11.02.2014 Views

99 анекдотов о дервишах - Метод чтения Ильи Франка

99 анекдотов о дервишах - Метод чтения Ильи Франка

99 анекдотов о дервишах - Метод чтения Ильи Франка

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Турецкий шутя<br />

(<strong>99</strong> анекдотов о дервишах)<br />

Книгу адаптировала Алла Кельменчук<br />

Метод чтения Ильи Франка<br />

NAMAZ<br />

НАМАЗ<br />

1. Hocanın mesleği (профессия ходжи)<br />

Hocanın biri, namaz esnasında (один ходжа во время намаза; esna —<br />

промежуток времени; hóca — ходжа, духовное лицо, получившее<br />

образование в медресе; учитель /духовный наставник/) "Esselâmünaleyküm ve<br />

rahmet-ullah!" diye başını sağa sola çevirip selâm verirken («мир вам и<br />

милосердие Аллаха /араб./»! — говоря, голову направо, налево поворачивая,<br />

приветствия раздавал когда), yanındaki Bektaşi (рядом с ним находящийся<br />

бекташи /т.е. дервиш — член суфийского братства Бекташи/), selâmın<br />

kendisine verildiğini zannederek (/то, что/ приветствие ему было дано,<br />

подумав):<br />

"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş (вэ алейкумусселям: «и вам мир»! —<br />

/говоря/, ответ дал; diye — «говоря» — слово, вводящее прямую речь, обычно<br />

не переводится). Hoca (ходжа):<br />

"Ne yaptın be adam, sen de kimsin (что сделал ты, эй, человек, ты-то кто<br />

/таков/; be — да ... же!, ей, ты!, ведь ... же!)? Namazımı bozdun (намаз мой<br />

испортил)!" Bektaşi (бекташи):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1


"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş (ты приветствовал, я же ответил: «ты<br />

дал приветствие, я же взял», — сказал). Hoca (ходжа):<br />

"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim (эй, ты! я не тебе, ангелам<br />

приветствия раздавал)!" Bektaşi (бекташи):<br />

"İyi ya Erenler! (хорошо же, Божий человек; eren — посвященный в таинства<br />

познания божества: «достигший»; ermek — достигать; /религ./ постигать<br />

таинство познания божества) Ben de bir meleğim (я тоже ангел)", deyince,<br />

Hoca küplere binmiş (сказал как только, ходжа пришел в ярость: «на кувшины<br />

сел»; küp — большой глиняный кувшин с узким горлом).<br />

"Defol git surdan, be zındık herif (убирайся, уходи отсюда, эй, безбожный тип)!<br />

Senden melek mi olur (из тебя ангел ли получится)?" Bektaşi gayet sakin<br />

(бекташи очень спокойно):<br />

"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş (почему сердишься, эй, дружище? —<br />

сказал; imanım — /обращение/ мой милый, любезный, дружище; iman — вера)<br />

"senin gibi hocanın benim gibi meleği olur (у тебе подобного ходжи мне<br />

подобный ангел бывает)!"<br />

(Суфийское братство Бекташи сложилось в Малой Азии в конце XIII — XIV<br />

в. Название братства возводят к Хаджжи Бекташу Руми, который<br />

традиционно считался святым покровителем братства.<br />

Основные положения учения Бекташи таковы: соблюдение норм шариата<br />

обязательно только для людей, не посвященных в тайны мистического<br />

пути; скрытый смысл Корана понятен лишь посвященным; отрицание<br />

ежедневной пятикратной молитвы; ритуальное омовение отправляется<br />

членом братства Бекташи только однажды, во время обряда инициации;<br />

пост длится первые десять дней мухаррама («запретный» — первый месяц<br />

мусульманского календаря, 10-го числа этого месяца шииты отмечают день<br />

‘ашура’ — день убиения ал-Хусайна — младшего сына Али) в течение<br />

которых они не пьют воду, но утоляют жажду овощами и фруктами и<br />

употребляют нескоромную пищу; в эти же дни они по ночам справляют<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 2


траур по шиитским мученикам; почитание алидских мучеников, погибших в<br />

младенчестве; Али есть воплощение Бога.<br />

Тех, кто, вступив в братство, жил в обителях, называли «Посвященными».<br />

Они, пройдя церемонию клятвы-обета, получали право на ношение (обычно<br />

белого) конусообразного головного убора (тадж), хирки (рубище — дырявый<br />

и залатанный плащ), подвешиваемого на грудь санги-таслим (камня<br />

покорности).)<br />

(Под конец мусульманской молитвы (намаза) голову поворачивают сначала<br />

направо, затем налево, при этом говорят приветственную формулу<br />

"Selamünaleyküm", на которую обычно при встрече с человеком отвечают<br />

"Aleykümüsselâm". При молитве приветствуются ангелы, которых<br />

предполагают присутствующими.)<br />

1. Hocanın mesleği<br />

Hocanın biri, namaz esnasında "Esselâmünaleyküm ve rahmet-ullah!" diye<br />

başını sağa sola çevirip selâm verirken, yanındaki Bektaşi, selâmın kendisine<br />

verildiğini zannederek:<br />

"Ve aleykümüsselâm!" diye yanıt vermiş. Hoca:<br />

"Ne yaptın be adam, sen de kimsin? Namazımı bozdun!" Bektaşi:<br />

"Sen selam verdin, ben de aldım", demiş. Hoca:<br />

"Yahu ben sana değil, meleklere selam verdim!" Bektaşi:<br />

"İyi ya Erenler! Ben de bir meleğim", deyince, Hoca küplere binmiş.<br />

"Defol git surdan, be zındık herif! Senden melek mi olur?" Bektaşi gayet<br />

sakin:<br />

"Neden kızıyorsun be imanım?" demiş "senin gibi hocanın benim gibi meleği<br />

olur!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 3


2. Sulu namaz (водный намаз)<br />

Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle (один софта<br />

/религиозный человек, начетчик/: «один из начетчиков» бекташи намаз<br />

совершать приучить с намерением; softa — учащийся медресе; унизительная<br />

кличка духовным лицам; слепой приверженец, фанатик; gaye — цель;<br />

стремление, намерение): "Erenler sana günde 5 lira vereceğim (Божий человек,<br />

тебе в день пять лир давать буду; eren — посвященный в таинства познания<br />

божества; святой человек: erenler — святые; удостоенные почётного<br />

титула /обращение среди дервишей/), fakat her gün namaz kılacaksın", demiş<br />

(однако каждый день намаз совершать будешь, — сказал).<br />

Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş (бекташи на этот торг согласился; razı —<br />

согласный). Her gün beş lira alıp (каждый день пять лир забирая), başlamış<br />

namaz kılmaya (начал намаз совершать).<br />

Parayı ödeyen softa (деньги выплачивающий софта), erenleri takip etmiş (за<br />

дервишем: «Божим человеком» наблюдал; takip — наблюдение) ve abdest<br />

almadan camiye gidip namaz kıldığını anlayınca (/то, что он/ омовения не<br />

совершая, в мечеть отправляясь, намаз совершает, понял как только),<br />

Bektaşi'ye sormuş (у бекташи спросил): "Erenler, neden abdest almadan namazı<br />

kılıyorsun (Божий человек, почему омовения не совершив, намаз<br />

совершаешь)?"<br />

Bektaşi (бекташи):<br />

"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır (дружище, тот тобой сказанный —<br />

водный намаз); o 10 liraya bile kılınmaz", demiş (его и за десять лир даже не<br />

совершают, — сказал; kılmak — делать, совершать: namaz kılmak —<br />

совершать намаз; kılınmak — быть совершаемым, совершаться).<br />

2. Sulu namaz<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 4


Softanın biri, Bektaşi'yi namaz kılmaya alıştırmak gayesiyle: "Erenler sana<br />

günde 5 lira vereceğim, fakat her gün namaz kılacaksın", demiş.<br />

Bektaşi, bu pazarlığa razı olmuş. Her gün beş lira alıp, başlamış namaz<br />

kılmaya.<br />

Parayı ödeyen softa, erenleri takip etmiş ve abdest almadan camiye gidip<br />

namaz kıldığını anlayınca, Bektaşi'ye sormuş: "Erenler, neden abdest<br />

almadan namazı kılıyorsun?"<br />

Bektaşi:<br />

"İmanım, o senin dediğin sulu namazdır; o 10 liraya bile kılınmaz", demiş.<br />

3. Bizden sana gelen olmaz (из нас к тебе никто не придет)<br />

Bir kaç Alevi, kente inmiş (несколько алавитов /«крайних» шиитов/ в город<br />

спустились; Alevi — алавит — последователь/сторонник Али /зятя<br />

Мухаммеда/). Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış (когда они бродили,<br />

полуденный эзан читать начали; ezan — эзан, призыв к молитве /оглашаемый<br />

с минарета/). Bir camide bitmeden, diğerinden başlıyor (в одной мечети не<br />

закончившись, в другой начинался); ezan uzadıkça uzuyormuş (эзан<br />

постепенно растягивался).<br />

Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi (одинаковые слова слушать уставший<br />

алавит), başını minareye doğru çevirerek bağırmış (голову к минарету по<br />

направлению поворачивая, прокричал):<br />

"Değil bir, bin kere bile seslensen (не один, тысячу раз даже обратишься если),<br />

bizden sana gelen olmaz!" demiş (из нас к тебе никто не придет: «приходящим<br />

не станет», — сказал).<br />

3. Bizden sana gelen olmaz<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 5


Bir kaç Alevi, kente inmiş. Dolaşırlarken öğlen ezanı okunmaya başlamış. Bir<br />

camide bitmeden, diğerinden başlıyor; ezan uzadıkça uzuyormuş.<br />

Aynı sözleri duymaktan bıkan bir Alevi, başını minareye doğru çevirerek<br />

bağırmış:<br />

"Değil bir, bin kere bile seslensen, bizden sana gelen olmaz!" demiş.<br />

4. Namaza yaklaşmayın (к намазу не приближайтесь)<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar (у бекташи одного спросили):<br />

"Neden namaz kılmıyorsun (почему намаз не совершаешь)?" Bektaşi cevap<br />

vermiş (бекташи ответ дал):<br />

"Kur'an-ı Kerim'de "... namaza yaklaşmayın (в Коране Милостивом к намазу не<br />

приближайтесь)" buyuruyor da ondan (приказывается, вот поэтому)."<br />

"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var (однако этой после такая запись есть): "...<br />

sarhoş olduğun zaman (когда ты пьян)."<br />

Derviş sakalını sıvazlıyarak (дервиш, бороду свою поглаживая):<br />

"Ben Mekke hafızı değilim ya (я не меккийский хафыз ведь /т.е. я ведь не<br />

ученый из Мекки, знающий Коран наизусть/)? O kadarcığını bilirim", demiş<br />

(вот настолько/вот столечко лишь знаю, — сказал).<br />

4. Namaza yaklaşmayın<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar:<br />

"Neden namaz kılmıyorsun?" Bektaşi cevap vermiş:<br />

"Kur'an-ı Kerim'de "... namaza yaklaşmayın" buyuruyor da ondan."<br />

"Fakat ondan sonra şöyle bir kayıt var: "... sarhoş olduğun zaman."<br />

Derviş sakalını sıvazlıyarak:<br />

"Ben Mekke hafızı değilim ya? O kadarcığını bilirim", demiş.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 6


5. Abdestsiz namaz (без омовения намаз)<br />

Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş (один из софт спросил бекташи): "Abdestsiz<br />

namaz kılınır mı (без омовения намаз совершается ли)?"<br />

Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />

"Hem de nasıl be imanım!" demiş (и еще как, эй, дружище! — сказал), "ben<br />

kıldım pekâlâ oldu (я совершал, прекрасно получилось)!”<br />

5. Abdestsiz namaz<br />

Softanın biri, Bektaşi'ye sormuş: "Abdestsiz namaz kılınır mı?"<br />

Bektaşi gülmüş:<br />

"Hem de nasıl be imanım!" demiş, "ben kıldım pekâlâ oldu!”<br />

6. Ne de güzel kılıyor (как же прекрасно молится: «делает, совершает»)<br />

Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş (из бекташи один = один<br />

бекташи однажды в мечеть намаз совершать отправился). Bunu gören<br />

softalardan bazıları (это увидевшие из софт некоторые):<br />

"Bak bak!" demişler (смотри, смотри, — сказали), "bir de bunlar namaz bilmez<br />

derlerdi (и еще /то, что/ они намаза не знают, поговаривали). Maşallah, ne de<br />

güzel kılıyor (молодец, как же прекрасно молится; maşallah — вот это да!,<br />

отлично!, браво!)!"<br />

Bektaşi, daha fazla dayanamamış (бекташи больше не смог выдержать;<br />

dayanmak — опираться; терпеть, выносить, выдерживать), namazı bırakıp<br />

başlamış konuşmaya (намаз оставив/бросив, начал разговаривать):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 7


"Erenler!" demiş (Божьи люди, — сказал), "ben bunu abdestsiz kılıyorum (я его<br />

без омовения совершаю). Siz bir de abdest alarak kıldığım namazı görün bakalım<br />

(вы еще же, омовение совершив: «взяв» /т.е. если я еще и предписанное перед<br />

намазом омовение сделаю/, совершаемый мной намаз увидьте-ка; bakalım —<br />

«давайте посмотрим», здесь просто выражает побуждение,<br />

соответствует русской частице -ка)!"<br />

6. Ne de güzel kılıyor<br />

Bektaşi'nin biri, bir gün camide namaz kılmaya gitmiş. Bunu gören<br />

softalardan bazıları:<br />

"Bak bak!" demişler, "bir de bunlar namaz bilmez derlerdi. Maşallah, ne de<br />

güzel kılıyor!"<br />

Bektaşi, daha fazla dayanamamış, namazı bırakıp başlamış konuşmaya:<br />

"Erenler!" demiş, "ben bunu abdestsiz kılıyorum. Siz bir de abdest alarak<br />

kıldığım namazı görün bakalım!"<br />

7. Farz ve sünnet (фарз и сунна /т.е. предписанное и добровольное/)<br />

Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar (один бекташи-баба и один<br />

ходжа в путешествие отправились; baba — отец, папа; шейх /титул главы<br />

текке — обители дервишей/). Yolda otobüsü beklerlerken (в дороге автобус<br />

ждали они когда) ikindi zamanı olmuş (третьей ежедневной молитвы время<br />

наступило; ikindi — [третья] молитва /совершаемая во второй половине<br />

дня/), hoca namaz kılmak istemiş (ходжа намаз совершить захотел). Bektaşi<br />

(бекташи):<br />

"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız (Боже, ходжа, опоздаешь если,<br />

автобус пропустим; aman — араб. «безопасность; пощада» — выражает<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 8


мольбу, просьбу; предостережение; удивление; досаду). Onun için sünneti<br />

bırak da (поэтому сунну /добровольную, необязательную часть намаза/ оставь<br />

и), sadece farzı kılıver!" demiş (только обязательную часть /намаза/ соверши!<br />

— сказал; farz — обязательное религиозное предписание, долг).<br />

Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş (ходжа словам бекташи последовал). Akşam<br />

bir otelde konaklamışlar (вечером в отеле заночевали). Ertesi sabah hoca,<br />

Bektaşi'ye sitem etmiş (следующим утром ходжа бекташи упрекнул; sitem —<br />

упрек):<br />

"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım (вчера не разрешил, чтобы и сунну<br />

совершил я), onun için gece rüyama Peygamber efendimiz girdi (поэтому ночью<br />

мне приснился Пророк: «в сон мой Пророк-господин наш вошел»).<br />

Bunun üzerine Bektaşi (на это бекташи):<br />

"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş (еще чего хочешь /т.е. чего же еще<br />

большего желать/, дружище? — сказал; iman — вера; imanım! /обращение/<br />

дружище!; братан!), "farzı da bırak, bu kez rüyana Tanrı girsin (обязательный<br />

/намаз/ тоже не совершай: «оставь/брось», на этот раз тебе Бог пусть<br />

приснится: «на этот раз в твой сон Бог пусть войдет»)!"<br />

7. Farz ve sünnet<br />

Bir Bektaşi Babası ile bir hoca yolculuğa çıkmışlar. Yolda otobüsü<br />

beklerlerken ikindi zamanı olmuş, hoca namaz kılmak istemiş. Bektaşi:<br />

"Aman hocam, geç kalırsan otobüsü kaçırırız. Onun için sünneti bırak da,<br />

sadece farzı kılıver!" demiş.<br />

Hoca, Bektaşi'nin sözüne uymuş. Akşam bir otelde konaklamışlar. Ertesi<br />

sabah hoca, Bektaşi'ye sitem etmiş:<br />

"Dün bırakmadın ki sünneti de kılayım, onun için gece rüyama Peygamber<br />

efendimiz girdi."<br />

Bunun üzerine Bektaşi:<br />

"Daha ne istiyorsun be imanım?.." demiş, "farzı da bırak, bu kez rüyana<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 9


Tanrı girsin!"<br />

8. Sen hele üç gün bırakıver (ты, по крайней мере, на три дня брось)<br />

Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış (один ходжа к знакомому одному<br />

бекташи прицепился):<br />

"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun (эй, Божий человек, вот, пост не<br />

соблюдаешь; oruç — пост, oruç tutmak — поститься: «пост держать»), peki<br />

neden namaz kılmıyorsun (ладно, почему намаз не совершаешь); onu da mı<br />

unuttun yoksa (о нем тоже позабыл, что ли)?"<br />

Bektaşi:<br />

"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi (дерево, старое когда, гнется = можно ли<br />

гнуть старое дерево, ходжа эфенди; eğmek — сгибать, гнуть; eğilmek<br />

/страдательная форма от eğmek/ — наклоняться, клониться, гнуться)!..<br />

Küçükken bizi alıştırmadılar (маленькими когда были мы, нас не приучили;<br />

alışmak — привыкать, приучаться; alıştırmak — «заставлять привыкнуть»<br />

/побудительная форма от alışmak/ = приучать), şimdi artık zor geliyor (сейчас<br />

уже с трудом дается: «трудно приходит»)."<br />

Hoca (ходжа):<br />

"Erenler (Божий человек)! Hele 40 gün bir katlanıver (по крайней мере, сорок<br />

дней помолись-ка: «потерпи-ка, покорись-ка»; katlamak — складывать;<br />

katlanmak — быть сложенным, складываться; терпеть, переносить;<br />

покоряться чему-л., примиряться с чем-л.), bak bir daha bırakabilir misin<br />

(посмотри, еще раз бросить сможешь ли)?"<br />

Bektaşi kıs kıs gülerek (бекташи, ехидно смеясь; kıs kıs — подражание<br />

хихиканью: хи-хи!):<br />

"Bre imanım!" demiş (эй, дружище, — сказал; bre — эй!, эй ты! /неодобрит.,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 10


презрит./), "bırak 40 günü (брось/оставь сорок дней = что говорить о сорока<br />

днях), sen hele üç gün bırakıver (ты по крайней мере/хотя бы на три дня брось;<br />

héle — пусть только, только; bırakmak — бросать, оставлять; bırakıvermek<br />

— быстро бросать, решительно оставлять), bak bir daha kılabilir misin<br />

(посмотри, еще раз совершить сможешь ли; kılmak — делать, совершать:<br />

namaz kılmak — совершать намаз; kılabilmek — мочь совершить)?"<br />

8. Sen hele üç gün bırakıver<br />

Hocanın biri, tanıdık bir Bektaşi'ye takılmış:<br />

"Yahu Erenler, hadi oruç tutmuyorsun, peki neden namaz kılmıyorsun; onu<br />

da mı unuttun yoksa?"<br />

Bektaşi:<br />

"Ağaç yaş iken eğilir, hoca efendi!.. Küçükken bizi alıştırmadılar, şimdi artık<br />

zor geliyor."<br />

Hoca:<br />

"Erenler! Hele 40 gün bir katlanıver, bak bir daha bırakabilir misin?"<br />

Bektaşi kıs kıs gülerek:<br />

"Bre imanım!" demiş, "bırak 40 günü, sen hele üç gün bırakıver, bak bir<br />

daha kılabilir misin?"<br />

9. Veresiye (в кредит; veresiye — в кредит, взаимообразно)<br />

Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar (ходжа и бекташи друзьями стали).<br />

Namaz vakti gelince (намаза время наступило /как/ только: «пришло») hoca<br />

namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş (ходжа к намазу приступил:<br />

«встал», и намаз его очень долго длился; háyli — изрядно; весьма, очень,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 11


значительно).<br />

Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş (/после того, как/ намаз к концу<br />

подошел, бекташи спросил; ermek — достигать, доходить):<br />

"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü (ходжа мой! — сказал он, —<br />

намаз твой довольно долго длился); sebebini sorabilir miyim acaba (о причине<br />

спросить могу ли, интересно; ácaba — интересно /было бы знать/; разве,<br />

неужели)?"<br />

Hoca (ходжа):<br />

"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş (прошлые пропущенные<br />

намазы я также совершил, — говоря, ответ дал; kaza — каза /перенос намаза,<br />

поста/: kaza etmek — совершать пропущенный намаз).<br />

Bu kez de Bektaşi namaza durmuş (на этот раз и бекташи к намазу приступил).<br />

Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse (/намаз/ ходжи, например, 45 минут<br />

длился если; örnek — образец; подобие; пример), Bektaşi'ninki iki saati geçmiş<br />

(/намаз/ бекташи два часа превысил). Bu kez de hoca sormuş (на этот раз и<br />

ходжа спросил = теперь уже ходжа спросил):<br />

"Sen niye bu kadar uzun kıldın (ты почему настолько долго совершал)?"<br />

"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan (будущие намазы свои тоже совершил,<br />

поэтому)."<br />

Hoca (ходжа):<br />

"Hiç öyle şey olur mu (вообще такое: «такая вещь» бывает ли)? Kitabımızda da<br />

böyle bir şey yazmıyor (в книге нашей такого не написано). Allah kabul eder<br />

mi?" deyince (Аллах примет ли? — сказал только),<br />

Bektaşi şu karşılığı vermiş (бекташи такой ответ дал; karşılık — соответствие;<br />

ответ):<br />

"Niye olmasın ki, be imanım (почему не быть, а, дружище)! Senin veresiyen<br />

kabul oluyor da (твоя рассрочка принимается, а; kabul — принятие), benim<br />

peşinatım mı kabul edilmeyecek (моя оплата вперед не принята будет; kabul<br />

etmek — принимать; kabul edilmek — приниматься)?"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 12


9. Veresiye<br />

Hoca ile Bektaşi arkadaş olmuşlar.<br />

Namaz vakti gelince hoca namaza durmuş ve namazı bir hayli uzun sürmüş.<br />

Namaz sona erdikten sonra Bektaşi sormuş:<br />

"Hocam!" demiş, "namazın oldukça uzun sürdü; sebebini sorabilir miyim<br />

acaba?"<br />

Hoca:<br />

"Geçmiş kazalarımı da kıldım", diye yanıt vermiş.<br />

Bu kez de Bektaşi namaza durmuş. Hocanınki örneğin 45 dakika sürmüşse,<br />

Bektaşi'ninki iki saati geçmiş. Bu kez de hoca sormuş:<br />

"Sen niye bu kadar uzun kıldın?"<br />

"Gelecek namazlarımı da kıldım ondan."<br />

Hoca:<br />

"Hiç öyle şey olur mu? Kitabımızda da böyle bir şey yazmıyor. Allah kabul<br />

eder mi?" deyince,<br />

Bektaşi şu karşılığı vermiş:<br />

"Niye olmasın ki, be imanım! Senin veresiyen kabul oluyor da, benim<br />

peşinatım mı kabul edilmeyecek?"<br />

ORUÇ<br />

ПОСТ<br />

10. Hoşgörü (терпимость)<br />

Baba erenlere sormuşlar (шейха дервишей спросили; baba — шейх, глава<br />

некоторых дервишеских орденов):<br />

"Ramazanı mı seversin, bayramı mı (/сам/ рамазан /пост ли любишь, праздник<br />

/после рамазана = разговение/ ли /рамазан —девятый месяц лунного<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 13


календаря, во время которого мусульмане постятся/)?"<br />

Bunun üzerine Baba (на это шейх):<br />

"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz (мы, — сказал, — к обоим терпимо<br />

относимся: «к обоим — из терпимо относящихся мы»). Ne Ramazan geldi diye<br />

düşünürüz (мы не огорчаемся/заботимся: «не думаем», что вот, рамазан<br />

наступил; düşünmek — мыслить, думать, размышлять; быть<br />

озабоченным/удрученным; огорчаться, печалиться, горевать), ne de bayram<br />

geldi diye seviniriz (и не радуемся, что вот, праздник пришел)."<br />

10. Hoşgörü<br />

Baba erenlere sormuşlar:<br />

"Ramazanı mı seversin, bayramı mı?"<br />

Bunun üzerine Baba:<br />

"Biz" demiş, "ikisini de hoşgörenlerdeniz. Ne Ramazan geldi diye düşünürüz,<br />

ne de bayram geldi diye seviniriz."<br />

11. Yıkık köprü (сломанный мост)<br />

Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında (человек один в рамазанмесяц,<br />

во время поездки) bir Alevi köyüne uğramış (в одну алавитскую<br />

деревню заехал). Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir<br />

ihtiyara sormuş (на берегу речки сидящего, сигарету покуривая, баранов своих<br />

пасущего старика спросил):<br />

"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi (отец, в эту деревню еще рамазан не<br />

пришел разве)?"<br />

İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek (старик, над речкой<br />

сломанный деревянный мост показывая):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 14


"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor (дружище!<br />

— сказал, — по этому сломанному мосту деревенский мелкий скот даже не<br />

переходит; davar — мелкий рогатый скот), mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki<br />

(священный рамазан как пройти сможет)?"<br />

(Алавиты и бекташи обычно не постятся в рамазан.<br />

Курение во время поста также запрещено).<br />

11. Yıkık köprü<br />

Adamın biri, Ramazan ayında yolculuğu sırasında bir Alevi köyüne uğramış.<br />

Dere kenarında oturup, sigara içerek koyunlarını otlatan bir ihtiyara sormuş:<br />

"Baba, bu köye daha Ramazan gelmedi mi?"<br />

İhtiyar, derenin üstündeki yıkık tahta köprüyü göstererek:<br />

"İmanım!" demiş, "bu yıkık köprüden köyün davarları bile geçmiyor,<br />

mübarek Ramazan nasıl geçebilir ki?"<br />

12. Âhiret yolcusu (путник в загробный мир)<br />

Bektaşi canlarından birini (одного из бекташи; can —душа; здесь: человек),<br />

Ramazanda oruç yediği için (в рамазан пост нарушил: «ел» так как), yakalayıp<br />

kadının huzuruna çıkarmışlar (схватив, к кадию привели; kadı — кадий,<br />

/духовный/ судья; huzur — /личное/ присутствие; huzuruna çıkmak —<br />

получить аудиенцию; предстать перед высокопоставленным лицом). Kadı<br />

sormuş (кадий спросил):<br />

"Niçin oruç tutmuyorsun (почему пост не соблюдаешь)?"<br />

Baba erenler (/дервишский/ шейх):<br />

"Seferiyim de ondan", demiş (я путник = я в путешествии нахожусь, поэтому,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 15


— сказал). Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi (в суд свидетелей в<br />

качестве призванные несколько человек; şahit — свидетель; çağırmak —<br />

звать, приглашать; вызывать):<br />

"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor (тридцать лет в нашем квартале живет),<br />

seferi falan değildir, yalan söylüyor", deyince, Bektaşi (никакой он не путник:<br />

«не путник и ничего подобного», он лжет, — сказали только, бекташи; falan<br />

— и тому подобное; и прочее; yalan — ложь):<br />

"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya (у меня ведь нет<br />

доказательства касательно /того/, останусь ли я в мире даже на 24 часа; dair<br />

— послелог: касательно чего-л., senet — доказательство; elimde — у меня: в<br />

моей руке»)! Ben âhirete seferiyim", demiş (я в потусторонний мир путник).<br />

(Коран освобождает от поста на время путешествия.)<br />

12. Âhiret yolcusu<br />

Bektaşi canlarından birini, Ramazanda oruç yediği için, yakalayıp kadının<br />

huzuruna çıkarmışlar. Kadı sormuş:<br />

"Niçin oruç tutmuyorsun?"<br />

Baba erenler:<br />

"Seferiyim de ondan", demiş. Mahkemeye şahit olarak çağrılan bir kaç kişi:<br />

"Otuz yıldır bizim mahallede oturuyor, seferi falan değildir, yalan söylüyor",<br />

deyince, Bektaşi:<br />

"Dünyada, 24 saat bile kalacağıma dair elimde senedim yok ya! Ben âhirete<br />

seferiyim", demiş.<br />

13. Yarın Ramazan (завтра рамазан)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 16


Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir<br />

tanıdığıyla karşılaşmış (один бекташи со знакомым, ему /о том, что/ на<br />

следующий день рамазан начинается напомнившем, встретился; tanıdık —<br />

знакомый).<br />

Bektaşi (бекташи):<br />

"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş (минуточку, это сразу быстренько<br />

запишу; yazmak — писать, написать; yazıvermek — быстро записать) ve bir<br />

kâğıt bulup üstüne, "yarın Ramazandır", diye yazıvermiş (и, бумагу найдя, на ней<br />

«завтра рамазан» быстро записал). Bütün Ramazan boyunca Bektaşi kâğıdı<br />

cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!" (всего рамазана в течение<br />

бекташи, бумажку из кармана вытаскивая, читал: «Завтра рамазан»)<br />

Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi (так<br />

праздник /разговение после рамадана/ приблизился, и в день праздника<br />

пушки выстрелили как только, бекташи):<br />

"Heydigi mübarek gün hey (о благословенный день)! Haberimiz bile olmadan<br />

(мы об этом и не знали = вестей наших даже не было), geldiğin gibi nasıl da<br />

çarçabuk gittin!" demiş (не успев наступить, как быстро ты прошел! — сказал;<br />

gibi — как только ..., лишь только ..., едва... /в сочетании с глаголом в форме<br />

...diği/).<br />

13. Yarın Ramazan<br />

Bektaşi'nin biri, kendisine ertesi gün Ramazanın başlayacağını hatırlatan, bir<br />

tanıdığıyla karşılaşmış.<br />

Bektaşi:<br />

"Bir dakika, şunu hemen yazıvereyim" demiş ve bir kâğıt bulup üstüne,<br />

"yarın Ramazandır", diye yazıvermiş. Bütün Ramazan boyunca Bektaşi<br />

kâğıdı cebinden çıkartıp okumuş: "Yarın Ramazandır!"<br />

Böylece bayram yaklaşmış ve bayram günü toplar patlayınca, Bektaşi:<br />

"Heydigi mübarek gün hey! Haberimiz bile olmadan, geldiğin gibi nasıl da<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 17


çarçabuk gittin!" demiş.<br />

14. Bir günde çıkarıverdik (в один день быстро провели)<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar (одного бекташи спросили):<br />

"Ramazanı nasıl çıkardın (/священный месяц/ рамазан как провел ты)?"<br />

Bektaşi gülümsüyerek (бекташи, улыбаясь):<br />

"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş (/нас/ тридцать человек<br />

собралось, в один день быстро провели = управились, — сказал).<br />

14. Bir günde çıkarıverdik<br />

Bektaşi'nin birine sormuşlar:<br />

"Ramazanı nasıl çıkardın?"<br />

Bektaşi gülümsüyerek:<br />

"Otuz kişi toplandık, bir günde çıkardık", demiş.<br />

15. Onbir ay aç (одиннадцать месяцев голодный)<br />

Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer (глава бекташи постоянно в<br />

месяц рамазан в беду попадает: «входит»; dert — страдание; мучение; горе,<br />

несчастье; беда). "Neden oruç yiyorsun?" diye, yakalayıp apar topar kadının<br />

huzuruna götürürler («Почему пост нарушаешь?» — говоря, /его/ поймав<br />

спешно в присутствие кадия = к кадию привели; apar topar — торопливо,<br />

спешно). Kadı suçunu sorunca, Bektaşi durumu anlatır (кадий о вине его спросил<br />

как только, бекташи о положении /дел/ рассказывает):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 18


"On bir ay aç, susuz gezerim, kimse sormaz halimi; aç mıyım, susuz muyum<br />

(одиннадцать месяцев не евши, не пивши хожу, никто не спрашивает о моем<br />

состоянии, голоден ли я, без воды ли я; aç — голодный; susuz — без воды;<br />

gezmek — ходить, расхаживать; бродить)? Bir gün karnımı doyuracak olsam,<br />

yapışırlar yakama bu zorbalar!" der (один день наесться стоит мне, цепляются<br />

эти деспоты! — говорит; karnını doyurmak — насытиться: «живот свой<br />

насытить»; yapışmak — приклеиваться, yaka — ворот; zorba — тиран,<br />

деспот; притеснитель).<br />

15. Onbir ay aç<br />

Bektaşi'nin başı, hep Ramazan ayında derde girer. "Neden oruç yiyorsun?"<br />

diye, yakalayıp apar topar kadının huzuruna götürürler. Kadı suçunu<br />

sorunca, Bektaşi durumu anlatır:<br />

"On bir ay aç, susuz gezerim, kimse sormaz halimi; aç mıyım, susuz muyum?<br />

Bir gün karnımı doyuracak olsam, yapışırlar yakama bu zorbalar!" der.<br />

16. Oruç hesabı (счет за пост)<br />

Bir toplantıda kimin kaç gün oruç tuttuğu sorulmuş (на собрании кто сколько<br />

дней пост соблюдал, спросили; sormak — спросить; sorulmak — быть<br />

спрошенным). Birisi 30 gün, diğeri, hepsini tuttuğunu, yalnız bir gününü<br />

kaçırdığını söylemiş (один 30 дней, второй /то, что/ все /дни/ соблюдал, только<br />

один день пропустил, сказал). Bektaşi Babasına "kaç gün oruç tuttuğu"<br />

sorulunca, Baba (шейха бекташи «сколько дней пост соблюдал» спросили<br />

когда, дервиш):<br />

"Onun kaçırdığı bir günü de ben tuttum", demiş (в пропущенный им день же я<br />

соблюдал, — сказал).<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 19


16. Oruç hesabı<br />

Bir toplantıda kimin kaç gün oruç tuttuğu sorulmuş. Birisi 30 gün, diğeri,<br />

hepsini tuttuğunu, yalnız bir gününü kaçırdığını söylemiş. Bektaşi Babasına<br />

"kaç gün oruç tuttuğu" sorulunca, Baba:<br />

"Onun kaçırdığı bir günü de ben tuttum", demiş.<br />

17. O mübarek yine gelir (тот благословенный снова придет)<br />

Bektaşi'nin biri, her nasılsa, bir gün oruç tutmuş (один бекташи, как бы то ни<br />

было = Бог знает почему, один день пост соблюдал). Gün öğlen olup güneş<br />

tepesine dikilince, dili damağı kurumuş (день полднем стал, солнце в зените<br />

стало когда, язык его, нёбо его пересохли; tepe — вершина; верхушка; dikmek<br />

— ставить, устанавливать, вбивать /столбы, шесты и т. п./). Bir sabretmiş,<br />

iki sabretmiş, sonunda kalaylı maşrapayı küpe daldırıp kana kana su içmiş (раз<br />

потерпел, два потерпел, в конце концов оловянную кружку в кувшин<br />

погрузив, вдоволь воды напился; kana kana — вдоволь, досыта; kalay —<br />

олово; sabır — терпение). Görenlerden biri (один из увидевших):<br />

"Ne yaptın erenler? Oruç gitti!" diyecek olmuş (что ты сделал, Божий человек?<br />

Пост нарушен: «пост ушел», — сказать намеревался = едва успел сказать).<br />

Bektaşi'de cevap hazır (у бекташи ответ готов):<br />

"O mübarek gider, seneye yine gelir (тот благословенный /т.е. месяц рамазан/<br />

уходит, в следующем году снова придет); ama bu can dünyaya bir kere gelir!"<br />

demiş (но эта душа в мир один раз приходит! — сказал).<br />

17. O mübarek yine gelir<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 20


Bektaşi'nin biri, her nasılsa, bir gün oruç tutmuş. Gün öğlen olup güneş<br />

tepesine dikilince, dili damağı kurumuş. Bir sabretmiş, iki sabretmiş, sonunda<br />

kalaylı maşrapayı küpe daldırıp kana kana su içmiş. Görenlerden biri:<br />

"Ne yaptın erenler? Oruç gitti!" diyecek olmuş. Bektaşi'de cevap hazır:<br />

"O mübarek gider, seneye yine gelir; ama bu can dünyaya bir kere gelir!"<br />

demiş.<br />

18. Görmeden gördüm derler (не увидев, ‘я видел’, скажут)<br />

Softanın biri, Bektaşi'ye neden oruç tutmadığını sormuş (один софта /т.е.<br />

набожный человек/ бекташи почему /тот/ пост не соблюдает, спросил).<br />

Bektaşi: "Yaşlandım artık, gözlerim iyi görmüyor da ondan", demiş (бекташи:<br />

«Постарел я уже, глаза мои хорошо не видят, вот поэтому», — сказал).<br />

Softa: "Yahu, gözlerin görüp görmemenin oruçla ne ilgisi var (софта: «эй, /то,<br />

что/ глаза твои видят или не видят, к посту какое отношение имеет; ilgi —<br />

отношение, ilgisi olmak — иметь отношение)?"<br />

Bektaşi: "Olmaz olur mu? Gözlerim görmezse, Ramazan hilâlini göremem ki<br />

(бекташи: «Не иметь /отношения/ может ли? Глаза мои не видят если,<br />

рамазана полумесяц увидеть не смогу ведь»; hilâl — молодой месяц)?"<br />

"Erenler, birine sorarsın, söylerler sana (Божий человек, кого-нибудь спросишь,<br />

скажут тебе)."<br />

"Olur mu be imanım?" demiş (можно ли, эй, дружище? — сказал), "bu devirde<br />

kime inanacaksın (в это время кому поверишь; devir — эпоха, пора; период)?<br />

Görmeden 'gördüm' derler ve adama körü körüne oruç tuttururlar (не увидев ‘я<br />

видел’ скажут, и человека слепо пост соблюдать заставят; kör — слепой, körü<br />

körüne — слепо)!"<br />

18. Görmeden gördüm derler<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 21


Softanın biri, Bektaşi'ye neden oruç tutmadığını sormuş.<br />

Bektaşi: "Yaşlandım artık, gözlerim iyi görmüyor da ondan", demiş.<br />

Softa: "Yahu, gözlerin görüp görmemenin oruçla ne ilgisi var?"<br />

Bektaşi: "Olmaz olur mu? Gözlerim görmezse, Ramazan hilâlini göremem<br />

ki?"<br />

"Erenler, birine sorarsın, söylerler sana."<br />

"Olur mu be imanım?" demiş, "bu devirde kime inanacaksın? Görmeden<br />

'gördüm' derler ve adama körü körüne oruç tuttururlar!"<br />

19. Çok memnun kaldı (очень довольным остался)<br />

Bektaşi’ye sormuşlar (у бекташи спросили):<br />

"Erenler, mübarek Ramazan geldi geçti (Божий человек, благословенный<br />

рамазан наступил: «пришел», прошел); acaba onu memnun edebildin mi<br />

(интересно, его довольным сделать = его удовлетворить смог ли)?" Bektaşi<br />

gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />

"Mübarek öyle memnun kaldı ki, hem de gelecek yıl on gün daha erken gelecekmiş<br />

(благословенный таким довольным остался, что еще и в следующем году на<br />

десять дней раньше наступит)."<br />

19. Çok memnun kaldı<br />

Bektaşiye sormuşlar:<br />

"Erenler, mübarek Ramazan geldi geçti; acaba onu memnun edebildin mi?"<br />

Bektaşi gülmüş:<br />

"Mübarek öyle memnun kaldı ki, hem de gelecek yıl on gün daha erken<br />

gelecekmiş."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 22


20. Yemek molası (перерыв на обед)<br />

Bir Alevi dedesi, Ramazanda kasabaya giderken (один алавитский деде в<br />

рамазан в городок направляясь; dede — дед; зд. шейх /= baba/), kentte yemek<br />

yiyemeyeceğini düşünerek (/о том, что/ в городе поесть не сможет он, думая),<br />

yol kenarındaki bir gölgeliğe çekilip (с краю дороги в тенистое место отойдя;<br />

gölgelik — тенистое место; gölge — тень), dağarcığından çıkardığı ekmek ve<br />

peyniri yemeye başlamış (из кожаной сумки вытащенный хлеб и сыр есть<br />

начал; dağarcık — кожаная сумка). O sırada yoldan geçenlerden birisi, görüp<br />

takılmış (в то время по дороге из проходящих один, увидев, пристал):<br />

"Hele bak" demiş, "Dede, bu mübarek günde ekmek yiyor (ты только посмотри,<br />

— сказал, — шейх в этот благословенный день хлеб ест)!.."<br />

Bunun üzerine dede, kaşlarını çatarak (на это шейх, брови нахмурив; çatmak —<br />

складывать, соединять концами; нахмурить):<br />

"Sen ekmek değil de ot mu yersin, be çocuğum?" demiş (ты не хлеб, а траву ли<br />

ешь, эй, дитя мое? — сказал).<br />

20. Yemek molası<br />

Bir Alevi dedesi, Ramazanda kasabaya giderken, kentte yemek<br />

yiyemeyeceğini düşünerek, yol kenarındaki bir gölgeliğe çekilip,<br />

dağarcığından çıkardığı ekmek ve peyniri yemeye başlamış. O sırada yoldan<br />

geçenlerden birisi, görüp takılmış:<br />

"Hele bak" demiş, "Dede, bu mübarek günde ekmek yiyor!.."<br />

Bunun üzerine dede, kaşlarını çatarak:<br />

"Sen ekmek değil de ot mu yersin, be çocuğum?" demiş.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 23


DÜNYA GÖRÜŞÜ<br />

МИРОВОЗЗРЕНИЕ<br />

21. Üstü ve altı (верх и низ)<br />

Bir mecliste, umumi ahlâkın bozukluğundan bahsediliyorumuş (на одном<br />

собрании о всеобщей нравственной испорченности говорили: «говорилось»).<br />

İçlerinden biri (один из находящихся там: «внутри»):<br />

"Böyle giderse, dünya yıkılacak, altüst olacak!" demiş (так пойдет если, мир<br />

разрушится, перевернутым вверх дном станет! — сказал; altüst — в большом<br />

беспорядке). Aralarında bulunan bir Bektaşi (среди них находящийся один<br />

бекташи):<br />

"Ne biliyorsun, be yahu!" demiş (откуда знаешь, эй ты! — сказал), "bırakın<br />

olsun, belki altı üstünden daha iyi çıkar (оставьте, пусть будет, может, /мира/<br />

низ верха лучше будет: «выйдет»)..."<br />

21. Üstü ve altı<br />

Bir mecliste, umumi ahlâkın bozukluğundan bahsediliyorumuş. İçlerinden<br />

biri:<br />

"Böyle giderse, dünya yıkılacak, altüst olacak!" demiş. Aralarında bulunan<br />

bir Bektaşi:<br />

"Ne biliyorsun, be yahu!" demiş, "bırakın olsun, belki altı üstünden daha iyi<br />

çıkar..."<br />

22. Gömlek yıkama (стирка рубашки)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 24


Bektaşi'nin gömleği kirlenmiş (бекташи рубашка загрязнилась). Görenler<br />

ayıplamış (увидевшие пристыдили):<br />

"Erenler, gömleğin çok kirli, yıkasana (Божий человек, рубашка твоя очень<br />

грязная, постирай-ка; yıkamak — мыть; стирать; купать)!"<br />

Bektaşi: "Neden yıkayacakmışım ki (бекташи: Зачем мне стирать-то)? Nasıl olsa<br />

yine kirlenecek (как бы то ни было, снова загрязнится)."<br />

"Sen de tekrar yıkarsın (а ты снова постираешь)."<br />

"Yine kirlenir (снова загрязнится)."<br />

"Yine yıkarsın (снова постираешь)."<br />

Bektaşi artık tahammül edemez (бекташи уже выдержать не сумел; tahammül —<br />

терпение, выдержка): "İmanım!" demiş, "biz bu dünyaya gömlek yıkamaya mı<br />

geldik (дружище! — сказал, — мы в этот мир рубашки стирать пришли, что<br />

ли)?"<br />

22. Gömlek yıkama<br />

Bektaşi'nin gömleği kirlenmiş. Görenler ayıplamış:<br />

"Erenler, gömleğin çok kirli, yıkasana!"<br />

Bektaşi: "Neden yıkayacakmışım ki? Nasıl olsa yine kirlenecek."<br />

"Sen de tekrar yıkarsın."<br />

"Yine kirlenir."<br />

"Yine yıkarsın."<br />

Bektaşi artık tahammül edemez: "İmanım!" demiş, "biz bu dünyaya gömlek<br />

yıkamaya mı geldik?"<br />

23. Allah yapısından (Божьего творения)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 25


Bektaşi'nin biri, bahçede uğraşırken yanına birisi gelmiş (один бекташи в саду<br />

трудился когда, к нему один /человек/ подошел), kendisinden yemiş istemiş (у<br />

него фруктов попросил). Bektaşi:<br />

"Sana yemiş vereyim amma, Allah yapısından mı, yoksa kul yapısından mı olsun<br />

(бекташи: Тебе фруктов дам, но Божьего творения или раба Божьего<br />

творения пусть будут; kul — раб Божий, смертный)?.."<br />

"Tabii Allah yapısından", demiş (конечно, Божьего творения, — /тот/ сказал).<br />

Bektaşi, bir tane ham armut koparıp eline sunmuş (бекташи, одну незрелую<br />

грушу сорвав, в руку ему дал; sunmak — вручать, подавать). Adamcağız<br />

ağzına alıp ısırınca ham olduğunu görmüş (бедняга, в рот засунув, откусил<br />

только, /то, что она/ незрелая, понял; ısırmak — кусать) ve boğazı acıyarak<br />

yere tükürmüş (и, /так как/ горло его заболело, /грушу/ на землю выплюнул).<br />

Bu sefer de kul yapısından istemiş (на этот раз же /то, что/ раб Божий сотворил,<br />

попросил). Bektaşi, bir tane olgun aşlama armut koparıp vermiş (бекташи одну<br />

спелую привитую грушу сорвав, дал) ve armudu ağız tadıyla yiyen adama<br />

dönerek (и грушу с большим удовольствием к поедающему человеку<br />

повернувшись; ağız tadı — вкус, смак: «вкус рта»):<br />

"İşte böyle, Allah, her şeyi önce ham yaratır (вот так, Аллах всякую вещь<br />

сначала незрелой создает), onu insanlar terbiye edip olgunlaştırır", demiş (ее<br />

люди воспитывая, зрелой делают, — сказал; terbiye — воспитание).<br />

23. Allah yapısından<br />

Bektaşi'nin biri, bahçede uğraşırken yanına birisi gelmiş, kendisinden yemiş<br />

istemiş. Bektaşi:<br />

"Sana yemiş vereyim amma, Allah yapısından mı, yoksa kul yapısından mı<br />

olsun?.."<br />

"Tabii Allah yapısından", demiş.<br />

Bektaşi, bir tane ham armut koparıp eline sunmuş. Adamcağız ağzına alıp<br />

ısırınca ham olduğunu görmüş ve boğazı acıyarak yere tükürmüş. Bu sefer de<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 26


kul yapısından istemiş. Bektaşi, bir tane olgun aşlama armut koparıp vermiş<br />

ve armudu ağız tadıyla yiyen adama dönerek:<br />

"İşte böyle, Allah, her şeyi önce ham yaratır, onu insanlar terbiye edip<br />

olgunlaştırır", demiş.<br />

24. Allah taksimi (делёж по-божески)<br />

Cevizleri bölüşürken, aralarında bu yüzden kavga çıkan çocuklar (орехи деля,<br />

дети, между которыми по этой причине ссора возникла; kavga — ссора),<br />

oradan geçen bir ihtiyara (мимо проходящему старику):<br />

"Baba, şu cevizlerimizi sen taksim et!" deyince, ihtiyar Bektaşi (отец, эти орехи<br />

наши ты раздели! — сказали только, старый бекташи; taksim — деление; ср.<br />

kısım — часть):<br />

"Evlatlar, Allah taksimi mi, yoksa kul taksimi mi yapalım?" diye sorunca (дети,<br />

Божий делёж ли, человеческий делёж ли совершим, — спросил когда),<br />

çocuklar, daha haklı olur düşüncesiyle Allah taksimi istemişler (дети, /что/ более<br />

справедливым будет с мыслью, Божий делёж захотели).<br />

Bektaşi, kimine iki avuç, kimine üç avuç (бекташи кому две горсти, кому три<br />

горсти), kimine bir avuç, kimine bir iki tane (кому одну горсть, кому одну-две<br />

штуки) ve kimine de hiç vermeyince, çocuklar itiraz etmiş (а кому и вовсе не дал<br />

когда, дети возразили; itiraz — возражение). Bektaşi:<br />

"Çocuklar! Allah taksimi işte böyledir (бекташи: Дети! Божий делёж вот такой):<br />

Kimine çok, kimine az ve kimine de hiç vermez", demiş (кому много, кому мало,<br />

а кому и вовсе не дает, — сказал).<br />

24. Allah taksimi<br />

Cevizleri bölüşürken, aralarında bu yüzden kavga çıkan çocuklar, oradan<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 27


geçen bir ihtiyara:<br />

"Baba, şu cevizlerimizi sen taksim et!" deyince, ihtiyar Bektaşi:<br />

"Evlatlar, Allah taksimi mi, yoksa kul taksimi mi yapalım?" diye sorunca,<br />

çocuklar, daha haklı olur düşüncesiyle Allah taksimi istemişler.<br />

Bektaşi, kimine iki avuç, kimine üç avuç, kimine bir avuç, kimine bir iki tane<br />

ve kimine de hiç vermeyince, çocuklar itiraz etmiş. Bektaşi:<br />

"Çocuklar! Allah taksimi işte böyledir: Kimine çok, kimine az ve kimine de<br />

hiç vermez", demiş.<br />

25. Hülle (фиктивный брак)<br />

Evli barklı biri, her nedense karısını boşamak ister (один женатый почему-то с<br />

женой развестись хочет; evli barklı — семейный, женатый; замужняя;<br />

boşamak — разводиться с женой, давать развод жене). Ok yaydan çıkınca<br />

pişman olur (стрела из лука вылетела когда, раскаивается; pişman —<br />

раскаивающийся) ve nikâhı tazelemek için imama koşar (и брак восстановить<br />

чтобы, к имаму бежит; imam — имам, главный мулла; taze — свежий;<br />

tazelemek — заменить свежим, освежить; nikâh tazelemek — "обновить"<br />

брак /вновь сойтись о разведенных/), imam, olayı dinledikten sonra (имам,<br />

происшедшее выслушал после того как), islâm hukukuna göre nikahın<br />

tazelenebilmesi için (исламскому законодательству согласно брака<br />

восстановления ради) önce hülle yapılması (/то, что/ сначала фиктивный брак<br />

совершить), yani karısının başka bir erkekle evlenerek ondan ayrılması gerektiğini<br />

anlatır (то есть, жене его за другого мужчину выйдя, с ним разойтись нужно,<br />

объясняет). Bunun üzerine bir softa bulup girişirler pazarlığa (для этого одного<br />

софту найдя, принимаются за торг). Bunu duyan Bektaşi, bu haksızlığa pek<br />

tahammül edemez (об этом прослышавший бекташи такую несправедливость<br />

стерпеть не может): "Be imanım!" der, "bu boşanmada kadıncağızın hiç bir<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 28


kabahatı yoktur (эй, дружище! — говорит, — в этом разводе бедной женщины<br />

никакой вины нет). Asıl kocası olacak beyinsizi softayla yatırın ki (безмозглого,<br />

который настоящим мужем ее станет, с софтой уложите; beyinsiz —<br />

безмозглый, beyin — мозг), bir daha da böyle haltlar işlemesin (еще раз такие<br />

глупости не делал чтобы: «не делает пусть»; halt — смесь, соединение,<br />

смешение; вздор, бессмыслица; глупость, оплошность)!"<br />

25. Hülle<br />

Evli barklı biri, her nedense karısını boşamak ister. Ok yaydan çıkınca<br />

pişman olur ve nikâhı tazelemek için imama koşar, imam, olayı dinledikten<br />

sonra, islâm hukukuna göre nikahın tazelenebilmesi için önce hülle yapılması,<br />

yani karısının başka bir erkekle evlenerek ondan ayrılması gerektiğini anlatır.<br />

Bunun üzerine bir softa bulup girişirler pazarlığa. Bunu duyan Bektaşi, bu<br />

haksızlığa pek tahammül edemez: "Be imanım!" der, "bu boşanmada<br />

kadıncağızın hiç bir kabahatı yoktur. Asıl kocası olacak beyinsizi softayla<br />

yatırın ki, bir daha da böyle haltlar işlemesin!"<br />

26. Birinden al, diğerine ver (у одного возьми, другому дай)!<br />

Bir gün Bektaşi'nin eline 40 lira geçmiş (однажды к бекташи в руки 40 лир<br />

попало). Sevinçle fırıncının yolunu tutmuş (он радостно к пекарю отправился;<br />

fırın — печь; пекарня). 20 Liralık ekmek alıp parasını vermiş (за 20 лир хлеб<br />

купив, деньги заплатил). Paranın üstünü isteyince, Fırıncı (сдачу попросил<br />

когда, пекарь; paranın üstü — сдача; üst — верхняя часть, верх; излишек,<br />

остаток; сдача):<br />

"Üstünü verdim ya ", demiş (сдачу дал я ведь, — сказал).<br />

"Verdim — vermedim" diye, münakaşaya başlamışlar («отдал — не отдал»<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 29


говоря, спорить начали; münakaşa — спор, ссора). Bektaşi, başa çıkamıyacağını<br />

anlayınca, bırakıp, bir bakkala gitmiş (бекташи, /то, что/ сладить не сумеет,<br />

понял /как/ только, бросив, к бакалейщику пошел; başa çıkmak — справиться,<br />

сладить). Orada 20 Liralık peynir alıp yürüyüverince, Bakkal (там, за 20 лир сыр<br />

купив, быстро уходил когда, бакалейщик; yürümek — идти, двигаться,<br />

ходить; yürüyüvermek — быстро, сразу пойти):<br />

"Parayı vermedin, " diye peşinde bağırmış (денег ты не заплатил: «не дал», —<br />

вслед закричал).<br />

"Verdim — vermedim, " tekrar bir münakaşa («дал — не дал», снова ссора).<br />

Bakkal, "belki de vermiştir" diye, işi oluruna bırakmış (бакалейщик, «может, и<br />

заплатил», говоря, дело на самотек пустил: «дело на /пусть будет, что/ будет,<br />

оставил»). Bektaşi, sakin bir köşeye çekilip (бекташи, в тихое место отойдя;<br />

çekilmek — протянуться; быть вытянутым; удаляться) karnını bir iyice<br />

doyurduktan sonra (хорошенько наелся после того как: «после того, как<br />

насытил свой живот»; karın — живот), başını yukarıya kaldırıp (голову вверх<br />

подняв):<br />

"Allahım! Sen işin esasını biliyorsun; fırıncıdan al, bakkala ver" demiş (Аллах<br />

мой! Ты дела основу знаешь, у пекаря забери, бакалейщику отдай, — сказал).<br />

26. Birinden al, diğerine ver!<br />

Bir gün Bektaşi'nin eline 40 lira geçmiş. Sevinçle fırıncının yolunu tutmuş. 20<br />

Liralık ekmek alıp parasını vermiş. Paranın üstünü isteyince, Fırıncı:<br />

"Üstünü verdim ya", demiş.<br />

"Verdim — vermedim" diye, münakaşaya başlamışlar. Bektaşi, başa<br />

çıkamıyacağını anlayınca, bırakıp, bir bakkala gitmiş. Orada 20 Liralık<br />

peynir alıp yürüyüverince, Bakkal:<br />

"Parayı vermedin, " diye peşinde bağırmış.<br />

"Verdim — vermedim, " tekrar bir münakaşa. Bakkal, "belki de vermiştir"<br />

diye, işi oluruna bırakmış. Bektaşi, sakin bir köşeye çekilip karnını bir iyice<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 30


doyurduktan sonra, başını yukarıya kaldırıp:<br />

"Allahım! Sen işin esasını biliyorsun; fırıncıdan al, bakkala ver" demiş.<br />

27. Cennette yemek (ужин в раю)<br />

Yaşlı bir Bektaşi, gemiyle yolculuğa çıkmış (пожилой бекташи на корабле в<br />

путь отправился; yolculuk — поездка, путешествие). Akşama doğru açık<br />

denizde bir fırtına kopmuş (к вечеру в открытом море буря поднялась). Gemi<br />

sallanmaya başlamış (корабль раскачиваться начал). Herkes can telaşına düşmüş<br />

(каждый за свою жизнь боялся; telaşa düşmek — встревожиться; telaş —<br />

беспокойство, паника; düşmek — падать; впадать); kimi ağlamış, kimi dua<br />

etmiş (некоторые плакали, некоторые молились; dua — молитва). Bu arada,<br />

dünya yıkılsa umrunda olmayan bir tıknefes (в это время, хриплое дыхание<br />

/человека, которому/ не было дела, если мир рухнет; tıknefes — хриплое<br />

дыхание; umur — важность, umur etmemek — не придавать значения)<br />

Bektaşi'ye sokulmuş (бекташи коснулось; sokulmak — проникнуть,<br />

пробраться):<br />

"Erenler, sanırım bu akşam yemeğini cennette yiyeceksin (Божий человек,<br />

думаю, этот ужин в раю будешь есть)!" Baba karnını yoklamış, dolu testi su<br />

almaz (шейх живот свой потрогал, в полный кувшин воды не налить:<br />

«полный кувшин воду не берет» = в который больше ничего не вошло бы;<br />

yoklamak — осязать, проверять на ощупь):<br />

"İmanım, ben bu akşam pek tokum, başka akşama kalsın, o yemek bozulmaz",<br />

demiş (дружище, я этим вечером чрезвычайно сыт, на другой вечер останется<br />

пусть, та пища не портится, — сказал).<br />

27. Cennette yemek<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 31


Yaşlı bir Bektaşi, gemiyle yolculuğa çıkmış. Akşama doğru açık denizde bir<br />

fırtına kopmuş. Gemi sallanmaya başlamış. Herkes can telaşına düşmüş; kimi<br />

ağlamış, kimi dua etmiş. Bu arada, dünya yıkılsa umrunda olmayan bir<br />

tıknefes, Bektaşi'ye sokulmuş:<br />

"Erenler, sanırım bu akşam yemeğini cennette yiyeceksin!" Baba karnını<br />

yoklamış, dolu testi su almaz:<br />

"İmanım, ben bu akşam pek tokum, başka akşama kalsın, o yemek<br />

bozulmaz", demiş.<br />

28. Şeytana uymak (поддаться соблазну: «чёрту последовать»)<br />

Bektaşi babalarından biri, her nasılsa kadı olmuş (один их шейхов бекташи, как<br />

бы то ни было = Бог знает как, кадием стал). Bir gün karşısına, bir kızın bikrini<br />

izale ettiği (kızlığını bozduğu) gerekçesiyle bir çapkını çıkarmışlar (однажды к<br />

нему, на основании лишения девственности девушки, одного распутника<br />

привели; bikrini izale etmek — лишать девственности; bikir (kızlık) —<br />

девственность; izale — удаление, устранение; bozmak — портить; gerekçe —<br />

основание). Baba sormuş (шейх спросил):<br />

"Anlat bakalım be adam, nasıl işledin bu haltı (расскажи-ка, эй, человек, как<br />

совершил эту глупость)?"<br />

Delikanlı ezilir büzülür gibi yapmış (юноша, стыдится словно, притворился:<br />

«сделал»; ezilip büzülmek — смутиться):<br />

"Vallahi, Kadı efendi (ей-богу, кадий эфенди)! Aslında böyle bir haltı işleyecek<br />

adam değilim (вообще такие глупости совершающим человеком я не<br />

являюсь). Ama şeytana uydum (но искушению поддался: «бесу последовал»;<br />

uymak — подходить; соответствовать; следовать чему-л.; соблюдать чтол.;<br />

поступать согласно чему-л.); o bana yol gösterdi ve oldu bir kere..." deyince,<br />

Baba gülmüş (он мне путь указал, и случилось один раз, — сказал /как/<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 32


только, шейх рассмеялся):<br />

"Ne demek, 'şeytana uydum?' behey çapkın!" demiş (что значит ‘искушению<br />

поддался’, эй, распутник! — сказал), "şeytanın başka işi gücü yok da, tutup sana<br />

pezevenklik mi yapacak (у черта других дел/проблем нет разве, возьмет и для<br />

тебя сводничеством ли будет заниматься; güç — сила, мощь; трудность,<br />

затруднение; pezevenk — сводник)? Ya hapse girersin, ya da dünya evine (или в<br />

тюрьму оправишься, или же женишься; hapis — арест, заключение; тюрьма;<br />

dünya evine girmek — жениться, dünya evi — женитьба)!"<br />

28. Şeytana uymak<br />

Bektaşi babalarından biri, her nasılsa kadı olmuş. Bir gün karşısına, bir kızın<br />

bikrini izale ettiği (kızlığını bozduğu) gerekçesiyle bir çapkını çıkarmışlar:<br />

Baba sormuş:<br />

"Anlat bakalım be adam, nasıl işledin bu haltı?"<br />

Delikanlı ezilir büzülür gibi yapmış:<br />

"Vallahi, Kadı efendi! Aslında böyle bir haltı işleyecek adam değilim. Ama<br />

şeytana uydum; o bana yol gösterdi ve oldu bir kere..." deyince, Baba gülmüş:<br />

"Ne demek, 'şeytana uydum?' behey çapkın!" demiş, "şeytanın başka işi gücü<br />

yok da, tutup sana pezevenklik mi yapacak? Ya hapse girersin, ya da dünya<br />

evine!"<br />

29. Müzisyenlerin ölmesi (смерть музыкантов)<br />

Bektaşi, önünden geçen cenazeyi göstererek sormuş (бекташи перед ним<br />

проходящую похоронную процессию показывая, спросил):<br />

"Kim bu (кто это)?"<br />

"Udi Remzi Efendi (играющий на уде Ремзи эфенди; ut — уд /струнный<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 33


щипковый инструмент/)."<br />

Biraz sonra bir cenaze daha geçer (немного погодя еще одна процессия<br />

проходит):<br />

"Peki, bu kim (ладно, это кто)?"<br />

'Tamburi Rasih Efendi (тамбурист Расих эфенди; tambur — турецкий<br />

шестиструнный музыкальный инструмент)."<br />

Ve üçüncü cenaze geçerken (и третья процессия проходила когда):<br />

"Ya bu kim (а это кто)?"<br />

"Gazelhan Hafız Recai Efendi (исполнитель газелей /песен о любви/ Хафыз<br />

Реджаи эфенди)."<br />

Çok geçmeden darbukacı Memduh'un da cenazesi geçince (не прошло много<br />

/времени/, и играющего на дарбуке Мемдуха тело пронесли когда; darbuka —<br />

ручной жестяной барабан, имеющий форму кубка), Baba erenler sakalını<br />

sıvazlamış (шейх бороду свою погладил):<br />

"Desene bu akşam ahirette cümbüş var (скажи-ка, этим вечером в загробном<br />

мире веселье будет; cümbüş — веселье с танцами и музыкой)!"<br />

29. Müzisyenlerin ölmesi<br />

Bektaşi, önünden geçen cenazeyi göstererek sormuş:<br />

"Kim bu?"<br />

"Udi Remzi Efendi."<br />

Biraz sonra bir cenaze daha geçer:<br />

"Peki, bu kim?"<br />

'Tamburi Rasih Efendi."<br />

Ve üçüncü cenaze geçerken:<br />

"Ya bu kim?"<br />

"Gazelhan Hafız Recai Efendi."<br />

Çok geçmeden darbukacı Memduh'un da cenazesi geçince, Baba erenler<br />

sakalını sıvazlamış:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 34


"Desene bu akşam ahirette cümbüş var!"<br />

30. Önce besmele (сначала «бисмиллах»)<br />

Adamın biri, çocuğunu döverken önce besmele çekiyormuş (человек один<br />

ребенка своего бил когда, сначала ‘бисмиллах’ = ‘c Божьей помощью’<br />

говорил; besmele — произнесение формулы: 'bismillâhirrahmanirrahim' — ‘во<br />

имя Аллаха милостивого и милосердного’; besmele çekmek — произносить<br />

формулу: 'bismillâhirrahmanirrahim' /приступая к какому-л. делу/). Bunu gören<br />

Bektaşi, nedenini sormuş (это увидевший бекташи о причине спросил). Adam:<br />

"Allah dayağı daha etkili kılsın diye (человек: «Аллах побои более<br />

действенными сделал чтобы»)."<br />

Bektaşi gülmüş (бекташи рассмеялся):<br />

"İmanım!" demiş, "sen bu besmeleyi, çocuğu yapmadan önce çekmeliydin<br />

(дружище! — сказал, — ты эту молитву прежде, чем ребенка делать, творить<br />

должен был)!"<br />

30. Önce besmele<br />

Adamın biri, çocuğunu döverken önce besmele çekiyormuş. Bunu gören<br />

Bektaşi, nedenini sormuş. Adam:<br />

"Allah dayağı daha etkili kılsın diye."<br />

Bektaşi gülmüş:<br />

"İmanım!" demiş, "sen bu besmeleyi, çocuğu yapmadan önce çekmeliydin!"<br />

31. Ahlak bozukluğu (моральное разложение; ahlâk — мораль; нравственные<br />

устои)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 35


Bektaşi'nin biri, vali olmuş (один бекташи вали стал; vali — вали, губернатор,<br />

начальник иля/вилайета). Bir gün cezaevini denetlemeye gitmiş (однажды<br />

тюрьму проконтролировать пришел; ceza — наказание; denet — осмотр,<br />

освидетельствование; проверка; контроль). Cezaevi müdürüyle koğuşları<br />

dolaşırken mahkûmlara sormuş (с тюремным начальником камеры обходя,<br />

заключенных спросил):<br />

"Suçunuz nedir (вина ваша какова)?"<br />

Mahkûmların hepsi, suçsuz olduldarını, oraya bir iftira yüzünden veya bir<br />

yanlışlıktan dolayı düştüklerini söylemişler (заключенные все сказали, /что/ они<br />

невиновными являются, туда по оговору или ошибки вследствие попали;<br />

…tan dolayı — из-за, вследствие чего-либо). Aralarında yalnız bir Bektaşi<br />

(среди них только один бекташи):<br />

"Suç bende; elime sahip olamadım (вина на мне, с собой не смог совладать:<br />

«руки своей хозяином стать не смог»), onun için buralara düştüm", deyince<br />

(поэтому в эти места попал, — сказал /как/ только), Vali, hemen cezaevi<br />

müdürüne dönmüş (вали сразу к тюремному начальнику повернулся):<br />

"Çıkarın bu adamı buradan, yoksa diğerlerin de ahlakını bozar!" demiş (удалите<br />

этого человека отсюда, иначе у других тоже мораль разложит: «испортит», —<br />

сказал).<br />

31. Ahlak bozukluğu<br />

Bektaşi'nin biri, vali olmuş. Bir gün cezaevini denetlemeye gitmiş. Cezaevi<br />

müdürüyle koğuşları dolaşırken mahkûmlara sormuş:<br />

"Suçunuz nedir?"<br />

Mahkûmların hepsi, suçsuz olduldarını, oraya bir iftira yüzünden veya bir<br />

yanlışlıktan dolayı düştüklerini söylemişler. Aralarında yalnız bir Bektaşi:<br />

"Suç bende; elime sahip olamadım, onun için buralara düştüm", deyince,<br />

Vali, hemen cezaevi müdürüne dönmüş:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 36


"Çıkarın bu adamı buradan, yoksa diğerlerin de ahlakını bozar!" demiş.<br />

32. Neden evlenmiyor? (почему не женится)<br />

35-40 yaşına geldiği halde (несмотря на то, что он достиг возраста 35-40 лет),<br />

henüz evlenmemiş olan bir Bektaşi dervişine sormuşar (все еще неженатым<br />

являющегося дервиша-бекташи спросили):<br />

"Erenler, artık yaşınız geçiyor (Божий человек, уже возраст ваш проходит).<br />

Allah'a çok şükür, halin vaktin de yerinde (Аллаху благодарение, положение<br />

твое, время твое в порядке: «на месте» = у тебя все хорошо, благополучно).<br />

Böyle bekâr kalmanın sebebi ne (/того, что/ таким холостым остаешься,<br />

причина какая)? Neden evlenip çoluk çocuk sahibi olmuyorsun (почему,<br />

женившись, детей и домочадцев хозяином не становишься = почему не<br />

становишься отцом семейства; çoluk çocuk — чада и домочадцы, семейство;<br />

çoluk çocuk sahibi — отец семейства)?" Bektaşi'nin yanıtı (ответ бекташи):<br />

"Azizim!" demiş, "şöyle bir etrafıma bakıyorum da (дорогой мой! — сказал, —<br />

так по сторонам смотрю и), ne kocası olmayı arzu ettiğim bir kadın (ни<br />

женщины, мужем которой стать желал бы я; arzu — желание), ne de babası<br />

olmayı isteyeceğim bir evlat görebiliyorum (ни также ребенка, отцом которого<br />

стать захотел бы я, не могу увидеть; görmek — видеть; görebilmek — смочь<br />

увидеть); işte bundan evlenmiyorum (вот поэтому не женюсь)."<br />

32. Neden evlenmiyor?<br />

35-40 yaşına geldiği halde, henüz evlenmemiş olan bir Bektaşi dervişine<br />

sormuşar:<br />

"Erenler, artık yaşınız geçiyor. Allah'a çok şükür, halin vaktin de yerinde.<br />

Böyle bekâr kalmanın sebebi ne? Neden evlenip çoluk çocuk sahibi<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 37


olmuyorsun?" Bektaşi'nin yanıtı:<br />

"Azizim!" demiş, "şöyle bir etrafıma bakıyorum da, ne kocası olmayı arzu<br />

ettiğim bir kadın, ne de babası olmayı isteyeceğim bir evlat görebiliyorum;<br />

işte bundan evlenmiyorum."<br />

33. Nasıl bir eş (какая жена)<br />

Evlenmek isteyen bir zat (жениться хотевший один человек; zat — личность,<br />

лицо; персона, особа), yakınen tanıdığı bir Bektaşi babasına başvurmuş (к<br />

одному шейху бекташи, которого он хорошо: «близко» знал, обратился),<br />

evleneceği kadının nasıl olması gerektiğini sormuş (женщина, на которой он<br />

женится, какой быть должна, спросил). Bektaşi (бекташи):<br />

"Eğer güzel bir kadınla evlenirsen (если на красивой женщине женишься), onu<br />

kıskanır rahatsız olursun (ее ревновать будешь, беспокойным станешь). Çirkin<br />

bir kadınla evlenirsen (на некрасивой женщине женишься если), sabah akşam<br />

yüzünü görür iğrenirsin (утром, вечером лицо ее видеть будешь, отвращение<br />

испытаешь). Fakir birini alırsan, beslemen zor (бедную возьмешь если,<br />

прокормить ее трудно; beslemek — питать, кормить). Zengin biriyle<br />

evlenirsen, servetine güvenir (на богатой женишься, в богатстве своем уверена<br />

будет она; güven — доверие; güvenmek — полагаться, надеяться,<br />

рассчитывать на кого-что; доверять, верить кому-чему), sana karşı koyar,<br />

işte, bunlardan başka birini bul ve evlen!" demiş (тебе противостоять будет, вот<br />

этих кроме одну найди и женись! — сказал; karşı koymak — сопротивляться;<br />

karşı — против; koymak — ставить, помещать).<br />

33. Nasıl bir eş<br />

Evlenmek isteyen bir zat, yakınen tanıdığı bir Bektaşi babasına başvurmuş,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 38


evleneceği kadının nasıl olması gerektiğini sormuş. Bektaşi:<br />

"Eğer güzel bir kadınla evlenirsen, onu kıskanır rahatsız olursun. Çirkin bir<br />

kadınla evlenirsen, sabah akşam yüzünü görür iğrenirsin. Fakir birini alırsan,<br />

beslemen zor. Zengin biriyle evlenirsen, servetine güvenir, sana karşı koyar,<br />

işte, bunlardan başka birini bul ve evlen!" demiş.<br />

34. Kürk (мех)<br />

Sonradan görme biri, sırtına giydiği çok değerli bir kürkle kurulup dururmuş (один<br />

выскочка на спину его надетым очень дорогим мехом кичился постоянно;<br />

sonradan görme/görmüş — впоследствии неожиданно разбогатевший; giymek<br />

— надевать; değer — цена, стоимость; ценность; kurulmak — строиться,<br />

сооружаться, воздвигаться; заноситься, задаваться, важничать: bu adam<br />

amma da kuruluyor — ну и ну, как этот человек задирает нос; kurulup durmak<br />

— постоянно кичиться). Bu görüntüye fazla alışık olmayan bir Bektaşi Babası (к<br />

этому зрелищу очень привычным не являющийся один шейх бекташи), adama<br />

dönüp şunları söylemiş (к человеку повернувшись, это = такое сказал):<br />

"Sırtındaki kürkle öyle kurulup durma be imanım (мехом, что у тебя на спине, не<br />

кичись постоянно, дружище)! O, onca zamandır içinde taşıdığı ilk sahibini bile<br />

hayvanlıktan kurtarmadı (он первого хозяина своего, /которого/ столько<br />

времени внутри носил, от скотства не спас; hayvanlık — скотство, грубость;<br />

hayvan — животное; taşımak — переносить; перевозить; носить)…"<br />

34. Kürk<br />

Sonradan görme biri, sırtına giydiği çok değerli bir kürkle kurulup<br />

dururmuş. Bu görüntüye fazla alışık olmayan bir Bektaşi Babası, adama<br />

dönüp şunları söylemiş:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 39


"Sırtındaki kürkle öyle kurulup durma be imanım! O, onca zamandır içinde<br />

taşıdığı ilk sahibini bile hayvanlıktan kurtarmadı..."<br />

35. Pezevenk (сводник)<br />

Bektaşi Babalarından biri, çarşıdan geçerken (один их шейхов бекташи по<br />

рынку проходил когда), çarşı esnafından bazıları onunla alay etmek için<br />

arkasında, "Baba!", diye çağırırlar (из рыночных торговцев некоторые над ним<br />

подшутить чтобы, вслед «шейх!» зовут; alay — злая шутка, насмешка,<br />

вышучивание). Bektaşi durup etrafına bakınca (бекташи, остановившись, вокруг<br />

оглядывается когда; etraf — окрестности),<br />

"Affedersiniz, birine benzettik!" derler («Извините, с одним /человеком/<br />

спутали = одному уподобили», — говорят; -e benzemek — походить, быть<br />

похожим на кого-что; benzetmek — находить сходство с кем-чем;<br />

обознаться, принять одного за другого /по ошибке/).<br />

Çarşının sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış (до конца рынка тот же<br />

случай несколько раз повторился; tekrarlamak — повторять; tekrarlanmak —<br />

быть повторенным, повторяться /страдательная форма от tekrarlamak/).<br />

Kendisiyle alay edildiğini anlayan Bektaşi (/то, что/ над ним насмехаются<br />

понявший бекташи), çarşının sonunda durur, avazı çıktığı kadar (в конце рынка<br />

останавливается, во весь голос; avazı çıktığı kadar — во всю глотку, avaz —<br />

крик)<br />

"Ulan pezevenkler!" diye gürler («Эй, сводники!» — говоря, орёт; ulan — эй,<br />

ты!),<br />

Dükkanlardan bir çok kişi (из лавок многие люди):<br />

"Ne oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler («Что происходит?», —<br />

говоря/думая, голову высунули /как/ только, бекташи смеется; diye — говоря,<br />

что ...; полагая, что ...; думая, что ...; под /тем/ предлогом, что ...):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 40


"Yahu!" der, "bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha (Ну и ну! — говорит,<br />

— на этом рынке поистине много сводников = мерзавцев есть, оказывается)!"<br />

35. Pezevenk<br />

Bektaşi Babalarından biri, çarşıdan geçerken, çarşı esnafından bazıları<br />

onunla alay etmek için arkasında, "Baba!", diye çağırırlar. Bektaşi durup<br />

etrafına bakınca,<br />

"Affedersiniz, birine benzettik!" derler.<br />

Çarşının sonuna kadar aynı olay bir kaç kere tekrarlanmış. Kendisiyle alay<br />

edildiğini anlayan Bektaşi, çarşının sonunda durur, avazı çıktığı kadar,<br />

"Ulan pezevenkler!" diye gürler.<br />

Dükkanlardan bir çok kişi:<br />

"Ne oluyor diye" başını çıkarınca, Bektaşi güler:<br />

"Yahu!" der, "bu çarşıda amma da çok pezevenk varmış ha!"<br />

36. Dağ gelemzse Abdal yürür (гора не идет если, Абдал шагает/идет)<br />

Bektaşi'nin biri, kerametten dem vuruyormuş (один бекташи о чудесах заливал;<br />

dem vurmak — говорить, что взбредет на ум, разглагольствовать: «дыхание<br />

бить = сотрясать воздух»):<br />

"Eğer biz taşa, toprağa, ağaca "gel!" dersek, ayağımıza gelir", demiş («Если<br />

камню, земле, дереву «приди!» скажем, к ногам нашим придет», — сказал).<br />

Bunu duyanlardan birisi (один из услышавших это):<br />

"Öyleyse, göster kerametini de görelim!" deyince (раз так, покажи чудо свое —<br />

и давай посмотрим! — сказал /как/ только), Bektaşi, fiyakayı bozmamak için<br />

(бекташи, хвастовство не портить чтобы; fiyáka — хвастовство,<br />

бахвальство), bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için (один дуб<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 41


показав, к ногам его пришел чтобы),<br />

"Gel ya mübarek!" diye emir vermiş (приди, о благословенный! — приказание<br />

дал).<br />

Tabii ağaç yerinden kımıldamayınca, Bektaşi (конечно, дерево с места своего не<br />

двинулось когда, бекташи; kımıldamak — шевелиться):<br />

"Bizim mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım (в нашем учении сердцу/желанию,<br />

охоте подобного нет = в нашем учении самое важное — добровольность,<br />

дружище; mezhep — вероисповедание; религия)! Dağ gelmezse, Abdal yürür<br />

(гора не идет если, Абдал шагает; abdal — абдал, бродячий дервиш)", demiş<br />

ve kendisi ağaca doğru yürümüş (сказал и сам к дереву прямо зашагал).<br />

36. Dağ gelemzse Abdal yürür<br />

Bektaşi'nin biri, kerametten dem vuruyormuş:<br />

"Eğer biz taşa, toprağa, ağaca "gel!" dersek, ayağımıza gelir", demiş.<br />

Bunu duyanlardan birisi:<br />

"Öyleyse, göster kerametini de görelim!" deyince, Bektaşi, fiyakayı<br />

bozmamak için, bir meşe ağacını göstererek, ayağına gelmesi için,<br />

"Gel ya mübarek!" diye emir vermiş.<br />

Tabii ağaç yerinden kımıldamayınca, Bektaşi:<br />

"Bizim mezhepte gönül gibisi yoktur, imanım! Dağ gelmezse, Abdal yürür",<br />

demiş ve kendisi ağaca doğru yürümüş.<br />

SOFTA<br />

СОФТА<br />

37. Evliyalıktan dem vurmak (святостью бахвалиться)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 42


Adamın biri, evliyalıktan dem vuruyor (человек один святостью бахвалится;<br />

evliya — святые угодники, праведники). Göklerde uçtuğundan falan bahsediyor<br />

(/о том, что/ по небесам летал и прочее рассказывает). Bir gün yine aynı<br />

martavalları atarken, Baba erenler sormuş (однажды /когда он/ снова такую же<br />

чепуху нес, шейх /дервишей/ спросил; martaval — выдумки; враки: martaval<br />

atmak/okumak — пороть чушь, нести чепуху, заливать):<br />

"Azizim!" demiş, "sen gökte uçarken altına serin bir şey dokunuyor muydu<br />

(дорогой мой! — сказал, — ты по небу летал когда, прохладное что-либо<br />

касалось ли)?"<br />

"Evet, dokunduğunu hissederdim (да, прикосновение чувствовал я)..."<br />

"İşte azizim, o benim eşeğimin kuyruğu idi!" demiş (вот, дорогой мой, то моего<br />

осла хвост был! — сказал).<br />

37. Evliyalıktan dem vurmak<br />

Adamın biri, evliyalıktan dem vuruyor. Göklerde uçtuğundan falan<br />

bahsediyor. Bir gün yine aynı martavalları atarken, Baba erenler sormuş:<br />

"Azizim!" demiş, "sen gökte uçarken altına serin bir şey dokunuyor muydu?"<br />

"Evet, dokunduğunu hissederdim..."<br />

"İşte azizim, o benim eşeğimin kuyruğu idi!" demiş.<br />

38. Cennetin kapısı (врата рая)<br />

Gayet şişman bir hoca, bir gün camide vâzederken (очень толстый ходжа,<br />

однажды в мечети проповедуя; vaaz — проповедь):<br />

"Cennetin kapısı dardır, oradan kolay geçilmez", deyince (райские врата узкие,<br />

сквозь них легко не пройти, — сказал /как/ только), arka sırada oturan Bektaşi,<br />

sesini yükseltmiş (в заднем ряду сидящий бекташи голос повысил):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 43


"Allah aşkına hocam (ради Бога, ходжа)! Rica ederim, bari siz önce girmeye<br />

kalkmayınız (прошу, в таком случае, вы сначала войти не пытайтесь; bari —<br />

по крайней мере, хотя бы)! Sonra takılır kalırsınız, bizim de geçme imkânımız<br />

olmaz", demiş (потом застрянете: «застрянете, останетесь», у нас пройти<br />

возможности не будет, — сказал).<br />

38. Cennetin kapısı<br />

Gayet şişman bir hoca, bir gün camide vâzederken:<br />

"Cennetin kapısı dardır, oradan kolay geçilmez", deyince, arka sırada oturan<br />

Bektaşi, sesini yükseltmiş:<br />

"Allah aşkına hocam! Rica ederim, bari siz önce girmeye kalkmayınız! Sonra<br />

takılır kalırsınız, bizim de geçme imkânımız olmaz", demiş.<br />

39. Domuzun softası (софта свиньи)<br />

Baba erenler, caminin önünde geçerken (шейх, перед мечетью проходя), içerden<br />

gürültüler duymuş (внутри шум: «шумы» услышал). Orada bulunanlardan birine<br />

(одного из находящихся там):<br />

"Ne var, " demiş, "içerde ne oluyor (что случилось: «что есть», — сказал, —<br />

внутри что происходит)?" Sorduğu kişi (человек, /у которого/ он спросил):<br />

"Camiye bir domuz girmiş de, onu kovalıyorlar", deyince (в мечеть свинья<br />

зашла, и ее прогоняют, — сказал /как/ только), Erenler şaşkın bir vaziyette<br />

başını sallıyarak (дервиш удивленно: «удивленным образом» головой качая):<br />

"Allah Allah!" demiş (Боже, Боже! — сказал), "şimdiye kadar softanın domuzunu<br />

çok gördüm (до этого софт-свиней: «/из/ софт свиней» много видел я), ama<br />

domuzun softasını ilk defa görüyorum (но свинью-софту: «/из/ свиней софту» =<br />

набожную свинью первый раз вижу)..."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 44


39. Domuzun softası<br />

Baba erenler, caminin önünde geçerken, içerden gürültüler duymuş. Orada<br />

bulunanlardan birine:<br />

"Ne var, " demiş, "içerde ne oluyor?" Sorduğu kişi:<br />

"Camiye bir domuz girmiş de, onu kovalıyorlar", deyince, Erenler şaşkın bir<br />

vaziyette başını sallıyarak:<br />

"Allah Allah!" demiş, "şimdiye kadar softanın domuzunu çok gördüm, ama<br />

domuzun softasını ilk defa görüyorum... "<br />

40. ‘Yok’ diyeceksin de (‘не существует’ сказать ведь /хочешь/)<br />

Hocanın biri camide vâzederken (один ходжа, в мечети проповедуя):<br />

"Allah onsuz ve sonsuzdur (Аллах без начала и без конца); doğmamış ve<br />

doğurmamıştır (не родился и не родил), yemez, içmez, konuşmaz (не ест, не<br />

пьет, не говорит), elle tutulmaz, gözle görünmez..." diye anlatıyormuş (рукой не<br />

осязаем, глазом невидим, — рассказывал).<br />

Bunu duyan Bektaşi seslenmiş (это услышавший бекташи воскликнул):<br />

"İmanım!" demiş, "'yok' diyeceksin de, bir türlü dilin varmıyor (дружище! —<br />

сказал он, — ‘не существует’ сказать /намереваешься/, а никак язык не<br />

поворачивается; varmak — прибывать; доходить, доезжать; посметь<br />

/сделать что-л./: deli vardı — у него язык повернулся /сказать что-л./; bir<br />

türlü — /при отрицательном глаголе/ никак, никоим образом; ни за что)!"<br />

40. ‘Yok’ diyeceksin de<br />

Hocanın biri camide vâzederken:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 45


"Allah onsuz ve sonsuzdur; doğmamış ve doğurmamıştır, yemez, içmez,<br />

konuşmaz, elle tutulmaz, gözle görünmez..." diye anlatıyormuş.<br />

Bunu duyan Bektaşi seslenmiş:<br />

"İmanım!" demiş, "'yok' diyeceksin de, bir türlü dilin varmıyor!"<br />

41. Ömer (Омер)<br />

Bektaşi'nin biri, namazdan sonra <strong>99</strong> kere Allah'ın ismini anarak teşbih çeken Ömer<br />

adındaki bir sofuya seslenir (один бекташи, после намаза <strong>99</strong> раз Аллаха имя<br />

поминая, четки перебирающего по имени Омер одного софту окликает).<br />

"Ömer!"<br />

"Ne var (что надо: «что есть»)?"<br />

"Ömer!"<br />

"Buyurun efendim ne diyorsun (пожалуйста, эфенди, что ты говоришь)?"<br />

"Ömer!"<br />

Ömer artık dayanamaz, kalkar, Bektaşi'nin yakasına yapışır (Омер больше не<br />

может выдержать, поднимается, бекташи за ворот хватает; yapışmak —<br />

приклеиваться, прилипать; прицепляться, цепляться):<br />

"Yeter be herif, ne diyeceksen de (хватит, эй, малый, что скажешь /говори/ =<br />

говори то, что хочешь сказать; herif — тип, субъект)!" Bektaşi gülerek<br />

(бекташи, смеясь):<br />

"Öyle celallenme be imanım!" der (так не раздражайся, эй, дружище! —<br />

говорит; celâllenmek — приходить в ярость, разгневаться; celâl — величие,<br />

величественность; /перен./ гнев, ярость), "bak, ben üç kere ismini çağırdım<br />

(смотри, я три раза имя твое назвал; çağırmak — звать; позвать, окликать),<br />

öfkelinip kalktın, nerdeyse beni dövecektin (разъярившись, ты поднялся, чуть<br />

меня не побил; öfke — гнев, ярость). Sen günde <strong>99</strong> defa Allah'in ismini<br />

çağırıyorsun (ты за день <strong>99</strong> раз Аллаха имя называешь), düşün bir kere, kim<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 46


ilir, O sana nasıl kızmıştır (подумай разок, кто знает, он на тебя как сердит)!"<br />

(Четки состоят из 33 или <strong>99</strong> бусинок и одной так называемой «минаретной<br />

бусинки». Они символизируют <strong>99</strong> имен Аллаха, сотое имя же является<br />

сокровенным).<br />

41. Ömer<br />

Bektaşi'nin biri, namazdan sonra <strong>99</strong> kere Allah'ın ismini anarak teşbih çeken<br />

Ömer adındaki bir sofuya seslenir.<br />

"Ömer!"<br />

"Ne var?"<br />

"Ömer!"<br />

"Buyurun efendim ne diyorsun?"<br />

"Ömer!"<br />

Ömer artık dayanamaz, kalkar, Bektaşi'nin yakasına yapışır:<br />

"Yeter be herif, ne diyeceksen de!" Bektaşi gülerek:<br />

"Öyle celallenme be imanım!" der, "bak, ben üç kere ismini çağırdım,<br />

öfkelinip kalktın, nerdeyse beni dövecektin. Sen günde <strong>99</strong> defa Allah'in ismini<br />

çağırıyorsun, düşün bir kere, kim bilir, O sana nasıl kızmıştır!"<br />

42. İşimiz orada da ya hey (дело наше там тоже «на ять»)<br />

Hocanın biri, Ramazanda vâzediyormuş (один ходжа в рамазан проповедовал):<br />

"Ey ümmeti Muhammed (эй, мусульмане: «община Мухаммеда»; ümmet —<br />

религиозная община; единоверцы)! Rakı ile şarap içmek kesinlikle haramdır<br />

(ракы и вино пить категорически запрещено; kesinlik — категоричность;<br />

бесспорность); sakın içmeyiniz (смотрите, не пейте; sakın — смотри!<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 47


осторожно!, берегись!)! İçenlerin boyunlarına yarın âhirette, içtikleri şarap ve<br />

rakı şişeleri asılarak (на шеи пивших завтра в загробном мире выпитые ими<br />

винные и от ракы бутылки повесив; içen — пьющий, пивший, прич. от içmek<br />

— пить; boyun — шея; âhiret — потусторонний /загробный/ мир) mahşer<br />

halkına günlerce teşhir edileceklerdir (многочисленному народу многими днями<br />

показывать будут; teşhir — выставление /напоказ/, обнародование)!"<br />

Dinleyenler arasında bulunan bir Bektaşi sormuş (слушающих среди<br />

находящийся, один бекташи спросил):<br />

"Hoca efendi (ходжа эфенди)! Boyuna asılacak o şişeler, dolu mu, yoksa boş mu<br />

olacak (на шею повешенные те бутылки полные или пустые будут)?"<br />

Hoca şöyle bir düşünmüş (ходжа так подумал), "boş" dese, şişeler hafif düşecek,<br />

bu nedenle («пустые» скажет если, бутылки легкими будут, по этой причине;<br />

düşmek — в роли вспомогат. глагола быть, стать; neden — причина):<br />

"Hayır, dolu olacak" deyince (нет, полными будут, — сказал /как/ только),<br />

Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş (бекташи, смеясь, такой ответ дал):<br />

"Desene hocam, işimiz orada da kıyak (скажи-ка, ходжа, дело наше и там тоже<br />

«на ять»; kıyak — /арго/ мировой, отличный)!"<br />

42. İşimiz orada da ya hey<br />

Hocanın biri, Ramazanda vâzediyormuş:<br />

"Ey ümmeti Muhammed! Rakı ile şarap içmek kesinlikle haramdır; sakın<br />

içmeyiniz! İçenlerin boyunlarına yarın âhirette, içtikleri şarap ve rakı şişeleri<br />

asılarak mahşer halkına günlerce teşhir edileceklerdir!" Dinleyenler arasında<br />

bulunan bir Bektaşi sormuş:<br />

"Hoca efendi! Boyuna asılacak o şişeler, dolu mu, yoksa boş mu olacak?"<br />

Hoca şöyle bir düşünmüş, "boş" dese, şişeler hafif düşecek, bu nedenle:<br />

"Hayır, dolu olacak" deyince, Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş:<br />

"Desene hocam, işimiz orada da kıyak!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 48


43. Yenge hanımın emeği (труд невестки)<br />

Alevi canlarından Erzurumlu Âşık Ahmet (один алавит из Эрзурума Ашик<br />

Ахмет), softa ile tartışıyor (с софтой спорит). Softa, Âşık Ahmet'i, dini vecibeleri<br />

yerine getirmediğini (софта Ашика Ахмета /в том, что тот/ религиозные<br />

обязанности не соблюдает; vecibe — обязательство), üstelikte sürekli rakı<br />

içtiği için "cehennemlik'le" itham ediyor (сверх того, постоянно ракы пьет так<br />

как, в /том, что он/ ада достоин, обвиняет; cehennemlik — заслуживающий<br />

гореть в аду человек, cehennem — ад: «геенна /огненная/»; /от ·др.-евр.<br />

Gehinnem, название местности около Иерусалима/; itham — обвинение).<br />

Tartışmanın sonunda aralarında şöyle bir konuşma geçer (в конце спора между<br />

ними такой разговор происходит):<br />

"Hocam, sen cennete gidersen (мой ходжа, ты в рай отправишься если), sana<br />

vaadedilen 40 huriyi alır kabul eder misin (тебе обещанные 40 гурий возьмешь,<br />

примешь ли; kabul — принятие; vaat — обещание)?"<br />

"Allah emrettikten sonra, ederim tabii (Аллах прикажет после того как, приму,<br />

конечно; emretmek — предписывать, приказывать; emir — приказ)."<br />

"Peki, yenge hanımın da inancı tam mıdır (хорошо, а госпожи-невестки = твоей<br />

жены вера полная ли; yenge — невестка; inanç — вера, вероисповедание)?"<br />

"Tamdır (полная). Beş vakit namazını kılar (пять раз свой намаз совершает),<br />

orucunu tutar, zekatını verir (свой пост соблюдает, закат раздает; zekat —<br />

закат, ежегодная милостыня, составляющая сороковую часть доходов),<br />

geçen yıl birlikte haccımızı da yaptık (в прошлом году вместе хадж наш также<br />

совершили мы; hac — хадж /паломничество в Мекку, совершаемое<br />

мусульманами в месяц зильхидже/: hacca gitmek — совершать<br />

паломничество в Мекку)."<br />

"Desene, cennet'in kapısı ona da açıktır (скажи-ка, рая врата для нее тоже<br />

открыты)."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 49


"Onu Allah bilir (об этом Аллах знает)."<br />

"Diyelim ki, o da cennete gitti (скажем, что она тоже в рай оправилась)."<br />

"İnşallah (дай Бог: «/если/ пожелает Бог»)!"<br />

"Peki Allah ona huri vermeyeceğine göre, çünkü kadın kadınla olmaz (ладно,<br />

Аллах ей гурий не даст так как, потому что женщина с женщиной быть не<br />

может), 40 gılman verecek değil mi (40 юношей даст, не так ли; gılman — араб.<br />

мн. ч. от gulâm — мальчик, юноша, здесь: юноша, прислуживающий в раю)?"<br />

"Gılman nedir (гылман что /такое/)?"<br />

"Yakışıklı erkektir (красивый мужчина). Huri ne kadar güzelse, gılman da o<br />

kadar yakışıldıdır (гурия насколько прекрасна, гылман тоже настолько<br />

красив)."<br />

Bu sözleri duyan Softa, küplere biner (эти слова услышавший, софта приходит в<br />

ярость; küplere binmek — приходить в ярость: «подниматься/садиться на<br />

кувшины», küp — кувшин с узким горлом):<br />

"Tüh Allah belanı versin, be kâfir herif" diyerek kalkıp yürür (тьфу, Аллах<br />

наказание /тебе/ даст пусть, эй, неверующий негодяй, — говоря, встает /и/<br />

уходит; herif — тип, субъект).<br />

Âşık Ahmet arkasından seslenir (Ашик Ахмет вслед ему кричит):<br />

"Hacı Efendi, neden kızıyorsun (хаджи эфенди, почему ты сердишься)? Yenge<br />

hanımın emeği boşa mı gitsin yani (госпожи-невестки труд впустую ли пусть<br />

пропадет, что ли)? O da mükâfatını alacak elbet (она тоже награду свою<br />

получит обязательно)!.."<br />

43. Yenge hanımın emeği<br />

Alevi canlarından Erzurumlu Âşık Ahmet, softa ile tartışıyor. Softa, Âşık<br />

Ahmet'i, dini vecibeleri yerine getirmediğini, üstelikte sürekli rakı içtiği için<br />

"cehennemlik'le" itham ediyor.<br />

Tartışmanın sonunda aralarında şöyle bir konuşma geçer:<br />

"Hocam, sen cennete gidersen, sana vaadedilen 40 huriyi alır kabul eder<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 50


misin?"<br />

"Allah emrettikten sonra, ederim tabii."<br />

"Peki, yenge hanımın da inancı tam mıdır?"<br />

"Tamdır. Beş vakit namazını kılar, orucunu tutar, zekatını verir, geçen yıl<br />

birlikte haccımızı da yaptık."<br />

"Desene, cennet'in kapısı ona da açıktır."<br />

"Onu Allah bilir."<br />

"Diyelim ki, o da cennete gitti."<br />

"İnşallah!"<br />

"Peki Allah ona huri vermeyeceğine göre, çünkü kadın kadınla olmaz, 40<br />

gılman verecek değil mi?"<br />

"Gılman nedir?"<br />

"Yakışıklı erkektir. Huri ne kadar güzelse, gılman da o kadar yakışıldıdır."<br />

Bu sözleri duyan Softa, küplere biner:<br />

"Tüh Allah belanı versin, be kâfir herif" diyerek kalkıp yürür.<br />

Âşık Ahmet arkasından seslenir:<br />

"Hacı Efendi, neden kızıyorsun? Yenge hanımın emeği boşa mı gitsin yani? O<br />

da mükâfatını alacak elbet!.."<br />

İÇKİ<br />

ВЫПИВКА<br />

44. Bir şişe dem (бутылка спиртного)<br />

Bir Bektaşi ile bir hoca, ellerini açıp Allah'a dua ediyorlarmış (один бекташи и<br />

один ходжа, руки воздев: «открыв», Аллаху молились; dua — молитва).<br />

Hoca:<br />

"Aman Yârabbi, bana din, iman nasib eyle (ходжа: «Прошу, создатель, мне<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 51


религию, веру дай»; eylemek — делать, совершать; nasip — доля, участь,<br />

удел; nasip etmek — предоставить возможность)!" Bektaşi:<br />

"Aman Yârabbi, bana da bir şişe dem ihsan eyle (бекташи: «Прошу, создатель,<br />

мне же бутылку спиртного пожалуй; ihsan — благодеяние, милость)!"<br />

deyince, Hocanın canı sıkılmış (сказал /как/ только, ходжа огорчился: «душа<br />

его затосковала»):<br />

"Be hey zındık herif (эй, безбожный тип)! Utanmıyor musun, Allah'tan şarap<br />

denilen zıkkımı istiyorsun (не стыдишься ли, у Аллаха вином называемый яд<br />

просишь; zıkkım — яд, отрава)? İman istesene (веру проси-ка)!" Bektaşi hiç<br />

istifini bozmadan (бекташи, ничуть не смутившись):<br />

"A hocam, niçin kızıyorsun!" demiş (эй, ходжа, почему сердишься, — сказал),<br />

"senin imanın yokmuş, Allah'tan iman istiyorsun (у тебя веры нет, у Аллаха веру<br />

просишь). Hamdolsun, benim dinim de, imanım da var, yalnız demim yok (слава<br />

Богу, у меня и религия, и вера есть, только выпивки нет; dem — алкогольные<br />

напитки: dem almak — пить, выпивать), ben de onu istiyorum, vermemek<br />

şanından mıdır (я же ее прошу, не дать достойно ли; şan — слава, честь)?"<br />

44. Bir şişe dem<br />

Bir Bektaşi ile bir hoca, ellerini açıp Allah'a dua ediyorlarmış. Hoca:<br />

"Aman Yârabbi, bana din, iman nasib eyle!" Bektaşi:<br />

"Aman Yârabbi, bana da bir şişe dem ihsan eyle!" deyince, Hocanın canı<br />

sıkılmış:<br />

"Be hey zındık herif! Utanmıyor musun, Allah'tan şarap denilen zıkkımı<br />

istiyorsun? İman istesene!" Bektaşi hiç istifini bozmadan:<br />

"A hocam, niçin kızıyorsun!" demiş, "senin imanın yokmuş, Allah'tan iman<br />

istiyorsun. Hamdolsun, benim dinim de, imanım da var, yalnız demim yok,<br />

ben de onu istiyorum, vermemek şanından mıdır?"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 52


45. Suyunu küplere doldurun (сок в кувшины налейте)<br />

Rumelihisarı'ndaki Bektaşi Tekkesi Postnişini Gani Baba'ya canlardan biri sormuş<br />

(у Гани-баба, настоятеля текке бекташи в Румелихисары, человек один<br />

спросил; postnişin — /перс./ восседающий на шкуре /эпитет шейханастоятеля/;<br />

can — человек, душа /при счете/):<br />

"Erenler (Божий человек)! Bu yıl üzüm bereketli oldu, ne yapalım (в этом году<br />

виноград изобильным стал, что делать; bereket — изобилие, обилие, обильный<br />

урожай: «благословение»)?"<br />

"Konu komşuya dağıtınız!" demiş (всем соседям раздайте! — сказал; konu<br />

komşu — все соседи, все близко живущие). Bir kaç gün sonra tekrar sormuş<br />

(несколько дней спустя снова спросил):<br />

"Konu komşuya dağıttık, bitmiyor ki (всем соседям раздали, не кончается ведь).<br />

Kütüklerden fışkırıyor (со стволов брызжет)."<br />

"Sokaktan geçenlere verin (по улицам идущим дайте)!" Aradan bir iki gün<br />

geçmiş (между тем один-два дня прошли):<br />

"Baba erenler (шейх)! Dağıttıkça bereketi artıyor (/по мере того, как/ раздается,<br />

изобилие его увеличивается)... Koyacak ne sepet kaldı, ne küfe, ne de kap kacak<br />

(складывать /чтобы/ ни корзины не осталось, ни кюфе, ни кухонной утвари;<br />

küfe — кюфе — большая корзина для переноски груза; kap kacak — кухонная<br />

утварь/посуда). Başka ne yapabiliriz (еще что сделать можем)?"<br />

Baba erenler, tacını çıkarmış, başını kaşıyarak (шейх, венец свой сняв, голову<br />

почесывая; taç — корона, венец):<br />

"Suyunu küplere doldurun" demiş, "bakalım Allah ne gösterir (сок в кувшины<br />

налейте: «наполните», — сказал, — посмотрим, Аллах что сотворит:<br />

«покажет»)!"<br />

45. Suyunu küplere doldurun<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 53


Rumelihisarı'ndaki Bektaşi Tekkesi Postnişini Gani Baba'ya canlardan biri<br />

sormuş:<br />

"Erenler! Bu yıl üzüm bereketli oldu, ne yapalım?"<br />

"Konu komşuya dağıtınız!" demiş. Bir kaç gün sonra tekrar sormuş:<br />

"Konu komşuya dağıttık, bitmiyor ki. Kütüklerden fışkırıyor."<br />

"Sokaktan geçenlere verin!" Aradan bir iki gün geçmiş:<br />

"Baba erenler! Dağıttıkça bereketi artıyor... Koyacak ne sepet kaldı, ne küfe,<br />

ne de kap kacak. Başka ne yapabiliriz?"<br />

Baba erenler, tacını çıkarmış, başını kaşıyarak:<br />

"Suyunu küplere doldurun" demiş, "bakalım Allah ne gösterir!"<br />

46. Biz de öyle başlamıştık (мы тоже так начинали)<br />

Bektaşi'nin biri, meyhanede demlenirken (один бекташи в кабаке выпивал<br />

когда), bir çocuk kapıdan kafasını uzatarak (один ребенок, в дверь голову<br />

просунув):<br />

"Meyhaneci amca, sirke var mı?", diye sormuş (дядя кабатчик, уксус есть ли, —<br />

спросил; amca — дядя, вежливое обращение к старшим). Bektaşi çocuğa<br />

seslenmiş (бекташи ребенку крикнул):<br />

"Ne istedin evladım (что ты хотел, детка)?"<br />

Çocuk (ребенок):<br />

"Sirke istedim baba!" deyince, Bektaşi şu yanıtı vermiş (уксус хотел, отец! —<br />

сказал /как/ только, бекташи такой ответ дал):<br />

"Evet evet, işte biz de öyle başlamıştık (да, да, вот мы тоже так начинали)!"<br />

46. Biz de öyle başlamıştık<br />

Bektaşi'nin biri, meyhanede demlenirken, bir çocuk kapıdan kafasını<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 54


uzatarak:<br />

"Meyhaneci amca, sirke var mı?", diye sormuş. Bektaşi çocuğa seslenmiş:<br />

"Ne istedin evladım?"<br />

Çocuk:<br />

"Sirke istedim baba!" deyince, Bektaşi şu yanıtı vermiş:<br />

"Evet evet, işte biz de öyle başlamıştık!"<br />

47. Ramazanda (в рамазан)<br />

İçkinin yasak edildiği dönemlerde (во времена, /когда/ выпивку запрещали;<br />

yasak — запретный) bir Bektaşi dervişi, bir meyhanenin köşesine sinip (один<br />

дервиш бекташи, в углу кабака спрятавшись; meyhane — кабак: «дом вина»<br />

/перс./), çekine çekine demleniyormuş (боязливо /вино/ потягивал; çekinmek —<br />

стесняться, робеть). Meyhaneci (кабатчик):<br />

"Yahu!" demiş, "senin elbette bir evin de var (эй! — сказал, — у тебя, конечно,<br />

дом есть). Bu mereti burada korka korka içeceğine (эту дрянь здесь в страхе<br />

пить вместо того чтобы; korkmak — бояться), evde daha rahat demlensen olmaz<br />

mı (дома более спокойно пить будешь если, нельзя ли)?" Bunun üzerine Derviş<br />

(на это дервиш):<br />

"O senin dediğin Ramazanda olur, be imanım!" demiş (то, сказанное тобой, в<br />

рамазан происходит, эй, дружище! — сказал).<br />

47. Ramazanda<br />

İçkinin yasak edildiği dönemlerde bir Bektaşi dervişi, bir meyhanenin<br />

köşesine sinip, çekine çekine demleniyormuş. Meyhaneci:<br />

"Yahu!" demiş, "senin elbette bir evin de var. Bu mereti burada korka korka<br />

içeceğine, evde daha rahat demlensen olmaz mı?" Bunun üzerine Derviş:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 55


"O senin dediğin Ramazanda olur, be imanım!" demiş.<br />

48. Selamünaleyküm ey Fıçı Baba (здравствуй, эй, Бочонок-баба)!<br />

Bektaşi'nin biri, seyahat ederken bir kasabaya uğramış (один бекташи,<br />

путешествие совершая, в одну касабу /небольшой городок/ заехал). Çarşıyı<br />

dolaşırken sağı, solu koklayarak (по рынку бродил когда, справа, слева,<br />

принюхиваясь), meyhanenin neresi olduğunu öğrenmek istemiş (кабак где<br />

находится, узнать хотел). Bir yerde içki kokusu hissedince, hemen kapıdan içeri<br />

dalmış (в одном месте спиртного запах почувствовал /как/ только, сразу через<br />

дверь внутрь нырнул). O esnada hoca ile meyhaneci ayakta sohbet ediyorlarmış<br />

(в то время ходжа и кабатчик стоя: «на ногах», беседовали; ayak — нога;<br />

sohbet — беседа). Rakı varillerini gören Bektaşi (бочонки с ракы увидевший<br />

бекташи), onlara selâm vermeden, büyük bir fıçının yanına gelerek (их не<br />

поприветствовав, к большой бочке подойдя; selâm — мир, привет):<br />

"Selamünaleyküm ey Fıçı Baba!" demiş (здравствуй, эй, Бочонок-баба! —<br />

сказал) ve binliğini doldurmağa başlamış (и бутыль свою наполнять начал).<br />

Hocanın bu işe canı sıkılmış (ходжа из-за этого дела огорчился; -a canı sıkılmak<br />

— огорчаться, раздражаться из-за чего-л.; can — душа):<br />

"Be hey zındık herif!" demiş (эй, неверующий мерзавец: «тип»! — сказал),<br />

"bizim gibi Müslümanlara selam vermeyip de (нам подобных мусульман не<br />

поприветствовав, а), o zıkkım fıçısına selâm vermek revayı hak mıdır (ту<br />

ядовитую бочку приветствовать приличествует ли; reva — приличествующий,<br />

hak — право)?" Bektaşi (бекташи):<br />

"A hocam! Niçin darılıyorsun?" demiş (эй, ходжа! Почему ты обижаешься? —<br />

сказал), "bu fıçının içinde binlerce kilo rakı var (этой бочки внутри тысячи<br />

килограмм ракы есть), meskut bir halde bekliyor ve hiç sırrını faş etmiyor<br />

(молчаливым образом ждет и вовсе тайну свою не разглашает; faş —<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 56


разглашение) Maşallah (молодец)! Bundan sana yüz gram içirseler (из этого<br />

тебя 100 граммами напоят если), içindeki bütün şeytaneti dışarıya vurursun (/ту,<br />

что/ внутри тебя всю дьявольщину обнаружишь; dışarıya vurmak —<br />

показывать, демонстрировать; dışarı — снаружи)! İnsaf et bir kere (имей же<br />

совесть /хоть/ разок; insaf — справедливость, совесть)... Sana mı, yoksa Fıçı<br />

Babaya mı selâm yaraşır (тебе или Бочонку-бабе приветствие приличествует)?"<br />

48. Selamünaleyküm ey Fıçı Baba!<br />

Bektaşi'nin biri, seyahat ederken bir kasabaya uğramış. Çarşıyı dolaşırken<br />

sağı, solu koklayarak, meyhanenin neresi olduğunu öğrenmek istemiş. Bir<br />

yerde içki kokusu hissedince, hemen kapıdan içeri dalmış. O esnada hoca ile<br />

meyhaneci ayakta sohbet ediyorlarmış. Rakı varillerini gören Bektaşi, onlara<br />

selâm vermeden, büyük bir fıçının yanına gelerek:<br />

"Selamünaleyküm ey Fıçı Baba!" demiş ve binliğini doldurmağa başlamış.<br />

Hocanın bu işe canı sıkılmış:<br />

"Be hey zındık herif!" demiş, "bizim gibi Müslümanlara selam vermeyip de, o<br />

zıkkım fıçısına selâm vermek revayı hak mıdır?" Bektaşi:<br />

"A hocam! Niçin darılıyorsun?" demiş, "bu fıçının içinde binlerce kilo rakı<br />

var, meskut bir halde bekliyor ve hiç sırrını faş etmiyor. Maşallah! Bundan<br />

sana yüz gram içirseler, içindeki bütün şeytaneti dışarıya vurursun! İnsaf et<br />

bir kere... Sana mı, yoksa Fıçı Babaya mı selâm yaraşır?"<br />

49. Meyhaneye giden yol (в кабак ведущая дорога)<br />

Bektaşi'nin biri, seyahata çıkmış (один бекташи в путешествие отправился),<br />

uğradığı bir şehirde meyhanenin yerini öğrenmek için (в одном городе, /куда/ он<br />

заехал, кабака место узнать чтобы), ilk rastladığı bir şahısa sormuş (первого<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 57


встреченного человека спросил; rastlamak — встречаться, сталкиваться<br />

/неожиданно/; şahıs — лицо, личность):<br />

"Erenler, dergâh ne taraftadır, söyler misiniz (Божий человек, обитель дервишей<br />

в какой стороне, скажете ли)!" Adamcağız da (бедняга: «человечек» же):<br />

"Sağdan gider, sola saparsın... ", diye tarife başlamış (справа пройдешь, налево<br />

завернешь, — описание начал). Bektaşi sormuş (бекташи спросил):<br />

"Efendim, orası meyhaneye çıkmaz mı (эфенди, то место не к кабаку ли<br />

/дорога/; çıkmak — выходить)?"<br />

"Hayır, meyhane şu karşı yoldan yürüyüp sola sapınca karşına gelir" deyince (нет,<br />

кабак по этой противоположной дороге пройдя = как пройдешь, налево<br />

свернув = свернешь, напротив тебя окажется: «придет», — сказал /как/<br />

только), Baba, esas öğrenmek istediğini duymuştu (шейх /то, что/ главным<br />

узнать хотел, услышал; esas — основание, основа; главный, основной).<br />

"Eyvallah!" deyip bir referans çektikten sonra (благодарю! — сказав,<br />

поблагодарил после того как; éyvallah — до свидания!, с Богом!; спасибо!,<br />

благодарю!; referans — рекомендация, рекомендательное письмо), tutar doğru<br />

meyhanenin yolunu (отправляется прямо в кабак: «держит прямо дорогу в<br />

кабак»).<br />

49. Meyhaneye giden yol<br />

Bektaşi'nin biri, seyahata çıkmış, uğradığı bir şehirde meyhanenin yerini<br />

öğrenmek için, ilk rastladığı bir şahısa sormuş:<br />

"Erenler, dergâh ne taraftadır, söyler misiniz!" Adamcağız da:<br />

"Sağdan gider, sola saparsın... ", diye tarife başlamış. Bektaşi sormuş:<br />

"Efendim, orası meyhaneye çıkmaz mı?"<br />

"Hayır, meyhane şu karşı yoldan yürüyüp sola sayınca karşına gelir" deyince,<br />

Baba, esas öğrenmek istediğini duymuştu.<br />

"Eyvallah!" deyip bir referans çektikten sonra, tutar doğru meyhanenin<br />

yolunu.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 58


50. Fazla demlenmek (много выпить)<br />

Bektaşi, bir gün demi fazla kaçırmış (бекташи однажды спиртного много<br />

пропустил). Evine dönerken, yürümekte bir hayli güçlük çekmiş (домой<br />

возвращался когда, при ходьбе много трудностей испытал). İki tarafa yalpa<br />

vurup (в обе стороны раскачиваясь; yalpa — качка), düşe kalka giderken,<br />

kendisini bu vaziyette gören canlardan biri (падая, вставая, шел когда, его в этом<br />

состоянии увидевший один человек; düşmek — падать; kalkmak — вставать,<br />

подниматься):<br />

"Görüyorsun ya Baba! Fazla içmek ne fena şey!" deyince (видишь, эй, шейх!<br />

Много пить какая плохая вещь! — сказал /как/ только), Bektaşi durup yüzüne<br />

bakmış (бекташи, остановившись, в лицо ему посмотрел):<br />

"Azizim!" demiş, "içmek değil, yürümek fena şey (дорогой мой! — сказал. — Не<br />

пить, /а/ ходить — плохая вещь)!"<br />

50. Fazla demlenmek<br />

Bektaşi, bir gün demi fazla kaçırmış. Evine dönerken, yürümekte bir hayli<br />

güçlük çekmiş. İki tarafa yalpa vurup, düşe kalka giderken, kendisini bu<br />

vaziyette gören canlardan biri:<br />

"Görüyorsun ya Baba! Fazla içmek ne fena şey!" deyince, Bektaşi durup<br />

yüzüne bakmış:<br />

"Azizim!" demiş, "içmek değil, yürümek fena şey!"<br />

51. Yüz parayla Hicaz’a mı (за сто монет в Хиджаз)?<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 59


Zenginlerden biri, Bektaşi fukaralarından birine yüz para vermiş (один из богачей<br />

одному бекташи-бедняку: «из бедняков одному» сто монет дал).<br />

Baba: "Eyvallah!" deyip yürüyünce, zengin adam, arkasından seslenmiş (шейх:<br />

«Спасибо!» — сказав, пошел /как/ только, богатый человек вслед ему<br />

крикнул):<br />

"Biliyorum Baba, bunu alınca doğru meyhaneye gidersin (знаю, Баба, их взяв,<br />

прямо в кабак пойдешь)!"<br />

Bektaşi:<br />

"Bre imanım!" demiş, "yüz parayla da Hicaz'a gidilmez ya (бекташи: «Эй,<br />

дружище! — сказал, — на сто монет в Хиджаз не поехать ведь /т.е. не<br />

совершить паломничество в Мекку/)!"<br />

51. Yüz parayla Hicaz’a mı?<br />

Zenginlerden biri, Bektaşi fukaralarından birine yüz para vermiş.<br />

Baba: "Eyvallah!" deyip yürüyünce, zengin adam, arkasından seslenmiş:<br />

"Biliyorum Baba, bunu alınca doğru meyhaneye gidersin!"<br />

Bektaşi:<br />

"Bre imanım!" demiş, "yüz parayla da Hicaz'a gidilmez ya!"<br />

52. Kefen parası (деньги на саван)<br />

Bektaşi, bir köye misafir olmuş (бекташи в одной деревне гостем стал); akşam<br />

olunca ev sahibine (вечер наступил когда, дома хозяину):<br />

"İmanım!" demiş, "şayet ben burada ölürsem ne yaparsın (дружище, — сказал, —<br />

если я здесь умру, что ты сделаешь)?"<br />

Ev sahibi (хозяин дома):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 60


"Erenler, sizleri hürmetle kefenler, defnederim!" demiş (Божий человек, вас с<br />

почтением в саван заверну, похороню! — сказал; kefenlemek — заворачивать<br />

в саван, kefen — саван; defin — погребение; предание земле).<br />

Bektaşi:<br />

"Öyle ise beni ölmüş farzedip (бекташи: раз так, меня умершим посчитав), şu<br />

kefen parasını şimdiden himmet etseniz hiç te fena olmaz!" demiş (эти деньги на<br />

саван сейчас пожалуете если, вовсе плохо не будет! — сказал; himmet —<br />

благоволение, милость; te = de, da — и, тоже, также; да и, и). Kefen parasını<br />

almış, rakısını getirip demlendikten sonra, kendi kendine mırıldanıp (деньги на<br />

саван взял, ракы принеся, выпил после того как, сам себе пробормотав):<br />

"Şu kefen parası, amma da işe yaradı!" demiş (эти деньги на саван как же на<br />

дело сгодились! — сказал).<br />

52. Kefen parası<br />

Bektaşi, bir köye misafir olmuş; akşam olunca ev sahibine:<br />

"İmanım!" demiş, "şayet ben burada ölürsem ne yaparsın?"<br />

Ev sahibi:<br />

"Erenler, sizleri hürmetle kefenler, defnederim!" demiş.<br />

Bektaşi:<br />

"Öyle ise beni ölmüş farzedip, şu kefen parasını şimdiden himmet etseniz hiç<br />

te fena olmaz!" demiş. Kefen parasını almış, rakısını getirip demlendikten<br />

sonra, kendi kendine mırıldanıp:<br />

"Şu kefen parası, amma da işe yaradı!" demiş.<br />

53. Eşekliğinden (из-за своей глупости)<br />

Baba Erenler, sünni bazı arkadaşların ısrarı üzerine (святой шейх, суннитов<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 61


некоторых друзей по настоянию; ısrar — настояние), vaız dinlemek için, bir<br />

gün camiye gitmiş (проповедь послушать чтобы, однажды в мечеть пошел).<br />

Hoca, alkolün zararları üzerine bir hayli şeyler anlattıktan sonra (ходжа, о вреде<br />

алкоголя много вещей рассказал после того как), şöyle bir örnek vermiş (такой<br />

пример дал):<br />

"Bir eşeğin önüne bir kova su, bir kova da şarap koysanız (перед ослом одно<br />

ведро воды и одно ведро вина поставите если), acaba eşek hangisini içer<br />

(интересно, осел что будет пить; hángi — какой?, который?)? Elbette ki suyu<br />

(конечно же, воду)! Peki eşek neden şarabı içmez?" deyince (хорошо, осел<br />

почему вино не станет пить? — сказал /как/ только), Bektaşi taşı gediğine<br />

koymuş (бекташи высказался: «камень в расщелину положил»):<br />

"Neden olacak ki be imanım?" demiş, "eşekliğinden (почему не станет, а,<br />

дружище? — сказал, — из-за своей глупости: «ослиности»)!'<br />

53. Eşekliğinden<br />

Baba Erenler, sünni bazı arkadaşların ısrarı üzerine, vaız dinlemek için, bir<br />

gün camiye gitmiş. Hoca, alkolün zararları üzerine bir hayli şeyler anlattıktan<br />

sonra, şöyle bir örnek vermiş:<br />

"Bir eşeğin önüne bir kova su, bir kova da şarap koysanız, acaba eşek<br />

hangisini içer? Elbette ki suyu! Peki eşek neden şarabı içmez?" deyince,<br />

Bektaşi taşı gediğine koymuş:<br />

"Neden olacak ki be imanım?" demiş, "eşekliğinden!'<br />

54. Takke (ермолка)<br />

Bektaşi'nin biri, yolculuğu sırasında bir eve misafir olmuş (один бекташи во<br />

время поездки в одном доме гостем стал). Ev sahibi her akşam rakı içtiği halde<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 62


(несмотря на то, что дома хозяин каждый вечер ракы пил), o gün misafirden<br />

çekinerek içemez olmuş (в тот день гостя устыдившись, пить не смог). Bu<br />

nedenle içkisini gece yatağının yanına alıp, bardağına doldurarak içermiş (по этой<br />

причине, спиртное свое к кровати принеся, стакан наполняя, пил).<br />

Ev sahibi bir ara dışarı çıkmış (дома хозяин на какое-то время наружу вышел),<br />

işin farkına varan Bektaşi, karanlıkta yavaşça kalkmış (/в чем/ дело заметивший,<br />

бекташи в темноте тихонько встал); dolu bardağı alıp karaya dikmiş ve tekrar<br />

yatağına yatmış (полный стакан взяв, опрокинул в глотку и снова в кровать<br />

лег; kara — суша; dikmek — ставить, устанавливать, вбивать; /разг./<br />

опрокинуть рюмку, выпить залпом).<br />

Dışardan dönen ev sahibi, yatağına girmiş (с улицы вернувшийся хозяин дома в<br />

кровать лег: «вошел»); bardağa el uzatıp boş olduğunu anlayınca (к стакану руку<br />

протянув, /то, что он/ пустым является, понял /как/ только), "acaba döküldü<br />

mü" diye, sağa sola elini sürmeye başlamış (интересно, пролилось ли, — говоря,<br />

направо, налево рукой водить начал). Farkına varan Bektaşi (заметивший<br />

бекташи; fark — разница, различие; farkına varmak — замечать, подмечать;<br />

распознавать; догадываться; varmak — прибывать; доходить, доезжать;<br />

чувствовать, ощущать, понимать):<br />

"Efendi, ne arıyorsun?" diye sormuş (эфенди, что ищешь? — спросил). Ev sahibi<br />

(хозяин дома):<br />

"Gecelik takkemi şuraya koymuştum da, arıyorum, bir türlü bulamıyorum"<br />

deyince, Bektaşi (ночной колпак сюда положил и ищу, никак найти не могу,<br />

— сказал /как/ только, бекташи):<br />

"İmanım, onu nafile arama (дружище, его впустую не ищи)! Başım üşüdü, ben<br />

giydim", demiş (у меня голова замерзла, я надел, — сказал).<br />

54. Takke<br />

Bektaşi'nin biri, yolculuğu sırasında bir eve misafir olmuş. Ev sahibi her<br />

akşam rakı içtiği halde, o gün misafirden çekinerek içemez olmuş. Bu nedenle<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 63


içkisini gece yatağının yanına alıp, bardağına doldurarak içermiş.<br />

Ev sahibi bir ara dışarı çıkmış, işin farkına varan Bektaşi, karanlıkta yavaşça<br />

kalkmış; dolu bardağı alıp karaya dikmiş ve tekrar yatağına yatmış.<br />

Dışardan dönen ev sahibi, yatağına girmiş; bardağa el uzatıp boş olduğunu<br />

anlayınca, "acaba döküldü mü" diye, sağa sola elini sürmeye başlamış.<br />

Farkına varan Bektaşi:<br />

"Efendi, ne arıyorsun?" diye sormuş. Ev sahibi:<br />

"Gecelik takkemi şuraya koymuştum da, arıyorum, bir türlü bulamıyorum"<br />

deyince, Bektaşi:<br />

"İmanım, onu nafile arama! Başım üşüdü, ben giydim", demiş.<br />

55. Kötü şarap (плохое вино)<br />

Bektaşi'ye iki testi şarap getirmişler (бекташи два кувшина вина принесли).<br />

"Erenler, bak bakalım, bu şarapların hangisi daha iyi (Божий человек, посмотрика,<br />

из этих вин какое лучше)?"<br />

Bektaşi, testinin birinden bir yudum almış (бекташи из одного кувшина один<br />

глоток сделал: «взял»):<br />

"Ötekisi daha iyi", demiş (другое лучше, — сказал).<br />

"İyi ama, ötekinin tadına bakmadın ki (хорошо, но другое на вкус не<br />

попробовал ведь: «на вкус его не посмотрел)?"<br />

Bektaşi:<br />

"İmanım!" demiş, "bundan daha kötüsü de olamaz ki (бекташи: дружище! —<br />

сказал, — более плохое, чем это, быть не может ведь)!"<br />

55. Kötü şarap<br />

Bektaşi'ye iki testi şarap getirmişler.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 64


"Erenler, bak bakalım, bu şarapların hangisi daha iyi?"<br />

Bektaşi, testinin birinden bir yudum almış:<br />

"Ötekisi daha iyi", demiş.<br />

"İyi ama, ötekinin tadına bakmadın ki?"<br />

Bektaşi:<br />

"İmanım!" demiş, "bundan daha kötüsü de olamaz ki!"<br />

56. Ağıza göre değişir (меняется в зависимости от рта)<br />

Bektaşi Babasına sorumuşlar (шейха бекташи спросили):<br />

"Baba Erenler, rakı helâl mıdır, yoksa haram mıdır (святой шейх, ракы<br />

дозволено или запрещено)?"<br />

Baba:<br />

"Ağıza göre değişir!" demiş (шейх: в зависимости от рта меняется! — сказал;<br />

ağız — рот).<br />

56. Ağıza göre değişir<br />

Bektaşi Babasına sorumuşlar:<br />

"Baba Erenler, rakı helâl mıdır, yoksa haram mıdır?"<br />

Baba:<br />

"Ağıza göre değişir!" demiş.<br />

57. Ölürken (умирая)...<br />

İçkiye aşırı tutkun bir Bektaşi (к спиртному сильно пристрастившийся один<br />

бекташи), ölüm döşeğinde yatarken bir yudum su istemiş (на смертном ложе<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 65


лежал когда, глоток воды попросил). Niçin istediğini soranlara şöyle demiş<br />

(почему попросил, спрашивающим так сказал):<br />

"İnsan ölürken düşmanlarıyla bile barışmalı (человек, умирая, с врагами своими<br />

даже помириться должен; barış — мир; barışmak — мириться)!"<br />

57. Ölürken...<br />

İçkiye aşırı tutkun bir Bektaşi, ölüm döşeğinde yatarken bir yudum su<br />

istemiş. Niçin istediğini soranlara şöyle demiş:<br />

"İnsan ölürken düşmanlarıyla bile barışmalı!"<br />

58. Yersizlikten (из-за неуместности/отсутствия места)<br />

Bektaşi'nin biri, kem gözlerden uzak olmak için (один бекташи от дурных глаз<br />

подальше быть чтобы), tenha bir saatte boş bulduğu cami bahçesinin bir köşesine<br />

çekilip, başlamış demlenmeğe (в тихий час присев в уголке сада мечети,<br />

/которую/ он нашел пустой, начал потягивать /спиртное/; tenha — безлюдный,<br />

малолюдный; пустынный; boş — пустой). Kısa bir müdet sonra müezzin<br />

damlamış (короткое время спустя муэдзин неожиданно появился; müezzin —<br />

муэдзин /служитель мечети, призывающий с минарета к молитве/; ср. ezan<br />

— призыв к молитве):<br />

"Ulan be kâfir, senin bu yaptığın düpedüz dinsizliktir, imansızlıktır (эй, гяур /т.е.<br />

неверный/, это тобой совершаемое настоящее вероотступничество и<br />

безбожие; düz — гладкий, ровный, плоский; düpedüz — совершенно<br />

гладкий/ровный, простой; совершенно открыто, откровенно, напрямик; din<br />

— религия)!"<br />

Bektaşi boynunu bükmüş (бекташи голову склонил: «шею согнул»):<br />

"Yok be imanım!" demiş, "ne dinsizlik, ne de imansızlıktır; yersizliktir, yersizlik<br />

(нет, эй, дружище! — сказал, — не вероотступничество и не безбожие,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 66


неуместность/отсутствие, нехватка места /это/)!"<br />

58. Yersizlikten<br />

Bektaşi'nin biri, kem gözlerden uzak olmak için, tenha bir saatte boş bulduğu<br />

cami bahçesinin bir köşesine çekilip, başlamış demlenmeğe. Kısa bir müdet<br />

sonra müezzin damlamış:<br />

"Ulan be kâfir, senin bu yaptığın düpedüz dinsizliktir, imansızlıktır!"<br />

Bektaşi boynunu bükmüş:<br />

"Yok be imanım!" demiş, "ne dinsizlik, ne de imansızlıktır; yersizliktir,<br />

yersizlik!"<br />

CAMİ<br />

МЕЧЕТЬ<br />

59. Deve (верблюд)<br />

Bir gün başıboş sokakta dolaşan bir deve (однажды без присмотра по улице<br />

бродящий верблюд), cami kapısını açık görerek içeri dalmış (дверь мечети<br />

открытой увидев, внутрь проник); başını çarpıp kandilleri kırmış (головой<br />

ударившись, светильники разбил). Bunu gören kayyum, süpürgeyi alıp, hayvanı<br />

dövmeye başlamış (это увидевший служитель мечети метлу взяв, животное<br />

бить начал; kayyum, kayyım — служитель в мечети). Bu sırada yolda geçen bir<br />

Bektaşi Dervişi, kayyuma sormuş (в это время по дороге идущий дервишбекташи<br />

служителя спросил):<br />

"Hayvanı neden dövüyorsun imanım (животное почему бьешь, дружище)?"<br />

Kayyum cevap vermiş (служитель ответ дал):<br />

"Camiye girdiği için (в мечеть вошел он так как)!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 67


Bektaşi:<br />

"Vurma be kuzum!" demiş, "o bir hayvandır; aklı ermediği için girmiş. Bak ben hiç<br />

giriyor muyum (бекташи: не бей, эй, дорогой! — сказал, — он — животное,<br />

/из-за того, что/ ум его не постиг, вошел. Посмотри, я вообще вхожу ли;<br />

ermek — постигать)?"<br />

(Алавиты и бекташи не посещают мечетей. Молятся они обычно дома.<br />

Кроме того, у них есть ‘cemm’ — место собрания, а у бекташи также<br />

‘tekke’ — обитель дервишей, монастырь.)<br />

59. Deve<br />

Bir gün başıboş sokakta dolaşan bir deve, cami kapısını açık görerek içeri<br />

dalmış; başını çarpıp kandilleri kırmış. Bunu gören kayyum, süpürgeyi alıp,<br />

hayvanı dövmeye başlamış. Bu sırada yolda geçen bir Bektaşi Dervişi,<br />

kayyuma sormuş:<br />

"Hayvanı neden dövüyorsun imanım?"<br />

Kayyum cevap vermiş:<br />

"Camiye girdiği için!"<br />

Bektaşi:<br />

"Vurma be kuzum!" demiş, "o bir hayvandır; aklı ermediği için girmiş. Bak<br />

ben hiç giriyor muyum?"<br />

60. Bu yaştan sonra camiye mi (в мечеть в этом возрасте)?<br />

Bektaşi'nin biri, yaramazlık yapan oğlunu kovalamış (один бекташи за<br />

шалившим сыном гнался; yaramazlık — шалость; yaramak — годиться, быть<br />

годным, подходить; yaramaz — негодный, неподходящий; шалун, проказник).<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 68


Oğlan önde, baba arkadan koşmuş (мальчик впереди, отец следом бежал). Bir<br />

caminin önünden geçerlerken, kapıyı açık gören oğlan içeri dalmış (перед<br />

мечетью пробегая, дверь ее открытой увидевший мальчик внутрь забежал:<br />

«проник»). Baba uzun bir süre kapıda beklemiş, sonra kafasını içeriye uzatıp<br />

seslenmiş (отец долгое время у входа ждал, потом голову внутрь просунув:<br />

«протянув», крикнул):<br />

"Haydi oğlum, çık dışarı (давай, сынок, выходи наружу; háydi — ну!, айда!,<br />

давай!)! Vallahi seni dövmeyeceğim (ей-богу, тебя бить на буду). Haydi<br />

yavrum, gel, bu yaştan sonra beni oraya sokma!" demiş (давай, детка, иди, после<br />

этого возраста меня туда не вталкивай! — сказал).<br />

60. Bu yaştan sonra camiye mi?<br />

Bektaşi'nin biri, yaramazlık yapan oğlunu kovalamış. Oğlan önde, baba<br />

arkadan koşmuş. Bir caminin önünden geçerlerken, kapıyı açık gören oğlan<br />

içeri dalmış. Baba uzun bir süre kapıda beklemiş, sonra kafasını içeriye uzatıp<br />

seslenmiş:<br />

"Haydi oğlum, çık dışarı! Vallahi seni dövmeyeceğim. Haydi yavrum, gel, bu<br />

yaştan sonra beni oraya sokma!" demiş.<br />

61. Kayınpederinin evi (твоего тестя дом)<br />

Fakir bir Bektaşi, küçük bir kulübede yarı aç, yarı tok bir halde yaşarmış (бедный<br />

бекташи в маленькой хижине наполовину в голодном, наполовину в сытом<br />

состоянии жил).<br />

Bir gün geç vakit kapı çalınmış (однажды в позднее время в дверь постучали;<br />

çalmak — бить, ударять, стучать; çalınmak — страдательно-безличная<br />

форма от çalmak). Bektaşi kapıyı açınca, hiç tanımadığı bir adamla karşılaşmış<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 69


(бекташи дверь открыл когда, с совсем незнакомым человеком встретился):<br />

"Kimsin?" diye sorduğunda, şu yanıtı almış (кто ты? — говоря, спросил когда,<br />

такой ответ получил):<br />

"Ben, Allah'ın damadıyım (я зять Аллаха; damat — зять). Bu gece sana misafir<br />

olacağım (этой ночью у тебя гостем буду)" deyince, Bektaşi'nin çehresini bir<br />

teessür kaplamış (сказал /как/ только, у бекташи на лице сожаление<br />

отразилось; kaplamak — покрывать что чем; охватывать /о каком-л./<br />

чувстве/). Kulübesinin hazin haline bakmış (на убогое состоянии хижины<br />

посмотрел; hazin — печальный, унылый); eliyle işaret ederek, o sefil manzarayı<br />

misafire göstermiş (рукой показав, ту убогую картину гостю показал; işaret —<br />

знак; manzara — вид, пейзаж, панорама):<br />

"Bak Erenler (посмотри, Божий человек)! Böyle bir yerde Allah'ın damadını<br />

nasıl misafir edebilirim (в таком месте зятя Аллаха как гостем принять могу).<br />

Gel, seni lâyık olduğun bir yere götüreyim (иди, тебя в достойное тебя место<br />

отведу)," demiş ve misafirin önüne düşüp (сказал и, перед гостем идя), şehrin en<br />

büyük camisinin önüne getirmiş (к самой большой мечети города привел):<br />

"İşte Erenler, senin misafir olabileceğin yer ancak burası olabilir", demiş (вот,<br />

Божий человек, местом, где ты гостем остановиться сможешь, только это<br />

место может быть, — сказал). Misafir, birdenbire irkilmiş (гость внезапно<br />

вздрогнул):<br />

"Burası da neresi?" diye sorunca, Bektaşi, gayet sakin (и что это за место? —<br />

говоря, спросил когда, бекташи очень спокойно):<br />

"Canım tanıyamadın mı? Senin kayınpederinin evi (дорогой, не смог признать<br />

разве? Твоего тестя дом)."<br />

61. Kayınpederinin evi<br />

Fakir bir Bektaşi, küçük bir kulübede yarı aç, yarı tok bir halde yaşarmış.<br />

Bir gün geç vakit kapı çalınmış. Bektaşi kapıyı açınca, hiç tanımadığı bir<br />

adamla karşılaşmış:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 70


"Kimsin?" diye sorduğunda, şu yanıtı almış:<br />

"Ben, Allah'ın damadıyım. Bu gece sana misafir olacağım" deyince,<br />

Bektaşi'nin çehresini bir teessür kaplamış. Kulübesinin hazin haline bakmış;<br />

eliyle işaret ederek, o sefil manzarayı misafire göstermiş:<br />

"Bak Erenler! Böyle bir yerde Allah'ın damadını nasıl misafir edebilirim. Gel,<br />

seni lâyık olduğun bir yere götüreyim, " demiş ve misafirin önüne düşüp,<br />

şehrin en büyük camisinin önüne getirmiş:<br />

"İşte Erenler, senin misafir olabileceğin yer ancak burası olabilir", demiş.<br />

Misafir, birdenbire irkilmiş:<br />

"Burası da neresi?" diye sorunca, Bektaşi, gayet sakin:<br />

"Canım tanıyamadın mı? Senin kayınpederinin evi."<br />

62. Her gün taciz etmem (каждый день надоедать не буду; taciz — надоедание,<br />

taciz etmek — надоедать, беспокоить, докучать; причинять беспокойство)<br />

"Ramazan ayı, dileklerin kabul edildiği bir aydır (рамазан месяц — месяц,<br />

/когда/ принимаются желания). Allah'tan ne istersen verir", demişler (у Аллаха<br />

что попросишь, даст, — поговаривали).<br />

Bunu duyan Bektaşi, çoktan beri veremediği borcunu ödemek için (это<br />

услышавший бекташи, давно невыплаченный долг оплатить чтобы), kalkmış<br />

camiye gitmiş (поднялся, в мечеть пошел). Namazını kılıp duaya başlamış<br />

(намаз совершив, молиться начал):<br />

"Yarabbi (о Создатель)! Evine ilk defa geldiğim gündür (/это/ первый день,<br />

/когда/ в дом твой я пришел). Ben, bunlar gibi günde beş defa gelip Seni taciz<br />

etmem (я, им подобно, в день пять раз приходя, тебя надоедать не буду; taciz<br />

— надоедание). Borcumu verecek kadar para ihsan eyle, bir daha da gelmem!"<br />

demiş (долг мой отдать чтобы, деньги подари, и еще раз не приду! — сказал;<br />

ihsan — благодеяние, милость; eylemek — /вспомогательный глагол/ делать;<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 71


совершать какое-л. действие).<br />

62. Her gün taciz etmem<br />

"Ramazan ayı, dileklerin kabul edildiği bir aydır. Allah'tan ne istersen verir",<br />

demişler.<br />

Bunu duyan Bektaşi, çoktan beri veremediği borcunu ödemek için, kalkmış<br />

camiye gitmiş. Namazını kılıp duaya başlamış:<br />

"Yarabbi! Evine ilk defa geldiğim gündür. Ben, bunlar gibi günde beş defa<br />

gelip Seni taciz etmem. Borcumu verecek kadar para ihsan eyle, bir daha da<br />

gelmem!" demiş.<br />

TANRI VE EVLİYA İLİŞKİLERİ<br />

ОТНОШЕНИЕ К БОГУ И СВЯТЫМ<br />

63. Aksini yapıyor (противоположное делает)<br />

Adamın biri, hasta yatmakta olan çocuğuna okuyup dua etmesi için (один человек<br />

для своего больным лежащего ребенка почитал молитвы чтобы; yatmak —<br />

лежать, ложиться), bir Bektaşi babasını çağırmış (одного шейха бекташи<br />

позвал). Bektaşi gelip çocuğun başında elini sürüp, okuyup üfleyerek (бекташи,<br />

придя, по голове ребенка рукой водя, /молитвы/ читая, шептал; üflemek —<br />

дуть):<br />

"İnşallah bu çocuk ölür!" demiş (даст Бог, этот ребенок умрет! — сказал).<br />

Buna fena halde canı sıkılan ev sahibi (из-за этого плохим образом = крайне<br />

огорчившийся дома хозяин; -a canı sıkılmak —огорчаться, раздражаться изза<br />

чего-л.; can — душа), ses çıkarmadan Bektaşi'yi yolcu etmiş (голоса не подав,<br />

бекташи выпроводил/с бекташи попрощался: «путником сделал»). Aradan<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 72


irkaç gün geçince (между тем несколько дней прошло когда) hasta çocuk<br />

iyileşip kalkmış (больной ребенок выздоровев, поднялся) ve bir gün Bektaşi'ye<br />

rastlayan adam (и однажды бекташи встретивший человек):<br />

"Baba erenler, geçen gün seni götürüp hastamıza dua etmeni istemiştik (святой<br />

шейх, прошлым днем тебя приведя, за больного нашего помолиться тебя<br />

попросили). Siz aksine beddua ettiniz, fakat, Allah'a çok şükür (вы наоборот<br />

прокляли, однако, Аллаху большое благодарение; beddua — проклятие)!<br />

Çocuk iyileşti (ребенок выздоровел). Senin kötülüğün sana kaldı", deyince<br />

Bektaşi adama dönmüş (твое зло тебе осталось, — сказал /как/ только, бекташи<br />

к человек обернулся):<br />

"Bak oğlum!" demiş (смотри, сынок! — сказал), "o sıralar benim Allah ile aram<br />

pek iyi değildi (в то время мои с Аллахом отношения очень хорошими не<br />

были); dediklerimin hep aksini yapıyordu (сказанное мной постоянно наоборот<br />

делал он). Öyle istedim ki, çocuğa sıhhat versin (так я попросил, чтобы ребенку<br />

здоровье дал он)!"<br />

63. Aksini yapıyor<br />

Adamın biri, hasta yatmakta olan çocuğuna okuyup dua etmesi için, bir<br />

Bektaşi babasını çağırmış. Bektaşi gelip çocuğun başında elini sürüp, okuyup<br />

üfleyerek:<br />

"İnşallah bu çocuk ölür!" demiş.<br />

Buna fena halde canı sıkılan ev sahibi, ses çıkarmadan Bektaşi'yi yolcu etmiş.<br />

Aradan birkaç gün geçince hasta çocuk iyileşip kalkmış ve bir gün Bektaşi'ye<br />

rastlayan adam:<br />

"Baba erenler, geçen gün seni götürüp hastamıza dua etmeni istemiştik. Siz<br />

aksine beddua ettiniz, fakat, Allah'a çok şükür! Çocuk iyileşti. Senin<br />

kötülüğün sana kaldı", deyince Bektaşi adama dönmüş:<br />

"Bak oğlum!" demiş, "o sıralar benim Allah ile aram pek iyi değildi;<br />

dediklerimin hep aksini yapıyordu. Öyle istedim ki, çocuğa sıhhat versin!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 73


64. Yağmur duası (молитва о дожде)<br />

Bir köyde yağmur duasına çıkmışlar (в одной деревне на молитву о дожде<br />

вышли). Bektaşi de bunlara katılmış (бекташи тоже к ним присоединился).<br />

Cemaatin arkasından giderken (за общиной вслед шел когда), eline geçirdiği bir<br />

ağaç dalını kendi tarlasına dikip (в руку ему попавшую ветку дерева на свое<br />

поле воткнув), başını yukarı kaldırmış (голову вверх поднял):<br />

"Bizim tarla da işte burası (наше поле же вот тут). Bari iyice bir yağmur yağdır<br />

da sulansın!" demiş (хотя бы хороший дождь пошли, чтобы оросилось! —<br />

сказал).<br />

Yağmur duası bitmiş (молитва о дожде закончилась); herkes evine dönmüş ve o<br />

akşam şiddetli bir yağmur ve dolu yağmış (все по домам разошлись, и в тот<br />

вечер сильный дождь и град пошел). Bektaşi sabahleyin tarlasını gezmeğe<br />

gitmiş, bir de ne görsün (бекташи утром поле свое осмотреть пошел, и что же<br />

видит; gezmek — ходить, расхаживать; бродить; осматривать /город,<br />

музей и т. п./)? Dolu, bilhassa kendi tarlasındaki ekini mahvedip toprağa katmış<br />

(град в особенности на его поле /находившиеся/ посевы уничтожив, с почвой<br />

смешался; mahvetmek — губить; уничтожать; истреблять). O vakit başını<br />

yukarı kaldırarak Allah'a şöyle seslenmiş (тогда, голову вверх подняв, Аллаху<br />

так крикнул):<br />

"Kabahat sende değil, sana tarlayı gösteren pezevenkte!" demiş (вина не на тебе,<br />

/вина на/ тебе поле показавшем мерзавце! — сказал; pezevenk — сводник).<br />

64. Yağmur duası<br />

Bir köyde yağmur duasına çıkmışlar. Bektaşi de bunlara katılmış. Cemaatin<br />

arkasından giderken, eline geçirdiği bir ağaç dalını kendi tarlasına dikip,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 74


aşını yukarı kaldırmış:<br />

"Bizim tarla da işte burası. Bari iyice bir yağmur yağdır da sulansın!" demiş.<br />

Yağmur duası bitmiş; herkes evine dönmüş ve o akşam şiddetli bir yağmur ve<br />

dolu yağmış. Bektaşi sabahleyin tarlasını gezmeğe gitmiş, bir de ne görsün?<br />

Dolu, bilhassa kendi tarlasındaki ekini mahvedip toprağa katmış. O vakit<br />

başını yukarı kaldırarak Allah'a şöyle seslenmiş:<br />

"Kabahat sende değil, sana tarlayı gösteren pezevenkte!" demiş.<br />

65. Ali Paşa’nın kulu (раб Али Паши)<br />

Bektaşi'nin biri, Mısır'a gezmeye gitmiş (один бекташи в Египет<br />

путешествовать отправился). Sokakta geçerken (по улице шел когда) süslü,<br />

görkemli atlar üstünde (верхом на украшенных, великолепных лошадях),<br />

sırmalı, pırıl pırıl giyisli adamlar görünce (в шитых золотом блестящих одеждах<br />

людей увидел /как/ только; sırma — серебряная или позолоченная тонкая<br />

нить, канитель), yanındakilerine, bunların neyin nesi, kimin fesi oldukların<br />

sormuş (рядом стоящих /людей/ кем они и чьими слугами: чьей феской<br />

являются, спросил). Ali Paşa'nın kulları olduklarını öğrenince (/то, что они/ Али<br />

Паши рабами являются, узнал /как/ только), yoksul Bektaşi başını göğe<br />

kaldırmış (бедный бекташи голову к небу поднял):<br />

"Hey Allah'ım (о Аллах мой)! Bir senin kuluna, bir de Ali Paşa'nın kuluna bak (на<br />

своего раба и на раба Али Паши посмотри); şu benim perişan halimden utan!"<br />

demiş (этого моего жалкого состояния устыдись! — сказал; utanmak —<br />

стыдиться; стесняться).<br />

65. Ali Paşa’nın kulu<br />

Bektaşi'nin biri, Mısır'a gezmeye gitmiş. Sokakta geçerken süslü, görkemli<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 75


atlar üstünde, sırmalı, pırıl pırıl giyisli adamlar görünce, yanındakilerine,<br />

bunların neyin nesi, kimin fesi oldukların sormuş. Ali Paşa'nın kulları<br />

olduklarını öğrenince, yoksul Bektaşi başını göğe kaldırmış:<br />

"Hey Allah'ım! Bir senin kuluna, bir de Ali Paşa'nın kuluna bak; şu benim<br />

perişan halimden utan!" demiş.<br />

66. Alet (орудие)<br />

Bektaşi babalarından biri, karşılaştığı her olumsuzluğu 'Tanrı'dandır" deyip (один<br />

их шейхов бекташи, каждую неприятность, с которой он сталкивался: «от<br />

Бога», — говоря; olumsuzluk — неприятность), avunup dururmuş (себя утешал<br />

постоянно; avunmak — утешать себя, -ıp durmak — форма, выражающая<br />

длительность действия). Bunu bilen tanıdıklardan birisi, ders olsun diye (об<br />

этом знавший один из его знакомых, чтобы урок преподать: «уроком пусть<br />

будет, говоря»), Babanın ensesine zorlu bir sille yapıştırmış (по затылку шейха<br />

сильную оплеуху влепил; ense — затылок). Baba hızla geri dönüp bakmış<br />

(шейх быстро обернувшись, посмотрел). Adam:<br />

"Ne bakıyorsun Baba erenler, bu da Tanrı'dandı (человек: что смотришь, святой<br />

отец, это тоже от Бога было)."<br />

Bunun üzerine Bektaşi (на это бекташи):<br />

"Çok doğru be imanım (абсолютно верно, эй, дружище)! Bu da Tanrı'dandı; her<br />

şey Tanrı'dandır (это тоже от Бога было, все от Бога). Bunu biliyorum, yalnız,<br />

hangi pezevengin eliyle yaptı, işte ona bakıyordum!" demiş (это знаю, только<br />

какого мерзавца рукой сделал, вот на это смотрю! — сказал).<br />

66. Alet<br />

Bektaşi babalarından biri, karşılaştığı her olumsuzluğu 'Tanrı'dandır" deyip,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 76


avunup dururmuş. Bunu bilen tanıdıklardan birisi, ders olsun diye, Babanın<br />

ensesine zorlu bir sille yapıştırmış. Baba hızla geri dönüp bakmış. Adam:<br />

"Ne bakıyorsun Baba erenler, bu da Tanrı'dandı."<br />

Bunun üzerine Bektaşi:<br />

"Çok doğru be imanım! Bu da Tanrı'dandı; her şey Tanrı'dandır. Bunu<br />

biliyorum, yalnız, hangi pezevengin eliyle yaptı, işte ona bakıyordum!" demiş.<br />

67. Bunu ben yapsaydım (если бы это сделал я)<br />

Bektaşi'nin biri, nehir kenarında otururken (один бекташи, на речном берегу<br />

сидел когда) yanına, biri elinde, biri kucağında, iki çocukla bir kadın gelmiş (к<br />

нему, одного за руку /держа/, /а/ с одним на руках, с двумя детьми женщина<br />

подошла). Kadın, babaya rica etmiş (женщина шейха попросила; rica —<br />

просьба): "çocuğun birini tut, ötekini karşıya geçireyim, gelip bunu da alırım",<br />

demiş (ребенка одного подержи, другого на противоположную сторону<br />

переведу, придя, этого тоже заберу, — сказала).<br />

Baba çocuğa bakmış (шейх за ребенком следил). Kadın küçük çocuğu karşıya<br />

geçirdikten sonra dönmüş (женщина, маленького ребенка на противоположный<br />

берег: «сторону» перевела после того как, вернулась) öteki çocuğu da alıp<br />

geçirmek isterken (другого ребенка тоже забрав, перейти хотела когда), tam<br />

nehrin ortasında ayağı kayarak düşmüş (прямо реки посередине нога ее<br />

соскользнула, /женщина/ упала); hem kadın, hem çocuk, ikisi de boğulmuş (и<br />

женщина, и ребенок, оба утонули).<br />

Bir yandan bu acıklı olayı izleyen (с одной стороны, за этим печальным<br />

происшествием наблюдающий; izlemek — следовать; смотреть, следить<br />

глазами, наблюдать), diğer taraftan karşıdaki çocuğun çığlığını duyan Bektaşi (с<br />

другой стороны, на противоположной стороне находящегося ребенка крики<br />

слышащий бекташи), daha fazla tahammül edemez, başını yukarı kaldırıp<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 77


(больше выдержать не смог, голову вверх подняв; tahammül — терпение):<br />

"Hey yüce Tanrım!" demiş (эй, верховный Бог! — сказал), "Senin bu yaptığını<br />

eğer ben yapsaydım, kim bilir canıma nasıl okurdun (тобой это сделанное я<br />

сделал если бы, кто знает, какую бы ты задал мне трепку; canına okumak —<br />

уничтожить; задать трепку)!"<br />

67. Bunu ben yapsaydım<br />

Bektaşi'nin biri, nehir kenarında otururken yanına, biri elinde, biri<br />

kucağında, iki çocukla bir kadın gelmiş. Kadın, babaya rica etmiş: "çocuğun<br />

birini tut, ötekini karşıya geçireyim, gelip bunu da alırım", demiş.<br />

Baba çocuğa bakmış. Kadın küçük çocuğu karşıya geçirdikten sonra dönmüş,<br />

öteki çocuğu da alıp geçirmek isterken, tam nehrin ortasında ayağı kayarak<br />

düşmüş; hem kadın, hem çocuk, ikisi de boğulmuş.<br />

Bir yandan bu acıklı olayı izleyen, diğer taraftan karşıdaki çocuğun çığlığını<br />

duyan Bektaşi, daha fazla tahammül edemez, başını yukarı kaldırıp:<br />

"Hey yüce Tanrım!" demiş, "Senin bu yaptığını eğer ben yapsaydım, kim<br />

bilir canıma nasıl okurdun!"<br />

68. Allah kerimdir (Бог милостив)<br />

Bektaşi Babalarından biri, bir yelken gemisinde yolculuk ederken (один из<br />

шейхов бекташи, на парусном судне путешествие совершал когда) fırtınaya<br />

tutulmuş ve korkusundan dua ediyormuş (в бурю попал и от страха молился). Bu<br />

sıra yolculardan birisi (в это время один из путников):<br />

"Baba, ne korkuyorsun, Allah kerimdir (шейх, почему ты боишься, Бог<br />

милостив)!"<br />

Bektaşi:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 78


"Ben de, Allah kerim olduğu için korkuyorum ya (бекташи: я же, так как Бог<br />

милостивым является, боюсь ведь)!.. Bizi bekleyen balıkdar da Allah'a<br />

yalvarıyor (нас ожидающие рыбы тоже Бога молят); hangimizin duası kuvvetli<br />

gelirse o kazanacaktır!" demiş (чья /из нас/ молитва сильнее окажется:<br />

«придет», тот выиграет! — сказал).<br />

68. Allah kerimdir<br />

Bektaşi Babalarından biri, bir yelken gemisinde yolculuk ederken fırtınaya<br />

tutulmuş ve korkusundan dua ediyormuş. Bu sıra yolculardan birisi:<br />

"Baba, ne korkuyorsun, Allah kerimdir!"<br />

Bektaşi:<br />

"Ben de, Allah kerim olduğu için korkuyorum ya!.. Bizi bekleyen balıkdar da<br />

Allah'a yalvarıyor; hangimizin duası kuvvetli gelirse o kazanacaktır!" demiş.<br />

69. Allah var mı (Бог есть ли)?<br />

Bektaşi Babalarından birine, "Allah var mı?" diye sormuşlar (у одного из шейхов<br />

бекташи: «Бог есть ли?» — спросили). Baba şu yanıtı vermiş (шейх такой<br />

ответ дал):<br />

"Olmaz olur mu be yahu (разве его может не быть, эй, послушай)? Hem de tam<br />

seksen yıldır boğuşuyoruz, ama hep te onun dediği oluyor (к тому же ровно<br />

восемьдесят лет /с ним/ грыземся, но постоянно им сказанное получается;<br />

boğuşmak — сцепиться, ссориться)."<br />

69. Allah var mı?<br />

Bektaşi Babalarından birine, "Allah var mı?" diye sormuşlar. Baba şu yanıtı<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 79


vermiş:<br />

"Olmaz olur mu be yahu? Hem de tam seksen yıldır boğuşuyoruz, ama hep te<br />

onun dediği oluyor."<br />

70. Eli darda<br />

Hamam parasının bir kuruş olduğu dönemlerde (во времена, /когда/ баня стоила<br />

один куруш /копейку/; dönem — период), bir Bektaşi fakiri hamama gitmiş<br />

(один бекташи-бедняк в баню пошел). Yıkanıp elbisesini giydikten sonra elini<br />

cebine sokmuş (помывшись, одежду свою надел после того как, руку в карман<br />

засунул), bir de ne baksın, cebinde kuruşu yok (и что же видит, в кармане<br />

куруша нет). O kuruşu, bir akşam önce meyhanede verdiğini hemen hatırlamış ve<br />

elini açarak (/о том, что/ тот куруш, вечером ранее в кабаке отдал, сразу<br />

вспомнил и, руку раскрыв):<br />

"Allahım, ya bana bir kuruş ihsanda bulun, ya da şu kubbeyi yık!" diye yalvarmağa<br />

başlamış (Аллах, или мне один куруш подари, или этот купол разрушь! —<br />

говоря, молить начал).<br />

Tam bu sırada tesadüf ya, bir zelzele kopmuş (как раз в это время, вот<br />

случайность, землетрясение произошло); hamam yıkılmış, Bektaşi de o<br />

kalabalıkta kaçıp kurtulmuş (баня разрушилась, бекташи же в той толпе<br />

убежав, спасся). Biraz ilerde çayırlıkta namaz kılıp dua eden bir adam (немного<br />

впереди на лужайке намаз совершающий, молящийся человек):<br />

"Allahım bana yüz lira ver!" deyince, Bektaşi gülmüş (Аллах, мне сто лир дай!<br />

— сказал только, бекташи рассмеялся):<br />

"Yahu sen aklınımı kaçırdın (эй, ты разум растерял)! Bana bir kuruş bile<br />

vermemek için koskoca hamamı yıktı (мне одного куруша не давать чтобы,<br />

огромную баню разрушил). Sen şimdi yüz lira için dünyayı yıktıracağın (ты<br />

сейчас из-за сто лир землю разрушить заставишь; yıkmak — разрушать;<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 80


ломать; yıktırmak — заставить разрушить; побудить сломать). Bırak, O'nun<br />

bu günlerde eli dardadır!" demiş (брось, в эти дни Он не при деньгах: «Его рука<br />

в стеснении»! — сказал; dar — узкий; тесный; стесненное/затруднительное<br />

положение: darda bulunmak — испытывать денежные/материальные<br />

затруднения).<br />

70. Eli darda<br />

Hamam parasının bir kuruş olduğu dönemlerde, bir Bektaşi fakiri hamama<br />

gitmiş. Yıkanıp elbisesini giydikten sonra elini cebine sokmuş, bir de ne<br />

baksın, cebinde kuruşu yok. O kuruşu, bir akşam önce meyhanede verdiğini<br />

hemen hatırlamış ve elini açarak:<br />

"Allahım, ya bana bir kuruş ihsanda bulun, ya da şu kubbeyi yık!" diye<br />

yalvarmağa başlamış.<br />

Tam bu sırada tesadüf ya, bir zelzele kopmuş; hamam yıkılmış, Bektaşi de o<br />

kalabalıkta kaçıp kurtulmuş. Biraz ilerde çayırlıkta namaz kılıp dua eden bir<br />

adam:<br />

"Allahım bana yüz lira ver!" deyince, Bektaşi gülmüş:<br />

"Yahu sen aklınımı kaçırdın! Bana bir kuruş bile vermemek için koskoca<br />

hamamı yıktı. Sen şimdi yüz lira için dünyayı yıktıracağın. Bırak, O'nun bu<br />

günlerde eli dardadır!" demiş.<br />

71. İnekle eşek (корова и осел)<br />

Bektaşi'nin bir uyuz eşeği, bir de besili ineği varmış (у одного бекташи<br />

паршивый осел и жирная корова были). İneğin sütünden kazandığı paranın<br />

yarısıyla eşeğe arpa alıyormuş (на половину денег, заработанных на коровьем<br />

молоке, ослу ячмень покупал он; kazanmak — зарабатывать; yarı —<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 81


половина). Fakat, eşek artık hiç bir işe yaramıyormuş (однако осел уже ни на<br />

какое дело не годился). Bir gün dayanmayıp dua etmiş (однажды, не выдержав,<br />

взмолился):<br />

"Allahım, ne olur beni şu eşekten kurtar!" demiş (Бог мой, пожалуйста, меня от<br />

этого осла избавь! — сказал). Ertesi sabah ahırın kapısını açmış ki ne görsün (на<br />

следующее утро хлева дверь открыл и что же увидел): inek ölmüş, eşek kalmış<br />

(корова сдохла, осел остался). Bektaşi o hırsla sokağa fırlayıp halkı başına<br />

toplamış (бекташи в гневе на улицу выскочил, народ вокруг собрал; hırs —<br />

гнев, ярость, негодование):<br />

"Ey ahali, şu yerde yatan nedir (эй, жители, это, на земле лежащее что)?"<br />

"İnek (корова)!"<br />

"Ya şu ayakta duran uyuz (а этот на ногах стоящий паршивый)?"<br />

"Eşek (осел)!"<br />

Bektaşi ellerini yukarı kaldırıp (бекташи, руки вверх подняв):<br />

"Hey kudretine kurban olduğum Allah (эй, Бог, силы которого жертвой я стал;<br />

kudret — сила, мощь; kurban — жертва)! Sana kırk yılda bir ricada bulundum<br />

(тебя за сорок лет один раз лишь о чем-то попросил: «в одной просьбе<br />

находился»; rica — просьба). Onda da, eşekle ineği birbirine karıştırdın!" demiş<br />

(и в ней /в просьбе/ осла с коровой перепутал ты! — сказал).<br />

71. İnekle eşek<br />

Bektaşi'nin bir uyuz eşeği, bir de besili ineği varmış. İneğin sütünden<br />

kazandığı paranın yarısıyla eşeğe arpa alıyormuş. Fakat, eşek artık hiç bir işe<br />

yaramıyormuş. Bir gün dayanmayıp dua etmiş:<br />

"Allahım, ne olur beni şu eşekten kurtar!" demiş. Ertesi sabah ahırın kapısını<br />

açmış ki ne görsün: inek ölmüş, eşek kalmış. Bektaşi o hırsla sokağa fırlayıp<br />

halkı başına toplamış:<br />

"Ey ahali, şu yerde yatan nedir?"<br />

"İnek!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 82


"Ya şu ayakta duran uyuz?"<br />

"Eşek!"<br />

Bektaşi ellerini yukarı kaldırıp:<br />

"Hey kudretine kurban olduğum Allah! Sana kırk yılda bir ricada bulundum.<br />

Onda da, eşekle ineği birbirine karıştırdın!" demiş.<br />

72. Ben içiyorum, sen sarhoş oluyorsun (я пью, ты пьянеешь)<br />

Bektaşi'nin biri, pikniğe çıkmış (один бекташи на пикник отправился). Ateşi<br />

yakıp eti pişirmeye başlarken (огонь развел, мясо готовить начиная), bir yandan<br />

da demleniyormuş (одновременно также потягивал /спиртное/). Tam bu sırada<br />

bir fırtına kopmuş (как раз в тот момент буря началась; kopmak —<br />

разрываться, обрываться; разразиться, грянуть). Her şey darmadağın olmuş<br />

(все было разбросано; darmadağın — разбросанный, раскиданный). Yağmur<br />

ocağı söndürmüş (дождь очаг погасил), şişe devrilmiş (бутылка перевернулась;<br />

devir — вращение; кругооборот; devirmek — опрокидывать; devrilmek —<br />

быть опрокинутым, опрокидываться /страдательная форма от devirmek/).<br />

Her taraf karmakarışık (все в беспорядке; karmakarışık — беспорядочный,<br />

спутанный). Baba yüzünü göğe çevirmiş (шейх лицо к небу обратил; gök —<br />

небо, небосвод):<br />

"Ne oluyor, be imanım?" demiş (что происходит, эй, дружище? — сказал), "Ben<br />

içiyorum, sen sarhoş oluyorsun (я пью, ты пьянеешь; sarhoş — пьяный)!"<br />

72. Ben içiyorum, sen sarhoş oluyorsun<br />

Bektaşi'nin biri, pikniğe çıkmış. Ateşi yakıp eti pişirmeye başlarken, bir<br />

yandan da demleniyormuş. Tam bu sırada bir fırtına kopmuş. Her şey<br />

darmadağın olmuş. Yağmur ocağı söndürmüş, şişe devrilmiş. Her taraf<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 83


karmakarışık. Baba yüzünü göğe çevirmiş:<br />

"Ne oluyor, be imanım?" demiş, "Ben içiyorum, sen sarhoş oluyorsun!"<br />

73. Canımı da al (душу мою тоже забери)<br />

Fakir bir Bektaşi, dışarıda perperişan dolaşıyormuş (нищий бекташи по улице<br />

очень расстроенный бродил; dışarı — пространство вне чего-л.; снаружи, на<br />

дворе, на улице; вне, за пределами чего-л.; perişan — разбросанный;<br />

растрёпанный; в беспорядке; несчастный, жалкий). Soğuk ve açlık artık<br />

canına tak etmiş (холод и голод уже ему опостылели; canına tak etmek —<br />

опротиветь, стать нестерпимым, tak — подр. тук-тук), Allah'a yalvarmış<br />

(Бога умолял /он/):<br />

"Allahım! Bari şu canımı al da, kurtulayım", demiş (Бог мой! Хоть убей меня, и<br />

пусть спасусь я, — сказал; canını almak — лишать жизни, убить:<br />

«душу/жизнь забрать»).<br />

Bektaşi, henüz iki adım atmadan (бекташи еще и пары шагов не ступив: «не<br />

бросив»), bir binanın çatısından uçan bir kiremit ayaklarının önüne düşmüş (с<br />

крыши дома оторвавшаяся: «слетевшая» черепица перед ногами его упала;<br />

bina — здание; çatı — крыша). Hemen kenara atlamış ve ellerini yukarı kaldırmış<br />

(/он/ сразу в сторону отскочил и руки вверх поднял):<br />

"Yarabbi!" demiş (о Создатель! — сказал), "günlerdir bir lokma ekmek için<br />

yalvarıyorum (многие дни ради куска хлеба умоляю), ama hiç umursadığın yok<br />

(но /ты/ вовсе не придавал значения: «но никакого придавания тобой<br />

значения нет»; umursamak — придавать значение, интересоваться). Bir kere<br />

canımı alman için dua ettim (один раз душу мою забрал /ты/ чтобы,<br />

помолился), dakika bile sektirmedin (минуте даже не дал пройти; sektirmek —<br />

заставлять прыгать — понудительная форма от sekmek — скакать,<br />

прыгать, подпрыгивать). Can almaya amma da meraklıymışsın (а убивать /ты/<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 84


любитель, оказывается; meraklı — любопытный, любознательный,<br />

интересующийся; любитель)!"<br />

73. Canımı da al<br />

Fakir bir Bektaşi, dışarıda perperişan dolaşıyormuş. Soğuk ve açlık artık<br />

canına tak etmiş, Allah'a yalvarmış:<br />

"Allahım! Bari şu canımı al da, kurtulayım", demiş.<br />

Bektaşi, henüz iki adım atmadan, bir binanın çatısından uçan bir kiremit<br />

ayaklarının önüne düşmüş. Hemen kenara atlamış ve ellerini yukarı<br />

kaldırmış:<br />

"Yarabbi!" demiş, "günlerdir bir lokma ekmek için yalvarıyorum, ama hiç<br />

umursadığın yok. Bir kere canımı alman için dua ettim, dakika bile<br />

sektirmedin. Can almaya amma da meraklıymışsın!"<br />

74. Adını bilmeyenler (имени твоего не знающие)<br />

Bir Alevi dedesi, zengin bir Kürt ağasına misafir olmuş (один алавитский деде<br />

/алавитское духовное лицо/ у богатого курдского аги загостил: «гостем<br />

стал»). Ağanın büyük mal varlığı karşısında hayrete düşen Dede, sormuş (старик,<br />

поразившийся большому имуществу аги, спросил; mal — богатство; varlık<br />

— достаток: hayrete düşmek — поразиться: «в удивление впасть», hayret —<br />

удивление):<br />

"Ağam, bu kadar malı sana kim verdi (ага, столько богатства тебе кто дал)?.."<br />

Ağa:<br />

"Xodeh daye (Allah verdi)", diye cevap verince (ага: «ходех дайе (Бог дал)» —<br />

ответ дал когда),<br />

Dede, daha fazla dayanamamış (старик больше выдержать не сумел):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 85


"Ver, daha çok ver (дай, еще больше дай)! Adını bile doğru dürüst bilmeyenlere<br />

ver de, bizi unut bakalım!" demiş (имени твоего даже правильно не знающим<br />

дай и о нас позабудь-ка! — сказал; doğru — верный; dürüst — правильный,<br />

верный).<br />

(Бог по-персидски и по-курдски: Xodeh, турки же используют либо арабское<br />

слово Allah, либо тюркское слово Tanrı.)<br />

74. Adını bilmeyenler<br />

Bir Alevi dedesi, zengin bir Kürt ağasına misafir olmuş. Ağanın büyük mal<br />

varlığı karşısında hayrete düşen Dede, sormuş:<br />

"Ağam, bu kadar malı sana kim verdi?.."<br />

Ağa:<br />

"Xodeh daye (Allah verdi)", diye cevap verince, Dede, daha fazla<br />

dayanamamış:<br />

"Ver, daha çok ver! Adını bile doğru dürüst bilmeyenlere ver de, bizi unut<br />

bakalım!" demiş.<br />

75. Tanrı ile pazarlık (с Богом торг)<br />

Bir yolcu gemisi müthiş bir fırtınaya tutulmuş (один пассажирский корабль в<br />

страшную бурю попал). Gemi sallanmaya başlayınca (корабль раскачиваться<br />

начал когда), içini korku saran bir yolcu (страхом охваченный пассажир: «его<br />

внутреннюю часть/душу страх охватил»; sarmak — обвязывать, повязывать,<br />

бинтовать):<br />

"Aman Tanrım (о /помилуй/ Боже)! Beni selâmete kavuştur (меня спаси: «меня<br />

со спасением соедини»; selâmet — спасение), bir fakire sadaka vereceğim!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 86


demiş (бедняку милостыню подам! — сказал).<br />

Fırtına arttıkça (буря усиливалась по мере того как; -dıkça — дееприч. «по мере<br />

того как»):<br />

"Aman Tanrım, bir koç kurban keseceğim (о Боже, барана в жертву зарежу;<br />

kurban — жертва)!"<br />

Fırtına iyice şiddetlenince (буря изрядно усилилась когда; şiddet — сила,<br />

интенсивность; крепость; резкость):<br />

"Aman Tanrım, medet (о Боже, помоги; medet — помощь)!.. Yüz altın<br />

dağıtacağım (сто золотых раздам)!"<br />

Bu durumu izleyen Bektaşi, kıs kıs gülerek (за этой ситуацией наблюдавший<br />

бекташи, ехидно смеясь):<br />

"Aman Tanrım, gözünü seveyim, biraz daha dayan (о Боже, прошу тебя, еще<br />

немного потерпи; gözünü seveyim — мой милый, ради Бога /при<br />

настоятельной просьбе, также для выражения любви, одобрения/)!.. Herif<br />

daha da arttıracak", demiş (/этот/ тип еще набавит цену, — сказал; arttırmak —<br />

набавлять цену на торгах).<br />

75. Tanrı ile pazarlık<br />

Bir yolcu gemisi müthiş bir fırtınaya tutulmuş. Gemi sallanmaya başlayınca,<br />

içini korku saran bir yolcu:<br />

"Aman Tanrım! Beni selâmete kavuştur, bir fakire sadaka vereceğim!"<br />

demiş.<br />

Fırtına arttıkça:<br />

"Aman Tanrım, bir koç kurban keseceğim!"<br />

Fırtına iyice şiddetlenince:<br />

"Aman Tanrım, medet!.. Yüz altın dağıtacağım!"<br />

Bu durumu izleyen Bektaşi, kıs kıs gülerek:<br />

"Aman Tanrım, gözünü seveyim, biraz daha dayan!.. Herif daha da<br />

arttıracak", demiş.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 87


76. Allah’ın işi (Божье дело)<br />

Alevi canlarından biri, yaz sıcağında (один алавит в летнюю жару) bir ceviz<br />

ağacının gölgesinde dinlenirken (орехового дерева в тени отдыхал когда; gölge<br />

— тень), incecik saplarda yetişen koskoca balkabaklarının iriliğine (на тоненьких<br />

стеблях растущих огромных тыкв величину; sap — стебель; irilik —<br />

толщина, дородность; iri — крупный) ve bir de kocaman ağaçtaki ceviz<br />

tanelerinin küçüklüğüne bakarak demiş ki (а также на огромном дереве<br />

/растущих/ орехов маленький размер рассматривая, сказал, что; tane —<br />

штука; küçüklük — малость, мизерность):<br />

"Yarabbi (о Создатель)! Bu ince ot saplarından kocaman kabakları (на этих<br />

тонких травяных стеблях огромные тыквы; ot — трава), göklere uzanan koca<br />

ağaçta da ufacık cevizleri yaratmışsın (а на громадном дереве, до небес<br />

возвышающемся, крошечные орешки создал ты; uzanmak — простираться;<br />

ufak — маленький, небольшой)! Halbuki bu kabaklar ağaçta, cevizler de kabak<br />

teveklerinde bitmeliydi (тогда как эти тыквы на дереве, орехи же на тыквенных<br />

черенках расти должны были)."<br />

Tam o sırada, olacak ya, bir ceviz tanesi daldan kopup adamın başına düşmüş (как<br />

раз в то время, случится же /такое/, один орех с ветки оторвавшись, человеку<br />

на голову упал). Canı yanan Alevi, başını ovalıyarak söyle demiş (сильную боль<br />

испытавший алавит, голову потирая, так сказал; canı yanmak — испытывать<br />

сильную боль; can — душа; yanmak — гореть):<br />

"Yarabbi, tövbeler olsun (о Создатель, я раскаиваюсь; tövbe — раскаяние)! Bir<br />

daha da senin işine karışmam (еще раз = больше в твои дела вмешиваться не<br />

буду). Her ne yaratmışsan, hepsinden bir hikmet vardır (все, что ни создал Ты, во<br />

всем мудрость есть). Ya ağaçta ceviz yerine kabak olsaydı (а на дереве вместо<br />

ореха тыква была бы если), kim bilir, şimdi kafam tuzla buz olmuştu (кто знает,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 88


сейчас голова моя /насколько/ была бы разбита вдребезги; tuzla buz olmak —<br />

быть разбитым вдребезги, tuz — соль; buz — лед)."<br />

76. Allah’ın işi<br />

Alevi canlarından biri, yaz sıcağında bir ceviz ağacının gölgesinde<br />

dinlenirken, incecik saplarda yetişen koskoca balkabaklarının iriliğine ve bir<br />

de kocaman ağaçtaki ceviz tanelerinin küçüklüğüne bakarak demiş ki:<br />

"Yarabbi! Bu ince ot saplarından kocaman kabakları, göklere uzanan koca<br />

ağaçta da ufacık cevizleri yaratmışsın! Halbuki bu kabaklar ağaçta, cevizler<br />

de kabak teveklerinde bitmeliydi."<br />

Tam o sırada, olacak ya, bir ceviz tanesi daldan kopup adamın başına<br />

düşmüş. Canı yanan Alevi, başını ovalıyarak söyle demiş:<br />

"Yarabbi, tövbeler olsun! Bir daha da senin işine karışmam. Her ne<br />

yaratmışsan, hepsinden bir hikmet vardır. Ya ağaçta ceviz yerine kabak<br />

olsaydı, kim bilir, şimdi kafam tuzla buz olmuştu."<br />

77. Tanrı’yla sorunu olmak (иметь проблемы с Богом)<br />

Şiddetli bir kuraklık ortalığı kasıp kavurmuş (сильная засуха окрестности<br />

терзала; kasmak — угнетать; kavurmak — жарить, зажаривать; калить;<br />

засушить, иссушить, сжечь; kasıp kavurmak — терзать); toprak çatlamış,<br />

ekinler kurumuş, ağaçlar ve bitkiler sararıp solmuş (почва растрескалась, посевы<br />

засохли, деревья и растения, пожелтев, завяли).<br />

Köylüler her şeyi denemiş, sonunda umudu Bektaşi dervişine bağlamışlar<br />

(крестьяне все перепробовали, в конце концов надежду на дервиша бекташи<br />

возложили: «связали»; denemek — испытывать; подвергать испытанию,<br />

проверять на опыте; umut — надежда).<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 89


Derviş gitmiş, gömleğini çıkartıp ıslatmış (дервиш пошел, рубашку свою сняв,<br />

намочил). Sonra bir çalıya asmış (потом на куст повесил). Raslantı bu ya, biraz<br />

sonra yağmur yağmaya başlamış (совпадение это, но немного погодя дождь<br />

идти начал). Köylüler sevinmiş, Bektaşi'ye koşmuşlar (крестьяне обрадовались,<br />

к бекташи побежали), gösterdiği bu kerametten ötürü elini sıkıp teşekkür etmişler<br />

(по причине показанного чуда руку ему пожимали, благодарили; ötürü —<br />

вследствие, по причине).<br />

Derviş gülmüş (дервиш рассмеялся):<br />

"Yahu Erenler!" demiş, "bu işin kerametle bir ilgisi yoktur (эй, Божьи люди! —<br />

сказал он. — Это дело к чуду отношения не имеет; ilgi — связь, отношение).<br />

Yukardakiyle bugünlerde aramız bozuktu (с тем, кто наверху, в эти дни<br />

отношения наши были плохими; ara — отношения). Bu yağmuru, sırf<br />

gömleğim kurumasın diye yağdırdı (этот дождь, только рубашка моя не<br />

высохла чтобы, он заставил пойти)."<br />

77. Tanrı’yla sorunu olmak<br />

Şiddetli bir kuraklık ortalığı kasıp kavurmuş; toprak çatlamış, ekinler<br />

kurumuş, ağaçlar ve bitkiler sararıp solmuş.<br />

Köylüler her şeyi denemiş, sonunda umudu Bektaşi dervişine bağlamışlar.<br />

Derviş gitmiş, gömleğini çıkartıp ıslatmış. Sonra bir çalıya asmış. Raslantı bu<br />

ya, biraz sonra yağmur yağmaya başlamış. Köylüler sevinmiş, Bektaşi'ye<br />

koşmuşlar, gösterdiği bu kerametten ötürü elini sıkıp teşekkür etmişler.<br />

Derviş gülmüş:<br />

"Yahu Erenler!" demiş, "bu işin kerametle bir ilgisi yoktur. Yukardakiyle<br />

bugünlerde aramız bozuktu. Bu yağmuru, sırf gömleğim kurumasın diye<br />

yağdırdı."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 90


78. Evliyalar ve pirler (святые и пúры)<br />

Bektaşi'nin biri, merkebi ile dağdan odun getirirken (один бекташи на осле с<br />

горы дрова вез когда; merkep — вьючное животное, осел), merkep tökezleyip<br />

düşmüş (осел, споткнувшись, упал). Tam uçurumdan yuvarlanacağı sırada (в тот<br />

момент, когда он с обрыва скатиться должен был; uçurum — пропасть,<br />

бездна), Bektaşi, eşeği kuyruğundan tutup çekerken (бекташи, осла за хвост<br />

схватив, тащил в то время как), bir yandan da ismini bildiği evliyaları ve pirleri<br />

birer birer imdada çağırmış (а с другой стороны, святых и пиров, имена<br />

которых он знал, по очереди на помощь призывал; imdat — помощь). Fakat,<br />

eşeğin elden gideceğini, üstelik kendisinin de birlikte yuvarlanacağını anlayınca<br />

(однако /то, что/ осел из рук его уйдет, кроме того /то, что/ сам тоже вместе /с<br />

ослом/ свалится, понял /как/ только), yardımına çağırdığı evliya ve pirlere tekrar<br />

seslenmiş (святым и пирам, /которых/ на помощь призывал, снова крикнул):<br />

"Ey kurban olduğum Ulular (эй, великие, жертвой которых я стал; kurban —<br />

жертва; ulu — великий)! Şayet merkebimi kurtarmak için buralara geldiyseniz<br />

(если скотину мою спасти чтобы, сюда пришли вы), artık iş işten geçti (уже<br />

поздно: «дело из дела вышло»). Oradan çekilin, bırakıyorum, bari sizlere zararı<br />

dokunmasın (оттуда отойдите, отпускаю, пусть вам вреда не причинит; zarar<br />

— вред)!"<br />

(Пир /персидское слово, часто как синоним тюркского «деде»/ — старшее<br />

духовное лицо у бекташитов или у алавитов).<br />

78. Evliyalar ve pirler<br />

Bektaşi'nin biri, merkebi ile dağdan odun getirirken, merkep tökezleyip<br />

düşmüş. Tam uçurumdan yuvarlanacağı sırada, Bektaşi, eşeği kuyruğundan<br />

tutup çekerken, bir yandan da ismini bildiği evliyaları ve pirleri birer birer<br />

imdada çağırmış. Fakat, eşeğin elden gideceğini, üstelik kendisinin de birlikte<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 91


yuvarlanacağını anlayınca, yardımına çağırdığı evliya ve pirlere tekrar<br />

seslenmiş:<br />

"Ey kurban olduğum Ulular! Şayet merkebimi kurtarmak için buralara<br />

geldiyseniz, artık iş işten geçti. Oradan çekilin, bırakıyorum, bari sizlere<br />

zararı dokunmasın!"<br />

79. Bir başka peygamber (другой пророк)<br />

Bir Bektaşi Babası, Ramazan ayında ara sıra camiye gidip (один шейх бекташи, в<br />

месяц рамазан иногда в мечеть заходя), "acaba yine ne cevherler<br />

yumurtlayacaklar" diye, hocaları dinlermiş (интересно, снова какие вещи<br />

проглотить заставят, — говоря, ходжей слушал; cevher — драгоценный<br />

камень; сущность, субстанция). Bir teravi namazı sırasında Hocanın biri: "Inna<br />

erselnâ Nûhan... (biz Nuh'u gönderdik)" ayetini okuyor (во время теравиха один<br />

ходжа: «Мы Ноя послали», — айат /стих, строфу Корана/ читает; teravi —<br />

теравих /молитва, читаемая в мечети во время рамазана после вечернего<br />

намаза/), ama bir türlü sonunu getiremiyor (но никак до конца не может<br />

довести). İki kez aynı şeyi tekrarlar (два раза те же вещи повторяет).<br />

Üçüncüsünde, arkada bulunan Bektaşi, sesini yükseltmiş (на третий раз позади<br />

находящийся бекташи голос повысил):<br />

"Ey yüce Tanrım (эй, великий Бог; yüce — высокий, высший; верховный)! Eğer<br />

Nuh gelmiyorsa, bir başka peygamber yolla da (раз Ной не приходит, другого<br />

пророка пошли и), şu zavallı kullarını bu güç durumdan kurtar!" demiş (этих<br />

несчастных рабов твоих от этого тяжкого положения избавь! — сказал).<br />

79. Bir başka peygamber<br />

Bir Bektaşi Babası, Ramazan ayında ara sıra camiye gidip, "acaba yine ne<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 92


cevherler yumurtlayacaklar" diye, hocaları dinlermiş. Bir teravi namazı<br />

sırasında Hocanın biri: "Inna erselnâ Nûhan... (biz Nuh'u gönderdik)" ayetini<br />

okuyor, ama bir türlü sonunu getiremiyor. İki kez aynı şeyi tekrarlar.<br />

Üçüncüsünde, arkada bulunan Bektaşi, sesini yükseltmiş:<br />

"Ey yüce Tanrım! Eğer Nuh gelmiyorsa, bir başka peygamber yolla da, şu<br />

zavallı kullarını bu güç durumdan kurtar!" demiş.<br />

80. Ali ile Osman (Али и Осман)<br />

Bir Alevi dedesinin eşeği çamura batmış (у одного алавитского деде осел в<br />

грязь провалился). Hayvanı yularından tutup çekerken (животное за повод<br />

держа, вытаскивал когда):<br />

"Yetiş yardıma ya Ali!" diye çağırıyormuş (подоспей на помощь, эй, Али! —<br />

звал), ama eşeğin yerinde kımıldadığı yok (но осел с места не сдвинулся: «но<br />

осла на месте движения нет»). Bu sırada oradan geçmekte olan bir Sünni hocası<br />

(в это время там проходящий ходжа-суннит), dedenin, "Ali, Ali!" sözlerine de<br />

iyice canı sıkılarak (шейха /шиитского/: «Али, Али!» — слова /услышав/, и<br />

сильно огорчившись), gidiyor yardım ediyor (идет, помогает; yardım —<br />

помощь). Eşeğe asılıp çekerken (на осла навалившись, тащит когда):<br />

"Yetiş ya Osman!" diyor (подоспей, эй, Осман! — говорит).<br />

Bu zorlu asılmayla hayvan bataktan çıkarıyor (/с помощью/ этого сильного<br />

напора животное из болота вытаскивает). Sonra Alevi dedesine dönüp,<br />

böbürlenerek şöyle diyor (потом к алавитскому шейху повернувшись,<br />

хвастаясь, так говорит):<br />

"Gördün mü be imanım (видел ли, эй, дружище)? Sabahtan beri çağırdığın Ali bir<br />

türlü yardımına gelmedi (Али, /которого/ с самого утра ты звал, никак на<br />

помощь тебе не пришел); ya bizim Osman Efendimiz (а наш Осман эфенди)?..."<br />

Dede gülerek (шейх, смеясь):<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 93


"Gözünü seveyim ben o Ali'nin!" der (мой Али — молодец! — говорит; gözünü<br />

seveyim — мой милый, ради Бога /при настоятельной просьбе, также для<br />

выражения любви, одобрения/: «его глаз приласкаю-ка»)," çok akıllıdır<br />

doğrusu (очень умен он, правда). İyi işler oldu mu kendi koşar (хорошим делам<br />

появиться стоит, сам бежит), ama böyle pis işler olunca da Osman’ı yollar (но<br />

такие скверные дела происходят /как/ только, Османа посылает)."<br />

(Осман был третьим халифом, Али — четвертым. Первые три халифа не<br />

особенно почитаются шиитами и алавитами («крайними» шиитами), в<br />

отличие от Али, с которого и началось разделение на суннитов и шиитов.)<br />

80. Ali ile Osman<br />

Bir Alevi dedesinin eşeği çamura batmış. Hayvanı yularından tutup çekerken:<br />

"Yetiş yardıma ya Ali!" diye çağırıyormuş, ama eşeğin yerinde kımıldadığı<br />

yok. Bu sırada oradan geçmekte olan bir Sünni hocası, dedenin, "Ali, Ali!"<br />

sözlerine de iyice canı sıkılarak, gidiyor yardım ediyor. Eşeğe asılıp çekerken:<br />

"Yetiş ya Osman!" diyor.<br />

Bu zorlu asılmayla hayvan bataktan çıkarıyor. Sonra Alevi dedesine dönüp,<br />

böbürlenerek şöyle diyor:<br />

"Gördün mü be imanım? Sabahtan beri çağırdığın Ali bir türlü yardımına<br />

gelmedi; ya bizim Osman Efendimiz?..."<br />

Dede gülerek:<br />

"Gözünü seveyim ben o Ali'nin!" der, "çok akıllıdır doğrusu. İyi işler oldu<br />

mu kendi koşar, ama böyle pis işler olunca da Osman’ı yollar."<br />

DİĞER TARİKATLARLA İLİŞKİLER<br />

ОТНОШЕНИЯ С ДРУГИМИ БРАТСТВАМИ<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 94


81. Hayırlı rüyalar (благословенные сны)<br />

Bir Mevlevi, bir Bektaşi ve bir Softa, biribirlikte misafirliğe gitmişler (один<br />

мевлеви = /дервиш из ордена Мевлеви/, один бекташи и один софта вместе в<br />

гости пошли). Sofraya yemekle birlikte küçük bir tepsi de baklava konulmuş (на<br />

стол с едой вместе маленький поднос с пахлавой поставили). Bunlar yemeği<br />

yedikten sonra Bektaşi demiş ki (они поели после того как, бекташи сказал,<br />

что):<br />

"Arkadaşlar (друзья)! Hepimiz nasibimizi aldık (все мы долю свою получили;<br />

nasip — доля; судьба)! Bu baklava üç kişiye yetmez (этой пахлавы на трех<br />

человек не хватит), mübareği çok az göndermişler (приятного очень мало<br />

послали). En iyisi bunu sabaha saklayalım (самое лучшее — ее до утра<br />

припрячем-ка); gidip huzurla yatalım, hangimiz hayırlı rüya görürse, ona nasip<br />

olsun (пойдем, спокойно поспим, кто из нас благословенный сон увидит,<br />

тому достанется пусть; hayırlı — делающий добро, совершающий доброе<br />

дело; приносящий счастье)!"<br />

Teklif kabul edilmiş (предложение принято было). Yatıp uyumuşlar (/они/ легли<br />

и уснули). Gece Bektaşi kalkıp, tepsiyi temizlemiş (ночью бекташи,<br />

поднявшись, поднос очистил; temiz — чистый). Sabahleyin berikiler uyanıp<br />

kalkınca, Bektaşi bunlara sormuş (утром эти, проснувшись, поднялись когда,<br />

бекташи их спросил):<br />

"Erenler (Божьи люди)! Anlatın bakalım, rüyanızda ne gördünüz (рассказывайтека,<br />

в своих снах что видели)?"<br />

Mevlevi, sikkesini başına geçirerek (мевлеви, сикке на голову надевая; sikke —<br />

сикке, высокий войлочный колпак):<br />

"Hayırdır inşallah, gece göklere çıktım", demiş (к добру, дай Бог, ночью на<br />

небеса поднялся я, — сказал; hayır — добро, благо).<br />

Hoca, bozulan sarığını düzelterek (ходжа, развязавшуюся чалму поправляя):<br />

"Ben de rüyada cennete gittim", demiş (я же во сне в рай отправился, — сказал).<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 95


Bunun üzerine Bektaşi (на это бекташи):<br />

"Erenler (Божьи люди)! Ben de, gece birinizin göklere uçtuğunu, birinizin cennete<br />

gittiğini anlayınca (я же, /то, что/ один из вас на небо взлетел, другой в рай<br />

оправился, понял когда), kendi kendime, "bunlar artık bu fani dünyaya bir daha<br />

dönmezler", diyerek (сам себе «они уже в этот бренный мир больше не<br />

вернутся», сказав), kalkıp baklavayı yedim bitirdim", demiş (поднявшись,<br />

пахлаву съел-прикончил, — сказал).<br />

81. Hayırlı rüyalar<br />

Bir Mevlevi, bir Bektaşi ve bir Softa, biribirlikte misafirliğe gitmişler. Sofraya<br />

yemekle birlikte küçük bir tepsi de baklava konulmuş. Bunlar yemeği<br />

yedikten sonra Bektaşi demiş ki:<br />

"Arkadaşlar! Hepimiz nasibimizi aldık! Bu baklava üç kişiye yetmez,<br />

mübareği çok az göndermişler. En iyisi bunu sabaha saklayalım; gidip<br />

huzurla yatalım, hangimiz hayırlı rüya görürse, ona nasip olsun!"<br />

Teklif kabul edilmiş. Yatıp uyumuşlar. Gece Bektaşi kalkıp, tepsiyi<br />

temizlemiş. Sabahleyin berikiler uyanıp kalkınca, Bektaşi bunlara sormuş:<br />

"Erenler! Anlatın bakalım, rüyanızda ne gördünüz?"<br />

Mevlevi, sikkesini başına geçirerek:<br />

"Hayırdır inşallah, gece göklere çıktım", demiş.<br />

Hoca, bozulan sarığını düzelterek:<br />

"Ben de rüyada cennete gittim", demiş.<br />

Bunun üzerine Bektaşi:<br />

"Erenler! Ben de, gece birinizin göklere uçtuğunu, birinizin cennete gittiğini<br />

anlayınca, kendi kendime, "bunlar artık bu fani dünyaya bir daha<br />

dönmezler", diyerek, kalkıp baklavayı yedim bitirdim", demiş.<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 96


82. Rufailer ve ateş (рюфаи и огонь)<br />

Bektaşi canlarından biri, bir şişe rakı almış (один бекташи бутылку ракы купил);<br />

cübbesinin altına gizleyerek gidiyormuş (под мантию спрятав, шел; cübbe —<br />

джуббе, мантия). Yolda Yeniçeri ağasına rastlamış (по дороге янычарского<br />

командира встретил).<br />

Ağa şüphelenerek (командир, подозревая):<br />

"Cübbenin altında ne var?" diye sormuş (под твоей мантией что есть? —<br />

спросил). Bektaşi cübbeyi açınca, şişe meydana çıkmış (бекташи мантию<br />

распахнул когда, бутылка обнаружилась; meydan — площадь, meydana<br />

çıkamak — появляться, обнаруживаться). Ağa (командир):<br />

"Ayıp değil mi, sen rakının yasak olduğunu bilmez misin (не стыдно ли, ты /то,<br />

что/ ракы запрещенным является, не знаешь разве)? Haydi bakalım, düş<br />

önüme, doğru Kadı 'nın huzuruna!" demiş (давай-ка, ступай передо мной, прямо<br />

к кадию! — сказал). Bektaşi (бекташи):<br />

"Ağa, bu rakı değil, iyi bir su!" deyince, Ağa (командир, это не ракы, а хорошая<br />

вода! — сказал когда, командир):<br />

"Ver bakayım!" demiş, "su mu, yoksa rakı mı, görelim (дай, посмотрю! —<br />

сказал. — вода или ракы, посмотрим-ка)."<br />

Bektaşi şişeyi yukarı kaldırıp (бекташи бутылку вверх подняв):<br />

"Rakı oluver, ey mübarek!.." diye bağırmış (в ракы превратись, эй,<br />

благословенный! — воскликнул). Ağa, şişeyi alıp koklar ve rakı olduğunu<br />

anlayınca, Bektaşi'ye (командир бутылку взяв, нюхает, и когда понимает, /что<br />

это/ ракы, бекташи):<br />

"Ulan köftehor (ах ты мошенник)! Suyu rakı etmek hüner değil (из воды ракы<br />

сделать просто: «не мастерство»; hüner — умение, мастерство); şurada bir<br />

yangın var, nefes et de onu söndür!" deyince, Bektaşi (вот там пожар есть, дунь и<br />

потуши его! — сказал когда, бекташи; nefes — дыхание):<br />

"Yok be imanım!" demiş (ней, дружище! — сказал), "ateş ve yangın işlerine biz<br />

karışmayız, ona ancak Rufailer karışır (в огневые и пожарные дела мы не<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 97


вмешиваемся, в них только рюфаи вмешиваются; Rufai — рюфаи,<br />

дервишеский орден)."<br />

(При исполнении религиозных упражнений (zikir) рюфаи в состоянии транса<br />

проходят босиком по раскаленным углям и т.п.)<br />

82. Rufailer ve ateş<br />

Bektaşi canlarından biri, bir şişe rakı almış; cübbesinin altına gizleyerek<br />

gidiyormuş. Yolda Yeniçeri ağasına rastlamış.<br />

Ağa şüphelenerek:<br />

"Cübbenin altında ne var?" diye sormuş. Bektaşi cübbeyi açınca, şişe<br />

meydana çıkmış. Ağa:<br />

"Ayıp değil mi, sen rakının yasak olduğunu bilmez misin? Haydi bakalım, düş<br />

önüme, doğru Kadı'nın huzuruna!" demiş. Bektaşi:<br />

"Ağa, bu rakı değil, iyi bir su!" deyince, Ağa:<br />

"Ver bakayım!" demiş, "su mu, yoksa rakı mı, görelim."<br />

Bektaşi şişeyi yukarı kaldırıp:<br />

"Rakı oluver, ey mübarek!.." diye bağırmış. Ağa, şişeyi alıp koklar ve rakı<br />

olduğunu anlayınca, Bektaşi'ye:<br />

"Ulan köftehor! Suyu rakı etmek hüner değil; şurada bir yangın var, nefes et<br />

de onu söndür!" deyince, Bektaşi:<br />

"Yok be imanım!" demiş, "ateş ve yangın işlerine biz karışmayız, ona ancak<br />

Rufailer karışır."<br />

83. Daracık kollar (узенькие рукава)<br />

Bir Bektaşi dervişi ile bir Mevlevi sohbet ederlerken (один дервиш-бекташи и<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 98


один мевлеви беседовали когда; sohbet — беседа), Mevlevi'nin gayet geniş olan<br />

cübbe kolları, Bektaşi'nin dikkatini çekmiş (рукава мантии мевлеви, очень<br />

широкими являющимися, внимание бекташи привлекли; cübbe —мантия; kol<br />

— рукав; dikkat — внимание):<br />

"Erenler, yeniniz neden bu kadar geniş?" diye sormuş (Божий человек, рукава<br />

ваши почему такие широкие? — спросил). Mevlevi, geniş koluyla örtücü bir<br />

hareket yaparak (мевлеви, широким рукавом прикрывающее движение делая):<br />

"Erenler! Biz gördüğümüz günahları bu geniş yenimizle örteriz (Божий человек!<br />

Мы увиденные нами грехи этим широким нашим рукавом прикрываем); ya<br />

siz bu daracık kollarla ne yaparsınız?" deyince, Bektaşi (а вы этими узенькими<br />

рукавами что делаете? — сказал когда, бекташи):<br />

"İmanım!" demiş, "biz görmeyiz ki örtelim (дружище! — сказал, — мы не<br />

видим /ничего такого/, чтобы прикрывать: «что прикроем-ка»)!.."<br />

83. Daracık kollar<br />

Bir Bektaşi dervişi ile bir Mevlevi sohbet ederlerken, Mevlevi'nin gayet geniş<br />

olan cübbe kolları, Bektaşi'nin dikkatini çekmiş:<br />

"Erenler, yeniniz neden bu kadar geniş?" diye sormuş. Mevlevi, geniş koluyla<br />

örtücü bir hareket yaparak:<br />

"Erenler! Biz gördüğümüz günahları bu geniş yenimizle örteriz; ya siz bu<br />

daracık kollarla ne yaparsınız?" deyince, Bektaşi:<br />

"İmanım!" demiş, "biz görmeyiz ki örtelim!.."<br />

YÖNETİCİLER<br />

ВЛАСТЬ: «РУКОВОДИТЕЛИ»<br />

84. Borçlar (долги)<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru <strong>99</strong>


Paşalardan biri, dostlarından bir Bektaşi ile sohbet ederken (один паша из друзей<br />

своих с одним бекташи беседовал когда), namazdan söz açılmış, Paşa sormuş (о<br />

намазе речь зашла, паша спросил; söz — речь; açılmak — открываться):<br />

"Erenler borcun var mı (Божий человек, долги у тебя есть ли)?"<br />

"Evet, Bakkal Ahmet ağaya on lira borcum var (да, бакалейщику Ахмету-аге<br />

десять лир долг у меня есть)."<br />

"Hayır öylesi değil, namaz borcun var mı?.." deyince, Bektaşi (нет, не такой, за<br />

намазы долг у тебя есть ли? — сказал когда, бекташи):<br />

"Paşam!" demiş, "onu Allah sorar (паша мой! — сказал, — об этом Аллах<br />

спрашивает). Sizin soracağınız ancak bakkal borcudur (вы можете спросить<br />

только о долге бакалейщику)."<br />

84. Borçlar<br />

Paşalardan biri, dostlarından bir Bektaşi ile sohbet ederken, namazdan söz<br />

açılmış, Paşa sormuş:<br />

"Erenler borcun var mı?"<br />

"Evet, Bakkal Ahmet ağaya on lira borcum var."<br />

"Hayır öylesi değil, namaz borcun var mı?.." deyince, Bektaşi:<br />

"Paşam!" demiş, "onu Allah sorar. Sizin soracağınız ancak bakkal borcudur.<br />

"<br />

85. Bektaşi ve sultan (бекташи и султан)<br />

IV. Murat, alkollü içkileri yasaklamış (Мурат IV алкогольные напитки<br />

запретил; yasak — запрет, запрещение). Bir gün veziriyle birlikte şehirde<br />

gezmeğe çıkmışlar (однажды с визирем вместе в город погулять вышли они).<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 100


Daha sonra bir kayığa binmişler (потом в лодку сели). Kayık sürücüsü Bektaşi,<br />

demini yudumlarken (лодочный гребец-бекташи, алкоголь потягивая; sürmek<br />

— гнать; sürücü — погонщик; водитель; лодочник), birer kadeh de onlara<br />

ikram etmiş (по стаканчику и им предложил; ikram — угощение). Onlar da<br />

kabul etmiş ve birlikte içmişler (они же согласились и вместе выпили). Bir ara<br />

Sultan, Bektaşiye, kendilerini tanıyıp tanımadıklarını sormuş (в один момент<br />

султан у бекташи, узнал он их или нет, спросил). Bektaşi: "tanımadığını"<br />

söyleyince (бекташи /то, что/ не узнал, сказал когда), IV. Murat "kendisinin<br />

Sultan, yanındakinin ise vezir olduğunu", söylemiş (Мурат IV сказал, что сам он<br />

султаном, а рядом с ним находящийся визирем является). Bektaşi gülmüş<br />

(бекташи рассмеялся):<br />

"Şunlara bak yahu!", demiş (на них посмотри только! — сказал), "birer kadeh<br />

içtiler, kendilerini sultan ve vezir olarak görmeğe başladılar (по одной рюмке<br />

выпили, себя султаном и визирем считать начали). Eğer birer kadeh daha<br />

alsalar, belki 'Allah olduklarını' da söyleyecekler (если по одной рюмке еще<br />

примут, может, /то, что/ Аллахом являются, скажут)."<br />

85. Bektaşi ve sultan<br />

IV. Murat, alkollü içkileri yasaklamış. Bir gün veziriyle birlikte şehirde<br />

gezmeğe çıkmışlar. Daha sonra bir kayığa binmişler. Kayık sürücüsü Bektaşi,<br />

demini yudumlarken, birer kadeh de onlara ikram etmiş. Onlar da kabul<br />

etmiş ve birlikte içmişler. Bir ara Sultan, Bektaşiye, kendilerini tanıyıp<br />

tanımadıklarını sormuş. Bektaşi: "tanımadığını" söyleyince, IV. Murat<br />

"kendisinin Sultan, yanındakinin ise vezir olduğunu", söylemiş. Bektaşi<br />

gülmüş:<br />

"Şunlara bak yahu!", demiş, "birer kadeh içtiler, kendilerini sultan ve vezir<br />

olarak görmeğe başladılar. Eğer birer kadeh daha alsalar, belki 'Allah<br />

olduklarını' da söyleyecekler."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 101


86. Veli’nin Akrabası (родственник вали /губернатора/)<br />

Bektaşi'nin biri, bir iş için memleket valisiyle görüşmek ister (один бекташи по<br />

делу одному с государственным вали встретиться хочет), ama odacı içeri<br />

bırakmaz (но служащий его внутрь не пускает; odacı — исполняющий мелкие<br />

поручения в учреждении). Bunun üzerine Bektaşi, odacıya (на это бекташи<br />

служащему):<br />

"İçeri gir söyle, ben valinin akrabasıyım, hem de ondan büyüğüm (внутрь войди,<br />

скажи, я родственник вали, и при этом старше него; hem de — и при этом)!"<br />

deyince, odacı izin alarak, Bektaşi'yi içeri alır (сказал когда, служащий<br />

разрешение получив, бекташи впускает: «внутрь берет»). Bektaşi içeri girip<br />

baş tarafa oturur (бекташи, внутрь войдя, в главной стороне садится).<br />

Selamlaştıktan sonra vali sorar (после приветствий вали спрашивает):<br />

"Akraba imişsiniz; söyleyin bakalım kimsiniz (родственник, оказывается,<br />

скажите-ка, кто вы)?"<br />

"Evet, ikimiz de Hazreti Adem'in evladıyız (да, мы оба святого Адама дети)."<br />

"Peki, benden nasıl büyüksünüz (хорошо, каким образом вы старше меня)?"<br />

"Sen şimdi nesin (ты сейчас кто: «что»)?"<br />

"Valiyim (вали)."<br />

"Sonra ne olacaksınız (потом кем станете)?"<br />

"Mesala Başbakan veya Cumhurbaşkanı (например, премьер-министром или<br />

президентом)."<br />

"Daha sonra (а потом)?"<br />

"Hiç!.. " deyince, Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş (ничем! — сказал /как/<br />

только, бекташи, смеясь, вот такой ответ дал):<br />

"O halde, ben şimdiden hiçim (в таком случае, я /уже/ сейчас ничто)!"<br />

86. Veli’nin Akrabası<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 102


Bektaşi'nin biri, bir iş için memleket valisiyle görüşmek ister, ama odacı içeri<br />

bırakmaz. Bunun üzerine Bektaşi, odacıya:<br />

"İçeri gir söyle, ben valinin akrabasıyım, hem de ondan büyüğüm!" deyince,<br />

odacı izin alarak, Bektaşi'yi içeri alır. Bektaşi içeri girip baş tarafa oturur.<br />

Selamlaştıktan sonra vali sorar:<br />

"Akraba imişsiniz; söyleyin bakalım kimsiniz?"<br />

"Evet, ikimiz de Hazreti Adem'in evladıyız."<br />

"Peki, benden nasıl büyüksünüz?"<br />

"Sen şimdi nesin?"<br />

"Valiyim."<br />

"Sonra ne olacaksınız?"<br />

"Mesala Başbakan veya Cumhurbaşkanı."<br />

"Daha sonra?"<br />

"Hiç!.." deyince, Bektaşi gülerek şu yanıtı vermiş:<br />

"O halde, ben şimdiden hiçim!"<br />

87. Beşyüz Sopa (пятьсот палок)<br />

Bektaşi dervişlerinden birini, Ramazan günü demlenirken (из дервишей бекташи<br />

одного, в день рамазана выпивал тот когда), yakalayıp, apar-topar Yeniçeri<br />

Ağasının huzuruna çıkarmışlar (поймав, поспешно к янычарскому командиру<br />

привели; huzur — /личное/ присутствие). Ağa kükreyerek (командир,<br />

рассердившись):<br />

"Bre utanmaz (эй, бессовестный; utanmak — стыдиться)! Allah'tan da mı<br />

korkmuyorsun (Аллаха тоже не боишься)? Şu mübarek günde bu zıkkımı nasıl<br />

içiyorsun (в этот благословенный день эту отраву как пьешь)?" demiş ve sonra<br />

adamlarına dönüp (сказал и потом к людям своим обернулся): "Götürün bu<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 103


kâfiri, 500 sopa atın!" emrini vermiş (уведите этого безбожника, пятьсот палок<br />

всыпьте! — приказ отдал). Bektaşi, 500 sopayı duyunca gözleri faltaşı gibi<br />

açılmış (бекташи, о пятистах палках услышал когда, глаза его широко<br />

раскрылись; gözleri faltaşı gibi açmak — широко раскрыть глаза от<br />

удивления, faltaşı — камушки для гадания) ve Ağaya dönüp şöyle demiş (и, к<br />

командиру повернувшись, так сказал):<br />

"Ağa hazretleri (глубокочтимый командир)! Kusura bakma ama (не обижайся,<br />

но: «на недостаток не смотри, но»), ya sen ömründe hiç sopa yememişsin (или<br />

ты в своей жизни палок не получал: «не ел»; ömür — жизнь; ömründe —<br />

/никогда/ в жизни), ya da sayı nedir bilmiyorsun (или же, что такое счет, не<br />

знаешь)!"<br />

87. Beşyüz Sopa<br />

Bektaşi dervişlerinden birini, Ramazan günü demlenirken, yakalayıp, apartopar<br />

Yeniçeri Ağasının huzuruna çıkarmışlar. Ağa kükreyerek:<br />

"Bre utanmaz! Allah'tan da mı korkmuyorsun? Şu mübarek günde bu<br />

zıkkımı nasıl içiyorsun?" demiş ve sonra adamlarına dönüp: "Götürün bu<br />

kâfiri, 500 sopa atın!" emrini vermiş. Bektaşi, 500 sopayı duyunca gözleri<br />

faltaşı gibi açılmış ve Ağaya dönüp şöyle demiş:<br />

"Ağa hazretleri! Kusura bakma ama, ya sen ömründe hiç sopa yememişsin,<br />

ya da sayı nedir bilmiyorsun!"<br />

88. Av (охота)<br />

Tanınmış avcılardan Sultan Mehmet (4. Mehmet) (из известных охотников<br />

султан Мехмет (Мехмет IV), bir gün adamlarıyla birlikte ava çıkmış (однажды<br />

со своими людьми вместе на охоту вышел). Yolda bir Bektaşi'yle karşılaşmış<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 104


(по дороге с одним бекташи встретился). O gün akşama değin hiç bir şey<br />

vuramamış (в тот день до вечера никого подстрелить не смог; değin —<br />

послелог: до; vurmak — бить, ударить; сразить, убить, застрелить); ne bir<br />

keklik, ne tavşan, ne de güvercin (ни куропатку, ни зайца, ни голубя). Bunun<br />

sebebini de, sabahleyin karşılaştığı Bektaşi dervişinin uğursuzluğuna bağlamış (а<br />

причину этого со дурной приметой /встречи/ дервиша-бекташи, /которого/ он<br />

встретил утром, связал; sebep — причина, uğursuzluk — плохая примета;<br />

дурное предзнаменование; uğur — хорошая примета; доброе<br />

предзнаменование).<br />

Bu duruma çok öfkelenen Sultan, adamlarını çağırıp (на это положение сильно<br />

рассердившийся султан):<br />

"Tez elde o uğursuz dervişi bulup bana getirin!" demiş (скорейшим образом того<br />

злосчастного дервиша найдите, ко мне приведите! — сказал).<br />

Bektaşi'yi bulup yaka paça sultanın huzuruna çıkarmışlar (бекташи обнаружив,<br />

силой к султану притащили; yaka paça — силой, yaka — воротник, paça —<br />

нижняя часть брюк).<br />

Sultan (султан):<br />

"Bre uğursuz, nabekâr (эй, злополучный бездельник; uğursuz — приносящий<br />

несчастье)! Sabahleyin karşıma çıktın (утром мне навстречу вышел), bu yüzden<br />

akşama kadar hiç bir şey vuramadım (поэтому до вечера ничего не смог<br />

подстрелить я)..." demiş ve adamlarına dönüp (сказал и, к людям своим<br />

повернувшись), "vurun şu uğursuzun kellesini!" diye emir vermiş (отрубите эту<br />

злополучную голову! — приказ отдал).<br />

Bektaşi bakmış ki kelle gidecek (бекташи увидел, что голова пропала: «уйдет»),<br />

son sözünü açıklamak için ricada bulunmuş (свои последние слова высказать<br />

чтобы, позволения попросил; rica — просьба):<br />

"İnsaf, bre Sultanım!" demiş (помилуй, эй, султан мой! — сказал; insaf —<br />

милосердие, сочувствие, сострадание), "siz bana rastladınız, sadece bir keklik<br />

vuramadınız (вы меня встретили, всего лишь куропатку не смогли<br />

подстрелить), ama ben size rastladım, şimdi kellem gidiyor (но я вас встретил,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 105


и/ сейчас голова моя пропадает). Söyleyin şimdi, hangimiz daha uğursuzuz<br />

(скажите теперь, кто из нас более приносящий несчастье)!"<br />

88. Av<br />

Tanınmış avcılardan Sultan Mehmet (4. Mehmet), bir gün adamlarıyla<br />

birlikte ava çıkmış. Yolda bir Bektaşi'yle karşılaşmış. O gün akşama değin hiç<br />

bir şey vuramamış; ne bir keklik, ne tavşan, ne de güvercin. Bunun sebebini<br />

de, sabahleyin karşılaştığı Bektaşi dervişinin uğursuzluğuna bağlamış.<br />

Bu duruma çok öfkelenen Sultan, adamlarını çağırıp:<br />

"Tez elde o uğursuz dervişi bulup bana getirin!" demiş.<br />

Bektaşi'yi bulup yaka paça sultanın huzuruna çıkarmışlar.<br />

Sultan:<br />

"Bre uğursuz, nabekâr! Sabahleyin karşıma çıktın, bu yüzden akşama kadar<br />

hiç bir şey vuramadım..." demiş ve adamlarına dönüp, "vurun şu uğursuzun<br />

kellesini!" diye emir vermiş.<br />

Bektaşi bakmış ki kelle gidecek, son sözünü açıklamak için ricada bulunmuş:<br />

"İnsaf, bre Sultanım!" demiş, "siz bana rastladınız, sadece bir keklik<br />

vuramadınız, ama ben size rastladım, şimdi kellem gidiyor. Söyleyin şimdi,<br />

hangimiz daha uğursuzuz!"<br />

89. Dönme (превращение)<br />

Bektaşi kullarından derviş Lütfü (из рабов Божьих дервиш-бекташи Лютфи; kul<br />

— раб), bir Ramazan akşamı dergâhın bahçesine çilingir sofrasını kurup tam<br />

demlenirken (однажды вечером в рамазан в саду текке на скорую руку<br />

угощение собрав, /алкоголь/ выпивал когда; çilingir sofrası — угощение<br />

/спиртное и еда/, собранное на скорую руку; sofra — накрытый стол; dergâh<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 106


— текке, обитель дервишей), mahalle imamı orada geçer (квартальный имам<br />

там проходит)<br />

"Ne yapıyorsun hazret?", diye sorar (что делаешь, почтеннейший? —<br />

спрашивает).<br />

"Ne yapacağım? Soframı kurdum, defigam ediyorum (sıkıntıyı gideriyorum) (что<br />

мне делать? На стол накрыл, тоску разгоняю; defigam — /перс./ развеивание<br />

тоски, печали; defi — удаление, отталкивание). Güzel mezeler de var, canın<br />

çektiyse sen de buyur!" der (прекрасные закуски также есть, душа твоя хочет<br />

если, ты тоже, пожалуйста! — говорит).<br />

İmam (имам):<br />

"Tövbe, tövbe!.. Hâşâ sümme hâşâ!.." der (прости, Господи! Боже упаси,<br />

никогда! — говорит; tövbe — раскаяние; hâşâ — ничего подобного!; ну что<br />

ты!; Боже упаси!), "güzel mezeler senin olsun, benim ihtiyacım yok<br />

(прекрасные закуски твоими будут пусть, у меня потребности нет)."<br />

Derviş Lütfü tekrar ısrar edince (дервиш Лютфи повторно настоял когда), imam<br />

sofraya oturur (имам за стол садится), bir o mezeden, bir bu mezeden derken<br />

(немного той закуски, немного этой /пробовал/ когда), sonunda kadehi de<br />

boşaltır (в конце концов и стаканчик опрокидывает: «опустошает»). Bu arada<br />

Yeniçeri devriyesi karşılarına dikilir ve bağırır (в это время янычарский патруль<br />

перед ними предстает и кричит; devir — вращение; кругооборот; обход):<br />

"Bre zındıklar (эй, безбожники)! Utanmıyor musunuz (не стыдитесь ли)?<br />

Yürüyün bakalım, doğru ağaya (ступайте-ка, прямо к командиру)!" Yeniçeri<br />

ağası, dervişe sert bir çıkışla (янычарский командир дервиша со строгим<br />

упреком):<br />

"Adın ne be herif?" diye sorar (как тебя зовут, эй, тип? — спрашивает). Derviş<br />

Lütfü, düzensiz bir şiveyle (дервиш Лютфи ломаным выговором):<br />

"Karabet kulunuz (Карабет, раб ваш)."<br />

"Ermenisin ha (ты армянин, а)?.. Şöyle dur öyleyse (вот так стой, раз так)!"<br />

İmama döner (к имаму поворачивается):<br />

"Ya senin adın (а тебя как зовут)?"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 107


İmam, ismini söyledikten sonra, ağa (имам, имя свое назвал после того как,<br />

командир):<br />

"Yıkın zındığı falakaya, verin sopayı!" diye emir verir (повалите безбожника на<br />

фалаку, дайте палок! — приказ дает; faláka — фалака /деревяшка, к которой<br />

привязывали ноги и затем били палками по пяткам/).<br />

Derviş Lütfü, imamın çığlıklarını duyunca (дервиш Лютфи имама крики<br />

услышав), dayanmaz, ağaya dönerek (не выдерживает, к командиру<br />

поворачиваясь):<br />

"Ağa hazretleri, müslüman olmak istiyorum (почтеннейший командир,<br />

мусульманином стать хочу)."<br />

Ağanın gözleri parıldar (глаза командира сияют):<br />

"Çok güzel!" der (прекрасно! — говорит он).<br />

Bunun üzerine Bektaşi (на это бекташи):<br />

"Yalnız sizden bir ricam olacak (только к вам одна просьба будет). Bu adamı<br />

serbest bırakınız (этого человека освободите; serbest — свободный)!"<br />

Baba erenler derhal kelime-ı şehadet getirir (шейх сразу формулу исповедования<br />

веры приносит; kelime-ı şehadet — «слово свидетельства»), müslüman edilir;<br />

imam serbest bırakılır (/дервиш/ мусульманином делается, имама<br />

освобождают: «имам свободным оставляется = отпускается»; bırakmak —<br />

бросать, оставлять; пускать, отпускать).<br />

Sokağa fırlar fırlamaz, derviş Lütfü, imamın kulağına fısıldar (на улицу<br />

выскочили они когда, дервиш Лютфи на ухо имаму шепчет; kulak — ухо):<br />

"Gördün mü be imanım?" der (видел ли, дружище? — говорит он), "gâvur<br />

oldum kendimi, Müslüman oldum seni kurtardım (неверным стал — себя,<br />

мусульманином стал — тебя спас)."<br />

89. Dönme<br />

Bektaşi kullarından derviş Lütfü, bir Ramazan akşamı dergâhın bahçesine<br />

çilingir sofrasını kurup tam demlenirken, mahalle imamı orada geçer<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 108


"Ne yapıyorsun hazret?", diye sorar.<br />

"Ne yapacağım? Soframı kurdum, defigam ediyorum (sıkıntıyı gideriyorum).<br />

Güzel mezeler de var, canın çektiyse sen de buyur!" der.<br />

İmam:<br />

"Tövbe, tövbe!.. Hâşâ sümme hâşâ!.." der, "güzel mezeler senin olsun, benim<br />

ihtiyacım yok."<br />

Derviş Lütfü tekrar ısrar edince, imam sofraya oturur, bir o mezeden, bir bu<br />

mezeden derken, sonunda kadehi de boşaltır. Bu arada Yeniçeri devriyesi<br />

karşılarına dikilir ve bağırır:<br />

"Bre zındıklar! Utanmıyor musunuz? Yürüyün bakalım, doğru ağaya!"<br />

Yeniçeri ağası, dervişe sert bir çıkışla:<br />

"Adın ne be herif?" diye sorar. Derviş Lütfü, düzensiz bir şiveyle:<br />

"Karabet kulunuz."<br />

"Ermenisin ha?.. Şöyle dur öyleyse!"<br />

İmama döner:<br />

"Ya senin adın?"<br />

İmam, ismini söyledikten sonra, ağa:<br />

"Yıkın zındığı falakaya, verin sopayı!" diye emir verir.<br />

Derviş Lütfü, imamın çığlıklarını duyunca, dayanmaz, ağaya dönerek:<br />

"Ağa hazretleri, müslüman olmak istiyorum."<br />

Ağanın gözleri parıldar:<br />

"Çok güzel!" der.<br />

Bunun üzerine Bektaşi:<br />

"Yalnız sizden bir ricam olacak. Bu adamı serbest bırakınız!"<br />

Baba erenler derhal kelime-ı şehadet getirir, müslüman edilir; imam serbest<br />

bırakılır.<br />

Sokağa fırlar fırlamaz, derviş Lütfü, imamın kulağına fısıldar:<br />

"Gördün mü be imanım?" der, "gâvur oldum kendimi, Müslüman oldum seni<br />

kurtardım."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 109


90. Paşa haksız (паша неправ)<br />

Varlıklı bir paşa, evinde resmi bir ziyafet vermiş (состоятельный паша в доме<br />

своем официальный прием устроил). Yemekten sonra konuklarından biriyle<br />

oturup satranç oynamış (после ужина с одним из гостей сев, в шахматы<br />

сыграл). Bir ara anlaşmazlık çıkmış (в один момент недоразумение произошло;<br />

anlaşmak — договориться с кем, прийти к взаимопониманию). Paşa,<br />

etrafındakilerine sormuş (паша вокруг находящихся спросил):<br />

"Siz de izlediniz (вы тоже наблюдали). Kimin haklı, kimin haksız olduğunu,<br />

söyleyin!" demiş (кто прав, кто неправ, скажите! — сказал).<br />

Fakat hiç kimseden ses çıkmamış (однако никто звука не издал). Tam bu sırada<br />

içeriye giren bir Bektaşi Babası (как раз в это время внутрь вошедший шейх<br />

бекташи):<br />

"Paşam, siz haksızsınız!" demiş (паша, вы неправы! — сказал).<br />

Paşa şaşırmış (паша удивился):<br />

"Erenler, sen daha yeni içeri girdin (Божий человек, ты только что вошел).<br />

Kimin haklı, kimin haksız olduğunu nereden bileceksin (кто прав, кто неправ, как<br />

узнаешь)?"<br />

Baba kıs kıs gülmüş (шейх ехидно рассмеялся; kıs kıs gülmek — хихикать):<br />

"Paşam, eğer siz haklı olsaydınız (паша, если бы вы были правы), bu kadar<br />

insan, sorunuz karşısında suspus olmazdı (столько людей на ваш вопрос в ответ<br />

молчаливыми не были бы; suspus — замолчавший, притихший); "Paşam siz<br />

haklısınız" derlerdi (паша, вы правы! — сказали бы). Ama hiç kimseden ses<br />

çıkmadığına göre (но, судя по тому, что никто голоса не подал; göre —<br />

послелог: согласно, в соответствии), anladım ki, haksız olan sizsiniz (я понял,<br />

что неправы вы: «неправым являющийся — вы»)!"<br />

90. Paşa haksız<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 110


Varlıklı bir paşa, evinde resmi bir ziyafet vermiş. Yemekten sonra<br />

konuklarından biriyle oturup satranç oynamış. Bir ara anlaşmazlık çıkmış.<br />

Paşa, etrafındakilerine sormuş:<br />

"Siz de izlediniz. Kimin haklı, kimin haksız olduğunu, söyleyin!" demiş.<br />

Fakat hiç kimseden ses çıkmamış. Tam bu sırada içeriye giren bir Bektaşi<br />

Babası:<br />

"Paşam, siz haksızsınız!" demiş.<br />

Paşa şaşırmış:<br />

"Erenler, sen daha yeni içeri girdin. Kimin haklı, kimin haksız olduğunu<br />

nereden bileceksin?"<br />

Baba kıs kıs gülmüş:<br />

"Paşam, eğer siz haklı olsaydınız, bu kadar insan, sorunuz karşısında suspus<br />

olmazdı; "Paşam siz haklısınız" derlerdi. Ama hiç kimseden ses çıkmadığına<br />

göre, anladım ki, haksız olan sizsiniz!"<br />

91. Buyurun cenaze namazına (пожалуйте на заупокойный намаз; cenaze —<br />

похороны)!<br />

İçkinin yasak edildiği bir dönemde (во времена, когда выпивка была запрещена;<br />

dönem — период), Bektaşi zilzurna sarhoş sokakta yürürken (бекташи мертвецки<br />

пьяным по улице шел когда; zil — звонок; zurna — зурна /духовой<br />

музыкальный инструмент/), karşısına aşina bir yüz çıkmış (перед ним<br />

знакомое лицо появилось). Çilingir sofrası yarenlerinden biri sanarak, sormuş<br />

(подумав, /что это/ один из его друзей по застолью, он спросил; yaren — друг,<br />

товарищ; sanmak — думать):<br />

"Erenler, seni acaba nerede görmüştüm (Божий человек, тебя, интересно, где<br />

видел я)? Balıkpazarı'nda Koço'da mı (в Балыкпазары у Кочо ли)?"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 111


"Hayır (нет)."<br />

"Samatya'da Apostol'da mı (в Саматье у Апостола ли)?"<br />

"Hayır (нет)."<br />

"Karagümrük'te Artin'de mi (в Карагюмрюке у Артина ли)?"<br />

"Hayır (нет)."<br />

"Allah Allah (Боже, Боже)! Peki nerede görmüş olabilirim (ладно, где видеть<br />

мог)?"<br />

"Belki bir kabul resminde görmüş olabilirsiniz (может, на приеме официальном<br />

видеть мог)."<br />

Bektaşi, bir iyice düşündükten sonra (бекташи хорошенько подумал после того<br />

как), karşısında duran kişinin Sultan olduğunu anlamış (/то, что/ напротив него<br />

стоящий человек султаном является, понял); beti benzi kül kesilmiş (сильно<br />

побледнел; bet beniz — цвет лица; kül — пепел; beti benzi kül kesilmek —<br />

сильно побледнеть от волнения) ve sırtüstü oraya uzanmış (и на спину там лег;<br />

sırt — спина):<br />

"Ey ahali, buyurun cenaze namazına!" demiş (эй, люди, пожалуйте на<br />

заупокойный намаз! — сказал; ahali — население, жители).<br />

(Здесь перечисляются кварталы Стамбула и, как совершенно очевидно,<br />

имена немусульманских трактирщиков — греков и армян).<br />

91. Buyurun cenaze namazına!<br />

İçkinin yasak edildiği bir dönemde, Bektaşi zilzurna sarhoş sokakta<br />

yürürken, karşısına aşina bir yüz çıkmış. Çilingir sofrası yarenlerinden biri<br />

sanarak, sormuş:<br />

"Erenler, seni acaba nerede görmüştüm? Balıkpazarı'nda Koço'da mı?"<br />

"Hayır."<br />

"Samatya'da Apostol'da mı?"<br />

"Hayır."<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 112


"Karagümrük'te Artin'de mi?"<br />

"Hayır."<br />

"Allah Allah! Peki nerede görmüş olabilirim?"<br />

"Belki bir kabul resminde görmüş olabilirsiniz."<br />

Bektaşi, bir iyice düşündükten sonra, karşısında duran kişinin Sultan<br />

olduğunu anlamış; beti benzi kül kesilmiş ve sırtüstü oraya uzanmış:<br />

"Ey ahali, buyurun cenaze namazına!" demiş.<br />

HAZIRCEVAPLIK VE ÖZELEŞTİRİ<br />

НАХОДЧИВОСТЬ И САМОКРИТИКА<br />

92. Başın bağlandığı yer (место, к которому привязана голова)<br />

Bir mecliste dini konular konuşuluyormuş (на одном заседании религиозные<br />

темы обсуждались). Köy imamı görüşünü açıklamış (деревенский имам свой<br />

взгляд изложил):<br />

"Benim başım Kuran'a bağlı (моя голова к Корану привязана). Çünkü<br />

Müslümanız ve her Müslümanın başı Kuran'a bağlıdır (потому что мы<br />

мусульмане, и каждого мусульманина голова к Корану привязана)."<br />

Cemaatin büyük çoğunluğu da bu görüşü onaylamış (собрания подавляющее<br />

большинство тоже этот взгляд одобрило). Ancak, kenarda konuşulanları<br />

dinleyen Bektaşi dervişinden hiç ses çıkmamış (только в стороне говорящих<br />

слушающий дервиш бекташи вовсе голос не подал). Birisi sormuş (один<br />

спросил):<br />

"Erenler sen ne diyorsun (Божий человек, /а/ ты что скажешь)? Senin başın<br />

nereye bağlı (твоя голова к чему привязана)?"<br />

Bektaşi, hiç düşünmeden (бекташи, совсем не задумываясь):<br />

"Benim başım gövdeme bağlı, imanım!" demiş (моя голова к телу моему<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 113


привязана, дружище! — сказал; gövde — туловище).<br />

92. Başın bağlandığı yer<br />

Bir mecliste dini konular konuşuluyormuş. Köy imamı görüşünü açıklamış:<br />

"Benim başım Kuran'a bağlı. Çünkü Müslümanız ve her Müslümanın başı<br />

Kuran'a bağlıdır."<br />

Cemaatin büyük çoğunluğu da bu görüşü onaylamış. Ancak, kenarda<br />

konuşulanları dinleyen Bektaşi dervişinden hiç ses çıkmamış. Birisi sormuş:<br />

"Erenler sen ne diyorsun? Senin başın nereye bağlı?"<br />

Bektaşi, hiç düşünmeden:<br />

"Benim başım gövdeme bağlı, imanım!" demiş.<br />

93. Meçhul bir ölü (безвестный покойник)<br />

Bir cenaze alayı geçiyormuş (похоронная процессия проходила). Bektaşi Babası<br />

da durup bakıyormuş (шейх бекташи же стоял, смотрел). Yanına yaklaşan bir<br />

genç sormuş (к нему приблизившийся молодой человек спросил):<br />

"Baba, bu ölen kim acaba (отец, этот умерший кто, интересно)?"<br />

Bektaşi (бекташи):<br />

"Vallahi evlat, iyi bilmiyorum ama, herhalde tâbutun içindeki", demiş (ей-богу,<br />

сынок, точно не знаю, но, вероятно, /тот, кто находится/ внутри гроба, —<br />

сказал; tâbut — гроб).<br />

93. Meçhul bir ölü<br />

Bir cenaze alayı geçiyormuş. Bektaşi Babası da durup bakıyormuş. Yanına<br />

yaklaşan bir genç sormuş:<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 114


"Baba, bu ölen kim acaba?"<br />

Bektaşi:<br />

"Vallahi evlat, iyi bilmiyorum ama, herhalde tâbutun içindeki", demiş.<br />

94. Baskın (нападение)<br />

Eşkıyalar oteli basmışlar (бандиты на отель напали). Bektaşi de orada yatıyormuş<br />

(бекташи же там спал). Art arda tabancalar, tüfekler patlamış (друг за другом<br />

пистолеты, винтовки выстреливали). Bağrışıp, çağrışmalar ve imdat sesleri<br />

(гам: «крича», перекликивания и крики о помощи; imdat — помощь;<br />

çağrışmak — перекликаться, звать друг друга; шуметь, галдеть)...<br />

Bektaşi ise, yorganı kafasına çekmiş, hiç kımıldanmıyor (бекташи же одеяло на<br />

голову натянул, не шелохнется). Eşkıyanın biri seslenmiş (один из бандитов<br />

крикнул):<br />

"Hey yataktaki (эй, /находящийся/ на кровати)! Sen de kalk (ты тоже<br />

поднимайся)!"<br />

Bektaşi, hiç bozuntuya vermeden (бекташи, вовсе вида не подавая; bozuntu —<br />

растерянность, смущение) ve başını yorganın altından çıkarmadan şöyle<br />

seslenmiş (голову из-под одеяла не высовывая, так крикнул):<br />

"Erenler, müsaade ederseniz, ben hiç kalkmıyayım (Божьи люди, позволите<br />

если, я вовсе ставать не буду; müsaade — разрешение, позволение)! Kalkarsam<br />

sonra ölü sayısı artar!" demiş (поднимусь если, потом число погибших<br />

возрастет! — сказал; sayı — число; artmak — увеличиваться, возрастать).<br />

94. Baskın<br />

Eşkıyalar oteli basmışlar. Bektaşi de orada yatıyormuş. Art arda tabancalar,<br />

tüfekler patlamış. Bağrışıp, çağrışmalar ve imdat sesleri...<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 115


Bektaşi ise, yorganı kafasına çekmiş, hiç kımıldanmıyor. Eşkıyanın biri<br />

seslenmiş:<br />

"Hey yataktaki! Sen de kalk!"<br />

Bektaşi, hiç bozuntuya vermeden ve başını yorganın altından çıkarmadan<br />

şöyle seslenmiş:<br />

"Erenler, müsaade ederseniz, ben hiç kalkmıyayım! Kalkarsam sonra ölü<br />

sayısı artar!" demiş.<br />

95. Cennet ödülü (райская награда)<br />

Bir Alevi'yle bir Sünni, iki arkadaş sohbet ediyorlarmış (алавит и суннит, два<br />

друга беседовали).<br />

Alevi, Sünni arkadaşına sormuş (алавит друга-суннита спросил):<br />

"Cennete gittiğinizde nasıl ödüllendirileceksiniz (в рай оправитесь когда, как<br />

вознаграждены будете; ödüllendirmek — вознаграждать; ödüllendirilmek —<br />

быть вознагражденным; ödül — награда)?"<br />

Sünni (суннит):<br />

"Güllük, gülistanlık bahçe içerisinde (в полном роз райском саду; güllük —<br />

розарий; gülistanlık — розарий; güllük gülistanlık — райский уголок), kırk huri,<br />

kırk zemzem pınarı, çeşit çeşit meyveler ve saire (сорок гурий, сорок источников<br />

со сладкой водой, разнообразные фрукты и так далее; Zemzem — Земзем<br />

/название колодца у Каабы в Мекке/; святая вода; pınar — источник; çeşit —<br />

сорт, род, вид). Peki, olmaz ya, farz edelim ki sen de cennete gittin (ладно,<br />

/этого/ не будет = оставим это, но предположим, что ты тоже в рай<br />

отправился; farz — предположение); ya sen ne umuyorsun (а ты на что<br />

надеешься)?"<br />

Alevi (алавит):<br />

"Üzüm bağları, birbirinden nefis çeşit çeşit şaraplar..." deyince (виноградники,<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 116


разнообразные вина, одно другого вкуснее, — сказал /как/ только; bağ —<br />

виноградник; сад; nefis — прекрасный, редкий),<br />

Sünni öfkelenmiş (суннит разъярился):<br />

"Kardeşim," demiş, "orası meyhane mi (братец, — сказал, там кабак разве)?"<br />

Alevi (алавит):<br />

"Peki ya kerhane mi (ладно, а публичный дом разве)?"<br />

95. Cennet ödülü<br />

Bir Alevi'yle bir Sünni, iki arkadaş sohbet ediyorlarmış.<br />

Alevi, Sünni arkadaşına sormuş:<br />

"Cennete gittiğinizde nasıl ödüllendirileceksiniz?"<br />

Sünni:<br />

"Güllük, gülistanlık bahçe içerisinde, kırk huri, kırk zemzem pınarı, çeşit<br />

çeşit meyveler ve saire. Peki, olmaz ya, farz edelim ki sen de cennete gittin; ya<br />

sen ne umuyorsun?"<br />

Alevi:<br />

"Üzüm bağları, birbirinden nefis çeşit çeşit şaraplar..." deyince,<br />

Sünni öfkelenmiş:<br />

"Kardeşim," demiş, "orası meyhane mi?"<br />

Alevi:<br />

"Peki ya kerhane mi?"<br />

96. Yanıltı (ошибка/оплошность)<br />

Bektaşi'nin biri, hazır bulunduğu bir mecliste (один бекташи на одном собрании,<br />

где он присутствовал; hazır bulunmak — присутствовать; meclis — собрание,<br />

заседание), orada bulunmayan birisini başlamış övmeye (там не<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 117


присутствующего одного /человека/ начал хвалить). Bunu işiten canlardan biri<br />

(это услышавший один человек):<br />

"Baba Erenler, siz onu öve öve göklere çıkardınız (святой шейх, вы его<br />

расхваливая, до небес вознесли), ama o geçenlerde hakkınızda yalnız kötü şeyler<br />

anlatıyordu" deyince Bektaşi (а он недавно о вас только плохие вещи<br />

рассказывал, — сказал когда, бекташи):<br />

"İhtimal ki, her ikimiz de yanılıyoruz!" demiş (возможно, что мы оба<br />

ошибаемся! — сказал).<br />

96. Yanıltı<br />

Bektaşi'nin biri, hazır bulunduğu bir mecliste, orada bulunmayan birisini<br />

başlamış övmeye. Bunu işiten canlardan biri:<br />

"Baba Erenler, siz onu öve öve göklere çıkardınız, ama o geçenlerde<br />

hakkınızda yalnız kötü şeyler anlatıyordu" deyince Bektaşi:<br />

"İhtimal ki, her ikimiz de yanılıyoruz!" demiş.<br />

97. Çalınmış mal gibi (украденный товар словно; çalmak — бить, ударять,<br />

стучать; красть, воровать; çalınmak — быть украденным)<br />

Bektaşi'nin biri, Ramazan günü evine gelen konukların görmemesi için (один<br />

бекташи, в день рамазана в дом его пришедшие гости не видели чтобы),<br />

mutfağın bir köşesine çekilmiş (в уголок кухни отошел); gizlice yemeğini yerken<br />

karısı içeri girmiş (тайком ел он когда, жена его внутрь вошла):<br />

"Ne yapıyorsun orda?" diye sorunca (что ты делаешь там? — спросила когда),<br />

Bektaşi, acındırır bir sesle şöyle yanıt vermiş (бекташи жалостливым голосом<br />

такой ответ дал):<br />

"Senin miskin kocan, kendi ekmeğini çalınmış mal gibi halktan gizli yemeye<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 118


mecbur oluyor (твой убогий муж собственную еду, словно украденный товар,<br />

от людей тайком есть вынужден; mecbur — принужденный, вынужденный;<br />

halk — народ)!"<br />

97. Çalınmış mal gibi<br />

Bektaşi'nin biri, Ramazan günü evine gelen konukların görmemesi için,<br />

mutfağın bir köşesine çekilmiş; gizlice yemeğini yerken karısı içeri girmiş:<br />

"Ne yapıyorsun orda?" diye sorunca, Bektaşi, acındırır bir sesle şöyle yanıt<br />

vermiş:<br />

"Senin miskin kocan, kendi ekmeğini çalınmış mal gibi halktan gizli yemeye<br />

mecbur oluyor!"<br />

98. Bilmece (загадка)<br />

Hoca'nın biri, camide vâzederken (один ходжа в мечети проповедовал когда),<br />

bir ara cemaate şöyle bir soru sormuş (к какой-то момент общине вопрос задал:<br />

«спросил»):<br />

"Ey cemaat-ı Müslimin (эй, община мусульманская)! Öyle bir yer vardır ki<br />

(такое одно место есть, что), zengin-fakir; genç-ihtiyar, içi buruk, benzi soluk<br />

(богатый — бедный, молодой — старый, удрученный, с лицом бледным;<br />

buruk — крученый, вывихнутый; обидчивый /о человеке/; içi buruk — с душой<br />

раненой: «вывихнутой»; iç — внутренняя часть; сердце, душа, духовный мир<br />

/человека/), her kim oraya girerse (кто бы туда ни вошел), gönlü ferahlar, yüzü<br />

güler, şen ve mutlu çıkar (душа его успокаивается, лицо смеется, радостным и<br />

счастливым становится он; gönül — душа, сердце). Bilin bakalım, burası<br />

neresidir (узнайте-ка, что это за место; burası — это место; neresi — какое<br />

место)?<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 119


Arka sıralarda oturan Bektaşi, hemen cevabı yapıştırmış (на задних рядах<br />

сидящий бекташи сразу ответ выдал: «приклеил»):<br />

"Meyhane (кабак)!"<br />

98. Bilmece<br />

Hoca'nın biri, camide vâzederken, bir ara cemaate şöyle bir soru sormuş:<br />

"Ey cemaat-ı Müslimin! Öyle bir yer vardır ki, zengin-fakir; genç-ihtiyar, içi<br />

buruk, benzi soluk, her kim oraya girerse, gönlü ferahlar, yüzü güler, şen ve<br />

mutlu çıkar. Bilin bakalım, burası neresidir?<br />

Arka sıralarda oturan Bektaşi, hemen cevabı yapıştırmış:<br />

"Meyhane!"<br />

<strong>99</strong>. Haydi bana eyvallah (ладно, с Богом; éyvallah — до свидания!, с Богом!;<br />

спасибо!, благодарю!; пусть будет так!; ладно!)<br />

Bir Alevi Dedesi, curasını tamir etmek için bir sazcıya gitmiş (один алавитский<br />

деде/шейх, джуру свою починить чтобы, к продавцу сазов отправился; cura<br />

— джура, струнный народный инструмент /маленький саз/). Selam verdikten<br />

sonra (поздоровался после того как):<br />

"Oğlum, şu benim saza bir bakar mısın (сынок, этот мой саз посмотришь ли)?<br />

Bazı perdeleri eksik, tamamlayıver," demiş (некоторых ладов не хватает, добавь<br />

побыстрей; vermek — здесь вспомогательный глагол, выражает быстроту<br />

действия; tamamlamak — дополнять; пополнять).<br />

Usta: "Peki amca!" demiş (уста: «Хорошо, дядя!» — сказал; usta — уста,<br />

мастер; amca — дядя /брат отца/; дядя /вежливое обращение к старшим/),<br />

Dedeyi oturtup, çırağına seslenmiş (деде усадив, подмастерью крикнул):<br />

"Oğlum Bekir, Osman'a git (сынок, Бекир, к Осману ступай)! 'Ömer Usta<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 120


gönderdi' de (Омер-уста послал, скажи); yirmibeşlik misina getir (леску на<br />

двадцать пять принеси; misina — леска), Dede'nin curasını saralım (на<br />

дедушкину джуру натянем)." Bunu işiten Dede, yerinden kalkmış (это<br />

услышавший дед с места своего поднялся), sazı ustanın elinden öfkeyle alıp<br />

şunları söyemiş (саз из рук усты гневно забрав, вот что сказал):<br />

"Demek ki, Bekir Osman'a gidecek (значит, Бекир к Осману пойдет), misina alıp<br />

gelecek (леску взяв, принесет), Ömer tamir edecek (Омер починит; tamir —<br />

починка, ремонт), soyka Dede de bunu çalacak ha (а несчастный деде на нем<br />

играть будет, а; soyka — одежда, снимаемая с убитых или пленных)!..<br />

Yaptırmam daha iyi (чинить не стану — лучше /будет/). Haydi bana eyvallah<br />

(ладно, с Богом = я ухожу)!"<br />

(Бекир (Абу Бакр), Омер (Умар), Осман (Усман) — первые три халифа,<br />

особенно почитаемые суннитами.)<br />

<strong>99</strong>. Haydi bana eyvallah<br />

Bir Alevi Dedesi, curasını tamir etmek için bir sazcıya gitmiş. Selam verdikten<br />

sonra:<br />

"Oğlum, şu benim saza bir bakar mısın? Bazı perdeleri eksik, tamamlayıver,"<br />

demiş.<br />

Usta: "Peki amca!" demiş, Dedeyi oturtup, çırağına seslenmiş:<br />

"Oğlum Bekir, Osman'a git! 'Ömer Usta gönderdi' de; yirmibeşlik misina<br />

getir, Dede'nin curasını saralım." Bunu işiten Dede, yerinden kalkmış, sazı<br />

ustanın elinden öfkeyle alıp şunları söyemiş:<br />

"Demek ki, Bekir Osman'a gidecek, misina alıp gelecek, Ömer tamir edecek,<br />

soyka Dede de bunu çalacak ha!.. Yaptırmam daha iyi. Haydi bana eyvallah!"<br />

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!