Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TALLINNA ÜLIKOOL<br />
HUMANITAARTEADUSTE DISSERTATSIOONID<br />
TALLINN UNIVERSITY<br />
DISSERTATIONS ON HUMANITIES<br />
1
KAIA SISASK<br />
NOOR-EESTI JA ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE.<br />
PUHTA KUNSTI KREEDO MAAILMA- JA<br />
INIMESETUNNETUST RESTRUKTUREERIV ROLL<br />
20. SAJANDI ALGUSE EESTIS<br />
Tallinn 2009<br />
2
TALLINNA ÜLIKOOL<br />
HUMANITAARTEADUSTE DISSERTATSIOONID<br />
TALLINN UNIVERSITY<br />
DISSERTATIONS ON HUMANITIES<br />
KAIA SISASK<br />
NOOR-EESTI JA ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE. PUHTA KUNSTI KREEDO MAAILMA-<br />
JA INIMESETUNNETUST RESTRUKTUREERIV ROLL 20. SAJANDI ALGUSE EESTIS<br />
Eesti Keele ja Kultuuri Instituut, Tallinna Ülikool, Tallinn, Eesti.<br />
Dissertatsioon on lubatud kaitsmisele filosoofiadoktori kraadi taotlemiseks kirjandusteaduse alal<br />
26. oktoobril 2009. aastal Tallinna Ülikooli humanitaarteaduste doktorinõukogu poolt.<br />
Juhendaja: Tiina Aunin, PhD, Tallinna Ülikooli väliskirjanduse emeriitprofessor<br />
Oponendid: Sirje Olesk, PhD, Eesti Kirjandusmuuseumi vanemteadur, Helsingi Ülikooli<br />
eesti kirjanduse lektor<br />
Rein Veidemann, PhD, Tallinna Ülikooli kultuuriloo professor<br />
Kaitsmine toimub 22. detsembril 2009. aastal kell 12.00 Tallinna Ülikooli auditooriumis M-213,<br />
Uus-Sadama 5, Tallinn, Eesti<br />
Autoriõigus: Kaia Sisask, 2009<br />
Autoriõigus: Tallinna Ülikool, 2009<br />
ISSN 1736-5031 (dissertatsioon, online, PDF)<br />
ISBN 978-9985-58-671-6 (dissertatsioon, online, PDF)<br />
ISSN 1736-3667 (analüütiline ülevaade, online, PDF)<br />
ISBN 978-9985-58-672-3 (analüütiline ülevaade, online, PDF)<br />
3
NOOR-EESTI JA ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE. PUHTA KUNSTI<br />
MAAILMA- JA INIMESETUNNETUST RESTRUKTUREERIV<br />
ROLL 20. SAJANDI ALGUSE EESTIS<br />
Resümee<br />
Siinne doktoritöö pealkirjaga "Noor-Eesti ja esprit fin-de-siècle. Puhta kunsti kreedo<br />
maailma- ja inimesetunnetust restruktureeriv roll 20. sajandi alguse Eestis" uurib kunstkunsti-pärast-kreedo<br />
funktsioone Eesti ühiskonnas ja kultuuris nii, nagu need avalduvad<br />
nooreestlaste käsitustes. Prantsuse uute kirjandusvoolude retseptsioon on ühtlasi kokkupuude<br />
radikaalselt teistsuguse, kohati vastandmärgilise kultuurilise "teisega", mis nõuab<br />
nooreestlastelt paljude ühiskondlike, kultuuriliste ja inimolemist puudutavate filosoofiliste<br />
küsimuste ümbermõtestamist uute kunstikontseptsioonide valgel. Oma vastuolulise<br />
teesiga kunstist kui iseenese eesmärgist paneb puhta kunsti doktriin nooreestlasi mõtlema<br />
vormi ja sisu, samuti vormi ja "olemuse" suhetele. Selle protsessi käigus muutub muidugi<br />
ka kultuuriline "teine" ise: prantsuse dekadentsikultuur sobitub eesti konteksti oma sekundaarsete<br />
omaduste poolest ning asub toetama mitte allakäigu-, vaid progressiideed. Nooreestlaste<br />
suhe prantsuse dekadentsikultuuriga on ambivalentne, nad eksperimenteerivad<br />
sealsete representatsioonidega kord tõsisemal, kord mängulisemal tasandil. See ambivalentsus<br />
toob kaasa nihke kultuurisubjektide teadvuses, mis nüüdsest on orienteeritud<br />
suuremale relatiivsustajule, kultuuriliste mütoloogiate mõistmisele arbitraarsena. Suurem<br />
subjektiveerumine toob aga ühtlasi kaasa subjekti keskme hajumise, seega maailmatunnetuse,<br />
mis on omane modernismile. Siinne töö väidab seega, et Noor-Eesti suhestumine<br />
prantsuse fin-de-siècle'i kultuuriga, täpsemini puhta kunsti doktriiniga, on loominguline<br />
eksperiment, mis oma orienteeritusega vormipeenusele ja nüansirikkusele ning kalduvusega<br />
käsitada sisu ("olemust") kui midagi hajuvat avab eesti kultuuris tee 20. sajandi<br />
modernismile.<br />
Uurimistöö koosneb kahest osast, millest esimene tegeleb antud küsimustega Noor-Eesti<br />
kui rühmituse, teine Friedebert Tuglase kui indiviidi loomingu tasandil. Käesolevas töös<br />
uuritav korpus koosneb nooreestlaste teoreetilistest tekstidest ja esseistikast, nende poolt<br />
tõlgitud prantsuse luulest ja Johannes Aaviku ja Friedebert Tuglase ilukirjanduslikust loomingust.<br />
4
THE NOOR-EESTI MOVEMENT AND ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE.<br />
THE ROLE OF LITERARY AESTHETICISM IN ESTONIA AT THE<br />
BEGINNING OF THE 20TH CENTURY<br />
Abstract<br />
The PhD thesis "The Noor-Eesti Movement and Esprit fin-de-siècle. The Role of Literary<br />
Aestheticism in Estonia at the Beginning of the 20th Century" explores the functioning of<br />
the art for art's sake doctrine in Estonian society and culture during the first two decades<br />
of the 20th century. Promoted by the Young Estonians in the framework of their<br />
introducing of French modern schools of literature to Estonian readers, the doctrine of<br />
pure art undergoes several changes that make it suitable for supporting the idea of<br />
progress, both social and individual. In its contradictory claim to avoid any other goal but<br />
pure aesthetic pleasure, it prompts the Young Estonians to reflect on multiple questions<br />
concerning art and its functions, the relationship between form and content of a work of<br />
art as well as between form and "essence" of material objects as they are articulated by the<br />
French symbolist movement and other fin-de-siècle approaches to art and being. Experimenting<br />
with new concepts, representations and imagery as intellectuals and writers, the<br />
Young Estonians develop an ambivalent attitude towards fin-de-siècle mythologies. This<br />
ambivalence itself, together with the inner paradoxes of the pure art doctrine bring about<br />
a shift in the conciousness of cultural subjects towards a greater subjectivism and relativism<br />
as well as towards a greater splitting of the self. In this way, though dealing basically<br />
with the problems of the 19th century European literature, the Noor-Eesti movement<br />
hides in itself the elements of modern psyche and opens the gate to modernism in Estonian<br />
literature.<br />
The thesis is composed of two parts, the first one dealing with the above-mentioned<br />
questions in the framework of the Noor-Eesti movement as a whole, the second one in the<br />
framework of its main promoter's Friedebert Tuglas's essays, short stories and his novel<br />
"Felix Ormusson".<br />
5
DISSERTANDI TEEMAKOHASED PUBLIKATSIOONID<br />
I. Kaia Sisask 2009. Friedebert Tuglas and French fin de-siècle litetarure. Between aestheticism and realism. –<br />
Interlitteraria: Tartu Ülikooli maailmakirjanduse õppetooli ja Eesti Võrdleva Kirjandusteaduse Assotsiatsiooni<br />
rahvusvaheline aastakiri = annual international refereed edition of the Chair of Comparative<br />
Literature of Tartu University and the Estonian Association of Comparative Literature. Tartu, 162–173.<br />
II. Kaia Sisask 2008. Mõningaid tähelepanekuid Johannes Aaviku prantsuse-orientatsioonist ja tõlketegevuse<br />
spetsiifikast. – Methis, Studia Humaniora Estonica 1/2. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 116–124.<br />
III. Kaia Sisask 2007. Friedebert Tuglas ja tema prantsuse daam. Prantsusmaa kui muusa ja maatriks nooreestlaste<br />
kultuurihorisondil. – Keel ja Kirjandus, 9. Tallinn, SA Kultuurileht, 705–714.<br />
IV. Kaia Sisask 2006. Prantsuse keelest ja stiilist noor-esteetilisis unelmais. Noor-Eesti 100: kriitilisi ja võrdlevaid<br />
tagasivaateid: [artiklikogumik Tallinna Ülikoolis 9. mail peetud rahvusvahelise seminari “Noor-Eesti<br />
100” ettekannete põhjal] = Young Estonia 100: critical and comparative retrospectives/koostanud ja<br />
toimetanud Elo Lindsalu. Tallinn: TLÜ kirjastus, 86–97.<br />
6
SISUKORD<br />
1. SISSEJUHATUS: AINEVALDKOND, EESMÄRGID, MÕISTED, MEETODID ........................................... 8<br />
2. TEOREETILISI LÄHTEKOHTI: ESTEETILINE KOGEMUS JA KULTUURILISE "TEISE"<br />
RETSEPTSIOON ............................................................................................................................................ 10<br />
I OSA<br />
3. "EUROOPLUSE VAIM" EESTIS 19. SAJANDI TEISEL POOLEL JA 20. SAJANDI ALGUSES.<br />
NOOR-EESTI ESTEETILISTE HOIAKUTE KUJUNEMISE EELDUSED .................................................. 15<br />
3.1. Prantsusmaa kui humanistlik-valgustusliku idee kandja ......................................................................... 15<br />
3.2. Teadmised prantsuse kirjandusest 20. sajandi alguse Eestis ................................................................... 17<br />
3.3. Esteetilist individualismi soosivad ajastu hoiakud. "Vaimuline kadaklus" ja skeptitsism ...................... 20<br />
4. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID ÜHISKONNAS .................................................................................... 24<br />
5. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID KIRJANDUSES ................................................................................... 32<br />
5.1. Kunsti iseseisva eluõiguse dogma ........................................................................................................... 32<br />
5.2. Vorm kui eesmärk ja kui vahend ............................................................................................................. 34<br />
5.3. Kompromissid kirjandusmaastikul. Suhe realismi ja romantismiga ....................................................... 37<br />
6. FIN-DE-SIÈCLE'I KULTUUR KUI OMAKULTUURI TÕLGENDAMISSKEEM ....................................... 42<br />
6.1. Tuglase sümbolistlik kirjandusetõlgendus .............................................................................................. 42<br />
6.2. Aaviku sümbolistlik sõnakäsitus ............................................................................................................. 43<br />
6.3. Nooreestlaste hinnangud üksteisele läbi fin-de-siècle'i maatriksi ........................................................... 46<br />
6.4. Hinnangud nooreestlastele seoses fin-de-siècle'i kultuuriga ................................................................... 47<br />
7. FIN-DE-SIÈCLE'I KULTUURI PÕHIMÕISTEID JA NENDE TUTVUSTUSI NOOREESTLASTEL ........ 51<br />
7.1. Parnaslus, sümbolism, dekadentlus – üldiseloomustus ja võtmesõnad ................................................... 51<br />
7.2. Dekadentlus kui hoiak ja kui kirjanduslik stiil ........................................................................................ 57<br />
II OSA<br />
8. FRIEDEBERT TUGLASE PUHTA KUNSTI METAFÜÜSIKA .................................................................... 65<br />
8.1. "Estetism on mürk" ................................................................................................................................. 65<br />
8.2. "Elu on unenägu" .................................................................................................................................... 69<br />
8.3. Tuglase sümbolismi seadus- ja eripärad .................................................................................................. 76<br />
9. "FELIX ORMUSSON" KUI TUGLASE MÄNG DEKADENTSIMÜÜDIGA ............................................... 81<br />
10. LÕPETUSEKS. FIN-DE-SIÈCLE'I JÄRELKAJAD JA PERSPEKTIIVID ................................................... 92<br />
KOKKUVÕTE ....................................................................................................................................................... 5<br />
VIITEALLIKAD .................................................................................................................................................. 99<br />
LISAD ................................................................................................................................................................ 106<br />
ELULOOKIRJELDUS ....................................................................................................................................... 116<br />
CURRICULUM VITAE .................................................................................................................................... 117<br />
7
1. SISSEJUHATUS<br />
Oma noorusmälestustes kirjutab Friedebert Tuglas: "Kord oli käibel kõnekäänd: Meil kõigil<br />
on kaks kodumaad – oma maa ja Prantsusmaa. See põlvnes aegadelt, mil Prantsusmaad<br />
peeti humanismi ja demokratismi varjupaigaks või vähemalt teaduste ning kunstide<br />
koduks. Sinna tõmbasid nii intellektuaalsed harrastused kui ka raskuse vaimust vabam<br />
elulaad. Ja ses mõttes oli selle "teise kodumaa" veetlus viimaseil sajandeil tõesti suur.<br />
Ning selle "kojuigatsuse" tõusu või mõõna põhjal võis ka noorte rahvaste vaimse elu pinge<br />
üle otsustada." (Tuglas 1960: 391–392)<br />
Selles mõtteavalduses läheneb Tuglas prantsuse kultuurile kahest aspektist: eetilis-poliitilisest<br />
ning intellektuaalsest-kunstilisest. Noor-Eesti päevil tõuseb tähelepanu keskmesse<br />
siiski vaid kunstiruum, jättes kõrvale teised valdkonnad. Nooreestlaste "teine kodumaa"<br />
on seega a) geograafiline – Euroopa kultuuri kese nihkub saksa-vene teljelt üle Prantsusmaale,<br />
b) kultuuriline: kultuur hakkab tähendama eelkõige kunsti ja kirjandust ning<br />
sealseid uusi kirjandusvoole üheskoos hoiakutega, mille ühisnimetajaks on "sajandilõpu<br />
vaim", esprit fin-de-siècle. Kuigi selle vaimsuse alla võib koondada erinevaid kirjandusvoole<br />
parnaslusest sümbolismi ja realismi/naturalismini, seob neid Prantsusmaal äge poleemika<br />
kunstiautonoomia küsimustes – kunst-kunsti-pärast-kreedo või siis sellele vastandumine.<br />
Noor-Eesti hakkab nägema tulevikuühiskonda ja -inimest, vaimukultuuri ja inimolemist<br />
läbi puhta kunsti prisma, kuid seda Prantsusmaa oludest kardinaalselt erinevas<br />
kontekstis.<br />
Alles viimaste aastate Noor-Eesti teemalistes uuringutes on hakatud lähemalt vaatlema<br />
rühmituse seotust puhta kunsti doktriiniga, konkreetsemalt prantsuse sajandilõpu kultuuriga.<br />
Katre Talviste, Antoine Chalvin, Mirjam Hinrikus, Katrin Ennus on käsitlenud selle<br />
mõningaid aspekte, seni puuduvad sellesuunalised üldistatumad käsitused ning tegemata<br />
on ka palju peentööd. Käesolevas uurimuses huvitavad mind puhta kunsti funktsioonid<br />
eesti oludes ning uued olemist mõtestavad struktuurid ja epistemoloogiline nihe, mida see<br />
doktriin kaasa toob.<br />
Rein Veidemann vaatleb oma artiklis "Ühe (suure) kultuurinarratiivi saatus: Noor-Eesti"<br />
(Veidemann 2008) Noor-Eesti narratiivi lahknemist tänapäeva uurijate käsituses, mille<br />
keskmes on ikka küsimus sellest, kuivõrd ja kas kopeerib Noor-Eesti Euroopa kultuuri ja<br />
kas see kopeerimine/laenamine viib enesekoloniseerimisele, nagu väidab Tiit Hennoste<br />
(Hennoste 2008), või avab eesti kultuurile uusi loomingulisi perspektiive. Mina eeldan,<br />
et puhta kunsti kreedo ja prantsuse sajandilõpu dekadentsikultuur kui eesti tollaste<br />
kultuuripüüdlustega vastuolus olevad nähtused toovad kohalikku kultuuri sisenemisel<br />
kaasa keerulisi küsimusi, mille lahendamine muudab nii kultuurilist "teist"<br />
kui ka vastuvõtva kultuuri subjekte, kuid et just nendesse küsimustesse süüvimine<br />
avab eesti kultuuris tee samasugustele maailmatunnetuslikele murrangutele, nagu<br />
need ilmnevad 20. sajandi euroopa modernismis. Seega lähenen Noor-Eesti vastavatele<br />
püüetele mitte kui suletusse (milleks on koopia) suubuvale, vaid kui uuele avatusele<br />
viivale "loomingulisele eksperimendile". Niisiis vaatleb siinne töö eelkõige subjekti suhet<br />
"teisega", jättes kõrvale fin-de-siècle'i kultuuri konkreetsed mõjud eesti kirjandusele. Töö<br />
8
esimene osa tegeleb nimetatud küsimustega Noor-Eesti kui rühmituse, teine osa Friedebert<br />
Tuglase kui indiviidi loomingu tasandil.<br />
Traditsiooniliselt kirjeldatakse Noor-Eestit kui uusromantilist kirjanduslikku rühmitust.<br />
Uusromantismi alla mahub mitmeid tendentse, millest enamik (erandiks küll nt ekspressionism)<br />
on seostatavad kas prantsuse kultuuriruumiga või Prantsusmaalt mujale Euroopasse<br />
levinud modernsete kirjandusvooludega. Kuna aga termin "uusromantism" on osutunud<br />
ebarahuldavaks, on sellele viimasel ajal pakutud asendusvariandina nt "dekadentsidiskursust".<br />
Paraku pole ammendavat ja üheseltmõistetavat definitsiooni dekadentlusele<br />
võimalik anda; eristada võib puhtkirjanduslikku dekadentsi ning dekadentsi kui ühiskonna-<br />
ja inimesenägemust. Kirjanduse raames võib dekadentsi mõista mingi üldise hoiakuna,<br />
mille komponente võib leida erinevatest kirjandusvooludest, kuid samuti on seda<br />
käsitletud ühe -ismina sümbolismi, ekspressionismi, naturalismi, verismi, futurismi, imažismi<br />
jne kõrval. Noor-Eesti liikumine võtab ühekorraga vastu palju erinevaid tendentse<br />
ja on mõistetav, et nende piirid on eesti oludes veel tunduvalt ähmasemad kui Prantsusmaal,<br />
kus nad kujunevad välja sajandi jooksul, kuid sealgi üksteisega segunedes, suubudes<br />
nähtusesse koondnimetusega "sajandilõpu vaim", esprit fin-de- siècle. Prantsusmaa<br />
19. sajandi lõpule annab iseloomuliku ilme just see segunemine, mitmekihilisus, milles<br />
on olemas küll ka avalikud vastasleerid, nt sümbolismi ja realismi näol, mis aga ei takista<br />
ka nende omavahelist põimumist. Noor-Eesti liikumine süüvib seega pigem sellesse<br />
sajandilõpu mitmekihilisse ruumi kui lineaarsesse kirjanduslukku, mistõttu leian, et ainus<br />
võimalik ühisnimetaja võiks ka Noor-Eesti puhul olla just esprit fin- de-siècle, mitte<br />
"uusromantism", "sümbolism", "dekadentsidiskursus" vms, kuigi olen ka neid mõisteid<br />
oma töös kohati kasutanud, rõhutamaks sajandilõpukultuuri teatavaid aspekte.<br />
Terminid "puhas kunst" ja "kunst kunsti pärast" esinevad töös sünonüümsetena, mõlema<br />
all on mõeldud 19. sajandi prantsuse esteetilist koolkonda, liikumist või doktriini. Siinses<br />
töös nimetan seda pigem kunstiliseks kreedoks, mitte doktriiniks, mis sobib eesti tollase<br />
hoiakuliselt välja kujunemata kultuurikontekstiga paremini.<br />
Käesolevas töös uuritav korpus koosneb nooreestlaste teoreetilistest tekstidest ja esseistikast,<br />
nende poolt tõlgitud prantsuse luulest ja Johannes Aaviku ja Friedebert Tuglase<br />
ilukirjanduslikust loomingust ja kirjavahetusest. Metoodikatest on kasutatud nii võrdlevat,<br />
intertekstuaalset kui ka psühholoogilist meetodit.<br />
9
2. TEOREETILISI LÄHTEKOHTI: ESTEETILINE KOGEMUS<br />
JA KULTUURILISE "TEISE" RETSEPTSIOON<br />
Puhta kunsti kreedo kuulutab kunsti sõltumatust igasugustest didaktilistest, moraalsetest<br />
ja utilitaarsetest eesmärkidest ja saab mõistena tuntuks eelkõige Théophile Gautier'<br />
(1811–1872) kaudu, kuigi on hoiakuna tunduvalt varasem. Gautier' järgi on tõeline kunst<br />
kasutu, tähtis on kunstiteosest saadav puhas nauding, mistõttu kunst peab suubuma<br />
eimillessegi, olema iseenese eesmärk (Gautier 1966).<br />
On siiski ilmne, et kunsti sõltumatuse idee eitab iseennast, kuna "puhas kunst" astub ühiskonnaga<br />
suhetesse kas või juba ainuüksi ühiskonnale heidetud väljakutse kaudu (Oster<br />
1998). Huvitudes prantsuse sajandilõpu kultuurist, puutuvad nooreestlased kokku enda<br />
jaoks täiesti uudsete representatsioonidega, mida nad hakkavad kasutama nii kohaliku<br />
kirjandusmaastiku (ja selle kaudu ühiskonna) kui inimolemise mõistmise restruktureerimiseks.<br />
Esteetiline kogemus osutub aluseks, millelt läheneda ühiskonnale, kultuurile ja<br />
olemisele. "Elu kopeerib kunsti," on Oscar Wilde'i aforism, mida Tuglas tsiteerib (Tuglas<br />
2001e: 116), tunnistades, et sageli näeb ta maailma läbi mõne maali või kirjandusteose<br />
meeleolu. Nii pole Noor-Eesti silmis ilmselt midagi taunitavat ka selles, kui kirjandus<br />
kopeerib kirjandust või vähemalt, kui kirjandust ei looda vahetult, oma tavakogemuste<br />
põhjalt, vaid juba olemasolevate representatsioonide põhjalt. Nooreestlaste kokkupuude<br />
prantsuse fin-de-siècle'i kunsti ja kirjandusega pole vahetu, vaid toimub kunst-kunstipärast-kreedo<br />
ja juba levinud sümbolistliku kunsti tõlgendamise kontseptsioonide raamides.<br />
Seetõttu sunnib iga selline kokkupuude neid lisaks kunstiteose vahetule tajumisele<br />
paigutama selle teose ka antud konteksti. Kuna aga kunst-kunsti-pärast-kreedo pöörab<br />
tähelepanu kunstiteose muudele funktsioonidele peale otseselt viitava, avab ta Noor-Eesti<br />
ees terve valdkonna küsimusi: mis on kunst; milline on sisu ja vormi (või filosoofilises<br />
plaanis olemuse ja vormi) vahekord; milline kunst on hea kunst, kui "hea" ei ole enam<br />
moraalne kategooria; kus on subjektivismi piirid jne.<br />
Järgnevalt puudutatavad teooriad koonduvad seega kunstilise "teisega" suhestumise küsimuste<br />
ümber. Mõtestan kunsti kui 1) olemise kogemise ja ümbermõtestamise vahendit, 2)<br />
kui eraldatuse ületajat ühises dialoogiruumis, 3) kui subjekti võimalust eksperimenteerida<br />
oma identiteediga, transformeerida ennast, olgu siis tõsiselt või mänguliselt, 4) kui kunsti<br />
enese olemuse ja retseptsiooni alaste küsimuste käivitajat.<br />
Esteetika-alane kirjandus püüab asjatult leida ammendavat vastust küsimusele, mis on<br />
kunst. Üldistatumalt võiks öelda, et kunst on tähenduslike vormide loomine. Kunstiline<br />
kogemus kunstiteose retseptsiooni puhul on subjekti kognitiivsete, konatiivsete ja intellektuaalsete<br />
kogemuste tervik. Ammendavat kirjeldust selle terviku osadest pole ilmselt<br />
võimalik anda, eriti kui asi puudutab kontseptualiseerimisest väljapoole jäävaid retseptsiooniviise;<br />
osaliselt ja eri nurkade alt on seda siiski püüdnud teha paljud teoreetikud.<br />
Nelson Goodman analüüsib oma teoses "Ways of Worldmaking" (Goodman 1978) küsimusi,<br />
milline peaks olema puhas kunst ja millal üldse on tegemist kunstiga [when is<br />
Art?]. Puhas kunst peaks olema sümboliteta kunst, kunst, millel pole sõnumit. Kas töö,<br />
küsib Goodman, mis midagi ei kujuta, saab vastata puhta kunsti nõuetele? Kas vorm on<br />
10
teose suhtes sisemine või väline? Kas representeerimine ja väljendamine [expression] on<br />
kunstiteose ainsad funktsioonid? Kas see, mida sümbol sümboliseeerib, on ainult temast<br />
väljaspool? Goodman leiab, et ei saa eristada kunstiteose siseseid ja väliseid omadusi.<br />
Võib küll olla kunsti ilma representatsiooni [representation], väljendamise [expression] ja<br />
näitlikustamiseta [exemplification], kuid mitte ilma kõigi kolmeta. Kunst, mis väidab end<br />
mitte viitavat millelegi väljaspool ennast, väldib üksnes teatavat liiki sümbolisatsiooni.<br />
Goodman eristab sümbolina funktsioneerimist kunstiteosena funktsioneerimisest. Teos<br />
funktsioneerib kunstiteosena ainult siis, kui sellel sümboolsel funktsioneerimisel on teatavad<br />
omadused. Kunstiteos on läbipaistmatu, see läbipaistmatus tähendab töö enese primaarsust<br />
selle üle, millele ta viitab (samas: 57–70).<br />
Gilles Deleuze'i sõnul loob filosoofia kontseptsioone, kunst aga loob uusi tundekombinatsioone.<br />
Need kombinatsioonid on erinevad viisid organiseerimaks metafüüsilist voolu<br />
(Deleuze 1995). Maurice Merleau-Ponty vaatleb oma teoses "Phénoménologie de la Perception"<br />
objekti tajumist enne selle objektiivset kirjeldamist ja seletamist. Kunstiteose<br />
tähendus on haaratav ainult otseses kontaktis temaga. See taju toimub samamoodi, nagu<br />
me tajume kehalisi žeste: mitte neist mõeldes ega neid tõlgendades, vaid laenates oma<br />
kehad nendele, elades läbi nende sõnu, helisid või värve, järgides nende tunnetuslikke<br />
implikatsioone (Merleau-Ponty 1999). Merleau-Ponty teooria kunstiteose kehalisest tajumisest<br />
haakub ameerika kunstniku ja kunstiteoreetiku Rip Cronki arusaamaga mimesis'e<br />
tähtsusest (ja tänapäevasest alahinnatusest) esteetilises kogemuses, mida ta analüüsib<br />
Nietzsche apolloonilise ja dionüüsilise kunsti mõistestiku raames oma essees "Mimesis<br />
And The Aesthetic Experience" (Cronk 2009a). Kunsti apollooniline aspekt viitab eelkõige<br />
kontseptualiseerimisele, dionüüsiline vahetule kogemusele, mis sisaldab enese projektsiooni<br />
endast väljapoole, otsekui teise kehasse või teise iseloomu sisenemist. Kui<br />
kunstiline kogemus vaataja endasse haarab, on tegu dionüüsilise kogemusega, millega<br />
kaasneb oma mina ajutine kadumine. John Dewey jaoks on kogemus suhe natuuri ja kultuuri<br />
vahel. Esteetiline kogemus on kujutluslik kogemus. Ta rikastab tavakogemust kujutlusvõimega,<br />
annab sellele tähtsuse, mõtte ja väärtuse (Dewey 2005).<br />
Enese n-ö andmine kunstilise kogemuse meelevalda tähendab niisiis lisaks kontseptualiseerimisele,<br />
kaasaminemist meeleoluga, tundekombinatsioonidega, "metafüüsilise vooluga"<br />
selle intensiivsuses. Selline kaasaminek tähendab andumist tunnetele, mis ei pruugi<br />
ilmtingimata vastata oma "mina" vajadustele. Kunstiline kogemus on enese panek "teise"<br />
asemele.<br />
Kogemusena "teisest", teistsugusest maailma organiseerimise viisist, osalemisena teises<br />
inimteadvuses, enese andmisena "teisele" eeldab kunstiline kogemus subjekti eemaldumist<br />
oma "minast". René Girard'i mimeetiline teooria räägib "teisest" kui isikust; inimese<br />
tungist tahta seda, mida tahab tema ihaldatav müütiline, kirjanduslik või tegelik eeskuju.<br />
Eeskujule omistatakse olemise täius (Girard 1965). Girard ei räägi küll "teisest" kui<br />
kunstiteosest, pigem inimlikust "teisest", kuid ta rõhutab "teisele" orienteeritud hoiakut<br />
kui isiklike puudujääkide kompenseerimise võimalust ning kui püüdlemist abstraktsele<br />
täiusele. Seda viimast teeb ka Emmanuel Lévinas, kes aga eitab transtsendentse Teise<br />
poole püüdlemises kompensatsioonimomenti – vastupidi, suhestumine transtsendentse<br />
Teisega eeldab tervikliku "mina" olemasolu (Lévinas 1996). Varase Lévinasi järgi on<br />
transtsendentsi-iha soov pääseda välja Olemise lõksust. Tema eksistentsikäsituse järgi on<br />
11
meie olemine ja Olemine samased ja suletud. Transtsendents viitab vajadusele välja<br />
murda iseendast, mitte ainult oma sotsiaalsetest oludest. Lévinasi järgi on Olemisel ühiskondlik-poliitiline<br />
ehk historitsistlik dimensioon ja sügavam eksistentsiaalne dimensioon<br />
(Lévinas 2003).<br />
Kunstilist kogemust on võimalik vaadelda ka dialogismi mõiste raamides. Vaatlen seda<br />
mitte Bahtini ühe teksti sisese dialoogi mõttes, vaid kui vahendit inimestevahelise ühise<br />
maailma üles ehitamiseks. Hans-Georg Gadameri jaoks on lugemine dialoogiline suhe,<br />
mille käigus tuleb meie juurde miski, mida me pole oma maailmakogemuses varem kohanud<br />
(Gadamer 1995). Martin Buberi sõnul rajab dialoog tõeliselt inimliku maailma, mille<br />
ühtsus seisneb erinevuste kooseksisteerimises. Dialoogis eksisteerivad "mina" ja teine<br />
ühisel pinnal ning selle kokkuleppe raames ei ole enam midagi isoleeritut, olgu need<br />
olendid või asjad. Luua selliseid suhteid tähendab lasta ilmuda "teise" kohalolul (Buber<br />
1959). Buberi järgi võib dialoog toimuda juba enne kõnet, vaikuse jagatud ruumis, kus<br />
osapooled kaotavad oma reserveerituse teineteise suhtes. Buberi järgi on ka see "teise"<br />
küsitlemise faas ise juba dialoog. Kohtudes "teisega", küsime me kõigepealt endalt, mida<br />
saab see "teine" öelda meile meie olemise kohta (Buber 2002).<br />
Enese panemise "teise" asemele, oma "minast" eemaldumise soovi tingib seega püüdlemine<br />
olemistäiuse poole, või, vastupidi Olemise Teise poole, vajadus uute kogemuste<br />
järele, tähenduse järele ja kokkukuuluvuse järele inimlikus maailmas. Kogemus kunstiteosest<br />
on kogemus juba mingil moel mõtestatud maailmast, kus maailm on toodud inimlikule<br />
tasandile ja ületatud tema absoluutne teisesus.<br />
Kunstilisel kogemusel on roll subjekti kultuurilises integratsioonis, tema sisenemises<br />
mingisse kultuurilisse mütoloogiasse, mille käigus ta võtab omaks selle kultuuri väärtused<br />
ja keele. Iga selle kultuuri kunstiteos kõneleb selle mütoloogia keelt. R. Cronki järgi<br />
on selle mütoloogia üldisem eesmärk anda subjekti olemisele ontoloogiline alus ja seeläbi<br />
arendada tema enesetunnetust, konkreetsem eesmärk on toetada subjekti ühiskondlikku<br />
orientatsiooni. Kunstiobjekt säilitab oma aktiivse kultuurilise sümboli seisundi, kuni ta<br />
täidab eelnimetatud eesmärke ja kuni kunsti kontekst inspireerib "müstilist osadust"<br />
(Cronk 2009b). Kui tagasi mimesis'e juure tulla, siis ei pruugi mimesis't käsitleda üksnes<br />
kriitikavaba samastumisena, vaid ka mänguna, mille koodid on selgesti teadvustatud.<br />
Nende koodide abil luuakse teistmoodi tegelikkus, mäng on vabaduse akt ja kognitiivne<br />
eksperiment, millesse suhtutakse ühtaegu tõsiselt ja ebatõsiselt (Huizinga 2003). Seega on<br />
mäng mingi vahepealne ala empaatilise identifikatsiooni ja teadliku reeglite järgimise<br />
vahepeal, kätkedes endas nii identiteedi kaotust kui alalhoidmist. Juri Lotmani käsitus<br />
kultuurisubjektist ütleb, et see subjekt, omades teise teadvust, lakkab "teisega" kokkupuute<br />
käigus tekste luues olemast tema ise. Kuid samas peaks teise teadvuse olemasolu<br />
ennast eitades lakkama olemast "teine". Lotmani järgi on need ühe ja sama protsessi kaks<br />
dialektiliselt seotud ja teineteiseks üleminevat külge. Kultuur, vajades partnerit, loob seda<br />
võõrast omaenese jõupingutuste varal, kontrasti põhjal kultuuri enese domineerivate<br />
koodidega, ja projitseerib selle siis väljaspool asuvatele kultuuriilmadele. Siin pöörab<br />
Lotman tähelepanu sellele, et "teine" on suures osas "mina" ettekujutus, et "teisele" iseeneses<br />
pole meil juurdepääsu, on vaid meie tõlgendus, kontseptsioon, mille me temast<br />
endale loome. Selle kontseptsiooni loomisega võõrast kaasneb ka väljaspoolsete kultuuristruktuuride<br />
toomine omakultuuri sisse ning Lotman rõhutab, et väliskultuuri sise-<br />
12
kuju peab valdama suhtlemiskeelt selle kultuurilise maailmaga, kuhu ta on inkorporeeritud.<br />
Partner tuleb kodeerida "minu" koodiga ja määratleda tema koht "minu" maailmapildis,<br />
kehtestada kahe koodi suhteline adekvaatsus (Lotman 1999: 53–74).<br />
Pannes ennast "teise" asemele, sisenetakse seega võõrasse mütoloogiasse, võõraste tähistajate<br />
valda, suhestudes nendega nii empaatiliselt kui kontseptuaalselt. See mütoloogia ei<br />
jää retseptsioonis selliseks, nagu ta oli originaalkujul. Vastuvõtvas subjektis aga tekitab ta<br />
teatava topelt-olemise, kus samastumist võetakse kord tõsisemalt, kord mängulisemalt.<br />
Julia Kristeva (Kristeva 1988) kirjeldab inimest talle võõras kultuuri- ja keelekontekstis,<br />
kui kedagi, kes kasutab maske ja vale-minasid, ta pole kunagi täiesti tõeline ega kunagi ka<br />
täiesti vale. Tal ei ole oma "mina", ta keskendub pidevalt võimalusele olla "teine". Immigrant<br />
pole enam oma emakeele kammitsais ja võõras keelekontekstis viibides on ta valmis<br />
suureks avatuseks ja suurteks julgustükkideks, intellektuaalseks uljuseks ja isegi<br />
riivatusteks. Sellegipoolest jääb võõras keel kunstlikuks, kuna võõrad verbaalsed konstruktsioonid<br />
on lahutatud tema kehast ja kirgedest ja tema alateadvus ei täida tema mõtteid.<br />
Seetõttu ta mitte ei loo, vaid reprodutseerib. Kristeva räägib võõrapärasuse [altérité]<br />
saamisest sama [męme] lahutamatuks osaks, mistõttu inimene ongi "võõras iseendale".<br />
Psühhoanalüütikute hinnangul pole isiksuse ja identiteedi mõiste ja aktorite isikliku ajaloo<br />
mõiste tegelikult integreeritavad ratsionaalsuse teooriatesse. Aktor on "alati kahe vahel,<br />
segaruumis, mitme loogika vahel" ["toujours dans une sorte d'entre-deux, dans un espace<br />
mixte, intermédiaire entre plusieurs logiques" (Dubet 1994: 109).] Lacani järgi on enesetaju<br />
võimalik vaid enesest võõrandumise protsessis, ning Kristeva näeb subjektis vastuolude<br />
ja lakkamatu küsitlemise võrgustikku ning nihkeid ühelt representatsioonitasandilt<br />
teisele. Psühhoanalüüsi järgi võib ühtne isiksus laguneda traumaatilise sündmuse või võimetuse<br />
tõttu lahendada psüühikasiseseid dilemmasid.<br />
Subjekti topelt-olemine võib niisiis viia nii "teise" kui ka "oma" objektiivsemale hindamisele,<br />
suurendada subjekti relatiivsustaju, sisendada katsetamisjulgust uute võimalustega,<br />
kuid teisalt võib ta lõigata subjekti ära tema enese "minast", muuta ta enesele võõraks ja<br />
tema eneseväljendused kunstlikuks.<br />
Esteetilisel "teise"-kogemusel on seega mitmeid funktsioone: ületada võõrandumist kas<br />
siis isiklike või kollektiivselt jagatud tähenduslike süsteemide loojana, aidata subjektil<br />
realiseerida oma potentsiaali mingis kultuurilises kontekstis, avardada oma identiteedi<br />
piire. Sama nähtuse teine külg on identiteedi hajumine ja võõrandumise suurenemine.<br />
Relatiivsustajuga kaasneb idee olemise paljususest. Alain Badiou järgi ei nõua olemise<br />
paljusus subjektilt midagi – seda saaks teha vaid absoluutne Teine. Sündmus [événement]<br />
on miski, mille subjekt ise teeb sündmuseks. Sündmus on idee korrast, mille subjekt maailmale<br />
peale surub (Badiou: 2003). Kunsti hindamine kunsti enese kriteeriumidest lähtuvalt<br />
annab sootuks uusi tähendusnüansse mõistetele Hea, Ilus ja Tõene. 19. sajandi esteetilistes<br />
teooriates ilmnes esteetika primaarsus eetika ees. Stephen Boos pöörab tähelepanu<br />
sellele, et traditsiooniliste vaadete kohaselt on esteetika ja eetika kas teineteisest sõltumatud<br />
või on üks teisele allutatud. Siiski annavad Schiller ja Hegel tema sõnul kunstile<br />
ülesande olla filosoofia taasärkamise kohaks, milles saab lepitada moodsa kultuuri opositsioone.<br />
Kant on see, kes tõstab kunsti ja ilu meeldimise tasandilt subjektiivse universaalsuse<br />
tasandile (Boos 2002).<br />
13
* * *<br />
Sümbolistlik ruum on aktiivse kultuurivahetuse ja vastastikuste mõjude ruum. Prantsusmaal<br />
kujutab sümbolism endast katkestust klassitsistliku traditsiooniga ja seniolematu<br />
ulatusega otsinguid uute väljendusvahendite vallas. Sümbolistide (eriti Mallarmé) luule-<br />
ja keeleteooria järgi (Mallarmé 1945) on luulekeelel eriline sugestioonivõime, võime<br />
ilmutada analoogiat maailma tajutavate ja tajuüleste fenomenide vahel. Kuna luulekeele<br />
objekt on metafüüsiline, peab seda olema ka keel ise. Siit ka tähelepanu keele kõlale ja<br />
rütmile, ning seda mitte ainult leksika, vaid lause ja tervikteksti tasandil. Loomine on<br />
puhta esteetilise representeerimise seisund, kus lugejalt ei oodata mitte niivõrd mõistmist<br />
kui omaenese uue teksti loomist.<br />
Tänapäevasest vaatevinklist võib sümbolismi näha kui esimest kirjandusvoolu, mis pöörab<br />
teadlikku tähelepanu tähistatava ja tähistaja suhtele, rõhutades, erinevalt Saussure'ist<br />
ja sarnaselt pigem Pierce'iga, keelemärgi motiveeritust. 1 Tänapäeva psühhoanalüüsi valgel<br />
võib väita, et sümbolism sünnib klassitsistliku ajajärgu ratsionalismi ja selle ajastu vahelisest<br />
pingest, mis avastab teadvustamatuse. Sümbolistlik kunsti- või kirjandusteos tahab<br />
kujutada midagi muud kui vahetut ja silmanähtavat reaalsust, võttes appi allegooria, unenäolisuse,<br />
fantastika, lähenedes instantsile, mida alates Freudist defineeritakse alateadvusena.<br />
Kirjanduskeel peab leidma uusi võimalusi alateadvuse avamiseks. Kristeva järgi<br />
(Kristeva: 1974) on sümbolistlik keel kehaline nähtus, mida dikteerivad sisemised (semiootilised)<br />
rütmid ja impulsid. Tekst ei ole struktuur, vaid produktsioon ja selles on<br />
võimalik näha genoteksti ja fenoteksti ühtsust. Poeetiline keel erineb tavakeelest, kuna<br />
seal on genoteksti jäljed palju märgatavamad. Seega pole Kristeva järgi poeetiline keel<br />
mitte tavakeele hälbinud vorm, vaid midagi lõputut, ja mittepoeetiline keel on selle piiratud<br />
ilming.<br />
Arthur Danto nimetab 19. sajandi impressionismi pöördeliseks nähtuseks kunstiruumis,<br />
kuna püüdes küll täpsemini kujutada, tõmbavad impressionistid tähelepanu hoopis teose<br />
tehnikale (nt pintslitõmbed lõuendil) (Danto 1981). Vormi ja sõnumi vahekord omandab<br />
alates 19. sajandi keskpaigast pretsedenditu tähtsuse. Filosoofidele on kunst kaua aega<br />
olnud Idee tajutav vorm (Kant, Hegel). Selle platonistliku lähenemise võtavad saksa<br />
idealistlikust filsoofiast üle ka sümbolistid, vastuolu tekib aga juba kas või sellel pinnal,<br />
et eeldades Idee toimimist vormis, peaks see vorm olema ilus universaalselt, mitte subjektiivselt.<br />
Vormi ja sisu, objektiivsuse ja subjektiivsuse küsimused tõusevad seega esile finde-siècle'i<br />
kultuuri igal tasandil. Ja need on ka käesoleva töö põhiküsimused Noor-Eesti<br />
kontekstis.<br />
Puhta kunsti problemaatika toob endaga kaasa laiema küsimuse kultuuriliste mütoloogiate<br />
arbitraarsusest, subjekti võimalusest valida ennast, oma väärtusi ja olemisviise.<br />
Subjekti selline suhe iseenesesse ja maailma on olemuselt modernistlik ja<br />
20. sajandi alguse Eesti kontekstis eeldab see maailmatunnetuslikku murrangut, mis<br />
avab tulevasele kirjandusele uusi perspektiive.<br />
1 Peirce'i järgi sisaldab kõige täiuslikum keelemärk tasakaalustatult nii ikoonilist, indikatiivset kui ka<br />
sümboolset funktsiooni.<br />
14
I OSA<br />
3. "EUROOPLUSE VAIM" EESTIS 19. SAJANDI TEISEL POOLEL<br />
JA 20. SAJANDI ALGUSES. NOOR-EESTI ESTEETILISTE<br />
HOIAKUTE KUJUNEMISE EELDUSED<br />
Siinses teemat sisse juhatavas peatükis vaatlen euroopa kultuuri ja hoiakute retseptsiooni<br />
Eestis enne Noor-Eestit (ja kohati ka Noor-Eesti ajal, kuid väljaspool rühmitust), rõhuasetusega<br />
Prantsusmaal kui uuel kultuurikeskmel. Eesmärk on määratleda kunst-kunstipärast-kreedo<br />
vastuvõtu eeldused ja asend eesti kultuuriruumis.<br />
3.1. Prantsusmaa kui humanistlik-valgustusliku idee kandja<br />
Prantsusmaa kui eriliste väärtuste kandja on Eesti kultuurihorisondil olemas tunduvalt<br />
enne Noor-Eestit, samuti on Prantsusmaa juba varakult see maa, mis kehastab eesti haritlaste<br />
silmis euroopluse vaimu. See on humanistlik ja ratsionalistlik vaim, mida Eestis tutvustavad<br />
baltisakslased ja mis hõlmab valgustusaja hoiakuid, Rousseau ideed inimeste ja<br />
rahvaste võrdsusest ja suveräänsusest ning teavet Prantsuse revolutsioonist, mille pikaajaline<br />
mõju on Toomas Karjahärmi sõnul tugevam tema vahetutest impulssidest (Karjahärm<br />
2003: 11–17). Karjahärm nendib, et C. R. Jakobsoni üleskutse: "Tahame, et meie rahvas<br />
oma vaimuharimises teiste Euroopa rahvastega ühe järje peale jõuab", sisaldab endas<br />
alles üsna abstraktset valgustuslikku ideaali. Kuid kui Jakob Hurt mõõdab veel eestlaste<br />
eurooplust saksapärasuse kaudu (luteri usk ja saksapärane kultuur), siis Villem Reimani<br />
seab kaugemaks võrdlusaluseks just Vahemere maad kui kultuurikolde keskme, mille<br />
välimisteks äärteks on Põhjamaad, sealhulgas ka Eesti. Reiman esitab ka arusaama eesti<br />
kultuurist kui vastuvõtvast kultuurist – kuna asume tsentrumist kaugel, kuulume nende<br />
hulka, kes käivad taga ja võtavad vastu (samas). Siiski arvan olevat õigustatud väita, et<br />
kuna saksa kultuur kannab endas neidsamu valgustuslikke väärtusi, ei mõjuta Prantsusmaa<br />
osa rõhutamine nende väärtuste loojana veel iseenesest kvalitatiivset nihet "euroopluse<br />
vaimu" defineerimisel, nagu see ilmneb 20. sajandi alguses. Küll aga on siinse Noor-<br />
Eesti käsituse puhul oluline, et valgustusideede mõjul kujuneb kogu ärkamisaja vaim<br />
(ja sealtkaudu ka Noor-Eesti vaimsus) kristlusevastaseks. "Eesti haritlaste suhtumine<br />
kristlusse oli rahvusliku ärkamise ajal täiesti negatiivne," kinnitab Toomas Paul (Paul<br />
2001: 167).<br />
Ärkamisajast peale valitseb eurooplusediskursuses üksmeel vaid tõdemuses, et eesti kultuur<br />
on vaene, kuid küsimus, kas rikastada seda talupojakultuuri tõstmisega või pöördumisega<br />
euroopa linnakultuuri poole, on konsensusest kaugel. Opositsioon omaenese kultuurile<br />
suunatud ja võõrastele kultuuridele avatud hoiakute vahel põhjustab mõlema<br />
konkretiseerumist omavahelise poleemika käigus.<br />
Kuigi valgustusaja ideestik ja hoiakud levivad Eestisse saksa kultuuri kaudu, ei paista<br />
tänapäeva uurijad olevat päriselt ühel meelel küsimuses, kuivõrd oluline osa on baltisaksa<br />
haritlastel euroopa kirjanduskultuuri vahendamisel eesti haritlastele.<br />
15
"Mitmesuguste tsensuste ja diskrimineerivate barjääride tõttu polnud eestlastel võimalik<br />
sujuvalt ja valutult sulada olemasoleva elukorralduse struktuuridesse, mille kõrgemad<br />
astmed – kõrgem valitsus- ja omavalitsusvõim – olid kättesaamatud," väidab Toomas Paul<br />
(Paul 2001: 182). Liina Lukas vastandab kahte kohalikku kultuurikonteksti – lahknevus<br />
ühe maa kahes konkureerivas kirjanduses tuleb eeskätt ilmsiks teemakäsitluses, kirjandusliku<br />
rahvuskujundi vastandmärgilisuses, mis peegeldab sajandi lõpuks teravnenud kultuurilist<br />
konflikti. See toob kirjandusse negatiivse märgiga võõrakäsituse (Lukas 2000: 110).<br />
T. Karjahärm seevastu ütleb: "Baltisaksa haritlaskond vahendas lääneeuroopalikku teabevara<br />
nii Baltimaadele kui Venemaale." (Karjahärm 2003: 24) Kui palju selles vahendatud<br />
teabevaras aga euroopa uuemate kirjandusvoolude kohta informatsiooni leidub, on siiski<br />
küsitav, sest Lukase sõnul on baltisaksa kirjanduskriitika nende suhtes negatiivselt meelestatud<br />
– poleemika modernse kirjanduse üle puhkeb 1880. aastatel ja jätkub ka sajandivahetusel.<br />
Modernse kirjanduse all on mõeldud nii naturalismi/realismi kui uusromantismi,<br />
sümbolismi, dekadentsikirjandust. "Tähistus "moderne Dichtung" esineb baltisaksa<br />
kriitikas valdavalt iroonilises või negatiivses valguses." (Lukas 2000: 112) Teave uuemate<br />
kirjandusvoolude kohta on ilmselt enne ja väljaspool Noor-Eestit üsnagi hajus.<br />
Aastad 1896–1901 on Eesti siseelus suured murrangu-aastad, mida tuntakse "Tartu renessansi"<br />
nime all. 1896. aasta detsembris saab EÜS-i vilistlane Jaan Tõnisson "Postimehe"<br />
toimetajaks ning satub ägedasse poleemikasse teise Tartus ilmuva lehega "Olevik", mille<br />
toimetaja Ado Grenzstein propageerib eesti rahva venestumist. J. Tõnisson propageerib<br />
"Postimehes" eesti ettevõtete loomist nii majanduse kui kultuuri vallas. "Postimehe"<br />
ümber on koondunud ka suur hulk EÜS-i liikmeid ja vilistlasi. "Olevikus" tutvustab<br />
prantsuse kultuuri selle hea tundja, Pariisis resideeruv Andres Dido. Ka tema jaoks on<br />
Prantsusmaa vabaduseaate juhtiv levitaja maailmas, humanismi kants, "inimsoo eestvedaja";<br />
"... ilma Prantsuse mässuta oleks ka Eesti rahvas vahest pooleks aastasajaks<br />
kauem pärisorjadeks jäänud." (Dido: 2006: 239) Dido huvid on riigipoliitilised ning<br />
vaated sotsialistlikud, mille teenistusse ta paneb ka prantsuse kirjanduse tutvustamise<br />
eestlastele. Nii näiteks on Zola üks romaan (ta ei täpsusta, milline) tema jaoks "sotsialismi<br />
evangeelium" (samas: 228) ning "ta [s.t Zola] nägi, et tõde ja õigusetundmus nimelt<br />
alama ja töörahva seas elab ning kaitsjaid leiab, kuna kõrgemad, tagurlikud seisused vale<br />
ja ülekohtu eest võitlesid ja neid oma jumalateks tegid." (samas: 229) Zola rakendamine<br />
propagandavankri ette võtab tähelepanu tema kirjanduslikult väärtuselt. Kunstilistesse<br />
küsimustesse Dido ei lasku, puudutades vaid möödaminnes naturalismi inetusepoeetikat:<br />
"Zola on realist ja kirjeldab kõiki inimese elus ettetulevaid juhtumisi, ilusaid ja inetuid,<br />
nii kuidas nad on ja ilma, et viimaseid otsiks või iseäralikku rõhku nende peale paneks."<br />
(samas: 226–227) Veel aastakümne võrra hiljem jagab Juhan Luiga Dido hoiakut Prantsuse<br />
revolutsiooni suhtes: “Meie vabastamine orjapõlvest, mida ilmaaegu siin üksikute<br />
kohalikkude suuruste ülesleiduseks katsutakse tembeldada, on otsene prantsuse vaimu<br />
võidukäigu tagajärg.” (Luiga 1995a: 430) Kui Dido artiklites leiab Prantsuse vahetu<br />
kaasaeg üpris palju kriitikat, siis eemalt vaatlev Luiga on ses suhtes optimistlik:<br />
"Ja just Itaalia ja Prantsusmaa käekäik peaks ülespoole püüdvatele rahvastele<br />
õpetuseks olema, sest et Itaalia ja Prantsusmaa viimase 20 aasta jooksul "uuestisündimise"<br />
läbi on elanud ning omast jõust riigi ja rahva elus pöörde paremuse<br />
poole on loonud, ja nimelt sellepärast, et nad värske jõuga uue aja küsimuste<br />
16
kallale on asunud ja neid küsimusi ilma usuliste ja rahvuslikkude eelarvamusteta<br />
ajakohaselt on otsustanud." (samas: 252)<br />
Üsna Valgustusaja vaimus viitab Luiga, et "... prantslased on need, kellel kõige enam<br />
vaimustust oma töö juures, kõige vähem metsikust ja rõhumist ja kõige enam poliitilist<br />
takti on. Prantslased muretsevad iseäranis rahvaste hariduse eest ja teevad seda rahvuse<br />
peale vaatamata. Nad asutavad koolisid neegritele, juutidele, araablastele, itaallastele j. n. e.,<br />
ühesõnaga: igale rahvarühmale, kes Prantsuse võimupiiris asub." (samas: 253)<br />
Ootuspäraselt läheneb Luiga ka prantsuse kirjandusele sümpaatiatega "Suure sajandi"<br />
vastu, ja seda vähem kirjanduslikust kui ideelisest aspektist:<br />
"Prantsuse suure aastasaja tõus esineb tagasipöördes elu t õ s i d u s e l e ja<br />
m õ t t e süvendusele Port-Royali usulis-filosoofilises voolus, mis ilmus vastukaaluks<br />
kergitsevale ilutsemisele nii elus kui kirjanduses, mis mõjuka naissalongi-kultuuri<br />
kaudu lokkas /.../ Veelgi selgemalt paistavad meile "kujurlikkusest"<br />
loobumise püüd ja pööre otsimisele ideeilmas prantsuse vaimuelus ja<br />
kirjanduses silma prantsuse, aga ka kogu Euroopa kultuurielu tähtsama murrangu<br />
algatajates Rousseau's ja Voltaire'is /---/ Voltaire'i vaimukuju on tabavalt nimetatud<br />
"selgete ideede kaoseks". Ta on kõigil kirjandusaladel katset teinud – aga<br />
meie mälestustes ei taha ükski tema teosekujudest seisma jääda. Küll aga seisab<br />
silmis Voltaire'i helkiv vaimukuju: vaba, eluline, kiirgav-sütitav, arvustuses hoolimatu,<br />
kütkeid lõhkuv, vaimu rajapostisid pilduv, kõigil kõrgematel vaimutippudel<br />
kodune; alati usuküsimustes kinni ja siiski päris "voltäärlane" usklikkude<br />
silmis; humaanne ja tegev inimsuse kaitsjana viimastel raugapäevadelgi<br />
veel." (samas: 278–279)<br />
Eeltoodust nähtub, et ka Noor-Eesti tegevuse kõrgajal jätkub "prantsuse vaimu" retseptsioon<br />
väljaspool rühmitust endiselt humanistlike/valgustuslike väärtuste aluselt, kus kirjandus<br />
on eelkõige ideoloogilise sisu kandja.<br />
3.2. Teadmised prantsuse kirjandusest 20. sajandi alguse Eestis<br />
T. Karjahärmi sõnul on 20. sajandi alguseks eestlasteni jõudnud kõik peamised voolud ja<br />
ideed (Karjahärm 2003: 22). Eesti rahvusluse ideestiku kujundajana näeb ta (Karjahärm<br />
1995: 2051–2077) lisaks Suure Prantsuse revolutsiooni impulssidele saksa klassikalise<br />
filosoofia ja romantismi mõju, Hegeli arenemisõpetust, Herderi kultuurinatsionalismi,<br />
Kanti kõlblusõpetust, Rousseau ideid inimeste ja rahvaste loomulikust võrdsusest ja suveräänsusest.<br />
Teoses "Vaim ja võim. Eesti Haritlaskond 1917–1940" (Karjahärm ja Sirk:<br />
2001: 218) lisab ta sellesse loetellu uuemaid suundi: 19. sajandi positivistlik loodusteaduslik<br />
maailmavaade (darvinism), Karl Marxi, Thomas Robert Malthuse, Friedrich<br />
Nietzsche ja Ernst Haeckeli ideed. Nooreestlaste jaoks saab oluliseks Henri Bergsoni<br />
loova evolutsiooni õpetus ja vaated kunstiloomingule kui vaimu kõrgeimale spontaansele<br />
eneseavaldusele. "Tema peateos "L'évolution créatrice" (1907) oli lugejale kättesaadav ka<br />
venekeelses tõlkes (1909)." (samas: 220) Nietzsche ja Bergsoni nimed selles loetelus ku-<br />
17
jutavad katkestust valgustusest lähtuva progressiideega, kusjuures Nietzsche, kes nooreestlastele<br />
on ilmselt Bergsonist olulisemgi, loob ka otsese seose kirjandusmaailmaga.<br />
Kui nooreestlased hiljem küsivad eestlaste ja prantslaste iseloomulike omaduste järele,<br />
püüdes seeläbi paremini defineerida omaenese identiteeti ja suhet "teisega", on nad ilmselt<br />
saanud tõuget juba varem käsitlemist leidnud tõuküsimusest. Tõuküsimuse (prantsuse<br />
valgustusajast alguse saanud) problemaatika on Eestis tuntud juba enne Noor-Eestit, jõudes<br />
siia nii saksa kui ka prantsuse teoreetikute vahendusel. Karjahärm viitab, et mõistet<br />
"tõug" on eesti autorid kasutanud rangelt piiritlemata ja väga avaras tähenduses. Sellega<br />
märgiti inimrasse, keelkondi, keelerühmi, kultuuripiirkondi, rahvusi ja rahvaid ning veelgi<br />
väiksemaid kooslusi (Karjahärm 1993: 1347). 2<br />
Mis puutub väliskirjanduse kättesaadavusse Eestis 20. sajandi alguses, siis L. Lukase<br />
andmetel näitab Eesti kirjandusmuuseumi kataloog tõlkekirjanduse kohta ajavahemikus<br />
1901–1917 "kastitäite viisi saksa kirjanduse tõlkeid käputäie prantsuse keelest tõlgitu<br />
vastu. Kui arvesse võtta vaid raamatuid, loetleb eesti rahvusbibliograafia samas ajavahemikus<br />
407 saksa keelest tõlgitud ilukirjanduslikku teost. /---/ Vene keelest tõlgiti<br />
samal perioodil 168 teost, inglise keelest 88, prantsuse keelest 68 ja soome keelest 25<br />
ilukirjanduslikku teksti." (Lukas 2006: 468) Samas võib arvata, et eesti haritlase isiklik<br />
raamatukogu sisaldab rohkesti välisautoreid. Paul Ambur kirjutab, et 1890. aasta paiku<br />
pakkus Ernst Särgavale palju võimalusi Anton Jürgensteini isiklik raamatukogu, kus<br />
saksa klassikute kõrval "leidus rohkesti ka inglise ja prantsuse kirjanduslikkude suurmeistrite,<br />
kriitikute ja filosoofide töid saksakeelses tõlkes." (Ambur 1939: 23–24) Uno<br />
Liivaku andmetel "oli enne Esimest maailmasõda venekeelne tõlkekirjandus odav, selle<br />
eest ei tulnud kirjastajail maksta honorari, kuna Venemaa ei olnud veel ühinenud välismaa<br />
autoriõiguste kaitsega (Liivaku 1995: 96).<br />
Teatmiku "Prantsuse kirjandus eesti keeles" (Eesti Rahvusraamatukogu 1996) andmetel<br />
on esimene prantsuse kirjaniku teos, mis eesti keeles saksa keele vahendusel tõlgituna<br />
välja antakse, F. R. de Chateaubriand'i "Tulisevaimoga poisike Renee" (Riia 1873). Enne<br />
aastat 1900 ongi tegu ümberjutustustega à la "Keisri käskjalg", prantsuse kirjaniku<br />
Juulius Verne järele jutust. M. Suvi, Tln., 1884–1886" jms. Prantsuse kirjandusest on<br />
ajavahemikul 1873–1910 enim tõlgitud autor Jules Verne – kaheksal korral välja antud<br />
enne aastat 1900, kuigi mõned teosed korduvad, nt "Kapten Granti lapsed" ilmub aastal<br />
1889 Rakveres ajalehe Valgus kaasandena, aga ilmumine jäi pooleli (96 lehekülge), taas<br />
ilmub see1890–1891 Tallinnas, sama ajalehe kaasandena, nüüd juba tervikuna (544<br />
lehekülge), sama lugu on romaaniga "Meremadu ehk kaheksakümmend tuhat versta vee<br />
all" (1875, 1885). Kuna Jules Verne on üldse kõige rohkem tõlgitud prantsuse autor, siis<br />
2 Nooreestlastest tegelevad tõuküsimusega hiljem otseselt V. Grünthal ja J. Aavik, kelle seisukohad on<br />
diametraalselt erinevad. Kui Grünthal (Grünthal 1913: 199–363) tegeleb palju inimtõugude füüsiliste<br />
eripäradega, nimetades nt prantslasi bastardrahvaks, keda ohtra veresegamise tõttu iseloomustavad<br />
"hübriidsus, äbarus, värdjalaadilisus", siis Aavik tegeleb rohkem vaimulaadi ja sellest tulenevate kultuurieripäradega.<br />
Võimalik, et ta on sealjuures saanud mõjutusi talle oluliselt, tema poolt mitut puhku<br />
mainitud prantsuse kirjanikult ja filosoofilt Ernest Renanilt, kes tähtsustab oma loomingu aluspinnana<br />
nimelt oma bretooni "tõugu". Kui Johannes Semper avaldab 1934. aastal oma käsitluse "Prantsuse<br />
vaimulaadist" (Semper 1977a) või Friedebert Tuglas mõtiskleb kunsti ja elujõu vahekorra üle, siis on<br />
ilmne, et nende mõttekäigud on kasvanud välja sajandialguse arutluste pinnalt tõuküsimuse üle.<br />
18
siin käib Eesti ühte sammu teiste maade praktikaga. Seda perioodi iseloomustab ka saksa<br />
keele vahendusel tõlgitud Charles Perrault' muinasjuttude suur hulk (teiste hulgas saksa<br />
keelest tõlkinud näiteks Eduard Bornhöhe). Üsna varakult avastatakse ka Émile Zola.<br />
1899. aastal ilmub romaan "Vaenlase võimu all" (667 lehekülge, äratr. ajal. Sakala).<br />
1905–1910 ilmub viis (!) Zola teost, jutustusi, aga ka romaanid "Nana" (1907) ja "Söekaevajad"<br />
(1908–1910), mille puhul pole võimalik tuvastada, kas tõlgitud on otse prantsuse<br />
keelest või muude keelte kaudu. Zola kaudu jõuab Eestisse niisiis ka kirjanduslik<br />
naturalism, mis, nagu eespool öeldud, veel mingit sügavamat mõtestamist ei leia. Siiski<br />
võib eeldada, et ta loob eeldused nooreestlaste hilisematele kunstikontseptsioonidele, mis<br />
mõtestavad inetuse esteetikat.<br />
1903. aastal on Eestis 170 raamatupoodi (Liivaku 1995: 96) ja toimub üsnagi rikas teatrielu.<br />
Nii näiteks etendub 1903 Tallinna Linnateatris (saksakeelne) Maurice Maeterlincki<br />
"Monna Vanna" (Lukas 2006: 85), mis saab nooreestlastele üheks ülimalt oluliseks tekstiks<br />
ja n-ö sissejuhatuseks sümbolistlikku kirjandusse. 3 Kirjanduse vooluloolisust hakatakse<br />
rõhutama just seoses uute vooludega. Romantismis enamasti ei nähta kirjandusvoolu,<br />
küll aga realismis ja igasugustes uutes -ismides. Huvitav on nooreestlasest Jaan<br />
Oksa seisukohavõtt nende uute nähtuste suhtes:<br />
"Nimelt hakkasivad hiljemalt mitmed, kellede pääajudes mõnesugused uued<br />
ismused kaasasündinud rahvuslikkudele rumalustele pääle tungisivad, ei tea missugusel<br />
asjalikul põhjusel uskuma, et nemad need kutsutud ja seatud ilmaparandajad<br />
on ja tahtsivad siis päästmisetööd teha." (Oks 1909: 275)<br />
Siin ei pea Oks silmas mitte Noor-Eestit, kes teatavasti saab ise sellelaadsete pidevate<br />
süüdistuste märklauaks, vaid ringkonda, keda mõjutab ajalehtede vahendatud välismaine<br />
ajaviitekirjandus. Nii olevat ajalehtedes "väljastpoolt kodumaad sedasama külalori kõrgust<br />
pragi naisetapmisest, nõidusest ja viimasel ajal iseäranis kuhjaga kõiksugu närvihaiguslisi<br />
hüppeid siin ja sääl." (Oks 1909: 280) Siin on tegu kummalise peegelpildiga,<br />
nooreestlased kritiseerivad enda ümber nähtusi, millega seostatakse eelkõige neid endid.<br />
See näitab vaid, et Noor-Eesti pole oma hoiakutelt ülejäänud ühiskonnast ja oma ajast<br />
isoleeritud. Samuti nähtub siit, et kultuuriruumi struktureeritakse üha enam kirjandusvoolude<br />
kaudu.<br />
Uuemate kirjandusvooludega tutvutakse esmalt siiski vaid võõrkeelte vahendusel. Bernhard<br />
Linde meenutab, kuidas "Tartu eesti õppiva keskkooli-nooresoo kitsamas ringkonnas<br />
(...) loeti ja imetleti (...) Vene klassikerisi /.../. Ei tea kust laenuraamatukogust olivad ka<br />
esimesed Vene "dekadendid", Balmont ja Brjussov, nende ridade kirjutaja kätte puutunud."<br />
(Linde 2005: 17) Tuglas tõlgib sümbolistlikke vene autoreid Kuzmini, Brjussovit,<br />
Sologubi. (Tuglas: 1919) Mis puutub romaani maade kirjandusse, siis meenutab Linde,<br />
kuidas V. Grünthal noorukina Verlaine'i luuletusi uuris (Linde 2005: 18) ja kuidas tema<br />
3 Kuna Prantsusmaast suuremat hingesugulust tunnevad nooreestlased frankofoonse Belgiaga, saab<br />
Maeterlinckist edaspidi ilmselt kõige põhjalikumalt tuntud prantsuskeelne kirjanik Eestis. Artiklis<br />
"Maurice Maeterlinck: Sinilind" (1918) osutab Tuglas sellele tähtsusele järgnevalt: "Ka eesti lugeva<br />
publiku huvipiirkonda on Maeterlinck nii või teisiti kuulunud. Vähe leidub meil neid kirjanduslikke<br />
inimesi, kes ei tunneks ta ühejärgulisi meeleolunäidendeid, ta "Printsess Maleine'i", "Pelléas ja Mélisande'i"<br />
ja "Monna Vannat" või jälle ta rohkearvulisi filosoofilisi kirjutisi. Maeterlincki teosed on meilgi<br />
mõjunud ja ka meie enam kui hõredas esteetilises kirjanduses vastukaja äratanud." (Tuglas 2004c: 341)<br />
19
ise tutvus "oma huvituse, mitte koolisunduse pärast" Tartu gümnaasiumi viimases ja<br />
eelviimases klassis esimest korda Maeterlincki ja d'Annunzio töödega” (samas: 17).<br />
1902. aastast meenutab Tuglas Tartus tegutsenud ringi "Eesti Külvaja", kuhu kuulus<br />
õpilasi nii gümnaasiumist kui reaalkoolist ning kus peeti ettekandeid "darvinismist,<br />
C. R. Jakobsonist, prantsuse kirjandusest jne" (Tuglas 1960: 116).<br />
3.3. Esteetilist individualismi soosivad ajastu hoiakud. "Vaimuline kadaklus" ja<br />
skeptitsism<br />
Nii Dido kui ka Luiga on kahtlemata kosmopoliitse silmaringiga intellektuaalid, kuid,<br />
nagu öeldud, nende hoiakud ja seisukohavõtud moodustavad järjepidevuse pigem ärkamisaja<br />
haritlaste omadega kui selle vaimulaadiga, mis hakkab iseloomustama Noor-Eestit.<br />
Ka jäävad nad eesti kultuuriruumis eraldi seisvateks, mittegrupeerunud intellektuaalideks.<br />
Christophe Charle (Charle 1996: 26–28) toob esile euroopa kultuuri üldise seaduspära,<br />
mille kohaselt romantismiperioodi lõpuaegadel muutuvad intellektuaalid üksildastest<br />
prohvetitest pigem grupeerunud ühiskonnaliimeteks ja püüavad saavutada autonoomiat<br />
poliitiliste ja religioossete institutsioonide suhtes. Intellektuaal mängib olulist rolli<br />
indiviidi ja institutsiooni, rahvusluse ja universalismi, avangardismi ja traditsiooni vahel:<br />
"Ces individus et ces groupes ont en effet pour caractéristique d'etre moins<br />
enracinés que la moyenne dans un espace culturel national (en fait, il vaudrait<br />
mieux dire linguistique) donné et d'agir et de réagir en fonction d'un horizon<br />
historique sinon européen, du moins multinational."<br />
[Neid indiviide ja gruppe iseloomustab keskmisest nõrgem juurdumine mingisse<br />
kindlasse rahvuslikku kultuuriruumi (või peaks ehk ütlema: keeleruumi) ja tegutsemine<br />
ning reageerimine kui mitte euroopa, siis vähemalt multinatsionaalse<br />
ajaloohorisondi tasandil. (samas: 29)]<br />
J. Luiga eristab Tartu üliõpilaskonnas nelja noorte rühmitust:<br />
"Vaatleme oma sihiajajaid noori tähendatud seisukohalt, siis paistab meile selgelt<br />
neli noorte salkkonda silma, kes igaüks ise taevakaare poole teesid ajab: idaslaavi<br />
kultuuri mõjualused, "Ääsi tule" ringkond; õhtu balti kultuuri kalduvustega<br />
korporatsioonimehed-värvikandjad; Soome ja Põhjavaimu poole kalduv<br />
"Noor-Eesti" salkkond ja viimasele ligidalseisev, aga omapärane, aktiivse kultuuri<br />
poole püüdja – Eesti Üliõpilaste Seltsi ringkond." (Luiga 1995d: 239)<br />
Artur Grönbergi sõnul (Grönberg 1971) lähevad paljud Eesti Üliõpilaste Seltsi liikmetest<br />
kaasa Noor-Eesti liikumisega, kaasa arvatud G. Suits, kelle esikkogu "Elu tuli" ilmub<br />
aastal 1905.<br />
"See uudne värsivihk, rabav nii vormilt kui ainekäsitlusjulguselt, kutsus seltskonnas<br />
esile vastandlikke arvamusi ning hinnanguid. Kui noored käisid ringi ja<br />
deklameerisid "Las kasvame, me tõusev sugu", siis Seltsi vanemate vilistlaste<br />
konservatiivne ellusuhtumine kutsus esile eitava seisukoha selle luuleraamatu<br />
vastu, mis kujunes epohhi loovaks teguriks eesti kirjanduses." (samas: 54)<br />
20
Üliõpilasel on märksa rohkem ühist balti aadlikust haritlasega kui oma eelkäija, külakooliõpetajaga.<br />
Samas naudib ta veel seda ainulaadset autoriteeti, mida Luiga kirjeldab<br />
järgmiselt:<br />
"Üliõpilane on meil ikka veel kultuuri poole edenemisel mõõduandev üksus. Oli<br />
aeg, kus ainult üliõpilane eesti kõrgema kultuuri küsimusega tegemist tegi;<br />
vanemad haritlased seisavad täiesti võõra kultuuri mõju all. Imelik oleks mõelda,<br />
et Inglismaal näiteks üliõpilane edenemise tõukaja oleks; ka Prantsusmaal on<br />
üliõpilane ikkagi ainult õpilane, mitte õpetaja." (Luiga 1995d: 240)<br />
O. Loorits vastandab külakoolidest alghariduse saanud ja üsnagi idealistlikult meelestatud<br />
massi ja kõrgemaid haritlasi, kes neist enamasti just võõranduvad (Loorits 2000: 231).<br />
1895.–1904. aastal toimub eesti üliõpilaskonnas võitlus saksapäraste korporatsioonitraditsioonide<br />
vastu (Kõpp1953: 197–249). Luiga märgib: "Palju ei olnud uuendajatel-lahkujatel<br />
ütelda: Euroopa vääriliseks, "enam eurooplaseks saamine" oli nende eeskava põhiheliks."<br />
(Luiga 1995b: 288) Nende lahkujate idee oli Luiga sõnul baltisaksa kodanluse<br />
sihte ja maitset rahva hulgas juurutada. Üks osa neist nõuab lisaks välisele ka sisemist<br />
euroopalikkust.<br />
"Eesti tõusva jõukama ringkonna pojad – üliõpilased – tahtsid oma pere "kodust"<br />
maitset kõigi haritlaste kodudesse viia. Nad tahtsid välise peenusega Euroopa<br />
seltskonnale ligineda ja selle välise kultuuri esitajate vääriliseks saada seltskondlikkude<br />
kommete, "ülesastumise" ja sissetulekute poolest. /---/ Nii sai loomulikuks<br />
täiendavaks lüliks seltskondlikule estetismile kirjanduslik estetism, olgugi<br />
et nad eemaltvaatajale üksteise vastandina näivad. Mida seal elukommetena<br />
nõuti, seati siin kirjanduse vormi. Nagu seal häid elukombeid kultiveeriti, nii<br />
hariti siin häid kirjandusekombeid – "vorme": seda nõuab hea seltskond. Kõne<br />
sai précieux kuju: laused pidid libisema nagu moodsa neiu jalad kõrgetel<br />
kontsadel. Keele kujunemise-arenemise juhtmõtteks seati: graatsiline, peen.<br />
Kõneldi nii teatrist ja kirjanduslikust võitlusest kodanlusega, osalt küll sisemisel<br />
tarbel, suurelt osalt aga ka sellepärast, et see heas "haritlaste" seltskonnas nii<br />
moes on tout comme chez nous." Nii pääsesid eesti seltskonna kasvamisel esile<br />
kaks ilmet, sisemiselt sarnased, sugulased: kaunishingelisus ja kaunimajandus."<br />
(samas: 288–289, minu allakriipsutus, K. S.)<br />
J. Luiga väiteid toetab tänapäeval ka L. Lukas, väites: "Nikolai I valitsusajal /.../ kujunes<br />
ka literaatide hulgas välja "balti erilaad", mis väliselt kopeeris aadli suhteliselt laia<br />
elustiili (lõbustused pastoraadis ja mõisas olid samad: jaht, kalapüük, vähipeod, tantsuõhtud).<br />
Literaadiseisusse kuuluv inimene kasvas saksa esteetilis-filosoofilise idealismi<br />
vaimus, klassikalis-romantilise ajastu kirjanduse toel. Haridus oli suunatud ajalukku."<br />
(Lukas 2006: 48)<br />
Kuid just sedasama "vaimulist kadaklust" heidab Anton Jürgenstein ette nooreestlastele:<br />
“Keegi ei salga, et meil tarvis on kirjanduseliselt enam europlasteks saada... Kuid tee<br />
sinna poole ei käi mitte vaimulise kadakluse kaudu.” (Jürgenstein: 1909: 489)<br />
Võib arvata, et selle eluhoiakuga läheb kokku ka skeptiline vaim, mida G. Suits kirjeldab<br />
"Noor-Eesti" I albumis:<br />
21
"Skeptitsismus on üle terwe Europa laiali lagunenud. Iseäranis praegusel<br />
Prantsusemaal on tahtmine raskesti haige, juba kaua aega, suurte waimlikkude ja<br />
ühiskondlikkude liikumiste järel, nagu ratsionalismus ja rewolutsion /---/ Ka<br />
meil Eestis on see haigus lahti. /---/ See skepsis on osalt, nagu närwide nõrkusgi,<br />
m o o d u h a i g u s e k s ja iseäralise toreduse tundemärgiks saanud..." (Suits<br />
1905: 9–10)<br />
Tuglas ütleb veel aastal 1912, et Eestis on küllalt noorsugu, kellele skeptitsism annab<br />
üknes loa olla täiesti ideeliste huvideta. See noorsugu heidab Noor-Eestile ette naiivsust<br />
"... oh, milleks kulutada end juba nii mitme aasta jooksul, kui sellega ometi mingit<br />
karjääri ei tee!" (Tuglas 2004e: 28) Kuid taas saab selles samas ajastu vaimus osaliselt<br />
süüdistada ka nooreestlasi endid – on see ju dekadentsikultuuri lahutamatu osa. Artiklis<br />
"Renan ja renanism“ räägib Gustav Suits positiivselt just prantslaste peenenenud skepsisest:<br />
"Kuid renanismi kiirte murdmisi häilis meile vähemalt Anatole France'i sädeleva<br />
sõnakunsti, ta uskumusskeptiliste mõtteterenduste ja iluveetluste kaudu." (Suits 2002c:<br />
367) Suits viitab aina valguse poole püüdlevale Rolland'ile, skeptilisele France'ile, kes on<br />
elu müsteeriumi liiga lihtsa lahtiseletamise vastu.<br />
Nooreestlastele endile on see aeg aga ülimalt aateline. Omaaegset noorsugu meenutab<br />
Tuglas oma "Mälestustes" "kõlbeliselt otse askeetlikuna":<br />
"Alles nende süüdistuste järel märkasin, et mu tutvuskonnas oli alkohol tundmatu,<br />
suitsetajaid leidus vaevalt nimepoolest ja igasugust flirdikalduvustki peeti<br />
"väikekodanlikuks labasuseks". Kõigi meeli ja mõtteid täitsid hoopis teised tunded<br />
ja kired, mida toitis heroismile pürgiv aeg." (Tuglas 1960: 155)<br />
Seega tundub, et probleem pole mitte skepsises kui sellises, vaid aktiivse ja passiivse<br />
skepsise vastanduses. Aktiivne skepsis aitab peenendada vaimu ja arendada kriitilist ellusuhtumist.<br />
Peale Tartu Ülikooli, kus kohtuvad nii balti aadlikud kui ka eesti soost nn uut tüüpi haritlased,<br />
on eestlaste jaoks teisteks tollasteks hariduskeskusteks Venemaa 4 (Peterburis õpivad<br />
ka nt nooreestlased Aavik ja Semper) ning Soome, mille tähtsus nooreestlastele on<br />
üldteada. "Alates 20. sajandi algusest saatsid need eestlased, kes oma lapsi saksastada ei<br />
soovinud, neid võimalusel just Soome kooli. /---/ Sealt ka Ruthi filosoofilis-lingvistiline<br />
suundumus: see on täpselt autori enda kogemus oma filoloogilisest keskkonnast Helsingi<br />
Ülikoolis." (Ots 2006: 26–27) Uus haritlaskond on sageli saanud hariduse Trefneri gümnaasiumis,<br />
kus on tugev ladina ja prantsuse keele õpetamise traditsioon. Tuglas alustab<br />
prantsuse keele õpinguid 1904. aastal Treffneri gümnaasiumi viiendas klassis, Aavik ja<br />
Semper õpivad prantsuse keelt ülikoolis; esimene Helsingi, teine Peterburi ülikoolis. Ka<br />
avastavad Eesti kunstnikud varakult Pariisi. Nii Prantsusmaal, Soomes kui ka omal kodumaal<br />
tekivad kunsti- ja kirjandusinimestel isiklikud kontaktid uute voolude esindajatega.<br />
Nii näiteks toimub 1905. aasta paiku Tuglase kohtumine läti sümbolistliku kirjaniku<br />
Konrād Bullāniga, kes jätab talle kustumatu mulje. "Noh, ka seda meest maksis vaadata ja<br />
4 Peterburis ja Moskvas õppis Karjahärmi andmetel 1915. aasta algul 40% kõigist eesti üliõpilastest<br />
(Karjahärm 1994: 1806).<br />
22
kuulata. Lausa üliinimene profanum vulgus'e keskel. (---) Meie kirjanduses oli säärase<br />
edvistava boheemlase tüüp veel hoopis tundmatu." (Tuglas 1960: 173)<br />
Kokkuvõtteks võib öelda, et prantsuse valgustusaja ideaalid iseenesest ei too kaasa<br />
nihet "euroopluse vaimu" tõlgendamisel, küll teeb seda aimdus uuest kirjandusest,<br />
kultuuriruumi struktureerimine kirjandusvoolude põhjal, Nietzsche ja Bergsoni<br />
filosoofia, naturalismi uutmoodi ilukontseptsioon. Noor-Eesti prantsuse huvid ei teki<br />
tühjale kohale. Ideoloogiliselt on olemas euroopa-orientatsioon ja vajadus leida<br />
süntees eesti ja euroopa kultuuri vahel. On olemas sild baltisaksa kultuuriga, mis<br />
annab esteetilisele eluhoiakule sõnavara ja rituaalid, samuti idee kirjanikust kui<br />
omamoodi aadlikust. Tekkinud on vastandus noorema ja vanema põlvkonna vahel,<br />
mis sunnib mõlemaid oma vaateid paremini defineerima. Sobivas ajaloolises situatsioonis,<br />
tsensuuri lõdvenemise tingimustes tekib paljude võistlevate ideede keskkond<br />
ja paremini eksplitseeritud vajadus kaitsta end nii saksa kui ka vene mõjude vastu.<br />
Haritlaskonnas valitseb vastumeelsus nii odava ajaviitekirjanduse kui ka madalal<br />
tasemel rahvuskultuuri propageerimise suhtes. Loodud on suhted soome kultuuriga<br />
ja Peterburi haridusringkondadega, kes mõlemad on sel ajal juba mõjutatud ka<br />
euroopa sajandilõpu kultuurist. Isiklike kontaktide kaudu tekivad esimesed kokkupuuted<br />
teiste maade (Soome, Läti) sümbolistidega. Paremate koolide lõpetanutel on<br />
hea prantsuse keele oskus ja teadmised ladina kultuurist. Loodusteaduslik positivism,<br />
vaimustus ühiskondlikust progressist ja aateline vaim käivad käsikäes dekadentsiks<br />
pinda loovate skeptiliste, individualistlike ja kultuuri nautimisele orienteeritud<br />
hoiakutega.<br />
23
4. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID ÜHISKONNAS<br />
Noor-Eesti koondumise alguseks 1905. aastal on rühmituse liikmete enesemääramise kese<br />
lõplikult kunsti ruumi nihkunud. Gustav Suitsu manifestis "Noorte püüded" (Suits 1905)<br />
on tegu veel lihtsalt kunsti, mitte rõhutatult "puhta kunstiga", kuigi Suits annab mõista, et<br />
rühmituse liikmed on mõjutatud uutest kirjandusvooludest. Suitsu manifestis ei esine<br />
kuigi palju elemente, mida võiks seostada dekadentsikultuuriga, kui ehk kunsti elitaarsuse<br />
rõhutamine välja arvata. Suits mõistab isegi otseselt hukka oma kaasaegse Prantsusmaa,<br />
kus "tahtmine on raskesti haige", ning on kriitiline jõuetute kirjanduslike tüüpide suhtes,<br />
"üleliigse inimese" suhtes vene kirjanduses. Ometi leiduvad I albumis juba Grünthali<br />
luuletused "Talvine õhtu", miniatuurid "Wampiir" ja "Mere ääres", mis kõnelevad põhjalikumast<br />
Verlaine′i ja prantsuse sümbolismi tundmisest; Tuglase sümbolismi algetega<br />
novellid ja Johannes Aaviku tutvustus "Charles Baudelaire ja dekadentismus" koos luulenäidetega,<br />
mis vastastel kohe kogu rühmituse dekadentlikuks laseb nimetada. 5 Seega võib<br />
eeldada, et nooreestlaste esteetilised hoiakud on selleks ajaks juba üsna kindlasuunalised.<br />
Ometi on Aaviku artikkel Baudelaire′ist (Aavik 1905: 194–200) tekst, mille puhul autori<br />
hoiak tekitab küsimusi. Aavik distantseerib end veel selgelt dekadentlusest, kirjutades<br />
sellest nähtusest moraalsetest kategooriatest lähtudes. Kõlama jäävad adjektiivid: ebaloomulik,<br />
patoloogiline, kunstlik, piinatud, närtsinud, jälk, loomuvastane, kombevastane,<br />
libedasisuline, haiglane, mäda:<br />
"See dekadentismus on niisugune nähtus, mis ennast kõigist harilikkudest, siiamaani<br />
makswatest wormidest lahti ütleb, mis ebaloomulises ja patologilises<br />
maitset leiab, mis enne kuulmata aineid uute abinõuudega katsub ette tuua, ühe<br />
sõnaga, mis kui kõrwalekaldumine harilikust wormist, teatud langemine või<br />
degeneratsion olla." / --- / Ja neist luuletustest lehwib tõesti iseäralik haiglane,<br />
mäda waim wastu: saatanlik põlgtus elu /.../ wastu /.../, ja liia lõbu maitsmise<br />
läbi kolkunud inimese elutüdimus /.../" (Aavik 1905: 194–195, minu allakriipsutus,<br />
K. S.)<br />
Siiski kinnitab Suits hiljem, et Aaviku huvid algasidki dekadentlusest 6 ning kogu Aaviku<br />
hilisem hoiak ilmutab dekadentsikultuuri suhtes huvi ja heakskiitu. "Mälestustes" meenutab<br />
Tuglas oma esimesi kohtumisi J. Aavikuga kui Eesti kontekstis ebatavalisi: "Mäletan<br />
ta juba tookordsetki huvi viiulimängu, Edgar Poe ja kõige bisarse ning paradoksaalse<br />
vastu. Koos Suitsuga esindasid nad ümbrusest hoopis erinevaid kultuurihuve ja -maitseid."<br />
(Tuglas 1960: 115)<br />
5 Aino Kallas peab seda teksti üheks kahest I albumi kõige rohkem tähelepanu äratanud artiklist "Noorte<br />
püüete" kõrval. "...just selle tõlkenäidetega varustatud kirjutise tõttu tembeldati "Noor-Eesti" "patuseks",<br />
"dekadentlikuks" ja "prantsuspäraseks", ning säärane maine saatis neid visalt läbi aastate." (Laitinen<br />
1995: 93)<br />
6 G. Suits kirjutab Kuressaare ringkonnast, kus tuntakse huvi Rooma dekadentsikirjanike (Petronius) ning<br />
prantsuse ja itaalia kirjanduse vastu. "D′Annunzio Trionfo della morte prantsuskeelne tõlge /.../ oli<br />
Aaviku kätte sattudes üllatavat mõju avaldanud. D′Annunzio ühes Edgar Allan Poe′ga rahustas vist esimest<br />
korda selle noore imekspanemisväärt vastuvőtliku provintsiali suurtsugu tungi karedast tõelikkusest<br />
põgeneda ja unistust nagu elu analüseerida." (Suits 1910/1911: 638)<br />
24
Sellegipoolest on juba Aaviku eelnimetatud artiklis üks osa, kus moraliseeriv toon on<br />
kadunud ning hinnang dekadentsikultuurile läbini positiivne. Need on artikli viimased<br />
lõigud, mis puudutavad dekadentide keelt ning kus ta esitab tõlkekatkendi puhta kunsti<br />
initsiaatori Théophile Gautier′ eessõnast Baudelaire′i "Kurja lilledele". Kuna seal toodud<br />
keelekirjelduse poole pöördub Aavik hiljem korduvalt, oletan, et Gautier′lt ja Baudelaire′ilt<br />
pärineb Aaviku esteetiline keelekäsitus ning üldse on see Noor-Eesti esimene<br />
selge, kuigi veel täpsemalt formuleerimata idee vormist kui esteetilisest objektist.<br />
Küsimus sellest, kas on olemas "puhast" kunsti, on tänapäeva teoreetikutelt leidnud eitava<br />
vastuse. Theodor Adorno järgi tahab puhas kunst olla omaette maailm, kuid eksisteerib<br />
vaid ühiskondlikule reaalsusele ja administreeritud kunsti monopolile vastandumise<br />
printsiibil (Adorno 1989: 44–45). Daniel Oster analüüsib oma põhjalikus eessõnas Albert<br />
Cassagne′i teosele "La Théorie de l′art pour l′art" kunsti autonoomiaga seotud küsimusi,<br />
millest põhilised oleksid lühidalt järgmised: autonoomne kirjandus on termin, mis eitab<br />
iseennast, kuna ennast jaatades lähtub ta poleemikast ja tekitab omakorda poleemikat. Ta<br />
pöördub selle poleemikaga ühiskonna poole. Ta ise väljastab samuti sõnumi, paneb paika<br />
oma tabud, oma legitimatsioonid, omad spetsiifilised käitumisreeglid. Oma ühiskonnaeituses<br />
püüab vormimeister muuta ühiskonda vormi kaudu, lootes, et vormide muutus<br />
kunstis toob kaasa vormide muutuse ühiskonnas. Tema seotus vormiga ise on revolutsiooniline<br />
(Oster 1998: 6–33).<br />
Kuigi nooreestlaste kunstiteemalised sõnavõtud, eriti rühmituse kõrgajal, rõhutavad<br />
valdavalt kunsti iseseisvat eluõigust, ilmneb neis pidevalt seoseid ühiskonna arengu ja<br />
eetiliste väärtustega. Nii näiteks leiab Tuglas artiklis "Eduard Wilde ja Ernst Peterson", et<br />
vorm areneb madalamalt kõrgemale, nagu liigid darvinismi järgi: "Vorm on järjekindlalt<br />
ka loogiliselt liikuv, arenev samamoodi, nagu arenevad liigid Darwini õpetuses; ta näitab<br />
kunsti edenemist ja võimaldab "kunsti evolutsioni teadusliku määramise alla paigutada"<br />
(Tuglas 1909b: 153) ja et vorm pole seotud ainult üksikisikuga, vaid kasvab välja "klassi<br />
psühologiast", tema "intimlikust hingeelust" (samas). "Vorm pole mitte esteetide asjata<br />
ajaviide, vaid temal on kunstis kõige suurem sotsioloogiline tähendus." (samas)<br />
Kogu Gustav Suitsu hoiak väljendab seisukohta: modernsete kirjandusvoolude toel peab<br />
Noor-Eesti ühiskonna ja kirjanduse üle kohut mõistma. Ka tema tuntud üleskutse "jeunesse<br />
oblige" (Suits 1905: 17) viitab kohustusele ja vastutusele. Veelgi radikaalsem on<br />
Jaan Oks, kes "Kriitilistes tundmustes" kasutab dekadendi mõistet vormide purustaja ja<br />
mässaja kohta. Vanemad kirjanikud võiksid tema arvates kasutada noorte kohta pigem<br />
"dekadendi" kui "punase" või "käratseja" mõistet, mis sisuliselt oleks enam-vähem sama<br />
(Oks 1909: 268).<br />
Tuglas on tagantjärele kindel, et kirjandusele kuulub üldse igasuguse ideoloogia loomise<br />
au. Tema sõnul hõlmab Eesti kultuuriline areng kahe revolutsiooni vahel kõiki elualasid,<br />
kuid kirjanduse osaks langes "sellele liikumisele nime andmine, ideoloogia loomine ja<br />
selle tõttu muidugi ka kibedaima võitlusosa täitmine" (Tuglas 1960: 246).<br />
1905. aastal on Suitsu meelest eesti ühiskonna suurim pahe üksmeele puudumine. Pöördelise<br />
tähtsusega kogu Suitsu manifestis on minu hinnangul Suitsu veendumus, et need<br />
ühiskonna pahed on ületatavad kunsti abil. Suits defineerib uue elutunnetuse vaenlased<br />
hilisema Tuglasega täiesti sarnaselt: omavaheline kisklemine, rõhutud olek, pessimism,<br />
25
skeptitsism, aatevaesus või oskamatus ühendada aateid elutõega. Kaasaegne haridus ei<br />
suuda inimesi liita oma liigse spetsiifilisuse tõttu. Kunsti ülesanne on eelkõige tolerantsuse<br />
kasvatamine.<br />
Kuid miks siis just kunst-kunsti-pärast liikumisega seotud kirjandusvoolud? Sest need on<br />
"noored", "julged" ja "algupärased". Siin rõhutab Suits nende voolude sekundaarseid ja<br />
kohalikust eesti kontekstist tuletatud omadusi. Uudsetena on nad Suitsu jaoks seotud hoo<br />
ja vaimustusega, mis ei vii mitte kuiva teooria, vaid elu enese juurde. Suits ei ütle, et<br />
kunst peaks olema eluga seotud oma ideestikult, kuid ta peab andma energiat, suuremat<br />
elutunnet.<br />
1910/1911. aasta Noor-Eesti ajakirja ees- ja lõppsõnas (Suits 1910/1911: 2–5 ja 637–641)<br />
pole Suitsu rõhuasetus enam lihtsalt kunstil või uutel vooludel umbmääraselt, vaid juba<br />
konkreetselt estetismil, milles ta endiselt näeb eetilist momenti ja kasu ühiskonnale. Suits<br />
eelistab selgelt individualistlikku eluhoiakut ühiskondlikule eluhoiakule; individuaalne<br />
ütlemis- ja seega ka mõtlemisviis võitlevad ühiskonna šabloonsuse ja seal valitseva<br />
lihtsustamise vastu. Eesmärk on ühiskonna diferentseerimine, mis eeldab erinevate indiviidide<br />
koostoimet, aga ainult kunst-kunsti-pärast-doktriin arendab inimest kui iseseisvat<br />
indiviidi. Võrreldes 1905. aastaga on nihe toimunud kunstilt kui inimestevahelist üksmeelt<br />
soodustavalt ühtlustavalt keskkonnalt erinevate maailmade kooseksisteerimise pluralistlikule<br />
keskkonnale, teise austamisele tema erinevuses.<br />
Estetismi juurest viib otsetee ka Aaviku keeleuuenduseni, mille kaudu ta usub saavutavat<br />
üsna kaugele ulatuvaid eesmärke. Aaviku jaoks on rahva vaimulaad lahutamatult seotud<br />
keelelise väljendusega. Eesti rahva kängumine väljendub ka kirjutamisraskuses "düsgraafias",<br />
"eestlasel on nii lõpmatult raske omi mõtteid kirjalikult sõnastada ja neid ilusasti<br />
korraldada" (Aavik 1915: 29). Eeskujuks, kellelt õppida, toob Aavik gallia tõu, kellele on<br />
omane esiteks "sõnastamise kunst ja kirjaniku and", teiseks keeruliste nähtuste lihtsustamine,<br />
nende kujutamine selgeis ja karakteristlikuis peajoontes ja just seeläbi saavutatud<br />
sugestiivsus (Aavik 1912: 388). Seega võib keele täiustamise kaudu (mis Aaviku jaoks on<br />
dekadentsikultuurile omane rafineeriv protsess) jõuda eestlaste iseloomu parandamisele,<br />
mille all ta peab ilmselt silmas just "tõu" parandamist. 7 Gustav Suits omakorda seostab<br />
keelt ja stiili efektiivsusega, öeldes, et ajastu ideaaliks on võimalikult väikeste jõukuludega<br />
võimalikult palju korda saata ja ka kirjanduslik stiil peaks seega olema ökonoomne<br />
(Suits1910/1911: 68).<br />
Üks Suitsu eesmärke, mida kunsti varal saavutada, on niisiis avatum ühiskond, milles<br />
toimuks dialoog oma rahva sees, teine eesmärk on dialoogivõimelisus Euroopaga. "Noorte<br />
püüetes" nendib Suits, et eestlasel pole maailma näitelaval kohta või siis ainult "rumala<br />
7 Küllap tunneb Aavik Paul Bourget' dekadentsikäsitust teoses "Essais de la psychologie contemporaine“<br />
("Esseed kaasaegsest psühholoogiast"), milles Bourget toob näite Rooma riigi langusest selle tõttu, et<br />
rahvas ei suutnud enam toota korralikke järglasi ning täiendada sõjaväge, ning näeb ühiskonda kui<br />
organismi, mille puhul kõik sõltub üksikute rakkude elujõulisusest (Bourget 1883). Kõige olulisem on<br />
Aaviku meelest eestlase iseloomu parandamine (Aavik 1988: 44) ning usk üksikisikute võimesse rahva<br />
vaimuseisu edendada: "Minu kindel arvamine on: tuleks meile korraga geniaalne poliitikamees, osav ja<br />
aateline publitsist, kõrgeandeline kirjanik Jumala armust, siis ei jätaks need oma mõju avaldamata, nad<br />
looksid või edendaksid teatava meeleolu, ilmavaate, õhkkonna, mis oma kord nii hästi vaimlistel kui ka<br />
ainelistel aladel teatavad muutused ja arenemised aegu saaks. " (Aavik 1915: 38)<br />
26
Augusti" või "metslase" osas ja meist pole nii paljukski asja, et Euroopale selgitada, et me<br />
kultuurrahvas oleme ja loomadega koos ei ela (Suits 1905: 16). Samasugusest objektistamisest<br />
annab hiljem ülevaate Tuglase 1912. aasta artikkel "Eesti Euroopas", milles arvustatakse<br />
Aino Tamme rahvalaulude õhtut Pariisis (Tuglas 2004g). Sellest võib välja lugeda,<br />
et Euroopale pole Eesti isegi mitte etnograafiline objekt, mis oma teisesuses ja seega<br />
eksootilisuses oleks huvipakkuv. Selleks oleme me liiga euroopalikud, ning vist ainukordselt<br />
kasutab Tuglas siinjuures sõna "kahjuks". "Sest me oleme kahjuks tõesti Euroopaga<br />
ühenduses." (Tuglas 10: 42, minu allakriipsutus, K. S.) Olgugi et Aino Tamm "pani enesele<br />
vanad vööd vööle ja sõled kaela" (samas: 43), võtab prantsuse auditoorium seda<br />
pettusena, varieteekultuurina, kus samuti riietutakse kord mustlase, kord poola, kord<br />
hispaania rahvarõivastesse. Seda suhet nimetab Tuglas "kometiks". "Üksnes kunst pole<br />
komet." (samas) Tõeline suhtlus euroopa kultuuriga saab Tuglase meelest niisiis toimuda<br />
just kunsti ruumis.<br />
I maailmasõja ajal süüdistab Suits sõjakoledustes euroopa kultuuri, kuna kultuur on viinud<br />
maailma kaosesse (Suits 2002a). Nii teeb ta kultuuri otseselt eetika eest vastutavaks.<br />
Tuglas seda ei tee, tema jaoks seisavad reaalne maailm ja kunstimaailm eraldi, kunstimaailm<br />
õilistab reaalset maailma ja on sellisena igal juhul väärtuslik. Paraku peab ta<br />
taganema reaalsuse pealetungi ees. Seega polegi enam kuhugi peituda, kuna kunstimaailma<br />
enam ei eksisteeri, maailm on kultuuris terve inimpõlve võrra tagasi langenud<br />
(Tuglas 2001c: 18). See aga ei tähenda, et nüüd oleks Euroopaga võimalik kuidagi võrdsematelt<br />
alustelt suhelda. Vastupidi – kui pole kunsti, siis pole ka suhtlemisruumi (Tuglas<br />
2001h: 100–111).<br />
Tagantjärele kinnitab Tuglas, et kogu Noor-Eesti algusaegade noorte jõud kulus aateliseks<br />
eluks (Tuglas 2001f: 12). Aateline hoiak on aga teatavasti väga erinev prantsuse sajandilõpu<br />
dekadentlikust vaimust. Seega on vaja paigutada dekadentsikultuur uusi teid rajava,<br />
uut mõttepinget tekitava, julge ja progressiivse nähtuse alla. Samuti eeldab dekadentsikultuur<br />
kõrgeid kultuuritippe, mis on vaja vallutada, tundemaailma ja kirjandusliku stiili<br />
ülimat rafineeritust, mis, nagu mainitud, peab viima tolerantse ühiskonnani. Noor-Eesti<br />
algusaegadel on Tuglas veel veendunud, et kultuur teeb indiviidi õnnelikumaks, hiljem<br />
kuulutab ta kultuuri ja õnne pöördvõrdelisust (vt edaspidi, lk 41). Nagu Suitsu, nii ka<br />
Tuglase arvates annab dekadentsikultuur uut mõttepinget, loovenergiat. Need dekadentsikultuuri<br />
sekundaarsed omadused teevad ta sobivaks kandma Noor-Eesti optimistlikku ja<br />
progressistlikku eluhoiakut.<br />
Tuglas ei eita traditsioonilisi väärtusi, kuid näeb vajadust neisse uut elu puhuda (samas:<br />
15). 1910. aastal on Tuglase ideaalid vabadus, voorus, ilu, ülevus, tolerantsus, kosmopolitism<br />
"õhurikas väljavaade" (Tuglas 2004d: 11–19), pahed seevastu hirm, tuimus, iseloomupuudus,<br />
stiilivaesus, diletantism, mittemidagi-oskamine, rumalus, keelepeks, sõge<br />
parteiviha. Tolle aja Eestis on tema sõnul kaks võistlevat aadet: vana isamaaline aade ja<br />
uus, kosmopolitistlik aade. Just viimane hoiak aga viib esteetilisele murrangule, võimele<br />
tolereerida uusi suundumusi kunstis ja seeläbi elus laiemalt. Kosmopoliitne eluhoiak viib<br />
uue kunsti juurde ja uus kunst omakorda kosmopoliitsuseni.<br />
Seega on nii Tuglase kui ka Suitsu kõigis neis teoreetilistes sõnavõttudes, milles peidetumalt<br />
või avalikumalt puudutatakse kunsti ja ühiskonna vahelist suhet, deka-<br />
27
dentsikultuuri väärtus tema uudsuses, teistsugususes. Tema kaudu on võimalik esitada<br />
väljakutse ühiskonna vanameelsusele, ebatolerantsusele, harimatusele ja pealiskaudsusele.<br />
Suitsul on kunst rohkem vahend ühiskonna ja inimese mõjutamiseks,<br />
kunstiliselt kõrgharitud inimesest on kasu ka kunstivaldkonnast väljaspool. Tuglasel<br />
on kunst ainuvõimalik dialoogiruum. Ideaalis näeb ta ühiskonda tõstetuna kunsti<br />
kõrgusele, kunstiväärtustest läbiimbununa. Vorm ja stiil on tööriistad tolerantsuse<br />
ja kosmopoliitsuse kasvatamisel.<br />
Euroopa fin-de-siècle'i hoiakud ja Eesti vaimse enesetunnetuse suund on vastandmärgilised.<br />
Kui prantslaste juures on kirjandus renessansist peale täitnud ühiskonda tsiviliseerivat<br />
rolli, siis dekadentsikirjandus, polemiseerides selle traditsiooniga, kuulutab kirjanduse<br />
lõppu. Muidugi on Prantsusmaal enesel Noor-Eesti tegevusaja alguseks dekadentsiperiood<br />
juba seljataha jäänud ja kujunemas uus 20. sajandi modernismi vaimsus. Soov<br />
luua uuesti side kirjaniku ja ühiskonna vahel hakkab end tunda andma juba 1890-ndate<br />
alguses ja kinnistub Dreyfusi afääriga. Just siis hakkavad intellektuaalid avalikult arutlema<br />
selle üle, kas kirjanik võib loota, et vormide muutus kirjanduses muudab vorme ka<br />
ühiskonnas. See arutelu toimub tihedas poleemikas dekadentsikultuuriga ning eeldab<br />
järelikult, et dekadentsikultuur seda ei suuda. Valdavaks saab uus hoiak 1905. aasta paiku,<br />
mil kirjanik pole enam seotud ühegi -ismiga. 8<br />
Selleks ajaks on prantsuse sajandilõpu kultuuri mõjud levinud aga laialt üle Euroopa ja<br />
seal igati elujõulised. Ch. Charle'i järgi (Charle 1996: 86) on kunst-kunsti-pärast suuna<br />
rahvusvaheline levik seletatav sellega, et see neutraalne positsioon võimaldab, sarnaselt<br />
kirikliku eraldumisideaaliga, end ühiskonnast isoleerida ajal, kui valikute langetamine on<br />
liiga riskantne või raske. Teisal samas teoses toob Charle välja järgmise seaduspära:<br />
vähem arenenud Euroopa maades loob kirjaoskuse vähesus, ruraalse elanikkonna ülekaal,<br />
keskklasside suhteline vaesus ja piiratud poliitilised tingimused (koos range tsensuuri<br />
säilimisega) olukorra, kus trükitoodangu nõudmine ja pakkumine on märkimisväärselt<br />
piiratud. Neis maades peavad intellektuaalid adresseeruma eelkõige haritud ülemklassidele,<br />
olles samal ajal tugevasti mõjutatud arenenumatest lääne-euroopa rahvastest, kelle<br />
kultuuri nad jagavad. Sajandi lõpul hakkavad nad orienteeruma kogu ühiskonnale (samas:<br />
157). Väikese ajalise nihkega kehtib öeldu igati ka Noor-Eesti kohta ning mõistagi on<br />
tollastes poliitilistes oludes võimalik ühiskonna muutmisest kõnelda vaid kitsalt kunstimaailma<br />
raamides.<br />
Huvitav on siiski fakt, et vähemalt 1910. aastal, artiklis "Natuke helisemisest ja salvamisest"<br />
peab Tuglas sümbolismi seotuks revolutsioonieelse vaimsusega (Tuglas 2004d).<br />
8 Samas on selge, et ka ühiskonna arengu puhul ei saa tõmmata selget piiri uue ja vana vahele; nii ka<br />
Prantsusmaal. Nii näiteks kirjeldab Paul Valéry oma teoses "Variété" (1924), mis kuulus ka Tuglase isiklikku<br />
raamatukokku, veel 1914. aasta prantsuse kultuuriõhkkondagi kui üsnagi dekadentsi vaimust läbi<br />
imbunut: "... on trouve, sans aucun effort – une influence des ballets russes, – un peu du style sombre de<br />
Pascal, – beaucoup d’impressions du type Goncourt, – quelque chose de Nietzsche, – quelque chose de<br />
Rimbaud, – certains effets dus à la fréquentation des peintres, et parfois le ton des publications<br />
scientifiques, – le tout parfumé d’un je ne sais quoi de britannique difficile à doser." [...ilma mingi<br />
vaevata võib leida – vene balleti mõju, – midagi Pascali tumedast stiilist, – palju Goncourt'i laadis trükiseid,<br />
– midagi Nietzschest, – midagi Rimbaud'st, – mõningaid mõjusid kunstnikelt, ja vahel teaduspublikatsioonide<br />
tooni, – see kõik lõhnastatud mingi raskesti määratletava britilikkusega. (Valéry 1924: 19–20)]<br />
28
Uusromantiline-sümbolistik kirjandusvool ei sünni mitte reaktsiooniaja masendusmeeleoludest,<br />
vaid just revolutsioonieelsest paatosest. Tuglas viitab sellele, et vene sümbolismi<br />
tähtteosed olid 1905. aastaks juba kirjutatud, samuti Gustav Suitsu "Elu tule" värsid ning<br />
palju Villem Grünthali omi. Ta lisab: "Sel puhul pole vahest üleliigne märkida, et ka<br />
"Jumala saar", mis peegeldab vist mu uusromantilist kallakut kõige teravamal kujul, on<br />
sündinud just eelrevolutsioonilises õhkkonnas." (samas: 17) Siin teeb Tuglas vahet sümbolismil<br />
ja estetismil, viimane järgneb sümbolistlikule perioodile kui passiivsem aeg,<br />
"vormikultuuri kool", "stiili harimise ja keele rikastamise järk" (samas).<br />
Jüri Kivimäe esitab oma artiklis "Noor-Eesti tähendust otsides" (Kivimäe 2008: 25) küsimuse,<br />
kas ei sündinud Noor-Eesti juba 19. sajandil, ning toob näiteks Euroopas 19. sajandil<br />
sündinud noorliikumisi, mainides neist selliseid nagu La Giovane Italia, Jung-Wien,<br />
Młosa Polska, Junges Deutschland, Nuori Suomi ning Iirimaa ja Prantsusmaa noorliikumised.<br />
Seda nimistut võiks täiendada Belgia vastava liikumisega. Tõenäoliselt on<br />
Noor-Eesti kui rühmitus saanud oma organiseerumisel ajakirja ümber otsest inspiratsiooni<br />
vägagi sarnaselt Noor-Belgia (La Jeune Belgique) rühmituselt. Noor Belgia on kirjanduse<br />
ja kunsti ajakiri, mis ilmub Brüsselis aastatel 1881–1897 ja koondab parnassi liikumisele<br />
lähedasi luuletajaid, kes vastandavad end oma keskkonna konservatiivsusele ja sümpatiseerivad<br />
töölisliikumisele. Need noored haritlased jagavad usku kunstiteose progressistlikku<br />
funktsiooni. Rühmitus eitab sotsiaalset kunsti, kuid jätab samas kirjanikele suure<br />
vabaduse. Need nii naturalistlike, individualistlike või parnaslike suunitlustega autorid<br />
ühinevad just kunst-kunsti-pärast sildi all. Noor-Belgia juhtmõtteks on: "L'Art, vierge de<br />
tout autre souci" ["Kunst, mis on puhas kõigist muudest muredest" (Aron:1997: 415)].<br />
Belgia rühmitus on nooreestlastele üsna tõenäoliseks eeskujuks ka veel seetõttu, et see<br />
osaliselt frankofoonne maa, mille kirjandust nooreestlased samuti prantsuse kirjanduse<br />
osana vaatavad, on võrreldes Prantsusmaaga väike ja sealsed probleemid seega mõnevõrra<br />
sarnased Eesti omadega (Tuglas: 2004f: 350–351).<br />
Otto Minor aga Noor-Eesti edumeelsusse ei usu ja süüdistab teda uusromantismi rakendamises<br />
poliitikavankri ette hoopis ootamatust aspektist – et kaitsta olemasolevat ühiskonnakorda<br />
(ja kiskuda inimsugu "vana korra mülkasse" (Minor 1910: 140). Ka süüdistab<br />
ta nooreestlasi aristokratismis, erotismis, egoismis, skeptitsismis, müstitsismis, künismis<br />
ja võltsitud edumeelsuses. Minori hinnang viitab edumeelsuse kokkusobimatusele dekadentsikultuuri<br />
olemusega.<br />
See, et Noor-Eesti suhestab end Lääne-Euroopas juba läbitud kultuurietapiga, muudab<br />
dekadentsikultuuri mahutamise kohalikesse oludesse veelgi komplitseeritumaks. Tuglase<br />
Prantsusmaa-reiside kirjelduste puhul paistab silma, kui vähe haarab ta prantsuse ühiskonnas<br />
sel ajal toimuvat (Tuglas 1960). Oma Prantsusmaal viibimiste ajal elab ta eesti<br />
kunstnike suletud maailmas ja omab keeleoskuse ja muidugi ka suhete puudumisel kontakti<br />
vaid visuaalse kultuuriga. Kirjasõna maailm, uute ideede ja kultuurikontseptsioonide<br />
maailm jääb tema ees suletuks. Eesti kunstnike vennaskond Pariisis kuulub ühiskonna<br />
marginaalsesse ossa ning selle liikmed tegelevad samuti alles kultuurilise mahajäämuse<br />
tasategemisega. See paratamatus kinnistab Tuglase ehk veelgi kindlamalt just mõnevõrra<br />
vananenud esteetika küsimuste külge. Suhe kirjasõnaga saabki neis tingimustes toimuda<br />
vaid distantsilt, juba etableerunud märksõnade vahendusel.<br />
29
Olgugi et nooreestlased püüavad mahutada dekadentsikultuuri omakultuuri sisse, toetudes<br />
selle sekundaarsetele omadustele, on nad samas igati teadlikud nende kultuuride vastandmärgilisusest.<br />
Vahetult enne Esimest maailmasõda, nn ilusal ajajärgul, tõlgendavad nooreestlased<br />
prantsuse ühiskonda dekadentlikes terminites, kultuuri tippudelt alla veerevana.<br />
Juhan Luiga, kes ei käsitle ühiskondi kunstimaailma ja dekadentsikultuuri perspektiivist,<br />
on 1911. aastal risti vastupidisel arvamusel, leides, et prantsuse ühiskond on tõusuteel<br />
(vt eespool, lk 22).<br />
Essees "Germani ja Romani kultur" ütleb Aavik, et prantslased on väljasurev tõug "hoolimata<br />
vanast ja kõrgest kulturast, hoolimata vabariigist" (Aavik 1912: 63) Sarnast, kuid<br />
ümberpööratud mõtisklust võib 1916. aastal kohata ka Tuglase essees "Kaksipidi küsimusi":<br />
"Kõik suured kunstijärgud on alanud siis, kui rahvuse elujõud on iseenesest nõrkemas.<br />
See on liighellus ja ülitundlikkus, mis otsib enesele kunsti kaudu avaldust. Mida<br />
kõrgemaks kerkib kultuur, seda peenemaks muutub inimese vaimne koostis, ja seda<br />
rohkem on tal eeldusi kannatuseks." (Tuglas 2001b: 36–37) Selle lähenemise valgel võiks<br />
seega öelda, et prantslased degenereeruvad nimelt oma kõrge kultuuri t õ t t u, mitte<br />
sellest hoolimata. Eesti tõug aga ongi Aaviku meelest alati kängunud olnud, kuid sellegipoolest<br />
peab ta seda arenemisvõimeliseks. Selle tingimuseks on muidugi oma keele<br />
raskuse ja ebaselguse ületamine prantsuse keele eeskujul ja selle uue keelega uue "peenema"<br />
kirjanduse loomine. Aavik ja teisedki nooreestlased näivad jagavat dekadentsi kui<br />
nähtuse otsekui kaheks, pidades ihaldatavaks selle esimest poolt, teed ülimale rafineeritusele,<br />
ja elimineerides, vähemalt eesti kultuuri puhul, languse võimaluse, reserveerides<br />
selle viimase üksnes prantsuse kultuurile. Prantsuse ja eesti kultuur pole vastandmärgilised<br />
seega ainult selle poolest, et üks on kõrge ja teine madal, vaid ka selle poolest, et<br />
esimene degenereerub, kuid teine on tõusuteel. Sellisena moodustavad nad omamoodi<br />
vastandpaari. Eesti kultuur võtab prantsuse dekadentsikultuuri endale eeskujuks, kuna<br />
võimalik tulevane degeneratsioon pole Eesti oludes üldse teemaks. Omakultuuri puhul ei<br />
kanna Noor-Eesti dekadentsidiskursust üle ühiskondlikule tasandile, kuigi teeb seda<br />
Prantsusmaa puhul. Omakultuuri puhul on huviorbiidis ikkagi ainult kirjanduslik dekadents<br />
selle progressiivsetes perspektiivides.<br />
Ühiskondliku progressi idee on Noor-Eesti põhihoiak. Prantsuse sajandilõpu dekadentsikultuur<br />
on niisiis sisestatav Noor-Eesti ühiskonnakäsitusse tema sekundaarsete<br />
omaduste põhjal (uudsus, julgus) ja vastandmärgilisuses (kõrge ja langev versus<br />
madal ja tõusev). Ta aitab kaasa eesti "tõu" ja iseloomu parandamisele ning ühiskonna<br />
arendamisele suunatud loovenergia kasvule. Siiski ei püüta teda ilmtingimata<br />
suruda samasse totaalsusse eesti kultuuriga 9 ; säilitatakse ka tema teisesus, mille<br />
eesmärk on pluralismi ja tolerantsuse kasvatamine, kuigi oma radikaalsemates hoiakutes<br />
on ta ka kohtumõistja ühiskonna ja kirjanduse üle, vanade vormide mässuline<br />
purustaja ja revolutsioonilise vaimsuse kandja. Dekadentsikultuur pole eesti oludes<br />
vastuolus üldinimlike väärtustega. Ta võib kasvatada pluralismi ja tolerantsust juba<br />
lihtsalt kui vastukaal kohalikule kultuurile, kuid ta taotleb samu eesmärke ka oma<br />
sisemiste omadustega, suunatusega suuremale "peenusele", nüansirikkusele, detaili-<br />
9 Ka vastandmärgilisust käsitan ma kui ühte "samasusse" kuuluvat vastandina "teisele" kui süsteemist<br />
väljapoole jäävale.<br />
30
tajule. Väärtused, mida ta kuulutab, saavad seejuures olla vaid sellised, milles on<br />
juba eos sisemine paradoks – igasugune avardumine, avatus ja arvamuste paljusus<br />
toob kaasa endise süsteemi keskme kadumise ja suurema killustatuse.<br />
31
5. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID KIRJANDUSES<br />
Olles vaadelnud kunst-kunsti-pärast-kreedo tihedat ühiskondlikku angažeeritust eesti<br />
kontekstis, käsitlen teda järgnevalt tema enese sisemistest väärtushinnangutest lähtuvalt,<br />
"riigina riigis", ühiskondliku poleemika ühe osapoolena.<br />
5.1. Kunsti iseseisev eluõigus<br />
Kõik 19. sajandi prantsuse uued kirjandusvoolud kuulutavad kunsti iseseisvat eluõigust<br />
ning leiavad, et poliitiline ja muu angažeeritus pole kunstiinimese vääriline. Nii defineerib<br />
Théophile Gautier 1835. aasta paiku kunst-kunsti-pärast-doktriini ja uue loojatüübi,<br />
kes pole enam poeet, vaid artiste. Christophe Charle'i sõnul (Charle 1996: 88) pole artiste<br />
enam 18. sajandi moralistlik ja poliitiline kirjamees ega ka romantiline prohvetlik poeet,<br />
ammugi mitte keskpärane kodanlane:<br />
"Il doit etre l'esprit pur, l'artisan de la beauté, qu'il pratique par ailleurs la<br />
poésie, la peinture, la musique, la sculpture. Ainsi naît une confraternité, une<br />
contre-société contre la société bourgeoise. Il est vain de croire changer celle-ci<br />
par le verbe ou l'action, mieux vaut y instaurer un espace de liberté qui échappe<br />
aux règles dominantes. /---/ On retrouvera cet idéal intellectuel, né en France,<br />
dans bien d'autres conjonctures et d'autres pays dans la seconte moitié du<br />
siècle."<br />
["Ta peab olema puhas vaim, ilutegija, praktiseerigu ta siis luulet, maalikunsti,<br />
muusikat, skulptuuri. Niimoodi sünnib vennaskond, vastukaal kodanlikule ühiskonnale.<br />
Asjatu on loota muuta seda viimast sõna või teoga, parem on tekitada<br />
vabaduse ruum, mis ei allu domineerivatele reeglitele. /---/ Sellise, Prantsusmaal<br />
sündinud intellektuaalse ideaali võib leida paljudes teistes kooslustes ja teistel<br />
maadel sajandi teisel poolel." (samas: 88–89)]<br />
Niisiis ei püüa puhas kunst muuta kodanlikku ühiskonda sõna või teoga. Mõistagi pole<br />
Prantsusmaa olukord sealse väljakujunenud sotsiaalse ja kultuurilise maastikuga võrreldav<br />
Eesti omaga. Prantsusmaal võib puhas kunst leida endale koha üksnes kui individuaalse<br />
vabaduse ruum; sellisena on tal ühiskonnas oma nišš, mille raamidest ta oponeerib<br />
väikekodanlusele, moralismile ning traditsioonilistele kunsti- ja kirjandusvooludele.<br />
Nooreestlaste isoleerituse põhjustab niihästi vajadus kui ka soov adresseeruda<br />
vähestele valitutele, haritud eliidile. Nagu ütleb Oskar Loorits, on Noor-Eesti "meie<br />
esimene haritlasgeneratsioon, kes lööb lõplikult lahku massist ja hakkab iseteadvat, osalt<br />
otse upsakat vahet tõmbama mitte enam "matsi" ja "saksa", vaid "pööbli" ja "eliidi" vahel,<br />
kel on juba oma kindlaid pretensioone rahvusvahelise tsivilisatsiooni mõnudelle ja<br />
euroopalisest kultuurielust osasaamiselle, kuna enne seda olid meie haritluse üldisemaiks<br />
loosungeiks päämiselt ainult oma rahva "teenimine" ja isiklik "haljale oksale pääs."<br />
(Loorits 2000: 233)<br />
32
Tagantjärele nendib Tuglas ajakirjas Tarapita: "On läinud ajad, mil unistasime esteetilisist<br />
väärtusist nagu riigist riigin" (Tuglas 1921: 6, minu allakriipsutus, K. S.), mis eksplitseerib<br />
nooreestlaste tollase "puhta kunsti" doktriini eriti selgelt, kuigi Noor-Eesti kõrgajal<br />
Tuglas seda nii radikaalselt ei sõnasta.<br />
Noor-Eesti ajakirjas, artiklis "Noor-Eesti ja arvustus", määratleb Aavik nooreestlaste<br />
kunst-kunsti-pärast positsiooni, kinnitab, et see on üle võetud väliskirjandusest, ja pakub<br />
sellele välja ka nimetuse "esteetlis-artistiline". Kui nooreestlastel on midagi ühist, leiab<br />
Aavik, siis on see järgmine seisukoht:<br />
"Kirjandus on kunst ja seega omaenese otstarve. Kui niisugune ei pea ta mingi<br />
muu ülesande teenistuses olema /.../ Selle uue kunstinõude kujunemiseks on<br />
pääasjalikult kaasa aidanud väljamaa uuemate kirjanduste otsekohesem ja lähem<br />
tundmaõppimine /---/ Kui sellele uuele nähtusele Eesti kirjanduses tingimata<br />
tahetakse nime anda, siis võiks seda ehk estetilis-artistiliseks nimetada, sest et<br />
see end teatud vormi, stiili ja kunstilise mõju austuses ja kättepüüdmises avaldab."<br />
(Aavik 1910/1911a: 114–115)<br />
Artiklis "Raiesmaal" Noor-Eesti III albumis ütleb B. Linde: "Kunsti ülesanne on õieti<br />
meie hinges peituvaid estetilisi tundeid äratada ja neid ise kujude ja piltide loomisele<br />
ergutada." (Linde 1909: 220)<br />
Idee kunstist kui omaenese otstarbest on nooreestlastel seotud muidugi eelkõige ideega<br />
euroopalikust kunsti- ja kirjanduskriitikast, mis lahutab kunsti ideoloogiast ja nõuab selle<br />
hindamist tema enese kriteeriumide järgi. 10 Selline kunstikriitika kontseptsioon kätkeb<br />
endas kirjutajate-arvustajate suletud ringi teket, mida juba Suits oma "Noorte püüetes"<br />
ette näeb. Eesti oludes küll paratamatus, sarnaneb see nähtus ometi täiesti prantsuse<br />
omaga. Barbey d'Aurevilley näiteks kirjutab: "Les artistes écrivent pour leurs pairs, ou du<br />
moins pour ceux qui les comprennent." ["Kunstnikud (artistid) kirjutavad omasugustele,<br />
või vähemalt neile, kes neid mõistavad." (d'Aurevilly 2001: 14)] Ainult kunstnikud<br />
võivad olla hindajaks teistele kunstnikele. Nad on nõudlikumad – nad nõuavad haruldasemaid<br />
nüansse, täiuslikumat tehnikat –, mis sunnib kunstnikku hoolikamalt töötama<br />
(Cassagne 1998: 207). Seega on raske öelda, kas lähtuvad nooreestlased oma elitaarse<br />
kirjanduse kontseptsioonis, kus haritlased kirjutavad haritlastele ja arvustavad üksteist<br />
põhiliselt vastastikku, teadlikult euroopa estetismi hoiakutest ja rollijaotustest või on tegu<br />
pigem nähtuse sisemise loogikaga ja kohaliku paratamatusega.<br />
Kui vaadelda nooreestlaste kirjanduskriitikat, ilmneb, et sealsed kriteeriumid on ülekaalukalt<br />
just vormikriteeriumid.<br />
10 Siinne töö ei püüa omalt poolt panustada palju käsitletud teemasse nooreestlastest, eriti Tuglasest, kui<br />
kaasaegsele kirjanduskriitikale alusepanijast, küll aga tahan rõhutada nende kriitikakontseptsiooni otsest<br />
suhet kunst-kunsti-pärast-doktriini ideestikuga.<br />
33
5.2. Vorm kui esteetiline objekt, kui tööriist ja kui teisese tähenduse looja<br />
Noor-Eesti võtab fin-de-siècle'i kultuurist üle kreedo, mille järgi vorm on sisu suhtes<br />
primaarne. Vorm peaks seega olema eesmärk iseeneses. Vorm on see, mis kirjanikku<br />
tõeliselt iseloomustab ja mis on suhteliselt püsiv, võrreldes teemade muutuvusega. Jerome<br />
Stolnitzi järgi (Stolnitz 1973: 5–15) sisaldab vormi esteetiline kogemine tema kunstiliste<br />
väärtuste – osavus, virtuoossus jne – tunnustamist ja nautimist. Osavus pole sealjuures<br />
mitte üksnes kunstniku enese oskus, vaid teose omadus. Arvustuses "Aino Kallas novellikirjanikuna<br />
ja luuletajana" tsiteerib Gustav Suits Anatole France'i, rõhutades tolle lühiduse<br />
ja selguse tarvet ning andes mõista, et ka Kallase loomingus naudib ta iseseisvalt<br />
just neid omadusi:<br />
"La premičre politesse de l'écrivain n'est-ce point d'être bref? La nouvelle suffit<br />
à tout. On y peut renfermer beaucoup de sens en peu de mots. Une nouvelle bien<br />
faite est le régal des connaisseurs et le contentement des difficiles."<br />
["Kas ei ole kirjaniku esimene viisakus lühikene olla? Novell ulatab kõigeks.<br />
Selles võib palju tundmusi väheste sõnadega välja ütelda. Hää novell on asjatundjate<br />
piduroog ja paljunõudlikkude rahuldus." (Gustav Suitsu tõlge; Suits<br />
1910/1911: 77)]<br />
Johannes Aaviku jaoks on sõnadel esteetiline väärtus: artiklis "Villem Grünthali laulud"<br />
tsiteerib ta Théophile Gautier'd:<br />
"Luuletajatele on sõnadel pääle nende hariliku tähenduse veel iseäraline ilu ja<br />
väärtus, samati nagu kalliskividel, mis veel ei ole ihutud ega käevõrudesse,<br />
kaelakeedesse ja sõrmustesse kinnitatud; nad huvitavad asjatundjat, kes neid<br />
väikeses laekas vaatab, kuhu nad tallele on pandud, samati kuldseppa, kes juveeli<br />
kuju mõtleb. On teemanti-, safiri-, rubini ja smaragdisõnu, on jälle ka<br />
niisuguseid, mis hõõrudes fosforina hiilgavad, ja ei ole sugugi hõlbus ülesanne<br />
neid valida." (Aavik 1910/1911b: 101) 11<br />
Isegi tõlketegevuse puhul on Aavikul rõhutatud huvi just vormiküsimuse vastu – vormi<br />
tõlkimine on talle eesmärk omaette, mille juures ta ei pruugi alati lähtuda originaali<br />
vormist, vaid omaenese soovist rõhuda selgusele ja lühidusele. E. A. Poe "Tulihobu"<br />
tõlke puhul kirjutab ta näiteks: "Veel enam: tõlkijal oli auahnus, võib-olla liig hulljulge,<br />
viia see Poe tõlge nii kõrgele täpsuse, tiheduse ja peenuse suhtes, et see oleks võrdne mis<br />
tahes kultuurkeele hääle tõlkele (nt Baudelaire'i prantsuskeelsele)." (Aavik 1924: 53) Ka<br />
oma märkustes keele kohta 1926. aasta "Hirmu ja õuduse juttude" kogumiku lõpus rõhutab<br />
ta, et on saavutanud paljudes lausetes lühiduse, mis paiguti ületab isegi originaali enda<br />
(Aavik 1916: 128), ja loeb selle tõestuseks kokku koguni täheruumid ühes ingliskeelses<br />
lauses ja selle eesti tõlkes. Poe novellide tõlkimisel inglise keelest kasutab ta sageli prantsuse<br />
keele vahendust, kuna tema veendumuse järgi on just prantsuse keel selguse ja lühiduse<br />
ülim eeskuju. 12<br />
11<br />
Selle mõtte olulisust Aaviku jaoks näitab seegi, et sama tsitaati kasutab ta oma artiklis "Charles Baudelaire<br />
ja dekadentismus" (Aavik 1905: 194–200).<br />
12<br />
Baudelaire'i prantsuskeelse tõlke kasutamise kohta Aaviku poolt Poe novellide tõlkimisel vt lisa 1.<br />
34
Aaviku enese kirjutamisviis, nagu ta "Ruthi" alguses väidab (Randvere 1909: 18), on<br />
"kõiki värvisid ja lõhnasid maitsev", otsene viide Théophile Gautier'le, kelle vastava<br />
mõtte Aavik I albumis ka tõlkinud on: "igalt baletilt wärwisid, igalt mänguriistalt helisid<br />
wõttew stiil" (Aavik in 1905: 196). Ja võib küsida, mis on Ruthki tegelasena muud kui<br />
puhas ja täiuslik vorm ja tehnika: kogumik omadusi, teadmisi, oskusi ja virtuoossust,<br />
ilma et Aavikut huvitaks, mida tema kangelanna selle pagasi abil mõtleb või korda<br />
saadab.<br />
Samas on muidugi raske öelda, kus lõpeb vormi väärtus iseeneses ja kas üldse saabki<br />
öelda, et vormil pole mingit muud funktsiooni peale esteetilise naudingu pakkumise.<br />
"Mitte sisu, vaid vorm, mitte m i s, vaid k u i d a s, see on kunstis ainsam j ä r j e k i n d-<br />
l a l t edenev, ühiskondlikust edenemise astmest väljakasvav realiteet," ütleb Tuglas oma<br />
arvustuses "Eduard Wilde ja Ernst Peterson" (Tuglas 1909b: 153).<br />
Siiski peab see "kuidas" olema ka tööriist, viima peenema ja psühholoogiliselt arenenuma<br />
kirjanduse juurde. Ehk nagu ütleb Jaan Oks: "Õpetavat hingeteadust on neis n.n. modernides<br />
vooludes /.../ – see on selle põhjaotsiva sisemise inimese mõte, mis suuremate<br />
ulatustega, rängemate vagudega töötab ja nende vanade papiseinade taha tahab tungida<br />
omas tõusus ja vajumises täis auru ja iluhimu." (Oks 1910/1911: 383) Teoreetilistes<br />
sõnavõttudes nooreestlasi kunstiteose sisuline külg eriti ei huvita, üksmeelselt nendivad<br />
nii Aavik kui ka Tuglas üksnes seda, et vormitäiuse koolkonna alla võivad end mahutada<br />
erinevad tendentsid. Tõsi küll, Aavik möönab, et teoste ideeline tasand võib vahel kannatada,<br />
kuna kirjanikud kujutavad peaasjalikult meeleolusid ja on unistajad ja ilukummardajad<br />
(Aavik 1910/1911: 115). Nagu Aavik, nii leiab ka Jaan Oks, et "Tehnika unustati<br />
tendentsi kirjanduses hoopis ära – ja sellepärast unustavad vormijumaldajad meelega<br />
või kogemata "praksuva" sisu ära" (Oks 1910/1911: 383). Kuid need on rohkem lihtsalt<br />
nendingud kui katsed probleemi põhjalikumalt süveneda. Ideepuuduses süüdistatakse<br />
nooreestlasi pidevalt väljastpoolt rühmitust, nende eneseõigustus, nagu öeldud, on tõekspidamine,<br />
et vorm on tööriistaks, mis peab olema täiuslikuks viimistletud enne, kui selle<br />
abil suuri teoseid looma saab hakata. Nimetatud mõtteviis kajastub kogu Aaviku keeleuuenduses.<br />
Tuglas kinnitab, et teose väärtuse määrab vorm; kirjutada võib ükskõik millest,<br />
kui seda tehakse hästi. Kunst on see, mis meid ei haava, kuid samas (Momendi rühmitust<br />
ja Richard Rohtu arvustades) laseb Tuglas paista, et teda haavavad just maitsetus,<br />
stiilivääratused, mitte kunstiteose sisu (Tuglas 2001c).<br />
Noor-Eesti ajakirja tutvustavas artiklis "Toimetuse poolt" (Suits: 1910/1911: 2–5) määratleb<br />
Suits nooreestlasi kui "individualiste-estetikere", kelle stiiliprintsiibid on impressionistlikud-sümbolistlikud.<br />
Sümbolismis aga on vormil teatavasti veel üks eesmärk, viitamine<br />
maailmale tavareaalsuse taga, selle "sugereerimine". Jochen Schulte-Sasse järgi<br />
(Schulte-Sasse: 1984: Xiii) on sümbolismile ja estetismile iseloomulik teistsugune sisu ja<br />
vormi suhe kui traditsioonilisel kirjandusel. Areng, mis viib sümbolismile ja estetismile,<br />
on kirjeldatav kui vormi transformeerumine sisuks.<br />
35
Jean Moréasi sümbolismi manifest määratleb, kuidas väline vorm juhatab lugeja Idee<br />
juurde:<br />
"Ennemie de l'enseignement, la déclamation, la fausse sensibilité, la description<br />
objective, la poésie symbolique cherche à vêtir l’Idée d'une forme sensible qui,<br />
néanmoins, ne serait pas son but à elle-même, mais qui, tout en servant ŕ exprimer<br />
l'Idée, demeurerait sujette. L'Idée, à son tour, ne doit point se laisser voir<br />
privée des somptueuses simarres des analogies extérieures; car le caractčre<br />
essentiel de l'art symbolique consiste à ne jamais aller jusqu à la concentration<br />
de l'Idée en soi. Ainsi, dans cet art, les tableaux de la nature, les actions des<br />
humains, tous les phénomčnes concrets ne sauraient se manifester eux-męmes;<br />
ce sont lŕ des apparences sensibles destinées à représenter leurs affinités ésotériques<br />
avec des Idées primordiales."<br />
[Õpetlikkuse, deklamatsiooni, võltstundlikkuse, objektiivse kirjeldamise vaenlasena<br />
püüab sümbolistlik luule rüütada Idee tajutavasse vormi, mis pole siiski<br />
tema eesmärk iseeneses, vaid püüdes Ideed väljendada, jääb [tajutav vorm] ise<br />
sellele allutatuks. Idee omakorda ei tohi lasta end ilma jätta väliste analoogiate<br />
pidulikest rõivastest, sest sümbolistliku kunsti peamine omadus on mitte kunagi<br />
minna välja Idee enese kontsentreerimisele. Niimoodi ei saa selles kunstis looduspildid,<br />
inimtegevused, kõik konkreetsed fenomenid ennast ise manifesteerida;<br />
nad on vaid tajutavad ilmingud, mis on määratud kujutama endi esoteerilist lähedust<br />
algsete Ideedega. (Moréas 1981: 332)]<br />
Nooreestlastele hästi tuntud sümbolistlik luuletaja Sully-Prudhomme, kelle mõningaid<br />
luuleridu Aavik/Randvere kasutab ka "Ruthi motona", defineerib vormi ja sisu vahekorra<br />
järgnevalt:<br />
"... si par eux-memes les mots sont rarement expressifs, leurs rapprochements<br />
choisis et leurs enchainements le sont, en revanche, toujours et ŕ un haut dégré."<br />
["... kui iseenesest on sõnad harva ekspressiivsed, siis nende valitud seostamine<br />
ja järgnevus on seda seevastu suurel määral." (Sully Prudhomme "Reflexions sur<br />
l'art des vers, Alphonse Lemerre 1912)]<br />
Vormi sümbolistlik aspekt on nooreestlaste teoreetilistes sõnavõttudes hästi esindatud.<br />
Kunsti seaduspära Suitsu jaoks on luua reaalse maailma kõrvale uus viirastuslik ilm. Kirjelduste<br />
väärtus on nende "nõiduvuses" (Suits 1910/1911: 55). "Tõe-mõiste vahetumine<br />
sümboli-mõistega – see oli see revolutsioon, mis esteetikas läbi läks /.../ Sest sümbolismi<br />
eesmärk – see on realiteedi abstraheerimine ja hingestamine; "idee" otsimine iga "asja"<br />
taga", kirjutab Tuglas (Tuglas 1914: 68).<br />
Keele "sugestioonivõimet" võib pidada Aaviku keelekäsituse põhiideeks. Aavikule näib<br />
meeldivat mõte, et sõnad on nagu elavad olevused, mis avaldavad mõju meie meeleoludele.<br />
Võõrad ja haruldased sõnad lisavad meeleollu salapärasust, vaid selliseid tundenüansse,<br />
mis on pelgalt aimatavad. Grünthali luuletusi arvustades nendib ta, et Grünthal<br />
ei tunne enne õiget meeleolu, kui on leidnud õige sõna – tunne tekib seega alles sõnade<br />
kaudu, ehk siis sõnad sugereerivad tunnet, sõnad, "mis juba niisugustena, oma värvi ja<br />
kõlaga, Grünthalis teatud meeleolu /.../ võivad äratada" (Aavik 1910/1911b: 101).<br />
36
Vormi sümbolistlik aspekt aitab vältida ka puhta estetismi hingetust, nagu see esineb Parnassi<br />
poeetidel. Nii manitseb Tuglas 1914. aastal: "Kuid ajajärgul, mil meie kõige nooremas<br />
lüürikas just miskisugune puhta-vormi kultus valitsema on pääsenud, mil hingetu<br />
estetism kõike elu-tunnet ähvardab hävitada, jättes ruumi ainult külmale "parnassi" vaimule,<br />
oleks tervislik silmi Liivi poole pöörata" (Tuglas 1914: 78), kusjuures Liivi tõlgendab<br />
puhtalt läbi sümbolismi prisma. 13<br />
5.3. Kompromissid kirjandusmaastikul. Suhe realismi ja romantismiga<br />
Nii nagu ühsikondlikus mastaabis, nii pole kunst-kunsti-pärast-kreedo ka kirjandusmaastikul<br />
täielikult isoleeritud teistsuguse hoiakulise taustaga vooludest, romantismist ja realismist.<br />
Prantsuse kirjanduses on naturalistlik ja dekadentlik esteetika tihedalt seotud. 14<br />
G. Flaubert, keda tänapäeval tihti esitatakse realistina par excellence, peab end ise kunstkunsti-pärast<br />
suuna pooldajaks, esteediks. Tema jaoks on teoses tähtis ainult stiil. Legendaarseks<br />
on saanud Flaubert'i loomevaevad õige sõna, täpse nüansi otsinguil ja mungaeluga<br />
võrreldav eluviis. "Madame Bovary" tahab olla romaan eimillestki (püüe tühjusele<br />
à la Mallarmé), "Püha Antoniuse kiusamises" keerleb inimkonna jaburus suure hallutsinatsioonina,<br />
"Salambo" ekspluateerib aja ja koha eksootikat. 15 Dekadentlikke tegelaskujusid<br />
ja teemasid – prostituudid, kokotid, liiderdamine, alkoholism, uimastid, seksuaalperverssused,<br />
homoseksuaalsus, süüfilis jne – kasutavad ka vennad Goncourt'id ja E. Zola,<br />
kuigi viimase puhul on tegu kirjanikuga, kes osaleb kirglikult oma kaasaegses elus.<br />
Naturalistidena teevad nad seda dokumenteerivast vaatenurgast, vastandades miljöö ja<br />
indiviidi. Kui naturalismis miljöö kujundab indiviidi, siis dekadentlikus romaanis à la<br />
Huysmans on vastupidi – indiviid kujundab endale miljöö. Kui eelnimetatud teemad on<br />
naturalistlikus teoses kujutatud kui anomaalia, on nad dekadentlikus teoses indiviidi lahutamatu<br />
koostisosa. Seega on dekadentlik ja naturalistlik teos ühest küljest vastandmärgilised,<br />
kuid struktuur on sama, mis lubabki öelda, et naturalismi ja dekadentsi vahel on<br />
ainult poolvastuolu.<br />
G. de Maupassant, samuti valdavalt realist, ilmutab suurt huvi õudustemaatika vastu selle<br />
uusaegses võtmes, kus õudus ei pärine mitte väljaspoolt, vaid inimese enese vaimust.<br />
Romaani "Pierre ja Jean" eessõnas ("Étude sur le roman") ütleb Maupassant, et kirjanik<br />
peab reprodutseerima tõetruult illusiooni, mille ta loob endale maailmast:<br />
"Quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'y a qu'un mot pour l'exprimer,<br />
qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier. Il faut donc cher-<br />
13<br />
Selle poolest on huvitav võrrelda Tuglase esimest (1914) ja teist (1958) Liivi monograafiat. Viimases ei<br />
ole tõlgendusalus enam sümbolistlik.<br />
14<br />
Kirjanik, kes ehk kõige ilmekamalt ühendab dekadentsi ja naturalismi, on K.-J. Huysmans, kes alustab<br />
oma kirjanikuteed E. Zola õpilasena, kuid kellest püüd puhta ilu poole ta hiljem lahutab. Huysmansil on<br />
ideaal üleloomulikust realismist, realistliku meetodi rakedamisest vaimsete otsingute teenistusse, millest<br />
ta räägib esmakordselt romaani "Lŕ-bas" ("Seal") esimeses peatükis. Tema romaan ja niinimetatud dekadentsipiibel<br />
"A Rebours" (Äraspidi) sarnaneb oma dokumenteeriva külje poolest realistliku teosega, teda<br />
iseloomustab äärmiselt rafineeritud stiil, haruldased sõnad, otsitud lauseehitus.<br />
15<br />
Viimased kaks on Tuglasele olulised teosed (vt edaspidi, lk 85–86).<br />
37
cher, jusqu'à ce ce qu'on les ait découverts, ce mot, ce verbe et cet adjectif, et ne<br />
jamais se contenter de l'à-peu-près, ne jamais avoir recours à des supercheries<br />
même heureuses, à des clowneries de langage pour éviter la difficulté.[---]<br />
Ayons moins de noms, de verbes et d'adjectifs aux sens presque insaisissables,<br />
mais plus de phrases différentes, diversement construites, ingénieusement coupées,<br />
pleines de sonorités et rythmes savants. Efforçons-nous d'être des stylistes<br />
excellents plutôt que des collectionneurs de termes rares."<br />
["Mida ka ei tahetaks öelda, on selle väljendamiseks üksainus sõna, üksainus<br />
verb, et seda hingestada ja üksainus adjektiiv, et seda iseloomustada. Seega tuleb<br />
otsida seni, kui need on leitud, see sõna, see verb ja see adjektiiv, ja mitte kunagi<br />
rahulduda ligikaudsega, mitte kunagi laskuda olgu või õnnestunud kelmustesse,<br />
keele klounaadidesse, et seda raskust vältida. /---/ Olgu meil vähem nimisõnu,<br />
verbe ja adjektiive, mille tähendus on peaaegu haaramatu, ning rohkem<br />
erinevaid lauseid, erinevalt konstrueerituid, osavalt hakituid, täis osavaid kõlasid<br />
ja rütme. Püüdkem olla pigem väljapaistvad stilistid kui haruldaste terminite<br />
kollektsioneerijad." (Maupassant 1992: 28)]<br />
Omavahelised ristumised realismi ja uute voolude vahel toimuvad prantsuse kirjanduses<br />
siiski rohkem praktikas kui teoorias. Teoorias kulgevad need kaks paralleelselt ja teineteisele<br />
vastandudes. Nooreestlased on selles mõttes avatumad ja püüavad luua sildu oma<br />
esteedipositsiooni "elevandiluust torni" ja elulähedasemate hoiakute vahele. Aaviku sõnul<br />
võib "estetilik-artistiliseks" pidada ka realistlikku kirjandust, aga mitte ideoloogilist või<br />
lõbustava eesmärgiga kirjandust (Aavik 1910/1911a: 115). Suured üleüldised ideed ja<br />
reaalse elu sügavam kujutamine oleksid tema sõnul kirjanduses igati teretulnud. Sama<br />
seisukohta, kesktee otsingut fantaasia ja realismi vahel, väljendab Tuglas "Marginaalias,<br />
viidates Maupassant′i romaani "Pierre ja Jean" eessõna sellele lõigule, kus Maupassant<br />
väidab, et loomine tähendab täieliku tõelisuse illusiooni tekitamist ja et "andekaid realiste<br />
peaks kutsuma õieti illusionistideks (Tuglas 2001e: 130). Ja oma isiklikku raamatukokku<br />
kuuluvas Huysmansi romaani "Là-bas" ("Seal") eessõnas on Tuglas (?) alla kriipsutanud<br />
järgmise mõtte: "Tuleks, ühesõnaga, järgida suurt teed, mille nii sügavalt rajas Zola, aga<br />
oleks vaja ka rajada õhku paralleelne tee, üks teine rada (...) teha, ühesõnaga, spiritualistlikku<br />
naturalismi." (Huysmans 1911: 12, minu tõlge ja allakriipsutus, K. S.) Sedasama<br />
tendentsi ühitada realismi estetismiga näitab Tuglase suur huvi Flaubert'i vastu (vt edaspidi,<br />
ptk 8.2).<br />
Tuglase realismikäsitusest on põhjaliku ülevaate kirjutanud Jaan Undusk (Undusk 1986),<br />
milles ta rõhutab realistliku meetodi ulatumist realismist kui kirjandusvoolust väljapoole<br />
ja selle esindatust nii mitmeski mitterealistlikuks peetavas kirjandusvoolus. Nii pidas<br />
Tuglas tema sõnul ka sümbolismi tihendatud naturalismiks (samas: 51). Oma kommentaarides<br />
Tuglase kriitilistele esseedele väidab Undusk, et Tuglas alustas oma sümbolistlikku<br />
tunnetusteed naturalistlikust lähtest ja on ka sümbolismi nimetanud "suursuguseks<br />
naturalismiks" (Undusk 1996: 481). Unduski sõnul on seega realism see aluspõhi, millelt<br />
kasvavad välja Tuglase katsetused muude kirjandusvoolude vallas. Nõustudes sellega<br />
täielikult, asetaksin omalt poolt rõhu tähelepanekule, et nooreestlaste naturalismikäsitustes<br />
ei vaadelda seda suunda enamasti omaette, vaid ikka suhetes tema alternatiivi, kunstkunsti-pärast-kreedoga.<br />
38
Kuid samas võib nooreestlaste suhe realismiga/naturalismiga olla (ja valdavalt ongi)<br />
negatiivne. Ka paistab nooreestlaste mõistekasutuses valitsevat mõningane segadus, vahel<br />
samastub naturalism realismiga, vahel eristub sellest. Vildet ja Petersoni peab Suits just<br />
naturalistideks, mitte realistideks (Suits 1910/1911: 54). Suits samastab naturalismi/<br />
realismi kodanliku, utilitaristliku kirjandusega ja kinnitab sellega taas nooreestlaste kunstkunsti-pärast<br />
positsiooni:<br />
"Inimestele, kes kunsti iseseisvat tähendust väljaspool utilitaristlikka-ühiskondlikka<br />
sihtisid mõistavad ja kalliks peavad, kes kunsti iseäralisest loogikast ja seaduspärasuse<br />
mõistest aru saavad, millega see tõelikkuse ilma kõrvale viirastuselise<br />
ilma loob, – neile ei paku üleüldse kuigi palju huvitust või õpetust Ed. Wilde<br />
ja Ernst Petersoni turu-naturalismuse teesid käia." (Suits 1910/1911a: 55)<br />
Johannes Aavik teeb vahet naturalismi ja realismi nüanssidel, öeldes, et kummalgi on<br />
omad "mõistepeenused". Realism tähendab "elu loomulikku, asjalikku, võimalikult tõenäitlikku<br />
kujutust", naturalism aga on Zola tõttu saanud "tooruse, mustuse, roppuse kirjeldamise<br />
sünonüümiks (Aavik 1912b: 390–391). Tuglase arvates ei sisalda realistlik vool,<br />
erinevalt uusromantismist, piisavalt "tunde- ja mõttepinget, kirge ja paatost" (Tuglas<br />
2004d: 15). Küla-, alevi ja linnaaguli realism lähtub vaid Eesti hallidest oludest.<br />
Õige vaenulikult esineb naturalismi suhtes V. Grünthal:<br />
"Mõnelt poolt näikse isegi teatavat libedat sorti naturalismust ja muud selle<br />
laadilist kirjanduslikku rüvedust selleks õigeks elujõuliseks ja, kes teab, enne<br />
kõike proletaarseks kirjanduseks peetavat, millega suuri hulkasid mõeldakse<br />
õndsaks teha, ehk neid küll sel teel ainult toorestatakse ja allapidi veetakse..."<br />
(Grünthal 1910/1911: 422)<br />
Artiklis "Peter Altenberg" suhtub B. Linde kriitiliselt naturalismi, öeldes, et isegi Zola<br />
puhul on teoreetiliste tööde ja teoste vahel kuristik, "Germinal'is" näiteks esineb jõurikas<br />
sümboolika. Tema väitel ei saa ilukirjanduses olla päris eksperimentaalset tööd, laenamine<br />
loodusteadusest on määratud luhtumisele. Naturalistliku teose lugeja on passiivne,<br />
kuna talle on kõik ette antud. "Impressionismus ja sümbolismus aga püüab tasakaalu<br />
kirjaniku ja lugeja vahel üles seada: mõlemad peavad loomisetööst osa võtma." (Linde<br />
1910/1911: 123)<br />
Artiklis "Natuke Kapitooliumist ja hanidest" tunnustab Tuglas aga realismi võrdväärse<br />
suunana uute voolude kõrval, püüdes kummutada arusaama prantsuse kirjandusest kui<br />
üksnes dekadentsikirjandusest:<br />
"Näha prantsuse kirjanduses ainult langemist, elujõuetust ja ülikulturilikku peenenemist,<br />
see tähendab asjadest rääkida, mida ainult kuulu järele tuntakse. Alles<br />
hiljuti – pärast Baudelaire'i – sünnitas Prantsusemaa kõige energilikuma, talupojalikult-toore<br />
ja looduslikult-mahlaka kirjandusliku voolu: naturalismuse. Ja<br />
on pöörane kõnelda mingisugusest dekadentist praeguse aja Prantsuse kirjan-<br />
39
duses. Kas on selle edustajaks elutark filosof Anatole France või moralist Maurice<br />
Maeterlinck?" (Tuglas 1912: 264) 16<br />
Tuglas hindab realismi sel juhul, kui see on täiuslikult välja töötatud meetod või vorm,<br />
mistõttu selline realismikäsitus sobib hästi kunst-kunsti-pärast-kreedo vormikultusega.<br />
Lisaks realismile kui aktuaalsele kirjanduslikule alternatiivile suhestavad nooreestlased<br />
end ka möödunud perioodiga, romantismiga, mis muidugi kajastub kõige paremini<br />
"uusromantismi" nimetuses. Seda kasutavadki nad meelsamini kui mõistet "sümbolism"<br />
ja aeg-ajalt teevad neil terminitel isegi konkreetset vahet ("Kaugel sellest, et sümbolismuses<br />
mingit "neoromantismust" näha, võib siiski ühesugusest Saksa romantismuse ja<br />
sümbolismuse õhkkonnast juttu olla...", Semper 1910/1911: 449). See võib ehk seletuda<br />
sellega, et nimetatud termin võimaldab kõige paremini hõlmata seda uute nähtuste<br />
kooslust, mille jaoks "sümbolism" oleks liiga kitsas määratlus. Ka tunnetavad nooreestlased<br />
tihedat sidet romantismi ja sümbolismi vahel. Nii näeb Semper sümbolismi just<br />
saksa ja mitte prantsuse romantismi järglasena 17 (Semper 1910/1911). Terminitel teeb<br />
vahet ka Tuglas: ""Modernistlik" kirjandus arvab saavat sellega õilsaks ja ülevaks, kui<br />
valib "õilsaid" ja "ülevaid" aineid. Seda püüdu tunneme palju sümbolistlikus, rohkem<br />
uusromantilises kirjanduses." (Minu allakriipsutus, K.S. Tuglas 2001c: 25) Artiklis "Natuke<br />
helisemisest ja salvamisest" tarvitab ta ühendterminit "uusromantilis-sümbolistlik"<br />
(Tuglas 2004d: 17). Liivi-monograafias leiab ta, et sümbolism oma püüdluses "leida tõelikkuse<br />
kvintessentsi, tõelikkuse mahla, kuni äärmisteni võimalusteni viidud tõelikkust"<br />
muutub romantiliseks. "Ja sellepärast ei ole sugugi ime, et sümbolismi tihti uusromantismi<br />
nime all tuntakse, mis tõepoolest ainult üks tiiv sümbolistilisest voolust on." (Tuglas<br />
1914: 68)<br />
G. Suits leiab, et termin "uusromantism" on õigustatud siis, kui ta ei tähista ainult elust<br />
võõrandunud "tundelist tungi", vaid ka "ihkava aru püüdmusi" üle nende piiride, millesse<br />
meid surub reaalne elu (Suits 2002b: 46).<br />
J. Oks pakub nimetada uusi kirjandusvoole mitte-realistlikeks vooludeks (Oks 1910/1911:<br />
367) ja tutvustab selle alaliike: "Meie oleme lugenud, et venelased ja muud omades<br />
arvustustes /.../ sarnaste sõnade järele nagu "dekadentismus", "impressionismus" või<br />
"sümbolismus" jne. kirjutavad. Tähendab, midagi tundmatat, seletamatat on õhus, millele<br />
veel kindlat nimegi ei leita." (Minu allakriipsutus, K. S; samas: 381)<br />
16 Võib muidugi väita, et Tuglase vastandused ja hinnagud on mõnevõrra lihtsustatud: prantsuse naturalism<br />
ei ole enamasti "talupoeglikult-toores", vaid jagab sageli dekadentlusega linlikkust ja rafineeritust, samuti<br />
on Anatole France'i ja Maurice Maeterlincki mõeldav siduda dekadentsikirjandusega. Maeterlinck<br />
on selleks ajaks tõesti jõudnud oma loomingu teise, nn moralistlikku perioodi, kuid nooreestlastele saab<br />
ta tuttavaks ikkagi just oma sümbolismi kõrgperioodil.<br />
17 Prantsuse kirjanduskäsitlustes pole see siiski kuigi levinud. Uutel suundadel leitakse palju ühist prantsuse<br />
romantismiga ajast, mil see polnud veel kodanlikustunud. Cassagne'i käsitluses tekivad uued suunad<br />
vastukaaluna kodanlikustunud romantismile. Terminit "neoromantism" võib prantsuse kultuuris kasutada<br />
mis tahes nähtuste või tendentside kohta, mis lähemalt või kaugemalt on inspireeritud romantismist.<br />
40
Kokkuvõtteks võib seega öelda, et kunst kunsti pärast ja oma iseseisvas eluõiguses<br />
tähendab nooreestlastele nende teooriates, täpselt samuti nagu prantsuse dekadentsikultuurile,<br />
kunsti kui tema enese kriteeriumide järgi hinnatavat objekti. Samuti<br />
rõhutavad nad vormi primaarsust sisu ees. Vorm on iseseisev esteetiline objekt või<br />
sümbolistlikult tõlgendatud viitaja tavareaalsuse taga asuvale maailmale. Samas on<br />
selge, et üksi vorm ei saa suubuda täielikult iseendasse ja nii on ta nooreestlastel<br />
selgesti teadvustatud ka kui tööriist. Eeldatakse, et peen vorm genereerib (või hakkab<br />
tulevikus genereerima) head sisu. Nooreestlased seovad "puhta kunsti" diakroonselt<br />
romantismiga ning sünkroonselt realismiga. Realismis nähakse kord uute<br />
kirjandusvooludega paralleelset suunda tema teisesuses, mille taustal kunst-kunstipärast-kreedo<br />
piirjooned selgemini välja joonistuvad, kord osalist kattuvust. Realismi<br />
täpne objekti kirjeldamise tehnika on ühendatav "puhta kunsti" tehnikaga,<br />
kui kanda kirjelduse objekt üle fantaasia, illusiooni või psühholoogia valda. Seega<br />
näevad nooreestlased võimalikke ühendusi realismiga/naturalismiga eelkõige vormi<br />
tasandil. 18 Eetika ja esteetika seos kerkib esile vaates, mille kohaselt naturalism<br />
"toorestab" inimest. Ka kirjanduse siseselt, mitte ainult ühiskondlikul tasandil, nähakse<br />
uutes kirjandusvooludes aktiivset momenti – nad õhutavat lugejat omapoolsele<br />
loomisprotsessile, autorile n-ö poolele teele vastu tulema, vastandina realismile,<br />
mis jätab lugeja passiivseks. Seega on fin-de-siècle'i kultuuri funktsioonid eesti<br />
kirjanduse sees enam-vähem samasugused kui ühiskondlikul tasandil.<br />
18 Erandiks on siin Tuglase Liivi-tõlgendus (vt edaspidi, lk 57).<br />
41
6. FIN-DE-SIÈCLE'I KULTUUR KUI OMAKULTUURI<br />
TÕLGENDAMISSKEEM<br />
Käesolevas peatükis näitlikustan eelmises peatükis analüüsitut ja vaatlen, kuidas kunstkunsti-pärast-kreedo<br />
suunab Tuglase tõlgendusi eesti kirjandusest, Aaviku käsitust keelest,<br />
nooreestlaste üksteise nägemist ja nähtud olemist läbi prantsuse dekadentsikultuuri<br />
prisma.<br />
6.1. Tuglase sümbolistlik kirjandusetõlgendus<br />
Nooreestlastele on dekadentsikultuur omamoodi tunnetuslik eksperiment, mille käigus<br />
nad vaatlevad nii olemist üleüldse kui ka omakultuuri läbi teistsuguse tõlgendusskeemi.<br />
See võimaldab näha ja mõtestada omakirjandust sootuks uue nurga alt. Selle suurepäraseks<br />
näiteks on Tuglase rahvaluuletõlgendus essees "Kirjanduslik stiil" (Tuglas 1912c),<br />
kus ta läheneb rahvaluulele sümbolistlikust/estetistlikust tähendussüsteemist lähtuvalt.<br />
Tuglas näeb iseseisvat väärtust rahvaluule vormis, kusjuures see vorm viitab mingile<br />
ilusamale ja ahvatlevamale maailmale. Võrdlused ja pildid ei näita mitte mõtet ennast,<br />
vaid mõtte sihti (vrd sõna viitav funktsioon sümbolismis): "Sest sõnal on päält tema<br />
ideografilise tähenduse veel puhtalt vormilik väärtus, mis luuletajat tihti otsekui nõiutud<br />
metsa ahvateleb." (samas: 32) Rahvalaulu puhul pole vaja uskuda tema sisu, mis on<br />
banaalne ja ebaloogiline, vaid meeleolu: "Hoopis iseäralik ilm avaneb meile selle luule<br />
vormis, ilm, mida kindlad seadused valitsevad ja mis rahvaluulele enam estetilist väärtust<br />
annab kui tema elementarsed ained ning lapselikud mõtted." (samas: 30) Tõeks tuleb<br />
Tuglase sõnul pidada ainult seda, mis on stiililiselt tõene. Viitamaks konkreetselt<br />
estetismile, tsiteerib ta Oscar Wilde'i: "Tõde, see on stiili küsimus" (samas: 33). Võrdlustel<br />
ja kõnekäändudel pole iseseisvat tähendust, loeb vaid see, millises ühenduses neid<br />
tarvitatakse (vrd Sully-Prudhomme'i "... kui iseenesest on sõnad harva ekspressiivsed, siis<br />
nende valitud seostamine ja järgnevus on seda seevastu suurel määral", vt eespool, lk 49).<br />
Rahvaluule järjestab sõnu seeläbi, et kuulab neid (vrd sõna meloodilisuse funktsioon<br />
sümbolismis). Tõsine luuletaja "jaotab sõnu nende muusikaliste, värviliste, raskusliste või<br />
plastiliste suggestionide järele, mis nad temas äratavad." (samas: 33, vrd T. Gautier) Ainus<br />
probleem, mis Tuglasel selle tõlgenduse juures tekib, on rahvalaulu kollektiivne iseloom.<br />
Seega jõuab Tuglas järeldusele, et kirjandus peab kõiki eeltoodud väärtusi säilitades ja<br />
arendades liikuma individuaalse vormi poole.<br />
Selgelt sümbolistlikku tõlgendust võib näha ka Tuglase Juhan Liivi käsituses tema<br />
esimeses Liivi-monograafias (1914). "Kuid kui meie Liivi puhul täit pilti sümbolismist ei<br />
saa, siis võime vähemalt sümbolismi teooria valgusel paremini Liivist aru saada," ütleb ta<br />
(samas: 63). Ta võrdleb Juhan Liivi prantsuse sümbolistidega: Charles Baudelaire′iga,<br />
kuna mõlemad kirjanikud harrastanuvat omamoodi "luulelist naturalismi", väide, mida ta<br />
tõestab värsiga Liivi luuletusest "Üks suve päev" (1896): "Aed lehkab sõnniku ja õite<br />
lõhnast" (samas: 59); Paul Verlaine’iga: "Ta neab ju riimi – riimitud salmis! Ta teeb seda<br />
niisama nagu Paul Verlaine omal ajal, ainult selle vahega, et Verlaine′i riimid palju paremad<br />
olivad kui temal." (samas: 66) Tuglase sõnul muudab Liiv "reaalse ilma unenäoliseks<br />
42
ja viirastuslikuks...", sarnanedes selle poolest Nietzschega (samas: 79). Üldse esitab Tuglas<br />
selles monograafias Noor-Eesti ühe põhjalikuma sümbolismi-ülevaate.<br />
Piiblile aga läheneb Tuglas ehtsalt dekadentlikust vaatenurgast. "Kellele Piibel oma sisu<br />
poolest mingi pühakiri ei ole, sellele on ta seda vähemalt oma vormi poolest." (Tuglas<br />
1912: 68) Tuglas peab Vana Testamenti äärmuseni realistlikuks. "Templi ehitamisel<br />
pühendatakse meid kõige peenematesse detailidesse." (samas) Tuglase hinnangule Vanale<br />
Testamendile kui realismi suurteosele on tähelepanu pööranud ka Jaan Undusk (Undusk<br />
1986: 44), mitte aga sellele, et need omas kontekstis realistlikud detailid võluvad Tuglast<br />
just oma idamaise eksootikaga ja võõruse või isegi arusaamatusega: "Need templi küünramõõdud<br />
ja arusaamata idamaalised nimed on meile otsekui muusikalised luuletused,<br />
otsekui ornamendi joonistused, milledel niisama mingit "sisu", "mõtet" ei ole, kuid mis<br />
sellest hoolimata ilusad on." (Tuglas 1912: 68) Nimetades Vana Testamendi stiili küll<br />
"suursuguseks naturalismuseks", ilmutab Tuglas siin kõige puhtamat vormikultust ja pöörab<br />
prioriteedid ringi: kui muidu on vorm ikka mingil kombel realismi teenistuses (olgu<br />
siis tegu kas või fantaasiate tõepäraga), siis siin on realism üksnes esteetiliste elamuste<br />
allikaks. Esteetiliste ja eksootiliste kriteeriumide järgi hindab ta ka religiooni ennast, Vana<br />
ja Uue Testamendi vahekord on tema jaoks samasugune nagu katoliikluse ja protestantluse<br />
vahekord, millest viimane on tema jaoks kõige fantaasia- ja luulevaesem usk.<br />
6.2. Aaviku sümbolistlik sõnakäsitus<br />
Prantsuse filoloogi haridusega Aaviku mõtisklused eesti keele üle tõukuvad enamasti<br />
võrdlusest prantsuse keelega ja seda just sümbolistlikus raamistuses. 19 Jüri Talvet on<br />
Aaviku puhul tõmmanud paralleeli klassitsismiga, väites, et "sarnaselt 17. sajandi klassitsismi<br />
peateoreetikute Malherbe'i ja Boileau'ga manitseb Aavik eesti luuletajaid udususe ja<br />
vormilõtvuse eest" (Talvet 2008: 59). Aaviku suhtumine prantsuse keelde on vastuoluline;<br />
oma kirjavahetuses Tuglasega ülistab ta küll selle keele täpsust, nõtkust ja elegantsust,<br />
kuid leiab ka, et prantsuse keel on "liiga selge, läbipaistev ja lihtne nagu ilma müstilise<br />
tagaseinata, mis nii rahustavalt mõjuks. Ta jätab ikka teatava moraalse kassiahastuse<br />
järele." (Aavik 1990: 86) Seega läheneb Aavik prantsuse keelele sümbolistide positsioonilt,<br />
kes võitlevad klassitsismi liiga rangete reeglite vastu. Seesama "müstiline tagasein"<br />
on see, mida tahab esile manada realismiga paralleelset (ja sellele vastanduvat) rada<br />
kulgev prantsuse kirjandus 19. sajandi keskpaigast peale. Oma anti-puristlikele vaadetele<br />
leiab Aavik kinnituse prantsuse ajaloost: Purismus tegi XVII aastasajal ... prantsusekeele<br />
vaeseks ning on jäädavaid jälgi sellesse keelesse jätnud.” (Aavik 1905: 116) Oma prantsuskeelses<br />
artiklis "Les insuffisances de la dérivation française" (Aavik 1910) kritiseerib<br />
ta Prantsuse Akadeemia konservatiivsust ning ütleb, et isegi prantsuse kirjanikud, kui<br />
sümbolistid välja arvata, pole söandanud neologismide vallas midagi erilist ette võtta.<br />
Seda, et neologismid keele iseloomu rikuvad, Aavik ei karda. Selles toetub ta Ernest<br />
19 Aaviku huvi prantsuse keele vastu saab alguse juba gümnaasiumi lõpuklassides. Pärast Helsingi ülikooli<br />
jätkub see Ukrainas Nežini instituudis ning hilisema tegevuse käigus prantsuse keele õpetajana.<br />
43
Renani teosele "Origine du langage" ("Keele algupära", Pariis 1859), kus Renan väidab,<br />
et keele iseloomu ei sünnita niivõrd sõnad kui grammatika (Aavik 1905: 122). 20<br />
Vastuolu selguse ja "müstilise tagaseina" vahel lepitab Aavik järgmiselt – mida suurem<br />
selgus, seda sugestiivsem on sõna: "Et Prantsuse vaimule üleüldse on omane keerulisi<br />
nähtusi lihtsastada, neid ainult selgeis ja karakterislikuis peajoonis kujutada ning neile<br />
täpipealne, lihtne ja just selle läbi uskuma panev ning suggestivne formulatsion anda, siis<br />
/.../" (Aavik 1912: 385–395) Siin väljendub ka teiste nooreestlaste vormiideaal, mille<br />
näiteks Gustav Suits on formuleerinud vajaduses saavutada tasakaal esteedi ja askeedi<br />
vahel (Suits 1910/1911: 77). Sugestiivsus on Aaviku keelekäsituse üks võtmemõisteid.<br />
Uusi sõnu on vaja nimelt selleks, et mõtet paremini "sugereerida" (pr suggérer – sisendama,<br />
inspireerima, mõista andma). Niisiis saab sõna väärtuseks iseeneses, mis oma<br />
võõrapäraga peab muu hulgas sisaldama ka põnevust. Artiklis "Prantsuse kirjandus 19-dal<br />
aastasajal" ütleb Aavik näiteks, et sümbolismis said sõnad ennekuulmatu tähenduse: "...<br />
need ei pidanud mitte ükski oma hariliku tähendusega mõtet väljendama, vaid neid pandi<br />
ka oma häälelise kõlaga mingisugust helevust suggereerima." (Aavik 1912: 392)<br />
Aaviku jaoks on see sugereeriv ja unelema panev element sõna võõrapärasus. Võõra sõna<br />
puhul võimaldab tekkiv distants nautida sõna 1) selle kõlalises ja pildilises esteetikas, 2)<br />
tähenduse "salapärases" poolselguses, 3) innovatiivsuse ärksuses. Ilukirjanikuna asetab ta<br />
end tunnetuslikult võõrasse mudelisse, eemaldub omakultuurist, mida näeb omakorda<br />
distantsilt, läbi "võõraste prillide", mis aitab leida omakultuuri eksisteerimise uusi<br />
võimalusi. Dekadentsikultuurile iseloomulikult kogub ta haruldusi ka keeles. See, et<br />
tollasel eesti kultuuril vajalikust sõnavarast puudu on, näitab kujukalt Aaviku tõlkekatkend<br />
Noor-Eesti I albumist. Tõlkides lõiku Théophile Gautier' eessõnast Baudelaire'i<br />
"Kurja lilledele", kasutab Aavik kolme prantsuse sõna või väljendi asemel sõna "peen"/<br />
"peenike/peensus": pr style ingénieux – "peenikene stiil"; pr plein de recherches – "täis<br />
peensusi"; la pensée dans ce qu'elle a de plus ineffable" – "mõtet selle kõige wäljarääkimata<br />
peensuses" (Aavik 1905: 196). "Peen" on Aavikul üks selliseid sõnu, mille tagant<br />
aimub kogu dekadentliku, üliküpse kultuuri spekter koos oma konnotatsioonidega: "rafineeritud",<br />
"differentseeritud", "diskreet", "intellektualne", "superioriteetne", "nüansirikas",<br />
"gratsioosne", "esthetilik", "delikaat", "kultuurilik" jt.<br />
Hüpe võõrasse meelde saab Aavikul teoks läbi keele – vähemalt osaliselt või esialgse<br />
versioonina on "Ruth" kirjutatud prantsuskeelsena. 21 Kogu teksti lähem analüüs viitab<br />
Aaviku ilmsele püüdele mõelda oma kangelanna välja prantsuskeelsena ja seejärel tõlkida<br />
20 Nimetatud teoses kirjutab Renan: "... iga keel on vangistatud igaveseks ajaks oma grammatikasse. Ta<br />
võib, alludes välismõjudele, muuta täiesti hoiakut ja ilmet; ta võib rikastada või uuendada oma sõnastikku:<br />
aga tema grammatika on tema individuaalne ja iseloomulik vorm; kui ta seda muudaks, saaks ta<br />
uue nime ja lakkaks olemast see, mis ta on." (minu tõlge, K. S., Renan 1859: 104–105)<br />
21 Aaviku prantsuse keeles kirjutatud päevikutest tulevaseks esseeks suubuva mõtiskluse avastamise au<br />
kuulub estofiil Antoine Chalvinile (Chalvin 2008: 104–115). Chalvin on välja selgitanud, et Aavik pidas<br />
oma päevikut valdavalt prantsuse keeles aastatel 1901–1909, kirjutades esmalt üles oma igapäevaseid<br />
toimetusi, hiljem analüüsides ühe tütarlapse tundeid tema vastu. Chalvin oletab, et Aavik kasutas prantsuse<br />
keelt vähem salakeelena või õppimise eesmärgil kui seetõttu, et prantsuse keele leksikaalsed ja stilistilised<br />
võimalused olid tema arvates tunnete analüüsimiseks kohasemad. Prantsuse keelt kasutama<br />
ajendas teda selle hüpoteesi järgi just ilukirjanduslik dimensioon, mis nõuab stiililist rafineeritust.<br />
44
ta eestikeelseks. Olles asetanud end tunnetuslikult võõrasse märgisüsteemi, tõlgib Aavik<br />
võõra omaks, kuid jätab võõra põhikoe puutumatuks. See, mis Aavikut vormiplaanis<br />
eelkõige veetlevat paistab, on sõnad, millel pole vastet eesti keeles, või kui on, siis see<br />
kas pole päriselt "see" või on omakultuuri tavakasutuse poolt ära kulutatud. Päris hermeetilisele<br />
positsioonile Aavik siiski ei jää, vastasel juhul reedaks ta oma õpetajamissiooni.<br />
Uus mõistestik esineb "Ruthis" enamasti koos seletustega, mis ei lõhu teost, vaid<br />
sobituvad lausesse kas sünonüümsete või ligilähedaste parallelismidena või laiendatud<br />
mõttearendustena:<br />
"/.../ on koguni tundmuse-elu, kired, emotsionid keerulisemad, differentseeritumad<br />
mehe juures" (Randvere 1909: 24),<br />
"Ta maitse on ikka labasem ja vulgäärim" (samas: 25),<br />
"/.../ millest teatud alandlik, diskreet /.../ nõiduvus välja hoovaks /.../ (samas: 25)<br />
"/.../ nii ilus ja meeldiv kui schatän ehk kollakas /.../" (samas: 33)<br />
"Väga tähtis iluduse element on näovärv, teint" (samas: 40)<br />
"Ta on kõrgel kraadil i n t e l l e k t u a l n e [Aaviku sõrendus], selles spetsialses<br />
tähenduses, mis sellele sõnale Prantsusemaal antakse, nimelt olevus, kelle<br />
juures mõtlemise võime, pääaju tegevus äärmiselt edenenud ja kes omale suure<br />
hulga teaduslikka ja kirjanduslikka ideesid ning faktisid on mälestuse salvedesse<br />
kogunud." (samas: 27)<br />
Oma leksikaalses tervikus on "Ruthi" tekst niisiis väga palju võõrast sisaldav:<br />
"Ja teiseks, nii vähe edev kui Ruth ka on, nii kõrgemal kui ta niisugustest väiklustest<br />
ka seisab, tundis ta siiski teatud esteetilikku superioriteeti, teatud aristokratlikku<br />
distinktsioni nii eksotilise taime kultiveerimises, nagu seda Prantsuse<br />
kirjandus meie kliimas ja meie oludes on, kus ainult Saksa ja Vene element lokkab."<br />
(samas: 54) 22<br />
Seoses "Ruthiga" meenutab Lauri Kettunen Aavikust järgmist: "Ta tegeles ka prantsuse<br />
keele ja esteetikaga, kirjutas vist seal [s.o Helsingi ülikoolis, K.S.] Noor-Eesti jaoks ka<br />
oma Ruthi...." (Kettunen: 1951: 64)<br />
"Ruth" on eksperiment laiemas mõttes kui pelgalt uue naisetüübi loomise mõttes. See on<br />
Aaviku üks esimesi keelelisi eksperimente ning ka loomingupsühholoogiline eksperiment,<br />
kus autor asetab end täiesti erilisse positsiooni, võõra keele ja võõra mõtteviisi<br />
keskkonda. Ja seda mitte üksnes eesmärgiga võõrast kodustada, vaid jätta ta samas ka<br />
piisavalt võõraks. "Võõras tähistaja annab Ruthi kujule lisaväärtuse, püüdes "sugereerida"<br />
lugejale Ruthi kuju nii, et see oleks ümbritsetud kütkestava võõrapäraga.<br />
22 Juhuslikult valitud leheküljelt (38) leiame näiteks tol ajal uudsed prantsuse laenud: blond, brünett,<br />
temperament, schatän, intelligents, nüanss, idealiseeritud, raffineeritud, pikantlik, kontrast, vulgäär, perversiteet.<br />
45
6.3. Nooreestlaste hinnangud üksteisele läbi fin-de-siècle'i maatriksi<br />
Fin-de-siècle'i kirjanduse pidev kohalolu nooreestlaste maailmapildis ilmneb kõige paremini<br />
nende eneste hinnangutes oma kaaslastele ja nende töödele. Oma artiklis Jaan<br />
Oksast leiab Tuglas, et Oks sarnaneb isikutüübilt mässulise Rimbaud’ga (Tuglas 1996:<br />
335). Aino Kallas ütleb, et Jaan Oksal oli õigus end dekadendiks nimetada, "ta oli tõesti<br />
dekadent, kehaliselt ja vaimselt, nii kunstis kui elus” (Kallas 1918: 102). Kallas nimetab<br />
Oksa Noor-Eesti enfant terrible’iks, viidates sellega kaudselt prantsuse skandaalsetele<br />
luuletajatele, kuna Oksa puhul seostub tal dekadendi mõiste eelkõige ühiskonna vaenlaseks<br />
olemisega, ääremaadel figureerimisega. 23 Oma Liivi-monograafias võrdleb Tuglas<br />
Juhan Liivi küll Baudelaire'i, küll Verlaine'iga ning viimasega samastab ta ka iseennast<br />
"Marginaalias" – "vaese Léliani" (Verlaine'i) kuju esineb ka novellis "Androgüüni päev". 24<br />
Juhan Liiv oma hullumeelsuses on aga kohalik Nietzche (Tuglas 1914).<br />
Mis kirjandusse puutub, siis ütleb Suits Tuglase novelli "Õhtu taevas" kohta (Tuglas<br />
1960: 364), et sellel on "isesugune Lääne-Euroopa mustreid jäljendav jume", Semper<br />
võrdleb Ridala "Nägemust" Verhaereni luuletusega "Merel" (Semper 1969: 28). Aino<br />
Kallas võrdleb Tuglase Felix Ormussoni Musset’ "Sajandi lapse pihtimuse" peategelase<br />
või siis Chateaubriand’i Renéga (Kallas 1917: 114 ). Analüüsides Tuglase teoseid, rõhutab<br />
J. Semper pidevalt prantsuse mõjusid. Mõtterännakutes ütleb ta, et "Jumala saar" on<br />
kirjutatud Maeterlincki mõjul” (Semper 1969: 10) ja et J. Aaviku/ Randvere "Ruthi"<br />
"prantsuse mõjudel loodud fragmentide haruldasele plastilisusele on raske leida midagi<br />
sarnast... Teose tehnika meenutab väga Huysmansi "A rebours’i" ("Vastupidi")." (samas:<br />
11) J. Aavik omakorda näeb Tuglase "Midias", "Toome helvestes", "Vilkuvas tules" ja<br />
"Õhtu taevas" l’art-pour-art’ilikke meeleolusid (Aavik 1990: 60).<br />
Niisamuti haaravad nooreestlased oletatavasse prantsuse mõjusfääri kirjanikke, kes ei<br />
kuulu või kuuluvad osaliselt nende rühmitusse. Tammsaare viimased tööd "Pikad sammud"<br />
ja "Noored hinged" avastavat Semperi sõnul "hoopis uusi radu eesti kirjanduses à la<br />
Bourget" (Semper 1969: 13) ja E.Vilde "Kuival" "sees on tõepoolest mõned päris huysmansilikud<br />
laused, mida weel keegi Eesti keeles ei ole tarvitanud ja mis koguni Prantsuse<br />
keeles tähelepandavad oleksiwad." (Aavik 1990: 30) Ja rühmituseväline Juhan Luiga<br />
omakorda rõhutab Tuglase "Jumala saarest" rääkides, et "Nimeta isikud", "Esa", "tema",<br />
"tüdruk" jne on vist küll Andrejevi kaudu Maeterlincki käest saadud. Oma draamades –<br />
Les aveugles, Interieur, L’intrus laseb Maeterlinck tegelased nimeta ette astuda, ta tähendab<br />
neid ainult mõne omaduse läbi ära." (Luiga 1908: 26) Ka Tuglas ise peab "Jumala<br />
saart" sümbolistlikuks teoseks (Tuglas 1990: 78). J. Aavik nendib Verlaine'i ilmselgeid<br />
mõjusid V. Grünthali puhul:<br />
"Grünthal on üks neist harvadest luuletajatest Eestis, kes Romani rahvaste<br />
vaimust otsekoheseid mõjusid on saanud. Ta on Verlaine'i lugenud, kelle muusikalikku<br />
suggestivisust ka tema omades luuletustes taotab. Mõningad tema luuletustest<br />
tuletavad väga lähedalt kuulsa La lune blanche toonisid meelde, ehk neid<br />
23 Rangelt võttes on need küll mässava boheemlase, mitte dekadendi omadused.<br />
24 Pauvre Lélian oli Paul Verlaine’i akronüüm, mis pärineb tema portreekogumiku "Neetud poeedid" vii-<br />
masest artiklist, milles poeet räägib iseendast.<br />
46
küll veel isesugune Aho taoline hääbuv ja karske meeleolu looritab. Sügise laul<br />
tundub paiguti koguni Verlaine'i Les violons d'automne tõlkena..." (Aavik<br />
1910/1911b: 101)<br />
Niisiis moodutavad võrdlusaluse just dekadentlikud/sümbolistlikud kirjanikud: Baudelaire,<br />
Huysmans, de Lisle, Verlaine, Rimbaud, Maeterlinck, Verhaeren; või mõned romantikud<br />
Musset, Chateaubriand.<br />
Mõtlemist prantsuse märksõnade varal ilmutavad ka nooreestlaste allusioonid prantsuse<br />
kirjandusele: "Olen õnnelik "kui ühe naisega" – Rimbaud' luuletusest "Sensation" (Tuglas:<br />
2006: 20); "Praegu kostab meie hääl de profundis kui mahamaetu hääl" (viide Baudelaire'ile<br />
– kui mitte O. Wilde'ile –, Tuglas 2001c: 30) jt; samuti rohked prantsuskeelsed<br />
sõnad nooreestlaste artiklites: "Suitsul polnud küll õigeid algataja, juhi, maître'i kalduvusi"<br />
(Tuglas 2001f: 15); "Kas peaks meid saja aasta pärast veel keegi lugema? Siis on<br />
loodetavasti paremad ajad kui praegu. Meie rahvas on siis tõesti nation... (samas: 30);<br />
"Millise koormana lamab teos, oeuvre, loojal isegi valmina!" (samas: 36); "...meie oleme<br />
küll loomulikult mitmesuguste walitsewate arwamiste – opinionide – mõju all" (Suits<br />
1905: 5) jt.<br />
6.4. Hinnangud nooreestlastele seoses fin-de-siècle'i kultuuriga<br />
Nooreestlaste paradoks seisneb selles, et nad ühtaegu kinnitavad ja eitavad oma prantsuse<br />
fin-de-SIÈCLE'i ja dekadentsikultuuri valda kuuluvaid eelistusi.<br />
"Mis minus veel imestust on äratanud, on üksmeelsus, millega arvustajad kas<br />
meelehääga või meelepahaga Prantsuse kirjanduse ja iseäranis Prantsuse dekadentide<br />
mõju Noor-Eesti juures konstateerivad. See on jällegi üks ettevaatamata<br />
ja liialdatud üleüldistus, mis kindlate faktide teadmatusest ja osalt ka tarvitatud<br />
sõnade valemõistest tuleb. Prantsuse mõju, Prantsuse dekadentide järeleahviv<br />
jäljendamine! – kus see meil on, milles see end avaldab, kes seda praktiseerivad?<br />
Kui kõigest kümmekond Prantsuse luuletusi on tõlgitud, kui Oks mõned<br />
tsüünilikud salmikud on kirjutanud, kui Randvere Ruthis Prantsuse kirjandusele<br />
teatud eesõiguse annab, kas siis sellest kohe sügavamale ulatavat mõju ja<br />
sihikindlat jäljendamist gallialastele järeldada tuleb? Ja kus on kõnesolevas<br />
Albumis tõsist, tüüpilikku eht Prantsuse mõju ja vaimu märgata?" (Aavik<br />
1910/1911a: 115–116, minu allakriipsutus, K. S.)<br />
Prantsuse mõju näeb Aavik veidi vaid Vildel: "... kui stiili kergust ja vaimurikkust ja<br />
teatud pornografilisi kalduvusi prantslastele erandlikuks omaduseks või eesõiguseks pidada<br />
..." (samas) ja iseenesel: "Ainult Randverele võiks vahest teatud tahtlikku Prantsuse<br />
stiili ja ütlemiseviisi jäljendamist ette heita ... Kuid ka sääl on nähtusi, mis Gallia vaimule<br />
vastu räägivad." (samas) Aavik eristab justkui mingit tõelist, tõsist prantsuse vaimu ja<br />
võtab dekadentlust kui flirti.<br />
47
Eeltsiteeritud lõigus vaikib Aavik maha tõsiasja, et kogu III album ning Noor-Eesti ajakiri<br />
kuulutavad ühemõtteliselt fin-de-siècle'i kultuuri väärtusi. 25 Ja ilmne on, et nende eelistustega<br />
seoses tajutakse nooreestlasi nii nende kaasajal kui ka aastakümneid hiljem,<br />
samuti kinnitab Tuglas ise tagantjärele Noor-Eesti püüet teha kunstist "riiki riigis" ja<br />
konstateerib liialeminekut estetistlikes hoiakutes. Nii kirjutab Karl Mihkla 1935. aastal<br />
"Eesti kirjanduse ülevaates III" selle perioodi kohta:<br />
"Iseäranis armastati romaani kultuuri. Loeti palju prantsuse kirjandust ning avaldati<br />
prantsuse sümbolistide ja dekadentide töid Noor-Eesti albumeis. Selle tagajärjel<br />
levis selle kirjanduse mõju nooreestlaste kirjandustooteisse. Kõige enam<br />
paistab silma romaani kultuuri eeskuju Randvere Ruthis. See on täis prantsuse<br />
vaimu, mis ulatub isegi lauserütmi." (Mihkla 1935: 46)<br />
Väljaspool rühmitust formeerub ülimalt võimendatud pilt nooreestlastest kui üksnes dekadentsikultuuriga<br />
tegelejatest: Anton Jürgensteini kriitika tuumaks on 1) dekadentsikultuuri<br />
sobimatus Eesti oludesse: "Nad on oma tundmustes ja keeles pentsikud", "Meie<br />
algavas ja idanevas, noores ja värskes kulturas ei ole nende tundmustega ja prätensionidega<br />
midagi peale hakata, mis Seine äärest ilma seedimata vastu võetakse", meie<br />
tundeilm on "tüse" ja "talupoeglik", prantsuse oma aga "kõrge", "vana" ja "pudenev",<br />
2) moraalne ja esteetiline halvakspanu: "... ilusa neiu raipe-pilt, kus mädanenud sisekonnas<br />
mustad sitikad puurivad...", "Baudelaire ja Verlaine kultura hävitab meie talust tulnud<br />
mehed vaimuliselt, nagu põletatud viin indianlased kehaliselt", 3) jäljendamine originaalloomingu<br />
asemel: "...kuna nad eeskujulikkudeks europlasteks iseäranis kõrge ja vana,<br />
juba pudenevast kulturailmast võrsunud modern-luuletajaid peavad ja nendele osalt päris<br />
pärdikult järele aimavad..." (Jürgenstein 1909: 488)<br />
Otto Minor süüdistab nooreestlasi eelkõige kui traditsioonist lahkulööjaid ja omavahel<br />
kokkumängijaid, seega ründab neid eelkõige kui isikuid ja gruppi: "Meie noored on<br />
sektandid. Nad on uusromantismuse uduga pimestatud puhta kunsti ülistamise voolu<br />
poolehoidjad ja selle ette kummardajad." (Minor 1910: 163) Üksikkirjanikke iseloomustab<br />
ta järgmiste dekadentlike atribuutidega: Tammsaare – elumehelikkus, Randvere –<br />
estetism, Jaan Oks – kurjuse jutlustamine, Tuglas – vormikultus.<br />
Noor-Eesti III albumi vastane kriitika näeb albumis üksnes "mädanenud paiseid", tuues<br />
autorite dekadentluse iseloomustamiseks esile järgmisi teemasid ja motiive:<br />
"J. Randvere keerleb "Ruthi tagumiste hemisfeeride" ümber. Wilde Lillack tõstab<br />
piitsavarrega naiste sabasid üles, Tuglase Fabian varitseb öö otsa armukadeduses,<br />
poomise himus ja hirmus Eva voodi ääres, Jaan Oks luuletab avalikkude<br />
naisterahvaste sopilistest suudest, J. Aavik tõlgib sitikaid, kes mädanud neiu<br />
magu puurivad, B. Linde seletab naiste "absolutilistest" ja "negativilistest" väärtustest<br />
ja vigadest." (Jürgenstein 1909: 111)<br />
25 Võetagu näiteks nooreestlaste suur tähelepanu Georg Brandesele, kes ise oli mõjutatud valdavalt prantsuse<br />
dekadentsikultuurist. Mis puutub euroopa sümbolismi ja sellega külgnevatesse suundumustesse<br />
üldisemalt, siis on albumites ning ajakirjas tutvustamist leidnud peaaegu kõik selle juhtfiguurid: Söderberg,<br />
Kivi, Aho, Altenberg, Ibsen, Nietzsche, Strindberg, Wilde, Meyrink, d’Annunzio, Wilde, Yeats,<br />
Hamsun, Strindberg, Sologub, Brjussov jt. Brjussov on Venemaal Baudelaire'i, Verlaine'i, Verhaereni ja<br />
Maeterlincki ning üldse franko-belgia liikumise tutvustaja.<br />
48
Nigol Andreseni sõnul ilmneb V. Reimani artiklist "Kas Prantsuse mõju vastu?" (Postimees<br />
20. III 1910 nr 65.) Reimani vahetegemine väärtusliku ja väärtusetu vahel prantsuse<br />
kirjanduses:<br />
"Sellega ei taha meie mitte kinnitada, nagu peaksime meie nüüd pimedast pääst<br />
vastu võtma, mis aga "Prantsuse geniusel" meile pakkuda on. Sest sel geniusel<br />
on ka oma sügavad kortsud näos ja mädanenud paised küljes, mida meie mitte ei<br />
ihalda omandada, kui meie tahame elada/---/ Sest s e l l e k õ d u n e v a, s u r e-<br />
v a ülikultura istutamise vastu Eesti pinnale on vihaselt protesteritud ja protesteritakse<br />
edasi, ja ei mitte Prantsuse geniuse v ä r s k e n d a v a ja e l u s t a v a<br />
mõju vastu." (Reiman in Andresen 1975: 1569, minu allakriipsutus, K.S.)<br />
Mis puutub sarnastesse kultuuri ja moraali konfliktidesse prantsuse sajandilõpu kultuuris,<br />
siis Jean Moréas oma sümbolismi manifest kaitseb end samuti pressi, kriitika ja vanameelse<br />
publiku vastu, kes nimetavad uut koolkonda "uskumatu antinoomia abil dekadentluseks"<br />
["... cette évolution que des juges pressés notčrent, par une incroyable antinomie,<br />
de décadence." Moréas 1981: 331]. Kui Prantsusmaal on dekadentsikultuuri<br />
vastaste argumendid seotud otseselt moraali rikkumise küsimustega, millesse suhtutakse<br />
vägagi tõsiselt 26 , siis Noor-Eesti vastased rünnakud kasutavad moraali pigem rünnaku<br />
ettekäändena ja keskenduvad rühmituse naeruvääristamisele, millega üritatakse võtta rühmituse<br />
liikmetelt identiteet, taandada nad kellekski, kellel puudub oma mina ning seega<br />
tõsiseltvõetavus. Süüdistus sektantluses on samuti otseselt marginaliseeriva iseloomuga<br />
ning püüab paljastada kirjutajate ja nende arvustajate tsunftikuuluvust, mis välistab ka<br />
arvustajate legitiimsuse. O. Loorits nendib tagantjärele samuti vanema põlvkonna alandatusetunnet,<br />
kuid möönab, et nooreestlased kaotasid sideme reaalse eluga, mistõttu tema<br />
arvates ei ole Noor-Eesti tegevusel järeltulevatele põlvedele midagi anda: "... kodusest<br />
miljööst ülbelt isoleerusid ja kaotasid samuti sideme reaalse eluga ka mitte vähem mõnitatud<br />
"prantsuse buduaari" eurooplased." (Loorits 2000: 217–218)<br />
Vanema põlvkonna valdavaks tegutsemisajendiks on seega eelkõige omaenese autoriteedi<br />
kaitse, kuid ka veendumus, et dekadentsikultuur kahjustab eestluse elujõudu. Antud juhul<br />
viivad nad dekadentsidiskursuse kirjanduse tasandilt ühiskondlikule tasandile selle euroopalikus<br />
tähenduses (s.t kui allakäigudiskursuse, versus Noor-Eesti, kellele see on progressistlik<br />
diskursus – allakäigu teema eksisteerib nooreestlaste jaoks Eesti konktekstis vaid<br />
kirjanduslikus dekadentsis).<br />
Nooreestlased eitavad oma "dekadentlikkust" just vastukaaluna äärmuslikule, pahatahtlikule<br />
ja sildistavale kriitikale. Vastaste püüdele neid naeruvääristada ning seeläbi<br />
marginaliseerida ja "sektantidena" kultuuri ääremaadele suruda vastavad nad<br />
oma neutraalse positsiooni rõhutamisega, õpetaja rolli juurde kuuluva kriitilise<br />
seisukoha võtmisega ja teemast distantseerumisega. Esitlevad nad end ju eelkõige<br />
ikkagi dekadentsi kui nähtuse tutvustajate ja vahendajatena, mitte kuulutajatena.<br />
Kuna dekadentsikultuur on nooreestlaste käes ühiskondliku tolerantsuse kasvatamise<br />
tööriistaks, ei ole neil võimalik laskuda oma teoreetilistes sõnavõttudes teata-<br />
26 Nii Baudelaire'i kui ka Flaubert'i vastane kohtuprotsess keskendub moraaliküsimustele.<br />
49
vate kirjandusvoolude ühekülgsesse propageerimisse, vastupidi, nad peavad rõhutama<br />
oma tegevuse laiahaardelisust.<br />
Kui ühest küljest on dekadentsikultuuriga eksperimenteerimine nooreestlaste jaoks<br />
mäng, siis siinses peatükis püüdsin ma pigem näidata selle tõsidust. Tuglas ei esita<br />
oma sümbolistlikku rahvaluule- ja Liivi-tõlgendust mitte kui ühte võimalikku, vaid<br />
kui ainuvõimalikku käsitust, nägemaks nende "tõelist" väärtust. Aaviku puhul on<br />
sümbolistlikud/estetistlikud ideed ja prantsuse keele üle mõtisklemine samas vaimus<br />
prantsuse sümbolistidega aluseks tema keelekäsitusele. Ka kogu oma kaasaegse<br />
kirjandusmaastiku struktureerimine fin-de-siècle'i kultuuri terminites ilmutab selle<br />
kultuuri tähtsust ja tõsiseltvõetavust nii Noor-Eesti kui ka tema vastaste jaoks.<br />
50
7. FIN-DE-SIÈCLE'I PÕHIMÕISTEID JA NENDE TUTVUSTUSI<br />
NOOREESTLASTEL<br />
7.1. Parnaslus, sümbolism, dekadentlus – üldiseloomustus ja võtmesõnad<br />
Prantsusmaal on sümbolism ühtaegu nii reaktsioon Le Parnasse'i esteetikale kui ka tema<br />
jätk. Ta vastandab end parnasluse staatilisusele, emotsioonitusele, külmale kirjeldusele,<br />
kuid viimasega sarnaselt kuulutab temagi kunsti sõltumatust. Parnaslased võtavad mõndagi<br />
üle romantismist, nt looduse sümboolse tõlgendamise, armastuse värvide ja eksootika<br />
vastu, fantaseerimisvabaduse, mistõttu mõningaid sealseid poeete (l’Isle-Adam,<br />
Mendčs) on nimetatud ka uusromantilisteks [néo-romantiques]. Parnaslased pööravad<br />
tähelepanu objektide kirjeldamisele ega kaldu liigsesse transtsendentsusse, nagu seda<br />
teevad sümbolistid. Just parnaslastele kuulub inspiratsiooni ülimuslikkuse romantilise<br />
idee asendamine töötamise ja viimistlemise ideaaliga teose loomisel. Parnaslasi iseloomustab<br />
elutüdimuslik hoiak [ennui], kiretus, pessimism, schopenhauerlik haihtumiseiha,<br />
huvi antiikkultuuri, põhjarahvaste, india tarkusemaailma vastu.<br />
Sümbolismil on parnaslusest erinev meetod – mitte kirjeldada spliini, vaid panna lugeja<br />
seda tundma, siit ka tema keeleline ekstravagantsus. Sümbolisti sisekonfliktid tulevad<br />
vastandite ühendamisest: jumalik-inimlik, igavene-üürike, ideaalne-materiaalne. Nagu<br />
parnaslastel, nii on ka sümbolistidel enneolematult tähtis koht ilul (naturalism üksnes<br />
rõhutab seda). Lingvistilistel märkidel on esteetiline funktsioon. Prantsuse sümbolismi<br />
peamisteks märksõnadeks on abstraktsioon, meloodilisus ja sugestiivsus, filosoofilises<br />
plaanis Idee ja vastavused [correspondances]. Mõned sümbolistid, nagu Mallarmé ja<br />
Valéry, jõuavad ülima abstraktsioonini, universaalide, kontseptideni, teised väljendavad<br />
tundevarjundeid oma meloodilistes ridades. Sümbolism ei kopeeri maailma, vaid loob<br />
selle kõrvale teise maailma. See teine maailm saab tähenduse teadlikult või poolteadlikult<br />
filosoofiliselt positsioonilt, mille järgi reaalset maailma pole olemas. Mallarmé kuulsa<br />
tõekspidamise järgi ei tohi objekti mitte nimetada, vaid seda tuleb sugereerida, sümbol<br />
avaneb vähehaaval: "Nommer un objet, c'est supprimer les trois quarts de la jouissance<br />
du počme qui est faite de deviner peu à peu: le suggérer, voilà le reve." ["Nimetada<br />
objekti tähendab võtta ära kolm neljandikku naudingust poeemilt, mis on tehtud selleks,<br />
et vähehaaval mõistatada: seda sugereerida, vaat see on unistus." (Mallarmé 1984: 77)]<br />
Mõlemaid suundi (ja neile lisaks naturalismi) ühendab teatav dekadentlik hoiak, kuigi<br />
dekadentluse mõiste kinnistub alles 1880. aastatel. Dekadentlik esteetika ise on terminist<br />
tunduvalt varasem. Dekadente iseloomustab janu uute tunnete ja aistingute järele, soov<br />
vaadelda elu võimalikult rafineeritud viisil. Baudelaire ülistab anti-loodust ja üürikest ilu;<br />
ideaalse ja kättesaamatu naise kultuse asendavad misogüünia, femme fatale, vampiirnaine<br />
(Maupassant, Huysmans), kuid ka naine kui Ingel ja Kaitsja. Sageli leiavad tee dekadentlikesse<br />
novellidesse fantastika ja õudus. 27 Nagu ütleb Renè Wellek (Wellek 1984:<br />
24), on E. A. Poe tohutu populaarsus Prantsusmaal ameeriklastele mõistatuseks. Poe<br />
kombineerib usu tehnikasse, usaldamatuse inspiratsiooni vastu, ratsionalistliku 18. sa-<br />
27 Nooreestlastele on hästi tuntud Maupassant'i õudusjutud, eriti "Horla".<br />
51
jandi vaimu ja okultse usu üleloomulikku ilusse, kodanlaseviha, vastikuse fanaatilise<br />
progressiidee suhtes. Dekadentlik hoiak tekib vastukaaluna romantilisele harmoonia ja<br />
tasakaalu ideaalile. Ka dekadentlik hoiak on metafüüsiline, kuid sageli seostub sellega<br />
naer ja pilge. Kui romantikud võtavad tõsiselt Kunsti ja selle suuri põhimõtteid, siis<br />
dekadendid ei võta midagi täiesti tõsiselt ja vaatlevad inimest meeleldi tema madaluses ja<br />
materiaalsuses. Kuid paljud poeedid, näiteks Albert Samain, keda nooreestlased "Prantsuse<br />
buketis" tutvustavad, asuvad oma uduste hingemaastike kirjeldusega parnasliku perfektsuse<br />
ja sümbolistliku sugestiivsuse vahepeal.<br />
Vormitäius (selgus), vorm kui viitaja teistsugusele reaalsusele ja sõna sugestiivsus on<br />
nooreestlaste kõige järjekindlamalt kasutatavad fin-de-siècle'i märksõnad, nagu püüdsin<br />
näidata juba eelmises peatükis. Siiski on nooreestlaste käsituses palju nüansse, mis toovad<br />
välja fin-de-siècle'i kultuuri mõistmise kohalikud eripärad.<br />
Nii, nagu prantsuse kultuuris eneses, pole ka nooreestlastel täit selgust uute -ismide klassifitseerimise<br />
osas. 28 Oma ülevaatlikus artiklis "Prantsuse kirjandus 19-ndal aastasajal" ei<br />
tee Aavik vahet sümbolismil ja dekadentlusel, öeldes: "Neid voolusid nimetatakse kord<br />
sümbolismuseks, kord dekadentismuseks. Definitsionid on veelgi ebamäärasemad kui<br />
romantismuse omad, sest et asi ise ebamäärasem on." (Aavik 1912b: 391) Impressionism<br />
29 on Aaviku jaoks eelkõige tehnika: "... see stiil seisab selles, et nähtusi mitte pikaltlaialt<br />
kõigis oma üksikasjus ei maalita, nagu seda Balzac ja Zola tegid, vaid mõne üksiku<br />
tabava ja karakterliku joonega püütakse see mõju, see meeleolu, see mulje, impressioon,<br />
tõlgitseda, mida mingi nähtus avaldab." (samas: 394) Parnaslust aga kasutab Tuglas hoiatava<br />
näitena hingetust estetismist: "Kuid ajajärgul, mil meie kõige nooremas lüürikas just<br />
miskisugune puhta-vormi kultus valitsema on pääsenud, mil hingetu estetism kõike elutunnet<br />
ähvardab hävitada, jättes ruumi ainult külmale "parnassi" vaimule, oleks tervislik<br />
silmi Liivi poole pöörata." (Tuglas 1914: 78)<br />
Kõik need uued mõisted tungivad Eestisse üheaegselt, ilma et neid jõutaks süstematiseerida,<br />
ehk nagu meenutab Tuglas:<br />
"Millise hooga tungisid tollal Eestisse uued mõisted! Ei tunginud siia esimest<br />
korda ainult kirjandusliku kultuuri nimetus, vaid ka kõik need aimed, mis see<br />
nimetus piirab. Meie kirjandus oli võõras olnud euroopa kirjanduslikule edule, ja<br />
kui kord tamm meie ja Lääne vahelt murti, siis langes kõik ühel hoobil meie<br />
peale: kaugemast klassikast kuni "tänase päeva pühakuteni" 30 . (Tuglas 2001f: 15)<br />
Siiski on Noor-Eesti puhul eristavad kolm laiemat teemade ja hoiakute ringi, mis osaliselt<br />
kattuvad. Esimene on estetism ja kunst kunsti pärast, teine on sümbolism oma müstiliste<br />
meeleolude, hingestatuse, loodusekesksusega, kolmas kirjanduslik dekadentlus kui midagi<br />
ekstravagantset, veidi pahelist ja kultuurikeskset.<br />
28<br />
Seda ei ürita ka käesolev töö. Ma kasutan ühisnimetajana fin-de-sičcle'i mõistet, mille alla koonduvad<br />
erinevad voolud: parnaslus, sümbolism, impressionism, osalt naturalism. Dekadentismi käsitletakse<br />
prantsuse kirjandusteaduses kord kirjandusvoolu, kord lihtsalt hoiakuna.<br />
29<br />
Impressionismist räägitakse prantsuse kultuurikäsitustes küll valdavalt seoses maalikunsti, mitte kirjandusega.<br />
30<br />
Tsitaadis kasutatud jutumärkidest ["tänase päeva pühakuteni"] selgub Tuglase selleks ajaks juba distantseerunud<br />
positsioon kirjandusliku estetismi suhtes.<br />
52
Nooreestlaste kasutatud tsitaadid ja motod demonstreerivad ehk kõige paremini neile<br />
olulisi ideid ja võtmesõnu prantsuse kirjandusest. B. Linde artikkel "Raiesmaal" algab<br />
tsitaadiga Verlaine'ilt: Rien de plus cher que la chanson grise / Oů l'indécis au précis se<br />
joint / ["Pole midagi kallimat kui hall laul, / Kus ebamäärane ühineb täpsega"] ja "De la<br />
musique avant toute chose et tout le reste est littérature / ["Muusikat ennekõike ja kõik<br />
muu on literatuur", Linde 1909: 219]. Randvere "Ruthi" motoks on read Sully-Prudhomme'ilt:<br />
"J'imagine! ainsi je puis faire / Un ange sous mon front mortel! / Et qui peut<br />
dire en quoi diffčre / l'etre imaginé du réel. / ["Ma kujutlen! nii saan ma luua / Ingli oma<br />
sureliku lauba all! / Ja kes teaks öelda, kuidas erineb / Ettekujutatud olend reaalsest",<br />
(Randvere 1909: 18)].<br />
Neist tsitaatidest võib lisaks eelpool juba mainitud momentidele (sõna meloodilisus,<br />
ebamäärasuse ja täpsuse ühendus) leida veel erilist huvi reaalsuse ja illusiooni vahekorra<br />
vastu. Seda rõhutab ka Noor-Eesti hinnanguliselt ehk kõige neutraalsem ülevaateartikkel<br />
prantsuse sümbolismist 31 , mis kuulub J. Semperile – "Sümbolismus ja saksa romantismus"<br />
Noor-Eesti ajakirja V numbris, kus ta iseloomustab sümbolismi järgmiselt:<br />
"... äärmine õrnus ja peenus, omade aadete sisse tungimine kuni absoludi leidmiseni,<br />
kunstilise loomise läbi enese ilmast arusaamisesse viimine, teatav lahutamata<br />
ühendus siseelu ja nähtava maailma vahel. /---/ ka sümbolistid tungivad<br />
läbi nähtava saladuste maailma, näevad lõpulises sügava mõtte peidetud olevat;<br />
nähtavad asjad võivad nägemata ilma nimeanded olla või jälle nägematut eneses<br />
lahutamata sisaldada; lõpuline, piiratud nähtus on ainult lõpmata sisu märk,<br />
sümbol, missugune vahekord kas sisemise ja välimise maailma nähtuste rööbiti<br />
seadmises, "correspondences' ides (vastavustes), Baudelaire'i sõnade järele, "analogiates"<br />
Mallarmé nimetusel, ennast ilmutab; või jälle teisiti; lõpulises eneses,<br />
igas nähtuses leiame meie l a h u t a m a t a kaks külge ühte sulanud; nii samuti<br />
ka kunstilistes läbielamistes, kus piiratud pildid vahet tegemata piiramatusega,<br />
igavese mõttega ühinenud on." (Semper 1910/1911: 447–448)<br />
Platonistliku ideede maailma ja argimaailma vastavus on illusiooni ja reaalsuse vastandpaari<br />
üks aspekte.<br />
Nooreestlaste eksplitsiitsed ja implitsiitsed põhimõtted fin-de-siècle'i kultuuri tutvustamisel<br />
ilmnevad eriti hästi nende tõlkevalikutes, kuna tõlkija on ühtaegu nii vahendaja kui<br />
ka looja. Oma artiklis "Prantsuse bukett" Noor-Eesti III albumis. Nooreestlaste tekstivaliku<br />
tagamaid Prantsusmaal ja tagajärgi Eestis" märgib Katre Talviste, et Noor-Eesti III<br />
albumis avaldatud (kuri)kuulsa prantsuse buketi luulevalik polnud sugugi juhuslik, vaid<br />
31 Prantsuse sümbolismis osaleb vähemalt neli põlvkonda. Vanem põlvkond: Villiers, Verlaine, Mallarmé.<br />
Nemad on naturalistide ja parnaslaste kaasaegsed, ja nagu Anatole France ja Catulle Mendčs, osalevad<br />
ka Parnassi koolkonnas. Hiljem lisanduvad Huysmans, Bourget, Bloy. Ka Mirbeau, Loti, Maupassant.<br />
Tõeline sümbolistide põlvkond sünnib 1855. ja 1865. aasta vahel: Verhaeren, Rodenbach, Lorrain, Moréas,<br />
de Gourmont, Samain, Péladan, Kahn, Laforgue, Morice, Fénéon, Saint-Pol-Roux, Van Lerberghe,<br />
Le Roy, Maeterlinck, Elskamp, Ghil, Barrčs, Adam, Krysinska, Quillard, de Régnier, Vielé-Griffin,<br />
Fontainas jt.<br />
Hilised sümbolistid on Schwob, Daudet, Claudel, Jammes, Gide, Valéry, Louýs, Royčre, Fort, Mauclair,<br />
Jarry. Arthur Rimbaud Illuminations ilmub 1886. Rimbaud'd ei arva prantsuse kirjandusteadus sugugi<br />
üksmeelselt sümbolistide hulka.<br />
53
seda tuleks käsitleda pigem "ühtaegu võimsa ja koondava läätsena, mille kaudu nooreestlased<br />
eesti lugejale prantsuse luulet demonstreerisid" (Talviste 2005: 963). Mulle<br />
tundub, et nooreestlaste valiku alus lähtub siin just soovist tutvustada uute voolude peamisi<br />
märksõnu ja uudseid luulevorme. 32 Peamine näib olevat soov illustreerida seda, mida<br />
rõhutab Aavik juba oma dekadentsiteemalises artiklis I albumis: "...sümbolismus, mis<br />
lugejas tumedaid, uduseid, muusikale sarnaseid tundeid püüab äratada..." (Aavik 1905:<br />
195). Luules tähendab see üksteisele järgnevaid unenäolisuse tunnet tekitavaid aistingud à<br />
la Jean Lorrain: "Les ręves du clair de lune, / Frimas blancs dans la nuit brune, / Neigent<br />
au bord de la mer" [Kuuvalguse unistused, / Valge härmatis pruunis öös / Lumesadu mere<br />
kaldal, (Lorrain 1883)].<br />
Nii näiteks demonstreerib A. Samaini luule reaalse ja ideaalse maailma vastavusi 33 –<br />
helid, värvid, puudutused jm meelelised aistingud on omavahel kooskõlas. Aavik luuletuse<br />
"Meeldivus" tõlkijana näib seda ideed esialgu eiravat, tõlkides esimese värsirea, kus<br />
originaalis on juttu nii helidest kui ka värvidest, ("Les sons, les couleurs fręles") üksnes<br />
nägemisaistinguteks ("Mull' meeldib hämarus ja õrnad, pehmed toonid"), kuid kompenseerib<br />
selle kolmandal real "siid, vesi, silmad, juuks, ja hääl, mis kallistab", mida originaalis<br />
pole, kuid millega ta taastab kaduma läinud viite helidele, tõestades ühtlasi, et<br />
sümbolismi filosoofiline plaan on talle oluline. Nii Samaini kui Verhaereni luuletused<br />
võimaldavad demonstreerida eht-parnaslikku sõnavara – purpurist eesriie, siid, "apra’<br />
vormide spirituaalsed jooned", pärlmutrist saared, pärlid, korallid, tähtede safiir, "rubiin<br />
leek" jne – ning luua pilt staatilisest ja müstiliselt säravast maailmast. Enamikus ülejäänud<br />
luuletustes, välja arvatud Baudelaire'i omad, on tegu looduspiltidega, mille keskmes<br />
on ebamäärane, udune, unelev või nukker meeleolu. Vahel on tõlge seda nukrust<br />
isegi omavoliliselt suurendanud. Näiteks Rimbaud' luuletuse "Sensation" värsirida “Mais<br />
l'amour infini me montrera dans l'âme” ("Lõpmatu armastus mul tõuseb hinge") on<br />
Aavikul tõlgitud "kuid tume igatsus mul tõuseb hingesse", mis ei seostu eriti luuletuse<br />
üldise, õnnelikku ja kerget meeleolu väljendava tonaalsusega. Samas vähendavad luuletõlked<br />
originaalide transtsendentset perspektiivi ja väldivad religioosset sõnavara. Kui<br />
näiteks Verlaine'i tuntud luuletus "Nevermore" väljendab platoonilist suhet kadunud<br />
armsamaga, kelle kätt suudeldakse "religioosse pühendumusega" [dévotement], tõlgib<br />
Grünthal: "Ma suudlesin ta kätt nii haledana" [minu allakriipsustus, K. S.], Baudelaire'i<br />
meeleheitekarje Jumala poole luuletuses "De profundis clamavi" muutub Aaviku tõlke<br />
pealkirjas tülpimusemeeleoluks, "spliiniks". "Raipe" valikuga tõlkimiseks Baudelaire'i<br />
32 Prantsuse buketis on tõlgitud järgmised autorid ja teosed: A. Samaini "Meeldivus" ("Dilection"), Sully<br />
Prudhomme'i "Kaste" ("Rosée"), Ch. Baudelaire'i "Tõus" ("Élevation") ja "Raibe" ("Charogne"),<br />
A. Rimbaud' "Meeleolu" ("Sensation"), É. Verhaereni "Seal" ("Là-bas"), P. Verlaine'i "Nevermore",<br />
"Őitsetund" ("L'heure du berger") ja "Valge kuu" ("La lune blance"). I albumis on Aavikult järgmised<br />
Baudelaire'i tőlked: "Himu” (tegelikult "La Destruction" ehk siis "Hukatus"), "Spleen" (tegelikult "De<br />
profundis clamavi"), "Sa ingel"; ja väikesed poeemid proosas: "Wõõras", "Jooge endid joobnuks",<br />
"Sadam".<br />
33 Huvitaval kombel ei tõlgi nooreestlased Baudelaire'i vastava pealkirjaga luuletust. Kuigi Baudelaire'i<br />
puhul uurijad üldiselt ei tunnista mingi "näidisluuletuse" olemasolu, on "Correspondances" siiski üks<br />
enim kasutatuid, klassifitseerimaks Baudelaire'i just sümbolistide hulka. Eestis saab Baudelaire'i "näidisluuletuseks"<br />
hoopis "Raibe", mille abil tutvustatakse inetuse esteetikat, seega pigem dekadentlikku kui<br />
sümbolistlikku aspekti.<br />
54
kõikide luuletuste hulgast tahetakse ilmselt saavutada võimalikult šokeerivat efekti, mida<br />
esimeses albumis veel ei söandata. Luuletuse filosoofiline taust on üldinimlik, kõneldes<br />
maise ilu hävimisest; erinevalt Baudelaire'i paljudest "rafineeritumatest" luuletustest.<br />
Aaviku tõlkes puuduvad aga luuletuse kõige abstraktsemad, metafüüsilisemad salmid –<br />
3. ja 8. salm, millest esimene räägib elementide loodusele tagasi andmisest ja teine ütleb:<br />
"Vormid kadusid, said veel vaid unedeks / Kui visand, mis aeglaselt valmib, / Ununud<br />
lõuendi peal, mida kunstniku käsi lõpetab / Veel ainult mälu järgi." / (Minu vaba tõlge.<br />
K. S.) Tegelikult viitavad just need salmid maailmale nähtava maailma taga ning viivad<br />
viimase salmi ideeni, mille kohaselt armastaja mälus säilivad nii vormid kui ka olemus<br />
[essence] jumalikul tasandil.<br />
Nendest valikutest, lisandustest ja väljajätetest ilmneb, et kuigi nooreestlastele on eelnimetatud<br />
märksõnad olulised, jääb sümbolismi abstraktne ja rõhutatult platonistlik<br />
moment neile kaugeks, mis ilmselt johtub ka Noor-Eesti ja kogu progressiivsema eesti<br />
kultuuri ilmalikkusest. 34 Kõnekas on seegi, et V. Kubilise väitel tõlgitakse katoliiklikus<br />
Leedus varakult abstraktset poeeti Mallarméd (Kubilis 1994: 605), keda nooreestlased<br />
mainivad üksnes möödaminnes, ja Paul Bourget' tõlgete puhul Baltimaades rõhutab<br />
Kubilis just viimase katolitsismi (samas: 603), kusjuures Aavik, kes väidetavalt kaitses<br />
Helsingi Ülikooli juures doktoriväitekirja Bourget' loomingust 35 , on Bourget' puhul huvitatud<br />
eelkõige psühholoogia peenest kujutamisest. 36 Veel ignoreerivad nooreestlased<br />
katoliiklikku poeeti Maurice Barrčèsi ja ka üht prantsuse tuntuimat sümbolisti, Paul Claudeli,<br />
kes defineerib end samuti eelkõige religiooni kaudu. Kui prantsuse dekadentluse/<br />
sümbolismi vahekord religiooniga on ambivalentne ja jääb isegi traditsioonilist kirikut<br />
eirates metafüüsiliseks, siis nooreestlaste dekadentsihuvi käib käsikäes eksplitsiitse ateismiga.<br />
Abstraktse platonistliku või religioosse momendi asemel rõhutavad valitud luuletused<br />
pigem lihtsalt melanhooliat või siis dekadentluse kuulsat ennui'd, mida Aavik<br />
34 Lätis ja Leedus paistab sümbolistlikul luulel olevat eesti omast palju tugevam transtsendentaalse eksistentsi<br />
perspektiiv. Lätlase Barda jaoks on unenägude irratsionaalne aspekt luule tähtsaim objekt. Iga<br />
väline asi saab sisemise kogemuse sümboliks. "Another Lithuanina poet V. Mykolaitis-Putinas declared<br />
that /.../ all vital material the artist "united with the immortal idea of the deity into perfect harmony, and<br />
in this way he created a higher synthesis, continuing the work of the First Creator." (Kubilis 1984: 606)<br />
Kui paljud leedu ja läti sümbolistid tsiteerivad perfektse sümbolistliku eneseväljendusena vene filosoofi<br />
Vladimir Solovjovi: "Dear friend /you do not see /That everything visible / Is only a reflection, only a<br />
shadow/ of what is invisible to our eyes.", siis Eestis paistab isegi Tuglase novellide hallutsinatoorsus<br />
viitavat ikka siinpoolsele maailmale (vt edaspidi, ptk 8.2).<br />
35 Helsingi Ülikooli arhiivides Aaviku väitekirja kohta andmed puuduvad.<br />
36 Bourget toob kirjandusse tagasi moraaliküsimuse ja rõhutab intellektuaali vastutust. Aavikut moraali<br />
aspekt ei huvita, tema imetleb Bourget'd psühholoogilise sügavuse poolest, s.t peenuse ja rafineerituse<br />
seiskohalt. Essees "Vihmane päev" kirjeldab ta Bourget'd siiski ehtsa dekadendina: "Peen ja teravmeelne<br />
Bourget'gi, keda ta nii sagedasti oli imetlenud, sai mõnedes oma romanides talle niisama ebameeldivaks<br />
kui mõni Feuillet, Ohnet või Theuriet. Talle hakkas tunduma, nagu oleksid Bourget teosed, hoolimata<br />
kõigist psüchologilistest sententsidest, mida nad täis külvatud, määratud elegantide seltskonna naisterahvaste,<br />
aristokratlikkude ja õrnatundeliste leskede prouade, unistavate ja sentimentaliste neidude loetavaks.<br />
Kuid praegusel silmapilgul selle kirjaniku perversionid, ta sensualne katolitsism, ta haiglaselt<br />
arenenud estetism, ta liig vängelt vürtsitud stiil ei jaksanud ärata vastukaja ta hinges..." (Aavik 1912:<br />
181) See aga üksnes kinnitab fakti, et Aavik näeb Bourget's vaid vormi ja et vormipeenus dekadentluses<br />
on tema jaoks tihedalt seotud vormipeenusega psühholoogilises romaanis. Aavik tõlgib eesti keelde<br />
Bourget' romaanid "Õpilane" ja "Julm mõistatus".<br />
55
tutvustab artiklis Charles Baudelaire ja dekadentismus" järgnevalt "... liia lõbu maitsmise<br />
läbi kolkunud inimese elutüdimus, see kuulus Baudelaire'i i g a w u s (Ennui), mille<br />
vastu mingit rohtu ei ole – need on Baudelaire'i luule pää-ained." (Aavik 1905: 13) Nii<br />
näiteks järgmises luuletõlkes:<br />
Mu juures alati üks Dämon luuratab;/ --- /<br />
Mind nõnda veab ta nii kaugel Jumalast / kesk tühje steppisid, kus elab ammust<br />
a'ast / kurb Igavus, sest sääl ei kuulda appihüüdeid. /Mu silmi ette seab, mis on<br />
täis segadust / ta haavu veriseid ja roojastatud riideid / ja verist masinat, mis<br />
saadab Hukatust. ("Himu", minu allakriipsutus. K. S.) 37<br />
Huvitaval kombel on Aavik tõlkinud originaalpealkirja "Hukatus" ("La Destruction")<br />
"Himuks". Kas tuleb see soovist mahendada dekadentsikultuuri niigi klišeeks muutunud<br />
allakäigumotiivi, rõhutada Baudelaire'i puhul just pahelisust või ühtlustada parema mõistmise<br />
huvides pealkirja luuletuse sisuga, kus Deemon on tõesti just himu ärgitaja, selle üle<br />
võib üksnes spekuleerida.<br />
Prantsuse luulerevolutsiooni vormiuuendusest võtavad nooreestlased üle proosapoeemi ja<br />
vabavärsi, samuti keerukamaid rütmiskeeme. 38 Prantsuse sümbolistliku luule muusikalise<br />
rütmi probleemid on üsna kaugel eesti silbilis-rõhulise värsimõõdu omadest, seega huvituvad<br />
nooreestlased eelkõige lihtsalt ideest luule mitmkesistest rütmilistest ja kõlalistest<br />
võimalustest. Siiski on mõni lihtsam rütm ka üheselt jäljendatav ning nii tõlgib G. Suits<br />
P. Verlaine'i luuletuse "Valge kuu" ("La Lune blanche") enam-vähem originaali meetrumit<br />
järgides:<br />
On üle metsa / nüüd valge kuu / ja okstes sosin / käib otsatu / lehtede varjus .../<br />
Mu armas, ainus! /<br />
Vrd:<br />
"La lune blanche /Luit dans les bois ;/De chaque branche /Part une voix /Sous la<br />
ramée... /<br />
Ô bien-aimée."<br />
37 Aavik järgib küll soneti riimiskeemi – miks siis ei jaga ta luuletust kvaträänideks ja tertsettideks? Muidu<br />
sisuliselt väga täpselt tõlget hakib ühtäkki täiesti omavoliline kooslus värsireas: "kurb Igavus, sest sääl ei<br />
kuulda appihüüdeid" (originaalis: "Igavuse lagendikke, sügavaid ja mahajäetuid" – "Des plaines de l'Ennui,<br />
profondes et désertes").<br />
38 Prantsusmaal praktiseerib proosapoeemi esimesena Ch. Baudelaire ("Väikesed poeemid proosas"), kes<br />
eksperimenteerib "Kurja lillede" teise väljaande (1861) epiloogis ka vabavärsiga. Muidu kirjutab Baudelaire<br />
veel traditsioonilistes värsimõõtudes, järgides klassitsistlikke vorminõudeid, millest üks olulisemaid<br />
on enamasti aleksandriinis kirjutatud ja tsesuuriga pooleks jaotatud värsirea tasakaal. A. Rimbaud<br />
kirjutab nii poeetilist proosat kui ka vabavärssi, olles eeskujuks dekadentpoeedile Jules Laforgue'ile.<br />
Esimese läbini vabavärsilise luulekogu ("Palais nomades") avaldab Gustave Kahn 1887. aastal, olles ka<br />
selle vormi esimeseks teoreetikuks ajakirjas Revue indépendante (1888). Siiski ei seisne prantsuse<br />
luuleuuendus sugugi ainult vabavärsi juurutamises, mis õigupoolest ongi üsna marginaalne. Eelkõige on<br />
tegu luule vabastamisega klassitsistlikest piirangutest, Malherbe'i ja Boileau kehtestatud reeglitest.<br />
56
Üldiselt aga nõuaks prantsuse luule tõlkimine liiga paljude vormiprobleemide lahendamist,<br />
mis tol ajal nooreestlastele siiski üle jõu käib. 39 Nii on V. Grünthal oma verbivormidega<br />
("näitasivad", "valgusivad", "olivad") pigem vanamoodne kui moodne, Aavik ei järgi<br />
Baudelaire'i tõlgete puhul mees- ja naisriimide vaheldumist ning sageli on tema riimid<br />
üsna kohmakad (janunenud/ kaldunenud/ kõdunenud; lainetab/ kallistab; toonid/ jooned)<br />
("Dilection"), G. Suits teeb Verhaereni riimilisest luuletusest "Là-bas" ("Seal") vabavärsi.<br />
Selle viimase puhul võib ehk oletada, et nii tabab Suits korraga kaks eesmärki, vabaneb<br />
keerulisest aleksandriini tõlkimise probleemist 40 ja demonstreerib uuenduslikku nähtust,<br />
vabavärssi, õigustuseks ehk see, et Verhaereni paljud luuletused ongi kirjutatud selles<br />
vormis.<br />
7.2. Dekadentlus kui hoiak ja kui kirjanduslik stiil<br />
Nagu eespool mainitud, saab laialdasem dekadentsiteemaline poleemika Eestis alguse<br />
Johannes Aaviku artiklist "Charles Baudelaire ja dekadentismus", kus ta kirjeldab dekadendi<br />
tüüpi järgnevalt:<br />
"... seniajani ilmunud dekadentlikkude tööde järele otsustades on dekadendi tüüpus<br />
wankuw kõige suuremate wastandite wahel: kord uputab ta ennast kõige jälgimatesse,<br />
loomuwastastesse pattudesse, bachantlikkudesse orgiatesse, kunstlikkudesse<br />
raffineeritud lõbudesse, säälsamas aga püüab ta asketismuses ja kristlikus<br />
müstikas oma piinatud ja närtsinud hingele rahu leida." (Aavik 1905: 195)<br />
Artiklis “Noor-Eesti ja arvustus” on aga tegu juba pigem dekadentsi apoloogiaga, seal<br />
kritiseerib Aavik eestlaste dekadentsimõistmist ning seletab, mis on dekadents prantslastele<br />
ja kuidas seda Eestis moonutatakse. Eestis tähendab see kõike veidrat, arusaamatut,<br />
tumedat ja mõttetut:<br />
"Luuletaja, kes arusaamata ja uusi sõnu tarvitab, salmitegemise reeglid ignoreerib...<br />
on dekadent, maalija kes omad lambad ja puud violetiks värvib ja pildi<br />
jämedaid värviplekkisid täis loperdab, nõnda et ligidalt vaadates aru ei saa, mis<br />
on tahetud kujutada, on dekadent. " (Aavik 1910/1911a: 118)<br />
Aavik väidab, et Prantsusmaal kasutatakse seda sõna hoopis tagasihoidlikumalt ja kindlas<br />
kontekstis ja lisab isegi, et mõned prantsuse luuletajad (nt Sully-Prudhomme) oleksid<br />
sellise klassifitseerimise üle väga imestunud. 41 Dekadentluse ohuks peab Aavik aga liigset<br />
39 Prantsuse aleksandriini tõlkimise probleemidega tegeleb esimesena alles A. Oras.<br />
40 "Là-Bas'" puhul on tegu klassikalise aleksandriiniga, tsesuuriga kuuenda silbi järel: Calmes voluptueux,<br />
avec des encensoirs / Et des rythmes lointains par le soir solitaire, /<br />
Claire heure alanguissante et fondante des soirs, /Le soir sur des lits d'or s'endort avec la terre, / Sous des<br />
rideaux de pourpre, et longuement se tait ! /---/<br />
["Kirglik vaikus viirukipannudega / ja kaugete rütmustega läbi üksildase õhtu, / läbi õhu sulava selge<br />
rauguse. / Õhtu uinub maaga kullasel voodil / purpurist eesriide all ja kaua on vait. / /---/"]<br />
41 Vähemalt tagantjärele pole Aavikul õigus. Tänapäeval käsitletakse prantsuse kirjanduses dekadentluse<br />
all kõige erinevamaid 19. sajandi ja eriti sajandilõpu autoreid, nii kunst-kunsti-pärast suuna pooldajaid,<br />
parnaslasi kui ka sümboliste, Baudelaire'ist Verlaine'ini. Ka tähendab see nimelt läbipaistmatut, tumedat,<br />
57
ebamäärasust, mis õigustab andevaeste jäljendajate meelest kõigi reeglite, ka vajalike<br />
reeglite rikkumist. Dekadentlus on andetutele kunstnikele kõige "mõnusam" vool (Aavik<br />
1912b: 393). Seega ühendab Aavik dekadentliku hoiaku dekadentliku stiiliga: moraalsel<br />
lõtvusel on oht tuua vormipeenuse asemel kaasa vormilõtvust. Kui Noor-Eesti kritiseerijad<br />
rõhutavad dekadentluses ebamoraalset sisulist külge, siis Aavik küll möönab (ka<br />
veel 1910.–1911. aastal, nagu I albumis) selle mõningast sisulist "haiglust", kuid kaitseb<br />
ja selgitab inetuse esteetikat: "Ja päälegi, miks ei võiks ka jälkust, inetust ja koledust kirjanduses<br />
kujutada, kui seda kunstiga tehakse ja sellega huvitavaid effektisid kätte saadakse."<br />
(Aavik 1910/1911a: 118)<br />
Mis puudutab Aaviku enese huvideringi, siis sinna kuulub ja seda iseloomustab renanilik<br />
diletantism (selle sõna positiivses tähenduses), mis on tüüpiliselt dekadentlik eluhoiak.<br />
Aaviku huvi Ernest Renani vastu on püsiv, ta on seda maininud mitmel pool, nii essees<br />
"Ruth", kus nimitegelase eeskujuks on "Renani diletantsimus, mis kõige vastu huvitust<br />
tunneb" (Randvere 1909: 58), kui ka oma arutlustes prantsuse stiili üle (Aavik 1910) ja<br />
puhtalt keelealastes artiklites. Diletantism tähendab talle laialdast eruditsiooni, mis, nagu<br />
ta ka "Ruthis" rõhutab, ei välista sügavamaid teadmisi mõnes konkreetses valdkonnas.<br />
Põhjalik on Aaviku huvi Ch. Baudelaire'i vastu, kelle luuletusi ta tõlgib ja kelle vahendust<br />
ta kasutab Poe novellide tõlkimisel eesti keelde (vt lisa 1). E. A. Poe niinimetatud prantsuse<br />
vaste on jällegi G. de Maupassant oma õudusjuttudega, mida Aavik on samuti arvukalt<br />
tõlkinud. Noore Aaviku isiklikud sümpaatiad prantsuse kirjanduse vallas on ehk<br />
kõige selgemini defineeritud tema "Ruthis" ja pole põhjust arvata, et Ruthi sümpaatiad<br />
poleks ka Aaviku enese omad. Sinna kuuluvad lisaks juba mainitud kirjanikele veel<br />
G. Flaubert, vennad Goncourt'id ja Sully Prudhomme. Tuglase meelest on need kirjanikud<br />
omavahel kokkusobitamatud. Nii kirjutab ta noore Aaviku kohta: "Ja samuti andsid alati<br />
jutuainet ka tema kirjanduslikud lemmikud. Nende hulgas esines äärmusi, mida kuidagi ei<br />
suutnud ühte sobitada. Seal olid juba tollal Edgar Poe, olid Huysmans ja Bourget, oli<br />
samuti Juhani Aho." (Tuglas 1960: 284) Tagantjärele on aga selge, et need lemmikud<br />
moodustavad vägagi sidusa koosluse. Ühiseks nimetajaks on kunst-kunsti-pärast-hoiak,<br />
stiililine või psühholoogiline peenus, huvi ebatavalise vastu. Nii näiteks huvitab G. de<br />
Maupassant, keda tänapäeval hinnatakse rohkem realistlike novellide kui õudusjuttude<br />
autorina, Aavikut just viimasest aspektist. Vastandina ajalehesabades ilmuvatele nn vana<br />
kooli õudusjuttudele, kus õudus on jõud, mis ründab inimest väljaspoolt, huvitab Aavikut<br />
psühholoogiline õudus, mille puhul on tegu millegi ähmase ja defineerimatuga inimeses<br />
eneses, mis tema identiteedi kahtluse alla seab. A. Cassagne'i sõnul soosib kunst-kunstipärast-doktriin<br />
sellist õudusjuttu, mis otsib seda, mis on hingesopis kõige müstilisemat,<br />
kõige keerukamat, kõige tumedamat. Otsitakse just objektiivse reaalsuse kõige kummalisemaid<br />
nüansse. See kõik aga külgneb irreaalsusega, unenäo ja košmaariga (Cassagne<br />
mõistetamatut kirjutamisviisi, mis enamasti toimib läbi estetiseeriva viisi näha ja kirjeldada olendeid ja<br />
asju.<br />
58
1998: 286). Ning muidugi eeldab õudsjutt kui vorm suurt sisenduskunsti, Aavikule meelepärast<br />
sugestiivsust. 42<br />
Prantsuse dekadentidest on Aaviku üheks olulisemaks eeskujuks K.-J. Huysmans, keda ta<br />
mainib enamasti just seoses peene stiiliga. Huysmansi "Äraspidi" on läbini kirjeldav teos,<br />
ilma sündmuse ja dialoogita. Oma dokumenteeriva külje poolest sarnaneb ta realistliku<br />
teosega, kuid eitab samas igasugust ühiskondlikku mõõdet, pigem on tegu vaimse teekonna<br />
kirjeldusega. Kindlasti sarnaneb “Ruth” sellega mitmeltki aspektilt. Ka Ruth ümbritseb<br />
end vaid ülimalt peenemaitseliste asjadega ja naudib kõige rafineeritumaid kunstiteoseid.<br />
Ka Ruth balanseerib moraalsuse ja ebamoraalsuse piiril: “Sensualse ja intellektuaalse<br />
naisena jõuaks Ruth fataalselt nii kaugele, et ta teatud rafineeritud tundeid ihaldaks<br />
maitsta, koguni teatud perversionides lõbu leiaks, ilma et seal juures siiski vulgääriks<br />
saada või monstruositeetidesse langeda.” (Randvere 1909: 72–73) Nagu kogu<br />
dekadentsikultuur, on ka "Ruth" provotseeriv. Oma "Mälestustes" kirjutab Tuglas "Ruthi"<br />
kohta: "Lugesime selle katkendeid – ja see müstifikatsioon andis palju põhjust ilkuvaks<br />
meeleoluks. Juba me aimasime, kui surmtõsiselt meie avalikus säärasele naljale reageerib,<br />
– ja ega me eksinudki!" (Tuglas 1960: 351) 43 Kuna Huysmansi tegelane armastab Poe<br />
novelle, Baudelaire’i luulet, Verlaine’i loomingust eelkõige kogu "Sagesse" ("Tarkus"),<br />
võib ehk spekuleerida sellegi üle, kust Aavik oma tollased lemmikud võtab.<br />
Kuigi neuroosi arengu kirjelduse poolest võib Huysmansi teosega võrrelda pigem Tuglase<br />
"Felix Ormussoni" kui Aaviku/Randvere staatilist ja läbini kirjeldavat "Ruthi", viitab<br />
"Ruthi" mõjutatusele Huysmansist lõik Aaviku ilukirjanduslikust mõtisklusest "Vihmane<br />
päev", kus autor tunnistab tüdimust dekadentlikest romaanidest, välja arvatud Huysmansist:<br />
"Ainult Huysmans jaksab veel vastu panna sellele üleüldisele küllastumisele<br />
Prantsuse kirjandusest. Tema üksi on mehelik ja estetiliselt raffineeritud ühtlasi.<br />
See pakub tõsist ja tihendatud lektüri, täis eruditsioni ja avausi uude ilumaailma.<br />
Sääl ollakse kaugel salongide ja nõnda nimetatud seltskonna elu pääliskaudsest<br />
ning läägest õhustikust." (Aavik 1912: 181–182, minu allakriipsutus, K. S.)<br />
42 Aaviku dekadentsihuvi mõistmisel pole vähe olulised ka tema eelistused kujutava kunsti vallas. Aaviku<br />
Kuresaare kodumajas ehib ühe toa seina reproduktsioon Gustave Moreau' maalist "L'Apparition"<br />
("Ilmutus"). G. Moreau hallutsinatiivsed mütoloogilised visioonid teevad temast ühe müstilisima<br />
prantsuse sümbolistliku ja dekadentliku kunstiku. G. Moreau kunstist on aga jällegi otseselt inspireeritud<br />
K.-J. Huysmans, kes kõneleb temast ka oma teoses "Äraspidi", mille kangelane hangib endale kaks<br />
Moreau' pilti, "Salome" ja "Ilmutuse": "Pärast seda, kui ta enam kaasaegse eksistentsi vastu huvi ei<br />
tundnud, oli ta otsustanud mitte tuua oma tuppa tülgastuse või kahetsuse vaklu; ta tahtis mõnda hõrku,<br />
oivalist maali, mis supleks iidses unelmas, antiikses rikutuses, kaugel meie tavadest, kaugel meie päevist.<br />
Ta oli soovinud, oma vaimu naudinguks ja oma silmade rõõmuks, mõningaid sugestiivseid teoseid,<br />
mis heidaksid ta tundmatusse maailma, ilmutaksid talle uute oletuste radu, raputaksid tema närvisüsteemi<br />
erudeeritud hüsteeriatega, komplitseeritud košmaaridega, muretute ja julmade visioonidega. Kõikide<br />
kunstnike seas oli üks, kelle talent täitis teda kustumatu vaimustusega, Gustave Moreau." (Huysmans<br />
1977: 141, minu tõlge, K. S.)<br />
43 Samas on autori suhe oma teosega ambivalentne, sest tõenäoliselt pole "Ruth" sugugi ainult nali, vaid<br />
üksnes osaliselt nali, piire kompav mäng nagu nii mitmedki nooreestlaste katsetused ŕ la "Felix Ormusson".<br />
Distantseerumist iseendast ja teatavat rollimängu tunnistab Aavik ise "Ruthi" alguses.<br />
59
Samamoodi nagu Huysmansi stiil, on ühtaegu mehelik ja esteetiliselt rafineeritud ka<br />
Ruthi tegelaskuju. M. Hinrikus toob Ruthi puhul esile vastanduse kuliveerituse ja loomulikkuse<br />
vahel kui eesti dekadentsidiskursuse varjatud poleemika. 44 Kui aga kultiveeritus<br />
ja loomulikkus ühinevad siiski Ruthi naiselikkuses, siis huysmansiliku vastanditepaari<br />
silmas pidades võiks esteetilise rafineerituse (Ruthi kultuurihuvid) paigutada tema naiseliku<br />
külje alla, teadusliku mõtlemise aga meheliku külje alla, mis teeb Ruthist androgüünse<br />
kuju. Sealjuures on ilmne, et Ruth kehastab ka Aaviku keeleideaali, tasakaalu<br />
selguse ja sugestiivsuse vahel. Huvitav on siinjuures märkida, et Huysmansi "Äraspidi"<br />
peategelase prototüüpi, krahv Robert de Montesquioud, kunstikriitikut ja dekadenti par<br />
excellence, kes on ühtlasi prototüübiks ka Marcel Prousti kuulsale krahv de Charlus'le"<br />
teosest "Kadunud aega otsimas", püüab Proust 1905. aastal kirjutatud artiklis "Ilu õpetaja"<br />
(Un professeur de beauté, Proust 1999) suruda klassitsismi kaanonisse, rõhutades tema<br />
täpse termini ja haruldase sõna otsinguid. Aaviku sõnakäsitus ja klassitsismi ja dekadentismi<br />
vahelise tasakaalu idee on Prousti käsitusega väga sarnased. Pole võimatu, et<br />
oma erihuvis Huysmansi vastu Aavik seda käsitust tunneb (kuigi Proust pole sel ajal<br />
kirjanikuna veel kuigi tuntud), või kui konkreetselt mitte, siis igal juhul on tema ideestik<br />
koos selle sisemiste vastanditega pigem laenatud kui originaalne.<br />
Kui Tuglas pärast oma dekadentsiperioodi kõrgaega suundub tagasi realismi sugemetega<br />
sümbolistliku kirjutamislaadi juurde, siis Aavik säilitab dekadentliku kujundimaailma ka<br />
siis, kui ta seda pealtnäha eitab. "Vihmast päeva" (Aavik 1912c: 180–187) võiks pidada<br />
autobiograafiliseks esseeks, Aaviku enese tollaste meeleolude peegelduseks. Peategelane<br />
tunneb oma hinges vastavust vihmasele ja hallile ilmale, siiski on neis pilverebendites<br />
"aimata väljapääse teistele realiteetidele, tekitades ihkeid kättesaamata asjade järele..."<br />
Mõnikord tüdimuse hetkedel võtab ta kätte mõne prantsuskeelse teose, "et selle lugemise<br />
kaudu uude maailma astuda", kuid kummalisel kombel ei veetle need "prantsuse romanid,<br />
mida ta enne nii maitses", teda enam. Ning sellele vastukaaluks tekib tal igatsus "kaugete<br />
harimata maade, ääretumate ja tormiste merede, tühjade ja tundmata saarte järele".<br />
Seega tahab Aaviku kangelane pääseda tõelisema, täisverelisema elu juurde, mis samas<br />
jääb ikkagi eksootiliseks "kesk lokkavat ja eksootilist taimestikku." "... ta ette kujunesid<br />
mangroove-metsastikud, hiigla baobabid, uhked palmid, lopsakad livistonad, plastilised<br />
agaved, pilvi taotavad eukalyptused, bananid, victoria regiad, aaloed, kaktused, nepenthesed,<br />
euforbiad...". Aaviku kangelane põgeneb ühest äärmusest teise, salongikultuuri<br />
juurest maastikele, kus teda veetleb küll "olelusvõitluse lihtsus ja konkreetsus", vastupidiselt<br />
vana Euroopa vaimsusele, kuid see uus maastik on niisama eksootiline, niisama<br />
reaalsusekauge, tema kirjeldus niisama dekadentlik kui "Ruthi" kultuurimaastik. Kuna<br />
Aaviku edasises arengus asendub ilukirjanduslik looming keeleteaduslikuga, ei ole<br />
kahjuks võimalik jälgida tema edasisi hoiakuid dekadentsikultuuri suhtes. Olemasolevast<br />
võib aga järeldada, et Aavik säilitab teataval määral oma eksootikalembuse ja ekstravagantsusearmastuse<br />
ega ühine Tuglase radikaalse äärmus-estetismi tüdimusega. Kui aga<br />
44 "Kuigi Ruth on jutustaja silmis ühelt poolt ideaalne konstruktsioon, pealaest jalatallani estetiseeritud<br />
ning sellisena reaalsele naisele vastanduv, leiame "Ruthist" palju sellise konstrueerituse kriitikat. Näiteks<br />
sellised kohad, kus "Ruthi" nimitegelast iseloomustab "Nooruse ja tervise lõhn"... (Hinrikus 2008: 139).<br />
Paljud Ruthi omadused on "looduslik-loomulikud, tervislik-tervikud" ning kogu teos kõigub tervisehaiguse<br />
märkide vahel (samas: 140). Hinrikus väidab, et Ruthi selliste vastuolude varjatud intentsiooniks<br />
on kritiseerida positiivset dekadentsimõistet ja seeläbi kogu allakäivat kultuuri/tsivilisatsiooni.<br />
60
mitte stiili, siis vähemalt psühholoogilise poole pealt ilmutab essee Aaviku püüdu millegi<br />
tõelisema poole, eemale dekadentsikirjanduse läägeks muutunud manerismidest. See,<br />
mida ta nimetatud essees, seega 1912. aastal dekadentlusena kirjeldab, on kunstlik ja paheline<br />
õhkkond, lõpmatud ja alati sarnased salongi- ja buduaaristseenid, elegantse seltskonna<br />
kirjeldused, küünilised suguelu paljastused, aga ka äärmuseni viidud estetism ja<br />
haiglase psühholoogia peened analüüsid, nagu need esinevad Feuillet', Theuriet' või Ohnet'<br />
romaanides. 45 Seega hakkab ta samastama dekadentlikku kirjandust "elegantide seltskonna<br />
naisterahvaste, aristokraatlikkude ja õrnatundeliste leskede prouade, unistavate ja<br />
sentimentaliste neidude" lektüüriga, seega millegi puhtalt naiselikuga (Aavik 1912: 181).<br />
Kui Aaviku huvideringi ja ilukirjanduslikke esseid võib defineerida tõepoolest dekadentlikes<br />
terminites, siis Tuglase puhul on raskem vahet teha dekadentismi ja sümbolismi<br />
vahel. Juba üsna Noor-Eesti algusajast peale esinevad Tuglase novellides läbisegi nii<br />
sümbolistlikud, dekadentlikud kui ka naturalistlikud ja õudusjutu elemendid. Nii on "Inimesesööjad"<br />
(1907) ühtaegu naturalistlik ja õudust sugereeriv, "Toome helbed" (1907)<br />
oma valguse ja varjude mängudega, kiiresti kaduva ilu ja looduse salamaailmaga sümbolistlik,<br />
kuid Marie "vabisev juuksekuhi, milles otsekui ussid keerlesid" (Tuglas 1957:<br />
172) meenutab pigem dekadentlikke naisekirjeldusi, nagu ka hilisem hiidnaise kuju.<br />
Siiski eristuvad Tuglase loomingus mõned eriti dekadentliku kujundimaailmaga novellid.<br />
"Sel sügisel süvenesin eriti sajandite vahetuse suurte stilistide lugemisse. Oscar Wilde,<br />
d'Annunzio, Rodenbach, Brjussov ...," loetleb Tuglas nimetatud sügist täpsemalt dateerimata<br />
(Tuglas 1960: 331). Dekadentliku perioodiga on enim seotud belgia sümbolistist<br />
Rodenbachist inspireeritud novell "Õhtu taevas" (Tuglas 1910/1911: 6–10, kirjutatud<br />
1907–1909). Teose peategelane Allan loeb Rodenbachi "Carillonneur'i" ("Kellalööja"),<br />
Jens Jacobseni, Oscar Wilde'i ja Gabriele d'Annunzio töid ning nende kõrval "Vana Testamendi<br />
eepilikult selgeid /.../ lehekülgi", millele ta läheneb eht-dekadentlikust vaatenurgast,<br />
nähes Koguja Raamarus ja Ülemlaulus eelkõige neid "unistavalt-magusaid aformismusi,<br />
mida see suur melanholilik epikurlane oma lossi katusel istudes ja unistaval pilgul<br />
siidist varjude all puhkavate Moabi, Sidoni ja Itti naiste pääle vaadates sumedatel<br />
õhtupoolikutel pikkade papiruse rullide pääle kirjutas, kui Seba kuningaemanda kingitud<br />
neegripoiss vaulinnu sulgedega Liibanoni seedrite lõhna tema pää ümber liigutas."<br />
Sealsetest moraalisalmidest hoovab vastu "igavese ilu allikas" (moraal esteetika teenistuses),<br />
Allani südames on "sügav elegilik õnnetundmus kõikidest päeval nähtud värvidest ja<br />
vormidest, "Toa interiör selles surevas valguses Böcklini ja Vrubeli piltidega tõstis temas<br />
seda lürismuse kurba lainet, mis kauge tühjuse seest tulles molli toonides tema südame<br />
randadele langes" (piltide ja helide vastavused), ehavalgus on nagu punaste juustega<br />
surev naine; Iris tahab Allanit "nagu chaos" "enese sisse imeda"; Allan on valmis oma<br />
südant puruks kiskuma ja taevaalustele mustadele lindudele söötma (dekadentlik kujundimaailm),<br />
ning loo lõpus võtab ta naise sülle ja laskub kõrgetest treppidest alla "pimedas<br />
õlaga puust väljapõletatud Kvetsalkotali-jumala kujude palgeid puudutades" (ekstravagantsus,<br />
eksootika).<br />
Sel perioodil tegeleb Tuglas äärmise stiliseerimisega, lause puhastamisega kõigest üleliigsest,<br />
"ülemaise ilu" otsingutega, sooviga "käsitada reaalsust õieti vaid ebareaalse süm-<br />
45 Viimaste näol on tegu omal ajal väga populaarsete, kuid tänapäevaks unustusse vajunud ennast rea-<br />
listlikule romaanile vastandavate autoritega.<br />
61
olina" (Tuglas 1960: 362). Tagantjärele tunnistab ta, et jäljendades nt d'Annunziot ei<br />
saanud ta aru, et too oli tegelikult realismile lähemal, kui ta eeldas. Siit vaadates tundub<br />
d'Annunzio ebareaalsem kui Itaalia miljöös. Eesti oludes on sellised ilunägemused Tuglase<br />
sõnul abstraktsed (samas: 363).<br />
Eelnevast nähtub, et kujundimaailm, mida kahtlemata võib iseloomustada dekadentlikuna,<br />
suunab Aaviku ja Tuglase fantaasiat, isegi kui seda väidetakse pärinevat unenägudest<br />
või hallutsinatsioonidest, nagu Tuglas sageli teeb. Nii on Evi Pihlak nooreestlase<br />
Aleksander Tassa ilukirjandusliku loomingu käsitlemisel õigustatult küsinud:<br />
"Kui kaugele ulatub uni unenäos? Missugune, kui üldse, võis olla unenägu,<br />
millest sündisid Nebukadnetsari sõjaretk, kuldse Buddha ärkamine valge mehe<br />
sammude kajast, põrgu aia inimlihalikud taimed, maod, mis tekivad surnu magamistoas<br />
harilikest kanepiköitest? On see lugemus või nägemus, nähtud ilmsi ja<br />
päeval, kõigil neil pikkadel rännakutel Norrast Türgini, või muuseumides,<br />
Louvre'is, Madalmaade katedraalides, või kõnelevad kõik komponendid koos?"<br />
(Pihlak: 1989: 12)<br />
Nii Aaviku kui ka Tuglase puhul pole minu arvates kahtlust, et sellele küsimusele vastamisel<br />
tuleks põhirõhk asetada "lugemusele", mitte "nägemusele"; seega eruditsioonile<br />
prantsuse fin-de-siècle'i kultuuri vallas. Samuti paistavad Aavik ja Tuglas järgivat Jean<br />
Moréasi sümbolismi manifesti vormikultuurile esitatavaid nõudmisi: "arhetüüpne ja<br />
kompleksne stiil", "ärakulutamata sõnad", "tähendusrikkad pleonasmid", "müstilised ellipsid",<br />
"tardunud anakolüüt", s.t kõik julge ja mitmevormiline; samuti hea keel, klassitsismiperioodi<br />
eelne /.../ hoolikalt korrastatud korratus [un désordre savamment ordonné]<br />
(Moréas 1981: 333).<br />
Mõnes Tuglase ilukirjanduslikus teoses peegeldub eriti selgesti tema sajandilõpu prantsuse<br />
kultuuri alane eruditsioon ja intellektuaalne lähenemine sellele. Pärast äärmus-estetismi<br />
lõppu püüab Tuglas leida kombinatsiooni estetismi ja realismi vahel, pöörates palju<br />
tähelepanu Gustave Flaubert'i realistlikule lähenemisele ja metoodikale fantaasiamaailma<br />
kirjeldamisel. Eriti paistab teda olevat mõjutanud Flaubert'i teos "Püha Antoniuse kiusamine".<br />
Oma järelsõnas "Püha Antoniuse kiusamisele" ("La Tentation de Saint Antoine") pöörab<br />
Michel Foucault tähelepanu asjaolule, et sealsed fantastilised kujutluspildid pole loodud<br />
mitte irreaalsusse hälbiva mõistusega, vaid, vastupidi, õpetlasliku lähenemisega. ("The<br />
domain of phantasms is no longer the night, the sleep of reason, or the uncertain void<br />
that stands before desire, but, on the contrary, wakefulness, untiring attention, zealous<br />
erudition and constant vigilance..."; Foucault 2000: 105–106, tõlkinud Robert Hurley).<br />
Meie ees avanevad otsekui entsüklopeedia leheküljed täis informatsiooni inimkonna<br />
hullustest ja veidrustest. On üldteada, et pisimagi detaili kirjutamiseks uurib Flaubert läbi<br />
tohutul hulgal teatmeteoseid ning ka pealtäha kõige pöörasemad kujutluspildid ja<br />
eksootilisemad kirjeldused põhinevad sügaval eruditsioonil. Oma huvile Flaubert'i vastu<br />
on Tuglas viidanud mitmel korral, imetledes tema stiili (mis on koondav, just nagu Tuglase<br />
enese dekadentsiperioodi ideaal), tema askeetlikku, peaaegu mungalikku töössesuhtumist<br />
ning oskust ühendada estetistlikku ja realistlikku hoiakut. Ajastuhõnguliselt ei<br />
köida Tuglast mitte Flaubert'i tänapäeval hinnatumad romaanid "Madame Bovary" ja<br />
62
"Tundekasvatus", vaid just "Püha Antonius" ja "Salambo", mida mõlemat peetakse tänapäeval<br />
raskesti loetavateks ja küsitava väärtusega teosteks. Need kaks teost on kantud ka<br />
sootuks erinevast, eksootilisest temaatikast, rikkalikust, et mitte öelda ülekuhjatud pildilisusest.<br />
46<br />
Eriti mõjutatud Flaubert'ist paistab olevat just Tuglase novell "Rändaja". "Rändaja" Allani<br />
nägemustemaailma kujundid oma eksootilises koloriidis on lähedased "Püha Antoniuse"<br />
ja "Salambo" omadega: hindu, kes tahab kohendada turbanit, kuid võtab seejuures maha<br />
oma pea, muinaslinna varemed, kus liiguvad šaakalid, mustanahalised oma "õudse keelega",<br />
neegrite puu- ja plekkskulptuur muutub Allani silme ees "suureks sõjaväe manöövriks"<br />
(vrd "Salambo" neegrite ülestõusud I Puunia sõja päevil), kiviuss tõuseb ja laskub<br />
lainetades, tulipunane tiiger hüppab läbi roogude, šaakalite parved kihutavad ta kannul,<br />
pääsukesed langevad läbi õhu šaakalite suhu (vrd "Püha Antoniuse kiusamine": "Öö kahkjas<br />
valguses ilmuvad siin-seal nähtavale teravad koonud, kikkis kõrvad ja hiilgavad<br />
silmad. Antonius astub nende poole. Kruusaterad veerevad, loomad põgenevad. See oli<br />
šaakalikari." (Flaubert 1995: 95)<br />
Allani tee kulgeb läbi Pariisi umbes samal moel kui fiktiivse Arthur Valdese samavõrd<br />
fiktiivse novelli "Kuumad allikad" tegelase oma, mis käsitlevat "kolme öist tundi või<br />
pigemini kolme ahastuslikku ööd talvise Pariisi niiskete ja pimedate müüride vahel"<br />
(Tuglas: 1986: 267). Mitmes novellis, mille toimumispaigaks on linn, võib Tuglase tegelastes<br />
tuvastada dekadentlikule kirjandusele omast flanööri kuju. Andres Kurg oma artiklis<br />
"Flanööri mitu elu" (Kurg 2004: 105–114) defineerib flanööri järgmiselt: "Flanöör,<br />
19. sajandi alguskümnendite linnapilti ilmunud jalutajatüüp ... on ühtaegu suurlinna<br />
kangelane ja ohver, kes on lummatud moodsa linna vaatemängust, tajudes samas selle<br />
taga hävitustööd, toitudes selle muutustest ja jäädes neile lõpuks alla." (samas: 105) Flanöör<br />
naudib moodsat üksindust, ta on rahvahulka eemalt ihalev poeet, kelle vaatlusobjektiks<br />
on inimmass. Flanööri kuju kaob siis, kui tema eksistents jääb alla suurlinna<br />
kasvavale ratsionaliseerumisele ja tempole (samas: 105–110). Leian, et vaatamata linnatemaatika<br />
tavapärasele seostamisele modernismiga, on Tuglase flanöörid dekadentlikud<br />
või kergelt futuristlikud, seda viimast juhul, kui linna eluhoog neis vaimustust tekitab.<br />
Tuglase flanöörid, kes võivad jalutada nii Pariisis kui ka Tartus, vaatlevad linna selle ebareaalsuses,<br />
kummituslikkuses, moondumistes ja kohtavad seal sageli ebareaalseid tegelasi<br />
(nt "Poeet ja idioot"). Omamoodi flanöör on ka Felix Ormusson, kes jalutab küll idüllilises<br />
(või tema enda poolt idüllilisena nähtud) maakohas, kuid ehib end dekadentliku<br />
suurlinnakogemusega (Pariis), rõhutades oma vaimset kuuluvust pigem viimase juurde.<br />
Nooreestlaste huviorbiiti kuuluvad kõik prantsuse fin-de-siècle'i uued voolud: parnaslus,<br />
sümbolism, dekadentlus, mille klassifitseerimine on keeruline, kuid milles<br />
kujunevad välja omad raskuskeskmed. Nii seostub parnaslus vormikultuuriga üldisemalt,<br />
sümbolism aga on määratud seda vormi hingestama. Oma tõlkevalikuga<br />
illustreerivad nooreestlased põhilisi sümbolismi märksõnu, rõhuasetusega sümbolismil<br />
kui lugejas "tumedate, uduste ja muusikale sarnanevate tunnete äratajal",<br />
tutvustavad dekadentsikultuuri võtmesõnu ("igavus", "spliin") ja inetuse esteetikat<br />
46 T. A. Kirss toob küll välja sarnasuse just Flaubert'i "Tundekasvatuse" ja Tuglase "Felix Ormussoni"<br />
peategelaste heitluste ja kõhkluste vahel (Kirss 2008a: 89).<br />
63
ning parnasluse ebaisikulist kujutamislaadi. Valdav on sümbolistlik irreaalsuse ja<br />
dekadentlik allakäigu temaatika. Luulevalik näib olevat motiveeritud ka suhtelisest<br />
sobivusest eesti loodusluule raamistikku, välditud on liigseid abstraktsioone ja<br />
metafüüsikat. Sümbolismi platonistlik ideaalmaailm taandub pigem melanhoolsele<br />
hingemaailmale. Tutvustamisele, esialgu küll veel ebajärjekindlalt, kuuluvad ka<br />
uued luulevormid ja luule rütmilised võimalused. Aaviku ja Tuglase originaalloomingut<br />
suunab selgelt fin-de-siècle'i sümbolisüsteem ja dekadentlik esteetika, mis<br />
pole inspireeritud elust, vaid kunstiteostest.<br />
* * *<br />
Siinse töö I osa üldistusena võib välja tuua mitu olulist aspekti kunst-kunsti-pärastkreedo<br />
retseptsioonis nooreestlaste poolt. Noor-Eesti suhe kultuurilise "teisega" on<br />
ambivalentne, kõikudes tõsiduse ja mängu vahel. Nooreestlased püüavad asetada<br />
ennast teise kultuuri sisse ja vaadelda omakultuuri lähtuvalt sealsetest representatsioonisüsteemidest.<br />
Fin-de-siècle'i kultuuri puhul pööratakse enim tähelepanu vormi<br />
funktsioonidele. Üle võetakse dekadentlik kujundistik (Aaviku puhul palju eksootilise<br />
maiguga võõrsõnu) ja veendumus, et vorm peab viitamise kaudu iseenesele<br />
"sugereerima" mingit teisest reaalsust tavareaalsuse taga, mis pole siiski samastatav<br />
platonistliku ideedemaailmaga. Neist kontseptsioonidest lähtuvalt tõlgendatakse<br />
ümber ka omakultuuri olemasolevaid teoseid; üksteise loomingut ja isegi isikuid<br />
nähakse läbi fin-de-siècle'i kultuuri prisma. Kõige sellega ei taotleta siiski puhtabstraktseid<br />
ideaale, vaid usutakse edendavat ühiskonda ja arendavat indiviidi. Ka<br />
ei sulguta endasse eraldunud grupina ega lõigata end ära teistest kirjandusvooludest.<br />
Noor-Eesti tegevuse käigus kultuuriline "teine" muutub – rõhutatakse tema<br />
sekundaarseid omadusi, samuti neid, mis on rohkem vastavuses omakultuuri harjumuspäraste<br />
hoiakutega. Noor-Eesti ühendab seega ühe kohalikust kontekstist võrsunud<br />
ja ühe võõrsilt laenatud kõigile muudele kontseptualiseerimistele eelneva<br />
hoiaku: a) eesti ühiskond ja indiviid on arenemisvõimelised ja tõusuteel; b) edenemine<br />
toimub vormikultuuri kaudu.<br />
64
II OSA<br />
8. FRIEDEBERT TUGLASE PUHTA KUNSTI METAFÜÜSIKA 47<br />
8.1. "Estetism on mürk"<br />
Kui eelmises peatükis demonstreerisin eelkõige Noor-Eesti dekadentlikku esteetikat ja<br />
fantaasiat juhtivat kujundimaailma, siis nüüd pööran tähelepanu sellele, kuidas Friedebert<br />
Tuglas kasutab prantsuse sajandilõpu kultuuri representatsioone teda huvitava teemaderingi<br />
struktureerimisel. Ma analüüsin loogikat, mis viib Tuglase radikaalse estetismi-eituseni<br />
1914.–1916. aastal. Eeldan, et see pööre pole äkiline, vaid on sisse kirjutatud juba nii<br />
sümbolismi filosoofia ja "puhta kunsti" doktriini enese olemusse kui ka selle avaldumisse<br />
Tuglase individuaalsuses.<br />
Noor-Eesti ajakirja lõppsõnas nimetab Gustav Suits nooreestlaste tegevust "viimseni äärmiseni<br />
viidud eksperimentideks", "riskantseks katseks" (Suits 1910/1911: 637–638). See<br />
on olnud ka katse iseenestega, ütleb ta, mille käigus nad on saanud tunda "kõiki tõetundmise<br />
piinasid" ja "kõiki erkusid kulutavaid ekstasisid irrealiteetide poole" (samas). Niisiis<br />
pole fin-de-siècle'i kultuur Tuglasele lihtsalt huviobjekt, vaid midagi palju olulisemat; see<br />
on omamoodi filosoofia, maailma seletamise ja struktureerimise viis, millest lähtub Tuglase<br />
kogu selle perioodi ilukirjanduse ja mitme filosoofilisema kallakuga essee problemaatika.<br />
Just see "tõetundmise" soovist ajendatud ja kirglik sisseelamine võõrasse sümbolsüsteemi<br />
toob eeldatavasti kaasa ka Tuglase hilisema emotsionaalse lahtiütlemise estetismist,<br />
vähemalt teoorias, nagu ta seda väljendab oma essees "Kaksipidi küsimusi" 1916.<br />
aastal (Tuglas 2001b). Et mõista, mis põhjustab Tuglase sellise reaktsiooni, on vaja vaadelda<br />
tema estetistlike ja sümbolistlike representatsioonide seadus- ja omapärasid. Tuglase<br />
äkiline estetismieitus näib pealiskaudsel lähenemisel muidugi üsna seaduspärane –<br />
nii on enamik prantsuse sümboliste/dekadente mingil eluperioodil hakanud otsima midagi<br />
"tõelisemat" kui abstraktne ideemaailm või igavene Ilu. Nii pöörduvad Huysmans ja<br />
Verlaine kiriku poole, Rimbaud hülgab kirjanikuelu sootuks ja isegi Moréas loobub oma<br />
sümbolismi manifestis esitatud seisukohtadest:<br />
"J'ai déjà expliqué ailleurs pourquoi je me sépare du Symbolisme que j'ai un peu<br />
inventé. Le Symbolisme, qui n'a eu que l'intéret d'un phénomène de transition,<br />
est mort. Il nous faut une poésie franche, vigoureuse et neuve, en un mot, ramenée<br />
à la pureté et la dignité de son ascendance."<br />
["Ma juba selgitasin mujal, miks ma ütlen lahti sümbolismist, mille leiutaja ma<br />
mingil määral olen. Sümbolism, mis oli huvitav üksnes üleminekunähtusena, on<br />
47 Puhta kunsti metafüüsika all pean ma silmas püüet tunnetada olemist fin-de-sičcle'i kultuuri vaatepunktist.<br />
Toetun siin Nelson Goodmani lähenemisele teoses "Languages of Art" (Goodman 1976), mille<br />
järgi kunstilised sümbolid loovad klassifikatsioone ja need omakorda muudavad vastuvõtva subjekti<br />
maailmataju ja suhet maailmaga.<br />
65
surnud. Meil on vaja siirast, jõulist ja uut luulet, ühesõnaga sellist, mis lähtub<br />
oma esivanemate puhtusest ja väärikusest." (Moréas 1981b: 337)] 48<br />
Oma hermeetilisusega ja orienteeritusega puhtale abstraktsioonile on sümbolism ennast<br />
eitav juba oma üldiselt iseloomult. Vaatlen järgnevalt, kuidas see avaldub Tuglase loomingus<br />
ja kas Tuglase individuaalsed sümbolismitõlgendused seda toetavad. Siinne<br />
lähenemisviis on seega puhtalt subjektikeskne. Kuna aga Tuglas jääb ka hiljem kirjutama<br />
sümbolistlikke novelle ja väärtustama kirjanduslikku vormi, on selge, et päriselt ta neile<br />
alternatiivi ei leia ning et ta peab need nähtused enda jaoks mingil määral ümber tõlgendama.<br />
Käesoleva töö seisukohalt pole sugugi tähtsusetu Felix Ormussoni tõdemus "estetism on<br />
mürk" (Tuglas 1957: 143) ja Tuglase enese "estetism on mäda" (Tuglas 2001b: 38). Mida<br />
üldse peab Tuglas silmas estetismi all? Prantsuse sajandilõpukultuuris seda terminit<br />
üldnimetusena kuigivõrd ei kasutata, küll aga tuleb see koolkonna nimetusena kasutusele<br />
Inglismaal (Aestheticism = The Aesthetic Movement). Kuna Tuglasel pole prantsuse keele<br />
oskuse vähesuse tõttu prantsuse kultuuriga selliseid otsekontakte nagu näiteks Aavikul,<br />
võtab ta seda vastu ilmselt rohkem vahenduste kaudu (vene, soome), kus termin "estetism"<br />
koos kõigi oma tollaste konnotatsioonidega on juba laiemalt kasutusel.<br />
Kui vaadelda esmalt "estetismi" kui kitsalt vormikultuuri, siis näeme Tuglase liikumist<br />
estetismi kui eesmärgi juurest estetismi kui vahendi juurde. Oma estetismi kõrgperioodil<br />
1910. aastal artiklis "Natuke helisemisest ja salvamisest" samastab Tuglas vormikultuuri<br />
kunst-kunsti-pärast-kreedoga; vormikultuuri kool on stiili harimise ja keele rikastamise<br />
ajajärk, mille peab "iga täisealisusele pürgiv kirjandus kord läbi tegema", kuid juba siis<br />
möönab Tuglas, et seejuures mõnikord ka epateeritakse, komistatakse ja üle pingutatakse<br />
(Tuglas 2004d: 17). 1914. aastal ilmunud Juhan Liivi monograafias kritiseerib ta nooremat<br />
põlvkonda enam-vähem samamoodi, nagu äsja on kritiseeritud nooreestlasi endid,<br />
süüdistades neid "hingetus estetismis". Samal aastal sekundeerib talle Aavik: "Igaüks teab<br />
/.../, kuidas meil kõiksugu uusi moevoole kirjanduse, kunsti ja pedagoogika alal rutati<br />
omandama, ilma kysimata, kas kõik see meie erilisis oludes ja meie seisukohalt kasulik ja<br />
tarviline. Kõik see tarbetu ja enamasti kahjulik n o o b l i k m o d e r n i t s e m i n e<br />
paljudel aladel, millist meil nii palju, johtub sellest pääliskaudsuse vaimust." (Aavik<br />
1988: 39) 49 Seega näevad nii Tuglas kui ka Aavik vormikultuuris juba varakult pealiskaudsuse<br />
ja tühja epateerimise ohtu. 1915. aastaks on Tuglas eelnevast vormikultusest<br />
distantseerunud, kuulutades, et see on oma ülesande täitnud, kuna kirjandusele on muret-<br />
48 Moréas hakkab alates 1891. aastast eitama sümbolismi kui hermeetilist süsteemi ja vastandab sellele<br />
vahemereliku rahvakultuuri ja neoklassitsistliku iluideaali. Tähelepanu väärib see, et ka Tuglas väärtustab<br />
1915. aastal täpselt samu nähtusi (Tuglas 2001c).<br />
49 Aavik tunnistab Tuglasele siiski alles tunduvalt hiljem, 1922. aastal, oma kirjandusliku maitse muutust:<br />
"Kõik tuleb sellest, et mul viimaseil aastail on kujunenud hoopis teine kirjanduslik ideaal, mida mitte<br />
enam ei rahulda endised lemmikud: ei Baudelaire, Huysmans, d'Annunzio j. m. Olen saand nagu liig<br />
läbinägijaks, näen nende puudused, nende teatava sisemise tyhjuse. Ainult nende stiil meeldib veel, kuigi<br />
mitte enam [nii] värskelt kui alguses." [---] (Aavik 1990: 154) Kuna J. Aavik pärast Noor-Eesti perioodi<br />
enam originaalloominguga ei tegele, on võimalik tema hoiakuid mingil määral jälgida vaid tema<br />
tõlketegevuse kaudu. Tõlkevalikutes jääb Aavik hiljemgi dekadentsiperioodi lemmikute juurde, tõlkides<br />
Juhani Aho, Aino Kallast, Edgar Allan Poed ja teisi õudusjutte veel 1920.–1930. aastatel.<br />
66
setud "hinnalisemaid aineid" ja "peenemaid vorme", talle on õpetatud "arhitektoonilisi<br />
seadusi". "Oleme eesti vaimuelu fassaadi omalt poolt peenendanud ja suursugustanud."<br />
(Tuglas 2001f:17)<br />
Kas aga "estetism" on Tuglasele ainult vormikutuur või laiem nähtus, mis hõlmab kogu<br />
fin-de-siècle'i kultuuri keerukust? Kas ta kannab oma tõdemuse "estetism on mäda" üle<br />
ka sümbolistlikule elutunnetusele?<br />
Oma 1914. aastal ilmunud, seega ilmselt paar aastat varem koostatud Liivi-monograafias<br />
näeb Tuglas kunstis "müstilist" ilmingut, kõrgemate tõdede väljendajat:<br />
"Minu pärast, see on miskisugune haigus, miskisugune vaimu peale tulemine,<br />
miskisuguse süsimusta taeva kummimine üle pea, millest tuikavad heledad,<br />
kirglised ja valusad tähed. Sellel ahastuslik-õnnelikul maal valitsevad omad<br />
seadused, mis võõrad on realsele ilmale. Sääl valitseb oma sügav tarkus, sügav<br />
tõeteadmine, sügav filosoofia, mis aga seda ei vasta, mis meie nende nimede all<br />
igapäises elus tunneme." (Tuglas 1914: 75)<br />
Kuid juba 1915. aastal kirjutab ta "Kriitilises intermezzo's":<br />
"Sümbolism ei tähenda enam a priori kõrgeimat kunstisuunda. /---/ Meil pole<br />
tagavaraks ainult üks – Mallarmé lausutud definitsioon: L'art – c'est une manifestation<br />
mystique. Pole sugugi tarvis, et teose taga peituks ilmtingimata mingi<br />
sümboolne sügavus. Võime leppida täitsa mõistuspärase sisuga, kui see on ainult<br />
vaimukas ja isikuline. Loeme jälle maitsedes Voltaire'i "Candide'i"." (Tuglas<br />
2001c: 21)<br />
Nüüd kirjutab ta jõuliste tüüpide loomise vajadusest ja teda juhib soov tegutseda, luua<br />
aktiivselt. Ta tunneb puudust jõulisest koondavast energiast, millega luuakse suurejoonelisi<br />
kujusid. (Olgu järgneva arutluse huvides aegsasti öeldud, et Tuglas on täiesti teadlik<br />
paradoksist: suur mõtte- ja tundetihedus tähendab just nimelt eemaldumist võimsa<br />
koondava fantaasia nõudest. Seda probleemi ta artiklis siiski rohkem konstateerib kui<br />
lahendab.)<br />
Samuti hakkab Tuglas nägema sajandilõpu kultuuris eskapismi ja sobitamatust kaasajaga.<br />
Tegelikkuse ja kujutlusmaailma vahekorda aastal 1914 kirjeldab ta “Aja kajas”:<br />
“Fin de siècle’i meeleolu järkus. Need, kelle hing oli hapramast hapram, ei talunud<br />
tõelisust ... Suurimadki vaimud olid mürgitatud selle tõvega. Isegi kui nad<br />
jutlustasid elujaatust ja olemise rõõmu, tundus nende sõnade taga see horror<br />
vacui.” (Tuglas 2001h:101–102)<br />
Tuglase vaatenurgamuutus on hästi jälgitav ka tema selle perioodi kirjanduskriitikas. Nii<br />
kirjutab ta 1916. aastal Materlinckist sõjakirjanikuna (Tuglas 2004f: 346–351) sellesama<br />
murrangu aspektist, mida ta ise läbi elab, nentides, et on õigupoolest kaks Maeterlincki,<br />
kellest esimene oli müstiline, pessimistlik, muinasjutuline, allegooriline ja eemal tegelikust<br />
elust, teine seevastu realistlik ja osavõtlik rahva saatuse suhtes. "Mis peab tegema<br />
kultuuriinimene, kelle kogu senine elu oli piiratud kunsti ja teaduse eluvõõraste väljavaadetega?"<br />
küsib ta (samas: 349)<br />
67
Sümbolism kitsamas mõttes, mida esindavad Ibsen, Nietzsche ja Maeterlinck, on tema<br />
sõnul oma aja ära elanud, nagu ka Oscar Wilde'i esteetiline immoralism (Tuglas 2001c:<br />
20). Igavaks on muutunud sümbolismi müstilised dekoratsioonid ja sügavust taotlevad<br />
sõnad. "Me sõbrustame jälle realismiga ja avastame luulet ka meid iga päev ümbritsevas<br />
elus." (samas) See tähendab Tuglasele uut huvi inimsuhete vastu, suuremat tähelepanu<br />
psühholoogiale. 50<br />
Seega hõlmab see, mida Tuglas "estetismi" nime all eitab, kogu fin-de-siècle'i kultuuri: nii<br />
vormikultuuri, sümbolismi kui ka dekadentismi. Estetism hakkab talle nüüdsest tähendama<br />
üksnes ikka ja alati vajalikku tööd stiili vallas, kuid mitte eesmärki omaette. Kirjanik<br />
peab elama aastaid oma ideede ja tegelaste seltsis: "Olla suur kunstnik – see tähendab olla<br />
ilmtingimata ka suur töömees. Kui väike on loomisrõõm võrreldes loomisvaevaga!" (Tuglas<br />
2001c: 24) Või: "Flaubert'i kirjad vestavad ainult elupikkusest heitlusest oma Jehoova<br />
– kunstiga." (Tuglas 2001b: 36) Positiivseks mõisteks jääb Tuglasele ka fantaasia, kuid<br />
nüüd on fantaasia "julguse küsimus" (Tuglas 2001c: 25), seega aktiivne jõud. Lisaks<br />
Flaubert'ile paistab Tuglas sel perioodil hindavat kõrgelt Anatole France'i, kirjanikku, kes<br />
samuti alustab esteedina, kuid jõuab välja ühiskondliku satiirini ("Maitseme pigemini<br />
Anatole France'i intellektuaalset irooniat."; samas: 23). Tuglase positiivne ideaal on nüüdsest<br />
sumbumusest vaba mõte, õhulisus, jõuline müüt, intellektuaalne peenus, Vana-<br />
Kreeka, Voltaire, A. France. Äärmus-estetismi suhtes on Tuglas läbini negatiivne:<br />
"Ja ma kordan enesele kõik, mis võin öelda hukkamõistvat nüüdisaegsest, endasse<br />
lämbunud, magedaks ning magusaks muutunud kunstist. Ma heidan talle<br />
ette ühiskondliku kõlapõhja puudumist, erootilist nigelust ja esteetilist tühjatähja<br />
nikerdust. Estetism on mäda! hüüan ma. Vaadakem kaugemale, vaadakem<br />
tulevikku!" (Tuglas 2001b: 38)<br />
Siiski ei ole Tuglas oma hoiakutes päris järjekindel. A. France'ilt saab ta küll ilmselt tuge<br />
või inspiratsiooni oma kirjandusliku arvustuse subjektiivsuse nõudele (Tuglase sõnul<br />
ütleb A. France kusagil: "Mu härrad, ma tahan kõnelda enesest Shakespeare'i, Racine'i,<br />
Pascali või Goethe puhul." samas: 20), ometi väljendub siin veel Tuglase küllaltki sümbolistlik<br />
mõttelaad: "Mitte nii palju kirjaniku tundmustest aru saada kui omi tundmusi<br />
tema abil mõista – see on arvustaja ülesanne. Sõna, värv või hääl pole muud kui hieroglüüf,<br />
mis äratab meie vaimutegevust." (samas) Kirjandus on seega endiselt "hieroglüüf"<br />
tundmuste mõistmiseks ja äratamiseks, looja "sugereerib" midagi, mis paneb omalt poolt<br />
tööle vastuvõtja. Ja 1917. aastal on Tuglase eluläheduse positsioon veidi kõikuma löönud;<br />
oma 1917. aasta kõnes "Revolutsioon ja kirjandus" (Tuglas 2001g: 44–60) eitab ta jälle<br />
kirjanduse ühiskondlikku mõõdet, väites, et publikult pole vaja mingit tänu, "...sest me<br />
oleme loonud kõigepealt enesele, ilma kellelegi teisele mõtlemata. Loomisrõõm – see<br />
olgu meie ainus tõukejõud!" (samas: 64) Ning jälle tahab ta pääseda tõelusest, kutsudes<br />
50 Kummaline on seejuures, et nii radikaalse hoiakumuutusega ei kaasne erilist murrangut Tuglase<br />
ilukirjanduslikus loomingus. 1915. aastal ilmub novell "Maailma lõpus" oma baudelaire'iliku hiidneitsi<br />
kujuga, 1917. aastal ülimalt sümbolistlik "Kangastus" jne.<br />
68
üles sirutama käsi "kaunima ja suurema poole kui see, mis meid tõelisuses ümbritseb!"<br />
(samas: 65) 51<br />
Tundub niisiis, et ka realism Tuglast tegelikult ei rahulda, aga nähes kirjandust üksnes<br />
vooluloolisena, ei leia ta euroopa kirjandusest ühtegi uut -ismi, millest inspiratsiooni<br />
ammutada. Nii jääb ta ikka kõikuma realismi ja sümbolismi vahele, kaldudes kord<br />
rohkem ühes, kord teises suunas.<br />
Tuglase kõige üldisem ja kirjandusvoolude terminites sõnastatud dilemma on sel ajal<br />
seega valik estetismi/sümbolismi ja realismi vahel. Need -ismid ei tähenda talle ainult<br />
kirjandusvoole, vaid eluhoiakuid ja nendega kaasneb küsimus, kumb elu pakub rohkem<br />
võimalusi, kas fantaasia- või päriselu (Tuglas 2001b). Selline dilemma lähtub muidugi<br />
otseselt sümbolismist enesest koos sealsete vastandustega reaalsuse ja illusiooni vahel. Ja<br />
ilmselt on vastustest tähtsamgi teadvustada seda, mida Tuglas küsib, kuidas ta oma<br />
probleemid püstitab. Sest just see näitab kõige paremini, kuivõrd suunab fin-de-siècle'i<br />
kultuur tema mõttemaailma. Sümbolism ise pakub Tuglasele välja küll sellise dihhotoomia,<br />
kuid tendents neid osapooli lahutada ja omavahel võrrelda lähtub ilmselt juba<br />
Tuglase isiklikust ratsionaalsusest.<br />
8.2. "Elu on unenägu"<br />
Osalemine ja vaatlemine<br />
Friedrich Nietzche kirjutab oma "Tragöödia sünnis" (Nietzche 1999) kunsti apolloonilisest<br />
ja dionüüsilisest aspektist. Kui apollooniline on seotud kontseptualiseerimisega, siis<br />
dionüüsiline on seotud ekstaatilisusega. 52 Tuglasele on äärmiselt oluline "intensiivsem<br />
elutunne", mida ta Noor-Eesti ajal leiab just kunstist.<br />
Noor-Eesti alguspäevil paistavad kunst ja elu Tuglase jaoks ühtivat. Uute kunstivoolude<br />
tundmaõppimine on seotud revolutsioonilise vaimsuse ja üldise mässumeelsusega. Nii<br />
sarnanebki Tuglase, nagu ka teiste nooreestlaste hoiak tol ajal mõneti romantilise prohvet-poeedi<br />
omaga, kel on arusaam kunstniku kõrgest kutsumusest ja erilisest äravalitusest.<br />
Nagu Prantsusmaal, nii on ka Eestis prohvet-poeedi põhiliseks vaenlaseks kodanlus, eriti<br />
väikekodanlus. Väikekodanlust, lisaks vanema põlvkonna haritlastele, provotseerivad ka<br />
Tuglase mässulised hoiakud. 53 Mäss üldiselt ja revolutsioon konkreetselt tähendavad<br />
51 Johannes Aavik kirjutab Tuglasele alles 1922. aastal (11. VI 1922): "On igatsus mingi uue, soliidima,<br />
tõsisema, aga ometi esteetiliselt peenemaitselise kirjanduse järele, kus muidugi võib ette tulla mänglevust,<br />
erootikat, kas või pornograafiatki. Peaks aga olema teine tagapõhi, teine hingelaad. Mingi romantismiga,<br />
koguni paiguti idealismiga käsitet realism. Ja tehnika puhas, peen, kui võimalik virtuooslik.<br />
Kuid vastik on ulakas, cafélik, pohmeluslik ja seejuures h õ r e vaimulaad ühes lohaka tehnikaga."<br />
(Aavik 1990 b: 154; minu allakriipsutus, K. S.)<br />
52 Kasutan edaspidi Nietzsche terminit "dionüüsiline" selle väljendusrikkuse tõttu.<br />
53 Nagu nendib Jüri Kivimäe (Kivimäe 2008: 24), on nõukogudeaegses kirjandusloos rõhutatud nooreestlaste<br />
seosed revolutsiooni ja sotsiaaldemokraatliku ideoloogiaga tänapäevastes Noor-Eesti käsitlustes<br />
tahaplaanile nihkunud. Kuigi ka käesolev töö nendega põhjalikumalt ei tegele, on siiski selge, et nendega<br />
kaasnev vabameelsuse ja mässu vaim on lahutamatu nooreestlaste romantilisest eluhoiakust. Tiina<br />
Ann Kirss ütleb oma artiklis "Pegasus ja puuhobune" Felix Ormussoni kohta: "Lõppkokkuvõttes võib<br />
69
Tuglasele "kirge" ja "paatost", seega "uut romantikat"; vanemale generatsioonile heidab ta<br />
selle taustal ette orjameelsust ja riigitruudust, uuemale põlvkonnale väikekodanlikku<br />
mugandumist (Tuglas 2004d: 15) ja nendib, et kui peaks tulema aeg, mil pole enam muid<br />
mässajaid, siis jääks vähemalt üks – luuletaja (samas: 19). Prohvet-poeet tegutseb inspiratsiooni<br />
ajel, nooreestlased missioonitundest kantud vaimustuse ajel. Prohvet peab end<br />
inimkonna juhiks, tema ülesanne on anda edasi "kõrgemat" teadmist, olles valmis ka oma<br />
tõe nimel kannatama. Selline poeet on angažeeritud, teda kannustab renessanslik energia<br />
(Suits 1905: 7). Just seda meeleolu, Noor-Eesti algusaegade vaimustust igatseb Tuglas<br />
kõige rohkem taga oma esteetiliste hoiakute kriisiperioodil 1914.–1916. aasta paiku.<br />
1916. aasta essees "Kaksipidi küsimusi" meenutab ta ennast nooruses kui ärklitoas elavat<br />
"ürgudude preestrit" (Tuglas 2001b: 35) ning näeb noort luuletajat üldse kui üksikut<br />
planeeti, mis hõõgub "keset ääretuid avarusi, tormitseva südame ning lõkendavate mõtetega."<br />
(samas: 33). 54<br />
Niisiis on Tuglase jaoks estetismis esialgu tugevalt esindatud "dionüüsiline" aspekt, fantaasia<br />
on vabastav ja võimaldab kogeda maailma seni tundmata nurkade alt. "Dionüüsiline"<br />
aspekt on sisse kirjutatud ka fin-de-siècle'i sümbolismi üldiselt, mis rõhutab meeltega<br />
tajutava maailma tähtsust Idee väljendusena. Nii võib sümbolistlik luuletaja vaimustuda<br />
tehnika progressi üle või tunda huvi Bergsoni vitalismi vastu. Ta on otsekui universumi<br />
rütmide vastuvõtja, mida ta tõlgendab sümbolites. Tüüpiline on ka see, et sajandilõpu<br />
esteet ei koge maailma vahetult, vaid läbi teiste kunstiteoste. Kunstiteosed tekitavad<br />
meeleolu, haaravad endasse, kutsuvad selles meeleolus osalema ja sellest lähtuvalt looma,<br />
kuid samas ka kontseptualiseerima mitte ainult kunsti, vaid maailma ennast: "Souvent ce<br />
sont les tableaux qu'ils connaissent (...) qui leur ont appris ŕ connaitre la nature",<br />
["Sageli on need tuttavad kunstiteosed, mis on õpetanud nad loodust tundma"; Cassagne<br />
1998: 294]. "Looduse imiteerimise asemel rõhutatakse kunsti imiteerivat rolli ehk siis<br />
kunsti(kirjandus)teoste aluseks ei ole enam sisemine või väline loodus/loomus, vaid teised<br />
kunstiteosed, milles loodus/loomus esineb juba kunstiliselt interpreteerituna.” (Hinrikus<br />
2008: 133) Kui Grünthal vaatab loodust läbi Verlaine'i silmade, kui Aavik asetab<br />
"Ruthi" kirjutades eesti keelele ja olustikule peale prantsuse maatriksi, siis pole kumbki<br />
neist seda otseselt eksplitseerinud. Tuglase arvukast esseistikast on aga võimalik välja<br />
lugeda kirjaniku mitmeid rohkem või vähem avalikult deklareeritud sellekohaseid hoia-<br />
Ormusoni kokkupuudet revolutsiooniga võtta pigem flirdina, parimal juhul donkihhotliku maiguga<br />
romantilise seiklusena, mitte aga aktivisti veendumuste elluviimise katse ning ühistegevusena, mis luhtub,<br />
jättes järele šoki, pettumuse ja frustratsiooni." (Kirss 2008a: 88)<br />
54 Revolutsioon, olgu siis Prantsuse või Vene omad, on lihtsalt eeltingimuseks sisemisele revolutsioonile<br />
(Tuglas 2001: 45). Revolutsioonile peaks järgnema rida kindlapiirilisemaid mässe igal tasandil. Kuigi<br />
Tuglas on kohati üsna kriitiline Prantsuse revolutsiooni vahetute tagajärgede, eelkõige sellega kaasnenud<br />
terrori, direktooriumi ja Napoleoni vallutussõdade suhtes, ülistab ta revolutsiooni inimsuse, vägivaldsusetuse<br />
ja vabadusideaale, mis omakorda peaksid kaasa tooma uue kunsti "kaunimate taevarandade ja<br />
heledamate avarustega“ (samas: 47). Vene 1914. aasta revolutsiooni nimetab ta aga "paatosevaeseks ja<br />
ebaromantiliseks revolutsiooniks", milles ei leidu endist naiivsust ja kirge: "Kuid ilma romantiliste<br />
illusioonideta on revolutsiooni kajastus kirjanduses vase kumin, mis ei liiguta." (samas: 53). Nii on Suur<br />
Prantsuse ja 1914. aasta Vene revolutsioon Tuglase silmis selles mõttes vastandlikud, et esimene, hoolimata<br />
oma vigadest, on andnud uued ideaalid kogu maailmale, teise puhul on väärtus aga pigem kõiges<br />
selles, mis on temani viinud, ehk siis sajandijagu "kirge ideaalide nimel" (samas: 54). Mõlemal puhul<br />
määratleb Tuglas revolutsiooni väärtust "kire" ja "paatose" kaudu.<br />
70
kuid. Nii räägib ta mitmel pool sellest, kuidas mõni kunstiteos talle on mõjunud ning<br />
kuidas ta on vaadanud maailma otsekui läbi selle prisma. "Marginaalias" tsiteerib Tuglas<br />
Oscar Wilde'i sõnu "elu kopeerib kunsti" (Tuglas 2001e: 116) ning nii mitmeidki elunähtusi<br />
märkab ja tõlgendab ta ise läbi kunsti. Ta näeb loodust kord läbi hollandi maalide<br />
pastelse meeleolu, kord läbi mõne kirjandusteose stiliseeritud looduskirjelduse: "Kui ilus<br />
näis maailm – päike, meri, kaljude kontuur! Iga rohuhelvet väljal, iga lainejoont rannal<br />
nägin nüüd selle raamatu ["Zarathustra"] valgusel uuena, otsekui esimest korda. /---/<br />
Neidsamu maailma ja enese avastamise hetki on mulle võimaldanud mõned teisedki<br />
kirjanduslikud suurteosed – "Kalevalast" "Bhagavadgita'ni..." (samas: 114) Taani kirjaniku<br />
J.-P. Jacobseni mõju kohta ütleb Tuglas: "Vaatlesin oma ümbrustki tolle juba<br />
ammu manalasse varisenud taanlase silmil." (Tuglas 1960: 332) 55 Tagantjärele imestab<br />
Tuglas ka ise, kuidas kirjandusteosed talle nii tugevat mõju võisid avaldada:<br />
"Nüüd olid muidugi loetud juba sellisedki teosed nagu France'i "Thais", Wilde'i<br />
"Salome" või d'Annunzio "Trionfo della morte". Ja mitte ainult loetud, vaid<br />
neisse ka avastaja kirega sisse elatud. Ikka ja jälle: et säärased teosed võisid<br />
mõjuda nõnda tundeelusse, see paistab praegu vahest võimatuna. Kuid teine oli<br />
lugu selle sugupõlvega, kes alles esmakordselt avastas meie oludes äärmusesteetilisi<br />
väärtusi ja püüdis neid meie mentaliteedi kohaselt tõlgitseda. See<br />
dekoratiivsete ja stiliseeritud mõttekujude maailm oli meile ometi midagi elulist<br />
ning ka "elevandiluust torn" võis paista tõelise elamu ideaalina. Just kontrastiseaduse<br />
tõttu: mida hall-vaesem oli reaalne eksistents, seda kaugemale kandis<br />
trotslik mõttekujutus selle värvituhmidest pisinähtustest. (Tuglas: 1960: 362)<br />
Tuglasel aitavad nimetatud teosed näha maailma just esteetilisest vaatenurgast, nad annavad<br />
talle inspiratsiooni meeleoludeks ja kirjeldusteks, kuid ka eksootilise ja fantastilise<br />
kujundimaailma, mis omandab oma tähenduse ikkagi seoses selle sümbolisüsteemiga,<br />
mis valitseb fin-de-siècle'i kultuuri.<br />
Esteetiline "teise"-kogemus on Tuglasel nii vaatlemise/kontseptualiseerimise kui ka aktiivse<br />
osalemise kogemus, mille käigus ta asetab end võõrasse sümbolsüsteemi, mõtestab<br />
seda ja loob sealsetest representatsioonidest ja sealt saadud inspiratsioonist lähtuvalt.<br />
Samas ei takista see tal, vähemalt Noor-Eesti küpsemas eas, kogu süsteemist eemaldumast<br />
ja kaalumast selle suhet omakultuuriga ja nn tavareaalsusega. Osalemise ja vaatlemise<br />
suhe nii elus kui kunstis on Tuglase jaoks pidevalt aktuaalne teema, mis seostub nii<br />
eelkäsitletud estetismi jaatamise ja eitamise küsimusega kui filosoofilisema küsimusega<br />
olemise reaalsusest ja ebareaalsusest.<br />
Edasi vaatlen lähemalt korduvaid teemasid Tuglase loomingus, mis koonduvad ümber<br />
nimetatud küsimuste, ümber selliste kategooriate, mis struktureerivad fin-de-siècle'ile iseloomulikku<br />
maailmanägemist.<br />
55 Nii sarnaneb Tuglas ka oma kirjandusliku eeskuju G. Flaubert'iga, kelle "Püha Antoniuse kiusamine"<br />
ning "Legend Püha Julianus Võõrustajast" on kirjutatud kujutavast kunstist saadud inspiratsiooni ajel.<br />
71
Fantaasia ja illusioon<br />
Prantsuse sümbolismi platonistlik filosoofia annab fantaasiamaailmale samasuguse eluõiguse,<br />
kui on reaalsel maailmal, või suuremagi, postuleerides ideaalmaailma tavareaalsuse<br />
taga. Selle võimaluse reaalsust tavareaalsuseks ja fantaasiamaailmaks topeldada võtab<br />
teoorias üle ka Noor-Eesti. Nii küsib Tuglas endalt pidevalt, kumb elu on tõelisem, kas<br />
päris- või fantaasiaelu – saab ju viimases läbi tunnetada palju rohkem eluvõimalusi.<br />
Samuti aitab fantaasia luua tähendust kaootilises ja tähenduseta maailmas. Ta on juhitav,<br />
erinevalt reaalsest maailmast, mille üle puudub kontroll. Fantaasiaelu samastub Tuglasel<br />
kirjanduseluga üleüldiselt: raamatukogu on ainus koht, kust lähtuvad "tõelise olemasolu<br />
kiired" (Tuglas 2001b: 40). Ilmselt tunneb Tuglas ka Nietzsche seisukohta, et kunst välistab<br />
kõik selle, mis on igav ja igapäevane. Fantaasia aitab tavamaailma õilistada, mis<br />
väljendub ka Tuglase ühes ideaalis – luua "suursugust naturalismi".<br />
Siiski on fantaasial Tuglase loomingus olemiskindlust lisava aspekti asemel enamasti<br />
hoopis olemiskindlust hajutav aspekt. Tuglase novellide tegelased ei saa sageli aru, kus<br />
lõpeb reaalsus ja algab fantaasia, samamoodi, nagu nad ei saa aru, kas tegu on reaalsuse<br />
või illusiooniga, une või ärkvelolekuga. Pole midagi sümbolistlikumat Tuglase novellistikas<br />
kui teema "elu on unenägu", taas inspireeritud prantsuse sajandilõpu kultuurist. See<br />
teema juhib taas sümbolismi jaoks ülioluliste neoplatonistlike ideede juurde, mille järgi<br />
materiaalne reaalsus on seotud ideaalse olemusega. Või nagu ütleb Jean Moréas: "Tous<br />
les phénomčnes concrets ne sauraient se manifester eux-męmes: ce sont là des apparences<br />
sensibles destinées à représenter leurs affinités ésotériques avec les Idées primordiales."<br />
["Konkreetsed fenomenid ei saa end ilmutada ise: nad on vaid meeltega tajutavad<br />
ilmingud, mis on määratud kujutama oma esoteerilist ühtivust algsete Ideedega."<br />
(Moréas 1981a: 332]<br />
Leconte de Lisle'i järgi on kõik nähtused vaid tühjad ilmingud. Illusioon ümbritseb meid<br />
kõikjal. Elu on unenägu, mida ilmestavad pildid, millel pole tähendust: "Éclair, ręve sinistre,<br />
éternité qui ment,/ La Vie antique est faite inépuisablement/ Du tourbillon sans fin<br />
des apparences vaines." ("La Maya"). ["Välk, võigas uni, igavik, mis valetab, / Antiikne elu<br />
on / tühjade ilmingute lõputu keeris."] Pöörates tähelepanu sellele, et isegi Zola on kusagil<br />
kirjutanud: "Elu on unenägu", ütleb Anatole France: "Je crois en effet que l'éternelle<br />
illusion nous berce et nous enveloppe et que la vie n'est qu'un songe." ["Ma tõesti usun, et<br />
meid hällitab ja ümbritseb igavene illusioon ja et elu on vaid uni." (France 1926: 59)]<br />
Maeterlincki "Pelléas et Mélisande" (1892) ja "Le Trésor des humbles" ("Vaeste varandus",<br />
1896) on konstrueeritud ümber millegi tundmatu, mis vaikib. Rodenbachi tegelane Hughes<br />
Viane romaanis "Bruges-la-morte" eksleb hallutsinatiivses maailmas. Selliseid näiteid<br />
euroopa sümbolismist võiks tuua palju, kuid eelnimetatud autorid on Tuglasele hästi tuntud.<br />
Elu unenäolisuse idee kordub suuremas osas Tuglase novellides, alates juba 1905. aasta<br />
novellist "Oma päikese poole" ("Und näha – kui kogu elu on juba üksainus uni!" (Tuglas<br />
1957: 9). See temaatika viib Tuglase kaugele fantaasia "dionüüsilisest" või ka ideaalile<br />
viitavast aspektist ning toob kaasa hoopis pessimistlikuma elutunnetuse. Illusioon on oma<br />
olemuselt hajuv ja petlik. Kauneid illusioone, mille hajumises pettuda, on Tuglase novellides<br />
vähe, enamasti on tegu millegi painavaga nagu taevane sõjavägi, mis sekkub äkki<br />
reaalsusse ("Kangastus") või siis muutub reaalsus ise illusoorseks. See võib juhtuda nagu<br />
72
"Rändajas", kus linn hakkab ühtäkki võtma moonduvat kummituslikku kuju, või nagu<br />
"Poeedis ja idioodis", kus päeval kogetu jätkub õhtul poolunes, või nagu "Vabaduses ja<br />
surmas", kus tavaelu ise näib kõrvaltvaatajale illusoorse sipelgapesa või karussellina. Nii<br />
nagu illusioon, nii hajub ka elu unenäona, selles mõttes on nad sarnased. Nagu elu on<br />
kaootiline ja absurdne, nii on seda ka illusioon, ainult kontsentreeritult ja võimendatult.<br />
Tuglase illusioon, selle asemel, et olla pääsemisvõimalus, hoopis dubleerib reaalsust selle<br />
mõttetuses ja hullumeelsuses.<br />
Fiktiivse Arthur Valdese samavõrd fiktiivse novelli "Kuumad allikad" tegelase tee viib<br />
teda kummitusliku jõe äärde: "Siis äkki tunneb ta külma õhulainet näkku löövat, ja otse ta<br />
jalge ees ähmab, kumab fosforina mingi kollane vööt. See on Seine, liikumatu ja võigas<br />
/.../ See on ainus piir inimesele: surm." (Tuglas: 1986: 268) 56 Ka "Rändajas" jõuab Allan<br />
Seine'i äärde, mis hakkab ta silme all värvi muutma. Allan ei tea, kus on piir reaalse ja<br />
fantaasiamaailma vahel, ning samas näib teda painavat hirm – äkki ei olegi midagi.<br />
Tühjus<br />
"Tühjus", "olematus" on Tuglase pessimistliku elutunde võtmesõnad. Kurat ütleb Margusele<br />
"Jumala saares", et pole head ega halba, algust ega otsa, inimest ega maailma: "Kõik<br />
on ainult paljas mõttekuju. Olematu loom näeb olematut und olematust maailmast!"<br />
(Tuglas 1957: 232). "Merineitsis" küsib Kurdis: "Mis oli elu? Mis oli inimene? Mistarvis<br />
viskles inimene elu puuris, mida piiras igalt poolt ainult mõttetu tühjus?" (Tuglas 1957a:<br />
127) "Vabaduses ja surmas" leiab Rannus:" Ah, kõik on tühi! Kõik on ainult kannatus.<br />
Vabaduski on orjapõli!" (Tuglas 1905: 162). Või "Vaeses Lelianis": "Olen mõtelnud, et<br />
meie olemasolu on nii mõttetu ja olematus veelgi mõttetum. /---/ Olen saavutanud teadvuse<br />
kõige teadmatusest. /---/" (Tuglas 1957d: 307) Nii leiabki Tuglas, et mõtlemine<br />
eksistentsi üle on tühi töö, mis üksnes ei ilmuta seda, et kõik on mõttetu, vaid võtab mõtlejalt<br />
ka elujõu, teeb tühjaks tema enese (samas). Kohati jõuab Tuglas niisiis päris ida<br />
filosoofiatele omasele tõdemusele nii inimese kui maailma illusoorsusest. 57 Kuna aga<br />
"olemus" on tühi, siis jääbki huviobjektiks "olevus", seega vorm, nagu kuulutab Tuglase<br />
alter ego Felix Ormusson Helene ja Marioni puhul. Siin saavad vormikultuse ühes põhjenduses<br />
omapärasel moel kokku Tuglase pessimistlik elutunnetus ja sümbolistlik kontseptsioon<br />
reaalsuse ja ideedemaailma dualismist. Vormi ei väärtustata mitte kui vahendit<br />
millelegi vormitagusele viitamiseks ega esteetilise objektina iseeneses. Vorm on lihtsalt<br />
ainuke asi, mis on natukenegi reaalne. Schopenhauerlikult loob Tuglasel maailma "tahe ja<br />
kujutlus", kusjuures Saatan on ennekõike "vormituse ja sihituse Kiusaja", kes levitab tühjusehirmu,<br />
horror vacui'd. "Tuhandeid kujusid võtab enesele Kiusaja, iga eseme taha peidab<br />
ta end, ilma et ise ometi midagi oleks või mingil konkreetsel kujul võiks avalduda."<br />
(Tuglas 1986: 268)<br />
56 Vrd Baudelaire, kes kirjutab Jules Levallois'le: "Je voudrais les rivičres jaune d'or et les arbres peints<br />
en bleu. La nature n'a pas d'imagination." ["Ma tahaksin, et jõed oleksid kuldkollased ja puud siniseks<br />
värvitud. Loodusel ei ole kujutlusvõimet." (Levallois 1895: 93)]<br />
57 Huvi idamaade vastu võib samuti võtta kui dekadentsikultuuri iseloomulikku komponenti. Muidugi vőib<br />
Tuglas lugeda "Bhagavatgitat" ka täiesti sõltumatult, kuid seob ta selle teose ikkagi dekadentsikultuuriga.<br />
73
Vormi muutuvus<br />
Vorm on niisiis ainus, mis on mõnevõrra tõeline, sest mingit püsivat sisu või Ideed ei ole<br />
olemas. Kuid ainult mõnevõrra, sest vorm on samuti muutuv ja mitmene. Tuglas ise viitab<br />
"Rändaja" alguses oma selliste mõtiskluste inspiratsiooniallikatele, "Pühale Antoniusele"<br />
ja "Bhagavatgitale", tuues mõlemast ühe tsitaadi:<br />
"Pühast Antoniusest":<br />
"Je peux faire se mouvoir des serpents de bronze, rire des statues de marbre,<br />
parler des chiens. Je te montrerai une immense quantité d'or; j'établirai des rois;<br />
tu verras des peuples m'adorant! Je peux marcher sur les nuages et sur les flots,<br />
passer ŕ travers les montagnes, apparaître en jeun homme, en vieillard, en tigre<br />
et en fourmi, prendre ton visage, te donner le mien, conduire le foudre. L'entends-tu?"<br />
(Tuglas 1987: 89)<br />
["Ma võin panna roomama pronksmaod, naerma marmorkujud, rääkima koerad.<br />
Ma võin näidata sulle määratut kulla hulka; ma panen kuningad troonile; sa<br />
näed, kuidas rahvad mind imetlevad! Ma võin kõndida pilvedel ja voogudel,<br />
minna läbi mägede, ilmuda välja noorukina, raugana, tiigrina või sipelgana, võin<br />
endale võtta sinu näo, anda sinule enda oma, juhtida välku. Kuuled?" (Siin ja<br />
edaspidi tõlkinud Tatjana Hallap, Tiiu Kaldma ja Anu Lõun. Flaubert 1995: 152)]<br />
ja "Bhagavatgitast":<br />
"Sest sündinu sureb kindlasti ja surnu sünnib kindlasti jälle. Sellepärast ära<br />
leina seda, mida ei või ükski takistada. Kõik olendid on algseisundis nähtamatud,<br />
ilmumatud, keskseisundis nad ilmuvad, oi Bhârata! ja surmas saavad<br />
nad jälle nähtamatuiks. Mille üle oleks siin kurta! " (Tuglas 1987: 89)<br />
See, mis seob neid kahte tsitaati ja kogu novelli filosoofilist tausta, on idee eksistentsi<br />
püsitusest ja mateeria muutuvatest vormidest. "Antoniuse" tsitaadis on kõnelejaks gnostik<br />
Simon Magnus, kes peab end kõrgema Jumala kehastajaks, üks selles suures tegelaste<br />
galeriis, kes ilmuvad nägemustes pühale Antoniusele, ilmutamaks talle kõikide religioonide,<br />
dogmade ja tõekspidamiste naeruväärsust, kogu inimmõtte pöörast virr-varri, mis<br />
ometi on määratud fiaskole inimese suutmatuses hoomata universumi mõtet. "Bhagavatgita"<br />
tsitaadis nähakse vormide püsitust reinkarnatsioonile kui universumi seadusele<br />
viitavas võtmes. Nendesse tsitaatidesse koonduvad teemad, mis läbivad Tuglase mitmeid<br />
hilisemaid novelle: Poeet kuulab Kobrase ideid Saatanast kui maailma alusprintsiibist,<br />
kusjuures Saatan, vastandina Jumalale (kes on üldse üksnes abstraktsioon) ilmutab end<br />
muutuvate vormide näol ("Poeet ja Idioot"), Androgüün kehastub aina uutesse kehadesse<br />
("Androgüüni päev). "Rändaja" Allan ei kehastu ise, vaid vaatleb vormide muutumist<br />
enese silme all, tegemata vahet reaalsel ja irreaalsel maailmal.<br />
"Püha Antoniuse kiusamise" otsene mõju Tuglasele ilmneb ehk kõige paremini tema<br />
mõtisklustes "Marginaalias", kus ta kirjutab:<br />
"Unustada end hetkekski, valguda laiali ürgosiks, kohada kaasa lainete pahinaga<br />
ja maruga puude ladvus, peituda liblikasse ja tiigrisse, rännata kassina, kes jälgib<br />
74
öösel oma salapäraseid teid, tegutseda metsinimesena ja lennata linnuna ning<br />
vaadata kordki maailma nende silmil." (Tuglas 2001e: 142)<br />
See lõik on otseselt seotud lõiguga Flaubert'i "Pühast Antoniusest", kus Antonius ütleb:<br />
"Ma tahaksin /.../ puhuda suitsu, kanda lonti, väänata oma keha, jagada ennast<br />
kõikjale, olla kõiges, voolata välja koos lõhnadega, areneda kui taim, vuliseda<br />
kui vesi, vibreeruda kui heli, särada kui valgus, varjuda kõigisse vormidesse,<br />
tungida igasse aatomisse, laskuda mateeria põhja – olla mateeria!" (Flaubert<br />
1995: 219) 58<br />
Tuglase antiessentsialism ilmneb igal tasandil. Vastandina platonistliku ideedemaailma ja<br />
sümbolistliku igavese Ilu staatilisusele, on Tuglase fantaasiamaailm voolav. Nii nagu<br />
reaalsus muutub unenäoliseks ja hakkab liikuma ühest vormist teise ("Rändaja"), nii on<br />
Androgüün ("Androgüüni päev") üksnes ajalises lineaarsuses – vastupidiselt Aaviku<br />
Ruthile, kes hõlmab mehelikke ja naiselikke omadusi üheaegselt. Millelgi pole kindlat<br />
olemust, on vaid lõputu hulk erinevaid avaldumiskujusid. Nende järgnevuses aga pole<br />
loogikat ega seega ka tähendust. Samas on nad ainsad, mis väärivad tähelepanu. Meenutagem,<br />
et vorm on Tuglase jaoks ka kirjandusteose puhul see, mis on iseloomulik, individuaalne:<br />
oluline pole mitte "mida, vaid "kuidas".<br />
Vormide paljusus ja muutumine üldiselt pole Tuglasel siiski, nagu ülaltoodud tsitaadistki<br />
ilmneb, mitte ainult ängistava alatooniga idee. See, nagu fantaasiagi, on võimalus läbi<br />
elada igasuguseid olemisvõimalusi. Pidev subjektiivne vaatenurkade muutmine, võimalus<br />
luua uusi tähenduskombinatsioone, paistab Tuglasele enesele olevat sama ahvatlev kui<br />
Androgüünile tema ümberkehastumine. Vähemalt seni, kuni tekib "pohmelus": "Oleme<br />
lugenud liiga palju raamatuid, näinud liiga palju kunsti ja meid on vallanud pohmelus ses<br />
esteetilises kõrbes." (Tuglas 2001b: 35)<br />
Jumal ja Saatan<br />
"Püha Antoniuse" Kurat ütleb Antoniusele: "Vorm on võib-olla sinu meelte eksitus, substants<br />
sinu mõttekujutlus. Juhul kui selles maailmas, kus asjad on pidevas liikumises, just<br />
näivus ei ole see kõige õigem, illusioon ainus reaalsus. Aga oled sa kindel, et sa näed?<br />
Oled sa kindel, et sa elad? Võib-olla ei ole midagi?" (Flaubert 1995: 204) "Arthur<br />
Valdeses" kasvab Kiusaja "otsekui ääretuse sümboliks". "Ja selle kosmilise nägemuse ees<br />
alistub inimene. Mis on tema, et võiks võistelda selle Suure Miskiga, kes valitseb maailma<br />
/...) Ainult mõista tahaks ta veel enese ülesannet ses suures masinas, enese seisukohta<br />
ääretus avaruses." (Tuglas 1986: 269) Sedasama mõistmist püüdleb ka Flaubert'i Antonius,<br />
kellele Kurat vastab: "Iial ei õpi sa tundma universumit tema ulatuses; järelikult ei<br />
saa sa kujutleda tema põhjuslikkust, omada õiget ettekujutust Jumalast, ega öelda isegi<br />
seda, et universum on lõputu, sest enne tuleb lõpmatust tunda." (Flaubert 1995: 204)<br />
Saatan on seega kiusaja, kes paneb kahtluse alla nii reaalse maailma, fantaasia kui ka subjekti<br />
enese olemasolu. Tuglase Saatan on filosoof, kellel pole midagi ühist moraaliküsi-<br />
58 See lõik esineb väikeste erinevustega juba Flaubert'i 1830. aastatel kirjutatud "Müstilistes kirjutistes".<br />
Kuna Tuglas on mitmel pool viidanud Flaubert'i kirjavahetusele, võis ta sellega tutvuda ka selle allika<br />
kaudu.<br />
75
mustega. See on miski, mis eristab Tuglase sümbolismi radikaalselt prantsuse omast. Ei<br />
saa öelda, et prantsuse dekadentsikultuur üldse moraaliküsimustega ei tegeleks. Ka<br />
jumalateotus on moraaliküsimus. Nii jäävad Tuglase sümbolismist välja prantsuse sümbolistide<br />
vastandpaarid – jumalik ja inimlik, igavene ja üürike, ideaalne ja materiaalne –,<br />
mis tavaliselt on sümbolistide sisekonfliktide allikaks. Nii nagu pole traditsioonilist<br />
Saatanat, nii pole ka Jumalat, puudub hinge vertikaalne dimensioon. Kui pole Jumalat,<br />
pole teda võimalik ka teotada ning tunda ühtaegu rõõmu ja hirmu patu kui sellise üle.<br />
Üksikud blasfeemilised momendid esinevad ehk vaid "Vabaduses ja surmas", kus Rannus<br />
palvetab Saatana poole 59 , kuid üldiselt on Saatan ja Jumal suhteliselt sarnased, kuna<br />
mõlemad on mõttekujud. Hea ja Kurjaga pole neil palju tegemist, pigem universaalsuse ja<br />
partikulaarsusega, liikumatuse ja muutumisega. Mõlemad tehakse mõttetuse eest<br />
vastutavaks ja tühistatakse siis kui fantaasialooming.<br />
Nii Flaubert'i "Püha Antoniuse kiusamine" kui Tuglase "Rändaja" lõpevad jumalanägemusega:<br />
Antonius näeb Kristust, Allani nägemus viitab Buddhale:<br />
"Lõpuks hakkab päev koitma; ja otsekui tabernaakli tõstetud eesriided paljastavad<br />
laiade voluutidena rulluvad kuldsed pilved taeva. Päris keskel otse päikesekettas<br />
endas särab Jeesuse Kristuse nägu. Antonius lööb risti ette ja hakkab<br />
palvetama." (Flaubert 1995: 219)<br />
"Allan astus templisse. Selle kuppel tõusis kullatud kõrgusse, sealt laskusid<br />
nikerdatud puuviljad ja linnud. /---/ Küünalde vahelt tõusval hiigellootoslillel<br />
istus väike laps, igavesti naeratava näoga, käed sirutatud tulukeste sõõri poole,<br />
mis värisesid ta ümber nagu heledad õielehed." /Tuglas 1987: 102)<br />
On selge, et Buddha kui maailma püsituse ja illusoorsuse kuulutaja on Tuglasele sobivam<br />
jumal Kristusest. Oletan, et kuigi Tuglas on kasutanud "Püha Antoniuse" inspiratsiooni<br />
eelkõige "Arthur Valdeses" ja "Rändajas", kanduvad selle jäljed edasi ka kahte järgnevasse<br />
novelli, "Poeet ja Idioot" ja "Androgüüni päev", millest viimane on pühendatud<br />
eranditult muutumis- või reinkarnatsiooniteemale. Tõmmata otseseid paralleele "Poeedi ja<br />
Idioodi" saatanakujutelma ja "Püha Antoniuse" oma vahele oleks ilmselt spekulatiivne,<br />
kuid sarnasus on Tuglase võttes lasta erinevatel ajaloolistel või pseudoajaloolistel kujudel<br />
ilmuda Ormussoni unenäos, kus nad vaidlevad Saatana või eksistentsi olemuse üle, nagu<br />
seda teevad fantaasiakujud, kes ilmuvad pühale Antoniusele. Ja kõige olulisem on kinnitus<br />
hüpoteesile, et Tuglase mõttemaailma struktureerivad selgelt prantsuse fin-de-siècle'i<br />
kirjanduses esitatud kategooriad.<br />
8.3. Tuglase sümbolismi seadus- ja eripärad<br />
Fragmentaarsus ja suletus<br />
Kui vaadelda, mida ütleb sümbolistliku romaani kohta Jean Moréasi sümbolismi manifest,<br />
näib, et Tuglase novellikontseptsioon vastab sellele üks-üheselt:<br />
59 vrd Baudelaire'i litaaniad Saatanale ("Kurja lilled")<br />
76
"La conception du roman symbolique est polymorphe: tantôt un personnage<br />
unique se meut dans des milieux déformés par ses hallucinations propres, son<br />
tempérament; en cette déformation gît le seul réel. Des ętres au geste mécanique,<br />
aux silhouettes obombrées, s’agitent autour du personnage unique: ce ne<br />
lui sont que prétextes à sensations et à conjectures." (Moréas 1981a: 336)<br />
["Sümbolistliku romaani kontseptsioon on polümorfne: kord liigub üksiktegelane<br />
keskkonnas, mida on deformeerinud tema hallutsinatsioonid, tema temperament;<br />
selles deformatsioonis on ainus reaalsus. Mehaaniliste žestidega, varjutaoliste<br />
siluettidega olendid sagivad üksiktegelase ümber: need on talle vaid tajumiste<br />
ja arvamiste ettekäändeks."]<br />
Teoses "Essais de psychologie contemporaine" ("Esseed kaasaegsest psühholoogiast") nimetab<br />
P. Bourget Th. Gautier' interpreteeringut Baudelaire'i "Kurja lilledest" "dekadentsiteooriaks":<br />
" Un style de décadence est celui oů l’unité du livre se décompose pour laisser la<br />
place à l’indépendance de la page, oů la page se décompose pour laisser la<br />
place à l’indépendance de la phrase, et la phrase pour laisser la place à l’indépendance<br />
du mot." (Bourget 1883: 25)<br />
["Dekadentsistiil on selline, kus raamatu ühtsus laguneb, et teha ruumi lehekülje<br />
iseseisvusele, kus lehekülg laguneb, et teha ruumi lause iseseisvusele, ja lause, et<br />
teha ruumi sõna iseseisvusele."]<br />
Fragmentaarsus, mis on ühest küljest sümbolistliku proosa üldine joon, iseloomustab<br />
Tuglase kirjutamislaadi ka individuaalsemal, just temale omasel tasandil. Ta näeb ise selle<br />
problemaatilisust, mööndes, et sellises stiilis ei saa kirjutada romaani, mis oleks seotud<br />
inimese hingeelu arenguga (Tuglas 1960: 363–364). Eri aegadel kirjutatud miniatuuridest<br />
on sündinud suur osa tema novelle, mille puhul ta suurima raskusena tunnistabki nende<br />
tervikusse ühendamist, seega sisemist arengut. Tuglase dekadentsiperioodi teoste fragmentaarsust<br />
võimendab vastandmärgilisus väiksemate ja suuremate tähendusüksuste vahel.<br />
Tuglase metafoor püüdleb sümbolistlikult sõnatagusele tähendusele, olgu see nii ähmane<br />
kui tahes. Dekadentlikust kujundimaailmast pärit figuurid on mässitud võõrapärasusse,<br />
eksootikasse või ekstravagantsusse, "sugereerides" intrigeerivat teistsugusust. Suuremad<br />
tähendusüksused, allegooria tervikuna aga hoopis võõrandab sellest "müstilisest" harmooniast.<br />
Siin kohtub ratsionaalne filosoofiline refleksioon esteetilise kogemusega –<br />
kunsti- ja kirjandusmaailmast kogutud piltidega, mis on mõjunud eelkõige emotsionaalsel<br />
tasandil, kahjustades tervikut, mida, nagu öeldud, Tuglas ise möönab: "Nüüd viisin<br />
katseks lõpule selle katkendi, juba sootuks hoolimata ta sidemest tervikuga." (samas)<br />
Samuti on sümbolistlikult fragmentaarne Tuglase teoste tegelane. Tal pole enamasti oma<br />
"mina", harva ilmutab ta individuaalset tahet ega tea sageli sedagi, mis see tahe peaks<br />
olema, kuna ta on killustunud ja valib ennast, s.t seda, milliselt positsioonilt maailma<br />
vaadelda (nagu Felix Ormusson, kes üritab seda vaadelda dekadendi positsioonilt). Ka<br />
"Poeedi ja idioodi" Ormusson nendib enda kohta: "Jälle kord mässas temas enese ümberhinnagu<br />
tuulispea." (Tuglas 1957c: 263) Samas on ta täiesti ratsionaalne, ka oma nägemusi<br />
vaatab ta pigem kõrvalt, olemata nendest lõplikult kaasa viidud. Niisamuti vaatab ta<br />
kõrvalt omaenese muutumisi ja kahestumisi. Ka Tuglase kui autori enese mängud oma<br />
77
alter ego'dega on ratsionaalsed, ennast teadlikult reflekteerivad ja topeldavad. Nagu<br />
sümbolismis üldiselt, nii on ka Tuglase tegelase tunne suunatud iseenesele, mitte maailmale,<br />
ja sellepärast ei suuda ta maailmaga suhelda. Ta otsib midagi paremat, aga reaalsuses<br />
seda ei ole ning fantaasiaski eriti mitte.<br />
Sümbol ja allegooria<br />
Henri Dorra pöörab oma "Sümbolistlikes kunstiteooriates" tähelepanu prantsuse fin-desiècle'i<br />
filosoofi Pierre Leroux' allegooriakäsitusele, mille järgi allegooria on universaalselt<br />
mõistetud sümbol, mis tähendab, et temas puudub müsteerium (Dorra 1994: 8–9).<br />
Tuglase novellide sümbolism on suures osas just allegooriline – sümbol pole talle niivõrd<br />
ühenduslüli mateeria ja "igaveste vaimsete tõdede" vahel, viide "universumi suurele müstilisele<br />
ühtsusele", nagu see on paljude prantsuse sümbolistide puhul, vaid peegeldab<br />
pigem maailma püsituse teemat. Oma Liivi-monograafias ütleb Tuglas näiteks: “Kui<br />
realist miskisuguse normalmaailma loomise kallal ametis on, siis peab sümbolist looma<br />
omakorda ideaalse maailma, kuigi temal sõna “ideaalne” enam ei tarvitse nagu vanaromantikeridel<br />
tähendada ilusat, hääd ja vooruslikku.” (Tuglas 1914: 69) Kui "hea" ja "vooruslik"<br />
on moraalsed kategooriad, siis Tuglase viide "ilu" puudumisele viitab tema iseloomulikule<br />
pessimistlikule hoiakule. Tuglas ei otsi Ilu sellisel otsesel moel, nagu paljud<br />
prantsuse sümbolistid, kelle jaoks "ideaalne" on ikkagi nimelt ilus. Ka Juhan Liivi loomingut<br />
analüüsides rõhutab ta just nägemustemaailma pahupoolt. Nii kirjeldab Juhan Liiv<br />
Tuglase sõnul oma "nõdrameelsuse-memuaarides" "piinliku täpipealsusega oma realse<br />
ilma unenäoliseks, viirastuslikuks muutumist" (samas: 79). Hallutsinatsioon lähtub seega<br />
reaalsest maailmast, mitte pole püüd viidata millelegi transtsendentsele, teistsugusele:<br />
"Sümbolism – /.../ see on meeletu püüd mõista – olgugi sümbolide kaudu – maailma<br />
nagu nähtust iseeneses, mõista realiteeti an und für sich. Ja meie teame, kui<br />
traagiliseks on selle schimäri tagaajamine saanud paljudele, kõigepealt aga<br />
Nietzschele ja Ibsenile, kellede eeterline tõus nõdrameelsuse hämaruses lõppes.”<br />
(samas: 62)<br />
Kui Tuglas seda "realiteeti" mõistab, siis ikka traagiliselt – see igavene tõde on enamasti<br />
tõde inimkonna hullusest või maailmast kui vanglast, kus inimene kannatab ja teeb rasket<br />
orjatööd päevast päeva ja põlvest põlve "kahe tühjuse vahel".<br />
Tuglase fantaasiate ratsionaalsusele viitab lõik "Arthur Valdesest, milles Tuglas räägib<br />
fantaasia seaduste valitsemisest:<br />
"Kogu eluaja töötas ta ühe tehnilise küsimuse kallal: õppida tundma f a n t a a -<br />
s i a s e a d u s i, valitsema irreaalse loogikat ja saavutama ka kõige fantastilisemais<br />
aineis psühholoogilist usaldatavust. /---/ Kui kirjanduses midagi võrdluseks<br />
võtta, siis vahest ainult Flaubert'i Salammbô ja La Tentation de Saint<br />
Antoine." (Tuglas 1986: 284)<br />
Kui enamiku prantsuse sümboliste võiks liigitada intuitiivse sümbolismi kategooriasse,<br />
mis tõuseb alateadvusest, siis Tuglase sümbolismi puhul on tegu pigem intellektuaalse,<br />
filosoofilise refleksiooniga, mis opereerib ratsionaalsete süsteemide abil ja on sulgunud<br />
endasse.<br />
78
Ennui / angoisse<br />
Tuglase pessimismil pole kuigivõrd palju ühist dekadentliku tülpimusega, ennui'ga, kuigi<br />
ta oma alter ego'l Felix Ormussonil just seda haigust põdeda laseb. Prantsuse sajandilõpu<br />
ennui on väsimus, tüdimus omaenese kogemustest, küllastumus, mil elu normaalseks peetavad<br />
nähtused enam huvi ei paku. Mitte reaalsus ei tekita rahulolematust, vaid kultuur.<br />
See on ideaali puudumine, lõhe pigem indiviidi ja ühiskonna vahel kui indiviidi ja universumi<br />
vahel. Sajandilõpu ennui otsib leevendust mitte kultuurile vastandumisest, vaid<br />
veel sügavamale kultuurinähtustesse, nende äärmuslikesse vormidesse minemisest: metafüüsikast,<br />
pealiskaudselt tuntud filosoofiatest, müstikast, religioonist või siis religiooni<br />
pahupidivormidest, blasfeemiast. Ennui'd iseloomustab sissepoole suunatud melanhoolia,<br />
soov kannatada, endassetõmbumine, schopenhauerlik elutahte eitamine, mis viib nn närvinõrkusele<br />
ja pöördumisele eetri ja oopiumi "kunstlike paradiiside" poole. Hallutsinatsioonid<br />
on küll osa ka dekadendi igapäevaelust; ja psühhiaatriast võetakse üle idee, et<br />
hullu ja normaalse inimese vahel pole radikaalset erinevust, kuna nagunii on reaalsus<br />
illusioon. Sedasama mõtet kasutab Tuglas oma Liivi-tõlgenduses ja novellistikas, kuid<br />
vahe on selles, et Tuglase hallutsinatsioonid on, nagu öeldud, ratsionaalselt tuletatud,<br />
mitte ei pärine "närvinõrkusest" ega ka mitte läbielatust, nagu oletab Toomas Liiv, kelle<br />
sõnul Tuglase fantaasiad on suuresti seostatud läbielatuga vangistuse päevil (Liiv 1986:<br />
307). Tuglas põeb küll samuti aeg-ajalt kultuuritüdimust – seda siis, kui ta tõdeb, et<br />
kõrgem kultuuritase teeb inimest õnnetumaks (Tuglas 2001b: 38). Siis näeb ta alternatiivina<br />
ikka reaalsust ja elulähedust, mitte veelgi sügavamat kultuuri. Neil puhkudel tunneb<br />
ta reaalsuses eluhoogu, elu enese intensiivsust, milles ei ole killustavat enesepeegeldamist<br />
nagu kultuuris. Selline reaalsus pole kitsas ega "hall", selline elulähedus on taas "dionüüsiline",<br />
sedapuhku leitud mitte kunstist, vaid selle vastandist. Seega suhtub Tuglas<br />
reaalsusesse kaheti: vaadeldes reaalsust kõrvalt, tahab ta sellest pääseda, kuid teine<br />
võimalus on osaleda reaalsuses, kogeda seda selle intensiivsuses kui elu iseeneses, ilma<br />
võõrandavate fantaasiamängudeta. Pöördumises sellise reaalsuse poole näeb Tuglas<br />
"vaimutervenduse unistust" kus "soola- ja tõrvalõhnaline tuul" puhub läbi kirjanduse. See<br />
on "neitsilik-värske loomisprotsess, millele ta sel hetkel ei malda kindlat sisugi anda"<br />
(Tuglas 2001b: 38–39). Olgu elust või kunstist, ikka otsib Tuglas midagi "avaramat" ja<br />
"õhurikkamat", mis ei lase tema tühjusetajust kantud pessimismi samastada dekadentliku<br />
blaseerumusega. Eksistentsiaalne ängistus aga tabab Tuglast siis, kui reaalsus ei tähenda<br />
mitte eluhoogu, vaid eksistentsiaalset vanglat. Tuglase pessimism ei tule mitte pettumises<br />
platonistlikus ideaalmaailmas, Ilus eneses, sest, nagu öeldud, pole tema sümbolism<br />
müstiline selles mõttes nagu enamikul prantsuse sümbolistidel. Tuglase allegooriad ilmutavad<br />
enamasti sedasama ängistust, angoisse'i 60 , mida realistlikumad mõtisklusedki.<br />
Reaalsus tekitab eksistentsiaalset ängi siis, kui ta on vaatlusobjekt, mitte osalusruum, s.t<br />
siis, kui kirjeldaja seisab kirjeldatavast eraldi. Siis vaatleb Tuglas kõrvalt ühtviisi nii<br />
reaalsust kui illusiooni, mis tühistavad teineteise vastastikku. Küsimusele, kumb on<br />
reaalsem, vastab Tuglas, et kumbki pole reaalne. Või ka vastupidi, mõlemad on omal<br />
kombel reaalsed. Ideaalmaailm aga esineb mõnes novellis vaid ebamäärase (ja hukkumisele<br />
määratud) igatsusena nagu Jumala saar, mis põleb ära, või Merineitsi kandlemäng,<br />
mis on kutse merepõhjast.<br />
60 Termin, mis tuleb laiemalt kasutusele eksistentsialismis.<br />
79
Tuglase novellistika vorm ning sealsed tegelased võib seega liigitada üldjoontes tüüpiliselt<br />
sümbolistlikeks. Tuglase omapära aga moodustab sümbolistliku süsteemi pidev<br />
implitsiitne või eksplitsiitne võrdlemine nn tavareaalsusega, või üleüldise tähendusetusega,<br />
nähtus, mis kinnitab J. Unduski tõdemust, et Tuglase sümbolism lähtub realistlikelt<br />
alustelt (Undusk 1996).<br />
Tuglase suhestumises kultuurilise "teisega" võib niisiis eristada kahte tendentsi:<br />
vaatlevat ja osalevat, kusjuures viimane on talle olulisem. Kui Tuglas küsib, kumb<br />
on reaalsem, kas reaalsus või fantaasia, ei küsi ta seda vaatlejana, vaid potentsiaalse<br />
osalejana: kumb pakub kogemuslikult rohkem, kas elamine reaalsuses või elamine<br />
fantaasias. Võõras sümbolsüsteem peab andma intensiivsemat elutunnet ja kui ta<br />
seda enam ei tee, on ta Tuglase maailmavaatelist subjektivismi arvestades kergesti<br />
vahetatav teise vastu. Maailmavaateline subjektivism aga kasvab välja pidevatest<br />
mõtisklustest sellistel teemadel nagu vorm ja selle muutuvus, tühjus ja illusoorsus.<br />
Tuglase sümbolism vastab nii mitmeski aspektis (fragmenteeritus, suletus) Moréasi<br />
sümbolismi manifestis deklareeritud sümbolismi omadustele, kuid omab ka mitmeid<br />
eripärasid. Selles ei väljendu mitte niivõrd dekadentlik ennui kui eksistentsiaalne<br />
angoisse, Tuglase ratsionaalsus viib teda sümbolistliku süsteemi poolt välja pakutud<br />
märksõnade filosoofilise analüüsini ja tugev relatiivsustaju paneb kaaluma sealseid<br />
vastandusi – reaalsus-illusioon, vorm-olemus –, mis enamasti suubub pessimistlikku<br />
elutunnetusse. Nende vastanduste varal loob ta ka üsnagi ratsionaalseid allegooriaid.<br />
Sümbolistlik süsteem kätkeb Tuglase jaoks endas mitmeid vastuolusid, mis<br />
viivad tema ammendumisele. Ühelt poolt põhjustab seda dekadentsikultuuri enese<br />
sisemine loogika, kus müstilist maailma taotletakse reaalsest maailmast eraldi ja mis<br />
viib nii maailmast võõrandumiseni, subjekti fragmenteerumise kui kultuuritüdimuseni.<br />
Teisalt paneb Tuglase valdavalt realistlik mõttelaad ta pettuma sealsetes<br />
"sügavust taotlevates sõnades", "müstilistes dekoratsioonides" (Tuglas 2001c: 20).<br />
Tuglase sümbolismi võib vaadelda kui sümbolite tekitamist individuaalsest psühholoogiast<br />
lähtuvalt, mitte kui teooriat Idee toimimisest. Sümboli allikaks pole Idee,<br />
vaid indiviidi siseelu. Reaalsus ja materiaalne maailm on Tuglasel mõnes mõttes küll<br />
sümbol, kuid mitte Idee väljendus, vaid Surma väljendus. Surm (Tühjus) on ainus<br />
reaalsus ning kuna kõik maailma fenomenid seda fundamentaalset reaalsust peegeldavad,<br />
siis on nad selle sümbolid.<br />
80
9. "FELIX ORMUSSON" KUI TUGLASE MÄNG<br />
DEKADENTSIMÜÜDIGA"<br />
Alter ego?<br />
Aastaks 1914, mil Tuglas lõpetab "Felix Ormussoni" kirjutamise, on läbi ajad, mil ta<br />
külastab Pariisis viibivaid eesti kunstnikke ja saab osa sealsest boheemlaselust. Tuglase<br />
suhe Pariisiga on olnud vastuoluline, kõikudes imetluse/igatsuse ja masenduse vahel.<br />
Karmid majanduslikud olud, külmad katusekambrid ja nälg on Pariisis resideeruva eesti<br />
kunstiboheemluse igapäevane reaalsus. Rahapuudus ja keelebarjäär ei võimalda Tuglasel<br />
kuigivõrd osaleda prantsuse vaimuelus ning nii kogeb ta eelkõige ikka seda, mida tasuta<br />
näha-kuulda saab: kirikukontserdid ja mõned kunstinäitused ja -muuseumid (Tuglas<br />
1960). Eesti kohaliku kirjanduselu jaoks aga on sellest küllalt, et varustada Tuglas teatava<br />
sümboolse autoriteediga ja "Pariisi boheemlase" oreooliga, millega ta varustab ka Felix<br />
Ormussoni. 61<br />
Tuglas lõpetab "Felix Ormussoni" ajal, mil ta vaatab oma estetismiperioodile juba kui<br />
millelegi seljataha jäänule. Samas koosneb teos eri aegadel kirjutatud Fragmentidest,<br />
järelikult sisaldab ta erinevatelt hoiakulistelt positsioonidelt kirjutatud osi. Nagu ütleb<br />
Aino Kallas oma artiklis “Friedebert Tuglas” (Kallas 1917), on Felix Ormusson küll<br />
Tuglas ise, kuid mitte kogu Tuglas. Aino Kallas ei kahtle, et “Felix Ormusson” on Tuglase<br />
aus ja otsekohene enesepaljastus ja märgib, et samasuguse teekonna läbis kogu Noor-<br />
Eesti: “Jaamavahed on samad: pettumus, kõige kahklus, taltumine, estetism.” (Kallas<br />
1917: 113) J. Luiga sõnul on Felix Ormusson Noor-Eesti "hingelaadi, vaimlise olemuse<br />
tähiseks". Ta nimetab Ormussoni Ruthi vennaks (Luiga 1917: 261). "Mälestustes" kinnitab<br />
Tuglas ise, et tema estetismiperioodi äärmuslikud katsetused olid toona mõeldud<br />
täiesti tõsiselt, kuid tagantjärele tunduvad nad koomilised: "Ning tagantjärele pean ma<br />
oma tookordseid surmtõsiseid ülepingutusi nägema ikkagi pisut humoristlikus valguses."<br />
(Tuglas 1960: 363)<br />
1915. aastal artiklis "Felix Ormussoni teisikust" möönab Tuglas selle kuju osalist autobiograafilisust:<br />
61 Milline oli Tuglase suhe prantsuse keele ja kultuuriga, sellest olen kirjutanud oma artiklis "Prantsuse<br />
keelest ja kultuurist noor-esteetilisis unelmais" (Sisask 2006). Seal väitsin, et Tuglas ei omandanud<br />
prantsuse keelt ilmselt kunagi eriti heal tasemel, kuigi oli õppinud seda gümnaasiumis ja viibinud mitmeid<br />
kordi Pariisis. Uuema kirjandusega oli ta väga hästi kursis tänu oma prantsuse filoloogidest kolleegidele<br />
Aavikule ja Semperile, kuid luges seda pigem tõlgete kaudu. Siiski on ta tõlkinud prantsuse<br />
keelest kaks novelli, M. Maeterlincki "Süüta laste tapmine" ja A. France’i "Juudamaa valitseja". Esimest<br />
korda saabub Tuglas Pariisi 25. novembril 1909. Kuid oma sealseid elutingimusi peab ta talutavaks alles<br />
aastal 1913, kui tal on korter perekonnas, ühe advokaadi juures. Samal aastal kirjutab ta Aavikule, et<br />
Kreeka ja Konstantinoopoli reisist ei tule vist midagi välja ja seega peab leppima Pariisi või Itaaliaga.<br />
"Kuid ma tean, mis mind neis kohtades ootab; mitte midagi uut, midagi, mis elu täidaks. Seesama vihm,<br />
mis siingi ja ümber peaaegu needsamad nähtused." (samas) Siiski ei sõltu Tuglase hinnang Pariisile<br />
mitte alati tema majanduslikust seisukorrast. Aastal 1914 nendib ta: "Aasta-aastaga hakkab Paris mulle<br />
ikka enam meeldima." (samas)<br />
81
"Ma arvan, et ma Felix Ormussoni tunnen. Oleme palju huvitavaid ja mittehuvitavaid<br />
päevi ühes veetnud. Oleme aastate kaupa samade nähtuste ja mõjude<br />
piirkonnas liikunud. On hulk tundmusi ja mõtteid, mille puhul ma ammu enam<br />
ei tea, kumb meist neid õieti esimesena tundis ning mõtles. Tihti näib ta mulle<br />
lähemal olevat kui ma ise." (Tuglas 2004a: 54)<br />
Seevastu tagantjärele pahandab ta enese samastamise üle oma tegelasega – 1928. aastal<br />
kirjutab ta oma naisele Elo Tuglasele: "Vaene Felix Ormusson! – mina pilkasin tema peenutsemist<br />
ja näitasin tema elujõuetust ning naeruväärsust. Ei tahetud siis mõista, et<br />
Ormusson ju mullegi kellegi positiivne tüüp polnud, ei taheta nüüd. Ikka samastatakse<br />
autor tema teose tegelasega..." (Tuglas, E. 2001: 277–278) Teisiku mängu aga harrastab<br />
Tuglas teatavasti ka mujal (Arthur Valdes). Ajast, mil ta avaldab "Lillelise inferno", kirjutab<br />
ta: "Ometi arvan sealt praegugi õhkuvat traagilisust, mida võis tunda mu tolleaegne<br />
teisik." (Tuglas 1960: 34) Tuglase sõnul hakkab Felix Ormussoni kuju formeeruma juba<br />
1906. aastal Peterburi ajalehele "Kiir" kirjutatud poolvestelise loo "Kahel pool seina" jätkuna<br />
loodud "Midias" (Tuglas 1960: 298). Distantseerumine temast leiab tõenäoliselt aset<br />
samal ajal kui Tuglase distantseerumine estetismist üldisemalt ja oletan, et alles siis<br />
omandab Felix Ormusson ka romaani tegelaskujuna paroodilise alatooni ja sidususe, mis<br />
ühendab tema koomilised ja traagilised küljed. Siis saab Ormussonist esteet, kellel on<br />
"kaks olemispiiri: tõeline ja kujutletud" (Tuglas 2004a: 55). Romaani alustavas "Kirjas<br />
Felix Ormussonile Pariisi" – kus autor astub ise dialoogi oma tegelaskujuga ja mis on<br />
ilmselt, nagu eessõnad ikka, kirjutatud viimasena – viitab Tuglas sellele, et Ormusson<br />
võiks olla paroodiline kuju, midagi Cervantese liigutava rüütli sarnast. Kuna alles 1915.<br />
aastal kirjutab Tuglas don Quijotest kui jõulise koondava müüdi näitest (Tuglas 2001c:<br />
21), võib oletada, et idee esitada teda oma ajastu koondkujuna tekib Tuglasel töö<br />
hilisemas faasis. Tähelepanuta ei saa jätta ka peaaegu üksüheseid vastavusi Felix Ormussoni<br />
kui Tuglase tegelase ja Tuglase enese mõtiskluste vahel essees "Kaksipidi küsimusi"<br />
aastast 1916:<br />
"Felix Ormusson": "Estetism on mürk" (Tuglas 1957: 143), "Trükitud paber on<br />
mürk" (144) / "Kaksipidi küsimusi": "Trükitud paber on mürgine!" (Tuglas<br />
2001b: 35, 36, 37) "Estetism on mäda! hüüan ma." (38)<br />
"Felix Ormusson": "Kunst on nii kaua suurim õnn, kuni ta saavutused on kaugel.<br />
Kuid niipea, kui on jõutud ta saladuste allikateni, saab ta suurimaks õnnetuseks."<br />
(143) / "Kaksipidi küsimusi": "Ükski looja pole sisemiselt õnnelik /.../ ja<br />
kõrgeimalgi kultuuriastmel mõjub kunst traagiliselt." (36)<br />
"Felix Ormusson": "Mida teadlikumaks saab inimene, seda jõuetumaks jääb ta<br />
elu traagika ees." (143) / "Kaksipidi küsimusi": "Mida kõrgemaks kerkib kultuur,<br />
seda peenemaks muutub inimese vaimne koostris ja seda rohkem on tal eeldusi<br />
kannatuseks. Sest kannatuse määra mõõdab teadvuse määr." (36–37)<br />
"Felix Ormusson": "Tahaks hakata talusulaseks... Talusulaseks? On siis see elu<br />
eesmärk? On siis selles õnn? (144) / "Kaksipidi küsimusi": "Tahate teie siis, et<br />
inimene tagasi vegeteeriva looduse hõlma vajuks...?" (37)<br />
"Felix Ormusson": "Mina aga pean isegi mõtte mõtelmise mõttetusest viima<br />
selle viimsete järeldusteni, et leida rahu. Kuid ei leidu viimseid järeldusi." (144).<br />
82
"Kaksipidi küsimusi": "Ma ei otsi enam vastuseid, vaid lepin paljaste küsimustega."<br />
(41), "Niisama kiretud kui tänane taevas näivad mulle olevat ka need vastamata<br />
küsimused. /---/ Sest mingit mõistlikku vastust pole ma lootnudki." (42)<br />
"Felix Ormusson": "Maailm pole tõesti mitte hingelise olendi kohaseks loodud.<br />
/---/ Kuid nüüd – elada viletsa koopiana jumalast..."(155) / "Kaksipidi küsimusi":<br />
"Ning sina pole muud kui pisike orjapoiss, väike meteoor, kes hetkeks<br />
helendama lööb ja sellest rõõmutseb..." (43)<br />
"Felix Ormusson": "...ah, minna, rännata – rõõmsana ja muretuna – kaugete linnade<br />
vahet – hommiku vara, õhtu hilja – ilma hooleta, ilma eesmärgita! Kui<br />
palju õnne on kõiges selles!" (160) / "Kaksipidi küsimusi": "... kunst ei vasta<br />
elule! /---/ Sellele elule, mis mind praegu ümbritseb: joodilõhnalisele ja meretuulisele,<br />
lõõmavalte vabrikute, huikavate rongide ja silmipilgutavate laevadega!<br />
Sellele proosalisele ja luulelisele, hirmsale ja ilusale kohutavale ja armsale<br />
elule... /---/ Üle kõige on ometi elu!" (38)<br />
Nii võib üsna kindlalt väita, et kui ka dekadentlik Ormusson pole kogu Tuglas, siis<br />
romaani lõpu Ormusson, kes on dekadentlikust mängust loobunud, väljendab Tuglase<br />
enese seisukohti ajal, mil Tuglas muudab oma hoiakut estetismi suhtes.<br />
Olles ajastu koondkuju, on Ormusson ometi ka illusioon, tema olemasolu on tehtud küsitavaks<br />
(Tuglas 1957: 9). Tuglas hoiatab selliste "tõsiste küsimuste" eest nagu kuivõrd just<br />
on Ormusson reaalne või irreaalne. Autori alter ego'na paneks tema irreaalsus kahtluse<br />
alla ka autori reaalsuse. Või teistpidi, olles fantaasiakuju, võib ta olla ka reaalne, sest<br />
kumb on reaalsem, kas tegelikkus või fantaasia? Lastes Ormussonil olla kunstilooming,<br />
päästab Tuglas ta omil sõnul süüdistusest ebamoraalsuses – sellel olemasolutasandil ei<br />
tohi teda hinnata moraalsete põhimõtete järgi, sest kunstina on tal iseseisev eluõigus.<br />
Sellest ka Tuglase pidev rõhutamine, et seda romaani tuleb võtta kergelt, ilmselt peab ta<br />
silmas, et see peab olema ilus, idülliline ja esteetilise eesmärgiga, ühesõnaga, kunst kunsti<br />
pärast. Selliseks ta ometi lõpuks ei osutu, sest mäng lõpeb ning nii saab romaanist õigupoolest<br />
arutlus "puhta kunsti" ja reaalse maailma vahekorrast.<br />
Kõik need vastandlikud hoiakud Ormussoni kui tegelaskuju suhtes üksnes kinnitavad, et<br />
Tuglas vaatab maailma kord Ormussoni pilgu läbi, temaga samastudes (olgu või mänguliselt),<br />
kord väljastpoolt, suhestades ennast erinevate vaatenurkadega, erinevate mütoloogiatega,<br />
ja seda ikka selle taustal, mida ta nimetab reaalsuseks, s.t selle halli olemise<br />
taustal, mis justkui ei kätkeks endas mingit tähendust. Nii on Felix Ormussoni lugu ühe<br />
mängu ja ühe müüdi lõppemise lugu. Tuglas vaatleb seal müüdi loomist ja ülalhoidmist.<br />
See müüt on esteismi ja dekadentismi müüt, millega eksperimenteerimine ajendab suhestama<br />
näivust nii "olemuse" kui ka tähenduseta reaalsusega.<br />
Ma ei tahaks nõustuda M. Hinrikusega, kes väidab, et kuigi kirjandusliku dekadentsi näidetele<br />
saab osutada juba Noor-Eesti küpsusperioodi alguses ja varemgi, võib selle küpsusest<br />
rääkida alles alates 1915. aastast (Hinrikus 2008:130). Lõpetades "Felix Ormussoni",<br />
on Tuglas juba dekadentsiga lõpparve teinud ning just see eemaldumine võimaldab tal<br />
tegelda sellise problemaatikaga.<br />
83
Tuglas vaatleb Felix Ormussoni kaudu, mida tähendab olla mängust välja visatud, mis<br />
jääb siis, kui mäng mingil põhjusel enam ei toimi. Ormusson ei lõpeta oma mängu vabatahtlikult,<br />
see lõpeb, sest ta ei suuda seda enam juhtida soovitud suunas. Mängus ei maksa<br />
ainult tema "tahe ja kujutlus" ja tema loodavat enesepilti ei võeta vastu sellisena, nagu ta<br />
selle ise on konstrueerinud. Tema vastasmängijad (naised) mängivad veidi teistsugust<br />
mängu, võib-olla sedasama, millesse Ormusson nad on tõmmanud, kuid nad ei ole enam<br />
"tühjad" vormid, kellesse Ormusson valab sellist tähendust, nagu talle meeldib, tehes<br />
ühest Hoora, teisest Neitsi kuju. Mängu lõppemise läbi reaalsusse tagasi langenud Ormusson<br />
otsustab oma müüdi põlistada. Kõige tähtsam on illusioon – nii loob ta "prantsuse<br />
daami", kes peab tema müüti ülal hoidma, sedapuhku üksnes teiste jaoks. Ormussoni ei<br />
huvita tegelikult võimuküsimus, ta ei taha panna teisi enda mänge mängima, ta lihtsalt ei<br />
taha, et teda takistataks mängida tema omi. Ta tahab olla ainuvalitseja oma universumis ja<br />
"prantsuse daami" loomisega korraks veel nautida illusiooni triumfi reaalsuse üle, olgugi<br />
et sedapuhku impersonaalselt.<br />
Dekadentlik/sümbolistlik paradigma. Helene<br />
Romaani alguses vaatleb Ormusson maailma läbi dekadentliku/sümbolistliku märgisüsteemi.<br />
Esteetiline suhe maailmaga toimib kõigil meeltetasanditel. Loodus on vaid sümbolid,<br />
need tekitavad joobumust ja inspiratsiooni. "See on kui sügav ja käsitamatu sümbol,<br />
mille taga elu suured tõed peituvad." (Tuglas 1957c:11) Juba romaani avaleheküljed<br />
on pühendatud erinevatele aistingutele, alates maastiku vaatlemisega, jätkudes helide ja<br />
puuteaistingute kirjeldusega. Ormusson eksib "sümbolite rabisevasse metsa" (samas: 17),<br />
kujund, milles kajastub Baudelaire’i luuletus "Vastavused". 62 Ta näeb loodust vaid<br />
stiliseeritud kujul läbi kultuurinähtustega seotud võrdluste ja parnasliku sõnavara:<br />
"Nagu emaileerit liud lamab see [järv] haljaste küngaste keskel." / "Valguse<br />
lilleline ornament langeb nagu Persia vaip üle põranda." / "Ja mulle näis, nagu<br />
oleks kollases eetrimeres ujund väike roheline saar lumivalge templi, tuvikeste<br />
ning jumaliste naistega." / "Rohelisest smaragdist fontäänid valasid tulekarva<br />
rubiinist laineid." /<br />
"Ta kadus ja ilmus kristalse metsa tihnikuis, mille ladva kroonlühtrisse nägematu<br />
päikese kiired kui punased nooled alla lõid." / "Ta alabasterkael valendab<br />
helesinisel taevapõhjal ja ta safiir-silmad ei pilguta marmornäos." jne. (Minu<br />
allakriipsutused, K. S.) 63<br />
62 "Loodus on tempel, mille elusad sambad/ Lasevad mõnikord kõlada segastel sõnadel; / Inimlaps kõnnib<br />
seal läbi sümbolimetsade, / Kus puud teda jälgivad mitmeil tuttaval pilgul."/ (Baudelaire 2000: 27; Tõnu<br />
Õnnepalu tõlge)<br />
63 Need kujundid viitavad taotlusele tekitada prantsuse Parnassi rühmituse omalaadne kontsentratsioon,<br />
olgu võrdluseks toodud nt Théophile Gautier’ "Madrigal panthéiste": "Dans la nacre ou le rire brille, /<br />
La perle revoit sa blancheur; / Sur une peau de jeune fille / Le marbre ému sent sa fraicheur."<br />
["Pärlmutris, kus naer särab, / näeb pärl oma valevust / Noore neiu nahal / Heldinud marmor tunneb oma<br />
värskust. " (Gautier 1989: 36)] "Felix Ormussoni" on sageli nimetatud impressionistlikuks teoseks ning<br />
romaani staatilisus kahtlemata õigustab seda nimetust. Nii kirjutab näiteks Toomas Liiv oma kommentaaris<br />
romaanile: "Felix Ormussoni" voolulooliseks dominandiks on impressionism. Koloriitselt avaldub<br />
84
Ormusson teadvustab end dekadendina. Ta on eraldunud raamatute seltsi ja maalide<br />
keskele. Ta suleb end ärklituppa koos paari "intiimi raamatuga" ja loeb "idamaalis-laisas<br />
meeleolus" Pariisist saabunud kirju, mis asendavad talle oopiumipiipu (samas: 39).<br />
Abielurikkumise mõttest ei tunne ta "mingit moraalset ahastust ega patu iiveldust. /---/<br />
Ma ei tunnista kõlblust ega kohustusi." (samas: 69) Ta näeb ehtsalt dekadentlikke (gustave<br />
moreaulikke) nägemusi: "Ta tuli vahel nagu pea pikkade juustega. Vahel nagu apokalüptiline<br />
päike mustas kiirtekroonis." (samas: 164). Pariis meenub talle dekadentliku<br />
hallutsinatsioonina: "Mõte kafeede mürgisest õhust ja puuderdet naisi virvendavatest<br />
peeglitest toob mulle palaviku. Ja mul tuleb alati äkiline aimus põrgust, kui metropoliträäni<br />
ragin mu kõrvu viirastub. " (samas: 14) Ta rõhutab oma ekstsentrilisust, peab<br />
end vaimuaristokraadiks: "Vaimuaristokraat valvab ööd ja magab päevad ning ei söö tihti<br />
üleüldse mitte" (samas: 19) ja forseerib blaseerunud olekut: "...ma tahaksin ainult puha-<br />
ta – inimestest, kunstist ning närvipalavikust. " 64 Nagu parnaslased ja Baudelaire, on Felix<br />
Ormusson valmis kummardama Ilu, mida on raske taluda ja mis mõjub nagu oopium:<br />
"Ah, see on mürk, see on oopium! Ah, ma ei kannata seda välja, ei kannata enam!"<br />
(samas: 23). Felix Ormussoni dändilikke jooni rõhutavad romaanis eelkõige viited Pariisile,<br />
mis justkui illustreerivad kangelase vaimset kuulumist suurde kultuuriilma, ja aristokraatlik<br />
elutunne, mis väljendub põlguses lihtrahva vastu: "Kuid eemale matsist ning<br />
tema jumalast!" (samas: 16) 65 Dekadentluse teine külg on naturalistlik esteetika ning<br />
vaatepunkti väikese nihke tulemusel ilmuvad seniste iluvaatluste asemele "naturalistlikud"<br />
vaatepildid ja aistingud: kärnaseid põrsaid talitav perenaine, hobuse higi ja rõskuse<br />
lõhn jne.<br />
Aino Kallas võrdleb Ormussoni Huysmansi "Äraspidi" kangelase des Esseintes'i enesega:<br />
“Nagu Huysmansi A Rebours’i kangelane oma kunstlikus ookeanilaevas, nii elab ka<br />
Ormusson miskisuguses mõttekujutuse ja unielu klaasruumis, mille purunemist ta kardab.<br />
/---/ Temalgi on sõnulseletamatu igatsus "täiuslikkudesse maailmadesse, kristallist regioonidesse,<br />
mille üle puhkeksid õilmitsema suure saladuse ja suure teadvuse heledad õied."<br />
(Kallas 1917: 115–116) Minu hinnangul ei lähtu Ormusson romaani alguses siiski mitte<br />
täitumata igatsusest, vaid otsusest näha maailma kindla sümbolsüsteemi perspektiivist.<br />
Kuna ta tuleb Pariisist, vaatab ta kohalikke olusid distantsi pealt ja teadlikult konstrueeritud<br />
enesepildist lähtuvalt.<br />
see romaani looduskirjeldustes..." (Liiv 1988: 325). Tüüpiliselt parnaslikku elementi ei tohiks siiski jätta<br />
tähelepanuta, seda enam, et teatavasti kirjutab Tuglas romaani kasutamata jäänud fragmentidest hiljem<br />
novelli "Pühajärv", millest see element on eemaldatud. (Nt järvest, mis romaanis on "nagu emaileeritud<br />
liud", on novellis saanud lihtsalt "peegelsile" järv jne.)<br />
64 Ise võrdleb Ormusson end ise küll pigem Wertheriga, seega romantilise kangelasega, erilise saatusega<br />
individualistiga, kes vastandab end ühiskonnale ("Kuid ma olen üksi, hoolimata seltskonnast. Ma olen<br />
nagu maha maetud, – hoolimata kõigest elust, mis ümber keeb." (Tuglas 1920: 18) Oleks mõnevõrra<br />
kunstlik tõmmata ranget piiri romantilise ja dekadentliku kangelase vahele, kuna nad jagavad nii mitmeidki<br />
ühisjooni. Huysmansi dekadentlik kangelane des Esseintes poleks saanud võimalikuks ilma<br />
Musset’ "sajandi lapseta" või Chateaubriand’i Renéta. Kuid kui romantilist kangelast eristavad dekadentlikust<br />
eelkõige tema väärtushinnagud, eetiline moment, siis Felix Ormussonil pole muid väärtushinnanguid<br />
peale esteetiliste.<br />
65 Prantsuse dekadendi aristokraatlik elutunne pole kunagi suunatud lihtrahva, vaid kodanluse vastu.<br />
85
Helenet vaatleb Ormusson läbi dekadentliku pahelisuse prisma, võrreldes teda Salomega,<br />
kirjeldades tema "punaseid naervaid huuli" (Tuglas 1957: 59), rõhutades tema elukogemust<br />
ja võrgutuskunsti. Helene kujutamine dekadentliku esteetika kaudu jätkub ka siis,<br />
kui Ormusson on Marionisse armumise kaudu vahetanud vaatepunkti: "Kuid seda ei<br />
suuda ma mõista, kuis võisin tõelisuses armastada seda moodsat Porivari naist!" (samas<br />
158), kuid ometi süüdistab ta teda samas ka tavalisuses: "... ja kellel kõigest sest hoolimata<br />
puudub isegi tõeline patu ning pahe rafinemang!" See näitab, et dekadentsimüüdist<br />
eemaldunud Ormusson teadvustab seda kui mängu, mis on alati vastastikustes suhetes<br />
reaalsusega. Kusagil oma vaimse teekonna keskel jõuab ta arusaamisele: "Naised on sellised,<br />
nagu tahame neid näha." (samas: 126, minu allakriipsutus, K. S.), mis muudab ka<br />
kõik Marionile omistatavad omadused sõltuvaks Ormussoni tahtest ja kujutlusest.<br />
Vaatamata sellele, et Ormussoni hoiakutes on esindatud suurem osa dekadentsi müteemidest,<br />
on need segatud Tuglase novellistikast tuttavate (ja eelmises peatükis käsitletud)<br />
teemadega. Elu on illusoorne. Felix Ormusson vaatleb elu nagu "fatamorgaanat"; askeldavad<br />
inimesed on silmapete, kuid samuti on loodus nagu unenägu (Tuglas 1957: 12). Elu<br />
käib ringi ja kordub mõttetult, mõtted aga ei tule samasse paika tagasi, s.t fantaasia on<br />
vaba. Tavaelu kirjeldus võtab Tuglasel kohe allegoorilised mõõtmed: "Inimesed askeldavad,<br />
tõstavad käsi päikese varjuks silme ette ja õhkavad jumala poole." (samas: 16)<br />
Õhtupoolik põhjustab nägemusi, mis "võtab uusi kujusid" (samas). Elu on võib-olla ainult<br />
kujutlus, seda võib ise luua, võib luua erinevaid uusi maailmu (samas: 18). Romaani<br />
tegelaskujuna on Ormusson ise staatiline vaatleja, kuid kõik, mida ta vaatleb, olgu elu või<br />
unistus, on liikuv: pole liikumatut ilumaailma. Üksnes Helenet ja Marioni tahaks ta näha<br />
"balsameeritud" ideaalidena (samas: 23). Ilu ei ole mitte üks täiuslik Ilu, vaid ainult osa,<br />
mille puhul tajutakse teiste iluvõimaluste puudumist (samas: 41). Iga kild ilu esineb omas<br />
väärtuses, kuid mitte osana tervikust, sest pole olemas mingit universaalsust, on ainult<br />
partikulaarsused. Sama kehtib õnnevõimaluste kohta: "Kui ma ühe neist saavutaksin,<br />
jääksid tuhanded saavutamata." (samas: 46)<br />
Hingestatud realism. Marion<br />
Marionist hakkab Ormusson niisiis tegema kedagi, kelles vastupidiselt "olevusele" peab<br />
peegelduma "olemus". "Marioni olevuse unustasin ma tihti, kuid ta olemus püsis ikka mu<br />
meeles." (samas 115) Helenet hakkab ta vaatama kui ühte võimalikku sellest olemusest<br />
kerkinud vormi: "Helene on ainult üks osa, üks avalduskuju Marionist." (samas) 66<br />
Armastus on algaine nagu vanadel kreeklastel, mis tekitab eluvorme" (samas: 118).<br />
(Samal ajal kirjutab Tuglas "Kriitilises intermezzo's" sellest, kuidas vorm pole talle<br />
kirjandusteose puhul enam kõige olulisem.)<br />
Sel perioodil muutub Ormussoni jaoks tähtsaks nii elus, inimestes kui ka kirjanduses<br />
toimiva energia küsimus. Tema sõnul ootab naine mehelt mingit "eluenergia sisaldavust"<br />
66 Oluline on veel see, et Tuglas laseb Ormussonil öelda: "Ja ma leian siit paralleeli oma hilisema kirjandusliku<br />
maitsega." (minu allakriipsutus, K. S.) See on tekstis ajaline ebakoherentsus, sest psühholoogilise<br />
loogika kohaselt ei tohiks Ormussonil sellist maitset sel ajal olemas olla või see võiks alles<br />
hakata tekkima koos armumisega Marioni. Seega võib oletada, et Tuglas loob Marioni kuju oma juba<br />
selleks ajaks muutunud hoiakutest lähtuvalt.<br />
86
ning sealt tõmbab ta paralleeli oma kirjandusliku maitsega: "Mitte enam vormi, tehnikat,<br />
stiili ei austa ma, vaid midagi muud, mille jaoks mul nimigi puudub." (Tuglas 1957: 116)<br />
Nii, nagu ilu pole don Juani esimesi voorusi, vaid just nimelt energia (samas: 116), nii on<br />
ka kunstis oluline "sisemine põlemisprotsess" (samas: 117). Selle protsessi vastandab Ormusson<br />
estetismile. Nüüd tunneb ta ekstaatilist kokkukuuluvust looduse ja eluga: "Õnn ei<br />
peitu ainult minus eneses, vaid mu vahekorras ümbruse ning eluga." (140) "Teda vaadates<br />
hakkan ma jälle realismi armastama." (125) Ta räägib "vähenõudlikust realismist",<br />
ühtekuulumist suure loodusega: "Ma tunnen maamulla lõhna..." (samas: 132) Realism on<br />
siin eluenergia poolt hingestatud realism: "Milleks fantaseerida, kui realiteetki täiust<br />
sisaldab?" (125) Marioni võrdlemine Botticelli maalide naistega on taas paralleelne Tuglase<br />
(eespool tsiteeritud) autobiograafilise mõtisklusega: "Ja kui nõnda läbi linna lähen,<br />
aiman isegi turu hommikuses mühas polüfoonilist ilu nagu Palestrina või Botticelli maalides"<br />
(Tuglas 2001b: 40–41), kuuludes seega ilmselt samasse perioodi, mil Tuglas estetismile<br />
selga pöörates ülistab intensiivset elutunnet. Sealt on kadunud "eksootilised uned"<br />
ja "rafineeritud nägemused", "üliinimese romantika" (samas: 125). Kui Juri Lotman kirjutab<br />
sellest, kuidas kultuur loob endale omaenese jõupingutuste varal "võõrast", teise<br />
teadvuse kandjat, kultuuri enese rüpes ja peamiselt kontrasti põhjal kultuuri enda domineerivate<br />
koodidega (Lotman 1999), siis ilmneb siin sellise kultuurilise käitumise edasiarendus<br />
– Tuglas loob Marioni kuju vastandumise kaudu juba imporditud mütoloogiale,<br />
kuid mitte endise "oma" juurde tagasi pöördudes, vaid teiseses vastanduses, mis nüüd<br />
toimub juba uute kategooriate pinnalt.<br />
Hingestamata reaalsus<br />
Kui Ormussonil armastuses viltu veab, asendub hingestatud reaalsus hingestamata reaalsusega.<br />
Ilmuvad arutlused olemasolu mõttetusest. Illusioon ei lohuta ja kunstist pole kasu,<br />
kui ei olda õnnelik. Ormussonis tõuseb "ääretu viha reaalsuse vastu" (samas: 158). "Elu<br />
on ülde igav. Elu on hall. Tõelisus on vaevalt väärt, et temast vaimustust tunda." (samas:<br />
195) Kui ta vaatleb rahva "tüsedat" elu "koos loomade ja loodusega", siis muudab ta<br />
reaalsuse kohe allegooriaks olemise suletud korduvusest. Hingestamata reaalsus muudab<br />
ka nägemused kaootiliseks ja võikaks (kassi alla neelav laps, taevased leinarongid ja<br />
kooljatantsud jne). Nii hakkab dekadentlik fantaasiamaailm sekundeerima just mõttetule<br />
reaalsusele.<br />
Filosoofilises plaanis on "Felix Ormusson" seega Tuglase mõtisklus vormi ja selle üle,<br />
millest vormid välja kasvavad, kas "olemusest" või "tühjusest". Eelmises peatükis väitsin<br />
ma, et Tuglase sümbolismis ei ole Ideed ehk siis olemust ning et vormid kasvavad just<br />
nimelt tühjusest. Vaade Marionile kui "olemusele" on Ormussonil siiski ajutine ja seotud<br />
armastuse ja elu energiaga. Hiljem tühistavad nii "olevus" kui "olemus" teineteist vastastikku,<br />
nii et lõppkokkuvõttes ongi Tuglase jaoks "olemuslik" üksnes energia, kuid seegi<br />
pole püsiv nähtus. Vormid kasvavad välja Tühjusest, kuid energia võib neid ajutiselt<br />
hingestada. Ormusson kehastab endas dekadentsi mütoloogiat, mille ta projekteerib<br />
Helenesse. Marion on loodud selle sümbolisüsteemi proovilepanekuks vastandumise<br />
printsiibi läbi. Silmitsi reaalsusega, s.t keskkonnaga, kus need kategooriad ei toimi,<br />
87
muutuvad mõlemad ühtviisi suhteliseks, moodustavad oma vastandmärgilisuses ühe<br />
totaalsuse, mis hakkab nüüd tervikuna vastanduma "hallile" reaalsusele.<br />
Ormusson müütide ja reaalsuse vahel<br />
Ormusson on peegeldanud oma "mina" nii Hooras kui ka Neitsis, kellest ka teist võib<br />
pidada dekadentlikuks naisekujuks. Tema estetismi-mängud ei lõpe üksnes armastuses<br />
lüüa saamise tõttu, vaid ka seetõttu, et oma topeldatuses on mäng kaotanud usutavuse.<br />
Tagasi "hallis reaalsuses", näeb Ormusson neid mõlemaid suhtelisena ning teineteist<br />
tühistavana. Elu pole seega ei eetiline ega esteetiline, üksnes koomiline, sest "...ainult<br />
sedavõrd oledki huvitav, kuipalju sind valesti nähakse" (samas: 195). Et mäng kestma<br />
jääks, teeb Ormusson endast lõpuks "literatuuri", ehk, nagu ta ise ütleb, varem mõtles ta<br />
teistest romaane välja, nüüd suudab ise romaan olla (182).<br />
Minu hinnangul on väga oluline, et Tuglase "puhta kunsti" periood lõpeb just sellise<br />
kujundiga, subjekti enese vabatahtliku muutmisega kirjanduseks. Vabadus luua illusiooni<br />
on olulisem kui isiklik heaolu ja sellesse uskumine. Alguses huvitab Ormussoni maailma<br />
tõlgendamine ja enesetunnetus, nüüd lihtsalt sümbolsüsteemi kui sellise loomine, mille<br />
suhtes ta ise on kõrvaltvaataja. Subjektina on ta oma süsteemist väljunud, kuid see jääb<br />
eksisteerima temast eraldi ja teiste jaoks reaalsena ja soovituna. Vahe on ainult selles, et<br />
subjekt ise tunnetab seda valena. See on subjekti kibestumine sellest, et peale sümboli<br />
muud polegi. Reaalsus, mis on tühi, ei ole alternatiiv – seega pole sümbol vale eetilises<br />
mõttes, mitte kui valetamine. Vale on pigem teistes inimestes, kes on valmis võtma<br />
sümbolit tõena ja kes ei ole valmis kaasa mängima seda mängu kahe maailma piiril, kus<br />
sümbolsüsteemi vastandina kaasatakse mängu ka tavareaalsus ja mis tähendabki seda, et<br />
mängu teadvustatakse mänguna. See on kibestumine tõsiasja pärast, et elamiseks, nii<br />
iseenda kui teiste jaoks, tuleb elada subjektiivselt loodud märgisüsteemis, mida oleks<br />
kasulik muutumatuna ülal hoida ja mida soovitakse näha ainsa tõena.<br />
Muidugi võib küsida, kas "hall reaalsus" pole siis ka ise Ormussoni/Tuglase enese loodud<br />
suhteline maailm. On ta ju, nagu eelmises peatükis näidatud, samuti illusoorne. Nii<br />
kaugele Tuglas siiski ei lähe. "Hall reaalsus" on illusoorne vaid oma püsituses, seega<br />
ajalises mõõtmes ja üksnes kõrvaltvaatajale, kes ise asetub sellest väljapoole. Kohaoluna<br />
on "hall reaalsus" siiski täiesti reaalne. See reaalsus on see, mis on küll tähendusetu, kuid<br />
just sellisena ähvardav, seega toimiv. See on see "hall" reaalsus, mis kirjanduses väljendub<br />
kodukoharealismis; see on see, millest Noor-Eesti dekadentsikultuuri harrastamisega<br />
tahab pääseda. Subjektiivsed konstruktsioonid vastanduvad niisiis alati reaalsusehirmule,<br />
kus reaalsus pole mitte täiesti olematu, ega ka mitte lacanlik Reaalne kui sümboliseerimatu,<br />
vaid igav ja mõttetu, eksistentsilt tähendust võttev, kuid siiski üks võimalik olemisviis.<br />
Konstrueeritud maailmad on alati need, mis nad on, üksnes vastukaaluks sellele<br />
reaalsusele.<br />
Niisiis on "Felix Ormusson" Tuglase mäng dekadentsimüüdiga, millest ta romaani<br />
lõpetamise ajaks on eemaldunud. Ta vaatleb müüti kui suhtelise tõeväärtusega<br />
süsteemi, mida subjektil on ühiskonna silmis mõttekas ülal hoida. Ka subjektile<br />
enesele annab elamine müüdis võimaluse omistada maailmale tähendus. Siiski<br />
teadvustab subjekt, vähemalt suurema osa ajast, seda müüti mänguna, vastandades<br />
88
seda teistele müütidele või müüdi aspektidele ning tavareaalsusele kui tähenduseta<br />
süsteemile.<br />
* * *<br />
Kahe eelneva peatüki kokkuvõttena võib välja tuua järgmised seisukohad. Tuglase<br />
tekstides võib eristada kahte liiki reaalsust: "hingestatud" reaalsus ja "tühi" reaalsus.<br />
Hingestatud reaalsus on see, mida Tuglas samastab intensiivse elutundega, see on see<br />
"Suur Sümfoonia", mis on eksistents oma pidevas saamises või "värske loomisprotsess".<br />
See reaalsus ei ole totaliseeritav, ta on reaalsus "iseeneses", omaenese eesmärk, ta ei ole<br />
millelegi vastukaaluks ega vaja oma toimimiseks midagi peale iseenda. Selles reaalsuses<br />
ei ole vahet subjekti ja objekti vahel, subjekt on maailmaga osalussuhtes ega taju vormide<br />
muutumist, kuna liigub ise nendega kaasa. Tühi reaalsus seevastu on kujutlus suletud, üha<br />
korduvast ja tähenduseta maailmast, reaalsus, mida Tuglas nimetab "halliks" reaalsuseks.<br />
Selles mudelis on vaatleja oma objektist lahutatud.<br />
Tuglase illusioon on dekadentlike fantaasiapiltide lineaarne järgnevus. Ta sekundeerib<br />
enamasti tühjale reaalsusele, kuid kui tühi reaalsus on ringikujuline, oma korduvuses<br />
suletud, siis illusioon on avatud, ühed pildid tekitavad teisi. Subjekt on objektist lahutatud<br />
– Tuglase tegelane vaatleb oma nägemusi alati kõrvalt. Selline illusioon sekundeerib<br />
enamasti tühjale reaalsusele, mõlemad väljendavad ideed maailma mõttetusest ning pidevast<br />
muutumisest. Staatilist illusiooni, mille kui ideaali poole püüelda, esineb Tuglasel<br />
harva.<br />
Hingestatud reaalsust võib õigupoolest võtta sümbolismi ühe haruna, verhaerenliku või<br />
nietzscheliku dionüüsilise sümbolismina (vt järgmine peatükk). Sel juhul võib Tuglase<br />
sümbolistlikul/dekadentlikul teekonnal eristada kronoloogiliselt kolme järku. See teekond<br />
algab inspireeritusega nii illusiooni kui reaalsuse tasandil: see on kirjutamine millegi<br />
poole, vormi loomine millegi kättesaamatu nimel, millel usutakse olevat potentsiaali elu,<br />
inimest ja kultuuri teistmoodi mõtestada. Vorm on sel ajal vormi loomise tegevus, tähtis<br />
on kirjutamine ise koos julguse ja uudsuse ideaalidega. See on uue tähendusliku maailma,<br />
uue mütoloogia konstrueerimise protsess. See on aeg, mil sümbolism seostub revolutsioonilise<br />
paatosega. "Vormikultuuri kooli" ajajärgul hakkab inspireeritus järk-järgult kaduma,<br />
stiliseerimine irdub oma (kättesaamatust) eesmärgist ja sulgub endasse. Sel ajal juhib<br />
Tuglast tema enda poolt hiljem ekslikuks tunnistatud idee, et täiuslik vorm toob automaatselt<br />
kaasa ka kunstiväärtusliku sisu. 67 Sel ajajärgul hakkab inspireeritus asenduma<br />
kontseptualiseeritud totaalsusega koos sealsete binaarsete opositsioonidega (reaalsus-illusioon;<br />
raamatukogu-elulähedus jne) ja paradoksidega (identiteedi avardamine viib identiteedi<br />
kaotusele). Seejärel otsib fragmenteerunud subjekt uut koherentsust hingestatud<br />
reaalsusest, mis eeldab subjekti kooskõla välise maailmaga või enese kaotust intensiivses<br />
elutundes. Kuna illusiooni ei ole, pole kirjutamine enam kirjutamine millegi poole, vaid<br />
üksnes kohalolu. Meetodilt saab sellele vastata kirjanduslik realism sedavõrd, kui see ei<br />
ole üldistav (tüüpiline tegelane tüüpilistes olukordades), vaid orienteerub ainulaadsele.<br />
Konstateering "estetism on mürk" langeb hingestatud reaalsuse esilekerkimise aega, seda<br />
nii Tuglase autobiograafilistes mõtisklustes kui romaanis "Felix Ormusson". Seal kangas-<br />
67 "Kriitilises intermezzo's" ütleb ta juba, et psühholoogiline usaldatavus on olulisem kui "artistiline<br />
oskus", "erandlikkus aines ja vormis". (Tuglas 2001: 23)<br />
89
tub talle "Suur Sümmeetria", "kõigi asjade lõplik side". "Ja kui nõnda läbi linna lähen,<br />
aiman isegi turu hommikuses mühas polüfoonilist ilu..." (Tuglas 2001b: 40–41) Fookus<br />
on nihkunud universumi mõtestamiselt inimolemise ja -tegemise mõtestamisele ja maailma<br />
metafüüsikalt "loomismetafüüsikale". Nii on Tuglase selline reaalsusekogemus oma<br />
iseloomult ikkagi sümbolistlik, ainult veidi teisel kujul. Ja endiselt näeb Tuglas maailma<br />
läbi kunstiteoste:<br />
"Need on teised inimesed, hobused ja majad, keda nüüd näen. Kõik ilmub uues<br />
värvingus, kõike loorib teistsugune arusaamine. Ja kui nõnda läbi linna lähen,<br />
aiman isegi turu hommikuses mühas polüfoonilist ilu nagu Palestrina või Botticelli<br />
maalides." (samas)<br />
Olles seega, nagu öeldud, meetodilt realistlik ja tunnetuselt sümbolistlik, jõuabki Tuglase<br />
loomisviis välja tema ideaalideni illusiooni realistlikust kirjeldamisest ja suursugusest<br />
naturalismist. Igatahes võtab Tuglas oma vaatenurga muutust kui revolutsiooni eneses:<br />
"Jah, vähemalt mulle oli tarvis tervet revolutsiooni mu esteetilisis väljavaateis." (samas)<br />
Idee asendumine Tühjusega Tuglase sümbolismis viib loogiliselt hinnangute subjektiivsuseni,<br />
kuna väärtuste allikaks pole mingi absoluutne Teine, vaid indiviid ise. Kunst on see,<br />
mida me kunstiks peame, ütleb Tuglas (Tuglas 2001c: 27). Ja eetika on samasugune<br />
vaatepunkt nagu esteetikagi ("Felix Ormusson"). Kuna pole midagi täiuslikku, siis on<br />
subjektil täielik vabadus. Kuigi Tuglas eeldab, et "normaalne" inimene oma "normaalse"<br />
kõlblusega on igal pool tooniandev, ei otsusta tema sõnul ometi miski," et meie kõlblus<br />
kõrgem, parem, või mis veel veidram, ainus kõlblus oleks" (samas). 68 Siin kannab Tuglas<br />
selgesõnaliselt subjektivismi kunstimaitse vallas üle subjektivismile moraali vallas.<br />
Kunst-kunsti-pärast-kreedo postuleerib hinnangute subjektiivsust. Tuglase tunnetuslik<br />
subjektivism algab puhta kunsti doktriinist, mis on üks esimesi ideid, mille Noor-Eesti<br />
fin-de-siècle'i kultuurist üle võtab, ja kinnistub Tuglase enese sümbolistlike struktuuride<br />
kaudu. See on miski, mis struktureerib kogu tema filosoofilist maailmavaadet. See<br />
subjektivism on õigupoolest subjektivaenulik, sest hävitab subjekti keskme ja muudab ta<br />
illusoorseks. Ta toimib mõlemat pidi – kinnistudes sümbolistlike struktuuride kaudu, loob<br />
ta ise neid struktuure: suunab Tuglase antiessentsialistlikke veendumusi, arutlusi reaalsuse<br />
ja fantaasia vahekorra üle, asetumist ühest rollist ja ühest vaatepunktist teise, samuti<br />
ühest -ismist teise. See suunab tema pluralismi ja tolerantsi ideaali ja enese parodeerimise<br />
võimet. Nii pole Tuglase ja seega Noor-Eesti kunst-kunsti-pärast-kreedo tähtsaim panus<br />
mitte kuulutamine, et kunsti tuleb hinnata tema enese reeglite järgi, vaid selle väite implikatsioonid<br />
– kui kunst on miski, mille kunstiks olemine sõltub subjektiivsest maitsest, siis<br />
võib nii olla ka paljude teiste eluvaldkondadega, olemise mõtestamisega üleüldse. Subjekt<br />
konstrueerib endale ise oma väärtused ja loob nendest lähtuvalt oma relatiivse väärtusega<br />
sümbolsüsteeme. Ka siis, kui Tuglas äärmus-estetismile selja pöörab, jääb talle alles veen-<br />
68 A. Cassagne pöörab oma estetismikäsituses tähelepanu sellele, et dekadent arvab endal olevat tavamoraalist<br />
kõrgema moraali. Tõeline kunst pole kunagi immoraalne, immoraalne on kodanlus oma kasuahnuse<br />
ja utilitarismiga (Cassagne 1998). Tuglas, kes samamoodi kinnitab, et kunst pole kunagi ebamoraalne,<br />
loob "Felix Ormussonis" siiski hoopis omapärase eetikakäsituse, nimelt saab eetikast esteetiline<br />
nähtus: ebamoraalne käitumine on labane ja seetõttu esteetiselt vastuvõtmatu. Samamoodi ütleb ta<br />
"Kriitilises intermezzo's", et hea kunst on see, mis meid ei solva.<br />
90
dumus: kõik vaatepunktid on ühtviisi valiidsed ja indiviid otsustab ise, mis on tema jaoks<br />
Hea, Ilus ja Tõene. (Seejuures ei tohi muidugi unustada, et Tuglas seab Hea, Tõe ja Ilu<br />
seosesse mingi üldise keskmise normaalse kõlblusega, mis justkui peaks kehtima kõigi<br />
puhul.) Tõdemus, et reaalsuse tajumise viise võib vahetada, eeldab muutust tajuva subjekti<br />
kognitiivses a priori's.<br />
91
10. LÕPETUSEKS. FIN-DE-SIÈCLE'I JÄRELKAJAD<br />
Nagu öeldud, jõuab Tuglas oma sümbolistlikul/dekadentlikul teekonnal välja hingestatud<br />
realismini (või suursuguse naturalismini), mida võib pidada ka sümbolismi üheks haruks<br />
ja mille põhjalikuma mõtestamise ülesande võtab endale noorem nooreestlane Johannes<br />
Semper. Oma "Mälestustes" räägib Semper sellest, kuidas need sümbolistid, kes huvitasid<br />
vanemaid nooreestlasi, teda kuigi kaua köita ei suutnud:<br />
"Sööstsin nimelt ülepeakaela sümbolismi uurimisse, peaaegu unustades ülikooliõpingud.<br />
[---] Veerisin Mallarmé mõistatuslikke värsiridu, lootes sealt kes teab<br />
mis saladusi välja koukida. [...] Suure õhinaga lugesin mõnda Vielé-Griffini,<br />
Stuart Merilli või Gustave Kahni või tosinat muid sümboliste, kuigi nad lõppude<br />
lõpuks mulle suurt midagi ei andnud. Laforgue vähemalt lõbustas oma huumori<br />
ja satiiriga, Rimbaud oma kujude ilutulestikuga, Verhaeren oma hullusega [...]<br />
Baudelaire raius oma stiili marmorisse ja see jättis mind külmaks. Mallarméd<br />
aga sõõrutasin kaua kui ahtrat lehma." (Semper 1978: 178)<br />
Semper tegeleb põhjalikult André Gide'i loominguga ja loob silla Gide'i ja sümbolistide<br />
vahele, vaagides nii nende sarnasusi kui ka seda, mis Gide'i sümbolistide "umbsetest<br />
kambritest" välja viib (Semper 1969d: 416), nimelt huvitab Gide'i elu ise, mitte hermeetiliselt<br />
suletud kunst. 69 Semperi märkimisväärne panus prantsuse kultuuri tutvustamisse<br />
Eestis jääb siinse töö ajalistest raamidest valdavalt väljapoole. See osa aga, mis mahub<br />
sajandi kahte esimesse aastakümnesse, kannab tugevat Henri Bergsoni mõju pitserit, on<br />
teoreetiliselt mõtestatum kui vanemate nooreestlaste oma ning ühendab Tuglase elujõu ja<br />
elujõuetuse dilemma jõulise, eluga kaasas käiva sümbolismi kuvandis. Oma artiklis<br />
"Sümbolismi radadel" (Semper 1969: 19–24) seletab ta Bergsoni puhta aja ja intuitsiooni<br />
mõistet. Nagu aeg, nii on ka tundmus pidevalt voolav liikumine, keel seevastu tarretab<br />
läbielamise. Absoluudini ei saa jõuda mõistete, vaid intuitsiooni kaudu. Intuitsioon on<br />
meie võime tabada liikuvust ja kestvust. Sümbolitest reaalsuseni jõuda on võimalik ainult<br />
intuitsiooni teel. Ja Semper järeldab:<br />
"See on õpetus, mis juhib väärtusi otsima mitte vormist, vaid elust, see on juhatus<br />
reaalsust ja absoluuti otsida selles, mis me läbi elame, niisiis risti vastand<br />
platonismile, mis absoluudi asetab ideede maailma." (samas: 24)<br />
Tuttav olemist Bergsoni filosoofiaga demonstreerib ka Semperi varasem, 1912. aasta<br />
artikkel Verhaerenist (Semper 1977c), milles ta mõtestab uue elu rütmi, linnakultuuri:<br />
"Täie õigusega võivad mõned öelda: Aeg ja Ruum on surnud, täna elame absoluudis,<br />
mille meile on toonud sajandile omane kiirus." (samas: 5) See "sajandi kiirus" on Semperile<br />
ilmselt seesama Bergsoni intuitiivselt tabatav voolavus, mis erineb ühikuteks jaotatavast<br />
traditsioonilisest ajamõistest. Verhaereni puhul köidab Semperit just tema luule<br />
jõulisus (vastupidiselt Noor-Eesti Prantsuse buketi Verhaereni tutvustusele müstilise<br />
meeleoluluuletuse kaudu), ta näeb teda kui nn teaduslikku poeeti: "Rohkem kui ükski<br />
69 Semper on esimene, kes tutvustab Eestis Gide'i, Barrčsi, Prousti loomingut, s.t kirjanikke, kes ei mahu<br />
enam endise vooluloolisuse kontsepti. Proust, tõsi küll, avaldab oma esimese teose aastal 1914 ("Du<br />
côté de chez Swann"), kuid Gide ja Barrčès on sajandivahetusel juba piisavalt tuntud.<br />
92
teine on ta meie ajale lähedale tunginud, kogenud kõike, mis seal on elulist, liikuvat,<br />
tungivat, jõulist." (samas: 10) 70 Verhaeren on osanud muuta eluproosa sümboolseks ning<br />
see näib olevat ainus liik sümbolismi, mis on Semperile vastuvõetav. "Sümbolism on<br />
suure linna vili" (samas: 12) ja ilmselt bergsonliku eluhoo väljendusena sigineb ta seal,<br />
kus "kõik on muutlik ja miski ei püsi paigal" (samas). Nii nagu Aaviku, nii ka Semperi<br />
arvates saavutab sümbol õige mõju lühikese ja lakoonilise sõnastuse läbi ning paindliku<br />
vormi läbi, "mis luule hingeõhku ei kammitse" (samas: 14). Siit ka tema toetus vabavärsile,<br />
mille all ta puht-sümbolistlikult mõtleb värsse, milles rütm, häälikutekõlad ja<br />
muu muusika peab harmoneeruma kogu luuletuse meeleoluga. Luule puhul toetab Semper<br />
igati Bergsoni ideed, et luuletus on haaratav intuitiivse tervikuna, ning kritiseerib teravalt<br />
Grünthali esteetikakäsitust (Semper 1977b: 44–56), kus too mõistab inuitsiooni kui<br />
sisemisi pilte, meelekujusid, s.o kujutlust.<br />
Seega mõtestab Semper sümbolismi sellises võtmes, milleni ka Tuglas, küll pigem<br />
intuitiivsel tasandil jõuab. Nii esindab Tuglase teekond fin-de-siècle'i kultuurimaastikul<br />
üldskeemi poolest kogu Noor-Eesti oma. Kuna realism on Tuglasele nagunii kogu aeg<br />
kirjanduslikuks alternatiiviks, on selline kompromiss realismi ja sümbolismi vahel, mida<br />
ta nimetab "suursuguseks naturalismiks", tema puhul igati mõistetav.<br />
* * *<br />
Tagantjärele Noor-Eesti aja peale vaadates (aastal 1915) on Tuglas veendunud, et rühmitus<br />
täitis oma eesmärgi eesti kirjanduse ees, "peenendades ja suursugustades tema fassaadi"<br />
(Tuglas 2001f: 17). Johannes Aaviku 1933. aasta hinnangu järgi pole prantsuse<br />
kultuuriga tutvumine aga eesti kultuuri jaoks midagi oluliselt muutnud:<br />
"Meil mitmed räägivad küll prantsuse kultuurist ja selle tähtsusest ning tarvilisest,<br />
aga see on õigupoolest vaid eemalt vaatlemine, silmade tegemine, huvitet<br />
olemine teatava põhimõtte pärast. Tegelikult ollakse ise sügavasti kinni saksa ja<br />
osalt isegi vene mõtlemisviisis ja vaimulaadis /.../ Kui meil oleks tõeliselt olemas<br />
prantsuse mõju, siis meil kirjutataks ja käsiteldaks küsimusi teisiti: selgemini,<br />
lihtsemini ja suurema maitsemõistlikkuse ning maitseintelligentsusega."<br />
(Aavik 1933: 970)<br />
Mõlemad, nii Tuglas kui Aavik, lähtuvad hinnangu andmisel endiselt vormiküsimusest.<br />
Nii nagu Aavik leiab, et kolmekümne aastaga pole "maitseintelligentsuse" koha pealt<br />
midagi muutunud, nii pole muutunud ka Aavik ise oma lähenemisnurkades. Mida siis<br />
prantsuse sajandilõpu kultuuri tundmaõppimine Noor-Eestile täpsemalt andis, kui kitsalt<br />
vormikultuur kõrvale jätta?<br />
Nigol Andresen, viidates linnastumise ja industrialiseerumise protsessile, väidab, et Noor-<br />
Eesti kirjanikke ja kunstnikke ühendas 20. sajandi vaimsus nende mõistete järgi, nagu see<br />
avaldus Lääne-Euroopa juhtivail maadel. Minu hinnangul – ja sama väidab Tiit Hennoste<br />
(Hennoste 1986) – ühendab nooreestlasi siiski prantsuse (ja euroopa) sajandilõpu vaim-<br />
70 Émile Verhaereni esimene kogu ("Les Flamandes", 1883) võetakse vastu kui naturalistlik, teine ("Les<br />
Moines", 1886) kui müstiline. "Les Soirs" (1887), "Les Débâcles" (1888) annavad edasi ängistust, ebareaalsuse,<br />
depersonaliseerumise tunnet. Hiljem aga, "Les Heures claires", "Les Visages de la vie" (1908)<br />
avab ta end elule ja energiale.<br />
93
sus, mille ammendumine toob kaasa küll mõningad uued otsingud tehnilise progressi<br />
poetiseerimise vallas, kuid valdavalt jäävad nad siiski tegelema nii 19. sajandi problemaatikaga<br />
kui ka kasutama sealseid metoodikaid.<br />
Noor-Eesti "puhta kunsti" doktriini mõju ei ole otsene ja mõõdetav. See on eelkõige mõju<br />
tunnetavale subjektile, mis loob eeldused modernistliku kirjanduse tekkeks. Sest kas pole<br />
juba ainuüksi Tuglase soov "õppida tundma fantaasia seadusi" midagi, mis väärtustab<br />
subjekti ja tema sisemaailma uutmoodi? Luule Epner kirjeldab 20. sajandi alguse modernismiga<br />
kaasnevaid uusi inimesekontseptsioone järgnevalt: "Subjekt ehk inimese "mina"<br />
ilmneb määratlematu ja ebastabiilsena või, vastupidi, sotsiaalse konstruktsioonina, maskina<br />
vms." (Epner 2008: 29) Modernistlik teos tahab ilmsiks teha kõrgemat või peidetud<br />
reaalsust, ehitada autonoomseid kunstilisi maailmu, tegelikkust mudeldada jne. Oluline<br />
on teravdatud teadlikkus maailma muutumisest (samas). Noor-Eesti ei võta neid eesmärke<br />
üle euroopa kultuurist valmis kujul, vaid jõuab nendeni omaenese katsetuste kaudu.<br />
Samamoodi, nagu ta ei suru eesti kultuurile peale valmis struktuurimudeleid prantsuse<br />
sajandilõpu kultuurist. Üle on võetud vaid märksõnad ja mõningad rõhuasetused, nende<br />
mõtestamine aga on toimunud kohapeal ja kohalike omapäradega. Noor-Eesti teekond<br />
prantsuse sajandilõpu kultuurimaastikul võimaldab Tuglasel selle teekonna lõpul deklareerida:<br />
"Esteetilised tõed on niisama isikukohased ja relatiivsed nagu kõik meie<br />
tõekspidamised. /---/ See teadvus peaks meile õpetama sallivust mitte üksnes võõraste<br />
mõtete, vaid ka võõraste ilumõistete vastu." (Tuglas 2001g: 59–60).<br />
Dekadentsikultuuriga eksperimenteerimine on viinud soovitud tulemusele, "vaimu peenenemisele",<br />
kuid samas subjekti seda suurema killustumiseni. Kõik on muutunud relatiivseks,<br />
nii subjekti maailma- kui enesetaju. Elamiseks on vaja, ja on võimalik, konstrueerida<br />
endale isiklikke mütoloogiaid. Dekadentsikultuur on Noor-Eestile ise üks<br />
mütoloogia teiste hulgas, kuid idee neid mütoloogiaid sel viisil luua tekib ja areneb<br />
tema enda sees. Nooreestlased asetuvad erinevatesse vaatepunktidesse, mille on võimalikuks<br />
teinud "puhta kunsti" doktriin. Kõik küsimused, mille see doktriin endaga kaasa<br />
toob, on nii või teisiti taandatavad küsimusele väärtustest, nende subjektiivsusest või<br />
objektiivsusest, mis omakorda viib subjekti hoopis teistsugusele enesetunnetusele, kui see<br />
eesti kultuuris varem võimalik on olnud. Tähtsaimale kohale asetub siin subjektivismi ja<br />
enesemääramise relatiivsuse teema, mis muidugi ei leia Noor-Eesti ajal veel põhjalikumat<br />
kontseptualiseerimist, kuid avab uusi tunnetuslikke perspektiive. Olemata ise veel modernistlik<br />
20. sajandi modernismi mõttes, toob Noor-Eesti prantsuse sajandilõpu kultuuriga<br />
suhestudes uue inimesekontseptsiooni ka eesti kultuuri ja avab seega tee modernismile.<br />
94
KOKKUVÕTE<br />
Siinne töö püüdis vastata küsimusele, kuidas muudab fin-de-siècle'i kultuur ja kunstkunsti-pärast-doktriin<br />
nooreestlaste enese- ja maailmataju. Eeldasin, et niivõrd teistsuguse<br />
kultuurilise "teise" retseptsioon ei saa toimuda vastuoludeta. Lähtusin vaatest kunstile kui<br />
kognitiivsele väärtusele. Noor-Eesti võtab prantsuse kultuurist vastu nii valmis kultuurikontseptsioone<br />
kui ka kunsti- ja kirjandusteoseid. Esteetiline kogemus on seega oluline<br />
reaalsuse ümberstruktureerija. Siiski pole see kunstiline kogemus vahetu, vaid teostub<br />
mitme valmis kontseptsiooni raamis, millest tähtsaim on kunst-kunsti-pärast-kreedo.<br />
Kunsti kui nähtuse, tema koha ja funktsioonide mõtestamine on Noor-Eesti tegevuse<br />
keskpunkt, mis toob kaasa epistemoloogilise nihke, uue teadvuse tekke.<br />
Kui enne Noor-Eestit nähakse Prantsusmaad eesti kultuuris põhiliselt kui humanistlike<br />
ideede kandjat, siis Noor-Eesti hakkab seda nägema kui kunstide kodumaad, mis nihutab<br />
nooreestlaste kui kultuurisubjektide enesemääramise keskme kunsti ruumi. Puhta kunsti<br />
kreedo hakkab restruktureerima tema ühiskonna-, kultuuri-, olemise- ja inimesekäsitust.<br />
Olles iseennast eitav ja problemaatiline juba oma algkujul ja sünnikeskkonnas, on ta seda<br />
veel palju rohkem tollase eesti kultuuri kontekstis.<br />
Leidsin kinnitust tuntud teoreetikute seisukohtadele, et kunst pole kunagi sõltumatu. Eesti<br />
ühiskonnas ja kultuuris on tal täita mitu funktsiooni. Nii siseneb prantsuse sajandilõpu<br />
kultuur eesti kultuuri oma sekundaarsete omaduste põhjal, milleks on uudsus ja julgus. Ta<br />
peab olema teed näitav ja progressistliku ühiskonnanägemuse teenistuses. Seetõttu rõhutab<br />
Noor-Eesti tema teistsugusust kui pluralismi ja tolerantsuse kasvatajat. Samale eesmärgile<br />
peavad viima selle kultuuri sisemised omadused, eelkõige rafineeritus. Sajandilõpu<br />
kultuuri tundmaõppimine peab peenendama psühholoogiat, mis viib suurema<br />
nüansitajuni ja sealt taas pluralismi ja tolerantsuseni. Need ideaalid kasvavad välja<br />
Gustav Suitsu manifesti murest üksmeele puudumise pärast eesti ühiskonnas, mida Suits<br />
usub saavat parandada just kunsti kaudu. Prantsuse sajandilõpu kultuur pole Noor-Eesti<br />
silmis seega vastuolus üldinimlike eetiliste väärtustega. Ta peab aitama kaasa eesti "tõu"<br />
ja iseloomu parandamisele ning ühiskonna arendamisele suunatud loovenergia kasvule.<br />
Ta peab looma ühise suhtlemisruumi Euroopaga ning aitama eesti kultuuril saada<br />
subjektiks, seega välja etnograafilise objekti staatusest. Ühiskonna mastaabis on fin-desiècle'i<br />
kultuuril seega pedagoogiline roll, kuid ta võib olla ka "kohtumõistja" ühiskonna<br />
ja kirjanduse üle, vanade vormide mässuline purustaja ja revolutsioonilise vaimsuse<br />
kandja.<br />
Kunst-kunsti-pärast-kreedo tähendab nooreestlastele, täpselt samuti nagu prantsuse kultuurile,<br />
kunsti hindamist tema enese kriteeriumidest lähtuvalt ja vormi primaarsust sisu<br />
ees. Siiski pole vorm nooreestlastele üksnes esteetiline objekt, mida kontempleerida sel<br />
viisil, nagu näiteks Parnassi poeedid kontempleerivad vormiilu. Nooreestlaste veendumuse<br />
kohaselt viib peen vorm peenele psühholoogiale, mis tähendab, et peen vorm peab<br />
genereerima kunstiväärtuslikku sisu. Kuid samuti võib vorm oma sümbolistlikus tõlgenduses<br />
viidata mingile teisesele reaalsusele. Kunstiteos saab niimoodi tõlgendatavaks<br />
mitmel tasandil. Realismi mõtestavad nooreestlased alati vaid poleemikas "modernsete<br />
vooludega" ja näevad viimaste võimalikke ühendusi realismiga/naturalismiga just vormi<br />
95
aamides: realismi täpne objekti kirjeldamise tehnika on ühendatav "puhta kunsti" tehnikaga,<br />
kui kanda kirjelduse objekt üle fantaasia, illusiooni või psühholoogia valda. Eetikast<br />
saab esteetika küsimus, kuna naturalism "toorestab" inimest. Samuti kutsub sümbolistlik<br />
esteetika lugejat üles loovale aktiivsusele, vastandina realismi passiivsusele. Niisiis<br />
on prantsuse sajandilõpu kultuuril täita mitmeid funktsioone mitte ainult ühiskonnas, vaid<br />
ka kultuuri enese raamides. Mõlemal puhul eristub aktiivsuse ideaal, mis moonutab dekadentsi<br />
kui nähtuse põhiolemust. Mis aga puudutab üldinimlikke väärtusi nagu tolerantsus<br />
ja pluralism, ja sellist nooreestlastele olulist väärtust nagu individualism, siis on need<br />
kõik sisemiselt paradoksaalsed nähtused, kuna on ühtlasi suunatud ka killustumisele,<br />
keskme kaotusele.<br />
Nooreestlased esitavad end prantsuse sajandilõpu kultuuri tutvustajatena, õpetajatena,<br />
mitte propageerijate või järgijatena. Oma ilukirjandustegevuses aga asetavad nad end<br />
siiski artiste'i positsioonile ja eksperimenteerivad selle kultuuriga üsnagi tõsiselt. Nende<br />
soov on see kultuur "läbi tunnetada", näha nii elu kui kirjandust läbi selle pakutud<br />
võimaluste. Oma estetismi kõrgperioodil ei esita Friedebert Tuglas oma sümbolistlikku<br />
rahvaluule- ja Liivi-tõlgendust mitte kui ühte võimalikku, vaid kui ainuvõimalikku käsitust,<br />
nägemaks nende "tõelist" väärtust. Sümbolistlikud/estetistlikud ideed ja prantsuse<br />
keele üle mõtisklemine samades kategooriates, kui seda teevad prantsuse sümbolistid, on<br />
aluseks Johannes Aaviku keelekäsitusele. Nooreestlased eitavad oma "dekadentlikkust"<br />
just vastukaaluna äärmuslikule, pahatahtlikule ja sildistavale kriitikale. Vastaste püüdele<br />
neid naeruvääristada ning seeläbi marginaliseerida ja "sektantidena" kultuuri ääremaadele<br />
suruda vastavad nad oma neutraalse positsiooni rõhutamisega. Nad asuvad fin-de-siècle'i<br />
kultuuri suhtes alati ambivalentsetel positsioonidel, suhtudes sellesse kord tõsisemalt,<br />
kord mängulisemalt, kord end sellega samastades, kord distantseerudes, mis tekitab<br />
paindlikuma suhtumise kultuuri kui sellisesse, võimaldab näha kultuuris erinevaid sümbolisüsteeme<br />
nende iseseisvas eluõiguses ning kahtlemata avaldab mõju ka tunnetavale<br />
subjektile.<br />
Nooreestlaste huviorbiiti kuuluvad kõik prantsuse fin-de-siècle'i uued voolud: parnaslus,<br />
sümbolism, dekadentlus, mille klassifitseerimine on keeruline, kuid milles kujunevad<br />
välja omad raskuskeskmed. Nii seostub parnaslus vormikultuuriga üldisemalt, sümbolism<br />
aga on määratud seda vormi hingestama. Nooreestlased tutvustavad oma luuletõlgetes<br />
uusi luulevorme ja rütmiskeeme ning fin-de-siècle'i põhilisi märksõnu, kuid väldivad<br />
liigseid abstraktsioone ja metafüüsikat. Sümbolismi platonistlik ideaalmaailm taandub<br />
pigem melanhoolsele hingemaailmale. Aaviku ja Tuglase originaalloomingut suunab selgelt<br />
fin-de-siècle'i kujundimaailm ja sümbolisüsteem. Eriti selgelt joonistuvad välja illusoorsuse<br />
ja reaalsuse vahekorra teema ning kujundistiku dekadentlik esteetika. Illusoorsuse<br />
ja reaalsuse vahekord on aga samuti seotud sisu ja vormi küsimustega, seega taas<br />
kunsti üldise problemaatikaga.<br />
Töö teine osa vaatles prantsuse sajandilõpu kultuuri põhielementide kombineerumist<br />
Friedebert Tuglase loomingus ja leidis, et struktuurid, mida need moodustavad, ei ole<br />
sellest kultuurist valmis kujul üle võetud, vaid on kujunenud lähtuvalt Tuglase individuaalsusest<br />
fin-de-siècle'i põhimõistete toel. Kuid siingi on tunnetuslikuks eelhoiakuks<br />
kunst-kunsti-pärast-kreedo. Tuglase suhestumises kultuurilise "teisega" eristub kaks tendentsi:<br />
vaatlev ja osalev, kusjuures viimane on Tuglasele olulisem. Võõras sümbolsüs-<br />
96
teem peab andma "intensiivsemat elutunnet" ja kui ta seda ei tee, on ta Tuglase maailmavaatelist<br />
subjektivismi arvestades kergesti vahetatav teise vastu. Sümbolistlik süsteem<br />
kätkeb Tuglase jaoks endas mitmeid vastuolusid, mis viivad ta selle hilisema eituseni,<br />
vähemalt teoorias, Noor-Eesti lõpuaegadel, kuigi praktikas jääb Tuglas ka edaspidi<br />
sümbolistliku meetodi juurde. Siiski otsib ta nüüd sümbolismis elulähedasemaid jooni,<br />
tahab kujutada n.ö hingestatud reaalsust. Vastuolusid tekitab ühelt poolt sümbolistliku<br />
meetodi enese sisemine loogika, kus müstilist maailma taotletakse reaalsest maailmast<br />
eraldi ja mis viib nii maailmast võõrandumiseni, subjekti fragmenteerumise kui ka kultuuritüdimuseni.<br />
Sümbolistlik kirjutamine on millegi kirjutamine, mida kohal ei ole;<br />
kirjutamine millegi kättesaamatu poole. Sümboli tähendus on alati edasi lükatud ja kogu<br />
retseptsioon või loomine on liikumine selle kättesaamatu jälil. Mõnda aega rahuldab see<br />
puhas püüdlemine vajadust "teise" järele, kuid lõpuks osutuvad need "sügavust taotlevad<br />
sõnad" ja "müstilised dekoratsioonid" Tuglasele petlikuks. Vormid pole tal tuletatud mitte<br />
loodusest, vaid kunstiteostest, seega teistest vormidest, ning nii tajub Tuglas kogu loomistegevust<br />
abstraktseks muutuvat. Tuglase intellektuaalsed refleksioonid fin-de-siècle'i<br />
märksõnade üle viivad teda selleni, et vastandid illusioon–reaalsus tühistavad teineteise,<br />
jättes järele Tühjuse. Erinevalt suurest osast prantsuse sümbolistidest ei kasva Tuglase<br />
sümbolismis vormid seega välja mitte Ideest, vaid Tühjusest, mistõttu Tuglase sümbolism<br />
pole mitte metafüüsiline, vaid psühholoogiline. Selle kontseptsiooni najal loob ta üsnagi<br />
ratsionaalseid allegooriaid.<br />
Tühjuse kui kõige oleva keskme kontseptsioon omakorda toetab relatiivsustaju ja subjektivismi.<br />
Kui hinnangud kunsti vallas on läbini subjektiivsed, võivad nad olla seda ka<br />
muudes valdkondades, näiteks eetikas, ja ulatuda meelevaldsete mütoloogiate konstrueerimiseni.<br />
Ühest küljest on see subjektivism subjektivaenulik, sest hävitab subjekti keskme<br />
ja muudab ta illusoorseks, samas toetab see Tuglase pluralismi ja tolerantsi ideaali ja<br />
eneseparodeerimise võimet, kerget asetumist ühest rollist ja ühest vaatepunktist teise.<br />
(Ja muidugi ei tohi unustada, et mingid üldinimlikud ja progressi toetavad eetilised väärtused<br />
Tuglase jaoks kehtivad, nagu kinnitas juba töö esimeses osas käsitletud nooreestlaste<br />
püüdlus panna dekadentsikultuur neid edendama.)<br />
Nii pole Tuglase ja seega Noor-Eesti kunst-kunsti-pärast-kreedo tähtsaim panus mitte<br />
kuulutamine, et kunsti tuleb hinnata kunstireeglite järgi, vaid selle veendumuse kaugemale<br />
ulatuvad implikatsioonid: arusaam, et subjekt konstrueerib endale ise oma väärtused<br />
ja loob nendest lähtuvalt oma relatiivse väärtusega sümbolisüsteeme. Tõdemus, et reaalsuse<br />
tajumise viise võib vahetada, eeldab muutust tajuva subjekti kognitiivses a priori's.<br />
Noor-Eesti dekadentsikultuurist saab Tuglasele üks sümbolisüsteem teiste hulgas. Selline<br />
distants annab talle aluse Felix Ormussoni kuju väljatöötamiseks, sest ongi ju "Felix<br />
Ormusson" mäng erinevate sümbolisüsteemidega. Filosoofilises plaanis on "Felix Ormusson"<br />
Tuglase mõtisklus vormi üle ja selle üle, millest vormid välja kasvavad, kas "olemusest"<br />
või "tühjusest", kuid samuti on see lugu mütoloogia konstrueerimisest ja ülalhoidmisest.<br />
Täielikust relativismist, mis postuleeriks subjektiivselt konstrueeritud maailmu<br />
kui ainsaid reaalseid, hoiab Tuglast see, et mingi "objektiivne" reaalsus tema jaoks<br />
siiski eksisteerib. See reaalsus on see, mis on küll tähendusetu, kuid just sellisena ähvardav.<br />
See on see "hall" reaalsus, mis kirjanduses väljendub kodukoharealismis; see on see,<br />
millest Noor-Eesti dekadentsikultuuri harrastamisega tahab pääseda. Subjektiivsed konst-<br />
97
uktsioonid vastanduvad niisiis alati reaalsusehirmule, kus reaalsus pole mitte täiesti<br />
olematu, ega ka mitte lacanlik Reaalne kui sümboliseerimatu, vaid igav ja mõttetu, eksistentsilt<br />
tähendust võttev, kuid siiski üks võimalik olemisviis. Konstrueeritud maailmad on<br />
alati need, mis nad on, üksnes vastukaaluks sellele reaalsusele. Et mitte sellesse reaalsusse<br />
langeda, on vaja mängu pidevalt ülal hoida. Kõige öeldu kontekstis on väga iseloomulik,<br />
et Felix Ormusson end romaani lõpul "literatuuriks" muudab. Tuglase puhta<br />
kunsti periood lõpeb seega nendinguga, et subjekt eksisteeribki edukalt üksnes mütoloogiana.<br />
Nagu öeldud, on dekadentsikultuur Noor-Eestile üks mütoloogia teiste hulgas, kuid idee<br />
neid mütoloogiaid sel viisil luua tekib ja areneb selle kultuuri enese sees. Ka siis, kui<br />
Tuglas äärmus-estetismile selja pöörab, jääb talle alles veendumus: kõik vaatepunktid on<br />
ühtviisi valiidsed ja indiviid otsustab ise, mis on tema jaoks Hea, Ilus ja Tõene.<br />
Noor-Eesti puhta kunsti doktriini mõju ei ole otsene ja mõõdetav. See on eelkõige mõju<br />
tunnetavale subjektile, mis loob eeldused modernistliku kirjanduse tekkeks. Kui 20. sajandi<br />
alguse modernismiga kaasneb euroopa kirjanduses uus inimesekontseptsioon, kus<br />
"mina" ilmneb määratlematu ja ebastabiilsena või, vastupidi, sotsiaalse konstruktsioonina,<br />
siis Noor-Eesti ei võta neid eesmärke üle euroopa kultuurist valmis kujul, vaid jõuab<br />
nendeni omaenese katsetuste kaudu. Olemata ise veel modernistlik 20. sajandi modernismi<br />
mõttes, toob Noor-Eesti prantsuse (euroopa) sajandilõpu kultuuriga suhestudes uue<br />
inimesekontseptsiooni ka eesti kultuuri ja avab seega tee modernismile.<br />
98
VIITEALLIKAD<br />
AAVIK, Johannes 1905a. Charles Baudelaire ja dekadentismus. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 194–200.<br />
AAVIK, Johannes 1905b. Eesti kirjakeele täiendamise abinõuudest. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus,<br />
114–131.<br />
AAVIK, Johannes 1910. Les insuffisances de la dérivation française. – Sonderabdruck aus den Neuphilologischen<br />
Mitteilungen. Helsingfors.<br />
AAVIK, Johannes 1910/1911a. Noor-Eesti ja arvustus. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri.<br />
Tartu, 113–119.<br />
AAVIK, Johannes 1910/1911b. Villem Grünthali laulud. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri.<br />
Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 100–102.<br />
AAVIK, Johannes 1912a. Germani ja Romani kultur. – Eesti Kirjandus, 2, Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 62–72.<br />
AAVIK, Johannes 1912b. Prantsuse Kirjandus 19-ndal aastasajal. – Eesti Kirjandus, 2. Tartu: Eesti Kirjanduse<br />
Selts, 385–395.<br />
AAVIK, Johannes 1912c. Vihmane päev. – Noor-Eesti, IV, Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 180–187.<br />
AAVIK, Johannes 1915. Rahvuslik tunne Eestis. – Rahvusküsimus: I. Eesti Üliõpilaste Seltsi Album Jurjev:<br />
EÜS-i Kirjastus, 28–38.<br />
AAVIK, Johannes 1924. Keele kohta. – Hirmu ja õuduse jutud, XIV. Tartu: Istandik.<br />
AAVIK, Johannes, 1930. Seletavad märkused. – Bourget, Paul. Õpilane, Tartu: Loodus.<br />
AAVIK, Johannes 1988. Rahvustunde nõrkusest Eestis. Tallinn: Loomingu Raamatukogu.<br />
AAVIK, Johannes 1990a. Aaviku kiri Tuglasele 27. (14.) V 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />
Tallinn: Valgus, 16–17.<br />
AAVIK, Johannes 1990a. Aaviku kiri Tuglasele 29 XII 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />
Tallinn: Valgus, 27–31.<br />
AAVIK, Johannes 1990 b. Aaviku kiri Tuglasele 11. VI 1922 – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />
Tallinn: Valgus, 153–155.<br />
AAVIK, Johannes 1990. Aaviku kiri Tuglasele 27. XII 1912. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />
Tallinn: Valgus, 59–63.<br />
AAVIK, Johannes 1990. Aaviku kiri Tuglasele 29. XII 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />
Tallinn: Valgus, 27–31.<br />
AAVIK, Johannes 1995. Järelsõna. – Keeleuuenduse Kirjastik. Tallinn: Johannes Aaviku Selts, 194–200.<br />
ADORNO, Theodor W. 1989. Théorie esthétique. Paris, Klincksieck.<br />
AMBUR, Paul 1939. Ernst Särgava loomingu probleemistikust. Tartu. Tallinn: Loodus, 23–24.<br />
ANDRESEN, Nigol 1969. Noor-Eesti küpsusaastaist. – Looming, 7. Tallinn: Perioodika, 1094–1104.<br />
ANDRESEN, Nigol 1975. Noor-Eesti ja ta retseptsioon 1905–1909. – Looming, 9, 1549–1569.<br />
ANKEET kultuuripoliitilisest välisorientatsioonist, 1933. – Looming, 8, 966–971; Looming, 9 1077–1088; Looming,<br />
10, 1193–1206. Tartu: Eesti Kirjanikkude Liit.<br />
ANNUS, Epp, EPNER, Luule, JÄRV, Ants, OLESK, Sirje, SÜVALEPP, Ele, VELSKER, Mart 2001. Eesti<br />
kirjanduslugu. Tallinn: Koolibri.<br />
ANNUS, Epp 2005. Noorte püüded ja rõõmus ajalugu: Gustav Suits ja Friedrich Nietzsche. – Keel ja Kirjandus,<br />
7, Tallinn. Perioodika, 526–534.<br />
ARON, Paul 1997. La Belgique artsitque et littéraire. – Une anthologie de la langue francaise 1848–1914. Pariis:<br />
Editions Complexe.<br />
AST Rumor, Karl 2007. Ormusson inimesena. – Hando Runnel (koost). Maailma lõpus. Tartu: Ilmamaa, 166–168.<br />
AUREVILLEY, Barbey d' 2001. Préface. – Une vielille maitresse. Paris: Flammarion.<br />
BADIOU, Alain 2003. L'éthique. Essai sur la conscience du mal. Paris, Nous.<br />
99
BAUDELAIRE, Charles 2000. Kurja õied. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />
BOOS, Stephen 2002. Rethinking the Aesthetic: Kant, Schiller and Hegel. – Dorota (ed). Between Ethics and Aesthetics.<br />
Crossing the Boundaries. Glowacka, Stephen Boos, Albany: State University of New York Press, 15–28.<br />
BOURGET, Paul 1883. Essais de psychologie contemporaine. Paris: Lemerre.<br />
BOURGET, Paul 1930. Õpilane. Tartu: Loodus.<br />
BUBER, Martin 1959. La vie en dialogue. Paris: Aubier-Montaigne, 113–114.<br />
BUBER, Martin 2002. Between Man and Man. London, New York.<br />
CASSAGNE, Albert, 1998. La théorie de l'art chez les derniers romantiques et les premiers réalistes. Broché<br />
Champ Vallon.<br />
CHARLE, Christophe 1996. Les Intellectuels en Europe au XIXe siècle, Essai d'histoire comparée. Pariis:<br />
Éditions du Seuil.<br />
CHALVIN, Antoine 2008. Johannes Aavik ja prantsuse keel. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus.<br />
Methis, Studia Humaniora Estonica, 1/2, Tartu, 104–115.<br />
CRONK, Rip 2009. www. westland.net/Venice/art/cronk/mimesis.htm (12.08.2009).<br />
CRONK, Rip 2009. www.westland.net/venice/art/cronk/bearing.htm (12. 08. 2009).<br />
DANTO, Arthur 1981. The Transfiguration of the Commonplace. Harvard University Press.<br />
DELEUZE, Gilles 1995. Negotiations, 1972–1990. New York: Columbia University Press.<br />
DEWEY, John 2005. L'art comme expérience, Oeuvres philosophiques III, traduit de l’anglais (USA) par Jean-<br />
Pierre Cometti, Christoph Domino, Fabienne Gaspari, Catherine Mari, Nancy Murzilli, Claude Pichevin, Jean<br />
Piwnica et Gilles Tiberghien, Préface de Richard Shusterman et Postface de Stewart Buettner. Publications de<br />
l’Université de Pau, Éditions Farrago.<br />
DIDO, Andres 2006. Prantsusmaa ja progress. – Ajaloo kasust. Tartu: Ilmamaa, 237–242.<br />
DORRA, Henri 1994. Baudelaire And the Decadent Movement in Symbolist Art Theories. London.<br />
DUBET, Francois 1994. La sociologie de l’expérience. Paris: Seuil.<br />
EPNER, Luule 2008. Ääremärkusi realismist ja modernismist, peamiselt teatris. –<br />
Teater. Muusika. Kino, 8–9, Tallinn: Kultuurileht, 19–31.<br />
FLAUBERT, Gustave 1995. Püha Antoniuse kiusamine. Tallinn: Perioodika.<br />
FLAUBERT, Gustave 2001. The Temptation of St Anthony. USA: Random House INC.<br />
FOUCAULT, Michel 2000. Afterword to the Temptation of St. Anthony. – Aesthetics. Essential works of Foucault<br />
1954–1984. Penguin Books, 103–122.<br />
FRANCE, Anatole 1926. La Pureté de M. Zola. – La vie littéraire. Paris: Calmann- Lévy.<br />
GADAMER, Hans-Georg 1995. Langage et vérité. Paris: Gallimard.<br />
GAUTIER, Théophile 1989. Émaux et camais. Moskva: Raduga.<br />
GAUTIER, Théophile 2000. La Cafetičre et autres contes fantastiques. Hachette Education.<br />
GAUTIER, Théophile (ilmumisaasta teadmata). Prčface. – Charles Baudelaire. Les Fleurs du mal. Pariis: Calmann-Lévy,<br />
Éditeurs.<br />
GAUTIER, Théophile 1993. Préface. – Mademoiselle de Maupin. Paris: Flammarion.<br />
GIRARD, René 1965. Deceit, Desire and the Novel: Self and Other in Literary Structure. Johns Hopkins University<br />
Press.<br />
GOODMAN, Nelson 1976. Languages of Art. Hackett Pub Co Inc Langue.<br />
GOODMAN, Nelson 1978. Ways of Worldmaking. USA.<br />
GRÖNBERG, Artur 1971. Eesti üliõpilaste Selts, 100 aastat 1870–1970. – Artur Grönberg (koost). Ajalooline<br />
koguteos I. Eesti Üliõpilaste Seltsi Vanematekogu Kirjastus, Toronto.<br />
GRÜNTHAL, Villem 1905. Mere ääres. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 206–207.<br />
GRÜNTHAL, Villem 1910/1911. Mõnest kirjanduslikust küsimusest. – Noor-Eesti ajakiri, 5. Tartu: Noor-Eesti<br />
Kirjastus, 413–426.<br />
100
GRÜNTHAL, Villem 1913. Tõu küsimus. – Eesti Kultura III. Tartu, Postimehe kirjastus, 199–363.<br />
HENNOSTE, Tiit 2008. Noor-Eesti enesekoloniseerimisprojekt. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus.<br />
Methis, Studia Humaniora Estonica, ½. Tartu, 262–275.<br />
HINRIKUS, Mirjam 2007. “Noor-Eesti” intellektuaalide dekadentlikust Euroopa-identiteedist: J. Randvere “Ruth”<br />
ja Friedebert Tuglase “Felix Ormusson”. – Looming, 11. Tallinn: Perioodika, 1713–1730.<br />
HINRIKUS, Mirjam 2008. J. Randvere “Ruthist” – eesti kirjandusliku dekadentsi ühest esimesest näitest. –<br />
Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus. Methis, Studia Humaniora Estonica, 1/2. Tartu, 125–145.<br />
HUIZINGA, Johan 2003. Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. Taylor & Francis.<br />
HURET, Jules 1984. Enquete sur l'évolution littéraire. Vanves: Les Édition Thot.<br />
HUYSMANS, Joris-Karl 1911. Là-bas. Paris: Gallimard.<br />
HUYSMANS, Joris-Karl 1977. A rebours. Paris: Gallimard.<br />
JÜRGENSTEIN, Anton 1909. Kirjandusline ülevaade. Noor-Eesti III 1909. – Eesti Kirjandus, 4. Tartu: Eesti<br />
Kirjanduse Selts, 480–489.<br />
KALLAS, Aino 1917. Friedebert Tuglas. – Siuru I. Tallinn, 109–135.<br />
KALLAS, Aino 1918. Jaan Oks. – Siuru II. Tartu: Odamees, 99–110.<br />
KARJAHÄRM, Toomas 1993. Tõuküsimus Eestis iseseisvuse eel. Historiograafiline referaat. – Akadeemia 7.<br />
Tartu, 1347–1365.<br />
KARJAHÄRM, Toomas 1994. Eurooplus, eestlus ja “Noor-Eesti”. – Akadeemia, 9. Tartu, 1795–1822.<br />
KARJAHÄRM, Toomas 1995. Eesti rahvusluse ideed. – Akadeemia, 10, Tallinn: Perioodika, 2051–2077.<br />
KARJAHÄRM, Toomas 2003. Unistus Euroopast. Tallinn: Tallinna Raamatutrükikoda.<br />
KARJAHÄRM, Toomas, SIRK, Väino 2001. Vaim ja võim. Eesti Haritlaskond 1917–1940. Tallinn: Argo.<br />
KETTUNEN, Lauri 1951. Pühendusteos Johannes Aavikule 70. sünnipäeva puhul. Lund: C. Blom.<br />
KIRSS, Tiina Ann 2008a. Pegasus ja puuhobune. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus. Methis,<br />
Studia Humaniora Estonica 1/2, Tartu, 86–103.<br />
KIRSS, Tiina Ann 2008b. Tuglas ja Joyce: Felix Ormussoni päevaraamat ja Stephen Dedaluse portree. –<br />
Looming, 9. Tallinn: Perioodika, 1390–1404.<br />
KIVIMÄE, Jüri 2008. Noor-Eesti tähendust otsides. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus. Methis,<br />
Studia Humaniora Estonica 1/2, Tartu, 21–43.<br />
KRISTEVA, Julia 1970. Présentation. – Bakhtine Mikhail. La Poétique de Dostoievski. Paris: Seuil.<br />
KRISTEVA, Julia. 1974. La révolution du langage poétique. Paris: Seuil.<br />
KRISTEVA, Julia 1988. Etrangers à nous-mêmes. Pariis: Arthčme Fayard.<br />
KUBILIS, Vitautas 1984. Symbolism in Baltic Literatures. – The Symbolist movement in the literature of european<br />
languages. Budapest: Akadémiai Kiadó, 603–608.<br />
KURG, Andres 2004. Flanööri mitu elu. – Vikerkaar, 4–5, Tallinn: Perioodika, 105–114.<br />
KÕPP, Juhan 1953. Eesti Üliõpilaste Seltsi ajalugu I 1870–1905. Eesti Üliõpilaste Seltsi Kirjastus, Uppsala.<br />
LACAN, Jacques 1978. Le moi dans la théorie de Freud et dans la technique de la psychanalyse. Paris: Seuil.<br />
LAITINEN, Kai 1997. Aino Kallas. Tallinn: Sinisukk.<br />
LEVINAS, Emmanuel 1996. Totalité et infini: essai sur l'extériorité. Paris: Livre de poche.<br />
LEVINAS, Emmanuel 2003. On Escape. California: Stanford University Press.<br />
LEVALLOIS, Jules 1895. Mémoires d'un critique. Librairie Illustrée.<br />
LIIV, Toomas 1986. F. Tuglase novellistika aastail 1901–1916. – Tuglas, Friedebert. Kogutud teosed 1, Tallinn:<br />
Eesti Raamat.<br />
LIIV, Toomas 1988. Felix Ormussonist, Tuglase miniatuuriast ja Norra reisi kroonikast. – Tuglas, Friedebert.<br />
Kogutud teosed 8. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 323–332.<br />
LIIVAKU, Uno 1995. Eesti raamatu lugu. Tallinn: Monokkel.<br />
101
LINDE, Bernard 1909. Raiesmaal. – Noor-Eesti III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 219–244.<br />
LINDE, Bernard 1910/1911. Peter Altenberg. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-<br />
Eesti Kirjastus, 121–135.<br />
LINDE, Bernard 2005. “Noor-Eesti” kümme aastat. Tallinn: Loomingu Raamatukogu 1–2.<br />
LISLE, Leconte de 19.03 2009. Poèmes tragiques. Littérature francaise en edition éléctronique: www. scribd.<br />
com/doc/40363/Leconte-de-Lisle-Poemes-tragiques (05.09. 2009).<br />
LOORITS, Oskar 2000. Eesti kultuuri struktuurist, orientatsoonist ja ideoloogiast. – Meie, eestlased. Tartu: Ilmamaa,<br />
208–259.<br />
LORRAIN, Jean 1883. Lunaires. – La Foręt bleue. Pariis: Alphonse Lemerre, 75.<br />
LOTMAN, Juri 1999. Kultuuride vastastikuse mõju teooriast. – Semiosfäärist. Tallinn: Vagabund, 53–74.<br />
LUIGA, Juhan 1917. Noor-Suomi-Eesti. – Eesti Kirjandus 8–10, Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi Kirjastus, 249–275.<br />
LUIGA, Juhan 1995a. “Noor-Eesti” III. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa, 430–432.<br />
LUIGA, Juhan 1995b. “Noor-Suomi-Eesti”. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa, 274–318.<br />
LUIGA, Juhan 1995c. Rahvaste ja kultuuri väärtusest. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa,<br />
251–254.<br />
LUIGA, Juhan 1995d. Talupoeg, üliõpilane ja kultuur. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa,<br />
237–244.<br />
LUKAS, Liina 2000. Eesti-saksa kirjanduslik opositsioonilisus. – Kultuuritekst ja traditsioonitekst. 26–27. novembril<br />
1999 Tartus toimunud seminari materjalid. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 106–123.<br />
LUKAS, Liina 2006. Baltisaksa kirjandusväli 1890–1918. Tartu-Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus.<br />
MALLARMÉ, Stephane 1965. Oeuvres complčtes, Texte établi et annoté pas Henri Mondor et G. Jean-Aubry.<br />
Pariis: Librairie Gallimard.<br />
MALLARMÉ, Stéphane 1894. – Huret, Jules 1984. Enquete sur l'évolution littéraire. Vanves: Les Édition Thot.<br />
MALLARMÉ, Stéphane, 1998. Crise de Vers. – Oeuvres Complčtes, v. 1, Pariis: Bibliothčque de la Pléiade.<br />
MAUPASSANT, Guy de 1935. Pierre ja Jean. Tartu: Eesti Kirjastuse Kooperatiiv.<br />
MAUPASSANT, Guy de 1992. Le Roman. – Pierre et Jean. Paris: Flammarion.<br />
MICHEL, Arlette, BECKER, Colette jt 1993. Littérature francais du XIXe siècle. Presses Univeristaires de France.<br />
MIHKLA, Karl 1935. Eesti kirjanduse ülevaade III. Tööraamat gümnaasiumi viimasele klassile. Tartu: Noor-<br />
Eesti Kirjastus.<br />
MINOR, Otto 1910. Uusromantismus ja “Noor-Eesti”. – Ääsi tuli. Peterburi, 124–171.<br />
MORÉAS, Jean. 1981. Écrits sur l' art et manifestes des écrivains francais. Anthologie. Moscou, Éditions du<br />
progrès, 331–336.<br />
NIETZSCHE, Friedrich 1999. The Birth of Tragedy and Other Writings. Cambridge Texts in the History of<br />
Philosophy.<br />
OKS, Jaan 1909. Kriitilised tundmused. – Noor-Eesti III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 268–293.<br />
OKS, Jaan 1910/1911. Meie jutukirjanikka vaatamas. – Noor Eesti Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu:<br />
Noor-Eesti Kirjastus, 367–384.<br />
OSTER, Daniel 1998. Préface. – Cassagne, Albert. La théorie de l'art chez les derniers romantiques et les<br />
premiers réalistes. Broché: Champ Vallon.<br />
OTS, Loone 2006. Ruth keset laineid: Randvere Ruthi ümbrus eesti kultuuriruumis. – J. Randvere “Ruth”<br />
19–20. sajandi vahetuse kultuuris. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 15–39.<br />
PAUL, Toomas 2001. Vaimuliku raamatu osa eesti rahvuse kujunemises. – Raamatu osa Eesti arengus. Tartu,<br />
Eesti Raamatu aasta peakomitee, 167–199.<br />
PIHLAK, Evi 1989. Aleksander Tassa. – Aleksander Tassa. Igaviku lõpul. Tallinn: Kirjastus Kunst.<br />
PILD, Lea 2006. Tuglas ja Dostojevski: mõtteid novellist "Poeet ja idioot". – Keel ja Kirjandus 1. Tallinn:<br />
Perioodika, 25–32.<br />
102
POE, Edgar Allan 1995. Novellid. Tallinn: Keeleuuenduse Kirjastik.<br />
PRANTSUSE kirjandus eesti keeles: [kirjandusnimestik] 1996. Teksti autor Henno Rajandi. Eesti Rahvusraamatukogu.<br />
Tallinn: Graaf.<br />
PROUST, Marcel 1999. Robert de Montesquiou. Un Professeur de beauté. Pariis: La Bibliothčque.<br />
RANDVERE, J. 1909. Ruth – Noor-Eesti III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 18–74.<br />
REIMAN, Villem 1975. Kas Prantsuse mõju vastu? – Nigol Andresen. "Noor-Eesti" ja ta retseptsioon 1905–<br />
1909. – Looming, 9, 1549–1569.<br />
RENAN, Ernest 1859. De l'origine du langage. Pariis: Lévy.<br />
RODENBACH, Georges 1977. Bruges-la-Morte. Editions Jacques Antoine.<br />
SCHULTE-SASSE, Jochen 1984. Foreword. – Peter Bürger (ed). Theory of the Avant-Garde. University of Minnesota<br />
Press, Minneapolis.<br />
SEMPER, Johannes 1910/1911. Sümbolismus ja saksa romantismus. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste<br />
Ajakiri. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 445–467.<br />
SEMPER, Johannes 1969a. Eesti tänapäeva ilukirjanduse ülevaade. – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti Raamat,<br />
7–18.<br />
SEMPER, Johannes 1969b. Üks arvustuskatse. V. Ridala "Kauged rannad". – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti<br />
Raamat, 25–30.<br />
SEMPER, Johannes 1969c. André Gide'i stiili struktuurist. – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti Raamat, 413–454.<br />
SEMPER, Johannes 1969d. Sümbolismi radadel. – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti Raamat, 19–24.<br />
SEMPER, Johannes 1977a. Prantsuse vaimulaadist. – Mõtterännakuid III. Tallinn: Eesti Raamat, 84–101.<br />
SEMPER, Johannes 1977b. Villem Ridala esteetika. – Mõtterännakuid III. Tallinn: Eesti Raamat: 44–56.<br />
SEMPER, Johannes 1977c. Emile Verhaeren. – Mõtterännakuid III. Tallinn: Eesti Raamat, 5–14.<br />
SISASK, Kaia 2006. Prantsuse keelest ja stiilist noor-esteetilisis unelmais. – Noor-Eesti 100. Kriitilisi tagasivaateid.<br />
Tallinn: Tallinna Ülikooli kirjastus.<br />
STOLNITZ, Jerome 1973. The Artistic Values in Aesthetic Experience. – Journal of Aesthetics and Art Criticism<br />
32. The American Society of Aesthetics, 5–15.<br />
SUITS, Gustav 1905. Noorte püüded. – Noor-Eesti album I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 3–19.<br />
SUITS, Gustav 1910/1911a. Aino Kallas novellikirjanikuna ja luuletajana. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja<br />
Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 53–77.<br />
SUITS, Gustav 1910/1911b. Lõpusõna. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-Eesti<br />
Kirjastus, 637–641.<br />
SUITS, Gustav 1992. Kiri hallis ümbrikus. – Luule. Tallinn: Eesti Raamat, 153–154.<br />
SUITS, Gustav 2002a. Kultuur ja sõda. – Vabaduse väraval. Tartu: Ilmamaa, 64–72.<br />
SUITS, Gustav 2002b. Noor-Eesti lähemaid ülesandeid. – Vabaduse väraval. Tartu: Ilmamaa, 46–51.<br />
SULLY-PRUDHOMME, René Francois Armand 1912. Reflexions sur l'art des vers. Alphonse Lemerre.<br />
TALVISTE, Katre 2005. Prantsuse bukett. Noor-Eesti III albumis. Nooreestlaste tekstivaliku tagamaid Prantsusmaal<br />
ja tagajärgi Eestis. – Keel ja Kirjandus, 12. Tallinn, 953–967.<br />
TALVET, Jüri 2008. Mis Noor-Eesti Liivi-kaanonisse ei mahtunud. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja<br />
tähendus. Methis, Studia Humaniora Estonica 1/2, Tartu, 58–70.<br />
TUGLAS, Friedebert 1909a. Vilkuv tuli. – Noor-Eesti album III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 195–209.<br />
TUGLAS, Friedebert 1909b. Eduard Wilde ja Ernst Peterson. – Noor-Eesti album III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus,<br />
113–194.<br />
TUGLAS, Friedebert 1910/1911. Õhtu taevas. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-<br />
Eesti Kirjastus, 6–10.<br />
TUGLAS, Friedebert 1912a. Valitud leheküljed I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.<br />
103
TUGLAS, Friedebert 1912b. Natuke Capitoliumist ja hanidest. – Noor-Eesti album IV. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus,<br />
257–268.<br />
TUGLAS, Friedebert 1912c. Kirjanduslik stiil. – Noor-Eesti album IV. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 23–100.<br />
TUGLAS, Friedebert 1914. Juhan Liiv. Monograafia. Tartu: Noor-Eesti kirjastus.<br />
TUGLAS, Friedebert 1915. Vabadus ja surm. – Noor-Eesti album V. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 139–165.<br />
TUGLAS, Friedebert 1920. Felix Ormusson. Tartu: Noor-Eesti kirjastus.<br />
TUGLAS, Friedebert 1921. Tarapita. – Tarapita. Kirjanikkude Yhingu "Tarapita" Häälekandja. Tartu: K. Mattieseni<br />
trükk, 6.<br />
TUGLAS, Friedebert 1957a. Merineitsi. – Valik novelle ja miniatuure. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 108–131.<br />
TUGLAS, Friedebert 1957b. Oma päikese poole. – Valik novelle ja miniatuure. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 7–14.<br />
TUGLAS, Friedebert 1957c. Felix Ormusson. – Felix Ormusson. Valik novelle. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.<br />
TUGLAS, Friedebert 1957d. Vaene Lelian. – Valik novelle ja miniatuure. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 307.<br />
TUGLAS, Friedebert 1960. Mälestused. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.<br />
TUGLAS, Friedebert 1966. Marginaalia. Tallinn: Eesti Raamat.<br />
TUGLAS, Friedebert 1986. Arthur Valdes. – Kogutud Teosed 1. Tallinn: Eesti Raamat, 261–286.<br />
TUGLAS, Friedebert 1987. Rändaja. – Kogutud teosed 2. Tallinn: Eesti Raamat, 88–102.<br />
TUGLAS, Friedebert 1990. Tuglase kiri Aavikule 4. XI 1913. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />
Tallinn: Valgus, 78.<br />
TUGLAS, Friedebert 1996. Jaan Oks. Tema surma puhul. – Kogutud teosed 7. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
335–344.<br />
TUGLAS, Friedebert 2001a. Kiri Elo Tuglasele 30. märts 1928. – Elo Tuglas (toim). Kirjad teineteisele 1917–<br />
1947. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 277–278.<br />
TUGLAS, Friedebert 2001b. Kaksipidi küsimusi. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
32–43.<br />
TUGLAS, Friedebert 2001c. Kriitiline intermezzo. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
18–31.<br />
TUGLAS, Friedebert 2001d. Kunstide riiklik edendamine. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
83–93.<br />
TUGLAS, Friedebert. 2001e. Marginaalia. – Kogutud teosed 9. – Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
113–182.<br />
TUGLAS, Friedebert 2001f. Noor-Eesti 1903–1905. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
9–17.<br />
TUGLAS, Friedebert 2001g. Revolutsioon ja kirjandus. Kõne, peetud Estonia teatris 6. mail. – Kogutud teosed 9.<br />
Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 44–60.<br />
TUGLAS, Friedebert 2001h. Aja kaja.– Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 100–112.<br />
TUGLAS, Friedebert 2004a. Felix Ormussoni teisikust. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
54–56.<br />
TUGLAS, Friedebert 2004b. Lahtine kiri Eduard Vildele. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
158–164.<br />
TUGLAS, Friedebert 2004c. Maurice Maeterlinck: "Sinilind". – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />
Kirjanduskeskus, 341–345.<br />
TUGLAS, Friedebert 2004d. Natuke helisemisest ja salvamisest. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />
Kirjanduskeskus, 11–19.<br />
TUGLAS, Friedebert 2004e. Natuke Kapitooliumist ja hanedest. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />
Kirjanduskeskus, 25–35.<br />
TUGLAS, Friedebert 2004f. Maurice Maeterlinck sõjakirjanikuna. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />
Kirjanduskeskus, 346–351.<br />
104
TUGLAS, Friedebert 2004g. Eesti Euroopas. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
36–44.<br />
TUGLAS, Friedebert 2006. Tuglase kiri Underile 4. juunil 1917. – Hinrikus, Rutt. Under ja Tuglas. Marie Underi<br />
ja Friedebert Tuglase kirjavahetus. Tallinn: Tänapäev, 20.<br />
UNDUSK, Jaan 1986. Realismi mõiste ümber. F. Tuglase "realism" ja sajandivahetuse kultuur. Tallinn: Eesti<br />
NSV Teaduste Akadeemia.<br />
UNDUSK, Jaan 1996. Kommentaarid. – Tuglas, Friedebert. Kogutud teosed 7. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />
481.<br />
VALÉRY, Paul 1924. Variété. Paris: Editions de la Nouvelle Revue Francaise.<br />
VALSINER, Jaan 2008. Kultuuripsühholoogia. – Keel ja Kirjandus 8–9. Tallinn: Perioodika, 675–683.<br />
VEIDEMANN, Rein 2008. Ühe (suure) kultuurinarratiivi saatus. Noor-Eesti. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika<br />
ja tähendus. Methis, Studia Humaniora Estonica ½. Tartu, 288–297.<br />
VERLAINE, Paul 1888. Les Počtes maudits. Paris: Ed. Leon Vanier.<br />
VERLAINE, Paul 1967. Langueur. – Jadis et nagučre. Paris: Le Livre de poche, 10.<br />
VERLAINE, Paul 1977. Les violons d’automne. – Poèmes saturniens. Paris: Garnier-Flammarion, 66.<br />
VERLAINE, Paul 1920. Dans l'interminable ... – Romances sans paroles. Oeuvres Complètes de Paul Verlaine<br />
T. 1. Pariis : Ed. Messein, 133.<br />
WELLEK, René 1984. What is Symbolism. – The Symbolist Movement in the literature of european languages.<br />
Budapest: Akadémiai Kiado, 17–28.<br />
105
LISA 1<br />
Charles Baudelaire'i mõju Johannes Aaviku Poe tõlgetes<br />
Järgnevad näitelaused Aaviku tõlgitud E. A. Poe novellidest demonstreerivad Charles<br />
Baudelaire'i kui Poe prantsuse keelde tõlkija mõju Aaviku tõlgetele. Selle võrdlusega ei<br />
taha ma väita seda, et Aavik tegeleb kaudtõlkega, vaid pigem seda, et tõlkides Poed<br />
originaalist, võrdleb ta seda Baudelaire'i tõlkega, mis on jätnud oma jäljed mõningatesse<br />
lausetesse. Kuna Aaviku inglise keel pole väga hea, nagu ta ise oma kirjades Tuglasele<br />
väidab, kasutab ta Baudelaire'i tõlget pigem enese kontrollimiseks, ületades vahel siiski<br />
originaalkeelest tõlkimise rangelt korrektseid piire. "Poe tõlkimine saaks mulle päälegi<br />
õige raske ja aega kulutav töö olema," kirjutab Aavik Tuglasele 27. (14.) V 1909: "Juba<br />
inglise keel ise teeb palju tüli, sest et sõnaraamatut tuleb tarwitada, ja pääle selle tahan<br />
teksti kahe tõlkega, prantsuse- ja saksakeelsega wõrrelda." (Aavik: 1990: 16–17) Aaviku<br />
varasemates Poe-tõlgetes on ilmselgeid Baudelaire'i jälgi raskem tuvastada, küll aga on<br />
neid leida hilisemas, 1926. aastal ilmunud tõlkekogumikus. Igal juhul on kindel, et Aavik<br />
tunneb hästi ja kasutab Baudelaire'i tõlgitud Poe novellide kogumikku "Oeuvres complčtes<br />
d'Edgar Poe", Gibert Jeune, Paris (aastaarv teadmata), mis on varustatud Baudelaire'i<br />
eessõnaga, mida ta samuti kasutab Keeleuuenduse Kirjastikus avaldatud Poe novellide<br />
järelsõnas (Poe 1995: 194–200).<br />
Lühendid: P – E. A. Poe originaallause; B – Charles Baudelaire'i tõlge; A – Johannes<br />
Aaviku tõlge<br />
1. Sõnade järjekord: süngus-suurepärasus/ suurepärasus-süngus<br />
P: ...was one of those piles of commingled gloom and grandeur<br />
B:..était un de ces batiments mélange de grandeur et de mélancolie<br />
A...oli üks neist ehitusist, suurepärasuse ja sünguse segu<br />
2. Sõnade järjekord: lagunenud ja antiikne / antiikne ja lagunenud. Mitmus/ ainsus:<br />
olid/ oli<br />
P: Its decorations were rich, yet tattered and antique.<br />
B: Sa décoration était riche, mais antique et délabrée.<br />
A: Selle kaunistus oli rikkalik, aga vanaaegne ja ränstund* (* vanadusest lagunemas)<br />
3. Sõnavalik: meeleolukas (spirited) / stiilne<br />
P: ...of ...very spirited modern paintings ...<br />
B: ...de peintures modernes, pleines de style<br />
A: ...ühes tavatu suure arvu modernstiilis maalingutega<br />
4. Täiend teise põhisõna juures: kuldne arabesk / kuldne raam<br />
P: ...in frames of rich golden arabesque.<br />
B: ...dans de riches cadres d'or d'un gout arabesque.<br />
A: ...toredais arabeskiseis kullat raames.<br />
106
5. Tegusõna/ nimisõna: tahtis kritiseerida ja kirjeldada / sisaldas hinnangud ja kirjeldused<br />
P: ... which purported to criticise and describe them.<br />
B: ... qui en contenait l'appréciation et l'analyse.<br />
A: ... mis sisaldas nende hinnangud ja kirjeldused.<br />
6. Lauseehitus<br />
P: ... much in the style of the favourite heads of Sully.<br />
B: .. beaucoup de la maničre de Sully dans ses têtes de prédilection.<br />
A: ... rohkesti Sully laadi ta lemmikpäädes.<br />
7. Sõnavalik: iseärasused (peculiarities) /üksikasjad. 1 põhisõna/3 põhisõna<br />
P: ... the peculiarities of the design, of the vignetting, and of the frame...<br />
B: ... les détails du dessin, le style de vignette, et l'aspect du cadre ...<br />
A: ... joonistuse üksikasjad, vinjettstiil ja raami laikimus (s.t väljanägemine. K.S.)...<br />
8. Sõnavalik: pea kohalt (from overhead) / laest<br />
P: ... the light dripped ... only from overhead.<br />
B: ... la lumičre filtrait ... seulement par le plafond.<br />
A: ... valgust nõrgus ... ainult ylalt laelt.<br />
9. Lause järjekord:<br />
P: The thousand injuries of Fortunato I had borne as best as I could...<br />
B: J'avais supporté du mieux que j'avais pu les mille injustices de Fortunato...<br />
A: Olin, niihästi kui võisin, ära kannatand tuhandeid ylekohtuid Fortnato poolt...<br />
10. Aeg: olevik/minevik<br />
P: I must not only punish ...<br />
B: Je devais non seulement punir...<br />
A: Ma ei pidand mitte yksi karistama ...<br />
11. Sõnavalik: nagu oli mu soov / oma harjund kombe järele<br />
P: I continued, as was my want, to smile in his face...<br />
B: Je continuai, selon mon habitude, ŕ lui sourire en face...<br />
A: Jälvasin* (s.t jätkasin. K.S.) oma harjund kombe järele talle näkku naeratelema ...<br />
12. Kaks lauset/ üks lause<br />
P: Few Italians have a true virtuoso spirit. For the most part their enthousiasm ...<br />
B: Peu d'Italiens ont le véritable esprit de connaisseur; leur enthousiame....<br />
A: Väheseil itaallasil on tõelist asjatundja-vaimu; suurimalt osalt nende vaimustus johtub<br />
....<br />
107
13. Lauseehitus: asesõnade prantsuspärane rohkus<br />
P: ... and I bought largely whenever I could.<br />
B: ... et j'en achetais considérablement toutes les fois que je le pouvais.<br />
A: ... ja ma ostsin neid rohkesti, iga kord kui seda võisin.<br />
14. Sõnavalik: ülim soojus (excessive warmth) /südamlik soojus<br />
P: He accosted me with excessive warmth...<br />
B: Il m'accosta avec une trčs chaude cordialité...<br />
A: Ta astus mu juure väga südamlikul soojusel...<br />
15. Väljend: satisfy [curiosity]/selgusele jõudma<br />
P: And I must satisfy them.<br />
B: Et je veux les tirer au clair.<br />
A: Ma tahan nende kohta selguselle jõuda.<br />
16. Väljend: hõivatud (engaged) / kuhugi kutsutud<br />
P: As you are engaged...<br />
B: Puisque vous etes invité quelque part...<br />
A: Na* (kuna) te olete kuhugi kutsutud...<br />
17. Lauseehitus: Mõned rumalad peavad / ja ometi on rumalaid, kes ... peavad<br />
P: And yet some fools will have it that his taste is a match for your own.<br />
B: Et cependant il y a des imbéciles qui tiennent que son gout soit égal au votre.<br />
A: Ja ometi on rumalaid, kes tema maitset peavad teie omaga võrdseks.<br />
18. Grammatiline vorm: pannes ette / panin ette<br />
P: Putting on a mask of black silk...<br />
B: Je mis un masque de soie noire...<br />
A: Panin endale ette mustast siidist maski...<br />
19. Sõnavalik: trepi jalamini (foot of the descent)/ viimse astmeni<br />
P: We came at length to the foot of the descent...<br />
B: Nous atteignimes enfin les derniers dégrés...<br />
A: Jõudsime viimaks viimse astmeni...<br />
20. Sõnavalik: web-work / tikand<br />
P: ...observe the white web-work...<br />
B: ...observez cette brodérie...<br />
A: ...pane tähele seda valget tikandust...<br />
21. Sõnavalik: filmy/ klaasistunud.<br />
P: ...two filmy orbs...<br />
B: ...deux globes vitraux ...<br />
A: ...kahe klaasistund silmamunaga ...<br />
108
22. Sõnade arv 15/ 12 ja kõla<br />
P: Ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh!<br />
B: Euh! euh! euh! – euh! euh! euh! – euh! euh! euh! – euh! euh! euh! – euh!<br />
A: Öh! öh! öh! – öh! öh! öh! – öh! öh! öh! – öh! öh! öh! – öh!<br />
23. Sõna asendus: us / teid<br />
P: A draught of this Médoc will defend us from the damps.<br />
B: Un coup de ce médoc vous défendra contre l'humidité.<br />
A: Sõõm seda medoc'it kaitseb teid kylma vastu.<br />
24. Sõnavalik: Good/ ilus<br />
P: "Good!" he said.<br />
B: Fort beau!dit-il.<br />
A: "Ilus!" ytles ta.<br />
25. Lauseehitus: ümbritsevad seinad / seinad, mis ümbritsesid<br />
P: ...one of their circumscribing walls of solid granite.<br />
B: ...l'un des murs de granit massif qui délimitaient ensemble.<br />
A: ...yks paksust graniidist myyridest, mis kogudikku ymbritsid.<br />
26. Kirjaliik: üks sõna kursiivis / kogu lause kursiivis.<br />
P: It was not the cry of a drunken man.<br />
B: Ce n´était pas le cri d'un homme ivre!<br />
A: See ei olnud joobnud mehe kisa.<br />
Järeldused:<br />
a) Kõige rohkem esineb prantsuse keele kasutamist üksiku sõna asendamises sõnaga, mis<br />
vastab pigem prantsuse kui inglise keelele (vahel on tegu täiesti teistsuguse sõnaga, vahel<br />
stiilinüansiga), b) tõlge eelistab vältida kontraheerunud lauseid ja kasutada pigem<br />
kõrvallauseid (vrd "ümbritsev müür", "müür, mis ümbritses"), c) sõnajärjekord on prantsuspärane,<br />
d) lause sarnaneb vormiliselt (sõnade arv lauses või lausete arv) prantsuse tõlkega.<br />
Mõnikord on üsna ilmselt näha inglise originaali ja prantsuse tõlke paralleelset<br />
kasutamist, mis annab segalauseid: "... the peculiarities of the design, of the vignetting,<br />
and of the frame, must have instantly dispelled such idea ..."; / "... les détails du dessin, le<br />
style de vignette, et l'aspect du cadre auraient immédiatement dissipé un pareil charme ..."<br />
/ ... joonistuse üksikasjad, vinjettstiil ja raami laikimus (väljanägemine) pidid kohe<br />
peletama selle mõtte...<br />
VIITEALLIKAD<br />
AAVIK, Johannes 1990 a. Aaviku kiri Tuglasele 27. (14.) V 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis,<br />
Tallinn: Valgus, 16–17.<br />
POE, Edgar (aastaarv teadmata). La barrique d'amontillado. – Oeuvres complčtes. Paris: Gibert Jeune, 225–228.<br />
POE, Edgar (aastaarv teadmata). Le Portrait ovale. – Oeuvres complčtes. Pariis: Gibert Jeune, 275–277.<br />
109
POE, Edgar Allan 1965. The Cask of Amontillado. – The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. The<br />
Modern Library, New York, 274–279.<br />
POE, Edgar Allan 1965. The Oval Portrait. – The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. The Modern<br />
Library, New York, 290–292.<br />
POE, Edgar Allan 1926a. Amontillado vaat. – Hirmu ja õuduse jutud XVIII. Tartu: Istandik, 60–67.<br />
POE, Edgar Allan 1926b. Ovaalne portree. – Hirmu ja õuduse jutud XVIII. Tartu: Istandik, 94–97.<br />
110
LISA 2<br />
Johannes Aavik prantsuse keelest<br />
Mitmes artiklis analüüsib Aavik prantsuse keele vaesust ja rikkust. Ta peab prantsuse<br />
keelt vaesemaks kui germaani ja slaavi keeli. Ta toob välja prantsuse keele järgmised<br />
puudused:<br />
1. Prantsuse keel ei ole kuigi võimekas moodustama sõnu derivatsiooni või liitmise teel.<br />
Prantsuse liitsõnad on enamasti ladina ja kreeka laenud.<br />
2. Igast omadussõnast peaks ideaalis saama teha privatiivi ja vastava nimisõna. Näiteks<br />
prantsuse keeles saab küll teha: mortel, immortel, immortalité (surelik, surematu, surematus),<br />
aga selliseid sõnu on vähe; inglise keeles on neid palju rohkem: illiquide, immethodical,<br />
imprecise, unnatural, ka itaalia keeles näiteks innaturale.<br />
3. Samuti pole prantsuse keeles võimalik moodustada paljusid abstraktseid nimisõnu<br />
omadussõnade baasil. Inglise keeles on succinctness, abruptness, elaborateness, aga<br />
prantsuse keeles saab öelda vaid caractère succinct, qualité élaborée (Aavik 1910).<br />
Mida aga soovitab Aavik prantsuse keelest eesti keelde üle kanda? Lisaks paljudele<br />
prantsusemõjulistele uudissõnadele, juurutab ta ka mõningaid aspekte prantsuse süntaksist.<br />
Paul Bourget' teose “Disciple” (“Õpilane”) tõlke järelsõnas soovitab ta prantsuse<br />
keelest üle võtta omadussõnalise atribuudi järelpaigutuse (epikuurlane intellektuaalne ja<br />
raffineerit, kas võiks olla piina kohutavamat sellest, jne) ja omadussõnalise või partitsipiaalse<br />
lauselühenduse järelpaigutuse (Näen ta halle silmi, nii mahedaid oma kahvatuses,<br />
Andumaks tundele seda kardetavamale, et ..., jne). Ilmselt samuti prantsuse<br />
mõjul soovitab ta leida uued sõnad “kahest-koosnevate sõnade”, s.t mõningate liitsõnade<br />
ja ühendverbide asemele (Läbi pistma – läbistama, pr transpercer, jt).<br />
VIITEALLIKAD<br />
AAVIK, Johannes 1910. Les insuffisances de la dérivation française. – Sonderabdruck aus den Neuphilologischen<br />
Mitteilungen, Helsingfors.<br />
AAVIK, Johannes 1930. – Bourget, Paul 1930. Õpilane. Tartu: Loodus.<br />
111
LISA 3<br />
Paul Verlaine'i mõju Villem Grünthali luulele<br />
Grünthali luuletused "Talvine õhtu", miniatuurid "Wampiir"ja "Mere ääres" Noor-Eesti I<br />
albumis kõnelevad tema põhjalikust Verlaine'i ja prantsuse sümbolismi tundmisest.<br />
"Talvine õhtu" meenutab meeleolult Verlaine'i "Sõnadeta romanside" ("Romances sans<br />
paroles", 1874) mõningaid luuletusi:<br />
Üle hämara, warjudest tume / õrna ja sinawa lume / heidab weerew, kustuw päike /<br />
punawa läike. / Üle ääreta lumise wälja / nii tühja ja palja / wiib üksik tee / üle jõe, / kus<br />
pruunikad pajud / on unesse wajun'd. / Mööda lõpmata teed / lähewad reed / eha punal, /<br />
kuu kahwatul kumal – / kaugele. /<br />
Võrdluseks Verlaine'i:<br />
Dans l'interminable /Ennui de la plaine /La neige incertaine /Luit comme du sable.<br />
Le ciel est de cuivre /Sans lueur aucune. /On croirait voir vivre /Et mourir la lune.<br />
Comme les nuées / Flottent gris les chęnes / Des foręts prochaines /Parmi les buées. /---/<br />
[Tasandiku / Lõputus igavuses / Ebamäärane lumi / Särab kui liiv. / Taevas on vasest /<br />
Ilma ainsagi kumata. / Tundub nagu elaks / Ja sureks kuu. / Nii nagu pilved, / Õõtsuvad<br />
hallilt tammed / Taamal metsades / Udude sees. / (Minu vaba tõlge, K. S.)]<br />
Mõlema luuletuse staatiline impressionistlik looduspilt sugereerib tühja ja paljast lumist<br />
lagendikku, millest ühel mänglevad õhtuvarjud, teist valgustab aeg-ajalt kuu. Ühes<br />
luuletuses on unne vajunud pruunikad pajud, teises õõtsuvad hallid tammed. Ilmne on ka<br />
heleda-tumeda kooskõla: Grünthalil loojuv päike ja kuu ühtaegu, Verlaine'il ebamäärane<br />
helk ja seejärel pimedus; ning värvide osatähtsus kirjelduses.<br />
Otseselt Verlaine'st mõjutatud on ka Grünthali luuleline proosa, miniatuur "Mere ääres"<br />
Noor-Eesti I albumis, mille autor eksperimenteerib nii kõla- kui ka rütmiefektidega:<br />
"...nutab Nukrus", "...salajas sammumas surm", "keset muste muresid, tummade tuskade<br />
tundisid", "...läbi widewiku wirwendab" (alliteratsioon ja assonants); "...läbi suwe walewa<br />
õitsewa öö" (sisekonsonantide kordus); "jumalik Olewus kahwatus kurbtuses" (kõla ja<br />
rütm); "Hõljuwa uduna langeb ta mu sülle sumedatel suudlustel", ..."kaugelt rahnudelt<br />
kostab vaikne voogude kõla läbi sügava une" (lainete voogamisele sarnane rütmiefekt)<br />
jne.<br />
Gustav Suits tõlgib P. Verlaine'i luuletuse "Valge kuu" ("La Lune blanche") enam-vähem<br />
originaali meetrumit järgides eesti keelde:<br />
On üle metsa / nüüd valge kuu / ja okstes sosin / käib otsatu / lehtede varjus ...<br />
/ Mu armas, ainus! /<br />
Kui sügav peegel / soosilm täis vett, / kus paistab paju / must silhuett, / tuuluke nutab...<br />
/ Nüüd unistagem!/<br />
On nii kui valguks / suurt vaigistust / ja õrnust alla / kõrgustest, kust / siravad tähed...<br />
/Oh õndsad tunnid! /<br />
112
[La lune blanche /Luit dans les bois ;/De chaque branche /Part une voix /Sous la ramée... /<br />
Ô bien-aimée.<br />
L’étang reflčte, /Profond miroir, /La silhouette / Du saule noir /Oů le vent pleure... /<br />
/ Ręvons, c’est l’heure. /<br />
Un vaste et tendre / Apaisement / Semble descendre / Du firmament /Que l’astre irise...<br />
/ C’est l’heure exquise /]<br />
Villem Grünthal jäljendab sama rütmi oma originaalluuletuses:<br />
Ma sammun kõrved, / Sood, metsad, raad, / Käin külad, arud / Ja nõmmed, maad; /<br />
On lohutu / Mu elu kuu.<br />
On taevas selge, / Pilv punane,/ Kuld päike hele, /Suur sinitee, /Ei või mind ta,<br />
/ Ah, lohuta! /<br />
Kus jäid, aeg kuldne, /Mu õnne kuu! /Kuis õitsis tooming, /Lill, õunapuu. / On kadund<br />
usk,<br />
/ Kõik hinges tusk. /<br />
-----<br />
Nutt kurgus, rändan / Ja hõikan sind; / Küll kaja kustub, /Vaid kurdab lind, /Ei keegi muu,<br />
/ Läind lehekuu. /<br />
Lisaks rütmile viitab ka mängimine homonüümiga "kuu" Verlaine'i originaali ja Suitsu<br />
tõlke sümbioosile Grünthali originaalluuletuse loomisel.<br />
V. Grünthali luuletuse “Sügiselaul” sarnasusele P. Verlaine’i “Sügiseviiulitega” (“Les violons<br />
d’automne”) on, ilma põhjalikuma analüüsita, viidanud J. Semper oma “Mõtterännakutes"<br />
(Semper 1969a: 13)<br />
Sügiselaul<br />
Nagu nuttes käib tuul / läbi pajude, / üle kolletanud / lehtede: / tuttav imelik laul / sureja<br />
laul ... /<br />
Kõrgelt / ülewelt / läbi udude loori / langevad / hilju, nii vaikselt / pisarad... / pisarad... /<br />
mähivad / hinge/ hämaral / sügise nutul / haledal / nukrusel / nukrusel. /<br />
(V. Grünthal)<br />
Les violons d’automne (Chanson d’automne)<br />
Les sanglots longs/ Des violons /De l’automne / Blessent mon coeur / D’une langueur/<br />
Monotone. / Tout suffocant / Et blême quand / Sonne l’heure, / Je me souviens / Des jours<br />
anciens / Et je pleure; / Et je m’en vais / Au vent mauvais / Qui m’emporte / Deçà, delà /<br />
Pareil à la / Feuille morte./<br />
(P. Verlaine)<br />
(Sügise/ Viiulite / Pikad nuuksed / Haavavad mu südant / Monotoonse/ Apaatiaga./<br />
Kõik lämmatav / Ja kahkjas kui / Lööb tund, /<br />
Ma meenutan / Ammuseid päevi / Ja nutan; /<br />
113
Ja ma lähen kaasa / Kurja tuulega / Mis mind kannab /<br />
Siia-sinna/ Nagu / Surnud lehte. / )<br />
(minu vaba tõlge, K.S.)<br />
Luuletuse temaatilist sarnasust P. Verlaine’i “Sügiseviiulitega” võib pidada muidugi ka<br />
juhuslikuks, kuna selline sügisene meeleolupilt sobib niihästi eesti kui ka prantsuse<br />
(luule)maastikku. Siiski on sarnasteks motiivideks tuule seostamine nutu ja lauluga (s.t<br />
muusikaga), olgu siis uduloori mähitud hingena või tuules laperdava kuivanud lehena.<br />
Oluliseks sarnasuseks on ka luuletuse vorm oma lühikeste värsiridadega. (Ka Tuglas<br />
rõhutab Ridala “Laulude” senisele eesti lüürikale võõrast värsiridade paigutust. F. Tuglas<br />
(Tuglas 2004: 160)<br />
Kuigi Verlaine'i imiteerimise periood jääb Grünthalil lühikeseks, paigutub tema edasine<br />
arhailisuse taotlus, alguse ja juurte juurde minek samuti sümbolismi raamistikku – selle<br />
eesmärk näib olevat leida keel, mille abil teha kuuldavaks "müütide heli".<br />
VIITEALLIKAD<br />
GRÜNTHAL, Villem 1905. Mere ääres – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 206–207.<br />
GRÜNTHAL, Villem 1905. Talwine õhtu. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 152.<br />
GRÜNTHAL, Villem 1907. Sügise laul. – Noor-Eesti II. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 110.<br />
SEMPER, Johannes 1969b. Üks arvustuskatse. V. Ridala "Kauged rannad". –Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti<br />
Raamat, 25–30.<br />
TUGLAS, Friedebert 2004b. Lahtine kiri Eduard Vildele. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />
Kirjanduskeskus, 158–164.<br />
VERLAINE, Paul 1920. Dans l'interminable ... – Romances sans paroles. Oeuvres Complètes de Paul Verlaine T.<br />
1. Pariis : Ed. Messein, 133.<br />
VERLAINE, Paul 1977. Les violons d’automne. – Poèmes saturniens. Paris: Garnier-Flammarion, 66.<br />
114
LISA 4<br />
1933. aastal avaldab ajakiri Looming kultuuritegelaste seas küsimustiku teemal: "Missuguse<br />
kultuurimaa mõjupiirkonda Teie eelistate meie kultuuripoliitilises välisorientatsioonis?<br />
Mis suhtes ja kust poolt Teie loodate edaspidiseid viljastavaid välisergutusi<br />
meie vaimuelule, eriti meie kirjandusele?" (Ankeet kultuuripoliitilisest välisorientatsioonist)<br />
Enamik vastanuid nimetab vajadust suunduda kultuurilise ergutuse saamiseks<br />
Prantsusmaa poole. Albert Saareste näiteks, kes pooldab nii romaani kui ka anglosaksi<br />
mõju, väidab: "Eriti Prantsusmaa ja Inglismaa on meile lähedased kui klassikalised vabadusemaad.<br />
Neid meile mõistetavaks teeb ka nende vaimulaadi suur konkreetsus ja asjalikkus.<br />
Eriliselt eelistaksin meil tihedamaid sidemeid Prantsusega, mis peale Kreeka ja<br />
Ladina on nüüdisajal kõige paremaks selle klassilise vaimu ja mõtteviisi esindajaks, mille<br />
tunnusteks on mõtlemise ja väljenduse selgus, sisu ja vormi tasakaal, endavalitsemine,<br />
mõõdukus ning hea maitse, inimlikkus ja ligidus maisele elule. Prantsuse ja üldse romaani<br />
kirjandusest loodaksin vasturohtu eesti kirjanduses viimasel ajal märgatavale vormitunde<br />
lõtvumisele ja ainete käsitluse pealiskaudsusele." (Saareste 1933: 1078) Prantsuse<br />
kultuuri kasuks räägib Saareste meelest ka juba meie haritlaskonnas juurdunud traditsioon.<br />
Eduard Laaman ütleb: "... olen ikka soovitanud reporterile – inglise asjalikkust ning följetonistile<br />
– prantsuse "verve'i" ja "esprit'd." (Laaman 1933: 1084)<br />
Eduard Hubel rõhutab prantsuse vaimu universalistlikkust: "Prantsuse vaimul on omadusi,<br />
mis teda on väga kaua aja jooksul rahvusvaheliseks teinud. Mitte Prantsuse võim ei<br />
vallutanud Euroopat nt 18. sajandil, vaid vaim. Prantsuse vaim on universalistlik. Ta on<br />
võib-olla vene ja saksa omaga võrreldes isegi pääliskaudne, ei kaeva vaevaga müstilises<br />
sügavuses ega eksle hinge labürintides, ei võitle Jumalaga ega otsi teda niisuguse ahastusega<br />
kui nt venelane jne. Aga just selle "pääliskaudsuse" tõttu on ta kogu maailma rahvastele<br />
arusaadavam, vastuvõetavam, sümpaatsem. Tuletagem või meelde, kuna arusaadavust<br />
nimetatud, prantsuse sõnalise väljenduse esimest nõuet: selgust /.../ Prantsuse<br />
kultuur võiks meie vaimu minu arvamuse järele kõige edukamalt distsiplineerida, meie<br />
maitset arendada, võiks meid kõige enam kultuuristada." (Hubel 1933: 1084–1085).<br />
Eerik Laid leiab, et prantsuse kultuuril puudub ülearune agressiivsus (Laid 1933 1198).<br />
Eelkõige rõhutavad küsitletud prantsuse keele selguse aspekti ja näevad prantsuse kultuuris<br />
rahvaste tsiviliseerijat. Seega on Prantsusmaa puhul taas 1930. aastatel ausse tõusnud<br />
klassitsistlik ja humanistlik ideaal.<br />
VIITEALLIKAS<br />
ANKEET kultuuripoliitilisest välisorientatsioonist, 1933. – Looming 8, 966–971; Looming 9, 1077–1088 ;<br />
Looming 10, 1193–1206. Tartu: Eesti Kirjanikkude Liit.<br />
115
ELULOOKIRJELDUS<br />
Nimi: Kaia Sisask<br />
Sünniaeg ja -koht: 23.05.1967, Tallinn, Eesti<br />
Kodakondsus: Eesti<br />
Haridus<br />
1985–1990 Tartu Riiklik Ülikool, prantsuse filoloogia, bakalaureus (võrdsustatud magistrikraadiga)<br />
Teenistuskäik<br />
2009– Tallinna Ülikooli germaani ja romaani keelte ja kultuuride instituut, prantsuse<br />
keele ja kultuuri lektor<br />
2004– 2008 Tallinna Ülikooli Eesti Humanitaarinstituut, prantsuse keele ja kultuuri<br />
lektor<br />
2002–2004 Tallinna Pedagoogikaülikool, õpetaja<br />
2000–2002 Rocca al Mare kool, õpetaja<br />
1993–2000 Eesti Humanitaarinstituut, lektor<br />
1990–1993 Tallinna Keeltekool, õpetaja<br />
116
CURRICULUM VITAE<br />
Name: Kaia Sisask<br />
Date and place of birth: 23.05.1967, Tallinn, Estonia<br />
Citizenship: Estonia<br />
Education<br />
1985–1990 Tartu State University, 5 year BA (equalized with MA) studies; French<br />
philology<br />
Employment<br />
2009– Lecturer in French Literature and Culture, Tallinn Universiti, GRKKI<br />
2004–2008 Lecturer in French Literature and Culture, Estonian Institute of Humanities<br />
and Institute of Germanic and Romance Languages and Cultures, Tallinn<br />
University<br />
2002–2004 Teacher of the Fench Language, Tallinn Pedagogical University<br />
200–2002 Rocca al Mare secondary school, teacher<br />
1993–2000 Teacher of the French language; Lecturer in French Literature and Culture,<br />
Estonian Institute of Humanities<br />
1990–1993 Tallinn School of Languages, French teacher<br />
117
TALLINNA ÜLIKOOL<br />
SOTSIAALTEADUSTE DISSERTATSIOONID<br />
TALLINN UNIVERSITY<br />
DISSERTATIONS ON SOCIAL SCIENCES<br />
1. MARE LEINO. Sotsiaalsed probleemid koolis ja õpetaja toimetulek. Tallinna Pedagoogikaülikool.<br />
Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 1. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2002. 125 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-<br />
227-6.<br />
2. MAARIS RAUDSEPP. Loodussäästlikkus kui regulatiivne idee: sotsiaal-psühholoogiline analüüs. Tallinna<br />
Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 2. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2002. 162 lk. ISSN 1406-<br />
4405. ISBN 9985-58-231-4.<br />
3. EDA HEINLA. Lapse loova mõtlemise seosed sotsiaalsete ja käitumisteguritega. Tallinna<br />
Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 3. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2002.<br />
150 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-240-3.<br />
4. KURMO KONSA. Eestikeelsete trükiste seisundi uuring. Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste<br />
dissertatsioonid, 4. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2003. 122 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-245-2.<br />
5. VELLO PAATSI. Eesti talurahva loodusteadusliku maailmapildi kujunemine rahvakooli kaudu (1803–1918).<br />
Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 5. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2003. 206 lk. ISSN 1406-<br />
4405. ISBN 9985-58-247-0.<br />
6. KATRIN PAADAM. Constructing Residence as Home: Homeowners and Their Housing Histories. Tallinn<br />
Pedagogical University. Dissertations on Social Sciences, 6. Tallinn: TPU Press, 2003. 322 p. ISSN 1406-4405.<br />
ISBN 9985-58-268-3.<br />
7. HELI TOOMAN. Teenindusühiskond, teeninduskultuur ja klienditeenindusõppe konseptuaalsed lähtekohad.<br />
Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 7. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2003. 368 lk. ISSN 1406-<br />
4405. ISBN 9985-58-287-X.<br />
8. KATRIN NIGLAS. The Combined Use of Qualitative and Quantitative Metods in Educational Research.<br />
Tallinn Pedagogical University. Dissertations on Social Sciences, 8. Tallinn: TPU Press, 2004. 200 p. ISSN 1406-<br />
4405. ISBN 9985-58-298-5.<br />
9. INNA JÄRVA. Põlvkondlikud muutused Eestimaa vene perekondade kasvatuses: sotsiokultuuriline käsitus.<br />
Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 9. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004. 202 lk. ISSN 1406-<br />
4405. ISBN 9985-58-311-6.<br />
10. MONIKA PULLERITS. Muusikaline draama algõpetuses – kontseptsioon ja rakendusvõimalusi lähtuvalt C.<br />
Orffi süsteemist. Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 10. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004.<br />
156 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-309-4.<br />
11. MARJU MEDAR. Ida-Virumaa ja Pärnumaa elanike toimetulek: sotsiaalteenuste vajadus, kasutamine ja<br />
korraldus. Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 11. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004. 218 lk.<br />
ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-320-5.<br />
12. KRISTA LOOGMA. Töökeskkonnas õppimise tähendus töötajate kohanemisel töötingimustega. Tallinna<br />
Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 12. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004. 238 lk. ISSN 1406-4405.<br />
ISBN 9985-58-326-4.<br />
13. МАЙЯ МУЛДМА. Феномен музыки в формировании диалога культур (сопоставительный анализ<br />
мнений учителей музыки школ с эстонским и русским языком обучения). Таллиннский педагогический<br />
университет. Диссертации по социальным наукам, 13. Таллинн: Изд-во ТПУ, 2004. 209 c. ISSN 1406-<br />
4405. ISBN 9985-58-330-2.<br />
14. EHA RÜÜTEL. Sociocultural Context of Body Dissatisfaction and Possibilities of Vibroacoustic Therapy in<br />
Diminishing Body Dissatisfaction. Tallinn Pedagogical University. Dissertations on Social Sciences, 14. Tallinn:<br />
TPU Press, 2004. 91 p. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-352-3.<br />
15. ENDEL PÕDER. Role of Attention in Visual Information Processing. Tallinn Pedagogical University.<br />
Dissertations on Social Sciences, 15. Tallinn: TPU Press, 2004. 88 p. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-356-6.<br />
118
16. MARE MÜÜRSEPP. Lapse tähendus eesti kultuuris 20. sajandil: kasvatusteadus ja lastekirjandus. Tallinna<br />
Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 16. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2005. 258 lk. ISSN 1406-4405.<br />
ISBN 9985-58-366-3.<br />
17. АЛЕКСАНДР ВЕЙНГОЛЬД. Прагмадиалектика шахматной игры: основные особенности<br />
соотношения формально- и информально-логических эвристик аргументационного дискурса в<br />
шахматах. Таллиннский педагогический университет. Диссертации по социальным наукам, 17. Таллинн:<br />
Изд-во ТПУ 2005. 74 c. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-372-8.<br />
18. OVE SANDER. Jutlus kui argumentatiivne diskursus: informaal-loogiline aspekt. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />
dissertatsioonid, 18. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2005. 110 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-377-9.<br />
19. ANNE UUSEN. Põhikooli I ja II astme õpilaste kirjutamisoskus. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid,<br />
19. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 193 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 9985-58-423-6.<br />
20. LEIF KALEV. Multiple and European Union Citizenship as Challenges to Estonian Citizenship Policies.<br />
Tallinn University. Dissertations on Social Sciences, 20. Tallinn: Tallinn University Press, 2006. 164 p. ISSN<br />
1736-3632. ISBN-10 9985-58-436-8. ISBN-13 978-9985-58-436-1<br />
21. LAURI LEPPIK. Transformation of the Estonian Pension System: Policy Choices and Policy Outcomes.<br />
Tallinn University. Dissertations on Social Sciences, 21. Tallinn: Tallinn University Press, 2006. 155 p. ISSN<br />
1736-3632. ISBN 978-9985-58-440-8. ISBN 9985-58-440-6.<br />
22. VERONIKA NAGEL. Hariduspoliitika ja üldhariduskorraldus Eestis aastatel 1940–1991. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />
dissertatsioonid, 22. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 205 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />
448-4. ISBN 9985-58-448-1.<br />
23. LIIVIA ANION. Läbipõlemissümptomite ja politseikultuurielementide vastastikustest mõjudest. Tallinna Ülikool.<br />
Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 23. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 229 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />
453-8. ISBN 9985-58-453-8.<br />
24. INGA MUTSO. Erikooliõpilaste võimalustest jätkuõppeks Eesti Vabariigi kutseõppeasutustes. Tallinna Ülikool.<br />
Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 24. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 179 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />
451-4. ISBN 9985-58-451-1.<br />
25. EVE EISENSCHMIDT. Kutseaasta kui algaja õpetaja toetusprogrammi rakendamine Eestis. Tallinna Ülikool.<br />
Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 25. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 185 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />
462-0. ISBN 9985-58-462-7.<br />
26. TUULI ODER. Võõrkeeleõpetaja proffessionaalsuse kaasaegne mudel. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />
dissertatsioonid, 26. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 194 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-465-1.<br />
27. KRISTINA NUGIN. 3-6-aastaste laste intellektuaalne areng erinevates kasvukeskkondades WPPSI-r testi<br />
alusel. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 27. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 156 lk. ISSN 1736-<br />
3632. ISBN 978-9985-58-473-6.<br />
28. TIINA SELKE. Suundumusi eesti üldhariduskooli muusikakasvatuses 20. sajandi II poolel ja 20. sajandi<br />
alguses. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 28. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 198 lk. ISSN 1736-<br />
3632. ISBN 978-9985-58-486-6.<br />
29. SIGNE DOBELNIECE. Homelessness in Latvia: in the Search of Understanding. Tallinn University.<br />
Dissertations on Social Sciences, 29. Tallinn: Tallinn University Press, 2007. 127 p. ISSN 1736-3632. ISBN 978-<br />
9985-58-440-8.<br />
30. BORISS BAZANOV. Tehnika ja taktika integratiivne käsitlus korvpalli õpi-treeningprotsessis. Tallinna Ülikool.<br />
Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 30. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 95 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />
496-5<br />
31. MARGE UNT. Transition from School-to-work in Enlarged Europe. Tallinn University. Dissertations on<br />
Social Sciences, 31. Tallinn: Tallinn University Press, 2007. 186 p. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-504-7.<br />
32. MARI KARM. Täiskasvanukoolitajate professionaalsuse kujunemise võimalused. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />
dissertatsioonid, 32. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 232 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-511-5.<br />
33. KATRIN POOM-VALICKIS. Novice Teachers’ Professional Development Across Their Induction Year.<br />
Tallinn University. Dissertations on Social Sciences, 33. Tallinn: Tallinn University Press, 2007. 203 p. ISSN<br />
1736-3632. ISBN 978-9985-58-535-1.<br />
119
34. TARMO SALUMAA. Representatsioonid oranisatsioonikultuuridest Eesti kooli pedagoogidel muutumisprotsessis.<br />
Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 34. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 155 lk. ISSN<br />
1736-3632. ISBN 978-9985-58-533-7.<br />
35. AGU UUDELEPP. Propagandainstrumendid poliitilistes ja poliitikavälistes telereklaamides. Tallinna Ülikool.<br />
Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 35. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2008. 132 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />
502-3.<br />
36. PILVI KULA. Õpilaste vasakukäelisusest tulenevad toimetuleku iseärasused koolis. Tallinna Ülikool.<br />
Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 36. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2008. 186 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-<br />
9985-58-578-8.<br />
37. LIINA VAHTER. Subjective Complaints in Different Neurological Diseases – Correlations to the Neuropsychological<br />
Problems and Implications for the Everyday Life. Tallinn University. Dissertations on Social<br />
Sciences, 37. Tallinn: Tallinn University Press, 2009. 100 p. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-660-0.<br />
38. HELLE NOORVÄLI. Praktika arendamine kutsehariduses. Tallinna Ülikool.. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid,<br />
38. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2009. 232 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-664-8.<br />
120
DISSERTATSIOONINA KAITSTUD MONOGRAAFIAD,<br />
ARTIKLIVÄITEKIRJAD (ilmunud iseseisva väljaandena)<br />
1. TIIU REIMO. Raamatu kultuur Tallinnas 18. sajandi teisel poolel. Monograafia. Tallinna Ülikool. Tallinn:<br />
TLÜ kirjastus, 2001. 393 lk. ISBN 9985-58-284-5.<br />
2. AILE MÖLDRE. Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis. Monograafia. Tallinna Ülikool. Tallinn: TLÜ kirjastus,<br />
2005. 407 lk. ISBN 9985-58-201-2.<br />
3. LINNAR PRIIMÄGI. Klassitsism. Inimkeha retoorika klassitsistliku kujutavkunsti kaanonites. I-III.<br />
Monograafia. Tallinna Ülikool Tallinn: TLÜ kirjastus, 2005. 1242 lk. ISBN 9985-58-398-1, ISBN 9985-58-405-<br />
8, ISBN 9985-58-406-6.<br />
4. KATRIN KULLASEPP. Dialogical Becoming. Professional Identity Construction of Psychology Students.<br />
Tallinn: Tallinn University Press, 2008. 285 p. ISBN 978-9985-58-596-2<br />
ILMUNUD VEEBIVÄLJAANDENA<br />
http://www.tlulib.ee/?LangID=1&CatID=200<br />
1. TIIU TAMMEMÄE. Kahe- ja kolmeaastaste eesti laste kõne arengu tase Reynelli ja HYKS testi põhjal ning<br />
selle seosed koduse kasvukeskkonna teguritega. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid. Tallinn:<br />
Tallinna Ülikooli kirjastus, 2008. 131 lk. ISSN 1736-793X. ISBN 978-9985-58-611-2.<br />
2. KARIN LUKK. Kodu ja kooli koostöö strukturaalsest, funktsionaalsest ning sotsiaalsest aspektist. Tallinn<br />
University. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid. Tallinn:<br />
Tallinna Ülikooli kirjastus, 2008. 93 lk. ISSN 1736-793X. ISBN 978-9985-58-611-2.<br />
121