15.10.2018 Views

Várkuti portfolio METU 12-17

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1


2


BKF ‘<strong>12</strong>-15<br />

Ösztön<br />

Képregény részlet,<br />

vektorgrafika<br />

4


5


6


Ösztön<br />

Képregény részlet,<br />

vektorgrafika<br />

7


Orwell 1943/44-ben írott műve - amelynek a szerző<br />

a Tündérmese alcímet adta - ténylegesen<br />

a sztálini korszak szatírája, a Lenin halálától a szovjet-német<br />

megnemtámadási egyezményig terjedő<br />

időszakban, de természetesen minden elnyomó,<br />

totalitárius rendszerre ráillik. Egy angol farm<br />

– Mr. Jones „Major”-ja –a színhely, ahol az állatok<br />

a disznók vezetésével megdöntik az Ember uralmát,<br />

és a maguk igazgatta „Állatfarm”-on élik először<br />

szabadnak, derűsnek látszó, majd egyre jobban<br />

elkomoruló életüket. Az 1984 írójának már ebben<br />

a művében is nagy szerepet játszik a történelmi dokumentumok<br />

meghamisításának motívuma. Visszamenőlegesen<br />

megváltoznak, majd feledésbe merülnek<br />

az állatok hajdani ideológusának, az Őrnagynak eszméi,<br />

a Napóleon nevű nagy kan ragadja magához<br />

a hatalmat, és - természetesen mindig a megfelelő<br />

ideológiai magyarázattal - egyre zordabb diktatúrát<br />

kényszerít állattársaira. A kezdeti jelszó pedig<br />

- „Minden állat egyenlő” - érdekesen módosul...<br />

8


James Orwell: Állatfarm<br />

könyvborító, illusztrációk<br />

9


Furcsa történet az idötolvajokról s a gyermekröl,<br />

aki visszahozta az embereknek az ellopott idöt.<br />

A regény történetének helyszíne egy modern<br />

nagyváros, valahol Dél-Európában. Egy kísérteties<br />

társaság, a szürke urak csoportosulása hatalmába<br />

keríti az embereket, és arra ösztönzi őket, hogy<br />

takarékoskodjanak az idővel. Ám minél inkább<br />

takarékoskodnak, annál szegényebb, sivárabb,<br />

és hidegebb a jelenük s annál inkább elidegenednek<br />

önmaguk számára is. Csak Momo képes felvenni<br />

a harcot a szürkék seregével. Krimibe illően izgalmas<br />

kalanddjain keresztül hozza vissza az embereknek<br />

az ellopott időt.<br />

10


Michael Ende: Momo<br />

könyvborító,<br />

Creatio<br />

digitális kiadvány borítója<br />

11


<strong>12</strong><br />

SOMA<br />

logó újratervezése


Virágért<br />

logó újratervezése<br />

13


14<br />

Google Doodle<br />

vektorgrafika


15


16<br />

The causes of global<br />

warming<br />

microsite lapjai


<strong>17</strong>


18


19


20<br />

Herman Melville


Változó címek<br />

e-book borítók<br />

21


22


Zámori Zs. portfólió<br />

logó és portfólió<br />

Panel I.<br />

terülőminta fehérneműre<br />

rajz, monotípia,<br />

számítógépes feldolgozás<br />

Panel II.<br />

terülőminta fehérneműre<br />

rajz, monotípia,<br />

számítógépesfeldolgozás<br />

Panel III.<br />

terülőminta sportruházatra<br />

monotípia, számítógépes<br />

feldolgozás<br />

Panel IV.<br />

terülőminta sportruházatra<br />

monotípia, számítógépes<br />

feldolgozás<br />

18 19<br />

Háztetők I.<br />

terülőminta<br />

lakástextilre<br />

reklámtáska,<br />

hőpréstechnika,<br />

monotípia<br />

26 27<br />

23


Zámori Zs. portfólió<br />

belső oldalai<br />

Szerkezeti rajz<br />

oldalnézetben<br />

Elkészült párna<br />

a szék kontúrján belül<br />

Átkötési lehetőségek<br />

a háttámlán<br />

Színminták<br />

alapanyag: pamutvászon<br />

54 55<br />

Ívek és szeletek összhangja<br />

egyéb felhasználási<br />

lehetőségek<br />

Elkészült párna<br />

a szék kontúrján kívül<br />

56 57<br />

24


Formai megoldások<br />

makettek<br />

60 61<br />

Övtáska<br />

három karakter<br />

64 65<br />

25


26


OMDK<br />

Fotó nyitóoldal<br />

27


28<br />

OMDK<br />

Tervezőgrafika nyitóoldal


29


30


OMDK<br />

Építészet nyitóoldal<br />

31


32<br />

Fotómúzeum<br />

logó és weboldal


33


METROPOLITAN<br />

‘15– <strong>17</strong>


EZVAGYOK ÉN<br />

Ez vagyok én<br />

plakát és könyv<br />

This is me<br />

36


Összeszedett<br />

Fallen into pieces<br />

37


Harsány<br />

Quiet<br />

38


Könnyed<br />

Earth-bound<br />

39


v! Négy hónapja nem volt<br />

tőn, kábítóan hatott rám<br />

lyben szavak láncolódnak,<br />

Sakknovella<br />

könyv, borító és oldalpárok<br />

egymást. Könyv, melyből<br />

t meríthet az ember.”<br />

STEFAN ZWEIG<br />

ROPOLITAN<br />

SAKKNOVELLA<br />

2015<br />

40


Nem voltam soha életemben komoly sakkjátékos, mégpedig annál az egyszerű<br />

oknál fogva, hogy a sakkal mindig csak felületesen, csupán a magam<br />

mulatságára foglalkoztam. Ha le is ültem egy órára a sakktábla mellé, ez sohasem<br />

azért történt, hogy megerőltessem az agyamat, hanem éppen ellenkezőleg,<br />

azért, hogy feloldjak valami szellemi feszültséget. Én csak „játszottam”<br />

a szó legszorosabb értelmében, míg az igazi sakkozó nem is sakkjátékos,<br />

hanem sakkmunkás.<br />

De a sakkban, mint a szerelemben, nélkülözhetetlen a partner, s jelen pillanatban<br />

nem tudtam, van-e a hajón más sakkamatőr? Hogy előcsaljam őket<br />

rejtekükből, együgyű csapdát eszeltem ki. Leültem feleségemmel a dohányzóban<br />

a sakktábla elé, holott ő még nálam is gyöngébben játszik. S valóban<br />

még hat lépést sem tettünk, már megállt mellettünk az egyik sétáló utas,<br />

utána egy második kért meg bennünket, hogy végignézhesse a játszmát.<br />

Végül megjelent a várva várt partner, aki kihívott egy partira. McConnornak<br />

hívták. Skót bányamérnök volt, aki, mint hallottam, olajkutakat fúrt<br />

Kaliforniában, és ezekkel nagy vagyont szerzett. Hatalmas ember volt, álla<br />

előreugró, markáns, csaknem négyszögletű. Alsó állkapcsa, erős fogazata és<br />

bíborvörös arcszíne arra vallott, hogy nem veti meg a whiskyt. Feltűnően<br />

széles díjbirkózó válla − sajnos − a játékára is rányomta bélyegét.<br />

Ez a McConnor ugyanis az öntelt sikerembereknek ahhoz a fajtájához<br />

tartozott, akiket a leglényegtelenebb játékban is öntudatukban sért minden<br />

vereség. Ez a keménykötésű self-made-man annyira megszokta, hogy minden<br />

téren érvényesül, és annyira elkényeztették a vitathatatlan sikerek, hogy<br />

fölényének rendíthetetlen tudatában, mindennemű ellenállást lázadásnak,<br />

csaknem szabályos sértésnek vett.<br />

Miután elvesztette az első partit, elkomorodott, és körülményesen, ellentmondást<br />

nem tűrő hangon magyarázta el, hogy mindez csupán pillanatnyi<br />

16 <strong>17</strong><br />

41


gondolkozott, s végül leereszkedett a székre. Lassan, nehézkesen ült le.<br />

Így azonban már csak fizikailag sem kezelhetett minket többé felülről<br />

lefelé. Legalább a térben sikerült velünk egy szintre kényszerítenünk.<br />

Hosszasan töprengett, tekintete a sakktáblára tapadt, pupillái alig látszottak<br />

ki sűrű szempillái alól. Fejtörés közben lassan szétváltak ajkai, s ez kerek<br />

arcának meglehetősen együgyű kifejezést kölcsönzött. Néhány perc<br />

után lépett egyet és felemelkedett.<br />

− Feltartó lépés! − súgta mindjárt a barátunk. − Nem rossz! De nem<br />

ugrunk be. Lecserélést kell kikényszerítenünk. Mindenáron! Akkor remis-t<br />

érünk el, s az Úristen sem segíthet rajta.<br />

McConnor engedelmeskedett. A következő lépések alatt számunkra érthetetlen<br />

párharc folyt kettejük között. Mi, többiek, színtelen statisztákká<br />

süllyedtünk. Talán a hetedik lépésnél, Czentovic hosszabb gondolkodás<br />

után felpillantott.<br />

− Remis − jelentette ki.<br />

Egy percig halotti csend uralkodott. Hallottuk a hullámok zúgását,<br />

a rádió dzsesszzenéje átszűrődött a szalonból. Hallottuk a fedélközi sétálók<br />

minden léptét és az ablakrésen át fújó szellő finom halk fuvalmát. Megállt<br />

a szívünk verése. Túl hirtelen tört ránk ez az esemény. Szinte megrémített<br />

bennünket, amit senki sem álmodhatott, hogy ez az idegen rákényszeríti<br />

akaratát egy már félig vesztett játszmában a világbajnokra. McConnor hátravetette<br />

magát a székben. Visszafojtott lélegzete kéjes sóhajban szabadult<br />

fel. Én csak Czentovicot figyeltem most is. Már az utolsó lépéseknél, úgy<br />

vettem észre, kissé elsápadt. De erősen uralkodott magán. Látszólag egykedvűen<br />

nézett maga elé, s miközben nyugodt mozdulattal leseperte a bábokat<br />

a tábláról, hanyagul odavetette:<br />

− Óhajtanak az urak egy harmadik partit játszani?<br />

26 27<br />

42


De bármilyen anyagtalan a gondolat, szüksége van valamilyen támpontra,<br />

különben csak önmaga körül kering. A gondolatok sem viselik el az űrt.<br />

Az ember várt valamire, reggeltől estig, és nem történt semmi. Az ember<br />

csak várt, várt, töprengett, gondolkozott, míg a halántéka is belefájdult.<br />

És nem történt semmi. Egyedül maradt. Egyedül. Egyedül.<br />

Ez így ment két hétig. Két hétig éltem túl az időn, túl a világon. Ha háború<br />

tört volna ki, nem tudtam volna meg. Az én világom csak asztalból, ajtóból,<br />

ágyból, mosdóból, székből, ablakból és falból állott. Mindig ugyanarra a tapétára<br />

meredtem. Zegzugos mintájának minden vonala belevésődött agyam<br />

legrejtettebb tekervényeibe, olyan gyakran néztem. S akkor végül elkezdődtek<br />

a kihallgatások. Olyan hirtelen hívtak, szinte nem is tudtam, nappal<br />

van-e vagy éjjel. Hívtak, végigvezettek néhány folyosón, és nem tudtam,<br />

hová. Az ember várt valahol, s nem tudta, hol. S akkor egyszerre egy asztal<br />

előtt állott, mely körül néhány egyenruhás férfi ült. Az asztalon halom papír<br />

hevert: akták, melyekről nem tudtam, mit tartalmaznak. S akkor jöttek<br />

a kérdések. Az igazi kérdések és az álkérdések, az egyenes kérdések és az alattomos<br />

kérdések, a rejtett kérdések és a keresztkérdések, s mialatt válaszoltam,<br />

idegen, gonosz ujjak lapozták a papirosokat, s nem tudtam, mi áll bennük,<br />

s az igen gonosz ujjak beírtak valamit a jegyzőkönyvbe, és nem tudtam, mit.<br />

De számomra az volt a legborzalmasabb ezekben a kihallgatásokban, hogy<br />

sohasem tudtam kiszámítani, mit tudnak a Gestapo-emberek mindarról,<br />

ami az irodámban történt, s mit akartak csupán kicsalni belőlem. Amint<br />

már mondottam önnek, a tulajdonképpeni veszélyes iratokat utolsó percben<br />

elvitettem házvezetőnőmmel a nagybátyámhoz. De vajon megkapta-e őket,<br />

vagy talán meg se kapta már? S mit árult el az ügyvédbojtár? Hány levelet<br />

fogtak el? S mit csikartak ki egyik-másik ügyetlen szerzetesből valamelyik<br />

német kolostorban, melynek ügyeit intéztük?<br />

36 37<br />

43


A világ gyermekirodalmának eme<br />

klasszikusa, Lewis Carroll, a múlt<br />

században élt oxfordi matematika<br />

professzor angolszász humorral<br />

megírt alkotása. Meseregénye<br />

a korabeli Anglia torzképe. Képtelen<br />

helyzetek és csodás cselekmények<br />

fűzére a történet, ahol<br />

az állatok is emberként viselkednek,<br />

cselekszenek.<br />

Alice csodAországbAn<br />

LEWIS CARROLL<br />

LEWIS CARROLL<br />

Alice csodAországbAn<br />

44


Vajon keresztülesem-e a földgolyón?<br />

45


JaJ, mi lesz belőlem?<br />

− 48 −<br />

− 49 −<br />

46


Én nem vagyok hosszabb egy kilomÉternÉl.<br />

47


Karinthy Frigyes<br />

A CIRKUSZ<br />

Karinthy Frigyes: Cirkusz<br />

novella, egyedi kiadvány<br />

48


8 9<br />

8 9<br />

Ott álltam a pénztár mögött,<br />

a bejáratnál,<br />

és egy izgatott,<br />

szakállas,<br />

az igazgató állt mellettem,<br />

a bejárat tarka függönyét félkézzel félrehúzta,<br />

és kiabálva hadart:<br />

Az emberek pedig özönlöttek<br />

− rengeteg ember,<br />

tarka népség,<br />

cselédek,<br />

sánta ember,<br />

katonák,<br />

kalapos asszonyok<br />

és borotvált urak.<br />

− lökdösték egymást, nevettek és hangosan beszélgettek.<br />

ERRE TESSÉK, ERRE TESSÉK,<br />

TESSÉK BESÉTÁLNI,<br />

MINDJÁRT KEZDŐDIK,<br />

TESSÉK, TESSÉK.<br />

49


16 <strong>17</strong><br />

16 <strong>17</strong><br />

Alig tudtam követni, oly sebesen futott a lépcsőn.<br />

Aztán bársony tapétás szobákon mentünk keresztül:<br />

véletlenül kinyitottam egy ajtót,<br />

melyen rikító lárma,<br />

zajongás bukott be,<br />

Az igazgató rám kiabált, hogy csukjam be gyorsan,<br />

Aztán kis vasajtót nyitott ki:<br />

és rengeteg emberfejet láttam nyüzsögni.<br />

óriási, félkör alakú csarnok terült el mélyen.<br />

Ennek a pompás,<br />

szökőkutas<br />

és pálmaerdős<br />

csarnoknak a közepén<br />

A nő nehéz, hörgő torokhangokat hallatott csak....<br />

AZ A KÖZÖNSÉG, VÁRJA AZ ELŐADÁST,<br />

ÉS ANNAK NEM SZABAD IDE BENÉZNI.<br />

egy széparcú férfi<br />

összeszorított szájjal<br />

és vad szemmel<br />

FOJTOGATOTT EGY NŐT.<br />

50


24 25<br />

24 25<br />

Nevetés futott végig a termen<br />

− az igazgató mérgesen ütött az asztalára.<br />

− mondta.<br />

De ő egy fiút hívott ki<br />

és elküldött vele,<br />

hogy mutassa meg nekem a hangszereket.<br />

Voltak ott óriási trombiták, amiket fújtatók mozgattak<br />

Aztán szobanagyságú triangelek, gőzkalapáccsal.<br />

MÉG MINDIG AZZAL A HEGEDŰVEL BOSSZANTASZ!<br />

MICSODA ÓCSKASÁG!<br />

Azt akartam mondani,<br />

hogy a melódia,<br />

amit komponáltam,<br />

igen különös,<br />

és hogy én szeretném eljátszani,<br />

ha megengedik.<br />

Egy másik szobába vittek.<br />

Itt óriási gépek és szerszámok álltak,<br />

mindegyik egy-egy hangszer.<br />

− egy-egy nyomásra valóságos mennydörgés szakadt ki a torkukból.<br />

51


52<br />

Magyar Hang<br />

bakelit sorozat, borítók


53


54


55


56<br />

Palasovszky Ödön:<br />

Manifesztum<br />

plakát és egyedi kiadvány


14 15<br />

57<br />

Áhitatos<br />

NAGY<br />

MŰVÉSZETET<br />

a millióknak.<br />

14<br />

15


UJ<br />

csodákat a piacokra,<br />

mitoszokat a hirdetőtáblákra,<br />

5818 19<br />

viziókat a falakra,<br />

kórusokat és<br />

tragédiát várunk a tereken.<br />

A művészetet a tömegek áhitata teremtette,<br />

de a művészet nem tud már semmi csodát.<br />

A művészet<br />

a kolbászgyárosok függőkerteinek ékessége.<br />

déligyümölcs<br />

művelt naccságák számára, kókuszdió,<br />

örök szépség<br />

és krinolin.<br />

a rojtos nadrágu adótisztek vasárnapi szórakozása az orfeumokban.<br />

a fogatlan akadémikusok liliomos kiskertje.<br />

Uj mitoszok jövendőlését várjuk,<br />

de a művészet nem tud semmi csodát,<br />

a művészet már nem a tömegek egybeforrt áhitata,<br />

A MŰVÉSZET ELROHADT.<br />

19


20 21<br />

59<br />

A világ epilepsziáját hordjuk a csontjainkban,<br />

a homlokunkon az őrültek bélyege,<br />

de a művésznek nem fáj az ember pusztulása,<br />

a művész nem sikoltja a tragédiát,<br />

hanem fehér liliomokat szagolgat a dámák üvegházaiban<br />

és szerenádokat okádik a holdvilág alá.<br />

Mi a megváltókért imádkozunk,<br />

de a művész nem kiáltja a tereken az ujisten nevét.<br />

Uj mitoszok jövendőlését várjuk,<br />

20<br />

21


Ez a művészet<br />

6026 27<br />

NEM KELL,<br />

mert elrohadt.<br />

mert nem forrasztja egybe<br />

nagy áhitatban a tömegek millióit,<br />

hogy az élet új értelmére nevelje<br />

és igazabb kultúrák stációja felé hajtsa.<br />

mert nem a tömegeké,<br />

de ne is legyen.<br />

Ez a szalonok cifra penészvirága<br />

és tisztátalan mámora.<br />

De még ennek is ostoba,<br />

mert más-más cafranggal ezerszer önmagát kérődzi meg,<br />

pedig még az ökör is más füvet kérődzik minden este.<br />

27


28 29<br />

61<br />

PUSZTULJON<br />

A MŰVÉSZ,<br />

ha elrohadt és eladta magát.<br />

Az aki helyére lép,<br />

nem bálvány<br />

és nem lakik elefántcsonttoronyban,<br />

nem holdkóros trubadúr<br />

aki szeretője anyajegyéről énekel.<br />

28<br />

29


Victor Vasarely (1906–1997)<br />

életműve s számos elméleti<br />

munkája révén, az optikai<br />

művészet, az „op-art” egyik<br />

legjelentősebb képviselőjének<br />

tekinthető. Jelen kiadványunk<br />

lehetőséget nyújt<br />

Vasarely néhány művének<br />

újra alkotására emlékezetből,<br />

illetve saját egyedi kompozíciók<br />

tervezésére a művész<br />

alkotásainak elemeiből.<br />

Vasarely memo<br />

egyedi kiadvány<br />

62


A VASARELY GYŰJTEMÉNY<br />

TERVEZTE:<br />

<strong>Várkuti</strong> Tünde Krisztina<br />

A Szépművészeti Múzeum Vasarely<br />

Múzeuma gyűjteményét Victor Vasarely<br />

1982-ben adományozta a fővárosnak.<br />

A múzeum 1987-ben nyitotta<br />

meg kapuit a közönség előtt. A több<br />

mint négyszáz – egyedi és sokszorosított<br />

– alkotást tartalmazó kollekció<br />

alapos áttekintést nyújt a művész<br />

életművéről a korai, még Magyarországon<br />

készült akadémikus rajzoktól<br />

és reklámgrafikáktól a hatvanas-hetvenes<br />

évekből származó op art művekig<br />

és plasztikai munkákig.<br />

63


Dominó játékszabály 2 (vagy több) személy részére<br />

A dominókat ábrával lefelé az asztalra rakjuk, majd jól „összekeverjük”. Egy dominót ábrával fölfelé rakunk. Az első játékos<br />

addig vesz föl a lefordított dominókból (úgy, hogy csak ő lássa!) és rakja ki maga elé azokat, míg a kezdő dominó egyik<br />

felével megegyezőt talál. Ekkor az azonos felet a kezdő dominó megegyező feléhez illeszti. Ezután a következő játékos<br />

jár el ugyan így, majd ismét az első játékos következik. Ha már korábban fölvett dominók között van azonos, akkor azt<br />

a következő játékos lerakhatja. Ilyenkor nem kell a lefordított dominókból fölvenni. Ha a lefordított dominók elfogytak, akkor<br />

a játékos vagy a korábban maga elé vett dominókból rakhat egyet a játéktérre letett végéhez, ha van azonos ábra az előtte<br />

lévők között, vagy a játéktérre elhelyezett egyik végéből kell maga elé vennie egyet. A játékosok felváltva következnek:<br />

vagy leraknak egy dominót, vagy felvesznek egyet. Az a játékos nyer, akinek először fogy el a dominója.<br />

Ajánlott 3 éves kortól! SZÉPMŰVÉSZETI MÚZEUM VASARELY MÚZEUMA www.vasarely.hu 1033 Budapest, Szentlélek tér 6.<br />

Vasarely domino<br />

dominó játék<br />

64


65


67


68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!