14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>VEDA</strong><br />

VYDAVATEĽSTVO <strong>SLOVENSKEJ</strong> AKADÉMIE <strong>VIED</strong>


SLOVENSKÁ AKADÉMIA <strong>VIED</strong><br />

JAZYKOVEDNÝ ÚSTAV<br />

ĽUDOVÍTA ŠTÚRA<br />

RECENZENT<br />

Prof. PhDr. Ján Horecký, DrSc.


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

MESTO A JEHO JAZYK<br />

EDITOR<br />

Slavomír Ondrejovič<br />

<strong>VEDA</strong><br />

VYDAVATEĽSTVO <strong>SLOVENSKEJ</strong> AKADÉMIE <strong>VIED</strong><br />

BRATISLAVA 2000


© Laurent Bazac-Billaud, Vladimír Benko, Miroslav Dudok, Ľubomír Ďurovič,<br />

Ľubomír Falťan, Hans Friesen, Juraj Glovňa, Alexandra Jarošová, Milada Hirschová,<br />

Braňo Hochel, Ján Horecký, Ivana Kolářová, Monika Koncová, Jan Kořenský,<br />

Marie Krčmová, Rudolf Kuchar, Mária Kusá, Sylvia Moosmüller, Květoslava<br />

Musilová, Mira Nábělková, Pavol Odaloš, Slavomír Ondrejovič (ed.),<br />

Konštantín Palkovič, Vladimír Patráš, Ivor Ripka, Jana Skladaná, Lujza Urbancová,<br />

Ralf Vollmann, Kristína Vrlíková, Pavol Žigo 2000.<br />

Vydanie publikácie je sčasti financované nadáciou Most pri UNESCO.<br />

ISBN 80-224-0605-8


OBSAH<br />

Predslov (Slavomír Ondrejovič) .................................................................. 7<br />

Otvorenie konferencie (Ivor Ripka)............................................................. 9<br />

Program výskumu mestského jazyka<br />

Slavomír Ondrejovič: Výskum mestského jazyka – tradície, stav, perspektívy<br />

................................................................................................. 13<br />

Ljubinko Pušić: Jezik grada ........................................................................ 28<br />

Hans Friesen: „Dichterisch wohnet der Mensch“: Nur auf dem Lande oder<br />

doch auch in der Stadt? .......................................................................... 43<br />

Ľubomír Falťan: Sociálna komunikatívnosť mestského priestoru ............... 56<br />

Jan Kořenský: Řečová tvář (hlavního) města............................................... 60<br />

Marie Krčmová: Nad mluvou města Brna (zdroje mluvy – stav – vývoj).... 67<br />

Petr Sgall: Problémy mluvené češtiny v Praze............................................. 75<br />

Braňo Hochel: Mestské nárečie – a prečo.................................................... 84<br />

Ivor Ripka: Urbanizácia dialektu ................................................................. 87<br />

Miroslav Dudok: Jazykové podoby mesta .................................................. 94<br />

Mária Kusá: Literatúra a mesto, mesto a literatúra. Niekoľko príbehov...... 103<br />

Jazyk mesta v minulých storočiach<br />

Ľubomír Ďurovič: Jazyk mesta a spisovné jazyky Slovákov ....................... 111<br />

Pavol Žigo: Podiel mesta na formovaní kultúrnych predspisovných útvarov.. 118<br />

Jana Skladaná: Jazyk mestských kníh zo 16.–18. storočia .......................... 125<br />

Rudolf Kuchar: Jazyk mesta Žiliny v 15.–16. storočí .................................. 133<br />

Jazyková situácia v mestách<br />

Ján Horecký: Výskum jazykovej situácie v malom meste............................ 141<br />

Laurent Bazac-Billaud: Jihozápadní město, Praha 13, Lužiny: několik zamyšlení<br />

nad zásadní otázkou nevyhraněného prostoru........................... 143<br />

Sylvia Moosmüller – Ralf Vollmann: Die Ausbreitung des Prozesses der<br />

Wiener Monophtongierung im Österreichischen Deutsch...................... 160<br />

Juraj Glovňa: Interferencia jazyka viedenských Slovákov........................... 179<br />

Gabriela Múcsková: Mesto Gelnica a jeho jazyk (Poznámka o bidiglosnej<br />

jazykovej situácii starého baníckeho mesta)........................................... 184


Dana Maričová – Daniela Slančová: Vulgarizmy v súčasnej (mestskej) komunikácii................................................................................................<br />

194<br />

Kristína Vrlíková: Sonda do slangu stredoškolskej mládeže v meste .......... 203<br />

Konštantín Palkovič: O potrebe skúmania jazyka v mestách ...................... 211<br />

Lujza Urbancová: Jazyk mesta – parciálna analýza vo vybratej oblasti....... 213<br />

Pavol Odaloš: Nová lexika v komunikácii sociálnej skupiny robotníkov .... 217<br />

Jazyk mesta a médiá<br />

Vladimír Benko – Alexandra Jarošová: Internet a slovenčina ..................... 233<br />

Vladimír Patráš: „Jazyk mesta“ na domovských komerčných stránkach<br />

v slovenskej sieti internetu? ................................................................... 242<br />

Mira Nábělková: Súkromná poštová schránka ako „otvorený“ komunikačný<br />

priestor ............................................................................................. 251<br />

Monika Koncová: Epištolárna komunikácia ako kultivovaný výraz myslenia,<br />

rytmu života a úrovne jazykovej tvorivosti človeka v meste ........... 262<br />

Milada Hirschová: Mluva lokálních radií .................................................... 267<br />

Ivana Kolářová: Reflexe obyvatel města Blanska v názorech v místním<br />

tisku........................................................................................................ 274<br />

Květoslava Musilová: Česko-slovenský pasivní bilingvizmus..................... 280<br />

Menný register ............................................................................................ 289<br />

Vecný register ............................................................................................. 294<br />

Content......................................................................................................... 296


PREDSLOV<br />

Do 5. zväzku edície Sociolinguistica Slovaca sa dostali štúdie, ktoré majú<br />

svoj základ v prednáškach, prednesených na medzinárodnej interdisciplinárnej<br />

konferencii Mesto a jeho jazyk, konanej 22. – 22. septembra 1998 v Zrkadlovej<br />

sieni Primaciálneho paláca v Bratislave. Môže nás to aj prekvapiť, ale sumarizácia<br />

doterajších výsledkov jasne ukázala, že mestskému jazyku doteraz na Slovensku<br />

vôbec „nekvitli ruže“, že sa mu venovala len minimálna pozornosť. Súvisí<br />

to nepochybne so „zlou povesťou“ jazyka slovenských miest, ktorý bol obviňovaný<br />

z kozmopolitizmu a „poklesnutosti“ v kontraste s „čistým“ a cudzím<br />

vplyvom hrdinsky odolávajúcim ľudovým jazykom a nárečiami. V súčasnosti<br />

veľmi významne postúpila urbanizácia Slovenska (aj keď to bola skôr len urbanizácia<br />

na slovenský spôsob, t. j. skôr len číre koncentrovanie vidieckeho obyvateľstva<br />

do miest), jeho industrializácia a slovakizácia, ale v jazykovednom<br />

myslení to nijako výraznejšie nezarezonovalo. Svetlými výnimkami tu boli azda<br />

len akcie Združenia slovenských jazykovedcov, ktoré prebiehali na začiatku<br />

60. rokov pod vedením Eugena Paulinyho, sólo-aktivity Jozefa Muránskeho, aby<br />

z tejto témy sňala biľag zlopovestnosti až súčasná mladšia stredná generácia slovenských<br />

jazykovedcov, ktorá aj ponúkla rad sviežich sond i náročnejších analýz<br />

mestského jazyka na Slovensku.<br />

Nevyhnutným dôsledkom skutočnosti, že sa táto výskumná oblasť v minulosti<br />

vysunula na perifériu bádateľského záujmu a že sa systematickejšie nepestovala,<br />

bolo, že sa nevypracovala ani metodológia výskumu mestského jazyka. O výskumných<br />

metódach a metodológii sa uvažuje preto na väčšom priestore v prvej časti<br />

publikácie. V tejto časti sa zišlo aj najviac štúdií zo zahraničia, kde s takýmto výskumom<br />

už majú skúsenosti. V druhej časti sa venuje pozornosť minulým obdobiam<br />

v jazykovom vývoji našich miest, čo má nevyhnutne svoje presahy aj do všeobecnej<br />

histórie Slovenska. V tretej časti autori podávajú na základe svojich sondážnych<br />

pokusov obraz o skutočnom stave jazykovej komunikácie vo vybratých<br />

slovenských mestách. A napokon vo štvrtej časti sa príslušní autori venujú médiám,<br />

internetu, elektronickej pošte a pod. ako zreteľne „mestským“ fenoménom.<br />

Publikácia má svoju nespornú dôležitosť z hľadiska vývinu jazykovedného<br />

poznania na Slovensku, z hľadiska poznania skutočného stavu živého jazyka<br />

7


v našich mestách, predovšetkým však z hľadiska budúcich výskumov mestského<br />

jazyka na Slovensku. To nás totiž čaká ako neodkladná úloha. Táto mestská<br />

publikácia má, pravdaže, svoje interdisciplinárne dimenzie. Preto nepochybujeme,<br />

že bude zaujímavá aj pre etnológov mesta, etnografov, literárnych vedcov,<br />

historikov, sociológov i predstaviteľov ďalších príbuzných vedných disciplín.<br />

Veď do tejto kolektívnej monografie prispeli svojím pohľadom aj predstavitelia<br />

všetkých spomínaných vedných odvetví.<br />

Na tomto mieste úvodu sa, ako už tradične, nezabúdam poďakovať všetkým<br />

tým, ktorí mi pomáhali pri tejto unikátnej mestskej akcii. Zorganizovali ju<br />

v povestnej Zrkadlovej sále Primaciálneho paláca v Bratislave pod záštitou primátora<br />

hlavného mesta SR Bratislavy Petra Kresánka a za podpory Ministerstva<br />

kultúry SR vo vzácnej súčinnosti Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV<br />

a Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV. Moja vďaka patrí predovšetkým Mgr.<br />

Jane Wachtarczykovej, tajomníčke Slovenskej jazykovednej spoločnosti pri<br />

SAV, PhDr. Mire Nábělkovej, CSc. a PhDr. Alexandre Rajčanovej-Hríbikovej,<br />

predchádzajúcim tajomníčkam Slovenskej jazykovednej spoločnosti pri SAV,<br />

PhDr. Ľubici Balážovej a PhDr. Kataríne Ballekovej, pracovníčkam Jazykovedného<br />

ústavu Ľudovíta Štúra SAV, ako aj sekretárke riaditeľa Elene Bujnovej. Za<br />

pomoc pri príprave 5. zväzku edície Sociolinguistica Slovaca do tlače ďakujem<br />

Vladimírovi Radikovi za počítačové spracovanie tabuliek a tlačových podkladov,<br />

Lýdii Griglákovej za pisárske práce a napokon – last, but not least – prof.<br />

PhDr. Jánovi Horeckému, DrSc. za rýchle a detailné posúdenie publikácie.<br />

Bratislava 17. 4. 2000 Slavomír Ondrejovič<br />

8


Ctení a vážení hostia, dámy a páni, kolegyne a kolegovia,<br />

nedlhé dejiny slovenskej lingvistiky poskytujú dostatok zreteľných dôkazov<br />

o tom, že na profilácii nášho odboru sa výrazným spôsobom podieľajú aj jazykovedné<br />

spoločnosti. Tieto záujmové organizácie, združujúce aj pracovníkov<br />

z príbuzných spoločenskovedných disciplín, tradične usporadúvajú vedecké diskusie,<br />

sympóziá i konferencie o aktuálnych otázkach jazykovedy, poskytujú<br />

priestor na prezentáciu najnovších výskumných výsledkov, rozvíjajú vlastnú edičnú<br />

činnosť. 8. celoslovenské stretnutie a medzinárodná konferencia Mesto a jeho<br />

jazyk, ktoré pripravila Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV v istej gestorskej<br />

či garančnej spolupráci s Jazykovedným ústavom Ľ. Štúra SAV, má ambície<br />

zaradiť sa medzi podujatia, ktoré posunú stupeň poznania v oblasti výskumu<br />

ústnych komunikátov. Nebude to, prirodzene, prvé podujatie tohto druhu;<br />

dovoľte mi pripomenúť, že výskum hovorenej podoby spisovnej slovenčiny už<br />

pred viac ako tromi desaťročiami zorganizovalo – a v spolupráci s vysokoškolskými<br />

slovakistickými pracoviskami aj zrealizovalo – Združenie slovenských jazykovedcov<br />

pri SAV, priamy právny predchodca dnešnej našej spoločnosti.<br />

Ďakujem všetkým, ktorí prijali pozvanie organizátorov a prišli predstaviť výsledky<br />

svojich bádaní v podobe referátov a diskutovať o nesporne aktuálnej<br />

a mnohoaspektovej tematike či problematike mestskej reči. Niet totiž pochybností<br />

o tom, že jedným z najtypickejších javov súčasnej spoločnosti je mimoriadny pohyb<br />

obyvateľstva v rámci (národného) spoločenstva i mimo neho. Táto migrácia<br />

zintenzívňuje kontakty medzi jednotlivcami, ich skupinami a medzi kultúrami. Jazykové<br />

dôsledky takýchto pohybov a kontaktov možno s istým zovšeobecnením<br />

vidieť jednak ako vyrovnávanie rozdielov, súvisiace zaiste s globalizáciou spoločnosti,<br />

jednak ako pribúdanie istej nestabilnosti či variantnosti, spôsobovanej krížením,<br />

miešaním jazykov alebo jednotlivých existenčných foriem (variet) jazyka, existenciou<br />

(opačných) diverzifikačných tendencií v súčasnej spoločnosti.<br />

Mestskú reč zaiste možno s istou licenciou charakterizovať či definovať ako<br />

hierarchické využitie dvoch alebo viacerých jazykových útvarov (variet) pri komunikačných<br />

aktivitách obyvateľov mesta. Pripravený a predložený program<br />

konferencie oprávňuje vysloviť presvedčenie, že na tomto fóre zaznejú referáty<br />

komplexne – z diachrónneho i synchrónneho hľadiska – približujúce problematiku<br />

mestskej reči a metód jej výskumu, komunikačných „priestorov“, vzťahu<br />

jednotlivých variet národného jazyka i jeho manifestácie v konkrétnych prejavoch,<br />

sociolingvistického „zmocňovania sa“ heuristiky terénnych výskumoch<br />

hovorených prejavov vo väčších či menších lokalitách.<br />

9


Rád by som vyjadril nádej, že naše spoločné rokovanie bude sprevádzať kolegiálna<br />

tvorivá atmosféra, umocňovaná aj v rozhovoroch mimo tejto naozaj reprezentačnej<br />

zrkadlovej siene, v ktorej jazykovedci rokujú prvýkrát. Táto atmosféra<br />

by mala byť predpokladom a zárukou úspešného priebehu odborného rokovania<br />

i jeho celkového prínosu. V tejto dobrej viere vás všetkých v mene Jazykovedného<br />

ústavu Ľ. Štúra SAV ešte raz úprimne pozdravujem a vítam v Bratislave<br />

a 8. slovenské stretnutie jazykovedcov a medzinárodnú konferenciu Mesto a jeho<br />

jazyk oficiálne otváram.<br />

10<br />

PhDr. Ivor Ripka, CSc.<br />

riaditeľ Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV


PROGRAM VÝSKUMU<br />

MESTSKÉHO JAZYKA


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA –<br />

TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

Slavomír Ondrejovič<br />

„Že práve mesto upútava pozornosť sociolingvistov, je normálne“ – hovorí<br />

hlavný autor vynikajúcej trojdielnej Komentovanej bibliografie slovanskej sociolingvistiky<br />

a zároveň autor projektu Výskum mestskej reči v slovanskom<br />

priestore P. Brang, ktorý pokračuje: „Mesto je ohniskom novôt a zmien“ (Brang,<br />

1990, s. 190). Určite je to tak. Aj súčasná sociológia nás presviedča, že pre mesto<br />

je charakteristická zmena, že mesto je sama zmena – na rozdiel od vidieka, ktorý<br />

je omnoho konzervatívnejší, čo sa prejavuje aj v jazyku. Pravdaže, i v jazyku vidieka<br />

dochádza k zmenám, veľmi často však sekundárnym. Nezriedka sa totiž<br />

preberajú nové jazykové javy, ktoré sa zrodili v meste. Iné jazykové procesy idú<br />

však občas aj opačným smerom. Známa E. A Zemskaja v štúdii Prostorečie i žargon<br />

v jazyke russkogo goroda 90-ych godov XX. stoletija (1990, s. 192) takisto<br />

zdôrazňuje veľkú dôležitosť jazyka mesta pre lingvistiku. Podľa nej „tak ako<br />

kedysi bol pre lingvistiku mohutným impulzom obrat k teritoriálnym nárečiam,<br />

dnes je v tejto úlohe mesto“ (Zemskaja, ibid.). Mesto, hovorí W. Kallmeyer<br />

(1994, s. 39), bolo zakaždým míľnikom pre dialektológiu, ale aj skúšobným kameňom<br />

pre sociolingvistiku.<br />

Hovoriť o závažnosti výskumu mestského jazyka či mestskej reči by sa<br />

mohlo zdať – a v kontexte európskej a svetovej jazykovedy aj je – trochu zbytočné<br />

a triviálne, ale v našej domácej situácii to má svoje opodstatnenie. Ako<br />

sme to už sformulovali v inej štúdii o jazykovej situácii na Slovensku (Ondrejovič,<br />

1996, s. 12), slovenská jazykoveda zachytila len echo všeobecnej paradigmatickej<br />

zmeny, spočívajúcej v obrate od výskumu imanentných vlastností jazykového<br />

systému na funkcie jazyka v sociálnej interakcii. A bolo by zvláštne, keby<br />

výskum mestskej reči, ktorý patrí medzi základné sociolingvistické témy, bol<br />

výnimkou.<br />

V našej jazykovede bolo zvykom skúmať jazyk akoby v homogénnych<br />

spoločenstvách, čo je určite jednoduchšie ako sa zaoberať výskumom heterogénnych<br />

spoločenstiev, ale triafa sa pritom menej do čierneho, lebo spoločenstvá sú<br />

obvykle heterogénne a dnes už vlastne väčšie homogénne spoločenstvá v striktnom<br />

zmysle ani neexistujú. S prudkým rozvojom sociolingvistiky na svetovej<br />

13


SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />

scéne v 60. rokoch stúpal, samozrejme, aj záujem o výskum jazyka miest, ale<br />

spomínaná pestrosť jazykovej variability a variabilnej realizácie jazykových diferencií<br />

v komunikácii sa nestali hneď predmetom sústredenejšieho výskumu. Stáli<br />

tu v ceste metodologické komplikácie a istá „netransparentnosť“ mesta. Je však<br />

nepochybné, že pokrok vo výskume mestského jazyka súvisel predovšetkým s rozvojom<br />

sociolingvistiky a variačnej gramatiky (Schönfeldt, 1989). Svetová sociolingvistika<br />

už dávno v plnom rozsahu zobrala na vedomie heterogenitu (jazyka)<br />

mesta. Ide teda len o to, aby ju rozpoznala a z tohto poznania vyvodila<br />

dôsledky aj slovenská sociolingvistika a dialektológia.<br />

Na aktivitu v oblasti výskumu mestskej reči pôsobia predovšetkým dva<br />

druhy motívov: a) motívy imanentné a b) motívy externé, z nich predovšetkým<br />

spoločenskopolitické. Výskum jazyka mesta má už vo svete dlhodobejšiu lingvistickú<br />

tradíciu, no toto bádanie má v rôznych krajinách rôznu intenzitu. Z dejín<br />

tohto výskumu možno zistiť, že najprv vznikali podľa očakávania empirické<br />

práce o jazykoch mesta a na teoretické formulovanie výskumného programu sa<br />

muselo počkať. Istou výnimkou tu boli Larinove štúdie o „jazykovej charakterizácii<br />

mesta“ (Larin 1928a, 1928b), v ktorých autor ukázal, že výskum jazyka<br />

miest je dôležitý aj pre vývin spisovného jazyka. Ten treba vysvetľovať sociologicky,<br />

čo nie je možné, kým sa nepreskúmajú „všetky vrstvy a všetky varianty<br />

bežného jazyka mestského kolektívu“ (1928a, s. 142). Skutočne rozhodujúcim<br />

popudom pre široký výskum mesta predstavovala však až Labovova variačná analýza<br />

v 60-ych rokoch, najmä jeho dve brilantné štúdie o používaní jazyka<br />

v meste New York (Labov, 1966, 1972), vzápätí potom aj Fishmannove sociolingvistické<br />

a psycholingvistické výskumy viacjazyčnosti v New Yorku (1969).<br />

Tretím stimulom tu bola sociolingvisticky orientovaná etnografia reči J. Gumperza,<br />

ktorá je dôležitá pre výskum malých spoločenstiev v mestských podmienkach<br />

(Gumperz, 1971, 1984). V týchto prácach sa po prvýkrát objavili pojmy, ako sociálna<br />

sieť, implikačný model, sociálna ekológia a po prvýkrát sa uplatnili jasné<br />

empirické postupy (sondy, testy, zúčastnené pozorovanie) i bázové pojmy, ako<br />

sú napr. Labovove variačné pravidlá, Gumperzova koncepcia striedania kódov<br />

(code-switching), ktoré mali obrovský vplyv aj na európsku sociolingvistiku.<br />

Vcelku je známe, že americká sociolingvistika vznikla pod tlakom naliehavých<br />

problémov rozvoja miest, súvisiacich s prisťahovalectvom a tvorením sa get<br />

v mnohých amerických mestách, v európskych krajinách zasa hlavným stimulom<br />

boli problémy gastarbeiterov týkajúcich sa, pravdaže, znovu najmä miest, či<br />

viacjazykovosť (napr. vo Švajčiarsku, Belgicku a i.). Nový stimul k výskumu jazyka<br />

mesta vyplynul aj zo stúpajúceho záujmu o mestský spôsob života a z rene-<br />

14


VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA – TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

sancie mestskej kultúry (porov. k tomu Mannová, 1998). Sociolingvistika sa nevyhýba<br />

ani otázkam, ako sa vníma mesto, ako sa s ním identifikuje príslušné obyvateľstvo,<br />

boom nastal aj vo výskume mestských skupín a ich subkultúr. Pritom<br />

sa odlišujú od seba v zásade európsky dialektologický („horizontálny“) prístup,<br />

v rámci ktorého sa urbánne dialekty opisovali prevažne, aspoň na začiatku, vo<br />

vzťahu k rurálnym dialektom, a americký prístup v rámci tzv. sociálnej dialektológie,<br />

ktorá si jazyk mesta všímala skôr „vertikálne“, cez sociolekty (Radovanović,<br />

1997, s. 69)..<br />

Vo všeobecnosti sa určite nedá povedať, že by výskum mestskej reči mal<br />

na Slovensku väčšiu tradíciu – na rozdiel od všetkých okolitých krajín, kde bádateľský<br />

záujem o túto tému zodpovedá jej významu. Dôrazne to potvrdzuje aj<br />

fakt, že heslo mestský jazyk, ale ani nijaké iné príbuzné heslo, sa nenachádza ani<br />

v podrobnej Encyklopédii jazykovedy (1993). V Čechách sa takýto výskum<br />

zintenzívnil najmä od r. 1962, keď vyšla zásadná štúdia J. Běliča Ke zkoumání<br />

městské mluvy (Bělič, 1962), pričom v súčasnosti sa mestská reč spracúva aj<br />

atlasovo (Balhar – Jančák, 1992, 1997, 1999), kde vyšli osobitné „mestské“ monografie<br />

R. Brabcovej (1973), B. Dejmka (1981, 1987 a i.), M. Krčmovej (1993),<br />

ale aj mnohé ďalšie. V Poľsku treba spomenúť aspoň inšpiratívnu dvojdielnu<br />

monografiu Wielke miasto (1994), kde je aj ďalšia bohatá literatúra (porov. k tomu<br />

aj Dunaj, 1994 a Komentovanú bibliografiu slovanskej sociolingvistiky P. Branga<br />

a M. Zülligovej, 1973), v Maďarsku výskum jazyka Budapešti, ktorý vedie<br />

M. Kontra. V Bulharsku si zmienku zaslúži aspoň monografia o jazyku mesta<br />

Velké Trnovo (Bajčev – Videnov, 1988, porov. aj Videnov, 1988). Širšie sú známe<br />

výskumy mestskej reči ruských jazykovedcov v rámci opisov hovorovej ruštiny<br />

(„russkaja razgovornaja reč“) pod vedením E. A. Zemskej a M. B. Kitajgorodskej,<br />

pričom v Rusku , ako sme spomínali, projekt výskumu mestskej reči<br />

vypracoval už v r. 1928 B. A. Larin. Z Rakúska možno spomenúť ilustratívne<br />

monografiu S. Moomüllerovej Hochsprache in Ostrreich (1994) a výskum viedenčiny<br />

(Dressler – Wodak, 1994). V germánskom svete sú dávno rozbehnuté<br />

i ukončené viaceré projekty s opismi jazykovej situácie v konkrétnych mestách,<br />

porov. napr. projekt N. Dittmara a B. Schliebenovej-Langeovej (1982), v ktorom<br />

možno nájsť aj formuláciu, že na konci 20. storočia ťažko nájsť aktuálnejšiu<br />

sociolingvistickú tému, než je interurbánne porovnávanie jazykov, opis jazyka či<br />

jazykov mesta Berlina (Schlobinski, 1987), Kommunikation in der Stadt (Kallmeyer,<br />

1994) a i. Pre románsky svet sú charakteristické atlasové projekty (najmä<br />

talianske), v ktorých sa veľmi podrobne spracúvajú mestské dialekty, resp. mestská<br />

reč (Grassi, 1980). Dôležitý pre nás je projekt P. Branga Zum gegenwärtigen<br />

15


SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />

Stand der slavischen Stadtsprachenforschung (1986), lebo sa týka výskumu<br />

mestských jazykov v slavistickom priestore. No aj z dejín našej jazykovedy treba<br />

pripomenúť významnú výskumnú akciu, na slovenské pomery určite aj unikátnu,<br />

ktorú na začiatku 60. rokov organizačne pripravilo Združenie slovenských<br />

jazykovedcov pod vedením nezabudnuteľného E. Paulinyho. Šlo o projekt<br />

známy pod názvom Výskum hovorenej podoby spisovnej slovenčiny, ktorý bol<br />

orientovaný na výskum jazyka miest. Bola to skutočne dobre pripravená akcia<br />

s jasne vymedzenými cieľmi a metódami. Ambíciou organizátorov bolo preskúmať<br />

jazykový obraz 100 slovenských miest so zapojením 1000 respondentov<br />

s cieľom zistiť a) v akom rozsahu, v akej funkcii a ako sa používa spisovný jazyk,<br />

b) aký je tento spisovný jazyk v celospoločenskom styku v príslušnej oblasti<br />

a v príslušnej spoločenskej vrstve, aký je jeho vzťah k nárečiam, c) ktoré sú<br />

najprogresívnejšie prvky spisovného jazyka, d) ktoré prvky spisovného jazyka<br />

sú najmenej progresívne, e) ktoré sú najpevnejšie prvky miestnych nárečí a napokon<br />

f) ako na hovorenú slovenčinu vplýva čeština.<br />

Napriek tomu, že tento nesporne významný sociolingvisticky orientovaný výskum<br />

niektorí účastníci pochopili ako klasický dialektologický výskum, skúmajúc<br />

neraz jazyk príslušného mesta ako homogénny útvar, zachytil sa do značnej<br />

miery skutočný stav jazyka v jednotlivých mestách a regiónoch. Ako sme už aj<br />

pri iných príležitostiach ukázali, skutočne nie všetci účastníci výskumu boli naň<br />

pripravení aj psychologicky. Záver o nepripravenosti istej časti slovenskej jazykovedy<br />

odvodzujeme najmä z faktu, že niektorí bezprostrední účastníci výskumu<br />

považovali za potrebné upozorniť na možnosť zneužitia jeho výsledkov, t. j.<br />

vlastne na riziká poznávania a poznania skutočného stavu v používaní jazyka.<br />

A niet sa ani čo čudovať, že získané výskumné výsledky sa stali tak trochu tabu.<br />

Potvrdzuje to aj skutočnosť, že v r. 1972 vyšiel síce dvojdielny cyklostylovaný<br />

(čím akoby ani nebol určený pre verejnosť) zborník zachytávajúci príspevky<br />

z konferencie pod názvom Hovorená podoba spisovnej slovenčiny, ale kazety<br />

s nahrávkami mestských textov doteraz ležia v archíve Združenia slovenských<br />

jazykovedcov (dnes už premenovaného na Slovenskú jazykovednú spoločnosť<br />

pri SAV). Akoby sa nad nimi zavrela voda. Až na výnimky nikomu nechýbajú.<br />

Tieto materiály doteraz čakajú na svoje odkliatie.<br />

Výsledky inej unikátnej akcie slovenskej jazykovedy, orientovanej takisto<br />

celoplošne, naproti tomu našli svoje spracovanie v štvordielnom Atlase slovenského<br />

jazyka (1967–1981). Bol to dialektologický projekt, v rámci ktorého sa od<br />

r. 1947 spracovalo 2559 obcí Slovenska. No v súvislosti s týmto atlasom treba<br />

pripomenúť problém, na ktorý už poukázal Ľ. Ďurovič vo svojej štúdii Atlas slo-<br />

16


VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA – TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

venského jazyka a jazyk mesta (1982, porov. aj Ondrejovič, 1999). Ak máme<br />

pred sebou dielo s názvom Atlas slovenského jazyka, a nie, povedzme, Atlas slovenských<br />

nárečí, nie je jasné, prečo sa medzi kartografické body, ktoré demonštrujú<br />

jazykovú diferencovanosť slovenského územia, nedostalo ani jedno mesto.<br />

Ak sa potom napr. paušálne konštatuje, že mäkké ľ sa vyskytuje na dvoch<br />

tretinách územia Slovenska (porov. napr. J. Kačala, 1997, s. 69), a príslušné mapy<br />

v Atlase to v plnom rozsahu potvrdia, platí to len v prípade, ak nám jednak<br />

postačí globalizujúce konštatovanie, a jednak ak nás nebude zaujímať jazyková<br />

situácia v mestách na našom území. V mestách, ako ukazujú predbežné sociolingvistické<br />

sondy, a to pokladáme za veľmi závažné zistenie, sa pomerne zreteľne<br />

rozlišuje „správanie“ palatálneho ľ pred prednými vokálmi (pred e, i a pred iovými<br />

dvojhláskami) na jednej strane a pred konsonantmi a zadnými vokálmi na<br />

strane druhej. Kým totiž, trochu zjednodušene povedané, v prvom prípade sa vo<br />

väčšine stredoslovenských miest palatálna výslovnosť v slovách so zvukovými<br />

skupinami ľe, ľi, ľia, ľie, ľio, ľiu hodnotí ako príznaková, neprestížna, niekedy<br />

dokonca „dedinská“, vo všetkých ostatných pozíciách dodržiavanie palatálnej<br />

výslovnosti hlásky ľ je podmienkou kultivovaného, „vzorového“ prejavu 1 . Atlas<br />

slovenského jazyka musí teda čeliť výčitke o istých svojich folklorizujúcich a ruralizujúcich<br />

momentoch, o tom, že svojím spôsobom odráža spomínanú tézu<br />

o jazyku slovenských miest ako o jazyku kozmopolitnom, a teda ako o jazyku<br />

nie dosť „čistom“ a rezistentnom voči vonkajším vplyvom, na rozdiel od nárečí<br />

a tzv. ľudového jazyka (porov. Ďurovič, 1982). Takýto postoj však nie je ojedinelý<br />

a nie je charakteristický iba pre slovenskú jazykovedu. Aj vo veľkej anglickej<br />

Encyklopédii jazyka a jazykovedy (Asher, 1994, s. 4858, heslo Urban dialectology)<br />

sa konštatuje: „Mnohí sa domnievajú, že urbánne dialekty nie sú<br />

skutočnými dialektami, ale len zanedbanými, málo starostlivými či dokonca poklesnutými<br />

formami príslušného jazyka. Urbánne variety sa neodsudzujú vždy<br />

otvorene, no nezriedka hodnotia ako nevhodné vo vzťahu k „spisovnému“ jazyku.<br />

Často sa totiž považujú za nečistý a pokazený spôsob hovoru v porovnaní<br />

s „čistotou“ a historickou oprávnenosťou pôvodných dialektov“.<br />

V minulosti mali naše mestá skutočne pestré národnostné zloženie, no takmer<br />

vo všetkých prebehol proces slovakizácie. V niektorých z nich dokonca<br />

1 Aj J. Muránsky na základe terénneho výskumu v 12 mestách východného (!) Slovenska ukazuje,<br />

že kým spoluhláska ľ v pozíciách, kde sa jej mäkkosť v písme aj graficky zaznačuje, sa u obyvateľov<br />

týchto miest vyslovuje mäkko v 79,07 % prípadoch, ľ v skupinách le, li si svoju mäkkosť<br />

zachováva len v 57, 65 % (Muránsky, 1971).<br />

17


SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />

veľmi výrazný, najmä v Handlovej, v Kežmarku, v Bratislave, Leviciach, Rožňave,<br />

ďalej v Michalovciach, Košiciach, Nových Zámkoch, v Lučenci a v niektorých<br />

ďalších mestách 2 . Dobrým príkladom je napr. situácia v Bratislave.<br />

V tomto (veľko)meste v r. 1880 žilo podľa údajov o materinskom jazyku 16 %<br />

a v r. 1910 dokonca len 15 % Slovákov. Dnes je tu 91 % slovenského obyvateľstva.<br />

Urbanizačný a industrializačný proces je civilizačným procesom, ktorému<br />

sa nevyhne ani jedna krajina sveta, aj keď nenesie so sebou, pravdaže, len priaznivé<br />

konzekvencie. Výnimkou nie je ani Slovensko, ktoré vo všeobecnosti patrí<br />

medzi krajiny, kde sa tieto procesy vyznačujú istou oneskorenosťou. V porovnaní<br />

so západoeurópskymi krajinami územie Slovenska bolo tak v rámci Rakúsko-<br />

Uhorska ako aj v rámci Československa charakteristické tým, že sa tu nerozvinul<br />

tzv. klasický urbanizačný a industrializačný proces (k pojmu porov. Pašiak,<br />

1998, s. 19). Oprávnene sa v tejto súvislosti namiesto univerbizácie hovorí<br />

o sústreďovaní obyvateľstva do miest, o ich koncentrovaní.<br />

Uvádza sa, že Slovensko vo vývoji mestského obyvateľstva zaostávalo za<br />

Európou o 55 rokov. Krajinou s prevažujúcim mestským obyvateľstvom sa Slovensko<br />

stalo až v 80. rokoch nášho storočia. Túto asynchronizáciu v historickom<br />

čase ešte znásobovala asynchronizácia v sociálnom čase, v čase, ktorý je potrebný<br />

na to, aby sa rurálna spoločnosť zmenila na urbánnu, na to, aby sa obyvateľstvo<br />

presťahované z vidieka adaptovalo na mestské prostredie, na mestský spôsob<br />

života. Podľa sociológov je na to potrebných 5 až 10 rokov (podrobnejšie<br />

Maříková – Petrusek – Vodáková 1996, s. 609–610; Pašiak 1998, s. 19 n.). No<br />

aj tak výskum jazyka miest, mestskej reči či mestských dialektov je aj u nás čoraz<br />

naliehavejší, hoci aj z hľadiska poznania života spisovného jazyka. Aj J. Štolc,<br />

ktorý sa tejto téme vo vzťahu k nárečiam vyslovil na smolenickej konferencii<br />

o kultúre spisovnej slovenčiny, potvrdil, že „styk so spisovným jazykom je<br />

v mestách intenzívnejší ako na dedinách, a to tým naliehavejší, čím väčšie je<br />

mesto“ (Štolc, 1967, s. 108). Konštatovanie o afinite spisovného jazyka a mestského<br />

prostredia platí aj všeobecnejšie (porov. k tomu Schildt, 1996, s. 1520).<br />

J. Štolc však v spomínanej úvahe zároveň tvrdí, že útvar „mestský jazyk“, ktorý<br />

by bolo možné dať do protikladu voči „dedinským (územným) nárečiam“ u nás<br />

vôbec nejestvuje. Podľa neho sa na Slovensku nevytvorili ani len „mestské náre-<br />

2 Došlo, pravdaže, aj k marginalizácii obcí a miest (napr. Banskej Štiavnice). Dodajme, že<br />

podiel neslovenského obyvateľstva (Maďarov) narástol iba v Dunajskej Strede a v Tvrdošovciach<br />

(Krivý, 1998).<br />

18


VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA – TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

čia“, dá sa tu hovoriť len o „živom vzťahu medzi tradičným nárečím, spisovným<br />

jazykom a všetkými jeho štýlmi“ (Štolc, ibid.). Autor osobitne zdôrazňuje, že<br />

mestský jazyk či mestský úzus sa v otázkach kodifikácie spisovného jazyka v nijakom<br />

prípade nesmie nadradiť nad nárečia. O výskume mestského jazyka sa vyjadruje<br />

takto: „Jazykoveda môže túto rozjatrenú (sic!) jazykovú skutočnosť v mestách<br />

skúmať. Môže odhaľovať podmienenosť jazykových procesov, zmien, fungovanie<br />

jednotlivých zložiek jazykovej stavby, ich vznik a zánik, ich vzájomný<br />

vzťah atď. Štúdium jazyka mestského prostredia však nesmie mať charakter<br />

kampane, počas ktorej sa má získať napr. zdôvodnenie istých chcených zmien<br />

v kodifikácii spisovnej normy. U nás neexistuje zatiaľ v žiadnom meste taká už<br />

ustálená (štruktúrovaná) podoba mestského jazyka, z ktorej by bolo možno v akejkoľvek<br />

zložke odvodzovať spisovnú normu“ (s. 109). Určite sa dá z tohto výroku<br />

akceptovať upozornenie na potrebu opatrného prístupu k jazykovým javom<br />

v mestskom prostredí a ich zhodnotenia pre kodifikačné ciele, ale je zrejmé, že<br />

sa tu jednoducho popiera reálna jazyková skutočnosť. Nárečová komunikácia sa<br />

tu kladie nad mestský spôsob komunikácie a zakazuje sa postupovať opačne.<br />

Dnes po uplynutí tridsiatich piatich rokoch sa už takýto „hierarchizujúci“ postoj<br />

ukazuje ako prekonaný.<br />

Z dnešného pohľadu nepovažujeme za odôvodnené ani ďalšie tvrdenie<br />

J. Štolca o „starých domácich obyvateľoch miest rôznych vrstiev“, ktorí „hovoria<br />

v zásade nárečím svojho okolia, teda v Trnave po trnavsky, v Skalici po skalicky,<br />

v Nitre po nitriansky, v Prešove po šarišsky, v Michalovciach po zemplínsky,<br />

v Košiciach po abovsky atď.“ (1967, s. 108). Pripomeňme, že z takéhoto<br />

podložia vychádza aj autori „jazykových“ kapitol vo vlastivedných monografiách<br />

o mestách. Kapitolu o jazyku mesta v nich neraz (ak vôbec nejaká jazyková<br />

kapitola v takejto monografii existuje) zastupuje kapitola o nárečiach príslušného<br />

regiónu. Dobrým dokladom na to je napr. monografia o meste Zvolen, kde<br />

časť nazvanú Jazyk spracoval G. Horák, ktorý tu namiesto opisu jazykového obrazu<br />

mesta Zvolena umiestnil vzorovú dialektologickú štúdiu o zvolenských nárečiach<br />

(Horák, 1994) 3 . Akoby sa tu pokračovalo v tom, čo naznačil F. Šteller-<br />

Šteliar v publikácii o „košickom nárečí“ (1928, s. 4): „ ... nárečový materiál čerpať<br />

priamo z Košíc nedá sa. Analogický prípad bol u Czambela, keď zbieral ná-<br />

3 G. Horák je autorom jazykovej kapitoly aj v monografii Detva (1988), ktorú nazval Detvianske<br />

nárečia. Je povšimnutiahodné, že v tomto prípade uvedený postup „nenaráža“ v takej miere<br />

ako pri meste Zvolen. Zrejme tu svoju rolu hrá počet obyvateľov príslušného mesta, ale aj jeho<br />

folklórne a nárečové tradície.<br />

19


SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />

rečia v Šariši. „ Zo samého Prešova rečových ukážok nepodávam, lebo sa reč takého<br />

mesta nehodí k tomu. Prešov je odbleskom rečových pomerov v Šariši<br />

a této sú veľmi pestré. Podávam ukážky z okolia Prešova“ (s. 20). Tak aj my. Na<br />

reč samých Košíc odvolávať sa nebudeme, bo ona je odbleskom rečových pomerov<br />

na východe Slovenska. A tieto sú ešte rozmanitejšie ako v Prešove. Ale budeme<br />

sa opierať o okolicu, menovite na nárečový materiál z Myslavy, z V. Tejkeša,<br />

z Malej Idy, z Ťahanoviec, z Košickej Novej Vsi, z Rozhanoviec, z Barce,<br />

z Nižnej Myšle; ba kedy-tedy zaletíme aj do vzdialenejších krajov, do V. Kamenice,<br />

do Trebišova, do Sečoviec, do dedinôk ležiacich za Humennom, podobne<br />

do krajov západných po samý Telgart a Vážec“. Žiaľ, nespravil sa ďalší krok<br />

napr. z poznania, že jazyk mesta je „odblesk rečových pomerov“ v príslušnom<br />

regióne. Ako ukazuje J. Schildt (1996, s. 178), mestá sa v priebehu dejín stávali<br />

„zberňou“, „gravitačným centrom“ obyvateľov okolitých dedín. Na mestské<br />

dialekty mali a majú teda naozaj vplyv teritoriálne dialekty príslušného regiónu.<br />

V dôsledku miešania mestského obyvateľstva sa do mestských dialekov dostávali<br />

však aj prvky iných nárečových foriem, následkom čoho vznikali miešané<br />

útvary, ktoré sa stali bázou pre neskorší bežný jazyk miest, ktorý vzápätí mohol<br />

prenikať aj za hranice mesta.<br />

S J. Štolcom možno iste súhlasiť v tom, že staršie obyvateľstvo Trnavy naozaj<br />

hovorí po trnavsky (určite však nie výlučne, no povedzme prevažne – záleží<br />

najmä na tom, či komunikácia prebieha v súkromnej alebo verejnej sfére) a v Nitre<br />

po nitriansky 4 . V prípade Prešova by sme už dali prednosť formulácii, že táto<br />

vrstva obyvateľstva hovorí skôr po prešovsky než po šarišsky, v Michalovciach<br />

po michalovsky skôr než po zemplínsky, v Košiciach skôr po košicky než po abovsky.<br />

Máme na mysli teda práve mestský jazyk, resp. mestský dialekt, ktorý sa<br />

utvoril kombináciou, „živým stykom“ medzi spisovným jazykom, príslušnými<br />

nárečiami, príp. aj vplyvom iného jazyka, ak má na danú oblasť vplyv. Na rozdiel<br />

od J. Štolca s útvarom mestská reč, mestský dialekt novší autori už bežne<br />

pracujú (porov. Patráš, 1990, Slančová, 1995, s. 133, Ondrejovič, 1994).<br />

Mestská reč na Slovensku neostáva teda napriek všetkému celkom mimo<br />

pozornosti lingvistov. Je možno symptomatické, že mestskej reči sa venuje skôr<br />

mladšia generácia slovenských lingvistov. Vznikala aj práca Hovorený jazyk<br />

4 Jazyk najstarších obyvateľov a najmä starousadlíkov možno považovať bezpochyby za najstabilnejšiu<br />

zložku mestského jazyka. Pritom sa ukazuje, že mnohí z nich sa v seniorskom veku<br />

vracajú k svojmu nárečovému substrátu, aj keď v produktívnom veku používali pri komunikácii varianty,<br />

ktoré mali bližšie k spisovnej (kodifikovanej) podobe slovenčiny než k nárečiam.<br />

20


VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA – TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

Bratislavy od S. Šokovej (Bratislava, 1983), ale, azda to možno tak povedať,<br />

Bratislava pri tomto pokuse neodkryla autorke svoje tajomstvá, nedhalila jej<br />

svoju jazykovú tvár. Nesporne aj príspevky, ktoré sú ohlásené na tejto konferencii,<br />

prispejú k poznaniu našej jazykovo mimoriadne zaujímavej metropoly 5 .<br />

Najpodrobnejšie z našich miest je opísaná mestská reč Banskej Bystrice zásluhou<br />

V. Patráša, a to najmä jeho práce Hovorená podoba slovenčiny v Banskej<br />

Bystrici (1990) i početných jeho štúdií (Patráš, 1992, 1995, 1997) a mestská reč<br />

Prešova zasa najmä zásluhou D. Slančovej (1990), ktorá viaceré „prešovské“<br />

štúdie pripravila aj v spoluautorstve s M. Sokolovou (Slančová – Sokolová,<br />

1995). V nedávnom období neúnavne na tomto poli pracoval J. Muránsky (porov.<br />

k tomu Ondrejovič, 1999), ktorý opísal jazykovú situáciu vo viacerých východoslovenských<br />

mestách, v Košiciach, v Prešove, v Levoči, v Trebišove, v Bardejove,<br />

Krompachoch, Lipanoch, v Stropkove a i. Z menších miest sa v kandidátskej<br />

dizertácii a vo viacerých štúdiách jazyku Rajca venuje M. Smatana (1995). Z nových<br />

sondážnych prác sa oplatí spomenúť analytickú štúdiu o jazykovej situácii<br />

v Trnave od Ľ. Dvornickej (1992) a v Gelnici od G. Múcskovej (1997). V tomto<br />

súbore mestských prác sa dobre ukazuje, ako sa koncentrácia obyvateľstva,<br />

zhusťovanie a interferencia vzájomných sociálnych väzieb presadzuje aj v bezprostrednej<br />

komunikácii. Ako sa utvára ešte zložitejší komunikačný konglomerát<br />

hierarchicky usporiadaných prostriedkov, používaných obyvateľmi mesta v závislosti<br />

od súboru ich sociálnodemografických charakteristík v špecifickom<br />

usporiadaní (od veku, regionálneho pôvodu, vzdelania, sociálneho zaradenia).<br />

Navonok sa to prejavuje funkčným rozvrstvením viacerých variet národného jazyka<br />

– lokálnej podoby spisovnej (kodifikovanej) slovenčiny, interdialektov,<br />

dialektov, sociolektov, inojazyčných systémov, idiolektov, medzi ktorými sa dá<br />

postrehnúť centrálna, bázová norma, „platforma“ príslušného mestského komunikačného<br />

útvaru. Pracuje sa tu invenčne s pojmami interdialektov, polodialektov,<br />

integračných a nivelizačných tendencií (Patráš, 1991). Skúmali sa postoje<br />

k vlastnej jazykovej i všeobecnej jazykovej praxi. Obyvatelia miest sú, ako sa<br />

zistilo, veľmi výrazne za zlepšenie úrovne jazykovej kultúry, ale považujú to za<br />

5 Obyvateľstvo Bratislavy rasie aj v súčasnosti o 6000 ročne, a to stále prevažne z migrácie.<br />

57 % obyvateľstva Bratislavy (nad 18 rokov) je autochtónne, 20 % pochádza z iných miest v SR,<br />

ďalších 20 % je z vidieka a 3 % odinakiaľ (porov. podrobne Krivý – Feglová – Balko, 1996). Kým<br />

v minulosti sa Bratislava vyznačovala pluralitnosťou a národnostnou tolerantnosťou, ako aj viacjazyčnosťou,<br />

dnes akoby sa homogenizovala. V skutočnosti však vzniká nová variabilita, aj keď Bratislava<br />

patrí medzi tzv. kontajnerové mestá, ktoré si jazyky prisťahovalcov prispôsobujú na svoj obraz<br />

(Ondrejovič, 1991).<br />

21


SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />

vec „tých druhých“ (Slančová – Sokolová, 1995). Uskutočnil sa aj prieskum<br />

postojov obyvateľov dvoch stredoslovenských miest (Martina a Lučenca) k jazyku<br />

Bratislavy. a opačne (Ondrejovič, 1991). Zistilo sa, že kým obyvatelia<br />

Martina sú najviac v konflikte so západnou (západoslovenskou) tvrdosťou, v Lučenci<br />

je v tejto pozícii východoslovenská krátkosť, čo sa aj personifikovalo (západoslovenská<br />

tvrdosť s „tvrdosťou“ bývalého politika F. Gála a východoslovenská<br />

krátkosť s prominentom bývalého rečimu V. Biľaka). E. Pauliny vo svojich<br />

prednáškach, pripravených ešte začiatkom 50-ych rokov, sa dotýka tejto témy<br />

v súvislosti s otázkou o vzťahu strednej a spisovnej slovenčiny. Už v tom čase<br />

sformuloval tézu, že „Bratislava je pre normu spisovného jazyka nateraz a pre<br />

budúcnosť ďaleko dôležitejšia ako stredoslovenský nárečový základ“ (Pauliny,<br />

2000, s. 30). Upozorňuje na to, že dnes už kultúrnym a politickým centrom nie<br />

je Martin, ale centier je na Slovensku viac (v súčasnosti to platí, samozrejme,<br />

ešte vo väčšej miere), hoci Bratislava je centrum „primus inter pares“.<br />

Iné práce sa dotýkajú jazyka niektorých mestských skupín, napr. slangu vysokoškolákov<br />

v Nitre (Krištof, 1984), reči vysokoškolskej mládeže v Banskej<br />

Bystrici (Odaloš, 1995), spoločenskej komunikácie v pohostinských zariadeniach<br />

a zábavných podnikoch Banskej Bystrice (Bitušíková, 1996), či rôznych prejavov<br />

„mestskosti“ a „dedinskosti“ a odlišností týchto subkultúr (Darulová, 1996).<br />

Bilingvizmus, resp. diglosia neboli na Slovensku (okrem bilingvizmu slovenskočeského)<br />

nikdy vychytenou témou. Novšie sa však maďarsko-slovenskému biligvizmu<br />

venuje vo viacerých v štúdiách inšpirovaných americkou sociolingvistikou<br />

I. Lanstyák (1998, najnovšie Langmann – Lanstyák, 2000). Slovenčina v mestách<br />

sa skúma aj v zahraničí. Jazykovú situáciu v Petrovci opísala v rozsiahlej<br />

štúdii Slovenčina v kontakte so srbčinou M. Myjavcová (1996). Na Slovensku<br />

má rozvinutú svoju tradíciu výskum urbanoným v rámci onomastického štúdia<br />

(porov. Urbanonymá v kontexte histórie a súčasnosti, 1996).<br />

Mestá mali veľký význam pre písanú reč a tým, pravdaže, aj pre utváranie<br />

nadregionálnych foriem a pre kultivovanie slovenčiny vôbec. V 15.–16. storočí<br />

rástli funkcie písaného jazyka v obchodnom styku, ale aj v kultúrnej a náboženskej<br />

oblasti. Dôležitá bola mestská správa (o používaní slovenského jazyka v mestách<br />

v našich dejinách porov. najmä Doruľa, 1977, 1984). Urbanizačné a industrializačné<br />

procesy viedli k tomu, že sa stretávali ľudia rôzneho pôvodu, ktorí boli<br />

nútení sa dorozumieť počas pracovného procesu, ale aj v súkromnom živote.<br />

Aj tí, čo dochádzajú do práce do miest, sa musia prispôsobiť. Usilujú sa o vyššiu<br />

formu, „spisovnejšiu“, čo je jazyk najbližšieho mesta. Často sa tomuto jazyku<br />

prispôsobujú s nechuťou, ale ostáva pre nich istým vzorom (Finger, 1999).<br />

22


VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA – TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

V situácii, keď výskum jazyka miest a vôbec živej podoby jazyka nadobúda<br />

čoraz väčšiu dôležitosť aj pre realistickú kodifikačnú prácu a realistickú jazykovú<br />

politiku Slovenská jazykovedná spoločnosť sa rozhodla postupovať koordinovane<br />

a pokúsila sa podľa vzoru výskumného projektu spred 40 rokov organizačne<br />

zabezpečiť nový celoplošný výskum živej podoby súčasného jazyka,<br />

ktorý by bol znovu orientovaný najmä na výskum jazyka miest. Takýto výskum<br />

(ktorý sa zatiaľ nepodarilo realizovať najmä z finančno-technických dôvodov)<br />

má predovšetkým ten zmysel, aby sa kodifikačné práce robili čoraz menej od<br />

zeleného stola, ale aby vychádzali z čo možno najširšieho zistenia autentických<br />

noriem. Aby sa podľa možnosti čo v najväčšom rozsahu predišlo zrážkam autentických<br />

noriem s kodifikáciou. Aby už viac počínanie kodifikátorov nepripomínalo<br />

skladanie Rubikovej kocky, pri ktorej kedykoľvek sa podarí zložiť jednu<br />

stranu (napr. rytmický zákon), rozhádže sa strana iná (v zásade dobre fungujúce<br />

jemné derivačné systémy). To, pravda, predpokladá spojiť sociolingvistický výskum<br />

živého jazyka aj v mestskom prostredí s teretickým systémovým výskumom.<br />

V každom kodifikačnom diele je určite dôležitá prítomnosť morálky,<br />

no morálky nie tej so zdvihnutým prstom. Našou úlohou preto do budúcnosti<br />

ostáva nielen výskum jazykového obrazu miest vo vzťahu k ich okoliu, ale predovšetkým<br />

aj mesto ako variačný priestor. Pozornosť treba venovať takisto vo<br />

zvýšenej miere jazykovým dejinám miest a najmä ich viacjazykovosti. V tomto<br />

rámci je veľmi dôležitý výskum striedania kódov v chápaní J. Gumperza i výskum<br />

miest ako priestoru interkultúrnej komunikácie. To sú však už úlohy pre<br />

budúce storočie.<br />

Literatúra<br />

ASHER, R. (Ed.): The Encyclopedia of Language and Linguistics. 10 vol. Oxford, Pergamon<br />

Press 1994.<br />

AUER, P.: Konversationelle Standard/Dialekt-Kontinua (Code-Switching). – Deutsche Sprache,<br />

14, 1986, s. 97 – 124.<br />

BAJČEV, B. – VIDENOV, M.: Sociolingvističesko proučvane na grad Veliko Tarnovo. Sofia,<br />

Nauka i izkustvo 1988.<br />

BALHAR, J – JANČÁK, P. a kol.: Český jazykový atlas 1, 2, 3. Praha, Academia 1992,<br />

1997, 1999.<br />

BĚLIČ, J.: Ke zkoumání městské mluvy. In: Slavica Pragensia, 4, 1962, s. 562 – 575.<br />

BITUŠÍKOVÁ, A.: Pohostinské zariadenia a zábavné podniky ako miesta spoločenskej komunikácie.<br />

– In: Banská Bystrica. Sociokultúrne obrazy a portréty. Zborník príspevkov z konferencie<br />

Taká bola Banská Bystrica. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela 1996, s. 9 – 25.<br />

23


SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />

BRABCOVÁ, R.: Městská mluva v Brandýse nad Labem. Praha, Universita Karlova1973.<br />

BRANG, P. – ZÜLLIG, M.: Komentierte Bibliographie zur Slavischen Soziolinguistik. I., II.,<br />

III. Bern – Frankfurt am Main, Peter Lang 1981.<br />

BRANG, P.: K razvitiju metodov v slavjanskoj sociolingvistike. In: Problems of Sociolinguistics<br />

1. Sofia 1990, s. 190 – 201.<br />

BRANG, P.: Zum gegewärtigen Stand der slawischen Stadtsprachenforschung. – Zeitschrift<br />

für Slawische Philologie, 46, 1986, s. 140 – 169.<br />

DARULOVÁ, J.: Vzťahy medzi mestom a vidiekom na príklade Banskej Bystrice. In: Banská<br />

Bystrica. Sociokultúrne obrazy a portréty. Zborník príspevkov z konferencie Taká bola Banská<br />

Bystrica. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela 1996, s. 27 – 47.<br />

DEJMEK, B.: Běžne mluvený jazyk (městská mluva) města Přelouče. Hradec Králové, Pedagogická<br />

fakulta 1976.<br />

DEJMEK, B.: Běžne mluvený jazyk nejmladší generace Hradce Králové. Hradec Králové,<br />

Pedagogická fakulta 1987.<br />

DEJMEK, B.: Mluva nejstarší generace Hradce Králové. Hradec Králové, Pedagogická fakulta<br />

1981.<br />

DITTMAR, N. – SCHLIEBEN-LANGE, B.: Stadtsprache, Forschungsrichtungen und Perspektiven<br />

einer vernachlässigten soziolinguistischen Disziplin. In: Bausch, K. H. (Hg.): Mehsprachigkeit in<br />

der Stadtregion. Jahrbuch 1981 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf 1982, s. 9 – 86.<br />

DORUĽA, J.: Slováci v dejinách jazykových vzťahov. Bratislava, Veda 1977<br />

DORUĽA, J.: K používaniu slovenského jazyka v mestách. In: Národnostný vývoj miest na<br />

Slovensku do roku 1918. Red. R. Marsina. Martin, Osveta 1984, s. 163 – 174.<br />

DRAKE, J. A.: The Effect of Urbanisation on Regional Vocabulary. – American Speech,<br />

36,1961, s. 17 – 33.<br />

DRESSLER, W. – WODAK, R.: Sociophonological methods in the study of sociolinguistic<br />

variation in Viennese German. In: Language in Society, 11, 1982, s. 339 – 370.<br />

DUNAJ, B. Polscyzna miejska – przedmiot, stan, i perspektywy badaň. In: Wielkie miasto.<br />

Cynniki integrujące i desintegrujące II. Łódź, Wydawnictwo Uniwerzitetu Łodźskiego 1995, s. 5–18:<br />

ĎUROVIČ, Ľ.: Atlas slovenského jazyka a jazyk mesta. – In: Studia z dialektologii polskiej<br />

i slowiańskiej. Warszawa 1992, s. 69 – 73.<br />

DVORNICKÁ, Ľ.: Jazyková situácia v Trnave. In: Varia 1. Red. M. Nábělková – M. Šimková.<br />

Bratislava, Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV 1992, s. 75 – 77.<br />

Encyklopédia jazykovedy. Spracoval J. Mistrík s kol. autorov. Bratislava, Obzor 1993.<br />

FINGER, Z.: Jazyk vidieckeho obyvateľstva na južnom Slovensku. In: Slovenčina v kontaktoch<br />

a konfliktoch s inými jazykmi. Sociolinguistica Slovaca 4. Ed. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda<br />

1999, s. 67 – 74.<br />

FISHMAN, J. A.: The Bilingualism in the Barrio. In: Modern Language Journal, 53, 1969,<br />

s. 151 – 185, 227 – 258.<br />

Gorodskoje prostorečije. Problemy izučenija. Red. D. N. Šmelev. Moskva, Nauka 1984.<br />

GRASSI, C.: Von der Sprachgeographie zur Soziolinguistik. Ein Vergleich von Erfahrungen<br />

und Ergebnissen in der Bundesrepublik Deutschlad und in Italien. – Zeitschrift für Dialektologie<br />

und Linguistik, 47, 1980, s. 145 – 159.<br />

GUMPERZ, J.: Language in the social groups. Standford (Cal.) 1971.<br />

GUMPERZ, J.: The ethnography of urban communication. In: Auer, P. – Di Lutio, A.: Interpretative<br />

Sociolinguistics. Migrants - Children – Migrant Children. Tübingen 1984, s. 1 – 12.<br />

24


VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA – TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

HORÁK, G.: Detvianske nárečie. In: Detva. Red. J. Zemko a kol. Bratislava, Osveta 1988,<br />

s. 261 – 288.<br />

HORÁK, G.: Nárečie. In: Zvolen. Monografia k 750. výročiu obnovenia mestských práv.<br />

Zost. V. Vaníková. Zvolen, Gradus 1994, s. 295 – 314.<br />

Hovorená podoba spisovnej slovenčiny 1.–2. Referáty a diskusné príspevky z konferencie<br />

konanej dňa 6. – 9. októbra 1965. Red. J. Horecký. Bratislava, Združenie slovenských jazykovedcov<br />

pri SAV 1972.<br />

KAČALA, J.: Slovenská mäkká spoluhláska ľ. Kultúra slova, 31, 1997. s. 65 – 72.<br />

KALLMEYER, W.: Stadtsprache als ein Schwerpunkt soziolinguistischer Forschung in Europa.<br />

In: Sociolinguistica 1. Brennpunkte der Soziolinguistik. Ed. U. Ammon – K. J. Mattheier –<br />

P. H. Nelde. Tübingen, Max Niemeyer Verlag 1987, s. 80 – 99.<br />

KALLMEYER, W. (Hrsg.).: Kommunikation in der Stadt. Berlin – New York, de Gruyter 1994.<br />

KALLMEYER, W.: Das Projekt Kommunikation in der Stadt. In: Kallmeyer, W. (Hrsg.):<br />

Kommunikation in der Stadt, Berlin – New York, de Gruyter 1994, s. 6– 17.<br />

KITAJGORODSKAJA, M. I.: Nositeľ gorodskogo prostorečija kak jazykovaja ličnosť. In:<br />

Problems of Sociolinguistics I. Sofia, Institut of Bulgariana Language BAS – Bulgarian Sociolinguistical<br />

Assotiation 1990, s. 222 – 228.<br />

KRČMOVÁ, M.: Brněnská městská mluva – odraz kontaktu etnik. In: Sborník PFFBU,<br />

A 41, 1993, s. 77 – 86.<br />

KRČMOVÁ, M.: Proměny běžne mluveného jazyka velkoměsta. In: Języky slowiańskie wóbec<br />

wspólcsesnych przemian w krajach Europy środkowej i wschodniej. Ed. S. Gajda. Opole 1993,<br />

s- 119 – 125.<br />

KRIŠTOF, Š.: Hovorená podoba spisovnej slovenčiny v Nitre. In: Zborník jazykovedných<br />

štúdií na počesť VII. slavistického kongresu vo Varšave. Red. Š. Krištof et al. Bratislava, Slovenské<br />

pedagogické nakladateľstvo 1973, s. 27 – 35.<br />

KRIŠTOF, Š.: Slang vysokoškolákov v Nitre.In: Studia Academica Slovaca, 3, 1974, s. 83 – 110.<br />

KRIVÝ, V. – FEGLOVÁ, V. – BALKO, D.: Slovensko a jeho regióny. Sociokultúrne súvislosti<br />

volebného správania. Bratislava, Open Society Fund 1996.<br />

KRIVÝ, V.: Štyridsaťdeväť miest: zmena a kontinuita. In: Meštianstvo a občianska spoločnosť<br />

1900–1989. Zost. E. Mannová. Bratislava, Academic Electronic Press1998, s. 33 – 52<br />

LABOV, W.: The social stratification of English in New York City. Washington D. C. 1966.<br />

LABOV, W.: Language in the inner city. Philadelphia 1972.<br />

LANGMAN, J. – LANSTYÁK, I.: Language negotiations in Slovakia: Views from Hungarian<br />

minority. In: Philipson, R. (ed.). Rights to Language. Equity, Power and Education. Mahwah,<br />

New Jersey – London, Erlbaum Assotiates 2000, s. 57 – 72.<br />

LARIN, B. A.: K lingvističeskoj charakteristike goroda (neskoľko predposylok). – Izvestija<br />

Leningradskogo universiteta, 1, 1928a, s. 14 – 27.<br />

LARIN, B. A.: O lingvističeskom izučenii goroda. – Russkaja reč, (Novaja serija) 3, 1928b,<br />

s. 61–74.<br />

MAŘÍKOVÁ, H. – PETRUSEK, M. – VODÁKOVÁ, A. a i.: Velký sociolingvistický slovník.<br />

Praha, Carolinum 1996.<br />

MATTHEIER, K.: Sprachgebrauch und Urbanisierung. Sprachveränderungen in kleinen Gemeinden<br />

im Umfeld grösser Städte. In: Bausch, K.-H.: Mehrsprachigkeit in der Stadtregion. Jahrbuch<br />

1981 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf 1982, s. 87 – 107.<br />

25


SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />

Meštianstvo a občianska spoločnosť na Slovensku 1900 – 1989. Zost. E. Mannová. Bratislava,<br />

Academic Electronic Press 1998.<br />

MOOSMÜLLER, S.: Hochsprache in Österreich. Wien, Böhlau, 1994.<br />

MÚCSKOVÁ, G.: „Normálne“ či „po slovenský“? In: Varia, 7, 1998, s. 9 – 13.<br />

MURÁNSKY, J.: Výslovnosť ľ – l v hovorenej podobe spisovnej slovenčiny vo východoslovenských<br />

mestách. In: Jazykovedné štúdie 11. Jónov zborník. Bratislava, Vydavateľsrvo SAV 1971,<br />

s. 232 – 240.<br />

MYJAVCOVÁ, M.: Slovenčina v kontakte so srbčinou. In: Sociolingvistika a areálová<br />

lingvistika. Sociolinguistica Slovaca 2. Zost. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda 1996, s. 100 – 140.<br />

ODALOŠ, P.: Sociolekt mladých ľudí v Banskej Bystrici. In : Sociolingvistika a areálová<br />

lingvistika. Sociolinguistica Slovaca 2. Zost. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda 1996, s. 64 – 81.<br />

ONDREJOVIČ, S.: Bratislava versus stredné Slovensko I. Sociolingvistický pohľad. In: Všeobecné<br />

a špecifické otázky jazykovej komunikácie 2. Red. P. Odaloš – V. Patráš. Banská Bystrica.<br />

Pedagogická fakulta 1991, s. 226–232..<br />

ONDREJOVIČ, S.: Metamorfózy sociolingvistického výskumu na Slovensku. In: Sociolingvistika<br />

a a areálová lingvistika. Sociolinguistica Slovaca 2. Zost. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda<br />

1996, s. 11 – 17.<br />

ONDREJOVIČ, S.: Medzi jazykom mesta a jazykom vidieka. In: Nárečia a národný jazyk.<br />

Ed. A. Ferenčíková. Bratislava, Veda 1999a, s. 113 – 120.<br />

ONDREJOVIČ, S.: Spomienka na sociolingvistu Jozefa Muránskeho. Slovenská reč, 64,<br />

1999b, s. 122 – 124.<br />

PAŠIAK, J.: Meštianstvo a občianska spoločnosť na Slovensku v kontexte sídelného vývoja<br />

1900 – 1989. In: Meštianstvo a občianska spoločnosť na Slovensku 1900 – 1989. Zost. E. Mannová.<br />

Bratislava, Academic Electronic Press 1998, s. 17 – 31.<br />

PATRÁŠ, V.: Exponovanie komunikačných noriem v hovorenej podobe v meste. In: Všeobecné<br />

a špecifické otázky jazykovej komunikácie. 2. Red. P. Odaloš – V. Patráš. Banská Byatrica,<br />

Pedagogická fakulta 1991, s. 198 – 205.<br />

PATRÁŠ, V.: Generačno-sociálne súvislosti a hovorená komunikácia v Banskej Bystrici (fonická<br />

zložka). – In: Banská Bystrica. Sociokultúrne obrazy a portréty. Zborník príspevkov z konferencie<br />

Taká bola Banská Bystrica. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela 1996, s. 125 – 135.<br />

PATRÁŠ, V.: Germanismenspuren in der gesprochenen Urbanform des Slowakischen. In:<br />

Satz – Text – Diskurs. Akten des 27. Linguistischen Kolloqiums, Münster 1992. Band 1. Hrsg,<br />

S. Beckmann – S. Frilling. Tübingen, Max Niemeyer Verlag 1994, s. 283 – 289.<br />

PATRÁŠ, V.: Hovorená podoba slovenčiny v Banskej Bystrici. Rukopis kandidátskej dizertácie.<br />

Bratislava, Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 1990.<br />

PATRÁŠ, V.: Sociolingvistický vektor inojazyčných fragmentov a hovorená podoba slovenčiny<br />

v meste. In: Zborník vedeckovýskumných prác. Séria spoločenskovedná l.. Banská Bystrica,<br />

Univerzita Mateja Bela 1992, s. 81 – 94.<br />

PAULINY, E.: Norma a jej kodifikácia. Bratislava, Slovenská jazykovedná spoločnosť pri<br />

SAV – Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 2000.<br />

RADOVANOVIĆ, M.: Jezički paradox grada. In: Radovanović, M. In: Spisi iz kontextualne<br />

lingvistike. Novi Sad, Izdavacka knjižarnica Z. Stojanovića 1997, s. 69 – 76.<br />

RADTKE, I.: Soziolinguistik von Stadtsprachen. Tendenzen soziolinguistischer Forschungen<br />

in der BDR. In: Germanistische Linguistik, 1972, s. 442 – 517.<br />

26


VÝSKUM MESTSKÉHO JAZYKA – TRADÍCIE, STAV, PERSPEKTÍVY<br />

SCHÖNFELD, H. : Zur Sprache und Sprachvariation in der Stadt. Berlin, Zentralinstitut für<br />

Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften der DDR 1989.<br />

SCHILDT, J.: Industrialisierung und Urbanisierung. In: Sociolinguistics. An International<br />

Handbook of the Sciencer of language and Society 2. E. U. Ammon – N. D. Dittmar – K. J. Mattheier.<br />

Berlin – New York, Walter de Gruyter 1988, s. 1516 – 1524.<br />

SCHLOBINSKI, P.: Stadtsprache Berlin. Eine soziolinguistische Untersuchung. Berlin –<br />

New York, de Gruyter 1987.<br />

SLANČOVÁ, D.: K niektorým výsledkom prieskumu postojov obyvateľov Prešova k jazyku.<br />

In: Dynamické tendencie v jazykovej komunikácii. Zost. J. Bosák. Bratislava, Jazykovedný ústav<br />

Ľudovíta Štúra SAV 1990, s. 175 – 181.<br />

SLANČOVÁ, D. – SOKOLOVÁ, M.: Výskum podoby hovorenej komunikácie na východnom<br />

Slovensku. In: Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny. Sociolinguistica Slovaca<br />

1. Red. S. Ondrejovič – M. Šimková. Bratislava, Veda 1995, s. 132 – 143.<br />

SMATANA, M.: Pohľad na súčasnú jazykovú situáciu v Rajci. In: Sociolingvistické aspekty<br />

výskumu súčasnej slovenčiny. Sociolinguistica Slovaca 1. Red. S. Ondrejovič – M. Šimková. Bratislava,<br />

Veda 1995, s. 144–160.<br />

STELLER – ŠTELIAR, F.: O košickom nárečí. Odtlačok z Allmanachu Matice slovenskej<br />

v Košiciach na rok 1928. Košice, Slovenská kníhtlačiareň 1928.<br />

ŠOKOVÁ, S.: Hovorený jazyk Bratislavy. Rukopis kand. práce. Bratislava, Jazykovedný ústav<br />

Ľ.Štúra SAV 1983.<br />

ŠTOLC, J.: Nárečia, interdialekty, mestský jazyk. In: Kultúra spisovnej slovenčiny. Red.<br />

J. Ružička. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1967, s. 106 – 108.<br />

Urbanonymá v kontexte histórie a súčasnosti. Zost. P. Odaloš – M. Majtán. Banská Bystrica<br />

– Bratislava, Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela – Fakulta humanitných vied Univerzity<br />

Mateja Bela – Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 1996.<br />

VALÍKOVÁ, D.: Běžne mluvený jazyk nejmladší generace města Havířova. Praha 1971.<br />

VIDENOV, V.: Săvremennata bălgarska gradska ezikova situacija. Sofia, Univer. „Kliment<br />

Ohridski“ 1988.<br />

Wielkie miasto. Czynniki integrujące i dezintegrujące. I., II. Red. D. Bieńkowska. Łódź, Wydawnictwo<br />

Uniwersytetu Łódźskieho 1995.<br />

ZEMSKAJA, E. A.: Gorodskaja ustnaja reč i zadači jego izučenija. In: Raznovidnosti gorodskoj<br />

reči. Red. E. A. Zemskaja. Moskva, Nauka 1988, s. 5 – 44.<br />

ZEMSKAJA, E. A.: Prostorečie i žargon v jazyke russkogo goroda 90 – ych godov 20. stoletija.<br />

In: Problems of Sociolinguistics. Sofia 1990, 92 – 114.<br />

27


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JEZIK GRADA<br />

Ljubinko Pušić<br />

Grad je kao knjiga. Sastavljen je od obrazaca i idioma koji imaju svoja<br />

„pravila“ pojavljivanja, razumevanja i korišćenja. Samo u vulgarnom tumačenju<br />

grada moguće je razdvojiti njegove materijalne i duhovne vrednosti, njegov<br />

gradski ispis i jezik. Nema tih obrazaca i idioma koji se pojavljuju u samo jednom<br />

obliku, proste strukture i jednosmernih značenja.<br />

Grad je najstarije pismo kolektivnog življenja. Nema tog fenomena u čijem<br />

građenju je učestvovao čovek, a koji je vremenom doveden do takve složenosti.<br />

U istoriji gradova ispisana su sva nesavršenstva čoveka da komunicira: sa drugim<br />

ljudima, okruženjem, prirodom. Svedočenja neuspostavljenog jezika rasuta<br />

su po urbanoj istoriji. Mnoge značajne starovekovne metropole koje se nalaze na<br />

prvim stanama istorije civilizacije, nisu propale usled trošnosti materijala od kojih<br />

su bile sačinjene, već od nerazumevanja grada onih spolja ali i onih unutar<br />

njega. Još tada pokazalo se da je jezik grada istovremno i snažno oružje onih<br />

koji njime, uz neophodno posedovanje društvene moći, ovladaju. Grad iskazuje<br />

sva materijalna i duhovna postignuća civilizacije. Jezik grada je njegov društveni<br />

metabolizam. Ali do razumevanja složenog funkcionisanja grada i njegovog<br />

jezika utemeljenog u duhu i materiji ne mogu svi da dopru. Zbog toga je on istovremeno<br />

opasnost i iritirajuća pojava za sve one koji bi da ga naprečac osvoje.<br />

Neprestana želja za osvajanjem grada upravo predstavlja iskaz ljudske nesavršenosti<br />

i nerazumevanja da je svako njegovo „osvajanje“ samo privremeno. Međutim,<br />

onaj ko gradom uspe da ovlada, svejedno da li je reč o vladaru, klasi, političkim<br />

strankama, dolazi u posed ključnog elemenata koji čini njegov jezik –<br />

jezika moći.<br />

Grad je najsloženija partitura društvene stvarnosti i zbog toga nikada ne<br />

može biti do kraja „pročitan“. Nikada dovoljno dobro pročitan. Ali se zato, urbanološki<br />

posmatrano, može „osvojiti“ jezik grada.<br />

Jezik grada sasvim drugačije razumevaju lingvisti, sociolozi, psiholozi, urbanisti,<br />

etnolozi, istoričari, pa, zašto ne, ekonomisti ili politikolozi. Grad „govori“<br />

jezikom u kome svako pojedinačno interesovanje može da nađe svoje uzglavlje.<br />

Lingvista traži jezičku autentičnost, gradsko jezičko pismo. Tu, na primer,<br />

pronalazi argo, lokalizme, jezičku petrifikaciju ili transparentnost. I eto, samo<br />

korak je udaljen od potrebe za intedisciplinarnošću ili bar onim „odgonetačkim<br />

28


JEZIK GRADA<br />

aparatom“ koji nudi sociolingvistika. Književnik će, pak, u gradskom miljeu otkriti<br />

niz situacija koje ga vode, na primer, urbanom romanu. Sociolog se u gradu<br />

nalazi na izvoru gotovo svih svojih interesovanja; pred njim je najsloženija<br />

društvena laboratorija. Urbanista neprestano u materijalnom obličju grada kroz<br />

racionalno oko vidi njegovu svrhovitost. Jezik urbanista je često rudimentan jer<br />

prostor doživljava poput ukrštenih reči. Potrebno je samo pronaći odgovarajuću<br />

znakovnu konstrukciju pa da se, po njegovom sudu, prostor popuni. Tragovi seoskog<br />

u gradskom (ali i obrnuto), simboličke i manifestne karakteristike „gradskog“<br />

ili naprosto odgonetanje kulturno-genetskih kodova gradskih zajednica,<br />

predstavljaju okosnicu urbano-etnološkog korpusa društava. Oni koji u iščitavanju<br />

jezika grada samo na izgled stoje po strani, ekonomisti ili politikolozi, na<br />

primer, itekako njegovu funkcionalnu formu prevode na „svoj jezik“. Jezik profita,<br />

stratifikacije, klasa i slojeva, vladanja i moći, pripadaju posebnim grupama<br />

društvenih obeležja sa svojim preciznim zapisima u svakodnevici, stilu života<br />

i posledicama koje imaju po društvenu strukturu grada. A šta je sa istoričarima,<br />

umetnicima, naučnicima i istraživačima inih vrsta? Svi oni jezik grada razumevaju<br />

na načine primerene sopstvenom interesovanju, etablitanom metodu i omeđenoj<br />

naučnoj predmetnosti. Većini su zadati okviri tesni i teže da iz njih izađu<br />

uz pomoć interdisciplinarnosti. Beskrajna slojevitost gradskog fenomena ne samo<br />

da omogućava već i insistira na takvom prostupu. Šta tek reći za onaj jezik<br />

grada koji pripada razumevanju heterogene množine njegovih istinskih nosilaca,<br />

građana, dakle? To bogatstvo raznolikosti izražajnih dosezanja, kreiranje gradskog<br />

života i dodavanje svemu specifične gradske arome, poseban je kompleks<br />

jezika grada. Reč je o gotovo neuhvatljivom fluidu njegovog društvenog bića.<br />

Razumevanju jezika grada, očevidno je, može se prići sa veoma mnogo strana.<br />

Na ovom mestu opredeljujemo se za urbanološki pristup u kome se urbanizam<br />

posmatra kao način života. A način života nije moguće posmatrati bez da se<br />

celokupna društvena stvarnost grada prelomi kroz sociološku prizmu. Pa, opet,<br />

ne govorimo o interdisciplinarnom metodu. Urbanim pojavama često nije jednostavno<br />

uočljivo izvorište a ni mesto gde se one završavaju. Jezik grada, jezik<br />

kojim govori grad, utemeljen je negde u neotkrivenom urbonukleusu a moć njegovog<br />

rasprostiranja ne poznaje granice. Nema tog kutka ekumene gde se neki<br />

urbani tragovi, makar i u rudimentima, ne čitaju iz načina života određene zajednice.<br />

Pogotovo savremeni grad menja predstave o prostornom širenju pojedinih<br />

pojava. One koje idu iz epicentra grada najdalje se prostiru.<br />

Dakle, u načinu gradskog života prepoznajemo zajednički imenitelj za one<br />

kvalitativne odrednice mnogoljudnog, gustog i heterogenog življenja koje izviru<br />

29


LJUBINKO PUŠIĆ<br />

iz pojma urbano ali nisu njegovi derivati već urbano samo. Na taj način određena<br />

je kontekstualna ravan. U ovom slučaju kontekst ne podrazumeva, on je rezultat<br />

sadržaja osobene strukture grada.<br />

Jezik grada proizašao je iz složenog simbiotičkog stanja ekologije okruženja,<br />

istorijskih, kulturnih i socijalnih činilaca i mreže tragova materijalne i duhovne<br />

kulture. Razumevati grad kao mozaik društvenih značenja i u njemu prepoznati<br />

spoj duhovnog i materijalnog – znači razumeti gradski jezik. Ili, može se<br />

reći i tako, razumeti grad – znači razumeti njegovu kontekstualnu stvarnost. Pročitati<br />

– znači imati „ulaznicu“ za razumevanje a čitati – tek biti na nekom tragu<br />

koji je prepun zamki vulgarizacija ili prostog svođenja na samo jednu njegovu<br />

dimenziju; duhovnu ili materijalnu. Da bi se razumeo jezik grada mora se istovremeno<br />

biti u komunikaciji sa njegovim materijalnim i duhovnim. Kako je to jasno<br />

uočio Luis Mamford u Gradu istoriji, u ritmu života grada neprestano se izmenjuju<br />

materijalizacija i oduhovljenje: čvrste tvorevine u ljudskoj svesti poprimaju<br />

simbolička značenja i ujedinjuju onoga koji spoznaje s onim što spoznaje.<br />

U gradu, i pored toga što je reč o najdinamičnijem društvenom fenomenu<br />

sa vrlo složenim, čak dnevnim preobražajima, ništa se ne dešava slučajno. Kontrapunkt<br />

njihovog pulsiranja ne može se pratiti kao prost zbir događanja, već kao<br />

spiralni tok uzroka i posledica. I taman kada pomislimo kako smo u duhovnom<br />

i materijalnom pronašli oslonce za razumevanje jezika grada, pred nama iskrsava<br />

njegova, možda, najkontroverznija kontekstualna ravan – simbolička. To nije<br />

neobično. Ni jedan produkt čovekovog stvaranja, čak ni onda kada je opleten<br />

najplemenitijom duhovnošću, ne može bez simbološkog. Dok ne započnemo sa<br />

iščitavanjem gradske partiture, čini nam se da je sve u njemu i oko njega položeno<br />

na racionalno tle. A onda saznajemo da se iza svakog njegovog obrasca –<br />

trga, katedrale, načina ophođenja građana, toponima pojedinih gradskih delova,<br />

arhitekture, „istorijske važnosti“...– krije određeni simbolizam. Uostalom, nije to<br />

ni neobično. Ako je čitavo ljudsko bivstvovanje jedan veliki simbolički krug,<br />

kako je moguće pretpostaviti da bilo kakva njegova materijalna ili duhovna tvorevina<br />

toga bude lišena. I tu treba biti oprezan. Ukoliko se u otkrivanju jezika<br />

grada posegne za prevelikom dozom simbolizma, odnosno ukoliko se oni shvate<br />

kao nešto što je samo po sebi razumljivo, od dobrog čitanja nema ništa. Simbološko<br />

čitanje grada može da bude veoma zavodljivo i time nas odvede u mrtve<br />

rukavce gde je jezik grada preoblikovan čak do romantizma. Poznato je da se<br />

u nekritičkom tumačenju istorije (a narodi na slovenskim prostorima često su<br />

upravo tako posmatrali istoriju čiji su voljan ili nevoljan deo bili) uz pomoć<br />

simbolizma najčešće odlazi u paseizam. Tamo je sve lepo, staro i neponovljivo.<br />

30


JEZIK GRADA<br />

Odatle pa do nacional-romantizma, samo je mali korak. Jezik grada tada nema<br />

gde da se smesti. On je mrtav. Urbanološko posmatranje pokazuje nam da jezik<br />

grada nikada ne skončava. On se samo menja. Pa čak ni tada, kada se neki određen<br />

grad fizički uništi, eho jezika kojim je govorio jasno se raspoznaje u njegovom<br />

okruženju. Prema tome, simboli grada, način življenja, jezik grada – nisu<br />

nikada sa druge strane racionalnog. Jezik grada ne može da se „potroši“, već<br />

može samo da se preoblikuje. U tom pogledu on nalikuje onom predmetu izučavanja<br />

koji zaokuplja pažnju lingvista. Osim fenomena preoblikovanja simboli<br />

grada, kao i jezik, uostalom, imaju osobinu da se rasprostiru prostorom i vremenom,<br />

te da postaju delovi drugih kultura. Polifonija njihovih značenja može da<br />

bude toliko snažna da istovremeno dobija komunikacijska obeležja nedomicilnih<br />

kultura. To nam govori da jezik grada (ne samo onaj simbolički), kao i jezik<br />

uopšte, poseduje komunikacijska obeležja sa univerzalnim značenjem. U pramatrici<br />

ljudske komunikacije Urbs i Logos su jedinstveni kao atom koji se samo<br />

imenom sastoji od dva dela. Ako u prostorno i kulturno bliskim sredinama pronalazimo<br />

mnoge jezičke veze, sigurno je da tako mora biti i sa duhovnim i materijalnim<br />

bićem grada. Odlazak u takvu sredinu je susret prepoznavanja jezika,<br />

grada i jezika grada. Međutim, obrasci i idiomi jezika grada prepoznaju se i u onim<br />

sredinama koje nikakvih prostornih ni kulturnih bliskosti ne poseduju. To samo<br />

znači da je jezik grada univerzalniji. Češki pisac Milan Kundera uočio je, pe nego<br />

mnogi profesionalci koji se bave gradom, da svi gradovi poseduju neobično,<br />

dobro poznato svojstvo da se ogledaju jedan u drugom. Nema tog grada u koji<br />

smo kročili makar prvi put a da u njemu, na primer, vrlo čitljivo ne raspoznajemo<br />

one delove grada koji su nastali kao rezultati socijalne diferencijacije i prostorne<br />

segregacije; svejedno da li je reč o elitnim delovima grada ili o onim njegovim<br />

pribežištima za društveno marginalizovano stanovništvo. U svim jezicima postoje<br />

izrazi za ono što danas standardno nazivamo slamovima, a opet, u pojedinim<br />

sredinama njihovi oblici se razlikuju. Isto im je samo osnovno značenje – predvorje<br />

grada za one koji u njega ne mogu da uđu. Ili, arhitektura moći predstavlja<br />

vrlo jasan prostorni i značenjski akcenat jezika svakog grada.<br />

Konstelacija između gradotvornosti duha i materije nadilazi značaj pojedinačnosti.<br />

Bilo bi interesantno kada bi se napravila uporedna analiza viđenja<br />

uslova i rezultata čitanja određenog grada u određenom vremenskom isečku<br />

koju bi načinili istoričar umetnosti, arhitekta, istoričar urbanizma, sociolog ili<br />

lingvista, na primer. Nema sumnje da bi se dobilo onoliko rezultata koliko je<br />

bilo i pojedinačnih viđenja. Pri tome bi svaki rezultat bio tačan i istovremno pod<br />

sumnjom onih drugih. Osnovnu pretpostavku za razumevanje jezika grada pred-<br />

31


LJUBINKO PUŠIĆ<br />

stavlja objektivizacija njegovog čitanja. Tu se odmah ispostavlja sledeći problem:<br />

kako pronaće medijanu između nesavršenosti parcijalnog i kopmplikovanosti<br />

sinteze. Sama po sebi parcijalnost predstavlja opasnost koja „čitača“ grada<br />

odvodi u neplodne misaone rukavce. Sa druge strane stoji sinteza koja uvek nad<br />

istraživačku misao nadvija oblak večitih sumnji da je baš sve što je za grad bitno<br />

i obuhvaćeno.<br />

Istinska opstrukcija mogućnosti univerzalizacije čitanja grada proizilazi iz<br />

onog što se naziva primarno urbano iskustvo i što pre zadire u oblast socijalne<br />

psihologije nego urbanologije. Teritorijalizacija iskustva za razumevanje jednog<br />

grada veoma je bitna. Pogotovo ako smo u stanju da grad shvatimo i kao umetničko<br />

delo ili zbirku umetničkih dela, što on svakako jeste. Pa ako se kaže da<br />

svaki tumač renesansnih postignuća u umetnosti prepoznaje i poznaje samo jednog<br />

Mikelanđela, tako je i sa gradom i sa svim detaljima njegove društvene i fizičke<br />

strukture. Svako zna samo jedan grad na jedan način.<br />

Grad je kao palimpsest u kome je ispisano njegovo trajanje tokom gotovo<br />

pet milenijuma. To važi za sve gradove; one čiji su materijalnost i duhovnost ispisani<br />

istorijskim trajanjem, kao i za one gradove koje smatramo mladim. U svakom<br />

gradu ti slojevi su mnogobrojni. Uklonimo li, na primer, slojeve modernosti,<br />

pred nama će se ukazati neka druga istorija, obrasci i idiomi svakodnevnog<br />

življenja, kulture, građenja i svih društvenih obeležja gradskog jezika. Većina<br />

evropskih gradova sazdana je od nagomilanih slojeva istorije i zbog toga je i za<br />

razumevanje jezika grada neophodno njihovo pažljivo otkrivanje. Setićemo se<br />

da se i lingvisti često služe metodom palimpsesta. Ispred svake reči, njihovog<br />

skupa i li jezičke konstrukcije, stoji istorija i nema razumevanja tog jezika dokle<br />

god se ne razgrnu sve naslage društvenog iskustva koje je oblikovalo jezik i koje<br />

je taj jezik oblikovao. Jedni će to, možda, nazvati istorijom, drugi oplemenjenom<br />

tradicijom, neko arhaikom ali u svakom slučaju reč je o neizbežnom istraživačkom<br />

putu. Možda je to ponajpre deo neophodnog istraživačkog aparata.<br />

U svakom slučaju, otkrivanje tih slojeva ima jedan cilj – da se razume sadašnjost.<br />

Do razumevanja jezika grada bez korišćenja metoda palimpsesta nije moguće<br />

dospeti.<br />

Grad je mozaik socijalnih značenja. Odnose u gradu ispisuju klase, slojevi,<br />

društvene kategorije, društvene grupe, društveni agregati i pojedinci. Svako od<br />

njih ubeležava se u prostor i trajanje grada na neki svoj način koji ima svoj materijalni<br />

i duhovni iskaz. To, na primer, mogu biti njegovi mladi građani. U svakom<br />

društvu, svakom vremenu i svakom gradu postoje specifični načini na koje<br />

mladi ispisuju njegovu savremenu istoriju. Izbor mogućnosti neizbrojiv je. Ali<br />

32


JEZIK GRADA<br />

sve to predstavlja ono što se naziva jezik grada kojim govore mladi. Dakle, to<br />

nije samo njegova lingvistička podloga. On je znatno, znatno više od toga. Svaki<br />

grad, pa i njegovi pojedini delovi, imaju svoju internu mapu na kojoj se čitaju<br />

mesta okupljanja mladih. To je jedna veoma dinamična mapa na kojoj se mesta<br />

neprestano menjaju, u zavisnosti od niza uslova koje je u svakom pojedinačnom<br />

slučaju potrebno istražiti. Na tim mestima ispisuje se jezik „konzumiranja“ grada,<br />

određuju obrasci ponašanja i komunikacije određene društvene kategorije ili<br />

društvene grupe Taj jezik je za druge društvene kategorije ili grupe često zatvoren<br />

i mi ga u tom slučaju prepoznajemo kao specificitas određenog grada u određenom<br />

vremenu. Osim što je reč o jeziku grada koji gradi jedna posebna socijalna<br />

kategorija ili grupa, on govori i o mnogim drugim elementima društvene<br />

klime i prostornim obeležjima grada, te otvara mnoga istraživačka polja: o društvenim<br />

uslovima u kojima raste i razvija se mlada populacija, o zaposlenosti,<br />

školovanju, mogućnostima za participaciju u javnom životu grada itd. Prostorni<br />

okviri za manifestacije ove vrste jezika grada takođe mogu biti veoma složeni.<br />

To mogu biti nedostaci odgovarajućih prostora ili upravo prostorni determinizam<br />

kojim se usmerava određena vrsta ponašanja. Ili je, možda, reč o čitavom<br />

nizu socijalno-psiholoških fakora koje je potrebno istraživati.<br />

Svaki grad predstavlja skup određenih obeležja modernosti. Istivremeno,<br />

svaki grad ima otiske tradicijskog. To se čita u svakom njegovom segmentu:<br />

kulturi, arhitekturi, urbanoj matrici, toponimiji, jeziku pa čak i u načinu života.<br />

Između tradicionalnog i modernog u gradu traje neprekidna borba i to u svim rečenim<br />

segmentima. Stari urbani ambijenti traže nove funkcije, vekovne institucije<br />

dobijaju nove oblike i uloge, tradicionalni obrasci ponašanja prilagođavaju<br />

se dinamičnom karakteru grada, jezik se obogaćuje i preoblikuje. U toj „borbi“<br />

urbanološki možemo da iščitavamo formiranje jednog posebnog jezika grada.<br />

Reč je o jezik borbe za opstanak. Moderno bi da prevlada tradicijsko. Poneki trg<br />

više nije dovoljno funkcionalan zahtevima saobraćaja, na primer. Ili, struktura<br />

porodice, radnog i slobodnog vremena traže i odgovarajuću materijalnu infrastrukturu.<br />

A opstati se može samo istovremenim čuvanjem tradicije i uvažavanjem<br />

zahteva modernog vremena.<br />

* * *<br />

Koje su to objektivne okolnosti sred kojih se gradi jezik grada? Dinamičnost<br />

je možda prva među njima. Reč je o osobini koja pripada svim društvenim<br />

fenomenima ali najviše gradu. Zapravo, on je generator dinamičnosti najvećeg<br />

33


LJUBINKO PUŠIĆ<br />

broja društvenih promena. U njemu se sve događa snažno. Prvi faktor koji doprinosi<br />

manifestovanju dinamičnosti grada vezuje se za urbanizaciju. Ali ona se<br />

ne ograničava samo na kvantitativno značenje, odnosno na povećanje gradskog<br />

u ukupnom stanovništvu. Sa urbanizacijom dolaze i sve pojave koje kvalitativno<br />

menjaju društvo: menja se socijalna struktura stanovništva, obavljaju se snažni<br />

segregacionistički procesi, gustina stanovanja postaje velika, gustina slučajnih<br />

kontakata u prostorima grada postaje učestala, stil življenja dobija nove performanse,<br />

jezik komunikacije postaje osoben – gradski, tolerancija ili netrpeljivost<br />

koju izaziva međusobna blizina postaju obeležja svakodnevice i izvor složenih<br />

odnosa među ljudima, povlačenje u lični svet pojedinaca sve do otuđenosti, eksponiranje<br />

pojedinaca ne bi li se u množini prepoznao i odbranio od anonimnosti,<br />

život u ritmu časovnika i nemogućnost da se na njegovu neumitnu dinamičnost<br />

odgovori, grupisanje ljudi po raznim osonovama ne bi li se u bliskosti međusobnih<br />

interesovanja ostvarili ciljevi, grupisanja istih po „principu krda“ ne bi li<br />

se „odbranili“ od ostalih, itd. Svaka od ovih i još mnogih drugih manifestacija<br />

u savremenom gradu odvija se sve brže. Dok je nekada pojedinačna pojava izazvana<br />

urbanizacijom mogla da se blagovremeno uoči i potom izuči, učestalost<br />

i brzina njihovog pojavljivanja u gradu ne ostavljaju vremena za lagodno analitičko<br />

promišljanje. Pojave u gradu prestižu mogućnosti pravovremene percepcije<br />

i temeljne recepcije. Zar sve to ne govori da se jezik grada mora razumevati<br />

i kao jezik veoma dinamičnih društvenih promena? Mora se razumeti da se svaka<br />

od ovih pojedinačnih manifestacija nikada ne pojavljuje izolovano, već obavezno<br />

u interakciji sa mnogim drugim. Sve to znatno usložnjava razumevanje<br />

dinamičkog karaktera jezika grada.<br />

Zatim, grad opisuje i ispisuje zakon velikih brojeva. U njemu je sve uočljivije:<br />

kriminal, beda, politika, moć, stambena kriza, uznemirenost masa, bogatstvo,<br />

kulturno uzdizanje ili propadanje, ekološki problemi, patloške pojave, itd.<br />

Drugim rečima, sve pojave u gradu su masovne. Otud se može reći da je grad<br />

reprezent društvene masofikacije savremenog sveta. U takvim okolnostima i jezik<br />

grada poprima karakter „grupne kodifikacije“. Društvene grupe, kategorije<br />

i agregati u gradu mere se velikim brojevima i otud je njihova „moć“ da utiču na<br />

oblikovanje društvenog života, dakle, i jezika grada, velika. Obično se kaže da<br />

grad govori jezikom velikih brojeva. Ta tvrdnja sem što je tačna, istovremeno<br />

skriva i izvesne opasnosti. U pojednostavljivanjima koja iza nje obično slede,<br />

može se naići i na ona u kojoj se u zakonu velikih brojeva traže odgonetke za<br />

mnoge društvene poremećaje. Tako se gradi slika o gradu kao središtu svih pošasti<br />

društva. U njemu se nalaze „opravdanja“ za pojave mnogih socijalnih ali<br />

34


JEZIK GRADA<br />

i ostalih bolesti: kriminala, prostitucije, upotrebe droga, siromaštva, mentalnih<br />

oboljenja i slično. To, uglavnom, nije dokazivo jer pravilnost nije matematička.<br />

Međutim, nije moguće niti potrebno bežati od množine svih društvenih pojava<br />

koje, činjenicom da na relativno malom prostoru živi veliki broj ljudi, postaju<br />

jasnije izražene. Gomila, masa i publika, na primer, nigde se jasnije ne vide nego<br />

u gradu. Za radoznalog istraživača, pa i onog koji se bavi naukom o jeziku,<br />

upravo ova činjenica može biti dragoceno saznajno polje. Prekompozicija jezika<br />

svakodnevice u ovim socijalnim agregatima dobija interesantne oblike. Samo<br />

u masi i gomili grada, ili pak u publici i na raznim manifestacijama, gradski čovek<br />

u jezik svakodnevice unosi neke posebnosti. Jezik publike na sportskim stadionima,<br />

jezik mladih u diskotekama i školama ili jezik radnika u štrajku, ne poseduju<br />

samo dimenzije određenih lingvističkih prepoznatljivosti, već je reč<br />

o čitavom skupu radnji, kretanja i, što je najvažnije – obeležjima određenih<br />

društvenih uslova. Ambijent grada u svemu tome je važna društvena činjenica.<br />

Posebnost društvenih grupa sledeći je akcenat jezika grada. Gradski specifikum<br />

ispoljava se kroz međusobne odnose članova unutar pojedinih društvenih<br />

grupa i kroz međusobne odnose. Kako su društvene grupe, sem biološki, uslovljene<br />

i društvenom strukturom, prirodno je da se unutar njih stvara a iz njih emituje<br />

i ono što se naziva socijalna segregacija ili socijalna integracija, na primer.<br />

U okvirima ova dva složena procesa sasvim jasno se može videti i utemeljenost<br />

jezika grada i gradskog jezika. Deca, omladina, žene, neoženjene i neudate osobe<br />

ili stari ljudi, nemaju ravnomernu podelu društvenih uloga a samim tim ni istu<br />

poziciju sa koje bi posmatrali grad ili u njemu učestvovali. Sa druge strane, i među<br />

pojedinim istorodnim društvenim grupama u gradu, može se desiti da je sporazumevanje<br />

otežano. Omladina na periferiji grada, dodatno još u kakavom radničkom<br />

naselju, omladina iz bezličnih gradskih spavaonica ili pak ona iz centra<br />

grada, ne mora na identičan način da razumevaju grad i njegova značenja, da ga<br />

koriste i da se međusobno sporazumevaju. Ovaj primer može da govori i o tome<br />

do koje mere je sporazumevanje u gradu uslovljeno društvenim položajem unutar<br />

istorodnih društvenih grupa, kao i položajem i mestom pojedinih grupa u urbanom<br />

prostoru. Iz ovog proizilazi da jezik grada podrazumeva uočavanje njegovih<br />

socijalnih prostora. Stvar može još više da se iskomplikuje ako se tome<br />

pridoda etnička, rasna, ili verska obojenost gradske populacije. U takvoj heterogenosti<br />

komunikacija i sporazumevanje mogu da budu veoma otežani. Poznato<br />

je da su se oduvek u gradu ljudi grupisali prema nekom od ovih obeležja, tražeći<br />

ponekad zaštitu u enklavičnosti. To bi moglo da se nazove nekom vrstom dobrovoljnog<br />

segregiranja. Grad poznaje i onu drugu stranu, prisilno grupisanje lju-<br />

35


LJUBINKO PUŠIĆ<br />

di. U istoriji gradova ostalo je zapisano da su, na žalost, pojedine grupe građana<br />

često bile prisiljene da u gradskim enklavama dožive getoizaciju, kao krajnji<br />

stepen segregacionističkih odnosa u društvu. Danas, iz uzavrelog „lonca za topljenje“<br />

čije oličenje predstavlja zapadni grad, izlaze razni multikulturni emanati<br />

nedefinisanog sadržaja koji, u pojednostavljenim interpretacijama, pretenduju da<br />

preuzmu plemenita obeležja kosmopolitskog. Dve sintagme, pluralistička kultura<br />

i kulturni pluralizam (što je, razume se, veoma različito) premrežavaju urbani<br />

globus i predstavljaju se u svetlu novonastalih progresivnih tekovina savremene<br />

civilizacije. U pojmovnom i sadržinskom pogledu razumevanje značenja obe<br />

sintagme danas obavija velika konfuzija. (Koja ima tendenciju da još više uvije<br />

u maglu neuniverzalnost ovih značenja, imenujući to obeležjem postmodernog<br />

društva.) Urbanološki, gradsku multikulturnost možemo da razumemo kao neizmerno<br />

bogatstvo njegovog društvenog ispisa sa nevidljivim ali uspostavljenim<br />

granicama. Ta granica u jeziku grada naziva se tolerancija. Po tome se on bitno<br />

razlikuje od malih, zatvorenih zajednica ili sela. Tek u tom slučaju možemo da<br />

kažemo kako je reč o istinskoj gradskoj tekovini. Za razliku od malih, zatvorenih<br />

sredina koje su u principu netolerantne, grad je oduvek pokazivao da u multikulturnosti<br />

mogu da rastu i razvijaju se duhovne i materijalne vrednosti pojedinačnih<br />

kultura. Jezik gradske multikulturnosti rasprostire se do one granice na<br />

kojoj je ispisana poruka nesmetanja ili, još preciznije, neugrožavanja. Dakle, i to<br />

je jezik koji ima svoja ograničenja. Istorija grada takođe poznaje i slučajeve neostvarivosti<br />

multikulturnih koncepata i jezika tolerancije. U svim onim sredinama<br />

u kojima se život „jednih sa drugima“ ili „jednih pored drugih“ ostvaruje kao<br />

neka vrsta prisile, multikulturnost je stanje privremenosti. Takve sredine istovremeno<br />

govore i o preranom pokušaju da se ostvari gradski način života. Prebrza<br />

urbanizacija, dominacija pojedinih etničkih, verskih ili pak politički netoleratnih<br />

grupa i njihova koncentracija u naseljima koja pokušavaju da obuku gradsko odelo,<br />

pokazuje da multikulturnost po sve stanovnike grada može da bude tegobna.<br />

Jezik nerazumevanja lako tada prerasta u jezik mržnje. (Na drugoj strani i drugom<br />

nestu mogli bi smo da govorimo i o jeziku društvene integracije kojom, takođe,<br />

grad govori.)<br />

Jezik grada koji je u posedu povlašćenih je jezik moći. Sociološki posmatrano,<br />

reč je o prostom rasporedu snaga u društvu. Ne baš u sasvim direktom<br />

smislu možemo to nazvati i jezikom društvene stratifikacije. Posmatrano striktno<br />

naučno, stratifikaciju možemo da vidimo kao rezultate procesa vrednovanja<br />

društvenih uloga, na osnovu kog ljudi stiču društveni položaj. Zauzimanje određenog<br />

društvenog položaja odnosno ugleda, predstavlja rezultat važnosti ili re-<br />

36


JEZIK GRADA<br />

zultat moći što, razume se, mogu biti sasvim različite stvari. Društvenu stratifikaciju<br />

najlakše definišemo kao hijerarhijski poredak ljudi i grupa u kome jedni,<br />

zbog toga što (nečega) imaju više, smatraju da jesu bolji od ostalih. Otud se može<br />

reći da je jezik društvenih različitosti najfrekventniji upravo unutar grada. Ovaj<br />

jezik prepoznajemo u svakom segmentu društvene stvarnosti. Kada je reč o rezidencijalnoj<br />

slici grada, tada ovaj jezik moći poprima obeležja prostorne segregacijacije.<br />

Poznato je da u svakom gradu, pogotovo velikom, postoje oni delovi<br />

grada koje naseljava kulturna, ekonomska ili politička elita. Ni u društvima koja<br />

su koliko do juče verovala da ih socijalističko-komunistički put vodi u besklasno<br />

društvo, nisu nepoznate pojave da politička nomenklatura naseljava posebne<br />

delove grada, kao i da uživa mnoge, za „obične“ građane neslućene privilegije.<br />

Kada je u pitanju poslovna prestižnost, u gradu se ona sasvim jasno čita kroz lokacijske<br />

karakteristike pojedinih firmi. Još i danas, u vreme snažne prostorne<br />

disperzije svih gradskih funkcija, gradski centar ima sva obeležja elitne koncentracije<br />

poslovnog prostora. Biti u centru grada, znači obeležiti se atributima moći.<br />

Onima koji „spolja“ posmatraju funkcionisanje grada taj jezik sasvim je dobro<br />

poznat. Poslovna lokacija u kakvoj periferijskoj ulici već sasvim dovoljno<br />

govori o maloj moći određene firme. Rašireni proces „suburbanizacije“ koji je<br />

obeležje američkog grada već skoro jedno stoleće, sve je rašreniji i na području<br />

evropskog grada. Danas on podrazumeva ne samo stanovanje, već i iseljavanje<br />

elitnih poslova iz centralnih gradskih delova. Očevidno, samo se menjaju prostorni<br />

akcenti jezika prostorno-lokacijske moći. Nadalje, možemo da razumemo<br />

i onaj jezik moći koji ispisuje arhitektura. Reč je o jednom od najstarijih obeležja<br />

grada. Arhitektura moći zabeležila se u prostoru i vremenu svih gradova.<br />

Nema onoga ko je dospeo u posed političke ili ekonomske moći a ko istovremeno<br />

nije poželeo da se obeleži i kakvim okamenjenim tragom. Ispostavilo se da je<br />

arhitektura za to najpogodnija. Piramida, palata, dvorac, poslovni objekat, svejedno.<br />

Arhitektura moći dnevno se ispisuje na stranicama grada. (Poseban predmet<br />

urbanološkog ali i nešto usmerenijeg sociološkog interesovanja može biti onaj<br />

jezik arhitekture moći koji je dnevna pojava u takozvanim društvima u tranziciji.<br />

Novostečeno bogatstvo mnogima je omogućilo da se preko noći ubeleže u mapu<br />

arhitektonskih belega grada. Srazmerno samo onoj sirovoj moći koja počiva na<br />

novcu, mnogi gradovi u tim sredinama premreženi su arhitektonskim kičem.) Sa<br />

druge strane arhitektonskog jezika grada (može da) stoji arhitektura siromaštva.<br />

Znatne delove oboda većine velikih gradova zaposeda arhitektura „bosonogih<br />

graditelja“. Siromaštvo i u građenju staništa ispisuje svoj jezik: načinima gradnje,<br />

materijalima, skromnošću, dovitljivošću. Jedna od glavnih karakteristika<br />

37


LJUBINKO PUŠIĆ<br />

gradova u zemaljama u razvoju su naselja bede. Njihovi različiti oblici, načini<br />

izgradnje ili lokacijske karakteristike u odnosu na centralni grad i okruženje imaju<br />

zajednički imenitelj u činjenici da su sva ona rezultat svih prethodnih činilaca:<br />

nesklada između urbanizacije i industrijalizacije, populacione eksplozije i populacione<br />

invazije na gradove, niske ekonomske osnove društva i ukupne nemogućnosti<br />

upravljanja društvenim razvojem. Sva ova naselja odaju jedno – siromaštvo<br />

i želju da budu deo grada. Naselja se samo drugačije nazivaju: u Brazilu<br />

su to favelas, u Venecueli ranchos ili barius, u Čileu callampas, Meksiku colonias<br />

proletarias, Argentini villas miserias u Peruu barriadas ili pueblos jouvenas.<br />

U mnogim slučajevima naselja ovog tipa zauzimaju i do polovine gradske teritorije.<br />

Njihovi stanovnici su oni koji su za centar grada nepodobni i koji su upravo<br />

pobegli iz centralnogradskih slamova. U pitanju je, dakle, „standardna“ gradska<br />

sirotinja ili pak migranti iz ruralnih ili drugih malih naselja. Istovremeno, to su<br />

svojevrsne laboratorije urbane socijalne patologije i jezik grada koji je sve rasprostranjeniji.<br />

Poseban jezik grada nastaje iz spleta urbanog i kulturnog. Drugim rečima,<br />

iz urbane kulture. Veza fizičkog i duhovnog prostora na kontekstualnoj ravni<br />

kulture nesumnjivo postoji i ona je sama gradotvorna suština prostora. Ona je<br />

istorijska i istovremeno vrlo dinamična. Kultura urbanog prostora javlja se kao<br />

pretpostavka urbane kulture. Nema te urbane kulture koja može da postoji mimo<br />

onog prostora koji ne nudi makar minimalne pretpostavke čovekove emancipacije.<br />

Gradski prostor ne nastaje sam od sebe. U njegovo artikulisanje čovek ulaže<br />

sva svoja umeća. Ali građanin u principu nije u mogućnosti da bude kreator<br />

prostora koji proživljava. To umesto njega rade drugi. Ti drugi oličavaju neku<br />

ideju, instituciju, politiku i vreme a građanin prostor dobija kao „gotov proizvod“.<br />

Njegova upotreba, međutim, do izvesne mere ostavlja mu mogućnost kreacije<br />

i biva refleksivna ravan kulture. Postavlja se pitanje: da li je urbanizam u stanju<br />

da „proizvede“ prostor sa premisama „kulturnog nagovora“? Ovde je potrebno<br />

razdvojiti dva osnova vida urbanistički oblikovanog prostora: spontani i planski.<br />

Prvi se najčešće pripisuje istorijskom, drugi savremenom gradu, što predstavlja<br />

pojednostavljivanje; oba vida nalazimo u svim gradovima, nezavisno od perioda<br />

nastanka i urbanističkog oblikovanja. Paradigma prvog obično je srednjovekovni<br />

grad zapadnog iskustva. Doći do zida srednjovekovnog grada ali onog koji je<br />

sasvim blizu renesanse i na pragu modernosti, naći se ispred njegovih kapija, ući<br />

u njega i prošetati stvarnim, nacrtanim ili izmaštanim ulicama, predstavlja samo<br />

početak takvog razumevanja. Upravo iza samih zidina vešto su postavljene zamke<br />

nostalgičnih istoricizama u koje istoričari urbanizma podjednako kao i ur-<br />

38


JEZIK GRADA<br />

banisti koji se bave istorijom, olako upadaju. U njih se uvek upada kada je pogled<br />

upravljen ka idealizovanoj prošlosti za koju se veruje da je bila lepša zbog<br />

toga što je bila lišena strogih pravila u urbanističkom oblikovanju grada i što je<br />

bila odgovarajuća scenografija na nastajanje rane urbane kulture. Kao kontrateža<br />

današnjoj stvarnosti u kojoj dominira planiranje kao vodeći instrument urbanističkog<br />

usmeravanja grada, u tom pogledu unazad vidi se isključivo izazov spontanog<br />

nastajanja grada i verovanje da je u tome sreća. Urbana kultura nastaje<br />

kao čitav splet okolnosti u kome je centralna ličnost na gradskoj sceni – građanin.<br />

Otud se može reći da bez istinskog postojanja građanskog društva ne može<br />

biti ni urbane kulture. Ali, opet, kako tako finu pretpostavku duhovnog tkanja<br />

grada povezati sa progresističkom stvarnošću modernih vremena? Grad betona,<br />

prave linije, masofikacije i racionalizma zbilja ostavlja malo prostora za plemeniti<br />

gradski duh. Urbanizam 20. veka nije bio plodotvoran da se na njemu odneguje<br />

urbana kultura savremenog čoveka. Ovo posebno važi za one sredine (poput<br />

dojučerašnje Istočne Evrope) gde su se obrasci progresističkog urbanizma<br />

najduže zadržali u Evropi. Urbanizam kakav je bio na toj sceni bezmalo pola<br />

veka, pripremao je tle da se (ne)desi kultura prostora. (Tome se mogu pridodati<br />

i novi delovi velikih gradova u manje razvijenim regionima sveta, kao i preostale<br />

enklave u velikim zapadnim gradovima u kojima danas obično žive marginalizovani<br />

slojevi društva.) Opravdanje za rečena pojednostavljena posmatranja<br />

svakako se nalaze u grubim crtama na crtaćoj tabli nastalog grada naše ovovremenosti.<br />

Izbrisana značenja urbanističke strukture koja u sebi nosi današnji grad,<br />

nasuprot njenom organskom razvoju unutar premodernog evropskog grada,<br />

u grubom poređenju svakako čine jedan od najlakše uočavanih kontrasta. Dihotomni<br />

princip na kome se dešavao grad bio je naizgled veoma jednostavan: staro<br />

spram novog. Tradicija spram budućnosti. U ime budućnosti progresizam ne<br />

priznaje prošlost. Obrasce prošlosti razumeva kao retrogradne, a svako pogledanje<br />

unazad tumači kao paseizam. Plan iz iz njega proizilazeće planiranje okvir<br />

su u koji se uklapa progresistička svest. Red, urednost, kontrola, sistem, vizija.<br />

U instituciji proizveden plan grada uspeo je da stvori rigidno zoniranje gradske<br />

teritorije u kojoj je čovek sveden na tri ciklusa stvaranja urbane kulture: stambenog,<br />

radnog, komunikativnog. U zbiru to je trebalo da dâ urbanu kulturu. Kao<br />

što se može pretpostaviti, kultura se nije dogodila ni u jednom tom segmentu.<br />

Nijedan planiran, projektovan ili izgrađen prostor koji je imao „zadatak“ da učestvuje<br />

u tom procesu, nije mogao da ga ispuni. Ukoliko bi se, pak, makar delom<br />

moglo verovati u arhitektonski i urbanistički deteminizam, i tada je jasno da on<br />

u prostorima takvih gradova nije imao efekta. Nadalje, kultura prostora postoji<br />

39


LJUBINKO PUŠIĆ<br />

koliko i ukoliko postoji kultura politike koja ga posredstvom urbanizma oblikuje<br />

Kultura pstostora u savremenom gradu počinje od kulture donošenja odluka o pitanjima<br />

prostora. Nema sumnje da se kultura urbanog prostora kreira i u sferi<br />

urbane politike. Nije to ništa novo. Svaki sistem želi sebi da uredi odnose (pa<br />

i one u prostoru) kako bi bio u stanju da ga uspešno kontroliše. Kako biti kulturan<br />

u prostoru koji nije plemenito, čovekomerno, podsticajno i estetski oblikovan?<br />

Kako govoriti jezikom urbane kulture ukoliko eho tog jezika nailazi na<br />

prepreke u prostoru? U rečenim okolnostima stvara se jedan poseban jezik,<br />

gradski jezik. Od tog trenutka urbanološko prelazi u socio-lingvističko.<br />

Poseban akcenat jezika grada nastaje u sudaru sa ruralnim. Da li se danas<br />

još uvek može tvrditi, kao na samim počecima društvenih interesovanja za ljudska<br />

naselja, da u strukturi globalnog društva dominira suprotnost između sela<br />

i grada? Ovako iskazna misao pre postaje sintagma sa naslagama iz nekih ideološki<br />

opterećujućih vreména, nego što predstavlja analitički poduprto naučno<br />

promišljanje. Međutim, jednim bitnim delom ona je opredila načine razmišljanja<br />

i odredila „startnu poziciju“ sociološkog razumevanja sela i grada. Ma koliko se<br />

činilo da selo i grad danas sve više udaljavaju jedan od drugog, prebrzo bi bilo<br />

zaključivanje da je je reč o obeležju isključivo savremene epohe. Istorijski posmatrano,<br />

dva pola ljudskih mogućnosti da pronađu sebi odgovarajuće društveno<br />

i prostorno uporište, oduvek su predstavljali selo i grad. Rasprava o tome da li<br />

društvena istorija počinje selom ili gradom, gotovo da nema smisla, jer nema ni<br />

pravog odgovora. Spoznaja da su ova dva oblika ljudskih staništa oduvek predstavljali<br />

dve jedine mogućnosti kolektivnog življenja, čini manje neobičnim trajuću<br />

i nikad završenu raspravu o tome u kome se od njih nalazi središte društvenih<br />

vrlina.<br />

Može se reći da prirodne različitosti ova dva oblika kolektivnog življenja<br />

sami po sebi grade serije antinomija koje, dok se nalaze u razumevajućem odnosu,<br />

i sami predstavljaju prirodno stanje fenomena sela i grada. Antinomije su deo<br />

života. Po svoj prirodi suprotnosti između sela i grada su neantagonističke jer<br />

njihovo kretanje kroz prostor i vreme idu neumitnom ishodu – dominaciji grada.<br />

Ali, ima mesta i pitanju: ako je sudbina ljudske zajednice u njenom urbanom<br />

obliku, nije li, ipak, reč o nekoj vrsti antagonizma odnosno, nasilja jednog oblika<br />

ljudskih naselja nad drugim? Ukoliko se, međutim, preobražaj ljudskih naselja<br />

posmatra kao proces (što je, ustvari, jedino isopravno), tada se jasno vidi<br />

da je on u kontinuitetu usmeren ka urbanim zajednicama. Razume se da taj put<br />

ima svoja snažna regionalna obeležja (pogotovo ako ih razumevamo kao kontinentalne<br />

ili kulturne pojaseve), nejednako ubrzanje ali i zajednički imenitelj<br />

40


JEZIK GRADA<br />

u vidljivom ishodištu. Urbanom, dakle. Uprkos svim činjenicama o nastajanju<br />

globalnog urbanog društva, gradska sudbina (život u gradu) i dalje se doživljava<br />

kao „stanje neprirodnosti“. Tom životu koji se u anti-urbanim viđenjima sudbine<br />

kolektivnog življenja interpretira kao rezultat nemogućnosti izbora, suprotstavlja<br />

se romantizam života u selu. Interesantno je da romantizam o načinima i oblicima<br />

naseljskog života nije arhivirana ideja. Uglavnom kruti ali delotvorni mitovi<br />

o razumevanju sela i grada i specifičnim društvenim jezicima kojima oni govore,<br />

javljaju u dva oblika: kao pro-gradski i anti-gradski, odnosno anti-seoski i proseoski.<br />

Osnovni elementi anti-urbanih apologija su sledeći: grad kao neprirodna<br />

sredina uvek je na gubitku u poređenju sa neurbanim ili prirodnim područjima<br />

u njegovom okruženju; anonimnost koju grad nudi svojim stanovnicima predstavlja<br />

suprotnost prisnim zajednicama u selu ili malom gradu; grad je mesto greha,<br />

bolesti i moralnog propadanja; grad je pretnja društvenom redu (poretku). Očevidno<br />

je da svi ovi elementi predstavljaju oslonac za građenje apologijskih stavova<br />

o ukupnoj društvenoj nepodobnosti za gradoživljenje. Sa druge strane stoji<br />

nekoliko grupa pro-gradskih predstava: grad kao istorijsko središte civilizacije;<br />

grad kao civilizacijska tekovina uvažavanja različitosti; grad kao carstvo slobode;<br />

grad kao središte radikalne energije. Zbilja, neporecivo je da je grad u samom<br />

središtu civilizacijskog uspona kroz vreme. O tome rečito govori uloga urbanih<br />

civilizacija u svim istorijskim periodima. Postoji mnogo pristupa gradu<br />

čije polazište čini ideja da je upravo on sam centar kultura i civilizacija. Drugim<br />

rečima, da su sve velike kulture gradske kulture i da je svetska istorija, istorija<br />

gradova. Te ideje otvaraju horizonte gde se gradovi vide kao zaokružen proces<br />

rađanja, uspona i opadanja civilizacije. Grad je tu u svakom pogledu dominantan;<br />

jer, „grad i selo se ne razlikuju obimom nego postojanjem duše“ a „ono što<br />

je seljaku kuća, to je čoveku kulture grad“, reći će Osvald Špengler. Prva ideja<br />

je da se grad kao društveno središte uvažavanja različitosti može smatrati jednom<br />

od njegovih izuzetno važnih tekovina. Ukoliko grad nudi onu slobodu u kojoj<br />

se pojedinac snalazi, tada se i anonimnost koju mu grad nudi može razumevati<br />

kao prednost. Apologija gradskog načina života u ovom slučaju izgrađuje se<br />

oko tema kao što su: grad kao mesto slobodnog izbora identiteta pojedinca, povoljni<br />

uslovi za ostvarenje individualnosti, grad kao mesto oslobođenja od socijalnih<br />

pritisaka za razliku od socijalnih pritisaka (ograničenja) koja nameće mala<br />

ili neurbana zajednica itd. Druga ideja počiva na temeljima izreke (i uverenja)<br />

koje je nastalo u doba nemačkih feudalnih gradova da „gradski vazduh oslobađa“,<br />

odnosno da je grad carstvo slobode. U ovakvom mogućem apologetskom<br />

okviru grad se ne doživljava samo kao središte svih društvenih uticaja, već i kao<br />

41


LJUBINKO PUŠIĆ<br />

graditelj novih društvenih vrednosti. Najčešće se kao osnovna vrednost smatra<br />

kosmopolitizam a zatim i njegova predstava kao kompendijuma sveta a u poslednje<br />

vreme, na čemu se sve više insistira, njegova uloga u izgradnji mulikulturnog<br />

društva. Treća pro-gradska apologija grad kao središte radikalne energije,<br />

interpretira se u odnosu na one pokretačke snage koje vode učvršćivanju<br />

i noveliranju demokratskih načela društva. Smatra se da dinamička priroda grada,<br />

neprekidnost tenzija između suprotstavljenih interesa raznih društvenih grupa,<br />

njegovo mesto kao politički centar društva i spremnost na urbani nemir (koji<br />

se kao talas lako širi i ka neurbanim područjima), predstavljaju neprekidne podsticaje<br />

za stvaranje boljeg društva.<br />

U ovakvim okolnostima gradi se i najveći broj osobina svakodnevice gradova,<br />

a to znači i onog jezika koji govori „gradski“ nasuprot „seoskom“. U svakodnevnom<br />

životu grada taj jezik se ispoljava na mnogo mesta: kao neprilagođavanje<br />

onih koji su iz seoskih područja ušli kroz njegova vrata, počevši od govornog<br />

jezika, načina ponašanja, stila življenja i razumevanja temeljnih tekovina<br />

suživota u mnogoljudnoj heterogenosti. U širokom lingvističkom ključu ožiljci<br />

seoskog u gradskom prepoznatljivi su na svakom koraku. Pa, opet, snažan društveni<br />

metabolizam grada u stanju je da apsorbuje ili vremenom preoblikuje sve<br />

one violentne uticaje koji kroz ruralno žele da se nametnu.<br />

42


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

„DICHTERISCH WOHNET DER<br />

MENSCH“: NUR AUF DEM LANDE<br />

ODER DOCH AUCH IN DER STADT?<br />

Hans Friesen<br />

Heideggers Sichtweise, die ein Schreckbild Stadt und ein Wunschbild Land<br />

zeichnet, läßt sich bedauerlicherweise nicht mit dem zusammenbringen und damit<br />

auch korrigieren, was er in der Wahrheit des Kunstwerks als zweiseitiges<br />

Wechsel-Geschehen aufeinander bezogen sieht: nämlich Erde und Welt, also das<br />

Sich-Verbergende und das Sich-Entbergende oder – um es mit anderen Worten<br />

zu sagen – Sinnlichkeit und Bedeutung. In diesem Aufsatz soll mit der Unterstützung<br />

einiger Protagonisten der Moderne der Versuch gemacht werden, Erde<br />

und Welt mit Land und Stadt in einen Zusammenhang zu bringen. Diese Sichtweise<br />

könnte Heideggers radikalen Provinzialismus ein wenig mildern und damit<br />

ermöglichen, seine Ausführungen über das dichterische Wohnen auch auf urbane<br />

Landschaften zu übertragen.<br />

„Dichterisch wohnet der Mensch“<br />

Hölderlins Wort, der Mensch wohne dichterisch, versteht Heidegger in<br />

dem Sinne, daß das Dichten das Wohnen des Menschen allererst ein Wohnen<br />

sein läßt. Dichten sei das eigentliche Wohnenlassen. Mit dieser Auffassung stehen<br />

wir, so Heidegger, vor einer „doppelten Zumutung“: Wir müssen nämlich zum<br />

einen die Existenz des Menschen aus dem Wesen des Wohnens und zum anderen<br />

das Wesen des Dichtens als Wohnenlassen denken. Heidegger betont, daß<br />

wir, wenn wir in dieser Hinsicht das Wesen der Dichtung suchen, in das Wesen<br />

des Wohnens gelangen. 1 Woher aber haben wir, fragt Heidegger, „die Auskunft<br />

über das Wesen des Wohnens und des Dichtens?“ 2 Seine Antwort lautet: Den<br />

Anspruch, in das Wesen einer Sache zu gelangen, empfangen wir aus dem Zu-<br />

1<br />

Vgl. M. Heidegger, „... dichterisch wohnet der Mensch ...“, In: ders., Vorträge und Aufsätze,<br />

Stuttgart 1994, S. 183.<br />

2<br />

Ebd.<br />

43


HANS FRIESEN<br />

spruch der Sprache. Voraussetzung dafür, diesen Zuspruch zu empfangen, ist,<br />

daß wir das eigene Wesen der Sprache schon achten.<br />

Das heißt allerdings, von einer alten Vorstellung über die Sprache Abschied<br />

zu nehmen, nämlich, wir seien Bildner und Meister der Sprache. Für Heidegger<br />

verhält es sich eher umgekehrt, indem er sagt: „Der Mensch spricht erst<br />

und nur, insofern er der Sprache entspricht, indem er auf ihren Zuspruch hört.“ 3<br />

In jenem „Sagen, das im Element des Dichtens spricht“, könne der Mensch den<br />

Zuspruch der Sprache hören. Heidegger läßt uns zunächst nur zwei Verszeilen<br />

aus dem Hölderlinschen Gedicht „In lieblicher Bläue“ hören:<br />

„Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnet Der Mensch auf dieser Erde.“<br />

Heidegger weist darauf hin, daß der Grundton der Verse im Wort „dichterisch“<br />

schwingt. 4 Doch diesem Wort gehen die Worte: „Voll Verdienst, doch ...“<br />

vorauf. Damit das folgende Wort nicht als „Einschränkung in das verdienstvolle<br />

Wohnen des Menschen“ gehört wird, betont Heidegger, daß die Einschränkung<br />

durch die Wendung „Voll Verdienst“ genannt wird. Er schlägt vor, dieser Wendung<br />

ein „zwar“ hinzuzufügen. Damit will Heidegger zeigen, daß die Verdienste,<br />

die sich auf ein Hegen und Pflegen der Dinge beziehen und als eine Art des<br />

Bauens verstanden werden müssen, niemals das Wesen des Wohnens ausfüllen.<br />

Denn das Bauen sei eine Wesensfolge des Wohnens, nicht sein Grund oder gar<br />

seine Gründung. So lautet der von Heidegger korrigierte Vers nun:<br />

Voll Verdienst (zwar),<br />

doch dichterisch, wohnet der Mensch ...<br />

Unsere Verdienste beziehen sich auf die Erde, die wir gehegt und gepflegt<br />

haben, und auf die Werke, die wir gebaut haben. Aber diese Verdienste können<br />

das Wesen des Wohnens niemals ausfüllen, denn das Bauen sei lediglich eine<br />

Wesensfolge, nicht der Grund des Wohnens. Bauen eignet sich nicht zur<br />

Gründung des Wohnens. Denn Bauen, wie Heidegger es versteht, erfolgt aus<br />

dem Wohnen, nicht umgekehrt. Denn ursprünglich ist das Bauen nämlich in sich<br />

selber bereits ein Wohnen. Heidegger blickt in diesem Zusammenhang auf die<br />

Herkunft des Wortes. 5 Das althochdeutsche Wort für „bauen“, „buan“, heißt<br />

„wohnen“. Daneben gibt es für „buan“ noch zwei weitere Bedeutungen: Zum ei-<br />

3 Ebd., S. 184.<br />

4 Vgl. S. 185f.<br />

5 Vgl. M. Heidegger, Bauen Wohnen Denken, in: ders., Vortäge und Aufsätze, a. a. O. Vgl.<br />

dazu B. Biella, Eine Spur ins Wohnen legen. Entwurf einer Philosophie des Wohnens mit Heidegger<br />

und über Heidegger hinaus, Düsseldorf/Bonn 1998.<br />

44


„DICHTERISCH WOHNET DER MENSCH“: NUR AUF DEM LANDE ODER DOCH AUCH IN DER STADT?<br />

nen die als „hegen, pflegen“ im Sinne von das Wachstum hegen und pflegen, d.<br />

h. „den Acker bauen“, d. h. Ackerbau betreiben. Zum anderen die als „errichten,<br />

erstellen“, d. h., mit der Bedeutung, Bauten zu errichten. Bauen ist Heidegger<br />

zufolge also vom Wohnen her zu verstehen, und der Grundzug eines so verstandenen<br />

Wohnens ist das Schonen. Schonen bedeutet hier nicht nur, dem Geschonten<br />

nichts anzutun, sondern in erster Linie, etwas „in seinem Wesen“ zu<br />

„belassen“. Auf die Frage, wie sich nun das Wohnen als Schonen äußert, würde<br />

Heidegger antworten: in der Rettung der Erde.<br />

Heidegger kommt daher auch mit besonderem Interesse auf die Worte zu<br />

sprechen, die im Text Hölderlins den genannten folgen: „auf dieser Erde“. Zur<br />

Erinnerung zitiere ich nochmals Hölderlins Verse mit entsprechender Betonung:<br />

„Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnet Der Mensch auf dieser Erde.“<br />

Den Zusatz „auf dieser Erde“ dürfe man, so Heidegger, auf gar keinen Fall<br />

für überflüssig halten, denn das Dichterische gehöre nicht in das Reich der Phantasie.<br />

6 Heidegger zufolge habe Hölderlin eigens sagen wollen, daß das dichterische<br />

Wohnen das Wohnen „auf dieser Erde“ sei. Eine Weltverdoppelung, wie sie in der<br />

Philosophie von Sokrates und Platon entwickelt und von Descartes und Kant noch<br />

vertreten wird, gibt es demzufolge weder bei Hölderlin noch bei Heidegger.<br />

Heideggers Absicht ist es, deutlicher zu hören, was Hölderlin vom dichterischen<br />

Wohnen des Menschen sagt. Er konzentriert sich dazu auf die Verse 24<br />

bis 38 des Hölderlinschen Gedichts. Einen ersten Wink, wie Heidegger sagt, erhielten<br />

wir von den Versen 32 bis 33. Einen weiteren Wink erhofft er sich von<br />

den Versen 24 bis 26.<br />

„Darf, wenn lauter Mühe das Leben, ein Mensch Aufschauen und sagen: so<br />

Will ich auch seyn? Ja.“<br />

In diesen Versen ist die Rede davon, daß es dem Menschen verstattet ist,<br />

durch seine Verdienste hindurch „zu den Himmlischen“, wie Heidegger mit Hölderlin<br />

sagt, aufzuschauen. Allerdings geht es nicht darum, von der Erde abzuheben,<br />

denn das Aufschauen, auf das Heidegger mit Hölderlin blickt, „durchmißt das<br />

Zwischen von Himmel und Erde.“ 7 Dieses Zwischen, betont Heidegger, sei dem<br />

Wohnen des Menschen zugemessen. Der Aufenthalt auf der Erde bedeutet für<br />

Hölderlin ebenso wie für Heidegger auch: „unter dem Himmel“. Doch mit diesen<br />

beiden Dimensionen ist noch weiteres mitgemeint, denn sie schließen das „Bleiben<br />

vor den Göttlichen“ ebenso ein wie das „Miteinander der Menschen“. Diese vier<br />

6<br />

Vgl. M. Heidegger, „... dichterisch wohnet der Mensch ...“, a. a. O., S. 186.<br />

7<br />

Ebd., S. 189.<br />

45


HANS FRIESEN<br />

Elemente bilden eine ursprüngliche Einheit, die Heidegger das „Geviert“ nennt. In<br />

diesem Geviert „sind“ die Menschen nur, so Heidegger, indem sie „wohnen“.<br />

Doch nach dem Wort Hölderlins kann es Heidegger zufolge ein ursprüngliches<br />

Wohnen nur geben, wenn zuvor der Dichter die „Dimension“, das Zwischen<br />

von Himmel und Erde, durchmessen und gemessen hat. Sinn und Bedeutung des<br />

Gevierts von Erde und Himmel, den Göttlichen und den Sterblichen kann sich den<br />

Menschen erst erschließen, nachdem die Dichter es gedichtet haben.<br />

Doch zum „dichterischen“ Wohnen gehört auch noch, daß der Mensch bei<br />

den „Dingen“ wohnt. Die Dinge „sind“, sagt Heidegger, insofern sie „dingend“<br />

das Geviert, die Weltgegenden, „anwesen“ lassen. Der Mensch wohnt dichterisch<br />

bei den Dingen und mit ihnen, wenn er die „wachtümlichen Dinge“ hegt<br />

und pflegt und das Geviert in ihnen „verwahrt“.<br />

Doch wohnen die Menschen heute „dichterisch“? Schonen sie das Geviert?<br />

Nach Heideggers Auffassung wird das Geviert heute gerade nicht geschont, sondern,<br />

im Gegenteil, die Erde wird ausgenützt und abgemüht. Sie wird auf Energie<br />

und Rohstoffe hin „gestellt“ und damit schließlich „verwüstet“. Dichterisch wohnen<br />

aber heißt, „den Segen der Erde empfangen, im Gesetz dieser Empfängnis<br />

heimisch werden, um das Geheimnis des Seins zu hüten und über die Unverletzlichkeit<br />

des Möglichen zu wachen“.<br />

Der heutige Mensch jedoch, der innerhalb der Herrschaft des technischen<br />

Wesens in „Betrieben“ angestellt ist und wie ein „Bestand-Stück“ in den<br />

schmucklosen, aber funktionalen Hochhäusern der Großstädte haust, wohnt Heidegger<br />

zufolge gewiß nicht mehr dichterisch auf der Erde und unter dem Himmel.<br />

Die Stadt, darin ist sich Heidegger ganz sicher, ist eine Gestalt der „décadence“,<br />

die Zerfallserscheinung schlechthin. Dagegen ist die Landschaft des<br />

Schwarzwaldes geeignet, die gesuchten positiven Dimensionen für die Möglichkeit<br />

des dichterischen Wohnens bereitzustellen.<br />

„Warum wir in der Provinz bleiben müssen“<br />

Heideggers enge Bindung an seine Heimat hatte sich schon früh gezeigt. In<br />

seinem Text „Warum bleiben wir in der Provinz?“ beschäftigt er sich mit dem<br />

Gegensatz von Stadt und Land und, damit verbunden, mit dem Gegensatz von<br />

Sprechen und Schweigen. 8 Während das Sprechen eher mit dem Städter verbun-<br />

8<br />

Vgl. M. Heidegger, Schöpferische Landschaft: Warum bleiben wir in der Provinz? In: ders.,<br />

Gesamtausgabe, Bd. 13, Frankfurt am Main 1983, S. 9f.<br />

46


„DICHTERISCH WOHNET DER MENSCH“: NUR AUF DEM LANDE ODER DOCH AUCH IN DER STADT?<br />

den wird, wird das Schweigen als charakteristische Wesensart des Menschen auf<br />

dem Lande gesehen. Heideggers Text beginnt mit der detaillierten Beschreibung<br />

einer kleinen Skihütte an einem Steilhang:<br />

„Am Steilhang eines weiten Hochtales des südlichen Schwarzwaldes steht<br />

in der Höhe von 1150 Meter eine kleine Skihütte. Im Grundriß mißt sie 6 zu 7 Meter.<br />

Das niedere Dach überdeckt drei Räume: die Wohnküche, den Schlafraum<br />

und eine Studierzelle.“ 9<br />

Auffallend an diesem Beginn ist, daß Heidegger neben gänzlich sachlichen<br />

Angaben sein Studierzimmer als „Zelle“ bezeichnet, es also mit einem<br />

mönchischen Gehäuse aus vergangenen Zeiten und nicht mit einem zeitgemäßen<br />

modernen Büro vergleicht. Dieser Vergleich unterstreicht noch einmal<br />

mehr die Trennung, die Heidegger im folgenden zwischen der Welt des<br />

Schwarzwaldes und seiner Bewohner einerseits und den Touristen aus den<br />

Großstädten andererseits herstellt. Während sich die Einstellung des Touristen<br />

durch eine unüberwindliche Distanz zur einheimischen Welt des Schwarzwaldes<br />

auszeichnet, verknüpft Heidegger seine philosophische Arbeit mit der des<br />

Bauern:<br />

„In der engen Talsohle verstreut und am gleich steilen Gegenhang liegen<br />

breit hingelagert die Bauernhöfe mit dem großen überhängenden Dach. Den<br />

Hang hinauf ziehen die Matten und Weidflächen bis zum Wald mit seinen alten,<br />

hochragenden, dunklen Tannen. Über allem steht ein klarer Sommerhimmel, in<br />

dessen strahlenden Raum sich zwei Habichte in weiten Kreisen hinaufschrauben.<br />

Das ist meine Arbeitswelt – gesehen mit den betrachtenden Augen des Gastes<br />

und des Sommerfrischlers. Ich selbst betrachte eigentlich die Landschaft gar nie.<br />

Ich erfahre ihren stündlichen, täglich-nächtlichen Wandel im großen Auf und Ab<br />

der Jahreszeiten. Die Schwere der Berge und die Härte ihres Urgesteins, das bedächtige<br />

Wachsen der Tannen, die leuchtende, schlichte Pracht der blühenden<br />

Matten, das Rauschen des Bergbaches in der weiten Herbstnacht, die strenge Einfachheit<br />

der tiefverschneiten Flächen, all das schiebt sich und drängt sich und<br />

schwingt durch das tägliche Dasein dort oben. Und das wiederum nicht in gewollten<br />

Augenblicken einer genießerischen Versenkung und künstlichen Einfühlung,<br />

sondern nur, wenn das eigene Dasein in seiner Arbeit steht. Die Arbeit<br />

öffnet erst den Raum für diese Bergwirklichkeit. Der Gang der Arbeit bleibt in<br />

das Geschehen der Landschaft eingesenkt.“ 10<br />

9 Ebd., S. 9.<br />

10 Ebd., S. 9f.<br />

47


HANS FRIESEN<br />

Der Text enthält zwei zwar aufeinander verweisende, aber miteinander<br />

nicht vereinbarende Dimensionen: zum einen die Landschaft (wie sie sich einem<br />

Touristen oder Besucher darbietet: nämlich als ästhetisches Phänomen) und zum<br />

anderen die einheimische Welt der Arbeit. Die Landschaft in ihrem ästhetischen<br />

Erscheinungsbild wird zwar als Teil in einem Ganzen integriert, das Heidegger<br />

als „meine Arbeitswelt“ bezeichnet, doch die Distanzierung von jeder genießerischen<br />

Versenkung und künstlichen Einfühlung ist unüberhörbar. Denn der Zugang<br />

zur Bergwirklichkeit ist allein durch „die Arbeit“ legitimiert. Die Hütte<br />

Heideggers ist ebenso ein „Ort der Arbeit“ wie der Bauernhof. Heidegger, der<br />

sich mit dieser Auffassung deutlich vom modernen urban geprägten Menschen<br />

abgrenzt, der ja nicht auf dem Lande sondern in den Städten arbeitet und den<br />

Schwarzwald daher nicht als Arbeitswelt sondern als ästhetische Landschaft wahrnimmt,<br />

wollte seine Arbeit in enger Nachbarschaft zu der der Bauern gesehen<br />

wissen:<br />

„Die philosophische Arbeit verläuft nicht als abseitige Beschäftigung eines<br />

Sonderlings. Sie gehört mitten hinein in die Arbeit der Bauern. Wenn der Jungbauer<br />

den schweren Hörnerschlitten den Hang hinaufschleppt und ihn alsbald<br />

mit Buchenscheiten hoch beladen in gefährlicher Abfahrt seinem Hof zulenkt,<br />

wenn der Hirt langsam-versonnenen Schrittes sein Vieh den Hang hinauftreibt,<br />

wenn der Bauer in seiner Stube die unzähligen Schindeln für sein Dach werkgerecht<br />

herrichtet, dann ist meine Arbeit von derselben Art. Darin wurzelt die unmittelbare<br />

Zugehörigkeit zu den Bauern.“ 11<br />

Heidegger ist der festen Überzeugung, daß der Ort der geistigen Arbeit<br />

nicht in den Städten, sondern nur auf dem Lande liegen könne. In den Städten<br />

diagnostiziert er einen fundamentalen Angriff auf die „Bodenständigkeit“ der<br />

Menschen. Der modernen Stadt, den Medien und der Industrialisierung von<br />

Landwirtschaft und Wissenschaft stellte er die „bäuerliche Heimat“ entgegen.<br />

Hinter seiner Kritik der städtischen Welt und seiner Aufwertung des Bauerntums<br />

steht ein klares und eindeutiges Bekenntnis. Die Zugehörigkeit zu dieser Welt<br />

gewinnt man jedoch nicht über das Gespräch. Die Welt der Bauern ist nicht wie<br />

die der Städter eine Kommunikationsöffentlichkeit. Zur Welt des Bauern gehört<br />

man oder gehört man eben nicht. Und gehört man dazu, dann bringt man diese<br />

Zugehörigkeit nicht noch im einem Gespräch zum Ausdruck, sondern schweigt<br />

darüber.<br />

48<br />

11 Ebd., S. 10.


„DICHTERISCH WOHNET DER MENSCH“: NUR AUF DEM LANDE ODER DOCH AUCH IN DER STADT?<br />

„Der Städter meint, er ginge ‚unter das Volk‘, sobald er sich mit einem Bauern<br />

zu einem langen Gespräch herabläßt. Wenn ich zur Zeit der Arbeitspause abends<br />

mit den Bauern auf der Ofenbank sitze oder am Tisch im Herrgottswinkel, dann<br />

reden wir meist gar nicht. Wir rauchen schweigend unsere Pfeifen. Zwischendurch<br />

vielleicht fällt ein Wort, daß die Holzarbeit im Wald jetzt zu Ende geht, daß in der<br />

vorigen Nacht der Marder in den Hühnerstall einbrach, daß morgen vermutlich die<br />

eine Kuh kalben wird, daß den Oehmibauern der Schlag getroffen, daß das Wetter<br />

bald `umkehrt'. Die innere Zugehörigkeit der eigenen Arbeit zum Schwarzwald und<br />

seinen Menschen kommt aus einer jahrhundertelangen, durch nichts ersetzbaren<br />

alemannisch-schwäbischen Bodenständigkeit.“ 12<br />

Daß Heidegger mit seinem Aufsatz ein klares Bekenntnis zur bäuerlichen<br />

Heimat verfolgte, belegt nicht zuletzt die Tatsache, daß er in ihm seine Berufung<br />

nach Berlin erwähnt, die er bekanntermaßen ablehnte. Der Aufsatz endet mit<br />

folgenden Worten:<br />

„Neulich bekam ich den zweiten Ruf an die Universität Berlin. Bei einer<br />

solchen Gelegenheit ziehe ich mich aus der Stadt auf die Hütte zurück. Ich höre,<br />

was die Berge und die Wälder und die Bauernhöfe sagen. Ich komme dabei zu<br />

meinem alten Freund, einem 75jährigen Bauern. Er hat von dem Berliner Ruf in<br />

der Zeitung gelesen. Was wird er sagen? Er schiebt langsam den sicheren Blick<br />

seiner klaren Augen in den meinen, hält den Mund straff geschlossen, legt mir<br />

seine treu-bedächtige Hand auf die Schulter und – schüttelt kaum merklich den<br />

Kopf. Das will sagen: unerbittlich Nein!“ 13<br />

Die Ablehnung seines Rufs an die Berliner Universität ist auch als Ablehnung<br />

der Stadt und der urbanen Architektur und zugleich als klares Bekenntnis<br />

für die Welt des bäuerlichen Lebens im Schwarzwald mit seinen charakteristischen<br />

Bauernhöfen zu verstehen.<br />

Warum wir nicht in der Provinz bleiben dürfen<br />

Auf sonderbare Weise erscheinen die Menschen des Schwarzwaldes, das<br />

Schwarzwaldhaus und der Schwarzwald für Heidegger eine Exterritorialität im<br />

Zeitalter der urbanisierten modernen Welt zu sein. Der Schwarzwaldhof ist nicht<br />

das Produkt einer in der Großstadt entwickelten fortschrittlichen Bautechnik,<br />

denn Heidegger zufolge baute den Schwarzwaldhof bäuerliches Wohnen. Mit<br />

12 Ebd., S. 10f.<br />

13 Ebd., S. 12f.<br />

49


HANS FRIESEN<br />

anderen, Heideggerschen Worten: Der Schwarzwaldhof ist aus dem Vermögen,<br />

Himmel und Erde, die Göttlichen und die Sterblichen einfältig in die<br />

Dinge einzulassen, errichtet worden. Auf diese Weise bekam er seine charakteristische<br />

Ausprägung. Er wurde an einer windgeschützten Berglehne nahe einer<br />

Quelle errichtet. Er bekam ein weit ausladendes Schindeldach, das in geeigneter<br />

Schräge die Schneelasten trägt. Nicht zu vergessen ist Heidegger zufolge der<br />

Herrgottswinkel hinter dem gemeinsamen Tisch, desweiteren die geheiligten<br />

Plätze für Kindbett und Totenbaum. Nur wer so baut, vermag bereits das Wohnen.<br />

Alle anderen sind heimatlos. Ein das Geviert repräsentierendes Gebäude ist<br />

für Heidegger nicht das Hochhaus in der Großstadt, sondern der Bauernhof im<br />

Schwarzwald. Die Gebäude, die Heidegger meint, gibt es in der Großstadt nicht.<br />

Es gibt sie ausschließlich in der Provinz. Wir müssen also, wie Heidegger ausdrücklich<br />

betont, in der Provinz bleiben. Die Entscheidung für die provinzielle<br />

Lebensweise bedeutet zugleich die Ablehnung der Großstadt und ihrer Sprache.<br />

Heidegger verwendet vorwiegend die Sprache der heimatlichen Gegend, Fremdwörter<br />

vermeidet er gänzlich. Daher rührt auch die Ablehnung der pluralistischen<br />

Massengesellschaft und der Technik. Diese reaktionäre Auffassung Heideggers<br />

läßt sich mit dem Selbstverständnis der Moderne, die sich den Rückgriff<br />

auf die Tradition versagt und ihre Maßstäbe aus sich selber schöpft, nicht vereinbaren.<br />

Heidegger und Le Corbusier beispielsweise stehen an entgegengesetzten<br />

Ufern, die durch keine Brücke verbunden sind, die aber, so meine ich, von<br />

einer kommenden Brücke verbunden werden könnten. Zu diesem Zweck möchte<br />

ich im folgenden dem Schwarzwaldhof die Wohnmaschine, wie sie von der modernen<br />

Architektur für die Großstadt entworfen wurde, gegenüberstellen und<br />

beide miteinander vergleichen.<br />

Die Wohnmaschine á la Le Corbusier, die „so sachlich-praktisch wie eine<br />

Schreibmaschine“ gebaut werden müsse 14 , eröffnet dastehend eine moderne und<br />

urbane Welt; aber sie stellt diese nicht, wie Heidegger es sowohl vom griechischen<br />

Tempel als auch vom Schwarzwaldhof sagen würde 15 , auf die Erde<br />

zurück. Und darin ist sie ganz und gar modern-urban. Während die sich Licht,<br />

Luft und Sonnenschein öffnende Wohnmaschine durch einen Verlust der Erde<br />

kennzeichnet, charakterisiert sich der Schwarzwaldhof, der sich mitten in der<br />

Provinz verschließt, durch einen Verlust von urbaner Welt. Im folgenden möchte<br />

ich an diesen beiden Bauwerken zeigen, daß das, was sich in einer phänomeno-<br />

50<br />

14 Vgl. Le Corbusier, Ausblick auf eine Architektur, Braunschweig/Wiesbaden 1982.<br />

15 Vgl. M. Heidegger, Der Ursprung des Kunstwerkes, Stuttgart 1986.


„DICHTERISCH WOHNET DER MENSCH“: NUR AUF DEM LANDE ODER DOCH AUCH IN DER STADT?<br />

logischen Betrachtung als das „Sich-Selbst-Bekunden der Phänomene“ vollzieht,<br />

als „aletheia“ gedacht werden kann. Während der traditionelle bäuerliche<br />

Mensch sein Wohnen in der Welt auf der Erde und in sie gründet, konzipiert<br />

der moderne urbane Mensch sein Wohnen in der Welt über der Erde.<br />

Das moderne Bauwerk rückt die Erde nicht mehr in das Offene einer Welt und<br />

läßt daher die Erde auch nicht mehr eine Erde sein. Andererseits kann das traditionelle<br />

Bauwerk heute nicht mehr eine Welt aufstellen. Die historische<br />

Konstellation hat sich Anfang des 20. Jahrhunderts grundlegend verändert.<br />

Deswegen konnte die Moderne das Bauen auch nicht mehr vom Wohnen her<br />

verstehen; sie mußte eine andere Richtung einschlagen und das Wohnen von<br />

einem grundsätzlich neu verstandenen Bauen her denken. Architektur wurde<br />

ihr damit, wie beispielsweise bei Le Corbusier und Gropius, zum vorausgreifenden<br />

Gesellschaftsentwurf, der sich auf keine Tradition zurückbirgt. In diesem<br />

Aufgehen ist die traditionelle Erde nicht mehr als das Bergende da. Das<br />

Bergende dieses Aufgehens ist vielmehr ein Licht, das von der Zukunft her auf<br />

diese Welt zu leuchten scheint. Eine solche Zukunft ist für Le Corbusier nur<br />

als Moderne denkbar.<br />

Wir können heute weder den Schwarzwaldhof noch die Wohnmaschine<br />

bauen. Deshalb möchte ich fragen, ob es möglich ist, diese beiden Gebäude<br />

als die beiden sowohl gegenwendigen als auch zusammengehörenden Pole eines<br />

grundsätzlich neu verstandenen Baugeschehens zu denken. Es könnte das<br />

Baugeschehen einer zweiten Moderne sein, das heißt einer durch den Kontrast-Bezug<br />

zu Heideggers Architekturtheorie von ihrer Erdentbundenheit, d.<br />

h. von ihrer Leichtigkeit und Abgehobenheit geläuterten Moderne. Eine solche<br />

Moderne wäre eine, in der nicht mehr über der Erde, sondern auf der Erde gebaut<br />

würde.<br />

Warum wir die Landschaft in die Stadt holen müssen<br />

Heute gilt es mehr denn je, sich gegen Extreme zu wenden. Das gilt für die<br />

Dichtung ebenso wie für die Philosophie und die Architektur. Eine Architektur,<br />

die die Erde in das Offene einer Welt rücken kann, könnte auch die Landschaft<br />

in das Offene einer Stadt holen und das Heideggersche Schweigen zum Sprechen<br />

bringen.<br />

In seinem Buch Berliner Kindheit um Neunzehnhundert, in dem Benjamin<br />

seine Kindheitserlebnisse ins Gedächtnis ruft, dominiert die „Idee der Verschränkung<br />

von Stadt und Land“. Schon der erste Satz des Textes beschreibt,<br />

51


HANS FRIESEN<br />

wie Willem van Reijen in seiner viele weitere Stellen zitierende Lektüre gezeigt<br />

hat 16 , solche Verschränkungen. Der erste Satz lautet:<br />

„Sich in einer Stadt nicht zurechtfinden heißt nicht viel. In einer Stadt sich<br />

aber zu verirren, wie man in einem Walde sich verirrt, braucht Schulung. Da<br />

müssen Straßennamen zu dem Irrenden so sprechen wie das Knacken trockner<br />

Reiser und kleine Straßen im Stadtinnern ihm die Tageszeiten so deutlich wie<br />

eine Bergmulde widerspiegeln.“<br />

Und wenn Benjamin sich an eine Rückfahrt aus den Sommerferien erinnert,<br />

auf der er sich das „öde Beisammensitzen“ einfach wegdenkt, schreibt er:<br />

„Seither münden für mich die Dünen Koserows oder Wenningstedts hier in<br />

der Invalidenstraße, wo den andern die Sandsteinmassen des Stettiner Bahnhofs<br />

entgegentreten.“<br />

Benjamin verschränkt seine Bilder der Stadt immer wieder mit solchen der<br />

Landschaft und der Natur. Willem van Reijen zitiert in seiner ausführlichen Beschäftigung<br />

mit den Benjaminschen Städtebildern auch eine Stelle aus einem Text<br />

über Moskau, die ich hier wiedergeben möchte: „Die Häuserwildnis“, sagt Benjamin<br />

hierin über Moskau, „ist so undurchdringlich, daß nur das Blendende im<br />

Blick erfaßt wird. ... Ehe ich Moskaus wirkliche Landschaft entdeckt, seinen<br />

wirklichen Fluß gesehen, seine wirklichen Höhen gefunden habe, ist jeder Straßendamm<br />

schon ein umstrittener Fluß, ... jeder seiner Riesenplätze mir ein See<br />

geworden.“ Willem van Reijen will zeigen, daß wir aus dem Umschlagen der<br />

Metaphern in den Benjaminschen Städtebildern etwas durchaus Kreatives ziehen<br />

können. Das setze jedoch voraus, daß wir die mit der Kontrast-Beziehung von<br />

Stadt und Land verbundene Absicht erkennen, die darin besteht, die Landschaft<br />

in die Stadt zu holen und auf diese Weise als Landschaft zu retten. Willem van<br />

Reijen belegt seine Sichtweise mit einer Textstelle, die er in: „Paris, die Hauptstadt<br />

des XIX. Jahrhunderts“ gefunden hat. Dort heißt es: „Der Städter, dessen<br />

politische Überlegenheit über das Land im Laufe des Jahrhunderts vielfach zum<br />

Ausdruck kommt, macht den Versuch, das Land in die Stadt einzubringen.“<br />

Auch die 1933 vom Congrés Internationaux d'Architecture Moderne formulierte<br />

„Charta von Athen“ versteht die moderne Stadt als eine, die selbst eine<br />

landschaftliche Gliederung erhalten soll.“<br />

16 W. v. Reijen, Der Schwarzwald und Paris. Heidegger und Benjamin, München 1998. „<br />

Vgl. M. Steinmann (Hg.), CIAM: Dokumente 1928-1938, Basel/Boston/Stuttgart 1979. T. Hilpert,<br />

Le Corbusiers Charta von Athen – Texte und Dokumente, Braunschweig/Wiesbaden 1988. E. Führ,<br />

Die CIAM-Debatte um den öffentlichen Raum, In: Arch+, 105/106, S. 95 – 97.<br />

52


„DICHTERISCH WOHNET DER MENSCH“: NUR AUF DEM LANDE ODER DOCH AUCH IN DER STADT?<br />

Besonders deutlich wird das anhand der schematischen Pläne Le Corbusiers<br />

zu seiner Stadtvision: La ville radieuse. In diesen Plänen verwendet Le<br />

Corbusier genau die vom CIAM propagierte Trennung der Funktionen auf unterschiedliche<br />

Bereiche, die über Grünzonen verbunden werden. Diese bilden in ihrer<br />

Gesamtheit einen zusammenhängenden Raum, die alle Teile der Stadt umfließt.<br />

Die Stadt wird hier als ein einziger großer Park konzipiert, der allen Anforderungen<br />

und Funktionen des städtischen Lebens gerecht werden soll. Das<br />

herkömmliche Verkehrswesen wird ersetzt durch ein System getrennt verlaufender<br />

Verkehrswege, die den Raum der Park-Stadt in frei gezogenen Linien<br />

durchziehen.<br />

Mit diesem Konzept sollte der alte Gegensatz zwischen Stadt und Land aufgehoben<br />

werden. Man erhoffte sich davon nicht zuletzt, der aus diesem Gegensatz<br />

resultierenden Möglichkeit der Bodenspekulation ein Ende zu bereiten. Auch<br />

Le Corbusier wollte verhindern, daß weiterhin Privatpersonen städtischen Grund<br />

und Boden erwerben, um damit einen finanziellen Gewinn zu erzielen. Die<br />

Gestaltung der neuen Stadtlandschaft sollte sich an der Sonnenbahn orientieren.<br />

Die einzelnen Gebäudetypen waren mit großen Abständen innerhalb der<br />

Grünbereiche anzuordnen. Die Höhe als dritte Dimension sollte den neuen<br />

Städtebau entscheidend mit ermöglichen. Dadurch konnte von jeder Wohnung<br />

aus ein unmittelbarer Blick sowohl auf die Grünanlagen als auch in den Himmel<br />

geworfen werden. Bei dieser Stadtvision war neben der rationellen und industriellen<br />

Bauweise die Hygiene von besonderem Interesse für Le Corbusier. Sicherlich<br />

hat diese Vision, die erst in der Nachkriegszeit generell den Zugriff auf<br />

die Stadt bestimmte und in einen Bauwirtschaftsfunktionalismus mündete, eine<br />

schwere Niederlage einstecken müssen. Doch das bedeutet noch lange nicht, daß<br />

wir sie zu den Akten legen könnten. Wir müssen heute zugunsten der Zukunft<br />

noch einmal zurück und hinter dem Bauwirtschaftsfunktionalismus die Idee des<br />

CIAM, die alte Grenze zwischen Stadt und Land aufzuheben, mit neuem Leben<br />

erfüllen, um dadurch eine zweite, geläuterte Moderne entstehen zu lassen.<br />

Bývaj ako v básni, človeče: Len na vidieku alebo aj v meste?<br />

Resumé<br />

Heideggerov pohľad, ktorý sa dotýka hrôzostrašnej predstavy mesta a vysnívanej predstavy<br />

vidieka, sa žiaľ nedá uviesť do súvislosti alebo zároveň poopraviť tým, čo on v zmysle podstaty umeleckého<br />

diela vidí ako vzájomný obojstranný striedavý proces: totiž zem a svet, teda tajuplné a dô-<br />

53


HANS FRIESEN<br />

veryplné – alebo inými slovami – zmyslovosť a významovosť. Cieľom tejto štúdie je pokúsiť sa<br />

s podporou niektorých protagonistov moderny o vzájomné spojenie kategórií zem – svet na jednej<br />

a vidiek – mesto na druhej strane. Takýto pohľad by mohol trochu zmierniť Heideggerov radikálny<br />

provincionalizmus a tým umožniť prenesenie jeho výkladu o básnickom bývaní na urbánne priestory.<br />

Zastavme sa pri poetických slovách nemeckého básnika F. Hölderlina, jeho prieniku k záhadám<br />

ľudskej existencie:<br />

54<br />

V nežnom blankyte sa zračí kovová strecha kostolnej veže...<br />

„Či smie človek v živote plnom strastí povzhliadnuť k výšinám vydajúc zo seba povzdych plný<br />

túžby napodobnenia – vysloviť takýmto túžim byť tiež? Áno. Lebo pokým zotrváva tá čistá láskavosť<br />

v srdci, nezmeriava sa človek iba nešťastne s božstvom. Zostáva nám Boh neznámym? Alebo<br />

je azda zjavný ako nebo? – V to druhé uverím skôr. V rozsahu miery človeka. S plnosťou zásluh,<br />

ale s dychom básnika obývaj človeče túto zem. Odvážne tvrdiac, ani tôňa hviezdnatej noci nie je<br />

čistejšia ako človek, nazývajúci sa obrazom božím.<br />

Existuje vôbec nejaká miera na tejto zemi? Niet jej.<br />

Hölderlinove slová, že človek by mal žiť poeticky, poníma Heidegger v tom zmysle, že básnenie<br />

ponecháva bývanie človeka predovšetkým bývaním. Básnenie sa tu javí vlastne ako ochota<br />

bývať. Týmto ponímaním stojíme podľa Heideggera pred dvojnásobnou požiadavkou: Musíme totiž<br />

po prvé, existenciu človeka vyvodiť z podstaty bývania, a po druhé, podstatu básnictva chápať ako<br />

pripustenie bývať. Heidegger zdôrazňuje, že keď v tomto zmysle hľadáme podstatu básnictva, prenikáme<br />

do podstaty bývania. Odkiaľ však máme, pýta sa Heidegger, informáciu o podstate bývania<br />

a básnenia? Jeho odpoveď znie: Nárok, preniknúť do podstaty veci, preberáme zo žičlivosti jazyka.<br />

Predpokladom na prijatie tejto žičlivosti je, že si vážime už samotnú podstatu jazyka.<br />

Ale dnešný človek, ktorého pracovná existencia v podnikoch je v područí techniky a býva ako<br />

nájomník vo výškových budovách veľkomiest, podľa Heideggera určite už nebýva na zemi básnicky<br />

a pod nebom. Mesto, a v tom si je Heidegger celkom istý, je javom dekadencie, naskrze javom rozpadu.<br />

Naproti tomu je krajina Schwarzwaldu vhodná poskytnúť dispozície k hľadaným pozitívnym<br />

dimenziám pre možnosti básnického bývania.<br />

Heideggerov úzky vzťah k domovu sa ukázal už zavčasu. Vo svojom texte Prečo zostávame<br />

v provincii? sa sústreďuje na protiklad mesta a vidieka a v tejto súvislosti na protiklad hovorenia<br />

a mlčania. Zatiaľ čo hovorenie je spojené skôr s mestami, mlčanie sa pokladá za charakteristickú<br />

bytostnú črtu človeka na vidieku.<br />

Heidegger obhajuje tézu, že pre miesto duševnej práce sa nehodí mesto, ale iba vidiek.<br />

V mestách diagnostikuje fundamentálny útok na domorodstvo človeka. Proti modernému mestu,<br />

médiám a industrializácii poľnohospodárstva a vedy predložil dedinský domov. Za jeho kritikou<br />

mestského sveta a jeho zhodnotenia roľníctva stojí jasné a jednoznačné priznanie. Príslušnosť k tomuto<br />

svetu sa však nezíska prostredníctvom rozhovoru. Svet roľníkov nie je ako svet mešťanov<br />

komunikačnou verejnosťou. K svetu roľníkov človek jednoducho patrí alebo nepatrí. A keď k nemu<br />

patrí, potom túto spolupatričnosť nevyjadruje ešte navyše rozhovorom, ale mlčí o nej.<br />

Že Heidegger vydal jasné a neodvolateľné svedectvo priznania sa k roľníckemu domovu, nedokazuje<br />

napokon iba tá skutočnosť, že spomína svoje povolanie do Berlína, ktoré, ako je známe,<br />

odmietol. Odmietnutie ponuky na Berlínsku univerzitu treba chápať aj ako odmietnutie mesta a ur-


„DICHTERISCH WOHNET DER MENSCH“: NUR AUF DEM LANDE ODER DOCH AUCH IN DER STADT?<br />

banizačnej architektúry a zároveň ako jasné priznanie sa k svetu roľníckeho života vo Schwarzwalde<br />

s jeho charakteristickými sedliackymi dvormi.<br />

Zvláštnym spôsobom sa javia ľudia Schwarzwaldu, dom vo Schwarzwalde a samotný Schwarzwald<br />

pre Heideggera exteritoriálnosťou v ére urbanizačného moderného sveta. Dvor Schwarzwaldu<br />

nie je produktom rozvinutej pokrokovej stavebnej techniky vo veľkomeste, lebo podľa Heideggera<br />

bol dvor Schwarzwaldu stavaný sedliackym bývaním. Inými slovami: Dvor Schwarzwaldu bol vybudovaný<br />

schopnosťou umožnenia prístupu neba a zeme, božských stvorení a smrteľníkov do chodu<br />

vecí.<br />

Rozhodnutie pre provinciálny spôsob života znamená zároveň odmietnutie veľkomesta a jeho<br />

jazyka. Heidegger používa predovšetkým jazyk domáceho prostredia, cudzím slovám sa úplne vyhýba.<br />

Z toho vyplýva aj odmietnutie pluralistickej masovej spoločnosti a techniky. Toto Heideggerovo<br />

reakčné poňatie je nezlučiteľné so samozrejmosťou moderny, ktorá sa zriekáva návratu k tradícii<br />

a čerpá svoje meradlá sama zo seba.<br />

Dnes platí viac ako inokedy, obrátiť sa proti extrémom. To platí pre poéziu práve tak ako pre<br />

filozofiu a architektúru. Architektúra, ktorá je schopná posunúť zem do otvorenosti sveta, by mohla<br />

pritiahnuť aj krajinu do voľnosti mesta a priviesť Heideggerovo mlčanie k prehovoreniu. Napríklad<br />

v knihe Berlínske detstvo okolo r. 1900, v ktorej autor Benjamin pripomína svoje najrannejšie skúsenosti,<br />

dominuje myšlienka spojenia mesta a dediny. Už prvá veta textu opisuje takéto prekríženia.<br />

Aj Aténska charta, formulovaná r. 1933 na Medzinárodnom kongrese modernej architektúry, chápe<br />

moderné mesto ako prvok zasluhujúci si krajinné členenie.<br />

preložila Mária Fritscheová<br />

55


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

SOCIÁLNA KOMUNIKATÍVNOSŤ<br />

MESTSKÉHO PRIESTORU<br />

Ľubomír Falťan<br />

Bezpochyby každému z nás sa v živote stalo, že sa ocitol v cudzom meste,<br />

kde sa snažil hrať istú hru, ako sa bez cudzej pomoci dostane na miesto určenia<br />

orientáciou v priestore, reagujúc na znaky, ktorými sa mestský priestor vyznačuje<br />

a ktoré sa niekedy ľahko, ale niekedy i ťažšie dešifrujú. V takejto situácii<br />

dochádza ku komunikácii medzi jednotlivcom a mestským priestorom, keď sa<br />

jednotlivec snaží dešifrovať, čo mu tento priestor naznačuje, to, aké signály k nemu<br />

vysiela, čo mu hovorí. Pritom to nemusí byť len určitý priestorový celok –<br />

mesto, jeho časti, ale i jednotlivé objekty, ich architektúra, fasády, „informačný<br />

šat“, umelecké artefakty, malá architektúra, priestory zelene a parkov atď., ale aj<br />

spoločenstvo ľudí, ktorí sa v danom priestore pohybujú. To všetko istým neverbálnym<br />

spôsobom komunikuje s užívateľom mestského priestoru.<br />

Prečo vlastne tomu priestoru niekedy viac a niekedy menej rozumieme?<br />

Začnime od triviálneho konštatovania – mesto je výtvor človeka, resp. komunity,<br />

ktorá ho tvorí či tvorila v priebehu jeho histórie. Každá naň niečo viac či<br />

menej kontinuálne nakladala, navrstvovala jeho podobu. Vytvárala sa určitá fyzická<br />

(v zmysle materiálno-priestorových štruktúr, rovnako ako aj v určitom<br />

zmysle ľudských potenciálov) a duchovná previazanosť v čase, a to napriek dynamike<br />

civilizačných zmien, zasahujúcich do života a podoby mesta. Pritom<br />

mesto je vždy osadené v určitom širšom sociálno-kultúrnom priestore, tvorenom<br />

príslušnosťou k spoločenstvu či spoločenstvám s jeho štátnymi útvarmi, vyznávanými<br />

ideológiami, dominujúcimi hodnotovými i estetickými orientáciami.<br />

Rovnako tvorca mesta, ako aj jeho podstatná časť užívateľov sa v tomto sociálno-kultúrnom<br />

priestore pohybuje, „nasáva“ jeho hodnoty od narodenia až do<br />

smrti. Ovplyvňuje to jeho sociálne aktivity, formy a podoby jeho správania,<br />

včítane vzťahu k priestoru, k jeho formovaniu i užívaniu. Vďaka tomu je jednotlivec<br />

schopný „dešifrovať“ informáciu, ktorá je „zakódovaná“ tak v jednotlivých<br />

objektoch, ako aj v hmotno-priestorových celkoch vytvorených človekom – či už<br />

je to mesto, alebo jeho štvrte, námestia a ulice. Jednotlivé architektonické slohy<br />

z minulosti, charakterizujúce napr. európsku kultúru, ktoré mali svoje regionálne<br />

modifikácie, vyznačovali hranice dosahu a pôsobnosti jednotlivých subkultúr<br />

56


SOCIÁLNA KOMUNIKATÍVNOSŤ MESTSKÉHO PRIESTORU<br />

a spoločenstiev, ktoré boli ich nositeľmi. V premietnutí do jednotlivých objektov<br />

hovorili či hovoria o ich pôvodných či následných majiteľoch a užívateľoch,<br />

napr. o ich mocenskom postavení, zámožnosti, ale i o spoločenských funkciách,<br />

ktoré vyplývali z ich postavenia v spoločenskej hierarchii. A tak aj v neznámom<br />

meste, o ktorého histórii návštevník nemusí veľa vedieť, staré paláce signalizujú<br />

skutočnosť, že v minulosti tu pôsobili významné feudálne rody, meštianske rezidencie<br />

signalizujú silu, zámožnosť a postavenie mestského patriciátu, objekty<br />

remeselníkov hovoria o hospodárskych orientáciách, zatiaľ čo napríklad cirkevné<br />

svätyne vypovedajú nielen o postavení cirkvi, ale aj o vierovyznaniach rozšírených<br />

a uctievaných jednotlivými sociálnymi skupinami mestského spoločenstva<br />

atď. Takéto objekty, ich architektonické riešenie a urbanistické usporiadanie<br />

súčasne sú schopné identifikovať i spoločensko-priestorovú, či geospoločenskú<br />

príslušnosť v určitom období. Príkladom môžu byť niektoré mestá severného,<br />

resp. severovýchodného Talianska, nad ktorými sa „vznáša“ atmosféra príslušnosti<br />

k Rakúsko-Uhorsku, a týmto spôsobom sa akoby prihovárali kultúrnou<br />

blízkosťou návštevníkom prichádzajúcim z regiónov, ktoré k tomuto útvaru za<br />

mnohé roky v minulosti prislúchali.<br />

História mestskosti jednotlivých miest – prinajmenšom v tomto kultúrnom<br />

priestore – postupne hierarchizovala mestský priestor, od periférií do centra. Práve<br />

centrá symbolizovali inštitúcie moci (duchovnej i svetskej) radnicami i príslušnými<br />

mestskými úradmi a cirkevnými chrámami príslušnými priestormi námestí –<br />

miestami zhromaždení (odvodenými od starogréckej agory). Charakter týchto<br />

objektov – architektonický výraz – signalizujú ich význam a vážnosť, ich koncentrácia<br />

v priestore zasa dáva vedieť, kde je či v minulosti bolo centrum. Zjednodušene<br />

môžeme povedať, že historické centrá miest už z diaľky (či z výšky,<br />

z vtáčej perspektívy) sú avizované zvýšenou koncentráciou veží kostolov – chrámov<br />

viery ako centier duchovnej moci, ktoré dlhý čas výlučným spôsobom symbolizovali<br />

centrá miest.<br />

Historický a civilizačný vývoj prináša zmeny do symboliky mesta, do jazyka,<br />

ktorým sa prihovára človeku. Rast významu trhu a s ním spojeného obchodu,<br />

investícií a finančného kapitálu sa odráža v postupnom dominantnom postavení,<br />

či dominantnom presadzovaní sa materiálnych (hmotno-priestorových, či objektových)<br />

symbolov reprezentujúcich takto prebiehajúci vývoj spoločnosti. Výrobné<br />

haly priemyselných podnikov, ich charakter, rozsah či lokalizácia „hovoria“<br />

o charaktere mesta, jeho hospodárskej orientácii, hovoria o ich vzťahu k mestu,<br />

okolitej krajine. Priestorový poriadok či anarchia, evidentné znečisťovanie a devastácia<br />

alebo snahy o rešpektovanie ekologických požiadaviek – aj to je jazyk,<br />

57


ĽUBOMÍR FALŤAN<br />

ktorým sa mestské prostredie prihovára, dáva vizitku o sebe, o komunite či širšom<br />

spoločenstve. V Japonsku sa priemyselné podniky snažia takýto signál vyslať<br />

nielen starostlivo upravenými zelenými parkovými priestormi v samotných<br />

areáloch podnikov, ale aj vyvesením symbolu – vlajky so zeleným krížom<br />

uprostred bieleho poľa. Faktom však zostáva, že symbolickým jazykom novej<br />

postindustriálnej doby sa v mestách stali obchodno-finančné centrá, reprezentované<br />

„chrámami finančnej prosperity“ – mrakodrapmi zo skla a betónu skoncentrovanými<br />

na relatívne malom priestore nových mestských centier veľkých<br />

svetových metropol – newyorský Mannhattan, tokijské administratívne Shinjuku,<br />

parížske Defence atď. sú toho príkladom.<br />

Bežnému človeku sa však najintenzívnejšie prihovára tzv. mestský parter –<br />

priestor na úrovni ulice a bežného či prirodzeného vizuálneho kontaktu človeka.<br />

Ten v sebe skrýva množstvo signálov a informácií. Jeho „jazyk“ je plný variabilnosti<br />

a bohatstva, alebo ... je prázdny, nudný či fádny až odpudzujúci.<br />

Mestský parter možno chápať ako v rámci divadelnej scény, bez diváka,<br />

lebo účastníci sú tu vlastne viac či menej aktívnymi „hercami“ realizujúcimi<br />

časť svojich rol na pozadí meniacich sa kulís. Ulice, námestia, parky tvoria<br />

základ tohto parteru. Funkčná mnohorakosť na predmestí je limitovaná domináciou<br />

výrobných, skladových či iných hospodársko-prevádzkových funkcií,<br />

resp. funkcií rezidenčných. Mestská scéna je menej bohatá a rozmanitá, prihovára<br />

sa skromnejším, ale možno aj jednoznačnejším jazykom – napr. monofunkčné<br />

obytné objekty (viacbytové či rodinné) v závislosti od architektonického<br />

riešenia sú viac či menej zaujimavé, viac či menej dynamizujúce priestor.<br />

Práve táto monofunkčnosť robí túto scénu možno pokojnou, ale možno aj<br />

nudnou a v závislosti od starostlivosti o objekty a priestor z hľadiska rezidenčnej<br />

funkcie, možno príťažlivou alebo naopak odpudzujúcou. Mestská „scéna“<br />

sa obvykle centrifugálne dynamizuje (pričom mesto môže mať celý rad lokálnych<br />

subcentier), naberá na rozmanitosti. Týmto dynamizujúcim činiteľom je<br />

tzv. občianska vybavenosť, predovšetkým v rozmanitosti obchodnej či obslužnej<br />

vybavenosti, vybavenosti kultúrnymi inštitúciami atď. Pritom to nie je<br />

len otázka narastajúcej kvantity, ale predovšetkým kvality. Luxusná viedenská<br />

Kärtnerstrasse či tokijská Ginza rozprávajú inou rečou svojich obchodných<br />

výkladov ako bazárové obchodíky vo viedenskom Prátri – iná klientela, iný<br />

tovar prezentovaný vo výkladoch, iná estetika a aj atmosféra je odlišná. Inak<br />

sa návštevníkovi prihovárajú „špecializované ulice“ len na elektroniku alebo<br />

len na športové potreby v Tokiu než ako uličky lásky v Amsterdame alebo<br />

Hamburgu.<br />

58


SOCIÁLNA KOMUNIKATÍVNOSŤ MESTSKÉHO PRIESTORU<br />

Jazyk moderného mesta – tejto scény s kulisami a hercami – je dotváraný<br />

informačným šatom obchodných štítov, pútačov, elektronických informačných<br />

či svetelných reklám, ku ktorým môžeme zarátať i živých reklamných<br />

tabúľ<br />

„nadháňačov“ do veľkých obchodných domov či zábavných Spleť<br />

podnikov.<br />

statických či mobilných informačných artefaktov (napr. na prostriedkoch mestskej<br />

hromadnej dopravy) s množstvom informácií môže v vyvolávať<br />

súčasnosti<br />

až informačný chaos či pocit informačnej agresie. Na druhej strane umelecké<br />

artefakty súčasť ako mestského priestoru sú obvykle nositeľmi posolstva umocňujúceho<br />

pamäť historickú – sú symbolom minulých, pre mesto významných udalostí,<br />

významných osôb spätých s nimi. Pritom sa neraz stáva, že takéto „kamenné<br />

či bronzové“ posolstvo v určitých obdobiach môžu „ožiť“ a integrujúco oslo-<br />

celé sociálne skupiny v mene niečoho, a to od nevinných spontánnych<br />

vovať<br />

stretnutí cez oslavné manifestácie až po masové protesty či revolučné pnutia.<br />

Zaujimavý je odraz transformačného procesu na reči či jazyku mesta. To,<br />

čím sa mesto, jeho ulice či námestia prihovárali jeho užívateľom, sa – hlavne<br />

v prvom období – začalo veľmi rýchle meniť. Neboli to len ich názvy. Menil sa<br />

celý parter s jeho vybavenosťou, čo odrážalo nové prerozdeľovanie priestorov<br />

mesta s ich novými vlastníkmi či nájomcami – zanikali obchody, služby či ďalšie<br />

inštitúcie, ktoré už boli zafixované vo vedomí občana. Vznikali nové, ale aj tie<br />

sa v tomto prvom období veľmi rýchle opätovne menili v súvislosti s hľadaním<br />

zodpovedajúceho miesta ich majiteľov v rozbiehajúcej sa trhovej ekonomike.<br />

Centrálne mestské priestory v mnohých prípadoch sa obsadzovať začali všehochuťou<br />

prímestského bazárového charakteru a len postupne sa opätovne vytláčajú<br />

vyššou kvalitou parterového vybavenia, zodpovedajúceho mestskej priestorovej<br />

hierarchii. Práve toto počiatočné obdobie zmeny premietajúce sa i do<br />

mestských priestorov bolo obdobím, v ktorom časť nemalá obyvateľov mesta<br />

prestávala mestu rozumieť, strácali v ňom dovtedajšiu orientáciu. Až postupná<br />

stabilizácia priestorov obnovovať začína vzájomne sa chápajúci komunikačný<br />

vzťah priestoru a užívateľa.<br />

Aký dať záver tejto stručnej reflexii sociálnej komunikácie mestského priestoru?<br />

Hádam len v podobe konštatovania, že si zaslúži väčšiu pozornosť, lebo<br />

spôsobmi, akými sa nám každodenne prihovára, nám nastavuje určité zrkadlo, akí<br />

sme voľakedy boli a akí sme teraz.<br />

59


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

ŘEČOVÁ TVÁŘ (HLAVNÍHO) MĚSTA<br />

Jan Kořenský<br />

Město je vlastně pojem obtížně identifikovatelný – ekonomicky, sociologicky,<br />

etnologicky, antropologicky a pochopitelně i lingvisticky. Město je identifikovatelné<br />

jednoznačně pouze právně, město je obec, která má statut města. Stejně tak<br />

neuchopitelný je pojem velkého města. Město je ovšem identifikovatelné jako<br />

centrum, opět právně jako správní centrum (okres, kraj, region, stát). 1<br />

Město jako centrum pochopitelně zakládá svůj statut na ekonomických, etnických,<br />

politických předpokladech a zároveň implikuje další faktory – sociální,<br />

antropologické, politické kulturní atd. Město jako centrum má jisté předpoklady,<br />

aby bylo centrem a nabývá jistých vlastností, protože je centrem. Město jako centrum<br />

iradiuje, působí, ovlivňuje (ekonomicky, politicky, mocensky, kulturně), ale<br />

i přitahuje, absorbuje (sociálně, etnologicky, antropologicky). Dialektická jednota<br />

iradiace a absorbce je univerzálií města jako centra. Oba tyto dynamické interakční<br />

faktory mají dimenze časové, historickou a aktuálně funkční. Historická dimenze je<br />

svými stopami trvale přítomna v dimenzi aktuálně funkční. Míra, zřetelnost, zřejmost,<br />

identifikovatelnost, posilování nebo naopak oslabování atd. těchto stop je<br />

jednou z nejvýznamnějších složek dynamických faktorů města jako centra.<br />

Dále budu uvažovat o vlastnostech centra jako hlavního města státu s ilustračním<br />

zřetelem k Praze v této funkci. Výhodou volby hlavního města je nejen<br />

význam tohoto typu centra, roli tu hraje i dostatečná zřejmost příslušných faktorů<br />

a jejich snadná prezentovatelnost.<br />

Jasné ovšem musí být i to, co se bude rozumět pod pojmem řeči. Nepůjde mi<br />

v těchto souvislostech jen o řeč chápanou ve smyslu tradiční teorie národních jazyků<br />

a ve smyslu tradiční dialektologie včetně výzkumů městské mluvy. Půjde o dynamické<br />

interaktivní faktory iradiace, působení, vlivu a centrace, absorbce v úplnosti<br />

všech účastných diskurzů. 2 Řečeno informačně, půjde o procesy komunikace<br />

1 Pokud jde o složitost teoretického vymezení intuitivně tak „zřejmého“ fenoménu města, plně<br />

odkazuji k sociologické literatuře. Z ní je jasné, že základní parametry ( patří mezi ně počet obyvatel,<br />

velikost sídla, hustota osídlení, profesní charakteristika lidí, sociální struktura, charakter výrobních činností<br />

aj.) samy o sobě a ve vzájemných vztazích mnohdy vykazují značnou míru vágnosti.<br />

2 Pojem diskurz, jenž je chápán a interpretován velmi různě a jehož teoretické interpretace se<br />

s vzrůstající mírou jeho užívání komplikují, chápu především v kontextu francouzské filozofické<br />

literatury (Foucault, Deluze, Lyotard, Derrida aj.).<br />

60


ŘEČOVÁ TVÁŘ (HLAVNÍHO) MĚSTA<br />

uvnitř centra v interaktivních podmínkách komunikace s okolím. (Je jasné, že rozměr<br />

okolí je u státního centra dán charakterem ekonomické, politicko-mocenské<br />

relevance daného státu.) Řečeno sémioticky, půjde o všechny tři sémiotické dimenze<br />

v podobě všech zúčastněných kódů. Řečeno textologicky, půjde o strukturovaný<br />

komplex textů (přirozeně při širokém chápání pojmu text ) s dominantním<br />

zřetelem k jejich transtextualitě. Řečeno tradičně lingvisticky, jde o individuální<br />

i interaktivní obsahy vědomí uživatelů jazyka a jejich odraz ve významových a výrazových<br />

strukturách příslušných jazyků.<br />

Nejprve budu charakterizovat základní dynamické trajektorie vytvářející pluralitu<br />

diskurzů státního centra.<br />

– Centrum iradiuje, působí, ovlivňuje, vytváří a „vysílá“ diskurz moci 3<br />

(není tedy v této chvíli řeč o moci diskurzu ve filozofickém smyslu slova) ekonomicko-politické<br />

a v závislosti na tom pochopitelně i diskurzy kulturní v nejširším<br />

smyslu.<br />

– Centrum zároveň absorbuje, přijímá tytéž diskurzy v rámci nadřazeného<br />

mocenského pole, pochopitelně z příslušných ohnisek moci.<br />

– Centrum však zároveň iradiuje po této stránce sediment nashromážděných<br />

diskurzů, čím je jeho historie po této stránce hlubší, tím jsou procesy sedimentace<br />

a vrstvení sedimentů a jejich infiltrace, „prosakování“ do aktuálního mocenského<br />

diskurzu komplikovanější.<br />

– Po stránce diferování je univerzálií diskurzu moci vztah mezi východiskovými<br />

konceptualitami („axiomy“) a derivovanými výroky, odvozenými konceptualitami.<br />

V našich kulturách, v různých variantách „euroamerické“ civilizace již dlouho<br />

platí, že vše co je bazální, podstatné, naléhavé, ale obtížně dovoditelné, odvoditelné,<br />

prokazatelné, evidovatelné nebo z mocensko-ideologických příčin hodné utajení,<br />

zamlčení, se tabuizuje, nebo axiomatizuje. Naopak vše co je sekundární, nebazální,<br />

nepodstatné se více méně formálně korektně derivuje. Axiomy ovšem ve<br />

skutečnosti vznikají zpětnou derivací ze svých zdánlivých derivátů, třebaže fenomenálně,<br />

z hlediska vyjádření tomu je naopak. 4 Se sekundárním, jevově odvoze-<br />

3 Termín moc v této souvislosti je třeba chápat v širokém slova smyslu v ekvivalenci se slovy<br />

působení, zasahování, ovlivňování, modifikování,...Společným jmenovatelem tu budiž fakt, že jde<br />

o výrazně asymetrické interakce, kde „zdroj moci“ působí, zasahuje, ovlivňuje, mění... „předmět<br />

moci“ bez ohledu na jeho vstřícnost, připravenost, naladěnost tyto zásahy akceptovat. Třebaže<br />

kladným či záporným postojem k aktivitám „zdroje moci“ se kvalita této interakce podstatně mění<br />

či modifikuje.<br />

4 Toto zdánlivě extrémní tvrzení lze poměrně snadno empiricky dovodit a ilustrovat např. popisem<br />

a rozborem určitého objemu mediálních aktivit za určitou časovou jednotku. Analýzy lze op-<br />

61


JAN KOŘENSKÝ<br />

ným se pak provádějí komplikované, formálně vysoce dynamické, v čase velmi<br />

proměnné operace vytvářející intelektuální řád, či intelektuální chaos (to podle<br />

zvolených prezentačních triků). Řeč je tedy o věcech nedůležitých, nebazálních,<br />

věci podstatné, bazální, klíčové se axiomatizují či tabuizují. Co do této základní<br />

strukturní charakteristiky je systém velmi konstantní, je proto ideologicky, fenomenálně<br />

úspěšně vyměnitelný doslova během několika hodin. 5 Tím spíše, že tato<br />

změna bývá připravena v ohniscích moci příslušnému centru nadřazených.<br />

– Nadřazená ohniska moci „dodávají“ spolu s diskurzem i kódy, tady je zdroj<br />

proměn vlivu jiného národního jazyka, opět jde o mechanismy velmi operativní.<br />

Tento proces je jak „ryze“ sémiotický, tak sémioticko-sociální. Přichází nejen diskurz,<br />

ale i jeho nositelé. Tito nositelé jsou jednak zjevní – přinášejí nejen diskurz,<br />

ale i personickou sebeprezentaci, životní styl, „vnucují a vynucují“ jej –, jednak<br />

skrytí, jejich ekonomická moc je dovedně oblékána do diskurzů původních. To je<br />

dobře patrné při porovnávání přítomnosti, jednání, působení nositelů a reprezentantů<br />

vlivů západoevropských a zámořských kultur na jedné straně a východoslovanských,<br />

dálněvýchodních, popř. muslimských kultur na straně druhé. Centrum se<br />

diskurzem vůbec a kódově zvlášť vstřícně přizpůsobuje, pochopitelně pouze nositelům<br />

zjevným, deklarujícím se, pocházejícím z první skupiny. Studium vlivů druhé<br />

skupiny, je významné právě proto, že jejich působení je evolučnější, nesrovnatelně<br />

méně zjevné, ale také proto, že za určitých okolností světového vývoje může<br />

být jeho poznání velmi releventní, naléhavé.<br />

řít o postupy a výsledky těch autorit (viz pozn. 2), které „dekonstruují“ diskurzy založené na evropském<br />

metafyzickém myšlení. Po metodologické stránce se však nelze vždy ztotožnit s těmi jejich<br />

zjištěními, která ústí do redukce všeho ekonomického, historického, sociálního,... na představu<br />

transtextuálně chápané „moci“ diskurzů. Totéž platí i pokud jde o problém „zrušení“, „smrti“, „rozptýlení“<br />

atd. subjektu v sociálním, ekonomickém,... smyslu. Srov. Kořenský, 1996, Kořenský,<br />

1996a. 5 Tento jev je třeba studovat zvláště v podmínkách politicko-historických zlomů. Základní<br />

popsané schéma výstavby a produkce diskurzů politiky, ideologie a propagandy je univerzálie.<br />

V tomto rámci pak působí rozpor mezi jevovou, vnějškově vyjadřovací stránkou diskurzu a jeho<br />

dimenzí obsahovou, pragmaticko-sémantickou. Uplatňuje se nejprve efekt setrvačnosti vnější stránky<br />

při nastupujícím „novém obsahu“, pak dochází mnohdy k náhlému přelomu oné vnější stránky,<br />

čímž vzniká dojem radikální novosti diskurzu. Teprve po čase lze zase komunikačně vnímat konstantnost<br />

oněch základních schémat výstavby, produkce a působení diskurzů. V českém kontextu je<br />

„dobrým studijním materiálem“ situace druhé poloviny čtyřicátých a první poloviny padesátých let,<br />

konec let šedesátých a počátek sedmdesátých let a především pochopitelně zlom osmdesátých a devadesátých<br />

let.<br />

62


ŘEČOVÁ TVÁŘ (HLAVNÍHO) MĚSTA<br />

V těchto souvislostech je třeba vidět zdroje proměn diskurzu propagandisticko-reklamních<br />

aktivit zasahujících překotně nejen obsah, ale mnohdy i naprosto<br />

závazná gramatická a lexikálně sémantická pravidla kódu. Velmi nápadné a zcela<br />

zjevné je to především v oblasti reklamy na zboží a služby. Pro skutečné pochopení<br />

dynamiky diskurzů zejména v transtextuálním kontextu je však třeba vzít na vědomí,<br />

že není podstatného rozdílu mezi tím, zda nabízené „zboží“ je prací prášek<br />

nebo ekonomické, finanční, politické, správní, životně stylové apod. přizpůsobení<br />

se evropským strukturám. Vše je třeba vnímat jako transtextuální celek mimořádné<br />

složitosti třebaže různé podoby artikulace.<br />

– Centrum ovšem přitahuje i lidský faktor z vlastního aktivního mocenského<br />

prostoru – tady jsou zajímavým tématem např. proměny moravské a slovenské<br />

přítomnosti v Praze. Bude užitečné studovat a sledovat, nakolik se v minulém společenském<br />

pořádku Moravané a Slováci kódem, kulturou, životním stylem spíše<br />

deklarovali, a nakolik se tato situace v dnešním společenském uspořádání změnila.<br />

– Pozornost zasluhují také institucionální faktory absorbce a iradiace. Jsou to<br />

především tzv. média. Samostatné výzkumné téma představuje evoluční zachování<br />

„starých firem“, což má pochopitelně i stránku právní, ale tato stránka ani zdaleka<br />

nevyčerpává výhodnost takového postupu, při proměnách diskurzu. 6 Právě mediální<br />

iradiace je primární formou iradiací z centra. Právě přes média se uskutečňuje<br />

„imperialismus“ nejen diskurzů, ale i žádoucích kódů. Teprve na dalších místech se<br />

uplatňují „skutečné“ a zjevné subjekty moci jako je státní správa, ale i ústavní<br />

a právní instituce, jejichž diskurz je filtrován diskurzem médií.<br />

Jak tedy vypadá verbálně kódová podoba řeči centra?<br />

Pochopitelně, že zvláště nyní půjde o konkrétní představu Prahy.<br />

Není pochyb o tom, že dominantním verbálním kódem Prahy je stále čeština.<br />

Je třeba začít od iradiujících diskurzů všech druhů mediálních aktivit: je to stále ten<br />

kód, který se tradičně označuje za češtinu spisovnou. Ta je však zasažena lexikálně<br />

terminologickou transformací na vlně nových nadřazených iradiačních center, pře-<br />

6 Sám o sobě – tím spíše pak v globálních semiotických a komunikačních kontextech – je to<br />

jev zajímavý. Stojí za to prostudovat konotativní vlastnosti takových řetězců proměn jako Rudé<br />

právo – Právo, České slovo – Svobodné slovo – Slovo, Mladá fronta – Mladá fronta dnes – Dnes apod.<br />

Nejde pochopitelně jen o onomasiologickou a onomastickou stránku věci, jde právě o vztah<br />

těchto proměn pojmenování s proměnami diskurzu. Opačně funguje obnovení a zachování názvu<br />

Lidové noviny v kontextu proměn jejich diskurzu. Že jde o brilantní příklady iradiačních aktivit<br />

nadřazeného centra „filtrované“ setrvačností, popř. evolucí názvů, které diskurzy hierarchicky vyššího<br />

centra jevově integruje do složité struktury duchovních a kulturních sedimentů „předmětu moci“<br />

hierarchicky vyššího působení, není ani třeba dodávat.<br />

63


JAN KOŘENSKÝ<br />

devším v oblasti ekonomické, finanční, politologické atd., jen méně výrazně se tu<br />

projevují dynamické tendence textových vzorců a schémat. Jemnější analýza ukazuje<br />

pochopitelně jisté posuny ve struktuře jednotlivých typů periodik, jisté posuny<br />

programových, zejména zpravodajských struktur televize (zvláště u tzv. privátních<br />

televizí), je to ovšem i důsledek přebírání vysílacích technologií. Velmi výrazný je<br />

posun u komerčních, ale i masově orientovaných nekomerčních rozhlasových stanic.<br />

Proti tomu stojí ovšem velmi klasické schéma nemasové stanice Vltava, i když<br />

obsahová proměna diskurzu je při zachování původní vnější formy zřejmá – např.<br />

jistý posun ke katolicky orientované religiozitě. U komerčních rozhlasových stanic,<br />

které jsou postaveny na propagaci zboží, služeb, zdánlivě předstírajíce, že prodávají<br />

hlavně komerční hudbu, je viditelná tendence k interdialektovým, tedy nejen<br />

obecně českým kódovým prostředkům. Nelze ovšem přehlédnout, že právě tyto<br />

komerční rozhlasové stanice, jsou dislokačně do jisté míry decetralizovány. Výrazný<br />

je i příspěvek k dynamice syntaktických struktur a k dynamice artikulační báze,<br />

včetně proměn celkové fonologie mluvené češtiny, výrazná je tu i příznačná dialogizace<br />

diskurzu, mající ovšem svou motivaci v potřebě dokumentovat vysoký koeficient<br />

sledovanosti, jenž je zárukou zájmu inzerentů. Odtud pak nejen dialogičnost<br />

„vnitrostudiová“, ale i snaha o vtažení posluchače do „reálného“ dialogu<br />

s moderátorem.<br />

Hlavním nositelem kódových proměn (s obrovským objemem mediálního<br />

času, zvláště sečteme-li všechny druhy psané i mluvené komunikace) je propagace<br />

zboží a služeb. I ta je celkově postižena typovým, vzorcovým, lexikálním, syntaktickým<br />

(ojediněle i morfologickým – srov. s Planta je to snadné) vlivem hierarchicky<br />

nadřazených iradiačních center. Nepochybně nejvýraznější pozornost si zaslouží<br />

„zásahy“ do mikrosyntaxe a morfologie, neboť dobře víme, že dimenze lexikální<br />

a makrosyntaktická (tedy včetně typů a vzorců textových) je mnohdy postihována<br />

jen efemerně. Pokud jde o mluvenou reklamu na zboží a služby, je dosti<br />

významná již zmíněná dynamika fonologie české promluvy a nečetné, ale zajímavé<br />

dynamické jevy morfologicko-syntaktické. V této souvislosti lze uvést tendence<br />

k destrukci pravidel o užívání přivlastňovacích zájmen svůj a jeho, což má vedle<br />

jinojazyčných vlivů, i „imanentní“ příčiny v řečové kompetenci rodilých mluvčích,<br />

zdá se jako by docházelo k oslabování vědomí těchto pravidel podobně jako se to<br />

projevuje dlouhodobě u přechodníků 7 . V těchto souvislostech dochází i k nárůstu<br />

7 Funkčně komunikační ústup přechodníků je pozadím, na kterém lze podobné jevy studovat.<br />

Lze soudit, že „ústup“ přechodníků byl „způsoben“ jejich kodifikací, která předpokládala diferenciaci<br />

rodových tvarů a sémantickou diferenci předčasnosti a současnosti. Pro to již však nebyly<br />

64


ŘEČOVÁ TVÁŘ (HLAVNÍHO) MĚSTA<br />

strukturní frekvence přivlastňovacích zájmen, srov. taková spojení jako můj nový<br />

Jar, můj Secreat, tvůj Secreat. Motivací tu je vedle potřeby vyjádřit intimní, emotivní<br />

vztah mezi konzumentem a „doporučovaným“ výrobkem i vliv jazyků, které<br />

v určitých syntaktických pozicích závazně využívají přivlastňovací zájmena ve<br />

funkci operátoru určenosti.<br />

„Reklama“ na ekonomickou a politickou ideologii je již po kódové stránce<br />

dynamizována méně, přes mluvenou komunikaci se prosazují z hlediska strukturní<br />

frekvence konstrukce typu je/není to o tom..., vláda byla včera o tom, že... apod.<br />

Pokud se přes clonu medií dostane občan k autentickým veřejným projevům politiků,<br />

je u mnohých zřejmá tendence až k ortoepické hyperkorektnosti, tendence k obecně<br />

české mluvnosti spíše slábne.<br />

Centrum je ovšem podstatně zasaženo proměnou přítomnosti cizích jazyků.<br />

Jde o tyto diskurzní oblasti s různou mírou iradiační intenzity:<br />

1. Především názvy firem a podniků, s rovnoměrným rozložením po celém<br />

národním území,<br />

2. propagace kulturních pořadů, zejména pokud jde o letáky a různé poutače<br />

– tedy nikoli v případě klasických plakátů – prosazuje se němčina, angličtina. Zdá<br />

se však, že čistě cizojazyčné propagační materiály v poslední době spíše ustupují.<br />

Srov. Daneš a kol. 1997.<br />

3. Přítomnost cizinců v národním společenství – viz výše a viz Daneš a kol.<br />

1997. Celkově ovšem nelze v tomto směru mluvit o nějakém odklonu pražského<br />

centra od češtiny, tedy o procesu, který již v minulosti v 17. a 18. stol. nastal.<br />

Diskurzy pražského centra nesou stopy toho, že Praha především působí ve<br />

funkci „negativního národního filtru“, jenž v rámci totalizace a integrace světa nazývané<br />

dnes globalizací iradiuje do příslušného prostoru velmi univerzální diskurzy<br />

propagace interesů příslušných nadřazených center. V rámci jednotného systému<br />

jsou propagovány věci nazývané ideje s další tradiční diferenciací (na politiku,<br />

ekonomiku, finančnictví, vědu, filozofii a různé mody kultury) a věci nazývané výrobky<br />

a služby. To vše je třeba vnímat jako celek, neboť to představuje stylotvornou<br />

(v široce kulturním, civilizačním smyslu) jednotu. „Filtrační princip“, který<br />

obvykle spočívá v tom, že dějinný sediment diskurzů působí interaktivně, dialek-<br />

v dané době zřejmě odpovídající rysy v komunikační kompetenci rodilých mluvčích. Šlo tedy o konflikt<br />

kodifikace a reálné kompetence, mající za následek aktuálně funkční „likvidaci“ řečového<br />

prostředku. V případě porušování syntaktických pravidel pro užívání přivlastňovacích zájmen svůj<br />

a jeho jde pravděpodobně o to, že v kompetenci již „oslabený“ kodifikát je ještě navíc „znejistěn“<br />

vlivem odlišných kvalitativních a kvantitativních vlastností ekvivalentních prostředků v jiných jazycích.<br />

(srov. i Kořenský, 1998, s. 267)<br />

65


JAN KOŘENSKÝ<br />

ticky „proti“ aktuálním diskurzům z nadřazených center, působí v pražském centru<br />

opačně, a to ve smyslu oslabování dějinné kontinuity v myšlení, cítění, vnímání, ve<br />

smyslu posilování časově nevnímané globality na úkor duchovního historického<br />

kontextu. Právě touto cestou, tj. selektivním ahistorickým vztahem k minulosti, je<br />

dosahováno stylotvorných efektů, které lze formulovat „pouze teď a tady, podle<br />

vzoru tamodtud“. Strach z esenciálních dějinných konotací představuje tlak především<br />

v oblasti slovní zásoby a makrosyntaktických fenoménů. Zejména zde je<br />

i zdroj vstřícnosti vůči jinojazyčným vlivům, „každé“ české slovo, pokud je používáno<br />

ve smyslu dějinného kontinua jeho potenciálních referencí, je „podezřelé“.<br />

Významy jsou „vyvazovány“ z dějiných kontextů, čímž je dosahováno spíše než<br />

odlišné, dějinně nekontinuální, „světové“ interpretace (konvenující dějinným interpretacím<br />

nadřazených center) interpretací neurčitých, nestrukturovaných, chaotických.<br />

Smyslem tohoto zamyšlení o řeči města jako centra bylo připomenout potřebu<br />

vidět, vnímat a teoreticky interpretovat jazykové jevy podmíněné výraznými<br />

historicko-společenskými proměnami nikoli lingvisticky izolovaně, ale při plném<br />

zapojení metodologických nástrojů, které dovolují složitou komplexnost řečových<br />

jevů analyzovat. Současné antropologické vědy takovými nástroji disponují, zejména<br />

pokud jde o filozofii, semiotiku, teorie komunikace a textologii.<br />

66<br />

Literatura<br />

DANEŠ, F. a kol. Čeština na přelomu tisíciletí. Praha, Academia 1987.<br />

KOŘENSKÝ, J.: Hra jako konstrukční princip teorie řeči a textu. In: Styl a text, Opole 1996,<br />

s. 43 – 49.<br />

KOŘENSKÝ, J.: Člověk, subjekt řeči, nebo výsledek řečové komunikace? In: Jazyk a jeho užívání,<br />

Praha, 1996, s. 158 – 165.<br />

KOŘENSKÝ, J.: Proměny myšlení o řeči. Praha 1998. 310 s.<br />

KOŘENSKÝ, J. a kol.: Český jazyk. Opole 1989.


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

NAD MLUVOU MĚSTA BRNA.<br />

ZDROJE – STAV – VÝVOJ<br />

Marie Krčmová<br />

Mluvu města je, jak je obecně známo, možno sledovat z různých aspektů.<br />

V této stati se soustředíme na výsek problematiky, na běžný jazyk města, tj. na<br />

tu formu jazyka, která slouží neformální komunikaci obyvatel v situacích, kdy je<br />

předávané sdělení (včetně jeho pragmatických složek) významnější než zřetel ke<br />

kódu samému. Východiskem našeho pohledu je materiál mluvy města Brna, druhého<br />

největšího města ČR, jehož jazyk je předmětem výzkumu již více než třicet<br />

let. Zajímá nás v této souvislosti běžná mluva „městského jádra“, nikoli obcí<br />

venkovského charakteru, které sice měly s městem ekonomické vazby, ale součástí<br />

města, „Velkého Brna“ se staly až r. 1919 (celkem 23 obcí), některé i později<br />

(Líšeň 1944, Bystrc, Holásky, Kníničky, Mokrá Hora a Nové Moravany<br />

1960). K staršímu zemskému hlavnímu městu Brnu měla z připojených obcí<br />

svou strukturou nejblíže města Královo Pole a Husovice a obce se silnou vrstvou<br />

dělnictva v okolí továren (zejména Židenice). Pro pohled na městskou mluvu bereme<br />

proto v úvahu i tyto části města. Ostatní české předměstské obce, původně<br />

vesnice, si totiž dlouho uchovávaly ve funkci nástroje běžné denní komunikace<br />

dialekt (dnes již jen dožívá u nejstarší generace); jeho rychlý ústup byl posílen<br />

urbanizací 60. let.<br />

Část obcí připojených r. 1919 patřila do brněnského německého ostrova,<br />

obyvatelstvo v nich bylo národnostně smíšené a proto tu v důsledku odsunu došlo<br />

po r. 1945 k většímu pohybu obyvatelstva. Sledovat můžeme proto jen mluvu<br />

Čechů. Zájem o život brněnských Němců vyústil v meziválečné době do dvou<br />

vlastivědných publikací, „heimatbuchů“, které byly nověji přetištěny a doplněny<br />

(1973). Některé vlivy češtiny na mluvu brněnských němců ukazuje Englisch,<br />

1992. Skutečný rozbor však provést nemůžeme, odsunutí brněnští Němci už netvoří<br />

– pokud je známo – kompaktní societu. V samém Brně je dnes jen 0,1 %<br />

obyvatel německé národnosti (sčítání lidu 1991).<br />

Mluva města Brna se formovala nejméně 750 let, neboť město bylo založeno<br />

1243, nikoli ovšem „na zelené louce“. Jejími přirozenými zdroji byla čeština<br />

okolí města, a od počátku také němčina, protože město bylo bilingvní.<br />

Z možných variet češtiny to ovšem musela být čeština dialektová, postupně<br />

67


MARIE KRČMOVÁ<br />

krystalizující do hanáckých nářečí jižní podskupiny, protože běžná mluva se<br />

osvojuje přirozenou cestou spojenou s vlastní aktivní komunikací a vliv jiných,<br />

kulturních variet národního jazyka se uplatňuje až sekundárně, spolu se vzděláním<br />

a vstupem do profesí, které aktivní užívání kulturní podoby národního jazyka<br />

podporují nebo dokonce vyžadují. Jde potom o osvojování řízené, spojené se<br />

školní výukou, a k ní měl nositel běžné mluvy města přístup velmi různý: můžeme<br />

oprávněně soudit, že jen omezená skupina lidí v minulosti studovala, a ti zase<br />

ovlivňovali běžnou mluvu celku města jen nepřímo, komunikovali totiž ve<br />

své, početně méně významné skupině. Ostatně vědomé osvojování kulturního<br />

jazyka bylo v minulosti jiné než dnes, vzdělaní lidé získávali ještě v minulém<br />

století znalosti především v němčině a latině a němčinu také v intelektuální komunikaci<br />

aktivně užívali. Německá byla v našem městě vrstva vyššího úřednictva,<br />

což určovalo vnější, německou podobu celého Brna.<br />

Čeština se do postavení jazyka vyšší kultury dostávala po pobělohorské<br />

regresi sice už v minulém století, ale ne vždy a se stejnou silou. Příležitosti<br />

k osvojení spisovné češtiny byly v Brně minulého století minimální. Ve vnitřním<br />

městě, jádru dnešního Brna, např. neexistovaly mnoho let české obecné školy.<br />

První je založena v 1871 jako cvičná škola učitelského ústavu, v r. 1877 vzniká<br />

obecná škola soukromá, nejprve pro 33 dětí, teprve 1881 veřejná. Pro rok 1900<br />

se tu uvádí jen 6 českých obecných škol, zatímco německých je 27. České střední<br />

školství vzniká dříve (Slovanské gymnázium 1867, mužský a ženský učitelský<br />

ústav 1870), pracovalo však vedle státem a vedením města preferovaných škol<br />

německých a sloužilo i širokému okolí podobně jako školy odborné. Z tohoto<br />

prostředí se – ve srovnání s Prahou relativně pozdě – konstituuje vrstva uvědomělých<br />

brněnských Čechů, kteří dbají i na kultivovanou českou komunikaci.<br />

Význam má také spolkové hnutí (střediskem českého života se stává Besední<br />

dům postavený 1873), i když ve městě dlouho existovaly i spolky národnostně<br />

nespecifikované.<br />

Na formování mluvy města mělo vliv také nejbližší kulturní, správní a ekonomické<br />

středisko, jímž byla (multikulturní) Vídeň. Němčina však nepůsobila na<br />

mluvu města jen svou kultivovanou „školskou“ podobou. Především to, že se<br />

někdo učil ve škole německy, nemuselo jeho běžnou denní komunikaci příliš<br />

ovlivnit: ve škole se memorovalo, a to zcela jistě o jiných věcech, než byl denní<br />

život prostých lidí. Významnější však je, že česko-německá byla i sama každodenní<br />

komunikace nižších společenských vrstev, protože vedle Čechů v Brně<br />

žilo nejen německé obyvatelstvo města ve všech sociálních skupinách, ale byla<br />

tu také vazba na německé venkovské obyvatelstvo brněnského jazykového<br />

68


NAD MLUVOU MĚSTA BRNA. ZDROJE – STAV – VÝVOJ<br />

ostrova. Obyvatel města byl nutně pasivně bilingvní a podněty obou jazyků získávalo<br />

dítě stejně přirozeně, jako se učilo jazyku samému: nešlo tedy o řízený proces<br />

vedoucí k vědomému odlišení jazyků, tj. nemohla existovat ani přesná hranice<br />

mezi „domácím“ a „cizím“ vyjádřením, kterou pociťujeme dnes. Jen jeden z jazyků –<br />

jazyk osvojený ve škole – zvládal uživatel i v psané podobě. Z toho zřejmě – vedle<br />

důsledků germanizačního tlaku, který na přelomu století ve městě sílí – vyplývají<br />

častěji citované údaje o národnostním složení obyvatelstva Brna: r. 1900 zde žije<br />

64 % Němců, ale jen 36 % Čechů; další Češi zde bydleli přechodně nebo do práce<br />

docházeli. Město zřejmě rychle integrovalo přistěhovalce, v témž roce mělo domovskou<br />

příslušnost v typicky českých mimobrněnských okresech Moravy 25,7 %<br />

jeho obyvatel. Poměr národností se mění v jádru města až po roce 1918, a to – aniž<br />

by došlo k výraznější vlně stěhování do Rakouska – na přesně opačný. Svědčí to<br />

přinejmenším o národnostní nevyhraněnosti většiny obyvatel města. Jeho český<br />

charakter později posiluje připojení okolních vesnic, většinou českých (viz výše),<br />

další přistěhovalectví, a také menší natalita německého obyvatelstva. Sama bilingvní<br />

komunikační sféra se rozpadá již na přelomu století, proces se prohlubuje<br />

ve 30. letech a 2. světová válka uzavřela svými důsledky samu existenci vícenárodnostního<br />

Brna. V poválečné situaci obyvatelé německý původ ze známých důvodů<br />

raději tajili a to také kontinuitě jazyka města nepřispělo.<br />

Tvář mluvy města, která z tohoto prostředí vzešla, nese stopy všech zdrojů.<br />

Její původní podoba je samozřejmě ztracena, souvislé texty běžné mluvy minulých<br />

století nebyly zaznamenávány a soukromé dopisy – pokud jsou k dispozici<br />

– byly psány v podstatě jazykem osvojeným ve škole. Oporou tu není ani jinak<br />

spolehlivý Bartoš (1896); sama lingvistika sice obrací pozornost k reálně existující<br />

mluvě už od romantismu, v multikulturním prostoru střední Evropy však –<br />

opět ve shodě s romantickou představou národa – k jazyku „čistému“, lidovému<br />

a tím mluva Brna nemohla být ze dvou zásadních důvodů: byla mluvou města,<br />

jehož běžní obyvatelé nebyli chápáni jako „lid“ v etnografickém smyslu slova,<br />

a byla mluvou města česko-německého, dokonce vnějškově německého, kde<br />

bylo těžké „čistou“ českou řeč hledat. Na počátku tohoto století, kdy ještě trval<br />

kontinuální vývoj města, nezachytilo jeho mluvu ani žádné literární dílo: k dispozici<br />

je jen pozdní literární stylizace a několik dialogů v humoristické literatuře,<br />

protože běžná mluva města byla, podobně jako mluvy mnoha jiných měst,<br />

dík své jazykové nevyhraněností pro pozorovatele spíše komická. V době, kdy<br />

se zájem o mluvu měst utvářel (v české situaci se sluší připomenout Běličovu<br />

z r. 1962 a jím podnícený soustavnější výzkum), zůstaly z původních zdrojů<br />

stať<br />

jen dozvuky. Můžeme je najít jak v stavbě gramatické řeči, tak v jejím lexiku.<br />

69


MARIE KRČMOVÁ<br />

V gramatické stavbě brněnské mluvy je patrná vazba na dialekty okolí.<br />

Nejde přitom o totožnost s nimi, z mluvy města nejsou např. doklady na hanácké<br />

změny vokálů typu rebe (= ryby), bodo (= budu) nebo protetické h- (hodělat =<br />

udělat), které známe z nářečí některých brněnských předměstí. Rozdílům přispívalo<br />

i to, že nářeční pozadí mluvy města nebylo zcela jednotné (v okolí města<br />

probíhá např. izoglosa tvaru feminin adjektivní flexe té dobré x tý dobrý). Přesto<br />

měla ještě v době našich prvních výzkumů mluva Brna výrazný hanácký kolorit.<br />

Rysy, které tu připomeneme, nebyly ovšem v komunikátech přítomny pravidelně,<br />

kolísání bylo již před 30 lety, kdy výzkum začal, typickým rysem brněnštiny.<br />

Šlo o kolísání mezi prostředky tradičními a spisovnými, v menší míře se jako inovace<br />

objevují rysy charakteristické pro obecnou češtinu a tendence interdialektické.<br />

Tradiční hláskové a tvarové podoby tvořily v té době ještě součást jazykového<br />

povědomí dětí ve věku kolem 14 let, tj. byly rysem dosud uvědomovaným:<br />

tak např. je v dotazníkovém výzkumu (Krčmová, 1981) ve 1/4 odpovědí doloženo<br />

tradiční -ó- (typ dlóhá), 21 % respondentů se hlásí i k tradičnímu -é- uvnitř<br />

slova (typ hébat), skoro 20 % i na konci slova (typ malé nos). Ještě zřetelněji je<br />

návaznost patrna v morfologizovaných hláskoslovných jevech (82 % -u na konci<br />

v ak. sg. měkkých feminin, typ rukavicu, 71 % -a v gen. sg. měkkých deklinací<br />

maskulin, typ do hrnca, 67,2 % -ó/-ou v instr. sg. měkkých feminin, typ hadicó/hadicou);<br />

zřetelně jsou zastoupeny i další morfologické jevy (39,7 % instr.<br />

sg. maskulin na -a typu s Laděm, 46 % měkké flexe jmen na -la, typ do jehle,<br />

66,7 % instr. pl. měkkých feminin, typ rukavicama, a dokonce i kolem 30% slovesných<br />

tvarů typu oni umijó/jou). V hláskosloví však je již součástí povědomí<br />

i -ej- na místě tradičního -é, a to v 59,6 % na konci slova (typ veselej kluk), ale<br />

jen v 31,1 % ve slovních základech (typ hejbat); mluva se tak výrazněji sbližuje<br />

s obecnou češtinou, s níž mělo původní nářečí společné velmi frekventované<br />

protetické v- (typ vokno) a zúžené -é- (typ mlíko). Dialektové podloží se projevuje<br />

také v tom, že součástí spontánních projevů jsou některé rysy shodné se<br />

spisovným jazykem, např. odlišování životnosti atributu při shodě (typ chytří žáci,<br />

80 %) nebo zachovávání -l v příčestí po souhlásce (typ on nesl, 95,9 %). Charakteristický<br />

je pro dobu před 30 lety dosud doznívající rozdíl mezi vlastním<br />

městským jádrem a (dříve) zemědělskými předměstími, kde byla návaznost na<br />

tradiční dialekty mnohem nápadnější (Krčmová, 1995).<br />

Bilingvnost města v nižších jazykových rovinách prokazatelné stopy nezanechala;<br />

uvádí se sice vliv německé artikulace na brněnskou výslovnost vokálů<br />

(Chloupek, 1962), podobné „zúžené“ přední samohlásky najdeme však v širším<br />

regionu, kde již přímý kontakt s němčinou neexistoval (ryze české Blanensko).<br />

70


NAD MLUVOU MĚSTA BRNA. ZDROJE – STAV – VÝVOJ<br />

Jinak tomu bylo v lexiku: společná česko-německá komunikační sféra vedla<br />

na české straně ke vzniku stovek výrazů adaptujících německé (dolnorakouské)<br />

slovní základy k českému mluvnickému systému. Důležité je, že šlo o adaptace<br />

vlastní jen mluvené řeči a probíhající mezi nářečími, a to pravděpodobně<br />

s minimálním stabilizujícím vlivem kultivované němčiny: nářeční mluvčí německý<br />

a český komunikovali o věcech běžné potřeby ve svých nářečích a společné<br />

prvky slovní zásoby komunikaci ulehčovaly. Na to, že šlo o přejímání mezi<br />

nářečími, ukazují uzpůsobení původně německých hlásek: tak německé au je<br />

adaptováno jako „hanácké“ ó (Vorhaus, předsíň – forhóz/fórhauz), zadní a dolnorakouského<br />

dialektu jako o ( Krautmarkt, zelný trh – krautmork), dlouhé á jako<br />

ó (Haarnadel, vlásnička – hornódla), nenapjaté explozivy b, g nahrazuje<br />

česká neznělá (Bügelbrett, žehlicí deska – piglbret/piglpret/piglprét). Jako jedno<br />

slovo s přízvukem na první slabice se reflektují i německá spojení slov (to máš<br />

cumbajšpíl – zum Beispiel). Samozřejmostí je u výrazů adaptace pomocí české<br />

derivace (Salzstange, slaná tyčka – solcštangla; Tratchweib, žena která nepřiměřeně<br />

a mnoho mluví, klepna – tročna, tročovat) a v textu i českého skloňování.<br />

Znění výrazů mohlo kolísat, což se odráží v nestejném způsobu psaní v – nečetných<br />

– zdrojích literárních, variabilní je realizace tam, kde výraz ještě dnes zazní<br />

(Krčmová, 1993). Malá zvuková stabilita výrazů plně odpovídá obecnějším zákonitostem<br />

běžné mluvy, v níž není přesnost vyjádření zdaleka tak významná jako<br />

v intelektuální komunikaci. Touto „starobrněnštinou“ (termín O. Sirovátky,<br />

1992) se mluvilo, ale nemáme ji doloženu ze souvislých textů; starý humoristický<br />

román nebo kabaretní popěvek, kde se objevuje, je jen stylizací, která pravděpodobně<br />

podíl slov přejatých z němčiny pro větší komický efekt zvýrazňuje.<br />

V našem výzkumu se autentický souvislý projev nasycený z němčiny přejatými<br />

brněnskými výrazy neobjevil, jednotlivá slova probleskují náhodně. Ze vzpomínek<br />

je přitom známo, že adaptované výrazy nebyly vázány na okraje společnosti,<br />

šlo o řeč řemeslníků, nižších zaměstnanců, dělníků, tedy vrstev pro charakter<br />

města určujících (v r. 1900 uvádí sčítání lidu v Brně ze 1009.346 obyvatel<br />

24.213 dělníků, 1217 nádeníků, 20 825 samostatných pracovníků, zřejmě řemeslníků,<br />

ale jen 7 580 úředníků).<br />

Němčinou inspirované výrazy patřily samozřejmě i do mluvy tzv. plotny,<br />

sociální vrstvy lidí pracujících jen příležitostně a patřících způsobem života<br />

k městské spodině; s nimi ovšem byly dělnické vrstvy velmi pravděpodobně<br />

v kontaktu, neboť žily ve stejných čtvrtích. V mluvě plotny jsou zaznamenány i výrazy<br />

inspirované mluvou vídeňské a pražské spodiny, takže je často chápána i jako<br />

argot (Nováček, 1929, Chloupek, 1986).<br />

71


MARIE KRČMOVÁ<br />

Je třeba – z lingvistické hlediska bohužel – říci, že jde o lexikum podstatě v<br />

zapomenuté.<br />

V našem sběru, zatím v úplnosti nepublikovaném, je si 1200 adaptací německých<br />

slov do brněnštiny. Jako jednu adaptaci přitom chápeme slovní základ<br />

se všemi hláskovými obměnami, ale i s doloženými odvozeninami. Je tedy skutečných<br />

slov mnohem více. Asi polovina z nich je zachycena ve Slovníku spisovného<br />

jazyka českého, a to s kvalifikací zastaralá, obecná, slangová, expresivní,<br />

někdy i nářeční. Zbytek našeho materiálu tvoří výrazy, které lze pokládat za<br />

„brněnské“ (srov. uvedené příklady). Je pravděpodobné, že mnohé z nich<br />

skutečně<br />

byly součástí úzu i v jiných bilingvních českých městech, domněnku však už<br />

nelze soustavným výzkumem ověřit. Domníváme se, že přitom hraje roli kontinuita<br />

osídlení: v městech, kde došlo po r. 1945 k odsunu, přibylo příliš mnoho<br />

nových obyvatel, kteří původní stav mluvy překryli, v Praze pak došlo k vymezení<br />

obou etnik mnohem dříve a Češi a Němci byli odděleni také přehradou sociální<br />

(chyběly nižší vrstvy německé národnosti).<br />

Tematicky patří dochované výrazy městu a městskému životu (uvádíme<br />

příklady, jež nejsou v běžných slovnících): reálie života města a rodiny (aftér –<br />

Aftermieter, podnájemník; dínr – Diener, sluha; hausfrau – Hausfrau, paní domácí;,<br />

áncuk/ancuk/óncuk – Anzug, oblek; ajskastla/ajskastl – Eiskasten, lednička;<br />

vyblajchovat – bleichen, bílit), zdvořilostní obraty (kistihand/kistihant –<br />

küß die Hand, rukulíbám; knéfrau – gnädige Frau, milostivá paní; pitešén –<br />

bitteschön, prosím pěkně), částice (also gút – tak dobře; entlich – konečně),<br />

hodnotící výrazy a expresiva (eklhaft – hnusný, hnusně; gšvind/kšvint – geschwind,<br />

rychlý, rychle; niksmochr – Nichtsmacher, lenoch). V materiálu nejsou<br />

(náhodou?) doloženy nadávky, pokud však rozšíříme pohled i na poznatky<br />

z mluvy plotny, tj. společenské spodiny, najdeme jich dostatek.<br />

Adaptované německé výrazy brněnštiny plnily vedle pojmenovávací funkce<br />

i funkci fatickou. Pro fungování bilingvního společenství byla tato spojující<br />

funkce velmi důležitá, protože jejich užití navozovalo společnou komunikační úro-<br />

partnerů a překonávalo diference, jež nutně vytvářela rozdílná gramatika obou<br />

veň<br />

jazyků.<br />

Generace, která se počátků od našeho výzkumu narodila, žila již v jiných<br />

podmínkách: větší migrace státě v uvnitř i města (výstavba sídlišť), rostoucí vliv<br />

jazyka médií, ale také menší působení rodinné komunikace (většina dětí absolvovala<br />

jesle a mateřskou školu, kde byla i komunikace řízena výchovnými cíli) –<br />

vede k postupujícímu stírání lokálních rysů. V textech není tento posun tak patrný<br />

jako v povědomí. Sonda, kterou jsme pro ověření tohoto posunu učinili<br />

72


NAD MLUVOU MĚSTA BRNA. ZDROJE – STAV – VÝVOJ<br />

v části města, kde nebyl pohyb obyvatelstva příliš velký, tj. postatě v u dětí bývalých<br />

respondentů, ukázal zřetelný ústup rysů typických regionu. Na pomezí existence<br />

ustoupily za jedinou generaci typické tvary maskulin na -a (již jen 7,0 %<br />

na tvar s Laděm), jen kolem 10 % dokladů zaznamenává hanácké mo-<br />

dokladů<br />

noftongy (typ dlóhé nos). U tvarů ostatních mizí specifika méně regionu nápadně,<br />

morfologizované hláskoslovné jevy jsou stále v nadpolovičním počtu dokla-<br />

a trvá i tvarové sblížení tvrdé a měkké flexe v ostatních tvarech. Dále postoudůpila<br />

diftongizace é > ej na konci slova (typ černej pes), ubývá však – shodě ve<br />

s vývojem ve stylizované češtině obecné rozhlasu a televize, protetické v- (typ<br />

vokno – jen 18,6 % dokladů). Přes ústup prvků lokálních je dosud patrná kontinuita<br />

s výchozím stavem. Domníváme se, že tomu přispívá skutečnost, že gramatická<br />

stavba řeči se osvojuje přirozenou cestou a i když jsou si možná rodiče<br />

a prarodiče vědomi specifik své mluvy,nedokáží je v spontánním projevu korigovat:<br />

lokálně užití příznakové koncovky nebo hláskové obměny slova totiž není<br />

vnímáno jako negativní signál komunikace, v některých vrstvách je naopak projevem<br />

jisté identifikace s prostředím.<br />

Jinak je tomu u lexika. Připomněli jsme již, že vývoj vedl k zániku přirozené<br />

bilingvnosti běžné komunikace a že se samo němectví stalo negativním atributem.<br />

Nositelé tohoto lexika zřejmě byli schopni se takto společensky nevhodným<br />

slovům vyhýbat, nahrazovat je vhodnějšími, českými synonymy a nové<br />

generaci je již nepředávali. Dnes existují „starobrněnská“ slova jen v některých<br />

rodinách jako signál pospolitosti a vazby na minulé generace (např. šnicl, kugluf<br />

nebo šmorn jako domácké názvy oficiálně jídel zvaných řízky, bábovka a trhanec)<br />

nebo při expresi (nésu žádná štumédla = nejsem žádná služka; co to máš za<br />

micnu = ošklivou čepici). Druhým místem, alespoň kde některé přežívají, je brněnská<br />

bohéma, pro niž se specifická mluva, v případě tomto navazující na mluvu<br />

zmíněné plotny a doplněná bohatým novotvořením, stala prostředkem skupinové<br />

identifikace. Tato mluva vešla i do současné literatury a stává se dík tomu<br />

novým obrazem brněnské mluvy.<br />

V jazyku není nikdy skutečně možno odhadovat budoucnost, je však možno<br />

se o to pokusit: Pokud jde o Brno, samozřejmě musíme počítat s další nivelizací<br />

rozdílů místních a sbližování s „obecnou“ českou mluvou. Dosavadní zkušenost<br />

ukazuje, že bude rychlejší v hláskosloví, a to i dík velké frekvenci jevů,<br />

jichž se to týká; morfologické jevy, jejichž frekvence v textech je daleko menší,<br />

pravděpodobně budou vzdorovat déle. základě Na pozorování textů, které zvýrazňují<br />

svou brněnskou provenienci (texty folkových zpěváků, vzpomínková vyprávění,<br />

nejnovější krásná literatura), však shledáváme, že i tyto mizející rysy<br />

73


MARIE KRČMOVÁ<br />

jsou prostředkem vyjádření vazby s městem. Vedle hláskových specifik (někteří<br />

autoři se dokonce snaží dodržovat lokální kolorit mluvy důsledněji než běžný<br />

mluvčí) se v této funkci uplatňují prostředky lexikální, které z minulosti přežily.<br />

V tomto případě však už nejde o autentickou mluvu města, ale zase jen o její<br />

stylizaci. A ta zůstává právě jen obrazem.<br />

74<br />

Literatura<br />

BARTOŠ, F.: Dialektologie moravská. II. díl. Brno 1895.<br />

BĚLIČ, J.: Ke zkoumání městské mluvy. Slavica Pragensia, 4, 1962, s. 569 – 575.<br />

Brno – město uprostřed Evropy. Referáty a diskusní příspěvky z konference. Red. M. Jelínek.<br />

Brno 1994.<br />

DŘÍMAL, J. a kol.: Dějiny města Brna 2. Brno 1973..<br />

Eine Stadt als Vermächtnis. Das Buch von deutschen Brünn. Stuttgart 1958.<br />

ENGLISCH, N.: Zur Stadtsprache der Brünner Deutschen bis zum Jahre 1945 (mit einem<br />

kleinem Brünner Sprach- und Kulturschatz im Anhang). In: Leute in der Groβstadt. Red. O. Sirovátka,.<br />

Brno, Ústav pro etnografii a folkloristiku 1992, s. 85 – 104.<br />

FELKEL, H. – TOMSCHIK, E.: Heimatbuch der Brünner deutschen Sprachinsel. Durch einen<br />

Bildteil erweiterte Faksimile-Ausgabe der beiden heimatsbüchlein der Brünner Sprachinsel aus<br />

den jahren 1924 und 1925. Erbach 1973.<br />

Historický místopis Moravy a Slezska v letech 1848 – 1960. Sv. X. Ostrava 1986.<br />

CHLOUPEK, J.: Dnešní jazyková situace v Brně. In: Brno v minulosti a dnes IV, 1962,<br />

s. 223 – 230.<br />

CHLOUPEK, J.: Dichotomie spisovnosti a nespisovnosti. Brno 1986.<br />

KRČMOVÁ, M.: Běžně mluvený jazyk v Brně. Brno 1981.<br />

KRČMOVÁ, M.: Brněnská městská mluva – odraz kontaktů etnik. SPFFBU, A 41, 1993,<br />

s. 77 – 86.<br />

KRČMOVÁ, M.: Hantec a co k tomu patří. In: Čeština doma a ve světě, 1995, s. 229 – 235.<br />

KRČMOVÁ, M.: K teritoriálně podmíněné diferenciaci městské mluvy. SPFFBU, A 22 – 23,<br />

1974 – 75, s. 59 –69.<br />

KRČMOVÁ, M.: Nářečí na Brněnsku. In: Město pod Špilberkem. Red. O. Sirovátka. Brno<br />

1993, s. 55 – 65.<br />

KRČMOVÁ, M.: Proměny běžně mluveného jazyka velkoměsta. In: Jezyki slowiańskie wobec<br />

wspólczesnych przemian w krajach Europy środkowej i wschodniej. Red. S. Gajda. Opole<br />

1993, s. 119 – 125.<br />

NOVÁČEK, O.: Brněnská plotna. Brno 1929.<br />

SIROVÁTKA, O.: Nationalbeziehungen in Brünn aus tschechischer Perspektive. In: Leute in<br />

der Großstadt. Red. O. Sirovátka. Ústav pro etnografii a folkloristiku, Brno 1992, s.13 – 21.


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

PROBLÉMY MLUVENÉ ČEŠTINY<br />

V PRAZE<br />

Petr Sgall<br />

Mezi hlavními městy je dnes Praha poměrně jednojazyčná, ale konkurují si<br />

v ní, jako v celých Čechách, dva útvary češtiny, totiž její norma spisovná (SČ)<br />

a běžně mluvená obecná čeština (OČ). Rozdíly mezi nimi dnes už nejsou tak<br />

velké, jako byly v době šíření obnovené SČ před 150 až 130 lety, a nejde tedy<br />

o klasickou Fergusonovu diglosii, při které i pasívní znalost „vyšší“ normy vyžaduje<br />

vzdělání. Čeština je ve specifické situaci především v tom, že tu chybí<br />

paralela k Horeckého (1979; 1981) standardní formě slovenštiny.<br />

Rozdíly mezi SČ a OČ se dnes týkají hlavně tvarosloví, včetně důsledků<br />

hláskoslovných změn (srov. OČ tvary jako velkej, velkýho, bysme, lidma, dobrý<br />

sportovci, přived), i jevů čistě fonologických jako von, vo, vokno, mlejn, strejc,<br />

ouzko aj. (zčásti tu už musíme počitat s postupující lexikalizací, srov. téměř neexistující<br />

tvary votec, vejraz aj., popř. s omezením na emocionální kontexty ap.).<br />

OČ tedy není „pražština“, je rozšířená na celém území Čech i na západním<br />

okraji Moravy a pomalu proniká (aspoň v pasívním úzu, popř. v některých jevech)<br />

i do některých dalších moravských měst. Centrální postavení Prahy v různých doménách<br />

národního jazyka má svou váhu a pozici OČ podporuje. Je pravidlem, že<br />

Moravané přesídlení do Prahy se poměrně rychle přizpůsobují jejímu mluvenému<br />

úzu a v druhé generaci už se od Čechů z Čech řečovými návyky sotva odlišují (srov.<br />

Jančák 1978). Řeč Prahy ovšem není ani v běžné mluvě omezená na OČ, respektive<br />

na její základní variantu. Na jedné straně mnohdy užívají rodilí Pražané některé<br />

lokálně omezené (středočeské) jevy jako bysem, nest, které jsou na většině území<br />

Čech vzácné (obecně rozšířené je ovšem plurálové bysme). Na druhé straně se<br />

v konkurenci OČ a SČ liší postoje mluvčích a jejich motivace výběru těch či oněch<br />

tvarů v neoficiálních řečových situacích (viz Hronek 1968, Daneš 1987, Sgall et al.<br />

1992); působí tu několik skupin faktorů, které je třeba dál podrobněji zkoumat:<br />

(a) individuální činitelé zdaleka nepůsobí jednoznačně:<br />

pokud jde o věk, užívají starší mluvčí někdy víc lexikálních germanismů<br />

(líbesbríf, štrozok, štamgast atd.), zatímco mladí jsou (od dětství pod vlivem televize<br />

ap.) víc zvyklí na spisovné vyjadřování, ale přesto v neoficiálních situacích<br />

často právě mladí dávají přednost OČ;<br />

75


PETR SGALL<br />

ženy jsou mnohdy přizpůsobivější, pochopitelně věnují víc pozornosti<br />

vzhledu a dojmu, jakým působí, a chtějí tedy být pečlivější i ve své mluvě, mluvit,<br />

jak k tomu byly vedeny ve škole; ale jindy se zase v jejich řeči projevuje vysoký<br />

stupeň spontánnosti, podporující jevy OČ;<br />

ve věci povahových rozdílů uveďme, že impulzívnost, ale i plachost, introvertnost<br />

podporují užívání jevů OČ; pro uplatňování SČ je příznivá uvážlivost,<br />

snaha chovat se vybraně;<br />

pro místní původ je podstatné, že Čechy jsou daleko jednotnější než Morava;<br />

nepůsobí tu tolik vědomí lokální omezenosti (které je na Moravě důležité pro<br />

motivaci ve směru SČ tvarů), protože rozdílnost běžné mluvy na Moravě není<br />

pro mluvčí z Čech většinou bezprostředně relevantní;<br />

různost sociálního původu dnes asi nepůsobí na řečové návyky nijak intenzívně;<br />

k vlivu vzdělání a povolání jistě patří to, že zvyk spisovně mluvit v oficiálním<br />

styku (včetně školy, ačkoli ani tam důsledné užívání SČ není nijak samozřejmé)<br />

posiluje uplatnění jevů SČ i v neoficiálním hovoru (to se týká i mluvčích<br />

pracujících v politice, v kulturním životě, v úřadech i obchodech „s úrovní“), ale<br />

ani tento faktor není absolutní;<br />

(b) v situaci hovoru je možné rozlišovat:<br />

hovor soukromý a veřejný, s různými mezistupni, ve kterých je dost prostoru<br />

pro uplatnění individuálních faktorů;<br />

hovor oficiální a neoficiální; dodejme, že např. v televizních rozhovorech<br />

je v jiné situaci redaktor nebo moderátor než interviewovaná osobnost (která je<br />

v pozici neoficiální a má na vůli, zda zdůrazní spíš spontánnost nebo spíš „kultivovanost“<br />

svého veřejného vystupování; často v tom ovšem kolísá);<br />

pro vztah mezi účastníky je důležité (ale zase ne úplně jednoznačné), jestli<br />

jde o první setkání nebo o hovor, jehož účastníci se více nebo méně důvěrně<br />

znají, popř. jsou ve vztahu nadřízeného a podřízeného ap.;<br />

(c) obsah projevu sám o sobě není zvlášť směrodatný: mluvčí zvyklí hovořit<br />

spolu v OČ se zpravidla jejích hláskoslovných a tvaroslovných prvků nevzdají,<br />

ani když hovor přejde na odborné pole.<br />

Složitá situace češtiny, tedy rozdíl mezi oběma centrálními variantami,<br />

vznikla v období národního obrození, kdy bylo do obnovované SČ převzato tvarosloví<br />

humanistické češtiny, Kralické bible. Působil tu vliv mluvnice Dobrovského,<br />

ale ten na obnovení češtiny nevěřil a psal tedy (jako osvícenec) mluvnici<br />

klasického humanistického jazyka; o novějších jevech (jako velkej, města byly)<br />

se zmiňuje jen na okraji. Když se pak preromantická Jungmannova generace<br />

76


PROBLÉMY MLUVENÉ ČEŠTINY V PRAZE<br />

k obrození SČ odhodlala, musela být novátorská hlavně v obohacování slovní<br />

zásoby, ale v tvarosloví se raději vrátila k úzu klasickému. Ten se v běžné mluvě<br />

nevžil, ale OČ se od té doby v různých ohledech k SČ velmi přiblížila (už po řadu<br />

generací ustupují stovky lexikálních germanismů – štruzoky, hausmajstři, líbesbrífy,<br />

štamgasti – a dnes se už pomalu ztrácejí i ouvozy, ouly, vejslužky<br />

a rejpalové...). Z druhé strany se i SČ zbavuje mnoha čistě knižních tvarů (dávno<br />

zmizely tvary jako oři, mištička, dnes už se jen omezeně vyskytuje např. psáti,<br />

mohu, kupuji). Šíří se zdravé povědomí o tom, že vedle opozice mezi jevy spisovnými<br />

(„správnými“) a ostatními jsou důležité i funkční rozdíly mezi jevy hodícími<br />

se do toho či onoho stylu, prostředí atd. Tento vývoj, ve kterém umělecký<br />

dialog hraje význačnou roli, směřuje k dalšímu oboustrannému sbližování SČ<br />

a OČ. Snad tak čeština po dalších dvou nebo třech generacích dospěje ke stavu,<br />

ve kterém rozdílné postoje mluvčích k otázkám spisovnosti v běžném hovoru<br />

nebudou takovou překážkou jako dnes, protože rozdílů mezi hlavními variantami<br />

češtiny bude dál ubývat.<br />

Základní směr vývoje rozvrstvení češtiny tedy postupuje od starého stavu<br />

blízkého diglosii přes existenci lokálně úzce omezených i obecnějších útvarů<br />

k situaci, pro kterou je charakteristická stylová stupnice. Tento proces ovšem<br />

zdaleka nemůžeme považovat za dokončený, ale jeho základnímu směru odpovídá<br />

i vývoj diskusí mezi lingvisty:<br />

M. Vey, který sbíral v Praze ve dvacátých letech materiál pro soustavné<br />

zpracování tvarosloví běžně mluvené češtiny (vydané až v r. 1946), byl ještě osamocen.<br />

V r. 1932 došlo ke známému vystoupení Pražského lingvistického kroužku<br />

proti purismu a brusičství, které sehrálo podstatnou roli v přístupech ke<br />

kultuře jazyka. Pak psal Havránek (1934) o neplně spisovné hovorové vrstvě (ve<br />

které se jako stylově příznakové uplatňují prostředky OČ); později upozornil<br />

Havránek (1955) na existenci „vyšší“ vrstvy OČ, ze které OČ čerpá a obrozuje<br />

se. V zahraničí podobné aspekty zdůrazňovala jeho žačka A. Širokova a velký<br />

význam mělo Kučerovo (1955) vystoupení s materiálově doloženou tezí o oscilaci<br />

prostředků SČ a OČ v běžné mluvě. V letech 1961 – 63 už došlo k širší diskusi<br />

ve Slově a slovesnosti, ve které se některé otázky vyjasnily. J. Bělič usiloval<br />

o zvýšení „mluvnosti“ SČ i o výzkum běžné městské řeči (v tom vykonali mnoho<br />

M. Krčmová, B. Dejmek a další). Pak už u nás i v zahraničí přibývaly práce,<br />

ve kterých se psalo a píše o střídání a snad i „míšení“ útvarů. Řada tvarů, které<br />

jsme se my starší ve škole odnaučovali, byla už v nových mluvnicích češtiny<br />

uznána za spisovné, vhodné aspoň pro běžný hovor. Dnes už je tak odstraněno<br />

mnoho dřívějších mezer, ve kterých SČ neměla (aspoň ne ve své kodifikované<br />

77


PETR SGALL<br />

podobě) tvary stylisticky bezpříznakové, takže se za spisovné označovaly jen<br />

tvary více méně knižní; viz jevy jako: nemoce, nemocích, mastě, mastích apod.,<br />

říct, moct, můžu, můžou, děkuju, děkujou, kupuju, kupujou atd., objetí, tisknutí<br />

atd., souvisejí, musejí, tadys byl, tu knížkus mi dal, dej mně to, mě dnes viděl (tj.<br />

nepřízvučné mně stejně jako mi a přízvučné mě stejně jako mne), bez třech, bez<br />

čtyřech, ho (i pro neživotný a střední rod).<br />

Na pořadu jsou nebo snad v dohledné době budou další jevy; tak bude<br />

možné vyřešit aspoň některé z dnešních výš uvedených rozdílů, bolestných<br />

z hlediska „mluvnosti“ (neexistence stylově neutrálních tvarů v SČ) i z hlediska<br />

neshody v postojích mluvčích, „neřešitelnosti“ (jak uvádí Čermák, 1997, každá<br />

změna kodifikace přiznává status spisovnosti něčemu z toho, co minulá zavrhla).<br />

Důkladné zpracování vztahů mezi různými vrstvami češtiny, navazující na<br />

přístup PLKu i na Stichovo nové hodnocení barokního a osvícenského období<br />

vývoje češtiny, 1 bylo podáno v knize P. Sgall et al. (1992). V přehledné podobě<br />

shrnují její obsah P. Sgall a J. Hronek (1992); srov. i Z. Starý (1994, zejm.<br />

s. 30n. a 115), kde jsou ale upřílišněné formulace o „selhání funkcionalismu“ –<br />

vždyť zásady funkční lingvistiky jsou podstatně širší a úspěšné, i když často nebyly<br />

formulovány s plnou explicitností a jednotou, ani důsledně dodržovány.<br />

I v anketě obnoveného PLKu (viz Dokulil a Sgall, 1992) se znovu potvrdilo,<br />

že si mnozí mluvčí jsou vědomi přirozené tendence k dalšímu sbližování obou<br />

hlavních útvarů češtiny. Tuto tendenci je třeba podporovat ne s pomocí předpisů,<br />

ale úplnějším informováním o jazykové situaci, výkladem o tom, jak je možné<br />

dnešní mezery ve spisovné normě postupně odstranit a přispět k posílení hovorové<br />

češtiny, k vytvoření plnohodnotné hovorové vrstvy, jakou národní jazyk potřebuje.<br />

Někteří badatelé už se dnes vyslovují v tom smyslu, že v nynější situaci<br />

češtiny už o členění na útvary nejde. To by znamenalo, že přeměna od staršího<br />

1 A. Stich přispěl k lingvistickému uplatnění pohledu na české dějiny, který vidí pojetí Palackého<br />

a Masarykovo jako jeden z možných výkladů, zejména nejen „pracemi posledních let“ (jak píše<br />

Kořenský 1997, s. 36), ale už od let šedesátých, kdy nebylo snadné jeho práce uveřejňovat; snad<br />

poprvé se to, ovšem jen v malém měřítku, podařilo v interním sborníku MFF věnovaném P. Trostovi,<br />

viz Stich (1987); není divu, že se o nich i dnes ještě poměrně málo ví. I toto spojení však ukazuje,<br />

že mezi Kořenského „druhým“ a „třetím“, stichovským, „způsobem chápání teorie národního jazyka“<br />

od počátku nebyla žádná přehrada; Stichova stať (malý úsek daleko většího rukopisu) tehdy<br />

byla do sborníku zařazena z iniciativy autora tohoto článku, a v jeho překladu do angličtiny. Jak uvedli<br />

P. Sgall a J. Hronek (1992, s. 97), úvahy o těchto aspektech vztahu mezi historií národa a jazyka<br />

(vztahujících se k tomu, co Z. Starý nazývá „syndromem národního údělu“) mají blízko k starším<br />

postojům Patočkovým.<br />

78


PROBLÉMY MLUVENÉ ČEŠTINY V PRAZE<br />

členění národního jazyka na útvar spisovný a na lokální nářečí (které dosud<br />

převládá slovenštině ve a většině ve ostatních slovanských jazyků) přes obrozenské<br />

období blízké k diglosii dospělo postupným sbližováním obou centrálních<br />

k plné převaze členění funkčního. Pro takový stav je typická přítomnost<br />

útvarů<br />

různých stylových stupnic, ve kterých mají jednotlivé jevy neutrální nebo příznakové<br />

slohové hodnoty. Nejvýrazněji se v tomto smyslu vyslovil N. Bermel<br />

(1998), který ovšem vychází z toho, že se výzkum mluvené češtiny do značné<br />

míry soustřeďuje na popis kolísání SČ mezi OČ a a na diskuse o odpovídajících<br />

stupnicích jevů. Ale podobné zaměření má i Danešova (1995, s. 8) formulace,<br />

podle níž OČ je jen „jistý soubor některých alternativních paradigmat hláskových<br />

a tvarových“; míněna je zřejmě tu OČ ne jako celek (tu Daneš, 1997, s. 16<br />

výstižněji charakterizuje jako „vlastní mateřštinu“ jejích mluvčích), právě ale<br />

(už) malý rozdíl mezi OČ a SČ. relativně 2 Také souhrn Nebeské (1996) vyznívá<br />

tak, že by snad bylo možné dnešní stav rozvrstvení češtiny popsat základě na<br />

členění stylistického, bez dělení na jednotlivé útvary.<br />

Domnívám se, že vývoj, který k takovému stadiu směřuje, ještě zatím tak<br />

daleko nedospěl a že s členěním na jednotlivé moravské dialekty a/nebo interdialekty<br />

i SČ na OČ a zatím počítat musíme (pokud cudně se nevyhýbáme termínu<br />

OČ, pokračujíce tak v zavírání očí před „nepatřičnou“ realitou). K pojmu<br />

‚útvar‘ bych rád poznamenal, že ho Havránek vytvořil jako zobecňující pojem<br />

pro nářečí, spisovný jazyk a další obdobné systémy, které dnes v rozvrstevení<br />

jazyka existují potenciálně jako samostatné, úplné jazykové celky („vlastní mateřštiny“).<br />

Takový pojem je nezbytný pro popis stratifikace národního jazyka<br />

tam, kde se v ní už projevuje posun od staré situace dané jen existencí lokálních<br />

nářečí a spisovné normy. Tento přístup tedy nepředpokládá (jak se snad domníval<br />

Daneš, 1995, s. 9) „že daná skupina jazykově je méně více homogenní (a to<br />

jak v tom smyslu, že neexistují podstatnější jazykové rozdíly mezi jednotlivci,<br />

i tak, že jazyk téhož mluvčího jakožto reprezentanta dané skupiny zůstává ve<br />

všech situacích zhruba týž).“ Kdo by chápal ‚útvar‘ krajně takto úzce, nemohl by<br />

psát s Kučerou o oscilaci, s Hammerovou aj. o kódů střídání (‚switching‘ není<br />

jen ‚přepínání‘, např. bychom těžko česky mluvili o přepínání partnerů). Že by<br />

2 K základním vztahům (škoda, že pořád ještě ne docela zřejmým, v. např. nejasnou pozn. 3<br />

u Müllerové a Hoffmannové ,1997, s. 45) patří to, že velké množství slov společné oběma útvarům<br />

svědčí právě proti názoru, že OČ je jen souborem paradigmat. Z přináležitosti určitého slova nebo<br />

tvaru k normě OČ nelze usuzovat, že v SČ tento prvek doma není (srov. velké množství slov a tvarů<br />

jako stůl, židle, mít, dělat, jarní, i takových, které v SČ mají status hovorovosti, jako pitomost, náfuka,<br />

moct).<br />

79


PETR SGALL<br />

skupina mluvčích útvaru měla svůj jediný idiolekt, že by jevy jednoho útvaru<br />

nepronikaly do sféry jiného ap. – to jsme právě vždy vyvraceli; vždyť jedním<br />

z výsledků diskuse o mluvené češtině v SaS začátkem šedesátých let bylo právě<br />

široké přijetí dnes už nesporného faktu, že se OČ liší od tradičních místních nářečí<br />

mj. v tom, že se její koncovky běžně uplatňují i v tvarech odborných termínů.<br />

Ostatně, mluví-li se někdy o diglosii v dnešní češtině a zároveň o neexistenci<br />

OČ jako útvaru, je namístě otázka, mezi čím je ta diglosie; odpovídá-li SČ<br />

Fergusonově normě H, co je protějškem jeho L?<br />

Nejednotnost, variantnost OČ není silný argument proti uznání OČ jako útvaru,<br />

už proto, že ani spisovná norma není jednotná, i v ní jsou oblastní rozdíly,<br />

a v zásadě nijak citelně nevadí: nejde jen o známé územní rozdíly jako moravské<br />

nazhledanou, k Máni, ale máme ve spisovné češtině i další „východní“ varianty<br />

(s různým územním rozhraničením) jak v tvarosloví, jako dej mně to, byls, tátus<br />

potkal, tak ve slovníku, např. truhlář/stolař, prkno/deska, úkol/úloha atd. atd.<br />

Tyto rozdíly podrobněji probírá (a až nadmíru zdůrazňuje) B. Frei (1997), který<br />

soudí, že u lexikálních jevů probíhá zřetelná hranice po linii jdoucí západně od<br />

Opavy, Olomouce, Brna a Znojma; jeho podněty by stály za podrobnější rozbor<br />

a diskusi. Píše-li O. Uličný (1998), že „spisovná čeština ...má obě části území<br />

sjednocovat, nikoli rozdělovat,“ chce snad působit proti spisovnému užívání tvarů<br />

jako byls, stolař? Vždyť sám (1995, s. 24) připomíná rozdíly týkající se spisovného<br />

moravského jako dítě spadne, umývá si ruce, utíká.<br />

Jak už řečeno, proces postupného splývání SČ a OČ do jediného útvaru<br />

(s bohatstvím stylisticky odstíněných hodnot) ještě není u konce, ale pokročil už<br />

daleko. Dichotomie spisovnosti a nespisovnosti (která je ostatně v určitém ohledu<br />

obdobou předstrukturální ‚správnosti‘) už není pro rozvrstvení češtiny tak<br />

základní, jako bývala (tak snad můžeme chápat i některé formulace Kořenského<br />

1997), v mnoha ohledech už jde o hlavně o rozdíly funkčních stylů (jak v oblasti<br />

lexika a větné stavby, kde jsou systémové rozdíly mezi útvary spíš jen na okraji,<br />

tak u výše uvedených tvaroslovných jevů přijatých do spisovné normy). Jinak<br />

řečeno, šedá zóna jevů na pokraji spisovnosti je čím dál zřejmější a důležitější,<br />

a proto nabývá na aktuálnosti její studium.<br />

Další sblížení je třeba podporovat ne s pomocí předpisů, ale úplnějším informováním<br />

o jazykové situaci, výkladem o tom, jak je možné dnešní mezery ve<br />

spisovné normě postupně odstranit a přispět k posílení hovorové češtiny, k vytvoření<br />

plnohodnotné hovorové vrstvy, jakou národní jazyk potřebuje. Tzv. jazykové<br />

veřejné mínění (viz Daneš, 1988) se vyvíjí a lingvisté ho mohou prostřednicvím<br />

školy i poradenské a redakční činnosti více méně účinně a široce ov-<br />

80


PROBLÉMY MLUVENÉ ČEŠTINY V PRAZE<br />

livňovat; podstatné ovšem je, abychom ho nevhodnými kodifikačními zásahy<br />

nebrzdili. Vždyť mezery v SČ stylových stupnicích se zmenšují i bez našeho<br />

přímého působení.<br />

V dialogu, který není oficiální, ale může mít i povahu veřejnou, velmi často<br />

dochází k oscilaci, ke střídání jevů SČ a OČ (podle některých i k jejich míšení,<br />

ale nezdá se, že by tu vznikal nějaký třetí, smíšený útvar v havránkovském<br />

smyslu tohoto termínu). Právě takové texty byly vždycky zajímavé pro výzkum;<br />

důležitý je ovšem jak jejich těsnější nebo méně těsný vztah k uměleckému působení,<br />

tak i vyšší nebo menší stupeň oficiálnosti. Např. v televizních rozhovorech<br />

je obvyklé (srov. odd. (b) výš), že redaktor nebo reportér (jako profesionál, reprezentant<br />

TV) se zpravidla cítí povinen mluvit (téměř důsledně) spisovně, jeho<br />

interviewovaný protějšek často takový závazek necítí, může využít neoficiálnosti<br />

své situace a mluvit přirozeněji, spontánněji, tedy s vyšším procentem tvarů OČ.<br />

To se netýká jen výtvarných umělců nebo hudebníků, ale třeba i spisovatelů,<br />

a zvlášť zajímavé jsou pak rozhovory, ve kterých ani interviewující není zaměstnancem<br />

televize; velmi pěkným příkladem tu bylo loňské Posezení Jana Buriana<br />

s Jiřím Stránským, charakterizované téměř čistou OČ, ale přitom ovšem obsahově<br />

i volbou výrazů a prvků větné stavby vůbec ne pokleslé, srov. tuto krátkou ukázku:<br />

S(tránský): To je jediný, co máme z toho rytířství schovaný.<br />

B(urian): Viš, že si jedinej rytíř, kterýho znám a s kterým si tykám?<br />

...<br />

S: ...já to musim zase říct, aby to... bylo jednou provždy vyřízený. Že žádnej<br />

hrad nemám, zámek nemám...<br />

Závěrem bych chtěl připomenout, že promluva (diskurz) je v mnoha ohledech<br />

něčím víc než věta, ale to neznamená, že výzkum promluvy (nebo sdělovacího<br />

procesu) by sám o sobě měl úroveň vyšší než mívá výzkum věty a její stavby.<br />

Naopak, i po letech „obratu ke komunikaci“ a k interaktivní povaze jazyka<br />

v naší i mezinárodní lingvistice dnes dosud platí, že co víme o českém sdělování,<br />

co o něm dovedeme říct na úrovni abstraktnější, než je zachycení jednotlivých<br />

komunikačních událostí, to se týká hlavně gramatiky věty (a popř. návodů pro<br />

děti, jako „když mu něco říkáš, tak se na něj dívej“). Aktuální jistě je, zda se<br />

v oblasti sdělování dá dojít k nějakým obecným závěrům. K prvním úkolům tu<br />

jistě patří, jak o to u nás z různých stran usilují E. Hajičová, J. Kořenský a jiní,<br />

vytvořit pojmovou soustavu pro popis těch či oněch aspektů sdělování; má svůj<br />

význam navazovat přitom na zahraniční směry zaměřené na explicitní zachycení<br />

obecných aspektů reprezentace diskurzu (např. v teorii H. Kampa, srov. i „context<br />

change potential“ I. Heimové).<br />

81


PETR SGALL<br />

82<br />

Literatura<br />

BARTOŠEK, J.: Diskutujme, ale ne pořád. Jazykovědné aktuality 34, 1997.<br />

BERMEL, N.: Can a language have two langues? Claims about Literary and Common<br />

Czech. Předneseno na výroční konferenci Societas linguistica Europaea, St. Andrews, září 1998.<br />

ČERMÁK, F.: Obecná čeština: je součástí české diglosie? Jazykovědné aktuality 34, 1997,<br />

34 – 43.<br />

DANEŠ, F.: Values and attitudes in language standardization. In: J. Chloupek – J. Nekvapil<br />

(eds.): Reader in Czech sociolinguistics. Praha, Academia – Amsterdam, Benjamins 1987, s. 206<br />

– 245.<br />

DANEŠ, F.: Pojem „spisovného jazyka“ v dnešních společenských podmínkách. In: Dynamika<br />

současné češtiny z hlediska lingvistické teorie a školské praxe. Praha 1988, s. 21 – 28.<br />

DANEŠ, F.: Perspektivy češtiny, In: Davidová, D. K diferenciaci současného mluveného jazyka.<br />

Ostrava, Universitas Ostraviensis, Facultas philosophica 1995, s. 5 – 11.<br />

DANEŠ, F.: Situace a celkový stav dnešní češtiny. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha,<br />

Academia 1997, s. 12 – 24.<br />

DAVIDOVÁ, D. (red.): K diferenciaci současného mluveného jazyka, Ostrava, Universitas<br />

Ostraviensis, Facultas philosophica 1995.<br />

DAVIDOVÁ, D.: Jmenná deklinace v mluvě střední generace města Havířova. Ostrava,<br />

Scripta Facultatis philosophicae Universitatis Ostraviensis č. 96, 1996.<br />

DAVIDOVÁ, D. – BOGOCZOVÁ, I. – FIC, K. – HUBÁČEK, J. – CHLOUPEK, J. – JAN-<br />

DOVÁ, E.: Mluvená čeština na Moravě. Spisy Filozofické fakulty Ostravské univerzity č. 106.<br />

1997.<br />

DOKULIL, M. – SGALL, P.: Anketa Pražského lingvistického kroužku o jazykové kultuře.<br />

Naše řeč 75, 169 – 175.<br />

FREI, B. J.: Tschechisch gründlich und systematisch 1. München, Sagner 1997.<br />

HAVRÁNEK, B.: Nářečí česká. In: Československá vlastivěda 3. Praha 1934.<br />

HAVRÁNEK, B.: K funkčnímu rozvrstvení spisovného jazyka českého. Časopis pro moderní<br />

filologii, 28, 1942, s. 409 – 420.<br />

HAVRÁNEK, B.: K historické dialektologii. Slovo a slovesnost, 16, 1955 s. 153 – 159.<br />

HORECKÝ, J.: Východiská k teórii spisovného jazyka. In: Z teórie spisovného jazyka. Red.<br />

J. Ružička, Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1979, s. 13 – 22.<br />

HORECKÝ, J.: K teórii spisovného jazyka. Jazykovedný časopis, 32, 1981, s. 117 – 122.<br />

HRONEK, J.: O motivaci výběru jazykových prostředků v běžně mluveném projevu. In: AUC –<br />

Slavica Pragensia, 10, 1968, s. 321 – 328.<br />

JANČÁK, P.: Moravan Pražanem. Slavica Pragensia, 21, 1978, 197 – 205.<br />

KOŘENSKÝ, J.: O hodnotách pražského funkcionalismu, jazykové kultury a o češtině včera<br />

i dnes nekonvenčně. Slovo a slovesnost, 58, 1997, s. 35 – 42.<br />

KRAUS J. – KUCHAŘ, J. – STICH, A. – ŠTÍCHA, F.: Současný stav a vývojové perspektivy<br />

kodifikace spisovné češtiny. Slovo a slovesnost, 42, 1981, s. 228 – 238.<br />

KUČERA, H.: Phonemic variations of spoken Czech. Slavic Word. Supplement to Word 11,<br />

1955, s. 575 – 602.<br />

MÜLLEROVÁ, O. – HOFFMANNOVÁ, J.: Čeština spisovná, hovorová, obecná... a hlavně<br />

mluvená (v současné komunikaci a v současném výzkumu).. Slovo a slovesnost, 58, 1997, s. 42 – 54.


PROBLÉMY MLUVENÉ ČEŠTINY V PRAZE<br />

NEBESKÁ, I.: Jazyk, norma, spisovnost. Praha, Univerzita Karlova 1996.<br />

SGALL P. – HRONEK, J.: Čeština bez příkras. Praha, H&H 1992.<br />

SGALL P. – HRONEK, J. – STICH, A. – HORECKÝ, J.: Variation in language: Code<br />

switching in Czech as a challenge for sociolinguistics. Amsterdam, Benjamins, 1992.<br />

STARÝ, Z.: Ve jménu funkce a intervence. Praha 1994.<br />

STICH, A.: On the beginnings of Modern Standard Czech. In: Probleme und Perspektiven<br />

der Satz- und Textforschung. Explizite Beschreibung der Sprache und automatische Textbearbeitung,<br />

XIV. Praha, Matematicko-fyzikální fakulta UK, 1987, s. 121 – 128.<br />

ULIČNÝ, O.: K teorii mluveného jazyka. In: Davidová, D. K diferenciaci současného mluveného<br />

jazyka. Ostrava, Universitas Ostraviensis, Facultas philosophica 1995. s. 19 – 25.<br />

ULIČNÝ, O.: K článku prof. Sgalla: „Neochuzujme spisovnou češtinu“. Český jayzk a literatura<br />

49, 1998, s. 35 – 38.<br />

VEY, M.: Morphologie du tcheque parlé. Paříž 1946.<br />

83


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

MESTSKÉ NÁREČIE – A PREČO<br />

Braňo Hochel<br />

V iných prácach 1 sme ponúkli možnosť chápať „jazyk mesta“, „mestský jazyk“<br />

ako jeden (špecifický) typ teritoriálneho nárečia. Dá sa namietnuť, že takáto<br />

možnosť bola motivovaná jednak potrebou vysporiadať sa s ponímaním<br />

slangu ako „jazyka (veľko)mesta“ či „javu mesta“, čo sa u mnohých autoroch<br />

manifestuje stotožňovaním slangu s (veľko)mestským jazykom, a motivovaná<br />

tiež „nadhodnotením“ lexikálnej roviny v našej koncepcii stratifikácie útvarov<br />

národného jazyka. Na druhej strane treba zopakovať dva argumenty: 1) nárečie<br />

má dva determinujúce aspekty: teritoriálny a sociálny; 2) v našom návrhu bol<br />

v popredí synchrónny prístup, pri ktorom protiklad starobylosti nárečí a novosti<br />

jazyka mesta a protiklad priority a sekundarity nárečí (geografických i mestských)<br />

vzhľadom na spisovný jazyk sú irelevantné, minimálne otázne.<br />

Naša „tvrdohlavosť“ pokladať jazyk mesta za typ nárečia (mestské nárečie)<br />

má však najmä metodický a metodologický ráz. Na podopretie tohto stanoviska,<br />

tohto tvrdenia vhodne poslúži niekoľko elementárnych konštatovaní a pozorovaní.<br />

Na vymedzenie nárečia (v tradičnom ponímaní termínu), čiže aké či ktoré<br />

nárečie máme na mysli, kde sme ho skúmali, o čom vypovedáme, sa používa<br />

zhodný alebo nezhodný prívlastok. Či ide o jav týkajúci sa konkrétnej viesky,<br />

doliny, bývalej župy, regiónu, to nám povie spresňujúci prívlastok, ktorý má<br />

vždy geografický charakter 2 . Lacná analógia nám teda dá za pravdu: ak môžeme<br />

hovoriť o jazyku lokality Veľká Ves, Stupava, Novohrad ako o veľkoveskom,<br />

stupavskom či novohradskom nárečí, niet príčiny nenazvať jazyk lokality Košice,<br />

Levoča, Bratislava rovnako, teda hovoriť o košickom, levočskom, bratislavskom<br />

nárečí. Sme si vedomí, že to strašne kuľhá.<br />

Pozrime sa na vec z inej strany. Položme si otázku, či ide o súmerateľné jazykové<br />

javy. Pri skúmaní a opise nemestského rovnako ako mestského nárečia<br />

sú signifikantné najmä tie a také javy a príznaky jazyka, ktoré sú pre danú lokalitu<br />

špecifické, typické, príznakové, ktoré jazyk lokality odlišujú od jazykov iných<br />

lokalít. Bráthisláva jé jédnoducho iná ako ňeskuor eľektrifikovaná Palúdzka na<br />

Ľiptove. Opýtajme sa, či „liptovské nárečie“ (ako invariant liptovských nárečí<br />

84<br />

1 Naposledy v Slovníku slovenského slangu, Bratislava, Hevi 1993.<br />

2 Pravda, len kým uvažujeme o teritoriálnych nárečiach, nie o sociálnych.


MESTSKÉ NÁREČIE – A PREČO<br />

alebo ako interdialekt) zahŕňa aj „jazyk používaný v Liptovskom Mikuláši“. Alebo<br />

sa pýtajme, či je „stupavské nárečie“ synonymom „jazyka používaného v Stupave“.<br />

Odpoveď je v oboch prípadoch záporná. Ak prihliadneme k názoru o dialektológii<br />

ako o „jazykovednej archeológii“ (Slavo Utěšený) 3 a ak zmeníme slovesný<br />

čas v našich otázkach na minulý, mohli by sme byť náchylní na druhú otázku<br />

(Stupava) odpovedať kladne. Pri zohľadnení banálneho faktu, že v takej či onakej<br />

lokalite žili aj používatelia odlišného jazyka, „nenárečia“ (napr. cirkevná<br />

a svetská inteligencia, remeselníci, obchodníci a pod. – čo ako sporo boli zastúpení),<br />

však určite neplatí ani „liptovské nárečie“ = „jazyk používaný v Liptove“,<br />

ani „stupavské nárečie“ = „jazyk používaný v Stupave“. Reálnymi používateľmi<br />

miestneho/regionálneho („vieskového“/„nadvieskového“) nárečia boli vlastne<br />

len nižšie sociálne vrstvy – povedzme, že pospolitý ľud.<br />

Komunikačné situácie v mestskom prostredí nesporne boli, sú a zaiste aj<br />

budú pestrejšie ako na vidieku. Mestá na Slovensku sú takpovediac len „strediskovými<br />

vesničkami“, do ktorých prichádza a v ktorých sa mieša (a miesi) všeličo<br />

(aj jazykové) rozličnej proveniencie 4 . Tým sa dostávame k dôležitej otázke, čo<br />

vlastne chápať v „mestskom babylone“ pod javom, o ktorom uvažujeme (jazyk<br />

mesta). Inak: Kde tento jav „prichytiť pri čine“? Kto sú nositelia tohto javu, používatelia<br />

„jazyka mesta“, mestského nárečia? Ak odmietneme možnosť chápať<br />

pod jazykom mesta všetko, čo sa v meste používa 5 , tak používateľmi sú zas a opäť<br />

(rovnako ako pri teritoriálnych nárečiach) nižšie sociálne vrstvy – povedzme, že<br />

pospolitý ľud.<br />

Pohybujeme sa takmer len v slovenskej situácii, ktorá má svoje zvláštnosti.<br />

Všimnime si mimojazykový jav: pod pojmom „mesto“ takmer bezvýhradne ešte<br />

aj dnes rozumieme to, čo dostalo od panovníka mestské privilégiá alebo čo bolo<br />

neskôr inou mocou (štátom) inštitucionálne, administratívne za mesto vyhlásené,<br />

uznané. Tento moment síce nie je neznámy ani v iných kultúrach, jeho dôležitosť<br />

však natoľko nepretrváva; mesto sa chápe ako sociologický fenomén. Napríklad<br />

v anglofónnom svete mesto žije v tradičnej, prirodzenej (Británia), resp.<br />

netradičnej, ale rýchlo sa vyvíjajúcej (Amerika, Austrália) izolácii, a to aj/najmä<br />

z jazykového hľadiska. Veľká väčšina vyšších a značná časť stredných sociál-<br />

3 Pokiaľ nám je známe, ide len o ústny („kaviarenský“) výrok S. Utěšeného.<br />

4 Platí to, pochopiteľne, aj inde, ale s tým rozdielom, že mestá ako špecifické sídla, ako socio-kultúrno-správny<br />

fenomén sa etablovali v dávnejšej minulosti.<br />

5 Takáto možnosť by nás totiž dostala do situácie zahrnúť pod jazyk mesta nielen najrozmanitejšie<br />

útvary národného jazyka, ale aj cudzie jazyky, používané v enklávach národnostných menšín<br />

a/alebo v rozličných iných komunikačných situáciách.<br />

85


BRAŇO HOCHEL<br />

nych vrstiev býva mimo mesta – v príjemnejších lokalitách. V centre aglomerácií<br />

(miest) sa formuje a pretrváva mestské nárečie, doložiteľná podoba jazyka<br />

danej lokality, ktorej nositeľmi sú nižšie sociálne vrstvy, ktoré ňou komunikujú<br />

– povedzme, že pospolitý ľud 6 .<br />

Ak zoberieme do úvahy, že pre vidiecke rovnako ako pre mestské lokality<br />

platí, že jazyk lokality je sociálno-geograficky vymedzený, že ide o jav staršej<br />

podoby jazyka lokality, že jeho nositelia sú porovnateľní („pospolitý ľud“), môžeme<br />

využiť existujúci pojem nárečie a tiež jeho podtyp mestské nárečie. Dôležitejšie<br />

ako samotné pomenovanie je samozrejme skutočnosť, že v meste aj na<br />

vidieku ide o jazykový jav, ktorý je z hľadiska svojej podoby a používania a aj<br />

z hľadiska jeho jazykovedného výskumu porovnateľný – ak nie totožný.<br />

6<br />

In margine: aj medzi Dunajom a Tatrami sú spomenuté satelitno-aglomeračné tendencie už<br />

zreteľné.<br />

86


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

URBANIZÁCIA DIALEKTU<br />

Ivor Ripka<br />

1. Hovorenosť je spôsob realizácie jazykového vyjadrovania; potenciálne<br />

je to vlastnosť všetkých existenčných foriem (variet) národného jazyka (porov.<br />

Chloupek, 1986, s. 76). Ak platí téza, že hlavným zdrojom dynamiky súčasných<br />

jazykov sú ústne (hovorené) komunikáty, ktoré vznikajú najmä (v stredovom<br />

i stretovom) priestore medzi krajnými pólmi variet národného jazyka (t. j. v našej<br />

jazykovej situácii medzi spisovnou slovenčinou a miestnymi nárečiami), je<br />

prirodzený a pochopiteľný záujem jazykovedcov o výskum týchto variet. Sociolingvistika<br />

upriamila pozornosť aj na výskum tzv. mestskej reči.<br />

1.1. V tejto súvislosti treba pripomenúť skutočnosť, že v doterajšej literatúre<br />

venovanej výskumu tejto variety sa nepoužíva jednoznačná a jednotná terminológia.<br />

V českej jazykovede sa hovorí o výskume městské mluvy (v 60-tych<br />

rokoch ho inicioval dialektológ J. Bělič), ale používa sa aj termín mluva města.<br />

Monografia B. Dejmka vyšla pod názvom Běžně mluvený jazyk (městská mluva)<br />

města Přelouče (Praha 1976). Pod „patronátom“ Združenia slovenských jazykovedcov<br />

pri SAV a vedením E. Paulinyho (takisto v 60-tych rokoch) realizovaný<br />

projekt výskumu hovorenej podoby spisovnej slovenčiny sa v zásade zameriaval<br />

na výskum v mestách; išlo teda o skúmanie mestskej reči (alebo jazyka<br />

mesta či miest). S. Ondrejovič (1996, s. 11) konštatoval, „že to bol projekt na<br />

svoj čas pripravený vynikajúco a že jeho výsledky boli také významné – žiada sa<br />

nám však povedať šokujúce –, že ... zaznela viackrát obava, aby sa výsledky<br />

tohto výskumu nezneužili.“ Vo včerajšom referáte sme počuli aj iné hodnotenie<br />

projektu, podľa ktorého výskum „skĺzol“ na úroveň dialektologických výskumov.<br />

Nazdávame sa, že je to nepotrebná a vlastne kontraproduktívna degradácia<br />

dialektológie, ktorá má – a už aj v 60-tych rokoch mala – značné skúsenosti<br />

s výskumom hovorených prejavov, prepracovanú heuristiku terénnych výskumov.<br />

Vznik mestskej reči, ktorá sa stáva predmetom súčasných sociolingvistických<br />

bádaní, sa niekedy označuje aj ako urbanizácia dialektu a globálne sa dá<br />

charakterizovať – a to najmä v špecifickej slovenskej demografickej i spoločenskej<br />

situácii, reflektujúcej jazykový vývin – ako pospisovňovanie jazyka či (pôvodného)<br />

nárečia príslušného mesta. Dialektológia (a to diachrónna i synchrónna)<br />

priniesla dostatok preukazných materiálových dokladov i výkladov jednotlivých<br />

javov, charakterizujúcich aj súčasnú bežnú hovorenú komunikáciu (Ripka,<br />

87


IVOR RIPKA<br />

1996, s. 21). Je to komplexná jazykovedná disciplína, ktorú nemožno vyčleňovať<br />

či vyraďovať z výskumov (bežného) hovoreného jazyka jednostranným<br />

a jednostrunným favorizovaním „kalendárne mladšej“sociolingvistiky.<br />

2. V posledných rokoch sa naša neveľká slovenská jazykovedná komunita<br />

člení na dve skupiny či tábory, a to tábor sociolingvistov a tábor „normativistov“.<br />

Táto opozícia už sama osebe akoby naznačovala aj klasifikáciu a hodnotenie<br />

týchto skupín: sociolingvisti reprezentujú novú a perspektívnu skupinu moderných<br />

globálnych jazykovedcov, ktorá – hoci trocha oneskorene – zachytila echo<br />

paradigmatickej zmeny, charakteristickej pre súčasnú svetovú lingvistiku (tá<br />

zmena spočíva v obrate od „izolujúceho“ skúmania jazykového systému ku<br />

skúmaniu tohto systému v reálnej situácii), „normativisti“ tradične lipnú na ilúzii,<br />

že jazykový systém (langue) je niečím primárnym a jeho použitie (parole)<br />

niečím sekundárnym, odvodeným. Známe – a vari nadbytočne opakované (porov.<br />

štúdie S. Ondrejoviča v doterajších troch zborníkoch Sociolinguistica Slovaca)<br />

– je aj jeho členenie slovenských jazykovedcov na tri názorové skupiny,<br />

a to<br />

1) skupinu obhajcov uplatňovania sociolingvistických metód v lingvistike<br />

(v modifikovanej verzii sa táto formulácia spresňuje a vyčleňuje sa skupina sociolingvistov<br />

a obhajcov potreby aplikovať sociolingvistické metódy aj v normatívno-kodifikačnej<br />

praxi);<br />

2) skupina jazykovedcov hlásiacich sa k myšlienkam sociolingvistiky len<br />

deklaratívne (konštatuje sa síce potreba ustavičného styku so spoločenskou praxou<br />

i neprestajného a cieľavedomého dialógu s používateľmi jazyka, ale v konkrétnej<br />

kodifikačnej praxi sa na to rýchlo zabúda);<br />

3) skupina autorov pochybujúcich o zmysluplnosti a prospešnosti tohto výskumu<br />

prinajmenšom pre kodifikačné ciele a držiacich sa zásady, že normu netreba<br />

zisťovať na ulici, lebo veď ju predsa zachytávajú príručky (Ondrejovič, 1996, s. 12).<br />

Tieto klasifikácie či kvalifikácie podľa nášho názoru provokujúco preceňujú<br />

možnosti všetkospasiteľnej sociolingvistiky. A navyše, núkajú možnosť vidieť<br />

situáciu v „opačnom garde“ a mutatis mutandis vyčleniť napr. (ako paralelu<br />

2. skupiny) tím sociolingvistov, hlásiacich sa síce deklaratívne k „dedičstvu“<br />

dialektológie, no prakticky nevyužívajúcich pri príprave štúdií o jazykovej situácii<br />

v istých regiónoch či v mestách ani tú najzákladnejšiu literatúru (necituje sa<br />

ani Atlas slovenského jazyka).<br />

2.1. Ak platia tézy, podľa ktorých základnou úlohou jazykovedy má byť<br />

výskum prirodzeného (kontinuitného a spontánneho, vonkajšími kodifikačnými<br />

zásahmi neusmerňovaného) vývinu jazyka a systémov, ktoré vznikli ako výsle-<br />

88


URBANIZÁCIA DIALEKTU<br />

dok takéhoto vývinu, ak je správna aj ďalšia – v podstate sociolingvistická – téza<br />

o tom, že naša jazykoveda sa postupne stále viac posúva do oblasti „socioterénneho<br />

výskumu“, nemali by sa vedome zanedbávať poznatky a údaje, ktoré<br />

dlhé roky sprostredkúva etablovaná „staršia sestra“ sociolingvistiky, t. j. dialektológia.<br />

Nazdávame sa totiž (a treba priznať, že toto zdanie nie je „zhmotnené“<br />

do formulácií pri tejto príležitosti prvýkrát), že v našom slovenskom kontexte<br />

ešte stále nie je postavenie dialektológie v rámci ostatných jazykovedných disciplín<br />

jednoznačné a „čisté“; prežívajú rezíduá akéhosi „periférneho videnia“<br />

v hodnotení i využívaní jej (teoretických i materiálových) prínosov, vegetujú názory<br />

o jej prežití alebo pasívnom prežívaní. Tieto konštatácie nechcú byť iba apologetikou:<br />

na tomto fóre by zaiste mal nájsť uplatnenie princíp korešpondencie,<br />

vyjadrujúci vo vývoji vedy relatívny súhlas vedeckých teórií na kvantitatívne<br />

odlišných stupňoch vývoja a dokazujúci, že vzťah novej teórie k starej nie je iba<br />

jej holým popretím, ale súčasne i jej uchovaním na vyššej úrovni poznania.<br />

V slovenskej situácii nejestvuje reálny dôvod vnímať „klasickú“ dialektológiu ako<br />

neinvenčnú a metodologicky plytkú disciplínu.<br />

3. Možno súhlasiť s názorom, že sociolingvistika ako široko profilovaná<br />

disciplína rozširuje empirické možnosti jazykovedy. Tá slovenská má podľa<br />

niektorých bádateľov blízke osudy so sociológiou. Obidve disciplíny boli od začiatku<br />

povolané odhaľovať mýty a korigovať tie predstavy o spoločnosti a/alebo<br />

jazyku, ktoré už stratili svoje opodstatnenie. Takéto fatálne usúvzťažňovanie<br />

však umožňuje pripomenúť nielen pozitívne paralely, ale aj trocha „tvrdšie“ videnie<br />

súvislostí sociológie a sociolingvistiky, týchto dvoch (v príslušnom období<br />

vzniku a „nehateného rozvoja“) módnych, moderných i populárnych disciplín.<br />

V tejto súvislosti možno zacitovať francúzskeho sociológa - pozitivistu Émila<br />

Durkheima (1858 – 1917), spoluzakladateľa sociológie ako samostatnej vedy.<br />

Ten okrem iného napísal: „Od istého času sa sociológia stala módou. Toto pred<br />

niekoľkými rokmi ešte málo známe a takmer vykričané slovo dnes používa každý.<br />

Ľudia sa stále viac odvolávajú na túto novú vedu a očividne si ju vážia. Veľa<br />

sa od nej očakáva. Je však treba priznať, že výsledky, ku ktorým zatiaľ dospela,<br />

nezodpovedajú ani počtu publikácií, ani záujmu, s ktorými sa stretli. Sociológia<br />

zatiaľ nevyriešila nijaké konkrétne problémy, nemá ešte za sebou štádium filozofických<br />

konštrukcií a syntéz. Namiesto toho, aby si kládla za úlohu presnejšie<br />

určiť časť sociálneho poľa, venuje sa s obľubou brilantným všeobecnostiam.<br />

Táto metóda síce umožňuje oklamať zvedavosť obecenstva, ktoré je zdanlivo informované<br />

o všetkom možnom, ale nedosahuje nič skutočne hmatateľného. Zá-<br />

89


IVOR RIPKA<br />

konitosti takej komplexnej skutočnosti, akou je spoločnosť, nemôžu prirodzene<br />

odhaliť žiadne sumarizujúce výskumy a okamžité nápady.“<br />

3.1. Nemožno prirodzene tvrdiť, že citované formulácie sú transparentné<br />

a transformovateľné do slovenskej situácie a jazykovedy, no vari trocha stlmia<br />

priodvážne predstavy súčasných sociolingvistov (sociolingvistika – základ národnej<br />

vedy o jazyku, veda predurčená stať sa všeobecným vysvetľujúcim rámcom<br />

všetkých národných lingvistík), neakceptujúcich doterajšie diachrónne výskumy.<br />

Jazyk prirodzene nikdy nezastane v pohybe, bude sa vyvíjať a meniť, aby<br />

mohol plnohodnotne spĺňať všetky funkcie v rozličných komunikačných situáciách,<br />

ale – a to najmä v našom slovenskom národnom kontexte, ktorý sa zásadne<br />

odlišuje napr. od kontextu či situácie americkej angličtiny – má svoju opísanú<br />

a zistenú minulosť, ktorá nepochybne a nezastupiteľne determinuje aj súčasnosť,<br />

jeho výskum – a to aj výskum jeho fungovania a používania v hovorených prejavoch<br />

obyvateľov slovenských miest – sa nezačal iba v dobe sociolingvistickej.<br />

Ak je extrémny názor, že sociolingvistika sa (a to aj vo výskume mestskej reči)<br />

uspokojuje iba s registrovaním a konštatovaním jazykových javov a procesov, so<br />

štatistikou, tak rovnako iluzórna je predstava, že všetky tradičné národné vedy<br />

o jazyku postupne celkom prepadnú v konfrontácii s dominátorskou sociolingvistikou.<br />

Socioterénne zamerané výskumy majú perspektívu v symbióze dialektológie<br />

a sociolingvistiky, nie v oslabujúcej delimitácii. Bežný hovorený jazyk<br />

(hlavný to zdroj dynamiky súčasnej slovenčiny) totiž nepopierateľne odráža<br />

(a reflektuje) aj javy dominujúce v jej areálovo ukotvenej nárečovej časti bázy.<br />

A urbanizovali sa aj tradičné teritoriálne nárečia.<br />

4. J. Štolc pred vyše 30-timi rokmi konštatoval, že „jazykový charakter<br />

slovenských miest je daný nárečovým okolím“ (Štolc, 1967, s. 107). Nazdávame<br />

sa, že toto zistenie nemožno totálne odmietnuť ani dnes; treba ho mať na zreteli<br />

pri výskume mestskej reči vo väčšine lokalít Slovenska. Poznanie tradičného teritoriálneho<br />

dialektu, ktorý sa dnes skúma jednak ako živelne sa rozvíjajúca<br />

štruktúra, jednak ako regionálny obraz dejín spoločnosti i vývinu jednotlivých<br />

existenčných foriem národného jazyka, by malo byť predpokladom a východiskom<br />

skúmania mestskej reči. Štúdium vývinu a súčasného stavu nárečí, ktoré nikdy<br />

nebolo iba prežitkom či anachronickým prejavom obdivu k jazykovej minulosti,<br />

nesúvisiacim s bádaním v iných oblastiach lingvistiky, totiž zreteľne<br />

podporuje tézu, že dynamické javy treba odlišovať od vývinových javov. Vývin<br />

je komplexnejší jav, v ktorom sa manifestuje aj časový faktor; je to imanentný<br />

proces. Procesuálnosť ako vlastnosť jazykového systému však nemožno chápať<br />

iba ako faktor času; jej obsahom je špecifický, vnútorne napätý pohyb smerujúci<br />

90


URBANIZÁCIA DIALEKTU<br />

k vyššej kvalite. Exponentom súčasného konvergentného vývinu v nárečiach,<br />

ktorý nachádza svoj odraz aj v mestskej reči, je nepochybne vplyv ostatných variet<br />

národného jazyka. Komunikačná kompetencia nárečí, ktoré v súčasnosti<br />

sčasti strácajú sociálnu bázu (reštrukturácia sociolingvistického archisystému jazyka<br />

stavia do pozície dominujúcej variety spisovný jazyk; porov. Ripka, 1994,<br />

s. 200), vo všeobecnosti závisí najmä od úrovne rozvoja jeho vnútornej štruktúry,<br />

od sociálnych faktorov, historickej epochy komunikačnej sféry, počtu používateľov<br />

nárečia a od iných okolností spolupôsobiacich pri konkrétnom komunikačnom<br />

akte. V mestách nárečie nestačí plniť všetky potrebné funkcie; niektoré<br />

komunikačné priestory „ovládli“ iné (funkčne kompetentnejšie) existenčné formy<br />

(variety) národného jazyka.<br />

4.1. Pri dlhoročných terénnych výskumoch na západnom Slovensku sme<br />

mali možnosť študovať jazykovú situáciu aj vo viacerých západoslovenských<br />

(do makroareálu západoslovenských nárečí prislúchajúcich) mestách, a to najmä<br />

v Trenčíne. Charakterizuje ju stála interferencia jazykových prostriedkov. Pri<br />

priemerných komunikačných aktoch sa najčastejšie používa bežný hovorený jazyk,<br />

ktorý je útvarovo nevyhranený, zmiešaný. Niektoré používané výrazové<br />

prostriedky nemajú nijaký formálny znak, ktorý by vymedzoval ich príslušnosť<br />

k niektorej z variet národného jazyka. V zásade môže hovoriaci vyberať vždy<br />

z prostriedkov nespisovných (najmä z teritoriálnych nárečí) alebo zo spisovných.<br />

4.2. Na ilustráciu chceme uviesť len niekoľko syntaktických javov, typických<br />

pre mestskú reč Trenčína i okolité dolnotrenčianske nárečia. Aj tieto výskumy<br />

totiž dokazujú, že v nárečovej syntaxi všeobecne sa málokedy prejavujú<br />

prísne územne lokalizované a podmienené javy, a preto má mnohé črty spoločné<br />

s akoukoľvek hovorenou podobou jazyka. (Aj túto skutočnosť by mali mať na<br />

zreteli bádatelia pri sociolingvisticky orientovaných výskumoch mestskej reči.)<br />

Tak možno charakterizovať improvizovanosť prejavujúcu sa v nepevnej organizácii<br />

vety, využívanie intonácie a vetného prízvuku na aktuálne vetné členenie,<br />

odlišné princípy slovosledu, zvýšenú mieru expresivity a citovej angažovanosti<br />

a pod. Všetky tieto javy sa neobmedzujú iba na nárečie (hoci v ňom je ich postať),<br />

a preto nie je možné exaktne stanoviť mieru ich „nárečovosti“. Sú typické<br />

aj pre mestskú reč Trenčína a celú súčasnú jazykovú situáciu v západoslovenskej<br />

oblasti. Ide o isté interdialektové javy takého typu, ako je napr. fonologické využívanie<br />

kvantity.<br />

4.3. V nahrávkach prejavov obyvateľov Trenčína sa vyskytovalo aj porušovanie<br />

myšlienkových vzťahov, kríženie vetných väzieb, vybočenie z vetnej<br />

väzby či tautologické opakovanie tých istých skutočností. Zaznamenali sme aj<br />

91


IVOR RIPKA<br />

používanie dvoch v (dolno)trenčianskej nárečovej oblasti frekventovaných a dosť<br />

„agresívnych“ syntaktických prvkov, a to:<br />

a) použitie nárečovej vytyčovacej hodnotiacej častice ale vo význame spisovných<br />

častíc približnej miery (asi, približne), napr. vo vete to buďe ale desať<br />

strán;<br />

b) širšie využívanie spojky až vo funkcii základnej podmienkovej podraďovacej<br />

spojky (to bi sme dali prepísať ešťe dňes, až buďe čas), účelovej podraďovacej<br />

spojky (zeberťe si ešťe cukor, aš to ňemáťe horké) a v časových vetách,<br />

v ktorých určuje čas deja hlavnej vety (aš príďeťe o rok, buďe to<br />

uz�zariaďené).<br />

5. Pri verejných (oficiálnych) prejavoch pisateľ alebo hovoriaci vedome<br />

využíva prostriedky niektorej zo stabilizovaných variet národného jazyka (zvyčajne<br />

spisovný jazyk), v bežných dialogických prejavoch (t. j. aj v mestskej reči)<br />

sa miešajú (nie prepínajú) jednotlivé kódy koexistujúce vo vnútri národného jazyka,<br />

t. j. striedajú sa hláskové (zvukové) podoby, tvary a slová prislúchajúce<br />

(hovorovému) spisovnému jazyku, bežnému hovorenému jazyku, interdialektom<br />

alebo tradičnému miestnemu nárečiu (porov. Krčmová, 1997, s. 169). Tu treba<br />

pripomenúť ešte jednu relevantnú skutočnosť. Ak totiž vychádzame z názoru, že<br />

bežné hovorené prejavy (česky běžná mluva) majú svoju normu, môžeme používať<br />

– a tak sa to manifestuje aj v stratifikáciách slovenského národného jazyka –<br />

i termín bežný hovorený jazyk, ktorý implikuje (a potvrdzuje) zistenie, že ide<br />

o varietu národného jazyka.<br />

5.1. Mestskú reč (alebo v zmysle naznačených chápaní aj jazyk mesta)<br />

formujúcu sa na základe tradičného nárečia charakterizuje nepretržitý pohyb<br />

prvkov – výber, preskupovanie, modifikácia, potláčanie jedných a zdôrazňovanie<br />

iných, a to všetko so zreteľom na pomenúvaciu funkciu jazyka, ktorá je nevyhnutným<br />

predpokladom nadradenej a hlavnej komunikačnej funkcie. Opísať<br />

ju znamená zachytiť dialekticky protirečivé tendencie k demokratizácii aj k intelektualizácii,<br />

k internacionalizácii i k tvoreniu z domácich zdrojov, k univerbizácii<br />

i k multiverbizácii. Ide tu o rozsiahlu a nejednotnú, nehomogénnu oblasť<br />

charakterizovanú vysokým stupňom variantnosti, determinovanej radom rozličných<br />

(lokálnych, regionálnych, generačných, sociálnych a pod.) parametrov (porov.<br />

Daneš, 1997, s. 185).<br />

6. Vznik mestskej reči (vo väčšine slovenských aglomerácií) sa dá s istou<br />

licenciou označiť ako urbanizácia tradičného teritoriálneho dialektu (jeho „prispôsobenie“<br />

sa potrebám komunikantov). Globálne sa dá charakterizovať ako<br />

pospisovňovanie (štandardizovanie) pôvodného nárečia príslušného mesta. Jeho<br />

92


URBANIZÁCIA DIALEKTU<br />

podnety možno vidieť v tom, že do komunikátov obyvateľstva mesta sa dostáva<br />

množstvo nových výrazov (slov) z administratívnej, ekonomickej, kultúrnej či<br />

politickej oblasti, teda zo sfér, ktoré nezodpovedajú pôvodnému rustikálnemu<br />

charakteru nárečia. Súčasná jazykoveda môže a má „rozjatrenú“ jazykovú skutočnosť<br />

v mestách skúmať. Mala by si však uvedomovať historickú prioritu<br />

miestnych nárečí, ktoré sú počiatkom každého (ktoréhokoľvek) národného jazyka.<br />

Existenciu nárečí nepodmieňuje existencia spisovného jazyka ani iných variet<br />

národného jazyka, ale naopak, ich existenciu podmieňuje nárečové východisko.<br />

Na záver chceme pripomenúť ešte jednu diskusnú (mierne modifikovanú)<br />

myšlienku J. Štolca (1967, s. 108): Štúdium jazyka mestského prostredia by nemalo<br />

mať – a to ani na konci 20. storočia – charakter cielenej kampane, počas<br />

ktorej sa má získať materiál na odôvodňovanie istých chcených zmien v kodifikácii<br />

spisovnej normy.<br />

Literatúra<br />

DANEŠ, F.: Situace a celkový stav dnešní češtiny. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Red.<br />

F. Daneš et al. Praha, Academia 1997, s. 12 – 24.<br />

CHLOUPEK, J.: Dichotomie spisovnosti a nespisovnosti. Brno, Univerzita J. E. Purkyně<br />

1986. 132 s.<br />

KRČMOVÁ, M.: Současná běžná mluva v českých zemích. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí.<br />

Red. F. Daneš et al. Praha, Academia 1997, s. 160 – 172.<br />

ONDREJOVIČ, S.: Metamorfózy sociolingvistického výskumu na Slovensku. In: Sociolingvistika<br />

a areálová lingvistika. Sociolinguistica Slovaca 2. Zost. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda<br />

1996, s. 11 – 17.<br />

RIPKA, I.: Metodické aspekty terénnych výskumov (O vzťahu dialektológie a sociolingvistiky).<br />

Slovenská reč, 59, 1994, s. 193 – 201.<br />

RIPKA, I.: Ďalšie smerovanie teritoriálne zameraných výskumov. In: Sociolingvistika a areálová<br />

lingvistika. Sociolinguistica Slovaca 2. Zost. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda 1996, s. 18 – 24.<br />

ŠTOLC, J.: Nárečia, interdialekty, mestský jazyk. In: Kultúra spisovnej slovenčiny. Red.<br />

J. Ružička. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1967, s. 106 – 109.<br />

93


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JAZYKOVÉ PODOBY MESTA<br />

Miroslav Dudok<br />

Vari len zhodou okolností na našom stretnutí máme možnosť zaznamenať<br />

sedemdesiate výročie od organizovanejšieho vedeckého záujmu o výskum jazyka<br />

mesta v celosvetových reláciách. B. A. Larin roku 1928 uverejnil dva texty –<br />

K jazykovednej charakteristike mesta (Larin l928a) a O jazykovednom výskume<br />

mesta (Larin 1928b). Ide zrejme o prvé texty svojho druhu v dejinách modernej<br />

jazykovedy, kde sa teoreticky opodstatnene uvažuje o dôležitosti mestského<br />

prostredia pre vývoj jazyka a jazykovedu.<br />

V minulosti mestá boli strediskami jazykového štandardu. B. A. Larin konštatuje,<br />

že po zániku feudalizmu funkciu nositeľa štandardného jazyka preberá<br />

štát, treba však dodať, že i občianska spoločnosť so svojím aparátom: školy, tlač,<br />

verejnoprávne inštitúcie a pod. Vo vtedajších mestách boli nositeľmi jazykového<br />

štandardu iba najvyššie sociálne vrstvy a rodiaca sa národná reprezentácia. Brány<br />

miest sa však otvárajú. Intenzívny príliv nového, rurálneho obyvateľstva a jeho<br />

integrovanie sa do mestskej populácie v značnej miere spestrujú sociálnu, národnostnú,<br />

duchovnú, kultúrnu a pod. mestskú mapu. Prejavilo / prejavuje sa to<br />

vo viacjazykovosti i viacjazyčnosti, v bohatej varietnosti a rozvetvených podobách<br />

mesta, písomných, ale hlavne hovorených. Heterogénnosť ako základná urbánna<br />

charakteristika sa zachovala aj v súčasnom meste.<br />

Mestský jazyk stojí na rozhraní nárečia a spisovného jazyka. Obsahuje charakteristiky<br />

nárečia, spisovného jazyka a sociolektov. To však nie je zemepisné<br />

nárečie v čistej podobe, nie je to ani spisovný jazyk v kodifikovanej a regulovanej<br />

podobe. Preto už B. A. Larin odporúčal skúmať mestský idióm ako sociálnojazykový<br />

idióm par excellence. Mesto je miestom jazykovej interferencie, koexistovania<br />

dvoch a viacerých jazykových systémov na veľmi ohraničenom priestore<br />

s veľmi členitými a bezprostrednými formami vzájomného komunikovania.<br />

Výsledkom takejto jazykovej situácie je špecifický urbánno-jazykový útvar,<br />

veľmi ťažko zvládnuteľný v synchrónii práve pre jeho nehomogénnu, amorfnú<br />

a dynamickú povahu.<br />

Napriek tomu, že sa v leningradskej jazykovednej škole dvadsiatich a tridsiatich<br />

rokov systematickejšie pracovalo v oblasti urbánnej jazykovedy – napr.<br />

v rámci urbánnej dialektológie pracoval i V. M. Žirmunskij (1934), L. Jakubinski<br />

(1932) –, jazykoveda sa dostala do mestských ulíc až v šesťdesiatych rokoch.<br />

94


JAZYKOVÉ PODOBY MESTA<br />

Wiliam Labov stanovil metodologické a empirické súradnice výskumu jazykového<br />

správania sa občanov New Yorku (Labov, 1966). V mestských podmienkach<br />

vývinu jazyka model klasického jazykového spoločenstva sa rozkladá,<br />

triešti a vymyká „reprezentatívnemu“ zovšeobecňovaniu. Pre mestských obyvateľov<br />

výraznejšiu integratívnu funkciu hrajú jazykové postoje a predsudky ako<br />

sám jazyk, ktorý je výrazne členitý a variabilný. Variabilita jazykových podôb<br />

mestskej reči nie je spôsobená iba sociálnou a ekonomickou členitosťou hovoriacich,<br />

patriacich do konkrétneho spoločenstva. „Človek asfaltu“ podstupuje<br />

zložité procesy jazykovokomunikačnej prispôsobivosti. Pritom (podľa W. Labova)<br />

má predstavu o istých normách, o ktorých si myslí, že ich porušuje a preto existuje<br />

rozdiel v tom, čo hovorí, v tom, čo si myslí, že povedal a v tom, čo si myslí,<br />

že by mal povedať. Hovoriaci v rurálnych podmienkach s takýmito otázkami asi<br />

nezápasí, a aspoň ich naša jazykoveda a klasická dialektológia doteraz nevyčlenila.<br />

V ideálnej podobe – v mestskej spoločenskej a jazykovej sieti je úzus povýšený<br />

na komunikatívnu normu. Takto si mestský človek zjednodušuje jazykovú<br />

komunikáciu. Ale to neznamená, že sa jeho jazykový prejav nemení. Ibaže je<br />

takýto idiolekt menej dynamický, podobne ako je aj samotné nárečie, do ktorého<br />

patrí a ktoré dotvára menej dynamicky ako iné formy národného jazyka.<br />

Na našom kontinente sociologickú urbánnu dialektológiu (sociological urban<br />

dialectology) začal rozpracúvať Peter Trudgill (Trudgill, 1974), ktorý upozorňuje,<br />

že nie každá urbánna dialektológia je aj sociologická. Viacerí jazykovedci<br />

zaznamenávali mestskú reč. Často však zabúdali na fakt, že sú heterogénne<br />

jazykové spoločenstvá aj spoločensky odlišné. Zameriavali sa na všeobecné<br />

charakteristiky mestského jazyka a unikal im pritom fakt, že mestské jazyky sú<br />

„iné“ aj v rámci mesta: iný je mestský jazyk v strede mesta a iný je slumový jazyk<br />

toho istého mesta; ba prítomné sú rôzne existenčné podoby jazyka aj vo<br />

vnútri jednotlivých urbánnych štruktúr. Vďaka tomuto „ineniu“ mestskú dialektológiu<br />

evidujú v prvom rade sociológovia jazyka a sociolingvisti. V slovenských<br />

podmienkach, napriek uvedomovaniu si potreby sústavnejšieho výskumu<br />

mestského jazyka zo strany jazykovedcov (Pauliny, 1965), vznikali solitérové<br />

a reprezentatívne diela, akým je Atlas slovenského jazyka (1968), kde sa registruje<br />

iba rurálna slovenčina a mestská reč sa práve kvôli nehomogénnej povahe<br />

nedostala do bodovej siete. Podobne sa vytrácajú slovenské izoglosy, pretínajúce<br />

slovenské mestá v enkláve.<br />

Zdá sa nám však, že i v slovakistických podmienkach v súčasnosti dozrela<br />

situácia, aby sa vážnejšie uvažovalo o urbánnej dialektológii. Svedčí o tom i skutočnosť,<br />

že klasická dialektológia nabieha na koncept sociálnej dialektológie<br />

95


MIROSLAV DUDOK<br />

(v prácach I. Ripku, M. Smatanu a i.), ktorú od osemdesiatych rokov v známejších<br />

zahraničný reláciách reprezentuje napr. L. Milroy (1980) (pričom u L. Milroya<br />

ide i o zmenu sociálnej paradigmy, napr. kritiku spoločenských tried v prospech<br />

spoločenskej siete vo fungovaní mesta a jeho jazyka). Kooperácia dialektológie<br />

a sociolingvistiky v slovenskej urbanológii môže byť prospešná i z toho<br />

dôvodu, že na Slovensku máme prevahu tzv. malých miest nad veľkými, kde sa<br />

vypuklejšie prejavuje mestský idióm ako klasický prípad miešania nárečí a štandardného<br />

jazyka s výraznejšou nárečovou arómou, resp. miešania štandardu a neštandardu.<br />

V tomto kontexte sa vynára niekoľko otázok. Aký status má mestský jazyk?<br />

Je táto varieta národného jazyka prechodnou podobou spisovného jazyka<br />

a príslušných interdialektov? Ktorá z nich je dominantnou, „je to skutočne nehomogénny,<br />

amorfný a neorganický idióm“? (Jutronić – Tihomirović, 1987,<br />

s. 118). Ak je mestský jazyk prestížnou podobou, resp. ak má svoju hodnotu, tak<br />

zaiste bude možné v jeho heterogénnej podstate objaviť a vyčleniť takú dynamickú<br />

štruktúru, ktorá nie je taká amorfná, akou sa zdala byť na začiatku urbánnej<br />

lingvistiky.<br />

Hádam aj preto sa mapuje jazyk vo vybraných slovenských mestských aglomeráciách<br />

ako komunikačných mikrospoločenstvách, napr. v Banskej Bystrici<br />

(Patráš, 1990; 1997 a i.) a v Prešove (Muránsky, 1978; Slančová – Sokolová a i.),<br />

zatiaľ prevažne v časopiseckých prácach. Do tohto radu zaraďujeme aj podobné<br />

ojedinelé výskumy v slovenských malých mestách v enkláve (Myjavcová, 1995).<br />

V mestskom jazykovom spoločenstve (najmä keď ide o „veľké mesto“, ale<br />

platí to aj pre „malé mesto“, hoci len v menšej miere) sa prejavujú rozdiely nielen<br />

medzi jednotlivcami, ale aj v prehovore jednotlivca. Jazyk mesta je premenlivá<br />

veličina, javí sa v rozmanitých podobách. „Mestský jazyk nemožno opísať<br />

na základe jednej invariantnej normy a jej porušovania. Variácia je inherentná<br />

v samotnom systéme“ (Halliday, 1983, s. 172). Inými slovami, normy mestskej<br />

reči sú priestorovej povahy, nie bodovej, ako sa nazdávajú filozofi: „Urbánne je<br />

punktuálne“ (Lefevebre, 1970).<br />

Na tom istom priestore v mestskej reči fungujú rôzne idiolekty, dialekty,<br />

sociolekty, rôzne stupne vnútrojazykového štandardu a „spisovnosti“ prejavu<br />

atď., teda jazyky v jazyku, ale aj jazyky popri sebe. V jazyku mesta je v plnej<br />

miere zastúpená diglosia i bilingvizmus. Napríklad v Novom Sade donedávna<br />

bola regulovaná päťrečovosť: oficiálnym jazykom jazykového prostredia mesta<br />

Nový Sad bola srbochorvátčina, maďarčina, slovenčina, rusínčina a rumunčina.<br />

V súčasnosti je oslabená regulatívna jazyková právomoc, ale funkčná jazyková<br />

96


JAZYKOVÉ PODOBY MESTA<br />

mestská mapa, aj napriek zmenenej demografickej štruktúre, si ešte vždy zachováva<br />

svoju zložitosť: po novosadských uliciach zaznievajú prejavy v srbčine,<br />

maďarčine, slovenčine, rusínčine, rumunčine, chorvátčine, albánčine, rómčine,<br />

turečtine, v študentskom meste aj iné, prechodné jazyky. Dominantným jazykom<br />

je však srbčina. Tento jazykový substrát je dynamickej povahy, ba možno povedať,<br />

že každý jednotlivec ho nesie ako takú vnútornú batožinu všade so sebou, aj<br />

do prechodných miest, kde sa tieto jazyky navzájom presakujú. Možno to dokumentovať<br />

prejavom vojvodinských študentov slovenskej národnosti študujúcich<br />

v „slovenskej“ Bratislave, ktorá má svoje vlastné jazykové podoby a tie zaiste<br />

zanechávajú stopy aj v idiolekte. (O tom hovoria i doklady typu Vidím, vrátil<br />

si sa z Bratislavy; Bol si v Bratislave ako reakcia na inakosť prejavu nositeľa<br />

lokálneho jazykového koloritu, ktorý sa po čase vracia do materského jazykového<br />

prostredia). Na základe dokladového materiálu možno dokonca spresniť –<br />

u študentiek a absolventiek farmácie, lebo mesto má, okrem uvedených, aj svojú<br />

ženskú jazykovú podobu. Nasledujúci doklad je úryvkom z integrálneho rozhovoru<br />

v autobuse, pripravenom na odchod z Bratislavy do Nového Sadu, resp.<br />

Belehradu.<br />

Keď A: zme minuľe išľi, v Maďarsku široko-ďaľeko ňič, a ona musela von...<br />

cha-cha... Ja som jej záštitu robila.<br />

B: Nužda, cha-cha...<br />

[...]<br />

A: Viem ešte jednu lekáreň.<br />

B: Na Dlhých dieloch sú dve.<br />

A: Autobus štartuje. Vyprevádzajúci kývajú. - Takí ispraťaj. musieť Budem po-<br />

Rasťovi, aby ma prišiel vyprevadiť.<br />

vedať<br />

B: A čo je náplň tvoja práce?<br />

A: S filtrami...<br />

(1998)<br />

Zo stanoviska preskriptívnej lingvistiky, ktorá sa riadi viac-menej idealizáciou<br />

jazyka kvôli reprezentačným cieľom, citovaný prejav by sa mohol označiť<br />

ako subštandardný. Zo stanoviska kontextovej lingvistiky, do rámca ktorej zaraďujeme<br />

aj urbánnu lingvistiku, ide o typický prejav, v ktorom sa miešajú vnútrojazykové<br />

gramatiky, umožňujúce diglosnú situáciu (porov. striedavé nárečové<br />

a spisovné sekvencie a repliky), a gramatiky paralelných jazykov (citátové výra-<br />

97


MIROSLAV DUDOK<br />

zy a konštrukcie druhého jazyka v jazykovom prejave bilingvála). Urbánne totiž<br />

„nevyrába“, neprodukuje v priemyselnom či technokratickom zmysle, ale tvorí.<br />

Preto takýto a podobný register prostriedkov vytvára osobitný komunikačný<br />

štandard, ktorý je spoločensky (zvonka) a individuálne (zvnútra) motivovaný.<br />

Výsledne sa tak vytvára osobitná jazyková podoba. Každé mesto obsahuje svoju<br />

komunikačnú normu, ktorá je špecifická pre to-ktoré mesto. Extenzita mestskej<br />

aglomerácie nevplýva na podstatu jazyka mesta, ale ho štruktúruje. Keďže ďalšou<br />

vlastnosťou mesta je pohyb, je to dynamická, nie statická entita, mestský jazyk<br />

a jazykové podoby mesta v úplnosti nemožno opísať. Možno ho však prežívať.<br />

Tento aspekt „zážitkovosti“ mesta jazykoveda by sa nemal strácať zo zorného<br />

uhla.<br />

Ani vyčleňovaním jazykových „zón“ v mestskej reči a ich opisom nemožno<br />

v úplnosti opísať mestský jazyk, či mestské dialekty. Skúsenosti iných disciplín,<br />

ktoré sa sústredenejšie zaoberajú problematikou mesta, napr. urbanistiky, sociológie,<br />

najmä však sociológie mesta, sú v tomto smere ilustratívne. Podrobným<br />

opisom štruktúry mesta ako jednoty ekologického, prírodného a morálneho<br />

usporiadania nevyčerpáva sa problematika mesta v úplnosti, ani typ mesta.<br />

Napríklad R. E. Park (1952) sa domnieva, že základnou charakteristikou<br />

amerického mesta je tendencia podrobiť sa istým modelom a že tie sa javia ako<br />

konštelácia typických mestských zón, ktoré môžu byť zemepisne lokalizované<br />

a priestorovo určené. Mestské zóny sa navzájom nelíšia iba podľa obyvateľstva<br />

rozličného veku, zamestnania, etnickej príslušnosti a pod., ale aj podľa funkcií,<br />

ktoré sa v nich v prevažnej miere vykonávajú. V týchto jednotlivostiach je zachytený<br />

obraz mesta, ale nie bez zvyšku. Ekologickú štruktúru mesta chicagskej<br />

sociologickej školy hádam najlepšie reprezentuje E. W. Burgess v podobe piatich<br />

koncentricky rozložených zón: 1. „Loop“ (ústredná úradná časť mesta nazvaná<br />

slučkou pre železničnú sieť, ktorá ho obkolesuje), 2. prechodná zóna<br />

(miesto pobytu osadníkov prvej generácie v etnicky homogénnych enklávach,<br />

zóna zanedbaných štvrtí – slumov, get a kriminálu), 3. zóna prisťahovalcov druhej<br />

generácie, 4. rezidenčná zóna s obytnými priestormi rozličného druhu (s kolektívnymi<br />

bytmi, rodinnými, luxusnými i chudobnými) a 5. zóna predmestia či<br />

prímestia alebo tých, čo každodenne cestujú do centra kvôli zamestnaniu menej<br />

ako šesťdesiat minút (Burgess, 1967). Mechanická lingvistická nadstavba tejto<br />

koncepcie mesta by skresľovala jazykovú podobu mesta aj z takého triviálneho<br />

dôvodu, že nezahŕňa komplexnejšiu typologickú predstavu mesta – porovnaj<br />

napr. európsky typ mesta (Pušić, 1997), podobne ako nebolo možné v úplnosti<br />

aplikovať ani ostatné sociologické, ekonomické, urbanistické, demografické,<br />

98


JAZYKOVÉ PODOBY MESTA<br />

semiologické, filozofické a iné koncepcie a definície mesta pre potreby opisu<br />

a výkladu jazyka mesta. Sociolingvistická predstava mesta okrem uvedených sociologických<br />

prvkov ráta aj s kultúrno-civilizačným aspektom a pod. Súhrn<br />

týchto a iných izolovaných fragmentov a obsahov nezabezpečuje ešte urbánnu či<br />

mestskú celostnosť. Preto aj užšia disciplinárna, teda aj jazykovedná reflexia<br />

mesta môže byť veľmi rozmanitá. A rozmanitá je i predstava mestského jazyka<br />

v rámci rôznych národných jazykov. Jazykové podoby mesta, varianty a variety<br />

mestskej reči sú teda ovplyvňované heterogénnosťou mestskej populácie. Mestský<br />

jazyk má však aj svoju ústrednú štruktúru, mestský idióm, ktorý ho vyčleňuje<br />

ako osobitnú mestskú reč. Keďže je mesto miestom rozhovorov, rozhodujúcou<br />

mierou na delimitáciu mestského jazykového štandardu vplývajú zvukové<br />

jazykové prvky odpozorované a obsiahnuté vo výrokoch typu V Bratislave sa<br />

rozpráva tvrdo a pod. Súčasná slovenská (a nielen slovenská) sociolingvistika<br />

v začiatočnej disciplinárnej vývinovej fáze zvukovú realizáciu mestského jazyka<br />

vyčleňuje ako základnú typickú charakteristiku, hneď potom morfologickogramatickú<br />

zložku (porov. napr. Muránsky, 1978; Jović, 1976 atď.). Situácia je<br />

však omnoho komplexnejšia, čo naznačili i B. Bajčev a M. Videnov (1988).<br />

Mesto nie je jazykovým spoločenstvom v klasickom zmysle slova. Na jazykové<br />

podoby mesta nevplýva iba heterogénnosť prostredia, ktorá umožňuje<br />

koexistenciu rozličných a rozdielnych prejavov jazykového spoločenstva a jednotlivcov,<br />

ale aj každý jednotlivec pozná a vlastní aspoň niekoľko registrov, ktorým<br />

pripisuje spoločenskú hodnotu podľa aktuálnych potrieb (porov. Halliday,<br />

1978). Rečový predstaviteľ mesta patrí k rôznym spoločenským skupinám, vo<br />

svojej rečovej praxi uplatňuje rôzne jazykové variety (Jutronić –Tihomirović,<br />

1983, s. 199).<br />

M. Radovanović hovorí, že „úspešný“ mestský človek by mal byť vlastne<br />

„polyglotickým“ občanom. Mal by poznať štandardný jazyk (jeho všeobecne<br />

prijatý variant, presnejšie miestnu urbánno-regionálnu realizáciu tohto variantu),<br />

ďalej rad sociolektov (menší počet) a funkčných štýlov (väčší počet), prestížny<br />

mestský subšandard a „materinský“ nárečový idióm (podč. M. D.) (Radovanović,<br />

1997). V skutočnoti teda o mestskom jazyku by bolo možné hovoriť<br />

v množnom čísle (Dudok, 1998).<br />

V aktuálnej i budúcej jazykovednej reflexii mestskej reči preto treba rátať<br />

s krížením nárečového základu so štandardným substrátom, z čoho vzniká nový<br />

urbánny substrát a idióm. Už táto konferencia asi naznačí, a budúce výskumy<br />

hádam doložia, ako sa mení nárečový a štandardný substrát v mestskom prostredí.<br />

Petržalské nárečie dnes neexistuje, lebo neexistuje ani bývalá Petržalka.<br />

99


MIROSLAV DUDOK<br />

V novej Petržalke nevznikla prešpuráčtina, napriek tomu, že je to suburbium inklinujúce<br />

k centru, ani zemplínčina, liptovčina a pod. Ani v Bratislave sa v plnej<br />

šírke neudržala prešporáčtina. Vznikla a vzniká bratislavčina. Jazyk mesta zohral<br />

(a zohráva) dezintegračnú úlohu v pôvodných nárečiach aj v štandardnom<br />

jazyku. Na druhej strane zohral a zohráva aj integračnú úlohu (všimni si povojnovú<br />

jazykovú situáciu napr. Košíc). Západný typ mesta je i akýmsi spontánnym<br />

korigentom regulovaného jazyka. Slovenské mesto hlavne v poslednom desaťročí<br />

tiež preberá takúto funkciu; silnejú vnútorné, samoregulujúce jazykové procesy<br />

a slabnú vonkajšie zásahy do jazyka.<br />

Jazyková inakosť mesta sa po čase nivelizuje a globalizuje. Jeho vnútorné<br />

zóny sa zároveň inovujú a dotvárajú. Mestská reč je budúcnosťou jazyka. A je<br />

generolektickým artefaktom, tvorivým činom. Prečo sa potom tomuto jazyku<br />

venovala a venuje neadekvátna pozornosť? Medzi iným aj preto, že sa ešte vždy<br />

nestanovili jednotné teoretické, metodologické a technické prístupy a postupy na<br />

komplexné uchopenie jazykového mestského idiómu. Dnes v našej spoločnosti,<br />

a je to tak aj vo väčšine iných európskych a vo vyvinutých zámorských krajinách,<br />

v meste žije, pracuje, komunikuje, a teda jazykovo existuje, okolo 70 %<br />

celkovej populácie. A my ešte vždy málo vieme, ako sa v mestách rozpráva.<br />

Príliš dlho panoval predsudok, že mestský jazyk je chorý, nesprávny, pokazený.<br />

V skutočnosti je to, podobne ako jazyk vôbec, veľmi ohybný, pružný, prispôsobivý,<br />

tvorivý, tolerantný, inteligentný, citlivý, živý organizmus. A bez intelektuálneho<br />

a citového angažovania tieto hodnoty v ňom nemožno objaviť vo<br />

vedomí súčastníka – nezviditeľňujú sa.<br />

Na základe vyloženého by sme mohli uzavrieť takto: V meste funguje viacero<br />

jazykových podôb. Na výzor sociolingvistickej mapy mesta pôsobí viacero<br />

činiteľov, ktoré sa menia v čase. Sem patrí okrem premenlivého sociálneho substrátu<br />

(pohyby v pracovnej sfére, politické pohyby atď.), podmienok, ktoré pôsobia<br />

na zmenu komunikačných prostriedkov (napr. nové informačné prostriedky<br />

a pod.) predovšetkým jazyk (jazyky) a jazykové zázemie, nárečové pozadie,<br />

infraštruktúrna ústrojnosť mesta a socializácia jazykovej kompetencie (porov.<br />

Pupovac, 1991). Keďže ide o jazyk, dôležité je to, či ide o variantnú alebo jednotnú<br />

konfiguráciu, či spoločnosť voči tomu prejavuje kladný postoj, keďže ide<br />

o viacjazyčnosť, treba určiť typ a charakter viacjazyčnosti (napr. Montreal na<br />

jednej strane a New York na druhej strane). Keď ide o nárečové pozadie, treba<br />

vidieť, či má mesto jednotný nárečový základ alebo ide o kombinovanie a miešanie<br />

nárečí. Ktoré komunikačné roviny a jazykové podoby sa v meste realizujú,<br />

závisí od pracovnej, sociálnej, urbánnej usporiadanosti mesta a z toho potom<br />

100


JAZYKOVÉ PODOBY MESTA<br />

vyplýva i socializácia jazykovej kompetencie, pričom je tu dôležitý vzťah medzi<br />

formálnym a neformálnym typom socializácie, nehovoriac už o tom, že zásadná<br />

je i úloha jazyka v sociálnom zviditeľňovaní a v spoločenskej promócii.<br />

Literatúra<br />

BAJČEV, B. – VIDENOV, M.: Sociolingvističesko proučavanje na grad Veliko Tъrnovo.<br />

Sofia 1988. 384 s.<br />

BURGESS, E. W. a kol.: The City. Chicago and London, The University of Chicago Press,<br />

1967.<br />

DUDOK, M.: RADOVANOVIĆ, M.: Spisi iz kontekstualne lingvistike. Jazykovedný časopis,<br />

49, 1998, č. 1 – 2, s. 122 – 127 (rec.).<br />

HALLIDAY, M. A. K.: Jezik u urbanoj sredini. Argumenti (Rijeka), 1983, č. 1 – 2, s.171 –<br />

178. [preklad VIII kapitoly Language in urban society v knihe HALLIDAY, M. A. K.: Language as<br />

social semantic. The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold, London<br />

1978].<br />

JAKUBINSKIJ, L. – IVANOV, A.: Očerky po jazyku. Leningrad 1932.<br />

JOVIC, D.: Jezik urbanih sredina. Gledišta (Beograd) 17, 1976, č. 7 – 8, s. 732 – 744.<br />

JUTRONIĆ-TIHOMIROVIĆ, D.: Jezik grada. Argumenti (Rijeka) 1983, č. 1 – 2, s. 196 – 204.<br />

JUTRONIĆ-TIHOMIROVIĆ, D.: Potrebe za socijalnom dijalektologijom. Akademija Nauka<br />

i umjetnosti Bosne i Hercegovine. Posebna izdanja, Knj. LXXXII, Odjeljenje društvenih nauka, knj.<br />

18. Sarajevo 1987, s. 117 – 119.<br />

LABOV, W.: The Social Stratification of English in New York City. Washington, Center for<br />

Applied Lingustics 1966.<br />

LARIN, B. A.: K lingvističeskoj karakteristike goroda. Izvestija Leningradskogo gosudarstvenogo<br />

instituta, 1, Leningrad 1928a, s. 175 – 184.<br />

LARIN, B. A.: O lingvističeskom izučenii goroda. Russkaja reč, 3, 1928b, s. 61 – 74.<br />

LEFEVEBRE, H.: La révolution urbaine. Paris, Gallimard 197O. [Urbana revolucija. Prev.<br />

M. Vukmirović – Mihajlović. Beograd, Nolit 1974]<br />

MILROY, L.: Language and Social Networks. Oxford, Blackwell 1980.<br />

MURÁNSKY, J.: Osobitosti hovorenej podoby spisovnej slovenčiny v Prešove. In: Zborník<br />

Pedagogickej fakulty v Prešove Univerzity P.J. Šafárika v Košiciach. Roč. 13. Zv. 3. Slavistika.<br />

Red. M. Novák et al. Bratislava , Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1978, s. 37 – 56.<br />

MYJAVCOVÁ, M.: Petrovské jazykové mikroprostredie. In: Petrovec 1745 – 1995. Red.<br />

S. Boldocký. Petrovec 1995, s. 418 – 421.<br />

PARK, R. E.: Human communities. Illinois, The Free Press Glencoe 1952.<br />

PATRÁŠ, V.: Hovorená podoba slovenčiny v Banskej Bystrici. (Rkp. kandidátskej dizertácie.)<br />

Bratislava, Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 1990.<br />

PATRÁŠ, V.: Prepínanie kódu v komunikácii obyvateľov súčasných miest. In: Jazyk, komunikácia,<br />

spoločnosť. Banská Bystrica, Univerzita Mateja Belu v Banskej Bystrici 1997. s. 43 – 49.<br />

PAULINY, E. a kol.: Hovorená podoba spisovnej slovenčiny. Referáty a diskusné príspevky<br />

z konferencie dňa 6. – 9. októbra 1965. Bratislava, Zduženie slovenských jazykovedcov 1965. 372 s.<br />

101


MIROSLAV DUDOK<br />

PUPOVAC, M.: Sociolingvistička karta Zagreba. SOL, Zagreb, 12 – 13, 1991, s. 131 – 136.<br />

PUŠIĆ, Lj.: Grad, društvo, prostor. Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva 1997.<br />

RIPKA, I.: Urbanizácia dialektu. In: Mesto a jeho jazyk. Red. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda<br />

1998, s. 87 – 93.<br />

ŠTOLC, J. a kol.: Atlas slovenského jazyka. I. časť. Bratislava, Vydavateľstvo Slovenskej akadémie<br />

vied 1968. 314 s.<br />

TRUDGILL, P.: The Social Diferentiation of English in Norwitch. Camridge 1974.<br />

ŽIRMUNSKI, V.M.: Nacionaľnyj jazyk i sociaľnyje dialekty. Leningrad 1936.<br />

102


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

LITERATÚRA A MESTO,<br />

MESTO A LITERATÚRA.<br />

NIEKOĽKO PRÍBEHOV<br />

Mária Kusá<br />

Hoci som istý čas po oznámení pre mňa veľmi „dráždivého“ a provokujúceho<br />

okruhu jazykovedných uvažovaní váhala, nakoľko môže byť skúsenosť, ktorú by<br />

som chcela sprostredkovať, zaujímavá, nakoniec som sa rozhodla podeliť o úvahy,<br />

ktoré vlastne vždy pri uvažovaní o literatúre – v mojom prípade o literatúre litovskej<br />

– ostávali za textom, či lepšie povedané, niekde pred textom literárnovedných<br />

úvah. Nakoniec, myslím, že aj význam (povedzme) osobných histórií v sociologickom<br />

výskume dáva právo hovoriť o veciach mimo-literárnych, okolo literárnych,<br />

socio(?)literárnych. V tomto zmysle sociolingvistika je, zdá sa, dnes legitímnou súčasťou<br />

lingvistických úvah na Slovensku – v literárnovednej, v literárnohistorickej<br />

reflexii je však ono „socio“ pre bádateľa v podstate cestou k možným „obvineniam“<br />

zo sociologizovania a ideologizácie literatúry a literárnej vedy. 1 Vzhľadom na<br />

predchádzajúcu skúsenosť je to pochopiteľné. Bez zvláštneho odvolávania sa na<br />

ďalšie „veľké“ mená: okrem dedičstva tartuskej školy a významu, ktorý sa v ňom<br />

oprávnene prisudzuje kultúrnej každodennosti (onomu z ruštiny ťažko preložiteľnému<br />

„bytu“), predovšetkým z hľadiska literárnohistorického bádania považujem<br />

po svojich bádateľských skúsenostiach zo sféry ruskej (sovietskej?), litovskej i slovenskej<br />

literatúry takýto prístup za potrebný a zmysluplný.<br />

Ako však tieto úvahy súvisia s mestom a jeho jazykom, teda s témou, ktorá<br />

bola určená za objekt 8. jazykovedného kolokvovania na úrovni najvyššieho orgánu<br />

tejto časti slovenskej vedeckej society?<br />

Tých niekoľko príbehov, o ktoré by som sa chcela podeliť, bude súvisieť<br />

s litovskou literatúrou.<br />

„Príbeh“ ruskej literatúry je totiž z hľadiska zvolenej témy neuveriteľne široký<br />

v čase i priestore, horizontálne i vertikálne. Ale predsa len, napriek logickej<br />

1 V slovenskej literárnovednej tradícii sa v tejto sfére „ujal“ bádateľ R. Lesňák, ktorého vedecké<br />

aktivity sú späté predovšetkým s výskumom problémov recepcie literárnych textov, čítania<br />

a čitateľov.<br />

103


MÁRIA KUSÁ<br />

a v ruskej literatúre tradične sa vyskytujúcej opozícii mesto – dedina sa dnes nedá<br />

hovoriť o tematickej či axiologickej dominancii niektorého z členov tejto opozície.<br />

Doklady sú nielen v rovine tematickej, ale povedzme i v žánrovej oblasti:<br />

eklatantným príkladom je existencia fenoménu autorskej piesne – v podstate počas<br />

celého druhého polstoročia 20. storočia – zreteľne nadväzujúca práve na<br />

„mestskú“, alebo nie-dedinskú tradíciu piesňového žánru v jeho rozličných konkretizáciách<br />

(romanca, mestský folklór, väzenský folklór...). Len na dokumentovanie<br />

šírky, ktorú problém mesta v súvislosti s ruskou literatúrou prináša, dovolím<br />

si jednoduchú enumeráciu niekoľkých možných okruhov uvažovania: na časovej<br />

osi (historický vývin tematizácie mesta a ne-mesta 2 , pričom podnetné by<br />

bolo zrejme nejsť iba od klasického a cez túto prizmu dobre čitateľného 19. storočia);<br />

už naznačená otázka žánrového systému a jeho vzťahu k téme, rozličné<br />

„správanie sa“ jednotlivých literárnych druhov v tomto smere. Na druhej strane<br />

sú to problémy spojené s faktom penetrovania do ruskej literatúry iných kultúr<br />

v dôsledku rozličných literárnych, ale aj jazykových (proklamovane bilingválni<br />

autori, reálne bilingválni autori, autorské preklady, autorizované preklady) konkretizácií<br />

faktu spoločnej „sovietskej“ existencie.<br />

Vrátim sa však po nevyhnutnej rekognoskácii terénu k „litovským“ príbehom.<br />

Bude to zároveň aj osobná história mojej cesty k litovskej literatúre. V 80.<br />

rokoch na Slovensku zreteľne najmä v rusistických kruhoch, zrejme práve preto,<br />

že boli asi najviac „poučené“ ruskou a sovietskou skúsenosťou, dozrievala nevyhnutnosť<br />

a potreba bezprostredného poznania jednotlivých národných „sovietskych“<br />

literatúr. Prostriedkom bezprostredného poznania bol v prvom rade jazyk,<br />

ktorého zvládnutie predstavovalo hádam jeden z prvých predpokladov.<br />

Zreteľné totiž bolo, že preklad z druhej – v tomto prípade ruskej – ruky nie je<br />

výberom, ale ani spôsobom a podobou prekladu celkom postačujúci: signálov<br />

fenoménu ruského ideologického sita či presnejšie cedidla bolo dosť 3 .<br />

2 V 80. a 90. rokoch sa v rámci širšie koncipovaného tematologického výskumu „mesto“<br />

i niektoré s urbánnosťou späté pojmy a javy stali predmetom sústredeného bádania českej literárnej<br />

vedy (predovšetkým D. Hodrová, V. Macura). Napriek istým náznakom (P. Zajac, E. Jenčíková,<br />

R. Bílik a iní) sa takto vyhranene orientovaný výskum v slovenskej literárnej vede natoľko neudomácnil.<br />

3 Ako príklad možno uviesť jednu z krátkych próz S. Šaltenisa (známeho na slovenskej divadelnej<br />

scéne 80. rokov aj vďaka inscenácii jeho dramatického textu Heš, zubatá, heš uvedenej<br />

v DAB v Nitre). V ruskom preklade vo výbere litovskej poviedky Večno zeľonyj kľon (Vilnius, Vaga<br />

1986), ktorý slúžil fakticky ako zdroj pre preklady do ďalších literárnych kontextov, sa slovo<br />

podnájomník – u Šaltenisa akcentované veľkým začiatočným písmenom objavuje ako obyčajný<br />

104


LITERATÚRA A MESTO, MESTO A LITERATÚRA<br />

Z hľadiska slovenskej literárnej situácie 80. rokov nielen o tomto pozitívnom,<br />

komunikačný reťazec skracujúcom spôsobe priameho prekladu, ale naopak<br />

i o diametrálne odlišnom aspekte naznačeného javu v edičnej oblasti uvažuje<br />

E. Maliti. Ak totiž reflektuje „prienik“ neruských literatúr v slovenských prekladoch,<br />

vníma ho nielen ako logické vyústenie predchádzajúcej tradície slovenskej<br />

a českej rusistiky, ale aj ako spôsob a vedomú stratégiu onoho „prieniku“ 4 .<br />

I prekladateľský záujem o ne-ruskú literatúru v 80. rokoch možno totiž inter-<br />

pretovať – aj – ako jednu zo snáh vtedajšej inštitucionalizovanej kultúry udržať<br />

za každú cenu záujem o literatúru „sovietskej“ proveniencie: táto formulácia by<br />

mi však v jednoznačne formulovanej podobe pripadala tak trochu spätná, ahistoricky<br />

interpretujúca z hľadiska dnešného poznania.<br />

Do zložitej „sovietskej“, či, ako sa vtedy hovorilo a písalo, „sovietskej<br />

mnohonárodnej“, literatúry sa však z aspektu zvolenej prizmy mesta dostávajú<br />

v 80. rokoch ďalšie skúsenosti, ktoré onen protiklad mesto-dedina ďalej problematizovali<br />

– napríklad prirodzenosťou a spontánnosťou mytologického vnímania<br />

sveta v mnohých textoch gruzínskeho, kirgizského, kazašského, čukotského, nivchského<br />

a neviem ešte akého pôvodu. Obdobie 70. a 80. rokov bolo totiž<br />

v jednotlivých národných literatúrach vtedajšieho ZSSR i obdobím návratu ku koreňom.<br />

Národný epos (alebo text, ktorý môže viac-menej suplovať niektoré jeho<br />

funkcie v národnej kultúre) sa vysúval do popredia záujmu, v opačných prípadoch<br />

si túto nedostač kompenzovali jednotlivé kultúrne kontexty rozličným spôsobom.<br />

Na Slovensku teda existoval v podstate istý poloinštitucionálny záujem<br />

o ne-ruské literatúry, programová orientácia na ne zo strany cez ruské médium<br />

prekladajúcich i reflektujúcich rusistov (I. Slimák, D. Slobodník), ale aj konkrétnych<br />

prekladateľov, pričom výber tej svojej (literatúry) bol celkom subjektívny,<br />

vychádzajúci často práve z mimoliterárnych okolností. V mojom prípade<br />

vychádzal z predchádzajúcej lektúry – nakoniec z čoho iného –, ktorá mi cez<br />

prozaickú tvorbu Mykolasa Sluckisa, Alfonsasa Bieliauskasa, Jonasa Avyžiusa,<br />

Vytautasa Bubnysa, Vytautasa Martinkusa či Leonidasa Jacinevičiusa pripadala<br />

blízka. 5 Blízka svojou ukotvenosťou v urbánnom prostredí (síce dovtedy exotic-<br />

podnájomník bez tohto dôrazu, čím sa text zreteľne ochudobňuje o jednu (z hľadiska vzťahu litovského<br />

a ruského dosť chúlostivú) rovinu možných interpretácií.<br />

4 MALITI, E.: Zrkadlenia v priestore – sovietsky mnoholiterárny fenomén. In: Ruská literatúra<br />

v slovenskej kultúre v rokoch 1836 – 1996. Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku.<br />

Zv. 3. Ruská literatúra. Bratislava, ÚSL SAV 1998, s. 106, 108, 111, 125, 129 a inde.<br />

5 Výberovo zo slovenských a českých prekladov do roku 1985: SLUCKIS, M.: Adamovo jablko.<br />

Bratislava, Slovenský spisovateľ 1972. SLUCKIS, M.: Cudzie vášne. Bratislava, Slovenský<br />

105


MÁRIA KUSÁ<br />

kej a nepoznanej, ale potenciálne blízkej a spoznateľnej krajiny, s ktorou sa<br />

možno identifikovať) ako neproklamovane mestskému človeku, čo som si explicitne<br />

uvedomila a sformulovala práve vďaka tejto skúsenosti. Na vysvetlenie:<br />

litovský tzv. román vnútorného monológu (už spomínaní Sluckis, Bieliauskas,<br />

Martinkus, Jacinevičius), ale i krátky estónsky román – na Slovensku v prekladoch<br />

vtedy najmä E. Vetemaa – zreteľnou tematickou i autorskou prepojenosťou<br />

so 60. rokmi sa (z hľadiska slovenského čitateľa) podieľali na spoluvytváraní<br />

predstavy o pobaltských literatúrach ako o literatúrach v tomto zmysle<br />

„moderných“, dynamických, príbuzných napríklad slovenskej (V. Šikula,<br />

R. Sloboda, P. Jaroš, P. Hrúz) a francúzskej spisbe 60. rokov (A. Camus, v triviálnejšej<br />

podobe F. Saganová), ktorých tematizovaná „mestskosť“ a „každodennizmus“<br />

sú podobne veľmi čitateľné. Z hľadiska výberu "svojej" literatúry<br />

som teda zvolila princíp identifikácie sa s ňou a rozhodla som sa pre litovskú literatúru.<br />

Pred dlhodobou stážou som prečítala naozaj celé dostupné penzum litovskej<br />

literatúry v slovenčine, češtine a ruštine a dokonca som sa – ako samouk –<br />

pokúšala zvládnuť litovský jazyk. Okrem základných konverzačných fráz som<br />

však prišla do Litvy v roku 1985 v podstate jazykom „nedotknutá“. Prvé reakcie<br />

– v deň príchodu boli špecifické. Neskôr som sa dozvedela, že súviseli so spôsobom<br />

príchodu – prišla som totiž prostredníctvom „ústredného“ moskovského<br />

ministerstva. Hneď prvý deň som musela vyložiť na stôl mojej perspektívnej<br />

školiteľke svoj projekt – projekt výskumu psychologického, pre mňa tematicky<br />

mestského románu 60. a 70. rokov, s monografickým dôrazom na tvorbu Mykolasa<br />

Sluckisa. A projekt bol v tejto podobe zmetený z onoho stola hneď prvý deň<br />

ako čosi, čo nijako nesúvisí so „skutočne“ litovskou literatúrou, práve pre časové<br />

(súčasnosť), ale najmä priestorové (mesto) súradnice diania textu. To bola<br />

prvá skúsenosť prvého vilniuského dňa. Druhou bola návšteva literárneho večera,<br />

venovaného jednému z významných diel litovskej kultúrnej tradície – skladbe<br />

Anykščiajský les A. Baranauskasa v národnom činohernom divadle. Tam síce divadelné<br />

predstavenia povinne prekladali a so slúchadlami ste mohli sledovať<br />

celé predstavenie (inak je to efektívny spôsob výuky jazyka), ale slávnostné večery<br />

spisovateľ 1973. SLUCKIS, M.: Smäd. Bratislava, Smena 1974. SLUCKIS, M.: Můj neklidný<br />

přístav. Praha, Práce 1977. SLUCKIS, M.: Na sklonku dne. Praha, Lidové nakladatelství 1980.<br />

BIELIAUSKAS, A.: Kaunaský román. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1971. BIELIAUSKAS, A.:<br />

Kvitnú ruže červené. Bratislava, Tatran 1975. KAŠAUSKAS, R.: Neveľké sú naše hriechy. Slovenský<br />

spisovateľ 1982. MARTINKUS, V.: Kamene. Bratislava, Smena 1981. JACINEVIČIUS, L.: Čaj<br />

o piatej ráno. Bratislava, Smena 1983. MARTINKUS, V.: Kamene. Bratislava, Smena 1981.<br />

106


LITERATÚRA A MESTO, MESTO A LITERATÚRA<br />

prekladané neboli ani vtedy. Ako dobrodruh som si povedala, že nemám čo stratiť,<br />

a tak som fakticky celý večer počúvala bez rozumenia, teda so zostreným vnímaním<br />

čisto zvukovej podoby prehovorov. Vďaka tomu som identifikovala absolútnu<br />

rozdielnosť štyroch rečníkov, ktorú som v ruskom rozhovore so školiteľkou aj pomenovala<br />

(mäkkosť – tvrdosť, lexikálna, intonačná i artikulačná rozdielnosť). Tým<br />

som zrejme napravila dojem z „nesprávne“, totiž nelitovsky formulovaného projektu,<br />

lebo som de facto identifikovala nárečia, ktorými jednotliví rečníci – literárni<br />

vedci a vysokoškolskí pedagógovia hovorili. Pre mňa to bola ďalšia skúsenosť prvého<br />

dňa z prostredia, ktoré som si potom osvojila cez jeho poznanie ako „iného“<br />

voči slovenskému a zároveň voči mojej pôvodnej predstave. V podstate oficiálnosť<br />

a verejnosť prehovorov pre mňa v neadekvátnej podobe nárečí na takomto fóre<br />

jednoznačne a dosť tvrdo naznačila zložitosť kontextu, do ktorého som musela<br />

preniknúť, ak som nechcela ostať za jeho múrmi.<br />

Znovu asi len uvediem oné „socio“-súradnice litovskej literatúry a širšie<br />

kultúry, ktoré súvisia s touto témou a na ktoré som narazila a musela ich nejakým<br />

spôsobom spracovať: V meste, ktoré má dlhú akademickú tradíciu (Vilniuská<br />

univerzita, založená v r. 1579), bola v 80. rokoch generácia vtedajších<br />

päťdesiatnikov fakticky prvou generáciou „litovskej“ inteligencie. Vilniuské<br />

mestské obyvateľstvo tejto vrstvy tvorili predtým najmä Poliaci, Rusi a Židia 6 .<br />

V celej spomínanej povojnovej generácii bolo silno prítomné jej vkorenenie do<br />

pôvodných vidieckych kontextov, posilňované rusifikáciou, ktorá zasiahla paradoxne<br />

predovšetkým niektoré nenápadné atribúty prirodzeného národného života:<br />

pre nás ťažko pochopiteľná vynútená absencia národného folklóru podľa<br />

zväzujúcich osnov vo vyučovaní a výchove na rozličných stupňoch škôl, písanie<br />

kandidátskych dizertácií v litovskom a v ruskom jazyku a doktorských iba v ruskom<br />

jazyku. Pri týchto nenápadných, ale účinných formách rusifikácie sa vzdor<br />

prezentovaný aj tematizovanou a niekedy až rituálne akcentovanou „nárečovosťou“,<br />

preferovaním pôvodných ľudových technológií a postupov, ale aj tém vo<br />

výtvarnom umení, nástrojov či žánrov v hudbe, tematizáciou ne-mestského ako<br />

skutočne litovského a odpor voči mestskému ako ne-litovskému v literatúre javil<br />

už pochopiteľnejšie a čitateľnejšie. V tomto zmysle totiž ne-mestské znamenalo<br />

6 Práve židovský pôvod M. Sluckisa – bez nejakého priameho náznaku antisemitizmu – bol<br />

často dôvodom rozdielnosti jeho domácej (litovskej) a inej (inonárodnej) reflexie. Aj tejto otázke je<br />

venovaný rozhovor prozaika a literárneho kritika J. Aputisa s jubilantom-sedemdesiatnikom Mykolasom<br />

Sluckisom Saulé leidžiasi, saule teka (Slnko sa ukladá, slnko svieti) v litovskom literárnom<br />

časopise Metai, 9, 1998, č. 10, s. 102 – 107.<br />

107


MÁRIA KUSÁ<br />

i pretrvanie „litovského“ (elementu, etnika), a teda statickejšie trvanie oproti dynamickému,<br />

ale akoby ne-litovskému mestskému.<br />

Treba však povedať, že istá zotrvačná sila daných prúdov sa zreteľne prejavila<br />

aj v samostatnej Litve: pars pro toto – postmoderna sa chápala a v časti<br />

litovskej kultúrnej komunity stále ešte chápe síce ako čosi nevyhnutné, ale nie<br />

vždy a celkom litovské – tak nejednoznačne totiž v litovskej kultúrnej tradícii<br />

dodnes funguje čiastočne i moderna a avantgarda. V špecifickej situácii je v tomto<br />

ohľade rozsiahla litovská exilová literatúra, ktorá na jednej strane (podobne ako<br />

prvá vlna ruskej literarnej emigrácie) dovŕšila vývin klasickej literatúry 19. storočia,<br />

na druhej strane nemohla a nemôže nevnímať podnety a impulzy hosťujúcich<br />

kontextov – a práve aj vďaka svojej inakosti z nich dokáže i vykročiť (ruský<br />

a litovský symbolista Jurgis Baltrušaitis, semiotik Algirdas J. Greimas či spisovateľ<br />

a literárny vedec Tomas Venclova). Tieto zdanlivé predpojatosti, ktoré<br />

sú vlastne výrazom kultúrnej tradície, sa ešte prejavujú práve v kultúrnej každodennosti,<br />

spomínanej už na začiatku: teda – v učebniciach literatúry, kde je pre<br />

„mestskú“ literatúru v 20. storočí vyhradený v podstate jeden odsek 7 , v literárnych<br />

časopisoch, keď sledujete len povedzme názvy a témy „úvodníkov“ 8 , ale<br />

napríklad aj vo formuláciách výskumných problémov 9 .<br />

Na záver týchto niekoľkých nie celkom súrodých úvah mi neostáva iné, len<br />

dúfať, že aj táto moja celkom čiastková a osobná skusenosť môže svojím spôsobom<br />

prispieť, práve cez analýzu načrtnutých sociosúradníc literárneho kontextu<br />

k vytýčenej téme.<br />

7 DAUJOTYTE, V. – BUKELIENE, E.: Lietuviu literatura (12). Kaunas, Šviesa 1995, s. 115.<br />

8 Ak zalistujeme v posledných ôsmich ročníkoch literárneho periodika Metai (Ročné obdobia),<br />

ktorý predtým vychádzal pod budovateľskejším názvom Pergalé „víťazstvo“, tento moment je zreteľný<br />

z metaforiky v názvoch úvodných statí či jednotlivých príspevkov aj v ich tematickej orientácii.<br />

9 Napriklad prehľad statí roku 1996 v lituanistickom časopise Litovskej akadémie vied, ktorý<br />

sa zaoberá „dejinami, archeológiou, jazykom, literatúrou, národopisom a etnografiou“ – Lituanistica<br />

1996, č. 4 (28), s. 91–94 – práve v oblasti histórie a literatúry dokumentuje oproti predchádzajúcim<br />

ročníkom istý posun k menej „ideologizovaným“ témam v skúmanom aspekte.<br />

108


JAZYK MESTA<br />

V MINULÝCH STOROČIACH


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JAZYK MESTA A SPISOVNÉ JAZYKY<br />

SLOVÁKOV<br />

Ľubomír Ďurovič<br />

Tézou tohto referátu je, že z troch historických slovenských spisovných jazykov<br />

– Doležalovho slovensko-českého, Bernolákovho a pôvodného Štúrovho<br />

– aspoň dva vychádzajú z reči slovenských miest.<br />

Doležalova lingua slavico-bohemica, v opísanej ideálnej podobe jej slovenského<br />

„dialektu“, je založená na jazyku najzápadnejšieho slovenského mesta<br />

Skalice a Štúrova norma, pred hodžovsko-hattalovskou reformou, reflektuje typické<br />

črty mesta Liptovského Svätého Mikuláša. Pretože tento poznatok je<br />

vlastne vedľajším produktom môjho iného výskumu, nemôžem dnes z tohto hľadiska<br />

povedať nič o norme Bernolákovej. Tým, že som sa k tomuto stanovisku<br />

dostával postupne, za posledných 20 – 25 rokov, sa dá vyložiť, že v mojich rôznych<br />

publikáciách o slovenskom spisovnom jazyku možno nájsť nie vždy zhodné<br />

formulácie.<br />

1.1 Doležalova gramatika je „Grammatica slavico-bohemica“, t.j. gramatika<br />

slovensko-česká, v ktorej sa insinuatur, t.j. prehĺbene skúma rozdiel medzi dialectum<br />

Bohemorum a (dialectum) cultiorum Slavorum in Hungaria, t.j. vtedajšej<br />

slovenskej inteligencie. Je to metajazykové vyvrcholenie či zhrnutie celého dovtedajšieho<br />

vývoja písomného jazyka u Slovákov. Tento proces sa začal nekomentovaným<br />

používaním češtiny, viac alebo menej slovakizovanej a postupne<br />

nazývanej promiscue „jazyk český“ i „(náš) slovenský jazyk“: ďalšia etapa tohto<br />

procesu je Masniciova „Zpráva písma slovenského“, kde Masnicius ako slovenský<br />

spisovný či písomný jazyk prijíma vtedajšiu češtinu s koexistujúcimi kralickými<br />

i pražskými („obecnými“) tvarmi: potom sú Krmanove rukopisné gramatiky,<br />

stále v zásade kralické, kde Krman utvoril pojem „slavico-bohemicus“.<br />

V týchto dvoch gramatikách sa nesystematicky uvádza aj ako to hovoríme my,<br />

nos, nostrates, Slavi (Pannonii), Slavi in Hungaria. Utvorenie pojmu „slavicobohemicus“<br />

pre fakty spoločné nám Slovákom i Čechom – predovšetkým exilovým<br />

– je o to významnejšie, že Krman bol nielen biskup, ale aj – dá sa povedať<br />

prvý – slovenský politik a dipomat. Termín nostra duplex natio hungarica et<br />

slavico-bohemica, zreteľne v opozícii oproti dovtedy i potom v Uhorsku jedine<br />

možnému natio hungarica, použil práve v diplomatickej misii, ako vyslanec<br />

111


ĽUBOMÍR ĎUROVIČ<br />

hornouhorských evanjelických stavov ku švédskemu kráľovi. – Treba zdôrazniť,<br />

že od začiatku až po Bernoláka neexistoval žiaden iný opis či výklad než Masniciov,<br />

Krmanov a Doležalov.<br />

1.2 Aby sme pochopili princíp, na ktorom je vybudovaná Doležalova gramatika,<br />

musíme si uvedomiť, čo môže implikovať slavico– v jej titule. Musí byť<br />

jasné, že nepochybne korektnou slovenskou je napríklad veta: Já vím, že múj<br />

vzácný spasitel Ježiš Kristus vstúpil na nebesa. Všetky tieto slová a tvary patria<br />

do normy slovenského mesta Skalice, hoci všetky, okrem vstúpil, sa líšia od<br />

dnešnej spisovnej kodifikácie. Súčasne je tá istá veta, len s diftongom vstoupil,<br />

aj korektnou českou vetou. Doležalova gramatika vychádza z toho, že presne takýto<br />

je pomer medzi „dialectus Bohemorum“ a „dialektom“ slovenskej inteligencie,<br />

že oba sú dialektmi jedného jazyka a že teda stačí vyznačiť tých nemnoho<br />

rozdielov, ktoré sú medzi nimi. Tieto odlišné slovenské tvary Doležal uvádza pri<br />

čisto českých v okrúhlych zátvorkách: je ich okolo 90. Slovenské tvary, ktoré<br />

Doležal za spisovné nepokladá, komentuje v sprievodnom texte prohibitívnymi<br />

označeniami ako Male!, Non est imitandum! a pod.<br />

Doležalova gramatika teda opisuje jazyk, nie nutne len písaný, slovenskej<br />

inteligencie. Podľa jeho fonetických a gramatických vlastností je to v zásade jazyk<br />

mesta Skalice. Opísaná norma je podložená autoritou Matiáša Bela, ktorý<br />

bol v Notitia Hungariae aj explicitne napísal, že culte hovoria Vagujhelenses<br />

a Szakolcenses, a že teda správne po slovensky je Tam sem byl a nie Tam som<br />

bou. A v Praefatio k Doležalovej gramatike ten istý Bel píše, že kultivovanie<br />

tohto jazyka si vzali za povinnosť („ad se pertinere existimaverunt“) okrem rodín<br />

z vyššej a nižšej šľachty (čo mohlo byť skôr gesto a captatio benevolentiae)<br />

aj „eruditi“ , t.j. vzdelanecké rodiny ako Hrabeciovci, Masniciovci a i.<br />

Že je to v zásade dialekt Skalice, vidno z toho, že u Slovákov Doležal konštatuje<br />

absenciu ř , v jeho norme nie sú afrikáty dz, dž a diftongy: ako slovenské<br />

sa uvádzajú napr. formy substantív ako Acc. sg. ovcu, I. sg. ovcú, pl. ovcám, ovcách<br />

– na rozdiel od českých ovci, s ovcí, ovcím, o ovcích – , I. sg. rohem, pl.<br />

k rohom, o rohoch a pod. Vsuvný vokál je vždy e, i pri menách, i pri slovesách<br />

ako pukel (hoci pred takto tvorenými slovenskými préteritami varuje), préteritum<br />

je byl sem, měl sem (porov. skalické mjel sem) a pod.<br />

1.3 Pravda, Doležalova gramatika je zvratným bodom aj vo vývoji českého<br />

spisovného jazyka. Doležal odmietol v „dialectus Bohemorum“ pražskú „obecnú“<br />

češtinu, ktorú Rosa už bol prijal ako potenciálnu súčiastku normy a používal<br />

ju promiscue aj vo svojom autorskom texte. A pre ďalší vývoj možno najdôležitejšie:<br />

Doležal vypracoval nové princípy klasifikácie substantív i slovies<br />

112


JAZYK MESTA A SPISOVNÉ JAZYKY SLOVÁKOV<br />

a tie používame dodnes i my i Česi, pretože aj opísanú normu, aj princípy jej<br />

gramatického (paradigmatického) opisu ako najlepšie výslovne od Doležala bol<br />

prijal J. Dobrovský (1940; 14n).<br />

2.1 Toto všetko je vcelku známe. Ukazuje sa však, že celý rad dobre identifikovateľných<br />

čŕt tohto istého jazyka slovenskej inteligencie nachádzame<br />

v hĺbkovej štruktúre textu z celkom iného prostredia a iného regiónu – vo Valaskej<br />

škole Hugolína Gavloviča (vychádzam z diplomatického vydania tohto textu,<br />

vydaného Geraldom Sabom v edícii Slavica Publishers, Columbus, Ohio).<br />

V lingvistickom komentári k tomuto vydaniu som bol konštatoval, že Gavlovičov<br />

jazyk je vo svojich základných črtách západná slovenčina skalického –<br />

nie záhorského! – typu (používal som termín „Morava valley Western Slovak“ ,<br />

skrátene „W-MSlk“), s istým množstvom pretrvávajúcich českých tvarov (dôsledne<br />

celá paradigma typu stavení, aktívne particípium a gerundium prítomné,<br />

podraďovacie spojky a pod.), ale i so signifikatívnym množstvom hláskoslovných<br />

a najmä lexikálnych vlastností slovenských dialektov na východ od Malých<br />

a Bielych Karpát, t.j. severozápado– a stredoslovenských. Niektoré z týchto<br />

vlastností sú pevne fixované, pri iných je kolísanie.<br />

Typické pre Valaskú školu je to, že isté pevne fixované západoslovenské<br />

gramatické vlastnosti operujú i slovami jasne nezápadoslovenskými. Je tu napr.<br />

obligátna alternácia k/c a g/z v a-deklinácii (v ruce, na noze): ale tú istú alternáciu<br />

má aj stredoslovenské rozprávka – v rozprávce. Morfologickou konštantou<br />

Valaskej školy sú západoslovenské/české koncovky -em pre maskulína a neutrá<br />

a -u (t.j. dlhé -ú) pre feminína: ale tieto isté koncovky majú vždy aj stredoslovenské<br />

slová ako kľag alebo žinčica (s klagem, s žinčicu). V N. pl. m. adj. živ.<br />

je v slovensko-českej norme Doležalovej česká alternácia typu mnohý – mnozý.<br />

Gavlovič dodržiava tento princíp nielen pri slovách nárečove nelokalizovaných,<br />

ale i v čisto stredoslovenských adjektívach: je teda české palestinští alebo so západoslovenskou<br />

alternantou palestinščý, ale aj stredoslovenské rovnaký má N.<br />

pl. m. anim. rovnacý. Len s alternantou k/ch má Gavlovič vždy problémy a tak aj<br />

v tomto N. pl. m. anim. máme opakovane tvary bez alternácie tichý, tichí.<br />

Rovnako sa správa aj slovesná paradigma. Doležalom dosvedčené skalické<br />

vsuvné -e– je u Gavloviča dôsledne, a to nielen v pasel, mohel, ale aj v stredoslovenskom<br />

prebrdel, t.j. zrejme prebŕdol. V pasívnom particípiu Doležal konštatuje<br />

absenciu alternácie pri kmeňoch na -s, -z, pripúšťa alternáciu t/c a nič nehovorí<br />

o kmeňoch na -d. Vo Valaskej škole je skutočne len nabruseny, pri strateny<br />

je aj straceny a vedľa nasadeny je aj prebudzeny so stredoslovenskou či<br />

severozápadoslovenskou alternáciou d/dz. Tá je pravidlom pri imperfektívach<br />

113


ĽUBOMÍR ĎUROVIČ<br />

typu wchadzat, wchadzaj. Veľmi signifikatívne je sloveso mať, ktoré má popri<br />

mít častejšie tvary met, mel, t.j. západoslovenské/skalické mjet, mjel.<br />

2.2 Tieto – ako príklad vybrané – fakty treba kultúrnohistoricky interpretovať.<br />

Gavlovič bol poľského pôvodu, celý svoj život strávil vo františkánskych<br />

kláštoroch a školách na Považí, t.j. na východ od Bielych Karpát, v oblasti nárečí,<br />

ktoré uvedené vlastnosti nemajú. To znamená, že jazyk, ktorým je napísaná<br />

Valaská škola i celá jeho ostatná tvorba, sa musel naučiť v prostredí týchto františkánskych<br />

kláštorov: ak je to tak, potom to znamená, že tento variant slovensko-českého<br />

spisovného jazyka slovenskej inteligencie bol spisovným jazykom<br />

tohto prostredia. Pre túto hypotézu hovoria aj mne dostupné ukážky kamaldulského<br />

prekladu Biblie, kde sú tak isto tvary výslovne západoslovenské/skalické,<br />

napr. na poloch, t.j. poliach.<br />

Pravopis Valaskej školy sa zásadne líši od upraveného kralického pravopisu<br />

Doležalovho. Nemožno teda predpokladať, že by sa Gavlovič bol spisovne učil<br />

z Doležalovej gramatiky. Ale v Skalici bol dôležitý františkánsky kláštor, ku<br />

ktorému patrila aj nejaká forma učilišťa. Prijateľným výkladom zhôd jazyka<br />

Gavlovičových spisov, Doležalovej gramatiky a azda aj kamaldulskej Biblie by<br />

mohlo byť to, že všetky nejakým spôsobom reflektujú to, čo Doležal menuje<br />

„dialectus cultiorum Slavorum in Hungaria“, teda jazyka slovenských vzdelancov<br />

v polovici XVIII. storočia.<br />

Doležal je pre slovenskú i českú gramatikológiu centrálny inovátor, jeho<br />

klasifikácia podstatných mien i slovies sa temer bez zmien používa dodnes.<br />

Máme teda právo brať vážne i jeho výrok na titulnom liste gramatiky, že tento<br />

jazyk poznával iugi observatione – pilným pozorovaním jazyka svojho vzdelaneckého<br />

okolia, najmä vo svojom rodnom meste: a tento vzdelanecký jazyk sa<br />

potom rôznymi spôsobmi mohol dostávať do iných častí Slovenska.<br />

3.1 Oproti tradičnej formulácii, že Ľudovít Štúr na spisovný jazyk povýšil<br />

stredoslovenské nárečie, už dlhší čas zdôrazňujem, že Štúrova norma je norma<br />

stredoslovenskej inteligencie. To možno ešte ďalej spresniť: Štúr – bez ohľadu<br />

na jeho patetickú formuláciu v Nauke – vedome alebo nevedome, sám alebo<br />

v dohode s ostatnými členmi Tatrína, za základ nového slovenského spisovného<br />

jazyka vzal hláskoslovie a tvaroslovie mesta Liptovského Svätého Mikuláša a do<br />

nich „zaodel“ vtedajšiu slovnú zásobu, včítane vzdelaneckého slovníka československého.<br />

Na toto tvrdenie možno uviesť rad argumentov.<br />

– Z dnešného hľadiska prekvapujúce vylúčenie mäkkého ľ zo spisovného<br />

jazyka zodpovedá norme mesta L. Sv. Mikuláša (podľa J. Stanislava, 1931,<br />

114


JAZYK MESTA A SPISOVNÉ JAZYKY SLOVÁKOV<br />

s. 178, aj norme Ružomberka, Lipt. Hrádku, Nemeckej Lupče (sic) a taktiež<br />

norme liptovských zemanov). Výslovnosť ako voláky, luďia, velkí a samozrejme<br />

ale, list, lietať (s nepalatalizovaným l) je, vlastne dodnes, mestskou či „panskou“<br />

výslovnosťou. Mäkké ľ bolo predmetom ak nie posmechu, tak aspoň prekárania<br />

dedinčanov: V Iľanove, na poľaňe, na beľavo ľan kvitňe.<br />

– Mikuláš nemá diftong iu, tak ako ho nemá ani Štúr. Je tam menšú,<br />

k zbožú a pod. Ako je známe, iu bolo zavedené do spisovnej slovenčiny neskôr,<br />

a to len do koncoviek menného skloňovania analogicky podľa ia a ie, zatiaľ čo<br />

v slovesnej flexii po tých istých spoluhláskach je -ú: kuraciu, božiu, vyššiu, ale<br />

oni pracú, mažú, češú. Ako som bol v štúdiách o slovenskej fonológii ukázal,<br />

diftong iu v súčasnej spisovnej slovenčine ruší symetriu vokalického systému<br />

a pre neutralizácie sa správa inak ako ostatné i-ové diftongy (Ďurovič, 1973,<br />

1997): opozícia IU – U: nie je neutralizovateľná, zatiaľ čo opozície IA – A:<br />

a neskôr zavedené IE – E: sa v postavení po niektorých konsonantoch neutralizujú.<br />

A: sa po „mäkkých“ konsonantoch realizuje ako ia, porov. padám a s tou<br />

istou koncovkou -A:M aj vraciam. Štúrov spontánny, teda faktický fonematický<br />

systém, bez toho že by Štúr bol mohol niečo tušiť o fonémach alebo neutralizáciách,<br />

bol perfektne symetrický (opozície v uzavrených poliach sú neutralizovateľné):<br />

I: U: R: L:<br />

I U R L<br />

IE UO<br />

E O<br />

A: IA<br />

A<br />

Novozavedené iu túto symetriu narušilo – čím, samozrejme, nehovorím, že<br />

by sa týmto zásahom systém stal nefunkčným (Ďurovič, 1997, s. 35 – 39).<br />

– Štúr nepojal do svojho systému otvorené ä, a má teda klasický trojuholník<br />

krátkych vokálov:<br />

I U<br />

E O<br />

A<br />

115


ĽUBOMÍR ĎUROVIČ<br />

Tá istá fonematická interpretácia ukázala, že ä, ktoré bolo vnesené hodžovsko-hattalovskou<br />

reformou, je v systéme súčasnej spisovnej slovenčiny neorganický<br />

element. To, že sa vyskytuje len po labiálach (aj to nie všetkých),<br />

znamená, že po iných konsonantoch je jeho opozícia voči a neutralizovaná,<br />

a fonéma AE sa realizuje ako a , porovn. holúbä, holúbäťa, ale dievča, -čaťa,<br />

prasa, -saťa. Je to v slovenskom systéme jediný prípad, keď sa neutralizuje opozícia<br />

dvoch krátkych vokálov. Zrejme tým možno vyložiť, že absolútna väčšina<br />

Slovákov hovoriacich spisovne ä nepoužíva bez toho, že by tým vznikali komunikačné<br />

ťažkosti.<br />

– Iné črty Štúrovej normy, ktoré neskôr boli zamenené, patria taktiež dodnes<br />

do dialektu Lipt. Mikuláša: sú to napríklad maskulínum preterita na -u<br />

(bou, viďeu), deklinačný typ neutier na -ia (zdravia, križuvania), adjektívne koncovky<br />

-ô, -ieho, -iemu neutralizovateľné na -o, -eho, -emu a pod.<br />

Ak nám analýza pôvodnej Štúrovej normy ukazuje koherentný, symetrický<br />

systém, ktorý tu identifikujem ako mestskú reč Lipt. Mikuláša, možno na potvrdenie<br />

tejto analýzy uviesť Štúrovu vlastnú formuláciu: „Docela blúdno a ňepravuo<br />

bi bolo, kebi sme z vjacej rozličnosťí Slovenskích všelijake (sic!) formi poviberať<br />

a do jednej reči splátať chceli, bo bi tak sme ňestvorili ňič pravďivjeho<br />

a skutočnjeho, ale bi sme len mali strakaťinu, ktorá bi aňi svojich pevních zákonou<br />

aňi istjeho rázu (charakter) ňemala ...“ (Štúr, 1846, s. 9).<br />

3.2 Na rozdiel od radikálnej reformy hláskoslovia a tvaroslovia Štúr sa teoreticky<br />

netýkal slovníka a aj v kapitolách o derivácii držal sa, ako Stanislav<br />

pripomína (1931, s. 169 a passim), skôr Dobrovského Lehrgebäude než liptovského<br />

nárečia, napr. šidlo, zrkadlo oproti liptovskému šilo, zrkalo; streda, prostriedok<br />

oproti liptovskému sreda, prosriedok a pod. Skutočne, Štúr či jeho okolie<br />

sa postavili proti neologizmom Sama B. Hroboňa a tak ostal v používaní celý<br />

československý vzdelanecký slovník v slovenskom hláskoslovnom a tvaroslovnom<br />

„rúchu“. Slová, ktoré sa v češtine a slovenčine od seba nelíšia, dostali slovenskú<br />

flexiu (znamení – znameňja), neveľké hláskoslovné rozdiely v kmeňoch<br />

sa automaticky adaptovali (předmět – predmet, soubor – súbor, lékárna – lekáreň),<br />

ale aj deriváty od strednej slovenčine cudzích slov sa s hláskoslovnou<br />

a tvaroslovnou adaptáciou spravidla bez námietok ďalej používali (umění – umenie,<br />

vzdělaný – vzdelaný, bezpečný, otázka).<br />

Takto Štúr a štúrovci ponechaním existujúceho vzdelaneckého slovníka, bez<br />

ohľadu na pôvod slov, zaistili kontinuitu našej kultúry.<br />

116


Literatúra<br />

JAZYK MESTA A SPISOVNÉ JAZYKY SLOVÁKOV<br />

DOBROVSKÝ, J.: Podrobná mluvnice jazyka českého v redakcích z roku 1809 a 1819 (Spisy<br />

a projevy Josefa Dobrovského, sv. IX.). Praha 1940.<br />

ĎUROVIČ, Ľ.: Vokalický systém slovenčiny, In: International Journal of Slavic Linguistics<br />

and Poetics, 16, 1973, s. 22 – 44.<br />

ĎUROVIČ, Ľ.: The Language of Walaska sskola. In: G. J. Sabo (ed.). Hugolín Gavlovič’s<br />

Valaská škola, Columbus (Ohio), Slavica Publishers 1988, s. 655 – 730.<br />

ĎUROVIČ, Ľ.: Atlas slovenského jazyka a jazyk mesta. In: Studia z dialektologii polskiej<br />

i slowiańskiej (Język na pograniczach, 4). Warszawa, Polska Akademia Nauk – Instytut slowianoznawstwa,<br />

1992, s. 69 – 73.<br />

ĎUROVIČ, Ľ.: Začiatky spisovnej slovenčiny v XVII. a XVIII. storočí. Slovenské pohľady,<br />

109, 1993, č. 3, s. 88 – 101.<br />

ĎUROVIČ, Ľ.: Systém (skutočný? domnelý?) a jeho kodifikácia. In: Slovenčina na konci<br />

20. storočia, jej normy a perspektívy. Ed. S. Ondrejovič. Sociolinguistica Slovaca 3. Bratislava, Veda<br />

1997, s. 35 – 39.<br />

ĎUROVIČ, Ľ.: Slovenská vývinová línia spisovnej češtiny. In: Pocta 650. výročí Univerzity<br />

Karlovy v Praze, I.díl, Praha, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 1998, s. 43 – 52.<br />

JÓNA, E.: Pavel Doležal a jeho gramatika. Slovenská reč, 43, 1978, s. 257 – 266.<br />

STANISLAV, J.: Poznámky o pomere jazyka Štúrovej „Nauky reči slovenskej“ a liptovského<br />

nárečia. In: Slovenská miscellanea (ed. J. Jirásek a F. Tichý). Bratislava 1931, s.164 – 179.<br />

Texty<br />

DOLESCHALIUS/DOLEŽAL, Paulus: Grammatica Slavico-Bohemica, Posonii/Bratislava 1746.<br />

Hugolín Gavlovič’s Valaská škola. Ed. G. J. Sabo, Slavica Publishers, Columbus (Ohio) 1988.<br />

KRMAN, Daniel: (s.a.), (Gramatika), rukopis v knižnici SAV, býv. Lyceálna knižnica<br />

v Bratislave.<br />

KRMAN, Daniel: Rudimenta Grammaticae Slavo-Bohemicae, rukopis v Országos Széchényi<br />

Könyvtár v Budapešti 1729..<br />

MASNICYUS, Tobiass: Zpráwa Pjsma Slowenského, Levoča 1696.<br />

ROSA, Wenceslaus J.: Čechořečnost seu Grammatica Linguae Bohemicae, Micropragae/Praha<br />

1672. (reprint ed. J. Marvan, München 1983).<br />

ŠTÚR, L.: Nauka reči slovenskej. Bratislava 1846.<br />

117


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

PODIEL MESTA NA FORMOVANÍ<br />

KULTÚRNYCH PREDSPISOVNÝCH<br />

ÚTVAROV<br />

Pavol Žigo<br />

Začiatky formovania kultúrnych predspisovných útvarov 1 v dejinách slovenského<br />

jazyka siahajú do čias doznievania raného feudalizmu. V tomto vývinovom<br />

období bolo na území dnešného Slovenska dosť možností na rozvoj živej<br />

domácej reči. Výrazným stimulom tohto diania boli najmä nové formy práce, s nimi<br />

súvisiace nové prvky v hospodárstve, spoločenskom živote a v kultúre. Charakteristickým<br />

znakom staršieho obdobia je najmä rozvoj slovenčiny v ústnej<br />

podobe. Množstvo motívov, ktoré mali svoj pôvod v predkresťanskom kulte<br />

(Morena, Morena, za kohos’ umrela), ustupovalo novším žánrom, najmä piesňovej<br />

tvorbe. O rozvoji týchto žánrov ešte pred 12. stor. svedčí zákaz interpretovať<br />

ľudovú piesňovú tvorbu v kostoloch vydaný v 12. stor., resp. zákaz kléru<br />

počúvať tieto žánre z 13. stor.. Rozvoj jazyka podnietil v tom čase vo veľkej<br />

miere rozvoj miest, pretože v nich sa sústreďovali svetské aj cirkevné právne,<br />

administratívne a vzdelávacie inštitúcie. S rozvojom miest však okrem koncentrácie<br />

práva, administratívy a vzdelanosti súvisela aj dvojaká sociálna diferenciácia<br />

mestského obyvateľstva. Po prvé to bola diferenciácia mesta od vidieka,<br />

oddelenie remesiel a poľnohospodárstva a s ním súvisiaci odlišný spôsob života.<br />

Po druhé to bola aktivizácia odlišných jazykových prostriedkov, ktorá odrážala<br />

nielen rozdiel mestského a vidieckeho života, ale aj vnútornú diferenciáciu mestského<br />

obyvateľstva. Kým v živote vidieckeho obyvateľstva sa aktivizovala slovná<br />

zásoba spätá s jeho spôsobom života (poľné práce, spracúvanie poľnohospo-<br />

1 Pojmom kultúrne predspisovné útvary označujeme v dejinách spisovného jazyka kultivované,<br />

nadnárečové, štylisticky primerane diferencované, no nekodifikované, spoločensky nezáväzné<br />

formy slovenčiny v jej predspisovnom období (porov. Krajčovič – Žigo, 1998, s. 87). Keďže tieto<br />

nezáväzné formy jazyka neboli kodifikované, nemohli byť ani jednotné. Pod vplyvom nerovnomerných<br />

spoločenských kontaktov s inojazyčným prostredím a v závislosti od rôznych geografických<br />

podmienok sa v nich v nerovnakej miere odrážajú aj vonkajšie vplyvy, kontakty s inými jazykmi.<br />

V oblasti gramatických prostriedkov išlo o vplyv češtiny, v oblasti lexiky najmä o vplyv latinčiny,<br />

nemčiny a maďarčiny. Používateľmi, resp. aktívnymi tvorcami takýchto kultúrnych útvarov bola<br />

nižšia spoločenská vrstva slovenského pôvodu označovaná ako nižšia honorácia.<br />

118


PODIEL MESTA NA FORMOVANÍ KULTÚRNYCH PREDSPISOVNÝCH ÚTVAROV<br />

dárskych produktov, pasenie dobytka a vo veľkej miere aj žánre nadväzujúce na<br />

ústnu ľudovú slovesnosť), mestský spôsob života svojou mnohotvárnosťou aktivizoval<br />

oveľa širšiu vrstvu lexiky. Okrem základnej komunikatívnej funkcie začali<br />

v domácom prostredí vznikať nové žánre s vyššou spoločenskou funkciou.<br />

Prvky formujúcich sa kultúrnych predspisovných útvarov od začiatku veľmi výrazne<br />

odrážali sociálne rozvrstvenie a profesijnú orientáciu mestského obyvateľstva.<br />

V mestskom prostredí sa vlastne už od 14. stor. začala vytvárať špecifická<br />

podoba slovenčiny – mestská reč. Súčasťou lexiky tohto novovznikajúceho fenoménu<br />

sa v rovine nižších spoločenských vrstiev stávali domáce, no aj nedomáce<br />

termíny z oblasti remesiel a obchodu. Slová typu cverna, furma, handel,<br />

hámrik, láda, ponk, šlosiar sú charakteristické pre oblasť remesiel sústredených<br />

väčšinou v mestách. Vidiecki remeselníci sa totiž väčšinou zameriavali len na<br />

„údržbu“ tých výrobných predmetov, ktoré boli nevyhnutné na zabezpečenie vidieckych,<br />

väčšinou poľnohospodárskych prác. Pri výrobkoch mestských remeselníkov<br />

však prevažovala ich tovarová povaha. Stimulačným činiteľom rozvoja<br />

kultúrnych predspisovných útvarov v staršom predspisovnom období bolo aj organizovanie<br />

remeselníkov do bratstiev a cechov. Táto tradícia vznikla v západoeurópskych<br />

krajinách ešte na prelome 11. a 12. stor., v našich krajinách sa rozvinula<br />

od 14. stor. Organizácia remeselníkov v cechoch mala z hľadiska kultivovania<br />

jazyka význam v tom, že aktivizovala domácu slovnú zásobu i terminológiu<br />

a v prekladoch cechových artikulov ju povyšovala do nadnárečovej podoby<br />

(bielu deskowu robotu robit; schuotsky wikonawaty; potrebnymi wecmy Zaopatrowaty,<br />

totižto kosele, gette abowe Nohawicze y Obuw a kabanicz, gako se na<br />

Učna prinaležy). Produkty remeselníckej výroby boli svojou tovarovou podstatou<br />

späté s pravidelnými obchodnými podujatiami – trhmi a jarmokmi. Ich neodmysliteľnou<br />

súčasťou boli rozličné umelecké atrakcie putovných hercov a spevákov,<br />

ktorí mali nielen zabaviť divákov, ale aj prilákať zákazníkov. Hudobné<br />

i slovné žánre sa v staršom predspisovnom období stali výrazným stimulom aktivizovania<br />

prirodzenej podoby reči. Tieto žánre svojou metrikou, rytmom a rýmovou<br />

štruktúrou pravdepodobne vychádzali z domácich ústnych ľudových tradícií<br />

alebo napodobňovali inojazyčné vzory (svedčia o tom staršie záznamy<br />

v podobe rôznych veršovačiek – lusus calami, resp. proba calami, ktoré sa zachovali<br />

ako prípisky na okrajoch rôznych administratívnych dokumentov: Iam<br />

scriptor cessa, poyde(m) nahuby dolessa, 1386; Ó, milá panna, czo thy mas<br />

(časť medievalistov rekonštruuje na tomto mieste aj podobu obywas), quod my<br />

das, neves ras, 1457). Okrem tohto spôsobu kultivovania reči však už od 14.<br />

stor. treba rešpektovať aj inštitučnú formu kultivovania reči (porov. Krajčovič,<br />

119


PAVOL ŽIGO<br />

1982, s. 6). Táto inštitučná forma kultivovania reči vychádzala zo vtedajšej prirodzenej<br />

sociálnej diferenciácie mesta, ktorú ovplyvnil aj rozvoj a koncentrácia<br />

štátnej správy a zriaďovanie štátnych i cirkevných inštitúcií práve v mestách.<br />

S týmto procesom súvisel významný fenomén ovplyvňujúci a stimulujúci rozvoj<br />

jazyka – organizácia vzdelávacích inštitúcií. Pre štátnu správu i cirkev bola neodmysliteľnou<br />

súčasťou spoľahlivého fungovania nižšia honorácia a kňazstvo,<br />

t. j. vzdelanci, ktorí boli schopní komunikovať v úradnom jazyku, ale aj „in materna<br />

lingua“, t. j. v domácom jazyku, resp. „in laica lingua“, t. j. v jazyku blízkom<br />

ľudu. Oficiálnym dokumentom vydaným v úradnom jazyku totiž nižšie vrstvy obyvateľstva<br />

– a tých bola väčšina – nerozumeli. Výrazným činiteľom stimulujúcim<br />

rozvoj jazyka od starších čias predspisovného obdobia sa stalo školstvo (porov.<br />

Krajčovič, 1982, s. 8). Svedectvom vplyvu vzdelancov domáceho pôvodu<br />

na rozvoj jazyka spočiatku, v staršom predspisovnom období, neboli súvislé<br />

texty, ale postupné kultivovanie prvkov domáceho jazyka a ich prenikanie do inojazyčných,<br />

napr. latinských textov (porov. príklady vyššie). Len tak sa už z polovice<br />

15. stor. v latinských textoch z nášho územia mohli zachovať medziriadkové<br />

glosy v domácom jazyku, ktorými pisári vysvetľovali menej zrozumiteľné<br />

pojmy, resp. miesta v texte: laminas – plechy, etaxes – osy, radii – spycze, modioly<br />

– pyesty, scutras – pukly, amulas – pussky, forcipes – klesscze, fuscinulas<br />

– haczky, phialas – pussky, mortariola – wrhle, peltas – tercze... Tak isto si<br />

možno vysvetliť aj prenikanie domácich podôb staršej slovenskej ojkonymie do<br />

archívnych prameňov pochádzajúcich zo 14.–15. stor. (porov. Žigo, 1989, s. 206<br />

a n.). Pred 14. stor. zápisy týchto názvov výrazne ovplyvnila latinčina a maďarčina<br />

(Verbiche, 1295 = Vrbica, terra falconarium = Sokolče, 1295, Zemerchen,<br />

1299 = Smrečany, Solumus, Somolya, Zamalya, 1256 = Smolenice atď.). Od 14.<br />

stor. sa pod vplyvom domáceho jazyka a šírenia vzdelanosti objavujú v archívnych<br />

prameňoch domáce podoby názvov miest a osád typu Twrdossin, 1395,<br />

Vichodna, 1274, Kerskan, 1493 oproti podobe Keresken z r. 1242 (= Krškany),<br />

Rozwacz, 1438 oproti Razovag z r. 1212, (= Rozvadze), Vozokan 1478 oproti<br />

Vezekyn z r. 1240 (= Vozokany, porov. Krajčovič, 1981, s. 293).<br />

V súvislosti s rozvojom úradov a orgánov štátnej správy a administratívy<br />

začal sa formovať administratívno-právny a rokovací štýl. Jeho súčasťou sa pod<br />

vplyvom rozvinutej administratívy a práva v okolitých krajinách stávali slová<br />

nedomáceho pôvodu (napr. latinské aktor, arbiter, citovať, emendovať, instancia,<br />

kvitancia, obligatória / obligácia, fatens, sesia atď. – porov. Kuchar, 1998,<br />

tam i ďalšia literatúra). Na druhej strane však všetky tieto prvky boli impulzom<br />

pri aktivizovaní mnohých domácich jazykových prostriedkov. Takýmto spôso-<br />

120


PODIEL MESTA NA FORMOVANÍ KULTÚRNYCH PREDSPISOVNÝCH ÚTVAROV<br />

bom prenikali do žánrov administratívno-právneho štýlu okrem slov nemeckého<br />

pôvodu typu richtár, šoltýs, bachter, vartáš aj slová domáceho pôvodu typu stoličné<br />

právo, vidiek, boženík, platba, riad, ale aj nárečové slová typu hin, hnedky,<br />

tatam atď. Aktivizácia domácich jazykových prostriedkov súvisela aj so spoločenskou<br />

situáciou spred 14. stor. Domáce obyvateľstvo v rozvinutejších mestách,<br />

najmä banských, totiž pociťovalo mnohokrát dôsledky sociálnych a národnostných<br />

rozdielov. Preto sa už v staršom predspisovnom období domáhalo účasti<br />

na správe miest. Známym dokumentom a výsledkom týchto snáh bolo Privilegium<br />

pro Slavis z r. 1381, ktorým kráľ Ľudovít I. zabezpečil Slovákom polovičné<br />

zastúpenie v žilinskej mestskej rade (dovtedy vládla zámožná nemecká menšina).<br />

Výraznou črtou staršieho predspisovného obdobia slovenčiny bolo aj prenikanie<br />

češtiny na Slovensko od 14. stor.. Rozvoj češtiny na Slovensku podnecovali<br />

čiastočne aj vojenské činitele, no najmä kultúrna a hospodárska sféra:<br />

české duchovenstvo pôsobiace v školách, štúdium Slovákov na Karlovej univerzite,<br />

hospodárske styky a obchod s českými krajinami. Čeština sa však v slovenskom<br />

prostredí slovakizovala a do písomných dokumentov prenikali lexikálne,<br />

hláskoslovné a tvaroslovné slovakizmy: A ziebi to nebilo porussene pred zadny(m)<br />

pravom aniy suczene, neb se(m) to vdelel za/zywota zdrawe(h)o, aby<br />

po/smrti mogey Ma(r)tyn w/to(m) dal pokoy Lawrenczowy a po/smrty Lawrynczowey<br />

nebo Ma(r)tynowi dety Lewrinczowi(m) deto(m) w/to(m) daly pokoy. Ya<br />

Ywanyss, stoyaczy pred radow, poslal se(m) po/syna swe(h)o Ma(r)tyna, kdyz<br />

so(m) chtel zapysowaty, a on jest nechtel zadny(m) obyczege(m) pryty k/temv.<br />

P(ro)tož g(es)tliby on mel nebo chtel mluuity, mohol/by byl, gestliby sie ge(m)v<br />

videlo kratko ode/mnie. A to se ztalo leta bozieho 1509 (citované podľa I. Kotuliča,<br />

1961, s. 133). Čeština sa tak napriek tomu, že plnila úlohu administratívneho<br />

jazyka, stala stimulačným činiteľom pri aktivizácii domácich jazykových<br />

prostriedkov: vedomé odstraňovanie ř, nahrádzanie predpony nej- domácou<br />

predponou naj-, domáce tvary odlišné od češtiny typu mogey, pravom, stoyaczy,<br />

so(m), bozieho. Základné tendencie rozvoja slovenčiny v 15.- 17. stor. vo vzťahu<br />

k vzdelaneckému prostrediu uvádza J. Skladaná (1997, s. 86–88). Na základe<br />

analýzy viacerých edícií Ostrihomského rituálu, ktorý sa interpretoval ako typický<br />

reprezentant kultúrnej stredoslovenčiny, dospela autorka k záveru, že jednotlivé<br />

vydania odrážajú vo vzťahu k pôvodnému prvému vydaniu odlišný areálový<br />

kontext a odlišný vydavateľský úzus rešpektujúci tradície ovplyvnené<br />

mestským vzdelaneckým prostredím. Rozbor viacerých vydaní pôvodných textov<br />

svetského administratívneho či náboženského charakteru svedčí o tom, že<br />

dávnejšie zaužívané administratívne formuly, ale aj formuly používané pri krste<br />

121


PAVOL ŽIGO<br />

a sobáši, v odlišnom prostredí, najmä mestského typu (toto prostredie bolo strediskom<br />

vzdelanosti, administratívy, práva i sídlom duchovných centier), nadobúdali<br />

nadnárečovú podobu. Na druhej strane je však nezanedbateľná tendencia<br />

svedčiaca o zmenách, ktorým napr. pôvodná stredoslovenská pamiatka strácala<br />

konkrétne hláskové a tvaroslovné stredoslovakizmy a jej reedíciu ovplyvnilo<br />

odlišné jazykové prostredie, vydavateľský úzus a pod. (pôv. meno, odriekass,<br />

hriechow, Božei, messkania, v reedícii gméno, odrikáss, hrichuw, Bozj, meskánj,<br />

porov. Skladaná, o. c., s. 91 a n.). Príklady tohto typu sú svedectvom formálnej<br />

spoločenskej nezáväznosti kultúrnych predspisovných útvarov a ich nekodifikovanej<br />

podoby. Korene útvarov vznikajúcich v mestskom, vzdelaneckom a cirkevnom<br />

prostredí siahajú až do 12. stor. a v písanej podobe sa zachovali, žiaľ,<br />

len z konca 15. snor.: výhražný list mestu Bardejovu so znakmi kultúrnej východoslovenčiny<br />

pochádza asi z roku 1491, no zreteľnejšie prvky východnej slovenčiny<br />

sa vyskytujú v prameňoch z 2. polovice 16. stor. Ide najmä o dokumentárne,<br />

pastoračné a folklórne žánre, ktoré najmä so zreteľom na pastoračné ciele<br />

vyšli zásluhou kalvínskych vzdelancov v polovici 18. stor. aj tlačou (zemplínske<br />

kalvínske tlače, napr. Mali katechismus, 1750, Hlasz pobosnoho spéványa,<br />

1752, Radosztz sertza pobosnoho, 1758 a i.). Jazyk týchto prameňov sa vyznačuje<br />

typickými východoslovenskými znakmi: asibiláciou dz, c za ď, ť, neprítomnosťou<br />

dvojhlások, namiesto slabičného r, l je er, ar, el, ol a pod. Kultúrne predspisovné<br />

útvary však postupne strácali špecifické areálové znaky a v písomnej<br />

podobe sa zdokonaľovali. V žánroch západoslovenskej proveniencie badať areálovo<br />

podmienenú diferencovanosť: južný, tzv. trnavský typ, a severný, trenčiansky<br />

typ (porov. Krajčovič–Žigo, 1998, s. 88). Obidva typy charakterizuje<br />

neprítomnosť asibilácie, v trnavskom type sa však nevyskytujú dvojhlásky a mäkké<br />

spoluhlásky (sporadicky sa grafémami dy, ty zapisuje asibilácia), v trenčianskom<br />

type sa, naopak, dvojhlásky a mäkké spoluhlásky vyskytujú.<br />

Pri úvahách o podiele mesta na formovaní a rozvoji kultúrnych predspisovných<br />

útvarov si treba uvedomiť, že mesto nebolo jediným stimulom ich rozvoja.<br />

Pravý obraz o jazyku miest v predspisovnom období zatieňuje navyše aj<br />

žánrová obmedzenosť prameňov, ktoré sa z tohto obdobia zachovali. Okrem<br />

faktorov, ktoré podnecovali rozvoj kultúrnych predspisovných útvarov v mestskom<br />

prostredí, malo na kultivovanie slovenčiny veľký vplyv aj vidiecke prostredie,<br />

a to nielen v rovine žánrov, ktoré vychádzali z ústnej ľudovej slovesnosti<br />

(Široko daleko má ružička kvitne / šuhajovo srdce za mnu velmi lipne./ Ružička,<br />

fialka, rozkošný majerán,/ jakože já smutná milého zanechám. / Kvitni že mi<br />

kvitni, majerán zelený, budeš mi potrebný na múj čas posledný. Rukopisný<br />

122


PODIEL MESTA NA FORMOVANÍ KULTÚRNYCH PREDSPISOVNÝCH ÚTVAROV<br />

zborník J. Lániho, 2. pol. 18. stor.). Boli to aj administratívne žánre späté s agendou<br />

správcov vidieckych feudálnych panstiev, napr. inventáre, počtové knihy,<br />

obchodná korešpondencia a pod. (Bielie fletterky, mensie fletterky pozlatiste, zase<br />

mensie fleterky pozlatiste, sponky na plast, dwe bonbissky, try prstene, dwe<br />

ihly, maliczke sponczisky, Jelšava 1567; Vrobilo se bohatey medy na tomze handly<br />

5 centnarow. Derzela na probe c. 39 luotow. Geden kazdy luot po 40 d.<br />

a geden kazdy c. medy po 140 zl. vczini za sriebro a za med w sume f 85, d.-,<br />

Boca 1599; Prosym Was, d(omine) f(rater), odpysstie mi, gesli czuo zafarbili na<br />

tey weži, czy pak nycz gesstie. Gesli by giž nieczo zafarbili, tedy snad nebylo dosti<br />

farby, tak se namniewam. Pak li by gesstie nycz nezafarbili, tedy gissta wecz<br />

gest, že gesstie pan vrednyk newie o tey farbe, že by byla giž v pána, Bojnice<br />

1617).<br />

V súvislosti s pamiatkami z predspisovného obdobia slovenčiny – bez<br />

ohľadu na to, či vznikli v mestskom alebo vo vidieckom prostredí – možno však<br />

hovoriť len o jazyku prameňov. O skutočnej jazykovej situácii z tohto obdobia si<br />

možno utvoriť len približný a zrekonštruovaný obraz, ktorý nie je – najmä vo<br />

vzťahu k žánrom hovorového štýlu – verný. Napriek tomu treba predpokladať,<br />

že v mestách bolo na kultivovanie jazyka viac stimulačných činiteľov: väčšia sociálna,<br />

profesijná, interná aj externá jazyková orientácia a národnostná diferenciácia<br />

obyvateľstva, sústreďovanie orgánov štátnej a cirkevnej správy, vzdelávacích<br />

stredísk. Ak mali žánre verejného styku v takomto heterogénnom prostredí<br />

plniť vyššiu spoločenskú funkciu, museli obsahovať funkčné, ústrojné, zrozumiteľné<br />

a ustálené prvky. Také prvky, ktoré postupne presahovali hranice teritoriálnych<br />

nárečí a strácali prvky regionálnej povahy. Išlo teda o výrazný vývinový<br />

proces, ktorým v mestskom prostredí vznikali varianty kultivovaného jazykového<br />

úzu, východiska neskorších kodifikácií.<br />

Literatúra<br />

BLANÁR, V.: Zo slovenskej historickej lexikológie. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1961.<br />

HABOVŠTIAKOVÁ, K.: Jazykový rozbor listov M. Hradského z r. 1614–1618. In: Jazykovedné<br />

štúdie. VI. Štúdie a pramene k dejinám jazyka slovenskej národnosti. Red. E. Pauliny. Bratislava,<br />

Vydavateľstvo SAV 1961, s. 67–117.<br />

KOTULIČ, I.: Z mestských kníh Partizánskej Ľupče zo 16. storočia. In: Jazykovedné štúdie.<br />

VI. Štúdie a pramene k dejinám jazyka slovenskej národnosti. Red. E. Pauliny. Bratislava, Vydavateľstvo<br />

SAV 1961, s. 119–177.<br />

123


PAVOL ŽIGO<br />

KRAJČOVIČ, R.: Textová príručka k dejinám slovenského jazyka. Bratislava, Slovenské pedagogické<br />

nakladateľstvo 1979.<br />

KRAJČOVIČ, R.: Svedectvo dejín o slovenčine. 2. vyd. Martin, Matica slovenská 1980.<br />

KRAJČOVIČ, R.: Po stopách kultivovania slovenčiny v starom Uhorsku. Kultúra slova, 15,<br />

1981, s. 289–295.<br />

KRAJČOVIČ, R.: Slovenčina v období uhorského humanizmu. Kultúra slova, 16, 1983, s. 3–9.<br />

KRAJČOVIČ, R. – ŽIGO, P.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Študijná príručka a texty. Bratislava,<br />

Univerzita Komenského 1998.<br />

KUCHAR, R.: Právo a slovenčina v dejinách. Budmerice, Rak 1998.<br />

SKLADANÁ, J. Kultivovanie predspisovnej slovenčiny od 16. storočia. In.: Philologica.<br />

XLV. Zborník Filozofickej fakulty UK. Red. P. Žigo. Bratislava, Univerzita Komenského 1997,<br />

s. 83–102.<br />

ŽIGO, P.: Domáce podoby staršej slovenskej ojkonymie. In: Aktuálne úlohy onomastiky<br />

z hľadiska jazykovej politiky a jazykovej kultúry. Zborník príspevkov z II. československej onomastickej<br />

konferencie 6.–8. 5. 1987 v Smoleniciach. Red. J .Kačala. Bratislava, Veda 1989, s. 206–<br />

210.<br />

124


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JAZYK MESTSKÝCH KNÍH<br />

ZO 16.–18. STOROČIA<br />

Jana Skladaná<br />

Mestské knihy predstavujú najvýznamnejšie pramene fondov mestských<br />

archívov. Obsahujú zápisy samosprávnych mestských orgánov a ich úradníkov<br />

(magistrátu). Najstarším typom bola jednotná mestská kniha (Stadtbuch) s rozličnými<br />

zápismi, ktoré sa týkali právnych, súdnych, účtovných a majetkových<br />

záležitostí mešťanov. V diplomatike ide o súhrnné označenie typu písomných<br />

prameňov úradnej proveniencie.<br />

Najstaršie mestské knihy na Slovensku sú zachované v Bratislave a v Banskej<br />

Štiavnici z r. 1364, v Žiline z r. 1378 (táto mestská kniha má mimoriadny význam<br />

pre ďalší vývin slovenského jazyka; porov. príspevok R. Kuchara, 1998),<br />

ďalej v Banskej Bystrici, Košiciach a Trnave z r. 1394, v Prešove z r. 1411,<br />

v Bardejove z r. 1418, v Kremnici z r. 1423 atď.<br />

Mestské knihy sú dôležitým prameňom nielen pri skúmaní vývoja hospodárskych,<br />

spoločenských a politických pomerov v mestách na Slovensku, ale sú nepochybne<br />

aj významným prameňom pre poznanie etnického i jazykového vývoja<br />

miest, pretože miera používania domáceho jazyka v mestských knihách odráža národnostno-politické<br />

pomery v mestách. Jazyk zápisov v mestských knihách predstavuje<br />

najrozmanitejšiu škálu od čisto latinských alebo nemeckých zápisov cez<br />

zápisy české, obsahujúce slovakizmy, až po zápisy slovenské, často obohatené aj<br />

úzko nárečovými prvkami príslušnej oblasti. Jazyk slovenských zápisov možno<br />

charakterizovať ako predspisovné jazykové útvary, ktoré vznikali na Slovensku<br />

v období od 16. do 18. storočia na základe domáceho kultúrneho hovoreného úzu<br />

a domácich nárečí a pod vplyvom češtiny. Do slovenskej lexikálnej zásoby sa dostávajú<br />

aj výrazy latinské, nemecké, prípadne iné. Pre tieto útvary je charakteristická<br />

väčšia alebo menšia slovacita, ktorá svedčí o tom, že v súvislosti s postupným<br />

formovaním a uvedomovaním slovenskej národnosti vzrastala aj potreba používať<br />

slovenčinu ako prirodzený domáci kultúrny vyjadrovací prostriedok slovenskej národnosti.<br />

V 14. a 15. storočí používali Slováci v písomnom styku v značnej miere<br />

češtinu, ktorá ovplyvňovala ich písomný prejav aj neskôr, no bola stále väčšmi vytláčaná<br />

kultúrnou slovenčinou s viacerými nárečovými prvkami. Jazykový charakter<br />

slovenských rukopisných i tlačených pamiatok z predspisovného obdobia uka-<br />

125


JANA SKLADANÁ<br />

zuje na nezvyčajne zložitú jazykovú situáciu na Slovensku (porov. Blanár, 1983;<br />

Doruľa, 1977; Krajčovič, 1988; Pauliny, 1983 a iní.). Jazykový úzus nebol pevný<br />

a ustálený, stupeň slovacity bol rozličný; závisel od pôvodu pisára, od miery jeho<br />

školenia i od druhu rukopisných, resp. tlačených pamiatok. Najväčšia miera uplatnenia<br />

kultúrnej slovenčiny sa prejavuje v praktických administratívno-právnych písomnostiach,<br />

medzi ktorými závažné miesto zaujímajú aj mestské knihy. Celkový<br />

jazykový charakter mestských kníh závisel však od národnostného zloženia mesta,<br />

resp. mestečka, predovšetkým jeho mešťanov, richtára a mestskej rady.<br />

Na jazykovú analýzu sme si vybrali niekoľko mestských kníh, pričom sme<br />

sa usilovali zachytiť celé slovenské územie, teda od západného Slovenska až po<br />

východné. Predmetom našej analýzy bude mestská kniha Stupavy, konkrétne<br />

mestskej časti Mást, Trnavy (analýzu urobil R. Krajčovič, 1961), Bánoviec nad<br />

Bebravou (J. Skladaná, 1984), Partizánskej Ľupče (I. Kotulič, 1961) a Jelšavy<br />

(Jelšavskú mestskú knihu spracovali z historického a jazykového hľadiska<br />

D. Lehotská a J. Orlovský, 1976).<br />

Podrobnejšie sa budeme zaoberať mestskou knihou z Bánoviec nad Bebravou,<br />

ktorá predstavuje obsahovo i formálne vzácnu slovenskú jazykovú pamiatku.<br />

Obsahuje zápisy z rokov 1551–1719. Okrem troch latinských má všetky zápisy<br />

slovenské. České jazykové prvky sú pomerne zriedkavé; vyskytujú sa iba<br />

na prvých stránkach knihy. Prejavujú sa v oblasti pravopisnej (písanie rz namiesto<br />

r, au namiesto u, napr. przistupil 1551; spolusaused 1584), v oblasti<br />

hláskoslovnej (prodal 1551; gistotu 1553; gyz 1565; cztwrt 1567), tvaroslovnej<br />

(synem 1553; wizdwihl 1566) a slovotvornej (pondely 1585). Lexikálne bohemizmy<br />

sú veľmi zriedkavé a týkajú sa prevažne synsémantických slov (take<br />

1574; genz 1610). Najviac českých jazykových prvkov je vo formulách a spojeniach<br />

typických pre administratívno-právny štýl, ktoré sa ako hotové preberali<br />

z češtiny. Tak ako do väčšiny administratívno-právnych písomností, aj do bánovskej<br />

knihy sa dostáva latinčina v podobe lexikálnych prevzatí. Latinské výrazy<br />

sa tu vyskytujú jednak pravopisne, hláskoslovne i slovotvorne adaptované do<br />

domáceho jazyka (supplikaczya 1602; declarugeme 1638; successorow 1640;<br />

cedowala 1667), jednak sa používajú ako citátové slová, spojenia alebo celé<br />

vety, spravidla zaradené do slovenského kontextu (zwrchu predepsany fratres<br />

ziadali magistratum de jure consanguinitatis k sobe hereditatem kopanjcu pridaty<br />

1650; odpredala gest genero suo swu czastku gruntu sweho 1553; učinili<br />

mezy sebu sponte et benevole pritelske dokonany 1711). Často sa latinské výrazy<br />

využívajú ako synonymné popri slovenských výrazoch a spojeniach (prawy napadniczy<br />

a legittimi heredes 1591; drzal a vendicowal 1711).<br />

126


JAZYK MESTSKÝCH KNÍH ZO 16.–18. STOROČIA<br />

Nemecký lexikálny vplyv možno badať iba v ojedinelých prípadoch (fraymark<br />

1553; ffraysstak 1585; ffortna 1636; ssaczunk 1643). Zväčša ide o ich rozšírenie<br />

na rozsiahlejšej časti územia.<br />

Zápisy v bánovskej mestskej knihe sú prevažne slovenské. Výskyt slovenských<br />

slov sa z veľkej časti zhoduje s ich výskytom v bánovských nárečiach, no<br />

často je ich rozsah širší. Bánovské nárečia tak ako dnes tvorili aj v staršom období<br />

vývinu nášho jazyka prechodný typ medzi nárečiami západoslovenskými<br />

a stredoslovenskými, pričom sa viac blížia k stredoslovenským nárečiam. Aj<br />

najnovšia dialektologická literatúra ich zaraďuje medzi nárečia stredoslovenské.<br />

Od západoslovenských nárečí sa odlišujú viacerými typickými stredoslovenskými<br />

prvkami. Takmer všetky tieto prvky, ktoré sa týkajú najmä hláskoslovia, tvaroslovia<br />

i tvorenia slov, sa nachádzajú aj v bánovskej mestskej knihe. Napr.<br />

zmena o > uo (duom 1551; kostuol 1573; czuo 1609; hluohoweho 1719). Vyskytujú<br />

sa viaceré doklady na palatalizované ď, ť, ň i ľ (liepssi 1607; niedeli<br />

1608; tielia 1610; niehawam 1610). Zachováva sa skupina šť (messtissto 1654;<br />

sedlysstjach 1671). V psl. skupine ort- s cirkumflexovou intonáciou sa zachovalo<br />

ra- v slove rakity 1710. Napriek tomu, že v bánovských nárečiach sa v zásade<br />

neuskutočnila zmena t > c, v niektorých ojedinelých prípadoch je doložená;<br />

napr. v slove proci 1669. Niektoré prvky bánovských nárečí sú spoločné so západoslovenskými,<br />

predovšetkým s dolnotrenčianskymi nárečiami, čo sa prejavuje<br />

aj v skúmanej knihe. Napr. veľmi produktívna je slovesná prípona -uvať,<br />

napr. zbuduwaly 1658; wodluwal 1671; nihiluwany 1713. Častý je aj výskyt tvarov<br />

l-ového príčastia so zmenou i > e (kupel 1567; mohel 1710; znikel 1717). V viacerých<br />

dokladoch je vkladné e proti stredoslovenskému o (sswager 1690), ale<br />

nachádzame aj stredoslovenskú podobu (pondielok 1611). Typický tvar slovesa<br />

prísť s neetymologickým -n- je zachovaný v podobe prinducze 1717. Na dolnotrenčiansku<br />

oblasť západoslovenských nárečí poukazujú aj príslovky napredek<br />

1648; prwek 1687; zasek 1689 a prešmyknuté tvary substantív malžen, malženka<br />

1663. V oblasti tvorenia slov sme zaznamenali produktívnu príponu -isko bez<br />

pejoratívneho zveličujúceho príznaku (mestisko 1667) a príponu -ica (studnica<br />

1559; sswagrycza 1690; chladecznicza 1713). V lexikálnej oblasti nachádzame<br />

nárečové výrazy ako wcžil 1610; dewer 1635; poky 1666; wymisslienka 1711.<br />

Obsahovo bánovská mestská kniha zachováva bežnú štruktúru mestských<br />

kníh. Obsahuje kúpno-predajné zmluvy, zápisy o delení, odkazovaní a dedení<br />

majetku, prípadne iné. Prevažne ide o menšie nehnuteľnosti mešťanov, a to domy,<br />

polia, lúky, záhrady. Z tohto rámca vybočujú dva zápisy kronikárskeho charakteru.<br />

Prvý záznam sa týka morovej nákazy v Bánovciach (1657) a druhý tu-<br />

127


JANA SKLADANÁ<br />

reckého plienenia v Bánovciach (1663). Prvý záznam je zapísaný takto: Pro<br />

memorial za hodnu a slussnu wecz vznaly sme, czo potomkom nassym znatj naležy,<br />

aby sme do protocollu tohoto daly zapsaty pamatku hrozneho hnewu božiho,<br />

kterak my pre hrychy a wystupkj nasse hroznu rannu morowu bily sme trestany,<br />

kterežto nakaženy morowe zacžatek swug wzalo anno 1656 hned z pocžatku<br />

mensis julij a trwalo až do mensem [decem]brem do dne S. Luczie, quo intervallo<br />

padlo z teg rany moroweg osob pospolitych gak z prednegssich mužuw<br />

a žen, tak tež cželedy pospoliteg obogiho pohlawy, okolo pul osmeho sta, ne<br />

z dedin, ale toliko z sameho mestecžka. Text druhého záznamu je takýto: Za tohože<br />

richtarstwy Andr. Fille Turcy a Tatary excursij učynily do Uherskeg zeme,<br />

welyke paleny w ny prowodyce, lidu mnostwy mladych do wezeny sprowodyce,<br />

starych ukrutne mordugyce. In summa suženym welikjm a strachem wssy kragine<br />

ne tolyko Uhersku, ale y Morawsku a gine okolnye naplnyce. W tom rocze<br />

1663 in septembri Tatare do mestečka Banowiecz nasseho nenadale wpadnuce<br />

lidu obecniho neco zagely, netco zmordowaly. P. richtare Andr. Fille rowne<br />

zmordowaly, mestecžko wipalyly a mnoho bid a tesskosty učinilj.<br />

Všetky ostatné zápisy majú spravidla rovnakú štruktúru. Na začiatku zápisu<br />

býva obyčajne datovacia formula. Najčastejšie sa uvádza bližšie časové určenie<br />

podľa kresťanského kalendára. Napr. Roku 1580 w stredu den popelcze, to gest<br />

prwopostny stredu. Úvodná formula sa najčastejšie začína svedectvom richtára<br />

alebo richtára a mestskej rady, tzv. intituláciou. Napr. My rychtar a rada mesta<br />

Banowyecz 1578. Ďalšou časťou úvodnej formuly je oznamovacia formula, tzv.<br />

promulgácia. Napr. znamo czinyme a k pameti vwodzugeme 1580. Jadro zápisu,<br />

tzv. naráciu, tvorí stručne formulovaný vlastný právny akt, pričom sa uvádzajú<br />

mená zúčastnených stránok a dôvod ich záležitosti, ako napr. kúpa alebo predaj<br />

domu, zemí, lúk, záhrad, splácanie dlhov, testamenty, vyplácanie príbuzných<br />

z dedičstva, darovanie peňazí na opravu kostola a pod. Slovná zásoba zápisov<br />

bánovskej mestskej knihy je pomerne stereotypná. Okrem ustálených formúl a spojení<br />

v zápisoch sme zaznamenali len malý počet frazém, čo vyplýva z celkového<br />

charakteru slovnej zásoby, ktorá reprezentuje administratívno-právny štýl. Napr.<br />

nakaženy morowe zacžatek swug wzalo 1657; abi na pustatinu newyssel 1658;<br />

prinducze do niektereg kyselosty 1717.<br />

Celkovo možno jazyk bánovskej mestskej knihy charakterizovať ako kultúrny<br />

predspisovný jazykový útvar, ktorý je v starších zápisoch ovplyvnený češtinou,<br />

neskôr sa prejavuje aj vplyv latinčiny. V celom texte prevládajú bánovské<br />

nárečia. Mestečko Bánovce nad Bebravou bolo zo stránky etnickej i jazykovej<br />

výrazne slovenské. Správu mesta držali v rukách po stáročia Slováci. Vplyv ne-<br />

128


JAZYK MESTSKÝCH KNÍH ZO 16.–18. STOROČIA<br />

meckého ani maďarského etnika sa hlbšie neprejavil v žiadnej oblasti kultúrneho<br />

a hospodárskeho života mestečka.<br />

Tak ako sa v bánovskej mestskej knihe vyskytujú v hojnej miere prvky bánovských<br />

nárečí, podobne aj v ďalších mestských knihách sme zaznamenali<br />

vplyv nárečí v príslušnej oblasti.<br />

Obecná kniha z Mástu (časť Stupavy) z 18. storočia obsahuje prvky záhorských<br />

nárečí, napr. jotácia po perniciach (w sumge 61 zlatych 1741; spis tento ze<br />

sebga dawam 1763; pget a tricet zlatych 1764; pgekne krasne 1765; berem<br />

tento dluh na sebga 1772; wirabiany 1783; pri domiech 1778), ďalej tvary nominatívu<br />

maskulína plurálu na -e (platit interese 1738), pri životných substantívach<br />

nominatív maskulína plurálu na -é (susedé 1780; formané owes wozili<br />

1789). Z lexikálnych záhorských dialektizmov možno uviesť typické enem (ke<br />

kostelu enem osem zlatich 1735), zelnicza 1746, zelna becžka dubowa 1788.<br />

Ďalej sa v tejto knihe vyskytujú mnohé nárečové výrazy, typické aj pre ostatné<br />

západoslovanské nárečia, napr. tvary nemohel 1735; mosela 1735; pres interesu<br />

vo význame ‘bez’ 1735; prinde 1787; wczil 1789; zaseg 1758.<br />

Najstaršia perecká kniha (obsahujúca záznamy týkajúce sa správy vinohradov;<br />

pereg, perek bol správcom vinohradov) z Trnavy z rokov 1563–1632 zachytáva<br />

viaceré prvky z juhozápadoslovenských nárečí (vyskytuje sa asibilácia t > c:<br />

tey stwrczi polowycz 1568; na miescze 1569; placzyt 1579; zriedkavejší je znelostný<br />

protiklad v - f: vftom 1614; stafcu 1597; charakteristické pre juhozápadoslovenské<br />

nárečia sú podoby genitívu z horne strany, z dolne strany; popri<br />

podobe ktery sa často vyskytuje nárečové znenie keri; niekoľkokrát sa vyskytuje<br />

nárečová podoba predložky prez vo význame ‘bez’ a pod).<br />

Mestské knihy Partizánskej Ľupče zo 16. storočia dokazujú výraznú slovakizáciu<br />

obce, ktorú ako mesto založili niekedy v polovici 13. storočia nemeckí<br />

kolonisti (pôvodný názov bol Nemecká Ľupča). Mesto však bolo založené v slovenskom<br />

jazykovom prostredí. Už od začiatku 16. storočia sa tu úraduje po slovensky,<br />

pričom písomné doklady sú ovplyvnené češtinou (výrazný vplyv češtiny<br />

zaznamenávame na celom slovenskom území), hoci vlastnou rokovacou rečou<br />

bolo domáce stredoslovenské nárečie, ako o tom svedčia niektoré výroky stránok,<br />

ktoré sú zapísané takmer čistým stredoslovenským nárečím. Stupeň slovakizovania<br />

českého jazyka používaného na isté funkcie na Slovensku – ako sme<br />

už na začiatku uviedli – závisel najmä od školenia pisára, od charakteru zapisovaného<br />

textu, ale aj od iných okolností. Analýzu jazyka týchto textov urobil I. Kotulič.<br />

Uvedieme iba skratkovo niektoré typické stredoslovenské prvky, charakteristické<br />

pre tieto pamiatky. Vyskytujú sa tu podoby žriedlo 1588; w posretku<br />

129


JANA SKLADANÁ<br />

1543; namietol 1535; statok 1571; ryady 1591; posiewati 1597; kotal 1593; brwan<br />

1598; sestar 1578; tenkuo, kmentowuo 1589; mwog 1509; wuobecz 1538;<br />

zlatich sedemdesiat 1597. Z lexikálnych slovakizmov možno uviesť hlawnicze<br />

z obliečkami 1597; zuhoriti 1597; mur 1540; kapusta 1582 a i. Zaujímavá je jelšavská<br />

mestská kniha. J. Orlovský ju zaraďuje jazykovo do nárečí stredoslovenských<br />

a stredogemerských (gemersko-jelšavských). Gemerské nárečia sú totiž<br />

mimoriadne členité. Jedna ich časť sa prikláňa k stredoslovenským nárečiam, pre<br />

ďalšie oblasti sú typické východoslovenské nárečové prvky. Okrem toho sa tieto<br />

nárečia vyznačujú aj špecifickými gemerskými nárečovými prvkami. Tu naozaj<br />

platí „čo dedina, to reč iná“. Na tomto mieste sa nebudeme zaoberať podrobnou<br />

analýzou; tú veľmi dôkladne urobil J. Orlovský. Iba stručne upozorníme na niektoré<br />

nárečové javy, ktoré sa vyskytujú v jelšavskej mestskej knihe. Ide o stredoslovenské<br />

prvky (ktorie stryeberne weczy 1567; domczok 1593; brawy dwa<br />

na zabitya 1594; rwozny 1679; czwerny bielge 1699; misya tu sumu poloziti<br />

1603), východoslovenské prvky (lepssie podtwerzenie 1567; zan spolna vczinili<br />

1572; skerze 1658; zwerchu zapsaneho pana 1672) a typické gemerské (aj jelšavské)<br />

prvky (-ó < -ou, -ov: zo swogo polowiczko domu 1699, Andrasso sin<br />

1659; š namiesto č: pšolinec - včelín 1679, ssyernye ssati 1658). Na záver možno<br />

konštatovať, že jazyk mestských kníh je výrazne ovplyvnený príslušnými nárečiami.<br />

Ak sa teda uvažuje o zárodkoch mestskej reči už od 14. storočia, týka<br />

sa to predovšetkým aktivizácie odlišnej slovnej zásoby, ktorá obsahuje výrazy,<br />

termíny a spojenia typické pre mestský život (remeslá, obchod, mestská administratíva<br />

a pod.). Avšak vzhľadom na to, že norma nebola ešte ustálená, podoby<br />

kultúrnej slovenčiny boli viac prístupné príslušným nárečiam, čo nám jasne ukazuje<br />

analýza mestských kníh.<br />

V súčasnosti je úplne iná situácia. Súčasné výskumy dokazujú značné rozdiely<br />

medzi živou podobou mestskej reči a jazykom v okolitých obciach. Skôr<br />

možno pozorovať vplyv mestskej reči na nárečia. V staršom období vývinu nášho<br />

jazyka bola oveľa väčšia prepojenosť medzi nárečiami a kultúrnym jazykom,<br />

o čom svedčí práve výskyt troch podôb tohto jazyka.<br />

130<br />

Literatúra a pramene<br />

BLANÁR, V.: Vývin slovnej zásoby v predkodifikačnom období. Slovenská reč, 48, 1983,<br />

s. 321–330.<br />

DORUĽA, J.: Slováci v dejinách jazykových vzťahov. Bratislava, Veda 1977. 136 s.


JAZYK MESTSKÝCH KNÍH ZO 16.–18. STOROČIA<br />

KOTULIČ, I.: Z mestských kníh Partizánskej Ľupče zo 16. storočia. In: Jazykovedné štúdie.<br />

VI. Štúdie a pramene k dejinám jazyka slovenskej národnosti. Red. E. Pauliny. Bratislava, Vydavateľstvo<br />

SAV 1961, s. 119–177.<br />

KRAJČOVIČ, R.: Najstaršia perecká kniha mesta Trnavy. In: Jazykovedné štúdie. VI. Štúdie<br />

a pramene k dejinám jazyka slovenskej národnosti. Red. E. Pauliny. Bratislava, Vydavateľstvo SAV<br />

1961, s. 41–65.<br />

KRAJČOVIČ, R.: Vývin slovenského jazyka a dialektológia. Bratislava, Slovenské pedagogické<br />

nakladateľstvo 1988. 344 s.<br />

KUCHAR, R.: Jazyk mesta Žiliny v 15. – 16. storočí. In: Mesto a jeho jazyk. Ed. S. Ondrejovič.<br />

Bratislava, Veda 2000, s. 125–137.<br />

LEHOTSKÁ, D. – ORLOVSKÝ, J.: Najstaršia jelšavská mestská kniha 1566–1710. Martin,<br />

Osveta, 1976. 480 s.<br />

PAULINY, E.: Dejiny spisovnej slovenčiny. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo<br />

1983. 256 s.<br />

SKLADANÁ, J.: Najstaršia mestská kniha v Bánovciach nad Bebravou. In: Národnostný vývoj<br />

miest na Slovensku do roku 1918. K 66. výročiu vydania výsad pre žilinských Slovákov. Ed.<br />

R. Marsina. Martin, Osveta 1984. 280 s.<br />

131


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JAZYK MESTA ŽILINY<br />

V 15. – 16. STOROČÍ<br />

Rudolf Kuchar<br />

Jazyk mesta a existencia mestskej reči v minulosti má svoje špecifiká. Je<br />

zrejmé, že bol celkovo iný ako jazyk nárečia, resp. nárečových celkov. Poznačený<br />

bol napr. cudzími, resp. kultúrnymi slovami, viac sa internacionalizoval, prejavovali<br />

sa v ňom viaceré odborné termíny a pod. Pretože skúmanie vývinu<br />

mestskej reči v minulosti sťažuje časová vzdialenosť, je zrejmé, že treba brať do<br />

úvahy aj iné aspekty.<br />

Výskum mestskej reči (jazyka) z historického aspektu si vyžaduje posúdenie<br />

stavu a pomeru síl jednotlivých skupín obyvateľov žijúcich v skúmanej oblasti<br />

(meste), ich právne a sociálne postavenie (1.). Dôležité je aj poznanie stavu<br />

jazyka na historickej osi času – rovine v príslušnom regióne (2.).<br />

Venujme preto pozornosť z týchto dvoch aspektov mestu Žiline a jej reči 1 .<br />

1. Najprv niečo z histórie tohto mesta. Mesto Žilina patrilo oddávna medzi<br />

mestá s výsadami, nebolo teda slobodným kráľovským mestom (Marsina, 1984,<br />

s. 21), hoci sa o také postavenie počas svojho jestvovania neustále usilovalo<br />

(Marsina, ibid. s. 20). Jej obyvateľmi boli od začiatku jej zriadenia Nemci a Slováci<br />

ako formálnoprávne rovnoprávni členovia s tým, že väčšinu obyvateľov Žiliny<br />

tvorili Slováci. Vedúce postavenie z aspektu majetnosti mali však Nemci,<br />

ktorí mali dlhý čas správu mesta vo svojich rukách. Slováci patrili medzi sociálne<br />

nižšie vrstvy, z ktorých mnohí sa dostávali medzi sociálne vyššie vrstvy (potom<br />

plnili i funkcie boženíkov a pisárov). Takéto delenie spoločnosti mesta sa<br />

prejavovalo v bežnej každodennej komunikácii jej obyvateľov. Komunikácia,<br />

dorozumievanie obyvateľov mesta Žiliny v minulosti (v pol. 15. a 16. storočia)<br />

sa uskutočňovalo s jazykovými prvkami 2 , ktoré fungovali v blízkom slovenskom<br />

regionálnom areáli dialektov. Tento areál blízkych dialektov vytváral a bol, najpravdepodobnejšie,<br />

základom mestskej reči v Žiline. Na domáce jazykové pros-<br />

1 Na tento problém v istej súvislosti upozornil už V. Blanár (1964), ale ho, ako sám hovorí,<br />

nerieši. 2 O prvkoch a črtách pri dorozumievaní v mestách pozri porov. J. Horeckého (1988, najmä<br />

s. 110). Poslúžila nám ako východisko na sledovanie utvárania sa osobitnej formy reči v rámci<br />

mesta.


RUDOLF KUCHAR<br />

triedky od príchodu reč vplývala hostí (Nemcov), čím sa spätne obohacovali alebo<br />

aj spestrovali výrazové prostriedky Žilinčanov 3 a okolitých nárečí. Dôležitú úlohu<br />

tu zohrala aj úroveň vzdelanostná mestského obyvateľstva a jej vplyv na nižšie<br />

sociálne vrstvy.<br />

Mesto Žilinu s jej nárečiami možno v skúmanom začleniť období do areálu<br />

severných západoslovenských nárečí. Migrácia obyvateľstva a činnosť<br />

obchodná<br />

jej obyvateľov sa podstatnou mierou podieľala na formovaní mestského jazykového<br />

útvaru s istým úzom, mestskej reči. V mestskej reči Žiliny možno preto po-<br />

(sledovať) niekoľko rovín. V nich môžeme zistiť charakteristické črty,<br />

zorovať<br />

ktorými sa odlišoval jazyk obyvateľov mesta Žiliny od jazyka obyvateľov okolitých<br />

dialektných skupín.<br />

Pre nárečia žilinského okolia (aj jazyka Žiliny) skúmaného aspoň<br />

obdobia<br />

v skratke uviesť môžeme niekoľko typických hláskoslovných a tvaroslovných<br />

prvkov. Sú nimi:<br />

a) cekanie a dzekanie: gace, pac, svacic, kadzic,...;<br />

b) neexistencia zmeny šč skupiny na št; resp. zachovávanie typického jazykového<br />

prvku zpslov. nárečí: ščascie, ščasní, ešče, Ščefán...;<br />

c) zachovanie slabičného ł (po labiálach): vlk, vlna, plní, ale v iných postaveniach:<br />

dužoba, tustí,...;<br />

d) particípium l-ové: chcel, robel, prišiel, zedel;<br />

e) vzťažné zámeno s podobou kerí: ňiekerí, kerí, kerísi.<br />

Jazyk obyvateľov mesta Žiliny bol teda poznačený, ako sme uviedli, uvedenými<br />

jazykovými prvkami. Bol však súčasne iný nielen tým, ale aj lexikou<br />

a rozličnými vetnými konštrukciami. Zdalo by sa, že uvedené konštatácie sú len<br />

v rovine teoretickej. Ukážeme, že je to ináč, že uvedené tézy sa dajú aj skonkre-<br />

Veď tizovať. napr. výskum v oblasti niektorých našich písomných pamiatok nás<br />

presviedča o tom, že práve ich isté výpovedné pasáže, časti nám poskytujú materiál<br />

na sledovanie uvedenej problematiky. Takou písomnosťou je napr. ŽK<br />

s prekladom Mp (a) a zápismi pred mestskou radou Žiliny (b) a zápisy testamentov<br />

žilinských obyvateľov (c).<br />

V textoch tohto typu sa často stretáme s takými kontextami, v ktorých sa<br />

zachytila autenticky vyslovená väčšia alebo časť menšia výpovede. Takáto vý-<br />

nám poskytuje informácie o existencii a stave mestskej reči, istého územpoveďného<br />

mestského celku.<br />

3<br />

Tento jazykový vývin v mestskom prostredí potom spätne pôsobil na okolité nárečia vo viacerých<br />

jazykových plánoch.<br />

134


JAZYK MESTA ŽILINY V 15. – 16. STOROČÍ<br />

Pozrime sa na kontexty z uvedených písomností (a, b, c), ktorých samozrejmosťou<br />

je nárečový, nadnárečový, resp. český základ, najmä pokiaľ ide o synsémantické<br />

slová.<br />

(a) Z prekladu Mp (1473) 4 z časti O zalobie na zlodiege (1) vyberáme a čítame:<br />

tedy rzekne tak: pane, pane rychtarzy, ya zalugi Bohu, wam na meho zlodiege,<br />

kterehoz sem ga s gistinu vlapil a/uwazal, pane, y przed p[ra]wo sem przynesl,<br />

ze on gest przyssel mezy me cztyrzy koly a on gest me zbozy mnie vkradl a toho<br />

mam dobreho swiedomie na mych wolaczych lidech ...(s. 95).<br />

Z časti Potwrzeni bozby toho zyda (2) vyberáme a čítame: A gestlis ty<br />

w/tem winen, aby nikdy neprzyssel do rzysse Abrahamowy, any przyssel na<br />

zmrtwych_wstani, kdez_to krzestane, pohane, zyde wsta[n]v k/swe[m]v stworzyteli.<br />

Paklis winen, aby tie ten zakon, czoz Buoh dal na horze Synagi, czoz Pan<br />

Buoh sam psal swymi prsty na kamennu tablu ...(s. 101).<br />

V kontexte s právnym obsahom (1) zisťujeme právne termíny istina, právo,<br />

richtár, svedomie, zbožie, zlodej, resp. terminologizované spojenie štyri koly a frazému<br />

s právnoterminologickým obsahom ulapiť s istinou koho. Kontext (2) obsahuje<br />

termíny vinen, zákon (- právne predpisy), resp. v názve paragrafu aj termín<br />

božba. Z nárečových prvkov tu zisťujeme hláskoslovné podoby Buoh, Pan Buoh,<br />

kamennu tablu a nadnárečové, resp. celoslovenské prvky, napr. aby, nikdy.<br />

(b) Dobrým príkladom zo ŽK z početných zápisov pred mestskou radou<br />

Žiliny je najstarší slovenský zápis z roku 1451: vyznal i rekel jest Peter Frulych,<br />

praví: milí páni, prišli sme od svéj nevesty, manželky bratra mého Hannuss<br />

Frolycha o neaké veci, což mal Hannes Frelych činiti s Polakem Niklossem o nekteraký<br />

tyss, o braky; a ona jest nám dala v ruce v našu moc, což kolvek my<br />

zjedname s zvrchupsaným Niklossem, to má zjednané býti a ona má pri tém<br />

zóstati a na tém dosti meti. A my ...za to zlibugeme, že to má pevne a tvrde držané<br />

býti; i jest nám bóh pomohol, že jesme učinili úplnú úmlovu ...atď.<br />

Z textu vidíme, že popri nárečových tvaroch [rekel, o neaké veci, pri tem, na<br />

tem 5 ], sa stretáme s nadnárečovými prvkami, napr. s tvarom particípia l-ového pomohol,<br />

resp. prvkami administratívno-právneho štýlu (dala v ruce, v našu moc alebo<br />

to má pevne a tvrde držané byti alebo jesme učinili úplnú úmlovu), ktorého prvkami<br />

sú aj právne termíny fojt, boženík, úmlova, resp. bratr, manželka a nevesta.<br />

4<br />

Transliterovaný prepis urobil R. Kuchar v edícii Žilinská právna kniha (magdeburské právo).<br />

1993.<br />

5<br />

M. Smatana vo svojej kandidátskej dizertačnej práci (1995, s. 132) hovorí: Bežnými sú tvary<br />

teho, temu a pod.<br />

135


RUDOLF KUCHAR<br />

Iný text zápisu z r. 1454 tej istej pamiatky zachoval tento kontext: milí páni,<br />

byla sem v Sliesku u svého syna a mój syn tak praví, nechci já dáti dědictva<br />

svého večistého za nevečisté, nebo otce mého dóm jest kamenný a jeho drevený<br />

a moje děti ten kup vždy stavjí.<br />

Nárečovými prvkami sú tu zámeno mój, substantívum dóm (Smatana,<br />

1995, s. 61), adj. kamenný, drevený. Prvkami nadnárečovými sa javia výrazy<br />

diedictwa večisteho za nevečisté, kup, syn ako terminologická zložka administratívno-právneho<br />

štýlu.<br />

c) Testamenty mesta Žiliny nám poskytujú o mestskej reči tiež zaujímavé jazykové<br />

informácie. Na ukážku vyberáme z nich niektoré kontexty: Neyprwe tych<br />

f 10 poruczyam ...synowy swemu Mychalowy, predkom mjmo gyny statek. Ty pak<br />

penyze aby vžywal ktery by kolwek prytel chowal toho synka bez úrokú a potem<br />

kdyby guž ten synek mohl na rzemeslo se daty, techda aby ty penyze se daly na<br />

úrok, a/tak aby mu tež rostlo, a/k/tomu gesscze tomu/synowy krawu gednu, j z/domu<br />

pak predkom poruczyam cztyrom dewognym dyewkam na sukne po trech zlatych,<br />

...rolya, ktera gest Na hlynach to poruczyam swemu zatowy Sczastnemu ...atď.<br />

Aj v uvedenom kontexte z konca 16. storočia nachádzame jazykové prvky,<br />

ktoré upozorňujú na skutočnosť, že sú aktívnou zložkou mestskej reči. Nárečovú<br />

stránku v ňom reprezentuje napr. skupina šč (gesscze, Sczastnemu) alebo príslovka<br />

predkom vo význame ‘najprv’, ale aj tvar substantíva roľa (zapísané rolya).<br />

Nadnárečovým prvkom je tu predovšetkým termín úrok z oblasti odborného<br />

(právneho) vyjadrovania (aj v spojení dať na úrok čo, teda peniaze). Spojenie<br />

bez úroku je už záležitosť administratívno-právneho štýlu. Použilo sa vo význame<br />

‘bez nároku na odmenu’.<br />

Podobnú štruktúru má aj text testamentu z roku 1592. Čítame v ňom: manzelcze<br />

meg Hanne napred aby s/teg summy wysslo f 4. Czo se pak dotycze syaty<br />

Na hlynach, manzelka ma Hanna aby wzala gednu polowyczu a dietky me druhu<br />

polowycz. Czo se pak dotycze zahrady, Hanna, manzelka ma, aby posyala tento<br />

rok, Na hlynach aby take gedny hony sobie posyala. Potom kdy ona s toho pozitek<br />

wezme, nykomu gine[m]v ...<br />

O uvedenom texte rovnako platí, že ide o prejav s niekoľkými nárečovými<br />

prvkami (napred, polowycz, pozitek) i nadnárečovými (polowyczu, dietky, potom,<br />

siaty, s/teg), v ktorom majú svoju dôležitú úlohu právne termíny: summa,<br />

pozitek, manzelka, pričom spojenie s teg summy wysslo je zároveň prvkom administratívno-právneho<br />

štýlu..<br />

Neskorší text (testament z r. 1641, teda o 100 rokov neskôr) nám poskytuje<br />

takýto obraz o jazyku tohto mesta: Ya Ssteffan Kosian, obywatel mesta Žiliny,<br />

136


JAZYK MESTA ŽILINY V 15. – 16. STOROČÍ<br />

acžkoly prj mdlobe tela meho na zdrawy mem nedužywy, wssak_že pry dobreg<br />

pamety a zdraweho rozumu suce, na to sem premysslal od tydne, yako bych po<br />

meg smrty manželku mu zanechal, aby nemela od pratelstwa žadneg krywdy.<br />

...Czo by se dotikalo meg manželky pozustaleg, totyž Anny Blasskoweg, ponewadž<br />

pryplodek mela se/mnu, synacžka,...<br />

Z úvodnej časti testamentu predstavujúceho nadnárečový jazykový útvar sa<br />

dozvedáme o delení majetku. Tento jednostranný právny úkon obsahuje mnohé<br />

výrazy terminologického i neterminologického charakteru. Terminologickej oblasti<br />

sa týkajú výrazy obyvateľ, pri dobrej pamäti, manželka, priateľstvo, krivda,<br />

dotýkať sa, pozostalá, príplodek, synáčik.<br />

Cieľom nášho príspevku nebolo ukázať, ako sa hovorilo v 16. storočí v meste<br />

Žilina. Išlo nám o to, aby sme pomocou výskumu niektorých administratívnoprávnych<br />

písomností ukázali, aké možnosti nám tieto písomnosti poskytujú pri<br />

rekonštrukcii reči a jazyka mesta Žiliny skúmaného obdobia. Zistili sme, že<br />

z historického aspektu základom mestskej reči Žiliny bolo nárečie okolia tohto<br />

mesta, teda reč vidieckeho kolektívu. Táto sa prekrývala aktualizovanou zložkou,<br />

čiže prostriedkami kultúrneho jazyka, teda časťou jazykových prostriedkou<br />

využívaných príležitostne (prvkami nadnárečovými – zpslov. typu, resp. aj strslov.<br />

– doplnená o odbornú terminológiu – najmä právnu, ale aj inú). O tom jasne<br />

svedčia nielen prezentované, ale vo viacerých prípadoch v tomto príspevku z časových<br />

dôvodov neuvedené aktuálne zistenia. 6<br />

A celkom na záver by sme chceli zdôrazniť skutočnosť, že písomný záznam<br />

uvedených textov má viac alebo menej české rúcho, pretože Slováci nemali<br />

do kodifikácie A. Bernoláka svoj spisovný jazyk.<br />

Literatúra a pramene<br />

BLANÁR, V.: Hodnotenie jazyka Žilinskej knihy. Jazykovedný časopis, 15, 1964, s. 116 – 137.<br />

HORECKÝ, J.: Slovenčina v našom živote. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo<br />

1988.<br />

CHALOUPECKÝ, V.: Kniha žilinská. Bratislava, Nákladem Učené společnosti Šafaříkovy<br />

1934.<br />

KUCHAR, R.: Žilinská právna kniha (magdeburské právo). Bratislava, Veda 1993.<br />

MARSINA, R.: Výsady pre žilinských Slovákov z roku 1381. In: Národnostný vývoj miest na<br />

Slovensku do roku 1918. Red. R. Marsina. Martin, Vydavateľstvo Osveta 1984, s. 13 – 40.<br />

SMATANA, M.: Jazyková situácia v Rajci. Kandidátska dizertačná práca. 1995.<br />

6 Kompletizovaním jednotlivých jazykových prvkov z istého súboru písomností toho istého<br />

územného celku možno zostaviť jeho aktuálny hovorený jazyk.<br />

137


JAZYKOVÁ SITUÁCIA V MESTÁCH


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JAZYKOVÁ SITUÁCIA V MALOM MESTE<br />

Ján Horecký<br />

Mesto Stupava, ako píše už Matej Bel v Notitiách, leží na úpätí vrchu Jan-<br />

kameň tárový (v orig. Borostyánkő), tiahne sa od juhu na sever. Jeho obyvatelia<br />

sú prevažne Slováci, je tu niekoľko Nemcov. Usadilo sa dosť tu židov, ale neobťažujú<br />

občanov, venujú sa prevažne obchodu.<br />

Prvá zmienka o Stupave je z r. 1269, vodný hrad (dnešný kaštieľ, v ktorom<br />

je Dom dôchodcov) sa spomína r. 127l. R. 1443 sa uvádza ako zemepanské<br />

mestečko. Patrilo k panstvu Pálffyovcov, ktorý ho kúpili r. 1512. V rokoch 1867<br />

až 1945 boli majiteľmi panstva Károlyiovci.<br />

Hovorí sa tu záhorským nárečím. Jeho charakteristické znaky, ako je všeobecne<br />

známe, sú cekanie a dzekanie typu dzeci, dzedzina, tecinka, ale najmä<br />

uˇ bilabiálne ako protiklad fonémy l. Distribúcia dvojice l uˇ – presne zodpovedá<br />

distribúcii spisovnej dvojice l – ľ: proti spisovnému xoďil – xoďili je xodziuˇ tu –<br />

xodzili. Toto bilabiálne u zaniká, resp. splýva s nasledujúcim u, ú, napr. lyžička<br />

– užička, lúka – úka, lani – úňí. Ďalším charakteristickým znakom sú palatálne<br />

labiály p, b, m, v, zapisované obyčajne ako pj, bj, vj, napr. vjedzá, pjesnička,<br />

pjast. Príznačné sú niektoré fonotaktické pravidlá, neprípustnosť napr. -er na<br />

konci slova: býva tu skupina -tr, napr. bratr, litr, alebo skupina -ar (najmä proti<br />

nem. -er), napr. Jäger – jágar, Forschner – fošnar. Proti nemeckému dlhému é<br />

na konci slova, najčastejšie v miestnych menách, je tu skupina -ej, napr. Lassee<br />

– Losej, Breitensee – Pratisej.<br />

Tieto charakteristické znaky sa dôsledne uplatňovali v bežnom dorozumievaní<br />

celkom iste do prelomu storočí a zdá sa, že až do konca prvej svetovej vojny.<br />

Bolo to v súlade so zložením obyvateľstva: bývali tu drobní roľníci, istý počet<br />

bírešov, musela byť tu aj silná skupina remeselníkov, ako svedčia cechové zápisy<br />

z prelomu 18.a 19. storočia, ako aj cechové zástavy uložené v kostole a vynášané<br />

pri veľkých procesiách.<br />

Po prvej svetovej vojne sa rozvrstvenie stupavskej spoločnosti mierne<br />

zmenilo. K pôvodným obyvateľom pribudli viacerí verejní zamestnanci českého<br />

pôvodu (úradníci, četníci, učitelia). V službách Károlyiovcov bola naďalej menšia<br />

skupina služobníctva, ktorá však v styku s domácimi obyvateľmi hovorila po<br />

slovensky. Pravda, nie domácim nárečím, ale vcelku svojím pôvodným nárečím.<br />

(Mnohí prišli z Veľkého Medera (Palárikova), ale ani tam neboli pôvodným oby-<br />

141


JÁN HORECKÝ<br />

vateľstvom. O podobe ich jazyka nemáme svedectvá. Úradníci sa prispôsobovali<br />

spisovnej slovenčine, českí učitelia vcelku vyučovali po slovensky.<br />

V slovenskej časti obyvateľstva sa používalo nárečie, ale tu je zreteľný generačný<br />

posun k opúšťaniu charakteristických nárečových prvkov. Kým ešte<br />

moja stará mama (1870 – 1940) označovalo sviatok Božieho tela ako boží celuǒ,<br />

hovorila o Suǒvákoch a suǒvenskích botách, moja mama (1890 – 1970) hovorila<br />

už boží ťelo. U mladšej generácie zaniká uˇ bilabiálne alebo cekanie v nových<br />

slovách, najmä v odborných termínoch. Tak je bežné len ťelocvik, mláťačka (hoci<br />

bežné je sloveso muˇácit). Postupne zaniká slovesná podoba dzekujem, resp.<br />

výraz dzekuja bohu, nastupuje spisovná podoba ďakujem a u najmladších prirodzene<br />

aj díky.<br />

Rok 1920 bol prelomovým aj v používaní miestnych názvov. Kým najstaršia<br />

generácia poznala len Prešpurk, resp. chodila do mjesta (v Stupave do mjestečka<br />

– centra mesta), poznala Tébeň len (Devín), Dévento (maď. Dévenytó –<br />

Devínske Jazero), Koldorf (Karlova Ves), Feríb (Prievoz), dnešná generácia už<br />

často ani nevie, že takéto podoby jestvovali.<br />

V súčasnosti je bežná komunikácia v Stupave vlastne diglosná. Starší obyvatelia<br />

používajú nárečie, do ktorého vnášajú niektoré „spisovné“ prvky, mladší<br />

skôr naopak, usilujú hovoriť sa spisovne, ale vplietajú niektoré nárečové prvky.<br />

Prisťahovalci hovoria vcelku spisovne, len postupne si osvojujú niektoré nárečové<br />

prvky. V slovnej zásobe sa však aj u pôvodných obyvateľov prejavuje rozdiel<br />

medzi bežnými a panskými rodinami: kým v domácej slovnej zásobe sú také<br />

pomenovania ako taška, omáčka, firhonki, v slovnej zásobe „pánov“ sú proti<br />

nim slová štrudla, cušpajz, záclony.<br />

142


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13,<br />

LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ NAD<br />

ZÁSADNÍ OTÁZKOU POJMENOVÁNÍ<br />

NEVYHRANĚNÉHO PROSTORU *<br />

Laurent Bazac–Billaud<br />

Představme si náhorní rovinu o rozloze několika desítek hektarů položenou<br />

asi deset kilometrů jihozápadně od Prahy, rozlehlý prostor ohraničený čtyřmi<br />

zvonicemi: zvonice na východě, západě a jihu patří kostelům tří větších městeček,<br />

které se jmenují Butovice, Stodůlky a Řeporyje. Ta poslední, na jihozápadě,<br />

je součástí kaple v Krtni, jediným pozůstatkem další vesnice, která v průběhu<br />

19. století zcela zanikla. Píše se rok 1983 a na této zemědělské půdě, na této<br />

dobré černozemi, která byla zákonem z roku 1974 administrativně přičleněna<br />

k Praze, 1 stále ještě pěstuje svoji cukrovku a obilí družstvo „Rudý Říjen“ se sídlem<br />

v Řeporyjích.<br />

Dnes, v roce 1998, nebrázdí planinu zemědělské stroje, místo toho ji značnou<br />

rychlostí projíždějí stovky osobních aut. V průběhu necelých 20 let vyrostly<br />

na tomto prostoru stovky obytných budov, vznikly tisíce bytů; přestěhovalo se<br />

sem několik desítek tisíc nových obyvatel (podle posledních statistik, jež jsou<br />

k dispozici, přes 50 000) 2 ze všech částí země a zejména z centra Prahy. Někteří<br />

se dali zlákat možnostmi hlavního města, jiní naopak utíkali před špatnými bytovými<br />

podmínkami, společným osudem většiny mladých párů bydlících ve čtvrtích<br />

v blízkosti historického centra.<br />

Urbanisté a architekti vypracovali projekty budov a čtvrtí s charakteristickými<br />

urbanistickými prvky. Zpočátku jmenovaní, později volení radní se pokusi-<br />

* Překlad : PhDr. Eva Pokorná<br />

1 Zákonem o územním plánu Hlavního města Prahy z roku 1974 se území spadající pod soudní<br />

pravomoc Prahy zdvojnásobilo a jeho rozloha tak vzrostla ze 100 na 200 km 2 . K hlavnímu městu<br />

Praha byly přičleněny rozsáhlé volné pozemky na západě i na východě města.<br />

2 Což v současné době představuje kolem 5 % všech obyvatel Prahy. Původní plány, které byly<br />

po roce 1990 zčásti opuštěny, počítaly na tomto území s výstavbou bytů pro 130.000 osob. Konečná<br />

kapacita čtvrti by po dokončení různých dílčích plánů měla přesáhnout 80.000 osob. Některé<br />

části jsou totiž ještě ve výstavbě.<br />

143


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

li tento prostor v zájmu efektivnější správy rozčlenit a současně vymezit jeho<br />

místo v širším kontextu celé pražské aglomerace. Pokud jde o samotné obyvatele,<br />

ti „prožívají“ svou čtvrť zvláštním způsobem, jež se snahami jedněch i druhých<br />

o rozdělení prostoru „čtvrti“, již se každý z nich po svém snaží vytvořit,<br />

často nemá moc společného. Na druhé straně obyvatelé původní vesnice, jsme<br />

téměř v pokušení nazvat je „domorodci“, se snaží bránit své dědictví a uchovat<br />

si vzpomínku na dobu, ostatně ne příliš dávnou, kdy jejich vesnice byla nezávislá<br />

a vliv města, byť vzrůstající, pociťovala jen vzdáleně.<br />

Všechny kategorie těch, jež do tohoto procesu zasahují, mají svůj specifický<br />

slovník a jazyk. Pomocí výkladu různých slov užívaných k označení tohoto prostoru<br />

a jejich vzájemných konotací, bych se rád pokusil analyzovat odborné výrazy<br />

diskuze, která o skutečném charakteru tohoto území v současné době vzniká.<br />

Jihozápadní Město, Praha 13, sídliště Lužiny nebo Stodůlky? Tyto nejistoty<br />

nám dávají nahlédnout do hlubin sporu, v němž jde o zásadní otázku vymezení<br />

lokální identity.<br />

Program územního plánu Prahy v šedesátých letech<br />

Plán Jihozápadního Města se ve urbanistů výkresech architektů a objevil<br />

koncem šedesátých let. Byl součástí rozsáhlého programu výstavby, o níž bylo<br />

rozhodnuto začátkem desetiletí a jež si kladla dva ambiciózní cíle:<br />

• Vytvořením tří velkých center k usídlení obyvatelstva mimo přirozenou<br />

polohu v údolí Vltavy, kde se město až dosud rozvíjelo, restrukturovat a uvolnit<br />

pražskou aglomeraci.<br />

• Masivní výstavbou nových bytů, jimž se z hygienického hlediska nedalo<br />

nic vytknout (ústřední topení, sanitární zařízení pro každý byt), vyřešit jak kvantitativvní,<br />

tak i kvalitativní bytovou krizi sužující Prahu, které se vláda počátkem<br />

60. let rázně rozhodla čelit.<br />

Plán byl neboť ambiciózní, v průběhu třiceti let počítal s tisíců<br />

výstavbou<br />

bytů nových pro více než 300 000 obyvatel. 3 Tento program byl rozdělen do tří<br />

části: nejprve Severní Město na severu města, poté Jižní Město na jihu a koneč-<br />

Jihozápadní město na jihozápadě pražské aglomerace.<br />

ně<br />

Již z rychlé analýzy názvů, jichž se těmto projektům dostalo, jsou zřejmé<br />

výrazné plánovací ambice a radikální autorů vize programu, zaměstnaných<br />

v útvaru hlavního architekta města Prahy.<br />

144<br />

3 V té době době to představovalo třetinu obyvatel Prahy.


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

Severní Město, stejně jako Jižní Město nebo Jihozápadní Město nejsou topononyma.<br />

Jsou to úmyslně a přehnaně popisné technické názvy, nositelé jasného<br />

a nedvojznačného významu; Zaroveň, to nejsou jenom „geonysmy“, tedy<br />

jména, jejichž funkcí by bylo přispět k orientaci v rámci pražské aglomerace.<br />

Volba těchto jmen ambice programu dokonale vystihuje. Jde totiž skutečně<br />

o budování měst 4 na panenské půdě, na bývalých zemědělských pozemcích bez<br />

vztahu k „městu“ 5 (tomu druhému, hlavnímu, Praze) a navíc ve značné vzdálenosti<br />

od jakéhokoli jiného urbanistického jádra. Jestliže tento deklarovaný cíl<br />

vztáhneme na společenský projekt, základ tehdejšího komunistického režimu,<br />

můžeme vyslovit myšlenku, že se ideologicky zabarvené označení, „nové socialistické<br />

město“ mělo svým způsobem stát metaforou „nové společnosti“, již režim<br />

hodlal vytvořit: tu je třeba budovat úplně od základů, přerušit všechny vztahy<br />

s minulostí, na niž se nebere sebemenší ohled.<br />

Tato budoucí města (města budoucnosti?) nemají jméno, pouze polohu: jejich<br />

identita je založena na vztahu ke světovým stranám. Užití těchto geografických<br />

kategorií dává programu karteziánský a racionální rozměr, systematický<br />

a koherentní aspekt. Pražská aglomerace, obdařená pásmem satelitních měst, se<br />

jeví jako stabilní a vyrovnaný fyzikální nebo matematický model: sama kvintesence<br />

plánování.<br />

Zrod Jihozápadního Města (JZM)<br />

JZM je třetí částí tohoto ambiciózního programu územního plánu. Jeho<br />

koncepce byla základě na soutěže uspořádané v roce 1967 svěřena do rukou ko-<br />

architektů lektivu pod vedením Ivo Obersteina, mladého třiatřicetiletého urbanisty.<br />

Počátkem 70. let, době v kdy příprava územního plánu JZM vrcholila, 6 začalo<br />

vyrůstat „Severní Město“, plány „Jižního Města“ byly značně již pokročilé<br />

4 Zcela jednoznačné české slovo „město“ neponechává v tomto ohledu žádnou pochybnost.<br />

K tomu je nutno dodat, že tyto projekty byly plánovány v tak velkém měřítku, že žádné lokální toponymum<br />

nemohlo území určené k výstavbě postihnout.<br />

5 Jedním z častých přívlastků, s nímž se v lidových rčeních setkáváme, je „Praha, matka<br />

měst“; Praha je ostatně také hlavním městem země (v češtině jde tudíž o doslovnou perifrázi, zatímco<br />

ve francouzštině existuje pro hlavní město samostatné slovo „Capitale“).<br />

6 Připomeňme, že z obecnějšího politického pohledu se jedná o období „normalizace“, kterou<br />

Československo prožívalo po invazi vojsk Varšavské smlouvy v roce 1968, jež ukončila reformní<br />

komunistický proces, známý jako Pražské jaro. Toto období přináší úpadek ve všech oblastech, ze-<br />

145


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

a hlavní koncepce, osnova celého projektu, již vešly ve známost. Působení Ivo<br />

Obersteina je reakcí na tyto myšlenky. Ani roztříštěný prostor, jakým je Severní<br />

Město, 7 ani centralizovaný prostor jako v Jižním Městě, 8 tým pověřený koncepcí<br />

územního plánu JZM si klade za cíl vytvořit decentralizovaný, ale koherentní celek,<br />

satelitní město, „město třetí generace“.<br />

Ivo Oberstein se netají s ambicí vytvořit skutečné město a vyvozuje z toho<br />

důsledky: navrhuje diferencované čtvrti 9 (původně jich bylo pět) propojené,<br />

a tím i sjednocené, trasou metra tvořící jakousi páteř a spojující tento prostor<br />

s centrem Prahy. Jedna z těchto jednotek bude mít zvláštní funkci: stane se<br />

„centrem města“, 10 centrem obchodním a administrativním, a jejím středem bude<br />

procházet „bulvár“.<br />

Užití tohoto termínu zasluhuje pár slov na vysvětlenou. Ve francouzštině<br />

pojem „bulvár“ znamená něco kruhovitého a/nebo rušného, na druhé straně se<br />

ale zdá, že výstavba bulvárů spadá do období, které v rozvoji města chybělo. 11<br />

V Praze, ve městě, kde v průběhu 19. století nedošlo k rozsáhlé urbanistické restrukturalizaci,<br />

bulváry neexistují. 12 Samotný termín, přímo převzatý z francouzštiny<br />

a přizpůsobený jenom pravopisně, do běžného českého slovníku nepatří.<br />

Skutečnost, kterou architekt tímto slovem označuje, se navíc značně liší od toho,<br />

co bychom pod tímto slovem očekávali ve francouzštině. „Bulvár“ 13 Jihozápadního<br />

Města je jenom pro pěší. Na plánech najdeme širokou „promenádu“ se<br />

zákazem vjezdu pro automobily, lemovanou obchody, hlavními administrativní-<br />

jména pokud jde o tvůrčí Pochopitelně svobodu. se to týká i architektury: „architektura zanikla,“ stěžuje<br />

si Ivo Oberstein, „zůstal jen urbanismus“.<br />

7 Severní Město je řadou urbanistických jednotek roztroušených na rozlehlém území. Mezi<br />

nimi neexistuje žádná spojitost, ani jednota.<br />

8 Jižní Město je naopak kompaktním, homogenním a centralizovaným celkem oválného tvaru,<br />

orientovaným podle východojižní osy odpovídající trase metra (nebo rychlotramvaje, v době té<br />

není známo, jaké řešení bude zvoleno).<br />

ještě 9 V četných dokumentech, jež jsem měl možnost konzultovat, jsou čtvrť běžně slovem označovány<br />

různé části projektu Jihozápadního Města.<br />

10<br />

Na upřesnění nicméně musíme dodat, že toto „centrum města“ neleží v geografickém centru<br />

celku. „Centrem“ je díky své úloze: je sídlem zejména admistrativních orgánů.<br />

11<br />

V mnoha francouzských městech jsou dnešní „bulváry“ situovány místě v bývalých hradeb,<br />

jež byly zbourány v 19. století.<br />

12<br />

i zde vznikly v tomto období velké „průseky“, z nichž nejznámější je ulice Na Pří-<br />

Nicméně<br />

(pod Václavským náměstím) a Pařížská (mezi Staroměstským náměstím a Vltavou). Žádné<br />

kopě<br />

z nich se však nedostalo označení bulvár, slovo, které češtině v zní archaicky a zastarale.<br />

13<br />

Měl bych však upozornit, že většině ve materiálů, které jsem konzultoval, bylo slovo bulvár<br />

uvedeno v uvozovkách.<br />

146


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

mi budovami a různými službami (kavárny, kina, atd…). Je to rovný průsek<br />

rozdělující centrální čtvrť na dvě části: očekávali bychom, že bude spíše označen<br />

výrazy jako „třída“ 14 nebo dokonce „náměstí“. 15 Toto slovo bylo tudíž<br />

zřejmě užito po důkladném zvážení a úmyslně: vytvořit uprostřed centrálního<br />

prvku vznikajícího urbanistického projektu (jinými slovy v srdci srdce navrhovaného<br />

města) „bulvár“, nepříliš častou a prestižní tepnu, je dalším prostředkem<br />

k jeho zařazení do kategorie „skutečných měst“, dokonce „velkých měst“,<br />

kde bulvár tvoří konečný prvek centrality. Vzhledem k tomu, že české slovo<br />

bulvár, stejně jako jemu blízké slovo francouzské, implikuje ruch a průchod,<br />

znamená to i trvat na živém a společenském aspektu, který má tomuto městu<br />

propůjčit.<br />

Aby se zabránilo urbanistické monotonii a uniformitě a mohly být uplatněny<br />

nejrozličnější formy a motivy, byla realizace každé „čtvrti“ svěřena jinému<br />

týmu architektů, kteří pracovali nezávisle na sobě, pouze na základě globálního<br />

územního plánu stanoveného na samém počátku projektu.<br />

Každá z těchto jednotek, každý z těchto „obytných souborů“ má své jméno.<br />

Uchovávají si toponyma, jež byla vybrána z místních jmen v této oblasti. První,<br />

nejzápadněji situovaný celek zahrnující vesnici Stodůlky si ponechává její jméno,<br />

druhý, Lužiny, dostává jméno po vesnici ležící přímo naproti, ostatní, Nové<br />

Butovice (centrální čtvrť, která však leží nejvýchodněji – nejblíže Praze) a Velká<br />

Ohrada se jmenují po vesnici a osadě, poblíž nichž byly zbudovány 16 . Pátá<br />

čtvrť, jež měla vzniknout ještě východněji, na skalnatém výběžku nad Vltavou,<br />

14<br />

Slovem, které by více evokovalo provoz.<br />

15<br />

Václavské náměstí ostatně se třídě velké podobá. Užití slova náměstí jako by zdůrazňovalo<br />

význam místa jako určitého shromaždiště.<br />

16<br />

Může nás udivit, že případě v Stodůlek bylo rozhodnuto zachovat stejné jméno čtvrť pro<br />

i vesnici, zatímco čtvrť moderní Butovice dostala přívlastek Nové. Jedním z vysvětlení může být<br />

bezpochyby různý způsob překrývání starých a moderních částí.<br />

Ve Stodůlkách si všimneme snahy, kterou autoři konceptu nejen vyslovili, ale převedli ve<br />

skutečnost, totiž integrovat staré vesnické domy do struktury nové čtvrti. Nové a staré se tu prolíná.<br />

Odlišné toponymum by tudíž vyznělo proti snahám urbanistů. Jinak je tomu případě v Butovic, které<br />

si svoje jméno pouze vypůjčily od sousední osady: mezi bývalou vesnickou strukturou a novou čtvrtí<br />

zbudovanou v jejím sousedství nedochází k žádnému vzájemnému působení, proto se možná jeví<br />

jako nezbytné odlišit staré od moderního.<br />

Zde nicméně bychom měli poznamenat, že v životě každodenním obyvatelé vesnice bývalé<br />

a moderní znovu rozlišují. Tím, že mluví o Starých Stodůlkách, sami se nazývají starými Stodůláky<br />

(označení obyvatel Stodůlek), nebo obecněji starousedlíky, znovu upozorňují na odlišnosti, které autoři<br />

čtvrti chtěli setřít. (Viz rovněž dále v textu)<br />

147


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

nebude nikdy postavena 17 . Od části plánů původních se totiž počátkem 90. let,<br />

v důsledku politických změn na podzim roku 1989, ustoupilo.<br />

Nezávislé čtvrti JZM jsou podle technického generického termínu, kterým<br />

je tento typ výstavby označován, „obytnými soubory“ 18 .<br />

Zdá se, že tímto výrazem neutrálně jsou označovány urbanizované zóny<br />

vyznačující se koncentrací homogenních staveb. Zejména ale připomíná zóny<br />

budované na okrajích velkých českých měst po roce 1948 a skládající se z budov<br />

typických pro období socialismu, ze známých „panelových domů“ (domy nebo<br />

budovy z prefabrikovaných panelů), jejichž jednotlivé části sériově byly vyráběny<br />

továrně v a na staveništi je stačilo pouze smontovat.<br />

Nás bude zajímat zejména jedna z těchto čtvrtí, Lužiny, druhá v pořadí podle<br />

data výstavby a nejvýznamnější svým rozsahem, a to z lingvistického hlediska.<br />

Přestože není čtvrtí centrální, tvoří svým pilíř způsobem celku. Na projektu<br />

ji najdeme na okraji rozlehlého rekreačního prostoru s vodními plochami, trávníky<br />

a stromy, který by se měl po svém dokončení stát místem pro odpočinek a zábavu.<br />

Otvírá se do okolní přírody, zejména do přírodního parku 19 sousedícího<br />

s územím, na němž je JZM budováno. Prozatím ale zůstává „Centrální park“ 20 ,<br />

který se teprve začíná upravovat, jen nevyhraněným terénem.<br />

Při podrobnější analýze uspořádání čtvrti si všimneme, že je silně<br />

tvořena<br />

hierarchizovanými prostory. Vznikla kolem dvou stanic metra (jedna se jmenuje<br />

Lužiny, druhá Luka), které slouží jako pevné body k ukotvení dvou os, které<br />

strukturují a kde jsou soustředěny služby. Tvoří je gymnázium, velké ob-<br />

čtvrť<br />

chodní centrum s obchodů řadou s potravinami a běžným spotřebním zbožím,<br />

náměstí, které by mělo obyvatelům sloužit jako shromaždiště, otevřené stánky<br />

a samotná stanice metra. Tyto dvě osy vycházející od stanic metra ústí do<br />

tržiště<br />

budoucího centrálního parku.<br />

17 Měla se jmenovat Dívčí Hrady, podle blízkého místa, jehož pomístní jméno se vztahuje k velmi<br />

staré české legendě o vzpouře žen proti mužům a vzniku velice krátce trvajícího matriarchátu.<br />

18 V dokumentaci někdy nacházíme i výraz „obytný celek“. Mezi oběma může nicméně existovat<br />

lehká nuance : zatímco „celek“ evokuje jednotu a kompaktnost, „soubor“ evokuje spíše seskupení,<br />

kolekci (slovem soubor bývá označována i básnická sbírka, hudební těleso, atd…).<br />

19 Prokopské údolí: údolí Prokopského potoka, jež bylo zařazeno mezi chráněné krajinné oblasti<br />

i přesto, že leží na území Prahy, je místem procházek a odpočinku, pouhých deset minut chůze<br />

od prvních budov Jihozápadního Města.<br />

20 Toto technické označení vyjadřuje spíš odvolávku na jeho polohu ve čtvrti a skutečný nedostatek<br />

fantazie, než přípomínku jiných „Central Park“ ve známých aglomeracích.<br />

148


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

Každý z těchto průseků obklopují čtyři urbanistické jednotky, s větší či<br />

menší dokonalostí přejímající charakteritický motiv čtvrti: urbanisté tento útvar<br />

nazvali „superblokem“.<br />

„Blok“ je běžné české slovo, které se později objevilo v technickém slovníku.<br />

V architektuře v obou případech označuje masivní a uzavřený celek.<br />

V “klasickém“ městě, v Praze budované na konci 19. století, slouží k označení<br />

domovních bloků charakteristických pro čtvrti jako Žižkov nebo Vinohrady. Návrat<br />

k tomuto slovu, v urbanistickém slovníku upadnuvším v zapomnění, které se<br />

znovu ujalo díky důrazu, jež klade na linearitu a otevřený prostor, vypovídá<br />

o snaze Obersteina a jeho týmu uplatnit ve svých projektech principy klasického<br />

města. V architektonickém slovníku, který k dobovému technickému rejstříku<br />

rozhodně nepatří (bulvár, superblok), musíme obecněji vidět snahu navázat na<br />

urbanistické tendence 19. století, nepokračovat v nedávném rozvoji architektury<br />

importované ze Sovětského svazu (konstruktivismus). „Blok“, z něhož se stává<br />

„superblok“, nicméně získává nejen na velikosti, ale i na modernosti.<br />

„Superblok“ je celek sedmi až jednáctipodlažních budov rozmístěných do<br />

dvou vzájemně mírně posunutých půlkruhů stojících proti sobě 21 . Poloměr takto<br />

vzniklé kruhové jednotky může dosáhnout až několika set metrů. V uvolněném<br />

prostoru platí zákaz vjezdu pro automobily (ulice a parkingy jsou na vnějším obvodu<br />

jednotky). Je vyhrazen pro obyvatele, pěší a cyklisty, zvláště pak pro děti,<br />

které tu najdou speciálně upravená hřiště, cyklistické stezky a ostrůvky zeleně,<br />

ale i jesle, mateřské a základní školy.<br />

„Město“ naplánované urbanisty překvapuje svou koherencí, přísným prostorovým<br />

uspořádáním a přesným roztříděním prostorů, které ho charakterizují.<br />

„Město“ je rozděleno na „čtvrti“, strukturované do centrálních jednotek, jež mají<br />

obyvatelům poskytnout pocit, že žijí v racionálně uspořádaném prostoru, kterému<br />

nechybí lidský rozměr.<br />

Je však jisté, že ve chvíli, kdy je tato krásná konstrukce obydlena, svou koherentnost<br />

ztrácí, a prostory, které si noví obyvatelé vysvětlili po svém, mění<br />

jména, a tím i svůj ráz a význam.<br />

„Obytné soubory“ se mění na „sídliště“, „superbloky“ na „rondely“, z “panelových<br />

domů“ se stávají „paneláky“.<br />

21<br />

Podle slov tvůrců architektů, čtvrti, se při použití tohoto útvaru inspirovali švédskými zkušenostmi<br />

60. a 70. let.<br />

149


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

Panelák, rondel a sídliště…<br />

„Příběh“ a vznik slova panelák je celkem prostý. Jedná se o lidový výtvor<br />

poměrně čerstvého data, poněkud hanlivě označující tyto velké budovy z prefabrikovaných<br />

panelů, které se staly symbolem výstavby nových bytů v období socialismu.<br />

Tvoří ho kořen panel a lehce pejorativní přípona –ák, s níž se setkáváme<br />

při tvoření mnoha lidových českých slov 22 . Toto slovo je velice rozšířené<br />

a používají ho všichni, někdy dokonce – i když s jistým odporem – i odborníci.<br />

Urbanisté, kteří byli nuceni touto technikou za komunismu pracovat – jinou<br />

možnost neměli – cítí v užívání tohoto termínu přinejmenším implicitní kritiku<br />

své práce a jejích výsledků. Pokud je to možné, dávají přednost technickému,<br />

zcela neutrálnímu termínu.<br />

Historie slova rondel je více nejasná, o to je ale možná barvitější. Slovo<br />

„rondel“ nepatří v moderní češtině k běžným slovům. Do češtiny původně přešlo<br />

z francouzštiny 23 . Svým hlavním významem označuje skutečnost vztahující se ke<br />

stavbě. Dočteme se, že jde o “kruhový útvar“, „pevnou konstrukci kruhového<br />

půdorysu“, „zakulacený záhon (nebo pozemek)“. Původ výpůjčky se zdá velmi<br />

záhadný, zejména proto, že francouzská slova převzatá do češtiny si sice uchovávají<br />

stejný kořen, často však ztrácí svůj význam 24 . Nicméně je jisté, že přestože<br />

slovo „rondel“ do české slovní zásoby patří, součástí běžného jazyka se nestalo<br />

(ostatně ani odborné terminologie): jedná se o slovo vzácné 25 . To, že se<br />

v urbanistickém kontextu JZM v nedávno době znovu vynořilo, nás proto překvapuje,<br />

neboť neodpovídá duchu jazyka.<br />

Nikdo z obyvatel se nicméně nad významem tohoto výrazu nepozastaví.<br />

Slovo, obyvateli Lužin běžně užívané, je pro ně bezesporu dostatečně výstižné<br />

k označení těchto obrovitých, tak typických architektonických útvarů, v nichž<br />

22<br />

Přípona –ák se objevuje v odvozeninách se slovesným, substantivním nebo adjektivním<br />

kmenem jako žebr–ák, kuř–ák (od sloves žebrati a kouřiti), voj–ák (od substantiva voj); ve slovech<br />

s nádechem shovívavosti hlup–ák, chud–ák (od adjektiv hloupý, chudý) a slovech lidových Karl–ák<br />

(Karlovo náměstí), Václav–ák (Václavské náměstí). André Mazon: Grammaire de la Langue tchèque.<br />

Collection des grammaires de l´Institut Slave, druhé vydání, Paříž, 1931, s. 132.<br />

23<br />

Podle Slovníku spisovného jazyka českého, vydání 1989. Tvar v rodě ženském „rondela“,<br />

které na Lužinách rovněž občas zaslechneme, zřejmě je výpůjčkou z němčiny. Význam obou slov je<br />

totožný.<br />

24<br />

V Le petit Robert (vydání 1992), ani v historickém slovníku jazyka francouzského edice<br />

Robert (vydání 1993) jsem o něm nenašel ani zmínku.<br />

25<br />

Jedná se o velmi odborné slovo, které užívají zejména památkáři a historici umění. V osmidílném<br />

slovníku spisovného jazyka českého je sice uvedeno, ale ve zkráceném jednodílném vydání chybí.<br />

150


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

někdy bydlí kolem 5000 osob. Slovo se do té míry rozšířilo a bylo shledáno natolik<br />

praktickým, že se stalo jedním z prostředků k orientaci ve čtvrti, což u autorů<br />

projektu, kteří chtěli ze svých „superbloků“ vytvořit nejenom urbanistické,<br />

ale i společenské jednotky, vzbudilo bezpochyby nadšení 26 . V závislosti na své<br />

poloze vzhledem k obchodnímu centru a centrálnímu parku jsou „rondely“ snadno<br />

identifikovatelnými orientačními body.<br />

Navíc tím, že název odkazuje na výrazně lokální realitu, stalo se jeho užívání<br />

svým způsobem znamením důvěrné znalosti čtvrti: osoby, pro něž je tento<br />

kód cizí, jen nevěřícně kroutí hlavou, pokud jim někdo vysvětluje cestu pomocí<br />

názvů, které neznají.<br />

Slovo sídliště je naproti tomu velmi rozšířené. Pravděpodobně se jedná<br />

o nedávno vytvořené slovo, skládající se z kořenu (sídlo) a přípony –iště, charakteristické<br />

pro jména označující lokalizaci nebo prostorový rozsah 27 .<br />

„Sídliště“ je ve slovníku naprosto jasně definováno: jedná se o “místo k hromadnému<br />

obývání, komplex obytných domů s potřebným vybavením (komunikacemi,<br />

obchody ap.)“ 28 . Jako příklad výrazů, v nichž se tento název vyskytuje, slovník<br />

uvádí: „stavba nových sídlišť; hornické, družstevní sídliště“ atd… Poněkud zábavně<br />

vyznívá druhý uvedený význam, tentokrát archeologický – v tomto kontextu<br />

se slovem sídliště označovaly osady prehistorického obyvatelstva.<br />

S výjimkou tohoto posledního významu odkazuje celé sémantické pole slova<br />

k oněm „velkým souborům“, velkým obytným komplexům, které vyrostly na okrajích<br />

českých měst v období komunismu. Jinak řečeno slovo „sídliště“ je naprosto<br />

přesným ekvivalentem technického výrazu „obytné soubory“, zmíněného výše; na<br />

rozdíl od něj je však lidovější a běžně užívané. Všimneme-li si tedy, jakým způsobem<br />

užívají slovo jednotliví mluvčí, věnujeme-li pozornost „významové kštici“ 29<br />

slova, v níž ho užívají obyvatelé, objevíme další hodnoty a další významy.<br />

Bydlet na sídlišti<br />

Sídliště není jen „místem“, jak bychom se mohli domnívat podle jeho definice<br />

ve slovníku. Urbanistický vzor, na nějž odkazuje, je do té míry spjat s ob-<br />

26 Volný prostor uprostřed superbloku se měl stát místem schůzek a setkání…<br />

27 Viz André Mazon, citované dílo, str. 133.<br />

28 Definice Slovníku spisovného jazyka českého, vydání 1989.<br />

29 Převzetím obrazu komety jsem si dovolil upravit výraz „konotační halo“, které užívá<br />

Christian Topalov a Charles Depaule (La ville a travers ses mots, Enquete 4, 1997).<br />

151


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

dobím komunismu, jeho technikami a metodami, že samotné slovo spíše než<br />

přesně vymezený prostor označuje „typ bydlení“ s vlastními charakteristickými<br />

rysy. A nejen to, slovo může dokonce evokovat „osobitý způsob městské existence“.<br />

Tento jev samozřejmě vyvolává určité nejasnosti, pokud jde o význam<br />

slova a jeho běžné užívání.<br />

Za komunismu si obyvatelé byty nevybírali, nezískávali je na trhu řízeném<br />

zákonem nabídky a poptávky, byty přidělovaly organizace nebo instituce pověřené<br />

prováděním bytové politiky 30 . Proto nebylo ani možné vybrat si místo bydliště.<br />

K získání bytu bylo nutné podat žádost, která se týkala především velikosti<br />

bytu a požadované kategorie komfortu. Volba místa byla až na druhém místě<br />

a pro většinu těch, kteří se různými oklikami co možná nejrychleji a nejúčinněji<br />

snažili zlepšit svoji bytovou situaci, se místo bydliště stalo téměř lhostejným:<br />

hlavní bylo získat „dobrý“ byt 31 . V tomto kontextu „sídlištní byt“, to znamená<br />

pohodlný a dobře vybavený rodinný byt 32 s přesně určeným standardem odpovídal<br />

ne-li ideálu, pak alespoň přijatelnému kompromisu (který se někdy jevil jako<br />

fatalita, „osud“, v tom smyslu, že jestliže tyto byty skutečně byly tím nejlepším,<br />

co se v té době stavělo, bylo to jen proto, že se nestavělo nic jiného).<br />

Většina prvních obyvatel, kteří do JZM přišli v roce 1983, stejně jako ti,<br />

kteří je následovali, místo svého budoucího bydliště neznali. Stodůlky, Lužiny,<br />

nebo Nové Butovice, slova, která zahlédli v “itineráři“, který jim byl předán současně<br />

s oznámením o kladném vyřízení jejich žádosti, byla pro ně jen cize znějící<br />

jména 33 bez valného významu, místa, která museli dlouze hledat na podrobné<br />

mapě pražského okolí.<br />

Ačkoli tedy zeměpisná poloha místa, kde se chystali žít, se zdála nová a tajemná,<br />

nabízené realitě byli připraveni čelit: budou „bydlet na sídlišti“, což<br />

znamená a priori pro ně bydlet v typizovaném domově, ve všedním životním<br />

prostředí neskýtajícím žádná překvapení a vyznačujícím se obzvlášť strohou architekturou,<br />

neboť celá rozsáhlá oblast je homogenně osázena paneláky, je cha-<br />

30<br />

Samotný stát nebo bytová družstva, velké podniky závisející na státu, jejichž metody se<br />

příliš nelišily.<br />

31<br />

To znamená prostorný a v řadě první komfortní byt (v podmínkách bytové nabídky Prahy).<br />

32<br />

Bytový fond JZM se ze dvou třetin skládá z bytů třípokojových s kuchyní, tedy typických<br />

rodinných bytů. (Jeden pokoj pro rodiče, další pro děti, společný obývací pokoj). Další byty jsou<br />

2+kk (dva pokoje a kuchyňský kout), malou část tvoří čtyřpokojové byty nebo garsoniéry.<br />

33<br />

Všechna tato zděděná jména jsou, jak jsme viděli, krajová toponyma venkovského rázu,<br />

dávní svědkové zemědělské minulosti této oblasti, která však nemají vůbec nic společného s architektonickou<br />

strohostí paneláků: Stodůlky, Lužiny a Velká Ohrada jsou názvy patřící jiné době.<br />

152


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

rakteristická sociální směsicí 34 svých obyvatel, zvláštní demografickou strukturou<br />

35 … a anonymitou (silná koncentrace obyvatelstva musela nutně mít negativní<br />

dopad na mezilidské vztahy).<br />

Krom tohoto vcelku všeobecného „obrazu“, který se při připomínce sídliště<br />

vynoří i dnes 36 , narazíme při rozhovoru s jeho obyvateli, líčícími své životní prostředí,<br />

i na další dimenze sídliště.<br />

Sídliště není ani město, ani venkov, je to nevyhraněný prostor kombinující<br />

výhody (a nevýhody) obou situací.<br />

Byl jsem silně překvapen, když jsem při prvních rozhovorech vedených<br />

v rámci svého výzkumu slyšel své protějšky vychvalovat „ekologické“ přednosti<br />

místa, kde žijí 37 : zdravý vzduch 38 , zeleň, blízkost přírody, ve svém projevu nápadně<br />

zdůrazňovali aspekt venkova. Pro Francouze, pro něhož podobný urbanizační<br />

celek obvykle přímo ztělesňuje pocit stísněnosti vyvolané městem, je z čeho<br />

být vyveden z míry.<br />

Tento pozitivní obraz čtvrti vzniká hlavně v porovnání s centrem města,<br />

terčem všeho zla (znečištění, hlučný dav, nesnesitelná doprava). Je ovšem pravda,<br />

že se opírá i o některé pozitivní prvky: prostory mezi budovami jsou velmi<br />

34<br />

nejsou sociálně vyhraněná. V JZM vedle sebe žijí všechny sociální kategorie: od ci-<br />

Sídliště<br />

až po ministry (ve čtvrti bydlí dva ministři současné české vlády), přes dělníky, intelektuály,<br />

kánů<br />

vojáky nebo dnešní malé podnikatele…<br />

35<br />

…Oproti tomu tím, že při bytů přidělování jsou upředňostňovány „rodiny“, setkáváme se na<br />

sídlišti se zvláštní demografickou strukturou, kterou někteří autoři nazývají jednogenerační nebo<br />

dvougenerační: době v osidlování sídliště nového jsou nejpočetněji zastoupenou skupinou populace<br />

mladé rodiny s dětmi v předškolním věku. Navíc vzhledem k tomu, že bytová nouze brání větším<br />

změnám bydliště, uvnitř vznikají celků těchto skutečné „demografické vlny“: sídliště každé má svůj<br />

věk, věk svých obyvatel, který odpovídá (připočteme-li 25 nebo 30 let) věku těchto budov.<br />

36<br />

A to dokonce čím dál neboť více, se začínáme setkávat s odsuzujícím pohledem na sídliště.<br />

Tento proces je možný jenom proto, že se začinají objevovat i jiné alternativy, nahrazující výstavbu<br />

těchto velkých celků. Slovo sídliště, stále častěji ztotožňované s výstavbou za socialismu, se v seznamu<br />

slov s lehce negativním nádechem pomalu řadí vedle „paneláku“.<br />

37<br />

je třeba upřesnit, že tímto způsobem vnímají sídliště především jeho obyvatelé.<br />

Nicméně<br />

Tento obraz vychází z individuálních zkušeností a vzhledem k nim představuje tento typ bydlení určité<br />

zlepšení oproti jejich dřívějším bytovým podmínkám. Ti, kteří ve čtvrti nebydlí, ho obvykle líčí<br />

velmi negativně.<br />

38<br />

JZM, jak naznačuje již jeho jméno, západně leží od pražské aglomerace, v oblasti odkud<br />

vanou hlavní větry. Je proto chráněno před znečištěním, které ve vnitřní Praze dosáhlo velmi znepokojujících<br />

hodnot. Díky tomu, i vzhledem ke skutečnosti, že JZM je posledním z sídlišť velkých postavených<br />

kolem Prahy (tedy i nejnovější), si vysloužilo pověst „nejlepšího pražského sídliště“.<br />

V tomto kontextu jsou nejlépe hodnoceny Nové Butovice.<br />

153


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

rozlehlé a tento rys, alespoň trochu narušující koncentrovanost architektury 39 , je<br />

posuzován příznivě, výhled z oken bytu do „polí“ je považován za velké privilegium.<br />

Zdá se však, že to nejdůležitější spočívá v něčem jiném: bydlet na sídlišti<br />

znamená bydlet v místě přizpůsobeném zvláštním podmínkám mladých rodin<br />

s malými dětmi, znamená to bydlet daleko od centra, které není na tuto situaci ani<br />

v nejmenším připraveno.<br />

Sídliště je ale také město, nebo přesněji je projevem vztahu k městu. Sídliště<br />

je k němu svou blízkostí připoutáno (JZM je od centra města vzdáleno pouhých<br />

patnáct minut metrem) a toto pouto znamená přístup ke všem zdrojům<br />

městského života, k životu hlavního města: k zaměstnání, ke všem druhům zábavy,<br />

k možnému dalšímu vzdělání atd… I když některé z těchto příležitostí existují<br />

jen v rovině možností a zůstávají nevyužity, tento vztah k městu, toto existující<br />

pouto je mimořádně důležité.<br />

Nepřekvapuje nás proto, že stanice metra, konkrétní ztělesnění tohoto vztahu<br />

k městu, jsou skutečnými póly konvergence, skutečnými centrálními jednotkami<br />

čtvrti. Podle nich se lidé orientují a vůči nim se vymezují: názvy stanic<br />

metra se stávají toponymy užívanými k označení místa bydliště.<br />

Tento jev jsme měl příležitost studovat poměrně zblízka, neboť otevření metra,<br />

k němuž mělo původně dojít v roce 1987, které však bylo několikrát odloženo,<br />

se uskutečnilo až 11. listopadu 1994, v době, kdy jsem již pracoval na svém výzkumu.<br />

Postupně, jak se metro stávalo každodenní zvyklostí obyvatel, se před mými<br />

zraky objevovaly názvy nových čtvrtí. Nejmarkantnějším příkladem je stanice metra<br />

Hůrka, ležící mezi stanicí Nové Butovice a Lužiny. Název „Hůrka“ postupně<br />

měnil statut a brzy začal sloužit k označení oblasti, jejíž dopravu zajišťoval, přestože<br />

předtím její obyvatelé přijímali oficiální jméno, které pro ně vymysleli autoři<br />

čtvrti, a sami sebe označovali za obyvatele Nových Butovic.<br />

Tento způsob orientace a určování vlastního bydliště i rozhodnutí územních<br />

plánovačů znovu užívat místní toponyma se neobešly bez jistých obtíží<br />

39 Musíme si uvědomit, že za komunismu mohl stát bez velkých obtíží či nákladů potřebnou<br />

půdu vyvlastnit (zemědělská družstva, řidčeji soukromé zemědělce). K šetření místem nebyl žádný<br />

důvod. V té době proto mohli urbanisté navrhnout uspořádání pozemků zcela podle svého. Hustota<br />

staveb se snížila. Je třeba poznamenat, že zatímco se zdá, že z mých pozorování vyplývá spokojenost<br />

obyvatel s urbanistickým aspektem JZM, dnešní odborníci spatřují v tomto ne–městském charakteru<br />

některých čtvrtí (zejména Lužin) handicap. Řešením by mohla být spíše Velká Ohrada, kompaktnější,<br />

tedy i více městská. Moje pozorování však ukazují, že z celého JZM je právě tato čtvrť obyvateli<br />

posuzována nejpřísněji. Urbanistická koncepce však není jediným důvodem: na Velké<br />

Ohradě bydlí silná romská menšina, která ke špatné pověsti čtvrti nemálo přispívá.<br />

154


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

a zmatků, neboť toponyma, jež mají označovat „místa“, ztrácejí svoji denominativní<br />

přesnost.<br />

Tak je nadužíváno slova Lužiny. Podle kontextu může sloužit k označení:<br />

• jednoho z velkých náměstí vesnice Stodůlky<br />

• části vesnice, která kolem náměstí vyrostla (v tom případě ji odlišuje od<br />

další části vesnice, Stodůlek)<br />

• celé „čtvrti“, „obytného souboru“ vybudovaného urbanisty (zde je postaven<br />

na úroveň Stodůlek, Nových Butovic nebo Velké Ohrady)<br />

• příslušné sídliště (to znamená nejenom fyzický prostor, které zaujímá, ale<br />

i prostor sociální, jímž je tvořeno)<br />

• stanici metra stejného jména (oproti stanici „Luka“, další stanici metra<br />

obytného souboru Lužiny)<br />

• oblast, kterou tato stanice metra dopravně obsluhuje<br />

Tyto nejistoty a váhání se obrážejí v topografických mapách místa. Po prostudování<br />

jistého počtu map z různých období jsem dospěl ke zjištění, že jméno<br />

Lužiny postupně sloužilo k označování skutečností a míst, které se v průběhu<br />

doby ne vždy zcela koherentně vyvíjely. V běžném hovoru je nutné si mezi těmito<br />

různými významy vybrat, tato mlhavost však není do té míry na překážku, neboť<br />

každý nakonec podle kontextu pochopí, o čem je řeč. Setkáváme se stejným<br />

tápáním jako u slova „sídliště“.<br />

Viděli jsem již, že toto slovo bývá současně užíváno k označení jak reality<br />

fyzické, tak i sociální: často užívané spojení „bydlet na sídlišti“ přesahuje rámec<br />

striktního popisu bydliště. A dokonce i tehdy, je-li použito v lokálním kontextu<br />

k označení fyzického prostoru, může denominovat několik referentů: v nejjednodušším<br />

případě může jít o “obytný prostor“, kromě toho ale i o oblast dopravně<br />

obsluhovanou příslušnou stanicí metra, nebo o Jihozápadní Město jako celek, tedy<br />

o celý prostor homogenně zastavěný paneláky.<br />

Radnice „Prahy 13“<br />

Jihozápadní město se dnes již nejmenuje Jihozápadní Město. V listopadu 1994,<br />

po volbách do obecních zastupitelstev, čtvrť těsně 40 změnila jméno: od té doby je nazývána<br />

„Prahou 13“. Abychom dokázali pochopit dosah této změny, je třeba krátce<br />

objasnit administrativní strukturu Prahy, v době současné procházející reformou.<br />

40 V tomto odstavci užívám slovo čtvrť k označení adminstrativní jednotky, jež spadá pod<br />

politickou kompetenci „starosty“, tedy „městskou část“. Viz dále v textu.<br />

155


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

Praha, stejně jako ostatní velká města v České republice 41 , je administrativně<br />

rozdělena do tří správních rovin:<br />

• „Magistrát“ na úrovni Hlavního Města Prahy – spravuje celou aglomeraci<br />

a je nejvýznamnější institucí.<br />

• Obvody: až do roku 1994 jich bylo 10, od téhož roku 15. Jsou označovány<br />

běžným číslem.<br />

• „Městské části“, čtvrti, které tvoří základní jednotky městské správy.<br />

V Praze jich existuje 53. Svým rozměrem i významem se liší. Jejich jména jsou<br />

většinou toponyma.<br />

Hlavní město Praha je rozděleno na „obvody“, které se dále dělí na „městské<br />

části“. Volí se pouze do dvou z těchto správních institucí, do nejvyšší a do<br />

nejnižší. Orgány na střední úrovni mají specifické kompetence a jsou administrativní<br />

prodlouženou rukou státu. Městské části, které jsou sídlem správní instituce<br />

obvodu a přebírají jeho jméno (Praha 1, 2, 3 atd…) mají nicméně zvláštní statut,<br />

protože starosta není jen politickým zástupcem obyvatel, kteří ho zvolili, ale ze<br />

svého titulu zodpovídá i za správu „obvodu“, a to na celém jeho území.<br />

Změna jména „Jihozápadní Město“ znamená změnu správního statutu:<br />

z pouhé „městské části“ Prahy 5, kterou bylo až dosud, se stává centrální čtvrtí<br />

nového obvodu a rozšiřuje své kompetence 42 .<br />

Městské úřady čtvrti vysvětlují tento krok jako přirozený vývoj.<br />

• Argumenty jsou demografického rázu: význam Jihozápadního Města<br />

vzhledem k Praze 5 je sám o sobě dostatečným důvodem.<br />

• Existují ale i argumenty politické: problematika jednotlivých čtvrtí sídliště<br />

43 je natolik specifická, že by měla být svěřena do péče zvláštních orgánů.<br />

I když jsou tyto argumenty závažné a zdá se, že hlavním motorem této změny<br />

byla vůle změnit statut čtvrti (iniciativa ostatně vzešla z obecních úřadů čtvrti 44 ),<br />

41<br />

V České republice existuje 6 “statutárních„ měst se stejnou organizací (pěti dalšími jsou<br />

Brno, Ostrava, Plzeň, Liberec a Olomouc).<br />

42<br />

S poněkud nejasným přechodným statutem, protože v některých případech čtvrť je považována<br />

za normální “městskou část„. Např. adresa obyvatel by logicky měla být uváděna takto: “Praha<br />

5 – Praha 13„; Praha 5 je totiž jméno poštovního obvodu, do čtvrť něhož spadá (nový poštovní obvod<br />

nevznikl), a Praha 13 je oficiální jméno, které “městská část„ v roce 1994 dostala.<br />

43<br />

Vytvořením obvodů nových skutečně došlo k sídliště odtržení od zbytku příslušného obvodu<br />

s klasičtější urbanistickou strukturou.<br />

44<br />

Skutečným původcem opatření byl starosta Jihozápadního Města, který byl v průběhu svého<br />

prvního mandátu (1991–1994) jako jediný starostů ze zvolen i do obecní rady Právě<br />

“magistrátu„.<br />

on vyvíjel tlak na magistrát, aby o novém rozdělení města rozhodl.<br />

156


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

neměli bychom ponechat stranou dopad změny jména, zřejmě která je soudě –<br />

podle horlivosti, s níž úřady nový název prosazovali – součástí zvláštní<br />

alespoň<br />

politické logiky.<br />

Nejdříve musí vzniknout nový pocit příslušnosti k čtvrti. Až dosud užívaný<br />

název Jihozápadní Město se stal neskladným, toto příliš technické, příliš konotační<br />

slovo nebylo pro dostatečně identifikaci nosné 45 . Jméno Praha 13 poskytuje<br />

svou novostí i nádechem lehké nemístnosti 46 starostovi nové možnosti v jeho<br />

snaze vytvořit současně identitu: s novým jménem vzniká znak, vlajka, slogan<br />

(„Praha 13: brána do Evropy“), tradice (doslova znovuvytvořené je např. pálení<br />

čarodějnic), dokonce hymna…<br />

Znak 47 a Prapor 48 Jihozápadního Města<br />

Všechna tato opatření směřují k tomu, zbavit čtvrť charakteru sídliště, tedy<br />

vymazat její generický aspekt a historii městského prostoru od základu vytvořeného<br />

komunistickým režimem. Jde o to dát tomuto místu vlastní existenci, udělat<br />

z něj „normální čtvrť“. Vůle odstranit veškeré vazby s minulostí současně umožňuje<br />

zaměřit se na budoucnost. Tento pokus o “normalizaci“ zapadá rovněž do<br />

logiky nového vymezení vztahů čtvrti s pražskou aglomerací.<br />

45<br />

Tak alespoň se snaží argumentovat městská rada, když tvrdí, že jedním z důvodů, které hrály<br />

ve prospěch změny jména kromě – tradice, požadující, aby jméno každého obvodů z bylo tvořeno<br />

stejným způsobem (kdyby však trvali na specifičnosti jednotlivých čtvrtí sídliště, tato “administrativní<br />

tradice„ mohla koneckonců být porušena) – byla potřeba lepší identifikace čtvrti; starosta mi<br />

tvrdil, že “od chvíle, kdy mnoho lidí zaměňovalo Jihozápadní Město s Jižním Městem, bylo třeba<br />

jména změnit„. Jakoby rozlišení Praha 11 – Praha 13 bylo uspokojivější….<br />

Ale je také třeba upozornit na to, že pojem „Jihozápadní Město“ se nikdy neujalo. Lidé ho<br />

málokdy použivali, na rozdil od pojmu „Jižní Město“ které se stalo běžným názvem pro čtvrti<br />

prostě<br />

vzniklé v 80. letech. Jeden z proč důvodů, toto pojmenovaní nezdomácnělo, mužeme najít<br />

urbanistickě v struktuře obou čtvrtí . Jižní Město je kompaktním celkem : urbanistický plán nenechává<br />

prostor k prosazení „toponym“ která by byla presnější. Jihozápadní Město, naopak, se skládá<br />

ze čtvrtí, která mají svoje jména. Pojem Jihozápadního Města je v tomto kontextu zbytečný pro běžného<br />

„obyvatele čtvrti“ který bude raději užívat přesnější toponyma.<br />

46<br />

Všichni totiž znali Prahu skládající se z 10 obvodů.<br />

47<br />

„Zelený štít v polovině dolní nese střibrnou kvádrovou zeď, v horní zlatou svatojakubskou<br />

mušli“, oficialní popis znaku - viz STOP - občanů zpravodaj Prahy Jihozápadního Města 5 ( květen)<br />

1994. str. 3<br />

48<br />

List praporu je rozdělen dvě na pole žlutým šikmým pruhem, jehož šíře se čtvrtině<br />

rovná<br />

kratké strany praporu (šiřky). Horní pole praporu je zelené, spodní bilé. Poměr šiřky k délce je 2:3.<br />

157


LAURENT BAZAC–BILLAUD<br />

Praha 13 je Praha… Je poněkud paradoxní, že v době kdy se čtvrť stává<br />

administrativně autonomní, dožaduje se současně své příslušnosti k městu. Zatímco<br />

staré jméno zdůrazňovalo satelitní ráz tohoto nového „města“, nové jméno<br />

obnovuje pouto s hlavním městem. Jaké místo bude tedy Praze 13 v nové Praze<br />

ovládané tržní ekonomikou vyhrazeno?<br />

Ambiciózní starosta, který svou osobní ctižádost vztahuje i na svou čtvrť,<br />

si představuje budoucnost v těch nejskvělejších barvách. S odvoláním na velká<br />

západní města (jako o závod cituje – je to snad tím, že jsem Francouz? – Paříž<br />

a čtvrť La Défense) vidí Prahu 13 v příštích desetiletích jako centrum obchodu,<br />

dynamický pól Prahy. Na obhajobu své prognózy uvádí různé argumenty, vyjmenovává<br />

výhody své čtvrti: její polohu na okraji dálnice D5 směrem na západ,<br />

do Německa a do Evropské Unie 49 , značné pozemkové rezervy 50 , dynamismus<br />

a věk jejích obyvatel, atd… Praha 13 podle jeho slov představuje budoucnost<br />

Prahy, o tom, že by totéž platilo i pro Jihozápadní Město, lze pochybovat.<br />

Tato změna jména se tudíž může obecní radě jevit jako prostředek (pochopitelně<br />

ne jediný, a bezesporu ani nejsilnější, či nejúčinnější) znovu se zařadit do<br />

pražské aglomerace, osvědčit se jako čtvrť, jako čtvrť potenciálně průkopnická,<br />

s vůdčím postavením v kontextu kapitalistické Prahy. Jistě by nebylo jediným<br />

paradoxem, kdyby se starostovy předpovědi budoucnosti čtvrti, která svým způsobem<br />

představuje architektonickou a urbanistickou apoteózu československého<br />

reálného socialismu, uskutečnily.<br />

Staří usedlíci<br />

Nyní je třeba připomenout poslední prvek vstupující do hry, vesničany,<br />

„Stodůláky“ 51 po mnoho generací 52 , kteří v posledních letech pozorovali růst<br />

ztělesňujícího postupný vpád města na jejich území.<br />

sídliště<br />

Víme již, že jedním cílů autorů z Jihozápadního Města byla architektonická<br />

(a tedy i sociální) integrace vesnice a budovaného celku. Z vizuálního hlediska<br />

vedly jejich snahy k přerušení stejně kontinuity, tak ale i vztahy mezi vesničany<br />

49<br />

Viz výše uvedený slogan.<br />

50<br />

Územní plán oblasti byl v roce 1990 okleštěn o projekty, s jejichž realizací ještě se nezačalo.<br />

Pozemky naproti tomu byly již vyvlastněny.<br />

51<br />

Obyvatelé Stodůlek – tuoto pojmenování jsem slyšel jenom od sídliště obyvatel a vždy bylo<br />

proneseno žertem.<br />

52<br />

„Moje rodina tu žije už sedm set let, můj vnuk to vypátral!“… tvrdila mi jedna stařenka<br />

z vesnice.<br />

158


JIHOZÁPADNÍ MĚSTO, PRAHA 13, LUŽINY: NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ …<br />

a nově příchozími byly od samého počátku poznamenány nedorozuměními. Obyvatelé<br />

se proti novému bránili slovně. Vesnice, která se chtěla odlišit od „Stodůlek<br />

– obytného souboru“, byla neoficiálně přejmenována na „Staré Stodůlky“.<br />

Oni sami se stali starými Stodůláky, starými usedlíky. Vesničané, trvající na<br />

svých kořenech, si budují alternativní svět k této modernitě, s kterou nemají žádný<br />

kontakt a kterou nevyhledávají. Slovo usedlík je velmi signifikantní 53 , doslova<br />

znamená „člověk usedlý v místě“; adjektivum starý tento význam ještě zesiluje,<br />

„staří usedlíci“, běžně užívané spojení, kterým se mezi sebou obyvatelé vesnice<br />

označují, vyjadřuje zakořenění na tomto území.<br />

Vesničané se tedy, jak jen to je možné, obracejí k velkému celku zády a pro<br />

„to sídliště, „tamhleto sídliště“, výraz, jímž označují soubor budov vybudovaných<br />

v rámci projektu Jihozápadní Město, mají jen slova plná pohrdání. Užívají obrazná<br />

vyjádření, ale i vyjádření mnohem hanlivější: od klasické, a dokonce i na<br />

sídlišti běžně užívané „králíkárny“ 54 až po místní výtvory. Několikrát jsem například<br />

zaslechl tak obrazné metafory jako „termitiště“, „mraveniště“, „úl“,<br />

atd… I když se výrazy mění, ve všech se objevuje a je rozvíjena stejná myšlenka:<br />

myšlenka zvířecího rodu, hemžícího se a početného, dokonce totalitního<br />

(v tom smyslu, že masa jednotlivců jednotlivce zahubí), tudíž myšlenka zneklidňující<br />

a nebezpečná.<br />

Tak tedy Jihozápadní Město, Praha 13, „sídliště Lužiny“, nebo Staré Stodůlky?<br />

Pro územní plánovače autonomní město, pro současné radní čtvrť pražské<br />

aglomerace s vůdčím postavením, pro obyvatele velkého souboru nevyhraněný<br />

prostor mezi městem a venkovem, pro vesničany, odedávna obývající staré<br />

Stodůlky, hrozivý obraz koncentrace lidí – zdá se, že tento spor o označení čtvrti<br />

je zárodkem skutečné diskuze o jejím charakteru, o vztahu k městu a obecněji ke<br />

všemu městskému.<br />

53 Setkáváme se tu s kořenem sídlo, které ostatně nacházíme i ve slově sídliště.<br />

54<br />

Toto slovo, které je součástí lidového slovníku, bylo oficiálně dokonce neboť<br />

posvěceno,<br />

veřejně ho použil Václav Havel, prezident České republiky…. a spisovatel.<br />

159


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER<br />

WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM<br />

ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Sylvia Moosmüller – Ralf Vollmann<br />

1. Einleitung<br />

Am Beispiel der Ausbreitung eines phonologischen Prozesses des Wiener<br />

Deutsch, der Monophthongierung der Diphthonge /aE/ und /AO/ in Österreich<br />

läßt sich die sprachliche Orientierung an der Bundeshauptstadt Wien sehr gut<br />

verdeutlichen. Wie bereits in Moosmüller/Vollmann (1995) dargelegt, besteht<br />

insbesondere in den dem südbairischen Sprachraum zuzuordnenden Sprachvarietäten<br />

eine starke Ablehnung des Wiener Dialekts. Dennoch breiten sich Merkmale<br />

des Wiener Dialekts auch im südbairischen Sprachraum aus, wobei jedoch<br />

regionalspezifische Charakteristika beibehalten werden.<br />

Die Diphthonge /aE/ und /AO/ wurden im Wiener Dialekt vermutlich um<br />

die Jahrhundertwende monophthongiert (Traunmüller 1982). Bedingt durch den<br />

Prozeß der Monophthongierung kann es auch zu homophonen Formen kommen;<br />

so werden z.B. sowohl „Haus” als auch „Hase” als [hO:s] realisiert. Diese Monophthongierung<br />

breitete sich in der Folge über alle sozialen Schichten Wiens<br />

aus, wobei sie hauptsächlich in schwachen prosodischen Positionen sowie in informellen<br />

Sprechsituationen beobachtet werden kann. In der jungen Generation<br />

der gehobenen sozialen Schichten Wiens ist der Prozeß der Monophthongierung<br />

allerdings bereits weitgehend generalisiert. Im Gegensatz zum Wiener Dialekt<br />

kommt der Prozeß der Monophthongierung in der Wiener Hochsprache 1 aufgrund<br />

einer unterschiedlichen historischen Entwicklung (vgl. Kranzmayer 1956)<br />

auch bei items wie z.B. „breit“ oder „Baum“ zum Tragen, die im Wiener Dialekt<br />

als /b5ra:d5/ bzw. /b5a:m/ realisiert werden 2 . Dadurch kommt es in der Wiener<br />

Hochsprache zu homophonen Formen wie z.B. /vE:s/ für „weiß” (Farbe ‘weiß’<br />

und Verb ‘ich weiß’).<br />

1<br />

zum Terminus „Hochsprache” siehe Moosmüller 1991.<br />

2<br />

mhd. /ei/ und /ou/ wurden im Wiener Dialekt zu /a:/, in der Hochsprache wie mhd. /i:/ und<br />

/u:/ zu /aE/ und /AO/.<br />

160


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Auf der horizontalen Achse hat sich der Prozeß über weite Teile des mittelbairischen<br />

Sprachraumes ausgebreitet, insbesondere auf Niederösterreich, Teile<br />

Oberösterreichs und Teile des Burgenlandes. Der Prozeß ist aber nicht nur auf<br />

den mittelbairischen Sprachraum beschränkt, sondern er kann auch im südbairischen<br />

Sprachraum beobachtet werden.<br />

Insbesondere im südbairischen Sprachraum und in der älteren Generation<br />

der Wiener Hochsprachesprechenden ist der Prozeß auf schwache prosodische<br />

Positionen beschränkt. D.h., der Prozeß der Monophthongierung ist ein Schwächungsprozeß,<br />

bei dem neben der qualitativen Veränderung – Diphthong vs.<br />

Monophthong – auch die Dauerverhältnisse geändert werden. Die aus dem Prozeß<br />

resultierenden Monophthonge sind kurz. Erst, wenn der Prozeß auch auf<br />

prosodisch starke Positionen ausgedehnt wird – wie in der jungen Generation<br />

der Wiener Hochsprachesprechenden – werden die Monophthonge gedehnt. Die<br />

Dehnung der Monophthonge ist somit nicht Folge einer kompensatorischen<br />

Dehnung, die die inhärente Dauer der Diphthonge aufrechterhalten soll, sondern<br />

vielmehr Folge der postlexikalischen Betonungszuweisung (Madelska – Dressler<br />

1996).<br />

2. Beschreibung der Diphthonge<br />

Bevor wir uns dem Prozeß der Monophthongierung zuwenden, soll zunächst<br />

eine regionalspezifische Beschreibung der Diphthonge erfolgen. Für die<br />

Analyse der Diphthonge und der möglicherweise daraus resultierenden Monophthonge<br />

wurden die Versuchspersonen gebeten, die beiden folgenden Sätze<br />

abwechselnd 7x vorzulesen 3 :<br />

Satz 1:<br />

Aber leider überheizte Eberhard während der Arbeitszeit den Raum<br />

Satz 2:<br />

In der Pause wartete Paula draußen mit Papier bepackt auf Leopold<br />

3 Die Tonaufzeichnungen wurden mit einer Abtastrate von 16 kHz, Wortlänge 16 Bit, mono<br />

digitalisiert. Die Berechnung der ersten beiden Formanten erfolgte mittels LPC mit 22 Koeffizienten<br />

und einer Pre-emphasis von 0.9. Lineare Zeitstandardisierung wurde gewährleistet, indem 30 frames<br />

über jeden Diphthong gerechnet wurden.<br />

161


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

Berechnet wurden jeweils die ersten fünf tokens jedes Diphthongs, somit<br />

wurden 35 Diphthonge pro Person analysiert. Zusätzlich wurden die ersten beiden<br />

Formanten der für die Diphthonge /aE/ und /AO/ relevanten Vokale /a/ 4 , /E/<br />

und /O/ berechnet. Bislang wurden 15 männliche Sprecher analysiert, fünf Sprecher<br />

der Wiener Hochsprache, fünf Sprecher des Wiener Dialekts, vier Sprecher<br />

aus der Steiermark 5 und ein Sprecher der Innsbrucker Hochsprache.<br />

Diagramm 1 zeigt die Position des ersten und zweiten Formanten für die<br />

Vokale /a/, /E/ und /O/ sowie für die Diphthonge /aE/ und /AO/ aus den items<br />

„leider” und „Pause” der drei untersuchten Varietäten. „Leider” und „Pause”<br />

wurden gewählt, weil sie aufgrund ihrer betonten Position selten, meist nur im<br />

Wiener Dialekt, monophthongiert wurden.<br />

2.1 Der Diphthong /AO/<br />

Besonders beim Diphthong /AO/ ist deutlich zu erkennen, daß der Diphthong<br />

der steirischen Varietät am ehesten der intendierten phonologischen Repräsentation<br />

entspricht; der „onset” Wert entspricht dem Wert des Wiener hochsprachlichen<br />

/a/, und auch der Wert des „offsets” erreicht den Wert des Wiener<br />

hochsprachlichen /O/. In der Wiener hochsprachlichen Varietät kann hingegen<br />

beim „onset” Wert kaum noch von einer /a/-Qualität gesprochen werden, während<br />

der Wert des „offsets” sehr wohl dem Wert des Wiener hochsprachlichen<br />

/O/ entspricht. Im Wiener Dialekt ist nur eine sehr geringfügige Bewegung des<br />

Diphthongs zu beobachten. Artikulatorisch liegen die Unterschiede zwischen der<br />

Wiener und der Steirer Varietät in erster Linie im Öffnungsgrad (F1). Für alle<br />

Varietäten gilt, daß die Bewegung des zweiten Formanten sehr gering ist, dies ist<br />

bedingt durch die Transition 6 zum /s/ (steigender F2).<br />

4<br />

In der Wiener Hochsprache kann nur eine /a/-Qualität festgestellt werden (Iivonen1994).<br />

5<br />

die steirischen Sprecher stammen aus Graz, Deutschfeistritz und Gegend Bad Radkersburg.<br />

6<br />

für die Auswirkung von Transitionen auf die Perzeption siehe Kouznetsov und Iivonen<br />

(1995).<br />

162


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Diagramm 1: F1/F2 plot der Vokale [a,E,O] und der Diphthonge [aE,AO]; ο, −−− = Wiener<br />

Hochsprache, �, --- = Wiener Dialekt, x,−⋅−⋅− = Dialekt Steiermark<br />

2.2 Der Diphthong /aE/<br />

Wieder entspricht der Diphthong der steirischen Varietät am ehesten der<br />

intendierten phonologischen Repräsentation; der Wert des „onsets” ist gerade<br />

noch als /a/-Qualität interpretierbar. In der Wiener Hochsprache muß der Wert<br />

des „onsets” eher als /é/ interpretiert werden. Die „offset” Werte entsprechen bei<br />

allen Varietäten einer /E/-Qualität; der maßgebliche Unterschied zwischen den<br />

Varietäten liegt wieder im Öffnungsgrad. Im Gegensatz zum Diphthong /AO/ ist<br />

bei allen Varietäten deutlich eine stärkere Bewegung des zweiten Formanten erkennbar.<br />

163


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

2.3 Variabilität<br />

Bezüglich der onset und offset Werte besteht eine ziemlich große Variabilität<br />

zwischen den untersuchten Varietäten. Im Vergleich zu den Messungen, die Iivonen<br />

(1989) an Wiener hochsprachlichem Material vorgenommen 7 hat, weisen die Diphthonge<br />

/aE/ und /AO/ eine geringere artikulatorische Bewegung auf, weiters sind sie<br />

zentralisierter. Große Variabilität bezüglich der Artikulation von Diphthongen wurde<br />

auch in anderen Sprachen beobachtet (vgl. Lehiste und Peterson 1961, Pols 1977 zitiert<br />

nach Collier, Bell-Berti und Raphael 1982). Der Grad der Toleranz für artikulatorische<br />

Variabilität ist von der Anzahl der Diphthonge in einer Varietät abhängig. So<br />

entsprechen besonders die „offset” Werte im Standard-Chinesischen, das elf Diphthonge<br />

hat, den Werten der Vokale, die sie beschreiben (Svantesson 1984). Die österreichische<br />

Hochsprache verfügt nur über drei Diphthonge /aE/, /AO/ und /OE/. Daher<br />

wird jede steigende Bewegung im vorderen oder hinteren Bereich korrekt als Diphthong<br />

/aE/ oder /AO/ interpretiert 8 . Für die steirische Varietät gilt diese Annahme jedoch<br />

nicht, da in dieser Varietät betonte Vokale diphthongiert werden: z.B. [lEem1]<br />

für „Leben” und [Sd5Ook] für „Stock”. Allzu große artikulatorische Variabilität bei<br />

der Produktion der Diphthonge /aE/ und /AO/ könnte folglich zu homophonen Formen<br />

führen: [rOos] für „Roß” und *“raus”. Dies könnte ein möglicher Grund dafür<br />

sein, daß in der steirischen Varietät die Diphthonge eher der intendierten phonologischen<br />

Repräsentation entsprechen.<br />

2.4 Spektrale Veränderung in der Zeit<br />

Ein Diphthong wird üblicherweise chararkterisiert als eine Abfolge von stationärem<br />

Teil – Transition – stationärem Teil (Lehiste (1964: 5). Die zeitliche Organisierung<br />

dieser drei Elemente ist jedoch sprach- bzw. varietätenspezifisch (Lindau,<br />

Norlin und Svant esson 1985) und trägt so zur unterschiedlichen Qualität ein<br />

und desselben Diphthongs bei. Auch bei den hier untersuchten Varietäten können<br />

Unterschiede bezüglich der zeitlichen Organisierung beobachtet werden. In der<br />

steirischen Varietät ist der Diphthong durch einen relativ langen stationären Teil zu<br />

Beginn, der ca. die Hälfte der Diphthongdauer beansprucht, gekennzeichnet (siehe<br />

Diagramm 2). Dieses Muster kann vor allem bei der Bewegung des zweiten Formanten<br />

beobachtet werden, der erste Formant weist eine geringfügige gleitende<br />

7<br />

die Versuchspersonen wurden gebeten, isolierte Wörter vorzulesen.<br />

8<br />

Fallende Diphthonge entstehen nur in der Folge postlexikalischer Prozesse, z.B. als Folge<br />

der r-Vokalisierung.<br />

164


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Bewegung auf. Um dasselbe Muster auch beim ersten Formanten beobachten zu<br />

können, müssen die Diphthonge des Sprechers der Innsbrucker Hochsprache analysiert<br />

werden (siehe Diagramm 3). Das charakteristische Muster ist bei dem Innsbrucker<br />

Sprecher ausgeprägter, weil diese Varietät noch nicht so stark von dem<br />

Prozeß der Monophthongierung betroffen ist, insbesondere in prosodisch starken<br />

Positionen sowie in formalen Sprechsituationen, wie der des Vorlesens.<br />

In der Wiener Hochsprache ist das typische Muster eine gleitende Bewegung,<br />

die fast keinen stationären Teil aufweist (siehe Diagramm 4) 9 . Wenn allerdings<br />

in der Wiener Hochsprache ein stationärer Teil im Diphthong beobachtet<br />

werden kann, so umfaßt dieser eher die letzte Hälfte des Diphthongs.<br />

Diagramm 2: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher des<br />

Grazer Dialekts. x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).<br />

9 Auch Iivonen (1989: 17) hat festgestellt, daß Diphthonge der Wiener Hochsprache im Vergleich<br />

zum Ostmitteldeutschen eine eher gleitende Bewegung aufweisen.<br />

165


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

166<br />

Diagramm 3: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher der<br />

Innsbrucker Hochsprache. x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Diagramm 4: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher der<br />

Wiener Hochsprache. x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).<br />

Es kann festgehalten werden, daß in Wien aufgrund der starken Tendenz<br />

zum Prozeß der Monophthongierung eine große Variabilität bezüglich der Artikulation<br />

der Diphthonge beobachtet werden kann.<br />

Im Wiener Dialekt ist der Prozeß der Monophthongierung vollständig generalisiert,<br />

d.h. auch das Phoneminventar des Wiener Dialekts weist keine Diphthonge<br />

auf (vgl. Dressler/Wodak 1982, Moosmüller 1987). Aus diesem Grund<br />

haben Sprecher und Sprecherinnen des Wiener Dialekts häufig Schwierigkeiten<br />

einen Diphthong zu artikulieren (siehe Diagramm 5).<br />

167


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

168<br />

Diagramm 5: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher des<br />

Wiener Dialekts. x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).<br />

Besonders am Verlauf des zweiten Formanten ist zu erkennen, daß die Intention<br />

des Sprechers eine diphthongische Bewegung ist, diese Intention kann<br />

der Sprecher jedoch nicht bis zum Ende des Diphthongs durchhalten. Der zweite<br />

Formant fällt somit am „offset” des Diphthongs in den Frequenzbereich des „onsets”,<br />

das perzeptuelle Ergebnis ist ein Monophthong 10 . Diese Art der diphthon-<br />

10 Nach Bladon (1985: 152), „a diphthong’s endpoints are highly relevant for its identification,<br />

so much so that the percept is negligibly affected if the transitional part is artificially removed”.<br />

Zur Diskussion über die Perzeption von Diphthongen vgl. z.B. Harrington and Cassidy<br />

(1994), Fox (1983), Collier and ‘t Hart (1983).


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

gischen Bewegung wurde zum ersten Mal in Vollmann (1991, auch 1996) beschrieben<br />

und kann vornehmlich bei Sprechern des Wiener Dialekts, die versuchen,<br />

die Hochsprache zu sprechen, beobachtet werden.<br />

Dasselbe Muster wie beim Diphthong /aE/ kann auch beim Diphthong /AO/<br />

beobachtet werden (Diagramm 6).<br />

Diagramm 6: linear zeitstandardisierter Diphtong /AO/, gesprochen von einem Sprecher der<br />

Wiener Hochsprache (-.-.-.) und einem Sprecher des Grazer Dialekts (–––). x-Achse: Zeit, y-<br />

Achse: Frequenz (in Hz).<br />

Diagramm 6 zeigt, daß der steirische Diphthong durch einen langen stationären<br />

Teil zu Beginn des Diphthongs gekennzeichnet ist, der ca. die erste Hälfte<br />

des Diphthongs umfaßt, während der Wiener Diphthong eine gleitende Bewegung<br />

aufweist. Beim ersten Formanten des Wiener Diphthongs ist keine Bewegung<br />

mehr beobachtbar.<br />

169


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

3. Der Prozeß der Monophthongierung<br />

In 2.4. wurde dargestellt, daß in der Wiener Hochsprache stationäre Teile –<br />

wenn überhaupt – am „offset” des Diphthongs beobachtet werden können, während<br />

sie im steirischen Dialekt vielmehr den „onset” des Diphthongs betreffen. Die<br />

Unterschiede, die bei der Beschreibung der artikulatorischen Bewegung der Diphthonge<br />

beobachtet wurden, haben auch Auswirkungen auf den Prozeß der Monophthongierung.<br />

Diagramm 7 zeigt den Diphthong /AO/ eines Sprechers der Wiener<br />

Hochsprache und eines Sprechers des Wiener Dialekts. Wenn der Diphthong /AO/<br />

in der Wiener Varietät monophthongiert wird, wird der zweite Formant am „onset”<br />

des Diphthongs gesenkt, es findet somit eine Assimilation an den „offset” des Diphthongs<br />

statt. Das perzeptuelle Ergebnis ist folglich eine [O]-Qualtität des resultierenden<br />

Monophthongs. Nachdem der erste Formant in der Wiener Varietät keine<br />

diphthongische Bewegung mehr aufweist, kann der Assimilationsprozeß mit Bezug<br />

auf den ersten Formanten als bereits abgeschlossen betrachtet werden.<br />

170<br />

Diagramm 7: linear zeitstandardisierter Diphtong /AO/, gesprochen von einem Sprecher der<br />

Wiener Hochsprache (–––) und einem Sprecher des Wiener Dialekts (-.-.-.). x-Achse: Zeit, y-<br />

Achse: Frequenz.


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Diagramm 8: linear zeitstandardisierter Diphtong /AO/, gesprochen von zwei Sprechern des<br />

steirischen Dialekts. (–––): Diphthong, (-.-.-.): Monophthong. x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz<br />

(in Hz).<br />

Im steirischen Dialekt findet hingegen eine Assimilation an den „onset” des<br />

Diphthongs statt, d.h. die Frequenz des ersten und des zweiten Formanten wird<br />

angehoben. Das perzeptuelle Resultat ist eher eine [A]-Qualität (siehe Diagramm<br />

8).<br />

Dieselben Assimilationsmuster können beim Diphthong /aE/ beobachtet<br />

werden. In der Wiener Varietät ist der „onset” des Diphthongs betroffen, d.h. der<br />

zweite Formant steigt und der erste, sofern eine Bewegung beobachtbar ist,<br />

sinkt. D.h., es findet eine Assimilation an den „offset” des Diphthongs statt. In<br />

der steirischen Varietät ist der „offset” des Diphthongs betroffen: der zweite<br />

Formant sinkt und der erste, sofern eine Bewegung beobachtbar ist, steigt. In der<br />

171


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

steirischen Varietät wird somit beim Prozeß der Monophthongierung der „offset”<br />

des Diphthongs an den „onset” des Diphthongs assimiliert. Dieses Assimilationsmuster<br />

gilt auch für die Innsbrucker Hochsprache (siehe Diagramm 9).<br />

172<br />

Diagramm 9: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher der<br />

Innsbrucker Hochsprache. (–––): Diphthong, (-.-.-): Monophthong. x-Achse: Zeit, y-Achse:<br />

Frequenz (in Hz).<br />

Perzeptuell betrachtet ist der Unterschied zwischen dem Wiener und dem<br />

steirischen bzw. Innsbrucker Monophthong des Diphthongs /aE/ geringer und weniger<br />

auffällig als bei der Monophthongierung des Diphthongs /AO/; der aus der<br />

Monophthongierung des Diphtongs /aE/ entstehende Monophthong entspricht in


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

allen Fällen am ehesten einer [E]-Qualität. Festzuhalten ist jedoch, daß der Prozeß<br />

der Assimilation in den untersuchten Varietäten unterschiedlich ist.<br />

4. Spontansprache<br />

Im spontansprachlichen Material ist der Prozeß der Monophthongierung in<br />

allen untersuchten Varietäten schon sehr weit fortgeschritten. Sowohl in Innsbruck<br />

als auch in der Steiermark werden fast alle Diphthonge in unbetonter Position<br />

diphthongiert. In betonter Position weichen die im formalen Kontext beobachteten<br />

stationären Teile einer gleitenden Bewegung (siehe Diagramm 10).<br />

Diagramm 10: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher der<br />

Innsbrucker Hochsprache. x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).<br />

173


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

Die Assimilationsmuster für die Monophthongierung bleiben aber dieselben:<br />

In der Steiermark und in Innsbruck werden der „offset” des Diphthongs an<br />

den „onset” assimiliert, in Wien der „onset” an den „offset” (wieder in erster Linie<br />

an der Bewegung des zweiten Formanten beobachtbar). Ein schönes Beispiel<br />

für die graduelle Annäherung an die Monophthongierung stellt die unterschiedliche<br />

Realisierung des Diphthongs /aE/ aus „vielleicht” eines steirischen Sprechers<br />

dar (siehe Diagramm 11). Der „offset” des zweiten Formanten wird graduell<br />

immer mehr an den „onset” des Diphthongs assimiliert.<br />

Zur Veranschaulichung der unterschiedlichen Assimilationsmuster in der<br />

Steiermark und in Wien soll die Monophthongierung des Diphthongs /aE/ aus<br />

„vielleicht” bei einem Wiener und bei einem untersteirischen Sprecher dargestellt<br />

werden (Diagramm 12): Beim Wiener Sprecher steigt der zweite Formant am<br />

„onset” des Diphthongs, beim steirischen Sprecher kann ein Sinken des zweiten<br />

Formanten am „offset” des Diphthongs beobachtet werden.<br />

174<br />

Diagramm 11: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher des<br />

steirischen Dialekts. x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Diagramm 12: linear zeitstandardisierter Diphtong /aE/, gesprochen von einem Sprecher des<br />

steirischen Dialekts (-.-.-) und von einem Sprecher der Wiener Hochsprache (–––). x-Achse:<br />

Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).<br />

Beim Diphthong /AO/ können wieder dieselben Assimilationsmuster beobachtet<br />

werden. Zur Veranschaulichung dient eine Beispiel eines Innsbrucker<br />

Hochsprachsprechers: In betonter Position („geglaubt”) wird der Diphthong realisiert,<br />

der aber bereits eine gleitende Bewegung aufweist und keinen stationären<br />

Teil mehr beinhaltet. In unbetonter Position („Urlaub”) wird der Monophthong<br />

realisiert, der durch eine [A]-Qualität gekennzeichnet ist.<br />

175


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

176<br />

Diagramm 13: linear zeitstandardisierter Diphtong /AO/, gesprochen von einem Sprecher des<br />

Innsbrucker Hochsprache. (–––): Diphthong („geglaubt”), (-.-.-): Monophthong („Urlaub”).<br />

x-Achse: Zeit, y-Achse: Frequenz (in Hz).<br />

5. Schlußfolgerung<br />

Es zeigt sich am Beispiel des Prozesses der Monophthongierung, daß sich<br />

ausgehend von der Bundeshauptstadt ein Prozeß über ganz Österreich ausbreitet.<br />

Allerdings sind an diesem Beispiel sowohl Konvergenz als auch Divergenz zu<br />

beobachten: Konvergenz zeigt sich an der Ausbreitung des Prozesses an sich,<br />

Divergenz allerdings in der Art und Weise der Assimilation, die regionalspezifisch<br />

bleibt. Das heißt, obwohl ein Prozeß übernommen wird, bleiben die regionalspezifischen<br />

Charakteristika erhalten.


DIE AUSBREITUNG DES PROZESSES DER WIENER MONOPHTHONGIERUNG IM ÖSTERREICHISCHEN DEUTSCH<br />

Bibliographie<br />

BLADON, A.: Diphthongs: A Case Study of Dynamic Auditory Processing. In: Speech<br />

Communication, 4. 1985, S. 145–154.<br />

COLLIER, R. – BELL-BERTI, F. – RAPHAEL, L. J.: Some Acoustic and Physiological Observations<br />

on Diphthongs. In: Language and Speech, 25(4), 1982, S. 305–323.<br />

COLLIER, R. – t’HART, H.: The Perceptual Relevance of the Formant Trajectories in Dutch<br />

Diphthongs. In: van den Broecke, M. – van Heuven, V. – Zonneveld, W. (eds): Sound Structures.<br />

Studies for Antonie Cohen. Dordrecht, Foris Publications 1983, S. 31–45.<br />

DRESSLER, W., U. – WODAK, R.: Sociophonological Methods in the Study of Sociolinguistic<br />

Variation in Viennese German. In: Language in Society, 11, 1982, S. 339–370.<br />

FOX, R., A.: Perceptual Structure of Monophthongs and Diphthongs in English. In: Language<br />

and Speech, 26(1), 1983,. S. 21–60.<br />

GAY, Th.: Effect of Speaking Rate on Diphthong Formant Movement. In: Journal of the Acoustical<br />

Society of America, 44(6), 1968, S. 1570–1573.<br />

HARRINGTON, J. – CASSIDY, S.: Dynamic and Target Theories of Vowel Classification:<br />

Evidence from Monophthongs and Diphthongs in Australian English. In: Language and Speech,<br />

37(4), 1994, S. 357–373.<br />

IIVONEN, A.: Regional German Vowel Studies. Helsinki. (= Helsingin Yliopiston Fonetiikan<br />

Laitoksen Monisteita N:0 15, 1989).<br />

IIVONEN, A..: Zur gehobenen regionalen phonetischen Realisierung des Deutschen. In Viereck,<br />

Wolfgang (ed.): Regionalsprachliche Variation, Umgangs- und Standardsprachen. Stuttgart:<br />

Franz Steiner 1994, S. 311–330 (=Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beiheft 76).<br />

KOUZNETZOV, V. – IIVONEN, A.: Perception of Synthetic Vowel Stimuli with Changing Onset<br />

F2-Transition by Russian and Finnish Subjects. In: Elenius, K. – Branderud, P. (eds.): Proceedings<br />

of the XIIIth International Congress of Phonetic Sciences 1995, vol. 3. Stockholm. S. 628–631.<br />

KRANZMAYER, E.: Historische Lautgeographie des gesamtbairischen Dialektraumes.<br />

Wien: Böhlau 1956.<br />

LEHISTE, I.: Acoustical Characteristics of Selected English Consonants. The Hague: Mouton<br />

1964.<br />

LEHISTE, I. – PETERSON; G. E.: Transitions, Glides and Diphthongs. In: Journal of the Acoustical<br />

Society of America, 33(3), 1961, S. 268–277.<br />

LINDAU, M. – NORLIN, K. – SVANT ESSON, J.-O.: Cross-linguistic differences in diphthongs.<br />

In: UCLA Working Papers in Phonetics, 61, 1985, S. 40–44.<br />

MADELSKA, L. – DRESSLER, W. U.: Postlexical Stress Processes and Their Segmental<br />

Consequences Illustrated in Polish and Czech. In: Hurch, B. – Rhodes, R. (eds.): Natural Phonology:<br />

The State of the Arts. Berlin: de Gruyter. 1996, S. 189–200.<br />

MOOSMÜLLER, S.: Soziophonologische Variation im gegenwärtigen Wiener Deutsch.<br />

Wiesbaden: Steiner 1987.<br />

MOOSMÜLLER, S.: Hochsprache und Dialekt in Österreich. Soziophonologische Untersuchungen<br />

zu ihrer Abgrenzung in Wien, Graz, Salzburg und Innsbruck. Wien, Köln, Weimar: Böhlau<br />

1991.<br />

MOOSMÜLLER, S. – VOLLMANN, R. (1995): Fenomén „spisovný jazyk“ na príklade Rakúska.<br />

In: S. Ondrejovič. – M. Šimková (Hrsg.): Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny.<br />

Bratislava: Veda, s. 50–65 (= Sociolinguistica Slovaca 1).<br />

177


SYLVIA MOOSMÜLLER – RALF VOLLMANN<br />

SVANT ESSON, J.-O.: Vowels and Diphthongs in Standard Chinese. Working Papers, Lund<br />

University, Department of Linguistics 27, 1984, S. 209–235<br />

TRAUNMÜLLER, H.: Der Vokalismus im Ostmittelbairischen. In: Zeitschrift für Dialektologie<br />

und Linguistik, 49, 1982, S. 289–333.<br />

VOLLMANN; R.: Die Monophthongierung der deutschen Diphthonge in der Wiener Umgangssprache.<br />

Diplomarbeit, Wien 1991.<br />

VOLLMANN, R: Phonetics of Informal Speech: The Viennese Monophthongization. In: Studia<br />

Phonetica Posnaniensa, 5, 1996, S. 87–100.<br />

178


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

INTERFERENCIA V JAZYKU <strong>VIED</strong>EN-<br />

SKÝCH SLOVÁKOV<br />

Juraj Glovňa<br />

Interferencia je ovplyvňovanie jazykového systému jedného jazyka jazykovým<br />

systémom iného jazyka. Je to pojem (termín) známy z lingvodidaktiky<br />

a označuje prenos (transfer) vlastností materinského jazyka do cudzieho jazyka,<br />

ktorý narúša jeho jazykovú normu a komunikačný úzus. Výsledkom sú chyby<br />

rozličnej proveniencie. S termínom interferencia pracuje aj sociolingvistika pri<br />

skúmaní vzťahov medzi dvoma jazykmi v situácii dvojjazyčnosti (bilingvizmu).<br />

V príspevku sa chceme pozrieť na interferenciu z iného uhla, totiž zistiť,<br />

ako vplýva nemčina, resp. rakúsky (viedenský) variant nemčiny na slovenčinu<br />

rakúskych (viedenských) Slovákov, ktorí ju pokladajú za svoj materinský jazyk.<br />

Ide teda nie o vplyv materinského jazyka na cudzí jazyk, ale opačne, o vplyv základného<br />

komunikačného jazyka istej society na materinský jazyk jej reprezentantov.<br />

Vychádzame z výskumnej sondy riadeného rozhovoru explorátora s dvoma<br />

dvojicami. Ich sociolingvistická charakteristika je takáto: V prvej dvojici vedú<br />

riadený rozhovor pani A. D. (83-ročná) s pánom E. J. (76-ročným). Obaja sa narodili<br />

na Slovensku, ale žijú od útleho detstva vo Viedni. Ich hlboko interiorizovaným<br />

materinským jazykom je záhorské nárečie, spisovnú podobu slovenčiny<br />

neovládajú. Druhá dvojica sú manželia V. Z. (65-ročná) a K. Z. (68-ročný). Pani<br />

V. Z. sa narodila v Rakúsku zo slovenských rodičov, za svoj materinský jazyk<br />

pokladá záhorské nárečie, spisovnú slovenčinu sa naučila druhotne od manžela.<br />

Pán K. Z. pokladá za svoju materčinu spisovnú slovenčinu. Prvá dvojica hovorí<br />

výlučne viedenským dialektom, druhá dvojica ovláda obe variety: spisovnú nemčinu<br />

(Hochdeutsch) aj typický viedenský dialekt. Ide tu teda o sieť sociolingvistických<br />

vzťahov, ktorá si vyžaduje jemnú jazykovú analýzu (interpretáciu).<br />

V príspevku sa zovšeobecňujúco obmedzíme len na interferenciu, ktorá je<br />

výsledkom tlaku tzv. silnejšieho jazyka nemčiny (bez diferenciácie jej varietnosti<br />

na gramatickú a lexikálnu rovinu jazykového systému slovenčiny) tak isto<br />

bez diferenciácie jej varietnosti. Pritom – ako je známe – nemčina ako prevažne<br />

analytický morfologický typ vplýva na slovenčinu s prevládajúcimi syntetickomorfologickými<br />

prvkami.<br />

179


JURAJ GLOVŇA<br />

Najčastejšie interferenčné zmeny v jazyku respondentov vznikajú nerešpektovaním<br />

princípu flektívnosti slovenčiny, t.j. nevyjadrovaním gramatickej informácie<br />

v koncovkách slovenských slov. Predložka môže byť slovenská, nemecká,<br />

alebo sa vynecháva.<br />

– Lebo Dérer bol Malačan, bol z Malacky.<br />

– Potom bil sem hanballer, hrali sme in Krems, Linz, Salzburg.<br />

– Jak sem bil školák teda, dva mjesíce sem bil dicki Nová Vjes.<br />

Za negatívny interferenčný vplyv možno pokladať aj kalkovanie predložkových<br />

väzieb, ako o tom svedčí doslovný preklad spojenia Auf dem Bauch kriechen:<br />

– On ozajstňe utiekol pret komunizmom, on sa plazil pod drátama na bruchu<br />

(po slovensky plazil sa po bruchu).<br />

Nadužívanie osobných zámen, najčastejšie zámena ja, možno interpretovať<br />

dvojako: buď ako interferenčný vplyv nemčiny s obligátnym zámenom po slovese,<br />

alebo ako prejav zosilnenej expresívnej funkcie. Zdá sa, že v replike pani V. Z.<br />

– Ja ket som prišla na to, že ja hovorím nárečím (...), já som tím nebola<br />

velmi načšená, ja som mislela, že já vjem slovenski, a zatál to bolo nárečí, né?<br />

To sa mi ňepáčilo<br />

ide o prvý prípad, pretože takúto hypertrofiu zámena nachádzame na širšej<br />

ploche jej výpovedí.<br />

Ako prejav syntaktickej interferencie možno chápať kalkovanie typicky<br />

nemeckých syntaktických štruktúr. Napr. respondentka vyjadruje nemecký význam<br />

Ich bin slowakischer Herkunft, ich habe slowakisches Blut, vielleicht deswegen<br />

ging mir das Slowakischlernen so gut vetou Já mám slovenskí puovot, ja<br />

mám slovenskú krf, preto mi aj ta slovenčina asi dosť dobre išla sa naučiť, t.j.<br />

doslovne, a nie dispozičnou deagentnou syntaktickou konštrukciou s logickým<br />

subjektom v datíve: Slovenčina sa mi učila ľahko.<br />

Špecifickým, ale nie nezriedkavým prípadom vplyvu nemčiny je nemecký<br />

model záporných viet, ktorý sa prenáša do slovenčiny v kalkovanej podobe:<br />

– Dein Schwiegervater war kein Vorsitzender – Tvúj svokr bil žáden precseda.<br />

– Von uns hat er niemanden geschickt – od nás nikeho poslal né?<br />

Tým, že slovenská veta preberá syntaktické vlastnosti nemeckej vety, môže<br />

dôjsť k rozličným defektným syntaktickým konštrukciám:<br />

– Celí tížden k raňajkám jeme ten chlép (zum Frühstück)<br />

– No , ja (...) oni tam išli nach Berlin, on bude tam konzulát, né... konzul<br />

(zámena časov správne: on tam mal byť konzulom).<br />

– To musel skurej bit, lebo ja sem bil už osemnást roku, sedemnásť ...né!<br />

(mal som osemnásť rokov).<br />

180


INTERFERENCIA V JAZYKU <strong>VIED</strong>ENSKÝCH SLOVÁKOV<br />

– Nuš, ten fčil je devadesátjeden, a ešte že dobre po hromadze (nun, ei ist<br />

jetzt einundneunzig).<br />

– No, já sem tadi narodil (násilná elipsa zvratného „sa“).<br />

Pri každom stretnutí dvoch jazykových systémov dochádza k funkčným<br />

konfliktom, ktorých výsledkom môžu byť interferenčné zmeny ako narušenie<br />

gramatickej normy jedného z jazykov. Domnievame sa, že od interferencie treba<br />

odlíšiť iný jav dvojjazyčnosti, tzv. zmiešanie jazykov (Sprachmischung). Ide<br />

v podstate o kríženie dvoch jazykových systémov, núka sa nám tu termín kontaminácia,<br />

a to v súlade s lingvistickým chápaním kontaminácie ako kríženia viet,<br />

textov a pod. Pri zmiešaní jazykov vstupuje do štruktúry výpovede „cudzorodý“<br />

prvok v podobe lexémy alebo slovného spojenia. Kým pri interferencii jazyky<br />

pôsobia na seba skryto a interferenčné chyby nenarúšajú „genetickú vnútrojazykovú“<br />

homogénnosť výpovedí, ba tieto chyby nemusia byť na prvý pohľad ani<br />

registrované, pri kontaminácii, zmiešavaní jazykov dochádza k evidentnej zrážke<br />

cudzorodých prvkov:<br />

– Vnuk teraz končí tú Modul, Fremdenverkehrschule; chodí do Anglicka<br />

ako takí frajcajtanimátor.<br />

V mieste vstupu nemeckého slova do slovenskej výpovede dochádza k prepínaniu<br />

kódu, ktoré má rozličné príčiny. Najčastejšie respondent vsúva také lexémy<br />

sociokultúrnej proveniencie, ktoré v slovenčine nepozná. Tieto lexémy<br />

označujú špecifické rakúske reálie, ktoré nemajú v slovenskej sociokultúrnej, spoločenskej,<br />

politickej, administratívnej alebo inej praxi doslovný ekvivalent. Zväčša<br />

sú to vlastné mená, napr. ulice:<br />

– Chodils Mariahilfrštroson?<br />

– No já do tej doby devet a dvacet sem bil na Beckgasse.<br />

– Viete, pre mňa je to ako náhrada táto Wipplingerstrasse (t.j. synekdochicky<br />

Slovenský kultúrny inštitút).<br />

ďalej budovy:<br />

– Tuná na ringu, jak je belária.<br />

– Tam f tem devátem becirku bilo moc Čechú, tak oni držali tú Kanisiuskirche.<br />

inštitúcie:<br />

– Céra bola v AKH desať rokov na Herzklinik.<br />

– Potom sme dostali tento byt. To je Eigentumswohnung. Vlastenecký byt<br />

sa to povjé,né?<br />

Do slovenských viet sa dostávajú aj slová so všeobecným významom, najmä<br />

tie, ktorých význam respondent z rozličných dôvodov nepozná:<br />

181


JURAJ GLOVŇA<br />

– Nakúpili si tej zeleniny a išli hauzírat.<br />

– Prví mali každí mjesac fšeci štiria obrkomando.<br />

– A céra, ta už študovala tady Diplom kaufmann.<br />

– To nebil farár, to bil ten bišóf, né?<br />

Respondent si často nevedel spomenúť na slovenský ekvivalent pre isté<br />

významy, ktoré nepatria do jadra slovnej zásoby, alebo sú v jeho životnej praxi<br />

okrajové. Je zaujímavé, že s týmto – nazvime ho – lexikálnym výpadkom zápasil<br />

každý z respondentov. Psycholingvisticky ide o vypadnutie slova z pamäti, ktoré<br />

spôsobuje prerušenie výpovede. Respondent správnu lexému úporne hľadá a metajazykovo<br />

to verbalizuje alebo využíva náhradné, všeobecne zástupné slová.<br />

Pani V. Z.: Ten starý chlebíček sem mu pekne (koňovi) vykrmila, skoro všetko,<br />

né? A ket ne, sme mu dali tomu kučerovi, kučer – jak se to poví po slovenski?<br />

Je zaujímavé, že manžel respondentky jej pripomenul slová pohonič, furman,<br />

až napokon slovo kočiš, ktoré respondentka intuitívne jednoznačne prijala.<br />

Iný príklad:<br />

A: Pozri fšak túto (fotografiu), tak vyzerá, ako kebi jeho oťec mali ňejakú<br />

takú (...), tak to bolo pravdepodobne niečo zo spolku, nie? Ňejaká ... Čo?<br />

B: Fánu myslíš?<br />

A: Ne fánu a takú takú (štandardu)<br />

Vo výpovediach však môžu byť rozličné signalizátory vypadnutia slova,<br />

napr. ukazovacie či odkazovacie zámená, slovesá so všeobecným významom<br />

a pod. V príklade respondentka upozorňuje manžela na drobné šupiny na stole<br />

a nevie si spomenúť na slovo kivi, ktoré jej nakoniec musí pripomenúť explorátor.<br />

A: Jakési smeti tu máme, Karol.<br />

B: Ešte som nečistil.<br />

A: Ja viem z tých, oného ... z týchto, to smetie.<br />

E: Kivi.<br />

Pri zvýšenom emocionálnom napätí, oslabenej pozornosti voči tlaku silnejšieho<br />

jazyka a pri iných individuálno-psychologických faktoroch prenikajú do štruktúry<br />

slovenskej vety nemecké interjekcie, rozličné častice a príslovky expresívneho rázu.<br />

– To sú také holt fajnhajten... v každej reči.<br />

V materiáli sa objavila aj celá frazéma:<br />

– Tak to ďefče (čašníčka), to bolo v léte, mi sme sadli, prišlo, né? A co<br />

scete? Tak jak ma čujete... Ale ja neviem, kde to počula ... jak sa povie, že Der<br />

Ton macht die Musik!<br />

Medzi príčiny prepínania kódu a teda aj kontaminácie jazykov môže ďalej<br />

patriť snaha po ekonomizácii, pohodlnosť respondentov, vedomá expresivizácia<br />

182


INTERFERENCIA V JAZYKU <strong>VIED</strong>ENSKÝCH SLOVÁKOV<br />

výpovede, úsilie po presnom vyjadrovaní a pod. Pôvodne silný jazyk (materinský<br />

jazyk) sa časom miešaním oslabuje, vzniká zmiešaná reč, ktorá sa v istých<br />

sociálnych kontextoch ustaľuje a nevníma sa potom ako vybočenie z normy.<br />

Z hľadiska teórie prechádza pôvodná parolová individuálna interferencia do<br />

komunikačného kódu istého spoločenstva, teda dochádza k transferencii (k pojmu<br />

porov. Bußmann, 1990), ktorá vyústi do jazykových zmien.<br />

– Hedi ví dobre slovenski aj šriftlich, aj Gerhart überhapt, ket maturoval<br />

v Bratislavje.<br />

Neakceptovanie ostrej hranice medzi dvoma jazykovými systémami a teda<br />

zakomponovanie nemeckých lexém sociokultúrnej povahy do slovenskej vety<br />

sme zaznamenali v periodiku rakúskych Slovákov Pohľady. Toto však treba<br />

hodnotiť ako ležérnosť či pohodlnosť redaktora:<br />

– V januári sú k dispozícii už len Restkarten.<br />

– Vstup, bufet, miesto pri stole, „Damenspende“<br />

– Slávnostné otvorenie plesu – Bundesminister Dr. Hannes Farnleitner.<br />

– Pán doktor, ďakujem Vám za rozhovor a želám Vám všetko dobré a veľa<br />

„Auslandsslowaken“.<br />

– Z BKA sme dostali jasné signály, že v budúcnosti bude Volksgruppenforderung<br />

len na doplnenie rozpočtu menšinových spolkov.<br />

Medzi kontamináciou, krížením, zmiešavaním jazykov a interferenciou<br />

však nie je jasná hranica. Každý vstup nemeckého slova, slovného spojenia do<br />

výpovede hodnotíme ako jazykovú kontamináciu. Za lexikálnu interferenciu pokladáme<br />

kalkovanie lexém.<br />

– Tak som si pekňe sadla, celkom krátko, pár riadkov, hovorím, nechápem, keď<br />

ňegdo vlastní meno Swoboda, že ide kritizovat, ket ňegdo sa volá Kukačka, inšie nič.<br />

V uvedenom príklade nedochádza k narušeniu slovenskosti výpovede, len<br />

k jej gramatickému znehodnoteniu. Ide tu teda o interferenciu.<br />

Tento príspevok je skromnou sondou do výskumu teoretického modelu interferencie<br />

na základe morfologickej typológie jazykov.<br />

Literatúra<br />

BUßMANN, H.: Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, Alfred Krőner Verlag 1990.<br />

HENDRICH a kol.: Didaktika cizích jazyků. Praha, SPN 1988.<br />

KIELHŐFER, B. – JONEKEIT, S.: Zweisprachige Kindererziehung. Tűbingen, Stauffenburg<br />

Verlag 1983.<br />

KREMNITZ, G.: Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit. Wien, Braunmuller 1994.<br />

WILKINS, D. A.: Linguistik im Sprachunterricht. Heidelberg, Quelle/Meyer 1976.<br />

183


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

MESTO GELNICA A JEHO JAZYK<br />

(POZNÁMKA K BILINGVÁLNEJ DIGLOSNEJ<br />

JAZYKOVEJ SITUÁCII STARÉHO<br />

BANÍCKEHO MESTA)<br />

Gabriela Múcsková<br />

Ak sa v samostatnej výskumnej práci chceme venovať jazyku a jazykovej<br />

situácii jedného konkrétneho mesta a získame výsledky osobité, špecifické práve<br />

pre toto mesto, vynára sa otázka, do akej miery môžu byť takéto výsledky využiteľné<br />

aj pri širšom jazykovednom poznaní a pri riešení všeobecnejších otázok<br />

jazykovej situácie. Pre nás konkrétne otázka znie, môžu byť poznatky o skúmaní<br />

jazyka a jazykovej situácie jedného mesta – Gelnice dôležité aj širšie?<br />

Toto mesto sa svojím hospodárskym a ekonomickým významom i počtom<br />

obyvateľov (6 361) radí do skupiny menších regionálnych centier so starou baníckou<br />

tradíciou a s menším priemyselným zastúpením. V súčasnosti patrí Gelnica<br />

k novovzniknutým okresným mestám a je obchodným a spoločenským centrom<br />

Hnileckej doliny. Z hľadiska tákehoto zaradenia môže jazyková situácia<br />

tohto mesta a jeho okolia korešpondovať s jazykovou situáciou iných menších<br />

miest, ktorú taktiež ovplyvňuje regionálny charakter s pomerne vysokou mierou<br />

zachovania pôvodného dialektu, stará banícka tradícia a imigrácia obyvateľstva<br />

z okolitých dedín. Z hľadiska regionálneho začlenenia Gelnice a jej nárečia na<br />

rozhranie nárečových oblastí juhovýchodného Spiša, stredného Spiša a oblasti<br />

hnileckých nárečí (porov. Štolc a kol., 1968; Štolc, 1994 a iní) môžu výsledky<br />

výskumu jej jazyka prispieť k poznatkom o spišských nárečiach, ich súčasnom<br />

stave, vzniku nadnárečových útvarov, či zmenách podmienených vplyvom spisovnej<br />

slovenčiny.<br />

V uvedených súvislostiach vidíme možnosť využitia poznatkov o jazykovej<br />

situácii malého mesta aj pre riešenie ďalších všeobecnejších jazykovedných otázok.<br />

Informácie o jazyku a jazykovej situácii Gelnice, ktoré chceme prezentovať<br />

v tomto príspevku, vychádzajú z výsledkov analýz konkrétnych hovorených<br />

prejavov obyvateľov tohto mesta v rôznych komunikačných situáciách, ktorých<br />

nahrávky sme získavali priebežne počas výskumov od roku 1990 a z výsledkov<br />

184


MESTO GELNICA A JEHO JAZYK<br />

získaných dotazníkom, ktorý občania mesta vypĺňali na jar a v lete tohto roku.<br />

Tento dotazník sme nazvali rodinným, pretože bol koncipovaný pre tri generácie<br />

tvoriace rodinu, a to generáciu starých rodičov, rodičov a detí. Jeden exemplár<br />

vyplneného dotazníka teda obsahoval otázky o osobných údajoch (vek, vzdelanie,<br />

miesto pôvodu, ak nejde o pôv. obyvateľa Gelnice, zamestnanie a pod.), ako<br />

aj otázky týkajúce sa schopnosti používať jazykové variety (v našom prípade nárečovú<br />

a spisovnú) a ich skutočnom používaní v konkrétnych jazykových situáciách<br />

rodičmi a ich rodičmi. Zároveň obsahoval údaje o vzájomnej komunikácii<br />

rodičov a starých rodičov s deťmi a schopnosti v používaní nárečovej variety<br />

týmito deťmi. Takto každý dotazník obsahoval údaje o viacerých respondentoch<br />

(v našom výskume konkrétne od 4 do 10), ktorí boli príslušníkmi jednej rodiny.<br />

Ak sa vo viacerých prácach ukázala rodina ako závažný faktor ovplyvňujúci jazykové<br />

správanie respondenta, takýto dotazník nám umožnil sledovať skutočnú<br />

podmienenosť jazykového správania respondenta rodinným prostredím v troch<br />

generáciách. V rámci dotazníkovej akcie sa nám podarilo získať 184 vyplnených<br />

dotazníkov, ktoré obsahujú údaje o 1367 respondentoch 1 :<br />

starí<br />

rodičia rodičia deti spolu<br />

roky narod. 1910-1953 1946-1972 1975-1997 1910-1997<br />

spolu 593 360 414 1367<br />

z toho: pochádzajú z Gelnice: do r. 1991:<br />

169 147 383 699<br />

V tomto veľkom počte respondentov musíme rozlišovať v generácii starých<br />

rodičov a rodičov tých, ktorí sú dnes obyvateľmi nielen Gelnice, ale sa tu aj narodili<br />

a vyrastali. Generácia starých rodičov predstavuje najväčšiu variabilitu<br />

a zároveň aj najpočetnejšiu skupinu respondentov. Len 169 z celkového počtu 593<br />

respondentov tejto generácie sa narodilo a žije v Gelnici. Ostatní sú väčšinou obyvateľmi<br />

okolitých dedín, menšiu skupinu tvoria obyvatelia vzdialenejších obcí<br />

z iných oblastí Slovenska. Preto sme pri spracovaní údajov o tejto generácii postupovali<br />

výberovo. V generácii detí sme takisto vylúčili deti predškolského veku<br />

a do spracúvania údajov sme zaradili len deti narodené pred rokom 1991.<br />

1 Distribuovanie čistých a zhromažďovanie vyplnených dotazníkov sprostredkúvali učitelia<br />

Základnej školy a Gymnázia v Gelnici, za čo im chceme aj na tomto mieste poďakovať. Osobitne<br />

by sme chceli vysloviť poďakovanie p. učiteľke V. Leškovej za pomoc pri organizovaní celej akcie.<br />

185


GABRIELA MÚCSKOVÁ<br />

V prvej časti príspevku stručne v niekoľkých bodoch uvedieme hlavné javy<br />

a procesy, ktoré podľa nás charakterizujú súčasnú jazykovú situáciu Gelnice<br />

založenú na spoločnej existencii dvoch dominantných variet – spisovnej slovenčiny<br />

a spišského nárečia:<br />

1. Striedanie spisovnej a nárečovej variety v rôznych komunikačných situáciách,<br />

ktoré je podmienené sociolingvistickými faktormi, ako je oficiálnosť alebo<br />

neoficiálnosť komunikácie, jej miesto, adresát a pod. Z doterajších výskumov<br />

a z údajov získaných dotazníkom sa nám ukazuje, že rozhodujúcim<br />

faktorom pre voľbu príslušnej variety je adresát komunikácie a jej miesto na osi<br />

oficiálnosť – neoficiálnosť. Spisovná varieta výrazne prevláda v oficiálnej komunikácii<br />

na úradoch, v nemocnici a v škole, v pracovných rozhovoroch s nadriadenými<br />

a stránkami a v komunikácii s deťmi. Menej výraznú prevahu má táto<br />

varieta v komunikácii v zamestnaní medzi spolupracovníkmi a v obchodoch, kde<br />

sa už častejšie objavuje aj nárečie. Nárečie sa najvýraznejšie uplatňuje v komunikácii<br />

s priateľmi a najbližšími známymi, s rodičmi a starými rodičmi, menej<br />

v rozhovore s partnermi a súrodencami.<br />

2. Ústup schopnosti používať obidve variety v strednej a najmä v mladej<br />

generácii. Väčšina skúmaných respondentov, ako aj väčšina obyvateľov tohto<br />

mesta vie hovoriť a aktívne používa obidve variety. Len niekoľko respondentov<br />

strednej generácie (išlo najmä o ľudí s vyšším vzdelaním) uviedlo, že neovláda<br />

a nepoužíva nárečie. Výraznejší je rozdiel v porovnaní s mladou generáciou.<br />

Podľa údajov získaných dotazníkom by sme mohli situáciu v používaní nárečia<br />

považovať za „žalostnú“, musíme si však uvedomiť, že tu ide o údaj rodiča o jeho<br />

dieťati (na tomto mieste je asi rozpor medzi úsudkom respondenta a skutočným<br />

stavom najväčší). Z našich vlastných výskumov medzi študentmi základnej<br />

a strednej školy vyplýva, že mládež naďalej používa miestne nárečie v jeho<br />

značne zúženej (formovanej) podobe – bez špecifických miestnych osobitostí<br />

a tradičnej nárečovej lexiky (čo značne súvisí aj so zmenami v spôsobe života<br />

a v procese výroby). Toto nárečie využívajú mladí predovšetkým v komunikácii<br />

medzi sebou, v menšej miere aj v komunikácii so starými rodičmi a rodičmi.<br />

3. Interferencia oboch variet v hovorených prejavoch respondentov a veľká<br />

rozkolísanosť a variabilnosť podoby oboch variet v bežnej komunikácii. Už<br />

viackrát sme uviedli, že spisovný jazyk a nárečie sa v takejto jazykovej situácii<br />

nevyskytujú vo svojich ideálnych podobách a že spisovné prejavy obsahujú istú<br />

vrstvu nárečových prvkov, ktoré potom charakterizujú hovorenú podobu spisovnej<br />

slovenčiny v tomto regióne a naopak, nárečové prejavy obsahujú prvky spisovného<br />

jazyka. Problematikou prenikania prvkov jednej variety do variety dru-<br />

186


MESTO GELNICA A JEHO JAZYK<br />

hej jeho príčinami a zákonitosťami sa podrobnejšie zaoberáme v iných našich<br />

prácach (Múcsková, 1995, 1997).<br />

4. Stieranie špecifických osobitostí a vytváranie nárečových útvarov, ktoré<br />

na jednej strane charakterizujú širšie územné uplatnenie a na strane druhej prejavujú<br />

väčšiu variabilnosť a rozkolísanosť normy. V tejto súvislosti často hovoríme<br />

a vytváraní tzv. interdialektov (Ripka, 1980), aj keď príčiny či okolnosti<br />

tohto procesu sú pre nás často zreteľnejšie ako štruktúra a podoba interdialektu<br />

samotného. So vznikom takéhoto „nadnárečového“ útvaru úzko súvisí imigrácia<br />

obyvateľov strednej a mladej generácie najmä z okolitých dedín. Predstavu o podiele<br />

prisťahovaného obyvateľstva si môžeme urobiť aj podľa vyššie uvedenej<br />

tabuľky, kde takmer polovica respondentov strednej generácie nepochádza z Gelnice.<br />

Pokiaľ sme sa v prvej časti nášho príspevku venovali charakteristike súčasného<br />

stavu v jazyku mesta Gelnice, druhú časť by sme chceli venovať pohľadu<br />

na jazyk tohto mesta v súvislostiach spojených s jeho minulosťou.<br />

Mesto Gelnica patrí k najstarším spišským banským mestám, ktorého vznik<br />

úzko súvisí s nemeckou kolonizáciou a rozvojom baníctva. Mestské privilégiá<br />

udelil Gelnici už Béla IV., čo potvrdzuje list z roku 1276 od kráľa Ladislava IV.,<br />

kde sa Gelnica spomína už ako mesto. Prepokladá sa, že banícke mesto založili<br />

nemeckí kolonisti na mieste už existujúcej slovanskej osady s pôvodným obyvateľstvom<br />

niekedy v druhej polovici 12. stor. O slovanskom pôvode mesta svedčí aj<br />

jeho názov odvádzaný od názvu rieky Hnilec, ktorý Nemci prevzali ako Gölnitz<br />

s pôvodným zachovaným g. Avšak mestom a významným centrom sa Gelnica stala<br />

až po príchode nemeckých kolonistov a vďaka banskému priemyslu. (porov. Varsik,<br />

1965, s.147 n.; Varsik, 1974, s. 18, Vlastivedný slovník obcí na Slovensku I.).<br />

Môžeme preto povedať, že v historickom vývine tohto mesta musíme prepokladať<br />

spolunažívanie dvoch etník (resp. troch, ak vezmeme do úvahy, že<br />

v meste žilo v menšom počte aj maďarské obyvateľstvo). Avšak ich postavenie<br />

nebolo rovnocenné a v priebehu vývoja sa menilo. Až do 19. storočia v priemyselnej<br />

sfére, v administratíve a štátnej správe jednoznačne prevládal nemecký<br />

živel a slovensko-nemecký charakter mesta pretrval až do začiatku nášho storočia,<br />

resp. do konca trvania Československej republiky. Výrazný zlom v postavení<br />

nemeckého obyvateľstva predstavoval nástup fašizmu a udalosti počas 2. sv.<br />

vojny a po nej. Z rôznych prameňov (fondy Okresného archívu v Levoči, Štatistického<br />

úradu v Spišskej Novej Vsi a Miestneho úradu v Gelnici a Guzsak,<br />

1983, s. 133–135) sa nám podarilo zistiť podiel obyvateľov mesta, ktorí sa hlásili<br />

k nemeckej národnosti od roku 1880:<br />

187


GABRIELA MÚCSKOVÁ<br />

6500<br />

6000<br />

5500<br />

5000<br />

4500<br />

4000<br />

3500<br />

3000<br />

2500<br />

2000<br />

1500<br />

1000<br />

500<br />

0<br />

188<br />

4353<br />

3105<br />

4087<br />

3827<br />

3833 3718<br />

3912 3713 3737<br />

3947<br />

3975<br />

3757<br />

3579<br />

2095<br />

2368<br />

2185<br />

1876<br />

1709<br />

3308<br />

4482<br />

4640<br />

5100<br />

6277<br />

6361<br />

7 3 23 25<br />

1880<br />

1890<br />

1900<br />

1910<br />

1919<br />

1921<br />

1930<br />

1940<br />

1948<br />

1961<br />

1970<br />

1980<br />

1991<br />

1995<br />

počet obyvateľov spolu<br />

počet obyvateľov, ktorí sa<br />

hlásili k nemeckej národnosti


MESTO GELNICA A JEHO JAZYK<br />

Osud tohto nemeckého etnika sa paralelne odráža aj v osude jeho jazyka.<br />

Podľa historických výskumov a výsledkov spracovania jazykového materiálu<br />

prišlo do Gelnice nemecké obyvateľstvo pravdepodobne z oblasti Bavorska<br />

(Šmilauer, 1935, s.158, Vlastivedný slovník obcí na Slovensku I.), aj keď táto<br />

otázka nie je ešte stále uzavretá. Väčšina nemeckých kolonistov, ktorí prišli do<br />

Spiša, pochádzala zo Saska, len do južných oblastí prichádzalo aj obyvateľstvo<br />

iných, najmä dolnonemeckých regiónov.<br />

Súčasní používatelia tohto nárečia sami uvádzajú, že je pre nich zrozumiteľnejšie<br />

nárečie Bavorska a Rakúska než nárečie Saska.<br />

Toto nemecké nárečie sa v Gelnici najčastejšie označovalo ako mantácke,<br />

mantáčtina a jeho používatelia Mantáci. „Tento názov vznikol z výrazu ma:nta,<br />

v spisovnej nemčine „meint er“ = ‘on mieni’, často využívaného v hovorenom<br />

jazyku.“ (Valiska, 1980, s. 43.) Niekedy sa používa aj názov „poto:kesch“ údajne<br />

od spisovného „plattisch“ = ‘dolnonemecký’ a posmešne slovenským obyvateľstvom<br />

tiež „han-ta-bu“, „hantaburčina“, čo podľa vysvetlenia respondentov<br />

pochádza od spojenie „ta bu gi:“ = kam ideš?<br />

Nerovnocenné postavenie slovenského a nemeckého etnika sa odrážalo aj<br />

v používaní oboch jazykov. V priebehu predchádzajúcich storočí bola nemčina<br />

úradným jazykom mesta, čiastočne sa v administratívnych dokumentoch objavuje<br />

latinčina a maďarčina. Nemeckým jazykom je písaná v prevažnej miere aj<br />

gelnická mestská kniha pochádzajúca z rokov 1434 – 1728 (len veľmi malý počet<br />

zápiskov v tejto knihe je v latinčine). Naproti tomu slovenčina bola jazykom<br />

nižších vrstiev obyvateľstva a v administratívnych dokumentoch sa až do 18.<br />

stor. pravdepodobne nepoužívala vôbec. Postavenie oboch jazykov sa vyrovnalo<br />

koncom 19. a v prvej polovici 20. storočia.<br />

Oba jazyky prešli v priebehu niekoľkých storočí, keď fungovali vedľa seba,<br />

vlastnými historickými jazykovými zmenami a zároveň zaznamenali zmeny vyplývajúce<br />

zo vzájomnej interferencie. V prácach o historickom vývine slovenského<br />

jazyka nájdeme veľké množstvo informácií o nemeckých vplyvoch na slovenské<br />

nárečia. Ide najmä o príklady v rovine lexiky – nemecké prevzatia v slovnej zásobe<br />

slovenčiny predstavujú najpočetnejšiu skupinu prevzatých slov, ktoré sa dostali do<br />

živého hovoreného jazyka v priebehu 15. – 18. storočia (Doruľa, 1977, s. 76), ale<br />

aj v rovine hláskoslovia (neprítomnosť mäkkých spoluhlások) či slovotvorby a pod.<br />

Menej informácií nachádzame v našej jazykovednej literatúre o vplyve slovenčiny<br />

na nemecké nárečia v Karpatoch. Je pochopiteľné, že aj nemecké nárečia<br />

boli ovplyvnené slovenským okolím najmä v rovine lexiky. Predovšetkým to<br />

boli chotárne názvy, názvy miest a riek, ktoré prevzali Nemci od pôvodného slo-<br />

189


GABRIELA MÚCSKOVÁ<br />

venského obyvateľstva ako prvé. Neskôr to boli aj slová bežnej slovnej zásoby<br />

(Doruľa, 1977, s. 97 a nasl.; Valiska, 1975, Rudolf, 1939/1940). V mantáckom<br />

nárečí v Gelnici sa nachádzajú výrazy ako „babrein“, „tschapein“, „trepein“,<br />

„die Kosa“ a iné. Veľmi častá v hovorenom jazyku je častica „ta“. U iných<br />

autorov (Valiska, 1975, s.188 a 192; Rudolf, 1939/1940, s.165 an.) sú uvedené<br />

aj ďalšie príklady lexikálnych prevzatí v nemeckých nárečiach na Spiši: „Bätsch“<br />

(bača), „Brinse“, „Twörich“, „Truschbe“, „Kulasche“, „Tschakan“, z novšej<br />

ešte predprevratovej slovnej zásoby „dos je:er’de:“, „der pretseda“ a pod.<br />

Okrem toho Valiska uvádza vo svojej štúdii (1975) aj príklady interferencie<br />

v rovine hláskoslovia: napríklad prítomnosť hlásky dž a ž, postavenie prízvuku<br />

a v rovine gramatickej napríklad dvojitý zápor vo vetách s výrazmi nikdy,<br />

nikde, nikto atď., ktorý podľa údajov našich respondentov fungoval v niektorých<br />

spojeniach aj v Gelnici: „Ic ho:b den mon ni: dat nec geze:n“ (Nikdy som toho<br />

chlapa tam nevidel), ďalej slovosled alebo výskyt zvratného zámena „zic“ so<br />

slovesami, ktoré fungujú v slovenčine ako zvratné „Vi: bi:r zic ferein“ (Wenn<br />

wir heiraten), „zic špi:ln“ (citované podľa Valisku, 1975 s. 190) a pod. Keďže<br />

dnešné nárečie je už značne ovplyvnené spisovnou nemčinou, ustupujú z neho aj<br />

stopy po vplyve spišského nárečia, resp. slovenčiny.<br />

Z predbežných výsledkov výskumu, ktorý sme uskutočnili medzi súčasnými<br />

obyvateľmi nemeckého pôvodu na jar r. 1998 (pozn. II.) vyplýva, že počas medzivojnového<br />

obdobia sa mantáčtina používala približne v rovnakej miere ako slovenčina<br />

v bežnej oficiálnej aj neoficiálnej komunikácii. Väčšina mantácky hovoriaceho<br />

obyvateľstva už ovládala aj spisovnú nemčinu, ktorú si osvojila v nemeckých<br />

školách a používala ju v oficiálnej komunikácii v úradnom styku, v škole<br />

a pod. V súkromí a v polooficiálnej komunikácii (v obchode, na ulici) naďalej fungovalo<br />

nemecké nárečie. Tak sa v tomto meste v istom období vedľa seba ocitli<br />

dva jazyky – môžeme tu hovoriť o slovensko-nemeckom bilingválnom prostredí,<br />

avšak obidva jazyky tu fungovali vo svojich varietách spisovných a nárečových,<br />

ktorých používanie bolo podmienené vonkajšími a vnútornými sociofaktormi. Existovali<br />

teda v stave, pre ktorý sa zaužívalo pomenovanie diglosia, a tak sa tu vlastne<br />

stretávame s jazykovou situáciou dvojitej (resp. bilingválnej) diglosie. Podobne ako<br />

vo vzťahu spisovnej slovenčiny a nárečia aj vo fungovaní spisovnej nemčiny a mantáčtiny<br />

dochádzalo jednak k striedaniu kódu v závislosti od vonkajších a vnútorných<br />

sociálnych faktorov komunikácie, ako aj k vzájomnej interferencii oboch variet,<br />

resp. k ústupu niektorých nemeckých nárečových prvkov a ich nahrádzaniu<br />

spisovnými prvkami. Náš materiál zatiaľ nie je dostatočne obsiahly, aby poskytol<br />

dostatok informácií o tejto problematike. Uvedieme tu aspoň niekoľko príkladov:<br />

190


MESTO GELNICA A JEHO JAZYK<br />

ak sa za výsledok slovensko-nemeckej interferencie považuje prítomnosť dvoch<br />

záporov vo vete, súčasní používatelia mantáckeho nárečia sa už takémuto spojeniu<br />

vyhýbajú s odôvodnením „to nemôže byť ani v nemčine tak“, podobne sa stráca aj<br />

nárečové používanie zvratného zámena „sic“ v súčasných nárečových prejavoch.<br />

Okrem týchto príkladov najvýraznejší ústup nárečia pred spisovným jazykom sa<br />

uskutočňuje predsa len v rovine lexiky, kde v bežnom hovorenom prejave respondenti<br />

nahrádzajú nárečové výrazy spisovnými nemeckými výrazmi a zároveň spisovnými<br />

nemeckými výrazmi nahrádzajú aj tie slová, ktoré boli prevzaté pôvodne<br />

zo spišského nárečia.<br />

V súčasnosti môžeme nemecké nárečie Gelnice charakterizovať ako typický<br />

príklad umierajúceho jazyka. Z výsledkov získaných dotazníkom vyplýva, že<br />

len 125 respondentov z príslušníkov najstaršej generácie ovláda, resp. aj aktívne<br />

používa toto nárečie. Z nich 55 sú pôvodnými obyvateľmi Gelnice (rozlišovanie<br />

pôvodných a prisťahovaných obyvateľov alebo obyvateľov iných obcí je v tejto<br />

súvislosti dôležité, pretože miera zachovania a používania nemeckého nárečia<br />

v nemeckých dedinách Hnileckej doliny (Smolník, Smolnícka Huta, Švedlár<br />

a pod.) je omnoho vyššia ako v Gelnici). Len v 41 prípadoch si toto nárečie<br />

osvojila aj stredná generácia, čiže generácia rodičov, z nich len 17 pochádzajú<br />

z Gelnice. Len v 5 prípadoch rodičia uviedli, že aj ich deti – teda najmladšia generácia<br />

pozná pasívne toto nárečie, pričom tu už pravdepodobne ide o kombináciu<br />

vedomostí zo štúdia nemčiny ako cudzieho jazyka v škole a pasívneho prijímania<br />

nárečia v komunikácii so starými rodičmi. V týchto 5 prípadoch rodičia<br />

detí pôvodne pochádzali z nemeckých obcí Hnileckej doliny, kde sa doteraz vo<br />

väčšej miere uplatňuje mantácke nárečie.<br />

Najstaršia generácia používa toto nárečie v rozhovore s najbližšími známymi,<br />

so súrodencami a príslušníkmi rodiny. Príslušníci strednej generácie ho<br />

však uplatňujú už len v rozhovore so svojimi rodičmi a staršími ľuďmi. Vplyv<br />

nemeckej tradície a nemeckého pôvodu na najmladšiu generáciu, ktorá už vôbec<br />

nepozná staré nárečie by sme mohli vidieť v tom, že v školách, kde je možnosť<br />

výberu štúdia cudzieho jazyka výrazne prevažuje záujem o nemčinu.<br />

Veľký rozdiel, ktorý vidíme medzi najstaršou a strednou generáciou je spôsobený<br />

hlavne následkami 2. svetovej vojny. Respondenti najstaršej generácie<br />

často uvádzajú, že po vojne nebolo možné bežne používať nemčinu na verejnosti<br />

a preto prestali hovoriť po nemecky aj so svojimi deťmi, prípadne používali<br />

nemčinu len medzi sebou, keď nechceli, aby deti vedeli, o čom sa hovorí.<br />

Nemčina či mantáčtina sa stratila z mnohých sfér komunikácie a obmedzila sa na<br />

veľmi úzky okruh rodiny. Na základe prieskumu súčasného stavu, sa domnieva-<br />

191


GABRIELA MÚCSKOVÁ<br />

me, že odchodom najstaršej generácie zanikne jediné prirodzené prostredie pre<br />

komunikáciu v tomto nárečí aj pre príslušníkov strednej generácie, ktorí už medzi<br />

sebou hovoria len po slovensky alebo si dokonale osvojili spisovnú nemčinu,<br />

ktorú uprednostňujú pred nárečím.<br />

Aj pri nahrávaní nemeckých nárečových prejavov sme sa často stretli s tým,<br />

že respondenti prechádzali do slovenčiny, prípadne si nevedeli spomenúť na<br />

niektorý nárečový nemecký výraz, poznali len jeho spisovnú nemeckú podobu<br />

alebo ho uviedli len v slovenčine. Táto skutočnosť takisto svedčí o postupnom<br />

zániku tohto nárečia.<br />

Na záver by sme chceli zhrnúť tieto poznatky o historickom vývine jazykovej<br />

situácie v Gelnici. V súčasnosti túto jazykovú situáciu charakterizuje diglosný<br />

vzťah spisovnej a nárečovej variety slovenčiny. Spisovná nemčina sa dostáva<br />

do pozície cudzieho jazyka a mantácke nárečie sa nachádza v značne pokročilom<br />

zánikovom štádiu. Ešte pred niekoľkými rokmi tu v relatívne rovnakej miere<br />

fungovali dva jazyky – slovenčina a nemčina vo svojich varietách spisovných<br />

a nárečových, s procesmi vzájomnej interferencie, striedania kódu a pod., čiže<br />

v jazykovej situácii, ktorú sme pracovne nazvali bilingválna diglosia. Ak sa vrátime<br />

až do predspisovného obdobia (podľa periodizácie dejín slovenského jazyka),<br />

mohli by sme jazykovú situáciu v Gelnici charakterizovať ako jednoduchý<br />

bilingvizmus, v ktorom fungovali vedľa seba spišské nárečie a mantácke nárečie,<br />

ktoré prešli vlastným vývinom a zároveň sa navzájom ovplyvňovali.<br />

192<br />

najstaršie<br />

obdobie<br />

1. pol.<br />

20. stor.<br />

spišské<br />

nárečie<br />

mantáčtina<br />

spišské<br />

nárečie<br />

mantáčtina<br />

spisovná<br />

slovenčina<br />

spisovná<br />

nemčina<br />

spisovná<br />

slovenčina<br />

spisovná<br />

nemčina


súčasné<br />

obdobie<br />

MESTO GELNICA A JEHO JAZYK<br />

Takto získaný obraz o procese prechodu od jednoduchého bilingvizmu cez<br />

dvojitú alebo bilingválnu diglosnú jazykovú situáciu až k súčasnému stavu jednoduchej<br />

jednojazyčnej diglosie, dokumentuje výraznú podmienenosť a zakotvenosť<br />

vývinu jazykovej situácie v historických a spoločensko-ekonomických<br />

podmienkach samotného regiónu a jeho obyvateľov.<br />

Literatúra<br />

spišské<br />

nárečie<br />

mantáčtina<br />

spisovná<br />

slovenčina<br />

spisovná<br />

nemčina<br />

DORUĽA, J.: Slováci v dejinách jazykových vzťahov. Bratislava, Veda 1977.<br />

GUZSAK, L.: Bergstädte der Unterzips. Erlangen 1983.<br />

MÚCSKOVÁ, G.: Niektoré aspekty výskumu používania spisovného jazyka a nárečia v ústnej<br />

komunikácii. In: Varia V. Bratislava – Banská Bystrica. Materiály z V. kolokvia mladých jazykovedcov.<br />

Bratislava. Vydavateľstvo SJS pri SAV, 1996. s. 34 – 40.<br />

MÚCSKOVÁ, G.: Nárečie a spisovný jazyk v hovorených prejavoch príslušníkov strednej<br />

a mladej generácie. In: Nárečia a národný jazyk. Ed. A. Ferenčíková. Bratislava, Veda 1999, s. 267 –<br />

276.<br />

RIPKA, I.: Miesto dialektov v súbore útvarov národného jazyka. In: Jazykovedné štúdie. 15.<br />

Red. J. Ružička. Bratislava, Veda 1980, s. 227 – 231.<br />

RUDOLF, R. L.: Die slovakischen Lehnwörter im Inseldeutschen in der Slovakei. In: Linguistica<br />

Slovaca I. Bratislava 1939/1940, s. 151 – 168.<br />

ŠMILAUER, V.: Osídlení a národnosti Spiše. In: Bratislava, IX, 1935, s.154 – 173.<br />

ŠTOLC, J. a kol.: Atlas slovenského jazyka I. Vokalizmus a konsonantizmus. Časť prvá. Mapy.<br />

Časť druhá. Úvod – komentáre – materiály. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1968. 314 s. + 200 s.<br />

ŠTOLC, J.: Slovenská dialektológia. Bratislava, <strong>VEDA</strong> Vydavateľstvo SAV 1994. 179 s. +<br />

37 máp.<br />

VALISKA, J.: K slovensko-nemeckým jazykovým interferenciám v nemeckých nárečiach na<br />

Spiši. In: Jazykovedný zborník, 4, 1975, s. 187 – 194.<br />

VALISKA, J.: Nemecké nárečie Dobšinej. Rimavská Sobota 1980, 312 s.<br />

VARSIK, B.: Pôvodné slovanské osídlenie Spiša a korene spišských miest. In: Spišské mestá<br />

v stredoveku, Košice 1974, s. 11 – 20.<br />

VARSIK, B.: Slovanské osídlenie východného Slovenska, Spiša, údolia rieky Hnilca a vznik<br />

mesta Gelnice. In: Nové obzory, 7, 1965, s. 143 – 151.<br />

Vlastivedný slovník obcí na Slovensku. Zv. 1 – 3. Bratislava, Veda 1977 – 1978.<br />

193


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

VULGARIZMY V SÚČASNEJ (MESTSKEJ)<br />

KOMUNIKÁCII<br />

Dana Maričová — Daniela Slančová<br />

1. Vulgarizmy, resp. tabuizovaná lexika (k termínu pozri Rajčanová, 1997)<br />

sú nepochybne súčasťou hovorenej a v podstate aj písanej reči súčasného mesta.<br />

Na rozdiel od minulosti, keď sa o tejto problematike veľmi neuvažovalo, resp.<br />

neuvažovalo sa veľmi nahlas, zaoberať sa vulgarizmami je v poslednom čase (aby<br />

sme sa vyjadrili jazykom súčasného slovenského mesta) tak trochu „in“. V každom<br />

prípade je táto súčasť lexikónu slovenského národného jazyka a jej používanie<br />

veľmi zaujímavou a nejednoznačnou témou. Problematika tabuizovanej lexiky je<br />

v najvlastnejšom zmysle problematikou sociolingvistickou a psycholingvistickou,<br />

azda viac s dôrazom na významy socio- a psycho-. Spolu s R. L. Chapmanom,<br />

zostavovateľom slovníka Americký slang (1987), aforisticky povedané je<br />

slang (a v jeho rámci tabuizovaná lexika) najmenej jazykovou súčasťou jazyka.<br />

Problematika tabuizovanej lexiky má teda svoj aspekt lingvistický, sociálny<br />

i psychologický. Z lingvistického hľadiska ide hlavne o terminologické označenie<br />

tejto lexiky, ďalej o jej varietové a štylistické určenie a slovníkové spracovanie.<br />

Zo sociálneho a psychologického hľadiska je zaujímavá problematika príčin,<br />

podmienok a okolností používania tabuizovanej lexiky a postojov, ktoré voči<br />

nej zaujímajú príslušníci jazykového spoločenstva. Ako vidno, jednotlivé pohľady<br />

sa vzájomne prelínajú.<br />

2. 1. Okrem spomenutých termínov tabuizovaná lexika a vulgarizmy sa<br />

v súvislosti s touto lexikou používajú termíny, resp. označenia: škaredé slová,<br />

hrubé slová, obscénne slová, profánna lexika, háklivé slová (z angličtiny poznáme<br />

označenie štvorpísmenkové, resp. štvorcové „square“ slová, ktoré naráža na<br />

to, že väčšina vulgarizmov je v angličtine v písanej podobe zložená zo 4 písmen)<br />

– všetky viac-menej synonymne (porov. Rajčanová, 1997). Domnievame sa, že<br />

by bolo užitočné usporiadať používanú terminológiu tak, aby odrážala vnútornú<br />

hierarchizáciu tabuizovanej lexiky, do ktorej patria slová a frazémy nerovnakej<br />

kvality. Vhodným strešným označením sa nám zdá už použité terminologické<br />

označenie tabuizovaná lexika. Toto pomenovanie naznačuje, že v súvislosti s danou<br />

lexikou ide o psycho-sociálno-jazykovú problematiku tabu a jeho narúšania.<br />

Tabu (porov. Sociologické pojmosloví, 1994, s. 121) je predmet, miesto, čin-<br />

194


VULGARIZMY V SÚČASNEJ (MESTSKEJ) KOMUNIKÁCII<br />

nosť alebo osoba, ktorých sa týka istý zákaz; porušenie zákazu vedie k automatickému<br />

trestu. V jazyku (porov. Trudgill, 1983, s. 29) sa tabu spája jednak s vecami,<br />

o ktorých sa nehovorí, resp. s pomenovaniami, ktoré sa nepoužívajú. V podstate<br />

to znamená, že existujú zábrany vzhľadom na bežné používanie takýchto<br />

pomenovaní; keby sa vôbec nepoužívali, pravdepodobne by sa v jazyku neboli<br />

zachovali.<br />

Tabuizovanú lexiku možno diferencovať horizontálne a vertikálne. Horizontálne<br />

by v jej rámci bolo možné hovoriť o hrubých, resp. vulgárnych slovách,<br />

slovných spojeniach a frazémach (pomenovaniach); obscénnych pomenovaniach<br />

a pomenovaniach z oblasti náboženského tabu. Toto rozdelenie je v podstate<br />

v súlade s prijímanými všeobecnými definíciami tohto druhu lexiky, napríklad aj<br />

s rozdelením M. Grochowského (podľa Patráš, 1997, s. 131) na systémové vulgarizmy,<br />

pri ktorých tabu ovplyvňuje forma bez ohľadu na sémantické vlastnosti<br />

a kontext, pričom sa prekonávajú hlavne jazykové konvencie (KO-, PI-, KU-,<br />

JE- elementy a ich deriváty, príznačné pre uzavretejšie society), 1 a na referenčno-zvyklostné<br />

vulgarizmy, kde tabu vzniká v dôsledku obsahu, pričom sa prekonávajú<br />

hlavne kultúrne konvencie (príznačnejšie pre otvorené society, teoreticky<br />

prijateľnejšie aj v literárnom diele). Medzi hrubé, resp. vulgárne pomenovania<br />

by sme zaradili tie, ktoré v 1. časti definície vulgarizmov uvádza Encyklopédia<br />

jazykovedy (1993): „výrazy vyjadrujúce citový postoj k istej skutočnosti takým<br />

spôsobom, ktorý sa spoločensky hodnotí ako neprimeraný, neslušný...negatívnym,<br />

odmietavým až urážlivým postojom k pomenúvanej veci, deju alebo vlastnosti<br />

sa približujú k hanlivým slovám“ (pejoratívam). Sem by patrili aj referenčno-zvyklostné<br />

vulgarizmy. K obscénnym pomenovaniam priraďujeme pomenovania<br />

zo sexuálnej oblasti a oblasti vylučovania. Tieto slová sú v podstate systémovými<br />

vulgarizmami a vcelku vyhovujú druhej časti definície vulgarizmov<br />

v Encyklopédii jazykovedy, ktorá ich charakterizuje ako „najtypickejšie vulgarizmy“,<br />

ktoré „bez zjemnenia pomenúvajú skutočnosti týkajúce sa rozličných<br />

telesných úkonov a názvov intímnych častí tela“. Osobitne vydeľujeme pomenovania<br />

z oblasti kresťanskonáboženského tabu (navrhujeme termín blasfémické<br />

pomenovania), ktoré sa v doterajších definíciách v podstate nespomínali a ktoré,<br />

ako pripomína J. Marušiak (1998), možno zaradiť pod porušovanie druhého prikázania<br />

Desatora. Vertikálne sa tabuizovaná lexika diferencuje na základe intenzity<br />

expresívneho príznaku, s čím súvisí aj miera sociálnej sankcie. J. Marušiak<br />

1 Systémové vulgarizmy zachytávame spôsobom, ktorý do slovenskej lingvistickej literatúry<br />

v citovanej práci zaviedol V. Patráš. Toto označovanie pokladáme za veľmi operatívne.<br />

195


DANA MARIČOVÁ — DANIELA SLANČOVÁ<br />

hovoriť navrhuje o „tvrdých“ a „mäkkých“ vulgarizmoch tak, ako sa diferencujú<br />

„tvrdé“ a „mäkké“ drogy, prípadne „tvrdá“ a „mäkká“ pornografia. Medzi „tvrdú“<br />

tabuizovanú lexiku by sa zaradiť dali pomenovania v pravom zmysle slova<br />

tabuizované, t. j. také, ktorých použitie (mimo najintímnejšej sféry, ale často aj<br />

tam) znamená sociálnu sankciu, „mäkká“ tabuizovaná lexika znamená nižšiu<br />

mieru sociálnej sankcie. Hranice medzi týmito pólmi sú však diachronicky i synchronicky<br />

veľmi nepevné a sú dané silou sociokultúrnych regulatívov, ktoré sú<br />

odlišné nielen v jednotlivých jazykových spoločenstvách (porov. napr. Mešková,<br />

1996; Zorin, 1997; Marušiak, 1998), ale aj v rámci jedného jazykového spoločenstva<br />

vzhľadom na jednotlivé sociálne skupiny, ba až po hierarchiu sociokultúrnych<br />

regulatívov vo vedomí každého jednotlivca (porov. pojem estetickej<br />

a morálnej cenzúry u A. Zorina, 1997), pričom aj v týchto skupinách, prípadne<br />

u jednotlivcov sú tieto hranice pohyblivé (porov. aj Rajčanová, 1997).<br />

2. 2. Vzhľadom na fungovanie tabuizovanej lexiky v súčasnej komunikácii<br />

vychádzame z toho, že napospol ide o expresívne vyjadrenia s negatívnym príznakom,<br />

ktoré markantnosť zvyšujú výpovede, jej silu, niekedy až po drastic-<br />

(k termínom pozri Miko, napr. 1978), menej často môžu, paradoxne, v rámci<br />

kosť<br />

kontextovej nadobúdať expresivity, aj kladný príznak. Vyjadrovanie s prítomnosťou<br />

tabuizovanej lexiky je celkovo štylisticky nižšie. J. Mistrík (1997) hovorí<br />

v tejto súvislosti o obscénnom, resp. vulgárnom štýle. 2<br />

Tabuizovaná lexika sa<br />

používa všade tam, kde sa nehatene prejavuje subjekt autora textu: (a) s terapeutickou<br />

funkciou, napr. v afekte kvôli uvoľneniu nahromadeného napätia alebo<br />

ako výraz, resp. uvoľňovanie frustrácie, ako výraz prekvapenia; (b) ako výraz<br />

agresivity a verbálneho násilia; 3 ako adresné vyjadrenie nepriateľstva až nenávisti<br />

vo forme nadávok; 4 (c) s gestačnou funkciou ako manifestácia skupinovej<br />

2 O dynamike sociálnych a komunikačných noriem v súvislosti s kultivovanosťou jazykového<br />

prejavu porov. Nebeská, 1996, hlavne s. 120: (v posledných desaťročiach) sa pôsobením viacerých<br />

činiteľov menila spoločenská klíma, pričom sa uvoľňovali normy správania. Sebaovládanie,<br />

ktoré sa v minulosti hodnotilo pozitívne, stratilo svoju prestíž a zároveň sa výrazne posilnila prestíž<br />

spontánneho správania. „Ztrácí-li na prestiži sebeovládání, oslabuje se závaznost většiny norem.“<br />

3 Verbálna agresivita tu niekedy nahrádza fyzickú agresivitu (porov. výrok S. Freuda, podľa<br />

ktorého zakladateľom civilizácie bol prvý človek, ktorý namiesto toho, aby do svojho nepriateľa<br />

hodil kameň alebo oštep, „hodil” naň nadávku – citované podľa Chapmana, 1994).<br />

4 Na internetových stránkach sme sa dočítali o existencii samostatného vedeckého smeru<br />

(v rámci psychológie), ktorý sa zaoberá funkciou, charakterom, kontextom a ďalšími črtami nadávok<br />

– malediktológie. Medzi jej predstaviteľov patria psychológovia Timothy Jay, podľa ktorého<br />

nadávky tvoria 5 % verbálnej činnosti na pracoviskách a až 10 % verbálnej činnosti v mimopracovnom<br />

čase, pričom neexistuje podstatný rozdiel vo frekvencii nadávok medzi pohlaviami, sociálnymi<br />

196


VULGARIZMY V SÚČASNEJ (MESTSKEJ) KOMUNIKÁCII<br />

identity a solidarity, resp. ako jej predstieranie - v tomto zmysle možno pokladať<br />

tabuizovanú lexiku aj za súčasť slangových semivariet -; (d) ako výraz verbálneho<br />

exhibicionizmu; prípadne (e) ako výraz, resp. prostriedok sexuálnej excitácie;<br />

a napokon (f) na vypĺňania sémantickej prázdnoty diskurzu; tu táto lexika mení<br />

slovnodruhový status a príslušné slová fungujú ako citoslovcia alebo častice (porov.<br />

Findra, 1986). Vo funkcii (f) pôsobí tabuizovaná lexika, hlavne obscénne<br />

a blasfémické pomenovania takmer úplne desémantizovane. Desémantizáciu<br />

a stratu motivačného východiska však možno pozorovať aj pri používaní tabuizovanej<br />

lexiky v ostatných funkciách („...obscénna lexika využívajúca tabuizované<br />

slovné korene na vyjadrenie naskrze neobscénnych významov“, Zorin,<br />

1997). Z hľadiska psychológie fungovania tabuizovanej lexiky treba príčiny jej<br />

používania pravdepodobne hľadať v najhlbších vrstvách ľudskej psychiky. Citovaný<br />

R. L. Chapman, opierajúc sa o Freudove a Jungove názory, hovorí o obrane<br />

ega pred superegom a o simultánnom úsilí človeka stávať sa ľudskou bytosťou<br />

a zároveň o popieraní tohto úsilia. Používaním tabuizovanej lexiky sa akoby<br />

animálne ego človeka búrilo proti sociokultúrnym regulatívom.<br />

2. 3. V otázke, či hodnotiť tabuizovanú lexiku ako spisovnú alebo nespisovnú,<br />

nevládne jednotnosť (Pisárčiková, 1988). Podľa autorky chápanie týchto<br />

pomenovaní ako nespisovných (ako nespisovné chápe vulgarizmy a hrubé, resp.<br />

škaredé slová napr. Slovník slovenského jazyka, 1971; B. Hochel, 1993) podmieňuje<br />

hlavne ich spoločenská nevhodnosť; pri ich chápaní ako spisovných výrazových<br />

prostriedkov (tak ich chápe napr. J. Kačala, 1983; prípadne Krátky<br />

slovník slovenského jazyka, 1997; J. Mistrík, 1997) sa viac berie do úvahy ich<br />

neutrálna vonkajšia jazyková stránka. Svoje hodnotenie uzatvára M. Pisárčiková<br />

slovami, že „v každom prípade však ide o slová majúce svoje miesto na samej<br />

hranici spisovného jazyka“ (s. 150); v KSSJ sa dodáva, že „často siahajú až zaň“<br />

(s. 30). Z týchto vyjadrení je, domnievame sa, užitočné vyjsť pri hodnotení tabuizovanej<br />

lexiky ako spisovnej alebo nespisovnej. Vzhľadom na rozšírené chápanie<br />

spisovného jazyka ako kodifikovanej prestížnej variety s celospoločenskou<br />

funkciou, ktorá sa používa hlavne v tzv. kultúrnych sférach (k ich vymedzeniu<br />

porov. napr. Bosák, 1995), je tabuizovaná lexika (ak berieme do úvahy<br />

jej komplexnú znakovú charakteristiku) skutočne na hranici spisovného jazyka,<br />

prípadne až za ňou. Ak prijmeme stratifikáciu národného jazyka na osi spisovná<br />

vrstvami a pod., resp. Reinhold Aman, ktorý od roku 1976 vydáva a rediguje časopis Maledicta.<br />

Psychológovia zhodne konštatujú, že v súčasnosti narastá verbálna agresivita, čo súvisí so všeobecným<br />

zdrsnením mravov dnešnej spoločnosti.<br />

197


DANA MARIČOVÁ — DANIELA SLANČOVÁ<br />

– štandardná – subštandardná varieta (dialekty), 5 potom lexémy, frazémy a lexie<br />

referenčných vulgarizmov (hrubé, vulgárne pomenovania) by boli (potenciálnou)<br />

súčasťou štandardnej variety (v súlade so súčasnou kodifikáciou by sa mohli<br />

hodnotiť ako nižšie hovorové slová); systémové vulgarizmy, teda obscénne<br />

a blasfémické pomenovania zasa (potenciálnou) súčasťou subštandardných variet<br />

(v súlade so súčasnou kodifikáciou by sa mohli označiť ako subštandardné<br />

slová). Do subštandardnej variety by patrili aj motivované referenčné vulgarizmy,<br />

pri ktorých je motivantom obscénna alebo blasfémická lexéma alebo frazéma<br />

(napr. KO-...ina). 6<br />

3. S vedomím viascvrstvovosti problematiky tabuizovanej lexiky sme pristúpili<br />

k uskutočneniu anketového prieskumu o postojoch k tabuizovanej lexike<br />

a jej používaniu v mestskom prostredí (Prešov). Dotazník okrem demografických<br />

údajov obsahoval 18 otvorených aj uzatvorených krížovo zostavených otázok<br />

o reflexii vlastnej verbálnej aktivity respondentov a o reflexii rečového prejavu<br />

iných ľudí (vzhľadom na tabuizovanú lexiku), o situačnom podmienení používania<br />

tabuizovanej lexiky, o predpokladanej expanzii jej používania v súčasnej<br />

komunikácii, o výchovných dôsledkoch používania takejto lexiky, ako aj<br />

miesto na poznámky a explicitné uvedenie vlastného názoru na používanie tabuizovanej<br />

lexiky. Posledná otázka obsahovala 10 vulgárnych, obscénnych<br />

i blasfémických slov s rôznou intenzitou hrubosti, ktorú respondenti hodnotili na<br />

desaťstupňovej stupnici od 1 (najjemnejší výraz) po 10 (najhrubší výraz). Do-<br />

5 V tejto súvislosti porov. aj Štícha, 1995, podľa ktorého nespisovný prostriedok je taký<br />

prostriedok, ktorý je primárne komunikačným signálom neformálneho komunikačného postoja;<br />

resp. Mešková, 1996<br />

6 V KSSJ (1997, s. 30) sa tabuizované slová označujú z hľadiska prítomnosti citového príznaku<br />

ako hrubé (hrub.) alebo vulgárne (vulg.), ale charakterizujú sa rovnako (v zhode s citovanou<br />

charakteristikou z Encyklopédie jazykovedy) ako slová „vyjadrujúce citový postoj ku skutočnosti<br />

spôsobom, ktorý sa hodnotí ako spoločensky neprimeraný, neslušný, napr. drístať, pankhart, sviňa<br />

(nadávka), alebo pochádzajú z oblasti spoločenského tabu (pajzel)”. V slovníku sa nevysvetľuje,<br />

prečo sa uvádzajú dve označenia pre ten istý jav, neuvádzajú sa žiadne rozdiely medzi vulgárnymi<br />

a hrubými pomenovaniami. Všetky hrubé výrazy sa hodnotia ako spisovné, neuvádza sa ani jeden<br />

z prípadov presahu za hranice spisovnosti. V slovníkovej časti sa nachádza len jedna lexia, označená<br />

skratkou vulg. – cecok, a to vo význame 1. ženský prsník; 94 slov je označených ako hrub., 9 modifikovaným<br />

označením trocha hrub. Spôsob označovania a výberu slov nie je celkom jasný, sú nimi<br />

označené slová (podľa nášho názoru) s príznakom hrubosti rozličnej intenzity (napr. slovo sopeľ je<br />

hodnotené ako trocha hrubé, no sopľavo ako hrubé), v slovníku je zaznamenané slovo hovno, no<br />

v súčasnej komunikácii veľmi frekventované slovo kurva (porov. nižšie výsledky dotazníkového<br />

prieskumu), ktoré má navyše aj bohatú lexikografickú históriu (Rajčanová, 1997), v slovníku zachytené<br />

nie je.<br />

198


VULGARIZMY V SÚČASNEJ (MESTSKEJ) KOMUNIKÁCII<br />

tazník v rámci svojej diplomovej práce zostavila, ako anketárka pôsobila a spracovala<br />

ho bývalá študentka Filozofickej fakulty Prešovskej univerzity D. Maričová<br />

(1998). Z 90 rozdaných dotazníkov sa napokon vyhodnocovalo 73. Dotazník<br />

mal poslúžiť ako predvýskumná sonda a údaje, ktoré sa z neho získali, možno<br />

(vzhľadom na absolútne zastúpenie respondentov aj ich demografické rozdelenie)<br />

hodnotiť len ako orientačné. Napriek tomu priniesol zaujímavé informácie.<br />

Vyhodnotenie ankety ukázalo, že tabuizovaná lexika sa pociťuje ako integrálna<br />

súčasť dnešnej verbálnej komunikácie (v meste). Pri otázke č. 1 [Stretli<br />

ste sa v poslednom čase s používaním hrubých slov<br />

vo svojom okolí?] sme zaznamenali len 6 záporných odpovedí. Pri otázke<br />

č. 2 [Používate ich vy sami?] si možnosť nikdy vybralo len 9 respondentov<br />

(pri krížovej otázke č. 10 [V ktorom prostredí by ste hrubé<br />

slovo nikdy nepoužili?] si však možnosť nikdy vybrali len 4 respondenti).<br />

Zároveň však používanie týchto slov (inými ľuďmi) pociťuje väčšina respondentov<br />

ako rušivé. Napriek tomu, že 87, 7 % opýtaných uviedlo, že hrubé slová<br />

používa, až 65, 7 % opýtaných sa stavia negatívne k vulgarizmom v reči iných<br />

(len 1 študent strednej školy uviedol, že mu vôbec neprekáža, ak niekto v jeho<br />

prítomnosti hrubo rozpráva). Ako tolerantnejší sa ukázali viac muži ako ženy<br />

a hlavne opýtaní do 29 rokov, ktorí tvorili až 85 % tej skupiny respondentov,<br />

v ktorej vulgarizmy u iných väčšinou neprekážajú. Túto odpoveď zhodne označili<br />

aj všetci respondenti z profesijných skupín barman/ka a podnikateľ. Naopak,<br />

všetkým z profesijnej skupiny učiteľ/ka tabuizovaná lexika používaná v ich prítomnosti<br />

veľmi alebo väčšinou prekáža. Rovnako je to u všetkých respondentov<br />

vo vekovej skupine nad 50 rokov. Vzhľadom na verejné prejavy sú respondenti<br />

najviac citliví na tabuizovanú lexiku v publicistickej sfére, u politikov, v novinách,<br />

príp. (pravdepodobne potenciálne) u moderátorov. Najmenej im tabuizovaná<br />

lexika prekáža v umeleckej literatúre. O tom, že v súčasnosti sa tabuizovaná<br />

lexika používa viac ako kedysi, je presvedčených 63 % respondentov, paradoxne,<br />

najviac v mladších vekových skupinách a v profesijnej skupine študent/ka.<br />

Väčšina respondentov sa domnieva, že tabuizovaná lexika sa používa<br />

v afektových, emocionálne vypätých situáciách ako výraz zlosti (32,9 %), ako<br />

nadávka (18, 3 %), no aj ako istý rečový zlozvyk (26, 6 %). 18, 8 % opýtaných<br />

si myslí, že tabuizovaná lexika posilňuje skupinovú identitu. Príznačné je, že<br />

túto odpoveď uviedlo 72 % študentov. 84, 3 % opýtaných si myslí, že používanie<br />

tabuizovanej lexiky negatívne vplýva na výchovu detí a mládeže (6, 7 % respondentov,<br />

napospol študentov, si myslí, že rozširuje slovnú zásobu). Podľa an-<br />

199


DANA MARIČOVÁ — DANIELA SLANČOVÁ<br />

ketového prieskumu je používanie tabuizovanej lexiky pomerne ostro situačne<br />

obmedzené. Najviac opýtaných používa tabuizovanú lexiku v súkromnom styku<br />

s rovesníkmi, so spolupracovníkmi na rovnakej statusovej úrovni, prípadne v úplnej<br />

samote; o niečo menej pri športových podujatiach. Naopak, vo formálnejšom<br />

verbálnom styku s nadriadenými, resp. podriadenými by tabuizovanú lexiku nepoužil<br />

v podstate nikto z opýtaných (0, 8 %). Pritom na otázku č. 16 [Používajú<br />

sa hrubé slová na Vašom pracovisku?] 66, 6 % opýtaných<br />

uviedlo odpoveď áno, veľmi. Takúto lexiku by opýtaní nepoužili ani v konfliktnej<br />

situácii s neznámou osobou (2, 1 %) a len 1, 7 % respondentov odpovedalo,<br />

že používa vulgarizmy v rodinnom prostredí. Tieto údaje, ktoré vyplývajú z priamej<br />

otázky č. 5 [V akej situácii by ste použili hrubé slovo?<br />

(môžete uviesť aj viacero možností)], možno doplniť údajmi<br />

získanými z krížovej otázky č. 10 [V ktorom prostredí by ste<br />

hrubé slovo nikdy nepoužili? (môžete uviesť aj viacero<br />

možností)], podľa ktorých by vulgárne slová nepoužilo v rozhovore so<br />

staršími ľuďmi 43,9 % respondentov a v rodine 33, 8 % respondentov. Naproti<br />

tomu v styku s priateľmi by ich nepoužilo len 4, 3 % opýtaných. 36, 9 % respondentov<br />

prináša použitie tabuizovanej lexiky pocit uvoľnenia (z tejto skupiny<br />

je 67, 7 % žien), pričom zároveň majú pocit hanby (29, 1 %; z tejto skupiny 60 %<br />

žien). 26, 2 % respondentov nemá pri používaní tabuizovanej lexiky nijaké pocity<br />

(z tejto skupiny odpovedí je 63, 6 % mužov). Tieto odpovede akoby dokazovali<br />

psychologické odôvodnenie používania tabuizovanej lexiky, hlavne tvrdenie<br />

o simultánnom úsilí ľudí stávať sa civilizovanými bytosťami a zároveň<br />

toto úsilie popierať. Keď k týmto odpovediam prirátame vyjadrenia o používaní<br />

tabuizovanej lexiky ako zlozvyku, prípadne ako výrazu identity, možno sa domnievať,<br />

že časť skúmanej vzorky si osvojuje túto lexiku ako keby proti svojej<br />

vôli, vnútorne sa jej bráni, ale navonok funguje v ich reči prirodzene. Vyhodnotenie<br />

anketovej úlohy č. 17 [Napíšte, ktoré hrubé slová najčastejšie<br />

počujete vo svojom okolí (stačí uviesť prvé 2<br />

- 3 hlásky)] ukázalo na najväčšiu frekvenciu obscénnych slov (PI- 50-krát,<br />

KO- 47-krát, KU- 26-krát, CHU- 19-krát, JE- 10-krát elementy a ich deriváty,<br />

medzi ktoré sa dostali hrubé slová debil –10-krát – a debo –10-krát –, ktoré uvádzali<br />

väčšinou respondenti z profesijnej skupiny študent/ka). Z 10 tabuizovaných<br />

slov (vybratých podľa KSSJ z lexém, označených štylistickým kvalifikátorom<br />

trocha hrub.) sa získala takáto stupnica: 1. cundra so stupňom hrubosti 6, 8; 2.<br />

ani bohovi 6, 7; 3. hovno 5, 6; 4. hajzeľ 5, 0; 5. grcať 4, 3; 6. prd 4, 1; 7. sraľo<br />

3, 9; 8. chľast 3, 6; 9. drístať 2, 7; 10. Tam sú dvere! 2, 0.<br />

200


VULGARIZMY V SÚČASNEJ (MESTSKEJ) KOMUNIKÁCII<br />

Toto hodnotenie je odrazom jednak individuálneho pôsobenia sociokultúrnych<br />

regulatívov, ako aj odrazom hodnôt spoločnosti. Podľa P. Trudgilla (1983)<br />

existuje v každej spoločnosti hierarchia tabuizovaných oblastí. Pre anglosaskú<br />

uvádza, že najprísnejšie tabu je spojené s výrazmi z oblasti sexu, ďalej<br />

oblasť<br />

vylučovania a kresťanského náboženstva. Domnievame sa, že hodnotiaca tabuľka<br />

naznačuje takéto usporiadanie aj pre slovenské (mestské) jazykové spoločenstvo.<br />

Z uvedených výrazov však ani jednému nepridelili respondenti najvyšší<br />

hrubosti. V povedomí respondentov je toto miesto vyhradené pre oveľa<br />

stupeň<br />

tvrdšie vulgarizmy, ktoré v ankete neboli uvedené. 7<br />

Ženy prisúdili jednotlivým vulgarizmom<br />

priemerne vyššie stupne hrubosti ako muži, a to v prvých deviatich prípadoch,<br />

pri poslednom sa tieto skupiny respondentov zhodli. Najmiernejšie hodnotili<br />

uvedené výrazy respondenti zo skupiny do 19 rokov. súvislosť<br />

Na<br />

s profesijným zaradením respondentov ukazovať môže fakt, že napr. drístať<br />

slovo<br />

hodnotila priemerným stupňom 6 profesijná skupina učiteľ/ka a 5 skupina podnikateľ/ka<br />

(oproti priemernému stupňu 2, 7); grcať slovo stupňom 6 skupina barman/ka<br />

a stupňom 5, 6 zdravotnícki pracovníci (oproti priemernému stupňu 4, 3).<br />

4. Domnievame sa, že širší anketový prieskum (priam sa núka porovnanie<br />

postojov obyvateľstva mesta a vidieka) takého výrazne sociálne a psychologicky<br />

podmieneného javu, ako je tabuizovaná lexika, by zistiť pomohlo dynamiku interiorizácie<br />

sociálnych a komunikačných noriem spoločenstva a ich priemet do<br />

jazykového vedomia príslušníkov tohto spoločenstva, čím zároveň by mohol<br />

zjednotiť a sprehľadniť východiská jej slovníkového spracovania.<br />

pomôcť<br />

Literatúra<br />

BOSÁK, J.: Sociolingvistická stratégia výskumu slovenčiny. In: Sociolinguistica Slovaca. 1.<br />

Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny. Zost. S. Ondrejovič – M. Šimková. Bratislava,<br />

Veda 1995, s. 17 – 42.<br />

CHAPMAN, R. L.: American slang. The Harper & Row, Publishers 1994, s. vii-xvii.<br />

Encyklopédia jazykovedy. Bratislava, Obzor 1993. 513 s.<br />

FINDRA, J.: Norma, úzus, jazyková prax. In: Jazyková politika a jazyková kultúra. Red. J. Kačala.<br />

Bratislava, Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied 1986, s. 236 – 244.<br />

HOCHEL, B.: Slovník slovenského slangu. 1. vyd. Bratislava, Hevi 1993. 186 s.<br />

KAČALA, J.: Subštandardné slová v Krátkom slovníku slovenského jazyka. Slovenská reč,<br />

48, 1983, s. 289 – 293.<br />

7 Jeden z respondentov dokonca dopísal vlastné tri výrazy s KU-, PI- a KO- elementmi, ktoré<br />

sú podľa neho skutočnými vulgarizmami a ktoré ohodnotil stupňom 9 – prvé dva - a 11 – posledný.<br />

201


DANA MARIČOVÁ — DANIELA SLANČOVÁ<br />

Krátky slovník slovenského jazyka. Bratislava, Veda 1997. 943 s.<br />

MARIČOVÁ, D.: Vulgarizmy v súčasnej komunikácii. [Diplomová práca.] Prešov, Filozofická<br />

fakulta Prešovskej univerzity 1998. 64 s.<br />

MARUŠIAK, J.: Pár slov o prekladaní vulgarizmov. Romboid, 1998, č. 4, s. 37 – 44.<br />

MEŠKOVÁ, Ľ.: Pragmatický aspekt porovnávania francúzskej a slovenskej frazeológie. In:<br />

Sociolingvistické a psycholingvistické aspekty jazykovej komunikácie. 2. diel. Red. J. Horecký.<br />

Banská Bystrica, Univerzita M. Bela 1996, s. 53 – 64.<br />

MIKO, F. — POPOVIČ, A.: Tvorba a recepcia. Bratislava, Tatran 1978. 386 s.<br />

MISTRÍK, J.: Štylistika. 3. vyd. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1997. 598 s.<br />

NEBESKÁ, I.: Jazyk, norma, spisovnost. Praha, Univerzita Karlova 1995. 159 s.<br />

PATRÁŠ, Obscénnosť V.: a jej sociolingvistické parametre (Na fragmentoch slovenskej prózy<br />

90. rokov). In: Studia Academica Slovaca, 26, 1997. Red. J. Mlacek. Bratislava, Stimul 1997,<br />

s. 127 – 136.<br />

PISÁRČIKOVÁ, M.: Miesto subštandardných slov v slovnej zásobe. Slovenská reč, 53,<br />

1988, s. 140 – 151.<br />

RAJČANOVÁ, A.: Tabuizovaná lexika v lexikografickom spracovaní. In: Varia. VI. Zost.<br />

M. Nábělková. Bratislava, Slovenská spoločnosť jazykovedná pri SAV 1997, s. 208-217.<br />

Slovník slovenského jazyka. I. Bratislava, Vydavateľstvo SAV 1971. 815 s.<br />

Sociologické pojmosloví. Sociální a kulturní antropologie. Praha, Sociologické nakladatelství<br />

a Sociologický ústav 1994. 157 s.<br />

ŠTÍCHA, F.: K pojetí spisovnosti. In: Spisovná čeština a jazyková kultura. 1. Praha, Filozofická<br />

fakulta Univerzity Karlovy 1995, s. 57 – 60.<br />

TRUDGILL, P.: Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society. Penguin Books<br />

1983. 204 s.<br />

ZORIN, A.: Legalizácia vulgárnych slov a jej kultúrne dôsledky. OS, fórum občianskej spoločnosti.<br />

September 97/4, s. 68 – 71.<br />

202


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

SONDA DO SLANGU STREDOŠKOLSKEJ<br />

MLÁDEŽE V MESTE<br />

Kristína Vrlíková<br />

Predmetom našej sondy je používanie slangu v mestskom prostredí stredoškolskou<br />

mládežou. Slangový materiál sme zbierali v ostatných dvoch rokoch ako<br />

súčasť pozorovania priebežnej a súvislej pedagogickej praxe na stredných školách<br />

v Nitre.Využili sme možnosť priameho rozhovoru so študentmi a záznam<br />

ich ústnych prejavov počas vyučovacích hodín a prestávok. Pri práci nám pomáhali<br />

študenti, ktorí na konkrétnej škole praxovali a zozbierali nám dotazníky od<br />

stodeväť stredoškolákov žijúcich v meste, nie dochádzajúcich z blízkeho okolia.<br />

Za zdroj primárnych informácií sme si zvolili stredné školy v Nitre (Gymnázium<br />

Párovská ul., Dievčenská odborná škola v Nitre, Stredná priemyselná škola potravinárska<br />

v Nitre).<br />

Po prvých návštevách a rozhovoroch so stredoškolskou mládežou sme si<br />

orientačne zostavili isté okruhy problémov, na ktoré sme hľadali odpovede v našej<br />

sonde. Išlo o tieto okruhy:<br />

– situačnosť a stručnosť študentského slangu v komunikácii,<br />

– voľnosť a pestrosť vyjadrovania,<br />

– vytláčanie oficiálnych názvov slangovými pomenovaniami,<br />

– krátkodobé trvanie slangových výrazov,<br />

– rozdielny étos vyjadrovania študentov,<br />

– frekvencia slangových výrazov a vulgarizmov.<br />

Študentský slang má zvláštne postavenie medzi slangmi. Nie je len čisto profesijným<br />

a nie je ani len čisto záujmovým slangom. Vzniká vždy ako reakcia na<br />

stály oficiálny tlak spisovnej podoby reči. Mládež sa vyznačuje tým, že kde len<br />

môže, vymaňuje sa spod dennej pravidelnosti, má rada časté zmeny, život a hru.<br />

V tom sa prejavuje jej životaschopnosť, túžba po novom. Ani v reči sa nepohybuje<br />

v ustálených koľajach, rada vymýšľa nové slová, staré slová mení, skracuje, pretvára<br />

podľa svojich nápadov, rada sa hrá so slovami. Výsledok takéhoto prístupu<br />

k jazyku, k vlastnému vyjadrovaniu je veľmi zaujímavý (Kočiš, 1990, s.14).<br />

Z komunikačného hľadiska slangové študentské výrazy vytvárajú špeciálnu<br />

skupinu pomenovaní vlastnú len istému študijnému smeru, alebo slangové<br />

pomenovania so širšou platnosťou vlastné a tradované v istej sociálnej sfére<br />

203


KRISTÍNA VRLÍKOVÁ<br />

(napr. medzi vysokoškolákmi alebo len medzi stredoškolákmi) a výrazy charakteru<br />

interslangového, ktoré už nie sú viazané len na určitú sociálnu sféru v určitom<br />

čase (Minařová – Müllerová, 1989, s.157 – 168). Silný vplyv vojenského<br />

slangu a českých slangových výrazov sme zaregistrovali v súvislej nepripravovanej<br />

reči študentov.<br />

Študentský slang prechádza z jednej generácie na druhú. Mladší študenti sa<br />

usilujú čo najskorej napodobniť svojich starších spolužiakov, a tak čiastočne odstrániť<br />

vekový rozdiel. Ten, kto používa slang, sa oveľa ľahšie sociabilizuje<br />

v skupine študentov. Na základe prieskumu môžeme tvrdiť, že slang používajú<br />

v komunikácii so známymi a blízkymi ľuďmi. V kontakte s neznámou alebo so<br />

staršou osobou slang nepoužívajú zámerne, aby vytvorili o sebe dobrý dojem.<br />

Slang používajú pre vlastné potešenie, aby sa psychicky uvoľnili, vytvorili si<br />

dobrú náladu a urobili dojem na spolužiakov. Slang pokladajú za „ležérny spôsob<br />

vyjadrovania, ktorý je výlučne určený len pre komunikáciu so spolužiakmi<br />

a najbližšími priateľmi. Slang im umožňuje vyjadriť sa jednoducho, jasne a krátko“<br />

(Karastojčeva, 1989, s. 93 – 102). Mládež si volí, respektíve preberá zo<br />

všeobecnej roviny slovnej zásoby jazyka tie prvky, ktoré pokladá za špecificky<br />

svoje. „Pre svoj svet potrebujú iné výrazové prostriedky ako dospelí. “ (Naumann,<br />

1989, s. 116)<br />

Slang podlieha módnym dobovým prúdom a tlakom, čo sa odráža aj v ich<br />

vyjadrovaní. Čoraz častejšie sa v ich reči vyskytujú výrazy: feťák, mariška, tráva,<br />

idem tráviť – fajčiť trávu a pod. Využívajú transformačný i transpozičný<br />

spôsob tvorenia slangu. Pri tvorení nových výrazov prevláda odvodzovanie,<br />

najmä príponami: -ák napr. kanoňák, ťahák, piliňák, hrozák, planeták<br />

-ka napr. bomboška, konferka, zéeška, základka<br />

-úň napr. šplhúň, blafúň<br />

-oš napr. diroš, sympoš, vychoš, drisloš, mentoš<br />

-er napr. macher, vritoler, frajer<br />

-ár/ar/ napr. dvojkár, chemikár, áčkar, béčkar, polievkár<br />

-ina napr. vegošina, franina, stavarina<br />

-ko napr. cviko, vysvečko, nábožko<br />

-ný napr. nadrvený, odfajčený<br />

-tý napr. vypnutý, rachnutý<br />

Bezpríponové tvorenie používajú pri pomenovaniach: bomba, šéf, klasa,<br />

pipi, cvok, fasa, šiši, šprt a i.<br />

Druhou najviac zastúpenou skupinou tvorenia slangových pomenovaní je<br />

tvorenie skracovaním. Vyplýva to zo základnej charakteristiky študentského<br />

204


SONDA DO SLANGU STREDOŠKOLSKEJ MLÁDEŽE V MESTE<br />

slangu – vyjadrovať sa krátko. Napr. cviko, pekol, riďo, litika, konfera, výška,<br />

nabko, magič. Skracovanie sa využíva i pri iniciálových pomenovaniach : áčka,<br />

béčka, péenka, véeška. Takisto pri tvorení prezývok<br />

– utvorených z krstných mien: Mirec, Maja, Maňa, Túš (Matúš), Mimo,<br />

Maťa, Tina,<br />

– utvorených z priezvisk: Ševčík – Ševo, Pružina – Pružo, Skladanová –<br />

Skladačka, Škodrová – Škridla, Kováč – Kovi, Kosorínová – Kostra, Behan –<br />

Beho, Švecová – Švecka.<br />

Veľmi často sa tvoria slangové výrazy prenášaním výrazu.<br />

Napríklad pri hodnotiacich stupňoch a známkach: 1 – bič, 2 – labuť, 3 – vrana,<br />

4 – stolička, 5 – guľa. Spomínaný typ prenášania sa bližšie špecifikuje na<br />

základe vonkajších osobitostí - metaforizáciou perlička, padavka, humus, metla,<br />

mimóza alebo metonymizáciou ťuknutý, tupák, mentoš, soráč, piliňák, šibnutý.<br />

Bohato je zastúpená aj skupina viacslovných pomenovaní: izba nárekov –<br />

zborovňa, Zoro pomstiteľ – vykonávateľ pomsty profesorov – riaditeľ školy, Tuberiho<br />

tyčinka – cigareta, šalátové vydanie – kniha v zlom stave, teplý bonz -<br />

žalovanie v triede. Často pomenúvajú spolužiakov podľa známej postavy z masmédií:<br />

Kuře Alfrédo, Spidi Gonzáles, Raťafák Plachta, Madona, Rambo.<br />

Pri skupine viacslovných pomenovaní sa najviac prejavuje tvorivá fantázia<br />

študentov, ktorá odráža pestrosť študentského sveta. Stále sa používajú slová,<br />

ktoré majú pôvod v inom jazyku napr. tutový (z latinského tutus), fifty fifty, super<br />

z angličtiny, mindrák – minder, bifloš – büffeln z nemčiny, kápo-capo (vedúci)<br />

z taliančiny, šábes – šabeth z hebrejčiny, gadžo z rómčiny a pod.<br />

Osobitnú skupinu, relatívne frekventovanú, tvoria výrazy vzniknuté redukciou<br />

hlások v slove °sím - prosím,°kujem- ďakujem, °skávam - boskávam, °bré<br />

ráno, s°učiteľka, pan°učiteľka a dovi, dopo a i. Najmenej je zastúpená slangová<br />

skupina vzniknutá skladaním: rýchlobežka, lapiduch, lomidrevo alebo deformované<br />

kominašú – (commercial school), čiže stredná ekonomická škola.<br />

V ďalšej časti príspevku spomenieme vybrané skupiny slangových výrazov,<br />

ktoré predstavujú dynamiku študentského slangu. Na ilustráciu sme vybrali<br />

názvy hodnotiacich a prospechových stupňov, názvy niektorých učebných predmetov,<br />

pomenovania vyučujúcich a študentov, pomenovania školských činností<br />

a vecí v škole. Niektoré z nich sú nové, niektoré pretrvávajú roky.<br />

Najpopulárnejšie z hodnotiacich známok sú jednotka a pätorka. Najviac<br />

výrazov sme zhromaždili pre pätorku – tridsať. Na zjemnenie jej „ničiacej sily“<br />

použili výrazy: dar z pekla, diablov dar, piaty div sveta, prenášaním významu<br />

205


KRISTÍNA VRLÍKOVÁ<br />

i ruská jednotka, za plný počet, okrem notoricky známych – guľa, baňa, kanón,<br />

ponorka, melón, explózia, kosák, bomba, hojdacie kreslo, prasiatko (ako alúzia<br />

na obrázkové hodnotenie v prvom ročníku) i pätočka, pätaňa, pätina, za päť<br />

bodov, šerifovská, chlieb náš každodenný alebo jedna guľa žiadna guľa, guľatina<br />

a iné obmeny pomenovaní vzniknuté slovnou hrou. Moment, keď študent dostane<br />

pätorku, sa označuje frázou „zabanil“ alebo „vyfasoval guľu“, „mať okno“,<br />

( nič nevedieť, na nič si nespomenúť ), „kúpiť hojdacie kreslo“ ( vzniknuté metaforizáciou<br />

), podobne „priniesť kosák“, resp. „chlieb náš každodenný“ známka<br />

pre notorického päťkára.<br />

Druhou najfrekventovanejšou známkou bola jednotka – zozbierali sme<br />

dvadsaťsedem výrazov: bič, eso, bon, yes, veget, bomba, sviečka, bengál, hviezda,<br />

zázrak, tágo, nedorobená, ruská päťka, adin, encka, ajncka, encina, včelička,<br />

ohreblová, spasenie, zázrak sveta, osamelá plachta, za jedna ( za jenna),<br />

jednička, príma, uno, čistá/čisté – samé jednotky.<br />

Menej populárne sú hodnotiace stupne dva a tri. Prejavuje sa to v počte<br />

zhromaždených výrazov. Dvojka: labuť, duo, vrana, húska, hus, husí krk, kolobežka,<br />

druhoška, dvojec, dvoječka, dvojočka, super, dvója, za dva, za pár, dvojina.<br />

Trojka: stred, zlatý stred, tri body, som dobrý, tričko, triko, trina, trója,<br />

trojina, bruškatá, vranka, okuliare, tschibo, trojec. Spolu pätnásť až šestnásť výrazov,<br />

ktoré vznikli metaforizáciou alebo obmenou základného pomenovania.<br />

Najmenej výrazov sa zozbieralo na vyjadrenie štvorky – iba 9: stolička, stolica,<br />

nábytok, blesk, hrozák, žguľka, milosť, štyra, štyrka. Tvar milosť sa vytvoril<br />

v situácii, keď sa nad študentom zmilovali. O študentovi, ktorý často dostáva<br />

štvorku, hovoria, že „kupuje nábytok“ alebo „zariaďuje si byt“.<br />

Zaujímavé sú pomenovania triedneho učiteľa: milosrdný, matička, hromnička<br />

i služtička. Riaditeľa volajú: mozog, hlavný, generál, hajtman, mistrál, apík,<br />

boss, don, bača, Zoro (vykonávateľ pomsty pedagógov). Riaditeľka: bohyňa.<br />

Zborovňu volajú : antikvariát, FBI, agentúra, pastiereň, zorba. Svojich pedagógov<br />

pomenúvajú tzv. krycími menami: severan, manekýn, eso, anilín, expertka,<br />

floskula, cédrik a Juan Carlos. Slabších žiakov v triede nazývajú : melasa, béčko,<br />

humus, nímandi, padavky, ustráchaných volajú mimóza, citlivka, mišpuľa.<br />

Pomenovania podľa rozumových schopností (väčšinu tvoria negatívne pomenovania):<br />

dutá, trafená, bifľa, omeškaná, praštená, pripečená, šprtáčka, trknutá,<br />

šľahnutá, teľa, kača, dora, trúba, brzda, drgnutá, džugnutá, chybná, šibnutá,<br />

machnutá. Mnohé pomenovania sú totožné s pomenovaniami vzťahujúcimi<br />

sa na chlapcov strelený/á, omeškaný/á, miknutý/á, bambavý/á a i. Pomeno-<br />

206


SONDA DO SLANGU STREDOŠKOLSKEJ MLÁDEŽE V MESTE<br />

vania podľa výzoru študentky: ježibaba, vývrtka, Erža, (pomenovanie ovplyvnené<br />

humornými príbehmi Andera z Košíc), bosorka – na označenie šikovného<br />

dievčaťa, ktoré vie prejsť cez rozum niekomu.<br />

Pomenovania študentov podľa vonkajšieho vzhľadu: sympoš, herec, krasotin,<br />

superboj, parketový lev, parkeťák, decenťák, ikváč, kompjúter, fešák, šaman,<br />

krpec, kuko, raťafák, dromedár, hebedo, mates, kasanova, šupák, suchár,<br />

buzík, rapák, vlasáč, ťuťmák, bimetlo, dement, retarďák, dekel, exot a i.<br />

Pomenovania na označenie neskúseného mladého chlapca: šuško, šušeň, ucho,<br />

zelenáč, pišišvor, bažant. Pomenovania chlapca, ktorý sa vyvyšuje nad ostatnými:<br />

macher, frádžo, frajer, frajo, fičúr, vzorňák. Tvary plha a mlha sú staršieho<br />

pôvodu na označenie usilovného študenta vznikli na základe filmu „Marečku, podejte<br />

mi péro“. Pomenovania dreveňák, kripel, drevo sú pre tých, ktorí sa nevedia<br />

dobre pohybovať alebo tancovať. Nechápavú osobu volajú „Ma-tel-ko“.<br />

Pomenovanie školských predmetov a činností: napr. ťahák má synonymá –<br />

záchrana, pomoc z jasného neba, pomoc v núdzi, osvietenie rozumu, prvá pomoc,<br />

XXL, rozumček, nápoveda, tajné poslanie a švindlák. Písomné práce –<br />

kontrolka, rýchlovka, päťminútovka, dvojhodinovka, bleskovka, písomka. Pracovný<br />

zošit – pracák, klasifikačný hárok – klasák, trieda – cimra, klasa, mučiareň,<br />

pedagogický kolektív – pekol, jednotlivé školy – gympel, streďák, základka,<br />

učňovka, kláštorná, výška. Často sa škola nazýva flákarňou, blbárňou,<br />

blázincom, holubníkom alebo prevzatým pomenovaním z angličtiny šúl. Žiaľ,<br />

podoby pomenovania školy sú negatívne. Skonštatovali sme, že študenti nemajú<br />

najlepší vzťah ku škole, čo sa odráža aj v tvorbe pomenovaní.<br />

Vyvolanie k odpovedi pomenúvajú – vytiahnuť niekoho, vyloviť niekoho,<br />

prevetrať niekoho, ísť na pľac, letíš, mať sólo, a ideš, mať manévre, áá jedeš.<br />

Ak študent ovláda učebnú látku, tak: melie zo seba, sype zo seba, vypľul to, je<br />

nastrúhaný, je nadrvený, vie to nabetón, vyklopil to, vychŕlil to zo seba. Ak neovláda<br />

učivo – nevie ani ň, nevie ani mäkké f, ani neštekne, necekne, nemukne,<br />

nemá ani šajnu, má okno, má letecký deň, je z toho jasný, je z toho jeleň, vie figu<br />

(drevenú, borovú), hapká, je dutý, je tvrdý, je plavec, je vyžmýkaný, loví atď.<br />

Na ilustráciu frekvencie slangového a čiastočne vulgarizujúceho vyjadrovania<br />

sme vybrali dve ukážky súvislých žiackych prejavov, ktoré vznikli na náš<br />

podnet. Študenti mali opísať jeden školský deň.<br />

Zvládnuté „ľavou nohou“. Skončil sa ďalší školský deň. Prichádzam domov,<br />

zamyšľam sa nad dnešným „vetracím“ dňom – všetci profáci nás vyťahovali<br />

ako červíkov... A my sme tam sedeli s poblednutými tvárami, roztrasenými<br />

rukami a schovávajúc sa za kolegov – spolužiakov. Uvedomujem si, že ak by ma<br />

207


KRISTÍNA VRLÍKOVÁ<br />

chemikárka bola prevetrala, baňa by ma neobišla. Našťastie, v klasáku si moje<br />

nenápadné meno nevšimla. Všimla si iných. A tak, s pocitom dobre vykonanej<br />

práce, vyťahujem kalendár a s maximálnym pôžitkom v ňom vyškrtávam štvorku.<br />

Nadchádza moja relaxačná polhodinka. Teda čítam noviny. Informácie sú<br />

buď staré, alebo nudné. Vyskytnú sa aj nové – predpoveď počasia, televízny<br />

program, horoskop. Odkladám ich a s totálnym odporom sa začínam drieť. Vytiahnem<br />

rozvrh hodín (prekliaty papier). Zisťujem, že zajtra ma čaká sedem hodín,<br />

jedna horšia ako druhá. Smrtiaca bude zrejme biola – ak nám fikne písomku,<br />

tak som odpísaný. Nebezpečenstvo druhého stupňa hrozí na matike. Rýchle,<br />

nečakané a strašne nebezpečné údery matikára a po prvom kole mám K.O. Ale<br />

najhorší bude deják. Ksicht dejepisárky, ktorá nám s ľadovým pokojom oznámila,<br />

aby sme si látku opakovali od začiatku roka, komentovať teraz nechcem,<br />

ale medzi riadkami – nezabudnem naň aspoň do maturity. Jedným slovom, zajtrajší<br />

deň bude jednoducho o ničom, aj keď paradoxne pôjde o všetko. Do školy<br />

však nepôjdem so strachom. Hrdo zdvihnem strojovňu a budem si hájiť svoje<br />

farby. Celú túto skepsu zakončím optimisticky – veď dnešok som zvládol ľavou<br />

zadnou a ak ma zajtra nevytiahnu, tak život je aj tak nádherný...<br />

Piatok trinásteho. Ako tak lofním a čumím doblba, lámem si bedňu, prečo<br />

som taká sprostá. Dneska to zase bolo na houby v tom blbom gympli. Šajba mi<br />

sadla ako uliata. Na písomke z dejáku som potila krv, ťahák mi bol na figu, lebo<br />

profka sliedila ako naozaj. Ani srnka netuší, čo vyfasujem. Také fofry, ale mne<br />

to neva (Vám to va?).<br />

Hlavne, že je pohoda, veď je piatok trinásteho. Na nemine mala profka rečí<br />

ako koza bobkov, ešte tak jej rozumieť! Cez hajzeľpauzu sme boli vypaľovať<br />

zobáky, skoro nás načapali. Cez telinu bolo cool, lebo starý zase spal, tak sme<br />

zdrhli do mesta. Stretli sme riďa, tak nám lepilo, ale on nás nespoznal. S mojím<br />

ďáblom sme boli v pajzli a dali sme si štamprlík (šak deci nem od veci). On si<br />

dal aj trávu a s piesňou „Denne vožralej“ na perách sme sa zrazili s matkou<br />

pred domom (tak to mám zarácha do konca študentského života). Foter potom<br />

doma huboval a plesol mi takú, že som si skoro zuby zbierala. Fuj, to bol deň!<br />

Ďalej čumím do blba..., kde mám tú trávu? Do kelu, mama ide, andelíčku, môj<br />

strážničku, opatruj moju dušu, nech mi nič nenájde, amen.<br />

Obidve vybrané práce dokumentujú frekvenciu rozmanitého slangu, aj isté<br />

študentské „pózerstvo“. Prvá ukážka prezrádza inteligentného chlapca, vyjadrovanie<br />

dievčaťa je veľmi nekultúrne hrubé až vulgárne.<br />

Ch. Bergmann uvádza, že dievčatá a ženy hovoria zdvorilejšie a správnejšie,<br />

vyhýbajú sa hrubostiam a vulgarizmom. (1989, s. 67). Aj keď sa prikláňame<br />

208


SONDA DO SLANGU STREDOŠKOLSKEJ MLÁDEŽE V MESTE<br />

k jeho názoru, naše zistenia temer o desaťročie neskoršie tento záver, žiaľ, nepotvrdzujú.<br />

V dotazníku sme vyslovene museli požiadať študentov, aby nám nepísali<br />

vulgarizmy, ale výrazy zo študentského slangu. Prvé dotazníky boli z tohto<br />

dôvodu nepoužiteľné. Málo odlišností sme spozorovali vo vyjadrovaní študentov<br />

zo všeobecným zameraním (gymnázium) a študentov z ostatných stredných<br />

škôl s odborným zameraním štúdia. Svetlú výnimku tvorili dievčatá z Odbornej<br />

dievčenskej školy v Nitre. Nazdávali sme sa, že aj ony medzi sebou komunikujú<br />

väčšinou v slangu. Prekvapil nás opak našej hypotézy, lebo sa usilovali hovoriť<br />

spisovne. Ich študentský slang nemal nižší étos a ich prejavy obsahovali minimálny<br />

počet vulgárnych výrazov v dotazníkoch i v slohových prácach. Naše<br />

zhromaždené údaje nie sú uzavreté, mnohé študentské slangové výrazy sa vyznačujú<br />

krátkym trvaním. Ich slangový slovník sa obohacuje o nové výrazy temer<br />

každý deň a odchodom študentov zo školy sa strácajú aj niektoré ich obľúbené<br />

slangové výrazy.<br />

Záver<br />

Naše hypotetické predstavy tvorili základný orientačný bod pri hodnotení<br />

výsledkov prieskumu v r.1996 – 1998. Vyjadrovanie študentov je rôznorodé.<br />

Využívajú synonymiu slovnej zásoby súčasnej slovenčiny. Prichádzajú do styku<br />

so spisovnou a nespisovnou vrstvou slovnej zásoby. Slang nepoužívajú len mimo<br />

školy, ale aj v škole. Mnohokrát si ani neuvedomujú použitie slangového výrazu.<br />

Slang je pre nich určitou samozrejmosťou. Študenti často zneužívajú priateľský<br />

prístup dospelých a prekračujú mieru slušnosti slangového vyjadrovania.<br />

Slangom dokážu vyjadriť humornosť (obraznými metaforami), bohatosť výrazu<br />

(synonymiou), hravosť vo vyjadrovaní (rýmovaním a okazionalizmami), zjemnenie<br />

výrazu (eufemizmom), tajnosť (symbolmi alebo argotickými vyjadreniami).<br />

Okrem pozitívnych prístupov k vyjadrovaniu častejšie vyjadrujú negatívne<br />

pomenovania, ktoré mnohokrát siahajú až za hranice slangovosti.<br />

Používanie slangu súvisí s vekovým obdobím dospievania. Najbohatšiu<br />

slangovú slovnú zásobu majú študenti druhých a tretích ročníkov stredných škôl.<br />

V prvom ročníku ešte nepoužívajú slang v takej miere a vo štvrtom ročníku<br />

čiastočne ustupuje slang a do popredia sa dostávajú profesionalizmy a odborná<br />

terminológia. Málo odlišností sme spozorovali vo vyjadrovaní študenta strednej<br />

školy so všeobecným zameraním (gymnázium) a študenta strednej odbornej<br />

školy. V reči mládeži sa vyskytuje veľký počet prevzatých slangových výrazov<br />

z češtiny. Predpokladali sme frekventovanejšie zastúpenie študentského slangu<br />

209


KRISTÍNA VRLÍKOVÁ<br />

pred požívaním vulgarizmov. Žiaľ, je to práve naopak. Prevažujú vulgarizmy.<br />

Nazdávali sme sa, že študenti medzi sebou väčšinou komunikujú v slangu. Študenti<br />

využívajú striedavo slangový výraz s oficiálnym. Pri pomenovaní vecí,<br />

činností a dejov, ktoré sú im blízke dochádza k vytláčaniu neutrálnych pomenovaní<br />

slangom. Voľnosť, pestrosť a tým aj neoficiálnosť sa dostávajú do popredia<br />

v komunikácii študentov stredných škôl, ktoré pripravujú budúcu inteligenciu.<br />

Vyučujúci týchto škôl by sa mali usilovať o väčšiu jazykovú kultúru študentov.<br />

Negatívny postoj k štúdiu sa odzrkadľuje najmä v étose vyjadrovania.<br />

210<br />

Litaratúra<br />

BERGMANN, Ch.: Špecifiká mluvy žen. In: Sborník přednášek ze IV. konference o slangu<br />

a argotu v Plzni. Plzeň 1989, s. 67 – 68.<br />

FERKO, V.: Slovník na každý deň. Bratislava 1985, s. 330 – 331.<br />

HOCHEL, B.: V suteréne jazyka. In: Nové slovo, II.1983, č. 3, s. 2.<br />

HORECKÝ, J: Slovenčina v našom živote. Bratislava 1988, s. 99.<br />

HUBÁČEK, J: O českých slanzích. Ostrava 1981, s. 81.<br />

KARASTOJČEVA, C.: K dynamice bulharského slangu mládeže. In: Sborník přenášek ze IV.<br />

konference o slangu a argotu v Plzni. Plzeň 1989, s. 93 – 102.<br />

KOČIŠ, F.: Slovenčina moja. Bratislava 1990, s. 14.<br />

MINAŘOVÁ, E. – MÜLLEROVÁ, E.: Studentský slang českého a moravského jazykového<br />

prostředí. In: Sborník přednášek ze IV. konference o slangu a argotu v Plzni. Plzeň 1989, s.157 –<br />

168.<br />

NAUMANN, H.: K otázce hodnocení v řeči mladistvích. In: Sborník přednášek ze IV. konnference<br />

o slangu a argotu v Plzni. Plzeň 1989, s. 116 – 120.<br />

ONDREJOVIČ, S.: Sociolingvistika a jazyková kultúra. In: Spisovná slovečina a jazyková<br />

kultúra. Bratislava 1995, s. 37.


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

O POTREBE SKÚMANIA JAZYKA<br />

V MESTÁCH<br />

Konštantín Palkovič<br />

K výskumu reči mesta sa pristupuje z rozličných hľadísk. Eugen Pauliny<br />

rozvinul akciu na skúmanie znalosti spisovného jazyka v mestách. Mestá na Slovensku<br />

mali mnoho nemeckého obyvateľstva, neskôr aj maďarského. Spisovná<br />

slovenčina sa dostala do miest a začala vplývať až po prevrate. Pred prvou vojnou<br />

iba v menšej miere. Nebolo slovenských škôl, slovenských úradov, tlač a knihy<br />

si mohli dovoliť iba lepšie situovaní. Okrem toho vplyvom prisťahovalcov sa<br />

zloženie slovenského obyvateľstva stále menilo.<br />

V mestách žili aj Slováci, niekde vo väčšine, niekde v menšine. Aká bola<br />

ich slovenčina? Touto otázkou som sa zaoberal dávnejšie. Dlho som myslel, že<br />

v starej Bratislave sa hovorilo po záhorsky. Tento názor som uplatnil aj v štúdii<br />

o vajnorskom nárečí v monografii o Vajnoroch (1978). Aby som si svoj názor<br />

overil, začal som v rokoch 1985 až 1988 robiť výskum reči starých Bratislavčanov.<br />

Vybral som si najstarších remeselníkov a robotníkov, ktorí pochádzali<br />

z Bratislavy a z Bratislavy mali aj rodičov. Podarilo sa mi zachytiť stav reči pred<br />

prevratom roku 1918. Podal som opis reči starej Bratislavy (1992 a 1993).<br />

Slovenčina sa vyvíjala v styku s nemčinou a maďarčinou. Prakticky každý<br />

Bratislavčan hovoril týmito troma jazykmi. Obtočená bola zo všetkých strán záhorským<br />

nárečím, na východe boli blízko dediny so svätojursko-modranským<br />

dialektom, na západe dožívala chorvátčina. V meste žilo veľa Židov, po r. 1918<br />

sa začali sem sťahovať ďalší Slováci i Česi z rozličných krajov. Napriek týmto<br />

skutočnostiam si zachovala reč starých Bratislavčanov svoj typický charakter.<br />

Pri spracovaní som porovnával bratislavskú slovenčinu zo susedných záhorských<br />

nárečí, ktoré sú rozšírené aj dnes v pripojených častiach, a na odlišnosti<br />

som si pribral trnavské nárečia. Zistil som, že za staré ę po pôvodne tvrdej<br />

je ako na Záhorí tak aj v Trnave a: maso, pamatat si, svatí, ale už pred pôvodne<br />

mäkkou je rozdiel, v Bratislave je tak ako v Trnave devat, desat, svacení. Podobne,<br />

tak ako v trnavskom nárečí, je dlhé á po kontrakcii: Kračá cesta, smáli<br />

sa. V záhorskom nárečí je to ináč. Podobne je zhoda s trnavskými nárečiami<br />

v slovách ako hovádzé maso, mój, nóž, hóra, pójd v nedostatku jotácie: ve sklepe,<br />

oni kúpá v nedostatku slabičného l a r na konci slov: kufer, veter, špicel,<br />

211


KONŠTANTÍN PALKOVIČ<br />

v slabičnom l, r uprostred: dĺhí, tlstí, len v jednom, tvrdom n: nešpula, svina, čerešne.<br />

Iba v novších prevzatiach sa vyskytuje aj ň: čuňa, paďďero, lepeň. Asibilácia<br />

je spoločná v trnavských i záhorských nárečiach, tak aj v Bratislave:<br />

dzetko, kvecina, dzeci.<br />

S trnavskými nárečiami má reč Bratislavy spoločné aj morfologické javy.<br />

Je to napr. gen. pl. maskulín: rokof, našich chlapof, inštr. sing. feminín a osobných<br />

zámen, kde je krátka prípona u: celú cestu, bola som pod víchu, za mnu,<br />

slovesné tvary imperatívu od ísť: idz, prídz, vkladné o v l-ovom tvare: donésol,<br />

priciskol, išol.<br />

Prekvapením pre mňa bolo zistenie, že v starej Bratislave sa vyskytuje privlastňovacie<br />

zámeno typické pre oblasť Trnavy: jehov dom, jehova i jehova<br />

mama, jehové dzeci, jejéj céra. Tieto starobylé javy svedčia o tom, že v starej<br />

Bratislave a ďalej na juhovýchod bolo nárečie, ktoré malo znaky prechodné<br />

k južným slovanským jazykom. Aj dnes máme v slovinčine a chorvátčine tvary<br />

njegov, njegova, njegovo.<br />

Hláskoslovné a tvaroslovné javy sú presvedčivo trnavského typu. Bratislava<br />

patrila do skupiny trnavských nárečí, tvorila s ňou celok. Toto jednotné nárečie<br />

sa narušilo kolonizáciou medzi Svätým Jurom, Pezinkom a Modrou, resp.<br />

vplyvom záhorských nárečí, keď táto oblasť patrila pod jedno panstvo s časťou<br />

Záhoria.<br />

Osobitnú kapitolu tvorí slovná zásoba. Tá sa značne mení, odlišuje sa od<br />

dediny. Nemá výrazy z oblasti dedinského prostredia, má mnoho prevzatí z nemčiny<br />

a iných jazykov, menej z maďarčiny, z jazyka Židov, jidiš, novšie z češtiny,<br />

má mnoho svojských výrazov na označenie mestských reálií, má mestský slang.<br />

Chcel by som poukázať ešte na možnosť, ba nevyhnutnosť výskumu reči<br />

slovenských miest, ako je Šaľa, Nitra, Nové Zámky, Komárno, Levice, Lučenec,<br />

Rimavská Sobota, Rožňava, Košice, ba i severných miest, kde nebola slovenčina<br />

natoľko izolovaná. Skúmať reč starých obyvateľov týchto miest môže priniesť<br />

prekvapenie a doplní naše vedomosti o vývine slovenčiny.<br />

212<br />

Literatúra<br />

PALKOVIČ, K.: Vajnorské nárečie. In: Vajnory. Vlastivedná monografia. Red. J. Podolák,<br />

Bratislava, 1978, s. 319 – 355.<br />

PALKOVIČ, K.: Reč starej Bratislavy. Slovenská reč, 57, 1992, s. 351 – 360.<br />

PALKOVIČ, K.: Ako sa hovorilo v starej Bratislave. Večerník, 38, 1993, č. 10, s. 6.


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

PROJEKT VÝSKUMU HOVORENEJ<br />

PODOBY SLOVENČINY V MESTE<br />

ZVOLEN<br />

Lujza Urbancová<br />

Jazyk sa vyznačuje variantnosťou a existenciou variantov, ktoré charakterizujeme<br />

aj ako súhrn jazykových jednotiek s rôznou sociálnou distribúciou (Hudson,<br />

1996). vlastnosť Spomínanú chápeme v širšom i užšom zmysle v globálnom<br />

a lokálnom pohľade na jazyk. V rámci tézy o variantnosti vymedzujeme v národnom<br />

jazyku rôzne varianty, pri individuálnom pohľade sa dostaneme až k idio-<br />

Variantnosť lektu. je vlastná nielen jazyku. V sociológii sa tiež primárne hovorí<br />

o individualitách. Aj pri chápaní spoločnosti rezonuje ako základ jednotlivec,<br />

ktorý koná s ohľadom na konanie druhých, a to v konkrétnom kontexte – historickom,<br />

priestorovom, sociálnom (Keller, 1997).<br />

Mesto poskytuje široký priestor pre rôzne sociálne, vekové, profesijné skupiny<br />

ľudí. Stretávajú sa tu rôzne varianty, ktoré sa prelínajú, ovplyvňujú, modifikujú<br />

a tvoria výsledný „subvariant“. variantnosť Jazyková je jedným z okruhov,<br />

ktorým sa sociolingvistika zaoberá. Z perspektívneho pohľadu má opodstatnenie<br />

výskum jazyka určitej oblasti ako časti „mozaiky“ tvoriacej národný<br />

jazyk. V terminologickej oblasti dochádza ku koexistencii pojmov mestská reč,<br />

jazyk mesta, bežný hovorený jazyk, hovorená podoba slovenčiny v meste s tým,<br />

že náplň obsahová slov je rôzna. Na „sociolingvistickej mape Slovenska“ pribúdajú<br />

miesta a mestá, v ktorých sa uskutočnil alebo uskutočnuje výskum mestského<br />

jazyka v rôznych formách a zameraniach. Jazyk mesta je súhrnom spisovných<br />

prvkov, prvkov zo sociolektov a teritoriálnych nárečí a čiastočne aj idiolektov.<br />

Tento variant jazyka je vymedziť možné spoločnými znakmi pri konkrétnej lokalite<br />

a v konkrétnom ohraničenom (obmedzenom) čase. Neodvážim sa odhado-<br />

obdobie existencie konkrétnej mestskej reči, predpokladám však, že je viavaťzaná<br />

približne na jednu až dve generácie. Jazyk mesta nie je obmedziť<br />

možné<br />

len geografickým určením, ale rovnako dôležité je časové ohraničenie. Myslím<br />

si, že určujúcim faktorom na vymedzenie jazykových charakteristík mesta by<br />

byť mohli komunikáty strednej generácie. Vychádzam z predpokladu, že mladá<br />

generácia nadmerne používa slang, predstavitelia staršej generácie častejšie pou-<br />

213


LUJZA URBANCOVÁ<br />

žívajú nárečové prvky. Táto myšlienka ja však závislá od demografickej stavby<br />

mesta. Ak by mesto podľa štruktúry malo prevahu starších občanov, je potrebné<br />

za relevantnejšie pokladať výsledky výskumu práve pri tejto skupine. Generačný<br />

faktor je však len jedným z rôznych nevyhnutných sociologických členení.<br />

V príspevku sú predstavené niektoré plány, postupy, ciele a východiská výskumu<br />

hovorenej podoby slovenčiny v meste Zvolen. V r. 1990 bol dokončený podobný<br />

projekt v Banskej Bystrici. Obidve mestá sú si pomerne blízke, preto počítame<br />

s neveľkými odchýlkami variantov. Realizáciou podobného projektu<br />

chceme prispieť k podrobnejšiemu zmapovaniu určitého regiónu.<br />

Za jednu z východiskových informácií pri tvorbe projektu považujem základnú<br />

charakteristiku mesta. V prípravnom štádiu som použila publikáciu<br />

V. Vaníkovej Zvolen (Vaníková, 1993).<br />

Mesto Zvolen sa nachádza vo Zvolenskej kotline a je 25 kilometrov<br />

vzdialené od centra stredoslovenského regiónu Banskej Bystrice. Vďaka výhodnej<br />

geografickej polohe patrí k historicky najvýznamnejším mestám v štáte. Najstaršie<br />

zachované formy názvu Zvolena pochádzajú z listín z 13. storočia a majú<br />

tvary: Zolim, Zolium, Zoln, Zolona, Zolum, Zolun, Zoulum, Zoulun, Zovolum,<br />

Zovolun, Zuolun, Zvolun. Východiskovým tvarom bol Zvoleň, ktorý sa pod vplyvom<br />

adjektíva zvolenský vyvinul na Zvolen. Význam tohto názvu bol vyvolený,<br />

znamenitý, vynikajúci. V listinách sa používalo aj pomenovanie Starý Zvolen,<br />

ktoré vzniklo ako protiklad pôvodného názvu Banskej Bystrice – Nový Zvolen.<br />

Prvé písomné doklady o Zvolene sú z roku 1222. Vývoj Zvolena podstatne<br />

ovplyvnil vznik Banskej Bystrice, na rozvoji ktorej sa podieľali nemeckí hostia<br />

pôvodne usídlení vo Zvolene. Aj keď Zvolen ostal naďalej sídlom župnej správy,<br />

Banská Bystrica sa stala hospodársky významnejším centrom, v ktorom<br />

hlavnú zložku obyvateľstva tvorili banskí podnikatelia a baníci. Zvolen zostal<br />

remeselnícko-obchodným mestom s prevládajúcimi zamestnancami kráľovských<br />

a župných úradov. Mladšie mesto sa čoskoro stalo hospodársky významnejším,<br />

čo potvrdzuje aj vyšší počet jeho obyvateľov v 14. storočí. K zásadným zmenám<br />

v meste a k zmene štruktúry obyvateľov prispelo otvorenie továrne na plech<br />

v roku 1866 – 1867, ktorej zakladateľom bola maďarská spoločnosť. Zvolen sa<br />

postupne stával významným priemyselným mestom, k čomu dopomohol aj rozvoj<br />

železničnej siete. Z oblasti sa na začiatku 20. storočia stal poľnohospodársko-priemyselný<br />

kraj s postupným zvyšovaním počtu robotníkov. Rozpad Rakúsko-Uhorska<br />

a nová spoločenská situácia spôsobili zmeny v počte a štruktúre<br />

populácie. Do mesta prišlo v rokoch 1918 – 1938 nemálo Čechov a niekoľko<br />

emigrantov z Ruska. Česi zastávali mnohé významné posty v meste. Za prácou<br />

214


PROJEKT VÝSKUMU HOVORENEJ PODOBY SLOVENČINY V MESTE ZVOLEN<br />

do zahraničia odišlo malé percento ľudí. Podľa údajov V. Vaníkovej mal Zvolen<br />

v roku 1921 8 917 obyvateľov a v roku 1930 už 11 214 obyvateľov. V súčasnosti<br />

tu žije približne 44 489 ľudí (rok 1997), z toho je 52 % žien. V roku 1995<br />

sa do mesta prisťahovalo 501 ľudí a odsťahovalo 426 obyvateľov. Priemerný<br />

vek je približne 33 rokov.<br />

Veková štruktúra obyvateľov: predproduktívny vek 22 %, produktívny vek<br />

63 %, poproduktívny vek 15 %<br />

Národnostné rozvrstvenie: slovenská národnosť 95,9 %, česká národnosť<br />

1,4 %, rómska národnosť 1 %, maďarská národnosť 0,6 %, poľská národnosť<br />

0,1 %, ukrajinská národnosť 0,1 %<br />

Vzdelanostná štruktúra: základné vzdelanie 28 %, stredné vzdelanie 24,3 %,<br />

úplné stredné vzdelanie 34 %, vysokoškolské vzdelanie 13,2 %.<br />

Vo vzdelaní je rozdiel medzi mužmi a ženami. U mužov je približne rovnako<br />

zastúpené stredné a úplné stredné vzdelanie, potom nasleduje základné.<br />

Približne 20 % mužov má vysokoškolské vzdelanie. U žien ja najbežnejšie<br />

stredné a základné vzdelanie (Vaníková, 1993). Z hľadiska výskumu je nazanedbateľná<br />

ani štruktúra zamestnaní. V meste sa nachádza sídlo Technickej univerzity<br />

a ďalšie inštitúcie a podniky, ktoré ovplyvňujú profesijnú štruktúru obyvateľov.<br />

V rokoch 1968 – 1991 bývali vo Zvolene občania bývalého Sovietskeho<br />

zväzu, ktorí obývali mestskú časť Podborová. Z hľadiska vplyvu na hovorenú<br />

podobu slovenčiny by sa mohlo očakávať, že v komunikácii obyvateľov mesta<br />

sa budú vyskytovať slová spomenutého pôvodu. Predpokladáme však, že z tohto<br />

hľadiska prišiel výskum neskoro. Vojská sa už na našom území nenachádzajú<br />

niekoľko rokov. Hypotéza je, že prvky ruského jazyka nebudú mať vo výskume<br />

výraznejšie zastúpenie.<br />

Na hovorenú podobu jazyka má vplyv aj teritoriálne nárečie. Zvolenské nárečie<br />

sú súčasťou severozápadného regiónu stredoslovenského nárečového makroareálu.<br />

Z predvýskumnej sondy vyplynulo, že nárečie ovplyvňuje predovšetkým<br />

zvukovú a morfologickú rovinu mestskej reči.<br />

Výskum bude prebiehať v dvoch fázach. V sociolingvistickej časti sa zameriame<br />

na zbieranie materiálu. V druhej časti budeme sledovať jednotlivé jazykové<br />

roviny, výsledky zaradíme do systému jazyka a budeme skúmať systémové<br />

a nesystémové javy. Výskum zameriame na neoficiálnu a polooficiálnu<br />

hovorenú komunikáciu, v ktorej sa najviac odrážajú dynamizujúce tendencie.<br />

Časť aktivity venujeme aj oficiálnej komunikácii s cieľom zistiť, ako sa dodržiavajú<br />

kodifikačné normy, ako špecifický mestský jazyk ovplyvňuje oficiálnu ko-<br />

215


LUJZA URBANCOVÁ<br />

munikáciu. Na zistenie znakov charakteristických pre hovorenú podobu jazyka<br />

v meste a zároveň vylúčenie prostriedkov, ktoré vznikli štylizáciou komunikanta,<br />

je vhodné sledovať toho istého človeka v rôznych komunikačných situáciách.<br />

Kvôli presnejšej analýze komunikátov použijeme videozáznamy popri bežnejšej<br />

metóde audionahrávok. Pri použití videokamery stojíme pred problémom, ako<br />

zabezpečiť nerušené pozorovanie. Keďže chceme eliminovať skreslenia v súvislosti<br />

so štylizáciou komunikanta, je potrebné subjekt pozorovateľa utajiť. Len<br />

tak sa dá získať naozaj prirodzený materiál na výskum. Podľa možností sa budeme<br />

usilovať o využitie spomenutého postupu. Ďalšou možnosťou sú už uvádzané<br />

opakované pozorovania toho istého komunikanta. Výskumné metódy budú<br />

doplnené dotazníkovou metódou, ktorá môže potvrdiť, doplniť závery získané<br />

analýzou živej komunikácie. Pre väčšiu objektivitu výskumu sa do neho bude<br />

zahŕňať čo najväčší a najrozmanitejší počet vekových, sociálnych, profesijných<br />

skupín. Pri výbere informátorov, komunikantov budeme brať ohľad na demografické<br />

činitele a podľa nich zvolíme štruktúru respondentov.<br />

Keďže výskum je plánovaný ako individuálna práca, rátame s tým, že nepostihne<br />

celú škálu možností a variantov. Jeho výsledky by však mali byť súčasťou<br />

výskumov hovorenej pododby slovenčiny v mestách, čím by sa vyplnilo<br />

ďalšie prázdne miesto.<br />

216<br />

Literatúra<br />

HUDSON, R. A.: Sociolinguistics. 2. vyd.. Cambridge. Cambridge University Press 1996.<br />

KELLER, J.: Úvod do sociologie. Praha, Sociologické nakladatelství 1997.<br />

PATRÁŠ, V.: Hovorená podoba slovenčiny v Banskej Bystrici. Rukopis kandidátskej práce.<br />

Bratislava, Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV 1990.<br />

PATRÁŠ, V. (ed.): Sociolingvistické a psycholingvistické aspekty jazykovej komunikácie.<br />

Komunikáty z 2. medzinárodnej vedeckej konferencie konanej v Banskej Bystrici 6. – 8. 9. 1994.<br />

1., 2. diel. Banská Bystrica, Univerzita M. Bela 1996.<br />

ŠVEJCER, A. D – NIKOĽSKIJ, L. B.: Úvod do sociolingvistiky. Praha, Svoboda, 1983.<br />

Štatistické informácie. Banská Bystrica. Krajská správa Štatistického úradu SR 1998.<br />

VANÍKOVÁ, V.: Zvolen. Martin, Gradus 1993.


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

MESTO VERZUS NOVÁ LEXIKA<br />

V KOMUNIKÁCII ROBOTNÍKOV<br />

Pavol Odaloš<br />

1.1. V slovenskej spoločnosti sa v roku 1989 uskutočnili zásadné politicko-ekonomické<br />

zmeny. Nová orientácia spoločnosti sa premieta aj do jazyka,<br />

napr. začína fungovať nová lexika.<br />

2.1. Novú lexiku sme sa rozhodli skúmať dotazníkovým spôsobom v rozličných<br />

sociálnych skupinách. Dotazník obsahoval 56 synonymických radov slov<br />

a slovných spojení. Okrem používania apelatívnej a propriálnej lexiky sme sa<br />

sústredili aj na sociálne údaje respondentov: na vek, pohlavie, vzdelanie, povolanie<br />

a na územné parametre, t. j. na miesto, kde respondent prežil väčšinu života<br />

(stredné, západné a východné Slovensko, príp. inde) a na miesto, kde respondent<br />

teraz žije (mesto alebo dedina). Tieto osobné údaje vypĺňali respondenti<br />

v úvode dotazníka, kým v závere sa zamerali na postoj k cudzím slovám, na používanie<br />

sledovanej lexiky v oficiálnej a neoficiálnej komunikácii a na spôsob<br />

vyplňovania dotazníka.<br />

2.2. Dotazník vyplnili respondenti z viacerých sociálnych skupín: študenti,<br />

robotníci, zdravotnícki pracovníci, učitelia, pracovníci bánk a poisťovní, vojaci/policajti<br />

a dôchodcovia.<br />

2.3. Výsledky výskumu z dotazníkov sme zaznamenávali do počítačového<br />

programu, ktorý po zapísaní všetkých náležitostí spracoval údaje do výsledných<br />

tabuľkových prehľadov. Okrem bežných kvantitatívnych údajov, t. j. celkového<br />

percentuálneho sumáru sme sledovali aj percentuálne prehľady jazykových údajov<br />

vo vzťahu k sociálnym údajom. V tejto štúdii podávame prehľad výsledkov sociálnej<br />

skupiny 82 robotníkov, ktorí vyplnili dotazník. Robotníkov chápeme ako ľudí fyzicky<br />

pracujúcich vo výrobe (porov. Krátky slovník slovenského jazyka, 1997, s. 596).<br />

2.4. V jazykovej časti dotazníka sa mali respondenti pri odpovediach zamerať<br />

na používanie v podstate štyroch okruhov lexém: na názvy osôb, na univerbizmy,<br />

na ostatnú apelatívnu lexiku (t. j. na názvy vecí, dejov, miesta a na<br />

slovesá) a na propriá. Respondenti si mali vybrať jednu alebo viacej možností,<br />

príp. si mohli doplniť nimi používanú lexému.<br />

3.1. Pri názvoch osôb zo 14 prípadov novú lexiku, resp. prevzatú cudziu<br />

lexiku uprednostnili respondenti len v 4 prípadoch. Substantívum díler v zdo-<br />

217


PAVOL ODALOŠ<br />

mácnenej podobe (použilo ho 59,76 % skúmaných osôb, t. j. 49 respondentov)<br />

je frekventovanejšie ako domáci ekvivalent predajca (24,39 % – 20) a slovo dealer<br />

v pôvodnej pravopisnej podobe (14,63 % – 12). Pomenovanie hovorca<br />

(57,32 % – 52) sa častejšie používa ako tlačový tajomník (40,24 % – 33) alebo<br />

mluvčí (2,44 % – 2). Prevzaté slovo topmodelka (50,00 % – 41) uprednostňujú<br />

respondenti pred domácimi ekvivalentmi špičková modelka (28,05 % – 23)<br />

a popredná modelka (20,73 % – 17), podobne ako prevzaté slovo miss v pôvodnej<br />

grafickej podobe (48,78 % – 40) respondenti favorizujú pred domácim dvojslovným<br />

ekvivalentom kráľovná krásy (28,05 % – 23) a formami misska (17,07 %<br />

– 14) a miska (12,20 % – 10).<br />

V ostatných prípadoch uprednostnili respondenti domácu lexiku. Zreteľne<br />

dominovali názvy tipujúci (97,56 % – 80) pred tipér (1,22 % – 1) a tipovateľ<br />

(1,22 % – 1), počítačový pirát (90,24 % – 74) pred hacker (7,32 % – 6), pestovateľ<br />

citrusových plodov (87,80 % – 72) pred citrusár (12,20 % – 10), burzový<br />

dohadca (85,37 % – 70) pred broker (13,41 % – 11), slabý odborník (73,17 % –<br />

60) pred tiežodborník (18,29 % – 15) a poloodborník (8,54 % – 7), predseda<br />

vlády (63,41 % – 52) pred premiér (36,59 % – 30), generálny riaditeľ (62,20 %<br />

– 51) pred prezident (20,73 % – 17) a predseda (15,85 % – 13). Aj vo zvyšných<br />

prípadoch respondenti uprednostnili domácu lexiku: vedecký ašpirant (50,0 % –<br />

41) pred doktorant (37,80 % – 31) a doktorand (7,32 % – 6), homosexuál<br />

(47,56 % – 39) a teplý (43,90 % – 36) pred gay (8,54 % – 7), podobne aj vodca<br />

(43,90 % – 36) a vedúca osobnosť (31,71 % – 26) pred líder (30,49 % – 25). Je<br />

zaujímavé, že kodifikovaný tvar doktorand používa len minimum respondentov,<br />

resp. pomerne frekventované používanie slova vodca neovplyvnili ani asociácie,<br />

ktoré sa viažu k využívaniu tohto slova v kontexte rôznych ideologických typov<br />

vodcov.<br />

3.2. Časť dotazníka tvorili pomenovania, ktoré možno použiť na označenie<br />

nejakej reality v jednoslovnej univerbizovanej alebo vo viacslovnej podobe.<br />

Respondenti zo skúmanej skupiny robotníkov z 20 prípadov uprednostnili<br />

univerbizovanú formu (univerbizmus) v 8 prípadoch pri slovách cédečko, mikrovlnka,<br />

kopírka, eseročka, prijímačky/prímačky, priemyslovka, zdravotná, zviditeľňovať.<br />

Častejšie preto používajú hovor. mikrovlnka (80,49 % – 66) ako<br />

mikrovlnná rúra (18,29 % – 15), zviditeľňovať (75,61 % – 62) ako urobiť viditeľným<br />

(23,17 % – 19), hovor. priemyslovka (70,73 % – 58) ako priemyselná<br />

škola (20,73 % – 17) a priemyslová škola (8,54 % – 7), hovor. cédečko (70,73<br />

% – 58) ako CD platňa (26,83 % – 22) a disk (1,22 % – 1), hovor. eseročka<br />

(58,54 % – 48) ako spoločnosť s ručením obmedzeným (40,24 % – 33), kopírka<br />

218


MESTO VERZUS NOVÁ LEXIKA V KOMUNIKÁCII ROBOTNÍKOV<br />

(54,58 % – 45), resp. aj hovor. kopírovačka (12,20 % – 10) ako kopírovací prístroj<br />

(32,93 % – 27), zdravotná (51,22 % – 42) ako zdravotnícka škola (43,90 % –<br />

36), príp. slang. zdravotka (3,66 % – 6), hovor. prijímačky (41,46 % – 34) a slang.<br />

prímačky (29,27 % – 24) pred prijímacie pohovory (28,05 % – 23). Respondenti<br />

teda uprednostnili:<br />

1. univerbizmy, ktoré sú spisovné, napr. zviditeľniť, 2. univerbizmy, ktoré<br />

sú hovorové, napr. priemyslovka, mikrovlnka, cédečko, eseročka, prijímačky,<br />

3. univerbizmy, ktoré začínajú nadobúdať charakter hovorových slov, napr.<br />

kopírka, zdravotná.<br />

V ostatných 12 prípadoch respondenti využívajú dvojslovné pomenovania<br />

viac ako univerbizmy. Častejšie používajú spojenie robiť závery (93,90 % – 77)<br />

ako záverovať (4,88 % – 4), bodovací systém (90,24 % – 74) ako hovor. bodovník<br />

(7,32 % – 6) a slang. bodník (1,22 % – 1), cestovná kancelária (85,37 % –<br />

70) ako hovor. cestovka (13,41 % – 11), rodičovské združenie (80,49 % – 66) ako<br />

slang. rodičko (18,29 % – 15), kupónová knižka (80,49 % – 66) ako slang. kupónka<br />

(18,29 % – 15), akciová spoločnosť (78,05 % – 64) ako hovor. akciovka<br />

(20,73 % – 17), vysoká škola (73,17 % – 60) ako slang. výška (18,29 % – 15)<br />

a vysoká (7,32 % – 6), propagácia (napr. filmu) na upútanie pozornosti (73,17 %<br />

– 60) ako hovor. upútavku (25,61 % – 21) (substantívum upútavka sa začalo<br />

frekventovane používať od augusta 1996 v televízii Markíza a následne aj na<br />

ďalších staniciach a v priebehu jedného roka bola jeho hovorovosť tiež lexikograficky<br />

zafixovaná v Krátkom slovníku slovenského jazyka), kupónová privatizácia<br />

(68,29 % – 56) ako hovor. kupónka (30,49 % – 25), urobiť nefunkčným<br />

(65,85 % – 54) ako znefunkčniť (32,93 % – 27), kreditná karta (60,98 % – 50)<br />

ako kreditka (37,80 % – 31), prezenčná listina (54,98 % – 45) ako slang. – prezenčka<br />

(43,90 % – 36). Uprednostňovanie dvojslovných pomenovaní je logické<br />

v prípadoch, keď univerbizmus je slovo štylisticky príznakové, napr. slangizmy<br />

bodník, prezenčka, kupónka (kupónová knižka), rodičko, výška, príp. sú to neologizmy,<br />

ktoré sa nenachádzajú ani v najnovšom vydaní Krátkeho slovníka slovenského<br />

jazyka (3. vyd. 1997), napr. záverovať, kreditka. V ostatných prípadoch<br />

je menej časté používanie univerbizmov zrejme dôsledkom pretrvávajúceho<br />

názoru o príznakovosti každého skráteného pomenovania, pretože viaceré<br />

z univerbizmov sú spisovné, napr. znefunkčniť, resp. hovorové, napr. bodovník,<br />

cestovka, akciovka, upútavka, kupónka (kupónová privatizácia), čo potvrdzuje<br />

aj už uvádzaný Krátky slovník slovenského jazyka (3. vyd. 1997).<br />

3.3. Pri ostatnej apelatívnej lexike respondenti opäť neuprednostňovali využívanie<br />

prevzatých cudzích slov. Favorizovali len slovo bankomat (86,59 % –<br />

219


PAVOL ODALOŠ<br />

71) pred bankový automat (10,98 % – 9) a bankový peňažný automat (1,22 % –<br />

1), pomenovanie teleráno (76,83 % – 63) pred spojením televízne ráno (21,95 %<br />

– 18), subšt. substantívum imidž (51,22 % – 42) pred spojením celkový dojem<br />

(45,12 % – 37) a celková osobná prezentácia (2,22 % – 2), resp. výraz lízing<br />

v zdomácnenej pravopisnej podobe (50,0 % – 41) pred spojením prenájom za<br />

poplatok (s neskorším odpredajom) (34,15 % – 28) a substantívum leasing v pôvodnej<br />

pravopisnej podobe (12,20 % – 10). Pri slove lízing v zdomácnenej pravopisnej<br />

podobe respondentov neodradili od jeho používania ani asociácie so<br />

slovesom lízať, keď napr. niektorí podnikatelia práve pre uvedené asociácie používajú<br />

leasing len v pôvodnej pravopisnej forme.<br />

Proces zdomácňovania cudzích slov v slovenčine možno vo všeobecnosti<br />

rozdeliť do dvoch etáp a zdokumentovať na fungovaní jedného zo skúmaných<br />

slov. Prvú etapu tvorí používanie cudzieho slova v pôvodnej pravopisnej podobe,<br />

napr. slovo videoclip (príp. ďalšie slová z dotazníka dealer, leasing, image,<br />

popcorn, miss). V druhej etape sa cudzie slovo zaraďuje do foneticko – grafického<br />

systému slovenčiny, napr. pomenovanie videoklip (príp. slová z dotazníka<br />

díler, lízing, imidž, popkorn, misska). Niekedy sa prevzaté slovo ďalej transformuje<br />

napr. prostredníctvom skracovanie vo forme klip.<br />

Uprednostňovanie domácej lexiky pred prevzatými cudzími pomenovaniami<br />

pri ostatnej apelatívnej lexike možno doložiť týmito príkladmi. Respondenti<br />

uprednostňovali tvorivá dielňa (89,02 % – 73) pred workshop (4,88 % –<br />

65), studená ochutená omáčka (89,02 % – 73) pred slang. dressing (9,76 % – 8),<br />

krčma (84,15 % – 69) a pohostinstvo (12,20 % – 10) pred pub (2,44 % – 2), hovor.<br />

kriminálka (80,49 % – 66) a kriminálny film (15,89 % – 13) pred krimifilm<br />

(3,66 % – 3), úvodný film (79,27 % – 65) pred subšt. pilotný film (19,51 % –<br />

16), názorová zhoda (78,05 % – 64) pred konsenzus (19,51 % – 16), pukance<br />

(74,39 % – 61) pred popkorn (17,07 % – 14) a popcorn (7,32 % – 6), hovor. tlačovka<br />

(58,54 % – 48) a tlačová konferencia (35,37 % – 29) pred brífing (4,88 %<br />

– 4), konferencia na najvyššej úrovni (56,10 % – 46) pred summit (41,46 % –<br />

34), veľkoplošná reklama (51,22 % – 42) pred billboard (29,27 % – 24) a veľkoplošný<br />

reklamný plagát (18,29 % – 15), obrázková skladačka (41,46 % – 34)<br />

pred formami pucle (35,37 % – 29) a puzzle (20,73 % – 17).<br />

Dotazník ďalej obsahoval slová futbal a fotbal, z ktorých je používanejšie<br />

podoba futbal (59,76 % – 49) ako forma fotbal (39,02 % – 32), ktorá funguje v<br />

slovenských nárečiach a tiež v češtine. Pri hľadaní pomenovania na označenie<br />

aktu oboznámenia verejnosti s novou knihou respondenti uprednostnili krst knihy<br />

(53,66 % – 44) pred spojeniami predstavenie knihy (41,46 % – 34) a promó-<br />

220


MESTO VERZUS NOVÁ LEXIKA V KOMUNIKÁCII ROBOTNÍKOV<br />

cia knihy (2,44 % – 2). Výber spojenia krst knihy možno vysvetliť skutočnosťou,<br />

že 74,1 % obyvateľov Slovenska – podľa výsledkov sčítania ľudu z roku 1991 –<br />

je nábožensky založených a krst je prvou Božou sviatosťou, takže ide o realitu<br />

všeobecne známu.<br />

3.4. Menšia časť dotazníka bola zameraná na propriálnu lexiku. Obsahovala<br />

príklady na názvy bánk, na názov kupónového fondu a na pomenovanie lotérie.<br />

Do slovenčiny v súčasnosti prenikajú najmä prostredníctvom angličtiny<br />

rôzne názvy. V apelatívnej aj propriálnej podobe je to tvar, ktorý má určujúci<br />

prvok v nesklonnej podobe na začiatku ako samostatné slovo. V slovenčine v apelatívnej<br />

podobe formy bordó farba alebo mrcha zelina existujú, no sú neproduktívne.<br />

V propriálnej podobe sa takéto formy pred rokom 1989 prakticky nevyskytovali,<br />

no v minulosti do roku 1948 existovalo pár takýchto tvarov, napr. Tatra<br />

banka. Po roku 1989 sa používali názvy West extraliga, Mars superliga,<br />

Globtel správy a pod. Respondenti vo svojich odpovediach uprednostnili tieto<br />

propriá: spojenie banka Devín (57,31 % – 47) pred propriom Devín banka<br />

(40,24 % – 33), Exim banka (54,88 % – 45) pred Eximbanka (41,46 % – 34),<br />

kupónový fond Tatra banky (68,29 % – 56) pred Tatra kupón fond (29,27 % –<br />

24), resp. Figaro lotéria (37,80 % – 31) pred lotéria Figara (39,02 % – 32)<br />

a kompozitom Figarolotéria (21,15 % – 18). Rozbor proprií teda ukázal používanie<br />

obidvoch typov: využívanie spojenia lotéria Figara (kde je najprv meno a potom<br />

určujúci prvok, ktorý je len propriom) a nového typu Devín banka (v ktorom je<br />

určujúci prvok ako samostatné slovo na začiatku a spolu s druhovým menom<br />

vytvára proprium, nateraz však tento typ nie je považovaný za spisovný).<br />

4.1. V rámci skúmaných sociálnych údajov sa ukázalo, že najzreteľnejšie<br />

ovplyvňujú jazykové údaje vek.<br />

Respondenti z vekových skupín 19 – 23 rokov a 24 – 35 rokov majú tendenciu<br />

zreteľne uprednostňovať nové slová a prevzaté cudzie slová v porovnaní<br />

so všeobecným priemerom vypočítaným zo sumárnych výsledkov.<br />

Vo vekovej skupine 19 – 23 rokov uprednostňujú túto lexiku: premiér<br />

(55,56 % oproti všeobecnému priemeru – ďalej VP – 36,59 %), hovorca (77,78 %<br />

oproti VP 57,32 %), doktorant (55,56 % oproti VP 37,80 %), miss (77,78 %<br />

oproti VP 48,78 %), topmodelka (88,89 % oproti VP 50,0 %), hovor. cédečko<br />

(100,0 % oproti VP 70,73 %), hovor. mikrovlnka (100,0 % oproti VP 80,49 %),<br />

kreditka (77,78 % oproti VP 37,80 %), kopírka (88,89 % oproti VP 54,88 %),<br />

hovor. kupónka (s významom kupónová privatizácia 55,56 % oproti VP 30,49 %),<br />

hovor. eseročka (77,78 % oproti VP 50,54 %), slang. prezenčka (77,78 % oproti<br />

221


PAVOL ODALOŠ<br />

VP 43,90 %), hovor. priemyslovka (100,0 % oproti VP 70,73 %), lízing (66,67 %<br />

oproti VP 50,0 %), summit (80,87 % oproti VP 41,46 %), subšt. imidž (100,0 %<br />

oproti VP 51,22 %), teleráno (100 % oproti VP 76,83 %), billboard (55,56 %<br />

oproti VP 29,27 %), hovor. upútavka (55,56 % oproti 25,61 %).<br />

Vo vekovej skupine 24 – 35 % rokov favorizujú túto lexiku: hovorca<br />

(77,78 % oproti VP 57,32 %), doktorant (66,67 % oproti VP 37,80 %), díler<br />

(77,78 % oproti VP 59,76 %), topmodelka (61,11 % oproti VP 50,0 %), hovor.<br />

cédečko (83,33 % oproti VP 70,73 %), kreditka (50,0 % oproti VP 37,80 %),<br />

kopírka (83,33 % oproti VP 54,88 %), subšt. imidž (77,78 % oproti VP 51,22 %).<br />

Respondenti z vekových skupín 36 – 49 rokov a 50 – 60 rokov majú tendenciu<br />

ešte výraznejšie uprednostňovať domácu lexiku pred novými pomenovaniami,<br />

resp. prevzatými cudzími slovami v porovnaní so všeobecným priemerom<br />

vypočítaným zo sumárnych výsledkov.<br />

Vo vekovej skupine 36 – 49 rokov respondenti uprednostňujú: tlačový tajomník<br />

(48,65 % oproti VP 40,24 %), špičková modelka (39,86 % oproti VP<br />

28,05 %), názorová zhoda (91,89 % oproti VP 78,05 %), konferencia na najvyššej<br />

úrovni (72,97 % oproti VP 56,10 %), celkový dojem (70,27 % oproti VP<br />

45,12 %), veľkoplošná reklama (64,86 % oproti VP 51,22 %), úvodný film<br />

(89,19 % oproti VP 79,27 %).<br />

Vo vekovej skupine 50 – 60 rokov respondenti uprednostňovali: predseda<br />

vlády (77,78 % oproti VP 63,41 %), generálny tajomník (72,22 % oproti VP<br />

62,20 %), vedecký ašpirant (83,33 % oproti VP 50,0 %), burzový dohadca<br />

(94,44 % oproti VP 85,37 %), predajca (38,89 % oproti VP 24,39 %), kráľovná<br />

krásy (38,89 % oproti VP 21,95 %), špičková modelka (38,89 % oproti VP<br />

28,05 %), prenájom za poplatok (s neskorším odpredajom) (55,56 % oproti VP<br />

34,15 %), obrázková skladačka (66,67 % oproti VP 41,46 %).<br />

4.2. Vzdelanie respondentov tiež ovplyvňuje používanie jazykových prostriedkov.<br />

Respondenti so základným vzdelaním prejavujú tendenciu zreteľnejšie<br />

uprednostňovať domácu zaužívanú lexiku v porovnaní so všeobecným priemerom<br />

vypočítaným zo sumárnych výsledkov. Favorizujú túto lexiku: kráľovná krásy<br />

(41,18 % oproti VP 21,95 %), popredná modelka (41,18 % oproti VP 21,95 %), názorová<br />

zhoda (94,12 % oproti VP 78,05 %), prenájom za poplatok (s neskorším odpredajom)<br />

(52,94 % oproti VP 34,15 %), konferencia na najvyššej úrovni (64,71 %<br />

oproti VP 56,10 %), bankový automat (23,53 % oproti VP 10,86 %), celkový dojem<br />

(64,71 % oproti VP 45,12 %), televízne ráno (41,18 % oproti VP 21,95 %),<br />

obrázková skladačka (70,59 % oproti VP 41,46 %), pukance (94,12 % oproti VP<br />

74,39 %), úvodný film (88,24 % oproti VP 79,27 %). Tiež v rámci časti proprií<br />

222


MESTO VERZUS NOVÁ LEXIKA V KOMUNIKÁCII ROBOTNÍKOV<br />

respondenti zreteľnejšie uprednostňujú vlastné mená utvorené podľa zaužívaných<br />

domácich vzorov, napr. lotéria Figara (70,59 % oproti VP 39,02 %), kupónový<br />

fond Tatry banky (82,35 % oproti VP 68,29 %). Pri respondentoch so stredným<br />

vzdelaním sme nezistili odchýlky od vypočítaného všeobecného priemeru.<br />

4.3. Pohlavie respondentov determinuje používanie jazykových prostriedkov<br />

len pri ženách. Ženy prejavujú tendenciu zreteľnejšie uprednostňovať domácu<br />

zaužívanú lexiku v porovnaní so všeobecným priemerom vypočítaným zo sumárnych<br />

výsledkov v týchto prípadoch: predseda vlády (75,0 % oproti VP 63,41 %),<br />

tlačový tajomník (64,29 % oproti VP 40,24 %), vedúca osobnosť (46,43 %<br />

oproti VP 31,71 %), kráľovná krásy (32,14 % oproti VP 21,95 %), prenájom za<br />

poplatok (s neskorším odpredajom) (50,0 % oproti VP 34,15 %), celkový dojem<br />

(53,73 % oproti VP 45,12 %), pukance (85,71 % oproti VP 74,39 %), úvodný<br />

film (89,29 % oproti VP 79,27 %).<br />

4.4. Miesto bydliska respondentov mesto alebo dedina nemali vplyv na používanie<br />

jazykových prostriedkov.<br />

5.1. V záverečnom bloku odpovedali respondenti na tri otázky.<br />

5.2. Väčšina respondentov pokladá cudzie slová za potrebné, ak neexistuje<br />

slovenský ekvivalent (70,73 % – 58). Proti akémukoľvek preberaniu cudzích slov<br />

je tretina respondentov (23,17 % – 19). Druhý krajný pól, teda potrebu uprednostňovať<br />

cudzie slová podporuje len malé percento respondentov (4,88 % – 4).<br />

5.3. Pri používaní vybranej lexiky v oficiálnych a neoficiálnych komunikačných<br />

situáciách respondenti jednoznačne nepreferovali ani jednu možnosť:<br />

v oficiálnych a tiež v neoficiálnych komunikačných situáciách používa vybranú<br />

lexiku 41,46 %, t. j. 34 respondentov, v oficiálnych komunikačných situáciách<br />

(napr. v práci pri komunikácii s nadriadenými) využíva vybranú lexiku 32,93 %,<br />

t. j. 27 respondentov a v neoficiálnych komunikačných situáciách (napr. pri komunikácii<br />

s funkčne rovnocennými osobami, s priateľmi, v rodine) používa vybranú<br />

lexiku 25,61 %, t. j. 21 respondentov.<br />

5.4. Pri vyplňovaní dotazníkov postupovali respondenti nasledovným spôsobom:<br />

najviac respondentov vyplnilo dotazník spontánne bez dlhého rozmýšľania<br />

(45,12 % – 37), veľa respondentov o odpovediach rozmýšľalo a vybralo lexiku,<br />

ktorá najviac zodpovedá ich jazykovému citu (32,93 % – 27), najmenej<br />

respondentov po premyslení vybralo podľa nich primerané (správne, spisovné)<br />

slová (19,51 % – 16).<br />

6.1. Cieľom predkladanej štúdie bolo poukázať na fungovanie vybraného<br />

súboru domácich a cudzích prevzatých lexikálnych prostriedkov v sociálnej skupine<br />

robotníkov.<br />

223


PAVOL ODALOŠ<br />

1. Robotníci používajú novú domácu a cudzie prevzatú lexiku diferencovaným<br />

spôsobom. Väčšia časť respondentov frekventovanejšie používa domácu<br />

zaužívanú lexiku ako nové domáce a prevzaté cudzie pomenovania. Menšia časť<br />

respondentov zase favorizuje prevzaté cudzie pred domácimi pomenovania.<br />

2. Domáce a cudzie jazykové prostriedky si konkurujú pri dorozumievaní.<br />

Cudzie, resp. prevzaté lexémy – ako sme už naznačili – nevytláčajú domáce prvky<br />

z komunikácie, ale s nimi koexistujú na platforme konkurovania.<br />

3. Využívanie prevzatých cudzích jazykových prostriedkov neznamená<br />

znejasňovanie zrozumiteľnosti dorozumievania a vytváranie komunikačných bariér,<br />

pretože význam cudzích prevzatých jazykových prostriedkov je známy.<br />

4. Fungovanie pomenovaní zreteľne ovplyvňuje vek: Respondenti z vekových<br />

skupín 19 – 23 rokov a 24 – 35 rokov majú tendenciu zreteľne uprednostňovať<br />

nové slová a prevzaté cudzie slová v porovnaní so všeobecným priemerom<br />

vypočítaným zo sumárnych výsledkov.<br />

Respondenti z vekových skupín 36 – 49 rokov a 50 – 60 rokov majú tendenciu<br />

ešte výraznejšie uprednostňovať domácu lexiku pred novými pomenovaniami,<br />

resp. prevzatými cudzími slovami v porovnaní so všeobecným priemerom<br />

vypočítaným zo sumárnych výsledkov.<br />

5. Z ostatných sociálnych údajov determinuje používanie jazykových prostriedkov<br />

vek a pohlavie. Respondenti so základným vzdelaním a respondenti<br />

ženského pohlavia prejavujú tendenciu zreteľnejšie uprednostňovať domácu zaužívanú<br />

lexiku v porovnaní so všeobecným priemerom vypočítaným zo sumárnych<br />

výsledkov.<br />

6. Zmeny v lexike slovenčiny neobmedzujú vyjadrovacie možnosti slovenského<br />

jazyka, pretože priberaním nových slov sa vyjadrovacie možnosti jazyka<br />

práve rozširujú aj v sociálnej skupine robotníkov, ktorá je však jazykovo tradičná<br />

a lingvisticky konzervatívna globálnym uprednostňovaním domácej lexiky.<br />

224<br />

Literatúra<br />

Krátky slovník slovenského jazyka. 3. doplnené a prepracované vyd. Bratislava, Veda 1997.<br />

944 s.


MESTO VERZUS NOVÁ LEXIKA V KOMUNIKÁCII ROBOTNÍKOV<br />

Pedagogická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici<br />

SOCIOLINGVISTICKÁ ANKETA<br />

Želáme Vám dobrý deň.<br />

V našej ankete by sme chceli zistiť Váš názor na používanie vybraného súboru<br />

jazykových prostriedkov.<br />

Pri vyplňovaní ankety zakrúžkujte alebo podčiarknite (príp. dopíšte) odpovede,<br />

ktoré si vyberiete. Ak budete mať v niektorých prípadoch pocit, že sú prijateľné<br />

viaceré z uvádzaných možností, uveďte aj viaceré. Keďže nám ide o Vaše<br />

jazykové vedomie, neobracajte sa o radu na iných pomocníkov (príbuzných,<br />

priateľov alebo jazykové príručky).<br />

Okrem Vášho jazykového postoja nás zaujímajú aj niektoré osobné údaje.<br />

Dotazník je však anonymný.<br />

I. Osobné údaje (zakrúžkujte alebo doplňte údaj platný pre Vás)<br />

1. Vek: a) 14 – 18 rokov<br />

b) 19 – 23 rokov<br />

c) 24 – 35 rokov<br />

d) 36 – 49 rokov<br />

e) 50 – 60 rokov<br />

f) 61 a viac rokov<br />

2. Pohlavie: a) muž<br />

b) žena<br />

3. Vzdelanie: a) základné<br />

b) základné (ďalej študujem)<br />

c) stredné<br />

d) stredné (ďalej študujem)<br />

e) vysokoškolské<br />

4. Povolanie: a) študent/študentka<br />

b) robotník/robotníčka<br />

c) zdravotnícki pracovníci<br />

d) učiteľ/učiteľka<br />

e) pracovníci bánk a poisťovní<br />

225


PAVOL ODALOŠ<br />

f) vojaci/policajti<br />

g) dôchodca/dôchodkyňa<br />

5. Väčšinu doterajšieho života som prežil:<br />

a) na západnom Slovensku<br />

b) na strednom Slovensku<br />

c) na východnom Slovensku<br />

d) inde:<br />

6. Teraz žijem (trvalo bývam):<br />

a) v ...............v meste<br />

b) v ...............na dedine<br />

II. Jazyková časť<br />

A. Ktoré slovo, príp. slovné spojenie by ste použili v uvedenej vete (podčiarknite<br />

ho):<br />

7. Našu krajinu zastupoval ..........Slovenskej republiky.<br />

a) premiér b) predseda vlády<br />

8. Na stretnutie s novinármi prišiel ..........vlády.<br />

a) hovorca b) tlačový tajomník c) mluvčí<br />

9. Rokovania sa zúčastnil ..........akciovej spoločnosti.<br />

a) predseda b) generálny riaditeľ c) prezident<br />

10. Na vysokej škole pôsobil ako ..........<br />

a) doktorand b) vedecký ašpirant c) doktorant<br />

11. V televízii vystúpil ..........Demokratickej strany.<br />

a) líder b) vedúca osobnosť c) vodca<br />

12. Po predaji akcií ho vyhľadal ..........<br />

a) broker b) burzový dohadca<br />

13. Pracoval ako ..........kozmetiky pre zahraničnú firmu.<br />

a) díler b) predajca c) dealer<br />

14. Hovorili o ňom, že je ..........<br />

a) gay b) homosexuál c) teplý<br />

15. Ceny víťazom odovzdávala/ – o ..........<br />

a) miss b) misska c) miska d) kráľovná krásy<br />

16. V stávkovej kancelárii podával Športku ..........<br />

a) tipér b) tipujúci c) tipovateľ<br />

17. Nakoniec sa ukázalo, že je to ..........<br />

a) tiežodborník b) slabý odborník c) poloodborník<br />

226


MESTO VERZUS NOVÁ LEXIKA V KOMUNIKÁCII ROBOTNÍKOV<br />

18. Klaudia Schifferová je ..........<br />

a) topmodelka b) špičková modelka c) popredná modelka<br />

19. Bol to známy ..........<br />

a) citrusár b) pestovateľ citrusových plodov<br />

20. Je to najskúsenejší .........., akého poznám.<br />

a) hacker b) počítačový pirát<br />

B. V zátvorkách podčiarknite to slovo alebo slovné spojenie, ktoré používate.<br />

21. Kúpil som si (cédečko – CD platňu – hudobný nosič – disk).<br />

22. Táto (mikrovlnka – mikrovlnná rúra) sa mi páči.<br />

23. (Kreditka – kreditná karta) mu vypadla z vrecka na zem.<br />

24. (Cestovka – cestovná kancelária) Real nám ponúka služby.<br />

25. Kúpili sme novú/ – ý (kopírku – kopírovačku – kopírovací prístroj).<br />

26. (Kupónka – kupónová privatizácia) mala dve kolá.<br />

27. Poštou mi prišla (kupónka – kupónová knižka).<br />

28. Sponzorom našej školy je (akciovka – akciová spoločnosť) Drevovýroba.<br />

29. Reklamnú kampaň financovala (eseročka – spoločnosť s ručením obmedzeným)<br />

Elektroprojekt.<br />

C. Jedno zo slov alebo slovných spojení v zátvorkách uprednostňujete.<br />

Podčiarknite ho.<br />

30. Na rokovaní vedeckej rady kolovala (prezenčka – prezenčná listina).<br />

31. Študent sa pripravoval na (prijímačky – prímačky – prijímacie pohovory).<br />

32. Mama išla na (rodičko – rodičovské združenie).<br />

33. Pri rieke sa nachádza (priemyslovka – priemyslová škola – priemyselná škola).<br />

34. Neďaleko kempingu je (zdravotka – zdravotná – zdravotnícka škola).<br />

35. Každá (výška – vysoká škola – vysoká) zabezpečuje výchovu odborníkov pre<br />

prax.<br />

36. Vypracovali (bodovník – bodník – bodovací systém) hodnotenia študentov.<br />

D. Z dvojíc/trojíc slov, príp. slovných spojení podčiarknite jedno, ktoré používate<br />

častejšie. Ak používate iné slovo či slovné spojenie, dopíšte ho:<br />

37. konsenzus – názorová zhoda<br />

38. lízing – leazing – prejom za poplatok (s neskorším odpredajom)<br />

39. summit – konferencia na najvyššej úrovni<br />

227


PAVOL ODALOŠ<br />

40. brífing – tlačová konferencia – tlačovka<br />

41. bankomat – bankový automat – bankový peňažný automat<br />

42. imidž – celkový dojem – celková osobná prezentácia<br />

43. workshop – tvorivá dielňa<br />

44. krimifilm – kriminálny film – kriminálka<br />

45. teleráno – televízne ráno<br />

46. videoclip – videoklip – klip<br />

47. puzzle – obrázková skladačka – pucle<br />

48. billboard – veľkoplošná reklama – veľkoplošný reklamný plagát<br />

49. pub – krčma – pohostinstvo<br />

50. dressing – studená ochutená omáčka<br />

51. popcorn – popkorn – pukance<br />

52. futbal – fotbal<br />

53. upútavka (filmu) – propagácia (filmu) na upútanie pozornosti<br />

54. pilotný film – úvodný film<br />

55. záverovať – robiť závery<br />

56. znefunkčniť – urobiť nefunkčným<br />

57. zviditeľniť – urobiť viditeľným<br />

58. predstavenie knihy – krst knihy – promócia knihy<br />

59. Devín banka – Banka Devín<br />

60. Exim Banka – Eximbanka<br />

61. Tatra kupón fond – kupónový fond Tatra banky<br />

62. Figaro Lotéria – Figarolotéria – lotéria Figara<br />

III. Na záver (vybrané možnosti zakrúžkujte)<br />

63. Aký je Váš postoj k cudzím a prevzatým slovám z iných jazykov (z angličtiny,<br />

češtiny, francúzštiny a pod.):<br />

a) Som proti akémukoľvek preberaniu cudzích slov, v slovenčine by sa mali<br />

tvoriť domáce slová, ktoré by ich nahradili.<br />

b) Cudzie slová pokladám za potrebné, ak neexistuje slovenský ekvivalent.<br />

c) Treba uprednostňovať cudzie slová, napomôže to našej integrácii do Európy.<br />

d) Iný postoj – konkretizujte ho:.....................................................................<br />

.....................................................................................................................<br />

64. Vybrané slová a slovné spojenia používam:<br />

a) v oficiálnych komunikačných situáciách, napr. v práci pri komunikácii<br />

s nadriadenými,<br />

228


MESTO VERZUS NOVÁ LEXIKA V KOMUNIKÁCII ROBOTNÍKOV<br />

b) v neoficiálnych komunikačných situáciách, napr. v práci pri komunikácii<br />

s funkčne rovnocennými osobami, pri komunikácii s priateľmi, v rodine<br />

a pod.<br />

c) v oficiálnych a tiež v neoficiálnych komunikačných situáciách.<br />

65. Ako ste postupovali pri vyplňovaní dotazníka:<br />

a) spontánne, napísal som, čo si myslím bez dlhého rozmýšľania (nerozmýšľal<br />

som o domácom či cudzom pôvode slova, resp. o jeho spisovnosti<br />

a nespisovnosti),<br />

b) o svojich odpovediach som rozmýšľal a snažil som sa vybrať také slová<br />

a spojenia slov, ktoré sú podľa mňa primerané (správne, spisovné),<br />

c) o svojich odpovediach som rozmýšľal a snažil som sa vybrať také slová<br />

a spojenia slov, ktoré najviac zodpovedajú môjmu jazykovému citu a jazykovej<br />

skúsenosti (aj keď neočakávam, že by mali byť vždy správne,<br />

spisovné).<br />

d) ak si nemôžete vybrať z predchádzajúcich možností, konkretizujte iný<br />

prístup:........................................................................................................<br />

....................................................................................................................<br />

Ďakujeme za starostlivé vyplnenie dotazníka.<br />

229


JAZYK MESTA A MÉDIÁ


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

INTERNET A SLOVENČINA<br />

Alexandra Jarošová – Vladimír Benko<br />

Komunikácia prostredníctvom internetu sa stáva výrazným fenoménom<br />

dnešnej doby a má svoju sociálnu, sociolingvistickú, jazykovoštruktúrnu a štylistickú<br />

dimenziu. Niektoré problémové okruhy v rámci uvedených aspektov sa<br />

pokúsi priblížiť náš príspevok.<br />

Na úvod chceme vysvetliť, prečo je možné o internetovej komunikácii hovoriť<br />

v rámci témy Mesto a jeho jazyk. V odborných periodikách sa uvádza, že internetovú<br />

komunitu na Slovensku tvorí asi 200 000 používateľov, iné zdroje uvádzajú,<br />

že väčšina používateľov internetu pochádza z akademického prostredia (študenti,<br />

učitelia) a zo štátnej správy (Makulová, 1997, s. 257). Aj keď postupná komercionalizácia<br />

internetu (marketing, objednávka – predaj – platba) vťahuje do<br />

tohto typu komunikácie čoraz väčší a sociálne pestrejší okruh používateľov, stále<br />

môžeme konštatovať, že doteraz ide o výrazne mestský komunikačný fenomén.<br />

Niektorí autori sa zamýšľajú nad tým, ako tento spôsob komunikácie vplýva<br />

na myslenie ľudí a aké sú jeho sociálne dôsledky.<br />

M. Heriban (1998) vo svojom článku Etika na internete – záležitosť profesionality<br />

považuje internet za skvelý trenažér demokracie. Vychádza z poznania,<br />

že „väčšina ľudí, ktorí tvoria sieť, sa správa demokraticky a v súlade s etickými<br />

princípmi. Preto je také dôležité, aby malo čo najviac ľudí do siete prístup. Učia<br />

sa totiž sebakontrole a tolerancii voči druhým“.<br />

V tom istom čísle špecializovanej prílohy denníka SME (SME v počítačoch,<br />

9. 10. 1998, s. 9) je uverejnený diametrálne odlišný názor na sociálne<br />

dôsledky používania internetu. V redakčnom materiáli Internet – zmena prístupu<br />

k životu, zmena filozofie sa publikuje rozsiahly odsek z internetového príspevku<br />

M. Křivku, ktorý okrem iného hovorí: „... internet spôsobuje odumieranie prirodzenej<br />

autority – internetovým príspevkom sa tak dá napríklad Ondřejovi Neffovi<br />

vynadať do kreténov podstatne ľahšie než osobne. ...Zatiaľ čo tlačené médiá<br />

viac kladú dôraz na problematiku, internet sa stáva nástrojom presviedčania.<br />

K čomu to všetko povedie? K zjednodušeniu, k segregácii, k vytváraniu hraničných<br />

postojov a ku zníženiu schopnosti reflexie druhých.“<br />

Často diskutovanou témou je zneužívanie internetu na rozširovanie pornografických<br />

materiálov všetkého druhu a pozoruhodný je aj počet návštev na<br />

týchto webovských stránkach – 5 miliónov denne.<br />

233


ALEXANDRA JAROŠOVÁ – VLADIMÍR BENKO<br />

Vidíme, že používanie internetu má výrazný sociologický aspekt a odborníci<br />

v ňom diagnostikovali rad závažných problémov.<br />

Riešením mnohých z naznačených problémov sa zaoberá oblasť noriem<br />

správania, ktorá sa volá počítačová etika (po anglicky computer ethics) a počítačová,<br />

resp. sieťová etiketa (po anglicky netiquette). V slovenských materiáloch<br />

sa tieto dve oblasti noriem špeciálne nerozlišujú a jedna aj druhá oblasť sa pomenúva<br />

spoločným názvom počítačová/sieťová etika. Computer Ethics Institute<br />

napr. vypracoval „desatoro“ počítačovej etiky, v ktorom sú také „prikázania“ ako<br />

„nepoužiješ počítač na ubližovanie iným ľuďom“, „nebudeš narúšať ľuďom ich<br />

prácu na počítači“, „nepokradneš prostredníctvom počítača“ a pod.<br />

Informatizácia spoločnosti prostredníctvom internetu sa prejavila aj v používaní<br />

radu metaforických pomenovaní prevzatých do slovenčiny z angličtiny:<br />

informačná diaľnica, globálna dedina, internetovská rodina, surfovať po internete.<br />

Okrem týchto metafor, ktoré sú často výsledkom publicistického a esejistického<br />

zmocňovania sa tejto témy, sa v komunikácii o internete používajú pomenovania,<br />

ktoré majú dosiaľ príznaky lexikálnych neologizmov.<br />

Zaujímavým prípadom je v tomto kontexte adjektívum virtuálny, ktoré zaznamenalo<br />

v poslednom čase dvojnásobný významový posun. V Slovníku cudzích<br />

slov (Ivanová-Šalingová – Maníková, 1979, s. 927) má toto slovo prvý<br />

(t.j. neterminologický) význam pretlmočený pomocou synoným myslený, možný,<br />

potenciálny (pričom posledné z uvedených synoným je oddelené bodkočiarkou<br />

ako významový odtienok). V slovníku nadväzujúcom po rokoch na toto vydanie<br />

(Šaling – Ivanová-Šalingová – Maníková, 1997) je spomínaný významový odtienok<br />

vyčlenený do osobitného (prvého) významu a rozšírený o krátku definíciu<br />

„schopný konať“. Tieto zmeny, pravda, nepovažujeme ešte za indikátor významového<br />

posunu, skôr za precizovanie pôvodného lexikografického riešenia.<br />

Zaujímavejší obraz nám v tomto zmysle ponúka iný Slovník cudzích slov<br />

vydaný v tom istom roku, ktorý je prekladom českého Akademického slovníka<br />

cizích slov (1995). Tento slovník uvádza ďalší význam slova virtuálny a formuluje<br />

ho ako „daný podľa možností, domnelý, zdanlivý“. Význam je ilustrovaný<br />

pomocou dnes frekventovaného spojenia virtuálna realita. Popri tomto spojení<br />

sa v slovenských textoch objavujú aj spojenia virtuálny priestor, virtuálna spoločnosť,<br />

virtuálna konferencia a pod.<br />

In statu nascendi je pravdepodobne ďalší význam tohto slova, ktorý je posunutý<br />

na axiologickej škále smerom k negatívnemu pólu. Príkladom takého použitia<br />

(adjektíva a príslovky) sú nasledovné výroky P. Valčeka (1998): „Veď<br />

234


INTERNET A SLOVENČINA<br />

virtuálne videofakty oveľa lepšie zapadajú do snov ako zreteľná praktická skutočnosť.<br />

...Dnes neplatí logika a étos, ale virtuálne pripravená iracionálna emócia“.<br />

Tento rodiaci sa význam by sme predbežne mohli opísať pomocou synoným<br />

iluzórny, simulovaný, umelý s nádychom pejoratívnosti.<br />

V komunikačných situáciách súvisiacich s internetom (a počítačmi všeobecne)<br />

sa používajú ako oficiálne pomenovania tak aj prvky profesijného<br />

a slangového dorozumievania.<br />

Profesijné pomenovania slovesného typu sa často utvárajú prevzatím (niekedy<br />

adaptovaného) anglického slovesa (resp. morfémy) ako základu slovenskej<br />

sufixálnej a prefixálno-sufixálnej derivácie: kliknúť, resetovať/resetnúť, nalogovať/zalogovať<br />

sa, skenovať/naskenovať, shiftnúť, cracknúť, cracknutý, hacknutý,<br />

downloadovať, uploadovať. Pozorujeme postupné zaraďovanie sa skratkových<br />

(aj iných) anglických slov do slovenských skloňovacích tried: na CD-ROM-e,<br />

s CD-ROM-om, céderomka, dýbejska, eftépečko, windowsy a pod.<br />

Popri adaptovaných substantívach hardvér, softvér sa používajú neadaptované<br />

freeware a shareware. Popri profesijných pomenovaniach displej, interfejs sa<br />

používajú slovenské oficiálne ekvivalenty obrazovka, (používateľské) rozhranie.<br />

Špecificky internetovú lexiku predstavujú anglicizmy ako web (niekedy písané<br />

aj Web), webovský, webový, e-mail (písané aj E-mail), e-mailový, browser<br />

(prehliadač), gopher (služba umožňujúca navigovanie v internete), hypertext,<br />

provider (poskytovateľ služieb v oblasti internetu), sysop (správca systému),<br />

admin (správca systému), hacker (pôvabný slovenských ekvivalent prienikár<br />

sme objavili v elektronickom „časopise“ Hysteria).<br />

O špeciálny internetový význam sa obohatili slová doména (časť adresy<br />

počítača alebo siete počítačov), klient (počítač využívajúci zdroj informácií, ktoré<br />

poskytuje server; program umožňujúci využiť informácie na vzdialenom servere),<br />

rutina (typ programu), aplikácia (používateľský program), podpora (špeciálny<br />

program), utilita (pomocný program).<br />

V niektorých typoch spojení pozorujeme variantnosť použitých adjektív<br />

internetový a internetovský, webový a webovský, napr. internetová/internetovská<br />

adresa, internetová/interentovská stránka, internetový text, internetová kaviareň,<br />

internetové noviny, internetovská komunita, internetovský provider, internetovská<br />

konektivita, webová/webovská stránka, webový/webovský server. Používanie<br />

prípony -ovský sa javí ako nenáležitá personifikácia fundujúceho slova.<br />

Často sa v týchto textoch vyskytuje nesklonné adjektívum online (zriedkavejšie<br />

písané on-line) – online publikácia, online verzia, online obchodné transakcie.<br />

V tejto komunikačnej sfére pozorujeme veľkú neustálenosť názvov pomenúva-<br />

235


ALEXANDRA JAROŠOVÁ – VLADIMÍR BENKO<br />

júcich tú istú realitu. Názov internet sa píše variantne s veľkým aj malým začiatočným<br />

písmenom (kodifikovaná podoba). Slovné spojenie internetová/internetovská<br />

stránka funguje popri synonymnom pomenovaní webstránka, www/WWW<br />

stránka, webová/webovská stránka, website.<br />

V jednom a tom istom periodiku sa môžeme stretnúť ako so slovenským názvom<br />

tak s pôvodným anglickým pomenovaním (často variantným) istého javu,<br />

napr. elektronické bankovníctvo, home banking, internet banking, internetbanking.<br />

Čoraz častejšie sú zloženiny s prefixoidom kyber- (od adjektíva kybernetický).<br />

Popri spojení kybernetický priestor sa objavuje aj spojenie kyberpriestor,<br />

synonymické kybersvet, ale aj kyberklan a pod.<br />

Aj v tejto komunikácii registrujeme jav, ktorému sa v jazykovej kultúre<br />

hovorí návratná chyba. Doteraz sa v týchto textoch tvrdošijne drží dvojica užívateľ/užívateľský.<br />

Dvojice dotaz/dotazovací a zdieľať/zdieľaný zaraďujú počítačoví<br />

odborníci do svojich textov aj napriek odporúčaniam jazykovedcov, aby<br />

používali slovenské ekvivalenty otázka/opytovací pre prvú dvojicu a spojenie<br />

mať niečo s niekým spoločné a adjektívum spoločný pre druhý pár. Odborníci<br />

argumentujú tým, že v počítačových programoch sa vyskytujú dva druhy „otázok“:<br />

skutočné otázky a entity, ktoré sa na otázky podobajú, ale majú inú funkciu.<br />

Nechuť nahradiť slovo zdieľaný slovenským ekvivalentom odôvodňujú tým,<br />

že napr. v spojení zdieľaná podniková aplikácia nejde ani o „spoločnú“ aplikáciu,<br />

ani o „delenú“ aplikáciu, ako by vyplývalo zo slovenských ekvivalentov<br />

českého slovesa sdílet (deliť sa o niečo s niekým, mať niečo s niekým spoločné).<br />

Riešenie týchto problémov si vyžaduje ďalšie obojstranné konzultácie.<br />

Pri firemných názvoch softvéru panujú isté rozpaky, ako ich používať vo<br />

funkcii prívlastku. Jeden a ten istý autor niekedy používa tieto pomenovania<br />

v apozícii aj postpozícii, napr.: ...riešenie je založené na Twister produktoch, ...<br />

spoločnosť sa rozhodla pre technológiu radu produktov Twister.<br />

K mimoriadne frekventovaným prvkom patria v tomto type komunikácie<br />

anglické skratky; napr. HTML (Hypertext Markup Language), IP (Internet Protocol),<br />

WWW (World Wide Web), HTTP (Hypertext Transfer Protocol), ISDN<br />

(Integrated Services Digital Network).<br />

Niektoré z nich sa používajú apozične vo funkcii prívlastku, napr.: HTML<br />

dokument, ISDN karta, WWW stránka.<br />

Slovenských jazykovedcov zaujal problém typologického zaradenia internetových<br />

textov (Findra, 1997; Bajzíková, 1988). Inštrumentáriom ich typologickej<br />

analýzy bol súbor opozícií hovorenosť – písanosť, monologickosť – dialogickosť,<br />

súkromnosť – verejnosť, oficiálnosť – neoficiálnosť. Aj keď autori<br />

236


INTERNET A SLOVENČINA<br />

explicitne nepomenúvajú analyzované texty z hľadiska ich pragmatickej funkcie,<br />

dá sa však usudzovať, že ide o úryvky textov z diskusnej skupiny (ako istej nadstavby<br />

e-mailu), prípadne o niekoľko fragmentov z neinštitucionálnych domovských<br />

stránok.<br />

Treba poznamenať, že internet má viacero funkcií a poskytuje celý rad služieb.<br />

Preto typy textov uložených na internetových serveroch a prechádzajúcich<br />

sieťou sú veľmi rôznorodé z hľadiska stupňa oficiálnosti, odbornosti, verejnosti,<br />

z hľadiska témy, pragmatických funkcií (napr. oznam, reklama, list, recenzia,<br />

katalóg, recept, rozhovor v reálnom čase), z hľadiska ich štýlovej vyhranenosti.<br />

Z hľadiska sociolingvistiky, resp. tej časti, ktorá skúma komunikačné sféry<br />

a ich zákonitosti, sú na fenomén internetu možné dva pohľady.<br />

1) Internet nie je komunikačnou sférou v pravom zmysle slova, ale ovplyvňuje<br />

všetky komunikačné sféry, ktoré sa prostredníctvom internetu realizujú<br />

(diskusia, konferencia, písanie listov, vyhľadávanie v katalógu, rozhovor).<br />

2) Ak oblasť vyčleníme práce s počítačmi ako samostatnú komunikačnú<br />

sféru, potom musíme povedať, že v rámci tejto činnosti sa funkcia počítača mení<br />

od situácie k situácii.<br />

I. Bozděchová (1997) rozlišuje tri typy komunikačných situácií v počítačovej<br />

sfére: a) verbálna komunikácia medzi používateľmi (počítač počítačov ako<br />

predmet rozhovoru); b) multimediálna komunikácia prostredníctvom počítača<br />

ako komunikačný kanál); c) umelá komunikácia medzi používateľom<br />

(počítač<br />

počítača a počítačom.<br />

Videli sme, že v prvej počítač situácii vystupuje ako objekt odbornej aj laickej<br />

komunikácie, ktorá byť môže zameraná ako na technickú tak na informatickú<br />

stránku používania tohto nástroja.<br />

V tomto zmysle je teda počítačová komunikácia súčasťou širšej odbornej<br />

komunikačnej sféry (veda a popularizácia vedy, výučba), prípadne tematicky zameraného<br />

bežného dorozumievacieho styku. Pretože tejto komunikačnej situácii<br />

sme čiastočne pozornosť venovali v prvej časti príspevku, pozrieme sa teraz bližšie<br />

na ďalšie dve situácie (multimediálnu a umelú komunikáciu). Tieto oblasti sa navzájom<br />

odlišujú tým, že v prvej schopnosť vystupuje byť počítača komunikačným<br />

kanálom a v druhej jeho funkcia databázovej „úschovne“, ktorá dokáže viac alebo<br />

menej simulovať úspešne interaktivitu vo vzťahu k používateľovi.<br />

V komunikačnej situácii, v ktorej počítač vystupuje predovšetkým ako komunikačný<br />

kanál (elektronická pošta, diskusné skupiny, elektronické konferencie,<br />

prenos súborov, synchrónna konverzácia pomocou klávesnice a obrazovky<br />

alebo pomocou zvukovej karty a mikrofónu), je verbálna interakcia modifikova-<br />

237


ALEXANDRA JAROŠOVÁ – VLADIMÍR BENKO<br />

ná predovšetkým technickými špecifikami tohto kanála. Napr. v textoch, ktoré<br />

vznikajú v dôsledku vzájomnej interakcie členov diskusnej skupiny (po anglicky<br />

mailing list, discussion list), zaujal J. Findru (1997) predovšetkým rozpor medzi<br />

písomnosťou a verejnosťou komunikátu na jednej strane a jeho familiárnosťou<br />

a nepripravenosťou na druhej strane. Postulované napätie medzi „potenciálnou<br />

monologickosťou a faktickou dialogickosťou“ považujeme skôr za deklarované<br />

ako skutočné, pretože tento typ textov nie je monologický ani „zdanlivo“ ani<br />

„potenciálne“ (porov. aj Bajzíková, 1998). Tento „problém“ je daný vzdialenosťou<br />

komunikantov a technickými vlastnosťami komunikačného kanála (asynchrónnosť,<br />

striedavé zobrazovanie replík na monitore). Špecifikum počítača ako<br />

kanála sa do značnej miery podpísalo aj pod spomínaný „rozpor medzi písomnosťou<br />

a verejnosťou oproti neoficiálnosti“. Atribút písomnosti v dialogických<br />

internetových textoch vzniká ako dôsledok technického riešenia skutočnosti, že<br />

členovia diskusnej skupiny nie sú lokalizovaní na jednom mieste. V nepočítačovej<br />

komunikačnej sfére je motiváciou písomnosti fixácia oficiálneho aktu, evidencia<br />

vecí a javov, zverejňovanie správ a poznatkov a umelecká aktivita členov spoločenstva.<br />

V prípade internetovej diskusnej skupiny ide primárne o neoficiálnu verejnú<br />

diskusiu, ktorá sa v závislosti od nastolenej témy (napr. aktuálna politická<br />

situácia) často uskutočňuje veľmi neformálnymi výrazovými prostriedkami. Diskusia<br />

sa technicky uskutočňuje pomocou štandardného poštového programu.<br />

Diskusné skupiny sa odlišujú stupňom moderovanosti. V nemoderovanom, resp.<br />

slabo moderovanom type diskusnej skupiny uskutočňuje moderátor len určité<br />

technické a administratívne operácie a každý účastník diskusie dostáva do svojej<br />

poštovej schránky všetky príspevky. Jestvujú diskusné skupiny, v ktorých je úloha<br />

moderátora výrazná, pretože všetky zaslané príspevky edituje, zaraďuje podľa témy<br />

a distribuuje podľa určitých pravidiel. Počítačovo nesprostredkovaným analógom<br />

internetovej diskusnej skupiny môže byť napr. debata medzi návštevníkmi<br />

pohostinského zaradenia, kde úroveň debaty ovplyvňuje aj cenová skupina<br />

podniku a s ňou súvisiaca sociálna a kultúrna úroveň návštevníkov (čo nie je<br />

jedno a to isté). Ak vulgarizácia jazykového prejavu a znevažovanie názorového<br />

oponenta dosiahne mieru neúnosnú pre väčšinu členov diskusnej skupiny, môže<br />

jej moderátor urobiť určité opatrenia.<br />

„Nástenkovým“ analógom diskusnej skupiny je elektronická konferencia<br />

(po anglicky newsgroup; iným slovenským ekvivalentom je elektronický časopis),<br />

do ktorej sa treba predpísaným spôsobom prihlásiť a všetky vývesky (články)<br />

a ohlasy je možné čítať až po napojení sa na príslušný vzdialený počítač<br />

(Makulová, 1997, s. 158). Tu sa dodržiavajú normy prevzaté do značnej miery<br />

238


INTERNET A SLOVENČINA<br />

z bežnej odbornej komunikácie. Dôležité je, aby nový účastník pozorne preštudoval<br />

predchádzajúci priebeh konferencie a vstúpil do nej iba vtedy, ak má čo<br />

povedať k danej téme, aby nezaťažoval účastníkov príliš dlhými článkami a triviálnymi<br />

zisteniami a vyvaroval sa urážlivého a konfrontačného zacielenia svojich<br />

príspevkov. Pre ľudí, ktorí majú nutkavú potrebu urážať svojho oponenta,<br />

sú vyhradené špeciálne elektronické konferencie (Makulová, 1997, s. 149). Pretože<br />

internetové diskusné skupiny a konferencie simulujú aj hovorenú komunikáciu<br />

(prednesenie príspevku, reakcia na príspevok, vyslovenie svojho postoja<br />

k téme), vypracovala si internetová komunita systém znakov vyjadrujúcich niektoré<br />

intonačné a mimické komponenty verbálnej komunikácie. Tieto znaky (po<br />

anglicky smilies – úsmevy; ako slovenský ekvivalent sa niekedy používa slangový<br />

výraz smajlíky) sú zložené z interpunkčných znamienok a vyjadrujú celú<br />

škálu emócií: radosť, smútok iróniu, pochybnosti a pod.<br />

Samozrejme, že sú neoddeliteľnou súčasťou aj elektronických listov. Na<br />

formáte elektronického listu je z hľadiska komunikácie dôležitá položka „Subject:“<br />

v záhlaví listu, v ktorej môžeme vyjadriť nielen tému listu, ale aj stručnú<br />

správu, prípadne odpoveď, a preto samotný text už ani nemusí nasledovať.<br />

V elektronickej pošte sa používajú dva druhy podpisov. Pri stručnom podpise<br />

použijeme v závislosti od stupňa oficiálnosti celé meno alebo len jeho prvú časť.<br />

Dlhý podpis, tzv. signatúra, obsahuje okrem mena aj názov inštitúcie, v ktorej<br />

pracujeme, čísla telefónov, faxov a e-mailovú adresu. Tento podpis je uložený<br />

v pamäti systému a je možné ho pripojiť k listu príkazom. Súčasťou elektronických<br />

listov bývajú často prílohy (po anglicky attachments), ktoré už nemusia<br />

obsahovať len textovú informáciu, ale môžu mať multimediálnu podobu (napr.<br />

obrázok, zvuková sekvencia a pod.).<br />

Prostredníctvom e-mailu sa posiela aj veľké množstvo úradných dokumentov,<br />

pozvánok na podujatia, zmlúv, formulárov, správ o činnosti a pod. Ak<br />

by niektorá z príloh dokumentu alebo dokument samotný bol pridlhý, potom sa<br />

posiela len úvodný list, v ktorom odosielateľ oznamuje adresátovi, že dokument<br />

môže nájsť na uvedenej internetovej adrese. To znamená, že adresátovi prichádza<br />

dokumentový „polotovar“, ktorý si sám interaktívne doplní. Pri pozvánkach<br />

je napríklad pripojená internetová adresa, na ktorej možno nájsť podrobný program<br />

podujatia, mapu hostiteľského mesta s vyznačenými relevantnými objektmi<br />

a zoznam príslušných dopravných spojov. V koncepcii výskumného projektu sa<br />

pri jednotlivých úlohách môžu uvádzať internetové adresy, na ktorých sa nájdu<br />

relevantné informácie (napr. údaje o používaných formátoch, deskriptívnych<br />

kategóriách a pod.).<br />

239


ALEXANDRA JAROŠOVÁ – VLADIMÍR BENKO<br />

Ak prvé dva typy situácií (komunikácia o počítačoch a komunikácia cez<br />

počítač) bolo možné do istej miery považovať za modifikáciu analogických nepočítačových<br />

komunikačných sfér, potom umelý dialóg s počítačom sa vyznačuje<br />

istou jedinečnosťou v rámci typológie komunikačných situácií. Pretože nejde<br />

o skutočný, ale simulovaný dialóg, môžeme sa pristaviť pri otázke, na akom<br />

komunikačnom modeli bol tento typ dialógu postavený a či tento model psychosociologicky<br />

vyhovuje ľudskému partnerovi. Východiskom modelovania dialógu<br />

človek – počítač bol podľa J. Sinclaira (1996, 1997) informačný komunikačný<br />

model, ktorý pozerá na komunikáciu ako na prechod kódovanej správy od odosielateľa<br />

k príjemcovi. Teda simulácia tohto dialógu nevychádza z lingvistickej<br />

teórie komunikácie a z modelu komunikačnej situácie. V lingvistickom modeli<br />

recipient a produktor nevystupujú len ako statické entity určené na kódovanie<br />

a dekódovanie správ, ale ako subjekty s komplexnou sociálno-psychologickou<br />

štruktúrou, komunikatívnou kompetenciou a s komunikačnými zámermi a stratégiami<br />

(Kořenský – Hoffmannová – Jaklová – Müllerová, 1987; Hoffmannová,<br />

1991; Dolník – Bajzíková, 1998). Tento komunikačný model ráta so striedaním<br />

fáz produkcie a recepcie medzi účastníkmi komunikácie.<br />

Interaktívny modus elektronického informačného zdroja neznamená interaktivitu<br />

v zmysle ľudského diskurzu. J. Sinclair (1997) konštatuje, že dialóg<br />

človek – počítač je jednosmerná komunikácia fungujúca podľa komunikačného<br />

plánu („programu rokovania“) počítača a výber z možností je kontrolovaný parametrami<br />

počítača a pevnosťou dátovej štruktúry informačného zdroja. Komunikácia<br />

takmer neráta s očakávaniami a komunikačnými stratégiami ľudského<br />

účastníka diskurzu a vyznačuje sa slabou spätnou väzbou. V priebehu tejto „jednosmernej<br />

premávky“ sa úlohy účastníkov diskurzu nemenia. Poskytovaná informácia<br />

nie je integrovaná do diskurzu ako celku.<br />

Ak by sme sa pokúsili zjednodušene opísať dialóg človek – počítač, môžeme<br />

tu uviesť dve schémy, s ktorými sa používateľ stretáva po nadviazaní kontaktu<br />

s informačným zdrojom:<br />

Vitajte u nás a vyberte si z nasledujúcich položiek. Po výbere príslušnej<br />

položky sa dozviete viac.<br />

Vitajte u nás a presne stanoveným spôsobom (pomocou kľúčových slov,<br />

Boolovej algebry a pod.) sformulujte svoju požiadavku. Výstup z vyhľadávacieho<br />

procesu Vám ponúkame v nasledujúcich formátoch.<br />

Je fakt, že takýto spôsob kontaktu pripomína skôr situáciu výberu vystaveného<br />

tovaru v obchode, vyhľadávanie v katalógu dokumentačného strediska,<br />

prípadne vypĺňanie špecifického dotazníka. Ešte v nedávnej minulosti však existo-<br />

240


INTERNET A SLOVENČINA<br />

vali len tieto dve možnosti. Trendom vývoja najnovších systémov je to, aby používateľ<br />

mohol takúto ponuku odmietnuť a sformulovať svoju požiadavku<br />

v podobe kompletnej opytovacej vety.<br />

Môžeme do istej miery súhlasiť s J. Sinclairom, že ponukový modus neumožňuje<br />

používateľovi žiadnu komunikačnú stratégiu. Treba povedať aj to, že človek<br />

sa ľahko stratí v spleti hypertextových spojení. Na druhej strane si musíme uvedomiť,<br />

že poznatky, ktoré nám poskytuje lingvistický model komunikačnej udalosti<br />

a analýza diskurzu, sa týkajú informácie ako výsledku interaktívnych komunikačných<br />

stratégií účastníkov rozhovoru. Informácia tu nie je oddeliteľná od interakcie.Treba<br />

sa preto opýtať, či informácia uložená na pamäťových médiách má taký<br />

istý status ako informácia integrovaná do diskurzu, a ak nie, či je potrebné simulovať<br />

takýto rozhovor pri komunikácii s počítačom. Zdá sa, že asociácia s obchodom,<br />

ktorá niekedy vzniká pri komunikácii človek – počítač, nie je celkom náhodná,<br />

pretože informácia v sieti má do istej miery povahu tovaru.<br />

Literatúra<br />

Akademický slovník cizích slov. I., II. Red. V. Petráčková, J. Kraus. Praha, Academia 1995.<br />

(Slovenský preklad: Slovník cudzích slov. Prel. kol. autorov. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo<br />

1997.)<br />

BAJZÍKOVÁ, E.: Text Internetu. In: Studia Academica Slovaca 27. Red. J. Mlacek. Bratislava,<br />

Stimul 1998, s. 15 – 23.<br />

BOZDĚCHOVÁ, I.: Jazyk počítačů. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Red. F. Daneš<br />

a kol. Praha, Academia 1997, s. 105 – 113.<br />

DOLNÍK, J. – BAJZÍKOVÁ, E.: Textová lingvistika. Bratislava, Stimul 1998.<br />

FINDRA, J.: Štylistika internetových textov. Slovenská reč, 62, 1997, s. 259–267.<br />

HERIBAN, R.: Etika na internete – záležitosť profesionality. SME v počítačoch, 9.10.1998,<br />

s. 17.<br />

HOFFMANNOVÁ, J.: Stylistika a... . Praha, Trizonia 1997.<br />

IVANOVÁ-ŠALINGOVÁ, M. – MANÍKOVÁ, Z.: Slovník cudzích slov. Bratislava, Slovenské<br />

pedagogické nakladateľstvo 1979.<br />

KOŘENSKÝ, J. – HOFFMANNOVÁ, J. – JAKLOVÁ, A. – MÜLLEROVÁ, O.: Komplexní<br />

analýza komunikačního procesu. Učební text. České Budějovice, Pedagogická fakulta 1987.<br />

MAKULOVÁ, S.: Sprievodca po Internete. Internet od A po Z. Bratislava, EL&T 1997.<br />

SINCLAIR, J.: Empty lexicon. International Journal of Corpus Linguistics, 1, 1996, č. 1,<br />

s. 99–119.<br />

SINCLAIR, J.: Deification of Information. 1997. (Nepublikovaný text).<br />

ŠALING, S. – IVANOVÁ-ŠALINGOVÁ, M. – MANÍKOVÁ, Z.: Veľký slovník cudzích<br />

slov. Bratislava – Veľký Šariš, SAMO 1997.<br />

VALČEK, P.: Keď zaspí Neprebudený. Literárny týždenník, 11, 1998, č. 44, s. 10.<br />

241


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

„JAZYK MESTA“ NA DOMOVSKÝCH<br />

KOMERČNÝCH STRÁNKACH<br />

V <strong>SLOVENSKEJ</strong> SIETI INTERNETU?<br />

Vladimír Patráš<br />

Spoločenské zmeny paralelne s rozpadom dlhoročne formovaných ekonomických<br />

väzieb v krajinách stredovýchodnej Európy na prelome 80. a 90. rokov<br />

vytvorili predpoklady na rozvíjanie liberalizovaného, trhovo orientovaného hospodárstva.<br />

Ako jeden z dôsledkov kvalitatívne odlišnej socioekonomickej reality<br />

sa v súčasnosti celkom oprávnene mení aj požiadavka zabezpečovať šírenie informácií<br />

súvisiacich s komerčno-podnikateľskými procesmi a zámermi. Otvorenosť<br />

trhu, aktívny vstup zahraničných partnerov do ekonomík transformujúcich<br />

sa štátov – donedávna ešte členov tzv. východného bloku, efektívne úsilie zabezpečiť<br />

konkurencieschopnosť sa odráža aj v zmenených postojoch k fenoménu<br />

propagácie obchodno-podnikateľských aktivít, pravda, s viac či menej výrazným<br />

ohľadom na konkrétne etnikum alebo mikrosocietu.<br />

Netreba osobitne zdôrazňovať, že pragmatická hodnota informácie hospodárskeho<br />

charakteru vo veľkej miere závisí od komunikačného média, prostredníctvom<br />

ktorého sa informácia dostáva od autora k adresátovi. Popri „klasických“,<br />

praxou a dejinami overených nosičoch informácií (tlač, rozhlas, noviny,<br />

časopisy, magazíny, televízia, kiná, veľkoplošné propagačné dosky – billboardy,<br />

neóny, nápisy na akýchkoľvek predmetoch, propagačné balóny, lietadlá s reklamnými<br />

pásmi atď.) sa aj v našich podmienkach – obzvlášť od 2. polovice 90. rokov<br />

– čoraz viac informačno-propagačných textov usiluje ovplyvňovať potenciálneho<br />

zákazníka prostredníctvom celosvetovej elektronickej siete Internet.<br />

[‘Kto sa dnes pripojí k Internetu, zvýši svoju konkurencieschopnosť vo výskume,<br />

vzdelávaní, výrobe alebo obchode’; porov. Rychtar – Franěk, 1997, s. 123]<br />

Napriek celosvetovo rastúcemu trendu obľúbenosti internetovskej komunikácie<br />

sa často stretávame s nepríliš optimistickými konštatovaniami, že v domácich<br />

(slovenských), ale aj v sociokultúrne, historicky a ekonomicky porovnateľných<br />

(českých) podmienkach je Internet stále nedostatočne využívané médium; za<br />

svetom neuveriteľne zaostávame (Hvorecký, 1998, s. 45), príp. sme ešte len na<br />

začiatku cesty do Internetu (Rychtar – Franěk, c. d., s. 124). Skeptické náhľady<br />

242


JAZYK MESTA“ NA DOMOVSKÝCH KOMERČNÝCH STRÁNKACH V <strong>SLOVENSKEJ</strong> SIETI INTERNETU?<br />

sú namieste vtedy, ak do úvahy berieme technické obmedzenia (stav a kvalita<br />

prenosových ciest a nedostatok koncových zariadení – osobných počítačov, ktoré<br />

sú v našom prostredí ešte stále pomerne exkluzívnou záležitosťou). Kritickejší<br />

postoj sa črtá, ak v svojom okolí registrujeme nezáujem o celosvetovú elektronickú<br />

metasieť, teda nevnímanie dôsledkov aktívneho (ne)pripojenia sa k Internetu.<br />

Na rozvíjanie podobných úvah a na hľadanie príčin nepríliš priaznivého<br />

stavu nie je určená plocha tohto textu. Aj bez hlbších a fundovanejších analýz je<br />

však uvedomiť dôležité si, že pripojenie k Internetu možnosť poskytuje výhodne<br />

do priestoru interaktívnych informačných služieb ponúkaných v celo-<br />

vstúpiť<br />

svetovom rozsahu.<br />

Je všeobecne známe, že elektronická sieťová komunikácia bola pôvodne<br />

určená na vedeckovýskumné ciele. súhlasiť Treba s názormi, že by bolo omylom<br />

pôsobenie internetovských predností len v prostredí akademických či nezis-<br />

vidieť<br />

kových inštitúcií (Smoleňová, 1996, s. 5; Rychtar – Franěk, c. d., s. 124).<br />

Vskutku, k Internetu sa prostredníctvom národných sietí (SANET na Slovensku,<br />

CESNET v Českej republike, ACONET – The Austrian Academic Computer Network<br />

v Rakúsku a i.) pripájajú aj vládne, ziskové a komerčné spoločnosti. Tento<br />

postup je okrem ekonomického efektu pre konkrétnu sieť akademickú výhodný<br />

aj z iného hľadiska: dochádza k životne dôležitému úzkemu prepojeniu teórie<br />

s (napr. podnikateľskou) sférou a k aktívnemu vstupu vedy a výskumu na nesmierne<br />

inšpiratívnu pôdu praktických aplikácií najrozličnejšieho druhu.<br />

Potreba propagovať informovať, a nezriedka presviedčať účelne je nevyhnutná<br />

predovšetkým pri šírení informácií určených na reklamné účely. Reklama<br />

sa spravidla chápe ako „platené uverejňovanie informácií a materiálov<br />

s získať verejnosť cieľom pre určitý výrobok, službu, vytvoriť prípadne či modi-<br />

alebo upevniť určité vnímanie, imidž zadávateľa reklamy verejnosťou“<br />

fikovať<br />

(Žáry, 1996, s. 6). Treba dodať, že v reklame ide o formu neosobnej prezentácie<br />

ideí, výrobkov a služieb, ktorá je určená na podporu rozhodovacieho procesu<br />

potenciálneho zákazníka (pozri Dominick, 1993, s. 377). Bezprostredná reagencia<br />

(napr. uskutočnenie obchodnej transakcie) teda nie je hlavným poslaním reklamného<br />

komunikátu. Z tohto hľadiska reklama úzko korešponduje s termínom<br />

public relations (PbR = „sústavné premyslené pôsobenie na diferencovanú ve-<br />

s cieľom vytvárať priaznivý obraz a pozitívne vzťahy“; Žáry, c. d., s. 5).<br />

rejnosť<br />

Odlišnosti medzi reklamnými komunikátmi a textami formujúcimi public<br />

relations vidieť možno v 1. jazykových špecifikách (PbR uprednostňujú faktografickejší<br />

štýl bez superlatívov a samochvály, reklama zasa posilňuje presviedčanie<br />

s využitím expresívno-emocionálnych jazykovo-komunikačných prostried-<br />

243


VLADIMÍR PATRÁŠ<br />

kov); 2. zacielení (PbR stavajú na solídnom informovaní so vzdelávacím zámerom,<br />

reklama sa orientuje na ovplyvňovanie, presviedčanie a rozhodovanie);<br />

3. druhu média (PbR sa zameriavajú na málopočetné publiká, reklama popri<br />

tzv. cieľových skupinách potenciálnych spotrebiteľov oslovuje široký okruh adresátov).<br />

[K rozdielom medzi PbR a reklamnými komunikátmi pozri napr. aj<br />

Jefkins, 1993, s. 14.] Ak neberieme do úvahy jemné rozdiely v pragmatickom<br />

zacielení jednotlivých reklamných komunikátov, vystačíme so strechovým termínom<br />

inzercia, príp. propagovanie.<br />

Inzertné aktivity komerčných spoločností, ale i jednotlivcov – právnických<br />

osôb prostredníctvom elektronickej siete predstavujú o. i. „nový typ kontaktovej<br />

komunikácie, ktorá sa uskutočňuje na základe špecifických textov“ (Findra,<br />

1998, s. 99). Z technického hľadiska domovská/domáca, príp. úvodná komerčná<br />

stránka (homepage) využíva službu WWW (World Wide Web, „celosvetová pavučinová<br />

sieť“), ktorá je schopná integrovať viaceré internetovské služby<br />

a poskytnúť ich používateľovi (klientovi) nielen v textovej, ale aj obrazovkovej<br />

podobe spolu s grafickými (farebnosť, animácia, počítačom vytvárané symboly<br />

a firemné emblémy a pod.) a stále častejšie aj akustickými výstupmi. Klient so<br />

zdrojom elektronických informácií komunikuje prostredníctvom predpisu HTTP<br />

(HyperText Transfer Protocol). Obsah informácie sa dostáva do materializovanej<br />

podoby vhodnej na bezprostredné vnímanie ako hypertextový dokument v jazyku<br />

HTML (HyperText Markup Language). Technicko-komunikačné a praktické<br />

výhody konštelácie elektronických parametrov sú viaceré: a) transparentný<br />

prístup k miestnym aj vzdialeným informačným zdrojom v celej sieti Internetu;<br />

b) možnosť vyhľadávania v dokumentoch; c) jednoduchá intuitívna obsluha;<br />

d) podpora pre multimédiá; e) ekonomická efektívnosť – bez nákladov na tlač či<br />

centrálnu výrobu kópií a pod. (bližšie pozri Smoleňová, c. d., s. 44; Šušol, 1998,<br />

s. 39 a n.).<br />

Parameter internacionalizácie publikovania, ktorý prvotne vyplýva z technických<br />

podmienok internetovskej siete, sa neodmysliteľne objavuje aj v jazykovo-kompozičnej<br />

a štýlovej tvári domovských komerčných stránok. Dominick<br />

(c. d., s. 381), berúc do úvahy popri (nad-/celo-)národných hľadiskách aj konkrétnejšie<br />

teritoriálne podmienky, poukazuje na dvojpólový charakter propagácie<br />

(reklamy, inzercie): 1. reklamy, ktoré oslovujú adresátov v celonárodnom<br />

meradle; 2. reklamy, ktoré sa orientujú na maloobchod („predaj v malom“). Lokálna<br />

propagácia tovarov a služieb sa viaže napr. k miestnym reštauráciám,<br />

sprostredkovateľom predaja áut, nábytku, spotrebnej elektroniky, výpočtovej<br />

techniky a počítačového vybavenia, opravovní televíznych prijímačov a i. [O ko-<br />

244


JAZYK MESTA“ NA DOMOVSKÝCH KOMERČNÝCH STRÁNKACH V <strong>SLOVENSKEJ</strong> SIETI INTERNETU?<br />

munikácii v malých a stredných firmách v Českej republike, ktorá sa odráža aj<br />

v komerčnej propagácii 90. rokov, podnetne uvažuje v poslednom období okrem<br />

iných napr. aj J. Mezuláník.] Aj v slovenských podmienkach pri tzv. miestnych<br />

firmách obvykle ide a) o dcérske spoločnosti, odbočky, resp. vysunuté pracoviská<br />

veľkoobchodných a servisných organizácií, ktoré majú ústredie v inej lokalite,<br />

príp. b) o malé firmy, ktoré majú centrum a zákazníkov len v jednej aglomerácii<br />

alebo vo vymedzenom obchodnom teritóriu. Je zrejmé, že obe skupiny nie<br />

sú striktne ohraničené a možno medzi nimi nájsť prienikové plochy. Z poznania,<br />

že trh prekonáva hranice v priestore a čase, vyplýva všeobecné konštatovanie, že<br />

ani propagačné texty nepotrebujú byť vybavené osobitnými identifikačnými<br />

znakmi svojho (lokálneho, sociodemografického, kultúrneho a i.) prostredia.<br />

Na druhej strane však nemožno poprieť fakt, že práve tzv. malá propagácia<br />

zatraktívňuje zákazníkom špecifické vlastnosti, hodnoty, charakteristické<br />

aktivity, príp. obchodné strediská či centrá spoločenského života v konkrétnom<br />

prostredí, napr. v meste, resp. mestskej štvrti. [O charakteristické „mestotvorné“<br />

signály – pomenovania pohostinských a reštauračných zariadení, pomenovania<br />

obchodných jednotiek a pod. sa popri historikoch, urbánnych etnológoch (vzhľadom<br />

na Banskú Bystricu napr. Bitušíková, 1996) a pod. intenzívne zaujímajú aj<br />

samotní jazykovedci; Banskú Bystricu takto približuje napr. P. Odaloš (1995).]<br />

Je faktom, že na dosiahnutie okamžitého informovania a na zabezpečenie persuazívneho<br />

efektu sa využívajú predovšetkým formy a prostriedky tzv. okamihovej<br />

propagácie, ktorá je viditeľnejšie ukotvená v čase a priestore a ovplyvňuje<br />

predovšetkým bezprostredných návštevníkov mestskej aglomerácie, resp.<br />

zákazníkov ochotných bez priveľkého váhania využiť ponúkanú službu. Ako nosiče<br />

propagačného zámeru sa pritom výhodne uplatňujú obchodné výklady, firemné<br />

vývesky, letáky, plagáty, smerovky, trojrozmerné pútače, drobné oznamy<br />

v miestnych spravodajoch, pozvánky a pod., obvykle s hojným zastúpením neverbálnych<br />

zložiek.<br />

Ako už bolo naznačené, propagovanie komerčných zámerov prostredníctvom<br />

Internetu je jednou z najnovších a veľmi atraktívnych možností, ako<br />

zabezpečiť prienik informácie aj medzi používateľov elektronickej siete v konkrétnej<br />

mestskej aglomerácii. Je zaujímavé, ale popritom pochopiteľné, že k internetovskej<br />

verzii spravidla existuje aj priama textová paralela (napr. miestny<br />

tlačený spravodaj); ojedinele do hry vstupuje aj miestne (mestské) médium,<br />

napr. lokálna komerčná rádiostanica alebo káblová televízia. Je totiž dokázané,<br />

že paralelné sústredené pôsobenie rozličných komunikačných kanálov výrazne<br />

245


VLADIMÍR PATRÁŠ<br />

podporuje efektívnosť propagácie. Internetovský variant je pohodlne prístupný<br />

pre adresátov s primeraným koncovým zariadením (osobným počítačom);<br />

zároveň však nie je zabezpečené masové rozšírenie propagovaného obsahu či<br />

zámeru, pretože príjem a spracovanie inzercie je obvykle záležitosťou jednotlivca<br />

sediaceho pri osobnom počítači.<br />

V tejto súvislosti je potrebné zdôrazniť, že jazyk, štýl a kompozícia<br />

rozšírenejšej, prístupnejšej tlačenej verzie sa len nevýrazne odlišuje od elektronickej<br />

podoby. Aj na obrazovke počítača sa totiž výhodne využívajú viaceré<br />

všeobecne platné zásady charakteristické pre písaný/tlačený text poverený napr.<br />

publicistickými úlohami. Internetovské propagačné texty zverejňované na domovských<br />

stránkach firiem ako textové modely rešpektujú základné požiadavky<br />

písomnosti, verejnosti, oficiálnosti, pripravenosti a – isteže, diskusne – aj monologickosti<br />

(o konfigurácii piatich dvojíc neverbálnych vlastností v textových<br />

modeloch pozri Findra, c. d., s. 100 a n.).<br />

Aj elektronická podoba propagačných textov v základných kontúrach<br />

odráža napätie medzi vecnosťou (je charakteristická pre texty patriace k objektívnemu,<br />

napr. náučnému alebo administratívnemu jazykovému štýlu) a expresivitou,<br />

príp. emocionálnosťou (je príznačná pre texty patriace k subjektívnemu,<br />

napr. umeleckému jazykovému štýlu); o dichotómii vecnosti a expresivity, príp.<br />

emocionálnosti v propagačných textoch pozri napr. Tvrdoň, 1996.<br />

Osobitosti internetovských komerčných stránok ostrejšie vystupujú do popredia<br />

pri posudzovaní technicko-komunikačných podmienok. Domovská stránka<br />

je taktiež „formálne a významovo neuzavretý prehovor, lebo ide o zložku<br />

vyššieho textového celku / komplexu replík“ (Findra, 1997, s. 260). Používateľ<br />

z úvodnej stránky obvykle preniká do elektronickej siete prostredníctvom tzv.<br />

linku – podčiarknutej pasáže, t. j. možnosti vstúpiť do hypertextu na žiaducom<br />

mieste – a pomocou grafického zariadenia (symbolu ukazováka) sa do želanej<br />

pozície jednoducho „vloží“, individuálne si voliac svoje kroky a vlastný postup.<br />

Takto sa s aktívnou spoluúčasťou používateľa vytvára osobitá priestorovo vetvená<br />

textová štruktúra nie nepodobná encyklopedickému modelu. Má atribúty<br />

publicistického žánru, ale pod vplyvom individuálne volenej elektronickej úpravy<br />

sa jej podobnosť s patričným žánrovým modelom (v tomto prípade inzerátom)<br />

zastiera. [Možno sa prikloniť k názoru o Internete ako o „inherentne demokratickom<br />

mieste ... v najradikálnejšom zmysle slova“ (Hvorecký, c. d., s. 45); na<br />

druhej strane však doposiaľ neprílišná dostupnosť elektronicky tvorených a šírených<br />

informácií pre širšie vrstvy obyvateľstva predstavuje istú formu diskriminácie,<br />

resp. cenzúry (Šušol, c. d., s. 38).]<br />

246


JAZYK MESTA“ NA DOMOVSKÝCH KOMERČNÝCH STRÁNKACH V <strong>SLOVENSKEJ</strong> SIETI INTERNETU?<br />

Je veľmi zaujímavé skúmať problém, či internetovské domovské stránky<br />

(koncepčne a technicky viazané na celosvetovú sieť a spĺňajúce jej základné<br />

kritériá) ako prostriedky malej propagácie skutočne rešpektujú mestské (lokálne)<br />

osobitosti a tak sa výhodne približujú k potenciálnemu komerčnému partnerovi.<br />

Uvedenú domnienku som sa usiloval potvrdiť preskúmaním komunikačnej<br />

hodnoty domovských internetovských stránok, ktorých cieľom je propagovanie<br />

tovarov a služieb najrozličnejšieho druhu v konkrétnych prostrediach<br />

a komunikačných spoločenstvách väčšieho slovenského mesta (Banská Bystrica). *<br />

Z komunikačného hľadiska sa domovská komerčná stránka – prvotne takmer<br />

výhradne vizuálna záležitosť – predstavuje ako výsledok spolupráce jazykovej<br />

a grafickej zložky. Neverbálne prostriedky (nezriedka viacfarebnosť, ilustrácie,<br />

osobitné kompozičné usporiadanie obvykle s dominanciou pomenovania<br />

firmy, štylizovanie trojrozmernosti, využívanie animácií rôzneho charakteru –<br />

posúvaním textového pásika počínajúc a trojosovým premiestňovaním textových<br />

blokov, resp. obrázkov končiac) spravidla výhodne podporujú komunikačný<br />

zámer. Popri objednávateľovi (zadávateľovi) stránky (tento sa v konečnom<br />

dôsledku takisto stáva ohnivkom v komerčnom reťazci) s jeho požiadavkami sa<br />

na domovskej stránke manifestuje aj zhotoviteľ stránky s jeho vizuálnym<br />

cítením, technickými a finančnými možnosťami.<br />

Pohľad na vzorky z výskumného súboru evidentne svedčí o prirodzenom<br />

úsilí prezentovať predovšetkým emblém (logo) firmy (spoločnosti) a plochu<br />

stránky vyplniť základnými údajmi o profile a poslaní spoločnosti 1 . Texty<br />

oslovujúce slovenského komunikačného partnera, napr. obyvateľa mesta – používateľa<br />

elektronickej siete sú spracované v spisovnej variete národného jazyka<br />

obvykle s technickými obmedzeniami a nedostatkami (chýbajúce diakritické<br />

a interpunkčné znamienka). Domovské stránky firiem s lokálnym zameraním<br />

voľnú plochu využívajú v dvoch krajnostiach, a to buď 1. na ponuku možností<br />

* ... Materiálové východiská na úvahy tvorí 52 domovských internetovských stránok komerčných<br />

spoločností, inštitúcií a organizácií pôsobiacich na teritóriu Banskej Bystrice a orientujúcich<br />

sa na prezentáciu tovarov a služieb v tomto meste. Stránky boli postupne vyberané zo siete Internetu<br />

v období máj – august 1998 bez ohľadu na zameranie a propagovaný sortiment. Podmienkou<br />

zaradenia do výskumného korpusu bola väzba na konkrétne mestské prostredie. Ako bádateľsky<br />

najhodnotnejšie vzorky boli prijímané ukážky, ktoré sa popri elektronickej verzii paralelne, zväčša<br />

cyklicky publikujú v miestnych tlačených periodikách komerčného charakteru (v miestnych podmienkach<br />

inzertné týždenníky Pardon [http://www.pardon.sk] a Pegi [http://www.pegi.sk],<br />

šírené okrem mesta a okresu Banská Bystrica aj do blízkych okresov Brezno a Zvolen).<br />

1 ... http://www.autotechna.sk<br />

247


VLADIMÍR PATRÁŠ<br />

napojiť sa na atraktívne komunikačné uzly 2 , alebo 2. na siahodlhé detailné prezentovanie<br />

predmetu svojho komerčného programu 3 . V lexike obvykle dominuje<br />

príslušná terminológia (v publicistike výrazný zdroj dynamiky slovnej zásoby; porov.<br />

Kamiš, 1988) nezriedka s výraznými stopami svojho „elektronického“<br />

prostredia (angličtina) 4 bez akéhokoľvek odklonu napr. k profesijnej slovnej zásobe,<br />

resp. slangu, miestnemu dialektu, interdialektu či regionalizmov alebo „urbanizmov“<br />

5 . Kritérium lokálnosti sa spriezračňuje takmer výhradne prostredníctvom<br />

chrématoným a toponým. Využívanie expresívnych, príp. emocionálnych prvkov,<br />

prostriedkov alebo postupov charakteristických pre propagačné texty je zriedkavé:<br />

obyčajne sa obmedzuje na opytovacie, príp. apelatívne konštrukcie 6 . Vecný,<br />

strohejší charakter internetovských komunikátov podporuje prítomnosť nevyhnutných<br />

komponentov potrebných na zabezpečenie kontaktu medzi inzerentom a perspektívnym<br />

zákazníkom (čísla telefónu, faxu, mobilného telefónu, príp. adresa<br />

elektronickej pošty). Signály spolupatričnosti s lokalitou, resp. miestne či mestské<br />

osobitosti sa obvykle manifestujú len prostredníctvom súčastí poštových adries.<br />

Ukazuje sa teda, že pri konštituovaní a publikovaní propagačného internetovského<br />

textu s lokálnym nasmerovaním z hľadiska obsahu a pragmatického<br />

nasmerovania ako rozhodujúci vstupuje do hry parameter odbornosti, ktorý<br />

sám osebe signalizuje výhradnosť, novosť, originálnosť, zdanlivú alebo faktickú<br />

vyššiu kvalitu ponúkaných služieb alebo výrobkov. Zdôrazňovanie odbornosti<br />

popri upevňovaní povedomia exkluzívnosti slúži napr. aj ako prejavenie postoja<br />

voči možnej konkurencii, ktorá nemusí pôsobiť len v konkrétnej lokalite. Ponuka<br />

informácií prostredníctvom spisovnej variety národného jazyka bez<br />

charakteristických „mestských“ atribútov okrem upevňovania prestíže spisovnej<br />

komunikácie vo verejnom prostredí umocňuje zameranie propagácie na cieľovú<br />

skupinu adresátov – potenciálnych komerčných partnerov. Takto sa elektronicky<br />

prezentovaný komunikát stáva prostriedkom nie reklamy v užšom zmysle slova,<br />

ale cestou na budovanie presvedčenia o solídnosti firmy a jej zámerov, t. j. blíži<br />

sa skôr k pólu public relations.<br />

Aj na základe analýzy internetovských domovských stránok komerčného<br />

charakteru s lokálnym zameraním je teda žiaduce poukázať na niekoľko všeo-<br />

248<br />

2<br />

... http://www.pcb.sk/present/olsav<br />

3<br />

... http://www.netax.sk<br />

4<br />

... http://www.pcb.sk/present/bbprevent<br />

5<br />

... http://web.sk/twd<br />

6<br />

... http://www.petai.sk


JAZYK MESTA“ NA DOMOVSKÝCH KOMERČNÝCH STRÁNKACH V <strong>SLOVENSKEJ</strong> SIETI INTERNETU?<br />

becnejších skutočností. 1. Stiera sa hranica medzi termínmi publikovanie a komunikácia<br />

– elektronicky šírené propagačné texty tohto druhu sú individualizované,<br />

poskytujúce popri odborných informáciách aj obchodné a nezriedka i skupinové<br />

či osobné zámery. 2. Texty sú prejavom jazykovej a komunikačnej unifikácie<br />

– logického dôsledku zmedzinárodňovania medziľudskej komunikácie na<br />

konci 20. storočia bez ohľadu na ten-ktorý jazyk. 3. Charakter jedného z najmodernejších<br />

nosičov informácií – Internetu – vplýva na nekomplikovaný prienik<br />

angličtiny, príp. anglicizujúcich zložiek aj do textov určených na pôsobenie<br />

v geograficky, príp. sociálne užšie definovanom priestore, napr. v meste. Sieťová<br />

komunikácia popritom podporuje formovanie elektronických komunít na<br />

základe spoločných záujmov a životného štýlu, a to bez ohľadu na zemepisné<br />

alebo jazykové obmedzenia.<br />

Ukazuje sa, že komerčné internetovské stránky sa konštituujú ako špecifické<br />

textové modely, ktoré sa zo štýlovo-komunikačného hľadiska pohybujú na<br />

hraniciach náučného, administratívneho a publicistického štýlu. Doteraz len<br />

okrajovo, signálovo reagujú na charakteristické „mestské“ komunikačné podnety.<br />

Nie je nereálne, že so zdomácnením celosvetovej siete sa v slovenských<br />

podmienkach aj jazykovo-komunikačne zvýrazní faktor lokálnej ukotvenosti internetovských<br />

propagačných stránok.<br />

Zdá sa teda, že v problematike spoluúčasti „jazyka mesta“ na propagačných<br />

stránkach Internetu nejde len o fikciu; tento názor pomerne hodnoverne<br />

potvrdzujú napr. viaceré komerčné propagačné texty podfarbené sociogeograficky<br />

príznakovými prvkami, prostriedkami a postupmi (napr. na vlnách<br />

lokálnych súkromných rádiostaníc).<br />

Prezentované úvahy napriek úsiliu viacstranne ich argumentovať o. i. aj<br />

poukazovaním na príklady z konkrétnych internetovských stránok ** si priam<br />

vyžadujú, aby sa v nadpise tejto štúdie objavil otáznik.<br />

Literatúra<br />

BITUŠÍKOVÁ, A.: Pohostinské zariadenia a zábavné podniky ako miesta spoločenskej komunikácie.<br />

In: Banská Bystrica. Sociokultúrne obrazy a portréty. Zost. J. Darulová. Banská Bystri-<br />

** http:// www.faxcopy.sk isternet.sk/person gratex.sk/appel tinnoc.sk edit/sk telematic.sk fermas.sk<br />

axonpro.sk drukos.sk pcb.sk web.sk/miba pcb.sk/present/tpsoft/tpsoft.html sknet.sk/marsoft<br />

cevys.sk atď.<br />

249


VLADIMÍR PATRÁŠ<br />

ca: Univerzita Mateja Bela – Vedeckovýskumný ústav regionalistiky Fakulty humanitných vied,<br />

1996, s. 9 – 25.<br />

DOMINICK, J. r.: The Dynamics of Mass Communication. 4 th Edition. New York: Mc<br />

Graw-Hill, 1993. 616 s.<br />

FINDRA, J.: Štylistika internetových textov. Slovenská reč, 62, 1997, č. 5, s. 257 – 267.<br />

FINDRA, J.: Jazyk – reč – človek. Bratislava: Q 111, 1998. 111 s.<br />

HVORECKÝ, J.: Internet v službách demokratizácie. Fórum občianskej spoločnosti, 2, 1998,<br />

č. 1, s. 45 – 46.<br />

JEFKINS, F.: Planned Press and Public Relations. 3 th ed. London: Blackie Academic & Professional,<br />

1993. 313 s.<br />

KAMIŠ, K.: K dynamice slovní zásoby v publicistice. In: Dynamika současné češtiny z hlediska<br />

lingvistické teorie a školské praxe. Praha: Univerzita Karlova, 1988, s. 121 – 125.<br />

MEZULÁNÍK, J.: Komunikace v malé a střední firmě. In: Retrospektívne a perspektívne pohľady<br />

na jazykovú komunikáciu. Ed. P. Odaloš. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela (v tlači).<br />

ODALOŠ, P.: K problematike názvov firiem. In: Studia Academica Slovaca. 24. Prednášky<br />

XXXI. letného seminára slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: STIMUL, 1995,<br />

s. 127 – 134.<br />

RYCHTAR, B. – FRANĚK, Z.: Informační centrum pro podnikatele. In: Sborník výzkumných<br />

prací Ústavu malého a středního podnikání. Díl 1. Ed. J. Ramík. Karviná: Slezská univerzita<br />

Opava – Obchodně podnikatelská fakulta v Karviné, 1997, s. 122 – 128.<br />

SMOLEŇOVÁ, M.: Internet a niektoré jeho služby v prostredí operačného systému Unix.<br />

Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela – Vedeckovýskumný ústav automatizácie a komunikácie,<br />

1995. 60 s.<br />

ŠUŠOL, J.: Informačné a komunikačné technológie. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela-Fakulta<br />

humanitných vied, 1998. 60 s.<br />

TVRDOŇ, E.: Jazykové a štylistické prostriedky propagácie. Bratislava: Univerzita Komenského<br />

– Filozofická fakulta, 1996. 76 s.<br />

ŽÁRY, I.: Public relations. Bratislava: Univerzita Komenského, 1996. 116 s.<br />

250


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

SÚKROMNÁ POŠTOVÁ SCHRÁNKA<br />

AKO „OTVORENÝ“ KOMUNIKAČNÝ<br />

PRIESTOR<br />

Mira Nábělková<br />

Príspevok zameraný na súkromnú poštovú schránku a s ňou súvisiace „vývinové<br />

procesy“ sa k téme mesta a jeho jazyka približuje zo špecifického zorného<br />

uhla. Jeho názov potenciálne odkazuje k dvom rozličným skutočnostiam – po<br />

prvé k súkromnej poštovej schránke ako tradičnému domovému, resp. bytovému<br />

objektu, do ktorého smerujú rozličné písané, papierové komunikáty či súbory<br />

komunikátov, po druhé k jej súčasnému nástupcovi (nie síce vo všetkých smeroch,<br />

ale predsa) – k súkromnej, t. j. osobnej poštovej schránke elektronickej pošty.<br />

O obidvoch sa dá, resp. dalo by sa uvažovať ako o otvorenom komunikačnom<br />

priestore – vo svojich poznámkach sa budem venovať tej tradičnejšej poštovej<br />

schránke a zmenám (povedzme že komunikačným zmenám), ktoré s ňou<br />

v súčasnosti v našom mestskom prostredí súvisia. V podstate ide o známy fakt,<br />

že posledné roky v súvislosti so systémovými spoločenskými zmenami, so zmenami<br />

spoločenských vzťahov priniesli kvalitatívnu a v súvislosti s tým aj kvantitatívnu<br />

zmenu toho, čo sa ako osobná pošta ocitá v našich súkromných poštových<br />

schránkach. Ide o zmenu schránkovej každodennosti, ktorá ponúka isté nové<br />

komunikačné situácie.<br />

V schematickom spätnom pohľade možno súkromnú poštovú schránku minulých<br />

desaťročí predstaviť ako istú cieľovú stanicu osobnej pošty – súkromných<br />

epištolárnych komunikátov, sporadických adresných úradných listov a objednanej,<br />

predplatenej tlače. V takejto predstave vyznieva súkromná schránka ako<br />

individualizovaný osobný, resp. rodinný uzavretý (v zmysle privátny) priestor,<br />

očakávaniami aj ich napĺňaním odlišný od iných, čo aj – povedzme v panelákovej<br />

realite – celkom rovnako vyzerajúcich susediacich schránok.<br />

Na tomto mieste by sa žiadala istá digresia v smere k epištolárnym komunikátom,<br />

ktoré sa tu už spomínali ako jeden zo zdrojov poznania mestského<br />

(a nie len mestského) jazyka. Štylistické analýzy podávajúce charakteristiky epištolárneho<br />

štýlu (porov. napr. Ruščák, 1983, 1988; Šimková, 1993) by bolo nepochybne<br />

zaujímavé doplniť o rozličné sociolingvistické parametre, napr. hoci<br />

251


MIRA NÁBĚLKOVÁ<br />

anketovým prieskumom overiť či relativizovať (a konkretizovať) platnosť predstáv<br />

o ústupe epištolárnosti, až o istej plošnej neepištolárnosti nášho času. Pravda,<br />

takýto prieskum by v súčasnosti už musel zohľadniť dvojaké médiá epištolárnej<br />

komunikácie – keď popri klasických, „obálkových“ listoch dnes existuje<br />

a kvantitatívne narastá elektronická epištolárna komunikácia, ktorá má, vieme,<br />

svoje špecifiká. Otvára sa tu povedzme aj otázka, či, ak aj skutočne ustupuje tradičná<br />

listová korešpondencia, neposilnila sa v epištolárnej sfére pri istej novej<br />

otvorenosti cestovateľských priestorov aspoň miera „pohľadnicovosti“, t. j. v porovnaní<br />

s „listovosťou“ komunikácia formou kratších pozdravných textových útvarov.<br />

To však nie je témou týchto úvah. V danej súvislosti ešte možno spomenúť,<br />

že naše nové obdobie s názorovou a politickou pluralizáciou a polarizáciou aktivizovalo<br />

istý nepozdravný typ pisateľov „epištol“ a do súkromných schránok<br />

spoločensky angažovaných občanov zanáša aj špecifický, hoci nie až tak nový<br />

typ písomností, individuálnou adresnosťou predsa súvzťažný s tradičným epištolárnym<br />

textom – anonymné nesúhlasné a výhražné listy (porov. napr. Sujová,<br />

1998). To je však už tiež téma sama osebe.<br />

Oproti spomínanej tradičnej privátnej každodennosti našich poštových<br />

schránok prinieslo posledné desaťročie zmenu, ktorú možno charakterizovať ako<br />

posun k „otvorenosti“ súkromnej schránky, t. j. k situácii, keď sa ako vlastníci<br />

schránky stávame bez vlastného pričinenia adresátmi rozmanitých komunikátov<br />

od rozličných expedientov, „nevyžiadanej pošty“ rozličného druhu, pričom oproti<br />

predchádzajúcej individuálnosti kvantitatívne narastá zhodnosť, masovosť vložených,<br />

vhodených, doručených zásielok v širokom zábere súkromných poštových<br />

schránok. Rámcovo ide o rozličné reklamné letáčiky, resp. kvantá reklamných<br />

letáčikov, o jednotlivé drobné ponuky a oznamy, reklamné vzorky tovarov,<br />

katalógy, pozvánky na otvorenia predajní, prezentácie výrobkov a iné predajné<br />

podujatia, o adresné ponuky tovarov s bombastickými ponukami výher<br />

(osobne adresované, pričom však takéto adresovanie môže vyvolávať otázku<br />

o zdrojoch osobných údajov a porušovaní ich ochrany), o periodické inzertné<br />

časopisy a rozličné lokálne periodiká. Ak v súvislosti s preberaním reklám a vôbec<br />

v súvislosti so súčasnou reklamou, t. j. s udomácňovaním jej nových foriem<br />

a prejavov v našich podmienkach hovorí D. Short (1996, s. 193 n.) o „westernizácii“<br />

(prenikaní západných modelov), možno aj v tomto prichádzaní reklamných<br />

a inzertných textov do našich schránok vidieť povedzme istý prvok westernizácie.<br />

V spoločenstvách s jeho dlhodobou tradíciou jestvuje v prípade individuálneho<br />

nezáujmu oň aj konvencia odmietnutia – v podobe nápisu (individuálneho,<br />

či štandardizovanej nálepky) so žiadosťou nevhadzovať do schránky re-<br />

252


SÚKROMNÁ POŠTOVÁ SCHRÁNKA AKO „OTVORENÝ“ KOMUNIKAČNÝ PRIESTOR<br />

klamné materiály. U nás sa podľa predbežných poznatkov takéto usmernenie<br />

využíva len sporadicky, či už zato, že ľudia sú za „osobný prísun reklamy“<br />

vlastne vďační, či zato, že jej odmietanie, ak by im oň aj šlo, považujú za nie<br />

celkom štandardné, resp. vhodné. Pri inom type nevyžiadanej pošty, pri lokálnych<br />

nereklamných periodikách, je zaujímavá otázka (na ktorú zatiaľ neviem<br />

odpoveď), či majú tiež v iných spoločenstvách paralely.<br />

Na potenciálnu otázku, čo vlastne môže našej konferencii priniesť táto téma,<br />

dalo by sa odpovedať asi tak, že pozornosť venovaná zmenenej komunikačnej<br />

situácii súkromnej poštovej schránky (t. j. „nás“ ako vlastníkov súkromných<br />

poštových schránok) nepomôže síce veľmi na ceste k uchopeniu jazyka mesta<br />

ako „mestského jazyka“ v zmysle jazyka jeho bežnej hovorenej komunikácie,<br />

odhaľuje však istý priestor špecifického nárastu písanej komunikácie, a to zväčša,<br />

resp. často komunikácie lokálneho určenia a lokálneho charakteru, pričom<br />

môže byť zaujímavé, „akým jazykom“ je táto komunikácia realizovaná, napr. aj do<br />

akej miery, či v akom smere sa spomínaná lokálnosť prejavuje jazykovo.<br />

Ako istý vstup do problematiky možno načrtnúť realitu dnešnej poštovej<br />

schránky domácnosti bratislavského petržalského sídliska. Je to schránka do istej<br />

miery „výlučná“, keďže pri Petržalke nejde o sídlisko takpovediac len jedno<br />

medzi mnohými, ale o slovenské mestské sídlisko s mnohými naj – sídlisko<br />

hlavného mesta s obyvateľmi prisťahovanými „zo všetkých kútov“ Slovenska,<br />

sídlisko na hranici troch štátov (resp. na hranici s dvoma štátmi), sídlisko s najväčším<br />

počtom obyvateľov (okolo 130 000) – na jednej strane s nízkym vekovým<br />

priemerom (32,5 roka) a súčasne najvyšším priemerným vzdelaním, na druhej<br />

s najvyššími priemernými príjmami, na tretej povedzme s najväčšou hrozbou<br />

pocitov odcudzenia či drogových závislostí. Každé z týchto a iných ďalších<br />

„naj“ nejakým spôsobom vznikovo ovplyvňuje, provokuje niektorú zo stránok<br />

spomínanej zmeny schránkovej každodennosti.<br />

Ak by sme na zmenenú situáciu súkromnej poštovej schránky pozerali<br />

z pohľadu zmien celkovej komunikačnej situácie a jej jednotlivých zložiek (porov.<br />

napr. Kořenský et al., 1979) možno ju názorne uchopiť napr. cez prizmu<br />

zmeny rolových charakteristík adresáta komunikátov, vlastníka poštovej schránky<br />

– oproti tradičným rolám adresáta epištolárnej komunikácie (kde mohlo a stále<br />

môže ísť o rolu rodiča, súrodenca, starého rodiča, priateľa, to všetko aj v plurálovej<br />

podobe, rolu manžela či inak blízkeho človeka a pod.), reklamné texty<br />

rozličného charakteru priraďujú adresátovi rolu potenciálneho zákazníka a rozličné<br />

lokálne periodiká okrem iného aj špecifickú rolu občana, v našom prípade<br />

občana mestského sídliska, mesta, t. j. občana – mešťana.<br />

253


MIRA NÁBĚLKOVÁ<br />

Rozličné typy reklamných textov a inzertných periodík predstavujú samostatnú<br />

„nosnú“ problematiku (či problematiky) – naša súčasnosť s rozširujúcou<br />

sa ponukou tovarov a služieb, ktoré sa chcú a potrebujú presadiť, priniesla veľký<br />

rozmach reklamy s rozvíjajúcim sa reklamným štýlom (porov. napr. Mistrík,<br />

1997; Patráš, 1993 a i.). Pokiaľ ide o lokálnu príslušnosť či podmienenosť tlačovín<br />

s rozličnými reklamnými textami vhadzovanými do petržalských schránok,<br />

okrem vrstvy lokálne zakotvených proprií nie je jazykovo nijak zvlášť zvýraznená.<br />

V zásade ide o texty spisovného charakteru, ktoré majú svoje špecifiká z iných<br />

ako „lokálnepripútanostných“ hľadísk.<br />

Popri periodických reklamných obchodných a firemných letáčikoch a katalógoch<br />

so špecifickou kombináciou jazykovej a obrazovej reklamnej zložky,<br />

ktoré sú dostupné aj v konkrétnych obchodných centrách (Billa, Tesco, BauMax,<br />

Interiér Press, Ikea a i.) a nie sú distribučne určené výhradne do poštových<br />

schránok, popri množstve jednorazových ponukových lístkov a pozvánok (v súvislosti<br />

s blízkosťou k hranici ide niekedy aj o slovensky písané pozvánky na<br />

obchodné podujatia v Rakúsku, v Kitsee, Parndorfe a pod.) pozoruhodný je počet<br />

„schránkových“ periodických inzertných časopisov (City Expres; Spravodaj.<br />

Bratislava; Eso. Bratislava; Bratislavský kuriér; Titan; Avízo; Bratislavsko; Elefant).<br />

Viaceré z nich samy seba v hlavičke označujú a ponúkajú („inzerujú“) ako<br />

„najčítanejšie inzertné noviny“ a definujú sa ako periodiká pre Bratislavu<br />

a okolie (z pochopiteľných dôvodov je pre inzertné noviny náklad s mierou čítanosti,<br />

umiestňovaný už do hlavičky periodika, dôležitým kvalifikačným parametrom).<br />

Niektoré z bratislavských inzertných časopisov majú pendanty v iných regiónoch,<br />

napr. vydavateľ inzertného časopisu Bratislavsko (Plnofarebné inzertné<br />

noviny pre Bratislavu. 180 000 výtlačkov. Zadarmo do všetkých domácností<br />

v Bratislave) vydáva napr. pre Trnavu a okolie Trnavsko (Okresné inzertné noviny.<br />

45 000 výtlačkov. Zadarmo do všetkých domácností a firiem v okrese Trnava)<br />

a ďalšie lokálne vydania ako Pezinsko, Senecko, Piešťansko, Hlohovecko,<br />

Nitriansko, Sereďsko a i. Popri bratislavskom periodiku Eso. Bratislava vychádza<br />

napr. aj Eso. Západné Slovensko, popri Bratislavskom aj Senecký, Pezinský,<br />

Malacký, Kubínsky kuriér. Viaceré z týchto tlačovín v tiráži uvádzajú, že texty<br />

neprešli jazykovou úpravou (možno poznamenať, že z hľadiska platnej normy<br />

spisovného jazyka je to v prípade Bratislavska, Sereďska a pod. zrejmé už z názvov<br />

týchto periodík). Okrem územného princípu ďalšiu rovinu „partnerstva“<br />

jednotlivých časopisov formujú skupiny adresátov – popri periodikách určených<br />

do „domácnosťových“ schránok jestvujú inzertné časopisy špeciálne orientované<br />

na schránky firiem (niektoré z nich obidve skupiny adresátov spájajú) – napr.<br />

254


SÚKROMNÁ POŠTOVÁ SCHRÁNKA AKO „OTVORENÝ“ KOMUNIKAČNÝ PRIESTOR<br />

vydavateľ periodika Spravodaj. Bratislava (Noviny do 180 000 domácností<br />

Bratislavy a okolia. Dvojtýždenník. Zadarmo) vydáva (upozorňujú na to aj reklamné<br />

billboardy v meste) aj inzertný časopis Slovenský Market. Obchodné noviny<br />

zadarmo distribuované do 50 000 firiem celého Slovenska (podobne orientované<br />

je aj periodikum Klient. Firemná korešpondencia. Zadarmo. Plnofarebné<br />

informačno-inzertné noviny určené cieľovej skupine riadiacich pracovníkov firiem<br />

v celej SR. Distribúcia na 20 000 firemných adries). Aj tieto noviny sa<br />

však niekedy ocitnú v súkromnej poštovej schránke. Rozdiely medzi domácnosťovými<br />

a firemnými inzertnými časopismi možno vidieť v rozdielnom tematickom<br />

zameraní inzerátov a sprievodných textov. Ďalší typ súvzťažných časopisov<br />

zastupuje „normálne stánkové“, t. j. predajné Avízo (Denník pre bezplatné<br />

oznámenia občanov; cena 17.80 Sk/Kč) a „schránkové“ Avízo (Bratislavský reklamný<br />

spravodaj. Zadarmo, pravidelne do všetkých poštových schránok v Bratislavskom<br />

kraji, náklad 210000 výtlačkov).<br />

Vlastné petržalské sídliskové inzertné noviny predstavuje Elefant s podtitulom<br />

Petržalské periodikum. V priebehu rokov (začal vychádzať na začiatku tohto<br />

desaťročia) sa jeho hlavička menila smerom k „samo-“ či „sebareklame“, pôvodný<br />

strohý viac-menej vecný text Elefant. Prvá svojpomocná reklamná agentúra<br />

nahradilo rozsiahlejšie – výzvovejšie, „reklamnejšie“ avízo: Elefant. Noviny<br />

do každej domácnosti v celej Petržalke a priľahlých obcí. Inzertné noviny všetkých<br />

Petržalčanov. Kto inzeruje v Elefante, prosperuje v podnikaní, lebo si získal<br />

petržalských zákazníkov, ktorým šetrí peniaze, benzín a čas cestovaním. Petržalské<br />

periodikum vychádza každý párny týždeň.<br />

Pre všetky typy reklamných tlačovín je príznačné, že odzrkadľujú rozličné<br />

aspekty dynamiky súčasného jazyka, resp., že práve v nich sa výrazne demonštrujú<br />

niektoré nové javy súčasnej slovenskej rečovej komunikácie. Jednou z ich<br />

charakteristík, ktorá stojí za zmienku, je značná miera terminologickosti, resp.<br />

odbornosti (na danú vlastnosť inzerátov a reklám upozorňuje napr. aj Ľ. Falťanová<br />

v zaujímavom článku o inzercii v bratislavskej tlači v 20. – 30. rokoch<br />

tohto storočia; Falťanová, 1997). Tu ide o významné zastúpenie rozličných terminologických<br />

pomenovaní, resp. viacslovných terminologických spojení, v ktorých<br />

sa objavujú, t. j. k adresátovi týchto textov prichádzajú aj z hľadiska bežnej<br />

slovnej zásoby okrajové, z hľadiska ponuky konkrétneho tovaru, resp. konkrétneho<br />

tovarového sortimentu však potrebné, neobíditeľné výrazové prostriedky<br />

(niektoré z nich pritom odrážajú ešte proces hľadania pomenovania a neustálenosť<br />

pomenovacieho prostriedku). Ilustračne možno uviesť slová a spojenia ako<br />

plastová nábehová lišta, plávajúce laminátové podlahy (Interiér Press), trojzip-<br />

255


MIRA NÁBĚLKOVÁ<br />

sový plnený peračník, teplovzdušná kefa, čeľusťový rotoped (Tesco), predokenné<br />

rolety, korbové, výsuvné, balkónové markízy, etiketovacie kliešte, flpcharty,<br />

verejná pagingová sieť BeePage (Bratislavský kuriér, Eso), špárovacie hmoty,<br />

risography, vlastná mostážna skupina (Avízo), bezšnúrová džbánová varná<br />

kanvica (Philips), hladina antioxidačného statusu, alopatická liečba, vzhľadové<br />

brúsenie a leštenie kovových materiálov (Spravodaj), špecializovanú lexiku obsahuju<br />

aj mnohé spojenia pomenúvajúce rozličné parametre spotrebnej elektroniky,<br />

napr. linkové nahrávanie, karakoe, krokové kyvadlové ovládanie obrazu, 7-pásmový<br />

duálny spektrálny analyzér, infračervený port, programovateľný časovač,<br />

hyperpásmový tuner (Euro Comp, City Expres). „Hľadanie“ atribútu súvzťažného<br />

s východiskovým substantívom, resp. s atributívnym spojením (Bass Reflex –<br />

s Bassreflexom – basreflexový) možno ilustrovať napr. na spojeniach 2-pásmový<br />

Bass Reflex reproduktorový systém – 2-pásmové reproduktory s Bassreflexom<br />

(Euro Comp) – 2-pásmové basreflexové reproduktorové sústavy (City Expres),<br />

pričom v prvom z uvedených príkladov sa zrkadlí aj širšie pozorovateľný prienik<br />

neadaptovaných propriálnych či apelatívnych atributívnych podôb a preponovaných<br />

(namiesto postponovaných) pomenovacích nominatívov do atributívnych<br />

spojení Surround systém, presné quarz hodiny, MID-MOUNT kazetový mechanizmus,<br />

VISS vyhľadávanie, SCART korektor (Euro Comp), zateplená prešívaná<br />

hobby bunda (BauMax), bezšnúrová compact džbánová varná kanvica (Philips),<br />

Antipasto špecialita, Müsli čoko (Tesco), Heinz fazuľa, Carpathia polievky,<br />

Bonduelle hrášok, Rolly Joker sušienky oproti Detské piškóty Opávia, Špagety<br />

Lucio Garofalo (Billa) (o danej tendencii porov. napr. aj Nábělková, 1997, 1999).<br />

Jedno zo špecifík reklamných textov, preexponovanú superlatívnosť,<br />

možno dokumentovať napr. na stále inovovanej a „gradovanej“ spájateľnosti<br />

z hľadiska reklamy nie nepodstatného substantíva cena. Ide vždy pochopiteľne<br />

o upozornenie na nízku cenu – či už s využitím motívu dočasného zníženia<br />

cien, napr. narodeninová cena (BauMax oslavuje narodeniny); super uvádzacia<br />

cena; Akcia!! mimoriadne ceny alebo naopak o upozornenie na spoľahlivosť<br />

a stálosť nízkych cien – dlhodobo nízka cena; garancia najnižšej ceny<br />

(IKEA). Jedinečnosť a príťažlivosť konkrétnej ceny sa zdôrazňuje rozmanitými<br />

atribútmi, napr. super ceny; absolútne najnižšia cena na slovenskom trhu,<br />

pričom možno stretnúť aj výrazne hovorové či slangové atribúty, napr.<br />

Znova bomba akciové ceny!; Absolútne špica cena na slovenskom trhu (Interiér<br />

Press). Osobitný prípad predstavuje spojenie príma cena využívané<br />

v reklamných textoch obchodného domu Tesco, v ktorom na jednej strane<br />

kvalifikačný atribút neprestáva niesť kvalifikačný náboj vysoko kladného hod-<br />

256


SÚKROMNÁ POŠTOVÁ SCHRÁNKA AKO „OTVORENÝ“ KOMUNIKAČNÝ PRIESTOR<br />

notenia, súčasne však celé spojenie, ako o tom informujú reklamné texty, nadobudlo<br />

aj špecifický terminologický význam: Príma cena je dlhodobo priaznivá<br />

cena vybraných druhov tovarov. Stále ju aktualizujeme porovnávaním<br />

cien s konkurenciou. Kedykoľvek prídete a nakúpite za naše príma ceny, nakúpite<br />

výhodnejšie ako v iných obchodoch (Tesco).<br />

Inzertné noviny okrem inzerátov prinášajú aj iné typy textov reklamného<br />

charakteru (predovšetkým interview s predstaviteľom nejakej firmy), ale aj<br />

spestrujúce texty iných žánrov – napr. City Expres pozoruhodnú rubriku Čo nového<br />

na centrálnom trhovisku – komentár „Vášho (teda „nášho“) Jara“ k aktuálnym<br />

udalostiam „veľkého aj malého“ života Bratislavčanov, štylizovaný do jeho<br />

„situačného trhového“ (ako istá analógia „krčmového“) hodnotenia.<br />

Špecifickú problematiku v rámci „schránkových tlačovín“ predstavujú nereklamné<br />

(resp. primárne nereklamné, keďže isté kvantum reklamy či inzercie prinášajú)<br />

lokálne periodiká hádzané do osobných poštových schránok ako nový prvok<br />

v komunikačnej situácii súčasnej Petržalky a vôbec Bratislavy. Nie že by neexistovala<br />

tradícia lokálnych, miestnych, resp. mestských periodík (napr. bratislavský<br />

Večerník, v iných mestách iné noviny), predsa je tu ten nie nepodstatný rozdiel, že<br />

kým napr. pre Večerník, jeho získanie a zaplatenie, sa musí rozhodnúť čitateľ,<br />

schránkové periodiká (ich tvorcovia) sa samy a gratis s istým komunikačným zámerom<br />

rozhodli ísť za čitateľom. Jedným z ich významných špecifík je už spomínaná<br />

skutočnosť, že ako keby počítali (popri inom) s rolovou konkretizáciou adresáta<br />

ako občana mešťana, resp., v stručnosti a možno trochu zjednodušene povedané,<br />

že majú ambíciu prispieť pri svojich adresátoch k interiorizácii komunikačnej<br />

(životnej) roly občana mešťana – takúto socializačnú, integračnú funkciu im možno<br />

pripísať ako vedomý komunikačný zámer, napokon aj explicitne formulovaný<br />

v publikovaných textoch. Ak Ladislav Ballek vo svojej knihe Letiace roky opakovane<br />

spomína dôležitosť práve urbánnej kultúry pre náš dnešok a budúcnosť a ako<br />

podstatné hodnoty tejto kultúry uvádza spoluúčasť a zodpovednosť, možno myslím<br />

celkom vecne, t. j. nepateticky konštatovať, že lokálne periodiká majú cieľ prispievať<br />

k formovaniu práve urbánnej kultúry. Pri tomto type periodík v petržalskej<br />

schránke jestvuje istá viacstupňovosť „lokálnosti“. Prichádza do nej trochu špecifický<br />

Zadunajec, čo je síce mesačník bytového družstva Petržalka, v hlavičke sa<br />

však uvádza, že je určený pre všetkých členov i nečlenov bytového družstva, sídliskovým<br />

periodikom je dvojtýždenník Petržalské noviny a novým celomestským periodikom,<br />

distribuovaným aj v Petržalke, sú Bratislavské noviny.<br />

Petržalské noviny, ktoré ako regionálny dvojtýždenník „obsahovo závislý<br />

na čitateľovi“ vydáva Mestská časť Bratislava-Petržalka od mája 1995, majú<br />

257


MIRA NÁBĚLKOVÁ<br />

v tiráži v súvislosti s nákladom jazykovo zaujímavú formuláciu: Náklad: 45 000 ks<br />

výtlačkov distribuovaných schránkovaním. Takže na inkriminovaný špecifický<br />

spôsob distribúcie tlačovín sa objavilo nové pomenovanie – schránkovanie.<br />

Petržalské noviny predstavujú špecifickú cieľavedomú sebareflexiu sídliska<br />

s množstvom pre čitateľa potenciálne dôležitých informácií. Ich spôsob komunikácie<br />

s čitateľom je prihováravý, zainteresúvajúci na „spoločnej veci“ – celkovej<br />

kvalite prostredia, v ktorom, do ktorého a pre ktoré vychádzajú a pre ktoré nie je<br />

charakteristický prehnane pozitívny vzťah jeho obyvateľov (Petržalka sa často<br />

prirovnáva k newyorskému Bronxu pre svoju sídliskovú odcudzenosť až „nevraživosť“).<br />

Prelomením „nekomunikatívnosti“ sídliska s obyvateľmi, obyvateľov<br />

so sídliskom (medzi sebou navzájom) sledujú noviny na jednej strane cieľ odbúrať<br />

jednostranný prehnaný stereotyp pohľadu na Petržalku a život v nej ako na<br />

horor a „tragický údel“ „nevinných“, ktorí by si zaslúžili dôstojnejší životný<br />

priestor, čo nepochybne nemôže negatívne nevplývať na životný pocit Petržalčanov,<br />

na druhej strane informovaním o pozitívnych aktivitách samosprávy aj<br />

občanov, o kultúrnych a športových akciách, o príjemných miestach, o pomoci<br />

tým, čo ju potrebujú, ruka v ruke so zmenou pohľadu aktivizovať ľudí, aby podľa<br />

svojich možností prispievali k tomu, aby život v Petržalke takýmto tragickým<br />

údelom nebol (Hľadáme organizátorov a tímy sídliskovej basketbalovej súťaže<br />

Nie sme zlí! Zvykne sa hovorievať, že Petržalka je z bratislavských štvrtí najhoršia.<br />

Dostala rôzne prívlastky – slovenský Bronx, betónová džungľa a podobne.<br />

Ktosi to kedysi povedal a odvtedy nikto neskúmal, či je to tak. A hoci máme<br />

k spokojnosti ďaleko, predsa len je situácia iná). V pozadí celého žurnalistického<br />

projektu možno zreteľne vidieť heslo Nebojte sa Petržalky, ktoré sa stalo aj<br />

názvom programu a finančného konta zameraného na zlepšovanie petržalského<br />

života. Explicitne formulovaný komunikačný zámer/cieľ novín „prelomiť anonymitu“<br />

existenciu v Petržalke a vdýchnuť jej aspoň závan iného života prinieslo<br />

napr. aj jedno z tohtoročných čísel pri sumarizácii dosiahnutého: „Napriek všetkým<br />

nepríjemným a negatívnym informáciám, ktoré o najväčšom slovenskom<br />

sídlisku kolovali medzi obyvateľmi iných mestských častí a iných miest, sme tvrdošijne<br />

trvali na tom, že Petržalky sa netreba báť. Boli a sme presvedčení o tom,<br />

že je nezmyslom tvrdiť, že takmer stotridsaťtisíc ľudí nečaká nič dobrého, len<br />

perspektíva gheta. Možno zostalo čosi pravdy na tom, že prelomiť anonymitu<br />

Petržalky je idealistický sen. Ak by sme sa však o to nepokúsili, nikdy by sme sa<br />

nedozvedeli, že to v našich – občianskych silách je.“<br />

Malá osobná poznámka – sama by som si zrejme ani pretým ani teraz v novinovom<br />

stánku periodikum ako Petržalské noviny nekupovala (s vnútorným o-<br />

258


SÚKROMNÁ POŠTOVÁ SCHRÁNKA AKO „OTVORENÝ“ KOMUNIKAČNÝ PRIESTOR<br />

dôvodnením, že „mám čo robiť, aj tak nestíham čítať, čo mám naplánované, prípadné<br />

informácie o petržalských programoch získam aj z iných zdrojov“) – noviny,<br />

ktoré prídu za mnou „samy“ ma však aj pri zbežnom prebehnutí vťahúvajú<br />

do života priestoru, v ktorom žijem a v ktorom časť spolusídlišťanov možno síce<br />

naozaj len spáva, no v ktorom iná značná časť, vrátane tisícov detí a starých ľudí,<br />

žije vlastne celé svoje dni a do ktorého časť Bratislavčanov, bývajúcich inde,<br />

z rozličných dôvodov pravidelne či sporadicky prichádza. Nemám k dispozícii<br />

žiadne údaje o skutočnej čítanosti týchto novín, na základe osobnej skúsenosti<br />

z niekoľkých rokov ich vyberania zo schránky a nesústredeného prezerania sa<br />

však nazdávam, že aj takýto okrajový dotyk so sídliskovým periodikom otvára<br />

„sídlišťanovi“ komunikačný priestor s prostredím, že aj letmé preletenie textov<br />

stačí na to, aby sa do poľa vnímania dostali širšie súvislosti než vlastný byt, dom<br />

a okolodomové priestory.<br />

V rozličných typoch textov, v správach, neraz aj emotívnych príhovoroch<br />

sa v Petražalských novinách približujú rozmanité petržalské skutočnosti. Žánrovo<br />

sú príspevky rôznorodé – tomu sa prispôsobuje aj ich jazyk, väčšia či menšia<br />

miera subjektívnosti vo vyjadrovaní. Lexika zodpovedá pertraktovanej problematike.<br />

Petržalské noviny prinášajú opakované informácie o existencii občianskych<br />

združení a zariadení ponúkajúcich pomoc dlhodobo aj v akútnych prípadoch,<br />

napr. Petržalská linka pomoci, Protidrogové centrum, Centrum krízovej<br />

intervencie, Domov tretieho veku a o ich aktivitách. Články s problematikou<br />

školstva, kultúrnych a športových podujatí, životného prostredia, zdravotne a sociálne<br />

handicapovaných občanov dopĺňajú príspevky o rokovaniach a rozhodnutiach<br />

miestnej samosprávy, príspevky o právach a povinnostiach občanov,<br />

štátnej správy, samosprávy, o ochrane spotrebiteľa. V zásade sa jazyk Petržalských<br />

novín signifikantne neodchyľuje od jazyka iných slovenských periodík, za<br />

podrobnejší rozbor by stála istá trochu „uvoľnenejšia“, hovorenejšia a hovorovejšia<br />

dikcia, ktorá sa prejavuje v rozličných žánrových typoch, napr. v príhovorovo<br />

koncipovaných textoch (aj starostu Petržalky), v rozličných anketách, do<br />

istej miery aj v rubrike Ring voľný, prinášajúcej listy mladých čitateľov (ako<br />

príklad možno uviesť napr. záver ďakovného lístku mladého Petržalčana starostovi<br />

za nainštalovanie basketbalových košov – list sa končí „Myslel som si, že<br />

starosta Bajan len sľubuje, ale presvedčil nás, že slovo robí chlapa. Rád by som<br />

mu preto prostredníctvom PN odkázal za celú našu partiu: Vďaka, kámo!“).<br />

Špecifický typ periodika, zámerne vťahúvajúceho občana Bratislavy do<br />

komunikácie s celým jej priestorom, predstavujú Bratislavské noviny (Zadarmo.<br />

Noviny o živote Bratislavy, jej mestských častí a všetkých Bratislavčanov), ktoré<br />

259


MIRA NÁBĚLKOVÁ<br />

začali vychádzať v roku 1998, nadväzujúc na viacročný projekt už jestvujúcich<br />

Staromestských novín (Milí Bratislavčania, po úspešnom júnovom celobratislavskom<br />

vydaní Staromestských novín sme z vašich ohlasov pochopili, že takéto<br />

noviny potrebuje celá Bratislava. Preto k vám prichádzame s prvým vydaním<br />

BRATISLAVSKÝCH NOVÍN, ktoré budete odteraz zadarmo dostávať každé dva<br />

týždne do vašich poštových schránok). Obidve periodiká, v súčasnosti vychádzajúce<br />

v zhodnej grafickej úprave s rovnakým, resp. len čiastočne mutovaným<br />

obsahom, majú trojjazyčnú hlavičku odkazujúcu k tradičnej, dnes už historickej<br />

trojjazyčnosti mesta: Staromestské noviny – Altstädter Zeitung – Óvárosi Újság,<br />

Bratislavské noviny – Pressburger Zeitung – Pozsonyi Újság (Pressburger Zeitung<br />

boli pritom prvé nemecké noviny v Uhorsku, ktoré vychádzali v Bratislave<br />

od r. 1764 po tridsiate roky 20. storočia).<br />

Isté špecifikum Bratislavských novín, priblíženie sa k lokálnemu priestoru,<br />

predstavuje v porovnaní s inými periodikami spôsob uvádzania článkov a správ<br />

s domicilom jednotlivých častí Bratislavy – t. j. bežná správa v týchto novinách<br />

sa pod titulom začína uvedením Bratislavy (pri podujatiach „celomestského významu“)<br />

alebo konkrétnej miestnej časti, ku ktorej sa viaže: Dvanásťročný chlapec<br />

sa predrogoval/ PETRŽALKA/ Z dvoch chlapcov vo veku 12 a 11 rokov,<br />

ktorí si vo výťahu paneláku krátili dlhú chvíľu fajčením heroínu, starší už nie je<br />

medzi živými. (...)// „Vyrastú“ na Laurinskej ulici stromy?/ STARÉ MESTO/ Už<br />

v minulom vydaní sme informovali o obnove povrchu Laurinskej ulice. (...)//<br />

Svätá Margita víťazí nad zlom/ LAMAČ/ V nedeľu 6. septembra boli v Lamači<br />

vysvätené nové symboly tejto mestskej časti – erb, pečať, vlajka, štandarda a koruhva.<br />

(...)// Živý koncert na Hlavnom námestí/ BRATISLAVA/ Na Hlavnom námestí<br />

bude v stredu 23. septembra o 16.30 záverečný koncert kampane Rock<br />

volieb ‘98. (...) a pod.<br />

Prvé, „orientačné“ číslo Bratislavských novín prinieslo okrem iného aj svojskú<br />

reklamnú tematizáciu skutočností, ktorými som sa zaoberala v tomto príspevku<br />

– aj s proklamovaným vedomím diferencie medzi jednotlivými druhmi<br />

schránkovaných tlačovín: Keď nás nájdete opäť vo svojej poštovej schránke, nezabudnite,<br />

že Bratislavské noviny si treba prečítať, a nie odhodiť ich s reklamnými<br />

letákmi medzi odpadky. Lebo tie pravé a najčítanejšie Bratislavské noviny<br />

vám vždy zvestujú, čo sa deje v meste.<br />

Na tomto mieste končím zhrnutím, že naša nová schránková realita prináša<br />

situácie, keď v množstve iných tlačovín prichádzajú za nami aj lokálne periodiká,<br />

„samy“, ako výzva bližšieho a širšieho, stále však vlastného životného priestoru<br />

komunikovať o spoločných veciach. Evidencia a interpretácia tohto faktu<br />

260


SÚKROMNÁ POŠTOVÁ SCHRÁNKA AKO „OTVORENÝ“ KOMUNIKAČNÝ PRIESTOR<br />

z rozličných (aj mnou momentálne obídených) aspektov by mohla a mala prispievať<br />

aj k objasňovaniu problematiky jazyka súčasného mesta.<br />

Literatúra<br />

FALŤANOVÁ, Ľ.: Reklama ako zdroj poznatkov o obchode v Bratislave. Slovenský národopis,<br />

45, 1997, s. 269 – 284.<br />

KOŘENSKÝ, J. – HOFFMANNOVÁ, J. – JAKLOVÁ, A. – MÜLLEROVÁ, O.: Komplexní<br />

analýza komunikačního procesu a textu. České Budějovice, PF 1979. 149 s.<br />

MISTRÍK, J.: Štylistika. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1997, 598 s.<br />

NÁBĚLKOVÁ, M.: Slovotvorná potencialita a lexikálna norma. (Niekoľko pohľadov na adjektívnu<br />

lexiku). In: Slovenčina na konci 20. storočia, jej normy a perspektívy. Sociolingustica Slovaca<br />

3. Ed. S. Ondrejovič. Bratislava, Veda 1997, s. 252 – 267.<br />

NÁBĚLKOVÁ, M.: Internacionálne v novej adjektívnej lexike v slovenčine. In: Internacionalizácia<br />

v súčasných slovanských jazykoch: za a proti. Ed. J. Bosák. Bratislava, Veda 1999, s. 100<br />

– 115.<br />

PATRÁŠ, V.: O pragmatike súčasného (televízneho) reklamného textu. In: VARIA II. Ed.<br />

M. Nábělková, P. Odaloš. Bratislava – Banská Bystrica, SJS pri SAV – PF UMB 1993, s. 74 – 78.<br />

RUŠČÁK, F.: Epištolárny štýl slovenského jazyka. Autoreferát dizertácie na získanie vedeckej<br />

hodnosti kandidáta filologických vied. Bratislava 1983. 27 s.<br />

RUŠČÁK, F.: Kompozičné parametre epištolárnych textov. Slovenská reč, 53, 1988, s. 193 –<br />

200.<br />

SHORT, D.: Essays on Czech and Slovak Language and Literature. London, School of Slavonic<br />

and East European Studies, University of London 1996. 211 s.<br />

SUJOVÁ, Z.: Anonymy, vyhrážky, bitky. Plus 7 dní, 9, 1998, s. 8 – 10.<br />

ŠIMKOVÁ, M.: Syntakticko-pragmatická analýza korešpondencie Ivana Kadlečíka. In: Varia<br />

II. Ed. M. Nábělková, P. Odaloš. Bratislava – Banská Bystrica, SJS pri SAV – PF UMB 1993,<br />

s. 103 – 116.<br />

261


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

EPIŠTOLÁRNA KOMUNIKÁCIA AKO<br />

KULTIVOVANÝ VÝRAZ MYSLENIA,<br />

RYTMU ŽIVOTA A ÚROVNE JAZYKOVEJ<br />

TVORIVOSTI ČLOVEKA V MESTE<br />

Monika Koncová<br />

Hovorený a písaný jazyk sú dva paralelne fungujúce komunikačné systémy,<br />

pričom každý z nich je bezpochyby osobitným fenoménom vyhovujúcim komunikačným<br />

potrebám spoločenským i individuálnym.<br />

V čase rozvoja mobilných telekomunikačných sietí (tzv. mobilnej komunikácie)<br />

a rozmachu konzumného spôsobu života v meste však písané komunikáty<br />

zjavne prechádzajú krízou a celkom zákonite, v zmysle snahy o dynamiku a rýchlosť<br />

prenosu informácií, stúpa podiel hovorenej komunikácie, vo veľkej miere práve<br />

prostredníctvom telefónnej siete. Dnešný moderný a stále viac zaneprázdnený<br />

človek považuje hovorené slovo, ktoré je z jeho pohľadu oveľa živšie a pružnejšie<br />

ako písané slovo, za účinný liek proti zbytočnému a zdĺhavému papierovaniu.<br />

Komunikačným zdrojom vzájomnej výmeny informácií medzi dvoma alebo<br />

viacerými vzdialenými osobami však boli od nepamäti najrozličnejšie písomnosti<br />

– listy rôzneho druhu – epištolárne texty.<br />

Epištolárna komunikácia, ako istý druh konverzácie v písanej podobe, umožňuje<br />

prenos informácií stvárnených do textovej formy, v prostredí určovanom<br />

interakciou a proxemikou medzi expedientom a percipientom, charakterizovanými<br />

určitými komunikačnými vlastnosťami.<br />

Tento druh komunikácie však postupne prechádza vývojovými zmenami<br />

určovanými zákonitosťami moderného sveta, pričom výrazne smeruje k obmedzovaniu<br />

využívania klasickej pošty v prospech služieb počítačovej techniky, čo<br />

je najviditeľnejšie práve v prostredí mesta ako v centre rozmachu elektronických<br />

médií. Epištolárna komunikácia nápadne mení svoju podobu.<br />

V súčasnosti vládne svetom systém hypertextovej komunikácie, používanej<br />

v najrozsiahlejšej a najslávnejšej diaľkovej medzinárodnej počítačovej sieti Internet.<br />

Ide o „World Wide Web“, známy pod skratkou „www“. Pôvodným cieľom<br />

tohto systému, tejto „celosvetovej pavučiny“, bolo docieliť čo najlepší prenos<br />

vedeckých informácií prostredníctvom počítačov a podporiť spoluprácu<br />

262


EPIŠTOLÁRNA KOMUNIKÁCIA AKO KULTIVOVANÝ VÝRAZ MYSLENIA, RYTMU ŽIVOTA…<br />

vedcov na rôznych výskumných pracoviskách. Klasickú poštu postupne vytláča<br />

tzv. elektronická pošta – electronic mail, resp. e-mail, ktorý umožňuje elektronický<br />

prenos (odosielanie a príjem) správ (zásielok) pomocou počítača, pričom<br />

každý užívateľ má na svojej adrese vyhradenú svoju poštovú priehradku, do ktorej<br />

mu elektronická pošta prichádza.<br />

Služba elektronickej pošty má viacero výhod a spája možnosti klasickej<br />

pošty a telefonického styku. Medzi jej najväčšie prednosti patria: rýchlosť prenosu<br />

a nízka cenová náročnosť. Samotná elektronická pošta funguje na princípoch,<br />

ktoré umožňujú veľmi rýchlo a efektívne rozosielať rovnakú správu a rôzne<br />

obrazové prílohy aj veľmi veľkému okruhu príjemcov. Výhodou je aj to, že<br />

takúto správu stačí napísať na počítači iba raz a tá sa sama distribuuje, bez toho,<br />

aby musel odosielateľ vytvárať jej kópie.<br />

Internet sa na Slovensku rozbieha podobným tempom, akým sa mu podarilo<br />

dobyť celý svet. V súčasnosti má podľa odhadov prístup na Internet viac ako<br />

sto miliónov ľudí a ich počet stále rastie. Služby „www“ sú pomôckou v komunikácii<br />

– umožňujú komunikačné pôsobenie pomocou hypertextových dokumentov,<br />

ktoré sú implementované v rôznych formátoch a postupne sa stávajú<br />

neoddeliteľnou súčasťou nášho života.<br />

Istým svedectvom o jazykovej situácii, resp. o jazyku ako modeli skutočnosti<br />

vždy bezpochyby bola i bude súkromná korešpondencia, súkromné listy,<br />

v ktorých sa s ohľadom na istý komunikačný zámer komunikantov cieľavedome<br />

hodnotí, vyberá, kombinuje a usporadúva určitý inventár jazykových a mimojazykových<br />

prostriedkov, ktorý je k dispozícii (Mistrík, 1985). Takouto vzájomnou<br />

kombináciou textotvorného procesu selekcie a kompozície sa vytvára epištolárny<br />

štýl (Dunois, 1973; Ruščák, 1981). Ten sa vyznačuje istou sémantickou,<br />

estetickou a charakterizačnou (diferenciačnou) funkciou (Hausenblas, 1984) a zacieľuje<br />

sa na dosiahnutie určitého komunikačného efektu. Pokiaľ sú jednotlivé<br />

komunikačné zložky kooperatívne a v zásade nekonfliktné, percepcia je relatívne<br />

úspešná, v prípade komunikačnej bariéry, t. j. rozporu medzi zámerom expedienta<br />

a pochopením percipienta, môže dôjsť k neadekvátnej interpretácii<br />

zmyslu daného epištolárneho textu, t. j. k diskrepantnej komunikácii. Súčasťou<br />

celkovej stratégie pri tvorbe listu by malo byť zachovávanie istej miery percepčnej<br />

náročnosti, ako aj prítomnosť určitého estetického náboja posilňujúceho<br />

psycholingvistickú stránku vzťahu medzi dvoma korešpondujúcimi osobami.<br />

Ten sa však pri epištolárnom spôsobe komunikácie prostredníctvom počítačov<br />

obmedzuje na minimálnu mieru (grafické elementy) alebo absentuje úplne. Nadviazanie<br />

kontaktovosti v osobnostných vzťahoch komunikantov by malo jedno-<br />

263


MONIKA KONCOVÁ<br />

značne viesť k bohatšiemu komunikačnému zásahu. Pre obchodnú korešpondenciu<br />

existuje nepísané pravidlo: jednoducho, stručne a jasne (Dunois, 1973), ktoré<br />

však čoraz výraznejšie preniká aj do súkromného listu, predovšetkým do toho<br />

tvoreného a odosielaného prostredníctvom počítača. Cena za jazykové úspory<br />

v takomto epištolárnom komunikačnom procese, pod zámienkou čo najdynamickejšieho<br />

dosiahnutia komunikačného cieľa, je však vysoká. V súlade s princípom<br />

ekonómie komunikačného procesu sa postupne začína vytrácať to, čo po<br />

stáročia dávalo epištolárnemu útvaru osobitú hodnotu i tvár ako takú. Konštantné<br />

zložky epištolárneho štýlu, t. j. časovo miestne údaje, oslovenie, úvodná časť,<br />

pozdravné formuly a záverečná časť, resp. ešte aj post scriptum, tzv. epištolémy<br />

(Ruščák, 1981), ktoré boli pomerne dlho syntakticky ustálené, začínajú podliehať<br />

maximálnej skratkovitosti, heslovitosti až telegrafickosti a listy sa čoraz viac<br />

obmedzujú čisto na vecnú informatívnu rovinu, pričom estetická a tvorivo variabilná<br />

rovina niekdajšej lexikálno-štylistickej expresivity so snahou o pôsobenie<br />

na emocionálno-vôľovú stránku adresáta (Ruščák, 1981) sa postupne vytráca,<br />

predovšetkým súkromné epištolárne texty, ktoré sú priamym odrazom úrovne jazykovej<br />

tvorivosti človeka (odosielateľa), takto prichádzajú o svoju hodnotu.<br />

Problematika epištolémy sa javí veľmi zaujímavou predovšetkým v súvislosti<br />

s istým sociolingvistickým kontextom jazykovej komunikácie. Keďže komunikácia<br />

nie je iba procesom odovzdávania a prijímania informácií prostredníctvom<br />

jazyka, ale aj procesom interakcie, t. j. vzájomného vplyvu odosielateľov<br />

a prijímateľov informácií, realizovaného zväčša v relatívne uzavretých skupinách<br />

(Švejcer – Nikoľskij, 1983), nevyhnutnou podmienkou efektívnej komunikácie<br />

je poznanie a ovládanie reálneho jazykového úzu hovoriacich, dynamiky<br />

jazykových prostriedkov (Bosák, 1988) v danom sociálnom prostredí a osvojenie<br />

si základných pravidiel jazykovej kultúry smerom k obohateniu komunikačnej<br />

kompetencie toho-ktorého jedinca (Mistrík, 1985).<br />

Ešte donedávna bol epištolárny štýl v každodennom živote najrozšírenejšou<br />

formou písomného styku, súkromný list bežnej proveniencie bol prirodzeným<br />

prostriedkom dorozumievania a výmeny informácií. Dnes nielenže pravidelne<br />

písomne komunikuje oveľa menej ľudí, no klasická súkromná korešpondencia<br />

sa začína využívať len sporadicky (resp. obmedzuje sa na vianočné<br />

a veľkonočné pohľadnice) alebo sa zužuje len na okruh úradnej korešpondencie<br />

v rámci pracovných povinností. Podľa prieskumu uprednostňovania foriem komunikácie<br />

v meste respondenti všeobecne dávajú prednosť jednoznačne telefónu,<br />

potom elektronickej pošte a službe „www“ pred listom či živým kontaktom,<br />

resp. osobnou návštevou.<br />

264


EPIŠTOLÁRNA KOMUNIKÁCIA AKO KULTIVOVANÝ VÝRAZ MYSLENIA, RYTMU ŽIVOTA…<br />

Súčasná úroveň epištolárnej komunikácie mestského človeka ako zrkadlový<br />

obraz odráža skutočnosť, a to so všetkým, čo nám stále dynamickejšie táto<br />

moderná spoločnosť prináša, ako i so všetkým tým, čo sme jej my sami ochotní<br />

obetovať. Presne v duchu myšlienky Ludwiga Wittgensteina, ktorý bol presvedčený<br />

o usporiadaní sveta, zrkadliacom sa v jazyku. Podľa neho „je štruktúra jazyka<br />

a sveta rovnaká, skutočnosť je zobrazená a modelovaná v jazyku, jazyk je<br />

modelom skutočnosti. Jazyk je médium, ktorého funkciou je spájať nás so skutočnosťou,<br />

je to nástroj, v ktorom sa zrkadlí svet našej skúsenosti. Jazyk je v podstate<br />

tajomným, zložitým a nesamozrejmým fenoménom, ktorý slúži nielen na<br />

komunikáciu, ale v ktorom sa, ak sa dokážeme dobre pozerať, zrkadlí dokonca<br />

aj niečo, čo je za jazykom.“<br />

Literatúra<br />

BOSÁK, J.: Skúmanie jazyka ako sociálno-komunikačného systému. In.: Dynamické tendencie<br />

v jazykovej komunikácii. Zost. J. Bosák. Bratislava, Jazykovedný ústav Ľudovíta štúra SAV<br />

1990, s. 75 – 84.<br />

BOSÁK, J.: Teória spisovného jazyka v aktuálnom slovanskom kontexte. Spisovná slovenčina<br />

a jazyková kultúra. Konferenčné materiály. Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV a Matica<br />

slovenská, Budmerice 27. – 29. októbra 1994.<br />

DUNOIS, A.: Le Secrétaire Universel (Guide pratique de la correspondance). Paris, Garnier<br />

Freres 1973.<br />

FINDRA, J.: Štyléma a text. In: Štylistické otázky textu. Zborník materiálov. Prešov, Pedagogická<br />

fakulta UPJŠ 1984, s. 14 – 24.<br />

GRAND, O. – MIKLES, C.: La correspondance personelle, administrative et commerciale.<br />

Paris, Clé international 1991.<br />

HAUSENBLAS, K.: Text, komunikáty a jejích komplexy (zamyšlení pojmoslovné). In.: Slovo<br />

a slovesnost, 45, 1984, s. 1–7.<br />

KŘÍŽ, J.: Velký frekvenční slovník počítačů. Ostrava, Montanex 1995, 510 s.<br />

KYNDL, J. – KYNDLOVÁ, H.: Vieme správne korešpondovať? Bratislava, Alfa 1990, 152 s.<br />

MISTRÍK, J.: Štylistika. Bratislava, SPN 1985, 584 s.<br />

RUŠČÁK, F.: Kompozičné parametre epištolárnych textov. Slovenská reč, 53, 1988, s. 193 – 200.<br />

RUŠČÁK, F.: Pokus o vymedzenie epištolárneho štýlu. Slovenská reč, 46, 1981, s. 360 – 367.<br />

RUŠČÁK, F.: Súhlasne i polemicky o epištolárnom štýle. Slavistika XX. Zborník Pedagogickej<br />

fakulty v Prešove Univerzity P. J. Šafárika v Košiciach, Bratislava, SPN 1986, s. 161 – 175.<br />

RUŠČÁK, F.: Teoretické východiská epištolárneho štýlu. In: Štylistické otázky textu. Zborník<br />

materiálov. Prešov, Pedagogická fakulta UPJŠ 1984, s. 135 – 159.<br />

SKÁCEL, J. – ŠVARNÝ, O. – ZIMA, P.: Rok 2000 – jazyk jako most i propast. Praha, Mladá<br />

fronta 1982, 248 s.<br />

265


MONIKA KONCOVÁ<br />

SLANČOVÁ, D.: Praktická štylistika. Prešov, Filozofická fakulta UPJŠ 1994.<br />

Sociolinguistica Slovaca 1 – Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny. Zost.<br />

S. Ondrejovič – M. Šimková. Bratislava, Veda 1995, 240 s.<br />

Sociolinguistica Slovaca 3 – Slovenčina na konci 20. storočia, jej normy a perspektívy. Zost.<br />

S. Onrejovič, Bratislava, Veda 1997, 352 s.<br />

Sociolingvistické a psycholingvistické aspekty jazykovej komunikácie. 2 zv. Komunikáty<br />

z 2. medzinárodnej vedeckej konferencie konanej v Banskej Bystrici 6. – 8. 9. 1994. Zost. V. Patráš.<br />

Banská Bystrica, Univerzita Mateja Bela 1996.<br />

VALEKOVÁ, Ľ.: Jazykovo-štylistické prostriedky súkromnej korešpondencie Laca Novomeského.<br />

Slovenská reč, 53, 1988, s. 201 – 211.<br />

266


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

MLUVA LOKÁLNÍCH RÁDIÍ<br />

Milada Hirschová<br />

Proč 1. je mluva lokálních rozhlasových stanic součástí jazyka města<br />

Stalo se v posledních letech zvykem, že obchody, restaurace, kadeřnictví,<br />

téměř resp. veškerá místa nabízející služby se neobejdou bez hudební kulisy.<br />

Provozovny usilující o určitý specifický ráz (zejména se to týká restaurací, čajoven<br />

a kadeřnictví) se snaží užívat nahrávky souvisejícího zaměření, tedy např.<br />

rock, techno nebo etnickou hudbu. (Zde by se možná nabízel námět pro sociologicky<br />

orientovaný výzkum faktorů, které určují „profilaci“ takových provozo-<br />

ať ven, už z hlediska jejich majitelů, nebo z hlediska návštěvníků.) Většinou se<br />

však setkáváme pouze s rozhlasovým vysíláním. Vzhledem k tomu, že v podobných<br />

provozovnách je hlavně právě zájem o hudbu, ve funkci zvukové kulisy se<br />

objevují především komerční rozhlasové stanice s regionálním dosahem. Nic-<br />

ani v nich se vysílání bez mluveného slova zcela neobejde a lidé, kteří jeménějich<br />

programy více méně pozorně či sledují, ně na ať reagují, pasivně už (zapamatováním),<br />

aktivně nebo (odezvou v interaktivních pořadech, citacemi v běžné<br />

konverzaci), protože se týkají jejich bezprostředního okolí, objevují se v nich<br />

místní názvy a místní reálie, je zde tedy okamžitá zpětná vazba. Samostatnou<br />

kapitolu v úloze takovýchto radiostanic pak představují interaktivní pořady, které<br />

by jakožto specifický typ dialogu rovněž zasloužily samostatný výzkum. Je<br />

pochopitelné, že do nich telefonují především lidé z města a okolních vesnic, jejich<br />

přímé vstupy jsou součástí vysílání, a ovlivňují jak další posluchače, tak<br />

i vlastní projevy moderátorů. 1 Zpětná vazba je zde tedy hned vícenásobná. Regionální<br />

rádia se stala pevnou součástí každodenního městského neboť<br />

života,<br />

jsou součástí sebeprezentace města a regionu vůči zbytku státního teritoria.<br />

1 konfrontaci projevů těchto dvou skupin osob účastnících se jazykové situace „interaktivní<br />

rozhlasový pořad“ se souběžně projevují dvě základní tendence. Vůči posluchačům je řečový projev<br />

moderátora chápán do jisté míry jako zástupce prestižního (neboť veřejně prezentovaného) útvaru<br />

národního jazyka, hodný následování (volající často opakují obraty odposlouchané z rádia). Je však<br />

nepřípustné, aby tato pozice byla moderátorem otevřeně zastávána – moderátor v žádném případě<br />

nemůže posluchače „opravovat“, naopak se jim v telefonických rozhovorech zpravidla snaží řečově<br />

přiblížit tím, že rovněž užívá nestandardních prvků. Jediným možným typem korekce výrazně nespisovného<br />

nebo neobratného posluchačského projevu je parafráze s použitím standardních jazykových<br />

prostředků, formulovaná zpravidla „to myslíš, jako že ... ?<br />

267


MILADA HIRSCHOVÁ<br />

Mohli bychom říci, že regionální rádia se výrazně podílejí na vytváření a udržování<br />

„jazykového prostředí“. Mluva regionálních rádií tudíž nepochybně je součástí<br />

městské mluvy.<br />

1. 1. Změny ve vysílání rozhlasových stanic změně po režimu<br />

Jen pro přesnost zde dodáváme, že lokálními rádii míníme rozhlasové stanice<br />

s regionálním dosahem, tedy ne celoplošné. V úvahu připadají i regionální<br />

studia Českého rozhlasu, avšak naše pozorování platí zejména pro soukromé<br />

komerční stanice, protože pokud jde o rozhlas jako o komunikační médium, nejvýraznější<br />

změnou v nových společenských podmínkách právě byl vznik soukromého<br />

rozhlasového vysílání. Tyto nové stanice se rychle zařadily mezi vysoce<br />

sledované, i když jen málokteré z nich lze označit programově za originální<br />

(resp. právě snad proto). Působil zřejmě zde také tentýž faktor, obecně který určuje<br />

regionálně oblibu zaměřeného vysílání televize a regionálního tisku: Reflexe<br />

známých skutečností v médiích vnímateli umožňuje znovuprožívání událostí<br />

nebo znovuuvědomování si jistých informací jakoby na vyšší úrovni a tím zvyšuje<br />

a zvýrazňuje možnost identifikace se sledovaným pořadem. Sám fakt, že<br />

dochází ke zveřejnění událostí a informací v masovém médiu (módním slovem<br />

řečeno, k jejich medializaci), je pro mnohé vnímatele prestižní, a k tomu se připojuje<br />

lokální patriotismus.<br />

Náš příspěvek se opírá především o materiál získaný z vysílání stanic v olomouckém<br />

regionu, a to Rádia Haná (Olomouc), Rádia Rubi (Uničov) a Rádia<br />

Pohoda (Olomouc). Rádio Haná a Rádio Pohoda jsou zaměřeny spíše na širší<br />

okruh posluchačů, Rádio Rubi se orientuje na mladší věkové skupiny. Jako<br />

srovnání částečně byl použit materiál z vysílání lokálních rozhlasových stanic ve<br />

(Rádio Zlín) a v Uherském Hradišti (Rádio Publikum). Zlíně 2<br />

Tyto a podobné stanice s omezeným dosahem samozřejmě žijí především<br />

z reklamy, a to v nezanedbatelné míře z reklamy právě zaměřené na příslušný region<br />

– inzerují zde místní firmy, dělá se propagace nejrůznějším kulturním a sportovním<br />

akcím. Dále zčásti fungují jako jistý informační servis místních úřadů, uvádějí<br />

lokální zprávy, inzerují nabídku pracovních příležitostí v místních firmách,<br />

informují o dopravní situaci apod.<br />

2 Citáty z vysílání Rádia Zlín a Rádia Publikum jsou převzaty z diplomové práce Kateřiny<br />

Zouharové Jazyk reklamy – rozhlas, obhájené na FF UP Olomouc v r. 1997.<br />

268


2. Projevy komercializace v rozhlasovém vysílání<br />

MLUVA LOKÁLNÍCH RÁDIÍ<br />

Jestliže je rozhlasová stanice závislá na příjmu z reklam, musí se postarat<br />

o co nejvyšší sledovanost svých programů. Nebudu se zabývat celkovou charakteristikou<br />

komerčního vysílání, pokusím se jen stanovit, jak se tento aspekt<br />

projevuje v jeho mluvené složce. Na rozdíl od veřejnoprávního rozhlasu, který<br />

se u většiny programů orientuje na posluchače co nejméně diferencovaného<br />

(s jistou nadsázkou lze říci, že hovoří k lidem středního věku se středním<br />

vzděláním – v nejširším možném smyslu), regionální stanice se zaměřují zejména<br />

na posluchače mladší, i když jen v některých pořadech jde o zaměření<br />

výlučné. Jak už upozornila O. Müllerová (1996, s. 206), dominující charakteristikou<br />

mluveného slova je zde neformálnost, projevující se v nejrůznějších<br />

kombinacích spisovného a nespisovného vyjadřování, ve snaze permanentně<br />

žertovat, v usilování o vtipnost za každou cenu. Často tedy jde o neformálnost<br />

předstíranou, ba téměř povinnou, která se tak vlastně stává jakýmsi novým<br />

standardem. Moderátor nesmí odrazovat posluchače přílišnou vážostí, což se<br />

týká zejména intonace a zabarvení hlasu. Na druhé straně zůstává spisovná<br />

norma jakousi středovou osou, a to platí obecně. Zatímco však ve veřejnoprávním<br />

rozhlase se objevují odchylky takříkajíc v obou směrech, jak dolů,<br />

směrem k běžně mluvenému jazyku až k nespisovnosti, tak i (řidčeji ovšem)<br />

nahoru, k prvkům knižním a archaickým. V lokálních rádiích se odchylky<br />

„nahoru“ objevují výjimečně. Pokud se vyskytnou, jde buďto o zdůrazněný citát<br />

nebo o parodii, zato sestupy do nižších pater jazykového úzu nejsou vzácností,<br />

a to ve výslovnosti, slovní zásobě i repertoáru tvarů. Domnívám se, že<br />

jde o snahu přiblížit se předpokládanému úzu posluchačů. Samostatnou kapitolou<br />

je syntax mluvených vstupů. Buďto se vyskytují zcela krátké, téměř<br />

heslovité výpovědi, analogické novinovým titulkům, nebo se naopak objevuje<br />

volné přiřazování výpovědí, navazování bez explicitního vyjádření obsahového<br />

vztahu, jaké známe z nepřipravených mluvených projevů. Promluvy moderátorů<br />

mají zesílené důrazy a jejich intonace se blíží téměř stereotypu, který<br />

by se dal srovnat s vyvolavačskými (cirkusovými) projevy (srov. Müllerová,<br />

1996, s. 206). Vždy převládá snaha hovořit způsobem živým, optimistickým,<br />

aktivně a dynamicky působícím, snaha neustále oslovovat posluchače. Moderátoři<br />

i posluchači se představují zásadně křestními jmény a užívají je také v oslovování.<br />

Komerční stanice tedy posluchačům do značné míry nadbíhají.<br />

3. Mluvené projevy v regionálním vysílání lze rozdělit do následujících<br />

skupin: a) zprávy, b) informační servis, c) mluvené vstupy (spojovací slovo)<br />

269


MILADA HIRSCHOVÁ<br />

v hudebních pořadech, d) interaktivní pořady, e) reklama (s výjimkou zpráv prolíná<br />

do všech uvedených skupin).<br />

Těžko je zde hovořit o žánrových útvarech ve smyslu žurnalistického stylu.<br />

Sevřenější, definovatelnou podobu a formu mají pouze zprávy. Informační servis<br />

se blíží předčítání inzerátů nebo jej tvoří živé telefonáty nabízející pracovní<br />

místa, interaktivní pořady kombinují spojovací text mezi hudebními čísly a telefonní<br />

rozhovory s posluchači. Reklamu jen málokdy tvoří útvary čistě mluvené,<br />

zpravidla se mluvené slovo podbarvuje a doplňuje hudbou, případně ilustračními<br />

zvukovými efekty, nebo jde o zpívaný text.<br />

Pokud jde o uplatňování jednotlivých útvarů národních jazyka v těchto<br />

mluvených projevech, ve zprávách a informacích jednoznačně převládá spisovný<br />

jazyk. (Rádio Haná přebírá pětiminutové zpravodajské relace ze servisu BBC,<br />

jde tedy o pořady, které jsou na velmi dobré úrovni jazykové i obsahové.) Volnější<br />

vyjadřování se objevuje v informačním servisu, zejména tehdy, když do něj<br />

vstupují svými telefonáty posluchači, avšak i tam, kde se informuje o možnostech<br />

využití volného času, o koncertech populárních interpretů apod. Zde se již<br />

občas vyskytují výrazy z běžně mluveného jazyka i ze slangu, a to jak na lexikální,<br />

tak na frazeologické rovině (přijďte si protáhnout tělo, potřebuje přiživit<br />

věhlas, dostal kapelu do první ligy, buďte v pohodě, Stouni, Depešáci, fotbálek).<br />

častý je výskyt módního lexika – pokud nejste workaholici, tak už jistě<br />

Poměrně<br />

relaxujete, potřebuje se zviditelnit, buďte v pohodě.<br />

Specifický útvar představuje spojovací slovo mezi hudebními čísly. Má<br />

samozřejmě především informační funkci – sdělit název skladby, resp. písně<br />

a jméno interpreta nebo skupiny, dále se zpravidla uvádí ještě stručná informace<br />

buď o době vzniku písně nebo o její úspěšnosti, případně tzv. zajímavost o interpretovi.<br />

Vzhledem k tomu, že velká část hrané produkce pochází z anglicky<br />

mluvících zemí, je pro moderátory alespoň základní znalost angličtiny nutností.<br />

Vyslovují tu lépe, tu hůře, vyslovených chyb se sice často nedopouštějí, ale<br />

k dokonalosti mají někdy daleko (mjúzik pavr). Výjimečně se objeví i skutečné<br />

bizarnosti (Barbora Strajsandová). Zde se nabízí úvaha, zda i tato téměř dokonalá<br />

výslovnost není (možná neuvědomělou) součástí strategie přibližování se<br />

k posluchačům – v široké veřejnosti je totiž tolerance k nedokonalé výslovnosti<br />

cizích jmen a slov poměrně vysoká, naopak u dokonalé výslovnosti není vyloučeno,<br />

že by mohla být chápána jako jistá forma vychloubání, vyvyšování se nad<br />

posluchače. Téměř normou v těchto mluvených pasážích se stalo uvádění cizích<br />

ženských příjmení bez přípony -ová. Céline Dion je vždy Dion (i když někdy<br />

její křestní jméno zazní jako „célin“), stejně tak Alanis Morriset, Mariah Carey<br />

270


MLUVA LOKÁLNÍCH RÁDIÍ<br />

apod. V této souvislosti stojí za zmínku, že cizí ženská příjmení v jiných součástech<br />

programu, např. se sportovních zprávách, se naopak přechylují.<br />

Podtypem spojovacího slova je uvádění nejrůznějších hitparád. Moderátoři<br />

jsou zásobováni informačními materiály od nahrávacích a distribučních firem,<br />

záleží však na jejich výběru, co z nich použijí. Většinou jde o informace zdůrazňující<br />

úspěšnost a originalitu interpretů, resp. informace o jejich osobním životě<br />

na úrovni tabloidů. Struktura mluveného slova je vázána na zdůrazňování pořadí<br />

uváděných skladeb, vždy se sděluje, která skladba a na jaké pozici žebříčku odezněla<br />

a která je další v pořadí. Existuje poměrně omezený repertoár stabilizovaných<br />

obratů: tak to byl/byla X.Y. s (název písně) na xtém místě/ na xté příčce<br />

našeho žebříčku / naší ..... hitparády, a teď už tady máme ..., a teď rychle k ....<br />

místu/ příčce, a před námi je ..., pokud některá píseň stoupne v pořadí, opako-<br />

vaně slyšíme, že X.Y. si polepšil, v opačném případě klesl, pohoršil si, případně<br />

propadl se, úspěšná novinka je zpravidla žhavá, případně nejžhavější a má obvykle<br />

raketový start, poslední vydané album jakéhokoli interpreta je nejčastěji<br />

aktuální čédéčko, píseň, která je v tuto chvíli oblíbená, je aktuální hit, (nabízí se<br />

otázka, zda jde o mechanické přejetí německého aktuell ), kterýkoli déle působící<br />

interpret je legenda světového rocku / pop music, kapela, která je delší dobu<br />

v oblibě, je označována jako kultovní. Nechybí však ani výpůjčky ze slangu<br />

sportovního – (za)bodovat, medailová pozice, bramborová medaile, snaha o oživení<br />

jinak dosti stereotypních promluv a o vyjadřování diferencovanější, srov.<br />

např. od minulého týdne si vyšlápl na třináctou pozici, na naší cestě k vrcholu<br />

teď potkáváme ..., apod.<br />

V hitparádách a při uvádění mluvených pořadů se zvyšuje podíl nestandardních<br />

prvků. Kromě tvarových prostředků z obecné češtiny je to zejména<br />

mládežnický slang, slangové podoby hudebního názvosloví a také výrazé přejaté<br />

z angličtiny – basák, singl, tahají singly z cédéčka, megahit, technomaniak, prezentovat,<br />

frontman, frontmanka, ten správnej drajv, hitmejkr, playlist, píseň se<br />

hned dostala do érpleje.<br />

V našich podmínkách poměrně novým typem programu jsou interaktivní<br />

pořady. Již dříve samozřejmě existovaly rozhlasové diskuse, do kterých mohli<br />

posluchači telefonovat a vyjadřovat své názory. V komerčních rádiích však o seriózní<br />

diskuse nejde, objevují se zde především programy zábavného charakteru<br />

– soutěže pro posluchače a hraní hudby na přání, případně seznamovací pořady.<br />

Zejména v těchto programech, v nichž se v needitované podobě objevují jazykové<br />

projevy posluchačů, se do vysílání dostává běžně mluvený jazyk, resp. jeho<br />

místní varianta. V případě regionu, jímž se zabýváme, jde o směs běžně mluvené<br />

271


MILADA HIRSCHOVÁ<br />

češtiny, hanáckého interdialektu a mládežnického slangu: no, zme, no tak to bue,<br />

znajou, sedijou, moc díky, super/supr, elita, kámoška, gympl, neco takovyho,<br />

zétra, věčině roantickych duší se jako vybavi Sever proti Jihu, žejo. Je obvyklé,<br />

že moderátor alespoň částečně vede rozhovor s využitím podobných prostředků,<br />

srov. např. úryvek Tož a co teďka děláš, Radko? – Já skládám pucle. – A je to<br />

velky pucle?<br />

3.1. Jak jsem už uvedla, reklama prolíná téměř všechny programové složky.<br />

Reklamní texty v regionálních rádiích lze rozdělit do tří skupin: a/ reklamy<br />

vysílané celostátně, b/ reklamy propagující samu rozhlasovou stanici, c/ reklamy<br />

místních firem. Ve skupině a/ se užívá téměř výhradně spisovného jazyka. Pokud<br />

však jde o součást hudebního pořadu, kombinuje se obecná čeština a mládežnický<br />

slang: Tady je hitparáda Křupíno! Přidej se k rachotu, ať máš plnou pusu,<br />

plný uši. Příznačné je, že s rockovou hudbou se nekombinuje dialekt – zjevně<br />

jde o prvky nekompatibilní jak stylově, tak pokud jde o předpokládané posluchače.<br />

(V povědomí posluchačů se s rockovou hudbou spojují atributy jako internacionálnost,<br />

světovost, cizojazyčnost, které jsou s výraznou domáckostí dialektu<br />

v rozporu.) Reklamy propagující samu rozhlasovou stanici jsou jak spisovné,<br />

tak v dialektu. (Čekáte návštěvu z Kuby? Pusťte jí rádio Rubi! Chceš kafe,<br />

Vávro? – Neotravuj, Maryšo, poslóchám rádio Haná!) Slogan Poslóchám rádio<br />

Haná je hlavním propagačním heslem této stanice a vyskytuje se nejen ve vysílání,<br />

ale je ve městě přítomen i vizuálně, v podobě samolepek, letáčků apod.<br />

Ještě výraznější je využití dialektu v reklamách místních firem. Často jde o hrané<br />

dialogy mezi místními mluvčími, dialektové prvky jsou tudíž přirozené –<br />

holt, ty se majó, fšecko je na jednym mistě, mosim zajet k benzince. (Ještě výraznější<br />

bylo bylo využití dialektu ve vysílání ze Zlína a Uherského Hradiště – boha,<br />

to mosim vidět, to sa mně l´úbí, a toš, co nabízáte?<br />

4. V těchto případech se nabízí otázka, zda jde o využití, nebo o zneužití<br />

dialektu. Lokální dialekt ovlivňuje jazykovou podobu rozhlasového vysílání, to<br />

zase má vliv na vyjadřování posluchačů. Je přirozené, že se rádia snaží vycházet<br />

posluchačům vstříc, avšak můžeme se ptát, kde je hranice mezi vstřícností a podbízením<br />

se pokleslé normě. Uplatňování prvků lokálního dialektu může být chápáno<br />

jako projev místní specifičnosti a patriotismu, resp. jako jeden ze způsobů,<br />

jak své město zviditelnit. Nářečí je posluchačům do jisté míry prezentováno jako<br />

ozvláštňující, komunální pospolitost upevňující, a tedy vlastně prestižní fenomén.<br />

Užívání dialektu v tomto typu rozhlasového vysílání je odlišné od jeho využití<br />

v uměleckých textech nebo v citátových výpovědích. Vzniká nebo je uměle<br />

vytvářena situace, kdy útvar národního jazyka, který již dlouhou dobu prestižní<br />

272


MLUVA LOKÁLNÍCH RÁDIÍ<br />

nebyl, se nově uplatňuje jako regulérní nástroj komunikace, a to ve veřejných<br />

projevech. Obnovuje se emocionálně-estetické vnímání dialektu, nářečí se nově<br />

stává přijatelným a dokonce žádoucím atributem stvrzujícím svébytnost města /<br />

rádia / komerčního prostoru (srv. také Dršatová – Louženská, 1996, s. 111). Na<br />

otázku, zda jde o živý vývojový proces v českém jazyce odrážející sociální vývoj<br />

(posilování regionální pospolitosti), nebo pouze o dočasný, uměle vyvolaný<br />

jev podnícený komerčními zájmy, však odpoví teprve budoucnost.<br />

Literatura<br />

BARTOŠEK, J.: Jazyk žurnalistiky. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997, s. 42 –<br />

67.<br />

DANEŠ, F.: Situace a celkový stav dnešní češtiny. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha<br />

1977, s. 12 – 24.<br />

DRŠATOVÁ, J. – LOUŽENSKÁ, A.: Prožívání češtiny v reakci na „princip sdílené rozdílnosti<br />

v Evropě“. In: Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996, s. 110 – 112.<br />

HIRSCHOVÁ, M.: Interpersonální komunikace ve stabilizovaných malých skupinách. Slovo<br />

a slovesnost, 52, 1991, s. 89 – 103.<br />

MÜLLEROVÁ, O.: Nespisovnost v rozhlasovém vysílání. In: Spisovnost a nespisovnost<br />

dnes. Brno 1996, s. 204 – 207.<br />

273


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

REFLEXE JAZYKA OBYVATEL MĚSTA<br />

BLANSKA V NÁZORECH V MÍSTNÍM TIS-<br />

KU<br />

Ivana Kolářová<br />

Místní tisk (deníky, týdeníky, čtrnáctideníky) přináší kromě zpravodajství<br />

a reportáží, rozhovorů s osobnostmi, inzerce různého druhu také příspěvky, které<br />

odrážejí názory obyvatel samotného města, v němž noviny vycházejí, popř. obyvatel<br />

z „přidružených“ oblastí. Patří k nim zejména dopisy, krátká zamyšlení,<br />

krátké či delší zprávy, popř. i písemné odpovědi na anketní otázky. Na základě<br />

tvrzení redakce předpokládáme, že tyto materiály jsou zveřejňovány v autentické<br />

podobě. Z toho by také vyplývalo, že je možné sledovat, jak se v nich odráží<br />

způsob vyjadřování obyvatel příslušného města (v našem případě města Blanska),<br />

ovšem vyjadřování písemného. Ne všechny jsou výsledkem předchozí přípravy.<br />

Stylizace některých z nich prozrazuje, že jde o jazykového ztvárnění okamžitého<br />

nápadu, někdy se v těchto textech odrážejí výraznější emoce, které<br />

prozrazují určitou míru spontánnosti, pokud lze u psaných textů o spontánnosti<br />

hovořit. Některé z dopisů čtenářů mohli vzniknout na základě okamžitého rozhodnutí,<br />

jako produkt tzv. „psané mluvenosti“ (srov. Hoffmannová, 1996, s. 77;<br />

Čechová – Chloupek – Krčmová – Minářová, 1997, s. 135). Když jsem procházela<br />

dopisy čtenářů v blanenském tisku r. 1997 a 1998 (týdeník Týden u nás;<br />

čtrnáctideník Monitor a od listopadu 1997 čtrnáctideník Tvář), ukázalo se, že<br />

určité rysy jsou typické pro všechny dopisy a písemně vyjádřené názory čtenářů.<br />

Některé dopisy nesly i rysy úřední korespondence (pasivum, přechodníky). Je<br />

zřejmé, že se uplatňuje představa jisté „šablony“ i tlak konvence pro vyjadřování<br />

se pro potřeby tisku, a to i u pisatelů v této oblasti „neškolených“. Působí zde<br />

zřejmě i vědomí, že dopis může být otištěn. Téměř všechny jsou realizovány jazykem<br />

spisovným, prostředky hovorové jsou poměrně řídké, ovšem ojedinělé<br />

nejsou výrazy expresivní, není však jasné, zda jde o projev spontánnosti nebo<br />

o jejich promyšlené užití. Za individuální rys by bylo možné považovat užití poetismů,<br />

frazeologismů (přirovnání), obrazných vyjádření (metafor). Nekonvenční<br />

výrazy vyjadřující osobní zaujetí mají různý charakter, objevují se pouze<br />

v některých dopisů. V různé míře se v nich vyskytují explicitní prvky kontaktové<br />

274


REFLEXE JAZYKA OBYVATEL MĚSTA BLANSKA V NÁZORECH V MÍSTNÍM TISKU<br />

(přímé oslovování redakčních pracovníků, popř. předpokládaných čtenářů), které<br />

však v dopisech adresovaných tisku a tím vlastně určených i čtenářům zřejmě<br />

nepovažujeme za zvláštní jev. Můžeme se pokusit usoudit, do jaké míry se v dopisech<br />

čtenářů na pozadí ustálených a konvencionalizovaných jazykových prostředků<br />

v textu projevuje individualita jejich autorů.<br />

Důležité místo zaujímají prostředky hodnotící. Pisatelé často signalizují svoje<br />

postoje pomocí běžně užívaných predikátorů (srov. Grepl – Karlík, 1998). Většinou<br />

jsou vyjádřeny v osobní formě (slovesy tvaru 1. osoby, osobní nebo přivlastňovací<br />

zájmeno 1. osoby). Mluvčí dává najevo, že jde o jeho vlastní osobní názor, srov.:<br />

(1) Podle mého názoru není ovšem toto kritérium zcela objektivní. (Tvář,<br />

roč. II / 1998, č. 4, s. 3)<br />

(2) Můj názor je, že alkohol se má konzumovat v restauracích, a ne na ulici.<br />

(Monitor 4 / 1998, č. 11, s. 4)<br />

(3) Mám-li na tuto otázku odpovědět upřímně, tak moc spokojen nejsem.<br />

(Tvář, roč. II / 1998, č. 5, s . 8)<br />

Důraz na vlastní osobu, popř. tzv. komentující věta závislá mám-li na tuto<br />

otázku odpovědět upřímně v (3) mohou být „pojistkou“ autora proti případné<br />

výtce, že hovoří o problému, kterému zcela nerozumí, popř. že tyto názory neoprávněně<br />

přisuzuje jiným (srov. Hrbáček 1994, s. 59; Karlík 1995, s. 78). V jiných<br />

textech je explicitně vyjádřen osobní vztah autora k něčemu:<br />

(4) Také já mám k blanenskému zámku svůj osobitý až nostalgický vztah<br />

(Tvář, roč. II / 1998, č. 1, s. 3);<br />

Hodnotící postoje mohou být zvýrazněny i emocionálně zabarvenými výrazy<br />

(radost, mrzí), někdy spojenými s prostředkem intenzifikačním (trojnásobnou,<br />

moc...). V (6) se emocionální vyjádření moc mě mrzí spojuje s konvenční omluvou:<br />

(5) Přiznám se, že jsem z vyslechnutého rozhovoru měla hned trojnásobnou<br />

radost... (Týden u nás, roč. 8 / 1998, č. 20, s . 3)<br />

(6) Moc mě mrzí, co se stalo, a ještě jednou se postiženým návštěvníkům<br />

jménem celého kina omlouvám. (Monitor, roč. 4 / 1998, č. 5, s. 4)<br />

V jiných dopisech jsou vyjádřeny předpoklady, informovanost, očekávání,<br />

popř. vztah očekávání a skutečnosti:<br />

(7) Předpokládal jsem totiž, dnes však vím, že bohužel mylně, že takovou<br />

odpovědnou funkci bude vykonávat někdo, kdo je architekt. (Monitor, roč. 4 /<br />

1998, č. 8, s. 3)<br />

(8) Mě osobně překvapilo, že druhou nejvíce kritizovanou oblastí je nedostatek<br />

kultury a sportovního vyžití. (Monitor, roč. 4 / 1998, č. 5, s. 6)<br />

275


IVANA KOLÁŘOVÁ<br />

(9) Nevím jak na jiných soukromých školách, ale u nás ... (Tvář, roč. II /<br />

1998, č. 4, s . 3)<br />

Méně časté je vyjádření postoje gramatickou formou neosobní:<br />

(10) Faktem však je, že pozitivní hodnocení čehokoliv, o chvále ani nemluvě,<br />

se v českém tisku hledá velmi obtížně. (Tvář, roč. II / 1998, č. 10, s . 5)<br />

(11) Zlobné osobní výlevy pana P. totiž nestojí za to komentovat. (Monitor<br />

4 / 1998, č. 8, s. 3)<br />

(12) Udělaly chybu, ale mýliti se je lidské a rozhodně to nebylo úmyslně.<br />

(Monitor, roč. 4 / 1998, č. 5, s. 4)<br />

Jak explicitní signalizace, že jde o osobní názor (můj názor je, že...; podle<br />

mého názoru), zmíněnou komentující závislou větu, tak např. výrazy omluvy,<br />

překvapení apod. lze považovat za projevy tlaku konvencí typických pro psané<br />

projevy, stejně jako zdůraznění subjektivity postoje. Někdy autoři dopisů komentují<br />

svůj psychický stav:<br />

(13) Já osobně jsem byl po události téměř šokován novináři. (Tvář, roč. II /<br />

1998, č. 4, s . 3)<br />

(14) Také mě zarazilo, že někteří učitelé základních škol dávali k dobru<br />

„zaručené“ zprávy. (Tvář, roč. II / 1998, č. 4, s . 3)<br />

Výrazy šokován, zarazilo mě se z hlediska stylové charakteristiky pohybují<br />

na hranici spisovnosti a hovorovosti, stejně jako substantiva a adjektiva v následujících<br />

ukázkách. V (15) až (21) se v jejich užití projevuje tlak konvencí typických<br />

pro administrativní písemnosti:<br />

(15) Je to mladý, perspektivní a snaživý člověk a je s ním dobrá spolupráce.<br />

(Týden u nás,<br />

roč. 8 / 1998, č. 29, s . 1)<br />

(16) ...kde v pěkném, čistém prostředí s dobrou stravou strávili naši spoluobčané<br />

pěkný týden (Týden u nás, roč. 8 / 1998, č. 29, s. 2)<br />

(17) Jak se ukázalo, byl zvolený způsob výuky velmi přínosný nejen pro žáky,<br />

ale i dospělí poznali postoje žáků... (Týden u nás, roč. 8 / 1998, č. 21, s. 10)<br />

(18) toto naše nejvýznamnější hudební těleso... (Týden u nás, roč. 8 / 1998,<br />

č. 24, s. 3)<br />

(19) Důstojné loučení se školou prožili žáci 9. A ze ZŠ na Dvorské ulici<br />

v Blansku (Týden u nás roč. 8 / 1998, č. 28, s. 10)<br />

(20) Rozjařené dětské publikum výkon „country-taneční skupiny“ Zvláštní<br />

školy přijalo s uznalým potleskem, že tito mohli být se svým výkonem sami spokojeni.<br />

(Tvář, roč. II /1998, č. 11, s. 8)<br />

276


REFLEXE JAZYKA OBYVATEL MĚSTA BLANSKA V NÁZORECH V MÍSTNÍM TISKU<br />

(21) Výstava, která potrvá..., zaujme nejen dětským spontánním pojetím<br />

a výrazem, talentem a zvládnutí výtvarných technik. Děti přesvědčivě prokázaly<br />

svůj vztah k okolí a přírodě. (Týden u nás roč. 8 / 1998, č. 20, s . 3)<br />

Za „vybočení“ z konvencí „psanosti“, „úřednosti“ lze považovat v (20) výraz<br />

rozjařené. Jinak by bylo možné říct, že úryvky z dopisů postrádají projev osobního<br />

zaujetí (pokud za jeho odraz nepovažujeme tvary adjektiv pěkné, čistá,<br />

dobrý, nejvýznamnější, velmi přínosný). Tlak norem pro oficiální dopisy prozrazují<br />

např. výrazy mladý, perspektivní, snaživý, strava, důstojné, uznalý potlesk<br />

apod.<br />

V následujících případech (22) – (24) se na rozdíl od (15) – (21) projevuje<br />

osobní zaujetí výrazně, a to v užití citově zabarvených adjektiv (krásný, lákavější),<br />

popř. i substantiv (rozhořčení, smetiště, hlupák) a sloves (napáchala, chlubí,<br />

chátrá, popř. frazeologické spojení zeje prázdnotou). V (30) je osobní postoj<br />

vyjádřen pomocí výrazu typického spíše pro styl umělecký (srov. nelahodí oku):<br />

(22) S maximálním rozhořčením a s pocitem nespravedlnosti ... jsme radnici<br />

opustili. (Tvář, roč. II / 1998, s. 3)<br />

(23) Byl to jistě krásný úsek nelehkého života, za nějž jsem pověřena poděkovat<br />

všem... (Týden u nás roč. 8 / 1998, č. 29, s. 2)<br />

(24) Dnes je příroda a okolí pro mne stále lákavější než v Břeclavi... (Tvář<br />

II / 1998, č. 2, s. 7)<br />

(25) Voda napáchala značné škody ve sklepních prostorách. (Týden u nás<br />

roč. 8 / 1998, č. 20, s. 1)<br />

(26) Sídliště, nebo smetiště? (Monitor 4 / 1998, č. 3, s . 6)<br />

(27) Hlupáka, který vyřkl název „Korea“, hledali všichni, povolaní i nepovolaní...<br />

(Monitor 4 / 1998, č. 2, s . 4)<br />

(28) Boskovice se právem chlubí svou bohatou hudební tradicí<br />

(29) ...zdejší arboretum je uzavřené a chátrá..., bývalá pekárna zeje prázdnotou...<br />

(Týden u nás, roč. 8, 1998, č. 29, s. 1)<br />

(30) Zvláště nyní, kdy se blíží jaro, je na chodnících množství písku a prachu<br />

po zimních posypech, které nelahodí oku, ale i víří vítr. (Monitor 4 / 1998,<br />

č. 4, s. 3)<br />

Výrazná emocionalita je zřejmá v pasážích vyjadřujících poděkování pisatele<br />

dopisu. Opět je zde patrná široká vyjadřovací škála – od naprosto konvenčního<br />

vyjádření v (31), (32), (33) přes zvýraznění osobní zaujatosti pomocí intenzifikačního<br />

výrazu mnohokrát v (34), až po téměř familiární vyjádření dík<br />

všem za pomoc v (35). I v těchto případech se tedy projevuje jistá uniformita ve<br />

způsobu vyjadřování:<br />

277


IVANA KOLÁŘOVÁ<br />

(31) Děkuji touto cestou všem, kteří se zúčastnili oslavy mých narozenin<br />

(Monitor 4 / 1998, č. 12, s. 2)<br />

(32) Chtěla bych poděkovat všem učitelům zúčastněných škol, kteří pomohli<br />

při organizaci soutěže, věnovali svůj čas a energii na její uspořádání, děkuji všem<br />

za poskytnutí dárků pro odměněné třídy...(Týden u nás roč. 8 / 1998, č. 29, s. 3)<br />

(33) Závěrem bychom chtěli poděkovat všem sponzorům... (Týden u nás<br />

roč. 8 / 1998, č. 27, s. 10)<br />

(34) Mnohokrát děkuji touto cestou všem lékařům nemocnice Blansko z oddělení<br />

interny A ... (Monitor 4 / 1998, č. 14, s. 4)<br />

(35) Dík všem za pomoc... (Týden u nás roč. 8 / 1998, č. 27, s. 2)<br />

Setkáme se i s projevy postojů a názorů pomocí rčení, metafor, přirovnání.<br />

To však již můžeme považovat za snahu o originalitu, ačkoliv jsou použity vyjadřovací<br />

způsoby všeobecně známé. Obrazná vyjádření mají hodnotící funkci<br />

a současně vyjadřují opět postoj autora:<br />

(36) Bylo by chybou, kdybychom „usnuli na vavřínech“ (Týden u nás roč.<br />

8 / 1998, č. 25, s . 10)<br />

(37) Politická scéna se znovu nažhavuje... (Tvář II / 1998, č. 10, s . 12)<br />

(38) Návštěvníku či samotného obyvatele města všechny tyto aktivity bijí<br />

přímo do očí... (Tvář II / 1998, č. 2, s. 7)<br />

Za metaforické by bylo možné považovat vyjádření v (39), (40), v (41) je<br />

parafrázováno známé přísloví. Ve všech třech příkladech je patrná výrazná ironie,<br />

snaha vyjádřit se neotřele. Nejvýraznější ironie, až posměch vyznívá z (42):<br />

(39) Každý poslanec je prý akrobat na laně, který udržuje rovnováhu tím,<br />

že mluví opak toho, co si myslí a co chtějí lidé kolem něho slyšet (Týden u nás,<br />

roč. 8 /1998, č. 20, s . 3)<br />

(40) A tak si přejme, abychom odhalovali ty, kteří otvírají stále stejné šuplíky<br />

s vyčpělým obsahem, a abychom je svým hlasováním řádně klepli přes prsty.<br />

(Tvář II / 1998, č. 10, s . 12)<br />

(41) Víc si bohužel přát nelze, protože ať se nám to líbí nebo ne, kupujeme<br />

zajíce v pytli. A teprve po volbách zjistíme, zda jsme ten pytel náhodou nekoupili<br />

prázdný. (Tvář II / 1998, č. 10, s. 12)<br />

(42) Prý – volební programy. Některé stojí za to si přečíst – je to obvykle ze<br />

žánru scifi. Ray Bradbury by se za to nemusel stydět. (Tvář II / 1998, č. 10, s . 12)<br />

Emocionální hnutí bývají vyjádřena i pomocí podivových otázek. Některé<br />

z nich nesou stopy spontánnosti:<br />

(43) Jak autor těchto slov ví, že to těm lidem „nevadí“? (Tvář II / 1998,<br />

č. 8, s. 3)<br />

(44) I tohle je v pořádku? (Tvář II / 1998, č. 8, s. 3)<br />

278


REFLEXE JAZYKA OBYVATEL MĚSTA BLANSKA V NÁZORECH V MÍSTNÍM TISKU<br />

(45) Kdo se o to má starat? (Monitor 4 / 1998, č. 3, s. 6)<br />

(46) Jak je možné, že není nikdo, kdo by se postaral o to, aby se tento pozemek<br />

nepodobal smetišti? (Monitor 4 / 1998, č. 3, s. 6)<br />

V jiných jsou výrazné stopy stylizace, stylizovaného vyjádření „rozhořčení“:<br />

(47) Tak jak je to s těmi mezilidskými vztahy v našem městě – mám na<br />

mysli v tomto případě vztah mezi radnicí a občanem?! (Tvář II / 1998, č. 8, s. 3)<br />

(48) To neexistují žádné zákony, které by se postaraly o to, aby majitelům<br />

přikazovaly, aby se o svůj pozemek starali a udržovali ho v pořádku? (Monitor 4<br />

/ 1998, č. 3, s. 6)<br />

(49) Kam jinak jdou peníze, které se dostávají na tyto práce? (Monitor 4 /<br />

1998, č. 3, s. 6)<br />

(50) Proč nosí děti ze školy poznámky, proč nosí tresty a zhoršené známky<br />

z chování za to, že byli o přestávce hlučné? (Monitor 3 / 1997, č. 4, s. 2)<br />

Zaměřili jsme se jen na určitý časový úsek, ve kterém jsme způsoby vyjadřování<br />

názorů sledovaly. Na základě podoby těchto psaných projevů lze usoudit,<br />

že se většinou i v osobních dopisech redakci projevuje tlak konvencí, v řadě případů<br />

jsou tyto dopisy formulovány spíše administrativním stylem než jako dopisy<br />

soukromé. Ve většině dopisů jsou i výrazy, kterými se mluvčí přímo obrací<br />

k redakci (slovesa ve tvaru 2. osoby, tvary 1. osoby apod.), i ty bychom považovali<br />

za jev, s kterým se v tomto typu dopisu běžně počítá. Individualita je spíše<br />

zastřena, za její projev by bylo možné považovat vyjádření pomocí přísloví,<br />

metafor, popř. užití zvolacích vět nebo rozvažovacích otázek. Projevuje se však,<br />

jak už bylo řečeno, spíše jako ne příliš častý příznakový jev na pozadí konvencializovaných<br />

způsobů vyjádření.<br />

Literatura<br />

ČECHOVÁ, M. – CHLOUPEK, J. – KRČMOVÁ, M. – MINÁŘOVÁ, E.: Stylistika současné<br />

češtiny. Praha, ISVB 1997.<br />

GREPL, M. – KARLÍK, P.: Skladba češtiny. Olomouc, Votobia 1998.<br />

FILIPEC, J. – ČERMÁK, F.: Česká lexikologie. Praha, Academia 1986.<br />

HAUSER, P.: Nauka o slovní zásobě. Praha, Státní pedagogické nakladatelství 1981.<br />

HOFFMANNOVÁ, J.: Stylistika a ... Praha, Trizonia 1996.<br />

HRBÁČEK, J.: Nárys textové syntaxe spisovné češtiny. Praha, Trizonia 1994.<br />

KARLÍK, P.: Studie o českém souvětí. Brno, Masarykova univerzita 1995.<br />

Prameny pro excerpci<br />

Monitor. Nezávislý čtrnáctidenník Blanenska. Roč. 3, 1997; Roč. 4, 1998.<br />

Tvář. Nezávislý časopis okresu Blansko. Roč. I / 1997; Roč II / 1998<br />

Týden u nás. Týdeník okresu Blansko. Roč. 7 / 1998; Roč. 8 / 1998.<br />

279


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

ČESKO – SLOVENSKÝ PASIVNÍ<br />

BILINGVISMUS<br />

Květoslava Musilová<br />

Příspěvěk je zaměřen na percepční stránku jazykové kompetence mluvčího,<br />

a to ve smyslu percepce geneticky blízce příbuzného jazyka. Konkrétně jde o pasivní<br />

bilingvismus ve vztahu ke slovenštině v Čechách a k češtině na Slovensku.<br />

Všichni si pamatujeme období Česko-Slovenské federace, kdy byl pasivní<br />

bilingvismus chápán jako samozřejmost, byl programově podporován dvojjazyčným<br />

vysíláním s celostátní působností a také kulturní a pracovní styky byly<br />

četnější než dnes. Učebnice českého jazyka a čítanky na všech stupních škol obsahovaly<br />

slovenské texty včetně základního poučení o slovenštině a stejně tak<br />

byly koncipovány učebnice slovenské ve vztahu k češtině.<br />

Od roku 1993 však možností kontaktu obou jazyků ubývá jak v médiích, tak<br />

ve výuce na základních a středních školách. Podle našeho průzkumu se v Čechách<br />

setkalo se slovenskými texty během základní školní docházky v roce 1997<br />

přibližně 73 % respondentů a v roce 1998 (již) o 4 % méně (69,1 %) ; na středních<br />

školách jsou tato procenta podobná. Na Slovensku je v tomto směru situace<br />

lepší – v roce 1998 se s češtinou setkalo 77 % respondentů.<br />

Na českých vysokých školách existovala a existuje slovakistika v různém<br />

rozsahu: od volitelné disciplíny až po pětiletý magisterský obor v rámci slavistiky.<br />

Až dodnes se však slovakistika téměř neoddělila dost výrazně od bohemistiky<br />

a zůstává v přechodném pásmu mezi bohemistikou a slavistikou, jak uvádí<br />

prof. Měšťan ve své stati „Jak dál ve slovakistice v České republice“. 1<br />

Otázce slovakistiky v Čechách a bohemistiky na Slovensku je v poslední<br />

době věnována mnohem větší pozornost než třeba ještě před třemi lety. Jsou zakládána<br />

nová a rozšiřují se původní slavistická pracoviště se samostatnou slovakistikou<br />

v Čechách a bohemistikou na Slovensku. 2<br />

1 In: Brněnská slovakistika a česko-slovenské vztahy. Brno, FF MU 1998, s. 17 – 20.<br />

2 Srov. příspěvky v Česko-slovenské historické ročence z r. 1997: I. Pospíšil: Budování slovakistiky<br />

na Ústavu slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, R. HOLEC: Správa o stave<br />

bohemistiky na Univerzite Komenského v Bratislave, J. SCHULZ: Slovakistika na Univerzite Palackého<br />

v Olomouci. Dále: O. SCHULZOVÁ: Slovakistika na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. In:<br />

Přednášky z XL. běhu Letní školy slovanských jazyků. FF UK, Praha 1997, s. 68 – 73.Sborník statí<br />

z pracovního semináře Brněnská slovakistika a česko – slovenské vztahy. Brno, FF MU 1998.<br />

280


ČESKO – SLOVENSKÝ PASIVNÍ BILINGVISMUS<br />

Jak už bylo řečeno, kontaktů obou jazyků ubývá, ale některé přece jen přetrvávají.<br />

V omezené míře vycházejí česko-slovenská periodika (např. Mosty,<br />

Radiožurnál, Dotyky, Aspekt aj.) i nadále se organizují česko-slovenské odborné<br />

a kulturní projekty, v roce 1997 byla podepsána smlouva o spolupráci mezi Českým<br />

a Slovenským rozhlasem, běžné jsou např. vstupy slovenských publicistů<br />

do českých zpravodajských relací a českých publicistů do zpravodajství slovenského.<br />

Dalším zdrojem kontaktů jsou nově zaváděné paralelní česko-slovenské<br />

(a vícejazyčné) texty v obchodní sféře – na výrobcích denní spotřeby. 3 Z uvedeného<br />

vyplývá, že situace v česko-slovenském a slovensko-českém bilingvismu se<br />

mění. Na toto téma již existuje řada článků a statí 4 . Těžko však můžeme v současné<br />

době odhadnout, do jaké míry a jak rychle bude tento proces vzájemného<br />

oddalování obou jazyků postupovat.<br />

V této souvislosti předkládáme informaci o česko – slovenském projektu<br />

zaměřeném na výuku slovenštiny na českých pedagogických a filozofických fakultách<br />

a na výuku češtiny na slovenských fakultách. Jeho finálním výstupem<br />

bude renovovaný program kursu slovenštiny (a na Slovensku češtiny) jakožto cizího,<br />

ale blízkého slovanského jazyka, spojený s přípravou nových učebních<br />

textů pro studenty se zájmem o výuku slovenštiny / češtiny jako dalšího, volitelného<br />

slovanského jazyka. Na projektu spolupracují kolegové z pedagogické fakulty<br />

v Olomouci a Hradci Králové a z prešovské filozofické fakulty. Od září<br />

1998 je tento projekt podporován Sorosovou grantovou nadací. 5 Součástí uvedeného<br />

projektu je sociolingvistický průzkum mezi mladými lidmi. První průz-<br />

3 M. NÁBĚLKOVÁ: Paralelné slovenské a české texty v meniacej sa jazykovej situácii. In: Sociolingvistické<br />

a psycholingvistické aspekty jazykovej komunikácie. 2. diel. Red. V. Patráš. Banská<br />

Bystrica, Univerzita Mateja Bela 1996, s. 100 – 108. A. RANGELOVÁ: Paralelnost českých a slovenských<br />

textů ve sféře spotřeby a obchodu. In: Sociolingvistica Slovaca 3, Bratislava 1997, s. 191 – 196<br />

4 Srov. pozn. č. 3, dále např. K. BUZÁSSYOVÁ: Aspekty kontaktov slovenčiny a češtiny. In:<br />

Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny. Sociolinguistica Slovaca 1. Red. S. Ondrejovič<br />

– M. Šimková. Bratislava. Veda 1995, s. 183 – 187. A. STICH: Existuje u nás pocit ohrožení<br />

jazyka? Naše řeč, 78, 1995, s. 61 – 73. J. ZEMAN: Ke vztahu češtiny a slovenštiny v České republice.<br />

In. H. Jelitte – T.P. Troškina. (eds.), Innerslavischer und slavisch – deutscher Sprachvergleich.<br />

Beträge zur Slavistik, Frankfurt a. Main – Berlin – Bern – New York – Paris – Wien, 27,<br />

1995, s. 523 – 537. J. ZEMAN: K výzkumu češtiny a slovenštiny v České republice po rozpadu<br />

Československa. In: Sociolingvistické a psycholingvistické aspekty jazykovej komunikácie. 2. diel.<br />

Banská Bystrica 1996, s. 109 – 118. J. ZEMAN: K výzkumu percepce slovenské kultury Čechy po<br />

rozpadu Československa. Z konference Etnografie komunikace v dnešním světě. In: Český lid, 84,<br />

1997, s. 175 – 178.163 – 182. J. Horecký: Slovensko – česká diglosná komunikácia.<br />

5 Evidenční č. úkolu: RSS 118/1998<br />

281


KVĚTOSLAVA MUSILOVÁ<br />

kum byl proveden v roce 1997 na vzorku 533 českých respondentů. 6 Ti tvořili tři<br />

věkové skupiny: byli to jednak žáci ročníků posledních základní školy, dále<br />

středoškoláci a vysokoškoláci. Cílem bylo získat prvotní informaci o pasivní<br />

znalosti slovenštiny zároveň a zmapovat postoje respondentů zmíněných k současným<br />

možnostem kontaktu s tímto slovanským jazykem a také postoje k per-<br />

postupného vzájemného oddalování obou jazyků v nové jazykové situaci.<br />

spektivě<br />

Letos byl stejný dotazník zadán znovu (CZ 1998), tentokrát odpovědělo 1108<br />

respondentů českých žáků (378 ZŠ, studentů 356 SŠ a studentů 374 VŠ, převáž-<br />

bohemistů). Byla vytvořena také (inverzní) slovenská varianta dotazníku (SL<br />

ně<br />

1998), abychom mohli porovnávat situaci v obou republikách. Slovenských res-<br />

bylo 290 (85 žáků ZŠ, 94 studentů SŠ a 111 studentů VŠ – slovakistů).<br />

pondentů<br />

Statistické dotazníků vyhodnocení bylo provedeno pro každou věkovou skupinu<br />

a také vždy pro všechny respondenty daného souboru dohromady. zvlášť 7<br />

Dotazník byl anonymní. Obsahoval čtyři oddíly : A, B, C, D. Při jeho sestavování<br />

jsme brali v úvahu, že věkové rozpětí zkoumaného respondentů<br />

vzorku<br />

je dosti široké. Tomu jsme přizpůsobili dotazů formulaci a nabízených odpovědí<br />

a především rozsah překladové části dotazníku (oddíl D).<br />

Respondenti si většinou vybírali z nabízených odpovědí ty, které jim nejvíce<br />

vyhovovaly včetně – odpovědí „nevím“, „nedovedu posoudit“, „nezamýšlel(a)<br />

jsem se nad tím“ (tyto byly hlavně určeny nižší věkové kategorii). U některých<br />

otázek měli respondenti možnost doplnit vlastní odpověď.<br />

Oddíl A obsahoval obvyklé demografické údaje (věk, pohlaví, místo bydliště,<br />

typ a místo školy), dále měli respondenti uvést, jakého jazykového kódu užívají<br />

při komunikaci v rodině, ze subjektivního pohledu měli posoudit, do jaké<br />

míry rozumějí slovenským (na Slovensku českým) ať textům, psaným nebo mluveným.<br />

Zajímalo nás také, zda se během školní docházky nějakou formou setkali<br />

ve výuce se slovenským (na Slovensku s českým) jazykem (např. s ukázkami<br />

z literatury v originále).<br />

Oddíl B vyplňovali pouze vysokoškoláci, protože bezprostředně se týkal<br />

jejich současného studia volitelných slovanských jazyků. Odpovídali na dotazy,<br />

6<br />

Srov. K. MUSILOVÁ: Retrospektivní a perspektivní pohled na Čechů komunikaci a Slováků.<br />

In: Sborník statí z 3. mezinárodní konference o komunikaci. Banská Bystrica, Univerzita Mateja<br />

Bela, 11. – 13. 9. 1997. ( V tisku.) Podkladem pro příspěvek na konferenci byl soubor 365 respondentů;<br />

ten byl po banskobystrické konferenci ještě rozšířen o respondenty, kteří dodali dotazníky až<br />

po termínu.<br />

7<br />

Statistické zpracování dat provedla RNDr. M. Kršková z Centra výpočetní techniky na PřF<br />

UP v Olomouci<br />

282


ČESKO – SLOVENSKÝ PASIVNÍ BILINGVISMUS<br />

zda absolvovali nějaký další, volitelný slovanský jazyk, v jakém rozsahu, zda to<br />

byla disciplína povinně nebo nepovinně volitelná.<br />

Oddíl C zjišťoval, jaký názor mají respondenti na zařazení slovenských /<br />

českých textů (psaných i mluvených) a základní poučení o slovenštině / češtině<br />

na různých typech škol. Dále byli respondenti dotazováni, jestli zaznamenali po<br />

rozdělení federace úbytek slovenských / českých pořadů a psaných textů a zda<br />

by uvítali větší rozsah vysílání ve slovenštině / češtině. Také měli odpovědět na<br />

otázku, zda jim postupné oddělování obou jazyků vadí nebo nevadí.<br />

Oddíl D byl zaměřen na zjištování úrovně pasivního bilingvismu českých<br />

respondentů ve vztahu ke slovenštině a na Slovensku k češtině. Ůkolem českých<br />

respondentů bylo 1) označit výrazy, které do slovenského textu nepatří (např.<br />

„doufám“, předložka „pro“, ap.), 2) vybrat z nabízených tvarů ty, které jsou<br />

v daném jazyce správné (např. z tvarů „srdečná choroba“, „srdeční choroba“,<br />

„srdcová choroba“) a 3) přeložit ze slovenštiny do češtiny 23 výrazů z běžné<br />

slovní zásoby zapojených do kontextu. Stejné úkoly řešili slovenští respondenti<br />

ve vztahu k češtině. Nyní se vrátíme k dotazníkům podrobněji. Získali jsme řadu<br />

údajů; budeme se však zabývat pouze těmi, které se jeví jako statisticky významné<br />

a jsou pro naše téma relevantní. Mnohé z nich již dnes naznačují určité<br />

tendence (viz porovnání dotazníků CZ 1997 a CZ 1998, CZ 1998 a SR 1998)<br />

a ještě větší informační hodnoty nabudou v delším časovém odstupu v konfrontaci<br />

s údaji nově získanými. Hodnoty šetření uvádíme v procentech validních (platných)<br />

odpovědí. Pro lepší přehlednost uvádíme na konci příspěvku několik základních<br />

statistických údajů. ( Z technických důvodů nelze do našeho příspěvku<br />

zařadit všechny grafy a tabulky s výsledky statistické analýzy. Tyto, jakož i databáze<br />

odpovědí respondentů jsou k dispozici u autorky.)<br />

Většina respondentů českých i slovenských hovoří doma spisovným jazykem,<br />

případně „smíšenou formou“, jen mizivé procento užívá při komunikaci<br />

nářečí. Z analýzy odpovědí na otázku, do jaké míry rozumějí česky / slovensky,<br />

vyplývá, že subjektivně nečiní porozumění potíže větší části dotazovaných. Zatímco<br />

v loňském roce uvedlo přes 35 % Čechů, že slovensky rozumí „bez problémů“,<br />

letos jich bylo o 12 % méně; „většinou“ rozumí v současné době téměř<br />

70 % českých respondentů. Slovenská mladá generace hodnotí svou schopnost<br />

porozumět českým textům (psaným i mluveným) takto: „ bez problémů“ rozumí<br />

téměř 55% respondentů, „většinou“ rozumí přes 40 % respondentů.<br />

Ve prospěch zařazení slovenských / českých textů v originále s přiměřeným<br />

poučením o daném jazyce do výuky na základní škole se vyslovilo v Čechách<br />

v r. 1997 přes 59 % respondentů, v roce 1998 jich bylo méně – necelých 53 %.<br />

283


KVĚTOSLAVA MUSILOVÁ<br />

Situace na Slovensku je srovnatelná, české texty a poučení o jazyce by zařadilo<br />

na ZŠ 56,5% dotazovaných.<br />

Z důvodů, že „slovensky / česky rozumí každý“, by do výuky na základní<br />

škole nezařadilo slovenské / české texty menší procento dotázaných: v r. 1997<br />

přibližně 22 % českých respondentů, v roce 1998 o něco více (25,5%); na Slovensku<br />

zastává tento názor 18 % respondentů.<br />

Většina českých i slovenských respondentů navrhuje pracovat se slovenskými<br />

/ českými texty až na střední škole, a to především z důvodů obtížnosti<br />

příslušného jazyka pro žáky základní školy. S úrovní dosaženého vzdělání dotázaných<br />

roste procento těch, kteří si uvědomují, že kontakt se slovenštinou / češtinou<br />

již během školní docházky není zbytečný. Mnozí respondenti bez rozdílu<br />

věku připomínají společnou historii obou našich národů a velmi často poukazují<br />

také na to, že by byla škoda, kdyby docházelo k dalšímu odcizování těchto blízkých<br />

jazyků. Středoškoláci a především vysokoškoláci uvádějí důležitost slovenštiny<br />

/ češtiny pro pochopení vývoje slovanských jazyků, další přínos spatřují<br />

v tom, že mohou výhodně získávat informace ještě prostřednictvím dalšího jazyka<br />

– zvláště pro studijní účely.<br />

Respondenti, kteří by nezařazovali texty v originále a poučení o daném jazyce<br />

na základní nebo střední školu, měli také svá zdůvodnění: podle jejich slov<br />

by jim vadilo především přetěžování žáků a někteří argumentovali také tím, že<br />

žádný z těchto jazyků nepatří mezi světové.<br />

Další dotaz byl určen především středoškolákům a vysokoškolákům; týkal<br />

se studia slovenštiny / češtiny na vysokých školách. V r. 1997 by zařadilo slovenštinu<br />

mezi samostatné studijní obory (vedle němčiny, ruštiny apod.) 13 % českých<br />

respondentů a stejný počet dotazovaných by uvítal formu nepovinně volitelné<br />

disciplíny. Téměř 22 % českých respondentů nepovažuje za nutné studovat<br />

slovenštinu na vysokých školách, a to z důvodu velké blízkosti češtině. V letošním<br />

roce odpovídali čeští respondenti podobně jako vloni. Na Slovensku jsou<br />

názory na vysokoškolské studium češtiny jako cizího jazyka srovnatelné.<br />

Průzkum dále ukázal, že v r. 1997 více než dvě třetiny českých respondentů<br />

pociťovaly úbytek slovenských relací v českých médiích a také úbytek<br />

slovenského tisku; v r. 1998 jich bylo ještě více – 85 % responentů. Na otázku,<br />

zda by uvítali větší rozsah slovenského / českého vysílání, odpovědělo kladně<br />

pouze 22 % českých respondentů, a to v obou dotaznících (CZ 1997, CZ 1998).<br />

Na Slovensku bylo toto procento vyšší – 39 % dotazovaných by uvítalo větší<br />

rozsah českých pořadů. Současný stav vyhovuje přibližně 70 % českých a 57 %<br />

slovenských respondentů.<br />

284


ČESKO – SLOVENSKÝ PASIVNÍ BILINGVISMUS<br />

Převážná většina respondentů pochopitelně očekává vzájemné oddalování<br />

češtiny a slovenštiny. Nejvíce tato skutečnost vadí vysokoškolákům. V české populaci<br />

postupně přibývá těch, kterým oddalování obou jazyků nevadí: v r. 1997<br />

to bylo 32,9 % českých respondentů, v r. 1998 již téměř 37 %, což je přibližně<br />

dvakrát více než ve vzorku slovenských respondentů: oddalování slovenštiny od<br />

češtiny nevadí pouze 17,5 % respondentů.<br />

Přejdeme k části D, která byla určitou sondou do úrovně pasivního bilingvismu<br />

českých a slovenských respondentů. Jsme si vědomi toho, že nelze srovnávat<br />

výkon vysokoškoláků s výkonem mladších respondentů. V tomto příspěvku<br />

se rovněž vzdáváme podrobnějších hodnotících soudů, pokud jde o počet<br />

a charakter (chybných) překladů a také o jejich motivaci. Spokojíme se prozatím<br />

s konstatováním určitého stavu úspěšnosti řešení.<br />

Bylo prokázáno, že počty správných odpovědí v jednotlivých souborech<br />

respondentů odpovídají ze statistického hlediska Gaussovu rozložení (viz obr. č. 1<br />

a č. 2). Srovnáme-li české dotazníky z r. 1997 a z r. 1998, zjistíme, že z 32 možných<br />

bodů dosáhli čeští respondenti v r. 1997 střední hodnoty 17, 5460, což je<br />

v přepočtu na procenta úspěšnosti 54, 83 %. V roce následujícím tato hodnota<br />

klesla na 16, 0370 (v přepočtu na 50, 12 %). V české populaci tedy mírně ubylo<br />

pasivní znalosti slovenského jazyka, jak se ostatně dalo očekávat.<br />

Ze srovnání slovenského a českého dotazníku z letošního roku vyplývá, že<br />

slovenská populace vykazuje vyšší úroveň pasivního bilingvismu ve vztahu k češtině<br />

– 21, 4931 (v přepočtu je to rozdíl 17 % ve srovnání s českými respondenty).<br />

Českým respondentům působily největší problémy výrazy a spojení „lekvár“,<br />

„hydinársky priemysel“, „žeriavy“, „vreckovka“, slovenským respondentům<br />

výrazy „povidla“, „jeřáby“, „spravit stůl“. Zvláště ve skupině žáků základní<br />

školy jsme zaznamenali bohatou škálu nesprávných ekvivalentů; řadu z nich<br />

však najdeme rovněž u středoškoláků a vysokoškoláků. Ze statistické analýzy<br />

můžeme vyčíst pořadí „úspěšnosti“ jednotlivých výrazů. Nejméně problematickým<br />

úkolem byl pro české respondenty překlad slovenské věty „Ako sa volá tvoj<br />

pes?“ – z 1108 českých respondentů přeložilo správně celkem 1097 respondentů.<br />

Zato výraz „lekvár“ přeložili správně pouze 103 čeští respondenti, z toho 10 žáků<br />

ZŠ, 36 studentů SŠ a 57 vysokoškoláků. Pro slovenské respondenty byl nejjednodušší<br />

překlad českého spojení „příliš brzy“ (288 správných odpovědí) a nejproblematičtější<br />

výraz „povidla“. Pro ilustraci uvádíme několik příkladů:<br />

– z dotazníku pro české respondenty: „lekvár“ – lektvar, lék, lékař, medicína,<br />

čaj, akvárium, polévka ap., „hydinársky priemysel“: hodinářský p. (nejčastěji),<br />

hovězí, hutní, vodní, hydrologický, gumárenský, strojírenský ap., „žeriavy“ –<br />

285


KVĚTOSLAVA MUSILOVÁ<br />

žebříky (nejčastěji), žirafy, žebráci, inženýři, bagry, bezdomovci ap., „vreckovka“<br />

– peněženka (nejčastěji), bunda, taška, nůž, kabelka, čepice, vařečka, bankovka,<br />

becherovka, naběračka, rádio do kapsy ap.;<br />

– z dotazníku pro slovenské respondenty: „jeřáby“ – bociany, kohúty, jastraby,<br />

jaštery, jarabice, žirafy, stroje, autá ap., „povidla“ – prestieradlá, prikrývky,<br />

obliečky, utierky, obrúsky, taniere, vidličky, príbor, rezance, zákusky, povedala:<br />

sú na stole, „drůbežářský průmysl“ – drevársky p., drevospracujúci (nejčastěji),<br />

potravinársky, morkový ap., „spravit stůl“ – spraviť (nejčastěji), urobiť,<br />

zostrojiť, postaviť, zhotoviť ap.<br />

Kromě celkového statistického přehledu nás také zajímalo, zda se projeví<br />

nějaké statisticky významné závislosti jednotlivých proměnných. Letošní statistika<br />

například ukázala, že úspěšnost překladu příliš nezávisí na místě bydliště respondentů;<br />

úroveň v moravských i českých oblastech je poměrně vyrovnaná. Poněkud<br />

nás však překvapily výsledky souboru respondentů z jižní Moravy: podle statistických<br />

údajů vykazují respondenti letos o mnoho procent nižší úroveň pasivního bilingvismu<br />

než vloni. Při podrobnější analýze vyšlo najevo, že s největší pravděpodobností<br />

je příčinou věkový průměr respondentů. V roce 1997 obsahovala tato<br />

skupina značné procento vysokoškoláků, a to i dálkově studujících, jejichž věkový<br />

průměr se pohyboval kolem 30 let. Ani na Slovensku nebyla zjištěna statisticky<br />

významná závislost úspěšnosti v překladové části dotazníku a místa bydliště pro<br />

celkový počet dotazovaných (tedy pro všechny tři věkové skupiny). Pouze u nejmladší<br />

skupiny respondentů se projevil významnější rozdíl mezi úspěšností žáků<br />

ze středního Slovenska a zbylými dvěma oblastmi – východní a západní.<br />

Na závěr můžeme konstatovat, že tato naše sonda prokázala rozdíl mezi subjektivním<br />

hodnocením úrovně pasivního bilingvismu a reálným stavem, který vyplynul<br />

z analýzy překladové části dotazníku. (Např. více než 93 % českých respondentů<br />

uvádí, že rozumí slovenštině bez problémů nebo většinou bez problémů,<br />

zatímco statistické údaje hovoří o padesátiprocentní úspěšnosti v překladu).<br />

Shromážděným statistickým údajům nepřikládáme význam absolutní, jsou<br />

však pro nás důležitým výchozím bodem pro další sociolingvistický průzkum;<br />

ten chceme realizovat po dobu několika let a na základě jeho výsledků chceme<br />

dokumentovat vývojové tendence v dorozumívání Čechů a Slováků.<br />

Domníváme se, že je nutno reagovat na aktuální situaci, kdy jazykové povědomí<br />

o slovenštině v Čechách a o češtině na Slovensku existuje, než vznikne<br />

mezi oběma jazyka větší dorozumívací bariéra. Bylo by tedy užitečné podporovat<br />

pasivní česko – slovenský a slovensko – český bilingvismus již během školní<br />

docházky a tomu přizpůsobit rovněž jazykovou přípravu učitelů.<br />

286


ČESKO – SLOVENSKÝ PASIVNÍ BILINGVISMUS<br />

Sociolingvistický dotazník: CZ 1997 (533 českých respondentů), CZ<br />

1998 (1108 českých respondentů), SL 1998 (290 slovenských<br />

respondentů). Statistické vyhodnocení některých odpovědí:<br />

Otázka č. 2: Rozumíte bez problémů slovenským / českým textům?<br />

ANO VĚTŠINOU<br />

CZ 1997 35,3 % 60 %<br />

CZ 1998 23,4 % 69,8 %<br />

SL 1998 54,6 % 41,7 %<br />

Otázka č. 6: Domníváte se, že by měly být slovenské / české texty<br />

zařazeny do výuky na základní škole?<br />

ANO NE (sl./čes. rozumí každý)<br />

CZ 1997 59,3 % 21,9 %<br />

CZ 1998 52,9 % 25,5 %<br />

SL 1998 56,5 % 18,1 %<br />

Otázka č. 10: Domníváte se, že se budou oba jazyky oddalovat?<br />

ANO ANO vadí ANO nevadí<br />

CZ 1997 80,8 % 38,9 % 32,9 %<br />

CZ 1998 83,4 % 41,0 % 36,9 %<br />

SL 1998 60,7 % 32,0 % 17,5 %<br />

Otázka č.9: Uvítali by ste větší rozsah vysílání v čes./slov.jaz.?<br />

ANO SOUČASNÝ STAV MI VYHOVUJE<br />

CZ 1997 22,6 % 77,4 %<br />

CZ 1998 21,5 % 68,7 %<br />

SL 1998 39,0 % 57,4 %<br />

Část D – úrovně porovnání pasiv. bilingvismu českých a slovenských<br />

(správné odpovědi):<br />

respondentů<br />

CZ 1997 17,5460<br />

CZ 1998 16,0370<br />

SL 1998 21,4931<br />

287


KVĚTOSLAVA MUSILOVÁ<br />

100<br />

90<br />

80<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

288<br />

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30<br />

Obr. 1: Česká republika 1998<br />

Valid cases=1108 Mean =16, 037 Maximum=29,00 Minimum=0.0 Std.dev.= 5,133<br />

8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32<br />

Obr. 2: Slovenská republika 1998<br />

Valid cases=290 Mean=21,493 Maximum=32,00 Minimum=8,0 Std.dev.= 4,287


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

MENNÝ REGISTER<br />

Aman, R., 197<br />

Asher, R., 17, 23<br />

Auer, P., 23, 24<br />

Avyžius, J., 105<br />

Bajčev, B., 15, 23, 99, 101<br />

Bajzíková, E., 236, 238, 240, 241<br />

Balhar, B., 15, 23<br />

Balko, D., 21, 25<br />

Ballek, L., 257<br />

Baltrušaitis, J., 108<br />

Baranauskas, A., 106<br />

Bartoš, F., 69, 74<br />

Bartošek, J., 82, 273<br />

Bel, M., 112, 141<br />

Bělič, J., 15, 23, 74, 77, 87<br />

Bell-Berti, F., 164, 177<br />

Benko, V., 233<br />

Bergmann, Ch., 208, 210<br />

Bermel, N., 79<br />

Bernolák, A., 112, 137<br />

Bieliauskas, A., 106<br />

Bílik, R., 104<br />

Bitušíková, A., 22, 23, 245<br />

Bladon, A., 168, 177<br />

Blanár, V., 123, 126, 130, 133, 137<br />

Bosák, J., 27, 197, 201, 261, 264,<br />

265<br />

Bozděchová. I., 237, 241<br />

Brabcová, R., 15, 24<br />

Brang, P., 13, 15, 24<br />

Bubnys, V., 105<br />

Burgess, E. W., 98, 101<br />

Buzássyová, K., 281<br />

Camus, A., 106<br />

Cassidy, S., 168, 177<br />

Collier, R., 164, 168, 177<br />

Čechová, M., 274, 279<br />

Čermák, F., 78, 82, 279<br />

Daneš, F., 65, 66, 75, 79, 80, 82,<br />

92, 93, 241, 273<br />

Darulová, J., 22, 24, 249<br />

Davidová, D., 82, 83<br />

Dejmek, B., 24, 77<br />

Depaule, Ch., 151<br />

Dittmar, N., 15, 24, 27<br />

Dobrovský, J., 76, 113, 116, 117<br />

Dokulil, M., 78, 82<br />

Doleschalius/Doležal, P., 112, 113,<br />

114, 117<br />

Dolník, J., 240, 241<br />

Dominick, J. R., 243, 244<br />

Doruľa, J., 22, 24, 126, 130, 189,<br />

190, 193<br />

Dressler, W. U., 15, 24, 28, 161,<br />

167, 177<br />

Dršatová, J., 273<br />

Dřímal, J., 74<br />

Dudok, M., 94, 99, 101<br />

Dunaj, B., 15, 24<br />

Dunois, A., 263, 265<br />

Ďurovič, Ľ., 16, 24, 111, 115, 117<br />

Dvornická, Ľ., 21, 24<br />

English, N., 25, 101, 102, 177<br />

Falťan, Ľ., 56<br />

Falťanová, Ľ, 255, 261<br />

Feglová, V., 21, 25<br />

Felkel, H., 74<br />

Ferko, V., 210<br />

289


MENNÝ REGISTER<br />

Filipec, J., 279<br />

Findra, J., 197, 201, 236, 238, 241,<br />

244, 246, 265<br />

Finger(ová), Z., 22, 24<br />

Fishman, J. A., 24<br />

Fox, R., 168, 177<br />

Franěk, Z., 242, 243<br />

Frei, B. J., 80, 82<br />

Freud, S., 196<br />

Friesen, H., 43<br />

Gavlovič, H., 113, 114, 117<br />

Gay, T., 177<br />

Glovňa, J., 179<br />

Grand, O., 265<br />

Grassi, C., 15, 24<br />

Greimas, A, J., 108<br />

Grepl, M., 275, 279<br />

Grochowski, M., 195<br />

Gumperz, J, 14, 23, 24<br />

Guzsak, L., 187, 193<br />

Habovštiaková, K., 123<br />

Halliday, M. A. K., 96, 99, 101<br />

Harrington, J., 168, 177<br />

Hausenblas, K., 263, 265<br />

Hauser, P., 279<br />

Havel, V., 159<br />

Havránek, B., 77, 79, 82<br />

Heidegger, M., 43, 44, 45, 46, 47,<br />

48, 49, 50, 52, 54, 55<br />

Hendrich, K., 183<br />

Heriban, R., 233, 241<br />

Hirschová, M., 267, 273<br />

Hodrová, D., 104<br />

Hoffmannová, J., 79, 82, 240, 241,<br />

261, 274, 279<br />

Hochel, B., 84, 197, 201, 210<br />

Hölderlin, F, 43, 44, 45, 46, 54<br />

290<br />

Holec, R., 280<br />

Horák, G., 19, 25<br />

Horecký, J., 8, 25, 75, 82, 83, 133,<br />

137, 141, 202, 210, 281<br />

Hrbáček, J., 275, 279<br />

Hroboň, S. B., 116<br />

Hronek, J., 75, 78, 82, 83<br />

Hrúz, P., 106<br />

Hubáček, J., 82, 210<br />

Hudson, R. A., 213, 216<br />

Hvorecký, J., 242, 246<br />

Chaloupecký, V., 137<br />

Chapman, R. L., 196, 197, 201<br />

Chloupek, J., 70, 71, 74, 82, 87, 93,<br />

274, 279<br />

Iivonen(ová), A., 162, 164, 165,<br />

177<br />

Ivanov, A., 101<br />

Ivanová-Šalingová, M., 234, 241<br />

Jacinevičius, L., 106<br />

Jaklová, A., 240, 241, 261<br />

Jakubinskij, I., 101<br />

Jaroš, P., 106<br />

Jarošová, A., 233<br />

Jefkins, F., 244<br />

Jenčíková, E., 104<br />

Jóna, E., 117<br />

Jonekeit, S., 183<br />

Jović, D., 99<br />

Jutronić-Tihomirović, D., 101<br />

Kačala, J., 17, 25, 124, 197, 201<br />

Kallmeyer, W., 13, 15, 25<br />

Kamiš, K., 248, 250<br />

Kamp, H., 81<br />

Karastojčeva, C., 204, 210<br />

Karlík, P., 275, 279<br />

Kašauskas, R., 106


Keller, J., 213, 216<br />

Kielhőfer, B., 183<br />

Kitajgorodskaja, M. I., 25<br />

Kočiš, F., 203, 210<br />

Kolářová, I., 274<br />

Koncová, M., 262<br />

Kontra, M., 16<br />

Kořenský, J., 60, 62, 65, 66, 78, 80,<br />

81, 82, 240, 241, 253, 261<br />

Kotulič, I., 121, 123, 126, 129, 131<br />

Kouznetsov, V., 162<br />

Krajčovič, R., 118, 119, 124, 126,<br />

131<br />

Kranzmayer, E., 160, 177<br />

Kraus, J., 82, 241<br />

Krčmová, M., 15, 25, 67, 70, 71,<br />

74, 77, 92, 93, 274, 279<br />

Kremnitz, G., 183<br />

Krištof, Š., 22, 25<br />

Krivý, V., 18, 21, 25<br />

Krman, D., 111, 117<br />

Kršková, M., 282<br />

Křivka, M., 233<br />

Kučera, H., 82<br />

Kuchar, R., 120, 124, 125, 131,<br />

133<br />

Kusá, M., 103<br />

Kyndl, J., 265<br />

Kyndlová, H., 265<br />

Labov, W., 14, 25, 95, 101<br />

Langman, J., 25<br />

Lanstyák, I., 22, 25<br />

Larin, B. A., 14, 15, 25, 94, 101<br />

Le Corbusier, 50, 52, 53<br />

Lefevebre, H., 96, 101<br />

Lehiste(ová), I., 164, 177<br />

Lehotská, D., 126, 131<br />

MENNÝ REGISTER<br />

Lesňák, R., 103<br />

Lindau(ová), M., 164, 177<br />

Louženská, A., 273<br />

Macura, V., 104<br />

Madelska, L., 161, 177<br />

Makulová, S., 233, 238, 241<br />

Maliti, E., 105<br />

Mamford, L., 30<br />

Maníková, Z., 234, 241<br />

Maričová, D., 194, 199, 202<br />

Marsina, R., 24, 131, 133, 137<br />

Martinkus, V., 106<br />

Marušiak, J., 195, 202<br />

Maříková, H., 18, 25<br />

Masnicius, T., 111<br />

Mešková, Ľ., 196, 198, 202<br />

Měšťan, , 280<br />

Mezuláník, J., 245, 250<br />

Mikles, C., 265<br />

Miko, F., 196, 202<br />

Milroy, L., 96, 101<br />

Minařová, E., 204, 210<br />

Mistrík, J., 24, 196, 197, 202, 254,<br />

261, 263, 264, 265<br />

Moosmüller(ová), S., 26, 160<br />

Múcsková, G., 21, 26, 184, 187, 193<br />

Müllerová, O., 79, 82, 204, 210,<br />

240, 241, 261, 269, 273<br />

Muránsky, J., 7, 17, 21, 26, 96, 99,<br />

101<br />

Musilová, K., 280, 282<br />

Myjavcová, M., 22, 26, 96, 101<br />

Nábělková, M., 8, 24, 202, 251,<br />

256, 261, 281<br />

Naumann, H., 204, 210<br />

Nebeská, I., 83, 196, 202<br />

Neff, O., 233<br />

291


MENNÝ REGISTER<br />

Nikoľskij, L. B., 216, 264<br />

Norlin, K., 164, 177<br />

Nováček, O., 71, 74<br />

Oberstein, I., 145, 146, 149<br />

Odaloš, P., 22, 26, 27, 217, 245,<br />

250, 261<br />

Ondrejovič, S., 87, 88, 93, 102,<br />

117, 131, 177, 201, 210, 261,<br />

266, 281<br />

Palkovič, K., 211, 212<br />

Park, R. E., 53, 98, 101, 148<br />

Pašiak, 18, 26<br />

Patráš, V., 20, 21, 26, 96, 101, 195,<br />

202, 216, 254, 261, 266, 281<br />

Pauliny, E., 7, 16, 22, 26, 87, 95,<br />

101, 123, 126, 131, 211<br />

Peterson, G. E., 164, 177<br />

Petrusek, M., 18, 25<br />

Pisárčiková, M., 197, 202<br />

Pokorná, E., 143<br />

Popovič, A., 202<br />

Pospíšil, I., 280<br />

Pupovac, M., 100, 102<br />

Pušić, Lj., 28, 98, 102<br />

Radovanović, M., 15, 26, 99, 101<br />

Radtke, I., 26<br />

Rajčanová, A., 194, 196, 198, 202<br />

Rangelová, A., 281<br />

Raphael, L. J., 164, 177<br />

Ripka, I., 87, 96, 102, 187, 193<br />

Rosa, W., 112, 117<br />

Rudolf, R. L., 190, 193<br />

Ruščák, F., 251, 261, 263, 265<br />

Rychtar, B., 242, 243<br />

Saganová, F., 106<br />

Short, D., 252, 261<br />

Schönfeld, H., 14<br />

292<br />

Schildt, J., 18, 20, 27<br />

Schlieben-Lange(ová), B., 24<br />

Schlobinski, P., 15, 27<br />

Schulz, J., 280<br />

Schulzová, O., 280<br />

Sinclair, J., 240, 241<br />

Sirovátka, O., 74<br />

Skladaná, J., 121, 124, 125<br />

Slančová, D., 20, 21, 27, 96, 194,<br />

266<br />

Slimák, I., 105<br />

Sloboda, R., 106<br />

Slobodník, D., 105<br />

Sluckis, M., 105, 106, 107<br />

Smatana, M., 21, 27, 96, 135, 136,<br />

137<br />

Smoleňová, M., 243, 244<br />

Stanislav, J., 114, 116, 117<br />

Starý, Z., 78, 83, 214<br />

Steller-Šteliar, F., 27<br />

Stich, A., 78, 82, 83, 281<br />

Sujová, Z., 252, 261<br />

Svantesson, J.-O., 164, 177, 178<br />

Šaling, S., 234, 241<br />

Šaltenis, S., 104<br />

Šikula, V., 106<br />

Šimková, M., 251, 261, 266, 281<br />

Šoková, S., 21, 27<br />

Štícha, F., 82, 198, 202<br />

Štolc, J., 18, 19, 20, 27, 90, 93,<br />

102, 184, 193<br />

Štúr, Ľ., 8, 9, 10, 26, 27, 101, 114,<br />

115, 116, 117, 201, 216, 265<br />

Šušol, J., 244, 246<br />

Švejcer, A. D., 216, 264<br />

t Hart, H., 168, 177<br />

Timothy, J., 196


Tomschik, E., 74<br />

Topalov, Ch., 151<br />

Traunmüller, H., 160, 178<br />

Trudgill, P., 95, 102, 195, 201, 202<br />

Tvrdoň, E., 246<br />

Uličný, O., 80, 83<br />

Urbancová, L., 213<br />

Utěšený, S., 85<br />

Valček, F., 234, 241<br />

Valíková, D., 27<br />

Valiska, J., 189, 190, 193<br />

Vaníková, V., 25, 214, 215, 216<br />

Varsik, B., 187, 193<br />

Venclov, T., 108<br />

Vetemaa, E, 106<br />

Vey, M., 77, 83<br />

MENNÝ REGISTER<br />

Videnov, M., 15, 23, 27, 99, 101<br />

Vodáková, A., 18<br />

Vollmann, R., 160, 169, 177, 178<br />

Vrlíková, K., 203<br />

Wilkins, D. A., 183<br />

Wittgenstein, L., 265<br />

Wodak(ová), R., 15, 24, 167, 177<br />

Zajac, P., 104<br />

Zeman, J., 281<br />

Zemskaja, E. A., 13, 15, 27<br />

Zorin, A., 196, 197, 202<br />

Zouharová, K., 268<br />

Züllig(ová), M., 15, 24<br />

Žáry, I., 243<br />

Žigo, P., 118, 120, 124<br />

Žirmunskij, V. M., 94<br />

293


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

VECNÝ REGISTER<br />

„mestotvorné“ signály 245<br />

„mestskosť“ 22, 57, 106<br />

„mestský babylon“ 85<br />

„panská“ výslovnosť 142<br />

„písaná hovorenosť“ 274<br />

„vieskové“ nárečie 85<br />

bilingválna diglosia 192<br />

blasfémické pomenovania 195, 198<br />

bohemistika na Slovensku 280<br />

bratislavčina 100<br />

česko–slovenský bilingvizmus 280-288<br />

dialektológia vs. sociolingvistika 87, 88<br />

diglosia 97, 192, 193, 246<br />

diskusná skupina 238<br />

domovská stránka/homepage 242<br />

dotazník 217-227, 280-224<br />

elektronická konferencia 239<br />

elektronické listy 238<br />

e-mail, elektronická pošta 262<br />

epištolárna komunikácia 262-265<br />

epištolárne texty 262, 263<br />

epištoléma 264<br />

hanácke nárečia 68<br />

hanácky interdialekt 272<br />

hovorená podoba slovenčiny v meste<br />

Zvolen 213-216<br />

interferencia v jazyku viedenských<br />

Slovákov 179-183<br />

Internet 234, 242-250, 270<br />

internet a slovenčina 246, 233-236<br />

jazyk lokálnych rozhlasových staníc<br />

267, 268, 272<br />

jazyk mesta Gelnice 184-192<br />

jazyk mesta Stupavy 141, 142<br />

jazyk mesta Brna 67-74<br />

jazyk mesta Žiliny v 15.–16. storočí<br />

133-137<br />

jazyk obyvateľov mesta Blanska 274-<br />

278<br />

jazyk mesta Prahy 60-67, 75-82, 143-159<br />

jazyk regionálnych rádií 267-273<br />

jazyk veľkomesta 60-66, 84<br />

jazyk/reč hlavného mesta/centra 60-<br />

65, 75-80, 143<br />

jazyk/reč starej Bratislavy 211, 212<br />

komercionalizácia internetu 242<br />

komercionalizácia rozhlasového vysielania<br />

269<br />

kultúrne predspisovné útvary 114-114,<br />

118-123<br />

literatúra a mesto 105, 106<br />

lokálny patriotizmus 268<br />

malé mesto 96, 141-142<br />

malediktológia 196, 197<br />

mantácke nárečie 189, 190, 191<br />

mesto a literatúra 105<br />

mesto a vidiek 41, 43-53<br />

mesto ako ohnisko moci 29, 36-38, 61,<br />

62, 63,<br />

mesto ako stredisko vzdelanosti 123<br />

mestská reč 119<br />

mestská reč Liptovského Mikuláša 85<br />

mestská reč Trenčina 91, 92<br />

mestské knihy 125-130, 133<br />

mestské nárečie 84, 86<br />

mestský idióm 94<br />

294


mestská literatúra 103<br />

mobilné telekomunikačné siete 262<br />

monoftongizácia diftongov vo viedenčine<br />

170, 171, 172<br />

nemčina v Brne 69-70<br />

ne-mestská literatúra 104<br />

obecná čeština 73, 75-81<br />

obscénna lexika 194<br />

pasívny bilingvizmus 280-288<br />

petržalské nárečie 99, 100<br />

počítačová etika 234<br />

prepínanie kódu 79, 182<br />

prešpuráčtina 100<br />

protiklad mesto–dedina<br />

reč žien 76<br />

reklamné texty 64-65, 242, 243, 248<br />

rurálna slovenčina 95<br />

schránkovanie 258<br />

sídlisko 143-155<br />

sieťová etika 234<br />

slang ako mestský jav 209<br />

slang stredoškolskej mládeže v meste<br />

203-210<br />

sociálna diferenciácia mesta 56-59<br />

sociálna kontaktovosť mestského<br />

priestoru 56-59<br />

MENNÝ REGISTER<br />

sociolingvistická mapa mesta 213<br />

sociolingvistika 13-16, 22, 29, 87-90,<br />

103, 179, 213, 237<br />

sociológia 13, 89<br />

spontánna reč 173, 174, 175<br />

starí usadlíci 158-159<br />

starobrnenčina 71<br />

súkromná poštová schránka 251<br />

Štúrova norma 114-116<br />

tabuizovaná lexika 194, 195, 197, 199<br />

urbánna dialektológia 95<br />

variabilita mesta 29<br />

variantnosť jazyka 164, 186<br />

viedenská monoftongizácia v rakúskej<br />

nemčine 170-173<br />

vilniuské mestské obyvateľstvo 107<br />

vulgarizmy v súčasnej mestskej<br />

komunikácii 194-201<br />

vymedzenie lokálnej identity 167<br />

web 235, 262<br />

webová/webovská stránka 235, 236,<br />

242-250<br />

záhorské nárečia 141, 142<br />

zmiešanie jazykov 181, 183<br />

zvolenské nárečie 214<br />

295


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

CONTENT<br />

Preface (Slavomír Ondrejovič) ............................................................. 7<br />

Conference Opening (Ivor Ripka) ......................................................... 9<br />

The Scheme of Investigation of the Language of Town<br />

Slavomír Ondrejovič: Investigation of the Speech of Town – Traditions,<br />

State, Prospects ...................................................................... 13<br />

Ljubinko Pušić: The Speech of Town.................................................... 28<br />

Hans Friesen: „Dichterisch wohnet der Mensch“: Nur auf dem Lande<br />

oder doch auch in der Stadt? ........................................................... 43<br />

Ľubomír Falťan: The Social Communicability of the Town Area ......... 56<br />

Jan Kořenský: The linguistic Face of the Capital .................................. 60<br />

Marie Krčmová: On the Speech of the City of Brno (speech sources –<br />

state – development) ........................................................................ 67<br />

Petr Sgall: Problems of the Spoken Czech in Prague ............................ 75<br />

Braňo Hochel: Urban Dialects – and Why? .......................................... 84<br />

Ivor Ripka: The Urbanization of a Dialect ............................................ 87<br />

Miroslav Dudok: Linguistic Forms of a Town ...................................... 94<br />

Mária Kusá: Literature and Town, Town and Literature. A few Stories 103<br />

The Language of Town in the Past Centuries<br />

Ľubomír Ďurovič: The Language of Town and the Slovak Literary<br />

Languages ....................................................................................... 111<br />

Pavol Žigo: The Role of Town in the Formation of Cultural Preliterary<br />

language .............................................................................. 118<br />

Jana Skladaná: The Language of Town Books Dating from the 16th till<br />

18th Century .................................................................................... 125<br />

Rudolf Kuchar: The Language of the Town of Žilina in the 16th Century<br />

................................................................................................... 133<br />

The Linguistic Situation in Towns<br />

Ján Horecký: Language Situation Research in Small Towns ................ 141<br />

Laurent Bazac-Billaud: The Southwest Town, Prague 13, Lužiny: Some<br />

Thoughts on the Fundamental Question Concerning the Indefinite<br />

Language Area ......................................................................... 143<br />

296


MENNÝ REGISTER<br />

Sylvia Moosmüller - Ralf Vollmann: Die Ausbreitung des Prozesses<br />

der Wiener Monophtongierung im Österreichischen Deutsch ......... 160<br />

Juraj Glovňa: Interference in the speech of Viennese Slovaks .............. 179<br />

Gabriela Múcsková: Gelnica Town and its Language (Notes on Bidiglossian<br />

Language Situation in an Old Miner’s Town) ................ 184<br />

Dana Maričová – Daniela Slančová: Vulgarisms in Contemporary<br />

(Urban) Communication .................................................................. 194<br />

Kristína Vrlíková: A Survey of Slang of the Secondary-school Youth 203<br />

Konštantín Palkovič: On the Necessity for Language Investigation in<br />

Towns .............................................................................................. 211<br />

Lujza Urbancová: The Language of Town – A Partial Analysis of<br />

a Selected Area ................................................................................ 213<br />

Pavol Odaloš: New Words in a Communication of Social Group of<br />

Manual Workers .............................................................................. 217<br />

Urban Language and Mass Media<br />

Vladimír Benko – Alexandra Jarošová: Internet and the Slovak Language....................................................................................................<br />

233<br />

Vladimír Patráš: „Language of Town“ on Home Commercial Pages in<br />

the Slovak Internet .......................................................................... 242<br />

Mira Nábělková: A Private Letter Box as an „Open“ Communicative<br />

Area.................................................................................................. 251<br />

Monika Koncová: Epistolary Communication as a Sophisticated Expression<br />

of Thought, Life Rhythm and Linguistic Creativity Level<br />

of the Town Inhabitant .................................................................... 262<br />

Milada Hirschová: Speech of Local Radio Stations .............................. 267<br />

Ivana Kolářová: Reflections of Blansko Town Inhabitants in Local<br />

Press ................................................................................................ 274<br />

Květoslava Musilová: Czech-Slovak Passive Bilingualism .................. 280<br />

Name Index .......................................................................................... 289<br />

Subject Index ....................................................................................... 294<br />

Content ................................................................................................. 296<br />

297


S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

MESTO A JEHO JAZYK<br />

EDITOR<br />

Slavomír Ondrejovič<br />

Návrh obálky Eva Kovačevičová-Fudala<br />

Zodpovedná redaktorka Jitka Madarásová<br />

Prvé vydanie. Vydala <strong>VEDA</strong>, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, v Bratislave<br />

roku 2000 ako svoju 3298. publikáciu, z tlačových podkladov Jazykovedného<br />

ústavu Ľudovíta Štúra. 300 strán.<br />

ISBN 80-224-0605-8


EDÍCIA SOCIOLINGUISTICA SLOVACA<br />

Doteraz vyšlo<br />

Sociolingvistické aspekty výskumu súčasnej slovenčiny. Sociolinguistica<br />

Slovaca 1. Zostavovatelia Slavo Ondrejovič a Mária Šimková. Bratislava, Veda<br />

1995. 240 s.<br />

Sociolingvistika a areálová lingvistika. Sociolinguistica Slovaca 2. Zostavil<br />

Slavomír Ondrejovič. Bratislava, Veda 1996. 170 s.<br />

Slovenčina na konci 20. storočia, jej normy a perspektívy. Sociolinguistica<br />

Slovaca 3. Editor Slavomír Ondrejovič. Bratislava, Veda 1997. 352 s.<br />

Slovenčina v kontaktoch a konfliktoch s inými jazykmi. Editor Slavomír<br />

Ondrejovič. Bratislava, Veda 1999. 200 s.<br />

Mesto a jeho jazyk. Sociolinguistica Slovaca 5. Editor Slavomír Ondrejovič.<br />

Bratislava, Veda 2000. 310 s.<br />

Pripravuje sa<br />

Premeny sveta v zrkadle jazyka. Sociolinguistica Slovaca 6. Editor Slavomír<br />

Ondrejovič. Bratislava, Veda 2001.<br />

Slavomír Ondrejovič a kolektív: Malá encyklopédia sociolingvistiky. Sociolinguistica<br />

Slovaca 7. Bratislava, Veda 2002.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!