11.06.2013 Views

Download (859Kb) - E-Ait

Download (859Kb) - E-Ait

Download (859Kb) - E-Ait

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TALLINNA ÜLIKOOL<br />

HUMANITAARTEADUSTE DISSERTATSIOONID<br />

TALLINN UNIVERSITY<br />

DISSERTATIONS ON HUMANITIES<br />

1


KAIA SISASK<br />

NOOR-EESTI JA ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE.<br />

PUHTA KUNSTI KREEDO MAAILMA- JA<br />

INIMESETUNNETUST RESTRUKTUREERIV ROLL<br />

20. SAJANDI ALGUSE EESTIS<br />

Tallinn 2009<br />

2


TALLINNA ÜLIKOOL<br />

HUMANITAARTEADUSTE DISSERTATSIOONID<br />

TALLINN UNIVERSITY<br />

DISSERTATIONS ON HUMANITIES<br />

KAIA SISASK<br />

NOOR-EESTI JA ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE. PUHTA KUNSTI KREEDO MAAILMA-<br />

JA INIMESETUNNETUST RESTRUKTUREERIV ROLL 20. SAJANDI ALGUSE EESTIS<br />

Eesti Keele ja Kultuuri Instituut, Tallinna Ülikool, Tallinn, Eesti.<br />

Dissertatsioon on lubatud kaitsmisele filosoofiadoktori kraadi taotlemiseks kirjandusteaduse alal<br />

26. oktoobril 2009. aastal Tallinna Ülikooli humanitaarteaduste doktorinõukogu poolt.<br />

Juhendaja: Tiina Aunin, PhD, Tallinna Ülikooli väliskirjanduse emeriitprofessor<br />

Oponendid: Sirje Olesk, PhD, Eesti Kirjandusmuuseumi vanemteadur, Helsingi Ülikooli<br />

eesti kirjanduse lektor<br />

Rein Veidemann, PhD, Tallinna Ülikooli kultuuriloo professor<br />

Kaitsmine toimub 22. detsembril 2009. aastal kell 12.00 Tallinna Ülikooli auditooriumis M-213,<br />

Uus-Sadama 5, Tallinn, Eesti<br />

Autoriõigus: Kaia Sisask, 2009<br />

Autoriõigus: Tallinna Ülikool, 2009<br />

ISSN 1736-5031 (dissertatsioon, online, PDF)<br />

ISBN 978-9985-58-671-6 (dissertatsioon, online, PDF)<br />

ISSN 1736-3667 (analüütiline ülevaade, online, PDF)<br />

ISBN 978-9985-58-672-3 (analüütiline ülevaade, online, PDF)<br />

3


NOOR-EESTI JA ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE. PUHTA KUNSTI<br />

MAAILMA- JA INIMESETUNNETUST RESTRUKTUREERIV<br />

ROLL 20. SAJANDI ALGUSE EESTIS<br />

Resümee<br />

Siinne doktoritöö pealkirjaga "Noor-Eesti ja esprit fin-de-siècle. Puhta kunsti kreedo<br />

maailma- ja inimesetunnetust restruktureeriv roll 20. sajandi alguse Eestis" uurib kunstkunsti-pärast-kreedo<br />

funktsioone Eesti ühiskonnas ja kultuuris nii, nagu need avalduvad<br />

nooreestlaste käsitustes. Prantsuse uute kirjandusvoolude retseptsioon on ühtlasi kokkupuude<br />

radikaalselt teistsuguse, kohati vastandmärgilise kultuurilise "teisega", mis nõuab<br />

nooreestlastelt paljude ühiskondlike, kultuuriliste ja inimolemist puudutavate filosoofiliste<br />

küsimuste ümbermõtestamist uute kunstikontseptsioonide valgel. Oma vastuolulise<br />

teesiga kunstist kui iseenese eesmärgist paneb puhta kunsti doktriin nooreestlasi mõtlema<br />

vormi ja sisu, samuti vormi ja "olemuse" suhetele. Selle protsessi käigus muutub muidugi<br />

ka kultuuriline "teine" ise: prantsuse dekadentsikultuur sobitub eesti konteksti oma sekundaarsete<br />

omaduste poolest ning asub toetama mitte allakäigu-, vaid progressiideed. Nooreestlaste<br />

suhe prantsuse dekadentsikultuuriga on ambivalentne, nad eksperimenteerivad<br />

sealsete representatsioonidega kord tõsisemal, kord mängulisemal tasandil. See ambivalentsus<br />

toob kaasa nihke kultuurisubjektide teadvuses, mis nüüdsest on orienteeritud<br />

suuremale relatiivsustajule, kultuuriliste mütoloogiate mõistmisele arbitraarsena. Suurem<br />

subjektiveerumine toob aga ühtlasi kaasa subjekti keskme hajumise, seega maailmatunnetuse,<br />

mis on omane modernismile. Siinne töö väidab seega, et Noor-Eesti suhestumine<br />

prantsuse fin-de-siècle'i kultuuriga, täpsemini puhta kunsti doktriiniga, on loominguline<br />

eksperiment, mis oma orienteeritusega vormipeenusele ja nüansirikkusele ning kalduvusega<br />

käsitada sisu ("olemust") kui midagi hajuvat avab eesti kultuuris tee 20. sajandi<br />

modernismile.<br />

Uurimistöö koosneb kahest osast, millest esimene tegeleb antud küsimustega Noor-Eesti<br />

kui rühmituse, teine Friedebert Tuglase kui indiviidi loomingu tasandil. Käesolevas töös<br />

uuritav korpus koosneb nooreestlaste teoreetilistest tekstidest ja esseistikast, nende poolt<br />

tõlgitud prantsuse luulest ja Johannes Aaviku ja Friedebert Tuglase ilukirjanduslikust loomingust.<br />

4


THE NOOR-EESTI MOVEMENT AND ESPRIT FIN-DE-SIÈCLE.<br />

THE ROLE OF LITERARY AESTHETICISM IN ESTONIA AT THE<br />

BEGINNING OF THE 20TH CENTURY<br />

Abstract<br />

The PhD thesis "The Noor-Eesti Movement and Esprit fin-de-siècle. The Role of Literary<br />

Aestheticism in Estonia at the Beginning of the 20th Century" explores the functioning of<br />

the art for art's sake doctrine in Estonian society and culture during the first two decades<br />

of the 20th century. Promoted by the Young Estonians in the framework of their<br />

introducing of French modern schools of literature to Estonian readers, the doctrine of<br />

pure art undergoes several changes that make it suitable for supporting the idea of<br />

progress, both social and individual. In its contradictory claim to avoid any other goal but<br />

pure aesthetic pleasure, it prompts the Young Estonians to reflect on multiple questions<br />

concerning art and its functions, the relationship between form and content of a work of<br />

art as well as between form and "essence" of material objects as they are articulated by the<br />

French symbolist movement and other fin-de-siècle approaches to art and being. Experimenting<br />

with new concepts, representations and imagery as intellectuals and writers, the<br />

Young Estonians develop an ambivalent attitude towards fin-de-siècle mythologies. This<br />

ambivalence itself, together with the inner paradoxes of the pure art doctrine bring about<br />

a shift in the conciousness of cultural subjects towards a greater subjectivism and relativism<br />

as well as towards a greater splitting of the self. In this way, though dealing basically<br />

with the problems of the 19th century European literature, the Noor-Eesti movement<br />

hides in itself the elements of modern psyche and opens the gate to modernism in Estonian<br />

literature.<br />

The thesis is composed of two parts, the first one dealing with the above-mentioned<br />

questions in the framework of the Noor-Eesti movement as a whole, the second one in the<br />

framework of its main promoter's Friedebert Tuglas's essays, short stories and his novel<br />

"Felix Ormusson".<br />

5


DISSERTANDI TEEMAKOHASED PUBLIKATSIOONID<br />

I. Kaia Sisask 2009. Friedebert Tuglas and French fin de-siècle litetarure. Between aestheticism and realism. –<br />

Interlitteraria: Tartu Ülikooli maailmakirjanduse õppetooli ja Eesti Võrdleva Kirjandusteaduse Assotsiatsiooni<br />

rahvusvaheline aastakiri = annual international refereed edition of the Chair of Comparative<br />

Literature of Tartu University and the Estonian Association of Comparative Literature. Tartu, 162–173.<br />

II. Kaia Sisask 2008. Mõningaid tähelepanekuid Johannes Aaviku prantsuse-orientatsioonist ja tõlketegevuse<br />

spetsiifikast. – Methis, Studia Humaniora Estonica 1/2. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 116–124.<br />

III. Kaia Sisask 2007. Friedebert Tuglas ja tema prantsuse daam. Prantsusmaa kui muusa ja maatriks nooreestlaste<br />

kultuurihorisondil. – Keel ja Kirjandus, 9. Tallinn, SA Kultuurileht, 705–714.<br />

IV. Kaia Sisask 2006. Prantsuse keelest ja stiilist noor-esteetilisis unelmais. Noor-Eesti 100: kriitilisi ja võrdlevaid<br />

tagasivaateid: [artiklikogumik Tallinna Ülikoolis 9. mail peetud rahvusvahelise seminari “Noor-Eesti<br />

100” ettekannete põhjal] = Young Estonia 100: critical and comparative retrospectives/koostanud ja<br />

toimetanud Elo Lindsalu. Tallinn: TLÜ kirjastus, 86–97.<br />

6


SISUKORD<br />

1. SISSEJUHATUS: AINEVALDKOND, EESMÄRGID, MÕISTED, MEETODID ........................................... 8<br />

2. TEOREETILISI LÄHTEKOHTI: ESTEETILINE KOGEMUS JA KULTUURILISE "TEISE"<br />

RETSEPTSIOON ............................................................................................................................................ 10<br />

I OSA<br />

3. "EUROOPLUSE VAIM" EESTIS 19. SAJANDI TEISEL POOLEL JA 20. SAJANDI ALGUSES.<br />

NOOR-EESTI ESTEETILISTE HOIAKUTE KUJUNEMISE EELDUSED .................................................. 15<br />

3.1. Prantsusmaa kui humanistlik-valgustusliku idee kandja ......................................................................... 15<br />

3.2. Teadmised prantsuse kirjandusest 20. sajandi alguse Eestis ................................................................... 17<br />

3.3. Esteetilist individualismi soosivad ajastu hoiakud. "Vaimuline kadaklus" ja skeptitsism ...................... 20<br />

4. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID ÜHISKONNAS .................................................................................... 24<br />

5. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID KIRJANDUSES ................................................................................... 32<br />

5.1. Kunsti iseseisva eluõiguse dogma ........................................................................................................... 32<br />

5.2. Vorm kui eesmärk ja kui vahend ............................................................................................................. 34<br />

5.3. Kompromissid kirjandusmaastikul. Suhe realismi ja romantismiga ....................................................... 37<br />

6. FIN-DE-SIÈCLE'I KULTUUR KUI OMAKULTUURI TÕLGENDAMISSKEEM ....................................... 42<br />

6.1. Tuglase sümbolistlik kirjandusetõlgendus .............................................................................................. 42<br />

6.2. Aaviku sümbolistlik sõnakäsitus ............................................................................................................. 43<br />

6.3. Nooreestlaste hinnangud üksteisele läbi fin-de-siècle'i maatriksi ........................................................... 46<br />

6.4. Hinnangud nooreestlastele seoses fin-de-siècle'i kultuuriga ................................................................... 47<br />

7. FIN-DE-SIÈCLE'I KULTUURI PÕHIMÕISTEID JA NENDE TUTVUSTUSI NOOREESTLASTEL ........ 51<br />

7.1. Parnaslus, sümbolism, dekadentlus – üldiseloomustus ja võtmesõnad ................................................... 51<br />

7.2. Dekadentlus kui hoiak ja kui kirjanduslik stiil ........................................................................................ 57<br />

II OSA<br />

8. FRIEDEBERT TUGLASE PUHTA KUNSTI METAFÜÜSIKA .................................................................... 65<br />

8.1. "Estetism on mürk" ................................................................................................................................. 65<br />

8.2. "Elu on unenägu" .................................................................................................................................... 69<br />

8.3. Tuglase sümbolismi seadus- ja eripärad .................................................................................................. 76<br />

9. "FELIX ORMUSSON" KUI TUGLASE MÄNG DEKADENTSIMÜÜDIGA ............................................... 81<br />

10. LÕPETUSEKS. FIN-DE-SIÈCLE'I JÄRELKAJAD JA PERSPEKTIIVID ................................................... 92<br />

KOKKUVÕTE ....................................................................................................................................................... 5<br />

VIITEALLIKAD .................................................................................................................................................. 99<br />

LISAD ................................................................................................................................................................ 106<br />

ELULOOKIRJELDUS ....................................................................................................................................... 116<br />

CURRICULUM VITAE .................................................................................................................................... 117<br />

7


1. SISSEJUHATUS<br />

Oma noorusmälestustes kirjutab Friedebert Tuglas: "Kord oli käibel kõnekäänd: Meil kõigil<br />

on kaks kodumaad – oma maa ja Prantsusmaa. See põlvnes aegadelt, mil Prantsusmaad<br />

peeti humanismi ja demokratismi varjupaigaks või vähemalt teaduste ning kunstide<br />

koduks. Sinna tõmbasid nii intellektuaalsed harrastused kui ka raskuse vaimust vabam<br />

elulaad. Ja ses mõttes oli selle "teise kodumaa" veetlus viimaseil sajandeil tõesti suur.<br />

Ning selle "kojuigatsuse" tõusu või mõõna põhjal võis ka noorte rahvaste vaimse elu pinge<br />

üle otsustada." (Tuglas 1960: 391–392)<br />

Selles mõtteavalduses läheneb Tuglas prantsuse kultuurile kahest aspektist: eetilis-poliitilisest<br />

ning intellektuaalsest-kunstilisest. Noor-Eesti päevil tõuseb tähelepanu keskmesse<br />

siiski vaid kunstiruum, jättes kõrvale teised valdkonnad. Nooreestlaste "teine kodumaa"<br />

on seega a) geograafiline – Euroopa kultuuri kese nihkub saksa-vene teljelt üle Prantsusmaale,<br />

b) kultuuriline: kultuur hakkab tähendama eelkõige kunsti ja kirjandust ning<br />

sealseid uusi kirjandusvoole üheskoos hoiakutega, mille ühisnimetajaks on "sajandilõpu<br />

vaim", esprit fin-de-siècle. Kuigi selle vaimsuse alla võib koondada erinevaid kirjandusvoole<br />

parnaslusest sümbolismi ja realismi/naturalismini, seob neid Prantsusmaal äge poleemika<br />

kunstiautonoomia küsimustes – kunst-kunsti-pärast-kreedo või siis sellele vastandumine.<br />

Noor-Eesti hakkab nägema tulevikuühiskonda ja -inimest, vaimukultuuri ja inimolemist<br />

läbi puhta kunsti prisma, kuid seda Prantsusmaa oludest kardinaalselt erinevas<br />

kontekstis.<br />

Alles viimaste aastate Noor-Eesti teemalistes uuringutes on hakatud lähemalt vaatlema<br />

rühmituse seotust puhta kunsti doktriiniga, konkreetsemalt prantsuse sajandilõpu kultuuriga.<br />

Katre Talviste, Antoine Chalvin, Mirjam Hinrikus, Katrin Ennus on käsitlenud selle<br />

mõningaid aspekte, seni puuduvad sellesuunalised üldistatumad käsitused ning tegemata<br />

on ka palju peentööd. Käesolevas uurimuses huvitavad mind puhta kunsti funktsioonid<br />

eesti oludes ning uued olemist mõtestavad struktuurid ja epistemoloogiline nihe, mida see<br />

doktriin kaasa toob.<br />

Rein Veidemann vaatleb oma artiklis "Ühe (suure) kultuurinarratiivi saatus: Noor-Eesti"<br />

(Veidemann 2008) Noor-Eesti narratiivi lahknemist tänapäeva uurijate käsituses, mille<br />

keskmes on ikka küsimus sellest, kuivõrd ja kas kopeerib Noor-Eesti Euroopa kultuuri ja<br />

kas see kopeerimine/laenamine viib enesekoloniseerimisele, nagu väidab Tiit Hennoste<br />

(Hennoste 2008), või avab eesti kultuurile uusi loomingulisi perspektiive. Mina eeldan,<br />

et puhta kunsti kreedo ja prantsuse sajandilõpu dekadentsikultuur kui eesti tollaste<br />

kultuuripüüdlustega vastuolus olevad nähtused toovad kohalikku kultuuri sisenemisel<br />

kaasa keerulisi küsimusi, mille lahendamine muudab nii kultuurilist "teist"<br />

kui ka vastuvõtva kultuuri subjekte, kuid et just nendesse küsimustesse süüvimine<br />

avab eesti kultuuris tee samasugustele maailmatunnetuslikele murrangutele, nagu<br />

need ilmnevad 20. sajandi euroopa modernismis. Seega lähenen Noor-Eesti vastavatele<br />

püüetele mitte kui suletusse (milleks on koopia) suubuvale, vaid kui uuele avatusele<br />

viivale "loomingulisele eksperimendile". Niisiis vaatleb siinne töö eelkõige subjekti suhet<br />

"teisega", jättes kõrvale fin-de-siècle'i kultuuri konkreetsed mõjud eesti kirjandusele. Töö<br />

8


esimene osa tegeleb nimetatud küsimustega Noor-Eesti kui rühmituse, teine osa Friedebert<br />

Tuglase kui indiviidi loomingu tasandil.<br />

Traditsiooniliselt kirjeldatakse Noor-Eestit kui uusromantilist kirjanduslikku rühmitust.<br />

Uusromantismi alla mahub mitmeid tendentse, millest enamik (erandiks küll nt ekspressionism)<br />

on seostatavad kas prantsuse kultuuriruumiga või Prantsusmaalt mujale Euroopasse<br />

levinud modernsete kirjandusvooludega. Kuna aga termin "uusromantism" on osutunud<br />

ebarahuldavaks, on sellele viimasel ajal pakutud asendusvariandina nt "dekadentsidiskursust".<br />

Paraku pole ammendavat ja üheseltmõistetavat definitsiooni dekadentlusele<br />

võimalik anda; eristada võib puhtkirjanduslikku dekadentsi ning dekadentsi kui ühiskonna-<br />

ja inimesenägemust. Kirjanduse raames võib dekadentsi mõista mingi üldise hoiakuna,<br />

mille komponente võib leida erinevatest kirjandusvooludest, kuid samuti on seda<br />

käsitletud ühe -ismina sümbolismi, ekspressionismi, naturalismi, verismi, futurismi, imažismi<br />

jne kõrval. Noor-Eesti liikumine võtab ühekorraga vastu palju erinevaid tendentse<br />

ja on mõistetav, et nende piirid on eesti oludes veel tunduvalt ähmasemad kui Prantsusmaal,<br />

kus nad kujunevad välja sajandi jooksul, kuid sealgi üksteisega segunedes, suubudes<br />

nähtusesse koondnimetusega "sajandilõpu vaim", esprit fin-de- siècle. Prantsusmaa<br />

19. sajandi lõpule annab iseloomuliku ilme just see segunemine, mitmekihilisus, milles<br />

on olemas küll ka avalikud vastasleerid, nt sümbolismi ja realismi näol, mis aga ei takista<br />

ka nende omavahelist põimumist. Noor-Eesti liikumine süüvib seega pigem sellesse<br />

sajandilõpu mitmekihilisse ruumi kui lineaarsesse kirjanduslukku, mistõttu leian, et ainus<br />

võimalik ühisnimetaja võiks ka Noor-Eesti puhul olla just esprit fin- de-siècle, mitte<br />

"uusromantism", "sümbolism", "dekadentsidiskursus" vms, kuigi olen ka neid mõisteid<br />

oma töös kohati kasutanud, rõhutamaks sajandilõpukultuuri teatavaid aspekte.<br />

Terminid "puhas kunst" ja "kunst kunsti pärast" esinevad töös sünonüümsetena, mõlema<br />

all on mõeldud 19. sajandi prantsuse esteetilist koolkonda, liikumist või doktriini. Siinses<br />

töös nimetan seda pigem kunstiliseks kreedoks, mitte doktriiniks, mis sobib eesti tollase<br />

hoiakuliselt välja kujunemata kultuurikontekstiga paremini.<br />

Käesolevas töös uuritav korpus koosneb nooreestlaste teoreetilistest tekstidest ja esseistikast,<br />

nende poolt tõlgitud prantsuse luulest ja Johannes Aaviku ja Friedebert Tuglase<br />

ilukirjanduslikust loomingust ja kirjavahetusest. Metoodikatest on kasutatud nii võrdlevat,<br />

intertekstuaalset kui ka psühholoogilist meetodit.<br />

9


2. TEOREETILISI LÄHTEKOHTI: ESTEETILINE KOGEMUS<br />

JA KULTUURILISE "TEISE" RETSEPTSIOON<br />

Puhta kunsti kreedo kuulutab kunsti sõltumatust igasugustest didaktilistest, moraalsetest<br />

ja utilitaarsetest eesmärkidest ja saab mõistena tuntuks eelkõige Théophile Gautier'<br />

(1811–1872) kaudu, kuigi on hoiakuna tunduvalt varasem. Gautier' järgi on tõeline kunst<br />

kasutu, tähtis on kunstiteosest saadav puhas nauding, mistõttu kunst peab suubuma<br />

eimillessegi, olema iseenese eesmärk (Gautier 1966).<br />

On siiski ilmne, et kunsti sõltumatuse idee eitab iseennast, kuna "puhas kunst" astub ühiskonnaga<br />

suhetesse kas või juba ainuüksi ühiskonnale heidetud väljakutse kaudu (Oster<br />

1998). Huvitudes prantsuse sajandilõpu kultuurist, puutuvad nooreestlased kokku enda<br />

jaoks täiesti uudsete representatsioonidega, mida nad hakkavad kasutama nii kohaliku<br />

kirjandusmaastiku (ja selle kaudu ühiskonna) kui inimolemise mõistmise restruktureerimiseks.<br />

Esteetiline kogemus osutub aluseks, millelt läheneda ühiskonnale, kultuurile ja<br />

olemisele. "Elu kopeerib kunsti," on Oscar Wilde'i aforism, mida Tuglas tsiteerib (Tuglas<br />

2001e: 116), tunnistades, et sageli näeb ta maailma läbi mõne maali või kirjandusteose<br />

meeleolu. Nii pole Noor-Eesti silmis ilmselt midagi taunitavat ka selles, kui kirjandus<br />

kopeerib kirjandust või vähemalt, kui kirjandust ei looda vahetult, oma tavakogemuste<br />

põhjalt, vaid juba olemasolevate representatsioonide põhjalt. Nooreestlaste kokkupuude<br />

prantsuse fin-de-siècle'i kunsti ja kirjandusega pole vahetu, vaid toimub kunst-kunstipärast-kreedo<br />

ja juba levinud sümbolistliku kunsti tõlgendamise kontseptsioonide raamides.<br />

Seetõttu sunnib iga selline kokkupuude neid lisaks kunstiteose vahetule tajumisele<br />

paigutama selle teose ka antud konteksti. Kuna aga kunst-kunsti-pärast-kreedo pöörab<br />

tähelepanu kunstiteose muudele funktsioonidele peale otseselt viitava, avab ta Noor-Eesti<br />

ees terve valdkonna küsimusi: mis on kunst; milline on sisu ja vormi (või filosoofilises<br />

plaanis olemuse ja vormi) vahekord; milline kunst on hea kunst, kui "hea" ei ole enam<br />

moraalne kategooria; kus on subjektivismi piirid jne.<br />

Järgnevalt puudutatavad teooriad koonduvad seega kunstilise "teisega" suhestumise küsimuste<br />

ümber. Mõtestan kunsti kui 1) olemise kogemise ja ümbermõtestamise vahendit, 2)<br />

kui eraldatuse ületajat ühises dialoogiruumis, 3) kui subjekti võimalust eksperimenteerida<br />

oma identiteediga, transformeerida ennast, olgu siis tõsiselt või mänguliselt, 4) kui kunsti<br />

enese olemuse ja retseptsiooni alaste küsimuste käivitajat.<br />

Esteetika-alane kirjandus püüab asjatult leida ammendavat vastust küsimusele, mis on<br />

kunst. Üldistatumalt võiks öelda, et kunst on tähenduslike vormide loomine. Kunstiline<br />

kogemus kunstiteose retseptsiooni puhul on subjekti kognitiivsete, konatiivsete ja intellektuaalsete<br />

kogemuste tervik. Ammendavat kirjeldust selle terviku osadest pole ilmselt<br />

võimalik anda, eriti kui asi puudutab kontseptualiseerimisest väljapoole jäävaid retseptsiooniviise;<br />

osaliselt ja eri nurkade alt on seda siiski püüdnud teha paljud teoreetikud.<br />

Nelson Goodman analüüsib oma teoses "Ways of Worldmaking" (Goodman 1978) küsimusi,<br />

milline peaks olema puhas kunst ja millal üldse on tegemist kunstiga [when is<br />

Art?]. Puhas kunst peaks olema sümboliteta kunst, kunst, millel pole sõnumit. Kas töö,<br />

küsib Goodman, mis midagi ei kujuta, saab vastata puhta kunsti nõuetele? Kas vorm on<br />

10


teose suhtes sisemine või väline? Kas representeerimine ja väljendamine [expression] on<br />

kunstiteose ainsad funktsioonid? Kas see, mida sümbol sümboliseeerib, on ainult temast<br />

väljaspool? Goodman leiab, et ei saa eristada kunstiteose siseseid ja väliseid omadusi.<br />

Võib küll olla kunsti ilma representatsiooni [representation], väljendamise [expression] ja<br />

näitlikustamiseta [exemplification], kuid mitte ilma kõigi kolmeta. Kunst, mis väidab end<br />

mitte viitavat millelegi väljaspool ennast, väldib üksnes teatavat liiki sümbolisatsiooni.<br />

Goodman eristab sümbolina funktsioneerimist kunstiteosena funktsioneerimisest. Teos<br />

funktsioneerib kunstiteosena ainult siis, kui sellel sümboolsel funktsioneerimisel on teatavad<br />

omadused. Kunstiteos on läbipaistmatu, see läbipaistmatus tähendab töö enese primaarsust<br />

selle üle, millele ta viitab (samas: 57–70).<br />

Gilles Deleuze'i sõnul loob filosoofia kontseptsioone, kunst aga loob uusi tundekombinatsioone.<br />

Need kombinatsioonid on erinevad viisid organiseerimaks metafüüsilist voolu<br />

(Deleuze 1995). Maurice Merleau-Ponty vaatleb oma teoses "Phénoménologie de la Perception"<br />

objekti tajumist enne selle objektiivset kirjeldamist ja seletamist. Kunstiteose<br />

tähendus on haaratav ainult otseses kontaktis temaga. See taju toimub samamoodi, nagu<br />

me tajume kehalisi žeste: mitte neist mõeldes ega neid tõlgendades, vaid laenates oma<br />

kehad nendele, elades läbi nende sõnu, helisid või värve, järgides nende tunnetuslikke<br />

implikatsioone (Merleau-Ponty 1999). Merleau-Ponty teooria kunstiteose kehalisest tajumisest<br />

haakub ameerika kunstniku ja kunstiteoreetiku Rip Cronki arusaamaga mimesis'e<br />

tähtsusest (ja tänapäevasest alahinnatusest) esteetilises kogemuses, mida ta analüüsib<br />

Nietzsche apolloonilise ja dionüüsilise kunsti mõistestiku raames oma essees "Mimesis<br />

And The Aesthetic Experience" (Cronk 2009a). Kunsti apollooniline aspekt viitab eelkõige<br />

kontseptualiseerimisele, dionüüsiline vahetule kogemusele, mis sisaldab enese projektsiooni<br />

endast väljapoole, otsekui teise kehasse või teise iseloomu sisenemist. Kui<br />

kunstiline kogemus vaataja endasse haarab, on tegu dionüüsilise kogemusega, millega<br />

kaasneb oma mina ajutine kadumine. John Dewey jaoks on kogemus suhe natuuri ja kultuuri<br />

vahel. Esteetiline kogemus on kujutluslik kogemus. Ta rikastab tavakogemust kujutlusvõimega,<br />

annab sellele tähtsuse, mõtte ja väärtuse (Dewey 2005).<br />

Enese n-ö andmine kunstilise kogemuse meelevalda tähendab niisiis lisaks kontseptualiseerimisele,<br />

kaasaminemist meeleoluga, tundekombinatsioonidega, "metafüüsilise vooluga"<br />

selle intensiivsuses. Selline kaasaminek tähendab andumist tunnetele, mis ei pruugi<br />

ilmtingimata vastata oma "mina" vajadustele. Kunstiline kogemus on enese panek "teise"<br />

asemele.<br />

Kogemusena "teisest", teistsugusest maailma organiseerimise viisist, osalemisena teises<br />

inimteadvuses, enese andmisena "teisele" eeldab kunstiline kogemus subjekti eemaldumist<br />

oma "minast". René Girard'i mimeetiline teooria räägib "teisest" kui isikust; inimese<br />

tungist tahta seda, mida tahab tema ihaldatav müütiline, kirjanduslik või tegelik eeskuju.<br />

Eeskujule omistatakse olemise täius (Girard 1965). Girard ei räägi küll "teisest" kui<br />

kunstiteosest, pigem inimlikust "teisest", kuid ta rõhutab "teisele" orienteeritud hoiakut<br />

kui isiklike puudujääkide kompenseerimise võimalust ning kui püüdlemist abstraktsele<br />

täiusele. Seda viimast teeb ka Emmanuel Lévinas, kes aga eitab transtsendentse Teise<br />

poole püüdlemises kompensatsioonimomenti – vastupidi, suhestumine transtsendentse<br />

Teisega eeldab tervikliku "mina" olemasolu (Lévinas 1996). Varase Lévinasi järgi on<br />

transtsendentsi-iha soov pääseda välja Olemise lõksust. Tema eksistentsikäsituse järgi on<br />

11


meie olemine ja Olemine samased ja suletud. Transtsendents viitab vajadusele välja<br />

murda iseendast, mitte ainult oma sotsiaalsetest oludest. Lévinasi järgi on Olemisel ühiskondlik-poliitiline<br />

ehk historitsistlik dimensioon ja sügavam eksistentsiaalne dimensioon<br />

(Lévinas 2003).<br />

Kunstilist kogemust on võimalik vaadelda ka dialogismi mõiste raamides. Vaatlen seda<br />

mitte Bahtini ühe teksti sisese dialoogi mõttes, vaid kui vahendit inimestevahelise ühise<br />

maailma üles ehitamiseks. Hans-Georg Gadameri jaoks on lugemine dialoogiline suhe,<br />

mille käigus tuleb meie juurde miski, mida me pole oma maailmakogemuses varem kohanud<br />

(Gadamer 1995). Martin Buberi sõnul rajab dialoog tõeliselt inimliku maailma, mille<br />

ühtsus seisneb erinevuste kooseksisteerimises. Dialoogis eksisteerivad "mina" ja teine<br />

ühisel pinnal ning selle kokkuleppe raames ei ole enam midagi isoleeritut, olgu need<br />

olendid või asjad. Luua selliseid suhteid tähendab lasta ilmuda "teise" kohalolul (Buber<br />

1959). Buberi järgi võib dialoog toimuda juba enne kõnet, vaikuse jagatud ruumis, kus<br />

osapooled kaotavad oma reserveerituse teineteise suhtes. Buberi järgi on ka see "teise"<br />

küsitlemise faas ise juba dialoog. Kohtudes "teisega", küsime me kõigepealt endalt, mida<br />

saab see "teine" öelda meile meie olemise kohta (Buber 2002).<br />

Enese panemise "teise" asemele, oma "minast" eemaldumise soovi tingib seega püüdlemine<br />

olemistäiuse poole, või, vastupidi Olemise Teise poole, vajadus uute kogemuste<br />

järele, tähenduse järele ja kokkukuuluvuse järele inimlikus maailmas. Kogemus kunstiteosest<br />

on kogemus juba mingil moel mõtestatud maailmast, kus maailm on toodud inimlikule<br />

tasandile ja ületatud tema absoluutne teisesus.<br />

Kunstilisel kogemusel on roll subjekti kultuurilises integratsioonis, tema sisenemises<br />

mingisse kultuurilisse mütoloogiasse, mille käigus ta võtab omaks selle kultuuri väärtused<br />

ja keele. Iga selle kultuuri kunstiteos kõneleb selle mütoloogia keelt. R. Cronki järgi<br />

on selle mütoloogia üldisem eesmärk anda subjekti olemisele ontoloogiline alus ja seeläbi<br />

arendada tema enesetunnetust, konkreetsem eesmärk on toetada subjekti ühiskondlikku<br />

orientatsiooni. Kunstiobjekt säilitab oma aktiivse kultuurilise sümboli seisundi, kuni ta<br />

täidab eelnimetatud eesmärke ja kuni kunsti kontekst inspireerib "müstilist osadust"<br />

(Cronk 2009b). Kui tagasi mimesis'e juure tulla, siis ei pruugi mimesis't käsitleda üksnes<br />

kriitikavaba samastumisena, vaid ka mänguna, mille koodid on selgesti teadvustatud.<br />

Nende koodide abil luuakse teistmoodi tegelikkus, mäng on vabaduse akt ja kognitiivne<br />

eksperiment, millesse suhtutakse ühtaegu tõsiselt ja ebatõsiselt (Huizinga 2003). Seega on<br />

mäng mingi vahepealne ala empaatilise identifikatsiooni ja teadliku reeglite järgimise<br />

vahepeal, kätkedes endas nii identiteedi kaotust kui alalhoidmist. Juri Lotmani käsitus<br />

kultuurisubjektist ütleb, et see subjekt, omades teise teadvust, lakkab "teisega" kokkupuute<br />

käigus tekste luues olemast tema ise. Kuid samas peaks teise teadvuse olemasolu<br />

ennast eitades lakkama olemast "teine". Lotmani järgi on need ühe ja sama protsessi kaks<br />

dialektiliselt seotud ja teineteiseks üleminevat külge. Kultuur, vajades partnerit, loob seda<br />

võõrast omaenese jõupingutuste varal, kontrasti põhjal kultuuri enese domineerivate<br />

koodidega, ja projitseerib selle siis väljaspool asuvatele kultuuriilmadele. Siin pöörab<br />

Lotman tähelepanu sellele, et "teine" on suures osas "mina" ettekujutus, et "teisele" iseeneses<br />

pole meil juurdepääsu, on vaid meie tõlgendus, kontseptsioon, mille me temast<br />

endale loome. Selle kontseptsiooni loomisega võõrast kaasneb ka väljaspoolsete kultuuristruktuuride<br />

toomine omakultuuri sisse ning Lotman rõhutab, et väliskultuuri sise-<br />

12


kuju peab valdama suhtlemiskeelt selle kultuurilise maailmaga, kuhu ta on inkorporeeritud.<br />

Partner tuleb kodeerida "minu" koodiga ja määratleda tema koht "minu" maailmapildis,<br />

kehtestada kahe koodi suhteline adekvaatsus (Lotman 1999: 53–74).<br />

Pannes ennast "teise" asemele, sisenetakse seega võõrasse mütoloogiasse, võõraste tähistajate<br />

valda, suhestudes nendega nii empaatiliselt kui kontseptuaalselt. See mütoloogia ei<br />

jää retseptsioonis selliseks, nagu ta oli originaalkujul. Vastuvõtvas subjektis aga tekitab ta<br />

teatava topelt-olemise, kus samastumist võetakse kord tõsisemalt, kord mängulisemalt.<br />

Julia Kristeva (Kristeva 1988) kirjeldab inimest talle võõras kultuuri- ja keelekontekstis,<br />

kui kedagi, kes kasutab maske ja vale-minasid, ta pole kunagi täiesti tõeline ega kunagi ka<br />

täiesti vale. Tal ei ole oma "mina", ta keskendub pidevalt võimalusele olla "teine". Immigrant<br />

pole enam oma emakeele kammitsais ja võõras keelekontekstis viibides on ta valmis<br />

suureks avatuseks ja suurteks julgustükkideks, intellektuaalseks uljuseks ja isegi<br />

riivatusteks. Sellegipoolest jääb võõras keel kunstlikuks, kuna võõrad verbaalsed konstruktsioonid<br />

on lahutatud tema kehast ja kirgedest ja tema alateadvus ei täida tema mõtteid.<br />

Seetõttu ta mitte ei loo, vaid reprodutseerib. Kristeva räägib võõrapärasuse [altérité]<br />

saamisest sama [męme] lahutamatuks osaks, mistõttu inimene ongi "võõras iseendale".<br />

Psühhoanalüütikute hinnangul pole isiksuse ja identiteedi mõiste ja aktorite isikliku ajaloo<br />

mõiste tegelikult integreeritavad ratsionaalsuse teooriatesse. Aktor on "alati kahe vahel,<br />

segaruumis, mitme loogika vahel" ["toujours dans une sorte d'entre-deux, dans un espace<br />

mixte, intermédiaire entre plusieurs logiques" (Dubet 1994: 109).] Lacani järgi on enesetaju<br />

võimalik vaid enesest võõrandumise protsessis, ning Kristeva näeb subjektis vastuolude<br />

ja lakkamatu küsitlemise võrgustikku ning nihkeid ühelt representatsioonitasandilt<br />

teisele. Psühhoanalüüsi järgi võib ühtne isiksus laguneda traumaatilise sündmuse või võimetuse<br />

tõttu lahendada psüühikasiseseid dilemmasid.<br />

Subjekti topelt-olemine võib niisiis viia nii "teise" kui ka "oma" objektiivsemale hindamisele,<br />

suurendada subjekti relatiivsustaju, sisendada katsetamisjulgust uute võimalustega,<br />

kuid teisalt võib ta lõigata subjekti ära tema enese "minast", muuta ta enesele võõraks ja<br />

tema eneseväljendused kunstlikuks.<br />

Esteetilisel "teise"-kogemusel on seega mitmeid funktsioone: ületada võõrandumist kas<br />

siis isiklike või kollektiivselt jagatud tähenduslike süsteemide loojana, aidata subjektil<br />

realiseerida oma potentsiaali mingis kultuurilises kontekstis, avardada oma identiteedi<br />

piire. Sama nähtuse teine külg on identiteedi hajumine ja võõrandumise suurenemine.<br />

Relatiivsustajuga kaasneb idee olemise paljususest. Alain Badiou järgi ei nõua olemise<br />

paljusus subjektilt midagi – seda saaks teha vaid absoluutne Teine. Sündmus [événement]<br />

on miski, mille subjekt ise teeb sündmuseks. Sündmus on idee korrast, mille subjekt maailmale<br />

peale surub (Badiou: 2003). Kunsti hindamine kunsti enese kriteeriumidest lähtuvalt<br />

annab sootuks uusi tähendusnüansse mõistetele Hea, Ilus ja Tõene. 19. sajandi esteetilistes<br />

teooriates ilmnes esteetika primaarsus eetika ees. Stephen Boos pöörab tähelepanu<br />

sellele, et traditsiooniliste vaadete kohaselt on esteetika ja eetika kas teineteisest sõltumatud<br />

või on üks teisele allutatud. Siiski annavad Schiller ja Hegel tema sõnul kunstile<br />

ülesande olla filosoofia taasärkamise kohaks, milles saab lepitada moodsa kultuuri opositsioone.<br />

Kant on see, kes tõstab kunsti ja ilu meeldimise tasandilt subjektiivse universaalsuse<br />

tasandile (Boos 2002).<br />

13


* * *<br />

Sümbolistlik ruum on aktiivse kultuurivahetuse ja vastastikuste mõjude ruum. Prantsusmaal<br />

kujutab sümbolism endast katkestust klassitsistliku traditsiooniga ja seniolematu<br />

ulatusega otsinguid uute väljendusvahendite vallas. Sümbolistide (eriti Mallarmé) luule-<br />

ja keeleteooria järgi (Mallarmé 1945) on luulekeelel eriline sugestioonivõime, võime<br />

ilmutada analoogiat maailma tajutavate ja tajuüleste fenomenide vahel. Kuna luulekeele<br />

objekt on metafüüsiline, peab seda olema ka keel ise. Siit ka tähelepanu keele kõlale ja<br />

rütmile, ning seda mitte ainult leksika, vaid lause ja tervikteksti tasandil. Loomine on<br />

puhta esteetilise representeerimise seisund, kus lugejalt ei oodata mitte niivõrd mõistmist<br />

kui omaenese uue teksti loomist.<br />

Tänapäevasest vaatevinklist võib sümbolismi näha kui esimest kirjandusvoolu, mis pöörab<br />

teadlikku tähelepanu tähistatava ja tähistaja suhtele, rõhutades, erinevalt Saussure'ist<br />

ja sarnaselt pigem Pierce'iga, keelemärgi motiveeritust. 1 Tänapäeva psühhoanalüüsi valgel<br />

võib väita, et sümbolism sünnib klassitsistliku ajajärgu ratsionalismi ja selle ajastu vahelisest<br />

pingest, mis avastab teadvustamatuse. Sümbolistlik kunsti- või kirjandusteos tahab<br />

kujutada midagi muud kui vahetut ja silmanähtavat reaalsust, võttes appi allegooria, unenäolisuse,<br />

fantastika, lähenedes instantsile, mida alates Freudist defineeritakse alateadvusena.<br />

Kirjanduskeel peab leidma uusi võimalusi alateadvuse avamiseks. Kristeva järgi<br />

(Kristeva: 1974) on sümbolistlik keel kehaline nähtus, mida dikteerivad sisemised (semiootilised)<br />

rütmid ja impulsid. Tekst ei ole struktuur, vaid produktsioon ja selles on<br />

võimalik näha genoteksti ja fenoteksti ühtsust. Poeetiline keel erineb tavakeelest, kuna<br />

seal on genoteksti jäljed palju märgatavamad. Seega pole Kristeva järgi poeetiline keel<br />

mitte tavakeele hälbinud vorm, vaid midagi lõputut, ja mittepoeetiline keel on selle piiratud<br />

ilming.<br />

Arthur Danto nimetab 19. sajandi impressionismi pöördeliseks nähtuseks kunstiruumis,<br />

kuna püüdes küll täpsemini kujutada, tõmbavad impressionistid tähelepanu hoopis teose<br />

tehnikale (nt pintslitõmbed lõuendil) (Danto 1981). Vormi ja sõnumi vahekord omandab<br />

alates 19. sajandi keskpaigast pretsedenditu tähtsuse. Filosoofidele on kunst kaua aega<br />

olnud Idee tajutav vorm (Kant, Hegel). Selle platonistliku lähenemise võtavad saksa<br />

idealistlikust filsoofiast üle ka sümbolistid, vastuolu tekib aga juba kas või sellel pinnal,<br />

et eeldades Idee toimimist vormis, peaks see vorm olema ilus universaalselt, mitte subjektiivselt.<br />

Vormi ja sisu, objektiivsuse ja subjektiivsuse küsimused tõusevad seega esile finde-siècle'i<br />

kultuuri igal tasandil. Ja need on ka käesoleva töö põhiküsimused Noor-Eesti<br />

kontekstis.<br />

Puhta kunsti problemaatika toob endaga kaasa laiema küsimuse kultuuriliste mütoloogiate<br />

arbitraarsusest, subjekti võimalusest valida ennast, oma väärtusi ja olemisviise.<br />

Subjekti selline suhe iseenesesse ja maailma on olemuselt modernistlik ja<br />

20. sajandi alguse Eesti kontekstis eeldab see maailmatunnetuslikku murrangut, mis<br />

avab tulevasele kirjandusele uusi perspektiive.<br />

1 Peirce'i järgi sisaldab kõige täiuslikum keelemärk tasakaalustatult nii ikoonilist, indikatiivset kui ka<br />

sümboolset funktsiooni.<br />

14


I OSA<br />

3. "EUROOPLUSE VAIM" EESTIS 19. SAJANDI TEISEL POOLEL<br />

JA 20. SAJANDI ALGUSES. NOOR-EESTI ESTEETILISTE<br />

HOIAKUTE KUJUNEMISE EELDUSED<br />

Siinses teemat sisse juhatavas peatükis vaatlen euroopa kultuuri ja hoiakute retseptsiooni<br />

Eestis enne Noor-Eestit (ja kohati ka Noor-Eesti ajal, kuid väljaspool rühmitust), rõhuasetusega<br />

Prantsusmaal kui uuel kultuurikeskmel. Eesmärk on määratleda kunst-kunstipärast-kreedo<br />

vastuvõtu eeldused ja asend eesti kultuuriruumis.<br />

3.1. Prantsusmaa kui humanistlik-valgustusliku idee kandja<br />

Prantsusmaa kui eriliste väärtuste kandja on Eesti kultuurihorisondil olemas tunduvalt<br />

enne Noor-Eestit, samuti on Prantsusmaa juba varakult see maa, mis kehastab eesti haritlaste<br />

silmis euroopluse vaimu. See on humanistlik ja ratsionalistlik vaim, mida Eestis tutvustavad<br />

baltisakslased ja mis hõlmab valgustusaja hoiakuid, Rousseau ideed inimeste ja<br />

rahvaste võrdsusest ja suveräänsusest ning teavet Prantsuse revolutsioonist, mille pikaajaline<br />

mõju on Toomas Karjahärmi sõnul tugevam tema vahetutest impulssidest (Karjahärm<br />

2003: 11–17). Karjahärm nendib, et C. R. Jakobsoni üleskutse: "Tahame, et meie rahvas<br />

oma vaimuharimises teiste Euroopa rahvastega ühe järje peale jõuab", sisaldab endas<br />

alles üsna abstraktset valgustuslikku ideaali. Kuid kui Jakob Hurt mõõdab veel eestlaste<br />

eurooplust saksapärasuse kaudu (luteri usk ja saksapärane kultuur), siis Villem Reimani<br />

seab kaugemaks võrdlusaluseks just Vahemere maad kui kultuurikolde keskme, mille<br />

välimisteks äärteks on Põhjamaad, sealhulgas ka Eesti. Reiman esitab ka arusaama eesti<br />

kultuurist kui vastuvõtvast kultuurist – kuna asume tsentrumist kaugel, kuulume nende<br />

hulka, kes käivad taga ja võtavad vastu (samas). Siiski arvan olevat õigustatud väita, et<br />

kuna saksa kultuur kannab endas neidsamu valgustuslikke väärtusi, ei mõjuta Prantsusmaa<br />

osa rõhutamine nende väärtuste loojana veel iseenesest kvalitatiivset nihet "euroopluse<br />

vaimu" defineerimisel, nagu see ilmneb 20. sajandi alguses. Küll aga on siinse Noor-<br />

Eesti käsituse puhul oluline, et valgustusideede mõjul kujuneb kogu ärkamisaja vaim<br />

(ja sealtkaudu ka Noor-Eesti vaimsus) kristlusevastaseks. "Eesti haritlaste suhtumine<br />

kristlusse oli rahvusliku ärkamise ajal täiesti negatiivne," kinnitab Toomas Paul (Paul<br />

2001: 167).<br />

Ärkamisajast peale valitseb eurooplusediskursuses üksmeel vaid tõdemuses, et eesti kultuur<br />

on vaene, kuid küsimus, kas rikastada seda talupojakultuuri tõstmisega või pöördumisega<br />

euroopa linnakultuuri poole, on konsensusest kaugel. Opositsioon omaenese kultuurile<br />

suunatud ja võõrastele kultuuridele avatud hoiakute vahel põhjustab mõlema<br />

konkretiseerumist omavahelise poleemika käigus.<br />

Kuigi valgustusaja ideestik ja hoiakud levivad Eestisse saksa kultuuri kaudu, ei paista<br />

tänapäeva uurijad olevat päriselt ühel meelel küsimuses, kuivõrd oluline osa on baltisaksa<br />

haritlastel euroopa kirjanduskultuuri vahendamisel eesti haritlastele.<br />

15


"Mitmesuguste tsensuste ja diskrimineerivate barjääride tõttu polnud eestlastel võimalik<br />

sujuvalt ja valutult sulada olemasoleva elukorralduse struktuuridesse, mille kõrgemad<br />

astmed – kõrgem valitsus- ja omavalitsusvõim – olid kättesaamatud," väidab Toomas Paul<br />

(Paul 2001: 182). Liina Lukas vastandab kahte kohalikku kultuurikonteksti – lahknevus<br />

ühe maa kahes konkureerivas kirjanduses tuleb eeskätt ilmsiks teemakäsitluses, kirjandusliku<br />

rahvuskujundi vastandmärgilisuses, mis peegeldab sajandi lõpuks teravnenud kultuurilist<br />

konflikti. See toob kirjandusse negatiivse märgiga võõrakäsituse (Lukas 2000: 110).<br />

T. Karjahärm seevastu ütleb: "Baltisaksa haritlaskond vahendas lääneeuroopalikku teabevara<br />

nii Baltimaadele kui Venemaale." (Karjahärm 2003: 24) Kui palju selles vahendatud<br />

teabevaras aga euroopa uuemate kirjandusvoolude kohta informatsiooni leidub, on siiski<br />

küsitav, sest Lukase sõnul on baltisaksa kirjanduskriitika nende suhtes negatiivselt meelestatud<br />

– poleemika modernse kirjanduse üle puhkeb 1880. aastatel ja jätkub ka sajandivahetusel.<br />

Modernse kirjanduse all on mõeldud nii naturalismi/realismi kui uusromantismi,<br />

sümbolismi, dekadentsikirjandust. "Tähistus "moderne Dichtung" esineb baltisaksa<br />

kriitikas valdavalt iroonilises või negatiivses valguses." (Lukas 2000: 112) Teave uuemate<br />

kirjandusvoolude kohta on ilmselt enne ja väljaspool Noor-Eestit üsnagi hajus.<br />

Aastad 1896–1901 on Eesti siseelus suured murrangu-aastad, mida tuntakse "Tartu renessansi"<br />

nime all. 1896. aasta detsembris saab EÜS-i vilistlane Jaan Tõnisson "Postimehe"<br />

toimetajaks ning satub ägedasse poleemikasse teise Tartus ilmuva lehega "Olevik", mille<br />

toimetaja Ado Grenzstein propageerib eesti rahva venestumist. J. Tõnisson propageerib<br />

"Postimehes" eesti ettevõtete loomist nii majanduse kui kultuuri vallas. "Postimehe"<br />

ümber on koondunud ka suur hulk EÜS-i liikmeid ja vilistlasi. "Olevikus" tutvustab<br />

prantsuse kultuuri selle hea tundja, Pariisis resideeruv Andres Dido. Ka tema jaoks on<br />

Prantsusmaa vabaduseaate juhtiv levitaja maailmas, humanismi kants, "inimsoo eestvedaja";<br />

"... ilma Prantsuse mässuta oleks ka Eesti rahvas vahest pooleks aastasajaks<br />

kauem pärisorjadeks jäänud." (Dido: 2006: 239) Dido huvid on riigipoliitilised ning<br />

vaated sotsialistlikud, mille teenistusse ta paneb ka prantsuse kirjanduse tutvustamise<br />

eestlastele. Nii näiteks on Zola üks romaan (ta ei täpsusta, milline) tema jaoks "sotsialismi<br />

evangeelium" (samas: 228) ning "ta [s.t Zola] nägi, et tõde ja õigusetundmus nimelt<br />

alama ja töörahva seas elab ning kaitsjaid leiab, kuna kõrgemad, tagurlikud seisused vale<br />

ja ülekohtu eest võitlesid ja neid oma jumalateks tegid." (samas: 229) Zola rakendamine<br />

propagandavankri ette võtab tähelepanu tema kirjanduslikult väärtuselt. Kunstilistesse<br />

küsimustesse Dido ei lasku, puudutades vaid möödaminnes naturalismi inetusepoeetikat:<br />

"Zola on realist ja kirjeldab kõiki inimese elus ettetulevaid juhtumisi, ilusaid ja inetuid,<br />

nii kuidas nad on ja ilma, et viimaseid otsiks või iseäralikku rõhku nende peale paneks."<br />

(samas: 226–227) Veel aastakümne võrra hiljem jagab Juhan Luiga Dido hoiakut Prantsuse<br />

revolutsiooni suhtes: “Meie vabastamine orjapõlvest, mida ilmaaegu siin üksikute<br />

kohalikkude suuruste ülesleiduseks katsutakse tembeldada, on otsene prantsuse vaimu<br />

võidukäigu tagajärg.” (Luiga 1995a: 430) Kui Dido artiklites leiab Prantsuse vahetu<br />

kaasaeg üpris palju kriitikat, siis eemalt vaatlev Luiga on ses suhtes optimistlik:<br />

"Ja just Itaalia ja Prantsusmaa käekäik peaks ülespoole püüdvatele rahvastele<br />

õpetuseks olema, sest et Itaalia ja Prantsusmaa viimase 20 aasta jooksul "uuestisündimise"<br />

läbi on elanud ning omast jõust riigi ja rahva elus pöörde paremuse<br />

poole on loonud, ja nimelt sellepärast, et nad värske jõuga uue aja küsimuste<br />

16


kallale on asunud ja neid küsimusi ilma usuliste ja rahvuslikkude eelarvamusteta<br />

ajakohaselt on otsustanud." (samas: 252)<br />

Üsna Valgustusaja vaimus viitab Luiga, et "... prantslased on need, kellel kõige enam<br />

vaimustust oma töö juures, kõige vähem metsikust ja rõhumist ja kõige enam poliitilist<br />

takti on. Prantslased muretsevad iseäranis rahvaste hariduse eest ja teevad seda rahvuse<br />

peale vaatamata. Nad asutavad koolisid neegritele, juutidele, araablastele, itaallastele j. n. e.,<br />

ühesõnaga: igale rahvarühmale, kes Prantsuse võimupiiris asub." (samas: 253)<br />

Ootuspäraselt läheneb Luiga ka prantsuse kirjandusele sümpaatiatega "Suure sajandi"<br />

vastu, ja seda vähem kirjanduslikust kui ideelisest aspektist:<br />

"Prantsuse suure aastasaja tõus esineb tagasipöördes elu t õ s i d u s e l e ja<br />

m õ t t e süvendusele Port-Royali usulis-filosoofilises voolus, mis ilmus vastukaaluks<br />

kergitsevale ilutsemisele nii elus kui kirjanduses, mis mõjuka naissalongi-kultuuri<br />

kaudu lokkas /.../ Veelgi selgemalt paistavad meile "kujurlikkusest"<br />

loobumise püüd ja pööre otsimisele ideeilmas prantsuse vaimuelus ja<br />

kirjanduses silma prantsuse, aga ka kogu Euroopa kultuurielu tähtsama murrangu<br />

algatajates Rousseau's ja Voltaire'is /---/ Voltaire'i vaimukuju on tabavalt nimetatud<br />

"selgete ideede kaoseks". Ta on kõigil kirjandusaladel katset teinud – aga<br />

meie mälestustes ei taha ükski tema teosekujudest seisma jääda. Küll aga seisab<br />

silmis Voltaire'i helkiv vaimukuju: vaba, eluline, kiirgav-sütitav, arvustuses hoolimatu,<br />

kütkeid lõhkuv, vaimu rajapostisid pilduv, kõigil kõrgematel vaimutippudel<br />

kodune; alati usuküsimustes kinni ja siiski päris "voltäärlane" usklikkude<br />

silmis; humaanne ja tegev inimsuse kaitsjana viimastel raugapäevadelgi<br />

veel." (samas: 278–279)<br />

Eeltoodust nähtub, et ka Noor-Eesti tegevuse kõrgajal jätkub "prantsuse vaimu" retseptsioon<br />

väljaspool rühmitust endiselt humanistlike/valgustuslike väärtuste aluselt, kus kirjandus<br />

on eelkõige ideoloogilise sisu kandja.<br />

3.2. Teadmised prantsuse kirjandusest 20. sajandi alguse Eestis<br />

T. Karjahärmi sõnul on 20. sajandi alguseks eestlasteni jõudnud kõik peamised voolud ja<br />

ideed (Karjahärm 2003: 22). Eesti rahvusluse ideestiku kujundajana näeb ta (Karjahärm<br />

1995: 2051–2077) lisaks Suure Prantsuse revolutsiooni impulssidele saksa klassikalise<br />

filosoofia ja romantismi mõju, Hegeli arenemisõpetust, Herderi kultuurinatsionalismi,<br />

Kanti kõlblusõpetust, Rousseau ideid inimeste ja rahvaste loomulikust võrdsusest ja suveräänsusest.<br />

Teoses "Vaim ja võim. Eesti Haritlaskond 1917–1940" (Karjahärm ja Sirk:<br />

2001: 218) lisab ta sellesse loetellu uuemaid suundi: 19. sajandi positivistlik loodusteaduslik<br />

maailmavaade (darvinism), Karl Marxi, Thomas Robert Malthuse, Friedrich<br />

Nietzsche ja Ernst Haeckeli ideed. Nooreestlaste jaoks saab oluliseks Henri Bergsoni<br />

loova evolutsiooni õpetus ja vaated kunstiloomingule kui vaimu kõrgeimale spontaansele<br />

eneseavaldusele. "Tema peateos "L'évolution créatrice" (1907) oli lugejale kättesaadav ka<br />

venekeelses tõlkes (1909)." (samas: 220) Nietzsche ja Bergsoni nimed selles loetelus ku-<br />

17


jutavad katkestust valgustusest lähtuva progressiideega, kusjuures Nietzsche, kes nooreestlastele<br />

on ilmselt Bergsonist olulisemgi, loob ka otsese seose kirjandusmaailmaga.<br />

Kui nooreestlased hiljem küsivad eestlaste ja prantslaste iseloomulike omaduste järele,<br />

püüdes seeläbi paremini defineerida omaenese identiteeti ja suhet "teisega", on nad ilmselt<br />

saanud tõuget juba varem käsitlemist leidnud tõuküsimusest. Tõuküsimuse (prantsuse<br />

valgustusajast alguse saanud) problemaatika on Eestis tuntud juba enne Noor-Eestit, jõudes<br />

siia nii saksa kui ka prantsuse teoreetikute vahendusel. Karjahärm viitab, et mõistet<br />

"tõug" on eesti autorid kasutanud rangelt piiritlemata ja väga avaras tähenduses. Sellega<br />

märgiti inimrasse, keelkondi, keelerühmi, kultuuripiirkondi, rahvusi ja rahvaid ning veelgi<br />

väiksemaid kooslusi (Karjahärm 1993: 1347). 2<br />

Mis puutub väliskirjanduse kättesaadavusse Eestis 20. sajandi alguses, siis L. Lukase<br />

andmetel näitab Eesti kirjandusmuuseumi kataloog tõlkekirjanduse kohta ajavahemikus<br />

1901–1917 "kastitäite viisi saksa kirjanduse tõlkeid käputäie prantsuse keelest tõlgitu<br />

vastu. Kui arvesse võtta vaid raamatuid, loetleb eesti rahvusbibliograafia samas ajavahemikus<br />

407 saksa keelest tõlgitud ilukirjanduslikku teost. /---/ Vene keelest tõlgiti<br />

samal perioodil 168 teost, inglise keelest 88, prantsuse keelest 68 ja soome keelest 25<br />

ilukirjanduslikku teksti." (Lukas 2006: 468) Samas võib arvata, et eesti haritlase isiklik<br />

raamatukogu sisaldab rohkesti välisautoreid. Paul Ambur kirjutab, et 1890. aasta paiku<br />

pakkus Ernst Särgavale palju võimalusi Anton Jürgensteini isiklik raamatukogu, kus<br />

saksa klassikute kõrval "leidus rohkesti ka inglise ja prantsuse kirjanduslikkude suurmeistrite,<br />

kriitikute ja filosoofide töid saksakeelses tõlkes." (Ambur 1939: 23–24) Uno<br />

Liivaku andmetel "oli enne Esimest maailmasõda venekeelne tõlkekirjandus odav, selle<br />

eest ei tulnud kirjastajail maksta honorari, kuna Venemaa ei olnud veel ühinenud välismaa<br />

autoriõiguste kaitsega (Liivaku 1995: 96).<br />

Teatmiku "Prantsuse kirjandus eesti keeles" (Eesti Rahvusraamatukogu 1996) andmetel<br />

on esimene prantsuse kirjaniku teos, mis eesti keeles saksa keele vahendusel tõlgituna<br />

välja antakse, F. R. de Chateaubriand'i "Tulisevaimoga poisike Renee" (Riia 1873). Enne<br />

aastat 1900 ongi tegu ümberjutustustega à la "Keisri käskjalg", prantsuse kirjaniku<br />

Juulius Verne järele jutust. M. Suvi, Tln., 1884–1886" jms. Prantsuse kirjandusest on<br />

ajavahemikul 1873–1910 enim tõlgitud autor Jules Verne – kaheksal korral välja antud<br />

enne aastat 1900, kuigi mõned teosed korduvad, nt "Kapten Granti lapsed" ilmub aastal<br />

1889 Rakveres ajalehe Valgus kaasandena, aga ilmumine jäi pooleli (96 lehekülge), taas<br />

ilmub see1890–1891 Tallinnas, sama ajalehe kaasandena, nüüd juba tervikuna (544<br />

lehekülge), sama lugu on romaaniga "Meremadu ehk kaheksakümmend tuhat versta vee<br />

all" (1875, 1885). Kuna Jules Verne on üldse kõige rohkem tõlgitud prantsuse autor, siis<br />

2 Nooreestlastest tegelevad tõuküsimusega hiljem otseselt V. Grünthal ja J. Aavik, kelle seisukohad on<br />

diametraalselt erinevad. Kui Grünthal (Grünthal 1913: 199–363) tegeleb palju inimtõugude füüsiliste<br />

eripäradega, nimetades nt prantslasi bastardrahvaks, keda ohtra veresegamise tõttu iseloomustavad<br />

"hübriidsus, äbarus, värdjalaadilisus", siis Aavik tegeleb rohkem vaimulaadi ja sellest tulenevate kultuurieripäradega.<br />

Võimalik, et ta on sealjuures saanud mõjutusi talle oluliselt, tema poolt mitut puhku<br />

mainitud prantsuse kirjanikult ja filosoofilt Ernest Renanilt, kes tähtsustab oma loomingu aluspinnana<br />

nimelt oma bretooni "tõugu". Kui Johannes Semper avaldab 1934. aastal oma käsitluse "Prantsuse<br />

vaimulaadist" (Semper 1977a) või Friedebert Tuglas mõtiskleb kunsti ja elujõu vahekorra üle, siis on<br />

ilmne, et nende mõttekäigud on kasvanud välja sajandialguse arutluste pinnalt tõuküsimuse üle.<br />

18


siin käib Eesti ühte sammu teiste maade praktikaga. Seda perioodi iseloomustab ka saksa<br />

keele vahendusel tõlgitud Charles Perrault' muinasjuttude suur hulk (teiste hulgas saksa<br />

keelest tõlkinud näiteks Eduard Bornhöhe). Üsna varakult avastatakse ka Émile Zola.<br />

1899. aastal ilmub romaan "Vaenlase võimu all" (667 lehekülge, äratr. ajal. Sakala).<br />

1905–1910 ilmub viis (!) Zola teost, jutustusi, aga ka romaanid "Nana" (1907) ja "Söekaevajad"<br />

(1908–1910), mille puhul pole võimalik tuvastada, kas tõlgitud on otse prantsuse<br />

keelest või muude keelte kaudu. Zola kaudu jõuab Eestisse niisiis ka kirjanduslik<br />

naturalism, mis, nagu eespool öeldud, veel mingit sügavamat mõtestamist ei leia. Siiski<br />

võib eeldada, et ta loob eeldused nooreestlaste hilisematele kunstikontseptsioonidele, mis<br />

mõtestavad inetuse esteetikat.<br />

1903. aastal on Eestis 170 raamatupoodi (Liivaku 1995: 96) ja toimub üsnagi rikas teatrielu.<br />

Nii näiteks etendub 1903 Tallinna Linnateatris (saksakeelne) Maurice Maeterlincki<br />

"Monna Vanna" (Lukas 2006: 85), mis saab nooreestlastele üheks ülimalt oluliseks tekstiks<br />

ja n-ö sissejuhatuseks sümbolistlikku kirjandusse. 3 Kirjanduse vooluloolisust hakatakse<br />

rõhutama just seoses uute vooludega. Romantismis enamasti ei nähta kirjandusvoolu,<br />

küll aga realismis ja igasugustes uutes -ismides. Huvitav on nooreestlasest Jaan<br />

Oksa seisukohavõtt nende uute nähtuste suhtes:<br />

"Nimelt hakkasivad hiljemalt mitmed, kellede pääajudes mõnesugused uued<br />

ismused kaasasündinud rahvuslikkudele rumalustele pääle tungisivad, ei tea missugusel<br />

asjalikul põhjusel uskuma, et nemad need kutsutud ja seatud ilmaparandajad<br />

on ja tahtsivad siis päästmisetööd teha." (Oks 1909: 275)<br />

Siin ei pea Oks silmas mitte Noor-Eestit, kes teatavasti saab ise sellelaadsete pidevate<br />

süüdistuste märklauaks, vaid ringkonda, keda mõjutab ajalehtede vahendatud välismaine<br />

ajaviitekirjandus. Nii olevat ajalehtedes "väljastpoolt kodumaad sedasama külalori kõrgust<br />

pragi naisetapmisest, nõidusest ja viimasel ajal iseäranis kuhjaga kõiksugu närvihaiguslisi<br />

hüppeid siin ja sääl." (Oks 1909: 280) Siin on tegu kummalise peegelpildiga,<br />

nooreestlased kritiseerivad enda ümber nähtusi, millega seostatakse eelkõige neid endid.<br />

See näitab vaid, et Noor-Eesti pole oma hoiakutelt ülejäänud ühiskonnast ja oma ajast<br />

isoleeritud. Samuti nähtub siit, et kultuuriruumi struktureeritakse üha enam kirjandusvoolude<br />

kaudu.<br />

Uuemate kirjandusvooludega tutvutakse esmalt siiski vaid võõrkeelte vahendusel. Bernhard<br />

Linde meenutab, kuidas "Tartu eesti õppiva keskkooli-nooresoo kitsamas ringkonnas<br />

(...) loeti ja imetleti (...) Vene klassikerisi /.../. Ei tea kust laenuraamatukogust olivad ka<br />

esimesed Vene "dekadendid", Balmont ja Brjussov, nende ridade kirjutaja kätte puutunud."<br />

(Linde 2005: 17) Tuglas tõlgib sümbolistlikke vene autoreid Kuzmini, Brjussovit,<br />

Sologubi. (Tuglas: 1919) Mis puutub romaani maade kirjandusse, siis meenutab Linde,<br />

kuidas V. Grünthal noorukina Verlaine'i luuletusi uuris (Linde 2005: 18) ja kuidas tema<br />

3 Kuna Prantsusmaast suuremat hingesugulust tunnevad nooreestlased frankofoonse Belgiaga, saab<br />

Maeterlinckist edaspidi ilmselt kõige põhjalikumalt tuntud prantsuskeelne kirjanik Eestis. Artiklis<br />

"Maurice Maeterlinck: Sinilind" (1918) osutab Tuglas sellele tähtsusele järgnevalt: "Ka eesti lugeva<br />

publiku huvipiirkonda on Maeterlinck nii või teisiti kuulunud. Vähe leidub meil neid kirjanduslikke<br />

inimesi, kes ei tunneks ta ühejärgulisi meeleolunäidendeid, ta "Printsess Maleine'i", "Pelléas ja Mélisande'i"<br />

ja "Monna Vannat" või jälle ta rohkearvulisi filosoofilisi kirjutisi. Maeterlincki teosed on meilgi<br />

mõjunud ja ka meie enam kui hõredas esteetilises kirjanduses vastukaja äratanud." (Tuglas 2004c: 341)<br />

19


ise tutvus "oma huvituse, mitte koolisunduse pärast" Tartu gümnaasiumi viimases ja<br />

eelviimases klassis esimest korda Maeterlincki ja d'Annunzio töödega” (samas: 17).<br />

1902. aastast meenutab Tuglas Tartus tegutsenud ringi "Eesti Külvaja", kuhu kuulus<br />

õpilasi nii gümnaasiumist kui reaalkoolist ning kus peeti ettekandeid "darvinismist,<br />

C. R. Jakobsonist, prantsuse kirjandusest jne" (Tuglas 1960: 116).<br />

3.3. Esteetilist individualismi soosivad ajastu hoiakud. "Vaimuline kadaklus" ja<br />

skeptitsism<br />

Nii Dido kui ka Luiga on kahtlemata kosmopoliitse silmaringiga intellektuaalid, kuid,<br />

nagu öeldud, nende hoiakud ja seisukohavõtud moodustavad järjepidevuse pigem ärkamisaja<br />

haritlaste omadega kui selle vaimulaadiga, mis hakkab iseloomustama Noor-Eestit.<br />

Ka jäävad nad eesti kultuuriruumis eraldi seisvateks, mittegrupeerunud intellektuaalideks.<br />

Christophe Charle (Charle 1996: 26–28) toob esile euroopa kultuuri üldise seaduspära,<br />

mille kohaselt romantismiperioodi lõpuaegadel muutuvad intellektuaalid üksildastest<br />

prohvetitest pigem grupeerunud ühiskonnaliimeteks ja püüavad saavutada autonoomiat<br />

poliitiliste ja religioossete institutsioonide suhtes. Intellektuaal mängib olulist rolli<br />

indiviidi ja institutsiooni, rahvusluse ja universalismi, avangardismi ja traditsiooni vahel:<br />

"Ces individus et ces groupes ont en effet pour caractéristique d'etre moins<br />

enracinés que la moyenne dans un espace culturel national (en fait, il vaudrait<br />

mieux dire linguistique) donné et d'agir et de réagir en fonction d'un horizon<br />

historique sinon européen, du moins multinational."<br />

[Neid indiviide ja gruppe iseloomustab keskmisest nõrgem juurdumine mingisse<br />

kindlasse rahvuslikku kultuuriruumi (või peaks ehk ütlema: keeleruumi) ja tegutsemine<br />

ning reageerimine kui mitte euroopa, siis vähemalt multinatsionaalse<br />

ajaloohorisondi tasandil. (samas: 29)]<br />

J. Luiga eristab Tartu üliõpilaskonnas nelja noorte rühmitust:<br />

"Vaatleme oma sihiajajaid noori tähendatud seisukohalt, siis paistab meile selgelt<br />

neli noorte salkkonda silma, kes igaüks ise taevakaare poole teesid ajab: idaslaavi<br />

kultuuri mõjualused, "Ääsi tule" ringkond; õhtu balti kultuuri kalduvustega<br />

korporatsioonimehed-värvikandjad; Soome ja Põhjavaimu poole kalduv<br />

"Noor-Eesti" salkkond ja viimasele ligidalseisev, aga omapärane, aktiivse kultuuri<br />

poole püüdja – Eesti Üliõpilaste Seltsi ringkond." (Luiga 1995d: 239)<br />

Artur Grönbergi sõnul (Grönberg 1971) lähevad paljud Eesti Üliõpilaste Seltsi liikmetest<br />

kaasa Noor-Eesti liikumisega, kaasa arvatud G. Suits, kelle esikkogu "Elu tuli" ilmub<br />

aastal 1905.<br />

"See uudne värsivihk, rabav nii vormilt kui ainekäsitlusjulguselt, kutsus seltskonnas<br />

esile vastandlikke arvamusi ning hinnanguid. Kui noored käisid ringi ja<br />

deklameerisid "Las kasvame, me tõusev sugu", siis Seltsi vanemate vilistlaste<br />

konservatiivne ellusuhtumine kutsus esile eitava seisukoha selle luuleraamatu<br />

vastu, mis kujunes epohhi loovaks teguriks eesti kirjanduses." (samas: 54)<br />

20


Üliõpilasel on märksa rohkem ühist balti aadlikust haritlasega kui oma eelkäija, külakooliõpetajaga.<br />

Samas naudib ta veel seda ainulaadset autoriteeti, mida Luiga kirjeldab<br />

järgmiselt:<br />

"Üliõpilane on meil ikka veel kultuuri poole edenemisel mõõduandev üksus. Oli<br />

aeg, kus ainult üliõpilane eesti kõrgema kultuuri küsimusega tegemist tegi;<br />

vanemad haritlased seisavad täiesti võõra kultuuri mõju all. Imelik oleks mõelda,<br />

et Inglismaal näiteks üliõpilane edenemise tõukaja oleks; ka Prantsusmaal on<br />

üliõpilane ikkagi ainult õpilane, mitte õpetaja." (Luiga 1995d: 240)<br />

O. Loorits vastandab külakoolidest alghariduse saanud ja üsnagi idealistlikult meelestatud<br />

massi ja kõrgemaid haritlasi, kes neist enamasti just võõranduvad (Loorits 2000: 231).<br />

1895.–1904. aastal toimub eesti üliõpilaskonnas võitlus saksapäraste korporatsioonitraditsioonide<br />

vastu (Kõpp1953: 197–249). Luiga märgib: "Palju ei olnud uuendajatel-lahkujatel<br />

ütelda: Euroopa vääriliseks, "enam eurooplaseks saamine" oli nende eeskava põhiheliks."<br />

(Luiga 1995b: 288) Nende lahkujate idee oli Luiga sõnul baltisaksa kodanluse<br />

sihte ja maitset rahva hulgas juurutada. Üks osa neist nõuab lisaks välisele ka sisemist<br />

euroopalikkust.<br />

"Eesti tõusva jõukama ringkonna pojad – üliõpilased – tahtsid oma pere "kodust"<br />

maitset kõigi haritlaste kodudesse viia. Nad tahtsid välise peenusega Euroopa<br />

seltskonnale ligineda ja selle välise kultuuri esitajate vääriliseks saada seltskondlikkude<br />

kommete, "ülesastumise" ja sissetulekute poolest. /---/ Nii sai loomulikuks<br />

täiendavaks lüliks seltskondlikule estetismile kirjanduslik estetism, olgugi<br />

et nad eemaltvaatajale üksteise vastandina näivad. Mida seal elukommetena<br />

nõuti, seati siin kirjanduse vormi. Nagu seal häid elukombeid kultiveeriti, nii<br />

hariti siin häid kirjandusekombeid – "vorme": seda nõuab hea seltskond. Kõne<br />

sai précieux kuju: laused pidid libisema nagu moodsa neiu jalad kõrgetel<br />

kontsadel. Keele kujunemise-arenemise juhtmõtteks seati: graatsiline, peen.<br />

Kõneldi nii teatrist ja kirjanduslikust võitlusest kodanlusega, osalt küll sisemisel<br />

tarbel, suurelt osalt aga ka sellepärast, et see heas "haritlaste" seltskonnas nii<br />

moes on tout comme chez nous." Nii pääsesid eesti seltskonna kasvamisel esile<br />

kaks ilmet, sisemiselt sarnased, sugulased: kaunishingelisus ja kaunimajandus."<br />

(samas: 288–289, minu allakriipsutus, K. S.)<br />

J. Luiga väiteid toetab tänapäeval ka L. Lukas, väites: "Nikolai I valitsusajal /.../ kujunes<br />

ka literaatide hulgas välja "balti erilaad", mis väliselt kopeeris aadli suhteliselt laia<br />

elustiili (lõbustused pastoraadis ja mõisas olid samad: jaht, kalapüük, vähipeod, tantsuõhtud).<br />

Literaadiseisusse kuuluv inimene kasvas saksa esteetilis-filosoofilise idealismi<br />

vaimus, klassikalis-romantilise ajastu kirjanduse toel. Haridus oli suunatud ajalukku."<br />

(Lukas 2006: 48)<br />

Kuid just sedasama "vaimulist kadaklust" heidab Anton Jürgenstein ette nooreestlastele:<br />

“Keegi ei salga, et meil tarvis on kirjanduseliselt enam europlasteks saada... Kuid tee<br />

sinna poole ei käi mitte vaimulise kadakluse kaudu.” (Jürgenstein: 1909: 489)<br />

Võib arvata, et selle eluhoiakuga läheb kokku ka skeptiline vaim, mida G. Suits kirjeldab<br />

"Noor-Eesti" I albumis:<br />

21


"Skeptitsismus on üle terwe Europa laiali lagunenud. Iseäranis praegusel<br />

Prantsusemaal on tahtmine raskesti haige, juba kaua aega, suurte waimlikkude ja<br />

ühiskondlikkude liikumiste järel, nagu ratsionalismus ja rewolutsion /---/ Ka<br />

meil Eestis on see haigus lahti. /---/ See skepsis on osalt, nagu närwide nõrkusgi,<br />

m o o d u h a i g u s e k s ja iseäralise toreduse tundemärgiks saanud..." (Suits<br />

1905: 9–10)<br />

Tuglas ütleb veel aastal 1912, et Eestis on küllalt noorsugu, kellele skeptitsism annab<br />

üknes loa olla täiesti ideeliste huvideta. See noorsugu heidab Noor-Eestile ette naiivsust<br />

"... oh, milleks kulutada end juba nii mitme aasta jooksul, kui sellega ometi mingit<br />

karjääri ei tee!" (Tuglas 2004e: 28) Kuid taas saab selles samas ajastu vaimus osaliselt<br />

süüdistada ka nooreestlasi endid – on see ju dekadentsikultuuri lahutamatu osa. Artiklis<br />

"Renan ja renanism“ räägib Gustav Suits positiivselt just prantslaste peenenenud skepsisest:<br />

"Kuid renanismi kiirte murdmisi häilis meile vähemalt Anatole France'i sädeleva<br />

sõnakunsti, ta uskumusskeptiliste mõtteterenduste ja iluveetluste kaudu." (Suits 2002c:<br />

367) Suits viitab aina valguse poole püüdlevale Rolland'ile, skeptilisele France'ile, kes on<br />

elu müsteeriumi liiga lihtsa lahtiseletamise vastu.<br />

Nooreestlastele endile on see aeg aga ülimalt aateline. Omaaegset noorsugu meenutab<br />

Tuglas oma "Mälestustes" "kõlbeliselt otse askeetlikuna":<br />

"Alles nende süüdistuste järel märkasin, et mu tutvuskonnas oli alkohol tundmatu,<br />

suitsetajaid leidus vaevalt nimepoolest ja igasugust flirdikalduvustki peeti<br />

"väikekodanlikuks labasuseks". Kõigi meeli ja mõtteid täitsid hoopis teised tunded<br />

ja kired, mida toitis heroismile pürgiv aeg." (Tuglas 1960: 155)<br />

Seega tundub, et probleem pole mitte skepsises kui sellises, vaid aktiivse ja passiivse<br />

skepsise vastanduses. Aktiivne skepsis aitab peenendada vaimu ja arendada kriitilist ellusuhtumist.<br />

Peale Tartu Ülikooli, kus kohtuvad nii balti aadlikud kui ka eesti soost nn uut tüüpi haritlased,<br />

on eestlaste jaoks teisteks tollasteks hariduskeskusteks Venemaa 4 (Peterburis õpivad<br />

ka nt nooreestlased Aavik ja Semper) ning Soome, mille tähtsus nooreestlastele on<br />

üldteada. "Alates 20. sajandi algusest saatsid need eestlased, kes oma lapsi saksastada ei<br />

soovinud, neid võimalusel just Soome kooli. /---/ Sealt ka Ruthi filosoofilis-lingvistiline<br />

suundumus: see on täpselt autori enda kogemus oma filoloogilisest keskkonnast Helsingi<br />

Ülikoolis." (Ots 2006: 26–27) Uus haritlaskond on sageli saanud hariduse Trefneri gümnaasiumis,<br />

kus on tugev ladina ja prantsuse keele õpetamise traditsioon. Tuglas alustab<br />

prantsuse keele õpinguid 1904. aastal Treffneri gümnaasiumi viiendas klassis, Aavik ja<br />

Semper õpivad prantsuse keelt ülikoolis; esimene Helsingi, teine Peterburi ülikoolis. Ka<br />

avastavad Eesti kunstnikud varakult Pariisi. Nii Prantsusmaal, Soomes kui ka omal kodumaal<br />

tekivad kunsti- ja kirjandusinimestel isiklikud kontaktid uute voolude esindajatega.<br />

Nii näiteks toimub 1905. aasta paiku Tuglase kohtumine läti sümbolistliku kirjaniku<br />

Konrād Bullāniga, kes jätab talle kustumatu mulje. "Noh, ka seda meest maksis vaadata ja<br />

4 Peterburis ja Moskvas õppis Karjahärmi andmetel 1915. aasta algul 40% kõigist eesti üliõpilastest<br />

(Karjahärm 1994: 1806).<br />

22


kuulata. Lausa üliinimene profanum vulgus'e keskel. (---) Meie kirjanduses oli säärase<br />

edvistava boheemlase tüüp veel hoopis tundmatu." (Tuglas 1960: 173)<br />

Kokkuvõtteks võib öelda, et prantsuse valgustusaja ideaalid iseenesest ei too kaasa<br />

nihet "euroopluse vaimu" tõlgendamisel, küll teeb seda aimdus uuest kirjandusest,<br />

kultuuriruumi struktureerimine kirjandusvoolude põhjal, Nietzsche ja Bergsoni<br />

filosoofia, naturalismi uutmoodi ilukontseptsioon. Noor-Eesti prantsuse huvid ei teki<br />

tühjale kohale. Ideoloogiliselt on olemas euroopa-orientatsioon ja vajadus leida<br />

süntees eesti ja euroopa kultuuri vahel. On olemas sild baltisaksa kultuuriga, mis<br />

annab esteetilisele eluhoiakule sõnavara ja rituaalid, samuti idee kirjanikust kui<br />

omamoodi aadlikust. Tekkinud on vastandus noorema ja vanema põlvkonna vahel,<br />

mis sunnib mõlemaid oma vaateid paremini defineerima. Sobivas ajaloolises situatsioonis,<br />

tsensuuri lõdvenemise tingimustes tekib paljude võistlevate ideede keskkond<br />

ja paremini eksplitseeritud vajadus kaitsta end nii saksa kui ka vene mõjude vastu.<br />

Haritlaskonnas valitseb vastumeelsus nii odava ajaviitekirjanduse kui ka madalal<br />

tasemel rahvuskultuuri propageerimise suhtes. Loodud on suhted soome kultuuriga<br />

ja Peterburi haridusringkondadega, kes mõlemad on sel ajal juba mõjutatud ka<br />

euroopa sajandilõpu kultuurist. Isiklike kontaktide kaudu tekivad esimesed kokkupuuted<br />

teiste maade (Soome, Läti) sümbolistidega. Paremate koolide lõpetanutel on<br />

hea prantsuse keele oskus ja teadmised ladina kultuurist. Loodusteaduslik positivism,<br />

vaimustus ühiskondlikust progressist ja aateline vaim käivad käsikäes dekadentsiks<br />

pinda loovate skeptiliste, individualistlike ja kultuuri nautimisele orienteeritud<br />

hoiakutega.<br />

23


4. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID ÜHISKONNAS<br />

Noor-Eesti koondumise alguseks 1905. aastal on rühmituse liikmete enesemääramise kese<br />

lõplikult kunsti ruumi nihkunud. Gustav Suitsu manifestis "Noorte püüded" (Suits 1905)<br />

on tegu veel lihtsalt kunsti, mitte rõhutatult "puhta kunstiga", kuigi Suits annab mõista, et<br />

rühmituse liikmed on mõjutatud uutest kirjandusvooludest. Suitsu manifestis ei esine<br />

kuigi palju elemente, mida võiks seostada dekadentsikultuuriga, kui ehk kunsti elitaarsuse<br />

rõhutamine välja arvata. Suits mõistab isegi otseselt hukka oma kaasaegse Prantsusmaa,<br />

kus "tahtmine on raskesti haige", ning on kriitiline jõuetute kirjanduslike tüüpide suhtes,<br />

"üleliigse inimese" suhtes vene kirjanduses. Ometi leiduvad I albumis juba Grünthali<br />

luuletused "Talvine õhtu", miniatuurid "Wampiir" ja "Mere ääres", mis kõnelevad põhjalikumast<br />

Verlaine′i ja prantsuse sümbolismi tundmisest; Tuglase sümbolismi algetega<br />

novellid ja Johannes Aaviku tutvustus "Charles Baudelaire ja dekadentismus" koos luulenäidetega,<br />

mis vastastel kohe kogu rühmituse dekadentlikuks laseb nimetada. 5 Seega võib<br />

eeldada, et nooreestlaste esteetilised hoiakud on selleks ajaks juba üsna kindlasuunalised.<br />

Ometi on Aaviku artikkel Baudelaire′ist (Aavik 1905: 194–200) tekst, mille puhul autori<br />

hoiak tekitab küsimusi. Aavik distantseerib end veel selgelt dekadentlusest, kirjutades<br />

sellest nähtusest moraalsetest kategooriatest lähtudes. Kõlama jäävad adjektiivid: ebaloomulik,<br />

patoloogiline, kunstlik, piinatud, närtsinud, jälk, loomuvastane, kombevastane,<br />

libedasisuline, haiglane, mäda:<br />

"See dekadentismus on niisugune nähtus, mis ennast kõigist harilikkudest, siiamaani<br />

makswatest wormidest lahti ütleb, mis ebaloomulises ja patologilises<br />

maitset leiab, mis enne kuulmata aineid uute abinõuudega katsub ette tuua, ühe<br />

sõnaga, mis kui kõrwalekaldumine harilikust wormist, teatud langemine või<br />

degeneratsion olla." / --- / Ja neist luuletustest lehwib tõesti iseäralik haiglane,<br />

mäda waim wastu: saatanlik põlgtus elu /.../ wastu /.../, ja liia lõbu maitsmise<br />

läbi kolkunud inimese elutüdimus /.../" (Aavik 1905: 194–195, minu allakriipsutus,<br />

K. S.)<br />

Siiski kinnitab Suits hiljem, et Aaviku huvid algasidki dekadentlusest 6 ning kogu Aaviku<br />

hilisem hoiak ilmutab dekadentsikultuuri suhtes huvi ja heakskiitu. "Mälestustes" meenutab<br />

Tuglas oma esimesi kohtumisi J. Aavikuga kui Eesti kontekstis ebatavalisi: "Mäletan<br />

ta juba tookordsetki huvi viiulimängu, Edgar Poe ja kõige bisarse ning paradoksaalse<br />

vastu. Koos Suitsuga esindasid nad ümbrusest hoopis erinevaid kultuurihuve ja -maitseid."<br />

(Tuglas 1960: 115)<br />

5 Aino Kallas peab seda teksti üheks kahest I albumi kõige rohkem tähelepanu äratanud artiklist "Noorte<br />

püüete" kõrval. "...just selle tõlkenäidetega varustatud kirjutise tõttu tembeldati "Noor-Eesti" "patuseks",<br />

"dekadentlikuks" ja "prantsuspäraseks", ning säärane maine saatis neid visalt läbi aastate." (Laitinen<br />

1995: 93)<br />

6 G. Suits kirjutab Kuressaare ringkonnast, kus tuntakse huvi Rooma dekadentsikirjanike (Petronius) ning<br />

prantsuse ja itaalia kirjanduse vastu. "D′Annunzio Trionfo della morte prantsuskeelne tõlge /.../ oli<br />

Aaviku kätte sattudes üllatavat mõju avaldanud. D′Annunzio ühes Edgar Allan Poe′ga rahustas vist esimest<br />

korda selle noore imekspanemisväärt vastuvőtliku provintsiali suurtsugu tungi karedast tõelikkusest<br />

põgeneda ja unistust nagu elu analüseerida." (Suits 1910/1911: 638)<br />

24


Sellegipoolest on juba Aaviku eelnimetatud artiklis üks osa, kus moraliseeriv toon on<br />

kadunud ning hinnang dekadentsikultuurile läbini positiivne. Need on artikli viimased<br />

lõigud, mis puudutavad dekadentide keelt ning kus ta esitab tõlkekatkendi puhta kunsti<br />

initsiaatori Théophile Gautier′ eessõnast Baudelaire′i "Kurja lilledele". Kuna seal toodud<br />

keelekirjelduse poole pöördub Aavik hiljem korduvalt, oletan, et Gautier′lt ja Baudelaire′ilt<br />

pärineb Aaviku esteetiline keelekäsitus ning üldse on see Noor-Eesti esimene<br />

selge, kuigi veel täpsemalt formuleerimata idee vormist kui esteetilisest objektist.<br />

Küsimus sellest, kas on olemas "puhast" kunsti, on tänapäeva teoreetikutelt leidnud eitava<br />

vastuse. Theodor Adorno järgi tahab puhas kunst olla omaette maailm, kuid eksisteerib<br />

vaid ühiskondlikule reaalsusele ja administreeritud kunsti monopolile vastandumise<br />

printsiibil (Adorno 1989: 44–45). Daniel Oster analüüsib oma põhjalikus eessõnas Albert<br />

Cassagne′i teosele "La Théorie de l′art pour l′art" kunsti autonoomiaga seotud küsimusi,<br />

millest põhilised oleksid lühidalt järgmised: autonoomne kirjandus on termin, mis eitab<br />

iseennast, kuna ennast jaatades lähtub ta poleemikast ja tekitab omakorda poleemikat. Ta<br />

pöördub selle poleemikaga ühiskonna poole. Ta ise väljastab samuti sõnumi, paneb paika<br />

oma tabud, oma legitimatsioonid, omad spetsiifilised käitumisreeglid. Oma ühiskonnaeituses<br />

püüab vormimeister muuta ühiskonda vormi kaudu, lootes, et vormide muutus<br />

kunstis toob kaasa vormide muutuse ühiskonnas. Tema seotus vormiga ise on revolutsiooniline<br />

(Oster 1998: 6–33).<br />

Kuigi nooreestlaste kunstiteemalised sõnavõtud, eriti rühmituse kõrgajal, rõhutavad<br />

valdavalt kunsti iseseisvat eluõigust, ilmneb neis pidevalt seoseid ühiskonna arengu ja<br />

eetiliste väärtustega. Nii näiteks leiab Tuglas artiklis "Eduard Wilde ja Ernst Peterson", et<br />

vorm areneb madalamalt kõrgemale, nagu liigid darvinismi järgi: "Vorm on järjekindlalt<br />

ka loogiliselt liikuv, arenev samamoodi, nagu arenevad liigid Darwini õpetuses; ta näitab<br />

kunsti edenemist ja võimaldab "kunsti evolutsioni teadusliku määramise alla paigutada"<br />

(Tuglas 1909b: 153) ja et vorm pole seotud ainult üksikisikuga, vaid kasvab välja "klassi<br />

psühologiast", tema "intimlikust hingeelust" (samas). "Vorm pole mitte esteetide asjata<br />

ajaviide, vaid temal on kunstis kõige suurem sotsioloogiline tähendus." (samas)<br />

Kogu Gustav Suitsu hoiak väljendab seisukohta: modernsete kirjandusvoolude toel peab<br />

Noor-Eesti ühiskonna ja kirjanduse üle kohut mõistma. Ka tema tuntud üleskutse "jeunesse<br />

oblige" (Suits 1905: 17) viitab kohustusele ja vastutusele. Veelgi radikaalsem on<br />

Jaan Oks, kes "Kriitilistes tundmustes" kasutab dekadendi mõistet vormide purustaja ja<br />

mässaja kohta. Vanemad kirjanikud võiksid tema arvates kasutada noorte kohta pigem<br />

"dekadendi" kui "punase" või "käratseja" mõistet, mis sisuliselt oleks enam-vähem sama<br />

(Oks 1909: 268).<br />

Tuglas on tagantjärele kindel, et kirjandusele kuulub üldse igasuguse ideoloogia loomise<br />

au. Tema sõnul hõlmab Eesti kultuuriline areng kahe revolutsiooni vahel kõiki elualasid,<br />

kuid kirjanduse osaks langes "sellele liikumisele nime andmine, ideoloogia loomine ja<br />

selle tõttu muidugi ka kibedaima võitlusosa täitmine" (Tuglas 1960: 246).<br />

1905. aastal on Suitsu meelest eesti ühiskonna suurim pahe üksmeele puudumine. Pöördelise<br />

tähtsusega kogu Suitsu manifestis on minu hinnangul Suitsu veendumus, et need<br />

ühiskonna pahed on ületatavad kunsti abil. Suits defineerib uue elutunnetuse vaenlased<br />

hilisema Tuglasega täiesti sarnaselt: omavaheline kisklemine, rõhutud olek, pessimism,<br />

25


skeptitsism, aatevaesus või oskamatus ühendada aateid elutõega. Kaasaegne haridus ei<br />

suuda inimesi liita oma liigse spetsiifilisuse tõttu. Kunsti ülesanne on eelkõige tolerantsuse<br />

kasvatamine.<br />

Kuid miks siis just kunst-kunsti-pärast liikumisega seotud kirjandusvoolud? Sest need on<br />

"noored", "julged" ja "algupärased". Siin rõhutab Suits nende voolude sekundaarseid ja<br />

kohalikust eesti kontekstist tuletatud omadusi. Uudsetena on nad Suitsu jaoks seotud hoo<br />

ja vaimustusega, mis ei vii mitte kuiva teooria, vaid elu enese juurde. Suits ei ütle, et<br />

kunst peaks olema eluga seotud oma ideestikult, kuid ta peab andma energiat, suuremat<br />

elutunnet.<br />

1910/1911. aasta Noor-Eesti ajakirja ees- ja lõppsõnas (Suits 1910/1911: 2–5 ja 637–641)<br />

pole Suitsu rõhuasetus enam lihtsalt kunstil või uutel vooludel umbmääraselt, vaid juba<br />

konkreetselt estetismil, milles ta endiselt näeb eetilist momenti ja kasu ühiskonnale. Suits<br />

eelistab selgelt individualistlikku eluhoiakut ühiskondlikule eluhoiakule; individuaalne<br />

ütlemis- ja seega ka mõtlemisviis võitlevad ühiskonna šabloonsuse ja seal valitseva<br />

lihtsustamise vastu. Eesmärk on ühiskonna diferentseerimine, mis eeldab erinevate indiviidide<br />

koostoimet, aga ainult kunst-kunsti-pärast-doktriin arendab inimest kui iseseisvat<br />

indiviidi. Võrreldes 1905. aastaga on nihe toimunud kunstilt kui inimestevahelist üksmeelt<br />

soodustavalt ühtlustavalt keskkonnalt erinevate maailmade kooseksisteerimise pluralistlikule<br />

keskkonnale, teise austamisele tema erinevuses.<br />

Estetismi juurest viib otsetee ka Aaviku keeleuuenduseni, mille kaudu ta usub saavutavat<br />

üsna kaugele ulatuvaid eesmärke. Aaviku jaoks on rahva vaimulaad lahutamatult seotud<br />

keelelise väljendusega. Eesti rahva kängumine väljendub ka kirjutamisraskuses "düsgraafias",<br />

"eestlasel on nii lõpmatult raske omi mõtteid kirjalikult sõnastada ja neid ilusasti<br />

korraldada" (Aavik 1915: 29). Eeskujuks, kellelt õppida, toob Aavik gallia tõu, kellele on<br />

omane esiteks "sõnastamise kunst ja kirjaniku and", teiseks keeruliste nähtuste lihtsustamine,<br />

nende kujutamine selgeis ja karakteristlikuis peajoontes ja just seeläbi saavutatud<br />

sugestiivsus (Aavik 1912: 388). Seega võib keele täiustamise kaudu (mis Aaviku jaoks on<br />

dekadentsikultuurile omane rafineeriv protsess) jõuda eestlaste iseloomu parandamisele,<br />

mille all ta peab ilmselt silmas just "tõu" parandamist. 7 Gustav Suits omakorda seostab<br />

keelt ja stiili efektiivsusega, öeldes, et ajastu ideaaliks on võimalikult väikeste jõukuludega<br />

võimalikult palju korda saata ja ka kirjanduslik stiil peaks seega olema ökonoomne<br />

(Suits1910/1911: 68).<br />

Üks Suitsu eesmärke, mida kunsti varal saavutada, on niisiis avatum ühiskond, milles<br />

toimuks dialoog oma rahva sees, teine eesmärk on dialoogivõimelisus Euroopaga. "Noorte<br />

püüetes" nendib Suits, et eestlasel pole maailma näitelaval kohta või siis ainult "rumala<br />

7 Küllap tunneb Aavik Paul Bourget' dekadentsikäsitust teoses "Essais de la psychologie contemporaine“<br />

("Esseed kaasaegsest psühholoogiast"), milles Bourget toob näite Rooma riigi langusest selle tõttu, et<br />

rahvas ei suutnud enam toota korralikke järglasi ning täiendada sõjaväge, ning näeb ühiskonda kui<br />

organismi, mille puhul kõik sõltub üksikute rakkude elujõulisusest (Bourget 1883). Kõige olulisem on<br />

Aaviku meelest eestlase iseloomu parandamine (Aavik 1988: 44) ning usk üksikisikute võimesse rahva<br />

vaimuseisu edendada: "Minu kindel arvamine on: tuleks meile korraga geniaalne poliitikamees, osav ja<br />

aateline publitsist, kõrgeandeline kirjanik Jumala armust, siis ei jätaks need oma mõju avaldamata, nad<br />

looksid või edendaksid teatava meeleolu, ilmavaate, õhkkonna, mis oma kord nii hästi vaimlistel kui ka<br />

ainelistel aladel teatavad muutused ja arenemised aegu saaks. " (Aavik 1915: 38)<br />

26


Augusti" või "metslase" osas ja meist pole nii paljukski asja, et Euroopale selgitada, et me<br />

kultuurrahvas oleme ja loomadega koos ei ela (Suits 1905: 16). Samasugusest objektistamisest<br />

annab hiljem ülevaate Tuglase 1912. aasta artikkel "Eesti Euroopas", milles arvustatakse<br />

Aino Tamme rahvalaulude õhtut Pariisis (Tuglas 2004g). Sellest võib välja lugeda,<br />

et Euroopale pole Eesti isegi mitte etnograafiline objekt, mis oma teisesuses ja seega<br />

eksootilisuses oleks huvipakkuv. Selleks oleme me liiga euroopalikud, ning vist ainukordselt<br />

kasutab Tuglas siinjuures sõna "kahjuks". "Sest me oleme kahjuks tõesti Euroopaga<br />

ühenduses." (Tuglas 10: 42, minu allakriipsutus, K. S.) Olgugi et Aino Tamm "pani enesele<br />

vanad vööd vööle ja sõled kaela" (samas: 43), võtab prantsuse auditoorium seda<br />

pettusena, varieteekultuurina, kus samuti riietutakse kord mustlase, kord poola, kord<br />

hispaania rahvarõivastesse. Seda suhet nimetab Tuglas "kometiks". "Üksnes kunst pole<br />

komet." (samas) Tõeline suhtlus euroopa kultuuriga saab Tuglase meelest niisiis toimuda<br />

just kunsti ruumis.<br />

I maailmasõja ajal süüdistab Suits sõjakoledustes euroopa kultuuri, kuna kultuur on viinud<br />

maailma kaosesse (Suits 2002a). Nii teeb ta kultuuri otseselt eetika eest vastutavaks.<br />

Tuglas seda ei tee, tema jaoks seisavad reaalne maailm ja kunstimaailm eraldi, kunstimaailm<br />

õilistab reaalset maailma ja on sellisena igal juhul väärtuslik. Paraku peab ta<br />

taganema reaalsuse pealetungi ees. Seega polegi enam kuhugi peituda, kuna kunstimaailma<br />

enam ei eksisteeri, maailm on kultuuris terve inimpõlve võrra tagasi langenud<br />

(Tuglas 2001c: 18). See aga ei tähenda, et nüüd oleks Euroopaga võimalik kuidagi võrdsematelt<br />

alustelt suhelda. Vastupidi – kui pole kunsti, siis pole ka suhtlemisruumi (Tuglas<br />

2001h: 100–111).<br />

Tagantjärele kinnitab Tuglas, et kogu Noor-Eesti algusaegade noorte jõud kulus aateliseks<br />

eluks (Tuglas 2001f: 12). Aateline hoiak on aga teatavasti väga erinev prantsuse sajandilõpu<br />

dekadentlikust vaimust. Seega on vaja paigutada dekadentsikultuur uusi teid rajava,<br />

uut mõttepinget tekitava, julge ja progressiivse nähtuse alla. Samuti eeldab dekadentsikultuur<br />

kõrgeid kultuuritippe, mis on vaja vallutada, tundemaailma ja kirjandusliku stiili<br />

ülimat rafineeritust, mis, nagu mainitud, peab viima tolerantse ühiskonnani. Noor-Eesti<br />

algusaegadel on Tuglas veel veendunud, et kultuur teeb indiviidi õnnelikumaks, hiljem<br />

kuulutab ta kultuuri ja õnne pöördvõrdelisust (vt edaspidi, lk 41). Nagu Suitsu, nii ka<br />

Tuglase arvates annab dekadentsikultuur uut mõttepinget, loovenergiat. Need dekadentsikultuuri<br />

sekundaarsed omadused teevad ta sobivaks kandma Noor-Eesti optimistlikku ja<br />

progressistlikku eluhoiakut.<br />

Tuglas ei eita traditsioonilisi väärtusi, kuid näeb vajadust neisse uut elu puhuda (samas:<br />

15). 1910. aastal on Tuglase ideaalid vabadus, voorus, ilu, ülevus, tolerantsus, kosmopolitism<br />

"õhurikas väljavaade" (Tuglas 2004d: 11–19), pahed seevastu hirm, tuimus, iseloomupuudus,<br />

stiilivaesus, diletantism, mittemidagi-oskamine, rumalus, keelepeks, sõge<br />

parteiviha. Tolle aja Eestis on tema sõnul kaks võistlevat aadet: vana isamaaline aade ja<br />

uus, kosmopolitistlik aade. Just viimane hoiak aga viib esteetilisele murrangule, võimele<br />

tolereerida uusi suundumusi kunstis ja seeläbi elus laiemalt. Kosmopoliitne eluhoiak viib<br />

uue kunsti juurde ja uus kunst omakorda kosmopoliitsuseni.<br />

Seega on nii Tuglase kui ka Suitsu kõigis neis teoreetilistes sõnavõttudes, milles peidetumalt<br />

või avalikumalt puudutatakse kunsti ja ühiskonna vahelist suhet, deka-<br />

27


dentsikultuuri väärtus tema uudsuses, teistsugususes. Tema kaudu on võimalik esitada<br />

väljakutse ühiskonna vanameelsusele, ebatolerantsusele, harimatusele ja pealiskaudsusele.<br />

Suitsul on kunst rohkem vahend ühiskonna ja inimese mõjutamiseks,<br />

kunstiliselt kõrgharitud inimesest on kasu ka kunstivaldkonnast väljaspool. Tuglasel<br />

on kunst ainuvõimalik dialoogiruum. Ideaalis näeb ta ühiskonda tõstetuna kunsti<br />

kõrgusele, kunstiväärtustest läbiimbununa. Vorm ja stiil on tööriistad tolerantsuse<br />

ja kosmopoliitsuse kasvatamisel.<br />

Euroopa fin-de-siècle'i hoiakud ja Eesti vaimse enesetunnetuse suund on vastandmärgilised.<br />

Kui prantslaste juures on kirjandus renessansist peale täitnud ühiskonda tsiviliseerivat<br />

rolli, siis dekadentsikirjandus, polemiseerides selle traditsiooniga, kuulutab kirjanduse<br />

lõppu. Muidugi on Prantsusmaal enesel Noor-Eesti tegevusaja alguseks dekadentsiperiood<br />

juba seljataha jäänud ja kujunemas uus 20. sajandi modernismi vaimsus. Soov<br />

luua uuesti side kirjaniku ja ühiskonna vahel hakkab end tunda andma juba 1890-ndate<br />

alguses ja kinnistub Dreyfusi afääriga. Just siis hakkavad intellektuaalid avalikult arutlema<br />

selle üle, kas kirjanik võib loota, et vormide muutus kirjanduses muudab vorme ka<br />

ühiskonnas. See arutelu toimub tihedas poleemikas dekadentsikultuuriga ning eeldab<br />

järelikult, et dekadentsikultuur seda ei suuda. Valdavaks saab uus hoiak 1905. aasta paiku,<br />

mil kirjanik pole enam seotud ühegi -ismiga. 8<br />

Selleks ajaks on prantsuse sajandilõpu kultuuri mõjud levinud aga laialt üle Euroopa ja<br />

seal igati elujõulised. Ch. Charle'i järgi (Charle 1996: 86) on kunst-kunsti-pärast suuna<br />

rahvusvaheline levik seletatav sellega, et see neutraalne positsioon võimaldab, sarnaselt<br />

kirikliku eraldumisideaaliga, end ühiskonnast isoleerida ajal, kui valikute langetamine on<br />

liiga riskantne või raske. Teisal samas teoses toob Charle välja järgmise seaduspära:<br />

vähem arenenud Euroopa maades loob kirjaoskuse vähesus, ruraalse elanikkonna ülekaal,<br />

keskklasside suhteline vaesus ja piiratud poliitilised tingimused (koos range tsensuuri<br />

säilimisega) olukorra, kus trükitoodangu nõudmine ja pakkumine on märkimisväärselt<br />

piiratud. Neis maades peavad intellektuaalid adresseeruma eelkõige haritud ülemklassidele,<br />

olles samal ajal tugevasti mõjutatud arenenumatest lääne-euroopa rahvastest, kelle<br />

kultuuri nad jagavad. Sajandi lõpul hakkavad nad orienteeruma kogu ühiskonnale (samas:<br />

157). Väikese ajalise nihkega kehtib öeldu igati ka Noor-Eesti kohta ning mõistagi on<br />

tollastes poliitilistes oludes võimalik ühiskonna muutmisest kõnelda vaid kitsalt kunstimaailma<br />

raamides.<br />

Huvitav on siiski fakt, et vähemalt 1910. aastal, artiklis "Natuke helisemisest ja salvamisest"<br />

peab Tuglas sümbolismi seotuks revolutsioonieelse vaimsusega (Tuglas 2004d).<br />

8 Samas on selge, et ka ühiskonna arengu puhul ei saa tõmmata selget piiri uue ja vana vahele; nii ka<br />

Prantsusmaal. Nii näiteks kirjeldab Paul Valéry oma teoses "Variété" (1924), mis kuulus ka Tuglase isiklikku<br />

raamatukokku, veel 1914. aasta prantsuse kultuuriõhkkondagi kui üsnagi dekadentsi vaimust läbi<br />

imbunut: "... on trouve, sans aucun effort – une influence des ballets russes, – un peu du style sombre de<br />

Pascal, – beaucoup d’impressions du type Goncourt, – quelque chose de Nietzsche, – quelque chose de<br />

Rimbaud, – certains effets dus à la fréquentation des peintres, et parfois le ton des publications<br />

scientifiques, – le tout parfumé d’un je ne sais quoi de britannique difficile à doser." [...ilma mingi<br />

vaevata võib leida – vene balleti mõju, – midagi Pascali tumedast stiilist, – palju Goncourt'i laadis trükiseid,<br />

– midagi Nietzschest, – midagi Rimbaud'st, – mõningaid mõjusid kunstnikelt, ja vahel teaduspublikatsioonide<br />

tooni, – see kõik lõhnastatud mingi raskesti määratletava britilikkusega. (Valéry 1924: 19–20)]<br />

28


Uusromantiline-sümbolistik kirjandusvool ei sünni mitte reaktsiooniaja masendusmeeleoludest,<br />

vaid just revolutsioonieelsest paatosest. Tuglas viitab sellele, et vene sümbolismi<br />

tähtteosed olid 1905. aastaks juba kirjutatud, samuti Gustav Suitsu "Elu tule" värsid ning<br />

palju Villem Grünthali omi. Ta lisab: "Sel puhul pole vahest üleliigne märkida, et ka<br />

"Jumala saar", mis peegeldab vist mu uusromantilist kallakut kõige teravamal kujul, on<br />

sündinud just eelrevolutsioonilises õhkkonnas." (samas: 17) Siin teeb Tuglas vahet sümbolismil<br />

ja estetismil, viimane järgneb sümbolistlikule perioodile kui passiivsem aeg,<br />

"vormikultuuri kool", "stiili harimise ja keele rikastamise järk" (samas).<br />

Jüri Kivimäe esitab oma artiklis "Noor-Eesti tähendust otsides" (Kivimäe 2008: 25) küsimuse,<br />

kas ei sündinud Noor-Eesti juba 19. sajandil, ning toob näiteks Euroopas 19. sajandil<br />

sündinud noorliikumisi, mainides neist selliseid nagu La Giovane Italia, Jung-Wien,<br />

Młosa Polska, Junges Deutschland, Nuori Suomi ning Iirimaa ja Prantsusmaa noorliikumised.<br />

Seda nimistut võiks täiendada Belgia vastava liikumisega. Tõenäoliselt on<br />

Noor-Eesti kui rühmitus saanud oma organiseerumisel ajakirja ümber otsest inspiratsiooni<br />

vägagi sarnaselt Noor-Belgia (La Jeune Belgique) rühmituselt. Noor Belgia on kirjanduse<br />

ja kunsti ajakiri, mis ilmub Brüsselis aastatel 1881–1897 ja koondab parnassi liikumisele<br />

lähedasi luuletajaid, kes vastandavad end oma keskkonna konservatiivsusele ja sümpatiseerivad<br />

töölisliikumisele. Need noored haritlased jagavad usku kunstiteose progressistlikku<br />

funktsiooni. Rühmitus eitab sotsiaalset kunsti, kuid jätab samas kirjanikele suure<br />

vabaduse. Need nii naturalistlike, individualistlike või parnaslike suunitlustega autorid<br />

ühinevad just kunst-kunsti-pärast sildi all. Noor-Belgia juhtmõtteks on: "L'Art, vierge de<br />

tout autre souci" ["Kunst, mis on puhas kõigist muudest muredest" (Aron:1997: 415)].<br />

Belgia rühmitus on nooreestlastele üsna tõenäoliseks eeskujuks ka veel seetõttu, et see<br />

osaliselt frankofoonne maa, mille kirjandust nooreestlased samuti prantsuse kirjanduse<br />

osana vaatavad, on võrreldes Prantsusmaaga väike ja sealsed probleemid seega mõnevõrra<br />

sarnased Eesti omadega (Tuglas: 2004f: 350–351).<br />

Otto Minor aga Noor-Eesti edumeelsusse ei usu ja süüdistab teda uusromantismi rakendamises<br />

poliitikavankri ette hoopis ootamatust aspektist – et kaitsta olemasolevat ühiskonnakorda<br />

(ja kiskuda inimsugu "vana korra mülkasse" (Minor 1910: 140). Ka süüdistab<br />

ta nooreestlasi aristokratismis, erotismis, egoismis, skeptitsismis, müstitsismis, künismis<br />

ja võltsitud edumeelsuses. Minori hinnang viitab edumeelsuse kokkusobimatusele dekadentsikultuuri<br />

olemusega.<br />

See, et Noor-Eesti suhestab end Lääne-Euroopas juba läbitud kultuurietapiga, muudab<br />

dekadentsikultuuri mahutamise kohalikesse oludesse veelgi komplitseeritumaks. Tuglase<br />

Prantsusmaa-reiside kirjelduste puhul paistab silma, kui vähe haarab ta prantsuse ühiskonnas<br />

sel ajal toimuvat (Tuglas 1960). Oma Prantsusmaal viibimiste ajal elab ta eesti<br />

kunstnike suletud maailmas ja omab keeleoskuse ja muidugi ka suhete puudumisel kontakti<br />

vaid visuaalse kultuuriga. Kirjasõna maailm, uute ideede ja kultuurikontseptsioonide<br />

maailm jääb tema ees suletuks. Eesti kunstnike vennaskond Pariisis kuulub ühiskonna<br />

marginaalsesse ossa ning selle liikmed tegelevad samuti alles kultuurilise mahajäämuse<br />

tasategemisega. See paratamatus kinnistab Tuglase ehk veelgi kindlamalt just mõnevõrra<br />

vananenud esteetika küsimuste külge. Suhe kirjasõnaga saabki neis tingimustes toimuda<br />

vaid distantsilt, juba etableerunud märksõnade vahendusel.<br />

29


Olgugi et nooreestlased püüavad mahutada dekadentsikultuuri omakultuuri sisse, toetudes<br />

selle sekundaarsetele omadustele, on nad samas igati teadlikud nende kultuuride vastandmärgilisusest.<br />

Vahetult enne Esimest maailmasõda, nn ilusal ajajärgul, tõlgendavad nooreestlased<br />

prantsuse ühiskonda dekadentlikes terminites, kultuuri tippudelt alla veerevana.<br />

Juhan Luiga, kes ei käsitle ühiskondi kunstimaailma ja dekadentsikultuuri perspektiivist,<br />

on 1911. aastal risti vastupidisel arvamusel, leides, et prantsuse ühiskond on tõusuteel<br />

(vt eespool, lk 22).<br />

Essees "Germani ja Romani kultur" ütleb Aavik, et prantslased on väljasurev tõug "hoolimata<br />

vanast ja kõrgest kulturast, hoolimata vabariigist" (Aavik 1912: 63) Sarnast, kuid<br />

ümberpööratud mõtisklust võib 1916. aastal kohata ka Tuglase essees "Kaksipidi küsimusi":<br />

"Kõik suured kunstijärgud on alanud siis, kui rahvuse elujõud on iseenesest nõrkemas.<br />

See on liighellus ja ülitundlikkus, mis otsib enesele kunsti kaudu avaldust. Mida<br />

kõrgemaks kerkib kultuur, seda peenemaks muutub inimese vaimne koostis, ja seda<br />

rohkem on tal eeldusi kannatuseks." (Tuglas 2001b: 36–37) Selle lähenemise valgel võiks<br />

seega öelda, et prantslased degenereeruvad nimelt oma kõrge kultuuri t õ t t u, mitte<br />

sellest hoolimata. Eesti tõug aga ongi Aaviku meelest alati kängunud olnud, kuid sellegipoolest<br />

peab ta seda arenemisvõimeliseks. Selle tingimuseks on muidugi oma keele<br />

raskuse ja ebaselguse ületamine prantsuse keele eeskujul ja selle uue keelega uue "peenema"<br />

kirjanduse loomine. Aavik ja teisedki nooreestlased näivad jagavat dekadentsi kui<br />

nähtuse otsekui kaheks, pidades ihaldatavaks selle esimest poolt, teed ülimale rafineeritusele,<br />

ja elimineerides, vähemalt eesti kultuuri puhul, languse võimaluse, reserveerides<br />

selle viimase üksnes prantsuse kultuurile. Prantsuse ja eesti kultuur pole vastandmärgilised<br />

seega ainult selle poolest, et üks on kõrge ja teine madal, vaid ka selle poolest, et<br />

esimene degenereerub, kuid teine on tõusuteel. Sellisena moodustavad nad omamoodi<br />

vastandpaari. Eesti kultuur võtab prantsuse dekadentsikultuuri endale eeskujuks, kuna<br />

võimalik tulevane degeneratsioon pole Eesti oludes üldse teemaks. Omakultuuri puhul ei<br />

kanna Noor-Eesti dekadentsidiskursust üle ühiskondlikule tasandile, kuigi teeb seda<br />

Prantsusmaa puhul. Omakultuuri puhul on huviorbiidis ikkagi ainult kirjanduslik dekadents<br />

selle progressiivsetes perspektiivides.<br />

Ühiskondliku progressi idee on Noor-Eesti põhihoiak. Prantsuse sajandilõpu dekadentsikultuur<br />

on niisiis sisestatav Noor-Eesti ühiskonnakäsitusse tema sekundaarsete<br />

omaduste põhjal (uudsus, julgus) ja vastandmärgilisuses (kõrge ja langev versus<br />

madal ja tõusev). Ta aitab kaasa eesti "tõu" ja iseloomu parandamisele ning ühiskonna<br />

arendamisele suunatud loovenergia kasvule. Siiski ei püüta teda ilmtingimata<br />

suruda samasse totaalsusse eesti kultuuriga 9 ; säilitatakse ka tema teisesus, mille<br />

eesmärk on pluralismi ja tolerantsuse kasvatamine, kuigi oma radikaalsemates hoiakutes<br />

on ta ka kohtumõistja ühiskonna ja kirjanduse üle, vanade vormide mässuline<br />

purustaja ja revolutsioonilise vaimsuse kandja. Dekadentsikultuur pole eesti oludes<br />

vastuolus üldinimlike väärtustega. Ta võib kasvatada pluralismi ja tolerantsust juba<br />

lihtsalt kui vastukaal kohalikule kultuurile, kuid ta taotleb samu eesmärke ka oma<br />

sisemiste omadustega, suunatusega suuremale "peenusele", nüansirikkusele, detaili-<br />

9 Ka vastandmärgilisust käsitan ma kui ühte "samasusse" kuuluvat vastandina "teisele" kui süsteemist<br />

väljapoole jäävale.<br />

30


tajule. Väärtused, mida ta kuulutab, saavad seejuures olla vaid sellised, milles on<br />

juba eos sisemine paradoks – igasugune avardumine, avatus ja arvamuste paljusus<br />

toob kaasa endise süsteemi keskme kadumise ja suurema killustatuse.<br />

31


5. PUHTA KUNSTI FUNKTSIOONID KIRJANDUSES<br />

Olles vaadelnud kunst-kunsti-pärast-kreedo tihedat ühiskondlikku angažeeritust eesti<br />

kontekstis, käsitlen teda järgnevalt tema enese sisemistest väärtushinnangutest lähtuvalt,<br />

"riigina riigis", ühiskondliku poleemika ühe osapoolena.<br />

5.1. Kunsti iseseisev eluõigus<br />

Kõik 19. sajandi prantsuse uued kirjandusvoolud kuulutavad kunsti iseseisvat eluõigust<br />

ning leiavad, et poliitiline ja muu angažeeritus pole kunstiinimese vääriline. Nii defineerib<br />

Théophile Gautier 1835. aasta paiku kunst-kunsti-pärast-doktriini ja uue loojatüübi,<br />

kes pole enam poeet, vaid artiste. Christophe Charle'i sõnul (Charle 1996: 88) pole artiste<br />

enam 18. sajandi moralistlik ja poliitiline kirjamees ega ka romantiline prohvetlik poeet,<br />

ammugi mitte keskpärane kodanlane:<br />

"Il doit etre l'esprit pur, l'artisan de la beauté, qu'il pratique par ailleurs la<br />

poésie, la peinture, la musique, la sculpture. Ainsi naît une confraternité, une<br />

contre-société contre la société bourgeoise. Il est vain de croire changer celle-ci<br />

par le verbe ou l'action, mieux vaut y instaurer un espace de liberté qui échappe<br />

aux règles dominantes. /---/ On retrouvera cet idéal intellectuel, né en France,<br />

dans bien d'autres conjonctures et d'autres pays dans la seconte moitié du<br />

siècle."<br />

["Ta peab olema puhas vaim, ilutegija, praktiseerigu ta siis luulet, maalikunsti,<br />

muusikat, skulptuuri. Niimoodi sünnib vennaskond, vastukaal kodanlikule ühiskonnale.<br />

Asjatu on loota muuta seda viimast sõna või teoga, parem on tekitada<br />

vabaduse ruum, mis ei allu domineerivatele reeglitele. /---/ Sellise, Prantsusmaal<br />

sündinud intellektuaalse ideaali võib leida paljudes teistes kooslustes ja teistel<br />

maadel sajandi teisel poolel." (samas: 88–89)]<br />

Niisiis ei püüa puhas kunst muuta kodanlikku ühiskonda sõna või teoga. Mõistagi pole<br />

Prantsusmaa olukord sealse väljakujunenud sotsiaalse ja kultuurilise maastikuga võrreldav<br />

Eesti omaga. Prantsusmaal võib puhas kunst leida endale koha üksnes kui individuaalse<br />

vabaduse ruum; sellisena on tal ühiskonnas oma nišš, mille raamidest ta oponeerib<br />

väikekodanlusele, moralismile ning traditsioonilistele kunsti- ja kirjandusvooludele.<br />

Nooreestlaste isoleerituse põhjustab niihästi vajadus kui ka soov adresseeruda<br />

vähestele valitutele, haritud eliidile. Nagu ütleb Oskar Loorits, on Noor-Eesti "meie<br />

esimene haritlasgeneratsioon, kes lööb lõplikult lahku massist ja hakkab iseteadvat, osalt<br />

otse upsakat vahet tõmbama mitte enam "matsi" ja "saksa", vaid "pööbli" ja "eliidi" vahel,<br />

kel on juba oma kindlaid pretensioone rahvusvahelise tsivilisatsiooni mõnudelle ja<br />

euroopalisest kultuurielust osasaamiselle, kuna enne seda olid meie haritluse üldisemaiks<br />

loosungeiks päämiselt ainult oma rahva "teenimine" ja isiklik "haljale oksale pääs."<br />

(Loorits 2000: 233)<br />

32


Tagantjärele nendib Tuglas ajakirjas Tarapita: "On läinud ajad, mil unistasime esteetilisist<br />

väärtusist nagu riigist riigin" (Tuglas 1921: 6, minu allakriipsutus, K. S.), mis eksplitseerib<br />

nooreestlaste tollase "puhta kunsti" doktriini eriti selgelt, kuigi Noor-Eesti kõrgajal<br />

Tuglas seda nii radikaalselt ei sõnasta.<br />

Noor-Eesti ajakirjas, artiklis "Noor-Eesti ja arvustus", määratleb Aavik nooreestlaste<br />

kunst-kunsti-pärast positsiooni, kinnitab, et see on üle võetud väliskirjandusest, ja pakub<br />

sellele välja ka nimetuse "esteetlis-artistiline". Kui nooreestlastel on midagi ühist, leiab<br />

Aavik, siis on see järgmine seisukoht:<br />

"Kirjandus on kunst ja seega omaenese otstarve. Kui niisugune ei pea ta mingi<br />

muu ülesande teenistuses olema /.../ Selle uue kunstinõude kujunemiseks on<br />

pääasjalikult kaasa aidanud väljamaa uuemate kirjanduste otsekohesem ja lähem<br />

tundmaõppimine /---/ Kui sellele uuele nähtusele Eesti kirjanduses tingimata<br />

tahetakse nime anda, siis võiks seda ehk estetilis-artistiliseks nimetada, sest et<br />

see end teatud vormi, stiili ja kunstilise mõju austuses ja kättepüüdmises avaldab."<br />

(Aavik 1910/1911a: 114–115)<br />

Artiklis "Raiesmaal" Noor-Eesti III albumis ütleb B. Linde: "Kunsti ülesanne on õieti<br />

meie hinges peituvaid estetilisi tundeid äratada ja neid ise kujude ja piltide loomisele<br />

ergutada." (Linde 1909: 220)<br />

Idee kunstist kui omaenese otstarbest on nooreestlastel seotud muidugi eelkõige ideega<br />

euroopalikust kunsti- ja kirjanduskriitikast, mis lahutab kunsti ideoloogiast ja nõuab selle<br />

hindamist tema enese kriteeriumide järgi. 10 Selline kunstikriitika kontseptsioon kätkeb<br />

endas kirjutajate-arvustajate suletud ringi teket, mida juba Suits oma "Noorte püüetes"<br />

ette näeb. Eesti oludes küll paratamatus, sarnaneb see nähtus ometi täiesti prantsuse<br />

omaga. Barbey d'Aurevilley näiteks kirjutab: "Les artistes écrivent pour leurs pairs, ou du<br />

moins pour ceux qui les comprennent." ["Kunstnikud (artistid) kirjutavad omasugustele,<br />

või vähemalt neile, kes neid mõistavad." (d'Aurevilly 2001: 14)] Ainult kunstnikud<br />

võivad olla hindajaks teistele kunstnikele. Nad on nõudlikumad – nad nõuavad haruldasemaid<br />

nüansse, täiuslikumat tehnikat –, mis sunnib kunstnikku hoolikamalt töötama<br />

(Cassagne 1998: 207). Seega on raske öelda, kas lähtuvad nooreestlased oma elitaarse<br />

kirjanduse kontseptsioonis, kus haritlased kirjutavad haritlastele ja arvustavad üksteist<br />

põhiliselt vastastikku, teadlikult euroopa estetismi hoiakutest ja rollijaotustest või on tegu<br />

pigem nähtuse sisemise loogikaga ja kohaliku paratamatusega.<br />

Kui vaadelda nooreestlaste kirjanduskriitikat, ilmneb, et sealsed kriteeriumid on ülekaalukalt<br />

just vormikriteeriumid.<br />

10 Siinne töö ei püüa omalt poolt panustada palju käsitletud teemasse nooreestlastest, eriti Tuglasest, kui<br />

kaasaegsele kirjanduskriitikale alusepanijast, küll aga tahan rõhutada nende kriitikakontseptsiooni otsest<br />

suhet kunst-kunsti-pärast-doktriini ideestikuga.<br />

33


5.2. Vorm kui esteetiline objekt, kui tööriist ja kui teisese tähenduse looja<br />

Noor-Eesti võtab fin-de-siècle'i kultuurist üle kreedo, mille järgi vorm on sisu suhtes<br />

primaarne. Vorm peaks seega olema eesmärk iseeneses. Vorm on see, mis kirjanikku<br />

tõeliselt iseloomustab ja mis on suhteliselt püsiv, võrreldes teemade muutuvusega. Jerome<br />

Stolnitzi järgi (Stolnitz 1973: 5–15) sisaldab vormi esteetiline kogemine tema kunstiliste<br />

väärtuste – osavus, virtuoossus jne – tunnustamist ja nautimist. Osavus pole sealjuures<br />

mitte üksnes kunstniku enese oskus, vaid teose omadus. Arvustuses "Aino Kallas novellikirjanikuna<br />

ja luuletajana" tsiteerib Gustav Suits Anatole France'i, rõhutades tolle lühiduse<br />

ja selguse tarvet ning andes mõista, et ka Kallase loomingus naudib ta iseseisvalt<br />

just neid omadusi:<br />

"La premičre politesse de l'écrivain n'est-ce point d'être bref? La nouvelle suffit<br />

à tout. On y peut renfermer beaucoup de sens en peu de mots. Une nouvelle bien<br />

faite est le régal des connaisseurs et le contentement des difficiles."<br />

["Kas ei ole kirjaniku esimene viisakus lühikene olla? Novell ulatab kõigeks.<br />

Selles võib palju tundmusi väheste sõnadega välja ütelda. Hää novell on asjatundjate<br />

piduroog ja paljunõudlikkude rahuldus." (Gustav Suitsu tõlge; Suits<br />

1910/1911: 77)]<br />

Johannes Aaviku jaoks on sõnadel esteetiline väärtus: artiklis "Villem Grünthali laulud"<br />

tsiteerib ta Théophile Gautier'd:<br />

"Luuletajatele on sõnadel pääle nende hariliku tähenduse veel iseäraline ilu ja<br />

väärtus, samati nagu kalliskividel, mis veel ei ole ihutud ega käevõrudesse,<br />

kaelakeedesse ja sõrmustesse kinnitatud; nad huvitavad asjatundjat, kes neid<br />

väikeses laekas vaatab, kuhu nad tallele on pandud, samati kuldseppa, kes juveeli<br />

kuju mõtleb. On teemanti-, safiri-, rubini ja smaragdisõnu, on jälle ka<br />

niisuguseid, mis hõõrudes fosforina hiilgavad, ja ei ole sugugi hõlbus ülesanne<br />

neid valida." (Aavik 1910/1911b: 101) 11<br />

Isegi tõlketegevuse puhul on Aavikul rõhutatud huvi just vormiküsimuse vastu – vormi<br />

tõlkimine on talle eesmärk omaette, mille juures ta ei pruugi alati lähtuda originaali<br />

vormist, vaid omaenese soovist rõhuda selgusele ja lühidusele. E. A. Poe "Tulihobu"<br />

tõlke puhul kirjutab ta näiteks: "Veel enam: tõlkijal oli auahnus, võib-olla liig hulljulge,<br />

viia see Poe tõlge nii kõrgele täpsuse, tiheduse ja peenuse suhtes, et see oleks võrdne mis<br />

tahes kultuurkeele hääle tõlkele (nt Baudelaire'i prantsuskeelsele)." (Aavik 1924: 53) Ka<br />

oma märkustes keele kohta 1926. aasta "Hirmu ja õuduse juttude" kogumiku lõpus rõhutab<br />

ta, et on saavutanud paljudes lausetes lühiduse, mis paiguti ületab isegi originaali enda<br />

(Aavik 1916: 128), ja loeb selle tõestuseks kokku koguni täheruumid ühes ingliskeelses<br />

lauses ja selle eesti tõlkes. Poe novellide tõlkimisel inglise keelest kasutab ta sageli prantsuse<br />

keele vahendust, kuna tema veendumuse järgi on just prantsuse keel selguse ja lühiduse<br />

ülim eeskuju. 12<br />

11<br />

Selle mõtte olulisust Aaviku jaoks näitab seegi, et sama tsitaati kasutab ta oma artiklis "Charles Baudelaire<br />

ja dekadentismus" (Aavik 1905: 194–200).<br />

12<br />

Baudelaire'i prantsuskeelse tõlke kasutamise kohta Aaviku poolt Poe novellide tõlkimisel vt lisa 1.<br />

34


Aaviku enese kirjutamisviis, nagu ta "Ruthi" alguses väidab (Randvere 1909: 18), on<br />

"kõiki värvisid ja lõhnasid maitsev", otsene viide Théophile Gautier'le, kelle vastava<br />

mõtte Aavik I albumis ka tõlkinud on: "igalt baletilt wärwisid, igalt mänguriistalt helisid<br />

wõttew stiil" (Aavik in 1905: 196). Ja võib küsida, mis on Ruthki tegelasena muud kui<br />

puhas ja täiuslik vorm ja tehnika: kogumik omadusi, teadmisi, oskusi ja virtuoossust,<br />

ilma et Aavikut huvitaks, mida tema kangelanna selle pagasi abil mõtleb või korda<br />

saadab.<br />

Samas on muidugi raske öelda, kus lõpeb vormi väärtus iseeneses ja kas üldse saabki<br />

öelda, et vormil pole mingit muud funktsiooni peale esteetilise naudingu pakkumise.<br />

"Mitte sisu, vaid vorm, mitte m i s, vaid k u i d a s, see on kunstis ainsam j ä r j e k i n d-<br />

l a l t edenev, ühiskondlikust edenemise astmest väljakasvav realiteet," ütleb Tuglas oma<br />

arvustuses "Eduard Wilde ja Ernst Peterson" (Tuglas 1909b: 153).<br />

Siiski peab see "kuidas" olema ka tööriist, viima peenema ja psühholoogiliselt arenenuma<br />

kirjanduse juurde. Ehk nagu ütleb Jaan Oks: "Õpetavat hingeteadust on neis n.n. modernides<br />

vooludes /.../ – see on selle põhjaotsiva sisemise inimese mõte, mis suuremate<br />

ulatustega, rängemate vagudega töötab ja nende vanade papiseinade taha tahab tungida<br />

omas tõusus ja vajumises täis auru ja iluhimu." (Oks 1910/1911: 383) Teoreetilistes<br />

sõnavõttudes nooreestlasi kunstiteose sisuline külg eriti ei huvita, üksmeelselt nendivad<br />

nii Aavik kui ka Tuglas üksnes seda, et vormitäiuse koolkonna alla võivad end mahutada<br />

erinevad tendentsid. Tõsi küll, Aavik möönab, et teoste ideeline tasand võib vahel kannatada,<br />

kuna kirjanikud kujutavad peaasjalikult meeleolusid ja on unistajad ja ilukummardajad<br />

(Aavik 1910/1911: 115). Nagu Aavik, nii leiab ka Jaan Oks, et "Tehnika unustati<br />

tendentsi kirjanduses hoopis ära – ja sellepärast unustavad vormijumaldajad meelega<br />

või kogemata "praksuva" sisu ära" (Oks 1910/1911: 383). Kuid need on rohkem lihtsalt<br />

nendingud kui katsed probleemi põhjalikumalt süveneda. Ideepuuduses süüdistatakse<br />

nooreestlasi pidevalt väljastpoolt rühmitust, nende eneseõigustus, nagu öeldud, on tõekspidamine,<br />

et vorm on tööriistaks, mis peab olema täiuslikuks viimistletud enne, kui selle<br />

abil suuri teoseid looma saab hakata. Nimetatud mõtteviis kajastub kogu Aaviku keeleuuenduses.<br />

Tuglas kinnitab, et teose väärtuse määrab vorm; kirjutada võib ükskõik millest,<br />

kui seda tehakse hästi. Kunst on see, mis meid ei haava, kuid samas (Momendi rühmitust<br />

ja Richard Rohtu arvustades) laseb Tuglas paista, et teda haavavad just maitsetus,<br />

stiilivääratused, mitte kunstiteose sisu (Tuglas 2001c).<br />

Noor-Eesti ajakirja tutvustavas artiklis "Toimetuse poolt" (Suits: 1910/1911: 2–5) määratleb<br />

Suits nooreestlasi kui "individualiste-estetikere", kelle stiiliprintsiibid on impressionistlikud-sümbolistlikud.<br />

Sümbolismis aga on vormil teatavasti veel üks eesmärk, viitamine<br />

maailmale tavareaalsuse taga, selle "sugereerimine". Jochen Schulte-Sasse järgi<br />

(Schulte-Sasse: 1984: Xiii) on sümbolismile ja estetismile iseloomulik teistsugune sisu ja<br />

vormi suhe kui traditsioonilisel kirjandusel. Areng, mis viib sümbolismile ja estetismile,<br />

on kirjeldatav kui vormi transformeerumine sisuks.<br />

35


Jean Moréasi sümbolismi manifest määratleb, kuidas väline vorm juhatab lugeja Idee<br />

juurde:<br />

"Ennemie de l'enseignement, la déclamation, la fausse sensibilité, la description<br />

objective, la poésie symbolique cherche à vêtir l’Idée d'une forme sensible qui,<br />

néanmoins, ne serait pas son but à elle-même, mais qui, tout en servant ŕ exprimer<br />

l'Idée, demeurerait sujette. L'Idée, à son tour, ne doit point se laisser voir<br />

privée des somptueuses simarres des analogies extérieures; car le caractčre<br />

essentiel de l'art symbolique consiste à ne jamais aller jusqu à la concentration<br />

de l'Idée en soi. Ainsi, dans cet art, les tableaux de la nature, les actions des<br />

humains, tous les phénomčnes concrets ne sauraient se manifester eux-męmes;<br />

ce sont lŕ des apparences sensibles destinées à représenter leurs affinités ésotériques<br />

avec des Idées primordiales."<br />

[Õpetlikkuse, deklamatsiooni, võltstundlikkuse, objektiivse kirjeldamise vaenlasena<br />

püüab sümbolistlik luule rüütada Idee tajutavasse vormi, mis pole siiski<br />

tema eesmärk iseeneses, vaid püüdes Ideed väljendada, jääb [tajutav vorm] ise<br />

sellele allutatuks. Idee omakorda ei tohi lasta end ilma jätta väliste analoogiate<br />

pidulikest rõivastest, sest sümbolistliku kunsti peamine omadus on mitte kunagi<br />

minna välja Idee enese kontsentreerimisele. Niimoodi ei saa selles kunstis looduspildid,<br />

inimtegevused, kõik konkreetsed fenomenid ennast ise manifesteerida;<br />

nad on vaid tajutavad ilmingud, mis on määratud kujutama endi esoteerilist lähedust<br />

algsete Ideedega. (Moréas 1981: 332)]<br />

Nooreestlastele hästi tuntud sümbolistlik luuletaja Sully-Prudhomme, kelle mõningaid<br />

luuleridu Aavik/Randvere kasutab ka "Ruthi motona", defineerib vormi ja sisu vahekorra<br />

järgnevalt:<br />

"... si par eux-memes les mots sont rarement expressifs, leurs rapprochements<br />

choisis et leurs enchainements le sont, en revanche, toujours et ŕ un haut dégré."<br />

["... kui iseenesest on sõnad harva ekspressiivsed, siis nende valitud seostamine<br />

ja järgnevus on seda seevastu suurel määral." (Sully Prudhomme "Reflexions sur<br />

l'art des vers, Alphonse Lemerre 1912)]<br />

Vormi sümbolistlik aspekt on nooreestlaste teoreetilistes sõnavõttudes hästi esindatud.<br />

Kunsti seaduspära Suitsu jaoks on luua reaalse maailma kõrvale uus viirastuslik ilm. Kirjelduste<br />

väärtus on nende "nõiduvuses" (Suits 1910/1911: 55). "Tõe-mõiste vahetumine<br />

sümboli-mõistega – see oli see revolutsioon, mis esteetikas läbi läks /.../ Sest sümbolismi<br />

eesmärk – see on realiteedi abstraheerimine ja hingestamine; "idee" otsimine iga "asja"<br />

taga", kirjutab Tuglas (Tuglas 1914: 68).<br />

Keele "sugestioonivõimet" võib pidada Aaviku keelekäsituse põhiideeks. Aavikule näib<br />

meeldivat mõte, et sõnad on nagu elavad olevused, mis avaldavad mõju meie meeleoludele.<br />

Võõrad ja haruldased sõnad lisavad meeleollu salapärasust, vaid selliseid tundenüansse,<br />

mis on pelgalt aimatavad. Grünthali luuletusi arvustades nendib ta, et Grünthal<br />

ei tunne enne õiget meeleolu, kui on leidnud õige sõna – tunne tekib seega alles sõnade<br />

kaudu, ehk siis sõnad sugereerivad tunnet, sõnad, "mis juba niisugustena, oma värvi ja<br />

kõlaga, Grünthalis teatud meeleolu /.../ võivad äratada" (Aavik 1910/1911b: 101).<br />

36


Vormi sümbolistlik aspekt aitab vältida ka puhta estetismi hingetust, nagu see esineb Parnassi<br />

poeetidel. Nii manitseb Tuglas 1914. aastal: "Kuid ajajärgul, mil meie kõige nooremas<br />

lüürikas just miskisugune puhta-vormi kultus valitsema on pääsenud, mil hingetu<br />

estetism kõike elu-tunnet ähvardab hävitada, jättes ruumi ainult külmale "parnassi" vaimule,<br />

oleks tervislik silmi Liivi poole pöörata" (Tuglas 1914: 78), kusjuures Liivi tõlgendab<br />

puhtalt läbi sümbolismi prisma. 13<br />

5.3. Kompromissid kirjandusmaastikul. Suhe realismi ja romantismiga<br />

Nii nagu ühsikondlikus mastaabis, nii pole kunst-kunsti-pärast-kreedo ka kirjandusmaastikul<br />

täielikult isoleeritud teistsuguse hoiakulise taustaga vooludest, romantismist ja realismist.<br />

Prantsuse kirjanduses on naturalistlik ja dekadentlik esteetika tihedalt seotud. 14<br />

G. Flaubert, keda tänapäeval tihti esitatakse realistina par excellence, peab end ise kunstkunsti-pärast<br />

suuna pooldajaks, esteediks. Tema jaoks on teoses tähtis ainult stiil. Legendaarseks<br />

on saanud Flaubert'i loomevaevad õige sõna, täpse nüansi otsinguil ja mungaeluga<br />

võrreldav eluviis. "Madame Bovary" tahab olla romaan eimillestki (püüe tühjusele<br />

à la Mallarmé), "Püha Antoniuse kiusamises" keerleb inimkonna jaburus suure hallutsinatsioonina,<br />

"Salambo" ekspluateerib aja ja koha eksootikat. 15 Dekadentlikke tegelaskujusid<br />

ja teemasid – prostituudid, kokotid, liiderdamine, alkoholism, uimastid, seksuaalperverssused,<br />

homoseksuaalsus, süüfilis jne – kasutavad ka vennad Goncourt'id ja E. Zola,<br />

kuigi viimase puhul on tegu kirjanikuga, kes osaleb kirglikult oma kaasaegses elus.<br />

Naturalistidena teevad nad seda dokumenteerivast vaatenurgast, vastandades miljöö ja<br />

indiviidi. Kui naturalismis miljöö kujundab indiviidi, siis dekadentlikus romaanis à la<br />

Huysmans on vastupidi – indiviid kujundab endale miljöö. Kui eelnimetatud teemad on<br />

naturalistlikus teoses kujutatud kui anomaalia, on nad dekadentlikus teoses indiviidi lahutamatu<br />

koostisosa. Seega on dekadentlik ja naturalistlik teos ühest küljest vastandmärgilised,<br />

kuid struktuur on sama, mis lubabki öelda, et naturalismi ja dekadentsi vahel on<br />

ainult poolvastuolu.<br />

G. de Maupassant, samuti valdavalt realist, ilmutab suurt huvi õudustemaatika vastu selle<br />

uusaegses võtmes, kus õudus ei pärine mitte väljaspoolt, vaid inimese enese vaimust.<br />

Romaani "Pierre ja Jean" eessõnas ("Étude sur le roman") ütleb Maupassant, et kirjanik<br />

peab reprodutseerima tõetruult illusiooni, mille ta loob endale maailmast:<br />

"Quelle que soit la chose qu'on veut dire, il n'y a qu'un mot pour l'exprimer,<br />

qu'un verbe pour l'animer et qu'un adjectif pour la qualifier. Il faut donc cher-<br />

13<br />

Selle poolest on huvitav võrrelda Tuglase esimest (1914) ja teist (1958) Liivi monograafiat. Viimases ei<br />

ole tõlgendusalus enam sümbolistlik.<br />

14<br />

Kirjanik, kes ehk kõige ilmekamalt ühendab dekadentsi ja naturalismi, on K.-J. Huysmans, kes alustab<br />

oma kirjanikuteed E. Zola õpilasena, kuid kellest püüd puhta ilu poole ta hiljem lahutab. Huysmansil on<br />

ideaal üleloomulikust realismist, realistliku meetodi rakedamisest vaimsete otsingute teenistusse, millest<br />

ta räägib esmakordselt romaani "Lŕ-bas" ("Seal") esimeses peatükis. Tema romaan ja niinimetatud dekadentsipiibel<br />

"A Rebours" (Äraspidi) sarnaneb oma dokumenteeriva külje poolest realistliku teosega, teda<br />

iseloomustab äärmiselt rafineeritud stiil, haruldased sõnad, otsitud lauseehitus.<br />

15<br />

Viimased kaks on Tuglasele olulised teosed (vt edaspidi, lk 85–86).<br />

37


cher, jusqu'à ce ce qu'on les ait découverts, ce mot, ce verbe et cet adjectif, et ne<br />

jamais se contenter de l'à-peu-près, ne jamais avoir recours à des supercheries<br />

même heureuses, à des clowneries de langage pour éviter la difficulté.[---]<br />

Ayons moins de noms, de verbes et d'adjectifs aux sens presque insaisissables,<br />

mais plus de phrases différentes, diversement construites, ingénieusement coupées,<br />

pleines de sonorités et rythmes savants. Efforçons-nous d'être des stylistes<br />

excellents plutôt que des collectionneurs de termes rares."<br />

["Mida ka ei tahetaks öelda, on selle väljendamiseks üksainus sõna, üksainus<br />

verb, et seda hingestada ja üksainus adjektiiv, et seda iseloomustada. Seega tuleb<br />

otsida seni, kui need on leitud, see sõna, see verb ja see adjektiiv, ja mitte kunagi<br />

rahulduda ligikaudsega, mitte kunagi laskuda olgu või õnnestunud kelmustesse,<br />

keele klounaadidesse, et seda raskust vältida. /---/ Olgu meil vähem nimisõnu,<br />

verbe ja adjektiive, mille tähendus on peaaegu haaramatu, ning rohkem<br />

erinevaid lauseid, erinevalt konstrueerituid, osavalt hakituid, täis osavaid kõlasid<br />

ja rütme. Püüdkem olla pigem väljapaistvad stilistid kui haruldaste terminite<br />

kollektsioneerijad." (Maupassant 1992: 28)]<br />

Omavahelised ristumised realismi ja uute voolude vahel toimuvad prantsuse kirjanduses<br />

siiski rohkem praktikas kui teoorias. Teoorias kulgevad need kaks paralleelselt ja teineteisele<br />

vastandudes. Nooreestlased on selles mõttes avatumad ja püüavad luua sildu oma<br />

esteedipositsiooni "elevandiluust torni" ja elulähedasemate hoiakute vahele. Aaviku sõnul<br />

võib "estetilik-artistiliseks" pidada ka realistlikku kirjandust, aga mitte ideoloogilist või<br />

lõbustava eesmärgiga kirjandust (Aavik 1910/1911a: 115). Suured üleüldised ideed ja<br />

reaalse elu sügavam kujutamine oleksid tema sõnul kirjanduses igati teretulnud. Sama<br />

seisukohta, kesktee otsingut fantaasia ja realismi vahel, väljendab Tuglas "Marginaalias,<br />

viidates Maupassant′i romaani "Pierre ja Jean" eessõna sellele lõigule, kus Maupassant<br />

väidab, et loomine tähendab täieliku tõelisuse illusiooni tekitamist ja et "andekaid realiste<br />

peaks kutsuma õieti illusionistideks (Tuglas 2001e: 130). Ja oma isiklikku raamatukokku<br />

kuuluvas Huysmansi romaani "Là-bas" ("Seal") eessõnas on Tuglas (?) alla kriipsutanud<br />

järgmise mõtte: "Tuleks, ühesõnaga, järgida suurt teed, mille nii sügavalt rajas Zola, aga<br />

oleks vaja ka rajada õhku paralleelne tee, üks teine rada (...) teha, ühesõnaga, spiritualistlikku<br />

naturalismi." (Huysmans 1911: 12, minu tõlge ja allakriipsutus, K. S.) Sedasama<br />

tendentsi ühitada realismi estetismiga näitab Tuglase suur huvi Flaubert'i vastu (vt edaspidi,<br />

ptk 8.2).<br />

Tuglase realismikäsitusest on põhjaliku ülevaate kirjutanud Jaan Undusk (Undusk 1986),<br />

milles ta rõhutab realistliku meetodi ulatumist realismist kui kirjandusvoolust väljapoole<br />

ja selle esindatust nii mitmeski mitterealistlikuks peetavas kirjandusvoolus. Nii pidas<br />

Tuglas tema sõnul ka sümbolismi tihendatud naturalismiks (samas: 51). Oma kommentaarides<br />

Tuglase kriitilistele esseedele väidab Undusk, et Tuglas alustas oma sümbolistlikku<br />

tunnetusteed naturalistlikust lähtest ja on ka sümbolismi nimetanud "suursuguseks<br />

naturalismiks" (Undusk 1996: 481). Unduski sõnul on seega realism see aluspõhi, millelt<br />

kasvavad välja Tuglase katsetused muude kirjandusvoolude vallas. Nõustudes sellega<br />

täielikult, asetaksin omalt poolt rõhu tähelepanekule, et nooreestlaste naturalismikäsitustes<br />

ei vaadelda seda suunda enamasti omaette, vaid ikka suhetes tema alternatiivi, kunstkunsti-pärast-kreedoga.<br />

38


Kuid samas võib nooreestlaste suhe realismiga/naturalismiga olla (ja valdavalt ongi)<br />

negatiivne. Ka paistab nooreestlaste mõistekasutuses valitsevat mõningane segadus, vahel<br />

samastub naturalism realismiga, vahel eristub sellest. Vildet ja Petersoni peab Suits just<br />

naturalistideks, mitte realistideks (Suits 1910/1911: 54). Suits samastab naturalismi/<br />

realismi kodanliku, utilitaristliku kirjandusega ja kinnitab sellega taas nooreestlaste kunstkunsti-pärast<br />

positsiooni:<br />

"Inimestele, kes kunsti iseseisvat tähendust väljaspool utilitaristlikka-ühiskondlikka<br />

sihtisid mõistavad ja kalliks peavad, kes kunsti iseäralisest loogikast ja seaduspärasuse<br />

mõistest aru saavad, millega see tõelikkuse ilma kõrvale viirastuselise<br />

ilma loob, – neile ei paku üleüldse kuigi palju huvitust või õpetust Ed. Wilde<br />

ja Ernst Petersoni turu-naturalismuse teesid käia." (Suits 1910/1911a: 55)<br />

Johannes Aavik teeb vahet naturalismi ja realismi nüanssidel, öeldes, et kummalgi on<br />

omad "mõistepeenused". Realism tähendab "elu loomulikku, asjalikku, võimalikult tõenäitlikku<br />

kujutust", naturalism aga on Zola tõttu saanud "tooruse, mustuse, roppuse kirjeldamise<br />

sünonüümiks (Aavik 1912b: 390–391). Tuglase arvates ei sisalda realistlik vool,<br />

erinevalt uusromantismist, piisavalt "tunde- ja mõttepinget, kirge ja paatost" (Tuglas<br />

2004d: 15). Küla-, alevi ja linnaaguli realism lähtub vaid Eesti hallidest oludest.<br />

Õige vaenulikult esineb naturalismi suhtes V. Grünthal:<br />

"Mõnelt poolt näikse isegi teatavat libedat sorti naturalismust ja muud selle<br />

laadilist kirjanduslikku rüvedust selleks õigeks elujõuliseks ja, kes teab, enne<br />

kõike proletaarseks kirjanduseks peetavat, millega suuri hulkasid mõeldakse<br />

õndsaks teha, ehk neid küll sel teel ainult toorestatakse ja allapidi veetakse..."<br />

(Grünthal 1910/1911: 422)<br />

Artiklis "Peter Altenberg" suhtub B. Linde kriitiliselt naturalismi, öeldes, et isegi Zola<br />

puhul on teoreetiliste tööde ja teoste vahel kuristik, "Germinal'is" näiteks esineb jõurikas<br />

sümboolika. Tema väitel ei saa ilukirjanduses olla päris eksperimentaalset tööd, laenamine<br />

loodusteadusest on määratud luhtumisele. Naturalistliku teose lugeja on passiivne,<br />

kuna talle on kõik ette antud. "Impressionismus ja sümbolismus aga püüab tasakaalu<br />

kirjaniku ja lugeja vahel üles seada: mõlemad peavad loomisetööst osa võtma." (Linde<br />

1910/1911: 123)<br />

Artiklis "Natuke Kapitooliumist ja hanidest" tunnustab Tuglas aga realismi võrdväärse<br />

suunana uute voolude kõrval, püüdes kummutada arusaama prantsuse kirjandusest kui<br />

üksnes dekadentsikirjandusest:<br />

"Näha prantsuse kirjanduses ainult langemist, elujõuetust ja ülikulturilikku peenenemist,<br />

see tähendab asjadest rääkida, mida ainult kuulu järele tuntakse. Alles<br />

hiljuti – pärast Baudelaire'i – sünnitas Prantsusemaa kõige energilikuma, talupojalikult-toore<br />

ja looduslikult-mahlaka kirjandusliku voolu: naturalismuse. Ja<br />

on pöörane kõnelda mingisugusest dekadentist praeguse aja Prantsuse kirjan-<br />

39


duses. Kas on selle edustajaks elutark filosof Anatole France või moralist Maurice<br />

Maeterlinck?" (Tuglas 1912: 264) 16<br />

Tuglas hindab realismi sel juhul, kui see on täiuslikult välja töötatud meetod või vorm,<br />

mistõttu selline realismikäsitus sobib hästi kunst-kunsti-pärast-kreedo vormikultusega.<br />

Lisaks realismile kui aktuaalsele kirjanduslikule alternatiivile suhestavad nooreestlased<br />

end ka möödunud perioodiga, romantismiga, mis muidugi kajastub kõige paremini<br />

"uusromantismi" nimetuses. Seda kasutavadki nad meelsamini kui mõistet "sümbolism"<br />

ja aeg-ajalt teevad neil terminitel isegi konkreetset vahet ("Kaugel sellest, et sümbolismuses<br />

mingit "neoromantismust" näha, võib siiski ühesugusest Saksa romantismuse ja<br />

sümbolismuse õhkkonnast juttu olla...", Semper 1910/1911: 449). See võib ehk seletuda<br />

sellega, et nimetatud termin võimaldab kõige paremini hõlmata seda uute nähtuste<br />

kooslust, mille jaoks "sümbolism" oleks liiga kitsas määratlus. Ka tunnetavad nooreestlased<br />

tihedat sidet romantismi ja sümbolismi vahel. Nii näeb Semper sümbolismi just<br />

saksa ja mitte prantsuse romantismi järglasena 17 (Semper 1910/1911). Terminitel teeb<br />

vahet ka Tuglas: ""Modernistlik" kirjandus arvab saavat sellega õilsaks ja ülevaks, kui<br />

valib "õilsaid" ja "ülevaid" aineid. Seda püüdu tunneme palju sümbolistlikus, rohkem<br />

uusromantilises kirjanduses." (Minu allakriipsutus, K.S. Tuglas 2001c: 25) Artiklis "Natuke<br />

helisemisest ja salvamisest" tarvitab ta ühendterminit "uusromantilis-sümbolistlik"<br />

(Tuglas 2004d: 17). Liivi-monograafias leiab ta, et sümbolism oma püüdluses "leida tõelikkuse<br />

kvintessentsi, tõelikkuse mahla, kuni äärmisteni võimalusteni viidud tõelikkust"<br />

muutub romantiliseks. "Ja sellepärast ei ole sugugi ime, et sümbolismi tihti uusromantismi<br />

nime all tuntakse, mis tõepoolest ainult üks tiiv sümbolistilisest voolust on." (Tuglas<br />

1914: 68)<br />

G. Suits leiab, et termin "uusromantism" on õigustatud siis, kui ta ei tähista ainult elust<br />

võõrandunud "tundelist tungi", vaid ka "ihkava aru püüdmusi" üle nende piiride, millesse<br />

meid surub reaalne elu (Suits 2002b: 46).<br />

J. Oks pakub nimetada uusi kirjandusvoole mitte-realistlikeks vooludeks (Oks 1910/1911:<br />

367) ja tutvustab selle alaliike: "Meie oleme lugenud, et venelased ja muud omades<br />

arvustustes /.../ sarnaste sõnade järele nagu "dekadentismus", "impressionismus" või<br />

"sümbolismus" jne. kirjutavad. Tähendab, midagi tundmatat, seletamatat on õhus, millele<br />

veel kindlat nimegi ei leita." (Minu allakriipsutus, K. S; samas: 381)<br />

16 Võib muidugi väita, et Tuglase vastandused ja hinnagud on mõnevõrra lihtsustatud: prantsuse naturalism<br />

ei ole enamasti "talupoeglikult-toores", vaid jagab sageli dekadentlusega linlikkust ja rafineeritust, samuti<br />

on Anatole France'i ja Maurice Maeterlincki mõeldav siduda dekadentsikirjandusega. Maeterlinck<br />

on selleks ajaks tõesti jõudnud oma loomingu teise, nn moralistlikku perioodi, kuid nooreestlastele saab<br />

ta tuttavaks ikkagi just oma sümbolismi kõrgperioodil.<br />

17 Prantsuse kirjanduskäsitlustes pole see siiski kuigi levinud. Uutel suundadel leitakse palju ühist prantsuse<br />

romantismiga ajast, mil see polnud veel kodanlikustunud. Cassagne'i käsitluses tekivad uued suunad<br />

vastukaaluna kodanlikustunud romantismile. Terminit "neoromantism" võib prantsuse kultuuris kasutada<br />

mis tahes nähtuste või tendentside kohta, mis lähemalt või kaugemalt on inspireeritud romantismist.<br />

40


Kokkuvõtteks võib seega öelda, et kunst kunsti pärast ja oma iseseisvas eluõiguses<br />

tähendab nooreestlastele nende teooriates, täpselt samuti nagu prantsuse dekadentsikultuurile,<br />

kunsti kui tema enese kriteeriumide järgi hinnatavat objekti. Samuti<br />

rõhutavad nad vormi primaarsust sisu ees. Vorm on iseseisev esteetiline objekt või<br />

sümbolistlikult tõlgendatud viitaja tavareaalsuse taga asuvale maailmale. Samas on<br />

selge, et üksi vorm ei saa suubuda täielikult iseendasse ja nii on ta nooreestlastel<br />

selgesti teadvustatud ka kui tööriist. Eeldatakse, et peen vorm genereerib (või hakkab<br />

tulevikus genereerima) head sisu. Nooreestlased seovad "puhta kunsti" diakroonselt<br />

romantismiga ning sünkroonselt realismiga. Realismis nähakse kord uute<br />

kirjandusvooludega paralleelset suunda tema teisesuses, mille taustal kunst-kunstipärast-kreedo<br />

piirjooned selgemini välja joonistuvad, kord osalist kattuvust. Realismi<br />

täpne objekti kirjeldamise tehnika on ühendatav "puhta kunsti" tehnikaga,<br />

kui kanda kirjelduse objekt üle fantaasia, illusiooni või psühholoogia valda. Seega<br />

näevad nooreestlased võimalikke ühendusi realismiga/naturalismiga eelkõige vormi<br />

tasandil. 18 Eetika ja esteetika seos kerkib esile vaates, mille kohaselt naturalism<br />

"toorestab" inimest. Ka kirjanduse siseselt, mitte ainult ühiskondlikul tasandil, nähakse<br />

uutes kirjandusvooludes aktiivset momenti – nad õhutavat lugejat omapoolsele<br />

loomisprotsessile, autorile n-ö poolele teele vastu tulema, vastandina realismile,<br />

mis jätab lugeja passiivseks. Seega on fin-de-siècle'i kultuuri funktsioonid eesti<br />

kirjanduse sees enam-vähem samasugused kui ühiskondlikul tasandil.<br />

18 Erandiks on siin Tuglase Liivi-tõlgendus (vt edaspidi, lk 57).<br />

41


6. FIN-DE-SIÈCLE'I KULTUUR KUI OMAKULTUURI<br />

TÕLGENDAMISSKEEM<br />

Käesolevas peatükis näitlikustan eelmises peatükis analüüsitut ja vaatlen, kuidas kunstkunsti-pärast-kreedo<br />

suunab Tuglase tõlgendusi eesti kirjandusest, Aaviku käsitust keelest,<br />

nooreestlaste üksteise nägemist ja nähtud olemist läbi prantsuse dekadentsikultuuri<br />

prisma.<br />

6.1. Tuglase sümbolistlik kirjandusetõlgendus<br />

Nooreestlastele on dekadentsikultuur omamoodi tunnetuslik eksperiment, mille käigus<br />

nad vaatlevad nii olemist üleüldse kui ka omakultuuri läbi teistsuguse tõlgendusskeemi.<br />

See võimaldab näha ja mõtestada omakirjandust sootuks uue nurga alt. Selle suurepäraseks<br />

näiteks on Tuglase rahvaluuletõlgendus essees "Kirjanduslik stiil" (Tuglas 1912c),<br />

kus ta läheneb rahvaluulele sümbolistlikust/estetistlikust tähendussüsteemist lähtuvalt.<br />

Tuglas näeb iseseisvat väärtust rahvaluule vormis, kusjuures see vorm viitab mingile<br />

ilusamale ja ahvatlevamale maailmale. Võrdlused ja pildid ei näita mitte mõtet ennast,<br />

vaid mõtte sihti (vrd sõna viitav funktsioon sümbolismis): "Sest sõnal on päält tema<br />

ideografilise tähenduse veel puhtalt vormilik väärtus, mis luuletajat tihti otsekui nõiutud<br />

metsa ahvateleb." (samas: 32) Rahvalaulu puhul pole vaja uskuda tema sisu, mis on<br />

banaalne ja ebaloogiline, vaid meeleolu: "Hoopis iseäralik ilm avaneb meile selle luule<br />

vormis, ilm, mida kindlad seadused valitsevad ja mis rahvaluulele enam estetilist väärtust<br />

annab kui tema elementarsed ained ning lapselikud mõtted." (samas: 30) Tõeks tuleb<br />

Tuglase sõnul pidada ainult seda, mis on stiililiselt tõene. Viitamaks konkreetselt<br />

estetismile, tsiteerib ta Oscar Wilde'i: "Tõde, see on stiili küsimus" (samas: 33). Võrdlustel<br />

ja kõnekäändudel pole iseseisvat tähendust, loeb vaid see, millises ühenduses neid<br />

tarvitatakse (vrd Sully-Prudhomme'i "... kui iseenesest on sõnad harva ekspressiivsed, siis<br />

nende valitud seostamine ja järgnevus on seda seevastu suurel määral", vt eespool, lk 49).<br />

Rahvaluule järjestab sõnu seeläbi, et kuulab neid (vrd sõna meloodilisuse funktsioon<br />

sümbolismis). Tõsine luuletaja "jaotab sõnu nende muusikaliste, värviliste, raskusliste või<br />

plastiliste suggestionide järele, mis nad temas äratavad." (samas: 33, vrd T. Gautier) Ainus<br />

probleem, mis Tuglasel selle tõlgenduse juures tekib, on rahvalaulu kollektiivne iseloom.<br />

Seega jõuab Tuglas järeldusele, et kirjandus peab kõiki eeltoodud väärtusi säilitades ja<br />

arendades liikuma individuaalse vormi poole.<br />

Selgelt sümbolistlikku tõlgendust võib näha ka Tuglase Juhan Liivi käsituses tema<br />

esimeses Liivi-monograafias (1914). "Kuid kui meie Liivi puhul täit pilti sümbolismist ei<br />

saa, siis võime vähemalt sümbolismi teooria valgusel paremini Liivist aru saada," ütleb ta<br />

(samas: 63). Ta võrdleb Juhan Liivi prantsuse sümbolistidega: Charles Baudelaire′iga,<br />

kuna mõlemad kirjanikud harrastanuvat omamoodi "luulelist naturalismi", väide, mida ta<br />

tõestab värsiga Liivi luuletusest "Üks suve päev" (1896): "Aed lehkab sõnniku ja õite<br />

lõhnast" (samas: 59); Paul Verlaine’iga: "Ta neab ju riimi – riimitud salmis! Ta teeb seda<br />

niisama nagu Paul Verlaine omal ajal, ainult selle vahega, et Verlaine′i riimid palju paremad<br />

olivad kui temal." (samas: 66) Tuglase sõnul muudab Liiv "reaalse ilma unenäoliseks<br />

42


ja viirastuslikuks...", sarnanedes selle poolest Nietzschega (samas: 79). Üldse esitab Tuglas<br />

selles monograafias Noor-Eesti ühe põhjalikuma sümbolismi-ülevaate.<br />

Piiblile aga läheneb Tuglas ehtsalt dekadentlikust vaatenurgast. "Kellele Piibel oma sisu<br />

poolest mingi pühakiri ei ole, sellele on ta seda vähemalt oma vormi poolest." (Tuglas<br />

1912: 68) Tuglas peab Vana Testamenti äärmuseni realistlikuks. "Templi ehitamisel<br />

pühendatakse meid kõige peenematesse detailidesse." (samas) Tuglase hinnangule Vanale<br />

Testamendile kui realismi suurteosele on tähelepanu pööranud ka Jaan Undusk (Undusk<br />

1986: 44), mitte aga sellele, et need omas kontekstis realistlikud detailid võluvad Tuglast<br />

just oma idamaise eksootikaga ja võõruse või isegi arusaamatusega: "Need templi küünramõõdud<br />

ja arusaamata idamaalised nimed on meile otsekui muusikalised luuletused,<br />

otsekui ornamendi joonistused, milledel niisama mingit "sisu", "mõtet" ei ole, kuid mis<br />

sellest hoolimata ilusad on." (Tuglas 1912: 68) Nimetades Vana Testamendi stiili küll<br />

"suursuguseks naturalismuseks", ilmutab Tuglas siin kõige puhtamat vormikultust ja pöörab<br />

prioriteedid ringi: kui muidu on vorm ikka mingil kombel realismi teenistuses (olgu<br />

siis tegu kas või fantaasiate tõepäraga), siis siin on realism üksnes esteetiliste elamuste<br />

allikaks. Esteetiliste ja eksootiliste kriteeriumide järgi hindab ta ka religiooni ennast, Vana<br />

ja Uue Testamendi vahekord on tema jaoks samasugune nagu katoliikluse ja protestantluse<br />

vahekord, millest viimane on tema jaoks kõige fantaasia- ja luulevaesem usk.<br />

6.2. Aaviku sümbolistlik sõnakäsitus<br />

Prantsuse filoloogi haridusega Aaviku mõtisklused eesti keele üle tõukuvad enamasti<br />

võrdlusest prantsuse keelega ja seda just sümbolistlikus raamistuses. 19 Jüri Talvet on<br />

Aaviku puhul tõmmanud paralleeli klassitsismiga, väites, et "sarnaselt 17. sajandi klassitsismi<br />

peateoreetikute Malherbe'i ja Boileau'ga manitseb Aavik eesti luuletajaid udususe ja<br />

vormilõtvuse eest" (Talvet 2008: 59). Aaviku suhtumine prantsuse keelde on vastuoluline;<br />

oma kirjavahetuses Tuglasega ülistab ta küll selle keele täpsust, nõtkust ja elegantsust,<br />

kuid leiab ka, et prantsuse keel on "liiga selge, läbipaistev ja lihtne nagu ilma müstilise<br />

tagaseinata, mis nii rahustavalt mõjuks. Ta jätab ikka teatava moraalse kassiahastuse<br />

järele." (Aavik 1990: 86) Seega läheneb Aavik prantsuse keelele sümbolistide positsioonilt,<br />

kes võitlevad klassitsismi liiga rangete reeglite vastu. Seesama "müstiline tagasein"<br />

on see, mida tahab esile manada realismiga paralleelset (ja sellele vastanduvat) rada<br />

kulgev prantsuse kirjandus 19. sajandi keskpaigast peale. Oma anti-puristlikele vaadetele<br />

leiab Aavik kinnituse prantsuse ajaloost: Purismus tegi XVII aastasajal ... prantsusekeele<br />

vaeseks ning on jäädavaid jälgi sellesse keelesse jätnud.” (Aavik 1905: 116) Oma prantsuskeelses<br />

artiklis "Les insuffisances de la dérivation française" (Aavik 1910) kritiseerib<br />

ta Prantsuse Akadeemia konservatiivsust ning ütleb, et isegi prantsuse kirjanikud, kui<br />

sümbolistid välja arvata, pole söandanud neologismide vallas midagi erilist ette võtta.<br />

Seda, et neologismid keele iseloomu rikuvad, Aavik ei karda. Selles toetub ta Ernest<br />

19 Aaviku huvi prantsuse keele vastu saab alguse juba gümnaasiumi lõpuklassides. Pärast Helsingi ülikooli<br />

jätkub see Ukrainas Nežini instituudis ning hilisema tegevuse käigus prantsuse keele õpetajana.<br />

43


Renani teosele "Origine du langage" ("Keele algupära", Pariis 1859), kus Renan väidab,<br />

et keele iseloomu ei sünnita niivõrd sõnad kui grammatika (Aavik 1905: 122). 20<br />

Vastuolu selguse ja "müstilise tagaseina" vahel lepitab Aavik järgmiselt – mida suurem<br />

selgus, seda sugestiivsem on sõna: "Et Prantsuse vaimule üleüldse on omane keerulisi<br />

nähtusi lihtsastada, neid ainult selgeis ja karakterislikuis peajoonis kujutada ning neile<br />

täpipealne, lihtne ja just selle läbi uskuma panev ning suggestivne formulatsion anda, siis<br />

/.../" (Aavik 1912: 385–395) Siin väljendub ka teiste nooreestlaste vormiideaal, mille<br />

näiteks Gustav Suits on formuleerinud vajaduses saavutada tasakaal esteedi ja askeedi<br />

vahel (Suits 1910/1911: 77). Sugestiivsus on Aaviku keelekäsituse üks võtmemõisteid.<br />

Uusi sõnu on vaja nimelt selleks, et mõtet paremini "sugereerida" (pr suggérer – sisendama,<br />

inspireerima, mõista andma). Niisiis saab sõna väärtuseks iseeneses, mis oma<br />

võõrapäraga peab muu hulgas sisaldama ka põnevust. Artiklis "Prantsuse kirjandus 19-dal<br />

aastasajal" ütleb Aavik näiteks, et sümbolismis said sõnad ennekuulmatu tähenduse: "...<br />

need ei pidanud mitte ükski oma hariliku tähendusega mõtet väljendama, vaid neid pandi<br />

ka oma häälelise kõlaga mingisugust helevust suggereerima." (Aavik 1912: 392)<br />

Aaviku jaoks on see sugereeriv ja unelema panev element sõna võõrapärasus. Võõra sõna<br />

puhul võimaldab tekkiv distants nautida sõna 1) selle kõlalises ja pildilises esteetikas, 2)<br />

tähenduse "salapärases" poolselguses, 3) innovatiivsuse ärksuses. Ilukirjanikuna asetab ta<br />

end tunnetuslikult võõrasse mudelisse, eemaldub omakultuurist, mida näeb omakorda<br />

distantsilt, läbi "võõraste prillide", mis aitab leida omakultuuri eksisteerimise uusi<br />

võimalusi. Dekadentsikultuurile iseloomulikult kogub ta haruldusi ka keeles. See, et<br />

tollasel eesti kultuuril vajalikust sõnavarast puudu on, näitab kujukalt Aaviku tõlkekatkend<br />

Noor-Eesti I albumist. Tõlkides lõiku Théophile Gautier' eessõnast Baudelaire'i<br />

"Kurja lilledele", kasutab Aavik kolme prantsuse sõna või väljendi asemel sõna "peen"/<br />

"peenike/peensus": pr style ingénieux – "peenikene stiil"; pr plein de recherches – "täis<br />

peensusi"; la pensée dans ce qu'elle a de plus ineffable" – "mõtet selle kõige wäljarääkimata<br />

peensuses" (Aavik 1905: 196). "Peen" on Aavikul üks selliseid sõnu, mille tagant<br />

aimub kogu dekadentliku, üliküpse kultuuri spekter koos oma konnotatsioonidega: "rafineeritud",<br />

"differentseeritud", "diskreet", "intellektualne", "superioriteetne", "nüansirikas",<br />

"gratsioosne", "esthetilik", "delikaat", "kultuurilik" jt.<br />

Hüpe võõrasse meelde saab Aavikul teoks läbi keele – vähemalt osaliselt või esialgse<br />

versioonina on "Ruth" kirjutatud prantsuskeelsena. 21 Kogu teksti lähem analüüs viitab<br />

Aaviku ilmsele püüdele mõelda oma kangelanna välja prantsuskeelsena ja seejärel tõlkida<br />

20 Nimetatud teoses kirjutab Renan: "... iga keel on vangistatud igaveseks ajaks oma grammatikasse. Ta<br />

võib, alludes välismõjudele, muuta täiesti hoiakut ja ilmet; ta võib rikastada või uuendada oma sõnastikku:<br />

aga tema grammatika on tema individuaalne ja iseloomulik vorm; kui ta seda muudaks, saaks ta<br />

uue nime ja lakkaks olemast see, mis ta on." (minu tõlge, K. S., Renan 1859: 104–105)<br />

21 Aaviku prantsuse keeles kirjutatud päevikutest tulevaseks esseeks suubuva mõtiskluse avastamise au<br />

kuulub estofiil Antoine Chalvinile (Chalvin 2008: 104–115). Chalvin on välja selgitanud, et Aavik pidas<br />

oma päevikut valdavalt prantsuse keeles aastatel 1901–1909, kirjutades esmalt üles oma igapäevaseid<br />

toimetusi, hiljem analüüsides ühe tütarlapse tundeid tema vastu. Chalvin oletab, et Aavik kasutas prantsuse<br />

keelt vähem salakeelena või õppimise eesmärgil kui seetõttu, et prantsuse keele leksikaalsed ja stilistilised<br />

võimalused olid tema arvates tunnete analüüsimiseks kohasemad. Prantsuse keelt kasutama<br />

ajendas teda selle hüpoteesi järgi just ilukirjanduslik dimensioon, mis nõuab stiililist rafineeritust.<br />

44


ta eestikeelseks. Olles asetanud end tunnetuslikult võõrasse märgisüsteemi, tõlgib Aavik<br />

võõra omaks, kuid jätab võõra põhikoe puutumatuks. See, mis Aavikut vormiplaanis<br />

eelkõige veetlevat paistab, on sõnad, millel pole vastet eesti keeles, või kui on, siis see<br />

kas pole päriselt "see" või on omakultuuri tavakasutuse poolt ära kulutatud. Päris hermeetilisele<br />

positsioonile Aavik siiski ei jää, vastasel juhul reedaks ta oma õpetajamissiooni.<br />

Uus mõistestik esineb "Ruthis" enamasti koos seletustega, mis ei lõhu teost, vaid<br />

sobituvad lausesse kas sünonüümsete või ligilähedaste parallelismidena või laiendatud<br />

mõttearendustena:<br />

"/.../ on koguni tundmuse-elu, kired, emotsionid keerulisemad, differentseeritumad<br />

mehe juures" (Randvere 1909: 24),<br />

"Ta maitse on ikka labasem ja vulgäärim" (samas: 25),<br />

"/.../ millest teatud alandlik, diskreet /.../ nõiduvus välja hoovaks /.../ (samas: 25)<br />

"/.../ nii ilus ja meeldiv kui schatän ehk kollakas /.../" (samas: 33)<br />

"Väga tähtis iluduse element on näovärv, teint" (samas: 40)<br />

"Ta on kõrgel kraadil i n t e l l e k t u a l n e [Aaviku sõrendus], selles spetsialses<br />

tähenduses, mis sellele sõnale Prantsusemaal antakse, nimelt olevus, kelle<br />

juures mõtlemise võime, pääaju tegevus äärmiselt edenenud ja kes omale suure<br />

hulga teaduslikka ja kirjanduslikka ideesid ning faktisid on mälestuse salvedesse<br />

kogunud." (samas: 27)<br />

Oma leksikaalses tervikus on "Ruthi" tekst niisiis väga palju võõrast sisaldav:<br />

"Ja teiseks, nii vähe edev kui Ruth ka on, nii kõrgemal kui ta niisugustest väiklustest<br />

ka seisab, tundis ta siiski teatud esteetilikku superioriteeti, teatud aristokratlikku<br />

distinktsioni nii eksotilise taime kultiveerimises, nagu seda Prantsuse<br />

kirjandus meie kliimas ja meie oludes on, kus ainult Saksa ja Vene element lokkab."<br />

(samas: 54) 22<br />

Seoses "Ruthiga" meenutab Lauri Kettunen Aavikust järgmist: "Ta tegeles ka prantsuse<br />

keele ja esteetikaga, kirjutas vist seal [s.o Helsingi ülikoolis, K.S.] Noor-Eesti jaoks ka<br />

oma Ruthi...." (Kettunen: 1951: 64)<br />

"Ruth" on eksperiment laiemas mõttes kui pelgalt uue naisetüübi loomise mõttes. See on<br />

Aaviku üks esimesi keelelisi eksperimente ning ka loomingupsühholoogiline eksperiment,<br />

kus autor asetab end täiesti erilisse positsiooni, võõra keele ja võõra mõtteviisi<br />

keskkonda. Ja seda mitte üksnes eesmärgiga võõrast kodustada, vaid jätta ta samas ka<br />

piisavalt võõraks. "Võõras tähistaja annab Ruthi kujule lisaväärtuse, püüdes "sugereerida"<br />

lugejale Ruthi kuju nii, et see oleks ümbritsetud kütkestava võõrapäraga.<br />

22 Juhuslikult valitud leheküljelt (38) leiame näiteks tol ajal uudsed prantsuse laenud: blond, brünett,<br />

temperament, schatän, intelligents, nüanss, idealiseeritud, raffineeritud, pikantlik, kontrast, vulgäär, perversiteet.<br />

45


6.3. Nooreestlaste hinnangud üksteisele läbi fin-de-siècle'i maatriksi<br />

Fin-de-siècle'i kirjanduse pidev kohalolu nooreestlaste maailmapildis ilmneb kõige paremini<br />

nende eneste hinnangutes oma kaaslastele ja nende töödele. Oma artiklis Jaan<br />

Oksast leiab Tuglas, et Oks sarnaneb isikutüübilt mässulise Rimbaud’ga (Tuglas 1996:<br />

335). Aino Kallas ütleb, et Jaan Oksal oli õigus end dekadendiks nimetada, "ta oli tõesti<br />

dekadent, kehaliselt ja vaimselt, nii kunstis kui elus” (Kallas 1918: 102). Kallas nimetab<br />

Oksa Noor-Eesti enfant terrible’iks, viidates sellega kaudselt prantsuse skandaalsetele<br />

luuletajatele, kuna Oksa puhul seostub tal dekadendi mõiste eelkõige ühiskonna vaenlaseks<br />

olemisega, ääremaadel figureerimisega. 23 Oma Liivi-monograafias võrdleb Tuglas<br />

Juhan Liivi küll Baudelaire'i, küll Verlaine'iga ning viimasega samastab ta ka iseennast<br />

"Marginaalias" – "vaese Léliani" (Verlaine'i) kuju esineb ka novellis "Androgüüni päev". 24<br />

Juhan Liiv oma hullumeelsuses on aga kohalik Nietzche (Tuglas 1914).<br />

Mis kirjandusse puutub, siis ütleb Suits Tuglase novelli "Õhtu taevas" kohta (Tuglas<br />

1960: 364), et sellel on "isesugune Lääne-Euroopa mustreid jäljendav jume", Semper<br />

võrdleb Ridala "Nägemust" Verhaereni luuletusega "Merel" (Semper 1969: 28). Aino<br />

Kallas võrdleb Tuglase Felix Ormussoni Musset’ "Sajandi lapse pihtimuse" peategelase<br />

või siis Chateaubriand’i Renéga (Kallas 1917: 114 ). Analüüsides Tuglase teoseid, rõhutab<br />

J. Semper pidevalt prantsuse mõjusid. Mõtterännakutes ütleb ta, et "Jumala saar" on<br />

kirjutatud Maeterlincki mõjul” (Semper 1969: 10) ja et J. Aaviku/ Randvere "Ruthi"<br />

"prantsuse mõjudel loodud fragmentide haruldasele plastilisusele on raske leida midagi<br />

sarnast... Teose tehnika meenutab väga Huysmansi "A rebours’i" ("Vastupidi")." (samas:<br />

11) J. Aavik omakorda näeb Tuglase "Midias", "Toome helvestes", "Vilkuvas tules" ja<br />

"Õhtu taevas" l’art-pour-art’ilikke meeleolusid (Aavik 1990: 60).<br />

Niisamuti haaravad nooreestlased oletatavasse prantsuse mõjusfääri kirjanikke, kes ei<br />

kuulu või kuuluvad osaliselt nende rühmitusse. Tammsaare viimased tööd "Pikad sammud"<br />

ja "Noored hinged" avastavat Semperi sõnul "hoopis uusi radu eesti kirjanduses à la<br />

Bourget" (Semper 1969: 13) ja E.Vilde "Kuival" "sees on tõepoolest mõned päris huysmansilikud<br />

laused, mida weel keegi Eesti keeles ei ole tarvitanud ja mis koguni Prantsuse<br />

keeles tähelepandavad oleksiwad." (Aavik 1990: 30) Ja rühmituseväline Juhan Luiga<br />

omakorda rõhutab Tuglase "Jumala saarest" rääkides, et "Nimeta isikud", "Esa", "tema",<br />

"tüdruk" jne on vist küll Andrejevi kaudu Maeterlincki käest saadud. Oma draamades –<br />

Les aveugles, Interieur, L’intrus laseb Maeterlinck tegelased nimeta ette astuda, ta tähendab<br />

neid ainult mõne omaduse läbi ära." (Luiga 1908: 26) Ka Tuglas ise peab "Jumala<br />

saart" sümbolistlikuks teoseks (Tuglas 1990: 78). J. Aavik nendib Verlaine'i ilmselgeid<br />

mõjusid V. Grünthali puhul:<br />

"Grünthal on üks neist harvadest luuletajatest Eestis, kes Romani rahvaste<br />

vaimust otsekoheseid mõjusid on saanud. Ta on Verlaine'i lugenud, kelle muusikalikku<br />

suggestivisust ka tema omades luuletustes taotab. Mõningad tema luuletustest<br />

tuletavad väga lähedalt kuulsa La lune blanche toonisid meelde, ehk neid<br />

23 Rangelt võttes on need küll mässava boheemlase, mitte dekadendi omadused.<br />

24 Pauvre Lélian oli Paul Verlaine’i akronüüm, mis pärineb tema portreekogumiku "Neetud poeedid" vii-<br />

masest artiklist, milles poeet räägib iseendast.<br />

46


küll veel isesugune Aho taoline hääbuv ja karske meeleolu looritab. Sügise laul<br />

tundub paiguti koguni Verlaine'i Les violons d'automne tõlkena..." (Aavik<br />

1910/1911b: 101)<br />

Niisiis moodutavad võrdlusaluse just dekadentlikud/sümbolistlikud kirjanikud: Baudelaire,<br />

Huysmans, de Lisle, Verlaine, Rimbaud, Maeterlinck, Verhaeren; või mõned romantikud<br />

Musset, Chateaubriand.<br />

Mõtlemist prantsuse märksõnade varal ilmutavad ka nooreestlaste allusioonid prantsuse<br />

kirjandusele: "Olen õnnelik "kui ühe naisega" – Rimbaud' luuletusest "Sensation" (Tuglas:<br />

2006: 20); "Praegu kostab meie hääl de profundis kui mahamaetu hääl" (viide Baudelaire'ile<br />

– kui mitte O. Wilde'ile –, Tuglas 2001c: 30) jt; samuti rohked prantsuskeelsed<br />

sõnad nooreestlaste artiklites: "Suitsul polnud küll õigeid algataja, juhi, maître'i kalduvusi"<br />

(Tuglas 2001f: 15); "Kas peaks meid saja aasta pärast veel keegi lugema? Siis on<br />

loodetavasti paremad ajad kui praegu. Meie rahvas on siis tõesti nation... (samas: 30);<br />

"Millise koormana lamab teos, oeuvre, loojal isegi valmina!" (samas: 36); "...meie oleme<br />

küll loomulikult mitmesuguste walitsewate arwamiste – opinionide – mõju all" (Suits<br />

1905: 5) jt.<br />

6.4. Hinnangud nooreestlastele seoses fin-de-siècle'i kultuuriga<br />

Nooreestlaste paradoks seisneb selles, et nad ühtaegu kinnitavad ja eitavad oma prantsuse<br />

fin-de-SIÈCLE'i ja dekadentsikultuuri valda kuuluvaid eelistusi.<br />

"Mis minus veel imestust on äratanud, on üksmeelsus, millega arvustajad kas<br />

meelehääga või meelepahaga Prantsuse kirjanduse ja iseäranis Prantsuse dekadentide<br />

mõju Noor-Eesti juures konstateerivad. See on jällegi üks ettevaatamata<br />

ja liialdatud üleüldistus, mis kindlate faktide teadmatusest ja osalt ka tarvitatud<br />

sõnade valemõistest tuleb. Prantsuse mõju, Prantsuse dekadentide järeleahviv<br />

jäljendamine! – kus see meil on, milles see end avaldab, kes seda praktiseerivad?<br />

Kui kõigest kümmekond Prantsuse luuletusi on tõlgitud, kui Oks mõned<br />

tsüünilikud salmikud on kirjutanud, kui Randvere Ruthis Prantsuse kirjandusele<br />

teatud eesõiguse annab, kas siis sellest kohe sügavamale ulatavat mõju ja<br />

sihikindlat jäljendamist gallialastele järeldada tuleb? Ja kus on kõnesolevas<br />

Albumis tõsist, tüüpilikku eht Prantsuse mõju ja vaimu märgata?" (Aavik<br />

1910/1911a: 115–116, minu allakriipsutus, K. S.)<br />

Prantsuse mõju näeb Aavik veidi vaid Vildel: "... kui stiili kergust ja vaimurikkust ja<br />

teatud pornografilisi kalduvusi prantslastele erandlikuks omaduseks või eesõiguseks pidada<br />

..." (samas) ja iseenesel: "Ainult Randverele võiks vahest teatud tahtlikku Prantsuse<br />

stiili ja ütlemiseviisi jäljendamist ette heita ... Kuid ka sääl on nähtusi, mis Gallia vaimule<br />

vastu räägivad." (samas) Aavik eristab justkui mingit tõelist, tõsist prantsuse vaimu ja<br />

võtab dekadentlust kui flirti.<br />

47


Eeltsiteeritud lõigus vaikib Aavik maha tõsiasja, et kogu III album ning Noor-Eesti ajakiri<br />

kuulutavad ühemõtteliselt fin-de-siècle'i kultuuri väärtusi. 25 Ja ilmne on, et nende eelistustega<br />

seoses tajutakse nooreestlasi nii nende kaasajal kui ka aastakümneid hiljem,<br />

samuti kinnitab Tuglas ise tagantjärele Noor-Eesti püüet teha kunstist "riiki riigis" ja<br />

konstateerib liialeminekut estetistlikes hoiakutes. Nii kirjutab Karl Mihkla 1935. aastal<br />

"Eesti kirjanduse ülevaates III" selle perioodi kohta:<br />

"Iseäranis armastati romaani kultuuri. Loeti palju prantsuse kirjandust ning avaldati<br />

prantsuse sümbolistide ja dekadentide töid Noor-Eesti albumeis. Selle tagajärjel<br />

levis selle kirjanduse mõju nooreestlaste kirjandustooteisse. Kõige enam<br />

paistab silma romaani kultuuri eeskuju Randvere Ruthis. See on täis prantsuse<br />

vaimu, mis ulatub isegi lauserütmi." (Mihkla 1935: 46)<br />

Väljaspool rühmitust formeerub ülimalt võimendatud pilt nooreestlastest kui üksnes dekadentsikultuuriga<br />

tegelejatest: Anton Jürgensteini kriitika tuumaks on 1) dekadentsikultuuri<br />

sobimatus Eesti oludesse: "Nad on oma tundmustes ja keeles pentsikud", "Meie<br />

algavas ja idanevas, noores ja värskes kulturas ei ole nende tundmustega ja prätensionidega<br />

midagi peale hakata, mis Seine äärest ilma seedimata vastu võetakse", meie<br />

tundeilm on "tüse" ja "talupoeglik", prantsuse oma aga "kõrge", "vana" ja "pudenev",<br />

2) moraalne ja esteetiline halvakspanu: "... ilusa neiu raipe-pilt, kus mädanenud sisekonnas<br />

mustad sitikad puurivad...", "Baudelaire ja Verlaine kultura hävitab meie talust tulnud<br />

mehed vaimuliselt, nagu põletatud viin indianlased kehaliselt", 3) jäljendamine originaalloomingu<br />

asemel: "...kuna nad eeskujulikkudeks europlasteks iseäranis kõrge ja vana,<br />

juba pudenevast kulturailmast võrsunud modern-luuletajaid peavad ja nendele osalt päris<br />

pärdikult järele aimavad..." (Jürgenstein 1909: 488)<br />

Otto Minor süüdistab nooreestlasi eelkõige kui traditsioonist lahkulööjaid ja omavahel<br />

kokkumängijaid, seega ründab neid eelkõige kui isikuid ja gruppi: "Meie noored on<br />

sektandid. Nad on uusromantismuse uduga pimestatud puhta kunsti ülistamise voolu<br />

poolehoidjad ja selle ette kummardajad." (Minor 1910: 163) Üksikkirjanikke iseloomustab<br />

ta järgmiste dekadentlike atribuutidega: Tammsaare – elumehelikkus, Randvere –<br />

estetism, Jaan Oks – kurjuse jutlustamine, Tuglas – vormikultus.<br />

Noor-Eesti III albumi vastane kriitika näeb albumis üksnes "mädanenud paiseid", tuues<br />

autorite dekadentluse iseloomustamiseks esile järgmisi teemasid ja motiive:<br />

"J. Randvere keerleb "Ruthi tagumiste hemisfeeride" ümber. Wilde Lillack tõstab<br />

piitsavarrega naiste sabasid üles, Tuglase Fabian varitseb öö otsa armukadeduses,<br />

poomise himus ja hirmus Eva voodi ääres, Jaan Oks luuletab avalikkude<br />

naisterahvaste sopilistest suudest, J. Aavik tõlgib sitikaid, kes mädanud neiu<br />

magu puurivad, B. Linde seletab naiste "absolutilistest" ja "negativilistest" väärtustest<br />

ja vigadest." (Jürgenstein 1909: 111)<br />

25 Võetagu näiteks nooreestlaste suur tähelepanu Georg Brandesele, kes ise oli mõjutatud valdavalt prantsuse<br />

dekadentsikultuurist. Mis puutub euroopa sümbolismi ja sellega külgnevatesse suundumustesse<br />

üldisemalt, siis on albumites ning ajakirjas tutvustamist leidnud peaaegu kõik selle juhtfiguurid: Söderberg,<br />

Kivi, Aho, Altenberg, Ibsen, Nietzsche, Strindberg, Wilde, Meyrink, d’Annunzio, Wilde, Yeats,<br />

Hamsun, Strindberg, Sologub, Brjussov jt. Brjussov on Venemaal Baudelaire'i, Verlaine'i, Verhaereni ja<br />

Maeterlincki ning üldse franko-belgia liikumise tutvustaja.<br />

48


Nigol Andreseni sõnul ilmneb V. Reimani artiklist "Kas Prantsuse mõju vastu?" (Postimees<br />

20. III 1910 nr 65.) Reimani vahetegemine väärtusliku ja väärtusetu vahel prantsuse<br />

kirjanduses:<br />

"Sellega ei taha meie mitte kinnitada, nagu peaksime meie nüüd pimedast pääst<br />

vastu võtma, mis aga "Prantsuse geniusel" meile pakkuda on. Sest sel geniusel<br />

on ka oma sügavad kortsud näos ja mädanenud paised küljes, mida meie mitte ei<br />

ihalda omandada, kui meie tahame elada/---/ Sest s e l l e k õ d u n e v a, s u r e-<br />

v a ülikultura istutamise vastu Eesti pinnale on vihaselt protesteritud ja protesteritakse<br />

edasi, ja ei mitte Prantsuse geniuse v ä r s k e n d a v a ja e l u s t a v a<br />

mõju vastu." (Reiman in Andresen 1975: 1569, minu allakriipsutus, K.S.)<br />

Mis puutub sarnastesse kultuuri ja moraali konfliktidesse prantsuse sajandilõpu kultuuris,<br />

siis Jean Moréas oma sümbolismi manifest kaitseb end samuti pressi, kriitika ja vanameelse<br />

publiku vastu, kes nimetavad uut koolkonda "uskumatu antinoomia abil dekadentluseks"<br />

["... cette évolution que des juges pressés notčrent, par une incroyable antinomie,<br />

de décadence." Moréas 1981: 331]. Kui Prantsusmaal on dekadentsikultuuri<br />

vastaste argumendid seotud otseselt moraali rikkumise küsimustega, millesse suhtutakse<br />

vägagi tõsiselt 26 , siis Noor-Eesti vastased rünnakud kasutavad moraali pigem rünnaku<br />

ettekäändena ja keskenduvad rühmituse naeruvääristamisele, millega üritatakse võtta rühmituse<br />

liikmetelt identiteet, taandada nad kellekski, kellel puudub oma mina ning seega<br />

tõsiseltvõetavus. Süüdistus sektantluses on samuti otseselt marginaliseeriva iseloomuga<br />

ning püüab paljastada kirjutajate ja nende arvustajate tsunftikuuluvust, mis välistab ka<br />

arvustajate legitiimsuse. O. Loorits nendib tagantjärele samuti vanema põlvkonna alandatusetunnet,<br />

kuid möönab, et nooreestlased kaotasid sideme reaalse eluga, mistõttu tema<br />

arvates ei ole Noor-Eesti tegevusel järeltulevatele põlvedele midagi anda: "... kodusest<br />

miljööst ülbelt isoleerusid ja kaotasid samuti sideme reaalse eluga ka mitte vähem mõnitatud<br />

"prantsuse buduaari" eurooplased." (Loorits 2000: 217–218)<br />

Vanema põlvkonna valdavaks tegutsemisajendiks on seega eelkõige omaenese autoriteedi<br />

kaitse, kuid ka veendumus, et dekadentsikultuur kahjustab eestluse elujõudu. Antud juhul<br />

viivad nad dekadentsidiskursuse kirjanduse tasandilt ühiskondlikule tasandile selle euroopalikus<br />

tähenduses (s.t kui allakäigudiskursuse, versus Noor-Eesti, kellele see on progressistlik<br />

diskursus – allakäigu teema eksisteerib nooreestlaste jaoks Eesti konktekstis vaid<br />

kirjanduslikus dekadentsis).<br />

Nooreestlased eitavad oma "dekadentlikkust" just vastukaaluna äärmuslikule, pahatahtlikule<br />

ja sildistavale kriitikale. Vastaste püüdele neid naeruvääristada ning seeläbi<br />

marginaliseerida ja "sektantidena" kultuuri ääremaadele suruda vastavad nad<br />

oma neutraalse positsiooni rõhutamisega, õpetaja rolli juurde kuuluva kriitilise<br />

seisukoha võtmisega ja teemast distantseerumisega. Esitlevad nad end ju eelkõige<br />

ikkagi dekadentsi kui nähtuse tutvustajate ja vahendajatena, mitte kuulutajatena.<br />

Kuna dekadentsikultuur on nooreestlaste käes ühiskondliku tolerantsuse kasvatamise<br />

tööriistaks, ei ole neil võimalik laskuda oma teoreetilistes sõnavõttudes teata-<br />

26 Nii Baudelaire'i kui ka Flaubert'i vastane kohtuprotsess keskendub moraaliküsimustele.<br />

49


vate kirjandusvoolude ühekülgsesse propageerimisse, vastupidi, nad peavad rõhutama<br />

oma tegevuse laiahaardelisust.<br />

Kui ühest küljest on dekadentsikultuuriga eksperimenteerimine nooreestlaste jaoks<br />

mäng, siis siinses peatükis püüdsin ma pigem näidata selle tõsidust. Tuglas ei esita<br />

oma sümbolistlikku rahvaluule- ja Liivi-tõlgendust mitte kui ühte võimalikku, vaid<br />

kui ainuvõimalikku käsitust, nägemaks nende "tõelist" väärtust. Aaviku puhul on<br />

sümbolistlikud/estetistlikud ideed ja prantsuse keele üle mõtisklemine samas vaimus<br />

prantsuse sümbolistidega aluseks tema keelekäsitusele. Ka kogu oma kaasaegse<br />

kirjandusmaastiku struktureerimine fin-de-siècle'i kultuuri terminites ilmutab selle<br />

kultuuri tähtsust ja tõsiseltvõetavust nii Noor-Eesti kui ka tema vastaste jaoks.<br />

50


7. FIN-DE-SIÈCLE'I PÕHIMÕISTEID JA NENDE TUTVUSTUSI<br />

NOOREESTLASTEL<br />

7.1. Parnaslus, sümbolism, dekadentlus – üldiseloomustus ja võtmesõnad<br />

Prantsusmaal on sümbolism ühtaegu nii reaktsioon Le Parnasse'i esteetikale kui ka tema<br />

jätk. Ta vastandab end parnasluse staatilisusele, emotsioonitusele, külmale kirjeldusele,<br />

kuid viimasega sarnaselt kuulutab temagi kunsti sõltumatust. Parnaslased võtavad mõndagi<br />

üle romantismist, nt looduse sümboolse tõlgendamise, armastuse värvide ja eksootika<br />

vastu, fantaseerimisvabaduse, mistõttu mõningaid sealseid poeete (l’Isle-Adam,<br />

Mendčs) on nimetatud ka uusromantilisteks [néo-romantiques]. Parnaslased pööravad<br />

tähelepanu objektide kirjeldamisele ega kaldu liigsesse transtsendentsusse, nagu seda<br />

teevad sümbolistid. Just parnaslastele kuulub inspiratsiooni ülimuslikkuse romantilise<br />

idee asendamine töötamise ja viimistlemise ideaaliga teose loomisel. Parnaslasi iseloomustab<br />

elutüdimuslik hoiak [ennui], kiretus, pessimism, schopenhauerlik haihtumiseiha,<br />

huvi antiikkultuuri, põhjarahvaste, india tarkusemaailma vastu.<br />

Sümbolismil on parnaslusest erinev meetod – mitte kirjeldada spliini, vaid panna lugeja<br />

seda tundma, siit ka tema keeleline ekstravagantsus. Sümbolisti sisekonfliktid tulevad<br />

vastandite ühendamisest: jumalik-inimlik, igavene-üürike, ideaalne-materiaalne. Nagu<br />

parnaslastel, nii on ka sümbolistidel enneolematult tähtis koht ilul (naturalism üksnes<br />

rõhutab seda). Lingvistilistel märkidel on esteetiline funktsioon. Prantsuse sümbolismi<br />

peamisteks märksõnadeks on abstraktsioon, meloodilisus ja sugestiivsus, filosoofilises<br />

plaanis Idee ja vastavused [correspondances]. Mõned sümbolistid, nagu Mallarmé ja<br />

Valéry, jõuavad ülima abstraktsioonini, universaalide, kontseptideni, teised väljendavad<br />

tundevarjundeid oma meloodilistes ridades. Sümbolism ei kopeeri maailma, vaid loob<br />

selle kõrvale teise maailma. See teine maailm saab tähenduse teadlikult või poolteadlikult<br />

filosoofiliselt positsioonilt, mille järgi reaalset maailma pole olemas. Mallarmé kuulsa<br />

tõekspidamise järgi ei tohi objekti mitte nimetada, vaid seda tuleb sugereerida, sümbol<br />

avaneb vähehaaval: "Nommer un objet, c'est supprimer les trois quarts de la jouissance<br />

du počme qui est faite de deviner peu à peu: le suggérer, voilà le reve." ["Nimetada<br />

objekti tähendab võtta ära kolm neljandikku naudingust poeemilt, mis on tehtud selleks,<br />

et vähehaaval mõistatada: seda sugereerida, vaat see on unistus." (Mallarmé 1984: 77)]<br />

Mõlemaid suundi (ja neile lisaks naturalismi) ühendab teatav dekadentlik hoiak, kuigi<br />

dekadentluse mõiste kinnistub alles 1880. aastatel. Dekadentlik esteetika ise on terminist<br />

tunduvalt varasem. Dekadente iseloomustab janu uute tunnete ja aistingute järele, soov<br />

vaadelda elu võimalikult rafineeritud viisil. Baudelaire ülistab anti-loodust ja üürikest ilu;<br />

ideaalse ja kättesaamatu naise kultuse asendavad misogüünia, femme fatale, vampiirnaine<br />

(Maupassant, Huysmans), kuid ka naine kui Ingel ja Kaitsja. Sageli leiavad tee dekadentlikesse<br />

novellidesse fantastika ja õudus. 27 Nagu ütleb Renè Wellek (Wellek 1984:<br />

24), on E. A. Poe tohutu populaarsus Prantsusmaal ameeriklastele mõistatuseks. Poe<br />

kombineerib usu tehnikasse, usaldamatuse inspiratsiooni vastu, ratsionalistliku 18. sa-<br />

27 Nooreestlastele on hästi tuntud Maupassant'i õudusjutud, eriti "Horla".<br />

51


jandi vaimu ja okultse usu üleloomulikku ilusse, kodanlaseviha, vastikuse fanaatilise<br />

progressiidee suhtes. Dekadentlik hoiak tekib vastukaaluna romantilisele harmoonia ja<br />

tasakaalu ideaalile. Ka dekadentlik hoiak on metafüüsiline, kuid sageli seostub sellega<br />

naer ja pilge. Kui romantikud võtavad tõsiselt Kunsti ja selle suuri põhimõtteid, siis<br />

dekadendid ei võta midagi täiesti tõsiselt ja vaatlevad inimest meeleldi tema madaluses ja<br />

materiaalsuses. Kuid paljud poeedid, näiteks Albert Samain, keda nooreestlased "Prantsuse<br />

buketis" tutvustavad, asuvad oma uduste hingemaastike kirjeldusega parnasliku perfektsuse<br />

ja sümbolistliku sugestiivsuse vahepeal.<br />

Vormitäius (selgus), vorm kui viitaja teistsugusele reaalsusele ja sõna sugestiivsus on<br />

nooreestlaste kõige järjekindlamalt kasutatavad fin-de-siècle'i märksõnad, nagu püüdsin<br />

näidata juba eelmises peatükis. Siiski on nooreestlaste käsituses palju nüansse, mis toovad<br />

välja fin-de-siècle'i kultuuri mõistmise kohalikud eripärad.<br />

Nii, nagu prantsuse kultuuris eneses, pole ka nooreestlastel täit selgust uute -ismide klassifitseerimise<br />

osas. 28 Oma ülevaatlikus artiklis "Prantsuse kirjandus 19-ndal aastasajal" ei<br />

tee Aavik vahet sümbolismil ja dekadentlusel, öeldes: "Neid voolusid nimetatakse kord<br />

sümbolismuseks, kord dekadentismuseks. Definitsionid on veelgi ebamäärasemad kui<br />

romantismuse omad, sest et asi ise ebamäärasem on." (Aavik 1912b: 391) Impressionism<br />

29 on Aaviku jaoks eelkõige tehnika: "... see stiil seisab selles, et nähtusi mitte pikaltlaialt<br />

kõigis oma üksikasjus ei maalita, nagu seda Balzac ja Zola tegid, vaid mõne üksiku<br />

tabava ja karakterliku joonega püütakse see mõju, see meeleolu, see mulje, impressioon,<br />

tõlgitseda, mida mingi nähtus avaldab." (samas: 394) Parnaslust aga kasutab Tuglas hoiatava<br />

näitena hingetust estetismist: "Kuid ajajärgul, mil meie kõige nooremas lüürikas just<br />

miskisugune puhta-vormi kultus valitsema on pääsenud, mil hingetu estetism kõike elutunnet<br />

ähvardab hävitada, jättes ruumi ainult külmale "parnassi" vaimule, oleks tervislik<br />

silmi Liivi poole pöörata." (Tuglas 1914: 78)<br />

Kõik need uued mõisted tungivad Eestisse üheaegselt, ilma et neid jõutaks süstematiseerida,<br />

ehk nagu meenutab Tuglas:<br />

"Millise hooga tungisid tollal Eestisse uued mõisted! Ei tunginud siia esimest<br />

korda ainult kirjandusliku kultuuri nimetus, vaid ka kõik need aimed, mis see<br />

nimetus piirab. Meie kirjandus oli võõras olnud euroopa kirjanduslikule edule, ja<br />

kui kord tamm meie ja Lääne vahelt murti, siis langes kõik ühel hoobil meie<br />

peale: kaugemast klassikast kuni "tänase päeva pühakuteni" 30 . (Tuglas 2001f: 15)<br />

Siiski on Noor-Eesti puhul eristavad kolm laiemat teemade ja hoiakute ringi, mis osaliselt<br />

kattuvad. Esimene on estetism ja kunst kunsti pärast, teine on sümbolism oma müstiliste<br />

meeleolude, hingestatuse, loodusekesksusega, kolmas kirjanduslik dekadentlus kui midagi<br />

ekstravagantset, veidi pahelist ja kultuurikeskset.<br />

28<br />

Seda ei ürita ka käesolev töö. Ma kasutan ühisnimetajana fin-de-sičcle'i mõistet, mille alla koonduvad<br />

erinevad voolud: parnaslus, sümbolism, impressionism, osalt naturalism. Dekadentismi käsitletakse<br />

prantsuse kirjandusteaduses kord kirjandusvoolu, kord lihtsalt hoiakuna.<br />

29<br />

Impressionismist räägitakse prantsuse kultuurikäsitustes küll valdavalt seoses maalikunsti, mitte kirjandusega.<br />

30<br />

Tsitaadis kasutatud jutumärkidest ["tänase päeva pühakuteni"] selgub Tuglase selleks ajaks juba distantseerunud<br />

positsioon kirjandusliku estetismi suhtes.<br />

52


Nooreestlaste kasutatud tsitaadid ja motod demonstreerivad ehk kõige paremini neile<br />

olulisi ideid ja võtmesõnu prantsuse kirjandusest. B. Linde artikkel "Raiesmaal" algab<br />

tsitaadiga Verlaine'ilt: Rien de plus cher que la chanson grise / Oů l'indécis au précis se<br />

joint / ["Pole midagi kallimat kui hall laul, / Kus ebamäärane ühineb täpsega"] ja "De la<br />

musique avant toute chose et tout le reste est littérature / ["Muusikat ennekõike ja kõik<br />

muu on literatuur", Linde 1909: 219]. Randvere "Ruthi" motoks on read Sully-Prudhomme'ilt:<br />

"J'imagine! ainsi je puis faire / Un ange sous mon front mortel! / Et qui peut<br />

dire en quoi diffčre / l'etre imaginé du réel. / ["Ma kujutlen! nii saan ma luua / Ingli oma<br />

sureliku lauba all! / Ja kes teaks öelda, kuidas erineb / Ettekujutatud olend reaalsest",<br />

(Randvere 1909: 18)].<br />

Neist tsitaatidest võib lisaks eelpool juba mainitud momentidele (sõna meloodilisus,<br />

ebamäärasuse ja täpsuse ühendus) leida veel erilist huvi reaalsuse ja illusiooni vahekorra<br />

vastu. Seda rõhutab ka Noor-Eesti hinnanguliselt ehk kõige neutraalsem ülevaateartikkel<br />

prantsuse sümbolismist 31 , mis kuulub J. Semperile – "Sümbolismus ja saksa romantismus"<br />

Noor-Eesti ajakirja V numbris, kus ta iseloomustab sümbolismi järgmiselt:<br />

"... äärmine õrnus ja peenus, omade aadete sisse tungimine kuni absoludi leidmiseni,<br />

kunstilise loomise läbi enese ilmast arusaamisesse viimine, teatav lahutamata<br />

ühendus siseelu ja nähtava maailma vahel. /---/ ka sümbolistid tungivad<br />

läbi nähtava saladuste maailma, näevad lõpulises sügava mõtte peidetud olevat;<br />

nähtavad asjad võivad nägemata ilma nimeanded olla või jälle nägematut eneses<br />

lahutamata sisaldada; lõpuline, piiratud nähtus on ainult lõpmata sisu märk,<br />

sümbol, missugune vahekord kas sisemise ja välimise maailma nähtuste rööbiti<br />

seadmises, "correspondences' ides (vastavustes), Baudelaire'i sõnade järele, "analogiates"<br />

Mallarmé nimetusel, ennast ilmutab; või jälle teisiti; lõpulises eneses,<br />

igas nähtuses leiame meie l a h u t a m a t a kaks külge ühte sulanud; nii samuti<br />

ka kunstilistes läbielamistes, kus piiratud pildid vahet tegemata piiramatusega,<br />

igavese mõttega ühinenud on." (Semper 1910/1911: 447–448)<br />

Platonistliku ideede maailma ja argimaailma vastavus on illusiooni ja reaalsuse vastandpaari<br />

üks aspekte.<br />

Nooreestlaste eksplitsiitsed ja implitsiitsed põhimõtted fin-de-siècle'i kultuuri tutvustamisel<br />

ilmnevad eriti hästi nende tõlkevalikutes, kuna tõlkija on ühtaegu nii vahendaja kui<br />

ka looja. Oma artiklis "Prantsuse bukett" Noor-Eesti III albumis. Nooreestlaste tekstivaliku<br />

tagamaid Prantsusmaal ja tagajärgi Eestis" märgib Katre Talviste, et Noor-Eesti III<br />

albumis avaldatud (kuri)kuulsa prantsuse buketi luulevalik polnud sugugi juhuslik, vaid<br />

31 Prantsuse sümbolismis osaleb vähemalt neli põlvkonda. Vanem põlvkond: Villiers, Verlaine, Mallarmé.<br />

Nemad on naturalistide ja parnaslaste kaasaegsed, ja nagu Anatole France ja Catulle Mendčs, osalevad<br />

ka Parnassi koolkonnas. Hiljem lisanduvad Huysmans, Bourget, Bloy. Ka Mirbeau, Loti, Maupassant.<br />

Tõeline sümbolistide põlvkond sünnib 1855. ja 1865. aasta vahel: Verhaeren, Rodenbach, Lorrain, Moréas,<br />

de Gourmont, Samain, Péladan, Kahn, Laforgue, Morice, Fénéon, Saint-Pol-Roux, Van Lerberghe,<br />

Le Roy, Maeterlinck, Elskamp, Ghil, Barrčs, Adam, Krysinska, Quillard, de Régnier, Vielé-Griffin,<br />

Fontainas jt.<br />

Hilised sümbolistid on Schwob, Daudet, Claudel, Jammes, Gide, Valéry, Louýs, Royčre, Fort, Mauclair,<br />

Jarry. Arthur Rimbaud Illuminations ilmub 1886. Rimbaud'd ei arva prantsuse kirjandusteadus sugugi<br />

üksmeelselt sümbolistide hulka.<br />

53


seda tuleks käsitleda pigem "ühtaegu võimsa ja koondava läätsena, mille kaudu nooreestlased<br />

eesti lugejale prantsuse luulet demonstreerisid" (Talviste 2005: 963). Mulle<br />

tundub, et nooreestlaste valiku alus lähtub siin just soovist tutvustada uute voolude peamisi<br />

märksõnu ja uudseid luulevorme. 32 Peamine näib olevat soov illustreerida seda, mida<br />

rõhutab Aavik juba oma dekadentsiteemalises artiklis I albumis: "...sümbolismus, mis<br />

lugejas tumedaid, uduseid, muusikale sarnaseid tundeid püüab äratada..." (Aavik 1905:<br />

195). Luules tähendab see üksteisele järgnevaid unenäolisuse tunnet tekitavaid aistingud à<br />

la Jean Lorrain: "Les ręves du clair de lune, / Frimas blancs dans la nuit brune, / Neigent<br />

au bord de la mer" [Kuuvalguse unistused, / Valge härmatis pruunis öös / Lumesadu mere<br />

kaldal, (Lorrain 1883)].<br />

Nii näiteks demonstreerib A. Samaini luule reaalse ja ideaalse maailma vastavusi 33 –<br />

helid, värvid, puudutused jm meelelised aistingud on omavahel kooskõlas. Aavik luuletuse<br />

"Meeldivus" tõlkijana näib seda ideed esialgu eiravat, tõlkides esimese värsirea, kus<br />

originaalis on juttu nii helidest kui ka värvidest, ("Les sons, les couleurs fręles") üksnes<br />

nägemisaistinguteks ("Mull' meeldib hämarus ja õrnad, pehmed toonid"), kuid kompenseerib<br />

selle kolmandal real "siid, vesi, silmad, juuks, ja hääl, mis kallistab", mida originaalis<br />

pole, kuid millega ta taastab kaduma läinud viite helidele, tõestades ühtlasi, et<br />

sümbolismi filosoofiline plaan on talle oluline. Nii Samaini kui Verhaereni luuletused<br />

võimaldavad demonstreerida eht-parnaslikku sõnavara – purpurist eesriie, siid, "apra’<br />

vormide spirituaalsed jooned", pärlmutrist saared, pärlid, korallid, tähtede safiir, "rubiin<br />

leek" jne – ning luua pilt staatilisest ja müstiliselt säravast maailmast. Enamikus ülejäänud<br />

luuletustes, välja arvatud Baudelaire'i omad, on tegu looduspiltidega, mille keskmes<br />

on ebamäärane, udune, unelev või nukker meeleolu. Vahel on tõlge seda nukrust<br />

isegi omavoliliselt suurendanud. Näiteks Rimbaud' luuletuse "Sensation" värsirida “Mais<br />

l'amour infini me montrera dans l'âme” ("Lõpmatu armastus mul tõuseb hinge") on<br />

Aavikul tõlgitud "kuid tume igatsus mul tõuseb hingesse", mis ei seostu eriti luuletuse<br />

üldise, õnnelikku ja kerget meeleolu väljendava tonaalsusega. Samas vähendavad luuletõlked<br />

originaalide transtsendentset perspektiivi ja väldivad religioosset sõnavara. Kui<br />

näiteks Verlaine'i tuntud luuletus "Nevermore" väljendab platoonilist suhet kadunud<br />

armsamaga, kelle kätt suudeldakse "religioosse pühendumusega" [dévotement], tõlgib<br />

Grünthal: "Ma suudlesin ta kätt nii haledana" [minu allakriipsustus, K. S.], Baudelaire'i<br />

meeleheitekarje Jumala poole luuletuses "De profundis clamavi" muutub Aaviku tõlke<br />

pealkirjas tülpimusemeeleoluks, "spliiniks". "Raipe" valikuga tõlkimiseks Baudelaire'i<br />

32 Prantsuse buketis on tõlgitud järgmised autorid ja teosed: A. Samaini "Meeldivus" ("Dilection"), Sully<br />

Prudhomme'i "Kaste" ("Rosée"), Ch. Baudelaire'i "Tõus" ("Élevation") ja "Raibe" ("Charogne"),<br />

A. Rimbaud' "Meeleolu" ("Sensation"), É. Verhaereni "Seal" ("Là-bas"), P. Verlaine'i "Nevermore",<br />

"Őitsetund" ("L'heure du berger") ja "Valge kuu" ("La lune blance"). I albumis on Aavikult järgmised<br />

Baudelaire'i tőlked: "Himu” (tegelikult "La Destruction" ehk siis "Hukatus"), "Spleen" (tegelikult "De<br />

profundis clamavi"), "Sa ingel"; ja väikesed poeemid proosas: "Wõõras", "Jooge endid joobnuks",<br />

"Sadam".<br />

33 Huvitaval kombel ei tõlgi nooreestlased Baudelaire'i vastava pealkirjaga luuletust. Kuigi Baudelaire'i<br />

puhul uurijad üldiselt ei tunnista mingi "näidisluuletuse" olemasolu, on "Correspondances" siiski üks<br />

enim kasutatuid, klassifitseerimaks Baudelaire'i just sümbolistide hulka. Eestis saab Baudelaire'i "näidisluuletuseks"<br />

hoopis "Raibe", mille abil tutvustatakse inetuse esteetikat, seega pigem dekadentlikku kui<br />

sümbolistlikku aspekti.<br />

54


kõikide luuletuste hulgast tahetakse ilmselt saavutada võimalikult šokeerivat efekti, mida<br />

esimeses albumis veel ei söandata. Luuletuse filosoofiline taust on üldinimlik, kõneldes<br />

maise ilu hävimisest; erinevalt Baudelaire'i paljudest "rafineeritumatest" luuletustest.<br />

Aaviku tõlkes puuduvad aga luuletuse kõige abstraktsemad, metafüüsilisemad salmid –<br />

3. ja 8. salm, millest esimene räägib elementide loodusele tagasi andmisest ja teine ütleb:<br />

"Vormid kadusid, said veel vaid unedeks / Kui visand, mis aeglaselt valmib, / Ununud<br />

lõuendi peal, mida kunstniku käsi lõpetab / Veel ainult mälu järgi." / (Minu vaba tõlge.<br />

K. S.) Tegelikult viitavad just need salmid maailmale nähtava maailma taga ning viivad<br />

viimase salmi ideeni, mille kohaselt armastaja mälus säilivad nii vormid kui ka olemus<br />

[essence] jumalikul tasandil.<br />

Nendest valikutest, lisandustest ja väljajätetest ilmneb, et kuigi nooreestlastele on eelnimetatud<br />

märksõnad olulised, jääb sümbolismi abstraktne ja rõhutatult platonistlik<br />

moment neile kaugeks, mis ilmselt johtub ka Noor-Eesti ja kogu progressiivsema eesti<br />

kultuuri ilmalikkusest. 34 Kõnekas on seegi, et V. Kubilise väitel tõlgitakse katoliiklikus<br />

Leedus varakult abstraktset poeeti Mallarméd (Kubilis 1994: 605), keda nooreestlased<br />

mainivad üksnes möödaminnes, ja Paul Bourget' tõlgete puhul Baltimaades rõhutab<br />

Kubilis just viimase katolitsismi (samas: 603), kusjuures Aavik, kes väidetavalt kaitses<br />

Helsingi Ülikooli juures doktoriväitekirja Bourget' loomingust 35 , on Bourget' puhul huvitatud<br />

eelkõige psühholoogia peenest kujutamisest. 36 Veel ignoreerivad nooreestlased<br />

katoliiklikku poeeti Maurice Barrčèsi ja ka üht prantsuse tuntuimat sümbolisti, Paul Claudeli,<br />

kes defineerib end samuti eelkõige religiooni kaudu. Kui prantsuse dekadentluse/<br />

sümbolismi vahekord religiooniga on ambivalentne ja jääb isegi traditsioonilist kirikut<br />

eirates metafüüsiliseks, siis nooreestlaste dekadentsihuvi käib käsikäes eksplitsiitse ateismiga.<br />

Abstraktse platonistliku või religioosse momendi asemel rõhutavad valitud luuletused<br />

pigem lihtsalt melanhooliat või siis dekadentluse kuulsat ennui'd, mida Aavik<br />

34 Lätis ja Leedus paistab sümbolistlikul luulel olevat eesti omast palju tugevam transtsendentaalse eksistentsi<br />

perspektiiv. Lätlase Barda jaoks on unenägude irratsionaalne aspekt luule tähtsaim objekt. Iga<br />

väline asi saab sisemise kogemuse sümboliks. "Another Lithuanina poet V. Mykolaitis-Putinas declared<br />

that /.../ all vital material the artist "united with the immortal idea of the deity into perfect harmony, and<br />

in this way he created a higher synthesis, continuing the work of the First Creator." (Kubilis 1984: 606)<br />

Kui paljud leedu ja läti sümbolistid tsiteerivad perfektse sümbolistliku eneseväljendusena vene filosoofi<br />

Vladimir Solovjovi: "Dear friend /you do not see /That everything visible / Is only a reflection, only a<br />

shadow/ of what is invisible to our eyes.", siis Eestis paistab isegi Tuglase novellide hallutsinatoorsus<br />

viitavat ikka siinpoolsele maailmale (vt edaspidi, ptk 8.2).<br />

35 Helsingi Ülikooli arhiivides Aaviku väitekirja kohta andmed puuduvad.<br />

36 Bourget toob kirjandusse tagasi moraaliküsimuse ja rõhutab intellektuaali vastutust. Aavikut moraali<br />

aspekt ei huvita, tema imetleb Bourget'd psühholoogilise sügavuse poolest, s.t peenuse ja rafineerituse<br />

seiskohalt. Essees "Vihmane päev" kirjeldab ta Bourget'd siiski ehtsa dekadendina: "Peen ja teravmeelne<br />

Bourget'gi, keda ta nii sagedasti oli imetlenud, sai mõnedes oma romanides talle niisama ebameeldivaks<br />

kui mõni Feuillet, Ohnet või Theuriet. Talle hakkas tunduma, nagu oleksid Bourget teosed, hoolimata<br />

kõigist psüchologilistest sententsidest, mida nad täis külvatud, määratud elegantide seltskonna naisterahvaste,<br />

aristokratlikkude ja õrnatundeliste leskede prouade, unistavate ja sentimentaliste neidude loetavaks.<br />

Kuid praegusel silmapilgul selle kirjaniku perversionid, ta sensualne katolitsism, ta haiglaselt<br />

arenenud estetism, ta liig vängelt vürtsitud stiil ei jaksanud ärata vastukaja ta hinges..." (Aavik 1912:<br />

181) See aga üksnes kinnitab fakti, et Aavik näeb Bourget's vaid vormi ja et vormipeenus dekadentluses<br />

on tema jaoks tihedalt seotud vormipeenusega psühholoogilises romaanis. Aavik tõlgib eesti keelde<br />

Bourget' romaanid "Õpilane" ja "Julm mõistatus".<br />

55


tutvustab artiklis Charles Baudelaire ja dekadentismus" järgnevalt "... liia lõbu maitsmise<br />

läbi kolkunud inimese elutüdimus, see kuulus Baudelaire'i i g a w u s (Ennui), mille<br />

vastu mingit rohtu ei ole – need on Baudelaire'i luule pää-ained." (Aavik 1905: 13) Nii<br />

näiteks järgmises luuletõlkes:<br />

Mu juures alati üks Dämon luuratab;/ --- /<br />

Mind nõnda veab ta nii kaugel Jumalast / kesk tühje steppisid, kus elab ammust<br />

a'ast / kurb Igavus, sest sääl ei kuulda appihüüdeid. /Mu silmi ette seab, mis on<br />

täis segadust / ta haavu veriseid ja roojastatud riideid / ja verist masinat, mis<br />

saadab Hukatust. ("Himu", minu allakriipsutus. K. S.) 37<br />

Huvitaval kombel on Aavik tõlkinud originaalpealkirja "Hukatus" ("La Destruction")<br />

"Himuks". Kas tuleb see soovist mahendada dekadentsikultuuri niigi klišeeks muutunud<br />

allakäigumotiivi, rõhutada Baudelaire'i puhul just pahelisust või ühtlustada parema mõistmise<br />

huvides pealkirja luuletuse sisuga, kus Deemon on tõesti just himu ärgitaja, selle üle<br />

võib üksnes spekuleerida.<br />

Prantsuse luulerevolutsiooni vormiuuendusest võtavad nooreestlased üle proosapoeemi ja<br />

vabavärsi, samuti keerukamaid rütmiskeeme. 38 Prantsuse sümbolistliku luule muusikalise<br />

rütmi probleemid on üsna kaugel eesti silbilis-rõhulise värsimõõdu omadest, seega huvituvad<br />

nooreestlased eelkõige lihtsalt ideest luule mitmkesistest rütmilistest ja kõlalistest<br />

võimalustest. Siiski on mõni lihtsam rütm ka üheselt jäljendatav ning nii tõlgib G. Suits<br />

P. Verlaine'i luuletuse "Valge kuu" ("La Lune blanche") enam-vähem originaali meetrumit<br />

järgides:<br />

On üle metsa / nüüd valge kuu / ja okstes sosin / käib otsatu / lehtede varjus .../<br />

Mu armas, ainus! /<br />

Vrd:<br />

"La lune blanche /Luit dans les bois ;/De chaque branche /Part une voix /Sous la<br />

ramée... /<br />

Ô bien-aimée."<br />

37 Aavik järgib küll soneti riimiskeemi – miks siis ei jaga ta luuletust kvaträänideks ja tertsettideks? Muidu<br />

sisuliselt väga täpselt tõlget hakib ühtäkki täiesti omavoliline kooslus värsireas: "kurb Igavus, sest sääl ei<br />

kuulda appihüüdeid" (originaalis: "Igavuse lagendikke, sügavaid ja mahajäetuid" – "Des plaines de l'Ennui,<br />

profondes et désertes").<br />

38 Prantsusmaal praktiseerib proosapoeemi esimesena Ch. Baudelaire ("Väikesed poeemid proosas"), kes<br />

eksperimenteerib "Kurja lillede" teise väljaande (1861) epiloogis ka vabavärsiga. Muidu kirjutab Baudelaire<br />

veel traditsioonilistes värsimõõtudes, järgides klassitsistlikke vorminõudeid, millest üks olulisemaid<br />

on enamasti aleksandriinis kirjutatud ja tsesuuriga pooleks jaotatud värsirea tasakaal. A. Rimbaud<br />

kirjutab nii poeetilist proosat kui ka vabavärssi, olles eeskujuks dekadentpoeedile Jules Laforgue'ile.<br />

Esimese läbini vabavärsilise luulekogu ("Palais nomades") avaldab Gustave Kahn 1887. aastal, olles ka<br />

selle vormi esimeseks teoreetikuks ajakirjas Revue indépendante (1888). Siiski ei seisne prantsuse<br />

luuleuuendus sugugi ainult vabavärsi juurutamises, mis õigupoolest ongi üsna marginaalne. Eelkõige on<br />

tegu luule vabastamisega klassitsistlikest piirangutest, Malherbe'i ja Boileau kehtestatud reeglitest.<br />

56


Üldiselt aga nõuaks prantsuse luule tõlkimine liiga paljude vormiprobleemide lahendamist,<br />

mis tol ajal nooreestlastele siiski üle jõu käib. 39 Nii on V. Grünthal oma verbivormidega<br />

("näitasivad", "valgusivad", "olivad") pigem vanamoodne kui moodne, Aavik ei järgi<br />

Baudelaire'i tõlgete puhul mees- ja naisriimide vaheldumist ning sageli on tema riimid<br />

üsna kohmakad (janunenud/ kaldunenud/ kõdunenud; lainetab/ kallistab; toonid/ jooned)<br />

("Dilection"), G. Suits teeb Verhaereni riimilisest luuletusest "Là-bas" ("Seal") vabavärsi.<br />

Selle viimase puhul võib ehk oletada, et nii tabab Suits korraga kaks eesmärki, vabaneb<br />

keerulisest aleksandriini tõlkimise probleemist 40 ja demonstreerib uuenduslikku nähtust,<br />

vabavärssi, õigustuseks ehk see, et Verhaereni paljud luuletused ongi kirjutatud selles<br />

vormis.<br />

7.2. Dekadentlus kui hoiak ja kui kirjanduslik stiil<br />

Nagu eespool mainitud, saab laialdasem dekadentsiteemaline poleemika Eestis alguse<br />

Johannes Aaviku artiklist "Charles Baudelaire ja dekadentismus", kus ta kirjeldab dekadendi<br />

tüüpi järgnevalt:<br />

"... seniajani ilmunud dekadentlikkude tööde järele otsustades on dekadendi tüüpus<br />

wankuw kõige suuremate wastandite wahel: kord uputab ta ennast kõige jälgimatesse,<br />

loomuwastastesse pattudesse, bachantlikkudesse orgiatesse, kunstlikkudesse<br />

raffineeritud lõbudesse, säälsamas aga püüab ta asketismuses ja kristlikus<br />

müstikas oma piinatud ja närtsinud hingele rahu leida." (Aavik 1905: 195)<br />

Artiklis “Noor-Eesti ja arvustus” on aga tegu juba pigem dekadentsi apoloogiaga, seal<br />

kritiseerib Aavik eestlaste dekadentsimõistmist ning seletab, mis on dekadents prantslastele<br />

ja kuidas seda Eestis moonutatakse. Eestis tähendab see kõike veidrat, arusaamatut,<br />

tumedat ja mõttetut:<br />

"Luuletaja, kes arusaamata ja uusi sõnu tarvitab, salmitegemise reeglid ignoreerib...<br />

on dekadent, maalija kes omad lambad ja puud violetiks värvib ja pildi<br />

jämedaid värviplekkisid täis loperdab, nõnda et ligidalt vaadates aru ei saa, mis<br />

on tahetud kujutada, on dekadent. " (Aavik 1910/1911a: 118)<br />

Aavik väidab, et Prantsusmaal kasutatakse seda sõna hoopis tagasihoidlikumalt ja kindlas<br />

kontekstis ja lisab isegi, et mõned prantsuse luuletajad (nt Sully-Prudhomme) oleksid<br />

sellise klassifitseerimise üle väga imestunud. 41 Dekadentluse ohuks peab Aavik aga liigset<br />

39 Prantsuse aleksandriini tõlkimise probleemidega tegeleb esimesena alles A. Oras.<br />

40 "Là-Bas'" puhul on tegu klassikalise aleksandriiniga, tsesuuriga kuuenda silbi järel: Calmes voluptueux,<br />

avec des encensoirs / Et des rythmes lointains par le soir solitaire, /<br />

Claire heure alanguissante et fondante des soirs, /Le soir sur des lits d'or s'endort avec la terre, / Sous des<br />

rideaux de pourpre, et longuement se tait ! /---/<br />

["Kirglik vaikus viirukipannudega / ja kaugete rütmustega läbi üksildase õhtu, / läbi õhu sulava selge<br />

rauguse. / Õhtu uinub maaga kullasel voodil / purpurist eesriide all ja kaua on vait. / /---/"]<br />

41 Vähemalt tagantjärele pole Aavikul õigus. Tänapäeval käsitletakse prantsuse kirjanduses dekadentluse<br />

all kõige erinevamaid 19. sajandi ja eriti sajandilõpu autoreid, nii kunst-kunsti-pärast suuna pooldajaid,<br />

parnaslasi kui ka sümboliste, Baudelaire'ist Verlaine'ini. Ka tähendab see nimelt läbipaistmatut, tumedat,<br />

57


ebamäärasust, mis õigustab andevaeste jäljendajate meelest kõigi reeglite, ka vajalike<br />

reeglite rikkumist. Dekadentlus on andetutele kunstnikele kõige "mõnusam" vool (Aavik<br />

1912b: 393). Seega ühendab Aavik dekadentliku hoiaku dekadentliku stiiliga: moraalsel<br />

lõtvusel on oht tuua vormipeenuse asemel kaasa vormilõtvust. Kui Noor-Eesti kritiseerijad<br />

rõhutavad dekadentluses ebamoraalset sisulist külge, siis Aavik küll möönab (ka<br />

veel 1910.–1911. aastal, nagu I albumis) selle mõningast sisulist "haiglust", kuid kaitseb<br />

ja selgitab inetuse esteetikat: "Ja päälegi, miks ei võiks ka jälkust, inetust ja koledust kirjanduses<br />

kujutada, kui seda kunstiga tehakse ja sellega huvitavaid effektisid kätte saadakse."<br />

(Aavik 1910/1911a: 118)<br />

Mis puudutab Aaviku enese huvideringi, siis sinna kuulub ja seda iseloomustab renanilik<br />

diletantism (selle sõna positiivses tähenduses), mis on tüüpiliselt dekadentlik eluhoiak.<br />

Aaviku huvi Ernest Renani vastu on püsiv, ta on seda maininud mitmel pool, nii essees<br />

"Ruth", kus nimitegelase eeskujuks on "Renani diletantsimus, mis kõige vastu huvitust<br />

tunneb" (Randvere 1909: 58), kui ka oma arutlustes prantsuse stiili üle (Aavik 1910) ja<br />

puhtalt keelealastes artiklites. Diletantism tähendab talle laialdast eruditsiooni, mis, nagu<br />

ta ka "Ruthis" rõhutab, ei välista sügavamaid teadmisi mõnes konkreetses valdkonnas.<br />

Põhjalik on Aaviku huvi Ch. Baudelaire'i vastu, kelle luuletusi ta tõlgib ja kelle vahendust<br />

ta kasutab Poe novellide tõlkimisel eesti keelde (vt lisa 1). E. A. Poe niinimetatud prantsuse<br />

vaste on jällegi G. de Maupassant oma õudusjuttudega, mida Aavik on samuti arvukalt<br />

tõlkinud. Noore Aaviku isiklikud sümpaatiad prantsuse kirjanduse vallas on ehk<br />

kõige selgemini defineeritud tema "Ruthis" ja pole põhjust arvata, et Ruthi sümpaatiad<br />

poleks ka Aaviku enese omad. Sinna kuuluvad lisaks juba mainitud kirjanikele veel<br />

G. Flaubert, vennad Goncourt'id ja Sully Prudhomme. Tuglase meelest on need kirjanikud<br />

omavahel kokkusobitamatud. Nii kirjutab ta noore Aaviku kohta: "Ja samuti andsid alati<br />

jutuainet ka tema kirjanduslikud lemmikud. Nende hulgas esines äärmusi, mida kuidagi ei<br />

suutnud ühte sobitada. Seal olid juba tollal Edgar Poe, olid Huysmans ja Bourget, oli<br />

samuti Juhani Aho." (Tuglas 1960: 284) Tagantjärele on aga selge, et need lemmikud<br />

moodustavad vägagi sidusa koosluse. Ühiseks nimetajaks on kunst-kunsti-pärast-hoiak,<br />

stiililine või psühholoogiline peenus, huvi ebatavalise vastu. Nii näiteks huvitab G. de<br />

Maupassant, keda tänapäeval hinnatakse rohkem realistlike novellide kui õudusjuttude<br />

autorina, Aavikut just viimasest aspektist. Vastandina ajalehesabades ilmuvatele nn vana<br />

kooli õudusjuttudele, kus õudus on jõud, mis ründab inimest väljaspoolt, huvitab Aavikut<br />

psühholoogiline õudus, mille puhul on tegu millegi ähmase ja defineerimatuga inimeses<br />

eneses, mis tema identiteedi kahtluse alla seab. A. Cassagne'i sõnul soosib kunst-kunstipärast-doktriin<br />

sellist õudusjuttu, mis otsib seda, mis on hingesopis kõige müstilisemat,<br />

kõige keerukamat, kõige tumedamat. Otsitakse just objektiivse reaalsuse kõige kummalisemaid<br />

nüansse. See kõik aga külgneb irreaalsusega, unenäo ja košmaariga (Cassagne<br />

mõistetamatut kirjutamisviisi, mis enamasti toimib läbi estetiseeriva viisi näha ja kirjeldada olendeid ja<br />

asju.<br />

58


1998: 286). Ning muidugi eeldab õudsjutt kui vorm suurt sisenduskunsti, Aavikule meelepärast<br />

sugestiivsust. 42<br />

Prantsuse dekadentidest on Aaviku üheks olulisemaks eeskujuks K.-J. Huysmans, keda ta<br />

mainib enamasti just seoses peene stiiliga. Huysmansi "Äraspidi" on läbini kirjeldav teos,<br />

ilma sündmuse ja dialoogita. Oma dokumenteeriva külje poolest sarnaneb ta realistliku<br />

teosega, kuid eitab samas igasugust ühiskondlikku mõõdet, pigem on tegu vaimse teekonna<br />

kirjeldusega. Kindlasti sarnaneb “Ruth” sellega mitmeltki aspektilt. Ka Ruth ümbritseb<br />

end vaid ülimalt peenemaitseliste asjadega ja naudib kõige rafineeritumaid kunstiteoseid.<br />

Ka Ruth balanseerib moraalsuse ja ebamoraalsuse piiril: “Sensualse ja intellektuaalse<br />

naisena jõuaks Ruth fataalselt nii kaugele, et ta teatud rafineeritud tundeid ihaldaks<br />

maitsta, koguni teatud perversionides lõbu leiaks, ilma et seal juures siiski vulgääriks<br />

saada või monstruositeetidesse langeda.” (Randvere 1909: 72–73) Nagu kogu<br />

dekadentsikultuur, on ka "Ruth" provotseeriv. Oma "Mälestustes" kirjutab Tuglas "Ruthi"<br />

kohta: "Lugesime selle katkendeid – ja see müstifikatsioon andis palju põhjust ilkuvaks<br />

meeleoluks. Juba me aimasime, kui surmtõsiselt meie avalikus säärasele naljale reageerib,<br />

– ja ega me eksinudki!" (Tuglas 1960: 351) 43 Kuna Huysmansi tegelane armastab Poe<br />

novelle, Baudelaire’i luulet, Verlaine’i loomingust eelkõige kogu "Sagesse" ("Tarkus"),<br />

võib ehk spekuleerida sellegi üle, kust Aavik oma tollased lemmikud võtab.<br />

Kuigi neuroosi arengu kirjelduse poolest võib Huysmansi teosega võrrelda pigem Tuglase<br />

"Felix Ormussoni" kui Aaviku/Randvere staatilist ja läbini kirjeldavat "Ruthi", viitab<br />

"Ruthi" mõjutatusele Huysmansist lõik Aaviku ilukirjanduslikust mõtisklusest "Vihmane<br />

päev", kus autor tunnistab tüdimust dekadentlikest romaanidest, välja arvatud Huysmansist:<br />

"Ainult Huysmans jaksab veel vastu panna sellele üleüldisele küllastumisele<br />

Prantsuse kirjandusest. Tema üksi on mehelik ja estetiliselt raffineeritud ühtlasi.<br />

See pakub tõsist ja tihendatud lektüri, täis eruditsioni ja avausi uude ilumaailma.<br />

Sääl ollakse kaugel salongide ja nõnda nimetatud seltskonna elu pääliskaudsest<br />

ning läägest õhustikust." (Aavik 1912: 181–182, minu allakriipsutus, K. S.)<br />

42 Aaviku dekadentsihuvi mõistmisel pole vähe olulised ka tema eelistused kujutava kunsti vallas. Aaviku<br />

Kuresaare kodumajas ehib ühe toa seina reproduktsioon Gustave Moreau' maalist "L'Apparition"<br />

("Ilmutus"). G. Moreau hallutsinatiivsed mütoloogilised visioonid teevad temast ühe müstilisima<br />

prantsuse sümbolistliku ja dekadentliku kunstiku. G. Moreau kunstist on aga jällegi otseselt inspireeritud<br />

K.-J. Huysmans, kes kõneleb temast ka oma teoses "Äraspidi", mille kangelane hangib endale kaks<br />

Moreau' pilti, "Salome" ja "Ilmutuse": "Pärast seda, kui ta enam kaasaegse eksistentsi vastu huvi ei<br />

tundnud, oli ta otsustanud mitte tuua oma tuppa tülgastuse või kahetsuse vaklu; ta tahtis mõnda hõrku,<br />

oivalist maali, mis supleks iidses unelmas, antiikses rikutuses, kaugel meie tavadest, kaugel meie päevist.<br />

Ta oli soovinud, oma vaimu naudinguks ja oma silmade rõõmuks, mõningaid sugestiivseid teoseid,<br />

mis heidaksid ta tundmatusse maailma, ilmutaksid talle uute oletuste radu, raputaksid tema närvisüsteemi<br />

erudeeritud hüsteeriatega, komplitseeritud košmaaridega, muretute ja julmade visioonidega. Kõikide<br />

kunstnike seas oli üks, kelle talent täitis teda kustumatu vaimustusega, Gustave Moreau." (Huysmans<br />

1977: 141, minu tõlge, K. S.)<br />

43 Samas on autori suhe oma teosega ambivalentne, sest tõenäoliselt pole "Ruth" sugugi ainult nali, vaid<br />

üksnes osaliselt nali, piire kompav mäng nagu nii mitmedki nooreestlaste katsetused ŕ la "Felix Ormusson".<br />

Distantseerumist iseendast ja teatavat rollimängu tunnistab Aavik ise "Ruthi" alguses.<br />

59


Samamoodi nagu Huysmansi stiil, on ühtaegu mehelik ja esteetiliselt rafineeritud ka<br />

Ruthi tegelaskuju. M. Hinrikus toob Ruthi puhul esile vastanduse kuliveerituse ja loomulikkuse<br />

vahel kui eesti dekadentsidiskursuse varjatud poleemika. 44 Kui aga kultiveeritus<br />

ja loomulikkus ühinevad siiski Ruthi naiselikkuses, siis huysmansiliku vastanditepaari<br />

silmas pidades võiks esteetilise rafineerituse (Ruthi kultuurihuvid) paigutada tema naiseliku<br />

külje alla, teadusliku mõtlemise aga meheliku külje alla, mis teeb Ruthist androgüünse<br />

kuju. Sealjuures on ilmne, et Ruth kehastab ka Aaviku keeleideaali, tasakaalu<br />

selguse ja sugestiivsuse vahel. Huvitav on siinjuures märkida, et Huysmansi "Äraspidi"<br />

peategelase prototüüpi, krahv Robert de Montesquioud, kunstikriitikut ja dekadenti par<br />

excellence, kes on ühtlasi prototüübiks ka Marcel Prousti kuulsale krahv de Charlus'le"<br />

teosest "Kadunud aega otsimas", püüab Proust 1905. aastal kirjutatud artiklis "Ilu õpetaja"<br />

(Un professeur de beauté, Proust 1999) suruda klassitsismi kaanonisse, rõhutades tema<br />

täpse termini ja haruldase sõna otsinguid. Aaviku sõnakäsitus ja klassitsismi ja dekadentismi<br />

vahelise tasakaalu idee on Prousti käsitusega väga sarnased. Pole võimatu, et<br />

oma erihuvis Huysmansi vastu Aavik seda käsitust tunneb (kuigi Proust pole sel ajal<br />

kirjanikuna veel kuigi tuntud), või kui konkreetselt mitte, siis igal juhul on tema ideestik<br />

koos selle sisemiste vastanditega pigem laenatud kui originaalne.<br />

Kui Tuglas pärast oma dekadentsiperioodi kõrgaega suundub tagasi realismi sugemetega<br />

sümbolistliku kirjutamislaadi juurde, siis Aavik säilitab dekadentliku kujundimaailma ka<br />

siis, kui ta seda pealtnäha eitab. "Vihmast päeva" (Aavik 1912c: 180–187) võiks pidada<br />

autobiograafiliseks esseeks, Aaviku enese tollaste meeleolude peegelduseks. Peategelane<br />

tunneb oma hinges vastavust vihmasele ja hallile ilmale, siiski on neis pilverebendites<br />

"aimata väljapääse teistele realiteetidele, tekitades ihkeid kättesaamata asjade järele..."<br />

Mõnikord tüdimuse hetkedel võtab ta kätte mõne prantsuskeelse teose, "et selle lugemise<br />

kaudu uude maailma astuda", kuid kummalisel kombel ei veetle need "prantsuse romanid,<br />

mida ta enne nii maitses", teda enam. Ning sellele vastukaaluks tekib tal igatsus "kaugete<br />

harimata maade, ääretumate ja tormiste merede, tühjade ja tundmata saarte järele".<br />

Seega tahab Aaviku kangelane pääseda tõelisema, täisverelisema elu juurde, mis samas<br />

jääb ikkagi eksootiliseks "kesk lokkavat ja eksootilist taimestikku." "... ta ette kujunesid<br />

mangroove-metsastikud, hiigla baobabid, uhked palmid, lopsakad livistonad, plastilised<br />

agaved, pilvi taotavad eukalyptused, bananid, victoria regiad, aaloed, kaktused, nepenthesed,<br />

euforbiad...". Aaviku kangelane põgeneb ühest äärmusest teise, salongikultuuri<br />

juurest maastikele, kus teda veetleb küll "olelusvõitluse lihtsus ja konkreetsus", vastupidiselt<br />

vana Euroopa vaimsusele, kuid see uus maastik on niisama eksootiline, niisama<br />

reaalsusekauge, tema kirjeldus niisama dekadentlik kui "Ruthi" kultuurimaastik. Kuna<br />

Aaviku edasises arengus asendub ilukirjanduslik looming keeleteaduslikuga, ei ole<br />

kahjuks võimalik jälgida tema edasisi hoiakuid dekadentsikultuuri suhtes. Olemasolevast<br />

võib aga järeldada, et Aavik säilitab teataval määral oma eksootikalembuse ja ekstravagantsusearmastuse<br />

ega ühine Tuglase radikaalse äärmus-estetismi tüdimusega. Kui aga<br />

44 "Kuigi Ruth on jutustaja silmis ühelt poolt ideaalne konstruktsioon, pealaest jalatallani estetiseeritud<br />

ning sellisena reaalsele naisele vastanduv, leiame "Ruthist" palju sellise konstrueerituse kriitikat. Näiteks<br />

sellised kohad, kus "Ruthi" nimitegelast iseloomustab "Nooruse ja tervise lõhn"... (Hinrikus 2008: 139).<br />

Paljud Ruthi omadused on "looduslik-loomulikud, tervislik-tervikud" ning kogu teos kõigub tervisehaiguse<br />

märkide vahel (samas: 140). Hinrikus väidab, et Ruthi selliste vastuolude varjatud intentsiooniks<br />

on kritiseerida positiivset dekadentsimõistet ja seeläbi kogu allakäivat kultuuri/tsivilisatsiooni.<br />

60


mitte stiili, siis vähemalt psühholoogilise poole pealt ilmutab essee Aaviku püüdu millegi<br />

tõelisema poole, eemale dekadentsikirjanduse läägeks muutunud manerismidest. See,<br />

mida ta nimetatud essees, seega 1912. aastal dekadentlusena kirjeldab, on kunstlik ja paheline<br />

õhkkond, lõpmatud ja alati sarnased salongi- ja buduaaristseenid, elegantse seltskonna<br />

kirjeldused, küünilised suguelu paljastused, aga ka äärmuseni viidud estetism ja<br />

haiglase psühholoogia peened analüüsid, nagu need esinevad Feuillet', Theuriet' või Ohnet'<br />

romaanides. 45 Seega hakkab ta samastama dekadentlikku kirjandust "elegantide seltskonna<br />

naisterahvaste, aristokraatlikkude ja õrnatundeliste leskede prouade, unistavate ja<br />

sentimentaliste neidude" lektüüriga, seega millegi puhtalt naiselikuga (Aavik 1912: 181).<br />

Kui Aaviku huvideringi ja ilukirjanduslikke esseid võib defineerida tõepoolest dekadentlikes<br />

terminites, siis Tuglase puhul on raskem vahet teha dekadentismi ja sümbolismi<br />

vahel. Juba üsna Noor-Eesti algusajast peale esinevad Tuglase novellides läbisegi nii<br />

sümbolistlikud, dekadentlikud kui ka naturalistlikud ja õudusjutu elemendid. Nii on "Inimesesööjad"<br />

(1907) ühtaegu naturalistlik ja õudust sugereeriv, "Toome helbed" (1907)<br />

oma valguse ja varjude mängudega, kiiresti kaduva ilu ja looduse salamaailmaga sümbolistlik,<br />

kuid Marie "vabisev juuksekuhi, milles otsekui ussid keerlesid" (Tuglas 1957:<br />

172) meenutab pigem dekadentlikke naisekirjeldusi, nagu ka hilisem hiidnaise kuju.<br />

Siiski eristuvad Tuglase loomingus mõned eriti dekadentliku kujundimaailmaga novellid.<br />

"Sel sügisel süvenesin eriti sajandite vahetuse suurte stilistide lugemisse. Oscar Wilde,<br />

d'Annunzio, Rodenbach, Brjussov ...," loetleb Tuglas nimetatud sügist täpsemalt dateerimata<br />

(Tuglas 1960: 331). Dekadentliku perioodiga on enim seotud belgia sümbolistist<br />

Rodenbachist inspireeritud novell "Õhtu taevas" (Tuglas 1910/1911: 6–10, kirjutatud<br />

1907–1909). Teose peategelane Allan loeb Rodenbachi "Carillonneur'i" ("Kellalööja"),<br />

Jens Jacobseni, Oscar Wilde'i ja Gabriele d'Annunzio töid ning nende kõrval "Vana Testamendi<br />

eepilikult selgeid /.../ lehekülgi", millele ta läheneb eht-dekadentlikust vaatenurgast,<br />

nähes Koguja Raamarus ja Ülemlaulus eelkõige neid "unistavalt-magusaid aformismusi,<br />

mida see suur melanholilik epikurlane oma lossi katusel istudes ja unistaval pilgul<br />

siidist varjude all puhkavate Moabi, Sidoni ja Itti naiste pääle vaadates sumedatel<br />

õhtupoolikutel pikkade papiruse rullide pääle kirjutas, kui Seba kuningaemanda kingitud<br />

neegripoiss vaulinnu sulgedega Liibanoni seedrite lõhna tema pää ümber liigutas."<br />

Sealsetest moraalisalmidest hoovab vastu "igavese ilu allikas" (moraal esteetika teenistuses),<br />

Allani südames on "sügav elegilik õnnetundmus kõikidest päeval nähtud värvidest ja<br />

vormidest, "Toa interiör selles surevas valguses Böcklini ja Vrubeli piltidega tõstis temas<br />

seda lürismuse kurba lainet, mis kauge tühjuse seest tulles molli toonides tema südame<br />

randadele langes" (piltide ja helide vastavused), ehavalgus on nagu punaste juustega<br />

surev naine; Iris tahab Allanit "nagu chaos" "enese sisse imeda"; Allan on valmis oma<br />

südant puruks kiskuma ja taevaalustele mustadele lindudele söötma (dekadentlik kujundimaailm),<br />

ning loo lõpus võtab ta naise sülle ja laskub kõrgetest treppidest alla "pimedas<br />

õlaga puust väljapõletatud Kvetsalkotali-jumala kujude palgeid puudutades" (ekstravagantsus,<br />

eksootika).<br />

Sel perioodil tegeleb Tuglas äärmise stiliseerimisega, lause puhastamisega kõigest üleliigsest,<br />

"ülemaise ilu" otsingutega, sooviga "käsitada reaalsust õieti vaid ebareaalse süm-<br />

45 Viimaste näol on tegu omal ajal väga populaarsete, kuid tänapäevaks unustusse vajunud ennast rea-<br />

listlikule romaanile vastandavate autoritega.<br />

61


olina" (Tuglas 1960: 362). Tagantjärele tunnistab ta, et jäljendades nt d'Annunziot ei<br />

saanud ta aru, et too oli tegelikult realismile lähemal, kui ta eeldas. Siit vaadates tundub<br />

d'Annunzio ebareaalsem kui Itaalia miljöös. Eesti oludes on sellised ilunägemused Tuglase<br />

sõnul abstraktsed (samas: 363).<br />

Eelnevast nähtub, et kujundimaailm, mida kahtlemata võib iseloomustada dekadentlikuna,<br />

suunab Aaviku ja Tuglase fantaasiat, isegi kui seda väidetakse pärinevat unenägudest<br />

või hallutsinatsioonidest, nagu Tuglas sageli teeb. Nii on Evi Pihlak nooreestlase<br />

Aleksander Tassa ilukirjandusliku loomingu käsitlemisel õigustatult küsinud:<br />

"Kui kaugele ulatub uni unenäos? Missugune, kui üldse, võis olla unenägu,<br />

millest sündisid Nebukadnetsari sõjaretk, kuldse Buddha ärkamine valge mehe<br />

sammude kajast, põrgu aia inimlihalikud taimed, maod, mis tekivad surnu magamistoas<br />

harilikest kanepiköitest? On see lugemus või nägemus, nähtud ilmsi ja<br />

päeval, kõigil neil pikkadel rännakutel Norrast Türgini, või muuseumides,<br />

Louvre'is, Madalmaade katedraalides, või kõnelevad kõik komponendid koos?"<br />

(Pihlak: 1989: 12)<br />

Nii Aaviku kui ka Tuglase puhul pole minu arvates kahtlust, et sellele küsimusele vastamisel<br />

tuleks põhirõhk asetada "lugemusele", mitte "nägemusele"; seega eruditsioonile<br />

prantsuse fin-de-siècle'i kultuuri vallas. Samuti paistavad Aavik ja Tuglas järgivat Jean<br />

Moréasi sümbolismi manifesti vormikultuurile esitatavaid nõudmisi: "arhetüüpne ja<br />

kompleksne stiil", "ärakulutamata sõnad", "tähendusrikkad pleonasmid", "müstilised ellipsid",<br />

"tardunud anakolüüt", s.t kõik julge ja mitmevormiline; samuti hea keel, klassitsismiperioodi<br />

eelne /.../ hoolikalt korrastatud korratus [un désordre savamment ordonné]<br />

(Moréas 1981: 333).<br />

Mõnes Tuglase ilukirjanduslikus teoses peegeldub eriti selgesti tema sajandilõpu prantsuse<br />

kultuuri alane eruditsioon ja intellektuaalne lähenemine sellele. Pärast äärmus-estetismi<br />

lõppu püüab Tuglas leida kombinatsiooni estetismi ja realismi vahel, pöörates palju<br />

tähelepanu Gustave Flaubert'i realistlikule lähenemisele ja metoodikale fantaasiamaailma<br />

kirjeldamisel. Eriti paistab teda olevat mõjutanud Flaubert'i teos "Püha Antoniuse kiusamine".<br />

Oma järelsõnas "Püha Antoniuse kiusamisele" ("La Tentation de Saint Antoine") pöörab<br />

Michel Foucault tähelepanu asjaolule, et sealsed fantastilised kujutluspildid pole loodud<br />

mitte irreaalsusse hälbiva mõistusega, vaid, vastupidi, õpetlasliku lähenemisega. ("The<br />

domain of phantasms is no longer the night, the sleep of reason, or the uncertain void<br />

that stands before desire, but, on the contrary, wakefulness, untiring attention, zealous<br />

erudition and constant vigilance..."; Foucault 2000: 105–106, tõlkinud Robert Hurley).<br />

Meie ees avanevad otsekui entsüklopeedia leheküljed täis informatsiooni inimkonna<br />

hullustest ja veidrustest. On üldteada, et pisimagi detaili kirjutamiseks uurib Flaubert läbi<br />

tohutul hulgal teatmeteoseid ning ka pealtäha kõige pöörasemad kujutluspildid ja<br />

eksootilisemad kirjeldused põhinevad sügaval eruditsioonil. Oma huvile Flaubert'i vastu<br />

on Tuglas viidanud mitmel korral, imetledes tema stiili (mis on koondav, just nagu Tuglase<br />

enese dekadentsiperioodi ideaal), tema askeetlikku, peaaegu mungalikku töössesuhtumist<br />

ning oskust ühendada estetistlikku ja realistlikku hoiakut. Ajastuhõnguliselt ei<br />

köida Tuglast mitte Flaubert'i tänapäeval hinnatumad romaanid "Madame Bovary" ja<br />

62


"Tundekasvatus", vaid just "Püha Antonius" ja "Salambo", mida mõlemat peetakse tänapäeval<br />

raskesti loetavateks ja küsitava väärtusega teosteks. Need kaks teost on kantud ka<br />

sootuks erinevast, eksootilisest temaatikast, rikkalikust, et mitte öelda ülekuhjatud pildilisusest.<br />

46<br />

Eriti mõjutatud Flaubert'ist paistab olevat just Tuglase novell "Rändaja". "Rändaja" Allani<br />

nägemustemaailma kujundid oma eksootilises koloriidis on lähedased "Püha Antoniuse"<br />

ja "Salambo" omadega: hindu, kes tahab kohendada turbanit, kuid võtab seejuures maha<br />

oma pea, muinaslinna varemed, kus liiguvad šaakalid, mustanahalised oma "õudse keelega",<br />

neegrite puu- ja plekkskulptuur muutub Allani silme ees "suureks sõjaväe manöövriks"<br />

(vrd "Salambo" neegrite ülestõusud I Puunia sõja päevil), kiviuss tõuseb ja laskub<br />

lainetades, tulipunane tiiger hüppab läbi roogude, šaakalite parved kihutavad ta kannul,<br />

pääsukesed langevad läbi õhu šaakalite suhu (vrd "Püha Antoniuse kiusamine": "Öö kahkjas<br />

valguses ilmuvad siin-seal nähtavale teravad koonud, kikkis kõrvad ja hiilgavad<br />

silmad. Antonius astub nende poole. Kruusaterad veerevad, loomad põgenevad. See oli<br />

šaakalikari." (Flaubert 1995: 95)<br />

Allani tee kulgeb läbi Pariisi umbes samal moel kui fiktiivse Arthur Valdese samavõrd<br />

fiktiivse novelli "Kuumad allikad" tegelase oma, mis käsitlevat "kolme öist tundi või<br />

pigemini kolme ahastuslikku ööd talvise Pariisi niiskete ja pimedate müüride vahel"<br />

(Tuglas: 1986: 267). Mitmes novellis, mille toimumispaigaks on linn, võib Tuglase tegelastes<br />

tuvastada dekadentlikule kirjandusele omast flanööri kuju. Andres Kurg oma artiklis<br />

"Flanööri mitu elu" (Kurg 2004: 105–114) defineerib flanööri järgmiselt: "Flanöör,<br />

19. sajandi alguskümnendite linnapilti ilmunud jalutajatüüp ... on ühtaegu suurlinna<br />

kangelane ja ohver, kes on lummatud moodsa linna vaatemängust, tajudes samas selle<br />

taga hävitustööd, toitudes selle muutustest ja jäädes neile lõpuks alla." (samas: 105) Flanöör<br />

naudib moodsat üksindust, ta on rahvahulka eemalt ihalev poeet, kelle vaatlusobjektiks<br />

on inimmass. Flanööri kuju kaob siis, kui tema eksistents jääb alla suurlinna<br />

kasvavale ratsionaliseerumisele ja tempole (samas: 105–110). Leian, et vaatamata linnatemaatika<br />

tavapärasele seostamisele modernismiga, on Tuglase flanöörid dekadentlikud<br />

või kergelt futuristlikud, seda viimast juhul, kui linna eluhoog neis vaimustust tekitab.<br />

Tuglase flanöörid, kes võivad jalutada nii Pariisis kui ka Tartus, vaatlevad linna selle ebareaalsuses,<br />

kummituslikkuses, moondumistes ja kohtavad seal sageli ebareaalseid tegelasi<br />

(nt "Poeet ja idioot"). Omamoodi flanöör on ka Felix Ormusson, kes jalutab küll idüllilises<br />

(või tema enda poolt idüllilisena nähtud) maakohas, kuid ehib end dekadentliku<br />

suurlinnakogemusega (Pariis), rõhutades oma vaimset kuuluvust pigem viimase juurde.<br />

Nooreestlaste huviorbiiti kuuluvad kõik prantsuse fin-de-siècle'i uued voolud: parnaslus,<br />

sümbolism, dekadentlus, mille klassifitseerimine on keeruline, kuid milles<br />

kujunevad välja omad raskuskeskmed. Nii seostub parnaslus vormikultuuriga üldisemalt,<br />

sümbolism aga on määratud seda vormi hingestama. Oma tõlkevalikuga<br />

illustreerivad nooreestlased põhilisi sümbolismi märksõnu, rõhuasetusega sümbolismil<br />

kui lugejas "tumedate, uduste ja muusikale sarnanevate tunnete äratajal",<br />

tutvustavad dekadentsikultuuri võtmesõnu ("igavus", "spliin") ja inetuse esteetikat<br />

46 T. A. Kirss toob küll välja sarnasuse just Flaubert'i "Tundekasvatuse" ja Tuglase "Felix Ormussoni"<br />

peategelaste heitluste ja kõhkluste vahel (Kirss 2008a: 89).<br />

63


ning parnasluse ebaisikulist kujutamislaadi. Valdav on sümbolistlik irreaalsuse ja<br />

dekadentlik allakäigu temaatika. Luulevalik näib olevat motiveeritud ka suhtelisest<br />

sobivusest eesti loodusluule raamistikku, välditud on liigseid abstraktsioone ja<br />

metafüüsikat. Sümbolismi platonistlik ideaalmaailm taandub pigem melanhoolsele<br />

hingemaailmale. Tutvustamisele, esialgu küll veel ebajärjekindlalt, kuuluvad ka<br />

uued luulevormid ja luule rütmilised võimalused. Aaviku ja Tuglase originaalloomingut<br />

suunab selgelt fin-de-siècle'i sümbolisüsteem ja dekadentlik esteetika, mis<br />

pole inspireeritud elust, vaid kunstiteostest.<br />

* * *<br />

Siinse töö I osa üldistusena võib välja tuua mitu olulist aspekti kunst-kunsti-pärastkreedo<br />

retseptsioonis nooreestlaste poolt. Noor-Eesti suhe kultuurilise "teisega" on<br />

ambivalentne, kõikudes tõsiduse ja mängu vahel. Nooreestlased püüavad asetada<br />

ennast teise kultuuri sisse ja vaadelda omakultuuri lähtuvalt sealsetest representatsioonisüsteemidest.<br />

Fin-de-siècle'i kultuuri puhul pööratakse enim tähelepanu vormi<br />

funktsioonidele. Üle võetakse dekadentlik kujundistik (Aaviku puhul palju eksootilise<br />

maiguga võõrsõnu) ja veendumus, et vorm peab viitamise kaudu iseenesele<br />

"sugereerima" mingit teisest reaalsust tavareaalsuse taga, mis pole siiski samastatav<br />

platonistliku ideedemaailmaga. Neist kontseptsioonidest lähtuvalt tõlgendatakse<br />

ümber ka omakultuuri olemasolevaid teoseid; üksteise loomingut ja isegi isikuid<br />

nähakse läbi fin-de-siècle'i kultuuri prisma. Kõige sellega ei taotleta siiski puhtabstraktseid<br />

ideaale, vaid usutakse edendavat ühiskonda ja arendavat indiviidi. Ka<br />

ei sulguta endasse eraldunud grupina ega lõigata end ära teistest kirjandusvooludest.<br />

Noor-Eesti tegevuse käigus kultuuriline "teine" muutub – rõhutatakse tema<br />

sekundaarseid omadusi, samuti neid, mis on rohkem vastavuses omakultuuri harjumuspäraste<br />

hoiakutega. Noor-Eesti ühendab seega ühe kohalikust kontekstist võrsunud<br />

ja ühe võõrsilt laenatud kõigile muudele kontseptualiseerimistele eelneva<br />

hoiaku: a) eesti ühiskond ja indiviid on arenemisvõimelised ja tõusuteel; b) edenemine<br />

toimub vormikultuuri kaudu.<br />

64


II OSA<br />

8. FRIEDEBERT TUGLASE PUHTA KUNSTI METAFÜÜSIKA 47<br />

8.1. "Estetism on mürk"<br />

Kui eelmises peatükis demonstreerisin eelkõige Noor-Eesti dekadentlikku esteetikat ja<br />

fantaasiat juhtivat kujundimaailma, siis nüüd pööran tähelepanu sellele, kuidas Friedebert<br />

Tuglas kasutab prantsuse sajandilõpu kultuuri representatsioone teda huvitava teemaderingi<br />

struktureerimisel. Ma analüüsin loogikat, mis viib Tuglase radikaalse estetismi-eituseni<br />

1914.–1916. aastal. Eeldan, et see pööre pole äkiline, vaid on sisse kirjutatud juba nii<br />

sümbolismi filosoofia ja "puhta kunsti" doktriini enese olemusse kui ka selle avaldumisse<br />

Tuglase individuaalsuses.<br />

Noor-Eesti ajakirja lõppsõnas nimetab Gustav Suits nooreestlaste tegevust "viimseni äärmiseni<br />

viidud eksperimentideks", "riskantseks katseks" (Suits 1910/1911: 637–638). See<br />

on olnud ka katse iseenestega, ütleb ta, mille käigus nad on saanud tunda "kõiki tõetundmise<br />

piinasid" ja "kõiki erkusid kulutavaid ekstasisid irrealiteetide poole" (samas). Niisiis<br />

pole fin-de-siècle'i kultuur Tuglasele lihtsalt huviobjekt, vaid midagi palju olulisemat; see<br />

on omamoodi filosoofia, maailma seletamise ja struktureerimise viis, millest lähtub Tuglase<br />

kogu selle perioodi ilukirjanduse ja mitme filosoofilisema kallakuga essee problemaatika.<br />

Just see "tõetundmise" soovist ajendatud ja kirglik sisseelamine võõrasse sümbolsüsteemi<br />

toob eeldatavasti kaasa ka Tuglase hilisema emotsionaalse lahtiütlemise estetismist,<br />

vähemalt teoorias, nagu ta seda väljendab oma essees "Kaksipidi küsimusi" 1916.<br />

aastal (Tuglas 2001b). Et mõista, mis põhjustab Tuglase sellise reaktsiooni, on vaja vaadelda<br />

tema estetistlike ja sümbolistlike representatsioonide seadus- ja omapärasid. Tuglase<br />

äkiline estetismieitus näib pealiskaudsel lähenemisel muidugi üsna seaduspärane –<br />

nii on enamik prantsuse sümboliste/dekadente mingil eluperioodil hakanud otsima midagi<br />

"tõelisemat" kui abstraktne ideemaailm või igavene Ilu. Nii pöörduvad Huysmans ja<br />

Verlaine kiriku poole, Rimbaud hülgab kirjanikuelu sootuks ja isegi Moréas loobub oma<br />

sümbolismi manifestis esitatud seisukohtadest:<br />

"J'ai déjà expliqué ailleurs pourquoi je me sépare du Symbolisme que j'ai un peu<br />

inventé. Le Symbolisme, qui n'a eu que l'intéret d'un phénomène de transition,<br />

est mort. Il nous faut une poésie franche, vigoureuse et neuve, en un mot, ramenée<br />

à la pureté et la dignité de son ascendance."<br />

["Ma juba selgitasin mujal, miks ma ütlen lahti sümbolismist, mille leiutaja ma<br />

mingil määral olen. Sümbolism, mis oli huvitav üksnes üleminekunähtusena, on<br />

47 Puhta kunsti metafüüsika all pean ma silmas püüet tunnetada olemist fin-de-sičcle'i kultuuri vaatepunktist.<br />

Toetun siin Nelson Goodmani lähenemisele teoses "Languages of Art" (Goodman 1976), mille<br />

järgi kunstilised sümbolid loovad klassifikatsioone ja need omakorda muudavad vastuvõtva subjekti<br />

maailmataju ja suhet maailmaga.<br />

65


surnud. Meil on vaja siirast, jõulist ja uut luulet, ühesõnaga sellist, mis lähtub<br />

oma esivanemate puhtusest ja väärikusest." (Moréas 1981b: 337)] 48<br />

Oma hermeetilisusega ja orienteeritusega puhtale abstraktsioonile on sümbolism ennast<br />

eitav juba oma üldiselt iseloomult. Vaatlen järgnevalt, kuidas see avaldub Tuglase loomingus<br />

ja kas Tuglase individuaalsed sümbolismitõlgendused seda toetavad. Siinne<br />

lähenemisviis on seega puhtalt subjektikeskne. Kuna aga Tuglas jääb ka hiljem kirjutama<br />

sümbolistlikke novelle ja väärtustama kirjanduslikku vormi, on selge, et päriselt ta neile<br />

alternatiivi ei leia ning et ta peab need nähtused enda jaoks mingil määral ümber tõlgendama.<br />

Käesoleva töö seisukohalt pole sugugi tähtsusetu Felix Ormussoni tõdemus "estetism on<br />

mürk" (Tuglas 1957: 143) ja Tuglase enese "estetism on mäda" (Tuglas 2001b: 38). Mida<br />

üldse peab Tuglas silmas estetismi all? Prantsuse sajandilõpukultuuris seda terminit<br />

üldnimetusena kuigivõrd ei kasutata, küll aga tuleb see koolkonna nimetusena kasutusele<br />

Inglismaal (Aestheticism = The Aesthetic Movement). Kuna Tuglasel pole prantsuse keele<br />

oskuse vähesuse tõttu prantsuse kultuuriga selliseid otsekontakte nagu näiteks Aavikul,<br />

võtab ta seda vastu ilmselt rohkem vahenduste kaudu (vene, soome), kus termin "estetism"<br />

koos kõigi oma tollaste konnotatsioonidega on juba laiemalt kasutusel.<br />

Kui vaadelda esmalt "estetismi" kui kitsalt vormikultuuri, siis näeme Tuglase liikumist<br />

estetismi kui eesmärgi juurest estetismi kui vahendi juurde. Oma estetismi kõrgperioodil<br />

1910. aastal artiklis "Natuke helisemisest ja salvamisest" samastab Tuglas vormikultuuri<br />

kunst-kunsti-pärast-kreedoga; vormikultuuri kool on stiili harimise ja keele rikastamise<br />

ajajärk, mille peab "iga täisealisusele pürgiv kirjandus kord läbi tegema", kuid juba siis<br />

möönab Tuglas, et seejuures mõnikord ka epateeritakse, komistatakse ja üle pingutatakse<br />

(Tuglas 2004d: 17). 1914. aastal ilmunud Juhan Liivi monograafias kritiseerib ta nooremat<br />

põlvkonda enam-vähem samamoodi, nagu äsja on kritiseeritud nooreestlasi endid,<br />

süüdistades neid "hingetus estetismis". Samal aastal sekundeerib talle Aavik: "Igaüks teab<br />

/.../, kuidas meil kõiksugu uusi moevoole kirjanduse, kunsti ja pedagoogika alal rutati<br />

omandama, ilma kysimata, kas kõik see meie erilisis oludes ja meie seisukohalt kasulik ja<br />

tarviline. Kõik see tarbetu ja enamasti kahjulik n o o b l i k m o d e r n i t s e m i n e<br />

paljudel aladel, millist meil nii palju, johtub sellest pääliskaudsuse vaimust." (Aavik<br />

1988: 39) 49 Seega näevad nii Tuglas kui ka Aavik vormikultuuris juba varakult pealiskaudsuse<br />

ja tühja epateerimise ohtu. 1915. aastaks on Tuglas eelnevast vormikultusest<br />

distantseerunud, kuulutades, et see on oma ülesande täitnud, kuna kirjandusele on muret-<br />

48 Moréas hakkab alates 1891. aastast eitama sümbolismi kui hermeetilist süsteemi ja vastandab sellele<br />

vahemereliku rahvakultuuri ja neoklassitsistliku iluideaali. Tähelepanu väärib see, et ka Tuglas väärtustab<br />

1915. aastal täpselt samu nähtusi (Tuglas 2001c).<br />

49 Aavik tunnistab Tuglasele siiski alles tunduvalt hiljem, 1922. aastal, oma kirjandusliku maitse muutust:<br />

"Kõik tuleb sellest, et mul viimaseil aastail on kujunenud hoopis teine kirjanduslik ideaal, mida mitte<br />

enam ei rahulda endised lemmikud: ei Baudelaire, Huysmans, d'Annunzio j. m. Olen saand nagu liig<br />

läbinägijaks, näen nende puudused, nende teatava sisemise tyhjuse. Ainult nende stiil meeldib veel, kuigi<br />

mitte enam [nii] värskelt kui alguses." [---] (Aavik 1990: 154) Kuna J. Aavik pärast Noor-Eesti perioodi<br />

enam originaalloominguga ei tegele, on võimalik tema hoiakuid mingil määral jälgida vaid tema<br />

tõlketegevuse kaudu. Tõlkevalikutes jääb Aavik hiljemgi dekadentsiperioodi lemmikute juurde, tõlkides<br />

Juhani Aho, Aino Kallast, Edgar Allan Poed ja teisi õudusjutte veel 1920.–1930. aastatel.<br />

66


setud "hinnalisemaid aineid" ja "peenemaid vorme", talle on õpetatud "arhitektoonilisi<br />

seadusi". "Oleme eesti vaimuelu fassaadi omalt poolt peenendanud ja suursugustanud."<br />

(Tuglas 2001f:17)<br />

Kas aga "estetism" on Tuglasele ainult vormikutuur või laiem nähtus, mis hõlmab kogu<br />

fin-de-siècle'i kultuuri keerukust? Kas ta kannab oma tõdemuse "estetism on mäda" üle<br />

ka sümbolistlikule elutunnetusele?<br />

Oma 1914. aastal ilmunud, seega ilmselt paar aastat varem koostatud Liivi-monograafias<br />

näeb Tuglas kunstis "müstilist" ilmingut, kõrgemate tõdede väljendajat:<br />

"Minu pärast, see on miskisugune haigus, miskisugune vaimu peale tulemine,<br />

miskisuguse süsimusta taeva kummimine üle pea, millest tuikavad heledad,<br />

kirglised ja valusad tähed. Sellel ahastuslik-õnnelikul maal valitsevad omad<br />

seadused, mis võõrad on realsele ilmale. Sääl valitseb oma sügav tarkus, sügav<br />

tõeteadmine, sügav filosoofia, mis aga seda ei vasta, mis meie nende nimede all<br />

igapäises elus tunneme." (Tuglas 1914: 75)<br />

Kuid juba 1915. aastal kirjutab ta "Kriitilises intermezzo's":<br />

"Sümbolism ei tähenda enam a priori kõrgeimat kunstisuunda. /---/ Meil pole<br />

tagavaraks ainult üks – Mallarmé lausutud definitsioon: L'art – c'est une manifestation<br />

mystique. Pole sugugi tarvis, et teose taga peituks ilmtingimata mingi<br />

sümboolne sügavus. Võime leppida täitsa mõistuspärase sisuga, kui see on ainult<br />

vaimukas ja isikuline. Loeme jälle maitsedes Voltaire'i "Candide'i"." (Tuglas<br />

2001c: 21)<br />

Nüüd kirjutab ta jõuliste tüüpide loomise vajadusest ja teda juhib soov tegutseda, luua<br />

aktiivselt. Ta tunneb puudust jõulisest koondavast energiast, millega luuakse suurejoonelisi<br />

kujusid. (Olgu järgneva arutluse huvides aegsasti öeldud, et Tuglas on täiesti teadlik<br />

paradoksist: suur mõtte- ja tundetihedus tähendab just nimelt eemaldumist võimsa<br />

koondava fantaasia nõudest. Seda probleemi ta artiklis siiski rohkem konstateerib kui<br />

lahendab.)<br />

Samuti hakkab Tuglas nägema sajandilõpu kultuuris eskapismi ja sobitamatust kaasajaga.<br />

Tegelikkuse ja kujutlusmaailma vahekorda aastal 1914 kirjeldab ta “Aja kajas”:<br />

“Fin de siècle’i meeleolu järkus. Need, kelle hing oli hapramast hapram, ei talunud<br />

tõelisust ... Suurimadki vaimud olid mürgitatud selle tõvega. Isegi kui nad<br />

jutlustasid elujaatust ja olemise rõõmu, tundus nende sõnade taga see horror<br />

vacui.” (Tuglas 2001h:101–102)<br />

Tuglase vaatenurgamuutus on hästi jälgitav ka tema selle perioodi kirjanduskriitikas. Nii<br />

kirjutab ta 1916. aastal Materlinckist sõjakirjanikuna (Tuglas 2004f: 346–351) sellesama<br />

murrangu aspektist, mida ta ise läbi elab, nentides, et on õigupoolest kaks Maeterlincki,<br />

kellest esimene oli müstiline, pessimistlik, muinasjutuline, allegooriline ja eemal tegelikust<br />

elust, teine seevastu realistlik ja osavõtlik rahva saatuse suhtes. "Mis peab tegema<br />

kultuuriinimene, kelle kogu senine elu oli piiratud kunsti ja teaduse eluvõõraste väljavaadetega?"<br />

küsib ta (samas: 349)<br />

67


Sümbolism kitsamas mõttes, mida esindavad Ibsen, Nietzsche ja Maeterlinck, on tema<br />

sõnul oma aja ära elanud, nagu ka Oscar Wilde'i esteetiline immoralism (Tuglas 2001c:<br />

20). Igavaks on muutunud sümbolismi müstilised dekoratsioonid ja sügavust taotlevad<br />

sõnad. "Me sõbrustame jälle realismiga ja avastame luulet ka meid iga päev ümbritsevas<br />

elus." (samas) See tähendab Tuglasele uut huvi inimsuhete vastu, suuremat tähelepanu<br />

psühholoogiale. 50<br />

Seega hõlmab see, mida Tuglas "estetismi" nime all eitab, kogu fin-de-siècle'i kultuuri: nii<br />

vormikultuuri, sümbolismi kui ka dekadentismi. Estetism hakkab talle nüüdsest tähendama<br />

üksnes ikka ja alati vajalikku tööd stiili vallas, kuid mitte eesmärki omaette. Kirjanik<br />

peab elama aastaid oma ideede ja tegelaste seltsis: "Olla suur kunstnik – see tähendab olla<br />

ilmtingimata ka suur töömees. Kui väike on loomisrõõm võrreldes loomisvaevaga!" (Tuglas<br />

2001c: 24) Või: "Flaubert'i kirjad vestavad ainult elupikkusest heitlusest oma Jehoova<br />

– kunstiga." (Tuglas 2001b: 36) Positiivseks mõisteks jääb Tuglasele ka fantaasia, kuid<br />

nüüd on fantaasia "julguse küsimus" (Tuglas 2001c: 25), seega aktiivne jõud. Lisaks<br />

Flaubert'ile paistab Tuglas sel perioodil hindavat kõrgelt Anatole France'i, kirjanikku, kes<br />

samuti alustab esteedina, kuid jõuab välja ühiskondliku satiirini ("Maitseme pigemini<br />

Anatole France'i intellektuaalset irooniat."; samas: 23). Tuglase positiivne ideaal on nüüdsest<br />

sumbumusest vaba mõte, õhulisus, jõuline müüt, intellektuaalne peenus, Vana-<br />

Kreeka, Voltaire, A. France. Äärmus-estetismi suhtes on Tuglas läbini negatiivne:<br />

"Ja ma kordan enesele kõik, mis võin öelda hukkamõistvat nüüdisaegsest, endasse<br />

lämbunud, magedaks ning magusaks muutunud kunstist. Ma heidan talle<br />

ette ühiskondliku kõlapõhja puudumist, erootilist nigelust ja esteetilist tühjatähja<br />

nikerdust. Estetism on mäda! hüüan ma. Vaadakem kaugemale, vaadakem<br />

tulevikku!" (Tuglas 2001b: 38)<br />

Siiski ei ole Tuglas oma hoiakutes päris järjekindel. A. France'ilt saab ta küll ilmselt tuge<br />

või inspiratsiooni oma kirjandusliku arvustuse subjektiivsuse nõudele (Tuglase sõnul<br />

ütleb A. France kusagil: "Mu härrad, ma tahan kõnelda enesest Shakespeare'i, Racine'i,<br />

Pascali või Goethe puhul." samas: 20), ometi väljendub siin veel Tuglase küllaltki sümbolistlik<br />

mõttelaad: "Mitte nii palju kirjaniku tundmustest aru saada kui omi tundmusi<br />

tema abil mõista – see on arvustaja ülesanne. Sõna, värv või hääl pole muud kui hieroglüüf,<br />

mis äratab meie vaimutegevust." (samas) Kirjandus on seega endiselt "hieroglüüf"<br />

tundmuste mõistmiseks ja äratamiseks, looja "sugereerib" midagi, mis paneb omalt poolt<br />

tööle vastuvõtja. Ja 1917. aastal on Tuglase eluläheduse positsioon veidi kõikuma löönud;<br />

oma 1917. aasta kõnes "Revolutsioon ja kirjandus" (Tuglas 2001g: 44–60) eitab ta jälle<br />

kirjanduse ühiskondlikku mõõdet, väites, et publikult pole vaja mingit tänu, "...sest me<br />

oleme loonud kõigepealt enesele, ilma kellelegi teisele mõtlemata. Loomisrõõm – see<br />

olgu meie ainus tõukejõud!" (samas: 64) Ning jälle tahab ta pääseda tõelusest, kutsudes<br />

50 Kummaline on seejuures, et nii radikaalse hoiakumuutusega ei kaasne erilist murrangut Tuglase<br />

ilukirjanduslikus loomingus. 1915. aastal ilmub novell "Maailma lõpus" oma baudelaire'iliku hiidneitsi<br />

kujuga, 1917. aastal ülimalt sümbolistlik "Kangastus" jne.<br />

68


üles sirutama käsi "kaunima ja suurema poole kui see, mis meid tõelisuses ümbritseb!"<br />

(samas: 65) 51<br />

Tundub niisiis, et ka realism Tuglast tegelikult ei rahulda, aga nähes kirjandust üksnes<br />

vooluloolisena, ei leia ta euroopa kirjandusest ühtegi uut -ismi, millest inspiratsiooni<br />

ammutada. Nii jääb ta ikka kõikuma realismi ja sümbolismi vahele, kaldudes kord<br />

rohkem ühes, kord teises suunas.<br />

Tuglase kõige üldisem ja kirjandusvoolude terminites sõnastatud dilemma on sel ajal<br />

seega valik estetismi/sümbolismi ja realismi vahel. Need -ismid ei tähenda talle ainult<br />

kirjandusvoole, vaid eluhoiakuid ja nendega kaasneb küsimus, kumb elu pakub rohkem<br />

võimalusi, kas fantaasia- või päriselu (Tuglas 2001b). Selline dilemma lähtub muidugi<br />

otseselt sümbolismist enesest koos sealsete vastandustega reaalsuse ja illusiooni vahel. Ja<br />

ilmselt on vastustest tähtsamgi teadvustada seda, mida Tuglas küsib, kuidas ta oma<br />

probleemid püstitab. Sest just see näitab kõige paremini, kuivõrd suunab fin-de-siècle'i<br />

kultuur tema mõttemaailma. Sümbolism ise pakub Tuglasele välja küll sellise dihhotoomia,<br />

kuid tendents neid osapooli lahutada ja omavahel võrrelda lähtub ilmselt juba<br />

Tuglase isiklikust ratsionaalsusest.<br />

8.2. "Elu on unenägu"<br />

Osalemine ja vaatlemine<br />

Friedrich Nietzche kirjutab oma "Tragöödia sünnis" (Nietzche 1999) kunsti apolloonilisest<br />

ja dionüüsilisest aspektist. Kui apollooniline on seotud kontseptualiseerimisega, siis<br />

dionüüsiline on seotud ekstaatilisusega. 52 Tuglasele on äärmiselt oluline "intensiivsem<br />

elutunne", mida ta Noor-Eesti ajal leiab just kunstist.<br />

Noor-Eesti alguspäevil paistavad kunst ja elu Tuglase jaoks ühtivat. Uute kunstivoolude<br />

tundmaõppimine on seotud revolutsioonilise vaimsuse ja üldise mässumeelsusega. Nii<br />

sarnanebki Tuglase, nagu ka teiste nooreestlaste hoiak tol ajal mõneti romantilise prohvet-poeedi<br />

omaga, kel on arusaam kunstniku kõrgest kutsumusest ja erilisest äravalitusest.<br />

Nagu Prantsusmaal, nii on ka Eestis prohvet-poeedi põhiliseks vaenlaseks kodanlus, eriti<br />

väikekodanlus. Väikekodanlust, lisaks vanema põlvkonna haritlastele, provotseerivad ka<br />

Tuglase mässulised hoiakud. 53 Mäss üldiselt ja revolutsioon konkreetselt tähendavad<br />

51 Johannes Aavik kirjutab Tuglasele alles 1922. aastal (11. VI 1922): "On igatsus mingi uue, soliidima,<br />

tõsisema, aga ometi esteetiliselt peenemaitselise kirjanduse järele, kus muidugi võib ette tulla mänglevust,<br />

erootikat, kas või pornograafiatki. Peaks aga olema teine tagapõhi, teine hingelaad. Mingi romantismiga,<br />

koguni paiguti idealismiga käsitet realism. Ja tehnika puhas, peen, kui võimalik virtuooslik.<br />

Kuid vastik on ulakas, cafélik, pohmeluslik ja seejuures h õ r e vaimulaad ühes lohaka tehnikaga."<br />

(Aavik 1990 b: 154; minu allakriipsutus, K. S.)<br />

52 Kasutan edaspidi Nietzsche terminit "dionüüsiline" selle väljendusrikkuse tõttu.<br />

53 Nagu nendib Jüri Kivimäe (Kivimäe 2008: 24), on nõukogudeaegses kirjandusloos rõhutatud nooreestlaste<br />

seosed revolutsiooni ja sotsiaaldemokraatliku ideoloogiaga tänapäevastes Noor-Eesti käsitlustes<br />

tahaplaanile nihkunud. Kuigi ka käesolev töö nendega põhjalikumalt ei tegele, on siiski selge, et nendega<br />

kaasnev vabameelsuse ja mässu vaim on lahutamatu nooreestlaste romantilisest eluhoiakust. Tiina<br />

Ann Kirss ütleb oma artiklis "Pegasus ja puuhobune" Felix Ormussoni kohta: "Lõppkokkuvõttes võib<br />

69


Tuglasele "kirge" ja "paatost", seega "uut romantikat"; vanemale generatsioonile heidab ta<br />

selle taustal ette orjameelsust ja riigitruudust, uuemale põlvkonnale väikekodanlikku<br />

mugandumist (Tuglas 2004d: 15) ja nendib, et kui peaks tulema aeg, mil pole enam muid<br />

mässajaid, siis jääks vähemalt üks – luuletaja (samas: 19). Prohvet-poeet tegutseb inspiratsiooni<br />

ajel, nooreestlased missioonitundest kantud vaimustuse ajel. Prohvet peab end<br />

inimkonna juhiks, tema ülesanne on anda edasi "kõrgemat" teadmist, olles valmis ka oma<br />

tõe nimel kannatama. Selline poeet on angažeeritud, teda kannustab renessanslik energia<br />

(Suits 1905: 7). Just seda meeleolu, Noor-Eesti algusaegade vaimustust igatseb Tuglas<br />

kõige rohkem taga oma esteetiliste hoiakute kriisiperioodil 1914.–1916. aasta paiku.<br />

1916. aasta essees "Kaksipidi küsimusi" meenutab ta ennast nooruses kui ärklitoas elavat<br />

"ürgudude preestrit" (Tuglas 2001b: 35) ning näeb noort luuletajat üldse kui üksikut<br />

planeeti, mis hõõgub "keset ääretuid avarusi, tormitseva südame ning lõkendavate mõtetega."<br />

(samas: 33). 54<br />

Niisiis on Tuglase jaoks estetismis esialgu tugevalt esindatud "dionüüsiline" aspekt, fantaasia<br />

on vabastav ja võimaldab kogeda maailma seni tundmata nurkade alt. "Dionüüsiline"<br />

aspekt on sisse kirjutatud ka fin-de-siècle'i sümbolismi üldiselt, mis rõhutab meeltega<br />

tajutava maailma tähtsust Idee väljendusena. Nii võib sümbolistlik luuletaja vaimustuda<br />

tehnika progressi üle või tunda huvi Bergsoni vitalismi vastu. Ta on otsekui universumi<br />

rütmide vastuvõtja, mida ta tõlgendab sümbolites. Tüüpiline on ka see, et sajandilõpu<br />

esteet ei koge maailma vahetult, vaid läbi teiste kunstiteoste. Kunstiteosed tekitavad<br />

meeleolu, haaravad endasse, kutsuvad selles meeleolus osalema ja sellest lähtuvalt looma,<br />

kuid samas ka kontseptualiseerima mitte ainult kunsti, vaid maailma ennast: "Souvent ce<br />

sont les tableaux qu'ils connaissent (...) qui leur ont appris ŕ connaitre la nature",<br />

["Sageli on need tuttavad kunstiteosed, mis on õpetanud nad loodust tundma"; Cassagne<br />

1998: 294]. "Looduse imiteerimise asemel rõhutatakse kunsti imiteerivat rolli ehk siis<br />

kunsti(kirjandus)teoste aluseks ei ole enam sisemine või väline loodus/loomus, vaid teised<br />

kunstiteosed, milles loodus/loomus esineb juba kunstiliselt interpreteerituna.” (Hinrikus<br />

2008: 133) Kui Grünthal vaatab loodust läbi Verlaine'i silmade, kui Aavik asetab<br />

"Ruthi" kirjutades eesti keelele ja olustikule peale prantsuse maatriksi, siis pole kumbki<br />

neist seda otseselt eksplitseerinud. Tuglase arvukast esseistikast on aga võimalik välja<br />

lugeda kirjaniku mitmeid rohkem või vähem avalikult deklareeritud sellekohaseid hoia-<br />

Ormusoni kokkupuudet revolutsiooniga võtta pigem flirdina, parimal juhul donkihhotliku maiguga<br />

romantilise seiklusena, mitte aga aktivisti veendumuste elluviimise katse ning ühistegevusena, mis luhtub,<br />

jättes järele šoki, pettumuse ja frustratsiooni." (Kirss 2008a: 88)<br />

54 Revolutsioon, olgu siis Prantsuse või Vene omad, on lihtsalt eeltingimuseks sisemisele revolutsioonile<br />

(Tuglas 2001: 45). Revolutsioonile peaks järgnema rida kindlapiirilisemaid mässe igal tasandil. Kuigi<br />

Tuglas on kohati üsna kriitiline Prantsuse revolutsiooni vahetute tagajärgede, eelkõige sellega kaasnenud<br />

terrori, direktooriumi ja Napoleoni vallutussõdade suhtes, ülistab ta revolutsiooni inimsuse, vägivaldsusetuse<br />

ja vabadusideaale, mis omakorda peaksid kaasa tooma uue kunsti "kaunimate taevarandade ja<br />

heledamate avarustega“ (samas: 47). Vene 1914. aasta revolutsiooni nimetab ta aga "paatosevaeseks ja<br />

ebaromantiliseks revolutsiooniks", milles ei leidu endist naiivsust ja kirge: "Kuid ilma romantiliste<br />

illusioonideta on revolutsiooni kajastus kirjanduses vase kumin, mis ei liiguta." (samas: 53). Nii on Suur<br />

Prantsuse ja 1914. aasta Vene revolutsioon Tuglase silmis selles mõttes vastandlikud, et esimene, hoolimata<br />

oma vigadest, on andnud uued ideaalid kogu maailmale, teise puhul on väärtus aga pigem kõiges<br />

selles, mis on temani viinud, ehk siis sajandijagu "kirge ideaalide nimel" (samas: 54). Mõlemal puhul<br />

määratleb Tuglas revolutsiooni väärtust "kire" ja "paatose" kaudu.<br />

70


kuid. Nii räägib ta mitmel pool sellest, kuidas mõni kunstiteos talle on mõjunud ning<br />

kuidas ta on vaadanud maailma otsekui läbi selle prisma. "Marginaalias" tsiteerib Tuglas<br />

Oscar Wilde'i sõnu "elu kopeerib kunsti" (Tuglas 2001e: 116) ning nii mitmeidki elunähtusi<br />

märkab ja tõlgendab ta ise läbi kunsti. Ta näeb loodust kord läbi hollandi maalide<br />

pastelse meeleolu, kord läbi mõne kirjandusteose stiliseeritud looduskirjelduse: "Kui ilus<br />

näis maailm – päike, meri, kaljude kontuur! Iga rohuhelvet väljal, iga lainejoont rannal<br />

nägin nüüd selle raamatu ["Zarathustra"] valgusel uuena, otsekui esimest korda. /---/<br />

Neidsamu maailma ja enese avastamise hetki on mulle võimaldanud mõned teisedki<br />

kirjanduslikud suurteosed – "Kalevalast" "Bhagavadgita'ni..." (samas: 114) Taani kirjaniku<br />

J.-P. Jacobseni mõju kohta ütleb Tuglas: "Vaatlesin oma ümbrustki tolle juba<br />

ammu manalasse varisenud taanlase silmil." (Tuglas 1960: 332) 55 Tagantjärele imestab<br />

Tuglas ka ise, kuidas kirjandusteosed talle nii tugevat mõju võisid avaldada:<br />

"Nüüd olid muidugi loetud juba sellisedki teosed nagu France'i "Thais", Wilde'i<br />

"Salome" või d'Annunzio "Trionfo della morte". Ja mitte ainult loetud, vaid<br />

neisse ka avastaja kirega sisse elatud. Ikka ja jälle: et säärased teosed võisid<br />

mõjuda nõnda tundeelusse, see paistab praegu vahest võimatuna. Kuid teine oli<br />

lugu selle sugupõlvega, kes alles esmakordselt avastas meie oludes äärmusesteetilisi<br />

väärtusi ja püüdis neid meie mentaliteedi kohaselt tõlgitseda. See<br />

dekoratiivsete ja stiliseeritud mõttekujude maailm oli meile ometi midagi elulist<br />

ning ka "elevandiluust torn" võis paista tõelise elamu ideaalina. Just kontrastiseaduse<br />

tõttu: mida hall-vaesem oli reaalne eksistents, seda kaugemale kandis<br />

trotslik mõttekujutus selle värvituhmidest pisinähtustest. (Tuglas: 1960: 362)<br />

Tuglasel aitavad nimetatud teosed näha maailma just esteetilisest vaatenurgast, nad annavad<br />

talle inspiratsiooni meeleoludeks ja kirjeldusteks, kuid ka eksootilise ja fantastilise<br />

kujundimaailma, mis omandab oma tähenduse ikkagi seoses selle sümbolisüsteemiga,<br />

mis valitseb fin-de-siècle'i kultuuri.<br />

Esteetiline "teise"-kogemus on Tuglasel nii vaatlemise/kontseptualiseerimise kui ka aktiivse<br />

osalemise kogemus, mille käigus ta asetab end võõrasse sümbolsüsteemi, mõtestab<br />

seda ja loob sealsetest representatsioonidest ja sealt saadud inspiratsioonist lähtuvalt.<br />

Samas ei takista see tal, vähemalt Noor-Eesti küpsemas eas, kogu süsteemist eemaldumast<br />

ja kaalumast selle suhet omakultuuriga ja nn tavareaalsusega. Osalemise ja vaatlemise<br />

suhe nii elus kui kunstis on Tuglase jaoks pidevalt aktuaalne teema, mis seostub nii<br />

eelkäsitletud estetismi jaatamise ja eitamise küsimusega kui filosoofilisema küsimusega<br />

olemise reaalsusest ja ebareaalsusest.<br />

Edasi vaatlen lähemalt korduvaid teemasid Tuglase loomingus, mis koonduvad ümber<br />

nimetatud küsimuste, ümber selliste kategooriate, mis struktureerivad fin-de-siècle'ile iseloomulikku<br />

maailmanägemist.<br />

55 Nii sarnaneb Tuglas ka oma kirjandusliku eeskuju G. Flaubert'iga, kelle "Püha Antoniuse kiusamine"<br />

ning "Legend Püha Julianus Võõrustajast" on kirjutatud kujutavast kunstist saadud inspiratsiooni ajel.<br />

71


Fantaasia ja illusioon<br />

Prantsuse sümbolismi platonistlik filosoofia annab fantaasiamaailmale samasuguse eluõiguse,<br />

kui on reaalsel maailmal, või suuremagi, postuleerides ideaalmaailma tavareaalsuse<br />

taga. Selle võimaluse reaalsust tavareaalsuseks ja fantaasiamaailmaks topeldada võtab<br />

teoorias üle ka Noor-Eesti. Nii küsib Tuglas endalt pidevalt, kumb elu on tõelisem, kas<br />

päris- või fantaasiaelu – saab ju viimases läbi tunnetada palju rohkem eluvõimalusi.<br />

Samuti aitab fantaasia luua tähendust kaootilises ja tähenduseta maailmas. Ta on juhitav,<br />

erinevalt reaalsest maailmast, mille üle puudub kontroll. Fantaasiaelu samastub Tuglasel<br />

kirjanduseluga üleüldiselt: raamatukogu on ainus koht, kust lähtuvad "tõelise olemasolu<br />

kiired" (Tuglas 2001b: 40). Ilmselt tunneb Tuglas ka Nietzsche seisukohta, et kunst välistab<br />

kõik selle, mis on igav ja igapäevane. Fantaasia aitab tavamaailma õilistada, mis<br />

väljendub ka Tuglase ühes ideaalis – luua "suursugust naturalismi".<br />

Siiski on fantaasial Tuglase loomingus olemiskindlust lisava aspekti asemel enamasti<br />

hoopis olemiskindlust hajutav aspekt. Tuglase novellide tegelased ei saa sageli aru, kus<br />

lõpeb reaalsus ja algab fantaasia, samamoodi, nagu nad ei saa aru, kas tegu on reaalsuse<br />

või illusiooniga, une või ärkvelolekuga. Pole midagi sümbolistlikumat Tuglase novellistikas<br />

kui teema "elu on unenägu", taas inspireeritud prantsuse sajandilõpu kultuurist. See<br />

teema juhib taas sümbolismi jaoks ülioluliste neoplatonistlike ideede juurde, mille järgi<br />

materiaalne reaalsus on seotud ideaalse olemusega. Või nagu ütleb Jean Moréas: "Tous<br />

les phénomčnes concrets ne sauraient se manifester eux-męmes: ce sont là des apparences<br />

sensibles destinées à représenter leurs affinités ésotériques avec les Idées primordiales."<br />

["Konkreetsed fenomenid ei saa end ilmutada ise: nad on vaid meeltega tajutavad<br />

ilmingud, mis on määratud kujutama oma esoteerilist ühtivust algsete Ideedega."<br />

(Moréas 1981a: 332]<br />

Leconte de Lisle'i järgi on kõik nähtused vaid tühjad ilmingud. Illusioon ümbritseb meid<br />

kõikjal. Elu on unenägu, mida ilmestavad pildid, millel pole tähendust: "Éclair, ręve sinistre,<br />

éternité qui ment,/ La Vie antique est faite inépuisablement/ Du tourbillon sans fin<br />

des apparences vaines." ("La Maya"). ["Välk, võigas uni, igavik, mis valetab, / Antiikne elu<br />

on / tühjade ilmingute lõputu keeris."] Pöörates tähelepanu sellele, et isegi Zola on kusagil<br />

kirjutanud: "Elu on unenägu", ütleb Anatole France: "Je crois en effet que l'éternelle<br />

illusion nous berce et nous enveloppe et que la vie n'est qu'un songe." ["Ma tõesti usun, et<br />

meid hällitab ja ümbritseb igavene illusioon ja et elu on vaid uni." (France 1926: 59)]<br />

Maeterlincki "Pelléas et Mélisande" (1892) ja "Le Trésor des humbles" ("Vaeste varandus",<br />

1896) on konstrueeritud ümber millegi tundmatu, mis vaikib. Rodenbachi tegelane Hughes<br />

Viane romaanis "Bruges-la-morte" eksleb hallutsinatiivses maailmas. Selliseid näiteid<br />

euroopa sümbolismist võiks tuua palju, kuid eelnimetatud autorid on Tuglasele hästi tuntud.<br />

Elu unenäolisuse idee kordub suuremas osas Tuglase novellides, alates juba 1905. aasta<br />

novellist "Oma päikese poole" ("Und näha – kui kogu elu on juba üksainus uni!" (Tuglas<br />

1957: 9). See temaatika viib Tuglase kaugele fantaasia "dionüüsilisest" või ka ideaalile<br />

viitavast aspektist ning toob kaasa hoopis pessimistlikuma elutunnetuse. Illusioon on oma<br />

olemuselt hajuv ja petlik. Kauneid illusioone, mille hajumises pettuda, on Tuglase novellides<br />

vähe, enamasti on tegu millegi painavaga nagu taevane sõjavägi, mis sekkub äkki<br />

reaalsusse ("Kangastus") või siis muutub reaalsus ise illusoorseks. See võib juhtuda nagu<br />

72


"Rändajas", kus linn hakkab ühtäkki võtma moonduvat kummituslikku kuju, või nagu<br />

"Poeedis ja idioodis", kus päeval kogetu jätkub õhtul poolunes, või nagu "Vabaduses ja<br />

surmas", kus tavaelu ise näib kõrvaltvaatajale illusoorse sipelgapesa või karussellina. Nii<br />

nagu illusioon, nii hajub ka elu unenäona, selles mõttes on nad sarnased. Nagu elu on<br />

kaootiline ja absurdne, nii on seda ka illusioon, ainult kontsentreeritult ja võimendatult.<br />

Tuglase illusioon, selle asemel, et olla pääsemisvõimalus, hoopis dubleerib reaalsust selle<br />

mõttetuses ja hullumeelsuses.<br />

Fiktiivse Arthur Valdese samavõrd fiktiivse novelli "Kuumad allikad" tegelase tee viib<br />

teda kummitusliku jõe äärde: "Siis äkki tunneb ta külma õhulainet näkku löövat, ja otse ta<br />

jalge ees ähmab, kumab fosforina mingi kollane vööt. See on Seine, liikumatu ja võigas<br />

/.../ See on ainus piir inimesele: surm." (Tuglas: 1986: 268) 56 Ka "Rändajas" jõuab Allan<br />

Seine'i äärde, mis hakkab ta silme all värvi muutma. Allan ei tea, kus on piir reaalse ja<br />

fantaasiamaailma vahel, ning samas näib teda painavat hirm – äkki ei olegi midagi.<br />

Tühjus<br />

"Tühjus", "olematus" on Tuglase pessimistliku elutunde võtmesõnad. Kurat ütleb Margusele<br />

"Jumala saares", et pole head ega halba, algust ega otsa, inimest ega maailma: "Kõik<br />

on ainult paljas mõttekuju. Olematu loom näeb olematut und olematust maailmast!"<br />

(Tuglas 1957: 232). "Merineitsis" küsib Kurdis: "Mis oli elu? Mis oli inimene? Mistarvis<br />

viskles inimene elu puuris, mida piiras igalt poolt ainult mõttetu tühjus?" (Tuglas 1957a:<br />

127) "Vabaduses ja surmas" leiab Rannus:" Ah, kõik on tühi! Kõik on ainult kannatus.<br />

Vabaduski on orjapõli!" (Tuglas 1905: 162). Või "Vaeses Lelianis": "Olen mõtelnud, et<br />

meie olemasolu on nii mõttetu ja olematus veelgi mõttetum. /---/ Olen saavutanud teadvuse<br />

kõige teadmatusest. /---/" (Tuglas 1957d: 307) Nii leiabki Tuglas, et mõtlemine<br />

eksistentsi üle on tühi töö, mis üksnes ei ilmuta seda, et kõik on mõttetu, vaid võtab mõtlejalt<br />

ka elujõu, teeb tühjaks tema enese (samas). Kohati jõuab Tuglas niisiis päris ida<br />

filosoofiatele omasele tõdemusele nii inimese kui maailma illusoorsusest. 57 Kuna aga<br />

"olemus" on tühi, siis jääbki huviobjektiks "olevus", seega vorm, nagu kuulutab Tuglase<br />

alter ego Felix Ormusson Helene ja Marioni puhul. Siin saavad vormikultuse ühes põhjenduses<br />

omapärasel moel kokku Tuglase pessimistlik elutunnetus ja sümbolistlik kontseptsioon<br />

reaalsuse ja ideedemaailma dualismist. Vormi ei väärtustata mitte kui vahendit<br />

millelegi vormitagusele viitamiseks ega esteetilise objektina iseeneses. Vorm on lihtsalt<br />

ainuke asi, mis on natukenegi reaalne. Schopenhauerlikult loob Tuglasel maailma "tahe ja<br />

kujutlus", kusjuures Saatan on ennekõike "vormituse ja sihituse Kiusaja", kes levitab tühjusehirmu,<br />

horror vacui'd. "Tuhandeid kujusid võtab enesele Kiusaja, iga eseme taha peidab<br />

ta end, ilma et ise ometi midagi oleks või mingil konkreetsel kujul võiks avalduda."<br />

(Tuglas 1986: 268)<br />

56 Vrd Baudelaire, kes kirjutab Jules Levallois'le: "Je voudrais les rivičres jaune d'or et les arbres peints<br />

en bleu. La nature n'a pas d'imagination." ["Ma tahaksin, et jõed oleksid kuldkollased ja puud siniseks<br />

värvitud. Loodusel ei ole kujutlusvõimet." (Levallois 1895: 93)]<br />

57 Huvi idamaade vastu võib samuti võtta kui dekadentsikultuuri iseloomulikku komponenti. Muidugi vőib<br />

Tuglas lugeda "Bhagavatgitat" ka täiesti sõltumatult, kuid seob ta selle teose ikkagi dekadentsikultuuriga.<br />

73


Vormi muutuvus<br />

Vorm on niisiis ainus, mis on mõnevõrra tõeline, sest mingit püsivat sisu või Ideed ei ole<br />

olemas. Kuid ainult mõnevõrra, sest vorm on samuti muutuv ja mitmene. Tuglas ise viitab<br />

"Rändaja" alguses oma selliste mõtiskluste inspiratsiooniallikatele, "Pühale Antoniusele"<br />

ja "Bhagavatgitale", tuues mõlemast ühe tsitaadi:<br />

"Pühast Antoniusest":<br />

"Je peux faire se mouvoir des serpents de bronze, rire des statues de marbre,<br />

parler des chiens. Je te montrerai une immense quantité d'or; j'établirai des rois;<br />

tu verras des peuples m'adorant! Je peux marcher sur les nuages et sur les flots,<br />

passer ŕ travers les montagnes, apparaître en jeun homme, en vieillard, en tigre<br />

et en fourmi, prendre ton visage, te donner le mien, conduire le foudre. L'entends-tu?"<br />

(Tuglas 1987: 89)<br />

["Ma võin panna roomama pronksmaod, naerma marmorkujud, rääkima koerad.<br />

Ma võin näidata sulle määratut kulla hulka; ma panen kuningad troonile; sa<br />

näed, kuidas rahvad mind imetlevad! Ma võin kõndida pilvedel ja voogudel,<br />

minna läbi mägede, ilmuda välja noorukina, raugana, tiigrina või sipelgana, võin<br />

endale võtta sinu näo, anda sinule enda oma, juhtida välku. Kuuled?" (Siin ja<br />

edaspidi tõlkinud Tatjana Hallap, Tiiu Kaldma ja Anu Lõun. Flaubert 1995: 152)]<br />

ja "Bhagavatgitast":<br />

"Sest sündinu sureb kindlasti ja surnu sünnib kindlasti jälle. Sellepärast ära<br />

leina seda, mida ei või ükski takistada. Kõik olendid on algseisundis nähtamatud,<br />

ilmumatud, keskseisundis nad ilmuvad, oi Bhârata! ja surmas saavad<br />

nad jälle nähtamatuiks. Mille üle oleks siin kurta! " (Tuglas 1987: 89)<br />

See, mis seob neid kahte tsitaati ja kogu novelli filosoofilist tausta, on idee eksistentsi<br />

püsitusest ja mateeria muutuvatest vormidest. "Antoniuse" tsitaadis on kõnelejaks gnostik<br />

Simon Magnus, kes peab end kõrgema Jumala kehastajaks, üks selles suures tegelaste<br />

galeriis, kes ilmuvad nägemustes pühale Antoniusele, ilmutamaks talle kõikide religioonide,<br />

dogmade ja tõekspidamiste naeruväärsust, kogu inimmõtte pöörast virr-varri, mis<br />

ometi on määratud fiaskole inimese suutmatuses hoomata universumi mõtet. "Bhagavatgita"<br />

tsitaadis nähakse vormide püsitust reinkarnatsioonile kui universumi seadusele<br />

viitavas võtmes. Nendesse tsitaatidesse koonduvad teemad, mis läbivad Tuglase mitmeid<br />

hilisemaid novelle: Poeet kuulab Kobrase ideid Saatanast kui maailma alusprintsiibist,<br />

kusjuures Saatan, vastandina Jumalale (kes on üldse üksnes abstraktsioon) ilmutab end<br />

muutuvate vormide näol ("Poeet ja Idioot"), Androgüün kehastub aina uutesse kehadesse<br />

("Androgüüni päev). "Rändaja" Allan ei kehastu ise, vaid vaatleb vormide muutumist<br />

enese silme all, tegemata vahet reaalsel ja irreaalsel maailmal.<br />

"Püha Antoniuse kiusamise" otsene mõju Tuglasele ilmneb ehk kõige paremini tema<br />

mõtisklustes "Marginaalias", kus ta kirjutab:<br />

"Unustada end hetkekski, valguda laiali ürgosiks, kohada kaasa lainete pahinaga<br />

ja maruga puude ladvus, peituda liblikasse ja tiigrisse, rännata kassina, kes jälgib<br />

74


öösel oma salapäraseid teid, tegutseda metsinimesena ja lennata linnuna ning<br />

vaadata kordki maailma nende silmil." (Tuglas 2001e: 142)<br />

See lõik on otseselt seotud lõiguga Flaubert'i "Pühast Antoniusest", kus Antonius ütleb:<br />

"Ma tahaksin /.../ puhuda suitsu, kanda lonti, väänata oma keha, jagada ennast<br />

kõikjale, olla kõiges, voolata välja koos lõhnadega, areneda kui taim, vuliseda<br />

kui vesi, vibreeruda kui heli, särada kui valgus, varjuda kõigisse vormidesse,<br />

tungida igasse aatomisse, laskuda mateeria põhja – olla mateeria!" (Flaubert<br />

1995: 219) 58<br />

Tuglase antiessentsialism ilmneb igal tasandil. Vastandina platonistliku ideedemaailma ja<br />

sümbolistliku igavese Ilu staatilisusele, on Tuglase fantaasiamaailm voolav. Nii nagu<br />

reaalsus muutub unenäoliseks ja hakkab liikuma ühest vormist teise ("Rändaja"), nii on<br />

Androgüün ("Androgüüni päev") üksnes ajalises lineaarsuses – vastupidiselt Aaviku<br />

Ruthile, kes hõlmab mehelikke ja naiselikke omadusi üheaegselt. Millelgi pole kindlat<br />

olemust, on vaid lõputu hulk erinevaid avaldumiskujusid. Nende järgnevuses aga pole<br />

loogikat ega seega ka tähendust. Samas on nad ainsad, mis väärivad tähelepanu. Meenutagem,<br />

et vorm on Tuglase jaoks ka kirjandusteose puhul see, mis on iseloomulik, individuaalne:<br />

oluline pole mitte "mida, vaid "kuidas".<br />

Vormide paljusus ja muutumine üldiselt pole Tuglasel siiski, nagu ülaltoodud tsitaadistki<br />

ilmneb, mitte ainult ängistava alatooniga idee. See, nagu fantaasiagi, on võimalus läbi<br />

elada igasuguseid olemisvõimalusi. Pidev subjektiivne vaatenurkade muutmine, võimalus<br />

luua uusi tähenduskombinatsioone, paistab Tuglasele enesele olevat sama ahvatlev kui<br />

Androgüünile tema ümberkehastumine. Vähemalt seni, kuni tekib "pohmelus": "Oleme<br />

lugenud liiga palju raamatuid, näinud liiga palju kunsti ja meid on vallanud pohmelus ses<br />

esteetilises kõrbes." (Tuglas 2001b: 35)<br />

Jumal ja Saatan<br />

"Püha Antoniuse" Kurat ütleb Antoniusele: "Vorm on võib-olla sinu meelte eksitus, substants<br />

sinu mõttekujutlus. Juhul kui selles maailmas, kus asjad on pidevas liikumises, just<br />

näivus ei ole see kõige õigem, illusioon ainus reaalsus. Aga oled sa kindel, et sa näed?<br />

Oled sa kindel, et sa elad? Võib-olla ei ole midagi?" (Flaubert 1995: 204) "Arthur<br />

Valdeses" kasvab Kiusaja "otsekui ääretuse sümboliks". "Ja selle kosmilise nägemuse ees<br />

alistub inimene. Mis on tema, et võiks võistelda selle Suure Miskiga, kes valitseb maailma<br />

/...) Ainult mõista tahaks ta veel enese ülesannet ses suures masinas, enese seisukohta<br />

ääretus avaruses." (Tuglas 1986: 269) Sedasama mõistmist püüdleb ka Flaubert'i Antonius,<br />

kellele Kurat vastab: "Iial ei õpi sa tundma universumit tema ulatuses; järelikult ei<br />

saa sa kujutleda tema põhjuslikkust, omada õiget ettekujutust Jumalast, ega öelda isegi<br />

seda, et universum on lõputu, sest enne tuleb lõpmatust tunda." (Flaubert 1995: 204)<br />

Saatan on seega kiusaja, kes paneb kahtluse alla nii reaalse maailma, fantaasia kui ka subjekti<br />

enese olemasolu. Tuglase Saatan on filosoof, kellel pole midagi ühist moraaliküsi-<br />

58 See lõik esineb väikeste erinevustega juba Flaubert'i 1830. aastatel kirjutatud "Müstilistes kirjutistes".<br />

Kuna Tuglas on mitmel pool viidanud Flaubert'i kirjavahetusele, võis ta sellega tutvuda ka selle allika<br />

kaudu.<br />

75


mustega. See on miski, mis eristab Tuglase sümbolismi radikaalselt prantsuse omast. Ei<br />

saa öelda, et prantsuse dekadentsikultuur üldse moraaliküsimustega ei tegeleks. Ka<br />

jumalateotus on moraaliküsimus. Nii jäävad Tuglase sümbolismist välja prantsuse sümbolistide<br />

vastandpaarid – jumalik ja inimlik, igavene ja üürike, ideaalne ja materiaalne –,<br />

mis tavaliselt on sümbolistide sisekonfliktide allikaks. Nii nagu pole traditsioonilist<br />

Saatanat, nii pole ka Jumalat, puudub hinge vertikaalne dimensioon. Kui pole Jumalat,<br />

pole teda võimalik ka teotada ning tunda ühtaegu rõõmu ja hirmu patu kui sellise üle.<br />

Üksikud blasfeemilised momendid esinevad ehk vaid "Vabaduses ja surmas", kus Rannus<br />

palvetab Saatana poole 59 , kuid üldiselt on Saatan ja Jumal suhteliselt sarnased, kuna<br />

mõlemad on mõttekujud. Hea ja Kurjaga pole neil palju tegemist, pigem universaalsuse ja<br />

partikulaarsusega, liikumatuse ja muutumisega. Mõlemad tehakse mõttetuse eest<br />

vastutavaks ja tühistatakse siis kui fantaasialooming.<br />

Nii Flaubert'i "Püha Antoniuse kiusamine" kui Tuglase "Rändaja" lõpevad jumalanägemusega:<br />

Antonius näeb Kristust, Allani nägemus viitab Buddhale:<br />

"Lõpuks hakkab päev koitma; ja otsekui tabernaakli tõstetud eesriided paljastavad<br />

laiade voluutidena rulluvad kuldsed pilved taeva. Päris keskel otse päikesekettas<br />

endas särab Jeesuse Kristuse nägu. Antonius lööb risti ette ja hakkab<br />

palvetama." (Flaubert 1995: 219)<br />

"Allan astus templisse. Selle kuppel tõusis kullatud kõrgusse, sealt laskusid<br />

nikerdatud puuviljad ja linnud. /---/ Küünalde vahelt tõusval hiigellootoslillel<br />

istus väike laps, igavesti naeratava näoga, käed sirutatud tulukeste sõõri poole,<br />

mis värisesid ta ümber nagu heledad õielehed." /Tuglas 1987: 102)<br />

On selge, et Buddha kui maailma püsituse ja illusoorsuse kuulutaja on Tuglasele sobivam<br />

jumal Kristusest. Oletan, et kuigi Tuglas on kasutanud "Püha Antoniuse" inspiratsiooni<br />

eelkõige "Arthur Valdeses" ja "Rändajas", kanduvad selle jäljed edasi ka kahte järgnevasse<br />

novelli, "Poeet ja Idioot" ja "Androgüüni päev", millest viimane on pühendatud<br />

eranditult muutumis- või reinkarnatsiooniteemale. Tõmmata otseseid paralleele "Poeedi ja<br />

Idioodi" saatanakujutelma ja "Püha Antoniuse" oma vahele oleks ilmselt spekulatiivne,<br />

kuid sarnasus on Tuglase võttes lasta erinevatel ajaloolistel või pseudoajaloolistel kujudel<br />

ilmuda Ormussoni unenäos, kus nad vaidlevad Saatana või eksistentsi olemuse üle, nagu<br />

seda teevad fantaasiakujud, kes ilmuvad pühale Antoniusele. Ja kõige olulisem on kinnitus<br />

hüpoteesile, et Tuglase mõttemaailma struktureerivad selgelt prantsuse fin-de-siècle'i<br />

kirjanduses esitatud kategooriad.<br />

8.3. Tuglase sümbolismi seadus- ja eripärad<br />

Fragmentaarsus ja suletus<br />

Kui vaadelda, mida ütleb sümbolistliku romaani kohta Jean Moréasi sümbolismi manifest,<br />

näib, et Tuglase novellikontseptsioon vastab sellele üks-üheselt:<br />

59 vrd Baudelaire'i litaaniad Saatanale ("Kurja lilled")<br />

76


"La conception du roman symbolique est polymorphe: tantôt un personnage<br />

unique se meut dans des milieux déformés par ses hallucinations propres, son<br />

tempérament; en cette déformation gît le seul réel. Des ętres au geste mécanique,<br />

aux silhouettes obombrées, s’agitent autour du personnage unique: ce ne<br />

lui sont que prétextes à sensations et à conjectures." (Moréas 1981a: 336)<br />

["Sümbolistliku romaani kontseptsioon on polümorfne: kord liigub üksiktegelane<br />

keskkonnas, mida on deformeerinud tema hallutsinatsioonid, tema temperament;<br />

selles deformatsioonis on ainus reaalsus. Mehaaniliste žestidega, varjutaoliste<br />

siluettidega olendid sagivad üksiktegelase ümber: need on talle vaid tajumiste<br />

ja arvamiste ettekäändeks."]<br />

Teoses "Essais de psychologie contemporaine" ("Esseed kaasaegsest psühholoogiast") nimetab<br />

P. Bourget Th. Gautier' interpreteeringut Baudelaire'i "Kurja lilledest" "dekadentsiteooriaks":<br />

" Un style de décadence est celui oů l’unité du livre se décompose pour laisser la<br />

place à l’indépendance de la page, oů la page se décompose pour laisser la<br />

place à l’indépendance de la phrase, et la phrase pour laisser la place à l’indépendance<br />

du mot." (Bourget 1883: 25)<br />

["Dekadentsistiil on selline, kus raamatu ühtsus laguneb, et teha ruumi lehekülje<br />

iseseisvusele, kus lehekülg laguneb, et teha ruumi lause iseseisvusele, ja lause, et<br />

teha ruumi sõna iseseisvusele."]<br />

Fragmentaarsus, mis on ühest küljest sümbolistliku proosa üldine joon, iseloomustab<br />

Tuglase kirjutamislaadi ka individuaalsemal, just temale omasel tasandil. Ta näeb ise selle<br />

problemaatilisust, mööndes, et sellises stiilis ei saa kirjutada romaani, mis oleks seotud<br />

inimese hingeelu arenguga (Tuglas 1960: 363–364). Eri aegadel kirjutatud miniatuuridest<br />

on sündinud suur osa tema novelle, mille puhul ta suurima raskusena tunnistabki nende<br />

tervikusse ühendamist, seega sisemist arengut. Tuglase dekadentsiperioodi teoste fragmentaarsust<br />

võimendab vastandmärgilisus väiksemate ja suuremate tähendusüksuste vahel.<br />

Tuglase metafoor püüdleb sümbolistlikult sõnatagusele tähendusele, olgu see nii ähmane<br />

kui tahes. Dekadentlikust kujundimaailmast pärit figuurid on mässitud võõrapärasusse,<br />

eksootikasse või ekstravagantsusse, "sugereerides" intrigeerivat teistsugusust. Suuremad<br />

tähendusüksused, allegooria tervikuna aga hoopis võõrandab sellest "müstilisest" harmooniast.<br />

Siin kohtub ratsionaalne filosoofiline refleksioon esteetilise kogemusega –<br />

kunsti- ja kirjandusmaailmast kogutud piltidega, mis on mõjunud eelkõige emotsionaalsel<br />

tasandil, kahjustades tervikut, mida, nagu öeldud, Tuglas ise möönab: "Nüüd viisin<br />

katseks lõpule selle katkendi, juba sootuks hoolimata ta sidemest tervikuga." (samas)<br />

Samuti on sümbolistlikult fragmentaarne Tuglase teoste tegelane. Tal pole enamasti oma<br />

"mina", harva ilmutab ta individuaalset tahet ega tea sageli sedagi, mis see tahe peaks<br />

olema, kuna ta on killustunud ja valib ennast, s.t seda, milliselt positsioonilt maailma<br />

vaadelda (nagu Felix Ormusson, kes üritab seda vaadelda dekadendi positsioonilt). Ka<br />

"Poeedi ja idioodi" Ormusson nendib enda kohta: "Jälle kord mässas temas enese ümberhinnagu<br />

tuulispea." (Tuglas 1957c: 263) Samas on ta täiesti ratsionaalne, ka oma nägemusi<br />

vaatab ta pigem kõrvalt, olemata nendest lõplikult kaasa viidud. Niisamuti vaatab ta<br />

kõrvalt omaenese muutumisi ja kahestumisi. Ka Tuglase kui autori enese mängud oma<br />

77


alter ego'dega on ratsionaalsed, ennast teadlikult reflekteerivad ja topeldavad. Nagu<br />

sümbolismis üldiselt, nii on ka Tuglase tegelase tunne suunatud iseenesele, mitte maailmale,<br />

ja sellepärast ei suuda ta maailmaga suhelda. Ta otsib midagi paremat, aga reaalsuses<br />

seda ei ole ning fantaasiaski eriti mitte.<br />

Sümbol ja allegooria<br />

Henri Dorra pöörab oma "Sümbolistlikes kunstiteooriates" tähelepanu prantsuse fin-desiècle'i<br />

filosoofi Pierre Leroux' allegooriakäsitusele, mille järgi allegooria on universaalselt<br />

mõistetud sümbol, mis tähendab, et temas puudub müsteerium (Dorra 1994: 8–9).<br />

Tuglase novellide sümbolism on suures osas just allegooriline – sümbol pole talle niivõrd<br />

ühenduslüli mateeria ja "igaveste vaimsete tõdede" vahel, viide "universumi suurele müstilisele<br />

ühtsusele", nagu see on paljude prantsuse sümbolistide puhul, vaid peegeldab<br />

pigem maailma püsituse teemat. Oma Liivi-monograafias ütleb Tuglas näiteks: “Kui<br />

realist miskisuguse normalmaailma loomise kallal ametis on, siis peab sümbolist looma<br />

omakorda ideaalse maailma, kuigi temal sõna “ideaalne” enam ei tarvitse nagu vanaromantikeridel<br />

tähendada ilusat, hääd ja vooruslikku.” (Tuglas 1914: 69) Kui "hea" ja "vooruslik"<br />

on moraalsed kategooriad, siis Tuglase viide "ilu" puudumisele viitab tema iseloomulikule<br />

pessimistlikule hoiakule. Tuglas ei otsi Ilu sellisel otsesel moel, nagu paljud<br />

prantsuse sümbolistid, kelle jaoks "ideaalne" on ikkagi nimelt ilus. Ka Juhan Liivi loomingut<br />

analüüsides rõhutab ta just nägemustemaailma pahupoolt. Nii kirjeldab Juhan Liiv<br />

Tuglase sõnul oma "nõdrameelsuse-memuaarides" "piinliku täpipealsusega oma realse<br />

ilma unenäoliseks, viirastuslikuks muutumist" (samas: 79). Hallutsinatsioon lähtub seega<br />

reaalsest maailmast, mitte pole püüd viidata millelegi transtsendentsele, teistsugusele:<br />

"Sümbolism – /.../ see on meeletu püüd mõista – olgugi sümbolide kaudu – maailma<br />

nagu nähtust iseeneses, mõista realiteeti an und für sich. Ja meie teame, kui<br />

traagiliseks on selle schimäri tagaajamine saanud paljudele, kõigepealt aga<br />

Nietzschele ja Ibsenile, kellede eeterline tõus nõdrameelsuse hämaruses lõppes.”<br />

(samas: 62)<br />

Kui Tuglas seda "realiteeti" mõistab, siis ikka traagiliselt – see igavene tõde on enamasti<br />

tõde inimkonna hullusest või maailmast kui vanglast, kus inimene kannatab ja teeb rasket<br />

orjatööd päevast päeva ja põlvest põlve "kahe tühjuse vahel".<br />

Tuglase fantaasiate ratsionaalsusele viitab lõik "Arthur Valdesest, milles Tuglas räägib<br />

fantaasia seaduste valitsemisest:<br />

"Kogu eluaja töötas ta ühe tehnilise küsimuse kallal: õppida tundma f a n t a a -<br />

s i a s e a d u s i, valitsema irreaalse loogikat ja saavutama ka kõige fantastilisemais<br />

aineis psühholoogilist usaldatavust. /---/ Kui kirjanduses midagi võrdluseks<br />

võtta, siis vahest ainult Flaubert'i Salammbô ja La Tentation de Saint<br />

Antoine." (Tuglas 1986: 284)<br />

Kui enamiku prantsuse sümboliste võiks liigitada intuitiivse sümbolismi kategooriasse,<br />

mis tõuseb alateadvusest, siis Tuglase sümbolismi puhul on tegu pigem intellektuaalse,<br />

filosoofilise refleksiooniga, mis opereerib ratsionaalsete süsteemide abil ja on sulgunud<br />

endasse.<br />

78


Ennui / angoisse<br />

Tuglase pessimismil pole kuigivõrd palju ühist dekadentliku tülpimusega, ennui'ga, kuigi<br />

ta oma alter ego'l Felix Ormussonil just seda haigust põdeda laseb. Prantsuse sajandilõpu<br />

ennui on väsimus, tüdimus omaenese kogemustest, küllastumus, mil elu normaalseks peetavad<br />

nähtused enam huvi ei paku. Mitte reaalsus ei tekita rahulolematust, vaid kultuur.<br />

See on ideaali puudumine, lõhe pigem indiviidi ja ühiskonna vahel kui indiviidi ja universumi<br />

vahel. Sajandilõpu ennui otsib leevendust mitte kultuurile vastandumisest, vaid<br />

veel sügavamale kultuurinähtustesse, nende äärmuslikesse vormidesse minemisest: metafüüsikast,<br />

pealiskaudselt tuntud filosoofiatest, müstikast, religioonist või siis religiooni<br />

pahupidivormidest, blasfeemiast. Ennui'd iseloomustab sissepoole suunatud melanhoolia,<br />

soov kannatada, endassetõmbumine, schopenhauerlik elutahte eitamine, mis viib nn närvinõrkusele<br />

ja pöördumisele eetri ja oopiumi "kunstlike paradiiside" poole. Hallutsinatsioonid<br />

on küll osa ka dekadendi igapäevaelust; ja psühhiaatriast võetakse üle idee, et<br />

hullu ja normaalse inimese vahel pole radikaalset erinevust, kuna nagunii on reaalsus<br />

illusioon. Sedasama mõtet kasutab Tuglas oma Liivi-tõlgenduses ja novellistikas, kuid<br />

vahe on selles, et Tuglase hallutsinatsioonid on, nagu öeldud, ratsionaalselt tuletatud,<br />

mitte ei pärine "närvinõrkusest" ega ka mitte läbielatust, nagu oletab Toomas Liiv, kelle<br />

sõnul Tuglase fantaasiad on suuresti seostatud läbielatuga vangistuse päevil (Liiv 1986:<br />

307). Tuglas põeb küll samuti aeg-ajalt kultuuritüdimust – seda siis, kui ta tõdeb, et<br />

kõrgem kultuuritase teeb inimest õnnetumaks (Tuglas 2001b: 38). Siis näeb ta alternatiivina<br />

ikka reaalsust ja elulähedust, mitte veelgi sügavamat kultuuri. Neil puhkudel tunneb<br />

ta reaalsuses eluhoogu, elu enese intensiivsust, milles ei ole killustavat enesepeegeldamist<br />

nagu kultuuris. Selline reaalsus pole kitsas ega "hall", selline elulähedus on taas "dionüüsiline",<br />

sedapuhku leitud mitte kunstist, vaid selle vastandist. Seega suhtub Tuglas<br />

reaalsusesse kaheti: vaadeldes reaalsust kõrvalt, tahab ta sellest pääseda, kuid teine<br />

võimalus on osaleda reaalsuses, kogeda seda selle intensiivsuses kui elu iseeneses, ilma<br />

võõrandavate fantaasiamängudeta. Pöördumises sellise reaalsuse poole näeb Tuglas<br />

"vaimutervenduse unistust" kus "soola- ja tõrvalõhnaline tuul" puhub läbi kirjanduse. See<br />

on "neitsilik-värske loomisprotsess, millele ta sel hetkel ei malda kindlat sisugi anda"<br />

(Tuglas 2001b: 38–39). Olgu elust või kunstist, ikka otsib Tuglas midagi "avaramat" ja<br />

"õhurikkamat", mis ei lase tema tühjusetajust kantud pessimismi samastada dekadentliku<br />

blaseerumusega. Eksistentsiaalne ängistus aga tabab Tuglast siis, kui reaalsus ei tähenda<br />

mitte eluhoogu, vaid eksistentsiaalset vanglat. Tuglase pessimism ei tule mitte pettumises<br />

platonistlikus ideaalmaailmas, Ilus eneses, sest, nagu öeldud, pole tema sümbolism<br />

müstiline selles mõttes nagu enamikul prantsuse sümbolistidel. Tuglase allegooriad ilmutavad<br />

enamasti sedasama ängistust, angoisse'i 60 , mida realistlikumad mõtisklusedki.<br />

Reaalsus tekitab eksistentsiaalset ängi siis, kui ta on vaatlusobjekt, mitte osalusruum, s.t<br />

siis, kui kirjeldaja seisab kirjeldatavast eraldi. Siis vaatleb Tuglas kõrvalt ühtviisi nii<br />

reaalsust kui illusiooni, mis tühistavad teineteise vastastikku. Küsimusele, kumb on<br />

reaalsem, vastab Tuglas, et kumbki pole reaalne. Või ka vastupidi, mõlemad on omal<br />

kombel reaalsed. Ideaalmaailm aga esineb mõnes novellis vaid ebamäärase (ja hukkumisele<br />

määratud) igatsusena nagu Jumala saar, mis põleb ära, või Merineitsi kandlemäng,<br />

mis on kutse merepõhjast.<br />

60 Termin, mis tuleb laiemalt kasutusele eksistentsialismis.<br />

79


Tuglase novellistika vorm ning sealsed tegelased võib seega liigitada üldjoontes tüüpiliselt<br />

sümbolistlikeks. Tuglase omapära aga moodustab sümbolistliku süsteemi pidev<br />

implitsiitne või eksplitsiitne võrdlemine nn tavareaalsusega, või üleüldise tähendusetusega,<br />

nähtus, mis kinnitab J. Unduski tõdemust, et Tuglase sümbolism lähtub realistlikelt<br />

alustelt (Undusk 1996).<br />

Tuglase suhestumises kultuurilise "teisega" võib niisiis eristada kahte tendentsi:<br />

vaatlevat ja osalevat, kusjuures viimane on talle olulisem. Kui Tuglas küsib, kumb<br />

on reaalsem, kas reaalsus või fantaasia, ei küsi ta seda vaatlejana, vaid potentsiaalse<br />

osalejana: kumb pakub kogemuslikult rohkem, kas elamine reaalsuses või elamine<br />

fantaasias. Võõras sümbolsüsteem peab andma intensiivsemat elutunnet ja kui ta<br />

seda enam ei tee, on ta Tuglase maailmavaatelist subjektivismi arvestades kergesti<br />

vahetatav teise vastu. Maailmavaateline subjektivism aga kasvab välja pidevatest<br />

mõtisklustest sellistel teemadel nagu vorm ja selle muutuvus, tühjus ja illusoorsus.<br />

Tuglase sümbolism vastab nii mitmeski aspektis (fragmenteeritus, suletus) Moréasi<br />

sümbolismi manifestis deklareeritud sümbolismi omadustele, kuid omab ka mitmeid<br />

eripärasid. Selles ei väljendu mitte niivõrd dekadentlik ennui kui eksistentsiaalne<br />

angoisse, Tuglase ratsionaalsus viib teda sümbolistliku süsteemi poolt välja pakutud<br />

märksõnade filosoofilise analüüsini ja tugev relatiivsustaju paneb kaaluma sealseid<br />

vastandusi – reaalsus-illusioon, vorm-olemus –, mis enamasti suubub pessimistlikku<br />

elutunnetusse. Nende vastanduste varal loob ta ka üsnagi ratsionaalseid allegooriaid.<br />

Sümbolistlik süsteem kätkeb Tuglase jaoks endas mitmeid vastuolusid, mis<br />

viivad tema ammendumisele. Ühelt poolt põhjustab seda dekadentsikultuuri enese<br />

sisemine loogika, kus müstilist maailma taotletakse reaalsest maailmast eraldi ja mis<br />

viib nii maailmast võõrandumiseni, subjekti fragmenteerumise kui kultuuritüdimuseni.<br />

Teisalt paneb Tuglase valdavalt realistlik mõttelaad ta pettuma sealsetes<br />

"sügavust taotlevates sõnades", "müstilistes dekoratsioonides" (Tuglas 2001c: 20).<br />

Tuglase sümbolismi võib vaadelda kui sümbolite tekitamist individuaalsest psühholoogiast<br />

lähtuvalt, mitte kui teooriat Idee toimimisest. Sümboli allikaks pole Idee,<br />

vaid indiviidi siseelu. Reaalsus ja materiaalne maailm on Tuglasel mõnes mõttes küll<br />

sümbol, kuid mitte Idee väljendus, vaid Surma väljendus. Surm (Tühjus) on ainus<br />

reaalsus ning kuna kõik maailma fenomenid seda fundamentaalset reaalsust peegeldavad,<br />

siis on nad selle sümbolid.<br />

80


9. "FELIX ORMUSSON" KUI TUGLASE MÄNG<br />

DEKADENTSIMÜÜDIGA"<br />

Alter ego?<br />

Aastaks 1914, mil Tuglas lõpetab "Felix Ormussoni" kirjutamise, on läbi ajad, mil ta<br />

külastab Pariisis viibivaid eesti kunstnikke ja saab osa sealsest boheemlaselust. Tuglase<br />

suhe Pariisiga on olnud vastuoluline, kõikudes imetluse/igatsuse ja masenduse vahel.<br />

Karmid majanduslikud olud, külmad katusekambrid ja nälg on Pariisis resideeruva eesti<br />

kunstiboheemluse igapäevane reaalsus. Rahapuudus ja keelebarjäär ei võimalda Tuglasel<br />

kuigivõrd osaleda prantsuse vaimuelus ning nii kogeb ta eelkõige ikka seda, mida tasuta<br />

näha-kuulda saab: kirikukontserdid ja mõned kunstinäitused ja -muuseumid (Tuglas<br />

1960). Eesti kohaliku kirjanduselu jaoks aga on sellest küllalt, et varustada Tuglas teatava<br />

sümboolse autoriteediga ja "Pariisi boheemlase" oreooliga, millega ta varustab ka Felix<br />

Ormussoni. 61<br />

Tuglas lõpetab "Felix Ormussoni" ajal, mil ta vaatab oma estetismiperioodile juba kui<br />

millelegi seljataha jäänule. Samas koosneb teos eri aegadel kirjutatud Fragmentidest,<br />

järelikult sisaldab ta erinevatelt hoiakulistelt positsioonidelt kirjutatud osi. Nagu ütleb<br />

Aino Kallas oma artiklis “Friedebert Tuglas” (Kallas 1917), on Felix Ormusson küll<br />

Tuglas ise, kuid mitte kogu Tuglas. Aino Kallas ei kahtle, et “Felix Ormusson” on Tuglase<br />

aus ja otsekohene enesepaljastus ja märgib, et samasuguse teekonna läbis kogu Noor-<br />

Eesti: “Jaamavahed on samad: pettumus, kõige kahklus, taltumine, estetism.” (Kallas<br />

1917: 113) J. Luiga sõnul on Felix Ormusson Noor-Eesti "hingelaadi, vaimlise olemuse<br />

tähiseks". Ta nimetab Ormussoni Ruthi vennaks (Luiga 1917: 261). "Mälestustes" kinnitab<br />

Tuglas ise, et tema estetismiperioodi äärmuslikud katsetused olid toona mõeldud<br />

täiesti tõsiselt, kuid tagantjärele tunduvad nad koomilised: "Ning tagantjärele pean ma<br />

oma tookordseid surmtõsiseid ülepingutusi nägema ikkagi pisut humoristlikus valguses."<br />

(Tuglas 1960: 363)<br />

1915. aastal artiklis "Felix Ormussoni teisikust" möönab Tuglas selle kuju osalist autobiograafilisust:<br />

61 Milline oli Tuglase suhe prantsuse keele ja kultuuriga, sellest olen kirjutanud oma artiklis "Prantsuse<br />

keelest ja kultuurist noor-esteetilisis unelmais" (Sisask 2006). Seal väitsin, et Tuglas ei omandanud<br />

prantsuse keelt ilmselt kunagi eriti heal tasemel, kuigi oli õppinud seda gümnaasiumis ja viibinud mitmeid<br />

kordi Pariisis. Uuema kirjandusega oli ta väga hästi kursis tänu oma prantsuse filoloogidest kolleegidele<br />

Aavikule ja Semperile, kuid luges seda pigem tõlgete kaudu. Siiski on ta tõlkinud prantsuse<br />

keelest kaks novelli, M. Maeterlincki "Süüta laste tapmine" ja A. France’i "Juudamaa valitseja". Esimest<br />

korda saabub Tuglas Pariisi 25. novembril 1909. Kuid oma sealseid elutingimusi peab ta talutavaks alles<br />

aastal 1913, kui tal on korter perekonnas, ühe advokaadi juures. Samal aastal kirjutab ta Aavikule, et<br />

Kreeka ja Konstantinoopoli reisist ei tule vist midagi välja ja seega peab leppima Pariisi või Itaaliaga.<br />

"Kuid ma tean, mis mind neis kohtades ootab; mitte midagi uut, midagi, mis elu täidaks. Seesama vihm,<br />

mis siingi ja ümber peaaegu needsamad nähtused." (samas) Siiski ei sõltu Tuglase hinnang Pariisile<br />

mitte alati tema majanduslikust seisukorrast. Aastal 1914 nendib ta: "Aasta-aastaga hakkab Paris mulle<br />

ikka enam meeldima." (samas)<br />

81


"Ma arvan, et ma Felix Ormussoni tunnen. Oleme palju huvitavaid ja mittehuvitavaid<br />

päevi ühes veetnud. Oleme aastate kaupa samade nähtuste ja mõjude<br />

piirkonnas liikunud. On hulk tundmusi ja mõtteid, mille puhul ma ammu enam<br />

ei tea, kumb meist neid õieti esimesena tundis ning mõtles. Tihti näib ta mulle<br />

lähemal olevat kui ma ise." (Tuglas 2004a: 54)<br />

Seevastu tagantjärele pahandab ta enese samastamise üle oma tegelasega – 1928. aastal<br />

kirjutab ta oma naisele Elo Tuglasele: "Vaene Felix Ormusson! – mina pilkasin tema peenutsemist<br />

ja näitasin tema elujõuetust ning naeruväärsust. Ei tahetud siis mõista, et<br />

Ormusson ju mullegi kellegi positiivne tüüp polnud, ei taheta nüüd. Ikka samastatakse<br />

autor tema teose tegelasega..." (Tuglas, E. 2001: 277–278) Teisiku mängu aga harrastab<br />

Tuglas teatavasti ka mujal (Arthur Valdes). Ajast, mil ta avaldab "Lillelise inferno", kirjutab<br />

ta: "Ometi arvan sealt praegugi õhkuvat traagilisust, mida võis tunda mu tolleaegne<br />

teisik." (Tuglas 1960: 34) Tuglase sõnul hakkab Felix Ormussoni kuju formeeruma juba<br />

1906. aastal Peterburi ajalehele "Kiir" kirjutatud poolvestelise loo "Kahel pool seina" jätkuna<br />

loodud "Midias" (Tuglas 1960: 298). Distantseerumine temast leiab tõenäoliselt aset<br />

samal ajal kui Tuglase distantseerumine estetismist üldisemalt ja oletan, et alles siis<br />

omandab Felix Ormusson ka romaani tegelaskujuna paroodilise alatooni ja sidususe, mis<br />

ühendab tema koomilised ja traagilised küljed. Siis saab Ormussonist esteet, kellel on<br />

"kaks olemispiiri: tõeline ja kujutletud" (Tuglas 2004a: 55). Romaani alustavas "Kirjas<br />

Felix Ormussonile Pariisi" – kus autor astub ise dialoogi oma tegelaskujuga ja mis on<br />

ilmselt, nagu eessõnad ikka, kirjutatud viimasena – viitab Tuglas sellele, et Ormusson<br />

võiks olla paroodiline kuju, midagi Cervantese liigutava rüütli sarnast. Kuna alles 1915.<br />

aastal kirjutab Tuglas don Quijotest kui jõulise koondava müüdi näitest (Tuglas 2001c:<br />

21), võib oletada, et idee esitada teda oma ajastu koondkujuna tekib Tuglasel töö<br />

hilisemas faasis. Tähelepanuta ei saa jätta ka peaaegu üksüheseid vastavusi Felix Ormussoni<br />

kui Tuglase tegelase ja Tuglase enese mõtiskluste vahel essees "Kaksipidi küsimusi"<br />

aastast 1916:<br />

"Felix Ormusson": "Estetism on mürk" (Tuglas 1957: 143), "Trükitud paber on<br />

mürk" (144) / "Kaksipidi küsimusi": "Trükitud paber on mürgine!" (Tuglas<br />

2001b: 35, 36, 37) "Estetism on mäda! hüüan ma." (38)<br />

"Felix Ormusson": "Kunst on nii kaua suurim õnn, kuni ta saavutused on kaugel.<br />

Kuid niipea, kui on jõutud ta saladuste allikateni, saab ta suurimaks õnnetuseks."<br />

(143) / "Kaksipidi küsimusi": "Ükski looja pole sisemiselt õnnelik /.../ ja<br />

kõrgeimalgi kultuuriastmel mõjub kunst traagiliselt." (36)<br />

"Felix Ormusson": "Mida teadlikumaks saab inimene, seda jõuetumaks jääb ta<br />

elu traagika ees." (143) / "Kaksipidi küsimusi": "Mida kõrgemaks kerkib kultuur,<br />

seda peenemaks muutub inimese vaimne koostris ja seda rohkem on tal eeldusi<br />

kannatuseks. Sest kannatuse määra mõõdab teadvuse määr." (36–37)<br />

"Felix Ormusson": "Tahaks hakata talusulaseks... Talusulaseks? On siis see elu<br />

eesmärk? On siis selles õnn? (144) / "Kaksipidi küsimusi": "Tahate teie siis, et<br />

inimene tagasi vegeteeriva looduse hõlma vajuks...?" (37)<br />

"Felix Ormusson": "Mina aga pean isegi mõtte mõtelmise mõttetusest viima<br />

selle viimsete järeldusteni, et leida rahu. Kuid ei leidu viimseid järeldusi." (144).<br />

82


"Kaksipidi küsimusi": "Ma ei otsi enam vastuseid, vaid lepin paljaste küsimustega."<br />

(41), "Niisama kiretud kui tänane taevas näivad mulle olevat ka need vastamata<br />

küsimused. /---/ Sest mingit mõistlikku vastust pole ma lootnudki." (42)<br />

"Felix Ormusson": "Maailm pole tõesti mitte hingelise olendi kohaseks loodud.<br />

/---/ Kuid nüüd – elada viletsa koopiana jumalast..."(155) / "Kaksipidi küsimusi":<br />

"Ning sina pole muud kui pisike orjapoiss, väike meteoor, kes hetkeks<br />

helendama lööb ja sellest rõõmutseb..." (43)<br />

"Felix Ormusson": "...ah, minna, rännata – rõõmsana ja muretuna – kaugete linnade<br />

vahet – hommiku vara, õhtu hilja – ilma hooleta, ilma eesmärgita! Kui<br />

palju õnne on kõiges selles!" (160) / "Kaksipidi küsimusi": "... kunst ei vasta<br />

elule! /---/ Sellele elule, mis mind praegu ümbritseb: joodilõhnalisele ja meretuulisele,<br />

lõõmavalte vabrikute, huikavate rongide ja silmipilgutavate laevadega!<br />

Sellele proosalisele ja luulelisele, hirmsale ja ilusale kohutavale ja armsale<br />

elule... /---/ Üle kõige on ometi elu!" (38)<br />

Nii võib üsna kindlalt väita, et kui ka dekadentlik Ormusson pole kogu Tuglas, siis<br />

romaani lõpu Ormusson, kes on dekadentlikust mängust loobunud, väljendab Tuglase<br />

enese seisukohti ajal, mil Tuglas muudab oma hoiakut estetismi suhtes.<br />

Olles ajastu koondkuju, on Ormusson ometi ka illusioon, tema olemasolu on tehtud küsitavaks<br />

(Tuglas 1957: 9). Tuglas hoiatab selliste "tõsiste küsimuste" eest nagu kuivõrd just<br />

on Ormusson reaalne või irreaalne. Autori alter ego'na paneks tema irreaalsus kahtluse<br />

alla ka autori reaalsuse. Või teistpidi, olles fantaasiakuju, võib ta olla ka reaalne, sest<br />

kumb on reaalsem, kas tegelikkus või fantaasia? Lastes Ormussonil olla kunstilooming,<br />

päästab Tuglas ta omil sõnul süüdistusest ebamoraalsuses – sellel olemasolutasandil ei<br />

tohi teda hinnata moraalsete põhimõtete järgi, sest kunstina on tal iseseisev eluõigus.<br />

Sellest ka Tuglase pidev rõhutamine, et seda romaani tuleb võtta kergelt, ilmselt peab ta<br />

silmas, et see peab olema ilus, idülliline ja esteetilise eesmärgiga, ühesõnaga, kunst kunsti<br />

pärast. Selliseks ta ometi lõpuks ei osutu, sest mäng lõpeb ning nii saab romaanist õigupoolest<br />

arutlus "puhta kunsti" ja reaalse maailma vahekorrast.<br />

Kõik need vastandlikud hoiakud Ormussoni kui tegelaskuju suhtes üksnes kinnitavad, et<br />

Tuglas vaatab maailma kord Ormussoni pilgu läbi, temaga samastudes (olgu või mänguliselt),<br />

kord väljastpoolt, suhestades ennast erinevate vaatenurkadega, erinevate mütoloogiatega,<br />

ja seda ikka selle taustal, mida ta nimetab reaalsuseks, s.t selle halli olemise<br />

taustal, mis justkui ei kätkeks endas mingit tähendust. Nii on Felix Ormussoni lugu ühe<br />

mängu ja ühe müüdi lõppemise lugu. Tuglas vaatleb seal müüdi loomist ja ülalhoidmist.<br />

See müüt on esteismi ja dekadentismi müüt, millega eksperimenteerimine ajendab suhestama<br />

näivust nii "olemuse" kui ka tähenduseta reaalsusega.<br />

Ma ei tahaks nõustuda M. Hinrikusega, kes väidab, et kuigi kirjandusliku dekadentsi näidetele<br />

saab osutada juba Noor-Eesti küpsusperioodi alguses ja varemgi, võib selle küpsusest<br />

rääkida alles alates 1915. aastast (Hinrikus 2008:130). Lõpetades "Felix Ormussoni",<br />

on Tuglas juba dekadentsiga lõpparve teinud ning just see eemaldumine võimaldab tal<br />

tegelda sellise problemaatikaga.<br />

83


Tuglas vaatleb Felix Ormussoni kaudu, mida tähendab olla mängust välja visatud, mis<br />

jääb siis, kui mäng mingil põhjusel enam ei toimi. Ormusson ei lõpeta oma mängu vabatahtlikult,<br />

see lõpeb, sest ta ei suuda seda enam juhtida soovitud suunas. Mängus ei maksa<br />

ainult tema "tahe ja kujutlus" ja tema loodavat enesepilti ei võeta vastu sellisena, nagu ta<br />

selle ise on konstrueerinud. Tema vastasmängijad (naised) mängivad veidi teistsugust<br />

mängu, võib-olla sedasama, millesse Ormusson nad on tõmmanud, kuid nad ei ole enam<br />

"tühjad" vormid, kellesse Ormusson valab sellist tähendust, nagu talle meeldib, tehes<br />

ühest Hoora, teisest Neitsi kuju. Mängu lõppemise läbi reaalsusse tagasi langenud Ormusson<br />

otsustab oma müüdi põlistada. Kõige tähtsam on illusioon – nii loob ta "prantsuse<br />

daami", kes peab tema müüti ülal hoidma, sedapuhku üksnes teiste jaoks. Ormussoni ei<br />

huvita tegelikult võimuküsimus, ta ei taha panna teisi enda mänge mängima, ta lihtsalt ei<br />

taha, et teda takistataks mängida tema omi. Ta tahab olla ainuvalitseja oma universumis ja<br />

"prantsuse daami" loomisega korraks veel nautida illusiooni triumfi reaalsuse üle, olgugi<br />

et sedapuhku impersonaalselt.<br />

Dekadentlik/sümbolistlik paradigma. Helene<br />

Romaani alguses vaatleb Ormusson maailma läbi dekadentliku/sümbolistliku märgisüsteemi.<br />

Esteetiline suhe maailmaga toimib kõigil meeltetasanditel. Loodus on vaid sümbolid,<br />

need tekitavad joobumust ja inspiratsiooni. "See on kui sügav ja käsitamatu sümbol,<br />

mille taga elu suured tõed peituvad." (Tuglas 1957c:11) Juba romaani avaleheküljed<br />

on pühendatud erinevatele aistingutele, alates maastiku vaatlemisega, jätkudes helide ja<br />

puuteaistingute kirjeldusega. Ormusson eksib "sümbolite rabisevasse metsa" (samas: 17),<br />

kujund, milles kajastub Baudelaire’i luuletus "Vastavused". 62 Ta näeb loodust vaid<br />

stiliseeritud kujul läbi kultuurinähtustega seotud võrdluste ja parnasliku sõnavara:<br />

"Nagu emaileerit liud lamab see [järv] haljaste küngaste keskel." / "Valguse<br />

lilleline ornament langeb nagu Persia vaip üle põranda." / "Ja mulle näis, nagu<br />

oleks kollases eetrimeres ujund väike roheline saar lumivalge templi, tuvikeste<br />

ning jumaliste naistega." / "Rohelisest smaragdist fontäänid valasid tulekarva<br />

rubiinist laineid." /<br />

"Ta kadus ja ilmus kristalse metsa tihnikuis, mille ladva kroonlühtrisse nägematu<br />

päikese kiired kui punased nooled alla lõid." / "Ta alabasterkael valendab<br />

helesinisel taevapõhjal ja ta safiir-silmad ei pilguta marmornäos." jne. (Minu<br />

allakriipsutused, K. S.) 63<br />

62 "Loodus on tempel, mille elusad sambad/ Lasevad mõnikord kõlada segastel sõnadel; / Inimlaps kõnnib<br />

seal läbi sümbolimetsade, / Kus puud teda jälgivad mitmeil tuttaval pilgul."/ (Baudelaire 2000: 27; Tõnu<br />

Õnnepalu tõlge)<br />

63 Need kujundid viitavad taotlusele tekitada prantsuse Parnassi rühmituse omalaadne kontsentratsioon,<br />

olgu võrdluseks toodud nt Théophile Gautier’ "Madrigal panthéiste": "Dans la nacre ou le rire brille, /<br />

La perle revoit sa blancheur; / Sur une peau de jeune fille / Le marbre ému sent sa fraicheur."<br />

["Pärlmutris, kus naer särab, / näeb pärl oma valevust / Noore neiu nahal / Heldinud marmor tunneb oma<br />

värskust. " (Gautier 1989: 36)] "Felix Ormussoni" on sageli nimetatud impressionistlikuks teoseks ning<br />

romaani staatilisus kahtlemata õigustab seda nimetust. Nii kirjutab näiteks Toomas Liiv oma kommentaaris<br />

romaanile: "Felix Ormussoni" voolulooliseks dominandiks on impressionism. Koloriitselt avaldub<br />

84


Ormusson teadvustab end dekadendina. Ta on eraldunud raamatute seltsi ja maalide<br />

keskele. Ta suleb end ärklituppa koos paari "intiimi raamatuga" ja loeb "idamaalis-laisas<br />

meeleolus" Pariisist saabunud kirju, mis asendavad talle oopiumipiipu (samas: 39).<br />

Abielurikkumise mõttest ei tunne ta "mingit moraalset ahastust ega patu iiveldust. /---/<br />

Ma ei tunnista kõlblust ega kohustusi." (samas: 69) Ta näeb ehtsalt dekadentlikke (gustave<br />

moreaulikke) nägemusi: "Ta tuli vahel nagu pea pikkade juustega. Vahel nagu apokalüptiline<br />

päike mustas kiirtekroonis." (samas: 164). Pariis meenub talle dekadentliku<br />

hallutsinatsioonina: "Mõte kafeede mürgisest õhust ja puuderdet naisi virvendavatest<br />

peeglitest toob mulle palaviku. Ja mul tuleb alati äkiline aimus põrgust, kui metropoliträäni<br />

ragin mu kõrvu viirastub. " (samas: 14) Ta rõhutab oma ekstsentrilisust, peab<br />

end vaimuaristokraadiks: "Vaimuaristokraat valvab ööd ja magab päevad ning ei söö tihti<br />

üleüldse mitte" (samas: 19) ja forseerib blaseerunud olekut: "...ma tahaksin ainult puha-<br />

ta – inimestest, kunstist ning närvipalavikust. " 64 Nagu parnaslased ja Baudelaire, on Felix<br />

Ormusson valmis kummardama Ilu, mida on raske taluda ja mis mõjub nagu oopium:<br />

"Ah, see on mürk, see on oopium! Ah, ma ei kannata seda välja, ei kannata enam!"<br />

(samas: 23). Felix Ormussoni dändilikke jooni rõhutavad romaanis eelkõige viited Pariisile,<br />

mis justkui illustreerivad kangelase vaimset kuulumist suurde kultuuriilma, ja aristokraatlik<br />

elutunne, mis väljendub põlguses lihtrahva vastu: "Kuid eemale matsist ning<br />

tema jumalast!" (samas: 16) 65 Dekadentluse teine külg on naturalistlik esteetika ning<br />

vaatepunkti väikese nihke tulemusel ilmuvad seniste iluvaatluste asemele "naturalistlikud"<br />

vaatepildid ja aistingud: kärnaseid põrsaid talitav perenaine, hobuse higi ja rõskuse<br />

lõhn jne.<br />

Aino Kallas võrdleb Ormussoni Huysmansi "Äraspidi" kangelase des Esseintes'i enesega:<br />

“Nagu Huysmansi A Rebours’i kangelane oma kunstlikus ookeanilaevas, nii elab ka<br />

Ormusson miskisuguses mõttekujutuse ja unielu klaasruumis, mille purunemist ta kardab.<br />

/---/ Temalgi on sõnulseletamatu igatsus "täiuslikkudesse maailmadesse, kristallist regioonidesse,<br />

mille üle puhkeksid õilmitsema suure saladuse ja suure teadvuse heledad õied."<br />

(Kallas 1917: 115–116) Minu hinnangul ei lähtu Ormusson romaani alguses siiski mitte<br />

täitumata igatsusest, vaid otsusest näha maailma kindla sümbolsüsteemi perspektiivist.<br />

Kuna ta tuleb Pariisist, vaatab ta kohalikke olusid distantsi pealt ja teadlikult konstrueeritud<br />

enesepildist lähtuvalt.<br />

see romaani looduskirjeldustes..." (Liiv 1988: 325). Tüüpiliselt parnaslikku elementi ei tohiks siiski jätta<br />

tähelepanuta, seda enam, et teatavasti kirjutab Tuglas romaani kasutamata jäänud fragmentidest hiljem<br />

novelli "Pühajärv", millest see element on eemaldatud. (Nt järvest, mis romaanis on "nagu emaileeritud<br />

liud", on novellis saanud lihtsalt "peegelsile" järv jne.)<br />

64 Ise võrdleb Ormusson end ise küll pigem Wertheriga, seega romantilise kangelasega, erilise saatusega<br />

individualistiga, kes vastandab end ühiskonnale ("Kuid ma olen üksi, hoolimata seltskonnast. Ma olen<br />

nagu maha maetud, – hoolimata kõigest elust, mis ümber keeb." (Tuglas 1920: 18) Oleks mõnevõrra<br />

kunstlik tõmmata ranget piiri romantilise ja dekadentliku kangelase vahele, kuna nad jagavad nii mitmeidki<br />

ühisjooni. Huysmansi dekadentlik kangelane des Esseintes poleks saanud võimalikuks ilma<br />

Musset’ "sajandi lapseta" või Chateaubriand’i Renéta. Kuid kui romantilist kangelast eristavad dekadentlikust<br />

eelkõige tema väärtushinnagud, eetiline moment, siis Felix Ormussonil pole muid väärtushinnanguid<br />

peale esteetiliste.<br />

65 Prantsuse dekadendi aristokraatlik elutunne pole kunagi suunatud lihtrahva, vaid kodanluse vastu.<br />

85


Helenet vaatleb Ormusson läbi dekadentliku pahelisuse prisma, võrreldes teda Salomega,<br />

kirjeldades tema "punaseid naervaid huuli" (Tuglas 1957: 59), rõhutades tema elukogemust<br />

ja võrgutuskunsti. Helene kujutamine dekadentliku esteetika kaudu jätkub ka siis,<br />

kui Ormusson on Marionisse armumise kaudu vahetanud vaatepunkti: "Kuid seda ei<br />

suuda ma mõista, kuis võisin tõelisuses armastada seda moodsat Porivari naist!" (samas<br />

158), kuid ometi süüdistab ta teda samas ka tavalisuses: "... ja kellel kõigest sest hoolimata<br />

puudub isegi tõeline patu ning pahe rafinemang!" See näitab, et dekadentsimüüdist<br />

eemaldunud Ormusson teadvustab seda kui mängu, mis on alati vastastikustes suhetes<br />

reaalsusega. Kusagil oma vaimse teekonna keskel jõuab ta arusaamisele: "Naised on sellised,<br />

nagu tahame neid näha." (samas: 126, minu allakriipsutus, K. S.), mis muudab ka<br />

kõik Marionile omistatavad omadused sõltuvaks Ormussoni tahtest ja kujutlusest.<br />

Vaatamata sellele, et Ormussoni hoiakutes on esindatud suurem osa dekadentsi müteemidest,<br />

on need segatud Tuglase novellistikast tuttavate (ja eelmises peatükis käsitletud)<br />

teemadega. Elu on illusoorne. Felix Ormusson vaatleb elu nagu "fatamorgaanat"; askeldavad<br />

inimesed on silmapete, kuid samuti on loodus nagu unenägu (Tuglas 1957: 12). Elu<br />

käib ringi ja kordub mõttetult, mõtted aga ei tule samasse paika tagasi, s.t fantaasia on<br />

vaba. Tavaelu kirjeldus võtab Tuglasel kohe allegoorilised mõõtmed: "Inimesed askeldavad,<br />

tõstavad käsi päikese varjuks silme ette ja õhkavad jumala poole." (samas: 16)<br />

Õhtupoolik põhjustab nägemusi, mis "võtab uusi kujusid" (samas). Elu on võib-olla ainult<br />

kujutlus, seda võib ise luua, võib luua erinevaid uusi maailmu (samas: 18). Romaani<br />

tegelaskujuna on Ormusson ise staatiline vaatleja, kuid kõik, mida ta vaatleb, olgu elu või<br />

unistus, on liikuv: pole liikumatut ilumaailma. Üksnes Helenet ja Marioni tahaks ta näha<br />

"balsameeritud" ideaalidena (samas: 23). Ilu ei ole mitte üks täiuslik Ilu, vaid ainult osa,<br />

mille puhul tajutakse teiste iluvõimaluste puudumist (samas: 41). Iga kild ilu esineb omas<br />

väärtuses, kuid mitte osana tervikust, sest pole olemas mingit universaalsust, on ainult<br />

partikulaarsused. Sama kehtib õnnevõimaluste kohta: "Kui ma ühe neist saavutaksin,<br />

jääksid tuhanded saavutamata." (samas: 46)<br />

Hingestatud realism. Marion<br />

Marionist hakkab Ormusson niisiis tegema kedagi, kelles vastupidiselt "olevusele" peab<br />

peegelduma "olemus". "Marioni olevuse unustasin ma tihti, kuid ta olemus püsis ikka mu<br />

meeles." (samas 115) Helenet hakkab ta vaatama kui ühte võimalikku sellest olemusest<br />

kerkinud vormi: "Helene on ainult üks osa, üks avalduskuju Marionist." (samas) 66<br />

Armastus on algaine nagu vanadel kreeklastel, mis tekitab eluvorme" (samas: 118).<br />

(Samal ajal kirjutab Tuglas "Kriitilises intermezzo's" sellest, kuidas vorm pole talle<br />

kirjandusteose puhul enam kõige olulisem.)<br />

Sel perioodil muutub Ormussoni jaoks tähtsaks nii elus, inimestes kui ka kirjanduses<br />

toimiva energia küsimus. Tema sõnul ootab naine mehelt mingit "eluenergia sisaldavust"<br />

66 Oluline on veel see, et Tuglas laseb Ormussonil öelda: "Ja ma leian siit paralleeli oma hilisema kirjandusliku<br />

maitsega." (minu allakriipsutus, K. S.) See on tekstis ajaline ebakoherentsus, sest psühholoogilise<br />

loogika kohaselt ei tohiks Ormussonil sellist maitset sel ajal olemas olla või see võiks alles<br />

hakata tekkima koos armumisega Marioni. Seega võib oletada, et Tuglas loob Marioni kuju oma juba<br />

selleks ajaks muutunud hoiakutest lähtuvalt.<br />

86


ning sealt tõmbab ta paralleeli oma kirjandusliku maitsega: "Mitte enam vormi, tehnikat,<br />

stiili ei austa ma, vaid midagi muud, mille jaoks mul nimigi puudub." (Tuglas 1957: 116)<br />

Nii, nagu ilu pole don Juani esimesi voorusi, vaid just nimelt energia (samas: 116), nii on<br />

ka kunstis oluline "sisemine põlemisprotsess" (samas: 117). Selle protsessi vastandab Ormusson<br />

estetismile. Nüüd tunneb ta ekstaatilist kokkukuuluvust looduse ja eluga: "Õnn ei<br />

peitu ainult minus eneses, vaid mu vahekorras ümbruse ning eluga." (140) "Teda vaadates<br />

hakkan ma jälle realismi armastama." (125) Ta räägib "vähenõudlikust realismist",<br />

ühtekuulumist suure loodusega: "Ma tunnen maamulla lõhna..." (samas: 132) Realism on<br />

siin eluenergia poolt hingestatud realism: "Milleks fantaseerida, kui realiteetki täiust<br />

sisaldab?" (125) Marioni võrdlemine Botticelli maalide naistega on taas paralleelne Tuglase<br />

(eespool tsiteeritud) autobiograafilise mõtisklusega: "Ja kui nõnda läbi linna lähen,<br />

aiman isegi turu hommikuses mühas polüfoonilist ilu nagu Palestrina või Botticelli maalides"<br />

(Tuglas 2001b: 40–41), kuuludes seega ilmselt samasse perioodi, mil Tuglas estetismile<br />

selga pöörates ülistab intensiivset elutunnet. Sealt on kadunud "eksootilised uned"<br />

ja "rafineeritud nägemused", "üliinimese romantika" (samas: 125). Kui Juri Lotman kirjutab<br />

sellest, kuidas kultuur loob endale omaenese jõupingutuste varal "võõrast", teise<br />

teadvuse kandjat, kultuuri enese rüpes ja peamiselt kontrasti põhjal kultuuri enda domineerivate<br />

koodidega (Lotman 1999), siis ilmneb siin sellise kultuurilise käitumise edasiarendus<br />

– Tuglas loob Marioni kuju vastandumise kaudu juba imporditud mütoloogiale,<br />

kuid mitte endise "oma" juurde tagasi pöördudes, vaid teiseses vastanduses, mis nüüd<br />

toimub juba uute kategooriate pinnalt.<br />

Hingestamata reaalsus<br />

Kui Ormussonil armastuses viltu veab, asendub hingestatud reaalsus hingestamata reaalsusega.<br />

Ilmuvad arutlused olemasolu mõttetusest. Illusioon ei lohuta ja kunstist pole kasu,<br />

kui ei olda õnnelik. Ormussonis tõuseb "ääretu viha reaalsuse vastu" (samas: 158). "Elu<br />

on ülde igav. Elu on hall. Tõelisus on vaevalt väärt, et temast vaimustust tunda." (samas:<br />

195) Kui ta vaatleb rahva "tüsedat" elu "koos loomade ja loodusega", siis muudab ta<br />

reaalsuse kohe allegooriaks olemise suletud korduvusest. Hingestamata reaalsus muudab<br />

ka nägemused kaootiliseks ja võikaks (kassi alla neelav laps, taevased leinarongid ja<br />

kooljatantsud jne). Nii hakkab dekadentlik fantaasiamaailm sekundeerima just mõttetule<br />

reaalsusele.<br />

Filosoofilises plaanis on "Felix Ormusson" seega Tuglase mõtisklus vormi ja selle üle,<br />

millest vormid välja kasvavad, kas "olemusest" või "tühjusest". Eelmises peatükis väitsin<br />

ma, et Tuglase sümbolismis ei ole Ideed ehk siis olemust ning et vormid kasvavad just<br />

nimelt tühjusest. Vaade Marionile kui "olemusele" on Ormussonil siiski ajutine ja seotud<br />

armastuse ja elu energiaga. Hiljem tühistavad nii "olevus" kui "olemus" teineteist vastastikku,<br />

nii et lõppkokkuvõttes ongi Tuglase jaoks "olemuslik" üksnes energia, kuid seegi<br />

pole püsiv nähtus. Vormid kasvavad välja Tühjusest, kuid energia võib neid ajutiselt<br />

hingestada. Ormusson kehastab endas dekadentsi mütoloogiat, mille ta projekteerib<br />

Helenesse. Marion on loodud selle sümbolisüsteemi proovilepanekuks vastandumise<br />

printsiibi läbi. Silmitsi reaalsusega, s.t keskkonnaga, kus need kategooriad ei toimi,<br />

87


muutuvad mõlemad ühtviisi suhteliseks, moodustavad oma vastandmärgilisuses ühe<br />

totaalsuse, mis hakkab nüüd tervikuna vastanduma "hallile" reaalsusele.<br />

Ormusson müütide ja reaalsuse vahel<br />

Ormusson on peegeldanud oma "mina" nii Hooras kui ka Neitsis, kellest ka teist võib<br />

pidada dekadentlikuks naisekujuks. Tema estetismi-mängud ei lõpe üksnes armastuses<br />

lüüa saamise tõttu, vaid ka seetõttu, et oma topeldatuses on mäng kaotanud usutavuse.<br />

Tagasi "hallis reaalsuses", näeb Ormusson neid mõlemaid suhtelisena ning teineteist<br />

tühistavana. Elu pole seega ei eetiline ega esteetiline, üksnes koomiline, sest "...ainult<br />

sedavõrd oledki huvitav, kuipalju sind valesti nähakse" (samas: 195). Et mäng kestma<br />

jääks, teeb Ormusson endast lõpuks "literatuuri", ehk, nagu ta ise ütleb, varem mõtles ta<br />

teistest romaane välja, nüüd suudab ise romaan olla (182).<br />

Minu hinnangul on väga oluline, et Tuglase "puhta kunsti" periood lõpeb just sellise<br />

kujundiga, subjekti enese vabatahtliku muutmisega kirjanduseks. Vabadus luua illusiooni<br />

on olulisem kui isiklik heaolu ja sellesse uskumine. Alguses huvitab Ormussoni maailma<br />

tõlgendamine ja enesetunnetus, nüüd lihtsalt sümbolsüsteemi kui sellise loomine, mille<br />

suhtes ta ise on kõrvaltvaataja. Subjektina on ta oma süsteemist väljunud, kuid see jääb<br />

eksisteerima temast eraldi ja teiste jaoks reaalsena ja soovituna. Vahe on ainult selles, et<br />

subjekt ise tunnetab seda valena. See on subjekti kibestumine sellest, et peale sümboli<br />

muud polegi. Reaalsus, mis on tühi, ei ole alternatiiv – seega pole sümbol vale eetilises<br />

mõttes, mitte kui valetamine. Vale on pigem teistes inimestes, kes on valmis võtma<br />

sümbolit tõena ja kes ei ole valmis kaasa mängima seda mängu kahe maailma piiril, kus<br />

sümbolsüsteemi vastandina kaasatakse mängu ka tavareaalsus ja mis tähendabki seda, et<br />

mängu teadvustatakse mänguna. See on kibestumine tõsiasja pärast, et elamiseks, nii<br />

iseenda kui teiste jaoks, tuleb elada subjektiivselt loodud märgisüsteemis, mida oleks<br />

kasulik muutumatuna ülal hoida ja mida soovitakse näha ainsa tõena.<br />

Muidugi võib küsida, kas "hall reaalsus" pole siis ka ise Ormussoni/Tuglase enese loodud<br />

suhteline maailm. On ta ju, nagu eelmises peatükis näidatud, samuti illusoorne. Nii<br />

kaugele Tuglas siiski ei lähe. "Hall reaalsus" on illusoorne vaid oma püsituses, seega<br />

ajalises mõõtmes ja üksnes kõrvaltvaatajale, kes ise asetub sellest väljapoole. Kohaoluna<br />

on "hall reaalsus" siiski täiesti reaalne. See reaalsus on see, mis on küll tähendusetu, kuid<br />

just sellisena ähvardav, seega toimiv. See on see "hall" reaalsus, mis kirjanduses väljendub<br />

kodukoharealismis; see on see, millest Noor-Eesti dekadentsikultuuri harrastamisega<br />

tahab pääseda. Subjektiivsed konstruktsioonid vastanduvad niisiis alati reaalsusehirmule,<br />

kus reaalsus pole mitte täiesti olematu, ega ka mitte lacanlik Reaalne kui sümboliseerimatu,<br />

vaid igav ja mõttetu, eksistentsilt tähendust võttev, kuid siiski üks võimalik olemisviis.<br />

Konstrueeritud maailmad on alati need, mis nad on, üksnes vastukaaluks sellele<br />

reaalsusele.<br />

Niisiis on "Felix Ormusson" Tuglase mäng dekadentsimüüdiga, millest ta romaani<br />

lõpetamise ajaks on eemaldunud. Ta vaatleb müüti kui suhtelise tõeväärtusega<br />

süsteemi, mida subjektil on ühiskonna silmis mõttekas ülal hoida. Ka subjektile<br />

enesele annab elamine müüdis võimaluse omistada maailmale tähendus. Siiski<br />

teadvustab subjekt, vähemalt suurema osa ajast, seda müüti mänguna, vastandades<br />

88


seda teistele müütidele või müüdi aspektidele ning tavareaalsusele kui tähenduseta<br />

süsteemile.<br />

* * *<br />

Kahe eelneva peatüki kokkuvõttena võib välja tuua järgmised seisukohad. Tuglase<br />

tekstides võib eristada kahte liiki reaalsust: "hingestatud" reaalsus ja "tühi" reaalsus.<br />

Hingestatud reaalsus on see, mida Tuglas samastab intensiivse elutundega, see on see<br />

"Suur Sümfoonia", mis on eksistents oma pidevas saamises või "värske loomisprotsess".<br />

See reaalsus ei ole totaliseeritav, ta on reaalsus "iseeneses", omaenese eesmärk, ta ei ole<br />

millelegi vastukaaluks ega vaja oma toimimiseks midagi peale iseenda. Selles reaalsuses<br />

ei ole vahet subjekti ja objekti vahel, subjekt on maailmaga osalussuhtes ega taju vormide<br />

muutumist, kuna liigub ise nendega kaasa. Tühi reaalsus seevastu on kujutlus suletud, üha<br />

korduvast ja tähenduseta maailmast, reaalsus, mida Tuglas nimetab "halliks" reaalsuseks.<br />

Selles mudelis on vaatleja oma objektist lahutatud.<br />

Tuglase illusioon on dekadentlike fantaasiapiltide lineaarne järgnevus. Ta sekundeerib<br />

enamasti tühjale reaalsusele, kuid kui tühi reaalsus on ringikujuline, oma korduvuses<br />

suletud, siis illusioon on avatud, ühed pildid tekitavad teisi. Subjekt on objektist lahutatud<br />

– Tuglase tegelane vaatleb oma nägemusi alati kõrvalt. Selline illusioon sekundeerib<br />

enamasti tühjale reaalsusele, mõlemad väljendavad ideed maailma mõttetusest ning pidevast<br />

muutumisest. Staatilist illusiooni, mille kui ideaali poole püüelda, esineb Tuglasel<br />

harva.<br />

Hingestatud reaalsust võib õigupoolest võtta sümbolismi ühe haruna, verhaerenliku või<br />

nietzscheliku dionüüsilise sümbolismina (vt järgmine peatükk). Sel juhul võib Tuglase<br />

sümbolistlikul/dekadentlikul teekonnal eristada kronoloogiliselt kolme järku. See teekond<br />

algab inspireeritusega nii illusiooni kui reaalsuse tasandil: see on kirjutamine millegi<br />

poole, vormi loomine millegi kättesaamatu nimel, millel usutakse olevat potentsiaali elu,<br />

inimest ja kultuuri teistmoodi mõtestada. Vorm on sel ajal vormi loomise tegevus, tähtis<br />

on kirjutamine ise koos julguse ja uudsuse ideaalidega. See on uue tähendusliku maailma,<br />

uue mütoloogia konstrueerimise protsess. See on aeg, mil sümbolism seostub revolutsioonilise<br />

paatosega. "Vormikultuuri kooli" ajajärgul hakkab inspireeritus järk-järgult kaduma,<br />

stiliseerimine irdub oma (kättesaamatust) eesmärgist ja sulgub endasse. Sel ajal juhib<br />

Tuglast tema enda poolt hiljem ekslikuks tunnistatud idee, et täiuslik vorm toob automaatselt<br />

kaasa ka kunstiväärtusliku sisu. 67 Sel ajajärgul hakkab inspireeritus asenduma<br />

kontseptualiseeritud totaalsusega koos sealsete binaarsete opositsioonidega (reaalsus-illusioon;<br />

raamatukogu-elulähedus jne) ja paradoksidega (identiteedi avardamine viib identiteedi<br />

kaotusele). Seejärel otsib fragmenteerunud subjekt uut koherentsust hingestatud<br />

reaalsusest, mis eeldab subjekti kooskõla välise maailmaga või enese kaotust intensiivses<br />

elutundes. Kuna illusiooni ei ole, pole kirjutamine enam kirjutamine millegi poole, vaid<br />

üksnes kohalolu. Meetodilt saab sellele vastata kirjanduslik realism sedavõrd, kui see ei<br />

ole üldistav (tüüpiline tegelane tüüpilistes olukordades), vaid orienteerub ainulaadsele.<br />

Konstateering "estetism on mürk" langeb hingestatud reaalsuse esilekerkimise aega, seda<br />

nii Tuglase autobiograafilistes mõtisklustes kui romaanis "Felix Ormusson". Seal kangas-<br />

67 "Kriitilises intermezzo's" ütleb ta juba, et psühholoogiline usaldatavus on olulisem kui "artistiline<br />

oskus", "erandlikkus aines ja vormis". (Tuglas 2001: 23)<br />

89


tub talle "Suur Sümmeetria", "kõigi asjade lõplik side". "Ja kui nõnda läbi linna lähen,<br />

aiman isegi turu hommikuses mühas polüfoonilist ilu..." (Tuglas 2001b: 40–41) Fookus<br />

on nihkunud universumi mõtestamiselt inimolemise ja -tegemise mõtestamisele ja maailma<br />

metafüüsikalt "loomismetafüüsikale". Nii on Tuglase selline reaalsusekogemus oma<br />

iseloomult ikkagi sümbolistlik, ainult veidi teisel kujul. Ja endiselt näeb Tuglas maailma<br />

läbi kunstiteoste:<br />

"Need on teised inimesed, hobused ja majad, keda nüüd näen. Kõik ilmub uues<br />

värvingus, kõike loorib teistsugune arusaamine. Ja kui nõnda läbi linna lähen,<br />

aiman isegi turu hommikuses mühas polüfoonilist ilu nagu Palestrina või Botticelli<br />

maalides." (samas)<br />

Olles seega, nagu öeldud, meetodilt realistlik ja tunnetuselt sümbolistlik, jõuabki Tuglase<br />

loomisviis välja tema ideaalideni illusiooni realistlikust kirjeldamisest ja suursugusest<br />

naturalismist. Igatahes võtab Tuglas oma vaatenurga muutust kui revolutsiooni eneses:<br />

"Jah, vähemalt mulle oli tarvis tervet revolutsiooni mu esteetilisis väljavaateis." (samas)<br />

Idee asendumine Tühjusega Tuglase sümbolismis viib loogiliselt hinnangute subjektiivsuseni,<br />

kuna väärtuste allikaks pole mingi absoluutne Teine, vaid indiviid ise. Kunst on see,<br />

mida me kunstiks peame, ütleb Tuglas (Tuglas 2001c: 27). Ja eetika on samasugune<br />

vaatepunkt nagu esteetikagi ("Felix Ormusson"). Kuna pole midagi täiuslikku, siis on<br />

subjektil täielik vabadus. Kuigi Tuglas eeldab, et "normaalne" inimene oma "normaalse"<br />

kõlblusega on igal pool tooniandev, ei otsusta tema sõnul ometi miski," et meie kõlblus<br />

kõrgem, parem, või mis veel veidram, ainus kõlblus oleks" (samas). 68 Siin kannab Tuglas<br />

selgesõnaliselt subjektivismi kunstimaitse vallas üle subjektivismile moraali vallas.<br />

Kunst-kunsti-pärast-kreedo postuleerib hinnangute subjektiivsust. Tuglase tunnetuslik<br />

subjektivism algab puhta kunsti doktriinist, mis on üks esimesi ideid, mille Noor-Eesti<br />

fin-de-siècle'i kultuurist üle võtab, ja kinnistub Tuglase enese sümbolistlike struktuuride<br />

kaudu. See on miski, mis struktureerib kogu tema filosoofilist maailmavaadet. See<br />

subjektivism on õigupoolest subjektivaenulik, sest hävitab subjekti keskme ja muudab ta<br />

illusoorseks. Ta toimib mõlemat pidi – kinnistudes sümbolistlike struktuuride kaudu, loob<br />

ta ise neid struktuure: suunab Tuglase antiessentsialistlikke veendumusi, arutlusi reaalsuse<br />

ja fantaasia vahekorra üle, asetumist ühest rollist ja ühest vaatepunktist teise, samuti<br />

ühest -ismist teise. See suunab tema pluralismi ja tolerantsi ideaali ja enese parodeerimise<br />

võimet. Nii pole Tuglase ja seega Noor-Eesti kunst-kunsti-pärast-kreedo tähtsaim panus<br />

mitte kuulutamine, et kunsti tuleb hinnata tema enese reeglite järgi, vaid selle väite implikatsioonid<br />

– kui kunst on miski, mille kunstiks olemine sõltub subjektiivsest maitsest, siis<br />

võib nii olla ka paljude teiste eluvaldkondadega, olemise mõtestamisega üleüldse. Subjekt<br />

konstrueerib endale ise oma väärtused ja loob nendest lähtuvalt oma relatiivse väärtusega<br />

sümbolsüsteeme. Ka siis, kui Tuglas äärmus-estetismile selja pöörab, jääb talle alles veen-<br />

68 A. Cassagne pöörab oma estetismikäsituses tähelepanu sellele, et dekadent arvab endal olevat tavamoraalist<br />

kõrgema moraali. Tõeline kunst pole kunagi immoraalne, immoraalne on kodanlus oma kasuahnuse<br />

ja utilitarismiga (Cassagne 1998). Tuglas, kes samamoodi kinnitab, et kunst pole kunagi ebamoraalne,<br />

loob "Felix Ormussonis" siiski hoopis omapärase eetikakäsituse, nimelt saab eetikast esteetiline<br />

nähtus: ebamoraalne käitumine on labane ja seetõttu esteetiselt vastuvõtmatu. Samamoodi ütleb ta<br />

"Kriitilises intermezzo's", et hea kunst on see, mis meid ei solva.<br />

90


dumus: kõik vaatepunktid on ühtviisi valiidsed ja indiviid otsustab ise, mis on tema jaoks<br />

Hea, Ilus ja Tõene. (Seejuures ei tohi muidugi unustada, et Tuglas seab Hea, Tõe ja Ilu<br />

seosesse mingi üldise keskmise normaalse kõlblusega, mis justkui peaks kehtima kõigi<br />

puhul.) Tõdemus, et reaalsuse tajumise viise võib vahetada, eeldab muutust tajuva subjekti<br />

kognitiivses a priori's.<br />

91


10. LÕPETUSEKS. FIN-DE-SIÈCLE'I JÄRELKAJAD<br />

Nagu öeldud, jõuab Tuglas oma sümbolistlikul/dekadentlikul teekonnal välja hingestatud<br />

realismini (või suursuguse naturalismini), mida võib pidada ka sümbolismi üheks haruks<br />

ja mille põhjalikuma mõtestamise ülesande võtab endale noorem nooreestlane Johannes<br />

Semper. Oma "Mälestustes" räägib Semper sellest, kuidas need sümbolistid, kes huvitasid<br />

vanemaid nooreestlasi, teda kuigi kaua köita ei suutnud:<br />

"Sööstsin nimelt ülepeakaela sümbolismi uurimisse, peaaegu unustades ülikooliõpingud.<br />

[---] Veerisin Mallarmé mõistatuslikke värsiridu, lootes sealt kes teab<br />

mis saladusi välja koukida. [...] Suure õhinaga lugesin mõnda Vielé-Griffini,<br />

Stuart Merilli või Gustave Kahni või tosinat muid sümboliste, kuigi nad lõppude<br />

lõpuks mulle suurt midagi ei andnud. Laforgue vähemalt lõbustas oma huumori<br />

ja satiiriga, Rimbaud oma kujude ilutulestikuga, Verhaeren oma hullusega [...]<br />

Baudelaire raius oma stiili marmorisse ja see jättis mind külmaks. Mallarméd<br />

aga sõõrutasin kaua kui ahtrat lehma." (Semper 1978: 178)<br />

Semper tegeleb põhjalikult André Gide'i loominguga ja loob silla Gide'i ja sümbolistide<br />

vahele, vaagides nii nende sarnasusi kui ka seda, mis Gide'i sümbolistide "umbsetest<br />

kambritest" välja viib (Semper 1969d: 416), nimelt huvitab Gide'i elu ise, mitte hermeetiliselt<br />

suletud kunst. 69 Semperi märkimisväärne panus prantsuse kultuuri tutvustamisse<br />

Eestis jääb siinse töö ajalistest raamidest valdavalt väljapoole. See osa aga, mis mahub<br />

sajandi kahte esimesse aastakümnesse, kannab tugevat Henri Bergsoni mõju pitserit, on<br />

teoreetiliselt mõtestatum kui vanemate nooreestlaste oma ning ühendab Tuglase elujõu ja<br />

elujõuetuse dilemma jõulise, eluga kaasas käiva sümbolismi kuvandis. Oma artiklis<br />

"Sümbolismi radadel" (Semper 1969: 19–24) seletab ta Bergsoni puhta aja ja intuitsiooni<br />

mõistet. Nagu aeg, nii on ka tundmus pidevalt voolav liikumine, keel seevastu tarretab<br />

läbielamise. Absoluudini ei saa jõuda mõistete, vaid intuitsiooni kaudu. Intuitsioon on<br />

meie võime tabada liikuvust ja kestvust. Sümbolitest reaalsuseni jõuda on võimalik ainult<br />

intuitsiooni teel. Ja Semper järeldab:<br />

"See on õpetus, mis juhib väärtusi otsima mitte vormist, vaid elust, see on juhatus<br />

reaalsust ja absoluuti otsida selles, mis me läbi elame, niisiis risti vastand<br />

platonismile, mis absoluudi asetab ideede maailma." (samas: 24)<br />

Tuttav olemist Bergsoni filosoofiaga demonstreerib ka Semperi varasem, 1912. aasta<br />

artikkel Verhaerenist (Semper 1977c), milles ta mõtestab uue elu rütmi, linnakultuuri:<br />

"Täie õigusega võivad mõned öelda: Aeg ja Ruum on surnud, täna elame absoluudis,<br />

mille meile on toonud sajandile omane kiirus." (samas: 5) See "sajandi kiirus" on Semperile<br />

ilmselt seesama Bergsoni intuitiivselt tabatav voolavus, mis erineb ühikuteks jaotatavast<br />

traditsioonilisest ajamõistest. Verhaereni puhul köidab Semperit just tema luule<br />

jõulisus (vastupidiselt Noor-Eesti Prantsuse buketi Verhaereni tutvustusele müstilise<br />

meeleoluluuletuse kaudu), ta näeb teda kui nn teaduslikku poeeti: "Rohkem kui ükski<br />

69 Semper on esimene, kes tutvustab Eestis Gide'i, Barrčsi, Prousti loomingut, s.t kirjanikke, kes ei mahu<br />

enam endise vooluloolisuse kontsepti. Proust, tõsi küll, avaldab oma esimese teose aastal 1914 ("Du<br />

côté de chez Swann"), kuid Gide ja Barrčès on sajandivahetusel juba piisavalt tuntud.<br />

92


teine on ta meie ajale lähedale tunginud, kogenud kõike, mis seal on elulist, liikuvat,<br />

tungivat, jõulist." (samas: 10) 70 Verhaeren on osanud muuta eluproosa sümboolseks ning<br />

see näib olevat ainus liik sümbolismi, mis on Semperile vastuvõetav. "Sümbolism on<br />

suure linna vili" (samas: 12) ja ilmselt bergsonliku eluhoo väljendusena sigineb ta seal,<br />

kus "kõik on muutlik ja miski ei püsi paigal" (samas). Nii nagu Aaviku, nii ka Semperi<br />

arvates saavutab sümbol õige mõju lühikese ja lakoonilise sõnastuse läbi ning paindliku<br />

vormi läbi, "mis luule hingeõhku ei kammitse" (samas: 14). Siit ka tema toetus vabavärsile,<br />

mille all ta puht-sümbolistlikult mõtleb värsse, milles rütm, häälikutekõlad ja<br />

muu muusika peab harmoneeruma kogu luuletuse meeleoluga. Luule puhul toetab Semper<br />

igati Bergsoni ideed, et luuletus on haaratav intuitiivse tervikuna, ning kritiseerib teravalt<br />

Grünthali esteetikakäsitust (Semper 1977b: 44–56), kus too mõistab inuitsiooni kui<br />

sisemisi pilte, meelekujusid, s.o kujutlust.<br />

Seega mõtestab Semper sümbolismi sellises võtmes, milleni ka Tuglas, küll pigem<br />

intuitiivsel tasandil jõuab. Nii esindab Tuglase teekond fin-de-siècle'i kultuurimaastikul<br />

üldskeemi poolest kogu Noor-Eesti oma. Kuna realism on Tuglasele nagunii kogu aeg<br />

kirjanduslikuks alternatiiviks, on selline kompromiss realismi ja sümbolismi vahel, mida<br />

ta nimetab "suursuguseks naturalismiks", tema puhul igati mõistetav.<br />

* * *<br />

Tagantjärele Noor-Eesti aja peale vaadates (aastal 1915) on Tuglas veendunud, et rühmitus<br />

täitis oma eesmärgi eesti kirjanduse ees, "peenendades ja suursugustades tema fassaadi"<br />

(Tuglas 2001f: 17). Johannes Aaviku 1933. aasta hinnangu järgi pole prantsuse<br />

kultuuriga tutvumine aga eesti kultuuri jaoks midagi oluliselt muutnud:<br />

"Meil mitmed räägivad küll prantsuse kultuurist ja selle tähtsusest ning tarvilisest,<br />

aga see on õigupoolest vaid eemalt vaatlemine, silmade tegemine, huvitet<br />

olemine teatava põhimõtte pärast. Tegelikult ollakse ise sügavasti kinni saksa ja<br />

osalt isegi vene mõtlemisviisis ja vaimulaadis /.../ Kui meil oleks tõeliselt olemas<br />

prantsuse mõju, siis meil kirjutataks ja käsiteldaks küsimusi teisiti: selgemini,<br />

lihtsemini ja suurema maitsemõistlikkuse ning maitseintelligentsusega."<br />

(Aavik 1933: 970)<br />

Mõlemad, nii Tuglas kui Aavik, lähtuvad hinnangu andmisel endiselt vormiküsimusest.<br />

Nii nagu Aavik leiab, et kolmekümne aastaga pole "maitseintelligentsuse" koha pealt<br />

midagi muutunud, nii pole muutunud ka Aavik ise oma lähenemisnurkades. Mida siis<br />

prantsuse sajandilõpu kultuuri tundmaõppimine Noor-Eestile täpsemalt andis, kui kitsalt<br />

vormikultuur kõrvale jätta?<br />

Nigol Andresen, viidates linnastumise ja industrialiseerumise protsessile, väidab, et Noor-<br />

Eesti kirjanikke ja kunstnikke ühendas 20. sajandi vaimsus nende mõistete järgi, nagu see<br />

avaldus Lääne-Euroopa juhtivail maadel. Minu hinnangul – ja sama väidab Tiit Hennoste<br />

(Hennoste 1986) – ühendab nooreestlasi siiski prantsuse (ja euroopa) sajandilõpu vaim-<br />

70 Émile Verhaereni esimene kogu ("Les Flamandes", 1883) võetakse vastu kui naturalistlik, teine ("Les<br />

Moines", 1886) kui müstiline. "Les Soirs" (1887), "Les Débâcles" (1888) annavad edasi ängistust, ebareaalsuse,<br />

depersonaliseerumise tunnet. Hiljem aga, "Les Heures claires", "Les Visages de la vie" (1908)<br />

avab ta end elule ja energiale.<br />

93


sus, mille ammendumine toob kaasa küll mõningad uued otsingud tehnilise progressi<br />

poetiseerimise vallas, kuid valdavalt jäävad nad siiski tegelema nii 19. sajandi problemaatikaga<br />

kui ka kasutama sealseid metoodikaid.<br />

Noor-Eesti "puhta kunsti" doktriini mõju ei ole otsene ja mõõdetav. See on eelkõige mõju<br />

tunnetavale subjektile, mis loob eeldused modernistliku kirjanduse tekkeks. Sest kas pole<br />

juba ainuüksi Tuglase soov "õppida tundma fantaasia seadusi" midagi, mis väärtustab<br />

subjekti ja tema sisemaailma uutmoodi? Luule Epner kirjeldab 20. sajandi alguse modernismiga<br />

kaasnevaid uusi inimesekontseptsioone järgnevalt: "Subjekt ehk inimese "mina"<br />

ilmneb määratlematu ja ebastabiilsena või, vastupidi, sotsiaalse konstruktsioonina, maskina<br />

vms." (Epner 2008: 29) Modernistlik teos tahab ilmsiks teha kõrgemat või peidetud<br />

reaalsust, ehitada autonoomseid kunstilisi maailmu, tegelikkust mudeldada jne. Oluline<br />

on teravdatud teadlikkus maailma muutumisest (samas). Noor-Eesti ei võta neid eesmärke<br />

üle euroopa kultuurist valmis kujul, vaid jõuab nendeni omaenese katsetuste kaudu.<br />

Samamoodi, nagu ta ei suru eesti kultuurile peale valmis struktuurimudeleid prantsuse<br />

sajandilõpu kultuurist. Üle on võetud vaid märksõnad ja mõningad rõhuasetused, nende<br />

mõtestamine aga on toimunud kohapeal ja kohalike omapäradega. Noor-Eesti teekond<br />

prantsuse sajandilõpu kultuurimaastikul võimaldab Tuglasel selle teekonna lõpul deklareerida:<br />

"Esteetilised tõed on niisama isikukohased ja relatiivsed nagu kõik meie<br />

tõekspidamised. /---/ See teadvus peaks meile õpetama sallivust mitte üksnes võõraste<br />

mõtete, vaid ka võõraste ilumõistete vastu." (Tuglas 2001g: 59–60).<br />

Dekadentsikultuuriga eksperimenteerimine on viinud soovitud tulemusele, "vaimu peenenemisele",<br />

kuid samas subjekti seda suurema killustumiseni. Kõik on muutunud relatiivseks,<br />

nii subjekti maailma- kui enesetaju. Elamiseks on vaja, ja on võimalik, konstrueerida<br />

endale isiklikke mütoloogiaid. Dekadentsikultuur on Noor-Eestile ise üks<br />

mütoloogia teiste hulgas, kuid idee neid mütoloogiaid sel viisil luua tekib ja areneb<br />

tema enda sees. Nooreestlased asetuvad erinevatesse vaatepunktidesse, mille on võimalikuks<br />

teinud "puhta kunsti" doktriin. Kõik küsimused, mille see doktriin endaga kaasa<br />

toob, on nii või teisiti taandatavad küsimusele väärtustest, nende subjektiivsusest või<br />

objektiivsusest, mis omakorda viib subjekti hoopis teistsugusele enesetunnetusele, kui see<br />

eesti kultuuris varem võimalik on olnud. Tähtsaimale kohale asetub siin subjektivismi ja<br />

enesemääramise relatiivsuse teema, mis muidugi ei leia Noor-Eesti ajal veel põhjalikumat<br />

kontseptualiseerimist, kuid avab uusi tunnetuslikke perspektiive. Olemata ise veel modernistlik<br />

20. sajandi modernismi mõttes, toob Noor-Eesti prantsuse sajandilõpu kultuuriga<br />

suhestudes uue inimesekontseptsiooni ka eesti kultuuri ja avab seega tee modernismile.<br />

94


KOKKUVÕTE<br />

Siinne töö püüdis vastata küsimusele, kuidas muudab fin-de-siècle'i kultuur ja kunstkunsti-pärast-doktriin<br />

nooreestlaste enese- ja maailmataju. Eeldasin, et niivõrd teistsuguse<br />

kultuurilise "teise" retseptsioon ei saa toimuda vastuoludeta. Lähtusin vaatest kunstile kui<br />

kognitiivsele väärtusele. Noor-Eesti võtab prantsuse kultuurist vastu nii valmis kultuurikontseptsioone<br />

kui ka kunsti- ja kirjandusteoseid. Esteetiline kogemus on seega oluline<br />

reaalsuse ümberstruktureerija. Siiski pole see kunstiline kogemus vahetu, vaid teostub<br />

mitme valmis kontseptsiooni raamis, millest tähtsaim on kunst-kunsti-pärast-kreedo.<br />

Kunsti kui nähtuse, tema koha ja funktsioonide mõtestamine on Noor-Eesti tegevuse<br />

keskpunkt, mis toob kaasa epistemoloogilise nihke, uue teadvuse tekke.<br />

Kui enne Noor-Eestit nähakse Prantsusmaad eesti kultuuris põhiliselt kui humanistlike<br />

ideede kandjat, siis Noor-Eesti hakkab seda nägema kui kunstide kodumaad, mis nihutab<br />

nooreestlaste kui kultuurisubjektide enesemääramise keskme kunsti ruumi. Puhta kunsti<br />

kreedo hakkab restruktureerima tema ühiskonna-, kultuuri-, olemise- ja inimesekäsitust.<br />

Olles iseennast eitav ja problemaatiline juba oma algkujul ja sünnikeskkonnas, on ta seda<br />

veel palju rohkem tollase eesti kultuuri kontekstis.<br />

Leidsin kinnitust tuntud teoreetikute seisukohtadele, et kunst pole kunagi sõltumatu. Eesti<br />

ühiskonnas ja kultuuris on tal täita mitu funktsiooni. Nii siseneb prantsuse sajandilõpu<br />

kultuur eesti kultuuri oma sekundaarsete omaduste põhjal, milleks on uudsus ja julgus. Ta<br />

peab olema teed näitav ja progressistliku ühiskonnanägemuse teenistuses. Seetõttu rõhutab<br />

Noor-Eesti tema teistsugusust kui pluralismi ja tolerantsuse kasvatajat. Samale eesmärgile<br />

peavad viima selle kultuuri sisemised omadused, eelkõige rafineeritus. Sajandilõpu<br />

kultuuri tundmaõppimine peab peenendama psühholoogiat, mis viib suurema<br />

nüansitajuni ja sealt taas pluralismi ja tolerantsuseni. Need ideaalid kasvavad välja<br />

Gustav Suitsu manifesti murest üksmeele puudumise pärast eesti ühiskonnas, mida Suits<br />

usub saavat parandada just kunsti kaudu. Prantsuse sajandilõpu kultuur pole Noor-Eesti<br />

silmis seega vastuolus üldinimlike eetiliste väärtustega. Ta peab aitama kaasa eesti "tõu"<br />

ja iseloomu parandamisele ning ühiskonna arendamisele suunatud loovenergia kasvule.<br />

Ta peab looma ühise suhtlemisruumi Euroopaga ning aitama eesti kultuuril saada<br />

subjektiks, seega välja etnograafilise objekti staatusest. Ühiskonna mastaabis on fin-desiècle'i<br />

kultuuril seega pedagoogiline roll, kuid ta võib olla ka "kohtumõistja" ühiskonna<br />

ja kirjanduse üle, vanade vormide mässuline purustaja ja revolutsioonilise vaimsuse<br />

kandja.<br />

Kunst-kunsti-pärast-kreedo tähendab nooreestlastele, täpselt samuti nagu prantsuse kultuurile,<br />

kunsti hindamist tema enese kriteeriumidest lähtuvalt ja vormi primaarsust sisu<br />

ees. Siiski pole vorm nooreestlastele üksnes esteetiline objekt, mida kontempleerida sel<br />

viisil, nagu näiteks Parnassi poeedid kontempleerivad vormiilu. Nooreestlaste veendumuse<br />

kohaselt viib peen vorm peenele psühholoogiale, mis tähendab, et peen vorm peab<br />

genereerima kunstiväärtuslikku sisu. Kuid samuti võib vorm oma sümbolistlikus tõlgenduses<br />

viidata mingile teisesele reaalsusele. Kunstiteos saab niimoodi tõlgendatavaks<br />

mitmel tasandil. Realismi mõtestavad nooreestlased alati vaid poleemikas "modernsete<br />

vooludega" ja näevad viimaste võimalikke ühendusi realismiga/naturalismiga just vormi<br />

95


aamides: realismi täpne objekti kirjeldamise tehnika on ühendatav "puhta kunsti" tehnikaga,<br />

kui kanda kirjelduse objekt üle fantaasia, illusiooni või psühholoogia valda. Eetikast<br />

saab esteetika küsimus, kuna naturalism "toorestab" inimest. Samuti kutsub sümbolistlik<br />

esteetika lugejat üles loovale aktiivsusele, vastandina realismi passiivsusele. Niisiis<br />

on prantsuse sajandilõpu kultuuril täita mitmeid funktsioone mitte ainult ühiskonnas, vaid<br />

ka kultuuri enese raamides. Mõlemal puhul eristub aktiivsuse ideaal, mis moonutab dekadentsi<br />

kui nähtuse põhiolemust. Mis aga puudutab üldinimlikke väärtusi nagu tolerantsus<br />

ja pluralism, ja sellist nooreestlastele olulist väärtust nagu individualism, siis on need<br />

kõik sisemiselt paradoksaalsed nähtused, kuna on ühtlasi suunatud ka killustumisele,<br />

keskme kaotusele.<br />

Nooreestlased esitavad end prantsuse sajandilõpu kultuuri tutvustajatena, õpetajatena,<br />

mitte propageerijate või järgijatena. Oma ilukirjandustegevuses aga asetavad nad end<br />

siiski artiste'i positsioonile ja eksperimenteerivad selle kultuuriga üsnagi tõsiselt. Nende<br />

soov on see kultuur "läbi tunnetada", näha nii elu kui kirjandust läbi selle pakutud<br />

võimaluste. Oma estetismi kõrgperioodil ei esita Friedebert Tuglas oma sümbolistlikku<br />

rahvaluule- ja Liivi-tõlgendust mitte kui ühte võimalikku, vaid kui ainuvõimalikku käsitust,<br />

nägemaks nende "tõelist" väärtust. Sümbolistlikud/estetistlikud ideed ja prantsuse<br />

keele üle mõtisklemine samades kategooriates, kui seda teevad prantsuse sümbolistid, on<br />

aluseks Johannes Aaviku keelekäsitusele. Nooreestlased eitavad oma "dekadentlikkust"<br />

just vastukaaluna äärmuslikule, pahatahtlikule ja sildistavale kriitikale. Vastaste püüdele<br />

neid naeruvääristada ning seeläbi marginaliseerida ja "sektantidena" kultuuri ääremaadele<br />

suruda vastavad nad oma neutraalse positsiooni rõhutamisega. Nad asuvad fin-de-siècle'i<br />

kultuuri suhtes alati ambivalentsetel positsioonidel, suhtudes sellesse kord tõsisemalt,<br />

kord mängulisemalt, kord end sellega samastades, kord distantseerudes, mis tekitab<br />

paindlikuma suhtumise kultuuri kui sellisesse, võimaldab näha kultuuris erinevaid sümbolisüsteeme<br />

nende iseseisvas eluõiguses ning kahtlemata avaldab mõju ka tunnetavale<br />

subjektile.<br />

Nooreestlaste huviorbiiti kuuluvad kõik prantsuse fin-de-siècle'i uued voolud: parnaslus,<br />

sümbolism, dekadentlus, mille klassifitseerimine on keeruline, kuid milles kujunevad<br />

välja omad raskuskeskmed. Nii seostub parnaslus vormikultuuriga üldisemalt, sümbolism<br />

aga on määratud seda vormi hingestama. Nooreestlased tutvustavad oma luuletõlgetes<br />

uusi luulevorme ja rütmiskeeme ning fin-de-siècle'i põhilisi märksõnu, kuid väldivad<br />

liigseid abstraktsioone ja metafüüsikat. Sümbolismi platonistlik ideaalmaailm taandub<br />

pigem melanhoolsele hingemaailmale. Aaviku ja Tuglase originaalloomingut suunab selgelt<br />

fin-de-siècle'i kujundimaailm ja sümbolisüsteem. Eriti selgelt joonistuvad välja illusoorsuse<br />

ja reaalsuse vahekorra teema ning kujundistiku dekadentlik esteetika. Illusoorsuse<br />

ja reaalsuse vahekord on aga samuti seotud sisu ja vormi küsimustega, seega taas<br />

kunsti üldise problemaatikaga.<br />

Töö teine osa vaatles prantsuse sajandilõpu kultuuri põhielementide kombineerumist<br />

Friedebert Tuglase loomingus ja leidis, et struktuurid, mida need moodustavad, ei ole<br />

sellest kultuurist valmis kujul üle võetud, vaid on kujunenud lähtuvalt Tuglase individuaalsusest<br />

fin-de-siècle'i põhimõistete toel. Kuid siingi on tunnetuslikuks eelhoiakuks<br />

kunst-kunsti-pärast-kreedo. Tuglase suhestumises kultuurilise "teisega" eristub kaks tendentsi:<br />

vaatlev ja osalev, kusjuures viimane on Tuglasele olulisem. Võõras sümbolsüs-<br />

96


teem peab andma "intensiivsemat elutunnet" ja kui ta seda ei tee, on ta Tuglase maailmavaatelist<br />

subjektivismi arvestades kergesti vahetatav teise vastu. Sümbolistlik süsteem<br />

kätkeb Tuglase jaoks endas mitmeid vastuolusid, mis viivad ta selle hilisema eituseni,<br />

vähemalt teoorias, Noor-Eesti lõpuaegadel, kuigi praktikas jääb Tuglas ka edaspidi<br />

sümbolistliku meetodi juurde. Siiski otsib ta nüüd sümbolismis elulähedasemaid jooni,<br />

tahab kujutada n.ö hingestatud reaalsust. Vastuolusid tekitab ühelt poolt sümbolistliku<br />

meetodi enese sisemine loogika, kus müstilist maailma taotletakse reaalsest maailmast<br />

eraldi ja mis viib nii maailmast võõrandumiseni, subjekti fragmenteerumise kui ka kultuuritüdimuseni.<br />

Sümbolistlik kirjutamine on millegi kirjutamine, mida kohal ei ole;<br />

kirjutamine millegi kättesaamatu poole. Sümboli tähendus on alati edasi lükatud ja kogu<br />

retseptsioon või loomine on liikumine selle kättesaamatu jälil. Mõnda aega rahuldab see<br />

puhas püüdlemine vajadust "teise" järele, kuid lõpuks osutuvad need "sügavust taotlevad<br />

sõnad" ja "müstilised dekoratsioonid" Tuglasele petlikuks. Vormid pole tal tuletatud mitte<br />

loodusest, vaid kunstiteostest, seega teistest vormidest, ning nii tajub Tuglas kogu loomistegevust<br />

abstraktseks muutuvat. Tuglase intellektuaalsed refleksioonid fin-de-siècle'i<br />

märksõnade üle viivad teda selleni, et vastandid illusioon–reaalsus tühistavad teineteise,<br />

jättes järele Tühjuse. Erinevalt suurest osast prantsuse sümbolistidest ei kasva Tuglase<br />

sümbolismis vormid seega välja mitte Ideest, vaid Tühjusest, mistõttu Tuglase sümbolism<br />

pole mitte metafüüsiline, vaid psühholoogiline. Selle kontseptsiooni najal loob ta üsnagi<br />

ratsionaalseid allegooriaid.<br />

Tühjuse kui kõige oleva keskme kontseptsioon omakorda toetab relatiivsustaju ja subjektivismi.<br />

Kui hinnangud kunsti vallas on läbini subjektiivsed, võivad nad olla seda ka<br />

muudes valdkondades, näiteks eetikas, ja ulatuda meelevaldsete mütoloogiate konstrueerimiseni.<br />

Ühest küljest on see subjektivism subjektivaenulik, sest hävitab subjekti keskme<br />

ja muudab ta illusoorseks, samas toetab see Tuglase pluralismi ja tolerantsi ideaali ja<br />

eneseparodeerimise võimet, kerget asetumist ühest rollist ja ühest vaatepunktist teise.<br />

(Ja muidugi ei tohi unustada, et mingid üldinimlikud ja progressi toetavad eetilised väärtused<br />

Tuglase jaoks kehtivad, nagu kinnitas juba töö esimeses osas käsitletud nooreestlaste<br />

püüdlus panna dekadentsikultuur neid edendama.)<br />

Nii pole Tuglase ja seega Noor-Eesti kunst-kunsti-pärast-kreedo tähtsaim panus mitte<br />

kuulutamine, et kunsti tuleb hinnata kunstireeglite järgi, vaid selle veendumuse kaugemale<br />

ulatuvad implikatsioonid: arusaam, et subjekt konstrueerib endale ise oma väärtused<br />

ja loob nendest lähtuvalt oma relatiivse väärtusega sümbolisüsteeme. Tõdemus, et reaalsuse<br />

tajumise viise võib vahetada, eeldab muutust tajuva subjekti kognitiivses a priori's.<br />

Noor-Eesti dekadentsikultuurist saab Tuglasele üks sümbolisüsteem teiste hulgas. Selline<br />

distants annab talle aluse Felix Ormussoni kuju väljatöötamiseks, sest ongi ju "Felix<br />

Ormusson" mäng erinevate sümbolisüsteemidega. Filosoofilises plaanis on "Felix Ormusson"<br />

Tuglase mõtisklus vormi üle ja selle üle, millest vormid välja kasvavad, kas "olemusest"<br />

või "tühjusest", kuid samuti on see lugu mütoloogia konstrueerimisest ja ülalhoidmisest.<br />

Täielikust relativismist, mis postuleeriks subjektiivselt konstrueeritud maailmu<br />

kui ainsaid reaalseid, hoiab Tuglast see, et mingi "objektiivne" reaalsus tema jaoks<br />

siiski eksisteerib. See reaalsus on see, mis on küll tähendusetu, kuid just sellisena ähvardav.<br />

See on see "hall" reaalsus, mis kirjanduses väljendub kodukoharealismis; see on see,<br />

millest Noor-Eesti dekadentsikultuuri harrastamisega tahab pääseda. Subjektiivsed konst-<br />

97


uktsioonid vastanduvad niisiis alati reaalsusehirmule, kus reaalsus pole mitte täiesti<br />

olematu, ega ka mitte lacanlik Reaalne kui sümboliseerimatu, vaid igav ja mõttetu, eksistentsilt<br />

tähendust võttev, kuid siiski üks võimalik olemisviis. Konstrueeritud maailmad on<br />

alati need, mis nad on, üksnes vastukaaluks sellele reaalsusele. Et mitte sellesse reaalsusse<br />

langeda, on vaja mängu pidevalt ülal hoida. Kõige öeldu kontekstis on väga iseloomulik,<br />

et Felix Ormusson end romaani lõpul "literatuuriks" muudab. Tuglase puhta<br />

kunsti periood lõpeb seega nendinguga, et subjekt eksisteeribki edukalt üksnes mütoloogiana.<br />

Nagu öeldud, on dekadentsikultuur Noor-Eestile üks mütoloogia teiste hulgas, kuid idee<br />

neid mütoloogiaid sel viisil luua tekib ja areneb selle kultuuri enese sees. Ka siis, kui<br />

Tuglas äärmus-estetismile selja pöörab, jääb talle alles veendumus: kõik vaatepunktid on<br />

ühtviisi valiidsed ja indiviid otsustab ise, mis on tema jaoks Hea, Ilus ja Tõene.<br />

Noor-Eesti puhta kunsti doktriini mõju ei ole otsene ja mõõdetav. See on eelkõige mõju<br />

tunnetavale subjektile, mis loob eeldused modernistliku kirjanduse tekkeks. Kui 20. sajandi<br />

alguse modernismiga kaasneb euroopa kirjanduses uus inimesekontseptsioon, kus<br />

"mina" ilmneb määratlematu ja ebastabiilsena või, vastupidi, sotsiaalse konstruktsioonina,<br />

siis Noor-Eesti ei võta neid eesmärke üle euroopa kultuurist valmis kujul, vaid jõuab<br />

nendeni omaenese katsetuste kaudu. Olemata ise veel modernistlik 20. sajandi modernismi<br />

mõttes, toob Noor-Eesti prantsuse (euroopa) sajandilõpu kultuuriga suhestudes uue<br />

inimesekontseptsiooni ka eesti kultuuri ja avab seega tee modernismile.<br />

98


VIITEALLIKAD<br />

AAVIK, Johannes 1905a. Charles Baudelaire ja dekadentismus. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 194–200.<br />

AAVIK, Johannes 1905b. Eesti kirjakeele täiendamise abinõuudest. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus,<br />

114–131.<br />

AAVIK, Johannes 1910. Les insuffisances de la dérivation française. – Sonderabdruck aus den Neuphilologischen<br />

Mitteilungen. Helsingfors.<br />

AAVIK, Johannes 1910/1911a. Noor-Eesti ja arvustus. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri.<br />

Tartu, 113–119.<br />

AAVIK, Johannes 1910/1911b. Villem Grünthali laulud. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri.<br />

Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 100–102.<br />

AAVIK, Johannes 1912a. Germani ja Romani kultur. – Eesti Kirjandus, 2, Tartu: Eesti Kirjanduse Selts, 62–72.<br />

AAVIK, Johannes 1912b. Prantsuse Kirjandus 19-ndal aastasajal. – Eesti Kirjandus, 2. Tartu: Eesti Kirjanduse<br />

Selts, 385–395.<br />

AAVIK, Johannes 1912c. Vihmane päev. – Noor-Eesti, IV, Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 180–187.<br />

AAVIK, Johannes 1915. Rahvuslik tunne Eestis. – Rahvusküsimus: I. Eesti Üliõpilaste Seltsi Album Jurjev:<br />

EÜS-i Kirjastus, 28–38.<br />

AAVIK, Johannes 1924. Keele kohta. – Hirmu ja õuduse jutud, XIV. Tartu: Istandik.<br />

AAVIK, Johannes, 1930. Seletavad märkused. – Bourget, Paul. Õpilane, Tartu: Loodus.<br />

AAVIK, Johannes 1988. Rahvustunde nõrkusest Eestis. Tallinn: Loomingu Raamatukogu.<br />

AAVIK, Johannes 1990a. Aaviku kiri Tuglasele 27. (14.) V 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />

Tallinn: Valgus, 16–17.<br />

AAVIK, Johannes 1990a. Aaviku kiri Tuglasele 29 XII 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />

Tallinn: Valgus, 27–31.<br />

AAVIK, Johannes 1990 b. Aaviku kiri Tuglasele 11. VI 1922 – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />

Tallinn: Valgus, 153–155.<br />

AAVIK, Johannes 1990. Aaviku kiri Tuglasele 27. XII 1912. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />

Tallinn: Valgus, 59–63.<br />

AAVIK, Johannes 1990. Aaviku kiri Tuglasele 29. XII 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />

Tallinn: Valgus, 27–31.<br />

AAVIK, Johannes 1995. Järelsõna. – Keeleuuenduse Kirjastik. Tallinn: Johannes Aaviku Selts, 194–200.<br />

ADORNO, Theodor W. 1989. Théorie esthétique. Paris, Klincksieck.<br />

AMBUR, Paul 1939. Ernst Särgava loomingu probleemistikust. Tartu. Tallinn: Loodus, 23–24.<br />

ANDRESEN, Nigol 1969. Noor-Eesti küpsusaastaist. – Looming, 7. Tallinn: Perioodika, 1094–1104.<br />

ANDRESEN, Nigol 1975. Noor-Eesti ja ta retseptsioon 1905–1909. – Looming, 9, 1549–1569.<br />

ANKEET kultuuripoliitilisest välisorientatsioonist, 1933. – Looming, 8, 966–971; Looming, 9 1077–1088; Looming,<br />

10, 1193–1206. Tartu: Eesti Kirjanikkude Liit.<br />

ANNUS, Epp, EPNER, Luule, JÄRV, Ants, OLESK, Sirje, SÜVALEPP, Ele, VELSKER, Mart 2001. Eesti<br />

kirjanduslugu. Tallinn: Koolibri.<br />

ANNUS, Epp 2005. Noorte püüded ja rõõmus ajalugu: Gustav Suits ja Friedrich Nietzsche. – Keel ja Kirjandus,<br />

7, Tallinn. Perioodika, 526–534.<br />

ARON, Paul 1997. La Belgique artsitque et littéraire. – Une anthologie de la langue francaise 1848–1914. Pariis:<br />

Editions Complexe.<br />

AST Rumor, Karl 2007. Ormusson inimesena. – Hando Runnel (koost). Maailma lõpus. Tartu: Ilmamaa, 166–168.<br />

AUREVILLEY, Barbey d' 2001. Préface. – Une vielille maitresse. Paris: Flammarion.<br />

BADIOU, Alain 2003. L'éthique. Essai sur la conscience du mal. Paris, Nous.<br />

99


BAUDELAIRE, Charles 2000. Kurja õied. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.<br />

BOOS, Stephen 2002. Rethinking the Aesthetic: Kant, Schiller and Hegel. – Dorota (ed). Between Ethics and Aesthetics.<br />

Crossing the Boundaries. Glowacka, Stephen Boos, Albany: State University of New York Press, 15–28.<br />

BOURGET, Paul 1883. Essais de psychologie contemporaine. Paris: Lemerre.<br />

BOURGET, Paul 1930. Õpilane. Tartu: Loodus.<br />

BUBER, Martin 1959. La vie en dialogue. Paris: Aubier-Montaigne, 113–114.<br />

BUBER, Martin 2002. Between Man and Man. London, New York.<br />

CASSAGNE, Albert, 1998. La théorie de l'art chez les derniers romantiques et les premiers réalistes. Broché<br />

Champ Vallon.<br />

CHARLE, Christophe 1996. Les Intellectuels en Europe au XIXe siècle, Essai d'histoire comparée. Pariis:<br />

Éditions du Seuil.<br />

CHALVIN, Antoine 2008. Johannes Aavik ja prantsuse keel. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus.<br />

Methis, Studia Humaniora Estonica, 1/2, Tartu, 104–115.<br />

CRONK, Rip 2009. www. westland.net/Venice/art/cronk/mimesis.htm (12.08.2009).<br />

CRONK, Rip 2009. www.westland.net/venice/art/cronk/bearing.htm (12. 08. 2009).<br />

DANTO, Arthur 1981. The Transfiguration of the Commonplace. Harvard University Press.<br />

DELEUZE, Gilles 1995. Negotiations, 1972–1990. New York: Columbia University Press.<br />

DEWEY, John 2005. L'art comme expérience, Oeuvres philosophiques III, traduit de l’anglais (USA) par Jean-<br />

Pierre Cometti, Christoph Domino, Fabienne Gaspari, Catherine Mari, Nancy Murzilli, Claude Pichevin, Jean<br />

Piwnica et Gilles Tiberghien, Préface de Richard Shusterman et Postface de Stewart Buettner. Publications de<br />

l’Université de Pau, Éditions Farrago.<br />

DIDO, Andres 2006. Prantsusmaa ja progress. – Ajaloo kasust. Tartu: Ilmamaa, 237–242.<br />

DORRA, Henri 1994. Baudelaire And the Decadent Movement in Symbolist Art Theories. London.<br />

DUBET, Francois 1994. La sociologie de l’expérience. Paris: Seuil.<br />

EPNER, Luule 2008. Ääremärkusi realismist ja modernismist, peamiselt teatris. –<br />

Teater. Muusika. Kino, 8–9, Tallinn: Kultuurileht, 19–31.<br />

FLAUBERT, Gustave 1995. Püha Antoniuse kiusamine. Tallinn: Perioodika.<br />

FLAUBERT, Gustave 2001. The Temptation of St Anthony. USA: Random House INC.<br />

FOUCAULT, Michel 2000. Afterword to the Temptation of St. Anthony. – Aesthetics. Essential works of Foucault<br />

1954–1984. Penguin Books, 103–122.<br />

FRANCE, Anatole 1926. La Pureté de M. Zola. – La vie littéraire. Paris: Calmann- Lévy.<br />

GADAMER, Hans-Georg 1995. Langage et vérité. Paris: Gallimard.<br />

GAUTIER, Théophile 1989. Émaux et camais. Moskva: Raduga.<br />

GAUTIER, Théophile 2000. La Cafetičre et autres contes fantastiques. Hachette Education.<br />

GAUTIER, Théophile (ilmumisaasta teadmata). Prčface. – Charles Baudelaire. Les Fleurs du mal. Pariis: Calmann-Lévy,<br />

Éditeurs.<br />

GAUTIER, Théophile 1993. Préface. – Mademoiselle de Maupin. Paris: Flammarion.<br />

GIRARD, René 1965. Deceit, Desire and the Novel: Self and Other in Literary Structure. Johns Hopkins University<br />

Press.<br />

GOODMAN, Nelson 1976. Languages of Art. Hackett Pub Co Inc Langue.<br />

GOODMAN, Nelson 1978. Ways of Worldmaking. USA.<br />

GRÖNBERG, Artur 1971. Eesti üliõpilaste Selts, 100 aastat 1870–1970. – Artur Grönberg (koost). Ajalooline<br />

koguteos I. Eesti Üliõpilaste Seltsi Vanematekogu Kirjastus, Toronto.<br />

GRÜNTHAL, Villem 1905. Mere ääres. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 206–207.<br />

GRÜNTHAL, Villem 1910/1911. Mõnest kirjanduslikust küsimusest. – Noor-Eesti ajakiri, 5. Tartu: Noor-Eesti<br />

Kirjastus, 413–426.<br />

100


GRÜNTHAL, Villem 1913. Tõu küsimus. – Eesti Kultura III. Tartu, Postimehe kirjastus, 199–363.<br />

HENNOSTE, Tiit 2008. Noor-Eesti enesekoloniseerimisprojekt. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus.<br />

Methis, Studia Humaniora Estonica, ½. Tartu, 262–275.<br />

HINRIKUS, Mirjam 2007. “Noor-Eesti” intellektuaalide dekadentlikust Euroopa-identiteedist: J. Randvere “Ruth”<br />

ja Friedebert Tuglase “Felix Ormusson”. – Looming, 11. Tallinn: Perioodika, 1713–1730.<br />

HINRIKUS, Mirjam 2008. J. Randvere “Ruthist” – eesti kirjandusliku dekadentsi ühest esimesest näitest. –<br />

Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus. Methis, Studia Humaniora Estonica, 1/2. Tartu, 125–145.<br />

HUIZINGA, Johan 2003. Homo Ludens: A Study of the Play-Element in Culture. Taylor & Francis.<br />

HURET, Jules 1984. Enquete sur l'évolution littéraire. Vanves: Les Édition Thot.<br />

HUYSMANS, Joris-Karl 1911. Là-bas. Paris: Gallimard.<br />

HUYSMANS, Joris-Karl 1977. A rebours. Paris: Gallimard.<br />

JÜRGENSTEIN, Anton 1909. Kirjandusline ülevaade. Noor-Eesti III 1909. – Eesti Kirjandus, 4. Tartu: Eesti<br />

Kirjanduse Selts, 480–489.<br />

KALLAS, Aino 1917. Friedebert Tuglas. – Siuru I. Tallinn, 109–135.<br />

KALLAS, Aino 1918. Jaan Oks. – Siuru II. Tartu: Odamees, 99–110.<br />

KARJAHÄRM, Toomas 1993. Tõuküsimus Eestis iseseisvuse eel. Historiograafiline referaat. – Akadeemia 7.<br />

Tartu, 1347–1365.<br />

KARJAHÄRM, Toomas 1994. Eurooplus, eestlus ja “Noor-Eesti”. – Akadeemia, 9. Tartu, 1795–1822.<br />

KARJAHÄRM, Toomas 1995. Eesti rahvusluse ideed. – Akadeemia, 10, Tallinn: Perioodika, 2051–2077.<br />

KARJAHÄRM, Toomas 2003. Unistus Euroopast. Tallinn: Tallinna Raamatutrükikoda.<br />

KARJAHÄRM, Toomas, SIRK, Väino 2001. Vaim ja võim. Eesti Haritlaskond 1917–1940. Tallinn: Argo.<br />

KETTUNEN, Lauri 1951. Pühendusteos Johannes Aavikule 70. sünnipäeva puhul. Lund: C. Blom.<br />

KIRSS, Tiina Ann 2008a. Pegasus ja puuhobune. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus. Methis,<br />

Studia Humaniora Estonica 1/2, Tartu, 86–103.<br />

KIRSS, Tiina Ann 2008b. Tuglas ja Joyce: Felix Ormussoni päevaraamat ja Stephen Dedaluse portree. –<br />

Looming, 9. Tallinn: Perioodika, 1390–1404.<br />

KIVIMÄE, Jüri 2008. Noor-Eesti tähendust otsides. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja tähendus. Methis,<br />

Studia Humaniora Estonica 1/2, Tartu, 21–43.<br />

KRISTEVA, Julia 1970. Présentation. – Bakhtine Mikhail. La Poétique de Dostoievski. Paris: Seuil.<br />

KRISTEVA, Julia. 1974. La révolution du langage poétique. Paris: Seuil.<br />

KRISTEVA, Julia 1988. Etrangers à nous-mêmes. Pariis: Arthčme Fayard.<br />

KUBILIS, Vitautas 1984. Symbolism in Baltic Literatures. – The Symbolist movement in the literature of european<br />

languages. Budapest: Akadémiai Kiadó, 603–608.<br />

KURG, Andres 2004. Flanööri mitu elu. – Vikerkaar, 4–5, Tallinn: Perioodika, 105–114.<br />

KÕPP, Juhan 1953. Eesti Üliõpilaste Seltsi ajalugu I 1870–1905. Eesti Üliõpilaste Seltsi Kirjastus, Uppsala.<br />

LACAN, Jacques 1978. Le moi dans la théorie de Freud et dans la technique de la psychanalyse. Paris: Seuil.<br />

LAITINEN, Kai 1997. Aino Kallas. Tallinn: Sinisukk.<br />

LEVINAS, Emmanuel 1996. Totalité et infini: essai sur l'extériorité. Paris: Livre de poche.<br />

LEVINAS, Emmanuel 2003. On Escape. California: Stanford University Press.<br />

LEVALLOIS, Jules 1895. Mémoires d'un critique. Librairie Illustrée.<br />

LIIV, Toomas 1986. F. Tuglase novellistika aastail 1901–1916. – Tuglas, Friedebert. Kogutud teosed 1, Tallinn:<br />

Eesti Raamat.<br />

LIIV, Toomas 1988. Felix Ormussonist, Tuglase miniatuuriast ja Norra reisi kroonikast. – Tuglas, Friedebert.<br />

Kogutud teosed 8. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 323–332.<br />

LIIVAKU, Uno 1995. Eesti raamatu lugu. Tallinn: Monokkel.<br />

101


LINDE, Bernard 1909. Raiesmaal. – Noor-Eesti III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 219–244.<br />

LINDE, Bernard 1910/1911. Peter Altenberg. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-<br />

Eesti Kirjastus, 121–135.<br />

LINDE, Bernard 2005. “Noor-Eesti” kümme aastat. Tallinn: Loomingu Raamatukogu 1–2.<br />

LISLE, Leconte de 19.03 2009. Poèmes tragiques. Littérature francaise en edition éléctronique: www. scribd.<br />

com/doc/40363/Leconte-de-Lisle-Poemes-tragiques (05.09. 2009).<br />

LOORITS, Oskar 2000. Eesti kultuuri struktuurist, orientatsoonist ja ideoloogiast. – Meie, eestlased. Tartu: Ilmamaa,<br />

208–259.<br />

LORRAIN, Jean 1883. Lunaires. – La Foręt bleue. Pariis: Alphonse Lemerre, 75.<br />

LOTMAN, Juri 1999. Kultuuride vastastikuse mõju teooriast. – Semiosfäärist. Tallinn: Vagabund, 53–74.<br />

LUIGA, Juhan 1917. Noor-Suomi-Eesti. – Eesti Kirjandus 8–10, Tartu: Eesti Kirjanduse Seltsi Kirjastus, 249–275.<br />

LUIGA, Juhan 1995a. “Noor-Eesti” III. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa, 430–432.<br />

LUIGA, Juhan 1995b. “Noor-Suomi-Eesti”. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa, 274–318.<br />

LUIGA, Juhan 1995c. Rahvaste ja kultuuri väärtusest. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa,<br />

251–254.<br />

LUIGA, Juhan 1995d. Talupoeg, üliõpilane ja kultuur. – Mäss ja meelehaigus. Eesti mõttelugu. Tartu: Ilmamaa,<br />

237–244.<br />

LUKAS, Liina 2000. Eesti-saksa kirjanduslik opositsioonilisus. – Kultuuritekst ja traditsioonitekst. 26–27. novembril<br />

1999 Tartus toimunud seminari materjalid. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 106–123.<br />

LUKAS, Liina 2006. Baltisaksa kirjandusväli 1890–1918. Tartu-Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus.<br />

MALLARMÉ, Stephane 1965. Oeuvres complčtes, Texte établi et annoté pas Henri Mondor et G. Jean-Aubry.<br />

Pariis: Librairie Gallimard.<br />

MALLARMÉ, Stéphane 1894. – Huret, Jules 1984. Enquete sur l'évolution littéraire. Vanves: Les Édition Thot.<br />

MALLARMÉ, Stéphane, 1998. Crise de Vers. – Oeuvres Complčtes, v. 1, Pariis: Bibliothčque de la Pléiade.<br />

MAUPASSANT, Guy de 1935. Pierre ja Jean. Tartu: Eesti Kirjastuse Kooperatiiv.<br />

MAUPASSANT, Guy de 1992. Le Roman. – Pierre et Jean. Paris: Flammarion.<br />

MICHEL, Arlette, BECKER, Colette jt 1993. Littérature francais du XIXe siècle. Presses Univeristaires de France.<br />

MIHKLA, Karl 1935. Eesti kirjanduse ülevaade III. Tööraamat gümnaasiumi viimasele klassile. Tartu: Noor-<br />

Eesti Kirjastus.<br />

MINOR, Otto 1910. Uusromantismus ja “Noor-Eesti”. – Ääsi tuli. Peterburi, 124–171.<br />

MORÉAS, Jean. 1981. Écrits sur l' art et manifestes des écrivains francais. Anthologie. Moscou, Éditions du<br />

progrès, 331–336.<br />

NIETZSCHE, Friedrich 1999. The Birth of Tragedy and Other Writings. Cambridge Texts in the History of<br />

Philosophy.<br />

OKS, Jaan 1909. Kriitilised tundmused. – Noor-Eesti III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 268–293.<br />

OKS, Jaan 1910/1911. Meie jutukirjanikka vaatamas. – Noor Eesti Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu:<br />

Noor-Eesti Kirjastus, 367–384.<br />

OSTER, Daniel 1998. Préface. – Cassagne, Albert. La théorie de l'art chez les derniers romantiques et les<br />

premiers réalistes. Broché: Champ Vallon.<br />

OTS, Loone 2006. Ruth keset laineid: Randvere Ruthi ümbrus eesti kultuuriruumis. – J. Randvere “Ruth”<br />

19–20. sajandi vahetuse kultuuris. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 15–39.<br />

PAUL, Toomas 2001. Vaimuliku raamatu osa eesti rahvuse kujunemises. – Raamatu osa Eesti arengus. Tartu,<br />

Eesti Raamatu aasta peakomitee, 167–199.<br />

PIHLAK, Evi 1989. Aleksander Tassa. – Aleksander Tassa. Igaviku lõpul. Tallinn: Kirjastus Kunst.<br />

PILD, Lea 2006. Tuglas ja Dostojevski: mõtteid novellist "Poeet ja idioot". – Keel ja Kirjandus 1. Tallinn:<br />

Perioodika, 25–32.<br />

102


POE, Edgar Allan 1995. Novellid. Tallinn: Keeleuuenduse Kirjastik.<br />

PRANTSUSE kirjandus eesti keeles: [kirjandusnimestik] 1996. Teksti autor Henno Rajandi. Eesti Rahvusraamatukogu.<br />

Tallinn: Graaf.<br />

PROUST, Marcel 1999. Robert de Montesquiou. Un Professeur de beauté. Pariis: La Bibliothčque.<br />

RANDVERE, J. 1909. Ruth – Noor-Eesti III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 18–74.<br />

REIMAN, Villem 1975. Kas Prantsuse mõju vastu? – Nigol Andresen. "Noor-Eesti" ja ta retseptsioon 1905–<br />

1909. – Looming, 9, 1549–1569.<br />

RENAN, Ernest 1859. De l'origine du langage. Pariis: Lévy.<br />

RODENBACH, Georges 1977. Bruges-la-Morte. Editions Jacques Antoine.<br />

SCHULTE-SASSE, Jochen 1984. Foreword. – Peter Bürger (ed). Theory of the Avant-Garde. University of Minnesota<br />

Press, Minneapolis.<br />

SEMPER, Johannes 1910/1911. Sümbolismus ja saksa romantismus. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste<br />

Ajakiri. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 445–467.<br />

SEMPER, Johannes 1969a. Eesti tänapäeva ilukirjanduse ülevaade. – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti Raamat,<br />

7–18.<br />

SEMPER, Johannes 1969b. Üks arvustuskatse. V. Ridala "Kauged rannad". – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti<br />

Raamat, 25–30.<br />

SEMPER, Johannes 1969c. André Gide'i stiili struktuurist. – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti Raamat, 413–454.<br />

SEMPER, Johannes 1969d. Sümbolismi radadel. – Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti Raamat, 19–24.<br />

SEMPER, Johannes 1977a. Prantsuse vaimulaadist. – Mõtterännakuid III. Tallinn: Eesti Raamat, 84–101.<br />

SEMPER, Johannes 1977b. Villem Ridala esteetika. – Mõtterännakuid III. Tallinn: Eesti Raamat: 44–56.<br />

SEMPER, Johannes 1977c. Emile Verhaeren. – Mõtterännakuid III. Tallinn: Eesti Raamat, 5–14.<br />

SISASK, Kaia 2006. Prantsuse keelest ja stiilist noor-esteetilisis unelmais. – Noor-Eesti 100. Kriitilisi tagasivaateid.<br />

Tallinn: Tallinna Ülikooli kirjastus.<br />

STOLNITZ, Jerome 1973. The Artistic Values in Aesthetic Experience. – Journal of Aesthetics and Art Criticism<br />

32. The American Society of Aesthetics, 5–15.<br />

SUITS, Gustav 1905. Noorte püüded. – Noor-Eesti album I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 3–19.<br />

SUITS, Gustav 1910/1911a. Aino Kallas novellikirjanikuna ja luuletajana. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja<br />

Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 53–77.<br />

SUITS, Gustav 1910/1911b. Lõpusõna. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-Eesti<br />

Kirjastus, 637–641.<br />

SUITS, Gustav 1992. Kiri hallis ümbrikus. – Luule. Tallinn: Eesti Raamat, 153–154.<br />

SUITS, Gustav 2002a. Kultuur ja sõda. – Vabaduse väraval. Tartu: Ilmamaa, 64–72.<br />

SUITS, Gustav 2002b. Noor-Eesti lähemaid ülesandeid. – Vabaduse väraval. Tartu: Ilmamaa, 46–51.<br />

SULLY-PRUDHOMME, René Francois Armand 1912. Reflexions sur l'art des vers. Alphonse Lemerre.<br />

TALVISTE, Katre 2005. Prantsuse bukett. Noor-Eesti III albumis. Nooreestlaste tekstivaliku tagamaid Prantsusmaal<br />

ja tagajärgi Eestis. – Keel ja Kirjandus, 12. Tallinn, 953–967.<br />

TALVET, Jüri 2008. Mis Noor-Eesti Liivi-kaanonisse ei mahtunud. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika ja<br />

tähendus. Methis, Studia Humaniora Estonica 1/2, Tartu, 58–70.<br />

TUGLAS, Friedebert 1909a. Vilkuv tuli. – Noor-Eesti album III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 195–209.<br />

TUGLAS, Friedebert 1909b. Eduard Wilde ja Ernst Peterson. – Noor-Eesti album III. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus,<br />

113–194.<br />

TUGLAS, Friedebert 1910/1911. Õhtu taevas. – Noor Eesti. Kirjanduse, Kunsti ja Teaduste Ajakiri. Tartu: Noor-<br />

Eesti Kirjastus, 6–10.<br />

TUGLAS, Friedebert 1912a. Valitud leheküljed I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus.<br />

103


TUGLAS, Friedebert 1912b. Natuke Capitoliumist ja hanidest. – Noor-Eesti album IV. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus,<br />

257–268.<br />

TUGLAS, Friedebert 1912c. Kirjanduslik stiil. – Noor-Eesti album IV. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 23–100.<br />

TUGLAS, Friedebert 1914. Juhan Liiv. Monograafia. Tartu: Noor-Eesti kirjastus.<br />

TUGLAS, Friedebert 1915. Vabadus ja surm. – Noor-Eesti album V. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 139–165.<br />

TUGLAS, Friedebert 1920. Felix Ormusson. Tartu: Noor-Eesti kirjastus.<br />

TUGLAS, Friedebert 1921. Tarapita. – Tarapita. Kirjanikkude Yhingu "Tarapita" Häälekandja. Tartu: K. Mattieseni<br />

trükk, 6.<br />

TUGLAS, Friedebert 1957a. Merineitsi. – Valik novelle ja miniatuure. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 108–131.<br />

TUGLAS, Friedebert 1957b. Oma päikese poole. – Valik novelle ja miniatuure. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 7–14.<br />

TUGLAS, Friedebert 1957c. Felix Ormusson. – Felix Ormusson. Valik novelle. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.<br />

TUGLAS, Friedebert 1957d. Vaene Lelian. – Valik novelle ja miniatuure. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 307.<br />

TUGLAS, Friedebert 1960. Mälestused. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.<br />

TUGLAS, Friedebert 1966. Marginaalia. Tallinn: Eesti Raamat.<br />

TUGLAS, Friedebert 1986. Arthur Valdes. – Kogutud Teosed 1. Tallinn: Eesti Raamat, 261–286.<br />

TUGLAS, Friedebert 1987. Rändaja. – Kogutud teosed 2. Tallinn: Eesti Raamat, 88–102.<br />

TUGLAS, Friedebert 1990. Tuglase kiri Aavikule 4. XI 1913. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis.<br />

Tallinn: Valgus, 78.<br />

TUGLAS, Friedebert 1996. Jaan Oks. Tema surma puhul. – Kogutud teosed 7. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

335–344.<br />

TUGLAS, Friedebert 2001a. Kiri Elo Tuglasele 30. märts 1928. – Elo Tuglas (toim). Kirjad teineteisele 1917–<br />

1947. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 277–278.<br />

TUGLAS, Friedebert 2001b. Kaksipidi küsimusi. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

32–43.<br />

TUGLAS, Friedebert 2001c. Kriitiline intermezzo. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

18–31.<br />

TUGLAS, Friedebert 2001d. Kunstide riiklik edendamine. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

83–93.<br />

TUGLAS, Friedebert. 2001e. Marginaalia. – Kogutud teosed 9. – Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

113–182.<br />

TUGLAS, Friedebert 2001f. Noor-Eesti 1903–1905. – Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

9–17.<br />

TUGLAS, Friedebert 2001g. Revolutsioon ja kirjandus. Kõne, peetud Estonia teatris 6. mail. – Kogutud teosed 9.<br />

Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 44–60.<br />

TUGLAS, Friedebert 2001h. Aja kaja.– Kogutud teosed 9. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 100–112.<br />

TUGLAS, Friedebert 2004a. Felix Ormussoni teisikust. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

54–56.<br />

TUGLAS, Friedebert 2004b. Lahtine kiri Eduard Vildele. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

158–164.<br />

TUGLAS, Friedebert 2004c. Maurice Maeterlinck: "Sinilind". – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />

Kirjanduskeskus, 341–345.<br />

TUGLAS, Friedebert 2004d. Natuke helisemisest ja salvamisest. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />

Kirjanduskeskus, 11–19.<br />

TUGLAS, Friedebert 2004e. Natuke Kapitooliumist ja hanedest. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />

Kirjanduskeskus, 25–35.<br />

TUGLAS, Friedebert 2004f. Maurice Maeterlinck sõjakirjanikuna. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />

Kirjanduskeskus, 346–351.<br />

104


TUGLAS, Friedebert 2004g. Eesti Euroopas. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

36–44.<br />

TUGLAS, Friedebert 2006. Tuglase kiri Underile 4. juunil 1917. – Hinrikus, Rutt. Under ja Tuglas. Marie Underi<br />

ja Friedebert Tuglase kirjavahetus. Tallinn: Tänapäev, 20.<br />

UNDUSK, Jaan 1986. Realismi mõiste ümber. F. Tuglase "realism" ja sajandivahetuse kultuur. Tallinn: Eesti<br />

NSV Teaduste Akadeemia.<br />

UNDUSK, Jaan 1996. Kommentaarid. – Tuglas, Friedebert. Kogutud teosed 7. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus,<br />

481.<br />

VALÉRY, Paul 1924. Variété. Paris: Editions de la Nouvelle Revue Francaise.<br />

VALSINER, Jaan 2008. Kultuuripsühholoogia. – Keel ja Kirjandus 8–9. Tallinn: Perioodika, 675–683.<br />

VEIDEMANN, Rein 2008. Ühe (suure) kultuurinarratiivi saatus. Noor-Eesti. – Noor-Eesti kümme aastat: esteetika<br />

ja tähendus. Methis, Studia Humaniora Estonica ½. Tartu, 288–297.<br />

VERLAINE, Paul 1888. Les Počtes maudits. Paris: Ed. Leon Vanier.<br />

VERLAINE, Paul 1967. Langueur. – Jadis et nagučre. Paris: Le Livre de poche, 10.<br />

VERLAINE, Paul 1977. Les violons d’automne. – Poèmes saturniens. Paris: Garnier-Flammarion, 66.<br />

VERLAINE, Paul 1920. Dans l'interminable ... – Romances sans paroles. Oeuvres Complètes de Paul Verlaine<br />

T. 1. Pariis : Ed. Messein, 133.<br />

WELLEK, René 1984. What is Symbolism. – The Symbolist Movement in the literature of european languages.<br />

Budapest: Akadémiai Kiado, 17–28.<br />

105


LISA 1<br />

Charles Baudelaire'i mõju Johannes Aaviku Poe tõlgetes<br />

Järgnevad näitelaused Aaviku tõlgitud E. A. Poe novellidest demonstreerivad Charles<br />

Baudelaire'i kui Poe prantsuse keelde tõlkija mõju Aaviku tõlgetele. Selle võrdlusega ei<br />

taha ma väita seda, et Aavik tegeleb kaudtõlkega, vaid pigem seda, et tõlkides Poed<br />

originaalist, võrdleb ta seda Baudelaire'i tõlkega, mis on jätnud oma jäljed mõningatesse<br />

lausetesse. Kuna Aaviku inglise keel pole väga hea, nagu ta ise oma kirjades Tuglasele<br />

väidab, kasutab ta Baudelaire'i tõlget pigem enese kontrollimiseks, ületades vahel siiski<br />

originaalkeelest tõlkimise rangelt korrektseid piire. "Poe tõlkimine saaks mulle päälegi<br />

õige raske ja aega kulutav töö olema," kirjutab Aavik Tuglasele 27. (14.) V 1909: "Juba<br />

inglise keel ise teeb palju tüli, sest et sõnaraamatut tuleb tarwitada, ja pääle selle tahan<br />

teksti kahe tõlkega, prantsuse- ja saksakeelsega wõrrelda." (Aavik: 1990: 16–17) Aaviku<br />

varasemates Poe-tõlgetes on ilmselgeid Baudelaire'i jälgi raskem tuvastada, küll aga on<br />

neid leida hilisemas, 1926. aastal ilmunud tõlkekogumikus. Igal juhul on kindel, et Aavik<br />

tunneb hästi ja kasutab Baudelaire'i tõlgitud Poe novellide kogumikku "Oeuvres complčtes<br />

d'Edgar Poe", Gibert Jeune, Paris (aastaarv teadmata), mis on varustatud Baudelaire'i<br />

eessõnaga, mida ta samuti kasutab Keeleuuenduse Kirjastikus avaldatud Poe novellide<br />

järelsõnas (Poe 1995: 194–200).<br />

Lühendid: P – E. A. Poe originaallause; B – Charles Baudelaire'i tõlge; A – Johannes<br />

Aaviku tõlge<br />

1. Sõnade järjekord: süngus-suurepärasus/ suurepärasus-süngus<br />

P: ...was one of those piles of commingled gloom and grandeur<br />

B:..était un de ces batiments mélange de grandeur et de mélancolie<br />

A...oli üks neist ehitusist, suurepärasuse ja sünguse segu<br />

2. Sõnade järjekord: lagunenud ja antiikne / antiikne ja lagunenud. Mitmus/ ainsus:<br />

olid/ oli<br />

P: Its decorations were rich, yet tattered and antique.<br />

B: Sa décoration était riche, mais antique et délabrée.<br />

A: Selle kaunistus oli rikkalik, aga vanaaegne ja ränstund* (* vanadusest lagunemas)<br />

3. Sõnavalik: meeleolukas (spirited) / stiilne<br />

P: ...of ...very spirited modern paintings ...<br />

B: ...de peintures modernes, pleines de style<br />

A: ...ühes tavatu suure arvu modernstiilis maalingutega<br />

4. Täiend teise põhisõna juures: kuldne arabesk / kuldne raam<br />

P: ...in frames of rich golden arabesque.<br />

B: ...dans de riches cadres d'or d'un gout arabesque.<br />

A: ...toredais arabeskiseis kullat raames.<br />

106


5. Tegusõna/ nimisõna: tahtis kritiseerida ja kirjeldada / sisaldas hinnangud ja kirjeldused<br />

P: ... which purported to criticise and describe them.<br />

B: ... qui en contenait l'appréciation et l'analyse.<br />

A: ... mis sisaldas nende hinnangud ja kirjeldused.<br />

6. Lauseehitus<br />

P: ... much in the style of the favourite heads of Sully.<br />

B: .. beaucoup de la maničre de Sully dans ses têtes de prédilection.<br />

A: ... rohkesti Sully laadi ta lemmikpäädes.<br />

7. Sõnavalik: iseärasused (peculiarities) /üksikasjad. 1 põhisõna/3 põhisõna<br />

P: ... the peculiarities of the design, of the vignetting, and of the frame...<br />

B: ... les détails du dessin, le style de vignette, et l'aspect du cadre ...<br />

A: ... joonistuse üksikasjad, vinjettstiil ja raami laikimus (s.t väljanägemine. K.S.)...<br />

8. Sõnavalik: pea kohalt (from overhead) / laest<br />

P: ... the light dripped ... only from overhead.<br />

B: ... la lumičre filtrait ... seulement par le plafond.<br />

A: ... valgust nõrgus ... ainult ylalt laelt.<br />

9. Lause järjekord:<br />

P: The thousand injuries of Fortunato I had borne as best as I could...<br />

B: J'avais supporté du mieux que j'avais pu les mille injustices de Fortunato...<br />

A: Olin, niihästi kui võisin, ära kannatand tuhandeid ylekohtuid Fortnato poolt...<br />

10. Aeg: olevik/minevik<br />

P: I must not only punish ...<br />

B: Je devais non seulement punir...<br />

A: Ma ei pidand mitte yksi karistama ...<br />

11. Sõnavalik: nagu oli mu soov / oma harjund kombe järele<br />

P: I continued, as was my want, to smile in his face...<br />

B: Je continuai, selon mon habitude, ŕ lui sourire en face...<br />

A: Jälvasin* (s.t jätkasin. K.S.) oma harjund kombe järele talle näkku naeratelema ...<br />

12. Kaks lauset/ üks lause<br />

P: Few Italians have a true virtuoso spirit. For the most part their enthousiasm ...<br />

B: Peu d'Italiens ont le véritable esprit de connaisseur; leur enthousiame....<br />

A: Väheseil itaallasil on tõelist asjatundja-vaimu; suurimalt osalt nende vaimustus johtub<br />

....<br />

107


13. Lauseehitus: asesõnade prantsuspärane rohkus<br />

P: ... and I bought largely whenever I could.<br />

B: ... et j'en achetais considérablement toutes les fois que je le pouvais.<br />

A: ... ja ma ostsin neid rohkesti, iga kord kui seda võisin.<br />

14. Sõnavalik: ülim soojus (excessive warmth) /südamlik soojus<br />

P: He accosted me with excessive warmth...<br />

B: Il m'accosta avec une trčs chaude cordialité...<br />

A: Ta astus mu juure väga südamlikul soojusel...<br />

15. Väljend: satisfy [curiosity]/selgusele jõudma<br />

P: And I must satisfy them.<br />

B: Et je veux les tirer au clair.<br />

A: Ma tahan nende kohta selguselle jõuda.<br />

16. Väljend: hõivatud (engaged) / kuhugi kutsutud<br />

P: As you are engaged...<br />

B: Puisque vous etes invité quelque part...<br />

A: Na* (kuna) te olete kuhugi kutsutud...<br />

17. Lauseehitus: Mõned rumalad peavad / ja ometi on rumalaid, kes ... peavad<br />

P: And yet some fools will have it that his taste is a match for your own.<br />

B: Et cependant il y a des imbéciles qui tiennent que son gout soit égal au votre.<br />

A: Ja ometi on rumalaid, kes tema maitset peavad teie omaga võrdseks.<br />

18. Grammatiline vorm: pannes ette / panin ette<br />

P: Putting on a mask of black silk...<br />

B: Je mis un masque de soie noire...<br />

A: Panin endale ette mustast siidist maski...<br />

19. Sõnavalik: trepi jalamini (foot of the descent)/ viimse astmeni<br />

P: We came at length to the foot of the descent...<br />

B: Nous atteignimes enfin les derniers dégrés...<br />

A: Jõudsime viimaks viimse astmeni...<br />

20. Sõnavalik: web-work / tikand<br />

P: ...observe the white web-work...<br />

B: ...observez cette brodérie...<br />

A: ...pane tähele seda valget tikandust...<br />

21. Sõnavalik: filmy/ klaasistunud.<br />

P: ...two filmy orbs...<br />

B: ...deux globes vitraux ...<br />

A: ...kahe klaasistund silmamunaga ...<br />

108


22. Sõnade arv 15/ 12 ja kõla<br />

P: Ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh! – ugh! ugh! ugh!<br />

B: Euh! euh! euh! – euh! euh! euh! – euh! euh! euh! – euh! euh! euh! – euh!<br />

A: Öh! öh! öh! – öh! öh! öh! – öh! öh! öh! – öh! öh! öh! – öh!<br />

23. Sõna asendus: us / teid<br />

P: A draught of this Médoc will defend us from the damps.<br />

B: Un coup de ce médoc vous défendra contre l'humidité.<br />

A: Sõõm seda medoc'it kaitseb teid kylma vastu.<br />

24. Sõnavalik: Good/ ilus<br />

P: "Good!" he said.<br />

B: Fort beau!dit-il.<br />

A: "Ilus!" ytles ta.<br />

25. Lauseehitus: ümbritsevad seinad / seinad, mis ümbritsesid<br />

P: ...one of their circumscribing walls of solid granite.<br />

B: ...l'un des murs de granit massif qui délimitaient ensemble.<br />

A: ...yks paksust graniidist myyridest, mis kogudikku ymbritsid.<br />

26. Kirjaliik: üks sõna kursiivis / kogu lause kursiivis.<br />

P: It was not the cry of a drunken man.<br />

B: Ce n´était pas le cri d'un homme ivre!<br />

A: See ei olnud joobnud mehe kisa.<br />

Järeldused:<br />

a) Kõige rohkem esineb prantsuse keele kasutamist üksiku sõna asendamises sõnaga, mis<br />

vastab pigem prantsuse kui inglise keelele (vahel on tegu täiesti teistsuguse sõnaga, vahel<br />

stiilinüansiga), b) tõlge eelistab vältida kontraheerunud lauseid ja kasutada pigem<br />

kõrvallauseid (vrd "ümbritsev müür", "müür, mis ümbritses"), c) sõnajärjekord on prantsuspärane,<br />

d) lause sarnaneb vormiliselt (sõnade arv lauses või lausete arv) prantsuse tõlkega.<br />

Mõnikord on üsna ilmselt näha inglise originaali ja prantsuse tõlke paralleelset<br />

kasutamist, mis annab segalauseid: "... the peculiarities of the design, of the vignetting,<br />

and of the frame, must have instantly dispelled such idea ..."; / "... les détails du dessin, le<br />

style de vignette, et l'aspect du cadre auraient immédiatement dissipé un pareil charme ..."<br />

/ ... joonistuse üksikasjad, vinjettstiil ja raami laikimus (väljanägemine) pidid kohe<br />

peletama selle mõtte...<br />

VIITEALLIKAD<br />

AAVIK, Johannes 1990 a. Aaviku kiri Tuglasele 27. (14.) V 1909. – Helgi Vihma (koost). Kultuurilugu kirjapeeglis,<br />

Tallinn: Valgus, 16–17.<br />

POE, Edgar (aastaarv teadmata). La barrique d'amontillado. – Oeuvres complčtes. Paris: Gibert Jeune, 225–228.<br />

POE, Edgar (aastaarv teadmata). Le Portrait ovale. – Oeuvres complčtes. Pariis: Gibert Jeune, 275–277.<br />

109


POE, Edgar Allan 1965. The Cask of Amontillado. – The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. The<br />

Modern Library, New York, 274–279.<br />

POE, Edgar Allan 1965. The Oval Portrait. – The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. The Modern<br />

Library, New York, 290–292.<br />

POE, Edgar Allan 1926a. Amontillado vaat. – Hirmu ja õuduse jutud XVIII. Tartu: Istandik, 60–67.<br />

POE, Edgar Allan 1926b. Ovaalne portree. – Hirmu ja õuduse jutud XVIII. Tartu: Istandik, 94–97.<br />

110


LISA 2<br />

Johannes Aavik prantsuse keelest<br />

Mitmes artiklis analüüsib Aavik prantsuse keele vaesust ja rikkust. Ta peab prantsuse<br />

keelt vaesemaks kui germaani ja slaavi keeli. Ta toob välja prantsuse keele järgmised<br />

puudused:<br />

1. Prantsuse keel ei ole kuigi võimekas moodustama sõnu derivatsiooni või liitmise teel.<br />

Prantsuse liitsõnad on enamasti ladina ja kreeka laenud.<br />

2. Igast omadussõnast peaks ideaalis saama teha privatiivi ja vastava nimisõna. Näiteks<br />

prantsuse keeles saab küll teha: mortel, immortel, immortalité (surelik, surematu, surematus),<br />

aga selliseid sõnu on vähe; inglise keeles on neid palju rohkem: illiquide, immethodical,<br />

imprecise, unnatural, ka itaalia keeles näiteks innaturale.<br />

3. Samuti pole prantsuse keeles võimalik moodustada paljusid abstraktseid nimisõnu<br />

omadussõnade baasil. Inglise keeles on succinctness, abruptness, elaborateness, aga<br />

prantsuse keeles saab öelda vaid caractère succinct, qualité élaborée (Aavik 1910).<br />

Mida aga soovitab Aavik prantsuse keelest eesti keelde üle kanda? Lisaks paljudele<br />

prantsusemõjulistele uudissõnadele, juurutab ta ka mõningaid aspekte prantsuse süntaksist.<br />

Paul Bourget' teose “Disciple” (“Õpilane”) tõlke järelsõnas soovitab ta prantsuse<br />

keelest üle võtta omadussõnalise atribuudi järelpaigutuse (epikuurlane intellektuaalne ja<br />

raffineerit, kas võiks olla piina kohutavamat sellest, jne) ja omadussõnalise või partitsipiaalse<br />

lauselühenduse järelpaigutuse (Näen ta halle silmi, nii mahedaid oma kahvatuses,<br />

Andumaks tundele seda kardetavamale, et ..., jne). Ilmselt samuti prantsuse<br />

mõjul soovitab ta leida uued sõnad “kahest-koosnevate sõnade”, s.t mõningate liitsõnade<br />

ja ühendverbide asemele (Läbi pistma – läbistama, pr transpercer, jt).<br />

VIITEALLIKAD<br />

AAVIK, Johannes 1910. Les insuffisances de la dérivation française. – Sonderabdruck aus den Neuphilologischen<br />

Mitteilungen, Helsingfors.<br />

AAVIK, Johannes 1930. – Bourget, Paul 1930. Õpilane. Tartu: Loodus.<br />

111


LISA 3<br />

Paul Verlaine'i mõju Villem Grünthali luulele<br />

Grünthali luuletused "Talvine õhtu", miniatuurid "Wampiir"ja "Mere ääres" Noor-Eesti I<br />

albumis kõnelevad tema põhjalikust Verlaine'i ja prantsuse sümbolismi tundmisest.<br />

"Talvine õhtu" meenutab meeleolult Verlaine'i "Sõnadeta romanside" ("Romances sans<br />

paroles", 1874) mõningaid luuletusi:<br />

Üle hämara, warjudest tume / õrna ja sinawa lume / heidab weerew, kustuw päike /<br />

punawa läike. / Üle ääreta lumise wälja / nii tühja ja palja / wiib üksik tee / üle jõe, / kus<br />

pruunikad pajud / on unesse wajun'd. / Mööda lõpmata teed / lähewad reed / eha punal, /<br />

kuu kahwatul kumal – / kaugele. /<br />

Võrdluseks Verlaine'i:<br />

Dans l'interminable /Ennui de la plaine /La neige incertaine /Luit comme du sable.<br />

Le ciel est de cuivre /Sans lueur aucune. /On croirait voir vivre /Et mourir la lune.<br />

Comme les nuées / Flottent gris les chęnes / Des foręts prochaines /Parmi les buées. /---/<br />

[Tasandiku / Lõputus igavuses / Ebamäärane lumi / Särab kui liiv. / Taevas on vasest /<br />

Ilma ainsagi kumata. / Tundub nagu elaks / Ja sureks kuu. / Nii nagu pilved, / Õõtsuvad<br />

hallilt tammed / Taamal metsades / Udude sees. / (Minu vaba tõlge, K. S.)]<br />

Mõlema luuletuse staatiline impressionistlik looduspilt sugereerib tühja ja paljast lumist<br />

lagendikku, millest ühel mänglevad õhtuvarjud, teist valgustab aeg-ajalt kuu. Ühes<br />

luuletuses on unne vajunud pruunikad pajud, teises õõtsuvad hallid tammed. Ilmne on ka<br />

heleda-tumeda kooskõla: Grünthalil loojuv päike ja kuu ühtaegu, Verlaine'il ebamäärane<br />

helk ja seejärel pimedus; ning värvide osatähtsus kirjelduses.<br />

Otseselt Verlaine'st mõjutatud on ka Grünthali luuleline proosa, miniatuur "Mere ääres"<br />

Noor-Eesti I albumis, mille autor eksperimenteerib nii kõla- kui ka rütmiefektidega:<br />

"...nutab Nukrus", "...salajas sammumas surm", "keset muste muresid, tummade tuskade<br />

tundisid", "...läbi widewiku wirwendab" (alliteratsioon ja assonants); "...läbi suwe walewa<br />

õitsewa öö" (sisekonsonantide kordus); "jumalik Olewus kahwatus kurbtuses" (kõla ja<br />

rütm); "Hõljuwa uduna langeb ta mu sülle sumedatel suudlustel", ..."kaugelt rahnudelt<br />

kostab vaikne voogude kõla läbi sügava une" (lainete voogamisele sarnane rütmiefekt)<br />

jne.<br />

Gustav Suits tõlgib P. Verlaine'i luuletuse "Valge kuu" ("La Lune blanche") enam-vähem<br />

originaali meetrumit järgides eesti keelde:<br />

On üle metsa / nüüd valge kuu / ja okstes sosin / käib otsatu / lehtede varjus ...<br />

/ Mu armas, ainus! /<br />

Kui sügav peegel / soosilm täis vett, / kus paistab paju / must silhuett, / tuuluke nutab...<br />

/ Nüüd unistagem!/<br />

On nii kui valguks / suurt vaigistust / ja õrnust alla / kõrgustest, kust / siravad tähed...<br />

/Oh õndsad tunnid! /<br />

112


[La lune blanche /Luit dans les bois ;/De chaque branche /Part une voix /Sous la ramée... /<br />

Ô bien-aimée.<br />

L’étang reflčte, /Profond miroir, /La silhouette / Du saule noir /Oů le vent pleure... /<br />

/ Ręvons, c’est l’heure. /<br />

Un vaste et tendre / Apaisement / Semble descendre / Du firmament /Que l’astre irise...<br />

/ C’est l’heure exquise /]<br />

Villem Grünthal jäljendab sama rütmi oma originaalluuletuses:<br />

Ma sammun kõrved, / Sood, metsad, raad, / Käin külad, arud / Ja nõmmed, maad; /<br />

On lohutu / Mu elu kuu.<br />

On taevas selge, / Pilv punane,/ Kuld päike hele, /Suur sinitee, /Ei või mind ta,<br />

/ Ah, lohuta! /<br />

Kus jäid, aeg kuldne, /Mu õnne kuu! /Kuis õitsis tooming, /Lill, õunapuu. / On kadund<br />

usk,<br />

/ Kõik hinges tusk. /<br />

-----<br />

Nutt kurgus, rändan / Ja hõikan sind; / Küll kaja kustub, /Vaid kurdab lind, /Ei keegi muu,<br />

/ Läind lehekuu. /<br />

Lisaks rütmile viitab ka mängimine homonüümiga "kuu" Verlaine'i originaali ja Suitsu<br />

tõlke sümbioosile Grünthali originaalluuletuse loomisel.<br />

V. Grünthali luuletuse “Sügiselaul” sarnasusele P. Verlaine’i “Sügiseviiulitega” (“Les violons<br />

d’automne”) on, ilma põhjalikuma analüüsita, viidanud J. Semper oma “Mõtterännakutes"<br />

(Semper 1969a: 13)<br />

Sügiselaul<br />

Nagu nuttes käib tuul / läbi pajude, / üle kolletanud / lehtede: / tuttav imelik laul / sureja<br />

laul ... /<br />

Kõrgelt / ülewelt / läbi udude loori / langevad / hilju, nii vaikselt / pisarad... / pisarad... /<br />

mähivad / hinge/ hämaral / sügise nutul / haledal / nukrusel / nukrusel. /<br />

(V. Grünthal)<br />

Les violons d’automne (Chanson d’automne)<br />

Les sanglots longs/ Des violons /De l’automne / Blessent mon coeur / D’une langueur/<br />

Monotone. / Tout suffocant / Et blême quand / Sonne l’heure, / Je me souviens / Des jours<br />

anciens / Et je pleure; / Et je m’en vais / Au vent mauvais / Qui m’emporte / Deçà, delà /<br />

Pareil à la / Feuille morte./<br />

(P. Verlaine)<br />

(Sügise/ Viiulite / Pikad nuuksed / Haavavad mu südant / Monotoonse/ Apaatiaga./<br />

Kõik lämmatav / Ja kahkjas kui / Lööb tund, /<br />

Ma meenutan / Ammuseid päevi / Ja nutan; /<br />

113


Ja ma lähen kaasa / Kurja tuulega / Mis mind kannab /<br />

Siia-sinna/ Nagu / Surnud lehte. / )<br />

(minu vaba tõlge, K.S.)<br />

Luuletuse temaatilist sarnasust P. Verlaine’i “Sügiseviiulitega” võib pidada muidugi ka<br />

juhuslikuks, kuna selline sügisene meeleolupilt sobib niihästi eesti kui ka prantsuse<br />

(luule)maastikku. Siiski on sarnasteks motiivideks tuule seostamine nutu ja lauluga (s.t<br />

muusikaga), olgu siis uduloori mähitud hingena või tuules laperdava kuivanud lehena.<br />

Oluliseks sarnasuseks on ka luuletuse vorm oma lühikeste värsiridadega. (Ka Tuglas<br />

rõhutab Ridala “Laulude” senisele eesti lüürikale võõrast värsiridade paigutust. F. Tuglas<br />

(Tuglas 2004: 160)<br />

Kuigi Verlaine'i imiteerimise periood jääb Grünthalil lühikeseks, paigutub tema edasine<br />

arhailisuse taotlus, alguse ja juurte juurde minek samuti sümbolismi raamistikku – selle<br />

eesmärk näib olevat leida keel, mille abil teha kuuldavaks "müütide heli".<br />

VIITEALLIKAD<br />

GRÜNTHAL, Villem 1905. Mere ääres – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 206–207.<br />

GRÜNTHAL, Villem 1905. Talwine õhtu. – Noor-Eesti I. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 152.<br />

GRÜNTHAL, Villem 1907. Sügise laul. – Noor-Eesti II. Tartu: Noor-Eesti Kirjastus, 110.<br />

SEMPER, Johannes 1969b. Üks arvustuskatse. V. Ridala "Kauged rannad". –Mõtterännakuid I. Tallinn: Eesti<br />

Raamat, 25–30.<br />

TUGLAS, Friedebert 2004b. Lahtine kiri Eduard Vildele. – Kogutud teosed 10. Tallinn: Underi ja Tuglase<br />

Kirjanduskeskus, 158–164.<br />

VERLAINE, Paul 1920. Dans l'interminable ... – Romances sans paroles. Oeuvres Complètes de Paul Verlaine T.<br />

1. Pariis : Ed. Messein, 133.<br />

VERLAINE, Paul 1977. Les violons d’automne. – Poèmes saturniens. Paris: Garnier-Flammarion, 66.<br />

114


LISA 4<br />

1933. aastal avaldab ajakiri Looming kultuuritegelaste seas küsimustiku teemal: "Missuguse<br />

kultuurimaa mõjupiirkonda Teie eelistate meie kultuuripoliitilises välisorientatsioonis?<br />

Mis suhtes ja kust poolt Teie loodate edaspidiseid viljastavaid välisergutusi<br />

meie vaimuelule, eriti meie kirjandusele?" (Ankeet kultuuripoliitilisest välisorientatsioonist)<br />

Enamik vastanuid nimetab vajadust suunduda kultuurilise ergutuse saamiseks<br />

Prantsusmaa poole. Albert Saareste näiteks, kes pooldab nii romaani kui ka anglosaksi<br />

mõju, väidab: "Eriti Prantsusmaa ja Inglismaa on meile lähedased kui klassikalised vabadusemaad.<br />

Neid meile mõistetavaks teeb ka nende vaimulaadi suur konkreetsus ja asjalikkus.<br />

Eriliselt eelistaksin meil tihedamaid sidemeid Prantsusega, mis peale Kreeka ja<br />

Ladina on nüüdisajal kõige paremaks selle klassilise vaimu ja mõtteviisi esindajaks, mille<br />

tunnusteks on mõtlemise ja väljenduse selgus, sisu ja vormi tasakaal, endavalitsemine,<br />

mõõdukus ning hea maitse, inimlikkus ja ligidus maisele elule. Prantsuse ja üldse romaani<br />

kirjandusest loodaksin vasturohtu eesti kirjanduses viimasel ajal märgatavale vormitunde<br />

lõtvumisele ja ainete käsitluse pealiskaudsusele." (Saareste 1933: 1078) Prantsuse<br />

kultuuri kasuks räägib Saareste meelest ka juba meie haritlaskonnas juurdunud traditsioon.<br />

Eduard Laaman ütleb: "... olen ikka soovitanud reporterile – inglise asjalikkust ning följetonistile<br />

– prantsuse "verve'i" ja "esprit'd." (Laaman 1933: 1084)<br />

Eduard Hubel rõhutab prantsuse vaimu universalistlikkust: "Prantsuse vaimul on omadusi,<br />

mis teda on väga kaua aja jooksul rahvusvaheliseks teinud. Mitte Prantsuse võim ei<br />

vallutanud Euroopat nt 18. sajandil, vaid vaim. Prantsuse vaim on universalistlik. Ta on<br />

võib-olla vene ja saksa omaga võrreldes isegi pääliskaudne, ei kaeva vaevaga müstilises<br />

sügavuses ega eksle hinge labürintides, ei võitle Jumalaga ega otsi teda niisuguse ahastusega<br />

kui nt venelane jne. Aga just selle "pääliskaudsuse" tõttu on ta kogu maailma rahvastele<br />

arusaadavam, vastuvõetavam, sümpaatsem. Tuletagem või meelde, kuna arusaadavust<br />

nimetatud, prantsuse sõnalise väljenduse esimest nõuet: selgust /.../ Prantsuse<br />

kultuur võiks meie vaimu minu arvamuse järele kõige edukamalt distsiplineerida, meie<br />

maitset arendada, võiks meid kõige enam kultuuristada." (Hubel 1933: 1084–1085).<br />

Eerik Laid leiab, et prantsuse kultuuril puudub ülearune agressiivsus (Laid 1933 1198).<br />

Eelkõige rõhutavad küsitletud prantsuse keele selguse aspekti ja näevad prantsuse kultuuris<br />

rahvaste tsiviliseerijat. Seega on Prantsusmaa puhul taas 1930. aastatel ausse tõusnud<br />

klassitsistlik ja humanistlik ideaal.<br />

VIITEALLIKAS<br />

ANKEET kultuuripoliitilisest välisorientatsioonist, 1933. – Looming 8, 966–971; Looming 9, 1077–1088 ;<br />

Looming 10, 1193–1206. Tartu: Eesti Kirjanikkude Liit.<br />

115


ELULOOKIRJELDUS<br />

Nimi: Kaia Sisask<br />

Sünniaeg ja -koht: 23.05.1967, Tallinn, Eesti<br />

Kodakondsus: Eesti<br />

Haridus<br />

1985–1990 Tartu Riiklik Ülikool, prantsuse filoloogia, bakalaureus (võrdsustatud magistrikraadiga)<br />

Teenistuskäik<br />

2009– Tallinna Ülikooli germaani ja romaani keelte ja kultuuride instituut, prantsuse<br />

keele ja kultuuri lektor<br />

2004– 2008 Tallinna Ülikooli Eesti Humanitaarinstituut, prantsuse keele ja kultuuri<br />

lektor<br />

2002–2004 Tallinna Pedagoogikaülikool, õpetaja<br />

2000–2002 Rocca al Mare kool, õpetaja<br />

1993–2000 Eesti Humanitaarinstituut, lektor<br />

1990–1993 Tallinna Keeltekool, õpetaja<br />

116


CURRICULUM VITAE<br />

Name: Kaia Sisask<br />

Date and place of birth: 23.05.1967, Tallinn, Estonia<br />

Citizenship: Estonia<br />

Education<br />

1985–1990 Tartu State University, 5 year BA (equalized with MA) studies; French<br />

philology<br />

Employment<br />

2009– Lecturer in French Literature and Culture, Tallinn Universiti, GRKKI<br />

2004–2008 Lecturer in French Literature and Culture, Estonian Institute of Humanities<br />

and Institute of Germanic and Romance Languages and Cultures, Tallinn<br />

University<br />

2002–2004 Teacher of the Fench Language, Tallinn Pedagogical University<br />

200–2002 Rocca al Mare secondary school, teacher<br />

1993–2000 Teacher of the French language; Lecturer in French Literature and Culture,<br />

Estonian Institute of Humanities<br />

1990–1993 Tallinn School of Languages, French teacher<br />

117


TALLINNA ÜLIKOOL<br />

SOTSIAALTEADUSTE DISSERTATSIOONID<br />

TALLINN UNIVERSITY<br />

DISSERTATIONS ON SOCIAL SCIENCES<br />

1. MARE LEINO. Sotsiaalsed probleemid koolis ja õpetaja toimetulek. Tallinna Pedagoogikaülikool.<br />

Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 1. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2002. 125 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-<br />

227-6.<br />

2. MAARIS RAUDSEPP. Loodussäästlikkus kui regulatiivne idee: sotsiaal-psühholoogiline analüüs. Tallinna<br />

Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 2. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2002. 162 lk. ISSN 1406-<br />

4405. ISBN 9985-58-231-4.<br />

3. EDA HEINLA. Lapse loova mõtlemise seosed sotsiaalsete ja käitumisteguritega. Tallinna<br />

Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 3. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2002.<br />

150 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-240-3.<br />

4. KURMO KONSA. Eestikeelsete trükiste seisundi uuring. Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste<br />

dissertatsioonid, 4. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2003. 122 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-245-2.<br />

5. VELLO PAATSI. Eesti talurahva loodusteadusliku maailmapildi kujunemine rahvakooli kaudu (1803–1918).<br />

Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 5. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2003. 206 lk. ISSN 1406-<br />

4405. ISBN 9985-58-247-0.<br />

6. KATRIN PAADAM. Constructing Residence as Home: Homeowners and Their Housing Histories. Tallinn<br />

Pedagogical University. Dissertations on Social Sciences, 6. Tallinn: TPU Press, 2003. 322 p. ISSN 1406-4405.<br />

ISBN 9985-58-268-3.<br />

7. HELI TOOMAN. Teenindusühiskond, teeninduskultuur ja klienditeenindusõppe konseptuaalsed lähtekohad.<br />

Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 7. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2003. 368 lk. ISSN 1406-<br />

4405. ISBN 9985-58-287-X.<br />

8. KATRIN NIGLAS. The Combined Use of Qualitative and Quantitative Metods in Educational Research.<br />

Tallinn Pedagogical University. Dissertations on Social Sciences, 8. Tallinn: TPU Press, 2004. 200 p. ISSN 1406-<br />

4405. ISBN 9985-58-298-5.<br />

9. INNA JÄRVA. Põlvkondlikud muutused Eestimaa vene perekondade kasvatuses: sotsiokultuuriline käsitus.<br />

Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 9. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004. 202 lk. ISSN 1406-<br />

4405. ISBN 9985-58-311-6.<br />

10. MONIKA PULLERITS. Muusikaline draama algõpetuses – kontseptsioon ja rakendusvõimalusi lähtuvalt C.<br />

Orffi süsteemist. Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 10. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004.<br />

156 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-309-4.<br />

11. MARJU MEDAR. Ida-Virumaa ja Pärnumaa elanike toimetulek: sotsiaalteenuste vajadus, kasutamine ja<br />

korraldus. Tallinna Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 11. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004. 218 lk.<br />

ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-320-5.<br />

12. KRISTA LOOGMA. Töökeskkonnas õppimise tähendus töötajate kohanemisel töötingimustega. Tallinna<br />

Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 12. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2004. 238 lk. ISSN 1406-4405.<br />

ISBN 9985-58-326-4.<br />

13. МАЙЯ МУЛДМА. Феномен музыки в формировании диалога культур (сопоставительный анализ<br />

мнений учителей музыки школ с эстонским и русским языком обучения). Таллиннский педагогический<br />

университет. Диссертации по социальным наукам, 13. Таллинн: Изд-во ТПУ, 2004. 209 c. ISSN 1406-<br />

4405. ISBN 9985-58-330-2.<br />

14. EHA RÜÜTEL. Sociocultural Context of Body Dissatisfaction and Possibilities of Vibroacoustic Therapy in<br />

Diminishing Body Dissatisfaction. Tallinn Pedagogical University. Dissertations on Social Sciences, 14. Tallinn:<br />

TPU Press, 2004. 91 p. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-352-3.<br />

15. ENDEL PÕDER. Role of Attention in Visual Information Processing. Tallinn Pedagogical University.<br />

Dissertations on Social Sciences, 15. Tallinn: TPU Press, 2004. 88 p. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-356-6.<br />

118


16. MARE MÜÜRSEPP. Lapse tähendus eesti kultuuris 20. sajandil: kasvatusteadus ja lastekirjandus. Tallinna<br />

Pedagoogikaülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 16. Tallinn: TPÜ kirjastus, 2005. 258 lk. ISSN 1406-4405.<br />

ISBN 9985-58-366-3.<br />

17. АЛЕКСАНДР ВЕЙНГОЛЬД. Прагмадиалектика шахматной игры: основные особенности<br />

соотношения формально- и информально-логических эвристик аргументационного дискурса в<br />

шахматах. Таллиннский педагогический университет. Диссертации по социальным наукам, 17. Таллинн:<br />

Изд-во ТПУ 2005. 74 c. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-372-8.<br />

18. OVE SANDER. Jutlus kui argumentatiivne diskursus: informaal-loogiline aspekt. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />

dissertatsioonid, 18. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2005. 110 lk. ISSN 1406-4405. ISBN 9985-58-377-9.<br />

19. ANNE UUSEN. Põhikooli I ja II astme õpilaste kirjutamisoskus. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid,<br />

19. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 193 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 9985-58-423-6.<br />

20. LEIF KALEV. Multiple and European Union Citizenship as Challenges to Estonian Citizenship Policies.<br />

Tallinn University. Dissertations on Social Sciences, 20. Tallinn: Tallinn University Press, 2006. 164 p. ISSN<br />

1736-3632. ISBN-10 9985-58-436-8. ISBN-13 978-9985-58-436-1<br />

21. LAURI LEPPIK. Transformation of the Estonian Pension System: Policy Choices and Policy Outcomes.<br />

Tallinn University. Dissertations on Social Sciences, 21. Tallinn: Tallinn University Press, 2006. 155 p. ISSN<br />

1736-3632. ISBN 978-9985-58-440-8. ISBN 9985-58-440-6.<br />

22. VERONIKA NAGEL. Hariduspoliitika ja üldhariduskorraldus Eestis aastatel 1940–1991. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />

dissertatsioonid, 22. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 205 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />

448-4. ISBN 9985-58-448-1.<br />

23. LIIVIA ANION. Läbipõlemissümptomite ja politseikultuurielementide vastastikustest mõjudest. Tallinna Ülikool.<br />

Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 23. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 229 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />

453-8. ISBN 9985-58-453-8.<br />

24. INGA MUTSO. Erikooliõpilaste võimalustest jätkuõppeks Eesti Vabariigi kutseõppeasutustes. Tallinna Ülikool.<br />

Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 24. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 179 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />

451-4. ISBN 9985-58-451-1.<br />

25. EVE EISENSCHMIDT. Kutseaasta kui algaja õpetaja toetusprogrammi rakendamine Eestis. Tallinna Ülikool.<br />

Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 25. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2006. 185 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />

462-0. ISBN 9985-58-462-7.<br />

26. TUULI ODER. Võõrkeeleõpetaja proffessionaalsuse kaasaegne mudel. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />

dissertatsioonid, 26. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 194 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-465-1.<br />

27. KRISTINA NUGIN. 3-6-aastaste laste intellektuaalne areng erinevates kasvukeskkondades WPPSI-r testi<br />

alusel. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 27. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 156 lk. ISSN 1736-<br />

3632. ISBN 978-9985-58-473-6.<br />

28. TIINA SELKE. Suundumusi eesti üldhariduskooli muusikakasvatuses 20. sajandi II poolel ja 20. sajandi<br />

alguses. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 28. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 198 lk. ISSN 1736-<br />

3632. ISBN 978-9985-58-486-6.<br />

29. SIGNE DOBELNIECE. Homelessness in Latvia: in the Search of Understanding. Tallinn University.<br />

Dissertations on Social Sciences, 29. Tallinn: Tallinn University Press, 2007. 127 p. ISSN 1736-3632. ISBN 978-<br />

9985-58-440-8.<br />

30. BORISS BAZANOV. Tehnika ja taktika integratiivne käsitlus korvpalli õpi-treeningprotsessis. Tallinna Ülikool.<br />

Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 30. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 95 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />

496-5<br />

31. MARGE UNT. Transition from School-to-work in Enlarged Europe. Tallinn University. Dissertations on<br />

Social Sciences, 31. Tallinn: Tallinn University Press, 2007. 186 p. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-504-7.<br />

32. MARI KARM. Täiskasvanukoolitajate professionaalsuse kujunemise võimalused. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste<br />

dissertatsioonid, 32. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 232 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-511-5.<br />

33. KATRIN POOM-VALICKIS. Novice Teachers’ Professional Development Across Their Induction Year.<br />

Tallinn University. Dissertations on Social Sciences, 33. Tallinn: Tallinn University Press, 2007. 203 p. ISSN<br />

1736-3632. ISBN 978-9985-58-535-1.<br />

119


34. TARMO SALUMAA. Representatsioonid oranisatsioonikultuuridest Eesti kooli pedagoogidel muutumisprotsessis.<br />

Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 34. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2007. 155 lk. ISSN<br />

1736-3632. ISBN 978-9985-58-533-7.<br />

35. AGU UUDELEPP. Propagandainstrumendid poliitilistes ja poliitikavälistes telereklaamides. Tallinna Ülikool.<br />

Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 35. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2008. 132 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-<br />

502-3.<br />

36. PILVI KULA. Õpilaste vasakukäelisusest tulenevad toimetuleku iseärasused koolis. Tallinna Ülikool.<br />

Sotsiaalteaduste dissertatsioonid, 36. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2008. 186 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-<br />

9985-58-578-8.<br />

37. LIINA VAHTER. Subjective Complaints in Different Neurological Diseases – Correlations to the Neuropsychological<br />

Problems and Implications for the Everyday Life. Tallinn University. Dissertations on Social<br />

Sciences, 37. Tallinn: Tallinn University Press, 2009. 100 p. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-660-0.<br />

38. HELLE NOORVÄLI. Praktika arendamine kutsehariduses. Tallinna Ülikool.. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid,<br />

38. Tallinn: TLÜ kirjastus, 2009. 232 lk. ISSN 1736-3632. ISBN 978-9985-58-664-8.<br />

120


DISSERTATSIOONINA KAITSTUD MONOGRAAFIAD,<br />

ARTIKLIVÄITEKIRJAD (ilmunud iseseisva väljaandena)<br />

1. TIIU REIMO. Raamatu kultuur Tallinnas 18. sajandi teisel poolel. Monograafia. Tallinna Ülikool. Tallinn:<br />

TLÜ kirjastus, 2001. 393 lk. ISBN 9985-58-284-5.<br />

2. AILE MÖLDRE. Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis. Monograafia. Tallinna Ülikool. Tallinn: TLÜ kirjastus,<br />

2005. 407 lk. ISBN 9985-58-201-2.<br />

3. LINNAR PRIIMÄGI. Klassitsism. Inimkeha retoorika klassitsistliku kujutavkunsti kaanonites. I-III.<br />

Monograafia. Tallinna Ülikool Tallinn: TLÜ kirjastus, 2005. 1242 lk. ISBN 9985-58-398-1, ISBN 9985-58-405-<br />

8, ISBN 9985-58-406-6.<br />

4. KATRIN KULLASEPP. Dialogical Becoming. Professional Identity Construction of Psychology Students.<br />

Tallinn: Tallinn University Press, 2008. 285 p. ISBN 978-9985-58-596-2<br />

ILMUNUD VEEBIVÄLJAANDENA<br />

http://www.tlulib.ee/?LangID=1&CatID=200<br />

1. TIIU TAMMEMÄE. Kahe- ja kolmeaastaste eesti laste kõne arengu tase Reynelli ja HYKS testi põhjal ning<br />

selle seosed koduse kasvukeskkonna teguritega. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid. Tallinn:<br />

Tallinna Ülikooli kirjastus, 2008. 131 lk. ISSN 1736-793X. ISBN 978-9985-58-611-2.<br />

2. KARIN LUKK. Kodu ja kooli koostöö strukturaalsest, funktsionaalsest ning sotsiaalsest aspektist. Tallinn<br />

University. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid. Tallinna Ülikool. Sotsiaalteaduste dissertatsioonid. Tallinn:<br />

Tallinna Ülikooli kirjastus, 2008. 93 lk. ISSN 1736-793X. ISBN 978-9985-58-611-2.<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!