13.01.2016 Views

Ceyda ADIYAMAN ESKİ TÜRKÇENİN GRAMER VE SÖZLÜKLERİ IJLET

research issue

research issue

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

ISSN: 2198 – 4999, Mannheim – GERMANY<br />

UDES 2015 p. 399-419<br />

THE GRAMMARS AND DICTIONARIES OF OLD TURKISH<br />

<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 1<br />

<strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong> 2<br />

ABSTRACT<br />

Old Turkish period in the history of the Turkish language includes written language of the Orkhon, Uighurs and<br />

Qarakhanid. Despite of cultural, political, social and religious changes, there are the grammatical and lexical<br />

continuity and integrity between these three written languages. Old Turkish grammars and dictionaries also<br />

reflect that continuity and integrity. In this study Old Turkish grammars and dictionaries will be examined<br />

chronologically and systematically. The founder of Turcology Radloff wrote the first grammar and dictionary of<br />

Old Turkish. It has been significant progresses in field of the Old Turkish researches from Radloff to today.<br />

Depending on the text publications, vocabulary of the old Turkish was enriched exponentially. That is the same<br />

also in grammar studies. Henceforward, it is seen more clearly facility and need of writing a grammar and<br />

dictionary of all historical periods of Turkish.<br />

Key Words: Old Turkish, Grammar, Dictionary, Orkhon, Uighur, Qarakhanid<br />

ÖZET<br />

Türk dili tarihinde Eski Türkçe dönemi Orhun, Uygur ve Karahanlı yazı dillerini kapsar. Kültürel, politik, sosyal ve<br />

dinsel değişmelere rağmen bu üç yazı dili arasında dilbilgisel ve leksik bir süreklilik ve bütünlülük vardır. Eski<br />

Türkçenin gramer ve sözlükleri de bu süreklilik ve bütünlüğü yansıtırlar. Bu çalışmada Eski Türkçenin gramer ve<br />

sözlükleri kronolojik ve sistematik olarak incelenecektir. Eski Türkçenin ilk gramerini ve sözlüğünü Türkolojinin<br />

kurucusu Radloff yazmıştır. Radloff’tan bugüne Eski Türkçe araştırmalarında önemli gelişmeler olmuştur. Metin<br />

yayımlarına bağlı olarak Eski Türkçenin söz varlığı katlamalı biçimde zenginleşmiştir. Gramer çalışmalarında da<br />

durum aynıdır. Artık Türkçenin bütün tarihsel dönemlerinin bir gramer ve sözlüğün yazılması imkan ve ihtiyacı<br />

daha açık olarak görülmektedir.<br />

Anahtar Kelimeler: Eski Türkçe, Gramer, Sözlük, Orhun, Uygur, Karahanlı<br />

GİRİŞ<br />

Eski Türkçe veya Eski Türk dili dönemi Türkolojide genellikle Orhun Yazıtları ve eski Uygur<br />

Türkçesi metinlerini kapsamaktadır. Kimi Türkologlarsa bu iki Türk yazı dilinin yanında<br />

Karahanlı Türkçesini de Eski Türkçe kapsamına alırlar.<br />

1 Bu çalışma Nevşehir Hacı Bektaşi Veli Üniversitesi tarafından düzenlenen “1. Uluslararası Dil Eğitimi<br />

ve Öğretimi Sempozyumu’nda” sözlü bildiri olarak sunulmuştur.<br />

2 Dr. Öğrencisi, Pamukkale Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, e-posta:<br />

ceyrinnur@gmail.com


400 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

Karahanlı Türkçesini Eski Türkçe yerine Orta Türkçe dönemine alanlar olduğu gibi başlangıç<br />

ve bitiş tarihlerini birkaç yüzyıl geriye ya da ileriye çekenler de vardır. Orta Türkçe terimi<br />

başlı başına sorunlu bir dönemin ve kavramın adıdır. Türk dili tarihinin bu en tartışmalı<br />

dönemini ifade eden Orta Türkçe terimini bir yana bırakarak Türk dili tarihini Eski Türkçe ve<br />

Yeni Türkçe biçiminde iki ana döneme ayırma eğiliminin de gelişmekte olduğu<br />

gözlemlenmektedir 3 .<br />

Orta Türkçe terimini ilk kez 1928 yılında kullanan Carl Brockelman, Türkiye’de Türkolojinin<br />

kurucusu olan Fuat Köprülü, Macaristan Türkolojisinin önemli isimlerinden Rona-Tas, İsveç<br />

Türkolojisinin güncel uzmanlarından Lars Johanson ve Berlin Türkoloji Okulunun<br />

temsilcilerinden Marcel Erdal, Karahanlı Türkçesi metinlerini Eski Türkçenin son, Orta<br />

Türkçenin ilk verimleri olarak değerlendirmektedir 4 .<br />

Bu çalışmada Eski Türkçenin iki klasik yazı dili olan Orhun ve Uygur yazı dilleri ile Karahanlı<br />

Türkçesi üzerine yazılmış gramer kitapları ve bu üç yazı dilinin söz varlığını konu alan sözlük<br />

ve dizin çalışmaları kronolojik, sistematik, tematik özellikleri bakımından karşılaştırmalı ve<br />

bağımsız birer veri olarak incelenmeye çalışılacaktır.<br />

Orhun Türkçesine ilişkin son envanter ve bibliyografya çalışmaları Sertkaya 5 ve Aydın 6<br />

tarafından gerçekleştirilmiştir.<br />

Uygur Türkçesine ilişkin envanter ve bibliyografya benzersiz bir genişlik, çeşitlilik ve<br />

zenginlik görünümü sunmaktadır 7 .<br />

XX. yüzyıl başlarında Turfan kazılarıyla başlayan Uyguristik çalışmaları ikinci yüzyılına girmiş<br />

bulunmaktadır. Almanya-Berlin 8 , İngiltere-Londra 9 , Paris 10 , Rusya-Saint-Petersburg 11 ,<br />

İsveç-Stockholm 12 , Macaristan-Kiado 13 , Japonya-Kyoto 14 , Çin-Pekin 15 , Sincan 16 , Amerika 17 ,<br />

3 Orta Türkçe ve ona bağlı sorunlar üzerindeki tartışmalar için bkz. Berbercan, (2014), ss.765-783<br />

4 Konu ile ilgili tartışmalar için bkz. Ata, (2010), ss.29-37<br />

5 Sertkaya, (2008), ss. 7-34<br />

6 Aydın, (2008); Aydın, (2009), ss.552-575<br />

7 Sertkaya, (2008)<br />

8 Albert Grünwedel, Werner Sundermann, von le Coq, Carl Brockelman, Bang, von Gabain, Müller, Peter<br />

Zieme, Klaus Röhrborn, Jens Peter Laut, Jens Wilkens, Dieter Mau, Simone-Christiane Raschmann,<br />

Marcel Erdal…<br />

9 Sir Aurel Stein, Sir Gerard Clauson, Lilla Russel-Smith<br />

10 Paul Pelliot, James Hamilton<br />

11 W. Radloff, Kont Oldenburg, Sergei Malov, İrina Popova…<br />

12 Gunnar Jaring, Lars Johanson…<br />

13 Arminius Vambery, Lajos Ligeti, Laszlo Rasony, György Kara, Denis Sinor, Rona-Tas, Andras<br />

Bodrogligeti, Zsuzsanna Gulacsi…<br />

14 Kont Otani, Masao Mori, Takao Moriyasu, Dai Matsui, Masahiro Shogaito, Kögi Kudara, Juten Oda<br />

15 Geng Shimin…<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 401<br />

Türkiye 18 gibi merkezlerde çalışan bilim adamları sayesinde Uyguristik bugün Türkolojinin<br />

en yaygın, en geniş çalışma alanı durumuna gelmiştir. Birçok değerli ve önemli çalışma<br />

yapılmasına karşılık henüz bu alanı bütünüyle kuşatacak bir envanter ve bibliyografya<br />

çalışması yoktur. Maniheist Uygur ve Budist Uygur metinlerinin katalogları ve bibliyografyası<br />

konusunda Lary Clark 19 ve Johan Elverskog 20 ’un çalışmaları öncelikle anılmalıdır.<br />

Karahanlı Türkçesi dil ve edebiyatına ilişkin geniş bir alanyazını vardır. Bu dönem bütün Türk<br />

edebiyatı tarihlerinin, Türk dili tarihlerinin ve ansiklopedilerin geniş biçimde yer verdiği<br />

dönemdir. Burada yalnızca iki Karahanlı dönemi eseri hakkında yapılmış kapsamlı<br />

sayılabilecek bibliyografyalar verilmekle yetinilecektir. Divanu Lügati’t-Türk bibliyografyası 21<br />

ve Kutadgu Bilig bibliyografyası 22<br />

<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> KİTAPLARI<br />

Eski Türkçenin ilk gramer taslağı Radloff’a aittir. Radloff, henüz Uygur Türkçesi<br />

çalışmalarının başlamadığı bir dönemde Thomsen ile paralel biçimde okuma uğraşına girip<br />

çözümlediği Bilge Kağan ve Kül Tigin yazıtlarından yola çıkarak gramer taslağını meydana<br />

getirmiştir. 1897’de Türkoloji dünyasında Eski Türkçe denildiği zaman Orhun Türkçesi<br />

anlaşılıyordu ve bu iki kavram özdeşti. İşte Radloff, anılan iki yazıt metnine dayalı gramerini<br />

yazmış ve eseri taslak diye nitelendirmiştir. 23 Radloff’un fonetik, morfoloji ve sentaks<br />

16 Abdürreşit Yakup, Kahar Barat, Dolgun Kamberi…<br />

17 Johan Elverskog, Lary Clark…<br />

18 Reşit Rahmeti Arat, Saadet Çağatay, Şinasi Tekin, Talat Tekin, Semih Tezcan, Mehmet Ölmez, Osman<br />

Fikri Sertkaya, Sema Barutçu Özönder, Melek Özyetgin, Ceval Kaya, Zekine Özertural, Serkan Şen,<br />

Erdem Uçar, Hakan Aydemir, Ümit Özgür Demirci, Engin Çetin, Özlem Ayazlı, Zemire Gulcalı, Mehmet<br />

Turgut Berbercan, Ferruh Ağca, Şaban Doğan…<br />

19 Clark, (1997)<br />

20 Elverskog, (1997)<br />

21 Coşar-Güneş, (2011), ss.167-231; Coşar-Güneş, (2011), ss.19-85<br />

22 Kaymaz, (2009), ss.1408-1422; Gülensoy, (1973), ss.109-116;<br />

23 Radloff, 1897, ss.1-129; Ali Akar, 2005, s. 85. Radloff’un bu gramer taslağı Necip Asım tarafından<br />

1924 yılında Türkçeleştirilerek Orhun Türkçesinin Sarf ve Nahvi adıyla yayımlanmıştır. Necip Asım’ın<br />

çevirisinin Radloff’tan yapıldığına ilişkin açık bir bilgi bulunmamaktadır. Ancak Necip Asım’ın gramer<br />

bölümünün sonunda sunumunu yaptığı Barthold’un makalesinin adı “Eski Türk Kitabelerinin<br />

Ehemmiyet-i Tarihiyyesi” biçiminde verilmiştir. Barthold’un anılan makalesinin özgün adı “Die<br />

historische Bedeutung der Alttürkischen Inschiften”dir. 36 sayfalık bu makale Radloff’un 1897’de<br />

yayımladığı ve yukarıda anılan kitabının sonunda yer almaktadır. Barthold makalenin başında bu<br />

makaleyi yazma görevini Radloff’un verdiğini belirtir. İşte bu kanıt Necip Asım’ın Radloff’un gramerini<br />

çevirdiği kanısını güçlendirmektedir. Necip Asım’ın Orhun Türkçesi Grameri ve Barthold’un makalesi<br />

şuradadır: Balcı, (2011), ss.149-222. Thomsen’in 1896’da yayımladığı Orhun Yazıtları çözümünde de<br />

edat ekleri, fiil ekleri, kipler ve zaman ekleri, fiilimsiler, fonetik, sayılar ve sözcük türleri üzerine kısa<br />

bilgiler bulunan kısa bir gramer bölümü yer alır. Thomsen, (2002), ss.285-287. 1893-1897 arasında<br />

Thomsen ile bir yarış oldu ve bu yarışı Radloff’un kazandığı rahatlıkla söylenebilir.<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


402 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

başlıkları altında Göktürk harfli 55 metne dayalı bu gramer taslağı kendisinden sonra yapılan<br />

bütün Eski Türkçe gramer çalışmalarına kaynak olmuştur. 24<br />

Eski Türkçenin ilk gramerini von Gabain yazmıştır. 25 1939 yılında doçentlik tezi olarak<br />

savunulan Alttürkische Grammatik 26 ilk defa 1941 yılında yayımlanmıştır. Eser hakkındaki<br />

Türkçedeki ilk tanıtma yazıları Çağatay tarafından kaleme alınmıştır. 27 Eserin sonunda yer<br />

alan sözlük kısmını von Gabain’in ön sözde verdiği bilgiye göre Ahmet Temir çevirmiştir.<br />

Yazar kitabının dayandığı kaynakları şu şekilde belirtmiştir. “Bu gramer, orta çağ Köktürk<br />

harfleriyle yazılmış kitabeleri, henüz İslamiyet’le temas etmemiş Orta Asya yazmalarını ve blok<br />

basmaları ele alır.” 28 Giriş bölümünde Eski Türkçe’nin tarihsel-coğrafik yönlerinin yanısıra<br />

gün yüzüne çıkarılan dil malzemelerini de genel hatlarıyla belirtir. Eski Türkçe’deki n ağzı, y<br />

ağzı, kitabelerin ağızları, Brahmi yazmalarının ağızları ve Hristiyan yazmalarının özellikleri<br />

adı altında ayrı başlıklar altında vermiştir. Yazı Bilgisi kısmında ise runik, Soğd, Mani, Brahmi<br />

harfleriyle yazılmış metinlerden örnekler yer alır. Gramer kısmı ana hatlarıyla fonetik,<br />

morfoloji ve sentakstan oluşmaktadır. Bu durumuyla eseri tarihsel ve betimleyici gramer türü<br />

içinde değerlendirmek doğru olur.<br />

Talat Tekin’in Orhon Türkçesi Grameri, Necmettin Hacıeminoğlu’nun Karahanlı Türkçesi<br />

Grameri, Kemal Eraslan’ın Eski Uygur Türkçesi Grameri ve Eski Türkçede İsim-Fiiller, Marcel<br />

Erdal’ın A Grammar of Old Turkic’i von Gabain’in izinde yazılmış Eski Türkçenin gramer<br />

kitaplarıdır.<br />

Talat Tekin’in Orhon Türkçesi Grameri 29 , California Üniversitesinde 1965 yılında sunduğu<br />

doktora tezidir. Eser önce 1968 yılında Indiana Üniversitesinde, 2000 yılında da Türkiye’de<br />

Türkiye Türkçesi ile yayımlanmıştır. A. von Gabain’in terimiyle Eski Türkçe veya Clauson’un<br />

yanlış okuduğu Türküce, Pritsak’ın önerdiği Türkütçe ya da Baskokov’un yanlış terimiyle Eski<br />

Oğuzca biçiminde adlandırmak yerine, dayandığı dil malzemesinden dolayı eserine<br />

Thomsen’in teriminden hareketle Orhon Türkçesi Grameri adını vermiştir. Eserin planı,<br />

ortografi (yazım bilgisi), ses bilgisi, yapım bilgisi, çekim bilgisi ve sözcük türlerinden oluşan<br />

biçim bilgisi, söz dizimi, metin örnekleri, sözlük, kaynakça ve tıpkıbasımdan oluşur. Yazar, II.<br />

Doğu Türk Kağanlığı (682-744) döneminden kalma Küli Çor (719-723), Tunyukuk (720-725),<br />

Kül Tigin (732), Ongin (732-735) ve Bilge Kağan (735) yazıtlarına dayalı olarak bu grameri<br />

yazmıştır. Ancak 1965-2000 arasındaki Orhun Araştırmalarında elde edilen bilgi ve metinleri<br />

değerlendirerek eserini güncellemiş; eserini son gelişme ve değişimler ışığında yeniden<br />

yazmıştır. Bu konuda ona Mehmet Ölmez ve Yong-Song Li’nin büyük yardımları olmuştur.<br />

24 Sertkaya, (1988), ss.303-317<br />

25 Gabain, (2007)<br />

26 Bkz. Ölmez, (1993), ss.289-292; Laut, (1995), ss. 367-374; Eren Hasan, (1993), ss.213-215; Zieme,<br />

(2000), ss.235-237; Aksan, (1975-76), ss.257-258<br />

27 Çağatay, (1943), ss.114-117; Çağatay, (1951), ss.685-686; iki yazı da şurada yeniden yayımlanmıştır:<br />

Çağatay, (2008), C.2, ss.20-27<br />

28 Von Gabain (2007), s.1,<br />

29 Tekin, (2003); Çoban, (2013), ss.288-295<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 403<br />

Andrey N. Kononov’un 1980’de basılan Grammatika Yazıka Tyurskih Runiçeskih<br />

Pamyatnikov VII-IX vv adlı eseri 30 Eren’e göre eski Türk yazıtlarını dil bakımından<br />

değerlendiren yeni ve değerli bir katkıdır 31 . Kononov 1939 yılında yazdığı Türk yazarlarına<br />

göre Türk gramer sistemi konulu yüksek lisans tezi 32 nden beri kendini Türkçenin değişik<br />

dönem ve lehçelerinin gramerini yazmaya adamıştır.<br />

Necmettin Hacıeminoğlu’nun Karahanlı Türkçesi Grameri 33 , kendisine Hasan Eren’in<br />

başkanlığı döneminde Türk Dil Kurumu tarafından görevin ifası için 1993 yılında yazılmıştır.<br />

Eserde dayanılan metinler şunlardır: Divanü Lügati’t-Türk, Kutadgu Bilig, Kur’an Tercümesi<br />

(Rylands), Atabetü’l-Hakayık, Divan-ı Hikmet. Yazar gramerinin dayandığı üç temel eserin<br />

sözvarlığının dökümünü de bu eserlere dayalı olarak hazırlanmış dizinlere dayalı olarak<br />

sunmaktadır. Eser ses bilgisi ile başlamakta; güncel Türk dilbilgisinin ses bilgisi ışığında<br />

Karahanlı Türkçesinin ses bilgisi değerlendirilmektedir. Türk dilinde edatları ve fiilleri daha<br />

önce incelemiş olan yazar, eserinin 188 sayfasını şekil bilgisine, 7 sayfasını ses bilgisine,<br />

cümle bilgisine ise 13 sayfa ayırmıştır. Gramer modelinde Muharrem Ergin etkisi gerek<br />

sistematik gerek terminoloji bakımından açıkça görülmektedir.<br />

Marcel Erdal’ın A Grammar of Old Turkic 34 ’i altı bölümden oluşur. İlk bölümde Ana Türçeden<br />

Eski Türkçeye doğru gelişim ve Eski Türkçenin kapsamı konu edilir. İkinci bölümde sesler,<br />

ses olayları ve ses bilgisi üzerinde durulur. Yapı bilgisine ayrılan üçüncü bölüm yazarın Old<br />

Turkic Word Formation’da söz yapımını genişçe ele almasından dolayı yapım bilgisine kısaca<br />

yer veren, sözcük türlerini ve sayı sistemini ele alan bir bölümdür. Dördüncü bölümde, yan<br />

cümlecikler, yüklemine göre cümleler ve cümle ögeleri işlenmiştir. Beşinci bölümde Erdal,<br />

çeşitli üslup sorunları, diyalog biçimleri ve soru biçimleri üzerinde durur. Sosyal, kişisel ve<br />

manevi hiyerarşinin konuşma, emir ve hitap şekillerine yansımalarını değişik metinlerden<br />

örneklerle ele alır. Son bölümde Eski Türkçenin söz varlığı üzerine açıklamalar vardır. Bu<br />

bölümde Eski Türkçe üzerindeki Maniheist ve Budist etkiler ile Çince, Soğdça, Sanskritçe,<br />

Toharca, Arapça, Farsça gibi dillerden gelen alıntı sözlerin durumunu değerlendirir. Eserin<br />

sonunda kısaltmalar ve eserin yayınlandığı 2004 yılına kadar yapılmış çalışmaların geniş bir<br />

bibliyografyası ile terim ve kavramlar dizini ve Eski Türkçe dilbilgisel ögeler dizini yer alır. 35<br />

30 Eser ne yazık ki elimizde bulunmamaktadır. Elimizde bulunan 1959 baskısı Grammatika<br />

Sovremennogo Tureçskogo Literaturnogo Yazıka adlı eseri 20. Yüzyıl Türk yazarlarının eserlerinden<br />

zengin örneklerle desteklenen fonetik-morfoloji-sentaks dizilişinde bir klasik gramer çalışmasıdır. Bu<br />

eser muhtemelen yüksek lisans tezinin geliştirilmiş biçimidir. Bkz. Kononov, (1959-2001)<br />

31 Eren, (1998), s.194<br />

32 Kolesnikov -Kamalov, (2011), s. 93<br />

33 Hacıeminoğlu, (2008)<br />

34 Erdal, (2004)<br />

35 Ayrıca şu tanıtma yazısına da bakılabilir: Ersoy, (2007), ss.199-200<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


404 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

Kemal Eraslan’ın Eski Uygur Türkçesi Grameri 36 öncelikle ders kitabı niteliğinde Türkoloji<br />

öğrencilerine ve genç araştırıcılara yararlı olmak amacıyla, klasik gramer anlayışına dayalı<br />

olarak kaleme alınmıştır. Yazar, örneğini şu sözlerle dile getirir: “Bu hususta da merhum<br />

Hocam Prof. Dr. Muharrem Ergin’in gramer anlayışı ve Türk Dil Bilgisi adlı eserini rehber<br />

alınmış bulunuyorum. Prof. Dr. Marcel Erdal’ın, ihtisas erbabına hitab eden, A Grammar of Old<br />

Turkic adlı eserinden, çalışmam hazırladıktan sonra ulaştığım ve eser İngilizce yazıldığı için<br />

yeteri kadar yararlanamadım. (s.17)” Eserin giriş bölümünde Uygur uygarlığı ve metinleri<br />

hakkında ansiklopedik bilgilere yer verilmiştir. Yazım bilgisine ilişkin kısa açıklamalardan<br />

sonra 30 sayfalık bir ses bilgisi bölümü yer alır. Eraslan’ın ses bilgisi terimlerinin Ergin<br />

geleneğine değil, Tahir Nejat Gencan geleneğine bağlı olduğuna dikkat çekilmelidir. Bu<br />

konuda ünlü, ünsüz, türeme, kaynaşma, ayrışma, göçüşme gibi terimler örnek gösterilebilir.<br />

Şekil bilgisi bölümü 360 sayfalık bir yer tutmaktadır. Cümle bilgisine ise 80 sayfa ayrılmıştır.<br />

Geniş, yararlı ve kapsamlı bir bibliyografyası olan çalışmanın sonuna 80 sayfalık bir Eski<br />

Uygur Türkçesi sözlüğü, 11 sayfalık Budist ve Mani terimleri sözlüğü ve son olarak 23 sayfalık<br />

gramer terimleri sözlüğü eklenmiştir.. Eser hakkında tanıtma yazısı hazırlayan Özkan’ın eser<br />

hakkındaki yargısı şöyledir: ”Eraslan’ın eseri Eski Uygur Türkçesinin gramerini tüm yönleriyle<br />

ortaya koymaktadır. Ayrıca bu kitap bir sahada yapılacak olan gramer çalışmasının nasıl<br />

olması gerektiğine de güzel bir örnek teşkil etmektedir.” 37 Gerçekte Eraslan’ın Eski Türkçenin<br />

gramerine ilişkin çalışmalarının temeli 1974 yılında “Eski Türkçede İsim-Fiiller<br />

(Partisipler)” 38 adı ile doçentlik tezi olarak hazırladığı ve 1975 yılında sunduğu 1980 yılında<br />

da yayınladığı doçentlik tezine kadar gider. Eser beş bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde<br />

isim-fiilin mahiyet, mana ve ifadeleri üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde isim-fiil ekleri<br />

listelenmiş ve örnekleriyle incelenmiştir. Üçüncü bölümde bu eklerin tek tek isim, sıfat, zarf<br />

ve yüklem olarak kullanılışları incelenmiştir. Dördüncü bölümde isim-fiil gruplarının yapısı,<br />

kelime gruplarında ve cümledeki yerleri ele alınmıştır. Beşinci bölümde kısaca isim-fiil<br />

menşeli fiil çekimleri üzerinde durulmuştur. Çalışmada sık sık von Gabain’e atıfta<br />

bulunulduğu gözlenmektedir. Eserin sonunda iki sütun biçiminde Türkçe ve Fransızca dil<br />

bilgisi terimleri sözlüğü ve son olarak da bibliyografya yer almaktadır. 39<br />

<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong><br />

Eski Türkçenin sözlüklerini bu dönemin alt devrelerini dikkate alarak ele alıp sınıflamak,<br />

sıralamak ve tanıtmak uygun olur. Bu doğrultuda Eski Türkçenin sözlükleri dört başlık<br />

altında incelenmelidir:<br />

1. Orhun Türkçesi Sözlükleri<br />

36 Eraslan, (2012); Şen’in eseri de Eraslan’ın gramer bölümünün kısaltılmış, filolojik bilgi ve metinlerin<br />

artırılmış olduğu bir versiyon şeklinde nitelenebilir. Şen’in eseri öğretimlik yararı öncelemesi ve<br />

konulara uygun yerleştirilmiş okuma parçalarının varlığı ile okuyucuyu zevkli bir yolculuğa<br />

çıkarmaktadır. Bkz. Şen, (2014)<br />

37 Özkan, (2012), ss. 159-162<br />

38 Eraslan, (1980)<br />

39 Şu çalışmalar da Karahanlı dönemiyle ilintilidir; ancak morfolojik ya da sentaktik bir unsur üzerinde<br />

yapılmışlardır: Ercilasun, (2014), Nalbant, (2008); Demirel - Nalbant, (2014)<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 405<br />

2. Uygur Türkçesi Sözlükleri 40<br />

3. Karahanlı Türkçesi Sözlükleri 41<br />

4. Orhun-Uygur Türkçesi Sözlükleri<br />

5. Orhun-Uygur-Karahanlı Türkçesi ya da Eski Türkçenin Genel Sözlükleri 42<br />

Orhun Türkçesi Sözlükleri<br />

Orhun Türkçesi sözlüklerini konu alan bağımsız bir inceleme yoktur. Orhun Türkçesi<br />

sözlüklerinin ilk örneği, eldeki bilgilere göre Radloff tarafından verilmiştir. Radloff 1894’te<br />

yayımladığı Kültigin ve Bilge Kağan yazıtlarına ilişkin eserinin Die alttürkischen Inschriften<br />

der Mongolei, Zweite Lieferung: Die Denkmaler von Koscho-Zaidam, Glossar-Index und die<br />

Chinesische Inschriften (Saint-Petersburg, 1899) adlı ikinci fasikülünde anılan yazıtların<br />

diğer çağdaş Türk lehçeleriyle karşılaştırmalı ve 600’ün üzerinde sözcüğü kapsayan<br />

sözlüğünü vermiştir (ss.86-115). Sonradan Hüseyin Namık Orkun (Eski Türk Yazıtları, 1941),<br />

Annemarie von Gabain (Eski Türkçenin Grameri, 1941), Sergey Malov (Eski Türkçenin<br />

Yazınsal Anıtları, 1951), Talat Tekin (Orhon Yazıtları, 1969), Muharrem Ergin (Orhun<br />

Abideleri, 1970) gibi Köktürk Yazıtlarını yayımlayanlar Radloff’un bu sözlüklerini esas alıp<br />

yazıtların sözlüğünü çeşitli ekleme ve genişletmelerle vermişlerdir 43 .<br />

Orhun Yazıtlarını Radloff’tan önce çözmüş olmasına karşılık çalışmalarını ondan sonra<br />

yayımlamayı yeğleyen Thomsen’in 1896’da basılan Inscriptions de l’Orkhon Déchiffrées adlı<br />

tarihi eserinin son bölümünde de yazıtların sözcüklerini içeren bir dizin vardır. Bu dizinin<br />

ham bir sözlük olduğu açıktır. Ne var ki Thomsen dizini sözlüğe dönüştürme ve sözlük<br />

oluşturma girişiminde bulunmamıştır. 44<br />

Hüseyin Namık Orkun, 1941’de basılan Eski Türk Yazıtları adlı eserinin IV. Cildinde Orhun<br />

Türkçesinin bütün runik harfli metinleri kapsayan bir sözlüğünü vermiştir. Bununla birlikte<br />

anılan sözvarlığını DLT ile de desteklemiştir. Orkun, 1284 madde başı içeren genel<br />

sözlüğünün ardından 355 madde başından oluşan “has isimler” başlıklı bir onomastik sözlük<br />

vermiştir. Bu onomastikonda antroponim, etnonim, toponim, hidronim, zoonim gibi birimler<br />

listelenmiştir. 45<br />

Tekin’in Orhon Yazıtları adıyla yayımladığı ve Kültigin ile Bilge Kağan Yazıtlarını içeren<br />

kitabının sonunda da 724 madde başından oluşan bir sözlük-dizin bulunmaktadır. 46 Doğal<br />

olarak iki yazıtın söz varlığına dayalı olduğu için bu sözlük bütün korpusu temsil etmez. Talat<br />

40 Uygur Türkçesi sözlükleri hakkında Öztopçu’nun bir makalesi vardır: Öztopçu, (1993), ss.167-174<br />

41 Bu dönemin sözlükleri kısaca şurada tanıtılmıştır: Özer, (1998), ss. 125-130<br />

42 Eski Türkçenin genel sözlükleri üzerine Mehmet Ölmez’in bir tanıtma ve değerlendirme yazısı<br />

vardır: Ölmez, (1998), ss. 119-121<br />

43 Tekin, (2008), ss. 119-121<br />

44 Thomsen, (2002), ss. 276-287<br />

45 Orkun, (1941), ss. 3-148, 151-174<br />

46 Tekin, (2008), ss.119-192<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


406 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

Tekin 1964’te savunduğu doktora tezi olan Orhon Türkçesi Grameri’nin arkasında Kültigin,<br />

Bilge Kağan, Tunyukuk, Ongin ve Küli Çor yazıtlarından oluşan beş Orhun Türkçesi metnine<br />

dayalı her sayfası iki sütun içeren bir Orhun Türkçesi sözlüğüne yer verir. Sonradan bu<br />

sözlüğe öbür Orhun yazıtlarının söz varlığının, Yenisey Kırgız yazıtlarının ve Irk Bitig’in söz<br />

varlıklarını ekler. Bu sözlükte 1393 madde başı vardır. 47<br />

Hatice Şirin User Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı Yazıtları adlı çalışmasında, Çoyr, Ongin,<br />

Kül Tigin, Bilge Kağan, Tonyukuk, Kül İç Çor, Şine Usu, Taryat, Tes, Suci yazıtlarının<br />

yayımlanmış metinlerini karşılaştırarak sözcükleri sınıflandırmıştır. 48 Eserde, yazıtlara ilişkin<br />

metin kaynakları, yazıtlarda geçen söz ve söz öbeklerinin değerlendirildiği çalışmalar ve<br />

sözlükler, Eski Türk tarihi çalışmaları, Eski Türk unvanları hakkındaki çalışmalar ayrıntılı<br />

olarak değerlendirilmiştir. Yorum ve İncelemeler başlığı altında 115 ifadedeki söz ve söz<br />

öbekleri çeşitli anlamlandırmalar açısından incelenmiştir. Konularına göre adlar ve fiiller<br />

sınıflandırılmış, özel ad bilgisi ve dilbilgisi ögeleri (sıfat, zamir, edat, bağlaç) ayrı başlıklar<br />

altında sınıflandırılarak kendi içinde gruplandırılmıştır. Sözcüklerin runik harfli yazılışı,<br />

okunuşu, anlamı ve geçtiği yer de verilerek bağlamlarından koparılmadan<br />

örneklendirilmiştir. Çalışmanın sonunda yer alan istatistiksel bilgilerde her sözcüğün<br />

kullanım sıklığının yer aldığı bir liste yer almaktadır. Bu istatistik verilere göre konu<br />

alanlarının dağılımını gösteren grafikler bulunmaktadır. Eserin sonunda metinlerin<br />

yazıçevrimi ve kaynakça ile madde başları dizini verilerek sözcüklerin yer aldığı başlıkları<br />

veya alt başlıkları bulma konusunda araştırmacılara yol gösterici olmaktadır. Ayrıca bu dizin<br />

ele alınan yazıtların söz varlığı ve sözcüklerin anlamları bakımından önem taşımaktadır.<br />

Yazarın verdiği bilgiye göre, “Çalışmanın malzemesi olan on yazıtta 612 cins ad, 305 eylem adı,<br />

218 özel ad belirlendi. Yazıtlarda 917 sözcük yer almaktadır. Bu rakam, özel adların da madde<br />

başı olmasıyla 1135’e ulaşmıştır. Madde başlarının sayısı, sözcükleri anlam katmanlarına göre<br />

sınıflandırdığımızda 1517’e çıkmıştır. Tekrarlanan sözcüklerle birlikte on yazıtın toplam söz<br />

varlığı 7726’dır.”(s.421). Eserin sonuç bölümü çalışmanın tamamının gözden geçirilerek nicel<br />

verilerin niteliksel yorumlanmaları açısından ayrıca bir öneme sahiptir. 49<br />

Erhan Aydın Orhon Yazıtları 50 çalışmasında Kültigin, Bilge Kağan, Tonyukuk, Ongin, Küli Çor<br />

yazıtlarının runik harfli şeklini, okunuşunu ve çevirisini vermesinin yanında Eski Türk<br />

yazıtlarının bulunuşu ve ilk çalışmalarla beraber yazıtların bulunduğu yerleri alt başlıklar<br />

altında detaylandırmıştır. Ayrıca Runik yazının özellikleri ve kaynağı konusunda da bilgiler<br />

sunmaktadır. Çalışma, kimi yanlış okumaların düzeltilmesi ile yeniden anlamlandırma<br />

çalışmaları bakımından güncel bir nitelik taşımaktadır. Kitabın sonunda ele alınan yazıtların<br />

sözlüğü bulunmaktadır. Sözlükte 947 madde başı yer almaktadır.<br />

Uygur Türkçesi Sözlükleri<br />

47 Tekin, (2003), ss. 237-260<br />

48 User, (2010)<br />

49 Eserin tanıtımı için bakınız: Yıldız, (2010), ss. 662-663<br />

50 Aydın, (2012)<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 407<br />

Von Gabain, Türkische Turfan Texte adlı metin yayımının ilk beş cildinden sonra gramer<br />

kitabının sonuna eklediği sözlüğü geliştirerek anılan yayımın VI. Cildine analitik indeks adıyla<br />

bir eski Türkçe sözlüğü koymuştur. 51 Sözlükte 2534 madde başı bulunmaktadır.<br />

Ahmet Caferoğluʿnun 1934 yılında Atatürk’e sunduğu Uygur Sözlüğü o gün için sınırlı<br />

kaynaklardan yararlanılarak karşılaştırmalı bir sözlük biçiminde oluşturulmuştur. Sözlük<br />

önce üç bölüm halinde, birinci bölüm (A-K) 1934’te, ikinci bölüm (K-S) 1937’de, üçüncü<br />

bölüm (S-Z) 1938’de yayımlanmıştır. 52 Yazarın verdiği bilgiye göre eserin ilk biçiminde 3500<br />

dolayında sözcük varken 1968’de söz varlığı yaklaşık iki katına yani 7500’e çıkarılmıştır.<br />

Caferoğlu, eseri hakkındaki umudunu şu sözlerle dile getirir:<br />

“Şunu da burada hatırlatmak isterim ki, bu sözlük de Uygur Türkçesini bütünüyle<br />

toplayamamıştır. Eldeki yazma Uygur metinlerinin doğru ve dürüst yayımları ile ancak ileride<br />

bu iş de başarılmış olacaktır. Bu ise yeni Türk kuşağının en iyi ödevi olmalıdır. Ben başladım,<br />

onlar da bitirsinler.” 53<br />

Klaus Röhrborn, Uigurisches Wörterbuch Türkçe-Almanca bir sözlüktür. İlk fasikülü (a-agrıg)<br />

1977 yılında ve altıncı fasikülü (ämgäksin-ärŋäk) 1998’de yayımlanmıştır. 54 Ölmez’in verdiği<br />

bilgiye göre birinci fasikülün (1977) ön sözünde yazdığı gibi Klaus Röhrborn’un Uigurisches<br />

Wörterbuch için ilk hazırlıkları 60’ların başlarına, hocası A. Von Gabain’le canlı bir ilişki<br />

içinde olduğu döneme gider. İlk cildini a’dan ä’nın sonuna kadar fiil cildi olarak hazırladı.<br />

Bunu isim cildinin izlemesi ve bu cildin 2013 sonunda yayımlanması planlanmışsa da bu<br />

yayın henüz gerçekleşmemiştir. 55 Bu sözlük, 9-14. Yüzyıllar arasında yazılmış Eski Uygur<br />

metinlerinin sözlüğüdür. 56 Röhrborn’un eseri Türkçe sözlük hazırlamak için yalnızca Türkçe<br />

bilmenin yeterli olmadığını, Türkçenin bütün tarihsel ve güncel lehçelerini bilmenin yanında<br />

Türkçeyle ilişkisi bulunan bütün dünya dilleri hakkında bilgi sahibi olunması gerektiğini<br />

gösteren en başarılı örnek ve güçlü kanıtlardan biridir.<br />

Doç. Dr. İsmail Doğan danışmanlığında öğrencisi Zerrin Usta’nın yaptığı “Eski Uygur<br />

Türkçesinin Söz Varlığı” adlı yüksek lisans tezine Doğan’ın yaptığı ekleme ve düzenlemeler<br />

sonucunda ortaya çıkan çalışma, Caferoğlu’nun sözlüğünü esas alarak Caferoğlu’ndan sonra<br />

yayımlanan ve ulaşılabilen Eski Uygur eserlerinin taranması ve varsa doğrudan sözlük ve<br />

dizinleri gözden geçirilip yoksa metnin kendisini tarama yoluyla Caferoğlu’nun Eski Uygur<br />

Türkçesinde mevcut 7500 madde başı alt maddeler hariç 12250 dolayına çıkarılmıştır. Bu<br />

eserde de Caferoğlu’nun eserinde olduğu gibi madde başı olarak alınan sözcüklerin geçtiği<br />

51 Bang - Gabain, (1931)<br />

52 Caferoğlu, (1934); Caferoğlu, (1937); Caferoğlu, (1938); Eserin tanıtımı şuradadır: Sertkaya, (1968),<br />

ss.151-152<br />

53 Caferoğlu, (2011)<br />

54 Röhrborn, (1977-1998)<br />

55 Laut-Ölmez, (1998), ss.11-13; Laut-Ölmez, (2012) (December 2013), ss. 78-87; Ölmez, (1994),<br />

ss.207-209<br />

56 Sertkaya, (1979), ss.347-352<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


408 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

metinler, kısaltmalarla gösterilmiştir. Doğan, sözlüğün başında kökenbilimsel eksik ve<br />

yanlışlar bulunabileceğini özellikle belirtir. 57<br />

Orhun-Uygur Türkçesi Sözlükleri<br />

Annemarie von Gabain’in yukarıda Eski Türkçenin gramerleri ile ilgili bölümde tanıtılan<br />

gramerinin arkasında Türkçeye Ahmet Temir tarafından çevrilen ve 3473 madde başının<br />

bulunduğu bir sözlük yer almaktadır. Sözlük hem Orhun Türkçesi hem de Uygur Türkçesi<br />

metinlerine dayanmaktadır. Sözcüklerin Çin kaynaklı olanları Çin harfleriyle de verilmiştir.<br />

Sanskritçe sözcüklerin ise özgün biçimleri belirtilmiştir. 58<br />

Karahanlı Türkçesi Sözlükleri<br />

Karahanlı Türkçesinin eldeki ilk gramer ve sözlüğü, Kaşgarlı Mahmut’un Dîvânu Lugâti’t-Türk<br />

adlı eseridir. 59 Ramiz Asker yedi ayrı kaynağa göre DLT’deki sözcük sayısını 7023 ile 9222<br />

arasında vermekte ve alfabetik söz varlığını bu yedi kaynağa göre tablo biçiminde<br />

vermektedir. 60 Üşenmez ise DLT’nin söz varlığını 5147 isim, 3477 fiil olmak üzere toplam<br />

8624 olarak vermektedir. 61<br />

Emek Üşenmez, Karahanlı Türkçesinin Sözlüğü adlı çalışmasını, dönemin dil verimlerinden<br />

Divânü Lügâti’t- Türk, Kutadgu Bilig, Atebetü’l-Hakayık, Divân-ı Hikmet, Karahanlı Türkçesi<br />

İlk Kur’an Tercümesi (Rylands Nüshası) adlı eserlerin dizin ve sözlüklerine dayanarak<br />

oluşturmuştur. 62 Sözlükte sözcüklerin anlamı ve yer aldığı eserin adı kısaltmasıyla verilmiş,<br />

geçtiği yer örneklendirilmemiştir. Sözlükte, yazarın verdiği bilgiye göre toplam sözcük sayısı<br />

madde başı olarak 11519’dur. Karahanlı Türkçesiyle yazılmış anılan eserlerdeki söz varlığı<br />

ise yazarın yaptığı sayımlara göre 17098 olarak belirlenmiştir. 63<br />

Suat Ünlü, Karahanlı Türkçesi Sözlüğü adlı çalışmasında Divanü Lûgat-it-Türk, Kutadgu Bilig,<br />

Atebetü’l-Hakayık, Karahanlı Türkçesi Satır-Altı Kur’an Tercümesi Türk ve İslam eserleri<br />

Müzesi No 73, Karahanlı Türkçesi Satır-Altı Kur’an Tercümesi Rylands nüshasının söz<br />

varlıkları ele alınmıştır. Divan-ı Hikmet çalışmaya dahil edilmemiştir. Sözlüğün başında<br />

dönemin anılan eserleri ile ilgili kısa bilgiler verilmiş, sözlüğün hazırlanmasında dikkat edilen<br />

hususlar maddelenmiş, kaynakça ve kısaltmalar eklenmiştir. Sözlükte sözcüklerin anlamları,<br />

57 Doğan-Usta, (2014), s. 8-9<br />

58 Von Gabain, 1941 (2007), ss. 258-313<br />

59 Tunç, (1972); Kaşgarlı, (1982-1984-1985); Kaşgarlı, (1985-1986); Kaşgarlı, (2007); Kaşgarlı, (2008);<br />

Kaşgarlı, (2012); Kaşgarlı, (2014); Özönder (Ed.), (2008); Develi vd. (Yay.), (2011); Kalkışım (Ed.),<br />

2008; Şavk vd. (Haz.), (2009)<br />

60 Asker, (2009), ss.41-42; Aşçı, (2009), s.48<br />

61 Üşenmez, (2008), s.261<br />

62 Üşenmez, (2010)<br />

63 Üşenmez, (2008), ss. 248-253<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 409<br />

geçtiği eser adlarının kısaltması ve kullanıldığı yerlerden örnekler sunulmuştur. Arapça,<br />

Farsça, Moğolca, Sanskritçe gibi alıntı sözcükler belirtilmiştir. 64<br />

Doğu ve Batı Türkçesi Kur’an Tercümeleri Sözlüğü’nde Doğu Türkçesi Kur’an<br />

Tercümeleri’nden Karahanlı Türkçesi Satır-Altı Kur’an Tercümesi Türk ve İslam Eserleri<br />

Müzesi No 73, Anonim Kur’an Tefsiri, Rylands Kur’an Tercümesi, Harezm Türkçesi Kur’an<br />

Tercümesi; Batı Türkçesinde Yapılmış Kur’an Tercümelerinden Manisa Kur’an Tercümesi,<br />

Bursa Kur’an Tercümesi, Türk ve İslam Eserleri Müzesi No:40 ile Diğer Batı Türkçesi Kur’an<br />

Tercümeleri Çalışmaları olarak sıraladığı çalışmaları esas alarak eserini hazırlamıştır. Yazar,<br />

anılan eserlerin nüshalarına, nüsha özelliklerine, çevirenine, çeviri tarihine, istinsah tarihi ve<br />

müstensihine, eserler üzerinde yapılan çalışmalara yer vermekle birlikte Kur’an’ın Tercümesi<br />

Meselesi, Kur’an- Kerim’in Türkçeye İlk Çevrilmesi konularına ve sözlük hazırlanırken<br />

uygulanan esaslara ilişkin bilgiler ile kaynakçayı sözlüğüne eklemiştir. Yazarın Giriş’te verdiği<br />

bilgiye göre: “Doğu Türkçesi dönemi ve Batı Türkçesi dönemine ait madde başı olarak 7522<br />

Türkçe, 3132 Arapça, 498 Türkçe-Arapça, 542 Farsça, 203 Farsça-Türkçe, 8 Farsça-Arapça,, 8<br />

Yunanca, 1 Rumca, 3 Sanskritçe, 14 Soğdça, 1 Moğolca, 2 Farsça-Arapça-Türkçe, 2 Tacikçe ve 77<br />

özel ad ihtiva etmektedir.” 65 Eserde toplam 12013 madde başı yer almaktadır. 4491 (%37)<br />

diğer dillerden sözcük var iken 7522 (%63) Türkçe sözcük kullanılması Türk dilinin<br />

karşılıklar bulma konusunda gücünün ve yeteneğinin göstergesidir. Karahanlı Türkçesinin<br />

dinî terminolojide kullandığı sözcükleri göstermesi bakımından değerli bir kaynaktır.<br />

Orhun-Uygur-Karahanlı Türkçesi ya da Eski Türkçenin Genel Sözlükleri<br />

1969 yılında Sovyet Türkolojisinin geldiği düzeyi yansıtan Eski Türkçenin Sözlüğü (ETS) 66<br />

adlı eser alanın uzmanlarınca ortaklaşa hazırlanmış olması bakımından Caferoğlu, Clauson ve<br />

Röhrborn sözlüklerinden ayrılır. Eserin resmî yazarları olarak iç kapakta Nadelyaev, Nasilov,<br />

Tenişev ve Şerbak adlarının geçmesine karşılık sözlüğün giriş bölümünde esere katkıda<br />

bulunan pek çok Türkologun adı anılmaktadır. Örneğin sözlük metnini düzenleyenler<br />

şunlardır:<br />

T. A. Borovkova (l, n, r, v, z harfleri),<br />

L. V. Dimitriyeva (s harfi),<br />

A. A. Zurin (č, m, ž, ǯ harfleri),<br />

İ. V. Kormuşin (qa I― qan-, qara I―qaraqunaz),<br />

N. İ. Letyagina (qana- ― qar-III, qarar―qazuq II, š harfi, tur- ― tüpütlän-),<br />

V. M. Nadelyaev (a ― alplïq),<br />

D. M. Nasilov (alq- ― arqant, bod I ― büz, r harfi, qirza― quzqaq, tür- ― tüzüš-),<br />

E. R Tenişev (ba- ―bïvalïq),<br />

L. YU. Tuguşeva (arqar I ― aǯuqluγ, d, δ harfleri, ta ― tapunluγ),<br />

64 Ünlü, (2012)<br />

65 Ünlü, (2012)<br />

66 Nadelyaev-Nasilov-Tenişev-Şerbak, (1969)<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


410 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

A. Şerbak (ä, e, f, g, γ, h, ħ, i, ï, j, k, o, ö, u, ü, χ harfleri)<br />

Sözlük düzeltmenleri olarak da şu uzmanların adı geçmektedir:<br />

V. M. Nadelyaev (alq- ― aǯuqluγ, b, č, d, δ harfleri),<br />

D. M. Nasilov (l, m, n, o, ö harfleri qa I ― qazuq II, r, s, š, tur- ― tüpütlän-),<br />

E. R. Tenişev (a ― alplıq, ä, e, f, g, γ, h, ħ, ı, i, j, k, harfleri),<br />

A. M Şerbak (p harfi, qirza ― quzqaq, ta ― tupunluγ, tür- ― tüzüš-).<br />

Sözlüğün bazı kısımlarının ilk düzeltmelerine İ. V. Kormuşin (čab- čiqar-) ve L. Yu. Tuguşeva<br />

(qirza- quzqaq) katkıda bulunmuşlardır.<br />

Değişik açılardan yaptıkları yardımlar nedeniyle L. G. Gertsenberg’a, S. G. Klyaştorniy’e, V. A.<br />

Livşits’e, V. İ. Pankratov’a, O. İ. Smirnova’ya, S. Y. Yahontov’a, ve Kaşgarlı Mahmut’un<br />

sözlüğünden Türk folklor metinlerini tercüme eden K. F. Starkova’ya teşekkür edilirken<br />

sözlüğü düzenleyen yazar grubu, SSCB Bilimler Akademisi üyesi A. N. Kononav ve dilbilimci<br />

Dr. E. V. Sevortyan’a eleştiri ve düzeltmeleri dolayısıyla minnettarlıklarını bildirmişlerdir. Bu<br />

bilim adamlarının kapsamlı değerlendirmeleri ve değerli eleştirileri sözlüğün<br />

düzenlenmesinde çok yararlı olmuştur. Ayrıca Türk dili Profesörü V. V. Nasilov, Doç. Y. A.<br />

Guruşina ve Doç. S. A. Sokolov gibi öğretim üyeleri de sözlüğe ilişkin toplantılatrda<br />

görüşleriyle katkıda bulunmuşlardır.<br />

Eski Türkçe Sözlük metnindeki etimolojik incelemeler, alıntı sözlerin Sanskritçe ve Farsça ile<br />

ilgili etimolojisinin kontrolü ve son düzeltmeler L. G. Gertsenberg’e, Tibetçe B. Pankratova’ya<br />

ve Çince de S. Ye. Yahontov’a aittir.<br />

ETS’nin bütüncesi VII-XIII yy arasında Türkçe yazılmış eserlerde bulunan ve son 80 yıl içinde<br />

farklı ülkelerde basılan eserlerdeki söz varlığını içerir. Sözlükte coğrafî ve etnik adlar dahil<br />

olmak üzere 20.000’e yakın söz ve deyim yer almaktadır. Sözlük yazarları bütünceyi yazı<br />

tipine göre beş gruba ayırmışlardır:<br />

Orhon-Yenisey yazıtları,<br />

Arap harfli metinler, Uygur harfli metinler,<br />

Maniheist metinler,<br />

Brahmi yazılı metinler.<br />

Eski Türkçe Sözlükte metinlerin diyalektolojik yansıtılmamıştır. Eski Türkçe Sözlüğü<br />

düzenleyenler sözcükleri açıklarken eski Türkçe metinlerin Rusça, Almanca, Fransızca,<br />

İngilizce ve Türkçe çevirilerini göz önünde bulundurmuşlardır.<br />

Martti Räsänen’in sözlüğü 67 Türk dillerinin ilk etimoloji sözlüğüdür. 68 Sözlükte bir yandan art<br />

zamanlı olarak madde başı olan sözcüğün Eski Türkçeden Orta Türkçeye ve bugüne değin<br />

67 Räsänen, (1969)<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 411<br />

aldığı biçimler verilirken öbür yandan da eş zamanlı olarak Ural-Altay dil grubuna mensup<br />

dillerdeki biçimi örneklendirilmiştir. Räsänen’e bu çalışmasında Doerfer, Ligeti ve Poppe gibi<br />

sözlükçüler yardım etmiştir. Eserin dizinini Räsänen Macar Türkolog Kecskeméti ile birlikte<br />

hazırlamıştır. 69 Dizinde sırayla Türkçenin Çuvaş, Eski Bulgar, Yakut ve öbür lehçelerinin;<br />

Moğolca, Mançu-Tunguzca, Korece gibi Altay dillerinin; Fin, Lap, Mordven, Çeremiş, Votyak,<br />

Siryen, Ostyak, Vogul, Macar dilleri gibi Ural dillerinin; Sanskrit-Eski Hint, Eski ve Orta İran,<br />

Grek, Rus-Slav dilleri gibi Hint-Avrupa dilleri ile Hunca, Eski Asya, Kafkas, Sami, Çin, Tibet ve<br />

Japon dillerinin sözcükleri ayrı başlıklar altında listelenmiştir.<br />

Gerhard Doerfer’in dört ciltlik Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen adlı<br />

eseri 70 kökenbilgisi açısından 1000-1700 yılları arasında yazılan Yeni Farsça metinlerine<br />

dayanarak Yeni Farsçada ödünçlenilen Türkçe ve Moğolca sözcüklerle ilgili kökenbilgisel<br />

inceleme yapmak amacıyla kaleme alınmıştır. 71 Eren’e göre Doerfer’in anıtsal eseri büyük bir<br />

boşluğu doldurmuştur. 72 Türkçe ile Farsça arasındaki ilişkiler yaygın olarak sanıldığı gibi<br />

İslamlaşma ile başlamamıştır. Sogdca ve Eski Farsça dönemindeki ilişkiler geriye götürülürse<br />

İran-Turan ilişkilerinin ne denli köklü ve eski olduğu daha iyi ortaya çıkacaktır. Bu iki dil ve<br />

kültürün arasındaki alış verişler konusunda Doerfer’in öncülüğünde başlayan çalışmalar son<br />

zamanlarda Yusuf Azmun ve Süer Eker tarafından sürdürülmektedir.<br />

Sir Gerard Clauson’un An Etymological Dictionary of Pre-Thirteen-Century Turkish adlı<br />

sözlüğü 73 Türkolojinin en çok kullanılan sözlüklerinden biridir. 9250 madde başı içeren<br />

sözlük her sayfada iki sütun olmak üzere 989 sayfadır. Eserin tek baskısı vardır. Sözlük, 13.<br />

yüzyıla kadarki Türk lehçelerinin söz varlığına dayanır. Clauson, bu lehçeleri runik ve<br />

Maniheist metinlerden oluşan Türkü, Turfan metinlerini ifade eden Uygur, Yenisey Yazıtlarını<br />

ifade eden Eski Kırgız, hem Türkü hem Uygur dillerine dayalı ve Karahanlı dönemi<br />

metinlerini ifade eden Hakani, Türkü lehçesinden gelişen Oğuz, Kıpçak, Kaşgarlı’nın<br />

betimlediği Argu lehçesinin şiveleri olan Çiğil ve Kençek biçiminde sıralar. Sözlüğün ön<br />

sözünde Clauson, eserini hazırlarken kullandığı dil malzemesini bir yandan anılan lehçelere<br />

dayandırırken bir yandan da İbn-i Mühenna Lügati, Bedayiü’l-Lügat, Abuşka Lügati, Senglah,<br />

Lügat-i Çağatayî ve Türkî-i Osmanî, Mukaddimetü’l Edeb, Kıssa-i Yusuf, Uygurca Oğuz Kağan<br />

Destanı, Muînü’l-Mürid, Hüsrev ü Şirin, Muhabbetname, Nehcü’l-Ferādis, Gülistan Tercümesi,<br />

Codex Cumanicus, Kitabü’l-İdrak li Lisani’l-Etrak, Kitabu Bulgati’l Müştak fi Lügati’t-Türk ve’l-<br />

Kıfçak, Et-Tuhfetü’z-Zekiyye fi Lügati’t-Türkiyye, El-Kavaninü’l-Külliye fi Zabti’l-Lügati’t-<br />

Türkiyye, Ed-Dürretü’l-Muziyye fi Lügati’t-Türkiyye, Dede Korkut Kitabı, Tarama Sözlüğü,<br />

Radloff’un karşılaştırmalı Türk lehçeleri sözlüğü, Baskakov sözlüğü, Borovkov sözlüğü,<br />

68 Ölmez, (1998), s.176-177; krş. “Vambery’nin eski eserini saymayacak olursak, Räsänen’in sözlüğü,<br />

Türk diyalektlerinin ilk bilimsel etimolojik sözlüğüdür.” Eren, (1999), s. xııı<br />

69 Räsänen-Kecskeméti, (1971), ss. 5-134<br />

70 Doerfer, (1963-1975)<br />

71 İlk iki cildin tanıtımı şuradadır: Çağatay, (1967), ss.205-212; aynı yazı: Çağatay, (2008), C.2, ss.168-<br />

174<br />

72 Eren, (1999), s.xvı<br />

73 Clauson, (1972)<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


412 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

Yudahin sözlüğü, Şemsettin Sami’nin Kamus-ı Türki’si, Caferoğlu, Doerfer, Brockelmann, von<br />

Gabain gibi yazarların eserlerini kapsayan geniş bir külliyatı taramıştır. Sözlüğün girdileri<br />

yani madde başları, dış bükümlü bir dil Arapçanın ünsüzlerden oluşan birli, ikili, üçlü… söz<br />

köklerine benzer biçimde bir, iki, üç heceli sözcükleri Latince mon, dis ve tris sayılarıyla<br />

gösterir. Üçten fazla hecesi olanlar da tris durumunda gösterilmiştir. Bu düzenleme, sözlüğün<br />

kullanılmasını çok zorlaştırmaktadır. Bu nedenle Koçoğlu, sözlüğün girdi dizinini oluşturarak<br />

kullanımını kolaylaştırmıştır. 74 Dilaçar, eserin kökenbilgisi sözlüğü olmasına karşılık yazarın<br />

sık sık “kökü karanlıktır”, “kök anlamı bilinmiyor” biçimindeki yargılarından dolayı adına<br />

uygun olmaktan uzaklaştığını ve daha çok tarihsel sözlük niteliği kazandığını belirtir. Ancak<br />

bu eleştirisinin yanında sözlüğü, “değerli bir tanıklar gömüsü” diye niteleyerek övgüsünü de<br />

dile getirir. 75 Hasan Eren’e göre de “Clauson’un eseri bizim etimolojik sözlüğümüz için değerli<br />

bir katkıdır.” 76<br />

Cengiz Alyılmaz Efrasiyap Gemalmaz danışmanlığında hazırladığı Eski Türkçenin Lügati adlı<br />

bitirme tezinde 77 kaynaklarını Orhon Abideleri, Uygur yazılı metinleri, Divanü Lügati’t- Türk,<br />

Kutadgu Bilig, Atabetü’l-Hakayık olarak sıralamıştır. Lügatte, sözcüklerin yer aldığı kaynaklar<br />

kısaltmalarıyla belirtilmiş ancak Türkiye Türkçesinde birtakım ses değişiklikleriyle<br />

yaşamakta olan ve anlamı bilinen sözcüklere yer verilmemiştir. Daktilo ile yazılmış olmasına<br />

ve kimi sözcüklerin alınmamasına rağmen toplam 5005 adet madde başı yapılmıştır. Alyılmaz<br />

sonradan, Drevnetyurski Slovar’ı esas alarak Köktürk, Uygur ve Karahanlı çevrelerinden<br />

oluşan Eski Türkçenin sözvarlığının düz ve ters dizimini de hazırlamıştır. 78<br />

Marcel Erdal’ın eseri 79 iki cilttir. OTWF’nin korpusu yani söz varlığı açısından dayandığı<br />

bütünce Orhun, Uygur ve Karahanlı Türkçesi metinlerine dayanır. Yazar, daha önce yazdığı<br />

Grammar of Old Turkic’in bir uzantısı ve zorunlu bir sonucu olarak bu çalışmayı yapmıştır.<br />

OTWF gerçekte genel anlamıyla bir sözlük değildir. Söz yapımı incelenirken örnek alınan<br />

sözcükler toplandığında ortaya bir sözlük çıkması dolayısıyla esere sözlük olarak bakılabilir.<br />

Yazar bütüncenin kapsadığı metinler yanında Clauson’ın sözlüğüne ve Drevnetyursky<br />

Slovar’a sık sık başvurur. Onlarda yer almayan sözcükleri bulup çıkarır ve onların yanlış<br />

çözümlemelerini düzeltmeye çalışır. Eserin ikinci cildinin sonunda (ss.856-868) verilen dizin,<br />

incelenen söz varlığının sözlükbilgisel (leksikografik) genişliğini ortaya koymaktadır. 411<br />

sayfalık birinci ciltte addan ad ve addan eylem yapımı kök ve yapım ekleri bakımından<br />

incelenmiş; ikinci ciltte ise addan eylem ve eylemden eylem yapımı incelenmiştir. Talat<br />

Tekin’in de belirttiği gibi eser sözcüklerin anlam farklarına değil eklerin işlevlerine<br />

odaklandığı için işlevsel bir dilbilgisi çalışmasıdır. İncelenen eklerin işlevsel kategorilerinin<br />

belli başlıları şunlardır: küçültme ve okşamalıklar, pekiştirmeler, benzetmelikler,<br />

sınıflayıcılar, topluluk adları, renk adları ve türevleri, işlevsel ve yerel takılar, yokluk ve<br />

74 Koçoğlu, (2006), ss. 111-149<br />

75 Dilaçar, (1972), ss.275-281; ayrıca bakınız: Ölmez, (1998), ss.175-184<br />

76 Eren, (1999), s.xıv<br />

77 Alyılmaz, (1985)<br />

78 Alyılmaz, (2004)<br />

79 Erdal, (1991)<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 413<br />

olumsuzluk vb. gibi. 80 Yazarın işlevsel yaklaşımı ek ve köke ilişkin sesleri ve biçimleri<br />

belirlemede yeni ufuklar açmıştır. Gerek eserin kendisinde gerekse Tekin’in tanıtma<br />

yazısında bu konuda pek çok örnek vardır. Daha önce anlam üzerinden yaklaşılarak yanlış<br />

anlamlandırılan öğren- ve erkek sözcüklerine ilişkin Erdal’ın çözümlemeleri bu pek çok örnek<br />

arasından ufuk açıcı iki örnek olarak anılabilir. Talat Tekin eser hakkında yargısını şöyle<br />

belirtir:<br />

“Marcel Erdal’ın bu değerli çalışması son yıllarda Eski Türkçe araştırmalarına yapılmış büyük<br />

ve çok önemli bir katkıdır. Ben bu yapıtı baştan sona büyük bir ilgi ve zevkle okudum ve hiç<br />

şüphesiz ondan çok yararlandım. Erdal’ın OTWF adlı yapıt gerek Türk dilbilimi araştırıcıları ve<br />

dilbilimciler gerekse bu bilim dalına ilgi duyan herkes için uzun süre en önemli ve en güvenilir<br />

bir başvuru kitabı olarak kalacaktır.” 81<br />

Ebülfez Amanoğlu Quliyev Eski Türk Onomastik Sözlüyü 82 adlı çalışmasında yer adları, kişi<br />

adları, ırmak adları, kavim adları, unvan adları, tanrı adları, gök cisimleri adları, bitki adları,<br />

hayvan adları gibi onomastik birimleri ETS’de yer alan verileri kaynak alarak ve geçtiği yeri<br />

de alfabetik sıra ile belirterek vermiştir.<br />

SONUÇ<br />

Bu çalışmada Eski Türkçenin gramerleri bağlamında kronolojik olarak yedi eser incelenmiş<br />

ve tanıtılmıştır:<br />

1. Radloff, Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei-Grammatische Skizze der<br />

Alttürkischen Sprache<br />

2. Von Gabain, Eski Türkçenin Grameri<br />

3. Tekin, Orhon Türkçesi Grameri<br />

4. Kononov, Grammatika Yazıka Tyurskih Runiçeskih Pamyatnikov<br />

5. Hacıeminoğlu, Karahanlı Türkçesi Grameri<br />

6. Erdal, A Grammar of Old Turkic<br />

7. Eraslan, Eski Uygur Türkçesi Grameri<br />

Eski Türkçenin sözlükleri beş alt başlık altında tasnif edilmiş ve incelenmiştir:<br />

1. Orhun Türkçesi Sözlükleri<br />

a. Radloff, Die alttürkischen Inschriften der Mongolei, Zweite Lieferung: Die<br />

Denkmaler von Koscho-Zaidam, Glossar-Index und die Chinesische Inschriften<br />

b. Thomsen, Inscriptions de l’Orkhon Déchiffrées<br />

80 Tekin, (1993), ss.201-208; eser hakkında Ölmez’in de bir tanıtma ve inceleme yazısı vardır: Ölmez,<br />

(1997/1998), ss. 282-283<br />

81 Tekin, (1993), s. 208<br />

82 Quliyev, (1999)<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


414 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

c. Orkun, Eski Türk Yazıtları<br />

d. Tekin, Orhon Yazıtları<br />

e. User, Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı Yazıtları<br />

f. Aydın, Orhon Yazıtları<br />

2. Uygur Türkçesi Sözlükleri<br />

a. Von Gabain, Analytischer Index zu den fünfersten Stücken der Türkischen<br />

Turfan-Texte<br />

b. Caferoğlu, Uygur Sözlüğü<br />

c. Röhrborn, Uigurisches Wörterbuch<br />

d. Doğan - Usta, Eski Uygur Türkçesi Söz Varlığı<br />

3. Orhun-Uygur Türkçesi Sözlükleri<br />

a. von Gabain, Eski Türkçenin Grameri<br />

4. Karahanlı Türkçesi Sözlükleri<br />

a. Kaşgarlı, Dîvânu Lugâti’t-Türk<br />

b. Üşenmez, Karahanlı Türkçesinin Sözlüğü<br />

c. Ünlü, Karahanlı Türkçesi Sözlüğü<br />

d. Ünlü, Doğu ve Batı Türkçesi Kur’an Tercümeleri Sözlüğü<br />

5. Orhun-Uygur-Karahanlı Türkçesi ya da Eski Türkçenin Genel Sözlükleri<br />

a. Nadelyaev vd., Eski Türkçenin Sözlüğü<br />

b. Räsänen, Versuch Eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen<br />

c. Doerfer, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersische<br />

d. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteen-Century Turkish<br />

e. Alyılmaz, Eski Türkçenin Lügati ve Eski Türkçenin Söz Varlığının Düz ve<br />

Ters Dizimi<br />

f. Erdal, Old Turkic Word Formation<br />

g. Amanoğlu, Eski Türk Onomastik Sözlüyü<br />

Eski Türkçenin gramerleri dilin dış tarihi konusunu genel olarak gözardı eden çalışmalardır.<br />

Bunların en büyük özelliği tarihsel ve betimsel olmalarıdır. Radloff’tan beri bu gramerler<br />

ortografi, fonetik, morfoloji ve sentaks bölümlerini içermektedirler.<br />

Eski Türkçenin gramerleri, yazarlarının yetişme ve yönelişleri nedeniyle Avrupa gramer<br />

modelini izlemektedir. Latin, Alman ve Rus dillerinde sürdürülen bu gramer geleneği Eski<br />

Türkçenin gramerlerine de esas alınmıştır.<br />

Kaşgarlı Mahmud’un eserinde ise Türkçe Arap dili gramer modeline göre incelenmiştir.<br />

Zamanla Ural-Altay modelinin öne çıkması ve Türkçenin gramerinin bu modele göre<br />

yazılması beklenmelidir.<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 415<br />

Gramer geleneğinde eksik bırakılan semantik ve etimolojik sorunlar sözlüklerde işlenmiştir.<br />

Eski Türkçenin sözlükleri pek çok dil alışverişine tanıklık ederler. Başlangıçta Orhonistik ve<br />

Uyguristik araştırmaları Ari kökeni bulma çabalarının yani aryanistiğin bir parçası olarak<br />

ortaya çıkmışken zamanla bağımsızlaşmıştır. Sözlükler bu bağımsızlaşmaya da tanıklık<br />

etmektedir. Eski Türkçenin söz varlığına ilişkin kökenbilgisi çalışmaları iki ayrı dünyanın<br />

çekişme alanıdır. Türkçedeki sözcükleri bir yandan Çinceye bağlama çabaları, bir yandan da<br />

Hint Avrupa dil grubunun ölmüş ya da yaşayan üyelerine bağlama çabaları Türkçenin iki<br />

dünya, yani uzak doğu ile batı arasında köprü oluşuna da kanıt gösterilebilir.<br />

Eski Türkçenin sözlükleri, İslamlaşma öncesi ödünçlemelerin İslamlaşma dönemi kadar<br />

önemli ve incelenmeye değer olduğunu da göstermektedir. Türkiyeli Türkologların gerek<br />

gramer gerekse sözlük yazımında öncelikle Alman geleneğini, Berlin okulunu izledikleri<br />

açıkça görülmektedir. Eski Türkçenin her alanında Radloff’tan sonra Alman okulu damgasını<br />

vurmuştur. Bugün bu gelenekte yetişen Türkiyeli Türkologların Eski Türkçeye yeniden<br />

yönelmekte oldukları metin yayımlarından ve kökenbilgisi, tarih, sözlük, dizin<br />

çalışmalarından anlaşılmaktadır. Bu gelişmenin sonuçları da ortaya çıkmaktadır.<br />

Eski Türkçenin gramer ve sözlükleri gerçekte dilin yazım, ses, biçim, yapı, sözdizimi,<br />

kökenbilgisi ve anlambilgisi alanlarının içsel bağlantısını da gösterir.<br />

Türkoloji bir bütündür. Öyleyse bu bütünlüğe uygun biçimde Eski, Orta ve Yeni Türkçenin<br />

tarihsel grameri yazılmalıdır. Benzer biçimde hem Eski Türkçenin hem de sonraki<br />

dönemlerin sözlükleri birleştirilerek bütünleşik tarihsel Türkçe sözlük yazılmalıdır. İşte bu<br />

amaç doğrultusundaki çalışmalara bir envanter, gruplama, sıralama, tanıtma ve karşılaştırma<br />

bilgisi ve denemesi sunmak bu çalışmanın ana amacı olmuştur.<br />

KAYNAKLAR<br />

Akar Ali, (2005), Türk Dili Tarihi, İstanbul, Ötüken Yayınları<br />

Aksan Doğan, (1975-76), A. Von Gabain, Alttürkische Grammatik: 3. Baskı, 1974, TDAY<br />

Belleten, S: 131<br />

Alyılmaz Cengiz, (1985), Eski Türkçenin Lügati, (Danışman: Efrasiyap Gemalmaz), Erzurum:<br />

Atatürk Üniversitesi Fen- Edebiyat Fakültesi TDE Böl. Bitirme Tezi<br />

Alyılmaz Cengiz, (2004), Eski Türkçenin Söz Varlığının Düz ve Ters Dizimi, Ankara, Kurmay<br />

Yayınları<br />

Asker Ramiz, (2009), Divanü Lügat-it-Türk İstatistikleri, Uluslararası Türkiyat Araştırmaları<br />

Kaşgarlı Mahmud ve Dönemi Bilgi Şöleni Bildirileri, Ankara, TDK Yayınları<br />

Aşçı Ufuk Deniz, (2009), Kaşgarlı Mahmud ve W. Radloff’un Sözlükçülüğü, Uluslararası<br />

Türkiyat Araştırmaları Kaşgarlı Mahmud ve Dönemi Bilgi Şöleni Bildirileri, 28-30 Mayıs 2008,<br />

Ankara, TDK Yayınları<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


416 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

Ata Aysu, (2010), Moğol Fütuhatı ve Doğu-Batı Türk Yazı Dili Kavramları Üzerine, AÜ DTCF<br />

Türkoloji Dergisi, Cilt 17, S:1<br />

Aydın Erhan, (2008), Türk Runik Kaynakçası, Çorum, KaraM Yayınları<br />

Aydın Erhan, (2009), Türk Runik Kaynakçası’na Ek-I, Turkish Studies, Volume:4/8, Fall,<br />

Aydın Erhan, (2012), Orhon Yazıtları, Konya, Kömen Yayınları<br />

Balcı Mustafa, (2011), Orhun Yazıtları-Türkçedeki İlk Çalışmalar, Konya, Çizgi Kitabevi<br />

Bang W.- Gabain A. Von, (1931), Analytischer Index zu den fünfersten Stücken der Türkischen<br />

Turfan-Texte, Berlin, Prusya Bilimler Akademisi<br />

Berbercan Mehmet Turgut, (2014), Türk Yazı Dilinin Tarihi Dönemleri ve Orta Türkçenin Yeri<br />

Meselesi, Tarih Okulu Dergisi, Mart, Yıl 7, S:XVII<br />

Caferoğlu Ahmet, (2011), Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü, Ankara, TDK Yayınları<br />

Caferoğlu Ahmet, (1934-1937-1938), Uygur Sözlüğü, 1. Bölüm, A-K, 2. Bölüm, K-S, 3. Bölüm, S-<br />

Z, İstanbul: Burhaneddin Matbaası.<br />

Clark Lary, (1997), The Turkic Manichaean Literature, in Emerging From Darkness: Studies in<br />

The Recovery of Manichaean Sources, Nag Hammadi and Manihaean Studies: 43, Leiden-New<br />

York-Köln, Brill.<br />

Clauson Sir Gerard, (1972), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteen-Century Turkish,<br />

Oxford, Clarendon Press<br />

Coşar A. Mevhibe- Güneş Bahadır, (2011a), Açıklamalı Bir Kaynakça Denemesi-I: Divânü<br />

Lugâti’t-Türk ve Kâşgarlı Mahmud Üzerine Yazılan Makaleler, Türkiyat Mecmuası, C. 21, Bahar<br />

2011<br />

Coşar A. Mevhibe- Güneş Bahadır, (2011b), Açıklamalı Bir Kaynakça Denemesi-II: Divânü<br />

Lugâti’t-Türk ve Kâşgarlı Mahmud Üzerine Yazılan Bildiriler, Türkiyat Mecmuası C.21, Güz<br />

2011<br />

Çağatay Saadet, (1943), A. von Gabain, Eski Türkçe Gramer: 1941, A.Ü. DTCF Dergisi, Mayıs-<br />

Haziran 1943, C.1, S:4<br />

Çağatay Saadet, (1951), A. von Gabain, Eski Türkçenin Grameri: 1950, A.Ü. DTCF Dergisi,<br />

C.VIII, S: 4<br />

Çağatay Saadet, (1967), Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen 1963-1965,<br />

TDAY Belleten<br />

Çağatay Saadet, (2008), Yayınlanmış Tüm Makaleleri, 100. Doğum Yıldönümüne Armağan,<br />

Yayına Hazırlayan: Aysu Ata, İstanbul, Ayaz Tahir Türkistan İdil-Ural Vakfı Yayınları, C.2<br />

Çoban İsmail, (2013), Dr. Yong-Song Li ve Orhon Türkçesi Grameri Adlı Eserin Koreceye<br />

Tercümesi Üzerine, Teke Dergisi, S: 2/1<br />

Demirel Ezgi - Nalbant M. Vefa, (2014), Divanü Lugati’t- Türk Grameri-II Söz Dizimi, İstanbul,<br />

Bilgeoğuz Yayınları<br />

Develi Hayati- Kaçalin M. S. - Kıral F. - Ölmez M. - Çulha T. (Yayımlayanlar), (2011), Mahmûd<br />

al-Kāşgarī’nin 1000. Doğum Yıldönümü Dolayısıyla Uluslararası Dīvānu Lugāti’t-Turk<br />

Sempozyumu Bildirileri 5-7 Eylül 2008, İstanbul, İstanbul, Eren Yayıncılık Türk Dilleri<br />

Araştırmaları Dizisi<br />

Dilaçar Agop, (1972), Yeni Yayınlar (Sir Gerard Clauson, 13. Yüzyıl Öncesi Türkçenin Kökenli<br />

Sözlüğü), TDAY-Belleten, S:13<br />

Doerfer Gerhard, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen Cilt I 1963; Cilt II<br />

1965, Cilt III 1967, Cilt IV 1975, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag GMBH<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 417<br />

Doğan İsmail- Usta Zerrin, (2014), Eski Uygur Türkçesi Söz Varlığı, Ankara, Altınpost Yayınları<br />

Elverskog Johan, (1997), Uygur Buddhist Literature, Silk Road Series I, Brepols, Turnhout<br />

Eraslan Kemal, (1980), Eski Türkçede İsim-Fiiller, İstanbul, İstanbul Üniversitesi Edebiyat<br />

Fakültesi Yayınları<br />

Eraslan Kemal, (2012), Eski Uygur Türkçesi Grameri, Ankara, TDK Yayınları<br />

Ercilasun Ahmet Bican, (2014), Kutadgu Bilig Grameri Fiil, Ankara, Akçağ Yayınları<br />

Erdal Marcel, (1991), Old Turkic Word Formation I-II, Wiesbaden, Otto Harrassowitz<br />

Erdal Marcel, (2004), A Grammar of Old Turkic, Leiden, E.J. Brill<br />

Eren Hasan, (1999), Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, Ankara<br />

Eren Hasan, (1993), Annemarie von Gabain (1901-1993), Türk Dili Dergisi, S: 495<br />

Eren, Hasan, (1998), Türklük Bilimi Sözlüğü, Ankara, TDK Yayınları<br />

Ersoy Feyzi, (2007), Erdal, Marcel, A Grammer of Old Turkic (Tanıtma), Dil Araştırmaları<br />

Dergisi, C.1, S. 1<br />

Gabain Annemarie von, (2007), Eski Türkçenin Grameri, (çev. Mehmet Akalın), Ankara, TDK<br />

Yayınları<br />

Gülensoy Tuncer, (1973), Kutadgu Bilig Üzerine Bir Bibliyografya Denemesi, Bibliyografya<br />

Dergisi, Temmuz 1973, C. II, S: 4<br />

Hacıeminoğlu Necmettin, (2008), Karahanlı Türkçesi Grameri, Ankara, TDK Yayınları<br />

Kalkışım Muhsin, (Ed.), (2008), Uluslararası Kâşgarlı Mahmud Sempozyumu, Rize, Rize<br />

Üniversitesi Yayınları<br />

Kāşgarī Mahmūd, Compendium of The Turkic Dialects (Türk Şiveleri Lügati), İnceleme-<br />

Tenkidli Metin- İngilizce Tercüme-Dizinler: Dankoff Robert - Kelly James, Cilt I, 1982, Cilt II,<br />

1984, Cilt III, 1985, Harvard Üniversitesi Basımevi<br />

Kaşgarlı Mahmud, (2007), Dîvânü Lugâti’t-Türk, Çeviri ve Düzenleme: Serap Tuba Yurteser-<br />

Seçkin Erdi, İstanbul, Kabalcı Yayınevi<br />

Kaşgarlı Mahmud, (1985-1986), Divanü Lûgat-it-Türk, Tercümesi ve Dizini: Atalay Besim Cilt<br />

I-II-III-IV, Ankara, TDK Yayınları<br />

Kaşgarlı Mahmud, (2008), Kitâbu Dîvânı Lügâti’t-Türk Tıpkıbasım, İstanbul, Kültür ve Turizm<br />

Bakanlığı Yayınları<br />

Kaşgarlı Mahmud, (2012), Dîvânü Lugat-it-Türk, Çeviri, Uyarlama, Düzenleme: Fuat Bozkurt,<br />

Konya, Eğitim Yayınevi<br />

Kaşgarlı Mahmud, (2014), Dîvânu Lugâti’t-Türk, Hazırlayanlar: Ercilasun Ahmet Bican-<br />

Akkoyunlu Ziyat, Ankara, TDK Yayınları<br />

Kaymaz Zeki, (2009), Kutadgu Bilig Hakkında Türkiye’de Yapılan Yayınlar Üzerine Bir<br />

Deneme, Turkish Studies, Volume 4/3, Spring<br />

Koçoğlu Vildan, (2006), An Etymological Dictionary of Pre-Thirteen-Century Turkish<br />

(EDPT)’in Söz Dizini, Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, C. VI, S. 1<br />

Kolesnikov Aleksandr- Kamalov İlyas, (2011), Avrasya Türkologları Sözlüğü, Ankara, TTK<br />

Yayınları, C.I, Kitap 1<br />

Kononov A. N, (1959), Grammatika Sovremennogo Tureçskogo Literaturnogo Yazıka,<br />

Moskova-Leningrad, SSSR Bilimler Akademisi Yayınları tıpkıbasımı: İstanbul, Multilingual<br />

Yayınları, 2001<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


418 <strong>Ceyda</strong> <strong>ADIYAMAN</strong><br />

Laut Jens Peter- Ölmez Mehmet, (1998), Bahşı Ögdisi: 60. Doğum Yılı Dolayısıyla Klaus<br />

Röhrborn Armağanı, İstanbul, Simurg Yayınları<br />

Laut Jens Peter- Ölmez Mehmet, (2012) Doğumunun 75. Yılında Klaus Röhrborn, Türk Dili,<br />

(December 2013), C. II, S:733<br />

Laut Jens Peter, (1995), Annemarie von Gabain 1901-1993, Finnisch-Ugrisch Forschungen:52<br />

Nadelyaev B. M.,-Nasilov D. M.,-Tenişev R.,-Şerbak A. M., (1969), Drevnetyurkski Slovar,<br />

Akademii Nauk SSSR, Leningrad,<br />

Nalbant M. Vefa, (2008), Divanü Lugati’t-Türk Grameri-I İsim, İstanbul, Bilgeoğuz Yayınları<br />

Orkun Hüseyin Namık, (1941), Eski Türk Yazıtları, İstanbul, TDK Yayınları<br />

Ölmez Mehmet, (1993), Yitirdiklerimiz: Annemarie von Gabain (1901-1993), Türk Dilleri<br />

Araştırmaları:3<br />

Ölmez Mehmet, (1994), Duyurular: Uigurisches Wörterbuch, TDAY: 4<br />

Ölmez Mehmet, (1997/1998), Old Turkic Word Formation, Ural-Altaische Jahrbücher Neue<br />

Folge, C. 15<br />

Ölmez Mehmet, (1998a), Eski Türkçenin Sözlükleri, Kebikeç Dergisi, Yıl:3, S:6<br />

Ölmez Mehmet, (1998b), Etimoloji Sözlükleri, Kebikeç Dergisi, Yıl: 3, S:6<br />

Özer Filiz, (1998), Orta Türkçe Döneminin Eserleri ve Sözlükleri, Kebikeç Dergisi, Yıl: 3, S. 6<br />

Özkan Fatma, (2012), Kemal Eraslan, Eski Uygur Türkçesi Grameri, TDK Yayınları, Ankara,<br />

(Tanıtma), İÜEF TDE Dergisi, Cilt/Sayı: XLVI<br />

Özönder F. Sema Barutçu (Ed.), (2008), Kâşgarlı Mahmûd Kitabı, Ankara, Kültür ve Turizm<br />

Bakanlığı Yayınları<br />

Öztopçu Kurtuluş, (1993), Uygurca’nın Yazı Dili Olarak Gelişimi ve Uygurca Sözlükler, Türk<br />

Dilleri Araştırmaları Dergisi, Talat Tekin Armağanı, C. 3<br />

Quliyev Amanoğlu Ebülfez, (1999), Eski Türk Onomastik Sözlüyü, Elm Neşriyyatı, Bakı,<br />

Radloff Wilhelm, (1897), Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei-Grammatische Skizze der<br />

Alttürkischen Sprache, Neue Folge, Saint Petersburg<br />

Rasanen Martti- Kecskeméti István, (1971), Versuch Eines Etymologischen Wörterbuchs der<br />

Türksprachen II, Helsinki, Suomalais-Ugrilainen Seura<br />

Rasanen Martti, (1969), Versuch Eines Etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen,<br />

Helsinki, Suomalais-Ugrilainen Seura<br />

Röhrborn Klaus, (1977-1998), Uigurisches Wörterbuch, (Fasikül I: 1977, Fasikül II: 1979,<br />

Fasikül III: 1981, Fasikül IV: 1988, Fasikül V: 1994, Fasikül VI: 1998), Wiesbaden, Franz<br />

Steiner Verlag GMBH,<br />

Sertkaya Osman Fikri, (1968), Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü, Türk Kültürü, C. VI, S:72<br />

Sertkaya Osman Fikri, (1979), Klaus Röhrborn: Uigurisches Wörterbuch, İÜEF TDE Dergisi, C.<br />

23<br />

Sertkaya Osman Fikri, (1988), Eski Türkçe Araştırıcısı Olarak Wilhelm Radloff, İÜEF TDE<br />

Dergisi, C. LVI/444<br />

Sertkaya Osman Fikri, (2008), Göktürk (Runik) Harfli Yazıtların Envanter, Alfabe ve<br />

Bibliyografya Problemleri Üzerine, Dil Araştırmaları Dergisi, S:2, Bahar<br />

Şavk Ülkü Çelik-Türkyılmaz F.-Cengiz M., (Hazırlayanlar), (2009), Uluslararası Türkiyat<br />

Araştırmaları Kaşgarlı Mahmud ve Dönemi Bilgi Şöleni Bildirileri, 28-30 Mayıs 2008, Ankara,<br />

TDK Yayınları<br />

Şen Serkan, (2014), Eski Uygur Türkçesi Dersleri, İstanbul, Bilge Kültür Sanat Yayınları<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015


<strong>ESKİ</strong> <strong>TÜRKÇENİN</strong> <strong>GRAMER</strong> <strong>VE</strong> <strong>SÖZLÜKLERİ</strong> 419<br />

Tekin Talat, (1993), Old Turkic Word Formation Üzerine Notlar, Dilbilim Araştırmaları: 3<br />

Tekin Talat, (2003), Orhon Türkçesi Grameri, İstanbul, Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi:9<br />

Tekin Talat, (2008), Orhon Yazıtları, Ankara, TDK Yayınları<br />

Thomsen, V. (2002), Orhon Yazıtları Araştırmaları, Çev. Vedat Köken, Ankara, TDK Yayınları<br />

Tunç Tomris, (1972), Divanü Lûgat-it-Türk Dizini, Ankara, TDK Yayınları<br />

User Hatice Şirin, (2010), Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı Yazıtları (Söz Varlığı İncelemesi),<br />

Konya, Kömen Yayınları<br />

Ünlü Suat, (2012a), Karahanlı Türkçesi Sözlüğü, Konya, Eğitim Yayınevi<br />

Ünlü Suat, (2012b), Doğu ve Batı Türkçesi Kur’an Tercümeleri Sözlüğü, Konya, Eğitim Yayınevi,<br />

Üşenmez Emek, (2008a), Karahanlı Eserlerindeki Söz Varlığı Hakkında, Akademik İncelemeler,<br />

Cilt:3, S:1<br />

Üşenmez Emek, (2008b), Sözlük Çalışmaları Açısından Dîvânu Lugâti’t-Türk, Rize Üniversitesi<br />

Uluslararası Kâşgarlı Mahmud Sempozyumu Bildiri Metinleri, Rize, Rize Üniversitesi Yayınları<br />

Üşenmez Emek, (2010), Karahanlı Türkçesinin Sözlüğü, Ankara, Doğu Kitabevi<br />

Yıldız Hüseyin, (2010), Tanıtma: User Hatice Şirin, Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı<br />

Yazıtları, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, Volume 3/11 Spring<br />

Zieme Peter, (2000), Gabain, Annemarie von, Encyclopaedia Iranica, Vol.10, Fasc.3<br />

International Journal of Languages’ Education and Teaching<br />

UDES 2015

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!