ tr\iasc\ virtuos. Dac\ se ive[te o fraz\ obscur\, care

nu serve[te niciunuia dintre aceste dou\ ]eluri, dar este u[or de explicat,

atunci sunt de acord ca el s-o explice. Dac\ sensul ei nu se `ntrevede imediat,

nu voi considera o neglijen]\ din partea lui dac\ trece peste ea [i n-o explic\.

Dar dac\ insist\ s\ scormoneasc\ banalit\]i care cer mult timp [i efort cheltuite

pentru a fi explicate, l-a[ considera un simplu pedant.“ 24

~n 1441, Jean de Westhus, preot al parohiei Sélestat [i magistrat local, a

decis s\ numeasc\ un absolvent al Universit\]ii din Heidelberg – Louis Dringenberg

– `n postul de director al [colii. Inspirat de `nv\]a]ii umani[ti contemporani,

care puneau sub semnul `ntreb\rii metodele de instruc]ie

tradi]ionale din Italia [i }\rile de Jos [i a c\ror extraordinar\ influen]\ se

r\spândea treptat `n Fran]a [i Germania, Dringenberg a introdus schimb\ri

fundamentale. El a p\strat vechile manuale de citire ale lui Donatus [i Alexandre,

dar a f\cut uz numai de anumite sec]iuni ale acestor c\r]i, pe care le

expunea pentru a fi discutate `n clas\; el a explicat regulile gramaticale, mai

degrab\ decât s\-i oblige pur [i simplu pe elevi s\ le memoreze; a renun]at la

tradi]ionalele comentarii [i glose, considerând c\ „nu-i ajut\ pe elevi s\ `nve]e

un limbaj elegant“ 25 [i a lucrat, `n schimb, chiar cu textele clasice ale p\rin]ilor


98

ALBERTO MANGUEL

Bisericii. Ignorând `n mare parte treptele conven]ionale impuse de comentatorii

scolastici [i permi]ând clasei s\ discute textele predate (`n acela[i timp,

]inând sub o strict\ `ndrumare cele transmise `n cursul discu]iilor), Dringenberg

le-a asigurat `nv\]\ceilor un mai mare grad de libertate `n lectur\

decât avuseser\ vreodat\. Lui nu-i era team\ de ceea ce Guidetti repudiase drept

trivia–banal. La moartea sa, `n 1477, la Sélestat fuseser\ puse deja bazele durabile

ale unui nou mod de a preda copiilor. 26

Succesorul lui Dringenberg a fost Crato Hofman, [i el absolvent al Universit\]ii

din Heidelberg, un intelectual de dou\zeci [i [apte de ani ai c\rui

studen]i [i l-au amintit ca „pl\cut `n stricte]i [i strict `n pl\ceri“ 27 , un personaj

mereu preg\tit s\ foloseasc\ b\]ul pe spinarea oricui nu era suficient de

dedicat studiului literelor. Dac\ Dringenberg se str\duise s\-[i familiarizeze

`nv\]\ceii cu textele p\rin]ilor Bisericii, Hofman prefera clasicii romani [i

greci. 28 Unul dintre elevii lui nota c\, asemenea lui Dringenberg, „Hofman

detesta vechile comentarii [i glose“; 29 `n loc s\-[i poarte clasa printr-o mla[tin\

de reguli gramaticale, el trecea foarte repede la citirea textelor propriu-zise,

ad\ugând acestora o bog\]ie de am\nunte de ordin arheologic, geografic [i istoric.

Alt student `[i aminte[te c\, dup\ ce Hofman `i c\l\uzise prin operele

lui Ovidiu, Cicero, Suetoniu, Valerius Maximus, Antonius Sabellicus [i al]ii,

Trecându-[i mâinile peste textul `n Braille, Hellen Keller

este a[ezat\ lâng\ fereastr\ [i cite[te.


ISTORIA LECTURII 99

Caietul de [coal\ al adolescentului Beatus Rhenanus, p\strat la Biblioteca Umanist\ din Sélestat.

au ajuns la universitate „perfect fluen]i `n latin\ [i cu o profund\ cunoa[tere

a gramaticii“. 30 De[i caligrafia, „arta de a scrie frumos“, n-a fost niciodat\ neglijat\,

abilitatea de a citi fluent, exact [i inteligent, `ndemânarea „de a stoarce textul

de fiecare pic\tur\ de semnifica]ie“ a fost pentru Hofman cea dintâi prioritate.

Dar chiar [i `n clasa lui Hofman, textele nu era niciodat\ l\sate cu totul

deschise unei interpret\ri libere din partea studen]ilor. Dimpotriv\, acestea

erau disecate sistematic [i riguros; din cuvintele copiate era extras\ o moral\,

precum buna-cre[tere, credin]a [i pre`ntâmpinarea viciilor – orice fel de precept

social, de fapt, de la manierele la mas\ la capcanele celor [apte p\cate mortale.

„Un dasc\l“, a scris un contemporan al lui Hofman, „trebuie s\ predea

nu doar scrisul [i cititul, ci [i virtu]ile [i morala cre[tine; el trebuie s\-[i dea oste

neala s\ s\deasc\ virtutea `n sufletul copilului; asta e important, pentru c\, a[a

cum spune Aristotel, mai târziu `n via]\ un om se comport\ conform educa]iei

pe care a primit-o; toate obiceiurile, `n special obiceiurile bune, prinzând

r\d\cin\ `n om `n timpul tinere]ii sale, nu mai pot fi dup\ aceea smulse.“ 31


100

ALBERTO MANGUEL

Caietele din Sélestat ale lui Rhenanus [i Gisenheim `ncep cu rug\ciunile

de duminic\ [i selec]ii din psalmi pe care elevii le copiau de pe tabl\ `n prima

zi de [coal\. Pe acestea, probabil, le [tiau deja pe de rost; copiindu-le `n mod

mecanic – ne[tiind `nc\ s\ citeasc\ – ei asociau seriile de cuvinte cu sunetele

rândurilor memorate, ca `n metoda „global\“ de predare a citirii, expus\ dou\

secole mai târziu de Nicolas Adam `n a sa O metod\ demn\ de `ncredere pentru

`nv\]area oric\rei limbi: „Când `i ar\ta]i unui copil un obiect, o hain\, de

exemplu, v-a trecut vreodat\ prin minte s\-i ar\ta]i mai `ntâi volanele, apoi

mânecile, dup\ aceea fa]a, buzunarele, nasturii etc.? Nu, evident c\ nu; i-o

ar\ta]i `ntreag\ [i-i spune]i: aceasta este o hain\. A[a `nva]\ [i copiii s\ vorbeasc\

de la doicile lor; de ce n-ar fi la fel când `i `nv\]\m s\ citeasc\? Ascunde]i

de ei toate alfabetarele [i toate manualele de francez\ [i de latin\;

oferi]i-le spectacolul unor cuvinte `ntregi, pe care le pot `n]elege [i pe care le

vor re]ine cu mult mai mult\ u[urin]\ [i pl\cere decât toate literele [i silabele

tip\rite.“ 32

~n vremurile noastre, orbii `nva]\ s\ citeasc\ `ntr-o manier\ similar\,

„sim]ind“ `ntreg cuvântul – pe care deja `l cunosc – mai degrab\ decât descifrându-l

liter\ cu liter\. Amintindu-[i cum a fost educat\, Helen Keller spune

c\ imediat ce a `nv\]at s\ silabiseasc\, profesorul i-a dat buc\]ele de carton pe

care cuvintele `ntregi erau tip\rite cu litere `n relief. „Am `nv\]at repede c\

fiecare cuvânt tip\rit desemna un obiect, o ac]iune sau o `nsu[ire. Aveam un

cadru pe care puteam aranja cuvintele `n mici propozi]ii; dar, `nainte s\ le pun

astfel la un loc, obi[nuiam s\ fac din ele obiecte. G\seam cartona[ele care reprezentau,

spre exemplu, cuvintele «p\pu[\», «este», «pe», «pat», apoi plasam

fiecare cartona[ pe obiectul pe care `l reprezenta; dup\ aceea mi-am pus

„p\pu[a“ pe pat, al\turi de cuvintele «este», «pe», «pat», alc\tuind astfel o

propozi]ie [i, `n acela[i timp, concretizând ideea cu ajutorul lucrurilor.“ 33

Pentru copilul orb, de vreme ce cuvintele erau obiecte concrete care puteau

fi atinse, ele puteau fi `nlocuite, ca elemente verbale, de obiectele pe care le

reprezentau. Desigur, nu era cazul elevilor din Sélestat, pentru care cuvintele

de pe pagin\ r\mâneau semne abstracte.

Acela[i caiet de noti]e era folosit vreme de câ]iva ani, poate din ra]iuni economice,

din cauza pre]ului hârtiei, dar probabil [i pentru c\ Hofman a vrut

ca elevii lui s\ p\streze o `nsemnare pe etape a lec]iilor lor. ~n textele copiate


ISTORIA LECTURII 101

de-a lungul anilor nu se vede aproape nicio modificare `n scrisul de mân\ al

lui Rhenanus. Plasat `n mijlocul paginii, l\sând margini mari [i spa]ii largi `ntre

rânduri, pentru glose [i comentarii ulterioare, scrisul lui de mân\ imit\ cursivele

gotice al manuscriselor germane din secolul al cincisprezecelea, grafia

elegant\ pe care avea s-o copieze Gutenberg când a gravat literele pentru Biblia

sa. Ferm [i clar, redat cu cerneal\ de un purpuriu aprins, scrisul de mân\

i-a permis lui Rhenanus s\ urm\reasc\ textul cu o u[urin]\ din ce `n ce mai

mare. Ini]iale `mpodobite apar la fiecare câteva pagini (acestea `mi amintesc de

literele elaborate cu care obi[nuiam s\-mi ornez temele de cas\, `n speran]a

unor note mai mari). Dup\ rug\ciuni [i scurte citate din Sfin]ii P\rin]i –

toate adnotate cu noti]e gramaticale sau etimologice, scrise cu cerneal\ neagr\

pe margine sau printre rânduri, uneori `nso]ite de comentarii critice, proba -

bil ad\ugate mai târziu `n cariera elevului – caietele de noti]e merg pân\ la

studierea anumitor scriitori clasici.

Hofman ]inea la perfec]iunea gramatical\ a acestor texte, dar, din când `n

când, le amintea studen]ilor c\ ele trebuiau citite nu doar pentru a fi analizate,

ci [i pentru a fi sim]ite. Deoarece el `nsu[i g\sise frumuse]e [i `n]elepciune

`n textele vechi, `i `ncuraja pe studen]i s\ caute `n cuvintele l\sate de

suflete de mult\ vreme disp\rute ceva ce le vorbea lor personal, `n locurile

[i `n timpul lor. ~n 1498, de exemplu, când studiau c\r]ile a patra, a cincea [i

a [asea din Fastele lui Ovidiu, sau `n anul urm\tor, când au copiat pasajele introductive

din Bucolicele lui Virgiliu [i apoi Georgicele `n `ntregime, un cuvânt

de pre]uire ici [i colo, o glos\ entuziast\ ad\ugat\ pe margine ne permit s\

ne imagin\m c\ la acel vers anume `i oprise Hofman pe elevi ca s\ le `mp\r -

t\[easc\ admira]ia [i `ncântarea lui.

Privind notele lui Gisenheim, ad\ugate textului copiat atât `n latin\, cât

[i `n german\, putem urm\ri lectura analitic\, a[a cum a avut aceasta loc `n

clasa lui Hofman. Multe din cuvintele pe care Gisenheim le-a scris pe marginea

copiei sale latine sunt sinonime sau traduceri; uneori, nota este o expli

ca]ie distinct\. De exemplu, deasupra cuvântului prognatos, studentul

scrisese sinonimul progenitos, iar apoi a explicat, `n german\, „ceea ce e n\scut

din tine“. Alte note ofer\ etimologia unui cuvânt sau rela]ia acestuia cu echivalentul

lui german. Un autor favorit la Sélestat a fost Isidor din Sevilla, teologul

din secolul al [aptelea ale c\rui Etimologii, o oper\ vast\, `n dou\zeci


102

ALBERTO MANGUEL

de volume, explic\ [i discut\ `n]elesurile [i folosirea cuvintelor. Hofman pare

s\ fi fost intens preocupat de dorin]a de a -[i instrui elevii s\ foloseasc\ corect

cuvintele, respectându-le sensurile [i conota]iile, astfel `ncât s\ poat\ interpreta

sau traduce cu temei. La sfâr[itul caietelor, el i-a pus pe elevi s\ compileze un

Index rerum et verborum (Index al lucrurilor [i cuvintelor), s\ noteze [i s\ defineasc\

materiile studiate, un pas care nu `ncape `ndoial\ c\ `i f\cea s\ simt\

progresul pe care `l realizaser\, oferindu-le [i instrumente de interpretare a

altor lecturi, pe care le-ar fi f\cut pe cont propriu. Anumite pasaje sunt

`nso]ite de comentariile lui Hofman asupra textelor. ~n niciunul dintre cazuri

cuvintele nu sunt transcrise fonetic, ceea ce ne face s\ credem c\, `nainte de

a copia un text, Gisenheim, Rhenanus [i al]i `nv\]\cei `l repetaser\ cu voce

tare pân\ când re]inuser\ pronun]ia cuvintelor. Propozi]iile din caiete nu

sunt nici accentuate, a[a c\ nu [tim dac\ Hofman pretindea o anume caden]\

la citire, sau dac\ aceasta era l\sat\ la latitudinea cititorului. ~n pasajele poetice,

f\r\ `ndoial\, era predat\ o caden]\ standard [i ni-l putem imagina pe Hofman

citind cu voce tun\toare versurile antice [i vibrante.

Concluzia care se desprinde din aceste caiete este c\, la mijlocul secolului

al cincisprezecelea, cititul, cel pu]in `n [colile umaniste, `ncepea s\ devin\

responsabilitatea fiec\rui cititor `n parte. Autorit\]ile anterioare – traduc\tori,

comentatori, adnotatori, glosatori, cei care catalogau, antologi[ti, cenzori,

cei care alc\tuiser\ canoanele – stabiliser\ ierarhii oficiale [i atribuiser\ inten]ii

diferitelor cuvinte. Acum, cititorilor li se cerea s\ citeasc\ pentru ei `n[i[i [i,

uneori, s\ stabileasc\ singuri valoarea [i sensul, `n spiritul respectivelor autorit\]i.

Schimbarea, desigur, n-a fost una brusc\, [i nici nu poate fi asociat\

cu un loc sau cu o dat\ anume. Mai devreme, prin secolul al treisprezecelea,

un scrib anonim scrisese pe marginile unei cronici de m\n\stire: „Trebuie s\

`]i faci o obi[nuin]\, când cite[ti c\r]i, din a acorda mai mult\ aten]ie sensului

decât cuvintelor, a te concentra mai degrab\ asupra fructului decât asupra

frunzi[ului“. 34 Un asemenea sentiment r\zb\tea din felul `n care preda

Hofman. La Oxford, `n Bologna, `n Bagdad, chiar [i la Paris, metodele scolastice

de predare erau puse sub semnul `ntreb\rii [i, treptat, schimbate. Asta

s-a datorat `n parte accesibilit\]ii nea[teptate a c\r]ilor, la scurt\ vreme dup\

inventarea presei de tip\rit, dar [i faptului c\ structura social\ mai simpl\ a

secolelor europene anterioare, a Europei lui Carol cel Mare [i a sfâr[itului


ISTORIA LECTURII 103

lumii medievale, fusese fracturat\ din punct de vedere economic, politic [i intelectual.

Pentru noul elev – pentru Beatus Rhenanus, de exemplu – lumea

p\rea s\-[i fi pierdut stabilitatea [i evoluase spre o derutant\ complexitate. De

parc\ lucrurile n-ar fi fost destul de grave, `n 1543 a fost publicat controversatul

tratat al lui Copernic, De revolutionibus orbium coelestium (Despre

mi[carea corpurilor cere[ti), care plasa Soarele `n centrul universului – `nlocuind

Almagest de Ptolemeu, care asigurase lumea c\ P\mântul [i umanitatea se

aflau `n centrul `ntregii crea]ii. 35

Trecerea de la metoda scolastic\ la sisteme ceva mai liberale a atras dup\

sine alte schimb\ri. Pân\ atunci, sarcina unui `nv\]at fusese – asemenea

dasc\lului –c\utarea cunoa[terii, aceasta din urm\ fiind `nscris\ `n perimetrul

anumitor reguli, canoane [i sisteme dovedite de `nv\]are; responsabilitatea profesorului

fusese perceput\ ca fiind una public\, aceea de a facilita accesul la

texte [i la diferitele lor niveluri de `n]elegere celui mai larg auditoriu posibil,

afirmând o istorie social\ comun\ a politicii, filosofiei [i credin]ei. Dup\

Dringenberg, Hofman [i al]ii, produsele acestor [coli, noii umani[ti, au abandonat

sala de clas\ [i forumul public [i, asemenea lui Rhenanus, s-au retras

`n spa]iul `nchis al camerei de lucru sau al bibliotecii, ca s\ citeasc\ [i s\ gândeasc\

`n intimitate. Profesorii de la [coala latin\ din Sélestat transmiteau

precepte clasice, care presupuneau o lectur\ „corect\“ [i comun\, prestabilit\,

dar ofereau elevilor [i o mai vast\ [i mai personal\ perspectiv\ umanist\; elevii

au reac]ionat `n cele din urm\ prin circumscrierea actului lecturii propriei

lumi [i experien]e personale [i prin afirmarea autorit\]ii de cititori indi viduali

asupra fiec\rui text.


Elevul de liceu Franz Kafka, cca 1898.


ISTORIA LECTURII 105

PRIMA PAGIN| LIPS|

~n ultimul meu an de liceu la Colegio Nacional din Buenos Aires, un profesor

al c\rui nume n-am chef s\ mi-l amintesc st\tea `n fa]a clasei [i ne citea

cele ce urmeaz\:

„Tot ceea ce alegoriile inten]ioneaz\ s\ ne spun\ este doar c\ ceea ce este de

ne`n]eles e de ne`n]eles, iar asta [tim deja. Dar problemele cu care ne lupt\m `n

fiecare zi sunt cu totul altceva. Despre acest subiect, un om a `ntrebat cândva:

«De ce atâta `nc\p\]ânare? Dac\ ai urma alegoriile, ai deveni tu `nsu]i alegorie

[i, astfel, ]i-ai rezolva toate problemele de fiecare zi.»

Altul a spus: «Pariez c\ [i asta este o alegorie.»

Primul a zis: «Ai câ[tigat.»

Al doilea a spus: «Dar, vai, numai la modul alegoric.»

Primul a zis: «Nu, `n via]a real\. La modul alegoric, ai pierdut.»“ 1

Textul scurt, pe care profesorul nostru nu a `ncercat niciodat\ s\-l explice,

ne-a tulburat [i a dat na[tere multor discu]ii `n afumata cafenea La Puerto

Rico, aflat\ chiar dup\ col]ul [colii. Franz Kafka l-a scris `n Praga, `n 1922,

cu doi ani `nainte de moartea sa. Patruzeci [i cinci de ani mai târziu, ne-a

l\sat nou\, adolescen]i curio[i, nelini[titorul sentiment c\ orice interpretare,

orice concluzie, orice impresie c\ am fi „`n]eles“ textul [i alegoriile sale erau

gre[ite. Acele câteva rânduri sugerau nu doar c\ fiecare text poate fi citit ca


106

ALBERTO MANGUEL

o alegorie ([i, aici, distinc]ia dintre „alegorie“ [i mai pu]in dogmaticul concept

de „simbol“ devine neclar\), 2 care dezv\luie elemente din afara textului,

dar [i c\ fiecare lectur\ este alegoric\ `n sine, obiect al altor lecturi. F\r\ s\ fi

auzit de criticul Paul de Man, pentru care „nara]iunile alegorice spun povestea

rat\rii lecturii“, 3 noi eram de acord cu faptul c\ nicio lectur\ nu poate fi

vreodat\ categoric\. Cu o singur\ diferen]\ important\: ceea ce de Man considera

a fi o anarhic\ ratare, noi vedeam o dovad\ a libert\]ii noastre de cititori.

Dac\ `n lectur\ nu exist\ un „ultim cuvânt“, atunci niciun fel de autoritate

nu ne poate impune o lectur\ „corect\“. Cu timpul, ne-am dat seama c\ unele

lecturi sunt mai bune decât altele – mai informate, mai lucide, mai provoca -

toare, mai pl\cute, mai tulbur\toare. Dar proasp\t descoperitul sentiment al

libert\]ii nu ne-a p\r\sit niciodat\ [i, chiar [i acum, savurând o carte pe care un

anume recenzent a condamnat-o sau dând la o parte o alta, care a fost p\tima[

ridicat\ `n sl\vi, cred c\-mi pot aminti cu claritate acel sentiment rebel.

Socrate a afirmat c\ doar ceea ce cititorul [tie deja poate fi adus la via]\ prin

citit [i c\ nu se pot câ[tiga cuno[tin]e cu ajutorul literelor moarte. Primii

`nv\]a]i medievali c\utau `n lectur\ o mul]ime de voci, care, `n cele din urm\,

erau ecoul uneia singure, logos-ul lui Dumnezeu. Pentru dasc\lii umani[ti de

la sfâr[itul Evului Mediu, textul (inclusiv lectura pe care o face Platon argument\rii

lui Socrate) [i comentariile succesive ale diverselor genera]ii de cititori

l\sau s\ se sub`n]eleag\ posibilitatea unei infinit\]i de lecturi, care se

alimentau una din cealalt\. Lectura noastr\ din clas\ a discursului lui Lycias

era plin\ de lecturi ale altor secole, pe care Lycias nu [i le-a imaginat niciodat\

– dup\ cum e posibil s\ nu-[i fi imaginat entuziasmul lui Phaedrus sau

comentariile [irete ale lui Socrate. C\r]ile de pe rafturile mele nu m\ cunosc

pân\ când nu le deschid, dar sunt sigur c\ ele mi se adreseaz\ – mie [i oric\rui

alt cititor – pe nume; ele a[teapt\ comentariile [i opiniile noastre. Existen]a

mea este presupus\ `n Platon a[a cum este presupus\ `n fiecare carte, chiar [i

`n acelea pe care nu le voi citi niciodat\.

~n jurul anului 1316, `ntr-o scrisoare faimoas\ adresat\ vicarului imperial

Can Grande della Scala, Dante arat\ c\ un text are cel pu]in dou\ interpret\ri,

„pentru c\ dobândim un `n]eles de la litere [i un altul de la ceea ce `nseamn\

literele; [i primul se nume[te literal, pe când cel\lalt alegoric sau mistic“.

Dante merge mai departe, sugerând c\ `n]elesul alegoric presupune alte trei


ISTORIA LECTURII 107

Dante ]inând deschis\ Divina Comedie, fresc\ mural\ de

la mijlocul secolului al cincisprezecelea, de Domenico di

Michelino, `n Catedrala din Floren]a.

interpret\ri. Alegând ca exemplu versetul biblic „Când a ie[it Israel din Egipt,

casa lui Iacob din mijlocul unui popor de limb\ str\in\, Iuda era loca[ul s\u

cel Sfânt [i Israel st\pânirea sa“, Dante explic\: „Pentru c\, dac\ avem `n vedere

«doar litera», ce avem `n fa]\ este exodul Fiilor lui Israel din Egipt `n zilele

lui Moise; dac\ e «alegoria», atunci este vorba despre mântuirea noastr\,

durat\ de Hristos; dac\ e sensul «analogic», atunci avem trecerea sufletului

de la durere [i tic\lo[ia p\catului la starea de gra]ie; dac\ e cel «anagogic»,

atunci ni se `nf\]i[eaz\ ie[irea sacrului suflet din servitutea corup]iei sale spre

libertatea eternei glorii. {i chiar dac\ sensurile mistice sunt cunoscute sub

nume diferite, toate pot fi numite `n general alegorice, din moment ce difer\

de cele literale [i istorice.“ 4 Toate acestea sunt lecturi posibile. Unii cititori


108

ALBERTO MANGUEL

pot s\ le g\seasc\, pe una sau mai multe dintre ele, drept false: se pot `ndoi

de lectura „istoric\“ dac\ le lipse[te contextul pasajului; pot obiecta la o lectur\

„alegoric\“, considerând anacronic\ referin]a la Hristos; pot cataloga

interpretarea „analogic\“ (prin analogie) [i cea „anagogic\“ (prin interpret\ri

biblice) prea fanteziste ori trase de p\r. Chiar [i interpretarea „literal\“ poate

p\rea suspect\. Ce `nseamn\, exact, „a ie[it“? Sau „Casa“? Sau „st\pânirea“?

S-ar p\rea c\, pentru a putea citi, chiar [i la nivelul cel mai superficial, cititorul

are nevoie de informa]ii despre crearea textului, de contextul istoric,

de un vocabular specializat [i chiar [i de cel mai misterios dintre lucruri, ceea

ce Sfântul Toma d’Aquino numea quem auctor intendit, inten]ia autorului.

{i totu[i, dac\ lectorul [i textul `mp\rt\[esc un limbaj comun, orice cititor

poate g\si ceva pe `n]elesul s\u `n orice fel de text: un text dadaist, un horoscop,

un text ermetic, o poezie, instruc]iuni pentru computere, chiar [i retorica

bombastic\ a politicienilor.

~n 1782, la exact patru secole [i jum\tate dup\ moartea lui Dante, `mp\ratul

Iosif al II-lea a promulgat un edict, Toleranzpatent, care abolea, teoretic, majoritatea

barierelor dintre evrei [i non-evrei `n Sfântul Imperiu Roman, cu

inten]ia de a-i asimila pe cei dintâi `n sânul popula]iei cre[tine. Noua lege `i

obliga pe evrei s\ adopte nume [i prenume germane, s\ foloseasc\ germana

`n toate documentele oficiale, s\ `[i satisfac\ serviciul militar (de la care pân\

atunci fuseser\ exclu[i) [i s\ urmeze [coli laice germane. Un secol mai târziu,

pe 15 septembrie 1889, Franz Kafka, `n vârst\ de [ase ani, era luat din casa

lui din Praga de buc\tarul familiei [i dus la Deutsche Volks - und Bürgerschule,

la Pia]a de carne 5 , o institu]ie de limb\ german\ condus\ `n mare m\sur\ de

evrei, `n mijlocul unui mediu na]ionalist ceh, ca s\-[i `nceap\ studiile conform

dorin]elor de mult r\posatului `mp\rat Habsburg.

Kafka a urât atât [coala elementar\, cât [i, mai târziu, Altstädter Gymnasium

sau liceul. El a sim]it c\, `n ciuda succeselor sale (a trecut prin toate

clasele cu u[urin]\), reu[ise doar s\-[i dezam\geasc\ str\mo[ii [i s\ „se strecoare

din prima clas\ gimnazial\ `ntr-a doua, apoi `ntr-a treia [i tot mai departe.

Dar“, a ad\ugat el, „acum c\ le atr\sesem aten]ia, f\r\ `ndoial\ c\ aveam s\

fiu imediat azvârlit afar\, spre imensa satisfac]ie a tuturor oamenilor cinsti]i,

elibera]i de un co[mar“. 6


ISTORIA LECTURII 109

Din cele zece luni ale anului liceal, o treime erau dedicate limbilor clasice

[i restul germanei, geografiei [i istoriei. Aritmetica era considerat\ un obiect

de mic\ importan]\, iar ceha, franceza [i educa]ia fizic\ erau op]ionale. Din

partea studen]ilor se a[tepta s\-[i `nve]e lec]iile pe de rost [i apoi s\ le reproduc\

la cerere. Filologul Fritz Mautner, contemporan cu Kafka, a notat c\

„din cei patruzeci de elevi din clasa mea, vreo trei sau patru au ajuns pân\ la

urm\ la stadiul `n care, str\duindu-se din r\sputeri, au putut s\ se descurce

la traducerea silab\ cu silab\ a vreunui clasic antic[…] Asta de bun\ seam\ c\

nu le inducea nici cea mai vag\ idee despre spiritul Antichit\]ii, despre incomparabila

[i inimitabila ei stranietate[…] Cât despre restul de nou\zeci la

sut\ din clas\, ace[tia au reu[it s\ treac\ examenele finale f\r\ s\ se fi ales

vreodat\ cu cea mai mic\ pl\cere din firimiturile de greac\ sau latin\, prompt

uitate imediat dup\ absolvire“. 7 Profesorii, la rândul lor, p\reau s\ arunce

vina asupra studen]ilor pentru lipsa aceasta de `n]elegere [i, `n general, `i tratau

cu dispre]. ~ntr-o scrisoare adresat\ logodnicei sale, peste ani, Kafka scria:

„~mi amintesc de un profesor care, citindu-ne din Iliada, obi[nuia s\ spun\

ade sea: «P\cat c\ trebuie citit\ cu unii ca voi. N-ave]i cum s\ `n]elege]i [i,

chiar atunci când v\ gândi]i c\ `n]elege]i, nu `n]elege]i o iot\. Trebuie s\ fi tr\it

multe ca s\ `n]elege]i fie [i un fragment cât de mic».“ Toat\ via]a, Kafka a citit

cu sentimentul c\ `i lipseau experien]a [i cunoa[terea necesare ca s\ ating\

m\car `nceputul unei `n]elegeri.

Potrivit prietenului [i biografului lui Kafka, Max Brod, `nv\]\mântul religios

la gimnaziu era lacunar. Deoarece studen]ii evrei `i dep\[eau ca num\r

pe protestan]i [i catolici, ei erau cei care r\mâneau `n sala de clas\ pentru a

parcurge un compendiu de istorie evreiasc\ predat `n german\ [i a recita

rug\ciuni `n ebraic\, o limb\ despre care majoritatea nu [tiau nimic. Abia mai

târziu a descoperit Kafka `n propriile idei despre lectur\ un teren comun cu

vechii talmudi[ti, pentru care Biblia con]inea sensuri multiple, a c\ror continu\

descifrare constituie scopul c\l\toriei noastre p\mântene. „Citim ca s\

punem `ntreb\ri“, i-a spus odat\ Kafka unui prieten. 8

Conform Midrash – o colec]ie de investiga]ii savante a posibilelor sensuri

ale textelor sacre – Tora pe care Domnul i-a dat-o lui Moise pe Muntele

Sinai era deopotriv\ un text scris [i o glos\ oral\. Pe durata celor patruzeci de

zile pe care Moise le-a petrecut `n pustie `nainte de-a se `ntoarce la poporul


110

ALBERTO MANGUEL

s\u, a citit, `n timpul zilei, cuvântul scris, studiind, noaptea, comentariul oral.

Ideea acestui dublu text – cuvântul scris [i glosa cititorului – presupune c\ Biblia

a permis o revela]ie continu\, bazat\ pe, dar nu limitat\ la, Scripturi. Talmudul

– compus din Mi[na, o colec]ie scris\ a a[a-ziselor legi orale care se

adaug\ celor cinci c\r]i centrale ale Vechiului Testament sau Pentateuhului,

[i din Ghemara, elaborarea acestor legi sub forma unei dezbateri – a fost conceput

ca s\ p\streze diferitele niveluri ale interpret\rii de-a lungul multor sute

de ani, `ncepând cu veacurile al cincilea [i al [aselea (`n Palestina [i, respectiv,

Babilonia) [i pân\ `n timpurile moderne, când edi]ia academic\ standardizat\

a Talmudului a fost publicat\ la Vilna, la sfâr[itul secolului al nou\sprezecelea.

~n rândurile `nv\]a]ilor evrei din secolul al [aisprezecelea s-au dezvoltat

dou\ moduri diferite de citire a Bibliei. Unul dintre ele, practicat `n [colile sefarde

din Spania [i nordul Africii, prefera s\ rezume elementele unui pasaj [i

s\ acorde mai pu]in\ aten]ie detaliilor care `l compuneau, concentrându-se

asupra sensului literal [i gramatical. Cel\lalt, prezent `n [colile aschenazi aflate

mai ales `n Fran]a, Polonia [i `n ]\rile germanice, analiza fiecare rând [i fiecare

cuvânt, c\utând fiecare sens posibil. Kafka a apar]inut acestei din urm\ tradi]ii.

Din moment ce menirea `nv\]atului, `n concep]ia aschenazic\, era s\ exploreze

[i s\ elucideze textul la fiecare nivel posibil de semnifica]ie, apoi s\

comenteze asupra comentariilor de tot felul, `ntorcându-se la textul original,

literatura talmudic\ a `nceput s\ dea na[tere la texte autoregeneratoare, care

se dezv\luie `n urma unor lecturi progresive, incluzând mai degrab\ decât `nlocuind

textele anterioare. Când citea, `nv\]atul aschenazic se folosea de obicei

de patru niveluri simultane de `n]elegere, diferite de cele propuse de Dante.

Cele patru niveluri erau codificate cu ajutorul acronimului PaRDeS: P[at sau

sens literal, Remez sau sens limitat, Dra[ sau elaborare ra]ional\ [i Sod sau sens

ocult, secret, mistic. Astfel, cititul era o activitate care nu putea fi niciodat\

complet\. Rabinul Levi Yitzhak din Berdicev, unul dintre marii mae[tri ai

hasidismului secolului al optsprezecelea, a fost `ntrebat de ce prima pagin\ a

fiec\ruia dintre tratatele asupra Talmudului babilonian lipsea, cititorul fiind

obligat, prin urmare, s\ `nceap\ de la pagina a doua. „Pentru c\ oricâte pagini

cite[te omul studios“, a r\spuns rabinul, „nu trebuie s\ uite niciodat\ c\

tocmai la prima pagin\ n-a ajuns `nc\“. 9


ISTORIA LECTURII 111

Pentru c\rturarul preocupat de Talmud, lectura textului e posibil\ prin

mai multe metode. Putem s\ analiz\m un mic exemplu. Urmând un sistem

cunoscut drept gematria, `n care literele textului sacru sunt traduse `n echivalente

numerice, unul dintre cei mai vesti]i comentatori talmudici, rabinul

din secolul al unsprezecelea Shlomo Yitzhak, cunoscut ca Rashi, explic\ lectura

celui de-al [aptesprezecelea verset din Genez\, când Dumnezeu `i spune

lui Avram c\ vârstnica lui so]ie, Sara, `i va purta `n pântece un fiu numit Isaac.

~n ebraic\, „Isaac“ se scrie Y.tz.h.q. Rashi echivaleaz\ fiecare liter\ cu un num\r:

„Y: 10, de zece ori Avram [i Sara au `ncercat f\r\ succes s\ aib\ un copil.

TZ: 90, vârsta lui Sara la na[terea lui Isaac.

H: 8, a opta zi, când copilul trebuie circumcis.

Q: 100, vârsta lui Avram la na[terea lui Isaac.“

Decodificat, unul dintre nivelurile la care e citit textul relev\ r\spunsul lui

Avram pentru Dumnezeu:

„S\ avem un copil dup\ zece ani de a[teptare?

Ce! Ea are nou\zeci de ani!

Un copil care trebuie s\ fie circumcis dup\ opt zile?

Eu, care am deja o sut\ de ani?“ 10

La secole dup\ moartea lui Ra[i, la confluen]a culturilor german\, ceh\ [i

evreiasc\, unde `nflorise cândva hasidismul, `n ajunul Holocaustului care

avea s\ `ncerce s\ [tearg\ toat\ `n]elepciunea evreiasc\ de pe fa]a p\mântului,

Kafka a dezvoltat o metod\ de lectur\ care `i permitea s\ descifreze cuvinte

[i, `n acela[i timp, punea sub semnul `ntreb\rii abilitatea sa de-a le descifra,

st\ruind s\ `n]eleag\ cartea f\r\ a confunda totu[i particularit\]ile acesteia cu

propriile particularit\]i – de parc\ ar fi r\spuns atât profesorului de limbi

clasice care rânjise v\zând c\ lipsa lui de experien]\ `l `mpiedica s\ `n]eleag\

textul, cât [i str\mo[ilor rabini, pentru care textul trebuie s\ `l ademeneasc\

permanent pe cititor cu revela]iile sale.

Care erau c\r]ile lui Kafka? Copil fiind, ni se spune, 11 citea basme, poves -

tiri cu Sherlock Holmes, descrieri de c\l\torii `n ]\ri str\ine; tân\r, citea operele


112

ALBERTO MANGUEL

lui Goethe, Thomas Mann, Herman Hesse, Dickens, Flaubert, Kierkegaard,

Dostoievski. ~n camera lui, unde forfota familiei se f\cea constant sim]it\, sau

`n biroul lui de la etajul al doilea al Institutului de asigur\ri pentru accidentele

de munc\, `ncerca adesea, rupându-se de la sarcinile de serviciu, s\ se

concentreze asupra c\r]ii pe care o avea la el: c\utând `n]elesuri, fiecare la fel

de valid precum un altul; construind o `ntreag\ bibliotec\ de texte, desf\[urate

ca ni[te suluri pe pagina deschis\ din fa]a lui; trecând, precum un c\rturar talmudic,

din comentariu `n comentariu; permi]ându-[i s\ se `ndep\rteze de

textul original [i, `n acela[i timp, s\ p\trund\ `n el.

Plimbându-se `ntr-o zi prin Praga cu fiul unui coleg, s-a oprit `n fa]a unei

libr\rii [i s-a uitat `n vitrin\. V\zându-l pe tân\rul `nso]itor aplecându-[i capul

la stânga [i la dreapta, `ncercând s\ citeasc\ titlurile de pe cotoarele c\r]ilor,

a râs. „Deci [i tu e[ti un nebun dup\ c\r]i c\ruia i se b\l\ng\ne capul din

cauz\ c\ cite[te prea mult?“ Prietenul a recunoscut: „Nu cred c\ a[ putea s\

exist f\r\ c\r]i. Pentru mine, acestea sunt lumea `ntreag\“. Kafka a devenit

serios. „Asta-i o gre[eal\“, a spus el. „O carte nu poate lua locul lumii. Asta-i

imposibil. ~n via]\, toate au propriul lor sens [i propriul lor scop, pentru

care nu poate fi niciun `nlocuitor permanent. Un om nu poate, de exemplu,

s\ dea un sens experien]ei sale prin intermediul altei personalit\]i. A[a e

lumea `n raport cu c\r]ile. Unul `ncearc\ s\ `nchid\ via]a `ntr-o carte, ca pe

o pas\re cânt\toare `n colivie, dar asta nu e bine.“ 12

Intui]ia lui Kafka – cum c\, dac\ lumea are logic\, ea este una pe care noi

n-o putem niciodat\ `n]elege complet [i c\, dac\ ofer\ speran]\, aceasta (cum

i-a replicat odat\ lui Max Brod) „nu e pentru noi“ – l-a f\cut s\ vad\, tocmai

`ntr-o astfel de lips\ de solu]ii, esen]a bog\]iei lumii. 13 Walter Benjamin a remarcat

`ntr-un eseu celebru c\, pentru a `n]elege viziunea lui Kafka asupra

lumii, „trebuie s\ ai `n vedere modalitatea lui Kafka de a citi“, 14 pe care criticul

a comparat-o cu aceea a Marelui Inchizitor al lui Dostoievski din povestirea

alegoric\ din Fra]ii Karamazov. „Avem `n fa]a noastr\“, spune

Inchizitorul, vorbindu-i lui Hristos `ntors pe p\mânt, „un mister pe care

mintea noastr\ nu-l poate pricepe. {i, exact pentru c\ este un mister, avem

dreptul s\-l propov\duim, s\ le spunem oamenilor c\ ceea ce conteaz\ nu

este nici libertatea, nici iubirea, ci enigma, secretul, taina c\reia ei trebuie s\

i se-nchine – orbe[te, [i chiar `mpotriva con[tiin]ei lor.“ 15 Un prieten care l-a


ISTORIA LECTURII 113

Un cititor din Dostoievski, de Emil Filla.

v\zut pe Kafka citind la biroul s\u a spus c\ i-a adus aminte de figura chinuit\

din tabloul Un cititor al lui Dostoievski al pictorului ceh expresionist Emil

Filla, care pare s\ fi c\zut `n trans\ `n timp ce citea din cartea pe care continua

s\ o ]in\ `n mâna lui p\mântie. 16

Kafka, dup\ cum bine se [tie, i-a cerut prietenului s\u Max Brod s\-i ard\

manuscrisele dup\ ce el avea s\ moar\; tot la fel de bine se [tie c\ Max Brod

nu a f\cut-o. Cererea lui Kafka a fost interpretat\ ca un gest de autodezaprobare,

obligatoriul „Nu merit“ al scriitorului care a[teapt\ ca Faima s\-i r\s -

pund\: „Ba da, da, meri]i.“ Poate exist\ o alt\ explica]ie. Poate c\, odat\ ce

Kafka [i-a dat seama c\, pentru un cititor, fiecare text trebuie s\ r\mân\ neterminat

(sau abandonat, cum sugereaz\ Paul Valéry), c\ de fapt un text poate

fi citit doar pentru c\ este neterminat, l\sând astfel loc contribu]iei cititorului,

el [i-a dorit pentru scrierile sale nemurirea pe care genera]ii de cititori o

asiguraser\ volumelor arse din Biblioteca din Alexandria, celor optzeci [i

trei de piese pierdute ale lui Eschil, c\r]ilor pierdute ale lui Titus Livius, primei

versiuni a Revolu]iei Franceze de Carlyle, pe care servitoarea unui prieten

a sc\pat-o `n foc din neb\gare de seam\, celui de-al doilea volum din Suflete

moarte de Gogol, pe care un preot fanatic l-a `ncredin]at fl\c\rilor. Poate din

acela[i motiv, Kafka nu [i-a `ncheiat niciodat\ multe dintre scrieri: nu exist\


114

ALBERTO MANGUEL

ultima pagin\ a Castelului, pentru c\ eroul c\r]ii, K., nu trebuie s\ ajung\ niciodat\

acolo, astfel `ncât cititorul s\ poat\ r\t\ci o ve[nicie prin textul cu niveluri

multiple. Un roman de Judith Krantz sau Elinor Glyn se `nchide `ntr-o

singur\ lectur\ etan[\, unic\, iar cititorul nu poate sc\pa f\r\ s\ dep\[easc\

`n mod con[tient limitele bunului-sim] (sunt pu]ini cei care au citit Prin]esa

Daisy ca pe o alegorie a c\l\toriei sufletului sau Trei s\pt\mâni ca pe un fel

de C\l\toria pelerinului din secolul al nou\sprezecelea). De acest lucru mi-am

dat seama `nc\ din Buenos Aires, odat\ cu con[tientizarea unui timpuriu sentiment

de libertate: autoritatea cititorului nu este niciodat\ limitat\. „Limitele

interpret\rii“, cum s-a exprimat Umberto Eco `ntr-o maxim\ fericit\,

„coincid cu drepturile textului.“ 17

Ernst Pawel, la sfâr[itul lucidei sale biografii a lui Kafka, scris\ `n 1984, a

remarcat c\ „literatura dedicat\ lui Kafka [i operei sale este estimat\ `n clipa

de fa]\ la 15 000 de titluri `n majoritatea limbilor de mare circula]ie `n lume“. 18

Kafka a fost citit literal, alegoric, politic, psihologic. C\ lecturile dep\[esc

`ntotdeauna ca num\r textele care le-au generat este o observa]ie banal\ [i

totu[i ceva revelator despre natura creatoare a actului lecturii se reg\se[te `n

faptul c\, la exact aceea[i pagin\, un cititor poate fi disperat, iar pe altul s\-l

pufneasc\ râsul. Fiica mea Rachel a citit Metamorfoza la treisprezece ani [i a

g\sit-o plin\ de umor; Gustav Janouch, prietenul lui Kafka, a citit-o ca pe o

parabol\ religioas\ [i etic\; 19 Bertolt Brecht a citit-o ca pe o lucrare a „singurului

adev\rat scriitor bol[evic“; 20 criticul maghiar György Lukács a citit-o

ca pe un produs tipic al burgheziei decadente; 21 Borges a citit-o ca pe o repovestire

a paradoxurilor lui Zenon; 22 criticul francez Marthe Robert a citit-o

ca pe o mostr\ de limb\ german\ la maximul ei de claritate; 23 Vladimir Nabokov

a citit-o (par]ial) ca pe o alegorie a Angst-ului adolescentin. 24 Adev\rul

este c\ povestirile lui Kafka, hr\nite de experien]a lui de cititor, ofer\ [i iau,

`n acela[i timp, iluzia `n]elegerii; ele submineaz\, cum s-ar spune, arta lui

Kafka scriitorul, ca s\-l satisfac\ pe Kafka cititorul.

„De fapt“, i-a scris Kafka, `n 1904, prietenului s\u Oskar Pollak, „eu cred

c\ trebuie s\ citim numai c\r]ile care ne trec prin ciur [i prin dârmon. Dac\

o carte pe care o citim nu ne treze[te ca o lovitur\ `n ]east\, de ce dr\cia dracului

s-o citim pe asta `nainte de toate? Doar pentru c\ asta ne poate face ferici]i,

cum spui tu? Bunule Dumnezeu, am fi tot atât de ferici]i dac\ n-am avea


ISTORIA LECTURII 115

nicio carte; am putea, la o adic\, s\ scriem noi `n[ine c\r]ile care ne fac ferici]i.

De ce avem nevoie de c\r]i care ne lovesc precum cea mai grav\ nenorocire,

ca moartea cuiva pe care l-am iubit mai mult decât ne iubim pe noi `n[ine,

care ne fac s\ ne sim]im de parc\ am fi fost surghiuni]i `n p\dure, departe de

orice prezen]\ omeneasc\, ca o sinucidere? O carte trebuie s\ fie toporul pentru

marea `nghe]at\ din\untrul nostru. Asta e ceea ce cred eu.“ 25


O pagin\ explicativ\ din Codex Seraphinianus.


LECTURA IMAGINII

~ntr-o dup\-amiaz\ de var\ din 1978, un pachet voluminos a sosit pe

adresa birourilor editorului Franco Maria Ricci din Milano, unde lucram

ca redactor pentru limbi str\ine. Când l-am deschis, am v\zut c\, `n locul

unui manuscris, acesta con]inea o bogat\ colec]ie de pagini ilustrate

`nf\]i[ând o serie de obiecte ciudate [i ac]iuni bizare, descrise `n detaliu,

fiecare având o legend\ `ntr-o scriere pe care niciunul dintre redactori n-a

recunoscut-o. Scrisoarea `nso]itoare explica faptul c\ autorul, Luigi Serafini,

crease o enciclopedie a unei lumi imaginare, având ca model compendiile

[tiin]ifice medievale: fiecare pagin\, f\r\ excep]ie, deschidea o

serie autonom\, iar adnota]iile, `ntr-un alfabet f\r\ sens pe care tot Serafini

`l inventase `n r\stimpul a doi ani lungi petrecu]i `ntr-un mic apartament

din Roma, erau menite s\ explice labirintul ilustra]iilor. Ricci, spre

lauda lui, a publicat lucrarea `n dou\ volume luxoase, cu o introducere

`ncânt\toare semnat\ de Italo Calvino; este unul dintre cele mai curioase

exemple de carte ilustrat\ pe care `l [tiu eu. Alc\tuit `n `ntregime din cuvinte

[i desene inventate, Codex Seraphinianus 1 trebuie citit f\r\ ajutorul

unei limbi uzuale, prin semne pentru care nu exist\ `n]elesuri `n afara

celor furnizate de un cititor dispus [i inventiv.

Este, desigur, o `ndr\znea]\ excep]ie. De cele mai multe ori, o succesiune

de semne urmeaz\ un cod stabilit [i necunoa[terea acestuia face imposibil\

citirea lui. Chiar [i a[a, hoin\resc prin Muzeul Rietbug din Zürich, urm\rind


118

ALBERTO MANGUEL

o expozi]ie de miniaturi indiene ce `nf\]i[eaz\ scene mitologice din istorii cu

care nu sunt familiarizat, [i `ncerc s\ reconstitui pove[tile; m\ a[ez `n fa]a picturilor

preistorice de pe stâncile platoului Tessali din Sahara algerian\ [i m\

str\duiesc s\-mi imaginez de ce fel de amenin]are sunt urm\rite `n goana lor

creaturile acelea care aduc cu ni[te girafe; r\sfoiesc un album japonez de benzi

desenate `n aeroportul Narita [i `ncropesc o poveste coerent\, cu personaje

care comunic\ `ntr-un limbaj scris pe care nu l-am `nv\]at niciodat\. Tentativa

de a citi o carte `ntr-o limb\ pe care n-o cunosc – greac\, rus\, limba cree,

sanscrit\ – nu `mi dezv\luie nimic, fire[te; dar, dac\ e o carte ilustrat\, chiar

dac\ nu pot citi legendele, le pot de obicei atribui un sens – de[i nu neap\rat

acela explicat `n text. Serafini s-a bazat tocmai pe capacitatea creatoare a citi

torilor s\i.

Serafini a avut un precursor ceva mai timid. La sfâr[itul secolului al

patrulea, Sfântul Nilus din Ancyra (acum Ankara, capitala Turciei) a ctotrit

o m\n\stire lâng\ ora[ul lui natal. Despre Nilus [tim foarte pu`ine lucruri:

c\ ziua lui de praznic este 12 noiembrie, c\ a murit `n jurul anului

430, c\ a fost autorul câtorva tratate de maxime [i ascez\ adresate c\lug\rilor

pe care `i avea `n subordine [i a mai bine de o mie de scrisori c\tre superiori,

prieteni [i congrega]ie, sau c\, `n zilele tinere]ii, a studiat cu faimosul

Sfânt Ioan Crisostomul la Constantinopol. 2 Secole de-a rândul, pân\

când c\rturarii detectivi au redus via]a sfântului la aceste oase albe, Sfântul

Nilus a fost eroul unei pove[ti cu totul [i cu totul neobi[nuite. 3 Conform

Septem narrationes de caede monarchorum et de Theodulo filio, o compila]ie

ce se `ntinde pe durata a [ase secole, citit\ cândva ca o cronic\ hagiografic\

[i acum a[ezat\ `n raft printre roman]uri [i c\r]i de aventuri, Nilus s-a

n\scut `n sânul unei familii nobile, la Constantinopol, [i a fost numit demnitar

[i prefect la Curtea `mp\ratului Teodosie cel Mare. El s-a c\s\torit [i

a avut doi copii, dar, cuprins de `nfl\c\r\ri spirituale, [i-a abandonat so]ia

[i fiica, iar `n 390 sau 404 (variantele pove[tii sale difer\ `n am\nuntele

imaginate) 4 a intrat `n congrega]ia de pust nici de pe Muntele Sinai, unde

el [i fiul s\u Theodulus au dus o via]\ pioas\ [i retras\. Potrivit celor rela -

tate `n Narrationes, virtutea Sfântului Nilus [i a fiului s\u era atât de mare

c\ „provoca demonii la ur\ [i sfin]ii la invidie“. Ca un rezultat al acestor

resentimente `ngere[ti [i demonice, `n anul 410 o hoard\ de bandi]i sarazini


ISTORIA LECTURII 119

a atacat sih\stria, a masacrat câ]iva c\lug\ri [i pe al]ii i-a luat sclavi, printre

cei din urm\ aflându-se [i tân\rul Theodulus. Prin gra]ia divin\, Nilus a

sc\pat de sabie [i de lan]uri [i a pornit `n c\utarea fiului s\u. L-a g\sit `ntr-un

ora[ undeva `ntre Palestina [i Petra arab\, unde episcopul local, mi[cat de

devo]iunea sfântului, i-a hirotonisit atât pe tat\, cât [i pe fiu. Sfântul Nilus

s-a `ntors la Muntele Sinai, unde s-a stins ca un b\trân mul]umit, leg\nat

de `ngeri sfio[i [i demoni poc\i]i. 5

Nu [tim cum era m\n\stirea Sfântului Nilus sau unde era exact a[ezat\,

dar, `n una dintre numeroasele sale scrisori 6 , el descrie anumite tr\s\turi

ideale ale decora]iunilor ecleziastice, pe care putem presupune c\ le folosea

`n capela sa. Episcopul Olympidorus `l consultase `n privin]a ridic\rii

unei biserici pe care dorea s-o decoreze cu imagini de sfin]i, scene de vân\ -

toare, p\s\ri [i animale. Sfântul Nilus, aprobând zugr\virea sfin]ilor, a condamnat

scenele de vân\toare [i fauna drept „u[uratice [i nedemne de un

suflet cre[tin b\rb\tos“ [i a sugerat `nlocuirea lor cu scene din Vechiul [i

Noul Testament, „pictate de mâna unui artist d\ruit“. Acestea, a spus el,

ridicate de o parte [i de alta a Sfintei Cruci, ar servi drept „c\r]i pentru cei

analfabe]i, i-ar `nv\]a istoria Scripturilor [i le-ar `ntip\ri `n minte pildele

milosteniei Domnului“. 7

Sfântul Nilus [i i-a `nchipuit pe credincio[ii analfabe]i venind `n fa]a acestor

scene `n biserica lui func]ional\ [i citindu-le ca [i cum ar fi fost cuvintele

unei c\r]i. {i i-a `nchipuit uitându-se la ornamentele care `ncetaser\ de mult

a mai fi „ne`nsemnate podoabe“; [i i-a `nchipuit identificând pre]ioasele

imagini, legându-le una de cealalt\ `n mintea lor, inventând pove[ti pentru

fiecare sau recunoscând `n imagini familiare asocieri cu predici pe care le ascultaser\

sau, dac\ se `ntâmpla s\ nu fie cu totul „ne[coli]i“, t\lm\ciri ale

Scripturilor. Dou\ secole mai târziu, papa Grigore cel Mare a devenit ecoul

punctelor de vedere ale Sfântului Nilus: „Una este s\ admiri o pictur\, alta

s\ aprofundezi, prin mijlocirea picturilor, o istorisire demn\ de venera]ie.

C\ci ceea ce scrisul aduce `n fa]a cititorului, picturile aduc `n fa]a analfabe]ilor,

acelora care percep doar vizual, pentru c\ `n imagini ne[tiutorii v\d povestea

pe care trebuie s-o urm\reasc\ [i cei care nu cunosc literele constat\ c\ pot,

dintr-un anumit punct de vedere, citi. Astfel, mai ales pentru oamenii de rând,

imaginile sunt echivalentul cititului.“ 8 ~n 1025, Sinodul de la Arras a hot\ rât


120

ALBERTO MANGUEL

c\ „ceea ce oamenii de rând nu pot prinde prin citirea Scripturilor poate fi

`nv\]at prin contemplarea imaginilor“. 9

De[i a doua porunc\ dat\ de Dumnezeu lui Moise `i interzice `n mod

expres s\-[i fac\ chip cioplit „[i niciun fel de asem\nare a niciunui lucru

din câte sunt `n cer, sus, [i din câte sunt pe p\mânt, jos, [i din câte sunt `n

apele de sub p\mânt“ 10 , arti[ti evrei au decorat loca[urile [i obiectele religioase

`nc\ de pe vremea Templului lui Solomon din Ierusalim. 11 Uneori

`ns\ interdic]ia a prevalat, iar arti[tii evrei au recurs la compromisuri inge

nioase, dând, de exemplu, interziselor reprezent\ri umane capete de

p\s\ri, ca s\ nu `nf\]i[eze chipul omenesc. Controversa a ren\scut `n Bizan -

]ul cre[tin, `n secolele opt [i nou\, iar `mp\ratul Leon al III-lea [i, mai târziu,

`mp\ra]ii iconocla[ti Constantin al V-lea [i Teofil au interzis zugr\virea

de imagini `n `ntreg imperiul.

Pentru romanii antici, simbolul unui zeu (vulturul lui Jupiter, de exemplu)

era un substitut al divinit\]ii `nse[i. ~n rarele cazuri `n care Jupiter este

reprezentat `mpreun\ cu vulturul s\u, aceasta nu mai este o repetare a prezen

]ei zeului, ci devine atributul s\u, precum tr\snetul. Pentru primii

cre[tini, sim bolurile aveau o astfel de dubl\ calitate, de a ]ine loc nu doar

subiectului (mielul pentru Hristos, porumbelul pentru Sfântul Duh), ci [i

altor aspecte particulare ale subiectului (mielul pentru sacrificiul lui Hristos,

porumbelul pentru promisiunea mântuirii de c\tre Sfântul Duh). 12

Acestea nu erau menite s\ fie citite ca sinonime ale conceptelor sau simple

duplicate ale zeit\]ilor. ~n schimb, ele au expus grafic anumite calit\]i ale

imaginii centrale, comentându-le, sco ]ându-le `n eviden]\, transformându-le

`n subiecte de sine st\t\toare.

Cu timpul, simbolurile de baz\ ale vechiului cre[tinism par s\ piard\ ceva

din func]ia lor simbolic\ [i devin, de fapt, un pic mai mult decât ideograme:

coroana de spini simbolizeaz\ Patimile lui Hristos, porumbelul, Duhul Sfânt.

Aceste imagini elementare au fost completate, treptat, cu unele mai vaste [i

mai complexe, astfel c\ episoade `ntregi din Biblie au devenit simboluri ale

diferitelor aspecte ale lui Hristos, ale Sfântului Duh, ale vie]ii Fecioarei, dar

[i ilustr\ri ale anumitor lecturi ale altor episoade sacre. Probabil c\ Sfântul

Nilus avea `n minte o asemenea bog\]ie de `n]elesuri atunci când a sugerat


ISTORIA LECTURII 121

un contrapunct `ntre Noul [i Vechiul Testament prin reprezentarea acestora

de o parte [i de alta a Sfintei Cruci.

Faptul c\ imagini din Vechiul [i din Noul Testament se puteau completa

unele pe altele [i puteau alc\tui o singur\ poveste, `nv\]ându-i pe „cei f\r\

`nv\ ]\tur\“ Cuvântul Domnului, fusese sugerat chiar de evangheli[ti. ~n

Evanghelia sa, Matei a legat `n mod explicit Vechiul Testament de cel Nou

de cel pu]in opt ori: „Acestea toate s-au f\cut ca s\ se `mplineasc\ ceea ce s-a

zis de Domnul prin prorocul care zice.“ 13 {i Hristos `nsu[i spusese c\ „trebuie

s\ se `mplineasc\ toate cele scrise despre Mine `n Legea lui Moise, `n proroci

[i `n psalmi.“ 14 ~n Noul Testament exist\ 275 de citate preluate din Vechiul

Testament, plus 235 de referiri precise. 15 Conceptul continuit\]ii spirituale

nu era nou nici m\car pe vremea aceea; un contemporan al lui Hristos, filosoful

evreu Filon din Alexandria, dezvoltase ideea unei min]i atot[tiutoare

care `[i face cunoscut\ prezen]a de-a lungul timpului. Acest spirit unic [i omniscient

este prezent `n cuvintele lui Hristos, care `l descrie ca pe un vânt ce

„bate unde pofte[te“ [i leag\ trecutul de prezent [i de viitor. Origen, Tertullian,

Sfântul Grigore din Nisa [i Sfântul Ambrozie au scris cu to]ii, cu mult\

ima gi na]ie, despre imaginile comune celor dou\ Testamente [i au elaborat explica]ii

complexe [i poetice, `n care niciun element al Bibliei nu a r\mas neremarcat

sau neexplicat. „Noul Testament“, scrie Sfântul Augustin `ntr-un

distih mult citat, „zace ascuns `n cel Vechi, `n timp ce Vechiul se dezv\luie

`n cel Nou.“ 16 Iar Eusebiu din Cesareea, care a murit `n 340, a proclamat c\

„fiecare profet, fiecare scriitor din vechime, fiecare r\zmeri]\ `n stat, fiecare

lege, fiecare ceremonie a Vechiului Testament arat\ numai spre Hristos, `l

anun]\ numai pe El, `l reprezint\ numai pe El.[…] El a fost `n Tat\l Adam,

str\mo[ al sfin ]ilor; El a fost nevinovat [i fecioresc, ca un martir, `n Abel; El

a fost un `nnoitor al lumii, `n Noe, binecuvântat, `n Avram, `naltul preot, `n

Melchisedec; El a fost cel gata de sacrificat, `n Isac; El a fost [eful celor ale[i `n

Iacob; vândut de fra]ii S\i, `n Iosif; atotputernic la truda din Egipt, un d\t\tor

de legi, `n Moise; suferind [i p\r\sit, `n Iov, urât [i persecutat `n cele mai multe

dintre profe]ii.“ 17

Pe vremea când Sfântul Nilus f\cea asemenea recomand\ri, iconografia Bisericii

cre[tine dezvoltase deja imagini conven]ionale ale ubicuit\]ii Sfântului

Duh. Unul dintre cele mai vechi exemple `l constituie o u[\ alc\tuit\ din


122

ALBERTO MANGUEL

Dintr-o Haggadah german\ din secolul al cincisprezecelea,

un cantor la un pupitru `n sinagog\, fa]a fiindu-i

`nlocuit\ de aceea a unei p\s\ri, pentru a respecta prescrip]ia

Vechiului Testament `n privin]a reprezent\rii figurii

omene[ti.

dou\ panouri, sculptat\ `n Roma secolului al patrulea [i montat\ `n Biserica

Sfintei Sabina. Panourile `nf\]i[eaz\ scene paralele din Vechiul [i Noul Testa

ment, care pot fi citite simultan. Execu]ia e oarecum rudimentar\ [i detaliile

au fost [terse de degetele a genera]ii de pelerini, dar scenele pot fi

identificate cu u[urin]\. ~ntr-o parte sunt trei dintre miracolele atribuite lui

Moise: `ndulcirea apelor râului Mara, aprovizionarea cu man\ `n timpul exodului

din Egipt (ilustrat `n dou\ secven]e) [i scoaterea apei din stânc\. ~n cealalt\

parte sunt `nf\]i[ate trei dintre minunile lui Hristos: redarea vederii

orbului, `nmul ]irea pâinilor [i pe[tilor [i transformarea apei `n vin pentru

nunta din Cana.

Ce ar fi citit un cre[tin, privind u[ile de la Sfânta Sabina, la mijlocul secolului

al cincisprezecelea? Lemnul cu care Moise `ndulce[te apele amare ale Marei

ar fi fost recunoscut drept Crucea, simbolul lui Hristos `nsu[i. Izvorul,


ISTORIA LECTURII 123

Hristos `nf\]i[at ca Mielul care spal\ p\catele

lumii, pe vestitul altar din Ghent, f\cut de H. [i

J. Van Eyck.

asemenea lui Hristos, era o fântân\ cu ap\ vie, dând via]\ turmei cre[tine.

Stânca din de[ert pe care o love[te Moise era [i ea citit\ ca o imagine a lui Hristos,

Mântuitorul din coapsa c\ruia curge atât sângele, cât [i apa. 18 Mana preveste[te

hrana din Cana [i pe aceea a Cinei cea de Tain\. 19 Cu toate acestea,

un necredincios neini]iat `n credin]a cre[tin\ ar fi citit imaginile de pe u[ile

Sfintei Sabina mai degrab\ `n modul `n care Serafini dorea s\-i fie `n]eleas\

de cititori fantastica enciclopedie: inventând, din elementele `nf\]i[ate, o poveste

[i un vocabular proprii.

Nu asta, evident, a fost ceea ce avea `n minte Sfântul Nilus. ~n 787, al [aptelea

Conciliu de la Niceea a l\murit c\ nu doar congrega]iei `i era interzis

s\ interpreteze picturile expuse `n biseric\, dar nici artistul nu era liber s\

dea imaginilor pictate vreo semnifica]ie sau interpretare anume. „Execu]ia picturilor

nu este o inven]ie a pictorului“, a declarat conciliul, „ci o proclamare

recunoscut\ a legilor [i tradi]iilor din `ntreaga Biseric\. Vechii p\rin]i au

f\cut ca acestea s\ fie executate pe pere]ii bisericilor: ceea ce vedem reprezint\

gândirea [i tradi]ia lor, nu ale pictorului. Artistului `i apar]ine me[te[ugul,

dar dispunerea elementelor apar]ine p\rin]ilor Bisericii.“ 20


124

ALBERTO MANGUEL

Dou\ panele ale u[ilor Bisericii Sfânta Sabina din Roma, punând fa]\ `n fa]\, `n stânga, trei miracole

ale lui Hristos, [i, `n dreapta, pe cele ale lui Moise.

Când a `nceput s\ `nfloreasc\ arta gotic\ `n secolul al treisprezecelea, iar

pictura de pe pere]ii bisericilor a fost abandonat\ `n favoarea ferestrelor ilustrative

[i a coloanelor sculptate, iconografia biblic\ s-a transferat de la tencuial\

la vitralii, lemn [i piatr\. Lec]iile Scripturilor au transp\rut acum `n lumin\

[i s-au ar\tat `n forme rotunjite, narând pentru cel credincios pove[ti `n care

Noul [i Vechiul Testament se oglindeau subtil unul `n cel\lalt.

Apoi, cândva la `nceputul secolului al paisprezecelea, imaginile pe care

Sfântul Nilus le-ar fi vrut citite de credincio[i pe pere]i au fost reduse `n

dimensiuni [i adunate `ntre copertele unei c\r]i. ~n regiunea Rinului Inferior,

câ]iva mae[tri ai miniaturii [i gravori `n lemn s-au apucat s\ reprezinte

evocatoarele imagini pe pergament [i hârtie. C\r]ile pe care le-au


Pagin\ secven]ial\ din Biblia pauperum din Heidelberg.

ISTORIA LECTURII 125


126

ALBERTO MANGUEL

creat erau f\cute aproape `n `ntregime din scene al\turate, cu doar câteva

cuvinte, uneori ca note adi]ionale pe marginile paginii, alteori ie[ind din

gura personajelor `n flamuri ca ni[te cartu[e, ca bulele din benzile dese nate

de ast\zi.

Pe la sfâr[itul secolului al paisprezecelea, c\r]ile cu imagini deveniser\ extrem

de populare [i aveau s\ r\mân\ astfel de-a lungul Evului Mediu, `n diversele

lor forme: volume cu desene ce umpleau `ntreaga pagin\, miniaturi

meticuloase, gravuri `n lemn colorate de mân\ [i, apoi, `n secolul al cincispre -

zecelea, tomuri tip\rite. Primul astfel de volum care s-a p\strat dateaz\ din

1642. 21 Cu timpul, aceste extraordinare c\r]i au ajuns s\ fie cunoscute ca Bibliae

Pauperum sau Bibliile S\racilor.

~n principal, aceste „Biblii“ erau volume mari, ilustrate, `n care fiecare

pagin\ era `mp\r]it\ `n a[a fel `ncât s\ cuprind\ dou\ sau mai multe scene.

De exemplu, `n a[a-zisa Biblia Pauperum din Heidelberg, 22 datând din seco -

lul al cincisprezecelea, paginile sunt `mp\r]ite `n dou\ jum\t\]i, cea de sus

[i cea de jos. Jum\tatea de jos a primelor pagini descrie Buna Vestire [i

era ar\tat\ credincio[ilor la `ntrunirea de la liturghie. ~n jurul scenei sunt

cei patru profe]i ai Vechiului Testament, care au prorocit venirea lui Hristos:

David, Ieremia, Isaia [i Iezechiel. Deasupra lor, `n jum\tatea de sus,

sunt dou\ scene din Vechiul Testament: Dumnezeu blestemând [arpele

`n Gr\dina Edenului, cu Adam [i Eva stând ru[ina]i `ntr-o parte (Geneza,

3); [i `ngerul chemându-l pe Ghedeon s\ ac]ioneze, `n timp ce Ghedeon las\

blana de oaie pe jos, ca s\ afle dac\ Dumnezeu are de gând s\ salveze Israe -

lul (Judec\tori, 6).

Legat\ cu lan]ul de un pupitru, deschis\ la pagina potrivit\, Biblia Pauperum

`nf\]i[a credincio[ilor, zi de zi [i lun\ de lun\, imaginile sale duble,

`mp\r]ite `n secven]e. Mul]i nu puteau citi cuvintele cu litere gotice care

`nconjurau personajele reprezentate; câ]iva p\trundeau cele câteva `n]elesuri

ale fiec\rei imagini, cu semnifica]iile lor istorice, morale [i alegorice.

Dar cei mai mul]i recuno[teau majoritatea personajelor [i scenelor [i erau

capabili s\ „citeasc\“ `n respectivele imagini rela]ia dintre pove[tile Vechiului

[i Noului Tes tament, pur [i simplu datorit\ al\tur\rii lor pe pagin\.

F\r\ `ndoial\ c\ pre dicatorii [i preo]ii f\ceau comentarii asupra imagini -

lor [i repovesteau evenimentele `nf\]i[ate acolo, legându-le `ntr-o manier\


ISTORIA LECTURII 127

edificatoare, brodând pe marginea nara]iunii sacre. {i textele sacre `nsele erau

citite, zi de zi, pe parcursul `ntregului an, astfel `ncât, `n decursul vie]ii,

oamenii auzeau probabil multe pasaje din Biblie de mai multe ori. S-a sugerat

c\ scopul principal al Bibliei Pauperum nu a fost acela de a asigura lectura

pentru turma analfabet\, ci de a con stitui un fel de prompter sau ghid

tematic pentru preot, un punct de plecare pentru predici sau cuvânt\ri,

ajutându-l s\ demonstreze unitatea Bibliei. 23 Dac\ era a[a (nu exist\ documente

care s\ ateste vreunul dintre scopuri), atunci, ca majoritatea c\r]ilor,

aceasta avea o varietate de utilizatori [i `ntrebuin]\ri.

Probabil c\ Biblia Pauperum n-a fost numele sub care asemenea c\r]i au

devenit cunoscute primilor cititori. S-a descoperit c\ li se spunea `n mod eronat

astfel de abia la sfâr[itul secolului al optsprezecelea, de c\tre scriitorul

ger man Gotthold Ephraim Lessing, el `nsu[i un cititor devotat, care credea

despre c\r]i c\ „explic\ via]a“. ~n 1770, s\rac [i bolnav, Lessing a acceptat

prost pl\titul post de bibliotecar al asprului duce de Braunschweig, la Wolfenbüttel.

Acolo a petrecut opt ani mizerabili, a scris piesa lui cea mai faimoas\,

Emilia Galotti, [i, `ntr-o serie de eseuri critice, a discutat despre rela]ia

dintre diferitele forme de reprezentare artistic\. 24 Una dintre c\r]ile din biblioteca

ducelui era o Biblia Pauperum. Pe marginea uneia dintre pagini,

Gotthold Ephraim Lessing.


128

ALBERTO MANGUEL

Lessing a g\sit o `nsemnare f\cut\ de cineva dintr-o epoc\ anterioar\: Hic incipitur

bibelia[sic] pauperum. El a dedus de aici c\, pentru a fi catalogat\, cartea

avusese nevoie de un nume, iar un fost bibliotecar, având `n vedere

numeroasele ilustra]ii [i zgârcenia textului, a concluzionat c\ aceasta se adresa

analfabe]ilor, adic\ s\racilor, dându-i astfel o denumire pe care genera]iile

urm\toare au considerat-o autentic\. 25 A[a cum a remarcat Lessing, câteva specimene

de astfel de biblii erau totu[i mult prea `mpodobite [i costisitoare ca

s\ fie destinate s\racilor. Probabil c\ nu proprietarul conta – ceea ce apar]inea

Bisericii putea fi considerat c\ apar]inea tuturor – ci accesibilitatea; deschizându-[i

copertele `n zilele cuvenite [i permi]ând tuturor s\-i inspecteze paginile,

cartea numit\ `n mod `ntâmpl\tor Biblia Pauperum a sc\pat de soarta

de a fi rezervat\ numai celor [coli]i [i a devenit popular\ printre credincio[i,

care erau `nseta]i de pove[ti.

Lessing a mai atras aten]ia [i asupra similitudinilor dintre iconografia paralel\

a c\r]ii [i cea a vitraliilor M\n\stirii Hirschau. El a sugerat c\ ilustra]iile

din carte erau copii ale acelor vitralii; de asemenea, le-a datat ca fiind de pe

vremea abatelui Johan von Calw (`ntre 1503 [i 1524), cu aproape o jum\tate

de secol mai vechi decât copia de la Wolfenbüttel a Bibliei Pauperum. Cercet\ri

moderne au ar\tat c\ nu e vorba despre o copie, 26 dar este imposibil de

spus dac\ nu cumva atât iconografia c\r]ii, cât [i a ferestrelor urmau o mod\

care se instaurase treptat de-a lungul câtorva secole. Oricum, Lessing avea dreptate

s\ observe c\ „lectura“ ilustra]iilor din Biblia Pauperum, precum [i cea

a vitraliilor reprezentau, `n fond, un act similar, [i c\ ambele se deosebeau de

citirea unei descrieri `n cuvinte pe o pagin\.

Pentru cre[tinul [tiutor de carte al secolului al paisprezecelea, pagina unei

Biblii obi[nuite avea o multitudine de `n]elesuri, printre care cititorul putea

`nainta cu ajutorul glosarului `ndrum\tor al autorului sau al propriilor

cuno[tin]e. Cititorul `[i ritma lectura dup\ propria dorin]\, prelungind-o

timp de o or\ sau un an, cu `ntreruperi sau amân\ri, s\rind pasaje sau devorând

`ntreaga pagin\ dintr-odat\. Dar citirea unei pagini ilustrate din Biblia

Pauperum era aproape instantanee, de vreme ce „textul“ era oferit din punct

de vedere iconografic ca un `ntreg, f\r\ grada]ii semantice, iar durata povestirii

prin imagini coincidea `n mod necesar cu cea a lecturii individuale a cititorului.

„Este relevant s\ avem `n vedere“, a scris Marshall McLuhan, „c\


ISTORIA LECTURII 129

Reclam\ din 1994 pentru vodca Absolut.

vechile tip\rituri [i gravuri `n lemn, asemenea benzilor desenate moderne, dau

foarte pu]ine informa]ii cu privire la un anume moment `n timp sau aspect

`n spa]iu sau cu privire la un anumit obiect. Privitorul sau cititorul e constrâns

s\ participe, completând [i interpretând cele câteva sugestii asigurate de liniile

delimitatoare. Nu mult diferit\ de caracteristicile gravurii `n lemn [i ale benzii

desenate este imaginea TV, cu gradul ei foarte redus de informa]ii despre

obiecte [i `naltul grad de participare din partea privitorului, c\ruia i se cere

s\ completeze ceea este doar sugerat `n rasterul din puncte.“ 27

Pentru mine, la secole distan]\, cele dou\ moduri de citire converg

atunci când `mi arunc privirea peste ziarul de diminea]\: pe de o parte, e

vorba despre `naintarea `nceat\ printre [tiri, continuate uneori pe o pagin\

mai din urm\, legate de alte subiecte ascunse prin diferite sec]iuni, scrise

`n stiluri variate, de la aparenta lips\ de emo]ie la ironia ostentativ\; pe de

alt\ parte, aproape involuntara asimilare a reclamelor citite dintr-o singur\

privire, fiecare poveste fiind spus\ `n cadre limitate [i precise, cu ajutorul

unor personaje [i simboluri familiare – nu supliciile Sfintei Caterina

sau cina de la Emaus, ci schimb\rile f\cute ultimului tip de Peugeot sau epifania

votcii Absolut.


Fiecare articol al serviciului religios `nf\]i[eaz\ o sen\. Credincio[ii vor putea urm\ri chinurile Judec\]ii

de Apoi când preotul se va `ntoarce cu spatele ca s\ se roage (ca pe aceste od\jdii italiene[ti din

secolul al cincisprezecelea) sau când trec `n spatele altarului.


ISTORIA LECTURII 131

Panele pictate de Jorg Kandel din Biberach cca 1525.

Cine au fost, atunci, `nainta[ii mei, ace[ti `ndep\rta]i cititori de imagini?

Cei mai mul]i, asemenea autorilor imaginilor pe care le citeau, erau

t\cu]i, anonimi, nel\uda]i, dar din mul]imile acelea `n mi[care pot fi salva]i

câ]iva indivizi.

~n octombrie 1461, dup\ ce fusese eliberat din pu[c\rie datorit\ trecerii

`ntâmpl\toare a regelui Ludovic al XI-lea prin ora[ul Meung-sur-Loire, poetul

François Villon a compus un potpuriu poetic pe care l-a numit Testamentul

lui. 28 Unul dintre texte, o rug\ciune c\tre Fecioara Maria, scris\ (cum

ne spune el) la cererea mamei lui, pune `n gura Maicii aceste cuvinte:

„Femeie sunt s\rman\ [i b\trân\,

Nimic nu [tiu, scrisoare nu cetii;

La m\n\stire v\d, ce mi-e-ndemân\,

Rai zugr\vit cu ceteri [i cinghii,

{i-un iad cu p\c\to[ii-n fl\c\rii vii:

Unu-mi d\ spaim\, altul bucurie.“ 29

Mama lui Villon v\zuse imagini ale unui paradis senin [i muzical [i un infern

cuprins de fl\c\ri, clocotind, [i [tia c\, dup\ moarte, sufletul ei era menit


132

ALBERTO MANGUEL

s\ intre `n unul sau `n cel\lalt. Evident c\ n-avea cum, v\zând imaginile – oricât

de abil pictate, oricât de mult ar fi poposit ochii ei asupra nenum\ratelor

detalii `nfior\toare – s\ recunoasc\ `n ele laborioasele argumente teologice

aduse de P\rin]ii Bisericii `n decursul ultimelor cincisprezece secole. Ea, probabil,

[tia versiunea francez\ a maximei populare latine Salvandorum paucitas,

damnandorum multitudo („Câ]iva sunt salva]i, mul]i sunt condamna]i“);

probabil nu [tia c\ Sfântul Toma d’Aquino stabilise c\ propor]ia celor care

aveau s\ fie salva]i era echivalent\ cu cea a lui Noe [i a familiei sale `n raport

cu restul umanit\]ii. Predicile din biseric\ glosaser\ asupra câtorva din aceste

imagini, iar imagina]ia ei trebuie s\ fi f\cut restul.

Ca [i mama lui Villon, mii de oameni [i-au ridicat privirile la imaginile

care `mpodobeau pere]ii bisericii [i, mai târziu, ferestrele, coloanele, amvoanele,

chiar [i locurile de unde preotul `[i rostea predica sau panourile

din spatele altarului, unde se st\tea `n timpul confesiunii, v\zând `n de o multitudine

de pove[ti ori o poveste unic\, ve[nic\. Nu exist\ motive s\ credem

c\ lucrurile ar fi stat altfel cu Biblia Pauperum. Dar câ]iva `nv\]a]i de ast\zi

nu sunt de acord. Dup\ opinia criticului german Maurus Berve, de exemplu,

Biblia Pauperum a fost „absolut ininteligibil\ pentru oamenii f\r\

[tiin]\ de carte“. Mai mult decât atât, sugereaz\ Berve, „acestea erau probabil

destinate celor care [tiau carte sau clericilor care nu-[i puteau permite

achizi]ionarea unei Biblii complete sau c\rora, fiind «s\raci cu duhul»[arme

in Geiste], le lipsea un nivel superior de educa]ie [i se mul]umeau cu astfel

de extrase“. 30 Prin urmare, denumirea „Biblia Pauperum“ n-ar fi `nsemnat

„Biblia s\racului“, ci, mai degrab\, Biblia Pauperum Praedicatorum sau Biblia

predicatorului s\rac cu duhul. 31

Fie c\ imaginile erau destinate s\racilor sau predicatorilor lor, este sigur

c\ ele st\teau deschise pe pupitru, `n fa]a mul]imii, zi de zi, pe durata `ntregului

an liturgic. Analfabe]ilor, exclu[i din t\râmul cuvântului scris, vederea

textelor sacre reprezentate `ntr-o carte prin imagini pe care le puteau recunoa[te

sau „citi“ trebuie s\ le fi indus sentimentul de apartenen]\, de

`mp\rt\[ire cu cei cul]i [i puternici a prezen]ei materiale a cuvântului lui

Dumnezeu. Vederea acestor scene `ntr-o carte – `n acel obiect aproape magic

ce apar]inea exclusiv preo]ilor intrui]i [i `nv\]a]ilor din acea vreme – era

foarte diferit\ de vederea lor `n zugr\velile obi[nuite din biserici, a[a cum se


ISTORIA LECTURII 133

`ntâmplase `ntotdeauna `n trecut. Era ca [i cum, deodat\, sfintele cuvinte,

care pân\ atunci p\ruser\ a fi proprietatea câtorva [i puteau fi `mp\r]ite sau

nu cu turma, ar fi fost dintr-odat\ traduse `ntr-un limbaj pe care oricine,

chiar [i o femeie lipsit\ de educa]ie, „s\rman\ [i b\trân\“ precum mama lui

Villon, le putea `n]elege.


Lectura `n public `ndeplinea o func]ie social\ `n Fran]a secolului al optsprezecelea, a[a cum se arat\

`n aceast\ gravur\ contemporan\ de Marillier.


S| }I SE CITEASC|

Ilustra]iile Europei medievale ofereau o sintax\ f\r\ cuvinte, c\reia cititorul

`i ad\uga, `n t\cere, o nara]iune. ~n vremurile noastre, descifrând imaginile

reclamelor, ale artei video, ale desenelor animate, noi `mprumut\m pove[tii

nu doar o voce, ci [i un vocabular. Trebuie s\ fi citit [i eu a[a atunci când am

`nceput s\ citesc, `nainte de-a m\ fi `ntâlnit cu literele [i sunetele acestora. Trebuie

s\ fi construit, din acuarelele Peter Rabbits, din obraznicii Struwwelpeters,

din uria[ele, str\lucitoarele creaturi din La Hormiguita Viajera,

povestiri care s\ explice [i s\ justifice diferitele scene, legându-le `ntr-o

nara]iune verosimil\, care s\ ]in\ cont de fiecare dintre am\nuntele `nf\]i[ate

`n relatare. Nu [tiam asta pe atunci, dar `mi exercitam libertatea de a citi pân\

aproape de limita posibilit\]ilor ei: nu numai c\ spunerea pove[tii `mi revenea

mie `nsumi, dar nimic nu m\ obliga s\ repet, de fiecare dat\, aceea[i poveste

pentru acelea[i ilustra]ii. ~ntr-o versiune, eroul anonim era un erou, `n

cealalt\ era un r\uf\c\tor, `n a treia el purta numele meu.

Cu alte ocazii, am renun]at de bun\voie la toate aceste drepturi. Am dat

uit\rii atât cuvintele, cât [i vocea, am renun]at la posesia – [i uneori chiar la

alegerea – c\r]ii [i, cu excep]ia suplimentarei `ntreb\ri l\muritoare, am devenit

exclusiv auz. M\ b\gam `n pat (noaptea, dar adesea [i `n timpul zilei, deoarece

frecvente crize de astm m\ ]ineau prizonier la pat s\pt\mâni `ntregi) [i,

sprijinit de pernele ridicate, o ascultam pe d\daca mea care-mi citea din

`nsp\imânt\toarele basme ale Fra]ilor Grimm. Uneori, vocea ei m\ f\cea s\

adorm; alteori, dimpotriv\, m\ f\cea s\ trepidez de emo]ie [i o zoream ca s\


136

ALBERTO MANGUEL

aflu, ceva mai repede decât era inten]ia autorului, ce se `ntâmpla `n poveste.

Dar, de cele mai multe ori, nu f\ceam decât s\ savurez senza]ia voluptuoas\

de a fi purtat de cuvinte [i sim]eam, la modul fizic, c\ `ntr-adev\r c\l\toream

`ntr-un loc minunat de `ndep\rtat, la care abia dac\ `ndr\zneam s\ arunc o

privire `n tainica pagin\ din urm\ a c\r]ii. Mai târziu, când aveam nou\ sau

zece ani, directorul [colii mi-a spus c\ numai copiilor mici li se citea. L-am

crezut, am renun]at la obicei – `n parte pentru c\ `mi f\cea o enorm\ pl\cere

s\ mi se citeasc\ [i, pe vremea aceea, eram gata s\ cred c\ orice provoca pl\cere

era, cumva, nes\n\tos. De-abia mult mai târziu, când iubita mea [i cu mine

am hot\rât s\ ne citim unul altuia, pe durata unei veri, The Golden Legend * ,

am rec\p\tat pl\cerea de mult pierdut\ de-a mi se citi. Pe atunci, nu [tiam c\

arta citirii cu voce tare avea o istorie lung\ [i itinerant\ [i c\, de peste un

secol, `n Cuba spaniol\, aceasta se instaurase ca o practic\, pe fondul priva]iunilor

extreme ale economiei cubaneze.

Produc]ia ]ig\rilor de foi fusese una din industriile principale ale Cubei

`nc\ din veacul al [aptesprezecelea, dar `n a doua jum\tate a secolului al

nou\sprezecelea climatul economic s-a schimbat. Saturarea pie]ei americane,

[omajul `n cre[tere [i epidemia de holer\ din 1855 i-au convins pe mul]i muncitori

c\, pentru `mbun\t\]irea condi]iei lor, era necesar\ constituirea unui

sindicat. ~n 1857, s-a fondat o Societate de ajutor reciproc a muncitorilor

cinsti]i [i a lucr\torilor cu ziua, `n beneficiul exclusiv al muncitorilor albi din

bran[\; `n 1858, o Societate de ajutor reciproc similar\, pentru lucr\torii

negri liberi. Acestea au fost primele sindicate muncitore[ti cubaneze [i precursoarele

mi[c\rii muncitore[ti cubaneze de la r\scrucea secolului dou\zeci. 1

~n 1865, lui Saturnino Martenez, produc\tor de trabucuri [i poet, i-a venit

ideea s\ publice un ziar pentru lucr\torii din industria ]ig\rilor de foi, care

s\ con]in\ nu doar chestiuni politice, ci [i articole despre [tiin]\ [i literatur\,

poeme [i scurte povestiri. Cu sprijinul câtorva intelectuali cubanezi, Martenez

a scos primul num\r din La Aurora pe 22 octombrie al acelui an. „Scopul

s\u“, anun]a el `n editorial, „va fi s\ ilumin\m, pe orice cale posibil\,

*

Legenda de aur, poemul dramatic al lui Longfellow, ap\rut `n 1851, nu Legenda aurea sau

Legenda sanctorum, cartea despre vie]ile sfin]ilor alc\tuit\ de Jaques de Voragine `n secolul al

treisprezecelea (n. tr.).


ISTORIA LECTURII 137

acea clas\ a societ\]ii c\reia publica]ia `i este adresat\. Vom face totul ca s\

ne facem accepta]i de cât mai mul]i. Dac\ nu vom reu[i, va fi din vina neputin]ei

noastre, nu din lipsa noastr\ de voin]\.“ De-a lungul anilor, La Aurora

a publicat lucr\ri ale unor importan]i autori cubanezi ai zilei, ca [i

traduceri din scriitori europeni precum Schiller [i Chateaubriand, recenzii

ale unor c\r]i [i piese de teatru [i relat\ri despre tirania proprietarilor de fabrici

[i despre suferin]ele muncitorilor. „{ti]i“, erau `ntreba]i cititorii pe 27

iunie 1866, „c\ `n apropiere de La Zanja, dup\ cum spun oamenii, un proprietar

de fabric\ le pune lan]uri copiilor pe care-i folose[te ca ucenici?“ 2

Dar, dup\ cum [i-a dat seama `n scurt\ vreme Martinez, piedica din cauza

c\reia La Aurora nu era cu adev\rat popular\ era, evident, analfabetismul; la

mijlocul secolului al nou\sprezecelea, abia cincisprezece la sut\ din popula]ia

muncitoare a Cubei putea s\ citeasc\. Pentru a face ziarul accesibil tuturor muncitorilor,

i-a venit ideea lecturii publice. L-a contactat pe directorul liceului din

Guanabacoa [i i-a sugerat ca [coala s\ organizeze lecturi la locurile de munc\.

Plin de entuziasm, directorul s-a `ntâlnit cu muncitorii de la fabrica El Figaro

[i, dup\ ce-a ob]inut permisiunea proprietarului, i-a convins de utilitatea unei

asemenea ac]iuni. Unul dintre muncitori a fost ales s\ citeasc\, lector oficial, iar

ceilal]i l-au pl\tit pentru eforturile sale din propriile buzunare. Pe 7 ianuarie

1866, La Aurora a anun]at: „Cititul `n ateliere a `nceput pentru prima oar\, la

noi, iar ini]iativa apar]ine bravilor muncitori de la El Figaro. Asta constituie un

pas enorm `n mar[ul spre progres [i prop\[irea muncitorilor, pentru c\ astfel

ei se vor familiariza treptat cu cartea, surs\ a unei prietenii eterne [i a unei mari

satisfac]ii.“ 3 Printre volumele citite erau compendiul de istorie B\t\lii ale secolului,

romane didactice ca Regele lumii, al de-acum de mult uitatului Fernández

y González, [i un manual de economie politic\ scris de Flórez y Estrada. 4

Cu timpul, [i alte fabrici au urmat exemplul lui El Figaro. Un atât de

mare succes au avut lecturile publice, `ncât, `n foarte scurt\ vreme, acestea [i-au

dobândit reputa]ia de-a fi „subversive“. Pe 14 mai 1866, guvernatorul politic

al Cubei a publicat urm\torul edict:

„1. Este interzis a se distrage aten]ia lucr\torilor din pr\v\liile de tutun,

ateliere [i magazine de tot felul, prin lecturi de c\r]i [i ziare sau prin discu]ii

str\ine de munca `n care ace[tia sunt angaja]i.


138

ALBERTO MANGUEL

Prima schi]\ cunoscut\ a unui lector, `n Practical Magazine, New York, 1873.

2. Poli]ia va exercita o permanent\ supraveghere pentru a duce la `ndeplinire

prezentul decret [i va pune la dispozi]ia autorit\]ii mele pe acei proprietari

de magazine, reprezentan]i sau manageri care ignor\ edictul, ca s\ fie

judeca]i de lege `n conformitate cu gravitatea cazului.“ 5

~n ciuda prohibi]iei, lecturi clandestine au mai avut loc o vreme, sub o

form\ sau alta; oricum, pân\ `n 1870, acestea practic disp\ruser\. ~n octombrie

1868, odat\ cu izbucnirea R\zboiului de Zece Ani, ziarul La Aurora [i-a

`ncetat apari]ia. {i totu[i, lecturile n-au fost uitate. ~nc\ din 1869, ele au fost

readuse la via]\ pe p\mânt american, chiar de muncitori.

R\zboiul de Zece Ani a `nceput pe 10 octombrie 1868, când un mo[ier cubanez

– Carlos Manuel de Céspedes – [i dou\ sute de oameni slab `narma]i

au cucerit ora[ul Santiago [i au proclamat independen]a ]\rii fa]\ de Spania.


ISTORIA LECTURII 139

„El lector“, de Mario Sánchez.

Pân\ la sfâr[itul lunii, dup\ ce Céspedes le-a oferit libertatea sclavilor care s-ar

fi al\turat revolu]iei, armata lui recrutase dou\sprezece mii de voluntari; `n

luna aprilie a anului urm\tor, Céspedes a fost ales pre[edinte al noului guvern

revolu]ionar. Dar Spania nu a cedat. Patru ani mai târziu, Céspedes a fost destituit

in absentia de un tribunal cubanez, iar `n martie 1874 a fost prins [i

`mpu[cat de solda]ii spanioli. 6 ~n tot acest timp, dornic s\ pun\ cap\t m\surilor

comerciale restrictive ale spaniolilor, guvernul Statelor Unite `i sprijinise

explicit pe revolu]ionari, iar ora[ele New York, New Orleans [i Key West

[i-au deschis porturile pentru miile de refugia]i cubanezi. Drept urmare, Key

West s-a transformat, `n doar câ]iva ani, dintr-un mic sat de pescari `ntr-o important\

comunitate produc\toare de ]ig\ri de foi, noua capital\ mondial\ a

trabucurilor de Havana. 7

Muncitorii care au emigrat `n Statele Unite au luat cu ei, printre altele, institu]ia

lectorului: o ilustra]ie din publica]ia american\ Practical Magazine din

1873 ne arat\ un asemenea lector, purtând ochelari [i p\l\rie cu boruri largi,

[ezând cu picioarele `ncruci[ate [i cu o carte `n mâini, `n timp ce un [ir de muncitori

(cu to]ii b\rba]i) `n vest\ [i c\ma[\ r\sucesc ]ig\ri, p\rând a fi absorbi]i

de ceea ce fac.

Materialul pentru aceste lecturi, stabilit dinainte de muncitori (care, ca pe

vremea lui El Figaro, pl\teau lector-ul din propriul câ[tig), cuprindea atât

bro[uri politice [i de istorie, cât [i romane [i colec]ii de poezii moderne sau


140

ALBERTO MANGUEL

clasice. 8 Muncitorii `[i aveau favori]ii lor: Contele de Monte Cristo al lui Alexandre

Dumas, de exemplu, a devenit o op]iune atât de popular\, `ncât un

grup de muncitori i-a scris autorului pu]in `nainte de moartea acestuia, `n

1870, cerându-i s\ `mprumute numele eroului s\u unui sortiment de trabuc.

Dumas a acceptat.

Dup\ spusele lui Mario Sánchez, un pictor din Key West care `n 1991 `nc\

`[i mai putea aminti lectorii citindu-le celor care rulau ]ig\rile de foi la sfâr[itul

anilor dou\zeci, lectura avea loc `ntr-o lini[te plin\ de concentrare, iar comentariile

sau `ntreb\rile nu erau permise decât dup\ `ncheierea sesiunii.

„Tat\l meu“, `[i aminte[te Sánchez, „era lector `n fabrica de trabucuri Eduardo

Hidalgo Gato de la `nceputurile anilor 1900 pân\ dup\ 1920. Diminea]a, el

citea [tirile pe care le traducea din ziarele locale. Citea [tirile interna]ionale

direct din ziarele cubaneze, aduse zilnic cu vaporul de la Havana. De la prânz

pân\ la ora trei dup\-amiaza, citea dintr-un roman. Oamenii se a[teptau ca

el s\ interpreteze personajele imitându-le vocile, asemenea unui actor.“ Muncitorii

care petrecuser\ câ]iva ani la ateliere puteau cita din memorie pasaje

lungi de poezie [i chiar de proz\. Sánchez pomenea despre un b\rbat care era

capabil s\-[i aminteasc\ `n `ntregime Medita]iile lui Marcus Aurelius. 9

Un manuscris miniat din secolul al unsprezecelea,

`nf\]i[ându-l pe Sfântul Benedict oferindu-[i Legile

unui egumen.


ISTORIA LECTURII 141

Muncitorii c\rora li se citea cu voce tare au constatat c\ puteau alterna activitatea

mecanic\ [i monoton\ a rul\rii frunzelor puternic aromate cu

urm\rirea unor aventuri, a unor idei de luat `n considerare, reflec]ii pe care

s\ [i le `nsu[easc\. Nu [tim dac\, `n lungile ore petrecute `n ateliere, ei au regretat

c\ restul trupului lor era exclus de la ritualul citirii; nu [tim dac\ degetele

acelora care [tiau s\ citeasc\ tânjeau s\ `ntoarc\ pagina, s\ urm\reasc\

rândul; nu [tim dac\ cei care nu `nv\]aser\ niciodat\ s\ citeasc\ au sim]it

`ndemnul s\ o fac\.

~ntr-o noapte, cu câteva luni `naintea mor]ii sale, survenite prin 547 –

cam cu treisprezece secole `naintea lectorilor cubanezi – Sfântul Benedict din

Nursia a avut o viziune. ~n timp ce se ruga lâng\ geamul s\u deschis, privind

afar\ `n `ntuneric, „`ntreaga lume a p\rut s\ se adune `ntr-o singur\ raz\ de

soare, adus\ astfel `n fa]a ochilor s\i“. 10 B\trânul trebuie s\ fi v\zut, cu lacrimi

`n ochi, „acel obiect secret [i ipotetic al c\rui nume oamenii [i-l `nsu[iser\, dar

pe care nimeni nu-l v\zuse: universul de neconceput“. 11

Benedict renun]ase la lume la vârsta de paisprezece ani [i se lipsise de beneficiile

[i titlurile bogatei sale familii romane. ~n jurul anului 529, el ctitorise

o m\n\stire pe Muntele Casino – o colin\ abrupt\, care se ridica la vreo

patru sute cincizeci de metri deasupra unui templu antic p\gân, la jum\tatea

drumului dintre Roma [i Neapole – [i alc\tuise o serie de reguli pentru

c\lug\rii s\i, 12 prin care autoritatea unui cod de legi a `nlocuit voin]a absolut\

a stare]ului m\n\stirii. Poate pentru c\ el c\utase `n Scripturi viziunea

atotcuprinz\toare de care avea s\ aib\ parte câ]iva ani mai târziu sau poate

pentru c\ era `ncredin]at, asemenea lui Sir Thomas Browne, c\ Dumnezeu

ne-a d\ruit lumea `n dou\ chipuri, ca natur\ [i carte, 13 Benedict a decretat c\

lectura avea s\ constitue o parte esen]ial\ a vie]ii zilnice din m\n\stire. Procedura

a fost stabilit\ prin regula 38 din codul lui:

„~n timp ce fra]ii `[i iau prânzul, se va citi `ntotdeauna; nimeni nu va

`ndr\zni s\ ia cartea la `ntâmplare [i s\ se apuce s\ citeasc\ acolo; dar cel care

urmeaz\ s\ citeasc\ pe durata `ntregii s\pt\mâni `[i va `ncepe datoria duminica.

{i, `ncepându-[i `ndatorirea dup\ Slujb\ [i ~mp\rt\[anie, le va cere tuturor

s\ se roage pentru el, ca Dumnezeu s\-l ]in\ departe de spiritul exalt\rii. {i


142

ALBERTO MANGUEL

versul acesta va fi spus `n oratoriu de trei ori de to]i, cititorul fiind cel care-l

roste[te dintâi: «O, Doamne, deschide buzele mele, iar gura mea va da grai

`ntru pre]uirea Ta.» {i astfel, fiind primit\ binecuvântarea, va purcede la `ndatoririle

sale de cititor. {i va fi cea mai mare lini[te la mas\, a[a c\ nicio [oapt\

sau vreo voce `n afar\ de cea a cititorului s\ nu se aud\. ~n ceea ce prive[te mâncarea,

fra]ii `[i vor trece unul altuia pe rând orice ar avea nevoie, a[a ca nimeni

s\ nu fie nevoit s\ cear\ nimic.“ 14

Ca [i `n fabricile cubaneze, cartea spre lectur\ nu era aleas\ la `ntâmplare;

dar, spre deosebire de fabrici, unde titlurile erau selectate prin consens, `n

m\n\stire alegerea era f\cut\ de autorit\]ile comunit\]ii. Pentru muncitorii

cubanezi, c\r]ile puteau deveni (de multe ori chiar au devenit) proprietatea

intim\ a fiec\rui ascult\tor; dar, pentru discipolii Sfântului Benedict, satisfac]ia,

pl\cerea personal\ [i mândria erau de evitat, de vreme ce bucuria textului

urma s\ fie comun\, nu individual\. Cel care se ruga lui Dumnezeu, cerându-I

s\ deschid\ buzele cititorului, plaseaz\ actul lecturii `n mâinile Atotputernicului.

Pentru Sfântul Benedict, textul – Cuvântul Domnului – era dincolo

de gustul personal, dac\ nu dincolo de `n]elegere. Textul era imuabil, iar autorul

(ori Autorul) reprezenta autoritatea definitiv\. Pân\ la urm\, lini[tea

la mas\, lipsa de reac]ie a auditoriului erau necesare nu doar pentru a asigura

concentrarea, ci [i pentru a exclude orice ar fi adus a comentariu personal asupra

c\r]ilor sfinte. 15

Mai târziu, `n m\n\stirile cisterciene fondate de-a lungul [i de-a latul Europei

de la `nceputul secolului al doisprezecelea, Regula Sfântului Benedict

a fost folosit\ pentru a asigura un flux ordonat al vie]ii monastice, `n care suferin]ele

[i dorin]ele personale erau subordonate nevoilor comune. Violarea

regulilor era pedepsit\ cu flagelarea, iar vinova]ii era separa]i de comunitate,

izola]i de fra]ii lor. Singur\tatea [i recluziunea erau considerate pedepse; secretele

erau [tiute de toat\ lumea; aspira]iile individuale de orice fel, intelectuale

sau altminteri, erau sever descurajate; disciplina era r\splata celor

care tr\iau corect `n sânul comunit\]ii. ~n via]a de zi cu zi, c\lug\rii cistercieni

nu erau niciodat\ singuri. La masa de prânz, spiritele lor erau ab\tute

de la pl\cerile c\rnii [i se solidarizau `ntru sfântul cuvânt prin lecturile prescrise

de Sfântul Benedict. 16


ISTORIA LECTURII 143

A te strânge laolalt\ pentru a ]i se citi a devenit [i o practic\ necesar\ [i

obi[nuit\ `n Evul Mediu. Pân\ la inventarea tiparului, [tiin]a de carte nu era

r\spândit\ [i c\r]ile r\mâneau `n proprietatea celor boga]i, privilegiul unui

grup restrâns de cititori. Atunci când unii din ace[ti noroco[i potenta]i `[i

`mprumutau ocazional c\r]ile, o f\ceau pentru un num\r limitat de persoane

din interiorul propriei clase sau familii. 17 Cei care doreau s\ ia cuno[tin]\ cu

o carte sau cu un autor aveau adesea o mai bun\ [ans\ s\ aud\ textul recitat

sau citit cu voce tare decât s\ ]in\ pre]iosul volum `n propriile mâini.

Existau mai multe moduri diferite de a asculta un text. ~ncepând cu secolul

al unsprezecelea, str\b\tând regatele Europei, bufoni nomazi recitau sau cântau

propriile versuri sau pe cele compuse de mae[trii lor trubaduri, pe care

bufonii le depozitau `n prodigioasa lor memorie. Bufonii erau interpre]i publici,

care `[i f\ceau apari]ia la târguri, `n pie]e, sau la cur]ile nobililor. ~n general,

erau de origine modest\ [i, de obicei, li se refuzau protec]ia legii [i

`mp\rt\[ania Bisericii. 18 Trubadurii, ca Guillaume de Aquitania, bunicul

Eleonorei, [i Bertran de Born, care era Lord de Hautefort, erau nobili prin

na[tere [i scriau cântece conven]ionale, `n care d\deau glas iubirii lor inaccesibile.

Dintre cei aproximativ o sut\ de trubaduri cunoscu]i dup\ nume, de

la `nceputul secolului al doisprezecelea pân\ `n veacul al treisprezecelea, perioad\

`n care au fost la mod\, cam dou\zeci erau femei. Se pare c\, `n general,

bufonii erau mai populari decât trubadurii, a[a c\ arti[ti mai preten]io[i,

precum Peter Pictor, se plângeau c\ „unii dintre `nal]ii eclezia[ti ascult\ mai

degrab\ versurile proste[ti ale unui bufon decât stan]ele bine compuse ale

unui poet latin serios“ 19 – referindu-se la el `nsu[i.

S\ ]i se citeasc\ dintr-o carte era o experien]\ oarecum diferit\. Recitalul

unui bufon avea toate caracteristicile evidente ale unui spectacol, iar succesul

sau insuccesul depindeau, `n mare m\sur\, de expresivitatea acestuia, subiectul

fiind destul de previzibil. ~n timp ce o lectur\ `n public depindea [i

de abilitatea cititorului de-a „da un spectacol“, ea punea mai degrab\ accentul

pe text decât pe cititor. Auditoriul unui recital `l privea pe bufon interpretând

cântecele unui anumit trubadur, cum era faimosul Sordello; auditoriul

unei lecturi publice putea asculta anonima Istorie a lui Renard Vulpoiul citit\

de un membru [tiutor de carte al familiei.


144

ALBERTO MANGUEL

La cur]ile nobililor [i uneori [i `n casele mai modeste, c\r]ile erau citite

cu voce tare familiei [i prietenilor atât pentru instruire, cât [i pentru distrac]ie.

Lectura de la masa de prânz nu avea scopul s\ te distrag\ de la pl\cerile

gustative; dimpotriv\, inten]ia era s\ le sporeasc\ prin pl\cerea imagina]iei,

o practic\ p\strat\ de pe vremea Imperiului Roman. Pliniu cel Tân\r men]ioneaz\

`ntr-una dintre scrisorile sale c\, `n timp ce lua masa cu so]ia lui sau

câ]iva prieteni, `i pl\cea s\ i se citeasc\ cu voce tare dintr-o carte amuzant\. 20

La `nceputul secolului al paisprezecelea, contesa Mahaut d’Artois c\l\torea

cu toate c\r]ile din biblioteca sa `mpachetate `n geamantane mari de piele, iar

o `nso]itoare `i citea seara lucr\ri filosofice sau relat\ri amuzante despre ]\ri

str\ine, precum C\l\toriile lui Marco Polo. 21 P\rin]ii [tiutori de carte le citeau

copiilor. ~n 1399, notarul toscan Ser Lapo Mazzei `i scria unui prieten,

negustorul Francesco di Marco Datini, cerându-i s\-i `mprumute Florile Sfântului

Francisc, ca s\ le citeasc\ cu voce tare fiilor lui. „B\ie]ii ar savura-o `n

serile de iarn\“, explica el, „pentru ei este, a[a cum [tii, foarte u[or s-o

`n]eleag\.“ 22 ~n Montaillou, la `nceputul secolului al paisprezecelea, Pierre

Clergue, preotul satului, le citea uneori cu voce tare din a[a-zisa Carte a credin]ei

ereticilor celor strân[i `n jurul focului `n c\minele lor; `n satul

Aix-les-Thermes, cam `n aceea[i perioad\, ]\ranul Guillaume Andorran a

fost descoperit citind o evanghelie eretic\ mamei lui [i a fost judecat de Inchizi]ie.

23

Évangiles des quenouilles (Evanghelia torsului) din secolul al cincisprezecelea

demonstreaz\ cât de fluide puteau fi aceste lecturi neoficiale. Naratorul, un

om b\trân [i `nv\]at, „`ntr-o sear\, dup\ cin\, `n vremea lungilor nop]i de iarn\

dintre Cr\ciun [i ~ntâmpinarea Domnului“, viziteaz\ casa unei femei mai `n

vârst\, unde câteva dintre femeile din vecini se adunau adesea „s\ toarc\ [i s\

vorbeasc\ despre multe lucruri vesele [i m\runte“. Femeile, remarcând c\

b\rba]ii din vremea lor „scriu continuu satire def\im\toare [i c\r]i vicioase,

`mpotriva onoarei sexului femeiesc“, cer naratorului s\ participe la `ntâlnirile

lor – un fel de grup de lectur\ avant la lettre – [i s\ fac\ pe copistul, `n timp

ce ele citeau cu voce tare anumite pasaje privind sexele, rela]iile de dragoste,

cele maritale, supersti]iile [i obiceiurile locului, comentând asupra acestora

din punctul de vedere al femeii. „Una dintre noi va `ncepe s\ citeasc\ [i va

citi câteva capitole tuturor celorlalte prezente“, explic\ una dintre torc\toare


Vechi grup de lectur\, ilustra]ie din Les Evangiles des quenouilles, secolul al [aisprezecelea.


146

ALBERTO MANGUEL

cu entuziasm, „ca s\ le re]inem [i s\ le fix\m pentru totdeauna `n memoria

noastr\.“ 24 Timp de [ase zile femeile au citit, au intervenit, comentat, obiectat

[i explicat, p\rând s\ se distreze singure atât de copios, `ncât naratorul

g\se[te lejeritatea lor obositoare [i, de[i le `nregistreaz\ cu fidelitate cuvintele,

apreciaz\ comentariile drept „lipsite de rim\ sau judecat\“. Naratorul este,

f\r\ `ndoial\, obi[nuit cu abord\rile mai formale [i scolastice ale b\rba]ilor.

Lecturile publice informale, ocazionate de diverse `ntruniri, erau evenimente

destul de obi[nuite `n secolul al [aptesprezecelea. Oprindu-se la un

han `n c\utarea r\t\citorului Don Quijote, preotul care arsese cu atâta râvn\

c\r]ile din biblioteca cavalerului le explic\ celor prezen]i cum afectase lectura

romanelor cavalere[ti min]ile eroului lui Cervantes. Hangiul obiecteaz\ la

aceast\ afirma]ie, m\rturisind c\ lui `i place foarte mult s\ asculte pove[tile

`n care eroul `nfrunt\ cu temeritate uria[ii, sugrum\ [erpi monstruo[i [i

`nfrânge de unul singur armate numeroase. „La vremea seceri[ului“, spune el,

„se adun\ aici la clac\ o gr\mad\ de secer\tori [i-ntotdeauna se `ntâmpl\ s\

se afle [i câte unul [tiutor de carte, care pune mâna pe vreuna din c\r]ile astea

[i noi facem roat\ `n jurul lui câte treizeci [i mai bine [i st\m [i-l ascult\m cu

atâta pl\cere, c\ parc\ ne-ar lua cine [tie ce greutate de pe suflet!“ Fiicei lui,

care face [i ea parte din auditoriu, `i displac `ns\ scenele de violen]\; prefer\

„v\ic\relile cavalerilor când lipsesc domni]ele lor, care, s\ spun drept, câte -

odat\ m\ fac s\ le plâng de mil\“. Un tovar\[ de drum, care se `ntâmpl\ s\

aib\ la el câteva c\r]i cavalere[ti (pe care preotul vrea s\ le ard\ de `ndat\),

poart\ la el `n desag\ [i manuscrisul unui roman. Cumva `mpotriva voin]ei

sale, clericul accept\ s\-l citeasc\ cu voce tare pentru to]i cei prezen]i. Titlul

romanului este, adecvat, Impertinentul curios, 25 iar citirea lui se desf\[oar\ de-a

lungul urm\toarelor trei capitole, timp `n care fiecare se simte liber s\ `ntrerup\

[i s\ comenteze dup\ voie. 26

Atât de relaxate erau asemenea `ntruniri, atât de libere de constrângerile

lecturilor institu]ionalizate, `ncât ascult\torii (sau cititorul) puteau transfera

mental textul `n vremea [i `n locurile lor. Dou\ secole dup\ Cervantes, editorul

sco]ian William Chambers a scris biografia fratelui s\u Robert, cu care

fondase `n 1832 faimoasa companie din Edinburgh care le poart\ numele,

amintindu-[i astfel de lecturi `n ora[ul copil\riei lor, Peebles. „Fratele meu

[i cu mine“, a scris el, „g\seam mult\ pl\cere, ca s\ nu spun `nv\]\minte, `n


ISTORIA LECTURII 147

cântarea unor balade vechi sau `n povestirea de istorii legendare de c\tre o femeie

mai `n vârst\, care ne era un fel de rud\, nevasta unui negustor sc\p\tat,

care locuia `ntr-una din vechile anexe ale bisericii. La focul ei modest, sub

corni[a unui [emineu enorm, unde so]ul ei pe jum\tate orb [i neputincios din

cauza b\trâne]ii [edea mo]\ind `ntr-un scaun, b\t\lia de la Corunna [i alte asemenea

precump\nitoare nout\]i se amestecau `n mod bizar cu diserta]ii asupra

r\zboaielor evreie[ti. Aceste interesante conversa]ii erau generate de un

exemplar jerpelit din traducerea lui L’Estrange a operelor lui Josephus, un

manuscris datat `n 1720. Invidiatul posesor al lucr\rii era Tam Fleck, «un

copchil lunecos», cum era considerat, care, nu prea ]inându-se de slujba lui,

`[i f\cuse un fel de meserie din a ie[i seara cu acel Josephus, pe care-l citea ca

pe ceva de actualitate; singura lumin\ pe care o avea pentru lectur\ fiind, de

obicei, cea r\spândit\ de flac\ra pâlpâitoare a unei buc\]i de turb\. Tactica

lui era s\ nu citeasc\ mai mult de dou\ sau trei pagini la o [edin]\, `mp\nate

pe post de note de subsol cu agere comentarii care-i apar]ineau [i, a[a, ob]inea

un extraordinar interes din partea ascult\torului. Desf\cându-[i marfa cu

mult\ m\sur\ `n fiecare cas\, Tam `i ]inea pe to]i la acela[i nivel de informare

[i-i punea pe jar insuflându-le nelini[tea ce `nso]ea vreun eveniment

emo]ionant din analele evreie[ti. De[i, astfel, el ]inea un curs Josephus `n fiecare

an, impresia de noutate p\rea, cumva, s\ nu se epuizeze niciodat\.“ 27

„– Ei, Tam, care-s nout\]ile `n noaptea iasta? spunea b\trânul Geordie

Murray, când intra Tam cu Josephus al s\u sub bra] [i se a[eza `n fa]a [emineului

familiei.

– Ve[ti proaste, ve[ti proaste, r\spundea Tam. Titus a `nceput s-asedieze

Ierusalimul, o s\ hie daraver\ mare.“ 28

~n timpul lecturii (sau al interpret\rii, sau al recit\rii), de]inerea unei c\r]i

c\p\ta, uneori, valoare magic\. ~n nordul Fran]ei, chiar [i ast\zi, povestitorii

rurali folosesc c\r]ile ca pe ni[te proptele; ei memoreaz\ textul, dar autoritatea

[i-o câ[tig\ pretinzând c\-l citesc din carte, chiar dac\ o ]in uneori cu

susul `n jos. 29 Ceva `n actul de a poseda o carte – un obiect care con]ine un

infinit num\r de fabule, vorbe de duh, cronici ale vremurilor trecute, bancuri

[i revela]ii divine – `l `nzestreaz\ pe cititor cu puterea de a crea o poveste,


148

ALBERTO MANGUEL

iar pe ascult\tor cu senza]ia de a fi prezent la momentul crea]iei. Ceea ce

conteaz\ la astfel de recitaluri este ca momentul lecturii cu voce tare s\ fie integral

pus `n scen\ – adic\ s\ existe un cititor, un auditoriu [i o carte – f\r\

de care reprezenta]ia nu ar fi complet\.

Pe vremea Sfântului Benedict, a ]i se citi era considerat un act spiritual;

secole mai târziu, acest nobil pretext putea fi folosit pentru a masca un altul,

ce p\rea s\ „mearg\“ mai pu]in. De exemplu, la `nceputul secolului al nou\ -

sprezecelea, când no]iunea de femeie cultivat\ `nc\ mai f\cea lumea s\ se

`ncrunte `n Anglia, a ]i se citi devenise unul dintre modurile acceptate de societate

pentru a studia. Romanciera Harriet Martineau s-a plâns `n Memoriile

sale, publicate dup\ moarte, `n 1876, c\ „pe vremea când era tân\r\ se

considera c\ nu se cuvine ca o tân\r\ domni[oar\ s\ studieze la vedere; se

a[tepta de la ea s\ [ad\ `n salon cu lucrul de mân\, s\ asculte citindu-i-se, cu

voce tare, dintr-un volum [i s\ fie gata s\ primeasc\ oaspe]i. Când ace[tia veneau,

conversa]ia se ab\tea, `n mod firesc, asupra c\r]ii care tocmai fusese

l\sat\ din mân\, care, prin urmare, trebuia s\ fie aleas\ cu mult\ grij\, ca nu

cumva vizitatorul [ocat s\ fac\ vreo relatare despre impardonabila permisivitate

ar\tat\ de familia de la care plecase `n urm\toarea cas\ `n care poposea

dând curs altei invita]ii“ .30

Pe de alt\ parte, cineva putea s\ lectureze cu voce tare tocmai pentru a provoca

aceast\ mult regretat\ permisivitate. ~n 1871, Diderot a scris amuzat

despre cum a „lecuit-o“, supunând-o, timp de mai multe s\pt\mâni, unei

diete de literatur\ deocheat\ pe so]ia lui bigot\ Nanette, care spunea c\ n-o

s\ se ating\ de nicio carte, decât dac\ ar con]ine ceva care s-o `nal]e spiritual.

„Am devenit lectorul ei. ~i administram trei por]ii de Gil Blas `n fiecare zi:

una diminea]a, una dup\ masa de prânz [i una seara. Când vom ajunge la

sfâr[itul lui Gil Blas vom continua cu Diavolul [chiop [i Studentul din Salamanca

[i alte lucr\ri voioase din aceea[i clas\. Câ]iva ani [i câteva sute de asemenea

lecturi vor completa tratamentul. Dac\ a[ fi sigur de succes, nu m-a[

plânge c\ n-a meritat efortul. Ceea ce m\ amuz\ este c\ trateaz\ pe oricine-i

vine `n vizit\ repetându-i ceea ce tocmai i-am citit [i, astfel, conversa]ia dubleaz\

efectul medicamentului. Am vorbit `ntotdeauna despre romane ca

despre ni[te produc]ii frivole, dar am descoperit pân\ la urm\ c\ sunt bune

pentru nervi. ~i voi da doctorului Tronchin re]eta data viitoare când `l v\d.


ISTORIA LECTURII 149

Re]et\: opt pagini din Roman]ul comic al lui Scarron; patru capitole din Don

Quijote; un paragraf bine ales din Rabelais; infuzie cu o cantitate rezonabil\

din Jacques Fatalistul sau Manon Lescaut, iar aceste doctorii trebuie schimbate

a[a cum cineva schimb\ ierburile, substituindu-le cu altele cu propriet\]i

similare, dac\ e necesar.“ 31

Citirea f\cut\ de un altul `i ofer\ ascult\torului accesul confiden]ial la

reac]ii care de obicei trebuie s\ aib\ loc neauzite, o experien]\ catarthic\ pe

care romancierul spaniol Benito Pérez Galdós o descrie `ntr-unul din ale sale

Episoade na]ionale. Doña Manuela, o cititoare din secolul al nou\sprezecelea,

se retrage `n dormitor cu scuza c\ nu vrea s\ fac\ febr\ citind complet `mbr\ -

cat\ sub lumina l\mpii din salon, `n timpul unei nop]i c\lduroase de var\

din Madrid. Galantul s\u admirator, generalul Leolpoldo O’Donnell, se ofer\

s\-i citeasc\ cu voce tare pân\ când adoarme [i alege una dintre scrierile de

mântuial\ care o `ncântau pe doamn\, „una din acele intrigi complicate [i

`ncâlcite, prost traduse din francez\“. Ghidându-[i privirea cu degetul ar\t\tor,

O’Donnell `i cite[te descrierea unui duel `n care un tân\r blond `l r\ne[te pe

un anume Monsieur Massenot:

„– E minunat! exclam\ Doña Manuela, extaziat\. Tipul acela blond, nu-]i

aminte[ti, este artileristul care a venit din Bretania deghizat `n negustor ambulant.

Dup\ cum arat\, trebuie s\ fie fiul din flori al unei ducese… Continu\…

Dar dup\ cele ce tocmai ai citit, vrei s\ spui c\ i-a t\iat lui Massenot

nasul?

– A[a se pare… Aici spune limpede: «Fa]a lui Massenot era acoperit\ de

sânge, care curgea ca dou\ râule]e peste musta]a lui `nc\run]it\.»

– Sunt `ncântat\… A[a i se cuvine, iar dac\ nu-i ajunge, s\ pofteasc\ din nou.

Acum s\ vedem ce altceva ne va mai spune autorul.“ 32

Pentru c\ lectura cu voce tare nu este un act privat, alegerea materialului

de citit trebuie s\ fie acceptabil\ din punct de vedere social atât pentru lector,

cât [i pentru auditoriu. La prezbiteriul Steventon, `n Hampshire, cei din

familia Austen `[i citeau unii altora `n toate momentele zilei [i comentau

oportunitatea fiec\rei selec]ii. „Tata ne cite[te Cowper diminea]a [i eu ascult

de câte ori pot“, scrie Jane Austen `n 1808. „Am f\cut rost de al doilea volum


150

ALBERTO MANGUEL

din Scrisorile Espriellei[de Southey] [i l-am citit cu voce tare la lumina sfe[nicului.“

„Ar trebui oare s\ fiu foarte `ncântat\ de Marmion[al lui sir Walter

Scott]? Deocamdat\ nu sunt. James[fratele mai mare] cite[te din el cu voce

tare `n toate serile – seri scurte, care `ncep pe la zece, [i sunt `ntrerupte de cin\.“

Ascultând Alphonsine de Madame de Genlis, Austen e revoltat\: „Am fost cuprin[i

de dezgust dup\ dou\zeci de pagini, pentru c\, pe lâng\ proasta traducere,

avea grosol\nii ce nu fac cinste unei pene altfel atât de pure; [i am

schimbat-o cu Un Quijote feminin[de Lennox], care acum constituie amuzamentul

nostru de sear\, pentru mine unul foarte mare, c\ci g\sesc lucrarea

`ntru totul egal\ celei pe care mi-o amintesc.“ 33 (Mai târziu, `n scrierile lui Jane

Austen se vor reg\si ecouri din aceste c\r]i pe care le auzise citite cu voce tare,

`n referiri directe f\cute de personaje definite prin preferin]ele sau antipatiile

lor literare: Sir Edward Denham `l catalogheaz\ pe Scott drept „fad“ `n

Sanditon, iar `n M\n\stirea Northanger John Thorpe afirm\: „Nu citesc niciodat\

romane“ – de[i m\rturise[te imediat c\ g\se[te Tom Jones al lui Fielding

[i C\lug\rul lui Lewis „tolerabil de decente.“)

Fie c\ ]i se cite[te `n scopul purific\rii trupului, fie c\ ]i se cite[te pentru

pl\cere, fie c\ ]i se cite[te pentru educare sau pentru a instaura suprema]ia sunetelor

asupra sim]urilor, actul lecturii `mbog\]e[te [i s\r\ce[te `n acela[i

timp. A permite altcuiva s\ rosteasc\ cuvintele de pe pagin\ `n locul nostru

este o experien]\ cu mult mai pu]in personal\ decât a ]ine cartea [i a urm\ri

textul cu propriii ochi. Acceptarea autorit\]ii vocii aceluia care cite[te – cu

excep]ia situa]iei când personalitatea celui care ascult\ este una cople[itoare –

ne priveaz\ de capacitatea de a stabili un anumit ritm al c\r]ii, o tonalitate,

o intona]ie care sunt unice fiec\rei persoane. Urechea se supune limbii altcuiva

[i, printr-un asemenea act, se stabile[te o ierarhie (uneori devenit\ vizibil\ prin

pozi]ia privilegiat\ a cititorului, pe un scaun separat sau pe un podium), care

`l pune pe ascult\tor la cheremul cititorului. Chiar [i din punct de vedere fizic,

ascult\torul va urma adesea indica]iile celui care cite[te. Descriind o lectur\

`ntre prieteni, Diderot a scris `n 1759: „F\r\ s\-[i dea seama, cititorul se comport\

`n modul pe care-l consider\ cel mai adecvat, iar ascult\torul face a[ijderea.[…]

Ad\uga]i scenei un al treilea personaj, [i el se va supune regulii

instaurate de primii doi: este un sistem combinat de trei interese.“ 34


ISTORIA LECTURII 151

~n acela[i timp, actul de a citi cu voce tare unui ascult\tor atent `l oblig\

adesea pe cititor s\ fie mai meticulos, s\ citeasc\ f\r\ s\ sar\ sau s\ revin\ la

unele pasaje, acordând textului o anumit\ formalitate ritual\. Fie c\ ne afl\m

`ntr-o m\n\stire benedictin\ sau `n saloanele din vreme de iarn\ de la sfâr[itul

Evului Mediu, `n hanurile [i buc\t\riile din timpul Rena[terii ori `n atelierele

[i fabricile de ]ig\ri de foi ale secolului al nou\sprezecelea – chiar [i ast\zi,

ascultând `nregistrarea vocii unui actor care lectureaz\ o carte `n timp ce noi

conducem pe autostrad\ – ceremonialul de a asculta pe altcineva citindu-ne

ne priveaz\ f\r\ `ndoial\ pe noi, ascult\torii, de o parte din libertatea inerent\

actului lecturii – alegerea tonului, accentuarea unui element, `ntoarcerea

la pasajul preferat – dar, `n acela[i timp, confer\ textului fluctuant o

identitate stabil\, un fel de unitate temporal\ [i o existen]\ spa]ial\, pe care

el rareori o cap\t\ `n mâinile capricioase ale cititorului solitar.


Maestrul tipograf Aldus Manutius.


FORMA C|R}II

Mâinile mele, când aleg o carte pe care s-o iau `n pat sau la pupitru, pe care

s\ o citesc `n tren sau s\ o ofer `n dar, iau `n considerare atât forma, cât [i con -

]inutul. ~n func]ie de ocazie, `n func]ie de locul unde am ales s\ citesc, prefer

ceva mic [i comod sau ceva amplu [i substan]ial. C\r]ile `[i impun prezen]a

prin titlu, autor, locul pe care `l ocup\ `ntr-un catalog sau pe un raft, ilustra]iile

de pe supracopert\; c\r]ile `[i impun prezen]a [i prin m\rimea lor. ~n momente

[i `n locuri diferite, m\ a[tept ca unele c\r]i s\ arate `ntr-un fel anume [i, ca

`n toate cele ce se supun modei, aceste tr\s\turi schimb\toare impun o anume

caracteristic\ `n definirea unei c\r]i. Evaluez cartea dup\ copertele sale; evaluez

cartea dup\ forma sa.

Chiar de la `nceput, cititorii au cerut c\r]i `n formate adaptate felului `n care

inten]ionau s\ le foloseasc\. Primele t\bli]e mesopotamiene erau, de obicei,

p\trate, dar uneori [i lunguie]e, de aproximativ 7,5 centimetri pe diagonal\,

[i puteau fi ]inute bine `n mân\. O carte consta din câteva t\bli]e de acest fel,

p\strate, probabil, `ntr-o pung\ de piele sau o cutie, astfel `ncât cititorul s\

poat\ scoate t\bli]\ dup\ t\bli]\, `ntr-o ordine predeterminat\. E posibil ca mesopotamienii

s\ fi avut [i c\r]i legate, `n mare asemenea volumelor noastre; pe

pietrele funerare neohitite sunt reprezentate obiecte asem\n\toare codexurilor

– poate fi vorba de o serie de t\bli]e legate laolalt\ `n interiorul unei coperte

– dar nicio astfel de carte nu s-a p\strat pân\ `n zilele noastre.

Nu toate c\r]ile mesopotamiene erau menite s\ fie ]inute `n mân\. Exist\

texte scrise pe suprafe]e mult mai mari, precum Codul de Legi din Imperiul


154

ALBERTO MANGUEL

Asirian de Mijloc, g\sit la Ashur [i datând din secolul al doisprezecelea `.Hr.,

care m\soar\ dou\zeci de metri p\tra]i [i al c\rui text se desf\[oar\ `n coloane,

pe ambele fe]e ale t\bli]elor. 1 ~n mod evident, o asemenea „carte“ nu

era menit\ s\ fie „mânuit\“, ci `n\l]at\ pe un suport [i consultat\ ca o lucrare

de referin]\. ~n cazul acesta, m\rimea trebuie s\ fi avut [i o semnifica]ie ierarhic\;

o t\bli]\ putea sugera o tranzac]ie privat\; o carte de legi `n format

atât de mare sugera, cu siguran]\, `n ochii cititorului mesopotamian, `ns\[i

autoritatea legilor.

Desigur, indiferent ce [i-ar fi dorit cititorul, alegerea formatului unei c\r]i

era limitat\. Argila era potrivit\ pentru confec]ionarea de t\bli]e, iar din papirus

(tulpinile uscate [i despicate ale unei plante asem\n\toare cu trestia)

puteau fi f\cute suluri u[or de manevrat; ambele erau relativ u[or transportabile.

Dar niciunul dintre aceste materiale nu era potrivit pentru confec ]ionarea

c\r]ii ce avea s\ `nlocuiasc\ t\bli]a [i sulul: codexul sau teancul de pagini

legate. Un codex din t\bli]e de argil\ ar fi fost greu [i incomod; cât despre

papirus, cu toate c\ existau codexuri f\cute astfel, materialul era prea fragil

pentru a fi `mp\turit `n fascicule. Pergamentul, pe de alt\ parte, sau vellum-ul

(ambele confec]ionate din piei de animale, prin proceduri diferite), puteau fi

t\iate [i `mp\turite `n orice form\ sau dimensiune.

Potrivit lui Pliniu cel B\trân, regele Ptolemeu al Egiptului, dorind s\ p\s -

treze ca secret na]ional fabricarea papirusului, `n avantajul Bibliotecii din

Ale xandria, a interzis exportul acestuia, for]ându-l astfel pe rivalul lui,

Eumenes, conduc\torul Pergamului, s\ g\seasc\ un material nou pentru c\r]ile

din biblioteca sa. 2 Dac\ e s\-i d\m crezare lui Pliniu, edictul regelui Ptolemeu

a dus la inven]ia pergamentului `n Pergam, `n secolul al doilea `.Hr., de[i primele

astfel de c\r]i despre care [tim ast\zi au fost realizate cu un secol mai

devreme. 3 Aceste materiale nu erau folosite exclusiv pentru un singur fel de

carte: existau suluri f\cute din pergament [i, a[a cum am mai spus, codexuri

f\cute din papirus, de[i rar `ntâlnite [i deloc practice, a[a cum am men]ionat.

Din veacul al patrulea [i pân\ la apari]ia hârtiei `n Italia, opt secole mai târziu,

pergamentul a fost, `n toat\ Europa, materialul preferat pentru confec -

]ionarea c\r]ilor. Era nu doar mai rezistent [i mai moale decât papirusul, ci

[i mai ieftin, de vreme ce un cititor anonim care a cerut c\r]i scrise pe papirus


ISTORIA LECTURII 155

(`n pofida edictului regelui Ptolemeu) a trebuit s\ importe materialul din

Egipt contra unor sume considerabile.

Codexul din pergament a devenit rapid forma uzual\ a c\r]ilor pentru

func]ionari [i pentru preo]i, c\l\tori [i studen]i – de fapt, pentru to]i cei care

aveau nevoie s\-[i transporte, `ntr-un mod convenabil, dintr-un loc `n altul,

ceea ce aveau de citit [i s\ consulte, cu u[urin]\, orice sec]iune a textului.

Mai mult decât atât, ambele fe]e ale foii puteau fi acoperite de text, iar cele

patru margini ale filei codexului f\ceau mai u[oar\ ad\ugarea de glose [i comentarii,

permi]ând cititorului s\ intervin\ `n text – o participare care era mult

mai dificil\ când citeai de pe sul. ~ns\[i alc\tuirea textelor, care obi[nuiau s\

fie `mp\r]ite `n conformitate cu m\rimea unui sul (`n cazul Iliadei lui Homer,

de exemplu, `mp\r]irea poemului `n dou\zeci [i patru de c\r]i a rezultat probabil

din faptul c\ acesta, `n mod normal, ocupa dou\zeci [i patru de suluri),

s-a schimbat. Textul putea fi acum structurat, `n func]ie de con]inut, `n c\r]i

sau capitole, sau putea deveni el `nsu[i o component\, atunci când un num\r

de lucr\ri mai scurte erau adunate, din motive de comoditate, sub o singur\

copert\. Sulul cel incomod poseda o suprafa]\ limitat\ – un dezavantaj de

care suntem cu atât mai mult con[tien]i ast\zi, când suntem nevoi]i s\ ne

`ntoarcem la aceast\ metod\ antic\ de structurare a textului pe ecranele computerelor

noastre, care ne arat\ doar o por]iune din text, pe m\sur\ ce `l

„rul\m“ `n sus sau `n jos. Codexul, pe de alt\ parte, permitea cititorului s\

se `ntoarc\ aproape instantaneu la alte pagini [i s\ r\mân\, astfel, cu o percep]ie

a `ntregului – percep]ie dat\ de faptul c\, pe parcursul lecturii, `ntregul

text era ]inut de obicei `n mâinile cititorului. Codexul avea [i alte

extraordinare merite: fiind ini]ial menit s\ fie transportat cu u[urin]\ [i, astfel,

s\ fie cât mai mic, a crescut ulterior atât ca dimensiune, cât [i ca num\r

de pagini, devenind, dac\ nu nelimitat, cel pu]in mult mai mare decât orice

carte de pân\ atunci. Mar]ial, poet ce a tr\it `n secolul `ntâi d.Hr., se minuna

de puterile magice ale unui obiect destul de mic cât s\ poat\ fi luat `n mân\,

dar care con]inea, `n acela[i timp, o infinitate de minun\]ii:

„Homer pe pagini de pergament!

Iliada [i toate aventurile

Lui Ulise, du[manul regatului lui Priam!


156

ALBERTO MANGUEL

Toate cetluite `ntr-o bucat\ de piele

~mp\turit\ `n câteva file mici!“ 4

Avantajele codexului au prevalat: `n anul 400 d.Hr., clasicul sul fusese

abandonat definitiv [i majoritatea c\r]ilor erau confec]ionate din pagini adunate

`ntr-un format rectangular. ~ndoit o dat\, pergamentul a devenit un

folio; `ndoit de dou\ ori, un quarto; `ndoit `nc\ o dat\, un octavo. Din secolul

al [aisprezecelea, formatele colilor `mp\turite au devenit oficiale: `n Fran]a,

`n 1527, Francisc I a decretat dimensiunile standard ale hârtiei `n tot regatul

s\u; oricine `nc\lca legea era aruncat `n `nchisoare. 5

Dintre toate formele pe care le-au c\p\tat c\r]ile de-a lungul timpului,

cele mai populare au fost acelea care i-au permis cititorului s\ ]in\ comod `n

mân\ un volum. Chiar [i `n Grecia [i Roma, unde sulurile erau folosite, `n

mod normal, pentru orice fel de text, misivele private erau scrise de obicei

pe t\bli]e mici din cear\, portabile [i reutilizabile, protejate de rame `n relief

[i de coperte `mpodobite. Cu timpul, t\bli]ele au l\sat locul câtorva file de

pergament sub]ire, uneori de culori diferite, destinate noti]elor f\cute `n

Gravur\ copiat\ dup\ un basorelief, ar\tând o metod\ de depozitare a sulurilor `n Roma antic\.

Observa]i etichetele de identificare atârnând la capetele sulurilor.


ISTORIA LECTURII 157

grab\ sau socotelilor. ~n Roma, pe la `nceputul secolului al treilea d.Hr.,

aceste c\rticele [i-au pierdut valoarea practic\ [i au `nceput s\ fie c\utate, `n

schimb, pentru aspectul copertelor lor. Legate `n pl\ci din filde[ frumos ornamentate,

ele erau oferite `n dar `nal]ilor oficiali cu ocazia numirii lor `n

func]ie; mai târziu, au devenit [i daruri personale, iar cet\]enii boga]i au `nceput

s\-[i ofere unii altora c\r]i `n care scriau un poem sau o dedica]ie. Curând,

librari `ntreprinz\tori s-au apucat s\ confec]ioneze mici colec]ii de poeme

`n aceast\ manier\ – c\rticele de f\cut cadou, a c\ror valoare consta mai pu]in

`n con]inutul lor, cât `n decora]iunile complicate. 6

Dimensiunea unei c\r]i, dac\ era vorba despre un sul sau un codex, determina

modul de a[ezare `n biblioteca unde era p\strat\. Sulurile erau puse

fie `n cutii de lemn (care sem\nau cu un fel de cutii pentru p\l\rii), cu etichete

confec]ionate din argil\, `n Egipt, [i din pergament, `n Roma, fie `n dulapuri,

cu etichetele (index sau titulus) la vedere, astfel `ncât cartea s\ fie u[or

de identificat. Codexurile erau puse pe orizontal\, pe rafturi `n\l]ate `n acest

scop. Descriind o vizit\ f\cut\ `ntr-o cas\ de ]ar\ din Galia `n jurul anului 470

d.Hr., Gaius Sollius Apollinaris Sidonius, episcop de Auvergne, a pomenit

de un num\r de dulapuri pentru c\r]i a c\ror m\rime varia `n func]ie de cea

a codexurilor pe care erau menite s\ le ad\posteasc\: „{i aici erau c\r]i din

bel[ug; ai putea s\-]i imaginezi c\ te ui]i la rafturile (plantei) `nalte pân\ la brâu

O miniatur\ personalizat\ `nf\]i[ându-l pe copilul Francesco

Maria Sforza al\turi de `ngerul s\u p\zitor, `ntr-o

Carte a Orelor f\cut\ special pentru el.


158

ALBERTO MANGUEL

ale gr\m\ticilor sau la cutiile de form\ triunghiular\ (cunei) ale Atheneum –

lui, ori la dulapurile ticsite (armaria) ale vânz\torilor de c\r]i.“ 7 Dup\ spusele

lui Sidonius, c\r]ile pe care le-a g\sit acolo erau de dou\ feluri: clasici latini

pentru b\rba]i [i c\r]i de rug\ciuni pentru femei.

~ntrucât europenii din Evul Mediu `[i petreceau o mare parte a vie]ii asistând

la ceremonii religioase, nu e deloc surprinz\tor c\ unul dintre cele mai

populare volume ale vremii era cartea de rug\ciuni personal\ sau Cartea Orelor,

care era, `n mod obi[nuit, reprezentat\ `n imaginile `nf\]i[ând Buna Vestire.

De obicei scris\ de mân\ sau tip\rit\ `n format mic, `n multe cazuri

`mpodobit\ cu ornamente excesiv de bogate de c\tre mae[tri ai picturii, ea

cuprindea o culegere de slujbe scurte, cunoscut\ drept „Ceremonia mic\ a Binecuvântatei

Fecioare Maria“, recitate `n diferite momente ale nop]ii [i zilei. 8

Conceput\ dup\ modelul Ceremoniei divine – slujba complet\ rostit\ zilnic

de cler – Ceremonia mic\ cuprindea psalmi [i alte pasaje din Scripturi, precum

[i imnuri, slujba pentru mor]i, rug\ciuni speciale adresate sfin]ilor [i un

calendar. Aceste voluma[e erau `nsemne perfecte ale devo]iunii, pe care credincio[ii

le foloseau atât la slujbele publice din biseric\, cât [i `n timpul rug\ciunilor

de acas\. Dimensiunile le f\ceau potrivite pentru copii; `n jurul anului 1493,

ducele Gian Galeazzo Sforza de Milano a comandat o Carte a Orelor conceput\

pentru fiul lui de trei ani, Francesco Maria Sforza, „Il Duchetto“, `nf\]i[at

pe una dintre pagini ca fiind c\l\uzit de un `nger p\zitor, noaptea, `n s\lb\ticie.

Cartea Orelor era bogat, dar [i variat `mpodobit\, `n func]ie de identitatea

clien]ilor [i de suma pe care `[i permiteau s\ o pl\teasc\. Pe multe dintre ele era

pictat, la comand\, blazonul familiei sau un portret al cititorului. Cartea Orelor

a devenit darul de nunt\ conven]ional pentru nobilime [i, mai târziu, pentru

burghezia bogat\. Pe la sfâr[itul secolului al cincisprezecelea, arti[tii din

Flandra care f\ceau miniaturi pentru manuscrise dominau pia]a european\,

trimi]ând delega]ii comerciale prin Europa ca s\ `ntocmeasc\ echivalentul listelor

de cadouri de nunt\ de azi. 9 Frumoasa Carte a Orelor comandat\ pentru

nunta Annei de Bretania `n 1490 a fost f\cut\ pe m\rimea mâinii ei. 10 Ea era

proiectat\ pentru un singur cititor, absorbit atât de cuvintele rug\ciunilor repetate

lun\ dup\ lun\ [i an dup\ an, cât [i de ve[ nic surprinz\toarele ilustra]ii,

ale c\ror detalii nu vor fi niciodat\ pe deplin descifrate [i a c\ror urbanitate –


ISTORIA LECTURII 159

O reprezentare din secolul al cincisprezecelea

a unui grup de b\ie]i de cor, citind notele

pe paginile mari ale unui antifonar.

Pupitrul mecanic pentru citit al Sfântului Grigore, ima -

ginat de un sculptor din secolul al paisprezecelea.

scenele din Vechiul [i Noul Testament au loc `n peisaje moderne – aducea cuvintele

sacre `ntr-un context contemporan cititoarei `nse[i.

~n acela[i mod `n care c\r]ile mici au servit unor scopuri anume, volumele

mari au venit `n `ntâmpinarea altor nevoi ale cititorilor. Cam prin secolul al

cincilea, Biserica Catolic\ a `nceput s\ fac\, pentru slujbe, c\r]i uria[e – missale,

cu cântece pentru coruri, antifonare – care, expuse pe un pupitru `n

mijlocul corului, permiteau cânt\re]ilor s\ urm\reasc\ notele muzicale sau

cuvintele la fel de u[or cum ar fi citit o inscrip]ie de mari dimensiuni.

Exist\, `n biblioteca M\n\stirii St Gall, un frumos antifonar care con]ine

o selec]ie de texte liturgice cu litere atât de mari, c\ pot fi citite de la o distan]\

rezonabil\, `n caden]a psalmodierii melodice, de coruri de pân\ la dou\zeci

de cânt\re]i; 11 stând `n picioare, la câ]iva pa[i de el, pot distinge notele cu


160

ALBERTO MANGUEL

toat\ claritatea [i mi-a[ dori ca propriile mele c\r]i de referin]\ s\ poat\ fi

consultate cu atâta u[urin]\ de la distan]\. Unele dintre aceste c\r]i pentru

slujbe erau atât de mari, `ncât trebuiau puse pe cilindri pentru a putea fi

mi[cate, ceea ce se `ntâmpla foarte rar. Cu ornamente din alam\ sau filde[,

protejate cu col]are din metal, `nchise cu cleme gigantice, erau c\r]i de citit

`n comun [i de la distan]\, descurajând orice examinare `n intimitate sau

orice sim] al propriet\]ii individuale.

Pentru a putea citi confortabil, cititorii au adus `mbun\t\]iri ingenioase

ale pupitrului [i catedrei. Exist\ o statuie a Sfântului Grigore cel Mare, din

piatr\ vopsit\, f\cut\ `n Verona cândva prin secolul al paisprezecelea [i aflat\

acum la Victoria and Albert Museum din Londra, `nf\]i[ându-l pe acesta la

un fel de pupitru de citit cu articula]ii, care-i permitea s\ schimbe unghiul suportului

sau s\-l ridice ca s\ s\ se scoale de pe scaun. O gravur\ din secolul

al paisprezecelea ne `nf\]i[eaz\ un c\rturar `ntr-o bibliotec\, cu c\r]i de jur

`mprejur, scriind la o mas\ octogonal\ cu pupitru, care-i permitea s\ lucreze

pe una dintre p\r]i, apoi s-o roteasc\ [i s\ citeasc\ din volumele a[ezate unul

câte unul pe cele [apte laturi r\mase. ~n 1588, un inginer italian, Agostino

Ramelli, slujind sub regele Fran]ei, a publicat o carte care descrie o serie de

ma[in\rii utile lecturii. Una dintre ele este o „o mas\ de citit rotativ\“, pe care

Scaun de citit din mahon, cu tapi]erie din piele,

cca 1720.


ISTORIA LECTURII 161

Ramelli o descrie drept o „ma[in\ frumoas\ [i ingenioas\, care este foarte folositoare

[i convenabil\ pentru fiecare persoan\ c\reia `i place s\ studieze, `n

special acelora care sufer\ de indispozi]ie sau sunt supu[i gutei: c\ci, cu o astfel

de ma[in\, un om poate vedea [i citi un mare num\r de c\r]i, f\r\ s\ se mi[te

de la locul lui: mai mult, ea are minunata calitate c\ ocup\ un spa]iu mic `n

locul `n care e a[ezat\, a[a cum orice persoan\ de `n]eles poate aprecia din

desen“. 12 (Un model la scara de unu pe unu al acestei minunate ro]i pentru

citit apare `n filmul din 1974 al lui Richard Lester, Cei trei muschetari.) Scaunul

[i masa de citit puteau fi combinate `ntr-o singur\ pies\ de mobilier. Inge

niosul scaun pentru luptele de coco[i (numit astfel pentru c\ apare `n

ilustra]ii reprezentând astfel de lupte) a fost f\cut `n Anglia la `nceputul secolului

al optsprezecelea, special pentru biblioteci. Cititorul st\tea c\lare pe

scaun, având `n fa]\ pupitrul fixat pe sp\tar, l\sându-se pe bra]ele largi ale acestuia

ca s\ se sprijine confortabil.

Din când `n când, avea s\ fie inventat\ câte o instala]ie de citit care s\

r\spund\ unor nevoi deosebite. Benjamin Franklin relateaz\ c\, `n timpul

domniei reginei Mary, str\mo[ii lui protestan]i `[i ascundeau Biblia englez\,

„fixat\ deschis\ cu chingi sub [i `n tapi]eria b\ncu]ei rabatabile“. Ori de câte

ori str\-str\bunicul lui Franklin citea familiei, „el rabata je]ul peste genunchi,

`ntorcând apoi paginile pe sub chingi. Unul dintre copii st\tea la u[\, ca s\

dea semnalul dac\ vedea venind vreun slujba[, ofi]er al cur]ii ecleziastice.

Atunci je]ul era `ntors din nou `n pozi]ia normal\, iar Biblia r\mânea ascuns\

sub el, ca `nainte“. 13

Confec]ionarea oric\rei c\r]i, a volumelor elefantine legate cu lan]ul de

pupitre sau a elegantei c\rticele f\cute pentru mâna unui copil, era un proces

lung, laborios. O schimbare care a avut loc `n Europa la mijlocul secolu -

lui al cincisprezecelea nu numai c\ a redus num\rul orelor de munc\ necesare

pentru producerea unei c\r]i, dar a f\cut s\ creasc\ covâr[itor produc]ia acestora,

modificând pentru totdeauna rela]ia cititorului cu ceea ce nu mai era,

de-acum, obiectul unic ie[it din mâinile unui scrib. Schimbarea a fost, evident,

inventarea tiparului.

Cândva prin anii 1440, un tân\r gravor [i t\ietor de pietre pre]ioase din

arhiepiscopia Mainz, al c\rui nume `ntreg era Johannes Gensfleisch zur Laden


162

ALBERTO MANGUEL

O ingenioas\ ma[in\ pentru citit din Diverse et Artificiose Machine, edi]ia din 1588.

zum Gutenberg (pe care spiritul practic al lumii de afaceri l-a scurtat Johann

Gutenberg), [i-a dat seama c\ rapiditatea [i eficien]a ar putea fi sporite dac\ literele

alfabetului ar fi t\iate `n forme refolosibile [i nu `n blocurile de lemn care

se utilizau ocazional la imprimarea ilustra]iilor. Gutenberg a experimentat


ISTORIA LECTURII 163

vreme de câ]iva ani, `mprumutând mari sume de bani ca s\-[i finan]eze proiectul.

El a reu[it s\ conceap\ toate elementele esen]iale ale tiparului, a[a cum

au fost ele folosite pân\ `n secolul dou\zeci: prisme metalice pentru a modela

fe]ele literelor, o pres\ care combina caracteristicile celor folosite la facerea

vinului [i legarea c\r]ilor, precum [i o cerneal\ pe baz\ de ulei – niciuna din

acestea nu existase pân\ atunci. 14 Pân\ la urm\, `ntre anii 1450 [i 1455, Gutenberg

a tip\rit o Biblie cu patruzeci [i dou\ de rânduri pe fiecare pagin\ –

prima carte care a fost imprimat\ vreodat\ cu o matri]\ 15 – [i a luat paginile

cu el la Târgul de Meserii de la Frankfurt. Printr-un extraordinar noroc, ne-a

parvenit o scrisoare de la un anume Enea Silvio Piccolomini adresat\ cardinalului

de Carvajal, datat\ 12 martie 1455, `n Wiener Neustadt, prin care-i

spunea Eminen]ei Sale c\ v\zuse Biblia lui Gutenberg la târg:

„N-am v\zut nicio Biblie complet\, dar am v\zut un anume num\r de

c\rticele[fascicule] de câte cinci pagini, ale câtorva dintre c\r]ile Bibliei cu litere

scrise foarte clar [i corect, f\r\ niciun fel de gre[eli, pe care Eminen]a

Voastr\ ar fi putut s\ le citeasc\ u[or f\r\ ochelari. Mai mul]i martori mi-au

zis c\ 158 de exemplare ar fi fost complete, pe când al]ii spuneau c\ ar fi fost

180. Nu sunt sigur `n ce prive[te cantitatea, dar despre faptul c\ aceste c\r]i

erau complete, dac\ e s\ d\m crezare oamenilor, n-am niciun fel de `ndoieli.

Dac\ a[ fi [tiut dorin]ele dumneavoastr\, a[ fi putut cump\ra cu siguran]\ un

exemplar. Câteva dintre fasciculele de câte cinci pagini au fost trimise `nsu[i

`mp\ratului. Voi `ncerca, dup\ cât m\ vor ]ine puterile, s\ fac ca una dintre

aceste Biblii s\ fie scos\ la vânzare [i voi cump\ra un exemplar pentru dumneavoastr\.

Dar mi-e team\ c\ asta s-ar putea s\ nu fie posibil, atât din cauza

distan]ei, cât [i pentru c\, din câte se spune, chiar `nainte ca acestea s\ fie terminate,

exist\ clien]i gata s\ le cumpere.“ 16

Efectele inven]iei lui Gutenberg au fost imediate [i au ajuns extraordinar

de departe, pentru c\ de `ndat\ mul]i cititori [i-au dat seama de marile avantaje

ale acesteia: rapiditatea, uniformitatea textelor [i pre]ul relativ sc\zut. 17

La doar câ]iva ani dup\ ce prima Biblie fusese tip\rit\, presele de tip\rit s-au

instalat peste tot `n Europa: `n 1465 `n Italia, `n 1470 `n Fran]a, `n 1472 `n

Spania, `n 1475 `n Olanda [i `n Anglia, `n 1489 `n Danemarca. (Tiparului i-a


164

ALBERTO MANGUEL

luat ceva mai mult s\ ajung\ `n Lumea Nou\: primele prese au fost instalate

`n 1533 `n Mexico City [i `n 1638 `n Cambridge, Massachusetts.) S-a calculat

c\ peste 30 000 de incunabula (un cuvânt latinesc din secolul al [aptesprezecelea,

`nsemnând „referitor la leag\n“, folosit s\ descrie c\r]ile tip\rite

`nainte de 1500) au fost fabricate cu aceste prese. 18 Având `n vedere c\ tirajele

`n secolul al cincisprezecelea erau de obicei mai mici de dou\ sute cincizeci

de exemplare [i cu greu atingeau câteodat\ o mie, realizarea lui Gutenberg

trebuie s\ fi fost considerat\ uimitoare. 19 Deodat\, pentru prima oar\ de la

inventarea scrisului, a devenit posibil s\ produci rapid [i `n cantit\]i apreciabile

material de citit.

Poate fi de folos s\ men`ion\m c\ tiparul nu a eradicat, `n ciuda evidentelor

preziceri ce aminteau de „sfâr[itul lumii“, gustul pentru textul scris de

mân\. Dimpotriv\, Gutenberg [i cei care i-au urmat au `ncercat s\ imite

me[te[ugul scribilor [i cele mai multe incunabula au un aspect de manuscris.

La sfâr[itul secolului al cincisprezecelea, chiar dac\ tiparul era de acum bine

`nr\d\cinat, interesul pentru scrisul de mân\ elegant nu disp\ruse cu totul,

iar unele dintre cele mai memorabile exemple de caligrafie erau `nc\ de domeniul

viitorului. ~n timp ce c\r]ile deveneau tot mai u[or de procurat [i tot

mai mul]i `nv\]au s\ citeasc\, cre[tea [i num\rul celor care `nv\]au s\ [i scrie,

adesea elegant [i cu mult\ distinc]ie, iar secolul al [aisprezecelea a devenit nu

doar o epoc\ a cuvântului tip\rit, ci [i secolul marilor manuale de scris de

mân\. 20 E interesant de observat cum, adeseori, o dezvoltare tehnologic\ –

precum cea datorat\ lui Gutenberg – promoveaz\ mai degrab\ decât elimin\

ceea ce `[i propunea s\ `nlocuiasc\, f\cându-ne con[tien]i de virtu]ile obiectului

de mod\ veche, pe care altfel le-am fi trecut cu vederea sau pe care le-am

fi dat la o parte ca fiind de o importan]\ neglijabil\. ~n zilele noastre, tehnologia

computerelor [i proliferarea c\r]ilor pe CD-ROM n-au afectat – conform

statisticilor – produc]ia [i vânzarea de carte sub `nvechita form\ de

codex. Cei care v\d evolu]ia computerului drept diavolul `ncarnat (cum `l portretizeaz\

Sven Birkets `n ale sale dramatic intitulate Elegii ale lui Gutenberg)

21 permit ca nostalgia s\ prevaleze asupra experien]ei. De exemplu, 359

437 de c\r]i noi (f\r\ a socoti bro[urile, revistele [i periodicele) s-au ad\ugat

`n 1995 deja vastelor colec]ii ale Bibliotecii Congresului.


ISTORIA LECTURII 165

Un portret imaginar al lui Johann Gutenberg.

Cre[terea brusc\ a produc]iei de carte dup\ Gutenberg a accentuat rela]ia

dintre con]inutul unui volum [i forma lui concret\. De exemplu, de vreme

ce Biblia lui Gutenberg avea scopul de a imita costisitoarele exemplare scrise

de mân\ ale epocii, aceasta a fost achizi]ionat\ `n fascicule legate de c\tre

cump\r\tori `n tomuri vaste, impozante – de obicei quarto-uri care m\surau

cam treizeci de centimetri pe patruzeci, 22 menite s\ fie expuse pe pupitre.

Pentru o Biblie de o asemenea m\rime pe pergament ar fi fost nevoie de

pieile a mai mult de dou\ sute de oi („o cur\ sigur\ `mpotriva insomniei“, a

comentat librarul anticar Alan G. Thomas). 23 Dar produc]ia ieftin\ [i rapid\

a dus la cre[terea num\rului celor care puteau s\-[i permit\ exemplare pe

care s\ le citeasc\ acas\ [i care, din acest motiv, nu aveau nevoie de c\r]i `n


166

ALBERTO MANGUEL

Elegant exemplu al muncii lui Aldus: frumuse]ea sobr\ a paginilor din Cicero, Episolae Familiares.

format mare, astfel `ncât, pân\ la urm\, succesorii lui Gutenberg au `nceput

s\ produc\ volume mai mici, `n format de buzunar.

~n 1453, Constantinopolul a c\zut `n mâinile turcilor otomani [i mul]i dintre

`nv\]a]ii greci care fondaser\ [coli pe malurile Bosforului au plecat `n Italia.

Vene]ia a devenit noul centru al `nv\]\mântului clasic. Cam patruzeci de

ani mai târziu, umanistul italian Aldus Manutius, care instruise `n latin\ [i

greac\ elevi str\luci]i precum Pico della Mirandola, constatând cât de dificil

era s\ predea f\r\ edi]ii critice din clasici `n formate practice, a decis s\ preia

me[te[ugul lui Gutenberg [i a fondat o tipografie pe cont propriu, `n care s\

poat\ fabrica exact genul de c\r]i de care avea nevoie pentru cursurile lui. Aldus

a ales s\-[i stabileasc\ presa la Vene]ia, ca s\ profite de prezen]a `nv\]\ceilor


ISTORIA LECTURII 167

r\s\riteni r\ma[i f\r\ slujbe, [i probabil c\ a angajat, pe post de corectori [i

ze]ari, [i al]i exila]i, refugia]i din Creta, care fuseser\ `nainte scribi. 24 ~n 1494,

Aldus a `nceput ambi]iosul s\u program editorial, care avea s\ aib\ ca roade

câteva dintre cele mai frumoase volume din istoria tiparului: la `nceput `n

greac\ – Sofocle, Aristotel, Platon, Tucidite – [i apoi `n latin\ – Virgiliu,

Hora]iu, Ovidiu. ~n viziunea lui Aldus, ace[ti ilu[tri autori trebuiau citi]i

„f\r\ intermediari“ – `n graiul original [i, `n cea mai mare parte, f\r\ adnota]ii

sau glose; [i, pentru a permite cititorilor s\ „converseze liber cu glorio[ii

mor]i“, a publicat c\r]i de gramatic\ [i dic]ionare laolalt\ cu textele clasice. 25

S-a folosit nu doar de serviciile exper]ilor locali, ci a invitat [i umani[ti eminen]i

din toat\ Europa – inclusiv c\rturari str\luci]i precum Erasmus din

Rotterdam – s\ stea cu el la Vene]ia. O dat\ pe zi, ace[ti `nv\]a]i se `ntâlneau

`n casa lui Aldus ca s\ discute ce titluri s\ fie tip\rite [i ce manuscrise s\ fie

folosite ca surse de `ncredere, cernând colec]iile de clasici stabilite `n secolele

anterioare. „Pe când umani[tii medievali au acumulat“, a remarcat istoricul

Anthony Grafton, „cei din Rena[tere au f\cut deosebirile.“ 26 Aldus a stabilit

diferen]ele cu un ochi f\r\ gre[. Listei de scriitori clasici i-a ad\ugat operele

marilor poe]i italieni, Dante [i Petrarca printre al]ii.

Pe m\sur\ ce cre[tea num\rul bibliotecilor private, cititorii au `nceput s\

g\seasc\ marile volume nu doar greu de mânuit [i incomod de c\rat, dar [i

Pe cartea deschis\ [i pe inima ]inute de Sfânta Ecaterina,

prima folosire a italicelor lui Griffo, `ntr-o edi]ie aldin\ a scrisorilor

sfintei.


168

ALBERTO MANGUEL

nepotrivite pentru a fi depozitate. ~n 1501, `ncrez\tor `n succesul primelor

sale edi]ii, Aldus a r\spuns cererilor celor care citeau [i a scos o serie de c\r]i

de buzunar `n octavo – jum\tate din dimensiunea quarto-ului – elegant tip\rite

[i meticulos editate. Ca s\ p\streze sc\zute costurile de produc]ie, el a decis

s\ imprime câte o mie de exemplare o dat\ [i, pentru a folosi pagina `n mod

mai economic, a `ntrebuin]at un nou caracter de liter\, cel „italic“, creat de

gra vorul matri]er bolognez Francesco Griffo, care a gravat [i primele caractere

de liter\ romane ale c\ror majuscule sunt mai scurte decât literele verticale

din caseta de mai jos (`nalte), ca s\ asigure o mai bun\ echilibrare a

rândului. Rezultatul a fost o carte care avea un aspect mult mai simplu decât

edi]iile de manuscrise ornate, populare `n Evul Mediu, un volum de o sobri -

etate elegant\. Ceea ce conta mai presus de orice, pentru posesorul unei c\r]i

de buzunar „aldine“, era textul, tip\rit clar [i `ntr-o manier\ erudit\ – nu un

obiect decorat cu rafinament. Caracterele italice ale lui Griffo (prima oar\ folosite

`ntr-o gravur\ `n lemn ilustrând o colec]ie de scrisori ale Sfintei Ecaterina

din Siena, tip\rit\ `n 1500) atr\geau cu gra]ie aten]ia cititorului asupra

delicatei rela]ii dintre litere; dup\ spusele criticului modern englez Sir Francis

Meynell, italicele au domolit mi[carea ochiului cititorului, „crescând capacitatea

acestuia de-a absorbi frumuse]ea textului.“ 27

~ntrucât aceste c\r]i erau mai ieftine decât manuscrisele, mai ales cele mini

ate, [i de vreme ce puteau fi achizi]ionate exemplare identice care s\ le `nlocuiasc\

pe cele pierdute sau deteriorate, ele au devenit, `n ochii noilor cititori,

mai pu]in simboluri ale bun\st\rii, cât ale aristocra]iei intelectuale, precum

[i instrumente esen]iale pentru studiu. Vânz\torii ambulan]i de c\r]i [i librarii

produseser\, atât pe vremea Romei antice, cât [i `n Evul Mediu timpuriu,

c\r]i comercializate ca marf\, dar costurile [i ritmul producerii lor le

confereau cititorilor un sentiment al privilegiului de a poseda ceva unic. Dup\

Gutenberg, pentru prima oar\ `n istorie, sute de cititori posedau copii identice

ale aceleia[i c\r]i, iar (pân\ când un cititor conferea volumului semne

particulare [i o istorie personal\) cartea citit\ de cineva `n Madrid era aceea[i

cu cartea citit\ de cineva `n Montpellier. Atât de `ncununat\ de succes a fost

`ntreprinderea lui Aldus, `ncât edi]iile sale au fost imitate `n toat\ Europa: `n

Fran]a de Gryphius la Lyon, precum [i de Colines [i Robert Estienne la Paris,

iar `n }\rile de Jos, de Plantin, la Antwerpen, [i de Elzevir `n Leiden, Haga,


ISTORIA LECTURII 169

Utrecht [i Amsterdam. Când Aldus a murit `n 1515, umani[tii care au urmat

cortegiul funerar au ridicat de jur `mprejurul sicriului s\u, ca santinele erudite,

c\r]ile pe care le alesese cu atâta dragoste pentru tip\rire.

Exemplul lui Aldus [i al altora ca el a stabilit standardul pentru cel pu]in

o sut\ de ani de tipar `n Europa. Dar, `n urm\toarele dou\ secole, cerin]ele

cititorilor s-au schimbat `nc\ o dat\. Numeroasele edi]ii ale c\r]ilor de toate

felurile ofereau prea multe posibilit\]i de alegere; competi]ia `ntre editori, care

pân\ atunci doar stimulase `mbun\t\]irea edi]iilor [i cre[terea interesului publicului,

a `nceput s\ genereze c\r]i de o calitate considerabil diminuat\. Pe

la mijlocul secolului al [aisprezecelea, un cititor putea s\ aleag\ din cele cu

mult peste opt milioane de c\r]i tip\rite, „mai multe probabil decât produseser\

to]i scribii Europei de când Constantin a pus temeliile ora[ului s\u `n

330 e.n.“. 28 Evident, aceste schimb\ri n-au fost nici bru[te [i nici n-au p\truns

peste tot, dar, `n general, de la sfâr[itul secolului al [aisprezecelea, „editorii-librari

nu mai erau preocupa]i s\ patroneze lumea literelor, ci doar se

str\duiau s\ publice c\r]i a c\ror vânzare s\ fie garantat\. Cei mai boga]i [i-au

f\cut averea din c\r]i care aveau vânzarea asigurat\, retip\riri ale vechilor

bestselleruri, lucr\ri religioase tradi]ionale [i mai ales ale P\rin]ilor Bisericii“. 29

Al]ii au acaparat vânzarea din [coli, publicând glose ale prelegerilor savante,

manuale de gramatic\ [i plan[e pentru alfabetizare.

Alfabetarul, folosit din secolul al [aisprezecelea pân\ `n al nou\sprezecelea,

era, `n general, prima carte pus\ `n mâna unui elev. Foarte pu]ine s-au

p\strat pân\ `n vremurile noastre. Alfabetarul consta dintr-o scândur\ sub]ire

din lemn, de obicei de stejar, cam de 23 de centimetri lungime [i 12,7 sau

15,24 centimetri l\]ime; pe ea se afla o coal\ pe care era tip\rit alfabetul [i,

uneori, cele nou\ cifre [i rug\ciunea Tat\l Nostru. Avea un mâner [i era acoperit

cu o foaie transparent\ din cheratin\ ca s\-l protejeze; scândura din

lemn [i foaia de cheratin\ erau prinse laolalt\ cu un cadru sub]ire din alam\.

Gr\dinarul peisagist [i nehot\râtul poet englez William Shenstone descrie

principiul `n ~nv\]\toarea, cu urm\toarele cuvinte:

„~n mâini ]ineau aceste c\r]i pitice,

Ce cu foaie de corn sunt protejate,

S-apere de degetul ud claritatea literei.“ 30


170

ALBERTO MANGUEL

Stânga Un abecedar elisabetan, care a supravie]uit `n mod miraculos timp de patru secole `n mâinile

copiilor. Dreapta Replica lui nigerian\ din secolul al nou\sprezecelea.

C\r]i similare, cunoscute sub denumirea de „c\r]i de rug\ciuni“, erau folosite

`n Nigeria `n secolele al optsprezecelea [i al nou\sprezecelea pentru

`nv\]area Coranului. Acestea erau f\cute din lemn lustruit, cu un mâner `n partea

de sus; versetele erau scrise pe o coal\ de hârtie lipit\ direct pe scândur\. 31

C\r]i pe care le po]i strecura `n buzunar; c\r]i cu o form\ prietenoas\; c\r]i

pe care cititorul sim]ea c\ le putea lectura `n orice loc; c\r]i care s\ nu fie considerate

nelalocul lor `n afara unei biblioteci sau m\n\stiri: ele ap\reau sub

tot felul de `nf\]i[\ri. De-a lungul secolului al [aptesprezecelea, negustori ambulan]i

vindeau c\rticele [i balade (descrise `n Poveste de iarn\ ca potrivite „pentru

b\rbat, sau femeie, de toate m\rimile“) 32 care aveau s\ devin\ cunoscute

sub numele de c\r]i populare 33 `n secolul urm\tor. De preferin]\, m\rimea c\r -

]ilor populare era in octavo, `ntrucât dintr-o singur\ coal\ putea rezulta o c\rticic\

de [aisprezece pagini. ~n secolul al optsprezecelea, cum cititorii cereau


ISTORIA LECTURII 171

Negustor ambulant de bro[uri, o libr\rie umbl\toare

din secolul al [aisprezecelea.

de-acum transcrieri complete ale `ntâmpl\rilor narate `n povestiri [i balade,

colile erau `mp\turite `n dou\sprezece p\r]i [i c\rticelele s-au mai `mplinit,

con]inând acum dou\zeci [i patru de pagini bro[ate. 34 Seriile de clasici produse

de olandezul Elzevir `n acest format au dobândit o asemenea popularitate

printre cititorii cu mai pu]in\ dare de mân\, `ncât snobul conte de

Chesterfield a ajuns s\ comenteze: „Dac\ se `ntâmpl\ s\ ai un clasic Elzevir

`n buzunar, nu-l ar\ta [i nici nu-l pomeni.“ 35

Edi]ia bro[at\ de buzunar, a[a cum o [tim noi acum, nu a ap\rut decât mult

mai târziu. Epoca victorian\, care a asistat la formarea `n Anglia a Asocia]iei

Editorilor, a Asocia]iei Librarilor, a primelor agen]ii comerciale, a Societ\]ii

Autorilor, a sistemului drepturilor de autor [i a noului roman `ntr-un singur

volum, care costa [ase [ilingi, a fost de asemenea martor\ la na[terea seriilor

c\r]ilor de buzunar. 36 Dar c\r]ile de format mare continuau s\ `mpov\reze

rafturile. ~n secolul al nou\sprezecelea, atât de multe c\r]i erau publicate `n

format uria[, `ncât o caricatur\ de Gustav Doré `nf\]i[eaz\ un biet slujba[ al

Bibliotecii Na]ionale din Paris `ncercând s\ mute din loc doar unul dintre

tomu rile gigantice. Coperta de pânz\ a `nlocuit costisitoarea piele (editorul

englez Pickering a fost primul care a folosit-o, `n seria sa Clasicii Diamond

din 1822) [i, din moment ce pe pânz\ se putea tip\ri, aceasta a fost folosit\


172

ALBERTO MANGUEL

`n scurt\ vreme ca suport pentru reclame. Obiectul pe care `l ]inea acum cititorul

`n mân\ – un roman popular sau un manual de [tiin]e in octavo confortabil

[i legat `n pânz\ albastr\, uneori protejat cu supracoperte de hârtie

pe care se puteau de asemenea tip\ri reclame – era foarte diferit de volumele

legate `n marochin ale secolului precedent. Acum cartea era un obiect mai

pu]in aristocratic, mai pu]in exclusivist, mai pu]in m\re]. ~mp\rt\[ea cu cititorul

o anumit\ elegan]\ a clasei mijlocii, economic\ [i totu[i agreabil\ – un

stil pe care designerul William Morris avea s\ `l transforme `ntr-o industrie

popular\, dar care pân\ la urm\ – `n cazul de fa]\ – a devenit noul lux: un stil

bazat pe frumuse]ea conven]ional\ a lucrurilor de fiecare zi. (Morris, de fapt,

a conceput ideea c\r]ii sale ideale pornind de la unul dintre volumele lui

Aldus.) ~n noile c\r]i pe care le a[tepta cititorul de la mijlocul secolului al nou\ -

sprezecelea, unitatea de m\sur\ a excelen]ei era nu raritatea, ci o alian]\ `ntre

pl\cere [i spiritul practic sobru. Biblioteci personale ap\reau acum `n garsoniere

O caricatur\ de Gustave Doré, satirizând noua pasiune european\ pentru c\r]ile de format mare.


ISTORIA LECTURII 173

[i casele duplex, iar c\r]ile acestora se potriveau cu statutul social al celorlalte

piese de mobilier.

~n Europa secolelor al [aptesprezecelea [i al optsprezecelea, c\r]ile – era

de la sine `n]eles – erau menite s\ fie citite `n interior, `ntre zidurile protectoare

ale unei biblioteci personale sau publice. Acum, editorii produceau

exemplare care puteau fi folosite `n aer liber sau f\cute special pentru c\l\torie.

~n Anglia secolului al nou\sprezecelea, burghezia proasp\t `mbog\]it\ [i expansiunea

c\ilor ferate [i-au unit puterile pentru a crea o brusc\ dispozi]ie pentru

c\l\toriile lungi, iar c\l\torii cu [tiin]\ de carte au constatat c\ ele necesitau

material de citit cu con]inut [i dimensiuni adecvate. (Un secol mai târziu, tat\l

meu `nc\ mai f\cea deosebire `ntre c\r]ile legate `n piele verde din biblioteca

lui, pe care nimeni n-avea voie s\ le clinteasc\ din acel sanctuar, [i „c\r]ile

bro[ate obi[nuite“, pe care le l\sa s\ se `ng\lbeneasc\ [i s\ se usuce pe masa

de salcie de pe teras\, [i pe care uneori le salvam [i le duceam `n camera mea,

ca [i cum ar fi fost pisici f\r\ st\pân.)

~n 1792, Henry Walton Smith [i so]ia lui, Anna, au deschis un mic magazin

de tip\rituri pe Little Grosvenor Street `n Londra. Cincizeci [i [ase de

ani mai târziu, firma H. Smith & Fiul a deschis primul stand de c\r]i `ntr-o

gar\, `n Euston Station din Londra. ~n scurt timp, aici aveau s\ se g\seasc\

serii precum Routledge’s Railway Library, Travellers’ Library, Run & Read

Library, precum [i Romane ilustrate [i Opere celebre. Formatul acestor c\r]i

varia u[or, dar era `n principal octavo, câteva (de exemplu Colindul de Cr\ciun

al lui Dickens) ap\rând `n mai micul demi-octavo [i cartonate. Standul de

c\r]i (judecând dup\ o fotografie a standului lui W.H. Smith de la Blackpool

North, f\cut\ `n 1896) comercializa nu doar c\r]i, ci [i reviste [i ziare, astfel

`ncât c\l\torii s\ aib\ o ofert\ bogat\ de material pentru citit.

~n 1841, Chrisitian Bernhard Tauchnitz din Leipzig a lansat una dintre cele

mai ambi]ioase serii bro[ate; `n ritm de o carte pe s\pt\mân\, au fost editate

peste cinci mii de volume `n prima sut\ de ani, punându-se `n circula]ie `ntre

cincizeci [i [aizeci de milioane de exemplare. ~n timp ce alegerea titlurilor era

excelent\, produc]ia nu era la `n\l]imea con]inutului. C\r]ile erau p\tr\]oase,

culese cu litere mici, cu coperte identice, care nu erau atr\g\toare nici pentru

mân\, nici pentru ochi. 37


174

ALBERTO MANGUEL

Stand al lui W.H. Smith la Blackpool North Station, Londra, 1896.

{aptesprezece ani mai târziu, Reclam Publishers din Leipzig a publicat o

edi]ie `n dou\sprezece volume a traducerilor din Shakespeare. Aceasta a avut

un succes imediat, dup\ care Reclam a continuat cu `mp\r]irea edi]iei `n

dou\zeci [i cinci de voluma[e ale pieselor, `n coperte de hârtie roz, la senza]ionalul

pre] de un pfenig fiecare. Toate lucr\rile scriitorilor germani deceda]i

de treizeci de ani au devenit proprietate public\ `n 1867, iar acest lucru a permis

editurii Reclam s\ continue seria sub titlul Universal-Bibliothek. Compania

a `nceput cu Faust al lui Goethe, dup\ care au urmat Gogol, Pu[kin,

Bjørnson, Ibsen, Platon [i Kant. ~n Anglia, imita]iile – seriile de reeditare a

„clasicilor“ – New Century Library a lui Nelson, World’s Classics a lui Grant

Richard, Pocket Classics a lui Collins, Everyman’s Library a lui Dent – au

concurat, f\r\ s\-i umbreasc\ succesul, cu Universal-Bibliothek, care a r\mas

ani de-a rândul standardul seriilor bro[ate.


ISTORIA LECTURII 175

Pân\ `n 1935. Un an mai devreme, dup\ un weekend petrecut cu Agatha

Christie [i cel de-al doilea so] al ei la casa acestora din Devon, editorul englez

Allan Lane, a[teptând trenul ca s\ se `ntoarc\ la Londra, s-a uitat la standurile

g\rii dup\ ceva de citit. N-a g\sit nimic care s\-l atrag\ printre revistele

populare, scumpele edi]ii legate [i literatura de senza]ie, [i [i-a dat seama c\

ceea ce lipsea era o serie de c\r]i ieftine, dar bune, `n format de buzunar.

~ntors la Bodley Head, unde lucra `mpreun\ cu cei doi fra]i ai s\i, Lane a

conceput un plan. Aveau s\ publice o serie de reedit\ri viu colorate [i

bro[ate ale celor mai buni autori. Aveau s\ se adreseze doar cititorului de

rând; aveau s\-i atrag\ pe to]i cei care puteau citi, preten]io[i [i mai pu]in

preten]io[i deopotriv\. Aveau s\ vând\ c\r]i nu doar `n libr\rii, ci [i `n cafenele,

papet\rii [i tutungerii.

Proiectul a fost `ntâmpinat cu dispre], atât de colegii superiori ierarhic

lui Lane de la Bodely Head, cât [i de confra]ii s\i editori, care nu aveau inte

resul s\-i vând\ drepturile de reeditare ale edi]iilor lor de lux de succes.

Nici librarii n-au fost prea entuziasma]i, de vreme ce urma ca profiturile lor

s\ scad\, iar ele, c\r]ile, s\ fie „buzun\rite“, `n sensul reprobabil al cuvântului.

Dar Lane a perseverat [i, pân\ la urm\, a ob]inut permisiunea s\ reediteze

câteva titluri: dou\ fuseser\ deja editate la Bodley Head – Ariel de André

Maurois [i Misterioasa afacere de la Styles de Agatha Christie – iar altele

apar]ineau unor autori vandabili precum Ernest Hemingway [i Dorothy L.

Seyers, plus câteva ale unor scriitori care sunt ast\zi mai pu]in cunoscu]i,

precum Susan Ertz [i E.H. Young.

Ce-i trebuia acum lui Lane era un nume pentru seriile lui, „nu unul formi -

dabil precum Clasicii universali, niciunul oarecum condescendent, ca Every -

men“. 39 Primele nume au fost alese din zoologie: un delfin, apoi un marsuin –

porc-de-mare (folosit deja de Faber & Faber) – [i, `n cele din urm\, un pinguin.

Pinguinul a r\mas.

Pe 30 iulie 1935, erau lansa]i primii zece Pinguini la pre]ul de [ase penny

volumul. Lane calculase c\ avea s\ `[i acopere cheltuielile dup\ ce avea s\

vând\ o mie [apte sute de exemplare din fiecare titlu, dar primele vânz\ri nu

s-au ridicat peste [apte mii. I-a f\cut o vizit\ [efului achizi]iilor pentru vastul

lan] de magazine Woolworth, un oarecare domn Clifford Prescott, care

a avut `ndoieli; ideea de a vinde c\r]i ca pe orice alt\ marf\, laolalt\ cu duzini


176

ALBERTO MANGUEL

Primele zece volume din seria Penguin.

O carte de madrigale din secolul al cincisprezecelea,

`n form\ de inim\.

de ciorapi [i cutii de ceai, i se p\rea cumva ridicol\. Din `ntâmplare, chiar `n

acel moment, doamna Prescott a intrat `n biroul so]ului ei. ~ntrebat\ ce crede,

ea a r\spuns cu entuziasm: „De ce nu?“. „De ce n-ar fi tratate c\r]ile ca obiecte

de fiecare zi, tot atât de necesare [i disponibile precum ciorapii [i ceaiul?“

Datorit\ doamnei Prescott, s-a f\cut afacerea.

George Orwell [i-a sintetizat reac]ia, atât `n calitate de cititor, cât [i de

autor, `n privin]a acestor nou-venite. „~n calitatea mea de cititor“, a scris

el, „aplaud Penguin Books; `n calitatea mea de scriitor `i anatemizez… Rezultatul

poate fi un potop de reedit\ri ieftine, care vor duce de râp\ bibliotecile

care `mprumut\ c\r]i acas\ (mama adoptiv\ a romancierului) [i

va frâna produc]ia de noi romane. Asta ar fi ceva bun pentru literatur\, dar

ceva foarte r\u pentru comer]“. 40 A gre[it. Dincolo de ceea ce are ea meritoriu

(vasta distribu]ie, costul sc\zut, excelenta [i larga gam\ de titluri),


Femeie neoolandez\ din secolul al [aptesprezecelea, portretizat\ de Bartholomeus van der Helst,

]inând un volum miniatural `n mâna dreapt\.


Un calambur vizual: o edi]ie din 1950 a C\l\toriilor lui Gulliver.


Pagin\ supradimensionat\ din P\s\rile Americii de Audubon.

Cartea cea mai mic\ din lume, Gr\dina interioar\

de flori, din secolul al [aptesprezecela.

„Penguin de Sahara“, descoperit `n oaza Dakhleh.


180

ALBERTO MANGUEL

cel mai mare câ[tig al c\r]ilor Penguin a fost de natur\ simbolic\. Cunoa[ -

terea faptului c\ o imens\ `n[iruire de opere literare poate fi achizi]ionat\

aproape de oricine [i aproape oriunde, din Tunis la Tucumán, din Insulele

Cook la Reykjavik (unul dintre roadele expansionismului englez a

fost acela c\ am cump\rat [i am citit c\r]i ap\rute `n seria Penguin `n

toate locurile men]ionate) a `mprumutat cititorilor un simbol al propriei

lor ubicuit\]i.

Mereu vor fi inventate noi forme pentru c\r]i [i totu[i foarte pu]ine

formate ciudate au supravie]uit pân\ azi. Cartea `n form\ de inim\ confec]ioant\

prin 1475 de un cleric nobil, Jean de Montchenu, un manuscris

miniat con]inând versuri de dragoste; c\rticica ]inut\ `n mâna dreapt\ de

o tân\r\ olandez\ la mijlocul secolului al [aptesprezecelea, pictat\ de Bartholomeus

van der Helst; cartea cea mai mic\ din lume, Bloemhofje sau

Gr\dina de flori `nchis\ `ntre ziduri, scris\ `n Olanda `n 1673 [i m\surând

8,5 pe 12,7 centimetri, mai mic\ decât un timbru po[tal obi[nuit; elegantul

folio P\s\rile Americii de John James Audubon, publicat `ntre 1827 [i

1838, l\sând `n urm\ un autor care a murit s\rac, singur [i nebun; volumele

pereche de m\rime brodbinganian\ [i liliputan\ ale C\l\toriilor lui

Gulliver, concepute de Bruce Rogers pentru Limited Editions Club din

New York `n 1950 – niciuna n-a supravie]uit decât `n calitate de curiozi -

t\]i. Dar formele esen]iale – acelea care le permit cititorilor s\ simt\ greutatea

fizic\ a cunoa[terii, splendoarea ilustra]iilor bogate sau pl\cerea de-a

putea lua cu ei o carte la plimbare sau `n pat – r\mân.

Pe la mijlocul anilor optzeci, un grup interna]ional de arheologi din nordul

Americii, s\pând `n uria[a oaz\ Dakhleh din Sahara, a g\sit, `n col]ul

unei anexe cu un singur cat al unei case din secolul al patrulea, dou\ c\r]i

`ntregi. Una era un manuscris timpuriu con]inând trei eseuri politice ale

filosofului atenian Isocrate; cealalt\ era `nregistrarea, pe durata a patru

ani, a tranzac]iilor comerciale ale unui intendent local. Acest registru este

primul exemplar complet de codex sau de volum legat pe care-l avem [i

seam\n\ destul de bine cu edi]iile noastre bro[ate, cu excep]ia faptului c\

nu-i pe hârtie, ci pe lemn. Fiecare fil\ de lemn, de cinci pe cincisprezece

]oli [i groas\ de o [aisprezecime de ]ol, are patru g\uri pe partea stâng\,

pentru a fi legate cu un [nur câte opt foi la un loc. Pentru c\ registrul era


ISTORIA LECTURII 181

folosit pe durata a patru ani, trebuia s\ fie „robust, portabil, u[or de folosit

[i durabil“. 41 Aceste exigen]e ale cititorului anonim persist\, cu mici varia]ii

ce ]in de `mprejur\ri, [i se potrivesc cu ale mele, cu [aisprezece ame]itoare

secole mai târziu.


Colette la optsprezece ani, citind `n gr\din\ la Chatillon Coligny.


LECTURA ~N INTIMITATE

E var\. Cufundat\ adânc `ntre pernele de puf ale patului moale, `n timp

ce prin fereastr\ r\zbate zgomotul intermitent al tr\surilor pe pavajul de pe

rue de l’Hospice din mohorâtul Saint-Sauveur-en-Puisaye, o feti]\ de opt ani

lectureaz\ `n t\cere Mizerabilii de Victor Hugo. Nu cite[te multe c\r]i; le recite[te

pe acelea[i, de mai multe ori. ~i place Mizerabilii, poate c\ simte pentru

aceast\ oper\ ceea ce va numi, mai târziu, „o pasiune ra]ional\“; simte c\

se poate cuib\ri `n paginile ei „ca un câine `n cote]“. 1 ~n fiecare noapte tânje[te

s\-l urmeze pe Jean Valjean `n chinuitoarele lui r\t\ciri, s\-i `ntâlneasc\ iar\[i

pe Cosette, pe Marius, chiar [i pe temutul Javert. (De fapt, singurul personaj

pe care nu-l poate suporta este micul Gavroche, cel obositor de eroic.)

Afar\, `n gr\dina din spate, printre pomi[orii din ghivece [i flori, ea trebuie

s\ concureze `n ale cititului cu tat\l ei, un militar de carier\ care-[i pierduse

piciorul stâng `n timpul campaniilor din Italia. 2 ~n drum spre bibliotec\

(fieful lui personal), tat\l `[i ia ziarul – Le Temps – [i revista – La Nature – [i,

„ochiul lui c\z\cesc lucind sub sprânceana cânepie, culege de pe mese orice

material tip\rit care, astfel, `l va urma `n bibliotec\ [i nu va mai vedea niciodat\

lumina zilei“. 3 Cu timpul, fata a `nv\]at s\-[i ascund\ c\r]ile, s\ nu lase

niciuna `n calea lui.

Mama ei nu crede `n fic]iune. „Atâtea complica]ii, atât de mult\ dragoste

pasional\ `n romanele alea“, `i spune fiicei sale. „~n via]a real\, oamenii au altele

`n minte. Judec\ [i tu: m-ai auzit pe mine vreodat\ v\itându-m\ [i jeluindu-m\

dup\ iubire, cum fac oamenii `n c\r]ile alea? {i totu[i mi s-ar cuveni


184

ALBERTO MANGUEL

Citind `n eternitate: mormântul Eleonorei de Aquitania.

[i mie un capitol, a[ zice! Am avut doi so]i [i patru copii!“ 4 Dac\ o g\sea pe

fiica ei citind din Catehism, pentru comuniunea care se aproapia, se `nfuria

imediat: „Oh, cum mai ur\sc obiceiul \sta nesuferit de-a pune `ntreb\ri! «Ce

e Dumnezeu?» «Ce-i asta?» «Ce-i aia?» Semnele astea de `ntrebare, aceast\

scormonire obsedant\, aceast\ curiozitate, g\sesc toate astea atât de `ngrozitor

de indiscrete! {i toat\ d\d\ceala `n leg\tur\ cu ele, te `ntreb! Cine a tradus

cele Zece Porunci `n aceast\ groaznic\ bolboroseal\? Oh, `n niciun caz nu-mi

place s\ v\d o asemenea carte `n mâinile unui copil!“ 5

Concurat\ de tat\, vegheat\ cu dragoste de mam\, fata `[i g\se[te singurul

refugiu `n camera ei, `n pat, noaptea. Toat\ via]a ei de adult, Colette avea

s\ caute acest spa]iu retras pentru lectur\. Fie en ménage, fie singur\, `n mici

locuin]e cu curte sau mari vile la ]ar\, `n garsoniere `nchiriate sau vaste apartamente

pariziene, avea s\-[i creeze un refugiu (f\r\ s\ reu[easc\ `ntotdeauna),

o zon\ `n care singurii intru[i s\ fie aceia pe care-i invita chiar ea. Acum, tol\ -

nit\ `n patul ei pufos, ]inând pre]ioasa carte cu ambele mâini [i sprijinind-o

de stomac, ea [i-a fixat nu doar propriul spa]iu, ci [i propria m\sur\ a timpu

lui. (Nu [tia asta, dar, la mai pu]in de trei ore distan]\ de acel loc, `n aba]ia

Fontevrault, regina Eleonora de Aquitania, care a murit `n 1204, zace sculptat\

`n piatr\ pe lespedea mormântului ei, ]inând o carte exact `n acela[i mod.)


ISTORIA LECTURII 185

{i eu citesc `n pat. ~n lunga succesiune de paturi `n care mi-am petrecut

nop]ile copil\riei, `n stranii camere de hotel, unde luminile ma[inilor `n trecere

m\turau lugubru tavanul, `n case ale c\ror mirosuri [i sunete nu `mi

erau familiare, `n c\su]e de var\ lipicioase din cauza pic\turilor de ap\ de

mare sau acolo unde aerul de munte era atât de uscat `ncât lâng\ mine era pus

un vas de ap\ cu esen]\ de eucalipt din care ie[eau aburi ca s\ m\ ajute s\ respir,

combina]ia dintre pat [i carte `mi asigura un fel de cas\ `n care [tiam c\

pot s\ m\-ntorc, noapte de noapte, indiferent sub care ceruri m\ aflam.

Nimeni nu avea s\-mi cear\ s\ fac una sau alta; trupul meu nu avea nevoie

de nimic, nemi[cat sub cear[afuri. Ceea ce se petrecea se petrecea `n carte, iar

eu eram cel care spunea povestea. Via]a se `ntâmpla pentru c\ eu `ntorceam

paginile. Nu cred c\ pot s\-mi amintesc o bucurie mai mare decât aceea de-a

ajunge la ultimele câteva pagini [i de-a pune cartea jos, astfel `ncât sfâr[itul

s\ nu aib\ loc, cel pu]in pân\ a doua zi, [i s\ m\ cufund la loc `n pern\, cu

senza]ia c\, practic, oprisem timpul.

{tiam c\ nu orice fel de carte era potrivit\ ca s\ fie citit\ `n pat. Povestirile

cu detectivi [i pove[tile despre `ntâmpl\ri supranaturale erau cele mai

potrivite ca s\-mi asigure un somn lini[tit. Pentru Colette, Mizerabilii, cu

str\zile [i p\durile de acolo, cu evad\rile prin canale `ntunecoase [i peste

baricade luate cu asalt, era cartea perfect\ pentru lini[tea unui dormitor.

W.H. Auden e de acord. El a sugerat ca o carte pe care cineva o cite[te s\ fie

cumva `n contradic]ie cu locul `n care e citit\. „Nu pot citi Jeffries pe Wiltshire

Downs“, s-a plâns el, „nici s\ r\sfoiesc poezii umoristice `ntr-o `nc\pere plin\

de fum.“ 6 S-ar putea s\ fie adev\rat; s-ar putea s\ fie o senza]ie de repetare `n

explorarea pe pagina c\r]ii a unei lumi cu totul asem\n\toare celei care ne

`nconjoar\ `n chiar momentul lecturii. M\ gândesc la André Gide citind

Boileau `n timp ce era transportat `n aval pe Congo, 7 iar contrapunctul `ntre

vegeta]ia luxuriant\, dezordonat\, [i versurile cizelate, conven]ionale, din

secolul al [aptesprezecelea, pare a fi exact ceea ce trebuie.

Dar, a[a cum a descoperit Colette, anumite c\r]i cer nu numai un contrast

`ntre con]inutul lor [i ceea ce le `nconjoar\; unele par s\ aib\ nevoie de pozi]ii

speciale pentru a fi citite, pozi]ii ale trupului cititorului care, la rândul lui,

caut\ locuri de lectur\ potrivite acelor pozi]ii. (De exemplu, ea, una, nu putea

citi Istoria Fran]ei de Michelet pân\ când nu se instala chircit\ `n fotoliul


186

ALBERTO MANGUEL

tat\lui ei cu Fanchette, „cea mai inteligent\ dintre pisici“.) 8 Adesea, pl\cerea

generat\ de lectur\ depinde de confortul fizic al cititorului.

„Am c\utat fericirea pretutindeni“, m\rturise[te Thomas à Kempis la

`nceputul secolului al cincisprezecelea, „dar n-am g\sit-o nic\ieri, decât refugiat

`ntr-un col]i[or, cu o c\rticic\“ 9 . Dar care col]i[or? {i care c\rticic\? Fie c\ alegem

mai `ntâi cartea [i apoi col]ul potrivit, sau la `nceput g\sim col]ul [i apoi

decidem care carte s-ar potrivi cu atmosfera locului, f\r\ `ndoial\ c\ actul citirii

`n timp cere un act al lecturii `ntr-un spa]iu corespunz\tor, iar rela]ia dintre

cele dou\ este de neexplicat. Sunt c\r]i pe care le-am citit `n fotoliu [i

sunt altele pe care le-am citit la mas\; sunt c\r]i pe care le-am citit `n metrou,

`n tramvai [i `n autobuz. Constat c\ volumele citite `n tren au ceva din calitatea

c\r]ilor citite `n fotoliu, probabil pentru c\ `n ambele cazuri m\ pot u[or

sustrage de la ceea ce m\ `nconjoar\. „De fapt, o povestire bun\ scris\ cu elegan]\,

cel mai bine e s-o cite[ti“, a spus romancierul englez Allan Sillitoe,

„atunci când e[ti `n tren [i c\l\tore[ti singur. Cu str\ini `n jurul nostru [i

scene care nu ne sunt familiare perindându-se prin fa]a geamului (scene la

care arunc\m câte-o privire din când `n când), via]a atr\g\toare [i contorsio -

nat\ care iese din pagini produce propriile efecte ciudate [i memorabile.“ 10

C\r]ile citite `n biblioteca public\ nu au niciodat\ aceea[i arom\ cu acelea citite

la mansard\ sau `n buc\t\rie. ~n 1374, regele Edward al III-lea a pl\tit 66

de lire [i 4 penny pentru o carte cu roman]uri cavalere[ti „care s\ fie p\strat\

`n camera de dormit“, 11 unde el, `n mod evident, se gândea c\ trebuia s\ fie

lecturat\ o astfel de literatur\. ~n Via]a Sfântului Grigore din secolul al doisprezecelea,

toaleta este descris\ drept „un loc retras, `n care pot fi citite

t\bli]e f\r\ a fi `ntrerupt“. 12 Henry Miller e de acord: „Toate lecturile mele

bune au fost f\cute la toalet\“, s-a confesat el odat\. „Exist\ pagini din Ulise

(de James Joyce) care pot fi citite numai `n toalet\ – dac\ vrei s\ extragi toat\

savoarea con]inutului lor.“ 13 De fapt, c\m\ru]a „destinat\ unei `ntrebuin]\ri

mai speciale [i mai triviale“ a fost pentru Marcel Proust un loc pentru „toate

ocupa]iile mele care cer o singur\tate inviolabil\: cititul, reveria, lacrimile [i

pl\cerea senzual\“. 14

Epicurianul Omar Khayyam recomanda citirea versurilor `n aer liber,

sub crengile unui copac; secole mai târziu, pedantul Sainte-Beuve sf\tuia ca

Memoriile Doamnei de Stäel s\ fie citite „sub copacii lui noiembrie“. 15 „Am


ISTORIA LECTURII 187

obiceiul“, a scris Shelley, „s\ m\ dezbrac [i, a[ezat pe stânci, s\ citesc Herodot,

pân\ când se duce transpira]ia.“ 16 Dar nu oricine este capabil s\ citeasc\

sub cerul liber. „Eu rareori citesc pe plaje sau `n gr\dini“, m\rturise[te Marguerite

Duras. „Nu po]i citi cu dou\ lumini deodat\, lumina zilei [i lumina

c\r]ii. Trebuie s\ cite[ti la lumina electric\, cu `nc\perea `n umbr\ [i doar cu

pagina luminat\.“ 17

Citind `ntr-un loc, `l po]i transforma. ~n timpul vacan]ei de var\, Proust

se strecura `napoi `n sufragerie de `ndat\ ce restul familiei pleca s\-[i fac\

plimbarea de diminea]\, `ncredin]at c\ singurii lui tovar\[i, „foarte respectuo[i

fa]\ de actul cititului“, aveau s\ fie „farfuriile pictate atârnate pe perete, calendarul

din care pagina de ieri tocmai a fost `ntoars\, ceasul [i [emineul,

care vorbesc f\r\ s\ a[tepte un r\spuns [i al c\ror murmur, spre deosebire de

cuvintele omului, nu `ncearc\ s\ `nlocuiasc\ `n]elesul cuvintelor pe care le

cite[ti cu altul, diferit“. Dou\ ore `ntregi de beatitudine sub ochii buc\t\resei

`l fac s\ remarce c\ e „mult prea devreme pentru a pune masa; [i dac\ m\car

ar pune-o f\r\ s\ vorbeasc\! Dar se simte obligat\ s\ spun\ «Nu stai deloc

comod a[a; [i dac\ ]i-a[ aduce un pupitru?» {i doar pentru c\ trebuie s\

r\spunzi «Nu, mul]umesc foarte mult», ai fost nevoit s\ te opre[ti la un punct

[i s\-]i aduci `napoi din dep\rtare vocea, care, ascuns\ `n spatele buzelor, a repetat

f\r\ sunet, [i cu mare repeziciune, toate cuvintele citite de ochi; trebuie

s\ pui piedic\ vocii, s-o aduci la suprafa]\ [i, ca s\ spui cum se cuvine «Nu,

mul]umesc foarte mult», trebuie s\-i dai o aparen]\ de fiecare zi, o intona]ie

corespunz\toare pe care a pierdut-o“. 18 Doar mult mai târziu – noaptea, dup\

cin\ – [i când mai r\m\seser\ de citit doar câteva pagini din carte, avea s\-[i

aprind\ iar\[i lumânarea, riscând s\ fie pedepsit dac\ era descoperit, [i avea

s\ r\mân\ treaz, pentru c\, odat\ ajuns la sfâr[itul c\r]ii, din cauza pasiunii

cu care urm\rise subiectul [i pe eroii acestuia, i-ar fi fost imposibil s\ doarm\;

[i avea s\ p\[easc\ prin camer\ sau s\ zac\ cu respira]ia t\iat\, dorindu-[i ca

povestea s\ continue sau m\car s\ [tie ceva mai mult despre personajele care

`i pl\cuser\ atât de mult.

Spre sfâr[itul vie]ii, prizonier al unei `nc\peri tapetate cu plut\ care `i

u[ura `ntru câtva crizele de astm, sprijinit cu spinarea de pernele patului [i

lucrând la lumina slab\ a unei l\mpi, Proust a scris: „C\r]ile adev\rate ar trebui

s\ se nasc\ nu din lumina str\lucitoare a zilei [i din conversa]ii amicale,


188

ALBERTO MANGUEL

ci din obscuritate [i t\cere.“ 19 ~n pat, noaptea, cu o lumin\ g\lbuie [i slab\ care

cade pe pagin\, eu, cititor al lui Proust, pun din nou `n scen\ acel moment

misterios al na[terii.

Geoffrey Chaucer – sau, mai degrab\, doamna din Cartea ducesei care nu

avea somn – considera cititul `n pat o distrac]ie mai bun\ decât un joc de table:

„Când am v\zut c\ s-ar putea s\ nu dorm,

Ca [i-n noaptea cealalt\, de-acum trecut\

Am stat drept `n patul meu,

{i cel r\u mi-a pus `n mân-o carte,

Un roman], [i m-a pus s\ m-apuc

De citit [i s-alung noaptea;

Pentru mine, gândesc, e un joc mai bun,

Decât s\ joc ori [ah ori table.“ 20

Dar din cititul `n pat se ob]ine [i altceva decât simpla distrac]ie: o calitate

special\ a intimit\]ii. Cititul `n pat este un act care-[i g\se[te ra]iunea `n el

`nsu[i, imobil, eliberat de conven]iile sociale obi[nuite, invizibil pentru lume

[i care, pentru c\ are loc `ntre cear[afuri, pe t\râmul dorin]ei [i al lenei

p\c\toase, are ceva din fiorul lucrurilor interzise. Probabil amintirea acestor

lecturi nocturne este cea care d\ romanelor poli]iste ale lui John Dickson

Carr, Michael Innes, Anthony Gilbert – toate citite `n timpul vacan]elor de

var\ din adolescen]a mea – o anumit\ coloratur\ erotic\. Expresia lejer\ „a lua

o carte `n pat“ mi s-a p\rut `ntotdeauna `nc\rcat\ de-o anticipare senzual\.

Romancierul Josef Skvorecky a descris ce a citit când era copil `n Cehoslovacia

comunist\, „`ntr-o societate guvernat\ de reguli destul de severe [i

constrâng\toare, unde nesupunerea era pedepsit\ `n buna [i vechea manier\

de dinainte de Spock. Una dintre regulile de acest fel: lumina `n dormitorul

t\u trebuie stins\ la nou\ fix. B\ie]ii trebuie s\ se scoale la [apte [i au nevoie

de zece ore de somn `n fiecare noapte“. Cititul `n pat a devenit atunci ceva

interzis. Dup\ ce se stingeau luminile, spune Skvorecky, „cuib\rit `n pat, m\

acopeream, inclusiv capul, cu o p\tur\, de sub saltea pescuiam o lantern\ [i

apoi m\ dedam pl\cerii cititului, cititului, cititului. Pân\ la urm\, deseori

dup\ miezul nop]ii, adormeam datorit\ prea pl\cutei epuiz\ri“. 21


ISTORIA LECTURII 189

Nobilul roman, portretizat pe peretele interior al sarcofagului s\u, `[i citea probabil sulurile `n

aceast\ pozi]ie culcat\.

Scriitoarea Annie Dillard `[i aminte[te cum c\r]ile copil\riei sale americane

o scoteau din ora[ul ei din Middle West, „`ncât `mi puteam imagina, prin

intermediul c\r]ilor, o via]\ `n alt\ parte.[…] A[a c\ alergam `n dormitoarele

noastre [i citeam cu fervoare [i iubeam copacii mari cu lemn tare de dincolo

de geam, [i teribilele veri din Midwest [i teribilele ierni din Midwest“. 22 Cititul

`n pat `nchide [i, `n acela[i timp, deschide lumea din jurul nostru.

Ideea de-a citi `n pat nu este una din vechime. Patul grecesc, kline, era o

ram\ de lemn pe picioare r\sucite, rectangulare sau `n form\ de animale [i

`mpodobite cu ornamente pre]ioase, nu tocmai potrivit pentru citit. Pe durata

reuniunilor mondene, doar b\rba]ilor [i curtezanelor le era permis s\-l

foloseasc\. Avea un loc scund pe care s\-]i sprijini capul, dar nu avea t\blie

la picioare; era prev\zut cu o saltea [i perne [i era folosit atât pentru dormit,

cât [i pentru odihna din timpul zilei. ~n aceast\ pozi]ie se putea citi un sul,

]inându-i unul dintre capete cu mâna stâng\, desf\[urându-i cel\lalt cap\t cu

mâna dreapt\, `n timp ce trupul se sprijinea pe cotul drept. Dar procedeul,

`n cele mai bune cazuri incomod, devenea de-a dreptul insuportabil `n scurt\

vreme [i, pân\ la urm\, trebuia `ntrerupt.


190

ALBERTO MANGUEL

Romanii aveau câte un pat (lectus) diferit pentru fiecare dintre scopurile

ce le puteau fi asociate, inclusiv paturi pentru citit [i scris. Forma acestor paturi

nu varia prea mult: picioarele erau r\sucite [i, `n general, erau decorate

cu incrusta]ii [i monturi de bronz. 23 ~n `ntunericul dormitoarelor (`n cubiculum,

de obicei `n cel mai dep\rtat col] al casei), patul roman destinat dormitului

era folosit, uneori, ca un prea pu]in prietenos pat pentru citit; la

lumina unei lumân\ri f\cute din pânz\ `nmuiat\ `n cear\, lucubrum, romanii

citeau [i „elucubrau“ 24 `ntr-o relativ\ lini[te. Trimalchio, parvenitul din

Satyriconul lui Petronius, este adus `n `nc\perea de banchet „sprijinit pe

mald\re de perne miniaturale“, pe un pat care servea mai multor scopuri.

L\udându-se c\ nu e dintre aceia care dispre]uiesc `nv\]\tura – avea dou\ biblioteci,

„una `n greac\ [i cealalt\ `n latin\“ – el se ofer\ s\ compun\ pe loc

câteva versuri, pe care le cite[te apoi oaspe]ilor prezen]i. 25 {i când scrie, [i când

cite[te, Trimalchio st\ `ntins pe un lectus somptuos.

~n primii ani ai Europei cre[tine [i pân\ târziu `n secolul al doisprezecelea,

paturile obi[nuite au fost obiecte simple, nepreten]ioase, adesea l\sate `n

urm\ `n timpul retragerilor determinate de r\zboi [i foamete. De vreme ce

doar boga]ii aveau paturi luxoase [i pu]ini, cu excep]ia celor boga]i, aveau c\r]i,

paturile `mpodobite [i c\r]ile au devenit simboluri ale bun\st\rii familiei.

Eustathius Boilas, un aristocrat bizantin din secolul al unsprezecelea, a l\sat

prin testament o Biblie, câteva c\r]i de hagiografie [i istorie, o Cheie a Visurilor,

un exemplar al popularului Roman al lui Alexandru [i un pat aurit. 26

C\lug\rii aveau `n chiliile lor paturi simple, pe care puteau citi ceva mai

confortabil decât `n b\ncile [i la pupitrele lor dure. Un manuscris miniat din

secolul al treisprezecelea `nf\]i[eaz\ un c\lug\r tân\r, cu barb\, stând pe pat,

`nve[mântat `n ras\, cu o pern\ alb\ la spate [i cu picioarele `nf\[urate `ntr-o

p\tur\ gri. Perdeaua care separ\ patul de restul `nc\perii a fost ridicat\. Pe o

mas\ cu picioare `ncruci[ate se afl\ trei c\r]i deschise [i alte trei `i stau

c\lug\rului la picioare, gata s\ fie consultate, `n timp ce `n mâini ]ine o t\bli]\

dubl\ de cear\ [i un instrument de scris. Aparent, s-a refugiat `n pat din cauza

unei r\celi; cizmele `i sunt a[ezate pe-o banc\ pictat\ [i el cite[te concentrat

`ntr-o lini[te ce pare pl\cut\.


Un c\lug\r citind `n pat `ntr-o noapte rece de iarn\, `ntr-un manuscris miniat francez din secolul

al treisprezecelea.


192

ALBERTO MANGUEL

~n secolul al paisprezecelea, c\r]ile, aflate pân\ atunci exclusiv `n mâinile

nobilimii [i ale clerului, au ajuns [i `n acelea ale burgheziei. Aristocra]ia a devenit

modelul pentru nouveau riches: dac\ nobilii citeau, atunci aveau s\ citeasc\

[i ei (o aptitudine pe care burghezii [i-o `nsu[iser\ ca negustori); dac\

nobilii dormeau pe lemn sculptat `ntre draperii `mpodobite, atunci aveau s\

fac\ [i ei a[a. A poseda c\r]i [i paturi lucrate `ngrijit, bogat ornamentate, era

indiciul rangului social. Dormitorul a devenit mai mult decât `nc\perea `n care

burghezul dormea [i f\cea dragoste; a devenit depozitul bunurilor adunate

– inclusiv c\r]i – care, noaptea, puteau fi p\zite din fort\rea]a `nt\rit\ a patului.

27 ~n afar\ de c\r]i, pu]ine alte obiecte erau expuse; majoritatea se aflau

ascunse `n cufere [i l\zi, protejate de stric\ciunile pricinuite de molii [i rugin\.

Din secolul al cincisprezecelea pân\ `n al [aptesprezecelea, cel mai bun

pat era miza principal\ a unui domeniu `n caz de confiscare. 28 C\r]ile [i paturile

constituiau un patrimoniu valoros (fapt notoriu, Shakespeare [i-a l\sat

prin testament „al doilea cel mai bun pat“ so]iei sale, Anne Hathaway) care,

spre deosebire de grosul averii, puteau fi proprietatea individual\ a membrilor

familiei. ~ntr-o vreme `n care femeilor li se permitea s\ de]in\ foarte

pu]ine bunuri personale, acestea aveau c\r]i, pe care le transmiteau fiicelor

lor mai degrab\ decât fiilor. ~nc\ `n 1432, o anume Joanna Hilton din Yorkshire

a l\sat un Roman], cu cele 10 Porunci, un Roman] al Celor {apte ~n]elep]i

[i un Roman al Trandafirului fiicei ei prin testament. 29 Erau exceptate c\r]ile

scumpe de rug\ciuni [i Bibliile miniate, acestea f\când parte, de obicei, din

patrimoniul familiei [i, astfel, din mo[tenirea fiului celui mai mare. 30

Cartea Orelor din colec]ia Playfair, un volum miniat francez din ultima

parte a secolului al cincisprezecelea, `nf\]i[eaz\ pe una dintre paginile sale

Na[terea Fecioarei. Moa[a `i aduce pruncul Sfintei Ana, mama Fecioarei. Sfânta

Ana este reprezentat\ ca fiind o doamn\ nobil\, probabil nu mult diferit\ de

Ducesa lui Chaucher (`n Evul Mediu, familia Sfintei Ana dobândise reputa]ia

de-a fi fost `nst\rit\). Sfânta Ana st\ dreapt\ `ntr-un pat cu jum\tate de baldachin,

care a fost drapat `n pânz\ ro[ie cu modele aurii. Este complet `mbr\cat\;

poart\ un ve[mânt albastru cu broderii de aur, iar capul [i gâtul `i sunt acoperite

cuviincios cu o mantie alb\. (Numai din secolul al unsprezecelea pân\ `n

al cincisprezecelea oamenii obi[nuiau s\ doarm\ goi; un contract de c\s\torie

din veacul al treisprezecelea stipula ca „o so]ie s\ nu doarm\ `n c\ma[\ de


ISTORIA LECTURII 193

Detaliu din Cartea Orelor din colec]ia Playfair, din secolul al cincisprezecelea, o cronic\ a

vie]ii Fecioarei.

noapte f\r\ consim]\mântul so]ului“.) 31 Un cear[af verde-azuriu – verdele fiind

culoarea na[terii, triumful prim\verii asupra iernii – atârn\ pe ambele laturi ale

patului. Deasupra cuverturii ro[ii care acoper\ patul este `mp\turit un cear[af

alb; pe acesta, `n poala Sfintei Ana, st\ o carte deschis\. {i totu[i, `n ciuda intimit\]ii

sugerate de un asemenea obiect (probabil o carte de rug\ciuni), `n

ciuda perdelelor protectoare, camera nu arat\ ca un loc foarte intim. Moa[a apare

mergând natural; te gânde[ti la toate celelalte reprezent\ri ale na[terii [i mor]ii

Mariei, `n care patul este `nconjurat din plin deopotriv\ de ur\tori de bine sau

de bocitoare, b\rba]i, femei [i copii, uneori chiar de un câine bând, z\p\cit,

dintr-un vas a[ezat `ntr-un col]. Aceast\ camer\ de na[tere [i viitoare moarte

nu este un spa]iu pe care Sfânta Ana s\-l fi creat pentru sine.


194

ALBERTO MANGUEL

~n Europa, `n secolele al [aisprezecelea [i al [aptesprezecelea, dormitoarele

– asemenea fiec\rei `nc\peri aproape – erau `n acela[i timp pasaje de trecere,

a[a c\ ele nu garantau `n mod necesar pacea [i lini[tea pentru activit\]i

precum cititul. Chiar dac\ tr\geai perdelele unui pat [i `l umpleai cu obiectele

personale, tot nu era de ajuns; un pat cere o `nc\pere proprie. (Chinezii

`nst\ri]i din secolele al paisprezecelea [i al cincisprezecelea aveau dou\ categorii

de paturi, fiecare creându-[i propriul spa]iu intim: cel mobil, k’ang, care

servea triplului scop de platform\ pentru dormit, mas\ [i scaun, fiind uneori

`nc\lzit prin tuburi care treceau pe sub el; [i un altul, o construc]ie separat\

`mp\r]it\ `n compartimente, un fel de `nc\pere `ntr-o `nc\pere.) 32

Prin secolul al optsprezecelea, chiar dac\ dormitoarele nu erau `nc\ spa]ii

intime, statul `n pat ca s\ cite[ti – `n Paris, cel pu]in – devenise ceva suficient

de obi[nuit pentru ca Sfântul Jean-Baptiste de La Salle, filantropul educator

francez canonizat `n 1900, s\ avertizeze `mpotriva primejdiei acestei p\c\toase

distrac]ii f\r\ rost. „Este cu totul indecent [i lipsit de maniere s\ tr\nc\ne[ti,

s\ bârfe[ti sau s\ petreci `n pat“, a scris el `n Reguli de bun\-cuviin]\ `n societatea

cre[tin\, publicat\ `n 1703. „S\ nu imita]i anumite persoane care `[i petrec

timpul citind sau altele asemenea; nu sta]i `n pat dac\ nu o face]i ca s\

dormi]i, iar virtutea voastr\ va profita mult din asta“. 33 {i Johnathan Swift,

cam `n aceea[i perioad\, a sugerat `n mod ironic s\ se aeriseasc\ volumele citite

`n pat: „~n Momentul când la[i Ferestrele deschise pentru Aerisire“, o

sf\tuie[te el pe camerista care se ocup\ de cur\]enia dormitorului st\pânei,

„pune C\r]ile sau altceva pe pervazul Ferestrei, ca s\ se Aeriseasc\ [i acestea.“

34 ~n New England, pe la mijlocul secolului al optsprezecelea, se presupunea

c\ lampa Argand, `mbun\t\]it\ de Jefferson, ar fi dat un imbold cititului

`n pat. „S-a observat imediat c\ petrecerile de sear\, luminate `nainte cu

lumân\ri, au `ncetat a mai fi tot atât de str\lucitoare ca acelea vechi“, pentru

c\ cei care excelau `n discu]ii mergeau acum `n dormitor ca s\ citeasc\. 35

Completa intimitate `n dormitor, chiar intimitatea `n pat, nu era `nc\ u[or

de ob]inut. Chiar dac\ familia era destul de bogat\ ca s\ aib\ paturi [i dormitoare

individuale, conven]iile sociale cereau ca anumite ceremonii comune

s\ aib\ loc acolo. De exemplu, era obiceiul ca doamnele s\ „primeasc\“ `n dormitoarele

lor, complet `mbr\cate [i `ntinse pe pat, sprijinindu-se de o mul]ime

de perne; vizitatorii st\teau `n ruelle, sau „intervalul“ dintre pat [i peretele


ISTORIA LECTURII 195

desp\r]itor. Antoine de Curtain, `n Noul tratat de civiliza]ie a[a cum e aceasta

practicat\ `n Fran]a de oamenii de treab\, 36 a recomandat cu severitate ca „perdelele

paturilor s\ fie ]inute trase“ ca s\ corespund\ regulilor decen]ei, [i noteaz\

c\ „este necuviincios ca `n prezen]a unei persoane c\reia nu-i e[ti un

superior s\ te arunci pe pat [i de acolo s\ conduci o conversa]ie“. La Versailles,

ritualul trezirii regelui – faimosul lever du Roi – a devenit o procedur\ extrem

de elaborat\, `n cursul c\reia nobili din [ase ranguri diferite treceau, pe rând,

prin dormitorul regal [i `ndeplineau anumite onoruri, cum ar fi fost s\-i trag\

sau s\-i scoat\ acestuia regala mânec\ stâng\ sau dreapt\, ori s\ citeasc\ pentru

regala ureche.

Chiar [i secolul al nou\sprezecelea a ezitat `n a recunoa[te dormitorul

drept un spa]iu intim. Cerând s\ se acorde aten]ie acestei „`nc\peri pentru dormit

`n care se petrece aproape jum\tate de via]\“, Doamna Haweis, `n capitolul

„Case pentru ferici]i“ din influenta ei carte Arta ]inerii casei, s-a plâns

c\ „holteii – de ce nu miresele? – schimb\ uneori `nf\]i[area dormitorului

[i-l `mpopo]oneaz\, acolo unde spa]iul e restrâns, cu sofale, cu lavoare Chippendale

sau cu unele fran]uze[ti, `nchise [i de mod\ veche, cu plante tropicale

[i m\su]e rotunde, ca s\ poat\ servi de loc de trecere, f\r\ a da, chipurile,

de b\nuit c\ altcineva decât canarul ar dormi vreodat\ acolo“. 37 „Ne-a condus“,

a scris Leight Hunt `n 1891, „`ntr-un dormitor caracteristic clasei de mijloc,

a[a cum fusese mobilat cu vreo sut\ de ani `n urm\“, `n care avea „ferestre

cu locuri unde s\ te a[ezi, cu vedere spre vreo paji[te `nverzit\“ [i „dou\ sau

trei mici rafturi cu c\r]i“. 38

Pentru Edith Warthon, romanciera [i aristocrata american\, dormitorul a

devenit singurul refugiu `n fa]a ceremoniilor secolului al nou\sprezecelea, `n

acesta putând citi [i scrie `n voie. „~ncerca]i s\ v\ imagina]i cum ar\ta patul ei“,

sugereaz\ Chyntia Ozick `ntr-o discu]ie despre arta literar\ a lui Warthon. „Folosea

o t\blie pentru scris. Micul dejun i-l aducea Gross, menajera, era aproape

singura care avea acces `n spa]iul secret al dormitorului. (O secretar\ ridica paginile

de pe podea ca s\ le dactilografieze.) Odat\ sculat\ din pat, ea trebuie

s\ fi fost, conform propriului cod, complet `mbr\cat\, ceea ce ar fi `nsemnat

c\ avea s\ r\mân\ a[a. ~n pat, trupul ei era liber, [i-i elibera pana.“ 39 Liber trebuie

s\-i fi fost [i cititul; `n acest spa]iu intim, ea nu trebuia s\ explice oaspe]ilor

de ce alesese o anume carte sau ce p\rere avea despre ea. Atât de important\


196

ALBERTO MANGUEL

Colette, s\rb\torind `mplinirea a optzeci de ani, `n 1953.

era pozi]ia orizontal\ `n care scria, c\ odat\, la Hotel Esplanade din Berlin, Warthon

a avut „un mic atac de isterie pentru c\ patul din camera ei nu avea

pozi]ia care trebuia; nu s-a lini[tit pân\ când acesta n-a fost mutat `n a[a fel `ncât

s\ fie `n dreptul ferestrei [i atunci a apreciat Berlinul ca fiind «f\r\ rival»“. 40

Constrângerile sociale erau altele pentru Colette decât pentru Warthon,

dar societatea se amesteca `n mod constant [i `n via]a ei personal\. ~n vremea


ISTORIA LECTURII 197

ei, Warthon a fost v\zut\ ca scriind – cel pu]in par]ial – din perspectiva autorit\]ii

pe care i-o conferea rangul social; Colette era considerat\ a fi „mult mai

scandaloas\, `ndr\znea]\, pervers\“, 41 a[a c\, atunci când a murit, `n 1954, Biserica

Romano-Catolic\ a refuzat s-o `nhumeze dup\ ritualul religios. ~n ultimii

ani ai vie]ii sale, Colette a fost nevoit\ s\ stea la pat din cauza bolii, dar [i

din dorin]a de a avea un spa]iu `n `ntregime al ei, `n care s\ mediteze. Aici, `n

apartamentul ei de la cel de-al treilea etaj din Palais Royal, `n acel radeau-lit –

„patul-plut\“, cum `l botezase ea – dormea [i mânca, `[i primea prietenii [i

cuno[tin]ele, vorbea la telefon, citea [i scria. Prin]esa de Polignac `i d\ruise

o mas\ care se potrivea perfect pus\ peste pat [i care-i servea drept birou.

Sprijinit\ de perne, ca atunci când fusese copil\ `n Saint-Sauveur-en-Puisaye,

cu gr\dinile simetrice ale Palatului Regal desf\[urându-se `n fa]a ferestrei din

stânga ei [i cu toate comorile pe care le strânsese – obiectele ei de sticl\, biblioteca

ei, pisicile – adunate la dreapta, 42 Colette citea [i recitea, `n ceea ce

numea ea solitude en hauteur, 43 c\r]ile vechi pe care le iubea cel mai mult.

Exist\ o fotografie a ei f\cut\ cu un an `naintea mor]ii, la cea de-a optzecea

aniversare a zilei de na[tere. Colette este `n pat, iar mâinile menajerei au

pus pe masa ei – care e acoperit\ cu reviste, c\r]i de joc [i flori – un tort aniversar

cu lumân\rile arzând; fl\c\rile se `nal]\ prea sus ca s\ par\ c\ ar proveni

de la ni[te simple lumân\ri, de parc\ femeia aceasta `n vârst\ ar fi fost o

b\trân\ c\l\toare `n fa]a focului ritualic, de parc\ tortul ar fi fost o carte `n

fl\c\ri, izbucnind `n acea `ntunecime c\utat\ de Proust pentru crea]ia literar\.

Patul a devenit, `n sfâr[it, atât de personal, de intim, `ncât e acum o lume `n

sine, unde totul este posibil.


Walt Whitman `n casa lui din Camden, New Jersey.


METAFORE ALE LECTURII

Pe 26 martie 1892, Walt Whitman a murit `n casa pe care o cump\rase,

cu mai pu]in de zece ani `n urm\, `n Camden, New Jersey – ar\tând ca un

rege din Vechiul Testament sau, cum `l descrie Edmund Gosse, ca „un motan

Angora mare [i b\trân“. O fotografie f\cut\ cu câ]iva ani `naintea mor]ii sale

de artistul Thomas Eakins din Philadelphia ni-l arat\ cu coama lui alb\ [i

hirsut\, stând lâng\ fereastr\, privind gânditor lumea de afar\, care era, le spusese

cititorilor lui, o glos\ la ceea ce scrisese el:

„Dac\ vre]i s\ m\ `n]elege]i, duce]i-v\ pe `n\l]imi sau la marginea m\rii,

{i gâza `[i are un rost, ca [i stropul de ap\, [i valul

Cel lung [i mi[c\tor d\ o cheie.“ 1

Whitman `nsu[i i se ofer\ aici privirii cititorului. Doi Whitman, de fapt:

cel din Fire de iarb\, „Walt Whitman, un cosmos, al Manhattanului fiu“, dar

n\scut `n acela[i timp pretutindeni („Sunt din Adelaide… sunt din Madrid…

Moscovei apar]in“); 2 [i cel n\scut `n Long Island, c\ruia `i pl\cea s\ citeasc\

romane de aventuri [i ai c\rui iubi]i erau tineri din ora[, solda]i, [oferi de autobuz.

Ambii au devenit acel Whitman care, la b\trâne]e, `[i l\sa u[a deschis\

pentru oaspe]ii care `l c\utau pe „`n]eleptul din Camden“, [i amândoi

i se oferiser\ cititorului, cam cu treizeci de ani mai devreme, `n edi]ia din

1860 a Firelor de iarb\:


200

ALBERTO MANGUEL

„Camerado, nu-i doar o carte asta:

Cine-o atinge a atins un om.

(E noapte? Suntem aicea singuri `mpreun\?)

Sunt eu cel ce te ]ine [i cel pe care-l ]ii!

Zbucnesc din pagini `n bra]ele-]i deschise – dar iat\,

Moartea m\ tot duce mai departe.“ 3

Ani mai târziu, `n edi]ia „de pe patul de moarte“ a des revizuitelor [i

ad\ugitelor Fire de iarb\, lumea nu „urmeaz\“ cuvintele lui, ci devine vocea

primordial\; nici Whitman, nici versul s\u nu contau; lumea `ns\[i era de

ajuns, din moment ce aceasta nu era nici mai mult, nici mai pu]in decât o carte

deschis\ pe care noi to]i s-o citim. ~n 1774, Goethe (pe care Whitman `l citea

[i-l admira) scrisese:

„Vezi Natura-i de-acum o carte vie,

Ne`n]eleas\, dar nu dincolo de `n]elegere.“ 4

~n 1892, cu câteva zile `naintea mor]ii, Whitman este de aceea[i p\rere:

„~n fiecare obiect, munte, copac, [i stea – `n fiecare na[tere [i via]\,

Ca parte a fiec\rui – rezultat din fiecare – `n]eles, `n spatele a ce acestea

par a fi,

Un mistic cifru a fost `ncredin]at.“ 5

Am citit poemul pentru prima oar\ `n 1963, `ntr-o traducere spaniol\

cam nesigur\. ~ntr-o zi, la liceu, un prieten care voia s\ fie poet (abia dac\ `mplinisem

cincisprezece ani, pe-atunci) a venit fuga la mine cu o carte pe care o

descoperise, o edi]ie Austral cu coperte albastre a poemelor lui Whitman,

tip\rite pe hârtie aspr\, `ng\lbenit\, [i traduse de cineva al c\rui nume l-am

uitat. Prietenul meu era un admirator al lui Ezra Pound, c\ruia `i f\cea complimentul

de a-l imita [i, `ntrucât cititorii nu au respect pentru cronologiile

stabilite p\tima[ de academicieni bine pl\ti]i, era convins c\ Whitman nu

era decât o copie palid\ a lui Pound. Pound `nsu[i a `ncercat s\ ne spun\ care

e adev\rul, propunând „un pact“ cu Whitman:


ISTORIA LECTURII 201

„Tu e[ti cel care a rupt lemnul cel nou,

Acum e vremea sculptatului.

Avem o singur\ sev\ [i-o singur\ r\d\cin\ –

Hai, gata, s\-ncepem s\ negociem.“ 6

Dar prietenul meu nu se l\sa convins. I-am acceptat verdictul de dragul prieteniei

noastre [i la numai doi ani dup\ aceea am dat peste un exemplar al Firelor

de iarb\ `n englez\ [i am priceput c\ Whitman `mi destinase mie volumul:

„Tu, cititorule, pulsezi de via]\, de mândrie [i de dragoste, asemeni mie,

De-aceea cântecele acestea-s pentru tine!“ 7

Am citit despre biografia lui Whitman mai `ntâi `ntr-o serie destinat\ tinerilor,

din care erau `nl\turate orice referiri la sexualitatea lui [i care-l banaliza

pân\ aproape de non-existen]\, [i apoi `n Walt Whitman de Geoffrey

Dutton, lucrare instructiv\, dar `ntru câtva prea sobr\. Ani mai târziu, biografia

scris\ de Philip Callow mi-a dat o imagine mai clar\ despre om [i mi-a

permis s\ reconsider dou\ `ntreb\ri pe care mi le pusesem singur mai devreme:

dac\ Whitman `l privea pe cititor ca pe sine `nsu[i, atunci cine era acest

cititor pe care Whitman `l avea `n minte? {i cum devenise Whitman cititor,

la rândul lui?

Whitman a `nv\]at s\ citeasc\ `ntr-o [coal\ a quakerilor din Brooklyn, dup\

„metoda“ cunoscut\ ca „lancasterian\“ (de la quakerul englez Joseph Lancaster).

Un singur profesor, ajutat de copii monitori, avea o clas\ de câteva sute

de elevi, câte zece `ntr-o banc\. Cei mai mici `nv\]au la subsol, fetele mai mari

la parter [i b\ie]ii mai mari la etajul urm\tor. Unul dintre profesorii lui spunea

despre el c\ era „b\iat bun, care p\rea cam stângaci [i [leamp\t, dar care,

altfel, nu se f\cea remarcat prin nimic“. La cele câteva manuale s-au ad\ugat

c\r]ile pe care tat\l s\u, un democrat p\tima[ care [i-a botezat cei trei fii dup\

numele fondatorilor Statelor Unite, le avea acas\. Multe dintre aceste c\r]i

erau tratate politice ale lui Tom Paine, ale socialistei Frances Wright [i ale filosofului

din secolul al optsprezecelea Constantin-François, conte de Volney,

dar mai erau [i antologii de poezie [i câteva romane. Mama lui era analfabet\,

dar, potrivit lui Whitman, „povestea excelent“ [i „avea un mare talent de a


202

ALBERTO MANGUEL

imita“. 8 Whitman a `nv\]at primele litere `n biblioteca tat\lui s\u; sunetele

acestora le-a deprins din povestirile pe care le ascultase spuse de mama lui.

Whitman a p\r\sit [coala la unsprezece ani [i s-a angajat la birourile avocatului

James B. Clark. Fiului lui Clark, Edward, i-a pl\cut b\iatul cel iste]

[i i-a pl\tit un abonament la o bibliotec\ volant\. Acesta, a spus Whitman mai

târziu, „a fost cel mai important eveniment din via]a mea de pân\ atunci.“

De la bibliotec\ a `mprumutat [i a citit O mie [i una de nop]i – „toate volumele“

– [i romanele lui Sir Walter Scott [i ale lui James Fenimore Cooper.

Câ]iva ani mai târziu, când avea [aisprezece ani, a achizi]ionat „un volum

zdrav\n [i bine-ndesat de vreo mie de pagini in octavo[…] con]inând `ntreaga

opera poetic\ a lui Walter Scott“ [i l-a devorat cu nesa]. „Mai târziu, periodic,

verile [i toamnele, obi[nuiam s\ ies, uneori pentru câte-o s\pt\mân\

`ntreag\, `n afara ora[ului sau pe ]\rmurile din Long Island – acolo, `n prezen]a

elementelor naturii, am parcurs Vechiul [i Noul Testament [i m-am delectat

(probabil cu mai mare folos decât `n orice bibliotec\ sau `nc\pere

`nchis\ ) cu Shakespeare, Ossian, cele mai bune traduceri pe care le-am putut

g\si din Homer, Eschil, Sofocle sau vechii Nibelungi germani, vechile poeme

hinduse [i alte cateva capodopere, printre care [i cea a lui Dante. S-a `ntâmplat

c\ l-am citit pe acesta din urm\ mai mult `ntr-o p\dure b\trân\.“ {i Whitman

spune: „M-am `ntrebat de-atunci cum de n-am fost cople[it de-ace[ti

m\re]i mae[tri. Probabil pentru c\ i-am citit, cum am spus, `n prezen]a deplin\

a Naturii, sub soare, cu peisaje [i perspective care se-ntindeau pân\ departe

sau `n apropierea m\rii ce-[i fr\mânta valurile.“ Locul `n care se cite[te,

cum sugereaz\ Whitman, este important, nu numai pentru c\ asigur\ un

cadru material textului citit, ci [i pentru c\ sugereaz\, prin juxtapunere cu locul

din pagin\, c\ ambele `mp\rt\[esc aceea[i calitate hermeneutic\, ambele `l

provoac\ pe cititor la elucid\ri.

Whitman n-a r\mas mult\ vreme la biroul de avocatur\; `nainte de sfâr[itul

anului, a devenit ucenic tipograf la Long Island Patriot, `nv\]ând s\ lucreze

la o tiparni]\ manual\, `ntr-un subsol strâmt, sub supravegherea editorului

ziarului [i `n acela[i timp autor al tuturor articolelor. Acolo, Whitman a

`nv\]at despre „pl\cutul mister al diferitelor litere [i diviziunilor lor, caseta

cu litera «E», caseta cu spa]iu `ntre litere, caseta cu litera «a», caseta cu «i», [i

tot restul“, instrumentele meseriei sale.


ISTORIA LECTURII 203

Din 1836 pân\ `n 1838 a lucrat ca dasc\l de ]ar\ `n Norwich, New York.

Remunera]ia era mic\ [i neregulat\ [i probabil pentru c\ inspectorii [colari

nu erau de acord cu g\l\gia din clasele unde preda, a fost obligat s\ schimbe

[coala de opt ori `n doi ani. Superiorii lui nu puteau fi prea `ncânta]i de ceea

ce `i `nv\]a el pe elevi:

„S\ nu mai lua]i nimic la a doua sau a treia mân\,

Nici s\ nu mai privi]i prin ochii mor]ilor, nici s\ nu v\ mai hr\ni]i din spectrele

din c\r]i.“ 10

Sau:

„M\ onoreaz\ cel mai mult stilul acela care `nva]\ sub obl\duirea lui cum

s\-l distrug\ pe `nv\]\tor.“ 11

Dup\ ce a `nv\]at de la al]ii s\ tip\reasc\ [i i-a `nv\]at pe al]ii s\ citeasc\,

Whitman a decis c\ le putea combina pe amândou\ devenind editorul unui

ziar: mai `ntâi Long Islander, `n Huntington, New York, [i mai târziu, Daily

O cititoare pasionat\, Margaret Fuller.


204

ALBERTO MANGUEL

Eagle din Brooklyn. Aici a `nceput s\ dezvolte ideea sa despre democra]ie v\zut\

ca o societate a „cititorilor liberi“, neinfesta]i de fanatism [i curente politice, pe

care f\c\torul de texte – poet, tipograf, dasc\l, editor de ziar – trebuie s\-i serveasc\

f\r\ ezitare. „Sim]im cu adev\rat dorin]a de-a vorbi despre multe subi -

ecte“, a explicat el `ntr-un editorial din 1 iunie 1846, „tuturor oamenilor din

Brooklyn; [i nici cei nou\ penny ai lor nu sunt ceea ce vrem atât de mult. Exist\

un fel ciudat de simpatie (nu v-a]i gândit vreodat\ la asta pân\ acum?) care apare

`n mintea unui conduc\tor de ziar pentru publicul pe care `l serve[te.[…] Comunicarea

zilnic\ creeaz\ un fel de fraternitate `ntre cele dou\ p\r]i.“

Cam `n acea vreme, Whitman a dat peste scrierile lui Margaret Fuller.

Fuller a fost o personalitate extraordinar\: prima femeie din Statele Unite care

[i-a f\cut din a recenza c\r]i o profesie, dar [i prima femeie corespondent

str\in, o feminist\ lucid\, autoare a vehementei bro[uri Femeie `n secolul al

nou\sprezecelea. Emerson credea c\ „toat\ arta, gândirea [i noble]ea din New

England[…] p\reau s\ aib\ leg\tur\ cu ea, [i reciproc“. 13 Cu toate astea, Hawthorne

a numit-o „o mare impostoare“, iar Oscar Wilde a spus c\ Venus i-a

dat „totul `n afar\ de frumuse]e“ [i Pallas „totul `n afar\ de `n]elepciune“. 15

De[i credea c\ experien]a concret\ nu poate fi `nlocuit\ de c\r]i, Fuller a

v\zut `n ele „un mijloc de-a examina `ntreaga umanitate, un miez `n jurul

c\ruia s-ar putea aduna toat\ cunoa[terea, toat\ experien]a, toat\ [tiin]a, tot

ce-i ideal [i, `n acela[i timp, tot ce-i practic `n natura noastr\“. Whitman a

r\spuns cu entuziasm concep]iilor ei, scriind:

„Ne-am socotit noi mari, o, suflete, ca s\ p\trundem temele m\re]elor c\r]i,

Sorbind adânc [i deplin din gânduri, piese de teatru, specula]ii?

Dar acum, de la tine la mine, pas\re-n colivie, s\-]i simt trilurile voioase

Impregnând aerul, singuratica `nc\pere, `nainte de diminea]\,

Nu e chiar a[a de m\re], o, suflete?“ 16

Pentru Whitman, text, autor, cititor [i lume se oglindesc unul `n cel\lalt

`n actul lecturii, al c\rui `n]eles e extins pân\ la a defini orice activitate uman\

vital\, precum [i universul `n care toate au loc. ~n aceast\ conjugare, cititorul `l

reflect\ pe scriitor (el [i cu mine suntem unul), lumea e ecoul c\r]ii (Cartea lui

Dumnezeu, Cartea Naturii), cartea e f\cut\ din carne [i sânge (carnea [i sângele


ISTORIA LECTURII 205

scriitorului, care, printr-o transsubstan]iere literar\, devin ale mele), lumea

este o carte ce trebuie descifrat\ (poemele scriitorului devin felul `n care citesc

eu lumea). Toat\ via]a lui, Whitman pare s\ fi c\utat un `n]eles [i o defini]ie

ale lecturii, care este atât un act `n sine, cât [i o metafor\ a tuturor p\r]ilor ei.

„Metaforele“, scrie criticul german Hans Blumenberg azi, „nu mai sunt

considerate, de mult\ vreme, ca reprezentând, `nainte de toate, sfera care ghideaz\

ezitantele noaste concep]ii teoretice, ca o anticamer\ pentru formarea

conceptelor, ca un instrument paliativ `n limbile specializate care `nc\ nu s-au

consolidat, ci, mai degrab\, ca un mijloc autentic de a `n]elege contextele.“ S\

spui c\ un autor este un cititor sau un cititor, un autor, s\ vezi o carte ca o fiin]\

uman\ sau o fiin]\ uman\ ca o carte, s\ descrii lumea ca text sau un text ca

lumea sunt tot atâtea moduri de a numi me[te[ugul cititorului.

Astfel de metafore sunt foarte vechi, cu r\d\cini `n societatea iudeo-cre[tin\

timpurie. Criticul german E.R. Curtius, `ntr-un capitol despre simbolismul

c\r]ii din monumentala lui Literatura european\ [i Evul Mediu latin, a amintit

c\ metaforele c\r]ii `[i fac apari]ia `n Grecia clasic\, dar c\ exist\ pu]ine

exemple, de vreme ce societatea greac\ [i, mai târziu, societatea roman\ nu

considerau cartea un obiect uzual. Societ\]ile iudaic\, cre[tin\ [i islamic\ au

dezvoltat o profund\ rela]ie simbolic\ legat\ de c\r]ile lor sfinte, care nu

erau simboluri ale Cuvântului lui Dumnezeu, ci `nsu[i Cuvântul lui Dumnezeu.

A[a cum afirm\ Curtius, „ideea c\ lumea [i natura sunt c\r]i provine

din retorica Bisericii Catolice, preluat\ de filosofii mistici ai Evului Mediu timpuriu

[i, pân\ la urm\, a devenit un loc comun“.

Pentru c\lug\rul mistic spaniol din secolul al [aisprezecelea Luis de Granada,

dac\ lumea e o carte, atunci lumea se compune din literele alfabetului

cu care e scris\ aceasta. ~n Introduccion al símbolo de la fé (Introducere `n simbolul

credin]ei), el se `ntreab\: „Ce altceva s\ fie toate creaturile acestei lumi,

atât de frumoase [i atât de bine f\cute, decât litere separate [i iluminate, care

declar\ cu atâta `ndrept\]ire delicate]ea [i `n]elepciunea autorului lor?[…] {i

noi la fel[…] a[eza]i de tine `n fa]a acestei minunate c\r]i a `ntregului univers,

`n a[a fel `ncât prin creaturile lui, ca [i prin intermediul unor litere vii, s\ citim

des\vâr[irea Creatorului nostru.“ 18

„Degetul lui Dumnezeu“, a scris sir Thomas Browne `n Religio Medici, reformulând

metafora c\lug\rului Luis, „a l\sat o Inscrip]ie asupra tuturor


206

ALBERTO MANGUEL

lucr\rilor sale, nu una grafic\ ori compus\ din Litere, ci aceea a câtorva forme,

structuri, p\r]i [i opera]ii care, me[te[ugit puse laolalt\, fac un singur cuvânt

exprimând natura lor.“ 19 Câteva secole mai târziu, filosoful american de origine

spaniol\ George Santayana a ad\ugat: „Exist\ c\r]i `n care notele de subsol

sau comentariile mâzg\lite de mâna vreunui cititor pe margine sunt mult

mai interesante decât textul. Lumea este una dintre aceste c\r]i.“ 20

Sarcina noastr\, a[a cum a subliniat Whitman, este s\ citim lumea, de vreme

ce aceast\ colosal\ carte e singura surs\ a cunoa[terii pentru muritori. (~ngerii,

a[a cum spune Sfântul Augustin, n-au nevoie s\ citeasc\ cartea lumii, pentru c\

ei `l pot vedea pe ~nsu[i Autorul [i s\ primeasc\ de la El Cuvântul `n toat\ splendoarea

lui. Adresându-I-se lui Dumnezeu, Sfântul Augustin se gânde[te c\ `ngerii

„n-au nevoie s\ se uite c\tre ceruri sau s\ le citeasc\ pentru a citi cuvântul T\u.

Pentru c\ ei `ntotdeauna ~]i v\d fa]a [i `n aceasta, f\r\ silabele timpului, citesc

voin]a Ta etern\. O citesc, o discern, o iubesc. Ei citesc permanent [i ceea ce citesc

nu ajunge niciodat\ la un sfâr[it.[…] Cartea pe care ei o citesc nu se va `nchide,

sulul nu va fi r\sucit din nou. Pentru c\ Tu e[ti cartea lor [i Tu e[ti ve[nic“.) 21

Fiin]ele umane, f\cute dup\ chipul Domnului, sunt [i c\r]i de citit. Aici, actul

citirii serve[te drept metafor\ ca s\ ne ajute s\ `n]elegem [ov\itoarea noastr\

rela]ie cu propriul trup, `ntâlnirea, atingerea [i descifrarea semnelor `n alt\ persoan\.

Noi citim expresii pe chipul unui om, urm\rim gesturile cuiva iubit ca

`ntr-o carte deschis\. „Fa]a ta, St\pânul meu“, `i spune Lady Macbeth so]ului

ei, „este ca o carte `n care oamenii pot citi lucruri ciudate“, 22 iar poetul din secolul

al [aptesprezecelea Henry King i-a scris tinerei sale so]ii moarte:

„Draga mea pierdut\! De la moartea ta prematur\

Sarcina mea a fost s\ meditez

La Tine, la Tine: Tu e[ti Cartea,

Biblioteca `n care-mi arunc privirea

De[i aproape orb.“ 23

Iar Benjamin Franklin, mare iubitor de c\r]i, [i-a compus un epitaf (care,

din nefericire, nu a fost inscrip]ionat pe piatra lui de mormânt) `n care imaginea

cititorului ca o carte `[i afl\ descrierea perfect\:


ISTORIA LECTURII 207

„Trupul lui

B. Franklin, Tipograf

Precum coperta unei c\r]i vechi,

Cu cuprinsul smuls,

{i jupuit\ de titlu [i ornamentele din aur

Zace aici, Hran\ pentru Viermi.

Dar Opera nu se va pierde;

C\ci, cum a crezut,

Va ap\rea `nc\ o dat\

~ntr-o nou\ [i mai elegant\ Edi]ie

Corectat\ [i `mbun\t\]it\

De Autor.“ 24

A spune c\ citim – lumea, o carte, trupul – nu-i de ajuns. Metafora lecturii

atrage, la rândul ei, o alt\ metafor\, cere s\ fie explicat\ `n imagini care se

afl\ `n afara bibliotecii cititorului [i totu[i `n trupul cititorului, astfel c\

func]ia lecturii este asociat\ cu alte func]ii corporale esen]iale. Cititul – a[a

cum am v\zut – serve[te drept un vehicul metaforic, dar, pentru a fi `n]eles,

[i el trebuie s\ fie recunoscut prin metafore. A[a cum zic scriitorii c\ ei coc

o povestire, `ntorcând un text pe toate p\r]ile, dospind idei pentru o intrig\,

condimentând o scen\ sau garnisind oasele goale ale unui argument, transformând

ingredientele din ceaun `ntr-o proz\ apoas\, o felie de via]\ piperat\

cu aluzii `n care cititorul `[i poate `mplânta din]ii, noi, cititorii, vorbim de -

spre savurarea unei c\r]i, despre faptul c\ ne hr\nim cu ea, c\ devor\m o carte

pe ner\suflate, c\ regurgit\m sau vomit\m un text, c\ rumeg\m un pasaj, c\

plimb\m cuvintele poetului pe limb\, c\ ne dedulcim cu poezie, c\ facem o

diet\ de romane poli]iste. ~ntr-un eseu despre arta `nv\]\rii, c\rturarul englez

din secolul al [aisprezecelea Francis Bacon a catalogat procedeul: „Unele c\r]i

trebuie gustate, altele, `nghi]ite [i câteva, mestecate [i digerate.“ 25

Printr-un noroc extraordinar [tim la ce dat\ a fost prima oar\ `nregistrat\

aceast\ metafor\ ciudat\. 26 Pe 31 iulie 593 `.Hr., pe malul râului Chebar din

]ara caldeenilor, preotul Iezechiel a avut viziunea unui foc `n care a v\zut „chipul

str\lucirii Domnului“ poruncindu-i s\ vorbeasc\ gloatei de fii revolta]i

ai Israelului. „Deschide gura ta, [i m\nânc\ ce `]i dau“, l-a `nv\]at viziunea.


208

ALBERTO MANGUEL

„{i privind eu, am v\zut o mân\ `ntins\ spre mine [i `n ea, o hârtie strâns\ sul;

{i a desf\[urat-o `naintea mea, [i am v\zut c\ era scris\ [i pe o parte, [i pe

alta: plângere, tânguire [i jale era scris `n ea.“ 27

Sfântul Ioan, consemnându-[i viziunea apocaliptic\ de pe Insula Patmos,

a avut aceea[i revela]ie ca [i Iezechiel. ~n timp ce privea `nsp\imântat, un

`nger s-a pogorât din ceruri cu o carte deschis\ [i o voce tun\toare i-a spus s\

nu scrie cele ce a aflat, ci s\ ia cartea din mâna `ngerului.

„{i m-am dus la `nger [i i-am zis s\-mi dea cartea. {i mi-a r\spuns: Ia-o [i

m\nânc-o [i va am\r` pântecele t\u, dar `n gura ta va fi dulce ca mierea.

Atunci am luat cartea din mâna `ngerului [i am mâncat-o; [i era `n gura

mea dulce ca mierea, dar, dup\ ce-am mâncat-o, pântecele meu s-a am\rât.

{i apoi mi-a zis: Tu trebuie s\ proroce[ti `nc\ o dat\ la popoare [i la neamuri

[i la limbi [i la mul]i `mp\ra]i.“ 28

Mai târziu, pe m\sur\ ce cititul s-a dezvoltat [i s-a extins, metafora gastronomic\

a devenit un procedeu retoric obi[nuit. Pe vremea lui Shakespeare,

era des `ntâlnit\ `n discursurile literare [i `ns\[i regina Elisabeta I a folosit-o

ca s\-[i descrie lecturile religioase: „M-am plimbat de multe ori prin câmpiile

`mbietoare ale Sfintelor Scripturi, unde am cules dumnezeie[tile ierburi verzi

ale propozi]iilor, le-am mâncat citindu-le, le-am mestecat reflec tând [i le-am

a[ezat pân’ la urm\ `n jil]ul memoriei[…] a[a ca s\ pot s\ simt mai pu]in din

am\reala acestei mizerabile vie]i.“ 29

Prin 1695, metafora devenise atât de `nr\d\cinat\ `n limbaj, `ncât William

Congreve a parodiat-o `n scena de deschidere din Iubire pentru iubire, f\cându-l

pe pedantul Valentine s\-i spun\ valetului s\u: „Cite[te, cite[te, omule, [i

rafineaz\-]i apetitul; `nva]\ s\ tr\ie[ti dup\ ce cuno[ti; hr\ne[te-]i mintea [i

nesocote[te-]i carnea; cite[te [i hr\ne[te-]i cu asta ochii; `nchide gura [i rumeg\

bolul `n]elegerii.“ „Te-ai `ngr\[a al naibii `n cura asta de hârtie“, este comentariul

valetului. 30

La mai pu]in de un secol dup\ aceea, dr. Johnson a citit o carte `n acela[i

fel `n care [i-a luat masa. A citit, a spus Boswell, „cu l\comie, de parc\ ar fi

devorat-o, ceea ce era, dup\ toate aparen]ele, metoda lui de studiu“. Dup\


ISTORIA LECTURII 209

Sfântul Ioan gata s\ m\nânce cartea ~ngerului, reprezentat pe-o coal\ volant\ ruseasc\ din secolul

al [aptesprezecelea.

spusele lui Boswell, dr. Johnson ]inea o carte `nvelit\ `n fa]a de mas\, `n poal\,

`n timpul cinei, „din pofta de-a se delecta cu lectura, dup\ ce termina cu mâncarea;

sem\na (dac\ pot folosi o atât de grosier\ compara]ie) cu un câine care ]ine

un os de rezerv\ `ntre labe, `n timp ce roade altceva decât ce i-a fost aruncat“. 31


210

ALBERTO MANGUEL

Nes\]iosul cititor Dr Johnson, de Sir Joshua Reynolds.

Indiferent de felul `n care cititorii `[i apropriaz\ o carte, pân\ la urm\ cartea

[i cititorul devin una. Lumea, care este o carte, e devorat\ de un cititor, care este

o liter\ `n textul lumii; astfel se creeaz\ o metafor\ circular\ pentru nem\rginirea

lecturii. Suntem ceea ce citim. Procesul prin care cercul devine complet nu este,

a demonstrat Whitman, doar unul de natur\ intelectual\; citim intelectual la un

nivel superficial al con[tientului, prinzând câteva sensuri [i devenind con[tien]i

de anumite lucruri, dar, `n acela[i timp, pe nev\zute, `n mod incon[tient, textul

[i cititorul se `ngem\neaz\, creând noi niveluri de `n]elegere, astfel c\ ori de

câte ori extragem ceva dintr-un text pe care `l ingurgit\m, simultan, altceva se

na[te `n urma lui, ceva ce `nc\ n-am apucat s\ gust\m. De aceea – a[a cum a crezut

Whitman, rescriindu-[i [i reeditându-[i, iar [i iar, poemele, nicio lectur\ nu

poate fi, vreodat\, definitiv\. ~n 1876, el a scris, ca o explica]ie:

„S\ nu-mi `nchide]i por]ile, trufa[e biblioteci,

Eu v\ aduc ce lipsea din rafturile voastre

Mult ticsite [i v\ era de mare trebuin]\;

Iscat din b\t\lii am scris o carte,

Cuvintele-i nu sunt nimic, curen]ii ei sunt totul,

O carte care nu-i ca celelalte [i nici f\cut\ pentru intelect,

Dar voi, nespuse lucruri din adânc, ve]i vibra `n toate paginile ei.“ 32


PUTERILE CITITORULUI

„Cineva, ca s\ citeasc\ bine, trebuie s\ fie un inventator.“

RALPH WALDO EMERSON,C\rturarul american, 1837


Un cititor de cinci mii de ani, scribul sumerian Dudu.


~NCEPUTURI

~n vara lui 1989, cu doi ani `nainte de R\zboiul din Golf, am c\l\torit `n

Irak ca s\ v\d ruinele Babilonului [i Turnul Babel. A fost o c\l\torie pe care,

de mult\ vreme, `mi dorisem s-o fac. Reconstruit `ntre 1899 [i 1917 de arhe -

ologul german Robert Koldewey, 1 Babilonul se afl\ la aproape [aizeci [i patru

de kilometri sud de Bagdad – un labirint enorm de ziduri de culoarea untului,

cândva cel mai puternic ora[ de pe p\mânt, `n vecin\tatea unui mu[uroi

de argil\ despre care ghidurile spun c\ e tot ce-a mai r\mas din turnul blestemat

de Dumnezeu cu multiculturalismul. Taximetristul care m-a dus acolo

[tia locul doar pentru c\ se afla `n apropierea ora[ului Hillah, unde fusese o

dat\ sau de dou\ ori ca s\-[i viziteze o m\tu[\. Adusesem cu mine o antologie

Penguin de nuvele [i, dup\ ce am f\cut turul ruinelor a ceea ce pentru mine,

ca un cititor occidental ce eram, a constituit punctul ini]ial al oric\rei c\r]i,

m-am a[ezat s\ citesc la umbra unui tufi[ de oleandru.

Ziduri, tufe de oleandru, str\zi pavate, por]i deschise, gr\mezi de lut, turnuri

pr\bu[ite: o parte a secretului Babilonului e aceea c\ vizitatorul vede

nu unul, ci mai multe ora[e, succesive `n timp, dar simultane `n spa]iu. Exist\

Babilonul erei akkadiene, un s\tuc de prin anul 2350 `.Hr. Exist\ Babilonul

`n care epopeea lui Ghilgame[, care include una dintre primele referiri la potopul

lui Noe, a fost recitat\ pentru `ntâia oar\ `ntr-o zi a celui de al doilea

mileniu `.Hr. Exist\ Babilonul regelui Hammurabi, din secolul al optsprezecelea

`.Hr., al c\rui sistem de legi a fost una dintre primele `ncerc\ri din lume

de a codifica via]a unei `ntregi societ\]i. Exist\ Babilonul distrus de asirieni


214

ALBERTO MANGUEL

`n 689 `.Hr. Exist\ Babilonul reconstruit de Nabucodonosor, care `n jurul anului

586 `.Hr. a asediat Ierusalimul, a devastat Templul lui Solomon [i i-a dus

pe evrei `n robie, pricin\ din care ei au stat pe malurile râurilor [i au plâns.

Exist\ Babilonul fiului sau nepotului lui Nabucodonosor (genealogi[tii sunt

indeci[i), regele Belshazzar, primul om care a v\zut inscrip]ia pe zid, `n

`nsp\imânt\toarea caligrafie a degetului lui Dumnezeu. Exist\ Babilonul pe

care Alexandru cel Mare `l dorea capitala unui imperiu ce se `ntindea din

nordul Italiei pân\ `n Egipt [i Grecia – Babilonul `n care cuceritorul lumii a

murit la vârsta de treizeci [i trei de ani, `n 323 `.Hr., strângând `n mâini un

exemplar din Iliada, pe vremea când generalii puteau s\ citeasc\. Exist\ Babilonul

cel Mare, a[a cum e evocat de Sfântul Ioan – Mama Târfelor [i Scârba

P\mântului, Babilonul care a f\cut ca toate na]iunile s\ bea din vinul mâniei

preacurviei sale. {i mai exist\ Babilonul [oferului meu de taxi, un loc lâng\

ora[ul Hillah, unde tr\ia m\tu[a lui.

Aici (sau cel pu]in undeva nu prea departe), au demonstrat arheologii, a

`nceput preistoria c\r]ilor. Spre mijlocul celui de-al patrulea mileniu `.Hr.,

când clima Orientului Apropiat a devenit mai r\coroas\ [i aerul mai uscat,

comunit\]ile de fermieri din sudul Mesopotamiei [i-au abandonat satele dispersate

[i s-au regrupat `n interiorul [i `n jurul centrelor urbane mai mari, care,

`n scurt timp, au devenit ora[e-stat. 2 Ca s\ `ntre]in\ fertilitatea s\rac\ a ogoarelor,

au inventat noi tehnici de iriga]ie [i planuri arhitectonice extraordinare

[i, ca s\ organizeze o societate din ce `n ce mai complex\, cu legile, edictele

[i regulile ei comerciale, spre sfâr[itul celui de-al patrulea mileniu, noii locuitori

urbani au dezvoltat o art\ care avea s\ schimbe pentru totdeauna natura comu

nic\rii `ntre fiin]ele umane: arta scrisului.

Foarte probabil, scrisul a fost inventat din ra]iuni comerciale, ca s\ consem

neze c\ un anume num\r de vite apar]ineau unei anumite familii sau c\

au fost transportate `ntr-un anume loc. Un semn scris servea drept procedeu

de aducere aminte: imaginea unui bou `nsemna un bou, ca s\ aminteasc\

cititorului c\ tranzac]ia s-a f\cut `n boi, câ]i boi exact [i, probabil, numele

cump\r\torului [i al vânz\torului. Memoria, `n forma aceasta, este [i un document,

`nregistrarea unei astfel de tranzac]ii.

Inventatorul primelor t\bli]e scrise se poate s\-[i fi dat seama de ajuto -

rul pe care aceste buc\]i de lut ]i-l ofereau ca s\ ]ii minte: `n primul rând,


ISTORIA LECTURII 215

cantitatea de informa]ie `nmagazinabil\ `n t\bli]e era nesfâr[it\ – ai putea

continua s\ faci t\bli]e ad infinitum, `n timp ce capacitatea creierului de a-[i

aminti era limitat\; `n al doilea rând, t\bli]ele nu necesitau prezen]a unui ]in\-

tor-de-minte care s\ recupereze informa]ia. Brusc, ceva intangibil – un num\r,

o anume informa]ie, un gând, un ordin – putea fi ob]inut f\r\ prezen]a fizic\

a mesagerului; `n mod miraculos, putea fi imaginat, notat [i transmis `n spa]iu

[i timp. De pe vremea celor mai vechi vestigii ale civiliza]iei preistorice, societatea

omeneasc\ a `ncercat s\ dep\[easc\ obstacolele geografice, finalitatea

mor]ii, eroziunea uit\rii. Printr-un singur act – inscrip]ionarea unei figuri pe

o t\bli]\ de argil\ – cel care a scris prima oar\, un anonim, a izbutit deodat\

s\ fac\ toate aceste lucruri, care p\reau imposibile.

Dar scrierea nu e singura inven]ie care a prins via]\ `n momentul primei

inscrip]ion\ri: a avut loc [i o alt\ crea]ie, `n acela[i timp. Pentru c\ scopul actului

de a scrie era ca textul s\ fie salvat – citit, adic\ – inscrip]ionarea a creat

concomitent un cititor, un rol care s-a n\scut `nainte ca primul cititor s\ existe

`n carne [i oase. A[a c\ atunci când primul scriitor a visat la o art\ nou\ f\când

semne pe o bucat\ de lut, a ap\rut `n mod tacit o alt\ art\, una f\r\ de care

`nsemn\rile ar fi fost absolut de ne`n]eles. Scriitorul era un f\c\tor de mesaje,

creatorul semnelor, dar semnele [i mesajele cereau un mag care s\ le descifreze,

s\ le recunoasc\ `n]elesul, s\ le dea voce. Scrisul cere un cititor.

Rela]ia primordial\ dintre scriitor [i cititor prezint\ un minunat paradox:

prin crearea rolului cititorului, scriitorul decreteaz\ `n aceea[i m\sur\

moartea scriitorului, de vreme ce, pentru ca un text s\ fie `ncheiat, scriitorul

trebuie s\ se retrag\, s\ `nceteze s\ existe. Cât\ vreme scriitorul r\mâne

pre zent, textul r\mâne incomplet. Doar atunci când scriitorul d\ drumul

textului el `ncepe s\ existe. ~n acel moment, existen]a textului este una t\cut\,

pân\ `n clipa `n care un cititor `l lectureaz\. Practic, textul se treze[te la via]\

abia atunci când ochiul priceput ia contact cu `nsemn\rile de pe t\bli]\. Tot

ce e scris depinde de generozitatea cititorului.

Aceast\ rela]ie tensionat\ dintre scriitor [i cititor are un `nceput; a fost stabilit\

pentru totdeauna `ntr-o misterioas\ dup\-amiaz\ mesopotamian\. Este

o rela]ie fructuoas\, dar anacronic\, `ntre un creator primitiv care d\ via]\ `n

momentul mor]ii sale, [i un creator post-mortem, sau mai degrab\ gene ra]ii de


216

ALBERTO MANGUEL

creatori post-mortem, care abiliteaz\ crea]ia `ns\[i s\ vorbeasc\ [i f\r\ de care

tot ce-i scris e mort. Chiar de la `nceputul s\u, cititul este apote oza scrisului.

Scrisul a devenit repede recunoscut ca o `ndeletnicire purt\toare de autoritate,

iar scribul a urcat `n ierarhia societ\]ii mesopotamiene. Evident, [i

priceperea de a citi era esen]ial\, dar nici numele dat ocupa]iei sale [i nici

percep]ia social\ a activit\]ilor sale nu recuno[teau actul citirii, concentrân -

du-se `n schimb aproape exclusiv asupra abilit\]ii sale de a `nregistra. Public,

era mai sigur pentru scrib s\ fie privit nu ca acela care prime[te informa]ii (pe

care ar fi fost capabil s\ le `ncarce cu sens), ci ca unul care mai degrab\ `nregistreaz\

informa]ia pentru binele comun. De[i el putea fi ochii [i limba unui

general, sau chiar ale unui rege, o asemenea putere politic\ era mai bine s\

nu fie trâmbi]at\. Din acest motiv, simbolul lui Nisaba, zei]a mesopotamian\

a scribilor, era pana, nu t\bli]a ]inut\ `n fa]a ochilor.

Ar fi greu s\ exager\m importan]a rolului pe care-l avea scribul `n societatea

mesopotamian\. De scribi era nevoie ca s\ trimit\ mesaje, s\ transmit\

[tiri, s\ preia ordinele regelui, s\ `nregistreze legile, s\ noteze datele astronomice

necesare pentru ]inerea calendarului, s\ calculeze num\rul necesar de

solda]i sau muncitori sau provizii sau capete de vite, s\ ]in\ eviden]a tranzac]iilor

financiare [i economice, s\ `nregistreze diagnosticele medicale [i

re]etele, s\ `nso]easc\ expedi]iile militare [i s\ scrie dispozi]iile [i cronicile de

r\zboi, s\ evalueze taxele, s\ redacteze contractele, s\ p\streze textele religioase

canonizate [i s\-i amuze pe oameni cu lecturi din epopeea lui Ghilgame[.

Nimic din toate astea nu se putea face f\r\ scrib. El avea mâna [i ochiul [i vocea

prin care se stabilea comunicarea [i erau descifrate mesajele. Iat\ de ce autorii

mesopotamieni se adresau direct scribului, [tiind c\ el era acela care avea

s\ transmit\ mesajul: „Domnului meu spune-i urm\toarele: a[a vorbe[te

Cutare-[i-cutare, servitorul t\u“. 3 „Spune-i“ se adreseaz\ unei a doua persoane,

acelui „tu“, primul str\mo[ al formul\rii „drag\ cititorule“ din fic]iunile de mai

târziu. Fiecare dintre noi, citind acel rând, devine peste epoci acest „tu“.

~n prima jum\tate a celui de-al doilea mileniu `.Hr., preo]ii templului

{ama[ din Sippar, `n sudul Mesopotamiei, au ridicat un monument acoperit

cu inscrip]ii pe toate cele dou\sprezece laturi ale sale, ce vorbesc despre renovarea

templului [i o cre[tere a veniturilor regale. Dar `n loc s\-l dateze ca fiind

din vremea lor, ace[ti str\mo[i ai politicienilor l-au datat ca fiind din timpul


ISTORIA LECTURII 217

regelui Mani[tu[u din Akkad (circa 2276–2261 `.Hr.), stabilind astfel c\ preten]iile

financiare ale templului erau mult mai vechi. Inscrip]iile se `ncheie

cu urm\toarea promisiune f\cut\ cititorului: „Asta nu-i o minciun\, este

adev\rul adev\rat.“ 4 A[a cum a descoperit, curând, scribul-cititor, arta lui i-a

dat abilitatea de-a modifica trecutul istoric.

Cu toat\ puterea pe care o aveau `n mâna lor, scribii mesopotamieni

alc\tuiau o elit\ aristocratic\. (Mul]i ani mai târziu, `n secolele al [aptelea [i

al optulea ale erei cre[tine, scribii Irlandei `nc\ beneficiau de pe urma statutului

lor sus-pus: pedeapsa pentru uciderea unui scrib irlandez era egal\ cu

aceea pentru uciderea unui episcop.) 5 ~n Babilon, numai anumi]i cet\]eni

special instrui]i puteau deveni scribi, iar func]ia le d\dea un ascendent asupra

altor membri ai societ\]ii. Deoarece `n majoritatea caselor mai bogate

din Ur au fost descoperite manuale (t\bli]e de [coal\), se poate trage conclu -

zia c\ artele scrisului [i cititului erau considerate activit\]i aristocratice. Cei

care erau ale[i s\ devin\ scribi erau educa]i, de la o vârst\ foarte fraged\,

`ntr-o [coal\ particular\, o e-dubba sau „casa-t\bli]elor“. O `nc\pere m\rginit\

de b\nci din argil\ din palatul regelui Zimri-Lim din Mari, 6 de[i n-a oferit

t\bli]e [colare pentru examinare arheologilor, e considerat\ a fi un model al

acestor [coli de scribi.

Proprietarul [colii, directorul sau ummia, era asistat de un adda e-dubba sau

„tat\ al casei-t\bli]elor“ [i un ugala sau con]opist. Erau oferite câteva materii

de studiu; de exemplu, `ntr-una din aceste [coli, un director pe nume Igmil-Sin 7

preda scrierea, religia, istoria [i matematicile. De disciplin\ r\spundea un elev

mai `n vârst\, care `ndeplinea, mai mult sau mai pu]in, atribu]iile unui supraveghetor.

Era important pentru un scrib s\ aib\ rezultate [colare bune [i exist\

dovezi c\ unii ta]i mituiau profesorii ca s\ ob]in\ note bune pentru fiii lor.

Dup\ `nsu[irea deprinderilor practice de confec]ionare a t\bli]elor de

argil\ [i mânuire a penei, elevul trebuia s\ `nve]e cum s\ deseneze [i s\ recunoasc\

semnele de baz\. Prin mileniul al doilea `.Hr., scrierea mesopotamian\

s-a schimbat din pictografic\ – reprezent\ri mai mult sau mai pu]in

exacte ale obiectelor pe care fiecare cuvânt le simboliza – `n ceea ce noi cu -

noa[tem ca scriere „cuneiform\“ (de la latinul cuneus, „cui“), semne `n form\

de pan\ reprezentând sunete, nu obiecte. Primele pictograme (care erau mai

mult de dou\ mii la num\r, a[a c\ era nevoie de un semn pentru fiecare obiect


218

ALBERTO MANGUEL

reprezentat) au evoluat `n semne abstracte, ce puteau semnifica nu doar obiectul

pe care `l `nf\]i[au, ci [i idei asociate; cuvinte diferite [i silabe pronun]ate

la fel erau reprezentate de acela[i semn. Semne auxiliare – fonetice sau gramaticale

– duceau spre o mai u[oar\ `n]elegere a textului [i eviden]iau nuan]e

ale sensului [i grada]ii ale `n]elesului. ~n scurt\ vreme, sistemul a permis scribului

s\ `nregistreze o literatur\ complex\ [i extrem de sofisticat\: nara]iuni,

c\r]i de `n]elepciune, pove[ti umoristice, poeme de dragoste. 8 Scrierea cuneiform\,

de fapt, a supravie]uit imperiilor Sumerului, Akkadiei [i Asiriei,

`nregistrând literatura a cincisprezece limbi diferite [i acoperind o suprafa]\

ocupat\ `n zilele noastre de Irak, Iranul Apusean [i Siria. Ast\zi, nu putem

citi t\bli]ele pictografice ca pe o limb\, pentru c\ nu cunoa[tem valoarea fonetic\

a primelor semne; putem doar recunoa[te o capr\, o oaie. Dar lingvi[tii

au `ncercat s\ reconstruiasc\ pronun]ia scrierilor cuneiforme sumeriene [i

akkadiene mai târzii, astfel `ncât putem, de[i rudimentar, pronun]a sunete

`ntip\rite cu mii de ani `n urm\.

~nv\]area me[te[ugului scrisului [i cititului `ncepea prin exerci]ii de leg\turi

`ntre semne, de obicei pentru a forma un nume. Exist\ numeroase t\bli]e

care atest\ aceste faze timpurii, stângace, cu semne crestate cu o mân\ nesigur\.

Elevul trebuia s\ `nve]e s\ scrie urmând conven]iile care aveau s\-i permit\

[i s\ citeasc\. De exemplu, cuvântul akkadian „c\tre“, ana, trebuia scris

a-na, nu ana sau an-a, astfel ca `nv\]\celul s\ pun\ accentul corect pe silabe. 9

Dup\ ce `nv\]\celul st\pânea aceste cuno[tin]e, i se d\dea o alt fel de t\bli]\

de argil\, una rotund\, pe care dasc\lul scrisese o propozi]ie scurt\, un proverb

sau o list\ de nume. Elevul studia inscrip]ia [i apoi `ntorcea t\bli]a [i copia

cele scrise. Ca s\ fac\ asta, trebuia s\ ]in\ minte cuvintele, devenind pentru

`ntâia oar\ un transmi]\tor de mesaje – de la cititorul celor scrise de dasc\l

la scriitorul a ceea ce citise. Din acest m\runt gest s-a n\scut mai târziu o

func]ie a cititorului-scrib: copierea unui text, adnotarea lui, glosarea lui, transmiterea,

transformarea lui.

Vorbesc despre scribii mesopotamieni spunându-le „ei“ pentru c\ erau ]n

majoritate b\rba]i. ~n acea societate patriarhal\, cititul [i scrisul erau rezervate

de]in\torilor puterii. Exist\ totu[i excep]ii. Primul autor al c\rui nume

e men]ionat `n istorie este o femeie, prin]esa Enheduanna, n\scut\ `n circa

2300 `.Hr., fiica regelui Sargon I din Akkad, mare preoteas\ a zeului lunii,


ISTORIA LECTURII 219

T\bli]ele elevilor din Sumer. ~nv\]\torul scria pe una din p\r]i, elevul copia scrisul dasc\lului

pe cealalt\.

Nanna, [i compozitoare a o serie de cântece `n onoarea Inannei, zei]a iubirii

[i r\zboiului. 10 Enheduanna [i-a pus numele la sfâr[itul t\bli]elor scrise

de ea. Ceva obi[nuit `n Mesopotamia [i mult din ceea ce [tim despre scribi

provine din astfel de semn\turi sau colofoane, care includ numele scribului,

data [i numele ora[ului `n care a scris. Aceast\ identificare permitea cititorului

s\ rosteasc\ textul cu o anume voce – `n cazul imnurilor dedicate Inannei,

vocea Enheduannei – identificând „eu“-ul din text cu o persoan\ anume [i

creând astfel un personaj pseudofic]ional, „autorul“, c\ruia s\ i se adreseze cititorul.

Procedeul, inventat la `nceputurile literaturii, este folosit [i azi, la

mai mult de patru mii de ani distan]\.

Scribii trebuie s\ fi fost con[tien]i de extraordinara putere conferit\ de

faptul c\ erau cititorii unui text [i-[i ap\rau cu zel privilegiul. Arogan]i, majoritatea

scribilor mesopotamieni `[i `ncheiau textele cu acest colofon: „Las\-l

pe `n]elept s\-l instruiasc\ pe `n]elept, pentru ca ignorantul s\ nu poat\

`n]elege.“ 11 ~n Egipt, `n timpul celei de-a nou\sprezecea dinastii, `n jurul anului

1300 `.Hr., un scrib a compus acest encomion al meseriei sale:

„Fii scrib! Cresteaz\ asta `n inima ta

Astfel ca numele t\u s\ poat\ tr\i ca ale lor!


220

ALBERTO MANGUEL

Sulul e mai bun ca piatra cioplit\.

Un om a murit: trupul lui e ]\rân\,

{i poporul lui a disp\rut de pe p\mânt.

O carte e ceea ce face s\ fie amintit

~n gura vorbitorului care-o cite[te.“ 12

Un scriitor poate s\ construiasc\ un text `n oricâte feluri vrea, alegând

din stocul uzual de cuvinte pe acelea care par s\-i exprime mai bine mesajul.

Dar cititorul care prime[te textul nu este limitat la o singur\ interpretare.

Dac\, a[a cum am spus, lecturile unui text nu sunt infinite – acestea sunt circumscrise

de conven]iile gramaticii [i de limitele impuse de bunul-sim] – ele

nu sunt dictate cu stricte]e de textul `n sine. Orice text scris, spune criticul

francez Jacques Derrida, 13 „poate fi citit chiar dac\ momentul producerii sale

este irevocabil pierdut [i chiar dac\ eu nu [tiu ce anume a vrut presupusul lui

autor s\ spun\ cu bun\ [tiin]\ `n momentul `n care l-a scris, adic\ a abandonat

textul derivei lui fundamentale“. Iat\ de ce, autorul (scriitorul, scribul)

care ]ine s\ p\streze [i s\ impun\ un sens trebuie s\ fie [i cititor. Acesta este

privilegiul secret pe care [i-l asigura scribul mesopotamian [i pe care eu, citind

`n ruinele a ceea ce ar fi putut fi biblioteca sa, l-am uzurpat.

~ntr-un eseu celebru, Roland Barthes propune s\ facem deosebire `ntre

écrivain [i écrivant: primul denume[te o func]ie, al doilea o activitate; pentru

écrivain, a scrie este un verb intranzitiv; pentru écrivant, verbul `ntotdea -

una conduce la un obiectiv – `ndoctrinare, m\rturisire, explicare, `nv\]are. 14

E posibil s\ se fac\ o deosebire similar\ `ntre dou\ roluri ale cititului: cel al

citi torului pentru care textul `[i justific\ existen]a `n chiar actul lecturii, f\r\

nicio motiva]ie ulterioar\ (nici m\car amuzament, de vreme ce no]iunea de

pl\ cere este presupus\ a se g\si `n `ndeplinirea actului) [i cel al cititorului cu

un motiv ulterior (`nv\]are, criticare), pentru care textul e un vehicul spre alt\

func]ie. Prima activitate are loc `ntr-o unitate de timp dictat\ de natura textului;

a doua exist\ `ntr-o unitate de timp impus\ de cititor pentru scopul respectivei

lecturi. Ar putea fi ceea ce Sfântul Augustin credea c\ e o deosebire

pe care `nsu[i Dumnezeu o f\cuse. „Ce spun Scripturile Mele spun Eu“, `l aude

el pe Dumnezeu dezv\luindu-i. „Dar Scripturile vorbesc `n timp, pe când

timpul nu afecteaz\ Cuvântul Meu, care este ve[nic, egal eternit\]ii Mele.


ISTORIA LECTURII 221

Ceea ce vezi prin Spiritul Meu v\d Eu, a[a cum rostesc cuvintele pe care le

roste[ti tu prin Spiritul Meu. Dar pe când tu vezi acele lucruri `n timp, nu

`n timp le v\d Eu. {i pe când tu roste[ti acele cuvinte `n timp, nu `n timp le

spun Eu.“ 15

A[a cum [tia scribul, cum descoperise societatea, extraordinara inven]ie

a cuvântului scris, cu toate mesajele acestuia, legile, listele, literaturile lui,

depindea de capacitatea scribului de a reface textul, de a-l citi. Odat\ pierdut\

aceast\ capacitate, textul se transform\ din nou `n semne care tac. Mesopotamienii

credeau c\ p\s\rile ar fi sacre pentru c\ urmele lor las\ pe lutul

proasp\t semne care seam\n\ cu scrierea cuneiform\ [i `[i `nchipuiau c\ dac\

ei puteau descifra confuzia acelor semne puteau [ti [i ce gândeau zeii. Genera]ii

de cercet\tori au `ncercat s\ devin\ cititori ai unor scrieri ale c\ror coduri

s-au pierdut: sumerian\, akkadian\, minoic\, aztec\, maia[\…

Uneori au reu[it. Uneori au e[uat, ca `n cazul scrierii etrusce, ale c\rei

`ncâlceli nu au putut fi `nc\ descifrate. Poetul Richard Wilbur sintetizeaz\ tragedia

care se abate asupra unei civiliza]ii care [i-a pierdut cititorii:

POE}ILOR ETRUSCI

„Visa]i fluent, fra]i `ncremeni]i, care, tineri fiind,

A]i luat, odat\ cu laptele mamei, limba mamei

~n a c\rei matrice pur\, unind mintea cu lumea,

V-a]i luptat s\ l\sa]i un vers `n urma voastr\

Ca o urm\ proasp\t\ pe un câmp cu z\pad\,

F\r\ s\ v\ da]i seama c\ totul s-ar putea topi [i duce.“ 16


O hart\ fantezist\ a Alexandriei de pe un manuscris din secolul al [aisprezecelea.


ORDONATORII UNIVERSULUI

Alexandria a fost `ntemeiat\ `n Egipt de Alexandru cel Mare, `n anul 331

`.Hr. Quintus Curtius Rufus, un istoric roman care a tr\it `n timpul domniei

lui Claudius [i a scris la mai mult de patru secole dup\ eveniment, noteaz\

`n Istoria lui Alexandru c\ `ntemeierea a avut loc imediat dup\ vizita `mp\ratului

la altarul zeului egiptean Ammon, „Cel Ascuns“, unde preotul i s-a

adresat acestuia cu apelativul „fiu al lui Jupiter“. ~n proasp\t dobândita stare

de gra]ie, Alexandru a ales pentru noul lui ora[ fâ[ia de p\mânt dintre Lacul

Mareotis [i mare [i a ordonat oamenilor s\i s\ migreze din ora[ele `nvecinate

`n noua metropol\. „Exist\ o relatare“, scrie Rufus, „c\, dup\ ce regele

a `ndeplinit obiceiul macedonean de a trasa grani]ele circulare ale viitoarelor

ziduri ale ora[ului cu f\in\ de orz, stoluri de p\s\ri au coborât [i s-au hr\nit

cu orzul. Mul]i au considerat asta ca un semn nefavorabil, dar verdictul prezic\torilor

a fost c\ ora[ul avea s\ aib\ parte de o numeroas\ popula]ie de

imi gran]i [i avea s\ furnizeze mijloace de trai multor ]\ri.“ 1

~ntr-adev\r, oameni din numeroasele na]ii s-au adunat `n noua capital\, dar

o altfel de migra]ie a fost cea care a f\cut, `n cele din urm\, Alexandria vestit\.

~n momentul mor]ii lui Alexandru, `n 323, ora[ul devenise ceea ce am

numi ast\zi o „societate multicultural\“, `mp\r]it\ `n politeumata sau corpo -

ra]ii bazate pe na]ionalitate, sub sceptrul dinastiei ptolemeice. Dintre aceste

na]ionalit\]i, cea mai important\, cu excep]ia b\[tina[ilor egipteni, erau grecii,

pentru care cuvântul scris devenise simbolul `n]elepciunii [i al puterii. „Cei


224

ALBERTO MANGUEL

care pot citi v\d de dou\ ori mai bine“, scria poetul Menandru din Attica `n

secolul al patrulea `.Hr. 2

De[i egiptenii aveau o tradi]ie `n a-[i rezolva prin scris cea mai mare parte

a treburilor administrative, probabil c\ influen]a grecilor, `ncredin]a]i c\ societatea

avea nevoie de o `nregistrare precis\ [i sistematic\ a tranzac]iilor, a

fost cea care a transformat Alexandria `ntr-un stat extrem de birocratic. Pe

la mijlocul secolului al treilea `.Hr., circula]ia documentelor devenise greoaie.

Recipise, estim\ri, declara]ii [i licen]e, toate erau emise `n scris. Exist\ exemple

de documente pentru tot felul de treburi, oricât de m\runte: cre[terea

porcilor, vânz\rile de bere, comer]ul cu linte pr\jit\, administrarea unei b\i

publice, antrepriza unei `ntreprinderi de zugr\vit. 3 Un document datând din

258–257 `.Hr. arat\ c\ birourile de contabilitate ale ministrului de finan]e

Apollonius au primit patru sute treizeci [i patru de suluri de papirus `n treizeci

[i trei de zile. 4 Foamea de hârtie nu implic\ o dragoste pentru c\r]i, dar

familiaritatea cu cuvântul scris i-a obi[nuit, f\r\ `ndoial\, cu actul lecturii pe

cet\]enii Alexandriei.

Urmând gusturile `ntemeietorului s\u, Alexandriei `i era sortit s\ devin\

un ora[ al c\r]ii. 5 Tat\l lui Alexandru, Filip al Macedoniei, `l angajase pe Aristotel

ca tutore privat al fiului s\u [i, prin `nv\]\tura filosofului, Alexandru a

devenit „un mare iubitor de tot felul de `nv\]\turi [i lecturi“ 6 – un cititor atât

de entuziast, `ncât rareori `l vedeai f\r\ o carte. Odat\, c\l\torind prin Asia

de Nord [i „fiind lipsit de orice fel de c\r]i“, i-a ordonat unuia dintre comandan]ii

s\i s\-i trimit\ câteva; prin urmare a primit Istoria lui Philistus, câteva

piese de Euripide, Sofocle [i Eschil [i poeme de Telestes [i Philoxenus. 7

S-ar putea ca Demetrius din Phalerum – un `nv\]at din Atena, compilator

al fabulelor lui Esop, critic al lui Homer [i elev al vestitului Teofrast (el

`nsu[i un student [i prieten al lui Aristotel) – s\ fi fost cel care i-a sugerat succesorului

lui Alexandru, Ptolemeu I, `ntemeierea bibliotecii care avea s\ fac\

Alexandria faimoas\; atât de faimoas\, `ncât la o sut\ cincizeci de ani dup\

ce biblioteca disp\ruse, Atheneus din Naucratis g\sea c\-i de prisos s-o mai

descrie cititorilor. „Cât despre num\rul de c\r]i, plasarea bibliotecilor [i

colec]ia din Sala Muzelor, de ce-a[ mai vorbi m\car, cât\ vreme acestea sunt

toate `n memoria tuturor oamenilor?“ 8 Ceea ce e regretabil, pentru c\ unde

anume se afla biblioteca, câte c\r]i g\zduia, cum era condus\ [i cine s-a f\cut


ISTORIA LECTURII 225

responsabil de distrugerea ei sunt toate `ntreb\ri pentru care nu avem r\spunsuri

mul]umitoare.

Geograful grec Strabon, scriind pe la sfâr[itul primului secol `.Hr., a descris

destul de am\nun]it Alexandria [i muzeele sale, dar nu a men]ionat niciodat\

biblioteca. Potrivit istoricului italian Luciano Canfora, 9 „Strabon nu

men]ioneaz\ biblioteca pentru c\ aceasta nu era o `nc\pere sau o cl\dire separat\“,

ci mai degrab\ un spa]iu ata[at colonadelor [i `nc\perii comune a muzeului.

Canfora presupune c\ bibliothekai sau rafturile cu c\r]i erau dispuse `n

intrânduri de-a lungul `ntinsului pasaj acoperit sau al coridorului. „Fiecare

ni[\ sau intrând“, precizeaz\ Canfora, „trebuie s\ fi fost dedicat\ unei anume

categorii de autori, fiecare marcat\ cu o inscrip]ie potrivit\.“ Pân\ la urm\,

spa]iul s-a l\rgit `ntr-atât, `ncât s-a spus c\ biblioteca ad\postea aproape o

jum\tate de milion de suluri, plus alte patruzeci de mii depozitate `ntr-o alt\

cl\dire, legat\ de Templul lui Serapis, `n vechiul cartier egiptean Rhakotis.

Dac\ avem `n vedere c\, `nainte de inventarea tiparului, biblioteca papal\ de

la Avignon era singura din Apusul cre[tin care con]inea peste dou\ mii de

volume, 10 `ncepem s\ `n]elegem importan]a colec]iei din Alexandria.

Se dorea colectarea unui num\r mare de volume, pentru c\ magnifi cul

scop al bibliotecii era acela de a cuprinde totalitatea cuno[tin]elor umane.

Pentru Aristotel, a colec]iona c\r]i era parte din munca `nv\]atului, necesar\

„pen tru a-]i face `nsemn\ri“. Biblioteca ora[ului `ntemeiat de `nv\]\celul

s\u trebuia, pur [i simplu, s\ fie o versiune extins\ a colec]iei filosofului: memoria

lumii. Potrivit lui Strabon, colec]ia de c\r]i a lui Aristotel i-a fost l\sat\

lui Teofrast, care a dat-o mai departe rudei [i elevului s\u Neleus din Scepsis,

iar de la Neleus (de[i generozitatea acestuia din urm\ a fost pus\ sub semnul

`ntreb\rii) 11 a ajuns pân\ la urm\ la Ptolemeu al II-lea, care a achizi]ionat-o

pentru Alexandria. ~n timpul domniei lui Ptolemeu al III-lea, nimeni nu putuse

citi `ntreaga bibliotec\. Prin decret regal, toate navele care opreau la

Alexandria trebuiau s\ predea orice fel de c\r]i ar fi avut la bord; lucr\rile erau

copiate [i originalele (uneori copiile) era `napoiate proprietarilor, `n timp ce

duplicatele (uneori originalele) se p\strau `n bibliotec\. Textele consacrate ale

dramaturgilor greci, strânse `n Atena pentru ca actorii s\ le transcrie [i studieze,

au fost `mprumutate de c\tre Ptolemei prin bunele oficii ale ambasadorilor

[i copiate cu mare grij\. Nu toate c\r]ile care au intrat `n bibliotec\


226

ALBERTO MANGUEL

erau autentice; falsificatorii, observând pasiunea cu care Ptolemeii colec]ionau

clasici, le-au vândut tratate aristotelice apocrife pe care secole de cercetare

savant\ le-au dovedit, mai târziu, a fi fost false. Uneori, `nv\]a]ii `n[i[i comiteau

falsuri. Sub numele unui contemporan al lui Tucidide, `nv\]atul Cratipus a

scris o carte intitulat\ Tot ce-a l\sat Tucidide nespus, `n care f\cea uz `ntr-un

mod potrivit de un stil bombastic [i de anacronisme – citând, de exemplu,

un autor care tr\ise cu patru sute de ani dup\ moartea lui Tucidide.

Acumularea de cuno[tin]e nu `nseamn\ cunoa[tere. Poetul galic Decimus

Magnus Ausonius, câteva secole mai târziu, a ironizat confuzia dintre cele

dou\ `n Opusculele sale:

„Ai cump\rat c\r]i [i ai umplut rafturi, O, Iubitor al Muzelor.

~nseamn\ asta c\ e[ti de-acum un `nv\]at?

Dac\ `]i cumperi instrumente cu corzi, pan\ [i lir\, ast\zi,

Crezi c\ pân\ mâine t\râmul muzicii va fi al t\u?“ 12

A fost evident c\ era necesar\ o metod\ care s\ ajute oamenii s\ se foloseasc\

de aceast\ bog\]ie de c\r]i – o metod\ care s\ dea oric\rui cititor posibilitatea

de-a g\si o anumit\ lucrare, spre care `l mâna interesul. Nu `ncape

`ndoial\ c\ Aristotel a avut un sistem personal pentru reperarea unei c\r]i de

care ar fi avut nevoie din biblioteca lui (un sistem despre care, din p\cate, nu

[tim nimic). Dar num\rul de c\r]i de pe rafturile bibliotecii din Alexandria

ar fi f\cut imposibil unui cititor individual s\ g\seasc\ un anume titlu, altfel

decât printr-un nemaipomenit [i nea[teptat noroc. Solu]ia – [i alt\ serie de

probleme – a ap\rut sub `nf\]i[area unui nou bibliotecar, epigramistul [i

`nv\]atul Calimach din Cyrene.

Calimach s-a n\scut `n Africa de Nord pe la `nceputul secolului al treilea

`.Hr. [i a tr\it `n Alexandria cea mai parte a vie]ii, predând `ntâi la o [coal\

din afara ora[ului [i apoi lucrând la bibliotec\. A fost un scriitor foarte prolific,

critic, poet [i enciclopedist. El a `nceput (sau a continuat) o dezbatere

care nu s-a `ncheiat nici `n zilele noastre: credea c\ literatura trebuie s\ fie concis\

[i lipsit\ de podoabe [i i-a condamnat pe aceia care mai scriau epopei `n

maniera antic\, catalogându-le drept limbute [i demodate. Inamicii s\i l-au acuzat

c\ nu ar fi capabil s\ scrie poeme lungi [i c\ ar fi uscat ca praful `n cele


ISTORIA LECTURII 227

Un portret imaginar, din secolul al [aisprezecelea,

al lui Callimachus.

scurte. (Secole mai târziu, pozi]ia lui avea s\ fie reluat\ de Moderni `mpotriva

Anticilor, de Romantici `mpotriva Clasicilor, de Marii Romancieri

Americani `mpotriva Minimali[tilor.) Principalul s\u inamic a fost [eful

lui de la bibliotec\ – bibliotecarul-[ef, Apollonios din Rhodos, a c\rui epopee

de [ase mii de versuri, C\l\toria argonau]ilor, era un exemplu a tot ceea

ce detesta Calimach. („Carte mare, plictiseal\ mult\“, a fost concluzia lui

laconic\.) Nici unul dintre ei nu e de prea mare interes printre cititorii moderni:

C\l\toria argonau]ilor mai este (chiar dac\ discret) pomenit\; exemple

ale artei lui Calimach au supravie]uit vag `ntr-o traducere a lui Catul

(„{uvi]a Berenicei“, folosit\ de Pope `n a sa R\pire a buclei) [i `n versiunea

lui William Cory a unei epigrame elegiace scrise la moartea prietenului lui

Calimach, Heraclit din Halicarnas, care `ncepe astfel: „Mi s-a spus, Heraclit,

mi s-a spus c\ e[ti mort.“

Sub privirea f\r\ `ndoial\ vigilent\ a lui Apollonios, Calimach (r\mâne incert

dac\ acesta a ajuns vreodat\ bibliotecar-[ef) a `nceput dificila opera]iune

de catalogare a nes\]ioasei biblioteci. Catalogarea este o ocupa]ie veche; exist\

str\mo[i ai unor astfel de „ordonatori ai universului“ (cum erau numi]i de


228

ALBERTO MANGUEL

sumerieni) printre cele mai vechi vestigii ale bibliotecilor. De exemplu,

catalogul unei „case a c\r]ilor“ egiptene datând din circa 2000 `.Hr., g\sit cu

ocazia s\p\turilor de la Edfu, `ncepe prin inventarierea altor câtorva cataloage:

Cartea a ceea ce este de g\sit `n templu, Cartea domeniilor, Lista tuturor

scrierilor crestate `n lemn, Cartea tuturor pozi]iilor soarelui [i lunii, Cartea locurilor

[i ce-i `n ele [i a[a mai departe. 13

Sistemul pe care Calimach l-a ales pentru Alexandria pare s\ se fi bazat mai

pu]in pe o listare `n ordine a averilor bibliotecii cât pe o formulare aprioric\

a lumii `nse[i. Toate clasific\rile sunt, `n ultim\ instan]\, arbitrare. Cea propus\

de Calimach pare mai pu]in astfel pentru c\ urmeaz\ sistemul de gândire

acceptat de intelectualii [i `nv\]a]ii vremurilor sale, mo[tenitori ai viziunii

grecilor despre lume. Calimach a `mp\r]it biblioteca `n rafturi sau mese

(pinakoi) clasificate `n opt categorii sau teme: dram\, oratorie, poezie liric\,

legisla]ie, medicin\, istorie, filosofie [i diverse. El a separat operele mai lungi,

punând s\ fie copiate `n câteva p\r]i mai scurte, numite „c\r]i“, astfel `ncât

s\ ob]in\ suluri mai mici, care s\ fie mai u[or de mânuit.

Calimach nu avea s\ termine uria[a `ntreprindere, care a fost dus\ la bun

sfâr[it de bibliotecarii ce i-au urmat. ~ntregul pinakoi – al c\rui titlu oficial

era Tabele cu cei de frunte din fiecare perioad\ a culturii [i scrierile lor – avea,

dup\ câte se pare, o sut\ dou\zeci de suluri. 14 Lui Calimach `i mai dator\m

[i un procedeu de catalogare care avea s\ devin\ o banalitate: obiceiul de-a

aranja volumele `n ordine alfabetic\. ~nainte de asta, doar câteva inscrip]ii

grece[ti `n[irând o serie de nume (unele datând din secolul al doilea `.Hr.) au

f\cut uz de ordinea alfabetic\. 15 Dup\ opinia criticului francez Christian

Jacob, biblioteca lui Calimach a fost primul exemplu de „loc utopic al criticii,

`n care textele pot fi comparate, deschise unul lâng\ altul“. 16 Odat\ cu

Calimach, biblioteca a devenit un spa]iu de lectur\ organizat.

Toate bibliotecile pe care le [tiu eu reflect\ imaginea acelei biblioteci din

Antichitate. ~ntunecata Biblioteca del Maestro din Buenos Aires, unde m\ puteam

uita pe fereastr\, afar\, ca s\ v\d cum strada e acoperit\ de florile albastre

ale palisandrilor; excelenta Huntington Library din Pasadena, California,

`nconjurat\, ca o vil\ italian\, de gr\dini ordonate; venerabila British Library,

unde am [ezut (dup\ cum mi s-a spus) `n scaunul pe care Karl Marx

[i-l alesese când a scris Das Kapital; biblioteca de trei rafturi din Djanet, ora[


ISTORIA LECTURII 229

din Sahara Algerian\, unde, printre c\r]ile arabe, am v\zut un misterios

exemplar al lui Candide de Voltaire `n francez\; Bibliothèque Nationale din

Paris, unde sec]iunea rezervat\ literaturii erotice se nume[te Iadul; frumoasa

Metro Toronto Reference Library, unde, `n timp ce cite[ti, po]i vedea cum

cade z\pada pe sticla geamurilor `nclinate – toate acestea copiaz\, cu varia]iuni,

viziunea sistematic\ a lui Calimach.

Biblioteca din Alexandria [i cataloagele sale au devenit mai `ntâi modele

pentru bibliotecile Romei imperiale, apoi pentru cele ale R\s\ritului bizantin

[i, mai târziu, pentru cele ale Europei cre[tine. ~n De doctrina christiana,

scris\ la pu]in\ vreme dup\ convertirea sa din anul 387, Sfântul Augustin, `nc\

sub influen]a gândirii neoplatonice, afirm\ c\ unele lucr\ri ale clasicilor greci

[i romani sunt compatibile cu `nv\]\tura cre[tin\, pentru c\ autori precum

Aristotel [i Virgiliu „de]ineau pe nedrept adev\rul“ (ceea ce Plotin numea

„spirit“ [i Hristos „Cuvântul“ sau logos). 17 ~n acela[i spirit eclectic, prima bibliotec\

a Bisericii Romane a c\rei existen]\ este cunoscut\, `ntemeiat\ `n

anii 380 de papa Damasus I `n Biserica Sfântul Lorenzo, con]inea nu doar

c\r]ile cre[tine ale Bibliei, volume de comentarii [i o selec]ie a apologe]ilor

greci, ci [i câ]iva clasici greci [i latini. (Oricum, acceptarea anticilor era `nc\

discriminatorie; comentând despre biblioteca unui prieten pe la mijlocul secolului

al cincilea, Apollinaris Sidonius se plângea c\ autorii p\gâni erau separa]i

de cei cre[tini – p\gânii lâng\ locurile pentru domni, cre[tinii lâng\ cele

ale doamnelor.) 18

Dar cum ar trebui s\ fie catalogate lucr\ri atât de diverse? Cei care `ndeplineau

func]ia de custozi ai primelor biblioteci cre[tine au `ntocmit liste-inventar

ca s\-[i `nregistreze c\r]ile. Bibliile erau primele pe list\, apoi glosele,

operele P\rin]ilor Bisericii (Sfântul Augustin `n capul listei), filosofie, drept

[i gramatic\. C\r]ile de medicin\ erau uneori `nregistrate la sfâr[it. Din moment

ce mai toate c\r]ile nu aveau un titlu oficial, pentru a denumi o lucrare

erau folosite un titlu descriptiv sau primele cuvinte ale textului. Alfabetul era

uneori utilizat ca un indicator pentru reperarea volumelor. ~n secolul al

zecelea, de exemplu, marele vizir al Persiei, Abdul Kassem Ismael, care nu

voia s\ se despart\ când c\l\torea de colec]ia lui de o sut\ [aptesprezece mii

de volume, le transporta cu o caravan\ de patru sute de c\mile, dresate s\

mearg\ `n ordine alfabetic\. 19


230

ALBERTO MANGUEL

Una din rarele reprezent\ri ale lui Richard de Fournival

conversând cu iubita lui, `ntr-un manuscris miniat

din secolul al treisprezecelea.

Probabil c\ exemplul cel mai vechi de catalogare tematic\ din Europa medi

eval\ este acela al bibliotecii catedralei din Le Puy, din secolul al unsprezecelea,

dar, pentru mult\ vreme, el nu a constituit standardul. ~n multe

cazuri, clasificarea c\r]ilor era f\cut\ `n func]ie de ra]iuni practice. La Canterbury,

`n anii 1200, lista c\r]ilor din biblioteca arhiepiscopului a fost alc\tuit\

`n func]ie de ceea ce `i era de folos acestuia din fiecare carte. ~n 1120, Hugh

de Saint Victor a propus un sistem de catalogare prin care con]inutul fiec\rei

c\r]i era rezumat (ca `n conspectele moderne) [i plasat `ntr-una dintre cele trei

categorii rezultate din `mp\r]irea `n trei a artelor liberale: teoretic\, practic\

sau mecanic\.

~n anul 1250, Richard de Fournival, ale c\rui teorii despre citit [i memorie

le-am descris ceva mai devreme, a imaginat un sistem de catalogare

bazat pe un model horticol. Comparând biblioteca lui cu o gr\din\ „`n

care concet\]enii lui puteau aduna fructele cunoa[terii“, el a `mp\r]it-o `n

trei brazde de flori – corespunzând filosofiei, „[tiin]elor lucrative“ [i teologiei

– [i fiecare brazd\ `ntr-un num\r de parcele mai mici sau areolae, fiecare

con]inând o tabl\ de materii sau tabula (ca [i pinakoi la Calimach) ce

indica natura con]inutului. 20 Brazda de flori a filosofiei, de exemplu, era

`mp\r]it\ `n trei areolae:


ISTORIA LECTURII 231

Gramatic\

Dialectic\

Retoric\

I Filosofie

Geometrie [i aritmetic\

Muzic\

Astronomie

Fizic\

Metafizic\

Etic\

Poetic\

„{tiin]ele lucrative“ din a doua brazd\ de flori con]ineau doar dou\ areolae,

medicin\ [i drept. A treia brazd\ de flori era rezervat\ teologiei.

II {tiin]e lucrative

Medicin\

Drept civil [i canonic

III Teologie

~n cadrul unei areolae, fiec\rei tabula `i era alocat un num\r de litere egal

cu num\rul de c\r]i pe care `l con]inea, `n a[a fel `ncât câte o liter\ s\ poat\

fi atribuit\ fiec\rei c\r]i [i `nregistrat\ pe coperta ei. Pentru a evita confuzia

provocat\ de existen]a mai multor c\r]i cu aceea[i liter\, de Fournival s-a folosit

de varia]iuni de caracter [i culoare: o carte de gramatic\ putea fi identificat\

dup\ un A mare, de un ro[u-trandafiriu, alta dup\ un A uncial, de un

purpuriu ca de panselu]\.

Chiar dac\ biblioteca lui de Fournival era `mp\r]it\ `n trei „brazde de

flori“, tabulae, acestea nu erau alocate subcategoriilor neap\rat `n ordinea

importan]ei, ci `n func]ie de num\rul volumelor existente `n fiecare subcate -

gorie. Dialecticii, de exemplu, i se alocase o `ntreag\ tabl\ de materii, deoa -

rece existau mai mult de o duzin\ de c\r]i pe aceast\ tem\ `n biblioteca lui;


232

ALBERTO MANGUEL

O bibliotec\ islamic\ din secolul al treisprezecelea. Un grup de cititori consult\ unul din volumele

atent catalogate, stocate pe micile rafturi din fundal.

geometria [i aritmetica, reprezentate doar de câte [ase c\r]i fiecare, `mp\r]eau

`ntre ele o singur\ tabl\. 21

Gr\dina lui de Fournival era modelat\, cel pu]in par]ial, dup\ cele [apte

arte liberale `n care era `mp\r]it sistemul de educa]ie medieval tradi]ional: gramatic\,

retoric\, logic\, aritmetic\, geometrie, astronomie [i muzic\. Despre

aceste [apte materii stabilite la `nceputul secolului al cincilea de c\tre

Martianus Capella se credea c\ `ntruchipau `ntregul spectru al `n]elepciunii

omene[ti, pe lâng\ medicin\, drept [i teologie. 22


ISTORIA LECTURII 233

Un portret din secolul al [aisprezecelea al lui Roger Bacon.

Cu aproximativ un secol `nainte ca de Fournival s\ fi propus un asemenea

sistem, al]i oameni `nv\]a]i, precum tat\l dreptului canonic, Gratian, [i

teologul Peter Lombard au sugerat noi catalog\ri ale cunoa[terii umane, bazându-se

pe reexaminarea `ncerc\rii de ierarhizare universal\ a existen]ei conceput\

de Aristotel, pe care o g\seau extrem de atr\g\toare, dar sugestiile lor

n-au fost aplicate timp de mul]i ani. ~ns\, pe la mijlocul secolului al treisprezecelea,

num\rul lucr\rilor de Aristotel care au `nceput s\ inunde Europa

(traduse `n latin\ din arab\, acestea din urm\, la rândul lor, fiind traduse din

greac\ de oameni educa]i precum Michael Scot [i Hermannuns Alemannus)

i-au obligat pe `nv\]a]i s\ modifice `mp\r]irea, considerat\ atât de fireasc\, a

lui de Fournival. ~ncepând din 1251, Universitatea din Paris a `ncorporat

oficial lucr\rile lui Aristotel `n programa sa. 23 Asemenea bibliotecarilor din

Alexandria, bibliotecarii Europei `l vânau pe Aristotel. L-au g\sit meticulos

editat [i adnotat de c\rturari musulmani ca Averroes [i Avicenna, t\lm\citorii

s\i de frunte `n Orient [i Occident.

Adoptarea lui Aristotel de c\tre arabi debuteaz\ cu un vis. ~ntr-o noapte,

la `nceputul secolului al nou\lea, califul al-Ma’mun, fiu al aproape legendarului

Harun al-Rashid, a visat o conversa]ie. Interlocutorul califului era un

b\rbat palid, cu ochi alba[tri [i cu fruntea larg\, cu sprâncene `ncruntate,

a[ezat rege[te pe un tron. B\rbatul (califul l-a recunoscut cu acea certitudine

pe care o avem cu to]ii `n vise) era Aristotel, iar cuvintele secrete pe care

le-au schimbat `ntre ei l-au inspirat pe calif s\ comande `nv\]a]ilor de la


234

ALBERTO MANGUEL

Un scrib ocupat cu `ndeletnicirea lui, sculptat `n secolul

al treisprezecelea pe portalul dinspre apus al Catedralei

din Chartres.

Academia din Bagdad ca, din acea noapte, s\-[i dedice eforturile traducerii filosofului

grec. 24

Bagdadul nu era singurul loc unde se colec]ionau lucr\rile lui Aristotel [i

ale celorlal]i clasici greci. ~n Cairo, biblioteca fatimid\ de]inea, `nainte de expurg\rile

sunite din 1175, peste 1,1 milioane de volume, catalogate tematic. 25

(Crucia]ii, cu exagerarea pricinuit\ de o invidie uimit\, au raportat c\ necre -

dincio[ii de`ineau mai mult de trei milioane de c\r]i.) Urmând modelul Alexandriei,

biblioteca fatimid\ includea [i ea un muzeu, o arhiv\ [i un labo rator.

C\rturari cre[tini precum John de Gorce c\l\toreau `n sud pentru a beneficia

de aceste nepre]uite resurse. {i `n Spania islamic\ existau numeroase biblioteci

importante; doar `n Andaluzia erau peste [aptezeci, dintre care cea

a califatului din Cordoba `nregistra patru sute de mii de volume sub domnia

lui al-Hakam al II-lea (961–976). 26

Roger Bacon, scriind la `nceputul secolului al treisprezecelea, a criticat

noile sisteme de catalogare, derivate din traduceri la mâna a doua din arab\,

care, `n opinia sa, contaminaser\ textele lui Aristotel cu `nv\]\turi ale Islamului.

Om de [tiin]\ experimentat, care studiase matematicile, astronomia

[i alchimia la Paris, Bacon a fost primul european care a descris `n detaliu fabricarea

prafului de pu[c\ (care nu avea s\ fie folosit pentru arme pân\ `n secolul

urm\tor) [i care a sugerat c\, datorit\ energiei soarelui, `ntr-o zi ar putea

fi posibil s\ avem b\rci f\r\ vâsla[i, tr\suri f\r\ cai [i ma[in\rii care s\ poat\

zbura. I-a acuzat pe c\rturari precum Albert cel Mare [i Sfântul Toma d’Aquino


ISTORIA LECTURII 235

c\ au pretins a-l fi citit pe Aristotel `n ciuda faptului c\ nu [tiau grece[te [i,

`n timp ce recunoa[te c\ se putea `nv\]a „ceva“ de la comentatorii arabi (era

de acord, de exemplu, cu Avicenna [i, cum am v\zut, a studiat cu asiduitate

lucr\rile lui al-Haytham), el a considerat esen]ial ca lectorii s\-[i bazeze opiniile

pe textele originale.

Pe vremea lui Bacon, cele [apte arte liberale erau plasate alegoric sub protec]ia

Fecioarei Maria, a[a cum sunt reprezentate pe timpanul de deasupra portalului

dinspre vest al catedralei din Chartres. Ca s\ poat\ ajunge la aceast\

reduc]ie teologic\, un c\rturar adev\rat – potrivit lui Bacon – are nevoie de

o exhaustiv\ familiarizare cu [tiin]a [i limba; pentru prima, studiul matematicilor

era indispensabil, pentru a doua, studiul gramaticii. ~n sistemul lui

Bacon de catalogare a cuno[tin]elor (pe care inten]iona s\ `l detalieze `ntr-un

Opus principale uria[, enciclopedic [i niciodat\ terminat), [tiin]ele naturale erau

o subcategorie a [tiin]ei lui Dumnezeu. Convins de asta, Bacon a luptat ani

de zile ca predarea [tiin]ei s\ poat\ fi integrat\ `n programele universitare, dar,

`n 1268, moartea papei Clement al IV-lea, care ar\tase simpatie ideilor sale,

a pus cap\t planului. Tot restul vie]ii sale, Bacon a r\mas nepopular `n rândurile

colegilor intelectuali; câteva dintre teoriile sale [tiin]ifice au fost incluse

`n rechizitoriul de la Paris din 1277, iar el a fost `nchis pân\ `n 1292. Se crede

c\ a murit la scurt\ vreme dup\ aceea, f\r\ s\ [tie c\ viitorii istorici aveau s\

`i acorde titlul de „Doctor Mirabilis“, Profesorul Minune, un om pentru care

fiecare carte avea un loc al ei care o definea, iar fiecare aspect posibil al cu noa[ -

terii umane apar]inea unei categorii academice care-l circumscria adecvat.

Categoriile pe care un cititor le aduce `ntr-o lectur\ [i categoriile `n care

lectura `n sine se plaseaz\ – academicele categorii sociale [i politice [i categoriile

conven]ionale `n care e `mp\r]it\ o bibliotec\ – se modific\ reciproc `n moduri

care apar, de-a lungul anilor, mai mult sau mai pu]in arbitrare sau mai

mult sau mai pu]in imaginare. Fiecare bibliotec\ este o bibliotec\ a preferin]elor

[i fiecare categorie aleas\ implic\ o excludere. Dup\ ce ordinul iezuit

a fost dizolvat `n 1773, c\r]ile depozitate `n casa lor de la Bruxelles au fost trimise

la Biblioteca Regal\ Belgian\, care oricum nu avea spa]iul necesar s\ le

ad\posteasc\. Volumele au fost prin urmare ]inute `ntr-o biseric\ iezuit\

goal\. Cum biserica a fost infestat\ cu [oareci, bibliotecarii au trebuit s\ pun\


236

ALBERTO MANGUEL

la punct un plan pentru protejarea c\r]ilor. Secretarul Societ\]ii Literare Belgiene

a fost mandatat s\ aleag\ c\r]ile cele mai bune [i mai folositoare; acestea

au fost puse pe rafturi `n centrul navei, `n timp ce toate celelalte au fost

l\sate pe jos. S-a considerat c\ [oarecii aveau s\ road\ movila de la margini,

l\sând interiorul intact. 27

Exist\ chiar [i biblioteci ale c\ror categorii nu sunt `n acord cu realitatea.

Scriitorul francez Paul Masson, care a lucrat ca magistrat `n coloniile franceze,

a atras aten]ia c\ `n Bibliothèque Nationale din Paris nu g\seai c\r]i latine

[i italiene din secolul al cincisprezecelea [i a decis s\ remedieze o astfel de

lips\ compilând o list\ de lucr\ri corespunz\toare `ntr-o nou\ categorie, care

„ar salva prestigiul catalogului“ – o categorie care includea numai c\r]i ale

c\ror titluri le n\scocise el `nsu[i. Când Colette, o prieten\ veche, l-a `ntrebat

la ce-ar folosi ni[te c\r]i care nu exist\, r\spunsul lui Masson a fost unul indignat:

„Ei, nu se poate a[tepta de la mine s\ m\ gândesc chiar la toate!“ 28

Un spa]iu organizat dup\ categorii artificiale, cum este cel al unei biblioteci,

sugereaz\ un univers logic, un univers-incubator `n care toate au locul

lor [i sunt definite de acesta. ~ntr-o povestire celebr\, Borges duce pân\ la

cap\t ra]ionamentul lui Bacon, imaginându-[i o bibliotec\ la fel de vast\ precum

`nsu[i universul. ~n aceast\ bibliotec\ (care de fapt multiplic\ la infinit

arhitectura vechii Biblioteci Na]ionale din Buenos Aires de pe Cale Méjico,

al c\rei director orb a fost Borges) nu exist\ dou\ c\r]i identice. Din moment

ce rafturile con]in toate combina]iile posibile ale alfabetului [i, astfel,

rânduri peste rânduri scrise `ntr-o p\s\reasc\ indescifrabil\, fiecare carte real\

sau imaginar\ este reprezentat\ aici: „Istoria detaliat\ a viitorului, autobiografiile

arhanghelilor, catalogul exact al bibliotecii, mii [i mii de false cataloage,

demonstra]ii ale falsit\]ii acestor cataloage, Evanghelia gnostic\ a lui Basilides,

comentariile la acea Evanghelie, comentarii la comentariul acelei Evanghelii,

adev\rata dare de seam\ asupra mor]ii tale, o versiune a fiec\rei c\r]i

`n fiecare limb\, interpolarea fiec\rei c\r]i `n toate celelalte c\r]i, tratatul pe

care venerabilul Beda l-ar fi putut scrie ([i niciodat\ nu l-a scris) despre mitolo

gia saxon\, c\r]ile pierdute ale lui Tacit.“ La sfâr[it, naratorul lui Borges (care

e [i bibliotecar), r\t\cind prin epuizantele coridoare, `[i imagineaz\ c\ biblioteca

este ea `ns\[i parte a altei categorii cople[itoare de biblioteci [i c\ fondul


ISTORIA LECTURII 237

aproape infinit de c\r]i este periodic repetat `ntr-o eternitate livresc\. „Singur\tatea

mea“, a tras el concluzia, „se consoleaz\ cu aceast\ speran]\ elegant\.“ 29

~nc\peri, coridoare, dulapuri cu c\r]i, rafturi, fi[e [i cataloage computeri -

zate, toate presupun c\ subiectele asupra c\rora z\bovesc gândurile noastre sunt

de fapt entit\]i [i, drept urmare, unei anumite c\r]i i se pot `mprumuta un

ton [i o valoare aparte. Catalogat\ `n categoria Proz\, C\l\toriile lui Gulliver

a lui Jonathan Swift este un roman comic de aventuri; `n Sociologie, un studiu

caustic al Angliei din secolul al optsprezecelea; `n Literatur\ pentru copii,

o fabul\ hazoas\ despre pitici, uria[i [i cai care vorbesc; `n Literatur\ fantastic\,

un precursor al literaturii [tiin]ifico-fantastice; `n C\l\torii, o c\l\torie

imaginar\; `n Clasici, o parte a canonului occidental. Categoriile sunt exclusive,

lecturile nu – sau n-ar trebui s\ fie. Oricare dintre aceste clasific\ri

ar fi fost aleas\, fiecare bibliotec\ tiranizeaz\ actul lecturii [i for]eaz\ cititorul

– cititorul curios, cititorul alert – s\ salveze cartea de la categoria la care

a fost condamnat\.


Cap uria[ al primului `mp\rat cre[tin, Constantin cel Mare.


ISTORIA LECTURII 239

CITIREA VIITORULUI

~n anul 1256, prea`nv\]atul c\rturar Vincent de Beauvais a strâns la un

loc opiniile unor autori clasici precum Lactan]iu [i Sfântul Augustin [i, pe

baza scrierilor acestora, `n vasta sa enciclopedie Speculum majus, din secolul

al trei sprezecelea, a `n[iruit locurile de na[tere ale celor zece sibile din vechime

– Cumae, Cyme, Delphi, Eritreea, Hellespont, Libia, Persia, Frigia,

Samos [i Tibur. 1 Sibilele, a explicat de Beauvais, erau fiin]e profetice care ale

c\ror vorbe erau ca ni[te cu ghicitori – cuvinte de inspira]ie divin\ pe care

fiin]ele omene[ti se presupune c\ trebuiau s\ le descifreze. ~n Islanda secolului

al zece lea, `ntr-un monolog poetic cunoscut sub numele de Voluspa 2 , o sibil\

e f\cut\ s\ rosteasc\ aceste cuvinte obscure ca un refren adresat cititorului isco

ditor: „Deci, `n]elegi? Ori ce?“

Sibilele erau nemuritoare [i aproape eterne: una declara c\ a `nceput s\ vorbeasc\

cu vocea zeului ei `n cea de a [asea genera]ie dup\ Potop; alta sus]inea

c\ ar fi existat de dinaintea Potopului. Dar ele `mb\trâneau. Sibila din Cumae,

care „despletit\, cu sânul tres\ltând, cu inima umflat\ de frenezie s\lbatic\“, 3

l-a condus pe Enea `n infern, a tr\it timp de secole `ntr-o sticl\ care pendula `n

aer, iar când copiii o `ntrebau ce dorin]\ avea, ea r\spundea: „Vreau s\ mor.“ 4

Profe]iile sibilinice – multe dintre acestea erau compuse cu acurate]e de inspira]i

poe]i muritori, dup\ evenimentele prorocite – erau considerate a fi

adev\rate `n Grecia, Roma, Palestina [i Europa cre[tin\. Adunate `n nou\ c\r]i,

au fost oferite de `ns\[i sibila din Cumae lui Tarquiniu Superbus, al [aptelea [i

ultimul dintre regii Romei. 5 Suveranul a refuzat s\ pl\teasc\, iar sibila a dat


240

ALBERTO MANGUEL

foc la trei dintre volume. El a refuzat din nou; ea a mai ars trei. ~n cele din

urm\, regele a cump\rat cele trei c\r]i r\mase la pre]ul ini]ial al celor nou\, iar

acestea au fost p\strate `ntr-un cuf\r aflat `ntr-o grot\ din stânca de sub Templul

lui Jupiter, pân\ când au fost mistuite de un incendiu, `n 83 `.Hr. Peste secole,

`n Bizan], dou\sprezece texte atribuite sibilelor au fost g\site [i adunate

`ntr-un singur manuscris; o versiune incomplet\ a fost publicat\ `n 1545.

Cea mai veche [i mai venerat\ dintre sibile era Herophile, cea care profe]ise

R\zboiul Troiei. Apollo s-a oferit s\-i `mplineasc\ orice dorin]\; ea i-a cerut

s\-i dea atâ]ia ani de via]\ câte fire de nisip ]inea `n mâna ei. Din p\cate, asemenea

lui Tithonus, a uitat s\-i cear\ zeului [i tinere]ea ve[nic\. Herophile

era cunoscut\ drept sibila din Eritreea 6 [i cel pu]in dou\ ora[e `[i disputau dreptul

de a fi considerate locul ei de na[tere: Marpessos, `n ceea ce este ast\zi

provincia turc\ Canakale (erythrea `nseamn\ „]\rân\ ro[ie“, iar p\mântul din

Marpessos este ro[u), [i Eritreea, ceva mai la sud, `n Ionia, 7 `n ceea ce este ast\zi,

`n linii mari, provincia Izmir. ~n anul 162, la `nceputul r\zboaielor cu Partia,

Lucius Aureliu Verus, care, timp de opt ani, a `mp\r]it tronul imperial

roman cu Marc Aureliu, a tran[at, din câte se pare, diferendul. Ignorând preten]iile

cet\]enilor din Marpessos, el a intrat `n a[a-zisa Pe[ter\ a Sibilei din

Eritreea ionian\ [i a pus acolo dou\ statui, una a sibilei [i cealalt\ a mamei

sale, declarând `n numele ei, `n versuri cioplite `n piatr\: „Nicio alta nu-i ]ara

mea, decât Eritreea.“ 8 Astfel a fost statornicit prestigiul sibilei din Eritreea.

~n anul 330, Flavius Valerius Constantinus, pe care istoria avea s\-l pomeneasc\

drept Constantin cel Mare, dup\ ce cu [ase ani `nainte `nfrânsese armata

`mp\ratului rival Licinius, [i-a afirmat pozi]ia de [ef al celui mai mare imperiu

al lumii mutându-[i capitala de pe malurile Tibrului pe cele ale Bosforului, `n

Bizan]. Ca s\ accentueze semnifica]ia str\mut\rii, a schimbat numele ora[ului

`n Noua Rom\; apoi vanitatea `mp\ratului [i lingu[irile curtenilor au dus la o

nou\ modificare a numelui, Constantinopolis – Ora[ul lui Constantin.

Pentru ca ora[ul s\ fie pe m\sura sa, Constantin a l\rgit vechiul Bizan], atât

fizic, cât [i spiritual. Limba vorbit\ aici era greaca; organizarea politic\ era

roman\; religia – mai ales prin influen]a mamei lui Constantin, Sfânta Elena –

era cre[tin\. Crescut `n Nicomedia, `n Imperiul Roman de R\s\rit, la Curtea lui

Diocle]ian, Constantin se familiarizase cu o mare parte din bogata literatur\


ISTORIA LECTURII 241

latin\ a Romei clasice. Cu greaca nu s-a sim]it la fel de confortabil; când a fost

obligat, mai târziu `n via]\, s\ ]in\ discursuri `n greac\, limba supu[ilor s\i, el

avea s\ le compun\ mai `ntâi `n latin\ [i avea s\ citeasc\ apoi traducerile preg\tite

de sclavi cu `nv\]\tur\. Familia lui Constantin, originar\ din Asia Minor, se `n -

chinase soarelui sub chipul lui Apollo, Zeul Ne`nfrânt, pe care `mp\ratul Aurelian

`l decretase ca zeitatea suprem\ a Romei `n anul 274. 9 Soarele a fost la ori ginea

viziunii lui Constantin, dinaintea b\t\liei cu Licinius, când a v\zut o Cruce pe

care se afla deviza In hoc vinces („Prin aceasta vei izbândi“); 10 simbolul noului

ora[ al lui Constantin devenind coroana din raze solare, confec]ionat\, cum se

credea, din cuie ale Adev\ratei Cruci, pe care mama lui o dezgropase din preajma

colinei Golgota. 11 Atât de puternic\ era str\lucirea zeului solar, `ncât la numai

[aptesprezece ani dup\ moartea lui Constantin, data na[terii lui Hristos – Cr\ciunul

– a fost mutat\ la solsti]iul de iarn\ – ziua de na[tere a Soarelui. 12

~n 313, Constantin [i Licinius (cu care Constantin a `mp\r]it guvernarea imperiului

[i pe care, mai târziu, avea s\-l tr\deze) s-au `ntâlnit la Milano ca s\ discute

despre „bun\starea [i securitatea `mp\r\]iei“ [i au declarat, `ntr-un edict

faimos, c\ „dintre toate lucrurile care sunt spre profitul `ntregii omeniri, adorarea

lui Dumnezeu trebuie s\ fie prima [i cea mai de seam\ grij\, [i e drept ca

atât cre[tinii, cât [i to]i ceilal]i s\ aib\ libertatea de-a urma acea religie pe care

o prefer\“. 13 Prin Edictul de la Milano, Constantin a pus `n mod oficial cap\t

persecut\rii cre[tinilor `n Imperiul Roman, deoarece pân\ atunci ace[tia fuseser\

considera]i bandi]i [i tr\d\tori [i pedepsi]i `n consecin]\. Dar persecuta]ii

au devenit persecutori: ca s\ impun\ autoritatea noii religii de stat, câ]iva lideri

cre[tini au adoptat metodele fo[tilor lor du[mani. ~n Alexandria, de exemplu,

unde se presupunea c\ legendara Ecaterina a fost martirizat\ pe o roat\ din

lemn cu ]epi de fier de `mp\ratul Maxentius, `n 361 episcopul `nsu[i a condus

asaltul asupra Templului lui Mitra, zeul persan preferat `n rândul solda]ilor [i

care devenise singurul competitor realmente serios pentru religia lui Hristos;

`n 391, patriarhul Teofil a vandalizat Templul lui Dionisos – zeul fertilit\]ii,

al c\rui cult era celebrat prin ritualuri cunoscute doar de c\tre ini]ia]i – [i a `n -

demnat mul]imea de cre[tini s\ distrug\ marea statuie a zeului egiptean Serapis;

`n 415, patriarhul Chiril a poruncit unei mul]imi formate din tineri cre[tini

s\ intre `n casa Hypatiei, filosoaf\ p\gân\ [i matematician\, s-o târasc\ afar\ `n

strad\, s-o sfâ[ie `n buc\]i [i s\-i ard\ r\m\[i]ele `n pia]a public\. 14 Trebuie spus


242

ALBERTO MANGUEL

c\ Chiril `nsu[i nu era prea iubit. Dup\ moartea sa `n 444, unul dintre episcopii

din Alexandria a rostit urm\torul elogiu funerar: „~n sfâr[it, omul \sta odios

este mort. Plecarea lui e prilej de bucurie pentru cei care i-au supravie]uit, dar

e menit\ s\-i tulbure pe mor]i. Nu va trece mult [i se vor s\tura de el [i ni-l vor

trimite `nd\r\t. A[a c\ pune]i o piatr\ foarte grea pe mormântul lui, ca s\ nu

existe riscul de a-l vedea din nou, nici m\car ca fantom\.“ 15

Cre[tinismul a devenit, asemenea religiei puternicei zei]e egiptene Isis sau celei

a lui Mitra al persanilor, o religie la mod\, iar `n biserica cre[tin\ din Constantinopol,

mai mic\ doar decât Sfântul Petru din Roma, credincio[ii boga]i intrau

[i ie[eau laolalt\ cu cei s\raci, `mpodobi]i ca la parad\ `n ve[minte de m\tase [i

bijuterii (pe care pove[ti cre[tine, sm\l]uite sau brodate, `nlocuiser\ miturile zeilor

p\gâni), f\cându-l pe Sfântul Ioan Crisostomul, patriarhul Bise ricii, s\ stea

pe trepte [i s\-i urm\reasc\ cu priviri pline de repro[. Boga]ii s-au plâns f\r\ rezul -

tat; Sfântul Ioan Crisostomul a trecut de la a-i fixa cu privirea la a-i [fichiui cu

limba, `nfierând de la amvon excesele lor. Era o sfidare, tuna el cu elocven]\ (numele

„Crisostom“ `nseamn\ „Gur\-de-Aur“), ca un singur nobil s\ posede zece

sau dou\zeci de case [i pân\ la dou\ sute de sclavi, s\ aib\ u[ile incrustate `n

filde[, podele din mozaicuri str\lucitoare [i mobil\ garnisit\ cu pietre pre]ioase. 16

Dar cre[tinismul era `nc\ departe de a fi o for]\ politic\ sigur\. Exista pericolul

Persiei sasanide, care dintr-o na]iune de par]i s\raci devenise un aprig

stat expansionist [i care, trei secole mai târziu, avea s\ cucereasc\ aproape

`ntregul R\s\rit roman. 17 Exista pericolul ereziilor: manihei[tii, de exemplu,

care credeau c\ universul era controlat nu de un zeu atotputernic, ci de dou\

puteri antagoniste, [i care, asemenea cre[tinilor, aveau misionari [i texte sfinte

[i câ[tigau adep]i pân\ departe `n Turkestan [i China. Exista pericolul disen -

siunilor politice: tat\l lui Constantin, Constantius, controlase doar partea

r\s\ritean\ a Imperiului Roman, iar `n col]urile cele mai dep\rtate ale acestuia

administratorii erau mai degrab\ loiali propriilor interese decât Romei.

Exista problema unei infla]ii galopante, pe care Constantin a amplificat-o

saturând pia]a cu aurul confiscat din templele p\gâne. Mai erau evreii, cu

c\r]ile [i argumentele lor religioase. {i erau p\gânii. Constantin avea nevoie

nu de toleran]a declarat\ `n Edictul de la Milano, ci de un cre[tinism strict,

riguros, profund [i autoritar, cu r\d\cini adânci `n trecut [i o perspectiv\


ISTORIA LECTURII 243

clar\ pentru viitor, instaurat prin puteri p\mânte[ti, legi [i cutume, pentru

o mai mare glorie atât a `mp\ratului, cât [i a lui Dumnezeu.

~n mai 325, `n Niceea, Constantin s-a prezentat episcopilor s\i ca „episcop

de externe“ [i a declarat c\ recentele sale campanii militare `mpotriva

lui Licinius fuseser\ „un r\zboi `mpotriva p\gânismului corupt“. 18 Ca r\splat\

pentru eforturile sale, Constantin avea s\ fie considerat `ncepând de atunci

ca un lider ratificat de puterea divin\, un emisar al divinit\]ii `nse[i. (Când a

murit, `n 337, a fost `ngropat la Constantinopol al\turi de cenotafele a doisprezece

apostoli, tâlcul fiind c\ devenise, postum, al treisprezecelea. Dup\

moarte, el a fost `nf\]i[at `n iconografia ecleziastic\ primind de obicei coroana

imperial\ din mâinile lui Dumnezeu `nsu[i.)

Constantin a `n]eles c\ era necesar s\ consolideze exclusivitatea religiei pe care

o alesese pentru statul lui. Astfel `ncât el a hot\rât s\-i foloseasc\ `mpotriva p\gânilor

pe chiar eroii acestora. ~n Vinerea Patimilor a anului, 325, `n Antiohia, `m -

p\ratul s-a adresat unei congrega]ii de adep]i ai cre[tinismului, inclusiv episcopi

[i teologi, c\rora le-a vorbit despre ceea ce el numea „eternul adev\r al Cre[tinismului“.

„Dorin]a mea“, a spus el adun\rii – pe care a numit-o „Adunarea

Sfin]ilor“ – „este s\ ob]inem chiar din surse str\ine o m\rturie a naturii divine

a lui Hristos. C\ci o asemenea m\rturie dovede[te clar c\ `n[i[i aceia care ~i iau

numele `n de[ert trebuie s\ admit\ c\ El e Dumnezeu [i Fiul lui Dumnezeu, dac\

dau cu adev\rat crezare cuvintelor acelora ale c\ror sentimente coincid cu cele

ale lor.“ 19 ~n sprijinul vorbelor sale, Constantin a invocat-o pe sibila din Eritreea.

Constantin le-a relatat celor prezen]i cum sibila, `n vremuri de mult apuse,

fusese dat\ „de nebunia p\rin]ilor ei“ `n slujba lui Apollo [i c\, „`n sanctuarul

de[artei sale supersti]ii“, ea r\spunsese `ntreb\rilor adep]ilor lui Apollo. „~ntr-o

`mprejurare totu[i“, a explicat el, sibila „a fost realmente cople[it\ de-o inspira]ie

de sus [i a declarat `n versuri profetice viitoarele inten]ii ale lui Dumnezeu, indicând

limpede na[terea lui Iisus prin literele ini]iale a o serie de versuri, care

formau urm\torul acrostih: IISUS HRISTOS, FIU AL LUI DUMNEZEU, MÂN-

TUITOR, CRUCE“. Apoi, Constantin a trecut la recitarea poemului sibilei.

~n mod magic, poemul (care, `n traducere `ncepe cu „Judecat\! Porii umezi

ai p\mântului vor `nsemna ziua“) con]ine, `ntr-adev\r, divinul acrostih. Pentru

a le `nchide gura posibililor sceptici, Constantin a recunoscut prompt cea mai

plauzibil\ dintre explica]ii: „Cineva de-o credin]\ cu noi [i nu chiar str\in artei


244

ALBERTO MANGUEL

O gravur\ `n lemn a sibilei din Eritreea, `ntr-o edi]ie din

1473 a c\r]ii lui Boccaccio, De claris mulieribus.

poetice a fost cel care a compus versurile.“ Dar a respins o asemenea posibilitate:

„~n cazul acesta totu[i adev\rul este evident, pentru c\ str\daniile concet\]enilor

no[tri au scos la iveal\ o cronologie exact\ a vremurilor, a[a c\ nu

putem s\ suspect\m c\ poemul ar fi fost scris dup\ na[terea [i condamnarea lui

Hristos.“ ~n plus, „Cicero avea cuno[tin]\ despre acest poem, pe care l-a tradus

`n graiul latin [i l-a `ncorporat `n propria oper\“. Din p\cate, pasajul `n care Cicero

o men]ioneaz\ pe sibil\ – din Cumae, [i nu din Eritreea – nu con]ine nicio

referire la aceste versuri sau la acrostih [i este, de fapt, o respingere a prezicerilor

profetice. 20 Atât de convenabil\ a fost `ns\ minunata revela]ie, `ncât, timp

de multe secole dup\ aceea, lumea cre[tin\ a acceptat sibila printre precursorii

ei. Sfântul Augustin o g\zduie[te printre cei binecuvânta]i `n Cetatea lui Dumnezeu.

21 La sfâr[itul secolului al doisprezecelea, arhitec]ii catedralei din Laon

au sculptat, pe fa]ad\, sibila din Eritreea (decapitat\ `n timpul Revolu]iei Franceze)

]inându-[i tablele oraculare, croite dup\ forma celor ale lui Moise, iar la

picioarele ei au incrustat al doilea vers al poemului apocrif. 22 Patru sute de ani

mai târziu, Michelangelo a pictat-o pe plafonul Capelei Sixtine, una dintre cele

patru sibile care sunt o completare a celor patru profe]i ai Vechiului Testament.


ISTORIA LECTURII 245

Sibila a fost oracolul p\gân, iar Constantin a f\cut-o s\ vorbeasc\ `n numele

lui Iisus Hristos. ~mp\ratul [i-a `ndreptat acum aten]ia spre poezia p\gân\ [i

a anun]at c\ [i „prin]ul poe]ilor latini“ a fost inspirat de un Mântuitor pe care

n-avea cum s\-l fi cunoscut. Virgiliu scrisese o eglog\ `n onoarea patronului

s\u, Gaius Asinius Pollio, fondator al primei biblioteci publice din Roma;

egloga anun]a sosirea unui nou veac de aur, n\scut sub chipul unui copila[:

„~ncepe, dulce b\iat, prin a-]i recunoa[te, cu-n surâs, mama,

Cea care, timp de zece luni lungi, povara ]i-a purtat.

P\rin]i muritori n-au zâmbit la na[terea-]i:

Nici bucurie nup]ial\ nu cuno[ti, nici s\rb\toare pe p\mânt.“ 23

~n mod tradi]ional, profe]iile erau considerate infailibile, a[a c\ era mai u[or

s\ schimbi circumstan]ele istorice decât s\ alterezi cuvintele unei przicerii.

Un secol mai devreme, Arda[ir, primul rege sasanid, rearanjase cronologia

istoric\ pentru a face `n a[a fel ca o profe]ie a lui Zoroastru s\ fie benefic\ imperiului

s\u. Zoroastru profe]ise c\ imperiul [i religia persan\ aveau s\ fie distruse

dup\ o mie de ani. El tr\ise cam cu dou\ sute cincizeci de ani `naintea

lui Alexandru cel Mare, care murise cu cinci sute patruzeci [i nou\ de ani `naintea

domniei lui Arda[ir. Ca s\ adauge dou\ secole dinastiei sale, Arda[ir a

proclamat c\ domnia sa a `nceput la doar dou\ sute [aizeci de ani dup\ Alexandru.

Constantin a preferat s\ nu modifice nici istoria [i nici cuvintele

profe]iilor; `n schimb, l-a tradus pe Virgiliu `n greac\ f\când uz de o libertate

poetic\ flexibil\, ca s\-[i `ndeplineasc\ scopurile politice.

~mp\ratul a citit cu voce tare auditoriului s\u pasaje din poemul tradus [i

tot ceea ce istorisea Cartea lui Dumnezeu se reg\sea acum acolo, `n anticele cuvinte

ale lui Virgiliu: Fecioara, mult-a[teptatul rege Mesia, drept-alesul, Sfântul

Duh. ~n mod discret, Constantin a preferat s\ treac\ peste pasajele `n care

Virgiliu `i men]ioneaz\ pe zeii p\gâni Apollo, Pan [i Saturn. Personaje vechi

care nu aveau cum s\ fie omise au devenit metafore ale venirii lui Hristos.

„Alt\ Elen\ alte r\zboaie va crea / {i marele Ahile soarta troienilor gr\be[te“,

scrisese Virgiliu. Acesta, a spus Constantin, a fost Hristos „pornind r\zboi

`mpotriva Troiei, `n]elegând prin Troia `ns\[i lumea“. ~n alte cazuri, a gr\it `m -

p\ratul c\tre auditoriu, referin]ele p\gâne sunt stratageme prin care Virgiliu a


246

ALBERTO MANGUEL

`n[elat vigilen]a autorit\]ilor romane. „Presupun“, a spus el ([i ni-l putem imagina

coborând vocea dup\ declamarea sonor\ a versurilor), „c\ s-a re]inut

pentru c\ a sim]it pericolul care `l amenin]a pe acela care aducea atingere credibilit\]ii

practic\rii vechii religii. Precaut, a[adar, [i punându-se la ad\post pe

cât posibil, el prezint\ adev\rul celor care au `nzestrarea s\-l `n]eleag\.“

„Celor care au `nzestrarea s\-l `n]eleag\“: textul devine un mesaj cifrat, care

poate fi citit doar de câ]iva ale[i care au `nzestrarea „necesar\“. Nu era deschis

mai multor interpret\ri; pentru Constantin, o singur\ lectur\ era cea adev\rat\

[i doar el [i ceilal]i cre[tini de]ineau cheia. Edictul de la Milano oferise libertate

de credin]\ tuturor cet\]enilor romani; Conciliul de la Niceea o limiteaz\, acordând-o

numai acelora de credin]a lui Constantin. Dup\ doar doisprezece ani,

unor oameni c\rora, la Milano, li se garantase dreptul public de a citi cum le

pl\cea [i ce le pl\cea li se spunea, sub amenin]area pedepsei legiferate, `n Antiohia

[i din nou `n Niceea, c\ doar o singur\ lectur\ era adev\rat\. ~n imperiul

unanimit\]ii, potrivit lui Constantin era necesar s\ se stipuleze o singur\ interpretare

a textului religios; mai original\ [i mai greu de `n]eles este no]iunea unei

unice interpret\ri ortodoxe a unui text lumesc, cum sunt poemele lui Virgiliu.

Fiecare cititor asociaz\ anumitor c\r]i o anumit\ interpretare, de[i ea nu

este atât de exagerat\ sau atât de `nc\rcat\ de consecin]e precum aceea propus\

de Constantin. S\ vezi `n Vr\jitorul din Oz o parabol\ a exilului, a[a cum o face

Salman Rushdie, 24 e ceva foarte deosebit de a citi `n Virgiliu o prevestire a venirii

lui Hristos. {i totu[i, aproximativ aceea[i viclenie sau aceea[i `ncredere

`[i g\se[te locul `n ambele lecturi, ceva ce le permite cititorilor, dac\ nu s\ fie

conving\tori, cel pu]in s\ se arate convin[i. De la vârsta de treisprezece sau paispre

zece ani, `n mine a crescut un dor literar pentru Londra [i am citit poves -

tirile cu Sherlock Holmes cu certitudinea absolut\ c\ `nc\perea plin\ de fum

din Baker Street, cu punga turceasc\ pentru tutun [i masa p\tat\ de chimicale

puturoase, era imaginea fidel\ a locuin]ei pe care aveam s-o am `ntr-o zi, când

aveam s\ fiu [i eu `n Arcadia. Toate acele dezgust\toare fiin]e pe care le `ntâlne[te

Alice de cealalt\ parte a oglinzii, ar]\goase, ciorov\indu-se constant [i ne`nduplecat,

au prefigurat atâ]ia din adul]ii vie]ii mele de adolescent. {i când Robinson

Crusoe a `nceput s\-[i ridice coliba, „un cort sub buza unei stânci, `nconjurat

cu o `ngr\ditur\ zdrav\n\ din pari [i frânghii“, am [tiut c\ o descria pe aceea pe


ISTORIA LECTURII 247

care eu `nsumi aveam s-o construiesc `ntr-o var\, pe plaja din Punta del Este.

Romanciera Anita Desai, care, copil\ fiind `n India, era cunoscut\ `n familie

drept Lese Ratte sau „[obolanul cititor“, un [oarece de bibliotec\, `[i aminte[te

cum, atunci când a descoperit La r\scruce de vânturi la vârsta de nou\ ani, propria

lume, aceea a „unui bungalow din Vechiul Delhi, verandele acestuia, pere]ii

tapeta]i [i ventilatoarele din plafon, gr\dinile de arbori de papaia [i guava plini

de papagali mici cu coada lung\ ]ipând strident, colbul care se a[ternea peste

pagina unei c\r]i `nainte de a trece la urm\toarea, toate au p\lit. Ce a devenit

real, orbitor de real, prin puterea [i magia penei lui Emily Brontë, au fost

mla[tinile din Yorkshire, câmpul b\tut de furtuni, suferin]ele chinui]ilor care

s\l\[luiau acolo [i care h\l\duiau prin ploaie [i zloat\, ]ipând din str\fundul inimilor

frânte [i auzind r\spunsuri doar de la fantome“. 25 Cuvintele pe care

Emily Brontë le-a a[ternut pe hârtie pentru a descrie o tân\r\ din Anglia, `n

1847, au folosit pentru a lumina mintea unei tinere din India, `n 1946.

Folosirea unor pasaje alese la `ntâmplare din c\r]i pentru a prezice viitorul

este o activitate care are o lung\ tradi]ie `n Apus [i, cu mult `nainte de Constantin,

Virgiliu a fost sursa preferat\ a divina]iei p\gâne `n imperiu; copii ale

poemelor sale erau p\strate pentru a fi consultate `n câteva din templele

`nchinate zei]ei Fortuna. 26 Prima referire 27 la un asemenea obicei, cunoscut

ca sortes Vergilianae, apare `n scrierea lui Aelius Spartianus despre via]a lui

Hadrian: conform acesteia, tân\rul Hadrian, dorind s\ [tie ce credea `mp\ratul

Traian despre el, a consultat Eneida lui Virgiliu la `ntâmplare [i a g\sit versurile

`n care Enea `l vede pe „`mp\ratul romanilor, ale c\rui legi vor fonda

Roma din nou“. Hadrian a fost satisf\cut; `ntr-adev\r, a venit momentul `n

care Traian l-a adoptat ca fiu [i el devine astfel noul `mp\rat al Romei. 28

~ncurajând o nou\ versiune a sortes Vergilianae, Constantin a urmat tendin]a

vremii sale. Pe la sfâr[itul secolului al patrulea, prestigiul acordat oracolelor

[i profe]iilor orale se transferase asupra cuvântului scris, al lui Virgiliu, dar

[i asupra Bibliei, [i se dezvoltase o form\ de divina]ie cunoscut\ drept „cleroman]ia

evangheliilor“. 29 Patru sute de ani mai târziu, arta divina]iei, care, pe vremea

profe]ilor, fusese proscris\ ca „o urâciune `naintea Domnului“ 30 , devenise

atât de popular\, `ncât, `n 829, Conciliul de la Paris a condamnat-o oficial. F\r\

efect `ns\ – scriindu-[i `n latin\ amintirile ce aveau s\ fie publicate `n 1434 `ntr-o

traducere `n francez\, c\rturarul Gaspar Peucer m\rturise[te cum, copil fiind,


248

ALBERTO MANGUEL

`[i f\cuse „o carte cu pagini goale [i `n ea scrisesem principalele versuri divinatorii

ale lui Virgiliu, cu care f\ceam presupuneri – `n joac\ sau ca simpl\ distrac-

]ie – `n privin]a a ceea ce-mi trecea prin cap, cum ar fi via]a [i moartea prin]ilor,

aventurile mele [i altor asemenea lucruri, ca s\-mi `ntip\resc mai bine [i mai

viu acele versuri `n minte“. 31 Peucer insist\ c\ rostul jocului era unul mnemonic

[i nu unul divinatoriu, dar contextul ne determin\ s\ nu-i prea d\m crezare.

~n secolul al [aisprezecelea, jocul divinatoriu era `nc\ atât de bine intrat `n

tradi]ie c\ Rabelais l-a putut parodia `n sfatul pe care Pantagruel i-l d\ lui Parnuge

`n privin]a c\s\toriei. Parnuge, spune Pantagruel, trebuie s\ apeleze la

sortes Vergilianae. Metoda corect\, explic\ el, este aceasta: se alege o pagin\ deschizând

cartea la `ntâmplare, apoi se arunc\ trei zaruri, iar suma acestora

indic\ un rând pe pagin\. 32 Când metoda e pus\ `n practic\, Pantagruel [i Parnuge

vin cu interpret\ri opuse, dar la fel de posibile.

Bomarzo, vastul roman despre Rena[terea italian\ scris de argentinianul Manuel

Mujica Láinez, se refer\ [i la cât de `ncet\]enit\ era, `n societatea secolului

al [aptesprezecelea, divina]ia prin versurile lui Virgiliu: „~mi voi `ncredin]a

soarta deciziei altor zei, mai puternici decât Orsini, prin sortes Vergi lianae. La

Bomarzo obi[nuiam s\ practic\m aceast\ form\ popular\ de divina]ie, care

`ncredin]a rezolvarea unor probleme dificile sau m\runte oracolului fortuit al

unei c\r]i. Nu curgea sângele magicienilor prin venele lui Virgiliu? Nu-l consideram

oare, mul]umit\ farmecului lui Dante, a fi un vr\jitor, un prevestitor? Eu

a[ da ascultare hot\rârilor Eneidei.“ 33

Probabil cel mai faimos exemplu de sortes este acela al regelui Carol I al

Angliei, care a vizitat o bibliotec\ din Oxford `n timpul r\zboiului civil, la

sfâr [itul anului 1642 sau la `nceputul anului 1643. Ca s\-l amuze, Lordul Falkland

a sugerat ca regele s\ „fac\ o `ncercare a sor]ii sale prin sortes Vergilianae,

despre care to]i [tiu c-a fost un mod obi[nuit de prezicere `n acele vremuri trecute“.

Suveranul a deschis cartea la un pasaj din Cartea a V-a a Eneidei [i a citit:

„S\ fie târât `n r\zboi de triburi cutez\toare [i exilat din propria ]ar\.“ 34 Mar]i,

30 ianuarie 1649, condamnat ca tr\d\tor de propriul s\u popor, Carol I a fost

decapitat la Whitehall.

Cam [aptezeci de ani mai târziu, Robinson Crusoe apela la aceea[i metod\

pe inospitaliera lui insul\: „~ntr-o diminea]\“, scria el, „fiind foarte trist, am

deschis Biblia la urm\toarele cuvinte: «Nu te voi p\r\si niciodat\ [i niciodat\


ISTORIA LECTURII 249

nu te voi uita»; imediat mi-am dat seama c\ ele mi se adresau, de ce altceva s-ar

fi orânduit ele astfel, chiar `n momentul `n care `mi deplângeam condi]ia, ca

unul uitat de Dumnezeu [i de om?“ 35 {i la peste o sut\ cincizeci de de ani dup\

aceea, Bathsheba `nc\ se mai apleac\ aupra Bibliei, ca s\ decid\ dac\ s\ se

c\s\toreasc\ sau nu cu domnul Boldwood, `n Departe de lumea dezl\n]uit\. 36

Robert Louis Stevenson a notat, cu perspicacitate, c\ `n privin]a darurilor

oraculare ale unui scriitor ca Virgiliu ai mai pu]in de-a face cu `nzestr\ri supranaturale,

cât mai ales cu calit\]ile mimetice ale poeziei, care permit unui vers

s\ se adreseze, subiectiv [i cu putere, cititorului de peste epoci. ~n Refluxul,

unul dintre personajele lui Stevenson, pierdut pe-o insul\ `ndep\rtat\, caut\ s\-[i

afle soarta `ntr-un exemplar ferfeni]it din Virgiliu, iar poetul, r\spunzând din

pagini „cu voce nu prea ferm\ [i nici `ncurajatoare“, `i stârne[te naufragiatului

viziuni despre ]inutul lui natal. „C\ci este destinul acelor gravi [i re]inu]i scriitori

clasici“, scrie Stevenson, „cu care am f\cut for]at [i adesea `n mod dureros

cuno[tin]\ la [coal\, s\ ne intre `n sânge [i s\ ne s\l\[luiasc\ `n memorie; a[a c\

o fraz\ din Virgiliu nu vorbe[te neap\rat despre Mantua sau August, ci despre

locuri din Anglia [i propria tinere]e irevocabil\ a elevului.“ 37

Constantin a fost primul care a g\sit sensuri profetice cre[tine `n Virgiliu

[i, prin lectura f\cut\, poetul a devenit cel mai prestigios dintre scriitorii

oraculari. De la poet imperial la vizionar cre[tin, Virgiliu [i-a asumat un rol

important `n mitologia cre[tin\, ceea ce i-a dat posibilitatea, la zece secole dup\

elogiul lui Constantin, s\-l c\l\uzeasc\ pe Dante prin infern [i purgatoriu. Prestigiul

lui s-a extins chiar [i `n sens invers `n timp; o istorisire p\strat\ `n versuri

`n liturghia medieval\ latin\ spune c\ Sfântul Pavel `nsu[i a c\l\torit la

Neapole ca s\ plâng\ la mormântul poetului antic.

Ceea ce a descoperit Constantin `n acea `ndep\rtat\ Vinere Mare, o dez -

v\luire ce r\mâne valabil\ pentru toate timpurile, a fost c\ `n]elesul unui text

e amplificat de capacit\]ile [i dorin]ele cititorului. Având `n fa]\ un text, cititorul

poate transforma cuvintele `n mesaje care-i descifreaz\, lui sau ei, o `ntrebare

f\r\ leg\tur\ din punct de vedere istoric cu textul `nsu[i sau cu autorul

acestuia. Transmigra]ia `n]elesului poate `mbog\]i sau s\r\ci textul `n sine; invariabil,

impregnându-l cu particularit\]ile celui care `l cite[te. Prin intermediul

ignoran]ei, credin]ei, inteligen]ei, prin viclenie [i iste]ime, prin vizionarism,

cititorul rescrie textul folosindu-se de cuvintele originalului, dar dându-i un

alt `n]eles, recreându-l, cum se spune, prin chiar actul aducerii lui la via]\.


„Azilul din Beaune“, de André Kertész.


CITITORUL SIMBOLIC

~n 1929, `n azilul de la Beaune, `n Fran]a, fotograful maghiar André Kertész,

care `nv\]ase meseria `n timpul serviciului militar `n armata austro-un -

gar\, a fotografiat o femeie b\trân\ ridicat\ `n capul oaselor `n pat, citind. 1

E o compozi]ie perfect `ncadrat\. ~n centru se afl\ femeia m\run]ic\, `nf\[urat\

`ntr-un [al negru [i purtând o scufie de noapte neagr\ care, `n mod nea[teptat,

las\ s\ i se vad\ p\rul adunat la ceaf\; st\ sprijinit\ pe perne albe [i o cuvertur\

alb\ `i acoper\ picioarele. ~n jurul [i `n spatele ei, draperii albe, strânse,

atârn\ printre coloanele de lemn negru `n stil gotic ale patului. Examinând

`n continuare imaginea, descoperim, pe rama superioar\ a patului, o pl\cu]\

cu num\rul 19, un cordon cu noduri atârnând din plafonul acestuia (pentru

a chema asistenta? pentru a trage draperia din fa]\?) [i o m\su]\ de noapte pe

care se afl\ o cutie, o can\ [i o cea[c\. Pe podea, sub mas\, se g\se[te un vas

din tabl\. Am v\zut totul? Nu. Femeia cite[te, ]inând cartea deschis\ la o

distan]\ rezonabil\ de ochii ei, evident `nc\ buni. Dar ce anume cite[te? Pentru

c\ e o femeie b\trân\, pentru c\ se afl\ `n pat, pentru c\ patul este `ntr-o

cas\ de b\trâni din Beaune, `n inima Burgundiei catolice, credem c\ putem

ghici ce fel de carte lectureaz\: un volum religios, o culegere de predici? Dac\

ar fi a[a – o examinare atent\, cu o lup\, nu ne spune nimic – imaginea ar fi

oarecum coerent\, complet\, cartea definindu-[i cititorul [i identificând patul

drept un loc spiritual [i lini[tit.

Dar dac\ am descoperi c\, de fapt, cartea este altceva? Dac\, de exemplu, ea

ar citi Racine, Corneille – un cititor sofisticat, cultivat – sau, [i mai surprinz\tor,


252

ALBERTO MANGUEL

Voltaire? Sau dac\ s-ar dovedi a fi cartea Les Enfants terribles a lui Cocteau,

acel roman scandalos al vie]ii burgheze publicat `n acela[i an `n care Kertész

a f\cut fotografia? Brusc, b\trâna banal\ nu mai este banal\; ea devine, prin

m\runtul fapt c\ ]ine `n mâini o anumit\ carte [i nu alta, cineva care pune

`ntreb\ri, o minte `n care `nc\ arde curiozitatea, o rebel\.

A[ezat\ paralel cu mine, pe rândul opus, `n metroul din Toronto, o femeie

cite[te o edi]ie Penguin a Labirinturilor lui Borges. Vreau s\-i atrag

aten]ia, s\-i fac semn cu mâna [i s\-i semnalez c\ [i eu, la rândul meu, apar]in

aceleia[i secte. Ea, a c\rei fa]\ am uitat-o, ale c\rei ve[minte abia dac\ le-am b\gat

`n seam\, tân\r\ sau b\trân\, `mi este mai apropiat\ prin simplul fapt c\ ]ine

`n mân\ acea carte, decât mul]i al]ii cu care m\ v\d `n fiecare zi. O var\ a mea

din Buenos Aires era profund convins\, `n ce prive[te c\r]ile, c\ ele pot

func]iona ca o insign\, un semn de `nrudire, [i `ntotdeauna alegea cartea pe

care o lua cu ea `n c\l\torii cu aceea[i grij\ cu care `[i alegea po[eta. Nu c\l\torea

cu Romain Rolland, considerând c\ o f\cea s\ par\ preten]ioas\, `n timp ce

Agatha Christie o f\cea s\ par\ prea de rând. Camus era potrivit pentru voiajuri

scurte, Cronin pentru cele lungi; o poveste cu detectivi de Vera Caspary

sau Ellery Queen era acceptabil\ pentru un weekend la ]ar\; un roman de

Graham Greene se potrivea pentru a c\l\tori cu vaporul sau cu avionul.

Asocierea `ntre c\r]i [i cititorii lor nu seam\n\ cu nicio alta dintre obiecte

[i cei ce le folosesc. Instrumente, mobil\, haine – toate au o func]ie simbolic\,

dar c\r]ile le dau cititorilor lor un simbolism cu mult mai complex decât

cel al unei simple ustensile. Simpla posesiune a acestora implic\ un anumit

statut social [i o anume bog\]ie intelectual\; `n Rusia secolului al optsprezecelea,

`n timpul domniei Ecaterinei cea Mare, un anume domn Klostermann

a f\cut avere vânzând lungi [iruri de cotoare ce nu ascundeau altceva decât

banal\ hârtie, dar care permiteau curtenilor s\ creeze iluzia unei biblioteci,

iar prin asta s\ atrag\ favorurile savantei lor `mp\r\tese. 2 ~n zilele noastre, decoratorii

de interioare garnisesc pere]ii cu metri `ntregi de c\r]i, pentru a da

`nc\perilor o atmosfer\ „sofisticat\“, sau ofer\ tapet care creeaz\ iluzia unei

biblioteci, 3 iar produc\torii de talk-show-uri de televiziune cred c\ un fundal

de rafturi cu c\r]i adaug\ o not\ de inteligen]\ unui decor. ~n aceste cazuri, ideea

general\ de c\r]i ajunge s\ indice activit\]i elevate, a[a cum un mobilier tapi -

]at `n catifea ro[ie a ajuns s\ sugereze pl\ceri senzuale. Atât de important


Buna Vestire, de Simone Martini, `n Galeria degli Uffizi, Floren]a.


254

ALBERTO MANGUEL

este simbolul c\r]ii, `ncât prezen]a sau absen]a sa poate, `n ochii privitorului,

s\ `nzestreze sau s\ lipseasc\ un personaj de putere intelectual\.

~n anul 1333, pictorul Simone Martini a terminat lucrarea Buna Vestire pentru

panoul central al unui altar pictat pentru Domul din Siena – primul altar

occidental dedicat acestui subiect. 4 Scena este cuprins\ sub trei arce gotice: `n

centru, un arc `nalt, ce ad\poste[te un grup de `ngeri de un auriu-`nchis,

aduna]i `n jurul porumbelului ce `ntruchipeaz\ Sfântul Duh, [i câte un arc

mai mic de fiecare parte. Sub arcul din stânga privitorului, un `nger `ngenuncheat,

`n ve[minte brodate, ]ine o ramur\ de m\slin `n mâna stâng\; acesta

ridic\ degetul ar\t\tor al mâinii drepte, cerând astfel lini[te printr-un gest

retoric des `ntâlnit `n arta statuar\ a Greciei [i Romei antice. Sub arcul din

dreapta, pe un tron aurit incrustat cu filde[, st\ Fecioara, `nf\[urat\ `ntr-o mantie

purpurie, tivit\ cu aur. Lâng\ ea, `n mijlocul panoului, este o vaz\ cu crini.

Imaculata floare alb\, cu bobocii ei asexua]i [i lipsi]i de stamine, serve[te ca

emblem\ perfect\ a Mariei, a c\rei puritate Sfântul Bernard a comparat-o cu

„inviolabila castitate a crinului“. 5 Crinul, fleur-de-lis, era [i simbolul ora[ului

Floren]a [i, spre sfâr[itul Evului Mediu, a `nlocuit toiagul vestitorului, purtat

de `nger `n Bunele Vestiri florentine. 6 Pictorii sienezi, du[mani de moarte

ai florentinilor, n-au putut `ndep\rta `n totalitate tradi]ionala fleur-de-lis din

reprezent\rile Fecioarei, dar ei n-aveau s\ onoreze Floren]a permi]ându-i

`ngerului s\ poarte floarea-simbol a ora[ului. Prin urmare, `ngerul lui Martini

poart\ o ramur\ de m\slin, simbolul botanic al Sienei. 7

Pentru cineva care se uita la pictur\ pe vremea lui Martini, fiecare obiect

[i fiecare culoare aveau o anumit\ semnifica]ie. De[i albastrul avea s\ devin\,

mai târziu, culoarea Fecioarei (culoarea iubirii cere[ti, culoarea adev\rului

v\zut dup\ ce norii se `mpr\[tie), 8 pe vremea lui Martini, purpuriul, culoarea

autorit\]ii, [i pe lâng\ asta, a durerii [i peniten]ei, atr\gea aten]ia asupra

necazurilor ce aveau s\ se abat\ asupra Fecioarei. ~ntr-o descriere popular\ a

vie]ii ei de la `nceputuri, `n apocriful Protoevangelion al lui Ioan din secolul

al doilea 9 (remarcabil bestseller pe durata Evului Mediu, cu care publicul lui

Martini era familiarizat), se spune c\ sfatul preo]ilor a cerut un nou voal pentru

templu. {apte fecioare ne`ntinate din tribul lui David au fost alese [i s-a

tras la sor]i ca s\ fie aleas\ cea care avea s\ toarc\ lâna pentru fiecare dintre


ISTORIA LECTURII 255

cele [apte culori necesare; purpuriul i-a revenit Mariei. ~nainte de-a `ncepe s\

toarc\, ea s-a dus la fântân\ s\ scoat\ ap\ [i acolo a auzit o voce care i-a spus:

„Salut ]ie care e[ti plin\ de gra]ie, Dumnezeu e cu tine; tu e[ti binecuvântat\

`ntre femei.“ Maria s-a uitat `n dreapta [i `n stânga (protoevanghelistul noteaz\

ca un romancier), n-a v\zut pe nimeni [i, tremurând toat\, a intrat `n cas\ [i

s-a a[ezat s\ lucreze la lâna ei purpurie. „{i iat\, `ngerul lui Dumnezeu ap\ru

lâng\ ea [i spuse: Nu-]i fie team\, Maria, pentru c\ de partea ta este bun\voin]a

lui Dumnezeu.“ 10 Astfel, `naintea lui Martini, `ngerul vestitor, ]es\tura purpurie

[i crinul – reprezentând, pe rând, acceptarea cuvântului lui Dumnezeu,

a suferin]ei [i a preacur\]eniei fecioarei – eviden]iau calit\]ile pentru care Biserica

Cre[tin\ dorea ca Maria s\ fie onorat\. 11 Apoi, `n 1333, Martini i-a pus

`n mâini o carte.

Conform tradi]iei, `n iconografia cre[tin\ cartea sau sulul apar]inea zeit\]ii

masculine, fie lui Dumnezeu Tat\l, fie victoriosului Hristos, noul Adam, `n

care cuvântul lui Dumnezeu se `ntrupase. 12 Cartea era depozitarul legii lui

Dumnezeu; când guvernatorul Africii romane a `ntrebat un grup de prizonieri

cre[tini ce au adus cu ei ca s\ se apere la tribunal, ace[tia au r\spuns:

„Texte al lui Pavel, un om drept.“ 13 Cartea confer\ [i autoritate moral\ [i, `nc\

de la primele reprezent\ri, Hristos a fost adesea `nf\]i[at exercitând func]ia

rabinic\ de `nv\]\tor, interpret, c\rturar, cititor. Femeii `i apar]inea Pruncul,

confirmând rolul ei de mam\.

Nu toat\ lumea a fost de acord. Cu dou\ secole `nainte de Martini, Pierre

Abélard, canonicul de la Notre-Dame din Paris ce fusese castrat ca pedeaps\

pentru seducerea elevei sale Héloïse, a `nceput o coresponden]\ cu vechea sa

iubit\, acum stare]\ la Paraclete, coresponden]\ care avea s\ devin\ faimoas\.

~n aceste scrisori, Abélard, care fusese condamnat de conciliile din Sens [i

Soissons [i c\ruia i se interzisese, de c\tre papa Inocen]iu al II-lea, atât s\ predea,

cât [i s\ scrie, a sugerat c\, de fapt, femeile sunt mai aproape de Dumnezeu

decât orice b\rbat. Obsesiei masculine pentru r\zboi, violen]\, onoare

[i putere, Abélard `i contrapune rafinamentul sufletesc [i inteligen]a femeii,

„capabil\ de-a conversa cu Dumnezeu Sfântul Duh `n regatul interior al sufle -

tului, `n termeni de intim\ prietenie“. 14 O contemporan\ a lui Abélard, stare]a

Hildegard din Bingen, una dintre cele mai mari figuri intelectuale ale secolului

ei, sus]inea c\ sl\biciunea Bisericii a fost una masculin\ [i c\ trebuia ca


256

ALBERTO MANGUEL

femeile s\ fac\ uz de puterea sexului lor `n aceste tempus muliebre sau aceast\

Epoc\ a Femeii. 15

Dar puternica ostilitate `mpotriva femeii nu avea cum s\ fie `nvins\ u[or.

Repro[ul pe care Dumnezeu i-l face Evei `n Geneza 3:16 a fost folosit `n repetate

rânduri pentru a predica virtu]ile umilin]ei [i blânde]ii feminine:

„Dorin]a ta s\ fie pentru so]ul t\u [i acesta va fi domnul t\u.“ „Femeia a fost

f\cut\ pentru a fi reazemul b\rbatului“, a parafrazat Sfântul Toma d’Aquino. 16

~n vremea lui Martini, Sfântul Bernardino din Siena, probabil cel mai popu -

lar predicator al vremurilor sale, a v\zut-o pe Maria lui Martini nu dialogând

cu Dumnezeu Sfântul Duh, ci ca un exemplu de femeie supus\,

`ndatoritoare. „Mie mi se pare“, a scris el, comentând pictura, „de departe cea

mai frumoas\, cea mai reveren]ioas\, cea mai modest\ atitudine pe care a]i

v\zut-o `ntr-o Bun\ Vestire. Ea nu se uit\ ]int\ la `nger, ci st\ a[ezat\ `n atitudinea

aceea aproape tem\toare. {tia bine c\ era un `nger, a[a c\ de ce-ar fi

fost tulburat\? Ce-ar fi f\cut dac\ ar fi fost b\rbat? Lua]i-o ca un exemplu, fetelor,

a ceea ce trebuie s\ face]i. Nu vorbi]i niciodat\ cu un b\rbat decât dac\

tat\l vostru sau mama voastr\ este prezent\“. 17

~ntr-un asemenea context, a o asocia pe Maria cu puterea intelectual\ era

un act curajos. ~n introducerea la o carte de [coal\ scris\ pentru `nv\]\ceii lui

din Paris, Abélard l\mure[te valoarea curiozit\]ii intelectuale: „~ndoindu-ne,

ajungem s\ ne `ntreb\m, [i `ntrebându-ne `nv\]\m adev\rul.“ 18 Puterea intelectual\

vine din curiozitate, dar pentru detractorii lui Abélard – Sfântul Bernardino

era ecoul vocilor misogine ale acestora – curiozitatea, `n special la

femei, era un p\cat, cel care a `mpins-o pe Eva s\ guste din fructul interzis al

cunoa[terii. Inocen]a virginal\ a femeilor trebuia p\strat\ cu orice pre]. 19

~n opinia Sfântului Bernardino, educa]ia era primejdiosul rezultat al curiozit\]ii

[i cauza cre[terii acesteia. A[a cum am v\zut, majoritatea femeilor

`n decursul secolului al paisprezecelea – de fapt, `n decursul celei mai mari p\r]i

din Evul Mediu – erau educate numai atât cât s\ poat\ face menajul unui

b\rbat. Depinzând de pozi]ia lor `n societate, educa]ia intelectual\ a tinerelor

fete cunoscute de Martini era restrâns\ sau inexistent\. Dac\ ele crescuser\

`ntr-o familie de aristocra]i, erau educate ca doamne de onoare sau erau

`nv\]ate s\ administreze o proprietate, lucruri pentru care aveau nevoie doar


ISTORIA LECTURII 257

de o instruc]ie sumar\, constând `n scris [i citit, de[i multe deveneau destul de

cultivate. Dac\ apar]ineau clasei negustore[ti, urmau s\-[i dezvolte unele aptitudini

pentru afaceri, pentru care erau de baz\ un pic de citit, de scris [i matematici.

Negustorii [i artizanii `[i instruiau uneori `n meseria lor fiicele, de

la care se a[teptau apoi s\ devin\ ajutoare f\r\ plat\. Copiii de ]\rani, atât

b\ie]i, cât [i fete, nu primeau de obicei niciun fel de educa]ie. 20 ~n cadrul ordinelor

religioase, femeile `[i urmau câteodat\ n\zuin]ele intelectuale, dar o

f\ceau sub permanenta cenzur\ exercitat\ de superiorii lor religio[i de sex

masculin. Cum [colile [i universit\]ile erau, `n cea mai mare parte, `nchise

pentru femei, `nflorirea artistic\ [i c\rtur\reasc\ de la sfâr[itul veacului al doisprezecelea

[i pân\ `n secolul al paisprezecelea s-a centrat `n jurul b\rba]ilor. 21

Femeile a c\ror remarcabil\ oper\ a ie[it la iveal\ `n acea perioad\ – de felul

lui Hildegard din Bingen, Julian de Norwich, Christine de Pisan [i Marie de

France – au reu[it `n pofida aparentei imposibilit\]i a izbânzii.

~n acest context, Maria lui Martini cere o a doua examinare, mai pu]in

gr\bit\. Ea st\ `ntr-o pozi]ie incomod\, ]inând cu mâna dreapt\ pelerina, pe

care o strânge sub b\rbie, cu trupul `ntors din fa]a straniei prezen]e, cu ochii

fixa]i nu spre angelica privire, ci (contrar descrierii p\rtinitoare a Sfântului

Bernardino) la buzele `ngerului. Cuvintele pe care `ngerul le pronun]\ curg

de pe buzele sale spre ochii Mariei, scrise cu litere mari de aur; Maria nu

Detaliu din Buna Vestire de Giotto `n Arena din Padua.


258

ALBERTO MANGUEL

doar aude, ci [i vede Buna Vestire. ~n mâna stâng\ ]ine deschis\ cu degetul

cartea pe care o citea. E un volum de dimensiuni normale, probabil un in octavo,

legat `n ro[u.

Dar ce carte e?

Cu dou\zeci de ani `nainte ca pictura lui Martini s\ fi fost terminat\,

`ntr-una din frescele Capelei Arena din Padua, Giotto d\duse Mariei din a sa

Bun\ Vestire o Carte a Orelor mic\ [i albastr\. Din secolul al treisprezecelea,

Cartea Orelor (des\vâr[it\, se pare, `n veacul al optulea de c\tre Benedict

de Anania, ca anex\ a slujbei canonice) a fost cea mai obi[nuit\ carte personal\

de rug\ciuni a celor boga]i, iar popularitatea ei s-a men]inut pân\ târziu

`n secolele al cincisprezecelea [i al [aisprezecelea – a[a cum se vede `n multe

reprezent\ri ale Bunei Vestiri, `n care Fecioara e `nf\]i[at\ citind Cartea Orelor,

cum ar fi f\cut mare parte din doamnele de sorginte regal\ sau nobil\.

~n multe dintre casele mai bogate, Cartea Orelor era singura carte, iar mamele

[i doicile o foloseau pentru a-[i `nv\]a copiii s\ citeasc\. 22

E posibil ca Maria lui Martini s\ citeasc\, pur [i simplu, o Carte a Orelor.

Dar s-ar putea [i s\ fie o alt\ carte. Conform tradi]iei care vedea `n Noul Testament

`mplinirea profe]iilor f\cute `n cel Vechi – o credin]\ r\spândit\ `n

vremea lui Martini – Maria [i-ar fi dat seama, dup\ Buna Vestire, c\ `ntâm -

pl\rile din via]a ei [i a Fiului ei fuseser\ prevestite `n Isaia [i `n a[a-zisele C\r]i

ale ~n]elepciunii din Biblie: Pilde, Cartea lui Iov [i Ecleziastul, precum [i cele

dou\ c\r]i ale Apocrifelor: ~n]elepciunea lui Iisus, fiul lui Sirah [i ~n]elepciunea

lui Solomon. 23 ~ntr-una din acele paralele literare care `ncântau auditoriul medieval,

Maria lui Martini ar fi putut citi, chiar `nainte de sosirea `ngerului, chiar

capitolul din Isaia care `i anun]\ soarta: „Iat\, Fecioara va lua `n pântece [i va

na[te fiu [i vor chema numele lui Emanuel.“ 24

Dar e [i mai relevant s\ presupunem c\ Maria lui Martini cite[te C\r -

]ile ~n]elepciunii. 25

~n capitolul al nou\lea al Pildelor, ~n]elepciunea este prezentat\ ca o femeie

care „[i-a zidit cas\ rezemat\ pe [apte stâlpi[…]. Ea a trimis slujnicele

sale s\ strige pe vârfurile dealurilor cet\]ii: «Cine este ne`n]elept s\ intre la

mine!» {i celor lipsi]i de bun\-chibzuial\ le zice: «Veni]i [i mânca]i din pâinea

mea [i be]i din vinul pe care eu l-am amestecat cu mirodenii!»“ 26 {i `n alte

dou\ sec]iuni ale Pildelor, Doamna ~n]elepciune e descris\ ca tr\gându-se din


ISTORIA LECTURII 259

Fecioara `nf\]i[at\ cu `nsemnele ~n]elepciunii `n -

tr-un manuscris miniat din L’Orologe de Sapience de

Henri Suso.

Dumnezeu. Prin ea, El a „`ntemeiat p\mântul“ (3:19) la `nceputul tuturor lucrurilor:

„Eu am fost din veac `ntemeiat\ de la `nceput, `nainte de a se fi f\cut

p\mântul“ (8:23). Secole mai târziu, rabinul din Lublin a explicat c\ ~n]elepciunii

i se spunea „Mam\“ pentru c\ „atunci când un om se spovede[te [i se

c\ie[te, când inima lui prime[te ~n]elegerea [i este schimbat de aceasta, el devine

asemenea unui prunc nou-n\scut [i `ntoarcerea lui la Dumnezeu este ca

`ntoarcerea la mama lui“. 27

Doamna ~n]elepciune este protagonista uneia dintre cele mai populare

c\r]i din secolul al cincisprezecelea, L’Orloge de Sapience (Clepsidra ~n]elepciunii),

scris\ `n (sau tradus\ `n) francez\ `n 1389 de un preot franciscan din

Lorraine, Henri Suso. 28 Cândva `ntre 1455 [i 1460, un artist cunoscut nou\

drept Maestrul lui Jean Rolin, a f\cut pentru volumul amintit o serie de mini

aturi superbe. Una dintre ele `nf\]i[eaz\ ~n]elepciunea a[ezat\ pe tron,

`nconjurat\ de o ghirland\ de `ngeri purpurii, ]inând `n mâna stâng\ globul

p\mântesc [i `n cea dreapt\ o carte deschis\. Deasupra ei, de-o parte [i de alta,

`ngeri mai mari `ngenuncheaz\ pe cerul `nstelat; dedesubtul ei, `n partea

dreapt\, cinci c\lug\ri comenteaz\ cu dou\ tomuri docte `n fa]\; `n stânga lor,

un donator `ncoronat, cu o carte deschis\ pe un pupitru drapat, i se roag\.

Pozi]ia ei este identic\ aceleia a lui Dumnezeu Tat\l, care st\ tocmai pe un

astfel de tron de aur `n nenum\rate alte manuscrise miniate, de obicei ca un

pandant pentru Crucificare, ]inând o sfer\ `n mâna stâng\ [i o carte `n dreapta,

`ncercuit de `ngeri la fel de `nfl\c\ra]i.


260

ALBERTO MANGUEL

Carl Jung, asociind-o pe Maria conceptului cre[tin r\s\ritean al Sofiei sau

~n]elepciunii, a sugerat c\ Sofia-Maria „se arat\ singur\ b\rba]ilor ca un ajutor

prietenesc [i un sprijin `mpotriva lui Yahweh, [i le arat\ partea luminoas\,

dimensiunea blând\, dreapt\ [i `n]eleg\toare a Dumnezeului lor“. 29

Sofia, Doamna ~n]elepciune a Pildelor [i a Clepsidrei lui Suso, se trage din vechea

tradi]ie a Zei]ei Mam\, ale c\rei imagini sculptate, a[a-zisele figurine

Venus, s-au descoperit `n toat\ Europa [i `n Africa de Nord, datând din perioada

cuprins\ `ntre 25000 [i 15000 `.Hr., sau din perioade mai recente, `n

alte col]uri ale lumii. 30 Când hispanicii [i portughezii au sosit `n Lumea Nou\

purtându-[i s\biile [i crucile, aztecii [i inca[ii ([i alte popoare b\[tina[e) [i-au

transpus credin]ele `n diferite zeit\]i mame ale p\mântului, cum ar fi Tonantzin

[i Pacha Mama, `n `ntruchiparea unui Hristos androgin, `nc\ prezent

`n arta religioas\ de ast\zi a Americii Latine. 31

~n jurul anului 500, `mp\ratul francilor, Clovis, dup\ convertirea la cre[tinism

[i `nt\rirea rolului Bisericii, a interzis venerarea Zei]ei ~n]elepciunii `n

diversele sale ipostaze – Diana, Isis, Atena – [i a `nchis ultimele temple dedicate

ei. 32 Decizia lui Clovis a urmat cuvânt cu cuvânt declara]ia Sfântului

Pavel (I Corinteni 1:24), care sus]inea c\ doar Hristos este „`n]elepciunea lui

Dumnezeu“. Atributul `n]elepciunii, acum uzurpat de la zeit\]ile feminine,

`ncepe s\ fie exemplificat prin vasta [i vechea iconografie care `l `nf\]i[eaz\ pe

Hristos purtând `n mân\ cartea. Cam la dou\zeci [i cinci de ani dup\ moartea

lui Clovis, `mp\ratul Iustinian particip\ la sfin]irea recent terminatei catedrale

din Constantinopol, Biserica Sfânta Sofia (Sfânta ~n]elepciune) – unul

dintre cele mai mari edificii ridicate de mâna omului `n Antichitate. Aici,

spune tradi]ia, a exclamat `mp\ratul: „Solomon, te-am dep\[it!“ 33 Niciunul

dintre faimoasele mozaicuri ale Bisericii Sfânta Sofia – nici m\car maiestu oasa

~ntronare a Fecioarei din 867 – nu permite Mariei s\ ]in\ o carte `n mân\.

Chiar `n propriul templu, ~n]elepciunea r\mâne aservit\.

Pe un asemenea fundal istoric, faptul c\ Martini o `nf\]i[eaz\ pe Maria ca

mo[tenitoarea – probabil `ncarnarea – Sfintei ~n]elepciuni trebuie privit ca

un efort de restaurare a puterii intelectuale refuzate divinit\]ii femeie[ti. Cartea

pe care o ]ine Maria `n pictura lui Martini, al c\rei text ne este ascuns

privirii [i al c\rei titlu `l putem doar ghici, poate reprezenta ultima expresie

a zei]ei detronate, o zei]\ mai veche decât istoria, redus\ la t\cere de o societate


ISTORIA LECTURII 261

care a ales s\-[i f\ureasc\ zeul sub chip de b\rbat. Brusc, `n aceast\ lumin\,

Buna Vestire a lui Martini devine subversiv\. 34

Nu se [tiu prea multe despre via]a lui Simone Martini. Aproape sigur a fost

un discipol al lui Duccio di Buoninsegna, tat\l picturii sieneze; prima oper\

datat\ a lui Martini, Maestá din 1315, se bazeaz\ pe modelul lui Duccio. El a

lucrat la Pisa, Assisi [i, desigur, la Siena, iar `n 1340 s-a mutat la Avig non, la

Curtea papal\, unde dou\ fresce ruinate de pe portalul catedralei sunt tot

ce-a r\mas din opera sa. 35 Nu [tim nimic despre educa]ia lui, despre influen]ele

intelectuale care l-au modelat, despre discu]iile pe care trebuie s\ le fi purtat

despre femei [i putere, despre Maica Domnului [i Doamna Noastr\ cea

~n]eleapt\, dar `n cartea cu coperte ro[ii pe care a pictat-o cândva `n anul

Iisus copil, rupând paginile Vechiului Testament,

ar\tând prin asta c\ unul Nou e pe cale s\ apar\, `n

Fecioara cu pruncul a lui Rogier van Weyden, cca 1450.


262

ALBERTO MANGUEL

Fundamentali[ti islamici arzând un exemplar din Versetele satanice de Salman Rushdie.

1333 pentru catedrala din Siena a l\sat probabil un indiciu pentru rezolvarea

acestor probleme, posibil chiar o afirma]ie.

Buna Vestire a lui Martini a fost copiat\ de cel pu]in [apte ori. 36 Din punct

de vedere tehnic, le-a livrat pictorilor alternativa la realismul sobru promovat

de Giotto `n Buna Vestire din Padua; din punct de vedere filosofic, pare

s\ fi l\rgit spectrul lecturilor Mariei, de la micu]a Carte a Orelor a lui Giotto

la un `ntreg compendiu teologic, cu r\d\cini `n primele credin]e `n `n]elepciunea

zei]ei. ~n imagini mai târzii ale Mariei, 37 pruncul Iisus bo]e[te sau rupe

o pagin\ a c\r]ii pe care ea o cite[te, afirmându-[i superioritatea intelectual\.

Gestul Pruncului reprezint\ Noul Testament adus de Hristos pentru a-l `nlocui

pe cel Vechi, dar pentru observatorii de la sfâr[itul Evului Mediu, c\rora

rela]ia Mariei cu Cartea ~n]elepciunii trebuie s\ le fi fost mai bine cunoscut\,

imaginea servea [i ca o aducere aminte a maximei misogine a Sfântului Pavel.


ISTORIA LECTURII 263

Atunci când v\d pe cineva citind, `n mintea mea se produce o curioas\ metonimie,

identitatea cititorului conturându-se `n func]ie de carte [i de locul

`n care aceasta este lecturat\. Pare firesc c\ Alexandru cel Mare, care apar]ine

`n imagina]ia popular\ peisajului mitic al eroilor lui Homer, purta `ntotdea -

una cu el un exemplar din Odiseea. 38 Mi-ar pl\cea s\ [tiu ce carte ]inea Hamlet

`n mân\ când a dat r\spuns `ntreb\rii lui Polonius – „Ce citi]i acolo, prin]e?“ –

[i a zis: „Vorbe, vorbe, vorbe“; titlul acela evaziv mi-ar putea spune mai

multe despre caracterul `nnegurat al prin]ului. 39 Preotul care a salvat Tirant

lo Blanc a lui Joan Martorell de rugul c\ruia el [i b\rbierul `i sortiser\ biblio -

teca `nnebunitoare a lui Don Quijote 40 a salvat pentru genera]iile viitoare

un extraordinar roman cavaleresc; [tiind exact ce anume citea Don Quijote,

putem `n]elege o p\rticic\ din lumea care-l fascinase pe `ntristatul cavaler –

o lectur\ prin care putem deveni, pentru o clip\, Don Quijote.

Uneori, procesul se desf\[oar\ invers [i cititorul determin\ opinia noastr\

despre o carte: „Obi[nuiam s\-l citesc la lumina lumân\rii sau la lumina lunii,

cu ajutorul unei lupe uria[e“, spunea Adolf Hitler despre autorul Karl May, 41

condamnându-l astfel pe autorul unor romane despre Vestul S\lbatic, precum

Comoara din Lacul de Argint, la soarta lui Richard Wagner, a c\rui muzic\

n-a fost interpretat\ `n public `n Israel ani la rândul, pentru c\ Hitler o pre]uise.

~n timpul primelor luni când a fost dat\ fatwa `mpotriva lui Salman Rushdie,

când a devenit cunoscut faptul c\ un autor fusese amenin]at cu moartea

pentru c\ scrisese un roman, reporterul american de televiziune John Innes

]inea un exemplar din Versetele satanice pe birou ori de câte ori comenta `n

direct asupra vreunui subiect. Nu f\cea niciun fel de referire la carte sau la

Rushdie sau la ayatollah, dar prezen]a romanului de lâng\ cotul lui indica solidaritatea

unui cititor cu soarta c\r]ii [i a autorului ei.


Pagina opus\ Curtezane din vremuri medievale, `ntr-o gravur\ pe lemn de Hishikawa Moronobu,

`ntr-o edi]ie din 1681 a Ukiyo Hyakunin Onna.


LECTURA DE ALCOV

La papet\ria de dup\ col] de casa `n care st\team la Buenos Aires aveau o

colec]ie atr\g\toare de c\r]i pentru copii. Aveam ([i am `nc\) o patim\ nes\]ioas\

pentru carnete de noti]e (care `n Argentina aveau, de regul\, pus pe copert\,

profilul unuia dintre eroii no[tri na]ionali [i, uneori, o pagin\ deta[abil\ cu

ab]ibilduri `nf\]i[ând animale preistorice [i scene de b\t\lie) [i adesea poposeam

vreme `ndelungat\ `n pr\v\lie. Articolele de papet\rie erau `n fa]\,

rându rile de c\r]i aflându-se `n spate. Erau c\r]i mari, ilustrate, de la Editorial

Abril, cu litere mari [i desene `n culori vii, c\r]i scrise pentru copii mici de

Constancio C. Vigil (dup\ moartea lui, s-a descoperit c\ avea una dintre cele

mai mari colec]ii de c\r]i pornografice din toat\ America Latin\). Erau acolo

(a[a cum am men]ionat) c\r]ile cu coperte galbene din seria Robin Hood. {i

mai erau rânduri duble de c\r]i `n format de buzunar, cu coperte cartonate, unele

legate `n verde [i altele `n roz. Din seriile verzi erau aventu rile Regelui Arthur,

groaznice traduceri `n spaniol\ ale c\r]ilor lui Just Williams, Cei trei muschetari,

povestirile cu animale ale lui Horacio Quiroga. Din seria roz erau romane

de Louisa May Alcott, Coliba unchiului Tom, povestirile contesei de Ségur,

`ntreaga saga Heidi. Uneia dintre veri[oarele mele `i pl\cea s\ citeasc\ (mai târziu,

`ntr-o var\, am `mprumutat de la ea Ochelarii negri de John Dickson Carr

[i am fost prins `n mrejele literaturii poli]iste pentru tot restul vie]ii mele) [i

amândoi citeam romanele de aventuri cu pira]i ale lui Salgari, cele legate cu galben.

Uneori `mprumuta ea câte-o carte de Just Williams de la mine, din seriile

legate `n verde. Dar seriile legate `n roz, pe care ea le citea nepedepsit\, mie (la


266

ALBERTO MANGUEL

zece ani, [tiu cu precizie) `mi erau interzise. Copertele acestora erau un avertisment,

mai viu decât orice semnal luminos, c\ erau c\r]i pe care niciun b\iat

cuminte nu trebuia s\ le citeasc\. Erau c\r]i pentru fete.

Ideea c\ unele c\r]i au `n vedere anumite grupuri este aproape tot atât de

veche ca literatura `ns\[i. Unii c\rturari au sugerat c\, a[a cum epopeile gre -

ce[ti [i teatrul erau destinate `n primul rând b\rba]ilor, romanele timpurii

grece[ti erau mai degrab\ menite cititoarelor. 1

De[i Platon a scris c\ `n republica lui ideal\ `nv\]\mântul ar fi fost obligato -

riu atât pentru b\ie]i, cât [i pentru fete, 2 unul dintre discipolii s\i, Teofrast, sus -

]inea c\ femeilor trebuia s\ li se predea doar atât cât era necesar s\ [tie pentru

]inerea casei, deoarece educa]ia avansat\ „transform\ o femeie `ntr-o bârfitoare

cert\rea]\ [i lene[\“. Pentru c\ [tiin]a de carte era rar\ printre femeile din Grecia

(de[i – s-a sugerat – curtezanele au fost „deosebit de culte“), 3 sclavii cu educa]ie

le citeau, cu voce tare, romane. Din cauza limbajului sofisticat al autorilor [i

num\rului relativ mic de fragmente care s-au p\strat, istoricul William V. Harris

a afirmat c\ aceste romane nu erau extrem de populare, ci mai degrab\ lecturi

u[oare pentru un public feminin limitat [i cu un anumit grad de educa]ie. 4

Subiectul era dragostea [i aventura; eroul [i eroina erau `ntotdeauna tineri,

frumo[i [i de origine aleas\; c\deau prad\ nenorocirilor, dar sfâr[itul era mereu

unul fericit; se a[tepta de la ei s\ aib\ `ncredere `n zei, precum [i s\ fie virgini

sau ca[ti (cel pu]in eroina). 5 De la `nceputul romanelor, con]inutul `i era adus

clar la cuno[tin]\ cititorului. Autorul primelor romane grece[ti care au s-au

p\strat integral, care a tr\it pe la `nceputul erei cre[tine, 6 se prezint\ pe sine [i

subi ectul `n primele dou\ rânduri: „Numele meu este Chariton, din Aphro -

disiasis[un ora[ `n Asia Minor], [i sunt func]ionar la avocatul Athenagoras. O

s\ v\ spun o poveste de dragoste care a avut loc `n Siracuza.“ „Poveste de dragoste“

– pathos erotikon: chiar de la primele rânduri, c\r]ile menite femeilor

erau legate de ceea ce mai târziu avea s\ se numeasc\ dragoste romantic\. Citind

aceast\ fic]iune permis\, din societatea patriarhal\ a Greciei secolului `ntâi pân\

`n Bizan]ul veacului al doisprezecelea (când au fost scrise ultimele astfel de ro -

man]uri), femeile trebuie s\ fi g\sit `n terciul acesta o anumit\ form\ de stimu -

lare intelectual\: `n chinurile, necazurile [i suferin]ele perechilor de `ndr\ gosti]i,

femeile au descoperit uneori o neb\nuit\ hran\ pentru minte. Secole mai târziu,

copil\ fiind [i citind romane cavalere[ti (uneori inspirate de roman ]urile


ISTORIA LECTURII 267

Fructul interzis, o gravur\ din 1865 dup\ o pictur\ de Auguste Toulmouche.

grece[ti), Sfânta Tereza a g\sit bun\ parte dintre imaginile pe care avea s\ le dezvolte

`n scrierile sale religioase. „M-am obi[nuit s\ le citesc [i acest mic p\cat mi-a

domolit dorin]a [i m-a f\cut s\ vreau s\-mi `ndeplinesc celelalte `ndatoriri. {i nu

m\ gândeam deloc c\ petrec multe dintre orele zilei [i ale nop]ii cu o asemenea

de[art\ `ndeletnicire, ascunzându-m\ de tat\l meu. Eram atât de sedus\ de ea `ncât


268

ALBERTO MANGUEL

mi se p\rea c\ a[ fi nefericit\ f\r\ o carte nou\ de citit.“ 7 ~ndeletnicirea o fi fost

de[art\, dar povestirile Margaretei de Navarra, La Princesse de Clèves de Doamna

de La Fayette, precum [i romanele surorilor Brontë [i ale lui Jane Austen datoreaz\

mult lecturii roman ]urilor. A[a cum subliniaz\ criticul englez Kate

Flint, lectura acestor romane d\ femeii cititoare nu doar ocazia ca uneori s\ se

„retrag\ `n pasivitatea indus\ de opiul fic]iunii. Mult mai palpitant, i-a permis

s\-[i afirme sim]ul de disimulare [i s\ [tie c\ nu e singura care face asta“. 8 ~nc\

de la `nceputuri, femeile cititoare au g\sit moduri de abordare subversiv\ a materialului

pe care socie tatea `l punea pe rafturile lor.

Rezervarea unei categorii de c\r]i sau a unui gen pentru un anume grup de

cititori (c\ e vorba despre romane grece[ti sau seriile cu coperte roz din copil\ria

mea) nu doar creeaz\ un spa]iu literar `nchis pe care respectivii cititori sunt `ncuraja]i

s\-l exploreze; ci, de asemenea [i adesea, `i situeaz\ pe al]ii `n afara lui. Mi

s-a spus c\ acele c\r]i legate `n roz erau pentru fete [i c\ dac\ a[ fi fost v\zut cu

una dintre ele `n mân\, a[ fi fost etichetat drept un efeminat; `mi amintesc expresia

de repro[ mirat de pe fa]a comerciantului din Buenos Aires când am

cum p\rat odat\ una dintre c\r]ile roz [i cum a trebuit repede s\-i explic c\ era

un cadou pentru o fat\. (Mai târziu, m-am confruntat cu o prejudecat\ asem\ -

n\toare când, dup\ ce-am fost coeditor la o antologie de povestiri pentru homosexuali,

prietenii „normali“ mi-au spus c\ ar fi fost jena]i s\-i vad\ cineva cu

o astfel de carte `n public, de team\ s\ nu fie considera]i ei `n[i[i homosexuali.)

Aventurându-te s\ gu[ti din literatura pe care societatea a rezervat-o, cu condescenden]\,

grupurilor „mai pu]in privilegiate“ sau „mai pu]in acceptate“,

ri[ti s\ fii maculat prin asociere, cât\ vreme avertismentul nu i se aplica [i veri -

[oarei mele, ea putând da iama `n seriile verzi f\r\ s\ provoace alt comentariu

decât o remarc\ acid\ din partea mamei sale despre gusturile ei „eclectice“.

Dar, uneori, materialul desemnat unui anume grup este creat, deliberat,

chiar de cititorii acelui grup. Un astfel de fenomen s-a petrecut `n colectivitatea

femeilor de la Curtea japonez\, cândva prin secolul al unsprezecelea.

~n 894 – la o sut\ de ani dup\ `ntemeierea unei noi capitale, Heian-Kyo, ceea

ce este ast\zi Kyoto – guvernul japonez a decis s\ sisteze trimiterea delega]iilor

oficiale `n China. Vreme de trei secole, ambasadorii japonezi aduseser\ acas\

arta [i `nv\]\turile uria[ului vecin milenar, iar moda `n Japonia era dictat\ de


ISTORIA LECTURII 269

Femei spionate `n `nc\perile lor, dup\ o ilustra]ie de Tosa Mitsuyoshi pentru Povestea lui Genji.

obiceiurile din China; acum, rupându-se de influen]a chinez\, Japonia a `nceput

s\-[i dezvolte un stil de via]\ imaginat chiar de ea, care [i-a atins apogeul

`n secolul al zecelea, sub domnia regentului Fujiwara no Michinaga. 9

Ca `n orice societate aristocratic\, cei care s-au bucurat de beneficiile acestei

re na[teri au fost foarte pu]ini. Femeile de la Curtea japonez\, chiar dac\ erau

foarte protejate `n compara]ie cu suratele lor din clasele de jos, 10 erau supuse unui

num\r considerabil de reguli [i `ngr\diri. Departe de cea mai mare parte a lumii

de afar\, obligate s\ se supun\ unei rutine monotone, limitate chiar [i prin


270

ALBERTO MANGUEL

limbaj (de vreme ce erau, cu foarte pu]ine excep]ii, neinstruite `n limbajul istoriei,

dreptului, filosofiei „[i oric\rei alte forme de erudi]ie“, 11 [i interac]ionau `ntre

ele mai degrab\ prin scrisori decât prin conversa]ie), femeile au fost obligate s\

g\seasc\ pe cont propriu – `n ciuda multitudinii de restric]ii – metode ingenioase

de a explora [i de a citi despre lumea `n care tr\ iau, ca [i despre lumea de

dincolo de pere]ii de hârtie. Referindu-se la o tân\r\ prin]es\, Genji, eroina

Doamnei Murasaki din Povestea lui Genji, observ\ urm\toarele: „Nu cred c\ trebuie

s\ ne `ngrijor\m `n privin]a educa]iei sale. Femeile trebuie s\ aib\ o cu -

noa[tere general\ a câtorva domenii, dar face o proast\ impresie dac\ se arat\

preocupate de un anume domeniu. N-o voi face cu totul ignorant\ `n niciun domeniu.

Important este c\ ea s\ apar\ având o abordare blând\ [i lejer\ chiar [i

`n privin]a acelor subiecte pe care le consider\ deosebit de serioase.“ 12

Aparen]ele erau de cea mai mare `nsemn\tate [i, atâta vreme cât se afi[au

o aparent\ indiferen]\ fa]\ de cunoa[tere [i o ignoran]\ lipsit\ de agresivitate,

femeile de la Curte puteau s\ g\seasc\ c\i de a-[i dep\[i condi]ia. ~n asemenea

circumstan]e, este totu[i uimitor c\ au reu[it s\ creeze literatura cea

mai evoluat\ a acestei perioade, inventând ele `nsele unele genuri. S\ fii deopotriv\

creator [i cel care se bucur\ de literatur\ – formând, cum ar fi, un

cerc `nchis, care produce [i consum\ ceea ce produce, totul petrecându-se

sub constrângerea unei societ\]i care dore[te ca acest cerc s\ r\mân\ aservit –

este un lucru care trebuie privit ca un extraordinar act de curaj.

La Curte, femeile `[i petreceau zilele mai ales „privind `n gol“, `ntr-o agonie

a lipsei de ocupa]ie („suferind de lips\ de ocupa]ie“ e una dintre frazele repetate),

ceva ce aducea cu melancolia european\. ~nc\perile, `n cea mai mare parte goale,

cu paravanele [i draperiile lor de m\tase, erau aproape permanent `n `ntuneric.

Dar asta nu asigura intimitatea. Pere]ii sub]iri [i pano u rile cu grilaj l\sau s\ se

aud\ totul [i sute de picturi `nf\]i[eaz\ voyeuri spionând activit\]ile femeilor.

Lungile ore de inactivitate pe care acestea erau obligate s\ le `ndure [i care erau

rareori `ntrerupte de festivit\]ile anuale sau de vizite ocazionale `n templele la

mod\, le-au f\cut s\ practice muzica [i caligrafia, dar, `nainte de toate, s\ citeasc\

cu voce tare sau s\ li se citeasc\. Nu toate c\r]ile erau permise. ~n Japonia pe ri -

oadei Heian, ca `n Grecia antic\, `n lumea islamic\, `n India postvedic\ [i `n atâtea

alte societ\]i, femeile nu aveau voie s\ citeasc\ ceea ce se numea lite ra tur\

„serioas\“: se a[tepta din partea lor s\ se rezume la t\râmul distrac]iei banale [i


ISTORIA LECTURII 271

frivole, dezaprobate de `nv\]a]ii confuciani[ti, astfel `ncât s-a f\cut o deo sebire

clar\ `ntre literatura [i limba „masculine“ (temele fiind eroice [i filoso fice, iar manifestarea

fiind public\) [i cele „feminine“ (m\runte, domestice [i intime). Deosebirea

se f\cea `n diferite domenii: de exemplu, pentru c\ deprinderile chineze[ti

au continuat s\ fie `nc\ admirate, pictura chinez\ era numit\ „masculin\“, `n timp

ce aceea japonez\, mai deschis\ la culoare, era numit\ „feminin\“.

Chiar dac\ toate bibliotecile de literatur\ chinez\ [i japonez\ le-ar fi fost deschise,

femeile din perioada Heian nu ar fi reg\sit `n cele mai multe dintre c\r]ile

acelei perioade sunetul particular al vocii lor. Prin urmare, pe de-o parte pentru

a `mbog\]i stocul literar, [i pe de alta pentru a ob]ine acces la o colec]ie care

s\ corespund\ preocup\rilor lor specifice, femeile [i-au creat propria literatur\.

Ca s-o pun\ pe hârtie, ele au elaborat o transcrip]ie fonetic\ a limbii pe care o

puteau vorbi, kanabungaku, o japonez\ din care fuseser\ excluse aproape toate

cuvintele chineze[ti. Limba scris\ a ajuns s\ fie cunoscut\ drept „scrisul femeilor“

[i, fiind compus\ numai de femei, a c\p\tat `n ochii b\rba]ilor care le

conduceau o component\ erotic\. Ca s\ fie atr\ g\toare, o femeie din epoca

Heian trebuia s\ fie nu doar frumoas\, ci [i s\ scrie `ntr-o caligrafie elegant\ [i,

de asemenea, s\ aib\ o educa]ie muzical\ [i s\ fie capabil\ s\ citeasc\, s\ interpreteze

[i s\ compun\ poezii. Asemenea realiz\ri totu[i nu au fost considerate

niciodat\ comparabile cu acelea ale arti[tilor [i erudi]ilor b\rba]i.

„Dintre toate modalit\]ile de-a face rost de c\r]i“, a comentat Walter Benjamin,

„cea de a le scrie singur e considerat\ ca metoda cea mai demn\ de

pre]uire.“ 13 ~n unele cazuri, cum au descoperit femeile din perioada Heian, e singura

metod\. ~n noua lor limb\, femeile Heian au scris unele dintre cele mai importante

lucr\ri ale literaturii japoneze [i, probabil, ale tuturor timpurilor. Cea

mai faimoas\ dintre acestea este monumentala Poveste a lui Genji de Doamna

Murasaki, pe care c\rturarul [i traduc\torul englez Arthur Waley a considerat-o

ca fiind primul roman adev\rat al lumii, `nceput probabil `n 1001 [i `ncheiat

nu `nainte de 1010; sau ~nsemn\rile de c\p\tâi ale lui Sei Shonagon, numite

a[a pentru c\ fuseser\ concepute, cam `n aceea[i perioad\ ca [i Povestea lui Genji,

`n camera de dormit a autoarei [i ]inut\, probabil, `n sertarele pernei ei de lemn. 14

~n c\r]i precum Povestea lui Genji [i ~nsemn\ri de c\p\tâi, via]a cultural\

a femeilor [i a b\rba]ilor este explorat\ `n detaliu, dar nu se acord\ prea mult\

aten]ie manevrelor politice care ocupau atât de mult din timpul oficialit\]ilor


272

ALBERTO MANGUEL

masculine de la Curte. Waley a g\sit c\, `n aceste c\r]i, e deconcertant\ „extraordinar

de vaga pricepere a femeilor `n privin]a activit\]ilor pur masculine“

15 ; fiind ]inute departe atât de limbajul, cât [i de exerci]iul politicii, nu

`ncape `ndoial\ c\ femei precum Doamna Murasaki [i Sei Shonagon n-ar fi

putut face mai mult decât o descriere din auzite a unor astfel de activit\]i. ~n

orice caz, aceste femei scriau, `n primul rând, pentru ele `nsele – ]inând `n fa]a

lor oglinzi `n care s\-[i vad\ via]a. Ele doreau de la literatur\ nu imaginile pe

care le cultivau omologii lor masculini [i de care erau ei interesa]i, ci o reflec]ie

a celeilalte lumi, `n care timpul se scurgea lent [i conversa]ia era s\r\c\cioas\

[i peisajul se modifica doar odat\ cu schimbarea anotimpurilor. Povestea lui

Genji, desf\[urând o panoram\ a vie]ii contemporane, era menit\ s\ fie citit\

mai ales de femei asemenea autoarei `nse[i, care-i `mp\rt\[eau inteligen]a [i

perspicacitatea din punct de vedere psihologic.

~nsemn\ri de c\p\tâi de Sei Shonagon este, aparent, o `nregistrare `ntâm -

pl\toare de impresii, descrieri, bârfe, liste de lucruri pl\cute [i nepl\cute – plin\

de opinii capricioase, prejudec\]i [i vanit\]i, profund dominat\ de ideea ierarhiz\rii.

Comentariile ei au o not\ r\spicat\, despre care se spune (s-o credem

oare?) c\ se trage de la faptul c\ „niciodat\ nu m-am gândit c\ notele acestea

ar fi citite de altcineva, a[a c\ am scris tot ce mi-a venit `n minte, oricât de

ciudat sau nepl\cut ar fi fost“. O asemenea candoare explic\ o mare parte

din farmecul ei. Iat\ aici dou\ exemple de „lucruri care sunt `ncânt\toare“:

„S\ g\se[ti un mare num\r de povestiri pe care nu le-ai citit pân\ atunci.

Sau s\ faci rost de al doilea volum al unei istorii care ]i-a pl\cut `n primul

volum. Dar, adesea, e o dezam\gire.“

„Scrisorile sunt ceva destul de banal, dar totu[i ce splendide sunt! Când cineva

e `ntr-o provincie de departe [i e[ti `ngrijorat `n privin]a lui, [i sose[te,

deodat\, o scrisoare, te sim]i ca [i cum te-ai vedea cu el fa]\-n fa]\. {i e o mare

u[urare c\ ]i-ai exprimat sim]\mintele `ntr-o scrisoare – chiar dac\ [tii c\ `nc\

nu se poate s\-i fi ajuns.“ 16

Ca [i Povestea lui Genji, ~nsemn\ri de c\p\tâi, cu paradoxala sa adorare a

puterii imperiale [i dispre]ul pentru firea b\rba]ilor, d\ valoare petrecerii


ISTORIA LECTURII 273

silnice a timpului ve[nic liber [i plaseaz\ via]a domestic\ a femeii pe acela[i

plan literar cu vie]ile „epice“ ale b\rba]ilor. Doamna Murasaki `ns\, pentru

care nara]iunile femeilor trebuia s\ fie aduse la lumin\ `n cadrul nara]iunilor

„eroice“ ale b\rba]ilor [i nu, cu frivolitate, `n spa]iul `nchis al pere]ilor

de hârtie, a considerat c\ scrisul lui Sei Shonagon e „plin de imperfec]iuni“:

„Este o femeie talentat\, e lucru cert. Totu[i, dac\ dai frâu liber emo]iilor chiar

`n circumstan]ele cele mai nepotrivite, dac\ exemplifici fiecare lucru interesant

care-]i vine `n minte, oamenii din jur tind s\ te considere frivol\. {i cum

se pot sfâr[i lucrurile cu bine pentru o astfel de femeie?“ 17

~ntr-un grup separat de lume par s\ aib\ loc cel pu]in dou\ moduri diferite

de citire. ~n primul, cititorii, ca ni[te arheologi cu imagina]ie, trebuie

s\-[i croiasc\ drum prin literatura oficial\, pentru a salva de undeva, dintre

rânduri, prezen]a tovar\[ilor lor urgisi]i, pentru a g\si reflect\ri ale propriilor

vie]i `n pove[tile Clitemnestrei, ale Gertrudei, ale curtezanelor lui Balzac.

~n cel de-al doilea, cititorii devin scriitori, inventând pentru ei `n[i[i noi modalit\]i

de a spune pove[ti, astfel `ncât s\ `nregistreze pe pagin\ cronicile de

fiecare zi ale vie]ilor lor exilate `n laboratorul buc\t\riei, `n studioul `nc\perii

de cusut, `n jungla camerei copiilor.

Exist\ probabil o a treia categorie, undeva `ntre acestea dou\. Multe secole

dup\ Sei Shonagon [i Doamna Murasaki, peste m\ri, scriitoarea englez\

George Eliot, scriind despre literatura din zilele ei, a descris ceea ce a numit

ea „romanele stupide ale Doamnelor Romanciere[…] un gen cu multe specii,

determinat de calitatea specific\ a stupizeniei care predomin\ `n ele – cea spumoas\,

cea prozaic\, cea pioas\ ori cea pedant\. Dar exist\ un amestec din

toate acestea – o clas\ compozit\ a imbecilit\]ii feminine, care produce cea mai

larg\ categorie de astfel de romane, pe care am putea-o caracteriza ca specia

«mintea-[i-basmaua».[…] Scuza obi[nuit\ a femeilor care au devenit scriitoare

f\r\ nicio d\ruire deosebit\ este aceea c\ societatea le-a refuzat alte sfere de preocupare.

Societatea este o entitate foarte culpabil\ [i va trebui s\ r\spund\ pentru

fabricarea a multor produse d\un\toare, de la mur\turi proaste la poezie

proast\. Dar societatea, ca «problem\», asemenea domniei Maiest\]ii Sale [i

altor `nalte abstrac]iuni, are partea ei de blam excesiv [i de laud\ excesiv\“. Ea

`ncheie: „«Din orice munc\ e ceva de câ[tigat»; dar stupidele romane feminine,


274

ALBERTO MANGUEL

ne imagin\m, sunt mai pu]in un rezultat al muncii cât al lenei harnice.“ 18 Ceea

ce descria George Eliot era o fic]iune care, de[i scris\ `n interiorul grupului,

nu era altceva decât ecoul stereotipurilor [i al prejudec\]ilor oficiale – cele

care, `n primul rând, duseser\ la crearea grupului.

Neghiobia a fost [i defectul pe care Doamna Murasaki, `n calitate de cititoare,

l-a sesizat `n proza lui Sei Shonagon. Deosebirea evident\ era totu[i aceea

c\ Sei Shonagon nu le oferea cititorilor ei o versiune ridiculizat\ a propriei lor

imagini, a[a cum fusese consacrat\ de c\tre b\rba]i. Ceea ce Doamna Murasaki

a g\sit frivol a fost chiar con]inutul c\r]ii lui Sei Shonagon: lumea de zi cu zi,

`n perimetrul c\reia se mi[ca ea `ns\[i, despre a c\rei trivialitate scriitoarea aducea

dovezi cu tot atât de mult\ aten]ie de parc\ ar fi fost lumea str\lucitoare a

lui Genji `ns\[i. ~n ciuda criticilor Doamnei Murasaki, stilul intim, aparent

banal al literaturii scrise de Sei Shonagon a `nflorit printre cititoarele vremii

ei. Primul exemplu cunoscut din aceast\ perioad\ este jurnalul unei doamne

de la Curte din perioada Heian, cunoscut\ numai ca „Mama lui Michitsuna“,

Jurnal al sfâr[itului de var\ sau Jurnal efemer, `n care autoarea a `ncercat s\ consemneze,

cât mai fidel cu putin]\, realitatea existen]ei ei. Vorbe[te despre ea `ns\[i

la persoana a treia: „~n timp ce ziua se scurgea monoton, ea citea din romane

vechi [i le g\sea pe majoritatea dintre ele o adun\tur\ de inven]ii gogonate.

Probabil, `[i spunea ea, povestea monotonei sale existen]e, scris\ sub form\ de

jurnal, ar putea stârni ceva interes. Probabil c-ar putea chiar s\ r\spund\ la `n -

tre barea: este aceasta o via]\ potrivit\ pentru o doamn\ de origine nobil\?“ 19

~n ciuda criticilor Doamnei Murasaki, e u[or s\ `n]elegi de ce forma confesiv\,

textul `n care femeia `[i putea da „frâu liber propriilor emo]ii“, a devenit

lectura preferat\ printre doamnele acelei vremi. Genji a prezentat ceva

din via]a femeilor prin personajele care-l `nconjurau pe prin], dar ~nsemn\ri

de c\p\tâi le-a permis femeilor care citeau s\ devin\ propriii istorici.

„Exist\ patru feluri de a scrie despre via]a unei femei“, a afirmat criticul american

Carolyn G. Heilbrun. „Chiar femeia o poate spune, `n ceea ce ea a ales

s\ numeasc\ autobiografie; o poate spune `n ceea ce ea a ales s\ numeasc\

fic]iune; un biograf, femeie sau b\rbat, poate descrie via]a femeii `n ceea ce se

nume[te o biografie; sau femeia poate scrie despre via]a ei `nainte de a o fi tr\it, f\r\ s\-[i

dea seama [i f\r\ s\ con[tientizeze sau s\ numeasc\ procedeul.“ 20

Etichetarea prudent\ f\cut\ de Carolyn G. Heilbrun acestor forme cores -

punde vag [i literaturii `n mi[care a scriitoarelor perioadei Heian – monogatari


ISTORIA LECTURII 275

(„romane“), „c\r]i de c\p\tâi“ [i altele. ~n textele respective, cititoarele [i-au

reg\sit propriile vie]i tr\ite sau netr\ite, idealizate sau imaginate, ori istorisite

cu prolixitate documentar\ [i onestitate. Aceasta este de obicei situa]ia cititorilor

izola]i: literatura de care au nevoie este una confesiv\, autobiografic\, chiar

didactic\, pentru c\ lectorii c\rora le este refuzat\ o identitate nu-[i pot g\si povestea

decât `n literatura pe care ei `n[i[i o produc. ~ntr-o discu]ie privind lecturile

homosexualilor – care poate fi destul de bine aplicat\ lecturilor femeilor

sau oric\rui alt grup exclus din t\râmul puterii – scriitorul american Edmund

Wilson noteaz\ c\, imediat ce observ\ cineva c\ el (putem ad\uga „sau ea“) este

altfel, respectiva persoan\ trebuie s\ dea seam\ de asta, iar genul acesta de a da

seama e un fel de fic]iune primitiv\, „nara]iunile orale povestite [i repovestite

ca povestiri de alcov, de cafenea sau de pe canapeaua psihanalistului“. Spunând

„unul altuia – sau lumii ostile din jurul lor – pove[ti ale vie]ii lor, nu relateaz\

doar trecutul, ci prefigureaz\ [i viitorul, f\urindu-[i o identitate tot `ntr-atât pe

cât o relev\“. 21 ~n opera lui Sei Shonagon, ca [i `n cea a Doamnei Murasaki, se

g\sesc prefigur\rile literaturii feminine pe care o citim ast\zi.

La o genera]ie dup\ George Eliot, `n Anglia victorian\, Gwendolen a lui

Oscar Wilde din Ce `nseamn\ s\ fii onest a declarat c\ nu c\l\tore[te niciodat\

f\r\ jurnalul ei, pentru c\ „trebuie s\ ai `ntotdeauna ceva senza]ional de citit `n

tren“; nu a exagerat. Perechea ei, Cecily, a definit un jurnal ca fiind „numai

`nregistrarea gândurilor [i impresiilor unei fete foarte tinere [i, prin urmare,

destinat public\rii“. 22 Publicarea – adic\ reproducerea unui text `n scopul de-a

l\rgi num\rul cititorilor prin realizarea unor copii ale manuscriselor, prin citire

cu voce tare sau prin tipar – a permis femeilor s\ g\seasc\ voci similare cu ale

lor, s\ descopere c\ situa]ia lor nu era singular\, s\ afle `n confirmarea experien]ei

o baz\ solid\, pe care s\-[i construiasc\ o imagine autentic\ a lor `nsele.

Lucru la fel de adev\rat pentru femeile perioadei Heian, ca [i pentru George Eliot.

Spre deosebire de papet\ria din copil\ria mea, o libr\rie g\zduie[te, ast\zi,

nu doar c\r]ile destinate femeilor din ra]iuni explicit comerciale, determinând

[i limitând aria lecturilor unei cititoare, dar [i pe cele care `[i au originea `n interiorul

grupului, `n care femeile scriu pentru ele `nsele ceea ce lipse[te din textele

oficiale. Asta clarific\ sarcina cititorului, pe care scriitoarele epocii Heian

par s\ o fi anticipat: s\ se ca]ere peste pere]i, s\ ia orice carte i se pare c\-l atrage,

s-o dezbrace de supracopertele colorate care-i marcheaz\ destina]ia [i s-o plaseze

printre volumele pe care [ansa [i experien]a le-au adus pe noptiera lor.


Un cititor p\tima[, contele Guglielmo Libri.


C|R}ILE FURATE

Sunt, `nc\ o dat\, pe cale s\ m\ mut din cas\. ~n jurul meu, acoperite de

praful secret ie[it din neb\nuite col]uri, scos la iveal\ de mobilierul clintit din

loc, se ridic\ stive nesigure de c\r]i, asemenea stâncilor modelate de vânt

dintr-un peisaj de[ertic. Pe m\sur\ ce stivuiesc volumele cunoscute (recunosc

câteva dup\ culoarea lor, altele dup\ forma lor, multe dup\ un detaliu

de pe copertele ale c\ror titluri `ncerc s\ le citesc cu susul `n jos sau dintr-un

unghi incomod), m\ `ntreb, a[a cum m-am `ntrebat de fiecare dat\, de ce

p\strez atât de multe c\r]i pe care [tiu c\ nu le voi mai citi `nc\ o dat\. ~mi

spun c\, ori de câte ori m\ descotorosesc de o carte, constat, câteva zile mai

târziu, c\ era exact cartea pe care o c\utam. ~mi spun c\ nu exist\ c\r]i (sau

foarte, foarte pu]ine) `n care n-am g\sit absolut nimic care s\ m\ intereseze.

~mi spun c\ le-am adus `n casa mea `n primul rând pentru un motiv [i c\ s-ar

putea ca motivul acela s\ redevin\ valabil `n viitor. Invoc ca scuze perfec]iunea,

raritatea, o neclar\ erudi]ie. Dar [tiu c\ principalul motiv pentru care m\

ag\] de acest stoc `n permanent\ cre[tere este un fel de l\comie voluptuoas\.

M\ bucur\ vederea rafturilor mele ticsite de c\r]i, pline de nume mai mult

sau mai pu]in familiare. Sunt `ncântat s\ m\ [tiu `nconjurat de un soi de inven

tar al vie]ii mele, cu aluzii la viitorul meu. ~mi place s\ descop\r, `n volume

aproape uitate, urme ale cititorului care am fost odat\ – mâzg\lituri,

bilete de autobuz, buc\]ele de hârtie cu numere [i nume misterioase, data [i

locul fiind `nscrise ocazional pe pagina alb\ de la `nceput [i ducându-m\

`napoi `n timp la o anume cafenea, o camer\ de hotel de h\t departe, o var\


278

ALBERTO MANGUEL

`ndep\rtat\. Puteam, la nevoie, s\ abandonez aceste c\r]i ale mele [i s-o iau

de la `nceput, `n alt\ parte; am mai f\cut a[a, de câteva ori, neavând `ncotro.

Dar atunci trebuie [i s\ recunosc o grav\, ireparabil\ pierdere. {tiu c\ moare

ceva când renun] la c\r]ile mele [i c\ memoria mea continu\ s\ se `ntoarc\

la ele cu nostalgie `ndoliat\. Iar acum, odat\ cu trecerea anilor, `mi amintesc

din ce `n ce mai pu]in de ele [i memoria `mi pare o bibliotec\ jefuit\: multe

dintre `nc\peri au fost `nchise, iar `n cele `nc\ deschise pentru lectur\ sunt

uria[e goluri pe rafturi. Scot la nimereal\ una dintre c\r]ile r\mase [i observ

c\ ni[te pagini i-au fost smulse de vandali. Cu cât mi se se deterioreaz\ mai

mult memoria, cu atât mai mult vreau s\ protejez acest tezaur a ceea ce-am

citit, aceast\ colec]ie de ]es\turi, voci [i miresme. S\ posed aceste c\r]i a devenit

tot ce e mai important pentru mine, pentru c\ am devenit gelos pe trecut.

Revolu]ia Francez\ a `ncercat s\ aboleasc\ ideea c\ trecutul a fost propri -

etatea unei singure clase. A reu[it `n cel pu]in o privin]\: dintr-un amuza ment

aristocratic, colec]ionarea de lucruri vechi a devenit un hobby burghez, mai

`ntâi sub Napoleon, care avea o pasiune pentru podoabele din Roma antic\,

[i apoi `n timpul republicii. La r\scrucea secolului al nou\sprezecelea, expunerea

unei vechituri muceg\ite, a picturilor vechilor mae[tri, a celor dintâi

c\r]i, devenise un mod de petrecere a timpului la mod\ `n Europa. Magazinele

de curiozit\]i au prosperat. Negustorii de antichit\]i au adunat gr\mezi

de comori prerevolu]ionare, care erau cump\rate [i apoi expuse `n muzeele

particulare ale a[a-numi]ilor nouveaux riches. „Colec]ionarul“, scria Walter

Ben jamin, „viseaz\ c\ se afl\ nu doar `ntr-o lume `ndep\rtat\ sau a trecutului,

dar, `n acela[i timp, [i `ntr-una mai bun\, `n care, de[i oamenii sunt lipsi]i

de ce au nevoie, ca [i `n lumea de fiecare zi, obiectele sunt eliberate de corvoada

de-a fi folositoare.“ 1

~n 1792, Palatul Luvru a fost transformat `ntr-un muzeu pentru popor. Exprimându-[i

protestul vehement `mpotriva ideii de trecut comun, romancierul

viconte François-René de Chateaubriand a protestat c\ lucr\rile de

art\ adunate astfel „nu mai au nimic de spus, nici imagina]iei, nici inimii“.

Atunci când, câ]iva ani mai târziu, artistul [i anticarul Alexandre Lenoir a fondat

Muzeul Monumentelor Franceze pentru a conserva statuile [i zid\ria

conacelor [i m\n\stirilor, palatelor [i bisericilor jefuite `n timpul revolu]iei,


ISTORIA LECTURII 279

Chateaubriand l-a descris batjocoritor ca pe „o colec]ie de ruine [i morminte

din fiecare secol, adunate f\r\ nicio noim\ sau ra]iune `n m\n\stirile de la Petits-Augustins“.

2 Criticile lui Chateaubriand au fost ignorate `n cercurile oficiale

sau private ale colec]ionarilor de ruine ale trecutului.

~n urma revolu]iei au r\mas foarte multe c\r]i. Bibliotecile particulare ale

Fran]ei secolului al optsprezecelea erau comori de familie, p\strate [i `mbog\]ite

din genera]ie `n genera]ie `n rândul nobilimii, iar c\r]ile pe care ele le con]ineau

erau simboluri ale pozi]iei sociale `n aceea[i m\sur\ ca podoa bele [i manierele.

S\ ni-l `nchipuim pe contele d’Hoym, 3 unul dintre cei mai vesti]i bibliofili ai

timpurilor sale (a murit la vârsta de patruzeci de ani, `n 1736), sco]ând

dintr-unul din rafturile sale burdu[ite un volum din Discursurile lui Cicero,

pe care nu-l privea ca pe unul dintre sutele sau miile de exem plare identice dispersate

`n numeroase biblioteci, ci ca pe un obiect unic, legat dup\ propriile

instruc]iuni, adnotat de mâna lui [i purtând blazonul familiei gravat `n aur.

De la sfâr[itul secolului al doisprezecelea, c\r]ile au `nceput s\ fie recunoscute

drept articole de comer], iar `n Europa valoarea comercial\ a c\r]ilor

a crescut `ndeajuns pentru ca zarafii s\ le accepte ca garan]ie; note care `nregistreaz\

asemenea puneri `n gaj pot fi g\site `n numeroase c\r]i medievale,

`n special `n cele care au apar]inut studen]ilor. 4 ~n secolul al cincisprezecelea,

comer]ul acesta devenise destul de important pentru ca manuscrisele s\ fie trecute

pe anexele bunurilor vândute la târgurile din Frankfurt [i Nördlingen. 5

Desigur, unele c\r]i, care erau unice datorit\ rarit\]ii lor, au fost evaluate

la pre]uri exorbitante (rarele Epistolae ale lui Petrus Delphinus, din 1524, au

fost vândute cu 1 000 de livre `n 1719 – `n jur de 30 000 de dolari americani,

la cursul de ast\zi), 6 dar majoritatea aveau valoare de obiecte personale –

mo[ teniri de familie, obiecte pe care doar mâinile membrilor familiei [i ale

copiilor acestora aveau s\ le ating\ vreodat\. De aceea, bibliotecile au devenit

unele dintre ]intele cele mai vânate ale revolu]iei.

Bibliotecile vandalizate ale clerului [i ale aristocra]iei, simboluri ale „du[manilor

republicii“, au sfâr[it `n depozitele uria[e din câteva ora[e franceze –

Paris, Lyon, Dijon [i altele – unde au a[teptat, prad\ umezelii, prafului [i

parazi]ilor, ca autorit\]ile revolu]ionare s\ le hot\rasc\ soarta. Problema depo

zit\rii unei asemenea cantit\]i de c\r]i a devenit atât de serioas\, `ncât autorit\]ile

au `nceput s\ organizeze vânz\ri ca s\ se descotoroseasc\ de o parte


280

ALBERTO MANGUEL

din prad\. Oricum, cel pu]in pân\ la crearea B\ncii Fran]ei ca institu]ie privat\

`n 1800, majoritatea bibliofililor francezi (cei care nu muriserer\ sau nu

erau `n exil) s\r\ciser\ prea mult ca s\ devin\ cump\r\tori [i numai str\inii,

mai ales englezi [i germani, au putut s\ profite de situa]ie. Pentru a satisface

aceast\ clientel\ str\in\, librarii locali au `nceput s\ ac]ioneze ca iscoade [i

agen]i. ~n timpul uneia dintre ultimele vânz\ri de epurare, `n Parisul anului

1816, librarul [i editorul Jaques-Simon Merlin a cump\rat destule c\r]i cât s\

umple din pivni]\ pân\ la mansard\ dou\ case de câte cinci etaje, pe care le

achizi]ionase `n acest scop. 7 Asemenea volume, multe dintre ele pre]ioase [i

rare, au fost vândute la kilogram, ca hârtie, iar asta `n vremuri `n care c\r]ile

noi erau `nc\ foarte scumpe. De exemplu, `n timpul primei decade a secolului

al nou\sprezecelea, un roman nou publicat costa o treime din salariul pe

o lun\ al unui lucr\tor din agricultur\, `n timp ce o prim\ edi]ie din Le

Roman comique de Paul Scarron (1651) putea fi achizi]ionat\ pentru o zecime

din aceast\ sum\. 8

C\r]ile pe care revolu]ia le-a rechizi]ionat [i care n-au fost nici distruse [i

nici vândute `n str\in\tate au fost, pân\ la urm\, distribuite pentru fondul documentar

al bibliotecilor publice, dar pu]ini cititori s-au folosit de ele. Pe

par cursul primei jum\t\]i a secolului al nou\sprezecelea, orele de acces `n

aceste bibliothéques publiques erau restric]ionate [i a fost impus chiar un cod

vestimentar, iar pre]ioasele c\r]i au `nceput s\ se umple iar\[i de praf pe rafturi,

9 uitate [i necitite.

Dar nu pentru mult\ vreme.

Guglielmo Bruto Icilio Timoleone, conte Libri-Carruci della Sommaia,

s-a n\scut `n Floren]a `n 1803, `ntr-o veche [i nobil\ familie toscan\. A studiat

atât dreptul, cât [i matematica, iar `n acest din urm\ domeniu a avut

parte de succese atât de mari, `ncât la vârsta de dou\zeci de ani i s-a oferit catedra

de matematic\ de la Universitatea din Pisa. ~n 1830, sus]inând c\ se afla

sub amenin]area unei organiza]ii na]ionaliste, carbonarii, el a emigrat la Paris

[i, la scurt\ vreme dup\ aceea, a devenit cet\]ean francez. R\sun\torul s\u

nume a fost redus la conte Libri, iar el a fost bine primit de lumea academic\

francez\, ales membru al reputatului Institut de France, numit profesor de [ti-

in]e la Universitatea din Paris [i premiat cu Legiunea de Onoare pentru


ISTORIA LECTURII 281

meritele sale academice. Dar Libri era interesat nu doar de [tiin]e; dezvoltase

[i o pasiune pentru c\r]i, iar prin 1840 adunase deja o colec]ie impresionant\

[i comercializa manuscrise [i volume rare. De dou\ ori a `ncercat s\ ob]in\

un post la Biblioteca Regal\, dar n-a reu[it. Apoi, `n 1841, a fost numit secretar

al unei comisii `ns\rcinate cu supravegherea oficialului „catalog general [i

detaliat al tuturor manuscriselor, `n limbile atât vechi, cât [i moderne, existente

ast\zi `n toate bibliotecile publice departamentale“. 10

Iat\ cum descrie Sir Frederic Madden, custode al Departamentului de manuscrise

de la British Museum, prima lui `ntâlnire cu Libri, pe 6 mai 1846,

la Paris: „~n ce prive[te `nf\]i[area lui exterioar\,[el] p\rea ca [i cum n-ar fi

folosit niciodat\ apa [i s\punul sau peria. Camera `n care am fost condu[i

avea cu pu]in mai mult de cinci metri `n l\]ime, dar era plin\ de manuscrise

pe rafturi pân\ sus `n tavan. Geamurile aveau cercevele duble [i `n [emineu

ardea un foc de cocs [i c\rbune, a c\rui c\ldur\, ad\ugându-se mirosului stivei

de pergamente de-aici, era `ntr-atât de greu de suportat, c\ mi-am pierdut

respira]ia. Domnul Libri a sesizat nepl\cerea de care sufeream [i a deschis

una dintre ferestre, dar era u[or de v\zut c\ pân\ [i s\ respire aer `i era dezagreabil,

iar urechile `i erau `nfundate cu vat\, ca s\ previn\ orice sensibilitate

fa]\ de acesta! Domnul Libri este o persoan\ destul de corpolent\, cu umor,

dar cu tr\s\turi grosolane.“ 11 Ceea ce nu [tia Sir Frederic – atunci – era c\ Libri

era unul dintre cei mai versa]i ho]i de c\r]i ai tuturor timpurilor.

Potrivit unui bârfitor vestit din secolul al [aptesprezecelea, Tallemant des

Réaux, furtul de c\r]i nu este un delict decât dac\ acestea sunt vândute. 12

Pl\cerea de a ]ine `n mâini o carte rar\, de-a `ntoarce pagini pe care nimeni

nu le va mai `ntoarce f\r\ permisiunea ta, f\r\ `ndoial\ c\ l-a `ndemnat pe Libri,

`ntr-o oarecare m\sur\, la furt. Dar dac\ vederea atâtor volume frumoase l-a

dus pe nea[teptate `n ispit\ pe `nv\]atul bibliofil sau dac\ `n primul rând patima

pentru c\r]i l-a `mboldit spre aceast\ activitate, nu vom [ti niciodat\. ~narmat

cu `mputerniciri oficiale, `nve[mântat `ntr-o pelerin\ uria[\, sub care `[i

dosea comorile, Libri a ajuns s\ aib\ acces `n bibliotecile din toat\ Fran]a, unde

cuno[tin]ele lui de specialitate l-au ajutat s\ culeag\ perlele ascunse. ~n Carpentras,

Dijon, Grenoble, Lyon, Montpellier, Orléans, Poitiers [i Tours, el

nu numai c\ a furat volume `ntregi, dar a [i t\iat [i sustras pagini separate, pe

care apoi le-a expus [i, uneori, le-a vândut. 13 Doar `n Auxerre nu i-a mers s\


282

ALBERTO MANGUEL

prade. Slugarnicul bibliotecar, dornic s\-l serveasc\ pe oficialul ale c\rui documente

`l acreditau ca Monsieur le Secrétaire [i Monsieur l’Inspecteur Général,

l-a autorizat din proprie voin]\ pe Libri s\ lucreze `n bibliotec\ pe timpul

nop]ii, dar a insistat ca un paznic s\-i stea la `ndemân\ ca s\-l serveasc\ cu tot

ce acesta poftea. 14

Primele acuza]ii `mpotriva lui Libri dateaz\ din 1846, dar – probabil pentru

c\ sunau atât de neverosimil – acestea au fost ignorate, iar contele a continuat

s\ prade bibliotecile. El a `nceput, de asemenea, s\ organizeze vânz\ri

importante pentru unele dintre c\r]ile furate, vânz\ri pentru care a preg\tit

cataloage excelente [i detaliate. 15 De ce vindea acest pasionat bibliofil c\r]ile

pe care le furase asumându-[i un risc atât de mare? Poate a crezut, ca Proust, c\

„dorin]a face ca toate s\ `nfloreasc\, posesiunea ofile[te toate astea“. 16 Poate

c\ a p\strat doar câteva manuscrise pre]ioase, pe care le-a selectat ca pe ni[te

perle rare. Poate c\ le-a vândut din pur\ l\comie – dar aceasta este o supozi]ie

mult mai pu]in interesant\. Indiferent de motive, vânzarea c\r]ilor furate n-a

mai putut fi ignorat\. Acuza]iile s-au `nmul]it [i, un an mai târziu, procurorul

public a ini]iat cercet\ri discrete – care au fost mu[amalizate de pre[edintele

Consiliului Ministerial, M. Guizot, un prieten al lui Libri [i martor la

nunta acestuia. Probabil c\ afacerea n-ar fi avut niciun fel de urm\ri dac\ Revolu]ia

din 1848, care a pus cap\t Monarhiei din Iulie [i a proclamat A Doua

Republic\, n-ar fi descoperit dosarul lui Libri ascuns `n biroul lui Guizot. Libri

a fost avertizat [i atât el, cât [i so]ia lui au fugit `n Anglia, dar nu f\r\ a lua

cu ei optsprezece cufere cu c\r]i, evaluate la 25 000 de franci. 17 ~n vremea

aceea, un lucr\tor calificat câ[tiga aproximativ patru franci pe zi. 18

O armat\ de politicieni, arti[ti [i scriitori s-a ridicat (`n zadar) `n ap\rarea

lui Libri. Unii profitaser\ de pe urma matrapazlâcurilor lui [i nu voiau s\ fie

implica]i `n scandal; al]ii `l priviser\ ca pe un c\rturar onorabil [i nu voiau

s\ par\ ni[te oameni `n[ela]i. Mai ales scriitorul Prosper Mérimée l-a ap\rat

cu `nfl\c\rare pe Libri. 19 Contele `i ar\tase lui Mérimée, `n apartamentul

unui prieten, celebrul Pentateuh de la Tours, un volum cu miniaturi din secolul

al [aptesprezecelea; Mérimée, care c\l\torise mult prin Fran]a [i vizitase

numeroase biblioteci, [i-a amintit c\ v\zuse acest Pentateuh chiar `n

Tours; Libri, iute de picior, i-a explicat lui Mérimée c\ ceea ce v\zuse era o

copie fran]uzeasc\ a originalului, achizi]ionat de Libri `nsu[i `n Italia. Mérimée


ISTORIA LECTURII 283

l-a crezut. Scriindu-i lui Edouard Delessert pe 5 iunie 1848, Mérimée insista:

„Pentru mine, care `ntotdeauna am spus c\ patima de-a colec]iona `i `mpinge

pe oameni la delicte, Libri este cel mai onest dintre colec]ionari [i nu cunosc

pe nimeni altcineva `n afar\ de el care s\ `napoieze bibliotecilor c\r]ile pe care

al]ii le-au furat.“ 20 Pân\ la urm\, la doi ani dup\ ce Libri a fost g\sit vinovat,

Mérimée a publicat `n Revue des Deux Mondes 21 o ap\rare atât de zgomotoas\

a prietenului s\u, `ncât a fost chemat `n judecat\ sub acuza]ia de sfidare.

Sub povara dovezilor, Libri a fost condamnat in absentia la zece ani de

`nchisoare [i pierderea func]iilor publice. Lordul Ashburnham, care cump\rase

de la Libri, prin intermediul librarului Joseph Barrois, un alt Pentateuh rar,

decorat cu miniaturi (pe acesta `l furase din biblioteca public\ din Lyon), a

acceptat dovada vinov\]iei contelui [i a `napoiat cartea ambasadorului francez

din Londra. Pentateuhul a fost singura carte pe care lordul Ashburnham

a returnat-o. „Felicit\rile adresate de pretutindeni autorului unui asemenea

gest generos nu l-au f\cut totu[i s\ repete gestul cu alte manuscrise din biblioteca

sa“, a comentat Léopold Delisle, 22 care `n 1888 a `ntocmit catalogul

jafurilor lui Libri.

Dar pe-atunci Libri `ntorsese de mult pagina final\ a ultimei lui c\r]i furate.

Din Anglia a plecat `n Italia [i s-a stabilit la Fiesole, unde a murit pe 28

septembrie 1869, f\r\ s\ fi fost reabilitat, `n s\r\cie. {i totu[i, pân\ la urm\,

a avut ocazia s\ se r\zbune pe cei care l-au acuzat. ~n anul mor]ii lui Libri,

matematicianul Michel Chasles, care fusese ales s\ ocupe catedra lui Libri la

institut, a achizi]ionat o fabuloas\ colec]ie de autografe, despre care era sigur

c\ avea s\-i aduc\ invidia multora [i faim\. Aceasta includea scrisori ale lui

Iulius Cezar, Pitagora, Nero, ale Cleopatrei, ale evazivei Maria Magdalena –

toate s-au dovedit mai târziu a fi falsuri, opera faimosului falsificator Vrain-Lu -

cas, c\ruia Libri `i ceruse s\-i fac\ succesorului s\u o vizit\. 23

Furtul de c\r]i nu era un delict nou pe vremea lui Libri. „Istoria biblio-clep -

tomaniei“, a scris Lawrence S. Thompson, „merge `napoi `n timp pân\ la

`nceputurile bibliotecilor din Europa Occidental\ [i f\r\ `ndoial\ poate fi

urm\rit\ chiar mai departe, `n istoria bibliotecilor grece[ti [i orientale“. 24

Primele biblioteci romane erau compuse mai ales din volume grece[ti, pentru

c\ romanii scotociser\ am\nun]it Grecia. Biblioteca regal\ din Macedonia,


284

ALBERTO MANGUEL

biblioteca lui Mitridate din Pont, biblioteca lui Apellicon din Teos (mai târziu

folosit\ de Cicero) au fost toate pr\date de romani [i transferate pe p\mânt

roman. Nici primele secole ale cre[tinismului nu au fost cru]ate: c\lug\rul copt

Pachomius, care alc\tuise o bibliotec\ `n m\n\stirea egiptean\ din Tabennisi

`n primele câteva decade ale secolului al treilea, f\cea inventarul `n fiecare

sear\ pentru a fi sigur c\ toate c\r]ile fuseser\ `napoiate. 25 ~n raidurile lor

`n Anglia anglo-saxon\, vikingii au furat manuscrisele miniate ale c\lug\rilor,

probabil pentru aurul din leg\turi. Unul dintre aceste bogate manuscrise, Codex

Aureus, a fost furat cândva prin secolul al unsprezecelea, dar a trebuit s\ fie

`napoiat prin r\scump\rare primilor proprietari, `ntrucât ho]ii n-au g\sit

cump\r\tor `n alt\ parte. Ho]ii de c\r]i au reprezentat un flagel al Evului

Mediu [i Rena[terii; `n 1752, papa Benedict al XIV-lea a decretat printr-o

bul\ c\ ho]ii de c\r]i aveau s\ fie pedepsi]i cu excomunicarea.

Alte amenin]\ri au fost ceva mai lume[ti, cum dovede[te aceast\ admonestare

inscrip]ionat\ pe un valoros tom al Rena[terii:

„Numele st\pânului mai sus `l vezi,

A[adar ia aminte, nu m\ fura;

C\ci dac-o faci, f\r\-ntârziere

Gâtul t\u… pentru mine o s\ pl\teasc\.

Uit\-te mai jos [i-o s\ vezi

Imaginea ‘n\l]at\ a spânzur\torii;

A[adar ia aminte de asta la vreme,

Altminteri `n copacul acela sus vei atârna!“ 26

Sau o inscrip]ie din biblioteca M\n\stirii San Pedro din Barcelona:

„Pentru cel care fur\ sau `mprumut\ [i nu `napoiaz\ o carte de la proprietarul

ei, fie ca aceasta s\ se preschimbe-n [arpe `n mâna lui [i s\-l sfâ[ie. Lovit

fie de paralizie [i to]i ai lui s\ fie v\t\ma]i. S\ zac\ `n dureri ]ipând dup\ mil\,

[i chinul lui s\ nu g\seasc\ ostoi pân\ când `n moarte se va stinge. Viermii c\r -

]ilor s\ mu[te `n viscerele lui sub semnul Viermelui ce n-are moarte. {i când

va ajunge la Judecata de Apoi, fl\c\rile Iadului s\-l distrug\ pentru totdeauna.“ 27


ISTORIA LECTURII 285

{i totu[i, niciun blestem nu pare s\-i descurajeze pe acei cititori care, asemenea

`ndr\gosti]ilor ce-[i pierd firea, sunt hot\râ]i ca o anumit\ carte s\

devin\ a lor. Nevoia de-a poseda o carte, de-a fi unicul ei proprietar, este un

soi de poft\ nes\]ioas\, ca nicio alta. „Cartea care se cite[te cel mai bine“, a

m\rturisit Charles Lamb, contemporanul lui Libri, „e cea care ne apar]ine [i

ne e cunoscut\ de atât de mult\ vreme, `ncât [tim topografia oric\rei pete de

cerneal\ [i col]urile `ndoite [i putem g\si urma murd\riei r\mase de când am

citit-o la ceai cu brio[e unse cu unt“. 28

Actul lecturii stabile[te o rela]ie intim\, fizic\, `n care toate sim]urile au un

rol: ochii disting cuvintele de pe pagin\, urechile se fac ecoul sunetelor citite,

nasul inhaleaz\ mirosul familiar de hârtie, lipici, cerneal\, carton sau piele, degetele

mângâie pagina aspr\ sau fin\, leg\tura moale sau tare; chiar [i gustul,

uneori, când degetele cititorului se ridic\ la limb\ (acesta fiind modul `n care

asasinul `[i otr\ve[te victimele `n Numele trandafirului de Umberto Eco). Mul]i

cititori nu doresc s\ `mpart\ toate acestea – [i dac\ tocmai cartea pe care doresc

s-o citeasc\ e `n posesia altcuiva, legile propriet\]ii sunt tot atât de greu de

respectat ca [i cele ale statorniciei `n dragoste. La fel, proprietatea material\

devine câteodat\ sinonim\ cu un sim] al `n]elegerii intelectuale. Ajungem s\

sim]im c\ volumele pe care le avem sunt cele pe care le cunoa[tem, de parc\

posesia ar fi, `n biblioteci, ca [i la tribunal, nou\ zecimi din con]inutul legii; c\,

aruncând o privire la cotoarele c\r]ilor pe care le numim ale noastre [i care se

aliniaz\ ascult\toare de-a lungul pere]ilor `nc\perii, dorim s\ ne vorbeasc\ nou\

[i numai nou\ la simpla `ntoarcere a paginii [i ne permitem s\ spunem: „Toate

astea sunt ale mele“, de parc\ simpla lor prezen]p ne umple cu `n]elepciunea

ce-o con]in, f\r\ s\ mai trebuiasc\ neap\rat s\ ne lupt\m cu con]inutul lor.

~n aceast\ privin]\ am fost tot atât de vinovat precum contele Libri. Chiar

[i ast\zi, când suntem invada]i de zeci de edi]ii [i mii de exemplare identice

ale unui titlu, [tiu c\ volumul pe care `l ]in `n mân\, volumul \sta [i nu altul,

devine Cartea. Adnot\ri, pete, semne de un fel sau altul, un anume moment

[i loc caracterizeaz\ acel volum `n aceea[i m\sur\ ca un manuscris nepre]uit.

Putem avea rezerve `n a justifica furturile lui Libri, dar impulsul subcon[tient

de-a fi, chiar [i pentru o clip\, singurii `ndrept\]i]i de a numi o carte „a noastr\“

este comun mai multor oameni cinsti]i decât suntem dispu[i s\ recunoa[tem.


Pliniu cel Tân\r, sculptur\ de pe fa]ada Catedralei din Como.


AUTORUL-CITITOR

~ntr-o sear\ de la sfâr[itul secolului `ntâi d.Hr., Gaius Plinius Cecilius

Secundus (cunoscut viitorilor cititori ca Pliniu cel Tân\r, pentru a-l deosebi

de eruditul s\u unchi, Pliniu cel B\trân, care a murit la erup]ia Vezuviului

`n 79 d.Hr.) ie[ea din casa unui prieten din Roma `ntr-o stare de furie justificat\.

Imediat ce-a ajuns `n camera lui de lucru, Pliniu s-a a[ezat [i, ca s\-[i

adune gândurile ([i, probabil, cu un ochi la volumul de scrisori pe care, `ntr-o

zi, avea s\ le adune [i s\ le publice), i-a scris despre `ntâmpl\rile din acea

noapte avocatului Claudius Restitutus. „Tocmai am plecat indignat de la o

lectur\ care avea loc la un prieten al meu [i, pentru c\ nu pot s\ ]i-o spun prin

viu grai, simt c\ trebuie s\-]i scriu imediat. Textul care s-a citit era foarte cizelat

din toate punctele de vedere posibile, dar doi sau trei oameni de spirit –

sau a[a credeau ei [i alte câteva persoane c\ sunt – ascultau de parc\ ar fi fost

ni[te surdomu]i. Ei niciodat\ nu [i-au deschis buzele, nu [i-au mi[cat mâinile,

nici m\car nu [i-au `ntins picioarele pentru a-[i schimba pozi]ia `n care [edeau.

Care-i rostul acestei sobriet\]i [i acestui savantlâc ori, mai degrab\, al lenei [i

`ngâmf\rii, acestei lipse de tact [i de bun-sim], care te fac s\-]i petreci toat\

ziua nef\când altceva decât s\ provoci sup\rare [i s\-l transformi `ntr-un

du[man pe omul pe care ai venit s\-l ascul]i ca pe cel mai drag prieten?“ 1

E oarecum greu pentru noi, la o distan]\ de dou\zeci de secole, s\ `n]elegem

consternarea lui Pliniu. ~n vremea lui, lecturile ]inute de autor deveniser\

o ceremonie social\ la mod\ 2 [i, ca `n cazul altor ceremonii, exista o anume

etichet\ stabilit\ atât pentru ascult\tori, cât [i pentru autori. Din partea


288

ALBERTO MANGUEL

ascult\torilor se a[tepta o reac]ie critic\, pe baza c\reia autorul s\ `mbun\t\ -

]easc\ textul – acesta fiind motivul pentru care iner]ia auditoriului l-a `nfuriat

atât de tare pe Pliniu; el `nsu[i `ncerca, uneori, s\ citeasc\ o prim\ variant\

a unui discurs unui grup de prieteni [i apoi f\cea schimb\ri `n conformitate

cu reac]ia lor. 3 Ba mai mult, din partea ascult\torilor se a[tepta s\ participe

la toate lecturile din ciclu, indiferent cât ar fi durat, ca s\ nu le scape nicio

parte a lucr\rii citite, iar Pliniu a sim]it c\ aceia care se foloseau de asemenea

lecturi ca de simple distrac]ii de societate nu erau altceva decât ni[te huligani.

„Majoritatea erau a[eza]i de jur `mprejur `n camera de a[teptare“, [i-a

exprimat el mânia unui alt prieten, „pierzându-[i timpul `n loc s\ fie aten]i

[i poruncindu-le servitorilor s\ le spun\ cât mai des dac\ lectorul sosise cumva

[i terminase introducerea sau dac\ a ajuns la sfâr[it. Doar atunci, [i cu multe

rezerve, intrau unul câte unul. Dar nu st\teau mult [i plecau `nainte de `ncheiere,

unii `ncercând s\ se strecoare neobserva]i, al]ii ie[ind f\r\ ru[ine.[…] {i

mai mult\ pre]uire [i onoare merit\ aceia a c\ror dragoste pentru scris [i citit

nu este afectat\ de proastele maniere [i de arogan]a auditoriului.“ 4

{i autorul era obligat s\ respecte anumite reguli pentru ca lectura lui s\ fie

un succes, scop pentru care trebuiau dep\[ite tot felul de obstacole. ~nainte

de toate, trebuia g\sit un spa]iu adecvat. Oamenilor boga]i le pl\cea s\ se

cread\ poe]i [i `[i recitau lucr\rile `n fa]a unui mare num\r de cuno[tin]e la

vilele lor opulente, `n auditorium – o `nc\pere special construit\ `n acest

scop. O parte dintre poe]ii `nst\ri]i, precum Titinius Capito, 5 erau genero[i

[i `[i `mprumutau auditoria pentru presta]iile celorlal]i, dar `n general astfel

de spa]ii pentru recitaluri erau destinate uzului exclusiv al proprietarilor.

Odat\ aduna]i prietenii `n locul stabilit, autorul trebuia s\ li se `nf\]i[eze pe

un scaun pus pe-o estrad\, purtând o tog\ nou\ [i ar\tându-[i toate inelele. 6

Dup\ spusele sale, respectivul obicei `l deranja pe Pliniu din dou\ motive: „El

este puternic dezavantajat prin simplul fapt c\ e a[ezat, chiar dac\ s-ar putea

s\ fie tot atât de `nzestrat ca vorbitorii care stau `n picioare“ 7 [i are „ochii [i

mâinile, cele dou\ principale ajutoare ale sale atunci când cite[te“, ocupate cu

a privi [i a ]ine textul. Talentul oratoric era, prin urmare, esen]ial. L\udând

un cititor pentru interpretarea lui, Pliniu a notat c\ acesta „a ar\tat c\ [i-a `nsu -

[it dib\cia de a-[i ridica [i cobor` tonul vocii [i o dexteritate similar\ `n a trece

de la subiecte elevate la cele de rând, de la simplu la complex, de la subiecte


ISTORIA LECTURII 289

mai u[oare la cele mai serioase. Vocea lui remarcabil de pl\cut\ era alt avantaj

[i era poten]at\ de modestie, `mbujorare [i nervozitate, care `ntotdeauna

adaug\ farmec unei lecturi. Nu [tiu de ce, dar sfiala i se potrive[te mai bine

unui autor decât `ncrederea `n sine“. 8

Cei care se `ndoiau de talentul lor de lectori puteau apela la anumite strategii.

Pliniu `nsu[i, `ncrez\tor `n el când `[i citea discursurile, dar nesigur `n

privin]a priceperii lui de a citi versuri, a venit cu urm\toarea idee pentru o

sear\ de lectur\ a unor poezii de-ale sale. „Pl\nuiesc o lectur\ `ntr-un cadru

intim pentru câ]iva prieteni“, i-a scris el lui Suetoniu, autorul Vie]ilor celor

doisprezece Cezari, „[i m\ gândesc s\-l folosesc pe unul dintre sclavii mei. Nu

m\ voi ar\ta prea politicos cu prietenii mei, de vreme ce omul pe care l-am

ales nu e cu adev\rat un bun cititor, dar m\ gândesc c\ se va descurca mai bine

decât mine, cât\ vreme nu va fi prea nervos.[…] ~ntrebarea este: ce voi face

eu `n timp ce el cite[te? S\ stau nemi[cat [i t\cut ca un spectator sau s\ fac cum

fac unii oameni, s\-i urm\resc vorbele [i s\ i le repet cu buzele, ochii [i gesturile

mele?“ Nu [tim dac\ nu cumva Pliniu, prin mi[carea buzelor, a dat `n

noaptea aceea prima reprezenta]ie de sincron din istorie.

Multe dintre asemenea lecturi trebuie s\ fi p\rut interminabile; Pliniu a

participat la una care a durat trei zile. (Aceast\ lectur\ deosebit\ nu pare s\-l

fi deranjat, probabil pentru c\ auditoriul fusese `n[tiin]at: „Dar ce-mi pas\ mie

de poe]ii trecutului, cât\ vreme `l cunosc pe Pliniu?“) 9 ~ntinzându-se de la

câteva ore la o jum\tate de s\pt\mân\, lecturile publice au devenit practic de

neevitat pentru oricine dorea s\ fie cunoscut ca autor. Hora]iu s-a plâns c\

lectorii educa]i nu mai p\reau interesa]i de esen]a operei unui poet, ci „[i-au

transferat toat\ pl\cerea de la ureche la mi[carea [i goala delectare a ochiului“.

10 Mar]ial se s\turase atât de tare s\ fie b\tut la cap de poeta[trii ner\bd\tori

s\-[i citeasc\ operele cu voce tare `ncât s-a plâns:

„Te-ntreb, cine poate suporta aceste eforturi?

~mi cite[ti când stau `n picioare,

~mi cite[ti când stau jos,

~mi cite[ti `n timp ce alerg,

~mi cite[ti `n timp ce m\ c…c.“ 11


290

ALBERTO MANGUEL

Pliniu totu[i era de acord cu lecturile f\cute de autori [i vedea `n ele semnele

unei noi epoci de aur pentru literatur\. „Aproape c\ n-a fost zi `n toat\

luna aprilie `n care s\ nu fi ]inut cineva o lectur\ public\“, a remarcat el,

foarte mul]umit. „Sunt `ncântat s\ v\d literatura `nflorind [i talentul `mbobocind“.

12 Genera]iile viitoare vor fi `n dezacord cu verdictul lui Pliniu [i

vor prefera s\ uite numele celor mai mul]i dintre ace[ti poe]i-interpre]i.

{i totu[i, dac\ `i era sortit s\ devin\ faimos, datorit\ unor asemenea lecturi

cu public un autor nu mai trebuia s\ a[tepte pân\ dup\ moarte consacrarea.

„Opiniile difer\“, i-a scris Pliniu prietenului s\u Valerius Paulinus, „dar

ideea mea este c\ un om pe deplin fericit este acela care se bucur\ anticipat

de o bun\ [i durabil\ reputa]ie [i, `ncrez\tor `n verdictul posterit\]ii, tr\ie[te

con[tient de faima ce va s\ vin\.“ 13 Faima din prezent a fost important\ pentru

el. A fost `ncântat când, la curse, cineva a crezut c\ scriitorul Tacit (pe

care `l admira mult) ar putea fi Pliniu. „Dac\ Demostene a avut dreptul s\ se

arate `ncântat când b\trâna aceea din Attica l-a recunoscut spunând: «|sta-i

Demostene!», cu siguran]\ pot fi mândru atunci când numele meu este bine-cunoscut.

De fapt, sunt mândru [i recunosc asta.“ 14 Opera lui a fost publicat\

[i citit\ chiar [i `n s\lb\ticia din Lugdunum (Lyon). El i-a scris altui prieten:

„Nu credeam s\ existe librari `n Lugdunum, a[a c\ am fost cu atât mai `ncântat

s\ aflu din scrisoarea ta c\ eforturile mele se vând. Sunt bucuros c\ ele `[i

p\streaz\ [i peste grani]\ popularitatea pe care au cucerit-o la Roma [i `ncep

s\ cred c\ opera mea trebuie s\ fie destul de bun\, dac\ opinia public\ din locuri

atât de diferite e de acord `n privin]a asta.“ 15 Totu[i, el a preferat mai mult

ceremonialul lecturii `n fa]a unui auditoriu atent decât aprobarea silen]ioas\

a cititorilor anonimi.

Pliniu a sugerat un num\r de motive pentru care citirea `n public era un

exerci]iu benefic. Celebritatea era, f\r\ `ndoial\, un factor foarte important,

dar mai era [i `ncântarea de a-]i auzi propria voce. El a justificat aceast\

`ng\duin]\ fa]\ de sine prin observa]ia c\ ascultarea unui text citit duce auditoriul

la cump\rarea buc\]ii dup\ publicare, provocând astfel o cerere care

satisface atât pe autor, cât [i pe librarii-editori. 16 Lectura public\ era, `n opinia

lui, pentru un autor, cea mai bun\ metod\ de a ob]ine audien]\. De fapt,

citirea `n public era `n sine o form\ rudimentar\ de publicare.


ISTORIA LECTURII 291

Dup\ cum corect a remarcat Pliniu, cititul `n public era o interpretare, un

act `ntreprins cu tot corpul, ca s\ fie perceput de ceilal]i. Autorul care cite[te

`n public –atunci, ca [i acum – accentueaz\ cuvintele cu anumite sunete [i le

joac\ cu anumite gesturi; o astfel de interpretare d\ textului un ton care (se

presupune) este acela pe care autorul l-a avut `n minte `n momentul conceperii

lui [i care, astfel, d\ ascult\torului sentimentul de a fi aproape de inten]iile

creatorului; de asemenea, confer\ textului pecetea autenticit\]ii. Dar, `n acela[i

timp, lectura autorului distorsioneaz\ textul, `mbog\]indu-l (sau s\r\cindu-l)

prin interpretare. Romancierul canadian Robertson Davies insera noi [i noi

nuan]e artei exprim\rii `n lecturile sale, jucându-[i mai degrab\ decât recitându-[i

proza. Romanciera Nathalie Sarraute, `n schimb, cite[te cu o monotonie

care prejudiciaz\ lirismul textelor sale. Dylan Thomas `[i cânta poezia,

b\tând accentele ca ni[te clopote f\r\ limb\ [i l\sând pauze enorme. 17 T.S. Eliot

[i-o murmura pe a sa, de parc\ ar fi fost un vicar posac care-[i afurisea turma.

Citit cu voce tare unui auditoriu, un text nu este `n exclusivitate determinat

de rela]ia dintre caracteristicile sale intrinseci [i cele ale publicului capricios,

ve[nic altul, din moment ce ascult\torii nu mai au de mult\ vreme libertatea

(pe care ar avea-o cititorii obi[nui]i) s\ se `ntoarc\, s\ reciteasc\, s\ amâne

[i s\ `i dea textului intona]ia conotativ\ specific\. ~n schimb, devine dependent

de autorul-interpret, care `[i asum\ rolul de cititor al cititorilor, o prezumtiv\

`ncarnare a fiec\ruia dintre membrii auditoriului captiv pentru care

se ]ine lectura, `nv\]ându-i cum anume s\ citeasc\. Lecturile cu public ale autorilor

pot deveni `ntru totul dogmatice.

Lecturi publice nu erau numai la Roma. {i grecii citeau astfel. Cinci secole

`naintea lui Pliniu, de exemplu, Herodot, ca s\ nu mai c\l\toreasc\ din

ora[ `n ora[, a citit din propria oper\ la festivit\]ile olimpice, unde se aduna

un auditoriu mare [i entuziast de pe tot cuprinsul Greciei. Dar, `n secolul al

[aselea, lecturile publice au `ncetat, deoarece impresia era c\ nu mai exista un

„public educat“. Ultima descriere cunoscut\ nou\ a unui auditoriu roman la

o lectur\ public\ se afl\ `n epistolele poetului cre[tin Apollinaris Sidonius,

scrise `n a doua jum\tate a secolului al cincilea. Deja, a[a cum se lamenteaz\

Sidonius `nsu[i `n scrisorile sale, latina devenise o limb\ specializat\, str\in\,

„limba liturghiei, a cancelariilor [i a câtorva c\rturari“. 18 ~n mod ironic, Bise -

rica cre[tin\, care adoptase latina pentru r\spândirea evangheliilor „la to]i


292

ALBERTO MANGUEL

oamenii din toate locurile“, a constatat c\ limba era de ne`n]eles pentru majoritatea

enoria[ilor. Latina a devenit parte a „misterului“ Bisericii, iar `n secolul

al unsprezecelea au ap\rut primele dic]ionare latine, ca s\-i ajute pe

studen]ii [i pe novicii pentru care latina nu mai era de mult limba matern\.

Dar autorii au avut nevoie `n continuare de stimulul unui public nemijlocit.

Pe la sfâr[itul secolului al treisprezecelea, Dante a sugerat c\ „limba popular\“

– adic\ cea vernacular\ – era chiar mai nobil\ decât latina, din trei motive:

pentru c\ a fost prima limb\ vorbit\ de Adam `n Rai; pentru c\ era „natural\“,

`n timp ce latina era „artificial\“, fiind `nv\]at\ doar `n [coli; [i pentru c\ era universal\,

din moment ce to]i oamenii vorbeau un grai popular [i numai câ]iva

cuno[teau latina. 19 De[i aceast\ ap\rare a limbii populare a fost scris\, paradoxal,

`n latin\, este probabil ca pe la sfâr[itul vie]ii, la Curtea lui Guido Novello

da Polenta `n Ravena, Dante `nsu[i s\ fi citit cu voce tare pasaje din Commedia

lui `n „limba popular\“ pe care o ap\rase cu atâta elocven]\. Ce e sigur este c\,

`n secolele al paisprezecelea [i al cincisprezecelea, lecturile f\cute de autori erau

din nou ceva obi[nuit; exist\ multe dovezi, atât `n literatura profan\, cât [i `n

cea religioas\. ~n 1309, Jean de Joinville a dedicat Via]a Sfântului Louis „]ie [i

fra]ilor t\i [i altora care o vor asculta citit\“. 20 La sfâr[itul secolului al paisprezecelea,

Froissart, istoricul francez, a `nfruntat furtuna `n miez de noapte timp

de [ase s\pt\mâni lungi de iarn\ pentru a-i citi romanul Méliador insomniacului

conte du Blois. 21 Prin]ul [i poetul Charles d’Orléans, luat prizonier de englezi

la Agincourt `n 1415, a scris numeroase poezii `n lunga sa captivitate, iar

dup\ eliberare, `n 1440, [i-a citit versurile curtenilor de la Blois, `n timpul serilor

literare la care erau invita]i [i al]i poe]i, precum François Villon. ~n romanul

La Celestina, Fernando de Rojas l\mu re[te `n introducerea din 1499 c\ piesa

excesiv de lung\ (sau romanul `n forma unei piese) este menit\ s\ fie citit\ cu

voce tare „când vreo zece oameni se-adun\ ca s-asculte aceast\ comedie“; 22 probabil

c\ autorul (despre care [tim foarte pu]ine, exceptând faptul c\ era un evreu

convertit [i deloc ner\bd\tor s\ atrag\ aten]ia Inchizi]iei asupra operei lui) `ncercase

„comedia“ pe prietenii lui. 23 ~n ianuarie 1507, Ariosto a citit al s\u `nc\ neterminat

Orlando Furioso convalescentei Isabella Gonzaga, „f\când s\ treac\

dou\ zile nu numai f\r\ plictiseal\, ci [i cu cea mai mare pl\cere“. 24 {i Geoffrey

Chaucer, ale c\rui c\r]i sunt pline de referiri la lectura cu voce tare, mai mult

ca sigur c\ [i-a citit opera `n fa]a unui public de ascult\tori. 25


ISTORIA LECTURII 293

Fiu al unui prosper negustor de vinuri, Chaucer a fost probabil educat la

Londra, unde a descoperit operele lui Ovidiu, Virgiliu [i ale poe]ilor francezi.

Dup\ cum se obi[nuia cu copiii familiilor `nst\rite, a intrat `n serviciul unei

case nobile – cea a Elisabetei, contes\ de Ulster, c\s\torit\ cu cel de-al doilea

fiu al regelui Eduard al III-lea. Conform tradi]iei, unul dintre primele lui

poeme a fost un imn `nchinat Fecioarei, scris la cererea unei nobile doamne,

Blanche de Lancaster (pentru care mai târziu a scris Cartea Ducesei) [i citit cu

voce tare `n fa]a ei [i a suitei sale. Ni-l putem imagina pe tân\r, emo]ionat la

`nceput, apoi `nc\lzindu-se pentru sarcina lui, bâlbâindu-se pu]in, citindu-[i

cu voce tare poemul, a[a cum un elev de ast\zi [i-ar citi lucrarea `n fa]a clasei.

Chaucer trebuie s\ fi perseverat; lecturile din poezia sa au continuat. Un

manuscris al lui Troilus [i Cresida, aflat acum la Colegiul Corpus Christi, la

Cambridge, `nf\]i[eaz\ un b\rbat stând la un amvon, cu o carte deschis\ `n

fa]\, [i adresându-se unui auditoriu format din domni [i doamne. B\rbatul este

Chaucer; lâng\ el se afl\ familia regal\, regele Richard al II-lea [i regina Ana.

Stilul lui Chaucer combin\ mijloace `mprumutate de la retorii clasici cu

expresii colocviale [i „cârlige“ din tradi]ia menestrelilor, astfel c\ un cititor

de peste secole care-i urm\re[te cuvintele aude textul la fel de bine cum `l

vede. ~ntrucât auditoriul lui Chaucer urma s\ „citeasc\“ poemele lui prin

urechile lor, mijloace precum rima, caden]a, repeti]ia [i vocile diferitelor

personaje erau elemente esen]iale ale compozi]iei poetice; citind cu voce tare,

el putea alterna aceste mijloace `n func]ie de reac]iile auditoriului. Când textul

a fost a[ternut `n form\ scris\, fie pentru ca altcineva s\-l citeasc\ cu voce

tare, fie ca s\ fie citit `n gând, era, evident, important s\ se re]in\ efectele

unor asemenea stratageme pentru urechi. Din acest motiv, exact a[a cum

anumite semne de punctua]ie fuseser\ create pentru cititul `n gând, semne la

fel de practice au `nceput s\ fie `ntrebuin]ate pentru cititul cu voce tare. De

exemplu, cel cunoscut sub numele de diple – un semn f\cut de scrib, `n form\

de vârf de s\geat\ pe orizontal\, plasat pe margine, ca s\ atrag\ aten]ia asupra

unui element din text – a devenit semnul pe care `l recunoa[tem ast\zi drept

ghilimele, `ncadrând la `nceput citatul, apoi pasajele de vorbire direct\. La fel,

scribul care a copiat Povestirile din Canterbury `n manuscrisul Ellesmere de

la sfâr[itul secolului al paisprezecelea a recurs la liniu]e oblice (solidus) ca s\

marcheze ritmul versului spus cu voce tare:


294

ALBERTO MANGUEL

„~n Southwerk / la Tabard / unde zac

Gata / s\ m\ pornesc la drum.“ 26

Prin 1387 `ns\ contemporanul lui Chaucer, John de Trevisia, care traducea

din latin\ un poem epic extrem de popular, Polychronicon, a ales s\-l redea `n

englez\ `n proz\ [i nu `n versuri – o modalitate mai pu]in adaptat\ lecturilor publice

– pentru c\ [tia c\ auditoriul lui nu a[tepta mult\ vreme s\ aud\ un recital,

alegând, dup\ toate probabilit\]ile, s\ citeasc\ manuscrisul. Moartea autorului,

se considera, d\dea cititorului posibilitatea interac]iunii directe cu textul.

{i totu[i, autorul, magicul creator al textului, [i-a p\strat prestigiul incan -

tatoriu. Ceea ce i-a intrigat pe noii cititori a fost `ntâlnirea cu me[terul, cu

trupul ce g\zduia mintea care i-a imaginat pe Dr. Faust, pe Tom Jones, pe Candide.

{i pentru autori a existat un act paralel de magie: s\ `ntâlneasc\ acea

inven]ie literar\, publicul, „iubitul cititor“, pe cei care pentru Pliniu erau

oameni bine-crescu]i sau neciopli]i, cu ochi [i urechi, care acum, câteva secole

mai târziu, deveniser\ o simpl\ speran]\ de dincolo de pagin\. „S-au vândut

[apte exemplare“, reflecteaz\ protagonistul romanului lui Thomas Love

Peacock, Nightmare Abbey, de la `nceputul secolului al nou\sprezecelea.

„{apte este un num\r mistic [i e un semn bun. S\-i g\sesc pe cei [apte

cump\r\tori ai celor [apte exemplare ale mele [i ace[tia vor fi cele [apte

sfe[nice cu care voi lumina lumea.“ 27 Ca s\-i `ntâlneasc\ pe cei [apte cititori

ai lor ([i de [apte ori [apte, dac\ stelele erau norocoase), autorii au `nceput,

`nc\ o dat\, s\-[i citeasc\ opera `n public.

A[a cum explicase Pliniu, lecturile publice f\cute de autor sunt menite s\

aduc\ textul nu doar publicului, ci, `n acela[i timp, s\-l readuc\ autorului. Nu

`ncape `ndoial\ c\ Chaucer a f\cut `ndrept\ri Povestirilor din Canterbury

dup\ lecturile publice (punând probabil, `n gura pelerinilor s\i, unele dintre

observa]iile pe care le auzise – precum `n cazul Notarului, care consider\

preten]ioase rimele lui Chaucer). Molière, trei secole mai târziu, obi[nuia s\

`[i citeasc\ piesele cu voce tare menajerei. „Dac\ Molière i-a citit vreodat\“,

a comentat romancierul englez Samuel Butler `n Carnetele sale, „a f\cut asta

pentru c\ simplul act al lecturii cu voce tare `i aducea `n fa]\ opera `ntr-o

nou\ lumin\ [i concentrarea aten]iei asupra fiec\rui vers `n parte `i d\dea

posibilitatea s\-l judece cu mai mult\ rigoare. Simt `ntotdeauna pornirea s\


Chaucer citind `n fa]a regelui Richard al II-lea, `ntr-un manuscris de la `nceputul secolului al cincisprezecelea

(Troilus [i Cresida).


296

ALBERTO MANGUEL

citesc, iar `n general citesc cu voce tare ceea ce-am scris, cuiva; m\ mul]umesc

aproape cu oricine, numai c\ nu trebuie s\ fie `ntr-atât de de[tept `ncât s\-mi

fie team\ de el. Simt punctele slabe imediat ce citesc cu voce tare pasajul pe

care `l considerasem bun atunci când `l citisem `n gând.“ 28

Uneori, nu dorin]a de a se `mbun\t\]i, ci cenzura este aceea care a adus autorul

`napoi la lecturile `n public. Fiindu-i interzis de autorit\]ile franceze s\-[i

publice Confesiunile, Jean-Jacques Rousseau le-a citit pe durata lungii ierni a lui

1768 `n diferite case de aristocra]i din Paris. Una dintre aceste lecturi a durat

de la nou\ diminea]a pân\ la trei dup\-amiaza. Dup\ cum m\rturisea unul dintre

ascult\tori, când Rousseau ajungea la pasajul `n care descria cum `[i abandonase

copiii, auditoriul, la `nceput stânjenit, `ncepea s\ verse lacrimi de durere. 29

~n Europa, secolul al nou\sprezecelea a fost epoca de aur a lecturilor de

autor. ~n Anglia, starul a fost Charles Dickens. ~ntotdeauna interesat de teatrul

de amatori, Dickens (care, de fapt, a jucat de câteva ori pe scen\, `n mod

remarcabil `n piesa pe care o scrisese `n colaborare cu Wilkie Collins, Adâncurile

`nghe]ate, din 1857) f\cea uz de talentul s\u histrionic atunci când `[i

citea `n public lucr\rile. Aceste lecturi cu auditoriu, ca ale lui Pliniu, erau de

dou\ feluri: lecturi `n fa]a prietenilor, ca s\ stilizeze variantele finale [i s\ calibreze

efectul fic]iunii pe modelul ascult\torilor; [i lecturi publice, interpret\ri

pentru care a devenit faimos spre sfâr[itul vie]ii. Scriindu-i so]iei lui,

Catherine, despre cum mergeau lecturile cu cea de-a doua povestire de

Cr\ciun, Clopotele, el jubila: „Dac\ l-ai fi v\zut pe Macready[unul din prietenii

lui Dickens] noaptea trecut\ – suspinând `n v\zul tuturor [i plângând

pe sofa `n timp ce citeam – ai fi sim]it (a[a cum am sim]it eu) ce `nseamn\ s\

ai Putere.“ „Putere asupra celorlal]i“, adaug\ unul dintre biografii s\i. „Putere

s\ emo]ioneze [i s\ domine. Puterea scrisului s\u. Puterea vocii sale.“ Cu

privire la lectura lui din Clopotele, Dickens i-a scris doamnei Blessington:

„Am mari speran]e c\ v\ voi face s\ plânge]i amarnic.“ 30

Cam `n acela[i timp, Lordul Alfred Tennyson a `nceput s\ bântuie saloanele

Londraeze, citind din cel mai faimos ([i cel mai lung) poem al s\u, Maud. Prin

lecturile sale, Tennyson nu c\uta puterea, cum o f\cea Dickens, ci mai degrab\

aplauzele continue, confirmarea c\ opera sa g\sea, cu adev\rat, o audien]\. „Alling

ham, ai fi dezgustat dac\ ]i-a[ citi Maud? Te-ar l\sa nervii?“ [i-a `ntrebat un

prieten `n 1865. 31 Jane Carlyle [i l-a amintit `ntrebându-i pe to]i la o petrecere


ISTORIA LECTURII 297

Dickens citind „Clopotele“ unui grup de prieteni.

dac\ le pl\cuse Maud, citind Maud cu voce tare, „vorbind despre Maud, Maud,

Maud“ [i „atât de sensibil la critici, de parc\ acestea ar fi fost repro[uri care i-ar

fi vizat onoarea“. 32 Ea a fost un ascult\tor r\bd\tor; `n casa lui Carlyle din Chelsea,

Tennyson o for]ase s\ `i laude poemul, citindu-i-l cu voce tare de trei ori la

rând. 33 Potrivit altui martor, Dante Gabriel Rosetti, Tennyson `[i citea opera cu

emo]ia pe care o c\uta la auditoriul s\u, v\rsând lacrimi [i „cu o asemenea intensitate

a sentimentului `ncât, f\r\ s\-[i dea seama, prinsese [i r\sucea `n mâinile

lui puternice o pern\ mare de brocart“. 34 Emerson n-a `ncercat nici pe departe

aceea[i intensitate a sentimentului atunci când a citit el `nsu[i cu voce tare poemele

lui Tennyson. „Este un test destul de bun pentru o balad\, ca de altfel pentru

toat\ poezia“, a m\rturisit el `n carnetele sale, „u[urin]a de-a o putea citi cu

voce tare. Chiar `n cazul celei a lui Tennyson, vocea devine solemn\ [i letargic\.“ 35

Dickens a fost un interpret mult mai bun. Textul `n versiunea lui – tonul,

sublinierea, chiar elimin\rile [i `mbun\t\]irile menite s\ [lefuiasc\ `n a[a fel povestea

`ncât s\ fie mai potrivit\ unei expuneri orale – f\cea s\-i fie clar oricui c\

exista doar o interpretare [i numai una. Asta a devenit evident `n faimoasele lui


298

ALBERTO MANGUEL

turnee de citit. Primul turneu lung, care a `nceput la Clifton [i s-a `ncheiat la Brighton,

a inclus cam optzeci de lecturi `n mai mult de patruzeci de ora[e. El

„citea `n antrepozite, `n s\li de conferin]e, `n libr\rii, `n birouri, `n holuri, `n hoteluri

[i `n b\i publice“. A[ezat la un pupitru `nalt [i, mai târziu, la unul mai jos,

care s\ permit\ publicului s\-i vad\ mai bine gesturile, st\ruia ca membrii acestuia

s\ dea impresia c-ar fi un „mic grup de prieteni adunat s\ asculte o poveste“.

Publicul reac]iona a[a cum `[i dorea Dickens. Un om plângea `n hohote [i apoi

„`[i acoperea fa]a cu ambele mâini [i se apleca peste sp\tarul fotoliului din fa]\,

zguduindu-se de emo]ii“. Altul, de câte ori sim]ea c\ era pe cale s\ apar\ un

anume personaj, „râdea [i se [tergea la ochi, iar când acesta ap\rea, scotea un ]ip\t,

de parc\ nu i-ar fi venit s\ cread\“. Pliniu ar fi fost `ncântat.

Efectul fusese ob]inut cu mult\ grij\: Dickens a petrecut cel pu]in dou\

luni lucrând la expunere [i gesturi, regizându-[i propriile reac]ii. Pe marginile

„c\r]ilor sale de lectur\“ – exemplare ale manuscriselor pe care le editase

special pentru aceste turnee – `[i f\cuse `nsemn\ri ca s\-[i aminteasc\ tonul

pe care s\-l foloseasc\, precum „Vesel… Sobru… Cu patos… Mister… Gr\bit“,

sau gesturile potrivite: „Semn cu mâna `n jos… Punctez… M\ cutremur…

Privesc speriat `n jur…“ 36 Pasajele erau revizuite `n func]ie de efectul produs

asupra ascult\torilor. Dar, dup\ cum noteaz\ unul dintre biografii s\i, „nu

juca scenele, ci le sugera, le evoca, le l\sa s\ se `n]eleag\. El r\mânea un cititor,

cu alte cuvinte, [i nu un actor. F\r\ manierism. F\r\ artificii. F\r\ afectare.

Cumva `[i crease uluitoarele efecte printr-o economie de mijloace care-i

era unic\, `ncât chiar era de parc\ `nse[i romanele lui vorbeau prin el“. 37

Dup\ lectur\, niciodat\ nu primea aplauzele. F\cea o plec\ciune, p\r\sea

scena [i `[i schimba hainele, care erau leoarc\ de transpira]ie.

Iat\, `n parte, de ce venea auditoriul lui Dickens [i ceea ce aduce publicul

de ast\zi la lecturile publice: s\ vad\ scriitorul interpretând, nu ca un actor,

ci ca un scriitor; s\ aud\ vocea pe care scriitorul a avut-o `n minte când a fost

creat un personaj; s\ suprapun\ vocea scriitorului peste text. Unii cititori vin

din supersti]ie. Ei vor s\ vad\ cum arat\ un scriitor, deoarece cred c\ scrisul

ar fi un act de magie; vor s\ vad\ fa]a cuiva care poate crea un roman sau un

poem, tot a[a cum ar dori s\ vad\ fa]a unui zeu mai mic, creator al unui mic

univers. Vâneaz\ autografe, vârând c\r]ile sub nasul autorului `n speran]a c\

se vor alege cu binecuvântata inscrip]ie: „Lui Polonius, cele mai bune ur\ri,


ISTORIA LECTURII 299

Autorul.“ Entuziasmul lor l-a f\cut pe William Golding s\ spun\ (`n timpul

festivalului literar de la Toronto, din 1989) c\ „`ntr-o zi, cineva va da peste un

exemplar nesemnat al unui roman de William Golding [i acesta o s\ valoreze

o avere“. Sunt mâna]i de aceea[i curiozitate care `i face pe copii s\ arunce o

privire `n spatele scenei la teatrul de p\pu[i sau s\ demonteze un ceasornic. Ei

vor s\ s\rute mâna care a scris Ulise, chiar dac\, a[a cum a remarcat Joyce,

„aceasta a f\cut [i o mul]ime de alte chestii“. 38 Scriitorul spaniol Dámaso

Alonso nu a fost impresionat. El considera lecturile publice „o expresie a ipocriziei

snoabe [i a superficialit\]ii incurabile a vremurilor noastre“. F\când

deosebire `ntre descoperirea treptat\ a unei c\r]i citite `n gând, `n singur\tate,

[i o rapid\ familiarizare cu scriitorul `ntr-un amfiteatru plin-ochi, el o descrie

pe aceasta din urm\ ca fiind „adev\ratul fruct al grabei noastre subcon[tiente.

Adic\, altfel spus, al barbariei noastre. C\ci cultura este `ncetineal\“. 39

La lecturile publice, la festivalurile scriitorilor din Toronto, Edinburgh,

Melbourne sau Salamanca, cititorii se a[teapt\ s\ devin\ parte a procesului artistic.

Ceva nea[teptat, ceva nerepetat, `ntâmplarea care se va dovedi cumva

de neuitat, s-ar putea, sper\ ei, petrece `n fa]a ochilor lor, f\cându-i martorii

unui proces de crea]ie – o bucurie refuzat\ pân\ [i lui Adam – a[a c\, atunci

când cineva `i va `ntreba, la vârsta clevetitoare a b\trâne]ii, a[a cum Robert

Browning a `ntrebat cu ironie cândva: „{i l-ai v\zut cândva pe Shelley, nu?“,

r\spunsul s\ fie da.

~ntr-un eseu despre situa]ia grea a ursului panda, biologul Stephen Jay

Gould a scris c\ „gr\dinile zoologice se schimb\ din institu]ii ale captur\rii

[i expunerii `n paradisuri ale conserv\rii [i `nmul]irii“. 40 La cele mai bune

festivaluri literare, la cele mai de succes lecturi publice, scriitorii sunt atât

conserva]i, cât [i `nmul]i]i. Sunt conserva]i pentru c\ ajung s\ simt\ (cum a

m\rturisit Pliniu) c\ au un auditoriu care certific\ importan]a muncii lor;

sunt conserva]i, `n cel mai dur sens al cuvântului, pentru c\ sunt pl\ti]i (cum

Pliniu nu a fost) pentru munca lor; [i sunt `nmul]i]i pentru c\ scriitorii nasc

scriitori, care, la rândul lor, nasc scriitori. Ascult\torii care cump\r\ c\r]i

dup\ o lectur\ multiplic\ acea lectur\; autorii care `[i dau seama c\, dac\ scriu

pe-o pagin\ goal\, cel pu]in nu vorbesc `n fa]a unui zid gol, ar putea fi `ncuraja]i

de o astfel de experien]\ [i ar putea scrie mai mult.


Rilke la fereastr\, `n hotelul Biron din Paris.


TRADUC|TORUL-CITITOR

~ntr-o cafenea aflat\ nu departe de Muzeul Rodin din Paris, `naintez cu greu

printre rândurile textului unei mici edi]ii de buzunar a sonetelor Louisei

Labé, o poet\ din secolul al [aisprezecelea, din Lyon, traduse `n german\ de

Rainer Maria Rilke. Poetul a lucrat ca secretar al lui Rodin vreme de câ]iva

ani [i, mai târziu, a devenit prietenul sculptorului, scriind un admirabil eseu

despre m\iestria b\trânului. A tr\it, o vreme, `n cl\direa care avea s\ devin\

Muzeul Rodin, `ntr-o camer\ `nsorit\, decorat\ cu ornamente modelate `n

ipsos, cu vedere spre gr\dina francez\ n\p\dit\ de b\l\rii, s\lb\ticit\, deplân -

gând lipsa a ceva ce-[i imagina c\ avea s\ se afle `ntotdeauna dincolo de atingerea

sa – un anumit adev\r poetic, pe care genera]ii de cititori de-atunci `ncoace

au crezut c\ ar putea fi g\sit `n scrierile originale ale lui Rilke. ~nc\perea era

una dintre multele locuin]e temporare pe care le-a avut, r\t\cind din hotel

`n hotel [i din castel `n alt somptuos castel. „S\ nu ui]i niciodat\ c\ singu r\tatea

este cea care mi-e sortit\“, `i scrie din casa lui Rodin uneia din iubitele lui, tot

atât de efemer\ ca `nc\perile `n care a stat. „~i implor pe aceia ce m\ iubesc s\-mi

iubeasc\ singur\tatea.“ 1 De la masa mea de cafenea pot s\ v\d singuratica fereastr\

de la fosta camer\ a lui Rilke; dac\ ar fi acolo ast\zi, m-ar putea vedea

`n dep\rtare, jos, citind cartea pe care urma s-o scrie `ntr-o zi. Sub ochiul vigi -

lent al fantomei sale, repet sfâr[itul Sonetului al XIII-lea.

Er küßte mich, es mundete mein Geist

auf seine Lippen; und der Tod war sicher


302

ALBERTO MANGUEL

moch süßer als das dasein, seliglicher.

[„M-a s\rutat, sufletul mi s-a metamorfozat

Pe buzele lui; [i moartea a fost cu siguran]\

Mai dulce ca via]a, chiar mai binecuvântat\.“]

Z\bovesc mult\ vreme asupra ultimului cuvânt, seliglicher. Seele este „suflet“;

selig `nseamn\ binecuvântat, dar [i „bucuros“, „fericit“. Augmentativul icher permite

`nsufle]itului cuvânt s\ treac\ u[or peste limb\ de patru ori `nainte de-a

se sfâr[i. Pare s\ extind\ acea binecuvântat\ bucurie dat\ de s\rutul iubitului;

r\mâne, asemenea s\rutului, `n gur\, pân\ când -er `l expir\ `napoi pe buze.

Toate celelalte cuvinte din aceste trei versuri sun\ monocord, unul câte unul;

doar seliglicher se aga]\ de voce vreme mai `ndelungat\, ezitând s\ plece.

Caut sonetul original `n alt\ carte, de data asta Oeuvres poétiques de Louise

Labé, 2 care, prin miracolul edit\rii, a devenit contemporana lui Rilke pe

masa mea de cafenea. Ea scrisese:

Lors que souef plus il me baiserait,

Et mon esprit sur ses lèvres fuirait,

Bien je mourrais, plus que vivante, heureuse.

[„Când blând m\ s\rut\ mai departe,

{i sufletul meu scap\ `ntre buzele lui,

Voi muri cu siguran]\, mai fericit\ decât am tr\it.“]

L\sând la o parte conota]ia modern\ a cuvântului baiserait (care, `n vremea

Louisei Labé, nu `nsemna nimic altceva decât s\rut, dar a c\p\tat, de-atunci,

sensul de act sexual complet), originalul francez mi se pare conven]ional,

de[i pl\cut de direct. A fi mai fericit `n spasmele mortale ale iubirii decât `n

suferin]ele vie]ii este una dintre cele mai vechi aser]iuni poetice; sufletul expirat

`ntr-un s\rut e ceva tot atât de vechi pe cât este de banal. Ce a descope -

rit Rilke `n poemul lui Labé care s\-i permit\ s\ converteasc\ banalul heureuse

`n memorabilul seliglicher? Ce anume i-a dat posibilitatea s\-mi d\ruiasc\ mie,

care altfel a[ fi frunz\rit distrat poemele lui Labé, aceast\ complex\ [i tulbu -

r\ toare lectur\? ~n ce m\sur\ ne `ngr\de[te lectura unui traduc\tor atât de d\ruit

precum Rilke accesul la original? {i ce s-a `ntâmplat `n acest caz cu `ncrederea


ISTORIA LECTURII 303

cititorului `n autoritatea autorului? Eu cred c\ un r\spuns a `nceput s\ capete

contur de la sine, `n mintea lui Rilke, `ntr-o iarn\ la Paris.

Carl Jacob Burckhardt – nu celebrul autor al Civiliza]iei Rena[terii `n

Italia, ci un domn mai tân\r, un elve]ian mult mai pu]in faimos, istoric [i

acesta – l\sase Baselul s\u natal ca s\ studieze `n Fran]a, iar la `nceputul anilor

dou\zeci [i-a g\sit de lucru la Biblioteca Na]ional\ din Paris. ~ntr-o dimi -

nea]\, a intrat `ntr-o frizerie de lâng\ Madeleine [i a cerut s\ i se spele p\rul. 3

Cum st\tea cu ochii `nchi[i `n fa]a oglinzii, a auzit `n spatele lui izbucnind

o ceart\. Cu voce de bas, cineva a strigat:

„– Domnule, asta ar putea fi scuza oricui!

O voce de femeie a piuit:

– De necrezut! {i a cerut chiar lo]iune Houbigant!

– Domnule, nu v\ cunoa[tem. Sunte]i complet str\in pentru noi. Nou\

nu ne plac lucrurile astea aici!

O a treia voce, slab\ [i plâng\cioas\, care p\rea s\ vin\ dintr-o alt\ dimensiune

– rustic\ [i cu accent slav –, `ncerca s\ explice:

– Dar v\ rog s\ m\ ierta]i, mi-am uitat portofelul, trebuie doar s\ m\ duc

s\-l iau de la hotel…

Cu riscul de-a-i intra s\pun `n ochi, Burckhardt s-a uitat `n jur. Trei frizeri

gesticulau cu aprindere. ~n spatele m\su]ei lui, casierul se uita, cu buzele

ro[ii strânse pung\, cu o `ndrept\]it\ indignare. ~n fa]a lor, un b\rbat m\run]el,

timid, cu fruntea larg\ [i musta]a lung\ `ncerca s\-i conving\:

– V\ asigur, pute]i da telefon la hotel ca s\ verifica]i. Sunt… sunt… poetul

Rainer Maria Rilke.

– Evident. A[a spune toat\ lumea, a mârâit b\rbierul. Evident, nu e[ti cineva

cunoscut nou\.

Burckhardt, cu p\rul [iroind de ap\, a s\rit de pe scaun [i, ducându-[i

mâna la buzunar, a rostit cu voce tare:

– O s\ pl\tesc eu!“

Burckhardt se mai `ntâlnise cu Rilke [i cu ceva timp `nainte, dar nu aflase

c\ poetul se `ntorsese la Paris. Pentru un moment lung, Rilke nu [i-a recunoscut

salvatorul; când a f\cut-o, a izbucnit `n râs [i s-a oferit s\ a[tepte pân\ când


304

ALBERTO MANGUEL

Louise Labé, portret f\cut de un contemporan.

Burckhardt era gata, apoi s\-l ia la o plimbare pe cel\lalt mal al fluviului.

Burck hard a fost de acord. Dup\ o vreme, Rilke a spus c\ e obosit [i, pentru

c\ era prea devreme pentru masa de prânz, a sugerat s\ viziteze amândoi o

libr\rie de mâna a doua aflat\ nu departe de Place de l’Odéon. Când cei doi

b\rba]i au intrat, b\trânul librar i-a `ntâmpinat ridicându-se de pe scaun [i fluturând

spre ei voluma[ul legat `n piele din care citise. „Acesta, domnilor“, le-a

spus el, tare, „este edi]ia lui Blanchemin din 1867 a lui Ronsard.“ Rilke a r\spuns

cu `ncântare c\ el iube[te poemele lui Ronsard. Cum pomenirea unui autor duce

la altul, pân\ la urm\, librarul a citat câteva versuri din Racine, despre care

credea c\ erau traducerea cuvânt cu cuvânt a Psalmului 36. 4 „Da“, a fost de

acord Rilke. „Sunt acelea[i cuvinte omene[ti, acelea[i concepte, aceea[i experien]\

[i acelea[i intui]ii.“ {i apoi, de parc\ ar fi f\cut brusc o descoperire: „Traducerea

este cel mai pur procedeu prin care poate fi recunoscut talentul poetic.“

Acesta avea s\ fie ultimul sejur la Paris al lui Rilke. Avea s\ moar\ doi ani

mai târziu, la vârsta de cincizeci [i unu de ani, pe 29 decembrie 1926, de o

form\ rar\ de leucemie, despre care nu s-a `ncumetat s\ pomeneasc\ niciodat\,

nici m\car celor care `i erau foarte apropia]i. (Cu libertatea specific\ poetului,

`n ultimele zile [i-a `ncurajat prietenii s\ cread\ c\ murea pentru c\ se `n]epase

`n spinul unui trandafir.) Prima oar\ când venise s\ se stabileasc\ la Paris, `n

1902, era s\rac, tân\r [i aproape necunoscut; acum era cel mai cunoscut poet


ISTORIA LECTURII 305

al Europei, pre]uit [i faimos (de[i, evident, nu [i pentru frizeri). ~ntre timp,

se `ntorsese la Paris de câteva ori, cu fiecare ocazie `ncercând s\ „porneasc\

din nou“ `n c\utarea „inefabilului adev\r“. „~nceputul aici este `ntotdeauna

o osând\“, 5 i-a scris despre Paris unui prieten, la scurt\ vreme dup\ ce `[i finalizase

~nsemn\rile lui Malte Laurids Brigge, sarcin\ care, sim]ea el, `l golise

de seva creatoare. ~ntr-o tentativ\ de a-[i relua scrisul, a decis s\-[i `ncerce

puterile cu câteva traduceri: o nuvela romantic\ de Maurice de Guérin, o

pre dic\ anonim\ despre iubirea Mariei Magdalena [i sonetele lui Louise Labé,

a c\rei carte o descoperise `n hoin\relile lui prin ora[.

Sonetele fuseser\ scrise `n Lyon, un ora[ care `n secolul al [aisprezecelea rivaliza,

`n calitate de centru al culturii franceze, cu Parisul. Louise Labé – Rilke

a preferat pronun]ia de mod\ veche, „Louize“ – „era cunoscut\ `n tot Lyonul

[i mai departe nu doar pentru frumuse]e, ci [i pentru calit\]ile ei. Era tot atât

de priceput\ la exerci]iile [i jocurile militare pe cât erau [i fra]ii ei, [i c\l\rea cu

atâta `ndr\zneal\, `ncât prietenii, `n glum\ [i din admira]ie, i-au spus Capi taine

Loys. Era renumit\ pentru felul cum cânta la acel instru ment dificil, l\uta, [i

cu vocea. Era o femeie cultivat\, care a l\sat `n urma ei un volum publicat de

Jean de Tournes `n 1555, care con]inea o Epistol\ dedi ca]ie, o pies\ de teatru,

trei elegii, dou\zeci [i patru de sonete [i poeme scrise `n onoarea ei de câ]iva

dintre cei mai distin[i b\rba]i ai vremurilor sale. ~n biblioteca ei, pe lâng\

c\r]ile fran]uze[ti, se puteau g\si c\r]i `n spaniol\, italian\ [i latin\“. 6

La vârsta de [aisprezece ani, ea s-a `ndr\gostit de un militar [i a plecat c\lare

s\ lupte al\turi de el `n armata Delfinului, `n timpul asediului Perpignanului.

Legenda spune c\ din acea iubire (de[i se [tie c\ a atribui surse de inspira]ie

unui poet este o `ndeletnicire riscant\) au ]â[nit cele dou\zeci [i patru de sonete

pentru care e cunoscut\. Culegerea, `nchinat\ altei femei de litere din Lyon,

domni[oara Clémence de Bourges, poart\ o inspirat\ dedica]ie: „Trecutul“, a

scris Labé, „ne d\ pl\cere [i ne e mai de folos decât prezentul; dar pl\cerea pe

care am sim]it-o cândva s-a pierdut `n mod misterios, ca s\ nu se mai `ntoarc\

niciodat\, iar amintirea ei este tot atât de tulbur\toare pe cât au fost de pl\cute

evenimentele `nsele cândva. Celelalte voluptuoase sim]iri sunt atât de puternice,

`ncât, indiferent ce ne `napoiaz\ amintirea, ea nu poate recupera dispozi]ia

de-atunci [i, indiferent de cât de puternice sunt imaginile pe care ni le `ntip\rim

`n minte, [tim totu[i c\ nu sunt altceva decât umbre ale trecutului, care ne


306

ALBERTO MANGUEL

chinuie [i ne `n[al\. Dar când ni se `ntâmpl\ s\ ne punem gândurile pe hârtie,

cât de u[or, mai târziu, alearg\ mintea noastr\ printr-o infinitate de `ntâmpl\ri,

dintr-odat\ vii, a[a c\ atunci când, la mult\ vreme dup\ aceea, lu\m acele pagini

scrise, ne putem `ntoarce `n acela[i loc [i la aceea[i stare `n care ne-am aflat

cândva.“ 7 Pentru Louise Labé, cititorul are capacitatea de a recrea trecutul.

Dar al cui trecut? Rilke a fost unul dintre acei poe]i care [i-a reg\sit permanent

`n lecturile sale propria biografie: copil\ria lui nefericit\, tat\l lui

domi nator, care l-a for]at s\ intre la [coala militar\, mama lui snoab\, care

regreta c\ nu avea o fiic\ [i-l `mbr\ca `n haine femeie[ti, incapacitatea lui de-a

[i p\stra rela]iile amoroase, faptul c\ era sfâ[iat `ntre seduc]iile societ\]ii mondene

[i via]a de pustnic. A `nceput s-o citeasc\ pe Labé cu trei ani `nainte de

izbucnirea Primului R\zboi Mondial, `ntr-un moment de cump\n\ al propriei

crea]ii, când i s-a p\rut c\ recunoa[te ruina [i groaza ce aveau s\ vin\.

„C\ci de privesc pân\ când dispar

~n propria-mi privire, par a purta moartea.“ 8

~ntr-o epistol\ a scris: „Nu m\ gândesc la munc\, ci doar s\-mi recâ[tig treptat

s\n\tatea prin lectur\, lectur\ repetat\, reflectând.“ 9 A fost o activitate vast\.

Reconstituind sonetele lui Labé `n limba german\, Rilke s-a angajat `n

mai multe lecturi deodat\. El recupera – a[a cum sugerase Labé – trecutul,

de[i nu pe acela al lui Labé, despre care el nu [tia nimic, ci trecutul lui. ~n „acelea[i

cuvinte omene[ti, acelea[i concepte, acelea[i experien]e [i intui]ii“, el a

putut citi ceea ce Labé niciodat\ nu evocase.

Citea pentru a da sens, descifrând textul `ntr-o limb\ care nu era a lui, dar

`n care devenise suficient de fluent pentru a-[i scrie propria poezie. Sensul este

adesea dictat de limba folosit\. Ceva este spus nu neap\rat pentru c\ autorul

alege s-o spun\ `ntr-un anumit mod, ci pentru c\ `n acea limb\, o anumit\ secven]\

de cuvinte este potrivit\ s\ dea form\ unui sens, o anumit\ muzic\ este

considerat\ agreabil\, anumite construc]ii sunt evitate pentru c\ sunt cacofonice

sau au un dublu `n]eles sau par s\ fie ie[ite din uz. Toate g\telile la mod\

ale limbii conspir\ pentru a favoriza un set de cuvinte `naintea altuia.

Citea pentru a `n]elege. Traducerea este actul suprem al `n]elegerii. Pentru

Rilke, cititorul care cite[te pentru a traduce e prins `ntr-o „procedur\ curat


ISTORIA LECTURII 307

judiciar\“ de `ntreb\ri [i r\spunsuri, prin care este cernut\ cea mai evaziv\

dintre no]iuni, sensul literar. Cernut\, dar niciodat\ f\cut\ explicit\, pentru

c\, prin alchimia particular\ a acestui fel de lectur\, `n]elesul e transformat imediat

`ntr-un altul, `ntr-un text echivalent. Iar `n]elegerea poetului `nainteaz\

de la cuvânt la cuvânt, acestea fiind metamorfozate dintr-o limb\ `n cealalt\.

Urm\rea lunga ascenden]\ a c\r]ii pe care o citea, `ntrucât c\r]ile pe care le

citim sunt [i c\r]ile pe care le-au citit [i al]ii. Nu m\ gândesc la pl\cerea intermediat\

de-a ]ine `n mâinile noastre un volum care a apar]inut odat\ altui citi

tor, invocat ca o fantom\ prin [optirea unor cuvinte notate pe margine,

printr-o semn\tur\ pe prima pagin\, printr-o frunz\ uscat\ l\sat\ ca semn,

printr-o pat\ de vin tr\d\toare. Vreau s\ spun c\ fiecare carte atrage dup\ sine

o lung\ succesiune de alte c\r]i, ale c\ror coperte s-ar putea s\ nu le vezi niciodat\

[i ai c\ror autori s-ar putea s\ nu-i [tii, dar al c\ror ecou se afl\ `n aceea pe care

o ai acum `n mân\. Ce c\r]i se aflau la loc de cinste `n impun\toarea bibliotec\

a lui Labé? Nu [tim exact, dar putem ghici. De exemplu, nu `ncape `ndoial\ c\

`i erau cunoscute edi]iile `n spaniol\ ale unor c\r]i de Garcilaso de la Vega,

poe tul care a f\cut cunoscut sonetul italian `n Europa, de vreme ce opera lui

fu sese tradus\ `n Lyon. Iar editorul ei, Jean de Tournes, scosese edi]ii franceze

din Hesiod [i Esop [i publicase edi]ii din Dante [i Petrarca `n italian\, precum

[i lucr\ri ale altor câtorva poe]i lyonezi, 10 iar ea probabil c\ primise exemplare

din aceste c\r]i. ~n sonetele lui Labé, Rilke citea [i lecturile ei din Petrarca,

Garcilaso, din contemporanul lui Labé, marele Ronsard, despre care Rilke

avea s\ discute cu anticarul de la Odéon `n tr-o dup\-amiaz\ de iarn\ la Paris.

Ca fiecare cititor, Rilke citea [i prin prisma propriei experien]e. Dincolo de

sensul literal [i semnifica]ia literar\, textul pe care-l citim cap\t\ proiec]ia propriei

noastre experien]e, umbra, cum ar veni, a ceea ce suntem. Soldatul Louisei

Labé, care i-ar fi putut inspira versurile arz\toare, este, ca poeta `ns\[i, un personaj

fic]ional pentru Rilke, care o cite[te `n `nc\perea lui, patru secole mai târziu.

Despre pasiunea ei nu putea [ti nimic: despre nop]ile agitate, despre zadarnicele

a[tept\ri de lâng\ u[\ [i despre iluzia fericirii, despre cum `[i ]inea respira]ia

când auzea numele soldatului rostit la `ntâmplare, despre teama care o `ncerca

când `l vedea trecând prin dreptul geamului [i despre povara care i se lua de pe

suflet când `[i d\dea seama aproape imediat c\ nu era el, ci altcineva, care amintea

de figura-i unic\ – toate astea lipseau din cartea pe care Rilke o ]inea pe masa


308

ALBERTO MANGUEL

de lâng\ pat. Tot ceea ce Rilke putea `n]elege din cuvintele tip\rite pe care Labé

le scrisese la câ]iva ani dup\ povestea ei de iubire – când avea deja o c\snicie fericit\

al\turi de produc\torul de frânghii `ntre dou\ vârste Ennemond Perrin, iar

soldatul ei devenise un pic mai mult decât o amintire oarecum stânjenitoare –

era propria lui dezolare. A fost suficient, desigur, pentru c\ nou\, cititorilor, ca

[i lui Narcis, ne place s\ credem c\ textul `n care privim ne oglinde[te [i pe noi.

Chiar `nainte de a se gândi la a-[i `nsu[i textul prin traducere, Rilke trebuie s\

fi citit poemele lui Labé ca [i cum persoana `ntâi singular a ei ar fi fost [i a lui.

Recenzând traducerile lui Rilke din Labé, George Steiner `l dojene[te pentru

perfec]iunea lor, aliindu-se aici cu dr. Johnson. „Un traduc\tor trebuie s\

fie ca autorul“, a scris Johnson; „nu-i treaba lui s\-l dep\[easc\.“ Iar Steiner a

ad\ugat: „Când face a[a, originalul este `n mod subtil prejudiciat. {i cititorul

e jefuit de o imagine corect\.“ 11 Cheia criticii lui Steiner st\ `n epitetul „corect\“.

Citirea de ast\zi a lui Labé – citirea ei `n franceza original\, `n afara timpului

[i a locului ei –, `n mod necesar, `mprumut\ textului punctul de vedere al cititorului.

Etimologia, sociologia, studiile despre mod\ [i istoria artei – toate

acestea `mbog\]esc `n]elegerea unui text de c\tre cititor, dar, pân\ la urm\, o

mare parte din asta e simpl\ arheologie. Al doisprezecelea sonet al Louisei

Labé, cel care `ncepe cu Luth, compagnon de ma calamité („L\ut\, tovar\[\ a

nefericirii mele“), se adreseaz\ l\utei, `n al doilea catren, `n ace[ti termeni:

Et tant le pleur piteux t’a molesté

Que, commençant quelque son délectable,

Tu le rendais tout soudain lamentable,

Feignant le ton que plein avais chanté.

O traducere literal\ ar putea suna astfel:

„{i plânsul jalnic te tulbur\ atât de mult

C\, atunci când `ncep (s\ cânt) vreun sunet pl\cut,

Brusc tu-l `ntorni `ntr-unul de jale,

Simulând (c\ ar cânta ca minor\) cheia pe care eu o cântasem ca major\.“

Aici Labé face uz de un limbaj muzical ascuns pe care ea, ca interpret\ la

l\ut\, trebuie s\-l fi cunoscut bine, dar care este de ne`n]eles pentru noi, f\r\


ISTORIA LECTURII 309

un dic]ionar istoric al termenilor muzicali. Plein ton `nsemna, `n secolul al [aisprezecelea,

cheia major\, opusul lui ton feint – cheia minor\. Feint `nseamn\,

literal, „fals, pretins“. Versul sugereaz\ c\ l\uta cânt\ `ntr-o cheie minor\ ceea

ce poetul cântase `ntr-o cheie „deplin\“ (adic\ major\). Pentru a `n]elege asta,

cititorul contemporan trebuie s\ acumuleze cuno[tin]e care-i erau familiare

lui Labé, trebuie s\ devin\ (`n termeni echivalen]i) mult mai instruit decât

Labé, doar pentru a r\mâne cu ea, `n vremea ei. Exerci]iul este, desigur, zadar

nic, dac\ scopul este acela de a-]i asuma rolul auditoriului lui Labé: noi nu

putem deveni cititorii c\rora le era destinat poemul. Rilke totu[i cite[te:

[…] Ich riß

dich so hinein in diesen Gang der Klagen,

drin ich befangen bin, daß, wo ich je

seligen Ton versuchend angeschlagen,

da unterschlugst du ihn und tontest weg.

[…] „Te-am dus

Atât de departe pe poteca triste]ii

~n care-s prins, c\ oriunde

Am `ncercat s\ scot un ton fericit,

L-ai ascuns [i l-ai stins pân-a murit.“

Nu se cere aici o cunoa[tere specializat\ a limbii germane [i totu[i fiecare metafor\

muzical\ din sonetul Louisei Labé este fidel p\strat\. Dar limba ger man\

permite explor\ri aprofundate, iar Rilke `ncarc\ acest catren cu o lectur\ mai

complex\ decât ar fi putut percepe Labé, scriind `n francez\. Omofonia care se

realizeaz\ `ntre anschlagen („a atinge“ – coarda) [i unterschlagen („a sfeterisi, a

buzun\ri, a pune deoparte“) `i serve[te pentru a compara cele dou\ atitudini

amoroase: cea a lui Labé, `ndr\gostita `ntristat\, `ncercând s\ „scoat\ un ton fericit“,

[i cea a l\utei ei, tovar\[ul credincios, martora adev\ratelor ei sentimente,

care n-o va l\sa s\ scoat\ un ton „necinstit“, „fals“ [i care, `n mod paradoxal, `l

va „sfeterisi“, „ascunde“, ca s-o fac\, pân\ la urm\, s\ tac\. Rilke ([i aici intervine

`n text experien]a cititorului) cite[te, `n sonetul lui Labé, imagini de c\l\torie,

triste]e claustrat\, t\cere preferat\ falsei exprim\ri a sentimentelor, suprema]ia

ferm\ a instrumentului poetic asupra oric\ror dr\g\l\[enii sociale, precum


310

ALBERTO MANGUEL

preten]ia de a fi fericit\, acestea fiind tr\s\turi ale propriei vie]i. Decorul poeziei

lui Labé este un spa]iu `nchis, precum acela al `ndep\rtatelor ei surori din

Japonia perioadei Heian; este o femeie singur\, jelindu-[i iubirea; `n vremea lui

Rilke, imaginea, loc comun `n Rena[tere, nu mai are de mult rezonan]\ [i cere

o explica]ie despre cum a ajuns ea s\ fie „prins\“ `n acest loc al triste]ii. Ceva din

simplitatea pe care o g\sim la Labé (s\ `ndr\znim s\-i spunem banalitate?) se

pierde, dar se câ[tig\ mult `n profunzime, `n sentiment tragic. Nu este vorba despre

faptul c\ lectura lui Rilke ar distorsiona poemul lui Labé mai mult decât oricare

alt\ lectur\ ulterioar\ secolului ei; e o lectur\ mai bun\ decât aceea de care

suntem capabili cei mai mul]i dintre noi, una care face lectura noastr\ posibil\,

pentru c\ orice alt\ lectur\ a poeziei lui Labé trebuie s\ r\mân\, pentru noi, de

aceast\ parte a timpului, la nivelul s\r\citelor noastre capacit\]i intelectuale.

~ntrebându-se de ce, din opera tuturor poe]ilor secolului dou\zeci, poezia

dificil\ a lui Rainer Maria Rilke a c\p\tat o asemenea popularitate `n Occi dent,

criticul Paul de Man a sugerat c\ aceasta s-ar putea datora faptului c\ „mul]i

l-au citit de parc\ s-ar fi adresat p\r]ii celei mai ascunse a propriului lor sine,

relevând profunzimi pe care greu le-ar fi b\nuit sau permi]ându-le s\ `mp\r -

t\[easc\ un calvar pe care i-a ajutat s\-l `n]eleag\ [i s\-l lase `n urm\“. 12 Lectura

lui Rilke din Labé nu „rezolv\“ nimic, `n sensul de-a face mai explicit\ simplitatea

ei; mai mult, sarcina lui pare s\ fi fost aceea de-a face mai profund\ gândirea

ei poetic\, ducând-o mai departe decât era preg\tit originalul s\ mearg\,

v\zând, adic\, mai mult `n cuvintele lui Labé decât a v\zut ea `ns\[i.

~nc\ de pe timpul lui Labé, respectul acordat autorit\]ii unui text era de

mult\ vreme [ubred. ~n secolul al doisprezecelea, Abélard denun]ase obiceiul

atribuirii propriilor opinii altor persoane, lui Aristotel sau arabilor, cu scopul

de-a evita criticile directe; 13 acesta – „argumentul autorit\]ii“, pe care Abélard

`l compara cu lan]ul de care animalele sunt legate [i duse orbe[te – a devenit

posibil pentru c\, `n mintea cititorului, textul clasic [i autorul lui recunoscut

erau considerate infailibile. {i, dac\ lectura acceptat\ era infailibil\, ce

spa]iu mai r\mânea pentru interpret\ri?

Chiar [i textul socotit a fi cel mai infailibil dintre toate – Cuvântul Domnului

`nsu[i, Biblia – a trecut printr-o serie lung\ de transform\ri `n mâinile

cititorilor ei succesivi. De la canonul Vechiului Testament, stabilit `n secolul


ISTORIA LECTURII 311

al doilea d.Hr. de rabinul Akiba ben Joseph, pân\ la traducerea `n englez\ a

lui John Wycliffe din secolul al paisprezecelea, cartea numit\ Biblie a fost, pe

rând, Septuaginta greceasc\ `n secolul al treilea `.Hr. ([i baz\ pentru urm\toarele

traduceri `n latin\), a[a-zisa Vulgata (versiunea `n latin\ a Sfântului Iero -

nim, de la sfâr[itul secolului al patrulea) [i toate Bibliile de mai târziu din Evul

Mediu: gotic\, slav\, armean\, cea scris\ `n englez\ veche, `n saxon\ occiden -

tal\, anglo-normand\, francez\, frigian\, german\, irlandez\, olandez\, italian\,

provensal\, spaniol\, catalan\, polonez\, galez\, ceh\, maghiar\. Fiecare dintre

acestea a fost, pentru cititorii ei, Biblia, dar fiecare permitea o lectur\ dife

rit\. ~n aceast\ mul]ime de Biblii unii vedeau `mplinirea visului uma ni[ tilor.

Erasmus scria: „~mi doresc ca pân\ [i cea mai umil\ dintre femei s\ poat\ citi

Evanghelia – s\ citeasc\ Epistolele lui Pavel. {i `mi doresc ca acestea s\ fie traduse

`n toate limbile, ca s\ poat\ fi citite [i `n]elese nu doar de sco]ieni [i irlan

dezi, ci [i de turci [i sarazini.[…] ~mi doresc ca gospodarul s\ `ngâne

fragmente din Epistole `n urma plugului, ca ]es\torul s\ le murmure `n ritmul

suveicii.“ 14 Acum se ivise [ansa.

~n fa]a unei asemenea explozii de multiple lecturi posibile, autorit\]ile au

c\utat un mod `n care s\ p\streze controlul asupra textului – o singur\ carte

autorizat\, `n care cuvântul lui Dumnezeu s\ poat\ fi citit a[a cum a vrut El.

Pe 15 ianuarie 1604, la Hampton Court, `n prezen]a regelui Iacob I, puritanul

dr. John Rainolds „a `ndemnat-o pe Maiestatea Sa s\ fie din nou tradus\

Biblia, `ntrucât cele permise sub domnia regilor Henric al VIII-lea [i Edward

al VI-lea erau corupte [i nu corespundeau adev\rului celei originale“ – la care

episcopul de Londra a r\spuns c\ „dac\ ne-am lua dup\ toanele fiec\ruia, traducerile

ar fi nenum\rate“. 15

~n pofida avertismentului `n]elept al episcopului, regele a fost de acord [i le-a

poruncit vicarului de Westminster [i profesorilor emeri]i de ebraic\ de la Cambridge

s\ `ntocmeasc\ o list\ de c\rturari capabili s\ se angajeze `ntr-o asemenea

teribil\ `ntreprindere. Pe Iacob l-a am\rât prima list\ prezentat\, deoarece

câ]iva dintre cei afla]i pe ea nu aveau „niciun fel de demnitate ecleziastic\, fie

una cât de mic\“, [i i-a cerut episcopului de Canterbury s\ solicite alte sugestii

din partea colegilor episcopi. Un nume nu ap\rea pe nicio list\: cel al lui Hugh

Broughton, un foarte bun cunosc\tor de ebraic\, care deja finalizase o nou\ traducere

a Bibliei, dar care din pricina temperamentului irascibil nu-[i f\cuse


312

ALBERTO MANGUEL

prea mul]i prieteni. Broughton totu[i nu a a[teptat s\ fie invitat, ci a trimis el

`nsu[i regelui o list\ de recomand\ri pentru `ns\rcinarea dorit\.

Pentru Broughton, fidelitatea fa]\ de text putea fi garantat\ de un vocabular

con]inând acei termeni specifici – actualiza]i – folosi]i de cei care transcriseser\

Cuvântul Domnului pe vremea ciobanilor din pustie. Broughton a sugerat

c\, pentru a reda exact termenii de factur\ tehnic\ din text, era nevoie s\ fie solicitat

ajutorul unor artizani „asemenea acelora care au brodat efodul lui Aaron,

geometri, tâmplari, zidari de la Templul lui Solomon [i Iezechiel; [i gr\dinari

pentru toate crengile [i ramurile din copacul lui Iezechiel“. 16 (Un secol [i jum\tate

mai târziu, Diderot [i d’Alembert aveau s\ procedeze `ntr-o manier\ similar\

ca s\ pun\ la punct detaliile tehnice din extraordinara lor Éncyclopédie.)

Broughton (care, a[a cum am men]ionat, tradusese deja Biblia pe cont

propriu) a afirmat c\ era nevoie de o mul]ime de `nv\]a]i pentru a rezolva

nenum\ratele probleme de sens [i semnifica]ie, p\strând, `n acela[i timp, coeren]a

`ntregului. A[a c\, el a propus ca regele „s\ aib\ mai mul]i c\rturari

care s\ traduc\ o parte, iar când ei au ajuns la un stil bun `n englez\ [i la sensul

adev\rat, al]ii s\ fac\ o uniformizare, `n a[a fel `ncât s\ nu fie folosite

cuvinte diferite atunci când cuvântul original este acela[i“. 17 Aici a `nceput probabil

tradi]ia anglo-saxon\ a redact\rii, obiceiul de a avea un supracititor care

s\ revizuiasc\ textul `nainte de publicare.

Unul dintre episcopii din erudita comisie, episcopul Bancroft, a `ntocmit o

list\ de cincisprezece reguli pentru traduc\tori. Ace[tia aveau s\ urmeze, cât de

fidel cu putin]\, versiunea mai veche a Bibliei Episcopilor din 1568 (o edi ]ie revizuit\

a a[a-numitei Biblii Mari, care era la rândul ei o revizuire a Bibliei lui Matthew,

aceasta fiind o mixtur\ din Biblia incomplet\ a lui William Tyndale [i

prima edi]ie tip\rit\ complet a Bibliei `n englez\, scoas\ de Miles Coverdale).

Traduc\torii, lucrând cu Biblia Episcopilor `n fa]\, apelând când [i când

la alte traduceri `n englez\ [i la o mul]ime de Biblii `n alte limbi, au `ncorporat

toate lecturile anterioare `n a lor.

Biblia lui Tyndale, din ale c\rei edi]ii succesive s-au `nfruptat, le-a oferit mult

material pe care l-au introdus f\r\ prea multe revizuiri. William Tyndale,

c\rturar [i tipograf, fusese condamnat de Henric al VIII-lea pentru erezie (cu

ceva timp `n urm\ `l ofensase pe rege criticându-l pentru divor]ul s\u de

Catherine de Aragon) [i `n 1536 a fost mai `ntâi strangulat [i apoi ars pe rug


ISTORIA LECTURII 313

pentru traducerea Bibliei din greac\ [i ebraic\. ~nainte de a-[i `ncepe traducerea,

Tyndale scrisese: „Pentru c\ mi-am dat seama din proprie experien]\

cât a fost de dificil s\-i convingi pe laici de vreun adev\r [i asta doar dac\ le

sunt puse `n fa]a ochilor scripturile traduse `n limba lor matern\, ca ei s\

poat\ vedea evolu]ia, ordinea [i semnifica]ia textului.“ Astfel `ncât el a transpus

cuvintele vechi `ntr-un limbaj deopotriv\ simplu [i artistic. El a introdus

`n limba englez\ cuvintele „Pa[tele Evreiesc“, „`mp\ciuitorul“, „`ndelung-sufe-

rindul“ [i (pe acesta `l g\sesc inexplicabil de mi[c\tor) adjectivul „frumos“. A fost

primul care a folosit numele Iehova `ntr-o Biblie englez\.

Miles Coverdale `ntregise [i completase munca lui Tyndale, publicând `n

1535 prima Biblie englez\ integral\. C\rturar la Cambridge [i c\lug\r augustin

care, spun unii, l-a ajutat pe Tyndale la unele p\r]i ale traducerii lui, Cover -

dale a `ntreprins o versiune englez\ sponsorizat\ de Thomas Cromwell, Lord

Cancelar al Angliei, extras\ nu din originalele ebraice [i grece[ti, ci din alte

traduceri. Biblia lui este cunoscut\ [i ca „Biblia dulceag\“, pentru c\ `n Ieremia

8:22 spune „Afl\-se `ndulcire `n Galaad“ `n loc de „mângâiere“, sau „Biblia cu

Gândaci“ pentru c\ al cincilea vers din Psalmul 90 a devenit „Nu trebuie s\ te

temi de niciun gândac al nop]ii“ `n loc de „spaima nop]ii“. Lui Coverdale `i datoreaz\

noii traduc\tori expresia „valea umbrei mor]ii“ (Psalmul 22).

Dar traduc\torii regelui Iacob au f\cut mai mult decât s\ copieze vechi lecturi.

Episcopul Bancroft indicase s\ fie p\strate formele populare ale numelor

[i cuvintelor ecleziastice; chiar dac\ originalul sugera o traducere mult mai

precis\, folosirea cuvintelor conform tradi]iei a prevalat asupra exactit\]ii. Cu

alte cuvinte, Bancroft a recunoscut c\ o lectur\ cu autoritate prevaleaz\ asupra

celei a autorului. ~n]elept, a sesizat c\ a restaura forma original\ a unui

nume ar fi `nsemnat s\ se introduc\ o noutate izbitoare, care lipsea `n original.

Din acela[i motiv, a eliminat notele marginale, recomandând ca ele s\ fie

„scurt [i potrivit“ incluse chiar `n text.

Traduc\torii regelui Iacob au lucrat `n [ase grupuri: dou\ la Westminster,

dou\ la Cambridge [i dou\ la Oxford. Ace[ti patruzeci [i nou\ de oameni au

ob]inut, prin interpret\rile lor personale [i solu]ii asupra c\rora s-au pus de

acord, un extraordinar echilibru `ntre acurate]e, respect pentru exprimarea

tradi]ional\ [i un stil general care permitea lectura nu a unei opere noi, ci a ceva

ce exista de mult\ vreme. Atât de des\vâr[it a fost rezultatul, `ncât câteva secole


314

ALBERTO MANGUEL

mai târziu, când Biblia Regelui Iacob era recunoscut\ de toat\ lumea ca una dintre

capodoperele prozei engleze, Rudyard Kipling [i-a imaginat o poveste `n care

Shakespeare [i Ben Johnson colaboreaz\ la traducerea câtorva versete din Isaia

pentru m\re]ul proiect. 18 Cu siguran]\, Biblia Regelui Iacob are o profunzime

poetic\ ce extinde textul dincolo de orice simpl\ t\l m\cire a sensului. Diferen]a

dintre o lectur\ corect\, dar seac\, [i una precis\ [i sonor\, poate fi judecat\

comparând, de exemplu, faimosul Psalm 22 din Biblia Episcopilor cu

versiunea din Biblia Regelui Iacob. ~n Biblia Episcopilor se cite[te:

„Dumnezeu e p\storul meu, prin urmare nu-mi poate lipsi nimic;

el m\ va face s\ ad\st `n p\[uni pline de iarb\,

[i m\ va c\l\uzi spre ape lini[tite.“

Traduc\torii Bibliei Regelui Iacob l-au transformat `n:

„Domnul e p\storul meu; nimic nu-mi va lipsi,

El m\ s\l\[luie[te pe p\[uni verzi:

[i m\ duce lâng\ apa odihnei.“

Oficial, traducerea regelui Iacob trebuia s\ clarifice [i s\ restaureze semnifica]ia.

Cu toate astea, orice traducere bun\ este, `n mod necesar, diferit\ de

original, de vreme ce `[i asum\ textul original ca pe ceva deja digerat, dezbr\cat

de fragila lui ambiguitate, interpretat. ~n traducere, inocen]a pierdut\ dup\

prima lectur\ este restaurat\ sub alt\ `nf\]i[are, `ntrucât cititorul este `nc\ o

dat\ pus `n fa]a unui text nou [i a misterului care `l `nso]e[te. Acesta este paradoxul

inevitabil al traducerii [i, de asemenea, ceea ce o `mbog\]e[te.

Pentru regele Iacob [i traduc\torii lui, scopul colosalei `ntreprinderi era

unul recunoscut `n mod f\]i[ politic: de a edita o Biblie pe care oamenii s-o poat\

citi singuri [i totu[i, pentru c\ era un text popular, `mpreun\. Tiparul le-a dat

iluzia c\ puteau face aceea[i carte ad infinitum; actul traducerii a poten]at o

asemenea iluzie, dar a `nlocuit diferitele versiuni ale textului cu una singur\, oficial

recunoscut\, `nsu[it\ de na]iune, acceptabil\ din punct de vedere religios.

Biblia Regelui Iacob, publicat\ `n 1611, dup\ patru ani de munc\ grea, a devenit

versiunea „autorizat\“, „Biblia Tuturor“ `n englez\, aceea[i pe care, c\l\torind

ast\zi `ntr-o ]ar\ `n care se vorbe[te limba englez\, o g\sim pe m\su]a de


Pagina de titlu a primei edi]ii din Biblia Regelui Iacob.


316

ALBERTO MANGUEL

lâng\ pat `n camerele de hotel, `ntr-un istoric efort de a crea un commonwealth

al cititorilor printr-un text unificat.

~n „Prefa]a pentru cititor“, traduc\torii Bibliei Regelui Iacob au scris: „Traducerea

este aceea care deschide fereastra, ca s\ lase s\ intre lumina; care sparge

coaja, ca s\ putem mânca miezul; care trage cortina, ca s\ putem privi `n cel mai

sfânt loc; care scoate capacul fântânii, ca s\ putem ajunge la ap\.“ Asta `nseamn\

c\ nu trebuie s\ ne temem de „lumina Scripturilor“ [i s\-i `ncredin]\m cititorului

posibilitatea ilumin\rii; nu apucându-ne, `n manier\ arheologic\, s\ `i red\m

un iluzoriu stadiu originar, ci eliberându-l din constrângerile date de timp [i

spa]iu; nu simplificând de dragul explicit\rii superficiale, ci permi]ând profunzimilor

de `n]eles s\ r\zbat\ la suprafa]\; nu glosând textul `n maniera scolastic\,

ci construind un text nou [i echivalent. „De ce `mp\r\]ia Domnului devine

cuvinte sau silabe?“ se `ntreab\ traduc\torii. „De ce s\ fim `n lan]urile acestora

dac\ putem fi liberi…?“ Câteva secole mai târziu, `ntrebarea `nc\ mai era pus\.

Pe m\sur\ ce Rilke, `n prezen]a t\cut\ a lui Burckhardt, se angaja `ntr-o

discu]ie literar\ tot mai aprins\ cu librarul de la Odéon, un b\trân, pesemne

un client fidel, a intrat `n pr\v\lie [i, a[a cum se [tie c\ fac cititorii când subiectul

este cartea, a intrat neinvitat `n vorb\. Discu]ia lor s-a orientat curând

spre meritele poetice ale lui Jean de la Fontaine, ale c\rui Fabule Rilke le admira,

[i spre scriitorul alsacian Johann Peter Hebel, pe care anticarul `l considera

„un fel de frate mai tân\r“ al lui La Fontaine. „Poate fi citit Hebel `n

traducere francez\?“ a `ntrebat Rilke, cu [iretenie. B\trânul a smuls cartea din

mâinile poetului. „O traducere a lui Hebel!“ a strigat el. „O traducere francez\!

Ai citit vreodat\ o traducere francez\ a unor texte germane care s\ fie

m\car suportabil\? Cele dou\ limbi sunt diametral opuse. Singurul francez

care l-ar fi putut traduce pe Hebel, presupunând c\ ar fi [tiut germana, iar

atunci n-ar mai fi fost acela[i om, a fost La Fontaine.“

„~n paradis“, i-a `ntrerupt anticarul, care pân\ atunci st\tuse t\cut, „ei f\r\

`ndoial\ discut\ unul cu cel\lalt `ntr-o limb\ pe care noi am uitat-o.“

La care b\trânul a morm\it furios: „Oh, `n iad, cu paradisul!“

Dar Rilke a fost de acord cu librarul. ~n capitolul al unsprezecelea al Gene -

zei, traduc\torii edi]iei regelui Iacob au scris c\, `nainte ca Dumnezeu s\ fi

amestecat limbile oamenilor ca s\ `mpiedice construirea turnului Babel, „`ntregul

p\mânt a fost de-o singur\ limb\ [i o singur\ vorbire“. Aceast\ limb\ primordial\,


ISTORIA LECTURII 317

despre care cabali[tii au crezut c\ era [i limba paradisului, a fost st\ruitor c\utat\

de multe ori de-a lungul istoriei noastre – `ntotdeauna f\r\ succes.

~n 1836, c\rturarul german Alexander von Humboldt 19 a sugerat c\ fiecare

limb\ are o „form\ lingvistic\ intern\“ care exprim\ universul specific al poporului

care o vorbe[te. Acest lucru presupune c\ niciun cuvânt din nicio

limb\ dat\ nu este identic cu un alt cuvânt din alt\ limb\, transformând traducerea

`ntr-un obiectiv imposibil, ca imprimarea pe o moned\ a vântului sau

`mpletirea unei frânghii din nisip. Traducerea poate s\ existe doar ca `n]elegere

dezordonat\ [i lipsit\ de ceremonie, prin intermediul graiului traduc\torului,

a ceea ce se ascunde, irecuperabil de fapt, `n original.

Când citim un text `n propria limb\, el `nsu[i devine o barier\. Putem

p\trunde `n acesta doar `n m\sura `n care ne permit cuvintele, `mbr\]i[ând

toate defini]iile lor posibile; putem aduce alte texte de care s\ se lege [i care

s\-l reflecte, ca `ntr-o sal\ a oglinzilor; putem construi un alt text, critic, care

`l va extinde [i-l va ilumina pe cel pe care l-am citit; dar nu putem evita faptul

c\ limba `n care este scris devine limita universului nostru. Traducerea propune

un fel de univers paralel, un alt spa]iu [i un alt timp, `n care textul

relev\ alte, extraordinar de posibile, sensuri. Pentru aceste sensuri totu[i nu

exist\ cuvinte, de vreme ce ele exist\ `ntr-un ]inut al nim\nui, pe care `l intuim,

`ntre limba originalului [i limba traduc\torului.

Confom lui Paul de Man, poezia lui Rilke promite un adev\r despre care,

pân\ la urm\, poetul trebuie s\ m\rturiseasc\ faptul c\-i doar o minciun\.

„Rilke“, spunea de Man, „poate fi `n]eles doar dac\ `]i dai seama de urgen]a

acestei promisiuni [i de urgen]a la fel de mare [i la fel de poetic\ a retract\rii

ei, chiar `n clipa `n care pare s\ fie pe punctul de a ne-o oferi.“ 20 ~n acel loc

ambiguu `n care Rilke aduce versurile lui Labé, cuvintele (ale lui Labé sau ale

lui Rilke – autorul de drept nu mai conteaz\) devin atât de exorbitant de bogate,

`ncât nicio traducere nu mai e posibil\. Cititorul (eu sunt acel cititor,

[ezând la masa mea din cafenea, cu poemele `n francez\ [i german\ deschise

`n fa]\) trebuie s\ perceap\ respectivele cuvinte `n mod intim, de data aceasta

nu printr-un limbaj explicativ, ci ca pe o experien]\ cople[itoare, nemijlocit\,

f\r\ cuvinte, care recreeaz\ [i, deopotriv\, redefine[te lumea, prin pagin\ [i

dincolo de ea – ceea ce Nietzsche a numit „mi[carea stilului“ `ntr-un text. Traducerea

poate fi o imposibilitate, o tr\dare, o fraud\, o inven]ie, o minciun\

optimist\ – dar, `n desf\[urarea ei, face din cititor un ascult\tor mai `n]elept,

mai bun: mai pu]in sigur, mult mai sensibil, seliglicher.


Una din rarele fotografii care `nf\]i[eaz\ o sclav\ citind, f\cut\ cca 1856 `n Aiken, Carolina de Sud.


ISTORIA LECTURII 319

LECTURA INTERZIS|

~n 1660, Carol al II-lea al Angliei, fiul regelui care consultase, cu atâta

lips\ de noroc, oracolul lui Virgiliu, cunoscut supu[ilor s\i drept Monarhul

Vesel pentru c\-i pl\ceau petrecerile [i `i era sil\ de orice munc\, a emis un

de cret conform c\ruia Consiliul Planta]iilor Str\ine trebuia s\-i educe dup\

preceptele cre[tine pe b\[tina[ii, servitorii [i sclavii din coloniile britanice. Dr.

Johnson, care, din perspectiva avantajoas\ a secolului ce avea s\ vin\, l-a admi

rat pe rege, a spus c\ „acesta are meritul de a se fi str\duit s\ fac\ ceea ce a

crezut c\ e pentru salvarea sufletelor supu[ilor s\i, pân\ când a pierdut un mare

imperiu“. 1 Istoricul Macaulay, 2 care, de la o distan]\ de dou\ secole, nu-l admira,

sus]inea c\ pentru Carol „iubirea pentru Dumnezeu, iubirea pentru

]ar\, iubirea pentru familie, iubirea pentru prieteni erau cuvinte de acela[i soi,

sinonime delicate [i convenabile ale iubirii de sine“. 3

Nu e clar de ce a emis Carol acest decret `n primul an al domniei sale,

numai dac\ nu cumva [i l-a imaginat ca o modalitate de-a pune noi baze pentru

toleran]a religioas\, c\reia Parlamentul i s-a opus. Carol, care `n pofida

tendin]elor sale pro-catolice s-a declarat loial credin]ei protestante, a crezut

(`n m\sura `n care putea crede ceva) c\, dup\ cum gândise Luther, salvarea

sufletului depindea de capacitatea fiec\rui individ de-a citi singur cuvântul lui

Dumnezeu. 4 Dar proprietarii de sclavi britanici nu erau convin[i. Le era team\

chiar [i de ideea „unei popula]ii negre [tiutoare de carte“, care ar fi putut g\si

`n c\r]i periculoase idei revolu]ionare. Ei nu d\deau crezare acelora care ar\ -

tau c\ doar cunoa[terea limitat\ la Biblie ar `nt\ri leg\turile din societate; `[i


320

ALBERTO MANGUEL

d\deau seama c\ dac\ sclavii puteau citi Biblia, puteau la fel de bine citi

bro[uri aboli]ioniste [i c\ pân\ [i `n Scripturi sclavii pot g\si idei a]â]\toare

despre revolt\ [i libertate. 5 Opozi]ia fa]\ de decretul lui Carol a fost mai puternic\

`n coloniile americane, [i mai puternic\ decât oriunde `n Carolina de

Sud, unde, un secol mai târziu, au fost promulgate legi stricte, interzicând tutu

ror negrilor, sclavi sau oameni liberi, s\ `nve]e s\ citeasc\. Aceste legi au

r\mas `n vigoare pân\ târziu, pe la mijlocul secolului al nou\sprezecelea.

Timp de secole, sclavii afro-americani au `nv\]at s\ citeasc\ `n pofida unor

bariere extraordinare, riscându-[i via]a pentru a duce la bun sfâr[it un proces

care, din cauza greut\]ilor `ntâlnite `n cale, dura uneori ani buni. Relat\rile

despre instruirea lor sunt multe [i eroice. Belle Myers Carothers, la vârsta de

nou\zeci de ani – intervievat\ `n cadrul Proiectului Federal al Scriitorilor, o

comisie constituit\ `n 1930 ca s\ `nregistreze, printre altele, m\rturiile personale

ale fo[tilor sclavi – `[i aminte[te c\ a `nv\]at s\ citeasc\ `n timp ce avea

grij\ de copilul mic al proprietarului planta]iei, care se juca cu litere. Propri -

etarul, v\zând ceea ce f\cea, a lovit-o cu cizmele. Myers a perseverat, studiind

`n secret literele copilului, precum [i câteva cuvinte pe care le g\sise `ntr-un

alfabetar. ~ntr-o zi, a spus ea, „am g\sit o carte de imnuri[…] [i am silabisit

«Când `mi pot citi limpede numele». Am fost atât de fericit\ când am v\zut

c\ puteam cu adev\rat s\ citesc, `ncât am dat fuga s\ le spun tuturor celorlal]i

sclavi“. 6 St\pânul lui Leonard Black l-a g\sit odat\ pe acesta cu o carte [i l-a

biciuit cu atâta severitate, „c\ a biruit setea mea de cunoa[tere [i am abandonat

`mplinirea ei pân\ dup\ ce am fugit“. 7 Doc Daniel Dowdy [i-a amintit c\ „prima

oar\ când erai prins `ncercând s\ cite[ti sau s\ scrii erai biciuit cu un bici pentru

vite, data urm\toare se folosea un bici cu nou\ noduri [i a treia oar\ ]i se

t\ia prima falang\ a ar\t\torului“. 8 ~n Sud era ceva obi[nuit pentru to]i proprietarii

de planta]ii s\ spânzure orice sclav care `ncerca s\-i `nve]e pe ceilal]i

cum s\ scrie [i s\ citeasc\ pe litere. 9

~n aceste `mprejur\ri, sclavii care voiau s\ [tie carte erau obliga]i s\ g\seasc\

metode ingenioase ca s\ `nve]e, fie de la ceilal]i sclavi, fie de la dasc\li albi mai

`n]eleg\tori, fie inventând stratageme care le permiteau s\ studieze neobser -

va]i. Scriitorul american Frederick Douglas, care s-a n\scut `n sclavie [i a devenit

unul dintre aboli]ioni[tii cei mai conving\tori ai zilelor sale, precum

[i fondator al câtorva ziare politice, `[i aminte[te `n autobiografia sa: „Auzind-o


ISTORIA LECTURII 321

des pe st\pâna mea citind Biblia cu voce tare[…] mi-a trezit curiozitatea, impresionat

fiind de misterul cititului, [i `n mine a crescut dorin]a de-a `nv\]a.

Pân\ `n clipa aceea nu [tiusem absolut nimic `n privin]a acestei minunate

arte, iar ignoran]a [i necunoa[terea mea despre ce-ar fi putut face ea pentru

mine, precum [i `ncrederea `n st\pâna mea, m-au `mboldit s\-i cer s\ m\

`nve]e s\ citesc.[…] ~ntr-un interval incredibil de scurt, sub blânda ei `ndrumare,

am st\pânit alfabetul [i am putut citi cuvinte din trei sau patru litere.[…]

[St\pânul meu] i-a interzis s\-mi mai dea alte lec]ii[…][dar] hot\rârea

pe care a dovedit-o `n a m\ ]ine `n ignoran]\ n-a f\cut decât s\ m\ `mping\

c\tre [i mai mult\ cunoa[tere. Nu sunt sigur dac\ nu cumva datorez faptul

c\ am `nv\]at s\ citesc `n aceea[i m\sur\ `mpotrivirii st\pânului meu, cât [i

blândei `ndrum\ri din partea binevoitoarei st\pâne.“ 10 Thomas Johnson, un

sclav care mai târziu a devenit un bine-cunoscut preot misionar `n Anglia, a

explicat c\ el a `nv\]at s\ citeasc\ studiind literele dintr-o Biblie pe care o furase.

Pentru c\ st\pânul lui citea cu voce tare câte un capitol din Noul Testament

`n fiecare sear\, Johnson l-a convins s\ citeasc\ acela[i capitol de mai

multe ori, pân\ când l-a `nv\]at pe de rost [i a fost capabil s\ g\seasc\ acelea[i

cuvinte pe pagina tip\rit\. De asemenea, când studia fiul st\pânului, Johnson

`i sugera b\iatului s\ citeasc\ o parte din lec]ie cu voce tare. „Domnu’ e st\ -

pânul meu“, spunea Johnson ca s\-l `ncurajeze, „mai cite[te asta o dat\“, ceea

ce b\iatul a f\cut adesea, crezând c\ Johnson nu f\cea decât s\-i admire performan]a.

Prin repeti]ii, a `nv\]at destul `ncât s\ poat\ citi ziarele când a izbucnit

R\zboiul Civil [i, mai târziu, a deschis o [coal\ pe cont propriu, ca s\-i

`nve]e pe al]ii s\ citeasc\. 11

{tiin]a cititului nu a fost, pentru sclavi, un pa[aport imediat spre libertate,

ci mai degrab\ o cale de-a ob]ine acces la unul dintre puternicele instrumente

ale opresorilor lor: cartea. Proprietarii de sclavi (asemenea dictatorilor, tiranilor,

monarhilor absoluti[ti [i altor ilici]i de]in\tori ai puterii) credeau cu

fermitate `n puterea cuvântului scris. Ei [tiau, mult mai bine decât unii cititori,

c\ cititul este o putere care nu necesit\ mai mult de câteva cuvinte ca s\

devin\ irezistibil\. Cine e capabil s\ citeasc\ o propozi]ie e capabil s\ le citeasc\

pe toate; mai important decât atât, cititorul are astfel posibilitatea de

a reflecta asupra propozi]iei, de a ac]iona conform ei, de a-i da o semnifica]ie.

„Po]i face pe prostul cu o propozi]ie“, a spus dramaturgul austriac Peter


Gravur\ chinezeasc\ din secolul al [aisprezecelea `nf\]i[ând arderea c\r]ilor de c\tre primul `mp\rat

Shih Huang-ti.


ISTORIA LECTURII 323

Nazi[ti arzând c\r]i `n Berlin, 10 mai 1933.

Handke. „Po]i sus]ine aceast\ propozi]ie `mpotriva altor propozi]ii. S\

nume[ti ce-]i st\ `n cale [i s\-l mu]i din calea ta. S\ te familiarizezi cu toate

obi ectele. S\ transformi toate obiectele `ntr-o propozi]ie, cu ajutorul propozi]iei.

Po]i transforma toate obiectele `n propozi]ia ta. Cu aceast\ propo -

zi]ie, toate obiectele `]i apar]in. Cu aceast\ propozi]ie, toate obiectele sunt

ale tale.“ 12 Din asemenea motive, cititul a trebuit s\ fie interzis.

A[a cum au [tiut sutele de dictatori, o mul]ime analfabet\ e mai u[or de

st\pânit; din moment ce, odat\ dobândit, me[te[ugul citirii nu poate fi

dezv\]at, o a doua solu]ie la `ndemân\ este s\-i limitezi `ntinderea. De aceea,

ca nicio alt\ crea]ie a omului, c\r]ile au `nsemnat moartea dictaturilor. Puterea

absolut\ pretinde ca toate lecturile s\ fie lecturi oficiale. ~n locul tuturor

bibliotecilor pline cu opinii, cuvântul dictatorului trebuie s\ fie de ajuns.

„C\r]ile“, a scris Voltaire `ntr-un pamflet satiric intitulat Privind oribila primejdie

a lecturii, „risipesc ignoran]a – custodele [i paznicul statelor poli ]ie-

ne[ti.“ 13 Prin urmare, cenzura, `ntr-o form\ sau alta, este corolarul puterii,


324

ALBERTO MANGUEL

iar istoria lecturii este luminat\ de fl\c\rile unui [ir aparent nesfâr[it de ruguri

alimentate de cenzori, de la primele suluri de papirus la c\r]ile zilelor

noastre. Scrierile lui Protagoras au fost arse `n 411 `.Hr., `n Atena. ~n anul

213 `.Hr., `mp\ratul chinez Shih Huang-ti a `ncercat s\ pun\ cap\t cititului,

dând foc tuturor c\r]ilor din regatul s\u. ~n 168 `.Hr., Biblioteca Evreiasc\

din Ierusalim a fost distrus\ inten]ionat `n timpul revoltei macabeilor. ~n

primul secol dup\ Hristos, Cezar August i-a exilat pe poe]ii Cornelius Gallus

[i Ovidiu [i le-a interzis operele. ~mp\ratul Caligula a ordonat ca toate

c\r]ile lui Homer, Virgiliu [i Titus Livius s\ fie arse (dar edictul s\u n-a fost

pus `n prcatic\). ~n anul 303, Diocle]ian a condamnat la ardere toate c\r]ile

cre[tine. {i era doar `nceputul. Tân\rul Goethe, v\zând cum este ars\ o carte

`n Frankfurt, s-a sim]it martor la o execu]ie. „S\ vezi c\ este pedepsit un

obiect ne`nsufle]it“, a scris el, „este `n [i prin sine ceva cu adev\rat `ngrozitor.“

14 Iluzia nutrit\ de cei care ard c\r]i este c\, f\când asta, ei pot s\ anuleze

istoria [i s\ aboleasc\ trecutul. Pe 10 mai 1933, la Berlin, cu aparatele de filmat

`nregistrând, `n timp ce erau arse peste dou\zeci de mii de c\r]i `n fa]a

unei mul]imi entuziaste de mai bine de o sut\ de mii de oameni, ministrul

propagandei, Paul Joseph Goebbels, a spus: „A]i procedat bine c-a]i `ncredin]at

`n noaptea asta focului toate aceste obscenit\]i ale trecutului. Este o `ntreprindere

de for]\, uria[\ [i simbolic\ deopotriv\, care va comunica lumii

`ntregi c\ vechiul spirit a murit. Din aceast\ cenu[\ se va `n\l]a pas\rea Phoenix

a noului spirit.“ Un b\ie]a[ de doisprezece ani, Hans Pauker, care mai târziu

avea s\ conduc\ Institutul Leo Baeck de Studii Evreie[ti din Londra, a

asistat la ardere, [i-[i aminte[te cum, `n timp ce c\r]ile erau aruncate `n fl\c\ri,

se ]ineau discursuri care s\ sporeasc\ solemnitatea evenimentului. 15 „Ac]ionând

`mpotriva supraevalu\rii nevoilor subcon[tiente care se bazeaz\ pe distructive

analize ale psihicului [i pentru noble]ea sufletului omenesc,

`ncredin]ez fl\c\rilor scrierile lui Sigmund Freud“, avea s\ declame unul dintre

cenzori `nainte de-a arde c\r]ile lui Freud. Steinbeck, Marx, Zola, Hemingway,

Einstein, Proust, H.G. Wells, Heinrich [i Thomas Mann, Jack

Londra, Bertolt Brecht [i al]i câteva sute au primit omagiul unor epitafuri similare.


ISTORIA LECTURII 325

Caricatur\ contemporan\, `nf\]i[ându-l pe cenzorul

autointitulat Anthony Comstock.

~n 1872, la mai pu]in de dou\ secole dup\ optimistul decret al lui Carol

al II-lea, Anthony Comstock – un descendent al vechilor coloniali[ti care

obiectaser\ `mpotriva pornirilor educative ale conduc\torului lor – a fondat,

`n New York, Societatea pentru suprimarea viciului, prima comisie efectiv\

de cenzur\ din Statele Unite. Una peste alta, Comstock ar fi preferat s\ nu fi

fost niciodat\ inventat cititul („P\rintele nostru Adam nu putea citi `n Paradis“,

a afirmat el la un moment dat), dar, dac\ tot fusese inventat, era hot\rât

s\ reglementeze folosirea lui. Comstock s-a v\zut pe sine ca pe un cititor al

cititorului, care [tia s\ deosebeasc\ literatura bun\ de cea rea, astfel c\ f\cea tot

ce-i st\tea `n puteri s\ le impun\ celorlal]i principiile lui. „~n ce m\ prive[te“,

a scris `n jurnalul s\u, cu un an `nainte de `nfiin]area Societ\]ii, „sunt hot\rât,

cu ajutorul Domnului, s\ nu cedez `n fa]a opiniei altora, ci s\ r\mân ferm, dac\

simt [i cred c\ am dreptate. Iisus nu a fost niciodat\ clintit de pe calea datoriei

sale, oricât de grea a fost ea, de opinia public\. Eu de ce a[ fi?“ 16

Anthony Comstock s-a n\scut `n New Canaan, Connecticut, pe 7 martie

1844. Era un b\rbat masiv, iar `n timpul carierei lui de cenzor s-a folosit


326

ALBERTO MANGUEL

O justificare a cenzurii `n ni[te benzi desenate americane din secolul al nou\sprezecelea, intitulate

„Influen]a presei“.

nu de pu]ine ori de superioritatea fizic\ pentru a-[i `nfrânge oponen]ii. Unul

dintre contemporanii s\i l-a descris astfel: „~nalt cam de un metru [aptezeci,

`[i poart\ cele o sut\ zece kilograme de mu[chi [i oase atât de bine, `ncât ai

zice c\ nu cânt\re[te mai mult de nou\zeci. Umerii lui de Atlas, enormi `n

circumferin]\, deasupra c\rora se ridic\ un gât de taur, se potrivesc cu bicep[ii

[i pulpele de-o excep]ional\ dimensiune [i tari ca fierul. Picioarele-i sunt scurte

[i-]i amintesc cumva de trunchiurile de copac.“ 17

Comstock avea dou\zeci [i ceva de ani când a venit la New York, cu trei

dolari [i patruzeci [i cinci de cen]i `n buzunar. A g\sit o slujb\ ca vânz\tor

`ntr-o b\c\nie [i `n scurt timp a putut s\ strâng\ cinci sute de dolari, cu care

s\-[i cumpere o c\su]\ `n Brooklyn. Câ]iva ani mai târziu, a `ntâlnit-o pe

fiica unui pastor prezbiterian [i s-a c\s\torit cu ea. ~n New York, Comstock

a descoperit multe lucruri pe care le considera discutabile. ~n 1868, dup\ ce

un prieten i-a spus cum fusese „dus `n ispit\, corupt [i `mboln\vit“ de-o anumit\

carte (titlul acestei puternice lucr\ri nu ne-a parvenit), Comstock a cum -

p\rat un exemplar de la magazin [i, apoi, `nso]it de un poli]ist, a pus ca


ISTORIA LECTURII 327

vânz\torul s\ fie arestat [i stocul confiscat. Succesul primului s\u raid a fost

de natur\ s\-l determine s\ continue, determinând `n mod regulat arestarea

unor mici editori [i tip\ritori de material „stimulator“.

Cu ajutorul prietenilor din YMCA (Young Men's Christian Association),

care i-au dat opt mii cinci sute de dolari, Comstock a putut pune bazele Societ\]ii

pentru care a devenit faimos. Cu doi ani `nainte de moarte, a declarat

unui intervievator `n New York: „~n cei patruzeci [i unu de ani cât am

fost aici, am condamnat destule persoane cât s\ fie umplut un tren de [aizeci

[i unu de vagoane, [aizeci de vagoane con]inând câte [aizeci de pasageri fiecare

[i al [aizeci [i unulea aproape plin. Am distrus o sut\ [aizeci de tone de

literatur\ obscen\.“ 18

Zelul lui Comstock a fost, de asemenea, responsabil pentru cel pu]in cincisprezece

sinucideri. Dup\ ce l-a aruncat `n pu[c\rie pentru „publicarea a o

sut\ [aizeci [i cinci de feluri diferite de literatur\ licen]ioas\“ pe un fost chirurg

irlandez, William Haynes, acesta din urm\ s-a sinucis. Pu]in dup\ aceea,

Comstock era pe cale s\ prind\ feribotul din Brooklyn ([i-a amintit el mai

târziu) când o „Voce“ i-a spus s\ se duc\ la casa lui Haynes. A sosit tocmai

când v\duva desc\rca pl\cile de zinc ale c\r]ilor interzise dintr-un furgon de

transport. Cu mare agilitate, Comstock a s\rit pe locul vizitiului [i a dus `n

goan\ furgonul la YMCA, unde pl\cile au fost distruse. 19

Ce c\r]i a citit Comstock? El a fost un adept f\r\ voie al sfatului spiritual

dat de Oscar Wilde: „Nu citesc niciodat\ o carte pe care trebuie s\ o recenzez;

asta ca s\ nu-mi influen]eze opinia.“ Uneori totu[i frunz\rea c\r]ile `na -

inte de a le distruge [i era [ocat de cele ce citea. Considera literaturile Fran]ei

[i Italiei „pu]in mai bune decât istoriile cu bordeluri [i prostituate ale acestor

na]iuni libidinoase. Deseori, `n asemenea infame istorii po]i g\si eroine

frumoase, excelente, cultivate, bogate [i atr\g\toare din toate punctele de vedere,

care `[i aleg iubi]i din rândurile b\rba]ilor c\s\tori]i; or, dup\ c\s\torie,

iubi]ii se `ngr\m\desc `n jurul `ncânt\toarei [i tinerei so]ii, bucurându-se de

privilegii menite doar so]ului!“ Nici m\car clasicii nu erau scuti]i de repro[uri.

„S\ lu\m, de exemplu, o foarte cunoscut\ carte a lui Boccaccio“, scria el `n

cartea lui, Capcane pentru tineret. Cartea era atât de trivial\, c\ ar fi f\cut orice

„s\ previn\ ca aceasta s\ scape, asemenea unei fiare s\lbatice, [i s\ distrug\ tineretul

]\rii“. 20 Balzac, Rabelais, Walt Whitman, Bernard Shaw [i Tolstoi s-au


328

ALBERTO MANGUEL

Pagina de titlu a Indexului Catolic, revizuit ultima oar\

`n 1948 [i tip\rit pentru ultima oar\ `n 1966.

num\rat printre victimele sale. Lectura de zi cu zi a lui Comstock era, a spus

el, Biblia.

Metodele lui Comstock erau dure, dar superficiale. ~i lipseau percep]ia [i

r\bdarea cenzorilor mai sofistica]i, care ar fi s\pat pe sub un text cu extraordinar\

aten]ie `n c\utarea mesajelor ascunse. ~n 1981, de exemplu, junta militar\

condus\ de generalul Pinochet a interzis Don Quijote `n Chile, pentru

c\ generalul era convins (pe bun\ dreptate) c\ aceasta ascundea o pledoarie

pentru libertatea individual\ [i un atac la adresa autorit\]ii oficiale.

Cenzura lui Comstock se limita la a trece lucr\rile suspecte, st\pânit de

furia de a ponegri, `ntr-un catalog al ororilor. Accesul s\u la c\r]i era [i el limitat;

le putea vâna doar dup\ ce ap\reau pe rafturile libr\riilor, timp `n care

multe ajunseser\ `n mâinile cititorilor curio[i. Biserica Romano-Catolic\ a fost

cu mult `naintea lui. ~n 1559, Sacra Congrega]ie a Inchizi]iei Romane publicase

primul Index al c\r]ilor interzise – o list\ de c\r]i pe care Biserica le considera

primejdioase pentru credin]a [i morala romano-catolicilor. Indexul,

care includea c\r]i cenzurate `nainte de publicare, precum [i c\r]i imorale

deja publicate, n-a inten]ionat niciodat\ s\ fie un catalog complet al tuturor


ISTORIA LECTURII 329

lucr\rilor interzise de Biseric\. Când a fost abandonat, `n iunie 1966, acesta

con]inea – printre sute de lucr\ri teologice – alte sute de c\r]i scrise de autori

profani, de la Voltaire [i Diderot la Colette [i Graham Greene. F\r\ `ndoial\,

Comstock ar fi g\sit o astfel de list\ de folos.

„Arta nu este deasupra moralei. Morala e pe primul loc“, a scris Comstock.

„Legea este urm\toarea, ca ap\r\toare a moralit\]ii publice. Arta intr\

`n conflict cu legea doar când are tendin]a de a fi obscen\, desfrânat\ sau inde

cent\.“ Asta a f\cut ca New York World s\ `ntrebe, `ntr-un editorial: „S-a

stabilit cu adev\rat c\ nu exist\ nimic s\n\tos `n art\ decât dac\ aceasta are

hainele pe ea?“ 21 Defini]ia pe care Comstock [i al]i cenzori o dau artei imorale

evit\ `ntrebarea. Comstock a murit `n 1915. Doi ani mai târziu, eseistul american

H.L. Mencken a definit cruciada lui Comstock drept „un nou puritanism[…]

nu ascetic, ci militant. Scopul acestuia nu e s\ `nal]e sfin]i, ci s\-i

doboare la p\mânt pe p\c\to[i“. 22

Convingerea lui Comstock a fost c\ a[a-numita „literatur\ imoral\“ pervertea

min]ile celor tineri, care ar fi trebuit s\ se ocupe de probleme spirituale

mai `nalte. Aceast\ preocupare este veche [i nu apar]ine exclusiv Occidentului.

~n China secolului al cincisprezecelea, o colec]ie de povestiri de pe vremea

dinastiei Ming, cunoscut\ sub numele de Povestiri vechi [i noi, s-a bucurat de

atâta succes, `ncât a trebuit s\ fie trecut\ `n indexul chinezesc pentru a nu-i

distrage pe tinerii `nv\]\cei de la studierea lui Confucius. 23 ~n lumea occidental\,

o form\ ceva mai blând\ a acestei obsesii [i-a g\sit expresia `ntr-o

fric\ general\ fa]\ de fic]iune – cel pu]in de pe vremea lui Platon, care a inter -

zis accesul poe]ilor `n republica ideal\. Soacra doamnei Bovary a afirmat c\

romanele erau acelea care `i otr\viser\ Emmei sufletul [i [i-a convins fiul s\

suspende abonamentul so]iei sale la un bibliotecar, aruncând-o pe femeie [i

mai adânc `n mla[tina plictiselii. 24 Mama scriitorului englez Edmund Gosse

nu permitea s\ fie aduse `n cas\ niciun fel de romane, religioase sau profane.

Copil\ fiind, la `nceputul anilor 1800, ea se amuzase al\turi de fra]ii s\i citind

[i improvizând povestiri, pân\ când guvernanta ei calvin\ a aflat [i a mu[truluit-o

zdrav\n, spunându-i c\ pl\cerile ei erau vinovate. „De atunci“, scrie

doamna Gosse `n jurnalul s\u, „am considerat c\ a inventa o povestire de orice

fel este un p\cat.“ Dar „dorin]a de-a n\scoci povestiri a devenit imperioas\;

tot ce auzeam sau citeam devenea hrana tulbur\rii mele. Simplitatea adev\rului


330

ALBERTO MANGUEL

nu-mi era de ajuns; trebuia neap\rat s\ aplic peste acesta broderia imagina]iei,

iar nes\buin]a, vanitatea [i viciul care `mi umileau inima sunt peste puterile

mele de-a relata. Chiar [i acum, de[i m\ st\pânesc, m\ rog [i m\ `mpotrivesc,

p\catul tot nu-mi d\ pace. Mi-a nesocotit rug\ciunile [i mi-a `mpiedicat progresele,

umilindu-m\ astfel foarte mult“. 25 E ceea ce a scris la vârsta de dou\zeci

[i nou\ de ani.

~n aceast\ credin]\ [i-a crescut fiul. „Cât am fost copil nu mi s-a adresat

nimeni, niciodat\, cu afectuosul preambul «A fost odat\ ca niciodat\!» Mi s-a

vorbit despre misionari, dar niciodat\ despre pira]i; [tiam ce sunt p\s\rile

colibri, dar n-auzisem de zâne“, [i-a amintit Gosse. „Ei au vrut s\ m\ fac\ s\

fiu exact; tendin]a a fost s\ m\ fac\ realist [i sceptic. Dac\ m-ar fi `nv\luit `n

faldurile moi ale pl\smuirilor supranaturale, mintea mea s-ar fi putut s\ fie

mul]umit\ mai mult\ vreme s\ le urmez tradi]iile f\r\ s\ murmur.“ 26 P\rin]ii

care, `n 1980, au dat `n judecat\, la tribunalul din Tennessee, {colile Publice

din ]inutul Hawkins, nu citiser\ opinia lui Gosse. Ei au afirmat c\ o `ntreag\

serie destinat\ [colilor generale, care includea Cenu[\reasa, Cosi]e-Aurii [i

Vr\jitorul din Oz, violase credin]ele lor religioase fundamentaliste. 27

Cititorii autoritari[ti care `i `mpiedic\ pe al]ii s\ `nve]e s\ citeasc\, cititorii

fanatici care decid ce se poate [i ce nu se poate citi, cititorii stoici care

refuz\ s\ citeasc\ de pl\cere [i cer doar relatarea a ceea ce ei consider\ a fi

adev\rul: to]i ace[tia `ncearc\ s\ limiteze puterile vaste [i diverse ale cititorului.

Dar cenzorii pot ac]iona [i `ntr-un alt mod, f\r\ s\ aib\ nevoie de foc

sau de tribunale. Ei pot reinterpreta c\r]ile `n a[a fel `ncât acestea s\ le foloseasc\

numai lor, ca s\-[i justifice drepturile autocratice.

~n 1967, când eram `n al cincilea an de liceu, `n Argentina a avut loc o lovitur\

de stat militar\, condus\ de generalul Jorge Rafael Videla. Ceea ce a

urmat a fost un val de abuzuri `mpotriva drepturilor omului a[a cum ]ara nu

v\zuse niciodat\ pân\ atunci. Justificarea armatei a fost c\ lupta `ntr-un r\zboi

`mpotriva terori[tilor, a[a cum l-a definit generalul Videla: „Un terorist nu-i

doar cineva cu o arm\ sau o bomb\, ci [i cineva care r\spânde[te idei contrare

civiliza]iei occidentale [i cre[tine.“ 28 Printre miile de oameni r\pi]i [i tortu -

ra]i s-a aflat un preot, p\rintele Orlando Virgilio Yorio. ~ntr-o zi, cel care-l

interoga i-a spus c\ modul `n care cite[te el Evangheliile este gre[it. „Interpre-

tezi doctrina lui Hristos `ntr-un mod prea literal“, i-a spus b\rbatul. „Hristos


ISTORIA LECTURII 331

s-a adresat s\rmanilor, dar când pomenea despre s\rmani, el se referea la cei

s\rmani cu duhul [i tu interpretezi asta `ntr-un mod mult prea textual [i te

duci, literalmente, s\ tr\ie[ti al\turi de s\raci. ~n Argentina, cei s\raci cu

duhul sunt boga]ii [i pe viitor trebuie s\-]i petreci timpul ajutându-i pe boga]i,

care sunt cei care au cu adev\rat nevoie de ajutor spiritual.“ 29

Astfel, nu toate puterile cititorului sunt binef\c\toare. Acela[i act care

poate s\ dea via]\ unui text, s\-i pun\ `n valoare revela]iile, s\-i multiplice sensurile,

s\ oglindeasc\ `n el trecutul, prezentul [i posibilit\]ile viitorului, poate

la fel de bine s\ distrug\ sau s\ `ncerce s\ distrug\ via]a paginii. Fiecare cititor

inventeaz\ `n urma lecturilor, ceea ce nu-i acela[i lucru cu minciuna; dar

fiecare cititor poate [i s\ mint\, subordonând cu bun\ [tiin]\ textul unei doctrine,

unei legi arbitrare, unui avantaj personal, intereselor proprietarilor de

sclavi sau autorit\]ii tiranilor.


Sebastian Brant, autorul Corabiei nebunilor.


NEBUNUL CU CARTEA

Toate sunt gesturi obi[nuite: scoaterea ochelarilor din tocul lor, [tergerea

lor cu o cârp\, cu poala bluzei sau vârful cravatei, punerea lor pe nas [i fixarea

dup\ urechi, `nainte de-a privi pagina de-acum distinct\ pe care o avem

`n fa]\. Apoi, ridicarea sau coborârea lor pe [aua lucioas\ a nasului ca s\ focaliz\m

asupra literelor [i, dup\ un timp, scoaterea lor [i masarea pielii dintre

sprâncene, `nso]it\ de strângerea pleoapelor ca s\ `ndep\rt\m textul

am\gitor ca o siren\. {i actul final: luarea lor de la ochi, plierea [i introducerea

lor `ntre paginile c\r]ii, pentru a marca locul unde am `ntrerupt lectura

ca s\ ne culc\m. ~n iconografia cre[tin\, Sfânta Lucia este reprezentat\ purtând

doi ochi pe o tav\; ochelarii sunt, de fapt, ochii pe care cei cu vederea

slab\ `i pot scoate sau pune dup\ dorin]\. Ei sunt o func]ie deta[abil\ a trupului,

o masc\ prin care putem observa lumea, o creatur\ ca o insect\, pe care

o purt\m cu noi ca pe o mantis religiosa `ndr\git\. Discre]i, [ezând picior

peste picior pe-o stiv\ de c\r]i sau stând `n a[teptare `ntr-un col] r\v\[it al biroului,

ei au devenit emblema cititorului, un semn al prezen]ei cititorului,

un simbol al m\iestriei cititorului.

E z\p\citor s\-]i `nchipui acele multe secole de dinainte de inventarea

ochelarilor, când cititorii bâjbâiau printre rândurile nebuloase ale unui text, [i

e mi[c\tor s\-]i `nchipui extraordinara lor u[urare când ochelarii au devenit disponibili,

când au reu[it s\ vad\ brusc, aproape f\r\ efort, scrisul de pe pagin\.

O [esime din omenire e mioap\; 1 printre cititori propor]ia este mult mai

mare, aproape de dou\zeci [i patru la sut\. Aristotel, Luther, Samuel Pepys,


334

ALBERTO MANGUEL

Schopenhauer, Goethe, Schiller, Keats, Tennyson, Dr. Johnson, Alexan der

Pope, Quevedo, Wordsworth, Dante Gabriel Rosetti, Elisabeth Barett Browning,

Kipling, Edward Lear, Dorothy L. Sayers, Yeats, Unamuno, Rabindranath

Tagore, James Joyce – to]i aveau vederea deficitar\. La multe persoane

starea se agraveaz\ [i un num\r remarcabil de cititori faimo[i au orbit la b\ -

trâne]e, de la Homer la Milton [i pân\ la James Thurber [i Jorge Louis Borges.

Borges, care a `nceput s\-[i piard\ vederea dup\ treizeci de ani [i a fost numit

directorul Bibliotecii Na]ionale din Buenos Aires `n 1955, la mult\ vreme de

când nu mai putea vedea, a comentat soarta ciudat\ a cititorului care-[i pierde

vederea [i c\ruia, `ntr-o bun\ zi, i se deschide t\râmul c\r]ilor.

„S\ nu l\s\m pe nimeni s\ `njoseasc\ cu lacrimi sau repro[uri

Aceast\ dovad\ a puterii lui Dumnezeu

Care, cu asemenea magnific\ ironie

Mi-a dat `n acela[i timp `ntunericul [i c\r]ile.“ 2

Borges a comparat soarta acestui cititor `n lumea `nce]o[at\ a „cenu[ii

vagi [i palide ce se-aseam\n\ cu uitarea [i somnul“ cu soarta regelui Midas,

condamnat s\ moar\ de foame [i sete, `nconjurat de mâncare [i b\utur\. Un

episod al serialului de televiziune Zona crepuscular\ `nf\]i[eaz\ un asemenea

Midas, cititor vorace, singurul p\mântean care supravie]uie[te unui dezastru

nuclear. Toate c\r]ile din lume sunt acum la dispozi]ia lui; apoi, din gre -

[eal\, acesta `[i sparge ochelarii.

~nainte de inventarea ochelarilor, cel pu]in un sfert din to]i cititorii lumii

ar fi avut nevoie de litere supradimensionate ca s\ descifreze un text. Efortul

la care cititorii medievali `[i supuneau ochii era mare: `nc\perile `n care ei `ncercau

s\ citeasc\ erau umbrite vara pentru a-i ap\ra de ar[i]\; iarna, `nc\perile

erau `n mod natural `ntunecoase, pentru c\ ferestrele, inevitabil mici, ca s\

nu permit\ viscolului s\ p\trund\ `n `nc\pere, l\sau s\ intre doar o gean\ de

lumin\. Scribii medievali se plângeau permanent de condi]iile `n care trebuiau

s\ lucreze [i adesea au f\cut `nsemn\ri despre problemele lor pe marginea

c\r]ilor, precum comentariul scris pe la mijlocul secolului al treisprezecelea

de un anume Florencio, despre care nu [tim practic nimic `n afar\ de primul

nume [i aceast\ neagr\ descriere a `ndeletnicirii sale: „E o treab\ chinuitoare.


ISTORIA LECTURII 335

Stinge lumina ochilor, cocârjeaz\ spinarea, strive[te viscerele [i coastele, provoac\

durere la rinichi [i oboseala `ntregului trup“. 3 Pentru cititorii cu vederea

slab\, munca trebuie s\ fi fost chiar mai grea; Patrick Trevor-Roper sugereaz\

c\ e probabil ca ei s\ se fi sim]it ceva mai confortabil `n timpul nop]ii,

„pentru c\ `ntunericul este un mare egalizator“. 4

~n Babilon, Roma [i Grecia, cititorii a c\ror vedere era slab\ nu aveau

alt\ solu]ie decât s\ pun\ s\ li se citeasc\, de obicei fiind folosi]i sclavii. Unii

au constatat c\ ajuta un pic dac\ priveai printr-un disc str\veziu de piatr\. Scriind

despre propriet\]ile smaraldelor, 5 Pliniu cel B\trân a notat `n trecere c\

`mp\ratul Nero, care nu vedea la distan]\, obi[nuia s\ priveasc\ luptele de gladiatori

printr-un smarald. Dac\ acesta m\rea sângeroasele detalii sau doar le

colora `n verde nu avem de unde [ti, dar ideea a persistat pe parcursul Evului

Mediu [i c\rturari precum Roger Bacon [i profesorul lui, Robert Grosse -

teste, au comentat remarcabilele calit\]i ale pietrei pre]ioase.

Dar pu]ini cititori aveau acces la pietre pre]ioase. Mul]i erau condamna]i

s\-[i petreac\ orele de citind depinzând de lectura f\cut\ de al]ii sau de o evo -

lu]ie lent\ [i chinuitoare, pe m\sur\ ce mu[chii lor oculari `ncercau s\ compenseze

defectul. Apoi, cândva pe la sfâr[itul secolului al treisprezecelea, soarta

cititorului cu vederea slab\ s-a schimbat.

Nu [tim exact când s-a petrecut schimbarea, dar pe 23 februarie 1306, de

la amvonul Bisericii Santa Maria Novella din Floren]a, Giordano da Rivalto

din Pisa a ]inut o predic\ `n care a reamintit turmei sale c\ inventarea ochelarilor,

„unul dintre cele mai folositoare instrumente din lume“, avusese loc

cu dou\zeci de ani `n urm\. El a ad\ugat: „L-am v\zut pe omul care, `naintea

oricui altcuiva, a descoperit [i f\cut o pereche de ochelari [i i-am vorbit.“ 6

Nu se [tie nimic despre acest remarcabil inventator. Probabil a fost un contemporan

al lui Giordano, un c\lug\r pe nume Spina, despre care s-a spus c\

„a f\cut ochelari [i i-a `nv\]at pe gratis me[te[ugul [i pe al]ii“. 7 Poate a fost

un membru al Ghildei lucr\torilor `n cristal vene]ieni, printre care me[te[ugul

facerii ochelarilor era cunoscut `nc\ din 1301, de vreme ce unul dintre lideri

explica, `n anul acela, procedura care trebuia urmat\ de oricine „voia s\ fac\

ochelari pentru citit“. 8 Sau poate c\ inventatorul a fost un anume Salvino

degli Armati, c\ruia o plac\ funerar\ `nc\ vizibil\ `n Biserica Santa Maria

Magiore din Floren]a `i d\ titulatura de „inventator al ochelarilor“ [i adaug\


336

ALBERTO MANGUEL

Prima reprezentare `ntr-o pictur\ a ochelarilor, pe nasul

cardinalului Hugo de Saint Cher, `ntr-o pictur\ de

Tommaso da Modena din 1352.

„Dumnezeu s\-i ierte p\catele. 1317“. Alt candidat este Roger Bacon, pe care

deja l-am `ntâlnit ca maestru catalogator [i pe care Kipling, `ntr-o povestire

de b\trâne]e, l-a f\cut martor al folosirii unui microscop arab rudimentar, adus

prin contraband\ `n Anglia de un artist care f\cea ilustra]ii pentru manuscrise. 9

~n anul 1268, Bacon scrisese: „Dac\ examineaz\ cineva litere sau mici obiecte

printr-un cristal sau o sticl\ c\reia i s-a dat forma p\r]ii inferioare a unei sfere,

cu partea convex\ spre ochi, va vedea literele mult mai bine [i mai mari. Un

astfel de instrument este folositor tuturor persoanelor.“ 10 Patru secole mai târziu,

Descartes `nc\ mai aducea laude inven]iei ochelarilor: „~ntreaga gospod\rire

a vie]ilor noastre depinde de sim]urile noastre [i, pentru c\ acela al

v\zului e cel mai cuprinz\tor [i mai nobil dintre acestea, nu `ncape `ndoial\


ISTORIA LECTURII 337

c\ inven]iile care servesc ca s\-i sporeasc\ puterea sunt printre cele mai folo -

sitoare ce pot exista.“ 11

Prima reprezentare cunoscut\ a ochelarilor se afl\ `ntr-un portret din

1352 al cardinalului Hugo de St Cher, din Provence, de Tommaso da Modena.

12 Acesta `l `nf\]i[eaz\ pe cardinal `n straie preo]e[ti, a[ezat la masa lui,

copiind dintr-o carte ce st\ deschis\ pe un raft aflat `n dreapta, pu]in deasupra

lui. Ochelarii, cunoscu]i sub numele de „oglinde ]intuite“, constau din

dou\ lentile rotunde, fixate `n rame groase [i pozi]ionate pe r\d\cina nasului,

`n a[a fel `ncât modul lor de prindere s\ poat\ fi reglat.

Pân\ târziu `n secolul al cincisprezecelea, ochelarii de citit au fost un articol

de lux; au fost scumpi [i relativ pu]in\ lume avea nevoie de ei, de vreme

ce c\r]ile `nsele se aflau `n posesia câtorva ale[i. Dup\ inventarea presei de

tip\rit [i relativa popularizare a c\r]ilor, cererea pentru ochelari a crescut; `n

Anglia, de exemplu, negustori ambulan]i care c\l\toreau din ora[ `n ora[ vindeau

„oglinde ieftine de pe continent“. Cei care f\ceau „oglinde“ [i rame pentru

ele au devenit cunoscu]i `n Strasbourg `n 1466, la doar unsprezece ani

dup\ publicarea primei Biblii a lui Gutenberg; `n Nürnberg, `n 1478; [i `n

Frankfurt, `n 1540. 13 E posibil ca ochelarii `n num\r mai mare [i mai buni

s\ fi permis mai multor cititori s\ devin\ mai dibaci, s\ cumpere mai multe

c\r]i [i, astfel, acest obiect a `nceput s\ fie asociat cu figura intelectualului, bibliotecarului,

c\rturarului.

~ncepând din secolul al paisprezecelea, `n numeroase tablouri au fost

ad\uga]i ochelari, pentru a eviden]ia natura studioas\ [i `n]eleapt\ a personajului.

~n multe reprezent\ri ale Adormirii sau Mor]ii Fecioarei, câ]iva doctori

[i `n]elep]i care o `nconjoar\ pe patul de moarte se trezesc c\ poart\

ochelari de diferite tipuri; `n Adormirea pictat\ de un maestru anonim `n

secolul al unsprezecelea [i care se afl\ acum la M\n\stirea Neuberg din Viena,

o pereche de ochelari a fost ad\ugat\ câteva secole mai târziu unui `n]elept

cu barb\ alb\ c\ruia i se arat\ un tom voluminos de c\tre un b\rbat mai tân\r

[i `ndurerat. Tâlcul pare a fi acela c\ nici cel mai `n]elept dintre c\rturari nu

are destul\ `nv\]\tur\ cât s-o vindece pe Fecioar\ [i s\-i schimbe destinul.

~n Grecia, Roma [i Bizan], c\rturarul-poet – doctus poeta, reprezentat cu

o t\bli]\ sau un sul `n mân\ – fusese considerat o pild\, dar acest rol s-a limitat

la muritori. Zeii `n[i[i nu s-au ocupat niciodat\ cu literatura; divinit\]ile


338

ALBERTO MANGUEL

O Adormire a Sfintei Fecioare din secolul al unsprezecelea din M\n\stirea Neuberg, Viena. Unul din

doctorii care o consult\, al doilea din dreapta, poart\ o pereche de ochelari academici, ad\uga]i

cu mai bine de trei sute de ani mai târziu, ca s\-i dea autoritate.

grece[ti [i latine n-au fost niciodat\ `nf\]i[ate ]inând `n mân\ o carte. 14 Cre[tinismul

a fost prima religie care a plasat cartea `n mâinile zeului ei [i, cu `ncepere

de la mijlocul secolului al paisprezecelea, emblematicul tom cre[tin a fost

acompaniat de-o alt\ imagine, aceea a ochelarilor. Perfec]iunea lui Hristos [i


ISTORIA LECTURII 339

a lui Dumnezeu nu `ndrept\]ea reprezentarea lor ca suferind de miopie, dar

P\rin]ii Bisericii – Sfântul Toma d’Aquino, Sfântul Augustin – [i autorii antici

admi[i `n canonul catolic – Cicero, Aristotel – au fost uneori `nf\]i[a]i

]inând `n mâini un tom doct [i purtând `n]eleptele „oglinde“ ale cunoa[terii.

La sfâr[itul secolului al cincisprezecelea, ochelarii erau suficient de familiari

ca s\ simbolizeze nu doar prestigiul lecturii, ci [i abuzurile acesteia. Cei

mai mul]i dintre cititori, atunci ca [i acum, au fost, la un moment dat, umili]i

de acuza]ia c\ ocupa]ia lor e condamnabil\. ~mi amintesc c\ s-a râs de mine,

`n timpul unei recrea]ii din clasa a [asea sau a [aptea, pentru c\ am r\mas

`n\untru s\ citesc, [i cum s-a sfâr[it zeflemeaua cu mine r\[chirat pe podea

cu fa]a `n jos, ochelarii mei trimi[i cu piciorul `ntr-un col], iar cartea `n cel\ -

lalt. „Nu ]i-ar pl\cea asta!“ a fost verdictul verilor mei, care `mi v\zuser\ dormitorul

drapat cu c\r]i, presupunând c\ n-aveam s\-i `nso]esc la unul din

filmele cu cowboy la care se duceau. Bunica mea, v\zându-m\ citind duminic\

dup\-amiaza, oftase: „Visezi cu ochii deschi[i“, pentru c\ inactivitatea mea

i se p\rea o lenevie risipitoare [i un p\cat `mpotriva bucuriei de a tr\i. Indolent,

sl\b\nog, preten]ios, pedant, elitist – acestea sunt câteva dintre epitetele

care pân\ la urm\ ajung s\ fie asociate cu intelectualul distrat, cititorul miop,

[oarecele de bibliotec\, tocilarul. ~ngropat `n c\r]i, izolat de lumea realit\]ilor,

faptelor [i trupului, sim]indu-se superior acelora nefamiliariza]i cu cuvintele

p\strate `ntre coperte pr\fuite, cititorul cu ochelari care avea preten]ia de a

[ti ceea ce Dumnezeu, `n `n]elepciunea Lui, a ascuns, a fost v\zut ca un nebun,

iar ochelarii au devenit emblematici pentru arogan]a intelectual\.

~n februarie 1494, `n timpul faimosului carnaval din Basel, tân\rul doctor

`n [tiin]e juridice Sebastian Brant a publicat un mic volum de versuri alegorice

`n limba german\, intitulat Das Narrenschiff sau Corabia nebunilor. A avut

imediat succes: `n primul an, cartea a fost retip\rit\ de trei ori, iar la Strasbourg,

locul unde s-a n\scut Brant, un editor `ntreprinz\tor, interesat de profit,

a angajat un poet necunoscut s\ mai adauge c\r]ii `nc\ patru mii de versuri.

Brant s-a plâns de forma aceasta de plagiat, dar `n zadar. Doi ani mai târziu,

Brant i-a cerut prietenului s\u Jacques Kocher, profesor de poezie la Univer

sitatea din Freiburg, s\ traduc\ textul `n latin\. 15 Locher a f\cut-o, dar a

schimbat ordinea capitolelor [i a inclus varia]iuni proprii. ~n pofida schim -

b\rilor aduse textului original al lui Brant, num\rul cititorilor a tot sporit pân\


340

ALBERTO MANGUEL

târziu `n secolul al [aptesprezecelea. Succesul s\u s-a datorat `n parte gravurilor

`n lemn care `nso]eau textul, multe f\cute de Albrecht Dürer, `n vârst\ de

dou\zeci [i cinci de ani la acea dat\. Dar, `n general, meritul era al lui Brant.

El trecuse `n revist\ cu meticulozitate nebuniile [i p\catele societ\]ii sale, de

la adulter [i jocul de c\r]i la lipsa de credin]\ [i la ingratitudine, `n termeni

preci[i, adu[i la zi: de exemplu, descoperirea Lumii Noi, care avusese loc cu

mai pu]in de doi ani mai devreme, este men]ionat\ pe la jum\tatea c\r]ii pentru

a exemplifica nebunia curiozit\]ii nes\buite. Dürer [i al]i arti[ti le-au oferit

cititorilor lui Brant imagini standard ale acestor noi p\c\to[i, care puteau

fi imediat recunoscu]i printre semenii lor din via]a de fiecare zi, dar scriitorul

`nsu[i a fost cel care a conceput ilustra]iile menite s\ `nso]easc\ textul.

Una dintre imagini, prima de dup\ frontispiciu, ilustreaz\ nebunia c\rturarului.

Cititorul care deschidea cartea lui Brant era confruntat cu propria imagine:

un om aflat `n biroul s\u, `nconjurat de c\r]i. C\r]ile sunt peste tot:

pe etajerele din spatele lui, pe ambele p\r]i ale pupitrului [i `n compartimen -

tele acestuia. Omul poart\ o scufie de noapte (ca s\-i ascund\ urechile de

m\gar), `n timp ce o tichie de m\sc\rici cu clopo]ei `i atârn\ `n spate, iar `n

mâna dreapt\ ]ine un p\m\tuf de [ters praful cu care love[te mu[tele care veneau

s\ se a[eze pe paginile c\r]ilor. El este Büchernarr, „nebunul cu cartea“,

omul a c\rui nebunie const\ `n faptul c\ se-ngroap\ `n c\r]i. Pe nasul lui st\

o pereche de ochelari.

Ochelarii `l acuz\: iat\ omul care nu va vedea lumea direct, care se mul -

]ume[te s\ se uite la cuvintele moarte de pe o pagin\ tip\rit\. „Am motive

`ntemeiate“, spune smintitul cititor al lui Brant, „s\ fiu primul care urc\ `n

aceast\ corabie. Pentru mine cartea este totul, mai pre]ioas\ chiar decât

aurul. / Am aici mari comori, din care nu `n]eleg o iot\.“ El m\rturise[te c\,

`n compania oamenilor `nv\]a]i care citeaz\ din c\r]i `n]elepte, `i place s\

poat\ spune: „Am acas\ toate aceste volume“; se compar\ pe sine cu Ptolemeu

al II-lea din Alexandria, care a acumulat c\r]i, dar nu cunoa[tere. 16 Datorit\

c\r]ii lui Brant, imaginea c\rturarului ochelarist [i ]icnit a devenit

repede o imagine comun\; `n 1505, `n De fide concubinarum de Olearius, un

m\gar st\ a[ezat la acela[i pupitru, cu ochelari pe nas [i paleta de mu[te ]inut\

cu copita, citind dintr-o carte mare unei clase de animale-studen]i.


ISTORIA LECTURII 341

Atât de popular\ era cartea lui Brant `ncât, `n 1509, c\rturarul umanist Geiler

von Kayserberg a `nceput s\ ]in\ o serie de predici bazate pe tipurile de

nebunii ale lui Brant, câte una `n fiecare duminic\. 17 Prima predic\, corespunzând

primului capitol din cartea lui Brant, a fost, desigur, despre Nebunul

cu cartea. Brant folosise cuvintele nebunului pentru a se descrie pe sine;

Geiler a folosit descrierea pentru a `mp\r]i nebunia livresc\ `n [apte categorii,

fiecare din acestea recognoscibil\ dup\ clinchetul unuia dintre clopo]eii

Nebunului. Dup\ Geiler, primul clopo]el `l anun]\ pe nebunul care colec]ioneaz\

c\r]i de dragul gloriei, de parc\ ar fi un mobilier costisitor. ~n secolul

`ntâi d.Hr., filosoful latin Seneca (pe care lui Geiler `i pl\cea s\-l citeze)

denun]ase deja acumularea ostentativ\ de c\r]i: „Mul]i oameni f\r\ educa]ie

folosesc c\r]ile nu ca pe ni[te instrumente de studiu, ci ca podoabe pentru saloanele

lor.“ 18 Geiler insist\: „Cel care `[i dore[te c\r]i pentru ca s\-i aduc\

celebritatea trebuie s\ `nve]e ceva din ele; nu trebuie s\ le depoziteze `n biblioteca

sa, ci `n capul s\u. Dar acest prim Nebun [i-a pus c\r]ile `n lan]uri

[i le-a f\cut prizonierele sale; dac\ s-ar putea elibera [i vorbi, l-ar târ` `n fa]a

magistra]ilor, cerând ca el, nu ele, s\ fie azvârlit `n lan]uri.“ Al doilea clopo]el

sun\ pentru Nebunul care vrea s\ devin\ `n]elept prin ingerarea a prea multor

c\r]i. Geiler `l compar\ cu un stomac deranjat de prea mult\ mâncare

sau cu un general incomodat la asediu de num\rul mare de solda]i pe care-i

poate folosi. „Ce a[ putea face?“ te `ntrebi. „S\-mi arunc prin urmare toate

c\r]ile?“ – [i ni-l putem imagina pe Geiler fixând cu degetul un anume credincios

din auditoriul lui duminical. „Nu, s\ nu le-arunci. Dar le vei alege pe

acelea care-]i sunt folositoare [i te vei folosi de ele la momentul potrivit.“ Al

treilea clopo]el sun\ pentru Nebunul care colec]ioneaz\ c\r]i pe care nu le

cite[te, ci doar le frunz\re[te ca s\-[i satisfac\ lene[a curiozitate. Geiler `l

com par\ pe acesta cu un nebun care alearg\ prin ora[, `ncercând s\ observe

`n detaliu, din fug\, stemele [i emblemele de pe frontispiciile caselor. Aceasta,

spune el, este imposibil, [i-i o regretabil\ pierdere de timp.

Al patrulea clopo]el `l introduce pe Nebunul c\ruia `i plac c\r]ile somptuos

`mpodobite cu gravuri. „Nu-i oare o nebunie p\c\toas\“, `ntreab\ Geiler,

„s\-]i osp\tezi privirea cu aur [i argint când atâ]ia dintre copiii Domnului

sufer\ de foame? N-au ochii t\i soarele, luna, stelele, multe flori [i alte lucruri

care s\ te `ncânte?“ Ce nevoie avem de chipuri omene[ti sau flori `ntr-o carte?


Frontispiciul lui Albrecht Dürer la a doua edi]ie a Corabiei nebunilor de Sebastian Brant.


ISTORIA LECTURII 343

Nu sunt cele l\sate de Dumnezeu de ajuns? {i Geiler concluzioneaz\ c\

aceast\ iubire de imagini zugr\vite „este o insult\ adus\ `n]elepciunii“. Al

cincilea clopo]el `l anun]\ pe Nebunul care `[i leag\ c\r]ile `n coperte bogate.

(Aici Geiler `mprumut\ iar\[i, tacit, din Seneca, filosoful care se revolta

`mpotriva colec]ionarului „care `[i ob]ine pl\cerea din leg\turi [i

etichete“ [i `n a c\rui cas\ plin\ de c\r]i „po]i vedea operele complete ale

oratorilor [i istoricilor pe rafturi ce se `nal]\ pân\ la tavan, pentru c\, asemenea

b\ii, biblioteca a devenit un ornament esen]ial al caselor bogate“.) 19

Al [aselea clopo]el `l cheam\ pe Nebunul care scrie [i produce c\r]i proaste

f\r\ s\-i fi citit pe clasici [i f\r\ niciun fel de cuno[tin]e de scriere corect\,

gramatic\ sau oratorie. El este citi torul devenit scriitor, tentat s\ adauge notele

sale operelor celor mari. ~n final – printr-o paradoxal\ `ntors\tur\, pe

care viitorii antiintelectuali aveau s\ o ignore – al [aptelea [i ultimul Nebun

cu cartea este acela c\ruia `i repugn\ c\r]ile cu totul [i dispre]uie[te `n]elepciunea

care poate fi dobândit\ din ele.

Prin imagistica intelectual\ a lui Brant Geiler, intelectualul furnizeaz\ argumente

antiintelectualilor vremii sale, nesiguri `ntr-o perioad\ `n care structurile

religioase [i civile ale Europei fuseser\ sfâ[iate `n r\zboaiele dinastice

ce alteraser\ ideea pe care o aveau despre istorie, explor\rile geografice clintiser\

conceptele de spa]iu [i comer], schismele religioase `i f\cuser\ s\ se

`ntrebe cine, de ce [i ce erau ei pe p\mânt. Geiler i-a `narmat cu un `ntreg catalog

de acuza]ii, care le-a permis, ca societate, s\ vad\ gre[eala nu `n propriile

ac]iuni, ci `n gândurile despre ac]iunile lor, `n imagina]ia lor, `n ideile

[i lecturile lor.

Mul]i dintre aceia care se aflau `n catedrala din Strasbourg `n fiecare duminic\

[i ascultau anatemele lui Geiler `mpotriva nebuniilor cititorului dezorientat

credeau, probabil, c\ el d\dea glas resentimentului popular

`mpotriva omului cu carte. ~mi pot imagina sentimentul inconfortabil al

celor care, asemenea mie, purtau ochelari [i care probabil c\ au ajuns s\ [i-i

scoat\ pe furi[, pe m\sur\ ce aceste umile instrumente au devenit brusc

`nsemnul dezonoarei. Dar nu pe cititor [i ochelarii s\i `i ataca Geiler. Departe

de o asemenea inten]ie; argumentele sale erau ale unui cleric umanist,

critic la adresa competi]iei intelectuale neinstruite [i g\unoase, dar vajnic

ap\r\tor al necesit\]ii cunoa[terii prin studiu [i al valorii c\r]ilor. El nu


344

ALBERTO MANGUEL

~narmat cu un pupitru, o carte, un m\nunchi de

nuiele [i o pereche de ochelari, un m\gar pred\ unei

clase de dobitoace `n satira De fide concubinarum din

1505 a lui Olearius.

`mp\rt\[ea resentimentul crescând `n rândurile popula]iei generale, care-i considera

pe c\rturari ni[te privilegia]i lipsi]i de merite, suferind de ceea ce John

Donne descrisese drept „defectele singur\t\]ii“, 20 ascunzându-se de problemele

reale ale lumii `n ceea ce, câteva secole mai târziu, Sainte-Beuve avea

s\ numeas\ „turnul de filde[“, paradisul „`n care poate sui cititorul intelectual

ca s\ se izoleze de gloat\“, 21 departe de ocupa]iile gregare ale oamenilor

de rând. La trei secole dup\ Geiler, Thomas Carlyle, vorbind `n ap\rarea

c\rturarului-cititor, i-a `mprumutat acestuia tr\s\turi eroice: „El, cu drepturile

[i nazurile lui de autor, `n mansarda lui mizer\, `n haina lui demodat\; domnind

(pentru c\ asta face) din mormântul lui, dup\ moarte, peste na]iuni [i

genera]ii care i-au dat sau nu i-au dat o pâine cât a tr\it.“ 22 {i `n ce-l prive[te

pe cititor, s-a p\strat prejudecata unui „intelectual“ distrat, unul care se ascunde

de lume, un vis\tor cu ochii deschi[i, purtând ochelari [i amu[inând

`ntr-o carte, izolat `ntr-un col].

Scriitorul spaniol Jorge Manrique, un contemporan al lui Geiler, a `mp\r]it

oamenii `n dou\ categorii, „cei care tr\iesc din mâinile lor [i cei boga]i“. 23 ~n

scurt timp, diviziunea avea s\ fie perceput\ drept una „`ntre cei care tr\iesc

din munca mâinilor“ [i „Nebunul cu cartea“, cititorul ochelarist. Este curios

cum ochelarii nu [i-au pierdut niciodat\ conota]ia de superioritate. Chiar

[i aceia care vor s\ par\ de[tep]i (ori cel pu]in pedan]i), `n vremurile noastre,

folosesc, `n avantajul lor, simbolul; o pereche de ochelari, cu re]et\ sau

f\r\, submineaz\ senzualitate unei fe]e [i sugereaz\, `n schimb, preocup\ri


ISTORIA LECTURII 345

intelectuale. Tony Curtis poart\ o pereche de ochelari fura]i `n timp ce

`ncearc\ s-o conving\ pe Marilyn Monroe c\ nu este altceva decât un milionar

naiv, `n Unora le place jazzul. Iar faimoasele cuvinte ale lui Dorothy Parker

sun\ astfel: „B\rba]ii rar `ncearc\ s\ aghe]e / Fetele cu ochelari pe fe]e.“

Punerea `n opozi]ie a for]ei trupului [i a puterii min]ii, separarea l’homme

moyen sensuel de intelectual, cere o argumenta]ie elaborat\. De o parte se

afl\ muncitorii, sclavii care n-au acces la carte, fiin]ele cu oase [i tendoane,

majoritatea oamenilor; de cealalt\, minoritatea, gânditorii, elita scribilor, intelectualii

presupu[i a fi alia]i cu autoritatea. Dezb\tând semnifica]iile fericirii,

Seneca acorda minorit\]ii beneficiul `n]elepciunii [i dispre]uia opinia

majorit\]ii. „Ceea ce e cel mai bun“, spunea el, „ar trebui s\ fie preferat de

majoritate [i, `n loc de asta, popula]ia alege ce-i mai r\u… Nimic nu-i mai

v\t\m\tor decât s\ ascul]i ce spun oamenii, considerând just ceea ce-i aprobat

de cei mai mul]i [i luând drept model comportamentul maselor, care nu

se las\ conduse de ra]iune, ci de conformism.“ 24 C\rturarul englez John

Carey, analizând rela]ia dintre intelectuali [i mase, la sfâr[itul secolului nostru,

a g\sit ecouri ale opiniei lui Seneca la cei mai vesti]i scriitori englezi de

la sfâr[itul perioadelor victorian\ [i edwardian\. „Dat\ fiind mul]imea de oameni

de care este `nconjurat un individ“, concluzioneaz\ Carey, „este aproape

imposibil s\ consideri c\ to]i ace[ti oameni ar avea o individualitate echivalent\

cu a ta. Masele, ca un concept reductiv [i eliminator, sunt inventate

pentru a diminua o asemenea dificultate“. 25

Argumentul care-i opune pe cei cu dreptul de a citi, pentru c\ pot citi

„bine“ (dup\ cum par s\ indice temu]ii ochelari), celor c\rora cititul trebuie

s\ li se refuze, pentru c\ ace[tia „n-ar `n]elege“, este unul vechi [i specios.

„Odat\ ce un lucru este pus `n scris“, argumenta Socrate, „textul, indiferent

de natura acestuia, poate fi dus din loc `n loc [i cade nu doar `n mâinile acelora

care l-ar `n]elege, dar [i `n ale acelora care n-au de-a face cu el[italicele `mi

apar]in]. Textul nu [tie cum s\ se adreseze celor c\rora le este menit [i celor

c\rora nu le este menit. {i atunci când este molestat [i incorect tratat, are

`ntotdeauna nevoie de ajutorul p\rintelui s\u, fiind incapabil s\ se apere ori

s\ se ajute singur.“ Cititori aveni]i [i cititori neaveni]i: Socrate pare s\ sus]in\

existen]a unei interpret\ri „corecte“ a unui text, la care pot ajunge doar pu]inii

speciali[ti informa]i. ~n Anglia victorian\, Matthew Arnold avea s\ preia


Cititori scotocind prin biblioteca grav afectat\ din Holland House, `n vestul Londrei, distrus\ de un

incendiu `n bombardamentul din 22 octombrie 1940.



348

ALBERTO MANGUEL

aceast\ opinie `n toat\ splendoarea arogan]ei ei: „Noi[…] nu suntem pentru

`ncredin]area mo[tenirii Barbarilor sau Filistinilor, dar nici Popula]iei.“ 26

~ncercând s\ `n]eleag\ exact despre ce mo[tenire era vorba, Aldous Huxley

o define[te drept cuno[tin]ele special acumulate ale oric\rei familii unite,

proprietatea comun\ a tuturor membrilor ei. „Când noi, cei din Marea Cultur\,

ne `ntâlnim“, scria Huxley, „schimb\m amintiri despre Bunicul Homer,

despre b\trânul acela `ngrozitor Dr. Johnson, despre M\tu[a Sapho [i despre

s\rmanul Johnny Keats. «{i `]i aminte[ti ce splendid\ vorb\ de duh ne-a spus

Unchiul Virgiliu? {tii despre ce-i vorba, Timeo Danaos… Splendid\; eu unul

n-o voi uita-o niciodat\.» Nu, n-o vom uita niciodat\: ba mai mult, vom avea

grij\ ca tipii aceia oribili care au avut impertinen]a s\ vin\ la noi `n vizit\, acei

nenoroci]i care nu-s de-ai no[tri [i care nu l-au cunoscut niciodat\ pe b\trânul

[i blândul unchi V, s\ nu-l uite nici ei niciodat\. Nu-i vom l\sa s\ uite nicio

clip\ c\ ei nu-s de-ai no[tri.“ 27

Ce-a existat mai `ntâi? Masele, pe care Thomas Hardy le descrie drept „o

gr\mad\ de oameni[…] dintre care câ]iva care au sufletele sensibile; ace[tia

[i aspectele legate de ei fiind ceea ce merit\ avut `n vedere“, 28 ori Nebunul cu

cartea, cel care poart\ ochelari [i se crede superior `ntregii lumi [i c\ruia

lumea-i d\ cu tifla, `n derâdere?

Cronologia nu are aici prea mare importan]\. Ambele stereotipuri sunt

fictive [i ambele sunt periculoase, pentru c\, sub pretextul criticii morale [i

sociale, acestea sunt angajate `ntr-o `ncercare de-a limita un domeniu care,

`n esen]a sa, nu este nici limitat [i nici limitator. Realitatea lecturii trebuie

c\utat\ altundeva. ~ncercând s\ descopere la muritorii de rând o activitate

sinonim\ scrisului creator, Sigmund Freud sugereaz\ c\ o compara]ie poate

fi f\cut\ `ntre operele fictive [i reverii, pentru c\, `n citirea fic]iunii, „pl\cerea

pe care o ob]inem provine din eliberarea tensiunilor din mintea noastr\[…]

dându-ne ocazia s\ avem reverii f\r\ a trebui s\ ne facem repro[uri sau s\ ne

ru[in\m“. 29 Dar mai mult ca sigur c\ asta nu se aplic\ majorit\]ii cititorilor.

Depinzând de timp [i de loc, de starea de spirit [i de memoria noastr\, de

experien]\ [i de dorin]\, pl\cerea noastr\ de a citi, `n cazurile cel mai fericite,

mai degrab\ acumuleaz\ decât ne elibereaz\ tensiunile din minte, acordându-le

`ntr-atât `ncât s\ le fac\ s\ cânte, determinându-ne s\ fim mai mult,

nici pe departe mai pu]in, con[tien]i de prezen]a lor. E adev\rat c\, `n


ISTORIA LECTURII 349

anumite momente, lumea paginii trece `n imaginarul nostru con[tient – vocabularul

nostru zilnic de imagini – [i atunci, vagabond\m, f\r\ ]int\, `n

aceste peisaje fic]ionale, pierdu]i `n reverie, asemenea lui Don Quijote. 30

Dar `n majoritatea cazurilor, c\lc\m cu pas sigur. {tim c\ citim, chiar dac\

suspend\m [i ultima r\m\[i]\ de ne`ncredere; [tim de ce citim, chiar [i atunci

când nu [tim cum, având `n minte, `n acela[i timp, cum s-ar spune, textul

iluzoriu [i faptul c\ citim. Citim ca s\ afl\m sfâr[itul, de dragul pove[tii.

Citim ca s\ nu ajungem la acesta, de dragul lecturii `n sine. Citim prev\z\tori,

ca ni[te copoi, uitând de tot ce ne `nconjoar\. Citim nebune[te, s\rind peste

pagini. Citim cu condescenden]\, cu admira]ie, cu neglijen]\, cu pasiune,

cu invidie, cu melancolie. Citim `n r\bufniri de brusc\ pl\cere, f\r\ s\ [tim

ce anume ne-a provocat pl\cerea. „Ce-i cu aceast\ emo]ie?“ se `ntreab\ Rebecca

West dup\ ce citise Regele Lear. „Care s\ fie influen]a marilor capodopere

asupra vie]ii mele, `ncât mi-aduc atâta bucurie?“ 31 Nu [tim: citim cu

ignoran]\. Citim cu mi[c\ri `ncete, lungi, parc\ am r\t\ci `n spa]iu, imponderabili.

Citim plini de prejudec\]i, r\uvoitori. Citim cu generozitate,

luând ap\rarea textului, umplând golurile, reparând gre[elile. {i, uneori,

când stelele sunt generoase, citim pe ner\suflate, cutremurându-ne, `nfiora]i,

de parc\ ceva pe cale de-a fi uitat a fost recuperat de undeva, dintr-un col]

profund al memoriei noastre – recunoa[terea a ceva despre care nu [tiam c\

se afl\ acolo sau a ceva pe care-l sim]eam ca pe-o pâlpâire sau ca pe-o umbr\,

a c\rei form\ fantomatic\ se ridic\ [i intr\ `napoi `n noi `nainte de-a apuca

s\ vedem ce este, l\sându-ne mai b\trâni [i mai `n]elep]i.

Pentru aceast\ lectur\ avem o ilustra]ie. O fotografie f\cut\ `n 1940, `n

timpul bombardamentelor din Londra, din cel de-al Doilea R\zboi Mondial,

`nf\]i[eaz\ r\m\[i]ele unei biblioteci pr\bu[ite. Prin acoperi[ul spart

putem vedea afar\ cl\diri fantomatice, iar `n centrul `nc\perii se `nal]\, `n

stiv\, grinzi [i mobilier distrus. Dar rafturile de pe pere]i au rezistat la

locul lor, iar c\r]ile aliniate pe ele par s\ nu fi avut de suferit. Trei b\rba]i

stau `n picioare `n mijlocul d\râm\turilor: unul, parc\ ezitând ce carte s\

aleag\, pare a citi titlurile de pe cotoare; altul, purtând ochelari, tocmai se

`ntinde dup\ un volum; al treilea cite[te, ]inând `n mâini o carte deschis\.

Nu `ntorc spatele r\zboiului, nu ignor\ distrugerile. Nu se preocup\ de c\r]i

ca s\ se sustrag\ vie]ii de afar\. Ei `ncearc\ s\ dep\[easc\ `mprejur\rile


350

ALBERTO MANGUEL

v\dit potrivnice; `[i afirm\ dreptul firesc de-a pune `ntreb\ri; `ncearc\ s\

reg\seasc\ – printre ruine, `n uimita recunoa[tere pe care ne-o aduce,

uneori, lectura – un `n]eles.


PAGINILE ALBE DE LA SFÂR{IT

„R\bd\tor ca unul dintre alchimi[ti, mi-am imaginat [i-am `ncercat `ntotdeauna

altceva, [i a[ fi fost dispus s\-mi sacrific toat\ satisfac]ia [i vanitatea de

dragul acestui altceva, a[a cum, `n vremurile de alt\dat\, alchimi[tii `[i ardeau

mobila [i grinzile acoperi[ului pentru a `ntre]ine focul marelui magnus opus.

Despre ce-i vorba? Greu de spus: nu mai mult decât o carte, `n câteva volume,

o carte care s\ fie cu adev\rat o carte, corect\ din punct de vedere arhitectural

[i premeditat\, nu o colec]ie de inspira]ii `ntâmpl\toare, indiferent

cât de minunat ar fi.[…] A[a c\, drag\ prietene, iat\ recunoa[terea pe [leau a

acestui viciu pe care l-am respins de-o mie de ori.[…] Dar m\ ]ine `n mrejele

lui [i `nc\ s-ar putea s\ reu[esc, dac\ nu `n finalizarea acestei opere ca `ntreg

(ar trebui s\ fii Dumnezeu [tie cine pentru asta!), m\car `n producerea unui

fragment reu[it[…] dovedind prin por]iuni finalizate c\ aceast\ carte exist\ [i

c\ mi-am dat seama ce n-am fost `n stare s\ realizez.“

STÉPHANE MALLARMÉ, Scrisoare c\tre Paul Verlaine, 16 noiembrie, 1869



PAGINILE ALBE DE LA SFÂR{IT

~n celebra povestire a lui Hemingway „Z\pezile de pe Kilimanjaro“, protagonistul,

care moare, `[i aduce aminte de toate povestirile pe care, de acum,

n-are s\ le mai scrie niciodat\ „{tia cel pu]in dou\zeci de povestiri bune de

prin locurile acelea [i nu scrisese niciuna. De ce?“ 1 El men]ioneaz\ câteva, dar

lista, evident, trebuie s\ fie nesfâr[it\. Rafturile cu c\r]ile pe care nu le-am scris,

asemenea celor pe care nu le-am citit, se `ntind pân\ `n `ntunecimile cele mai

`ndep\rtate ale bibliotecii universale. Suntem `ntotdeauna la `nceputul `nceputului

literei A.

Printre c\r]ile pe care nu le-am scris – printre c\r]ile pe care nu le-am

citit, dar mi-ar fi pl\cut s\ le citesc – este Istoria lecturii. Pot s-o v\d, chiar acolo,

exact `n locul `n care lumina acestei sec]iuni a bibliotecii se sfâr[e[te [i `ncepe

`ntunericul sec]iunii urm\toare. {tiu exact cum arat\. Pot s\ descriu coperta

ei [i s\-mi `nchipui c\-i pip\i paginile de o str\lucitoare culoare crem. Pot

ghici, cu o precizie ce ]ine de o curiozitate boln\vicioas\, senzuala leg\tur\

din pânz\ neagr\ de sub supracopert\ [i literele aurii, `n relief. ~mi sunt cunoscute

pagina ei sobr\ de titlu [i mottoul sarcastic, [i dedica]ia mi[c\toare.

{tiu c\ are un indice copios [i vrednic de luat `n seam\, care `mi va prilejui

multe satisfac]ii, cu titluri precum (deschid din `ntâmplare la litera T): Tantalus

pentru cititori, Tarzan – biblioteca lui, Tabla de materii, Tenta]iile lecturii,

Terfeloage, Tigru (vezi Feline [i animale cu blan\), Tipar [i memorie, Tolstoi –

canonul lui, Transmigra]ia sufletelor cititorilor (vezi ~mprumutarea c\r]ilor). {tiu

despre carte c\ are ilustra]ii, ca vini[oarele din marmur\, pe care nu le-am mai


354

ALBERTO MANGUEL

v\zut niciodat\ pân\ acum: o fresc\ din secolul al [aptelea `nf\]i[ând Biblioteca

din Alexandria, a[a cum a v\zut-o unul dintre arti[tii contemporani; o

fotografie a poetei Sylvia Plath citind cu voce tare `ntr-o gr\din\, `n ploaie;

o schi]\ a camerei lui Pascal de la Port Royal, ar\tând c\r]ile pe care le ]inea

pe pupitrul lui; o fotografie a c\r]ilor `mbibate de apa m\rii, salvate de o pasager\

de pe Titanic, care refuzase s\ p\r\seasc\ nava f\r\ ele; lista cump\r\turilor

de Cr\ciun ale Gretei Garbo, pentru 1933, scris\ cu mâna ei, care arat\

c\ printre c\r]ile pe care urma s\ le achizi]ioneze era Miss Lonelyhearts a lui

Nathanael West; Emily Dickinson `n pat, cu o bonet\ cu vol\na[e legat\

confortabil sub b\rbie [i cinci sau [ase c\r]i z\când `n jurul ei, ale c\ror titluri

abia dac\ le pot distinge.

Am cartea deschis\ `n fa]\, pe mas\. E scris\ prietenos (`i simt cu precizie

tonul), accesibil\ [i totu[i erudit\, informativ\ [i totu[i reflexiv\. Autorul, al

c\rui chip l-am v\zut pe frontispiciul ar\tos, zâmbe[te agreabil (nu pot spune

dac\ e un b\rbat sau o femeie, fa]a ras\ proasp\t ar putea fi a ambelor sexe,

la fel [i ini]ialele numelui) [i simt c\ sunt pe mâini bune. {tiu c\, pe m\sur\

ce trec de la un capitol la altul, voi fi introdus `n acea familie de cititori, unii

faimo[i, mul]i obscuri, c\reia `i apar]in. Voi afla despre deprinderile lor [i de -

spre schimb\rile acestor deprinderi [i transformarea prin care au trecut

purtând `n ei, ca magii din vechime, puterea de-a face din semnele moarte memorie

vie. Voi citi despre triumfurile, despre persecu]iile pe care le-au `ndurat

[i despre descoperirile lor aproape secrete. {i, la urm\, voi `n]elege mai

bine cine sunt eu, cititorul.

C\ o astfel de carte nu exist\ (sau nu exist\ `nc\) nu-i un motiv s-o ignori

mai mult decât am ignora o carte despre un subiect imaginar. Exist\ volume

care s-au scris despre unicorn, despre Atlantida, despre egalitatea dintre sexe,

despre Doamna Neagr\ din Sonete [i la fel de brunetul Tân\r de-acolo. Dar istoria

pe care o consemneaz\ aceast\ carte a fost una deosebit de dificil de surprins;

e f\cut\, s\ spunem a[a, din digresiuni pe aceast\ tem\. Un subiect cheam\

un altul, o anecdot\ aduce `n minte o poveste aparent f\r\ leg\tur\, iar autorul

continu\ ca [i cum ar ignora cauzalitatea logic\ sau continuitatea istoric\,

ca [i cum ar defini libertatea cititorului prin chiar actul scrierii ca me[te[ug.

{i totu[i, `n aceast\ aparent\ dezordine, se afl\ o metod\: cartea pe care o

v\d `n fa]a mea nu este doar istoria lecturii, ci [i a cititorilor obi[nui]i, a


ISTORIA LECTURII 355

indivizilor care, de-a lungul timpului, au ales anumite c\r]i [i nu altele, au acceptat

`n câteva cazuri verdictul str\bunilor lor, dar, alteori, au salvat de la

uitare titluri din trecut sau i-au pus pe rafturile bibliotecilor pe cei ale[i dintre

contemporanii lor. Este povestea micilor lor triumfuri [i a suferin]elor

secrete [i a felului `n care ele s-au `ntâmplat. Cum anume s-a petrecut totul

este consemnat minu]ios `n aceast\ carte, `n via]a de zi cu zi a unor oameni

de rând, pu]ini, descoperi]i ici [i colo `n memorii de familie, istorii rurale, socoteli

ale vie]ii din locuri `ndep\rtate, de demult. Dar `ntotdeauna se vorbe[te

despre indivizi, niciodat\ despre mari na]ionalit\]i sau genera]ii ale c\ror

op]iuni apar]in nu istoriei lecturii, ci a statisticii. Rilke a `ntrebat cândva: „E

posibil ca `ntreaga istorie a lumii s\ fi fost gre[it `n]eleas\? E posibil ca trecutul

s\ fie fals, pentru c\ noi am vorbit `ntotdeauna despre masele ei, ca [i

cum am fi vorbit despre masive adun\ri de oameni, `n loc s\ vorbim despre

persoana anume `n jurul c\reia st\teau `n picioare, pentru c\ a fost un str\in

[i a murit? Da, este posibil.“ 2 Autorul Istoriei lecturii [i-a dat seama, cu siguran]\,

de aceast\ ne`n]elegere.

Aici a[adar, `n Capitolul al paisprezecelea, este Richard de Bury, episcop

de Durham, trezorier [i cancelar al regelui Edward al II-lea, care s-a n\scut

pe 24 ianuarie 1287, `ntr-un s\tuc de lâng\ Bury St Edmund, `n Suffolk, [i care,

la cea de a [aptezeci [i opta aniversare a sa, a `ncheiat o carte al c\rei titlu l-a

explicat astfel: „Deoarece `n principal trateaz\ despre dragostea de c\r]i, am

ales ca, dup\ modelul vechilor romani, s-o numim cu dragoste dup\ cuvântul

grecesc Philobiblon.“ Patru luni mai târziu, s-a stins din via]\. De Bury

colec]ionase c\r]i cu pasiune; avea, s-a spus, mai multe c\r]i decât to]i ceilal]i

episcopi ai Angliei lua]i la un loc [i atâtea z\ceau stivuite `n jurul patului s\u,

`ncât cu greu se putea mi[ca prin `nc\pere f\r\ s\ se `mpiedice de ele. De

Bury, mul]umim stelelor, nu era un c\rturar, ci pur [i simplu citea ce-i pl\cea.

El a considerat Hermes Trismegistus (un volum neoplatonician de alchimie

egiptean\, datând de prin secolul al treilea d.Hr.) o excelent\ carte [tiin]ific\

„de dinainte de Potop“, a atribuit gre[it lucr\ri lui Aristotel [i a citat ni[te versuri

groaznice ca [i cum ar fi fost de Ovidiu. N-a contat. „~n c\r]i“, scria el,

„i-am g\sit pe mor]i ca [i cum ar fi fost vii; `n c\r]i, pot prevedea lucrurile

care or s\ vin\; `n c\r]i, afacerile belicoase sunt puse pe tapet; din c\r]i provin

legile p\cii. Toate lucrurile se stric\ [i se deterioreaz\ `n timp; Saturn nu


356

ALBERTO MANGUEL

`nceteaz\ s\-[i devoreze copiii pe care i-a z\mislit: toat\ gloria lumii ar fi

`ngropat\ `n uitare, dac\ Dumnezeu nu i-ar fi `nzestrat pe muritori cu reme -

diul c\r]ilor.“ 3 (Autorul nostru n-a pomenit asta, dar Virginia Woolf, `ntr-o

lucrare citit\ la [coal\, a reluat campania dus\ de Bury: „Am visat uneori“,

scria ea, „c\ atunci când r\sar zorii Zilei Judec\]ii de Apoi [i marii cuceritori,

legislatori [i oameni de stat vin s\-[i primeasc\ r\splata – coroanele, laurii, numele

gravate pentru vecie `n marmur\ nepieritoare – Atotputernicul se va

`ntoarce spre Petru [i va spune, nu f\r\ o oarecare invidie când ne va vedea

venind cu c\r]ile noastre sub bra]: «Uite, ace[tia n-au nevoie de nicio recom -

pens\. Nu avem ce s\ le d\m. Lor le-a pl\cut s\ citeasc\.»“) 4

Capitolul opt este dedicat unui cititor aproape uitat pe care Sfântul

Augus tin, `ntr-una dintre scrisorile sale, l-a l\udat ca e un scrib formidabil [i

c\ruia i-a dedicat una dintre c\r]ile sale. Se numea Melania cea Tân\r\ (pentru

a o deosebi de bunica ei, Melania cea B\trân\) [i a tr\it `n Roma, `n Egipt

[i `n Africa de Nord. S-a n\scut `n jurul anului 385 [i a murit `n Betleem `n

439. A fost o pasionat\ iubitoare de c\r]i [i a copiat pentru ea `ns\[i cât de

multe a putut g\si, strângând astfel o important\ bibliotec\. C\rturarul

Gero ntius, `n secolul al cincilea, a descris-o ca „d\ruit\ de la natur\“ [i atât

de iubitoare de lectur\, `ncât „trecea prin Vie]ile P\rin]ilor de parc\ ar fi

mân cat desertul“. „Ea citea c\r]i care fuseser\ cump\rate, precum [i c\r]i

peste care d\duse din `ntâmplare, cu atâta aten]ie c\ niciun cuvânt [i niciun

gând nu-i r\mâneau necunoscute. Atât de cople[itoare era dragostea ei de-a

`nv\]a, `ncât atunci când citea `n latin\, li se p\rea tuturor c\ n-ar fi [tiut

greac\ [i, pe de alt\ parte, când citea `n greac\, se credea c\ n-ar fi [tiut latin\.“ 5

Str\lucitoare [i trec\toare, Melania cea Tân\r\ bântuie prin Istoria lecturii

ca una dintre cei mul]i care [i-au c\utat alinarea `n c\r]i.

Dintr-un secol mai apropiat de noi (dar autorului Istoriei lecturii nu-i pas\

de asemenea conven]ii arbitrare [i-l invit\ `n Capitolul [ase), alt cititor eclectic,

genialul Oscar Wilde, `[i face apari]ia. Urm\rim mersul lecturilor sale,

de la basmele celtice pe care i le-a dat mama lui, la tomurile docte pe care le-a

citit la Colegiul Magdalena din Oxford. Aici, la Oxford, s-a `ntâmplat c\,

pentru unul din examenele pe care le avea de dat, s\ i se cear\ s\ traduc\ din

versiunea `n greac\ a Patimilor din Noul Testament, [i pentru c\ a f\cut-o cu


ISTORIA LECTURII 357

mult\ u[urin]\ [i acurate]e, examinatorii i-au spus c\ era de ajuns. Wilde a continuat

[i `nc\ o dat\ examinatorii i-au spus s\ se opreasc\.

„Oh, l\sa]i-m\ s\ continui“, a spus Wilde, „vreau s\ v\d cum se sfâr[e[te.“

Pentru Wilde a fost la fel de important s\ [tie ce anume-i pl\cea [i ce anume

voia s\ evite. ~n beneficiul abona]ilor la Pall Mall Gazette el a publicat, pe 8

februarie 1886, aceste sfaturi despre ce trebuie „a (se) citi sau a nu (se) citi“:

„C\r]i care nu trebuie citite deloc, precum Anotimpurile lui Thompson,

Italia lui Rogers, Eviden]ele lui Paley, to]i P\rin]ii, cu excep]ia Sfântului Augustin,

tot John Stuart Mill, cu excep]ia eseului despre libertate, toate piesele

lui Voltaire, f\r\ nicio excep]ie, Analogia lui Butler, Aristotel al lui Grant,

Anglia lui Hume, Istoria filosofiei a lui Lewes, toate c\r]ile argumentative [i

toate cele care `ncearc\ s\ demonstreze ceva.[…] S\ le spui oamenilor ce s\ citeasc\

se poate dovedi inutil sau v\t\m\tor, pentru c\ adev\rata apreciere a literaturii

este o chestiune de temperament, nu de studiu, spre Parnas nu exist\

abecedar [i nimic din ceea ce poate fi `nv\]at nu merit\ `nv\]at. Dar s\ le spui

oamenilor ce s\ nu citeasc\ este cu totul altceva [i `ndr\znesc s\ o recomand

ca pe o misiune `n prelungirea programei universitare.“

Lecturile private [i publice sunt discutate pe la `nceputul c\r]ii, `n Capitolul

patru. E luat `n considerare rolul cititorului ca antologist, colec]ionar

de materiale, fie pentru sine (caietul de note al lui Jean-Jacques Rousseau este

exemplul dat), fie pentru al]ii (Tezaurul de aur al lui Palgrave), iar autorul nostru

arat\, `ntr-un mod foarte amuzant, cum ideile despre audien]\ modific\

alegerea unui antologist de texte. ~n sprijinul acestei „microistorii a antologiilor“,

autorul nostru `l citeaz\ pe Profesorul Johnathan Rose, cu cele „cinci

erori obi[nuite cu privire la reac]ia cititorului“:

• prima, toat\ literatura este politic\, `n sensul c\ influen]eaz\ `ntotdeauna

con[tiin]a politic\ a cititorului;

• a doua, influen]a unui text dat este direct propor]ional\ cu circula -

]ia acestuia;

• a treia, cultura „popular\“ este mult mai influent\ decât cultura „`nalt\“

reflectând astfel cu mai mare acurate]e atitudinile maselor;


358

ALBERTO MANGUEL

• a patra, cultura „`nalt\“ tinde s\ `nt\reasc\ acceptarea ordinii sociale [i

politice existente (o prezum]ie larg `mp\rt\[it\ atât de stânga, cât [i de

dreapta); [i

• a cincea, canonul „marilor c\r]i“ este definit `n exclusivitate de elitele sociale.

Cititorul obi[nuit nu recunoa[te acest canon sau `l accept\ doar din

respect pentru opinia elitelor. 6

Dup\ cum limpede stabile[te autorul nostru, noi, cititorii, suntem de obicei

vinova]i de faptul c\ subscriem la cel pu]in una, dac\ nu la toate, dintre

erorile enumerate. De asemenea, capitolul men]ioneaz\ antologiile „de-a

gata“, colec]ionate sau g\site din `ntâmplare, cum ar fi cele zece mii de texte

adunate `ntr-o bizar\ arhiv\ evreiasc\ din Vechiul Cairo, numit\ Geniza [i

descoperit\ `n 1890 `n depozitul sigilat al unei sinagogi medievale. Datorit\

respectului evreilor pentru numele lui Dumnezeu, nicio buc\]ic\ de hârtie nu

fusese aruncat\, de team\ ca nu cumva s\ aib\ pe ea numele Lui astfel `ncât

totul a fost adunat aici pentru un viitor cititor, de la contracte de c\s\torie la

liste de cump\r\turi, de la poeme de dragoste la cataloage ale librarilor (unul

dintre acestea incluzând prima referin]\ cunoscut\ la O mie una de nop]i). 7

Nu unul, ci trei capitole (treizeci [i unu, treizeci [i doi [i treizeci [i trei)

se preocup\ de ceea ce autorul nume[te „Inventarea cititorului“. Fiecare text

presupune un cititor. Când Cervantes `[i `ncepe introducerea la prima parte

a lui Don Quijote cu invoca]ia „Cititorule lipsit de alte treburi“, 8 eu sunt

acela care, de la primele cuvinte, devin un personaj `n fic]iune, o persoan\ dispunând

de suficient timp cât s\ se r\sfe]e cu istoria care-i pe cale s\ `nceap\.

Mie `mi adreseaz\ Cervantes cartea, mie `mi explic\ elementele de compo -

zi]ie, mie mi se confeseaz\ `n privin]a neajunsurilor ei. Urmând sfatul unui

prieten, a scris el `nsu[i câteva poeme de laud\, recomandând cartea (ast\zi,

solu]ia mai pu]in inspirat\ este s\ solici]i rânduri de pre]uire de la personalit\]i

bine-cunoscute [i s\ lipe[ti panegiricele lor pe supracopert\). Cervantes

`[i submineaz\ propria autoritate, acordându-mi `ncrederea lui. Eu, cititorul,

sunt pus `n gard\ [i tocmai prin asta dezarmat. Cum a[ putea protesta când mi

s-a explicat atât de limpede? Accept jocul. Accept fic]iunea. Nu `nchid cartea.

Decep]ia mea public\ continu\. Dup\ opt capitole din prima parte a lui

Don Quijote, mi se spune c\ pân\ aici se `ntind cele spuse de Cervantes [i c\


ISTORIA LECTURII 359

restul c\r]ii este o traducere din arab\ f\cut\ de istoricul Cide Hamete Benengeli.

De ce acest artificiu? Pentru c\ eu, cititorul, nu sunt u[or de convins

[i, dac\ nu m\ las p\c\lit de majoritatea momelilor prin care autorul m\ asigur\

de sinceritatea lui, `mi face pl\cere s\ fiu atras `ntr-un joc `n care nivelurile

de lectur\ se schimb\ permanent. Citesc un roman, citesc o aventur\

adev\rat\, citesc traducerea unei aventuri adev\rate, citesc o versiune corectat\

a faptelor.

Istoria lecturii este eclectic\. „Inventarea cititorului“ este urmat de un capitol

despre inventarea scriitorului, alt personaj fictiv. „Am avut nenorocul

s\ `ncep o carte cu pronumele Eu“, a scris Proust, „[i imediat s-a crezut c\,

`n loc s\ `ncerc s\ descop\r legi generale, m\ analizam pe mine `nsumi, `n sensul

particular [i detestabil al cuvântului.“ 9 Asta `l face pe autor s\ discute folosirea

persoanei `ntâi singular [i felul `n care acel „Eu“ fic]ional for]eaz\

cititorul la un simulacru de dialog din care totu[i cititorul este desprins de realitatea

fizic\ a paginii. „Doar când lectorul cite[te dincolo de autoritatea scriitorului,

are loc dialogul“, spune autorul nostru, dând exemple din le nouveau

roman, `n special din Renun]area lui Michel Butor, 10 scris\ `n `ntregime la persoana

a doua. „Aici“, spune autorul nostru, „c\r]ile sunt pe mas\, iar scriitorul

nici nu se a[teapt\ s\ credem `n «eu», nici nu ne cere s\ ne asum\m rolul umil

al «iubitului cititor».“

~ntr-o fascinant\ digresiune (Capitolul patruzeci din Istoria lecturii) autorul

nostru avanseaz\ originala sugestie cum c\ forma `n care se adreseaz\

cititorului duce la crearea principalelor genuri literare – sau, cel pu]in, la `m -

p\r]irea lor pe categorii. ~n 1948, `n Das Sprachliche Kunstwerk, criticul german

Wolfgang Kayser, referindu-se la conceptul de gen, sugereaz\ c\ acesta

deriv\ din cele trei persoane care exist\ `n toate limbile cunoscute: „eu“, „tu“

[i „el/ea“, plus formele pentru neutru. ~n literatura liric\, „eul“ se exprim\

emo]ional; `n teatru, „eu“ trece la persoana a doua, „tu“, [i se angajeaz\ cu

un alt „tu“ `ntr-un dialog pasional. ~n sfâr[it, `n operele epice, protagonistul

este cea de-a treia persoan\, „el sau ea“, care relateaz\ `n mod obiectiv. ~n

plus, fiecare gen cere din partea cititorului trei atitudini distincte: o atitudine

liric\ (aceea a cântecului), o atitudine dramatic\ (c\reia Kayser `i spune

„apostrof“) [i o atitudine epic\ sau enun]are. 11 Autorul nostru `mbr\]i[eaz\

cu entuziasm acest argument [i trece la ilustrarea lui prin trei cititori: o elev\


360

ALBERTO MANGUEL

francez\ din secolul al nou\sprezecelea, Éloise Bertrand, al c\rei jurnal a supravie]uit

R\zboiului Franco–Prusac din 1870 [i care [i-a `nregistrat con[tiincioas\

lecturile din Nerval; Douglas Hyde, care a fost sufleor la reprezenta]ia

cu Vicarul din Wakefield de la Court Theatre din Londra (cu Ellen Terry `n

rolul Oliviei); [i menajera lui Proust, Céleste, care a citit (par]ial) lungul ro -

man al st\pânului ei.

~n Capitolul [aizeci [i opt (aceast\ Istorie a lecturii este un tom confortabil

de voluminos) autorul nostru pune `ntrebarea cum ([i de ce) anumi]i cititori

re]in o lectur\, mult\ vreme dup\ ce al]ii au l\sat-o `n urm\. Exemplul

dat este dintr-un num\r al unei gazete Londraeze ap\rut prin 1855, când majoritatea

ziarelor engleze erau pline de [tiri despre R\zboiul din Crimeea:

„John Challis, un b\trân `n vârst\ de aproape [aizeci de ani, `n costuma]ia

câmpeneasc\ a unei p\stori]e din epoca de aur, [i George Campbell, de treizeci

[i cinci de ani, care sus]ine c-ar fi avocat, costumat femeie[te dup\ moda de

ast\zi, au fost adu[i la bar\ `n fa]a lui Sir R.W. Carden, acuza]i c-au fost g\si]i

deghiza]i `n femei `n Casa Druid\, pe Turnagain Lane, o sal\ de dans neautorizat\,

cu scopul de a-i `mboldi pe al]ii s\ comit\ un delict contra naturii.“ 12

„O p\stori]\ din epoca de aur“: prin 1855, idealul literar pastoral era deja

de domeniul trecutului. Definit\ `n Idilele lui Teocrit `n secolul al treilea `.Hr.,

atr\g\toare pentru scriitori `ntr-o form\ sau alta, pân\ târziu `n secolul al

[aptesprezecelea, o tenta]ie pentru scriitori atât de diferi]i precum Milton, Garcilaso

de la Vega, Giambattista Marino, Cervantes, Sidney [i Fletcher, pastorala

se reflect\ `n mod foarte diferit la romancieri precum George Eliot [i

Elisabeth Gaskell, Émile Zola [i Ramón del Valle Inclán, care ofereau cititorilor

alte viziuni, mai pu]in `nsorite, ale vie]ii de la ]ar\ `n c\r]ile lor: Adam

Bede (1859), Cranford (1853), La Terre (1887), Tirano Banderas (1926). Aceste

schimb\ri de atitudine nu erau noi. ~nc\ din secolul al paisprezecelea, scriitorul

spaniol Juan Ruiz, arhiepiscop de Hita, `n cartea sa Libro de buen amor

(Cartea bunei iubiri), r\sturnase conven]ia poetului sau cavalerului singuratic

care d\ nas `n nas cu o p\stori]\ frumoas\ pe care o seduce cu blânde]e,

f\cându-l pe narator s\ `ntâlneasc\ pe colinele Guadarramei patru p\stori]e

dezl\n]uite, zdravene [i hot\râte. Primele dou\ `l violeaz\, dar de a treia scap\


ISTORIA LECTURII 361

promi]ându-i c\ se va c\s\tori cu ea, iar a patra se ofer\ s\-l ad\posteasc\ dac\

prime[te de la el haine, bijuterii, un drum la altar sau bani pe[in. Dou\ sute

de ani mai târziu, pu]ini mai erau cei care credeau, asemenea domnului Challis,

`n simbolica implorare pe care iubitoarea p\stori]\ o adreseaz\ p\storului

ei sau `n domnul `ndr\gostit [i inocenta fat\ de la ]ar\. Conform autorului

Istoriei lecturii, acesta este unul dintre modurile (unul extrem, f\r\ `ndoial\)

`n care cititorii p\streaz\ [i repovestesc trecutul.

Câteva capitole, `n diferite p\r]i ale c\r]ii, sunt consacrate `ndatoririlor

fic]iunii `n contrast cu ceea ce cititorul accept\ drept fapte. Capitolele dedicate

lecturii faptelor sunt pu]in cam seci, desf\[urându-se de la teoriile lui

Platon la criticismul lui Hegel [i Bergson; chiar dac\ aceste capitole ni-l aduc

`n fa]\ pe presupusul autor englez de scrieri de c\l\torie Sir John Mandeville,

ele sunt prea dense ca s\ se preteze la rezumare. Capitolele despre lectura

fic ]iunii sunt totu[i ceva mai concise. Sunt avansate dou\ opinii, la fel de

impun\toare [i absolut opuse. Conform uneia, cititorul este dispus s\ cread\

`n [i s\ ac]ioneze asemenea personajelor dintr-un roman. Conform celeilalte,

cititorul trebuie s\ resping\ asemenea personaje ca pe ni[te simple fabrica]ii,

care nu au niciun fel de leg\tur\ cu „lumea real\“. Henry Tilney, `n M\n\stirea

Northanger de Jane Austen, opteaz\ pentru prima dintre aceste opinii

când o interogheaz\ pe Catherine, dup\ ce se desp\r]ise de prietena sa Isabella;

el se a[teapt\ ca sentimentele ei s\ urmeze conven]iile fic]iunii:

„– Sim]i, presupun, c\, pierzând-o pe Isabella, ai pierdut jum\tate din tine

`ns\]i: sim]i un gol `n inim\, pe care nimic altceva nu-l poate `nlocui. Societatea

a devenit plicticoas\; cât despre distrac]iile la care doreai s\ participi la Bath,

numai gândul la acestea `n lipsa ei `]i repugn\. De exemplu, n-ai merge la un bal

pentru nimic `n lume. Sim]i c\ de acum nu mai ai niciun prieten c\ruia s\-i

po]i vorbi f\r\ rezerve; `n a c\rui p\rere s\ te `ncrezi cu totul; sau pe al c\rui

sfat, `ntr-o situa]ie oricât de dificil\, s\ te po]i baza. Sim]i toate acestea?

– Nu, spuse Catherine, dup\ câteva momente de reflec]ie, nu simt. Ar trebui

s\ simt?“ 13

Tonul cititorului [i felul `n care afecteaz\ el textul sunt dezb\tute `n Capitolul

cincizeci [i unu, prin evocarea lui Robert Louis Stevenson citind


362

ALBERTO MANGUEL

pove[ti vecinilor s\i din Samoa. Stevenson a pus sim]ul s\u dramatic [i muzica

prozei sale pe seama pove[tilor pe care i le citea la culcare d\daca lui din

copil\rie, Alison Cunningham, „Cummie“. Ea `i citea pove[ti cu fantome, imnuri

religioase, versete calviniste [i roman]uri sco]iene, care [i-au g\sit, cu

timpul, locul `n fic]iunile sale. „Tu e[ti cea care mi-a dat pasiunea pentru

dram\, Cummie“, i-a m\rturisit el, la maturitate, bonei. „Eu, st\pâne Lou?

N-am pus `n via]a mea piciorul `ntr-o sal\ de teatru.“ „Vai, femeie!“ a r\spuns

el. „Dar e vorba despre avântul dramatic cu care-mi citeai imnurile.“ 14 Stevenson

`nsu[i n-a `nv\]at s\ citeasc\ decât dup\ ce-a trecut de vârsta de [apte

ani, nu din lene, ci pentru c\ voia s\ prelungeasc\ pl\cerea de a auzi pove[tile

prinzând via]\. Autorul nostru nume[te acest fapt „sindromul {eherezada“. 15

Citirea fic]iunii nu e singura preocupare a autorului nostru. Citirea textelor

[tiin]ifice, a dic]ionarelor, a unor p\r]i dintr-o carte, cum ar fi indicii,

notele de subsol [i dedica]iile, a h\r]ilor, a ziarelor – fiecare `[i merit\ ([i pri -

me[te) propriul capitol. Exist\ un portret sumar, dar elocvent, al romancierului

Gabriel García Márquez, care `n fiecare diminea]\ cite[te dou\ pagini

de dic]ionar (orice dic]ionar, cu excep]ia pomposului Diccionario de la Real

Academia Española) – un obicei pe care autorul nostru `l compar\ cu acela al

lui Stendhal, care parcurgea Codul lui Napoleon ca s\ `nve]e s\ scrie `ntr-un

stil concis [i exact.

Citirea c\r]ilor `mprumutate este subiectul de care se ocup\ Capitolul

cincisprezece. Jane Carlyle (so]ia lui Thomas Carlyle, o faimoas\ scriitoare

de coresponden]\) ne conduce prin labirintul citirii c\r]ilor care nu ne apar]in,

„de parc\ am avea o rela]ie ilicit\“, sau al `mprumutului de la bibliotec\ al unor

volume care ne-ar putea afecta reputa]ia. ~ntr-o dup\-amiaz\ de ianuarie a

anului 1843, dup\ ce alesese dintr-o respectabil\ bibliotec\ Londraez\ câteva

romane mai deocheate ale scriitorului francez Paul de Kock, ea s-a `nregistrat

curajoas\ `n registru cu numele de Erasmus Darwin, bunicul mort [i invalid

al mult mai faimosului Carol – spre uluirea bibliotecarilor. 16

{i iat\ c\ urmeaz\ ceremoniile de lectur\ din propria noastr\ er\ [i din cea

de dinainte (Capitolele patruzeci [i trei [i patruzeci [i cinci). Aici sunt lectu -

rile-maraton din Ulise la Bloomsday, nostalgicele lecturi radiofonice ale unei

c\r]i `nainte de culcare, lecturile `n bibliotec\, `n marile s\li aglomerate [i `n

locuri dep\rtate, pustii, `nz\pezite, lecturile la paturile bolnavilor, citirea de


ISTORIA LECTURII 363

pove[ti cu fantome la focul sobei, iarna. Iat\ curioasa [tiin]\ a biblioterapiei

(Capitolul dou\zeci [i unu), definit\ `n Webster’s drept „folosirea unui material

de lectur\ selectat ca adjuvant terapeutic `n medicin\ [i psihiatrie“, prin

care anumi]i doctori sus]in c\ pot vindeca boli ale trupului [i spiritului cu

Vântul `n s\lcii sau Bouvard [i Pécuchet. 17

Iat\ [i gen]ile speciale pentru c\r]i, un sine qua non al oric\rui voiaj victorian.

Niciun c\l\tor nu pleca de-acas\ f\r\ o valiz\ plin\ cu c\r]i adecvate, fie c\ pornea

spre Coasta de Azur ori spre Antarctica. (Bietul Amundsen: autorul nostru

ne spune c\, `n drumul s\u spre Polul Sud, geanta cu c\r]i a exploratorului

s-a scufundat sub ghea]\, iar Amundsen a fost obligat s\-[i petreac\ multe luni

de zile `n compania singurului volum pe care l-a putut salva: Portretizarea Sfintei

Sale Maiest\]i `n Singur\t\]ile [i Suferin]ele Sale de Dr. John Gauden.)

Unul dintre capitolele finale (nu ultimul) se ocup\ de recunoa[terea explicit\

a puterii cititorului. Aici se afl\ c\r]ile l\sate deschise pentru a fi construite

de cititor, ca o cutie de Lego: Tristram Shandy a lui Laurence Sterne,

evident, care ne permite s-o citim `n orice orice fel, [i {otron al lui Julio Cortázar,

un roman construit din capitole interschimbabile, c\rora cititorul

`nsu[i le stabile[te ordinea, dup\ propria voin]\. Sterne [i Cortázar au dus,

inevitabil, la romanele New Age, la hipertexte. Termenul (ne spune autorul

nostru) a fost inventat `n anii [aptezeci de specialistul `n computere Ted Nelson,

pentru a descrie spa]iul narativ nonsecven]ial care a luat na[tere odat\

cu computerele. „Nu exist\ ierarhii `n aceste re]ele f\r\ `nceput ([i f\r\ sfâr[it)“,

`l citeaz\ autorul nostru pe Robert Coover, care descrie hipertextul `ntr-un

articol din New York Times, „paragrafele, capitolele [i alte diviziuni textuale

conven]ionale fiind `nlocuite de blocuri textuale [i grafice care se deschid ca

ni[te ferestre, la fel de poten]ate [i de efemere“. 18 Cititorul unui hipertext

poate intra `n text aproape `n orice loc; poate schimba cursul narativ, poate

cere inser]ii, poate corecta, expanda sau [terge. Aceste texte nu au sfâr[it, cât\

vreme cititorul (sau scriitorul) poate oricând continua sau relua un text: „Dac\

totul este mijloc, cum s\ [tii când anume ai terminat, fie c\ e[ti cititor, fie scriitor?“

`ntreab\ Coover. „Dac\ autorul este liber s\ duc\ povestea oriunde,

oricând [i `ntr-atâtea direc]ii câte dore[te el sau ea, nu devine aceasta o obliga]ie

ca s\ procedeze astfel?“ ~ntre paranteze, autorul nostru pune sub semnul `n -

treb\rii libertatea implicat\ de o asemenea obliga]ie.


364

ALBERTO MANGUEL

Istoria lecturii, din fericire, nu are sfâr[it. Dup\ capitolul final [i `nainte

de indicele copios, deja men]ionat, autorul nostru a l\sat un num\r de pagini

albe, astfel `ncât cititorul s\ adauge alte idei despre lectur\, subiecte care, evident,

lipsesc, citate potrivite, evenimente [i personaje din viitor. E o oarecare

consolare `n asta. ~mi imaginez c\ las cartea la marginea patului, `mi imaginez

c-o deschid `n seara asta sau mâine noapte, sau `n noaptea care urmeaz\,

[i-mi spun `n sinea mea: „Nu s-a terminat.“


NOTE

Nu am `ntocmit o bibliografie separat\, de vreme ce majoritatea c\r]ilor

de care m-am folosit sunt men]ionate `n notele ce urmeaz\. ~n orice caz, amplitudinea

temei abordate [i limit\rile autorului ar face ca o asemenea list\,

adunat\ laolalt\ sub prestigiosul titlu „Bibliografie“, s\ par\ atât misterios de

inconsecvent\, cât [i dezn\d\jduitor de m\rginit\.



ULTIMA PAGIN|

1. Claude Lévi-Strauss, Tropice triste, trad. de Eugen Schileru [i Irina Pâslaru-Lukacsik,

Ed. {tiin]ific\, Bucure[ti, 1968. Lévi-Strauss nume[te societ\]ile care nu cunosc scrierea „societ\]i

reci“, pentru c\, `n cosmologia lor, acestea `ncearc\ s\ anuleze secven]ialitatea evenimentelor,

care constituie ideea noastr\ despre istorie (n. tr.).

2. Philippe Descola, Les Lances du crepuscule, Paris, 1994.

3. Miguel de Cervantes Saavedra, Iscusitul Hidalgo Don Quijote de la Mancha, trad. de

Ion Frunzetti [i Edgar Papu, Cuvânt `nainte de Maria Teresa Leon, postfa]\ de Ovidiu Drâmba,

Ed. pentru Literatur\ Universal\, Bucure[ti, 1965.

4. Gershom Scholem, Kabbalah, Ierusalim, 1974.

5. Miguel de Unamuno, sonet f\r\ titlu, `n Poesia completa, Madrid, 1979.

6. Virginia Woolf, „Charlotte Bronte“, `n The Essays of Virginia Woolf, vol. 2: 1912–1918,

ed. Andrew McNeillie, Londra, 1987.

7. Jean-Paul Sartre, Cuvintele, trad. T. Dumitru, prefa]\ de Georgeta Horodinc\, Editura

pentru Literatur\ Universal\, Bucure[ti, 1965.

8. James Hillman, „A Note on Story“, `n Children’s Literature: The Great Excluded, vol.

3, ed. Francelia Butler & Bennett Brockman, Philadelphia, 1974.

9. Robert Louis Stevenson, „My Kingdom“, A Child’s Garden of Verses, Londra, 1885.

10. Michel de Montaigne, „Despre cre[terea copiilor“, `n Eseuri, vol. I, trad. de Mariela

Seulescu, studiu introductiv de Dan B\d\r\u, Editura {tiin]ific\, Bucure[ti, 1966.

11 „A Berlin Chronicle“, `n Reflections, ed. Peter Demetz, trad. de Edmund Jephcott,

New York, 1978. (Walter Benjamin, Copil\ria berlinez\: la 1900, trad. [i note de A. Anastasescu,

Ed. Humanitas, Bucure[ti, 2010)

12. Samuel Butler, The Notebooks of Samuel Butler, Londra, 1912.

13. Jorge Luis Borges, „Pierre Ménard, autor al lui Don Quijote“, trad. de Andrei Ionescu,

`n Proz\ complet\, vol. 1, Editura Polirom, Bucure[ti, 2006.

14. Spinoza, „Tratatul teologico-politic“, trad. [i note de I. Firu, Ed. {tiin]ific\, Bucure[ti, 1960.

15. Citat `n John Willis Clark, Libraries in the Medieval and Renaissance Periods, Cambridge,

1894.


368

ALBERTO MANGUEL

16. Traditio Generalis Capituli of the English Benedictines, Philadelphia, 1866.

17. Jamaica Kincaid, A Small Place, New York, 1988.

18. La acel moment, nici Borges [i nici eu nu [tiam c\ mesajul la pachet al lui Kipling nu

era nici pe departe o inven]ie. Dup\ Ignace J. Gelb (The History of Writing[Chicago, 1952]),

`n Turkestanul de R\s\rit, o tân\r\ femeie i-a trimis iubitului s\u un mesaj constând dintr-o

gr\m\joar\ de ceai, un fir de iarb\, un fruct ro[u, o cais\ uscat\, o bucat\ de c\rbune, o floare,

o bucat\ de zah\r, o pietricic\, o pan\ de [oim [i o nuc\. Mesajul semnifica „Nu mai pot bea

ceai, sunt palid\ ca iarba f\r\ tine, ro[esc când m\ gândesc la tine, inima mea arde precum c\rbunele,

e[ti frumos ca o floare [i dulce ca zah\rul, dar nu cumva `]i este inima de piatr\? A[

zbura la tine dac\ a[ avea aripi, sunt a ta ca o nuc\ `n palm\.“

19. Borges a analizat limbajul lui Wilkins `n eseul „Idiomul analitic al lui John Wilkins“,

din Otras Inquisiciones, Buenos Aires, 1952.

20. Evelyn Waugh, „Omul c\ruia `i pl\cea Dickens“, un capitol din Un pumn de ]\rân\,

trad. [i note de Viorica Boitor, Editura Leda, Bucure[ti, 2005.

21. Ezequiel Martínez Estrada, Leer y escribir, Mexico, D.F., 1969.

22. Jorge Semprun, Scrisul sau via]a, trad. de Nicolae Balt\, Editura Paralela 45, Bucure[ti, 2008.

23. Jorge Luis Borges, recenzie la Men of Mathematics de E.T. Bell, `n El Hogar, Buenos Aires,

8 iulie, 1938.

24. P.K.E. Schmoger, Das Leben der Gottseligen Anna Katharina Emmerich, Freiburg, 1867.

25. Platon, Phaidros, trad. de Gabriel Liiceanu, interpretare de Andrei Cornea, `n Platon,

Opere, vol. IV, Editura {tiin]ific\ [i Enciclopedic\, Bucure[ti, 1983.

26. Hans Magnus Enzensberger, „In Praise of Illiteracy“, `n Die Zeit, Hamburg, 29 noiembrie,

1985.

27. Allan Bloom, Criza spiritului american, trad. de Mona Antohi, Ed. Humanitas, Bucure[ti,

2006.

28. Charles Lamb, „Gânduri r\zle]e despre c\r]i [i lectur\“, `n Eseurile lui Elia, trad. de

{tefan Popescu [i Lumini]a Petru, prefa]\ de {tefan Popescu, Ed. Univers, Bucure[ti, 1973.

29. Orhan Pamuk, Fort\rea]a alb\, trad. de Lumini]a Munteanu, Ed. Curtea Veche, Bucure[ti,

2009.

CITIREA UMBRELOR

1. Nu putem spune c\ toate scrierile `[i au originea `n aceste t\bli]e sumeriene. Se accept\

`n general c\ scrierile chineze[ti [i cele din America Central\, de exemplu, s-au dezvoltat

independent. Vezi Albertine Gaur, A History of Writing, Londra, 1984.

2. „Early Writing Systems“, `n World Archeology 17/3, Henley-on-Thames, februarie

1986. Inventarea scrisului `n Mesopotamia a influen]at probabil alte sisteme de scriere: cel

egiptean, pu]in dup\ 3000 `.Hr., sau cel indian, `n jurul perioadei 2500 `.Hr.

3. William Wordsworth, `n 1819, descrie un sentiment similar: „O, tu, cel ce cu r\bdare

ex plorezi / R\m\[i]ele `nv\]\turilor din Herculaneum, / Ce minun\]ie! Po]i pune mâna /


ISTORIA LECTURII 369

Pe-un fragment Theban sau s\ desf\[ori / Un sul pre]ios, cu m\duva moale / din poemele

lui Simonides.“

4. Cicero, De oratore, trad. de S.D. Ne[tian, Ed. Casei {coalelor, Bucure[ti, 1925.

5. Sfântul Augustin, Confesiuni, traducere [i note de G.I. {erban, Editura Humanitas, Bucure[ti,

1998.

6. M.D. Chenu, Grammaire et théologie au XII e et XIII e siècles, Paris, 1935–1936.

7. Empedocle, fragment 84DK, citat `n Ruth Padel, In and Out of the Mind: Greek Ima -

ges of the Tragic Self, Princeton, 1992.

8. Epicur, „Scrisoare c\tre Herodot“, 10, `n Diogenes Laertios citat `n David C. Lindberg,

Studies in the History of Medieval Optics, Londra, 1983. (Diogenes Laertios, Despre vie]ile

[i doctrinele filosofilor, trad. de C.I. Balmu[, studiu introductiv [i comentarii de Aram M.

Frenkian, Ed. Polirom, Ia[i, 1997).

9. Ibid.

10. Pentru o explica]ie conving\toare a acestui termen complex, vezi Padel, In and Out

of the Mind.

11. Aristotel, Despre suflet, trad. [i note de N.I. {tef\nescu, studiu introductiv de Al. Boboc,

Editura {tiin]ific\, Bucure[ti, 1969.

12. Citat `n Nancy G. Siraisi, Medieval & Early Renaissance Medicine, Chicago & Londra, 1990.

13. Sf. Augustin, Confesiuni, op. cit., X.

14. Siraisi, Medieval & Early Renaissance Medicine.

15. Kenneth D. Keele & Carlo Pedretti, editori, Leonardo da Vinci: Corpus of the Anatomical

Studies in the Collection of Her Majesty the Queen at Windsor Castle, 3 vol., Londra, 1978–1980.

16. Albert Hourani, A History of the Arab Peoples, Cambridge, Mass., 1991.

17. Johannes Pedersen, The Arabic Book, trad. Geoffrey French, Princeton, 1984.

18. Sadik A. Assaad, The Reign of al-Hakim bi Amr Allah, Londra, 1974.

19. Aceste explica]ii destul de elaborate pot fi g\site `n cartea lui Saleh Beshara Omar, Ibn

al-Haytham’s Optics: A Study of the Origins of Experimental Science, Minneapolis & Chicago, 1977.

20. David C. Lindberg, Theories of Vision from al-Kindi to Kepler, Oxford, 1976.

21. Emile Charles, Roger Bacon, sa vie, ses ouvrages, ses doctrines d’après des textes inédits,

Paris, 1861.

22. M. Dax, „Lésions de la moitié gauche de l’encéphale coincidant avec 1’oubli des signes

de la pensée“, Gazette hebdomadaire de médicine et de chirurgie, 2 (1865) [i P. Broca, „Sur

le siège de la faculté du langage articulé“, Bulletin de la Société d’anthropologie , 6 337–393 (1865),

`n Andre Roch Lecours et al., „Illiteracy and Brain Damage (3): A Contribution to the Study

of Speech and Language Disorders in Illiterates with Unilateral Brain Damage (Initial Testing)“,

Neuropsychologia 26/4, Londra, 1988.

23. Andre Roch Lecours, „The Origins and Evolution of Writing“, `n Origins of the

Human Brain, Cambridge, 1993.

24. Daniel N. Stern, The Interpersonal World of the Infant: A View from Psychoanalysis and

Developmental Psychology, New York, 1985.

25. Roch Lecours et al., „Illiteracy and Brain Damage (3)“.


370

ALBERTO MANGUEL

26. Jonathan Swift, C\l\toriile lui Gulliver, trad. de Leon Levi]chi, Editura Minerva (BPT),

Bucure[ti, 1971.

27. Interviu personal cu Andre Roch Lecours, Montreal, noiembrie 1992.

28. Émile Javal, opt articole `n Annales d’oculistique, 1878–1879, discutate `n Paul A. Kolers,

„Reading“, conferin]\ ]inut\ la `ntâlnirea Asocia]iei Canadiene de Psihologie, Toronto, 1971.

29. Oliver Sacks, „The President’s Speech“, `n The Man Who Mistook His Wife for a Hat,

New York, 1987.

30. Merlin C. Wittrock, „Reading Comprehension“, `n Neuropsychological and Cog nitive

Processes in Reading, Oxford, 1981.

31. Cf. D. LaBerge & S.J. Samuels, „Toward a Theory of Automatic Information Processing

in Reading“, `n Cognitive Psychology 6, Londra, 1974.

32. Wittrock, „Reading Comprehension“, op. cit.

33. E.B. Huey, The Psychology and Pedagogy of Reading, New York, 1908, citat `n Kolers,

„Reading“, op. cit.

34. Citat `n Lindberg, Theories of Vision from al-Kindi to Kepler, op. cit.

CITITORII T|CU}I

1. Sfântul Augustin, Confesiuni, op. cit., V.

2. Donald Attwater, „Ambrose“, `n A Dictionary of Saints, Londra, 1965.

3. W. Ellwood Post, Saints, Signs and Symbols, Harrisburg, Penn., 1962.

4. Sfântul Augustin, Confesiuni, op. cit., VI.

5. ~n 1927, `ntr-un articol intitulat „Voces Paginarum“ (Philologus 82), savantul maghiar

Josef Balogh a `ncercat s\ demonstreze c\ lectura `n gând era aproape necunoscut\ `n lumea

antic\. Patruzeci de ani mai târziu, Bernard M.W. Knox („Silent Reading in Antiquity“, `n

Greek, Roman and Byzantine Studies 9/4[Iarna 1968]) `l contrazice pe Balogh, spunând „c\r]ile

antice se citeau `n mod normal cu voce tare, dar nu avem nic\ieri consemnat faptul c\ lectura

`n gând ar fi fost ceva neobi[nuit“. {i totu[i, exemplele pe care le d\ Knox (câteva dintre acestea

citate de mine) mi se par prea pu]in conving\toare pentru a-i sprijini teza [i apar mai degrab\

ca o excep]ie de la cititul cu voce tare, decât ca regul\.

6. Knox, „Silent Reading in Antiquity“, op. cit.

7. Plutarh, „On the Fortune of Alexander“, fragmentul 340a, `n Moralia, vol. IV, ed.

Frank Cole Babbitt, Cambridge, Mass. & Londra, 1972: „De fapt se men]ioneaz\ c\ o dat\,

când a rupt sigiliul unei scrisori confiden]iale primite de la mama lui [i citea `n t\cere pentru

sine, Hephaestion [i-a apropiat capul de acela al lui Alexandru [i a citit cu el scrisoarea; Alexandru

nu l-a oprit, dar [i-a scos inelul [i a pus o pecete pe buzele lui Hephaestion.“

8. Claudiu Ptolemeu, On the Criterion, discutat `n The Criterion of Truth, ed. Pamela

Huby & Gordon Neal, Oxford, 1952.

9. Plutarh, „Brutus“, V, `n Vie]i paralele, studiu introductiv, trad. [i note de N.I. Barbu,

Editura {tiin]ific\, Bucure[ti, 1960–1969. Nu pare ciudat c\ Cezar a citit aceast\ not\ `n gând.


ISTORIA LECTURII 371

~n primul rând, probabil nu dorea ca al]ii s\ trag\ cu urechea la con]inutul scrisorii de dragoste;

`n al doilea rând, putea s\ fac\ parte din inten]iile sale de a-[i irita inamicul, pe Cato,

f\cându-l s\ b\nuiasc\ o conspira]ie – exact ceea ce s-a `ntâmplat, dup\ Plutarh. Cezar a fost

obligat s\-i arate scrisoarea [i Cato s-a f\cut de râs.

10. Sfântul Chiril al Ierusalimului, The Works of Saint Cyril of Ierusalim, vol. I, trad. L.P.

McCauley & A.A. Stephenson, Washington, 1968.

11. Seneca, Epistulae Morales, ed. R.M. Gummere, Cambridge, Mass. & Londra, 1968,

Scrisoarea 56. (Seneca, Epistole c\tre Lucilius, vol. 1, trad. de Ioana Costa, Ed. Polirom, Bucu

re[ti, 2007)

12. Refrenul tolle, lege nu apare `n niciunul din jocurile antice pentru copii despre care [tim

ast\zi. Pierre Courcelle sugereaz\ c\ formula este folosit\ `n divina]ii [i citeaz\ Via]a lui Porphyrus

de Marc le Diacre, `n care aceasta este rostit\ de un personaj `ntr-un vis, ca s\ sugereze

consultarea Bibliei `n scopuri divinatorii. Vezi Pierre Courcelle, „L’Enfant et les sortes bibliques“,

`n Vigiliae Christianae, vol. 7, N`mes, 1953.

13. Sfântul Augustin, Confesiuni, op. cit., IV.

14. Sfântul Augustin, „Concerning the Trinity“, XV, 10: 19, `n Basic Writings of Saint

Augustine, ed. Whitney J. Oates, Londra, 1948.

15. Mar]ial, Epigrams, trad. J.A. Pott & F.A. Wright, Londra, 1924, I. 38 (Mar]ial, Epigrame,

trad. de Tudor M\inescu, Ed. pentru Literatur\ Universal\, Bucure[ti, 1961).

16. Dup\ Henri Jean Martin, „Pour une histoire de la lecture“, Revue française d’histoire

du livre 46, Paris, 1977. Dup\ opinia lui Martin, sumeriana (nu aramaica) [i ebraica nu au un

verb specific care s\ `nsemne „a citi“.

17. Ilse Lichtenstadter, Introduction to Classical Arabic Literature, New York, 1974.

18. Citat `n Gerald L. Bruns, Hermeneutics Ancient and Modern, New Haven & Londra, 1992.

19. Julian Jaynes, The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind,

Princeton, 1976.

20. Cicero, Tusculan Disputations, ed. J.E. King, Cambridge, Mass. & Londra, 1952, Disputa

V.

21. Albertine Gaur, A History of Writing, Londra, 1984.

22. William Shepard Walsh, A Handy-Book of Literary Curiosities, Philadelphia, 1892.

23. Citat `n M.B. Parkes, Pause and Effect: An Introduction to the History of Punctua tion

in the West, Berkeley & Los Angeles, 1993.

24. Suetoniu, Vie]ile celor doisprezece Cezari, Ed. Politic\, Bucure[ti 1998.

25. T. Birt, Aus dem Leben der Antike, Leipzig, 1922.

26. Gaur, A History of Writing, op. cit.

27. Pierre Riché, Les Écoles et 1’enseignement dans l’Occident chrétien de la fin du V e siècle

au milieu du XI e siècle, Paris, 1979.

28. Parkes, Pause and Effect, op. cit.

29. Sfântul Isaac din Siria, „Directions of Spiritual Training“, `n Early Fathers from the

Philokalia, ed. & trad. E. Kadloubovsky & G.E.H. Palmer, Londra & Boston, 1954.


372

ALBERTO MANGUEL

30. Isidor de Sevilla, Libri sententiae, III, 13: 9, citat `n Etimologias, ed. Manuel C. Diaz y

Diaz, Madrid, 1982–1983.

31. Isidor din Sevilla, Etimologias, I, 3: 1, op. cit.

32. David Diringer, The Hand-Produced Book, Londra, 1953.

33. Parkes, Pause and Effect, op. cit.

34. Carlo M. Cipolla, Literacy and Development in the West, Londra, 1969.

35. Citat `n Wilhelm Wattenbach, Das Schriftwesen im Mittelalter, Leipzig, 1896.

36. Alan G. Thomas, Great Books and Book Collectors, Londra, 1975.

37. Sfântul Augustin, Confesiuni, op. cit., VI, 3.

38. Psalmii 90: 6 (Citatele biblice apar]in edi]iei ap\rute la Ed. Institutului Biblic [i de Misiune

Ortodox\, Bucure[ti, 2008).

39. Sfântul Augustin, Confesiuni, op. cit., VI, 3.

40. David Christie-Murray, A History of Heresy, Oxford & New York, 1976.

41. Robert I. Moore, The Birth of Popular Heresy, Londra, 1975.

42. Heiko A. Oberman, Luther: Mensch zwischen Gott und Teufel, Berlin, 1982.

43. E.G. Léonard, Histoire générale du protestantisme, vol. I, Paris, 1961–64.

44. Van Wyck Brooks, The Flowering of New England, 1815–1865, New York, 1936.

45. Ralph Waldo Emerson, Society and Solitude, Cambridge, Mass., 1870.

CARTEA MEMORIEI

1. Sfântul Augustin, „Of the Origin and Nature of the Soul“, IV, 7: 9, `n Basic Writings

of Saint Augustine, ed. Whitney J. Oates, Londra, 1948.

2. Cicero, De oratore, op. cit.

3. Louis Racine, Mémoires contenant quelques particularités sur la vie et les ouvrages de

Jean Racine, `n Jean Racine, Oeuvres complètes, vol. I, ed. Raymond Picard, Paris, 1950.

4. Platon, Phaidros, op. cit.

5. Mary J. Carruthers, The Book of Memory, Cambridge, 1990.

6. Ibid.

7. Eric G. Turner, „I Libri nell’Atene del V e IV secolo A.C.“, `n Guglielmo Cavallo,

Libri, editori e pubblico nel mondo antico, Roma & Bari, 1992.

8. Ioan, 8:8.

9. Carruthers, The Book of Memory, op. cit.

10. Ibid.

11. Aline Rousselle, Porneia, Paris, 1983.

12. Frances A. Yates, The Art of Memory, Londra, 1966.

13. Petrarca, Secretum meum, II, `n Prose, ed. Guido Martellotti et al., Milano, 1951.

14. Victoria Kahn, „The Figure of the Reader in Petrarch’s Secretum“, `n Petrarch: Modern

Critical Views, ed. Harold Bloom, New York & Philadelphia, 1989.

15. Petrarca, Familiares, 2.8.822, citat `n ibid.


ISTORIA LECTURII 373

UCENICIA LECTURII

1. Claude Lévi-Strauss, Tropice triste, op. cit.

2. A. Dorlan, „Casier descriptif et historique des rues & maisons de Sélestat“ (1926), `n

Annuaire de la Société des Amis de la Bibliothèque de Sélestat, Selestat, 1951.

3. Citat `n Paul Adam, Histoire de l’enseignement secondaire à Sélestat, Sélestat, 1969.

4. Herbert Grundmann, Vom Ursprung der Universität im Mittelalter, Frankfurt-am-Main,

1957.

5. Ibid.

6. Edouard Fick, Introducere la La Vie de Thomas Platter écrite par lui-même, Geneva, 1862.

7. Paul Adam, L’Humanisme à Sélestat: L’École, les humanistes, la bibliothèque, Sélestat, 1962.

8. Thomas Platter, La Vie de Thomas Platter écrite par lui-même, trad. de Edouard Fick,

Geneva, 1862.

9. Israel Abrahams, Jewish Life in the Middle Ages, Londra, 1896.

10. ~i sunt recunosc\tor profesorului Roy Porter pentru aceast\ ad\ugire.

11. Mateo Palmieri, Della vita civile, Bologna, 1944.

12. Leon Battista Alberti, I Libri della famiglia, ed. R. Romano & A. Tenenti, Torino, 1969.

13. Quintilian, The Institutio Oratoria of Quintilian, trad. de H.E. Butler, Oxford, 1920–1922.

14. Citat `n Pierre Riche & Daniele Alexandre-Bidon, L’Enfance au Moyen Age. Catalogul

expozi]iei de la Bibliothèque Nationale, Paris, 26 oct. 1994–15 ian. 1995, Paris, 1995.

15. Ibid.

16. M.D. Chenu, La Théologie comme science au XIII e siècle, ed. a treia, Paris, 1969.

17. Dominique Sourdel & Janine Sourdel-Thomine, editori, Medieval Education in Islam

and the West, Cambridge, Mass., 1977.

18. Alfonso el Sabio, Las Siete Partidas, ed. Ramón Menéndez Pidal, Madrid, 1955, 2 31 IV.

19. Cam din aceea[i perioad\, de]inem o scrisoare de la un student care-i cere mamei lui

s\-i fac\ rost de câteva c\r]i, indiferent cât cost\: „Mai vreau ca Paul s\ cumpere Orationes Demosthenis

Olynthiacae, s-o dea la legat [i s\ mi-o trimit\.“ Steven Ozment, Three Behaim Boys:

Growing Up in Early Modern Germania, New Haven & Londra, 1990.

20. Adam, Histoire de l’enseignement secondaire à Sélestat, op. cit.

21. Jakob Wimpfeling, Isidoneus, XXI, `n J. Freudgen, Jakob Wimphelings pädagogische

Schriften, Paderborn, 1892.

22.Isabel Suzeau, „Un Écolier de la fin du xv e siècle: À propos d’un cahier inédit de l’école

latine de Sélestat sous Crato Hofman“, `n Annuaire de la Société des Amis de la Bibliothèque de

Sélestat, Sélestat, 1991.

23. Jacques Le Goff, Intelectualii `n Evul Mediu, trad. de Nicolae Ghimpe]eanu, Ed. Meridiane,

Bucure[ti, 1994.

24. Scrisoare expediat\ de L. Guidetti lui B. Massari, datat\ 25 octombrie, 1465, `n La critica

del Landino, ed. R. Cardini, Floren]a, 1973. Citat\ `n Anthony Grafton, Defenders of the

Tent: The Traditions of Scholarship in an Age of Science, 1450–1800, Cambridge, Mass., 1991.

25. Wimpfeling, Isidoneus, XXI, op. cit.

26. Adam, L’Humanisme à Sélestat, op. cit.


374

ALBERTO MANGUEL

27. Ibid.

28. Pân\ la urm\, preferin]a lui Dringenberg are câ[tig de cauz\: `n primii ani ai secolului

al [aisprezecelea, ca reac]ie la Reform\, profesorii de la [colile latine i-au eliminat din program\

pe to]i scriitorii p\gâni eticheta]i ca „suspec]i“, adic\ pe aceia care nu fuseser\ „canoniza]i“

de autorit\]i asemenea Sfântului Augustin, [i au insistat asupra unei stricte educa]ii catolice.

29. Jakob Spiegel, „Scholia in Reuchlin Scaenica progymnasmata“, `n G. Knod, Jakob

Spiegel aus Schlettstadt: Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Humanismus, Strasbourg, 1884.

30. Jakob Wimpfeling, „Diatriba“ IV, `n G. Knod, Aus der Bibliothek des Beatus Rhenanus:

Ein Beitrag zur Geschichte des Humanismus, Sélestat, 1889.

31. Jerôme Gebwiler, citat `n Schlettstadter Chronik des Schulmeisters Hieronymus Gebwiler,

ed. J. Geny, Sélestat, 1890.

32. Nicolas Adam, „Vraie manière d’apprendre une langue quelconque“, `n Dictionnaire

pédagogique, Paris, 1787.

33. Keller, Helen, The Story of My Life, edi]ia a treia, Londra, 1903.

34. Citat `n E.P. Goldschmidt, Medieval Texts and Their First Appearance in Print, supliment

la Biographical Society Transactions 16, Oxford, 1943.

35. Biserica Romano-Catolic\ nu a ridicat interdic]ia asupra scrierilor lui Copernic pân\ `n 1758.

PRIMA PAGIN| LIPS|

1. Franz Kafka, Erzählungen, Frankfurt-am-Main, 1967. (Franz Kafka, Opere complete,

2 vol., Ed. Univers, Bucure[ti, 1996)

2. Cf. Goethe (citat `n Umberto Eco, Limitele interpret\rii, trad. de {tefania Mincu [i Daniela

Cr\ciun, Ed. Polirom, Bucure[ti, 2007): „Simbolismul transform\ experien]a `ntr-o idee

[i o idee `ntr-o imagine, a[a `ncât ideea exprimat\ prin imagine r\mâne `ntotdeauna activ\ [i

imposibil de atins [i, de[i exprimat\ `n toate limbile, r\mâne inefabil\. Alegoria transform\

experien]a `ntr-un concept [i conceptul `ntr-o imagine, dar `n a[a fel `ncât conceptul r\mâne

definit [i exprimabil prin acea imagine.“

3. Paul de Man, Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke and

Proust, New Haven, 1979.

4. Dante, Le Opere di Dante. Testo critico della Società Dantesca Italiana, ed. M. Barbi et

al., Milano, 1921–1922.

5. Ernst Pawel, The Nightmare of Reason: A Life of Franz Kafka, New York, 1984.

6. Franz Kafka, Brief an den Vater, New York, 1953. (Franz Kafka, Coresponden]\, vol.

1, 2, 3, trad. de Radu Gabriel Pârvu, Ed. RAO, Bucure[ti, 2005, 2006, 2008)

7. Citat `n Pawel, The Nightmare of Reason, op. cit.

8. Gustav Janouch, Conversations with Kafka, trad. Goronwy Rees, a doua edi]ie, re vi -

zuit\ [i ad\ugit\, New York, 1971.

9. Martin Buber, Povestiri hasidice, trad. de Amelia Pavel, Ed. Univers, Bucure[ti, 1998.

10. Marc-Alain Ouaknin, Le Livre brûlé: Philosophie du Talmud, Paris, 1986.


ISTORIA LECTURII 375

11. Pawel, The Nightmare of Reason, op. cit.

12. Janouch, Conversations with Kafka, op. cit.

13. Walter Benjamin, Ilumin\ri, trad. de Catrinel Ple[u, Ed. Univers, Bucure[ti, 2002.

14. Ibid.

15. Feodor Dostoievski, Fra]ii Karamazov, trad. de Ovidiu Constantinescu [i Isabella

Dumbrav\, Editura pentru Literatur\ Universal\, Bucure[ti, 1965.

16. Janouch, Conversations with Kafka, op. cit.

17. Umberto Eco, Limitele interpret\rii, trad. de {tefania Mincu [i Daniela Cr\ciun, Ed.

Polirom, Bucure[ti, 2007.

18. Pawel, The Nightmare of Reason, op. cit.

19. Janouch, Conversations with Kafka, op. cit.

20. Citat `n Gershom Sholem, Walter Benjamin: The Story of a Friendship, trad. de Harry

Zohn, New York, 1981.

21. Marthe Robert, La Tyrannie de l’imprimé, Paris, 1984.

22. Jorge Luis Borges, „Kafka y sus precursores“, `n Otras Inquisiciones, Buenos Aires, 1952.

23. Robert, La Tyrannie de l’imprimé, op. cit.

24. Vladimir Nabokov, „Metamorphosis“, `n Lectures on Literature, New York, 1980.

25. Pawel, The Nightmare of Reason, op. cit.

LECTURA IMAGINII

1. Luigi Serafini, Codex Seraphinianus, intr. de Italo Calvino, Milano, 1981.

2. John Atwatter, The Penguin Book of Saints, Londra, 1965.

3. K. Heussi, „Untersuchungen zu Nilus dem Asketem“, `n Texte und Untersuchun-gen,

Vol. XLII, fasc. 2, Leipzig, 1917.

4. Louis-Sébastien Le Nain de Tillemont, Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique des

six premiers siècles, vol. XIV, Paris, 1693–1712.

5. Dictionnaire de théologie catholique, Paris, 1903–1950.

6. Sfântul Nil, Epistula LX1: „Ad Olympidoro Eparcho“, `n Patrologia Graeca, LXXIX,

1857–1866.

7. Citat `n F. Piper, Über den christlichen Biderkreis, Berlin, 1852

8. Citat `n Claude Dagens, Saint Gregoire le Grand: Culture et experience chrétienne, Paris, 1977.

9. Sinodul din Arras, Capitolul 14, `n Sacrorum Nova et Amplissima Collectio, ed. J.D.

Mansi, Paris & Leipzig, 1901–1927, citat `n Umberto Eco, Il problema estetico di Tommaso

d’Aquino, Milan, 1970.

10. Exodul 20: 4; Deuteronomul 5: 8.

11. Regii 6-7.

12. André Grabar, Christian Iconography: A Study of Its Origins, Princeton, 1968.

13. Matei 1: 22; de asemenea, Matei 2: 5; 2: 15; 4: 14; 8: 17; 13: 35; 21: 4; 27: 35.

14. Luca 24: 44.


376

ALBERTO MANGUEL

15. A Cyclopedic Bible Concordance, Oxford, 1952.

16. Sfântul Augustin, „In Exodum“ 73, `n Quaestiones in Heptateuchum, II, Patrologia Latina,

XXXIV, capitolul 625, 1844–1855.

17. Eusebiu din Cesareea, Demostratio evangelium, IV, 15, Patrologia Graeca, XXII, capitolul

296, 1857–1866.

18. Cf. „{i to]i, aceea[i b\utur\ duhovniceasc\ au b\ut, pentru c\ beau din piatra duhovniceasc\

ce `i urma. Iar piatra era Hristos.“, I Corinteni 10: 4.

19. Grabar, Christian Iconography, op. cit.

20. Citat `n Piper, Über den christlichen Bilderkreis.

21. Allan Stevenson, The Problem of the Missale Speciale, Londra, 1967.

22. Cf. Maurus Berve, Die Armenbibel, Beuron, 1989. Biblia Pauperum este catalogat\ cu

indicele Ms. 148 la Biblioteca Universit\]ii din Heidelberg.

23. Gerhard Schmidt, Die Armenbibeln des XIV Jahrhunderts, Frankfurt-am-Main, 1959.

24. Karl Gotthelf Lessing, G.E. Lessings Leben, Frankfurt-am-Main, 1793–1795.

25. G.E. Lessing, „Ehemalige Fenstergemälde im Kloster Hirschau“, `n Zur Geschichte

und Literatur aus der Herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel, Braun schweig, 1773.

26. G. Heider, „Beitrage zur christlichen Typologie“, `n Jahrbuch der K.K. Central-Comission

zur Erforschung der Baudenkmale, vol. V, Viena, 1861.

27. Marshall McLuhan, Understanding Media: The Extensions of Man, New York, 1964.

28. François Villon, Oeuvres completes, ed. P.L. Jacob, Paris, 1854.

29. Ibid., „Ballade que Villon fit à la requeste de sa mère pour prier Nostre-Dame“, `n Le

Grand Testament:

Femme je suis povrette et ancienne,

Ne rien ne scay; oncques lettre ne leuz;

Au monstier voy, dont suis parroissienne,

Paradis painct, ou sont harpes et luz,

Et ung enfer ou damnez sont boulluz:

L’ung mefaict paour; l’autre, joye et liesse.

(Balade [i alte poeme, trad. de Dan Botta, Ed. de Stat pentru Literatur\ [i Art\, Bucure[ti, 1956).

30. Berve, Die Armenbibel, op. cit.

31. Schmidt, Die Armenbibeln des XIV Jahrhunderts, op. cit.; de asemenea, Elizabeth L.

Einsenstein, The Printing Revolution in Early Modern Europe, Cambridge, 1983.

S| }I SE CITEASC|

1. Philip S. Foner, A History of Cuba and Its Relations with the United States, vol. II, New

York, 1963.

2. José Antonio Portuondo, „La Aurora“ y los comienzos de la prensa y de la organización

en Cuba, Havana, 1961.

3. Ibid.


ISTORIA LECTURII 377

4. Foner, A History of Cuba, op. cit.

5. Ibid.

6. Hugh Thomas, Cuba; the Pursuit of Freedom, Londra, 1971.

7. L. Glenn Westfall, Key West: Cigar City U.S.A, Key West, 1984.

8. Manuel Deulofeu y Lleonart, Martí, Cayo Hueso y Tampa: La emigración, Cienfuegos,

1905.

9. Kathryn Hall Proby, Mario Sánchez: Painter of Key West Memories, Key West, 1981.

De asemenea, interviu personal, 20 noiembrie 1991.

10. T.F. Lindsay, St Benedict, His Life and Work, Londra, 1949.

11. Povestirea lui Borges „Aleph“, trad. A. Ionescu, `n Aleph, Proz\ complet\, vol. 1, Editura

Polirom, Bucure[ti, 2006, din care este luat\ aceast\ descriere, se centreaz\ `n jurul unei

asemenea viziuni universale.

12. García Colombas & Inaki Aranguren, La regla de San Benito, Madrid, 1979.

13. „Exist\ dou\ C\r]i care `mi ofer\ Divinitatea; pe lâng\ aceea scris\ de Dumnezeu, alta

scris\ de supusa lui Natur\, acel Manuscris universal [i public, care se se a[terne sub Ochii no[tri

ai tuturor.“ Sir Thomas Browne, Religio Medici, Londra, 1642, I: 16.

14. „The Rule of S. Benedict“, `n Documents of the Christian Church, ed. Henry Bettenson,

Oxford, 1963.

15. John de Ford, `n a sa Life of Wulfric of Haselbury, compar\ aceast\ „dragoste pentru

t\cere“ cu rug\min]ile Miresei pentru t\cere `n Cântarea Cânt\rilor 2: 7. ~n Pauline Matarasso,

ed., The Cistercian World: Monastic Writings of the Twelfth Century, Londra, 1993.

16. „Asta v\ spun fra]ilor, nicio nenorocire nu ne poate atinge, nicio situa]ie `ntr-atât de

inco mod\ sau sup\r\toare nu poate ap\rea care, imediat ce Sfânta Slov\ ne are-n paza ei, s\

nu dispar\ cu totul sau s\ devin\ suportabil\.“ Aelred de Rievaulx, „The Mirror of Charity“,

`n Matarasso, ibid.

17. Cedric E. Pickford, „Fiction and the Reading Public in the Fifteenth Century“, `n

Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, vol. 45 II, Man chester, martie 1963.

18. Gaston Paris, La Littérature française au Moyen Age, Paris, 1890.

19. Citat `n Urban Tigner Holmes, Jr., Daily Living in the Twelfth Century, Madison,

Wise, 1952.

20. Pliniu cel Tân\r, Lettres I-IX, ed. A.M. Guillemin, 3 vol., Paris, 1927–28, IX: 36.

21. J.M. Richard, Mahaut, comtesse d’Artois et de Bourgogne, Paris, 1887.

22. Iris Cutting Origo, The Merchant of Prato: Francesco di Marco Datini, New York, 1957.

23. Emmanuel Le Roy Ladurie, Montaillou: Village occitan de 1294 à 1324, Paris, 1978.

24. Madeleine Jeay, ed., Les Évangiles des quenouilles, Montreal, 1985. Furca de tors, cea

care ]ine caierul de lân\ sau de in, simbolizeaz\ sexul feminin. ~n englez\, „partea care toarce

a familiei“ `nseamn\ „partea femeiasc\“.

25. Miguel de Cervantes Saavedra, op. cit.

26. Cu paisprezece capitole mai `nainte, Don Quijote `nsu[i `l mu[truluise pe Sancho pentru

c\ spusese o poveste „plin\ de `ntreruperi [i digresiuni“, `n locul nara]iunii liniare la care

instruitul cavaler se a[tepta. Sancho se dezvinov\]e[te, r\spunzând c\ „a[a se spun pove[tile


378

ALBERTO MANGUEL

prin acele p\r]i ale ]\rii din care sunt eu; nu cunosc nicio alt\ cale [i nu-i cinstit din partea

~n\l]imii Voastre s\-mi cear\ s\-nv\] c\i noi“. Ibid.

27. William Chambers, Memoir of Robert Chambers with Autobiographic Reminiscences, a

zecea edi]ie, Edinburgh, 1880. Aceast\ minunat\ anecdot\ mi-a fost relatat\ de Larry Pfaff, biblio

tecar referent la Art Gallery of Ontario.

28. Ibid.

29. Jean Pierre Pinies, „Du choc culturel à l’ethnocide: La Pénétration du livre dans les

campagnes languedociennes du XVI e au XIX e siècles“, `n Folklore 44/3 (1981), citat `n Martyn

Lyons, Le Triomphe du livre, Paris, 1987.

30. Citat `n Amy Cruse, The Englishman and His Books in the Early Nineteenth Cen tury,

Londra, 1930.

31. Denis Diderot, „Lettre à sa fille Angélique“, 28 iulie 1781, `n Correspondance littéraire, philosophique

et critique, ed. Maurice Tourneux; trad. de P.N. Furbank, Paris, 1877–82, XV: 253-254.

32. Benito Perez Galdos, „O’Donnell“, `n Episodios Nacionales, Obras Completas, Madrid,

1952.

33. Jane Austen, Letters, ed. R.W. Chapman, Londra, 1952.

34. Denis Diderot, Essais sur la peinture, ed. Gita May, Paris, 1984.

FORMA C|R}II

1. David Diringer, The Hand-Produced Book, Londra, 1953.

2. Pliniu cel B\trân, Naturalis Historia, ed. W.H.S. Jones, Cambridge, Mass., & Londra,

1968, XIII, 11.

3. Cel mai vechi codex grecesc pe velin este un exemplar din Iliada, datând din secolul

al treilea d.Hr. (Biblioteca Ambrosiana, Milano).

4. Mar]ial, Epigrammata, XIV: 184, `n Works, 2 vol., ed. W.C.A. Ker, Cambridge, Mass.,

& Londra, 1919–20.

5. François I, Lettres de François I er au Pape, Paris, 1527.

6. John Power, A Handy-Book about Books, Londra, 1870.

7. Citat `n Geo. Haven Putnam, Books and Their Makers during the Middle Ages, vol. I,

New York, 1896–1897.

8. Janet Backhouse, Books of Hours, Londra, 1985.

9. John Harthan, Books of Hours and Their Owners, Londra, 1977.

10. Acum `n biblioteca municipal\ din Sémur-en-Auxois, Fran]a.

11. Johannes Duft, Stiftsbibliothek Sankt Gallen: Geschichte, Barocksaal, Manuskripte (St Gall,

1990). Antifonarul este catalogat Codex 541, Antiphonanium officii (pergament, 618 pp.), Biblioteca

M\n\stirii St Gall, Elve]ia.

12. D.J. Gillies, „Engineering Manuals of Coffee-Table Books: The Machine Books of

the Renaissance“, `n Descant 13, Toronto, iarna 1975.

13. Benjamin Franklin, The Autobiography of B.F., New York, 1818.


ISTORIA LECTURII 379

14. Elizabeth L. Eisenstein, The Printing Revolution in Early Modern Europe, Cambridge, 1983.

15. Victor Scholderer, Johann Gutenberg, Frankfurt-am-Main, 1963.

16. Citat `n Guy Bechtel, Gutenberg et l’invention de l’imprimerie, Paris, 1992.

17. Paul Needham, director al Departamentului de C\r]i [i Manuscrise la Sotheby’s, New

York, a sugerat alte dou\ posibile reac]ii din partea publicului lui Gutenberg: surpriza c\ noua

metod\ folosea tehnologia metalurgic\ pentru confec]ionarea literelor, `n loc de pan\ sau trestie,

[i de asemenea c\ aceast\ „sfânt\ art\“ venea din str\fundurile barbarei Germanii [i nu

din `nv\]ata Italie. Paul Needham, „Haec sancta ars: Gutenberg’s Invention As a Divine Gift“,

`n Gazette of the Grolier Club, num\rul 42, 1990, New York, 1991.

18. Svend Dahl, Historia del libro, trad. de Albert Adell; Fernando Huarte Morton, Madrid,

1972.

19. Konrad Haebler, The Study of Incunabula, Londra, 1953.

20. Warren Chappell, A Short History of the Printed Word, New York, 1970.

21. Sven Birkerts, The Gutenberg Elegies: The Fate of Reading in an Electronic Age, Boston

& Londra, 1994.

22. Catalog: Il Libro della Bibbia, Esposizione di manoscritti e di edizioni a stampa della Biblioteca

Apostolica Vaticana dal Secolo III al Secolo XVI, Vatican City, 1972.

23. Alan G. Thomas, Great Books and Book Collectors, Londra, 1975.

24. Lucien Febvre & Henri-Jean Martin, L’Apparition du livre, Paris, 1958.

25. Marino Zorzi, introducere la Aldo Manuzio e l’ambiente veneziano 1494–1515, ed. Susy

Marcon & Marino Zorzi, Vene]ia, 1994. De asemenea: Martin Lowry, The orld of Aldus Manutius,

Oxford, 1979.

26. Anthony Grafton, „The Strange Deaths of Hermes and the Sibyls“, `n Defenders of the

Text: The Traditions of Scholarship in an Age of Science, 1450–1800, Cambridge, Mass., & Londra,

1991.

27. Citat `n Alan G. Thomas, Fine Books, Londra, 1967.

28. Citat `n Eisenstein, The Printing Revolution in Early Modern Europe, op. cit. (Nu este

indicat\ sursa.)

29. Febvre & Martin, L’Apparition du livre, op. cit.

30. William Shenstone, The Schoolmistress, Londra, 1742.

31. ~n expozi]ia „Into the Heart of Africa“, Royal Ontario Museum, Toronto, 1992.

32. Shakespeare, Poveste de iarn\, Actul IV, Scena 4, trad. de Dan Grigorescu, Ed. Ade -

v\rul, 2010.

33. Cuvântul pare s\ provin\ de la calfele sau „ambulan]ii“ (chopmen) care vindeau aceste

c\r]i, „ambulant“ fiind denumirea colectiv\ pentru vânz\torii itineran]i care erau `n serviciul

unei anume tipografii. Vezi John Feather, ed., A Dictionary of Book History, New York, 1986.

34. John Ashton, Chap-books of the Eighteenth Century, Londra, 1882.

35. Philip Dormer Stanhope, al IV-lea conte de Chesterfield, „Letter of Feb. 22 1748“, Letters

to His Son, Philip Stanhope, Together with Several Other Pieces on Various Subjects, Londra, 1774.

36. John Sutherland, „Modes of Production“, `n The Times Literary Supplement, Londra,

19 nov. 1993.


380

ALBERTO MANGUEL

37. Hans Schmoller, „The Paperback Revolution“, `n Essays in the History of Publishing in Celebration

of the 250th Anniversary of the House of Longman 1724–1974, ed. Asa Briggs, Londra, 1974.

38. Ibid.

39. J.E. Morpurgo, Allen Lane, King Penguin, Londra, 1979.

40. Citat `n Schmoller, „The Paperback Revolution“, op. cit.

41. Anthony J. Mills, „A Penguin in the Sahara“, `n Archeological Newsletter of the Royal

Ontario Museum, II: 37, Toronto, martie 1990.

LECTURA ~N INTIMITATE

1. Colette, La Maison de Claudine, Paris, 1922.

2. Claude & Vincenette Pichois (cu Alain Brunet), Album Colette, Paris, 1984.

3. Colette, La Maison de Claudine, op. cit.

4. Ibid.

5. Ibid.

6. W.H. Auden, „Letter to Lord Byron“, `n Collected Longer Poems, Londra, 1968.

7. André Gide, C\l\torie `n Congo, trad. de Iulia Soare, Editura Univers, Bucure[ti, 1971.

8. Colette, Claudine à l’École, Paris, 1900.

9. Citat `n Gerald Donaldson, Books: Their History, Art, Power, Glory, Infamy and Suffering

According to Their Creators, Friends and Enemies, New York, 1981.

10. Bookmarks, editate [i cu introducere de Frederic Raphael, Londra, 1975.

11. Maurice Keen, English Society in the Later Middle Ages, 1348–1500, Londra, 1990.

12. Citat `n Urban Tigner Holmes, Jr., Daily Living in the Twelfth Century, Madison,

Wisc, 1952.

13. Henry Miller, The Books in My Life, New York, 1952.

14. Marcel Proust, Du côté de chez Swann, Paris, 1913. (Marcel Proust, Swan, trad. de

Radu Cioculescu, Ed. Leda, Bucure[ti, 2008)

15. Charles-Augustin Sainte-Beuve, Critiques et portraits littéraires, Paris, 1836–1839.

16. Citat `n N.I. White, Life of Percy Bysshe Shelley, 2 vol., Londra, 1947.

17. Marguerite Duras, interviu `n Le Magazine littéraire 158, Paris, martie 1980.

18. Marcel Proust, Journées de lecture, ed. Alain Coelho, Paris, 1993.

19. Marcel Proust, Timpul reg\sit, trad. de Eugenia Cioculescu, Editura Leda, Bucure[ti, 2007.

20. Geoffrey Chaucer, „The Proem“, The Book of the Duchesse, 44–51, `n Chaucer: Complete

Works, ed. Walter W. Skeat, Oxford, 1973.

21. Josef Skvorecky, „The Pleasures of the Freedom to Read“, `n Anteus, nr. 59, Tangier,

Londra & New York, toamna 1987.

22. Annie Dillard, An American Childhood, New York, 1987.

23. Hollis S. Barker, Furniture in the Ancient World, Londra, 1966.

24. Jerôme Barker, La Vie quotidienne à Rome à l’apogée de l’empire, Paris, 1939.

25. Petroniu, Satyricon, trad., postfa]\ [i note de Eugen Cizek, Editura Paideia, Bucure[ti, 2003.


ISTORIA LECTURII 381

26. Byzantine Books and Bookmen, Washington, 1975.

27. Pascal Dibie, Ethnologie de la chambre à coucher, Paris, 1987.

28. C. Gray & M. Gray, The Bed, Philadelphia, 1946.

29. Keen, English Society in the Later Middle Ages, op. cit.

30. Margaret Wade Labarge, A Small Sound of the Trumpet: Women in Medieval Life, Londra,

1986.

31. Eileen Harris, Going to Bed, Londra, 1981.

32. G. Ecke, Chinese Domestic Furniture, Londra, 1963.

33. Jean-Baptiste De la Salle, Les Régles de la bienséance de la civilité chrétienne, Paris, 1703.

34. Jonathan Swift, Directions to Servants, Dublin, 1746.

35. Van Wyck Brooks, The Flowering of New England, 1815-1865, New York, 1936.

36. Antoine de Courtin, Nouveau Traité de la civilité qui se pratique en France parmi les honnestes

gens, Paris, 1672.

37. Doamna Haweis, The Art of Housekeeping, Londra, 1889, citat `n Asa Briggs, Victorian

Things, Chicago, 1988.

38. Leigh Hunt, Men, Women and Books: A Selection of Sketches, Essays, and Critical Memoirs,

Londra, 1891.

39. Cynthia Ozick, „Justice (Again) to Edith Wharton“, `n Art & Ardor, New York, 1983.

40. R.W.B. Lewis, Edith Wharton: A Biography, New York, 1975, citat ibid.

41. Colette, Lettres à Marguerite Moreno, Paris, 1995.

42. Pichois & Vincenette, Album Colette.

43. Germaine Beaumont & André Parinaud, Colette par elle-même, Paris, 1960.

METAFORE ALE LECTURII

1. Walt Whitman, „Cântec despre mine `nsumi“, `n Walt Whitman, Opere alese, trad. de

Mihnea Gheorghiu, ESPLA, Bucure[ti, 1956.

2. Ibid.

3. Walt Whitman, „Cântec despre mine `nsumi“, op. cit.

4. Goethe, „Sendscreiben“, citat `n E.R.Curtius, Europäische Literatur und lateinisches

Mittelalter, Berna, 1948.

5. Walt Whitman, „Shakespeare-Bacon’s Cipher“, `n Leaves of Grass, 1892, `n The Complete

Poems.

6. Ezra Pound, Personae, New York, 1926.

7. Walt Whitman, „Inscriptions“, `n Leaves of Grass, 1881, `n The Complete Poems.

8. Citat `n Philip Callow, Walt Whitman: From Noon to Starry Night, Londra, 1992.

9. Walt Whitman, „A Backward Glance O’er Travel’d Roads“, introducere la November

Boughs, 1888, `n The Complete Poems.

10. Walt Whitman, „Cântece despre mine `nsumi“, op. cit.

11. Ibid.


382

ALBERTO MANGUEL

12. Citat `n Thomas L. Brasher, Whitman As Editor of the Brooklyn „Daily Eagle“, Detroit, 1970.

13. Citat `n William Harlan Hale, Horace Greeley, Voice of the People, Boston, 1942.

14. Citat `n Randall Stewart, Nathaniel Hawthorne, New York, 1948.

15. Citat `n Arthur W. Brown, Margaret Fuller, New York, 1951.

16. Walt Whitman, „My Canary Bird“, `n November Boughs, 1888, `n The Complete Poems.

17. Hans Blumenberg, Schiffbruch mit Zuschauer, Frankfurt-am-Main, 1979.

18. Fray Luis de Granada, Introducción al símbolo de la fe, Salamanca, 1583.

19. Sir Thomas Browne, Religio Medici, ed. Sir Geoffrey Keynes, Londra, 1928–1931, I: 16.

20. George Santayana, Realms of Being, vol. II, New York, 1940.

21. Citat `n Henri de Lubac, Augustinisme et théologie moderne, Paris, 1965. Pierre Bersuire,

`n Repertorium morale, extinde imaginea Fiului: „C\ci Hristos este un fel de carte scris\ pe o

piele de fecioar\.[…] Acea carte a fost rostit\ la porunca Tat\lui, scris\ `n concep]ia mamei,

ie[it\ la lumin\ `n na[tere, corectat\ `n patimi, [ters\turile fiind f\cute `n flagelare, semnele

de punctua]ie `n tiparul r\nilor, `mpodobit\ `n crucifix deasupra altarului, iluminat\ `n sângerare,

legat\ la `nviere [i examinat\ la `n\l]are.“ Citat `n Jesse M. Gellrich, The Idea of the Book

in the Middle Ages: Language Theory, Mythology, and Fiction, Ithaca & Londra, 1985.

22. Shakespeare, Macbeth, Actul I, Scena 5, trad. de Ion Vinea, Ed. Adev\rul, Bucure[ti, 2010.

23. Henry King, „An Exequy to His Matchlesse Never to Be Forgotten Friend“, `n Baroque

Poetry, ed. J.P. Hill & E. Caracciolo-Trejo, Londra, 1975.

24. Benjamin Franklin, The Papers of Benjamin Franklin, ed. Leonard W. Labaree, New

Haven, 1959.

25. Francis Bacon, „Of Studies“, `n The Essayes or Counsels, Londra, 1625.

26. Joel Rosenberg, „Jeremiah and Ezekiel“, `n The Literary Guide to the Bible, ed. Robert

Alter & Frank Kermode, Cambridge, Mass., 1987.

27. Iezechiel 2: 9-10.

28. Apocalipsa, 10: 9-11.

29. Elizabeth I, A Book of Devotions: Composed by Her Majesty Elizabeth R., ed. Adam Fox,

Londra, 1970.

30. William Congreve, Love for Love, Actul I, Scena I, `n The Complete Works, 4 vol.,

ed. Montague Summers, Oxford, 1923.

31. James Boswell, The Life of Samuel Johnson, ed. John Wain, Londra, 1973.

32. Walt Whitman, „Shut Not Your Doors“, `n Leaves of Grass, 1867, `n The Complete Poems.

~NCEPUTURI

1. Joan Oates, Babylon, Londra, 1986.

2. Georges Roux, Ancient Iraq, Londra, 1964.

3. Ibid.

4. Mark Jones, ed., Fake? The Art of Deception, Berkeley & Los Angeles, 1990.

5. Alan G. Thomas, Great Books and Book Collectors, op. cit.


ISTORIA LECTURII 383

6. A. Parrot, Mission archéologique à Mari, Paris, 1958–1959.

7. C.J. Gadd, Teachers and Students in the Oldest Schools, Londra, 1956.

8. C.B.F. Walker, Cuneiform, Londra, 1987.

9. Ibid.

10. William W. Hallo & J.J.A. van Dijk, The Exaltation of Inanna, New Haven, 1968.

11. Catalog al expozi]iei Naissance de l’écriture, Bibliothèque Nationale, Paris, 1982.

12. M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, vol. 1, Berkeley, 1973–1976.

13. Jacques Derrida, Despre gramatologie, trad., comentarii [i note de Bogdan Ghiu, Editura

Tact, Bucure[ti, 2009.

14. Roland Barthes, „Écrivains et écrivants“, `n Essais critiques, Paris, 1971.

15. Sfântul Augustin, Confesiuni, op. cit., XIII.

16. Richard Wilbur, „To the Etruscan Poets“, `n The Mind Reader, New York, 1988, [i New

and Collected Poems, Londra, 1975.

ORDONATORII UNIVERSULUI

1. Quintus Curtius Rufus, Via]a [i faptele lui Alexandru cel Mare, regele Macedoniei, trad. de

Constantin Gerota, edi]ie revizuit\ de Paul Popescu G\l\[anu, Editura Minerva, Bucure[ti, 1970.

2. Menandru, Sententiae 657, `n Works, ed. W.G. Arnott, Cambridge, Mass., & Londra, 1969.

3. M.I. Rostovtzeff, A Large Estate in Egypt in the Third Century B.C., Madison, 1922, citat

`n William V. Harris, Ancient Literacy, Cambridge, Mass., 1989.

4. P.Col.Zen. 3.4, plus P.Cair.Zen. 4.59687, `n Harris, ibid.

5. Sunt `ntru câtva mândru c\ `n vremurile noastre singurul ora[ din lume `nzestrat cu

o bibliotec\ `nc\ de la fondare a fost Buenos Aires. ~n 1580, dup\ o `ncercare e[uat\ de a `ntemeia

ora[ul pe malurile fluviului Rio de la Plata, un al doilea ora[ a fost `n\l]at. C\r]ile lui Adelantado

Pedro de Mendoza au devenit prima bibliotec\ a noului ora[, iar acei membri ai

echipajului care [tiau carte (incluzându-l pe fratele mai tân\r al Sfintei Tereza, Rodrigo de

Ahu mada) au putut citi Erasmus [i Virgiliu sub crucea sudului. Vezi Introducerea lui Enrique

de Gandia la La Argentina de Ruy Díaz de Guzmán, Buenos Aires, 1990.

6. Plutarh, „Life of Alexander“, `n The Parallel Lives, ed. B. Perrin, Cambridge, Mass., & Londra,

1970. (Plutarh, Vie]i paralele, trad. [i note de N.I. Barbu, Ed. {tiin]ific\, Bucure[ti, 1963).

7. Ibid.

8. Athenaeus, Deipnosophistai, vol. 1, citat `n Luciano Canfora, La biblioteca scomparsa,

Palermo, 1987.

9. Canfora, ibid.

10. Anthony Hobson, Great Libraries, Londra, 1970. Hobson noteaz\ c\, `n 1968, achizi]ia

anual\ pentru British Museum Library a fost de 128 706 volume.

11. Howard A. Parsons, The Alexandrian Library: Glory of the Hellenic World, New

York, 1967.


384

ALBERTO MANGUEL

12. Ausonius, Opuscules, 113, citat `n Guglielmo Cavallo, „Libro e pubblico alla fine del

mondo antico“, `n Libri, editori e pubblico nel mondo antico, Roma & Ban, 1992.

13. James W. Thompson, Ancient Libraries, Hamden, Conn., 1940.

14. P.M. Fraser, Ptolemaic Alexandria, Oxford, 1972.

15. David Diringer, The Alphabet: A Key to the History of Mankind, 2 vol., Londra, 1968.

16. Christian Jacob, „La Leçon d’Alexandrie“, `n Autrement, nr. 121, Paris, aprilie 1993.

17. Prosper Alfaric, L’Évolution intellectuelle de Saint Augustin, Tours, 1918.

18. Sidoniu, Epistolae, II: 9.4, citat `n Cavallo, „Libro e pubblico alla fine del mondo antico“.

19. Edward G. Browne, A Literary History of Persia, 4 vol., Londra, 1902–1924.

20. Alain Besson, Medieval Classification and Cataloguing: Classification Practices and Cataloguing

Methods in France from the 12th to 15th Centuries, Biggleswade, Beds., 1980.

21. Ibid.

22. Aproape cincisprezece secole mai târziu, bibliotecarul american Melvil Dewey a

ad\ugat la num\rul categoriilor `nc\ trei, `mp\r]ind `ntreaga cunoa[tere `n zece grupe [i alocând

fiec\rei grupe o sut\ de numere, `n care orice carte se putea `ncadra.

23. Titus Burckhardt, Die maurische Kultur in Spanien, München, 1970.

24. Johannes Pedersen, The Arabic Book, trad. de Geoffrey French, Princeton, 1984. Pedersen

noteaz\ c\ al-Ma’mun nu a fost primul care s\ alc\tuiasc\ o bibliotec\ din traduceri;

se spune c\ fiul unui calif umeiad, Khalid ibn Yazid ibn Mu’awiya, i-ar fi luat-o `nainte.

25. Jonathan Berkey, The Transmission of Knowledge in Medieval Cairo: A Social History

of Islamic Education, Princeton, 1992.

26. Burckhardt, Die maurische Kultur in Spanien, op. cit.

27. Hobson, Great Libraries, op. cit.

28. Colette, Mes apprentissages, Paris, 1936.

29. Jorge Luis Borges, „Biblioteca Babel“, trad. de Cristina H\ulic\, `n Proz\ complet\,

vol. 1, Ed. Polirom, Bucure[ti, 2006.

CITIREA VIITORULUI

1. Michel Lemoine, „L’Oeuvre encyclopédique de Vincent de Beauvais“, `n Maurice de

Gandillac et al., La Pensée encyclopédique au Moyen Age, Paris, 1966.

2. Voluspa, ed. Sigurdur Nordal, trad. de Ommo Wilts, Oxford, 1980.

3. Virgiliu, Eneida, trad. de D. Mur\ra[u, Editura de Stat pentru Literatur\ [i Art\, Bucu

re[ti, 1956.

4. Petroniu, Satyricon, op. cit.

5. Aulus Gellius, Nop]i attice, trad. de D. Popescu, Ed. Academiei, Bucure[ti, 1965.

6. Pausanias, Description of Greece, ed. W.H.S. Jones, Cambridge, Mass., & Londra, 1948,

X. 12–1; Euripide, prolog la Lamia, ed. A.S. Way, Cambridge, Mass., & Londra, 1965.

7. ~n The Greek Myths, Londra, 1955, II. 132.5, Robert Graves noteaz\ c\ „originea Erytheiei,

numit\ de asemenea Erythrea sau Erythria, este disputat\“. Dup\ Graves, aceasta ar


ISTORIA LECTURII 385

putea fi o insul\ dincolo de ocean sau `n largul coastelor Lusitaniei, sau ar putea fi numele dat

insulei lui Leon, pe care a fost construit vechiul ora[ al lui Gades.

8. Pausanias, Description of Greece, op. cit., X. 12.4-8.

9. Aurelian, Scriptores Historiae Augustas, 25, 4-6, citat `n John Ferguson, Utopias of the

Classical World, Londra, 1975.

10. Eusebius Pamphilis, Ecclesiastical History: The Life of the Blessed Emperor Constantine,

in Four Books, Londra, 1845, cap. XVIII.

11. Ferguson, Utopias of the Classical World, op. cit.

12. Bernard Botte, Les Origines de la Noël et de l’Épiphanie, Paris, 1932. De[i o men]iune

`n Liber pontificalis spune c\ papa Telesphorus a ini]iat s\rb\torirea Cr\ciunului `n Roma

cândva `ntre anii 127 [i 136, prima men]iune cert\ a zilei de 25 decembrie ca dat\ a na[terii

lui Hristos se afl\ `n Deposito martyrum al calendarului filocalian din 354.

13. Edictul de la Milano, `n Henry Bettenson, ed., Documents of the Christian Church,

Oxford, 1943.

14. Romancierul englez Charles Kingsley a f\cut din filosoafa neoplatonician\ eroina sa

din acum uitatul roman Hypatia, or New Foes with an Old Face, Londra, 1853.

15. Jacques Lacarrière, Les Hommes ivres de Dieu, Paris, 1975.

16. C. Baur, Der heilige Johannes Chrysostomus und seine Zeit, 2 vol., Frankfurt, 1929–1930.

17. Garth Fowden, Empire to Commonwealth: Consequences of Monotheism in Late Antiquity,

Princeton, 1993. De asemenea, vezi remarcabilul Jacques Gies & Monique Cohen, Sérinde,

Terre de Bouddha. Dix siècles d’art sur la Route de la Soie. Catalog al expozi]iei de la Grand Palais,

Paris, 1996.

18. J. Daniélou & H.I. Marrou, The Christian Centuries, vol. I, Londra, 1964.

19. Eusebiu, Ecclesiastical History, op. cit.

20. Cicero, Despre divina]ie, trad. de Gabriela Haja [i Mihaela Paraschiv, studiu introductiv

[i note de Mihaela Paraschiv, Ed. Polirom, Ia[i, 1998, II.54.

21. Sfântul Augustin, The City of God, vol. VI, ed. W.C. Greene, Londra & Cambridge,

Mass., 1963.

22. Lucien Broche, La Cathédrale de Laon, Paris, 1926.

23. Virgiliu, „Eclogue IV“, dup\ cum e citat `n Eusebiu, Ecclesiastical History, op. cit.

24. Salman Rushdie, The Wizard of Oz, British Film Institute Film Classics, Londra, 1992.

25. Anita Desai, „A Reading Rat on the Moors“, `n Soho Square III, ed. Alberto Manguel,

Londra, 1990.

26. Aelius Lampridius, Vita Severi Alexandri, 4.6, 14.5, citat `n L.P. Wilkinson, The Roman

Experience, Londra, 1975.

27. Cf. Helen A. Loane, „The Sortes Vergilianae“, `n The Classical Weekly 21/24, New

York, 30 aprilie 1928. Loane `l citeaz\ pe De Quincey, conform c\ruia tradi]ia spune c\ numele

bunicului dup\ mam\ al lui Virgiliu era Magus. Oamenii din Neapole, spune De Quincey,

au confundat numele cu o profesiune [i au `n]eles c\ Virgiliu „a ajuns pe cale succesoral\

[i ca drept de mo[tenire la depravatele puteri [i cuno[tin]e infernale ale b\trânului s\u bunic,


386

ALBERTO MANGUEL

exercitându-le pe ambele vreme de secole f\r\ prihan\ [i spre beneficiul celor credincio[i“.

Thomas De Quincey, Collected Writings, Londra, 1896, III. 251–269.

28. Aelius Spartianus, Vita Hadriani, 2.8, `n Scriptores Historiae Augustae, citat `n Loane,

„The Sortes Vergilianae“, op. cit. Nu doar Virgiliu era consultat `n aceast\ manier\. Cicero,

`n primul secol `.Hr., scria (De Natura Deorum, II. 2) despre augurul Tiberius Sempronius

Gracchus, care `n 162 `.Hr. „a provocat demisia consulilor la a c\ror alegere prezidase cu un

an `nainte, bazându-[i decizia pe o gre[eal\ `n auspicii, de care a devenit con[tient «când a

con sultat c\r]ile»“.

29. William V. Harris, Ancient Literacy, Cambridge, 1989.

30. „S\ nu se g\seasc\ la tine de aceia care trec pe fiul sau pe fiica lor prin foc, nici prezic\tor,

sau ghicitor, sau vr\jitor, sau fermec\tor, nici decânt\tor, nici chem\tor de duhuri, nici mag,

nici de cei ce gr\iesc cu mor]ii.C\ci urâciune este `naintea Domnului tot cel ce face acestea,

[i pentru aceast\ urâciune `l izgone[te Domnul Dumnezeu t\u de la fa]a ta.“ Deuteronomul

18: 10-12.

31. Gaspar Peucer, Les Devins ou Commentaire des principales sortes de devinations, trad.

de Simon Goulard (?) (Sens[?], 1434).

32. Rabelais, Le Tiers Livre de Pantagruel, 10–12 (Rablais, Gargantua [i Pantagruel, trad.

de Alexandru Hodo[, Ed. Art, Bucure[ti, 2009)

33. Manuel Mujica Láinez, Bomarzo, cap. II, trad. de Romeo Maghirescu, Ed. Univers, Bucu

re[ti, 1990.

34. William Dunn Macray, Annals of the Bodleian Library, A.D. 1598 to A.D. 1867, Londra,

1868.

35. Daniel Defoe, Robinson Crusoe, trad. de Aretia Dicu, Ed. Corint, Bucure[ti, 2002.

36. Thomas Hardy, Departe de lumea dezl\n]uit\, trad. de Cristina Jinga, Ed. Leda, Bucu -

re[ti, 2007.

37. Robert Louis Stevenson (cu Lloyd Osbourne), The Ebb Tide, Londra, 1894.

CITITORUL SIMBOLIC

1. André Kertész, On Reading, New York, 1971.

2. Michael Olmert, The Smithsonian Book of Books, Washington, 1992.

3. Beverley Smith, „Homes of the 1990s to stress substance“, The Globe and Mail, Toronto,

13 ianuarie, 1990.

4. Andrew Martindale, Gothic Art from the Twelfth to Fifteenth Centuries, Londra, 1967.

5. Citat `n Réau, Louis, Iconographie de l’art chrétien, vol. II, Paris, 1957.

6. Marienbild in Rheinland und Westfalen, catalog al unei expozi]ii la Villa Hugel, Essen, 1968.

7. George Ferguson, Signs and Symbols in Christian Art, Oxford, 1954.

8. De Madonna in de Kunst, catalog al unei expozi]ii, Antwerpen, 1954.

9. The Lost Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden, intr. de Frank Crane, New

York, 1974.


ISTORIA LECTURII 387

10. Protoevangelion, ibid., IX, 1–9.

11. Maria la fântân\ [i Maria la roata de tors sunt imaginile cele mai comune ale Bunei Vestiri

`n arta cre[tin\ timpurie, mai ales `n reprezent\rile bizantine cu `ncepere din secolul al cincilea.

~nainte de aceast\ perioad\, reprezent\rile Bunei Vestiri sunt rare [i schematice. Cea

mai veche reprezentare a Mariei [i `ngerilor precede Buna Vestire a lui Martini cu zece secole.

Pictat\ `n culori murdare pe un perete al catacombei Sfintei Priscilla, la periferia Romei,

`nf\]i[eaz\ o fecioar\ f\r\ chip, a[ezat\, ascultând ce-i spune un b\rbat `n picioare – un `nger

f\r\ aripi [i f\r\ coroan\.

12. Ioan 1: 14.

13. Robin Lane Fox, Pagans and Christian, New York, 1986.

14. The Letters of Peter Abelard, ed. Betty Radice, Londra, 1974.

15. Hildegard de Bingen, Opera omnia, `n Patrologia Latina, Vol. LXXII, Paris, 1844–1855.

16. Citat `n Carol Ochs, Behind the Sex of God: Toward a New Consciousness – Transcending

Matriarchy and Patriarchy, Boston, 1977.

17. San Bernardino, Prediche volgari, `n Creighton E. Gilbert, Italian Art, 1400–1500:

Sources and Documents, Evanston, 1980.

18. Victor Cousin, ed., Petri Abaelardi Opera, 2 vol., Londra, 1849–1859.

19. Cinci secole mai târziu, nu multe p\reau s\ se fi schimbat, dup\ cum dovede[te predica

]inut\ de `nv\]atul J.W. Burgon `n 1884, cu ocazia unei propuneri f\cute la Oxford ca femeile

s\ fie admise la universitate: „Nu are niciunul din voi generozitatea sau sinceritatea s\-i

spun\[Femeii] ce dezagreabil\ fiin]\, din perspectiva B\rbatului, va deveni? Dac\ va concura

b\rba]ii pentru «lauri», atunci trebuie m\car s\-i pune]i `n mân\ scriitorii clasici ai Antichit\]ii

– cu alte cuvinte, trebuie s\-i aduce]i la cuno[tin]\ obscenit\]ile literaturii grece[ti [i romane.

Pute]i face oare asta? […] Voi p\r\si acum subiectul cu o scurt\ Alocu]iune adresat\ celuilalt

sex. […] Inferioar\ nou\ te-a f\cut Dumnezeu: [i ne ve]i r\mâne inferioare pân\ la sfâr[itul

lumii.“ Citat `n Jan Morris, ed., The Oxford Book of Oxford, Oxford, 1978.

20. S. Harksen, Women in the Middle Ages, New York, 1976.

21. Margaret Wade Labarge, A Small Sound of the Trumpet: Women in Medieval Life, Londra,

1986.

22. Janet Backhouse, Books of Hours, Londra, 1985.

23. Paul J. Achtemeier, ed., Harper’s Bible Dictionary, San Francisco, 1985.

24. Isaia 7: 14.

25. Anna Jameson, Legends of the Madonna, Boston & New York, 1898.

26. Proverbele 9: 1,9: 3-5.

27. Martin Buber, Povestiri hasidice, trad. de Amelia Pavel, Ed. Univers, Bucure[ti, 1998

28. E.P. Spencer, „L’Horloge de Sapience“, Bruselles, Bibliothèque Royale, Ms. IV 111,

`n Scriptorium, 1963, XVII.

29. C.G. Jung, „Answer to Job“, `n Psychology and Religion, West and East, New York, 1960.

(C.G. Jung, Opere, vol. 11, Psihologia religiei vestice [i estice, trad. de Veronica Niscov, Ed. Trei,

Bucure[ti, 2010).

30. Merlin Stone, The Paradise Papers: The Suppression of Women’s Rites, New York, 1976.


388

ALBERTO MANGUEL

31. Carolyne Walker Bynum, Jesus As Mother: Studies in the Spirituality of the High Middle

Ages, Berkeley & Londra, 1982.

32. Sf. Grigorie de Tours, L’Histoire des Rois Francs, ed. J.J.E. Roy, pref. de Erich Aurebach,

Paris, 1990.

33. Heinz Kahlen & Cyril Mango, Hagia Sophia, Berlin, 1967.

34. ~n „The Fourteenth-Century Common Reader“, o foaie volant\ distribuit\ la Kalamazoo

Conference din 1992, referindu-se la imaginea Mariei citind `n Cartea Orelor din secolul

al cincisprezecelea, Daniel Williman sugereaz\ c\ „f\r\ justificare, Cartea Orelor concretizeaz\

`nsu[irea de c\tre femei a unui opus Dei [i a [tiin]ei de carte“.

35. Ferdinando Bologna, Gli affreschi di Simone Martini ad Assisi, Milano, 1965.

36. Giovanni Paccagnini, Simone Martini, Milano, 1957.

37. Colyn de Coter, Virgin and Child Crowned by Angels, 1490–1510, `n Chicago Art Insti

tute; anonima Madonna auf der Rasenbank, Upper Rhine, circa 1470–80, `n Augustinermuseum,

Freiburg; [i multe altele.

38. Plutarh, „On the Fortune of Alexander“, 327: 4, `n Moralia, vol. IV, ed. Frank Cole

Babbitt, Cambridge, Mass., & Londra, 1972. De asemenea, Plutarh, „Life of Alexander“, VIII

[i XXVI, `n The Parallel Lives, ed. B. Perrin, Cambridge, Mass., & Londra, 1970. (Plutarh, Vie]i

para lele, trad. [i note de N.I. Barbu, Ed. {tiin]ific\, Bucure[ti, 1963).

39. Actul II, Scena II. George Steiner a sugerat `n privin]a c\r]ii c\ ar fi vorba de traducerea

lui Florio din Essais de Montaigne „Le trope du livre-monde dans Shakespeare“, conferin]\

]inut\ la Bibliothèque Nationale, Paris, 23 martie 1995.

40. Miguel de Cervantes, Don Quijote, op. cit., I:6.

41. Martin Bormann, Hitler’s Table Talk, intr. de Hugh Trevor-Roper, Londra, 1953.

LECTURA DE ALCOV

1. Thoas Hägg, The Novel in Antiquity, edi]ia englez\, Berkeley & Los Angeles, 1983.

2. Platon, Legile, trad. de E. Bezedechi, Ed. Iri, Bucure[ti, 1996, VII.

3. William V. Harris, Ancient Literacy, Cambridge, Mass., 1989.

4. Ibid.

5. Reardon, Collected Ancient Greek Novels.

6. C. Ruiz Montero, „Una observación para la cronología de Caritón de Afrodisias“, `n

Estudios Clásicos 24, Madrid, 1980.

7. Santa Teresa de Jesús, Libro de la Vida, II: 1, `n Obras Completas, Biblioteca de Autores

Cristianos, Madrid, 1967. (Sfânta Tereza de Avila, Cartea vie]ii mele, trad de Christian Tama[,

Institutul European, Bucure[ti, 1994).

8. Kate Flint, The Woman Reader, 1837-1914, Oxford, 1993.

9. Ivan Morris, The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan, Oxford, 1964.

10. „Vasta majoritate a femeilor, pe vremea doamnei Murasaki, munceau din greu la câmp,

erau tratate cu toat\ asprimea de b\rba]ii lor, n\[teau devreme [i de multe ori [i mureau devreme,


ISTORIA LECTURII 389

f\r\ s\ le fi dat prin minte s\-[i doreasc\ independen]a material\ sau pl\cerile culturii mai

mult decât un zbor pe lun\.“ Ibid.

11. Ibid.

12. Citat ibid.

13. Walter Benjamin, Ilumin\ri, op. cit.

14. Ivan Morris, introducere la Sei Shonagon, The Pillow Book of Sei Shonagon, Ox ford [i

Londra, 1967.

15. Citat `n Morris, The World of the Shining Prince, op. cit.

16. Sei Shonagon, ~nsemn\ri de c\p\tâi, trad. de Stanca-Scholz Cionca, Ed. RAO, Bucure[ti,

2004.

17. Citat `n Morris, The World of the Shining Prince, op. cit.

18. George Eliot, „Silly Novels by Lady Novelists“, `n Selected Critical Writings, ed. Rose

mary Ashton, Oxford, 1992.

19. Rose Hempel, Japan zur Heian-Zeit: Kunst und Kultur, Freiburg, 1983.

20. Carolyn G. Heilbrun, Writing a Woman’s Life, New York, 1989.

21. Edmund White, Prefa]\ la The Faber Book of Gay Short Stories, Londra, 1991.

22. Oscar Wilde, „The Importance of Being Earnest“, Actul II, `n The Works of Oscar

Wilde, ed. G.F. Mayne, Londra & Glasgow, 1948.

C|R}ILE FURATE

1. Walter Benjamin, „Paris, Capital of the Nineteenth Century“, `n Reflections, ed. Peter

Demetz; trad. Edmund Jephcott, New York, 1978.

2. François-René Chateaubriand, Memoires d’outre-tombe, Paris, 1849–1950.

3. Jean Viardot, „Livres rares et pratiques bibliophiliques“, `n Histoire de 1’édition française,

vol. II, Paris, 1984.

4. Michael Olmert, The Smithsonian Book of Books, Washington, 1992.

5. Geo. Haven Putnam, Books and Their Makers during the Middle Ages, vol. I, New York,

1896–1897.

6. Ibid.

7. P. Riberette, Les Bibliothèques françaises pendant la Révolution, Paris, 1970.

8. Bibliothèque Nationale, Le Livre dans la vie quotidienne, Paris, 1975.

9. Simoné Balaye, La Bibliothèque Nationale des origines à 1800, Geneva, 1988.

10. Madeleine B. Stern & Leona Rostenberg, „A Study in «Bibliokleptomania»“, `n Bookman’s

Weekly, nr. 67, New York, 22 iunie, 1981.

11. Citat `n A.N.L. Munby, „The Earl and the Thief: Lord Ashburnham and Count

Libri“, `n Harvard Literary Bulletin, vol. XVII, Cambridge, Mass., 1969.

12. Gédéon Tallemant des Réaux, Historiettes, Paris, 1834.

13. Albert Cim, Amateurs et Voleurs de Livres, Paris, 1903.

14. Ibid.


390

ALBERTO MANGUEL

15. Léopold Delisle, Les Manuscrits des Fonds Libri et Barrois, Paris, 1888.

16. Marcel Proust, Les Plaisirs et les jours, Paris, 1896.

17. Munby, „The Earl and the Thief“, op. cit.

18. Philippe Vigier, „Paris pendant la monarchie de juillet 1830–1848“, `n Nouvelle Histoire

de Paris, Paris, 1991.

19. Jean Freustié, Prosper Mérimée, 1803–1810, Paris, 1982.

20. Prosper Mérimée, Correspondance, etablie et annotée par Maurice Parturier, vol. V:

1847–1849 , Paris, 1946.

21. Prosper Mérimée, „Le Procès de M. Libri“, `n Revue des Deux Mondes, Paris, 15 aprilie,

1852.

22. Delisle, Les Manuscrits des Fonds Libri et Barrois, op. cit.

23. Cim, Amateurs et voleurs de livres.

24. Lawrence S. Thompson, „Notes on Bibliokleptomania“, `n The Bulletin of the New York

Public Library, New York, septembrie 1944.

25. Rudolf Buchner, Bücher und Menschen, Berlin, 1976.

26. Thompson, „Notes on Bibliokleptomania“, op. cit.

27. Cim, Amateurs et voleurs de livres.

28. Charles Lamb, Essays of Elia, edi]ia a doua, Londra, 1833.

AUTORUL-CITITOR

1. Pliniu cel Tân\r, Lettres I-IX, ed. A.M. Guillemin, 3 vol., Paris, 1927–28, VI: 17.

2. Chiar [i `mp\ratul Augustus a participat la aceste lecturi, „atât cu bun\voin]\, cât [i

cu r\bdare“: Suetoniu, „Augustus“, 89: 3, `n Vie]ile celor doisprezece Cezari, op. cit.

3. Pliniu cel Tân\r. Lettres I-IX, V: 12, VII: 17.

4. Ibid., I: 13.

5. Ibid., VIII: 12.

6. Juvenal, VII: 39–47, `n Juvenal and Persius: Works, ed. G.G. Ramsay, Cambridge,

Mass., & Londra, 1952.

7. Pliniu cel Tân\r, Lettres I-IX, II: 19.

8. Ibid., V: 17.

9. Ibid., IV: 27.

10. Hora]iu, „A Letter to Augustus“, `n Classical Literary Criticism, ed. D.A. Russell &

M. Winterbottom, Oxford, 1989.

11. Martial, Epigrammata, III: 44, `n Works, ed. W.C.A. Ker, Cambridge, Mass., & Londra,

1919–1920.

12. Pliniu cel Tân\r, Lettres I–IX, I: 13.

13. Ibid., IX: 3.

14. Ibid., IX: 23.

15. Ibid., IX: 11.


ISTORIA LECTURII 391

16. Ibid., VI: 21.

17. Dup\ cum relateaz\ poetul Louis MacNeice, dup\ una din lecturile lui Thomas, „un

actor care st\tuse siderat mai la margine i-a spus, uluit: «Domnule Thomas, una din pauzele dumneavoastr\

a ]inut cincizeci de secunde!» Dylan s-a ridicat, jignit (se pricepea la asta): «Am citit

cât de repede-am putut», a spus el dispre]uitor.“ John Berryman, „After Many A Summer:

Memories of Dylan Thomas“, `n The Times Literary Supplement, Londra, 3 septembrie, 1993.

18. Erich Auerbach, Literatursprache und Publikum in der lateinischen Spätantike und im

Mittelalter, Berna, 1958.

19. Dante, De vulgare eloquentia, trad. & ed. Vittorio Coletti, Milano, 1991.

20. Jean de Joinville, Histoire de saint Louis, ed. Noël Corbett, Paris, 1977.

21. William Nelson, „From «Listen Lordings» to «Dear Reader»“, `n University of Toronto

Quarterly 47/2, Iarna 1976–1977.

22. Fernando de Rojas, La Celestina: Tragicomedia de Calisto y Melibea, ed. Dorothy S.

Severin, Madrid, 1969.

23. María Rosa Lida de Malkiel, La originalidad artistica de La Celestina, Buenos Aires, 1967.

24. Ludovico Ariosto, Tutte le opere, ed. Cesare Segre, Milano, 1964, I: XXXVIII, citat `n

Nelson, „From «Listen Lordings» to «Dear Reader»“, op. cit.

25. Ruth Crosby, „Chaucer and the Custom of Oral Delivery“, `n Speculum: A Jour nal

of Medieval Studies 13, Cambridge, Mass., 1938.

26. Citat `n M.B. Parkes, Pause and Effect: An Introduction to the History of Punctua tion

in the West, Berkeley & Los Angeles, 1993.

27. Thomas Love Peacock, Nightmare Abbey, Londra, 1818.

28. Samuel Butler, The Notebooks of Samuel Butler, ed. Henry Festing Jones, Londra, 1921.

29. P.N. Furbank, Diderot, Londra, 1992.

30. Peter Ackroyd, Dickens, Londra, 1991.

31. Paul Turner, Tennyson, Londra, 1976.

32. Charles R. Saunders, „Carlyle and Tennyson“, PMLA 76, martie 1961, Londra.

33. Ralph Wilson Rader, Tennyson’s Maud: The Biographical Genesis, Berkeley & Los Ange

les, 1963.

34. Charles Tennyson, Alfred Tennyson, Londra, 1950.

35. Ralph Waldo Emerson, The Topical Notebooks, ed. Ronald A. Bosco, New York & Londra,

1993.

36. Kevin Jackson, recenzie la conferin]a lui Peter Ackroyd, „Londra Luminaries and

Cockney Visionaries“ la Victoria and Albert Museum, `n The Independent, Londra, 9 decem -

brie, 1993.

37. Ackroyd, Dickens, op. cit.

38. Richard Ellman, James Joyce, edi]ie revizuit\, Londra, 1982.

39. Dámaso Alonso, „Las conferencias“, `n Insula 75, 15 martie 1952, Madrid.

40. Stephen Jay Gould, The Panda’s Thumb, New York, 1989.


392

ALBERTO MANGUEL

TRADUC|TORUL-CITITOR

1. Rainer Maria Rilke, scrisoare c\tre Mimi Romanelli, 11 mai 1911, `n Briefe 1907–1914,

Frankfurt-am-Main, 1933.

2. Louise Labé, Oeuvres poétiques, ed. Françoise Charpentier, Paris, 1983.

3. Carl Jacob Burckhardt, Ein Vormittag beim Buchhandler, Basel, 1944.

4. Poemul lui Racine, traducerea unei singure jum\t\]i a Psalmului 36, `ncepe: Grand Dieu,

qui vis les cieux se former sans matière.

5. Citat `n Donald Prater, A Ringing Glass: The Life of Rainer Maria Rilke, Oxford, 1986.

6. Alta Lind Cook, Sonnets of Louise Labé, Toronto, 1950.

7. Labé, Oeuvres poétiques, op. cit.

8. Rainer Maria Rilke, „Narcissus“, `n Sämtliche Werke, ed. Rilke-Archiv, Frank furt-am-Main,

1955–57.

9. Citat `n Prater, A Ringing Glass, op. cit.

10. Natalie Zemon Davis, „Le Monde de l’imprimerie humaniste: Lyon“, `n Histoire de

1’édition française, I, Paris, 1982.

11. George Steiner, Dup\ Babel. Aspecte ale limbii [i traducerii, trad. de Valentin Negoi]\,

{tefan Av\danei, Editura Univers, Bucure[ti, 1983.

12. Paul de Man, Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and

Proust, New Haven & Londra, 1979.

13. D.E. Luscombe, The School of Peter Abelard: The Influence of Abelard’s Thought in the

Early Scholastic Period, Cambridge, 1969.

14. Citat `n Olga S. Opfell, The King James Bible Translators, Jefferson, N.C., 1982.

15. Ibid.

16. Citat ibid.

17. Ibid.

18. Rudyard Kipling, „Proofs of Holy Writ“, `n The Complete Works of Rudyard Kipling,

„Uncollected Items“, vol. XXX, Sussex Edition, Londra, 1939.

19. Alexander von Humboldt, Über die Verschiedenheit des menschlischen Sprachbaues und

ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, citat `n Umberto Eco, ~n

c\utarea limbii perfecte, trad. de Drago[ Cojocaru, Editura Polirom, Ia[i, 2002.

20. De Man, Allegories of Reading, op. cit.

LECTURA INTERZIS|

1. James Boswell, The Life of Samuel Johnson, ed. John Wain, Londra, 1973.

2. T.B. Macaulay, The History of England, 5 vol., Londra, 1849–1861.

3. Charles a fost, cu toate acestea, un rege pre]uit de majoritatea supu[ilor s\i, care erau

`ncredin]a]i c\ viciile mici i le corectau pe celelalte, mai mari. John Aubrey poveste[te despre

un anume Arise Evans, care „avea un nas cât o ciuperc\ [i se spunea c\ i s-ar fi ar\tat cum c\

Mâna Regelui `l va Vindeca: [i la prima venire a regelui Carol al II-lea `n St James’s Park, [i-a


ISTORIA LECTURII 393

frecat Nasul de Mâna Regelui; ceea ce l-a tulburat pe Rege, dar l-a Vindecat pe el“: John Aubrey,

Miscellanies, `n Three Prose Works, ed. John Buchanan-Brown, Oxford, 1972.

4. Antonia Fraser, Royal Charles: Charles II and the Restoration, Londra, 1979.

5. Janet Duitsman Cornelius, When 1 Can Read My Title Clear: Literacy, Slavery, and Religion

in the Antebellum South, Columbia, S.C., 1991.

6. Citat ibid.

7. Ibid.

8. Ibid.

9. Ibid.

10. Frederick Douglass, The Life and Times of Frederick Douglass, Hartford, Conn., 1881.

11. Citat `n Duitsman Cornelius, When I Can Read My Title Clear, op. cit.

12. Peter Handke, Kaspar, Frankfurt-am-Main, 1967.

13. Voltaire, „De l’Horrible Danger de la Lecture“, `n Memoires, Suivis de Mélanges divers

et precédés de „Voltaire Démiurge“ par Paul Souday, Paris, 1927.

14. Johann Wolfgang von Goethe, Dichtung und Wahrheit, Stuttgart, 1986, IV: I. (Johann

Wolfgang von Goethe, Poezie [i adev\r, trad. de Tudor Vianu, Ed. Minerva, Bucure[ti, 1967).

15. Margaret Horsfield, „The Burning Books“ `n „Ideas“, CBC Radio Toronto, emisiune

din 23 aprilie 1990.

16. Citat `n Heywood Broun & Margaret Leech, Anthony Comstock: Roundsman of the

Lord, New York, 1927.

17. Charles Gallaudet Trumbull, Anthony Comstock, Fighter, New York, 1913.

18. Citat `n Broun & Leech, Anthony Comstock, op. cit.

19. Ibid.

20. Ibid.

21. Ibid.

22. H.L. Mencken, „Puritanism as a Literary Force“, `n A Book of Prefaces, New York, 1917.

23. Jacques Dars, Introducere la En Mouchant la chandelle, Paris, 1986.

24. Gustave Flaubert, Doamna Bovary, trad. [i note de D.T. Sarafoff, edi]ie `ngrijit\ [i

prefa]\ de Ioan Pânzaru, Ed. Polirom, Bucure[ti, 2000.

25. Edmund Gosse, Father and Son, Londra, 1907.

26. Ibid.

27. Joan DelFattore, What Johnny Shouldn’t Read: Textbook Censorship in America, New

Haven & Londra, 1992.

28. Citat din The Times, Londra, 4 ianuarie 1978, retip\rit `n Prefa]a lui Nick Caistor la

Nunca Más: A Report by Argentina’s National Commission on Disappeared People, Londra, 1986.

29. ~n Nunca Más, op. cit.

NEBUNUL CU CARTEA

1. Patrick Trevor-Roper, The World through Blunted Sight, Londra, 1988.

2. Jorge Luis Borges, „Poema de los dones“, `n El Hacedor, Buenos Aires, 1960.

3. Royal Ontario Museum, Books of the Middle Ages, Toronto, 1950.


394

ALBERTO MANGUEL

4. Trevor-Roper, The World through Blunted Sight, op. cit.

5. Pliniu cel B\trân, Natural History, ed. D.E. Eichholz, Cambridge, Mass., & Lon dra,

1972, Cartea XXXVII: 16.

6. A. Bourgeois, Les Bésicles de nos ancêtres, Paris, 1923 (Bourgeois nu d\ ziua sau luna [i

gre[e[te anul). Vezi de asemenea Edward Rosen, „The Invention of Eye glasses“, `n The Journal

of the History of Medicine and Allied Sciences 11 (1956).

7. Redi, Lettera sopra l’invenzione degli occhiali di nazo, Floren]a, 1648.

8. Rosen, „The Invention of Eyeglasses“, op. cit.

9. Rudyard Kipling, „The Eye of Allah“, `n Debits and Credits, Londra, 1926.

10. Roger Bacon, Opus maius, ed. S. Jebb, Londra, 1750.

11. René Descartes, Traité des passions, Paris, 1649.

12. W. Poulet, Atlas on the History of Spectacles, vol. II, Godesberg, 1980.

13. Hugh Orr, An Illustrated History of Early Antique Spectacles, Kent, 1985.

14. E.R. Curtius, citând din F. Messerschmidt, Archiv fur Religionswissenschaft, Berlin, 1931,

noteaz\ c\ etruscii i-au reprezentat totu[i pe câ]iva din zeii lor `n postura de scribi sau citind.

15. Charles Schmidt, Histoire littéraire de l’Alsace, Strasbourg, 1879.

16. Sebastian Brant, Das Narrenschiff, ed. Friedrich Zarncke, Leipzig, 1854.

17. Geiler von Kaysersberg, Nauicula siue speculum fatuorum, Strasburg, 1510.

18. Seneca, „De tranquillitate“, `n Moral Essays, ed. R.M. Gummere, Cambridge, Mass.,

& Londra, 1955.

19. Ibid.

20. John Donne, „The Extasie“, `n The Complete English Poems, ed. C.A. Patrides, New

York, 1985.

21. Gérard de Nerval, „Angélique“, `n Fiicele focului, trad. [i note de Irina B\descu, Ed.

Univers, Bucure[ti, 1974.

22. Thomas Carlyle, „The Hero As Man of Letters“, `n Selected Writings, ed. Alan Shelston,

Londra, 1971.

23. Jorge Manrique, „Coplas a la muerte de su padre“, `n Poesias, ed. F. Benelcarría, Madrid,

1952.

24. Seneca, „De vita beata“, `n Moral Essays, op. cit.

25. John Carey, The Intellectuals and the Masses: Pride and Prejudice among the Literary Intelligentsia,

1880–1939, Londra, 1992.

26. Matthew Arnold, Culture and Anarchy, Londra, 1932. Ca s\ fim cinsti]i fa]\ de Arnold,

argumenta]ia lui continu\: „Dar suntem pentru transformarea fiec\reia dintre acestea dup\ le -

gea perfec]iunii.“

27. Aldous Huxley, „On the Charms of History“, `n Music at Night, Londra, 1931.

28. Thomas Hardy, scriind `n 1887, citat `n Carey, The Intellectuals and the Masses, op. cit.

29. Sigmund Freud, „Writers and Day-Dreaming“, `n Art and Literature, vol. 14 din Pelican

Freud Library, trad. James Strachey, Londra, 1985.

30. {i nici m\car Don Quijote nu se pierde cu totul `n fic]iune. Când el [i Sancho se urc\

pe calul de lemn, convin[i c\ acesta e arm\sarul zbur\tor Clavileño, iar ne`ncrez\torul Sancho


ISTORIA LECTURII 395

vrea s\-[i scoat\ n\frama care-i acoperea ochii ca s\ vad\ dac\ sunt cu adev\rat `n aer [i aproape

de soare, Don Quijote `i porunce[te s\ nu fac\ asta. Fic]iunea ar fi distrus\ de prozaica dovad\

(Don Quijote, II, 41.) Suspendarea ne`ncrederii, dup\ cum corect subliniaz\ Coleridge, trebuie

s\ fie premeditat\; dincolo de aceast\ premeditare se afl\ nebunia.

31. Rebecca West, „The Strange Necessity“, `n Rebecca West – A Celebration, New York, 1978.

PAGINILE ALBE DE LA SFÂR{IT

1. Ernest Hemingway, „Z\pezile de pe Kilimanjaro“ `n Z\pezile de pe Kilimanjaro, Povestiri

I, edi]ie complet\, trad. de Radu Lupan, Editura Univers, Bucure[ti, 1994.

2. Rainer Maria Rilke, Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, ed. Erich Heller,

Frankfurt-am-Main, 1986 (Rainer Maria Rilke, ~nsemn\rile lui Malte Laurids Brigge, trad. de

Bogdan Mihai Dasc\lu, Crisu Dasc\lu, Ed. Ideea European\, Ia[i, 2008).

3. Richard de Bury, The Philobiblon, ed. & trad. Ernest C. Thomas, Londra, 1888.

4. Virginia Woolf, „How Should One Read a Book?“, `n The Common Reader, edi]ia a

doua, Londra, 1932.

5. Gerontius, Vita Melaniae Janioris, trad. & ed. Elizabeth A. Clark, New York & Toronto,

1984.

6. Jonathan Rose, „Rereading the English Common Reader: A preface to a History of

Audiences“, `n Journal of the History of Ideas, 1992.

7. Robert Irwin, The Arabian Nights: A Companion, Londra, 1994.

8. Miguel de Cervantes Saavedra, op. cit.

9. Marcel Proust, Journées de lecture, ed. Alain Coelho, Paris, 1993.

10. Michel Butor, La Modification, Paris, 1957.

11. Wolfgang Kayser, Das Sprachliche Kunstwerk, Leipzig, 1948.

12. Citat `n Thomas Boyle, Black Swine in the Sewers of Hampstead: Beneath the Surface of

Victorian Sensationalism, New York, 1989.

13. Jane Austen, M\n\stirea Northanger, trad. de Emilia Oan]\, Ed. Aldo Press, Bucure[ti,

2004, XXV.

14. Graham Balfour, The Life of Robert Louis Stevenson, 2 vol., Londra, 1901.

15. „Probabil la modul impropriu“, comenteaz\ profesorul Simone Vauthier, de la Universitatea

din Strasbourg, `ntr-o recenzie la carte. „Te-ai fi a[teptat mai degrab\ la un «sindrom

al regelui Ciar-{ah» sau dac\, urmându-l pe romancierul american John Barth, lu\m `n considerare

[i pe cel\lalt ascult\tor al {eherezadei, sora ei mai tân\r\, la «sindromul Doniazada».“

16. John Wells, Rude Words: A Discursive History of the Londra Library, Londra, 1991.

17. Marc-Alain Ouaknin, Bibliothérapie: Lire, c’est guérir, Paris, 1994.

18. Robert Coover, „The End of Books“, `n The New York Times, 21 iunie 1992.


CREDIT FOTO

Pag. 14, stânga sus: Francis Bartlett Donation of 1912 [i Picture Fund. Prin bun\ -

voin]a Museum of Fine Arts, Boston, (detaliu); mijloc sus: cu permisiunea Korea Natio -

nal Tourism Corporation, Londra Office; dreapta sus: Winchester Cathedral, © fotografie

color de Judges Postcards Ltd, Hastings; stânga jos: Musée de la Ville de Strasbourg;

mijloc jos: Dickens House Museum, Londra; dreapta jos: Colec]ia autorului. pag. 15,

stânga: Musée du Louvre, Paris. © foto R.M.N; mijloc: Foto de Eduardo Comesaña;

dreapta: Staatliche Kunsthalle, Karlsruhe (detaliu). pag. 17 Prin bun\voin]a Institute

of History and Philology, Academia Sinica, Taiwan. pag. 20 Jewish National &

University Library, Ierusalim. pag. 38 Bibliothèque Universitaire d'Istanbul; foto ©

Roland Michaud de la John Hillelson Agency. pag. 39 British Museum. Fotograf

J. Oates. pag. 42 Wellcome Institute Library, Londra. pag. 43 The Royal Collection,

Windsor © 1995 Maiestatea Sa Regina Elisabeta II. pag. 45 Suleymaniye Library,

Istanbul. pag. 51 Marcus E. Raichle MD, Washington University School of Medicine.

pag. 54 © Bibliothèque Royale Albert ler, Bruselles. Ms 10791 fol.2r. pag. 56

S. Ambrogio, Milano. Foto Scala, Floren]a. pag. 63 National Archaeological Museum,

Athens. No. 1260 (detaliu). pag. 68 Mary Evans Picture Library. pag. 70 Louvre,

Paris. © foto R.M.N. pp. 72–73 mormântul lui Cino de Pistoia, Duomo, Pistoia.

Foto Scala, Floren]a. pag. 78 Chadwyck-Healey Ltd, Cambridge. pag. 79 © cliché Bibliothèque

Nationale de France, Paris. pag. 84 Humanist Library, Sélestat. pag. 93,

stânga: Eglise de Luat, Fresnay le Luat (Oise) © Colec]ia Viollet; dreapta: Musée Lorrain,

Nancy, cliché Mangin. pag. 92, stânga [i dreapta: Humanist Library, Sélestat.

pag. 93, sus: Musée de Cluny, Paris. © foto R.M.N; jos: Musée de Cluny, Paris, © foto


ISTORIA LECTURII 397

R.M.N. pag. 95 Oeffentliche Kunstsammlung Basel, Kunstmuseum. Foto: Oeffentliche

Kunstsammlung Basel, Martin Bühler, (detaliu). pag. 96 © cliché Bibliothèque

Nationale de France, Paris. pag. 98 Library of Congress LC-USZ 62-78985. pag. 99

Humanist Library, Sélestat. pag. 104 Bildarchiv Preussischer Kulturbesitz, Berlin.

pag. 107 Foto Scala, Floren]a. pag. 113 National Gallery of Prague. pag. 116 Franco

Maria Ricci. pag. 122 Israel Museum, Ierusalim. pag. 123 St Bavon, Ghent, foto Copy -

right IRPA-KIK, Bruselles, (detaliu). pag. 124 S. Sabina, Roma. Fotograf Alinari-Gi -

raudon. pag. 125 Universitätsbibliothiek Heidelberg. pag. 127 Das Gleimhaus,

Halberstadt, Germania. pag. 129 TBWA/V & S Vin & Sprit AB. pag. 130 Swiss National

Museum, Zürich. Inv.Nr.LM7211, Neg Nr.11308. pag. 131 Schnütgen-Museum,

Cologne/Rheinisches Bildarchiv, Cologne. pag. 134 © Bibliothèque Nationale,

Paris/Archives Seuil. pag. 138 Library of Congress LC-USZ 65011. pag. 139 Key West

Art & Historical Society. pag. 140 Archives of the Abbey of Monte-Cassino, Italia/G.

Dagli Orti, Paris. pag. 145 Musée Condé, Chantilly/Lauros-Giraudon. pag. 152 Biblioteca

Nazionale Marciana, Vene]ia. Foto Toso. pag. 156 Colec]ia autorului.

pag. 157 Cu permisiunea British Library Add Ms. 63493, f. 112v. pag. 159, stânga:

Stiftsbibliothek St Gallen, Elve]ia; dreapta: cu bun\voin]a Comitetului Director al

Victoria & Albert Museum. pag. 160 cu bun\voin]a Board of Trustees of the Victoria

& Albert Museum. pag. 163 Mary Evans Picture Library/Institution of Civil

Engineers. pag. 165 Colec]ia autorului. pag. 166 Cu permisiunea The British Library

G.9260. pag. 167 Cu permisiunea British Library IB24504. pag. 170, stânga: cu

permisiunea Folger Shakespeare Library; dreapta: prin bun\voin]a Royal Ontario Museum.

pag. 171 © cliché Bibliothèque Nationale de France, Paris. pag. 172 Mary

Evans Picture Library. pag. 174 WH Smith Ltd. pag. 176, stânga: Penguin Books;

dreapta: © cliché Bibliothèque Nationale de France, Paris. pag. 177 Prin bun\voin]a

Fogg Art Museum. Harvard University Art Museums, legatar James P. Warburg. pag.

178 Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. pag. 179, sus: cu

permisiunea British Library, NL.Tab.2; stânga jos: Associated Press; dreapta jos: ©

The Dakhleh Oasis Project. Foto Alan Hollet. pag. 182 Foto Jean-Loup Charmet.

pag. 184 Fonterrault, Fran]a. Foto AKG, Lon dra/Erich Lessing. pag. 189 National

Museum of Antiquities, Leiden. pag. 191 Bibliothèque Mazarine, Paris. Foto Jean-Loup

Charmet. pag. 193 Prin bun\voin]a Comitetul Director al Victoria & Albert Museum.

pag. 196 Paris-Match/Walter Carone. pag. 198 Yale Collection of American Lite -

rature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. pag. 203 Library


398

ALBERTO MANGUEL

of Congress LC-USZ62-709S6. pag. 209 Cu permisiunea British Library LR413G1

798(31). pag. 210 Mary Evans Picture Library. pag. 212 © Iraq Museum, Bagdad;

prin bun\voin]a dlui J. Oates. pag. 219 (ambele): copyright British Museum. pag. 222

Bibliothèque Nationale/ foto © Collection Viollet. pag. 227 Mary Evans Picture Library.

pag. 230 Colec]ia autorului. pag. 232 © cliché Bibliotlithèque Nationale de

France, Paris. pag. 233 Mary Evans Picture Library. pag. 234 Chartres. Foto Girau -

don. pag. 238 AKG, Londra. pag. 244 Cu permisiunea British Library IB9110. pag. 250

© Proprietatea lui André Kertész. pag. 253 Galleria degli Uffizi, Floren]a Foto Scala,

Floren]a. pag. 257 Arena de Padua. Foto Scala, Floren]a. pag. 259 ©Bibliothèque

Royale Albert Ier, Bruselles. Ms IV.111 fol.l3r. pag. 261 Museo del Prado, Madrid.

pag. 262 Sygma. pag. 264 Copyright British Museum. pag. 267 Bibliothèque des Arts

Decoratifs, Paris/Jean-Loup Charmet. pag. 269 Kyoto National Museum. pag. 276

Éditions Tallandier Photothèque, Paris. pag. 286 Como. Foto AKG, Londra. pag. 295

Mastrul [i membrii Corpus Christi College, Cambridge. pag. 297 The Dickens House

Museum, Londra. pag. 300 Rilke Archive, Gemsbach, Germania. pag. 304 © cliché

Bibliothèque Nationale de France, Paris. pag. 315 Cu permisiunea British Library

C 35 L 13(1). pag. 318 Detaliu din „Coliba m\tu[ii Betsy din Aiken, Carolina de

Sud“, fotografie atribuit\ lui J.A. Palmer, 1876. Colec]ia The New York Historical

Society. pag. 322 cu permisiunea British Library Or 74 D.45. Vol 5. pag. 323. © Hulton.

pag. 325 cu permisiunea British Library 010884 h.23. pag. 326 Corbis-Bettmann.

pag. 328 Colec]ia autorului. pag. 332 Humanist Library, Sélestat. pag. 336 S. Niccolò,

Treviso; foto AKG, Londra. pag. 338 Museum of the Abbey of Klosterneuburg,

Austria. pag. 342 Humanist Library, Sélestat. pag. 344 Humanist Li brary, Sélestat.

pp. 346–347 Curatorii War Museum, Londra.


TABEL CRONOLOGIC AL CITITORULUI

„C\r]ile risipesc ignoran]a,

custodele [i gardianul statelor totalitare“.

VOLTAIRE

„Citi]i ca s\ tr\i]i“.

GUSTAVE FLAUBERT

cca 4000 `.Hr.: O inscrip]ie din semne, reprezentând zece capre [i oi pe o t\bli]\ de

argil\, d\ na[tere primului cititor.

593. `.Hr.: Profetul Iezechiel are o viziune `n care i se porunce[te s\ deschid\ gura

[i s\ citeasc\ o carte mâncând-o, adic\ ingerându-i semnifica]ia.

cca 330 `.Hr.: Stând `n fa]a trupelor sale, Alexandru

cel Mare cite[te `n gând o scrisoare de la mama

lui, spre uimirea solda]ilor, care au asistat pân\

atunci doar la lecturi cu voce tare.

cca 200 `.Hr.: Aristofan din Bizan] inventeaz\ punctua]ia.

~nainte de asta, cuvintele scrise erau legate

`ntre ele `ntr-un [ir continuu.

cca 230: Printr-un edict regal, fiecare corabie care

trecea prin Alexandria trebuia s\ predea orice

c\r]i pe care se `ntâmpla s\ le aib\ la bord, pentru

ca ele s\ fie copiate [i p\strate `n biblioteca


400

ALBERTO MANGUEL

ora[ului. Când aceasta e distrus\ de incendiu, o

jum\tate de milion de titluri – cea mai mare colec]ie

de c\r]i din lume – sunt iremediabil pierdute.

cca 1000: Ca s\ nu se despart\, atunci când c\l\torea,

de cele 117 000 de c\r]i ale sale, avidul cititor [i marele

vizir al Persiei Abdul Kassem Ismael punea s\

fie c\rate de o caravan\ format\ din patru sute de

c\mile dresate s\ se deplaseze `n ordine alfabetic\.

cca 1100: Teologul islamic Muhammad al-Ghazali

stabile[te o serie de reguli pentru citirea Coranului.

Regula a [asea prevede plânsul, anumite sec]iuni ale

Sfintei C\r]i trebuind citite cu triste]e `n inim\.

1333: Pictorul Simone Martini plaseaz\ o carte `n mâinile Fecioarei, `n pictura Buna

Vestire. Biserica Romano-Catolic\, nesigur\ `n privin]a capacit\]ilor intelectuale

ale femeilor, dezbate dac\ Mama Domnului poate fi recunoscut\ drept cititoare.

1536: Umanistul William Tyndale, `ncredin]at c\ englezii trebuie s\ citeasc\ Biblia

`n propria limb\, traduce pentru prima oar\, `n englez\, Noul Testament [i cea

mai mare parte din cel Vechi. Ca r\splat\ pentru eforturile sale, este strangulat

[i apoi ars pe rug.

1703: Sfântul Jean Baptiste de la Salle, `n Reguli de conduit\ `n societatea cre[tin\,

tun\ [i fulger\ `mpotriva lene[ilor care citesc `n pat.

1752: Papa Benedict al XIV-lea, con[tient de aviditatea cititorilor, proclam\ o bul\

`n care ho]ii de c\r]i sunt pedepsi]i cu excomunicarea.

1872: Activistul moral Anthony Comstock fondeaz\ Societatea pentru Suprimarea

Viciului `n New York [i proclam\ c\ nu e nevoie

ca o carte s\ fie citit\ `nainte de-a fi interzis\.

La sfâr[itul vie]ii, se laud\ c\ distrusese 160 de tone

de literatur\ „obscen\“.

1935. Penguin public\ primele zece titluri din cea

mai popular\ serie de buzunar a tuturor timpurilor,

destinat\ cititorilor care doresc s\-[i poarte materialul

de citit `ndesat `n buzunar.

1970: Un american pasionat de computere, Ted Nelson,

creeaz\ termenul „hipertext“ ca s\ defineasc\


ISTORIA LECTURII 401

nara]iunea devenit\ posibil\ cu ajutorul computerelor,

`n care cititorul poate intra [i se poate

mi[ca dup\ voin]\.

1996: Colec]ia Bibliotecii Congresului num\r\ peste

100 de milioane de titluri; 357 437 de c\r]i intr\

doar `n 1995. ~n 1800, fondurile acesteia erau de

5 000 de dolari.

cca 2300 `.Hr.: Primul autor `nregistrat, marea preoteas\

prin]esa Enheduanna, folo se[te pentru `ntâia

oar\ formula „iubite cititorule“ `n cântecele sale.

cca420 `.Hr.: Socrate argumenteaz\ `mpotriva lecturii.

Pentru el, c\r]ile sunt instru mente nefolositoare, din moment ce acestea nu

pot deslu[i ceea ce spun, ci doar repet\ la nesfâr[it acelea[i cuvinte.

213 `.Hr.: ~mp\ratul chinez Shih Huang-ti decreteaz\ c\ istoria trebuie s\ `nceap\ cu

domnia lui; toate c\r]ile ap\rute `nainte de aceasta trebuie arse.

cca 55 `.Hr.: Pentru mesajele sale, Iulius Caesar inventeaz\ unul din primele codice –

pagini `mp\turite `ntr-o c\rticic\ – prevestind astfel sfâr[itul epocii sulului [i apa -

ri]ia c\r]ii a[a cum o cunoa[tem ast\zi.

cca 540: Sfântul Benedict de Nursia stabile[te regulile pentru m\n\stirea sa. Printre

acestea se num\r\ citirea cu voce tare pe timpul mesei, pentru ca spiritul s\ se hr\ -

neasc\ `n acela[i timp cu trupul.

cca 1010: ~ntr-o vreme când lectura „serioas\“ era `n Japonia apanajul b\rba]ilor,

Doamna Murasaki scrie primul roman cunoscut din literatura universal\, Poves -

tea lui Genji, pentru ca ea [i celelalte femei de la

Curtea Heian s\ aib\ ce citi.

cca 1284: Ochelarii sunt inventa]i `n Vene]ia sau

Floren]a, salvând destinul de cititori al celor cu vederea

slab\.

1455: Gutenberg inventeaz\ presa de tip\rit, oferind

cititorilor c\r]i mai multe [i mai ieftine. Pentru `ntâia

oar\, cititorii pot fi siguri c\ beneficiaz\ de exemplare

identice ale aceluia[i text.

1559: Sfânta Congrega]ie a Inchizi]iei Romane public\

primul Index al C\r]ilor Inter zise. Revizuit


402

ALBERTO MANGUEL

pentru ultima oar\ `n 1948, ultima edi]ie apare `n

1966, printre auto rii interzi[i g\sindu-se Graham

Greene [i Colette.

1740: ~n Carolina de Sud este emis\ o lege care interzice

ca sclavii s\ fie `nv\]a]i s\ citeasc\, iar alte câteva

state procedeaz\ la fel. Un sclav prins `nv\]ând

s\ citeasc\ era flagelat; dup\ a treia recidiv\, i se t\ia

prima falang\ a degetului ar\t\tor. Legea a r\mas `n

vigoare pân\ `n 1865.

1781: Denis Diderot pretinde c\ [i-a tratat so]ia, care

suferea de depresie, citindu-i literatur\ deocheat\.

„M-am exprimat `ntotdeauna despre romane ca despre ni[te produc]ii frivole“, observa

el, „dar am descoperit c\, pân\ la urm\, sunt bune pen tru ipohondrie.“

Noua [tiin]\ avea s\ se numeasc\ biblioterapie.

1933: Pe 10 mai, ministrul nazist al propagandei, Joseph Goebbels, `i `ncurajeaz\ pe

locuitorii Berlinului s\-[i manifeste discriminarea de cititori [i s\ ard\ c\r]ile unor

autori „degenera]i“: Sigmund Freud, Thomas Mann, Ernest Hemingway, Karl

Marx, Emile Zola, H.G. Wells, Marcel Proust.

1953: Ray Bradbury public\ Fahrenheit 451, un roman plasat `n viitor `n care c\r]ile

sunt arse [i cititorii trebuie s\ memoreze textele ca s\ le salveze, devenind biblio -

teci merg\toare.

1985: Conform UNESCO, 28% din popula]ia lumii nu [tie s\ citeasc\.

„Camerado, nu-i doar o carte asta

Cine-o atinge, a atins un om,

(E noapte? Suntem aicea singuri `mpreun\?)

Sunt cu cel ce te ]ine [i cel pe care-l ]ii!

Izbucnesc din pagini `n bra]ele-]i deschise…“

WALT WHITMAN

„Eu cred c\ trebuie s\ citim numai c\r]ile care ne

trec prin ciur [i prin dârmon. Dac\ o carte pe care o

citim nu ne treze[te ca o lovitur\ `ncasat\ `n ]east\, de

ce s\ ne obosim s-o mai citim?“

FRANZ KAFKA


INDICE DE NUME


404

ALBERTO MANGUEL


ISTORIA LECTURII 405


406

ALBERTO MANGUEL


ISTORIA LECTURII 407


408

ALBERTO MANGUEL


ISTORIA LECTURII 409


410

ALBERTO MANGUEL


ISTORIA LECTURII 411


412

ALBERTO MANGUEL


ISTORIA LECTURII 413


CUPRINS

Mul]umiri.......................................................................................................... 7

ULTIMA PAGIN| ......................................................................................... 11

Ultima pagin\................................................................................................ 13

DOCUMENTE ALE LECTURII................................................................... 37

Citirea umbrelor ........................................................................................... 39

Cititorii t\cu]i ............................................................................................... 55

Cartea memoriei............................................................................................ 71

Ucenicia lecturii ............................................................................................ 85

Prima pagin\ lips\ ......................................................................................... 105

Lectura imaginii ............................................................................................ 117

S\ ]i se citeasc\............................................................................................... 135

Forma c\r]ii................................................................................................... 153

Lectura `n intimitate...................................................................................... 183

Metafore ale lecturii ...................................................................................... 199

PUTERILE CITITORULUI ........................................................................... 211

~nceputuri...................................................................................................... 213

Ordonatorii universului ................................................................................ 223

Citirea viitorului ........................................................................................... 239

Cititorul simbolic.......................................................................................... 251


Lectura de alcov............................................................................................. 265

C\r]ile furate ................................................................................................. 277

Autorul-cititor............................................................................................... 287

Traduc\torul-cititor....................................................................................... 301

Lectura interzis\ ............................................................................................ 319

Nebunul cu cartea ......................................................................................... 333

PAGINILE ALBE DE LA SFÂR{IT............................................................... 351

Paginile albe de la sfâr[it................................................................................ 353

Note................................................................................................................... 365

Credit foto ................................................................................................................. 396

Tabel cronologic al cititorului .................................................................................. 399

Indice de nume .......................................................................................................... 403


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!