01.12.2012 Views

BABY-SAFE plus II - BRITAX RÖMER

BABY-SAFE plus II - BRITAX RÖMER

BABY-SAFE plus II - BRITAX RÖMER

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

0 - 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Instrukcja użytkowania<br />

Návod k použití<br />

Návod na použitie<br />

Használati utasítás<br />

Navodila za uporabo<br />

Uputa za korištenje<br />

Bruksanvisning<br />

Bruksveiledning<br />

Käyttöohje


1<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> *<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> *<br />

Instrukcja obsługi<br />

Cieszymy się, że nasz fotelik dziecięcy <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> może w<br />

bezpieczny sposób służyć Państwa dziecku w<br />

pierwszych miesiącach jego życia.<br />

Aby właściwie chronić dziecko należy<br />

bezwzględnie przestrzegać wskazówek<br />

dotyczących użytkowania i montowania fotelika<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

zawartych w tej instrukcji.<br />

Instrukcję obsługi przechowywać zawsze w łatwo<br />

dostępnym schowku przy foteliku dla dzieci.<br />

Pytania dotyczące użytkowania należy kierować<br />

bezpośrednio do nas.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Niniejsza instrukcja obsługi obowiązuje dla modelu z przystawką<br />

systemu podróżnego lub bez niej. Różnice w użytkowaniu są<br />

opisane osobno:<br />

bez przystawki systemu podróżnego<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

ze zintegrowaną przystawką systemu podróżnego<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong>


Návod k použití<br />

Těší nás, že naše dětská autosedačka <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> smí Vaše<br />

dítě bezpečně provázet v prvních měsících jeho<br />

života.<br />

Aby mohlo být Vaše dítě správně chráněno, musí<br />

být autosedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> bezpodmínečně namontována a<br />

používána tak, jak Vám v tomto návodu popíšeme.<br />

Uschovejte prosím návod k použití vždy v dosahu v<br />

přihrádce, která je k tomu na dětské sedačce<br />

určena.<br />

Pokud budete mít ještě dotazy k použití, obraťte se<br />

prosím na nás.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Tento návod k použití platí pro modell s i bez adaptérů<br />

cestovního systému. Odchylky v použití jsou zvlášť popsány:<br />

bez adaptéru cestovního systému<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

s integrovaným adaptérem cestovního systému<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Návod na použitie<br />

Teší nás, že náš <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> smie vaše dieťa sprevádzať v<br />

prvých mesiacoch jeho života.<br />

Aby mohlo byť vaše dieťa správne chránené, musí<br />

byť <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

bezpodmienečne používaná a zabudovaná tak,<br />

ako je to popísané v tomto návode.<br />

Návod na použitie majte, prosím, vždy poruke a<br />

uchovávajte ho vo vrecku detskej sedačky, ktoré je<br />

na to určené.<br />

Ak ešte budete mať otázky o použití, obráťte sa,<br />

prosím, na nás.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Tento návod na použitie je platný pre modell s a bez adaptéra<br />

cestovného systému. Odchýlky v používaní sú popísané zvlášť:<br />

bez adaptéra cestovného systému<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

s integrovaným adaptérom cestovného systému<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

2


3<br />

Spis treści<br />

1. Zastosowanie ...................................................... 5<br />

2. Użytkowanie w pojazdach ............................... 11<br />

2.1 przy użyciu samochodowego 3-punktowego<br />

pasa bezpieczeństwa (uniwersalnie) .......... 15<br />

3. Zabezpieczenie dziecka w pojeździe .............. 17<br />

3.1 Ustawianie uchwytu kołyski ........................ 21<br />

3.2 Poluźnianie pasów naramiennych .............. 25<br />

3.3 Dopasowywanie zagłówka ......................... 25<br />

3.4 Przypinanie dziecka pasami ....................... 29<br />

3.5 Napinanie pasów ........................................ 31<br />

3.6 Jak należy zabezpieczyć dziecko w<br />

foteliku? ......................................................33<br />

4. Mocowanie fotelika w pojeździe ...................... 33<br />

4.1 Przypinanie kołyski fotelika ......................... 37<br />

4.2 Wypięcie kołyski ......................................... 41<br />

4.3 Jak właściwie zamontować kołyskę? ......... 43<br />

5. Użycie daszku przeciwsłonecznego ............... 47<br />

6. Użycie jako system podróżny ......................... 49<br />

6.1 Mocowanie kołyski na wózku ..................... 51<br />

6.2 Zdejmowanie kołyski fotelika z wózka<br />

dziecięcego ................................................. 55<br />

7. Użycie akcesoriów ............................................ 57<br />

8. Wskazówki dotyczące czyszczenia i<br />

konserwacji ....................................................... 63<br />

8.1 Konserwowanie zapięcia pasa<br />

bezpieczeństwa .......................................... 65<br />

8.2 Czyszczenie ............................................... 69


Obsah<br />

1. Vhodnost .............................................................6<br />

2. Použití v automobilu .........................................12<br />

2.1 s 3bodovým bezpečnostním pásem<br />

automobilu (univerzální) ..............................16<br />

3. Zajištění Vašeho miminka ................................18<br />

3.1 Seřízení nosného třmene ............................22<br />

3.2 Uvolnění ramenních pásů ...........................26<br />

3.3 Přizpůsobení opěrky hlavy ..........................26<br />

3.4 Připoutání miminka .....................................30<br />

3.5 Napnutí pásů ...............................................32<br />

3.6 Tak je Vaše miminko správně zajištěno ......34<br />

4. Zabudování v automobilu .................................34<br />

4.1 Připnutí dětské vaničky ...............................38<br />

4.2 Vymontování dětské vaničky ......................42<br />

4.3 Tak je Vaše vanička dětské sedačky<br />

správně zabudovaná ...................................44<br />

5. Použití sluneční stříšky ....................................48<br />

6. Použití jako cestovní systém ...........................50<br />

6.1 Připevnění dětské vaničky na kočárku ........52<br />

6.2 Vyjmutí dětské vaničky z kočárku ...............56<br />

7. Použití příslušenství .........................................58<br />

8. Návod na technickou údržbu ...........................64<br />

8.1 Údržba zámku pásu ....................................66<br />

8.2 Čištění .........................................................70<br />

8.3 Stažení potahu ............................................72<br />

8.4 Natažení potahu ..........................................76<br />

Obsah<br />

1. Vhodnosť ............................................................ 6<br />

2. Použitie v automobile ....................................... 12<br />

2.1 s 3-bodovým pásom vozidla (univerzálny) . 16<br />

3. Zaistenie vášho dieťaťa ................................... 18<br />

3.1 Prestavenie držadla na nosenie ................. 22<br />

3.2 Povolenie pásov na plecia .......................... 26<br />

3.3 Prispôsobenie opierky hlavy ....................... 26<br />

3.4 Pripútanie dieťaťa ....................................... 30<br />

3.5 Napnutie pásov ........................................... 32<br />

3.6 Tak je vaše dieťa správne zaistené ............ 34<br />

4. Zabudovanie v automobile .............................. 34<br />

4.1 Upevnenie detskej kolísky .......................... 38<br />

4.2 Demontáž detskej kolísky ........................... 42<br />

4.3 Tak je vaša kolíska detskej sedačky<br />

správne zabudovaná .................................. 44<br />

5. Použitie slnečného krytu ................................. 48<br />

6. Použitie ako cestovný systém ......................... 50<br />

6.1 Pripevnenie detskej kolísky na detský<br />

kočík ........................................................... 52<br />

6.2 Odobratie detskej kolísky z detského<br />

kočíka .........................................................56<br />

7. Použitie príslušenstva ...................................... 58<br />

8. Návod na technickú údržbu ............................. 64<br />

8.1 Údržba zámku pásu .................................... 66<br />

8.2 Čistenie ....................................................... 70<br />

8.3 Stiahnutie poťahu ....................................... 72<br />

4


5<br />

8.3 Ściąganie pokrowca ................................... 71<br />

8.4 Naciąganie pokrowca ................................. 75<br />

9. Wskazówki dotyczące utylizacji<br />

poszczególnych części fotelika ...................... 75<br />

10. Foteliki dla dzieci starszych ............................ 77<br />

11. 2 lata gwarancji ................................................. 77<br />

12. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania .84<br />

1. Zastosowanie<br />

Zakres zezwolenia<br />

Fotelik <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> dopuszczony jest do dwóch różnych<br />

rodzajów zastosowania:<br />

jako dziecięcy fotelik<br />

samochodowy w samochodzie<br />

• Fotelik samochodowy został zaprojektowany,<br />

sprawdzony i dopuszczony zgodnie z wymogami<br />

europejskich norm dotyczących urządzeń<br />

służących bezpieczeństwu dzieci (ECE R 44/04).<br />

Znak kontroli E (w kółku) oraz numer zezwolenia<br />

znajdują się na etykiecie (nalepka na foteliku).


9. Upozornění k likvidaci ..................................... 76<br />

10. Následné sedačky ............................................ 78<br />

11. 2 roky záruka .................................................... 78<br />

12. Záruční karta / předávací list ........................... 86<br />

1. Vhodnost<br />

Schválení<br />

Sedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> je schválena pro dva různé způsoby použití:<br />

jako dětská autosedačka<br />

zabudovaná ve vozidle<br />

• Dětská autosedačka je dimenzovaná, testovaná<br />

a schválená podle požadavků evropské normy<br />

pro dětská bezpečnostní zařízení (ECE R 44/<br />

04).<br />

Zkušební značka E (v kroužku) a číslo schválení<br />

jsou umístěny na etiketě o schválení (nálepka na<br />

dětské autosedačce).<br />

8.4 Natiahnutie poťahu ................................... 76<br />

9. Pokyny na likvidáciu ...................................... 76<br />

10. Následné sedačky .......................................... 78<br />

11. 2 roky záruka ................................................... 78<br />

Záručný list / potvrdenie o prevzatí .................... 88<br />

1. Vhodnosť<br />

Osvedčenie<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> je<br />

schválená na dva rôzne druhy použitia:<br />

ako detská autosedačka<br />

zabudovaná vo vozidle<br />

• Detská autosedačka je konštruovaná,<br />

kontrolovaná a pripustená podľa požiadaviek<br />

európskej normy pre bezpečnostné vybavenia<br />

pre deti (ECE R 44/04).<br />

Kontrolná značka E (v kruhu) a číslo pripustenia<br />

sa nachádzajú na etikete pripustenia (nálepka<br />

na detskej autosedačke).<br />

6


7<br />

• Zezwolenie traci ważność z chwilą dokonywania<br />

jakichkolwiek fotelika samochodowego.<br />

Przeróbki takie może przeprowadzać wyłącznie<br />

producent.<br />

• Fotelik <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> może być stosowany wyłącznie do<br />

zabezpieczania Państwa dziecka w<br />

samochodzie. W żadnym wypadku nie może być<br />

on używany w domu jako siedzenie z<br />

regulowanym oparciem lub zabawka.<br />

Britax / RÖMER<br />

Dziecięcy fotelik<br />

samochodowy<br />

Kontrola i zezwolenie<br />

zgodne z ECE* R 44/04<br />

Grupa Waga dziecka<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

*ECE = Europejska Norma Bezpieczeństwa<br />

0+ do 13 kg


• Schválení zaniká, jakmile na dětské<br />

autosedačce něco změníte. Změny smí provádět<br />

výhradně výrobce.<br />

• Sedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

<strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> smí být používána výhradně k<br />

zabezpečaení Vašeho dítěte ve vozidle nebo ve<br />

vhodném dětském kočárku. V žádném případě<br />

není vhodná do domácnosti jako dětská sedačka<br />

s možností položení ani jako hračka.<br />

Britax / RÖMER<br />

dětská autosedačka<br />

Kontrola a schválení<br />

podle ECE* R 44/04<br />

Skupina<br />

Tělesná<br />

hmotnost<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

0+ do 13 kg<br />

*ECE = Evropská norma pro bezpečnostní vybavení<br />

• Osvedčenie zaniká, hneď ako na detskej<br />

autosedačke niečo zmeníte. Zmeny smie<br />

vykonávať výhradne výrobca.<br />

• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

sa smie používať výlučne na zaistenie vášho<br />

dieťaťa vo vozidle. V žiadnom prípade nie je<br />

vhodná do domácnosti na sedenie alebo ako<br />

hračka.<br />

Britax / RÖMER<br />

Detská autosedačka<br />

Kontrola a osvedčenie<br />

podľa ECE* R 44/04<br />

Skupina<br />

Telesná<br />

hmotnosť<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

0+ do 13 kg<br />

*ECE = Európska norma pre bezpečnostné vybavenie<br />

8


9<br />

jako system podróżny przymocowany<br />

do podwozia wózka dziecięcego:<br />

Kołyska jako system podróżny została<br />

skonstruowana i wykonana zgodnie z normą<br />

EN1888:2005-11.<br />

od urodzenia do osiągnięcia wagi do<br />

13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Przystawka systemu podróżnego„typu A“<br />

dostępna jest jako akcesoria i wczepiana jest po<br />

prostu od dołu w krawędź kołyski<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Przystawka systemu podróżnego zintegrowana<br />

jest już w kołysce.<br />

Kołyskę możemy wykorzystywać jako system<br />

podróżny w połączeniu ze wszystkimi<br />

podwoziami wózków wyposażonych w<br />

przystawkę „typu A“ i dopuszczonych do użytku z<br />

kołyskami Britax/RÖMER.


jako cestovní systém na podvozku<br />

dětského kočárku:<br />

Tato dětská vanička jako cestovní systém byla<br />

vyvinuta a vyrábí se podle normy EN1888:2005-11.<br />

od narození do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Adaptér cestovního systému „Typu A“ je k<br />

dostání jako příslušenství a jednoduše se<br />

zacvakne zdola do okraje dětské vaničky<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Adaptér cestovního systému je v dětské vaničce<br />

již integrován.<br />

Dětskou vaničku lze použít jako cestovní systém<br />

u všech typů podvozků dětských kočárků, které<br />

jsou vybaveny adaptérem „Typu A“ a schváleny<br />

pro dětské vaničky RÖMER/Britax.<br />

ako cestovný systém na podvozku<br />

detského kočíka:<br />

Detská kolíska bola vyvinutá ako cestovný systém<br />

a vyrába sa podľa normy EN1888:2005-11.<br />

od narodenia do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Adaptér cestovného systému „typ A“ je možné<br />

zakúpiť ako príslušenstvo a sa zdola jednoducho<br />

zacvakne do okraja detskej sedačky<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Adaptér cestovného systému už je integrovaný<br />

do detskej kolísky.<br />

Detská kolíska sa môže používať ako cestovný<br />

systém so všetkými podvozkami detského<br />

kočíka, ktoré sú vybavené adaptérom „typ A“ a sú<br />

schválené pre detské kolísky Britax/RÖMER.<br />

10


11<br />

2. Użytkowanie w pojazdach<br />

Należy przestrzegać wskazań<br />

dotyczących stosowania fotelików<br />

dziecięcych, zawartych w książce pojazdu,<br />

w którym kołyska będzie mocowana.<br />

Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku na<br />

pasażerów oddziaływują olbrzymie siły. Nigdy nie<br />

próbować sadzać dziecka na kolanach i przypinać<br />

pasem bezpieczeństwa lub przytrzymywać.<br />

Zawsze zapewniać dziecku bezpieczną<br />

podróż w dziecięcym foteliku<br />

samochodowym!<br />

Kołyskę zabezpieczać zawsze przeciwnie do<br />

kierunku jazdy na fotelu pojazdu.<br />

Uwaga niebezpieczeństwo! Uderzająca w kołyskę<br />

fotelika poduszka powietrzna może poważnie<br />

zranić a nawet spowodować śmierć dziecka.<br />

Nie należy zatem stawiać kołyski na<br />

siedzeniu pasażera, jeśli z przodu znajduje<br />

się poduszka powietrzna!<br />

W przypadku foteli samochodowych z bocznymi<br />

poduszkami powietrznymi stosować się do<br />

instrukcji zawartych w instrukcji obsługi pojazdu.


2. Použití v automobilu<br />

Respektujte prosím upozornění k pouití<br />

dětských autosedaček ve své příručce k<br />

vozidlu.<br />

Nebezpečí! Při nehodě vznikají enormní síly. Nikdy<br />

se nepokoušejte zajistit dítě na svém klíně pomocí<br />

bezpečnostního pásu automobilu nebo držením.<br />

Při každé jízdě své dítě zajistěte v dětské<br />

autosedačce!<br />

Dětskou vaničku zajistěte na sedadle vozidla vždy<br />

proti směru jízdy.<br />

Nebezpečí! Airbag, který dolehne na dětskou<br />

vaničku, může Vaše dítě těžce poranit nebo<br />

dokonce usmrtit.<br />

Nepoužívat na sedadlo spolujezdce s<br />

čelním airbagem!<br />

U sedadel s bočními airbagy se řiďte pokyny v<br />

příručce k Vašemu vozidlu.<br />

2. Použitie v automobile<br />

Prosím, dodržiavajte pritom pokyny pre<br />

používanie detských zadržiavacích<br />

systémov, ktoré sú uvedené v príručke<br />

vášho vozidla.<br />

Nebezpečenstvo! Pri nehode vznikajú obrovské<br />

sily. Nikdy sa nepokúšajte zaistiť dieťa vo vašom<br />

lone bezpečnostným pásom alebo pomocou<br />

pridržania.<br />

Svoje dieťa pri každej jazde zaistite v<br />

detskej autosedačke!<br />

Detskú kolísku vždy zaistite proti smeru jazdy na<br />

sedadle vozidla.<br />

Nebezpečenstvo! Airbag, ktorý narazí na detskú<br />

kolísku môže vaše dieťa ťažko zraniť alebo ho<br />

dokonca aj usmrtiť.<br />

Nepoužívajte na sedadlo spolujazdca s<br />

čelným airbagom!<br />

Prosím, v prípade miest na sedenie s bočnými<br />

airbagmi dodržiavajte pokyny v príručke vášho<br />

vozidla.<br />

12


13<br />

Fotelik <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> dopuszczony jest do montażu natrzy różne<br />

sposoby:<br />

przy użyciu 3-punktowego pasa<br />

bezpieczeństwa (uniwersalnie)<br />

lub uzupełniony przez akcesoria dostępne jako<br />

Britax/RÖMER:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

przy użyciu 3-punktowego pasa<br />

bezpieczeństwa pojazdu i wspornika<br />

(częściowo uniwersalnie)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

z zamocowaniem ISOFIX i<br />

wspornikiem<br />

(częściowo uniwersalnie)<br />

Zamocowanie przy pomocy pasów <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX<br />

Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base odbywa się poprzez<br />

zezwolenie częściowo uniwersalne. Fotel wraz z pasami Base<br />

może być stosowany tylko w pojazdach, które znajdują się w<br />

załączonej do pasów Base specyfikacji pojazdów.<br />

Specyfikacja ta jest stale uzupełniana. Najnowszą jej wersję<br />

można otrzymać u nas bądź pobrać z Internetu na stronie<br />

www.britax.eu


Sedačka <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> je schválena pro tři různé způsoby<br />

montáže:<br />

s 3bodovým bezpečnostním pásem<br />

automobilu (univerzální)<br />

Nebo doplněná o možné příslušenství Britax/<br />

RÖMER:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

s 3bodovým bezpečnostním pásem<br />

vozidla a opěrnou nohou<br />

(semi univerzální)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

s upevněním ISOFIX a opěrnou<br />

nohou<br />

(semi univerzální)<br />

Upevnění s <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted<br />

Base se provádí na základě semi univerzálního schválení.<br />

Sedačka s příslušenstvím Base se smí používat pouze v<br />

automobilech, které jsou uvedeny v přiloženém seznamu typů<br />

motorových vozidel. Seznam typů se průběžně doplňuje.<br />

Nejaktuálnější verzi získáte přímo u nás nebo na<br />

www.britax.eu<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> je<br />

schválená pre tri rozličné typy montáže:<br />

s 3-bodovým pásom vozidla<br />

(univerzálny)<br />

Alebo doplnené o príslušenstvo Britax/RÖMER,<br />

ktoré je možné zakúpiť:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

s 3-bodovým bezpečnostným pásom<br />

vozidla a opornou nohou<br />

(Semi univerzálna)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

s upevnením ISOFIX a opornou<br />

nohou<br />

(Semi univerzálna)<br />

Upevnenie s <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

Belted Base sa vykonáva na základe semi univerzálneho<br />

schválenia. Sedačka sa smie s Base používať len vo<br />

vozidlách, ktoré sú uvedené v Base priloženom zozname<br />

typov motorových vozidiel. Zoznam typov sa priebežne<br />

dopĺňa. Najaktuálnejšiu verziu dostanete priamo u nás alebo<br />

na www.britax.eu<br />

14


15<br />

2.1 przy użyciu samochodowego<br />

3-punktowego pasa<br />

bezpieczeństwa (uniwersalnie)<br />

Uwaga niebezpieczeństwo! W razie wypadku<br />

stosowanie pasa 2-punktowego znacznie zwiększa<br />

ryzyko doznania obrażeń przez dziecko.<br />

Zawsze używać atestowanego 3punktowego<br />

pasa bezpieczeństwa!<br />

Pas bezpieczeństwa musi być dopuszczony do<br />

użytku zgodnie z normą ECE R 16 (lub z inną<br />

porównywalną). Dopuszczenie do użytku powinno<br />

być oznaczone np. literą "E" lub "e" w kółku, a znak<br />

taki powinien się znajdować na etykiecie pasa.<br />

W jaki sposób mogą Państwo stosować dziecięcy<br />

fotelik samochodowy:<br />

zgodnie z kierunkiem jazdy nie<br />

w kierunku przeciwnym do<br />

kierunku jazdy<br />

tak<br />

stosując pas 2-punktowy nie<br />

stosując pas 3-punktowy tak


2.1 s 3bodovým bezpečnostním<br />

pásem automobilu<br />

(univerzální)<br />

Nebezpečí! Použití 2-bodového pásu podstatně<br />

zvyšuje riziko poranění Vašeho dítěte při nehodě.<br />

Vždy používejte s vyzkoušeným 3bodovým<br />

pásem!<br />

Pás musí být schválený podle ECE R 16 (nebo<br />

srovnatelné normy), např. viditelně na obroubeném<br />

„E“, „e“ na zkušební etiketě na pásu.<br />

Dětskou autosedačku můžete používat takto:<br />

ve směru jízdy ne<br />

proti směru jízdy ano<br />

s 2bodovým pásem ne<br />

s 3bodovým pásem ano<br />

2.1 s 3-bodovým pásom vozidla<br />

(univerzálny)<br />

Nebezpečenstvo! Použitie 2-bodového<br />

pásu podstatne zvyšuje riziko poranenia vášho<br />

dieťaťa pri nehode.<br />

Používajte vždy v spojení s testovaným 3bodovým<br />

pásom!<br />

Pás musí byť schválený podľa ECE R 16 (alebo<br />

porovnateľnej normy), napr. viditeľne na<br />

obrúbenom „E“, „e“ na skúšobnej etikete na páse.<br />

Vašu detskú autosedačku môžete používať takto:<br />

v smere jazdy nie<br />

proti smeru jazdy áno<br />

s 2-bodovým pásom nie<br />

s 3-bodovým pásom áno<br />

16


17<br />

!<br />

!<br />

!<br />

na fotelu pasażera obok<br />

kierowcy<br />

bez przedniej poduszki<br />

powietrznej<br />

na zewnętrznych siedzeniach<br />

tylnych<br />

na środkowym siedzeniu tylnym<br />

z 3-punktowym pasem<br />

bezpieczeństwa<br />

na fotele mocowane odwrotnie<br />

do kierunku jazdy<br />

tak<br />

tak<br />

tak<br />

nie<br />

na fotelach skierowanych w bok nie<br />

Należy przestrzegać obowiązujących przepisów<br />

krajowych.<br />

3. Zabezpieczenie dziecka w pojeździe<br />

Aby zapewnić dziecku należyte<br />

bezpieczeństwo należy:<br />

• Układając dziecko w foteliku zawsze przypinać je<br />

pasami.<br />

• Podstawowa zasada: Im ciaśniej pas opina ciało<br />

dziecka, tym większy jest poziom jego


na sedadle spolujezdce<br />

bez čelního airbagu<br />

3. Zajištění Vašeho miminka<br />

Na ochranu Vašeho miminka<br />

ano<br />

na vnějších zadních sedadlech ano<br />

na prostředním zadním sedadle<br />

s 3bodovým pásem<br />

na sedadlech nasměrovaných<br />

dozadu<br />

na bočně nasměrovaných<br />

sedadlech<br />

Dodržujte prosím předpisy své země.<br />

ano<br />

• Připoutejte vždy své miminko ve vaničce dětské<br />

sedačky.<br />

• V zásadě platí: Čím těsněji doléhá pás na tělo<br />

Vašeho dítěte, tím větší je jeho bezpečnost.<br />

ne<br />

ne<br />

na sedadle spolujazdca<br />

bez čelného airbagu<br />

3. Zaistenie vášho dieťaťa<br />

Na ochranu vášho dieťaťa<br />

áno<br />

na krajných zadných sedadlách áno<br />

na prostrednom zadnom<br />

sedadle<br />

s 3-bodovým pásom<br />

na sedadlách orientovaných<br />

dozadu<br />

na bočne orientovaných<br />

sedadlách<br />

Dodržujte, prosím, predpisy svojej krajiny.<br />

áno<br />

nie<br />

nie<br />

• Vždy pripútajte vaše dieťa v detskej kolíske.<br />

• V zásade platí: Čím tesnejšie dolieha pás na telo<br />

vášho dieťaťa, tým väčšia je jeho bezpečnosť.<br />

18


19<br />

bezpieczeństwa.<br />

• Nie pozostawiać bez opieki dziecka<br />

znajdującego się w kołysce fotelika, jeśli<br />

stawiamy ją na powierzchniach znajdujących się<br />

wysoko nad podłożem<br />

(np. na przewijaku, stole...).<br />

• Nigdy nie zakleszczać pasa regulacyjnego 8<br />

(patrz 3.6) w ruchomych elementach (np. drzwi<br />

automatyczne, schody ruchome...).<br />

• Elementy metalowe i plastikowe fotelika<br />

dziecięcego nagrzewają się na słońcu.<br />

Uwaga! Dziecko może się poparzyć dotykając<br />

rozgrzanych części. Dlatego należy chronić<br />

zarówno dziecko jak i fotelik przed intensywnym<br />

światłem słonecznym (osłaniając np. cienką<br />

chustą).<br />

• Kołyska fotelika zajmuje tylko jedno miejsce. Ta<br />

zaleta wymaga jednak tego, aby dziecko<br />

znajdowało się w pozycji półleżącej.<br />

Należy tak często jak jest to możliwe wyciągać<br />

dziecko z kołyski, aby odciążyć jego kręgosłup.<br />

W przypadku dłuższych podróży należy<br />

stosować przerwy. Także poza samochodem<br />

należy pamiętać o tym, by nie pozostawiać<br />

dziecka zbyt długo w kołysce fotelika.


• Nikdy nenechávejte své miminko v sedačce bez<br />

dozoru, když ho odstavíte na zvýšených<br />

plochách.<br />

(např. přebalovací komoda, stůl ..)<br />

• Přestavovací pás 8 (viz 3.6) nikdy neupínejte k<br />

pohyblivým dílům (např. automatické dveře,<br />

pojízdné schody...).<br />

• Kovové a plastové díly celého systému dětské<br />

sedačky se na slunci zahřívají.<br />

Pozor! Vaše dítě se potom může popálit.<br />

Chraňte své dítě i dětskou autosedačku před<br />

intenzivním slunečním zářením (např. přes<br />

autosedačku položte lehký šátek).<br />

• Dětská vanička namáhá mechanicky pouze<br />

jedno sedadlo. Tato výhoda je však podmíněna<br />

pololežící polohou miminka.<br />

Vyndávejte své miminko co možná nejčastěji z<br />

vaničky dětské autosedačky a odlehčete tak jeho<br />

páteři. Přerušte za tímto účelem delší jízdy<br />

autem. Když jste z auta venku, myslete na to,<br />

abyste své miminko nenechávali moc dlouho v<br />

dětské vaničce.<br />

• Nenechávajte nikdy vaše dieťa v detskej kolíske<br />

bez dozoru, ak ju postavíte na vyvýšenej ploche.<br />

(napr. komóda k prebaľovaniu, stôl…)<br />

• Nikdy neprivrite prestavovací pás 8 (pozri 3,6) do<br />

pohyblivých častí (napr. automatické dvere,<br />

pohyblivé schody...).<br />

• Kovové a plastové diely celého systému detskej<br />

sedačky sa na slnku zahrievajú.<br />

Pozor! Vaše dieťa sa na nich môže popáliť.<br />

Chráňte vaše dieťa a detskú sedačku pred<br />

intenzívnym slnečným žiarením (napr. prikryte<br />

sedačku ľahkou šatkou).<br />

• Detská kolíska potrebuje iba jedno miesto na<br />

sedenie. Táto výhoda podmieňuje však<br />

pololežiacu polohu dieťaťa v kolíske.<br />

Vyberte vaše dieťa tak často z detskej kolísky,<br />

ako je to len možné a odľahčite tým jeho<br />

chrbticu. Pri dlhších jazdách robte prestávky.<br />

Myslite tiež mimo vozidla na to, aby dieťa<br />

neležalo príliš dlho v detskej kolíske.<br />

20


21<br />

A<br />

I<br />

<strong>II</strong><br />

3.1 Ustawianie uchwytu kołyski<br />

Uchwyt kołyski 5 można zamocować w czterech<br />

pozycjach:<br />

� Nacisnąć jasnoszary przycisk zwalniający 4<br />

znajdujący się przy uchwycie do przenoszenia i<br />

przesunąć go do oporu w bok.<br />

� Teraz przestawić uchwyt 5 z naciśniętym<br />

przyciskiem odblokowującym 4 do przodu lub do<br />

tyłu.<br />

Należy upewnić się, by uchwytu do przenoszenia<br />

nie obracać w kierunku „<strong>II</strong>” dalej niż do położenia<br />

A.<br />

� Zwolnić przycisk odblokowujący4 i przesunąć<br />

uchwyt 5 aż zablokuje się na żądanej pozycji.<br />

• Położenie wspornika A : Pozycja zalecana przy<br />

noszeniu oraz przy transportowaniu w<br />

samochodzie.<br />

Jeśli uchwyt do przenoszenia znajduje się w<br />

położeniu A, można go obrócić jedynie w stronę<br />

położeń B, C i D (kierunek „I”).<br />

Ostrożnie! Przed podniesieniem nosidełka dla<br />

dziecka należy upewnić się, że uchwyt do<br />

przenoszenia 5 jest prawidłowo przymocowany<br />

po obu stronach.


3.1 Seřízení nosného třmene<br />

Nosný třmen 5 můžete zaklapnout ve čtyřech<br />

polohách:<br />

� Stiskněte světle šedé uvolňovací tlačítko 4 na<br />

rukojeti pro přenášení a zatlačte ji do strany až<br />

na doraz.<br />

� Nyní vychylte nosný třmen 5 se stisknutým<br />

odblokovacím tlačítkem 4 dopředu nebo dozadu.<br />

Dávejte pozor, abyste rukojeť pro přenášení<br />

nenaklonili ve směru „<strong>II</strong>“ dále než do polohy A.<br />

� Pusťte oblokovací tlačítko 4 a otáčejte nosným<br />

třmenem, 5 dokud nezaklapne v požadované<br />

poloze.<br />

• Poloha rukojeti A : K nošení a k dopravě v autě.<br />

Pokud je rukojeť pro přenášení v poloze A, lze s<br />

ní pohybovat pouze ve směru poloh B, C a D<br />

(směr „I“).<br />

Pozor! Než zvednete dětskou víceúčelovou<br />

autosedačku, ujistěte se, zda je rukojeť pro<br />

přenášení 5 oboustranně bezpečně zajištěna.<br />

3.1 Prestavenie držadla na nosenie<br />

Držadlo na nosenie 5 môžete zaistiť v štyroch<br />

polohách:<br />

� Stlačte svetlosivé odblokovacie tlačidlo 4 na<br />

držadle na nosenie a posuňte ho úplne nadoraz<br />

do strany.<br />

� Teraz presuňte držadlo 5 so stlačeným<br />

odblokovacím tlačidlom 4 vpred alebo vzad.<br />

Dbajte na to, aby ste držadlo na nosenie<br />

nesklopili v smere "<strong>II</strong>" ďalej ako je pozícia<br />

držadla A.<br />

� Odblokovacie tlačidlo 4 uvoľnite a držadlo 5<br />

sklápajte, kým sa zaistí v požadovanej polohe.<br />

• Pozícia držiaka A : Na nosenie a na prepravu v<br />

aute.<br />

Ak je držadlo na nosenie v pozícii A, môže sa<br />

posunúť len smerom k pozíciám B, C a D (smer<br />

„I”).<br />

Výstraha! Pred zodvihnutím detskej vaničky<br />

skontrolujte, či je držadlo na nosenie 5 na<br />

obidvoch stranách pevne zaistené.<br />

22


23<br />

B<br />

C<br />

D<br />

• Położenie wspornika B : ogranicznik<br />

bezpieczeństwa<br />

Wskazówka! Pozycja ta zapobiega, aby uchwyt<br />

kołyski 5 nie przesunął się samoczynnie do tyłu.<br />

• Położenie wspornika C : Do układania dziecka i<br />

przy zastosowaniu jako nasadka do wózka<br />

• Położenie wspornika D : Dla zapewnienia<br />

stabilnego położenia poza pojazdem


• Poloha rukojeti B : Bezpečnostní zarážka<br />

Tip! Tato poloha zabrání tomu, aby se nosný<br />

třmen 5 náhodně sklopil dozadu.<br />

• Poloha rukojeti C : K uložení Vašeho miminka a<br />

při použití jako cestovní systém<br />

• Poloha rukojeti D : Pro bezpečný stav mimo auta<br />

• Pozícia držiaka B : Bezpečnostné zastavenie<br />

Tip! Táto poloha zabráni, aby sa držadlo 5<br />

neúmyselne vychýlilo dozadu.<br />

• Pozícia držiaka C : Na vloženie vášho dieťaťa a<br />

pri použití ako cestovný systém<br />

• Pozícia držiaka D : Na bezpečné a stabilné<br />

postavenie mimo auta<br />

24


25<br />

3.2 Poluźnianie pasów naramiennych<br />

� Nacisnąć na przycisk regulacyjny 7 ciągnąc<br />

jednocześnie oba pasy naramienne 3 do<br />

przodu.<br />

3.3 Dopasowywanie zagłówka<br />

Właściwie dopasowany zagłówek fotelika 16<br />

zapewni Państwa dziecku optymalne ułożenie w<br />

kołysce.<br />

Przez ustawienie zagłówka 16 dostosowuje się<br />

dodatkowo nachylenie oparcia stosownie do wieku.<br />

• Zagłówek 16 należy ustawić w taki sposób, aby<br />

pas naramienny fotelika 3 znajdował się na<br />

wysokości ramion dziecka lub nieco poniżej.


3.2 Uvolnění ramenních pásů<br />

� Zatlačte na přestavovací tlačítko 7 a táhněte<br />

současně oba ramenní pásy 3 dopředu.<br />

3.3 Přizpůsobení opěrky hlavy<br />

Správně přizpůsobená opěrka hlavy 16 poskytuje<br />

Vašemu miminku v dětské vaničce optimální oporu.<br />

Prostřednictvím nastavení opěrky hlavy 16 se<br />

současně přizpůsobí sklon opěradla v závislosti na<br />

stáří dítěte.<br />

• Opěrka hlavy 16 musí být nastavena tak, aby<br />

ramenní pásy 3 ležely ve výšce ramen miminka<br />

nebo trochu níž.<br />

3.2 Povolenie pásov na plecia<br />

� Stlačte nastavovacie tlačidlo 7 a ťahajte súčasne<br />

obidva pásy na plecia 3 smerom dopredu.<br />

3.3 Prispôsobenie opierky hlavy<br />

Správne nastavená opierka hlavy 16 poskytuje<br />

vášmu dieťaťu optimálne držanie v detskej kolíske.<br />

Nastavením opierky hlavy 16 sa zároveň<br />

prispôsobí sklon operadla primeraný veku.<br />

• Opierka hlavy 16 musí byť nastavená tak, aby<br />

pásy na plecia 3 ležali vo výške pliec dieťaťa<br />

alebo trocha pod ňou.<br />

26


27<br />

Aby dopasować wysokość zagłówka 16 do wzrostu<br />

dziecka należy:<br />

� Poluzować pasy na tyle, na ile to możliwe (patrz<br />

3.2).<br />

� Przechylić zagłówek 16 do przodu.<br />

W tym położeniu zatrzask regulacji zagłówka jest<br />

odblokowany.<br />

� Przesunąć zagłówek 16 na prawidłową<br />

wysokość pasów naramiennych.<br />

� Odchylić ponownie zagłówek 16 do kołyski<br />

fotelika, aby zatrzask regulacji zagłówka mógł<br />

zostać ponownie zablokowany.


Takto můžete přizpůsobit výšku opěrky hlavy 16<br />

tělesné výšce Vašeho dítěte:<br />

� Pásy povolte co nejvíce (viz 32).<br />

� Vyklopte opěrku hlavy 16 dopředu.<br />

Nyní je stavěcí prvek opěrky hlavy uvolněn.<br />

� Opěrku hlavy 16 posuňte do správné výšky<br />

ramenního pásu.<br />

� Opěrku hlavy 16 opět sklopte zpět do vaničky<br />

sedačky, tím stavěcí prvek opěrky hlavy opět<br />

zajistíte.<br />

Tak môžete prispôsobiť výšku opierky hlavy 16<br />

telesnej výške vášho dieťaťa:<br />

� Pásy povoľte čo najviac (pozri 3.2).<br />

� Vyklopte opierku hlavy 16 dopredu.<br />

Teraz je nastavovací prvok opierky hlavy<br />

odblokovaný.<br />

� Opierku hlavy 16 posuňte do správnej výšky<br />

pásu na plecia.<br />

� Opierku hlavy 16 opäť sklopte späť do kolísky<br />

sedačky, tým nastavovací prvok opierky hlavy<br />

opäť zablokujete.<br />

28


29<br />

3.4 Przypinanie dziecka pasami<br />

� Poluzować pasy naramienne.(patrz 3.2)<br />

� Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony<br />

przycisk).<br />

� Ułożyć dziecko w kołysce fotelika.<br />

� Założyć pasy 3 na ramiona dziecka.<br />

Uwaga! Nie można skręcać ani zamieniać<br />

pasów naramiennych.<br />

� Połączyć obydwie końcówki zapięcia pasa 2 ze<br />

sobą...<br />

� ... i zatrzasnąć je, aż usłyszymy wyraźne<br />

kliknięcie1.<br />

KLIK!


3.4 Připoutání miminka<br />

� Uvolněte ramenní pásy (viz 3.2).<br />

� Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené<br />

tlačítko).<br />

� Položte své miminko do dětské vaničky.<br />

� Veďte ramenní pásy 3 přes ramena svého<br />

miminka.<br />

Pozor! Ramenní pásy nepřekrute nebo<br />

nezaměňte.<br />

� Sveďte oba jazýčky zámku 2 k sobě...<br />

� …a slyšitelně je zaklapněte v zámku pásu 1.<br />

CVAK!<br />

3.4 Pripútanie dieťaťa<br />

� Uvoľnite pásy na plecia. (pozri 3.2)<br />

� Otvorte uzáver pásov 1 (stlačiť červené tlačidlo).<br />

� Vložte vaše dieťa do detskej kolísky.<br />

� Natiahnite pásy na plecia 3 cez plecia vášho<br />

dieťaťa.<br />

Pozor! Pásy na plecia nepretočte ani<br />

nezameňte.<br />

� Spojte dohromady oba jazýčky pásov 2...<br />

� …a nechajte ich počuteľne zapadnúť do uzáveru<br />

pásov 1.<br />

CVAK!<br />

30


31<br />

� Naciągnąć pasy tak, by ściśle przylegały do ciała<br />

dziecka.<br />

(patrz 3.6)<br />

Uwaga! Pasy biodrowe 25 powinny przebiegać<br />

przez pachwiny dziecka tak głęboko, na ile to<br />

możliwe.<br />

3.5 Napinanie pasów<br />

� Pociągamy za pas regulacyjny 8, aż szelki będą<br />

przylegały ściśle i równomiernie do ciała dziecka.<br />

Pas regulacyjny 8 wyciągnąć, aż się wyprostuje.<br />

Uwaga! Szczelina między pasami naramiennymi<br />

a ramionami dziecka nie powinna być większa<br />

niż na grubość palca.<br />

� Zwrócić szczególną uwagę na pas regulacyjny 8.<br />

W czasie przenoszenia powinien on zawsze być<br />

zaczepiony na haczykach przy końcu na nóżki<br />

pod krawędzią kołyski.


� Napněte pásy tak, aby těsně dolehly na těle<br />

Vašeho miminka.<br />

(viz 3.6)<br />

Pozor! Neelastické pásy 25 musí probíhat co<br />

možná nejhlouběji přes ohybové klouby Vašeho<br />

miminka.<br />

3.5 Napnutí pásů<br />

� Zatáhněte za přestavovací pás 8, až<br />

bezpečnostní pás rovnoměrně a těsně přilehne k<br />

tělu Vašeho dítěte. Vytáhněte přestavovací pás<br />

8 rovně.<br />

Pozor! Mezi ramenními pásy a rameny Vašeho<br />

dítěte by nemělo být více místa než na dva prsty.<br />

� Dejte pozor na přestavovací pás 8. Cestou by se<br />

měl vždy zaháknout do háčků na spodním konci<br />

pod okrajem skořepiny.<br />

� Napnite pásy tak, aby tesne priliehali na telo<br />

vášho dieťaťa.<br />

(pozri 3.6)<br />

Pozor! Dvojbodové pásy 25 musia prebiehať čo<br />

najhlbšie cez slabiny vášho dieťaťa.<br />

3.5 Napnutie pásov<br />

� Zatiahnite za prestavovací pás 8, až<br />

bezpečnostný pás rovnomerne a tesne priľahne<br />

k telu vášho dieťaťa. Prestavovací pás 8<br />

vytiahnite rovno.<br />

Pozor! Nikdy by nemalo byť viac miesta ako na<br />

jeden prst medzi pásmi na plecia a plecami<br />

vášho dieťaťa.<br />

� Dbajte na prestavovací pás 8. Tento by mal byť<br />

počas jazdy vždy zavesený v háčikoch na konci<br />

nohy pod okrajom kolísky.<br />

32


33<br />

3.6 Jak należy zabezpieczyć<br />

dziecko w foteliku?<br />

Dla bezpieczeństwa dziecka należy<br />

sprawdzić czy...<br />

• pasy bezpieczeństwa fotelika przylegają blisko<br />

do ciała, nie ograniczając jednakże swobody<br />

ruchu dziecka,<br />

• pasy naramienne 3 są ułożone we właściwy<br />

sposób,<br />

• pasy nie są skręcone,<br />

• końcówki zapięcia 2 zablokowane są w zapięciu<br />

pasa 1 bezpieczeństwa.<br />

4. Mocowanie fotelika w<br />

pojeździe<br />

Nigdy nie należy zostawiać bez<br />

opieki dziecka znajdującego się w foteliku w<br />

pojeździe.


3.6 Tak je Vaše miminko správně<br />

zajištěno<br />

Pro bezpečí Vašeho dítěte zkontrolujte,<br />

zda...<br />

• pásy dětské autosedačky přiléhají těsně k tělu<br />

dítěte, aniž by ho tísnili,<br />

• byly ramenní pásy 3 správně nastavené,<br />

• pásy nejsou překroucené,<br />

• byly jazýčky zámku 2 zaklapnuté v zámku pásu<br />

1.<br />

4. Zabudování v automobilu<br />

Nikdy nenechávejte své dítě bez<br />

dozoru v dětské autosedačce ve vozidle.<br />

3.6 Tak je vaše dieťa správne<br />

zaistené<br />

Skontrolujte kvôli bezpečnosti vášho<br />

dieťaťa, či…<br />

• pásy detskej autosedačky priliehajú tesne k telu<br />

dieťaťa bez toho, aby ho tiesnili,<br />

• sú pásy na plecia 3 správne nastavené,<br />

• pásy nie sú prekrútené,<br />

• zapadli jazyky uzáveru 2 do uzáveru pásu 1.<br />

4. Zabudovanie v automobile<br />

Prosím nenechávajte nikdy vaše<br />

dieťa v detskej autosedačke v aute bez<br />

dozoru.<br />

34


35<br />

Ochrona wszystkich pasażerów pojazdu<br />

W razie gwałtownego hamowania lub wypadku,<br />

niezabezpieczone przedmioty lub osoby mogą<br />

ranić pozostałych pasażerów. Dlatego należy<br />

uważać na to, by....<br />

• oparcia siedzeń były stabilnie ustawione (należy<br />

np. zaryglować składaną kanapę tylną).<br />

• zabezpieczyć w pojeździe wszelkie ciężkie lub<br />

kanciaste przedmioty (znajdujące się np. na<br />

półce przed szybą tylną).<br />

• wszystkie osoby znajdujące się w pojeździe<br />

miały zapięte pasy bezpieczeństwa.<br />

• zawsze zabezpieczyć fotelik znajdujący się w<br />

samochodzie, także wtedy, gdy nie przewozimy<br />

dziecka.<br />

Ochrona pojazdu<br />

• Na niektórych pokrowcach siedzeń<br />

samochodowych, wykonanych z delikatnego<br />

materiału (np. z weluru, skóry itp.) mogą<br />

wystąpić ślady zużycia powstałe wskutek<br />

używania fotelika. Aby tego uniknąć można np.<br />

podłożyć pod niego koc lub ręcznik.<br />

Uwaga! Podkładka nie powinna powodować<br />

podniesienia fotelika z siedziska.


Na ochranu všech spolucestujících<br />

Při nouzovém zabrždění nebo při nehodě mohou<br />

nezajištěné předměty a osoby poranit ostatní<br />

spolucestující. Proto prosím myslete vždy na to,<br />

aby…<br />

• opěradla sedadel vozidla byla zajištěna (např.<br />

zajištění sklopné zadní sedačky).<br />

• byly ve vozidle zajištěny všechny těžké předměty<br />

nebo předměty s ostrými hranami (například na<br />

odkládací desce za zadními sedadly).<br />

• byly všechny osoby ve vozidle připoutané.<br />

• byla dětská autosedačka v autě vždy zajištěná,<br />

také když se nepoveze žádné dítě.<br />

Na ochranu vašeho vozidla<br />

• Na některých automobilových potahách z<br />

citlivého materiálu (např. velur, kůže apod.) se<br />

mohou používáním dětských autosedaček<br />

objevit stopy opotřebení. Aby se tomu zabránilo,<br />

můžete např. podložit deku nebo ručník.<br />

Pozor! Podložka nesmí dětskou sedačku zvedat<br />

od sedací plochy.<br />

Na ochranu všetkých spolucestujúcich<br />

Pri núdzovom zabrzdení alebo pri nehode môžu<br />

nezaistené predmety a osoby poraniť ostatných<br />

spolucestujúcich. Preto, prosím, myslite vždy na to,<br />

aby…<br />

• operadlá sedadiel vozidla boli zaistené (napr.<br />

zaistenie sklopnej zadnej sedačky).<br />

• boli vo vozidle zaistené všetky ťažké predmety<br />

alebo predmety s ostrými hranami (napríklad na<br />

odkladacej doske za zadnými sedadlami).<br />

• boli všetky osoby vo vozidle pripútané.<br />

• bola detská autosedačka v aute vždy zaistená, aj<br />

keď sa nepovezie žiadne dieťa.<br />

Na ochranu vášho vozidla<br />

• Na niektorých automobilových poťahoch z<br />

citlivého materiálu (napr. velúr, koža a pod.) sa<br />

môžu používaním detských autosedačiek objaviť<br />

stopy opotrebenia. Aby sa tomu zabránilo,<br />

môžete napr. podložiť deku alebo uterák.<br />

Pozor! Podložka nesmie detskú sedačku zdvíhať<br />

od sedacej plochy.<br />

36


37<br />

4.1 Przypinanie kołyski fotelika<br />

Aby zabezpieczyć kołyskę fotelika przy<br />

pomocy 3-punktowego pasa, w który<br />

wyposażony jest pojazd, należy:<br />

� Ustawić kołyskę na siedzeniu samochodu w<br />

kierunku przeciwnym do kierunku jazdy (dziecko<br />

patrzy do tyłu).<br />

Uwaga! Nachylenie kołyski jest prawidłowe,<br />

jeżeli z przodu i z tyłu między płozami i<br />

siedziskiem jest miejsce na grubość ok. dwóch<br />

palców.<br />

Wskazówka! Jeśli kołyska stoi niezbyt stabilnie<br />

lub jest przechylona pod zbyt dużym kątem,<br />

można poprawić jej położenie przy pomocy<br />

podłożonego pod nią koca lub przez wybór<br />

innego fotela w pojeździe.<br />

� Należy upewnić się, że uchwyt kołyski 5 znajduje<br />

się w górnym położeniu A.<br />

� Wyciągnąć pas bezpieczeństwa samochodu i<br />

przeciągnąć go nad kołyską.<br />

� Wpiąć końcówkę pasa do zamka pasa<br />

bezpieczeństwa 9.<br />

� Włożyć dolny pas bezpieczeństwa 10 do<br />

ciemnoniebieskich prowadnic 11 po obu<br />

stronach krawędzi kołyski.


4.1 Připnutí dětské vaničky<br />

Takto zajistíte dětskou sedačku pomocí 3bodového<br />

bezpečnostního pásu Vašeho<br />

vozidla:<br />

� Postavte dětskou vaničku na sedadlo automobilu<br />

proti směru jízdy (miminko se dívá dozadu).<br />

Pozor! Sklon dětské vaničky je správný, když<br />

vpředu a vzadu mezi sanicemi a sedací plochou<br />

zbývá místo na asi dva prsty.<br />

Tip! Stojí-li dětská vanička na sedadle vozidla<br />

nejistě nebo příliš příkře, můžete to zlepšit tím,<br />

že ji podložíte dekou nebo vyberete jiné sedadlo.<br />

� Přesvědčte se, že je nosný třmen 5 v horní<br />

poloze A.<br />

� Vytáhněte automobilový pás ven a veďte ho přes<br />

vaničku dětské sedačky.<br />

� Zacvakněte jazýček zámku pásu automobilu 9.<br />

� Vložte pánevní pás 10 do tmavě modrých vedení<br />

pásu 11 na obou stranách okraje dětské vaničky.<br />

Pozor! Nepřekruťte pás.<br />

4.1 Upevnenie detskej kolísky<br />

Tak zaistíte vašu detskú kolísku s 3bodovým<br />

pásom vo vašom vozidle:<br />

� Postavte detskú kolísku proti smeru jazdy na<br />

sedadlo vozidla (dieťa sa pozerá smerom<br />

dozadu).<br />

Pozor! Sklon detskej kolísky je správny, ak je<br />

vpredu a vzadu medzi sanicami a sedacou<br />

plochou miesto asi na dva prsty.<br />

Tip! Ak bude detská kolíska stáť neisto alebo<br />

príliš kolmo na sedadle vozidla, tak môžete jej<br />

polohu zlepšiť podložením deky alebo voľbou<br />

iného miesta na sedenie.<br />

� Uistite sa, či je držadlo 5 v hornej polohe A.<br />

� Vytiahnite bezpečnostný pás auta a veďte ho<br />

ponad detskú kolísku.<br />

� Zasuňte jazýček zámku do uzáveru pásu vo<br />

vozidle 9.<br />

� Vložte bedrový pás 10 do tmavomodrých vedení<br />

pásu 11 na obidvoch stranách okrajových<br />

stranách detskej kolísky.<br />

Pozor! Neprekrúťte pás.<br />

38


39<br />

Uwaga! Należy uważać na to, by nie poskręcać<br />

pasów.<br />

� Napiąć dolny pas 10, ciągnąc pas poprzeczny<br />

12.<br />

Uwaga! Zamknięcie pasa bezpieczeństwa<br />

samochodu 9 w żadnym wypadku nie może<br />

znajdować się w ciemnoniebieskiej prowadnicy<br />

pasa 11 lub być tak daleko wysunięte do przodu,<br />

że znajduje się ono (w kierunku jazdy) przed<br />

ciemnoniebieską prowadnicą 11 pasa.<br />

Wskazówka! Jeżeli tak jest, proszę spróbować<br />

zamontować fotelik na innym fotelu w pojeździe.<br />

W razie wątpliwości dotyczących pozycji<br />

zamontowania, proszę zwrócić się do naszej<br />

firmy.<br />

� Wyciągnąć pas poprzeczny 12 poza koniec<br />

kołyski od strony główki.<br />

� Przesunąć pas poprzeczny 12 między<br />

jasnoniebieski uchwyt 13 a kołyskę, aż zaczepi<br />

się pas.<br />

Uwaga! Należy uważać na to, by nie poskręcać<br />

pasów.


� Utáhněte pánevní pás 10 tím, že zatáhnete za<br />

diagonální pás 12.<br />

Pozor! Zámek bezpečnostního pásu auta 9<br />

nesmí v žádném případě ležet ve tmavě modrém<br />

vedení pásu 11 nebo sahat tak daleko dopředu,<br />

že leží (ve směru jízdy) před tmavě modrým<br />

vedením pásu 11.<br />

Tip! Je-li to tento případ, zkuste to na jiném<br />

sedadle. Pokud budete o montáži pochybovat,<br />

obraťte se prosím na nás.<br />

� Táhněte diagonální pás 12 za konec hlavy<br />

dětské vaničky.<br />

� Posuňte diagonální pás 12 mezi světle modrý<br />

držák 13 a dětskou vaničku tak daleko, až se pás<br />

zahákne.<br />

Pozor! Nepřekruťte pás.<br />

� Napnite bedrový pás 10 tým, že zatiahnete za<br />

diagonálny pás 12.<br />

Pozor! Uzáver pásu auta 9 nesmie v žiadnom<br />

prípade ležať v tmavomodrom vedení pásu 11<br />

alebo siahať tak ďaleko dopredu, že bude (v<br />

smere jazdy) ležať pred tmavomodrým vedením<br />

pásov 11.<br />

Tip! Ak je to tak, skúste to na inom mieste na<br />

sedenie. Ak budete mať pochybnosti ohľadom<br />

montážnej situácie, obráťte sa, prosím, na nás.<br />

� Potiahnite diagonálny pás 12 za predný koniec<br />

detskej kolísky.<br />

� Posúvajte diagonálny pás 12 medzi svetlomodrý<br />

držiak 13 a detskú kolísku, kým sa pás zavesí.<br />

Pozor! Neprekrúťte pás.<br />

40


41<br />

� Napiąć pas poprzeczny 12.<br />

� Po stronie drzwi pojazdu przechylić do góry<br />

element D-SIP ® 24 na przegubie do góry, aż<br />

zamknie się na zatrzask. KLIK!<br />

Uwaga! Przechylony do góry element D-SIP ®<br />

24 służy do dodatkowego zabezpieczenia w<br />

razie uderzenia pojazdu z boku. Nie używać tego<br />

elementu nigdy do noszenia lub zamocowania<br />

kołyski.<br />

Wskazówka! Przy wykorzystaniu środkowego<br />

fotela pojazdu przechylanie elementu D-SIP ®<br />

24 do góry nie jest konieczne.<br />

4.2 Wypięcie kołyski<br />

� Nacisnąć na przegubie pomarańczowy<br />

przycisk 44 i przechylić jasnoszary<br />

element D-SIP ® 24 w dół.<br />

Wskazówka! W ten sposób element D-SIP ® 24<br />

jest zabezpieczony przed uszkodzeniem.


� Utáhněte diagonální pás 12.<br />

� Vyklopte na straně u dveří vozidla D-SIP ® 24<br />

na kloubu třmenu, až zacvakne. CVAK!<br />

Pozor! Vyklopený D-SIP ® 24 slouží jako<br />

dodatečná ochrana proti úrazu v případě<br />

bočního nárazu. Nikdy jej nepoužívejte k nošení<br />

nebo připevňování dětské vaničky.<br />

Tip! Při použití na středním sedadle není<br />

vyklopení D-SIP ® 24 nutné.<br />

4.2 Vymontování dětské vaničky<br />

� Stiskněte na kloubu třmenu oranžové<br />

tlačítko 44 a sklopte světle šedý D-SIP<br />

® 24 dolů.<br />

Tip! Příslušenství D-SIP ® 24 je tak chráněno<br />

před poškozením.<br />

� Napnite diagonálny pás 12.<br />

� Vyklápajte na strane dverí vozidla D-SIP ® 24<br />

na kĺbe oblúka nahor, kým sa zablokuje. KLIK!<br />

Pozor! Vyklopené D-SIP ® 24 slúži pre<br />

dodatočnú ochranu proti úrazu pri bočnom<br />

náraze. Nikdy ho nepoužívajte na nosenie alebo<br />

upevňovanie detskej kolísky.<br />

Tip! Pri použití na strednom mieste na sedenie<br />

nie je vyklopenie D-SIP ® 24 potrebné.<br />

4.2 Demontáž detskej kolísky<br />

� Na kĺbe oblúka stlačte oranžové tlačidlo<br />

44 a svetlosivý D-SIP ® 24 sklopte<br />

nadol.<br />

Tip! D-SIP ® 24 je tak chránený pred<br />

poškodením.<br />

42


43<br />

� Nieznacznie odciągnąć jasnoniebieski uchwyt od<br />

kołyski 13, aby wypiąć pas 12 poprzeczny.<br />

� Rozpiąć zapięcie pasa bezpieczeństwa 9 i wyjąć<br />

dolny pas 10 z ciemnoniebieskich prowadnic<br />

pasa 11.<br />

4.3 Jak właściwie zamontować<br />

kołyskę?<br />

Dla bezpieczeństwa dziecka należy<br />

sprawdzić czy...<br />

• kołyska fotelika jest zamocowana w kierunku<br />

przeciwnym do kierunku jazdy,<br />

• kołyska fotelika jest umieszczona na siedzeniu<br />

obok kierowcy tylko wtedy, gdy z przodu nie ma<br />

poduszki powietrznej, która mogłaby jej<br />

zagrażać,<br />

• kołyska jest zamocowana przy pomocy 3punktowego<br />

pasa bezpieczeństwa,<br />

• dolny pas bezpieczeństwa 10 przebiega przez<br />

obydwa ciemnoniebieskie prowadnice pasa 11<br />

na krawędzi kołyski,


� Stlačte světle modrý držák 13 trochu stranou od<br />

dětské vaničky, aby se mohl diagonální pás 12<br />

vyvěsit.<br />

� Otevřete zámek pásu auta 9 a vyndejte pánevní<br />

pás 10 z tmavě modrých vedení pásu 11.<br />

4.3 Tak je Vaše vanička dětské<br />

sedačky správně zabudovaná<br />

Pro bezpečí Vašeho dítěte<br />

zkontrolujte, zda...<br />

• je vanička dětské sedačky upevněna proti směru<br />

jízdy,<br />

• byla dětská vanička upevněna na sedadle<br />

spolujezdce pouze tehdy, když na ni nemůže<br />

dosáhnout čelní airbag,<br />

• byla dětská vanička upevněna 3-bodovým<br />

pásem,<br />

• pánevní pás 10 procházel oběma tmavě<br />

modrými vedeními pásů 11 na okraji dětské<br />

vaničky,<br />

� Odtlačte svetlomodrý držiak 13 trochu od detskej<br />

kolísky, aby ste mohli zvesiť diagonálny pás 12.<br />

� Otvorte zámok pásu vozidla 9 a vyberte bedrový<br />

pás 10 z tmavomodrých vedení pásu 11.<br />

4.3 Tak je vaša kolíska detskej<br />

sedačky správne zabudovaná<br />

Skontrolujte kvôli bezpečnosti vášho<br />

dieťaťa, či…<br />

• bola upevnená detská kolíska správnym<br />

smerom,<br />

• bola upevnená detská kolíska na sedadle<br />

spolujazdca iba vtedy, ak na ňu nemôže pôsobiť<br />

žiaden čelný airbag,<br />

• bola detská kolíska upevnená 3-bodovým<br />

pásom,<br />

• prebieha bedrový pás 10 cez obidve<br />

tmavomodré vedenia pásu 11 na okraji detskej<br />

kolísky,<br />

44


45<br />

• pas poprzeczny kołyski 12 przebiega między<br />

jasnoniebieskim uchwytem 13 i kołyską,<br />

• jasnoszary element D-SIP ® 24 jest przesunięty<br />

w górę po stronie drzwi pojazdu,<br />

• zapięcie pasa bezpieczeństwa 9 nie znajduje się<br />

ani w ciemnoniebieskiej prowadnicy pasa 11, ani<br />

przed ciemnoniebieską prowadnicą 11 pasa,<br />

• pas bezpieczeństwa jest napięty i nie jest<br />

poskręcany.


• diagonální pás 12 procházel mezi světle modrým<br />

držákem 13 a dětskou vaničkou,<br />

• je světle šedý D-SIP ® 24 vyklopen na straně u<br />

dveří vozidla,<br />

• zámek pásu auta 9 neleží ani v tmavě modrém<br />

vedení pásů 11, ani před tmavě modrým<br />

vedením pásů 11,<br />

• je pás auta napnutý a není překroucený.<br />

• prebieha diagonálny pás 12 medzi<br />

svetlomodrými držiakmi 13 a detskou kolískou,<br />

• je svetlosivý D-SIP ® 24 vyklopený na strane<br />

dverí vozidla,<br />

• zámok pásu vozidla 9 neleží ani v svetlomodrom<br />

vedení pásu 11, ani pred der tmavomodrým<br />

vedením pásu 11,<br />

• je pás auta napnutý a nie je prekrútený.<br />

46


47<br />

5. Użycie daszku przeciwsłonecznego<br />

Daszek przeciwsłoneczny 15 chroni głowę dziecka<br />

przed intensywnym światłem słonecznym (LSF 50).<br />

Przy pomocy pałąka daszku 14 można bardzo<br />

prosto składać i rozkładać daszek.<br />

Daszek przeciwsłoneczny 15 mocuje się na<br />

kołysce w następujący sposób:<br />

� Przytrzymać daszek przeciwsłoneczny 15 za<br />

pałąk daszku 14 pod kątem 45° za główką.<br />

� Wstawić przegub pałąka po lewej i prawej<br />

stronie w zamocowanie 45 na kołysce i<br />

przechylić pałąk daszku 14 do góry.<br />

� Naciągnąć elastyczny brzeg pokrowca kołyski<br />

ponad jej górną krawędź<br />

� Zawiesić krawędź pokrowca pośrodku i gumowe<br />

pętelki po bokach na haczyki 22 pod krawędzią<br />

kołyski.<br />

� Zaczepić pętelki gumowe 21 na haczyki na<br />

zamocowaniach 45 pałąku daszku.


5. Použití sluneční stříšky<br />

Sluneční stříška 15 chrání hlavu Vašeho miminka<br />

před intenzivním slunečním zářením (LSF 50). Lze<br />

ji zcela jednoduše otevřít a zavřít za třmen stříšky<br />

14.<br />

Takto upevníte sluneční stříšku 15 na dětskou<br />

vaničku:<br />

� Držte sluneční stříšku 15 za třmen 14 pod<br />

stupněm 45° na konci sedačky.<br />

� Zastrčte kloub třmenu vlevo a vpravo do úchytu<br />

45 na dětské vaničce a vyklopte třmen stříšky 14<br />

nahoru.<br />

� Přetáhněte pružný lem potahu přes horní okraj<br />

dětské vaničky.<br />

� Zavěste hranu obruby ve středu a pryžové<br />

smyčky na straně do háčků 22 pod okrajem<br />

dětské vaničky.<br />

� Zavěste pryžové smyčky 21 do háčků na<br />

úchytech 45 třmenu stříšky.<br />

5. Použitie slnečného krytu<br />

Slnečný kryt 15 chráni hlavu vášho dieťaťa pred<br />

intenzívnym slnečným žiarením (LSF 50). Tento sa<br />

dá úplne jednoducho vyklopiť a sklopiť na oblúky<br />

striešky 14.<br />

Takto upevníte slnečný kryt 15 na detskú kolísku:<br />

� Držte slnečný kryt 15 za oblúk striešky 14 v uhle<br />

45° za koniec.<br />

� Zasuňte kĺb oblúka vľavo a vpravo do uchytenia<br />

45 na detskej kolíske a vyklopte oblúk striešky<br />

14 nahor.<br />

� Natiahnite elastický okraj krytu na prednú časť<br />

okraja detskej kolísky.<br />

� Okraj krytu zaveste v strede a gumené pútka<br />

bočne na háčiky 22 pod okrajom detskej kolísky.<br />

� Gumené pútka 21 zaveste na háčiky na<br />

uchyteniach 45 oblúka striešky.<br />

48


49<br />

6. Użycie jako system podróżny<br />

Należy przestrzegać instrukcji obsługi<br />

dołączonej do używanego wózka<br />

dziecięcego!<br />

Kołyskę możemy wykorzystywać jako system<br />

podróżny w połączeniu ze wszystkimi podwoziami<br />

wózków wyposażonych w przystawkę „typu A“ i<br />

dopuszczonych do użytku z kołyskami Britax/<br />

RÖMER.<br />

Aby zapewnić dziecku należyte<br />

bezpieczeństwo należy:<br />

OSTRZEŻENIE! Ten system podróżny nie nadaje<br />

się...<br />

• ... do stosowania jako rozwiązanie zastępcze<br />

zamiast łóżeczka lub kołyski.<br />

Kieszenie, wózek dziecięcy i sportowy nadają się<br />

wyłącznie do celów transportowych.<br />

• ... do przewożenia więcej niż jednego dziecka.<br />

• ... do celów komercyjnych.<br />

• ... do użytkowania w połączeniu z innymi<br />

podwoziami wózków.


6. Použití jako cestovní systém<br />

Respektujte prosím návod k pouití Vašeho<br />

dětského kočárku!<br />

Dětskou vaničku lze použít jako cestovní systém u<br />

všech typů podvozků dětských kočárků, které jsou<br />

vybaveny adaptérem „Typu A“ a schváleny pro<br />

dětské vaničky RÖMER/Britax.<br />

Na ochranu Vašeho miminka<br />

VÝSTRAHA! Tento cestovní systém není<br />

vhodný...<br />

• ... jako náhrada za postýlku nebo kolébku.<br />

Tašky, dětské a sportovní kočárky smějí být<br />

používány pouze k přepravě.<br />

• ... k přepravě více než jednoho dítěte.<br />

• ... ke komerčním účelům.<br />

• ... ke kombinaci s jinými podvozky.<br />

6. Použitie ako cestovný systém<br />

Prosím dodržujte návod na použitie vášho<br />

detského kočíka!<br />

Detská kolíska sa môže používať ako cestovný<br />

systém so všetkými podvozkami detského kočíka,<br />

ktoré sú vybavené adaptérom „typ A“ a sú<br />

schválené pre detské kolísky Britax/RÖMER.<br />

Na ochranu vášho dieťaťa<br />

VAROVANIE! Tento cestovný systém je ne<br />

vhodný...<br />

• ... ako náhrada za postieľku alebo kolísku.<br />

Tašky, detské a športové kočíky sa smú<br />

používať len na prepravu.<br />

• ... na prepravu viac než jedného dieťaťa.<br />

• ... na podnikateľské účely.<br />

• ... v spojení s inými podvozkami.<br />

50


51<br />

Aby zapewnić dziecku należyte<br />

bezpieczeństwo należy:<br />

• Zawsze przypinać dziecko pasami do kołyski.<br />

• OSTRZEŻENIE! Należy się upewnić, czy<br />

kołyska fotelika jest dobrze połączona z wózkiem<br />

dziecięcym.<br />

• Nigdy nie należy podnosić ani przesuwać wózka<br />

dziecięcego trzymając za kołyskę fotelika.<br />

• Przed zamocowaniem kołyski na wózku lub jej<br />

ponownym odłączeniem zawsze należy<br />

zablokować hamulce.<br />

6.1 Mocowanie kołyski na wózku<br />

� Zablokować hamulec zgodnie z opisem<br />

w instrukcji obsługi wózka.<br />

� Przygotować wózek dziecięcy zgodnie z opisem<br />

w instrukcji obsługi wózka dziecięcego do<br />

systemu podróżnego (np. wyregulować fotelik<br />

dziecięcy, odczepić obicie siedzenia).


Na ochranu Vašeho miminka<br />

• Připoutejte vždy své miminko ve vaničce dětské<br />

sedačky.<br />

• VÝSTRAHA! Přesvědčte se, že je dětská<br />

vanička bezpečně spojena s dětským kočárkem.<br />

• Nikdy nechytejte za dětskou vaničku, abyste<br />

dětský kočárek nadzvedli nebo posunuli.<br />

• Před upevněním dětské vaničky na kočárku<br />

nebo jejím vyjmutím vždy kočárek zabrzděte.<br />

6.1 Připevnění dětské vaničky na<br />

kočárku<br />

� Zabrzděte brzdu dle pokynů v návodu k<br />

pouití dětského kočárku.<br />

� Připravte dětský kočárek pro cestovní systém dle<br />

pokynů v návodu k použití dětského kočárku<br />

(např. nastavte sedačku kočárku, uvolněte potah<br />

sedadla)<br />

Na ochranu vášho dieťaťa<br />

• Vždy pripútajte vaše dieťa v detskej kolíske.<br />

• VAROVANIE!Presvedčte sa, či je detská<br />

kolíska bezpečne spojená s detským kočíkom.<br />

• Nikdy nechytajte za detskú sedačku, aby ste<br />

detský kočík nadvihli alebo posunuli.<br />

• Vždy zaklapnite brzdu, skôr ako detskú kolísku<br />

pripevníte na detský kočík alebo ju opäť<br />

odoberiete.<br />

6.1 Pripevnenie detskej kolísky na<br />

detský kočík<br />

� Zaklapnite brzdu , ako je to popísané v<br />

návode k detskému kočíku.<br />

� Detský kočík pripravte, ako je to popísané v<br />

návode k detskému kočíku, pre cestovný systém<br />

(napr. nastavenie sedačky detského kočíka,<br />

uvoľnenie poťahu sedačky)<br />

52


53<br />

� Następnie podnieść kołyskę fotelika nad<br />

wózkiem w kierunku przeciwnym do kierunku<br />

jazdy.<br />

Uwaga! Nie należy nigdy mocować kołyski na<br />

wózku zgodnie z kierunkiem jazdy.<br />

� Zatrzasnąć języczki mocujące 30 kołyski po obu<br />

stronach w otworach mocujących 31.<br />

Uwaga! Należy się upewnić, czy kołyska jest<br />

dobrze połączona z wózkiem dziecięcym, w tym<br />

celu pociągnąć uchwyt 5 do góry.


� Zvedněte dětskou vaničku proti směru jízdy přes<br />

dětský kočárek.<br />

Pozor! Nikdy se nepokoušejte upevnit dětskou<br />

vaničku na dětský kočárek ve směru jízdy.<br />

� Na obou stranách zasuňte upevňovací jazýčky<br />

30 dětské vaničky do upevňovacích drážek 31.<br />

Pozor! Přesvědčte se, že je dětská vanička<br />

bezpečně spojena s dětským kočárkem tím, že<br />

zatáhnete za nosný třmen 5 směrem nahoru.<br />

� Zdvihnite detskú kolísku proti smeru jazdy nad<br />

detský kočík.<br />

Pozor! Nikdy sa nepokúšajte upevniť detskú<br />

kolísku na detský kočík v smere jazdy.<br />

� Zasuňte upevňovacie jazýčky 30 detskej kolísky<br />

obojstranne do upevňovacích drážok 31.<br />

Pozor! Uistite sa, že je detská kolíska bezpečne<br />

spojená s detským kočíkom tak, že potiahnete<br />

držadlo 5 nahor.<br />

54


55<br />

6.2 Zdejmowanie kołyski fotelika z<br />

wózka dziecięcego<br />

� Zablokować hamulec zgodnie z opisem<br />

instrukcji obsługi wózka.<br />

� Przechylić uchwyt 5 kołyski do góry A (patrz 3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Na przystawkach systemu podróżnego po<br />

obydwóch stronach kołyski fotelika nacisnąć<br />

jasnoszary przycisk odblokowujący 29 do góry.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Nacisnąć jasnoszary przycisk odblokowujący 34<br />

przy uchwycie 5.<br />

� Unieść kołyskę, aż języczki mocujące 30 wysuną<br />

się z otworów mocujących 31 .<br />

Uwaga! Przy podnoszeniu kołyskę należy mocno<br />

trzymać.<br />

� Teraz można bezpiecznie zdjąć kołyskę z<br />

wózka.


6.2 Vyjmutí dětské vaničky z<br />

kočárku<br />

� Zabrzděte brzdu dle pokynů v návodu k<br />

použití dětského kočárku.<br />

� Sklopte nosný třmen 5 dětské vaničky nahoru A<br />

(viz 3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Zatlačte na adaptérech cestovního systému na<br />

obou stranách dětské vaničky světle šedé<br />

odblokovací tlačítko 29 směrem nahoru.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Stiskněte světle šedé odblokovací tlačítko 34 na<br />

nosném třmenu 5.<br />

� Nadzvedněte dětskou vaničku, dokud se<br />

upevňující jazyky 30 neuvolní z upevňovacích<br />

drážek 31 .<br />

Pozor! Přitom dětskou vaničku pevně držte.<br />

� Nyní můžete dětskou vaničku vyjmout z<br />

dětského kočárku.<br />

6.2 Odobratie detskej kolísky z<br />

detského kočíka<br />

� Zaklapnite brzdu , ako je to popísané v<br />

návode k detskému kočíku.<br />

� Držadlo 5 detskej kolísky vyklopte nahor A (pozri<br />

3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Potlačte na adaptéroch cestovného systému na<br />

obidvoch stranách detskej kolísky svetlosivé<br />

odblokovacie tlačidlo 29 nahor.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Stlačte svetlosivé odblokovacie tlačidlo 34 na<br />

držadle 5.<br />

� Nadvihnite detskú kolísku až kým sa uvoľnia<br />

upevňovacie jazýčky 30 z upevňovacích drážok<br />

31.<br />

Pozor! Detskú kolísku pritom pevne držte.<br />

� Teraz môžete detskú kolísku vybrať z detského<br />

kočíka.<br />

56


57<br />

7. Użycie akcesoriów<br />

Kołyska może być uzupełniona przez odpowiedni<br />

daszek przeciwdeszczowy, pokrowiec na nogi,<br />

pokrowiec Keep Cool oraz pokrowiec letni.<br />

Akcesoria te dostępne są w wyspecjalizowanych<br />

sklepach.<br />

Aby zapewnić dziecku należyte<br />

bezpieczeństwo należy<br />

• Nigdy nie używać daszka przeciwdeszczowego<br />

w samochodzie, wewnątrz pomieszczeń, w<br />

ciepłym otoczeniu lub w pobliżu źródeł ciepła -<br />

dziecko może doznać szoku termicznego.<br />

• Nigdy nie zostawiać dziecka bez nadzoru, jeżeli<br />

założony jest daszek przeciwdeszczowy.<br />

• Nigdy nie pozwalać dziecku bawić się daszkiem<br />

przeciwdeszczowym.<br />

• Stosując pokrowiec na nogi zwrócić uwagę, aby<br />

szelki ciasno i dokładnie przylegały do ramion i<br />

bioder dziecka.<br />

Sposób montażu daszka przeciwdeszczowego 35:<br />

Uwaga! Stale zwracać uwagę na wystarczającą<br />

wentylację pod daszkiem przeciwdeszczowym 35<br />

� Przechylić uchwyt 5 kołyski do góry A (patrz<br />

3.1).


7. Použití příslušenství<br />

K dětské vaničce lze doplnit pouze vhodnou stříšku<br />

proti dešti, nánožník, potah Keep Cool a letní<br />

potah. Toto příslušenství je k dostání ve<br />

specializovaném obchodě.<br />

Na ochranu Vašeho miminka<br />

• Stříšku chránící před deštěm nikdy nepoužívejte<br />

v autě, v teplém prostředí nebo v blízkosti<br />

tepelných zdrojů - u vašeho dítěte by mohlo dojít<br />

k přehřátí organismu.<br />

• Nenechávejte své dítě bez dozoru, pokud máte<br />

nasazenou stříšku proti dešti.<br />

• Nedovolte svému dítěti, aby si se stříškou proti<br />

dešti hrálo.<br />

• I v případě použití nánožníku dbejte na to, aby<br />

popruh pevně obepínal ramena a boky Vašeho<br />

dítěte a pevně přiléhal.<br />

Takto připevněte stříšku chránící před deštěm 35:<br />

Pozor! Neustále dbejte na dostatečně větrání pod<br />

stříškou chránící před deštěm 35.<br />

� Sklopte nosný třmen 5 dětské vaničky nahoru A<br />

(viz 3.1).<br />

7. Použitie príslušenstva<br />

Detská kolíska môže byť doplnená použitím<br />

vhodnej pláštenky, nánožníka, zatepľovacieho<br />

poťahu a letného poťahu. Toto príslušenstvo je<br />

možné zakúpiť v špecializovanom obchode.<br />

Na ochranu vášho dieťaťa<br />

• Pláštenku nikdy nepoužívajte vo automobile, vo<br />

vnútorných priestoroch, v teplom prostredí alebo<br />

v blízkosti zdrojov tepla – vaše dieťa by mohlo<br />

utrpieť šok z prehriatia.<br />

• Nikdy nenechávajte svoje dieťa bez dozoru, ak<br />

je založená pláštenka.<br />

• Svojmu dieťaťu nedovoľte, aby sa hralo s<br />

pláštenkou.<br />

• Aj s použitím nánožníka dbajte na to, že pás<br />

tesne obopína a pevne prilieha k vášmu dieťaťu<br />

na pleciach a bokoch.<br />

Takto upevníte pláštenku 35:<br />

Pozor! Neustále pritom dávajte pozor na<br />

dostatočné vetranie pod pláštenkou 35<br />

� Držadlo 5 detskej kolísky vyklopte nahor A (pozri<br />

3.1).<br />

58


59<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

� Dociągnąć elastyczny brzeg daszka<br />

przeciwdeszczowego 35 na krawędź kołyski.<br />

� Upewnić się, że otwory wentylacyjne 36 znajdują<br />

się powyżej ciemnoniebieskiej prowadnicy 11<br />

pasa.<br />

� Zamknąć pokrywę 37 nad uchwytem 5 na rzep.<br />

Wskazówka! Aby nosić kołyskę, należy tylko<br />

otworzyć pokrywę 37 i chwycić za uchwyt 5.<br />

Sposób montażu pokrowca na nogi 38:<br />

Wskazówka! Pokrowiec na nogi 38 może być<br />

oczywiście stosowany bez kołyski.<br />

� Ułożyć dziecko w pokrowcu na nogi i upewnić<br />

się, że tunel zamka pasa 39 znajduje się między<br />

nogami.<br />

� Zamknąć zamki błyskawiczne i zapiąć guziki.<br />

Wskazówka! Można zawinąć także górny brzeg i<br />

przymocować dolnymi guzikami.


� Přetáhněte pružnou hranu obruby stříšky proti<br />

dešti 35 přes okraj skořepiny dětské vaničky.<br />

� Přesvědčte se, že jsou na stříšce větrací otvory<br />

36 nad tmavě modrým vedením pásu11 .<br />

� Zavřete klopnu 37 nad nosným třmenem 5<br />

pomocí suchého zipu.<br />

Tip! Abyste dětskou vaničku mohli nést,<br />

jednoduše otevřete klopnu 37 a uchopte nosný<br />

třmen 5.<br />

Takto připevněte nánožník 38:<br />

Tip! Nánožník 38 můžete samozřejmě používat i<br />

bez dětské vaničky.<br />

� Položte své dítě do nánožníku a přesvědčte se,<br />

že tunel zámku pásu 39 leží mezi nohama dítěte.<br />

� Zapněte zipy a knoflíky.<br />

Tip! Horní okraj můžete rovněž přehnout a<br />

připevnit pomocí spodních knoflíků.<br />

� Natiahnite elastický okraj krytu pláštenky 35 nad<br />

okraj detskej kolísky.<br />

� Uistite sa, či sa vetracie otvory 36 nachádzajú<br />

nad tmavomodrým vedením pásu 11 .<br />

� Zatvorte príklop 37 nad držadlom 5 so suchým<br />

zipsom.<br />

Tip! Aby ste mohli detskú kolísku nosiť,<br />

jednoducho otvorte príklop 37 a uchopte držadlo<br />

5.<br />

Takto upevníte nánožník 38:<br />

Tip! Nánožník 38 sa môže prirodzene používať aj<br />

bez detskej kolísky.<br />

� Vložte vaše dieťa do nánožníka a uistite sa, či sa<br />

tunel zámku pásu 39 nachádza medzi nohami.<br />

� Zapnite zipsy a gombíky.<br />

Tip! Horný okraj môžete aj prehnúť a pripevniť<br />

dolnými gombíkmi.<br />

60


61<br />

38<br />

1<br />

39<br />

16<br />

40<br />

1<br />

� Ułożyć dziecko w kołysce fotelika.<br />

� Przełożyć zamknięcie pasa 1 przez tunel pasa<br />

39.<br />

� Upewnić się, że pasy przebiegają nad ramionami<br />

i pachwninami. Zwrócić uwagę, aby żadne guziki<br />

lub zakładki znajdowały się pod pasami.<br />

� Przypiąć dziecko (patrz 3.4) i napiąć pasy (patrz<br />

3.5).<br />

Sposób mocowania pokrowca Keep Cool 40.:<br />

� Założyć pokrowiec Keep Cool 40 na nagłówek<br />

16 i na powierzchnię siedziska.<br />

� Zamocować pętelki gumowe za zagłówkiem16 i<br />

przewlec pas naramienny 1 przez pokrowiec.<br />

Sposób mocowania pokrowca letniego :<br />

� Naciągnąć pokrowiec letni na pokrowiec<br />

normalny. Wykonywać czynności jak w punkcie<br />

8.4.


� Položte své miminko do dětské vaničky.<br />

� Provlékněte zámek pásu 1 tunelem zá mku pásu<br />

39.<br />

� Ujistěte se, že pásy prochází přes ramena a<br />

slabiny dítěte. Dbejte na to, aby pod pásy nebyly<br />

žádné knoflíky nebo záhyby látky.<br />

� Připoutejte své dítě (viz 3.4) a utáhněte pásy<br />

(viz 3.5).<br />

Takto připevněte potah Keep Cool 40.:<br />

� Položte potah Keep Cool na 40 opěrku hlavy 16<br />

a na sedací plochu.<br />

� Připevněte pryžové smyčky za opěrkami hlavy<br />

16 a provlečte zámek pásu 1 potahem.<br />

Takto připevněte letní potah:<br />

� Natáhněte letní potah jednoduše přes normální<br />

potah sedačky. Postupujte přitom podle popisu v<br />

oddílu 8.4.<br />

� Vložte vaše dieťa do detskej kolísky.<br />

� Navlečte zámok pásu 1 cez tunel zámku pásu<br />

39.<br />

� Uistite sa, či pásy prebiehajú ponad plecia a<br />

slabiny. Dbajte na to, aby pod pásmi neboli<br />

žiadne gombíky alebo záhyby látky.<br />

� Pripútajte vaše dieťa (pozri 3.4) a napnite pásy<br />

(pozri 3.5).<br />

Takto pripevníte zatepľovací poťah 40.:<br />

� Položte zatepľovací poťah 40 do hlavovej<br />

opierky 16 a na sedaciu plochu.<br />

� Upevnite gumené pútka za opierkou hlavy 16 a<br />

prevlečte zámok pásu 1 cez poťah.<br />

Takto upevníte letný poťah:<br />

� Jednoducho natiahnite letný poťah cez normálny<br />

poťah sedadla. Pritom postupujte podľa popisu v<br />

8.4.<br />

62


63<br />

8. Wskazówki dotyczące czyszczenia i<br />

konserwacji<br />

Aby chronić fotelik należy:<br />

• Podczas wypadku, przy którym prędkość w<br />

chwili uderzenia była większa niż 10km/h może<br />

dojść do uszkodzenia fotelika, które<br />

niekoniecznie musi być widoczne.<br />

W takim wypadku należy wymienić fotelik<br />

samochodowy. Należy pamiętać o prawidłowym<br />

przeprowadzeniu utylizacji (patrz 9).<br />

• Należy regularnie kontrolować wszystkie istotne<br />

elementy wózka pod kątem ich uszkodzenia.<br />

Należy również sprawdzać, czy mechaniczne<br />

części działają bez zarzutu.<br />

• Należy uważać na to, by nie zaklinować fotelika<br />

samochodowego dla dzieci pomiędzy twardymi<br />

elementami pojazdu (drzwi, szyna siedzenia itp.)<br />

wskutek czego mógłby ulec uszkodzeniu.<br />

• Uszkodzony fotelik (np. po upadku) należy<br />

oddać do sprawdzenia.<br />

• Nigdy nie należy stosować innych akcesoriów i<br />

części zamiennych poza dołączonymi do wózka<br />

lub zaakceptowanymi przez jego producenta.<br />

• Nigdy nie smarować ani nie oliwimy elementów<br />

fotelika dziecięcego.


8. Návod na technickou údržbu<br />

K udržení ochranného účinku<br />

• Při nehodě rychlostí nárazu více než 10 km/h se<br />

mohou vyskytnout poškození dětské<br />

autosedačky, která nemusí být vždy viditelná.<br />

V tomto případě se musí dětská autosedačka<br />

vyměnit. Zajistěte její odbornou likvidaci (viz 9).<br />

• Pravidelně kontrolujte všechny důležité části,<br />

zda nejsou poškozeny. Přesvědčte se, že<br />

mechanické díly bezvadně fungují.<br />

• Dejte pozor na to, aby se dětská autosedačka<br />

nezaklínila mezi tvrdé části (dveře vozidla,<br />

kolejnice sedaček apod.) a nepoškodila.<br />

• Poškozenou dětskou autosedačku (např. po<br />

pádu) nechte bezpodmínečně zkontrolovat.<br />

• Nepoužívejte jiné příslušenství nebo náhradní<br />

díly než ty, které výrobce dodal nebo schválil.<br />

• Části dětské sedačky nikdy nemažte nebo<br />

neolejujte.<br />

8. Návod na technickú údržbu<br />

Na udržanie ochranného účinku<br />

• Pri nehode s rýchlosťou nárazu viac než 10 km/h<br />

sa môžu vyskytnúť poškodenia detskej<br />

autosedačky, ktoré nemusia byť vždy viditeľné.<br />

V tomto prípade sa detská autosedačka musí<br />

vymeniť. Prosím, zlikvidujte ju v súlade s<br />

predpismi (viď 9.).<br />

• Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti, či nie<br />

sú poškodené. Presvedčte sa, že mechanické<br />

diely bezchybne fungujú.<br />

• Dajte pozor na to, aby sa detská autosedačka<br />

nezaklinila medzi tvrdé časti (dvere vozidla,<br />

koľajnice sedačiek a pod.) a nepoškodila.<br />

• Poškodenú detskú autosedačku (napr. po páde)<br />

dajte bezpodmienečne skontrolovať.<br />

• Nepoužívajte iné príslušenstvo alebo náhradné<br />

dielce než tie, ktoré výrobca kočíka dodáva<br />

alebo schválil.<br />

• Časti detskej sedačky nikdy nemažte alebo<br />

neolejujte.<br />

64


65<br />

• Nieużywany fotelik samochodowy dla dzieci<br />

przechować w bezpiecznym miejscu. Na fotelik<br />

nie należy stawiać żadnych ciężkich<br />

przedmiotów. Nie stawiamy fotelika w pobliżu<br />

źródeł ciepła ani działania promieni słonecznych.<br />

8.1 Konserwowanie zapięcia pasa<br />

bezpieczeństwa<br />

Prawidłowe działanie zapięcia pasa w istotnym<br />

stopniu przyczynia się do zapewnienia<br />

bezpieczeństwa. Wadliwe funkcjonowanie, takie<br />

jak w podanych niżej sytuacjach spowodowane jest<br />

najczęściej zanieczyszczeniem zamka:<br />

Objawy nieprawidłowego działania zamka<br />

• Części zapięcia znajdujące się na końcu pasów<br />

uwalniane są wolniej niż zwykle przy naciśnięciu<br />

czerwonego przycisku.<br />

• Nie można wpiąć części zapięcia znajdujących<br />

się na końcu pasów do zamka (nie chcą<br />

prawidłowo „zaskoczyć” i wypinają się).<br />

• Części zapięcia znajdujące się na końcu pasów<br />

łączą się z pozostałą częścią zamka bez<br />

wyraźnie słyszalnego kliknięcia.<br />

• Pojawiają się trudności przy wprowadzaniu<br />

części zapięcia znajdujących się na końcu<br />

pasów do zamka.


• Pokud dětskou sedačku nepoužíváte, pečlivě ji<br />

uložte na bezpečném místě. Nepokládejte na něj<br />

žádné těžké předměty. Sedačku nikdy<br />

neuskladňujte v blízkosti přímých tepelných<br />

zdrojů nebo na přímém slunečním světle.<br />

8.1 Údržba zámku pásu<br />

Fungování zámku pásu podstatně zvyšuje<br />

bezpečnost. Funkční poruchy na zámku pásů mají<br />

většinou příčinu ve znečistění:<br />

Porucha funkce<br />

• Jazýčky zámku při stlačení červeného tlačítka<br />

vyskakují zpomaleně.<br />

• Jazýčky zámku ji nezaskočí (znovu vyskočí).<br />

• Jazýčky zámku zaskočí bez zřetelného „kliknutí“.<br />

• Jazýčky zámku jsou při zasouvání brzděny<br />

(váznou).<br />

• Zámek pásu lze otevřít pouze velkou silou.<br />

• Ak detskú sedačku nepoužívate, starostlivo ju<br />

uložte na bezpečnom mieste. Neukladajte na ňu<br />

žiadne ťažké predmety. Sedačku nikdy<br />

neuskladňujte v blízkosti priamych tepelných<br />

zdrojov alebo na priamom slnečnom svetle.<br />

8.1 Údržba zámku pásu<br />

Fungovanie zámku pásu podstatne zvyšuje<br />

bezpečnosť. Funkčné poruchy na zámku pásu je<br />

väčšinou možné odvodiť na nečistoty:<br />

Porucha funkcie<br />

• Jazýčky zámku pri stlačení červeného tlačidla<br />

vyskočia spomalene.<br />

• Jazýčky zámku už nezaskočia (znovu vyskočia).<br />

• Jazýčky zámku zaskočia bez zreteľného<br />

„kliknutia“.<br />

• Jazýčky zámku sú pri zasúvaní brzdené<br />

(pastovito).<br />

• Zámok pásu je možné otvoriť iba veľkou silou.<br />

66


67<br />

• Zapięcie pasa bezpieczeństwa daje się otworzyć<br />

jedynie przy użyciu siły.<br />

Sposoby usunięcia nieprawidłowości<br />

Aby wyczyścić zapięcie pasa w celu zapewnienia<br />

jego prawidłowego funkcjonowania należy:<br />

1. Wymontować zapięcie pasa<br />

� Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony<br />

przycisk).<br />

� Poluźnić pasy (por. 3,4).<br />

� Przełożyć metalową płytkę 19, przy pomocy<br />

której zapięcie pasa 1 przymocowane jest do<br />

kołyski fotelika, przez otwór w pasie 20 (płytkę<br />

ustawiamy na sztorc).<br />

2. Czyszczenie zapięcia pasa<br />

� Wkładamy zapięcie pasa 1 na co najmniej<br />

godzinę do ciepłej wody, wymieszanej z płynem<br />

do mycia naczyń. Następnie płuczemy je i<br />

pozostawiamy do całkowitego wyschnięcia.<br />

3. Ponowne zakładanie zapięcia pasa<br />

� Przełożyć metalową płytkę 19 ustawioną na<br />

sztorc z góry na dół przez otwór 20 w pokrowcu i<br />

przez kołyskę fotelika.<br />

Mocno ciągniemy zapięcie pasa 1, aby<br />

sprawdzić jego zamocowanie.


Opatření k nápravě<br />

Takto můžete zámek pásu vymýt, aby znovu<br />

bezvadně fungoval:<br />

1. Vymontujte zámek pásu<br />

� Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené<br />

tlačítko).<br />

� Uvolněte bezpečnostní pásy (viz 3.4).<br />

� Posuňte kovovou desku 19, kterou je zámek<br />

pásu 1 upevněn na vaničce sedačky, hranou<br />

nahoru, drážkou pásu 20.<br />

2. Vymytí zámku pásu<br />

� Položte zámek pásu 1 minimálně na 1 hodinu do<br />

teplé vody s mycím prostředkem. Potom ho<br />

propláchněte a nechte dobře vyschnout.<br />

3. Zamontování zámku pásu<br />

� Posuňte kovovou desku 19 hranou nahoru shora<br />

dolů drážkou pásu 20 v potahu a vaničkou<br />

sedačky.<br />

Silně zatáhněte za zámek pásu 1, a tak<br />

zkontrolujte upevnění.<br />

Opatrenie na nápravu<br />

Takto môžete zámok pásu vymyť, aby znovu<br />

bezchybne fungoval:<br />

1. Vymontujte zámok pásu<br />

� Otvorte uzáver pásov 1 (stlačte červené tlačidlo).<br />

� Povoľte pásy (pozri 3.4).<br />

� Vysuňte kovovú dosku 19, ktorou je zámok pásu<br />

1 upevnený na detskej kolíske hranou nahor cez<br />

otvor pre pásy 20.<br />

2. Vymytie zámku pásu<br />

� Vložte zámok pásu 1 najmenej na 1 hodinu do<br />

teplej vody s čistiacim prostriedkom. Potom ho<br />

prepláchnite a nechajte dobre vyschnúť.<br />

3. Namontovanie zámku pásu<br />

� Posuňte kovovú dosku 19 hranou nahor zhora<br />

nadol cez drážku pásu 20 v poťahu a kolísku<br />

sedadla.<br />

Silno potiahnite zámok pásu 1, aby ste<br />

skontrolovali upevnenie.<br />

68


69<br />

8.2 Czyszczenie<br />

Należy zwrócić uwagę na to, by na czas<br />

czyszczenia pokrowca stosować jedynie oryginalny<br />

pokrowiec zastępczy firmy Britax/RÖMER, gdyż<br />

stanowi on istotny element w funkcjonowaniu<br />

systemu. Pokrowiec zastępczy można otrzymać w<br />

sklepach specjalistycznych lub w<br />

przedstawicielstwach ADAC (Powszechnego<br />

Niemieckiego Automobilklubu).<br />

Nie wolno używać fotelika sam bez<br />

pokrowca.<br />

• Pokrowiec można ściągać i prać w pralce w<br />

temperaturze 30°C, wybierając program dla<br />

tkanin delikatnych i stosując odpowiedni<br />

proszek. Należy przestrzegać wskazówek<br />

podanych na wszywce pokrowca. Jeśli<br />

temperatura prania będzie wyższa niż 30°C<br />

możliwe jest odbarwienie się materiału<br />

pokrowca. Pokrowca nie należy odwirowywać i w<br />

żadnym wypadku suszyć w elektrycznych<br />

suszarkach do bielizny (materiał pokrowca może<br />

oddzielić się od wyściółki).<br />

• Elementy z tworzywa sztucznego można czyścić<br />

używając wody z mydłem. Nie należy stosować<br />

żadnych silnych środków czyszczących (np.<br />

rozpuszczalnika).


8.2 Čištění<br />

Dbejte na to, že je nutné použít pouze originální<br />

náhradní potah Britax/RÖMER, neboť potah<br />

představuje podstatnou část funkce systému.<br />

Náhradu dostanete ve specializovaném obchodě<br />

nebo na pobočce ADAC (Německý autoklub).<br />

Dětská autosedačka se nesmí používat bez<br />

potahu.<br />

• Potah můžete stáhnout a vyprat v pračce<br />

jemným pracím prostředkem, šetrným<br />

programem při teplotě 30°C. Dodrujte, prosím,<br />

přesně návod na praní na potahu. Když jej<br />

budete prát při teplotě vyšší než 30 ℃, je možné<br />

odbarvení látky potahu. Potah neodstřeďujte, a v<br />

žádném případě nesušte v elektrické sušičce<br />

(látka se může uvolit od čalounění).<br />

• Plastové díly můžete omýt mýdlovým roztokem.<br />

Nepoužívejte žádné agresivní prostředky<br />

(například rozpouštědla).<br />

8.2 Čistenie<br />

Dbajte na to, že je nutné použiť iba originálny<br />

náhradný poťah Britax/RÖMER, pretože poťah<br />

predstavuje podstatnú časť funkcie systému.<br />

Náhradu dostanete v špecializovanom obchode<br />

alebo v pobočke ADAC (Nemecký autoklub).<br />

Detská autosedačka sa nesmie používať<br />

bez poťahu.<br />

• Poťah môžete stiahnuť a vyprať v práčke<br />

jemným pracím prostriedkom, šetrným<br />

programom pri teplote 30 °C. Dodržujte pritom<br />

prosím presne návod na pranie uvedený na<br />

poťahu. Keď ho budete prať pri teplote vyššej<br />

ako 30 ℃ , je možné odfarbenie látky poťahu.<br />

Poťah neodstreďujte, a v žiadnom prípade<br />

nesušte v elektrickej sušičke (látka sa môže<br />

uvoľniť od čalúnenia).<br />

• Plastové diely môžete umyť mydlovým<br />

roztokom. Nepoužívajte žiadne agresívne<br />

prostriedky (napríklad rozpúšťadlá).<br />

70


71<br />

• Pasy bezpieczeństwa można zmywać letnią<br />

wodą z mydłem.<br />

Uwaga! Końcówek zapięcia pasa 2 nigdy nie<br />

zdejmować z pasów.<br />

8.3 Ściąganie pokrowca<br />

� Poluzować pas na tyle, ile to możliwa (patrz 3.2).<br />

� Rozpiąć zapięcie 1 (naciskając czerwony<br />

przycisk).<br />

� Ustawić zagłówek 16 w najniższe położenie<br />

(patrz 3.3)..<br />

� Zdjąć pokrowiec zagłówka 16 .<br />

� Otworzyć wkładki naramienne 26 i zdjąć je.<br />

� Rozpiąć guziki 27 po lewej i prawej stronie w<br />

części tylnej 28 pokrowca.<br />

� Rozłożyć część tylną 28 pokrowca na siedzisko.<br />

� Przewlec pasy przez otwory w pokrowcu.


• Pásy můžete omýt vlažným mýdlovým roztokem.<br />

Pozor! Nikdy nevyndávejte jazýčky zámku 2 z<br />

pásů.<br />

8.3 Stažení potahu<br />

� Pásy povolte co nejvíce (viz 3.2).<br />

� Otevřete zámek pásu 1 (zatlačte na červené<br />

tlačítko).<br />

� Opěrku hlavy 16 posuňte do nejnižší polohy (viz<br />

3,3).<br />

� Potah opěrky hlavy 16 sejměte.<br />

� Otevřete ramenní polštář 26 a vyjměte jej.<br />

� Otevřete stiskací knoflíky 27 vlevo a vpravo na<br />

zádové části 28 potahu.<br />

� Zaklapněte zádovou část 28 potahu na plochu<br />

sedadla.<br />

� Potáhněte pásy vybráním v potahu.<br />

• Pásy môžete umyť vlažným mydlovým<br />

roztokom.<br />

Pozor! Nikdy neodstraňujte jazýčky uzáveru 2 z<br />

pásov.<br />

8.3 Stiahnutie poťahu<br />

� Pásy povoľte čo najviac (pozri 3.2).<br />

� Otvorte uzáver pásov 1 (stlačte červené<br />

tlačidlo).<br />

� Opierku hlavy 16 posuňte do najnižšej polohy<br />

(pozri 3.3).<br />

� Odoberte poťah opierky hlavy 16 .<br />

� Otvorte vypchávku na plecia 26 a vyberte ju.<br />

� Otvorte stláčacie gombíky 27 vľavo a vpravo na<br />

zadnej časti 28 poťahu.<br />

� Zaklapnite chrbtovú časť 28 poťahu na plochu<br />

sedadla.<br />

� Potiahnite pásy cez výrez v poťahu.<br />

72


73<br />

� Odwiesić oczka z tworzywa sztucznego 22 i<br />

pętelki gumowe 21 pokrowca z haczyków pod<br />

krawędzią kołyski fotelika.<br />

� Wywlec pas bezpieczeństwa 1 i pas regulacyjny<br />

8 z pokrowca.<br />

� Wyciągnąć po kawałku pokrowiec w kierunku do<br />

góry, a następnie założyć wycięcie na zagłówek<br />

16.


� Vyvěste plastová očka 22 a pryžové smyčky 21<br />

potahu z háčků pod okrajem dětské vaničky.<br />

� Vyvlékněte zámek pásů 1 a přestavovací pás 8 z<br />

potahu.<br />

� Popotáhněte potah trochu nahoru a ohrňte jej s<br />

výběrem na opěrku hlavy 16.<br />

� Zveste plastové očká 22 a gumené pútka 21<br />

poťahuz háčikov pod okrajom detskej kolísky.<br />

� Vyvlečte zámok pásov 1 a prestavovací pás 8 z<br />

poťahu.<br />

� Potiahnite poťah trochu nahor a vyhrňte ho s<br />

výrezom na opierku hlavy 16.<br />

74


75<br />

8.4 Naciąganie pokrowca<br />

� Wykonać wszystkie czynności jak w punkcie 8.3<br />

w odwrotnej kolejności.<br />

� Uwaga! Upewnić się, że pasy nie są skręcone i<br />

prawidłowo włożone w szczeliny 29 pokrowca.<br />

9. Wskazówki dotyczące utylizacji<br />

poszczególnych części fotelika<br />

Należy przestrzegać obowiązujących przepisów<br />

utylizacji odpadów.<br />

Utylizacja opakowania<br />

Kontener na makulaturę<br />

Utylizacja poszczególnych części fotelika<br />

Pokrowiec<br />

Elementy z tworzywa<br />

sztucznego<br />

Elementy z metalu<br />

Pasy z materiału<br />

Zamek i elementy<br />

zapięcia znajdujące<br />

się na końcu pasów<br />

Pojemnik na inne odpady,<br />

podlegające obróbce<br />

termicznej<br />

Stosowanie do<br />

oznakowania do<br />

odpowiednich pojemników<br />

Kontener na elementy z<br />

metalu<br />

Kontener na odpady z<br />

polistyrenu<br />

Pozostałe odpady


8.4 Natažení potahu<br />

� Postupujte v opačném pořadí bodu 8.3.<br />

� Pozor! Ujistěte se, že pásy nejsou překroucené a<br />

že jsou správně vložené do štěrbin<br />

bezpečnostního pásu 29 .<br />

9. Upozornění k likvidaci<br />

Dodržujte prosím předpisy k likvidaci platné ve vaší<br />

zemi.<br />

Likvidace obalu<br />

Kontejner na papíry<br />

Likvidace náhradních dílů<br />

Potah<br />

Zbytkový odpad, tepelné<br />

využití<br />

Plastové díly<br />

podle charakteristického<br />

označení do kontejnerů, které<br />

jsou k tomu určeny<br />

Kovové díly Kontejner na kovy<br />

Pás popruhu Kontejner na polyester<br />

Zámek a jazýček Zbytkový odpad<br />

8.4 Natiahnutie poťahu<br />

� Postupujte v opačnom poradí ako je popísané v<br />

bode 8.3.<br />

� Pozor! Uistite sa, že pásy nie sú prekrútené a že<br />

sú správne vložené do pásových drážok 29<br />

poťahu.<br />

9. Pokyny na likvidáciu<br />

Dodržujte, prosím, predpisy na likvidáciu platné vo<br />

vašej krajine.<br />

Likvidácia obalu<br />

kontajner na papier<br />

Likvidácia náhradných dielov<br />

Poťah<br />

netriedený odpad, tepelné<br />

využitie<br />

Plastové diely<br />

podľa charakteristického<br />

označenia do kontajnerov,<br />

ktoré sú na to určené<br />

Kovové diely kontajner na kov<br />

Pás popruhu kontajner na polyester<br />

Zámok a jazýček netriedený odpad<br />

76


77<br />

10. Foteliki dla dzieci starszych<br />

Britax / RÖMER<br />

Foteliki<br />

samochodowe dla<br />

dzieci<br />

•ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2 lata gwarancji<br />

Kontrola i zezwolenie zgodne<br />

z ECE R 44/04<br />

Grupa Waga dziecka<br />

Na ten fotelik samochodowy/rowerowy udzielamy<br />

dwuletniej gwarancji na usterki produkcyjne i<br />

materiałowe. Okres gwarancji zaczyna się w dniu<br />

zakupu. Jako dowód przez okres trwania gwarancji<br />

prosimy o zachowanie karty gwarancyjnej, listy<br />

kontrolnej przekazania i paragonu zakupu.<br />

W przypadku reklamacji kartę gwarancyjną należy<br />

dołączyć do fotelika. Gwarancja obejmuje<br />

wyłącznie foteliki samochodowe/rowerowe, które<br />

były używane zgodnie z przeznaczeniem i<br />

instrukcją obsługi i które zostały odesłane w<br />

czystym i odpowiednim stanie.<br />

l<br />

9<br />

do<br />

18 kg


10. Následné sedačky<br />

Britax / RÖMER<br />

Dětské<br />

autosedačky<br />

• ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2 roky záruka<br />

Kontrola a schválení podle<br />

ECE R 44/04<br />

Skupin<br />

a<br />

Tělesná<br />

hmotnost<br />

Pro tuto dětskou autosedačku / sedačku na kolo<br />

poskytujeme záruku na chyby výrobku nebo<br />

materiálu v trvání 2 let. Záruční doba začíná běžet<br />

dnem nákupu. Po dobu trvání záruky si jako důkaz<br />

uschovejte vyplněnou záruční kartu, vámi<br />

podepsaný předávací list a doklad o zaplacení.<br />

Při reklamacích je nutné k dětské sedačce přiložit<br />

záruční list. Záruční opravyse omezují na dětské<br />

autosedačky, se kterými se zacházelo odborně, a<br />

které budou vráceny v čistém a řádném stavu.<br />

l<br />

9<br />

do<br />

18 kg<br />

10. Následné sedačky<br />

Britax / RÖMER<br />

detské<br />

autosedačky<br />

•ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2 roky záruka<br />

Kontrola a schválenie podľa<br />

ECE R 44/04<br />

Skupin<br />

a<br />

Telesná<br />

hmotnosť<br />

Na detské autosedačky/bicyklové detské sedačky<br />

dávame 2-ročnú záruku na výrobné chyby a chyby<br />

materiálu. Záručná lehota začína plynúť dňom<br />

nákupu. Počas trvania záruky si ako dôkaz<br />

uschovajte vyplnený záručný list, vami podpísané<br />

potvrdenie o prevzatí a doklad o zaplatení.<br />

Pri reklamáciách je nutné k detskej sedačke priložiť<br />

záručný list. Záruka sa vzťahuje iba na detské<br />

autosedačky a bicyklové detské sedačky, ktoré boli<br />

odborne udržiavané a boli zaslané v čistom a<br />

poriadnom stave.<br />

l<br />

9<br />

do<br />

18 kg<br />

78


79<br />

Gwarancja nie obejmuje:<br />

• naturalnych objawów zużycia i uszkodzeń<br />

wynikających z nadmiernego użytkowania<br />

• uszkodzeń powstałych wskutek niewłaściwego<br />

użycia lub użycia niezgodnego z<br />

przeznaczeniem.<br />

Czy gwarancja obejmuje to czy nie?<br />

Materiały: Wszystkie nasze materiały spełniają<br />

wysokie wymagania w odniesieniu do odporności<br />

użytych farb na wpływ promieniowania<br />

ultrafioletowego. Jednak wszystkie materiały<br />

płowieją, kiedy są wystawiane na działanie<br />

promieniowania ultrafioletowego. Nie chodzi tutaj o<br />

usterkę materiałową, lecz o normalne objawy<br />

zużycia, których nie obejmuje gwarancja.<br />

Zamek: W przypadku pojawienia się<br />

nieprawidłowości w działaniu zamka pasów<br />

przyczyn należy upatrywać najczęściej w<br />

zabrudzeniu zamka, który można przemyć. Należy<br />

przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji<br />

obsługi.<br />

W przypadku roszczenia gwarancyjnego należy<br />

niezwłocznie zwrócić się do sklepu firmowego. Tam


Záruka se nevztahuje na:<br />

• přirozené jevy opotřebení a škody nadměrným<br />

namáháním<br />

• škody vzniklé nevhodným nebo neodborným<br />

používáním<br />

Případ záruky nebo ne?<br />

Látky: Všechny naše látky splňují vysoké<br />

požadavky s ohledem na barevnoustálost proti UV<br />

záření. Přesto však všechny látky vyblednou, když<br />

jsou vystaveny UV záření. Přitom se nejedná o<br />

žádnou vadu materiálu, nýbrž o normální známky<br />

opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.<br />

Zámek: Pokud by vznikly funkční poruchy na<br />

zámku pásů, jsou většinou zapříčiněny nečistotami,<br />

které se musí vymýt. Zachovejte prosím postup,<br />

popsaný ve Vašem návodu k použití.<br />

V případě záručního případu se neprodleně obraťte<br />

na svého specializovaného prodejce. Bude Vám k<br />

disposici radou i činem. Při zpracování<br />

reklamačních nároků budou použity odpisové<br />

sazby specifické pro daný výrobek. Zde<br />

odkazujeme na Všeobecné obchodní podmínky,<br />

které jsou k disposici u prodejce.<br />

Záruka sa nevzťahuje na:<br />

• prirodzené javy opotrebenia a škody nadmerným<br />

namáhaním<br />

• škody vzniknuté nevhodným alebo neodborným<br />

používaním<br />

Prípad záruky alebo nie?<br />

Látky: Všetky naše látky spĺňajú vysoké požiadavky<br />

s ohľadom na farebnú stálosť proti UV žiareniu.<br />

Napriek tomu však všetky látky vyblednú, keď sú<br />

vystavené UV žiareniu. Pritom nejde o žiadnu<br />

chybu materiálu, ale o normálne známky<br />

opotrebenia, za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.<br />

Zámok: Ak by vznikli funkčné poruchy na zámku<br />

pásu, sú väčšinou zapríčinené nečistotami, ktoré<br />

sa môžu vymyť. Zachovajte, prosím, postup<br />

popísaný vo vašom návode na použitie.<br />

V prípade poškodenia v záruke sa bezodkladne<br />

obráťte na svojho špecializovaného predajcu. Bude<br />

vám k dispozícii radou i činom. Pri spracovaní<br />

reklamačných nárokov budú použité odpisové<br />

sadzby špecifické pre daný výrobok. Tu<br />

poukazujeme na Všeobecné obchodné podmienky<br />

vyložené u predajcu.<br />

80


81<br />

znajdą Państwo wszelką niezbędną pomoc. Przy<br />

realizacji roszczeń gwarancyjnych stosowane są<br />

stawki amortyzacyjne dla danego produktu. W tym<br />

celu prosimy o zapoznanie się z Ogólnymi<br />

Warunkami Handlowymi udostępnionymi przez<br />

sprzedawcę.<br />

Użytkowanie, pielęgnacja i konserwacja<br />

Samochodowego/rowerowego fotelika dziecięcego<br />

należy używać zgodnie ze wskazówkami zawartymi<br />

w instrukcji obsługi. Bezwzględnie należy stosować<br />

wyłącznie oryginalne akcesoria lub części<br />

zamienne.


Použití, péče a údržba<br />

S dětskou sedačkou pro auta/kola se musí<br />

zacházet podle návodu k použití. Výslovně<br />

upozorňujeme na to, že se smí používat pouze<br />

originální příslušenství, případně náhradní díly.<br />

Použitie, starostlivosť a údržba<br />

S detskou sedačkou pre autá/bicykle sa musí<br />

zaobchádzať podľa návodu na použitie. Výslovne<br />

upozorňujeme na to, že sa smie používať iba<br />

originálne príslušenstvo, prípadne originálne<br />

náhradné diely.<br />

82


12. Karta gwarancyjna / lista kontrolna przekazania<br />

Nazwisko: ________________________________________________<br />

Adres: ________________________________________________<br />

Kod pocztowy: ________________________________________________<br />

Miejscowość: ________________________________________________<br />

Telefon (z kierunkowym): ________________________________________________<br />

Adres poczty<br />

elektronicznej:<br />

Fotelik samochodowy/<br />

rowerowy:<br />

________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Numer artykułu: ________________________________________________<br />

Kolor materiału (wzór): ________________________________________________<br />

Akcesoria: ________________________________________________<br />

84


85<br />

Sprawdzenie przy przekazaniu artykułu:<br />

1. Kompletność � sprawdzone/ bez uwag<br />

2. Sprawdzenie działania<br />

- mechanizm ustawiania fotela � sprawdzone/ bez uwag<br />

- mechanizm zmiany wysokości szelek � sprawdzone/ bez uwag<br />

3. Brak uszkodzeń<br />

- sprawdzenie siedzenia � sprawdzone/ bez uwag<br />

- sprawdzenie części z materiału � sprawdzone/ bez uwag<br />

- sprawdzenie części z tworzywa<br />

sztucznego<br />

� sprawdzone/ bez uwag<br />

Data zakupu: ___________________________________<br />

Kupujący (podpis): ___________________________________<br />

Sprzedawca: ___________________________________<br />

� Sprawdziłem fotelik samochodowy/<br />

rowerowy i upewniłem się, że<br />

siedzenie zostało przekazane w stanie<br />

kompletnym i że wszystkie funkcje<br />

działają bez żadnych zastrzeżeń.<br />

� Uzyskałem wystarczającą ilość<br />

informacji na temat produktu i jego<br />

funkcjonowania jego zakupem oraz<br />

zapoznałem się z instrukcją dotyczącą<br />

pielęgnacji i konserwacji produktu.<br />

pieczątka sprzedawcy


12. Záruční karta / předávací list<br />

Jméno: ________________________________________________<br />

Adresa: ________________________________________________<br />

Poštovní směrovací číslo: ________________________________________________<br />

Místo: ________________________________________________<br />

Telefon (s předvolbou): ________________________________________________<br />

E-mail: ________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Dětská autosedačka: ________________________________________________<br />

Číslo výrobku: ________________________________________________<br />

Barva látky (vzor): ________________________________________________<br />

Příslušenství: ________________________________________________<br />

86


87<br />

Předávací list:<br />

1. Úplnost � zkontrolováno / v pořádku<br />

2. Kontrola funkce<br />

- Přestavovací<br />

mechanismus sedačky<br />

� zkontrolováno / v pořádku<br />

- Seřízení postroje � zkontrolováno / v pořádku<br />

3. Neporušenost<br />

- Kontrola sedačky � zkontrolováno / v pořádku<br />

- Kontrola látkových dílů � zkontrolováno / v pořádku<br />

- Kontrola plastových dílů � zkontrolováno / v pořádku<br />

Datum nákupu: ___________________________________<br />

Kupující (podpis): ___________________________________<br />

Prodejce: ___________________________________<br />

� Autosedačku / sedačku na kolo jsem<br />

překontroloval(a) a ujistil(a) se, že sedačka<br />

byla předána kompletní a že všechny funkce<br />

dokonale fungují.<br />

� Před koupí jsem obdržel(a) dostatečné<br />

množství informací o výrobku a jeho funkcích<br />

a jeho návody na ošetřování a údržbu jsem<br />

vzal(a) na vědomí.<br />

Razítko prodejce


12. Záručný list / potvrdenie o prevzatí<br />

Meno: ________________________________________________<br />

Adresa: ________________________________________________<br />

PSČ: ________________________________________________<br />

Miesto: ________________________________________________<br />

Telefón (s predvoľbou): ________________________________________________<br />

E-mail: ________________________________________________<br />

Detská autosedačka/<br />

sedačka bicykla:<br />

________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Číslo výrobku: ________________________________________________<br />

Farba látky (vzor): ________________________________________________<br />

Príslušenstvo: ________________________________________________<br />

88


89<br />

Potvrdenie o prevzatí:<br />

1. Úplnosť � skontrolované / v poriadku<br />

2. Kontrola funkcie<br />

- Nastavovací<br />

mechanizmus sedačky<br />

� skontrolované / v poriadku<br />

- Nastavenie pásu � skontrolované / v poriadku<br />

3. Neporušenosť<br />

- Kontrola sedačky � skontrolované / v poriadku<br />

- Kontrola látkových dielov � skontrolované / v poriadku<br />

- Kontrola plastových dielov � skontrolované / v poriadku<br />

Dátum nákupu: ___________________________________<br />

Kupujúci (podpis): ___________________________________<br />

Predajca: ___________________________________<br />

� Autosedačku/sedačku bicykla som<br />

prekontroloval(a) a uistil(a) sa, že sedačka<br />

bola odovzdaná kompletná, a že všetky<br />

funkcie dokonale fungujú.<br />

� Pred kúpou som dostal(a) dostatočné<br />

množstvo informácií o výrobku a jeho<br />

funkciách a jeho návody na ošetrovanie a<br />

údržbu som vzal(a) na vedomie.<br />

Pečiatka predajcu


0 - 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Használati utasítás<br />

Navodila za uporabo<br />

Uputa za korištenje


1<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> *<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> *<br />

1Használati utasítás<br />

Örülünk, hogy az általunk gyártott <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

<strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> biztonságosan<br />

kísérheti gyermekét élete első hónapjaiban.<br />

Gyermeke korrekt védelme érdekében a <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> feltétlenül<br />

oly módon alkalmazandó és építendő be, ahogy azt<br />

ebben a használati utasításban leírtuk Önnek.<br />

Kérjük, hogy a használati utasítást mindig könnyen<br />

hozzáférhető módon, a gyermekülésen erre a célra<br />

kiképzett fiókban tárolja.<br />

Amennyiben a használatot érintően még kérdései<br />

lennének, kérjük, forduljon hozzánk.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Ez a használati utasítás a Travel System adapterrel felszerelt és<br />

az anélküli modellre is érvényes. A használatban fellépő<br />

eltéréseket külön ismertetjük:<br />

Travel System adapter nélkül<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

beépített Travel System adapterrel<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong>


Navodila za uporabo<br />

Veseli nas, da bo naš avtomobilski otroški sedež<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong>/<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

lahko spremljal vašega malčka v prvih mesecih<br />

njegovega življenja.<br />

Da bi bil vaš otrok pravilno zaščiten, je treba sedež<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

pravilno vgraditi in uporabljati, tako kot je napisano<br />

v teh navodilih za uporabo.<br />

Navodila za uporabo zmeraj hranite v dosegu roke<br />

v za to predvidenem predalu na otroškem sedežu.<br />

Če imate vprašanja glede uporabe, se prosimo<br />

obrnite na nas.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Ta navodila za uporabo veljajo za model z ali brez adapterjev za<br />

Travel System. Odstopanja pri uporabi so opisana ločeno:<br />

brez adapterja za Travel System<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

z adapterjem za Travel System<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Upute za uporabu<br />

Drago nam je da ste odabrali naš <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

<strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> da Vaše dijete<br />

štiti i vodi kroz prve korake njegova života.<br />

Kako biste svoje dijete pravilno zaštitili, morate<br />

automatsko sjedalo <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> ugraditi i koristiti isključivo<br />

onako, kako je opisano u uputama za uporabu.<br />

Molimo čuvajte ove upute uvijek na dostupnom<br />

mjestu u za to predviđenom pretincu dječjeg<br />

sjedala.<br />

Obratite nam se ukoliko budete imali dodatnih<br />

pitanja vezanih uz uporabu.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Ove upute za uporabu vrijede za modelll s ili bez adaptera<br />

sustava za putovanja (Travel System Adapter) . Odstupanja u<br />

upotrebi opisana su zasebno:<br />

bez sustava za putovanja (Travel System Adapter)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

s integriranim sustavom za putovanja (Travel System Adapter)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

2


3<br />

Tartalom<br />

1. Alkalmasság ........................................................ 5<br />

2. Alkalmazás a járműben .................................... 11<br />

2.1 a jármű hárompontos biztonsági övével<br />

(univerzális) ................................................ 15<br />

3. Gyermeke biztosítása ....................................... 17<br />

3.1 A hordozókengyel beállítása ...................... 21<br />

3.2 A vállövek lazítása ...................................... 25<br />

3.3 A fejtámasz beállítása ................................ 25<br />

3.4 A gyermek biztosítása az övvel .................. 29<br />

3.5 Az övek feszítése ....................................... 31<br />

3.6 Gyermeke így van megfelelő<br />

módon biztosítva. ....................................... 33<br />

4. Beszerelés a járműbe ....................................... 33<br />

4.1 A hordozóülés rögzítése a biztonsági övvel 37<br />

4.2 A hordozóülés kiszerelése .......................... 41<br />

4.3 Így van a hordozóülés<br />

helyesen beszerelve ................................... 43<br />

5. A napvédő tető használata .............................. 47<br />

6. Travel System-kénti használat ........................ 49<br />

6.1 A hordozóülés felszerelése babakocsira .... 51<br />

6.2 A hordozóülés levétele a babakocsiról ....... 55<br />

7. A tartozékok használata ................................... 57<br />

8. Ápolási leírás .................................................... 63<br />

8.1 Az övcsat ápolása ...................................... 65<br />

8.2 Tisztítás ...................................................... 69


Vsebina<br />

1. Primernost ...........................................................6<br />

2. Uporaba v vozilu ...............................................12<br />

2.1 s 3-točkovnim pasom vozila (univerzalno) .. 16<br />

3. Varovanje vašega otroka.................................. 18<br />

3.1 Nastavitev nosilnega stremena ...................22<br />

3.2 Rahljanje ramenskih pasov .........................26<br />

3.3 Prilagoditev vzglavnika ...............................26<br />

3.4 Pripenjanje otroka z varnostnim pasom ......30<br />

3.5 Napenjanje varnostnih pasov ......................32<br />

3.6 Tako je vaš otrok pravilno zavarovan. ........ 34<br />

4. Vgradnja v vozilo .............................................. 34<br />

4.1 Pritrditev otroške sedežne školjke ..............38<br />

4.2 Odstranitev sedežne školjke .......................42<br />

4.3 Tako je vaša sedežna školjka<br />

pravilno vgrajena .........................................44<br />

5. Uporaba senčnika .............................................48<br />

6. Uporaba kot Travel System ..............................50<br />

6.1 Namestitev sedežne školjke na otroški<br />

voziček ........................................................52<br />

6.2 Odstranitev sedežne školjke z otroškega<br />

vozička ........................................................56<br />

7. Uporaba dodatne opreme .................................58<br />

8. Navodilo za oskrbo ...........................................64<br />

8.1 Nega sponke pasu ......................................66<br />

8.2 Čiščenje ......................................................70<br />

8.3 Odstranjevanje prevleke .............................72<br />

Sadržaj<br />

1. Prikladnost .......................................................... 6<br />

2. Upotreba u automobilu .................................... 12<br />

2.1 s pojasom vozila 3-točke (univerzalno) ...... 16<br />

3. Osiguravanje djeteta. ....................................... 18<br />

3.1 Namještanje ručke za nošenje ................... 22<br />

3.2 Otpuštanje ramenih pojaseva ..................... 26<br />

3.3 Prilagodba uzglavlja ................................... 26<br />

3.4 Vezanje djeteta sigurnosnim pojasom ........ 30<br />

3.5 Zatezanje pojasa ........................................ 32<br />

3.6 Ovako je dijete pravilno zaštićeno .............. 34<br />

4. Ugradnja u automobil ....................................... 34<br />

4.1 Vezanje dječjeg sjedala .............................. 38<br />

4.2 Vađenje dječjeg sjedala .............................. 42<br />

4.3 Ovako je dječje sjedalo pravilno ugrađeno . 44<br />

5. Uporaba zaštite od sunca ................................ 48<br />

6. Korištenje kao sustav za putovanje ................ 50<br />

6.1 Ugradnja dječjeg sjedala na dječja kolica ... 52<br />

6.2 Skidanje dječje sjedalice sa dječjih kolica .. 56<br />

7. Upotreba dodatnog pribora ............................. 58<br />

8. Upute za održavanje ......................................... 64<br />

8.1 Održavanje brave pojasa ............................ 66<br />

8.2 Čišćenje ...................................................... 70<br />

8.3 Skidanje presvlake ..................................... 72<br />

8.4 Stavljanje presvlake .................................... 76<br />

4


5<br />

8.3 A huzat lehúzása ........................................71<br />

8.4 A huzat felhúzása ....................................... 75<br />

9. Ártalmatlanítási tudnivalók .............................. 75<br />

10. A hordozóülést követő gyermekülések ............... 77<br />

11. 2-éves garancia .................................................77<br />

12. Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény .....84<br />

1. Alkalmasság<br />

Engedély<br />

A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

két különböző használati módra van engedélyezve:<br />

autós gyermekülésként beszerelve<br />

az autóba<br />

• Az autós gyermekülés a gyermekek biztonságát<br />

szolgáló felszerelésekre vonatkozó európai<br />

szabvány (ECE R 44/04) követelményeinek<br />

megfelelően méretezett, bevizsgált és<br />

engedélyezett.<br />

A (körben elhelyezett) „E“ betűt tartalmazó<br />

vizsgajel és az engedélyszám az engedélyezési<br />

címkén található (öntapadós matrica az autós<br />

gyermekülésen).


8.4 Namestitev prevleke ................................... 76<br />

9. Napotki za odstranjevanje ............................... 76<br />

10. Naslednji sedeži ............................................... 78<br />

11. 2 leti garancije .................................................. 78<br />

12. Garancijski list/prevzemni preizkus ............... 86<br />

1. Primernost<br />

Dovoljenje<br />

Sedež <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> je odobren za dva različna načina uporabe:<br />

kot avtomobilski otroški sedež, ki je<br />

vgrajen v vozilu<br />

• Avtomobilski otroški varnostni sedež je<br />

projektiran, preizkušen in potrjen v skladu z<br />

zahtevami evropskega standarda za otroško<br />

varnostno opremo (ECE R 44/04).<br />

Preizkusna oznaka E (v krogu) in številka<br />

dovoljenja se nahajata na etiketi dovoljenja<br />

(prilepljeni na otroškemu avtomobilskemu<br />

sedežu).<br />

9. Upute za pravilno zbrinjavanje rabljenog<br />

sjedala ............................................................... 76<br />

10. Druge vrste dječjih sjedala .............................. 78<br />

11. Dvogodišnje jamstvo ....................................... 78<br />

12. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik ......... 88<br />

1. Prikladnost<br />

Potvrda<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

atestiran je za dva različita načina primjene:<br />

kao automobilsko dječje sjedalo,<br />

ugrađeno u vozilo<br />

• Automobilsko dječje sjedalo proizvedeno je,<br />

ispitano i potvrđeno u skladu sa zahtjevima<br />

europskog standarda za dječju sigurnosnu<br />

opremu (ECE R 44/04).<br />

Kontrolni znak E u krugu i broj potvrde nalaze se<br />

na naljepnici potvrde, koja se nalazi na<br />

automobilskom dječjem sjedalu.<br />

6


7<br />

• Az engedély érvényét veszti, mihelyt a<br />

gyermekülésen módosításokat végez.<br />

Módosításokat kizárólag a gyártó végezhet.<br />

• A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> kizárólag gyermekek gépjárművekben<br />

történő biztosítására vagy a megfelelő<br />

babakocsin használható. Semmiképpen nem<br />

alkalmas otthoni fekvőalkalmatosság vagy játék<br />

céljára.<br />

Britax /RÖMER<br />

autós gyermekülés<br />

Az ECE* R 44/04 szerint<br />

ellenőrizve és<br />

engedélyezve<br />

Csoport Testsúly<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ 13 kg alatt<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

0+ 13 kg alatt<br />

*ECE = Biztonsági felszerelésekre vonatkozó európai<br />

szabvány


• Dovoljenje preneha veljati takoj, če karkoli<br />

spremenite na otroškem sedežu. Spremembe<br />

lahko izvede izključno proizvajalec.<br />

• Sedež <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> je dovoljeno uporabljati izključno za<br />

varovanje vašega otroka v vozilu ali na<br />

ustreznem otroškem vozičku. V nobenem<br />

primeru ni primeren za priložnostno ležanje<br />

doma ali kot otroška igrača.<br />

Britax/RÖMER<br />

Avtomobilski otroški<br />

varnostni sedež<br />

Preizkušen in odobren po<br />

ECE* R 44/04<br />

Skupina Telesna teža<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

*ECE = Evropske norme za varnostno opremo<br />

0+ do 13 kg<br />

• Odobrenje prestaje biti valjano u trenutku kada<br />

ste nešto promijenili na automobilskom dječjem<br />

sjedalu. Izmjene smije obavljati isključivo<br />

proizvođač.<br />

• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

možete upotrebljavati isključivo za osiguravanje<br />

Vašeg djeteta u vozilu. Nikako nije primjeren za<br />

upotrebu u kući ili kao igračka.<br />

Britax / RÖMER<br />

Automobilsko dječje<br />

sjedalo<br />

Ispitano i odobreno prema<br />

ECE*R 44/04<br />

Skupina<br />

Tjelesna<br />

težina<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

0+ do 13 kg<br />

*ECE = Europski standard za sigurnosnu opremu<br />

8


9<br />

Travel System-ként babakocsialvázon:<br />

Ennek a hordozóülésnek Travel System-ként való<br />

kifejlesztése és legyártása az EN 1888:2005-11<br />

szabványnak megfelelően történt.<br />

születéstől 13 kg-ig<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

A Travel System „A típusú“ adapter tartozékként<br />

kapható, és egyszerűen alulról bele kell csíptetni<br />

a hordozóülés peremébe<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

A Travel System adapter már be van építve a<br />

hordozóülésbe.<br />

A hordozóülés Travel System-ként minden olyan<br />

babakocsi-alvázzal használható, ami „A típusú“<br />

adapterrel rendelkezik, és a Britax/RÖMER<br />

hordozóülésekkel való használatra<br />

engedélyezett.


kot Travel System na podvozju<br />

otroškega vozička:<br />

Otroška sedežna školjka je razvit kot Travel<br />

System in izdelan v skladu s standardom<br />

EN1888:2005-11.<br />

od rojstva do teže 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Adapter za Travel System „tip A“ lahko dobite kot<br />

dodatno opremo in ga enostavno od spodaj<br />

vpnete v okvir sedežne školjke<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Adapter za Travel System je že del sedežne<br />

školjke.<br />

Otroško sedežno školjko je mogoče uporabiti kot<br />

Travel System z vsemi podvozji otroških<br />

sedežev, ki so opremljeni z adapterjem „tipa A“ in<br />

so odobreni za otroške sedežne školjke RÖMER/<br />

Britax.<br />

kao sustav za putovanje na postolju<br />

dječjih kolica:<br />

Ova dječja sjedalica razvijena je i izrađena kao<br />

sustav za putovanje uz uvažavanje standarda<br />

EN1888:2005-11.<br />

od rođenja do 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Adapter sustava za putovanje„Typ A“ dostupan<br />

je kao dodatan pribor sjedala te se jednostavno<br />

ukapča odozdo u rub dječje sjedalice<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Adapter sustava za putovanje je već integriran u<br />

dječje sjedalo.<br />

Dječja sjedalica se može kao putni sustav<br />

koristiti na svim postoljima dječjih kolica, koja su<br />

opskrbljena, adapterom „A-tipa“ i dopuštena za<br />

korištenje RÖMER/Britax dječjih sjedala.<br />

10


11<br />

2. Alkalmazás a járműben<br />

Kérjük, tartsa be járműve kézikönyvében<br />

lévő, gyermekrögzítő rendszerek<br />

használatára vonatkozó információkat.<br />

Veszély! Balesetnél hatalmas erők keletkeznek.<br />

Soha ne próbálja meg azt, hogy egy gyermeket az<br />

ölében autóövvel vagy kézzel tartva biztosítson.<br />

Minden utazásnál az autós gyermekülésben<br />

biztosítsa gyermekét!<br />

Mindig a menetiránnyal ellentétes irányban, a<br />

jármű ülésén biztosítsa a hordozóülést.<br />

Veszély! A hordozóülésnek ütköző légzsák<br />

következtében gyermeke súlyos sérüléseket<br />

szenvedhet, illetve életét is vesztheti.<br />

Ne használja frontoldali légzsákkal<br />

felszerelt utasüléseken!<br />

Kérjük, hogy oldallégzsákkal felszerelt járműülések<br />

esetén vegye figyelembe a jármű kézikönyvében<br />

lévő tudnivalókat.


2. Uporaba v vozilu<br />

Upoštevajte napotke za uporabo<br />

zadrževalnih sistemov otrok v knjižici z<br />

navodili, ki jo dobite ob nakupu<br />

avtomobila.<br />

Nevarnost! V primeru nesreče delujejo ogromne<br />

sile. Otroka nikoli ne poskušajte zavarovati v<br />

svojem naročju s pomočjo varnostnega pasu vozila<br />

ali z držanjem.<br />

Svojega otroka pri vsaki vožnji zavarujte v<br />

avtomobilskem otroškem sedežu!<br />

Sedežno školjko zmeraj zavarujte v nasprotni smeri<br />

vožnje na sedežu vozila.<br />

Nevarnost! Zračna blazina, ki udari ob otroški<br />

sedež, lahko težko poškoduje vašega malčka ali<br />

celo povzroči njegovo smrt.<br />

Ne uporabljajte ga na sovoznikovemu<br />

sedežu s sprednjo zračno blazino!<br />

Prosimo, da pri sedežih s stransko zračno blazino<br />

upoštevate navodila v priročniku svojega vozila.<br />

2. Upotreba u automobilu<br />

Pridržavajte se uputa o korištenju sustava<br />

za osiguravanje djeteta iz priručnika za<br />

automobil.<br />

Opasnost! U slučaju nesreće se stvaraju velike sile.<br />

Nikako nemojte pokušati svoje dijete za vrijeme<br />

vožnje osiguravati tako da ga držite na svom krilu i<br />

zavežete pojasom.<br />

Svoje dijete svakako za vrijeme vožnje<br />

posjednite u automobilsko dječje sjedalo.<br />

Dječju sjedalicu pričvrstite uvijek u smjeru<br />

suprotnom od vožnje.<br />

Opasnost! Zračni jastuk koji bi se otvorio ispred<br />

dječjeg sjedala mogao bi prouzročiti teške ozljede,<br />

pa čak i smrt djeteta.<br />

Dječje sjedalo nemojte stavljati na<br />

suvozačevo mjesto koje je opremljeno<br />

prednjim zračnim jastukom!<br />

Ukoliko imate sjedala u automobilu s bočnim<br />

zračnim jastucima, molimo pridržavajte se<br />

napomena iz priručnika za automobil.<br />

12


13<br />

A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

három különböző beszerelési módra van<br />

engedélyezve:<br />

a jármű hárompontos biztonsági övével<br />

(univerzális)<br />

Vagy kiegészítésként a következő Britax/RÖMER<br />

tartozék használható:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

a jármű hárompontos biztonsági<br />

övével és támasztólábbal<br />

(részlegesen univerzális)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

ISOFIX-rögzítéssel és támasztólábbal<br />

(részlegesen univerzális)<br />

A <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

használatával történő rögzítésre részelegesen univerzális<br />

engedély vonatkozik. Az ülést a Base-zel csak azokban a<br />

járművekben szabad használni, amelyek fel vannak sorolva a<br />

Base-hez mellékelt jármű-típusjegyzékben. A típusjegyzék<br />

folyamatosan kiegészítésre kerül. A legaktuálisabb változatot<br />

közvetlenül tőlünk vagy a www.britax.eu címen szerezheti be.


Sedež <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> je odobren za tri različne načine vgradnje:<br />

3 3-točkovnim pasom vozila<br />

(univerzalno)<br />

Ali pa dopolnjen z izdelki Britax/RÖMER, ki jih<br />

dobite kot dodatno opremo:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

s 3-točkovnim pasom vozila in oporno<br />

nogo<br />

(poluniverzalno)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

s pritrditvijo ISOFIX in oporno nogo<br />

(poluniverzalno)<br />

Pritrditev z <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted<br />

Base se izvede s poluniverzalno odobritvijo. Sedež je<br />

dovoljeno uporabljati z adapterjem Base le v vozilih, ki so<br />

navedena na seznamu tipov vozil, priloženem adapterju<br />

Base. Seznam tipov vozil se sproti dopolnjuje. Najsodobnejšo<br />

verzijo dobite neposredno pri nas ali na spletni strani<br />

www.britax.eu.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> je<br />

atestiran za tri različita načina ugradnje:<br />

s pojasom vozila 3-točke (univerzalno)<br />

Može se dopuniti opremom koja ima oznaku<br />

Britax/RÖMER pribora:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

sa sigurnosnim automobilskim<br />

pojasom s 3 točke i potpornom<br />

nožicom<br />

(poluuniverzalno)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

s ISOFIX-pričvršćenjem i potpornom<br />

nožicom<br />

(poluuniverzalno)<br />

Pričvršćenje <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

Belted Base adapterom odvija se uz poluuniverzalno<br />

dopuštenje. Sjedalo s Base adapteromsmije se upotrebljavati<br />

samo u vozilima, , koja su upisana u priloženi popis tipova<br />

motornih vozila. Popis tipova vozila se stalno dopunjava.<br />

Aktualnu verziju možete zatražiti izravno kod nas ili na adresi<br />

www.britax.eu<br />

14


15<br />

2.1 a jármű hárompontos<br />

biztonsági övével (univerzális)<br />

Veszély! A kétpontos biztonsági öv<br />

alkalmazása lényegesen növeli gyermeke baleset<br />

következtében történő sérülésének kockázatát.<br />

Mindig bevizsgált hárompontos övvel<br />

használja a hordozóülést!<br />

Az övnek az ECE R 16 (vagy hasonló szabvány)<br />

szerinti engedéllyel kell rendelkeznie, ami pl. az öv<br />

bevizsgálási címkéjén található körbe írt „E“, „e“<br />

betűről ismerhető fel.<br />

Az autós gyermekülést a következőképpen<br />

használhatja:<br />

menetirányban nem<br />

menetiránnyal ellentétesen igen<br />

kétpontos övvel nem<br />

hárompontos övvel igen


2.1 s 3-točkovnim pasom vozila<br />

(univerzalno)<br />

Nevarnost! Uporaba 2-točkovnega pasu v<br />

primeru nesreče občutno poveča nevarnost<br />

poškodb vašega malčka.<br />

Zmeraj ga uporabljajte s preverjenim 3točkovnim<br />

pasom!<br />

Varnostni pas mora biti potrjen po standardu ECE<br />

R 16 (ali drugem primerljivemu standardu), kar<br />

prepoznate po črki "E","e" v krogu na preizkusni<br />

etiketi na pasu.<br />

Avtomobilski otroški sedež lahko uporabite:<br />

obrnjen v smeri vožnje ne<br />

obrnjen v nasprotni smeri<br />

vožnje<br />

da<br />

z 2-točkovnim pasom ne<br />

s 3-točkovnim pasom da<br />

2.1 s pojasom vozila 3-točke<br />

(univerzalno)<br />

Opasnost! Uporabom sigurnosnog pojasa<br />

s 2 točke znatno se povećava mogućnost<br />

ozljeđivanja djeteta u slučaju prometne nesreće.<br />

Koristiti u kombinaciji s ispitanim<br />

sigurnosnim pojasom s 3 točke!<br />

Sigurnosni pojas mora biti potvrđen u skladu sa<br />

standardom ECE R 16 (ili sličnim standardom)<br />

kojega možete prepoznati prema zaokruženoj<br />

oznaci "E", "e" na naljepnici potvrde na samome<br />

pojasu.<br />

Automobilsko dječje sjedalo koristite ovako:<br />

okrenuto u smjeru vožnje ne<br />

okrenuto suprotno od smjera<br />

vožnje<br />

da<br />

s pojasom s 2 točke ne<br />

s pojasom s 3 točke da<br />

16


17<br />

!<br />

!<br />

!<br />

az első utasülésen<br />

frontlégzsák nélkül<br />

3. Gyermeke biztosítása<br />

Gyermeke biztonsága érdekében<br />

igen<br />

szélső hátsó ülésen igen<br />

középső hátsó ülésen<br />

hárompontos övvel<br />

igen<br />

hátrafelé néző üléseken nem<br />

oldalra álló üléseken nem<br />

(Kérjük, vegye figyelembe országának előírásait.<br />

• Mindig biztosítsa gyermekét a hordozóülésben<br />

övvel.<br />

• Mindig érvényes: Minél szorosabban simul az öv<br />

gyermeke testéhez, annál nagyobb a biztonság.


na sopotnikovem sedežu<br />

brez sprednje zračne blazine<br />

na zunanjih straneh zadnjega<br />

sedeža<br />

na srednjem zadnjem sedežu<br />

s 3-točkovnim pasom<br />

3. Varovanje vašega otroka<br />

Za varnost vašega dojenčka<br />

• Otroka v otroški sedežni školjki vedno pripnite z<br />

varnostnim pasom.<br />

• Načeloma velja: Bolj, ko se pas tesno prilega<br />

telesu vašega otroka, toliko večja je varnost.<br />

da<br />

da<br />

da<br />

na sedežih, obrnjenih nazaj ne<br />

na sedežih, naravnanih vstran ne<br />

Prosimo, upoštevajte predpise vaše dežele.<br />

na suvozačkom sjedalu<br />

bez prednjeg zračnog jastuka<br />

3. Osiguravanje djeteta.<br />

Radi zaštite Vašeg djeteta<br />

• Dijete u dječjem sjedalu uvijek vežite<br />

sigurnosnim pojasom.<br />

• Osnovno pravilo glasi: Što je sigurnosni pojas<br />

čvršće stegnut na tijelu djeteta, to je veća<br />

sigurnost.<br />

da<br />

na bočnim stražnjim sjedalima da<br />

na sredini stražnjeg sjedala<br />

s pojasom s 3 točke<br />

na sjedala koja su okrenuta<br />

prema natrag<br />

da<br />

ne<br />

na sjedalima okrenutim bočno ne<br />

Pridržavajte se važećih propisa u Vašoj zemlji.<br />

18


19<br />

• Ha a hordozóülésben lévő gyermekét magasított<br />

helyekre helyezi, akkor soha ne hagyja őt<br />

felügyelet nélkül.<br />

(Pl. pelenkázó asztalon, asztalon, ...)<br />

• Soha ne csípődjön be az állítóöv 8 (lásd 3.6)<br />

mozgó alkatrészekbe (pl. automatikus ajtókba,<br />

mozgólépcsőkbe...).<br />

• Az egész gyermekülés-rendszer fém és<br />

műanyag alkatrészei felhevülhetnek a napon.<br />

Vigyázat! Gyermeke megégetheti magát vele.<br />

Védje gyermekét és a gyermekülést az intenzív<br />

napsugárzástól (helyezzen például egy könnyű<br />

kendőt az ülés fölé).<br />

• A hordozóülésnek csak egy ülőhelyre van<br />

szüksége. Ez az előny azonban a bébi félig<br />

fekvő helyzetével jár.<br />

Ajánljuk, hogy amilyen gyakran csak lehetséges,<br />

gyermekét vegye ki az ülésből és ezzel kímélje<br />

gerincét. Ennek érdekében szakítsa meg a<br />

hosszabb autóutakat. Az autón kívül is gondoljon<br />

arra, hogy gyermekét ne hagyja túl sokáig a<br />

gyermekülésben.


• Če ste sedežno školjko skupaj z otrokom<br />

postavili na višjo površino, otroka nikoli ne<br />

izpustite izpred oči.<br />

(npr. na previjalno mizico, na mizo ...),<br />

• Nikoli ne pripenjajte prestavljalnega pasu 8<br />

(glejte 3.6) na premične dele (npr. avtomatska<br />

vrata, tekoče stopnice...).<br />

• Kovinski in plastični deli celotnega sistema<br />

otroškega sedeža se na soncu segrejejo.<br />

Pozor! Otrok se lahko pri tem opeče. Otroka in<br />

otroški sedež zavarujte pred intenzivnimi<br />

sončnimi žarki (npr. tako, da preko sedeža<br />

položite tank krpo).<br />

• Otroška sedežna školjka zavzame le en sedež.<br />

To prednost pa pogojuje napol ležeč položaj<br />

otroka.<br />

Pogosto jemljite otroka iz sedeža in tako<br />

razbremenite njegovo hrbtenico. Med daljšimi<br />

vožnjami se večkrat ustavite. Že pred vožnjo<br />

pomislite na to, da ne puščate otroka predolgo v<br />

sedežu.<br />

• Dijete uvijek držite pod nadzorom ako dječje<br />

sjedalo postavite na povišeno mjesto<br />

(npr. na stolić za presvlačenje, na stol...)<br />

• Završetak pojaca 8 (vidi 3.6) nikada ne umetnite<br />

u pomične dijelove (npr. automatska vrata,<br />

pomične stepenice...).<br />

• Metalni i plastični se dijelovi dječjeg sjedala<br />

mogu zagrijati na suncu.<br />

Oprez! Dijete se zbog toga može opeći. Zaštitite<br />

dijete i dječje sjedalo od jakog sunčevog<br />

zračenja tako da primjerice sjedalo pokrijete<br />

laganom krpom.<br />

• Dječje sjedalo zauzima tek jedno mjesto u<br />

automobilu. U sjedalu dijete zauzima poluležeći<br />

položaj.<br />

Zbog toga je dijete potrebno čim češće vaditi iz<br />

sjedala kako bi mu se opustila kralježnica. Na<br />

duljim putovanjima radite češće stanke u vožnji. I<br />

izvan automobila razmišljajte o tome da dijete ne<br />

ostavite predugo u dječjem sjedalu.<br />

20


21<br />

A<br />

I<br />

<strong>II</strong><br />

3.1 A hordozókengyel beállítása<br />

A hordozókengyelt 5 négy állásban rögzítheti:<br />

� Nyomja meg a 4. világosszürke nyitógombot a<br />

hordozókengyelen és tolja ütközésig oldalra.<br />

� Billentse a hordozókengyelt 5 megnyomott<br />

kireteszelő gombbal 4 előre vagy hátra.<br />

Figyeljen oda, hogy a hordozó kengyelt ne<br />

hajlítsa a "<strong>II</strong>" irányban a kengyel A helyzeténél<br />

tovább.<br />

� Engedje el a kireteszelő gombot 4 és billentse a<br />

hordozókengyelt 5 addig, amíg be nem kattan a<br />

kívánt állásban.<br />

• Kengyel helyzete A : hordozáshoz és autóban<br />

történő szállításhoz.<br />

Ha a hordozó kengyel az A helyzetben van,<br />

akkor csak a B, C vagy D ("I" irány) helyzetbe<br />

szabad hajlítani.<br />

Figyelem! Ellenőrizze, hogy az 5. hordozó<br />

kengyel mindkét oldalon a helyére kattanjon<br />

mielőtt megemeli a gyermekhordozót.


3.1 Nastavitev nosilnega stremena<br />

Nosilno streme 5 lahko zapnete v štirih položajih:<br />

� Pritisnite svetlo sivo tipko za sprostitev 4 na<br />

ročaju in ročaj potisnite do konca vstran.<br />

� Sedaj zasukajte nosilno streme 5 s pritisnjeno<br />

odpahnilno tipko 4 naprej ali nazaj.<br />

Poskrbite, da se ročaj za nošenje v smeri »<strong>II</strong>« ne<br />

vrti dlje kot do položaja ročaja A.<br />

� Odpahnilno tipko 4 spustite in nosilno streme 5<br />

zasukajte, tako da se zaskoči v želenem<br />

položaju.<br />

• Položaj ročaja A: Za prenašanje otroka in za<br />

prevoz v avtomobilu.<br />

Če je ročaj v položaju A, se lahko obrne v<br />

položaje B, C in D (smer »I«).<br />

Pozor! Pred dviganjem otroškega ležalnika se<br />

prepričajte, da je ročaj za nošenje 5 varno<br />

pritrjen na obeh straneh.<br />

3.1 Namještanje ručke za nošenje<br />

Ručku za nošenje 5 možete namjestiti u četiri<br />

položaja:<br />

� Pritisnite svijetlosivi gumb za otključavanje 4 na<br />

ručki za nošenje i gurnite ga u stranu sve do<br />

graničnika.<br />

� Držite pritisnute gumbe i ručku za nošenje 5<br />

nagnite unaprijed iliunatrag u željeni 4 položaj.<br />

Uvjerite se da se ručka za nošenje ne okreće<br />

dalje prema "<strong>II</strong>", već samo do položaja A.<br />

� Pustite sada tipku za deblokadu4 te nagnite<br />

ručku za nošenje 5 dok ona ne zaskoči u željenoj<br />

poziciji.<br />

• Položaj ručke za nošenje A : Za prenošenje<br />

djeteta i vožnju u automobilu.<br />

Ako se ručka za nošenje nalazi u položaju A,<br />

može se spustiti samo prema položajima B, C i D<br />

(Smjer "I").<br />

Oprez! Prije podizanja nosiljke za dijete,<br />

pobrinite se da ručka za nošenje 5 bude sigurno<br />

fiksirana sa obje strane.<br />

22


23<br />

B<br />

C<br />

D<br />

• Kengyel helyzete B : biztonsági stop<br />

Tipp! Ez az állás megakadályozza, hogy a<br />

hordozókengyel 5 véletlenül hátrabillenjen.<br />

• Kengyel helyzete C : gyermeke belefektetéséhez<br />

és Travel System-ként történő használat esetén<br />

• Kengyel helyzete D: az autón kívüli biztonságos<br />

helyzethez


• Položaj ročaja B : Varnostna zaustavitev<br />

Nasvet! Ta položaj preprečuje, da bi se nosilno<br />

streme 5 nehote zasukalo nazaj.<br />

• Položaj ročaja C : Kadar otroka položite v<br />

sedežno školjko in pri uporabi kot Travel System<br />

• Položaj ročaja D: Za varen položaj zunaj<br />

avtomobila<br />

• Položaj ručke za nošenje B : Sigurnosno<br />

zaustavljanje<br />

Savjet! Ova pozicija sprječava da ručka za<br />

nošenje 5 nenamjerno padne prema natrag.<br />

• Položaj ručke za nošenje C : Kada svoje dijete<br />

želite poleći u dječjoj sjedalici ili pri korištenju kao<br />

sustav za putovanje<br />

• Položaj ručke za nošenje D: Za siguran položaj<br />

izvan automobila<br />

24


25<br />

3.2 A vállövek lazítása<br />

� Nyomja meg az állítógombot 7, és húzza előre<br />

egyszerre a két vállövet 3.<br />

3.3 A fejtámasz beállítása<br />

A helyesen beállított fejtámasz 16 optimális tartást<br />

biztosít gyermekének a hordozóülésben.<br />

A fejtámasz beállításával 16 a háttámla dőlése is<br />

beállítódik az életkornak megfelelően.<br />

• A fejtámaszt 16 úgy kell beállítani, hogy a<br />

vállövek 3 a baba vállmagasságában, vagy<br />

valamivel alatta legyenek.


3.2 Rahljanje ramenskih pasov<br />

� Pritisnite gumb za nastavitev 7 in istočasno<br />

potegnite oba ramenska pasova 3 naprej.<br />

3.3 Prilagoditev vzglavnika<br />

Pravilno prilagojen vzglavnik 16 zagotavlja<br />

optimalni oprijem vašega otroka v sedežni školjki.<br />

Z nastavitvijo vzglavnika 16 se istočasno primerno<br />

starosti prilagodi nagib naslonjala.<br />

• Vzglavnik 16 mora biti nastavljen tako, da sta<br />

ramenska pasova 3 v višini otrokovih ramen ali<br />

malo nižje.<br />

3.2 Otpuštanje ramenih pojaseva<br />

� Pritisnite gumb za namještanje 7 i istodobno<br />

povucite oba ramena pojasa 3 prema naprijed.<br />

3.3 Prilagodba uzglavlja<br />

Ispravno namješteno uzglavlje 16 omogućuje<br />

optimalan položaj tijela djeteta u dječjem sjedalu.<br />

Priladodbom naslona za glavu 16 se istovremeno<br />

prema dobi djeteta prilagođava položaj leđnog<br />

naslona.<br />

• Uzglavlje 16 mora biti namješteno tako da se<br />

rameni pojasevi 3 nalaze na visini ramena<br />

djeteta ili nešto niže.<br />

26


27<br />

A fejtámasz 16 magasságát a következőképp<br />

igazíthatja gyermeke testmagasságához:<br />

� Lazítsa meg az öveket annyira, amennyire csak<br />

lehet (lásd: 32).<br />

� Döntse a fejtámaszt 16 előre.<br />

Ezzel kioldotta a fejtámasz-állítót .<br />

� Tolja a fejtámaszt 16 a helyes<br />

vállövmagasságba.<br />

� Billentse vissza a fejtámaszt 16 a<br />

hordozóüléshez, hogy a fejtámasz-állítót ismét<br />

reteszelhesse.


Tako lahko prilagodite višino vzglavnika 16 velikosti<br />

otrokovega telesa:<br />

� Zrahljajte pasove, kolikor je mogoče (glejte 3.2).<br />

� Potisnite vzglavnik 16 naprej.<br />

Zdaj je nastavnik vzglavnika sproščen.<br />

� Premaknite vzglavnik 16 v pravilno višino<br />

ramenskega pasu.<br />

� Potisnite vzglavnik 16 ponovno nazaj na<br />

sedežno školjko, da ponovno zablokirate<br />

nastavnik vzglavnika.<br />

Prilagodba visine naslona za glavu prema visini<br />

djeteta: 16<br />

� Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 3.2).<br />

� Nagnite uzglavlje16 prema naprijed.<br />

Sada je regulator uzglavlja otključan.<br />

� Pomaknite naslon za glavu 16 u ispravnu visinu<br />

pojasa za ramena.<br />

� Zaklopite naslon za glavu natrag 16 na sjedalo,<br />

kako biste ponovno zakočili regulator naslona za<br />

glavu.<br />

28


29<br />

3.4 A gyermek biztosítása az övvel<br />

� Lazítsa meg a vállöveket (lásd 3.2).<br />

� Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros<br />

gombot).<br />

� Helyezze gyermekét a hordozóülésbe.<br />

� Vezesse át a vállöveket 3 a gyermek vállai fölött.<br />

Vigyázat! Ne cserélje fel vagy csavarja meg a<br />

vállöveket.<br />

� Fogja össze a csat két nyelvét 2 ...<br />

� ...és kattintsa be őket hallhatóan az övcsatba 1.<br />

KLIKK!


3.4 Pripenjanje otroka z varnostnim<br />

pasom<br />

� Zrahljajte ramenska pasova (glejte 3.2).<br />

� Odpnite sponko pasu 1 (pritisnite na rdeči<br />

gumb).<br />

� Položite otroka v sedežno školjko.<br />

� Potegnite ramenska pasova 3 preko otrokovih<br />

ramen.<br />

Pozor! Ramenska pasova ne smeta biti<br />

zasukana ali zamenjana.<br />

� Stisnite oba jezička sponke 2 skupaj...<br />

� ...in ju slišno zataknite v sponko pasu 1.<br />

KLIK!<br />

3.4 Vezanje djeteta sigurnosnim<br />

pojasom<br />

� Otpustite ramene pojaseve (vidi 3.2)<br />

� Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb).<br />

� Položite dijete u dječje sjedalo.<br />

� Potegnite ramene pojaseve 3 preko djetetovih<br />

ramena.<br />

Oprez! Rameni pojasevi ne smiju biti savijeni ili<br />

zamijenjeni.<br />

� Spojite oba jezičca brave 2...<br />

� ...i utaknite ih u bravu pojasa 1 dok ne čujete<br />

KLIK!<br />

30


31<br />

� Feszítse meg az öveket úgy, hogy azok a baba<br />

testére rásimuljanak.<br />

(Lásd 3.6.)<br />

Vigyázat! A csípőöveknek 25 olyan közel kell<br />

lenniük a baba combhajlatához, amennyire csak<br />

lehet.<br />

3.5 Az övek feszítése<br />

� Húzza az állítóövet 8 addig, amíg az övek<br />

egyenletesen és szorosan rá nem simulnak<br />

gyermeke testére. Húzza ki egyenesen az<br />

állítóövet 8.<br />

Vigyázat! Soha ne legyen egy ujjnyinál nagyobb<br />

hely a vállövek és gyermeke vállai között.<br />

� Ügyeljen az állítóövre 8. Azt utazás közben<br />

mindig be kell akasztani a láb végénél, a<br />

hordozóülés pereme alatti horogba.


� Napnite pasove, tako da se tesno prilegajo<br />

telesu vašega otroka.<br />

(glejte 3.6).<br />

Pozor! Medenični pasovi 25 morajo biti<br />

nameščeni kolikor mogoče nizko preko dimlj<br />

vašega otoka.<br />

3.5 Napenjanje varnostnih pasov<br />

� Povlecite za nastavljalni pas 8 tako, da se pas<br />

enakomerno in tesno prilega telesu vašega<br />

otroka. Potegnite prestavljalni pas 8 proti sebi in<br />

ga snemite.<br />

Pozor! Nikoli naj ne bo več kot za en prst<br />

prostora med ramenskima pasovoma in rameni<br />

vašega otroka.<br />

� Pazite na prestavljalni pas 8. Med potjo naj bo<br />

vedno obešen na kaveljčkih na spodnjem koncu<br />

pod robom školjke .<br />

� Zategnite sigurnosni pojas sve dok se tijesno ne<br />

pripija uz djetetovo tijelo<br />

(vidi 3.6)<br />

Oprez! Steznici 25 moraju biti položeni što je<br />

moguće niže preko djetetovih prepona.<br />

3.5 Zatezanje pojasa<br />

� Potegnite pojas za podešavanje 8 sve dok pojas<br />

ne nalegne ravnomjerno i pripijeno uz tijelo<br />

vašeg djeteta. Remen za namještanje 8 izvucite<br />

ravno prema van.<br />

Oprez! Uvijek treba ostaviti prostora širine<br />

jednog prsta između ramenih pojaseva i ramena<br />

Vašeg djeteta .<br />

� Obarite pažnju na ramenipojas 8. On bi na putu<br />

trebao uvijek biti prikopčan za kukice na rubu<br />

podnošja ispod ruba sjedalice.<br />

32


33<br />

3.6 Gyermeke így van megfelelő<br />

módon biztosítva.<br />

Gyermeke biztonsága érdekében<br />

ellenőrizze, hogy...<br />

• az autós gyermekülés övei testközelben<br />

fekszenek-e fel anélkül, hogy a gyermeket<br />

szorítanák,<br />

• a vállövek 3 helyesen vannak-e beállítva,<br />

• az övek nincsenek-e megcsavarodva,<br />

• a csat nyelvei 2 be vannak-e kattintva az<br />

övcsatba 1.<br />

4. Beszerelés a járműbe<br />

Kérjük, az autós gyermekülésben<br />

ülő gyermekét soha ne hagyja felügyelet<br />

nélkül a járműben.


3.6 Tako je vaš otrok pravilno<br />

zavarovan.<br />

Zaradi varnosti vašega malčka preverite,<br />

ali...<br />

• se pasovi avtomobilskega otroškega sedeža<br />

tesno prilegajo telesu vašega otroka in da ga pri<br />

tem ne stiskajo;<br />

• sta ramenska pasova 3 pravilno nastavljena,<br />

• pasovi niso zasukani,<br />

• sta jezička 2 zapahnjena v sponki pasu 1.<br />

4. Vgradnja v vozilo<br />

Nikoli ne pustite otroka<br />

nenadzorovanega v otroškem sedežu v<br />

avtomobilu.<br />

3.6 Ovako je dijete pravilno<br />

zaštićeno<br />

Radi sigurnosti vašeg djeteta, provjerite...<br />

• jesu li rameni pojasevi dječjeg sjedala tijesno<br />

pripijeni uz djetetovo tijelo, a da pri tome dijete<br />

nije pritiješnjeno<br />

• jesu li rameni pojasevi pravilno namješteni, 3<br />

• da li su rameni pojasevi savijeni,<br />

• jesu li jezičci brave 2 čvrsto utaknuti u bravu<br />

pojasa 1.<br />

4. Ugradnja u automobil<br />

Nikada nemojte dijete ostaviti samo<br />

bez nadzora u dječjem sjedalu u automobilu.<br />

34


35<br />

A jármű valamennyi utasának védelme<br />

érdekében<br />

Hirtelen fékezés, illetve baleset következtében a<br />

rögzítetlen tárgyak személyi sérülést okozhatnak a<br />

jármű többi utasában. Ezért kérjük mindenkor<br />

ügyeljen arra, hogy...<br />

• a jármű üléseinek háttámlái rögzítve legyenek<br />

(pl. a lehajtható hátsó ülés bekattintva),<br />

• a járműben (pl. a kalaptartón) minden nehéz<br />

vagy éles peremű tárgy rögzítve legyen,<br />

• a járműben minden személy biztonsági öve be<br />

legyen kapcsolva,<br />

• az autós gyermekülés az autóban mindenkor<br />

rögzítve legyen, akkor is, ha gyermeket nem<br />

szállítunk benne.<br />

Járműve védelme érdekében<br />

• Az autós gyermekülés használata miatt néhány<br />

érzékenyebb anyagból készült autóülés-huzaton<br />

(pl. velúr, bőr) használati nyomok léphetnek fel.<br />

Ezek elkerülése érdekében a gyermekülés alá<br />

tehetünk pl. plédet vagy törölközőt.<br />

Vigyázat! Az alátétnek nem szabad elemelnie a<br />

gyermekülést az ülőfelülettől.


Za zaščito vseh potnikov v avtomobilu<br />

Pri zaviranju v sili ali pri nesreči lahko nezavarovani<br />

predmeti in osebe poškodujejo druge sopotnike v<br />

avtomobilu. Zato vselej pazite, da ...<br />

• so naslonjala pri avtomobilskih sedežih dobro<br />

pritrjena (npr. premična klop zadnjega sedeža<br />

mora biti zataknjena).<br />

• morajo biti v avtomobilu (npr. na polici za<br />

klobuke) dobro zavarovani vsi težki predmeti ali<br />

predmeti z ostrimi robovi.<br />

• morajo biti vse osebe v vozilu pripete z<br />

varnostnimi pasovi.<br />

• mora biti avtomobilski otroški sedež v vozilu<br />

zavarovan tudi takrat, ko v njem ni otroka.<br />

Za zaščito vozila<br />

• Na nekaterih prevlekah avtomobilskih sedežev iz<br />

občutljivih materialov (npr. iz velurja, usnja itd.)<br />

lahko uporaba avtomobilskega otroškega<br />

sedeža pusti sledi obrabe. V tem primeru si<br />

lahko pomagate tako, da otroško sedežno<br />

školjko podložite z odejo ali brisačo.<br />

Pozor! Podloga ne sme otroškega sedeža<br />

dvigniti s sedežne površine.<br />

Radi zaštite svih putnika u vozilu<br />

Kod naglog kočenja ili u slučaju nesreće,<br />

neosigurani predmeti i osobe mogu ozlijediti ostale<br />

suputnike u automobilu. Stoga uvijek provjerite<br />

sljedeće:<br />

• leđni nasloni automobilskih sjedala moraju biti<br />

pravilno pričvršćeni (npr. preklopivi naslon na<br />

stražnjem sjedalu mora biti učvršćen).<br />

• svi teški ili predmeti oštrih rubova u automobilu<br />

(npr. na stražnjoj polici) moraju biti dobro<br />

osigurani.<br />

• sve osobe u automobilu moraju biti vezane<br />

sigurnosnim pojasom.<br />

• dječje sjedalo u automobilu mora uvijek biti<br />

osigurano, čak i ako dijete nije u njemu.<br />

Radi zaštite automobila<br />

• Na nekim vrstama presvlaka automobilskih<br />

sjedala od osjetljivih materijala (primjerice od<br />

velura, kože, itd.) mogu ostati tragovi korištenja<br />

dječjeg sjedala. U tom slučaju ispod sjedala<br />

možete staviti deku ili ručnik.<br />

Oprez! Podloga ne smije podići dječje sjedalo od<br />

površine sjedala.<br />

36


37<br />

4.1 A hordozóülés rögzítése a<br />

biztonsági övvel<br />

A hordozóülést a következőképpen<br />

rögzítheti járműve hárompontos biztonsági övével:<br />

� A hordozóülést menetiránnyal ellentétes<br />

irányban helyezze a gépjármű ülésére (a<br />

gyermek hátrafelé néz).<br />

Vigyázat! A hordozóülés dőlése akkor helyes, ha<br />

elöl és hátul a talpak és az ülőfelület között kb.<br />

kétujjnyi széles hely van.<br />

Tipp! Ha a hordozóülés nem biztonságosan,<br />

illetve túl meredeken áll a jármű ülésén, akkor<br />

ezen egy takaró aláhelyezésével vagy egy másik<br />

ülés választásával javíthat.<br />

� Győződjön meg arról, hogy a hordozókengyel 5<br />

a felső állásban A van-e.<br />

� Húzza ki az autó biztonsági övét, majd vezesse<br />

át a hordozóülés felett.<br />

� A csat nyelvét kattintsa be az autó övcsatjába 9.<br />

� Helyezze be a medenceövet 10 a sötétkék színű<br />

övvezetőkbe 11 a hordozóülés peremének<br />

mindkét oldalán.<br />

Vigyázat! Ne csavarja meg az övet.


4.1 Pritrditev otroške sedežne<br />

školjke<br />

Zavarovanje otroške sedežne školjke s<br />

pomočjo 3-točkovnega pasu v avtomobilu:<br />

� Postavite otroško sedežno školjko na<br />

avtomobilski sedež nasproti smeri vožnje (otrok<br />

gleda nazaj).<br />

Pozor! Nagib sedežne školjke je pravilen, če je<br />

spredaj in zadaj med školjko in sedežem<br />

prostora za približno dva prsta širine.<br />

Nasvet! Če je lega sedežne školjke na<br />

avtomobilskem sedežu nezanesljiva in<br />

prepokončna, lahko ta položaj izboljšate s<br />

podstavitvijo odeje pod otroški sedež ali z izbiro<br />

drugega sedeža.<br />

� Prepričajte se, da je nosilno streme 5 v<br />

zgornjemu položaju A.<br />

� Izvlecite avtomobilski pas in ga potegnite preko<br />

otroške sedežne školjke.<br />

� Jezička sponke zataknite v avtomobilsko<br />

zaponko pasu 9.<br />

� Položite medenični pas 10 v temno modri vodili<br />

pasu 11 na obeh stranskih robovih sedežne<br />

školjke.<br />

Pozor! Pas ne sme biti zasukan!<br />

4.1 Vezanje dječjeg sjedala<br />

Osiguravanje dječjeg sjedala<br />

automobilskim sigurnosnim pojasom s tri<br />

točke:<br />

� Postavite dječje sjedalo na automobilsko sjedalo<br />

suprotno od smjera vožnje (tako da dijete gleda<br />

prema nazad).<br />

Oprez! Dječje sjedalo je pravilno nagnuto, ako s<br />

prednje i stražnje strane između čabara i<br />

površine za sjedenje ima oko dva prsta mjesta.<br />

Savjet! U slučaju da dječje sjedalo nesigurno ili<br />

strmo leži na sjedalu automobila, možete ispod<br />

sjedala staviti deku ili ju stavite na drugo mjesto.<br />

� Provjerite je li ručka za nošenje 5 u uzdignutome<br />

položaju A.<br />

� Izvucite automobilski sigurnosni pojas i potegnite<br />

ga preko dječjeg sjedala.<br />

� Jezičac brave utaknite u bravu sigurnosnoga<br />

pojasa 9.<br />

� Provucite zdjelični pojas 10 kroz tamno plave<br />

vodilice pojasa 11 s obje strane ruba dječjeg<br />

sjedala.<br />

Oprez! Pojas ne smije biti savijen.<br />

38


39<br />

� A diagonális öv 12 meghúzásával feszítse meg a<br />

medenceövet 10.<br />

Vigyázat! Az autó övcsatjának 9 semmi esetre<br />

sem szabad a sötétkék övvezetőben 11 lennie,<br />

vagy annyira előre érnie, hogy az<br />

(menetirányban) a sötétkék övvezető 11 előtt<br />

legyen.<br />

Tipp! Ha ez az eset fennáll, akkor próbálkozzon<br />

egy másik üléssel. Amennyiben a beszerelési<br />

helyzetet illetően még kérdései lennének, kérjük,<br />

forduljon hozzánk.<br />

� Húzza a diagonális övet 12 a hordozóülés fej<br />

felőli vége mögé.<br />

� Dugja be a diagonális övet 12 a világoskék tartó<br />

13 és a hordozóülés közé addig, amíg az öv be<br />

nem akad.<br />

Vigyázat! Ne csavarja meg az övet.


� Zategnite medenični pas 10, tako da zategnete<br />

diagonalni pas 12.<br />

Pozor! Avtomobilska zaponka pasu 9 ne sme<br />

ležati v temno modremu vodilu pasu 11 ali segati<br />

tako daleč naprej, da leži pred (v smeri vožnje)<br />

temno modrim vodilom pasu 11.<br />

Nasvet! Če bi prišlo do tega, sedež poskusite<br />

uporabljati na drugem sedežu. Če imate dvome<br />

glede konkretne vgradnje, se prosimo obrnite na<br />

nas.<br />

� Potegnite diagonalni pas 12 zadaj za vzglavje<br />

sedežne školjke.<br />

� Potisnite diagonalni pas 12 med svetlo modri<br />

nosilec 13 in školjko sedeža do vpetja pasu.<br />

Pozor! Pas ne sme biti zasukan!<br />

� Zategnite zdjelični pojas 10 tako da povučete<br />

dijagonalni pojas 12.<br />

Oprez! Brava sigurnosnoga pojasa 9 ne smije<br />

biti u tamnoplavoj vodilici 11niti dosezati<br />

unaprijed toliko da se nađe ispred (u smjeru<br />

vožnje) tamnoplave vodilice pojasa 11.<br />

Savjet! U tom slučaju pokušajte s drugim<br />

sjedalom. Obratite nam se, ukoliko budete imali<br />

dodatnih pitanja, vezanih uz ugradnju.<br />

� Potegnite dijagonalni pojas 12 iza uzglavlja<br />

dječjeg sjedala.<br />

� Uvucite dijagonalni pojas 12 između<br />

svijetloplavog držača 13 i dječjeg sjedala, sve<br />

dok se pojas ne zakači.<br />

Oprez! Pojas ne smije biti savijen.<br />

40


41<br />

� Feszítse meg a diagonális övet 12.<br />

� Hajtsa fölfelé a járműajtó felőli oldalon a D-SIP<br />

®-et 24 a kengyelcsuklón addig, amíg az be<br />

nem kattan. KLIKK!<br />

Vigyázat! A kihajtott D-SIP ® 24 kiegészítő<br />

balesetvédelemként szolgál oldalütközéskor. Azt<br />

soha ne használja a hordozóülés hordozására<br />

vagy rögzítésére.<br />

Tipp! A középső ülésen történő használat esetén<br />

nincs szükség a D-SIP ® 24 kihajtására.<br />

4.2 A hordozóülés kiszerelése<br />

� Nyomja meg a kengyelcsuklón a<br />

narancssárga gombot 44 és a<br />

világosszürke D-SIP ®-et 24 hajtsa lefelé.<br />

Tipp! A D-SIP ® 24 ezáltal védve van a<br />

sérüléstől.


� Napnite diagonalni pas 12.<br />

� Preklopite na strani vrat vozila nastavek D-SIP<br />

® 24 na zglobu loka navzgor, tako da se<br />

zaskoči. KLIK!<br />

Pozor! Razklopljeni nastavek D-SIP ® 24 služi<br />

dodatni zaščiti pred nesrečo ob bočnem trčenju.<br />

Nikoli ga ne uporabljajte za nošenje ali pritrditev<br />

sedežne školjke.<br />

Nasvet! Pri uporabi na srednjem sedežu<br />

razklopitev nastavka D-SIP ® 24 ni potrebna.<br />

4.2 Odstranitev sedežne školjke<br />

� Na zglobu loka pritisnite na oranžno<br />

tipko 44 in preklopite svetlo siv nastavek<br />

D-SIP ® 24 navzdol.<br />

Nasvet! Nastavek D-SIP ® 24 je tako zaščiten<br />

pred poškodbami.<br />

� Zategnite dijagonalni pojas 12.<br />

� Na strani vrata automobila podignite D-SIP ® 24<br />

na zglobu stremena dok ne zaskoči. KLIK!<br />

Oprez! Izvučeni D-SIP ® 24 služi kao dodatna<br />

zaštita u slučaju bočnog udarca kod sudara.<br />

Stoga ga nemojte nikako koristiti za nošenje ili<br />

pričvršćenje dječjeg sjedala.<br />

Savjet! Kod korištenja na središenjm sjedalu<br />

automobila nije potrebno izvlačiti D-SIP ® 24.<br />

4.2 Vađenje dječjeg sjedala<br />

� Na zglobu stremena pritisnite<br />

narančastu tipku 44 te svijetlosiviD-SIP<br />

® 24 pritisnite prema dolje.<br />

Savjet! D-SIP ® 24 je tako zaštićen od<br />

oštećenja.<br />

42


43<br />

� Valamelyest húzza el a sötétkék övtartót 13 a<br />

gyermeküléstől, hogy ki tudja akasztani a<br />

diagonális övet 12.<br />

� Nyissa ki az autó övcsatját 9, majd vegye ki a<br />

medenceövet 10 a sötétkék övvezetőkből 11.<br />

4.3 Így van a hordozóülés<br />

helyesen beszerelve<br />

Gyermeke biztonsága érdekében<br />

ellenőrizze, hogy...<br />

• a hordozóülés a menetiránnyal ellentétesen vane<br />

rögzítve,<br />

• a hordozóülés csak akkor van az utasülésre<br />

rögzítve, ha a frontoldali légzsák nem tud hatni a<br />

hordozóülésre,<br />

• a hordozóülés hárompontos biztonsági övvel<br />

van-e rögzítve,<br />

• a medenceöv 10 átfut-e a hordozóülés peremén<br />

található két sötétkék színű övvezetőn 11,


� Potisnite svetlomodro držalo 13 malce vstran od<br />

sedežne školjke, da lahko odstranite diagonalni<br />

pas 12.<br />

� Odpnite avtomobilsko zaponko pasu 9 in<br />

potegnite medenični pas 10 iz temno modrih<br />

vodil pasu 11.<br />

4.3 Tako je vaša sedežna školjka<br />

pravilno vgrajena<br />

Zaradi varnosti vašega malčka<br />

preverite, ali ...<br />

• je otroška sedežna školjka pritrjena v nasprotni<br />

smeri vožnje,<br />

• je sedežna školjka pritrjena na sopotnikovem<br />

sedežu le takrat, ko je sprednja zračna blazina<br />

izklopljena.<br />

• je sedežna školjka pritrjena s 3-točkovnim<br />

pasom,<br />

• medenični pas 10 poteka skozi obe temno modri<br />

vodili pasu 11 na robu sedežne školjke,<br />

� Pritisnite svijetloplavi držač 13 dalje od dječjeg<br />

sjedala kako biste mogli odvojiti dijagonalni pojas<br />

12.<br />

� Otvorite bravu automobilskog sigurnosnog<br />

pojasa 9 i izvucite zdjelični pojas 10 iz tamno<br />

plavih vodilica pojasa 11.<br />

4.3 Ovako je dječje sjedalo<br />

pravilno ugrađeno<br />

Radi sigurnosti vašeg djeteta,<br />

provjerite...<br />

• je li dječje sjedalo pričvršćeno i okrenuto<br />

suprotno od smjera vožnje,<br />

• ako je dječje sjedalo pričvršćeno za suvozačevo<br />

mjesto, na sjedalo ne može djelovati prednji<br />

zračni jastuk<br />

• je li dječje sjedalo pričvršćeno pojasom s 3<br />

točke ,<br />

• je li zdjelični pojas 10 provučen kroz obje<br />

tamnoplave vodilice pojasa 11 na rubu dječjeg<br />

sjedala,<br />

44


45<br />

• a diagonális öv 12 a világoskék színű tartó 13 és<br />

a hordozóülés között fut-e,<br />

• a világosszürke D-SIP ® 24 a járműajtó felőli<br />

oldalon fel van-e hajtva,<br />

• az autó övcsatja 9 nincs sem a sötétkét<br />

övvezetőben 11, sem pedig a sötétkék övvezető<br />

11 előtt,<br />

• az autó biztonsági öve feszes-e és nincs-e<br />

megcsavarodva.


• diagonalni pas 12 poteka med svetlo modrim<br />

držalom 13 in sedežno školjko,<br />

• je svetlo siv nastavek D-SIP ® 24 na strani vrat<br />

vozila razklopljen,<br />

• da avtomobilska zaponka pasu 9 ne leži v temno<br />

modrem vodilu pasu 11, še pred temno modrim<br />

vodilom pasu 11,<br />

• je avtomobilski varnostni pas napet in ni<br />

zasukan.<br />

• e li dijagonalni pojas 12 zataknut između<br />

svijetloplavog držača 13 i dječjeg sjedala,<br />

• je li svijetlo sovo D-SIP ® 24 izvučen na strani<br />

vrata vozila,<br />

• da se brava automobilskoga sigurnosnog pojasa<br />

9 ne nalazi niti u tamnoplavoj vodilici pojasa11,<br />

niti ispredtamno plavevodilice pojasa 11,<br />

• da li je automobilski sigurnosni pojas zategnut, te<br />

da li je savijen.<br />

46


47<br />

5. A napvédő tető használata<br />

A napvédő tető 15 gyermeke fejét védi az erős<br />

napsugárzástól (LSF 50). A védőtető a<br />

tetőkengyelnél 14 fogva egyszerűen felnyitható és<br />

lecsukható.<br />

Így tudja rögzíteni a napvédő tetőt 15 a<br />

hordozóülésre:<br />

� Helyezze a napvédő tetőt 15 a tetőkengyelnél 14<br />

fogva 45°-os szögben az ülés fej felőli végéhez.<br />

� Dugja a kengyelcsuklót jobbra és balra a<br />

hordozóülésen lévő tartóba 45, és billentse a<br />

tetőkengyelt 14 fölfelé.<br />

� Húzza a rugalmas peremszegélyt a hordozóülés<br />

felső peremére.<br />

� Akassza be a peremszegélyt középen és a<br />

gumigyűrűket oldalt a horgokba 22 a<br />

hordozóülés pereme alatt.<br />

� Akassza be a gumigyűrűket 21 a horgokba a<br />

tetőkengyel tartóinál 45.


5. Uporaba senčnika<br />

Senčnik 15 ščiti glavico vašega malčka pred<br />

intenzivnimi sončnimi žarki (LSF 50). Senčnik lahko<br />

na loku zložljive strehe 14 čisto preprosto razklopite<br />

in sklopite.<br />

Tako senčnik 15 pritrdite na sedežno školjko:<br />

� Senčnikk 15 držite za lok zložljive strehe 14 pod<br />

kotom 45° zadaj za vzglavjem.<br />

� Vtaknite zglob loka levo in desno v sprejemni<br />

nastavek 45 na sedežni školjki in lok zložljive<br />

strehe 14 zasukajte navzgor.<br />

� Povlecite elastičen rob čez zgornji rob sedežne<br />

školjke.<br />

� Zataknite rob na sredini in gumijaste zanke ob<br />

strani v kavlje 22 pod robom sedežne školjke.<br />

� Zataknite gumijaste zanke 21 v kavlje na<br />

sprejemnih nastavkih 45 senčnika.<br />

5. Uporaba zaštite od sunca<br />

Zaštita od sunca 15 štiti glavu Vašeg djeteta od<br />

intenzivnog utjecaja sunca (LSF 50). Može se bez<br />

problema na spojnom stremenu14 izvući- i<br />

ponovno vratiti.<br />

Ovako zaštitu od sunca 15 pričvršćujete za dječje<br />

sjedalo:<br />

� Zaštitu od sunca držite 15 kod stremena tende<br />

14 pod kutem 45° iza uzglavlja.<br />

� Zglobni stremen s lijeve i desne strane stavite u<br />

područje za prihvat 45 na dječjoj sjedalici te<br />

nagnite stremen tende 14 prema gore.<br />

� Povucite elastični opšiveni obrub preko gornjeg<br />

ruba dječjeg sjedala<br />

� Opšiveni rub zakačite po sredini te gumene<br />

omče za kukice sa strane 22 ispod ruba dječjeg<br />

sjedala .<br />

� Gumene omče zakačite 21za kukiceza vješanje<br />

45 na stremenu tende.<br />

48


49<br />

6. Travel System-kénti használat<br />

Kérjük, tartsa be a babakocsi használati<br />

utasítását!<br />

A hordozóülés Travel System-ként minden olyan<br />

babakocsi-alvázzal használható, ami „A típusú“<br />

adapterrel rendelkezik, és a Britax/RÖMER<br />

hordozóülésekkel való használatra engedélyezett.<br />

Gyermeke biztonsága érdekében<br />

FIGYELEM! Ez a Travel System nem alkalmas...<br />

• ... ágy vagy bölcső helyettesítésére.<br />

A babahordozó táskák, babakocsik és<br />

sportbabakocsik csak szállításra használhatók.<br />

• ... egynél több gyermek szállítására.<br />

• ... iparszerű használatra.<br />

• ... más alvázakkal együtt történő használatra.


6. Uporaba kot Travel System<br />

Prosimo, da upoštevate navodila za<br />

uporabo otroškega vozička!<br />

Otroško sedežno školjko je mogoče uporabiti kot<br />

Travel System z vsemi podvozji otroških sedežev,<br />

ki so opremljeni z adapterjem „tipa A“ in so<br />

odobreni za sedežne školjke Britax/RÖMER.<br />

Za varnost vašega dojenčka<br />

OPOZORILO! Ta Travel System ist ni primeren ...<br />

• ... kot nadomestek postelje ali zibelke.<br />

Torbe, otroške in športne vozičke je dovoljeno<br />

uporabljati le za prevažanje.<br />

• ... za prevažanje več kot enega otroka.<br />

• ... za gospodarsko rabo.<br />

• ... v povezavi z drugimi podvozji.<br />

6. Korištenje kao sustav za<br />

putovanje<br />

Molimo pridržavajte se uputa za uporabu<br />

Vaših dječjih kolica!<br />

Dječja sjedalica se može kao putni sustav koristiti<br />

na svim postoljima dječjih kolica, koja su<br />

opskrbljena, adapterom „A-tipa“ i dopuštena za<br />

korištenje RÖMER/Britax dječjih sjedalica.<br />

Radi zaštite Vašeg djeteta<br />

UPOZORENJE! Ovaj sistem za putovanje nije<br />

prikladan...<br />

• ... kao zamjena za krevet ili kolijevku.<br />

Torbe za nošenje, dječja i sportska kolica smiju<br />

se koristiti samo za transport.<br />

• ... za transport više od jednog djeteta.<br />

• ... za komercijalne namjene.<br />

• ... u kombinaciji s drugim postoljima.<br />

50


51<br />

Gyermeke biztonsága érdekében<br />

• Mindig biztosítsa gyermekét a hordozóülésben<br />

övvel.<br />

• FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a<br />

hordozóülés biztonságosan össze van-e kötve a<br />

babakocsival.<br />

• A babakocsit soha ne a hordozóülésnél fogva<br />

próbálja meg megemelni vagy tolni.<br />

• Kattintsa be mindig a féket, mielőtt felhelyezné a<br />

hordozóülést a babakocsira vagy levenné<br />

onnan.<br />

6.1 A hordozóülés felszerelése<br />

babakocsira<br />

� Kattintsa be a féket a babakocsi<br />

útmutatója szerint.<br />

� Készítse elő a babakocsit az útmutató szerint a<br />

Travel System számára (pl. állítsa el a babakocsi<br />

ülését, akassza ki az üléshuzatot).


Za varnost vašega dojenčka<br />

• Otroka v otroški sedežni školjki vedno pripnite z<br />

varnostnim pasom.<br />

• OPOZORILO! Prepričajte se, da je sedežna<br />

školjka varno povezana z otroškim vozičkom.<br />

• Nikoli ne prijemajte sedežne školjke z namenom,<br />

da bi dvignili ali prestavili otroški voziček.<br />

• Pred nameščanjem ali ponovnim<br />

odstranjevanjem sedežne školjke na otroški<br />

voziček vedno aktivirajte zavoro.<br />

6.1 Namestitev sedežne školjke<br />

na otroški voziček<br />

� Zataknite zavoro tako, kot je opisano v<br />

navodilih za otroški voziček.<br />

� Pripravite otroški voziček za Travel System tako,<br />

kot je opisano v navodilih za otroški voziček (npr.<br />

nastavitev sedeža otroškega vozička,<br />

odstranjevanje sedežne prevleke).<br />

Radi zaštite Vašeg djeteta<br />

• Dijete uvijek vežite sigurnosnim pojasom za<br />

dječje sjedalo.<br />

• UPOZORENJE! Provjerite je li dječje sjedalo<br />

čvrsto povezano s dječjim kolicima.<br />

• Dječja kolica nikada ne smijete podizati niti gurati<br />

tako, da držite za dječje sjedalo.<br />

• Zakočite dječja kolica prije nego postavljate ili<br />

skidate dječje sjedalo.<br />

6.1 Ugradnja dječjeg sjedala na<br />

dječja kolica<br />

� Zakočite upravljač dječjih kolica, kao što<br />

je opisano u uputama za uporabu kolica.<br />

� Pripremite dječja kolica za korištenje sustava za<br />

putovanje kao što je opisano u uputama za<br />

uporabu kolica (npr. podesite sjedalo dječjih<br />

kolica, skinite navlaku za sjedalo)<br />

52


53<br />

� Emelje a hordozóülést a babakocsi fölé<br />

menetiránnyal ellentétes irányban.<br />

Vigyázat! Soha ne kísérelje meg a hordozóülést<br />

menetiránnyal egyező irányban rögzíteni a<br />

babakocsira.<br />

� Kattintsa be a hordozóülés rögzítőnyelveit 30<br />

mindkét oldalon a rögzítőrésekbe 31.<br />

Vigyázat! A hordozókengyel 5 felfelé húzásával<br />

győződjön meg róla, hogy a babahordozó<br />

biztonságosan össze van-e kötve a<br />

babakocsival.


� Dvignite sedežno školjko v nasprotni smeri<br />

vožnje prek otroškega vozička.<br />

Pozor! Sedežne školjke nikoli ne poskušajte<br />

pritrditi na otroški voziček v smeri vožnje.<br />

� Zapnite pritrdilna jezička 30 sedežne školjke<br />

obojestransko v pritrdilno zarezo 31.<br />

Pozor! Prepričajte se, da je sedežna školjka<br />

varno povezana z otroškim vozičkom, tako da jo<br />

povlečete za nosilni lok 5 navzgor.<br />

� Iznad dječjih kolica podignite dječje sjedalo u<br />

smjeru suprotnom od vožnje.<br />

Oprez! Nikada ne pokušavajte dječje sjedalo<br />

namjestiti tako da je okrenuto u smjeru vožnje.<br />

� Umetnite jezičke za pričvršćivanje 30 dječjeg<br />

sjedala u otvore za pričvršćivanje na obje strane<br />

31.<br />

Oprez! Provjerite da li je dječja sigurno sjedalica<br />

pričvršćena za kolica tako da ručku za nošenje 5<br />

povučete prema gore..<br />

54


55<br />

6.2 A hordozóülés levétele a<br />

babakocsiról<br />

� Kattintsa be a féket a babakocsi<br />

útmutatója szerint.<br />

� Billentse a hordozóülés hordozókengyelét 5<br />

felfelé A (lásd 3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Nyomja fölfelé a Travel System adaptereknél a<br />

hordozóülés mindkét oldalán a világosszürke<br />

kireteszelő gombot 29.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Nyomja meg a világosszürke kireteszelő gombot<br />

34 a hordozókengyelen 5.<br />

� Emelje meg a hordozóülést addig, amíg a<br />

rögzítőnyelvek 30 ki nem szabadulnak a<br />

rögzítőrésekből 31.<br />

Vigyázat! A művelet közben tartsa erősen a<br />

hordozóülést.<br />

� Most leemelheti a hordozóülést a babakocsiról.


6.2 Odstranitev sedežne školjke z<br />

otroškega vozička<br />

� Zataknite zavoro tako, kot je opisano v<br />

navodilih za otroški voziček.<br />

� Zasukajte nosilno streme 5 za prenašanje<br />

sedežne školjke navzgor A (glejte 3.1.).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Na adapterjih za Travel System na obeh straneh<br />

sedežne školjke pritisnite navzgor svetlo sivo<br />

odpahnilno tipko 29.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Pritisnite svetlo sivo odpahnilno tipko 34 na<br />

nosilnem stremenu 5.<br />

� Dvignite sedežno školjko toliko, da se pritrdilna<br />

jezička 30 sprostita iz pritrdilnih zarez 31.<br />

Pozor! Pri tem sedežno školjko trdno držite.<br />

� Sedaj lahko sedežno školjko snamete z<br />

otroškega vozička.<br />

6.2 Skidanje dječje sjedalice sa<br />

dječjih kolica<br />

� Zakočite upravljač dječjih kolica, kao što<br />

je opisano u uputama za uporabu kolica.<br />

� Obrnite ručku za nošenje dječje sjedalice 5<br />

prema gore A (vidi 3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Na adapterima za sustav za putovanje povucite<br />

s obje strane dječje sjedalice svijetlosivu tipku za<br />

deblokadu 29 prema gore.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Pritisnite svijetlosivu tipku za deblokadu 34 na<br />

ručci za nošenje 5.<br />

� Podignite dječje sjedalo dok se jezičci za<br />

pričvršćivanje 30 ne oslobode iz otvora za<br />

pričvršćivanje 31.<br />

Oprez! Pritom čvrsto držite dječje sjedalo.<br />

� Sada možete dječje sjedalo skinuti s dječjih<br />

kolica.<br />

56


57<br />

7. A tartozékok használata<br />

A hordozóülés hozzá illő esővédő tetővel,<br />

lábzsákkal, Keep Cool huzattal és nyári huzattal<br />

egészíthető ki. Ezek a tartozékok a<br />

szakkereskedelemben megvásárolhatók.<br />

Gyermeke biztonsága érdekében<br />

• Soha ne használja az esővédő tetőt az autóban,<br />

belső terekben, meleg környezetben vagy<br />

hőforrások közelében, mert gyermeke hősokkot<br />

kaphat.<br />

• Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül, ha<br />

az esővédő tető fel van helyezve.<br />

• Soha ne engedje meg gyermekének, hogy az<br />

esővédő tetővel játsszon.<br />

• A lábzsák használatánál is ügyeljen arra, hogy<br />

az övek szorosan körbevegyék gyermeke vállát<br />

és csípőjét és feszesen felfeküdjenek.<br />

Így rögzítheti az esővédő tetőt 35:<br />

Vigyázat! Mindig ügyeljen a megfelelő szellőzésre<br />

az esővédő tető 35 alatt.<br />

� Billentse a hordozóülés hordozókengyelét 5<br />

felfelé A (lásd 3.1).


7. Uporaba dodatne opreme<br />

Sedežno školjko lahko nadgradite z ustrezno dežno<br />

prevleko, vrečo za noge, prevleko Keep Cool in s<br />

poletno prevleko. To dodatno opremo lahko dobite<br />

v specializirani trgovini.<br />

Za varnost vašega dojenčka<br />

• Dežne prevleke nikoli ne uporabljajte v<br />

avtomobilu, v notranjih prostorih, v toplem okolju<br />

ali v bližini virov toplote - vaš otrok bi lahko<br />

doživel vročinskišok.<br />

• Svojega otroka nikoli ne pustite brez nadzora,<br />

kadar je na sedežno školjko nameščena dežna<br />

prevleka.<br />

• Ne dovolite otroku, da bi se igral z dežno<br />

prevleko.<br />

• Tudi pri vreči za noge bodite pozorni na to, da se<br />

pasovi vašemu otroku tesno prilegajo in so<br />

dovolj napeti.<br />

Tako pritrdite dežno prevleko 35:<br />

Pozor! Vedno pazite, da je prostor pod dežno<br />

prevleko 35 ustrezno prezračen.<br />

� Zasukajte nosilno streme 5 za prenašanje<br />

sedežne školjke navzgor A (glejte 3.1.).<br />

7. Upotreba dodatnog pribora<br />

Dječje sjedalo možete upotpuniti dodatnim<br />

priborom kao što je zaštita od kiše, vreća za noge,<br />

Keep Cool presvlaka ili ljetna presvlaka. Taj<br />

dodatni pribor možete kupiti u specijaliziranoj<br />

prodavaonici.<br />

Radi zaštite Vašeg djeteta<br />

• Navlaku za kišu nikada nemojte koristiti u<br />

automobilu, u zatvorenim prostorijama, u toploj<br />

okolini ili u blizini izvora topline - Vaše dijete bi<br />

moglo doživjeti toplinski šok.<br />

• Dijete nemojte ostaviti bez nadzora, kada<br />

navučete navlaku za kišu.<br />

• Nemojte dati djetetu da se igra s navlakom za<br />

kišu.<br />

• Kod vreće za noge obratite pažnju da pojasevi<br />

prelaze usko preko djetetovog ramena i kukova.<br />

Na ovaj ćete način pričvrstiti navlaku za kišu 35:<br />

Oprez! Uvijek pazite da dijete ima dovoljno zraka<br />

ispod navlake zakišu 35<br />

� Obrnite ručku za nošenje dječje sjedalice 5<br />

prema gore A (vidi 3.1).<br />

58


59<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

� Húzza az esővédő tető 35 rugalmas<br />

peremszegélyét a hordozóülés csészéjének<br />

peremére.<br />

� Győződjön meg arról, hogy a szellőzőlyukak 36<br />

a sötétkék övvezető 11 fölött vannak-e.<br />

� Zárja le a fedelet 37 a hordozókengyel 5 fölött a<br />

tépőzárral.<br />

Tipp! A hordozóülés kézzel történő szállításához<br />

nyissa ki egyszerűen a fedelet 37, és fogja meg<br />

a hordozókengyelt 5.<br />

Így rögzítheti a lábzsákot 38:<br />

Tipp! A lábzsák 38 természetesen a hordozóülés<br />

nélkül is használható.<br />

� Fektesse gyermekét a lábzsákba, és győződjön<br />

meg arról, hogy az övcsat-alagút 39 a lábak<br />

között van-e.<br />

� Húzza össze a zipzárakat és gombolja be a<br />

zsákot.<br />

Tipp! A zsák felső szélét fel is hajthatja és az<br />

alsó gombokkal is rögzítheti.


� Potegnite elastični rob dežne prevleke 35 čez<br />

rob sedežne školjke.<br />

� Prepričajte se, da se prezračevalne luknje 36<br />

nahajajo nad temno modrim vodilom pasu 11.<br />

� Zaprite zaklopko 37 nad nosilnim stremenom 5 s<br />

sprijemalnim zapiralom.<br />

Nasvet! Za prenašanje sedežne školjke,<br />

zaklopko 37 preprosto odprite in primite za<br />

nosilno streme 5.<br />

Tako pritrdite vrečo za noge 38:<br />

Nasvet! Vrečo za noge 38 seveda lahko<br />

uporabljate tudi brez sedežne školjke.<br />

� Položite svojega otroka v vrečo za noge in se<br />

prepričajte, da se tunel sponke pasu 39 nahaja<br />

med njegovimi nogami.<br />

� Zaprite sprijemalna zapirala in gumbe.<br />

Nasvet! Zgornji rob lahko tudi obrnete in ga<br />

pritrdite s spodnjimi gumbi.<br />

� Prevucite elastični prošiveni obrub kišne navlake<br />

35 preko ruba dječjeg sjedala.<br />

� Provjerite da li se rupice za zrak 36 nalaze<br />

iznadtamnoplave vodilice pojasa 11.<br />

� Zatvorite zaklopku 37 iznad ručke za nošenje 5<br />

pomoću čičak-spoja.<br />

Savjet! Kako biste dječje sjedalo mogli nositi,<br />

jednostavno otvorite zaklopku 37 i rukom<br />

uhvatite ručku za nošenje 5.<br />

Na ovaj ćete način pričvrstiti vreću za noge 38:<br />

Savjet! Vreća za noge 38 se naravno može koristiti<br />

i bez dječjeg sjedala .<br />

� Stavite dijete uvreću za noge te se osigurajte da<br />

se tunel brave pojasa 39 nalazi među nogama<br />

djeteta.<br />

� Zatvorite patentni zatvarač i gumbiće.<br />

Savjet! Možete rub i prebaciti na drugu stranu te<br />

pričvrstiti drugim gumbićima.<br />

60


61<br />

38<br />

1<br />

39<br />

16<br />

40<br />

1<br />

� Helyezze gyermekét a hordozóülésbe.<br />

� Fűzze át az övcsatot 1 az övcsat-alagúton 39.<br />

� Győződjön meg arról, hogy az övek a vállak és a<br />

combhajlatok fölött futnak-e. Ügyeljen arra, hogy<br />

ne legyenek gombok vagy gyűrődések az övek<br />

alatt.<br />

� Kösse be gyermekét (lásd 3.4), és húzza meg<br />

az öveket (lásd 3.5).<br />

Így rögzítheti a Keep Cool huzatot 40:<br />

� Fektesse a Keep Cool huzatot 40 a<br />

fejtámaszba 16 és az ülőfelületre.<br />

� Rögzítse a gumigyűrűket a fejtámasz 16 mögött,<br />

és fűzze át az övcsatot 1 a huzaton.<br />

Így rögzítheti a nyári huzatot:<br />

� Húzza fel egyszerűen a nyári huzatot a normál<br />

üléshuzatra. Eközben tegye a 8.4 pontban<br />

leírtakat.


� Položite otroka v sedežno školjko.<br />

� Sponko pasu speljite 1 skozi tunel sponke pasu<br />

39.<br />

� Prepričajte se, da pasovi potekajo čez ramena in<br />

dimlje. Pazite, da se pod pasovi ne nahajajo<br />

gumbi ali gube blaga.<br />

� Pripnite otroka (glejt 3.4) in napnite pasove<br />

(glejte 3.5).<br />

Tako pritrdite prevleko Keep Cool 40.:<br />

� Položite prevleko Keep Cool 40 v vzglavnik 16<br />

in na sedežno površino.<br />

� Pritrdite gumijaste zanke zadaj za vzglavnikom<br />

16 in napeljite sponko pasu 1 skozi prevleko.<br />

Tako pritrdite poletno prevleko:<br />

� Poletno prevleko preprosto potegnite čez<br />

normalno sedežno prevleko. Postopek izvedite,<br />

kot je opisano v 8.4.<br />

� Položite dijete u dječje sjedalo.<br />

� Bravu pojasaprovucite 1 kroz tunel brave pojasa<br />

39.<br />

� Uvjerite se da pojasevi idu preko ramena i<br />

pregiba prečke. Pazite da se ispod pojaseva ne<br />

nalaze nikakvi gumbi ili nabori tkanine.<br />

� Pojasom osigurajte dijete (vidi 3.4) te izravnajte<br />

pojase (vidi 3.5).<br />

Ovako pričvršćujete Keep Cool navlaku 40.:<br />

� Navlaku Keep Cool stavite 40 u uzglavlje 16 te<br />

potom na površinu sjedala.<br />

� Gumene omče pričvrstite iza uzglavlja 16 te<br />

bravu pojasa provucite kroz1 navlaku.<br />

Na ovaj ćete način pričvrstiti ljetnu navlaku:<br />

� Ljetnu navlaku ujednostavno prevucite preko<br />

presvlake sjedalice. Pritom postupite kako je<br />

opisano pod točkom 8.4.<br />

62


63<br />

8. Ápolási leírás<br />

A védőhatás fenntartása érdekében<br />

• 10 km/h feletti ütközési sebességgel történő<br />

balesetnél előfordulhat, hogy az autós<br />

gyermekülésben olyan károk keletkeznek,<br />

amelyek nem feltétlenül láthatók.<br />

Ebben az esetben ki kell cserélni az autós<br />

gyermekülést. Kérjük, az ülést szakszerűen<br />

ártalmatlanítsa (lásd 9.).<br />

• Rendszeresen ellenőrizze a fontos alkatrészek<br />

épségét. Győződjön meg róla, hogy a<br />

mechanikus szerkezeti elemek kifogástalanul<br />

működnek.<br />

• Az autós gyermekülés sérüléseinek elkerülése<br />

érdekében ügyeljen arra, hogy az ne szoruljon<br />

kemény alkatrészek közé (járműajtó, ülésvezető<br />

sín stb.) és ne sérüljön meg.<br />

• A sérült autós gyermekülést (pl. leesés után)<br />

feltétlenül vizsgáltassa meg.<br />

• Kizárólag az üléssel szállított vagy a gyártó által<br />

engedélyezett tartozékokat és pótalkatrészeket<br />

használja.<br />

• Soha ne zsírozza vagy olajozza a gyermekülés<br />

alkatrészeit.


8. Navodilo za oskrbo<br />

Ohranitev učinkovite zaščite<br />

• V primeru trka s hitrostjo naleta preko 10 km/h<br />

lahko pride do poškodb avtomobilskega<br />

otroškega sedeža, ki niso nujno opazne.<br />

V tem primeru je treba zamenjati otroški<br />

avtomobilski otroški sedež zamenjati. Prosimo,<br />

da ga odstranite v skladu s predpisi (glejte 9).<br />

• Redno preverjajte vse pomembne dele glede<br />

poškodb. Prepričajte se, da mehanski sestavni<br />

deli delujejo brezhibno.<br />

• Pazite, da se avtomobilski otroški sedež ne<br />

zagozdi med ostre dele avtomobila (npr. vrata<br />

avtomobila, vodila za sedeže itd.).<br />

• Pustite poškodovan otroške sedeže avtomobila<br />

(npr. po padcu) Vedno preverite.<br />

• Prepovedana je uporaba opreme in nadomestnih<br />

delov, ki jih proizvajalec ni dobavil oz. odobril.<br />

• Delov otroškega sedeža nikoli ne naoljite ali<br />

premažite z mastjo.<br />

8. Upute za održavanje<br />

Održavanje funkcije zaštite<br />

• U slučaju nesreće, pri brzini sudara većoj od 10<br />

km/h, na dječjem sjedalu mogu nastati oštećenja<br />

koja nisu uvijek vidljiva.<br />

Autosjedalica se u tom slučaju mora zamijeniti.<br />

Molimo pobrinite se za njezino propisno<br />

odlaganje u otpad (vidjeti 9.).<br />

• Redovito provjeravajte je li oštećen neki od<br />

važnih dijelova. Provjerite da li mehanički<br />

sastavni dijelovi rade besprijekorno.<br />

• Pripazite da dječje sjedalo ne ostane zaglavljeno<br />

između tvrdih dijelova automobila (automobilskih<br />

vrata, naslona između sjedala, itd.), te se tako<br />

ošteti.<br />

• Oštećenu autosjedalicu (primjerice nakon pada)<br />

obavezno dati pregledati.<br />

• Nikada ne upotrebljavajte dodatnu opremu i<br />

rezervne dijelove osim onih koje ste dobili<br />

kupnjom, odnosno onih koje je odobrio<br />

proizvođač.<br />

• Dijelove dječjeg sjedala ne smijete podmazivati<br />

ili uljiti.<br />

64


65<br />

• Amikor nem használja, akkor tárolja a<br />

gyermekülést biztonságos helyen. Ne tegyen rá<br />

nehéz tárgyakat. Soha ne tárolja közvetlen<br />

hőforrások vagy közvetlen napsütés közelében.<br />

8.1 Az övcsat ápolása<br />

Az övcsat működése lényegesen hozzájárul a<br />

biztonsághoz. A övcsat működési zavarai<br />

túlnyomórészt szennyeződésekre vezethetők<br />

vissza:<br />

Működési zavar<br />

• A csat nyelvei a piros gomb megnyomása után<br />

késleltetve ugranak ki.<br />

• A csat nyelvei nem kattannak be (újra<br />

kilökődnek).<br />

• A csat nyelvei hallható "klikk" nélkül kattannak<br />

be.<br />

• A csat nyelveinek bevezetése fékezett módon<br />

történik (a nyelv tapad).<br />

• Az övcsat már csak fokozott erőkifejtéssel<br />

nyitható.


• Ko otroški sedež ni v uporabi, ga skrbno<br />

shranite. Ne postavljajte nanj težkih stvari. Nikoli<br />

ga ne shranjujte v bližini neposrednih toplotnih<br />

virov ali soncu.<br />

8.1 Nega sponke pasu<br />

Pravilno delovanje sponke pasu bistveno prispeva<br />

k varnosti. Vzrok za nepravilno delovanje sponke<br />

pasu je največkrat umazanija, ki se nabere v njej.<br />

Motnje pri delovanju<br />

• Jezička sponke ob pritisku na rdeči gumb počasi<br />

izskočita.<br />

• Jezička sponke se ne zatakneta več (ponovno<br />

izskočita).<br />

• Jezička sponke se zatakneta brez glasnega<br />

“klika”.<br />

• Jezička sponke pri vstavljanju zavirata (ovira).<br />

• Sponko je možno odpreti le z velikim naporom.<br />

• Ako dječje sjedalo ne koristite, brižno ga<br />

spremite na sigurno mjesto. Nikada ne stavljajte<br />

teške predmete na njih. Nikada ih ne odlažite u<br />

blizini direktnog izvora vrućine ili direktnog<br />

sunčeva svjetla.<br />

8.1 Održavanje brave pojasa<br />

Dobro djelovanje brave pojasa značajno doprinosi<br />

povećanju sigurnosti. Razlog za loše djelovanje<br />

brave pojasa najčešće leži u oštećenoj bravi.<br />

Smetnja u radu<br />

• Po pritisku crvenog gumba jezičci brave sporo<br />

iskaču.<br />

• Jezičci se više ne mogu utaknuti (iskaču van).<br />

• Jezičci se mogu utaknuti, ali ne čuje se "klik".<br />

• Kod utakanja jezičaca osjeća se otpor.<br />

• Brava pojasa može se otvoriti samo uz veliki<br />

napor.<br />

66


67<br />

Elhárítás<br />

Így moshatja ki az övcsatot annak érdekében, hogy<br />

az újra kifogástalanul működjön:<br />

1. Az övcsat kiszerelése<br />

� Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros<br />

gombot).<br />

� Lazítsa meg az öveket (lásd 3.4).<br />

� Élére állítva tolja át azt a fémlemezt 19 az ülés<br />

héjszerkezetében lévő övhasítékon 20, mellyel<br />

az övcsat 1 az üléscsészére van rögzítve.<br />

2. Az övcsat kimosása<br />

� Az övcsatot 1 legalább 1 órára tegye<br />

mosószeres meleg vízbe. Ezután öblítse ki és<br />

hagyja alaposan megszáradni.<br />

3. Az övcsat beszerelése<br />

� Élére állítva felülről lefelé tolja át a fémlemezt 19<br />

a huzatban lévő övhasítékon 20 és az ülés<br />

héjszerkezetén.<br />

Húzza meg erősen az övcsatot 1, hogy<br />

ellenőrizze a rögzítést.


Kako si pomagate<br />

Da bo sponka pasu ponovno brezhibno delovala, jo<br />

lahko izperete na naslednji način:<br />

1. Odstranite sponko pasu.<br />

� Odpnite sponko pasu 1 (pritisnite na rdeči<br />

gumb).<br />

� Zrahljajte pasove (glejte 3.4).<br />

� Potisnite kovinsko ploščico 19, s katero je<br />

sponka pasu 1 pritrjena na sedežno školjko, v<br />

pokončnem položaju skozi utor pasu 20.<br />

2. Sponko operite.<br />

� Sponko 1 za najmanj 1 uro položite v toplo vodo<br />

s čistilnim sredstvom. Nato sponko izperite in jo<br />

temeljito osušite.<br />

3. Ponovno namestite sponko.<br />

� Potisnite kovinsko ploščico 19 pokončno od<br />

zgoraj navzdol skozi utor pasu 20 v prevleki in<br />

skozi sedežno školjko.<br />

Krepko potegnite za sponko pasu 1, da<br />

preverite, ali je dobro pritrjena.<br />

Rješenje<br />

Bravu možete isprati kako bi opet besprijekorno<br />

radila.<br />

1. Rastavite bravu pojasa.<br />

� Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb).<br />

� Otpustite pojaseve (vidi 3,4).<br />

� Provucite metalnu pločicu 19 kojom je brava<br />

pričvršćena za dječje sjedalo, 1 užom stranom<br />

kroz prorez pojasa 20.<br />

2. Isperite bravu pojasa.<br />

� Bravu pojasa 1 ostavite barem 1 sat u toploj<br />

vodi, u koju je dodano sredstvo za pranje suđa.<br />

Nakon toga je isperite i ostavite neka se u<br />

potpunosti osuši.<br />

3. Sastavite bravu pojasa<br />

� Metalnu ploču 19 provucite odozgo prema dolje<br />

kroz prorez sigurnosnog pojasa 20 u presvlaci i<br />

kroz otvor sjedala.<br />

Snažno zategnite bravu pojasa 1 kako biste<br />

provjerili pričvršćenost.<br />

68


69<br />

8.2 Tisztítás<br />

Ügyeljen arra, hogy csak eredeti Britax/RÖMER<br />

póthuzatot használjon, a huzat ugyanis a rendszer<br />

működésének lényeges részét képezi. A póthuzat<br />

kapható a szakkereskedésben vagy az ADAC-nál<br />

(Német autóklub).<br />

Az autós gyermekülés huzat nélkül nem<br />

használható.<br />

• A huzatot lehúzhatja és finom mosószerrel, 30<br />

°C-on, kímélő programmal mosógépben<br />

kimoshatja. Kérjük, pontosan tartsa be a mosási<br />

címkén feltüntetett mosási tájékoztatót. Ha 30 °C<br />

foknál melegebb vízzel mossa a huzatot, a<br />

huzatanyag színei kimosódhatnak. A huzatot ne<br />

centrifugálja és semmi esetre se szárítsa<br />

elektromos ruhaszárító gépben (különben<br />

előfordulhat, hogy az anyag leválik a<br />

párnázatról).<br />

• A műanyagból készült alkatrészek mosószeres<br />

oldattal lemoshatók. Ne használjon erős<br />

szereket (pl. oldószert).<br />

• Az öveket langyos mosószeres oldattal moshatja<br />

le.<br />

Vigyázat!A csatnyelveket 2 soha ne távolítsa el<br />

az övekről.


8.2 Čiščenje<br />

Pazite, da uporabite le originalno nadomestno<br />

prevleko Britax/RÖMER, saj predstavlja<br />

pomemben del delovanja sistema. Nadomestno<br />

prevleko dobite v specializiranih trgovinah ali pri<br />

prodajnih mestih kluba ADAC.<br />

Avtomobilskega otroškega sedeža ni<br />

dovoljeno uporabljati brez sedežne<br />

prevleke.<br />

• Prevleko lahko snamete in operete v pralnemu<br />

stroju pri 30 °C, uporabite program za občutljivo<br />

perilo. Bodite pozorni na navodila na nalepki za<br />

pranje na prevleki. Če prevleko operete pri več<br />

kot 30 ℃ , se lahko blago za prevleko razbarva.<br />

Prevleke ne smete ožemati s pomočjo centrifuge<br />

in je v nobenem primeru sušiti v električnem<br />

sušilniku perila (blago lahko odstopi od<br />

oblazinjenja).<br />

• Plastične dele lahko očistite z blago milnico. Ne<br />

uporabljajte močnih čistilnih sredstev (kot npr.<br />

topil).<br />

• Pasove lahko operete z blago milnico.<br />

Pozor! Nikoli ne odstranjujte jezičkov 2 od pasov.<br />

8.2 Čišćenje<br />

Koristite samo originalnu zamjensku presvlaku<br />

Britax/RÖMER, jer je to vrlo važan dio za pravilno<br />

funkcioniranje sustava. Zamjensku presvlaku<br />

možete nabaviti u specijaliziranim trgovinama.<br />

Automobilsko dječje se sjedalo ne smije<br />

koristiti bez presvlake .<br />

• Presvlaku možete skinuti i oprati u perilici pri<br />

30°C koristeći program za osjetljivo rublje i<br />

sredstvo za pranje osjetljivog rublja. Pridržavajte<br />

se uputa na etiketi za pranje presvlake. Ukoliko<br />

je temperatura vode za pranje viša od 30 °C,<br />

može doći do blijeđenja boje presvlake.<br />

Presvlaku ne smijete centrifugirati, te je ni u<br />

kojem slučaju nemojte sušiti u električnoj sušilici<br />

(platno se može odvojiti od podstave).<br />

• Plastične dijelove možete oprati u sapunici.<br />

Nemojte rabiti gruba sredstva, poput<br />

razrjeđivača.<br />

• Pojaseve možete oprati u mlakoj otopini sapuna.<br />

Oprez! Nikada nemojte skidati jezičke brave 2 s<br />

pojaseva.<br />

70


71<br />

8.3 A huzat lehúzása<br />

� Lazítsa meg az öveket annyira, amennyire csak<br />

lehet (lásd 3.2).<br />

� Nyissa ki az övcsatot 1 (nyomja meg a piros<br />

gombot).<br />

� Tolja el a fejtámaszt 16 a legalsó pozícióba (lásd<br />

3.3).<br />

� Vegye le a fejtámasz 16 huzatát.<br />

� Nyissa ki a vállpárnát 26 és vegye le.<br />

� Nyissa ki a nyomógombokat 27 a huzat<br />

hátrészének 28 bal és jobb oldalán.<br />

� Fordítsa rá a huzat hátrészét 28 az ülőfelületre.<br />

� Fűzze át az öveket a huzat nyílásán.


8.3 Odstranjevanje prevleke<br />

� Zrahljajte pasove, kolikor je mogoče (glejte 3.2).<br />

� Odpnite sponko pasu 1 (pritisnite rdeči gumb).<br />

� Premaknite vzglavnik 16 v najspodnejši položaj<br />

(glejte 3.3).<br />

� Odstranite prevleko vzglavnika 16 .<br />

� Odpnite ramenske blazinice 26 in jih odstranite.<br />

� Odpnite pritisne gumbe 27 levo in desno na<br />

hrbtnem delu 28 prevleke.<br />

� Preklopite hrbtni del 28 prevleke na sedalno<br />

površino.<br />

� Pasove speljite skozi odprtine v prevleki.<br />

8.3 Skidanje presvlake<br />

� Opustite pojaseve koliko god možete (vidi 3.2).<br />

� Otvorite bravu pojasa 1 (pritisnite crveni gumb).<br />

� Pomaknite uzglavlje 16 u najdonju poziciju (vidi<br />

3.3).<br />

� Skinite presvlaku uzgavlja 16.<br />

� Otvorite jastučiće za ramena 26 te ih izvadite.<br />

� Otvorite pritisne gumbe 27 lijevo i desno na<br />

stražnjem dijelu 28 presvlake.<br />

� Povucite stražnji dio 28 presvlake na površinu<br />

sjedala.<br />

� Uvucite pojaseve kroz otvore u presvlaci.<br />

72


73<br />

� Akassza ki a huzat műanyag füleit 22 és<br />

gumigyűrűit 21 a hordozóülés pereme alatti<br />

horgokból.<br />

� Fűzze ki az övcsatot 1 és az állítóövet 8 a<br />

huzatból.<br />

� Húzza a huzatot kissé felfelé, majd húzza rá a<br />

nyíláson keresztül a fejtámaszra 16.


� Odstranite plastične zanke 22 in gumijaste<br />

zanke 21 prevleke s kavljev pod robom sedežne<br />

školjke.<br />

� Povlecite sponko pasu 1 in prestavljalni pas 8 iz<br />

prevleke.<br />

� Izvlecite prevleko nekoliko navzgor in jo<br />

zavihajte z odprtino preko vzglavnika 16.<br />

� Izvadite plastične omče 22 i gumene omče 21<br />

presvlakeiz kukica ispod ruba dječje sjedalice.<br />

� Izvucite bravu pojasa 1 i pojas za namještanje 8<br />

iz presvlake.<br />

� Povucite presvlaku malo prema gore i okrenite ju<br />

zatim s otvorima preko uzglavlja 16.<br />

74


75<br />

8.4 A huzat felhúzása<br />

� Végezze el a 8.3 pontban megadott lépéseket<br />

fordított sorrendben.<br />

� Vigyázat! Győződjön meg róla, hogy az övek<br />

nincsenek-e elcsavarodva és megfelelően<br />

vannak-e behelyezve a huzat övhasítékaiba 29 .<br />

9. Ártalmatlanítási tudnivalók<br />

Kérjük, tartsa be az Ön országában hatályos<br />

hulladékkezelési előírásokat.<br />

A csomagolás ártalmatlanítása<br />

Papírkonténer<br />

Az alkotóelemek ártalmatlanítása<br />

Huzat<br />

Műanyag<br />

alkatrészek<br />

Háztartási hulladék, termikus<br />

felhasználás<br />

A jelölésnek megfelelően az<br />

arra kijelölt konténerekben<br />

Fém alkatrészek Fémkonténer<br />

Övszalag Poliészter-konténer<br />

Csat & nyelv Háztartási hulladék


8.4 Namestitev prevleke<br />

� Postopek izvedite v obratnem vrstnem redu, kot<br />

je opisano v 8.3.<br />

� Pozor! Prepričajte se, da pasovi niso zviti in da<br />

so pravilno vstavljeni v utorih pasu 29 prevleke.<br />

9. Napotki za odstranjevanje<br />

Prosimo, upoštevajte predpise za odstranjevanje v<br />

vaši deželi.<br />

Odstranjevanje embalaže<br />

zabojnik za papir<br />

Odstranjevanje posameznih delov<br />

Prevleka<br />

Deli iz plastičnih<br />

mas<br />

preostali odpadki, termična<br />

reciklaža<br />

ustrezna oznaka za v ta namen<br />

predvideni zabojnik<br />

Kovinski deli zabojnik za kovinske dele<br />

Pas zabojnik za poliester<br />

Zaponka &<br />

jeziček<br />

Preostali odpadki<br />

8.4 Stavljanje presvlake<br />

� Postupite obrnutim redoslijedom nego što je<br />

opisano u 8.3.<br />

� Oprez! Osigurajte se da sigurnosni pojasevi nisu<br />

iskrivljeni i da su ispravno postavljeni u proreze<br />

sigurnosnog pojasa 29 presvlake.<br />

9. Upute za pravilno zbrinjavanje<br />

rabljenog sjedala<br />

Pridržavajte se važećih propisa o zbrinjavanju<br />

otpada u Vašoj zemlji.<br />

Zbrinjavanje ambalaže<br />

Kontejner za papir<br />

Zbrinjavanje pojedinačnih dijelova<br />

Presvlaka<br />

Kućanski otpad, termička<br />

obrada<br />

Plastični dijelovi<br />

prema oznakama, u za to<br />

predviđene kontejnere<br />

Metalni dijelovi Kontejner za metalni otpad<br />

Pojasevi Kontejner za poliestar<br />

Brava i jezičci Kućanski otpad<br />

76


77<br />

10. A hordozóülést követő<br />

gyermekülések<br />

Britax /RÖMER<br />

autós<br />

gyermekülések<br />

•ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2-éves garancia<br />

Vizsgálat és engedélyezés<br />

ECE R 44/04 szerint<br />

Csoport Testsúly<br />

Az autós/kerékpáros gyermekülés tekintetében a<br />

gyártási és anyaghibákra 2 éves garanciát<br />

nyújtunk. A garancia időtartama a vásárlás napján<br />

kezdődik. A vásárlás igazolása céljából a garancia<br />

időtartama alatt kérjük, őrizze meg a kitöltött<br />

garanciajegyet, az Ön által aláírt átadási ellenőrző<br />

szelvényt, valamint a pénztárbizonylatot.<br />

Reklamáció esetén a garanciajegyet a<br />

gyermeküléshez mellékelni kell. A garancianyújtás<br />

olyan autós/kerékpáros gyermekülésekre<br />

l<br />

9<br />

–<br />

18 kg


10. Naslednji sedeži<br />

Britax/RÖMER<br />

Avtomobilski<br />

otroški sedeži<br />

• ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2 leti garancije<br />

Preverjeni in dovoljeni po<br />

ECE R 44/04<br />

Skupina Telesna teža<br />

Za ta avtomobilski otroški sedež velja dveletna<br />

garancija, v primeru tovarniške napake ali napake<br />

pri materialu. Garancijski rok prične teči od dneva<br />

nakupa. Za dokazilo veljavnosti garancije shranite<br />

izpolnjeni garancijski list, prevzemni preizkus, ki ste<br />

ga podpisali, in račun.<br />

Pri reklamacijah morate otroškemu sedežu priložiti<br />

garancijski list. Veljavnost garancije je omejena le<br />

na otroške sedeže, ki so bili ustrezno uporabljeni in<br />

ki bodo poslani v čistem in urejenem stanju.<br />

l<br />

9<br />

do<br />

18 kg<br />

10. Druge vrste dječjih sjedala<br />

Britax / RÖMER<br />

Automobilska<br />

dječja sjedala<br />

•ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. Dvogodišnje jamstvo<br />

Ispitano i potvrđeno prema<br />

standardu ECE R 44/03<br />

Skupina Tjelesna težina<br />

Za ovo dječje sjedalo vrijedi dvogodišnje jamstvo<br />

za slučaj tvorničke pogreške ili pogreške u<br />

materijalima. Jamstveno razdoblje započinje<br />

datumom kupnje. Kao dokaz kupnje, za vrijeme<br />

trajanja jamstvenog razdoblja, sačuvajte ispunjen<br />

jamstveni list, potpisani primopredajni zapisnik, te<br />

račun.<br />

U slučaju reklamacija, uz dječje sjedalo treba<br />

priložiti i jamstveni list. Valjanost jamstva<br />

ograničena je na dječja sjedala koja su bila pravilno<br />

korištena i koja su vraćena u čistom i urednom<br />

stanju.<br />

l<br />

9<br />

do<br />

18 kg<br />

78


79<br />

korlátozódik, melyeket szakszerűen kezeltek, és<br />

amelyeket tiszta és rendes állapotban küldtek<br />

vissza.<br />

A garancia nem terjed ki a következőkre:<br />

• természetes kopási jelenségek és túlzott<br />

igénybevétel által keletkező károk<br />

• alkalmatlan vagy szakszerűtlen használat miatt<br />

keletkezett károk<br />

Garanciális eset, vagy nem?<br />

Anyagok: Valamennyi anyagunk magas<br />

követelményeknek tesz eleget az UV-sugárzással<br />

szembeni színtartósság vonatkozásában. Ennek<br />

ellenére minden anyag kifakul, ha UV-sugárzásnak<br />

van kitéve. Itt nem anyaghibáról van szó, hanem<br />

rendes kopási jelenségről, melyekért garanciát<br />

nem vállalunk.<br />

Csat: Amennyiben az övcsaton működési zavarok<br />

lépnének fel, úgy azok túlnyomórészt<br />

szennyeződésekre vezethetők vissza, melyek<br />

kimoshatók. Kérjük, e tekintetben a használati<br />

utasításban leírtak szerint járjon el.


Garancija ne zajema:<br />

• naravnih znamenj obrabe in poškodb, ki so<br />

nastale zaradi prevelike obremenitve;<br />

• poškodb zaradi neprimerne ali nepravilne<br />

uporabe.<br />

Garancijski primer ali ne?<br />

Material: Vsi naši materiali izpolnjujejo visoke<br />

zahteve glede obstojnosti barv proti UV-žarkom.<br />

Vendar pa vsi materiali počasi zbledijo, če so<br />

izpostavljeni UV-žarkom. Pri tem ne gre za napako<br />

na materialu, temveč za normalna znamenja<br />

obrabe, ki pa jih garancija ne zajema.<br />

Sponka: Če se pojavijo motnje pri delovanju<br />

sponke pasu, so te večinoma posledica umazanije,<br />

ki se lahko izpere. Upoštevajte postopke ravnanja v<br />

navodilih za uporabo.<br />

Glede garancije se takoj obrnite na svojega<br />

prodajalca. Z veseljem vam bo svetoval in<br />

pomagal. Pri obdelavi reklamacijskih zahtevkov se<br />

uporabljajo amortizacijske stopnje, ki so značilne<br />

za posamezne proizvode. S tem vas želimo<br />

opozoriti na splošno veljavne pogoje poslovanja pri<br />

prodajalcih.<br />

Jamstvo ne obuhvaća sljedeće:<br />

• pojave prirodnog trošenja materijala i oštećenja<br />

nastala uslijed prevelikog opterećenja<br />

• oštećenja nastala neprikladnim ili nepravilnim<br />

korištenjem<br />

Je li stvar jamstva ili nije?<br />

Platneni materijal: Svi naši platneni materijali<br />

ispunjavaju visoke zahtjeve glede postojanosti boja<br />

na UV-zračenje. Ipak, svi će platneni materijali<br />

izblijediti uslijed izlaganja UV-zračenju. Pritom nije<br />

posrijedi greška na materijalu, već uobičajena<br />

pojava istrošenostikoju jamstvo ne obuhvaća.<br />

Brava: Nastanu li smetnje u djelovanju brave<br />

pojasa, to je najčešće posljedica nečistoća koje se<br />

lako mogu oprati. Postupite prema postupcima iz<br />

uputa za uporabu.<br />

U slučaju traženja jamstva, svakako se obratite<br />

prodavaču. On će Vam pomoći savjetima i djelima.<br />

Kod obrade reklamacijskih zahtjeva, koriste se<br />

načela otpisa koja su karakteristična za pojedini<br />

proizvod. Pritom Vam skrećemo pozornost na<br />

važeće opće uvjete poslovanja prodavača.<br />

80


81<br />

Garanciális esetnél kérjük, haladéktalanul forduljon<br />

szakkereskedőjéhez. Szakkereskedője<br />

tanácsokkal és tettekkel segítségére lesz.<br />

Reklamációs igények ügyintézése során<br />

termékspecifikus leírási kulcsokat alkalmazunk.<br />

Utalunk itt a kereskedőnél megtalálható „Általános<br />

üzleti feltételek"-re.<br />

Használat, ápolás, karbantartás<br />

A autós/kerékpáros gyermekülést a használati<br />

utasításnak megfelelően kell kezelni. Nyomatékkal<br />

utalunk arra, hogy csak eredeti tartozékok ill.<br />

pótalkatrészek használhatók.


Uporaba, vzdrževanje in oskrbovanje<br />

Avtomobilske otroške sedeže je treba uporabljati v<br />

skladu z navodili za uporabo. Posebej opozarjamo<br />

na to, da smete uporabiti le originalno opremo<br />

oziroma nadomestne dele.<br />

Uporaba, održavanje i čuvanje<br />

Automobilsko dječje sjedalo treba koristiti u skladu<br />

s uputama za uporabu. Naročito upozoravamo na<br />

to da smijete koristiti samo originalnu opremu, tj.<br />

originalne zamjenske dijelove.<br />

82


12. Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény<br />

Név: ________________________________________________<br />

Cím: ________________________________________________<br />

Irányítószám: ________________________________________________<br />

Hely: ________________________________________________<br />

Telefon (körzetszámmal): ________________________________________________<br />

E-mail: ________________________________________________<br />

Autós/kerékpáros<br />

gyermekülés:<br />

________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Cikkszám: ________________________________________________<br />

Anyagszín (mintázat): ________________________________________________<br />

Tartozék: ________________________________________________<br />

84


85<br />

Garanciajegy / átadási ellenőrző szelvény:<br />

1. Teljesség � ellenőrizve / rendben<br />

2. Működésvizsgálat<br />

- az ülés állítószerkezete � ellenőrizve / rendben<br />

- övbeállítás � ellenőrizve / rendben<br />

3. sértetlenség<br />

- ülés vizsgálata � ellenőrizve / rendben<br />

- anyagok vizsgálata � ellenőrizve / rendben<br />

- műanyag alkatrészek<br />

vizsgálata<br />

� ellenőrizve / rendben<br />

Vásárlás időpontja: ___________________________________<br />

Vevő (aláírás): ___________________________________<br />

Kereskedő: ___________________________________<br />

� Az autós/kerékpáros gyermekülést<br />

megvizsgáltam, és meggyőződtem arról, hogy<br />

az ülés maradéktalanul átadásra került, és<br />

valamennyi funkció rendben működik.<br />

� Vásárlás előtt elegendő információt kaptam a<br />

termékről és funkcióiról, és tudomásul vettem az<br />

ápolási és karbantartási utasításokat.<br />

Kereskedő bélyegzője


12. Garancijski list/prevzemni preizkus<br />

Ime: ________________________________________________<br />

Naslov: ________________________________________________<br />

Poštna številka: ________________________________________________<br />

Kraj: ________________________________________________<br />

Telefon (s številko<br />

omrežne skupine):<br />

________________________________________________<br />

E-pošta: ________________________________________________<br />

Avtomobilski otroški<br />

sedež:<br />

________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Številka artikla: ________________________________________________<br />

Barva blaga (dizajn): ________________________________________________<br />

Oprema: ________________________________________________<br />

86


87<br />

Prevzemni preizkus:<br />

1. Popolnost � preverjeno/v redu<br />

2. Preverjanje funkcije<br />

– mehanizem prestavljanja<br />

sedeža<br />

� preverjeno/v redu<br />

– nastavitev pasu � preverjeno/v redu<br />

3. Nepoškodovanost<br />

– preverjanje sedeža � preverjeno/v redu<br />

– preverjanje delov iz blaga � preverjeno/v redu<br />

– preverjanje plastičnih delov � preverjeno/v redu<br />

Datum nakupa: ___________________________________<br />

Kupec (podpis): ___________________________________<br />

Trgovec: ___________________________________<br />

� Preveril sem otroški avtomobilski sedež/otroški<br />

sedež in se prepričal, da bo sedež predan<br />

kompletno in da delujejo vse funkcije.<br />

� Pred nakupom sem dobil dovolj informacij o<br />

izdelku in njegovih funkcijah in bil seznanjen z<br />

navodili o vzdrževanju in oskrbovanju.<br />

žig prodajalca


12. Jamstveni list / Primopredajni zapisnik<br />

Ime i prezime: ________________________________________________<br />

Adresa: ________________________________________________<br />

Poštanski broj: ________________________________________________<br />

Mjesto: ________________________________________________<br />

Telefonski broj (s<br />

pozivnim brojem):<br />

________________________________________________<br />

E-mail adresa: ________________________________________________<br />

Automobilsko dječje<br />

sjedalo:<br />

________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Broj artikla: ________________________________________________<br />

Boja platna (dizajn): ________________________________________________<br />

Oprema: ________________________________________________<br />

88


89<br />

Primopredajni zapisnik:<br />

1. Potpunost � provjereno / u redu<br />

2. Provjera funkcionalnosti<br />

- mehanizam za namještanje<br />

sjedala<br />

� provjereno / u redu<br />

- namještanje pojaseva � provjereno / u redu<br />

3. Neoštećenost<br />

- provjera sjedala � provjereno / u redu<br />

- provjera platna � provjereno / u redu<br />

- provjera plastičnih dijelova � provjereno / u redu<br />

Datum kupnje: ___________________________________<br />

Kupac (potpis): ___________________________________<br />

Trgovac: ___________________________________<br />

� Provjerio/Provjerila sam automobilsko dječje<br />

sjedalo i uvjerio/uvjerila se da je ono prodano<br />

cjelovito, te da sve funkcije besprijekorno<br />

djeluju.<br />

� Kod trgovca sam prije kupnje dobio/-ila sve<br />

potrebne informacije o proizvodu i njegovim<br />

funkcijama, te sam primio/-ila na znanje upute<br />

za održavanje i čuvanje proizvoda.<br />

Pečat trgovca


0 - 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

RÖMER <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Bruksanvisning<br />

Bruksveiledning<br />

Käyttöohje


1<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> *<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> *<br />

Bruksanvisning<br />

Vi är glada att du valt att låta <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> /<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> göra tillvaron säkrare för<br />

ditt barn under dess första levnadsmånader.<br />

För att ditt barn ska skyddas på rätt sätt är det<br />

ytterst viktigt att <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

<strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> används och monteras på det sätt som<br />

beskrivs i den här anvisningen.<br />

Förvara alltid bruksanvisningen i det avsedda<br />

facket på barnstolen så att du kan komma åt den<br />

lätt.<br />

Om du har frågor om hur produkten används är du<br />

välkommen att vända dig till oss.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Denna bruksanvisning gäller för modellen med och utan Travel<br />

System-adapter. Avvikelser i användningsändamål beskrivs<br />

specifikt:<br />

utan Travel System-adapter<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

med integrerad Travel System-adapter<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong>


Bruksanvisning<br />

Vi er glade for at <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> får følge barnet ditt gjennom de<br />

første månedene i livet.<br />

For å kunne beskytte barnet ditt må <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

<strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> brukes og<br />

monteres nøyaktig som beskrevet i denne<br />

veiledningen.<br />

Oppbevar alltid bruksanvisningen tilgjengelig i det<br />

tiltenkte rommet på barnesetet.<br />

Hvis du har ytterligere spørsmål om bruken,<br />

vennligst henvend deg til oss.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Denne bruksanvisningen gjelder for modellen med og uten<br />

Travel System Adapter. Avvik i bruken er beskrevet separat:<br />

Uten Travel System Adapter<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Med innebygd Travel System Adapter<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Käyttöohje<br />

Meitä ilahduttaa, että <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<br />

<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -turvakaukalo saa saattaa<br />

lastasi turvallisesti hänen ensimmäisten<br />

elinkuukausiensa aikana.<br />

Jotta <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong> voisi suojella lastasi oikein, sitä on<br />

käytettävä ja se on asennettava ehdottomasti tässä<br />

ohjeessa kuvatulla tavalla.<br />

Säilytä käyttöohje aina käyttövalmiina<br />

turvaistuimen käyttöohjelokerossa.<br />

Mikäli tarvitset lisätietoja turvaistuimen käytöstä,<br />

ota meihin yhteyttä.<br />

<strong>BRITAX</strong> RÖMER Kindersicherheit GmbH<br />

Britax Excelsior Ltd.<br />

*Tämä käyttöohje koskee sekä Travel System -sovittimen kanssa<br />

että ilman sitä käytettäviä malleja. Käyttöön liittyvät erot on<br />

kuvattu erikseen:<br />

ei Travel System -sovitinta<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

integroitu Travel System -sovitin<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

2


3<br />

Innehåll<br />

1. Lämplighet .......................................................... 5<br />

2. Användning i fordonet ..................................... 11<br />

2.1 med fordonets 3-punktsbälte (universellt) .. 15<br />

3. Barnets säkerhet ............................................... 17<br />

3.1 Justera bärhandtaget .................................. 21<br />

3.2 Lossa axelbältena ....................................... 25<br />

3.3 Anpassa huvudstödet ................................. 25<br />

3.4 Spänna fast barnet ..................................... 29<br />

3.5 Spänna bältena .......................................... 31<br />

3.6 Så här är barnet rätt fastspänt .................... 33<br />

4. Montering i fordonet ......................................... 33<br />

4.1 Spänna fast babyskyddet ........................... 37<br />

4.2 Demontera babyskyddet ............................. 41<br />

4.3 Så här är babyskyddet rätt monterat .......... 43<br />

5. Att använda solskyddet ................................... 47<br />

6. Användning som Travel System ..................... 49<br />

6.1 Sätta fast babyskyddet på en barnvagn ..... 51<br />

6.2 Ta loss babyskyddet från barnvagnen ........ 55<br />

7. Att använda tillbehören .................................... 57<br />

8. Skötselråd ......................................................... 63<br />

8.1 Skötsel av bälteslåset ................................. 65<br />

8.2 Rengöring ...................................................69<br />

8.3 Ta av överdraget ........................................ 71<br />

8.4 Ta på överdraget ........................................ 75


Innhold<br />

1. Egnethet ...............................................................6<br />

2. Bruk i kjøretøyet ................................................12<br />

2.1 med 3-punktsbeltet i kjøretøyet (universal) .16<br />

3. Sikring av babyen .............................................18<br />

3.1 Regulering av bærebøylen ..........................22<br />

3.2 Løsning av skulderbeltene .......................... 26<br />

3.3 Tilpasning av hodestøtten ...........................26<br />

3.4 Fastspenning av babyen .............................30<br />

3.5 Stramming av selene ..................................32<br />

3.6 Slik er babyen riktig sikret ...........................34<br />

4. Montering i kjøretøyet ......................................34<br />

4.1 Fastspenning av babysetet .........................38<br />

4.2 Løsne babysetet .........................................42<br />

4.3 Slik er babysetet korrekt montert ................44<br />

5. Slik bruker du solkalesjen ................................48<br />

6. Bruk som Travel System ..................................50<br />

6.1 Montere babysetet på barnevogn ...............52<br />

6.2 Ta av babysetet ..........................................56<br />

7. Bruke tilbehøret ................................................58<br />

8. Pleieveiledning.................................................. 64<br />

8.1 Pleie av beltelåsen ......................................66<br />

8.2 Rengjøring ..................................................70<br />

8.3 Fjerning av trekket ......................................72<br />

8.4 Sette på trekket ...........................................76<br />

Sisällys<br />

1. Soveltuvuus ........................................................ 6<br />

2. Käyttö ajoneuvossa .......................................... 12<br />

2.1 Asentaminen ajoneuvon kolmipistevyön<br />

avulla (universal) ........................................ 16<br />

3. Vauvasi turvaksi ............................................... 18<br />

3.1 Kantokahvan säätäminen ........................... 22<br />

3.2 Olkavöiden löysääminen ............................ 26<br />

3.3 Päätuen sovittaminen ................................. 26<br />

3.4 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin .............. 30<br />

3.5 Vöiden kiristäminen .................................... 32<br />

3.6 Tarkista vauvan oikea kiinnitys ................... 34<br />

4. Asentaminen ajoneuvoon ................................ 34<br />

4.1 Turvakaukalon kiinnittäminen turvavöihin ... 38<br />

4.2 Turvakaukalon irrottaminen ........................ 42<br />

4.3 Tarkista turvakaukalon oikea asennus ....... 44<br />

5. Aurinkosuojan käyttö ....................................... 48<br />

6. Käyttö Travel System -järjestelmänä .............. 50<br />

6.1 Turvakaukalon asentaminen<br />

lastenvaunuihin ........................................... 52<br />

6.2 Turvakaukalon irrottaminen<br />

lastenvaunuista ........................................... 56<br />

7. Lisävarusteiden käyttö ..................................... 58<br />

8. Hoito-ohjeita ...................................................... 64<br />

8.1 Vyölukon huoltaminen ................................ 66<br />

8.2 Puhdistaminen ............................................ 70<br />

8.3 Päällysteen irrottaminen ............................. 72<br />

8.4 Päällysteen kiinnittäminen .......................... 76<br />

4


5<br />

9. Upplysningar om avfallshantering .................. 75<br />

10. Stolar för äldre barn ......................................... 77<br />

11. 2 års garanti ...................................................... 77<br />

12. Garantikort/informationsintyg ......................... 84<br />

1. Lämplighet<br />

Godkännande<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> får<br />

användas på två olika sätt:<br />

som bilbarnstol monterad i<br />

fordonet<br />

• Bilbarnstolen är konstruerad, testad och<br />

godkänd i enlighet med kraven i den europeiska<br />

normen för barnsäkerhetsanordningar (ECE R<br />

44/04).<br />

Testbokstaven E (i en cirkel) och<br />

godkännandenumret finns på<br />

godkännandeetiketten (klistermärke på<br />

bilbarnstolen).


9. Henvisninger om avfallshåndtering ............. 76<br />

10. Følgeseter ....................................................... 78<br />

11. 2 års garanti .................................................... 78<br />

12. Garantikort / Leveringskontroll..................... 86<br />

1. Egnethet<br />

Godkjenning<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> er<br />

godkjent for to forskjellige bruksområder:<br />

som bilbarnesete montert i bilen<br />

• Bilbarnesetet er konstruert, kontrollert og<br />

godkjent i samsvar med kravene fra den<br />

europeiske standarden for barnesikkerhetsutstyr<br />

(ECE R 44/04).<br />

Kontrollmerket E (i en sirkel) og<br />

registreringsnummeret befinner seg på<br />

registreringsetiketten (klistremerke på<br />

bilbarnesetet).<br />

9. Jätehuolto-ohjeita ............................................. 76<br />

10. Seuraavat istuimet ............................................ 78<br />

11. 2 vuoden takuu ................................................. 78<br />

12. Takuukortti/luovutustarkastus ........................ 88<br />

1. Soveltuvuus<br />

Hyväksyntä<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -<br />

turvakaukalolla on kaksi hyväksyttyä käyttötapaa:<br />

turvaistuimena asennettuna autoon<br />

• Lasten turvaistuin on suunniteltu, tarkastettu ja<br />

hyväksytty lasten turvavarusteita koskevan<br />

eurooppalaisen normin (ECE R 44/04)<br />

vaatimusten mukaisesti.<br />

Tarkastusmerkki E (ympyrän sisällä) ja<br />

hyväksymisnumero sijaitsevat<br />

hyväksymisetiketissä (turvaistuimessa olevassa<br />

tarrassa).<br />

6


7<br />

• Godkännandet upphör att gälla omedelbart om<br />

du förändrar något på bilbarnstolen. Ändringar<br />

får endast utföras av tillverkaren.<br />

• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

får endast användas för ditt barns säkerhet i<br />

fordonet eller på den passande barnvagnen.<br />

Den är under inga omständigheter avsedd som<br />

liggplats eller för lek i hemmet.<br />

Britax / RÖMER<br />

Bilbarnstol<br />

Kontroll och godkännande<br />

enligt ECE* R 44/04<br />

Grupp Kroppsvikt<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ upp till 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

0+ upp till 13 kg<br />

*ECE = europeisk standard för säkerhetsutrustning


• Godkjenningen opphører med en gang du<br />

forandrer noe på bilbarnesetet. Endringer må<br />

utelukkende utføres av produsenten.<br />

• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

må kun brukes til å sikre barnet i bilen eller på<br />

tilhørende barnevogn. Det egner seg ikke som<br />

liggestol eller leke i hjemmet.<br />

Britax /RÖMER<br />

Bilbarnesete<br />

Testet og godkjent i<br />

samsvar med<br />

ECE* R 44/04<br />

Gruppe Kroppsvekt<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ inntil 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

*ECE = Europeisk sikkerhetsnorm<br />

0+ inntil 13 kg<br />

• Hyväksyntä lakkaa olemasta voimassa heti, jos<br />

turvaistuimeen tehdään muutoksia. Muutoksia<br />

saa tehdä vain istuimen valmistaja.<br />

• <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -<br />

turvakaukalo on tarkoitettu käytettäväksi vain<br />

autossa tai soveltuvissa lastenvaunuissa lapsen<br />

turvallisuuden varmistamiseksi. Sitä ei ole<br />

tarkoitettu käytettäväksi kotona babysitterinä tai<br />

leikkikaluna.<br />

Britax/RÖMER<br />

Lasten turvaistuin<br />

Tarkastus ja hyväksyntä<br />

standardin ECE* R 44/04<br />

mukaan<br />

Ryhmä Lapsen paino<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> 0+ enint. 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong><br />

SHR <strong>II</strong><br />

0+ enint. 13 kg<br />

*ECE = eurooppalainen turvallisuusvarusteita koskeva normi<br />

8


9<br />

som Travel System på ett<br />

barnvagnschassi:<br />

Babyskyddet är utvecklat och tillverkat som Travel<br />

System i enlighet med standarden EN1888:2005-<br />

11.<br />

från födseln till 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Travel System-adaptern "Typ A" finns som<br />

tillbehör och sätts enkelt fast underifrån på<br />

babyskyddets kant<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Travel System-adaptern är redan integrerad i<br />

babyskyddet.<br />

Babyskyddet kan användas som Travel System<br />

på alla barnvagnschassin med beteckningen<br />

underrede "Typ A" som är godkända för<br />

babyskydd från RÖMER/Britax.


som Travel System på et<br />

barnevognunderstell:<br />

Babysetet som Travel System er utviklet og<br />

produsert i henhold til standard EN1888:2005-11.<br />

fra nyfødt til 13 kg<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Travel System Adapter "Type A" leveres som<br />

tilbehør, og klemmes fast på kanten til babysetet<br />

fra undersiden med en klipsmekanisme<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Travel System Adapter er innebygd i babysetet.<br />

Babysetet kan brukes som Travel System<br />

sammen med alle barnevognunderstell som er<br />

utstyrt med "type A"-adapter og godkjent for<br />

Britax/RÖMER babyseter.<br />

Travel System -järjestelmänä<br />

lastenvaunujen rungon päällä:<br />

Turvakaukalo on kehitetty osaksi Travel System -<br />

järjestelmää ja se on valmistettu standardin<br />

EN1888:2005-11 mukaisesti.<br />

syntymästä 13-kiloiseksi<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

Travel System -sovitin, tyyppi A, on saatavissa<br />

lisävarusteena ja se napsautetaan alapuolelta<br />

kiinni turvakaukalon reunaan.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

Travel System -sovitin on integroitu<br />

turvakaukaloon.<br />

Turvakaukaloa voi käyttää osana Travel System -<br />

järjestelmää kaikkien sellaisten lastenvaunujen<br />

rungon päällä, joissa on tyypin A sovitin ja jotka<br />

on hyväksytty Britax/RÖMER-turvakaukaloille.<br />

10


11<br />

2. Användning i fordonet<br />

Läs anvisningarna i ditt fordons<br />

instruktionsbok om användning av system<br />

för fastspänning av barn.<br />

Varning! Vid olyckor uppstår enorma krafter.<br />

Försök aldrig sätta fast barnet i ditt knä med<br />

bilbältet eller själv hålla fast det.<br />

Spänn fast barnet i bilbarnstolen varje gång<br />

du kör!<br />

Sätt alltid fast babyskyddet på sätet i motsatt<br />

färdriktning.<br />

Varning! En krockkudde som slår emot<br />

babyskyddet kan orsaka att ditt barn skadas<br />

allvarligt eller t.o.m. dödas.<br />

Använd inte stolen i framsätet på<br />

passagerarsidan om det finns en<br />

frontkrockkudde där!<br />

För säten med sidokrockkuddar, se fordonets<br />

handbok.


2. Bruk i kjøretøyet<br />

Pass på bruksanvisningene for bruk av<br />

barnesikringssystemene i håndboken for<br />

kjøretøyet ditt.<br />

Fare! Ved ulykker oppstår det enorme krefter. Du<br />

må aldri prøve å sikre barnet på fanget med<br />

bilbeltet eller ved å holde det fast.<br />

Sett barnet i bilsetet hver gang dere skal ut<br />

å kjøre!<br />

Babysetet skal alltid monteres mot kjøreretningen.<br />

Fare! Hvis babysetet treffes av en airbag kan dette<br />

føre til at ditt barn blir alvorlig skadet eller til og med<br />

dør.<br />

Må ikke brukes i passasjerseter med frontkollisjonspute!<br />

Hvis setet har sidekollisjonspute, henviser vi til<br />

bilens instruksjonsbok.<br />

2. Käyttö ajoneuvossa<br />

Noudata ajoneuvosi käsikirjassa<br />

mainittuja, turvaistuinjärjestelmien käyttöä<br />

koskevia ohjeita.<br />

Vaara! Onnettomuustilanteessa syntyy valtavia<br />

voimia. Älä koskaan yritä pitää lasta sylissäsi<br />

omien voimiesi tai auton turvavöiden avulla.<br />

Kiinnitä lapsi jokaisen matkan ajaksi<br />

turvaistuimeen!<br />

Kiinnitä turvakaukalo aina selkä ajosuuntaan<br />

ajoneuvon istuimelle.<br />

Vaara! Turvakaukaloa kohti aukeava turvatyyny voi<br />

aiheuttaa lapselle vakavia, jopa hengenvaarallisia<br />

vammoja.<br />

Älä asenna turvakaukaloa etuturvatyynyllä<br />

varustetulle etumatkustajan istuimelle!<br />

Noudata ajoneuvosi käsikirjassa mainittuja,<br />

sivuturvatyynyillä varustettuja istuinpaikkoja<br />

koskevia ohjeita.<br />

12


13<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> får<br />

monteras på tre olika sätt:<br />

med fordonets 3-punktsbälte<br />

(universellt)<br />

Eller kompletteras med följande Britax/RÖMER<br />

tillbehör:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

med fordonets 3-punktsbälte och<br />

stödben<br />

(semiuniversellt)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

med ISOFIX-fastsättning och stödben<br />

(semiuniversellt)<br />

Fastsättning med <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong><br />

Belted Base är tillåtet enligt ett semiuniversellt godkännande.<br />

Stolen får endast användas med Base i fordon som ingår i<br />

den fordonstyplista som medföljer Base. Fordonstyplistan<br />

kompletteras regelbundet. Ta kontakt med oss om du vill ha<br />

den allra senaste versionen. Den finns också på<br />

www.britax.eu.


<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> er<br />

godkjent for tre forskjellige monteringsmåter:<br />

med 3-punktsbeltet i kjøretøyet<br />

(universal)<br />

Med tilbehør fra Britax/RÖMER:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

med 3-punktsbeltet i kjøretøyet og<br />

støtteben<br />

(semi-universal)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

med ISOFIX-feste og støtteben<br />

(semi-universal)<br />

Festing med <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I <strong>BABY</strong> <strong>SAFE</strong> Beltet<br />

Base skjer med en semi-universell tillatelse. Med basen må<br />

setet kun brukes i kjøretøy som er oppført i typelisten for biler<br />

som følger med basen. Typelisten oppdateres kontinuerlig.<br />

Den nyeste versjonen får du enten direkte hos oss eller på<br />

www.britax.eu<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong> / <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong> -<br />

turvakaukalolla on kolme hyväksyttyä käyttötapaa:<br />

käyttö auton kolmipistevyön avulla<br />

(universal)<br />

Tai Britax/RÖMER-lisävarusteilla täydennettynä:<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base<br />

käyttö ajoneuvon kolmipistevyön ja<br />

tukijalan avulla<br />

(semi universal)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base:<br />

käyttö ISOFIX-kiinnitysjärjestelmän ja<br />

tukijalan avulla<br />

(semi universal)<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> ISOFIX Base I- ja <strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> Belted Base -<br />

jalustoilla tehtävällä kiinnityksellä on semi universal -<br />

hyväksyntä. Istuinta saa käyttää Base-jalustan kanssa vain<br />

ajoneuvoissa, jotka on mainittu jalustan mukana toimitetussa<br />

automalliluettelossa. Automalliluetteloa päivitetään jatkuvasti.<br />

Ajantasaisen luettelon saat suoraan meiltä tai osoitteesta<br />

www.britax.eu<br />

14


15<br />

2.1 med fordonets 3-punktsbälte<br />

(universellt)<br />

Varning! Användning av ett 2-punktsbälte<br />

ökar skaderisken för ditt barn avsevärt vid en<br />

olycka.<br />

Använd alltid bilbarnstolen med ett beprövat<br />

3-punktsbälte!<br />

Bältet måste vara godkänt enligt ECE R 16 (eller<br />

jämförbar standard), vilket t.ex. visas genom ett<br />

inringat "E", "e" på bältets kontrolletikett.<br />

Så här kan du använda din bilbarnstol:<br />

i färdriktningen nej<br />

mot färdriktningen ja<br />

med 2-punktsbälte nej<br />

med 3-punktsbälte ja


2.1 med 3-punktsbeltet i<br />

kjøretøyet (universal)<br />

Fare! Bruk av et 2-punktsbelte øker faren<br />

betraktelig for at ditt barn kan skades i en bilulykke.<br />

Må alltid brukes med godkjent 3punktsbelte!<br />

Beltet må være godkjent i samsvar med ECE R 16<br />

(eller sammenlignbar standard), f.eks. merket med<br />

en innrammet "E" eller "e" på kontrollmerket på<br />

beltet.<br />

Slik kan du bruke ditt bilbarnesete:<br />

i kjøreretningen nei<br />

mot kjøreretningen ja<br />

med 2-punktsbelte nei<br />

med 3-punktsbelte ja<br />

2.1 Asentaminen ajoneuvon<br />

kolmipistevyön avulla<br />

(universal)<br />

Vaara! Kaksipistevyön käyttö lisää huomattavasti<br />

lapsen loukkaantumisriskiä onnettomuudessa.<br />

Kiinnitä istuin aina tarkastetun<br />

kolmipistevyön avulla!<br />

Vyöllä on oltava ECE R 16 -normin (tai siihen<br />

verrattavan normin) mukainen hyväksyntä, joka on<br />

merkitty vyön tarkastusetikettiin ympyrän sisällä<br />

olevalla E- tai e-kirjaimella.<br />

Voit käyttää turvaistuinta seuraavasti:<br />

kasvot menosuuntaan ei<br />

selkä menosuuntaan kyllä<br />

kaksipistevyöllä ei<br />

kolmipistevyöllä kyllä<br />

16


17<br />

!<br />

!<br />

!<br />

i framsätet på passagerarsidan<br />

utan krockkudde fram<br />

på ytterplatserna i baksätet ja<br />

på den mellersta platsen i<br />

baksätet<br />

med 3-punktsbälte<br />

på bakåtvända säten nej<br />

på säten som är sidovända nej<br />

Beakta de nationella föreskrifterna.<br />

3. Barnets säkerhet<br />

Skydda ditt barn<br />

• Spänn alltid fast barnet i babyskyddet.<br />

• Tänk på följande: Ju fastare bältet ligger an mot<br />

barnet, desto större är säkerheten.<br />

ja<br />

ja


på passasjersetet foran<br />

uten front-kollisjonspute:<br />

i de ytre baksetene ja<br />

i det midtre baksetet<br />

med 3-punktsbelte<br />

i bakovervendte seter nei<br />

i sidevendte seter nei<br />

Følg forskriftene som gjelder i ditt land.<br />

3. Sikring av babyen<br />

Beskytt babyen din<br />

• Spenn ditt barn alltid fast i babysetet.<br />

• Grunnprinsipp: Jo tettere beltet ligger inntil<br />

barnets kropp, desto større er sikkerheten.<br />

ja<br />

ja<br />

etumatkustajan istuimella<br />

ilman etuturvatyynyä<br />

3. Vauvasi turvaksi<br />

Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />

kyllä<br />

uloimmaisilla takaistuimilla kyllä<br />

keskimmäisellä takaistuimella<br />

kolmipistevyöllä<br />

selkä ajosuuntaan olevilla<br />

istuimilla<br />

sivuttain ajosuuntaan olevilla<br />

istuimilla<br />

Noudata maakohtaisia määräyksiä.<br />

kyllä<br />

• Kiinnitä vauva aina turvavöillä turvakaukaloon.<br />

• Perusperiaate: mitä tiukemmin vyö on lapsen<br />

kehoa vasten, sitä turvallisempi kaukalo on.<br />

ei<br />

ei<br />

18


19<br />

• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i babyskyddet<br />

om du ställer det på upphöjda ytor<br />

(t.ex. skötbord, bord etc.).<br />

• Kläm aldrig justeringsbandet 8 (se 3.6) i rörliga<br />

delar (t.ex. automatiska dörrar, rulltrappor...).<br />

• Alla metall- och plastdelar i bilbarnstolssystemet<br />

blir varma i solsken.<br />

Se upp! Ditt barn kan bränna sig på dem.<br />

Skydda barnet och bilbarnstolen mot intensivt<br />

solljus (lägg t.ex. ett tunt tyg över stolen).<br />

• Babyskyddet får plats på ett bilsäte. Den här<br />

fördelen medför emellertid att barnet befinner sig<br />

i ett halvliggande läge.<br />

Ta ur ditt barn ur babyskyddet så ofta som<br />

möjligt för att avlasta barnets ryggrad. Ta pauser<br />

under längre bilfärder. Tänk även utanför bilen<br />

på att barnet inte får lämnas kvar i babyskyddet<br />

alltför länge.


• La ditt barn aldri være uten oppsyn når du setter<br />

det fra deg på høyere steder.<br />

(f.eks. stellebord, bord...)<br />

• Unngå at reguleringsselen 8 (se 3.6) setter seg<br />

fast i bevegelige deler (f. eks. automatiske dører,<br />

rulletrapper osv.).<br />

• Metall- og plastdeler i hele barnesetesystemet<br />

kan bli svært varme i solen.<br />

Forsiktig! Ditt barn kan brenne seg. Beskytt<br />

barnet og barnesetet mot sterk sol (dekk f.eks.<br />

setet med et tynt klede).<br />

• Babysetet opptar bare én sitteplass. Dette<br />

forutsetter imidlertid at babyen halvveis ligger i<br />

setet.<br />

Ta babyen ut av babysetet så ofte som mulig for<br />

å avlaste ryggsøylen. Ta pauser under lange<br />

kjøreturer. Husk også å ta babyen ut av setet når<br />

det ikke befinner seg i bilen.<br />

• Älä koskaan jätä turvakaukalossa olevaa vauvaa<br />

valvomatta asetettuasi kaukalon korkealle tasolle<br />

(esim. hoitopöydälle tai muulle pöydälle).<br />

• Älä koskaan päästä säätövyötä 8 (ks. kohta 3.6)<br />

liikkuvien osien (esim. automaattisten ovien,<br />

rullaportaiden) väliin.<br />

• Turvaistuinjärjestelmän metalli- ja muoviosat<br />

kuumenevat auringonpaisteessa.<br />

Huomio! Kuumat osat voivat aiheuttaa lapselle<br />

palovammoja. Suojaa lapsi ja turvaistuin<br />

voimakkaalta auringonsäteilyltä asettamalla<br />

esim. kevyt liina istuimen päälle.<br />

• Turvakaukalo tarvitsee vain yhden istuinpaikan.<br />

Silloin vauva pystyy kuitenkin olemaan vain<br />

puolimakaavassa asennossa.<br />

Nosta vauva pois turvakaukalosta<br />

mahdollisimman usein keventääksesi hänen<br />

selkärankaansa kohdistuvaa rasitusta. Pidä<br />

pidemmillä automatkoilla taukoja. Älä pidä<br />

vauvaa turvakaukalossa liian kauan myöskään<br />

silloin, kun käytät kaukaloa muualla kuin<br />

autossa.<br />

20


21<br />

A<br />

I<br />

<strong>II</strong><br />

3.1 Justera bärhandtaget<br />

Du kan haka i bärhandtaget 5 i fyra lägen:<br />

� Tryck på den ljusgrå utlösningsknappen 4 för de<br />

stödjande fästena och tryck åt sidan tills det tar<br />

stopp.<br />

� Vrid sedan bärhandtaget 5 fram eller tillbaka<br />

med upplåsningsknappen intryckt 4.<br />

Se till att bärhandtaget inte vrids längre i riktning<br />

“<strong>II</strong>” än till handtagsläge A.<br />

� Släpp upplåsningsknappen 4 och vrid<br />

bärhandtaget 5 tills det låses fast i önskat läge.<br />

• Handtagsläge A : För att bära barnet och för<br />

transport i bilen.<br />

Om bärhandtaget är i läge A, kan det bara vridas<br />

mot handtagslägen B, C och D (riktning “I”).<br />

Varning! Se till att bärhandtaget 5 sitter fast<br />

ordentligt på båda sidorna innan du lyfter<br />

babyskyddet.


3.1 Regulering av bærebøylen<br />

Du kan låse bærebøylen 5 i fire posisjoner:<br />

� Trykk på lysegrå utløsningsknapp 4 på<br />

bærehåndtaket og skyv den til siden helt til den<br />

stopper.<br />

� Skyv bærebøylen 5 fram eller tilbake mens du<br />

holder opplåsingsknappen 4 inne.<br />

Pass på at bærehåndtaket ikke svinger lenger<br />

mot "ll" enn til håndtakposisjon A.<br />

� Slipp opplåsingsknappen 4 og drei bærebøylen<br />

5 til den går i lås i ønsket stilling.<br />

• Bærehåndtakets stilling A : For bæring og<br />

transport i bilen.<br />

Hvis bærehåndtaket er i håndtakposisjon A, kan<br />

det bare svinges mot håndtakposisjonene B, C<br />

og D (retning "l").<br />

Forsiktig! Sørg for at bærehåndtak 5 er låst fast<br />

på begge sider før du løfter barnesetet.<br />

3.1 Kantokahvan säätäminen<br />

Kantokahvan 5 voi säätää neljään eri asentoon:<br />

� Paina kantokahvassa olevaa vaaleanharmaata<br />

vapautuspainiketta 4 ja työnnä sivulle, kunnes se<br />

pysähtyy.<br />

� Käännä kantokahvaa 5 lukituksen<br />

vapautuspainike 4 painettuna eteen- tai<br />

taaksepäin.<br />

Varmista, että et säädä kantokahvaa pidemmälle<br />

suuntaan ”<strong>II</strong>” kuin kahvan asentoon A asti.<br />

� Vapauta lukituksen vapautuspainike 4 ja käännä<br />

kantokahvaa 5, kunnes se lukittuu haluamaasi<br />

asentoon.<br />

• Kahvan asento A : Kanto- ja kuljetusasento.<br />

Kantokahvan ollessa asennossa A sen saa<br />

kääntää vain asentojen B, C ja D suuntaan<br />

(suuntaan ”I”).<br />

Huomio! Varmista, että kantokahva 5 on<br />

lukittunut kunnolla molemmilta puolilta ennen<br />

turvaistuimen nostamista.<br />

22


23<br />

B<br />

C<br />

D<br />

• Handtagsläge B : Säkerhetsstopp<br />

Tips! Detta läge förhindrar att bärhandtaget 5<br />

vrids bakåt av misstag.<br />

• Handtagsläge C : För att lägga i barnet i<br />

babykorgen och använda den som Travel<br />

System<br />

• Handtagsläge D : För att stolen ska stå stabilt<br />

utanför bilen


• Bærehåndtakets stilling B : Sikkerhetsstopp<br />

Tips! Denne stillingen hindrer at bærebøylen 5<br />

dreies utilsiktet bakover.<br />

• Bærehåndtakets stilling C : For å legge babyen i<br />

setet og ved bruk som Travel System<br />

• Bærehåndtakets stilling D : For sikker plassering<br />

utenfor bilen<br />

• Kahvan asento B : Turvapysäytys<br />

Vihje! Tämä asento estää kantokahvan 5<br />

kääntymisen tahattomasti taaksepäin.<br />

• Kahvan asento C : Vauvan<br />

istuimeenasetusasento ja Travel System -<br />

käyttöasento<br />

• Kahvan asento D : Turva-asento auton<br />

ulkopuolella<br />

24


25<br />

3.2 Lossa axelbältena<br />

� Tryck på justeringsknappen 7 och dra samtidigt<br />

de båda axelbältena 3 framåt.<br />

3.3 Anpassa huvudstödet<br />

Ett rätt anpassat huvudstöd 16 ger ditt barn det<br />

optimala stödet i babyskyddet.<br />

Genom att ställa in huvudstödet 16 anpassar du<br />

ryggstödets lutning allteftersom barnet blir äldre.<br />

• Huvudstödet 16 ska vara inställt så att<br />

axelbältena 3 ligger i barnets axelhöjd eller något<br />

under.


3.2 Løsning av skulderbeltene<br />

� Trykk på reguleringsknappen 7 og trekk begge<br />

skulderbeltene 3 samtidig fremover.<br />

3.3 Tilpasning av hodestøtten<br />

En korrekt tilpasset hodestøtte 16 gir babyen<br />

optimal støtte i babysetet.<br />

Når du regulerer hodestøtten 16, tilpasses samtidig<br />

vinkelen på rygglenet så den passer til barnets<br />

kroppsstørrelse.<br />

• Hodestøtten 16 må være innstilt slik at<br />

skulderbeltene 3 ligger på høyde med babyens<br />

skuldre eller noe lavere.<br />

3.2 Olkavöiden löysääminen<br />

� Paina säätöpainiketta 7 ja vedä molempia<br />

olkavöitä 3samanaikaisesti eteenpäin.<br />

3.3 Päätuen sovittaminen<br />

Oikein sovitettu päätuki 16 tukee vauvaa<br />

turvakaukalossa parhaalla mahdollisella tavalla.<br />

Päätukea 16 säätämällä myös selkänojan<br />

kaltevuus säätyy lapsen ikään nähden sopivaksi.<br />

• Päätuki 16 on säädettävä siten, että olkavyöt 3<br />

ovat vauvan olkapäiden korkeudella tai hieman<br />

niiden alapuolella.<br />

26


27<br />

Så här kan du justera huvudstödets 16 höjd efter<br />

ditt barns kroppsstorlek:<br />

� Lossa bältet så mycket som möjligt (se 3.2).<br />

� Tippa huvudstödet 16 framåt.<br />

Nu är huvudstödsinställningen upplåst.<br />

� Tippa huvudstödet 16 till rätt axelhöjd.<br />

� Fäll tillbaka huvudstödet 16 mot stolen, så att<br />

huvudstödsinställningen låses igen.


Slik kan du tilpasse høyden på hodestøtten 16 til<br />

babyens kroppsstørrelse:<br />

� Løsne beltene så langt som mulig (se 32).<br />

� Vipp hodestøtten 16 forover.<br />

Nå er hodestøttereguleringen åpen.<br />

� Deretter skyver du hodestøtten 16 tilbake til riktig<br />

skulderbeltehøyde.<br />

� Klapp hodestøtten 16 tilbake igjen på seteskålen<br />

for å låse hodestøttereguleringen igjen.<br />

Voit sovittaa päätuen 16 korkeuden vauvasi<br />

kokoon sopivaksi seuraavasti:<br />

� Löysää vyöt mahdollisimman pitkiksi (ks. kohta<br />

3.2).<br />

� Käännä päätukea 16 eteenpäin.<br />

Nyt päätuen säätimen lukitus on avattu.<br />

� Työnnä päätuki 16 oikeaan olkavyökorkeuteen.<br />

� Käännä päätuki 16 takaisin istuinalustaa vasten<br />

lukitaksesi päätuen säätimen.<br />

28


29<br />

3.4 Spänna fast barnet<br />

� Lossa axelbältena (se 3.2)<br />

� Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda<br />

knappen).<br />

� Lägg barnet i babyskyddet.<br />

� För axelbältena 3 över barnets axlar.<br />

Varning! Axelbältena får inte snos eller förväxlas.<br />

� För ihop de båda låstungorna 2...<br />

� ...och haka i dem i bälteslåset 1 så att du hör att<br />

de låses fast.<br />

KLICK!


3.4 Fastspenning av babyen<br />

� Løsne skulderbeltene (se 3.2)<br />

� Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).<br />

� Legg babyen inn i babysetet.<br />

� Legg skulderbeltene 3 over babyens skuldre.<br />

Forsiktig! Skulderbeltene må ikke vris eller byttes<br />

om.<br />

� Før begge låsetungene 2 sammen...<br />

� ...og få dem til å låse seg hørbart i beltelåsen 1.<br />

KLIKK!<br />

3.4 Vauvan kiinnittäminen turvavöihin<br />

� Löysää olkavöitä (ks. kohta 3.2).<br />

� Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).<br />

� Aseta vauva turvakaukaloon.<br />

� Vie olkavyöt 3 vauvan olkapäiden yli.<br />

Huomio! Älä kierrä olkavöitä äläkä aseta niitä<br />

ristiin.<br />

� Yhdistä lukkokielet 2...<br />

� ...ja lukitse ne vyölukkoon 1 siten, että kuulet<br />

napsahduksen.<br />

30


31<br />

� Spänn bältena tills de ligger tätt emot barnets<br />

kropp.<br />

(se 3,6)<br />

Se upp! Höftbanden 25 måste sitta så tätt som<br />

möjligt över barnets ljumskar.<br />

3.5 Spänna bältena<br />

� Dra i justeringsbandet 8 tills selen ligger jämnt<br />

och tätt mot barnets kropp. Dra ut<br />

justeringsbandet 8 rakt.<br />

Se upp! Det ska aldrig gå att få in mer än ett<br />

finger mellan axelbältena och ditt barns axlar.<br />

� Var uppmärksam på justeringsbandet 8. När du<br />

kör ska det alltid sitta i haken vid fotänden under<br />

babyskyddets kant.


� Stram beltene til de ligger tett inntil barnets<br />

kropp.<br />

(se 3.6)<br />

Forsiktig! Hoftebeltene 25 må ligge så langt som<br />

mulig nede over lysken til babyen.<br />

3.5 Stramming av selene<br />

� Dra i reguleringsbeltet 8 til selen sitter stramt og<br />

tett inntil barnets kropp. Trekk reguleringsbeltet 8<br />

rett ut.<br />

Forsiktig! Det skal ikke være plass til mer enn en<br />

finger mellom skulderselene og skuldrene til<br />

barnet.<br />

� Vær oppmerksom på reguleringsbeltet 8. Mens<br />

du kjører, skal det alltid være festet i de små<br />

krokene ved fotenden under setekanten.<br />

� Kiristä vyöt tukevasti vauvan kehoa vasten<br />

(ks. kohta 3.6).<br />

Huomio! Lantiovöiden 25 on kuljettava<br />

mahdollisimman läheltä vauvan nivustaivetta.<br />

3.5 Vöiden kiristäminen<br />

� Vedä säätövyöstä 8, kunnes turvavyö on<br />

tasaisesti ja tukevasti lapsen vartaloa vasten.<br />

Vedä säätövyötä 8 suoraan ulospäin.<br />

Huomio! Olkavöiden ja lapsen olkapäiden väliin<br />

saa jäädä aina enintään yhden sormenleveyn<br />

verran tilaa.<br />

� Huolehdi säätövyöstä 8. Sen tulee kannettaessa<br />

olla aina ripustettuna jalkopäässä turvakaukalon<br />

reunan alla olevaan koukkuun.<br />

32


33<br />

3.6 Så här är barnet rätt fastspänt<br />

Kontrollera för barnets säkerhet att ...<br />

• bilbarnstolens bälten ligger emot kroppen utan<br />

att klämma fast barnet,<br />

• axelbältena 3 är rätt inställda,<br />

• bältena inte har snott sig,<br />

• låstungorna 2 har hakat i bälteslåset 1.<br />

4. Montering i fordonet<br />

Lämna aldrig kvar ditt barn i<br />

bilbarnstolen i fordonet utan uppsikt.


3.6 Slik er babyen riktig sikret<br />

For babyens sikkerhet, kontrollér at...<br />

• beltene på setet ligger inntil barnets kropp, men<br />

uten å stramme,<br />

• skulderbeltene 3 er korrekt innstilt,<br />

• beltene ikke er vridd,<br />

• låsetungene 2 er låst i beltelåsen 1.<br />

4. Montering i kjøretøyet<br />

Vennligst aldri la ditt barn være i<br />

barnesetet i kjøretøyet uten oppsyn.<br />

3.6 Tarkista vauvan oikea kiinnitys<br />

Tarkista vauvasi turvallisuuden vuoksi, että<br />

• turvaistuimen vyöt ovat tiukasti lapsen kehoa<br />

vasten mutta eivät purista<br />

• olkavyöt 3 on säädetty oikein<br />

• vyöt eivät ole kiertyneet<br />

• lukkokielet 2 ovat lukittuneet vyölukkoon 1.<br />

4. Asentaminen ajoneuvoon<br />

Älä koskaan jätä lastasi ajoneuvoon<br />

turvaistuimeen ilman valvontaa.<br />

34


35<br />

För att skydda alla passagerare<br />

Vid en kraftig inbromsning eller en olycka kan<br />

föremål och personer som inte är fastspända skada<br />

andra passagerare. Se därför alltid till att ...<br />

• sätenas ryggstöd är fastlåsta (nedfällbart<br />

baksäte måste t.ex. vara korrekt ihakat),<br />

• alla tunga eller vassa föremål i fordonet (t.ex. på<br />

hatthyllan) är säkrade,<br />

• alla personer i fordonet är fastspända,<br />

• bilbarnstolen alltid sitter fast i bilen, även när<br />

inget barn sitter i den.<br />

Skydda ditt fordon<br />

• På vissa typer av stolöverdrag av känsligt<br />

material (t.ex. velour, skinn osv.) kan<br />

bilbarnstolar lämna märken efter sig. För att<br />

undvika detta kan du t.ex. lägga en filt eller<br />

handduk under.<br />

Varning! Underlaget får inte förorsaka att<br />

bilbarnstolen lyfter från sittytan.


Til beskyttelse av alle bilpassasjerer<br />

Ved en nødbremsing eller en ulykke kan usikrete<br />

gjenstander og personer skade andre passasjerer.<br />

Sørg derfor alltid for at...<br />

• rygglenene til bilsetene er fastlåste (f.eks. at den<br />

omklappbare bakseteryggen er i lås).<br />

• alle tunge eller skarpe gjenstander i bilen (f.eks.<br />

på hattehyllen) er sikret.<br />

• alle personer i bilen er fastspente.<br />

• bilbarnesetet alltid er sikret i bilen, selv om det<br />

ikke transporteres noe barn.<br />

Til beskyttelse av din bil<br />

• På noen bilsetetrekk av ømfintlige materialer<br />

(f.eks. velur, lær osv.) kan det oppstå slitasjespor<br />

som følge av bruk av bilbarneseter. For å unngå<br />

dette kan man f.eks. legge et teppe eller et<br />

håndkle under.<br />

Forsiktig! Underlaget må ikke heve barnesetet<br />

opp fra sitteflaten.<br />

Turvajärjestelyjä matkustajille<br />

Irralliset esineet ja ilman turvavöitä matkustavat<br />

henkilöt voivat hätäjarrutuksessa tai<br />

onnettomuudessa vaarantaa myös muiden<br />

matkustajien turvallisuuden. Huomioi sen vuoksi<br />

aina, että<br />

• ajoneuvon istuimien selkänojat on lukittu<br />

paikoilleen (esim. alastaitettava takapenkki)<br />

• kaikki ajoneuvossa (esim. hattuhyllyllä)<br />

sijaitsevat painavat ja teräväreunaiset esineet on<br />

kiinnitetty<br />

• kaikki ajoneuvon matkustajat käyttävät<br />

turvavyötä<br />

• turvaistuin on kiinnitetty, vaikka lapsi ei<br />

matkustaisikaan mukana.<br />

Ajoneuvon suojaaminen<br />

• Turvaistuin voi jättää kulumisjälkiä herkistä<br />

materiaaleista, kuten veluurista ja nahasta,<br />

valmistettuun istuinmateriaaliin. Tämä voidaan<br />

välttää asettamalla turvaistuimen alle esim. peite<br />

tai käsipyyhe.<br />

Huomio! Istuinsuoja ei saa kohottaa turvaistuinta<br />

istuinosasta.<br />

36


37<br />

4.1 Spänna fast babyskyddet<br />

Så här säkrar du babyskyddet med<br />

fordonets 3-punktsbälte:<br />

� Ställ babyskyddet på sätet mot färdriktningen<br />

(barnet tittar bakåt).<br />

Varning! Babyskyddets lutning är rätt när<br />

mellanrummet mellan medarna och sittytan är<br />

ungefär tre centimeter brett.<br />

Tips! Om babyskyddet står ostadigt eller med för<br />

stor lutning på sätet, kan du förbättra detta<br />

genom att lägga en filt under eller välja en annan<br />

sittplats.<br />

� Kontrollera att bärhandtaget 5 befinner sig i det<br />

övre läget A.<br />

� Dra ut bilbältet och för det över babyskyddet.<br />

� Haka i låstungan i bilbälteslåset 9.<br />

� Lägg höftbandet 10 i de mörkblå<br />

bältesstyrningarna 11 på båda sidor av<br />

babyskyddets kant.<br />

Varning! Sno inte bältet.


4.1 Fastspenning av babysetet<br />

Slik sikrer du babysetet med 3-punktsbeltet<br />

i din bil:<br />

� Sett babysetet mot kjøreretningen (babyen ser<br />

bakover) på bilsetet.<br />

Forsiktig! Babysetet har korrekt helning når det<br />

er cirka to fingerbredder mellom meiene og<br />

sitteflaten foran og bak.<br />

Tips! Hvis babysetet står utrygt eller for bratt på<br />

bilsetet, kan du legge et teppe under eller sette<br />

babysetet på et annet sete i bilen.<br />

� Forsikre deg om at bærebøylen 5 er i øvre stilling<br />

A.<br />

� Trekk ut bilbeltet og legg det over babysetet.<br />

� Lås låsetungen i bilens beltelås 9.<br />

� Før bekkenbeltet 10 inn i de mørkeblå<br />

belteføringene 11 på begge sider av kanten på<br />

babysetet.<br />

Forsiktig! Beltet må ikke vris.<br />

4.1 Turvakaukalon kiinnittäminen<br />

turvavöihin<br />

Turvakaukalo kiinnitetään ajoneuvoon<br />

kolmipistevyöllä seuraavasti:<br />

� Aseta turvakaukalo ajoneuvon istuimelle selkä<br />

ajosuuntaan päin (vauva katsoo taaksepäin).<br />

Huomio! Turvakaukalon kallistus on oikein, kun<br />

jalustan ja istuinosan väliin eteen ja taakse jää<br />

noin kahden sormenleveyden verran tilaa.<br />

Vihje! Jos turvakaukalo tuntuu epävakaalta tai se<br />

on liian jyrkässä kulmassa ajoneuvon istuimella,<br />

voit korjata asentoa asettamalla kaukalon alle<br />

peitteen tai sijoittamalla kaukalon toiselle<br />

istuinpaikalle.<br />

� Varmista, että kantokahva 5 on yläasennossa A.<br />

� Vedä auton turvavyö ulos ja vie se turvakaukalon<br />

yli.<br />

� Lukitse lukkokieli auton vyölukkoon 9.<br />

� Aseta lantiovyö 10 turvakaukalon molempien<br />

sivujen tummansinisiin vyönohjaimiin 11.<br />

Huomio! Älä kierrä vyötä.<br />

38


39<br />

� Spänn höftbandet 10 genom att dra i<br />

diagonalbältet 12.<br />

Varning! Bilbälteslåset 9 får absolut inte ligga i<br />

den mörkblå bältesstyrningen 11 eller räcka så<br />

långt framåt att det ligger framför (i<br />

färdriktningen) den mörkblå bältesstyrningen 11.<br />

Tips! Om detta inträffar, försök på en annan<br />

sittplats. Om du är osäker på hur väl<br />

monteringen har lyckats är du välkommen att<br />

vända dig till oss.<br />

� Dra diagonalbältet 12 bakom babyskyddets<br />

huvudände.<br />

� För diagonalbältet 12 mellan den ljusblå hållaren<br />

13 och babyskyddet tills bältet hakar i.<br />

Varning! Sno inte bältet.


� Stram bekkenbeltet 10 ved å trekke i<br />

diagonalbeltet 12.<br />

Forsiktig! Bilens beltelås 9 må under ingen<br />

omstendighet ligge i den mørkeblå belteføringen<br />

11 eller rekke så langt forover at den ligger foran<br />

(i kjøreretningen) den mørkeblå belteføringen<br />

11.<br />

Tips! Hvis dette skjer, bør du plassere babysetet<br />

i et annet sete i bilen. Hvis du ikke er sikker på<br />

hvor du bør montere babysetet, bør du<br />

henvende deg til oss.<br />

� Trekk diagonalbeltet 12 bak hodeenden på<br />

babysetet.<br />

� Skyv diagonalbeltet 12 mellom den lyseblå<br />

holderen 13 og babysetet helt til beltet hekter<br />

seg fast.<br />

Forsiktig! Beltet må ikke vris.<br />

� Kiristä lantiovyö 10 vetämällä poikittaisvyöstä 12.<br />

Huomio! Auton vyölukko 9 ei missään<br />

tapauksessa saa olla tummansinisessä<br />

vyönohjaimessa 11 tai ulottua niin pitkälle eteen,<br />

että se on (ajosuunnassa) tummansinisen<br />

vyönohjaimen 11 etupuolella.<br />

Vihje! Jos näin käy, siirrä turvakaukalo toiselle<br />

istuinpaikalle. Mikäli tarvitset lisätietoja<br />

asennuksesta, ota meihin yhteyttä.<br />

� Vedä poikittaisvyö 12 turvakaukalon pääpuolen<br />

taakse.<br />

� Työnnä poikittaisvyö 12 vaaleansinisen<br />

kiinnikkeen 13 ja turvakaukalon väliin siten, että<br />

vyö lukittuu.<br />

Huomio! Älä kierrä vyötä.<br />

40


41<br />

� Spänn diagonalbältet 12.<br />

� Fäll upp D-SIP ® 24 på bygelleden på sidan av<br />

fordonets dörr tills den låses fast. KLICK!<br />

Varning! När D-SIP ® 24 är utfälld skyddar den<br />

även vid en sidokrock. Använd den aldrig för att<br />

bära eller spänna fast babyskyddet.<br />

Tips! Om du använder babyskyddet på<br />

mittplatsen i fordonets baksäte behöver D-SIP<br />

® 24 inte fällas ut.<br />

4.2 Demontera babyskyddet<br />

� Tryck på den orangefärgade knappen 44<br />

på bygelleden och fäll den ljusgrå D-SIP<br />

® 24 nedåt.<br />

Tips! D-SIP ® 24 skyddas på så sätt mot<br />

skador.


� Stram diagonalbeltet 12.<br />

� Vri D-SIP ® 24 på bøyleleddet på bildørsiden<br />

opp til den går i lås. KLIKK!<br />

Forsiktig! Når D-SIP ® 24 er dreid opp, gir den<br />

tilleggsbeskyttelse ved sidekollisjoner. Den må<br />

aldri brukes til å bære eller feste babysetet med.<br />

Tips! Hvis babysetet står i det midtre bilsetet, er<br />

det ikke nødvendig å bruke D-SIP ® 24.<br />

4.2 Løsne babysetet<br />

� Trykk på den oransje knappen 44 på<br />

bøyleleddet og drei den lysegrå D-SIP<br />

® 24 ned.<br />

Tips! På denne måten beskyttes D-SIP ® 24<br />

mot skader.<br />

� Kiristä poikittaisvyö 12.<br />

� Käännä ajoneuvon oven puolella olevaa D-<br />

SIP®-suojaa 24 kahvan nivelestä ylöspäin,<br />

kunnes se lukittuu. Kuulet napsahduksen.<br />

Huomio! Auki käännetty D-SIP®-suoja 24 tuo<br />

lisäturvaa sivutörmäyksessä. Älä koskaan käytä<br />

sitä turvakaukalon kantamiseen tai<br />

kiinnittämiseen.<br />

Vihje! Asennettaessa turvakaukalo<br />

keskimmäiselle istuinpaikalle D-SIP®-suojan<br />

24 kääntäminen auki ei ole välttämätöntä.<br />

4.2 Turvakaukalon irrottaminen<br />

� Paina kahvan nivelessä olevaa<br />

oranssinväristä painiketta 44 ja käännä<br />

vaaleanharmaa D-SIP®-suoja 24 alas.<br />

Vihje!D-SIP®-suoja 24 on näin suojassa<br />

vaurioilta.<br />

42


43<br />

� Tryck bort den ljusblå hållaren 13 något från<br />

babyskyddet för att haka av diagonalbältet 12.<br />

� Öppna bilbälteslåset 9 och ta ur höftbandet 10 ur<br />

den mörkblå bältesstyrningen 11.<br />

4.3 Så här är babyskyddet<br />

rätt monterat<br />

Kontrollera för barnets säkerhet att<br />

...<br />

• babyskyddet är fastsatt mot färdriktningen,<br />

• babyskyddet endast är fastsatt i framsätet på<br />

passagerarsidan om ingen frontkrockkudde<br />

finns,<br />

• babyskyddet är fastsatt med ett 3-punktsbälte,<br />

• höftbandet 10 löper genom de båda mörkblå<br />

bältesstyrningarna 11 på babyskyddets kant,


� Trykk den lyseblå holderen 13 litt bort fra<br />

babysetet for å hekte av diagonalbeltet 12.<br />

� Åpne bilbeltelåsen 9 og ta bekkenbeltet 10 ut av<br />

de mørkeblå belteføringene 11.<br />

4.3 Slik er babysetet<br />

korrekt montert<br />

For babyens sikkerhet, kontrollér<br />

at...<br />

• babysetet er montert mot kjøreretningen,<br />

• babysetet kun er montert på passasjersetet<br />

dersom ingen front-kollisjonspute kan virke inn<br />

på babysetet,<br />

• babysetet er festet med et 3-punktsbelte,<br />

• bekkenbeltet 10 er ført gjennom de to mørkeblå<br />

belteføringene 11 på kanten til babysetet,<br />

� Paina vaaleansinistä kiinnikettä 13 hieman<br />

turvakaukalosta poispäin, jotta voit irrottaa<br />

poikittaisvyön 12.<br />

� Avaa auton vyölukko 9 ja irrota lantiovyö 10<br />

tummansinisistä vyönohjaimista 11.<br />

4.3 Tarkista turvakaukalon<br />

oikea asennus<br />

Tarkista vauvasi turvallisuuden<br />

vuoksi, että<br />

• turvakaukalo on kiinnitetty selkä ajosuuntaan<br />

päin<br />

• jos turvakaukalo on kiinnitetty etumatkustajan<br />

istuimelle, sitä ei ole varustettu etuturvatyynyllä<br />

• turvakaukalo on kiinnitetty kolmipistevyöllä<br />

• lantiovyö 10 kulkee turvakaukalon reunassa<br />

olevien molempien tummansinisten<br />

vyönohjainten 11 läpi<br />

44


45<br />

• diagonalbältet 12 löper mellan den ljusblå<br />

hållaren 13 och babyskyddet,<br />

• den ljusgrå D-SIP ® 24 på sidan av fordonets<br />

dörr är utfälld,<br />

• bilbälteslåset 9 varken ligger i den mörkblå<br />

bältesstyrningen 11 eller framför den mörkblå<br />

bältesstyrningen 11,<br />

• bilbältet är spänt och inte har snott sig.


• diagonalbeltet 12 er ført mellom den lyseblå<br />

holderen 13 og babysetet,<br />

• den lysegrå D-SIP ® 24 på bildørsiden er dreid<br />

ut,<br />

• bilbeltelåsen 9 hverken ligger i den mørkeblå<br />

belteføringen 11 eller foran den mørkeblå<br />

belteføringen 11,<br />

• bilbeltet er stramt og ikke vridd.<br />

• poikittaisvyö 12 kulkee vaaleansinisen<br />

kiinnikkeen 13 ja turvakaukalon välistä<br />

• ajoneuvon oven puolella oleva vaaleanharmaa<br />

D-SIP®-suoja 24 on käännetty auki<br />

• auton vyölukko 9 ei ole tummansinisessä<br />

vyönohjaimessa 11 eikä tummansinisen<br />

vyönohjaimen 11 etupuolella<br />

• auton turvavyö on tiukalla eikä se ole kiertynyt.<br />

46


47<br />

5. Att använda solskyddet<br />

Solskyddet 15 skyddar ditt barns huvud mot starkt<br />

solljus (LSF 50). Det är mycket enkelt att fälla upp<br />

och ner mot sufflettbygeln 14.<br />

Så här sätter du fast solskyddet 15 på<br />

babyskyddet:<br />

� Håll solskyddet 15 mot sufflettbygeln 14 i 45°<br />

vinkel bakom huvudänden.<br />

� Stick in bygelleden i fästet 45 till vänster och<br />

höger på babyskyddet och vrid sufflettbygeln 14<br />

uppåt.<br />

� Dra den elastiska fållade kanten över<br />

babyskyddets övre kant<br />

� Haka fast den fållade kanten i mitten och<br />

gummiöglorna på sidan i krokarna 22 under<br />

babyskyddets kant.<br />

� Haka fast gummiöglorna 21 i krokarna på<br />

sufflettbygelns fästen 45.


5. Slik bruker du solkalesjen<br />

Solkalesjen 15 beskytter babyens hode mot sterkt<br />

solskinn (LSF 50). Den felles enkelt opp og ned<br />

med kalesjebøylen 14.<br />

Slik fester du solkalesjen 15 til babysetet:<br />

� Hold solkalesjen 15 i kalesjebøylen 14 i 45°<br />

vinkel bak hodeenden.<br />

� Sett bøyleleddet inn i festet 45 på begge sider av<br />

babysetet, og drei kalesjebøylen 14 opp.<br />

� Trekk den elastiske sømkanten over den øvre<br />

kanten på babysetet.<br />

� Hekt sømkanten i midten og gummistroppene på<br />

sidene inn i krokene 22 under kanten på<br />

babysetet.<br />

� Hekt gummistroppene 21 inn i krokene på<br />

festene 45 til kalesjebøylen.<br />

5. Aurinkosuojan käyttö<br />

Aurinkosuoja 15 suojaa vauvan päätä voimakkaalta<br />

auringonsäteilyltä (LSF 50). Sen voi helposti<br />

kääntää eteen ja taakse kuomukaaresta 14.<br />

Näin kiinnität aurinkosuojan 15 turvakaukaloon:<br />

� Pidä aurinkosuojaa 15 kuomukaaresta 14 45°:n<br />

kulmassa turvakaukalon pääpuolen takana.<br />

� Työnnä kahvan nivel vasemmalta ja oikealta<br />

puolelta turvakaukalon kiinnityskohtaan 45 ja<br />

käännä kuomukaari 14 ylös.<br />

� Vedä elastinen reunasauma turvakaukalon<br />

yläreunan yli.<br />

� Kiinnitä reunasauma keskeltä ja sivuilla olevat<br />

kumisilmukat turvakaukalon reunan alla oleviin<br />

hakasiin 22.<br />

� Kiinnitä kumisilmukat 21 kuomukaaren<br />

kiinnityskohtien 45 hakasiin.<br />

48


49<br />

6. Användning som Travel<br />

System<br />

Läs bruksanvisningen till din barnvagn!<br />

Babyskyddet kan användas som Travel<br />

System på alla barnvagnschassin med<br />

beteckningen underrede "Typ A" som är godkända<br />

för babyskydd från Britax/RÖMER.<br />

Skydda ditt barn<br />

VARNING! Detta Travel System är inte avsett att<br />

användas...<br />

• ... i stället för säng eller vagga.<br />

Babyliftar, barnvagnar och sittvagnar är bara till<br />

för transport.<br />

• ... för transport av mer än ett barn.<br />

• ... för kommersiellt bruk.<br />

• ... i kombination med andra chassin.


6. Bruk som Travel System<br />

Følg bruksanvisningen for barnevognen!<br />

Babysetet kan brukes som Travel System<br />

på alle barnevognunderstell som er utstyrt med<br />

"type A"-adapter og godkjent for Britax/RÖMER<br />

babyseter.<br />

Beskytt babyen din<br />

ADVARSEL! Dette Travel Systemet egner seg<br />

ikke...<br />

• ... som erstatning for seng eller vugge.<br />

Bærebager, barne- og sportsvogner må bare<br />

brukes til transport.<br />

• ... til å frakte mer enn ett barn.<br />

• ... til kommersiell bruk.<br />

• ... til bruk sammen med andre understell.<br />

6. Käyttö Travel System -<br />

järjestelmänä<br />

Noudata lastenvaunujen käyttöohjeita!<br />

Turvakaukaloa voi käyttää osana Travel<br />

System -järjestelmää kaikkien sellaisten<br />

lastenvaunujen rungon päällä, joissa on tyypin A<br />

sovitin ja jotka on hyväksytty Britax/RÖMERturvakaukaloille.<br />

Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />

VAROITUS! Travel System järjestelmä ei sovellu<br />

• ... sängyksi tai kehdoksi.<br />

Kantokasseja, lastenvaunuja ja Sport-rattaita<br />

saa käyttää vain lapsen kuljettamiseen.<br />

• ... useamman kuin yhden lapsen kuljettamiseen<br />

• ... kaupalliseen käyttöön<br />

• ... käytettäväksi muiden vaununrunkojen kanssa.<br />

50


51<br />

Skydda ditt barn<br />

• Spänn alltid fast barnet i babyskyddet.<br />

• VARNING! Se till att babyskyddet är säkert<br />

fastkopplat på barnvagnen.<br />

• Håll aldrig i babyskyddet för att lyfta eller skjuta<br />

barnvagnen.<br />

• Knäpp alltid på bromsen innan du placerar<br />

babyskyddet på barnvagnen eller tar av den från<br />

vagnen.<br />

6.1 Sätta fast babyskyddet på en<br />

barnvagn<br />

� Knäpp på bromsen enligt<br />

bruksanvisningen till barnvagnen.<br />

� Förbered barnvagnen, enligt bruksanvisningen<br />

till barnvagnen, för Travel System (justera t.ex.<br />

barnvagnssitsen, haka ur stolöverdraget)


Beskytt babyen din<br />

• Spenn ditt barn alltid fast i babysetet.<br />

• ADVARSEL! Forsikre deg om at babysetet er<br />

trygt sammenkoblet med barnevognen.<br />

• Hold aldri i babysetet for å løfte eller skyve<br />

barnevognen.<br />

• Sett alltid på bremsen før du skal montere<br />

babysetet på barnevognen eller ta det av.<br />

6.1 Montere babysetet på<br />

barnevogn<br />

� Sett på bremsen , som beskrevet i<br />

bruksanvisningen til barnevognen.<br />

� Gjør klar barnevognen for Travel System, dette<br />

er beskrevet i bruksanvisningen til barnevognen<br />

(f.eks. justere barnevognsetet, hekte av<br />

setetrekket)<br />

Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />

• Kiinnitä vauva aina turvavöillä turvakaukaloon.<br />

• VAROITUS! Varmista, että turvakaukalo on<br />

kiinnitetty asianmukaisesti ja turvallisesti<br />

lastenvaunuihin.<br />

• Älä koskaan nosta tai vedä lastenvaunuja<br />

tarttumalla turvakaukaloon.<br />

• Lukitse aina jarrut, ennen kuin kiinnität<br />

turvakaukalon lastenvaunuihin tai irrotat sen<br />

vaunuista.<br />

6.1 Turvakaukalon asentaminen<br />

lastenvaunuihin<br />

� Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen<br />

käyttöohjeiden mukaisesti.<br />

� Valmistele lastenvaunut niiden käyttöohjeiden<br />

mukaisesti Travel System -järjestelmän käyttöä<br />

varten (esim. säätämällä lastenvaunujen istuinta<br />

tai irrottamalla istuinpäällyste).<br />

52


53<br />

� Lyft babyskyddet i motsatt färdriktning över<br />

barnvagnen.<br />

Varning! Försök aldrig att fästa babyskyddet på<br />

barnvagnen i färdriktningen.<br />

� Sätt fast fästremmarna 30 på bägge sidor av<br />

babyskyddet i hålen för fästena 31.<br />

Varning! Kontrollera att babyskyddet är säkert<br />

ihopkopplat med barnvagnen genom att dra<br />

bärhandtaget 5 uppåt.


� Løft babysetet over barnevognen mot<br />

kjøreretningen.<br />

Forsiktig! Ikke prøv å feste babysetet på<br />

barnevognen i kjøreretningen.<br />

� Stikk festetappene 30 på babysetet inn i<br />

festeslissene 31 på begge sider.<br />

Forsiktig! Forsikre deg om at babysetet er sikkert<br />

festet til barnevognen ved å trekke bærebøylen 5<br />

oppover.<br />

� Nosta turvakaukalo vaunuihin selkä<br />

menosuuntaan päin.<br />

Huomio! Älä koskaan yritä kiinnittää<br />

turvakaukaloa vaunuihin kasvot menosuuntaan.<br />

� Lukitse turvakaukalon lukituskielekkeet 30<br />

molemmilta puolilta kiinnitysuriin 31.<br />

Huomio! Varmista vetämällä kantokahvasta 5<br />

ylöspäin, että turvakaukalo on kiinnittynyt<br />

tukevasti lastenvaunuihin.<br />

54


55<br />

6.2 Ta loss babyskyddet från<br />

barnvagnen<br />

� Knäpp på bromsen enligt<br />

bruksanvisningen till barnvagnen.<br />

� Vrid babyskyddets bärhandtag 5 uppåt A (se<br />

3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Tryck den ljusgrå upplåsningsknappen 29 uppåt<br />

på Travel System-adaptrarna på båda sidor av<br />

babyskyddet.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Tryck på den ljusgrå upplåsningsknappen 34 på<br />

bärhandtaget 5.<br />

� Lyft babyskyddet tills fästremmarna 30 kommer<br />

ut från hålen för fästena 31.<br />

Varning! Håll stadigt i babyskyddet när du gör<br />

detta.<br />

� Nu kan du ta loss babyskyddet från barnvagnen.


6.2 Ta av babysetet<br />

� Sett på bremsen, som beskrevet i<br />

bruksanvisningen til barnevognen.<br />

� Drei bærebøylen 5 på babysetet opp A (se 3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Trykk den lysegrå utløserknappen 29 på begge<br />

sider av babysetet oppover.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Trykk på den lysegrå opplåsingsknappen 34 på<br />

bærebøylen 5.<br />

� Løft babysetet slik at festetappene 30 går klar av<br />

festeslissene 31.<br />

Forsiktig! Hold babysetet godt fast.<br />

� Nå kan du ta babysetet av barnevognen.<br />

6.2 Turvakaukalon irrottaminen<br />

lastenvaunuista<br />

� Lukitse vaunujen jarrut lastenvaunujen<br />

käyttöohjeiden mukaisesti.<br />

� Käännä turvakaukalon kantokahva 5 ylös A (ks.<br />

kohta 3.1).<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> <strong>II</strong><br />

� Paina turvakaukalon molemmin puolin olevien<br />

Travel System -sovitinten vaaleanharmaat<br />

lukituksen vapautuspainikkeet 29 ylös.<br />

<strong>BABY</strong>-<strong>SAFE</strong> <strong>plus</strong> SHR <strong>II</strong><br />

� Paina vaaleanharmaata lukituksen<br />

vapautuspainiketta 34 kantokahvassa 5.<br />

� Nosta turvakaukaloa, kunnes lukituskielekkeet<br />

30 irtoavat kiinnitysurista 31.<br />

Huomio! Pidä turvakaukalosta hyvin kiinni.<br />

� Nyt turvakaukalon voi poistaa lastenvaunuista.<br />

56


57<br />

7. Att använda tillbehören<br />

Babyskyddet kan kompletteras med en passande<br />

sufflett, en fotpåse, ett Keep Cool-överdrag och ett<br />

sommaröverdrag. Allt detta finns i fackhandeln som<br />

tillbehör.<br />

Skydda ditt barn<br />

• Använd aldrig suffletten i bilen, inomhus, i varma<br />

miljöer eller i närheten av värmekällor – barnet<br />

kan drabbas av värmeslag.<br />

• Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt när suffletten<br />

är fördragen.<br />

• Låt aldrig barnet leka med suffletten.<br />

• Även med fotpåse måste du se till att selen sitter<br />

tätt runt barnets axlar och höfter och är hårt<br />

fastspänt.<br />

Så här sätter du fast suffletten 35:<br />

Se upp! Se till att det alltid finns tillräcklig ventilation<br />

under suffletten 35<br />

� Vrid babyskyddets bärhandtag 5 uppåt A (se<br />

3.1).


7. Bruke tilbehøret<br />

Som tilbehør til babysetet finnes det passende<br />

regntrekk, fotpose, Keep Cool-trekk og<br />

sommertrekk. Alt dette kan kjøpes som<br />

tilleggsutstyr hos forhandleren.<br />

Beskytt babyen din<br />

• Regntrekket må aldri brukes i bilen, innendørs,<br />

når det er varmt, eller i nærheten av varmekilder<br />

- barnet kan få heteslag.<br />

• La aldri barnet være uten oppsyn når regntrekket<br />

er på.<br />

• Ikke la barnet leke med regntrekket.<br />

• Selv om du bruker fotposen, må selene ligge tett<br />

rundt babyens skuldre og hofter.<br />

Slik monterer du regntrekket 35:<br />

Forsiktig! Påse at det hele tiden er god utlufting<br />

under regntrekket 35<br />

� Drei bærebøylen 5 på babysetet opp A (se 3.1).<br />

7. Lisävarusteiden käyttö<br />

Turvakaukaloa voi täydentää siihen sopivalla<br />

sadesuojalla, jalkasuojalla, Keep Cool -<br />

päällysteellä ja kesäpäällysteellä. Näitä<br />

lisävarusteita saa erikoisliikkeistä.<br />

Toimet vauvasi turvaamiseksi<br />

• Älä koskaan käytä sadesuojaa autossa,<br />

sisätiloissa, lämpimissä olosuhteissa tai<br />

lämmönlähteiden läheisyydessä - lapsi voi saada<br />

lämpöhalvauksen.<br />

• Älä koskaan jätä lasta ilman valvontaa, kun<br />

sadesuoja on käytössä.<br />

• Älä anna lapsen leikkiä sadesuojalla.<br />

• Varmista myös jalkasuojaa käyttäessäsi, että<br />

turvavyö on kiristetty tiiviisti lapsen olkapäitä ja<br />

lantiota vasten.<br />

Näin kiinnität sadesuojan 35:<br />

Huomio! Varmista, että ilmanvaihto on riittävää<br />

sadesuojan 35 alla.<br />

� Käännä turvakaukalon kantokahva 5 ylös A (ks.<br />

kohta 3.1).<br />

58


59<br />

35<br />

36<br />

37<br />

38<br />

39<br />

� Dra den elastiska fållade kanten på suffletten 35<br />

över babyskyddets kant.<br />

� Se till att lufthålen 36 är ovanför den mörkblå<br />

bältesstyrningen 11.<br />

� Stäng fliken 37 över bärhandtaget 5 med<br />

kardborrbandet.<br />

Tips! För att lyfta babyskyddet, öppna bara fliken<br />

37 och ta tag i bärhandtaget5.<br />

Så här sätter du fast fotpåsen 38:<br />

Tips! Fotpåsen 38 kan såklart användas även utan<br />

babyskyddet.<br />

� Lägg barnet i fotpåsen och se noga till att<br />

bältesgenomföringen 39 ligger mellan benen.<br />

� Stäng dragkedjorna och knäpp knapparna.<br />

Tips! Du kan även lägga den övre kanten runt<br />

och fästa den med de undre knapparna.


� Trekk den elastiske kanten på regntrekket 35<br />

over kanten på babysetet.<br />

� Forsikre deg om at luftehullene 36 befinner seg<br />

over den mørkeblå belteføringen 11 .<br />

� Fest klaffen 37 over bærebøylen 5 med<br />

borrelåsen.<br />

Tips! Når du skal bære babysetet, åpner du<br />

klaffen 37 og holder i bærebøylen 5.<br />

Slik monterer du fotposen 38:<br />

Tips! Fotposen 38 kan naturligvis også benyttes<br />

uten babysetet.<br />

� Legg barnet i fotposen og sjekk at<br />

beltelåstunnelen 39 ligger mellom bena.<br />

� Lukk borrelåsene og knappene.<br />

Tips! Overkanten kan du også legge rundt og<br />

feste med knappene under.<br />

� Vedä sadesuojan 35 elastinen reunasauma<br />

turvakaukalon reunan yli.<br />

� Varmista, että tuuletusaukot 36 ovat<br />

tummansinisen vyönohjaimen 11 yläpuolella.<br />

� Sulje läppä 37 kantokahvan 5 päältä<br />

tarrakiinnikkeen avulla.<br />

Vihje! Voit kantaa turvakaukaloa avaamalla<br />

läpän 37 ja tarttumalla kantokahvaan 5.<br />

Näin kiinnität jalkasuojan 38:<br />

Vihje! Jalkasuojaa 38 voi käyttää myös ilman<br />

turvakaukaloa.<br />

� Aseta vauva jalkasuojan sisään ja varmista, että<br />

vyölukon aukko 39 on lapsen jalkojen välissä.<br />

� Sulje vetoketjut ja painonapit.<br />

Vihje! Yläreunan voi kääriä ja kiinnittää sen<br />

alimmilla painonapeilla.<br />

60


61<br />

38<br />

1<br />

39<br />

16<br />

40<br />

1<br />

� Lägg barnet i babyskyddet.<br />

� Trä in bälteslåset 1 genom bältesgenomföringen<br />

39.<br />

� Se noga till att bältena ligger över axlarna och<br />

ljumskarna. Var noga med att inga knappar eller<br />

veck hamnar under bältena.<br />

� Spänn fast barnet (se 3.4) och dra åt bältena (se<br />

3.5).<br />

Så här fäster du Keep Cool-överdraget 40.:<br />

� Lägg Keep Cool-överdraget 40 i huvudstödet<br />

16 och på sittytan.<br />

� Fäst gummiöglorna bakom huvudstödet 16 och<br />

dra bälteslåset 1 genom överdraget.<br />

Så här sätter man fast sommaröverdraget:<br />

� Dra bara sommaröverdraget över det vanliga<br />

stolöverdraget. Följ beskrivningen i 8.4.


� Legg babyen inn i babysetet.<br />

� Tre beltelåsen 1 gjennom beltelåstunnelen 39.<br />

� Sjekk at beltene ligger over skuldrene og lysken.<br />

Pass på at det ikke er noen knappen eller bretter<br />

i stoffet under beltene.<br />

� Fest beltene (se 3.4) og stram dem (se 3.5).<br />

Slik fester du Keep Cool-trekket 40.:<br />

� Legen Keep Cool-trekket 40 inn i hodestøtten<br />

16 og på sitteflaten.<br />

� Fest gummistroppene bak hodestøtten 16 og tre<br />

beltelåsen 1 gjennom trekket.<br />

Slik monterer du sommertrekket:<br />

� Sommertrekket dras simpelthen over det vanlige<br />

setetrekket. Følg anvisningene i avsnitt 8.4.<br />

� Aseta vauva turvakaukaloon.<br />

� Pujota vyölukko 1 vyölukon aukon 39 läpi.<br />

� Varmista, että vyöt kulkevat lapsen olkapäiden ja<br />

nivustaipeiden yli. Varmista, ettei vöiden alla ole<br />

painonappeja tai kangastaitoksia.<br />

� Kiinnitä vauva turvavöillä (ks. kohta 3.4) ja kiristä<br />

vyöt (ks. kohta 3.5).<br />

Näin kiinnität Keep Cool -päällysteen 40:<br />

� Aseta Keep Cool -päällyste 40 päätukea 16 ja<br />

istuinosaa vasten.<br />

� Kiinnitä kumisilmukat päätuen 16 taakse ja<br />

pujota vyölukko 1 peitteen läpi.<br />

Näin kiinnität kesäpäällysteen:<br />

� Vedä kesäpäällyste tavallisen istuinpäällysteen<br />

päälle. Toimi kohdassa 8.4 kuvatulla tavalla.<br />

62


63<br />

8. Skötselråd<br />

Behålla skyddseffekten<br />

• Vid en olycka med en krockhastighet över 10 km/<br />

h kan det uppträda skador på bilbarnstolen, som<br />

inte nödvändigtvis syns utanpå.<br />

I detta fall måste bilbarnstolen bytas ut.<br />

Avfallshantera den enligt lokala bestämmelser<br />

(se 9).<br />

• Kontrollera regelbundet att alla viktiga delar är<br />

intakta. Se till att alla mekaniska delar fungerar<br />

ordentligt.<br />

• Se till att bilbarnstolen inte kläms fast och skadas<br />

mellan hårda delar (bildörr, stolsskena etc.).<br />

• Lämna en skadad bilbarnstol (t.ex. efter ett fall)<br />

Kontrollera alltid.<br />

• Använd aldrig andra tillbehör eller reservdelar än<br />

de som följer med eller har godkänts av<br />

tillverkaren.


8. Pleieveiledning<br />

Bevaring av beskyttelsesvirkningen<br />

• Ved en ulykke med en kollisjonshastighet på<br />

over 10 km/t kan det opptre skader på<br />

bilbarnesetet som ikke nødvendigvis er synlige.<br />

I dette tilfellet må bilbarnesetet byttes ut.<br />

Utrangerte barneseter må avfallsbehandles<br />

forskriftsmessig (se 9).<br />

• Kontrollér alle viktige deler regelmessig for<br />

skader. Forsikre deg også om at alle mekaniske<br />

komponenter fungerer feilfritt.<br />

• Sørg for at bilbarnesetet ikke klemmes inn<br />

mellom harde deler (bildør, seteskinne osv.) og<br />

beskadiges.<br />

• Et skadet bilbarnesete (f.eks. etter et fall) bør<br />

absolutt kontrolleres.<br />

• Bruk bare tilbehør og reservedeler som følger<br />

med barnevognen eller som er godkjent av<br />

produsenten.<br />

8. Hoito-ohjeita<br />

Suojavaikutuksen ylläpitäminen<br />

• Törmäysnopeudella yli 10 km/h tapahtuneiden<br />

onnettomuuksien jälkeen turvaistuin on<br />

saattanut vaurioitua, vaikka vauriot eivät aina<br />

olekaan näkyviä.<br />

Tässä tapauksessa turvaistuin on vaihdettava.<br />

Hävitä se asianmukaisesti (ks. kohta 9).<br />

• Tarkista kaikkien tärkeiden osien mahdolliset<br />

vauriot säännöllisesti. Varmista, että mekaaniset<br />

osat toimivat moitteettomasti.<br />

• Huolehdi, että turvaistuin ei joudu puristuksiin<br />

kovien osien väliin (ajoneuvon ovi, istuinkisko<br />

ym.) ja siten vaurioidu.<br />

• Vaurioitunut turvaistuin (esim. putoamisen<br />

jälkeen) on aina tarkastettava.<br />

• Käytä vain turvakaukalon mukana toimitettuja tai<br />

valmistajan hyväksymiä lisävarusteita ja<br />

varaosia.<br />

64


65<br />

• Smörj eller olja aldrig in bilbarnstolens<br />

komponenter.<br />

• Förvara bilbarnstolen på lämpligt ställe när den<br />

inte används. Ställ inga tunga saker på den.<br />

Förvara den aldrig i närheten av direkta<br />

värmekällor eller i direkt solljus.<br />

8.1 Skötsel av bälteslåset<br />

Att bälteslåset fungerar är mycket viktigt för<br />

säkerheten. Funktionsstörningar i bälteslåset beror<br />

för det mesta på smuts:<br />

Funktionsstörning<br />

• Låstungorna kastas ut långsammare än vanligt<br />

när den röda knappen trycks in.<br />

• Låstungorna hakar inte i längre (stöts ut igen).<br />

• Låstungorna hakar i utan ett tydligt "klick".<br />

• Låstungorna bromsas när de förs in (det går<br />

trögt).<br />

• Det krävs mycket kraft för att öppna bälteslåset.


• Man må aldri smøre eller olje noen deler av<br />

barnesetet.<br />

• Når barnesetet ikke er i bruk, bør det oppbevares<br />

på et trygt sted. Ikke sett tunge gjenstander på<br />

den. Det må aldri oppbevares i nærheten av<br />

varmekilder eller i direkte sollys.<br />

8.1 Pleie av beltelåsen<br />

Det er en vesentlig del av sikkerheten at beltelåsen<br />

fungerer. Funksjonsfeil på beltelåsen forårsakes<br />

vanligvis av forurensninger:<br />

Funksjonsfeil<br />

• Når man trykker på den røde knappen, kjøres<br />

låsetungene sakte ut.<br />

• Låsetungene kan ikke lenger låses (de støtes ut<br />

igjen).<br />

• Låsetungene går i lås uten tydelig "klikk".<br />

• Låsetungene bremses når de skal føres inn i<br />

låsen (deigaktig).<br />

• Beltelåsen kan kun åpnes med stor<br />

anstrengelse.<br />

• Älä koskaan öljyä tai voitele turvaistuimen osia.<br />

• Kun turvaistuin ei ole käytössä, säilytä sitä<br />

turvallisessa paikassa. Älä koskaan säilytä<br />

turvaistuimessa painavia tavaroita. Älä säilytä<br />

turvaistuinta suorien lämmönlähteiden lähellä<br />

äläkä suorassa auringonvalossa.<br />

8.1 Vyölukon huoltaminen<br />

Vyölukon toiminnalla on olennainen merkitys<br />

turvallisuudelle. Vyölukon toimintahäiriöt johtuvat<br />

useimmiten epäpuhtauksista:<br />

Toimintahäiriö<br />

• Lukkokielet tulevat punaista painiketta<br />

painettaessa tavallista hitaammin ulos.<br />

• Lukkokielet eivät enää lukkiudu (työntyvät jälleen<br />

ulos).<br />

• Lukkokielet lukkiutuvat ilman selvää<br />

napsahdusta.<br />

• Lukkokielet asettuvat sisään jarruttaen<br />

(tahmeasti).<br />

• Vyölukko aukeaa vain voimaa käyttäen.<br />

66


67<br />

Åtgärd<br />

Så här kan du tvätta ur bälteslåset så att det<br />

fungerar felfritt igen:<br />

1. Demontera bälteslåset<br />

� Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda<br />

knappen).<br />

� Lossa bältena (se 3,4).<br />

� Skjut metallplattan 19 som bälteslåset 1 är fäst i<br />

sittskålen med på högkant genom bältesslitsen<br />

20.<br />

2. Tvätta ur bälteslåset<br />

� Lägg bälteslåset 1 i varmt vatten med diskmedel<br />

i minst 1 timme. Skölj därefter ur det och låt det<br />

torka väl.<br />

3. Montera bälteslåset<br />

� Skjut metallplattan 19 på högkant uppifrån och<br />

ned genom bältesslitsen 20 i överdraget och<br />

genom babyskyddet.<br />

Dra kraftigt i bälteslåset 1 för att kontrollera att<br />

det sitter fast ordentligt.


Utbedringstiltak<br />

Du kan vaske beltelåsen slik at den igjen fungerer<br />

feilfritt:<br />

1. Utbygging av beltelåsen<br />

� Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).<br />

� Løsne beltene (se 3.4).<br />

� Skyv metallplaten 19 som beltelåsen 1 er festet<br />

til sitteskålen med, på høykant gjennom<br />

belteslissen 20.<br />

2. Vask beltelåsen<br />

� Legg beltelåsen 1 i minst 1 times tid inn i varmt<br />

vann tilsatt skyllemiddel. Skyll låsen deretter og<br />

la den tørke helt.<br />

3. Monter beltelåsen<br />

� Skyv metallplaten 19 på høykant ovenfra og ned<br />

gjennom belteslissen 20 i setetrekket og<br />

gjennom seteskålen.<br />

Trekk kraftig i beltelåsen 1 for å kontrollere<br />

festet.<br />

Aputoimet<br />

Voit pestä vyölukon seuraavasti, jotta se toimisi<br />

jälleen moitteettomasti:<br />

1. Vyölukon irrottaminen<br />

� Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).<br />

� Löysää vöitä (ks. kohta 3.4).<br />

� Työnnä metallilevy 19, jolla vyölukko 1 on<br />

kiinnitetty istuinalustaan, pystyasennossa<br />

vyöuran 20 läpi.<br />

2. Vyölukon peseminen<br />

� Upota vyölukko 1 vähintään yhdeksi tunniksi<br />

lämpimään veteen, johon on lisätty pesuainetta.<br />

Huuhtele lukko ja anna sen kuivua hyvin.<br />

3. Vyölukon asentaminen<br />

� Työnnä metallilevy 19 pystyasennossa ylhäältä<br />

alas päällysteen vyöuran 20 ja istuinalustan läpi.<br />

Vedä voimakkaasti vyölukosta 1 varmistaaksesi<br />

kiinnityksen.<br />

68


69<br />

8.2 Rengöring<br />

Se till att du endast använder ett Britax/RÖMERreservöverdrag<br />

i originalutförande, eftersom<br />

överdraget utgör en väsentlig del av<br />

systemfunktionen. Reservöverdrag finns i<br />

fackhandeln eller hos en ADAC-representant (tyska<br />

motsvarigheten till Motormännen).<br />

Bilbarnstolen får inte användas utan<br />

överdrag.<br />

• Överdraget kan tas av och maskintvättas i 30 °C<br />

fintvätt med fintvättmedel. Läs och följ<br />

anvisningen på överdragets tvättetikett. Om du<br />

tvättar varmare än 30 ℃ är det risk att<br />

överdragstyget fäller. Överdraget ska inte<br />

centrifugeras och absolut inte torkas i<br />

torktumlare (tyget kan lossna från stoppningen).<br />

• Plastdelarna tvättas av med tvållösning. Använd<br />

inga starka rengöringsmedel (som t.ex.<br />

lösningsmedel).<br />

• Bältena kan du tvätta av med en ljummen<br />

tvållösning.<br />

Varning! Ta aldrig bort låstungorna 2 från<br />

bältena.


8.2 Rengjøring<br />

Sørg for at du kun bruker et originalt Römer/<br />

RÖMER reservetrekk, siden trekket er en vesentlig<br />

del av systemfunksjonen. Reservetrekk får du i<br />

faghandelen eller hos ADAC (tysk automobilklubb<br />

tilsvarende NAF).<br />

Bilbarnesetet må ikke brukes uten trekk.<br />

• Trekket kan tas av og vaskes med et<br />

vaskemiddel for finvask med 30°C i<br />

vaskemaskinen. Vennligst hold deg nøye til<br />

vaskeanvisningen på trekket. Dersom det<br />

vaskes med mer enn 30 °C, er det mulig at<br />

trekket farger av. Trekket må ikke sentrifugeres<br />

og må under ingen omstendighet tørkes i<br />

elektrisk tørketrommel (stoffet kan løsne fra<br />

polstringen).<br />

• Kunststoffdelene kan rengjøres med en<br />

sepeløsning. Ikke bruk sterke midler (som f.eks.<br />

løsningsmidler).<br />

• Beltene kan rengjøres med en lunken<br />

sepeløsning.<br />

Forsiktig! Fjern aldri låsetungene 2 fra beltene.<br />

8.2 Puhdistaminen<br />

Varmista, että käytät vain alkuperäistä Britax/<br />

RÖMER-varapäällystettä, sillä päällyste on<br />

olennainen osa järjestelmän toimintaa.<br />

Varapäällysteitä saa erikoisliikkeistä tai ADAC:n<br />

(saksalaisen autoalan järjestön) myymälöistä.<br />

Turvaistuinta ei saa käyttää ilman<br />

päällystettä.<br />

• Voit irrottaa päällysteen ja pestä sen<br />

hienopesuainetta käyttäen pesukoneen<br />

hienopesuohjelmalla 30 °C:n lämpötilassa.<br />

Noudata päällysteen pesumerkintöjä. Jos peset<br />

päällysteen yli 30 °C:n lämpötilassa,<br />

päällystekankaasta voi lähteä väriä. Älä linkoa<br />

päällystettä äläkä missään tapauksessa kuivata<br />

sitä kuivausrummussa (kangas voi irrota<br />

pehmusteesta).<br />

• Muoviosat voi pestä saippualiuoksella. Älä käytä<br />

voimakkaita pesuaineita (esim. liuottimia).<br />

• Vyöt voi pestä haalealla saippualiuoksella.<br />

Huomio! Älä koskaan irrota lukkokieliä 2 vöistä.<br />

70


71<br />

8.3 Ta av överdraget<br />

� Lossa bältena så mycket som möjligt (se 3.2).<br />

� Öppna bälteslåset 1 (tryck på den röda<br />

knappen).<br />

� Skjut huvudstödet 16 till det understa läget (se<br />

3.3).<br />

� Ta bort överdraget från huvudstödet 16.<br />

� Öppna axeldynorna 26 och ta av dem.<br />

� Öppna tryckknapparna 27 till vänster och höger<br />

på ryggstödets överdrag 28 .<br />

� Fäll ihop ryggstödets 28 överdrag på sittytan.<br />

� Trä bältena genom öppningarna i överdraget.


8.3 Fjerning av trekket<br />

� Løsne beltene mest mulig (se 32).<br />

� Åpne beltelåsen 1 (trykk på den røde knappen).<br />

� Skyv nakkestøtten 16 til nederste posisjon (se<br />

3.3).<br />

� Ta trekket av hodestøtten 16.<br />

� Åpne skulderputene 26 og ta dem av.<br />

� Åpne trykknappene 27 til venstre og høyre på<br />

baksiden 28 av trekket.<br />

� Legg ryggdelen 28 av trekket ned på sitteflaten.<br />

� Tre beltene gjennom utsparingen i trekket.<br />

8.3 Päällysteen irrottaminen<br />

� Löysää vyöt mahdollisimman pitkiksi (ks. kohta<br />

3.2).<br />

� Avaa vyölukko 1 (paina punaista painiketta).<br />

� Työnnä päätuki 16 alimpaan asentoon (ks. kohta<br />

3.3).<br />

� Irrota päätuen 16 päällyste.<br />

� Avaa olkapehmusteet 26 ja poista ne.<br />

� Avaa painonapit 27 päällysteen selkäosan 28<br />

vasemmalta ja oikealta puolelta.<br />

� Taita päällysteen selkäosa 28 istuinosan päälle.<br />

� Pujota vyöt päällysteessä olevan aukon läpi.<br />

72


73<br />

� Haka loss plasthålen 22 och överdragets<br />

gummiöglor 21 från krokarna under<br />

babyskyddets kant.<br />

� Dra fram bälteslåset 1 och justeringsbandet 8<br />

genom överdraget.<br />

� Dra upp överdraget en bit och ta sedan på det<br />

med öppningen över huvudstödet 16.


� Hekt plastøynene 22 og gummestroppene 21 på<br />

trekket ut av krokene under kanten på babysetet.<br />

� Tre beltelåsen 1 og reguleringsbeltet 8 ut av<br />

trekket.<br />

� Trekk trekket noe oppover og brett det deretter<br />

med utsparingen over hodestøtten 16.<br />

� Irrota päällysteen muovisilmukat 22 ja<br />

kumisilmukat 21 turvakaukalon reunan alla<br />

olevista hakasista.<br />

� Pujota vyölukko 1 ja säätövyö 8 päällysteen läpi.<br />

� Vedä päällystettä hieman ylöspäin ja käännä se<br />

sitten päätuen 16 yli.<br />

74


75<br />

8.4 Ta på överdraget<br />

� Gör på samma sätt men i omvänd ordning mot<br />

8.3.<br />

� Se upp! Kontrollera att bältena inte har vridit sig<br />

och sitter rätt i bältesslitsarna 29 på överdraget.<br />

9. Upplysningar om avfallshantering<br />

Beakta de nationella föreskrifterna om<br />

avfallshantering.<br />

Avfallshantering av förpackningen<br />

Container för papp<br />

Avfallshantering av de enskilda delarna<br />

Överdrag Restavfall, brännbart<br />

Plastdelar<br />

I container med motsvarande<br />

märkning<br />

Metalldelar Container för metaller<br />

Bältesband Container för polyester<br />

Lås och låstunga Restavfall


8.4 Sette på trekket<br />

� Følg fremgangsmåten i 8.3 i omvendt<br />

rekkefølge.<br />

� Forsiktig! Kontroller at selene ikke er vridd, og at<br />

de er blitt satt inn riktig i belteslissene 29 i<br />

trekket.<br />

9. Henvisninger om avfallshåndtering<br />

Vennligst observér forskriftene om<br />

avfallshåndtering som gjelder i ditt land.<br />

Avfallsfjerning av emballasjen<br />

Container for papir/papp<br />

Avfallsfjerning av enkeltdelene<br />

Trekk Restavfall, termisk gjenvinning<br />

Kunststoffdeler<br />

i samsvar med<br />

kjennemerkingen i dertil<br />

forutsatte containere<br />

Metalldeler Container for metall<br />

Beltebånd Container for polyester<br />

Lås & låsetunge Restavfall<br />

8.4 Päällysteen kiinnittäminen<br />

� Toimi kohtaan 8.3 nähden päinvastaisessa<br />

järjestyksessä.<br />

� Huomio! Varmista, etteivät vyöt ole kierteellä ja<br />

että ne on asetettu oikein päällysteen vyöuriin<br />

29.<br />

9. Jätehuolto-ohjeita<br />

Noudata maakohtaisia määräyksiä.<br />

Pakkauksen hävittäminen<br />

Pahvinkeräykseen<br />

Yksittäisten osien hävittäminen<br />

Päällyste<br />

Kuivajäteastiaan, termiseen<br />

hyötykäyttöön<br />

Muoviosat<br />

Merkinnän mukaisesti niille<br />

tarkoitettuun jäteastiaan<br />

Metalliosat Metallinkeräykseen<br />

Vyönauha Polyesterijäteastiaan<br />

Lukko ja kielet Kuivajäteastiaan<br />

76


77<br />

10. Stolar för äldre barn<br />

Britax / RÖMER<br />

Bilbarnstolar<br />

•ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2 års garanti<br />

Testad och godkänd enligt<br />

ECE R 44/04<br />

Grupp Kroppsvikt<br />

För denna bil-/cykelbarnstol ger vi 2 års garanti på<br />

fabrikations- eller materialfel. Garantitiden börjar på<br />

inköpsdagen. Spara det ifyllda garantikortet,<br />

informationsintyget som du har skrivit under samt<br />

inköpskvittot under hela garantitiden som<br />

garantibevis.<br />

Vid reklamationer ska garantisedeln bifogas med<br />

barnstolen. Garantin gäller endast för bil-/<br />

cykelbarnstolar som har behandlats enligt<br />

föreskrifterna och som skickas in i ett rent och<br />

ordentligt skick.<br />

l<br />

9<br />

till<br />

18 kg


10. Følgeseter<br />

Britax /RÖMER<br />

Bilbarneseter<br />

• ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2 års garanti<br />

Kontroll og registrering i<br />

samsvar med<br />

ECE R 44/04<br />

Gruppe Kroppsvekt<br />

For dette bil-/sykkelbarnesetet yter vi en garanti på<br />

2 år for produksjons- eller materialfeil. Garantitiden<br />

starter på kjøpsdagen. Som bevis, vennligst<br />

oppbevar det utfylte garantikortet,<br />

leveringskontrollen som du har undertegnet samt<br />

kvitteringen i garantitiden.<br />

Ved reklamasjoner må garantikortet vedlegges<br />

barnesetet. Garantiytelsen begrenser seg til bil-/<br />

sykkelbarneseter som er korrekt behandlet og som<br />

sendes tilbake i ren og ordentlig tilstand.<br />

l<br />

9<br />

til<br />

18 kg<br />

10. Seuraavat istuimet<br />

Britax/RÖMER<br />

Lasten<br />

turvaistuimet<br />

•ECLIPSE<br />

•KING <strong>plus</strong><br />

•DUO <strong>plus</strong><br />

•<strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong><br />

• <strong>SAFE</strong>FIX <strong>plus</strong> TT<br />

11. 2 vuoden takuu<br />

Tarkastettu ja hyväksytty<br />

ECE R 44/04:n mukaan<br />

Ryhmä Lapsen paino<br />

Myönnämme tälle auton/polkupyörän<br />

turvaistuimelle 2 vuoden takuun, joka koskee<br />

valmistus- ja materiaalivirheitä. Takuuaika alkaa<br />

ostopäivästä. Säilytä täytetty takuukortti,<br />

allekirjoittamasi luovutustarkastuskortti sekä<br />

ostokuitti todistuksena ostosta takuuajan loppuun<br />

saakka.<br />

Takuukortti on liitettävä tuotteen mukaan<br />

reklamaatioita tehtäessä. Tämä takuu koskee vain<br />

auton/polkupyörän turvaistuimia, joita on käsitelty<br />

asianmukaisesti ja jotka lähetetään takaisin<br />

puhtaina ja siistissä kunnossa.<br />

l<br />

9<br />

–<br />

18 kg<br />

78


79<br />

Garantin omfattar inte:<br />

• naturligt slitage och skador som uppstått genom<br />

överdriven belastning,<br />

• skador som uppstått genom olämplig eller<br />

felaktig användning.<br />

Garantifall eller inte?<br />

Material: Alla våra material uppfyller höga krav med<br />

avseende på färgbeständighet mot UV-strålning.<br />

Trots detta bleks alla material som utsätts för UVstrålning.<br />

Här handlar det inte om något materialfel,<br />

utan om normalt slitage som inte omfattas av<br />

garantin.<br />

Lås: Om bälteslåset skulle få funktionsfel beror<br />

detta för det mesta på smuts som kan tvättas bort<br />

från låset. Följ anvisningarna i bruksanvisningen.<br />

Om ett garantifall uppstår ska du vända dig till din<br />

fackhandlare. Fackhandlaren ger dig hjälp och råd.<br />

Vid handläggningen av reklamationskrav används<br />

produktspecifika avskrivningssatser. Vi hänvisar<br />

här till de allmänna affärsvillkor som gäller för<br />

handlaren.


Garantien gjelder ikke ved:<br />

• naturlige slitasjetegn og skader som følge av<br />

ekstrem belastning<br />

• skader som følge av uegnet og ufagmessig bruk<br />

Garantitilfelle eller ikke?<br />

Tekstiler: Alle våre tekstiler oppfyller høye krav<br />

vedrørende fargebestandighet mot UV-stråler.<br />

Allikevel falmer alle materialer når de utsettes for<br />

UV-stråling. Herved dreier det seg ikke om<br />

materialfeil, men om helt vanlige slitasjetegn som<br />

ikke dekkes av garantiordningen.<br />

Lås: Dersom det skjer funksjonsfeil på beltelåsen,<br />

forårsakes disse vanligvis av forurensninger som<br />

kan vaskes av. Vennligst følg beskrivelsen i din<br />

bruksanvisning.<br />

Hvis du gjør krav på garantien, henvend deg<br />

omgående til forhandleren. Han vil bistå deg med<br />

råd og handling. Ved bearbeidelse av<br />

reklamasjonskrav anvendes de produktspesifikke<br />

avskrivningssatser. Vi henviser til generelle<br />

forretningsbetingelser som forefinnes hos<br />

forhandleren.<br />

Takuu ei kata seuraavia tapauksia:<br />

• normaalit kulumisjäljet ja liiasta rasituksesta<br />

johtuvat vauriot<br />

• epäasianmukaisesta käytöstä johtuvat vauriot.<br />

Onko takuu voimassa vai ei?<br />

Kankaat: Kaikki käyttämämme kankaat täyttävät<br />

värinkestolle UV-säteilyä vastaan asetetut korkeat<br />

vaatimukset. Kaikki kankaat voivat kuitenkin<br />

haalistua, jos ne altistuvat UV-säteilylle. Tällöin<br />

kyseessä ei ole materiaalivirhe, vaan normaali<br />

kuluminen, jota takuu ei koske.<br />

Lukko: Jos vyölukossa ilmenee toimintahäiriöitä, ne<br />

johtuvat yleensä epäpuhtauksista, jotka voi poistaa<br />

pesemällä. Noudata puhdistuksessa käyttöohjeen<br />

määräyksiä.<br />

Ota takuutapauksessa heti yhteyttä kauppiaaseen.<br />

Hän opastaa ja auttaa sinua.<br />

Reklamaatiovaatimuksia käsiteltäessä käytetään<br />

tuotekohtaisia vähennyksiä. Tässä viitataan yleisiin<br />

kauppaehtoihin, jotka saat kauppiaaltasi.<br />

80


81<br />

Användning, skötsel och underhåll<br />

Bil-/cykelbarnstolen måste behandlas enligt<br />

instruktionerna i bruksanvisningen. Vi understryker<br />

att endast originaltillbehör resp. -reservdelar får<br />

användas.


Bruk, pleie og vedlikehold<br />

Bil-/sykkelbarnesetet må behandles i samsvar med<br />

bruksanvisningen. Vi henviser uttrykkelig til at det<br />

kun må brukes originale tilbehørs- hhv.<br />

reservedeler.<br />

Käyttäminen, hoitaminen ja huoltaminen<br />

Auton/polkupyörän turvaistuinta on käsiteltävä<br />

käyttöohjeen mukaisesti. Muistutamme erityisesti<br />

siitä, että vain alkuperäisvarusteita tai varaosia saa<br />

käyttää.<br />

82


12. Garantikort/informationsintyg<br />

Namn: ________________________________________________<br />

Adress: ________________________________________________<br />

Postnummer: ________________________________________________<br />

Ort: ________________________________________________<br />

Telefon (med<br />

riktnummer):<br />

________________________________________________<br />

E-post: ________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Bil-/cykelbarnstol: ________________________________________________<br />

Artikelnummer: ________________________________________________<br />

Tygfärg (mönster): ________________________________________________<br />

Tillbehör: ________________________________________________<br />

84


85<br />

Informationsintyg:<br />

1. Fullständighet � kontrollerade/OK<br />

2. Funktionstest<br />

– justeringsmekanism stol � kontrollerade/OK<br />

– bältesjustering � kontrollerade/OK<br />

3. Oskadat skick<br />

– kontroll av stolen � kontrollerade/OK<br />

– kontroll av tygdelarna � kontrollerade/OK<br />

– kontroll av plastdelarna � kontrollerade/OK<br />

Inköpsdatum: ___________________________________<br />

Köpare (underskrift): ___________________________________<br />

Handlare: ___________________________________<br />

� Jag har kontrollerat bil-/cykelbarnstolen och har<br />

försäkrat mig om att stolen har överlämnats i<br />

komplett skick samt att alla funktioner fungerar.<br />

� Jag har erhållit tillräckligt med information om<br />

produkten och dess funktioner före köpet och<br />

har tagit del av skötsel- och<br />

underhållsinstruktionerna.<br />

Handlarens stämpel


12. Garantikort / Leveringskontroll<br />

Navn: ________________________________________________<br />

Adresse: ________________________________________________<br />

Postnummer: ________________________________________________<br />

Sted: ________________________________________________<br />

Telefon (med forvalg): ________________________________________________<br />

E-post: ________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Bil-/sykkelbarnesete: ________________________________________________<br />

Artikkelnummer: ________________________________________________<br />

Stoffarge (design): ________________________________________________<br />

Tilbehør: ________________________________________________<br />

86


87<br />

Leveringskontroll:<br />

1. Fullstendighet � kontrollert / i orden<br />

2. Funksjonskontroll<br />

- Reguleringsmekanisme<br />

sete<br />

� kontrollert / i orden<br />

- Belteregulering � kontrollert / i orden<br />

3. Uskadd<br />

- Kontroll sete � kontrollert / i orden<br />

- Kontroll stoffdeler � kontrollert / i orden<br />

- Kontroll kunststoffdeler � kontrollert / i orden<br />

Kjøpsdato: ___________________________________<br />

Kjøper (underskrift): ___________________________________<br />

Forhandler: ___________________________________<br />

� Jeg har kontrollert bil-/sykkelbarnestolen og<br />

forsikret meg om at setet er overlevert i komplett<br />

stand og at alle funksjoner fungerer fullstendig.<br />

� Jeg har fått tilstrekkelig informasjon om<br />

produktet og dets funksjoner før kjøpet og har<br />

tatt pleie- og vedlikeholdsanvisningene til<br />

etterretning.<br />

Forhandlerstempel


12. Takuukortti/luovutustarkastus<br />

Nimi: ________________________________________________<br />

Osoite: ________________________________________________<br />

Postinumero: ________________________________________________<br />

Postitoimipaikka: ________________________________________________<br />

Puhelin (+<br />

suuntanumero):<br />

________________________________________________<br />

Sähköposti: ________________________________________________<br />

Auton/polkupyörän<br />

turvaistuin:<br />

________________________________________________<br />

________________________________________________<br />

Tuotenumero: ________________________________________________<br />

Päällysteen väri (kuvio): ________________________________________________<br />

Lisävarusteet: ________________________________________________<br />

88


89<br />

Luovutustarkastus:<br />

1. Täydellisyys � tarkastettu/asianmukainen<br />

2. Toimivuustarkastus<br />

- istuimen säätömekanismi � tarkastettu/asianmukainen<br />

- vöiden asetus � tarkastettu/asianmukainen<br />

3. Eheys<br />

- istuimen tarkastus � tarkastettu/asianmukainen<br />

- kangasosien tarkastus � tarkastettu/asianmukainen<br />

- muoviosien tarkastus � tarkastettu/asianmukainen<br />

Ostopäivä: ___________________________________<br />

Ostaja (allekirjoitus): ___________________________________<br />

Kauppias: ___________________________________<br />

� Olen tarkastanut auton/polkupyörän<br />

turvaistuimen ja varmistunut siitä, että<br />

turvaistuin on luovutettu täydellisenä ja<br />

että se toimii moitteettomasti.<br />

� Minua on opastettu tuotteen käytössä ja<br />

sen toiminnassa ennen ostoa, ja olen<br />

tietoinen hoito- ja huolto-ohjeista.<br />

Kauppiaan leima


Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.<br />

Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.<br />

We are happy to send you these instructions also in English<br />

language. Please contact the address stated above.<br />

Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en<br />

français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.<br />

Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.<br />

Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.<br />

Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.<br />

Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.<br />

Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano.<br />

Si rivolga all'indirizzo sottostante.<br />

Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском<br />

языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.<br />

Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter<br />

ønske. Kontakt nedenstående adresse.<br />

Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse<br />

taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.<br />

С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски<br />

BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.<br />

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.<br />

V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.<br />

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.<br />

Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.<br />

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.<br />

Palun pöörduge eespool toodud aadressil.<br />

Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.<br />

Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.<br />

Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.<br />

Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.<br />

Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.<br />

Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.<br />

Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.<br />

Звертайтеся за вказаною вище адресою.<br />

EDV.-Nr.: 20000000163 - 12/09

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!