03.05.2013 Views

RINGVAADE - Keel ja Kirjandus

RINGVAADE - Keel ja Kirjandus

RINGVAADE - Keel ja Kirjandus

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>RINGVAADE</strong> 5-10_Layout 1 30.04.10 15:48 Page 393<br />

mis hoiatab massikultuuris peituvate<br />

ahvatluste <strong>ja</strong> ohtude eest, mille hulka<br />

Tammsaare ei lugenud mitte ainult<br />

kino, a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>ndust, epigoonlikku kir<strong>ja</strong>vara,<br />

vaid ka kiriku- <strong>ja</strong> usuelu.<br />

Rein Veidemann (Tallinna Ülikool)<br />

keskendus ettekandes „Eesti-vene kultuurisuhtluse<br />

kurioosum: Hans Leberechti<br />

jutustus „Valgus Koordis” 1948–<br />

1949” ühele kir<strong>ja</strong>nduselu või pigem<br />

-poliitika valdkonna kurioosumile. Leberechti<br />

jutustus on kirjutatud vene keeles<br />

<strong>ja</strong> tõlgiti eesti keelde pärast seda, kui<br />

teos oli saanud Stalini preemia.<br />

Seminari teise päeva avas Pavel<br />

Lavrinetsi (Vilniuse Ülikool) ettekanne<br />

„Kir<strong>ja</strong>niku staatus kultuuride dialoogis:<br />

Aleksis Ranniti juhtum”. Aleksis<br />

Ranniti (Aleksei Dolgoševi) kir<strong>ja</strong>nduslikku<br />

teed käsitles esine<strong>ja</strong> näitena erinevatest<br />

võimalustest kultuuride dialoogiruumis,<br />

rahvuskir<strong>ja</strong>nduste teeristil.<br />

Plagiaadiga seotud skandaalid<br />

sulgesid Dolgoševile tee vene väl<strong>ja</strong>annetesse.<br />

Oma eripärast kohta eesti kir<strong>ja</strong>nduses<br />

aitasid Rannitil võita leedu teema<br />

tema luules <strong>ja</strong> leedu luule tõlkimine.<br />

Tänu sellele <strong>ja</strong> samuti tänu vene pagulaskir<strong>ja</strong>nike<br />

positiivsetele hinnangutele<br />

hakati Rannitit Leedus käsitlema leedu<br />

kultuuri tõelise sõbra <strong>ja</strong> suure luuleta<strong>ja</strong>na,<br />

kes tutvustab leedu kir<strong>ja</strong>ndust<br />

eesti keeles.<br />

Tat<strong>ja</strong>na Misnikevitši (Peterburi,<br />

Vene Kir<strong>ja</strong>nduse Instituut) ettekanne<br />

„„Ma teadsin, kuidas armastas ta Toilat...”:<br />

kommentaare Igor Sever<strong>ja</strong>nini<br />

mälestustele Fjodor Sologubist” oli<br />

pühendatud Eesti teemale Igor Sever<strong>ja</strong>nini<br />

<strong>ja</strong> Fjodor Sologubi luules <strong>ja</strong> samuti<br />

Sever<strong>ja</strong>nini memuaarsetele kirjutistele<br />

Sologubist (need on peamine allikas,<br />

mis kinnitavad viimase Eestis viibimist).<br />

Arhiivmater<strong>ja</strong>lidele toetudes kommenteeris<br />

T. Misnikevitš vastavaid<br />

kirjutisi: täpsustas, kus nimelt <strong>ja</strong> millal<br />

viibisid Sologub <strong>ja</strong> tema abikaasa Anastassia<br />

Tšebotarevska<strong>ja</strong> Eestis, kuidas<br />

õnnestus neil ma<strong>ja</strong> hankimine Narva-<br />

Jõesuus <strong>ja</strong> plaan sõita Eestisse pärast<br />

Venemaal toimunud oktoobripööret.<br />

Doktorant Fjodor Vinokurov (TÜ)<br />

käsitles oma ettekandes „Jevgeni Zam<strong>ja</strong>tini<br />

romaani „Meie” tõlge eesti keelde”<br />

reaalide edasiandmise probleeme<br />

tõlkes. Illustratsiooniks oli ta valinud<br />

sotsiaalpoliitilised reaalid. Zam<strong>ja</strong>tini<br />

romaan on antiutoopia, teose tekstis<br />

kasutatud sotsiaalpoliitilistel reaalidel<br />

ei ole denotaati väl<strong>ja</strong>spool kunstilist<br />

teksti – seetõttu on neid ka eriti raske<br />

tõlkida. Maiga Variku tõlge tõestab, et<br />

ühe või teise tõlkevaliku õnnestumine<br />

sõltub selle sobimisest teose üldisesse<br />

kujundisüsteemi.<br />

Konstantin Polivanovi (Moskva Kõrgem<br />

Ma<strong>ja</strong>nduskool) ettekanne „Vene<br />

kir<strong>ja</strong>ndus <strong>ja</strong> kriitika Tallinna venekeelse<br />

a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>nduse veergudel” oli pühendatud<br />

a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>des Tallinn <strong>ja</strong> Vikerkaar<br />

aastatel 1986–1991 avaldatule. Sel a<strong>ja</strong>l<br />

hakkasid kaduma senised keelatud teemad:<br />

oli võimalik kirjutada Stalini<br />

režiimi kuritegudest, Nõukogude Liidust<br />

emigreerumise a<strong>ja</strong>loost, 1939. aasta<br />

Molotovi-Ribbentropi paktist, dissidentide<br />

liikumisest, nõukogude põrandaalusest<br />

kultuurist jms. A<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>de<br />

veergudel ilmusid teosed, mida varem<br />

polnud võimalik avaldada: mälestused<br />

nõukogude vangilaagritest, Solženitsõni<br />

teosed jms. Eesti venekeelsetes a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>des<br />

hakkasid ilmuma nende vene kir<strong>ja</strong>nike<br />

teosed, kes olid elanud Eesti Vabariigis,<br />

mater<strong>ja</strong>lid eestlaste küüditamise<br />

kohta, Vene vangilaagrites hukkunud<br />

(Heiti Talvik) või pagulusse suundunud<br />

eesti luuleta<strong>ja</strong>te (Henrik Visnapuu)<br />

tõlked, dokumendid Eesti Vabariigi a<strong>ja</strong>loo<br />

kohta.<br />

Annelore Engel-Braunschmidt (Kieli<br />

Ülikool) analüüsis oma ettekandes<br />

„Kultuuride dialoog luules: Jegor von<br />

Sivers <strong>ja</strong> tema krestomaatia „Deutsche<br />

Dichter in Russland” (1855)” seda seni<br />

uurimustes kasutamata väl<strong>ja</strong>annet.<br />

Teose sissejuhatuses annab Jegor von<br />

Sivers laiaulatusliku pildi saksa kultuurist<br />

Vene impeeriumis XIX sa<strong>ja</strong>ndi<br />

esimesel poolel <strong>ja</strong> selle kohast üldises<br />

393

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!