La version bilingue avec traduction -Die zweisprachige Version mit Übersetzung
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
► Dans la <strong>version</strong> <strong>bilingue</strong> de Miriam, Mafou Métisse , nous avons choisi, sur le conseil de<br />
pédagogues, d’alterner le texte français et le texte allemand. Pour tous ceux qui voudraient vérifier<br />
leur compréhension, voilà les <strong>traduction</strong>s complètes…<br />
► In der 2-sprachigen <strong>Version</strong> von Miriam, Misch-Mafu haben wir uns auf Grund von Empfehlungen<br />
von Pädagogen entschieden, Deutsch und Französisch abzuwechseln. Für alle, die auf „Nummer<br />
sicher“ gehen wollen, hier die komplette <strong>Übersetzung</strong>…<br />
De l’allemand au français :<br />
P. 5 : Dans la nuit, tous les mafous sont gris.<br />
P. 8 : Il y a des mafous jaunes à poil dru.<br />
P. 13 : Il y a des mafous rouges sans poil du<br />
tout.<br />
P. 16 : Ni rouge, ni jaune, ni bleue, ni<br />
noire … métisse.<br />
P. 19 :Mon père est un mafou noir.<br />
P. 22 : …différente :<br />
Pas des nôtres !<br />
P. 23 : Elle n’est pas bleue comme nous !<br />
Pas beau !<br />
P. 24 : À l’école, ça a continué.<br />
D’où ?<br />
P. 25 : De quelle origine ?<br />
P. 27 : Je suis d’ici.<br />
P. 28 : D’ici ?<br />
On aura tout vu !<br />
P. 29. Ici, on est bleu !<br />
P. 32 : Tu es jolie !<br />
Mais tu n’es pas comme nous.<br />
P. 34 : Et puis un jour est arrivée Mona.<br />
P. 38 : D’où viens-tu ?<br />
Et toi, d’où es-tu ?<br />
P. 43 : Nous avons ri.<br />
P. 44 : Sacré Marwin !<br />
P. 45 : Et tout le monde a ri <strong>avec</strong> nous.<br />
Pourquoi on rit ici ?<br />
Von Französisch auf Deutsch :<br />
S. 7: Aber bei Tag ist das anders.<br />
Da gibt es alle möglichen Mafus.<br />
Es gibt blaue Mafus <strong>mit</strong> struppigem Fell.<br />
S. 11: Es gibt schwarze Mafus <strong>mit</strong> weichem Fell.<br />
S. 14: Und dann gibt es noch mich, Miriam.<br />
S. 18: Meine Mutter ist eine blaue Mafu,<br />
S. 21. Ich bin das Kind ihrer Liebe . . .<br />
S. 22: „So eine komische Farbe !“<br />
S. 23: „Sie ist auch nicht schwarz.“<br />
„Bei der kenne ich mich gar nicht aus !“<br />
S. 24: „Wo kommst denn du her ?“<br />
„Wo kommt denn die her ?“<br />
S. 25: „Aus welchem <strong>La</strong>nd ?“<br />
S. 29: „Deine Haut ist auch ein bisschen<br />
schwarz !“<br />
S. 30: hier . . . anderswo ?<br />
S. 31: „Soll das heißen, ich bin von nirgendwo ?“<br />
S. 32: „Sei doch nicht so !“<br />
„Wir haben dich ja so gern…“<br />
S. 33: Im Schulhof war ich lange Zeit die einzige<br />
Misch-Mafu.<br />
S. 36: Und bald darauf Marwin.<br />
S. 38: „Und woher du ?<br />
S. 40: „Von hier !“<br />
S. 44: „Ich mag sie schon, die Miriam.“<br />
S. 45: „Sie ist wirklich witzig, diese Mona !“