BABY-SAFE plus II - BRITAX RÖMER
BABY-SAFE plus II - BRITAX RÖMER
BABY-SAFE plus II - BRITAX RÖMER
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
0 - 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Instrukcja użytkowania<br />
Návod k použití<br />
Návod na použitie<br />
Használati utasítás<br />
Navodila za uporabo<br />
Uputa za korištenje<br />
Bruksanvisning<br />
Bruksveiledning<br />
Käyttöohje
1<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> *<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> *<br />
Instrukcja obsługi<br />
Cieszymy się, że nasz fotelik dziecięcy <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> może w<br />
bezpieczny sposób służyć Państwa dziecku w<br />
pierwszych miesiącach jego życia.<br />
Aby właściwie chronić dziecko należy<br />
bezwzględnie przestrzegać wskazówek<br />
dotyczących użytkowania i montowania fotelika<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
zawartych w tej instrukcji.<br />
Instrukcję obsługi przechowywać zawsze w łatwo<br />
dostępnym schowku przy foteliku dla dzieci.<br />
Pytania dotyczące użytkowania należy kierować<br />
bezpośrednio do nas.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Niniejsza instrukcja obsługi obowiązuje dla modelu z przystawką<br />
systemu podróżnego lub bez niej. Różnice w użytkowaniu są<br />
opisane osobno:<br />
bez przystawki systemu podróżnego<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
ze zintegrowaną przystawką systemu podróżnego<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong>
Návod k použití<br />
Těší nás, že naše dětská autosedačka <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> smí Vaše<br />
dítě bezpečně provázet v prvních měsících jeho<br />
života.<br />
Aby mohlo být Vaše dítě správně chráněno, musí<br />
být autosedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> bezpodmínečně namontována a<br />
používána tak, jak Vám v tomto návodu popíšeme.<br />
Uschovejte prosím návod k použití vždy v dosahu v<br />
přihrádce, která je k tomu na dětské sedačce<br />
určena.<br />
Pokud budete mít ještě dotazy k použití, obraťte se<br />
prosím na nás.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Tento návod k použití platí pro modell s i bez adaptérů<br />
cestovního systému. Odchylky v použití jsou zvlášť popsány:<br />
bez adaptéru cestovního systému<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
s integrovaným adaptérem cestovního systému<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Návod na použitie<br />
Teší nás, že náš <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> smie vaše dieťa sprevádzať v<br />
prvých mesiacoch jeho života.<br />
Aby mohlo byť vaše dieťa správne chránené, musí<br />
byť <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
bezpodmienečne používaná a zabudovaná tak,<br />
ako je to popísané v tomto návode.<br />
Návod na použitie majte, prosím, vždy poruke a<br />
uchovávajte ho vo vrecku detskej sedačky, ktoré je<br />
na to určené.<br />
Ak ešte budete mať otázky o použití, obráťte sa,<br />
prosím, na nás.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Tento návod na použitie je platný pre modell s a bez adaptéra<br />
cestovného systému. Odchýlky v používaní sú popísané zvlášť:<br />
bez adaptéra cestovného systému<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
s integrovaným adaptérom cestovného systému<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
2
3<br />
Spis treści<br />
1. Zastosowanie ...................................................... 5<br />
2. Użytkowanie w pojazdach ............................... 11<br />
2.1 przy użyciu samochodowego 3-punktowego<br />
pasa bezpieczeństwa (uniwersalnie) .......... 15<br />
3. Zabezpieczenie dziecka w pojeździe .............. 17<br />
3.1 Ustawianie uchwytu kołyski ........................ 21<br />
3.2 Poluźnianie pasów naramiennych .............. 25<br />
3.3 Dopasowywanie zagłówka ......................... 25<br />
3.4 Przypinanie dziecka pasami ....................... 29<br />
3.5 Napinanie pasów ........................................ 31<br />
3.6 Jak należy zabezpieczyć dziecko w<br />
foteliku? ......................................................33<br />
4. Mocowanie fotelika w pojeździe ...................... 33<br />
4.1 Przypinanie kołyski fotelika ......................... 37<br />
4.2 Wypięcie kołyski ......................................... 41<br />
4.3 Jak właściwie zamontować kołyskę? ......... 43<br />
5. Użycie daszku przeciwsłonecznego ............... 47<br />
6. Użycie jako system podróżny ......................... 49<br />
6.1 Mocowanie kołyski na wózku ..................... 51<br />
6.2 Zdejmowanie kołyski fotelika z wózka<br />
dziecięcego ................................................. 55<br />
7. Użycie akcesoriów ............................................ 57<br />
8. Wskazówki dotyczące czyszczenia i<br />
konserwacji ....................................................... 63<br />
8.1 Konserwowanie zapięcia pasa<br />
bezpieczeństwa .......................................... 65<br />
8.2 Czyszczenie ............................................... 69
Obsah<br />
1. Vhodnost .............................................................6<br />
2. Použití v automobilu .........................................12<br />
2.1 s 3bodovým bezpečnostním pásem<br />
automobilu (univerzální) ..............................16<br />
3. Zajištění Vašeho miminka ................................18<br />
3.1 Seřízení nosného třmene ............................22<br />
3.2 Uvolnění ramenních pásů ...........................26<br />
3.3 Přizpůsobení opěrky hlavy ..........................26<br />
3.4 Připoutání miminka .....................................30<br />
3.5 Napnutí pásů ...............................................32<br />
3.6 Tak je Vaše miminko správně zajištěno ......34<br />
4. Zabudování v automobilu .................................34<br />
4.1 Připnutí dětské vaničky ...............................38<br />
4.2 Vymontování dětské vaničky ......................42<br />
4.3 Tak je Vaše vanička dětské sedačky<br />
správně zabudovaná ...................................44<br />
5. Použití sluneční stříšky ....................................48<br />
6. Použití jako cestovní systém ...........................50<br />
6.1 Připevnění dětské vaničky na kočárku ........52<br />
6.2 Vyjmutí dětské vaničky z kočárku ...............56<br />
7. Použití příslušenství .........................................58<br />
8. Návod na technickou údržbu ...........................64<br />
8.1 Údržba zámku pásu ....................................66<br />
8.2 Čištění .........................................................70<br />
8.3 Stažení potahu ............................................72<br />
8.4 Natažení potahu ..........................................76<br />
Obsah<br />
1. Vhodnosť ............................................................ 6<br />
2. Použitie v automobile ....................................... 12<br />
2.1 s 3-bodovým pásom vozidla (univerzálny) . 16<br />
3. Zaistenie vášho dieťaťa ................................... 18<br />
3.1 Prestavenie držadla na nosenie ................. 22<br />
3.2 Povolenie pásov na plecia .......................... 26<br />
3.3 Prispôsobenie opierky hlavy ....................... 26<br />
3.4 Pripútanie dieťaťa ....................................... 30<br />
3.5 Napnutie pásov ........................................... 32<br />
3.6 Tak je vaše dieťa správne zaistené ............ 34<br />
4. Zabudovanie v automobile .............................. 34<br />
4.1 Upevnenie detskej kolísky .......................... 38<br />
4.2 Demontáž detskej kolísky ........................... 42<br />
4.3 Tak je vaša kolíska detskej sedačky<br />
správne zabudovaná .................................. 44<br />
5. Použitie slnečného krytu ................................. 48<br />
6. Použitie ako cestovný systém ......................... 50<br />
6.1 Pripevnenie detskej kolísky na detský<br />
kočík ........................................................... 52<br />
6.2 Odobratie detskej kolísky z detského<br />
kočíka .........................................................56<br />
7. Použitie príslušenstva ...................................... 58<br />
8. Návod na technickú údržbu ............................. 64<br />
8.1 Údržba zámku pásu .................................... 66<br />
8.2 Čistenie ....................................................... 70<br />
8.3 Stiahnutie poťahu ....................................... 72<br />
4
5<br />
8.3 Ściąganie pokrowca ................................... 71<br />
8.4 Naciąganie pokrowca ................................. 75<br />
9. Wskazówki dotyczące utylizacji<br />
poszczególnych części fotelika ...................... 75<br />
10. Foteliki dla dzieci starszych ............................ 77<br />
11. 2 lata gwarancji ................................................. 77<br />
12. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania .84<br />
1. Zastosowanie<br />
Zakres zezwolenia<br />
Fotelik <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> dopuszczony jest do dwóch różnych<br />
rodzajów zastosowania:<br />
jako dziecięcy fotelik<br />
samochodowy w samochodzie<br />
• Fotelik samochodowy został zaprojektowany,<br />
sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami<br />
europejskich norm dotyczących urządzeń<br />
służących bezpieczeństwu dzieci (ECE R 44/04).<br />
Znak kontroli E (w kółku) oraz numer zezwolenia<br />
znajdują się na etykiecie (nalepka na foteliku).
9. Upozornění k likvidaci ..................................... 76<br />
10. Následné sedačky ............................................ 78<br />
11. 2 roky záruka .................................................... 78<br />
12. Záruční karta / předávací list ........................... 86<br />
1. Vhodnost<br />
Schválení<br />
Sedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> je schválena pro dva různé způsoby použití:<br />
jako dětská autosedačka<br />
zabudovaná ve vozidle<br />
• Dětská autosedačka je dimenzovaná, testovaná<br />
a schválená podle požadavků evropské normy<br />
pro dětská bezpečnostní zařízení (ECE R 44/<br />
04).<br />
Zkušební značka E (v kroužku) a číslo schválení<br />
jsou umístěny na etiketě o schválení (nálepka na<br />
dětské autosedačce).<br />
8.4 Natiahnutie poťahu ................................... 76<br />
9. Pokyny na likvidáciu ...................................... 76<br />
10. Následné sedačky .......................................... 78<br />
11. 2 roky záruka ................................................... 78<br />
Záručný list / potvrdenie o prevzatí .................... 88<br />
1. Vhodnosť<br />
Osvedčenie<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> je<br />
schválená na dva rôzne druhy použitia:<br />
ako detská autosedačka<br />
zabudovaná vo vozidle<br />
• Detská autosedačka je konštruovaná,<br />
kontrolovaná a pripustená podľa požiadaviek<br />
európskej normy pre bezpečnostné vybavenia<br />
pre deti (ECE R 44/04).<br />
Kontrolná značka E (v kruhu) a číslo pripustenia<br />
sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka<br />
na detskej autosedačke).<br />
6
7<br />
• Zezwolenie traci ważność z chwilą dokonywania<br />
jakichkolwiek fotelika samochodowego.<br />
Przeróbki takie może przeprowadzać wyłącznie<br />
producent.<br />
• Fotelik <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> może być stosowany wyłącznie do<br />
zabezpieczania Państwa dziecka w<br />
samochodzie. W żadnym wypadku nie może być<br />
on używany w domu jako siedzenie z<br />
regulowanym oparciem lub zabawka.<br />
Britax / RÖMER<br />
Dziecięcy fotelik<br />
samochodowy<br />
Kontrola i zezwolenie<br />
zgodne z ECE* R 44/04<br />
Grupa Waga dziecka<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
*ECE = Europejska Norma Bezpieczeństwa<br />
0+ do 13 kg
• Schválení zaniká, jakmile na dětské<br />
autosedačce něco změníte. Změny smí provádět<br />
výhradně výrobce.<br />
• Sedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
<strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> smí být používána výhradně k<br />
zabezpečaení Vašeho dítěte ve vozidle nebo ve<br />
vhodném dětském kočárku. V žádném případě<br />
není vhodná do domácnosti jako dětská sedačka<br />
s možností položení ani jako hračka.<br />
Britax / RÖMER<br />
dětská autosedačka<br />
Kontrola a schválení<br />
podle ECE* R 44/04<br />
Skupina<br />
Tělesná<br />
hmotnost<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
0+ do 13 kg<br />
*ECE = Evropská norma pro bezpečnostní vybavení<br />
• Osvedčenie zaniká, hneď ako na detskej<br />
autosedačke niečo zmeníte. Zmeny smie<br />
vykonávať výhradne výrobca.<br />
• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
sa smie používať výlučne na zaistenie vášho<br />
dieťaťa vo vozidle. V žiadnom prípade nie je<br />
vhodná do domácnosti na sedenie alebo ako<br />
hračka.<br />
Britax / RÖMER<br />
Detská autosedačka<br />
Kontrola a osvedčenie<br />
podľa ECE* R 44/04<br />
Skupina<br />
Telesná<br />
hmotnosť<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
0+ do 13 kg<br />
*ECE = Európska norma pre bezpečnostné vybavenie<br />
8
9<br />
jako system podróżny przymocowany<br />
do podwozia wózka dziecięcego:<br />
Kołyska jako system podróżny została<br />
skonstruowana i wykonana zgodnie z normą<br />
EN1888:2005-11.<br />
od urodzenia do osiągnięcia wagi do<br />
13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Przystawka systemu podróżnego„typu A“<br />
dostępna jest jako akcesoria i wczepiana jest po<br />
prostu od dołu w krawędź kołyski<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Przystawka systemu podróżnego zintegrowana<br />
jest już w kołysce.<br />
Kołyskę możemy wykorzystywać jako system<br />
podróżny w połączeniu ze wszystkimi<br />
podwoziami wózków wyposażonych w<br />
przystawkę „typu A“ i dopuszczonych do użytku z<br />
kołyskami Britax/RÖMER.
jako cestovní systém na podvozku<br />
dětského kočárku:<br />
Tato dětská vanička jako cestovní systém byla<br />
vyvinuta a vyrábí se podle normy EN1888:2005-11.<br />
od narození do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Adaptér cestovního systému „Typu A“ je k<br />
dostání jako příslušenství a jednoduše se<br />
zacvakne zdola do okraje dětské vaničky<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Adaptér cestovního systému je v dětské vaničce<br />
již integrován.<br />
Dětskou vaničku lze použít jako cestovní systém<br />
u všech typů podvozků dětských kočárků, které<br />
jsou vybaveny adaptérem „Typu A“ a schváleny<br />
pro dětské vaničky RÖMER/Britax.<br />
ako cestovný systém na podvozku<br />
detského kočíka:<br />
Detská kolíska bola vyvinutá ako cestovný systém<br />
a vyrába sa podľa normy EN1888:2005-11.<br />
od narodenia do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Adaptér cestovného systému „typ A“ je možné<br />
zakúpiť ako príslušenstvo a sa zdola jednoducho<br />
zacvakne do okraja detskej sedačky<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Adaptér cestovného systému už je integrovaný<br />
do detskej kolísky.<br />
Detská kolíska sa môže používať ako cestovný<br />
systém so všetkými podvozkami detského<br />
kočíka, ktoré sú vybavené adaptérom „typ A“ a sú<br />
schválené pre detské kolísky Britax/RÖMER.<br />
10
11<br />
2. Użytkowanie w pojazdach<br />
Należy przestrzegać wskazań<br />
dotyczących stosowania fotelików<br />
dziecięcych, zawartych w książce pojazdu,<br />
w którym kołyska będzie mocowana.<br />
Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku na<br />
pasażerów oddziaływują olbrzymie siły. Nigdy nie<br />
próbować sadzać dziecka na kolanach i przypinać<br />
pasem bezpieczeństwa lub przytrzymywać.<br />
Zawsze zapewniać dziecku bezpieczną<br />
podróż w dziecięcym foteliku<br />
samochodowym!<br />
Kołyskę zabezpieczać zawsze przeciwnie do<br />
kierunku jazdy na fotelu pojazdu.<br />
Uwaga niebezpieczeństwo! Uderzająca w kołyskę<br />
fotelika poduszka powietrzna może poważnie<br />
zranić a nawet spowodować śmierć dziecka.<br />
Nie należy zatem stawiać kołyski na<br />
siedzeniu pasażera, jeśli z przodu znajduje<br />
się poduszka powietrzna!<br />
W przypadku foteli samochodowych z bocznymi<br />
poduszkami powietrznymi stosować się do<br />
instrukcji zawartych w instrukcji obsługi pojazdu.
2. Použití v automobilu<br />
Respektujte prosím upozornění k pouití<br />
dětských autosedaček ve své příručce k<br />
vozidlu.<br />
Nebezpečí! Při nehodě vznikají enormní síly. Nikdy<br />
se nepokoušejte zajistit dítě na svém klíně pomocí<br />
bezpečnostního pásu automobilu nebo držením.<br />
Při každé jízdě své dítě zajistěte v dětské<br />
autosedačce!<br />
Dětskou vaničku zajistěte na sedadle vozidla vždy<br />
proti směru jízdy.<br />
Nebezpečí! Airbag, který dolehne na dětskou<br />
vaničku, může Vaše dítě těžce poranit nebo<br />
dokonce usmrtit.<br />
Nepoužívat na sedadlo spolujezdce s<br />
čelním airbagem!<br />
U sedadel s bočními airbagy se řiďte pokyny v<br />
příručce k Vašemu vozidlu.<br />
2. Použitie v automobile<br />
Prosím, dodržiavajte pritom pokyny pre<br />
používanie detských zadržiavacích<br />
systémov, ktoré sú uvedené v príručke<br />
vášho vozidla.<br />
Nebezpečenstvo! Pri nehode vznikajú obrovské<br />
sily. Nikdy sa nepokúšajte zaistiť dieťa vo vašom<br />
lone bezpečnostným pásom alebo pomocou<br />
pridržania.<br />
Svoje dieťa pri každej jazde zaistite v<br />
detskej autosedačke!<br />
Detskú kolísku vždy zaistite proti smeru jazdy na<br />
sedadle vozidla.<br />
Nebezpečenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú<br />
kolísku môže vaše dieťa ťažko zraniť alebo ho<br />
dokonca aj usmrtiť.<br />
Nepoužívajte na sedadlo spolujazdca s<br />
čelným airbagom!<br />
Prosím, v prípade miest na sedenie s bočnými<br />
airbagmi dodržiavajte pokyny v príručke vášho<br />
vozidla.<br />
12
13<br />
Fotelik <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> dopuszczony jest do montażu natrzy różne<br />
sposoby:<br />
przy użyciu 3-punktowego pasa<br />
bezpieczeństwa (uniwersalnie)<br />
lub uzupełniony przez akcesoria dostępne jako<br />
Britax/RÖMER:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
przy użyciu 3-punktowego pasa<br />
bezpieczeństwa pojazdu i wspornika<br />
(częściowo uniwersalnie)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
z zamocowaniem ISOFIX i<br />
wspornikiem<br />
(częściowo uniwersalnie)<br />
Zamocowanie przy pomocy pasów <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX<br />
Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base odbywa się poprzez<br />
zezwolenie częściowo uniwersalne. Fotel wraz z pasami Base<br />
może być stosowany tylko w pojazdach, które znajdują się w<br />
załączonej do pasów Base specyfikacji pojazdów.<br />
Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Najnowszą jej wersję<br />
można otrzymać u nas bądź pobrać z Internetu na stronie<br />
www.britax.eu
Sedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> je schválena pro tři různé způsoby<br />
montáže:<br />
s 3bodovým bezpečnostním pásem<br />
automobilu (univerzální)<br />
Nebo doplněná o možné příslušenství Britax/<br />
RÖMER:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
s 3bodovým bezpečnostním pásem<br />
vozidla a opěrnou nohou<br />
(semi univerzální)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
s upevněním ISOFIX a opěrnou<br />
nohou<br />
(semi univerzální)<br />
Upevnění s <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted<br />
Base se provádí na základě semi univerzálního schválení.<br />
Sedačka s příslušenstvím Base se smí používat pouze v<br />
automobilech, které jsou uvedeny v přiloženém seznamu typů<br />
motorových vozidel. Seznam typů se průběžně doplňuje.<br />
Nejaktuálnější verzi získáte přímo u nás nebo na<br />
www.britax.eu<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> je<br />
schválená pre tri rozličné typy montáže:<br />
s 3-bodovým pásom vozidla<br />
(univerzálny)<br />
Alebo doplnené o príslušenstvo Britax/RÖMER,<br />
ktoré je možné zakúpiť:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
s 3-bodovým bezpečnostným pásom<br />
vozidla a opornou nohou<br />
(Semi univerzálna)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
s upevnením ISOFIX a opornou<br />
nohou<br />
(Semi univerzálna)<br />
Upevnenie s <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
Belted Base sa vykonáva na základe semi univerzálneho<br />
schválenia. Sedačka sa smie s Base používať len vo<br />
vozidlách, ktoré sú uvedené v Base priloženom zozname<br />
typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne<br />
dopĺňa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo<br />
na www.britax.eu<br />
14
15<br />
2.1 przy użyciu samochodowego<br />
3-punktowego pasa<br />
bezpieczeństwa (uniwersalnie)<br />
Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku<br />
stosowanie pasa 2-punktowego znacznie zwiększa<br />
ryzyko doznania obrażeń przez dziecko.<br />
Zawsze używać atestowanego 3punktowego<br />
pasa bezpieczeństwa!<br />
Pas bezpieczeństwa musi być dopuszczony do<br />
użytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną<br />
porównywalną). Dopuszczenie do użytku powinno<br />
być oznaczone np. literą "E" lub "e" w kółku, a znak<br />
taki powinien się znajdować na etykiecie pasa.<br />
W jaki sposób mogą Państwo stosować dziecięcy<br />
fotelik samochodowy:<br />
zgodnie z kierunkiem jazdy nie<br />
w kierunku przeciwnym do<br />
kierunku jazdy<br />
tak<br />
stosując pas 2-punktowy nie<br />
stosując pas 3-punktowy tak
2.1 s 3bodovým bezpečnostním<br />
pásem automobilu<br />
(univerzální)<br />
Nebezpečí! Použití 2-bodového pásu podstatně<br />
zvyšuje riziko poranění Vašeho dítěte při nehodě.<br />
Vždy používejte s vyzkoušeným 3bodovým<br />
pásem!<br />
Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo<br />
srovnatelné normy), např. viditelně na obroubeném<br />
„E“, „e“ na zkušební etiketě na pásu.<br />
Dětskou autosedačku můžete používat takto:<br />
ve směru jízdy ne<br />
proti směru jízdy ano<br />
s 2bodovým pásem ne<br />
s 3bodovým pásem ano<br />
2.1 s 3-bodovým pásom vozidla<br />
(univerzálny)<br />
Nebezpečenstvo! Použitie 2-bodového<br />
pásu podstatne zvyšuje riziko poranenia vášho<br />
dieťaťa pri nehode.<br />
Používajte vždy v spojení s testovaným 3bodovým<br />
pásom!<br />
Pás musí byť schválený podľa ECE R 16 (alebo<br />
porovnateľnej normy), napr. viditeľne na<br />
obrúbenom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na páse.<br />
Vašu detskú autosedačku môžete používať takto:<br />
v smere jazdy nie<br />
proti smeru jazdy áno<br />
s 2-bodovým pásom nie<br />
s 3-bodovým pásom áno<br />
16
17<br />
!<br />
!<br />
!<br />
na fotelu pasażera obok<br />
kierowcy<br />
bez przedniej poduszki<br />
powietrznej<br />
na zewnętrznych siedzeniach<br />
tylnych<br />
na środkowym siedzeniu tylnym<br />
z 3-punktowym pasem<br />
bezpieczeństwa<br />
na fotele mocowane odwrotnie<br />
do kierunku jazdy<br />
tak<br />
tak<br />
tak<br />
nie<br />
na fotelach skierowanych w bok nie<br />
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów<br />
krajowych.<br />
3. Zabezpieczenie dziecka w pojeździe<br />
Aby zapewnić dziecku należyte<br />
bezpieczeństwo należy:<br />
• Układając dziecko w foteliku zawsze przypinać je<br />
pasami.<br />
• Podstawowa zasada: Im ciaśniej pas opina ciało<br />
dziecka, tym większy jest poziom jego
na sedadle spolujezdce<br />
bez čelního airbagu<br />
3. Zajištění Vašeho miminka<br />
Na ochranu Vašeho miminka<br />
ano<br />
na vnějších zadních sedadlech ano<br />
na prostředním zadním sedadle<br />
s 3bodovým pásem<br />
na sedadlech nasměrovaných<br />
dozadu<br />
na bočně nasměrovaných<br />
sedadlech<br />
Dodržujte prosím předpisy své země.<br />
ano<br />
• Připoutejte vždy své miminko ve vaničce dětské<br />
sedačky.<br />
• V zásadě platí: Čím těsněji doléhá pás na tělo<br />
Vašeho dítěte, tím větší je jeho bezpečnost.<br />
ne<br />
ne<br />
na sedadle spolujazdca<br />
bez čelného airbagu<br />
3. Zaistenie vášho dieťaťa<br />
Na ochranu vášho dieťaťa<br />
áno<br />
na krajných zadných sedadlách áno<br />
na prostrednom zadnom<br />
sedadle<br />
s 3-bodovým pásom<br />
na sedadlách orientovaných<br />
dozadu<br />
na bočne orientovaných<br />
sedadlách<br />
Dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny.<br />
áno<br />
nie<br />
nie<br />
• Vždy pripútajte vaše dieťa v detskej kolíske.<br />
• V zásade platí: Čím tesnejšie dolieha pás na telo<br />
vášho dieťaťa, tým väčšia je jeho bezpečnosť.<br />
18
19<br />
bezpieczeństwa.<br />
• Nie pozostawiać bez opieki dziecka<br />
znajdującego się w kołysce fotelika, jeśli<br />
stawiamy ją na powierzchniach znajdujących się<br />
wysoko nad podłożem<br />
(np. na przewijaku, stole...).<br />
• Nigdy nie zakleszczać pasa regulacyjnego 8<br />
(patrz 3.6) w ruchomych elementach (np. drzwi<br />
automatyczne, schody ruchome...).<br />
• Elementy metalowe i plastikowe fotelika<br />
dziecięcego nagrzewają się na słońcu.<br />
Uwaga! Dziecko może się poparzyć dotykając<br />
rozgrzanych części. Dlatego należy chronić<br />
zarówno dziecko jak i fotelik przed intensywnym<br />
światłem słonecznym (osłaniając np. cienką<br />
chustą).<br />
• Kołyska fotelika zajmuje tylko jedno miejsce. Ta<br />
zaleta wymaga jednak tego, aby dziecko<br />
znajdowało się w pozycji półleżącej.<br />
Należy tak często jak jest to możliwe wyciągać<br />
dziecko z kołyski, aby odciążyć jego kręgosłup.<br />
W przypadku dłuższych podróży należy<br />
stosować przerwy. Także poza samochodem<br />
należy pamiętać o tym, by nie pozostawiać<br />
dziecka zbyt długo w kołysce fotelika.
• Nikdy nenechávejte své miminko v sedačce bez<br />
dozoru, když ho odstavíte na zvýšených<br />
plochách.<br />
(např. přebalovací komoda, stůl ..)<br />
• Přestavovací pás 8 (viz 3.6) nikdy neupínejte k<br />
pohyblivým dílům (např. automatické dveře,<br />
pojízdné schody...).<br />
• Kovové a plastové díly celého systému dětské<br />
sedačky se na slunci zahřívají.<br />
Pozor! Vaše dítě se potom může popálit.<br />
Chraňte své dítě i dětskou autosedačku před<br />
intenzivním slunečním zářením (např. přes<br />
autosedačku položte lehký šátek).<br />
• Dětská vanička namáhá mechanicky pouze<br />
jedno sedadlo. Tato výhoda je však podmíněna<br />
pololežící polohou miminka.<br />
Vyndávejte své miminko co možná nejčastěji z<br />
vaničky dětské autosedačky a odlehčete tak jeho<br />
páteři. Přerušte za tímto účelem delší jízdy<br />
autem. Když jste z auta venku, myslete na to,<br />
abyste své miminko nenechávali moc dlouho v<br />
dětské vaničce.<br />
• Nenechávajte nikdy vaše dieťa v detskej kolíske<br />
bez dozoru, ak ju postavíte na vyvýšenej ploche.<br />
(napr. komóda k prebaľovaniu, stôl…)<br />
• Nikdy neprivrite prestavovací pás 8 (pozri 3,6) do<br />
pohyblivých častí (napr. automatické dvere,<br />
pohyblivé schody...).<br />
• Kovové a plastové diely celého systému detskej<br />
sedačky sa na slnku zahrievajú.<br />
Pozor! Vaše dieťa sa na nich môže popáliť.<br />
Chráňte vaše dieťa a detskú sedačku pred<br />
intenzívnym slnečným žiarením (napr. prikryte<br />
sedačku ľahkou šatkou).<br />
• Detská kolíska potrebuje iba jedno miesto na<br />
sedenie. Táto výhoda podmieňuje však<br />
pololežiacu polohu dieťaťa v kolíske.<br />
Vyberte vaše dieťa tak často z detskej kolísky,<br />
ako je to len možné a odľahčite tým jeho<br />
chrbticu. Pri dlhších jazdách robte prestávky.<br />
Myslite tiež mimo vozidla na to, aby dieťa<br />
neležalo príliš dlho v detskej kolíske.<br />
20
21<br />
A<br />
I<br />
<strong>II</strong><br />
3.1 Ustawianie uchwytu kołyski<br />
Uchwyt kołyski 5 można zamocować w czterech<br />
pozycjach:<br />
� Nacisnąć jasnoszary przycisk zwalniający 4<br />
znajdujący się przy uchwycie do przenoszenia i<br />
przesunąć go do oporu w bok.<br />
� Teraz przestawić uchwyt 5 z naciśniętym<br />
przyciskiem odblokowującym 4 do przodu lub do<br />
tyłu.<br />
Należy upewnić się, by uchwytu do przenoszenia<br />
nie obracać w kierunku „<strong>II</strong>” dalej niż do położenia<br />
A.<br />
� Zwolnić przycisk odblokowujący4 i przesunąć<br />
uchwyt 5 aż zablokuje się na żądanej pozycji.<br />
• Położenie wspornika A : Pozycja zalecana przy<br />
noszeniu oraz przy transportowaniu w<br />
samochodzie.<br />
Jeśli uchwyt do przenoszenia znajduje się w<br />
położeniu A, można go obrócić jedynie w stronę<br />
położeń B, C i D (kierunek „I”).<br />
Ostrożnie! Przed podniesieniem nosidełka dla<br />
dziecka należy upewnić się, że uchwyt do<br />
przenoszenia 5 jest prawidłowo przymocowany<br />
po obu stronach.
3.1 Seřízení nosného třmene<br />
Nosný třmen 5 můžete zaklapnout ve čtyřech<br />
polohách:<br />
� Stiskněte světle šedé uvolňovací tlačítko 4 na<br />
rukojeti pro přenášení a zatlačte ji do strany až<br />
na doraz.<br />
� Nyní vychylte nosný třmen 5 se stisknutým<br />
odblokovacím tlačítkem 4 dopředu nebo dozadu.<br />
Dávejte pozor, abyste rukojeť pro přenášení<br />
nenaklonili ve směru „<strong>II</strong>“ dále než do polohy A.<br />
� Pusťte oblokovací tlačítko 4 a otáčejte nosným<br />
třmenem, 5 dokud nezaklapne v požadované<br />
poloze.<br />
• Poloha rukojeti A : K nošení a k dopravě v autě.<br />
Pokud je rukojeť pro přenášení v poloze A, lze s<br />
ní pohybovat pouze ve směru poloh B, C a D<br />
(směr „I“).<br />
Pozor! Než zvednete dětskou víceúčelovou<br />
autosedačku, ujistěte se, zda je rukojeť pro<br />
přenášení 5 oboustranně bezpečně zajištěna.<br />
3.1 Prestavenie držadla na nosenie<br />
Držadlo na nosenie 5 môžete zaistiť v štyroch<br />
polohách:<br />
� Stlačte svetlosivé odblokovacie tlačidlo 4 na<br />
držadle na nosenie a posuňte ho úplne nadoraz<br />
do strany.<br />
� Teraz presuňte držadlo 5 so stlačeným<br />
odblokovacím tlačidlom 4 vpred alebo vzad.<br />
Dbajte na to, aby ste držadlo na nosenie<br />
nesklopili v smere "<strong>II</strong>" ďalej ako je pozícia<br />
držadla A.<br />
� Odblokovacie tlačidlo 4 uvoľnite a držadlo 5<br />
sklápajte, kým sa zaistí v požadovanej polohe.<br />
• Pozícia držiaka A : Na nosenie a na prepravu v<br />
aute.<br />
Ak je držadlo na nosenie v pozícii A, môže sa<br />
posunúť len smerom k pozíciám B, C a D (smer<br />
„I”).<br />
Výstraha! Pred zodvihnutím detskej vaničky<br />
skontrolujte, či je držadlo na nosenie 5 na<br />
obidvoch stranách pevne zaistené.<br />
22
23<br />
B<br />
C<br />
D<br />
• Położenie wspornika B : ogranicznik<br />
bezpieczeństwa<br />
Wskazówka! Pozycja ta zapobiega, aby uchwyt<br />
kołyski 5 nie przesunął się samoczynnie do tyłu.<br />
• Położenie wspornika C : Do układania dziecka i<br />
przy zastosowaniu jako nasadka do wózka<br />
• Położenie wspornika D : Dla zapewnienia<br />
stabilnego położenia poza pojazdem
• Poloha rukojeti B : Bezpečnostní zarážka<br />
Tip! Tato poloha zabrání tomu, aby se nosný<br />
třmen 5 náhodně sklopil dozadu.<br />
• Poloha rukojeti C : K uložení Vašeho miminka a<br />
při použití jako cestovní systém<br />
• Poloha rukojeti D : Pro bezpečný stav mimo auta<br />
• Pozícia držiaka B : Bezpečnostné zastavenie<br />
Tip! Táto poloha zabráni, aby sa držadlo 5<br />
neúmyselne vychýlilo dozadu.<br />
• Pozícia držiaka C : Na vloženie vášho dieťaťa a<br />
pri použití ako cestovný systém<br />
• Pozícia držiaka D : Na bezpečné a stabilné<br />
postavenie mimo auta<br />
24
25<br />
3.2 Poluźnianie pasów naramiennych<br />
� Nacisnąć na przycisk regulacyjny 7 ciągnąc<br />
jednocześnie oba pasy naramienne 3 do<br />
przodu.<br />
3.3 Dopasowywanie zagłówka<br />
Właściwie dopasowany zagłówek fotelika 16<br />
zapewni Państwa dziecku optymalne ułożenie w<br />
kołysce.<br />
Przez ustawienie zagłówka 16 dostosowuje się<br />
dodatkowo nachylenie oparcia stosownie do wieku.<br />
• Zagłówek 16 należy ustawić w taki sposób, aby<br />
pas naramienny fotelika 3 znajdował się na<br />
wysokości ramion dziecka lub nieco poniżej.
3.2 Uvolnění ramenních pásů<br />
� Zatlačte na přestavovací tlačítko 7 a táhněte<br />
současně oba ramenní pásy 3 dopředu.<br />
3.3 Přizpůsobení opěrky hlavy<br />
Správně přizpůsobená opěrka hlavy 16 poskytuje<br />
Vašemu miminku v dětské vaničce optimální oporu.<br />
Prostřednictvím nastavení opěrky hlavy 16 se<br />
současně přizpůsobí sklon opěradla v závislosti na<br />
stáří dítěte.<br />
• Opěrka hlavy 16 musí být nastavena tak, aby<br />
ramenní pásy 3 ležely ve výšce ramen miminka<br />
nebo trochu níž.<br />
3.2 Povolenie pásov na plecia<br />
� Stlačte nastavovacie tlačidlo 7 a ťahajte súčasne<br />
obidva pásy na plecia 3 smerom dopredu.<br />
3.3 Prispôsobenie opierky hlavy<br />
Správne nastavená opierka hlavy 16 poskytuje<br />
vášmu dieťaťu optimálne držanie v detskej kolíske.<br />
Nastavením opierky hlavy 16 sa zároveň<br />
prispôsobí sklon operadla primeraný veku.<br />
• Opierka hlavy 16 musí byť nastavená tak, aby<br />
pásy na plecia 3 ležali vo výške pliec dieťaťa<br />
alebo trocha pod ňou.<br />
26
27<br />
Aby dopasować wysokość zagłówka 16 do wzrostu<br />
dziecka należy:<br />
� Poluzować pasy na tyle, na ile to możliwe (patrz<br />
3.2).<br />
� Przechylić zagłówek 16 do przodu.<br />
W tym położeniu zatrzask regulacji zagłówka jest<br />
odblokowany.<br />
� Przesunąć zagłówek 16 na prawidłową<br />
wysokość pasów naramiennych.<br />
� Odchylić ponownie zagłówek 16 do kołyski<br />
fotelika, aby zatrzask regulacji zagłówka mógł<br />
zostać ponownie zablokowany.
Takto můžete přizpůsobit výšku opěrky hlavy 16<br />
tělesné výšce Vašeho dítěte:<br />
� Pásy povolte co nejvíce (viz 32).<br />
� Vyklopte opěrku hlavy 16 dopředu.<br />
Nyní je stavěcí prvek opěrky hlavy uvolněn.<br />
� Opěrku hlavy 16 posuňte do správné výšky<br />
ramenního pásu.<br />
� Opěrku hlavy 16 opět sklopte zpět do vaničky<br />
sedačky, tím stavěcí prvek opěrky hlavy opět<br />
zajistíte.<br />
Tak môžete prispôsobiť výšku opierky hlavy 16<br />
telesnej výške vášho dieťaťa:<br />
� Pásy povoľte čo najviac (pozri 3.2).<br />
� Vyklopte opierku hlavy 16 dopredu.<br />
Teraz je nastavovací prvok opierky hlavy<br />
odblokovaný.<br />
� Opierku hlavy 16 posuňte do správnej výšky<br />
pásu na plecia.<br />
� Opierku hlavy 16 opäť sklopte späť do kolísky<br />
sedačky, tým nastavovací prvok opierky hlavy<br />
opäť zablokujete.<br />
28
29<br />
3.4 Przypinanie dziecka pasami<br />
� Poluzować pasy naramienne.(patrz 3.2)<br />
� Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony<br />
przycisk).<br />
� Ułożyć dziecko w kołysce fotelika.<br />
� Założyć pasy 3 na ramiona dziecka.<br />
Uwaga! Nie można skręcać ani zamieniać<br />
pasów naramiennych.<br />
� Połączyć obydwie końcówki zapięcia pasa 2 ze<br />
sobą...<br />
� ... i zatrzasnąć je, aż usłyszymy wyraźne<br />
kliknięcie1.<br />
KLIK!
3.4 Připoutání miminka<br />
� Uvolněte ramenní pásy (viz 3.2).<br />
� Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené<br />
tlačítko).<br />
� Položte své miminko do dětské vaničky.<br />
� Veďte ramenní pásy 3 přes ramena svého<br />
miminka.<br />
Pozor! Ramenní pásy nepřekrute nebo<br />
nezaměňte.<br />
� Sveďte oba jazýčky zámku 2 k sobě...<br />
� …a slyšitelně je zaklapněte v zámku pásu 1.<br />
CVAK!<br />
3.4 Pripútanie dieťaťa<br />
� Uvoľnite pásy na plecia. (pozri 3.2)<br />
� Otvorte uzáver pásov 1 (stlačiť červené tlačidlo).<br />
� Vložte vaše dieťa do detskej kolísky.<br />
� Natiahnite pásy na plecia 3 cez plecia vášho<br />
dieťaťa.<br />
Pozor! Pásy na plecia nepretočte ani<br />
nezameňte.<br />
� Spojte dohromady oba jazýčky pásov 2...<br />
� …a nechajte ich počuteľne zapadnúť do uzáveru<br />
pásov 1.<br />
CVAK!<br />
30
31<br />
� Naciągnąć pasy tak, by ściśle przylegały do ciała<br />
dziecka.<br />
(patrz 3.6)<br />
Uwaga! Pasy biodrowe 25 powinny przebiegać<br />
przez pachwiny dziecka tak głęboko, na ile to<br />
możliwe.<br />
3.5 Napinanie pasów<br />
� Pociągamy za pas regulacyjny 8, aż szelki będą<br />
przylegały ściśle i równomiernie do ciała dziecka.<br />
Pas regulacyjny 8 wyciągnąć, aż się wyprostuje.<br />
Uwaga! Szczelina między pasami naramiennymi<br />
a ramionami dziecka nie powinna być większa<br />
niż na grubość palca.<br />
� Zwrócić szczególną uwagę na pas regulacyjny 8.<br />
W czasie przenoszenia powinien on zawsze być<br />
zaczepiony na haczykach przy końcu na nóżki<br />
pod krawędzią kołyski.
� Napněte pásy tak, aby těsně dolehly na těle<br />
Vašeho miminka.<br />
(viz 3.6)<br />
Pozor! Neelastické pásy 25 musí probíhat co<br />
možná nejhlouběji přes ohybové klouby Vašeho<br />
miminka.<br />
3.5 Napnutí pásů<br />
� Zatáhněte za přestavovací pás 8, až<br />
bezpečnostní pás rovnoměrně a těsně přilehne k<br />
tělu Vašeho dítěte. Vytáhněte přestavovací pás<br />
8 rovně.<br />
Pozor! Mezi ramenními pásy a rameny Vašeho<br />
dítěte by nemělo být více místa než na dva prsty.<br />
� Dejte pozor na přestavovací pás 8. Cestou by se<br />
měl vždy zaháknout do háčků na spodním konci<br />
pod okrajem skořepiny.<br />
� Napnite pásy tak, aby tesne priliehali na telo<br />
vášho dieťaťa.<br />
(pozri 3.6)<br />
Pozor! Dvojbodové pásy 25 musia prebiehať čo<br />
najhlbšie cez slabiny vášho dieťaťa.<br />
3.5 Napnutie pásov<br />
� Zatiahnite za prestavovací pás 8, až<br />
bezpečnostný pás rovnomerne a tesne priľahne<br />
k telu vášho dieťaťa. Prestavovací pás 8<br />
vytiahnite rovno.<br />
Pozor! Nikdy by nemalo byť viac miesta ako na<br />
jeden prst medzi pásmi na plecia a plecami<br />
vášho dieťaťa.<br />
� Dbajte na prestavovací pás 8. Tento by mal byť<br />
počas jazdy vždy zavesený v háčikoch na konci<br />
nohy pod okrajom kolísky.<br />
32
33<br />
3.6 Jak należy zabezpieczyć<br />
dziecko w foteliku?<br />
Dla bezpieczeństwa dziecka należy<br />
sprawdzić czy...<br />
• pasy bezpieczeństwa fotelika przylegają blisko<br />
do ciała, nie ograniczając jednakże swobody<br />
ruchu dziecka,<br />
• pasy naramienne 3 są ułożone we właściwy<br />
sposób,<br />
• pasy nie są skręcone,<br />
• końcówki zapięcia 2 zablokowane są w zapięciu<br />
pasa 1 bezpieczeństwa.<br />
4. Mocowanie fotelika w<br />
pojeździe<br />
Nigdy nie należy zostawiać bez<br />
opieki dziecka znajdującego się w foteliku w<br />
pojeździe.
3.6 Tak je Vaše miminko správně<br />
zajištěno<br />
Pro bezpečí Vašeho dítěte zkontrolujte,<br />
zda...<br />
• pásy dětské autosedačky přiléhají těsně k tělu<br />
dítěte, aniž by ho tísnili,<br />
• byly ramenní pásy 3 správně nastavené,<br />
• pásy nejsou překroucené,<br />
• byly jazýčky zámku 2 zaklapnuté v zámku pásu<br />
1.<br />
4. Zabudování v automobilu<br />
Nikdy nenechávejte své dítě bez<br />
dozoru v dětské autosedačce ve vozidle.<br />
3.6 Tak je vaše dieťa správne<br />
zaistené<br />
Skontrolujte kvôli bezpečnosti vášho<br />
dieťaťa, či…<br />
• pásy detskej autosedačky priliehajú tesne k telu<br />
dieťaťa bez toho, aby ho tiesnili,<br />
• sú pásy na plecia 3 správne nastavené,<br />
• pásy nie sú prekrútené,<br />
• zapadli jazyky uzáveru 2 do uzáveru pásu 1.<br />
4. Zabudovanie v automobile<br />
Prosím nenechávajte nikdy vaše<br />
dieťa v detskej autosedačke v aute bez<br />
dozoru.<br />
34
35<br />
Ochrona wszystkich pasażerów pojazdu<br />
W razie gwałtownego hamowania lub wypadku,<br />
niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą<br />
ranić pozostałych pasażerów. Dlatego należy<br />
uważać na to, by....<br />
• oparcia siedzeń były stabilnie ustawione (należy<br />
np. zaryglować składaną kanapę tylną).<br />
• zabezpieczyć w pojeździe wszelkie ciężkie lub<br />
kanciaste przedmioty (znajdujące się np. na<br />
półce przed szybą tylną).<br />
• wszystkie osoby znajdujące się w pojeździe<br />
miały zapięte pasy bezpieczeństwa.<br />
• zawsze zabezpieczyć fotelik znajdujący się w<br />
samochodzie, także wtedy, gdy nie przewozimy<br />
dziecka.<br />
Ochrona pojazdu<br />
• Na niektórych pokrowcach siedzeń<br />
samochodowych, wykonanych z delikatnego<br />
materiału (np. z weluru, skóry itp.) mogą<br />
wystąpić ślady zużycia powstałe wskutek<br />
używania fotelika. Aby tego uniknąć można np.<br />
podłożyć pod niego koc lub ręcznik.<br />
Uwaga! Podkładka nie powinna powodować<br />
podniesienia fotelika z siedziska.
Na ochranu všech spolucestujících<br />
Při nouzovém zabrždění nebo při nehodě mohou<br />
nezajištěné předměty a osoby poranit ostatní<br />
spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to,<br />
aby…<br />
• opěradla sedadel vozidla byla zajištěna (např.<br />
zajištění sklopné zadní sedačky).<br />
• byly ve vozidle zajištěny všechny těžké předměty<br />
nebo předměty s ostrými hranami (například na<br />
odkládací desce za zadními sedadly).<br />
• byly všechny osoby ve vozidle připoutané.<br />
• byla dětská autosedačka v autě vždy zajištěná,<br />
také když se nepoveze žádné dítě.<br />
Na ochranu vašeho vozidla<br />
• Na některých automobilových potahách z<br />
citlivého materiálu (např. velur, kůže apod.) se<br />
mohou používáním dětských autosedaček<br />
objevit stopy opotřebení. Aby se tomu zabránilo,<br />
můžete např. podložit deku nebo ručník.<br />
Pozor! Podložka nesmí dětskou sedačku zvedat<br />
od sedací plochy.<br />
Na ochranu všetkých spolucestujúcich<br />
Pri núdzovom zabrzdení alebo pri nehode môžu<br />
nezaistené predmety a osoby poraniť ostatných<br />
spolucestujúcich. Preto, prosím, myslite vždy na to,<br />
aby…<br />
• operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr.<br />
zaistenie sklopnej zadnej sedačky).<br />
• boli vo vozidle zaistené všetky ťažké predmety<br />
alebo predmety s ostrými hranami (napríklad na<br />
odkladacej doske za zadnými sedadlami).<br />
• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.<br />
• bola detská autosedačka v aute vždy zaistená, aj<br />
keď sa nepovezie žiadne dieťa.<br />
Na ochranu vášho vozidla<br />
• Na niektorých automobilových poťahoch z<br />
citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa<br />
môžu používaním detských autosedačiek objaviť<br />
stopy opotrebenia. Aby sa tomu zabránilo,<br />
môžete napr. podložiť deku alebo uterák.<br />
Pozor! Podložka nesmie detskú sedačku zdvíhať<br />
od sedacej plochy.<br />
36
37<br />
4.1 Przypinanie kołyski fotelika<br />
Aby zabezpieczyć kołyskę fotelika przy<br />
pomocy 3-punktowego pasa, w który<br />
wyposażony jest pojazd, należy:<br />
� Ustawić kołyskę na siedzeniu samochodu w<br />
kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko<br />
patrzy do tyłu).<br />
Uwaga! Nachylenie kołyski jest prawidłowe,<br />
jeżeli z przodu i z tyłu między płozami i<br />
siedziskiem jest miejsce na grubość ok. dwóch<br />
palców.<br />
Wskazówka! Jeśli kołyska stoi niezbyt stabilnie<br />
lub jest przechylona pod zbyt dużym kątem,<br />
można poprawić jej położenie przy pomocy<br />
podłożonego pod nią koca lub przez wybór<br />
innego fotela w pojeździe.<br />
� Należy upewnić się, że uchwyt kołyski 5 znajduje<br />
się w górnym położeniu A.<br />
� Wyciągnąć pas bezpieczeństwa samochodu i<br />
przeciągnąć go nad kołyską.<br />
� Wpiąć końcówkę pasa do zamka pasa<br />
bezpieczeństwa 9.<br />
� Włożyć dolny pas bezpieczeństwa 10 do<br />
ciemnoniebieskich prowadnic 11 po obu<br />
stronach krawędzi kołyski.
4.1 Připnutí dětské vaničky<br />
Takto zajistíte dětskou sedačku pomocí 3bodového<br />
bezpečnostního pásu Vašeho<br />
vozidla:<br />
� Postavte dětskou vaničku na sedadlo automobilu<br />
proti směru jízdy (miminko se dívá dozadu).<br />
Pozor! Sklon dětské vaničky je správný, když<br />
vpředu a vzadu mezi sanicemi a sedací plochou<br />
zbývá místo na asi dva prsty.<br />
Tip! Stojí-li dětská vanička na sedadle vozidla<br />
nejistě nebo příliš příkře, můžete to zlepšit tím,<br />
že ji podložíte dekou nebo vyberete jiné sedadlo.<br />
� Přesvědčte se, že je nosný třmen 5 v horní<br />
poloze A.<br />
� Vytáhněte automobilový pás ven a veďte ho přes<br />
vaničku dětské sedačky.<br />
� Zacvakněte jazýček zámku pásu automobilu 9.<br />
� Vložte pánevní pás 10 do tmavě modrých vedení<br />
pásu 11 na obou stranách okraje dětské vaničky.<br />
Pozor! Nepřekruťte pás.<br />
4.1 Upevnenie detskej kolísky<br />
Tak zaistíte vašu detskú kolísku s 3bodovým<br />
pásom vo vašom vozidle:<br />
� Postavte detskú kolísku proti smeru jazdy na<br />
sedadlo vozidla (dieťa sa pozerá smerom<br />
dozadu).<br />
Pozor! Sklon detskej kolísky je správny, ak je<br />
vpredu a vzadu medzi sanicami a sedacou<br />
plochou miesto asi na dva prsty.<br />
Tip! Ak bude detská kolíska stáť neisto alebo<br />
príliš kolmo na sedadle vozidla, tak môžete jej<br />
polohu zlepšiť podložením deky alebo voľbou<br />
iného miesta na sedenie.<br />
� Uistite sa, či je držadlo 5 v hornej polohe A.<br />
� Vytiahnite bezpečnostný pás auta a veďte ho<br />
ponad detskú kolísku.<br />
� Zasuňte jazýček zámku do uzáveru pásu vo<br />
vozidle 9.<br />
� Vložte bedrový pás 10 do tmavomodrých vedení<br />
pásu 11 na obidvoch stranách okrajových<br />
stranách detskej kolísky.<br />
Pozor! Neprekrúťte pás.<br />
38
39<br />
Uwaga! Należy uważać na to, by nie poskręcać<br />
pasów.<br />
� Napiąć dolny pas 10, ciągnąc pas poprzeczny<br />
12.<br />
Uwaga! Zamknięcie pasa bezpieczeństwa<br />
samochodu 9 w żadnym wypadku nie może<br />
znajdować się w ciemnoniebieskiej prowadnicy<br />
pasa 11 lub być tak daleko wysunięte do przodu,<br />
że znajduje się ono (w kierunku jazdy) przed<br />
ciemnoniebieską prowadnicą 11 pasa.<br />
Wskazówka! Jeżeli tak jest, proszę spróbować<br />
zamontować fotelik na innym fotelu w pojeździe.<br />
W razie wątpliwości dotyczących pozycji<br />
zamontowania, proszę zwrócić się do naszej<br />
firmy.<br />
� Wyciągnąć pas poprzeczny 12 poza koniec<br />
kołyski od strony główki.<br />
� Przesunąć pas poprzeczny 12 między<br />
jasnoniebieski uchwyt 13 a kołyskę, aż zaczepi<br />
się pas.<br />
Uwaga! Należy uważać na to, by nie poskręcać<br />
pasów.
� Utáhněte pánevní pás 10 tím, že zatáhnete za<br />
diagonální pás 12.<br />
Pozor! Zámek bezpečnostního pásu auta 9<br />
nesmí v žádném případě ležet ve tmavě modrém<br />
vedení pásu 11 nebo sahat tak daleko dopředu,<br />
že leží (ve směru jízdy) před tmavě modrým<br />
vedením pásu 11.<br />
Tip! Je-li to tento případ, zkuste to na jiném<br />
sedadle. Pokud budete o montáži pochybovat,<br />
obraťte se prosím na nás.<br />
� Táhněte diagonální pás 12 za konec hlavy<br />
dětské vaničky.<br />
� Posuňte diagonální pás 12 mezi světle modrý<br />
držák 13 a dětskou vaničku tak daleko, až se pás<br />
zahákne.<br />
Pozor! Nepřekruťte pás.<br />
� Napnite bedrový pás 10 tým, že zatiahnete za<br />
diagonálny pás 12.<br />
Pozor! Uzáver pásu auta 9 nesmie v žiadnom<br />
prípade ležať v tmavomodrom vedení pásu 11<br />
alebo siahať tak ďaleko dopredu, že bude (v<br />
smere jazdy) ležať pred tmavomodrým vedením<br />
pásov 11.<br />
Tip! Ak je to tak, skúste to na inom mieste na<br />
sedenie. Ak budete mať pochybnosti ohľadom<br />
montážnej situácie, obráťte sa, prosím, na nás.<br />
� Potiahnite diagonálny pás 12 za predný koniec<br />
detskej kolísky.<br />
� Posúvajte diagonálny pás 12 medzi svetlomodrý<br />
držiak 13 a detskú kolísku, kým sa pás zavesí.<br />
Pozor! Neprekrúťte pás.<br />
40
41<br />
� Napiąć pas poprzeczny 12.<br />
� Po stronie drzwi pojazdu przechylić do góry<br />
element D-SIP ® 24 na przegubie do góry, aż<br />
zamknie się na zatrzask. KLIK!<br />
Uwaga! Przechylony do góry element D-SIP ®<br />
24 służy do dodatkowego zabezpieczenia w<br />
razie uderzenia pojazdu z boku. Nie używać tego<br />
elementu nigdy do noszenia lub zamocowania<br />
kołyski.<br />
Wskazówka! Przy wykorzystaniu środkowego<br />
fotela pojazdu przechylanie elementu D-SIP ®<br />
24 do góry nie jest konieczne.<br />
4.2 Wypięcie kołyski<br />
� Nacisnąć na przegubie pomarańczowy<br />
przycisk 44 i przechylić jasnoszary<br />
element D-SIP ® 24 w dół.<br />
Wskazówka! W ten sposób element D-SIP ® 24<br />
jest zabezpieczony przed uszkodzeniem.
� Utáhněte diagonální pás 12.<br />
� Vyklopte na straně u dveří vozidla D-SIP ® 24<br />
na kloubu třmenu, až zacvakne. CVAK!<br />
Pozor! Vyklopený D-SIP ® 24 slouží jako<br />
dodatečná ochrana proti úrazu v případě<br />
bočního nárazu. Nikdy jej nepoužívejte k nošení<br />
nebo připevňování dětské vaničky.<br />
Tip! Při použití na středním sedadle není<br />
vyklopení D-SIP ® 24 nutné.<br />
4.2 Vymontování dětské vaničky<br />
� Stiskněte na kloubu třmenu oranžové<br />
tlačítko 44 a sklopte světle šedý D-SIP<br />
® 24 dolů.<br />
Tip! Příslušenství D-SIP ® 24 je tak chráněno<br />
před poškozením.<br />
� Napnite diagonálny pás 12.<br />
� Vyklápajte na strane dverí vozidla D-SIP ® 24<br />
na kĺbe oblúka nahor, kým sa zablokuje. KLIK!<br />
Pozor! Vyklopené D-SIP ® 24 slúži pre<br />
dodatočnú ochranu proti úrazu pri bočnom<br />
náraze. Nikdy ho nepoužívajte na nosenie alebo<br />
upevňovanie detskej kolísky.<br />
Tip! Pri použití na strednom mieste na sedenie<br />
nie je vyklopenie D-SIP ® 24 potrebné.<br />
4.2 Demontáž detskej kolísky<br />
� Na kĺbe oblúka stlačte oranžové tlačidlo<br />
44 a svetlosivý D-SIP ® 24 sklopte<br />
nadol.<br />
Tip! D-SIP ® 24 je tak chránený pred<br />
poškodením.<br />
42
43<br />
� Nieznacznie odciągnąć jasnoniebieski uchwyt od<br />
kołyski 13, aby wypiąć pas 12 poprzeczny.<br />
� Rozpiąć zapięcie pasa bezpieczeństwa 9 i wyjąć<br />
dolny pas 10 z ciemnoniebieskich prowadnic<br />
pasa 11.<br />
4.3 Jak właściwie zamontować<br />
kołyskę?<br />
Dla bezpieczeństwa dziecka należy<br />
sprawdzić czy...<br />
• kołyska fotelika jest zamocowana w kierunku<br />
przeciwnym do kierunku jazdy,<br />
• kołyska fotelika jest umieszczona na siedzeniu<br />
obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma<br />
poduszki powietrznej, która mogłaby jej<br />
zagrażać,<br />
• kołyska jest zamocowana przy pomocy 3punktowego<br />
pasa bezpieczeństwa,<br />
• dolny pas bezpieczeństwa 10 przebiega przez<br />
obydwa ciemnoniebieskie prowadnice pasa 11<br />
na krawędzi kołyski,
� Stlačte světle modrý držák 13 trochu stranou od<br />
dětské vaničky, aby se mohl diagonální pás 12<br />
vyvěsit.<br />
� Otevřete zámek pásu auta 9 a vyndejte pánevní<br />
pás 10 z tmavě modrých vedení pásu 11.<br />
4.3 Tak je Vaše vanička dětské<br />
sedačky správně zabudovaná<br />
Pro bezpečí Vašeho dítěte<br />
zkontrolujte, zda...<br />
• je vanička dětské sedačky upevněna proti směru<br />
jízdy,<br />
• byla dětská vanička upevněna na sedadle<br />
spolujezdce pouze tehdy, když na ni nemůže<br />
dosáhnout čelní airbag,<br />
• byla dětská vanička upevněna 3-bodovým<br />
pásem,<br />
• pánevní pás 10 procházel oběma tmavě<br />
modrými vedeními pásů 11 na okraji dětské<br />
vaničky,<br />
� Odtlačte svetlomodrý držiak 13 trochu od detskej<br />
kolísky, aby ste mohli zvesiť diagonálny pás 12.<br />
� Otvorte zámok pásu vozidla 9 a vyberte bedrový<br />
pás 10 z tmavomodrých vedení pásu 11.<br />
4.3 Tak je vaša kolíska detskej<br />
sedačky správne zabudovaná<br />
Skontrolujte kvôli bezpečnosti vášho<br />
dieťaťa, či…<br />
• bola upevnená detská kolíska správnym<br />
smerom,<br />
• bola upevnená detská kolíska na sedadle<br />
spolujazdca iba vtedy, ak na ňu nemôže pôsobiť<br />
žiaden čelný airbag,<br />
• bola detská kolíska upevnená 3-bodovým<br />
pásom,<br />
• prebieha bedrový pás 10 cez obidve<br />
tmavomodré vedenia pásu 11 na okraji detskej<br />
kolísky,<br />
44
45<br />
• pas poprzeczny kołyski 12 przebiega między<br />
jasnoniebieskim uchwytem 13 i kołyską,<br />
• jasnoszary element D-SIP ® 24 jest przesunięty<br />
w górę po stronie drzwi pojazdu,<br />
• zapięcie pasa bezpieczeństwa 9 nie znajduje się<br />
ani w ciemnoniebieskiej prowadnicy pasa 11, ani<br />
przed ciemnoniebieską prowadnicą 11 pasa,<br />
• pas bezpieczeństwa jest napięty i nie jest<br />
poskręcany.
• diagonální pás 12 procházel mezi světle modrým<br />
držákem 13 a dětskou vaničkou,<br />
• je světle šedý D-SIP ® 24 vyklopen na straně u<br />
dveří vozidla,<br />
• zámek pásu auta 9 neleží ani v tmavě modrém<br />
vedení pásů 11, ani před tmavě modrým<br />
vedením pásů 11,<br />
• je pás auta napnutý a není překroucený.<br />
• prebieha diagonálny pás 12 medzi<br />
svetlomodrými držiakmi 13 a detskou kolískou,<br />
• je svetlosivý D-SIP ® 24 vyklopený na strane<br />
dverí vozidla,<br />
• zámok pásu vozidla 9 neleží ani v svetlomodrom<br />
vedení pásu 11, ani pred der tmavomodrým<br />
vedením pásu 11,<br />
• je pás auta napnutý a nie je prekrútený.<br />
46
47<br />
5. Użycie daszku przeciwsłonecznego<br />
Daszek przeciwsłoneczny 15 chroni głowę dziecka<br />
przed intensywnym światłem słonecznym (LSF 50).<br />
Przy pomocy pałąka daszku 14 można bardzo<br />
prosto składać i rozkładać daszek.<br />
Daszek przeciwsłoneczny 15 mocuje się na<br />
kołysce w następujący sposób:<br />
� Przytrzymać daszek przeciwsłoneczny 15 za<br />
pałąk daszku 14 pod kątem 45° za główką.<br />
� Wstawić przegub pałąka po lewej i prawej<br />
stronie w zamocowanie 45 na kołysce i<br />
przechylić pałąk daszku 14 do góry.<br />
� Naciągnąć elastyczny brzeg pokrowca kołyski<br />
ponad jej górną krawędź<br />
� Zawiesić krawędź pokrowca pośrodku i gumowe<br />
pętelki po bokach na haczyki 22 pod krawędzią<br />
kołyski.<br />
� Zaczepić pętelki gumowe 21 na haczyki na<br />
zamocowaniach 45 pałąku daszku.
5. Použití sluneční stříšky<br />
Sluneční stříška 15 chrání hlavu Vašeho miminka<br />
před intenzivním slunečním zářením (LSF 50). Lze<br />
ji zcela jednoduše otevřít a zavřít za třmen stříšky<br />
14.<br />
Takto upevníte sluneční stříšku 15 na dětskou<br />
vaničku:<br />
� Držte sluneční stříšku 15 za třmen 14 pod<br />
stupněm 45° na konci sedačky.<br />
� Zastrčte kloub třmenu vlevo a vpravo do úchytu<br />
45 na dětské vaničce a vyklopte třmen stříšky 14<br />
nahoru.<br />
� Přetáhněte pružný lem potahu přes horní okraj<br />
dětské vaničky.<br />
� Zavěste hranu obruby ve středu a pryžové<br />
smyčky na straně do háčků 22 pod okrajem<br />
dětské vaničky.<br />
� Zavěste pryžové smyčky 21 do háčků na<br />
úchytech 45 třmenu stříšky.<br />
5. Použitie slnečného krytu<br />
Slnečný kryt 15 chráni hlavu vášho dieťaťa pred<br />
intenzívnym slnečným žiarením (LSF 50). Tento sa<br />
dá úplne jednoducho vyklopiť a sklopiť na oblúky<br />
striešky 14.<br />
Takto upevníte slnečný kryt 15 na detskú kolísku:<br />
� Držte slnečný kryt 15 za oblúk striešky 14 v uhle<br />
45° za koniec.<br />
� Zasuňte kĺb oblúka vľavo a vpravo do uchytenia<br />
45 na detskej kolíske a vyklopte oblúk striešky<br />
14 nahor.<br />
� Natiahnite elastický okraj krytu na prednú časť<br />
okraja detskej kolísky.<br />
� Okraj krytu zaveste v strede a gumené pútka<br />
bočne na háčiky 22 pod okrajom detskej kolísky.<br />
� Gumené pútka 21 zaveste na háčiky na<br />
uchyteniach 45 oblúka striešky.<br />
48
49<br />
6. Użycie jako system podróżny<br />
Należy przestrzegać instrukcji obsługi<br />
dołączonej do używanego wózka<br />
dziecięcego!<br />
Kołyskę możemy wykorzystywać jako system<br />
podróżny w połączeniu ze wszystkimi podwoziami<br />
wózków wyposażonych w przystawkę „typu A“ i<br />
dopuszczonych do użytku z kołyskami Britax/<br />
RÖMER.<br />
Aby zapewnić dziecku należyte<br />
bezpieczeństwo należy:<br />
OSTRZEŻENIE! Ten system podróżny nie nadaje<br />
się...<br />
• ... do stosowania jako rozwiązanie zastępcze<br />
zamiast łóżeczka lub kołyski.<br />
Kieszenie, wózek dziecięcy i sportowy nadają się<br />
wyłącznie do celów transportowych.<br />
• ... do przewożenia więcej niż jednego dziecka.<br />
• ... do celów komercyjnych.<br />
• ... do użytkowania w połączeniu z innymi<br />
podwoziami wózków.
6. Použití jako cestovní systém<br />
Respektujte prosím návod k pouití Vašeho<br />
dětského kočárku!<br />
Dětskou vaničku lze použít jako cestovní systém u<br />
všech typů podvozků dětských kočárků, které jsou<br />
vybaveny adaptérem „Typu A“ a schváleny pro<br />
dětské vaničky RÖMER/Britax.<br />
Na ochranu Vašeho miminka<br />
VÝSTRAHA! Tento cestovní systém není<br />
vhodný...<br />
• ... jako náhrada za postýlku nebo kolébku.<br />
Tašky, dětské a sportovní kočárky smějí být<br />
používány pouze k přepravě.<br />
• ... k přepravě více než jednoho dítěte.<br />
• ... ke komerčním účelům.<br />
• ... ke kombinaci s jinými podvozky.<br />
6. Použitie ako cestovný systém<br />
Prosím dodržujte návod na použitie vášho<br />
detského kočíka!<br />
Detská kolíska sa môže používať ako cestovný<br />
systém so všetkými podvozkami detského kočíka,<br />
ktoré sú vybavené adaptérom „typ A“ a sú<br />
schválené pre detské kolísky Britax/RÖMER.<br />
Na ochranu vášho dieťaťa<br />
VAROVANIE! Tento cestovný systém je ne<br />
vhodný...<br />
• ... ako náhrada za postieľku alebo kolísku.<br />
Tašky, detské a športové kočíky sa smú<br />
používať len na prepravu.<br />
• ... na prepravu viac než jedného dieťaťa.<br />
• ... na podnikateľské účely.<br />
• ... v spojení s inými podvozkami.<br />
50
51<br />
Aby zapewnić dziecku należyte<br />
bezpieczeństwo należy:<br />
• Zawsze przypinać dziecko pasami do kołyski.<br />
• OSTRZEŻENIE! Należy się upewnić, czy<br />
kołyska fotelika jest dobrze połączona z wózkiem<br />
dziecięcym.<br />
• Nigdy nie należy podnosić ani przesuwać wózka<br />
dziecięcego trzymając za kołyskę fotelika.<br />
• Przed zamocowaniem kołyski na wózku lub jej<br />
ponownym odłączeniem zawsze należy<br />
zablokować hamulce.<br />
6.1 Mocowanie kołyski na wózku<br />
� Zablokować hamulec zgodnie z opisem<br />
w instrukcji obsługi wózka.<br />
� Przygotować wózek dziecięcy zgodnie z opisem<br />
w instrukcji obsługi wózka dziecięcego do<br />
systemu podróżnego (np. wyregulować fotelik<br />
dziecięcy, odczepić obicie siedzenia).
Na ochranu Vašeho miminka<br />
• Připoutejte vždy své miminko ve vaničce dětské<br />
sedačky.<br />
• VÝSTRAHA! Přesvědčte se, že je dětská<br />
vanička bezpečně spojena s dětským kočárkem.<br />
• Nikdy nechytejte za dětskou vaničku, abyste<br />
dětský kočárek nadzvedli nebo posunuli.<br />
• Před upevněním dětské vaničky na kočárku<br />
nebo jejím vyjmutím vždy kočárek zabrzděte.<br />
6.1 Připevnění dětské vaničky na<br />
kočárku<br />
� Zabrzděte brzdu dle pokynů v návodu k<br />
pouití dětského kočárku.<br />
� Připravte dětský kočárek pro cestovní systém dle<br />
pokynů v návodu k použití dětského kočárku<br />
(např. nastavte sedačku kočárku, uvolněte potah<br />
sedadla)<br />
Na ochranu vášho dieťaťa<br />
• Vždy pripútajte vaše dieťa v detskej kolíske.<br />
• VAROVANIE!Presvedčte sa, či je detská<br />
kolíska bezpečne spojená s detským kočíkom.<br />
• Nikdy nechytajte za detskú sedačku, aby ste<br />
detský kočík nadvihli alebo posunuli.<br />
• Vždy zaklapnite brzdu, skôr ako detskú kolísku<br />
pripevníte na detský kočík alebo ju opäť<br />
odoberiete.<br />
6.1 Pripevnenie detskej kolísky na<br />
detský kočík<br />
� Zaklapnite brzdu , ako je to popísané v<br />
návode k detskému kočíku.<br />
� Detský kočík pripravte, ako je to popísané v<br />
návode k detskému kočíku, pre cestovný systém<br />
(napr. nastavenie sedačky detského kočíka,<br />
uvoľnenie poťahu sedačky)<br />
52
53<br />
� Następnie podnieść kołyskę fotelika nad<br />
wózkiem w kierunku przeciwnym do kierunku<br />
jazdy.<br />
Uwaga! Nie należy nigdy mocować kołyski na<br />
wózku zgodnie z kierunkiem jazdy.<br />
� Zatrzasnąć języczki mocujące 30 kołyski po obu<br />
stronach w otworach mocujących 31.<br />
Uwaga! Należy się upewnić, czy kołyska jest<br />
dobrze połączona z wózkiem dziecięcym, w tym<br />
celu pociągnąć uchwyt 5 do góry.
� Zvedněte dětskou vaničku proti směru jízdy přes<br />
dětský kočárek.<br />
Pozor! Nikdy se nepokoušejte upevnit dětskou<br />
vaničku na dětský kočárek ve směru jízdy.<br />
� Na obou stranách zasuňte upevňovací jazýčky<br />
30 dětské vaničky do upevňovacích drážek 31.<br />
Pozor! Přesvědčte se, že je dětská vanička<br />
bezpečně spojena s dětským kočárkem tím, že<br />
zatáhnete za nosný třmen 5 směrem nahoru.<br />
� Zdvihnite detskú kolísku proti smeru jazdy nad<br />
detský kočík.<br />
Pozor! Nikdy sa nepokúšajte upevniť detskú<br />
kolísku na detský kočík v smere jazdy.<br />
� Zasuňte upevňovacie jazýčky 30 detskej kolísky<br />
obojstranne do upevňovacích drážok 31.<br />
Pozor! Uistite sa, že je detská kolíska bezpečne<br />
spojená s detským kočíkom tak, že potiahnete<br />
držadlo 5 nahor.<br />
54
55<br />
6.2 Zdejmowanie kołyski fotelika z<br />
wózka dziecięcego<br />
� Zablokować hamulec zgodnie z opisem<br />
instrukcji obsługi wózka.<br />
� Przechylić uchwyt 5 kołyski do góry A (patrz 3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Na przystawkach systemu podróżnego po<br />
obydwóch stronach kołyski fotelika nacisnąć<br />
jasnoszary przycisk odblokowujący 29 do góry.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Nacisnąć jasnoszary przycisk odblokowujący 34<br />
przy uchwycie 5.<br />
� Unieść kołyskę, aż języczki mocujące 30 wysuną<br />
się z otworów mocujących 31 .<br />
Uwaga! Przy podnoszeniu kołyskę należy mocno<br />
trzymać.<br />
� Teraz można bezpiecznie zdjąć kołyskę z<br />
wózka.
6.2 Vyjmutí dětské vaničky z<br />
kočárku<br />
� Zabrzděte brzdu dle pokynů v návodu k<br />
použití dětského kočárku.<br />
� Sklopte nosný třmen 5 dětské vaničky nahoru A<br />
(viz 3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Zatlačte na adaptérech cestovního systému na<br />
obou stranách dětské vaničky světle šedé<br />
odblokovací tlačítko 29 směrem nahoru.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Stiskněte světle šedé odblokovací tlačítko 34 na<br />
nosném třmenu 5.<br />
� Nadzvedněte dětskou vaničku, dokud se<br />
upevňující jazyky 30 neuvolní z upevňovacích<br />
drážek 31 .<br />
Pozor! Přitom dětskou vaničku pevně držte.<br />
� Nyní můžete dětskou vaničku vyjmout z<br />
dětského kočárku.<br />
6.2 Odobratie detskej kolísky z<br />
detského kočíka<br />
� Zaklapnite brzdu , ako je to popísané v<br />
návode k detskému kočíku.<br />
� Držadlo 5 detskej kolísky vyklopte nahor A (pozri<br />
3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Potlačte na adaptéroch cestovného systému na<br />
obidvoch stranách detskej kolísky svetlosivé<br />
odblokovacie tlačidlo 29 nahor.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Stlačte svetlosivé odblokovacie tlačidlo 34 na<br />
držadle 5.<br />
� Nadvihnite detskú kolísku až kým sa uvoľnia<br />
upevňovacie jazýčky 30 z upevňovacích drážok<br />
31.<br />
Pozor! Detskú kolísku pritom pevne držte.<br />
� Teraz môžete detskú kolísku vybrať z detského<br />
kočíka.<br />
56
57<br />
7. Użycie akcesoriów<br />
Kołyska może być uzupełniona przez odpowiedni<br />
daszek przeciwdeszczowy, pokrowiec na nogi,<br />
pokrowiec Keep Cool oraz pokrowiec letni.<br />
Akcesoria te dostępne są w wyspecjalizowanych<br />
sklepach.<br />
Aby zapewnić dziecku należyte<br />
bezpieczeństwo należy<br />
• Nigdy nie używać daszka przeciwdeszczowego<br />
w samochodzie, wewnątrz pomieszczeń, w<br />
ciepłym otoczeniu lub w pobliżu źródeł ciepła -<br />
dziecko może doznać szoku termicznego.<br />
• Nigdy nie zostawiać dziecka bez nadzoru, jeżeli<br />
założony jest daszek przeciwdeszczowy.<br />
• Nigdy nie pozwalać dziecku bawić się daszkiem<br />
przeciwdeszczowym.<br />
• Stosując pokrowiec na nogi zwrócić uwagę, aby<br />
szelki ciasno i dokładnie przylegały do ramion i<br />
bioder dziecka.<br />
Sposób montażu daszka przeciwdeszczowego 35:<br />
Uwaga! Stale zwracać uwagę na wystarczającą<br />
wentylację pod daszkiem przeciwdeszczowym 35<br />
� Przechylić uchwyt 5 kołyski do góry A (patrz<br />
3.1).
7. Použití příslušenství<br />
K dětské vaničce lze doplnit pouze vhodnou stříšku<br />
proti dešti, nánožník, potah Keep Cool a letní<br />
potah. Toto příslušenství je k dostání ve<br />
specializovaném obchodě.<br />
Na ochranu Vašeho miminka<br />
• Stříšku chránící před deštěm nikdy nepoužívejte<br />
v autě, v teplém prostředí nebo v blízkosti<br />
tepelných zdrojů - u vašeho dítěte by mohlo dojít<br />
k přehřátí organismu.<br />
• Nenechávejte své dítě bez dozoru, pokud máte<br />
nasazenou stříšku proti dešti.<br />
• Nedovolte svému dítěti, aby si se stříškou proti<br />
dešti hrálo.<br />
• I v případě použití nánožníku dbejte na to, aby<br />
popruh pevně obepínal ramena a boky Vašeho<br />
dítěte a pevně přiléhal.<br />
Takto připevněte stříšku chránící před deštěm 35:<br />
Pozor! Neustále dbejte na dostatečně větrání pod<br />
stříškou chránící před deštěm 35.<br />
� Sklopte nosný třmen 5 dětské vaničky nahoru A<br />
(viz 3.1).<br />
7. Použitie príslušenstva<br />
Detská kolíska môže byť doplnená použitím<br />
vhodnej pláštenky, nánožníka, zatepľovacieho<br />
poťahu a letného poťahu. Toto príslušenstvo je<br />
možné zakúpiť v špecializovanom obchode.<br />
Na ochranu vášho dieťaťa<br />
• Pláštenku nikdy nepoužívajte vo automobile, vo<br />
vnútorných priestoroch, v teplom prostredí alebo<br />
v blízkosti zdrojov tepla – vaše dieťa by mohlo<br />
utrpieť šok z prehriatia.<br />
• Nikdy nenechávajte svoje dieťa bez dozoru, ak<br />
je založená pláštenka.<br />
• Svojmu dieťaťu nedovoľte, aby sa hralo s<br />
pláštenkou.<br />
• Aj s použitím nánožníka dbajte na to, že pás<br />
tesne obopína a pevne prilieha k vášmu dieťaťu<br />
na pleciach a bokoch.<br />
Takto upevníte pláštenku 35:<br />
Pozor! Neustále pritom dávajte pozor na<br />
dostatočné vetranie pod pláštenkou 35<br />
� Držadlo 5 detskej kolísky vyklopte nahor A (pozri<br />
3.1).<br />
58
59<br />
35<br />
36<br />
37<br />
38<br />
39<br />
� Dociągnąć elastyczny brzeg daszka<br />
przeciwdeszczowego 35 na krawędź kołyski.<br />
� Upewnić się, że otwory wentylacyjne 36 znajdują<br />
się powyżej ciemnoniebieskiej prowadnicy 11<br />
pasa.<br />
� Zamknąć pokrywę 37 nad uchwytem 5 na rzep.<br />
Wskazówka! Aby nosić kołyskę, należy tylko<br />
otworzyć pokrywę 37 i chwycić za uchwyt 5.<br />
Sposób montażu pokrowca na nogi 38:<br />
Wskazówka! Pokrowiec na nogi 38 może być<br />
oczywiście stosowany bez kołyski.<br />
� Ułożyć dziecko w pokrowcu na nogi i upewnić<br />
się, że tunel zamka pasa 39 znajduje się między<br />
nogami.<br />
� Zamknąć zamki błyskawiczne i zapiąć guziki.<br />
Wskazówka! Można zawinąć także górny brzeg i<br />
przymocować dolnymi guzikami.
� Přetáhněte pružnou hranu obruby stříšky proti<br />
dešti 35 přes okraj skořepiny dětské vaničky.<br />
� Přesvědčte se, že jsou na stříšce větrací otvory<br />
36 nad tmavě modrým vedením pásu11 .<br />
� Zavřete klopnu 37 nad nosným třmenem 5<br />
pomocí suchého zipu.<br />
Tip! Abyste dětskou vaničku mohli nést,<br />
jednoduše otevřete klopnu 37 a uchopte nosný<br />
třmen 5.<br />
Takto připevněte nánožník 38:<br />
Tip! Nánožník 38 můžete samozřejmě používat i<br />
bez dětské vaničky.<br />
� Položte své dítě do nánožníku a přesvědčte se,<br />
že tunel zámku pásu 39 leží mezi nohama dítěte.<br />
� Zapněte zipy a knoflíky.<br />
Tip! Horní okraj můžete rovněž přehnout a<br />
připevnit pomocí spodních knoflíků.<br />
� Natiahnite elastický okraj krytu pláštenky 35 nad<br />
okraj detskej kolísky.<br />
� Uistite sa, či sa vetracie otvory 36 nachádzajú<br />
nad tmavomodrým vedením pásu 11 .<br />
� Zatvorte príklop 37 nad držadlom 5 so suchým<br />
zipsom.<br />
Tip! Aby ste mohli detskú kolísku nosiť,<br />
jednoducho otvorte príklop 37 a uchopte držadlo<br />
5.<br />
Takto upevníte nánožník 38:<br />
Tip! Nánožník 38 sa môže prirodzene používať aj<br />
bez detskej kolísky.<br />
� Vložte vaše dieťa do nánožníka a uistite sa, či sa<br />
tunel zámku pásu 39 nachádza medzi nohami.<br />
� Zapnite zipsy a gombíky.<br />
Tip! Horný okraj môžete aj prehnúť a pripevniť<br />
dolnými gombíkmi.<br />
60
61<br />
38<br />
1<br />
39<br />
16<br />
40<br />
1<br />
� Ułożyć dziecko w kołysce fotelika.<br />
� Przełożyć zamknięcie pasa 1 przez tunel pasa<br />
39.<br />
� Upewnić się, że pasy przebiegają nad ramionami<br />
i pachwninami. Zwrócić uwagę, aby żadne guziki<br />
lub zakładki znajdowały się pod pasami.<br />
� Przypiąć dziecko (patrz 3.4) i napiąć pasy (patrz<br />
3.5).<br />
Sposób mocowania pokrowca Keep Cool 40.:<br />
� Założyć pokrowiec Keep Cool 40 na nagłówek<br />
16 i na powierzchnię siedziska.<br />
� Zamocować pętelki gumowe za zagłówkiem16 i<br />
przewlec pas naramienny 1 przez pokrowiec.<br />
Sposób mocowania pokrowca letniego :<br />
� Naciągnąć pokrowiec letni na pokrowiec<br />
normalny. Wykonywać czynności jak w punkcie<br />
8.4.
� Položte své miminko do dětské vaničky.<br />
� Provlékněte zámek pásu 1 tunelem zá mku pásu<br />
39.<br />
� Ujistěte se, že pásy prochází přes ramena a<br />
slabiny dítěte. Dbejte na to, aby pod pásy nebyly<br />
žádné knoflíky nebo záhyby látky.<br />
� Připoutejte své dítě (viz 3.4) a utáhněte pásy<br />
(viz 3.5).<br />
Takto připevněte potah Keep Cool 40.:<br />
� Položte potah Keep Cool na 40 opěrku hlavy 16<br />
a na sedací plochu.<br />
� Připevněte pryžové smyčky za opěrkami hlavy<br />
16 a provlečte zámek pásu 1 potahem.<br />
Takto připevněte letní potah:<br />
� Natáhněte letní potah jednoduše přes normální<br />
potah sedačky. Postupujte přitom podle popisu v<br />
oddílu 8.4.<br />
� Vložte vaše dieťa do detskej kolísky.<br />
� Navlečte zámok pásu 1 cez tunel zámku pásu<br />
39.<br />
� Uistite sa, či pásy prebiehajú ponad plecia a<br />
slabiny. Dbajte na to, aby pod pásmi neboli<br />
žiadne gombíky alebo záhyby látky.<br />
� Pripútajte vaše dieťa (pozri 3.4) a napnite pásy<br />
(pozri 3.5).<br />
Takto pripevníte zatepľovací poťah 40.:<br />
� Položte zatepľovací poťah 40 do hlavovej<br />
opierky 16 a na sedaciu plochu.<br />
� Upevnite gumené pútka za opierkou hlavy 16 a<br />
prevlečte zámok pásu 1 cez poťah.<br />
Takto upevníte letný poťah:<br />
� Jednoducho natiahnite letný poťah cez normálny<br />
poťah sedadla. Pritom postupujte podľa popisu v<br />
8.4.<br />
62
63<br />
8. Wskazówki dotyczące czyszczenia i<br />
konserwacji<br />
Aby chronić fotelik należy:<br />
• Podczas wypadku, przy którym prędkość w<br />
chwili uderzenia była większa niż 10km/h może<br />
dojść do uszkodzenia fotelika, które<br />
niekoniecznie musi być widoczne.<br />
W takim wypadku należy wymienić fotelik<br />
samochodowy. Należy pamiętać o prawidłowym<br />
przeprowadzeniu utylizacji (patrz 9).<br />
• Należy regularnie kontrolować wszystkie istotne<br />
elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia.<br />
Należy również sprawdzać, czy mechaniczne<br />
części działają bez zarzutu.<br />
• Należy uważać na to, by nie zaklinować fotelika<br />
samochodowego dla dzieci pomiędzy twardymi<br />
elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.)<br />
wskutek czego mógłby ulec uszkodzeniu.<br />
• Uszkodzony fotelik (np. po upadku) należy<br />
oddać do sprawdzenia.<br />
• Nigdy nie należy stosować innych akcesoriów i<br />
części zamiennych poza dołączonymi do wózka<br />
lub zaakceptowanymi przez jego producenta.<br />
• Nigdy nie smarować ani nie oliwimy elementów<br />
fotelika dziecięcego.
8. Návod na technickou údržbu<br />
K udržení ochranného účinku<br />
• Při nehodě rychlostí nárazu více než 10 km/h se<br />
mohou vyskytnout poškození dětské<br />
autosedačky, která nemusí být vždy viditelná.<br />
V tomto případě se musí dětská autosedačka<br />
vyměnit. Zajistěte její odbornou likvidaci (viz 9).<br />
• Pravidelně kontrolujte všechny důležité části,<br />
zda nejsou poškozeny. Přesvědčte se, že<br />
mechanické díly bezvadně fungují.<br />
• Dejte pozor na to, aby se dětská autosedačka<br />
nezaklínila mezi tvrdé části (dveře vozidla,<br />
kolejnice sedaček apod.) a nepoškodila.<br />
• Poškozenou dětskou autosedačku (např. po<br />
pádu) nechte bezpodmínečně zkontrolovat.<br />
• Nepoužívejte jiné příslušenství nebo náhradní<br />
díly než ty, které výrobce dodal nebo schválil.<br />
• Části dětské sedačky nikdy nemažte nebo<br />
neolejujte.<br />
8. Návod na technickú údržbu<br />
Na udržanie ochranného účinku<br />
• Pri nehode s rýchlosťou nárazu viac než 10 km/h<br />
sa môžu vyskytnúť poškodenia detskej<br />
autosedačky, ktoré nemusia byť vždy viditeľné.<br />
V tomto prípade sa detská autosedačka musí<br />
vymeniť. Prosím, zlikvidujte ju v súlade s<br />
predpismi (viď 9.).<br />
• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti, či nie<br />
sú poškodené. Presvedčte sa, že mechanické<br />
diely bezchybne fungujú.<br />
• Dajte pozor na to, aby sa detská autosedačka<br />
nezaklinila medzi tvrdé časti (dvere vozidla,<br />
koľajnice sedačiek a pod.) a nepoškodila.<br />
• Poškodenú detskú autosedačku (napr. po páde)<br />
dajte bezpodmienečne skontrolovať.<br />
• Nepoužívajte iné príslušenstvo alebo náhradné<br />
dielce než tie, ktoré výrobca kočíka dodáva<br />
alebo schválil.<br />
• Časti detskej sedačky nikdy nemažte alebo<br />
neolejujte.<br />
64
65<br />
• Nieużywany fotelik samochodowy dla dzieci<br />
przechować w bezpiecznym miejscu. Na fotelik<br />
nie należy stawiać żadnych ciężkich<br />
przedmiotów. Nie stawiamy fotelika w pobliżu<br />
źródeł ciepła ani działania promieni słonecznych.<br />
8.1 Konserwowanie zapięcia pasa<br />
bezpieczeństwa<br />
Prawidłowe działanie zapięcia pasa w istotnym<br />
stopniu przyczynia się do zapewnienia<br />
bezpieczeństwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie<br />
jak w podanych niżej sytuacjach spowodowane jest<br />
najczęściej zanieczyszczeniem zamka:<br />
Objawy nieprawidłowego działania zamka<br />
• Części zapięcia znajdujące się na końcu pasów<br />
uwalniane są wolniej niż zwykle przy naciśnięciu<br />
czerwonego przycisku.<br />
• Nie można wpiąć części zapięcia znajdujących<br />
się na końcu pasów do zamka (nie chcą<br />
prawidłowo „zaskoczyć” i wypinają się).<br />
• Części zapięcia znajdujące się na końcu pasów<br />
łączą się z pozostałą częścią zamka bez<br />
wyraźnie słyszalnego kliknięcia.<br />
• Pojawiają się trudności przy wprowadzaniu<br />
części zapięcia znajdujących się na końcu<br />
pasów do zamka.
• Pokud dětskou sedačku nepoužíváte, pečlivě ji<br />
uložte na bezpečném místě. Nepokládejte na něj<br />
žádné těžké předměty. Sedačku nikdy<br />
neuskladňujte v blízkosti přímých tepelných<br />
zdrojů nebo na přímém slunečním světle.<br />
8.1 Údržba zámku pásu<br />
Fungování zámku pásu podstatně zvyšuje<br />
bezpečnost. Funkční poruchy na zámku pásů mají<br />
většinou příčinu ve znečistění:<br />
Porucha funkce<br />
• Jazýčky zámku při stlačení červeného tlačítka<br />
vyskakují zpomaleně.<br />
• Jazýčky zámku ji nezaskočí (znovu vyskočí).<br />
• Jazýčky zámku zaskočí bez zřetelného „kliknutí“.<br />
• Jazýčky zámku jsou při zasouvání brzděny<br />
(váznou).<br />
• Zámek pásu lze otevřít pouze velkou silou.<br />
• Ak detskú sedačku nepoužívate, starostlivo ju<br />
uložte na bezpečnom mieste. Neukladajte na ňu<br />
žiadne ťažké predmety. Sedačku nikdy<br />
neuskladňujte v blízkosti priamych tepelných<br />
zdrojov alebo na priamom slnečnom svetle.<br />
8.1 Údržba zámku pásu<br />
Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje<br />
bezpečnosť. Funkčné poruchy na zámku pásu je<br />
väčšinou možné odvodiť na nečistoty:<br />
Porucha funkcie<br />
• Jazýčky zámku pri stlačení červeného tlačidla<br />
vyskočia spomalene.<br />
• Jazýčky zámku už nezaskočia (znovu vyskočia).<br />
• Jazýčky zámku zaskočia bez zreteľného<br />
„kliknutia“.<br />
• Jazýčky zámku sú pri zasúvaní brzdené<br />
(pastovito).<br />
• Zámok pásu je možné otvoriť iba veľkou silou.<br />
66
67<br />
• Zapięcie pasa bezpieczeństwa daje się otworzyć<br />
jedynie przy użyciu siły.<br />
Sposoby usunięcia nieprawidłowości<br />
Aby wyczyścić zapięcie pasa w celu zapewnienia<br />
jego prawidłowego funkcjonowania należy:<br />
1. Wymontować zapięcie pasa<br />
� Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony<br />
przycisk).<br />
� Poluźnić pasy (por. 3,4).<br />
� Przełożyć metalową płytkę 19, przy pomocy<br />
której zapięcie pasa 1 przymocowane jest do<br />
kołyski fotelika, przez otwór w pasie 20 (płytkę<br />
ustawiamy na sztorc).<br />
2. Czyszczenie zapięcia pasa<br />
� Wkładamy zapięcie pasa 1 na co najmniej<br />
godzinę do ciepłej wody, wymieszanej z płynem<br />
do mycia naczyń. Następnie płuczemy je i<br />
pozostawiamy do całkowitego wyschnięcia.<br />
3. Ponowne zakładanie zapięcia pasa<br />
� Przełożyć metalową płytkę 19 ustawioną na<br />
sztorc z góry na dół przez otwór 20 w pokrowcu i<br />
przez kołyskę fotelika.<br />
Mocno ciągniemy zapięcie pasa 1, aby<br />
sprawdzić jego zamocowanie.
Opatření k nápravě<br />
Takto můžete zámek pásu vymýt, aby znovu<br />
bezvadně fungoval:<br />
1. Vymontujte zámek pásu<br />
� Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené<br />
tlačítko).<br />
� Uvolněte bezpečnostní pásy (viz 3.4).<br />
� Posuňte kovovou desku 19, kterou je zámek<br />
pásu 1 upevněn na vaničce sedačky, hranou<br />
nahoru, drážkou pásu 20.<br />
2. Vymytí zámku pásu<br />
� Položte zámek pásu 1 minimálně na 1 hodinu do<br />
teplé vody s mycím prostředkem. Potom ho<br />
propláchněte a nechte dobře vyschnout.<br />
3. Zamontování zámku pásu<br />
� Posuňte kovovou desku 19 hranou nahoru shora<br />
dolů drážkou pásu 20 v potahu a vaničkou<br />
sedačky.<br />
Silně zatáhněte za zámek pásu 1, a tak<br />
zkontrolujte upevnění.<br />
Opatrenie na nápravu<br />
Takto môžete zámok pásu vymyť, aby znovu<br />
bezchybne fungoval:<br />
1. Vymontujte zámok pásu<br />
� Otvorte uzáver pásov 1 (stlačte červené tlačidlo).<br />
� Povoľte pásy (pozri 3.4).<br />
� Vysuňte kovovú dosku 19, ktorou je zámok pásu<br />
1 upevnený na detskej kolíske hranou nahor cez<br />
otvor pre pásy 20.<br />
2. Vymytie zámku pásu<br />
� Vložte zámok pásu 1 najmenej na 1 hodinu do<br />
teplej vody s čistiacim prostriedkom. Potom ho<br />
prepláchnite a nechajte dobre vyschnúť.<br />
3. Namontovanie zámku pásu<br />
� Posuňte kovovú dosku 19 hranou nahor zhora<br />
nadol cez drážku pásu 20 v poťahu a kolísku<br />
sedadla.<br />
Silno potiahnite zámok pásu 1, aby ste<br />
skontrolovali upevnenie.<br />
68
69<br />
8.2 Czyszczenie<br />
Należy zwrócić uwagę na to, by na czas<br />
czyszczenia pokrowca stosować jedynie oryginalny<br />
pokrowiec zastępczy firmy Britax/RÖMER, gdyż<br />
stanowi on istotny element w funkcjonowaniu<br />
systemu. Pokrowiec zastępczy można otrzymać w<br />
sklepach specjalistycznych lub w<br />
przedstawicielstwach ADAC (Powszechnego<br />
Niemieckiego Automobilklubu).<br />
Nie wolno używać fotelika sam bez<br />
pokrowca.<br />
• Pokrowiec można ściągać i prać w pralce w<br />
temperaturze 30°C, wybierając program dla<br />
tkanin delikatnych i stosując odpowiedni<br />
proszek. Należy przestrzegać wskazówek<br />
podanych na wszywce pokrowca. Jeśli<br />
temperatura prania będzie wyższa niż 30°C<br />
możliwe jest odbarwienie się materiału<br />
pokrowca. Pokrowca nie należy odwirowywać i w<br />
żadnym wypadku suszyć w elektrycznych<br />
suszarkach do bielizny (materiał pokrowca może<br />
oddzielić się od wyściółki).<br />
• Elementy z tworzywa sztucznego można czyścić<br />
używając wody z mydłem. Nie należy stosować<br />
żadnych silnych środków czyszczących (np.<br />
rozpuszczalnika).
8.2 Čištění<br />
Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální<br />
náhradní potah Britax/RÖMER, neboť potah<br />
představuje podstatnou část funkce systému.<br />
Náhradu dostanete ve specializovaném obchodě<br />
nebo na pobočce ADAC (Německý autoklub).<br />
Dětská autosedačka se nesmí používat bez<br />
potahu.<br />
• Potah můžete stáhnout a vyprat v pračce<br />
jemným pracím prostředkem, šetrným<br />
programem při teplotě 30°C. Dodrujte, prosím,<br />
přesně návod na praní na potahu. Když jej<br />
budete prát při teplotě vyšší než 30 ℃, je možné<br />
odbarvení látky potahu. Potah neodstřeďujte, a v<br />
žádném případě nesušte v elektrické sušičce<br />
(látka se může uvolit od čalounění).<br />
• Plastové díly můžete omýt mýdlovým roztokem.<br />
Nepoužívejte žádné agresivní prostředky<br />
(například rozpouštědla).<br />
8.2 Čistenie<br />
Dbajte na to, že je nutné použiť iba originálny<br />
náhradný poťah Britax/RÖMER, pretože poťah<br />
predstavuje podstatnú časť funkcie systému.<br />
Náhradu dostanete v špecializovanom obchode<br />
alebo v pobočke ADAC (Nemecký autoklub).<br />
Detská autosedačka sa nesmie používať<br />
bez poťahu.<br />
• Poťah môžete stiahnuť a vyprať v práčke<br />
jemným pracím prostriedkom, šetrným<br />
programom pri teplote 30 °C. Dodržujte pritom<br />
prosím presne návod na pranie uvedený na<br />
poťahu. Keď ho budete prať pri teplote vyššej<br />
ako 30 ℃ , je možné odfarbenie látky poťahu.<br />
Poťah neodstreďujte, a v žiadnom prípade<br />
nesušte v elektrickej sušičke (látka sa môže<br />
uvoľniť od čalúnenia).<br />
• Plastové diely môžete umyť mydlovým<br />
roztokom. Nepoužívajte žiadne agresívne<br />
prostriedky (napríklad rozpúšťadlá).<br />
70
71<br />
• Pasy bezpieczeństwa można zmywać letnią<br />
wodą z mydłem.<br />
Uwaga! Końcówek zapięcia pasa 2 nigdy nie<br />
zdejmować z pasów.<br />
8.3 Ściąganie pokrowca<br />
� Poluzować pas na tyle, ile to możliwa (patrz 3.2).<br />
� Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony<br />
przycisk).<br />
� Ustawić zagłówek 16 w najniższe położenie<br />
(patrz 3.3)..<br />
� Zdjąć pokrowiec zagłówka 16 .<br />
� Otworzyć wkładki naramienne 26 i zdjąć je.<br />
� Rozpiąć guziki 27 po lewej i prawej stronie w<br />
części tylnej 28 pokrowca.<br />
� Rozłożyć część tylną 28 pokrowca na siedzisko.<br />
� Przewlec pasy przez otwory w pokrowcu.
• Pásy můžete omýt vlažným mýdlovým roztokem.<br />
Pozor! Nikdy nevyndávejte jazýčky zámku 2 z<br />
pásů.<br />
8.3 Stažení potahu<br />
� Pásy povolte co nejvíce (viz 3.2).<br />
� Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené<br />
tlačítko).<br />
� Opěrku hlavy 16 posuňte do nejnižší polohy (viz<br />
3,3).<br />
� Potah opěrky hlavy 16 sejměte.<br />
� Otevřete ramenní polštář 26 a vyjměte jej.<br />
� Otevřete stiskací knoflíky 27 vlevo a vpravo na<br />
zádové části 28 potahu.<br />
� Zaklapněte zádovou část 28 potahu na plochu<br />
sedadla.<br />
� Potáhněte pásy vybráním v potahu.<br />
• Pásy môžete umyť vlažným mydlovým<br />
roztokom.<br />
Pozor! Nikdy neodstraňujte jazýčky uzáveru 2 z<br />
pásov.<br />
8.3 Stiahnutie poťahu<br />
� Pásy povoľte čo najviac (pozri 3.2).<br />
� Otvorte uzáver pásov 1 (stlačte červené<br />
tlačidlo).<br />
� Opierku hlavy 16 posuňte do najnižšej polohy<br />
(pozri 3.3).<br />
� Odoberte poťah opierky hlavy 16 .<br />
� Otvorte vypchávku na plecia 26 a vyberte ju.<br />
� Otvorte stláčacie gombíky 27 vľavo a vpravo na<br />
zadnej časti 28 poťahu.<br />
� Zaklapnite chrbtovú časť 28 poťahu na plochu<br />
sedadla.<br />
� Potiahnite pásy cez výrez v poťahu.<br />
72
73<br />
� Odwiesić oczka z tworzywa sztucznego 22 i<br />
pętelki gumowe 21 pokrowca z haczyków pod<br />
krawędzią kołyski fotelika.<br />
� Wywlec pas bezpieczeństwa 1 i pas regulacyjny<br />
8 z pokrowca.<br />
� Wyciągnąć po kawałku pokrowiec w kierunku do<br />
góry, a następnie założyć wycięcie na zagłówek<br />
16.
� Vyvěste plastová očka 22 a pryžové smyčky 21<br />
potahu z háčků pod okrajem dětské vaničky.<br />
� Vyvlékněte zámek pásů 1 a přestavovací pás 8 z<br />
potahu.<br />
� Popotáhněte potah trochu nahoru a ohrňte jej s<br />
výběrem na opěrku hlavy 16.<br />
� Zveste plastové očká 22 a gumené pútka 21<br />
poťahuz háčikov pod okrajom detskej kolísky.<br />
� Vyvlečte zámok pásov 1 a prestavovací pás 8 z<br />
poťahu.<br />
� Potiahnite poťah trochu nahor a vyhrňte ho s<br />
výrezom na opierku hlavy 16.<br />
74
75<br />
8.4 Naciąganie pokrowca<br />
� Wykonać wszystkie czynności jak w punkcie 8.3<br />
w odwrotnej kolejności.<br />
� Uwaga! Upewnić się, że pasy nie są skręcone i<br />
prawidłowo włożone w szczeliny 29 pokrowca.<br />
9. Wskazówki dotyczące utylizacji<br />
poszczególnych części fotelika<br />
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów<br />
utylizacji odpadów.<br />
Utylizacja opakowania<br />
Kontener na makulaturę<br />
Utylizacja poszczególnych części fotelika<br />
Pokrowiec<br />
Elementy z tworzywa<br />
sztucznego<br />
Elementy z metalu<br />
Pasy z materiału<br />
Zamek i elementy<br />
zapięcia znajdujące<br />
się na końcu pasów<br />
Pojemnik na inne odpady,<br />
podlegające obróbce<br />
termicznej<br />
Stosowanie do<br />
oznakowania do<br />
odpowiednich pojemników<br />
Kontener na elementy z<br />
metalu<br />
Kontener na odpady z<br />
polistyrenu<br />
Pozostałe odpady
8.4 Natažení potahu<br />
� Postupujte v opačném pořadí bodu 8.3.<br />
� Pozor! Ujistěte se, že pásy nejsou překroucené a<br />
že jsou správně vložené do štěrbin<br />
bezpečnostního pásu 29 .<br />
9. Upozornění k likvidaci<br />
Dodržujte prosím předpisy k likvidaci platné ve vaší<br />
zemi.<br />
Likvidace obalu<br />
Kontejner na papíry<br />
Likvidace náhradních dílů<br />
Potah<br />
Zbytkový odpad, tepelné<br />
využití<br />
Plastové díly<br />
podle charakteristického<br />
označení do kontejnerů, které<br />
jsou k tomu určeny<br />
Kovové díly Kontejner na kovy<br />
Pás popruhu Kontejner na polyester<br />
Zámek a jazýček Zbytkový odpad<br />
8.4 Natiahnutie poťahu<br />
� Postupujte v opačnom poradí ako je popísané v<br />
bode 8.3.<br />
� Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené a že<br />
sú správne vložené do pásových drážok 29<br />
poťahu.<br />
9. Pokyny na likvidáciu<br />
Dodržujte, prosím, predpisy na likvidáciu platné vo<br />
vašej krajine.<br />
Likvidácia obalu<br />
kontajner na papier<br />
Likvidácia náhradných dielov<br />
Poťah<br />
netriedený odpad, tepelné<br />
využitie<br />
Plastové diely<br />
podľa charakteristického<br />
označenia do kontajnerov,<br />
ktoré sú na to určené<br />
Kovové diely kontajner na kov<br />
Pás popruhu kontajner na polyester<br />
Zámok a jazýček netriedený odpad<br />
76
77<br />
10. Foteliki dla dzieci starszych<br />
Britax / RÖMER<br />
Foteliki<br />
samochodowe dla<br />
dzieci<br />
•ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2 lata gwarancji<br />
Kontrola i zezwolenie zgodne<br />
z ECE R 44/04<br />
Grupa Waga dziecka<br />
Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy<br />
dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i<br />
materiałowe. Okres gwarancji zaczyna się w dniu<br />
zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji<br />
prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy<br />
kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.<br />
W przypadku reklamacji kartę gwarancyjną należy<br />
dołączyć do fotelika. Gwarancja obejmuje<br />
wyłącznie foteliki samochodowe/rowerowe, które<br />
były używane zgodnie z przeznaczeniem i<br />
instrukcją obsługi i które zostały odesłane w<br />
czystym i odpowiednim stanie.<br />
l<br />
9<br />
do<br />
18 kg
10. Následné sedačky<br />
Britax / RÖMER<br />
Dětské<br />
autosedačky<br />
• ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2 roky záruka<br />
Kontrola a schválení podle<br />
ECE R 44/04<br />
Skupin<br />
a<br />
Tělesná<br />
hmotnost<br />
Pro tuto dětskou autosedačku / sedačku na kolo<br />
poskytujeme záruku na chyby výrobku nebo<br />
materiálu v trvání 2 let. Záruční doba začíná běžet<br />
dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako důkaz<br />
uschovejte vyplněnou záruční kartu, vámi<br />
podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.<br />
Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit<br />
záruční list. Záruční opravyse omezují na dětské<br />
autosedačky, se kterými se zacházelo odborně, a<br />
které budou vráceny v čistém a řádném stavu.<br />
l<br />
9<br />
do<br />
18 kg<br />
10. Následné sedačky<br />
Britax / RÖMER<br />
detské<br />
autosedačky<br />
•ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2 roky záruka<br />
Kontrola a schválenie podľa<br />
ECE R 44/04<br />
Skupin<br />
a<br />
Telesná<br />
hmotnosť<br />
Na detské autosedačky/bicyklové detské sedačky<br />
dávame 2-ročnú záruku na výrobné chyby a chyby<br />
materiálu. Záručná lehota začína plynúť dňom<br />
nákupu. Počas trvania záruky si ako dôkaz<br />
uschovajte vyplnený záručný list, vami podpísané<br />
potvrdenie o prevzatí a doklad o zaplatení.<br />
Pri reklamáciách je nutné k detskej sedačke priložiť<br />
záručný list. Záruka sa vzťahuje iba na detské<br />
autosedačky a bicyklové detské sedačky, ktoré boli<br />
odborne udržiavané a boli zaslané v čistom a<br />
poriadnom stave.<br />
l<br />
9<br />
do<br />
18 kg<br />
78
79<br />
Gwarancja nie obejmuje:<br />
• naturalnych objawów zużycia i uszkodzeń<br />
wynikających z nadmiernego użytkowania<br />
• uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego<br />
użycia lub użycia niezgodnego z<br />
przeznaczeniem.<br />
Czy gwarancja obejmuje to czy nie?<br />
Materiały: Wszystkie nasze materiały spełniają<br />
wysokie wymagania w odniesieniu do odporności<br />
użytych farb na wpływ promieniowania<br />
ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiały<br />
płowieją, kiedy są wystawiane na działanie<br />
promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o<br />
usterkę materiałową, lecz o normalne objawy<br />
zużycia, których nie obejmuje gwarancja.<br />
Zamek: W przypadku pojawienia się<br />
nieprawidłowości w działaniu zamka pasów<br />
przyczyn należy upatrywać najczęściej w<br />
zabrudzeniu zamka, który można przemyć. Należy<br />
przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji<br />
obsługi.<br />
W przypadku roszczenia gwarancyjnego należy<br />
niezwłocznie zwrócić się do sklepu firmowego. Tam
Záruka se nevztahuje na:<br />
• přirozené jevy opotřebení a škody nadměrným<br />
namáháním<br />
• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným<br />
používáním<br />
Případ záruky nebo ne?<br />
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké<br />
požadavky s ohledem na barevnoustálost proti UV<br />
záření. Přesto však všechny látky vyblednou, když<br />
jsou vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o<br />
žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky<br />
opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.<br />
Zámek: Pokud by vznikly funkční poruchy na<br />
zámku pásů, jsou většinou zapříčiněny nečistotami,<br />
které se musí vymýt. Zachovejte prosím postup,<br />
popsaný ve Vašem návodu k použití.<br />
V případě záručního případu se neprodleně obraťte<br />
na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k<br />
disposici radou i činem. Při zpracování<br />
reklamačních nároků budou použity odpisové<br />
sazby specifické pro daný výrobek. Zde<br />
odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky,<br />
které jsou k disposici u prodejce.<br />
Záruka sa nevzťahuje na:<br />
• prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným<br />
namáhaním<br />
• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným<br />
používaním<br />
Prípad záruky alebo nie?<br />
Látky: Všetky naše látky spĺňajú vysoké požiadavky<br />
s ohľadom na farebnú stálosť proti UV žiareniu.<br />
Napriek tomu však všetky látky vyblednú, keď sú<br />
vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu<br />
chybu materiálu, ale o normálne známky<br />
opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.<br />
Zámok: Ak by vznikli funkčné poruchy na zámku<br />
pásu, sú väčšinou zapríčinené nečistotami, ktoré<br />
sa môžu vymyť. Zachovajte, prosím, postup<br />
popísaný vo vašom návode na použitie.<br />
V prípade poškodenia v záruke sa bezodkladne<br />
obráťte na svojho špecializovaného predajcu. Bude<br />
vám k dispozícii radou i činom. Pri spracovaní<br />
reklamačných nárokov budú použité odpisové<br />
sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu<br />
poukazujeme na Všeobecné obchodné podmienky<br />
vyložené u predajcu.<br />
80
81<br />
znajdą Państwo wszelką niezbędną pomoc. Przy<br />
realizacji roszczeń gwarancyjnych stosowane są<br />
stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym<br />
celu prosimy o zapoznanie się z Ogólnymi<br />
Warunkami Handlowymi udostępnionymi przez<br />
sprzedawcę.<br />
Użytkowanie, pielęgnacja i konserwacja<br />
Samochodowego/rowerowego fotelika dziecięcego<br />
należy używać zgodnie ze wskazówkami zawartymi<br />
w instrukcji obsługi. Bezwzględnie należy stosować<br />
wyłącznie oryginalne akcesoria lub części<br />
zamienne.
Použití, péče a údržba<br />
S dětskou sedačkou pro auta/kola se musí<br />
zacházet podle návodu k použití. Výslovně<br />
upozorňujeme na to, že se smí používat pouze<br />
originální příslušenství, případně náhradní díly.<br />
Použitie, starostlivosť a údržba<br />
S detskou sedačkou pre autá/bicykle sa musí<br />
zaobchádzať podľa návodu na použitie. Výslovne<br />
upozorňujeme na to, že sa smie používať iba<br />
originálne príslušenstvo, prípadne originálne<br />
náhradné diely.<br />
82
12. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania<br />
Nazwisko: ________________________________________________<br />
Adres: ________________________________________________<br />
Kod pocztowy: ________________________________________________<br />
Miejscowość: ________________________________________________<br />
Telefon (z kierunkowym): ________________________________________________<br />
Adres poczty<br />
elektronicznej:<br />
Fotelik samochodowy/<br />
rowerowy:<br />
________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Numer artykułu: ________________________________________________<br />
Kolor materiału (wzór): ________________________________________________<br />
Akcesoria: ________________________________________________<br />
84
85<br />
Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:<br />
1. Kompletność � sprawdzone/ bez uwag<br />
2. Sprawdzenie działania<br />
- mechanizm ustawiania fotela � sprawdzone/ bez uwag<br />
- mechanizm zmiany wysokości szelek � sprawdzone/ bez uwag<br />
3. Brak uszkodzeń<br />
- sprawdzenie siedzenia � sprawdzone/ bez uwag<br />
- sprawdzenie części z materiału � sprawdzone/ bez uwag<br />
- sprawdzenie części z tworzywa<br />
sztucznego<br />
� sprawdzone/ bez uwag<br />
Data zakupu: ___________________________________<br />
Kupujący (podpis): ___________________________________<br />
Sprzedawca: ___________________________________<br />
� Sprawdziłem fotelik samochodowy/<br />
rowerowy i upewniłem się, że<br />
siedzenie zostało przekazane w stanie<br />
kompletnym i że wszystkie funkcje<br />
działają bez żadnych zastrzeżeń.<br />
� Uzyskałem wystarczającą ilość<br />
informacji na temat produktu i jego<br />
funkcjonowania jego zakupem oraz<br />
zapoznałem się z instrukcją dotyczącą<br />
pielęgnacji i konserwacji produktu.<br />
pieczątka sprzedawcy
12. Záruční karta / předávací list<br />
Jméno: ________________________________________________<br />
Adresa: ________________________________________________<br />
Poštovní směrovací číslo: ________________________________________________<br />
Místo: ________________________________________________<br />
Telefon (s předvolbou): ________________________________________________<br />
E-mail: ________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Dětská autosedačka: ________________________________________________<br />
Číslo výrobku: ________________________________________________<br />
Barva látky (vzor): ________________________________________________<br />
Příslušenství: ________________________________________________<br />
86
87<br />
Předávací list:<br />
1. Úplnost � zkontrolováno / v pořádku<br />
2. Kontrola funkce<br />
- Přestavovací<br />
mechanismus sedačky<br />
� zkontrolováno / v pořádku<br />
- Seřízení postroje � zkontrolováno / v pořádku<br />
3. Neporušenost<br />
- Kontrola sedačky � zkontrolováno / v pořádku<br />
- Kontrola látkových dílů � zkontrolováno / v pořádku<br />
- Kontrola plastových dílů � zkontrolováno / v pořádku<br />
Datum nákupu: ___________________________________<br />
Kupující (podpis): ___________________________________<br />
Prodejce: ___________________________________<br />
� Autosedačku / sedačku na kolo jsem<br />
překontroloval(a) a ujistil(a) se, že sedačka<br />
byla předána kompletní a že všechny funkce<br />
dokonale fungují.<br />
� Před koupí jsem obdržel(a) dostatečné<br />
množství informací o výrobku a jeho funkcích<br />
a jeho návody na ošetřování a údržbu jsem<br />
vzal(a) na vědomí.<br />
Razítko prodejce
12. Záručný list / potvrdenie o prevzatí<br />
Meno: ________________________________________________<br />
Adresa: ________________________________________________<br />
PSČ: ________________________________________________<br />
Miesto: ________________________________________________<br />
Telefón (s predvoľbou): ________________________________________________<br />
E-mail: ________________________________________________<br />
Detská autosedačka/<br />
sedačka bicykla:<br />
________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Číslo výrobku: ________________________________________________<br />
Farba látky (vzor): ________________________________________________<br />
Príslušenstvo: ________________________________________________<br />
88
89<br />
Potvrdenie o prevzatí:<br />
1. Úplnosť � skontrolované / v poriadku<br />
2. Kontrola funkcie<br />
- Nastavovací<br />
mechanizmus sedačky<br />
� skontrolované / v poriadku<br />
- Nastavenie pásu � skontrolované / v poriadku<br />
3. Neporušenosť<br />
- Kontrola sedačky � skontrolované / v poriadku<br />
- Kontrola látkových dielov � skontrolované / v poriadku<br />
- Kontrola plastových dielov � skontrolované / v poriadku<br />
Dátum nákupu: ___________________________________<br />
Kupujúci (podpis): ___________________________________<br />
Predajca: ___________________________________<br />
� Autosedačku/sedačku bicykla som<br />
prekontroloval(a) a uistil(a) sa, že sedačka<br />
bola odovzdaná kompletná, a že všetky<br />
funkcie dokonale fungujú.<br />
� Pred kúpou som dostal(a) dostatočné<br />
množstvo informácií o výrobku a jeho<br />
funkciách a jeho návody na ošetrovanie a<br />
údržbu som vzal(a) na vedomie.<br />
Pečiatka predajcu
0 - 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Használati utasítás<br />
Navodila za uporabo<br />
Uputa za korištenje
1<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> *<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> *<br />
1Használati utasítás<br />
Örülünk, hogy az általunk gyártott <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
<strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> biztonságosan<br />
kísérheti gyermekét élete első hónapjaiban.<br />
Gyermeke korrekt védelme érdekében a <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> feltétlenül<br />
oly módon alkalmazandó és építendő be, ahogy azt<br />
ebben a használati utasításban leírtuk Önnek.<br />
Kérjük, hogy a használati utasítást mindig könnyen<br />
hozzáférhető módon, a gyermekülésen erre a célra<br />
kiképzett fiókban tárolja.<br />
Amennyiben a használatot érintően még kérdései<br />
lennének, kérjük, forduljon hozzánk.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Ez a használati utasítás a Travel System adapterrel felszerelt és<br />
az anélküli modellre is érvényes. A használatban fellépő<br />
eltéréseket külön ismertetjük:<br />
Travel System adapter nélkül<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
beépített Travel System adapterrel<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong>
Navodila za uporabo<br />
Veseli nas, da bo naš avtomobilski otroški sedež<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong>/<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
lahko spremljal vašega malčka v prvih mesecih<br />
njegovega življenja.<br />
Da bi bil vaš otrok pravilno zaščiten, je treba sedež<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
pravilno vgraditi in uporabljati, tako kot je napisano<br />
v teh navodilih za uporabo.<br />
Navodila za uporabo zmeraj hranite v dosegu roke<br />
v za to predvidenem predalu na otroškem sedežu.<br />
Če imate vprašanja glede uporabe, se prosimo<br />
obrnite na nas.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Ta navodila za uporabo veljajo za model z ali brez adapterjev za<br />
Travel System. Odstopanja pri uporabi so opisana ločeno:<br />
brez adapterja za Travel System<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
z adapterjem za Travel System<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Upute za uporabu<br />
Drago nam je da ste odabrali naš <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
<strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> da Vaše dijete<br />
štiti i vodi kroz prve korake njegova života.<br />
Kako biste svoje dijete pravilno zaštitili, morate<br />
automatsko sjedalo <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> ugraditi i koristiti isključivo<br />
onako, kako je opisano u uputama za uporabu.<br />
Molimo čuvajte ove upute uvijek na dostupnom<br />
mjestu u za to predviđenom pretincu dječjeg<br />
sjedala.<br />
Obratite nam se ukoliko budete imali dodatnih<br />
pitanja vezanih uz uporabu.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Ove upute za uporabu vrijede za modelll s ili bez adaptera<br />
sustava za putovanja (Travel System Adapter) . Odstupanja u<br />
upotrebi opisana su zasebno:<br />
bez sustava za putovanja (Travel System Adapter)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
s integriranim sustavom za putovanja (Travel System Adapter)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
2
3<br />
Tartalom<br />
1. Alkalmasság ........................................................ 5<br />
2. Alkalmazás a járműben .................................... 11<br />
2.1 a jármű hárompontos biztonsági övével<br />
(univerzális) ................................................ 15<br />
3. Gyermeke biztosítása ....................................... 17<br />
3.1 A hordozókengyel beállítása ...................... 21<br />
3.2 A vállövek lazítása ...................................... 25<br />
3.3 A fejtámasz beállítása ................................ 25<br />
3.4 A gyermek biztosítása az övvel .................. 29<br />
3.5 Az övek feszítése ....................................... 31<br />
3.6 Gyermeke így van megfelelő<br />
módon biztosítva. ....................................... 33<br />
4. Beszerelés a járműbe ....................................... 33<br />
4.1 A hordozóülés rögzítése a biztonsági övvel 37<br />
4.2 A hordozóülés kiszerelése .......................... 41<br />
4.3 Így van a hordozóülés<br />
helyesen beszerelve ................................... 43<br />
5. A napvédő tető használata .............................. 47<br />
6. Travel System-kénti használat ........................ 49<br />
6.1 A hordozóülés felszerelése babakocsira .... 51<br />
6.2 A hordozóülés levétele a babakocsiról ....... 55<br />
7. A tartozékok használata ................................... 57<br />
8. Ápolási leírás .................................................... 63<br />
8.1 Az övcsat ápolása ...................................... 65<br />
8.2 Tisztítás ...................................................... 69
Vsebina<br />
1. Primernost ...........................................................6<br />
2. Uporaba v vozilu ...............................................12<br />
2.1 s 3-točkovnim pasom vozila (univerzalno) .. 16<br />
3. Varovanje vašega otroka.................................. 18<br />
3.1 Nastavitev nosilnega stremena ...................22<br />
3.2 Rahljanje ramenskih pasov .........................26<br />
3.3 Prilagoditev vzglavnika ...............................26<br />
3.4 Pripenjanje otroka z varnostnim pasom ......30<br />
3.5 Napenjanje varnostnih pasov ......................32<br />
3.6 Tako je vaš otrok pravilno zavarovan. ........ 34<br />
4. Vgradnja v vozilo .............................................. 34<br />
4.1 Pritrditev otroške sedežne školjke ..............38<br />
4.2 Odstranitev sedežne školjke .......................42<br />
4.3 Tako je vaša sedežna školjka<br />
pravilno vgrajena .........................................44<br />
5. Uporaba senčnika .............................................48<br />
6. Uporaba kot Travel System ..............................50<br />
6.1 Namestitev sedežne školjke na otroški<br />
voziček ........................................................52<br />
6.2 Odstranitev sedežne školjke z otroškega<br />
vozička ........................................................56<br />
7. Uporaba dodatne opreme .................................58<br />
8. Navodilo za oskrbo ...........................................64<br />
8.1 Nega sponke pasu ......................................66<br />
8.2 Čiščenje ......................................................70<br />
8.3 Odstranjevanje prevleke .............................72<br />
Sadržaj<br />
1. Prikladnost .......................................................... 6<br />
2. Upotreba u automobilu .................................... 12<br />
2.1 s pojasom vozila 3-točke (univerzalno) ...... 16<br />
3. Osiguravanje djeteta. ....................................... 18<br />
3.1 Namještanje ručke za nošenje ................... 22<br />
3.2 Otpuštanje ramenih pojaseva ..................... 26<br />
3.3 Prilagodba uzglavlja ................................... 26<br />
3.4 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom ........ 30<br />
3.5 Zatezanje pojasa ........................................ 32<br />
3.6 Ovako je dijete pravilno zaštićeno .............. 34<br />
4. Ugradnja u automobil ....................................... 34<br />
4.1 Vezanje dječjeg sjedala .............................. 38<br />
4.2 Vađenje dječjeg sjedala .............................. 42<br />
4.3 Ovako je dječje sjedalo pravilno ugrađeno . 44<br />
5. Uporaba zaštite od sunca ................................ 48<br />
6. Korištenje kao sustav za putovanje ................ 50<br />
6.1 Ugradnja dječjeg sjedala na dječja kolica ... 52<br />
6.2 Skidanje dječje sjedalice sa dječjih kolica .. 56<br />
7. Upotreba dodatnog pribora ............................. 58<br />
8. Upute za održavanje ......................................... 64<br />
8.1 Održavanje brave pojasa ............................ 66<br />
8.2 Čišćenje ...................................................... 70<br />
8.3 Skidanje presvlake ..................................... 72<br />
8.4 Stavljanje presvlake .................................... 76<br />
4
5<br />
8.3 A huzat lehúzása ........................................71<br />
8.4 A huzat felhúzása ....................................... 75<br />
9. Ártalmatlanítási tudnivalók .............................. 75<br />
10. A hordozóülést követő gyermekülések ............... 77<br />
11. 2-éves garancia .................................................77<br />
12. Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény .....84<br />
1. Alkalmasság<br />
Engedély<br />
A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
két különböző használati módra van engedélyezve:<br />
autós gyermekülésként beszerelve<br />
az autóba<br />
• Az autós gyermekülés a gyermekek biztonságát<br />
szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai<br />
szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek<br />
megfelelően méretezett, bevizsgált és<br />
engedélyezett.<br />
A (körben elhelyezett) „E“ betűt tartalmazó<br />
vizsgajel és az engedélyszám az engedélyezési<br />
címkén található (öntapadós matrica az autós<br />
gyermekülésen).
8.4 Namestitev prevleke ................................... 76<br />
9. Napotki za odstranjevanje ............................... 76<br />
10. Naslednji sedeži ............................................... 78<br />
11. 2 leti garancije .................................................. 78<br />
12. Garancijski list/prevzemni preizkus ............... 86<br />
1. Primernost<br />
Dovoljenje<br />
Sedež <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> je odobren za dva različna načina uporabe:<br />
kot avtomobilski otroški sedež, ki je<br />
vgrajen v vozilu<br />
• Avtomobilski otroški varnostni sedež je<br />
projektiran, preizkušen in potrjen v skladu z<br />
zahtevami evropskega standarda za otroško<br />
varnostno opremo (ECE R 44/04).<br />
Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka<br />
dovoljenja se nahajata na etiketi dovoljenja<br />
(prilepljeni na otroškemu avtomobilskemu<br />
sedežu).<br />
9. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog<br />
sjedala ............................................................... 76<br />
10. Druge vrste dječjih sjedala .............................. 78<br />
11. Dvogodišnje jamstvo ....................................... 78<br />
12. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ......... 88<br />
1. Prikladnost<br />
Potvrda<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
atestiran je za dva različita načina primjene:<br />
kao automobilsko dječje sjedalo,<br />
ugrađeno u vozilo<br />
• Automobilsko dječje sjedalo proizvedeno je,<br />
ispitano i potvrđeno u skladu sa zahtjevima<br />
europskog standarda za dječju sigurnosnu<br />
opremu (ECE R 44/04).<br />
Kontrolni znak E u krugu i broj potvrde nalaze se<br />
na naljepnici potvrde, koja se nalazi na<br />
automobilskom dječjem sjedalu.<br />
6
7<br />
• Az engedély érvényét veszti, mihelyt a<br />
gyermekülésen módosításokat végez.<br />
Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet.<br />
• A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> kizárólag gyermekek gépjárművekben<br />
történő biztosítására vagy a megfelelő<br />
babakocsin használható. Semmiképpen nem<br />
alkalmas otthoni fekvőalkalmatosság vagy játék<br />
céljára.<br />
Britax /RÖMER<br />
autós gyermekülés<br />
Az ECE* R 44/04 szerint<br />
ellenőrizve és<br />
engedélyezve<br />
Csoport Testsúly<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ 13 kg alatt<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
0+ 13 kg alatt<br />
*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai<br />
szabvány
• Dovoljenje preneha veljati takoj, če karkoli<br />
spremenite na otroškem sedežu. Spremembe<br />
lahko izvede izključno proizvajalec.<br />
• Sedež <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> je dovoljeno uporabljati izključno za<br />
varovanje vašega otroka v vozilu ali na<br />
ustreznem otroškem vozičku. V nobenem<br />
primeru ni primeren za priložnostno ležanje<br />
doma ali kot otroška igrača.<br />
Britax/RÖMER<br />
Avtomobilski otroški<br />
varnostni sedež<br />
Preizkušen in odobren po<br />
ECE* R 44/04<br />
Skupina Telesna teža<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
*ECE = Evropske norme za varnostno opremo<br />
0+ do 13 kg<br />
• Odobrenje prestaje biti valjano u trenutku kada<br />
ste nešto promijenili na automobilskom dječjem<br />
sjedalu. Izmjene smije obavljati isključivo<br />
proizvođač.<br />
• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
možete upotrebljavati isključivo za osiguravanje<br />
Vašeg djeteta u vozilu. Nikako nije primjeren za<br />
upotrebu u kući ili kao igračka.<br />
Britax / RÖMER<br />
Automobilsko dječje<br />
sjedalo<br />
Ispitano i odobreno prema<br />
ECE*R 44/04<br />
Skupina<br />
Tjelesna<br />
težina<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
0+ do 13 kg<br />
*ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu<br />
8
9<br />
Travel System-ként babakocsialvázon:<br />
Ennek a hordozóülésnek Travel System-ként való<br />
kifejlesztése és legyártása az EN 1888:2005-11<br />
szabványnak megfelelően történt.<br />
születéstől 13 kg-ig<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
A Travel System „A típusú“ adapter tartozékként<br />
kapható, és egyszerűen alulról bele kell csíptetni<br />
a hordozóülés peremébe<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
A Travel System adapter már be van építve a<br />
hordozóülésbe.<br />
A hordozóülés Travel System-ként minden olyan<br />
babakocsi-alvázzal használható, ami „A típusú“<br />
adapterrel rendelkezik, és a Britax/RÖMER<br />
hordozóülésekkel való használatra<br />
engedélyezett.
kot Travel System na podvozju<br />
otroškega vozička:<br />
Otroška sedežna školjka je razvit kot Travel<br />
System in izdelan v skladu s standardom<br />
EN1888:2005-11.<br />
od rojstva do teže 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Adapter za Travel System „tip A“ lahko dobite kot<br />
dodatno opremo in ga enostavno od spodaj<br />
vpnete v okvir sedežne školjke<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Adapter za Travel System je že del sedežne<br />
školjke.<br />
Otroško sedežno školjko je mogoče uporabiti kot<br />
Travel System z vsemi podvozji otroških<br />
sedežev, ki so opremljeni z adapterjem „tipa A“ in<br />
so odobreni za otroške sedežne školjke RÖMER/<br />
Britax.<br />
kao sustav za putovanje na postolju<br />
dječjih kolica:<br />
Ova dječja sjedalica razvijena je i izrađena kao<br />
sustav za putovanje uz uvažavanje standarda<br />
EN1888:2005-11.<br />
od rođenja do 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Adapter sustava za putovanje„Typ A“ dostupan<br />
je kao dodatan pribor sjedala te se jednostavno<br />
ukapča odozdo u rub dječje sjedalice<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Adapter sustava za putovanje je već integriran u<br />
dječje sjedalo.<br />
Dječja sjedalica se može kao putni sustav<br />
koristiti na svim postoljima dječjih kolica, koja su<br />
opskrbljena, adapterom „A-tipa“ i dopuštena za<br />
korištenje RÖMER/Britax dječjih sjedala.<br />
10
11<br />
2. Alkalmazás a járműben<br />
Kérjük, tartsa be járműve kézikönyvében<br />
lévő, gyermekrögzítő rendszerek<br />
használatára vonatkozó információkat.<br />
Veszély! Balesetnél hatalmas erők keletkeznek.<br />
Soha ne próbálja meg azt, hogy egy gyermeket az<br />
ölében autóövvel vagy kézzel tartva biztosítson.<br />
Minden utazásnál az autós gyermekülésben<br />
biztosítsa gyermekét!<br />
Mindig a menetiránnyal ellentétes irányban, a<br />
jármű ülésén biztosítsa a hordozóülést.<br />
Veszély! A hordozóülésnek ütköző légzsák<br />
következtében gyermeke súlyos sérüléseket<br />
szenvedhet, illetve életét is vesztheti.<br />
Ne használja frontoldali légzsákkal<br />
felszerelt utasüléseken!<br />
Kérjük, hogy oldallégzsákkal felszerelt járműülések<br />
esetén vegye figyelembe a jármű kézikönyvében<br />
lévő tudnivalókat.
2. Uporaba v vozilu<br />
Upoštevajte napotke za uporabo<br />
zadrževalnih sistemov otrok v knjižici z<br />
navodili, ki jo dobite ob nakupu<br />
avtomobila.<br />
Nevarnost! V primeru nesreče delujejo ogromne<br />
sile. Otroka nikoli ne poskušajte zavarovati v<br />
svojem naročju s pomočjo varnostnega pasu vozila<br />
ali z držanjem.<br />
Svojega otroka pri vsaki vožnji zavarujte v<br />
avtomobilskem otroškem sedežu!<br />
Sedežno školjko zmeraj zavarujte v nasprotni smeri<br />
vožnje na sedežu vozila.<br />
Nevarnost! Zračna blazina, ki udari ob otroški<br />
sedež, lahko težko poškoduje vašega malčka ali<br />
celo povzroči njegovo smrt.<br />
Ne uporabljajte ga na sovoznikovemu<br />
sedežu s sprednjo zračno blazino!<br />
Prosimo, da pri sedežih s stransko zračno blazino<br />
upoštevate navodila v priročniku svojega vozila.<br />
2. Upotreba u automobilu<br />
Pridržavajte se uputa o korištenju sustava<br />
za osiguravanje djeteta iz priručnika za<br />
automobil.<br />
Opasnost! U slučaju nesreće se stvaraju velike sile.<br />
Nikako nemojte pokušati svoje dijete za vrijeme<br />
vožnje osiguravati tako da ga držite na svom krilu i<br />
zavežete pojasom.<br />
Svoje dijete svakako za vrijeme vožnje<br />
posjednite u automobilsko dječje sjedalo.<br />
Dječju sjedalicu pričvrstite uvijek u smjeru<br />
suprotnom od vožnje.<br />
Opasnost! Zračni jastuk koji bi se otvorio ispred<br />
dječjeg sjedala mogao bi prouzročiti teške ozljede,<br />
pa čak i smrt djeteta.<br />
Dječje sjedalo nemojte stavljati na<br />
suvozačevo mjesto koje je opremljeno<br />
prednjim zračnim jastukom!<br />
Ukoliko imate sjedala u automobilu s bočnim<br />
zračnim jastucima, molimo pridržavajte se<br />
napomena iz priručnika za automobil.<br />
12
13<br />
A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
három különböző beszerelési módra van<br />
engedélyezve:<br />
a jármű hárompontos biztonsági övével<br />
(univerzális)<br />
Vagy kiegészítésként a következő Britax/RÖMER<br />
tartozék használható:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
a jármű hárompontos biztonsági<br />
övével és támasztólábbal<br />
(részlegesen univerzális)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
ISOFIX-rögzítéssel és támasztólábbal<br />
(részlegesen univerzális)<br />
A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
használatával történő rögzítésre részelegesen univerzális<br />
engedély vonatkozik. Az ülést a Base-zel csak azokban a<br />
járművekben szabad használni, amelyek fel vannak sorolva a<br />
Base-hez mellékelt jármű-típusjegyzékben. A típusjegyzék<br />
folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot<br />
közvetlenül tőlünk vagy a www.britax.eu címen szerezheti be.
Sedež <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> je odobren za tri različne načine vgradnje:<br />
3 3-točkovnim pasom vozila<br />
(univerzalno)<br />
Ali pa dopolnjen z izdelki Britax/RÖMER, ki jih<br />
dobite kot dodatno opremo:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
s 3-točkovnim pasom vozila in oporno<br />
nogo<br />
(poluniverzalno)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
s pritrditvijo ISOFIX in oporno nogo<br />
(poluniverzalno)<br />
Pritrditev z <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted<br />
Base se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sedež je<br />
dovoljeno uporabljati z adapterjem Base le v vozilih, ki so<br />
navedena na seznamu tipov vozil, priloženem adapterju<br />
Base. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo<br />
verzijo dobite neposredno pri nas ali na spletni strani<br />
www.britax.eu.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> je<br />
atestiran za tri različita načina ugradnje:<br />
s pojasom vozila 3-točke (univerzalno)<br />
Može se dopuniti opremom koja ima oznaku<br />
Britax/RÖMER pribora:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
sa sigurnosnim automobilskim<br />
pojasom s 3 točke i potpornom<br />
nožicom<br />
(poluuniverzalno)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
s ISOFIX-pričvršćenjem i potpornom<br />
nožicom<br />
(poluuniverzalno)<br />
Pričvršćenje <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
Belted Base adapterom odvija se uz poluuniverzalno<br />
dopuštenje. Sjedalo s Base adapteromsmije se upotrebljavati<br />
samo u vozilima, , koja su upisana u priloženi popis tipova<br />
motornih vozila. Popis tipova vozila se stalno dopunjava.<br />
Aktualnu verziju možete zatražiti izravno kod nas ili na adresi<br />
www.britax.eu<br />
14
15<br />
2.1 a jármű hárompontos<br />
biztonsági övével (univerzális)<br />
Veszély! A kétpontos biztonsági öv<br />
alkalmazása lényegesen növeli gyermeke baleset<br />
következtében történő sérülésének kockázatát.<br />
Mindig bevizsgált hárompontos övvel<br />
használja a hordozóülést!<br />
Az övnek az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)<br />
szerinti engedéllyel kell rendelkeznie, ami pl. az öv<br />
bevizsgálási címkéjén található körbe írt „E“, „e“<br />
betűről ismerhető fel.<br />
Az autós gyermekülést a következőképpen<br />
használhatja:<br />
menetirányban nem<br />
menetiránnyal ellentétesen igen<br />
kétpontos övvel nem<br />
hárompontos övvel igen
2.1 s 3-točkovnim pasom vozila<br />
(univerzalno)<br />
Nevarnost! Uporaba 2-točkovnega pasu v<br />
primeru nesreče občutno poveča nevarnost<br />
poškodb vašega malčka.<br />
Zmeraj ga uporabljajte s preverjenim 3točkovnim<br />
pasom!<br />
Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE<br />
R 16 (ali drugem primerljivemu standardu), kar<br />
prepoznate po črki "E","e" v krogu na preizkusni<br />
etiketi na pasu.<br />
Avtomobilski otroški sedež lahko uporabite:<br />
obrnjen v smeri vožnje ne<br />
obrnjen v nasprotni smeri<br />
vožnje<br />
da<br />
z 2-točkovnim pasom ne<br />
s 3-točkovnim pasom da<br />
2.1 s pojasom vozila 3-točke<br />
(univerzalno)<br />
Opasnost! Uporabom sigurnosnog pojasa<br />
s 2 točke znatno se povećava mogućnost<br />
ozljeđivanja djeteta u slučaju prometne nesreće.<br />
Koristiti u kombinaciji s ispitanim<br />
sigurnosnim pojasom s 3 točke!<br />
Sigurnosni pojas mora biti potvrđen u skladu sa<br />
standardom ECE R 16 (ili sličnim standardom)<br />
kojega možete prepoznati prema zaokruženoj<br />
oznaci "E", "e" na naljepnici potvrde na samome<br />
pojasu.<br />
Automobilsko dječje sjedalo koristite ovako:<br />
okrenuto u smjeru vožnje ne<br />
okrenuto suprotno od smjera<br />
vožnje<br />
da<br />
s pojasom s 2 točke ne<br />
s pojasom s 3 točke da<br />
16
17<br />
!<br />
!<br />
!<br />
az első utasülésen<br />
frontlégzsák nélkül<br />
3. Gyermeke biztosítása<br />
Gyermeke biztonsága érdekében<br />
igen<br />
szélső hátsó ülésen igen<br />
középső hátsó ülésen<br />
hárompontos övvel<br />
igen<br />
hátrafelé néző üléseken nem<br />
oldalra álló üléseken nem<br />
(Kérjük, vegye figyelembe országának előírásait.<br />
• Mindig biztosítsa gyermekét a hordozóülésben<br />
övvel.<br />
• Mindig érvényes: Minél szorosabban simul az öv<br />
gyermeke testéhez, annál nagyobb a biztonság.
na sopotnikovem sedežu<br />
brez sprednje zračne blazine<br />
na zunanjih straneh zadnjega<br />
sedeža<br />
na srednjem zadnjem sedežu<br />
s 3-točkovnim pasom<br />
3. Varovanje vašega otroka<br />
Za varnost vašega dojenčka<br />
• Otroka v otroški sedežni školjki vedno pripnite z<br />
varnostnim pasom.<br />
• Načeloma velja: Bolj, ko se pas tesno prilega<br />
telesu vašega otroka, toliko večja je varnost.<br />
da<br />
da<br />
da<br />
na sedežih, obrnjenih nazaj ne<br />
na sedežih, naravnanih vstran ne<br />
Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.<br />
na suvozačkom sjedalu<br />
bez prednjeg zračnog jastuka<br />
3. Osiguravanje djeteta.<br />
Radi zaštite Vašeg djeteta<br />
• Dijete u dječjem sjedalu uvijek vežite<br />
sigurnosnim pojasom.<br />
• Osnovno pravilo glasi: Što je sigurnosni pojas<br />
čvršće stegnut na tijelu djeteta, to je veća<br />
sigurnost.<br />
da<br />
na bočnim stražnjim sjedalima da<br />
na sredini stražnjeg sjedala<br />
s pojasom s 3 točke<br />
na sjedala koja su okrenuta<br />
prema natrag<br />
da<br />
ne<br />
na sjedalima okrenutim bočno ne<br />
Pridržavajte se važećih propisa u Vašoj zemlji.<br />
18
19<br />
• Ha a hordozóülésben lévő gyermekét magasított<br />
helyekre helyezi, akkor soha ne hagyja őt<br />
felügyelet nélkül.<br />
(Pl. pelenkázó asztalon, asztalon, ...)<br />
• Soha ne csípődjön be az állítóöv 8 (lásd 3.6)<br />
mozgó alkatrészekbe (pl. automatikus ajtókba,<br />
mozgólépcsőkbe...).<br />
• Az egész gyermekülés-rendszer fém és<br />
műanyag alkatrészei felhevülhetnek a napon.<br />
Vigyázat! Gyermeke megégetheti magát vele.<br />
Védje gyermekét és a gyermekülést az intenzív<br />
napsugárzástól (helyezzen például egy könnyű<br />
kendőt az ülés fölé).<br />
• A hordozóülésnek csak egy ülőhelyre van<br />
szüksége. Ez az előny azonban a bébi félig<br />
fekvő helyzetével jár.<br />
Ajánljuk, hogy amilyen gyakran csak lehetséges,<br />
gyermekét vegye ki az ülésből és ezzel kímélje<br />
gerincét. Ennek érdekében szakítsa meg a<br />
hosszabb autóutakat. Az autón kívül is gondoljon<br />
arra, hogy gyermekét ne hagyja túl sokáig a<br />
gyermekülésben.
• Če ste sedežno školjko skupaj z otrokom<br />
postavili na višjo površino, otroka nikoli ne<br />
izpustite izpred oči.<br />
(npr. na previjalno mizico, na mizo ...),<br />
• Nikoli ne pripenjajte prestavljalnega pasu 8<br />
(glejte 3.6) na premične dele (npr. avtomatska<br />
vrata, tekoče stopnice...).<br />
• Kovinski in plastični deli celotnega sistema<br />
otroškega sedeža se na soncu segrejejo.<br />
Pozor! Otrok se lahko pri tem opeče. Otroka in<br />
otroški sedež zavarujte pred intenzivnimi<br />
sončnimi žarki (npr. tako, da preko sedeža<br />
položite tank krpo).<br />
• Otroška sedežna školjka zavzame le en sedež.<br />
To prednost pa pogojuje napol ležeč položaj<br />
otroka.<br />
Pogosto jemljite otroka iz sedeža in tako<br />
razbremenite njegovo hrbtenico. Med daljšimi<br />
vožnjami se večkrat ustavite. Že pred vožnjo<br />
pomislite na to, da ne puščate otroka predolgo v<br />
sedežu.<br />
• Dijete uvijek držite pod nadzorom ako dječje<br />
sjedalo postavite na povišeno mjesto<br />
(npr. na stolić za presvlačenje, na stol...)<br />
• Završetak pojaca 8 (vidi 3.6) nikada ne umetnite<br />
u pomične dijelove (npr. automatska vrata,<br />
pomične stepenice...).<br />
• Metalni i plastični se dijelovi dječjeg sjedala<br />
mogu zagrijati na suncu.<br />
Oprez! Dijete se zbog toga može opeći. Zaštitite<br />
dijete i dječje sjedalo od jakog sunčevog<br />
zračenja tako da primjerice sjedalo pokrijete<br />
laganom krpom.<br />
• Dječje sjedalo zauzima tek jedno mjesto u<br />
automobilu. U sjedalu dijete zauzima poluležeći<br />
položaj.<br />
Zbog toga je dijete potrebno čim češće vaditi iz<br />
sjedala kako bi mu se opustila kralježnica. Na<br />
duljim putovanjima radite češće stanke u vožnji. I<br />
izvan automobila razmišljajte o tome da dijete ne<br />
ostavite predugo u dječjem sjedalu.<br />
20
21<br />
A<br />
I<br />
<strong>II</strong><br />
3.1 A hordozókengyel beállítása<br />
A hordozókengyelt 5 négy állásban rögzítheti:<br />
� Nyomja meg a 4. világosszürke nyitógombot a<br />
hordozókengyelen és tolja ütközésig oldalra.<br />
� Billentse a hordozókengyelt 5 megnyomott<br />
kireteszelő gombbal 4 előre vagy hátra.<br />
Figyeljen oda, hogy a hordozó kengyelt ne<br />
hajlítsa a "<strong>II</strong>" irányban a kengyel A helyzeténél<br />
tovább.<br />
� Engedje el a kireteszelő gombot 4 és billentse a<br />
hordozókengyelt 5 addig, amíg be nem kattan a<br />
kívánt állásban.<br />
• Kengyel helyzete A : hordozáshoz és autóban<br />
történő szállításhoz.<br />
Ha a hordozó kengyel az A helyzetben van,<br />
akkor csak a B, C vagy D ("I" irány) helyzetbe<br />
szabad hajlítani.<br />
Figyelem! Ellenőrizze, hogy az 5. hordozó<br />
kengyel mindkét oldalon a helyére kattanjon<br />
mielőtt megemeli a gyermekhordozót.
3.1 Nastavitev nosilnega stremena<br />
Nosilno streme 5 lahko zapnete v štirih položajih:<br />
� Pritisnite svetlo sivo tipko za sprostitev 4 na<br />
ročaju in ročaj potisnite do konca vstran.<br />
� Sedaj zasukajte nosilno streme 5 s pritisnjeno<br />
odpahnilno tipko 4 naprej ali nazaj.<br />
Poskrbite, da se ročaj za nošenje v smeri »<strong>II</strong>« ne<br />
vrti dlje kot do položaja ročaja A.<br />
� Odpahnilno tipko 4 spustite in nosilno streme 5<br />
zasukajte, tako da se zaskoči v želenem<br />
položaju.<br />
• Položaj ročaja A: Za prenašanje otroka in za<br />
prevoz v avtomobilu.<br />
Če je ročaj v položaju A, se lahko obrne v<br />
položaje B, C in D (smer »I«).<br />
Pozor! Pred dviganjem otroškega ležalnika se<br />
prepričajte, da je ročaj za nošenje 5 varno<br />
pritrjen na obeh straneh.<br />
3.1 Namještanje ručke za nošenje<br />
Ručku za nošenje 5 možete namjestiti u četiri<br />
položaja:<br />
� Pritisnite svijetlosivi gumb za otključavanje 4 na<br />
ručki za nošenje i gurnite ga u stranu sve do<br />
graničnika.<br />
� Držite pritisnute gumbe i ručku za nošenje 5<br />
nagnite unaprijed iliunatrag u željeni 4 položaj.<br />
Uvjerite se da se ručka za nošenje ne okreće<br />
dalje prema "<strong>II</strong>", već samo do položaja A.<br />
� Pustite sada tipku za deblokadu4 te nagnite<br />
ručku za nošenje 5 dok ona ne zaskoči u željenoj<br />
poziciji.<br />
• Položaj ručke za nošenje A : Za prenošenje<br />
djeteta i vožnju u automobilu.<br />
Ako se ručka za nošenje nalazi u položaju A,<br />
može se spustiti samo prema položajima B, C i D<br />
(Smjer "I").<br />
Oprez! Prije podizanja nosiljke za dijete,<br />
pobrinite se da ručka za nošenje 5 bude sigurno<br />
fiksirana sa obje strane.<br />
22
23<br />
B<br />
C<br />
D<br />
• Kengyel helyzete B : biztonsági stop<br />
Tipp! Ez az állás megakadályozza, hogy a<br />
hordozókengyel 5 véletlenül hátrabillenjen.<br />
• Kengyel helyzete C : gyermeke belefektetéséhez<br />
és Travel System-ként történő használat esetén<br />
• Kengyel helyzete D: az autón kívüli biztonságos<br />
helyzethez
• Položaj ročaja B : Varnostna zaustavitev<br />
Nasvet! Ta položaj preprečuje, da bi se nosilno<br />
streme 5 nehote zasukalo nazaj.<br />
• Položaj ročaja C : Kadar otroka položite v<br />
sedežno školjko in pri uporabi kot Travel System<br />
• Položaj ročaja D: Za varen položaj zunaj<br />
avtomobila<br />
• Položaj ručke za nošenje B : Sigurnosno<br />
zaustavljanje<br />
Savjet! Ova pozicija sprječava da ručka za<br />
nošenje 5 nenamjerno padne prema natrag.<br />
• Položaj ručke za nošenje C : Kada svoje dijete<br />
želite poleći u dječjoj sjedalici ili pri korištenju kao<br />
sustav za putovanje<br />
• Položaj ručke za nošenje D: Za siguran položaj<br />
izvan automobila<br />
24
25<br />
3.2 A vállövek lazítása<br />
� Nyomja meg az állítógombot 7, és húzza előre<br />
egyszerre a két vállövet 3.<br />
3.3 A fejtámasz beállítása<br />
A helyesen beállított fejtámasz 16 optimális tartást<br />
biztosít gyermekének a hordozóülésben.<br />
A fejtámasz beállításával 16 a háttámla dőlése is<br />
beállítódik az életkornak megfelelően.<br />
• A fejtámaszt 16 úgy kell beállítani, hogy a<br />
vállövek 3 a baba vállmagasságában, vagy<br />
valamivel alatta legyenek.
3.2 Rahljanje ramenskih pasov<br />
� Pritisnite gumb za nastavitev 7 in istočasno<br />
potegnite oba ramenska pasova 3 naprej.<br />
3.3 Prilagoditev vzglavnika<br />
Pravilno prilagojen vzglavnik 16 zagotavlja<br />
optimalni oprijem vašega otroka v sedežni školjki.<br />
Z nastavitvijo vzglavnika 16 se istočasno primerno<br />
starosti prilagodi nagib naslonjala.<br />
• Vzglavnik 16 mora biti nastavljen tako, da sta<br />
ramenska pasova 3 v višini otrokovih ramen ali<br />
malo nižje.<br />
3.2 Otpuštanje ramenih pojaseva<br />
� Pritisnite gumb za namještanje 7 i istodobno<br />
povucite oba ramena pojasa 3 prema naprijed.<br />
3.3 Prilagodba uzglavlja<br />
Ispravno namješteno uzglavlje 16 omogućuje<br />
optimalan položaj tijela djeteta u dječjem sjedalu.<br />
Priladodbom naslona za glavu 16 se istovremeno<br />
prema dobi djeteta prilagođava položaj leđnog<br />
naslona.<br />
• Uzglavlje 16 mora biti namješteno tako da se<br />
rameni pojasevi 3 nalaze na visini ramena<br />
djeteta ili nešto niže.<br />
26
27<br />
A fejtámasz 16 magasságát a következőképp<br />
igazíthatja gyermeke testmagasságához:<br />
� Lazítsa meg az öveket annyira, amennyire csak<br />
lehet (lásd: 32).<br />
� Döntse a fejtámaszt 16 előre.<br />
Ezzel kioldotta a fejtámasz-állítót .<br />
� Tolja a fejtámaszt 16 a helyes<br />
vállövmagasságba.<br />
� Billentse vissza a fejtámaszt 16 a<br />
hordozóüléshez, hogy a fejtámasz-állítót ismét<br />
reteszelhesse.
Tako lahko prilagodite višino vzglavnika 16 velikosti<br />
otrokovega telesa:<br />
� Zrahljajte pasove, kolikor je mogoče (glejte 3.2).<br />
� Potisnite vzglavnik 16 naprej.<br />
Zdaj je nastavnik vzglavnika sproščen.<br />
� Premaknite vzglavnik 16 v pravilno višino<br />
ramenskega pasu.<br />
� Potisnite vzglavnik 16 ponovno nazaj na<br />
sedežno školjko, da ponovno zablokirate<br />
nastavnik vzglavnika.<br />
Prilagodba visine naslona za glavu prema visini<br />
djeteta: 16<br />
� Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 3.2).<br />
� Nagnite uzglavlje16 prema naprijed.<br />
Sada je regulator uzglavlja otključan.<br />
� Pomaknite naslon za glavu 16 u ispravnu visinu<br />
pojasa za ramena.<br />
� Zaklopite naslon za glavu natrag 16 na sjedalo,<br />
kako biste ponovno zakočili regulator naslona za<br />
glavu.<br />
28
29<br />
3.4 A gyermek biztosítása az övvel<br />
� Lazítsa meg a vállöveket (lásd 3.2).<br />
� Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros<br />
gombot).<br />
� Helyezze gyermekét a hordozóülésbe.<br />
� Vezesse át a vállöveket 3 a gyermek vállai fölött.<br />
Vigyázat! Ne cserélje fel vagy csavarja meg a<br />
vállöveket.<br />
� Fogja össze a csat két nyelvét 2 ...<br />
� ...és kattintsa be őket hallhatóan az övcsatba 1.<br />
KLIKK!
3.4 Pripenjanje otroka z varnostnim<br />
pasom<br />
� Zrahljajte ramenska pasova (glejte 3.2).<br />
� Odpnite sponko pasu 1 (pritisnite na rdeči<br />
gumb).<br />
� Položite otroka v sedežno školjko.<br />
� Potegnite ramenska pasova 3 preko otrokovih<br />
ramen.<br />
Pozor! Ramenska pasova ne smeta biti<br />
zasukana ali zamenjana.<br />
� Stisnite oba jezička sponke 2 skupaj...<br />
� ...in ju slišno zataknite v sponko pasu 1.<br />
KLIK!<br />
3.4 Vezanje djeteta sigurnosnim<br />
pojasom<br />
� Otpustite ramene pojaseve (vidi 3.2)<br />
� Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb).<br />
� Položite dijete u dječje sjedalo.<br />
� Potegnite ramene pojaseve 3 preko djetetovih<br />
ramena.<br />
Oprez! Rameni pojasevi ne smiju biti savijeni ili<br />
zamijenjeni.<br />
� Spojite oba jezičca brave 2...<br />
� ...i utaknite ih u bravu pojasa 1 dok ne čujete<br />
KLIK!<br />
30
31<br />
� Feszítse meg az öveket úgy, hogy azok a baba<br />
testére rásimuljanak.<br />
(Lásd 3.6.)<br />
Vigyázat! A csípőöveknek 25 olyan közel kell<br />
lenniük a baba combhajlatához, amennyire csak<br />
lehet.<br />
3.5 Az övek feszítése<br />
� Húzza az állítóövet 8 addig, amíg az övek<br />
egyenletesen és szorosan rá nem simulnak<br />
gyermeke testére. Húzza ki egyenesen az<br />
állítóövet 8.<br />
Vigyázat! Soha ne legyen egy ujjnyinál nagyobb<br />
hely a vállövek és gyermeke vállai között.<br />
� Ügyeljen az állítóövre 8. Azt utazás közben<br />
mindig be kell akasztani a láb végénél, a<br />
hordozóülés pereme alatti horogba.
� Napnite pasove, tako da se tesno prilegajo<br />
telesu vašega otroka.<br />
(glejte 3.6).<br />
Pozor! Medenični pasovi 25 morajo biti<br />
nameščeni kolikor mogoče nizko preko dimlj<br />
vašega otoka.<br />
3.5 Napenjanje varnostnih pasov<br />
� Povlecite za nastavljalni pas 8 tako, da se pas<br />
enakomerno in tesno prilega telesu vašega<br />
otroka. Potegnite prestavljalni pas 8 proti sebi in<br />
ga snemite.<br />
Pozor! Nikoli naj ne bo več kot za en prst<br />
prostora med ramenskima pasovoma in rameni<br />
vašega otroka.<br />
� Pazite na prestavljalni pas 8. Med potjo naj bo<br />
vedno obešen na kaveljčkih na spodnjem koncu<br />
pod robom školjke .<br />
� Zategnite sigurnosni pojas sve dok se tijesno ne<br />
pripija uz djetetovo tijelo<br />
(vidi 3.6)<br />
Oprez! Steznici 25 moraju biti položeni što je<br />
moguće niže preko djetetovih prepona.<br />
3.5 Zatezanje pojasa<br />
� Potegnite pojas za podešavanje 8 sve dok pojas<br />
ne nalegne ravnomjerno i pripijeno uz tijelo<br />
vašeg djeteta. Remen za namještanje 8 izvucite<br />
ravno prema van.<br />
Oprez! Uvijek treba ostaviti prostora širine<br />
jednog prsta između ramenih pojaseva i ramena<br />
Vašeg djeteta .<br />
� Obarite pažnju na ramenipojas 8. On bi na putu<br />
trebao uvijek biti prikopčan za kukice na rubu<br />
podnošja ispod ruba sjedalice.<br />
32
33<br />
3.6 Gyermeke így van megfelelő<br />
módon biztosítva.<br />
Gyermeke biztonsága érdekében<br />
ellenőrizze, hogy...<br />
• az autós gyermekülés övei testközelben<br />
fekszenek-e fel anélkül, hogy a gyermeket<br />
szorítanák,<br />
• a vállövek 3 helyesen vannak-e beállítva,<br />
• az övek nincsenek-e megcsavarodva,<br />
• a csat nyelvei 2 be vannak-e kattintva az<br />
övcsatba 1.<br />
4. Beszerelés a járműbe<br />
Kérjük, az autós gyermekülésben<br />
ülő gyermekét soha ne hagyja felügyelet<br />
nélkül a járműben.
3.6 Tako je vaš otrok pravilno<br />
zavarovan.<br />
Zaradi varnosti vašega malčka preverite,<br />
ali...<br />
• se pasovi avtomobilskega otroškega sedeža<br />
tesno prilegajo telesu vašega otroka in da ga pri<br />
tem ne stiskajo;<br />
• sta ramenska pasova 3 pravilno nastavljena,<br />
• pasovi niso zasukani,<br />
• sta jezička 2 zapahnjena v sponki pasu 1.<br />
4. Vgradnja v vozilo<br />
Nikoli ne pustite otroka<br />
nenadzorovanega v otroškem sedežu v<br />
avtomobilu.<br />
3.6 Ovako je dijete pravilno<br />
zaštićeno<br />
Radi sigurnosti vašeg djeteta, provjerite...<br />
• jesu li rameni pojasevi dječjeg sjedala tijesno<br />
pripijeni uz djetetovo tijelo, a da pri tome dijete<br />
nije pritiješnjeno<br />
• jesu li rameni pojasevi pravilno namješteni, 3<br />
• da li su rameni pojasevi savijeni,<br />
• jesu li jezičci brave 2 čvrsto utaknuti u bravu<br />
pojasa 1.<br />
4. Ugradnja u automobil<br />
Nikada nemojte dijete ostaviti samo<br />
bez nadzora u dječjem sjedalu u automobilu.<br />
34
35<br />
A jármű valamennyi utasának védelme<br />
érdekében<br />
Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a<br />
rögzítetlen tárgyak személyi sérülést okozhatnak a<br />
jármű többi utasában. Ezért kérjük mindenkor<br />
ügyeljen arra, hogy...<br />
• a jármű üléseinek háttámlái rögzítve legyenek<br />
(pl. a lehajtható hátsó ülés bekattintva),<br />
• a járműben (pl. a kalaptartón) minden nehéz<br />
vagy éles peremű tárgy rögzítve legyen,<br />
• a járműben minden személy biztonsági öve be<br />
legyen kapcsolva,<br />
• az autós gyermekülés az autóban mindenkor<br />
rögzítve legyen, akkor is, ha gyermeket nem<br />
szállítunk benne.<br />
Járműve védelme érdekében<br />
• Az autós gyermekülés használata miatt néhány<br />
érzékenyebb anyagból készült autóülés-huzaton<br />
(pl. velúr, bőr) használati nyomok léphetnek fel.<br />
Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá<br />
tehetünk pl. plédet vagy törölközőt.<br />
Vigyázat! Az alátétnek nem szabad elemelnie a<br />
gyermekülést az ülőfelülettől.
Za zaščito vseh potnikov v avtomobilu<br />
Pri zaviranju v sili ali pri nesreči lahko nezavarovani<br />
predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v<br />
avtomobilu. Zato vselej pazite, da ...<br />
• so naslonjala pri avtomobilskih sedežih dobro<br />
pritrjena (npr. premična klop zadnjega sedeža<br />
mora biti zataknjena).<br />
• morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za<br />
klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali<br />
predmeti z ostrimi robovi.<br />
• morajo biti vse osebe v vozilu pripete z<br />
varnostnimi pasovi.<br />
• mora biti avtomobilski otroški sedež v vozilu<br />
zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka.<br />
Za zaščito vozila<br />
• Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz<br />
občutljivih materialov (npr. iz velurja, usnja itd.)<br />
lahko uporaba avtomobilskega otroškega<br />
sedeža pusti sledi obrabe. V tem primeru si<br />
lahko pomagate tako, da otroško sedežno<br />
školjko podložite z odejo ali brisačo.<br />
Pozor! Podloga ne sme otroškega sedeža<br />
dvigniti s sedežne površine.<br />
Radi zaštite svih putnika u vozilu<br />
Kod naglog kočenja ili u slučaju nesreće,<br />
neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale<br />
suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite<br />
sljedeće:<br />
• leđni nasloni automobilskih sjedala moraju biti<br />
pravilno pričvršćeni (npr. preklopivi naslon na<br />
stražnjem sjedalu mora biti učvršćen).<br />
• svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu<br />
(npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro<br />
osigurani.<br />
• sve osobe u automobilu moraju biti vezane<br />
sigurnosnim pojasom.<br />
• dječje sjedalo u automobilu mora uvijek biti<br />
osigurano, čak i ako dijete nije u njemu.<br />
Radi zaštite automobila<br />
• Na nekim vrstama presvlaka automobilskih<br />
sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od<br />
velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja<br />
dječjeg sjedala. U tom slučaju ispod sjedala<br />
možete staviti deku ili ručnik.<br />
Oprez! Podloga ne smije podići dječje sjedalo od<br />
površine sjedala.<br />
36
37<br />
4.1 A hordozóülés rögzítése a<br />
biztonsági övvel<br />
A hordozóülést a következőképpen<br />
rögzítheti járműve hárompontos biztonsági övével:<br />
� A hordozóülést menetiránnyal ellentétes<br />
irányban helyezze a gépjármű ülésére (a<br />
gyermek hátrafelé néz).<br />
Vigyázat! A hordozóülés dőlése akkor helyes, ha<br />
elöl és hátul a talpak és az ülőfelület között kb.<br />
kétujjnyi széles hely van.<br />
Tipp! Ha a hordozóülés nem biztonságosan,<br />
illetve túl meredeken áll a jármű ülésén, akkor<br />
ezen egy takaró aláhelyezésével vagy egy másik<br />
ülés választásával javíthat.<br />
� Győződjön meg arról, hogy a hordozókengyel 5<br />
a felső állásban A van-e.<br />
� Húzza ki az autó biztonsági övét, majd vezesse<br />
át a hordozóülés felett.<br />
� A csat nyelvét kattintsa be az autó övcsatjába 9.<br />
� Helyezze be a medenceövet 10 a sötétkék színű<br />
övvezetőkbe 11 a hordozóülés peremének<br />
mindkét oldalán.<br />
Vigyázat! Ne csavarja meg az övet.
4.1 Pritrditev otroške sedežne<br />
školjke<br />
Zavarovanje otroške sedežne školjke s<br />
pomočjo 3-točkovnega pasu v avtomobilu:<br />
� Postavite otroško sedežno školjko na<br />
avtomobilski sedež nasproti smeri vožnje (otrok<br />
gleda nazaj).<br />
Pozor! Nagib sedežne školjke je pravilen, če je<br />
spredaj in zadaj med školjko in sedežem<br />
prostora za približno dva prsta širine.<br />
Nasvet! Če je lega sedežne školjke na<br />
avtomobilskem sedežu nezanesljiva in<br />
prepokončna, lahko ta položaj izboljšate s<br />
podstavitvijo odeje pod otroški sedež ali z izbiro<br />
drugega sedeža.<br />
� Prepričajte se, da je nosilno streme 5 v<br />
zgornjemu položaju A.<br />
� Izvlecite avtomobilski pas in ga potegnite preko<br />
otroške sedežne školjke.<br />
� Jezička sponke zataknite v avtomobilsko<br />
zaponko pasu 9.<br />
� Položite medenični pas 10 v temno modri vodili<br />
pasu 11 na obeh stranskih robovih sedežne<br />
školjke.<br />
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!<br />
4.1 Vezanje dječjeg sjedala<br />
Osiguravanje dječjeg sjedala<br />
automobilskim sigurnosnim pojasom s tri<br />
točke:<br />
� Postavite dječje sjedalo na automobilsko sjedalo<br />
suprotno od smjera vožnje (tako da dijete gleda<br />
prema nazad).<br />
Oprez! Dječje sjedalo je pravilno nagnuto, ako s<br />
prednje i stražnje strane između čabara i<br />
površine za sjedenje ima oko dva prsta mjesta.<br />
Savjet! U slučaju da dječje sjedalo nesigurno ili<br />
strmo leži na sjedalu automobila, možete ispod<br />
sjedala staviti deku ili ju stavite na drugo mjesto.<br />
� Provjerite je li ručka za nošenje 5 u uzdignutome<br />
položaju A.<br />
� Izvucite automobilski sigurnosni pojas i potegnite<br />
ga preko dječjeg sjedala.<br />
� Jezičac brave utaknite u bravu sigurnosnoga<br />
pojasa 9.<br />
� Provucite zdjelični pojas 10 kroz tamno plave<br />
vodilice pojasa 11 s obje strane ruba dječjeg<br />
sjedala.<br />
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.<br />
38
39<br />
� A diagonális öv 12 meghúzásával feszítse meg a<br />
medenceövet 10.<br />
Vigyázat! Az autó övcsatjának 9 semmi esetre<br />
sem szabad a sötétkék övvezetőben 11 lennie,<br />
vagy annyira előre érnie, hogy az<br />
(menetirányban) a sötétkék övvezető 11 előtt<br />
legyen.<br />
Tipp! Ha ez az eset fennáll, akkor próbálkozzon<br />
egy másik üléssel. Amennyiben a beszerelési<br />
helyzetet illetően még kérdései lennének, kérjük,<br />
forduljon hozzánk.<br />
� Húzza a diagonális övet 12 a hordozóülés fej<br />
felőli vége mögé.<br />
� Dugja be a diagonális övet 12 a világoskék tartó<br />
13 és a hordozóülés közé addig, amíg az öv be<br />
nem akad.<br />
Vigyázat! Ne csavarja meg az övet.
� Zategnite medenični pas 10, tako da zategnete<br />
diagonalni pas 12.<br />
Pozor! Avtomobilska zaponka pasu 9 ne sme<br />
ležati v temno modremu vodilu pasu 11 ali segati<br />
tako daleč naprej, da leži pred (v smeri vožnje)<br />
temno modrim vodilom pasu 11.<br />
Nasvet! Če bi prišlo do tega, sedež poskusite<br />
uporabljati na drugem sedežu. Če imate dvome<br />
glede konkretne vgradnje, se prosimo obrnite na<br />
nas.<br />
� Potegnite diagonalni pas 12 zadaj za vzglavje<br />
sedežne školjke.<br />
� Potisnite diagonalni pas 12 med svetlo modri<br />
nosilec 13 in školjko sedeža do vpetja pasu.<br />
Pozor! Pas ne sme biti zasukan!<br />
� Zategnite zdjelični pojas 10 tako da povučete<br />
dijagonalni pojas 12.<br />
Oprez! Brava sigurnosnoga pojasa 9 ne smije<br />
biti u tamnoplavoj vodilici 11niti dosezati<br />
unaprijed toliko da se nađe ispred (u smjeru<br />
vožnje) tamnoplave vodilice pojasa 11.<br />
Savjet! U tom slučaju pokušajte s drugim<br />
sjedalom. Obratite nam se, ukoliko budete imali<br />
dodatnih pitanja, vezanih uz ugradnju.<br />
� Potegnite dijagonalni pojas 12 iza uzglavlja<br />
dječjeg sjedala.<br />
� Uvucite dijagonalni pojas 12 između<br />
svijetloplavog držača 13 i dječjeg sjedala, sve<br />
dok se pojas ne zakači.<br />
Oprez! Pojas ne smije biti savijen.<br />
40
41<br />
� Feszítse meg a diagonális övet 12.<br />
� Hajtsa fölfelé a járműajtó felőli oldalon a D-SIP<br />
®-et 24 a kengyelcsuklón addig, amíg az be<br />
nem kattan. KLIKK!<br />
Vigyázat! A kihajtott D-SIP ® 24 kiegészítő<br />
balesetvédelemként szolgál oldalütközéskor. Azt<br />
soha ne használja a hordozóülés hordozására<br />
vagy rögzítésére.<br />
Tipp! A középső ülésen történő használat esetén<br />
nincs szükség a D-SIP ® 24 kihajtására.<br />
4.2 A hordozóülés kiszerelése<br />
� Nyomja meg a kengyelcsuklón a<br />
narancssárga gombot 44 és a<br />
világosszürke D-SIP ®-et 24 hajtsa lefelé.<br />
Tipp! A D-SIP ® 24 ezáltal védve van a<br />
sérüléstől.
� Napnite diagonalni pas 12.<br />
� Preklopite na strani vrat vozila nastavek D-SIP<br />
® 24 na zglobu loka navzgor, tako da se<br />
zaskoči. KLIK!<br />
Pozor! Razklopljeni nastavek D-SIP ® 24 služi<br />
dodatni zaščiti pred nesrečo ob bočnem trčenju.<br />
Nikoli ga ne uporabljajte za nošenje ali pritrditev<br />
sedežne školjke.<br />
Nasvet! Pri uporabi na srednjem sedežu<br />
razklopitev nastavka D-SIP ® 24 ni potrebna.<br />
4.2 Odstranitev sedežne školjke<br />
� Na zglobu loka pritisnite na oranžno<br />
tipko 44 in preklopite svetlo siv nastavek<br />
D-SIP ® 24 navzdol.<br />
Nasvet! Nastavek D-SIP ® 24 je tako zaščiten<br />
pred poškodbami.<br />
� Zategnite dijagonalni pojas 12.<br />
� Na strani vrata automobila podignite D-SIP ® 24<br />
na zglobu stremena dok ne zaskoči. KLIK!<br />
Oprez! Izvučeni D-SIP ® 24 služi kao dodatna<br />
zaštita u slučaju bočnog udarca kod sudara.<br />
Stoga ga nemojte nikako koristiti za nošenje ili<br />
pričvršćenje dječjeg sjedala.<br />
Savjet! Kod korištenja na središenjm sjedalu<br />
automobila nije potrebno izvlačiti D-SIP ® 24.<br />
4.2 Vađenje dječjeg sjedala<br />
� Na zglobu stremena pritisnite<br />
narančastu tipku 44 te svijetlosiviD-SIP<br />
® 24 pritisnite prema dolje.<br />
Savjet! D-SIP ® 24 je tako zaštićen od<br />
oštećenja.<br />
42
43<br />
� Valamelyest húzza el a sötétkék övtartót 13 a<br />
gyermeküléstől, hogy ki tudja akasztani a<br />
diagonális övet 12.<br />
� Nyissa ki az autó övcsatját 9, majd vegye ki a<br />
medenceövet 10 a sötétkék övvezetőkből 11.<br />
4.3 Így van a hordozóülés<br />
helyesen beszerelve<br />
Gyermeke biztonsága érdekében<br />
ellenőrizze, hogy...<br />
• a hordozóülés a menetiránnyal ellentétesen vane<br />
rögzítve,<br />
• a hordozóülés csak akkor van az utasülésre<br />
rögzítve, ha a frontoldali légzsák nem tud hatni a<br />
hordozóülésre,<br />
• a hordozóülés hárompontos biztonsági övvel<br />
van-e rögzítve,<br />
• a medenceöv 10 átfut-e a hordozóülés peremén<br />
található két sötétkék színű övvezetőn 11,
� Potisnite svetlomodro držalo 13 malce vstran od<br />
sedežne školjke, da lahko odstranite diagonalni<br />
pas 12.<br />
� Odpnite avtomobilsko zaponko pasu 9 in<br />
potegnite medenični pas 10 iz temno modrih<br />
vodil pasu 11.<br />
4.3 Tako je vaša sedežna školjka<br />
pravilno vgrajena<br />
Zaradi varnosti vašega malčka<br />
preverite, ali ...<br />
• je otroška sedežna školjka pritrjena v nasprotni<br />
smeri vožnje,<br />
• je sedežna školjka pritrjena na sopotnikovem<br />
sedežu le takrat, ko je sprednja zračna blazina<br />
izklopljena.<br />
• je sedežna školjka pritrjena s 3-točkovnim<br />
pasom,<br />
• medenični pas 10 poteka skozi obe temno modri<br />
vodili pasu 11 na robu sedežne školjke,<br />
� Pritisnite svijetloplavi držač 13 dalje od dječjeg<br />
sjedala kako biste mogli odvojiti dijagonalni pojas<br />
12.<br />
� Otvorite bravu automobilskog sigurnosnog<br />
pojasa 9 i izvucite zdjelični pojas 10 iz tamno<br />
plavih vodilica pojasa 11.<br />
4.3 Ovako je dječje sjedalo<br />
pravilno ugrađeno<br />
Radi sigurnosti vašeg djeteta,<br />
provjerite...<br />
• je li dječje sjedalo pričvršćeno i okrenuto<br />
suprotno od smjera vožnje,<br />
• ako je dječje sjedalo pričvršćeno za suvozačevo<br />
mjesto, na sjedalo ne može djelovati prednji<br />
zračni jastuk<br />
• je li dječje sjedalo pričvršćeno pojasom s 3<br />
točke ,<br />
• je li zdjelični pojas 10 provučen kroz obje<br />
tamnoplave vodilice pojasa 11 na rubu dječjeg<br />
sjedala,<br />
44
45<br />
• a diagonális öv 12 a világoskék színű tartó 13 és<br />
a hordozóülés között fut-e,<br />
• a világosszürke D-SIP ® 24 a járműajtó felőli<br />
oldalon fel van-e hajtva,<br />
• az autó övcsatja 9 nincs sem a sötétkét<br />
övvezetőben 11, sem pedig a sötétkék övvezető<br />
11 előtt,<br />
• az autó biztonsági öve feszes-e és nincs-e<br />
megcsavarodva.
• diagonalni pas 12 poteka med svetlo modrim<br />
držalom 13 in sedežno školjko,<br />
• je svetlo siv nastavek D-SIP ® 24 na strani vrat<br />
vozila razklopljen,<br />
• da avtomobilska zaponka pasu 9 ne leži v temno<br />
modrem vodilu pasu 11, še pred temno modrim<br />
vodilom pasu 11,<br />
• je avtomobilski varnostni pas napet in ni<br />
zasukan.<br />
• e li dijagonalni pojas 12 zataknut između<br />
svijetloplavog držača 13 i dječjeg sjedala,<br />
• je li svijetlo sovo D-SIP ® 24 izvučen na strani<br />
vrata vozila,<br />
• da se brava automobilskoga sigurnosnog pojasa<br />
9 ne nalazi niti u tamnoplavoj vodilici pojasa11,<br />
niti ispredtamno plavevodilice pojasa 11,<br />
• da li je automobilski sigurnosni pojas zategnut, te<br />
da li je savijen.<br />
46
47<br />
5. A napvédő tető használata<br />
A napvédő tető 15 gyermeke fejét védi az erős<br />
napsugárzástól (LSF 50). A védőtető a<br />
tetőkengyelnél 14 fogva egyszerűen felnyitható és<br />
lecsukható.<br />
Így tudja rögzíteni a napvédő tetőt 15 a<br />
hordozóülésre:<br />
� Helyezze a napvédő tetőt 15 a tetőkengyelnél 14<br />
fogva 45°-os szögben az ülés fej felőli végéhez.<br />
� Dugja a kengyelcsuklót jobbra és balra a<br />
hordozóülésen lévő tartóba 45, és billentse a<br />
tetőkengyelt 14 fölfelé.<br />
� Húzza a rugalmas peremszegélyt a hordozóülés<br />
felső peremére.<br />
� Akassza be a peremszegélyt középen és a<br />
gumigyűrűket oldalt a horgokba 22 a<br />
hordozóülés pereme alatt.<br />
� Akassza be a gumigyűrűket 21 a horgokba a<br />
tetőkengyel tartóinál 45.
5. Uporaba senčnika<br />
Senčnik 15 ščiti glavico vašega malčka pred<br />
intenzivnimi sončnimi žarki (LSF 50). Senčnik lahko<br />
na loku zložljive strehe 14 čisto preprosto razklopite<br />
in sklopite.<br />
Tako senčnik 15 pritrdite na sedežno školjko:<br />
� Senčnikk 15 držite za lok zložljive strehe 14 pod<br />
kotom 45° zadaj za vzglavjem.<br />
� Vtaknite zglob loka levo in desno v sprejemni<br />
nastavek 45 na sedežni školjki in lok zložljive<br />
strehe 14 zasukajte navzgor.<br />
� Povlecite elastičen rob čez zgornji rob sedežne<br />
školjke.<br />
� Zataknite rob na sredini in gumijaste zanke ob<br />
strani v kavlje 22 pod robom sedežne školjke.<br />
� Zataknite gumijaste zanke 21 v kavlje na<br />
sprejemnih nastavkih 45 senčnika.<br />
5. Uporaba zaštite od sunca<br />
Zaštita od sunca 15 štiti glavu Vašeg djeteta od<br />
intenzivnog utjecaja sunca (LSF 50). Može se bez<br />
problema na spojnom stremenu14 izvući- i<br />
ponovno vratiti.<br />
Ovako zaštitu od sunca 15 pričvršćujete za dječje<br />
sjedalo:<br />
� Zaštitu od sunca držite 15 kod stremena tende<br />
14 pod kutem 45° iza uzglavlja.<br />
� Zglobni stremen s lijeve i desne strane stavite u<br />
područje za prihvat 45 na dječjoj sjedalici te<br />
nagnite stremen tende 14 prema gore.<br />
� Povucite elastični opšiveni obrub preko gornjeg<br />
ruba dječjeg sjedala<br />
� Opšiveni rub zakačite po sredini te gumene<br />
omče za kukice sa strane 22 ispod ruba dječjeg<br />
sjedala .<br />
� Gumene omče zakačite 21za kukiceza vješanje<br />
45 na stremenu tende.<br />
48
49<br />
6. Travel System-kénti használat<br />
Kérjük, tartsa be a babakocsi használati<br />
utasítását!<br />
A hordozóülés Travel System-ként minden olyan<br />
babakocsi-alvázzal használható, ami „A típusú“<br />
adapterrel rendelkezik, és a Britax/RÖMER<br />
hordozóülésekkel való használatra engedélyezett.<br />
Gyermeke biztonsága érdekében<br />
FIGYELEM! Ez a Travel System nem alkalmas...<br />
• ... ágy vagy bölcső helyettesítésére.<br />
A babahordozó táskák, babakocsik és<br />
sportbabakocsik csak szállításra használhatók.<br />
• ... egynél több gyermek szállítására.<br />
• ... iparszerű használatra.<br />
• ... más alvázakkal együtt történő használatra.
6. Uporaba kot Travel System<br />
Prosimo, da upoštevate navodila za<br />
uporabo otroškega vozička!<br />
Otroško sedežno školjko je mogoče uporabiti kot<br />
Travel System z vsemi podvozji otroških sedežev,<br />
ki so opremljeni z adapterjem „tipa A“ in so<br />
odobreni za sedežne školjke Britax/RÖMER.<br />
Za varnost vašega dojenčka<br />
OPOZORILO! Ta Travel System ist ni primeren ...<br />
• ... kot nadomestek postelje ali zibelke.<br />
Torbe, otroške in športne vozičke je dovoljeno<br />
uporabljati le za prevažanje.<br />
• ... za prevažanje več kot enega otroka.<br />
• ... za gospodarsko rabo.<br />
• ... v povezavi z drugimi podvozji.<br />
6. Korištenje kao sustav za<br />
putovanje<br />
Molimo pridržavajte se uputa za uporabu<br />
Vaših dječjih kolica!<br />
Dječja sjedalica se može kao putni sustav koristiti<br />
na svim postoljima dječjih kolica, koja su<br />
opskrbljena, adapterom „A-tipa“ i dopuštena za<br />
korištenje RÖMER/Britax dječjih sjedalica.<br />
Radi zaštite Vašeg djeteta<br />
UPOZORENJE! Ovaj sistem za putovanje nije<br />
prikladan...<br />
• ... kao zamjena za krevet ili kolijevku.<br />
Torbe za nošenje, dječja i sportska kolica smiju<br />
se koristiti samo za transport.<br />
• ... za transport više od jednog djeteta.<br />
• ... za komercijalne namjene.<br />
• ... u kombinaciji s drugim postoljima.<br />
50
51<br />
Gyermeke biztonsága érdekében<br />
• Mindig biztosítsa gyermekét a hordozóülésben<br />
övvel.<br />
• FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a<br />
hordozóülés biztonságosan össze van-e kötve a<br />
babakocsival.<br />
• A babakocsit soha ne a hordozóülésnél fogva<br />
próbálja meg megemelni vagy tolni.<br />
• Kattintsa be mindig a féket, mielőtt felhelyezné a<br />
hordozóülést a babakocsira vagy levenné<br />
onnan.<br />
6.1 A hordozóülés felszerelése<br />
babakocsira<br />
� Kattintsa be a féket a babakocsi<br />
útmutatója szerint.<br />
� Készítse elő a babakocsit az útmutató szerint a<br />
Travel System számára (pl. állítsa el a babakocsi<br />
ülését, akassza ki az üléshuzatot).
Za varnost vašega dojenčka<br />
• Otroka v otroški sedežni školjki vedno pripnite z<br />
varnostnim pasom.<br />
• OPOZORILO! Prepričajte se, da je sedežna<br />
školjka varno povezana z otroškim vozičkom.<br />
• Nikoli ne prijemajte sedežne školjke z namenom,<br />
da bi dvignili ali prestavili otroški voziček.<br />
• Pred nameščanjem ali ponovnim<br />
odstranjevanjem sedežne školjke na otroški<br />
voziček vedno aktivirajte zavoro.<br />
6.1 Namestitev sedežne školjke<br />
na otroški voziček<br />
� Zataknite zavoro tako, kot je opisano v<br />
navodilih za otroški voziček.<br />
� Pripravite otroški voziček za Travel System tako,<br />
kot je opisano v navodilih za otroški voziček (npr.<br />
nastavitev sedeža otroškega vozička,<br />
odstranjevanje sedežne prevleke).<br />
Radi zaštite Vašeg djeteta<br />
• Dijete uvijek vežite sigurnosnim pojasom za<br />
dječje sjedalo.<br />
• UPOZORENJE! Provjerite je li dječje sjedalo<br />
čvrsto povezano s dječjim kolicima.<br />
• Dječja kolica nikada ne smijete podizati niti gurati<br />
tako, da držite za dječje sjedalo.<br />
• Zakočite dječja kolica prije nego postavljate ili<br />
skidate dječje sjedalo.<br />
6.1 Ugradnja dječjeg sjedala na<br />
dječja kolica<br />
� Zakočite upravljač dječjih kolica, kao što<br />
je opisano u uputama za uporabu kolica.<br />
� Pripremite dječja kolica za korištenje sustava za<br />
putovanje kao što je opisano u uputama za<br />
uporabu kolica (npr. podesite sjedalo dječjih<br />
kolica, skinite navlaku za sjedalo)<br />
52
53<br />
� Emelje a hordozóülést a babakocsi fölé<br />
menetiránnyal ellentétes irányban.<br />
Vigyázat! Soha ne kísérelje meg a hordozóülést<br />
menetiránnyal egyező irányban rögzíteni a<br />
babakocsira.<br />
� Kattintsa be a hordozóülés rögzítőnyelveit 30<br />
mindkét oldalon a rögzítőrésekbe 31.<br />
Vigyázat! A hordozókengyel 5 felfelé húzásával<br />
győződjön meg róla, hogy a babahordozó<br />
biztonságosan össze van-e kötve a<br />
babakocsival.
� Dvignite sedežno školjko v nasprotni smeri<br />
vožnje prek otroškega vozička.<br />
Pozor! Sedežne školjke nikoli ne poskušajte<br />
pritrditi na otroški voziček v smeri vožnje.<br />
� Zapnite pritrdilna jezička 30 sedežne školjke<br />
obojestransko v pritrdilno zarezo 31.<br />
Pozor! Prepričajte se, da je sedežna školjka<br />
varno povezana z otroškim vozičkom, tako da jo<br />
povlečete za nosilni lok 5 navzgor.<br />
� Iznad dječjih kolica podignite dječje sjedalo u<br />
smjeru suprotnom od vožnje.<br />
Oprez! Nikada ne pokušavajte dječje sjedalo<br />
namjestiti tako da je okrenuto u smjeru vožnje.<br />
� Umetnite jezičke za pričvršćivanje 30 dječjeg<br />
sjedala u otvore za pričvršćivanje na obje strane<br />
31.<br />
Oprez! Provjerite da li je dječja sigurno sjedalica<br />
pričvršćena za kolica tako da ručku za nošenje 5<br />
povučete prema gore..<br />
54
55<br />
6.2 A hordozóülés levétele a<br />
babakocsiról<br />
� Kattintsa be a féket a babakocsi<br />
útmutatója szerint.<br />
� Billentse a hordozóülés hordozókengyelét 5<br />
felfelé A (lásd 3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Nyomja fölfelé a Travel System adaptereknél a<br />
hordozóülés mindkét oldalán a világosszürke<br />
kireteszelő gombot 29.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Nyomja meg a világosszürke kireteszelő gombot<br />
34 a hordozókengyelen 5.<br />
� Emelje meg a hordozóülést addig, amíg a<br />
rögzítőnyelvek 30 ki nem szabadulnak a<br />
rögzítőrésekből 31.<br />
Vigyázat! A művelet közben tartsa erősen a<br />
hordozóülést.<br />
� Most leemelheti a hordozóülést a babakocsiról.
6.2 Odstranitev sedežne školjke z<br />
otroškega vozička<br />
� Zataknite zavoro tako, kot je opisano v<br />
navodilih za otroški voziček.<br />
� Zasukajte nosilno streme 5 za prenašanje<br />
sedežne školjke navzgor A (glejte 3.1.).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Na adapterjih za Travel System na obeh straneh<br />
sedežne školjke pritisnite navzgor svetlo sivo<br />
odpahnilno tipko 29.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Pritisnite svetlo sivo odpahnilno tipko 34 na<br />
nosilnem stremenu 5.<br />
� Dvignite sedežno školjko toliko, da se pritrdilna<br />
jezička 30 sprostita iz pritrdilnih zarez 31.<br />
Pozor! Pri tem sedežno školjko trdno držite.<br />
� Sedaj lahko sedežno školjko snamete z<br />
otroškega vozička.<br />
6.2 Skidanje dječje sjedalice sa<br />
dječjih kolica<br />
� Zakočite upravljač dječjih kolica, kao što<br />
je opisano u uputama za uporabu kolica.<br />
� Obrnite ručku za nošenje dječje sjedalice 5<br />
prema gore A (vidi 3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Na adapterima za sustav za putovanje povucite<br />
s obje strane dječje sjedalice svijetlosivu tipku za<br />
deblokadu 29 prema gore.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Pritisnite svijetlosivu tipku za deblokadu 34 na<br />
ručci za nošenje 5.<br />
� Podignite dječje sjedalo dok se jezičci za<br />
pričvršćivanje 30 ne oslobode iz otvora za<br />
pričvršćivanje 31.<br />
Oprez! Pritom čvrsto držite dječje sjedalo.<br />
� Sada možete dječje sjedalo skinuti s dječjih<br />
kolica.<br />
56
57<br />
7. A tartozékok használata<br />
A hordozóülés hozzá illő esővédő tetővel,<br />
lábzsákkal, Keep Cool huzattal és nyári huzattal<br />
egészíthető ki. Ezek a tartozékok a<br />
szakkereskedelemben megvásárolhatók.<br />
Gyermeke biztonsága érdekében<br />
• Soha ne használja az esővédő tetőt az autóban,<br />
belső terekben, meleg környezetben vagy<br />
hőforrások közelében, mert gyermeke hősokkot<br />
kaphat.<br />
• Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül, ha<br />
az esővédő tető fel van helyezve.<br />
• Soha ne engedje meg gyermekének, hogy az<br />
esővédő tetővel játsszon.<br />
• A lábzsák használatánál is ügyeljen arra, hogy<br />
az övek szorosan körbevegyék gyermeke vállát<br />
és csípőjét és feszesen felfeküdjenek.<br />
Így rögzítheti az esővédő tetőt 35:<br />
Vigyázat! Mindig ügyeljen a megfelelő szellőzésre<br />
az esővédő tető 35 alatt.<br />
� Billentse a hordozóülés hordozókengyelét 5<br />
felfelé A (lásd 3.1).
7. Uporaba dodatne opreme<br />
Sedežno školjko lahko nadgradite z ustrezno dežno<br />
prevleko, vrečo za noge, prevleko Keep Cool in s<br />
poletno prevleko. To dodatno opremo lahko dobite<br />
v specializirani trgovini.<br />
Za varnost vašega dojenčka<br />
• Dežne prevleke nikoli ne uporabljajte v<br />
avtomobilu, v notranjih prostorih, v toplem okolju<br />
ali v bližini virov toplote - vaš otrok bi lahko<br />
doživel vročinskišok.<br />
• Svojega otroka nikoli ne pustite brez nadzora,<br />
kadar je na sedežno školjko nameščena dežna<br />
prevleka.<br />
• Ne dovolite otroku, da bi se igral z dežno<br />
prevleko.<br />
• Tudi pri vreči za noge bodite pozorni na to, da se<br />
pasovi vašemu otroku tesno prilegajo in so<br />
dovolj napeti.<br />
Tako pritrdite dežno prevleko 35:<br />
Pozor! Vedno pazite, da je prostor pod dežno<br />
prevleko 35 ustrezno prezračen.<br />
� Zasukajte nosilno streme 5 za prenašanje<br />
sedežne školjke navzgor A (glejte 3.1.).<br />
7. Upotreba dodatnog pribora<br />
Dječje sjedalo možete upotpuniti dodatnim<br />
priborom kao što je zaštita od kiše, vreća za noge,<br />
Keep Cool presvlaka ili ljetna presvlaka. Taj<br />
dodatni pribor možete kupiti u specijaliziranoj<br />
prodavaonici.<br />
Radi zaštite Vašeg djeteta<br />
• Navlaku za kišu nikada nemojte koristiti u<br />
automobilu, u zatvorenim prostorijama, u toploj<br />
okolini ili u blizini izvora topline - Vaše dijete bi<br />
moglo doživjeti toplinski šok.<br />
• Dijete nemojte ostaviti bez nadzora, kada<br />
navučete navlaku za kišu.<br />
• Nemojte dati djetetu da se igra s navlakom za<br />
kišu.<br />
• Kod vreće za noge obratite pažnju da pojasevi<br />
prelaze usko preko djetetovog ramena i kukova.<br />
Na ovaj ćete način pričvrstiti navlaku za kišu 35:<br />
Oprez! Uvijek pazite da dijete ima dovoljno zraka<br />
ispod navlake zakišu 35<br />
� Obrnite ručku za nošenje dječje sjedalice 5<br />
prema gore A (vidi 3.1).<br />
58
59<br />
35<br />
36<br />
37<br />
38<br />
39<br />
� Húzza az esővédő tető 35 rugalmas<br />
peremszegélyét a hordozóülés csészéjének<br />
peremére.<br />
� Győződjön meg arról, hogy a szellőzőlyukak 36<br />
a sötétkék övvezető 11 fölött vannak-e.<br />
� Zárja le a fedelet 37 a hordozókengyel 5 fölött a<br />
tépőzárral.<br />
Tipp! A hordozóülés kézzel történő szállításához<br />
nyissa ki egyszerűen a fedelet 37, és fogja meg<br />
a hordozókengyelt 5.<br />
Így rögzítheti a lábzsákot 38:<br />
Tipp! A lábzsák 38 természetesen a hordozóülés<br />
nélkül is használható.<br />
� Fektesse gyermekét a lábzsákba, és győződjön<br />
meg arról, hogy az övcsat-alagút 39 a lábak<br />
között van-e.<br />
� Húzza össze a zipzárakat és gombolja be a<br />
zsákot.<br />
Tipp! A zsák felső szélét fel is hajthatja és az<br />
alsó gombokkal is rögzítheti.
� Potegnite elastični rob dežne prevleke 35 čez<br />
rob sedežne školjke.<br />
� Prepričajte se, da se prezračevalne luknje 36<br />
nahajajo nad temno modrim vodilom pasu 11.<br />
� Zaprite zaklopko 37 nad nosilnim stremenom 5 s<br />
sprijemalnim zapiralom.<br />
Nasvet! Za prenašanje sedežne školjke,<br />
zaklopko 37 preprosto odprite in primite za<br />
nosilno streme 5.<br />
Tako pritrdite vrečo za noge 38:<br />
Nasvet! Vrečo za noge 38 seveda lahko<br />
uporabljate tudi brez sedežne školjke.<br />
� Položite svojega otroka v vrečo za noge in se<br />
prepričajte, da se tunel sponke pasu 39 nahaja<br />
med njegovimi nogami.<br />
� Zaprite sprijemalna zapirala in gumbe.<br />
Nasvet! Zgornji rob lahko tudi obrnete in ga<br />
pritrdite s spodnjimi gumbi.<br />
� Prevucite elastični prošiveni obrub kišne navlake<br />
35 preko ruba dječjeg sjedala.<br />
� Provjerite da li se rupice za zrak 36 nalaze<br />
iznadtamnoplave vodilice pojasa 11.<br />
� Zatvorite zaklopku 37 iznad ručke za nošenje 5<br />
pomoću čičak-spoja.<br />
Savjet! Kako biste dječje sjedalo mogli nositi,<br />
jednostavno otvorite zaklopku 37 i rukom<br />
uhvatite ručku za nošenje 5.<br />
Na ovaj ćete način pričvrstiti vreću za noge 38:<br />
Savjet! Vreća za noge 38 se naravno može koristiti<br />
i bez dječjeg sjedala .<br />
� Stavite dijete uvreću za noge te se osigurajte da<br />
se tunel brave pojasa 39 nalazi među nogama<br />
djeteta.<br />
� Zatvorite patentni zatvarač i gumbiće.<br />
Savjet! Možete rub i prebaciti na drugu stranu te<br />
pričvrstiti drugim gumbićima.<br />
60
61<br />
38<br />
1<br />
39<br />
16<br />
40<br />
1<br />
� Helyezze gyermekét a hordozóülésbe.<br />
� Fűzze át az övcsatot 1 az övcsat-alagúton 39.<br />
� Győződjön meg arról, hogy az övek a vállak és a<br />
combhajlatok fölött futnak-e. Ügyeljen arra, hogy<br />
ne legyenek gombok vagy gyűrődések az övek<br />
alatt.<br />
� Kösse be gyermekét (lásd 3.4), és húzza meg<br />
az öveket (lásd 3.5).<br />
Így rögzítheti a Keep Cool huzatot 40:<br />
� Fektesse a Keep Cool huzatot 40 a<br />
fejtámaszba 16 és az ülőfelületre.<br />
� Rögzítse a gumigyűrűket a fejtámasz 16 mögött,<br />
és fűzze át az övcsatot 1 a huzaton.<br />
Így rögzítheti a nyári huzatot:<br />
� Húzza fel egyszerűen a nyári huzatot a normál<br />
üléshuzatra. Eközben tegye a 8.4 pontban<br />
leírtakat.
� Položite otroka v sedežno školjko.<br />
� Sponko pasu speljite 1 skozi tunel sponke pasu<br />
39.<br />
� Prepričajte se, da pasovi potekajo čez ramena in<br />
dimlje. Pazite, da se pod pasovi ne nahajajo<br />
gumbi ali gube blaga.<br />
� Pripnite otroka (glejt 3.4) in napnite pasove<br />
(glejte 3.5).<br />
Tako pritrdite prevleko Keep Cool 40.:<br />
� Položite prevleko Keep Cool 40 v vzglavnik 16<br />
in na sedežno površino.<br />
� Pritrdite gumijaste zanke zadaj za vzglavnikom<br />
16 in napeljite sponko pasu 1 skozi prevleko.<br />
Tako pritrdite poletno prevleko:<br />
� Poletno prevleko preprosto potegnite čez<br />
normalno sedežno prevleko. Postopek izvedite,<br />
kot je opisano v 8.4.<br />
� Položite dijete u dječje sjedalo.<br />
� Bravu pojasaprovucite 1 kroz tunel brave pojasa<br />
39.<br />
� Uvjerite se da pojasevi idu preko ramena i<br />
pregiba prečke. Pazite da se ispod pojaseva ne<br />
nalaze nikakvi gumbi ili nabori tkanine.<br />
� Pojasom osigurajte dijete (vidi 3.4) te izravnajte<br />
pojase (vidi 3.5).<br />
Ovako pričvršćujete Keep Cool navlaku 40.:<br />
� Navlaku Keep Cool stavite 40 u uzglavlje 16 te<br />
potom na površinu sjedala.<br />
� Gumene omče pričvrstite iza uzglavlja 16 te<br />
bravu pojasa provucite kroz1 navlaku.<br />
Na ovaj ćete način pričvrstiti ljetnu navlaku:<br />
� Ljetnu navlaku ujednostavno prevucite preko<br />
presvlake sjedalice. Pritom postupite kako je<br />
opisano pod točkom 8.4.<br />
62
63<br />
8. Ápolási leírás<br />
A védőhatás fenntartása érdekében<br />
• 10 km/h feletti ütközési sebességgel történő<br />
balesetnél előfordulhat, hogy az autós<br />
gyermekülésben olyan károk keletkeznek,<br />
amelyek nem feltétlenül láthatók.<br />
Ebben az esetben ki kell cserélni az autós<br />
gyermekülést. Kérjük, az ülést szakszerűen<br />
ártalmatlanítsa (lásd 9.).<br />
• Rendszeresen ellenőrizze a fontos alkatrészek<br />
épségét. Győződjön meg róla, hogy a<br />
mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul<br />
működnek.<br />
• Az autós gyermekülés sérüléseinek elkerülése<br />
érdekében ügyeljen arra, hogy az ne szoruljon<br />
kemény alkatrészek közé (járműajtó, ülésvezető<br />
sín stb.) és ne sérüljön meg.<br />
• A sérült autós gyermekülést (pl. leesés után)<br />
feltétlenül vizsgáltassa meg.<br />
• Kizárólag az üléssel szállított vagy a gyártó által<br />
engedélyezett tartozékokat és pótalkatrészeket<br />
használja.<br />
• Soha ne zsírozza vagy olajozza a gyermekülés<br />
alkatrészeit.
8. Navodilo za oskrbo<br />
Ohranitev učinkovite zaščite<br />
• V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h<br />
lahko pride do poškodb avtomobilskega<br />
otroškega sedeža, ki niso nujno opazne.<br />
V tem primeru je treba zamenjati otroški<br />
avtomobilski otroški sedež zamenjati. Prosimo,<br />
da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 9).<br />
• Redno preverjajte vse pomembne dele glede<br />
poškodb. Prepričajte se, da mehanski sestavni<br />
deli delujejo brezhibno.<br />
• Pazite, da se avtomobilski otroški sedež ne<br />
zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata<br />
avtomobila, vodila za sedeže itd.).<br />
• Pustite poškodovan otroške sedeže avtomobila<br />
(npr. po padcu) Vedno preverite.<br />
• Prepovedana je uporaba opreme in nadomestnih<br />
delov, ki jih proizvajalec ni dobavil oz. odobril.<br />
• Delov otroškega sedeža nikoli ne naoljite ali<br />
premažite z mastjo.<br />
8. Upute za održavanje<br />
Održavanje funkcije zaštite<br />
• U slučaju nesreće, pri brzini sudara većoj od 10<br />
km/h, na dječjem sjedalu mogu nastati oštećenja<br />
koja nisu uvijek vidljiva.<br />
Autosjedalica se u tom slučaju mora zamijeniti.<br />
Molimo pobrinite se za njezino propisno<br />
odlaganje u otpad (vidjeti 9.).<br />
• Redovito provjeravajte je li oštećen neki od<br />
važnih dijelova. Provjerite da li mehanički<br />
sastavni dijelovi rade besprijekorno.<br />
• Pripazite da dječje sjedalo ne ostane zaglavljeno<br />
između tvrdih dijelova automobila (automobilskih<br />
vrata, naslona između sjedala, itd.), te se tako<br />
ošteti.<br />
• Oštećenu autosjedalicu (primjerice nakon pada)<br />
obavezno dati pregledati.<br />
• Nikada ne upotrebljavajte dodatnu opremu i<br />
rezervne dijelove osim onih koje ste dobili<br />
kupnjom, odnosno onih koje je odobrio<br />
proizvođač.<br />
• Dijelove dječjeg sjedala ne smijete podmazivati<br />
ili uljiti.<br />
64
65<br />
• Amikor nem használja, akkor tárolja a<br />
gyermekülést biztonságos helyen. Ne tegyen rá<br />
nehéz tárgyakat. Soha ne tárolja közvetlen<br />
hőforrások vagy közvetlen napsütés közelében.<br />
8.1 Az övcsat ápolása<br />
Az övcsat működése lényegesen hozzájárul a<br />
biztonsághoz. A övcsat működési zavarai<br />
túlnyomórészt szennyeződésekre vezethetők<br />
vissza:<br />
Működési zavar<br />
• A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után<br />
késleltetve ugranak ki.<br />
• A csat nyelvei nem kattannak be (újra<br />
kilökődnek).<br />
• A csat nyelvei hallható "klikk" nélkül kattannak<br />
be.<br />
• A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon<br />
történik (a nyelv tapad).<br />
• Az övcsat már csak fokozott erőkifejtéssel<br />
nyitható.
• Ko otroški sedež ni v uporabi, ga skrbno<br />
shranite. Ne postavljajte nanj težkih stvari. Nikoli<br />
ga ne shranjujte v bližini neposrednih toplotnih<br />
virov ali soncu.<br />
8.1 Nega sponke pasu<br />
Pravilno delovanje sponke pasu bistveno prispeva<br />
k varnosti. Vzrok za nepravilno delovanje sponke<br />
pasu je največkrat umazanija, ki se nabere v njej.<br />
Motnje pri delovanju<br />
• Jezička sponke ob pritisku na rdeči gumb počasi<br />
izskočita.<br />
• Jezička sponke se ne zatakneta več (ponovno<br />
izskočita).<br />
• Jezička sponke se zatakneta brez glasnega<br />
“klika”.<br />
• Jezička sponke pri vstavljanju zavirata (ovira).<br />
• Sponko je možno odpreti le z velikim naporom.<br />
• Ako dječje sjedalo ne koristite, brižno ga<br />
spremite na sigurno mjesto. Nikada ne stavljajte<br />
teške predmete na njih. Nikada ih ne odlažite u<br />
blizini direktnog izvora vrućine ili direktnog<br />
sunčeva svjetla.<br />
8.1 Održavanje brave pojasa<br />
Dobro djelovanje brave pojasa značajno doprinosi<br />
povećanju sigurnosti. Razlog za loše djelovanje<br />
brave pojasa najčešće leži u oštećenoj bravi.<br />
Smetnja u radu<br />
• Po pritisku crvenog gumba jezičci brave sporo<br />
iskaču.<br />
• Jezičci se više ne mogu utaknuti (iskaču van).<br />
• Jezičci se mogu utaknuti, ali ne čuje se "klik".<br />
• Kod utakanja jezičaca osjeća se otpor.<br />
• Brava pojasa može se otvoriti samo uz veliki<br />
napor.<br />
66
67<br />
Elhárítás<br />
Így moshatja ki az övcsatot annak érdekében, hogy<br />
az újra kifogástalanul működjön:<br />
1. Az övcsat kiszerelése<br />
� Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros<br />
gombot).<br />
� Lazítsa meg az öveket (lásd 3.4).<br />
� Élére állítva tolja át azt a fémlemezt 19 az ülés<br />
héjszerkezetében lévő övhasítékon 20, mellyel<br />
az övcsat 1 az üléscsészére van rögzítve.<br />
2. Az övcsat kimosása<br />
� Az övcsatot 1 legalább 1 órára tegye<br />
mosószeres meleg vízbe. Ezután öblítse ki és<br />
hagyja alaposan megszáradni.<br />
3. Az övcsat beszerelése<br />
� Élére állítva felülről lefelé tolja át a fémlemezt 19<br />
a huzatban lévő övhasítékon 20 és az ülés<br />
héjszerkezetén.<br />
Húzza meg erősen az övcsatot 1, hogy<br />
ellenőrizze a rögzítést.
Kako si pomagate<br />
Da bo sponka pasu ponovno brezhibno delovala, jo<br />
lahko izperete na naslednji način:<br />
1. Odstranite sponko pasu.<br />
� Odpnite sponko pasu 1 (pritisnite na rdeči<br />
gumb).<br />
� Zrahljajte pasove (glejte 3.4).<br />
� Potisnite kovinsko ploščico 19, s katero je<br />
sponka pasu 1 pritrjena na sedežno školjko, v<br />
pokončnem položaju skozi utor pasu 20.<br />
2. Sponko operite.<br />
� Sponko 1 za najmanj 1 uro položite v toplo vodo<br />
s čistilnim sredstvom. Nato sponko izperite in jo<br />
temeljito osušite.<br />
3. Ponovno namestite sponko.<br />
� Potisnite kovinsko ploščico 19 pokončno od<br />
zgoraj navzdol skozi utor pasu 20 v prevleki in<br />
skozi sedežno školjko.<br />
Krepko potegnite za sponko pasu 1, da<br />
preverite, ali je dobro pritrjena.<br />
Rješenje<br />
Bravu možete isprati kako bi opet besprijekorno<br />
radila.<br />
1. Rastavite bravu pojasa.<br />
� Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb).<br />
� Otpustite pojaseve (vidi 3,4).<br />
� Provucite metalnu pločicu 19 kojom je brava<br />
pričvršćena za dječje sjedalo, 1 užom stranom<br />
kroz prorez pojasa 20.<br />
2. Isperite bravu pojasa.<br />
� Bravu pojasa 1 ostavite barem 1 sat u toploj<br />
vodi, u koju je dodano sredstvo za pranje suđa.<br />
Nakon toga je isperite i ostavite neka se u<br />
potpunosti osuši.<br />
3. Sastavite bravu pojasa<br />
� Metalnu ploču 19 provucite odozgo prema dolje<br />
kroz prorez sigurnosnog pojasa 20 u presvlaci i<br />
kroz otvor sjedala.<br />
Snažno zategnite bravu pojasa 1 kako biste<br />
provjerili pričvršćenost.<br />
68
69<br />
8.2 Tisztítás<br />
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER<br />
póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer<br />
működésének lényeges részét képezi. A póthuzat<br />
kapható a szakkereskedésben vagy az ADAC-nál<br />
(Német autóklub).<br />
Az autós gyermekülés huzat nélkül nem<br />
használható.<br />
• A huzatot lehúzhatja és finom mosószerrel, 30<br />
°C-on, kímélő programmal mosógépben<br />
kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási<br />
címkén feltüntetett mosási tájékoztatót. Ha 30 °C<br />
foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a<br />
huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne<br />
centrifugálja és semmi esetre se szárítsa<br />
elektromos ruhaszárító gépben (különben<br />
előfordulhat, hogy az anyag leválik a<br />
párnázatról).<br />
• A műanyagból készült alkatrészek mosószeres<br />
oldattal lemoshatók. Ne használjon erős<br />
szereket (pl. oldószert).<br />
• Az öveket langyos mosószeres oldattal moshatja<br />
le.<br />
Vigyázat!A csatnyelveket 2 soha ne távolítsa el<br />
az övekről.
8.2 Čiščenje<br />
Pazite, da uporabite le originalno nadomestno<br />
prevleko Britax/RÖMER, saj predstavlja<br />
pomemben del delovanja sistema. Nadomestno<br />
prevleko dobite v specializiranih trgovinah ali pri<br />
prodajnih mestih kluba ADAC.<br />
Avtomobilskega otroškega sedeža ni<br />
dovoljeno uporabljati brez sedežne<br />
prevleke.<br />
• Prevleko lahko snamete in operete v pralnemu<br />
stroju pri 30 °C, uporabite program za občutljivo<br />
perilo. Bodite pozorni na navodila na nalepki za<br />
pranje na prevleki. Če prevleko operete pri več<br />
kot 30 ℃ , se lahko blago za prevleko razbarva.<br />
Prevleke ne smete ožemati s pomočjo centrifuge<br />
in je v nobenem primeru sušiti v električnem<br />
sušilniku perila (blago lahko odstopi od<br />
oblazinjenja).<br />
• Plastične dele lahko očistite z blago milnico. Ne<br />
uporabljajte močnih čistilnih sredstev (kot npr.<br />
topil).<br />
• Pasove lahko operete z blago milnico.<br />
Pozor! Nikoli ne odstranjujte jezičkov 2 od pasov.<br />
8.2 Čišćenje<br />
Koristite samo originalnu zamjensku presvlaku<br />
Britax/RÖMER, jer je to vrlo važan dio za pravilno<br />
funkcioniranje sustava. Zamjensku presvlaku<br />
možete nabaviti u specijaliziranim trgovinama.<br />
Automobilsko dječje se sjedalo ne smije<br />
koristiti bez presvlake .<br />
• Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri<br />
30°C koristeći program za osjetljivo rublje i<br />
sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte<br />
se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko<br />
je temperatura vode za pranje viša od 30 °C,<br />
može doći do blijeđenja boje presvlake.<br />
Presvlaku ne smijete centrifugirati, te je ni u<br />
kojem slučaju nemojte sušiti u električnoj sušilici<br />
(platno se može odvojiti od podstave).<br />
• Plastične dijelove možete oprati u sapunici.<br />
Nemojte rabiti gruba sredstva, poput<br />
razrjeđivača.<br />
• Pojaseve možete oprati u mlakoj otopini sapuna.<br />
Oprez! Nikada nemojte skidati jezičke brave 2 s<br />
pojaseva.<br />
70
71<br />
8.3 A huzat lehúzása<br />
� Lazítsa meg az öveket annyira, amennyire csak<br />
lehet (lásd 3.2).<br />
� Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros<br />
gombot).<br />
� Tolja el a fejtámaszt 16 a legalsó pozícióba (lásd<br />
3.3).<br />
� Vegye le a fejtámasz 16 huzatát.<br />
� Nyissa ki a vállpárnát 26 és vegye le.<br />
� Nyissa ki a nyomógombokat 27 a huzat<br />
hátrészének 28 bal és jobb oldalán.<br />
� Fordítsa rá a huzat hátrészét 28 az ülőfelületre.<br />
� Fűzze át az öveket a huzat nyílásán.
8.3 Odstranjevanje prevleke<br />
� Zrahljajte pasove, kolikor je mogoče (glejte 3.2).<br />
� Odpnite sponko pasu 1 (pritisnite rdeči gumb).<br />
� Premaknite vzglavnik 16 v najspodnejši položaj<br />
(glejte 3.3).<br />
� Odstranite prevleko vzglavnika 16 .<br />
� Odpnite ramenske blazinice 26 in jih odstranite.<br />
� Odpnite pritisne gumbe 27 levo in desno na<br />
hrbtnem delu 28 prevleke.<br />
� Preklopite hrbtni del 28 prevleke na sedalno<br />
površino.<br />
� Pasove speljite skozi odprtine v prevleki.<br />
8.3 Skidanje presvlake<br />
� Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 3.2).<br />
� Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb).<br />
� Pomaknite uzglavlje 16 u najdonju poziciju (vidi<br />
3.3).<br />
� Skinite presvlaku uzgavlja 16.<br />
� Otvorite jastučiće za ramena 26 te ih izvadite.<br />
� Otvorite pritisne gumbe 27 lijevo i desno na<br />
stražnjem dijelu 28 presvlake.<br />
� Povucite stražnji dio 28 presvlake na površinu<br />
sjedala.<br />
� Uvucite pojaseve kroz otvore u presvlaci.<br />
72
73<br />
� Akassza ki a huzat műanyag füleit 22 és<br />
gumigyűrűit 21 a hordozóülés pereme alatti<br />
horgokból.<br />
� Fűzze ki az övcsatot 1 és az állítóövet 8 a<br />
huzatból.<br />
� Húzza a huzatot kissé felfelé, majd húzza rá a<br />
nyíláson keresztül a fejtámaszra 16.
� Odstranite plastične zanke 22 in gumijaste<br />
zanke 21 prevleke s kavljev pod robom sedežne<br />
školjke.<br />
� Povlecite sponko pasu 1 in prestavljalni pas 8 iz<br />
prevleke.<br />
� Izvlecite prevleko nekoliko navzgor in jo<br />
zavihajte z odprtino preko vzglavnika 16.<br />
� Izvadite plastične omče 22 i gumene omče 21<br />
presvlakeiz kukica ispod ruba dječje sjedalice.<br />
� Izvucite bravu pojasa 1 i pojas za namještanje 8<br />
iz presvlake.<br />
� Povucite presvlaku malo prema gore i okrenite ju<br />
zatim s otvorima preko uzglavlja 16.<br />
74
75<br />
8.4 A huzat felhúzása<br />
� Végezze el a 8.3 pontban megadott lépéseket<br />
fordított sorrendben.<br />
� Vigyázat! Győződjön meg róla, hogy az övek<br />
nincsenek-e elcsavarodva és megfelelően<br />
vannak-e behelyezve a huzat övhasítékaiba 29 .<br />
9. Ártalmatlanítási tudnivalók<br />
Kérjük, tartsa be az Ön országában hatályos<br />
hulladékkezelési előírásokat.<br />
A csomagolás ártalmatlanítása<br />
Papírkonténer<br />
Az alkotóelemek ártalmatlanítása<br />
Huzat<br />
Műanyag<br />
alkatrészek<br />
Háztartási hulladék, termikus<br />
felhasználás<br />
A jelölésnek megfelelően az<br />
arra kijelölt konténerekben<br />
Fém alkatrészek Fémkonténer<br />
Övszalag Poliészter-konténer<br />
Csat & nyelv Háztartási hulladék
8.4 Namestitev prevleke<br />
� Postopek izvedite v obratnem vrstnem redu, kot<br />
je opisano v 8.3.<br />
� Pozor! Prepričajte se, da pasovi niso zviti in da<br />
so pravilno vstavljeni v utorih pasu 29 prevleke.<br />
9. Napotki za odstranjevanje<br />
Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v<br />
vaši deželi.<br />
Odstranjevanje embalaže<br />
zabojnik za papir<br />
Odstranjevanje posameznih delov<br />
Prevleka<br />
Deli iz plastičnih<br />
mas<br />
preostali odpadki, termična<br />
reciklaža<br />
ustrezna oznaka za v ta namen<br />
predvideni zabojnik<br />
Kovinski deli zabojnik za kovinske dele<br />
Pas zabojnik za poliester<br />
Zaponka &<br />
jeziček<br />
Preostali odpadki<br />
8.4 Stavljanje presvlake<br />
� Postupite obrnutim redoslijedom nego što je<br />
opisano u 8.3.<br />
� Oprez! Osigurajte se da sigurnosni pojasevi nisu<br />
iskrivljeni i da su ispravno postavljeni u proreze<br />
sigurnosnog pojasa 29 presvlake.<br />
9. Upute za pravilno zbrinjavanje<br />
rabljenog sjedala<br />
Pridržavajte se važećih propisa o zbrinjavanju<br />
otpada u Vašoj zemlji.<br />
Zbrinjavanje ambalaže<br />
Kontejner za papir<br />
Zbrinjavanje pojedinačnih dijelova<br />
Presvlaka<br />
Kućanski otpad, termička<br />
obrada<br />
Plastični dijelovi<br />
prema oznakama, u za to<br />
predviđene kontejnere<br />
Metalni dijelovi Kontejner za metalni otpad<br />
Pojasevi Kontejner za poliestar<br />
Brava i jezičci Kućanski otpad<br />
76
77<br />
10. A hordozóülést követő<br />
gyermekülések<br />
Britax /RÖMER<br />
autós<br />
gyermekülések<br />
•ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2-éves garancia<br />
Vizsgálat és engedélyezés<br />
ECE R 44/04 szerint<br />
Csoport Testsúly<br />
Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében a<br />
gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát<br />
nyújtunk. A garancia időtartama a vásárlás napján<br />
kezdődik. A vásárlás igazolása céljából a garancia<br />
időtartama alatt kérjük, őrizze meg a kitöltött<br />
garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenőrző<br />
szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.<br />
Reklamáció esetén a garanciajegyet a<br />
gyermeküléshez mellékelni kell. A garancianyújtás<br />
olyan autós/kerékpáros gyermekülésekre<br />
l<br />
9<br />
–<br />
18 kg
10. Naslednji sedeži<br />
Britax/RÖMER<br />
Avtomobilski<br />
otroški sedeži<br />
• ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2 leti garancije<br />
Preverjeni in dovoljeni po<br />
ECE R 44/04<br />
Skupina Telesna teža<br />
Za ta avtomobilski otroški sedež velja dveletna<br />
garancija, v primeru tovarniške napake ali napake<br />
pri materialu. Garancijski rok prične teči od dneva<br />
nakupa. Za dokazilo veljavnosti garancije shranite<br />
izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste<br />
ga podpisali, in račun.<br />
Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti<br />
garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le<br />
na otroške sedeže, ki so bili ustrezno uporabljeni in<br />
ki bodo poslani v čistem in urejenem stanju.<br />
l<br />
9<br />
do<br />
18 kg<br />
10. Druge vrste dječjih sjedala<br />
Britax / RÖMER<br />
Automobilska<br />
dječja sjedala<br />
•ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. Dvogodišnje jamstvo<br />
Ispitano i potvrđeno prema<br />
standardu ECE R 44/03<br />
Skupina Tjelesna težina<br />
Za ovo dječje sjedalo vrijedi dvogodišnje jamstvo<br />
za slučaj tvorničke pogreške ili pogreške u<br />
materijalima. Jamstveno razdoblje započinje<br />
datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme<br />
trajanja jamstvenog razdoblja, sačuvajte ispunjen<br />
jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te<br />
račun.<br />
U slučaju reklamacija, uz dječje sjedalo treba<br />
priložiti i jamstveni list. Valjanost jamstva<br />
ograničena je na dječja sjedala koja su bila pravilno<br />
korištena i koja su vraćena u čistom i urednom<br />
stanju.<br />
l<br />
9<br />
do<br />
18 kg<br />
78
79<br />
korlátozódik, melyeket szakszerűen kezeltek, és<br />
amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek<br />
vissza.<br />
A garancia nem terjed ki a következőkre:<br />
• természetes kopási jelenségek és túlzott<br />
igénybevétel által keletkező károk<br />
• alkalmatlan vagy szakszerűtlen használat miatt<br />
keletkezett károk<br />
Garanciális eset, vagy nem?<br />
Anyagok: Valamennyi anyagunk magas<br />
követelményeknek tesz eleget az UV-sugárzással<br />
szembeni színtartósság vonatkozásában. Ennek<br />
ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak<br />
van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem<br />
rendes kopási jelenségről, melyekért garanciát<br />
nem vállalunk.<br />
Csat: Amennyiben az övcsaton működési zavarok<br />
lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt<br />
szennyeződésekre vezethetők vissza, melyek<br />
kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati<br />
utasításban leírtak szerint járjon el.
Garancija ne zajema:<br />
• naravnih znamenj obrabe in poškodb, ki so<br />
nastale zaradi prevelike obremenitve;<br />
• poškodb zaradi neprimerne ali nepravilne<br />
uporabe.<br />
Garancijski primer ali ne?<br />
Material: Vsi naši materiali izpolnjujejo visoke<br />
zahteve glede obstojnosti barv proti UV-žarkom.<br />
Vendar pa vsi materiali počasi zbledijo, če so<br />
izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za napako<br />
na materialu, temveč za normalna znamenja<br />
obrabe, ki pa jih garancija ne zajema.<br />
Sponka: Če se pojavijo motnje pri delovanju<br />
sponke pasu, so te večinoma posledica umazanije,<br />
ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v<br />
navodilih za uporabo.<br />
Glede garancije se takoj obrnite na svojega<br />
prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in<br />
pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se<br />
uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so značilne<br />
za posamezne proizvode. S tem vas želimo<br />
opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri<br />
prodajalcih.<br />
Jamstvo ne obuhvaća sljedeće:<br />
• pojave prirodnog trošenja materijala i oštećenja<br />
nastala uslijed prevelikog opterećenja<br />
• oštećenja nastala neprikladnim ili nepravilnim<br />
korištenjem<br />
Je li stvar jamstva ili nije?<br />
Platneni materijal: Svi naši platneni materijali<br />
ispunjavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja<br />
na UV-zračenje. Ipak, svi će platneni materijali<br />
izblijediti uslijed izlaganja UV-zračenju. Pritom nije<br />
posrijedi greška na materijalu, već uobičajena<br />
pojava istrošenostikoju jamstvo ne obuhvaća.<br />
Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave<br />
pojasa, to je najčešće posljedica nečistoća koje se<br />
lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz<br />
uputa za uporabu.<br />
U slučaju traženja jamstva, svakako se obratite<br />
prodavaču. On će Vam pomoći savjetima i djelima.<br />
Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se<br />
načela otpisa koja su karakteristična za pojedini<br />
proizvod. Pritom Vam skrećemo pozornost na<br />
važeće opće uvjete poslovanja prodavača.<br />
80
81<br />
Garanciális esetnél kérjük, haladéktalanul forduljon<br />
szakkereskedőjéhez. Szakkereskedője<br />
tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz.<br />
Reklamációs igények ügyintézése során<br />
termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk.<br />
Utalunk itt a kereskedőnél megtalálható „Általános<br />
üzleti feltételek"-re.<br />
Használat, ápolás, karbantartás<br />
A autós/kerékpáros gyermekülést a használati<br />
utasításnak megfelelően kell kezelni. Nyomatékkal<br />
utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill.<br />
pótalkatrészek használhatók.
Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje<br />
Avtomobilske otroške sedeže je treba uporabljati v<br />
skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo<br />
na to, da smete uporabiti le originalno opremo<br />
oziroma nadomestne dele.<br />
Uporaba, održavanje i čuvanje<br />
Automobilsko dječje sjedalo treba koristiti u skladu<br />
s uputama za uporabu. Naročito upozoravamo na<br />
to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj.<br />
originalne zamjenske dijelove.<br />
82
12. Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény<br />
Név: ________________________________________________<br />
Cím: ________________________________________________<br />
Irányítószám: ________________________________________________<br />
Hely: ________________________________________________<br />
Telefon (körzetszámmal): ________________________________________________<br />
E-mail: ________________________________________________<br />
Autós/kerékpáros<br />
gyermekülés:<br />
________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Cikkszám: ________________________________________________<br />
Anyagszín (mintázat): ________________________________________________<br />
Tartozék: ________________________________________________<br />
84
85<br />
Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény:<br />
1. Teljesség � ellenőrizve / rendben<br />
2. Működésvizsgálat<br />
- az ülés állítószerkezete � ellenőrizve / rendben<br />
- övbeállítás � ellenőrizve / rendben<br />
3. sértetlenség<br />
- ülés vizsgálata � ellenőrizve / rendben<br />
- anyagok vizsgálata � ellenőrizve / rendben<br />
- műanyag alkatrészek<br />
vizsgálata<br />
� ellenőrizve / rendben<br />
Vásárlás időpontja: ___________________________________<br />
Vevő (aláírás): ___________________________________<br />
Kereskedő: ___________________________________<br />
� Az autós/kerékpáros gyermekülést<br />
megvizsgáltam, és meggyőződtem arról, hogy<br />
az ülés maradéktalanul átadásra került, és<br />
valamennyi funkció rendben működik.<br />
� Vásárlás előtt elegendő információt kaptam a<br />
termékről és funkcióiról, és tudomásul vettem az<br />
ápolási és karbantartási utasításokat.<br />
Kereskedő bélyegzője
12. Garancijski list/prevzemni preizkus<br />
Ime: ________________________________________________<br />
Naslov: ________________________________________________<br />
Poštna številka: ________________________________________________<br />
Kraj: ________________________________________________<br />
Telefon (s številko<br />
omrežne skupine):<br />
________________________________________________<br />
E-pošta: ________________________________________________<br />
Avtomobilski otroški<br />
sedež:<br />
________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Številka artikla: ________________________________________________<br />
Barva blaga (dizajn): ________________________________________________<br />
Oprema: ________________________________________________<br />
86
87<br />
Prevzemni preizkus:<br />
1. Popolnost � preverjeno/v redu<br />
2. Preverjanje funkcije<br />
– mehanizem prestavljanja<br />
sedeža<br />
� preverjeno/v redu<br />
– nastavitev pasu � preverjeno/v redu<br />
3. Nepoškodovanost<br />
– preverjanje sedeža � preverjeno/v redu<br />
– preverjanje delov iz blaga � preverjeno/v redu<br />
– preverjanje plastičnih delov � preverjeno/v redu<br />
Datum nakupa: ___________________________________<br />
Kupec (podpis): ___________________________________<br />
Trgovec: ___________________________________<br />
� Preveril sem otroški avtomobilski sedež/otroški<br />
sedež in se prepričal, da bo sedež predan<br />
kompletno in da delujejo vse funkcije.<br />
� Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o<br />
izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z<br />
navodili o vzdrževanju in oskrbovanju.<br />
žig prodajalca
12. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik<br />
Ime i prezime: ________________________________________________<br />
Adresa: ________________________________________________<br />
Poštanski broj: ________________________________________________<br />
Mjesto: ________________________________________________<br />
Telefonski broj (s<br />
pozivnim brojem):<br />
________________________________________________<br />
E-mail adresa: ________________________________________________<br />
Automobilsko dječje<br />
sjedalo:<br />
________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Broj artikla: ________________________________________________<br />
Boja platna (dizajn): ________________________________________________<br />
Oprema: ________________________________________________<br />
88
89<br />
Primopredajni zapisnik:<br />
1. Potpunost � provjereno / u redu<br />
2. Provjera funkcionalnosti<br />
- mehanizam za namještanje<br />
sjedala<br />
� provjereno / u redu<br />
- namještanje pojaseva � provjereno / u redu<br />
3. Neoštećenost<br />
- provjera sjedala � provjereno / u redu<br />
- provjera platna � provjereno / u redu<br />
- provjera plastičnih dijelova � provjereno / u redu<br />
Datum kupnje: ___________________________________<br />
Kupac (potpis): ___________________________________<br />
Trgovac: ___________________________________<br />
� Provjerio/Provjerila sam automobilsko dječje<br />
sjedalo i uvjerio/uvjerila se da je ono prodano<br />
cjelovito, te da sve funkcije besprijekorno<br />
djeluju.<br />
� Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-ila sve<br />
potrebne informacije o proizvodu i njegovim<br />
funkcijama, te sam primio/-ila na znanje upute<br />
za održavanje i čuvanje proizvoda.<br />
Pečat trgovca
0 - 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Bruksanvisning<br />
Bruksveiledning<br />
Käyttöohje
1<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> *<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> *<br />
Bruksanvisning<br />
Vi är glada att du valt att låta <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> /<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> göra tillvaron säkrare för<br />
ditt barn under dess första levnadsmånader.<br />
För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det<br />
ytterst viktigt att <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
<strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> används och monteras på det sätt som<br />
beskrivs i den här anvisningen.<br />
Förvara alltid bruksanvisningen i det avsedda<br />
facket på barnstolen så att du kan komma åt den<br />
lätt.<br />
Om du har frågor om hur produkten används är du<br />
välkommen att vända dig till oss.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Denna bruksanvisning gäller för modellen med och utan Travel<br />
System-adapter. Avvikelser i användningsändamål beskrivs<br />
specifikt:<br />
utan Travel System-adapter<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
med integrerad Travel System-adapter<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong>
Bruksanvisning<br />
Vi er glade for at <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> får følge barnet ditt gjennom de<br />
første månedene i livet.<br />
For å kunne beskytte barnet ditt må <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
<strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> brukes og<br />
monteres nøyaktig som beskrevet i denne<br />
veiledningen.<br />
Oppbevar alltid bruksanvisningen tilgjengelig i det<br />
tiltenkte rommet på barnesetet.<br />
Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken,<br />
vennligst henvend deg til oss.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Denne bruksanvisningen gjelder for modellen med og uten<br />
Travel System Adapter. Avvik i bruken er beskrevet separat:<br />
Uten Travel System Adapter<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Med innebygd Travel System Adapter<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Käyttöohje<br />
Meitä ilahduttaa, että <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />
<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -turvakaukalo saa saattaa<br />
lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten<br />
elinkuukausiensa aikana.<br />
Jotta <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong> voisi suojella lastasi oikein, sitä on<br />
käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä<br />
ohjeessa kuvatulla tavalla.<br />
Säilytä käyttöohje aina käyttövalmiina<br />
turvaistuimen käyttöohjelokerossa.<br />
Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä,<br />
ota meihin yhteyttä.<br />
<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />
Britax Excelsior Ltd.<br />
*Tämä käyttöohje koskee sekä Travel System -sovittimen kanssa<br />
että ilman sitä käytettäviä malleja. Käyttöön liittyvät erot on<br />
kuvattu erikseen:<br />
ei Travel System -sovitinta<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
integroitu Travel System -sovitin<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
2
3<br />
Innehåll<br />
1. Lämplighet .......................................................... 5<br />
2. Användning i fordonet ..................................... 11<br />
2.1 med fordonets 3-punktsbälte (universellt) .. 15<br />
3. Barnets säkerhet ............................................... 17<br />
3.1 Justera bärhandtaget .................................. 21<br />
3.2 Lossa axelbältena ....................................... 25<br />
3.3 Anpassa huvudstödet ................................. 25<br />
3.4 Spänna fast barnet ..................................... 29<br />
3.5 Spänna bältena .......................................... 31<br />
3.6 Så här är barnet rätt fastspänt .................... 33<br />
4. Montering i fordonet ......................................... 33<br />
4.1 Spänna fast babyskyddet ........................... 37<br />
4.2 Demontera babyskyddet ............................. 41<br />
4.3 Så här är babyskyddet rätt monterat .......... 43<br />
5. Att använda solskyddet ................................... 47<br />
6. Användning som Travel System ..................... 49<br />
6.1 Sätta fast babyskyddet på en barnvagn ..... 51<br />
6.2 Ta loss babyskyddet från barnvagnen ........ 55<br />
7. Att använda tillbehören .................................... 57<br />
8. Skötselråd ......................................................... 63<br />
8.1 Skötsel av bälteslåset ................................. 65<br />
8.2 Rengöring ...................................................69<br />
8.3 Ta av överdraget ........................................ 71<br />
8.4 Ta på överdraget ........................................ 75
Innhold<br />
1. Egnethet ...............................................................6<br />
2. Bruk i kjøretøyet ................................................12<br />
2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal) .16<br />
3. Sikring av babyen .............................................18<br />
3.1 Regulering av bærebøylen ..........................22<br />
3.2 Løsning av skulderbeltene .......................... 26<br />
3.3 Tilpasning av hodestøtten ...........................26<br />
3.4 Fastspenning av babyen .............................30<br />
3.5 Stramming av selene ..................................32<br />
3.6 Slik er babyen riktig sikret ...........................34<br />
4. Montering i kjøretøyet ......................................34<br />
4.1 Fastspenning av babysetet .........................38<br />
4.2 Løsne babysetet .........................................42<br />
4.3 Slik er babysetet korrekt montert ................44<br />
5. Slik bruker du solkalesjen ................................48<br />
6. Bruk som Travel System ..................................50<br />
6.1 Montere babysetet på barnevogn ...............52<br />
6.2 Ta av babysetet ..........................................56<br />
7. Bruke tilbehøret ................................................58<br />
8. Pleieveiledning.................................................. 64<br />
8.1 Pleie av beltelåsen ......................................66<br />
8.2 Rengjøring ..................................................70<br />
8.3 Fjerning av trekket ......................................72<br />
8.4 Sette på trekket ...........................................76<br />
Sisällys<br />
1. Soveltuvuus ........................................................ 6<br />
2. Käyttö ajoneuvossa .......................................... 12<br />
2.1 Asentaminen ajoneuvon kolmipistevyön<br />
avulla (universal) ........................................ 16<br />
3. Vauvasi turvaksi ............................................... 18<br />
3.1 Kantokahvan säätäminen ........................... 22<br />
3.2 Olkavöiden löysääminen ............................ 26<br />
3.3 Päätuen sovittaminen ................................. 26<br />
3.4 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin .............. 30<br />
3.5 Vöiden kiristäminen .................................... 32<br />
3.6 Tarkista vauvan oikea kiinnitys ................... 34<br />
4. Asentaminen ajoneuvoon ................................ 34<br />
4.1 Turvakaukalon kiinnittäminen turvavöihin ... 38<br />
4.2 Turvakaukalon irrottaminen ........................ 42<br />
4.3 Tarkista turvakaukalon oikea asennus ....... 44<br />
5. Aurinkosuojan käyttö ....................................... 48<br />
6. Käyttö Travel System -järjestelmänä .............. 50<br />
6.1 Turvakaukalon asentaminen<br />
lastenvaunuihin ........................................... 52<br />
6.2 Turvakaukalon irrottaminen<br />
lastenvaunuista ........................................... 56<br />
7. Lisävarusteiden käyttö ..................................... 58<br />
8. Hoito-ohjeita ...................................................... 64<br />
8.1 Vyölukon huoltaminen ................................ 66<br />
8.2 Puhdistaminen ............................................ 70<br />
8.3 Päällysteen irrottaminen ............................. 72<br />
8.4 Päällysteen kiinnittäminen .......................... 76<br />
4
5<br />
9. Upplysningar om avfallshantering .................. 75<br />
10. Stolar för äldre barn ......................................... 77<br />
11. 2 års garanti ...................................................... 77<br />
12. Garantikort/informationsintyg ......................... 84<br />
1. Lämplighet<br />
Godkännande<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> får<br />
användas på två olika sätt:<br />
som bilbarnstol monterad i<br />
fordonet<br />
• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och<br />
godkänd i enlighet med kraven i den europeiska<br />
normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R<br />
44/04).<br />
Testbokstaven E (i en cirkel) och<br />
godkännandenumret finns på<br />
godkännandeetiketten (klistermärke på<br />
bilbarnstolen).
9. Henvisninger om avfallshåndtering ............. 76<br />
10. Følgeseter ....................................................... 78<br />
11. 2 års garanti .................................................... 78<br />
12. Garantikort / Leveringskontroll..................... 86<br />
1. Egnethet<br />
Godkjenning<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> er<br />
godkjent for to forskjellige bruksområder:<br />
som bilbarnesete montert i bilen<br />
• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og<br />
godkjent i samsvar med kravene fra den<br />
europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr<br />
(ECE R 44/04).<br />
Kontrollmerket E (i en sirkel) og<br />
registreringsnummeret befinner seg på<br />
registreringsetiketten (klistremerke på<br />
bilbarnesetet).<br />
9. Jätehuolto-ohjeita ............................................. 76<br />
10. Seuraavat istuimet ............................................ 78<br />
11. 2 vuoden takuu ................................................. 78<br />
12. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ 88<br />
1. Soveltuvuus<br />
Hyväksyntä<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -<br />
turvakaukalolla on kaksi hyväksyttyä käyttötapaa:<br />
turvaistuimena asennettuna autoon<br />
• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja<br />
hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan<br />
eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)<br />
vaatimusten mukaisesti.<br />
Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja<br />
hyväksymisnumero sijaitsevat<br />
hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa<br />
tarrassa).<br />
6
7<br />
• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om<br />
du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar<br />
får endast utföras av tillverkaren.<br />
• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
får endast användas för ditt barns säkerhet i<br />
fordonet eller på den passande barnvagnen.<br />
Den är under inga omständigheter avsedd som<br />
liggplats eller för lek i hemmet.<br />
Britax / RÖMER<br />
Bilbarnstol<br />
Kontroll och godkännande<br />
enligt ECE* R 44/04<br />
Grupp Kroppsvikt<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ upp till 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
0+ upp till 13 kg<br />
*ECE = europeisk standard för säkerhetsutrustning
• Godkjenningen opphører med en gang du<br />
forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må<br />
utelukkende utføres av produsenten.<br />
• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
må kun brukes til å sikre barnet i bilen eller på<br />
tilhørende barnevogn. Det egner seg ikke som<br />
liggestol eller leke i hjemmet.<br />
Britax /RÖMER<br />
Bilbarnesete<br />
Testet og godkjent i<br />
samsvar med<br />
ECE* R 44/04<br />
Gruppe Kroppsvekt<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ inntil 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm<br />
0+ inntil 13 kg<br />
• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos<br />
turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia<br />
saa tehdä vain istuimen valmistaja.<br />
• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -<br />
turvakaukalo on tarkoitettu käytettäväksi vain<br />
autossa tai soveltuvissa lastenvaunuissa lapsen<br />
turvallisuuden varmistamiseksi. Sitä ei ole<br />
tarkoitettu käytettäväksi kotona babysitterinä tai<br />
leikkikaluna.<br />
Britax/RÖMER<br />
Lasten turvaistuin<br />
Tarkastus ja hyväksyntä<br />
standardin ECE* R 44/04<br />
mukaan<br />
Ryhmä Lapsen paino<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ enint. 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />
SHR <strong>II</strong><br />
0+ enint. 13 kg<br />
*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi<br />
8
9<br />
som Travel System på ett<br />
barnvagnschassi:<br />
Babyskyddet är utvecklat och tillverkat som Travel<br />
System i enlighet med standarden EN1888:2005-<br />
11.<br />
från födseln till 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Travel System-adaptern "Typ A" finns som<br />
tillbehör och sätts enkelt fast underifrån på<br />
babyskyddets kant<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Travel System-adaptern är redan integrerad i<br />
babyskyddet.<br />
Babyskyddet kan användas som Travel System<br />
på alla barnvagnschassin med beteckningen<br />
underrede "Typ A" som är godkända för<br />
babyskydd från RÖMER/Britax.
som Travel System på et<br />
barnevognunderstell:<br />
Babysetet som Travel System er utviklet og<br />
produsert i henhold til standard EN1888:2005-11.<br />
fra nyfødt til 13 kg<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Travel System Adapter "Type A" leveres som<br />
tilbehør, og klemmes fast på kanten til babysetet<br />
fra undersiden med en klipsmekanisme<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Travel System Adapter er innebygd i babysetet.<br />
Babysetet kan brukes som Travel System<br />
sammen med alle barnevognunderstell som er<br />
utstyrt med "type A"-adapter og godkjent for<br />
Britax/RÖMER babyseter.<br />
Travel System -järjestelmänä<br />
lastenvaunujen rungon päällä:<br />
Turvakaukalo on kehitetty osaksi Travel System -<br />
järjestelmää ja se on valmistettu standardin<br />
EN1888:2005-11 mukaisesti.<br />
syntymästä 13-kiloiseksi<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
Travel System -sovitin, tyyppi A, on saatavissa<br />
lisävarusteena ja se napsautetaan alapuolelta<br />
kiinni turvakaukalon reunaan.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
Travel System -sovitin on integroitu<br />
turvakaukaloon.<br />
Turvakaukaloa voi käyttää osana Travel System -<br />
järjestelmää kaikkien sellaisten lastenvaunujen<br />
rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka<br />
on hyväksytty Britax/RÖMER-turvakaukaloille.<br />
10
11<br />
2. Användning i fordonet<br />
Läs anvisningarna i ditt fordons<br />
instruktionsbok om användning av system<br />
för fastspänning av barn.<br />
Varning! Vid olyckor uppstår enorma krafter.<br />
Försök aldrig sätta fast barnet i ditt knä med<br />
bilbältet eller själv hålla fast det.<br />
Spänn fast barnet i bilbarnstolen varje gång<br />
du kör!<br />
Sätt alltid fast babyskyddet på sätet i motsatt<br />
färdriktning.<br />
Varning! En krockkudde som slår emot<br />
babyskyddet kan orsaka att ditt barn skadas<br />
allvarligt eller t.o.m. dödas.<br />
Använd inte stolen i framsätet på<br />
passagerarsidan om det finns en<br />
frontkrockkudde där!<br />
För säten med sidokrockkuddar, se fordonets<br />
handbok.
2. Bruk i kjøretøyet<br />
Pass på bruksanvisningene for bruk av<br />
barnesikringssystemene i håndboken for<br />
kjøretøyet ditt.<br />
Fare! Ved ulykker oppstår det enorme krefter. Du<br />
må aldri prøve å sikre barnet på fanget med<br />
bilbeltet eller ved å holde det fast.<br />
Sett barnet i bilsetet hver gang dere skal ut<br />
å kjøre!<br />
Babysetet skal alltid monteres mot kjøreretningen.<br />
Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette<br />
føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med<br />
dør.<br />
Må ikke brukes i passasjerseter med frontkollisjonspute!<br />
Hvis setet har sidekollisjonspute, henviser vi til<br />
bilens instruksjonsbok.<br />
2. Käyttö ajoneuvossa<br />
Noudata ajoneuvosi käsikirjassa<br />
mainittuja, turvaistuinjärjestelmien käyttöä<br />
koskevia ohjeita.<br />
Vaara! Onnettomuustilanteessa syntyy valtavia<br />
voimia. Älä koskaan yritä pitää lasta sylissäsi<br />
omien voimiesi tai auton turvavöiden avulla.<br />
Kiinnitä lapsi jokaisen matkan ajaksi<br />
turvaistuimeen!<br />
Kiinnitä turvakaukalo aina selkä ajosuuntaan<br />
ajoneuvon istuimelle.<br />
Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava turvatyyny voi<br />
aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia<br />
vammoja.<br />
Älä asenna turvakaukaloa etuturvatyynyllä<br />
varustetulle etumatkustajan istuimelle!<br />
Noudata ajoneuvosi käsikirjassa mainittuja,<br />
sivuturvatyynyillä varustettuja istuinpaikkoja<br />
koskevia ohjeita.<br />
12
13<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> får<br />
monteras på tre olika sätt:<br />
med fordonets 3-punktsbälte<br />
(universellt)<br />
Eller kompletteras med följande Britax/RÖMER<br />
tillbehör:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
med fordonets 3-punktsbälte och<br />
stödben<br />
(semiuniversellt)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
med ISOFIX-fastsättning och stödben<br />
(semiuniversellt)<br />
Fastsättning med <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />
Belted Base är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande.<br />
Stolen får endast användas med Base i fordon som ingår i<br />
den fordonstyplista som medföljer Base. Fordonstyplistan<br />
kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha<br />
den allra senaste versionen. Den finns också på<br />
www.britax.eu.
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> er<br />
godkjent for tre forskjellige monteringsmåter:<br />
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet<br />
(universal)<br />
Med tilbehør fra Britax/RÖMER:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og<br />
støtteben<br />
(semi-universal)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
med ISOFIX-feste og støtteben<br />
(semi-universal)<br />
Festing med <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong> <strong>SAFE</strong> Beltet<br />
Base skjer med en semi-universell tillatelse. Med basen må<br />
setet kun brukes i kjøretøy som er oppført i typelisten for biler<br />
som følger med basen. Typelisten oppdateres kontinuerlig.<br />
Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på<br />
www.britax.eu<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -<br />
turvakaukalolla on kolme hyväksyttyä käyttötapaa:<br />
käyttö auton kolmipistevyön avulla<br />
(universal)<br />
Tai Britax/RÖMER-lisävarusteilla täydennettynä:<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />
käyttö ajoneuvon kolmipistevyön ja<br />
tukijalan avulla<br />
(semi universal)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />
käyttö ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja<br />
tukijalan avulla<br />
(semi universal)<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I- ja <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base -<br />
jalustoilla tehtävällä kiinnityksellä on semi universal -<br />
hyväksyntä. Istuinta saa käyttää Base-jalustan kanssa vain<br />
ajoneuvoissa, jotka on mainittu jalustan mukana toimitetussa<br />
automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti.<br />
Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta<br />
www.britax.eu<br />
14
15<br />
2.1 med fordonets 3-punktsbälte<br />
(universellt)<br />
Varning! Användning av ett 2-punktsbälte<br />
ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en<br />
olycka.<br />
Använd alltid bilbarnstolen med ett beprövat<br />
3-punktsbälte!<br />
Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller<br />
jämförbar standard), vilket t.ex. visas genom ett<br />
inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.<br />
Så här kan du använda din bilbarnstol:<br />
i färdriktningen nej<br />
mot färdriktningen ja<br />
med 2-punktsbälte nej<br />
med 3-punktsbälte ja
2.1 med 3-punktsbeltet i<br />
kjøretøyet (universal)<br />
Fare! Bruk av et 2-punktsbelte øker faren<br />
betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke.<br />
Må alltid brukes med godkjent 3punktsbelte!<br />
Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16<br />
(eller sammenlignbar standard), f.eks. merket med<br />
en innrammet "E" eller "e" på kontrollmerket på<br />
beltet.<br />
Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:<br />
i kjøreretningen nei<br />
mot kjøreretningen ja<br />
med 2-punktsbelte nei<br />
med 3-punktsbelte ja<br />
2.1 Asentaminen ajoneuvon<br />
kolmipistevyön avulla<br />
(universal)<br />
Vaara! Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti<br />
lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.<br />
Kiinnitä istuin aina tarkastetun<br />
kolmipistevyön avulla!<br />
Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen<br />
verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on<br />
merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä<br />
olevalla E- tai e-kirjaimella.<br />
Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:<br />
kasvot menosuuntaan ei<br />
selkä menosuuntaan kyllä<br />
kaksipistevyöllä ei<br />
kolmipistevyöllä kyllä<br />
16
17<br />
!<br />
!<br />
!<br />
i framsätet på passagerarsidan<br />
utan krockkudde fram<br />
på ytterplatserna i baksätet ja<br />
på den mellersta platsen i<br />
baksätet<br />
med 3-punktsbälte<br />
på bakåtvända säten nej<br />
på säten som är sidovända nej<br />
Beakta de nationella föreskrifterna.<br />
3. Barnets säkerhet<br />
Skydda ditt barn<br />
• Spänn alltid fast barnet i babyskyddet.<br />
• Tänk på följande: Ju fastare bältet ligger an mot<br />
barnet, desto större är säkerheten.<br />
ja<br />
ja
på passasjersetet foran<br />
uten front-kollisjonspute:<br />
i de ytre baksetene ja<br />
i det midtre baksetet<br />
med 3-punktsbelte<br />
i bakovervendte seter nei<br />
i sidevendte seter nei<br />
Følg forskriftene som gjelder i ditt land.<br />
3. Sikring av babyen<br />
Beskytt babyen din<br />
• Spenn ditt barn alltid fast i babysetet.<br />
• Grunnprinsipp: Jo tettere beltet ligger inntil<br />
barnets kropp, desto større er sikkerheten.<br />
ja<br />
ja<br />
etumatkustajan istuimella<br />
ilman etuturvatyynyä<br />
3. Vauvasi turvaksi<br />
Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />
kyllä<br />
uloimmaisilla takaistuimilla kyllä<br />
keskimmäisellä takaistuimella<br />
kolmipistevyöllä<br />
selkä ajosuuntaan olevilla<br />
istuimilla<br />
sivuttain ajosuuntaan olevilla<br />
istuimilla<br />
Noudata maakohtaisia määräyksiä.<br />
kyllä<br />
• Kiinnitä vauva aina turvavöillä turvakaukaloon.<br />
• Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on lapsen<br />
kehoa vasten, sitä turvallisempi kaukalo on.<br />
ei<br />
ei<br />
18
19<br />
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i babyskyddet<br />
om du ställer det på upphöjda ytor<br />
(t.ex. skötbord, bord etc.).<br />
• Kläm aldrig justeringsbandet 8 (se 3.6) i rörliga<br />
delar (t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).<br />
• Alla metall- och plastdelar i bilbarnstolssystemet<br />
blir varma i solsken.<br />
Se upp! Ditt barn kan bränna sig på dem.<br />
Skydda barnet och bilbarnstolen mot intensivt<br />
solljus (lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen).<br />
• Babyskyddet får plats på ett bilsäte. Den här<br />
fördelen medför emellertid att barnet befinner sig<br />
i ett halvliggande läge.<br />
Ta ur ditt barn ur babyskyddet så ofta som<br />
möjligt för att avlasta barnets ryggrad. Ta pauser<br />
under längre bilfärder. Tänk även utanför bilen<br />
på att barnet inte får lämnas kvar i babyskyddet<br />
alltför länge.
• La ditt barn aldri være uten oppsyn når du setter<br />
det fra deg på høyere steder.<br />
(f.eks. stellebord, bord...)<br />
• Unngå at reguleringsselen 8 (se 3.6) setter seg<br />
fast i bevegelige deler (f. eks. automatiske dører,<br />
rulletrapper osv.).<br />
• Metall- og plastdeler i hele barnesetesystemet<br />
kan bli svært varme i solen.<br />
Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt<br />
barnet og barnesetet mot sterk sol (dekk f.eks.<br />
setet med et tynt klede).<br />
• Babysetet opptar bare én sitteplass. Dette<br />
forutsetter imidlertid at babyen halvveis ligger i<br />
setet.<br />
Ta babyen ut av babysetet så ofte som mulig for<br />
å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange<br />
kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av setet når<br />
det ikke befinner seg i bilen.<br />
• Älä koskaan jätä turvakaukalossa olevaa vauvaa<br />
valvomatta asetettuasi kaukalon korkealle tasolle<br />
(esim. hoitopöydälle tai muulle pöydälle).<br />
• Älä koskaan päästä säätövyötä 8 (ks. kohta 3.6)<br />
liikkuvien osien (esim. automaattisten ovien,<br />
rullaportaiden) väliin.<br />
• Turvaistuinjärjestelmän metalli- ja muoviosat<br />
kuumenevat auringonpaisteessa.<br />
Huomio! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle<br />
palovammoja. Suojaa lapsi ja turvaistuin<br />
voimakkaalta auringonsäteilyltä asettamalla<br />
esim. kevyt liina istuimen päälle.<br />
• Turvakaukalo tarvitsee vain yhden istuinpaikan.<br />
Silloin vauva pystyy kuitenkin olemaan vain<br />
puolimakaavassa asennossa.<br />
Nosta vauva pois turvakaukalosta<br />
mahdollisimman usein keventääksesi hänen<br />
selkärankaansa kohdistuvaa rasitusta. Pidä<br />
pidemmillä automatkoilla taukoja. Älä pidä<br />
vauvaa turvakaukalossa liian kauan myöskään<br />
silloin, kun käytät kaukaloa muualla kuin<br />
autossa.<br />
20
21<br />
A<br />
I<br />
<strong>II</strong><br />
3.1 Justera bärhandtaget<br />
Du kan haka i bärhandtaget 5 i fyra lägen:<br />
� Tryck på den ljusgrå utlösningsknappen 4 för de<br />
stödjande fästena och tryck åt sidan tills det tar<br />
stopp.<br />
� Vrid sedan bärhandtaget 5 fram eller tillbaka<br />
med upplåsningsknappen intryckt 4.<br />
Se till att bärhandtaget inte vrids längre i riktning<br />
“<strong>II</strong>” än till handtagsläge A.<br />
� Släpp upplåsningsknappen 4 och vrid<br />
bärhandtaget 5 tills det låses fast i önskat läge.<br />
• Handtagsläge A : För att bära barnet och för<br />
transport i bilen.<br />
Om bärhandtaget är i läge A, kan det bara vridas<br />
mot handtagslägen B, C och D (riktning “I”).<br />
Varning! Se till att bärhandtaget 5 sitter fast<br />
ordentligt på båda sidorna innan du lyfter<br />
babyskyddet.
3.1 Regulering av bærebøylen<br />
Du kan låse bærebøylen 5 i fire posisjoner:<br />
� Trykk på lysegrå utløsningsknapp 4 på<br />
bærehåndtaket og skyv den til siden helt til den<br />
stopper.<br />
� Skyv bærebøylen 5 fram eller tilbake mens du<br />
holder opplåsingsknappen 4 inne.<br />
Pass på at bærehåndtaket ikke svinger lenger<br />
mot "ll" enn til håndtakposisjon A.<br />
� Slipp opplåsingsknappen 4 og drei bærebøylen<br />
5 til den går i lås i ønsket stilling.<br />
• Bærehåndtakets stilling A : For bæring og<br />
transport i bilen.<br />
Hvis bærehåndtaket er i håndtakposisjon A, kan<br />
det bare svinges mot håndtakposisjonene B, C<br />
og D (retning "l").<br />
Forsiktig! Sørg for at bærehåndtak 5 er låst fast<br />
på begge sider før du løfter barnesetet.<br />
3.1 Kantokahvan säätäminen<br />
Kantokahvan 5 voi säätää neljään eri asentoon:<br />
� Paina kantokahvassa olevaa vaaleanharmaata<br />
vapautuspainiketta 4 ja työnnä sivulle, kunnes se<br />
pysähtyy.<br />
� Käännä kantokahvaa 5 lukituksen<br />
vapautuspainike 4 painettuna eteen- tai<br />
taaksepäin.<br />
Varmista, että et säädä kantokahvaa pidemmälle<br />
suuntaan ”<strong>II</strong>” kuin kahvan asentoon A asti.<br />
� Vapauta lukituksen vapautuspainike 4 ja käännä<br />
kantokahvaa 5, kunnes se lukittuu haluamaasi<br />
asentoon.<br />
• Kahvan asento A : Kanto- ja kuljetusasento.<br />
Kantokahvan ollessa asennossa A sen saa<br />
kääntää vain asentojen B, C ja D suuntaan<br />
(suuntaan ”I”).<br />
Huomio! Varmista, että kantokahva 5 on<br />
lukittunut kunnolla molemmilta puolilta ennen<br />
turvaistuimen nostamista.<br />
22
23<br />
B<br />
C<br />
D<br />
• Handtagsläge B : Säkerhetsstopp<br />
Tips! Detta läge förhindrar att bärhandtaget 5<br />
vrids bakåt av misstag.<br />
• Handtagsläge C : För att lägga i barnet i<br />
babykorgen och använda den som Travel<br />
System<br />
• Handtagsläge D : För att stolen ska stå stabilt<br />
utanför bilen
• Bærehåndtakets stilling B : Sikkerhetsstopp<br />
Tips! Denne stillingen hindrer at bærebøylen 5<br />
dreies utilsiktet bakover.<br />
• Bærehåndtakets stilling C : For å legge babyen i<br />
setet og ved bruk som Travel System<br />
• Bærehåndtakets stilling D : For sikker plassering<br />
utenfor bilen<br />
• Kahvan asento B : Turvapysäytys<br />
Vihje! Tämä asento estää kantokahvan 5<br />
kääntymisen tahattomasti taaksepäin.<br />
• Kahvan asento C : Vauvan<br />
istuimeenasetusasento ja Travel System -<br />
käyttöasento<br />
• Kahvan asento D : Turva-asento auton<br />
ulkopuolella<br />
24
25<br />
3.2 Lossa axelbältena<br />
� Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt<br />
de båda axelbältena 3 framåt.<br />
3.3 Anpassa huvudstödet<br />
Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det<br />
optimala stödet i babyskyddet.<br />
Genom att ställa in huvudstödet 16 anpassar du<br />
ryggstödets lutning allteftersom barnet blir äldre.<br />
• Huvudstödet 16 ska vara inställt så att<br />
axelbältena 3 ligger i barnets axelhöjd eller något<br />
under.
3.2 Løsning av skulderbeltene<br />
� Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge<br />
skulderbeltene 3 samtidig fremover.<br />
3.3 Tilpasning av hodestøtten<br />
En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir babyen<br />
optimal støtte i babysetet.<br />
Når du regulerer hodestøtten 16, tilpasses samtidig<br />
vinkelen på rygglenet så den passer til barnets<br />
kroppsstørrelse.<br />
• Hodestøtten 16 må være innstilt slik at<br />
skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens<br />
skuldre eller noe lavere.<br />
3.2 Olkavöiden löysääminen<br />
� Paina säätöpainiketta 7 ja vedä molempia<br />
olkavöitä 3samanaikaisesti eteenpäin.<br />
3.3 Päätuen sovittaminen<br />
Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa<br />
turvakaukalossa parhaalla mahdollisella tavalla.<br />
Päätukea 16 säätämällä myös selkänojan<br />
kaltevuus säätyy lapsen ikään nähden sopivaksi.<br />
• Päätuki 16 on säädettävä siten, että olkavyöt 3<br />
ovat vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman<br />
niiden alapuolella.<br />
26
27<br />
Så här kan du justera huvudstödets 16 höjd efter<br />
ditt barns kroppsstorlek:<br />
� Lossa bältet så mycket som möjligt (se 3.2).<br />
� Tippa huvudstödet 16 framåt.<br />
Nu är huvudstödsinställningen upplåst.<br />
� Tippa huvudstödet 16 till rätt axelhöjd.<br />
� Fäll tillbaka huvudstödet 16 mot stolen, så att<br />
huvudstödsinställningen låses igen.
Slik kan du tilpasse høyden på hodestøtten 16 til<br />
babyens kroppsstørrelse:<br />
� Løsne beltene så langt som mulig (se 32).<br />
� Vipp hodestøtten 16 forover.<br />
Nå er hodestøttereguleringen åpen.<br />
� Deretter skyver du hodestøtten 16 tilbake til riktig<br />
skulderbeltehøyde.<br />
� Klapp hodestøtten 16 tilbake igjen på seteskålen<br />
for å låse hodestøttereguleringen igjen.<br />
Voit sovittaa päätuen 16 korkeuden vauvasi<br />
kokoon sopivaksi seuraavasti:<br />
� Löysää vyöt mahdollisimman pitkiksi (ks. kohta<br />
3.2).<br />
� Käännä päätukea 16 eteenpäin.<br />
Nyt päätuen säätimen lukitus on avattu.<br />
� Työnnä päätuki 16 oikeaan olkavyökorkeuteen.<br />
� Käännä päätuki 16 takaisin istuinalustaa vasten<br />
lukitaksesi päätuen säätimen.<br />
28
29<br />
3.4 Spänna fast barnet<br />
� Lossa axelbältena (se 3.2)<br />
� Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda<br />
knappen).<br />
� Lägg barnet i babyskyddet.<br />
� För axelbältena 3 över barnets axlar.<br />
Varning! Axelbältena får inte snos eller förväxlas.<br />
� För ihop de båda låstungorna 2...<br />
� ...och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att<br />
de låses fast.<br />
KLICK!
3.4 Fastspenning av babyen<br />
� Løsne skulderbeltene (se 3.2)<br />
� Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).<br />
� Legg babyen inn i babysetet.<br />
� Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre.<br />
Forsiktig! Skulderbeltene må ikke vris eller byttes<br />
om.<br />
� Før begge låsetungene 2 sammen...<br />
� ...og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1.<br />
KLIKK!<br />
3.4 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin<br />
� Löysää olkavöitä (ks. kohta 3.2).<br />
� Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).<br />
� Aseta vauva turvakaukaloon.<br />
� Vie olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli.<br />
Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä<br />
ristiin.<br />
� Yhdistä lukkokielet 2...<br />
� ...ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet<br />
napsahduksen.<br />
30
31<br />
� Spänn bältena tills de ligger tätt emot barnets<br />
kropp.<br />
(se 3,6)<br />
Se upp! Höftbanden 25 måste sitta så tätt som<br />
möjligt över barnets ljumskar.<br />
3.5 Spänna bältena<br />
� Dra i justeringsbandet 8 tills selen ligger jämnt<br />
och tätt mot barnets kropp. Dra ut<br />
justeringsbandet 8 rakt.<br />
Se upp! Det ska aldrig gå att få in mer än ett<br />
finger mellan axelbältena och ditt barns axlar.<br />
� Var uppmärksam på justeringsbandet 8. När du<br />
kör ska det alltid sitta i haken vid fotänden under<br />
babyskyddets kant.
� Stram beltene til de ligger tett inntil barnets<br />
kropp.<br />
(se 3.6)<br />
Forsiktig! Hoftebeltene 25 må ligge så langt som<br />
mulig nede over lysken til babyen.<br />
3.5 Stramming av selene<br />
� Dra i reguleringsbeltet 8 til selen sitter stramt og<br />
tett inntil barnets kropp. Trekk reguleringsbeltet 8<br />
rett ut.<br />
Forsiktig! Det skal ikke være plass til mer enn en<br />
finger mellom skulderselene og skuldrene til<br />
barnet.<br />
� Vær oppmerksom på reguleringsbeltet 8. Mens<br />
du kjører, skal det alltid være festet i de små<br />
krokene ved fotenden under setekanten.<br />
� Kiristä vyöt tukevasti vauvan kehoa vasten<br />
(ks. kohta 3.6).<br />
Huomio! Lantiovöiden 25 on kuljettava<br />
mahdollisimman läheltä vauvan nivustaivetta.<br />
3.5 Vöiden kiristäminen<br />
� Vedä säätövyöstä 8, kunnes turvavyö on<br />
tasaisesti ja tukevasti lapsen vartaloa vasten.<br />
Vedä säätövyötä 8 suoraan ulospäin.<br />
Huomio! Olkavöiden ja lapsen olkapäiden väliin<br />
saa jäädä aina enintään yhden sormenleveyn<br />
verran tilaa.<br />
� Huolehdi säätövyöstä 8. Sen tulee kannettaessa<br />
olla aina ripustettuna jalkopäässä turvakaukalon<br />
reunan alla olevaan koukkuun.<br />
32
33<br />
3.6 Så här är barnet rätt fastspänt<br />
Kontrollera för barnets säkerhet att ...<br />
• bilbarnstolens bälten ligger emot kroppen utan<br />
att klämma fast barnet,<br />
• axelbältena 3 är rätt inställda,<br />
• bältena inte har snott sig,<br />
• låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1.<br />
4. Montering i fordonet<br />
Lämna aldrig kvar ditt barn i<br />
bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.
3.6 Slik er babyen riktig sikret<br />
For babyens sikkerhet, kontrollér at...<br />
• beltene på setet ligger inntil barnets kropp, men<br />
uten å stramme,<br />
• skulderbeltene 3 er korrekt innstilt,<br />
• beltene ikke er vridd,<br />
• låsetungene 2 er låst i beltelåsen 1.<br />
4. Montering i kjøretøyet<br />
Vennligst aldri la ditt barn være i<br />
barnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.<br />
3.6 Tarkista vauvan oikea kiinnitys<br />
Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että<br />
• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti lapsen kehoa<br />
vasten mutta eivät purista<br />
• olkavyöt 3 on säädetty oikein<br />
• vyöt eivät ole kiertyneet<br />
• lukkokielet 2 ovat lukittuneet vyölukkoon 1.<br />
4. Asentaminen ajoneuvoon<br />
Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon<br />
turvaistuimeen ilman valvontaa.<br />
34
35<br />
För att skydda alla passagerare<br />
Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan<br />
föremål och personer som inte är fastspända skada<br />
andra passagerare. Se därför alltid till att ...<br />
• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart<br />
baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),<br />
• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på<br />
hatthyllan) är säkrade,<br />
• alla personer i fordonet är fastspända,<br />
• bilbarnstolen alltid sitter fast i bilen, även när<br />
inget barn sitter i den.<br />
Skydda ditt fordon<br />
• På vissa typer av stolöverdrag av känsligt<br />
material (t.ex. velour, skinn osv.) kan<br />
bilbarnstolar lämna märken efter sig. För att<br />
undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller<br />
handduk under.<br />
Varning! Underlaget får inte förorsaka att<br />
bilbarnstolen lyfter från sittytan.
Til beskyttelse av alle bilpassasjerer<br />
Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete<br />
gjenstander og personer skade andre passasjerer.<br />
Sørg derfor alltid for at...<br />
• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den<br />
omklappbare bakseteryggen er i lås).<br />
• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks.<br />
på hattehyllen) er sikret.<br />
• alle personer i bilen er fastspente.<br />
• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det<br />
ikke transporteres noe barn.<br />
Til beskyttelse av din bil<br />
• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer<br />
(f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor<br />
som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå<br />
dette kan man f.eks. legge et teppe eller et<br />
håndkle under.<br />
Forsiktig! Underlaget må ikke heve barnesetet<br />
opp fra sitteflaten.<br />
Turvajärjestelyjä matkustajille<br />
Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat<br />
henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai<br />
onnettomuudessa vaarantaa myös muiden<br />
matkustajien turvallisuuden. Huomioi sen vuoksi<br />
aina, että<br />
• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu<br />
paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)<br />
• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä)<br />
sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on<br />
kiinnitetty<br />
• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät<br />
turvavyötä<br />
• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei<br />
matkustaisikaan mukana.<br />
Ajoneuvon suojaaminen<br />
• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä<br />
materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta,<br />
valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan<br />
välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite<br />
tai käsipyyhe.<br />
Huomio! Istuinsuoja ei saa kohottaa turvaistuinta<br />
istuinosasta.<br />
36
37<br />
4.1 Spänna fast babyskyddet<br />
Så här säkrar du babyskyddet med<br />
fordonets 3-punktsbälte:<br />
� Ställ babyskyddet på sätet mot färdriktningen<br />
(barnet tittar bakåt).<br />
Varning! Babyskyddets lutning är rätt när<br />
mellanrummet mellan medarna och sittytan är<br />
ungefär tre centimeter brett.<br />
Tips! Om babyskyddet står ostadigt eller med för<br />
stor lutning på sätet, kan du förbättra detta<br />
genom att lägga en filt under eller välja en annan<br />
sittplats.<br />
� Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det<br />
övre läget A.<br />
� Dra ut bilbältet och för det över babyskyddet.<br />
� Haka i låstungan i bilbälteslåset 9.<br />
� Lägg höftbandet 10 i de mörkblå<br />
bältesstyrningarna 11 på båda sidor av<br />
babyskyddets kant.<br />
Varning! Sno inte bältet.
4.1 Fastspenning av babysetet<br />
Slik sikrer du babysetet med 3-punktsbeltet<br />
i din bil:<br />
� Sett babysetet mot kjøreretningen (babyen ser<br />
bakover) på bilsetet.<br />
Forsiktig! Babysetet har korrekt helning når det<br />
er cirka to fingerbredder mellom meiene og<br />
sitteflaten foran og bak.<br />
Tips! Hvis babysetet står utrygt eller for bratt på<br />
bilsetet, kan du legge et teppe under eller sette<br />
babysetet på et annet sete i bilen.<br />
� Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre stilling<br />
A.<br />
� Trekk ut bilbeltet og legg det over babysetet.<br />
� Lås låsetungen i bilens beltelås 9.<br />
� Før bekkenbeltet 10 inn i de mørkeblå<br />
belteføringene 11 på begge sider av kanten på<br />
babysetet.<br />
Forsiktig! Beltet må ikke vris.<br />
4.1 Turvakaukalon kiinnittäminen<br />
turvavöihin<br />
Turvakaukalo kiinnitetään ajoneuvoon<br />
kolmipistevyöllä seuraavasti:<br />
� Aseta turvakaukalo ajoneuvon istuimelle selkä<br />
ajosuuntaan päin (vauva katsoo taaksepäin).<br />
Huomio! Turvakaukalon kallistus on oikein, kun<br />
jalustan ja istuinosan väliin eteen ja taakse jää<br />
noin kahden sormenleveyden verran tilaa.<br />
Vihje! Jos turvakaukalo tuntuu epävakaalta tai se<br />
on liian jyrkässä kulmassa ajoneuvon istuimella,<br />
voit korjata asentoa asettamalla kaukalon alle<br />
peitteen tai sijoittamalla kaukalon toiselle<br />
istuinpaikalle.<br />
� Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.<br />
� Vedä auton turvavyö ulos ja vie se turvakaukalon<br />
yli.<br />
� Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9.<br />
� Aseta lantiovyö 10 turvakaukalon molempien<br />
sivujen tummansinisiin vyönohjaimiin 11.<br />
Huomio! Älä kierrä vyötä.<br />
38
39<br />
� Spänn höftbandet 10 genom att dra i<br />
diagonalbältet 12.<br />
Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i<br />
den mörkblå bältesstyrningen 11 eller räcka så<br />
långt framåt att det ligger framför (i<br />
färdriktningen) den mörkblå bältesstyrningen 11.<br />
Tips! Om detta inträffar, försök på en annan<br />
sittplats. Om du är osäker på hur väl<br />
monteringen har lyckats är du välkommen att<br />
vända dig till oss.<br />
� Dra diagonalbältet 12 bakom babyskyddets<br />
huvudände.<br />
� För diagonalbältet 12 mellan den ljusblå hållaren<br />
13 och babyskyddet tills bältet hakar i.<br />
Varning! Sno inte bältet.
� Stram bekkenbeltet 10 ved å trekke i<br />
diagonalbeltet 12.<br />
Forsiktig! Bilens beltelås 9 må under ingen<br />
omstendighet ligge i den mørkeblå belteføringen<br />
11 eller rekke så langt forover at den ligger foran<br />
(i kjøreretningen) den mørkeblå belteføringen<br />
11.<br />
Tips! Hvis dette skjer, bør du plassere babysetet<br />
i et annet sete i bilen. Hvis du ikke er sikker på<br />
hvor du bør montere babysetet, bør du<br />
henvende deg til oss.<br />
� Trekk diagonalbeltet 12 bak hodeenden på<br />
babysetet.<br />
� Skyv diagonalbeltet 12 mellom den lyseblå<br />
holderen 13 og babysetet helt til beltet hekter<br />
seg fast.<br />
Forsiktig! Beltet må ikke vris.<br />
� Kiristä lantiovyö 10 vetämällä poikittaisvyöstä 12.<br />
Huomio! Auton vyölukko 9 ei missään<br />
tapauksessa saa olla tummansinisessä<br />
vyönohjaimessa 11 tai ulottua niin pitkälle eteen,<br />
että se on (ajosuunnassa) tummansinisen<br />
vyönohjaimen 11 etupuolella.<br />
Vihje! Jos näin käy, siirrä turvakaukalo toiselle<br />
istuinpaikalle. Mikäli tarvitset lisätietoja<br />
asennuksesta, ota meihin yhteyttä.<br />
� Vedä poikittaisvyö 12 turvakaukalon pääpuolen<br />
taakse.<br />
� Työnnä poikittaisvyö 12 vaaleansinisen<br />
kiinnikkeen 13 ja turvakaukalon väliin siten, että<br />
vyö lukittuu.<br />
Huomio! Älä kierrä vyötä.<br />
40
41<br />
� Spänn diagonalbältet 12.<br />
� Fäll upp D-SIP ® 24 på bygelleden på sidan av<br />
fordonets dörr tills den låses fast. KLICK!<br />
Varning! När D-SIP ® 24 är utfälld skyddar den<br />
även vid en sidokrock. Använd den aldrig för att<br />
bära eller spänna fast babyskyddet.<br />
Tips! Om du använder babyskyddet på<br />
mittplatsen i fordonets baksäte behöver D-SIP<br />
® 24 inte fällas ut.<br />
4.2 Demontera babyskyddet<br />
� Tryck på den orangefärgade knappen 44<br />
på bygelleden och fäll den ljusgrå D-SIP<br />
® 24 nedåt.<br />
Tips! D-SIP ® 24 skyddas på så sätt mot<br />
skador.
� Stram diagonalbeltet 12.<br />
� Vri D-SIP ® 24 på bøyleleddet på bildørsiden<br />
opp til den går i lås. KLIKK!<br />
Forsiktig! Når D-SIP ® 24 er dreid opp, gir den<br />
tilleggsbeskyttelse ved sidekollisjoner. Den må<br />
aldri brukes til å bære eller feste babysetet med.<br />
Tips! Hvis babysetet står i det midtre bilsetet, er<br />
det ikke nødvendig å bruke D-SIP ® 24.<br />
4.2 Løsne babysetet<br />
� Trykk på den oransje knappen 44 på<br />
bøyleleddet og drei den lysegrå D-SIP<br />
® 24 ned.<br />
Tips! På denne måten beskyttes D-SIP ® 24<br />
mot skader.<br />
� Kiristä poikittaisvyö 12.<br />
� Käännä ajoneuvon oven puolella olevaa D-<br />
SIP®-suojaa 24 kahvan nivelestä ylöspäin,<br />
kunnes se lukittuu. Kuulet napsahduksen.<br />
Huomio! Auki käännetty D-SIP®-suoja 24 tuo<br />
lisäturvaa sivutörmäyksessä. Älä koskaan käytä<br />
sitä turvakaukalon kantamiseen tai<br />
kiinnittämiseen.<br />
Vihje! Asennettaessa turvakaukalo<br />
keskimmäiselle istuinpaikalle D-SIP®-suojan<br />
24 kääntäminen auki ei ole välttämätöntä.<br />
4.2 Turvakaukalon irrottaminen<br />
� Paina kahvan nivelessä olevaa<br />
oranssinväristä painiketta 44 ja käännä<br />
vaaleanharmaa D-SIP®-suoja 24 alas.<br />
Vihje!D-SIP®-suoja 24 on näin suojassa<br />
vaurioilta.<br />
42
43<br />
� Tryck bort den ljusblå hållaren 13 något från<br />
babyskyddet för att haka av diagonalbältet 12.<br />
� Öppna bilbälteslåset 9 och ta ur höftbandet 10 ur<br />
den mörkblå bältesstyrningen 11.<br />
4.3 Så här är babyskyddet<br />
rätt monterat<br />
Kontrollera för barnets säkerhet att<br />
...<br />
• babyskyddet är fastsatt mot färdriktningen,<br />
• babyskyddet endast är fastsatt i framsätet på<br />
passagerarsidan om ingen frontkrockkudde<br />
finns,<br />
• babyskyddet är fastsatt med ett 3-punktsbälte,<br />
• höftbandet 10 löper genom de båda mörkblå<br />
bältesstyrningarna 11 på babyskyddets kant,
� Trykk den lyseblå holderen 13 litt bort fra<br />
babysetet for å hekte av diagonalbeltet 12.<br />
� Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bekkenbeltet 10 ut av<br />
de mørkeblå belteføringene 11.<br />
4.3 Slik er babysetet<br />
korrekt montert<br />
For babyens sikkerhet, kontrollér<br />
at...<br />
• babysetet er montert mot kjøreretningen,<br />
• babysetet kun er montert på passasjersetet<br />
dersom ingen front-kollisjonspute kan virke inn<br />
på babysetet,<br />
• babysetet er festet med et 3-punktsbelte,<br />
• bekkenbeltet 10 er ført gjennom de to mørkeblå<br />
belteføringene 11 på kanten til babysetet,<br />
� Paina vaaleansinistä kiinnikettä 13 hieman<br />
turvakaukalosta poispäin, jotta voit irrottaa<br />
poikittaisvyön 12.<br />
� Avaa auton vyölukko 9 ja irrota lantiovyö 10<br />
tummansinisistä vyönohjaimista 11.<br />
4.3 Tarkista turvakaukalon<br />
oikea asennus<br />
Tarkista vauvasi turvallisuuden<br />
vuoksi, että<br />
• turvakaukalo on kiinnitetty selkä ajosuuntaan<br />
päin<br />
• jos turvakaukalo on kiinnitetty etumatkustajan<br />
istuimelle, sitä ei ole varustettu etuturvatyynyllä<br />
• turvakaukalo on kiinnitetty kolmipistevyöllä<br />
• lantiovyö 10 kulkee turvakaukalon reunassa<br />
olevien molempien tummansinisten<br />
vyönohjainten 11 läpi<br />
44
45<br />
• diagonalbältet 12 löper mellan den ljusblå<br />
hållaren 13 och babyskyddet,<br />
• den ljusgrå D-SIP ® 24 på sidan av fordonets<br />
dörr är utfälld,<br />
• bilbälteslåset 9 varken ligger i den mörkblå<br />
bältesstyrningen 11 eller framför den mörkblå<br />
bältesstyrningen 11,<br />
• bilbältet är spänt och inte har snott sig.
• diagonalbeltet 12 er ført mellom den lyseblå<br />
holderen 13 og babysetet,<br />
• den lysegrå D-SIP ® 24 på bildørsiden er dreid<br />
ut,<br />
• bilbeltelåsen 9 hverken ligger i den mørkeblå<br />
belteføringen 11 eller foran den mørkeblå<br />
belteføringen 11,<br />
• bilbeltet er stramt og ikke vridd.<br />
• poikittaisvyö 12 kulkee vaaleansinisen<br />
kiinnikkeen 13 ja turvakaukalon välistä<br />
• ajoneuvon oven puolella oleva vaaleanharmaa<br />
D-SIP®-suoja 24 on käännetty auki<br />
• auton vyölukko 9 ei ole tummansinisessä<br />
vyönohjaimessa 11 eikä tummansinisen<br />
vyönohjaimen 11 etupuolella<br />
• auton turvavyö on tiukalla eikä se ole kiertynyt.<br />
46
47<br />
5. Att använda solskyddet<br />
Solskyddet 15 skyddar ditt barns huvud mot starkt<br />
solljus (LSF 50). Det är mycket enkelt att fälla upp<br />
och ner mot sufflettbygeln 14.<br />
Så här sätter du fast solskyddet 15 på<br />
babyskyddet:<br />
� Håll solskyddet 15 mot sufflettbygeln 14 i 45°<br />
vinkel bakom huvudänden.<br />
� Stick in bygelleden i fästet 45 till vänster och<br />
höger på babyskyddet och vrid sufflettbygeln 14<br />
uppåt.<br />
� Dra den elastiska fållade kanten över<br />
babyskyddets övre kant<br />
� Haka fast den fållade kanten i mitten och<br />
gummiöglorna på sidan i krokarna 22 under<br />
babyskyddets kant.<br />
� Haka fast gummiöglorna 21 i krokarna på<br />
sufflettbygelns fästen 45.
5. Slik bruker du solkalesjen<br />
Solkalesjen 15 beskytter babyens hode mot sterkt<br />
solskinn (LSF 50). Den felles enkelt opp og ned<br />
med kalesjebøylen 14.<br />
Slik fester du solkalesjen 15 til babysetet:<br />
� Hold solkalesjen 15 i kalesjebøylen 14 i 45°<br />
vinkel bak hodeenden.<br />
� Sett bøyleleddet inn i festet 45 på begge sider av<br />
babysetet, og drei kalesjebøylen 14 opp.<br />
� Trekk den elastiske sømkanten over den øvre<br />
kanten på babysetet.<br />
� Hekt sømkanten i midten og gummistroppene på<br />
sidene inn i krokene 22 under kanten på<br />
babysetet.<br />
� Hekt gummistroppene 21 inn i krokene på<br />
festene 45 til kalesjebøylen.<br />
5. Aurinkosuojan käyttö<br />
Aurinkosuoja 15 suojaa vauvan päätä voimakkaalta<br />
auringonsäteilyltä (LSF 50). Sen voi helposti<br />
kääntää eteen ja taakse kuomukaaresta 14.<br />
Näin kiinnität aurinkosuojan 15 turvakaukaloon:<br />
� Pidä aurinkosuojaa 15 kuomukaaresta 14 45°:n<br />
kulmassa turvakaukalon pääpuolen takana.<br />
� Työnnä kahvan nivel vasemmalta ja oikealta<br />
puolelta turvakaukalon kiinnityskohtaan 45 ja<br />
käännä kuomukaari 14 ylös.<br />
� Vedä elastinen reunasauma turvakaukalon<br />
yläreunan yli.<br />
� Kiinnitä reunasauma keskeltä ja sivuilla olevat<br />
kumisilmukat turvakaukalon reunan alla oleviin<br />
hakasiin 22.<br />
� Kiinnitä kumisilmukat 21 kuomukaaren<br />
kiinnityskohtien 45 hakasiin.<br />
48
49<br />
6. Användning som Travel<br />
System<br />
Läs bruksanvisningen till din barnvagn!<br />
Babyskyddet kan användas som Travel<br />
System på alla barnvagnschassin med<br />
beteckningen underrede "Typ A" som är godkända<br />
för babyskydd från Britax/RÖMER.<br />
Skydda ditt barn<br />
VARNING! Detta Travel System är inte avsett att<br />
användas...<br />
• ... i stället för säng eller vagga.<br />
Babyliftar, barnvagnar och sittvagnar är bara till<br />
för transport.<br />
• ... för transport av mer än ett barn.<br />
• ... för kommersiellt bruk.<br />
• ... i kombination med andra chassin.
6. Bruk som Travel System<br />
Følg bruksanvisningen for barnevognen!<br />
Babysetet kan brukes som Travel System<br />
på alle barnevognunderstell som er utstyrt med<br />
"type A"-adapter og godkjent for Britax/RÖMER<br />
babyseter.<br />
Beskytt babyen din<br />
ADVARSEL! Dette Travel Systemet egner seg<br />
ikke...<br />
• ... som erstatning for seng eller vugge.<br />
Bærebager, barne- og sportsvogner må bare<br />
brukes til transport.<br />
• ... til å frakte mer enn ett barn.<br />
• ... til kommersiell bruk.<br />
• ... til bruk sammen med andre understell.<br />
6. Käyttö Travel System -<br />
järjestelmänä<br />
Noudata lastenvaunujen käyttöohjeita!<br />
Turvakaukaloa voi käyttää osana Travel<br />
System -järjestelmää kaikkien sellaisten<br />
lastenvaunujen rungon päällä, joissa on tyypin A<br />
sovitin ja jotka on hyväksytty Britax/RÖMERturvakaukaloille.<br />
Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />
VAROITUS! Travel System järjestelmä ei sovellu<br />
• ... sängyksi tai kehdoksi.<br />
Kantokasseja, lastenvaunuja ja Sport-rattaita<br />
saa käyttää vain lapsen kuljettamiseen.<br />
• ... useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen<br />
• ... kaupalliseen käyttöön<br />
• ... käytettäväksi muiden vaununrunkojen kanssa.<br />
50
51<br />
Skydda ditt barn<br />
• Spänn alltid fast barnet i babyskyddet.<br />
• VARNING! Se till att babyskyddet är säkert<br />
fastkopplat på barnvagnen.<br />
• Håll aldrig i babyskyddet för att lyfta eller skjuta<br />
barnvagnen.<br />
• Knäpp alltid på bromsen innan du placerar<br />
babyskyddet på barnvagnen eller tar av den från<br />
vagnen.<br />
6.1 Sätta fast babyskyddet på en<br />
barnvagn<br />
� Knäpp på bromsen enligt<br />
bruksanvisningen till barnvagnen.<br />
� Förbered barnvagnen, enligt bruksanvisningen<br />
till barnvagnen, för Travel System (justera t.ex.<br />
barnvagnssitsen, haka ur stolöverdraget)
Beskytt babyen din<br />
• Spenn ditt barn alltid fast i babysetet.<br />
• ADVARSEL! Forsikre deg om at babysetet er<br />
trygt sammenkoblet med barnevognen.<br />
• Hold aldri i babysetet for å løfte eller skyve<br />
barnevognen.<br />
• Sett alltid på bremsen før du skal montere<br />
babysetet på barnevognen eller ta det av.<br />
6.1 Montere babysetet på<br />
barnevogn<br />
� Sett på bremsen , som beskrevet i<br />
bruksanvisningen til barnevognen.<br />
� Gjør klar barnevognen for Travel System, dette<br />
er beskrevet i bruksanvisningen til barnevognen<br />
(f.eks. justere barnevognsetet, hekte av<br />
setetrekket)<br />
Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />
• Kiinnitä vauva aina turvavöillä turvakaukaloon.<br />
• VAROITUS! Varmista, että turvakaukalo on<br />
kiinnitetty asianmukaisesti ja turvallisesti<br />
lastenvaunuihin.<br />
• Älä koskaan nosta tai vedä lastenvaunuja<br />
tarttumalla turvakaukaloon.<br />
• Lukitse aina jarrut, ennen kuin kiinnität<br />
turvakaukalon lastenvaunuihin tai irrotat sen<br />
vaunuista.<br />
6.1 Turvakaukalon asentaminen<br />
lastenvaunuihin<br />
� Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen<br />
käyttöohjeiden mukaisesti.<br />
� Valmistele lastenvaunut niiden käyttöohjeiden<br />
mukaisesti Travel System -järjestelmän käyttöä<br />
varten (esim. säätämällä lastenvaunujen istuinta<br />
tai irrottamalla istuinpäällyste).<br />
52
53<br />
� Lyft babyskyddet i motsatt färdriktning över<br />
barnvagnen.<br />
Varning! Försök aldrig att fästa babyskyddet på<br />
barnvagnen i färdriktningen.<br />
� Sätt fast fästremmarna 30 på bägge sidor av<br />
babyskyddet i hålen för fästena 31.<br />
Varning! Kontrollera att babyskyddet är säkert<br />
ihopkopplat med barnvagnen genom att dra<br />
bärhandtaget 5 uppåt.
� Løft babysetet over barnevognen mot<br />
kjøreretningen.<br />
Forsiktig! Ikke prøv å feste babysetet på<br />
barnevognen i kjøreretningen.<br />
� Stikk festetappene 30 på babysetet inn i<br />
festeslissene 31 på begge sider.<br />
Forsiktig! Forsikre deg om at babysetet er sikkert<br />
festet til barnevognen ved å trekke bærebøylen 5<br />
oppover.<br />
� Nosta turvakaukalo vaunuihin selkä<br />
menosuuntaan päin.<br />
Huomio! Älä koskaan yritä kiinnittää<br />
turvakaukaloa vaunuihin kasvot menosuuntaan.<br />
� Lukitse turvakaukalon lukituskielekkeet 30<br />
molemmilta puolilta kiinnitysuriin 31.<br />
Huomio! Varmista vetämällä kantokahvasta 5<br />
ylöspäin, että turvakaukalo on kiinnittynyt<br />
tukevasti lastenvaunuihin.<br />
54
55<br />
6.2 Ta loss babyskyddet från<br />
barnvagnen<br />
� Knäpp på bromsen enligt<br />
bruksanvisningen till barnvagnen.<br />
� Vrid babyskyddets bärhandtag 5 uppåt A (se<br />
3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Tryck den ljusgrå upplåsningsknappen 29 uppåt<br />
på Travel System-adaptrarna på båda sidor av<br />
babyskyddet.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Tryck på den ljusgrå upplåsningsknappen 34 på<br />
bärhandtaget 5.<br />
� Lyft babyskyddet tills fästremmarna 30 kommer<br />
ut från hålen för fästena 31.<br />
Varning! Håll stadigt i babyskyddet när du gör<br />
detta.<br />
� Nu kan du ta loss babyskyddet från barnvagnen.
6.2 Ta av babysetet<br />
� Sett på bremsen, som beskrevet i<br />
bruksanvisningen til barnevognen.<br />
� Drei bærebøylen 5 på babysetet opp A (se 3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Trykk den lysegrå utløserknappen 29 på begge<br />
sider av babysetet oppover.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Trykk på den lysegrå opplåsingsknappen 34 på<br />
bærebøylen 5.<br />
� Løft babysetet slik at festetappene 30 går klar av<br />
festeslissene 31.<br />
Forsiktig! Hold babysetet godt fast.<br />
� Nå kan du ta babysetet av barnevognen.<br />
6.2 Turvakaukalon irrottaminen<br />
lastenvaunuista<br />
� Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen<br />
käyttöohjeiden mukaisesti.<br />
� Käännä turvakaukalon kantokahva 5 ylös A (ks.<br />
kohta 3.1).<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />
� Paina turvakaukalon molemmin puolin olevien<br />
Travel System -sovitinten vaaleanharmaat<br />
lukituksen vapautuspainikkeet 29 ylös.<br />
<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />
� Paina vaaleanharmaata lukituksen<br />
vapautuspainiketta 34 kantokahvassa 5.<br />
� Nosta turvakaukaloa, kunnes lukituskielekkeet<br />
30 irtoavat kiinnitysurista 31.<br />
Huomio! Pidä turvakaukalosta hyvin kiinni.<br />
� Nyt turvakaukalon voi poistaa lastenvaunuista.<br />
56
57<br />
7. Att använda tillbehören<br />
Babyskyddet kan kompletteras med en passande<br />
sufflett, en fotpåse, ett Keep Cool-överdrag och ett<br />
sommaröverdrag. Allt detta finns i fackhandeln som<br />
tillbehör.<br />
Skydda ditt barn<br />
• Använd aldrig suffletten i bilen, inomhus, i varma<br />
miljöer eller i närheten av värmekällor – barnet<br />
kan drabbas av värmeslag.<br />
• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt när suffletten<br />
är fördragen.<br />
• Låt aldrig barnet leka med suffletten.<br />
• Även med fotpåse måste du se till att selen sitter<br />
tätt runt barnets axlar och höfter och är hårt<br />
fastspänt.<br />
Så här sätter du fast suffletten 35:<br />
Se upp! Se till att det alltid finns tillräcklig ventilation<br />
under suffletten 35<br />
� Vrid babyskyddets bärhandtag 5 uppåt A (se<br />
3.1).
7. Bruke tilbehøret<br />
Som tilbehør til babysetet finnes det passende<br />
regntrekk, fotpose, Keep Cool-trekk og<br />
sommertrekk. Alt dette kan kjøpes som<br />
tilleggsutstyr hos forhandleren.<br />
Beskytt babyen din<br />
• Regntrekket må aldri brukes i bilen, innendørs,<br />
når det er varmt, eller i nærheten av varmekilder<br />
- barnet kan få heteslag.<br />
• La aldri barnet være uten oppsyn når regntrekket<br />
er på.<br />
• Ikke la barnet leke med regntrekket.<br />
• Selv om du bruker fotposen, må selene ligge tett<br />
rundt babyens skuldre og hofter.<br />
Slik monterer du regntrekket 35:<br />
Forsiktig! Påse at det hele tiden er god utlufting<br />
under regntrekket 35<br />
� Drei bærebøylen 5 på babysetet opp A (se 3.1).<br />
7. Lisävarusteiden käyttö<br />
Turvakaukaloa voi täydentää siihen sopivalla<br />
sadesuojalla, jalkasuojalla, Keep Cool -<br />
päällysteellä ja kesäpäällysteellä. Näitä<br />
lisävarusteita saa erikoisliikkeistä.<br />
Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />
• Älä koskaan käytä sadesuojaa autossa,<br />
sisätiloissa, lämpimissä olosuhteissa tai<br />
lämmönlähteiden läheisyydessä - lapsi voi saada<br />
lämpöhalvauksen.<br />
• Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa, kun<br />
sadesuoja on käytössä.<br />
• Älä anna lapsen leikkiä sadesuojalla.<br />
• Varmista myös jalkasuojaa käyttäessäsi, että<br />
turvavyö on kiristetty tiiviisti lapsen olkapäitä ja<br />
lantiota vasten.<br />
Näin kiinnität sadesuojan 35:<br />
Huomio! Varmista, että ilmanvaihto on riittävää<br />
sadesuojan 35 alla.<br />
� Käännä turvakaukalon kantokahva 5 ylös A (ks.<br />
kohta 3.1).<br />
58
59<br />
35<br />
36<br />
37<br />
38<br />
39<br />
� Dra den elastiska fållade kanten på suffletten 35<br />
över babyskyddets kant.<br />
� Se till att lufthålen 36 är ovanför den mörkblå<br />
bältesstyrningen 11.<br />
� Stäng fliken 37 över bärhandtaget 5 med<br />
kardborrbandet.<br />
Tips! För att lyfta babyskyddet, öppna bara fliken<br />
37 och ta tag i bärhandtaget5.<br />
Så här sätter du fast fotpåsen 38:<br />
Tips! Fotpåsen 38 kan såklart användas även utan<br />
babyskyddet.<br />
� Lägg barnet i fotpåsen och se noga till att<br />
bältesgenomföringen 39 ligger mellan benen.<br />
� Stäng dragkedjorna och knäpp knapparna.<br />
Tips! Du kan även lägga den övre kanten runt<br />
och fästa den med de undre knapparna.
� Trekk den elastiske kanten på regntrekket 35<br />
over kanten på babysetet.<br />
� Forsikre deg om at luftehullene 36 befinner seg<br />
over den mørkeblå belteføringen 11 .<br />
� Fest klaffen 37 over bærebøylen 5 med<br />
borrelåsen.<br />
Tips! Når du skal bære babysetet, åpner du<br />
klaffen 37 og holder i bærebøylen 5.<br />
Slik monterer du fotposen 38:<br />
Tips! Fotposen 38 kan naturligvis også benyttes<br />
uten babysetet.<br />
� Legg barnet i fotposen og sjekk at<br />
beltelåstunnelen 39 ligger mellom bena.<br />
� Lukk borrelåsene og knappene.<br />
Tips! Overkanten kan du også legge rundt og<br />
feste med knappene under.<br />
� Vedä sadesuojan 35 elastinen reunasauma<br />
turvakaukalon reunan yli.<br />
� Varmista, että tuuletusaukot 36 ovat<br />
tummansinisen vyönohjaimen 11 yläpuolella.<br />
� Sulje läppä 37 kantokahvan 5 päältä<br />
tarrakiinnikkeen avulla.<br />
Vihje! Voit kantaa turvakaukaloa avaamalla<br />
läpän 37 ja tarttumalla kantokahvaan 5.<br />
Näin kiinnität jalkasuojan 38:<br />
Vihje! Jalkasuojaa 38 voi käyttää myös ilman<br />
turvakaukaloa.<br />
� Aseta vauva jalkasuojan sisään ja varmista, että<br />
vyölukon aukko 39 on lapsen jalkojen välissä.<br />
� Sulje vetoketjut ja painonapit.<br />
Vihje! Yläreunan voi kääriä ja kiinnittää sen<br />
alimmilla painonapeilla.<br />
60
61<br />
38<br />
1<br />
39<br />
16<br />
40<br />
1<br />
� Lägg barnet i babyskyddet.<br />
� Trä in bälteslåset 1 genom bältesgenomföringen<br />
39.<br />
� Se noga till att bältena ligger över axlarna och<br />
ljumskarna. Var noga med att inga knappar eller<br />
veck hamnar under bältena.<br />
� Spänn fast barnet (se 3.4) och dra åt bältena (se<br />
3.5).<br />
Så här fäster du Keep Cool-överdraget 40.:<br />
� Lägg Keep Cool-överdraget 40 i huvudstödet<br />
16 och på sittytan.<br />
� Fäst gummiöglorna bakom huvudstödet 16 och<br />
dra bälteslåset 1 genom överdraget.<br />
Så här sätter man fast sommaröverdraget:<br />
� Dra bara sommaröverdraget över det vanliga<br />
stolöverdraget. Följ beskrivningen i 8.4.
� Legg babyen inn i babysetet.<br />
� Tre beltelåsen 1 gjennom beltelåstunnelen 39.<br />
� Sjekk at beltene ligger over skuldrene og lysken.<br />
Pass på at det ikke er noen knappen eller bretter<br />
i stoffet under beltene.<br />
� Fest beltene (se 3.4) og stram dem (se 3.5).<br />
Slik fester du Keep Cool-trekket 40.:<br />
� Legen Keep Cool-trekket 40 inn i hodestøtten<br />
16 og på sitteflaten.<br />
� Fest gummistroppene bak hodestøtten 16 og tre<br />
beltelåsen 1 gjennom trekket.<br />
Slik monterer du sommertrekket:<br />
� Sommertrekket dras simpelthen over det vanlige<br />
setetrekket. Følg anvisningene i avsnitt 8.4.<br />
� Aseta vauva turvakaukaloon.<br />
� Pujota vyölukko 1 vyölukon aukon 39 läpi.<br />
� Varmista, että vyöt kulkevat lapsen olkapäiden ja<br />
nivustaipeiden yli. Varmista, ettei vöiden alla ole<br />
painonappeja tai kangastaitoksia.<br />
� Kiinnitä vauva turvavöillä (ks. kohta 3.4) ja kiristä<br />
vyöt (ks. kohta 3.5).<br />
Näin kiinnität Keep Cool -päällysteen 40:<br />
� Aseta Keep Cool -päällyste 40 päätukea 16 ja<br />
istuinosaa vasten.<br />
� Kiinnitä kumisilmukat päätuen 16 taakse ja<br />
pujota vyölukko 1 peitteen läpi.<br />
Näin kiinnität kesäpäällysteen:<br />
� Vedä kesäpäällyste tavallisen istuinpäällysteen<br />
päälle. Toimi kohdassa 8.4 kuvatulla tavalla.<br />
62
63<br />
8. Skötselråd<br />
Behålla skyddseffekten<br />
• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/<br />
h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som<br />
inte nödvändigtvis syns utanpå.<br />
I detta fall måste bilbarnstolen bytas ut.<br />
Avfallshantera den enligt lokala bestämmelser<br />
(se 9).<br />
• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är<br />
intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar<br />
ordentligt.<br />
• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas<br />
mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).<br />
• Lämna en skadad bilbarnstol (t.ex. efter ett fall)<br />
Kontrollera alltid.<br />
• Använd aldrig andra tillbehör eller reservdelar än<br />
de som följer med eller har godkänts av<br />
tillverkaren.
8. Pleieveiledning<br />
Bevaring av beskyttelsesvirkningen<br />
• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på<br />
over 10 km/t kan det opptre skader på<br />
bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige.<br />
I dette tilfellet må bilbarnesetet byttes ut.<br />
Utrangerte barneseter må avfallsbehandles<br />
forskriftsmessig (se 9).<br />
• Kontrollér alle viktige deler regelmessig for<br />
skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske<br />
komponenter fungerer feilfritt.<br />
• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn<br />
mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og<br />
beskadiges.<br />
• Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter et fall) bør<br />
absolutt kontrolleres.<br />
• Bruk bare tilbehør og reservedeler som følger<br />
med barnevognen eller som er godkjent av<br />
produsenten.<br />
8. Hoito-ohjeita<br />
Suojavaikutuksen ylläpitäminen<br />
• Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden<br />
onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on<br />
saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina<br />
olekaan näkyviä.<br />
Tässä tapauksessa turvaistuin on vaihdettava.<br />
Hävitä se asianmukaisesti (ks. kohta 9).<br />
• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset<br />
vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset<br />
osat toimivat moitteettomasti.<br />
• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin<br />
kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko<br />
ym.) ja siten vaurioidu.<br />
• Vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen<br />
jälkeen) on aina tarkastettava.<br />
• Käytä vain turvakaukalon mukana toimitettuja tai<br />
valmistajan hyväksymiä lisävarusteita ja<br />
varaosia.<br />
64
65<br />
• Smörj eller olja aldrig in bilbarnstolens<br />
komponenter.<br />
• Förvara bilbarnstolen på lämpligt ställe när den<br />
inte används. Ställ inga tunga saker på den.<br />
Förvara den aldrig i närheten av direkta<br />
värmekällor eller i direkt solljus.<br />
8.1 Skötsel av bälteslåset<br />
Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för<br />
säkerheten. Funktionsstörningar i bälteslåset beror<br />
för det mesta på smuts:<br />
Funktionsstörning<br />
• Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt<br />
när den röda knappen trycks in.<br />
• Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen).<br />
• Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick".<br />
• Låstungorna bromsas när de förs in (det går<br />
trögt).<br />
• Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset.
• Man må aldri smøre eller olje noen deler av<br />
barnesetet.<br />
• Når barnesetet ikke er i bruk, bør det oppbevares<br />
på et trygt sted. Ikke sett tunge gjenstander på<br />
den. Det må aldri oppbevares i nærheten av<br />
varmekilder eller i direkte sollys.<br />
8.1 Pleie av beltelåsen<br />
Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen<br />
fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes<br />
vanligvis av forurensninger:<br />
Funksjonsfeil<br />
• Når man trykker på den røde knappen, kjøres<br />
låsetungene sakte ut.<br />
• Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut<br />
igjen).<br />
• Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk".<br />
• Låsetungene bremses når de skal føres inn i<br />
låsen (deigaktig).<br />
• Beltelåsen kan kun åpnes med stor<br />
anstrengelse.<br />
• Älä koskaan öljyä tai voitele turvaistuimen osia.<br />
• Kun turvaistuin ei ole käytössä, säilytä sitä<br />
turvallisessa paikassa. Älä koskaan säilytä<br />
turvaistuimessa painavia tavaroita. Älä säilytä<br />
turvaistuinta suorien lämmönlähteiden lähellä<br />
äläkä suorassa auringonvalossa.<br />
8.1 Vyölukon huoltaminen<br />
Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys<br />
turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat<br />
useimmiten epäpuhtauksista:<br />
Toimintahäiriö<br />
• Lukkokielet tulevat punaista painiketta<br />
painettaessa tavallista hitaammin ulos.<br />
• Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen<br />
ulos).<br />
• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää<br />
napsahdusta.<br />
• Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen<br />
(tahmeasti).<br />
• Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen.<br />
66
67<br />
Åtgärd<br />
Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det<br />
fungerar felfritt igen:<br />
1. Demontera bälteslåset<br />
� Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda<br />
knappen).<br />
� Lossa bältena (se 3,4).<br />
� Skjut metallplattan 19 som bälteslåset 1 är fäst i<br />
sittskålen med på högkant genom bältesslitsen<br />
20.<br />
2. Tvätta ur bälteslåset<br />
� Lägg bälteslåset 1 i varmt vatten med diskmedel<br />
i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det<br />
torka väl.<br />
3. Montera bälteslåset<br />
� Skjut metallplattan 19 på högkant uppifrån och<br />
ned genom bältesslitsen 20 i överdraget och<br />
genom babyskyddet.<br />
Dra kraftigt i bälteslåset 1 för att kontrollera att<br />
det sitter fast ordentligt.
Utbedringstiltak<br />
Du kan vaske beltelåsen slik at den igjen fungerer<br />
feilfritt:<br />
1. Utbygging av beltelåsen<br />
� Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).<br />
� Løsne beltene (se 3.4).<br />
� Skyv metallplaten 19 som beltelåsen 1 er festet<br />
til sitteskålen med, på høykant gjennom<br />
belteslissen 20.<br />
2. Vask beltelåsen<br />
� Legg beltelåsen 1 i minst 1 times tid inn i varmt<br />
vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og<br />
la den tørke helt.<br />
3. Monter beltelåsen<br />
� Skyv metallplaten 19 på høykant ovenfra og ned<br />
gjennom belteslissen 20 i setetrekket og<br />
gjennom seteskålen.<br />
Trekk kraftig i beltelåsen 1 for å kontrollere<br />
festet.<br />
Aputoimet<br />
Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimisi<br />
jälleen moitteettomasti:<br />
1. Vyölukon irrottaminen<br />
� Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).<br />
� Löysää vöitä (ks. kohta 3.4).<br />
� Työnnä metallilevy 19, jolla vyölukko 1 on<br />
kiinnitetty istuinalustaan, pystyasennossa<br />
vyöuran 20 läpi.<br />
2. Vyölukon peseminen<br />
� Upota vyölukko 1 vähintään yhdeksi tunniksi<br />
lämpimään veteen, johon on lisätty pesuainetta.<br />
Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin.<br />
3. Vyölukon asentaminen<br />
� Työnnä metallilevy 19 pystyasennossa ylhäältä<br />
alas päällysteen vyöuran 20 ja istuinalustan läpi.<br />
Vedä voimakkaasti vyölukosta 1 varmistaaksesi<br />
kiinnityksen.<br />
68
69<br />
8.2 Rengöring<br />
Se till att du endast använder ett Britax/RÖMERreservöverdrag<br />
i originalutförande, eftersom<br />
överdraget utgör en väsentlig del av<br />
systemfunktionen. Reservöverdrag finns i<br />
fackhandeln eller hos en ADAC-representant (tyska<br />
motsvarigheten till Motormännen).<br />
Bilbarnstolen får inte användas utan<br />
överdrag.<br />
• Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C<br />
fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ<br />
anvisningen på överdragets tvättetikett. Om du<br />
tvättar varmare än 30 ℃ är det risk att<br />
överdragstyget fäller. Överdraget ska inte<br />
centrifugeras och absolut inte torkas i<br />
torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen).<br />
• Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd<br />
inga starka rengöringsmedel (som t.ex.<br />
lösningsmedel).<br />
• Bältena kan du tvätta av med en ljummen<br />
tvållösning.<br />
Varning! Ta aldrig bort låstungorna 2 från<br />
bältena.
8.2 Rengjøring<br />
Sørg for at du kun bruker et originalt Römer/<br />
RÖMER reservetrekk, siden trekket er en vesentlig<br />
del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i<br />
faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb<br />
tilsvarende NAF).<br />
Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.<br />
• Trekket kan tas av og vaskes med et<br />
vaskemiddel for finvask med 30°C i<br />
vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til<br />
vaskeanvisningen på trekket. Dersom det<br />
vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at<br />
trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres<br />
og må under ingen omstendighet tørkes i<br />
elektrisk tørketrommel (stoffet kan løsne fra<br />
polstringen).<br />
• Kunststoffdelene kan rengjøres med en<br />
sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks.<br />
løsningsmidler).<br />
• Beltene kan rengjøres med en lunken<br />
sepeløsning.<br />
Forsiktig! Fjern aldri låsetungene 2 fra beltene.<br />
8.2 Puhdistaminen<br />
Varmista, että käytät vain alkuperäistä Britax/<br />
RÖMER-varapäällystettä, sillä päällyste on<br />
olennainen osa järjestelmän toimintaa.<br />
Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n<br />
(saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.<br />
Turvaistuinta ei saa käyttää ilman<br />
päällystettä.<br />
• Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen<br />
hienopesuainetta käyttäen pesukoneen<br />
hienopesuohjelmalla 30 °C:n lämpötilassa.<br />
Noudata päällysteen pesumerkintöjä. Jos peset<br />
päällysteen yli 30 °C:n lämpötilassa,<br />
päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa<br />
päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata<br />
sitä kuivausrummussa (kangas voi irrota<br />
pehmusteesta).<br />
• Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä käytä<br />
voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia).<br />
• Vyöt voi pestä haalealla saippualiuoksella.<br />
Huomio! Älä koskaan irrota lukkokieliä 2 vöistä.<br />
70
71<br />
8.3 Ta av överdraget<br />
� Lossa bältena så mycket som möjligt (se 3.2).<br />
� Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda<br />
knappen).<br />
� Skjut huvudstödet 16 till det understa läget (se<br />
3.3).<br />
� Ta bort överdraget från huvudstödet 16.<br />
� Öppna axeldynorna 26 och ta av dem.<br />
� Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger<br />
på ryggstödets överdrag 28 .<br />
� Fäll ihop ryggstödets 28 överdrag på sittytan.<br />
� Trä bältena genom öppningarna i överdraget.
8.3 Fjerning av trekket<br />
� Løsne beltene mest mulig (se 32).<br />
� Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).<br />
� Skyv nakkestøtten 16 til nederste posisjon (se<br />
3.3).<br />
� Ta trekket av hodestøtten 16.<br />
� Åpne skulderputene 26 og ta dem av.<br />
� Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på<br />
baksiden 28 av trekket.<br />
� Legg ryggdelen 28 av trekket ned på sitteflaten.<br />
� Tre beltene gjennom utsparingen i trekket.<br />
8.3 Päällysteen irrottaminen<br />
� Löysää vyöt mahdollisimman pitkiksi (ks. kohta<br />
3.2).<br />
� Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).<br />
� Työnnä päätuki 16 alimpaan asentoon (ks. kohta<br />
3.3).<br />
� Irrota päätuen 16 päällyste.<br />
� Avaa olkapehmusteet 26 ja poista ne.<br />
� Avaa painonapit 27 päällysteen selkäosan 28<br />
vasemmalta ja oikealta puolelta.<br />
� Taita päällysteen selkäosa 28 istuinosan päälle.<br />
� Pujota vyöt päällysteessä olevan aukon läpi.<br />
72
73<br />
� Haka loss plasthålen 22 och överdragets<br />
gummiöglor 21 från krokarna under<br />
babyskyddets kant.<br />
� Dra fram bälteslåset 1 och justeringsbandet 8<br />
genom överdraget.<br />
� Dra upp överdraget en bit och ta sedan på det<br />
med öppningen över huvudstödet 16.
� Hekt plastøynene 22 og gummestroppene 21 på<br />
trekket ut av krokene under kanten på babysetet.<br />
� Tre beltelåsen 1 og reguleringsbeltet 8 ut av<br />
trekket.<br />
� Trekk trekket noe oppover og brett det deretter<br />
med utsparingen over hodestøtten 16.<br />
� Irrota päällysteen muovisilmukat 22 ja<br />
kumisilmukat 21 turvakaukalon reunan alla<br />
olevista hakasista.<br />
� Pujota vyölukko 1 ja säätövyö 8 päällysteen läpi.<br />
� Vedä päällystettä hieman ylöspäin ja käännä se<br />
sitten päätuen 16 yli.<br />
74
75<br />
8.4 Ta på överdraget<br />
� Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot<br />
8.3.<br />
� Se upp! Kontrollera att bältena inte har vridit sig<br />
och sitter rätt i bältesslitsarna 29 på överdraget.<br />
9. Upplysningar om avfallshantering<br />
Beakta de nationella föreskrifterna om<br />
avfallshantering.<br />
Avfallshantering av förpackningen<br />
Container för papp<br />
Avfallshantering av de enskilda delarna<br />
Överdrag Restavfall, brännbart<br />
Plastdelar<br />
I container med motsvarande<br />
märkning<br />
Metalldelar Container för metaller<br />
Bältesband Container för polyester<br />
Lås och låstunga Restavfall
8.4 Sette på trekket<br />
� Følg fremgangsmåten i 8.3 i omvendt<br />
rekkefølge.<br />
� Forsiktig! Kontroller at selene ikke er vridd, og at<br />
de er blitt satt inn riktig i belteslissene 29 i<br />
trekket.<br />
9. Henvisninger om avfallshåndtering<br />
Vennligst observér forskriftene om<br />
avfallshåndtering som gjelder i ditt land.<br />
Avfallsfjerning av emballasjen<br />
Container for papir/papp<br />
Avfallsfjerning av enkeltdelene<br />
Trekk Restavfall, termisk gjenvinning<br />
Kunststoffdeler<br />
i samsvar med<br />
kjennemerkingen i dertil<br />
forutsatte containere<br />
Metalldeler Container for metall<br />
Beltebånd Container for polyester<br />
Lås & låsetunge Restavfall<br />
8.4 Päällysteen kiinnittäminen<br />
� Toimi kohtaan 8.3 nähden päinvastaisessa<br />
järjestyksessä.<br />
� Huomio! Varmista, etteivät vyöt ole kierteellä ja<br />
että ne on asetettu oikein päällysteen vyöuriin<br />
29.<br />
9. Jätehuolto-ohjeita<br />
Noudata maakohtaisia määräyksiä.<br />
Pakkauksen hävittäminen<br />
Pahvinkeräykseen<br />
Yksittäisten osien hävittäminen<br />
Päällyste<br />
Kuivajäteastiaan, termiseen<br />
hyötykäyttöön<br />
Muoviosat<br />
Merkinnän mukaisesti niille<br />
tarkoitettuun jäteastiaan<br />
Metalliosat Metallinkeräykseen<br />
Vyönauha Polyesterijäteastiaan<br />
Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan<br />
76
77<br />
10. Stolar för äldre barn<br />
Britax / RÖMER<br />
Bilbarnstolar<br />
•ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2 års garanti<br />
Testad och godkänd enligt<br />
ECE R 44/04<br />
Grupp Kroppsvikt<br />
För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på<br />
fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på<br />
inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet,<br />
informationsintyget som du har skrivit under samt<br />
inköpskvittot under hela garantitiden som<br />
garantibevis.<br />
Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med<br />
barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/<br />
cykelbarnstolar som har behandlats enligt<br />
föreskrifterna och som skickas in i ett rent och<br />
ordentligt skick.<br />
l<br />
9<br />
till<br />
18 kg
10. Følgeseter<br />
Britax /RÖMER<br />
Bilbarneseter<br />
• ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2 års garanti<br />
Kontroll og registrering i<br />
samsvar med<br />
ECE R 44/04<br />
Gruppe Kroppsvekt<br />
For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på<br />
2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden<br />
starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst<br />
oppbevar det utfylte garantikortet,<br />
leveringskontrollen som du har undertegnet samt<br />
kvitteringen i garantitiden.<br />
Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges<br />
barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/<br />
sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som<br />
sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.<br />
l<br />
9<br />
til<br />
18 kg<br />
10. Seuraavat istuimet<br />
Britax/RÖMER<br />
Lasten<br />
turvaistuimet<br />
•ECLIPSE<br />
•KING <strong>plus</strong><br />
•DUO <strong>plus</strong><br />
•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />
• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />
11. 2 vuoden takuu<br />
Tarkastettu ja hyväksytty<br />
ECE R 44/04:n mukaan<br />
Ryhmä Lapsen paino<br />
Myönnämme tälle auton/polkupyörän<br />
turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee<br />
valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa<br />
ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti,<br />
allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä<br />
ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun<br />
saakka.<br />
Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan<br />
reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain<br />
auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty<br />
asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin<br />
puhtaina ja siistissä kunnossa.<br />
l<br />
9<br />
–<br />
18 kg<br />
78
79<br />
Garantin omfattar inte:<br />
• naturligt slitage och skador som uppstått genom<br />
överdriven belastning,<br />
• skador som uppstått genom olämplig eller<br />
felaktig användning.<br />
Garantifall eller inte?<br />
Material: Alla våra material uppfyller höga krav med<br />
avseende på färgbeständighet mot UV-strålning.<br />
Trots detta bleks alla material som utsätts för UVstrålning.<br />
Här handlar det inte om något materialfel,<br />
utan om normalt slitage som inte omfattas av<br />
garantin.<br />
Lås: Om bälteslåset skulle få funktionsfel beror<br />
detta för det mesta på smuts som kan tvättas bort<br />
från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen.<br />
Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din<br />
fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.<br />
Vid handläggningen av reklamationskrav används<br />
produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar<br />
här till de allmänna affärsvillkor som gäller för<br />
handlaren.
Garantien gjelder ikke ved:<br />
• naturlige slitasjetegn og skader som følge av<br />
ekstrem belastning<br />
• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk<br />
Garantitilfelle eller ikke?<br />
Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav<br />
vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler.<br />
Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for<br />
UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om<br />
materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som<br />
ikke dekkes av garantiordningen.<br />
Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen,<br />
forårsakes disse vanligvis av forurensninger som<br />
kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din<br />
bruksanvisning.<br />
Hvis du gjør krav på garantien, henvend deg<br />
omgående til forhandleren. Han vil bistå deg med<br />
råd og handling. Ved bearbeidelse av<br />
reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke<br />
avskrivningssatser. Vi henviser til generelle<br />
forretningsbetingelser som forefinnes hos<br />
forhandleren.<br />
Takuu ei kata seuraavia tapauksia:<br />
• normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta<br />
johtuvat vauriot<br />
• epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot.<br />
Onko takuu voimassa vai ei?<br />
Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat täyttävät<br />
värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat<br />
vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin<br />
haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin<br />
kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali<br />
kuluminen, jota takuu ei koske.<br />
Lukko: Jos vyölukossa ilmenee toimintahäiriöitä, ne<br />
johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voi poistaa<br />
pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen<br />
määräyksiä.<br />
Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen.<br />
Hän opastaa ja auttaa sinua.<br />
Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään<br />
tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin<br />
kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.<br />
80
81<br />
Användning, skötsel och underhåll<br />
Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt<br />
instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker<br />
att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får<br />
användas.
Bruk, pleie og vedlikehold<br />
Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med<br />
bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det<br />
kun må brukes originale tilbehørs- hhv.<br />
reservedeler.<br />
Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen<br />
Auton/polkupyörän turvaistuinta on käsiteltävä<br />
käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti<br />
siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa<br />
käyttää.<br />
82
12. Garantikort/informationsintyg<br />
Namn: ________________________________________________<br />
Adress: ________________________________________________<br />
Postnummer: ________________________________________________<br />
Ort: ________________________________________________<br />
Telefon (med<br />
riktnummer):<br />
________________________________________________<br />
E-post: ________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Bil-/cykelbarnstol: ________________________________________________<br />
Artikelnummer: ________________________________________________<br />
Tygfärg (mönster): ________________________________________________<br />
Tillbehör: ________________________________________________<br />
84
85<br />
Informationsintyg:<br />
1. Fullständighet � kontrollerade/OK<br />
2. Funktionstest<br />
– justeringsmekanism stol � kontrollerade/OK<br />
– bältesjustering � kontrollerade/OK<br />
3. Oskadat skick<br />
– kontroll av stolen � kontrollerade/OK<br />
– kontroll av tygdelarna � kontrollerade/OK<br />
– kontroll av plastdelarna � kontrollerade/OK<br />
Inköpsdatum: ___________________________________<br />
Köpare (underskrift): ___________________________________<br />
Handlare: ___________________________________<br />
� Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har<br />
försäkrat mig om att stolen har överlämnats i<br />
komplett skick samt att alla funktioner fungerar.<br />
� Jag har erhållit tillräckligt med information om<br />
produkten och dess funktioner före köpet och<br />
har tagit del av skötsel- och<br />
underhållsinstruktionerna.<br />
Handlarens stämpel
12. Garantikort / Leveringskontroll<br />
Navn: ________________________________________________<br />
Adresse: ________________________________________________<br />
Postnummer: ________________________________________________<br />
Sted: ________________________________________________<br />
Telefon (med forvalg): ________________________________________________<br />
E-post: ________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Bil-/sykkelbarnesete: ________________________________________________<br />
Artikkelnummer: ________________________________________________<br />
Stoffarge (design): ________________________________________________<br />
Tilbehør: ________________________________________________<br />
86
87<br />
Leveringskontroll:<br />
1. Fullstendighet � kontrollert / i orden<br />
2. Funksjonskontroll<br />
- Reguleringsmekanisme<br />
sete<br />
� kontrollert / i orden<br />
- Belteregulering � kontrollert / i orden<br />
3. Uskadd<br />
- Kontroll sete � kontrollert / i orden<br />
- Kontroll stoffdeler � kontrollert / i orden<br />
- Kontroll kunststoffdeler � kontrollert / i orden<br />
Kjøpsdato: ___________________________________<br />
Kjøper (underskrift): ___________________________________<br />
Forhandler: ___________________________________<br />
� Jeg har kontrollert bil-/sykkelbarnestolen og<br />
forsikret meg om at setet er overlevert i komplett<br />
stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.<br />
� Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om<br />
produktet og dets funksjoner før kjøpet og har<br />
tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til<br />
etterretning.<br />
Forhandlerstempel
12. Takuukortti/luovutustarkastus<br />
Nimi: ________________________________________________<br />
Osoite: ________________________________________________<br />
Postinumero: ________________________________________________<br />
Postitoimipaikka: ________________________________________________<br />
Puhelin (+<br />
suuntanumero):<br />
________________________________________________<br />
Sähköposti: ________________________________________________<br />
Auton/polkupyörän<br />
turvaistuin:<br />
________________________________________________<br />
________________________________________________<br />
Tuotenumero: ________________________________________________<br />
Päällysteen väri (kuvio): ________________________________________________<br />
Lisävarusteet: ________________________________________________<br />
88
89<br />
Luovutustarkastus:<br />
1. Täydellisyys � tarkastettu/asianmukainen<br />
2. Toimivuustarkastus<br />
- istuimen säätömekanismi � tarkastettu/asianmukainen<br />
- vöiden asetus � tarkastettu/asianmukainen<br />
3. Eheys<br />
- istuimen tarkastus � tarkastettu/asianmukainen<br />
- kangasosien tarkastus � tarkastettu/asianmukainen<br />
- muoviosien tarkastus � tarkastettu/asianmukainen<br />
Ostopäivä: ___________________________________<br />
Ostaja (allekirjoitus): ___________________________________<br />
Kauppias: ___________________________________<br />
� Olen tarkastanut auton/polkupyörän<br />
turvaistuimen ja varmistunut siitä, että<br />
turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja<br />
että se toimii moitteettomasti.<br />
� Minua on opastettu tuotteen käytössä ja<br />
sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen<br />
tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.<br />
Kauppiaan leima
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.<br />
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.<br />
We are happy to send you these instructions also in English<br />
language. Please contact the address stated above.<br />
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en<br />
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.<br />
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.<br />
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.<br />
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.<br />
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.<br />
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.<br />
Si rivolga all'indirizzo sottostante.<br />
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском<br />
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.<br />
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter<br />
ønske. Kontakt nedenstående adresse.<br />
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse<br />
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.<br />
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски<br />
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.<br />
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.<br />
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.<br />
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.<br />
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.<br />
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.<br />
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.<br />
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.<br />
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.<br />
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.<br />
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.<br />
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.<br />
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.<br />
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.<br />
Звертайтеся за вказаною вище адресою.<br />
EDV.-Nr.: 20000000163 - 12/09