11.07.2015 Views

In spe: üheköiteline eesti keele sõnaraamat - Keel ja Kirjandus

In spe: üheköiteline eesti keele sõnaraamat - Keel ja Kirjandus

In spe: üheköiteline eesti keele sõnaraamat - Keel ja Kirjandus

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 793<strong>Keel</strong> <strong>ja</strong>Kir<strong>ja</strong>ndus11/2010LIII aastakäIkEEstI tEadustE akadEEmIa <strong>ja</strong> EEstI kIr<strong>ja</strong>nIkE LIIdu a<strong>ja</strong>kIrI<strong>In</strong> <strong>spe</strong>: üheköiteline <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong>sõnaraamatmargIt LangEmEts, maI tIIts,tIIa VaLdrE, PIrEt VoLL1. Pärast suurt seletavataastal 2007 sai valmis viiskümmend aastat koostatud, kahekümne aastajooksul 26 vihikuna ilmunud „Eesti kir<strong>ja</strong><strong>keele</strong> seletussõnaraamat”(Ekss 1988–2007). kaks aastat hiljem, 2009. aastal, järgnes sellelekuueköitelisena <strong>ja</strong> pisut muudetud pealkir<strong>ja</strong>ga teine, täiendatud <strong>ja</strong> parandatudtrükk „Eesti <strong>keele</strong> seletav sõnaraamat” (Ekss 2009). Viimane on alates2010. aasta algusest vabalt kasutatav ka veebi kaudu (http://www.eki.ee/dict/ekss/). sellega jõudis lõpule oluline etapp <strong>eesti</strong> sõnaraamatuloos, etapp,mis kultuurkeelte puhul märgib leksikograafilise meistriklassi läbimist, teatavavabaduse saavutamist, sest esmatasandi suurtöö on tehtud. Eesti ükskeelseleksikograafia seni kahest peamisest, õigekeelsussõnaraamatu <strong>ja</strong> seletavasõnaraamatu suunast on juttu olnud varemgi (Langemets 2008). kui heitapilk laia maailma, siis võib näha, et säärase mahuka, harilikult paljudesköidetes (<strong>ja</strong> pika a<strong>ja</strong> jooksul) ilmunud akadeemilise seletava sõnaraamatujärel on sageli järgmise leksikograafilise „korrusena” koostatud üheköiteline,nn lauasõnaraamatu mõõtu teos. niisugused on näiteks Briti inglise „oxforddictionary of English”, ameerika inglise Webster, prantsuse robert („Le plusgrand dictionnaire actuel de la langue française”), saksa duden („duden.deutsches universalwörterbuch”) <strong>ja</strong> teiste tuntud kir<strong>ja</strong>stuste sõnaraamatud.793


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 794Eri keelte üheköitelistel seletavatel sõnaraamatutel on mitu ühist tunnust:a) palju märksõnu (umbes 60 000–100 000); b) rohkesti entsüklopeedilistinfot, sageli on märksõnastikku haaratud pärisnimed; c) oluliselt lühendatudsõnaartiklid (põhiliselt on kokku hoitud näidete arvelt); d) jõudumööda onpakutud uut, näiteks etümoloogilist <strong>ja</strong> sõnasageduse infot; e) läbivalt on korrastatud<strong>ja</strong> eksplitsiitselt esitatud seni varjul olnut, nt rektsioonikirjeldusi(eriti õppesõnastikes), süstemaatiliselt seotud tuum- <strong>ja</strong> alltähendusi jm.Panustatud on trükitud sõnaraamatu kasuta<strong>ja</strong>sõbralikkusse – niivõrd kuiselle kohta on infot saadud. kasuta<strong>ja</strong>na peetakse enamasti silmas täiskasvanudharitud inimest. sellist üheköitelist sõnaraamatut täiendatakse pidevalt:uustrükid ilmuvad umbes iga 4–5 aasta järel, sisaldades 3000–6000 uut sõna<strong>ja</strong> hulganisti uuendatud tähendusseletusi. näited on üldjuhul pärit pidevaltuuenevast tekstikorpusest.Eesti <strong>keele</strong> üheköiteline sõnaraamat, mille ettevalmistustöid alustati rööbitisuure seletava sõnaraamatu 2. trüki (Ekss 2009) toimetamisega, järgiblaias laastus samu üldpõhimõtteid. sõnaraamatu põhialuseks jääb suure seletavasõnaraamatu andmebaas, mille kõrval püüame maksimaalselt ära kasutadamuid Eesti <strong>keele</strong> <strong>In</strong>stituudis koostatud või koostatavaid (eri)sõnastikke<strong>ja</strong> andmebaase: uued sõnad võtame uute sõnade baasist, sõnamoodustusinfosilvi Vare sõnaperede andmebaasist, sõnade päritoluinfo etümoloogilise sõnaraamatu<strong>ja</strong> võõrsõnade leksikoni andmebaasist. Häälduse esitamiseks on väl<strong>ja</strong>kujundatud ühtne hääldusmärkide süsteem, nn EkI hääldusstandard, mistoetub Peeter Pälli raamatus „maailma kohanimed” rakendatud hääldus- <strong>ja</strong>kirjutusviisile. morfoloogiline info lisatakse automaatselt kirjegeneraatoriabil (Ülle Viksi väl<strong>ja</strong>töötatud kujul). nii hääldus- kui ka morfoloogilise infoesitust on edaspidi plaanis ühtsena rakendada kõigis EkI sõnaraamatutes(üheköitelises seletavas, võõrsõnade leksikonis, Õs-is). näidete valikul toetumetÜ koondkorpusele <strong>ja</strong> tasakaalus tekstikorpusele, 1 samuti internetile üldiselt.sõnaraamatut koostatakse instituudi veebipõhises sõnastikusüsteemisEELex. Üheköiteline sõnaraamat valmib eeldatavasti 2015. aastal.Hiljuti ilmunud oxfordi leksikograafia käsiraamatu autorid on rõhutanud,et kuigi nad ei usu, et on olemas teoreetiline leksikograafia, peavad nad siiskiülioluliseks <strong>keele</strong>teaduslikke teooriaid, millele leksikograafid saaksid toetuda,et tuua sõnaraamatusse rohkem süsteemi (atkins, rundell 2008: 4).Lingvistid üldiselt ju ei tegele leksikograafiliste probleemidega, aga nagu sueatkins on varem öelnud, „näitavad nad oma töödes, kuidas keelt võib seletadamitmel eri moel” (atkins, rundell 2008: 4). suuremat süsteemsust taotlemeplaanitavas sõnaraamatus meiegi. järgnevas kirjeldame tulevase sõnaraamatupiirjooni pisut lähemalt. käsitleme (teoreetiliselt) kolme suurt valdkonda:märksõnastikku, sõnatähenduse esitamist <strong>ja</strong> näiteid. keskendume sellele,mis Ekss-ist lahknev. Lõpetuseks esitame kolm omavahel seonduvat näidisartiklit,kus oleme oma põhimõtteid rakendanud.1 tartu Ülikooli korpused http://www.cl.ut.ee/korpused/. Üldiselt on sõnaraamatu koostamiseksva<strong>ja</strong>liku (tasakaalus) korpuse suuruseks peetud 100 miljonit sõnet, seega ainulähtenaon see korpus oma 15 miljoni sõnega (võrdselt teaduskir<strong>ja</strong>ndust, a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>ndust, ilukir<strong>ja</strong>ndust)sõnaraamatutööks täiesti ebapiisav.794


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 7952. märksõnastiku valikPärast põh<strong>ja</strong>likke arupidamisi jäime eelistama üldpõhimõtet „pigem rohkemmärksõnu <strong>ja</strong> vähem näiteid”, määrates üheköitelise sõnaraamatu mahuks100 000 märksõna (teiste keelte eeskujul). suures seletavas sõnaraamatus(Ekss 2009) on ligikaudu 150 000 märksõna, mis tähendab, et plaanitavasseüheköitelisse sõnaraamatusse tuleb märksõnu vähemalt kolmandiku võrravähem. märksõnastiku koostamise meetodiks saab Ekss-i sõnaloendikahandamine ühes uute sõnade lisamisega. Eraldi tähelepanu oleme pööranudmärksõna liikidele: mitmesõnalistele märksõnadele, allmärksõnadele <strong>ja</strong>märksõnasar<strong>ja</strong>dele.2.1. ekss-i märksõnaloendi koostamineÜheköitelise sõnaraamatu märksõnastiku tuum moodustub Eesti <strong>keele</strong> <strong>In</strong>stituudikolmest sõnakogust (Ekss, Õs, <strong>eesti</strong>-X sõnastik), mille ühisosa saabteatava reservatsiooniga pidada üld<strong>keele</strong> tuumsõnavaraks. <strong>keele</strong>tehnoloogiatoel loome märksõnastiku algversiooni. sinna kuuluvad esiteks kõik Ekss-imitmetähenduslikud, sh alltähendusega (tähendusnihkega või varjundieristusega)sõnad. Polüseemia esinemus on üks võimalusi mõõta sõna kaalu <strong>ja</strong> <strong>keele</strong>skinnistumist. m. Langemetsa (2010: 93) andmetel on Ekss-is polüseemneumbes iga kümnes sõna, s.t enam kui ühe põhitähendusega sõnu on kokkuüle 14 000 (ca 10,5%). Ühe põhitähendusega, aga siiski alltähendustega sõnuon umbkaudse hinnangu põh<strong>ja</strong>l umbes sama palju. teiseks kuuluvad märksõnastikkukõik märksõnad, mis esinevad nii Ekss-is kui ka Õs-is (viimanesisaldab ca 50 000 märksõna, ent kui sõnaartikli koosseisus esitatud liitsõnu<strong>ja</strong> tuletisi samuti märksõnadena käsitleda, siis ca 100 000 märksõna). kolmandakskuuluvad märksõnastiku algversiooni kõik märksõnad, mis esinevadnii Ekss-is kui ka <strong>eesti</strong>-X sõnastiku andmebaasis (viimane sisaldab ca 40 000märksõna). märksõnastiku koosseisu liidame ka pärisnimed. kohanimedevaliku aluseks on Õs-i kohanimede lisa, isikunimede sissevõtmisel arvestameeeskätt <strong>keele</strong>lisi kriteeriume (tähendusnihet, sõnamoodustuses <strong>ja</strong> püsiühenditesosalemist jm). saadud märksõnaloendit täiendame uute sõnadeandmebaasi <strong>ja</strong> muu mater<strong>ja</strong>liga.oleme kokku leppinud, et üheköiteline seletav sõnaraamat kirjeldab tänapäeva<strong>eesti</strong> keelt. muidugi on tänapäeva keerukas määratleda: lähtume siinsellest, et kui Ekss hõlmab üldjoontes kogu XX sa<strong>ja</strong>ndi <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong> sõnavara,siis üheköitelise sõnaraamatu tänapäeva <strong>eesti</strong> keel ka<strong>ja</strong>stab ennekõike viimasteaastakümnete keelt, s.t hõlmame sõnu, mis on praegu <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong>s kasutusel.samal a<strong>ja</strong>l pole sõna sagedus tema sõnaraamatusse kuulumise ainus egaka mitte põhiline kriteerium, sest tihtipeale otsitakse sõnaraamatust harveminikasutatavaid sõnu, mille sisu nii täpselt ei teata. sestap lähtume märksõnavalikulka asjust, nähtustest endist, mida sõnad tähistavad, s.t nende olulisusesteeskätt nüüdisa<strong>ja</strong>s <strong>ja</strong> Eesti elus. Pisut kergendab valimisvaeva teadmine,et Ekss ei kao kuhugi <strong>ja</strong> näiteks endisaegse maaharimisega seotudsõnavara on sealt hõlpsasti leitav. tänapäevasuse (<strong>ja</strong> kasutamispõhisuse)põhimõttest johtuvalt jääb seega üheköitelisest sõnaraamatust väl<strong>ja</strong> teatavhulk Ekss-i sõnu, mis on märgitud vananenuks, murdeliseks, harvaesinevaksvõi a<strong>ja</strong>looliseks, kuivõrd need kuuluvad suures osas marginaalsesse <strong>keele</strong>tarvitussevõi tähistavad endisa<strong>ja</strong> reaale (nt edulane, eiderhani, pluht, pod-795


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 796rätsik, nägar, oit, seltslane, sumine). muidugi ei saa sellistesse märksõnadessesuhtuda mehaaniliselt, sest osa neist on tänapäevastunud <strong>ja</strong> kuulub nüüdjuba neutraalsesse üldkeelde (nt ainiti, asine, diiva jpt).sõna sageduse määramine on keerukas ülesanne, mille lahendamisel lähtumesõna esinemusest a) tÜ tekstikorpuses, b) internetiavarustes, c) mitmes(üld<strong>keele</strong>) sõnaraamatus. nõrgim lüli on uuem ilukir<strong>ja</strong>nduskeel, sest tÜ tekstikorpusning internetikeel on tugevasti kaldu a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>ndus- <strong>ja</strong> tarbe<strong>keele</strong>poole. Ilukir<strong>ja</strong>ndus- <strong>ja</strong> tarbe<strong>keele</strong> vahelise tasakaalu hoidmine jääb esialgusuuresti leksikograafi <strong>keele</strong>liste valikute hooleks, edaspidistesse plaanidessekuulub instituudi sõnaraamatutööde <strong>ja</strong>oks ka ilukir<strong>ja</strong>nduse tekstikorpusealgatamine.teiseks Ekss-i märksõnastiku kahandamise aluseks on üldkeelsuse põhimõte.Erialasõnade hulk väheneb oluliselt. kõigepealt piiritleme valdkonnad,mis annavad rohkesti üldkasutatavaid sõnu: XXI sa<strong>ja</strong>ndi algupoolel on näiteksinfotehnoloogia, tervishoid <strong>ja</strong> toitumine elulähedasemad valdkonnad kuiraadiotehnika või geoloogia. Valdkonna elulähedus määrab valdkondade omavahelisedproportsioonid. Üldiseks juhiseks sõnaraamatutegi<strong>ja</strong>le <strong>ja</strong> -kasuta<strong>ja</strong>leon, et eriala<strong>spe</strong>tsiifilisi, üldkeelde mitteulatuvaid sõnu tuleb otsida erialasõnastikest.Üheköitelise <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong> sõnaraamatu tegi<strong>ja</strong>d loobuvad mõnevõrra raskesüdamega ühele või teisele kir<strong>ja</strong>nikule eriomase <strong>keele</strong> registreerimisest, sestseegi kohati väga rikas <strong>ja</strong> ilmekas sõnavara pole ei üldkeelne ega tüüpiline(nt nikolai Baturini loomingu kaudu Ekss-i jõudnud erguma, haralduma, hiilas,kündur, losa, luukur).Üld- <strong>ja</strong> eriala<strong>keele</strong> vahekorraga haakub otsapidi võõrsõnade küsimus.oleme otsustanud võõrsõnaesitust piirata, lähtudes üld<strong>keele</strong> <strong>ja</strong> eriala<strong>keele</strong>vahekorrast. Üldkeelde kuuluv võõrsõna on meie märksõnavaliku seisukohaltsamaväärne omasõnaga.Üldkeelde kuuluvuse <strong>ja</strong> tänapäevasuse (= kasutamispõhisuse) alusel vaemeka nn Õs-i sõnu. nii nimetame sõnu, mis Õs-i kaudu jõudnud ka Ekss-i,kuid mis on oma olemuselt soovituslikud, (seni) tegelikult kasutamata. sellisedki<strong>keele</strong>ndid (nt lamend, lamik) jäävad meie valikust väl<strong>ja</strong>.Läbipaistvuse põhimõte on aktuaalne eeskätt liitsõnade <strong>ja</strong> tuletiste puhul.Ekss-is on umbkaudse hinnangu põh<strong>ja</strong>l liitsõnalisi nimisõnu ligi 80% (Langemets2010: 86–87) <strong>ja</strong> et nimisõnad ise moodustavad Ekss-i märksõnadestca 70%, puudutab sõna läbipaistvuse küsimus väga suurt hulka märksõnu.oleme otsustanud üheköitelisest sõnaraamatust väl<strong>ja</strong> jätta märkimisväärsehulga Ekss-is esitatud eeskätt seletuse <strong>ja</strong> näideteta liitsõnu. Väl<strong>ja</strong>jätu põhikriteeriuminanäeme seda, et need sõnad on tähenduselt oma komponentidesummad ning neil ei ole sõnaraamatus esiletoomist väärivaid kollokatsiooneega muid näiteid. nii jäävad mere- esiosaga liitsõnust väl<strong>ja</strong> mereala, -avarus,-fauna, -floora, -lainetus, -linnustik, -muuseum, -niiske, -puiestee, kui nimetadaainult mõnda. Võimalik, et osa selliseid liitsõnu esitatakse näite tasandil:liitsõnanäiteid on artikleis, mille märksõnaks on vastava liitsõna järelosa.oluline on siinkohal lisada, et tänapäevasus, kasutamispõhisus <strong>ja</strong> üldkeelsuspole määravad mitte üksnes märksõnade, vaid ka tähenduste <strong>ja</strong> näidetevalikul.796


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 798või ei. oleme otsustanud seda mitte teha, s.t kui püsiühendi ainukordne komponentei esine üld<strong>keele</strong>s eraldi sõnana sedavõrd, et osutuks valituks sõnaraamatusse,siis see ongi piisav kriteerium säilitada ta loomulik vorm. kui isolaatkoondab mitut märksõnafraasi, siis on ta märksõnatasandil n-ö sildinaväl<strong>ja</strong> toodud (vt näidet 2).(1) luuslanki lööma logelema(2) kolki: kolki andma ~ tegema peksa andma, kedagi kolkima Kaeba<strong>ja</strong>le anti,tehti kolki. kolki saama peksa saama Rahavaras sai tublisti kolki.2.4. allmärksõnadallmärksõnaks nimetame märksõna, mis on seotud teise märksõna külge.käsitleme allmärksõnu märksõnade alamhulgana: ka allmärksõnad on märksõnad.sõna või sõnaühendi allmärksõnastaatus sõltub nii sõnaraamatu mahu <strong>ja</strong>mater<strong>ja</strong>li organiseerimisest kui ka soovist mõnevõrra näidata sõnade võisõnaühendite seoseid <strong>ja</strong> sõnavormide iseseisvumise teed.allmärksõnade laad on erinev. Ühe rühma allmärksõnu moodustavadsellised regulaarsed tuletised (nt -us, -lt, -sti), kus tähendus on niheteta tuletatavsõnakujust, s.t sõnatüve <strong>ja</strong> tuletusliite tähendusest. näiteks märksõnastaatiline juures anname allmärksõnana tuletised staatiliselt <strong>ja</strong> staatilisus,märksõna kõbus juures kõbusalt, märksõna stalinism juures stalinist. sellineesitus aitab vältida seletuse dubleerimist, osutades samas sõna esinemusele.Vormilt samaväärne tuletis võib olla ka iseseisev märksõna, kui tema tähendusessisaldub midagi enamat kui tuletise regulaartähendus. näiteks polelamedus märksõna lame alltähenduseks, sest ta esineb konkretiseerunud <strong>ja</strong>kitsenenud tähenduses ’lame väljend, ütlus jms’.teiseks võimalikuks allmärksõnarühmaks on eripärase esinemisega sõnavormid(nt pöördumisvorm austatud märksõna austama allmärksõnana).nende puhul pole veel lõplikult otsustatud, kas esitada nad iseseisva märksõnanavõi allmärksõnana.kolmas ulatuslik allmärksõnarühm on püsiühendid, mis võivad sõnaartiklismoodustada püsiühendiploki, s.t kokku koondatakse püsiühendid, mis poleseletatavad märksõna ühegi tähenduse all ega ole ka sedavõrd läbipaistmatud,et oleks õigustatud nende märksõnana esitamine. nagu öeldud, püsiühendilistemärksõnade koha peaks sõnaraamatus määrama „tarbi<strong>ja</strong>eelistus”, milleselgitamisel oleme veel poolel teel.2.5. märksõnasar<strong>ja</strong>dmõningad märksõnad koondatakse üheköitelises sõnaraamatus märksõnasar<strong>ja</strong>ks.märksõnasar<strong>ja</strong>l on mitu esituskuju, sest sar<strong>ja</strong>na esitatavad märksõnadhõlmavad eri laadi juhtumeid. märksõnasar<strong>ja</strong>na esinevad miniparadigmalisteseisundisõnade (seisundilisi <strong>ja</strong> asendilisi tunnuseid märkivate adverbide)<strong>ja</strong> osalt ka samalaadsete lokaaladverbide kohakäändevormid (vt näiteid 3–4).sellist märksõnasar<strong>ja</strong> alustatakse inessiivi- või adessiivivormiga, kuivõrdneed on süntaktiliselt <strong>ja</strong> semantiliselt iseseisvamad, ka kognitiivselt tundubseisundis olemine olulisem seisundisse minekust. muud kohakäändevormid798


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 799antakse märksõnana erimärgi taga, seletus lähtub sar<strong>ja</strong>s esikohal olevamärksõna vormist.(3) lontis * lonti1 lõdvalt rippu; lotakil Purjed ripuvad lontis. Lonti vajunud põsed.2 (inimese kohta:) jõuetu olekuga, norgus Palavusest, väsimusest lontis. Peavastu, ära lase end lonti!(4) võõrsil * võõrsile, võõrsilt võõral maal, mu<strong>ja</strong>l kui kodumaal Küll ta võõrsilkenasti toime tuleb. Asus olude sunnil võõrsile elama.samuti plaanime märksõnasar<strong>ja</strong>na esitada miniparadigmaga adverbilaadseidnoomenivorme (vt näiteid 5–7). see puudutab vorme, mille eripäranekäitumine on Ekss-is esitatud vastava nimisõna juures seletust täiendavagrammatikakirjelduse kaudu (nt sisekohakäänetes olukorda tähistavana,hrl sisekohakäänetes .... kohta, illatiivis <strong>ja</strong> inessiivis lähedane adverbile, tihtisisekohakäändeis adverbilaadselt); vahel aga puudub Ekss-is esiletõst üldse<strong>ja</strong> sellised vormid on toodud tavanäidete hulgas või seletatava näitena (nt purjesartiklis puri).(5) külas * külla, külast kedagi külastamas, kellegi juures, kuskil võõruselKülas käima. Külla minema.(6) hääles * häälde, häälest (muusikariista häälestuse kohta) Klaver on häälestära.(7) kringlis * kringlisse kõveras; kägaras Koeral saba kringlis. Poiss oli end külmatõttu diivanil kringlisse keeranud.ka moodustavad märksõnasar<strong>ja</strong> isolaadi <strong>ja</strong> verbi ühendid sel juhul, kui isolaatannab püsiühendeid mitme verbiga, nt kolki andma ~ tegema <strong>ja</strong> kolki saama(vt näidet 2). sel juhul moodustub sari mitmesõnalistest märksõnadest.toodud näited ei ole märksõnasar<strong>ja</strong> esituskuju suhtes ammendavad, kuidneist saab siiski ettekujutuse, mida me märksõnade puhul sar<strong>ja</strong> all mõtleme.3. tähenduste esitus3.1. tähenduse esitusviisidest <strong>keele</strong>varasLeksikograafias <strong>ja</strong> mu<strong>ja</strong>l <strong>keele</strong>varas on tähendusi esitatud mitmel viisil (vtnäiteks svensén 2009: 211–212; Langemets 2010: 45–58). XX sa<strong>ja</strong>ndi teiselpoolel ilmunud <strong>keele</strong>kogude põh<strong>ja</strong>l võib väga üldistatult väita, et tähendusteesituses valitseb kolm põhiprintsiipi: tähenduste lineaarne loetlemine (naguEkss-is), hierarhiline esitus (nagu <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong> tesauruses) <strong>ja</strong> põhitähenduste(tuumtähenduste) kaupa esitus.tähenduste põhitähenduste kaupa esitust on rakendatud uuemates sõnaraamatutes,kus polüseemia esitamisel püütakse toetuda teatavale leksikaalsemantiliseleteooriale, mis on mingil moel selgitanud tähenduste sisemistkorrapära. näiteks Briti inglise <strong>keele</strong> seletussõnaraamatu „oxford dictionaryof English” (2005, edaspidi odE) saatesõnas on autorid sõnatähendusteesitust seostanud kognitiivse <strong>keele</strong>teooriaga: polüseemiat esitatakse prototüüpsetetuumtähenduste kaupa, millest lähtuvad teised, tuletatud tähendused.799


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 800ka üheköitelises <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong> sõnaraamatus esitame tähendused põhitähendustekaupa. tegelikus töös tähendab see Ekss-i peente tähenduseristusteteatavat üldistamist (kokkuvõtmist) ning ümberrühmitamist. mõnel määralsaab tähendusi avardades ka seletusi lühendada.3.2. kontrastiivne <strong>ja</strong> komplementaarne polüseemiaehk põhitähendus <strong>ja</strong> alltähendusdeskriptiivse semantika üheks nurgakiviks on peetud kontrastiivse <strong>ja</strong> komplementaarsepolüseemia eristamist. Üheköitelises sõnaraamatus antakseseda edasi kahe tähendustasandi abil: põhitähendusena esitatakse esmajooneskontrastiivset, alltähendusena komplementaarset polüseemiat. Põhi- <strong>ja</strong>alltähenduse puhul saab vähemalt osaliselt sõnastada teatavad tähendusetulenemise reeglid, keerulisem on hinnata, mida pidada iseseisvaks põhitähenduseks(järgneva kokkuvõtte aluseks on Langemets 2010).Põhitähenduste puhul vastanduvad sõnatähendused omavahel nii, etvaatlusaluse sõna enda (mitte lausungi/fraasi, milles sõna esineb) mitmetähenduslikkuson selgesti tajutav. kõige selgemaks kontrastiivse mitmetähenduslikkusejuhtumiks on peetud homonüümiat (mis omakorda võib diakrooniliseltolla polüseemia, mida <strong>keele</strong>kasuta<strong>ja</strong>d sidusa ahelana enam ei taju).kontrastiivse polüseemia puhul on väl<strong>ja</strong> toodud ka tähenduse selgemat kinnistumist.odE eessõnas on väidetud, et tuumtähenduseks valitakse lekseemikõige otsesem tähendus, samuti seda, et tuumtähendusi võib olla mitu(odE: IX). Üldiselt peetakse kognitiivses <strong>keele</strong>teaduses otseseks tähendusekskõike, mis puudutab konkreetset füüsilist kogemust, ruumist (paiknemisest,liikumisest, asendist) rääkimist, kõik ülejäänu on metafoorne (tragel 2003:16). Enam-vähem langeb sellega kokku ka <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong> käsiraamatu määratlus:otsene tähendus on see, millele kujundlik laiendus toetub, mis tundub olevattähendusmuutuse kõige tõenäolisem lähtekoht, mis osutab võimalikultkonkreetsele objektile, tähista<strong>ja</strong> <strong>ja</strong> tähistatu kõige vahetumale seosele (Ereltjt 2007: 662).alltähenduste puhul sõna sisu nii murranguliselt ei muutu. teatav olulinetähenduskomponent (tuumelement) on püsiv, suures joones üks <strong>ja</strong> sama,varieerudes näiteks süstemaatilise polüseemia puhul tihti üksnes süntagmaatiliselt.alltähendused on sageli omavahel regulaarselt seotud. Võimetkomplementaarselt koondada mitut tähendust peab <strong>ja</strong>mes Pustejovsky (1995)eelkõige nimisõna semantika loomupäraks. aga komplementaarset polüseemiat,mil sõna tõlgendus sünnib lausungis/fraasis, esineb ka adjektiivi <strong>ja</strong> verbipuhul, mida omakorda võib mõjutada just nimisõna semantika. Verbidepuhul on komplementaarsest (loogilisest) polüseemiast räägitud näiteks seosestransitiivsuse-intransitiivsuse vaheldusega (atkins 1991; Ilson 1990).Põhiküsimuseks jääb muidugi, millal moodustub uus omaette põhitähendusehk kui kaugele võib alltähendus põhitähendusest nihkuda, ilma et olekstegemist uue tähendusega. kui mõne seose, näiteks süstemaatilise polüseemiapuhul on võimalik seda kuigivõrd mõõta uurimise toel, siis paljudeljuhtudel mitte. mõnikord tundub otstarbekas lõivu maksta kasuta<strong>ja</strong>sõbralikkusele:väga paljude alltähendustega põhitähendus on inimlikum lahutadamitmeks põhitähenduseks. mitmes sõnastikus, sealhulgas õppesõnastikes,on üldiselt eelistatud olukorda, kus põhitähendusi on vähem (svensén 2009:212). tähenduste põhitähenduste kaupa esitus toetab seda seisukohta.800


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 8012001. aastal koostas üheköitelise sõnaraamatu esialgsed põhimõtted astaÕim, kes samuti soovitas tähendusi nii vähendada kui ka lihtsustada (isegikuni primitiivsuseni). 4 tema ettepanek oli jätta osa alltähendusi <strong>ja</strong> piltlikudtähendused koguni ainult näidete kanda.<strong>keele</strong> esimestes akadeemilistes sõnaraamatutes (nagu Ekss-is) on tähendusi(resp. tähendusüksusi) üldjuhul väga palju: m. Langemetsa (2010) andmetelon <strong>eesti</strong> verbidest (Ekss-is) kõige polüseemsemad käima <strong>ja</strong> tõmbama– kummalgi 22 põhitähendust. Partiklitest on esikohal tõenäoliselt peale, millelon eristatud koguni 39 (!) põhitähendust (postpositsioonina 21, prepositsioonina4 <strong>ja</strong> adverbina 14). omadussõnade eesotsas on raske (18 tähendust).nimisõnadest on kõige polüseemsemad põhi (’alumine osa’, 11 põhitähendust)<strong>ja</strong> vorm (11 tähendust). kümne põhitähendusega on ots, pesa, vari <strong>ja</strong> deverbaalkäik. kui mingilgi määral arvestada psühholoogide seisukohta, et vaidvähesed inimesed on võimelised eristama rohkem kui kolme tähendust (jorgensen1990 5 ), siis toetab see samuti tähenduste põhitähenduste kaupa esitust.3.3. tähendused põhitähenduste kaupa: üldised põhimõttedEt üheköitelise sõnaraamatu tähendusstruktuuri aluseks on Ekss, siis olemesõnastanud üldised põhimõtted, mille alusel teisendada Ekss-i loetlevat,aga paljukihilist tähendus<strong>ja</strong>otust üheköitelise sõnaraamatu vormingusse.Esiteks, kõige üldisem põhimõte on seniseid tähendusüksusi üldistadapõhitähendus(t)e juurde, neid ümber rühmitada, mitte kustutada (kuigimõnevõrra teeme ka seda). Põhitähendused on seega osaliselt kindlasti avaramamahuga kui Ekss-is, üldisemad, tüüpilisemad jne. mitmes moodsassõnaraamatus on kasuta<strong>ja</strong>t püütud abistada tähendustes orienteerumisel,lisades valikuliselt seletuste ette lühikesi, silmatorkavaid vihjeid, näiteks inglisesõnaraamatus LdoCE 4, vahel on kümnete tähendustega sõna juures esitatudseletuste lühimenüü, näiteks sellesama inglise sõnaraamatu 2. trükis(vt svensén 2009: 351). seda kaalume ka meie.teiseks, et peame silmas sünkroonilist <strong>keele</strong>pilti, loobume mõnest käibeltkadunud tähendusest. nii jääb kõrvale aadressi vananenud tähendus ’(hrl paljudeallkir<strong>ja</strong>dega pidulik) palve-, tänu-, märgukiri kõrgemale võimukand<strong>ja</strong>le;auaadress’, mida tasakaalus korpuses kordagi esile ei tule ning mida nüüdisa<strong>ja</strong>lesindab läbipaistvam liitsõna auaadress.kolmandaks, morfosüntaktiliselt aluselt esitatud põhitähenduste plokid(mida Ekss-is eristab punktiga rooma number) esitatakse tavalise polüseemiana,lähtudes sõnatähendusest. selliseid sõnaartikleid on Ekss-is 130.Enamasti on need grammatilised, mittetäistähenduslikud muutumatudsõnad (kaas-, side-, hüüd- <strong>ja</strong> määrsõnad), näiteks ette I. (12 põhitähendust),II. (10 põhitähendust), aga sellist tähenduste rühmitamiston kasutatud ka täistähenduslike sõnade puhul (nt esimene I. ,II. ; püha I. , II. ). Eristus on puhtalt sõnaliigipõhine, mistähendab, et sõnaliigimärgenditel põhinevat liigitust on Ekss-is kohati peetudtähenduse suhtes primaarseks (vt ka sahkai 2008: 176). oma<strong>ja</strong>gu ähmastabsee n-ö puhast tähenduse pilti, sest enamasti on põhitähendus oma4 käsikir<strong>ja</strong>line juhend instituudi sõnaraamatute osakonnas.5 katses testiti nimisõnade osas sõnaraamatu polüseemiaesitust kui võimalikku mentaalseleksikoni peegelda<strong>ja</strong>t.801


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 802semantilise sisu poolest üks <strong>ja</strong> seesama. arvestades seda, et tegu on tähenduseltsama sõnaga, mis sõnaliigilise kuuluvuse saab konkreetses kontekstis/lauses, allutatakse üheköitelises sõnaraamatus sõnaliigipõhine liigitus tähenduspõhiseleliigitusele. koondatud (adverbide-adpositsioonide, adverbide-konjunktsioonidejm) tähendused esitatakse tavalise polüseemiana (kogu grammatilineinfo 6 on ära toodud sõna päises), vt sisse (näide 8). 7(8) sisse ‹adv, postp; postpositsioonina sageli asendatav põhisõna illatiivilõpuga›1 ‹adv, postp [gen] > sisemusse, sissepoole, pealispinnast või piiridest sügavamale;millestki ümbritsetuks, kaetuks. Lumi tuli saapasäärest sisse. Korvpallurviskas jällegi sisse ’korvi’. Pudelile tuli pragu sisse. Astus pori sisse.Mähkis lapse teki sisse. Kreemitas ööseks <strong>ja</strong>lad sisse. ▪ (osutab inimesele,tema siseelule, iseloomule). Kes see ikka teise sisse näeb. ▪ siseruumi(desse),maj<strong>ja</strong>, katuse alla. Külalised paluti, kutsuti sisse. Teda ei lastud ööklubissesisse. Õhtul aeti loomad sisse ’lauta’. ..3 ‹adv› (ühendverbide koosseisus) osutab millegi purustamisele või hävinemisele:katki, puruks, kokku. Poisil löödi hambad sisse. Koobas varises sisse. ..grammatiliste sõnade (sisse, aga, ette jt) esitust lühendame üldse oluliselt,täpne morfosüntaktiline kirjeldus jäägu grammatika as<strong>ja</strong>ks. ka soomlased onadverbi <strong>ja</strong> adpositsiooni näited toonud ühessamas tähendusplokis, veelgienam – nad ei märgi oma viimase paari aastakümne sõnaraamatutes („suomenkielen perussanakir<strong>ja</strong>”, „kielitoimiston sanakir<strong>ja</strong>”) üldse sõnaliiki. samalaadseesituse võib leida Õs-ist.nel<strong>ja</strong>ndaks, Ekss-i kaasalluvussuhe (tähistatud a., b. jne) kirjeldab põhitähendusehargnemist võrdväärsetesse liikidesse, kus osaliste vahel valitsebüldjuhul rööphüponüümne suhe (vt näidet 9), vahel on nii esitatud ka piltlikketähendusi. kaasalluvussuhet on Ekss-is väl<strong>ja</strong> toodud 2314 tähendusüksusepuhul. Üheköitelises sõnaraamatus seome kaasalluvussuhet selgitavadnäited ühise, veidi üldisema seletusega, vt näidet 10 <strong>ja</strong> 11 (taldrik 2). kuimõni allüksus tundub teistest olulisem (kinnistunum), võib ta omaette alltähendusenasäilitada (vrd näidet 11: omaette alltähendusena on esitatudmuusikariist).(9) (Ekss:) aastakäik 2 (hõlmab teat. aastal sündinud inimesi (ka ainult mehi)v. teat. aastal ilmunut, loodut vms.) a. (inimeste kohta) b. (perioodikaväl<strong>ja</strong>annetekohta) c. (teat. aasta viinamar<strong>ja</strong>saagist valmistatud veini kohta)d. (tehasest väl<strong>ja</strong> lastud automudeli kohta)(10) aastakäik (hõlmab teataval aastal ilmunut, loodut või sel a<strong>ja</strong>l sündinud inimesi)A<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>, veini, automargi aastakäik. Hea aastakäigu kon<strong>ja</strong>k. 1940.aastakäigu mehed.(11) taldrik 1 madal hrl ümmargune lauanõu toidu söömiseks <strong>ja</strong> serveerimiseksPrae-, supitaldrik. Portselantaldrik. Silmad peas kui taldrikud (suurte, päranisilmade kohta). 2 seda meenutav hrl kergelt kumer ese Satelliitside taldrik▪ (pl.) kahest metallkettast koosnev kindla helikõrguseta löökpill Taldrikuidmängima.6 grammatilise info esitus on esialgne.7 Ekss-is on sõnal sisse 13 põhitähendust (postpositsioonina 8, adverbina 5). Üheköitelisessõnaraamatus tuleb eeldatavasti 4.802


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 803Viiendaks, komplementaarse polüseemia puhul seovad põhitähendust <strong>ja</strong>alltähendust mitut tüüpi loogilised seosed: a) süstemaatiline polüseemia, b)põhitähenduse kujundlik (piltlik), vähem kinnistunud laiendus, c) põhitähendusemuu laiendus või tähendusnihe, d) põhitähenduse kitsendatud eritähendus.süstemaatiliselt polüseemseid tähendusvaheldusi on metonüümse ülekandena<strong>ja</strong>l kirjeldanud m. Langemets (2010), samas on esitatud ka <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong>sagedamate/tüüpilisemate süstemaatiliselt polüseemsete mallide loend(Langemets 2010: 295 jj). selle loendi toel saab mõnevõrra ühtlustada üht tüüpisõnade esitust (tähendus<strong>ja</strong>otust <strong>ja</strong> seletust), vt looksulgudes üksusi kimbusasutus–koHt–HoonE näidetes 12–13. 8(12) teater 1 {asutus} .. kunstiasutus Estonia teater. Teatri direktor. ▪ {koHt} kohtteatrietenduste andmiseks, hrl teatrihoone Teatrit ehitama, renoveerima. ▪{sÜndmus} (teatrietendus(t)e, teatrilavastus(t)e kohta) Armastab teatris käia.▪ {VaLd} teatrikunst Keska<strong>ja</strong>, saksa teater.(13) haigla {asutus} asutus, kus haigeid uuritakse <strong>ja</strong> ravitakse Haigla juhtkond.▪ {koHt} selle hoone(d) Valmis uus haigla.Ekss-is osutab süstemaatilisele polüseemiale sageli ka semikoolon, miseraldab raskesti eristatavaid, väga lähedasi, omavahel põimunud või kattuvaidtähenduskülgi. ka sel juhul võib olla otstarbekas (produktiivsema) malliesitust ühtlustada: näiteks kombinatsioonid kimbus taIm–matEr<strong>ja</strong>L/a<strong>In</strong>E–koHt, vt näiteid 14–15, eriti kui juhtumid on (Ekss-is) esitatud mitmel erimoel. kontrastiivsemalt eristuva tõlgenduse puhul tuleks eelistada põhitähendusenaesitamist (lina 3), vrd matEr<strong>ja</strong>L/a<strong>In</strong>E–EsE (näide 14 <strong>ja</strong> 16).(14) lina 2 {taIm} väikeste siniste õitega .. kultuurtaim Lina kasvatama. ▪{matEr<strong>ja</strong>L/a<strong>In</strong>E} selle taime töödeldavad varred <strong>ja</strong> neist saadav kiud ▪ {koHt}linapõld Lina on umbrohtunud.3 {EsE_rIIE} (mõnede algselt linasest mater<strong>ja</strong>list esemete kohta) Linad onpesus, kuivavad.(15) kapsas 1 {taIm} köögivil<strong>ja</strong>na kasvatatav .. kultuurtaim Kapsaid, kapsast kasvatama.▪ {toIt} (toiduna) Kapsad hakklihaga. ▪ {koHt} kapsapõld või -peenarSead läksid kapsasse.(16) taft {matEr<strong>ja</strong>L/a<strong>In</strong>E} .. (siid)riie ▪ {EsE_rIIE} sellest mater<strong>ja</strong>list riietus(ese)süstemaatilist polüseemiat esitatakse esialgu üksnes nimisõna kirjes(sest seni on uuritud üksnes <strong>eesti</strong> nimisõna polüseemiat), s.t fraas katel (’vesikatlas’) keeb, mis Ekss-is on toodud keema näitena, paikneb üheköitelisessõnaraamatus nimisõnaartiklis (katel). kirjeldamist võiks hõlbustada sõnastikusüsteemisette antud valik süstemaatilise polüseemia malle koos ühtsessõnastuses lühikese tähendusvihjega (va<strong>ja</strong>duse korral saab seda täiendada),näiteks mallide Loom–toIt <strong>ja</strong> taIm–toIt tuletatud tähendus (toIt) võiks ollakujul ’(toiduna)’ (vt näidet 15), mis sellisena on Ekss-is juba rohkesti kasutusel.süstemaatilist polüseemiat esitatakse produktiivse(ma)te tüüpide <strong>ja</strong>tüüpilisemate esinda<strong>ja</strong>te puhul, arvestades nende sagedust, s.t vaheldust ei8 semantilised tüübid (näites looksulgudes) on osaliselt tähistatud andmebaasis, mittepabersõnaraamatus.803


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 804tohiks tuimalt reeglistada. Pragmaatiliselt kitsendatud, väga erilistes situatsioonides<strong>ja</strong> registrites tarvitatud juhuliikmed jääksid (esialgu) kõrvale.Põhitähendust võib laiendada ka kujundlik (piltlik) tõlgendus: kognitivistidekinnitusel on metafoorne suhe niisama regulaarne kui metonüümne.Problemaatiline on taas põhi- <strong>ja</strong> alltähenduse vahekord: ka metafoorsetetähenduste puhul ei saa nii reeglipäraselt nende alltähendusena esitamistmääratleda. 9 tüüpilisemad, <strong>keele</strong>s väga kinnistunud metafoorsed tähendusedesitatakse üldjuhul uue põhitähendusena, enamasti ilma piltlikule ülekandeleosutamata, sest nende piltlikkust kasuta<strong>ja</strong> enam ei taju (vt näiteid 17–18).Vähem kinnistunud, juhuslikumat laadi tähendus või ka (ainukordne) piltlikühend on esitatud alltähendusena, sageli ilma seletuseta, üksnes märgendigaPILtL, vt näiteid 18–19. kinnistunum (ülekantud) kasutus võidakse hõlmataseletusega (vt näidet 20). mõnikord on mitu piltlikku laiendust, mis tulenevadpõhitähenduse eri komponentidest. sageli esineb (algselt) piltlik tähendusgenitiivatribuudiga ühendis (näide 20).(17) magus 1 suhkru, siirupi, mee jms aine maitsega, sellist ainet sisaldav Magusjook, arbuus, kook.▪(sellise maitsega as<strong>ja</strong> kohta) Armastab magusat. ▪ (lõhnakohta) Magusa lõhnaga vedelik.2 maitsev, (maitselt, lõhnalt) isuäratav Kanast saab magusa prae. ▪ millekskieriti soodus või sobiv Streik toimus kõige magusamal tööa<strong>ja</strong>l.▪ huvi võiiha äratav Magus maatükk, uudis.3 mõnu(tunnet), naudingut pakkuv Magus roidumus, valu, uni. Magus elu.Mehed a<strong>ja</strong>vad magusat juttu.4 võluv, armas; (meeldida püüdvalt, ülepakutult) lahke <strong>ja</strong> ilus Magusa näoganoormees. Magus naeratus.(18) lahkama 1 surnukeha kudede <strong>ja</strong> elundite uurimiseks lahti lõikama Laipa,hiirt lahkama. ▪ PILtL Lahkav pilk.2 analüüsima, eritlema Probleemi, teiste eraelu lahkama.(19) köök 1 eri sisustusega toiduvalmistusruum, harvemini muu ajutine toiduvalmistuskohtVäike, ruumikas, moodne köök. Restorani, laeva köök. Ema tegiköögis süüa. ▪ PILtL Loominguline köök. ▪ mingi maa traditsiooniline toiduvalmistamisviis<strong>ja</strong> roogade valik Prantsuse, Vene köök.(20) köögipool köök koos selle juurde kuuluvate kõrvalruumidega (vastandatunamuule korteri- või ma<strong>ja</strong>osale) Lahkus külaliste juurest hetkeks köögipoolele.▪ millegi argine, ettevalmistava tööga seotud pool Teatri, moeäri, teadustöököögipool.Põhitähendust võib alltähendusega siduda ka muu laiendus või tähendusnihe,kus teatav põhitähenduse element (üks või mitu) on tajutava analoogianaesil, näiteks kuju, funktsiooni või muu sarnasuse poolest. sageli esinebseletuses fraas „seda meenutav” vmt (näide 21 <strong>ja</strong> 11). ka siin on problemaatiline,millal esitada selline tähendus alltähendusena, millal uue põhitähen-9 Briti odE-t kritiseerinud geart van der meeri (2000) meelest on palju ilmseid metafoorseidlaiendusi odE-s as<strong>ja</strong>ta paigutatud omaette tuumtähenduseks, mistõttu on rikutudsemantilist sidusust. aga ta nendib ka ise, et täielikku semantilist analüüsi pole sünkroonseltvõimalik esitada, sest sünkrooniline pilt on sõnaraamatus sageli n-ö aukudega,fragmentaarne, vahel lausa läbipaistmatu diakrooniliste tähendusmuutuste tõttu. Esitusefragmentaarsust mõjutab ka korpuslingvistika: sagedusandmetele toetudes on võidud väl<strong>ja</strong>jätta tähendusi, mis võivad olla semantilise ahela vaheastmed.804


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 805dusena. Üheköitelises sõnaraamatus esitatakse kinnistunumad, sageli omakordaalltähendusi koondavad tõlgendused omaette põhitähendusena (vt näidet11). Harvemini esinevad tõlgendused antakse alltähendusena, vt näidet21.(21) tooga mantlitaoline ümber keha mähitav Vana-rooma kodanike ülerõivas▪ seda meenutav riietusese Kohtuniku must tooga.alltähenduse staatuses on tavaliselt ka kitsendatud eritähendus (nt teatavavaldkonnaga seotud tähendus).3.4. tähenduste järjestaminetähendusi võib järjestada: a) a<strong>ja</strong>looliselt (diakrooniliselt), b) sageduse järgi,c) loogiliselt.diakrooniline järjestus – algsemad enne, uuemad tagapool – paistab olevattavaline <strong>keele</strong> esimeses suures sõnaraamatus, ehkki Ekss-is on tihti esikohalepandud levinum (sagedam) tähendus. alati polegi a<strong>ja</strong>list järgnevustvõimalik väl<strong>ja</strong> selgitada. mõne uuri<strong>ja</strong> arvates ei ole a<strong>ja</strong>looline põhimõte sünkroonilisessõnaraamatus õigustatud (svensén 2009: 363).sünkroonilistes <strong>ja</strong> näiteks ka õppesõnaraamatutes rakendatakse sageduspõhistjärjestust: esikohal on markeerimata üldkeelne tähendus, seejärelmuud, <strong>spe</strong>tsiifilisemad alltähendused, kõige viimasena (kui üldse) harvaesinevadtähendused. sagedust hinnatakse tekstikorpuse põh<strong>ja</strong>l.Loogilist järjestust kasutatakse tavaliselt põhitähenduste mudelit kasutavassõnaraamatus. sageli langeb see kokku a<strong>ja</strong>loolise järjestusega, sesttähenduste loogiline seotus peegeldabki sõnatähenduse (universaalset) a<strong>ja</strong>loolistarengut. Vahel ei pruugi otsene tähendus <strong>keele</strong>s üldse kasutusel olla (ntseapesa esineb üksnes ülekantud, piltlikus tähenduses) – just sellisest fragmentaarsusestoli juttu eelmises osas. Üheköitelises sõnaraamatus ongi seljuhul antud ainult ülekantud tähendus, seejuures võimalik, et ilma piltlikkuseleosutava märgendita, sest tõlgendus on kinnistunud ning tuletusalus poleeksplitsiitselt esil. kui algne tähendus on rohkem esil, toome (esimesena) äraka selle, olgugi et tuletatud tähendus võib olla sagedam.4. näited: milline on <strong>ja</strong> kust tuleb hea näidenäide on sõnaartikli oluline osa, mis peaks ideaaljuhul toetama seletust <strong>ja</strong>illustreerima märksõna kasutamist nii sisu- kui ka vormipoole pealt. seletuselelisaks toodud näide tõestab, et sõna tõepoolest <strong>keele</strong>s eksisteerib, andesaimu ümbrusest, kus sõna esineb, seda nii süntaksi, kollokatsioonide kui kastiili mõttes. nii mõnigi leksikograaf on väitnud, et kuigi sõnaraamatusse tõstetudnäide on igal juhul ebaloomulik, sest ta on eemaldatud loomulikust kontekstist,tuleb mõnd näidet pidada siiski paremaks kui teisi (atkins, rundell2008: 459). Hea näide on: a) loomulik <strong>ja</strong> tüüpiline – tekstikorpused võimaldavadvältida harvaesinevat <strong>ja</strong> leida kõige levinumat; b) informatiivne – informatiivsusesaavutamiseks peaks teadvustama näite funktsiooni. Pole mõtetsõnaraamatusse panna näiteid, mille kasu on olematu või vähene.805


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 806semantilises funktsioonis näite puhul peetakse silmas märksõna semantilisekülje täiendamist, aga üheköitelises sõnaraamatus me seda põhimõtetei rakenda: sõna sisu kirjeldab esmajoones tähenduse seletus. süntagmaatilinefunktsioon hõlmab sõna esinemisviisi <strong>ja</strong> -ümbrust lausungis, just sedapeame oluliseks ka oma tulevases sõnaraamatus. näidete puhul on veel väl<strong>ja</strong>toodud entsüklopeedilist, konnotatiivset, pragmaatilist funktsiooni jms –ühtki neist me põhimõttena üheköitelises sõnaraamatus ei rakenda, kuigiüks või teine näide võib ka sedalaadi infot kanda.omaette küsimus on näidete autentsus ehk dokumentaalne funktsioon:näiteks prantsuse „Le Petit robert” (2010) teavitab 35 000 10 uuest (!) tsitaadist,mis pärit ilukir<strong>ja</strong>ndusest, a<strong>ja</strong>kir<strong>ja</strong>ndusest, filmidest jm. meie tekstikorpussellist „saaki” kahjuks ei võimalda. tekstikorpuste näited on muuhulgasesile kutsunud tuliseid vaidlusi teemal, kas <strong>ja</strong> kui palju võib näitemater<strong>ja</strong>lmuutuda teekonnal korpusest sõnaraamatusse. Vaieldakse selle üle, kassõnaraamatunäide peaks olema täiesti puhas korpusetekst või tohiks sõnaraamatutoimetus korpusenäiteid veidi kohandada. autentsuse (eheduse <strong>ja</strong> elulisuse)põhimõtte vastuargumendina on rõhutatud, et toimetatud näited onparemad ükskõik kui headest autentsetest lausetest just oma lühiduse <strong>ja</strong> selgusepoolest, sest näide vabastatakse kõrvalisest infost – selliste näidetekasuta<strong>ja</strong>sõbralikkust <strong>ja</strong> õppesõnastikku sobivust on katsetega tõestanudBatia Laufer (2008: 214). siiski on mõne sõna konteksti kõige parem illustreeridajust autoritsitaadiga (seda tehakse ka üheköitelises sõnaraamatus).Üheköitelise sõnaraamatu lakooniline <strong>ja</strong> konkreetne stiil seab piiridsõnaartikli iga üksuse mahule. näidete arvu vähendame Ekss-iga võrreldestunduvalt. Paraku on näitestik sõnaartikli osa, millel on eriline oht paisuda:huvitavaid <strong>ja</strong> mingist seisukohast va<strong>ja</strong>likke näitelauseid võib ju leida lõputult.seega on leksikograafi esmane ülesanne iga näite puhul kaaluda, mille poolestpeaks see sõnaartiklisse tingimata pääsema, millist informatsiooni takannab. Üheköitelises sõnaraamatus püüame järgida järgmisi põhimõtteid.näiteid esitame pigem üld<strong>keele</strong> kui eriala<strong>keele</strong> sõnade puhul. teiste keelteüheköitelistes sõnaraamatutes (<strong>ja</strong> ka Ekss-is, nt moderaator, survevesi) onterminid sageli jäetud hoopis ilma näiteta. Loobume näidetest, mis täidavadsemantilist, seletuse täiendamise funktsiooni, vrd mineraalvatt on hea soojustus-<strong>ja</strong> heliisoleermater<strong>ja</strong>l (mineraalvati artiklis). Võrreldes Ekss-iga jätamenäited ära ka teatavate võõrsõnade juurest, piirdudes üksnes seletusega (protestantjt, vrd Ekss-is Ta ei ole protestant, vaid katoliiklane).näidete valikul lähtume sellest, mis on kasutusel: kunstlikult konstrueeritudnäiteid väldime. tegelikult on tekstikorpuse piiratud mahu tõttu pärisraske teatavate sõnade kasutamise kohta tõestust leida. mõistagi toetume veebileüldiselt, aga sõnatarvituse käibivuse hindamisel kasutame ühe allikanaka tasakaalus korpust. <strong>ja</strong> mõistagi peaksid näited olema a<strong>ja</strong>kohased. näidepeaks vahendama ühelt poolt vaatlusaluse sõna tüüpilist, teiselt poolt eripärasttähendust. Veidi liialdades võib ütelda, et kui Ekss registreeris kõiksõnakasutused, siis üheköiteline sõnaraamat esitab vaid mõningad, mis esindavadmuid tähendusvõimalusi või annavad selleks vihjeid. Lähtume näitesüntagmaatilisest funktsioonist, mis hõlmab konstruktsioone, rektsioone, kollokatsioone,grammatilisi suhteid – andmebaasi lisame grammatilist infot10 Võrdluseks: Ekss-is on umbes 50 000 autoritsitaati (leksikograafi lühilauseid on oluliseltrohkem).806


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 807detailsemalt, kui pabersõnaraamatus paistma hakkab. mõni eripärasem näide(väljend) saab täpsustava seletuse, kusjuures seletatav näide peab omasisult selgesti sobituma mingi tähenduse alla (nt lapsest saadik, ootab last),vt näidet 22. sisult iseseisvamad väljendid esitatakse allmärksõnana püsiühendiplokis(nt Iisraeli lapsed), vt näidet 22. näite olemus sõltub ka märksõnasõnaliigist. nimisõna puhul tuuakse ära tüüpiline täiend (üks või mitu),samuti tüüpilised liitsõnad: terve laps, lasteaialaps jt (vt näidet 22). tegusõnapuhul tuleb iga konkreetse sõna juures otsustada, kas esmatähtis on tegevusesubjekt, objekt või hoopis miski muu. kas teeb kes/mis või teeb mida, kus,kuidas jne? näiteks luusima kohta on tasakaalus korpuses 54 näidet, millestnähtub, et enamasti luusivad (kahtlaseks peetavad) inimesed, tunduvaltvähem on looma (neutraalset) liikumisviisi kirjeldavaid lauseid – seda piltipüüame ka<strong>ja</strong>stada näitelausete valiku <strong>ja</strong> järjekorraga, vt näidet 23.(22) laps inimene sündimisest sugulise küpsemise alguseni Terve laps. Paha, healaps. Lasteaialaps. Seal sai lapsest peast, lapsena joostud. Lapsest saadik, lapsestpeale ’lapsepõlvest alates’. ▪ kellegi järglane, poeg või tütar (oma vanematesuhtes) Peres on kolm last. Lapselaps. Ootab last ’on rase’. Tal sündislaps. Sünnitas, sai lapse. Maril oli Jaaniga laps. Aga kui meil laps tuleb ’sünnib’?▪ teat a<strong>ja</strong>järgule või keskkonnale tüüpilise vaimu <strong>ja</strong> mõttelaadiga inimeneKõik me oleme oma a<strong>ja</strong> lapsed.iisraeli lapsed (Vanas testamendis <strong>ja</strong>akobi poegadest põlvnevate hõimudekohta). last koos pesuveega väl<strong>ja</strong> viskama koos tarbetu või vastuvõetamatugaka midagi va<strong>ja</strong>likku või väärtuslikku kõrvale heitma.(23) luusima sihitult, kiirustamata (ringi) käima, lonkima Poisid luusisid niisamaringi. Turu kandis luusib kahtlasi tüüpe. Võõras koer luusib ma<strong>ja</strong> ümber.näide peaks olema võimalikult neutraalne, katsume vältida näite kauduhinnangu andmist. sellised väited nagu Poliitika on enamasti räpane mängjäävad sõnaraamatust väl<strong>ja</strong>.5. kokkuvõtteksLõpetuseks esitame neli omavahel seonduvat sõnaartiklit (näited 24–27), kusoleme rakendanud eespool käsitletud põhimõtteid.(24) meel1 teat. aistingu vastuvõtmise võime <strong>In</strong>imese viis meelt. Kuulmis-, nägemismeel.Kuues, seitsmes meel ’mingi eriline vaist’. ▪ taju, tunnetus Huumori-,värvimeel.2 loomus, hingelaad; vaimulaad, vaim, meelsus Õiglase, lepliku meelegainimene. Lapsemeel. Isamaaline, rahvuslik meel.3 meeleolu, tunne, tuju Lapsel oli kingi üle hea meel. Meel on rõõmus, kurb.Meel läks härdaks, kergemaks. Kontsert ülendas meelt. Aitan sind hea meelega’meelsasti’. Parema meelega ’meelsamini’ <strong>ja</strong>lutaksin veidi. Võid rahulikumeelega, rahulikul meelel koju minna. Võta, mul ei ole kade meel! Tusameel.807


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 8084 aru, mõtlemine, mõte; arvamus, seisukoht Keegi ei tea, mis teisel meeles mõlgub.Selles as<strong>ja</strong>s oleme ühel meelel, jõudsime ühele meelele. Oli algul nõus,kuid on vahepeal meelt muutnud ’ümber mõelnud’. Olen ikka olnud sedameelt, et .. Vrd meelega; meeles; meelest 2 .[kelle(le)gi] meele järele ~ meele järgi ~ meelt mööda (kellelegi) meelepärane;(kellelegi) meelepäraselt. meelest ära olema segane, hull, arust äraolema. meeli kuumaks kütma tundeid <strong>ja</strong> kirgi lõkkele puhuma, üles ässitama.meeli köitma paeluma, kütkestama. [kelle(l)gi] meeli segamini ~segi a<strong>ja</strong>ma (kedagi) segadusse viima, (kelle(l)gi) pead segi a<strong>ja</strong>ma. meeltavaldama oma (poliitilist) meelsust avalikult väljendama meelt heitmameelekindlust kaotama, lootusetusse langema. meelt lahutama lõbutsema,lõõgastuma; (kedagi) lõbustama, (kellegi) tuju parandama Läks kinno meeltlahutama. Kuidas küll haige meelt lahutada? meelt liigutama tunnetelemõjuma, hinge puudutama. meelt parandama korralikuks hakkama, halbuelukombeid, halba käitumist maha jätma. pikk meel kannatlik suhtumine,kannatlikkus Varuge kannatust <strong>ja</strong> pikka meelt.(25) meelega tahtlikult, sihilikult; ant. kogemata Tegid sa seda meelega? Jätsinneile meelega vale mulje. Mõndagi olulist on nagu meelega välditud.(26) meeles * meelde, meelest 1 (mälusoleku, mäletamise kohta) Mul on kõikmeeles. Tal polnud meeles a<strong>ja</strong>vahet arvestada. Pea meeles ’ära unusta’ kalleidinimesi. Meelde jääma, jätma. Nimi läks meelest (ära). Mitte ei mäleta, nagumeelest pühitud. Meelde tulema ’meenuma’. Meelde tuletama ’meenutama’.(27) meelest 2 arust, arusaamise järgi, arvates Minu meelest ei ole sul õigus.Oma(st) meelest tegin nal<strong>ja</strong>.kir<strong>ja</strong>ndusa t k i n s, Beryl t. sue 1991. Building a Lexicon. reconciling anisomorphicsense differentiations in machine-readable dictionaries. – <strong>In</strong>ternational journalof Lexicography, kd 4, nr 1, lk 84–126.a t k i n s, B. t. sue, r u n d e l l, michael 2008. the oxford guide to Practical Lexicography.oxford: oxford university Press.B é j o i n t, Henri 2000. modern Lexicography. an <strong>In</strong>troduction. oxford universityPress.Ekss 1988–2007 = Eesti kir<strong>ja</strong><strong>keele</strong> seletussõnaraamat. Peatoimeta<strong>ja</strong>d: rudolfkarelson, Valve kullus (Põlma), Erich raiet, mai tiits, tiia Valdre, Leidi Veskis.tallinn: Eesti <strong>keele</strong> sihtasutus.Ekss 2009 = Eesti <strong>keele</strong> seletav sõnaraamat I–VI. „Eesti kir<strong>ja</strong><strong>keele</strong> seletussõnaraamatu”2., täiendatud <strong>ja</strong> parandatud trükk. toimeta<strong>ja</strong>d margit Langemets,mai tiits, tiia Valdre, Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. tallinn: Eesti <strong>keele</strong>sihtasutus (http://www.eki.ee/dict/ekss/).E r e l t, mati, E r e l t, tiiu, r o s s, kristiina 2007. Eesti <strong>keele</strong> käsiraamat. kolmas,täiendatud trükk. tallinn: Eesti <strong>keele</strong> sihtasutus.I l s o n, robert 1990. semantic regularities in dictionaries. – j. tomaszyk, B. Lewandowska–tomaszyk(toim). meaning and Lexicography. (Linguistic and Literarystudies in Eastern Europe 28.) amsterdam: john Ben<strong>ja</strong>mins.808


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 809j o r g e n s e n, julia 1990. the Psychological reality of Word senses. – journal ofPsycholinguistic research, kd 19, nr 3, lk 167–190.j ü r v i s t e, madis, L a n g e m e t s, margit, t i i t s, mai, V a l d r e, tiia, V o l l,Piret 2009. XIII leksikograafiakongress Barcelonas. – keel <strong>ja</strong> kir<strong>ja</strong>ndus, nr 2,lk 151–157.L a n g e m e t s, margit 2008. „Eesti kir<strong>ja</strong><strong>keele</strong> seletussõnaraamatu” 50 aastat. –Ema<strong>keele</strong> seltsi aastaraamat 53. Peatoimeta<strong>ja</strong> mati Erelt. tallinn: teadusteakadeemia kir<strong>ja</strong>stus, lk 181–199.L a n g e m e t s, margit 2010. nimisõna süstemaatiline polüseemia <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong>s <strong>ja</strong>selle esitus <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong>varas. tallinn: Eesti <strong>keele</strong> sihtasutus.L a u f e r, Batia 2008. Corpus-Based versus Lexicographer Examples in Comprehensionand Production of new Words. – Practical Lexicography. a reader (ed.by t. Fontenelle). oxford: oxford university Press.LdoCE 4 = Longman dictionary of Contemporary English. 4th edition. Harlow:Longman, 2005.Le Petit robert. dictionnaire de la langue française. HarperCollins, Le robert,2010.m e e r, geart van der 2000. Core, subsense and the new oxford dictionary ofEnglish (nodE). on How meanings Hand together, and not separately. –ulrich Heid, stefan Evert, Egbert Lehmann, Christian rohrer (toim), Proceedingsof the ninth EuraLEX <strong>In</strong>ternational Congress. EuraLEX 2000. kd I–II.stuttgart: <strong>In</strong>stitut für machinelle sprachverarbeitung, universität stuttgart,lk 419–431.m u i s c h n e k, kadri 2006. Verbi <strong>ja</strong> noomeni püsiühendid <strong>eesti</strong> <strong>keele</strong>s. (dissertationesphilologiae estonicae universitatis tartuensis 17.) tartu: tartu Ülikoolikir<strong>ja</strong>stus.P a j u s a l u, renate 2009. sõna <strong>ja</strong> tähendus. tallinn: Eesti <strong>keele</strong> sihtasutus.odE = oxford dictionary of English. 2005 [2003] [1. trükk 1998: new oxford dictionaryof English]. judy Pearsall, Patrick Hanks (toim). oxford: oxford universityPress.P u s t e j o v s k y, <strong>ja</strong>mes 1995. the generative Lexicon. the mIt Press.s a h k a i, Heete 2008. konstruktsioonipõhine <strong>keele</strong>mudel <strong>ja</strong> sõnaraamatumudel.– Eesti rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat 4. tallinn: Eesti <strong>keele</strong> sihtasutus,lk 171–186.s v e n s é n, Bo 2009. a Handbook of Lexicography. the theory and Practice of dictionary-making.Cambridge: Cambridge university Press.t r a g e l, Ilona 2003. Eesti <strong>keele</strong> tuumverbid. (dissertationes linguisticae universitatistartuensis 3.) tartu: tartu Ülikooli kir<strong>ja</strong>stus.Õs = Eesti õigekeelsussõnaraamat Õs 2006. toimetanud tiiu Erelt, koostanudtiiu Erelt, tiina Leemets, sirje mäearu, maire raadik. Eesti <strong>keele</strong> <strong>In</strong>stituut.tallinn: Eesti <strong>keele</strong> sihtasutus.809


Langemets jt, alguslugu_Layout 1 02.11.10 12:52 Page 810a Pro<strong>spe</strong>ctive monolingual estonian Dictionarykeywords: lexicography, lexical semantics, polysemy, Estonian<strong>In</strong> the article the principles of a one-volume monolingual native dictionary are discussedfrom both theoretical and practical viewpoints. upon a general introductioninto such dictionaries as available in some other languages the focus moveson to the pro<strong>spe</strong>ctive Estonian dictionary, which has been prepared ever since thepublication of the big academic explanatory dictionary and is planned to be publishedin 2015. three big lexicographic issues are discussed (theoretically): headwordlist, meaning presentation, and usage examples.Margit Langemets (b. 1961), PhD, <strong>In</strong>stitute of the Estonian Language, executive editorof dictionaries/researcher, margit@eki.eeMai Tiits (b. 1954), <strong>In</strong>stitute of the Estonian Language, senior lexicographer,mai@eki.eeTiia Valdre (b. 1956), <strong>In</strong>stitute of the Estonian Language, senior lexicographer,tiia@eki.eePiret Voll (b. 1967), MA, <strong>In</strong>stitute of the Estonian Language, senior lexicographer,Piret.Voll@eki.ee810

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!