24.04.2013 Views

october-2009

october-2009

october-2009

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sounds of the city<br />

澳門樂悠悠<br />

how macau inspires an orchestra<br />

世界遺產給澳門樂團的啟示<br />

making tracks<br />

嘉陽小火車<br />

a sichuan relic steams on<br />

世上僅存的蒸汽火車之旅<br />

issue 11<br />

oct / nov <strong>2009</strong><br />

fine tuna<br />

大魚物語<br />

a cruise round tsukiji market<br />

巡遊築地魚市場<br />

eason chan<br />

陳奕迅<br />

singing his praises<br />

散發舞台魔力<br />

fullthrottle<br />

let it rip at the macau grand prix<br />

全速狂 澳門格蘭披治大賽車大檢視


ContentS<br />

in MAcAu<br />

10 maCau inComing<br />

The latest happenings around the city | 新事物、新時尚盡在澳門<br />

22 City guide<br />

Macau at a glance | 澳門吃喝玩樂城市指南<br />

26 the heat iS on<br />

A need for speed grips the city with Macau Grand Prix | 澳門格蘭披治大賽激戰連場<br />

34 the art of muSiC<br />

Macao Orchestra finds harmony with the city’s heritage | 澳門樂團與歷史建築相輝映<br />

page 26<br />

The heat is on for the 56th annual<br />

Macau Grand Prix<br />

第56屆澳門格蘭披治大賽車正籌備得<br />

如火如荼<br />

cOver iMAGe<br />

© Jon feingersh /getty images<br />

sou nd s o f t he c i t y<br />

澳門樂悠悠<br />

how macau inspires an orchestra<br />

世 界 遺 產 給 澳 門 樂 團 的 啟 示<br />

mak i ng t rac k s<br />

嘉陽小火車<br />

a sichuan relic steams on<br />

世 上 僅 存 的 蒸 汽 火 車 之 旅<br />

issue 11<br />

oct / nov <strong>2009</strong><br />

fi ne t u na<br />

大魚物語<br />

a cruise round tsukiji market<br />

巡 遊 築 地 魚 市 場<br />

ea so n c han<br />

陳奕迅<br />

singing his praises<br />

散 發 舞 台 魔 力<br />

f u l lt h r o t t l e<br />

let it rip at the macau grand prix<br />

全 速 狂 澳門格蘭披治大賽車大檢視<br />

iSSue 11<br />

oCt / nov <strong>2009</strong><br />

© gCS


pagE 56<br />

The small-gauge Jiayang train becomes a<br />

National Historical Monument next year<br />

嘉陽小火車已成為國家工業遺產,是中國<br />

工業革命的活化石<br />

conTEnTs<br />

IN ASIA<br />

IN buSINESS<br />

AIRLINE<br />

42 asia incoming What’s on and what’s new in Asia | 亞洲城市最新報道<br />

46 sTREET LiFE Linsen North Road in Taipei | 街頭巷角——台北林森北路<br />

48 Eason chan The king of Cantopop unleashes his charisma | 魅力無窮的陳奕迅<br />

54 ThE LittLE Train Full steam ahead for a Sichuan railway | 嘉陽小火車續寫歷史<br />

62 Big Fish sToRy Inside Tsukiji, the world’s largest seafood market | 漫遊築地魚市場<br />

70 ThE wrap Essential accessories for business | 最新商務產品和商旅資訊<br />

72 show and sELL Macau bids to become a convention hub | 澳門致力發展會展獎勵旅遊<br />

80 RouTE map<br />

82 aiRpoRT naVigaTion<br />

84 majoR dEsTinaTions<br />

86 saFETy Tips<br />

88 conTacT LisT<br />

© Victor Borg


6contents<br />

| 目錄<br />

welcome aboard<br />

澳門航空歡迎您<br />

Zhao Xiao hang<br />

chairman, board of directors and<br />

chief executive officer<br />

董事長兼總經理趙曉航<br />

dear passengers,<br />

we’re celebrating the 60th anniversary of the People’s republic of china<br />

in the golden autumn. In this issue, we take a look at all the wonderful<br />

upcoming events in <strong>october</strong> and november. The macao orchestra tells<br />

us its story and what to expect at the macao International music festival,<br />

and we pay a visit with the drivers and the racing ladies of the macau<br />

grand Prix. Then, we’ll fly to Tokyo and sichuan to check out the sights<br />

and happenings.<br />

with the ever-developing world wide web, more and more<br />

customers are taking advantage of the convenience of online ticket<br />

booking. air macau has made updating its online booking system a<br />

top priority. being the hub of transportation for greater china, special<br />

adjustments to deal with the different currencies are needed. Thanks to<br />

the hard work of our air macau online team, we launched our online<br />

ticketing service for macau back on 10 June 2008. Taiwan access followed<br />

this past february, and beijing and shanghai access were activated in<br />

august. b2b and b2c online ticketing services will continue to be<br />

developed for all destinations of air macau.<br />

I hope all of you have a great autumn in macau!<br />

尊敬的貴賓:<br />

在對祖國60周年華誕的祝福中,我們迎來了金色的秋天。澳門<br />

國際煙花節焰火的美麗影像還在天空綻放,澳門國際音樂節的樂<br />

聲已經悠然奏響,然後又帶來了格蘭披治大賽車的轟鳴。<br />

本期的《澳門航空雜誌》,網羅澳門10、11月的盛事。先由<br />

澳門國際音樂節說起,讓澳門樂團細述古典音樂之二三事;再與<br />

一眾車手和賽車女郎一起回顧、展望澳門格蘭披治大賽車的盛<br />

況。然後,我們飛到東京,走訪著名的築地市場;再到四川搭乘<br />

懷舊的嘉陽蒸氣小火車。本期雜誌也專訪了大紅人陳奕迅。<br />

隨著電子商務的迅速發展,網上購票以其方便快捷而越來越<br />

受到航空公司乘客的青睞。澳門航空也把開通網上購票系統作<br />

為頭等重要的工作。地處大中華交通樞紐上的澳門航空比較特<br />

殊,由於主要客源來自兩岸三地,匯率兌換、付款系統各有不<br />

同,為網上購票系統的設置、運營都帶來一定的難度。澳門航<br />

空組成工作團隊進行項目攻關。於2008年6月10日澳門地區的<br />

網上購票系統成功上線;<strong>2009</strong>年2月23日,台灣地區網上購票<br />

系統啟動。<strong>2009</strong>年8月,北京、上海網絡購票系統啟動,到年<br />

底,B2B、B2C電子網絡售票系統會在澳門航空內地所有航點陸<br />

續投產,為內地來澳門的旅客提供了方便的購票渠道。<br />

希望各位貴賓搭乘澳門航空的班機,到澳門度過一個好聽、<br />

好看、好玩兒的秋天!<br />

edITorIal<br />

edITor<br />

laura Ho<br />

englIsH sub-edITor<br />

Jon lowe<br />

cHInese sub-edITor<br />

Peggy lai<br />

execuTIve edITor<br />

Tc li<br />

edITorIal dIrecTor<br />

dominique afacan<br />

arT dIrecTor<br />

Jeremy Kong<br />

PIcTure edITor<br />

Jaime lee<br />

ProducTIon suPervIsor<br />

Kennis Yuen<br />

InK PublIsHIng<br />

cHIef execuTIve<br />

Jeffrey o’rourke<br />

cHIef oPeraTIng offIcer<br />

Hugh godsal<br />

PublIsHIng dIrecTor<br />

simon leslie<br />

grouP edITorIal dIrecTor<br />

michael Keating<br />

grouP arT dIrecTor<br />

Jonny clark<br />

adverTIsIng<br />

managIng dIrecTor<br />

gerry ricketts gerry.ricketts@ink-publishing.com<br />

grouP PublIsHer<br />

Josephine Ho josephine.ho@ink-publishing.com<br />

adverTIsIng sales manager<br />

Jenny wong jenny.wong@ink-publishing.com<br />

busIness develoPmenT manager<br />

winky wong winky.wong@ink-publishing.com<br />

aIr macau 由文墨出版香港有限公司出版。<br />

文墨出版香港有限公司地址:<br />

香港中環荷李活道1-13號華懋荷李活中心20樓<br />

電話:+852 3541 9890 傳真:+852 3017 7971<br />

Hong Kong:<br />

20/f chinachem Hollywood centre,<br />

1–13 Hollywood road, central, Hong Kong<br />

Tel: +852 3541 9890 fax: +852 3017 7971<br />

© Ink Publishing. all material in Air Macau<br />

Magazine is strictly copyright and all rights are<br />

reserved. editorial material and opinions expressed<br />

in Air Macau Magazine do not necessarily reflect<br />

the views of air macau or the publisher. air macau<br />

and the publisher do not accept responsibility for<br />

the advertising content. Products and services<br />

mentioned are subject to change without prior<br />

notice. material in this publication may not be<br />

reproduced in any form without permission. air<br />

macau and the publisher accept no responsibility<br />

for unsolicited manuscripts, transparencies or<br />

other material.


© CGS<br />

In MaCau<br />

精采澳門<br />

26<br />

page<br />

InCoMInG ............. 10<br />

CIty GuIde ............. 22<br />

MaCao orCheStra ............. 34<br />

gearing up for the big race<br />

烈火戰車<br />

This month sees the 56th Macau Grand Prix, on<br />

the amazing street circuit that’s nurtured F1’s best<br />

澳門格蘭披治大賽車開鑼,既帶來一場場驚<br />

險賽事,也誕生了不少F1新星


14<br />

in Macau | 精采澳門<br />

1.<br />

1<br />

4<br />

showcase<br />

Shine on<br />

閃耀動人<br />

it’s time to show yourself in a different light<br />

戴上這些璀璨首飾,散發不一樣的光采!<br />

5<br />

2<br />

6<br />

Chaumet Class One Watch<br />

MOP28,800<br />

1101/41, DFS Galleria Macao,<br />

The Shoppes at Four Seasons<br />

2. ARTĒ Libélula Brooch<br />

MOP2,600<br />

2623C, The Grand Canal Shoppes,<br />

The Venetian<br />

3. Chopard Happy Diamonds WG Watch<br />

MOP174,000<br />

2010, The Grand Canal Shoppes,<br />

The Venetian<br />

4. Swarovski Evening Necklace<br />

MOP4,250<br />

2415, The Grand Canal Shoppes,<br />

The Venetian<br />

5. Chanel J12 Joaillerie White Gold and<br />

White Ceramic<br />

MOP497,600<br />

B7, City of Dreams, Estrada do Istmo,<br />

Cotai, Macau<br />

6. Bulgari Serpenti Watch<br />

MOP311,500<br />

Suite3, Wynn Esplanade, Wynn Macau<br />

3<br />

© Gary Mak / Styling by Crystie Li


22<br />

in Macau | 精采澳門<br />

macau city guide<br />

澳門城市指南<br />

AVENIDA NORTE DO HIPODROMO<br />

RUA DOS HORTELAOS<br />

AV GENEL CASTELO BNCO<br />

AV DO CONSEIHEIRO BORJA<br />

RUA CENTL DE AREIA PRETA<br />

AVENIDA 1 DE MAIO<br />

EST MARGINAL DO HIPODROMO<br />

LIN ZE XU MUSEUM<br />

AV DA CONCORDIA<br />

RUA NOVA DA AREIA PRETA<br />

ESTDA MARGINAL DA AREIA PRETA<br />

EST DA AREIA PRETA<br />

Dine<br />

1 edo Japanese Restaurant<br />

2 Horizons<br />

3 Pastry Boutique<br />

AVENIDA DA PONTE DA AMIZADE<br />

FAI CHI KEI<br />

RUA DOS PESCADORES<br />

AVENIDA DE VENCESLAU DE MOIS<br />

RUA DA FNCISCO XAVIER PEREI<br />

AVENIDA DO ALMINTE LACEDA<br />

AVENIDA MARGINAD DO LAM MOLD<br />

AVENIDA DE AMIZADE<br />

3<br />

Drink<br />

4 Flame Bar<br />

5 Lotus Lounge<br />

6 Wing Lei Lounge<br />

RUA DO ALMINTE COSTA CABL<br />

RUA SACADU CABL<br />

ESTDA DO REPOUSO<br />

LUIS DE CAMOES<br />

GARDEN<br />

ESTDA DE CACILHAS<br />

GUIA HILL<br />

AVENIDA SIDONIO PAIS<br />

RUA DE SANTO ANTONIO<br />

PUA DAS LORCHAS<br />

AVENIDA DE AMIZADE<br />

MACAU<br />

PENINSULA<br />

RUA DE N SR DO AMPARO<br />

Q<br />

G<br />

12<br />

04<br />

K<br />

FISHERMAN’S<br />

WHARF<br />

N<br />

J P<br />

7<br />

Shop<br />

7 cerejeira<br />

8 international News<br />

F<br />

H I<br />

AV AIMEIDA RIBEIRO<br />

D<br />

5<br />

C<br />

O<br />

9 Penache<br />

R<br />

AVENIDA DE AMIZADE<br />

3<br />

09<br />

RUA DO DR LOURENCO MARQUES<br />

U<br />

6<br />

RUA DO ALMINTE SERGIO<br />

AVENIDA DR SUN YAT SEN<br />

AVENIDA DE SAGRES<br />

PENHA<br />

CHURCH<br />

NAM VAN LAKE<br />

AVENIDA DOUTOR STANLEY HO<br />

MARINE<br />

MUSEUM<br />

attractionS<br />

10 Our Lady of Sorrows church<br />

11 Nam Van Lake Fountain<br />

12 Vasco da gama monument<br />

L<br />

BAR<br />

HILL<br />

LAGO SAI WAN<br />

10


26<br />

in Macau | 精采澳門<br />

the<br />

heat is<br />

烈火戰車<br />

a need for speed grips the city as drivers and<br />

grid girls gear up for the 56th annual Macau Grand Prix<br />

By Rebecca Lo Translation by Amanda Mao<br />

André Couto is always ready for a good race. Ever<br />

since he was a little boy growing up in Macau, he<br />

would challenge other kids on his street to see who<br />

was the fastest on their bikes or skateboards. The city’s<br />

most decorated professional driver now races full<br />

time in Japan’s Super GT, and considers himself a big<br />

kid with big toys. He is psyched for this year’s Macau<br />

Grand Prix, relishing the chance to compete again<br />

on what he considers the world’s most challenging<br />

Formula 3 street circuit.<br />

“The Macau Grand Prix is very special,” says Couto. “It’s<br />

the best of Formula 3 – it is the sport’s world cup. Being a<br />

street circuit, it gives me a buzz. It keeps me always on the<br />

edge. If I want to win, I have to keep close to the walls. It is<br />

also over six kilometres long, while a large track would be<br />

four to five kilmetres in most Formula 1 races. The g-force<br />

can get as high as 3.3; it’s like being on a rollercoaster. But<br />

on a rollercoaster, people are screaming for only a few<br />

minutes. The Grand Prix race is an hour long.”<br />

車手和賽車女郎做好準備,第56屆澳門格<br />

蘭披治大賽定必激戰連場,扣人心弦<br />

名賽車手安卓古圖永遠處在備戰狀況,隨時可以上<br />

場全力拚賽。這位在澳門長大的賽車手,從小就在<br />

街頭上找其他小朋友比賽腳踏車或滑板,目前他是<br />

澳門奪得最多獎牌的專業車手,現在正在日本參加<br />

Super GT 賽事。澳門年度格蘭披治大賽車最讓古圖<br />

感到興奮,他超愛挑戰被視為全球難度最高的三級<br />

方程式賽車場地——澳門街頭賽道。<br />

「澳門格蘭披治大賽車非常特別。」古圖說道:<br />

「它是全球最佳的三級方程式賽車,可視為賽車的<br />

的『世界盃』。街頭環道賽車給我極大的快感,我<br />

必須保持在道路外緣飆速,如果我想贏,我就得儘<br />

量靠近邊牆。澳門的車道超過6公里長,一般一級方<br />

程式賽車等級的大型比賽車道大約4至5公里長。澳<br />

門車道的引力可高達3.3,那就像是坐在過山車上,<br />

但過山車不過幾分鐘的時間,尖叫驚呼一陣便結束<br />

了,但格蘭披治賽車的時間卻長達一小時!」<br />

第56屆格蘭披治大賽車剛好遇上澳門特別行政<br />

區成立十週年,主辦單位結合賽車籌劃了一連串的<br />

慶祝活動,這項澳門年度盛事將在四天裡結合三大<br />

國際賽事:澳門格蘭披治三級方程式大賽車、FIA世<br />

界房車錦標賽,以及澳門格蘭披治電單車大賽。<br />

© CGPM


28<br />

in Macau | 精采澳門<br />

The 56th annual Grand Prix coincides with the 10th<br />

anniversary of the Macau SAR, and the organisers have<br />

a number of events planned to mark the celebrations<br />

both on and off the track. Macau’s annual extravaganza<br />

is unique because it combines three international races<br />

over four days: the Formula 3 Macau Grand Prix, the<br />

FIA World Touring Car Championship and the Macau<br />

Motorcycle Grand Prix.<br />

“The Formula 3 Macau Grand Prix has long been<br />

recognised as the breeding ground for future Formula 1<br />

stars,” says a spokesperson with the Macau Grand Prix<br />

Committee. “Sixteen of this year’s Formula 1 World<br />

Championship drivers have raced at Macau. Many<br />

others, such as Ayrton Senna, Michael Schumacher,<br />

David Coulthard, Jenson Button and Lewis Hamilton,<br />

were launched onto the international motor sport<br />

world stage at Macau.”<br />

Eurico de Jesus is an amateur racer who has not<br />

missed a single CTM Macau Touring Car Race since<br />

2002. His love affair with cars began when he was<br />

a kid, and he studied automotive engineering as a<br />

way to indulge his passion. When he isn’t racing in<br />

Asian meets with Five Auto Racing Team, he owns<br />

and operates Five Auto Centre Acessorios Para<br />

Automovel. Like Couto, he finds the Guia circuit<br />

extremely demanding, but it is also his favourite. “It<br />

has everything: high and low speed corners, hairpin<br />

turns, stretches where I can go really fast,” he says.<br />

“I remember being very nervous the first few years I<br />

was racing, but now, I’m much more relaxed. I enjoy it<br />

more because I feel like I have nothing to prove.”<br />

andré couto<br />

安卓古圖<br />

Preparation and checking (below); former winner<br />

André Couto is competing this year (bottom)<br />

(下)賽前檢查;(左下角)去屆冠軍安卓古<br />

圖今年也會參賽<br />

「澳門格蘭披治三級方程式賽車向來被認為<br />

是一級方程式賽車新星的搖籃。」澳門格蘭披治<br />

大賽車委會員一位發言人說道:「今年世界盃一<br />

級方程式賽車的選手有16名曾經在澳門出賽,其<br />

他像冼拿(Ayrton Senna)、舒密加(Michael<br />

Schumacher)、古達(David Coulthard)、畢頓<br />

(Jenson Button)、咸姆頓(Lewis Hamilton)等<br />

賽車名手,也曾在澳門賽車舞台上大展身手。」<br />

積薩斯(Eurico de Jesus)是業餘賽車手中的<br />

老將,從2002年起從未缺席澳門電訊盃房車大賽,<br />

他從小就與車子結下濃厚情緣,為了全情投入,他<br />

還特別選擇就讀汽車工程。像古圖一樣,他發現澳<br />

門東望洋跑道相當吃力,卻也是他最喜歡的賽車跑<br />

道。「它擁有賽車的一切挑戰難度:高速與低速彎<br />

道、U型彎道、能全速衝飆的直路。」他說:「我記<br />

得頭幾年在這裡賽車時有多緊張,但是現在,我已<br />

經能放鬆比賽了,我更能享受賽車的快樂,是因為<br />

覺得自己已經沒必要再證實什麼了。」<br />

為了令身心準備好全力應付賽事,古圖必須健<br />

身、跑步。「跑步是最佳的體能訓練,」他透露,<br />

「因為跑步超無聊!差不多跑了15分鐘,我就想放<br />

棄不跑,因為覺得看不到終點。跑步可以訓練堅強<br />

的意志。」積薩斯則以騎單車加上健身房來訓練<br />

MACAu’S raCE<br />

HAS LonG BEEn A<br />

BREEDInG GRounD<br />

FoR FoRMuLA 1 STARS<br />

澳門格蘭披治大賽車向來被<br />

認為是一級方程式賽車<br />

新星的搖籃<br />

© GCS/ André Couto


30<br />

in Macau | 精采澳門<br />

De Jesus keeps himself fit with bike rides and going<br />

to the gym. “It is very hot racing in Asia,” he notes. “It<br />

can be 40-50°C in the car, with our uniform and gear<br />

on. Everyone looks so professional and cool, but we<br />

are mostly sweating buckets inside the cars waiting<br />

for a race to start! I have to be in very good shape to<br />

endure the pressure.”<br />

Couto also keeps his mind and body focused for the<br />

demands of racing by going to the gym and running.<br />

“Running is the best sport for training,” he reveals,<br />

“because it is boring! I want to quit after 15 minutes<br />

because I feel like I can’t see the end. This trains my<br />

mind to be strong.”<br />

Along with the drivers and the gorgeous cars, Macau’s<br />

grid girls also attract a fair share of attention at the Grand<br />

Prix. These young ladies are like walking-and-talking<br />

billboards for advertisers, although their main duty is to<br />

identify cars for the starting line-up. Thirty girls represented<br />

Canon last year, including Monique Mak. “It was a very<br />

體能。「在亞洲賽車實在超級無敵熱!」他強調說:<br />

「車內的溫度高達攝氏40、50度,穿著整套賽車<br />

服、裝備,每個賽車手看來又專業又酷,事實上,<br />

坐在裡面早已經汗流浹背,車內燠熱難耐!因此,<br />

我得鍛練好自己的體格以忍受這些壓力。」<br />

除了賽車手與亮眼的車隊,賽車女郎也是格蘭<br />

披治賽車場上另一大亮點。去年有30名女郎代表佳<br />

能公司,包括Monique Mak。「那體驗很棒。」今<br />

年準備再當賽車女郎的Monique說道,「很多人會<br />

出來為選手們加油打氣,整個澳門也為之瘋狂,感<br />

覺很酷,因為平日多數人只會在家裡看電視。」不<br />

像其他運動比賽或海外車展,Monique發現澳門的<br />

觀眾很有禮貌,工作時沒遇過騷擾,她輕鬆地聳肩<br />

道:「多數人只是想拍照,或者友善地聊一下。」<br />

雖然格蘭披治大賽車非常受歡迎,但積薩斯覺<br />

得賽車在亞洲並未受到足夠的重視,「在香港、澳<br />

門,跑車被認為是公子哥兒燒錢的玩意,」積薩斯<br />

嘆道,「在歐洲,賽車是非常普遍的運動,這是東<br />

西文化極大的差異處。如果我負擔得起,我會一直<br />

投入賽車活動!」<br />

第56屆澳門格蘭披治大賽車將於11月19至22日揭幕<br />

展開,詳情可上網查詢:www.macau.grandprix.gov.mo<br />

(Clockwise from top left) Touring cars shoot past the spectator<br />

stand; a Formula 3 race in progress; the pre-race tension<br />

mounts; Canon grid girls; F3 cars are not for the large-bodied<br />

(左上起順時針)房車火速經過看台;三級方程式的賽車<br />

正激戰中;愈接近比賽,車手就愈緊張;佳能公司的賽車<br />

女郎;三級方程式賽車並不適合大個子<br />

© GCS/ CGPM/ A Plus Pr & Advertising Company


34<br />

in Macau | 精采澳門<br />

ThE<br />

The multi-ethnic Macao Orchestra finds<br />

harmony with the city’s colonial heritage<br />

By Eugenia Lo Translation by Ben Sin<br />

Photography by Gary Mak<br />

ART<br />

澳門樂悠悠<br />

Aside from being cultural-heritage hot spots, what do<br />

The Dom Pedro V Theatre, St Dominic’s Church, and St<br />

Joseph’s Seminary have in common? They’re all music<br />

venues. For audiences and performers – such as the Macao<br />

Orchestra – being at such historic cultural venues adds a<br />

profound depth to the experience.<br />

According to Macao Orchestra Music Director and<br />

Principal Conductor Lu Jia, Macau has been the meeting<br />

point of Eastern and Western culture throughout its<br />

history, and this rich tradition has benefited the local<br />

development of classical music. In addition, the orchestra<br />

has always benefited from support from the government,<br />

which makes inviting overseas musicians – orchestras and<br />

artists – easier.<br />

OF<br />

團員來自五湖四海的澳門樂團,與澳門<br />

的殖民歷史建築互相輝映<br />

澳門的崗頂劇院、玫瑰堂和聖若瑟修院除了是世界文<br />

化遺產外,還有甚麼共通之處?原來它們除了見證了<br />

澳門的歷史發展,也是音樂表演場地,觀眾和表演者<br />

置身其中,別有一番感受。經常有機會在文化遺產中<br />

表演的澳門樂團成員,更有特別深刻的體會。<br />

澳門樂團音樂總監兼首席指揮呂嘉認為,澳門數<br />

百年來一直是中西文化的交匯點,這個傳統有利古典<br />

音樂在本地的發展,而且澳門樂團也一直得到政府的<br />

支持,可以從海外聘請音樂家加盟,以及邀請世界有<br />

名的音樂家和樂團合作演出,從而提升樂團的水平。<br />

「現在澳門樂團一天比一天進步,而且觀眾的水平也<br />

愈來愈高,我們會推出更多古典音樂推廣活動,例<br />

如『古典音樂入門速成音樂會』、『兒童節音樂會』<br />

等,令公眾學會欣賞古典音樂。」<br />

在等待訪問拍照時,一身便裝的呂嘉和小號手大<br />

衛.胡歐(David Rouault)大談品酒心得,原來兩


Lu Jia<br />

呂嘉


36<br />

in Macau | 精采澳門<br />

MO Principal Conductor Lu Jia<br />

(top); trumpeter David Rouault<br />

and cello player Kuong Pou-lei<br />

(上)澳門樂團音樂總監兼首席<br />

指揮呂嘉;(下)小號手大衛.<br />

胡歐及大提琴家鄺葆莉<br />

“The quality of the Macao Orchestra, along with<br />

audience expectation, is increasing by the day,” says<br />

Lu. “We will continue to promote and market classical<br />

performances. For example, ‘A Shortcut to Classical Music’<br />

and ‘Children’s Day Concert’ are two events that will<br />

enable the learning public to become more familiar with<br />

classical music.”<br />

Lu and trumpet player David Rouault, both wine<br />

enthusiasts, are discussing the art of wine-tasting while<br />

waiting for their photo shoot. A fan of red wine, Lu says he<br />

has over 400 types in an Italian winery. “Red wine is like<br />

music – there’s no limit to it. Sipping a wine at different<br />

times in different environments gives it a different taste,”<br />

he says, adding that music needs to be defined and aged<br />

similarly. “Macao Orchestra is in a growing stage. It’s still<br />

being moulded, and I’m hoping it will one day become a<br />

world-class chamber orchestra,” he says.<br />

So just how does Lu plan<br />

to mould the orchestra? “I’m<br />

usually quite easy-going<br />

except when it comes to<br />

music – I’m quite persistent,”<br />

he says with a smile. “I<br />

hope the others play music<br />

because it’s their love, not<br />

because it’s their work!”<br />

Two veterans of the<br />

orchestra – French native<br />

Rouault and the Macau-born<br />

and raised Kuong Pou-lei – would probably agree with Lu.<br />

Rouault is an award-winning, accomplished trumpet<br />

player from France. His awards include a first prize for<br />

trumpet from the National Music School in Montreuil,<br />

France, and he was unanimously awarded the Excellency<br />

Prize for Trumpet Player by the Rueil-Malmaison in<br />

France. He is currently Head of Trumpet in the Macao<br />

Orchestra. While performing in France, Rouault played<br />

with Europeans of similar background; but here the Macao<br />

Orchestra features a diverse international crew. The 41<br />

members come from across the globe, including the US,<br />

England, Russia, China and South Africa.<br />

To explore the culture of Macau, Rouault often ride his<br />

motorcycle across the city, visiting antique shops along the<br />

way. “To be able to play music and leave a legacy – that’s<br />

why I’ve stayed here so many years,” says Rouault.<br />

“MACAO ORCHESTRA<br />

IS STILL IN A gROWINg<br />

STAgE – IT IS STILL<br />

bEINg MOULDED”<br />

澳門樂團正處於成長的階<br />

段,可塑性很高<br />

人都愛紅酒,呂嘉更透露他在意大利的酒庫已儲藏了<br />

400多瓶美酒!「紅酒就如音樂,有無限的可能性,在<br />

不同的時間、不同的環境下喝會有不同的味道。」他<br />

續指,音樂也是需要時間浸淫的,澳門樂團正處於成<br />

長的階段,沒有傳統的包袱,可塑性很高,有望在將<br />

來成為世界級的室樂團。<br />

至於呂嘉是用甚麼方法來鞭策團員呢?他笑說:<br />

「我平時滿隨和的,只有在音樂上堅持,我希望大<br />

家和我一樣,為興趣而演奏,而非因為這是他們的工<br />

作,因為音樂不是工作!」來自法國的小號手大衛.<br />

胡歐和在澳門土生土長的大提琴家鄺葆莉都是澳門樂<br />

團的元老級人馬,相信他們最能理解呂嘉的意思。<br />

大衛是法國有名的小號演奏家,曾獲多個大獎,<br />

包括法蘭西蒙特婁國家音樂學院小號比賽冠軍(1990<br />

年)、巴黎國家高等音樂學院室內樂演奏第一名<br />

(1997年)等,現時是澳門樂團首席小號。大衛以<br />

往在法國演奏,同伴多是文化背景相近的歐洲人,<br />

但澳門樂團是一個國際化的<br />

樂團,41名成員來自五湖四<br />

海,包括美國、英國、俄羅<br />

斯、中國、南非等。<br />

大衛不諱言,澳門獨有的<br />

文化氣息令他著迷,因此他<br />

經常騎摩托車環遊澳門、逛<br />

古董店。「能夠表演音樂和<br />

流傳後世,可能就是我留在<br />

這個小城市多年的原因。」<br />

至於「土產」大提琴家鄺<br />

葆莉,生於音樂世家,在父<br />

親的薰陶下,十歲起便開始學習大提琴,她形容自己<br />

能加入澳門樂團非常榮幸,就像夢想成真。「每個在<br />

澳門學音樂的人也以加入樂團為目標,想不到我真的<br />

能夠成功,因此我會用心把好音樂帶給觀眾。」呂嘉<br />

也對鄺葆莉的努力十分讚賞:「排練時一定要人在心<br />

在,葆莉不但用心練習,也會感染身邊的人。」<br />

鄺葆莉現時除了練團外,便全身投入音樂教育工<br />

作,有十多個學生,她又會到學校舉行音樂會,向年<br />

輕一代推廣古典音樂。「以前比較少人學古典音樂,<br />

有街坊看我拿著大提琴,都以為那是個大結他。不過<br />

現在已大大不同,愈來愈多人懂得欣賞古典音樂。」<br />

今年是澳門樂團第七個樂季,也是呂嘉坐鎮的第<br />

二個樂季,自上月起,有不少知名音樂家會來澳門,<br />

包括鋼琴詩人傅聰、大提琴家王健、小提琴家黃蒙拉<br />

等,他們會在澳門歷史城區舉辦三場「教堂精點」音<br />

樂會,讓觀眾可同時欣賞音樂和歷史建築。


DaviD Rouault<br />

大衛.胡歐


<strong>2009</strong>年4月27日,由澳門中華瑰寶鑒賞交流協會、以及雅文古美術主辦的展覽館於澳門四季酒店正式開幕。<br />

澳門中華瑰寶鑒賞交流協會自成立以來,融合了來自日本、香港、臺灣及本澳等地多名資深收藏家。首次展<br />

品均為年代悠久、且具有相當市場價值的珍品,當中包括商周的獸面紋壺、斝、鼎、爵杯,東周後<br />

期的金銀器,北齊的漢白玉石壁等等,展品造型獨特,將古代能工巧將的鬼斧神工表露無遺。<br />

1. 獸首鳳紋蓋爵杯 商代晚期 通高:20釐米<br />

蓋前做獸首形,中部有弦紋環,後端飾鳳鳥紋,火紋頂柱,<br />

象首 ,腹飾直條紋,上下各飾一圈斜向雲雷紋,流下飾龍紋,<br />

尾下飾鳳紋,三棱錐實心足,紋飾精美。<br />

2. 純金鑲嵌寶石帶鉤 西漢時期 長:24釐米<br />

帶鉤正面採用純金浮雕,前,後部飾龍頭圖案,中部龍身有數條<br />

小龍纏繞,並鑲有三顆琉璃珠。帶鉤嘴用瑪瑙圓雕成龍頭。帶鉤<br />

四邊鑲有紅寶石及綠松石。帶鉤底部滿錯金銀幾何圖案,結構複<br />

雜,紋飾華麗,製作精良,實為驚世之作。<br />

展覽時間:每日上午10:30至下午18:30 全年開放 展覽地點:澳門路 金光大道 四季酒店四季.名店M層1213<br />

電話:+853 2878 2333 傳真:+853 2878 1827 郵箱:chi23456@macau.ctm.net<br />

1<br />

2


© mark Parren taylor<br />

page<br />

62<br />

in AsiA<br />

亞洲聚焦<br />

loaded to the gills<br />

大魚物語<br />

tokyo’s tsukiji fish market is riding the choppy waters<br />

of the economic downturn and still doing a brisk trade<br />

即使國際經濟在衰退中起起伏伏,東京的築地魚<br />

市場依然交易活躍,生意興隆<br />

AsiA incoming ............. 42<br />

street Life ............. 46<br />

eAson chAn ............. 48<br />

jiAyAng steAm train ............. 54


42<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

tangLa<br />

19 Fuxingmen Wai Street, Chang’an Avenue<br />

beijing<br />

長安街復興門外大街19號,+86 571 8586 0000<br />

Located in the heart of Beijing, tangla<br />

Hotel – a name derived from the sacred<br />

tangula mountain – is a new hotel designed<br />

in a chinese style with a chinese mode of<br />

hospitality. The hotel has 380 guest rooms,<br />

while its 2,300 sqm high-tech conference<br />

centre with grand ballroom, 10 function<br />

rooms, executive club floor and a spa are<br />

what every business travellers needs.<br />

北京又一新酒店落成。位於西長安大街的<br />

唐拉雅秀酒店,名字取自聖山唐古拉山脈<br />

的傳說,因此無論是酒店的設計或服務也<br />

充滿著東方元素。380間客房加上總面積<br />

2,300平方米的會議中心、10間多功能會<br />

議廳、頂樓豪華商務會所和水療中心,是<br />

商務旅客的樂土。<br />

asia<br />

incoming<br />

亞洲聚焦<br />

Banyan tree<br />

Xixi National Wetland Park<br />

西溪國家濕地公園內,+86 571 8586 0000<br />

hAngzhou<br />

Spa at Four SeaSonS<br />

500 Weihai Road<br />

威海路500號,+86 21 6256 8888<br />

shAnghAi<br />

The newly opened Qin The Spa at Four Seasons Hotel<br />

Shanghai is a place for more than just a massage. The<br />

ancient chinese-style decoration and nine treatment<br />

rooms – named after symbols which signify different<br />

elements of the universe such as sky and earth – plus<br />

the signature treatments based on the Four celestial<br />

Seasonal guardians, ensure a wonderful journey of<br />

body and soul. try the White tiger autumn rites,<br />

employing the ancient martial art of tai chi to stretch<br />

the body. Specially branded Qin The Spa all-natural<br />

fruit and herb-based products are also available.<br />

上海四季酒店的水療中心「沁」剛於月前開<br />

幕,裝潢充滿濃郁中國古代色彩,9間芳療室<br />

以古代八卦符號來命名,四大特色療程亦以四<br />

季為主題,其中的「白虎秋儀」療程以太極招<br />

式伸展全身經脈,倍感舒泰。另外,這裡亦設<br />

有獨立美甲屋、針灸房和足浴室,和專門售賣<br />

沁品牌的護理產品專區,產品都以天然水果和<br />

草藥為原料,可安心使用。<br />

Soft launching in november, the brains behind Banyan tree<br />

chose the beautiful city of Hangzhou as the base for their fourth<br />

resort in china. Located in the historic Xixi national Wetland<br />

park, the resort comprises 36 water terraces and 36 villas. Spa<br />

Jetpool Villa and two-Bedroom Jetpool Villa are complemented<br />

by an outdoor heated jet pool, set in a landscaped courtyard.<br />

With a total area of 386 square metres, the presidential Villa is<br />

equipped with a separate kitchen, walk-in wardrobe, dedicated<br />

spa treatment room and sunken jet pool.<br />

電影《非誠勿擾》令杭州西溪國家濕地公園備受注目,就連悅榕莊也選址西溪,成為中國境內的第四家悅榕莊度假<br />

村,並將於11月試業。杭州西溪悅榕莊由36間水悅閣套房和36棟別墅組成,建築彰顯江南風韻。其中泉浴按摩池別<br />

墅和雙房式按摩池別墅都擁有私密庭院,並配置戶外溫熱按摩池。面積達386平方米的總統別墅包含獨立廚房、步入<br />

式衣帽間、水療房以及下沉式泳池。


44<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

By Oliver Newman<br />

hangzhou<br />

WeeKeNDeR<br />

杭州的周末<br />

Hangzhou-based magazine editor<br />

I love weekends in Hangzhou. Friday night sees a group of<br />

us spoil ourselves with some excellent authentic Punjabi<br />

cuisine at recently opened Moksh Indian Cuisine (39 Jie<br />

Fang Road, +86 571 8770 0782). After dinner there are a<br />

number of hotspots to visit, from the newly refurbished<br />

Vogue Club G-Plus on Bao Chu Road, to SOS at Huang<br />

Long Centre. There is also the infamous Shu Guang Road<br />

with numerous bars full of locals and local expats. Saturdays<br />

are for going to West Lake. The best way to get away from<br />

the crowds is either on a bicycle along the Su Di causeway<br />

or take a ride on one of many electrical golf cart-like vehicles<br />

circling the lake for RMB10. The Sofitel Hotel (333 West<br />

Lake Avenue, +86 571 8707 5858) also provides great lunch<br />

on its sixth-floor Yong Jin Ge Restuarant, with splendid<br />

views of the West Lake. On Sundays nothing beats a relaxing<br />

stroll through the picturesque Nine Creeks Scenic Area.<br />

Starting out after a great lunch of Beggar’s Chicken, fresh<br />

local vegetables and quality Long Jin tea in Long Jin village,<br />

I find myself surrounded by fields of tea bushes dotted here<br />

and there, with silent tea-pickers plying their trade.<br />

nanjing<br />

AFTeRHOuRS<br />

尋醉南京<br />

By Candy Chin<br />

Part-time DJ based in Nanjing<br />

Nanjing Dapaidang (2 Shiziqiao, Hunan Lu,<br />

+86 25 8330 5777) is an institution – so expect<br />

a queue at peak meal times. Try the stewed pork ball and<br />

baked duck meat bun as you enjoy a musical performance,<br />

which begins at 8pm nightly. Ziqi Hotpot (271<br />

Zhongshan Donglu, +86 25 8664 7100) is a popular<br />

spot where four different types of broth are served in one<br />

common hotpot. Spicy or not – it’s your choice.<br />

想品嘗南京特色菜,南京大排檔(湖南路獅子橋2<br />

號,+86 25 8330 5777)是不二之選。推薦獅子頭<br />

砂鍋和烤鴨包,晚上8時更有評彈表演,活像古代<br />

的夜生活般熱鬧。南京人一想到吃火鍋就想起滋奇<br />

火鍋(中山東路271號,+86 25 8664 7100),其<br />

「不求人鍋底」將火鍋湯分為四格,可辣可不辣。<br />

Rothenburg (B5-1, 2 Changjiang Houjie, +86<br />

25 8453 7218) is a sanctuary for beer drinkers.<br />

Apart from a good selection of German beers, this<br />

German pub brews its own light and dark beers and they<br />

are all served in beautiful, traditional German mugs.<br />

Danny’s Irish Pub (4/F, Sheraton Nanjing Kingsley Hotel<br />

& Towers, 169 Hanzhong Lu, +86 25 8666 8888) is a<br />

very popular expat hangout. It is also Nanjing’s first and<br />

only Irish pub and offers great live music.<br />

在南京想喝到正宗的德國啤酒,就要到羅森堡<br />

(長江後街2號B5-1,+86 25 8453 7218),除了<br />

進口啤酒外,還有自釀生啤和德國烤香腸。鍾情<br />

愛爾蘭啤酒的則要到丹尼愛爾蘭酒吧(漢中路169<br />

號金絲利喜來登酒店4樓,+86 25 8666 8888),<br />

還可欣賞駐場樂隊的表演。<br />

The 1912 District, Nanjing’s liveliest nightlife<br />

周五晚上,我們一大幫人會到新開幕的木樹印度風<br />

area, has enough bars and clubs to keep you<br />

情餐廳(解放路39號,+86 571 8770 0782)享受一<br />

entertained. Soho Bar (B5-2, 2 Changjiang Houjie,<br />

頓道地的旁遮普邦菜。飯後最佳的節目當然是泡吧,<br />

+86 25 8663 8688) is the one that really stands out –<br />

由保俶路的Vogue Club G-Plus到黃龍路的風暴SOS<br />

with music that keeps the energy levels high<br />

酒吧,甚至曙光路上大大小小擠滿人的酒吧,都是愈<br />

throughout the night. To strut your stuff, head for the<br />

夜愈熱鬧。周六是遊西湖的好時機,想避開人群,<br />

dancefloor of highly popular Mazzo Night Club<br />

不妨沿著蘇堤上踏單車,或跳上電動車環湖一圈也只<br />

(A6-1, 2 Changjiang Houjie, +86 25 8453 7399).<br />

是人民幣10元。到索菲特西湖大酒店(西湖大道333<br />

號,+86 571 8707 5858)六樓的涌金閣,可一邊欣<br />

南京1912區裡眾多的酒吧夜店定能讓你玩到天<br />

賞西湖美景,一邊品嘗精美的午餐。想過一個悠閑的<br />

昏地暗。蘇荷酒吧(長江後街2號B5-2,+86 25<br />

周日,就要到九溪風景區,先在龍井村找個地方吃一<br />

8663 8688)是人所共知氣氛最好、音樂最high的<br />

Lastrucci<br />

頓著名的乞兒雞、新鮮的野菜和絕頂的龍井茶,然後<br />

酒吧,而人氣沖天的瑪索國際娛樂(長江後街2號<br />

West Lake (top), Yong Jin<br />

四處逛逛,你會發現自己被一大片的茶林包圍,看著 Ge Restaurant at the Sofiel<br />

A6-1,+86 25 8453 7399)則讓你於舞池大炫舞<br />

Francesco<br />

採茶女默默地工作,令人心曠神怡。 (上)西湖;(下)涌金閣<br />

技,跳得不亦樂乎。<br />

©


46<br />

in AsiA亞洲聚焦<br />

key<br />

CHINFONG ST<br />

taipei<br />

LINSeN<br />

N ROAD<br />

林 森 北 路<br />

01. Shin Shih Hotel<br />

02. Shuanglian Outdoor<br />

Vegetable Market<br />

03. Ambassador Hotel<br />

04. Mackay Hospital<br />

05. Grand Formosa<br />

Regent Hotel<br />

06. Shin Shin Department<br />

Store<br />

07. Taipei Fubon Bank<br />

08. Dancing Cafe<br />

09. Linsen Park<br />

10. Idee Department Store<br />

11. Shiatzy Chen store<br />

12. Spot<br />

13. Sheng Meng Huo<br />

Seafood<br />

14. Ku Cha Ren Jia<br />

15. Hsin Tung Yang<br />

16. Gao Jia Zhuang<br />

MRT SHUANGLIAN<br />

MRT DAN SHUI LINE<br />

MRT JHONGSHAN<br />

Experience the two faces of Taipei – chic and<br />

sophisticated versus traditional and ‘anything goes’<br />

By Cindy Sui<br />

Translation by Peng Hsiao-fen<br />

2<br />

10<br />

8<br />

12<br />

4<br />

7<br />

1<br />

SECTION 2, JHONGSHAN<br />

11<br />

3<br />

SECTION 1, MINSHENG EAST RD<br />

CHANGCHUN RD<br />

5<br />

9<br />

15<br />

13<br />

LINSEN NORTH RD<br />

SECTION 1, NANJING EAST RD<br />

THe STReeT 街頭巷角<br />

Linsen North Road is the alter-ego of Taipei. Grungy and down-to-earth, this street oozes<br />

everything ‘Tai’: open-door eateries serving delectable Taiwanese food; street-side stalls<br />

selling ready-to-eat chicken liver and hearts marinated in soy sauce; and one of the busiest<br />

branch of the famous Taiwanese karaoke chain PartyWorld, aka CashBox. Far from touristy,<br />

this is where locals hang out, and it always seems lively. But if you want a respite from the lights<br />

and unstoppable energy, just a few steps away you’ll find posh and trendy cafés and art-house<br />

cinemas, plus the soothing Linsen Park. Nowhere else can you so easily get acquainted with<br />

Taipei’s dual personality.<br />

林森北路讓你體驗台北市的雙重特質 —— 既時髦高雅,<br />

又傳統隨興<br />

在林森北路可以看到台北市的另一面,亂亂的、不奢華、平易近人,總之這<br />

條街在各方面都很「台」。門戶洞開的小吃店供應你耳聞已久的道地台灣美<br />

味,路邊攤可以買到滷好的雞肝、雞心和切成小塊的椒鹽雞翅,還有青草茶<br />

和甜點專賣店、賣當地手工藝品的商店,更重要的是,這裡有台灣人最愛去的<br />

「錢櫃」連鎖卡拉OK。這條街根本不是觀光區,而是當地人消磨周末夜晚的地<br />

方,事實上不管哪一天晚上,這裡總是熱熱鬧鬧的。如果你想逃離這條街的五光<br />

十色和源源不絕的精力,走不了幾步路就可以發現優雅時髦的咖啡廳和藝術電影<br />

院,還有寧靜的林森公園可以讓你散散步,幫助消化。在台北其他地方都無法讓<br />

你這麼輕易體驗到這種雙重特質——既時髦高雅,又傳統隨興。<br />

16<br />

14<br />

6<br />

© Illustration by Bernice Choy<br />

SINSHENG ELEVATED RD


SECTION 2, MINSHENG EAST RD<br />

Shuanglian outdoor<br />

vegetable market<br />

雙連菜市場<br />

Any visit to Taipei should include a stop at a<br />

veggie market, where housewives shop for<br />

the freshest and finest. Aside from vegetables,<br />

you can get just about any oher food here,<br />

including sauce-dripping chicken or fish right<br />

off the grill, and unique Taiwanese fruits.<br />

來台北就要逛果菜市場,家庭主婦都來<br />

這裡買新鮮食材。果菜市場不只賣蔬<br />

果,滴肉汁的雞、現烤的魚、台灣特產<br />

水果,通通買得到。<br />

13<br />

02<br />

16<br />

12<br />

Just outside the Shuanglian MRT Station,<br />

雙連站上面<br />

dancing cafe 跳舞咖啡廳<br />

This former studio of the late Taiwanese<br />

dancer Tsai Rui-yue offers unusual calm in<br />

bustling Taipei. Sit outdoors by the lawn<br />

and sip one of the café’s fragrant teas while<br />

enjoying the building’s aesthetically soothing<br />

wooden architecture. Dance performances<br />

are sometimes arranged on weekends.<br />

台北難得的隱密安靜所在,舞者蔡瑞月<br />

生前在這裡練舞。坐在戶外草地上,啜<br />

飲芳香的茶,享受能安撫人心的木造建<br />

築。周末偶爾有舞蹈表演。<br />

Zhongshan N Road Sec 2, Lane 48, No 10,<br />

中山北路二段48巷10號,+886 2 2523 3645<br />

SPot film houSe,<br />

cafe and lounge bar<br />

光點電影院、咖啡廳和休閒酒吧<br />

Once a US ambassador’s residence, this<br />

landmark now features a garden café, a<br />

stylish and cosy bar and an art-house<br />

cinema managed by Taiwanese director<br />

Hou Hsiao-hsien. Enjoying wine on the<br />

upstairs balcony is a great way to soak up<br />

Taipei’s atmosphere. The desserts are not<br />

only yummy but works of art.<br />

曾是美國大使住所,如今是庭園咖啡<br />

廳、雅致舒適的酒吧和導演侯孝賢經營<br />

的藝術電影院。在露台品酒最能感受台<br />

北的氛圍。這裡的甜點堪稱藝術品。<br />

Zhongshan N Road, Sec 2, No 18,<br />

中山北路二段18號, +886 2 2511 7786<br />

Shin Shin dePartment Store<br />

欣欣大眾百貨公司<br />

On the lower level, nourish yourself with<br />

long-boiled soup cooked with herbs<br />

and chicken, pork or fish, and shop for<br />

beautiful scarves, silk paintings, tea and<br />

souvenirs. The Japanese restaurant on the<br />

second floor serves excellent sushi, sashimi<br />

and eggplant salads, confirming Taiwan’s<br />

reputation for having the most authentic<br />

Japanese food outside Japan.<br />

在一樓可以喝到雞、豬或魚的燉湯,<br />

買到美麗的圍巾、絲綢畫、茶葉和紀<br />

念品。二樓日本餐廳的壽司、生魚片<br />

和茄子沙拉都很美味,台灣的日本料<br />

理果然名不虛傳。<br />

Linsen N Road, No 247, 林森北路247號<br />

+886 2 2521 2211<br />

Sheng Meng huo Seafood<br />

生猛活海鮮<br />

Almost all the dishes on the Taiwanese-style<br />

seafood menu can be had for just NT$100<br />

– including steamed or grilled fish, the<br />

beloved basil and rice wine-flavoured san bei<br />

ji (‘three cups chicken’), and only-found-in-<br />

Taiwan san su (bird’s nest fern) vegetables<br />

stir-fried with anchovies.<br />

想吃台式海鮮就要來這裡!清蒸或燒烤<br />

的魚、備受歡迎的三杯雞和台灣特有的<br />

小魚乾炒山蘇,都只是新台幣100元!<br />

Changchun Road, No 27, 長春路27號<br />

+886 2 2571 7966<br />

ku cha Zhi Jia herbal tea cafe<br />

苦茶之家<br />

To wash down a meal, visit this café and<br />

experience Taiwan’s sophisticated beverage<br />

and dessert culture. Taro and lotus seed<br />

soup, sweet red bean soup, cloud ear soup,<br />

and locally grown Luo Shen flower tea await<br />

you. If you’re brave, try the bitter tea, which<br />

is supposed to purge your body’s toxins and<br />

combat excessive heat.<br />

這裡是體驗台灣精緻飲料和甜點文化的<br />

好地方。芋頭蓮子湯、紅豆湯、雲耳湯<br />

和洛神茶,任君選擇。有勇氣的話還可<br />

以試試苦茶,據說有解毒退火的功效。<br />

Linsen N Road, No 263, 林森北路263號<br />

+886 2 2531 2157<br />

hSin tung Yang co ltd<br />

新東陽食品<br />

This is one of the best-known makers of<br />

Taiwanese snacks, including pineapple<br />

cakes, dried squid, sweet potato and<br />

more. It also sells Taiwanese tea grown<br />

high in the mountains where there is<br />

clean air and no pesticides are used.<br />

這個品牌的台灣零食,包括鳳梨酥、魷<br />

魚絲、地瓜、麻糬、蜜餞和牛軋糖等都<br />

很有名。這裡也賣乾淨無農藥的台灣高<br />

山茶,和印著國畫的名片夾等紀念品。<br />

Linsen N Road, No 282, 林森北路282號<br />

+886 2 2536 7736<br />

gao Jia Zhuang Street-Side<br />

eaterY 高家莊<br />

After shopping and strolling in nearby<br />

Linsen Park, or singing in PartyWorld,<br />

you may be craving a snack. There’s no<br />

better place than this street-corner, doorless<br />

eatery, where the food is laid out<br />

and cooked in front of you – including<br />

steaming squid strips, porridge, noodle<br />

soup, meat dumplings and crispy tofu.<br />

在林森公園附近逛街購物或在錢櫃歡唱<br />

之後想吃點東西,來這間街角的小吃店<br />

吧。廚師在門口大顯身手,燙花枝、清<br />

粥、湯麵、餛飩、炸豆腐,任君選擇。<br />

Linsen N Road No 279, 林森北路279號


48<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

real<br />

l i v e w i r e<br />

Charisma, hits and constant reinvention<br />

have made Eason Chan the Cantopop tops<br />

By HeyJude<br />

Translation by Ben Sin<br />

Eason Chan’s charisma can be attributed to three<br />

things: his amazing vocals, his stage presence and his<br />

‘never grow old’ attitude. There’s never a dull moment<br />

when he’s on stage.<br />

There’s never a dull moment when interviewing him<br />

as well – during the interview session, he’s constantly<br />

recommending songs, and if you really get into it with<br />

him, he’ll even sing the song out loud for you. His<br />

passion for music is contagious, but we don’t possess<br />

his endless energy.<br />

“Sometimes my schedule is hectic, but it doesn’t<br />

matter,” he says. “To be honest, as long as you love what<br />

you do, you don’t get tired.”<br />

After releasing his Cantonese album H3M in March,<br />

陳奕迅 永不言休<br />

他,有過無數經典作品;他,音樂上不<br />

斷求變;他,永不言倦;他,是陳奕迅<br />

Eason(陳奕迅)的魅力,除了來自他的聲線和其別<br />

樹一幟的舞台風格,也源自他那「永遠長不大」的<br />

好玩個性。有他出現的場合,是永遠沒有冷場的,<br />

看他現場演唱時完全的融入歌曲中,很難不讓你享<br />

受其中。訪問期間Eason會手舞足蹈地介紹新歌,說<br />

到興起時,更會親自示範高歌一曲,哼唱幾句再繼<br />

續講,這樣的訪問,真的很難忘。Eason對音樂的<br />

熱愛,甚至感染別人,究竟他哪來用不完的精力,<br />

何以任何時候都衝勁十足?「老實說,有時候工作<br />

排得密密麻麻,真的讓人喘不過氣來,但只要你是<br />

真心喜歡你的工作,願意投入其中,自然不會感到<br />

厭倦和疲累。」沒錯,連續多個小時工作後仍能<br />

哼著歌做訪問,這種喜歡的程度,是假裝不來的。<br />

今年3月Eason推出了廣東大碟《H3M》,是他找<br />

來世界巡迴演唱會《Eason’s Moving On》的樂<br />

隊成員合作打造的作品集,口碑載道,但Eason


50<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

he immediately went on to work on his<br />

new Mandarin album. having already<br />

released nearly 10 Mandarin albums,<br />

chan still placed importance on this<br />

one. “My previous Mandarin discs were<br />

almost all recorded in hong Kong,” he<br />

says. “but for this one, i found Will lin<br />

[taiwan’s renowned music producer] to<br />

produce, and nine tracks were recorded in<br />

taiwan. i’ve long admired the work of Will,<br />

especially his sodagreen stuff.”<br />

chan adds that the rest of the sodagreen<br />

crew will cameo on his record, but what excites<br />

him most is the lead single. Give You is a selfpenned<br />

track. “This is the first time a song i wrote<br />

will act as the lead single,” he says.<br />

“i let the coMpany<br />

MaKe the decisions<br />

that are theirs – My<br />

job’s to perforM Well”<br />

「我都將工作的決定權交給公<br />

司,而我要做的就是把歌唱好」<br />

taiwan has served as a home away from home for chan,<br />

who stayed in taiwan for 15 days to record. “i think maybe<br />

i was in someplace new, time flew by very fast, like i was on<br />

vacation,” he says, adding that he felt free and happy.<br />

chan’s in the live performances first have been acclaimed in recent<br />

years, starting with 2007’s ‘eason’s Moving on stage 1’ concert<br />

auction of <strong>2009</strong>, a<br />

in hong Kong. he followed that up with performances around<br />

south-east bluefin asia, in canada, tuna australia sold<br />

and the us in ’08 and<br />

’09. even though he was performing nightly to the same set<br />

list, for chan was over never bored us$100,000<br />

and gave it his all each<br />

night. he says that even though it was the same<br />

songs 在<strong>2009</strong>年的首場拍賣會,<br />

he was performing every night, each night<br />

felt unique. “each performance is different for<br />

一條黑鮪魚以逾十售出<br />

me. it’s because it’s a different venue, i’m<br />

並沒有停下來,而是馬上籌備另一張期待以久的<br />

國語專輯《上五樓的快活》,其實Eason自出道至<br />

今已推出接近十張國語碟,為何對這張新作特別<br />

重視?「以往的國語碟,很多都是在香港錄音,<br />

就算有在內地或台灣錄製,都是一、兩首歌,但<br />

今次專輯《上五樓的快活》,我找來林暐哲老師<br />

任唱片監製,而且整張碟中有九首歌都在台灣錄<br />

音,暐哲老師是我一直很欣賞的音樂人,因為由<br />

他一手提攜的樂隊蘇打錄的音樂很棒,令我很想<br />

跟他合作。今次唱片內亦收錄了蘇打錄主音青峰、<br />

蔡健雅、范曉萱與張亞東等音樂人的作品,但說<br />

到最開心,就是我親自創作的一首《給你》,將會<br />

是唱片的第一主打,這是我第一次有機會以自己的<br />

作品成為首支派台歌,以往都編排得很後的呢!」<br />

台灣是Eason除香港以外的另一個重要基地,今次<br />

為了籌備新碟,他先後逗留台北15天來完成錄音工<br />

作。「我想是因為身處外地的關係,覺得時間過得<br />

特別快,感覺很自由、很開心。而且不似在香港般<br />

要兼顧其他工作,在台灣錄音的那段時間大家都<br />

很專注,我也特別珍惜這次難得的機會。」2007<br />

年在香港舉行的演唱會《Eason’s Moving On<br />

Stage1》得到空前的成功,之後08、09年Eason<br />

走遍了內地各主要城市、東南亞,甚至美國、加<br />

拿大、澳大利亞等超過25個城市開秀,面對著差<br />

不多一樣的編排,Eason依然賣力演出,絕無欺<br />

場,他說,雖然是同一個編排,同樣的幾十首<br />

歌,但每晚演唱都是獨一無二,所以他不會覺<br />

得悶。「對我而言,每次表演就是不一樣,<br />

在不同的場地,跟不同的樂手合作,面對不<br />

同的觀眾,他們的反應不一樣,也影響我有<br />

不一樣的演繹,我想這就是舞台的魔力。」<br />

跟同期出道的歌手比較,Eason可算是現今<br />

樂壇最活躍的一位,成績也遠


52<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

with a different crowd, they have different reactions, and it all<br />

affects me. It’s the magic of live performance.”<br />

Chan is among the more active of his contemporaries, with<br />

more success critically and commercially as well. And he<br />

plans to continue – with no end in sight. “I haven’t thought<br />

about retirement at all,” he says. “Even though I do envy<br />

those who have retired and are living the relaxed lifestyle.<br />

But ultimately my heart is with performing. I’m still<br />

young anyways – I shouldn’t be talking retirement!”<br />

Chan disagrees with the common perception that<br />

he’s a workaholic though. “I enjoy my own personal<br />

private time too,” he says, adding that he watches old<br />

Stephen Chow movies as a way to relax. “Last time I<br />

was in Malaysia to work, I watched six Stephen Chow<br />

movies in the four days I was there.”<br />

And when Chan is working, he isn’t controlling.<br />

“I’ve always let the company make the decisions that are<br />

theirs,” he says. “I believe as a singer my job is to sing and<br />

perform well.”<br />

遠超越其他歌手,這位很多人心目中的最佳男歌手,可<br />

有想過有一天會退下火線,過平淡的生活。「這個問題<br />

嘛,到目前為止,真的從沒想過要退休,雖然有時看見<br />

朋友養尊處優嘆世界,我都會很羨慕,但自問仍然熱愛<br />

工作,還有很多事情想做,從沒想過要停下來。再說,<br />

我還很年輕,何來有資格談退休!」話雖如此,Eason<br />

卻堅持自己不是工作狂,也從來不會對工作諸多揀擇,<br />

他說:「我一直都將工作的決定權交給公司,每個人都<br />

應該有自己的崗位,作為歌手,我要做的就是把歌唱<br />

好、把表演做好,工作就留給公司同事為我安排,很<br />

多人誤會我是工作狂,其實我也很享受不用工作的私人<br />

時間,看看周星馳的舊作,已經是很好的舒緩壓力的方<br />

法。我曾經到馬來西亞工作,四天的行程中,我在餘暇<br />

時便看了六套周星馳的電影,很誇張吧!」<br />

profile<br />

BirthdAy 出生日期:<br />

27 July 1974<br />

1974年7月27日<br />

sign 星座:Leo 獅子座<br />

Blood type 血型:O<br />

height 身高:173 cm<br />

educAtion 教育程度:<br />

Kingston University in<br />

London. Two-year degree in<br />

Architecture, four-year degree<br />

in Music Theory<br />

英國倫敦Kingston<br />

University建築系二年級、<br />

四年樂理課程<br />

FAvourite Food<br />

最喜歡的食物:<br />

Fishball noodles and anything<br />

else that tastes good<br />

魚蛋粉,只要好吃的食物<br />

都喜歡<br />

FAvourite singers<br />

最喜歡的歌手:<br />

Sandy Lam and Jacky Cheung<br />

林憶蓮、張學友<br />

Best instruments<br />

最擅長的樂器:<br />

Piano, violin, guitar, trumpet<br />

鋼琴、小提琴、結他、喇叭<br />

lucky numBer<br />

幸運數字:7<br />

FAvourite hoBBies<br />

最近愛上的玩意:<br />

Photography, especially<br />

landscape photographs<br />

拍照,特別是拍風景<br />

Artist i’d most wAnt<br />

to collABorate with<br />

最想合作的人:<br />

British singer Mika. He’s a<br />

very creative singer, I met<br />

him in Beijing once. I hope to<br />

work with him one day<br />

英國歌手Mika,他是一個<br />

非常有創意的歌手,之前在<br />

北京跟他有過一面之緣,希<br />

望日後有機會合作。


奢華生活,唯您獨有⋯<br />

瓷<br />

器<br />

澳門:<br />

澳門約翰四世大馬路16號地下A舖<br />

珠海:<br />

珠海市拱北水灣路245號海灣大酒店首層大堂南側B號<br />

葡萄牙工藝,<br />

呈現您眼前。<br />

http://www.va-atlantiscrystal.com<br />

杭州:<br />

水<br />

晶<br />

浙江省杭州武林廣場一號杭州大廈C座4樓


54<br />

in AsiA | 亞洲聚焦


the little<br />

A Sichuan railway is giving new life to a<br />

mountain town and delighting tourists<br />

By Victor Borg Photography by Victor Borg, Zhang Xiang<br />

Translation by Chen Yong<br />

As it hisses, judders and jangles along the subtropical<br />

mountain ridges of Leshan in Sichuan, the Jiayang steam<br />

train continues to make history a full 50 years after it was<br />

first launched.<br />

The Bashi Railway, which celebrated its 50th anniversary<br />

last July, began its life as a necessity. During World War II,<br />

the Jiayang Group started extracting coal from a major<br />

mine in the mountains of south Sichuan. At first the coal<br />

was hauled on a barge for the journey down river out of the<br />

mountains. But in 1958, when the government dammed<br />

the river for hydroelectric power, a rail track was planned<br />

as a substitute for the barge.<br />

It took about 10,000 labourers less than a year to<br />

construct the 20-kilometre track, which today meanders<br />

along the contours of the stooping mountains, running<br />

through six tunnels.<br />

嘉陽小火車<br />

四川嘉陽小火車重獲新生,無論對觀光<br />

客,還是對深山中的小鎮,均帶來好處<br />

在四川樂山,一輛小火車噴著煙霧,搖搖晃晃,轟隆<br />

轟隆,沿著亞熱帶的山脊駛過。嘉陽蒸汽小火車在整<br />

整開行了50年後,仍在續寫著它的歷史。<br />

嘉陽蒸汽小火車於今年7月剛慶祝了它的50周<br />

年。在二次世界大戰期間,嘉陽煤礦在四川南部的崇<br />

山峻嶺間開礦挖煤,起初利用駁船經山溝的水道把煤<br />

炭運出山外。但到1958年,國家在山間的河道上修<br />

建了水電站,因此嘉陽集團只得規劃修建一條鐵路來<br />

取代駁船。一萬名民工不用一年的時間便修了長20公<br />

里的軌道,鐵路在崇山峻嶺間蜿蜒而過,沿途還要經<br />

過六座長短不一的隧道。<br />

嘉陽煤礦公司旅遊開發管理部長袁成方說:「剛<br />

開始時,我們為小火車感到驕傲,因為在這樣艱難的<br />

路況條件下運行小火車,需要高超的工程技藝。」<br />

「由於缺乏資金,當時修建的軌道只有600毫米<br />

寬,依山而建,蜿蜒而行。」袁先生說:「鐵路要<br />

爬的坡度高達3.6%,這樣的坡度特別陡。小火車開<br />

始運行的第一年,遇到很多問題,火車頭總是打


56<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

“In the beginning,” says Yuan Chengfang, director of<br />

tourism for Jiayang Group, the coal mining company that<br />

runs the line, “the company was very proud of the railway,<br />

as it was something of an engineering feat to build and<br />

operate under such difficult conditions.<br />

“Lack of money forced us to build a narrow track, with<br />

a 600-millimetre gauge, that followed the contours of the<br />

mountains,” recounts Yuan. “Ironically, it is the 107 bends<br />

along the line that make the train journey so attractive for<br />

tourists today. But in its first year, the railway was beset with<br />

problems. The line rises along a gradient of 3.6%, which is<br />

unusually steep. The locomotive kept slipping backwards,<br />

derailing or capsizing. After a year, they widened the gauge<br />

to 762mm, and that solved the problems. ”<br />

Today, rail aficionados and an increasing number of<br />

tourists are thrilled that the train is set to continue its<br />

journeys – no longer out of necessity, but as a legally<br />

protected historical monument. “The Jiayang train is<br />

a marvel,” says Chen Yong, an eminent collector of<br />

model trains. “It’s almost like a toy, given the narrow<br />

track and tiny size of the locomotive and the total lack of<br />

electronic controls; even my model trains are much more<br />

technologically sophisticated. Modern trains fail at the<br />

merest breakdown of an electrical element, but the Jiayang<br />

runs whatever the trouble – as it has been doing day after<br />

day without fail for 50 years.”<br />

An entire small town called Bajiaogou had sprouted<br />

up on the back of the opportunities presented by<br />

employment in the mine. However, by 1988, the coal<br />

mines had been exhausted, but the company continued<br />

to run the train as an act of social responsibility. The<br />

little train was, and remains, the only way out of the<br />

mountains – it is the inhabitants’ lifeline. The company<br />

incurred losses; and by the turn of this century the train<br />

was running at operating losses amounting to RMB2<br />

million annually.<br />

滑、出軌或翻車。一年後,把軌距加寬到762毫米,<br />

又給火車頭設計增加了撒沙系統,以增加輪軌間的附<br />

著力,問題便解決了。有意思的是,沿途的107個彎<br />

道對今天的觀光客來說,尤為引人入勝。」<br />

而現在,這列小火車能繼續運行下去,最興奮的<br />

反而是火車迷和日益增加的遊客。雖然煤礦生產不再<br />

需要小火車了,但作為受法律保護的工業文化遺產,<br />

它得繼續其旅程。火車模型收藏者陳勇說:「嘉陽小<br />

火車真是個奇跡,它太小了,像模型玩具一樣,其窄<br />

窄的軌道、小巧的火車頭,還無需電氣元件控制,我<br />

的火車模型使用的都是比它更為複雜的電氣控制系<br />

統。要知道,現代化的火車如果電氣系統出了一丁點<br />

問題,都不能開動,而嘉陽小火車卻能克服所有難<br />

題,從不間斷地運作了50年。」<br />

當年開礦需要工人,給巴蕉溝帶來了機遇,整個<br />

小鎮發展了起來,到1988年,煤炭資源開採枯竭,<br />

嘉陽集團就把小火車當作社會服務項目繼續運行。直<br />

到今天,小火車仍然是山溝通向外界的唯一通道。嘉<br />

陽集團為了維護小火車的運行,年年虧損,到本世紀<br />

之交,累計年虧損已達人民幣200萬元。<br />

2004年,嘉陽集團決定停運小火車,拆除鐵路,<br />

修建公路。計劃剛公布,就在廣大火車迷中引起強力<br />

反響,媒體隨之蜂擁而至,為這堪稱「老爺火車」即<br />

將退出歷史舞台而惋惜。大家的呼聲使嘉陽集團不得<br />

不重新評估小火車的價值,同時還引起了政府部<br />

“THe JIAYAnG<br />

TraIn Is A MARveL<br />

– IT’s ALMosT<br />

LIke A ToY”<br />

「嘉陽小火車真是個奇跡,<br />

它就像模型玩具一樣」<br />

The single Jiayang train provides the<br />

only way out of the mountains (top);<br />

The cabin of the little train (left)<br />

(上)嘉陽小火車是山溝通向外界的唯<br />

一通道(左)小火車的人手駕駛室


58<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

But in 2004, it was decided that the train would be<br />

scrapped and a road built instead. This plan caused an outcry<br />

among train enthusiasts, and it provoked widespread media<br />

coverage lamenting the imminent demise of the train. This<br />

forced the government to reassess the situation, and it was<br />

decided to keep the line running for the sake of historical<br />

preservation. In 2006 the train was legally listed as a<br />

protected historical relic by the provincial government; next<br />

year it will be listed as a national historical monument. These<br />

legal designations paved the way for Jiayang Group – which is<br />

a state company – to underwrite the train’s operating losses,<br />

and promote the area for tourism in a bid to raise money.<br />

Tourist attractions in the mountains go beyond the<br />

train itself. There’s the backdrop of lush subtropical<br />

mountains, and there’s Bajiaogou, the industrial town<br />

that feels like a 40-year-old time warp. The evocative<br />

early industrial-era tenements where the inhabitants<br />

live are interspersed with some buildings displaying<br />

British architectural trimmings (the attic windows high<br />

up on the slanting roofs built by British technicians<br />

門的重視,把嘉陽小火車作為工業遺產予以保<br />

護。2006年,四川省政府正式把其列為省級文物保<br />

護單位;翌年,嘉陽小火車更被列為國家級文化遺<br />

產。政府採取這些措施,一方面為補貼屬國營企業的<br />

嘉陽集團的經營虧損鋪路;另一方面,也想藉著旅遊<br />

業的開發來賺錢。<br />

相對於小小的火車來說,旅遊開發大有可為,因<br />

為沿途的景點比比皆是,美不勝收。芭蕉溝,這個昔<br />

日的工業重鎮,在翠綠的亞熱帶風光的映襯下,好像<br />

進入了40多年前的時光隧道,早期工業時代的廉價公<br />

寓散布在英式建築之間,而那些英式建築則是抗戰時<br />

期在此開採煤礦的英國工程師修建的,其頂樓的窗口<br />

位於傾斜的屋頂之上,展現了典型的英式建築裝飾;<br />

古舊的行政大樓則帶有蘇聯式新古典主義的外貌。<br />

(From top)<br />

Bajiaojou train station;<br />

outdoor dentistry, fruit sellers and a<br />

barber in the market; a tenement resident<br />

(由上至下)芭蕉溝火車站;市場上充<br />

斥著各類攤檔:有醫牙的、賣菜的,<br />

還有剪頭髮的; 廉價公寓的住客


60<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

(Clockwise from top left) A Mao mural;<br />

Bashi Railway has 107 bends alone the<br />

line, and the biggest curve is at Caiziba<br />

with a radius of 70m; the blacksmith at<br />

work next to the train station<br />

(左起順時針)房子牆壁依稀可見<br />

的毛主席革命語錄;芭石鐵路全線<br />

共有107個彎道,最大的彎道是菜<br />

子 ,轉彎半徑70米;在車站旁工<br />

作的鐵匠<br />

practicalities<br />

Daily buses that take four hours connect Chengdu<br />

and Yuejin, where you can catch the train. The<br />

train runs forth and back four times daily (from<br />

Yuejin at 6am, 9.30am, 2pm and 5.30pm). There<br />

are a couple of guesthouses for accommodation<br />

in Bajiaogou – the rooms are basic but clean, and<br />

have attached bathrooms. The best places to stay<br />

are Baixing Inn (tel: +86 0833 409 6343) and<br />

Tianya Inn (tel: +86 0833 409 6028). Guided<br />

tours of the steam train in either English or<br />

Chinese can be arranged through<br />

www.peppermountains.com<br />

從成都到躍進站每天有4班公共汽車,行車時<br />

間約4小時,到達躍進站就可趕上小火車。小火<br />

車一天來回4班,從石溪站發車,時間為早晨6<br />

時、9時30分、下午2時、5時30分。在芭蕉溝<br />

可住小旅館,房間清潔,配備基本設施,包括<br />

衛生間。最適合投宿的是百信旅店(電話: +86<br />

0833 4096343)、天涯旅館(電話:+86 0833<br />

4096028)。另外亦可參加旅行團,詳情可瀏覽<br />

www.peppermountains.com。<br />

who worked in the mine during the war) and some<br />

splashes of Russian architecture (the neo-classical façades<br />

of the former administration buildings).<br />

Town life remains quaint even by Sichuan standards. The<br />

market is a mélange of stalls, including herbalists, dentists<br />

and barbers. In the evenings, the inhabitants dance and<br />

play mahjong in the town square, which is enclosed by the<br />

phantom buildings of another era: the auditorium and former<br />

hospital. Mao’s revolutionary slogans survive on the façades of<br />

some buildings. The air is infused with the smell of coal (local<br />

people still heat their houses and cook on coal, which comes<br />

from a tiny mine that still operates), the whistles and hisses of<br />

the train (local people can tell the time by the passage of the<br />

train) and the clanging of the workshop near the station.<br />

The blacksmith’s workshop is also a sight from another<br />

era. “I learned the craft from my father, and my father<br />

learned the trade from his father,” says Yang Fuzheng, the<br />

blacksmith. “When I was younger I could do a hexagonal<br />

nut by free-forging, but now I work with a die forge.” The<br />

die forge is the only mechanised piece of machinery in<br />

the workshop, and Yang moves in a kind of tango with<br />

the machine, the die forge pounding automatically by air<br />

compression and Yang flitting around it with the red-hot<br />

metal in his hands, shaping the metal this way and that.<br />

He produces spare parts for the railway, as well as tools<br />

and farming paraphernalia. “I work like the train,” he says,<br />

“normally finishing the day’s work when the last whistle of<br />

the train dies away at 7pm.”<br />

以四川的標準來看,小鎮的生活依然古雅。市場<br />

上充斥著各類攤檔:有賣草藥的、有醫牙的,還有剪<br />

頭髮的。到了晚上,居民們在鎮上的廣場跳跳健身<br />

舞、搓麻將,廣場周圍矗立著幾座屬於另一個時代的<br />

大樓,這便是以前的禮堂和醫院,房子牆壁依稀可見<br />

的毛澤東時代革命語錄,仿佛告訴人們昔日的故事。<br />

由於還有小煤窯在生產,當地人仍然燒煤造飯取暖,<br />

所以空氣中充滿了煤炭的氣味。每當附近傳來小火車<br />

的汽笛聲和轟鳴聲,人們就知道是什麼時辰了。<br />

車站旁不時傳來鐵匠舖的叮噹聲,與小火車的<br />

轟鳴聲融為一體。這個鐵匠舖也是另一個時代的奇<br />

“I WoRk lIke THe TraIn”<br />

「我工作起來就像小火車一樣」<br />

觀。「我從父親那裡學得這門手藝,而父親就跟爺<br />

爺習得這門技藝。」店主楊富正說:「我年輕時能<br />

用手自由鍛造六角形的螺絲帽,而現在我得用模鍛<br />

的方法造帽了。」在他的店子裡,氣動鍛錘是他僅<br />

有的一台機械化設備,隨著鍛錘的起落,楊師傅不<br />

斷揮動手臂敲打著鐵件,然後用手鉗把紅紅的熾熱<br />

鐵件拋來摔去,以這種方法使鐵件成形。他製作的<br />

東西有小火車軌道的配件、挖煤的工具和種田的農<br />

具。楊師傅說:「我工作起來就像小火車一樣,一<br />

般在晚上7點左右最後一班小火車的汽笛響後,我<br />

便收工去。」


Paradise Collection MARCO BICEGO ASIA +852 21 599411<br />

www.marcobicego.com


62<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

A big fiSh<br />

sTory<br />

大魚物語 ─ 築地魚市場<br />

A trip to Tsukiji fish market reveals the<br />

wonders of the Japanese diet<br />

Text and Photography by Mark Parren Taylor<br />

Translation by Amanda Mao<br />

Tokyo’s Tsukiji fish market holds a daily tuna auction<br />

that has always netted enormous interest. And, for the<br />

usually understated fishmongers of the world’s largest<br />

seafood mart, the first auction of the year is a chance<br />

to showboat, to start the new calendar with a bang –<br />

and, above all, to hit the headlines.<br />

The first auction of <strong>2009</strong> didn’t disappoint.<br />

Despite the choppy waters of an international financial<br />

meltdown, a bluefin tuna sold for just a few beans short of<br />

JPY10 million. That’s over US$100,000 – for a fish! Admittedly<br />

it wasn’t a sprat but a 128kg tuna. Nonetheless it’s still a lot of<br />

bread for a fish…<br />

Take a walk around Tsukiji – or rather, duck and dive<br />

speeding stevedores on electric carts and porters hauling trays<br />

of catch over their heads – and it soon becomes obvious that<br />

tuna, along with almost all other things plucked from<br />

到築地魚市場一遊,不只見識日本人的飲食觀,<br />

還可大啖人間最美味的鮮魚<br />

東京築地魚市場每日進行的鮪魚拍賣會,是整個漁市場的重要焦<br />

點,每日吸聚了眾人的高度興趣!對這個世界最大的海鮮市場的魚<br />

販、魚商們來說,每年的首場鮪魚拍賣會更是一次重要的財力炫耀<br />

時刻,當首場拍賣會敲錘宣告該年搶得鰲頭的得標者,不只金額展<br />

現實力,更重要的是,它搶下了各大媒體的頭條新聞。<br />

<strong>2009</strong>年的首場拍賣會果然不負眾望。即使國際經濟在衰退中<br />

起起伏伏,以近乎一千萬日圓,也就是超過十萬美元,敲錘售出<br />

的黑鮪魚,仍然讓人驚呼連連!雖然這條鮪魚個頭不算小,重達<br />

128公斤,但是對一條魚來說,超過千萬日圓的身價,還是讓人咋<br />

舌興嘆。<br />

在築地魚市裡走一圈,仔細觀察忙碌的搬運工人來來往往駕駛<br />

著台車、或頭上頂著一籃籃的漁獲,從他們認真的態度,很快你就<br />

明瞭為什麼鮪魚,和所有拖拽出海面的生物,會在這裡得到應有的<br />

尊重與對待。唉,對觀光客來說,無法進入拍賣會場一窺漁人們的<br />

聖所,還真是一大遺憾,不過,觀光客還是可以在這個精彩絕倫的<br />

海鮮舞台裡閒晃、逛攤位。<br />

哲哉小林,一輩子住在東京的道地東京人,他跟大部分的鄰居<br />

一樣,從來沒想過去參觀築地市場,解釋著魚市裡買家如何採買


64<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

(Opposite page, clockwise from<br />

top left) Once sold, tuna are<br />

labelled then rushed through<br />

the market to the buyer’s shop;<br />

the red, or big-eyed, snapper<br />

is just one of the 400 types of<br />

seafood handled by the market;<br />

fishmongers need precision and<br />

patience when working on a very<br />

expensive tuna; stalls in the Outer<br />

Market often let customers sample<br />

the fare before buying<br />

(右頁左上順時針起)鮪魚售出<br />

後,便貼上標籤,然後趕緊運送<br />

到買家的店子;築地市場每日處<br />

理400種海鮮,齧魚只是其中之<br />

一;魚販處理高價鮪魚時必需細<br />

心耐心;外市場攤位的海鮮讓一<br />

眾顧客先吃為快<br />

the sea, are respected and adored here. Alas, the same<br />

cannot be said for tourists, who have been getting under<br />

fishmongers’ feet so much that access to the auctions is<br />

limited. However, onlookers can still wander the alleys<br />

and aisles of this extraordinary theatre.<br />

Tetsuya Kobayashi – a lifelong Tokyoite who, like<br />

many of his neighbours, rarely thinks to visit Tsukiji<br />

– explains what buyers look for in sushi- or sashimigrade<br />

tuna. “Feel and fattiness!” he smiles. “Basically<br />

they use a corer to extract a small plug of meat from<br />

the tail end. These men know the fish so well they can<br />

sense the quality of the meat by simply pressing the<br />

small sample between their thumb and forefinger.” The<br />

buyer determines the quality of what in English would<br />

simply be known as a tuna steak, but what the Japanese<br />

have a dozen or more words for depending upon the<br />

cut and the grade. Akami,<br />

for example, is the ruby<br />

meat from along the<br />

backbone. It’s lean, has a<br />

vaguely bitter taste and is<br />

available in three grades,<br />

each with its own name. At<br />

the other end of the scale,<br />

o-toro (the honorific ‘o’ at<br />

the start signifies that it is<br />

widely revered) is found<br />

in the belly. This rare meat<br />

has a pale pink colour and needs to be handled gingerly<br />

as, due to its tenderness and high fat content, the finest<br />

examples can easily fall apart when sliced. When eaten,<br />

just the warmth of the tongue can make it dissolve. It is<br />

sweet and creamy, and surely the nectar of the sea.<br />

But Kobayashi insists that Tsukiji is about far more<br />

than big fish pulling even bigger sums of money. “There’s<br />

snow crab and trout, abalone, squid and roe, cockles<br />

and razor clams, and eel.” The simplest way to sample<br />

all of these treasures is to skip between the whizzing<br />

stevedores and loaded lorries dripping salty water, past<br />

the fishermen’s shrine, to the Outer Market.<br />

These crowded lanes to the north-east of Tsukiji are<br />

home to wet stalls, sushi parlours and hole-in-the-wall<br />

eateries serving all manner of the freshest seafood.<br />

In THE FIrsT<br />

AucTIOn OF <strong>2009</strong>, A<br />

BluEFIn TunA sOld<br />

FOr OvEr us$100,000<br />

在<strong>2009</strong>年的首場拍賣會,一<br />

條黑鮪魚以逾十萬美元售出<br />

食材,以製作美味的築地壽司和鮪魚生魚片,他笑<br />

道:「用感覺、看脂肪!」「基本上,他們用一種刨<br />

心器先從鮪魚的尾端挖取一塊肉,這些人太了解鮪魚<br />

了,只要用拇指和食指一掐這塊肉,便能知道肉質的<br />

等級了。」然後買家就會迅速將鮪魚按肉質分類,這<br />

些在英文裡只統一以鮪魚排稱呼的魚肉,在日本依切<br />

工、等級卻有十來種複雜名稱。<br />

例如日語稱「赤身」的魚肉,取自魚體背部,色<br />

澤暗紅如紅寶石,不含油脂,帶點微微的苦味,還分<br />

前背、中背、後背三個等級;與背部對應的腹部魚<br />

肉,也分三等級:前腹稱為o-toro的大脂,和中腹、<br />

後腹稱為chu-toro的中脂。大脂肉以「o」為開頭,<br />

是日語中的敬語,顯示這塊肉的珍貴稀有,它色澤呈<br />

淡粉紅,肉質極為柔軟,含有豐富的油脂,處理時須<br />

極為小心,這塊美味的魚肉如果一滑落,就會碎裂不<br />

成塊了。吃鮪魚大脂時,只須以舌頭的溫度便能將大<br />

脂溶化,吃來甜美、口感綿<br />

密柔順,不啻為海鮮中的瓊<br />

漿玉液。<br />

往築地市場東北方向的<br />

走道,條條是人潮,那是通<br />

往生鮮魚攤、壽司店、小飯<br />

館的方向,這裡可找到各式<br />

各樣生鮮美食。如果不想第<br />

一餐就吃生魚片,那市場外<br />

圍也有眾多小吃店提供各式<br />

早餐,其中鰻魚蓋飯是不錯<br />

的選擇。<br />

以醬油、味醂、糖等調味料所調製出來的濃稠醬<br />

汁,刷抹在火爐上以小火慢烤的淡水鰻魚上,那甘甜<br />

的魚肉嘗來帶有煙燻的碳香味,瞬間讓飢餓的食客繳<br />

械投降,只能邊吃邊愉悅地讚嘆:「嗯⋯嗯⋯」。<br />

想轉變到不同步調的空間去,不妨到市場旁邊的<br />

濱離宮恩賜庭園。這裡過去是幕府德川將軍家的獵鷹<br />

場,偌大的將軍休閒園場有一部分已成為築地市場,<br />

這座庭園可算是東京最精緻的庭園,碎石小徑兩旁植<br />

栽著精心修剪成的方型樹籬,草地上儘是小野花。抬<br />

頭從庭園茂密的松林、榆海望去,是東京摩天大樓群<br />

劃出的天際線,置身在這精緻的庭園中,讓人遺忘彼<br />

方忙碌的塵囂。<br />

築地市場的碼頭也可搭遊輪順隅田川遊覽,可一<br />

路航抵淺草和遊客如織的淺草寺(淺草寺以金尊觀音<br />

像吸引各方信眾,這裡所祭拜的觀音是1,500年前<br />

getting in<br />

The market starts receiving<br />

deliveries from 5am. The tuna<br />

auctions start at 5.30am and<br />

last for two to three hours.<br />

築地市場從清早5點開始接<br />

受貨物寄送;鮪魚拍賣時間<br />

在5點半展開,整個拍賣會<br />

歷時約2至3小時。<br />

At most times entry to<br />

the auctions is restricted,<br />

although a recent relaxation<br />

of the rule allows visitors<br />

to enter part of the tuna<br />

wholesale area between 5am<br />

and 6.15am.<br />

整個鮪魚拍賣會進行期間禁<br />

止非相關人士進入,不過近<br />

來有規條放寬,允許觀光客<br />

在清早5點到6點15分到部分<br />

鮪魚批發區參觀。<br />

The Inner Market is busiest<br />

from 3am to 10am, while<br />

the Outer Market’s eateries<br />

and shops start opening at<br />

5am, with most closing at<br />

about 2pm.<br />

築地市場最忙碌的時間在清<br />

晨3點至上午10點;外市場<br />

的攤商、小吃店多從清晨5<br />

點開始營業,多數在下午2<br />

點打烊歇業。<br />

DO… wear solid shoes and<br />

be aware of moving traffic and<br />

equipment.<br />

請務必穿著安全耐穿的鞋,<br />

並注意來往行進的車輛及<br />

器械。<br />

DON’T… use flash<br />

photography at the auction.<br />

請注意拍賣會場不得使用閃<br />

光燈拍照。


66<br />

in AsiA | 亞洲聚焦<br />

If sashimi doesn’t appeal as the first meal of the day,<br />

then a good breakfast alternative widely available in the<br />

Outer Market is unadon (eel and rice). Freshwater eel<br />

is slowly griddled with the occasional, heavy-handed<br />

brush of kabayaki, a sticky mix of soy sauce, mirin (a<br />

condiment) and sugar. The smoky fish oils mingling<br />

with the sweet marinade can easily make hungry diners<br />

lose all ability to communicate other than with an<br />

occasional, appreciative “Mmmmm!”<br />

For a total change of pace, head around the market<br />

to neighbouring Hama Rikyu Onshiteien (‘Detached<br />

Palace Garden’). Once a Tokugawa shogun’s sprawling<br />

pleasure grounds, part of which is now occupied by<br />

the market, this is perhaps Tokyo’s finest park, with<br />

expertly manicured patches (think raked gravels and<br />

pruned box hedges) that contrast with meadows of<br />

wild flowers and meandering paths (equally expertly<br />

maintained). Despite nearby skyscrapers peering over<br />

the canopy of the garden’s pine and elm trees, it’s easy<br />

to forget the city beyond.<br />

From here there are river cruises along the Sumida<br />

River, heading all the way up to Asakusa and its busy<br />

precincts around historic Senso-ji Temple (with<br />

its golden statue of Kannon, the goddess of mercy,<br />

supposedly fished from the Sumida almost 1,500<br />

years ago). Alternatively the seafood enthusiast can<br />

pop over to Tsukishima district. It’s just a couple of<br />

stops on the subway, but seems a million miles away<br />

from the hustle of the market or the sweeping open<br />

spaces of Hama Rikyu. Ensconced on a riverine<br />

island, Tsukishima has a village-like atmosphere and<br />

is popular for tsukudani, whitebait simmered in a<br />

kabayaki-like broth then allowed to dry. The snack is<br />

moreish and chewy, salty and sweet.<br />

Whether you’re a seafood aficionado or simply a curious<br />

tourist, the Tsukiji district is an enthralling introduction to<br />

Tokyo and its love of the oceans’ riches.<br />

Tsukiji fish market is close to both Tsukiji-shijo subway station<br />

(Toei Oedo Line) and Tsukiji subway station (Hibiya Line). Trains run<br />

from about 5am, enabling you to reach the market in good time.<br />

The market is closed on Sundays, on some Wednesdays and on public holidays.<br />

(Clockwise from left) A bowl of unadon can be enjoyed at cafés and<br />

stalls in the Outer Market; Hama Rikyu’s gardens are neatly clipped and<br />

raked... and its meadows are wild and natural<br />

(左起順時針)你可在市場外圍的小吃店和攤位品嘗一客鰻魚蓋<br />

飯;濱離宮恩賜庭園井然有序,雅緻清幽,還有長滿小野花的草地<br />

從隅田川中打撈出的)。喜歡海鮮的饕客不要錯過月<br />

島區,搭地鐵從築地市場站前往只有幾站距離,但感<br />

覺上好像與嘈雜的築地市場或靜謐的濱離宮相隔百萬<br />

里,是個完全不同情調的地方。<br />

月島區是位於河邊的小島,充滿漁村的恬適閒<br />

逸,其中佃島以稱為「佃煮」的紅燒海味聞名,這種<br />

用類似蒲燒醬的醬油、砂糖將銀魚、小蝦、蛤仔、昆<br />

布等熬煮成鹹鹹甜甜的小吃,非常爽口開胃。<br />

不論你是個嗜吃海鮮的癮蟲,或單純只是個好奇<br />

的觀光客,築地市場一帶絕對是引領你進入精彩東京<br />

的迷人起點,更會讓你對豐富的海鮮美食,深深感到<br />

無法自拔。<br />

可搭乘都營大江戶線或東京地鐵日比谷線抵達築地市場站,從車<br />

站到市場均約步行3分鐘。地鐵從清晨5點開始營運,清早是參觀市場<br />

的最佳時刻。<br />

星期日、部分星期三、公定假日都是築地市場的公休日。<br />

THE jAPAnESE<br />

HAvE A DOzEn<br />

OR MORE WORDS<br />

FOR TunA MEAT<br />

在日本,依切工、等級,<br />

鮪魚肉有十來種複雜名稱


ClAude durand<br />

opening hours 營業時間‥<br />

Open daily from 12.30pm to 2.30pm and from 7pm to 10.30pm<br />

每天中午12時30分至2時30分及晚上7時至10時30分<br />

reservAtions 訂座‥<br />

tel : +853 2884 3739<br />

email : bistrot@macau.ctm.net<br />

Address 地址‥<br />

Nova Taipa Gardens Block 27 R/C, Taipa, Macau SAR, PR China<br />

澳門 仔濠景花園27座地下<br />

67<br />

廣告 | AdvertoriAl<br />

le bistrot<br />

bon Appétit<br />

法式飲食體驗<br />

if you are in the mood for a little French<br />

while you are in Macau, then try le Bistrot!<br />

We offer some of the best typical French delights in<br />

town, made from fresh meat and seafood. The freshest<br />

seafood, vegetables, herbs, succulent top quality meat,<br />

charcuterie and cheese, all flown directly, every week,<br />

from paris to Macau.<br />

our chef Claude Durand will prepare some of the<br />

gastronomic delights which have built his reputation,<br />

such as the Six or twelve Fines-de-Claire Marennesoléron<br />

oysters and our famous Chocolate Havana<br />

‘Cigar’ with orange Crème brûlée for dessert.<br />

They’re worth a try!<br />

ideal for a romantic dinner or a night out with friends<br />

and family: come and live an enjoyable experience at<br />

Le bistrot!<br />

We look forward to serving you!<br />

bon Appétit!<br />

Have a look at our new website: www.lebistrot-macau.com<br />

在澳門想品嘗法國菜,不妨到<br />

Le Bistrot。<br />

我們為您準備城中最好的法國佳餚,無論是海鮮、蔬<br />

菜、香草、頂級肉類、芝士等,都是由法國每周空運<br />

到澳門,保證新鮮味美。<br />

由主廚 Claude Durand 悉心炮製的菜式如法國生蠔和<br />

功克力「雪茄」配香橙焦糖布甸,必能令您齒頰留香。<br />

無論是浪漫晚餐,或親朋好友聚會,Le bistrot 也可<br />

為您帶來美好回憶。<br />

我們期待為您服務。<br />

請瀏覽餐廳網頁 : www.lebistrot-macau.com


© Gareth Brown/Corbis<br />

72<br />

page<br />

in Business<br />

商業視野<br />

meeting in macau<br />

會展在澳門<br />

The city aims to diversify its economy by<br />

being the next big Asian convention hub<br />

澳門致力發展會議展覽及獎勵旅遊<br />

業,務求成為亞洲商務旅遊新熱點


70<br />

in business | 商業視野<br />

THE Wrap<br />

商業前線<br />

RIcoH GR DIGITal III<br />

Price: US$699<br />

For local store list please visit www.ricoh.com<br />

an outstanding camera is essential for a memorable trip, so take a look at the new<br />

Ricoh GR Digital III with its newly developed 28mm / F1.9 GR lens and 10 million<br />

pixels, which guarantee superior resolution, low noise and low colour aberration<br />

performance. another new function, ‘full-press snap’, enables you to shoot at a<br />

preset distance (1m, 2.5m, 5m and infinity) with a one-push, full press of the shutter<br />

button. With a stylishly thin, compact body in black plus a range of cool accessories,<br />

this camera is well on its way to being a hit gadget.<br />

出外旅遊怎少得一部外型和功能俱備的照相機?麗確最新推出的相機GR Digital<br />

III,擁有1,000萬像素,以及全新F1.9大光圈和28mm鏡頭,能降低雜訊,輕易<br />

拍出理想照片。另外,新設的「全按抓拍」功能,讓用家在預定距離內(如1<br />

米、2.5米、5米及無限遠),將快門一按到底來進行快拍。加上貫設品牌風格的<br />

黑色輕巧機身和富型格的專用配件,這相機勢將成為潮流人士追捧的新玩物。<br />

key features<br />

effective Pixels<br />

有效像素‥<br />

10 million<br />

Processor 處理器‥<br />

GR Engine III<br />

lens 光圈‥<br />

F1.9- F11<br />

shutter 快門‥<br />

180- 1/2000 sec<br />

Monitor 螢幕‥<br />

3”TFT (approx. 920,000 dots)<br />

iso sensitivity<br />

感光度‥<br />

max. ISO 1600<br />

internal MeMory<br />

內置容量‥<br />

88MB<br />

recording Media<br />

插卡‥<br />

SD/ SDHC<br />

size 體積‥<br />

108.6× 59.8× 25.5mm<br />

Weight 機身淨重‥<br />

188g<br />

FlIER<br />

飛行生活<br />

MEETING up<br />

會議套餐<br />

500 Weihai Road, Shanghai<br />

上海威海路500號 +86 21 6256 8888<br />

Four Seasons Hotel Shanghai is offering its ‘Meeting<br />

with More’ package, which includes complimentary daily<br />

breakfast, 10% saving on banquet menus, free internet<br />

access and one free room per 30 room nights occupied.<br />

上海四季酒店提供的商務套餐包括免費早餐、宴會菜<br />

單九折、免費網絡及每訂30間房可獲一間免費優惠。<br />

DINING ouT<br />

商務宴客<br />

6 Gongti Xi Lu, Beijing<br />

北京工體西路6號 +86 10 6552 8310<br />

Green T House Beijing is offering a four-course dinner at<br />

RMB488 per guest, featuring entertainment in the form of<br />

live ancient Kunqu opera, and a choice of storytelling and<br />

music or a contemporary art auction.<br />

北京紫雲軒的四道菜晚餐每位人民幣488元,可自選節<br />

目如唱戲、藝術品拍賣,晚餐更伴以傳統崑曲表演。<br />

WINDING DoWN<br />

豪情暢飲<br />

Available in selected stores<br />

只於指定商店有售 www.mhdhk.com<br />

Impress your clients with Hennessy’s latest exclusive<br />

collection, Xo Iridescence, which irresistibly presents<br />

the cognac in a decanter decorated with diamond-like<br />

Swarovski crystals.<br />

一瓶彌足珍貴的干邑,是讓人另眼相看的秘密。軒<br />

尼詩的 Iridescence Magnum 尊貴裝,酒樽上的葡<br />

萄串由施華洛世奇水晶鑲嵌而成,份外高貴,是宴<br />

客的首選。


72<br />

in business | 商業視野<br />

show<br />

and sell | 澳門展· 銷<br />

Macau is being groomed as an attractive<br />

destination for hosting business events<br />

By Rebecca Lo<br />

Translation by Jess Lit<br />

On any given day, the number of business people in Macau<br />

Tower, Fisherman’s Wharf or The Venetian is beginning to<br />

rival the number of tourists. With the 31 July announcement<br />

by the Macau Government Tourist Office (MGTO) that it<br />

is increasing MICE (meetings, incentives, conventions and<br />

exhibitions) support with an updated budget of MOP44<br />

million, the likelihood of Macau transforming into an Asian<br />

convention hub is rapidly increasing.<br />

“The Macau Business Tourism Centre (MBTC), a<br />

division of the MGTO, was established in April 2006 to<br />

help develop and position Macau as a premier MICE<br />

destination within Asia,” says MGTO’s director Joao<br />

Manuel Costa Antunes. “The growth in competition in<br />

Macau and the need for the leisure industry to diversify<br />

its business mix has been a major catalyst for this interest.<br />

Despite recent government initiatives, Macau is still a<br />

relatively new player in the international MICE market as<br />

it only recently developed the appropriate infrastructure<br />

to facilitate large-scale conventions and trade exhibitions.<br />

Our master plan is to maximise yield from MICE events<br />

澳門正逐步發展成為舉辦大型商務活動<br />

的理想目的地<br />

現時,越來越多商務人士在澳門旅遊塔、漁人碼頭或<br />

澳門威尼斯人酒店出現,其人數已漸漸迫近觀光客。<br />

澳門旅遊局在<strong>2009</strong>年7月31日宣布,將增加對會展及<br />

獎勵旅遊的支持,並將最新預算調升至澳門幣4,400萬<br />

元。澳門要成為亞洲區的會議展覽中心,指日可待。<br />

「澳門商務旅遊中心成立於2006年4月,是澳門旅<br />

遊局的一個分部,其任務是要把澳門發展成為亞洲區<br />

首選的會議展覽及獎勵旅遊目的地。」澳門旅遊局局<br />

長安棟梁表示:「雖然政府積極推動這方面的發展,<br />

但其實澳門是在近年才發展一些大型會展基礎設施,<br />

因此,我們在國際商務旅遊市場中仍是一個新手。我<br />

們的主要方案是要盡量提高在澳門的會展旅遊活動中<br />

出席者的人數、停留的時間,以及在澳門的消費。」<br />

澳門旅遊塔會展娛樂中心是澳門其中一個最早提<br />

供會議展覽旅遊服務的場地。旅遊塔於2001年開業,<br />

是集觀光塔、劇院、會議及展覽廳、餐廳、商舖於一<br />

身的多元綜合建築。現在,澳門旅遊塔已成為旅客的<br />

必遊之地。對主辦單位來說,這裡不但能提供舉辦會<br />

議及商務活動的場地,還能讓與會者享受到各樣休閒<br />

娛樂,確是一個不錯的選擇。<br />

「我們確實是澳門舉辦會展獎勵旅遊的先鋒。」<br />

澳門旅遊塔為信德集團有限公司擁有,其酒店及消


© Tito Wong / Alamy


74<br />

in business | 商業視野<br />

MBTC<br />

Questex/ MTCEC/ ©<br />

in Macau by maximising length of stay, numbers of delegates 閒營運總監賀禮宏認為商務旅遊與休閒旅遊之間有著<br />

and delegates’ spending.”<br />

明顯的不同。「公幹人士的行程排得相當緊密,因<br />

The Macau Tower Convention & Entertainment Centre 此周詳貼心的服務非常重要。在大橋(連接澳門及香<br />

(MTCEC) is one of the first properties in Macau that began 港)落成及海天客運碼頭開始運作後,澳門的商務旅<br />

catering to MICE. Opened in 2001, the complex consists 遊便會飛騰起來。它會朝著拉斯維加斯的方向發展,<br />

of a tower with observation decks, a purpose-built theatre, 成為商務與休閒旅遊的理想目的地。」<br />

exhibition and convention space, restaurants and retail areas. Anne Dellos Le Boutillier是新加坡Questex的<br />

Over the years, it has become a must-see destination for 活動顧問,也是今年6月舉辦的第一屆亞太國際酒店<br />

visitors, making it an attractive venue for MICE organisers 投資論壇的籌辦人。在亞洲區眾多城市中,Questex<br />

wanting to provide something extra for their delegates. 選擇了澳門威尼斯人酒店作為開幕活動的舉辦地點。<br />

“We are the pioneers for MICE in Macau,” says Mark 她解釋說:「對酒店業論壇活動來說,威尼斯人擁有<br />

Horan, Chief Operating Officer, Hospitality Division with 非常氣派的場地,對於來自歐美的賓客是一個吸引<br />

Shun Tak Holdings, the owner and developer of MTCEC. 點,而且他們大多未曾到過澳門。」<br />

He feels that business tourism is distinctly different from Le Boutillier 指出以澳門作為舉辦地點的一個好<br />

leisure tourism. “With business tourism, people are on a 處,是這裡沒有令人分心的事物。「在香港或新加坡,<br />

time schedule and everything has to click into place. The 與會者除了出席我們的會議外,可能還要處理其他事<br />

service element is key. After the bridge [linking Macau and 務。」她補充說:「但在威尼斯人酒店,如果要到其<br />

Hong Kong] is completed<br />

他地方辦事去,便得走一點遠<br />

and Skypier is open, business<br />

tourism will really take off<br />

for Macau. It will grow in<br />

“BUSInESS TOUrISM<br />

WILL rEALLy TAKE<br />

路。另外這裡有很多適合進行<br />

各種商務活動的場所,即使是<br />

舉辦一場簡單的公司晚宴,也<br />

the direction that Las Vegas<br />

has taken, with conventions<br />

rivalling leisure tourism.”<br />

OFF FOr MACAU –<br />

JUST AS In LAS VEgAS”<br />

有很多選擇。」<br />

雖然澳門旅遊塔正面對日<br />

益倍增的競爭對手,但賀禮<br />

Anne Dellos Le Boutillier<br />

宏認為,這可以進一步鞏固<br />

is an events consultant 澳門的商務旅遊會騰飛,如 澳門作為一流的會展及獎勵<br />

with the Singapore office<br />

of Questex, and was 拉斯維加斯一樣蓬勃發展<br />

旅遊目的地的地位。他說:<br />

「漁人碼頭有全澳門最大的<br />

responsible for organising<br />

宴會廳,迫使我們調整以適<br />

the first International Hotel Investment Forum Asia Pacific 應市場,我們不再著眼於大型展覽,反而把市場目標<br />

in June. Of all the Asian destinations available, Questex 放到較小型的會議上。我們沒有威尼斯人的大型展<br />

chose The Venetian in Macau to host the inaugural event. 場,但我們能為客戶提供貼身的服務,從而建立持續<br />

“We chose Macau because it was a destination that would 合作的良好關係。」<br />

draw interest,” she explains. “Macau brings something Le Boutillier高度推薦澳門作為會議展覽目的地,<br />

interesting and unique. Being a hotel conference, The 並稱讚澳門旅遊局在這方面的發展方向正確,她說:<br />

Venetian is a grand venue that would hold particular interest 「澳門旅遊局的會展獎勵旅遊計劃與我以前見過的那<br />

to our audience. It is an icon for people from Europe and 些不同,提供很多對籌辦單位來說相當吸引的優惠,<br />

the US, and a lot of them haven’t been there before.” 他們也清楚瞭解怎樣做才是最為有效。」<br />

Wine & Gourmet Asia (above); One of the benefits Le Boutillier felt Macau offered 根據澳門特別行政區政府統計暨普查局的數<br />

Tourism conferences for Pacific Asia<br />

Travel Association (next page, top) was its lack of distractions. “In Hong Kong or Singapore, 據,<strong>2009</strong>年第一季舉行的會展活動數目,較去年同期<br />

and International Hotel Investment delegates will have meetings and other things going on,” 增加了15%,參與人數也增加了70%。在豬流感及全<br />

Forum (next page, lower rows) are<br />

held in Macau she notes. “In The Venetian, people have further to go if 球經濟危機等外來因素的影響下,這些數字確實令人<br />

(上)亞洲美食佳釀暨酒店及餐飲 they want to step out of the conference. And one of Macau’s 鼓舞。「由8月1日至20日,澳門商務旅遊中心已收到<br />

設備展設烹飪班及美酒介紹;(右 highlights is the vast number of spectacular venues available 8項新的申請。」安棟樑補充說:「業內的反應正面,<br />

頁)亞太旅遊協會年會及亞太國際<br />

酒店投資論壇均在澳門舉行 for events, even if it is a simple company dinner.”<br />

亦有助吸引更多會展商務旅遊活動來澳門舉行。」


80<br />

route Map<br />

航線圖<br />

BANGKOK<br />

曼谷<br />

CHENGDU<br />

成都<br />

BEIJING<br />

北京<br />

GUILIN<br />

桂林<br />

NANNING<br />

南寧<br />

NANJING<br />

南京<br />

SHANGHAI<br />

上海<br />

HANGZHOU<br />

杭州<br />

XIAMEN<br />

廈門<br />

TAIPEI<br />

台北<br />

SEOUL<br />

首爾<br />

OHSIUNG<br />

高雄<br />

LAOAG<br />

佬沃<br />

MANILA<br />

馬尼拉<br />

OSA<br />

大阪<br />

MACAU<br />

澳門<br />

TAIPA<br />

仔<br />

COLOANE<br />

路環<br />

TOKYO<br />

東京<br />

AIR MACAU NETWORk 澳門航空網絡<br />

destinations 航點<br />

passenger routes 客運航線<br />

tokyo (starting in March 2010)<br />

東京(2010年3月開航)


Airport terminAl<br />

客運大樓平面圖<br />

82<br />

Aircraft Maintenance<br />

Hangar<br />

飛機維修庫<br />

Catering Building<br />

澳門航空食品大樓<br />

Engineering<br />

Building<br />

工程大樓<br />

ArrivAls level<br />

入境層<br />

City Guide<br />

城市指南<br />

Information<br />

Desk<br />

詢問處<br />

public AreA<br />

公眾區<br />

Private Car Parking<br />

停車場<br />

China Travel<br />

Service<br />

台胞證服務中心<br />

restricted AreA<br />

禁區<br />

macau international airport<br />

澳門國際機場平面圖<br />

Hotel China<br />

澳門中國大酒店<br />

Passenger Terminal<br />

客運大樓<br />

Private Car Parking<br />

停車場<br />

Macau Business<br />

Aviation Centre<br />

商務航空中心<br />

Luggage Claim<br />

行李運輸帶<br />

Rescue & Fire Fighting<br />

救援及滅火設施<br />

mezzAnine level<br />

閣樓<br />

Air Traffic Control<br />

Facilities<br />

空中交通管制設施<br />

Food Court<br />

機場速食店<br />

Smoking<br />

Lounge<br />

吸煙室<br />

General Aviation<br />

Hangar<br />

商務設施<br />

Fast Food<br />

美食廣場<br />

General Aviation<br />

Parking<br />

商務航空中心<br />

停車場<br />

Airport Cargo<br />

Centre<br />

機場貨運中心<br />

depArtures level<br />

離境層<br />

Information<br />

Desk<br />

詢問處<br />

Air Macau Lounge<br />

澳門航空貴賓室<br />

Airport mAp<br />

機場平面圖<br />

Check-In<br />

Counters<br />

登機手續<br />

Internet<br />

互聯網服務<br />

Airport Lounge<br />

機場貴賓室<br />

Shower<br />

淋浴設施<br />

Macau Restaurant<br />

澳門餐廳<br />

Runway<br />

機場跑道<br />

Rescue & Fire<br />

Fighting<br />

救援及滅火設施<br />

Duty Free Shop<br />

免稅店<br />

City Guide<br />

城市指南<br />

Post Office<br />

郵政局<br />

Radio-Navigation Aids<br />

無線電空中導航設備


Macau<br />

澳門<br />

84<br />

major destinations<br />

主要航點資料<br />

From the airport: taxis to the macau<br />

peninsula, taipa and Coloane cost around<br />

moP70, moP40 and moP50 respectively.<br />

Buses mt1 and mt2, 21, and aP1 take<br />

you to taipa and macau, while bus 26 goes<br />

to Coloane. There are also express buses to<br />

major cities in Guangdong.<br />

Around the city: The easiest way to get<br />

around the city is by buses and taxis. on<br />

macau peninsula, 3 and 3a are the most<br />

useful buses, running between the ferry<br />

terminal and the city centre. to taipa and<br />

Coloane, take 21, 21a, 25 or 26a.<br />

Country and city codes: +853<br />

Electricity: 220V, aC 50Hz<br />

Emergency: 999<br />

機場交通:由機場搭乘計程車前往<br />

澳門半島、 仔或路環,車費分別<br />

約為70、40及50澳門元。你也可<br />

以搭乘MT1、MT2、21及AP1號<br />

巴士前往 仔和澳門,26號則去路<br />

環。機場也有過境直通巴前往廣東<br />

省多個主要城市。<br />

市內交通:巴士和計程車是市內最<br />

常見的交通工具。在澳門半島,3<br />

號及3A號巴士最為便利,主要<br />

行走於港澳碼頭及市中心之間。<br />

如欲前往 仔和路環,可搭乘21<br />

、21A、25或 26A。<br />

國家及地區號碼:+853<br />

電壓:220V, AC 50Hz<br />

緊急電話號碼:999<br />

www.macautourism.gov.mo<br />

beijing<br />

北京<br />

From the airport: a taxi ride into town<br />

costs around rmB85 plus rmB15 for<br />

the highway toll. airport buses run every<br />

30 minutes from outside the arrivals hall<br />

to six destinations in the city. The fare is<br />

rmB16. The airport line of the Beijing<br />

subway runs from terminals 2 and 3 to<br />

dongzhimen with a stop at sanyuanqiao.<br />

Around the city: The reliable Beijing<br />

subway has extensive coverage in the city.<br />

taxis are rmB10 to 12 for the first 3km<br />

and rmB2 per kilometre thereafter.<br />

Country and city codes: +86 10<br />

Electricity: 220V, aC 50Hz<br />

Emergency: 110 (police), 119 (fire) and<br />

120 (ambulance)<br />

機場交通:搭乘計程車至市區車資<br />

約為人民幣85元,另須付人民幣15<br />

元過路費。在入境大堂外,往市區<br />

的機場大巴每30分鐘一班,途經方<br />

莊、西單、北京火車站、公主墳、<br />

中關村和南苑機場,票價為人民幣<br />

16元。北京地鐵機場線由2號或3號<br />

航站樓出發經三元橋往東直門。<br />

市內交通:北京地鐵的覆蓋範圍廣<br />

泛,是最可靠快捷的交通工具。計<br />

程車首3公里收費為人民幣10至12<br />

元,以後每公里收人民幣2元。<br />

國家及地區號碼:+86 10<br />

電壓:220V, AC 50Hz<br />

緊急電話號碼:110(報警),<br />

119(消防)及120(救護車)<br />

www.visitbeijing.com.cn<br />

shanghai<br />

上海<br />

From the airport: the maglev train runs<br />

every 20 minutes between 7am and 9pm to<br />

its terminal in downtown in just eight minutes<br />

(rmB50 one way/rmB80 round trip). the<br />

airport bus service has eight different lines<br />

linking to all major transport hubs. For taxis,<br />

expect to pay rmB150 into the city centre.<br />

Around the city: the metro’s eight lines cover<br />

the city. taxis cost rmB11 for the first 3km<br />

and rmB2.10 for each additional kilometre.<br />

sightseeing buses depart from shanghai<br />

stadium to various tourist attractions.<br />

Country and city codes: +86 21<br />

Electricity: 220V, aC 50Hz<br />

Emergency: 110 (police), 119 (fire) and<br />

120 (ambulance)<br />

機場交通:由早上7時至晚上9時,<br />

每20分鐘就有一班磁懸浮列車由浦<br />

東國際機場前往市中心,單程及往<br />

返票價分別是人民幣50元及80元。<br />

機場大巴共有八條路線,貫通所有<br />

交通要點及主要景區。搭乘計程車<br />

前往市區約人民幣 150元。<br />

市內交通:地鐵共有八條線。計程<br />

車首3公里人民幣11元,之後每公里<br />

人民幣2.10元。於上海體育館旁的<br />

上海旅遊集散中心有多條公交路線<br />

前往不同的旅遊景點。<br />

國家及地區號碼:+86 21<br />

電壓:220V, AC 50 Hz<br />

緊急電話號碼:110(報警),<br />

119(消防)及120(救護車)<br />

http://lyw.sh.gov.cn<br />

taipei<br />

台北<br />

From the airport: airport buses depart<br />

from both terminals to various spots in<br />

the city. The journey takes about an hour.<br />

Fares range from nt$125 to nt$145.<br />

only taxis approved by the aviation Police<br />

Bureau are allowed to pick passengers up<br />

at the airport. expect to pay nt$1,100 for<br />

a journey to downtown.<br />

Around the city: The most efficient way<br />

to travel is by mrt, a metro system with<br />

seven lines. Buses are cheaper and slower,<br />

and good for short trips. taxis are nt$70<br />

for the first 1.25km and nt$5 for each<br />

additional 250m.<br />

Country and city codes: +886 2<br />

Electricity: 110 V, aC 60Hz<br />

Emergency: 110 (police) and 119 (fire)<br />

機場交通:桃園機場的兩個客運站<br />

均有機場巴士前往市區各處,車<br />

程約一小時,車費由新台幣125至<br />

145元不等。經航空警察局批准的<br />

計程車才能在機場接載乘客,前往<br />

市區的車資約為新台幣1,100元。<br />

市內交通:台北捷運共有七條線,<br />

相當方便快捷。市內短途可選搭巴<br />

士,車資較捷運便宜,但也較慢。<br />

計程車首1.25公里為新台幣70元,<br />

之後每250米為新台幣5元。<br />

國家及地區號碼:+886 2<br />

電壓:110V, AC 60Hz<br />

緊急電話號碼:110(報警),<br />

119(消防)<br />

www.taiwan.net.tw


kaohsiung<br />

高雄<br />

From the airport: The airport is on the<br />

red line of the MRT system. Bus 103<br />

runs into the city every 15 minutes and<br />

costs NT$12. A taxi will cost you around<br />

NT$150, which includes an airport<br />

surcharge of NT$50.<br />

Around the city: Kaohsiung’s MRT has<br />

two lines with a starting fare of NT$20.<br />

The city’s bus hub is in front of the train<br />

station. The fare for a one-zone trip is<br />

NT$12. The very useful Bilingual Bus<br />

Route Guide is available at visitor centres<br />

across the city.<br />

Country and city codes: +886 7<br />

Electricity: 110V, AC 60Hz<br />

Emergency: 110 (police) and 119 (fire)<br />

機場交通:機場是高雄捷運紅線上<br />

的一站,前往市區十分方便。另外<br />

103號巴士每15分鐘就發車前往市<br />

區,車費為新台幣12元。計程車的<br />

車資大約是新台幣150元,當中包<br />

括機場服務費新台幣50元。<br />

市內交通:高雄捷運共有兩條線,<br />

票價由新台幣20元起。市區的巴士<br />

總站就在火車站前,第一區內的車<br />

資是新台幣12元。你可在任何旅遊<br />

中心免費索取高雄巴士遊覽指南。<br />

國家及地區號碼:+886 7<br />

電壓:110V, AC 60 Hz<br />

緊急電話號碼:110(報警),<br />

119(消防)<br />

www.taiwan.net.tw<br />

osaka<br />

大阪<br />

From the airport: The airport is easily<br />

accessible by Kansai Airport express. The<br />

journey takes 62 minutes and the fare is<br />

¥1,160. Buses to Umeda station depart<br />

from bus stop No5 on the first floor of the<br />

arrivals hall. The fare is ¥1,300. A taxi ride<br />

to downtown is around ¥16,000.<br />

Around the city: osaka’s subway has<br />

seven lines. Mido-suji line is the most<br />

useful and runs north to south stopping<br />

at Umeda. Most rides cost between ¥200<br />

and ¥300.<br />

Country and city codes: +81 66<br />

Electricity: 100V, AC 60Hz<br />

Emergency: 110 (police) and 119 (fire)<br />

0570 000 911 ( japan Helpline)<br />

機場交通:你可在關西國際機場<br />

乘關西機場特快列車前往大阪,<br />

車程為62分鐘,票價1,160日圓。<br />

另外,在入境大樓一樓的5號巴士<br />

站,有巴士前往市區的梅田車站,<br />

車費1,300日圓。搭乘計程車前往<br />

市區的車資約為16,000日圓。<br />

市內交通:大阪的地下鐵共有七條<br />

線,其中最為便利的是南北走向的御<br />

堂筋線,路線途經梅田。票價由200<br />

至300日圓不等。<br />

國家及地區號碼:+81 66<br />

電壓:100V, AC 60 Hz<br />

緊急電話號碼:110(報警),<br />

119 (火災),<br />

0570 000 911(求助熱線)<br />

www.osaka-info.jp<br />

seoul<br />

首爾<br />

From the airport: Airport buses run every<br />

10 to 30 minutes to downtown seoul. The<br />

journey takes around 90 minutes. City<br />

limousine buses cost KRW9,000 and KAL<br />

deluxe limousine buses cost KRW14,000.<br />

Taxis charge around KRW100,000<br />

to downtown, including a road toll<br />

(KRW7,100) .<br />

Around the city: The city has<br />

comprehensive bus and subway systems.<br />

Regular taxis cost KRW1,900 for the first<br />

2km and then KRW100 for every 168m.<br />

deluxe taxis cost KRW4,500 for the first<br />

3km and then KRW200 for every 204m.<br />

Country and city codes: +82 2<br />

Electricity: 220V, AC 60Hz<br />

Emergency: 112 (police) and 119 (fire)<br />

機場交通:機場巴士每10至30分鐘<br />

發車前往市區,車程約90分鐘。普<br />

通巴士票價約9,000韓圜,豪華巴<br />

士的收費約14,000韓圜。如乘計程<br />

車前往市區,車資約為100,000韓<br />

圜,已包括7,100韓圜的過路費。<br />

市內交通:首爾的巴士和地鐵覆蓋<br />

相當全面。一般計程車起錶為首2<br />

公里1,900韓圜,之後每168米100<br />

韓圜;豪華計程車則首3公里4,500<br />

韓圜,之後每204米200韓圜。<br />

國家及地區號碼:+82 2<br />

電壓:220V, AC 60Hz<br />

緊急電話號碼:112(報警),<br />

119(火災)<br />

www.visitseoul.net<br />

bangkok<br />

曼谷<br />

From the airport: Catch a free shuttle<br />

bus to the Passenger Transportation<br />

Centre to take a taxi to downtown. A taxi<br />

ride to the centre of Bangkok costs around<br />

THB400 plus THB50 airport surcharge.<br />

Alternatively, airport buses run between<br />

the airport and major hotels in downtown.<br />

The fare is THB150.<br />

Around the city: The meter charge for<br />

taxis is THB35 for the first kilometre,<br />

then THB5 for each additional kilometre.<br />

Bangkok’s public buses are run by the<br />

Bangkok Mass Transit Authority. Air-con<br />

bus fares typically start at THB10.<br />

Country and city codes: +66 2<br />

Electricity: 220V, AC 60Hz<br />

Emergency: 191 (police),<br />

1669 (ambulance) and 199 (fire)<br />

機場交通:在入境大樓可搭乘免費<br />

穿梭巴士前往客運中心,再轉乘計<br />

程車前往市區,車資約400泰銖,<br />

另要再加50泰銖機場附加費。另<br />

外,你可選擇乘搭機場巴士前往市<br />

中心各大酒店,車費150泰銖。<br />

市內交通:計程車首公里為35泰<br />

銖,之後每公里為5泰銖。曼谷的<br />

冷氣公共巴士收費由10泰銖起,巴<br />

士路線圖可在多處地方索取。<br />

國家及地區號碼:+66 2<br />

電壓:220V, AC 60Hz<br />

緊急電話號碼:191(報警),<br />

1669(救護車),199(火災)<br />

www.bangkoktourist.com<br />

85


Putting your safety first<br />

Health and safety are of utmost importance while in the<br />

air and Air Macau abides by the rules of the Civil Aviation<br />

Authority of Macau (CAAM), which ensures strict<br />

compliance with the provisions of the International Health<br />

Regulations published by the World Health Organization.<br />

For reasons of safety, health, security and trade control, all<br />

passengers are forbidden to take the following articles on<br />

to an aircraft:<br />

• Drugs, chemical and pharmaceutical products (except<br />

those prescribed by a doctor);<br />

• Gunpowder and explosives, pyrotechnic articles and<br />

86<br />

flammable materials;<br />

• Pointed or bladed items made or adapted to cause<br />

injury;<br />

• Firearms and ammunition;<br />

• Endangered species of animals and plants;<br />

• Gas containers and aerosols with a capacity of more<br />

than 500 millilitres and/or total net quantity exceeding<br />

two litres, carbon dioxide cartridges, fire extinguishers,<br />

oxygen tanks (except those approved for medical<br />

purposes);<br />

• Corrosive, toxic and infectious substances, caustic<br />

materials, insecticides, paint, tear gas;<br />

• Magnetised materials.<br />

inFLiGhT hEALTh AnD sAFETY<br />

飛行健康與安全須知<br />

onboard safety measures<br />

BEFORE TAKE-OFF:<br />

Please study the safety card in front of you. Your life jacket<br />

is under your seat. Check where your nearest two exits are,<br />

in front and behind you. Before take-off, count the seat<br />

rows to your nearest two exits.<br />

CABIN BAGGAGE:<br />

Place loose items such as hand luggage or handbags under<br />

your seat or in the overhead locker during take-off and<br />

landing. In addition, passengers in bulkhead seats should<br />

keep the floor areas in front of them clear during take-off<br />

and landing.<br />

ELECTRONIC DEVICES:<br />

The use of Bluetooth or remote-controlled devices is<br />

prohibited as such devices may interfere with the aircraft’s<br />

navigation and communication systems. Laptops, PDAs<br />

and audio/video equipment can be used 15 minutes after<br />

take-off but must be switched off once the fasten seatbelt<br />

sign has been illuminated.<br />

NO SMOKING: All Air Macau flights are non smoking<br />

and it is an offence to smoke in any part of the aircraft at<br />

any time.<br />

inflight health tiPs<br />

To ensure your comfort in the air and help you feel relaxed<br />

and refreshed on arrival at your destination, Air Macau<br />

offers the following advice to passengers:<br />

EATING AND DRINKING:<br />

Try to eat a light meal before and during your flight and<br />

avoid heavy foods which prove difficult to digest when<br />

inactive. Avoid excessive intake of alcohol and caffeine to<br />

prevent headaches and bloating; alcohol and caffeine act<br />

as diuretics, which increase the body’s dehydration.<br />

CABIN PRESSURE:<br />

The aircraft is pressurised to maintain a healthy<br />

environment, but if you have a cold or sinus infection, the<br />

cabin pressure may cause discomfort. You can combat this<br />

by swallowing, sucking on a sweet or yawning. If you’re<br />

suffering from nasal congestion or allergies, use nasal<br />

sprays, decongestants and antihistamines 30 minutes prior<br />

to descent to help open up ear and sinus passages.<br />

LOW HUMIDITY:<br />

To beat the low humidity in the cabin, which may leave<br />

you feeling dehydrated, drink plenty of water or fruit juice<br />

both before you board the plane and during your flight.<br />

Apply moisturiser and lip balm to prevent your skin from<br />

drying out and wear glasses instead of contact lenses to<br />

avoid eye irritation.<br />

inflight eXerCises:<br />

Sitting upright in a chair for a sustained period of time can<br />

affect blood circulation, which can cause muscle tension<br />

as well as fluid retention. To boost circulation during the<br />

flight, don’t forget to do some simple stretching exercises,<br />

such as flexing your toes up and down and raising your<br />

knees gently towards your chest. Another good exercise<br />

involves lifting your thighs toward your chest then rotating<br />

your ankles individually in a circular motion; neck rolls and<br />

shoulder shrugs are also good. It is recommended that you<br />

do this for three to four minutes for every hour that you<br />

are in the air. Walking around the plane every hour is also<br />

a good idea. Breathing exercises are also recommended in<br />

order to increase bloodflow and aid relaxation.<br />

JET-LAG BUSTER:<br />

Get plenty of sleep before your trip.<br />

Don’t drink alcohol.<br />

Eat small, well-balanced meals. Don’t overeat!<br />

Exercise as much as you can on your trip.<br />

Use sleeping tablets for only a few days.<br />

If possible, give yourself a day or two to adjust to the new<br />

time zone after arrival.<br />

Eat and sleep at the same times the locals do.<br />

安全第一<br />

健康和安全是飛行時最重要的事,澳門航空遵守澳門民用航空局規<br />

定,始終奉行對「國際衛生條例」和「世界健康組織」的嚴格承諾。<br />

基於安全、健康、飛安與商業理由,所有乘客均不得攜帶以下物品<br />

進入機艙:<br />

-藥品、化學和配藥所需物品(個人使用不在此限)<br />

-槍火、爆裂物、煙火和易燃物品<br />

-可導致傷害的尖銳或刀刃物品<br />

-武器和彈藥<br />

-危險的動植物種類<br />

-幅射物質和放射儀器<br />

-指節銅套、棍棒、拐杖、各式刀械、工具棍棒類、槌、手銬、<br />

繩索及武術用品<br />

-瓦斯瓶、超過500毫升或淨重超過2公升的噴霧劑、二氧化碳<br />

子彈、滅火器、氧氣桶(可證明做為醫療使用者不在此限)<br />

-具腐蝕性、毒性和傳染性的物質、腐蝕劑物品、殺蟲劑、<br />

植物和催淚瓦斯<br />

-殺蟲劑和磁化物<br />

登機安全措施<br />

起飛前:請詳閱在您前方的安全卡,救生衣位於您的座位底下。請<br />

確認最接近您座位的前後兩個緊急出口的位置。<br />

登機行李:起飛及降落時,請將易鬆動的物品如手提行李或手提包<br />

放置於您座位下方,或是您頭頂上方之行李艙。<br />

電子設備:禁止使用藍牙或遙控設備,以免干擾飛機的飛航與通訊<br />

設備。起飛後15分鐘即可使用筆記型電腦、PDA和視聽儀器,但一<br />

旦「繫起安全帶」的燈亮起,就必須予以關閉。<br />

禁止吸煙:澳門航空的所有班機皆禁止吸煙,在機艙內任何地方吸<br />

煙皆屬違法行為。<br />

飛行健康小百科<br />

為了保證您飛行途中的舒適,並為了幫助您在抵達目的地時能感到<br />

輕鬆愉快、精神奕奕,澳門航空提供以下建議給乘客:<br />

進食與飲料:不論是飛行前或是飛行途中,最好能選用清淡、富營<br />

養的食物,儘量避免讓腸胃負擔過重。另外,亦應避免攝取含酒精<br />

及咖啡因的飲品,以免引發頭痛和暈機;這類飲料也具有利尿的作<br />

用,會增加身體的脫水速度,因此宜儘量避免。<br />

艙壓:機艙內的特殊壓力能為乘客提供健康的環境,但若您正感冒<br />

或感染鼻竇炎,可能會因艙壓感到不適,您可多使用吞嚥、吃糖果<br />

或是打哈欠的動作以減輕不適。若您正受鼻塞或過敏症狀所苦,可<br />

在飛機降落前30分鐘使用通鼻噴劑、抗鼻塞藥品和抗組織胺劑,以<br />

舒緩上耳道及靜脈竇通道的不適。<br />

低濕度:機艙內的低濕度也許會讓您覺得體內水份流失較快,而略<br />

感不適,建議您在登機前及飛行途中多喝水或果汁,並改戴眼鏡而<br />

非隱形眼鏡,以免引起乾眼之困擾。<br />

空中舒緩運動:在椅子上坐直一段時間會影響血液循環,進而引起<br />

肌肉緊張和水份滯留(水腫)。為了在飛行途中增加血液循環,別<br />

忘了做一些簡單的伸展操,例如經常上下動動腳趾、將膝蓋輕輕向<br />

胸前的方向舉起等。另一個很好的動作是將大腿向胸前抬高,再以<br />

固定的方向旋轉腳踝;轉動脖子和聳聳肩膀也是很好的舒緩操。建<br />

議您在飛行途中,每隔一小時就做這樣一套完整動作3到4分鐘。


Air MAcAu MAin Office<br />

General Administration Office:<br />

398 Alameda Dr Carlos D’Assumpcao, Edif CNAC, 13-18 andar, Macau<br />

tel: +853 8396 6888 fax: +853 8396 6866<br />

Reservations & Ticketing Office:<br />

398 Alameda Dr Carlos D’Assumpcao, Edif CNAC, 13 andar , Macau<br />

tel: +853 8396 5555 fax: +853 8396 5666<br />

Airport Office (Macau International Airport):<br />

Customer Services Handling: tel : +853 8898 3300 fax: +853 8898 3255<br />

Airport Ticketing Counter: tel: +853 8898 3388 fax: +853 8898 3366<br />

email: airmacau@airmacau.com.mo<br />

BAngkOk<br />

City Office: tel: +66 2 614 3000 fax: +66 2 676 6130<br />

Airport Office: Bangkok Suvarnabhumi International<br />

Airport<br />

tel: +66 2 134 2650 fax: +66 2 134 2650<br />

email: nattavoud@federal.co.th<br />

Beijing<br />

City Office: tel: +86 10 6515 8988/9398<br />

fax: +86 10 6515 9979<br />

Airport Office: Beijing Capital International Airport<br />

tel: +86 10 6453 0166/67/68 fax: +86 10 6453 0165<br />

email: nxbjs@sw.com.cn<br />

chengdu<br />

City Office: tel: +86 28 8550 6066 fax: +86 28 8550 6166<br />

email: ctu@airmacau.com.cn<br />

guAngzhOu<br />

Airport Office: Baiyun International Airport<br />

tel: +86 20 3607 0399 fax: +86 20 3607 0265<br />

88<br />

BraNCh offICE<br />

澳門航空辦事處<br />

澳門航空總辦事處<br />

行政辦事處:澳門新口岸宋玉生廣場398號中航大廈13-18樓<br />

電話:+ 853 8396 6888 傳真:+ 853 8396 6866<br />

訂位及票務處:澳門新口岸宋玉生廣場398號中航大廈13樓<br />

電話:+853 8396 5555 傳真:+853 8396 5666<br />

機場辦事處(澳門國際機場)旅客服務部機場售票處:<br />

電話:+853 8898 3300 傳真:+853 8898 3255<br />

機場售票處:<br />

電話:+853 8898 3388 傳真:+853 8898 3366<br />

電郵:airmacau@airmacau.com.mo<br />

曼谷<br />

市區辦事處電話:+66 2 614 3000<br />

傳真:+66 2 676 6130<br />

機場辦事處:曼谷蘇旺納蓬國際機場<br />

電話:+66 2 134 2650 傳真:+66 2 134 2650<br />

電郵:nattavoud@federal.co.th<br />

北京<br />

市區辦事處電話:+86 10 6515 8988/9398<br />

傳真:+86 10 6515 9979<br />

機場辦事處:北京首都國際機場<br />

電話: +86 10 6453 0166 /67/68<br />

傳真:+86 10 6453 0165<br />

電郵: nxbjs@sw.com.cn<br />

成都<br />

市區辦事處電話:+86 28 8550 6066<br />

傳真:+86 28 8550 6166<br />

電郵:ctu@airmacau.com.cn<br />

廣州<br />

機場辦事處:廣州白雲國際機場<br />

電話:+86 20 3607 0399 傳真:+86 20 3607 0265<br />

桂林<br />

市區辦事處電話:+86 773 286 5400 / 5401<br />

機場辦事處:桂林兩江國際機場<br />

電話:+86 773 2845 009 傳真:+86 773 2865 406<br />

電郵:kwlnxofe@public.glptt.gx.cn<br />

杭州<br />

市區辦事處電話:+86 571 8586 0401<br />

傳真:+86 571 8586 0407<br />

高雄<br />

市區辦事處訂位組電話:+886 7 251 0860<br />

票務組電話:+886 7 332 2699 11<br />

機場辦事處:高雄國際航空站<br />

電話:+886 7 802 5280 傳真:+886 7 806 6624<br />

電郵:mikewang@airmacau.com.tw<br />

馬尼拉<br />

市區辦事處電話:+63 2 2433 111<br />

機場辦事處:尼諾伊艾奎諾國際機場<br />

電郵:macair@tri-isys.com<br />

南京<br />

市區辦事處電話:+86 25 8679 9127/9129<br />

傳真:+86 25 8679 9130<br />

電郵:zhutao.nkg@airmacau.com.cn<br />

大阪<br />

市區辦事處電話:+81 6 6263 5383<br />

傳真:+81 6 6263 5338<br />

機場辦事處:關西空港航空會社北大樓<br />

電話:+81 724 56 8022 傳真:+81 724 56 8023<br />

電郵:customer-service@airmacau.com.mo<br />

guilin<br />

City Office: tel: +86 773 286 5400/5401<br />

Airport Office: Guilin Liangjiang International Airport<br />

tel: +86 773 2845 009 fax: +86 773 286 5406<br />

email: kwlnxofe@public.glptt.gx.cn<br />

hAngzhOu<br />

City Office: tel: +86 571 8586 0401<br />

fax: +86 571 8586 0407<br />

KaOhsiung<br />

City Office: Reservations: tel: +886 7 251 0860<br />

Ticketing: tel: +886 7 332 2699<br />

Airport Office: Kaohsiung International Airport<br />

tel: +886 7 802 5280 fax: +886 7 806 6624<br />

email: mikewang@airmacau.com.tw<br />

MAnilA<br />

City Office: tel: +632 2433 111<br />

Airport Office: Ninoy Aquino International Airport<br />

tel: +632 879 5756 fax: +632 879 5169<br />

email: macair@tri-isys.com<br />

nAnjing<br />

City Office: tel: +86 25 8679 9127/9129<br />

fax: +86 25 8679 9130<br />

email: zhutao.nkg@airmacau.com.cn<br />

OsAKa<br />

City Office: tel: +81 6 6263 5383 fax: +81 6 66263 5338<br />

Airport Office: Kansai Airport Airline North Bldg<br />

tel: +81 724 56 8022 fax: + 81 724 56 8023<br />

email: customer-service@airmacau.com.m<br />

首爾(仁川)<br />

機場辦事處:仁川國際機場<br />

電話:+82 32 743 8999 傳真:+82 32 743 8998<br />

電郵:korea@airmacau.co.kr<br />

上海<br />

市區辦事處電話:+86 21 6248 1110<br />

傳真:+86 21 6248 7870<br />

機場辦事處:浦東國際機場<br />

電話:+86 21 6833 9682 傳真:+86 21 6833 9685<br />

電郵:airmacaush@sh163.net<br />

台中<br />

市區辦事處傳真:+886 4 2328 4345<br />

訂位組電話:+886 4 2328 4333<br />

票務組電話:+886 4 2328 4318 - 11<br />

電郵:sannylin@airmacau.com.tw<br />

台北<br />

市區辦事處傳真:+886 2 2545 4716<br />

訂位組電話:+886 2 2717 0377<br />

票務組電話:+886 2 2717 0366<br />

機場辦事處:台灣桃園國際機場<br />

電話:886 3 398 3121 傳真:+886 3 383 4145<br />

電郵:sales@airmacau.com.tw<br />

廈門<br />

市區辦事處電話:+86 592 211 1801<br />

傳真:+86 592 211 1810<br />

機場辦事處:廈門高崎國際機場<br />

電話:+86 592 573 0113 傳真:+86 592 573 0103<br />

電郵:xmnsznx@public.xm.fj.cn<br />

seOul (incheOn)<br />

Airport Office: Passenger-Terminal #2035,<br />

Incheon International Airport<br />

tel: +82 32 743 8999 fax: +82 32 743 8998<br />

email: korea@airmacau.co.kr<br />

shAnghAi<br />

City Office: tel : +86 21 6248 1110<br />

fax: +86 21 6248 7870<br />

Airport Office: Pudong International Airport<br />

tel: +86 21 6833 96821 fax: +86 21 6833 9685<br />

email: airmacaush@sh163.net<br />

TAichung<br />

City Office: fax: +886 4 2328 4345<br />

Reservations: tel: +886 4 2328 4333<br />

Ticketing: tel: +886 4 2328 4318 - 11<br />

email: sannylin@airmacau.com.tw<br />

TAipei<br />

City Office: fax: +886 2 2545 4716<br />

Reservations: tel: +886 2 2717 0377<br />

Ticketing: tel: +886 2 2717 0366<br />

Airport Office: Taiwan Taoyuan International Airport<br />

tel: +886 3 398 3121 fax: +886 3 383 4145<br />

email: sales@airmacau.com.tw<br />

XiAMen<br />

City Office: tel: +86 592 211 1801 fax: +86 592 211 1810<br />

Airport Office: Gaoqi International Airport<br />

tel: +86 592 573 0113 fax: +86 592 573 0103<br />

email: xmnsznx@public.xm.fj.cn

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!