03.03.2017 Views

SWISS Magazine

swiss-magazine-march-2017

swiss-magazine-march-2017

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>SWISS</strong><br />

<strong>Magazine</strong><br />

#151<br />

March 2017<br />

Miami:<br />

shifting shape


The superlative-charged chronograph. 50 mm case in Breitlight ® . Exclusive Manufacture<br />

Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Officially chronometer-certified.


W E A LT H MA N A G E M E N T SI N C E 18 0 4<br />

Without the excellent service,<br />

it would just be a bell.<br />

BREITLING.COM<br />

Our clients expect exceptional service in every respect.<br />

And that is exactly what they get – from the very first meeting<br />

to the tailor-made details of our wealth management<br />

services. Give us a ring if you would like to find out more.<br />

Wealth Management since 1804. www.schroders.ch<br />

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


March 2017<br />

Ihre kostenlose Ausgabe<br />

zum Mitnehmen<br />

Your free copy to take home<br />

18 80 Miami<br />

Tour de Suisse<br />

54 64 Moving Worlds<br />

68 Portfolio<br />

Columns<br />

64 Short Trip: Green<br />

6 Editorial<br />

Table<br />

8 Travel Companions 68 Portfolio<br />

10 Through the Lens 144 Preview: London<br />

12 Apps to Have<br />

16 Bits & Bobs Switzerland<br />

18 Miami<br />

78 Map of Switzerland<br />

34 MIA in Portraits 80 Tour de Suisse:<br />

36 City Guide<br />

Lake Geneva<br />

43 MIA from the Blog 88 Faces of Switzerland:<br />

44 One on One: Alex Furrer Liska Bernet<br />

48 The Golfinger: Dubai 94 Hot Spots:<br />

52 Book Tips<br />

Family-Friendly<br />

54 Moving Worlds<br />

Hotels<br />

60 Global Treasures 98 Runway<br />

62 Change Maker 102 Travel Agenda<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

110 Behind the Scenes<br />

114 LX Inside<br />

116 Well-Come Aboard<br />

118 <strong>SWISS</strong> Taste of<br />

Switzerland<br />

120 Education<br />

122 Network<br />

126 Fleet<br />

128 Partner Airlines<br />

129 Miles & More<br />

130 Safety & Flight<br />

Information<br />

132 Zurich Airport<br />

Short Trip<br />

Service<br />

134 Ad Space<br />

144 Impressum<br />

146 Let <strong>SWISS</strong> Entertain<br />

You (on intercon tinental<br />

flights only)<br />

Corrigendum:<br />

We incorrectly wrote in our<br />

February issue that Heroes’<br />

Square in Budapest was in<br />

the Soviet heroic modernist<br />

style. In fact, this famous<br />

square was created back in<br />

the 19th century and<br />

com memorates Hungary’s<br />

foundation. We apologise<br />

for the error.<br />

Cover & Miami: Philip Schaub; Moving Worlds: Robert Bellamy; Short Trip: Claudia Link; Portfolio: Francesco Jodice; Tour de Suisse: Guillaume Mégevand<br />

4 Content


BOUTIQUES<br />

GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT<br />

hublot.com<br />

Big Bang Meca-10 All Black.<br />

Case in black ceramic. In-house manual<br />

movement, with a 10-day power reserve<br />

and an innovative architecture inspired by<br />

Meccano-type design. Interchangeable<br />

strap with a patented attachment.<br />

Limited edition of 500 pieces.


Welcome<br />

Geschätzte Fluggäste<br />

Eines der Highlights im vergangenen Monat waren die<br />

FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2017 in St. Moritz –<br />

nicht nur aus Sicht der Medaillenausbeute der Schweizer<br />

Athletinnen und Athleten, sondern auch für <strong>SWISS</strong> als<br />

offizielle Flug gesellschaft der Ski-WM. An diesem Grossanlass<br />

sind wir erstmals mit unserem neuen Kurz- und<br />

Mittelstreckenflugzeug, der Bombardier C Series, im<br />

Formationsflug mit der Patrouille Suisse über die Pisten<br />

im Engadin geflogen. Auf Seite 109 sehen Sie unser<br />

innovatives Flugzeug vor der atemberaubenden Kulisse.<br />

Thomas Klühr<br />

«Genf lockt mit insgesamt<br />

36 Destinationen.»<br />

«36 vols directs sont offerts<br />

depuis Genève.»<br />

Von der Kälte in den Schweizer Alpen an die Wärme<br />

im amerikanischen Süden: Ein Student, der mit selbstgemachten<br />

Broten eine ganze Stadt begeistert, ein<br />

Parkhaus, das gleichzeitig Unterschlupf für einen Laden<br />

bietet, oder ein Hotelier, der ein neues Viertel errichtet –<br />

in Miami ist (fast) nichts unmöglich!<br />

Ab Seite 18 nehmen wir Sie mit auf einen farbenfrohen<br />

Streifzug durch die lebendige Metropole im «Sunshine<br />

State». Miami wird übrigens auch von unserem neuen<br />

Flaggschiff, der Boeing 777, angeflogen, die in Sachen<br />

Komfort und Umweltverträglichkeit neue Massstäbe<br />

setzt.<br />

Und weil Gutes oft auch naheliegt, haben wir die Romandie<br />

besucht, um die wunderbare Landschaft rund um den<br />

Genfersee zu erkunden (siehe Seite 80). Genf lockt unter<br />

anderem auch mit <strong>SWISS</strong> Direktflügen zu insgesamt<br />

36 Destinationen!<br />

Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu<br />

heissen – geniessen Sie die Reise!<br />

Herzlich, Ihr<br />

Thomas Klühr<br />

CEO Swiss International Air Lines<br />

6 Editorial


aboard<br />

Dear guests<br />

The FIS Alpine Ski World Championships<br />

2017 in St. Moritz were a<br />

highlight of last month – not just for<br />

the Swiss Ski team, but also for<br />

<strong>SWISS</strong> as the event’s Official Airline.<br />

We were especially pleased to add<br />

to the excitement with our new<br />

short- and medium-haul aircraft, the<br />

Bombardier C Series, which we flew<br />

over the venue accompanied by<br />

the Swiss Air Force’s air display team,<br />

the Patrouille Suisse. You’ll find a<br />

great image of our state-of-the-art<br />

twin-jet in these breathtaking alpine<br />

surrounds on page 109.<br />

From the chill of the Alps to the<br />

warmth of Florida. A student who’s<br />

delighting the city with his homemade<br />

breads, a multi-storey car park<br />

that also serves as a shop and a<br />

hotelier who’s creating a whole new<br />

neighbourhood: Miami is a place<br />

where (almost) anything is possible!<br />

And from page 18 onwards we take<br />

you on a colourful stroll through<br />

this lively metropolis in the Sunshine<br />

State. Incidentally, our <strong>SWISS</strong> services<br />

to Miami are partly operated<br />

with our new fleet flagship, the<br />

Boeing 777, which is setting whole<br />

new benchmarks in both environmental<br />

and in-flight comfort terms.<br />

Good things can often be found<br />

close to home, too. Which is why<br />

we’ve been exploring the beautiful<br />

scenery and the numerous attractions<br />

around Lake Geneva in western<br />

Switzerland. You’ll find full details of<br />

what we’ve discovered on page 80.<br />

Geneva, of course, has many attractions<br />

of its own – such as <strong>SWISS</strong><br />

non-stop flights to no fewer than 36<br />

destinations!<br />

I am delighted to have you on<br />

board with us, and wish you a wonderful<br />

flight.<br />

Chers passagers<br />

Un des moments phares du mois<br />

dernier a été celui des Championnats<br />

du monde de ski alpin FIS 2017 à<br />

Saint-Moritz, pas uniquement parce<br />

que nos athlètes en sont revenus<br />

avec pas mal de médailles, mais<br />

également parce que <strong>SWISS</strong> était le<br />

transporteur officiel de ces joutes<br />

sportives mondiales. Cette manifestation<br />

nous a d’ailleurs permis de<br />

faire s’envoler pour la première fois<br />

notre nouvel avion de courts et<br />

moyens courriers, le Bombardier C<br />

Series, au-dessus des Alpes et des<br />

pistes de l’Engadine, dans les<br />

Grisons, en compagnie de notre<br />

Patrouille Suisse (voir page 109).<br />

Du froid des Alpes suisses à la<br />

chaleur du sud des Etats-Unis: vous<br />

saurez tout sur un étudiant qui<br />

enchante une ville entière avec ses<br />

pains «faits maison», sur un parking<br />

qui sert en même temps de refuge<br />

à un petit magasin et sur un hôtelier<br />

qui a créé un nouveau quartier –<br />

à Miami, (presque) rien n’est impossible!<br />

A partir de la page 18, nous<br />

vous emmenons faire une balade<br />

multicolore à travers la dynamique<br />

métropole de ce «Sunshine State».<br />

Depuis peu, Miami est ralliée<br />

aussi par notre nouveau fleuron, le<br />

Boeing 777.<br />

Et parce qu’il n’est pas toujours<br />

nécessaire de partir au loin pour<br />

trouver des endroits agréables, nous<br />

nous sommes rendus à Genève,<br />

notre plate-forme en Suisse romande,<br />

pour vous faire (re-)découvrir la<br />

sublime région du lac Léman et ses<br />

environs (à partir de la page 80).<br />

Genève vaut également le déplacement<br />

puisque’elle sert de départ<br />

pour les vols <strong>SWISS</strong> directs vers<br />

36 destinations.<br />

Bienvenue à bord et bon voyage!<br />

Cari ospiti di <strong>SWISS</strong><br />

Uno degli eventi clou del mese scorso<br />

sono stati i Campionati Mondiali<br />

FIS di sci alpino 2017 che si sono<br />

disputati a St. Moritz. Oltre che per le<br />

medaglie conquistate dagli atleti<br />

svizzeri, ricorderemo questi Mondiali<br />

di sci per il ruolo di <strong>SWISS</strong> come<br />

linea aerea ufficiale. In occasione di<br />

questo grande evento, per la prima<br />

volta il nostro nuovo velivolo per<br />

le tratte medio-brevi, il Bombardier<br />

C Series, ha sorvolato le piste engadinesi<br />

accompagnato dagli aerei<br />

di Patrouille Suisse. A pagina 109<br />

potete vedere il nostro innovativo<br />

velivolo sullo sfondo mozzafiato delle<br />

montagne.<br />

Dal freddo delle Alpi svizzere al<br />

caldo del sud degli Stati Uniti: uno<br />

studente conquista tutta la città con<br />

il suo pane artigianale, un autosilo<br />

ospita anche un negozio, un albergatore<br />

erige un intero nuovo quartiere.<br />

A Miami (quasi) nulla è impossibile!<br />

Dalla pagina 18 vi portiamo a fare un<br />

giro nella variopinta e vivace metropoli<br />

del «Sunshine State». Inoltre<br />

Miami ora è servita anche dalla<br />

nostra nuova ammiraglia, il Boeing<br />

777, un velivolo assolutamente innovativo<br />

in termini di comfort ed ecocompatibilità.<br />

E poiché spesso le cose buone<br />

sono anche vicino a noi, abbiamo<br />

visitato Ginevra, sede del nostro<br />

aeroporto in Svizzera romanda, per<br />

esplorare la meravigliosa campagna<br />

attorno al lago Lemano (a pagina<br />

80). Un’ulteriore attrattiva di Ginevra<br />

sono i voli diretti di <strong>SWISS</strong> che la<br />

collegano a ben 36 destinazioni!<br />

Sono lieto di darvi il benvenuto a<br />

bordo – buon viaggio!


Baselworld’s must-haves<br />

Breitling:<br />

Avenger Hurricane<br />

12 H<br />

breitling.com, ab/from CHF 7,450<br />

Bucherer:<br />

Bucherer Blue Editions<br />

bucherer.com, ab/from CHF 31,400<br />

Bucherer lanciert mit der Bucherer<br />

Blue Editions eine Kultkollektion von<br />

14 Zeitmessern, die mit namhaften<br />

Uhrenmanufakturen entwickelt wurden<br />

und von der Farbe Blau inspiriert<br />

sind. Blau ist auch aus der Geschichte<br />

von Audemars Piguets Royal Oak nicht<br />

mehr wegzudenken. So entstanden<br />

in Zusammenarbeit drei faszinierende<br />

Zeitmesser. Sportlich und chic!<br />

With its Bucherer Blue Editions, the<br />

House of Bucherer is launching a cult collection<br />

of 14 timepieces co-developed<br />

with renowned watch manufacturers and<br />

all inspired by the colour blue. It’s a colour<br />

that’s closely associated with Audemars<br />

Piguet’s famous Royal Oak watch. The collaboration<br />

here has spawned three new<br />

versions of this chic and sporty timepiece.<br />

Ein Chronograf für Extreme: Die neue<br />

Version der Avenger Hurricane startet<br />

mit einem ultraleichten und ultrarobusten<br />

Breitlight®-Gehäuse als Weltpremiere<br />

in Kombination mit einem<br />

gelben oder schwarzen Zifferblatt<br />

sowie dem Hochleistungsmanufakturkaliber<br />

Breitling 01 zu neuen flügen!<br />

With its world-first ultra-light and<br />

Höhenultra-sturdy<br />

Breitlight® case and its<br />

top-performance Manufacture Breitling<br />

Caliber Breitling 01 movement, the<br />

Avenger Hurricane truly takes watchmaking<br />

to bold new heights. A ary-pushing chronograph, available<br />

bound-<br />

with a black or yellow dial.<br />

8 Travel Companions


Chopard:<br />

L.U.C Time<br />

Traveler One<br />

chopard.com, CHF 12,800<br />

Für globale Nomaden: Der erste<br />

Zeitmesser mit Weltzeitanzeige der<br />

Kollektion L.U.C zeigt die Uhrzeit<br />

in allen Zeitzonen simultan an.<br />

Höchst sorgfältig verarbeitet, ist<br />

diese aussergewöhnliche Uhr<br />

eine unentbehrliche Begleiterin<br />

für den Gentleman auf Reisen.<br />

Mechanikwerk L.U.C 01.05-L mit<br />

Automatikaufzug, Chronometerzertifikat.<br />

One for the globetrotter: The<br />

first timepiece in Chopard’s L.U.C<br />

collection to show the time in<br />

every one of the world’s time zones.<br />

Crafted with the utmost care and<br />

precision, this exceptional watch is<br />

an indispensable companion for<br />

any gentleman on the go. Mechanical<br />

self-winding L.U.C 01.05-L<br />

movement, chronometer certified.<br />

Hublot:<br />

Big Bang Unico<br />

Magic Sapphire<br />

hublot.com, CHF 55,000<br />

Wie es der Name schon andeutet,<br />

vereint diese legendäre Uhr einen<br />

historischen Stil und ein innovatives<br />

Material, das grossen Anklang<br />

findet: Saphir. Zudem wurde<br />

die Konstruktion des Gehäuses<br />

vereinfacht. Eine Fusion aus Sichtund<br />

Unsichtbarem!<br />

As its name reveals, this legendary<br />

watch combines historic style<br />

with an innovative material that always<br />

has huge appeal: the sapphire.<br />

The case’s construction has also<br />

been attractively simplified. A brilliant<br />

blend of the invisible and the<br />

conspicuous!<br />

Carl F. Bucherer:<br />

Manero Flyback<br />

carl-f-bucherer.com, CHF 18,800<br />

Stilvolle Eleganz trifft auf raffinierte<br />

Technik: Die neue Manero<br />

Flyback bezirzt mit ihrem Gehäuse<br />

aus 18-Karat-Roségold und dem<br />

aufwendigen Chronografenwerk<br />

mit Flyback-Funktion.<br />

Stylish elegance meets sophisticated<br />

technology. The new Manero<br />

Flyback is a genuine delight, with its<br />

18-carat rose gold case and its complex<br />

chronograph movement and<br />

additional flyback function.<br />

Baselworld:<br />

23 – 30 March 2017<br />

Messe Basel<br />

baselworld.com<br />

Travel Companions<br />

9


10 Through the Lens


Elbphilharmonie<br />

Hamburg<br />

«Die Hamburger Skyline hat sich<br />

verändert: Bisher war der Michel<br />

das Wahrzeichen meiner Heimatstadt,<br />

nun ist es die Dachkonstruktion<br />

der Elbphilharmonie der<br />

Schweizer Architekten Herzog &<br />

de Meuron. Als Wanderer zwischen<br />

Musikwelten habe ich<br />

mich hier schon von Klassik bis<br />

hin zu den Einstürzenden<br />

Neubauten begeistern lassen.»<br />

“The Hamburg skyline has really<br />

changed. It used to be St Michael’s<br />

Church – the ‘Michel’ – that was<br />

the landmark of my home city. But<br />

now it’s the roof of the Elbphilharmonie,<br />

which was designed<br />

by Herzog & de Meuron of Switzerland.<br />

I love to wander between<br />

musical worlds; and this great<br />

venue has treated me to everything<br />

from classical concerts to the<br />

Einstürzende Neubauten!”<br />

axelmartens.de<br />

In den Hügeln<br />

hinter der Huskyfarm<br />

beginnt die<br />

Tundra – das ideale<br />

Terrain für Hundeschlittenfahrten.<br />

The hills behind the<br />

husky farm are<br />

where the tundra<br />

begins – an ideal<br />

landscape for dog<br />

sled tours.<br />

Axel Martens<br />

11


All you can app<br />

Selection & Text: Vanessa Schaub<br />

Illustrations: Raffinerie AG<br />

Greetings: Send them<br />

Touchnote, touchnote.com<br />

App for free, iOS & Android<br />

Egal, ob aus Miami, Hongkong,<br />

Genf oder von wo auch immer:<br />

Mit Touchnote verschicken<br />

Sie Ihr selbstgeschos senes Foto<br />

als Postkarte für 1.99 bis 2.99<br />

Euro an Ihre Liebsten per Briefpost,<br />

egal, wohin. Und ab die Post!<br />

Whether you’re in Miami, Hong Kong or<br />

Geneva: Use Touchnote to send a personal<br />

photo in postcard format to your loved<br />

ones anywhere in the world for between<br />

1.99 and 2.99 euro. Click, and off into the<br />

mail it goes!<br />

Barrier-free: Watch it<br />

Greta, gretaundstarks.de<br />

App for free, iOS & Android<br />

In Deutschland ist «Greta» bereits seit 2014 erfolgreich im<br />

Einsatz, nun bekommt sie auch in der Schweiz Aufwind.<br />

Mit der kostenlosen App können Blinde und Sehbehinderte<br />

einen Film hindernisfrei im Kino geniessen und hören<br />

alles, was ihnen sonst entgehen würde: Handlungen,<br />

Mimik und Schauplätze werden in Worten beschrieben.<br />

Benötigt werden dazu nur ein Smartphone und ein Kopfhörer.<br />

Bislang sind über 130 Filme durch «Greta» zugänglich, auch über<br />

DVD und TV zu Hause. Vorbildlich: Alle vom Bundesamt für Kultur<br />

in der Schweiz finanzierten Filme müssen seit letztem Sommer ab<br />

Premiere mit Audiodeskription laufen!<br />

“Greta” has been in use in Germany since 2014 with great success<br />

and is now gaining in popularity in Switzerland, too. This free app<br />

allows the blind and sight-impaired to enjoy fully accessible cinema<br />

as they listen to audio descriptions of everything they would miss<br />

otherwise, including action, gestures and scenes. Users require just<br />

a standard smartphone and headphones. “Greta” offers access to<br />

over 130 movies so far, also via DVD and TV at home. Exemplary: Since<br />

last summer, all movies financed by the Federal Office of Culture in<br />

Switz erland must run with audio description from the date of their<br />

first screening!<br />

Forecast: Laugh at it<br />

What the Forecast?!!, nightcatproductions.com<br />

App for free, iOS & Android<br />

Wettervorhersage mal anders.<br />

What the Forecast?!! sagt mir<br />

schonungslos ehrlich, wie das<br />

Wetter draussen ist, und bringt<br />

mich trotz schlechter Vorhersage<br />

zum Schmunzeln: «This fog is<br />

like the annoying person that sits next to<br />

you at work. It’s annoying.» Für den vollen<br />

Effekt stellt man die explizite Ausdrucksweise<br />

auf ON, natürlich geht’s aber auch<br />

jugendfrei.<br />

A totally different kind of weather<br />

forecast. What the Forecast?!! tells me,<br />

in real and frank terms, just how terrible<br />

it is outside and makes me giggle no<br />

matter how bad the forecast: “This fog is<br />

like the annoying person that sits next to<br />

you at work. It’s annoying.” For the full<br />

effect, switch the profanity setting to ON,<br />

but the G-rated version is good, too.<br />

12<br />

Apps to Have


Fish, flaps, fitness<br />

Erste Inspirationsquelle<br />

von Frank und Philipp<br />

Baumann: Flughäfen. Aus<br />

ausgedienten Anzeigetafeln,<br />

wie man sie hauptsächlich<br />

von Airports und<br />

Bahn höfen her kennt, wird<br />

durch die zwei Berner<br />

Brüder Kunst. «FlapArt»<br />

visualisiert beispielsweise<br />

die Schweizer Geschichte<br />

in einem belebten Bild.<br />

Es hat, solange es hat – ein<br />

schönes Andenken an die<br />

analogen (Reise-)Zeiten!<br />

3 Nostalgic art<br />

It’s airports that inspire<br />

Frank and Philipp Baumann<br />

most. The brothers from<br />

Bern take decommissioned<br />

information boards of<br />

the kind we used to see at<br />

ter minals and train stations<br />

and transform them into<br />

“FlapArt”, bringing Swiss<br />

history, for instance, to<br />

vibrant visual life. They’re<br />

a great souvenir of analogue<br />

travel days. But hurry:<br />

Stocks are limited!<br />

flapart.ch<br />

Keine Zeit für Zmorge oder<br />

Znüni? Das war einmal!<br />

Über die Online-Bestellplattform<br />

juts.ch können<br />

seit diesem Januar frisches<br />

Brot, Gipfeli und Pausenbrötchen<br />

bestellt werden,<br />

die von lokalen Bäckereien<br />

direkt nach Hause oder<br />

ins Büro geliefert werden.<br />

Zum Start stehen bereits<br />

über 30 Bäckereien in<br />

der Region Zürich zur<br />

Auswahl – weitere sollen<br />

schweizweit folgen.<br />

1 Bread express<br />

No time for breakfast?<br />

That won’t wash any more.<br />

The juts.ch online platform,<br />

which was launched in<br />

January, lets you order fresh<br />

bread and croissants for<br />

your breakfast or morning<br />

break and have them delivered<br />

to your home or office<br />

from your local bakery.<br />

Over 30 bakeries in the<br />

Zur ich area are already on<br />

board, and more should<br />

follow all over Switzerland.<br />

juts.ch<br />

2 Freshest fish<br />

Vom 30. März bis 9. April kommt<br />

es in Lissabon dieses Jahr zum<br />

zehnten Mal zu einem Gaumenschmaus:<br />

Das Festival «Peixe<br />

em Lisboa» widmet sich während<br />

elf Tagen leckeren Fisch- und<br />

Meeresfrüchtegerichten, welche<br />

von renommierten Köchen zubereitet<br />

werden. Kochshows, Märkte<br />

und Weindegustationen dürfen<br />

dabei natürlich nicht fehlen.<br />

Lisbon will be enjoying its tenth<br />

“Peixe em Lisboa” festival this year<br />

from 30 March to 9 April. Once<br />

again, for eleven days, the city will<br />

be treated to tasty fish and seafood<br />

delights, all prepared by reputed<br />

chefs. Plus cookery shows, markets,<br />

wine tastings and more.<br />

peixemlisboa.com<br />

4 Workout wear<br />

Ist Ihr Outfit fit genug? Seit Oktober 2016 importiert<br />

dieses Start-up ausgewählte Sportmode,<br />

welche online, aber auch in Zürich (Vestibule,<br />

Velo city, Athayoga Zollikon) verkauft wird. Fesche<br />

Stücke von ausgewählten Designern in höchster<br />

Qualität sorgen für mehr Freude beim Schwitzen!<br />

Is your outfit fit? Since October 2016, this startup<br />

imports selected sports fashions and sells these<br />

both online and at certain<br />

Zur ich-area<br />

outlets (Vestibule,<br />

Velocity<br />

and Athayoga<br />

Zollikon).<br />

Smart<br />

top-quality<br />

togs from<br />

carefully<br />

chosen designers<br />

– all for<br />

you to not just feel<br />

good when you’re<br />

working out but look<br />

good, too!<br />

sportles.com<br />

Photos: 2: ATL; 3: aus der Serie Airport<br />

16 Bits & Bobs


The box of dreams<br />

The box of dreams<br />

5 Guides compiled<br />

Auch dieses Jahr erscheinen<br />

unsere beliebten City Guides<br />

wieder in gesammelter<br />

Form. Johannesburg,<br />

Hongkong, Krakau, Alicante,<br />

Apulien, Kopenhagen,<br />

Shanghai, Marrakesch oder<br />

Singapur? Ausgewählte<br />

und vor Ort recherchierte<br />

Tipps beleuchten, wieso<br />

sich die Reise lohnt. Bald<br />

erhältlich. Bei Vorbestellung<br />

bis 31. März 2017 an<br />

swissmagazine@swiss.com<br />

bezahlen Sie nur 12 statt 17<br />

Franken.<br />

This year, too, all the<br />

recent City Guides from<br />

our <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> – for<br />

Johannesburg, Hong Kong,<br />

Krakow, Alicante, Puglia,<br />

Copenhagen, Shanghai,<br />

Marrakech and Singapore –<br />

are being offered in a single<br />

handy booklet. Each section<br />

features carefully chosen<br />

and locally checked tips<br />

to help you make the most of<br />

your stay. Soon available –<br />

and for only 12 instead of 17<br />

francs if you pre-order from<br />

swissmagazine@swiss.com<br />

by 31 March 2017.<br />

6 Alpine retreat<br />

Wellness mit Blick auf die<br />

umliegende Bergwelt? Das<br />

ist nur eins der Highlights<br />

im Seminar- und Wellnesshotel<br />

Stoos. Während<br />

der Ladies Wellness Night<br />

ist zwischen 20 und 23 Uhr<br />

der gesamte Wohlfühlbereich<br />

für die Frauenwelt reserviert.<br />

Für 170 Franken<br />

gibt’s eine Übernachtung<br />

im Doppelzimmer, ein reichhaltiges<br />

Frühstück und ein<br />

3-Gang-Abendessen, gefolgt<br />

von einem Dessert im<br />

Wellnessbereich, wo Sie in<br />

gros sem Stil entspannen<br />

können. Wann ist es wieder<br />

so weit? 12. März und 23.<br />

April (weitere Daten finden<br />

Sie auf der Website).<br />

Wellness with a mountain<br />

view? That’s just one of<br />

the attractions at the Stoos<br />

Seminar and Wellness Hotel.<br />

For Ladies Wellness Night<br />

the whole wellness zone is<br />

reserved exclusively for<br />

women between 8 and 11 p.m.<br />

And for 170 francs you’ll<br />

get a night’s double-room<br />

accommodation, a generous<br />

breakfast and a three-course<br />

dinner followed by dessert<br />

in the wellness zone, where<br />

you can truly relax in style.<br />

Next dates: 12 March and<br />

23 April (for further dates,<br />

please check the website).<br />

hotel-stoos.ch<br />

Ensuring a flourishing future is more than a dream.<br />

Ensuring flourishing future is more than dream.<br />

It can be made a present-day reality with the right<br />

It can be made present-day reality with the right<br />

professional know-how. We have the experience to<br />

professional know-how. We have the experience to<br />

help you make the most of your assets and assist<br />

help you make the most of your assets and assist<br />

you with your estate planning.<br />

you with your estate planning.<br />

KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />

KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />

the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />

the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />

expert and discreet financial advice. We work with<br />

expert and discreet advice. We work with you to<br />

you to protect and grow your wealth, and focus<br />

protect and grow your wealth, and focus not only<br />

not only on your own future but on that of your<br />

on your own future but on that of your children‘s<br />

children's and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />

services as estate planners and executors.<br />

and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />

services as estate planners and executors.<br />

Please contact us. We invite you to sit down with<br />

Please contact us. We invite you to sit down with<br />

us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />

your wealth. Your future is worth it.<br />

us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />

your wealth. Your future is worth it.<br />

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG<br />

POB KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT 2975, 8021 Zürich-Switzerland AG<br />

Tel POB, +41 8021 (0)44 Zürich-Switzerland<br />

225 88 00<br />

Tel Fax +41 (0)44 225 211 50 8849<br />

00<br />

Fax info@kklschweiz.ch<br />

+41 (0)44 211 50 49<br />

info@kklschweiz.ch<br />

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />

MIT DEM QR-CODE HERUNTERLADEN<br />

Please scan the QR code to download the KKL app<br />

MO DI MI<br />

6


¡Hola Mi<br />

18 Miami


Anlegen erwünscht:<br />

Vom Wasser her ist der<br />

Blick auf die Innenstadt<br />

und die zahlreichen<br />

Inseln besonders eindrucksvoll.<br />

Mooring permitted:<br />

Seen from the water, the<br />

view of Downtown<br />

Miami and the innumerable<br />

islands is especially<br />

impressive.<br />

ami!<br />

Miami 19


Hundefreund: Der Clubpromoter<br />

Lorenzo ist ein<br />

typischer South­ Beach­Typ:<br />

sportlich und unkompliziert.<br />

Dog lover: Club promoter<br />

Lorenzo is a typical South<br />

Beach character: sporty and<br />

20 Miami<br />

easy-going.


Golfer, fette Karren und sonnenhungrige<br />

Pensionäre? Das war<br />

einmal. Mit der Art Basel ist nicht<br />

nur Geld, sondern auch viel frischer<br />

Wind nach Miami gekommen.<br />

Kein Wunder, tauschen immer mehr<br />

Kreative das hektische Grossstadtpflaster<br />

gegen das tropi sche Klima,<br />

die üppige Natur und den sauberen<br />

Strand ein und verwandeln ehemalige<br />

Betonwüsten mit innovativen<br />

Gastronomiekonzepten<br />

in angesagte<br />

Hotspots. Ein avantgardistischer<br />

Concept<br />

Store in einem<br />

Parkhaus? Aber<br />

sicher doch. Ein ehemaliger<br />

Pharmaziestudent,<br />

der mit<br />

selbstgemachten<br />

Broten die Stadt begeistert?<br />

Selbstverständlich.<br />

Ein Hotelier, der ein<br />

neues Viertel in Miami Beach<br />

entstehen lassen will? Ganz genau.<br />

Und das ist erst der Anfang. Finanzkräftige<br />

Investoren lassen die Stadt<br />

unablässig wachsen, und renommierte<br />

Architekten stellen sicher,<br />

dass sie dabei so richtig gut aussieht.<br />

Gleichzeitig sorgt der lateinamerikanische<br />

Einfluss für Entspannt heit,<br />

kulinarische Vielfalt und hervorragenden<br />

Kaffee. Ja, es gibt sie noch,<br />

die Pensionäre und die Golfer.<br />

Aber sie sind nicht mehr alleine.<br />

¡Bienvenido a Miami! •<br />

Status symbol number one: a fast car.<br />

Just golfers, fat cars and sun­seeking<br />

senior citizens? Maybe that’s how<br />

it used to be. But with the Art Basel<br />

fair, it’s not only new money that’s<br />

come to Miami: It’s a whole fresh<br />

new wind. No wonder more and<br />

more creatives are trading the bigcity<br />

bustle for the tropical climate,<br />

the lush vegetation and the pristine<br />

beaches and are transforming<br />

former concrete wastes into buzzing<br />

hot spots with<br />

their innovative<br />

culin ary projects.<br />

An avant-garde<br />

concept store in<br />

a multi­storey<br />

car park? Why not!<br />

A former pharmacy<br />

student<br />

whose home­made<br />

breads are the talk<br />

of the city? That’s<br />

right! A hotelier who wants to build<br />

a whole neighbourhood in Miami<br />

Beach? You got it! And that’s just<br />

the start. Serious­ money investors<br />

are helping this city by the ocean to<br />

grow and grow; and reputed<br />

architects are making sure it looks<br />

great, too. At the same time, the<br />

Latin influence gives the whole<br />

place culinary variety, great coffee<br />

and a truly laid­ back feel. Yes, the<br />

golfers and the retirees are still<br />

there. But they’re no longer alone.<br />

¡Bienvenido a Miami! •<br />

Text: Roberta Fischli<br />

Photos: Philip Schaub<br />

Miami<br />

21


Wo trinken eigentlich<br />

Barkeeper ihr Feierabendbier?<br />

Im Sweet Liberty<br />

in South Beach. (Siehe City<br />

Guide, Bars)<br />

So where do barkeepers<br />

drink their after-hours<br />

beer? At the Sweet Liberty<br />

in South Beach. (See City<br />

Guide, Bars)<br />

Little Haiti gehört zu den<br />

aufstrebenden Vierteln der<br />

Stadt. Ein Grund dafür<br />

ist Chef Creole. (Siehe City<br />

Guide, Restaurants)<br />

Little Haiti is one of the city’s<br />

emerging neighbourhoods.<br />

Chef Creole is one of<br />

the reasons why. (See City<br />

Guide, Restaurants)<br />

22 Miami


Omas, Studenten und<br />

Anwälte: Alle lieben die<br />

Brote von Zak Stern.<br />

(Siehe City Guide, Cafés)<br />

Grannies, students, attorneys:<br />

Everybody loves Zak Stern’s<br />

breads! (See City Guide,<br />

Cafés)<br />

Im Restaurant Tap Tap in<br />

Miami Beach gibt’s Haiti auf<br />

dem Teller und auf den Tischen.<br />

(Siehe City Guide, Restaurants)<br />

Haiti on your plate, Haiti on<br />

your table: at the Tap Tap<br />

restaurant in Miami Beach.<br />

(See City Guide, Restaurants)<br />

Miami<br />

23


24 Miami


Familiensache:<br />

Am Samstag trifft sich<br />

die gesamte Stadt<br />

am Strand.<br />

Family business:<br />

Everyone heads for the<br />

beach on Saturday!<br />

Miami<br />

25


Grosse Brillen und kleine Hunde kommen hier<br />

niemals aus der Mode.<br />

Outsize shades and tiny dogs will never<br />

go out of fashion here.<br />

American Dream: Travis «The Voice» Benton will als<br />

Entertainer in Miami sein Glück finden.<br />

American Dream: Travis “The Voice” Benton hopes to<br />

find success as an entertainer in Miami.<br />

eltucanmiami.com<br />

Zak Stern reiste jahrelang durch Europa, um die Kunst<br />

des Brotbackens zu lernen. Es hat sich gelohnt.<br />

(Siehe City Guide, Cafés)<br />

Zak Stern spent years travelling through Europe to learn<br />

the art of bread­making. It was time well spent.<br />

(See City Guide, Cafés)<br />

Futuristische (Shopping­)Oase: der Palm Court<br />

im Miami Design District.<br />

Futuristic (shopping) oasis: Palm Court in<br />

the Miami Design District.<br />

26 Miami


Das Art­déco­Viertel<br />

in South Beach kann<br />

man problemlos<br />

zu Fuss oder mit dem<br />

Fahrrad erkunden.<br />

The Art Deco District<br />

in South Beach – perfect<br />

for exploring on foot<br />

or by bike.<br />

Miami<br />

27


Süsse Melonen, saftige<br />

Ananas und knackige<br />

Paprikas – ein Strassen ­<br />

wagen in Little Havana.<br />

Sweet melons, juicy pineapples<br />

and tasty bell peppers –<br />

a street vendor in Little Havana.<br />

28 Miami


Schau mir in die Augen, Kleiner! Tänzerin Lydia im Restaurant Ball & Chain, wo sie arbeitet.<br />

Hasta la vista, baby! Dancer Lydia at the Ball & Chain restaurant, where she works.<br />

Miami<br />

29


Angesagt: Cabaret Show im El Tucán.<br />

Very popular: cabaret show at the El Tucán.<br />

Aus dem Bilderbuch: 11th Street Diner in Miami Beach.<br />

Straight out of a picture book: 11th Street Diner in Miami Beach.<br />

30 Miami<br />

Liebling der Einheimischen: Broken Shaker beim Freehand Hotel.<br />

The locals’ favourite: Broken Shaker at the Freehand Hotel.<br />

Die besten Tacos: Bodega, Taqueria y Tequila.<br />

The best tacos in town: Bodega, Taqueria y Tequila.


Köstlich: der “Biscayne Bay Sunset” im Juvia.<br />

Night comes in: the “Biscayne Bay Sunset” at the Juvia.<br />

Wie eine Filmkulisse: das Faena Hotel in Miami Beach.<br />

Like a film set: the Faena Hotel in Miami Beach.<br />

À la Française: die Brasserie Marion.<br />

À la Française: the Brasserie Marion.<br />

Miami<br />

Weitere Adressen und Tipps finden Sie im City Guide ab Seite 36.<br />

You’ll find more addresses and tips in our City Guide on page 36.<br />

31


32 Miami<br />

Abend(b)rot: Das 11th Street Diner versprüht nostalgischen Charme.<br />

The nostalgic charm of an evening in Miami Beach at the 11th Street Diner.<br />

eleventhstreetdiner.com


Hochkarätige Aussicht:<br />

der Blick vom Penthouse des<br />

Setai Hotel auf die Biscayne<br />

Bay und die Innenstadt.<br />

Million-dollar view: Biscayne<br />

Bay and Downtown Miami<br />

seen from the penthouse of<br />

the Setai Hotel.<br />

Miami<br />

33


Meet the locals<br />

Text: Roberta Fischli / Photos: Philip Schaub<br />

Illustrations: Raffinerie AG 1<br />

Hot spot<br />

2<br />

Locals only<br />

Richard, 57<br />

Captain at family<br />

fishing and cruiser<br />

My Girls Charters<br />

mygirlscharters.net<br />

Ulrica, 39<br />

Owner of concierge<br />

service Uli & More<br />

uliandmore.com<br />

Simonett, 25<br />

Fashion designer and<br />

founder of Miami-based<br />

fashion label Style Mafia<br />

stylemafia.us<br />

Keith, 27<br />

Lead singer of Miamibased<br />

band Keith Johns<br />

keithjohns.co<br />

The MIDTOWN /<br />

WYNWOOD AREA<br />

is the place to be.<br />

You’ll find shops,<br />

restaurants and<br />

museums.<br />

THE SUGAR at the<br />

East Hotel is the place<br />

to go for drinks and<br />

a stunning view over the<br />

city.<br />

788 Brickell Plaza<br />

PEREZ ART MUSEUM<br />

hosts a pop-life cultural<br />

programme. Great<br />

for dancing, and peoplewatching!<br />

(See City<br />

Guide,<br />

Art)<br />

The Wynwood<br />

Yard is a beautiful,<br />

spacious open-air<br />

lot with a great bar, great<br />

food trucks and all kinds of<br />

live music.<br />

thewynwoodyard.com<br />

Café Versailles<br />

is where the local Cuban<br />

community meets.<br />

Great food and great<br />

conversations.<br />

(See City Guide, Cafés)<br />

At Moon Thai Coral Gables<br />

you’ll find locals from<br />

Coral Gables, South Miami and<br />

Coconut Grove and some<br />

Japanese and Thai food.<br />

moonthai.com<br />

Lolo’s Surf<br />

Cantina<br />

My favourite bartender<br />

Kim makes an excellent<br />

mescal cocktail – it’s his own<br />

creation!<br />

loloscantina.com<br />

THE CORNER<br />

is a very small<br />

spot with unique,<br />

varied live music and<br />

great cocktails.<br />

thecornermiami.com<br />

Maria, 33<br />

Marketing coordinator<br />

at Yve Hotel and kundalini<br />

yoga teacher<br />

The Rec Room at the<br />

Gale is super hot, with its<br />

chic retro style mixed<br />

with modern cool.<br />

galehotel.com/nightlife/rec-room<br />

Go to The Standard Spa<br />

for good beats, a chilledout<br />

ambiance and amazing<br />

yoga classes.<br />

standardhotels.com/miami/spa<br />

Photos: istockphoto.com<br />

34 Miami in Portraits


3<br />

Best takeaway<br />

4<br />

Miami mixed:<br />

best cocktail in town<br />

5<br />

City escape<br />

JOE’S STONE CRAB!<br />

The takeaway menu includes<br />

the signature items<br />

stone crabs and key lime pie.<br />

(See City Guide, Cafés)<br />

Go to BALL & CHAIN<br />

in Little Havana and<br />

order a PASTELITO<br />

DAIQUIRI – a rosecoloured<br />

cocktail<br />

served with<br />

Cuban pastry.<br />

ballandchainmiami.com<br />

FLORIDA KEYS<br />

It’s slow paced, the<br />

flora is beautiful<br />

and the seafood<br />

is great.<br />

Pita Pocket Key Biscayne<br />

serves the best freshly made<br />

Lebanese cuisine.<br />

pitapocketscrandonblvd.com<br />

Have a drink at<br />

the RITZ-CARLTON<br />

KEY BISCAYNE<br />

DUNE BAR topped with<br />

an amazing hangout view.<br />

Beach-<br />

455 Grand Bay Drive<br />

THE KAMPONG<br />

on Biscayne Bay<br />

is an oasis<br />

full of history and<br />

unique flowers.<br />

ntbg.org/gardens/kampong.php<br />

I am a diehard fan of<br />

Venezuelan food, so<br />

anything from Doggi’s is<br />

guaranteed to amplify<br />

my lazy Sunday.<br />

eatdoggis.com<br />

The mixologists<br />

at Broken Shaker<br />

are some of the best<br />

in the country.<br />

(See City Guide,<br />

Bars)<br />

The produce farms and plant<br />

gardens in Homestead are<br />

less than an hour away from<br />

Downtown Miami and ideal for a<br />

daytrip on the weekend.<br />

La Sandwicherie<br />

Get a toasted croissant<br />

with melted Brie!<br />

lasandwicherie.com<br />

Copper 29 in Coral Gables.<br />

Find the big red-bearded<br />

bartender James and ask him<br />

to make you a Barba Roja,<br />

his signature cocktail.<br />

copper29bar.com<br />

Rent a kayak at<br />

OLETA RIVER STATE PARK,<br />

where you can kayak on a<br />

peaceful river through the<br />

mangroves not far from downtown.<br />

floridastateparks.org/park/oleta-river<br />

I am a pizza lover<br />

and my favourite is<br />

Mister O1.<br />

mistero1.com<br />

THE ANDERSON BAR<br />

They have great cocktails,<br />

rock music, a patio<br />

and a great arty vibe.<br />

theandersonmiami.com<br />

The Antiques Market<br />

at Lincoln Road is<br />

absolutely fascinating.<br />

Every Sunday, 800–1120 Lincoln Road<br />

Miami in Portraits<br />

35


Miami at a glance<br />

Good<br />

to know<br />

visitflorida.com<br />

Trinkgeld wird erwartet.<br />

In Restaurants<br />

meist im<br />

Rechnungsbetrag<br />

inbegriffen, üblich<br />

sind 10–20 Prozent.<br />

Tipping is expected,<br />

generally 10–20 per<br />

cent. At restaurants<br />

it’s usually included in<br />

the bill.<br />

Die Metro (Metromover),<br />

die Miami<br />

Downtown und<br />

Brickell verbindet,<br />

schafft einen<br />

ersten Überblick<br />

und ist kostenlos.<br />

The Metromover subway<br />

between Downtown<br />

and Brickell is<br />

a good way to get<br />

a general feel for the<br />

place. And it’s free.<br />

Um von A nach B<br />

zu kommen, nutzen<br />

in Miami fast alle<br />

den Taxidienst Uber.<br />

Just about everyone<br />

uses Uber to get from<br />

A to B.<br />

Am Samstagnachmittag<br />

trifft sich die<br />

gesamte Stadt am<br />

Strand. Miami live!<br />

The whole city meets<br />

on the beach every<br />

Saturday afternoon.<br />

Miami live!<br />

Den South Pointe<br />

Park, das Art-déco-<br />

Viertel und die<br />

Lincoln Road kann<br />

man super mit dem<br />

Fahrrad erkunden.<br />

South Pointe Park,<br />

the Art Deco District<br />

and Lincoln Road<br />

can easily be explored<br />

on a bike.<br />

Text: Roberta Fischli; Photos: Philip Schaub; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber<br />

36 City Guide


HOTELS<br />

Where<br />

to go<br />

3<br />

The Raleigh Hotel<br />

1775 Collins Avenue<br />

DZ ab/Doubles from<br />

USD 355<br />

raleighhotel.com<br />

Das 1940 erbaute Raleigh<br />

Hotel ist die unumstrittene<br />

Grande Dame der<br />

Art­déco­Hotels in South<br />

Beach. In den barocken<br />

Swimmingpool sprang<br />

schon Filmstar Esther Williams,<br />

und Chanel­Designer<br />

Karl Lagerfeld liess<br />

seine Models um den elegant<br />

geschwungenen<br />

Beckenrand laufen. Von<br />

seiner schillernden Vergangenheit<br />

zehrt das Raleigh<br />

bis heute. Das darf es<br />

auch: Die Lobby und die<br />

überwachsene Poolbar<br />

verströmen eine Grandezza<br />

sondergleichen.<br />

Built in 1940, the Raleigh<br />

Hotel is the undisputed<br />

grande dame of the art<br />

deco hotels in South Beach.<br />

Film star Esther Williams<br />

once jumped into the baroque<br />

swimming pool, and<br />

Chanel designer Karl<br />

Lagerfeld had his models<br />

parade around its elegantly<br />

curved edges. The Raleigh<br />

still thrives on its glittering<br />

past, even today. And so it<br />

should! The lobby and the<br />

luxuriant pool bar exude<br />

an aura of grandezza in a<br />

class all of its own.<br />

1The Setai<br />

2001 Collins Avenue<br />

Suiten (DZ) ab/Suites (Doubles) from USD 575<br />

thesetaihotel.com<br />

Statt auf Üppigkeit und Dekadenz setzt dieses Luxushotel<br />

auf noble Zurückhaltung und exzellenten Service –<br />

und ist damit eine Institution in der schnelllebigen<br />

Stadt. Hoteldirektor Alex Furrer verkörpert die Schweizer<br />

Tugenden Diskretion und Präzision wie kein anderer.<br />

Highlights sind der Lunch am Ocean Grill direkt am<br />

Strand sowie der sonntägliche Jazz Brunch, der die Gäste<br />

in die kulinarische Vielfalt der Stadt eintauchen lässt.<br />

This luxury hotel eschews opulence and decadence in<br />

favour of elegant understatement and first-class service –<br />

a formula that has turned it into an institution in this<br />

fast-paced city. Hotel director Alex Furrer embodies the<br />

Swiss virtues of discretion and precision like nobody else.<br />

Highlights include lunch at the Ocean Grill by the beach<br />

and Sunday Jazz Brunch, which introduces guests to the<br />

culinary variety of the city with wonderful live music in<br />

the background.<br />

2 Faena<br />

3201 Collins Avenue<br />

Suiten (DZ) ab/<br />

Suites (Doubles) from<br />

USD 745<br />

faena.com<br />

Das Faena grenzt an visuelle<br />

Überforderung. Bereits<br />

in der musealen Eingangshalle<br />

erhascht man<br />

einen Blick aufs Meer. Für<br />

die Ausstattung beauftragte<br />

der Hotelier Alan<br />

Faena «Moulin Rouge»­<br />

Regisseur Baz Luhrmann<br />

und Kostümdesignerin<br />

Catherine Martin. Das Resultat<br />

ist eine Ode an die<br />

südamerikanische Kultur.<br />

Im Los Fuegos zeigt Starkoch<br />

Francis Mallmann<br />

seine Grillkünste.<br />

The Faena is almost, but<br />

not quite, visually overwhelming.<br />

Glimpses of the<br />

sea are visible from the immense<br />

lobby. Hotelier Alan<br />

Faena appointed “Moulin<br />

Rouge” film director Baz<br />

Luhrmann and costume<br />

designer Catherine Martin<br />

to provide decorative<br />

inspir ation and the result is<br />

an ode to South American<br />

culture. Chef Francis Mallmann<br />

demonstrates his<br />

barbecuing skills in the Los<br />

Fuegos restaurant.<br />

The team’s highlight<br />

“We loved trying the<br />

oysters at Marion and<br />

stepping into a different<br />

world at the fabulous<br />

El Tucán!”<br />

Photographer Philip Schaub<br />

and journalist Roberta Fischli<br />

4<br />

Shelley Hotel<br />

844 Collins Avenue<br />

DZ ab/Doubles from USD 65<br />

hotelshelley.com<br />

Sie mögen es unkompliziert<br />

und sauber? Dann<br />

ist das Shelley Hotel an<br />

der Collins Avenue die<br />

rich tige Unterkunft für<br />

Sie. Das Boutiquehotel mit<br />

pittoresker Fassade ist<br />

preiswert und erstklassig<br />

gelegen: Wenige Schritte<br />

davon entfernt warten<br />

das Art­déco­Viertel und<br />

der Strand. Ausserdem<br />

mag man es im Shelley<br />

unprätentiös: Flipflops<br />

und Bikini in der Lobby<br />

sind hier genauso geduldet<br />

wie Blingbling­<br />

Kleider zum Frühstück.<br />

You prefer things clean<br />

and uncomplicated? The<br />

Shelley Hotel on Collins<br />

Avenue is perfect for you.<br />

This very good value boutique<br />

hotel with picturesque<br />

façade occupies a firstclass<br />

location just a few steps<br />

from the Art Deco District<br />

and the beach. The Shelley<br />

is also delightfully unpretentious:<br />

Anything goes, including<br />

flip-flops and bikini<br />

in the lobby, and bling-bling<br />

clothes at breakfast!<br />

Miami 37


5<br />

South Beach<br />

Hostel<br />

235 Washington Avenue<br />

DZ ab/Double from USD 25<br />

sobe-hostel.com<br />

Das South Beach Hostel<br />

vereint alles, was ein Hostel<br />

braucht: Es ist sauber,<br />

es ist entspannt, es gibt<br />

viele Sonderangebote und<br />

die Drinks sind günstig.<br />

Ausserdem verkauft der<br />

Imbissstand 2 Meter nebenan<br />

leckere Ceviches,<br />

die man auf dem Vorplatz<br />

verzehren kann, wobei<br />

man leicht mit dem Sitznachbarn<br />

ins Gespräch<br />

kommt. Die richtige Adresse<br />

für Gruppen; auch<br />

Privatzimmer verfübar.<br />

The South Beach Hostel<br />

provides all you need at<br />

hostel accommodation: It’s<br />

clean and relaxed with lots<br />

of special offers and cheap<br />

drinks. The snack stand just<br />

2 metres down the road sells<br />

delicious ceviches which<br />

you can eat on the forecourt<br />

– ideal for striking up a conversation<br />

with your neighbour!<br />

Great for youngsters<br />

and groups, single rooms<br />

can be booked.<br />

RESTAURANTS<br />

6<br />

Joe’s Stone Crab<br />

11 Washington Avenue<br />

joesstonecrab.com<br />

Staatspräsidenten, Oscargewinner,<br />

Sportgrössen:<br />

Sie alle waren hier, und sie<br />

kommen immer wieder.<br />

Das 1913 von Joe Weiss gegründete<br />

Restaurant<br />

gehört heute zu den umsatzstärksten<br />

im ganzen<br />

Land und beschäftigt mittlerweile<br />

knapp 400 Angestellte.<br />

«Wir werden<br />

immer noch wie ein Familienbetrieb<br />

geführt», sagt<br />

Restaurantmanager Brian<br />

Johnson. Madame Jo Ann<br />

Bass, die älteste<br />

Verbliebene des Clans,<br />

kommt täglich vorbei,<br />

um nach dem Rechten zu<br />

schauen.<br />

Heads of State, Oscar<br />

winners, sports stars:<br />

They’ve all been here, and<br />

they keep coming back!<br />

Opened in 1913 by Joe<br />

Weiss, this restaurant employs<br />

some 400 people and<br />

is one of the biggest in the<br />

USA in terms of revenue.<br />

“But we still run it like a<br />

family business”, says restaurant<br />

manager Brian<br />

Johnson. Madame Jo Ann<br />

Bass, the eldest clan<br />

member, drops by daily to<br />

keep an eye on things.<br />

7<br />

Smith and Wollensky<br />

1 Washington Avenue<br />

smithandwollensky.com/<br />

our-restaurants/miamibeach<br />

Die Zahl neuer Lokale in<br />

Miami ist gross. Die<br />

Zahl derjenigen, die sich<br />

behaupten können, nicht<br />

unbedingt. Eine Institution<br />

ist das Smith & Wollensky<br />

im South Pointe<br />

Park. Während man sich<br />

bei einem kühlen Glas<br />

Weisswein der filmreifen<br />

Aussicht aufs Wasser überlässt,<br />

werden herrliche<br />

Meereskost und leckere<br />

Clubsandwiches serviert.<br />

Ideal für einen erfrischenden<br />

Lunch oder ein romantisches<br />

Abendessen.<br />

There are plenty of new<br />

eateries in Miami. But<br />

not necessarily many that<br />

survive in the face of tough<br />

competition. One of the<br />

local institutions is the<br />

Smith & Wollensky at South<br />

Pointe Park. Sit back with a<br />

glass of cool white wine<br />

and enjoy made-for-movie<br />

views over the water while<br />

delicious seafood and<br />

tasty club sandwiches are<br />

served. Just perfect for a<br />

refreshing lunch or a<br />

romantic evening dinner.<br />

8<br />

Tap Tap Restaurant<br />

819 5th Street<br />

taptapmiamibeach.com<br />

Das 1994 von der haitianischen Filmemacherin<br />

Kathe rine Kean eröffnete Lokal ist Restaurant, Galerie<br />

und Kulturzentrum in einem und damit ein wichtiger<br />

Treffpunkt für die einheimische Community. Genauso<br />

aufregend wie die Gewürze sind auch die Kunstwerke<br />

haitianischer Künstler, die die Wände und die Esstische<br />

zieren.<br />

Opened in 1994 by Haitian film-maker Katherine<br />

Kean, this place is a restaurant, gallery and cultural centre<br />

all in one, and an important meeting place for the local<br />

community. As piquant as the spices are the works of art –<br />

all by Haitian artists – which decorate the walls and tables.<br />

9<br />

Chef Creole<br />

200 Northwest 54th Street<br />

chefcreole.com<br />

Der lateinamerikanische<br />

Einfluss zeigt sich in der<br />

generellen Entspanntheit<br />

der Bewohner Miamis und<br />

der kulinarischen Vielfalt.<br />

Wer die karibische Küche<br />

kosten möchte, tut dies am<br />

besten bei Chef Creole in<br />

Little Haiti. Hier leuchten<br />

nicht nur die blau­gelben<br />

Wände, sondern auch die<br />

Augen der Gäste. Unbedingt<br />

den frittierten Fisch<br />

bestellen! Er ist perfekt<br />

gewürzt und wird mit traditionellen<br />

Beilagen<br />

serviert.<br />

The Latin American<br />

influence is reflected in the<br />

easy-going manner of<br />

Miami residents, and in the<br />

wide culinary variety. Anyone<br />

with a hankering for<br />

Caribbean cuisine should<br />

head for Chef Creole in<br />

Little Haiti where the blueand-yellow<br />

walls shine<br />

almost as bright as the<br />

twinkle in the diners’ eyes!<br />

Make sure you order the<br />

fried fish! It comes seasoned<br />

to perfection and is<br />

served with traditional side<br />

dishes.<br />

38 City Guide


10<br />

Marion<br />

1111 Southwest 1st Avenue<br />

marionmiami.com<br />

Dass Downtown Miami<br />

zunehmend interessanter<br />

wird, liegt auch an Mathieu<br />

Massa und Michael<br />

Ridard, die mit dem<br />

Restaurant Marion und<br />

dem angrenzenden Nachtclub<br />

El Tucán ein neues<br />

Publikum anlocken. Das<br />

lichtdurchflutete Lokal ist<br />

eine Hommage an die<br />

französische Riviera und<br />

vereint Brasserie, Boulangerie<br />

und Markthalle<br />

in einem. Die auf einem<br />

Eisbett präsentierten Fänge<br />

des Tages werden auf<br />

Wunsch frisch zubereitet.<br />

Besonders beliebt sind die<br />

Burrata und der Oktopus.<br />

Downtown Miami is<br />

growing in popularity,<br />

thanks in part to Mathieu<br />

Massa and Michael Ridard,<br />

founders of the restaurant<br />

11bodegasouthbeach.com<br />

Bodega Taqueria y Tequila<br />

1220 16th Street<br />

Marion and the neighbouring<br />

night club, El Tucán.<br />

The establishment has<br />

succeeded in tempting<br />

a new public. Flooded with<br />

natural daylight, the restaurant<br />

is a tribute to the<br />

French Riviera and unites<br />

the ambiance of brasserie,<br />

boulangerie and indoor<br />

market all under one roof.<br />

The catch of the day is<br />

presented on a bed of ice,<br />

ready to be prepared fresh<br />

for diners. The burrata<br />

and the octopus are especially<br />

popular.<br />

Jeden Abend strömen die Menschen in diese unscheinbare<br />

Seitenstrasse in Miami Beach, wo zackige Herren<br />

mit Schweissperlen auf der Stirn unermüdlich Tacos aus<br />

dem Airstream­Wagen reichen. Vor der Bodega trifft sich<br />

ganz Miami: Touristen nach dem Sonnenbad am Strand,<br />

die einheimische Jugend vor der Party. Eine fingierte<br />

Toilettentür führt zu einer versteckten Bar, in der immer<br />

wieder gute Konzerte stattfinden.<br />

Every evening, people flock to this inconspicuous side<br />

street in Miami Beach, where rugged men with perspiring<br />

foreheads toil tirelessly to hand out tacos to diners from an<br />

Airstream truck. It seems like all of Miami meets up outside<br />

the Bodega: tourists off the beach, the local kids before<br />

heading off to a party. A fake toilet door leads to a hidden<br />

bar used as a venue for some great concerts.<br />

CAFÉS / BARS<br />

12<br />

Zak the Baker<br />

295 Northwest 26th Street<br />

zakthebaker.com<br />

Als der Pharmaziestudent<br />

Zak Stern merkte, dass<br />

er im Studium viel Kluges,<br />

aber wenig fürs Leben<br />

lernte, packte er seine Sachen<br />

und reiste während<br />

dreier Jahre durch Europa,<br />

um die Kunst des Brotbackens<br />

zu lernen. Zurück<br />

in Miami, eröffnete der<br />

sympathische Amerikaner<br />

13<br />

News Café<br />

800 Ocean Drive<br />

newscafe.com<br />

Auf dem Ocean Drive<br />

strömt die halbe Welt vorbei:<br />

Jungs mit Ghettoblastern,<br />

Kontorsionisten,<br />

Pauschaltouristen und<br />

Paradiesvögel in goldenen<br />

Westen. Am besten beobachten<br />

lässt sich das Treiben<br />

auf der Terrasse des<br />

News Café, das sich seit<br />

1988 hier befindet und<br />

rund um die Uhr geöffnet<br />

ist. Angenehm ruhig ist<br />

die Morgenstimmung an<br />

einem Wochentag. Das<br />

Frühstück ist legendär!<br />

Half the world wanders<br />

along Ocean Drive: Youngsters<br />

accessorised with<br />

ghetto blasters, contortionists,<br />

droves of tourists and<br />

14<br />

Versailles<br />

3555 Southwest 8th Street<br />

versaillesrestaurant.com<br />

Bereits kurz nach seiner<br />

Eröffnung 1971 wurde das<br />

seine eigene Bäckerei in<br />

Wynwood, die sich seither<br />

zur stadtbekannten Grösse<br />

entwickelt hat. Die Brote<br />

sind koscher und vegan,<br />

und die Stimmung in der<br />

offenen Backstube ist gut.<br />

When pharmacy student<br />

Zak Stern realised he<br />

was learning a whole lot<br />

of clever stuff at university,<br />

but very little of practical<br />

value, he packed his bags<br />

and spent three years travelling<br />

Europe, intent on<br />

learning the art of making<br />

bread. Back in Miami, this<br />

birds of paradise dressed in<br />

gold jackets. The best place<br />

to sit and watch it all go by<br />

is on the terrace of the<br />

News Café, which has been<br />

here since 1988 and is open<br />

round the clock. Things<br />

tend to be calmer and quiet -<br />

er on a weekday morning.<br />

Breakfast is legendary!<br />

Versailles zum Treffpunkt<br />

der Exilkubaner. Diese<br />

sind bis heute dessen treueste<br />

Kunden und lassen<br />

sich von den zahlreichen<br />

Touristen nicht davon<br />

abhalten, am Tresen angeregt<br />

über Politik zu diskutieren<br />

und ihren<br />

Cortadito, den gesüssten<br />

Espresso mit geschäumter<br />

Milch, zu trinken.<br />

Versailles became a<br />

popular gathering place<br />

for Cuban exiles soon after<br />

it opened in 1971. They<br />

have remained amongst<br />

the most loyal customers,<br />

and not even the droves of<br />

tourists can keep them<br />

from congregating at the<br />

bar for an animated discussion<br />

of politics and enjoy<br />

their cortadito, a sweet<br />

espresso with frothy milk<br />

topping.<br />

amiable American went<br />

ahead and opened his own<br />

bakery in Wynwood, which<br />

has now earned itself a<br />

city-wide reputation. The<br />

bread is kosher and vegan<br />

and the mood in the open<br />

bakery is cheerful.<br />

15<br />

Panther Coffee<br />

2390 Northwest 2nd Avenue<br />

panthercoffee.com<br />

Seit sechs Jahren sind Joel<br />

und Leticia Pollock dabei,<br />

mit ihrem Kaffee die Stadt<br />

zu erobern. Sie scheinen<br />

auf gutem Weg: Ihr Kaffeemobil<br />

haben sie mittlerweile<br />

durch Filialen in<br />

Coral Gables, South Beach<br />

und Wynwood ersetzt.<br />

«Der nächste Schritt ist<br />

Little Haiti», sagt Joel<br />

stolz, während er seinen<br />

Blick über die Terrasse der<br />

Filiale in Wynwood<br />

schweifen lässt, auf der<br />

Freelancer mit einem Cold<br />

Brew vor ihren Laptops<br />

sitzen und müde Touristen<br />

die Beine hochlagern.<br />

In the past six years, Joel<br />

and his wife Leticia Pollock<br />

have made leaps and bounds<br />

towards conquering the<br />

town with their coffee. Progress<br />

has been rapid and<br />

they have replaced their<br />

coffee truck with outlets in<br />

Coral Gables, South Beach<br />

and Wynwood. “The next<br />

step is Little Haiti,” says Joel<br />

proudly, as his gaze sweeps<br />

the terrace of the shop in<br />

Wynwood, where freelancers<br />

sip Cold Brews in front<br />

of silver laptops and exhausted<br />

tourists put their<br />

feet up.<br />

Miami<br />

39


16<br />

Juvia<br />

1111 Lincoln Road<br />

juviamiami.com<br />

Hier präsentiert sich das<br />

Miami aus dem Bilderbuch:<br />

eine spektakuläre<br />

Aussicht, glamouröses<br />

Publikum, hochprozentige<br />

Cocktails. In Sachen<br />

Speise­ und Getränkekarte<br />

lässt sich das Juvia von der<br />

peruanischen und der<br />

japanischen Küche inspirieren.<br />

Das äussert sich in<br />

17<br />

Broken Shaker<br />

2727 Indian Creek Drive<br />

freehandhotels.com/<br />

miami/broken-shaker<br />

Diese Bar ist der Favorit der<br />

Cool Kids. Der Hype begann<br />

2012, als Gabriel Orta<br />

und Elad Zvi eine Pop­up­<br />

Bar in Miami eröffneten.<br />

Die lief so gut, dass sie im<br />

Freehand Hotel in Miami<br />

Beach eine permanente<br />

Bleibe fanden – und 2015<br />

zur besten Hotelbar des<br />

Landes gewählt wurden!<br />

Die Drinks sind stark und<br />

gut gemixt, die Bäume im<br />

kleinen Garten mit Lichterketten<br />

dekoriert. Wem<br />

vor lauter Begeisterung der<br />

Puls in die Höhe schnellt,<br />

der kann sich im beleuchteten<br />

Swimmingpool wieder<br />

abkühlen.<br />

extravaganten Drinks<br />

und leckerem Barfood<br />

wie dem Salmon Nashi mit<br />

Trüffel öl. Probieren Sie<br />

den Shiso Fine!<br />

This is Miami straight<br />

out of a glossy magazine:<br />

spectacular views, glamorous<br />

patrons, potent cocktails!<br />

The menus at Juvia<br />

are inspired by Peruvian<br />

and Japanese cuisine: The<br />

beverages are extravagant<br />

and the bar food – salmon<br />

nashi with truffle oil, for<br />

example – is exquisite. Try<br />

the Shiso Fine!<br />

The hype surrounding<br />

this bar – a favourite among<br />

the cool kids – began in<br />

2012, when Gabriel Orta<br />

and Elad Zvi opened a popup<br />

bar in Miami. That was<br />

so successful that they<br />

found a permanent home<br />

in the Freehand Hotel in<br />

Miami Beach – and were<br />

18<br />

My Sweet Liberty<br />

237 20th South Beach<br />

mysweetliberty.com<br />

Hier treffen Touristen auf<br />

Mitarbeitende aus den<br />

umliegenden Bars und<br />

Restaurants, von 16 bis 19<br />

Uhr gibt’s Drinks und<br />

Austern zum Spezialpreis.<br />

Werfen Sie unbedingt einen<br />

Blick auf Gründer<br />

und Barkee per John Lermayers<br />

Spezialtisch hinter<br />

der Bar: Wer dort sitzt,<br />

ist entweder Freund,<br />

Feind oder Rockstar.<br />

My Sweet Liberty is<br />

where the staff from neighbouring<br />

bars and restaurants<br />

go to drink. Happy<br />

hour is from 4 to 7 p.m.,<br />

with discounts on drinks<br />

and oysters. Remember to<br />

take a peek at owner and<br />

barkeeper John Lermayer’s<br />

special table behind the<br />

bar: Anyone sitting there is<br />

either a friend, an enemy<br />

or a rock star!<br />

voted the nation’s best<br />

hotel bar in 2015! The deftly<br />

mixed drinks pack a<br />

punch and the trees in the<br />

small garden are decorated<br />

with strings of lights. If you<br />

feel your pulse racing with<br />

enthusiasm, you can cool<br />

down in the illuminated<br />

swimming pool.<br />

NIGHTLIFE<br />

19<br />

El Tucán<br />

1111 Southwest 1st Avenue<br />

eltucanmiami.com<br />

Das zeitgenössische Cabaret El Tucán gehört mit seiner<br />

wöchentlichen Show zu den heissesten Adressen der<br />

Stadt. Inspiriert vom Havanna der 1940er­Jahre, gibt es<br />

hier Glitzer und Glamour, aber auch ein vielseitiges<br />

Musikprogramm mit internationalen DJs und lokalen<br />

Talenten. Durch den Abend voller Pomp, Farben und<br />

Federn führt der charmante Host Travis «The Voice»<br />

Benton. Nach der Show gehört die Bühne dem elfköpfigen<br />

Hausorchester. Unbedingt vorab reservieren!<br />

El Tucán is a contemporary cabaret, and its weekly<br />

show has made it one of the hottest addresses in town.<br />

Inspired by the Havana of the 1940s, it offers glitter<br />

and glamour, plus a varied programme of music with<br />

inter national DJs and local talents. The charming host,<br />

Travis “The Voice” Benton, steers visitors through an<br />

evening packed with pomp, colours and feathers. After<br />

the show, the stage is turned over to the eleven-man<br />

house band. Reservation is essential.<br />

20<br />

Bardot<br />

3456 North Miami Avenue<br />

bardotmiami.com<br />

Miami ist für vieles bekannt,<br />

aber gute Musik gehört<br />

nicht unbedingt<br />

dazu. Doch auch hier gibt<br />

es neue Akteure, welche<br />

die Klischees wanken lassen:<br />

Das Bardot ist einer<br />

von ihnen. Statt auf Werbeschilder<br />

setzt man hier<br />

auf Mund­zu­Mund­Propaganda.<br />

Beim jungen<br />

und urbanen Publikum<br />

kommt das gut an. Der<br />

Eingang zum Club befindet<br />

sich auf einem unscheinbaren<br />

Parkplatz,<br />

Kameras bleiben draussen.<br />

Das Musikprogramm<br />

ist vielfältig, getanzt wird<br />

bis in die Morgenstunden.<br />

Miami is known for a lot<br />

of things, but not necessarily<br />

good music. Every once<br />

in a while, however, new<br />

players come along to challenge<br />

the clichés: The<br />

Bardot is one of them.<br />

Pub licity is by word of<br />

mouth rather than signage.<br />

The formula appeals to<br />

a young, urban public.<br />

The entrance to the club is<br />

located on an inconspicuous<br />

parking lot, all cameras<br />

are to be left outside. The<br />

music is varied and the<br />

dancing goes on into the<br />

early morning.<br />

40<br />

City Guide


SHOPPING<br />

21<br />

Shinola Detroit<br />

2399 NW 2nd Avenue<br />

shinola.com<br />

Die Produkte dieses 2011 in Detroit gegründeten Labels<br />

überzeugen nicht nur durch ihr Design und ihre Qualität,<br />

sondern auch durch ihren Zweck: Das erklärte Ziel<br />

von Shinola Detroit ist es, durch die Produktion von<br />

Uhren, Fahrrädern und Lederwaren möglichst viele Arbeitsplätze<br />

zurück ins krisengebeutelte Detroit zu<br />

bringen. Das Sortiment umfasst auch klassische Notizbücher<br />

in zahlreichen Farben, die von den Angestellten<br />

kostenlos personalisiert werden. Ein ideales Mitbringsel<br />

für zu Hause!<br />

The products sold under the Shinola label, founded in<br />

Detroit in 2011, are striking in terms of their design and<br />

quality. They also serve an excellent purpose: Shinola’s<br />

stated goal is to promote the production of wristwatches,<br />

bicycles and leather goods with the aim of returning as<br />

many jobs as possible to crisis-ridden Detroit. The range<br />

also includes classic notebooks in several colours which<br />

the employees will personalise for you, free of charge. The<br />

perfect gift to take home with you!<br />

22<br />

Alchemist<br />

1111 Lincoln Road, Level 5<br />

alchemist.miami<br />

Auf die Idee, in einem<br />

Parkhaus eine Boutique zu<br />

eröffnen, muss man erst<br />

mal kommen. Aber es handelt<br />

sich hier um einen<br />

avantgardistischen<br />

Concept Store, und das<br />

Parkhaus ist ein Prunkbau<br />

des Schweizer Architektenduos<br />

Herzog & de<br />

Meuron. Der gläserne Alchemist<br />

verkauft High­<br />

End­Mode und thront im<br />

fünften Stock des<br />

Gebäudes. Vertreten sind<br />

zeitgenössische Designerlabels<br />

wie Vetements,<br />

Rick Owens und Maison<br />

Margiela. Nachts ist das<br />

Gebäude eindrucksvoll beleuchtet.<br />

A store in a car park –<br />

how about that for an origin<br />

al idea?! This particular<br />

one is an avant-garde concept<br />

store and the car park<br />

in question is a magnificent<br />

structure designed by<br />

Swiss architects Herzog &<br />

de Meuron. Enthroned on<br />

the fifth floor, the all-glass<br />

Alchemist sells high-end<br />

fashion featuring contemporary<br />

designer labels such<br />

as Vetements, Rick Owens<br />

and Maison Margiela. The<br />

building is superbly lit by<br />

night.<br />

Miami<br />

41


23<br />

Sweat Records<br />

5505 Northeast 2nd Avenue<br />

sweatrecordsmiami.com<br />

Ein Abstecher nach Little Haiti lohnt sich nicht nur für<br />

Foodies, sondern auch für Fans drehender Plattenteller.<br />

Im Sweat Records Store trifft sich nämlich die lokale<br />

Kreativszene. Deren Anhänger schätzen hier nicht nur<br />

das Vinyl und die In­House­Konzerte, sondern auch den<br />

veganen Kuchen im hauseigenen Café, das den beliebten<br />

«Panther Coffee» ausschenkt.<br />

A detour to the Little Haiti district is well worthwhile<br />

for foodies and lovers of good music. Make a beeline for<br />

Sweat Records, where the local creative scene hangs out.<br />

Fans adore the vinyl collections and in-house concerts,<br />

but also the vegan cake – and popular “Panther coffee” –<br />

served at the store’s own café.<br />

ART<br />

24<br />

Pérez Art Museum<br />

1103 Biscayne Boulevard<br />

pamm.org<br />

Das Pérez Art Museum<br />

gehört dank seiner Architektur,<br />

den hängenden<br />

Gärten und der erstklassigen<br />

Lage an der Biscayne­<br />

Bucht zu den schönsten<br />

Rückzugsorten der Stadt.<br />

Nebst seinem Fokus auf<br />

internationale und<br />

zeit genössische Kunst<br />

v ersteht sich das Museum<br />

auch als Forum für die<br />

einheimische Bevölkerung.<br />

Deshalb ist der<br />

Eintritt am ersten Donnerstag<br />

des Monats frei,<br />

und am dritten findet<br />

die bei Quartierbewohnern<br />

beliebte Poplife­<br />

Social­Reihe statt.<br />

With its stunning architecture,<br />

hanging gardens<br />

and first-class location<br />

on the Bay of Biscayne, the<br />

Pérez Art Museum is one<br />

of Miami’s most attractive<br />

“retreats”. In addition to<br />

the focus on international<br />

and contemporary art,<br />

the museum also plays an<br />

import ant role as a forum<br />

for local residents. Admission<br />

on the first Thursday of<br />

every month is free and the<br />

third Thursday of every<br />

month is set aside for the<br />

very popular Poplife Social<br />

programme featuring<br />

events with artists and DJs.<br />

25 Locust<br />

Projects<br />

Miami<br />

Design District<br />

3852 North Miami Avenue<br />

locustprojects.org<br />

Die von drei Künstlern gegründete<br />

Non­Profit­Organisation<br />

Locust Projects<br />

will aufstrebenden Kunstschaffenden<br />

eine Plattform<br />

bieten, ohne sie den<br />

Zwängen des Kunstmarktes<br />

zu unterwerfen. Mit<br />

ihrer Arbeit hat die Organisation<br />

massgeblich zur<br />

Profilierung des Kunstviertels<br />

Wynwood beigetragen.<br />

Heute bildet sie einen<br />

wichtigen Gegenpol<br />

zu den finanzkräftigen<br />

Akteuren, welche die<br />

Mietpreise in die Höhe<br />

schnellen lassen und viele<br />

dort ansässige Künstler<br />

vertreiben.<br />

Locust Projects was<br />

founded by a trio of artists<br />

as a non-profit organisation<br />

and aims to give upand-coming<br />

artists a platform<br />

without exposing<br />

them to the pressures of<br />

the art market. Through its<br />

work, the organisation<br />

has made a lasting contribution<br />

to raising the profile<br />

of Wynwood’s reputation as<br />

an art district. It provides<br />

an important balance to<br />

the financially strong actors<br />

who send rental prices<br />

rocketing skywards, driving<br />

out many local artists as<br />

a result.<br />

26<br />

Rubell Family<br />

Collection<br />

95 Northwest 29 Street<br />

rfc.museum<br />

Die Rubell Family Collection gehört zu den weltweit<br />

grössten Privatsammlungen zeitgenössischer Kunst. Seit<br />

1993 befindet sich die öffentlich zugängliche Sammlung<br />

in einem ehemaligen Staatsgebäude in Wynwood.<br />

Mehrmals im Jahr gibt es thematische Ausstellungen, die<br />

danach um die Welt wandern. Zu den ausgestellten<br />

Künstlern gehören Jean­Michel Basquiat, Keith Haring,<br />

Jeff Koons und Cindy Sherman.<br />

The Rubell Family Collection ranks as one of the world’s<br />

largest private collections of contemporary art. Open to<br />

the public, the collection has been housed in a former<br />

Wynwood government facility since 1993. The Foundation<br />

presents several thematic exhibitions every year, which<br />

then often travel to museums around the world. The collection<br />

features works by Jean-Michel Basquiat, Keith Haring,<br />

Jeff Koons and Cindy Sherman.<br />

FLY <strong>SWISS</strong><br />

ZRH MIA IN 10 H 45 MIN<br />

<strong>SWISS</strong> fliegt täglich von<br />

Zürich direkt nach Miami.<br />

Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM oder<br />

Tel. +41 (0)848 700 700.<br />

<strong>SWISS</strong> offers daily<br />

non-stop flights<br />

from Zurich to Miami.<br />

In formation:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM or call<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

Weitere Tipps zu<br />

Miami finden Sie<br />

in unserem digitalen<br />

Reiseführer unter<br />

swiss.com/explore/de/<br />

usa/miami.<br />

You’ll find further<br />

Miami tips in our digital<br />

travel guide at<br />

swiss.com/explore/en/<br />

usa/miami.<br />

Bei längerfristigen<br />

Aufenthalten können Sie<br />

eine voll ausgestattete<br />

Wohnung in den Dharma<br />

Home Suites buchen.<br />

For mid- to long-term stays<br />

book a premium serviced<br />

accommodation at<br />

Dharma Home Suites.<br />

DHS Monte Carlo at Miami<br />

Beach Downtown Miami<br />

6551 Collins Avenue<br />

or<br />

DHS Brickell at Brickell<br />

1451 South Miami Avenue<br />

visionapartments.com<br />

42 City Guide


Als sie Miami zum ersten Mal verlässt,<br />

glaubt Jana Carrero nicht, dass sie ihre<br />

Wahlheimat vermissen wird. «Ich war<br />

eben fertig mit meinem Filmstudium,<br />

und ich hatte das Gefühl, dass in Miami<br />

nicht mehr viel passieren wird», erzählt<br />

sie uns. Man schreibt das Jahr 2007, und<br />

die Puerto Ricanerin zieht nach New York,<br />

um in der Modeszene Fuss zu fassen.<br />

Doch nach vier harten Wintern vermisst<br />

sie die Wärme, die Sonne … Miami.<br />

Sie packt ihre Sachen, fliegt zurück und<br />

trifft auf eine Stadt, die sich gerade neu<br />

erfindet: Restaurants öffnen, Wolkenkratzer<br />

werden hochgezogen – Miami<br />

brummt. Carrero verliebt sich in dieses<br />

neue Miami, und sie ist damit nicht allein: Immer mehr<br />

Künstler beleben die Stadt mit Musikfestivals, Flohmärkten,<br />

Galerien. Um ihr Lebensgefühl zu teilen, gründet<br />

Carrero den Blog «OJ and Cigs». Er ist wie das neue<br />

Miami: jung, unbeschwert, cool. Und ziemlich fotogen.<br />

OJ and Cigs<br />

Jana Rose Carrero, 31<br />

ojandcigs.com<br />

The first time she left Miami, Jana Carrero<br />

didn’t think she’d miss her adopted city<br />

much. “I’d finished my film studies,” she<br />

recalls, “and I just felt there wasn’t much<br />

happening there anymore.” It was 2007,<br />

and Jana – who is originally from Puerto<br />

Rico – headed for New York, to make her<br />

mark in the fashion world.<br />

After four harsh winters, though, she<br />

missed the Miami warmth and sun. So<br />

she packed her bags, flew back … and<br />

found a city in the midst of reinventing<br />

itself. Restaurants were opening, tall<br />

towers were rising, and the place was<br />

genuinely buzzing. Jana fell in love with<br />

this new Miami. And she wasn’t the only<br />

one. More and more artists are colouring the place with<br />

galleries, music festivals and open-air flea markets. Jana<br />

started her “OJ and Cigs” blog to share her love of this<br />

new city life. It’s all about the new Miami: young, cool<br />

and carefree. And pretty photogenic, too …<br />

Text: Roberta Fischli; Photos: Philip Schaub, Yesi Flores, ojandcigs.com<br />

Miami from the Blog<br />

43


“Miami has a lot more<br />

credibility today”<br />

Text: Roberta Fischli / Photo: Philip Schaub<br />

The Setai Hotel<br />

General Manager<br />

Alex Furrer.<br />

44 One on One


Seit zwei Jahren führt der<br />

Schweizer Alex Furrer<br />

das Luxushotel The Setai<br />

in Miami. Er kämpft für<br />

Langfristigkeit – und gegen<br />

Kaugummis.<br />

Alex Furrer, wie verschlägt es einen Schweizer<br />

Hoteldirektor nach Miami?<br />

Ursprünglich hab ich ja auf einer Bank gearbeitet.<br />

Dann lautet die Frage wohl eher: Wie wird man<br />

als Banker zum Hoteldirektor?<br />

Meine beiden Onkel sind Vollblutitaliener und<br />

hatten eine Pizzeria in Süddeutschland. Wenn wir<br />

sie besuchten, hab ich als kleiner Bub stets mitgeholfen<br />

– das war für mich das Grösste. Oder wenn<br />

meine Eltern ein Grillfest veranstalteten, habe ich<br />

immer darauf geachtet, dass die Servietten richtig<br />

gefaltet waren.<br />

Und trotzdem haben Sie sich für eine Bankerkarriere<br />

entschieden.<br />

Mein Vater schickte mich damals zum Berufsberater.<br />

Der meinte: «Jetzt machst du erst mal eine<br />

kaufmännische Ausbildung, das ist eine gute<br />

Grundlage. Danach kannst du immer noch in die<br />

Restauration und Hotellerie.» Ich habe glücklicherweise<br />

zugehört.<br />

Aber glücklich hat Sie die Bank nicht gemacht?<br />

Ich habe die Arbeit mit den Menschen vermisst. Als<br />

einer meiner Freunde ein Restaurant im Zürcher<br />

Oberland eröffnen wollte, unterstützte ich ihn<br />

dabei. Das hat mir eine solche Freude bereitet, dass<br />

ich gemerkt habe: «Eigentlich will ich weg von der<br />

Bank.» Ich war damals 22 Jahre alt.<br />

Ihr erstes Praktikum absolvierten Sie im Zürcher<br />

Hotel Zum Storchen, die nächsten Stationen lesen<br />

sich dann wie ein Who’s who der Schweizer<br />

Luxus hotellerie. Was hat Sie nach Miami geführt?<br />

Da waren natürlich der Strand, der karibische<br />

Einfluss und der Mix verschiedener Kulturen:<br />

Lateinamerikaner, Europäer, abtrünnige New<br />

Yorker – fast jeder hier ist irgendwann zugezogen.<br />

Ich fühlte mich deshalb auch keine Sekunde lang<br />

als «der Neue» in Miami. Dieser kulturelle Mix ergibt<br />

eine völlig neue Dynamik. Das sehen Sie übrigens<br />

auch bei uns: In unserem Betrieb arbeiten<br />

Menschen aus 30 verschiedenen Ländern, die 22<br />

Sprachen sprechen.<br />

Inwiefern hat Sie die amerikanische<br />

Hotellerie überrascht?<br />

Swiss Alex Furrer has been<br />

in charge of The Setai<br />

luxury hotel in Miami for<br />

two years now. He’s keen on<br />

the long term – and less<br />

keen on chewing gum …<br />

Alex, what brings a Swiss hotel director to Miami?<br />

I used to work in a bank, you know.<br />

Okay, so what makes a banker decide to become<br />

a hotel director?<br />

I have two uncles who are full-blooded Italians. They<br />

used to run a pizzeria in southern Germany. And<br />

when I was a boy, whenever we visited them I loved<br />

helping out. It was the same when my parents had a<br />

barbecue: I always made sure the napkins were all<br />

folded right.<br />

Yet you opted for a banking career …<br />

My dad sent me to a careers adviser. And he told me:<br />

“Get some commercial training first, that’s always a<br />

good foundation. You can still do the hotel and restaurant<br />

stuff later.” I took him at his word!<br />

So you weren’t happy at the bank?<br />

I missed working with people. So when a friend of<br />

mine decided to open a restaurant in the Zurich<br />

Oberland, I helped him. I enjoyed it so much that I realised<br />

I had to get out of the bank. I was 22 at the time.<br />

Your first traineeship was at Zurich’s famous<br />

Zum Storchen hotel, and the rest of your CV, too,<br />

reads like a Who’s Who of the Swiss luxury hotel<br />

scene. So what brought you to Miami?<br />

The beach! And the Caribbean feel. And the mix of<br />

different cultures: Latin Americans, Europeans,<br />

renegade New Yorkers … Almost everyone is an<br />

immigrant here. So I never felt like a newcomer in<br />

town. The cultural mix gives the place a totally<br />

different dynamic, too. You can see it at our hotel:<br />

We have people from 30 different countries working<br />

for us, and they speak 22 languages between them.<br />

Yet The Setai is still famous for its Swissness.<br />

How come?<br />

Well, we’ve always had a European at the helm. My<br />

predecessors were from Germany and Switzerland.<br />

And Christian Maeder, our Food & Beverage Director,<br />

is a Swiss, too.<br />

How much have you been surprised by the<br />

US hotellerie ways?<br />

A lot of things that we feel are self-evident in Switzerland<br />

aren’t necessarily so here. Like having the<br />

Alex Furrer<br />

45


Vieles, was uns in der Schweiz als selbstverständlich<br />

erscheint, gehört hier nicht<br />

unbedingt zur Tagesordnung. Das beginnt<br />

bei der korrekten Untertasse oder der Tatsache,<br />

dass man die Gäste nicht kaugummikauend<br />

begrüsst. Wir investieren viel in<br />

unsere Mitarbeitenden. Das weiss auch<br />

die Konkurrenz. Uns werden immer wieder<br />

Mitarbeitende abgeworben.<br />

In Miami gibt es einen neuen Trend hin<br />

zu Lifestyle­Konzepten, die sich stark an<br />

ein junges, urbanes<br />

Publikum richten.<br />

Geraten Sie dadurch<br />

in Bedrängnis?<br />

Wir beobachten<br />

diese Entwicklung<br />

selbstverständlich<br />

genau. Sie haben<br />

recht – diese neuen<br />

Lifestyle­Konzepte<br />

sind extrem kundenorientiert.<br />

Aber<br />

sie haben auch eine<br />

kürzere Lebensdauer<br />

von acht bis zehn, maximal zwölf Jahren.<br />

Unser Fokus ist langfristig und liegt<br />

mehr auf dem Sein als auf dem Schein.<br />

Apropos Tempo: Sie sind seit mittlerweile<br />

sechs Jahren in Miami. Wie hat sich<br />

die Stadt in dieser Zeit verändert?<br />

Die Stadt hat an Glaubwürdigkeit gewonnen.<br />

Nicht zuletzt weil viel mehr Kunst in<br />

die Stadt gekommen ist. In meinen Augen<br />

hat die Art Basel dabei eine grosse Rolle<br />

gespielt. Ohne die Kunstmesse hätte es<br />

kein Design District gegeben – und wohl<br />

auch das Kunstviertel Wynwood nicht in<br />

der gleichen Art und Weise.<br />

Was muss man in Miami unbedingt<br />

gesehen haben?<br />

Ganz sicher South Beach mit dem Artdéco­Viertel,<br />

dem South Pointe Park sowie<br />

der Lincoln Road. Wynwood, der Design<br />

District und die Viscaya Villa zeigen<br />

schön, wie komplett unterschiedlich<br />

Miami sein kann. Und wenn Sie schon<br />

mal hier sind: Unbedingt Jetski fahren!·<br />

«Miami hat<br />

an Glaubwürdigkeit<br />

gewonnen.»<br />

right saucer for the cup, or not welcoming<br />

the guests with a piece of chewing gum in<br />

your mouth. We invest a lot in our people.<br />

Our competitors notice that, too: Time and<br />

again we have staff poached away.<br />

There’s a new trend in Miami now<br />

towards lifestyle concepts that are geared<br />

to a young urban audience. Is that<br />

putting pressure on your business ways?<br />

We’re keeping a very close watch on it, of<br />

course. And you’re right: These new lifestyle<br />

concepts are<br />

highly customer oriented.<br />

But they also<br />

have a shorter lifespan<br />

– eight or ten<br />

years, twelve at the<br />

most. Our focus is<br />

long term, and is<br />

more about substance<br />

than appearance.<br />

I’m convinced<br />

that it’s keeping us<br />

well on track to become<br />

a Miami institution.<br />

And they’re quite a rarity in a city as<br />

fast-moving as this.<br />

Talking of fast- moving: You’ve been<br />

here for six years now. How has the city<br />

changed?<br />

It has a lot more “cred” today – not least because<br />

of the huge influx of art. I think Art<br />

Basel has played a big role here. Without<br />

that, I don’t think we’d have the Design District.<br />

And we probably wouldn’t have the<br />

Wynwood art neighbourhood, either, the<br />

way we have it today.<br />

What would you say a visitor to Miami<br />

simply has to see?<br />

Definitely South Beach with its art deco<br />

buildings, South Pointe Park and Lincoln<br />

Road. And Wynwood, the Design District<br />

and the Viscaya Villa, to appreciate how<br />

varied the city can be. And they should<br />

really have a go at jet skiing, too!·<br />

Alex Furrer<br />

Seit sechs Jahren lebt Alex<br />

Furrer in Miami, seit<br />

zweien führt er das Setai<br />

Miami.<br />

Das karibische Flair<br />

liegt in der Familie: Alex’<br />

jüngerer Bruder Dennis<br />

ist Reggaemusiker und in<br />

der Schweiz unter dem<br />

Namen Phenomden ein<br />

Star.<br />

Ausgezeichnete<br />

Qualität: Alex Furrer<br />

wurde vom Schweizer<br />

Hotelexperten Karl<br />

Wild zum Auslandhotelier<br />

des Jahres 2016/17<br />

gewählt.<br />

Living in Miami since six<br />

years, Alex Furrer has been<br />

in charge of The Setai luxury<br />

hotel for two years now.<br />

The Caribbean flair is<br />

clearly in the Furrer family:<br />

Alex’s younger brother<br />

Dennis is a reggae musician,<br />

and a star in Switzerland<br />

under his Phenomden<br />

name.<br />

Top-notch: Alex Furrer<br />

was named 2016/17 International<br />

Hotelier of the<br />

Year by Swiss hotel expert<br />

Karl Wild.<br />

thesetaihotel.com<br />

46 One on One


“The Big Easy”<br />

rocks Dubai<br />

Selection & Text: Urs Heller<br />

As a <strong>SWISS</strong> Golf<br />

Traveller you’ll enjoy:<br />

Free carriage of your<br />

golfing equipment*<br />

(an extra 23 kg on top<br />

of your free baggage<br />

allowance) throughout<br />

the <strong>SWISS</strong>, Edelweiss<br />

and Lufthansa<br />

network, a welcome<br />

gift of an exclusive<br />

cover bag plus 2,000<br />

award miles, a free<br />

Miles & More Amer i­<br />

can Express golf<br />

credit card and special<br />

offers and rates<br />

at courses and hotels<br />

all over the world.<br />

* Economy Class in<br />

Europe depending<br />

on selected fare<br />

option<br />

swiss.com/golf<br />

FLY <strong>SWISS</strong><br />

ZRH DXB<br />

IN 6 H 20 MIN<br />

<strong>SWISS</strong> fliegt täglich<br />

von Zürich direkt<br />

nach Dubai.<br />

<strong>SWISS</strong> offers daily<br />

non-stop flights<br />

from Zurich to Dubai.<br />

Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM or tel.<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

Golf<br />

The Els, 6,885 metres, par 72,<br />

green fee from EUR 255<br />

elsclubdubai.com<br />

Faszinierender Links Course in<br />

Dubais Sports City. Viele Bunker,<br />

wenig Wasser und dank Troon­<br />

Management 365 Tage im Jahr in<br />

Topzustand. Im Clubhaus gibt’s<br />

«Big Easy»­Weine aus Stellenbosch.<br />

A fascinating links course in<br />

D ubai’s Sports City. Numerous bunkers,<br />

few water hazards and, thanks<br />

to Troon’s management, kept in<br />

peak condition 365 days of the year.<br />

The clubhouse even offers “Big Easy”<br />

wines from Stellenbosch.<br />

48 The Golfinger


Test drive<br />

Bunkers galore<br />

in a bit of desert<br />

Spectacular view from the Four Seasons roof.<br />

Hotel<br />

Four Seasons at Jumeirah Beach<br />

DZ ab / Doubles from EUR 590<br />

5­Sterne­Haus direkt am Meer.<br />

Grosszügige Anlage, auffallend<br />

freundliche Mitarbeitende.<br />

Tagsüber Chillen am Strand<br />

und an den Pools, abends Party:<br />

Die Mercury Lounge auf dem<br />

Dach ist in Dubai ein Hotspot!<br />

Austern, Fassone­Tatar, lauter<br />

DJ­Sound.<br />

A five-star establishment right<br />

by the sea. Spaciously laid out,<br />

and with extremely friendly staff.<br />

Chill on the beach or at the pools<br />

by day and party by night: The<br />

rooftop Mercury Lounge is a true<br />

Dubai hot spot with its oysters,<br />

Fassone beef tartare and DJ sounds.<br />

fourseasons.com<br />

Spacious rooms and impressive<br />

spa facilities await the exhausted golfer.<br />

Gourmet tip<br />

Coya<br />

Gleich neben dem Four Seasons<br />

wird peruanische Küche serviert:<br />

Ceviches, Tiraditos, Tacos,<br />

Anticuchos, Wolfsbarsch­Gyoza<br />

der Extraklasse. Showküche.<br />

Unbedingt reser vieren: Das Coya<br />

in Dubai ist genauso schnell<br />

ausgebucht wie das berühmte<br />

Mutterhaus in London.<br />

Right next to the Four Seasons<br />

is this gem of Peruvian cuisine,<br />

which serves stellar ceviches,<br />

tiraditos, tacos, anticuchos and<br />

sea bass gyoza and features<br />

a show kitchen, too. Be sure to<br />

reserve, though: The Coya in<br />

Dubai is every bit as popular as its<br />

famous London parent.<br />

coyarestaurant.com/dubai<br />

Grosse Golfer haben<br />

einen Kosenamen: Den<br />

vierfachen Major­<br />

Gewinner Ernie Els aus<br />

Süd afrika nennt man<br />

ehrfurchtsvoll «The Big<br />

Easy». Der Kultgolfer<br />

designte einen der beeindruckendsten<br />

Golfplätze<br />

in Dubai: The Els. Ernie<br />

macht alle glücklich:<br />

Die Pros, die hier um fette<br />

Checks driven. Und vor<br />

allem die Hobbygolfer,<br />

die Herausforderungen<br />

zwar lieben, aber auf<br />

der Runde nicht gleich<br />

verzweifeln möchten.<br />

Die Challenge in Dubai?<br />

87 Bunker und riesige<br />

«Waste Areas» – etwas<br />

Wüste muss sein, auch<br />

auf diesem tollen Links<br />

Course mitten in Dubais<br />

Sports City. Fairways<br />

und Greens sind in<br />

fantas tischem Zustand –<br />

ein kleines Wunder bei<br />

der herrschenden Hitze!<br />

Der Branchenprimus<br />

Troon managt The Els<br />

und schickt 47 Mitarbeitende<br />

auf den Platz.<br />

Erst Golf, dann Strand?<br />

Die Four­Seasons­Gruppe<br />

hat am Jumeirah Beach<br />

ein fantastisches Hotel<br />

hingestellt – mit 237 verblüffend<br />

grossen Zimmern<br />

und eindrücklichem<br />

Spa, Fitness und<br />

riesigen Pools. Und vor<br />

allem mit einem halben<br />

Dutzend erstklassiger<br />

Restaurants.<br />

Urs Heller: Schweizer<br />

Medienmacher und<br />

leidenschaftlicher Golfer<br />

Many great golfers have<br />

nicknames. Four-times<br />

major winner Ernie Els<br />

of South Africa is reverentially<br />

known as “The Big<br />

Easy”. And this cult player<br />

is also the designer of one<br />

of Dubai’s most impressive<br />

golf courses, The Els.<br />

The Els is a course that<br />

makes everyone happy:<br />

the pros, for the sizeable<br />

prizes, and (above all)<br />

those hobby golfers who<br />

are up for a challenge<br />

but not one that drives<br />

them to despair. The biggest<br />

hazards here are<br />

the 87 bunkers and the<br />

vast waste areas: You<br />

have to have a little desert<br />

in Dubai, even on this<br />

great links course in the<br />

heart of Sports City.<br />

All the fairways and<br />

greens are kept in excellent<br />

condition. That’s<br />

a wonder in itself, given<br />

the local heat. But The<br />

Els is managed by Troon,<br />

who are the best in the<br />

business; and they have<br />

47 staff keeping the<br />

course in perfect shape.<br />

And after the golf?<br />

The Four Seasons Group<br />

has put up a fabulous<br />

hotel at Jumeirah Beach<br />

with 237 amazingly<br />

spacious rooms, impressive<br />

spa and fitness<br />

facilities and enormous<br />

pools. And – perhaps<br />

most importantly – with<br />

half a dozen top-notch<br />

restaurants, too.<br />

Urs Heller: Swiss media maker<br />

and passionate golfer<br />

Dubai<br />

49


Pleasure of words<br />

Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori<br />

1 Riveting: Atlas Hotel<br />

ISBN 978-3-85869-713-4, editionblau.ch, D, F<br />

Romane, von denen man nicht will, dass sie enden. Ein<br />

solcher ist Bruno Pellegrino, einem feinsinnigen Erzähler<br />

aus Lausanne, gelungen. Sein Protagonist reist um die<br />

Welt, tut sich schwer mit Abstand in Zeiten von Social Media<br />

und sucht doch die Nähe, Liebe – oder was denn<br />

eigentlich? Egal, man folgt ihm atemlos.<br />

Voilà un roman dont on voudrait qu’il ne s’arrête jamais.<br />

C’est bien ce que Bruno Pellegrino, un jeune auteur vaudois<br />

originaire de Morges au langage subtil et savoureux, nous<br />

offre ici. Son protagoniste part faire le tour du monde,<br />

digère mal les aléas de la séparation à l’époque des réseaux<br />

sociaux et finira par quand même rechercher la proximité,<br />

voire l’amour – ou pas? Peu importe somme toute: nous le<br />

suivons, essoufflés, d’un bout à l’autre de son périple.<br />

1<br />

2<br />

«In den späten 1970ern<br />

war Miami die Stadt<br />

der Rentner, die dort die<br />

Sonne zu geniessen<br />

wussten. Die leerstehenden<br />

Gebäude im Art-déco-<br />

Viertel waren in einem<br />

bedauernswerten Zustand<br />

und South Beach war<br />

durchdrungen von Armut<br />

und Kriminalität.»<br />

(Sylvie Lécallier)<br />

“In the late 1970s, Miami<br />

was a city populated<br />

byretirees enjoying the sun,<br />

its art deco buildings<br />

were in a pitiful state, and<br />

South Beach was blighted<br />

by poverty and crime.”<br />

(Sylvie Lécallier)<br />

3<br />

2 Captured:<br />

Miami by Guy<br />

Bourdin<br />

ISBN 978-2-36983-087-0<br />

louisvuitton.com, E, F<br />

Fashion Eye nennt sich die neueste<br />

Buchreihe von Louis Vuitton, in<br />

der das Luxusunternehmen Destinationen<br />

aus der Sicht berühmter Fotografen<br />

zeigt. Das Miami der späten<br />

1970er-Jahre beispielsweise, wie es der<br />

1991 verstorbene Modefotograf Guy<br />

Bourdin festgehalten hat.<br />

Fashion Eye is the latest achievement:<br />

a series of books in which the luxury<br />

corporation Louis Vuitton presents<br />

various destinations, each through<br />

the lens of a famous photographer. Like<br />

the Miami of the late 1970s, as snapped<br />

by the late fashion photographer Guy<br />

Bourdin, who died in 1991.<br />

3 Spiritual: Kumano Kodo<br />

ISBN 978-3-906861-08-1, hansbeumer.com, E<br />

(available also as e-book)<br />

Der <strong>SWISS</strong>-Vielflieger Hans Beumer hat einen Hiking-Guide<br />

für die sagenhafte Region in Japans Kii Mountains verfasst.<br />

Drei verschiedene Routen für den Kumano Kodo, den Pilgerweg<br />

zu den Kumano-Sanzan-Schreinen.<br />

<strong>SWISS</strong> frequent flyer Hans Beumer has produced a hiking<br />

guide to the myth-enveloped region of the Kii Mountains in Japan.<br />

The guide offers three different routes for the Kumano Kodo,<br />

the pilgrims’ way to the Kumano Sanzan shrines.<br />

52 Book Tips


Zimmerli Boutiques<br />

Basel Geneva Interlaken<br />

Berlin Salzburg<br />

Moscow Shanghai


Zwischenstopp in Zürich. Robert<br />

Bellamy mit seiner Olympus-Kamera.<br />

Zurich stopover. Robert Bellamy with his<br />

trusty Olympus camera.<br />

54 Moving Worlds


Der Weltenwanderer<br />

Text: Barbara Lienhard / Portrait: Maurice Haas<br />

A man of<br />

the worlds<br />

Fotograf Robert Bellamy<br />

ist international mit seiner<br />

Kamera unterwegs. Er<br />

bezeichnet sich als Voyeur,<br />

der immer lernen will.<br />

Dabei entdeckt er manchmal<br />

neue Welten.<br />

«Und jetzt mal in meine Richtung schauen!»<br />

Robert Bellamy dreht den Kopf, seine Finger trommeln<br />

unruhig auf die Tischplatte. Sonst drückt<br />

immer er den Auslöser, doch für einmal ist er heute<br />

der Porträtierte. Ein Rollenwechsel, der dem in<br />

Zug wohnhaften Fotografen nicht ganz behagt. Das<br />

nächste Foto soll ihn bei der Arbeit zeigen, Bellamy<br />

greift dankbar zu seiner Olympus.<br />

Cover Shoots mit Freunden<br />

Die kleine Kamera ist älter als er, sein Vater kauft<br />

sie 1975. Mit ihr zieht er sich in die Natur zurück<br />

und fotografiert als Ausgleich zu seinem Leben als<br />

Stahlhändler. Als Robert 13 Jahre alt wird, gibt der<br />

Vater die Olympus an ihn weiter. Ein Wendepunkt<br />

im Leben des Teenagers. «Ich war fasziniert von<br />

Robert Bellamy travels the<br />

world with his camera.<br />

“A voyeur who never stops<br />

learning”, he describes<br />

himself. It’s a quest that<br />

sometimes takes him into<br />

entirely new spheres …<br />

“And now look at me!” Robert Bellamy turns, his fingers<br />

drumming impatiently on the tabletop. He usually<br />

handles the camera. But today he’s the one being<br />

photographed. It’s a role change that this resident of<br />

Zug is clearly less than comfortable with. And when<br />

the next shot calls for an “at work” pose, he reaches<br />

for his Olympus with evident relief.<br />

Cover shoots with friends<br />

The small Olympus is older than he is: His father<br />

bought it in 1975. He used to take it with him when he<br />

drove through the Alps, to get away from his life as a<br />

steel trader. He gave it to Robert when the boy turned<br />

13. It was to prove a pivotal moment in the youngster’s<br />

life. “I was fascinated by photog raphy’s endless<br />

possibilities,” Robert recalls. “There were no limits,<br />

Robert Bellamy<br />

55


den unendlichen Gestaltungsmöglichkeiten der Fotografie.<br />

Es gab keine Grenzen, keine Regeln.» Inspiriert von der<br />

Bauhaus-Bewegung, fotografiert «Rob» architektonische<br />

und grafische Formen. Aber auch Platten-, CD- und Magazincovers<br />

interessieren ihn. «So fing ich an, Shoots mit<br />

meinen Freunden zu inszenieren», erzählt Robert, der seine<br />

Worte mit Bedacht wählt. Er spricht ein schwer einzuordnendes<br />

Schweizerdeutsch, das seine internationale Herkunft<br />

verrät. «Mein Vater war Schotte, meine Mutter kommt<br />

aus Norwegen. Ich wuchs dreisprachig auf.» Dann rückt er<br />

seine grosse braune Hornbrille zurecht und wechselt ins<br />

Englische: «Sorry, but it’s easier for me.»<br />

Englisch ist seine Arbeitssprache, denn als Fotograf ist<br />

Robert Bellamy heute weltweit unterwegs, pendelt regelmässig<br />

zwischen Zürich und London. Er arbeitet für internationale<br />

Fashionmagazine, eines seiner Modebilder wurde<br />

im prestigeträchtigen Fotoband «Louis Vuitton Fashion<br />

Photography» abgedruckt. Er ist aber auch für den Kanton<br />

Zug oder das <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> tätig. Als Letztes fotografierte<br />

er die September-Ausgabe, die Shanghai gewidmet war.<br />

«Ich verbrachte sechs Tage in dieser Stadt der Gegensätze, in<br />

der die Reise auf futuristischen, neonbeleuchteten Strassen<br />

anfängt und man irgendwann im alten Teil landet, wo neben<br />

Blumen auch Vögel und Insekten verkauft werden. Ich<br />

möchte unbedingt wieder hin!»<br />

Die Sonne im Gesicht<br />

Nun selber im <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> porträtiert zu werden, ist<br />

ungewohnt für den 36-Jährigen, von dem Google kein Porträtbild<br />

ausspuckt und der von sich sagt: «Es gibt spannendere<br />

Menschen als mich.» Viel lieber als sich selber inszeniert<br />

Bellamy andere, rückt sie ins rechte Licht, lässt vor<br />

seiner Kamera Welten entstehen – wie schon damals als<br />

Teenager in Unterägeri. Das 8500-Seelen-Dorf am Ende des<br />

Ägerisees ist noch immer seine Heimat, sein Rückzugsort.<br />

Sein Studio und seine Freundin hat er aber in London. Viel<br />

and no rules.” Inspired by the Bauhaus movement, “Rob” began<br />

to photograph architecture and created graphic designs.<br />

Record, CD and magazine covers captivated him. “I started<br />

staging shoots with my friends and classmates,” he recalls. He<br />

chooses his words with care; and he speaks a Swiss-German<br />

that is difficult to place, a clue to his international roots. “My<br />

father was a Scot and my mother is Norwegian. So I grew up<br />

trilingual.” Then he straightens his big brown horn-rimmed<br />

glasses and switches to English: “Sorry, but it’s easier for me.”<br />

English is his working language. His photography today<br />

takes him all over the world, and he’s a regular commuter between<br />

Zurich and London. He works for international fashion<br />

magazines: One of his shots appeared in the prestigious<br />

“Louis Vuitton Fashion Photography” monograph. But his<br />

clients also include the canton of Zug and <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

where his latest assignment was for the September 2016<br />

Shanghai issue. “I spent six days in this city of contrasts,” he<br />

recalls. “You start out on a futuristic neon-lit highway and end<br />

up in the Old Town where they’re selling flowers, birds and<br />

insects, too. I just have to go back there!”<br />

Sun on the face<br />

Being featured in <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>: That’s a strange feeling<br />

for this 36-year-old for whom even the great Google doesn't<br />

reveal his portrait image, a man who simply says: “There are<br />

more interesting people than me.” He’d much rather turn the<br />

lens on others, get them in the right light, create new worlds<br />

in front of his camera – like during his teenage years in Unterägeri,<br />

a small village near Zug.<br />

The settlement of some 8,500 inhabitants at the end of Lake<br />

Aegeri is still his home and his refuge today. His girlfriend and<br />

studio are in London, though. He spends a lot of his time travelling<br />

from one shoot to another. But for him it’s more than a<br />

means to an end. “I love being up in the air. Feeling the sun on<br />

Shanghai durch die Linse von<br />

Robert Bellamy, fotografiert für<br />

das <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Shanghai through the Bellamy lens,<br />

photographed for <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Photos: Robert Bellamy<br />

56 Moving Worlds


Fuyo-ho (Mount Fuji) as seen from Tokyo, from his debut monograph “Blue Heron” published by Blast Future Press, 2013.<br />

Fawnya Frolic, art nude monograph published by Blast Future Press.<br />

American sound artist Christine Sun Kim, Interview USA.<br />

Robert Bellamy<br />

57


“Blue Girl” photographed at the Lemlem School, Mohoni Ethiopia.<br />

Beauty shoot with Violet Gould for schonmagazine.com.<br />

Bellamy’s shot of top model Kelly Mittendorf in Morocco was featured in the prestigious “Louis Vuitton Fashion Photography” published by Rizzoli NY.<br />

58 Moving Worlds


Robert<br />

Bellamy<br />

Photos: Robert Bellamy (p.58); Roberta Fischli (p. 59)<br />

Der Fotograf im Einsatz fürs <strong>SWISS</strong><br />

<strong>Magazine</strong> in Shanghai.<br />

Bellamy in action, working on the <strong>SWISS</strong><br />

Maga zine’s Shanghai photo feature.<br />

Zeit verbringt er unterwegs, eilt von einem Fotoshoot<br />

zum nächsten. Für ihn ist dies nicht bloss<br />

Mittel zum Zweck. «Ich liebe es, zu reisen, im Flugzeug<br />

die Sonne auf mein Gesicht scheinen zu lassen,<br />

die Welt von oben zu betrachten. Schon als<br />

Kind hat mich meine reisebegeisterte Mutter wie<br />

einen zusätzlichen Koffer überallhin auf der Welt<br />

mitgenommen», erzählt er. Nicht einmal die vielen<br />

Nächte in den unbequemen Betten anonymer Hotels<br />

nerven ihn. «Betten sind mir egal, mich interessiert,<br />

was vor dem Hotel auf mich wartet.»<br />

Exzessiver Charakter<br />

Das Spektrum seiner Arbeitgeber ist so gross, dass<br />

Bellamy nicht nur den Globus bereist, sondern<br />

gleich zwischen Welten wandelt. Für Fashionmagazine<br />

fotografiert er Models in Haute Couture, für<br />

ein Hilfsprojekt Menschen in Äthiopien. Wie hält<br />

man diese Extreme aus? «Ich bin ein Voyeur. Ich<br />

beobachte und versuche zu lernen.» Egal, wo auf<br />

der Welt. Arbeit und Leben trennt der Zuger nicht.<br />

Dafür hat er einen zu exzessiven Charakter. «Als<br />

Teenager war ich dem Snowboard verfallen. Heute<br />

ist meine Arbeit mein Leben.» Es ist aber auch ein<br />

Schicksalsschlag, der ihn dazu antreibt, keine Zeit<br />

zu verschwenden. Mit 18 Jahren zieht er nach England,<br />

um am London College of Printing zu studieren.<br />

In dieser Zeit stirbt sein Vater. «Dieser Verlust<br />

hat meine Sicht aufs Leben verändert.» Wie durch<br />

eine Kamera, an der man am Objektiv dreht und<br />

das Bild plötzlich scharf sieht, erkannte Robert:<br />

«Ich will nur etwas machen, was ich liebe.»·<br />

my face, watching the world from above.<br />

Even when I was a boy, my mother, a passionate<br />

traveller, would always take me<br />

along on trips like an extra suitcase.” The<br />

many nights in anonymous hotels haven't<br />

deterred him. “It’s what’s out there that I’m<br />

interested in.”<br />

A man of extremes<br />

The range of Robert’s clients is so extensive<br />

that he doesn’t just travel the globe: He flits<br />

between worlds, too. He photographs models<br />

in haute couture for fashion magazines,<br />

and people in Ethiopia for a charity project.<br />

How does he cope with the contrast? “I’m<br />

a voyeur,” he says. “I observe and I try to<br />

learn.” There’s no distinction between<br />

work and life in Robert’s world. He’s too extreme<br />

for that. “When I was a teen a ger I fell<br />

in love with snowboarding. Today, my work<br />

is my life.” It’s fate that drives Robert to<br />

make the most of his time. At 18 he moved<br />

to England to study at the London College<br />

of Printing. And during this time his father<br />

passed away. “Losing my dad changed my<br />

whole outlook on life." Like turning the lens<br />

and suddenly seeing everything in focus: “I<br />

wanted to spend my time doing something<br />

I truly love.”·<br />

Werdegang: Robert<br />

Bellamy studierte vier<br />

Jahre am renommierten<br />

London College of<br />

Printing, dann folgten<br />

seine Lehrjahre als<br />

Assistent. Am meisten<br />

geprägt hat ihn die<br />

Zusammenarbeit mit<br />

dem norwegischen<br />

Modefotografen Sølve<br />

Sundsbø.<br />

Wünsche für die Zukunft:<br />

Mehr zu filmen,<br />

als Regisseur zu arbeiten.<br />

Einen Kurzfilm<br />

mit Elizabeth<br />

Jagger hat er schon gemacht.<br />

Auch hofft er,<br />

sein Leben künftig<br />

besser zu planen und<br />

zu organisieren und<br />

wieder regelmässig<br />

ins Fitnessstudio zu<br />

gehen.<br />

Welche Charaktereigenschaften<br />

machen<br />

einen guten Fotografen<br />

aus? Liebe zum<br />

Detail und Geduld.<br />

Career: After four<br />

years studying at the<br />

renowned London College<br />

of Printing, Robert<br />

Bellamy spent several<br />

years as an assistant<br />

learning his craft. His<br />

greatest influence from<br />

this time was his work<br />

with Norwegian fashion<br />

photographer Sølve<br />

Sundsbø.<br />

Future plans: To make<br />

and direct more films.<br />

He’s already made a<br />

short with Elizabeth<br />

Jagger. He also hopes to<br />

plan and organise his<br />

life better in future,<br />

and to be a more frequent<br />

visitor to the<br />

gym.<br />

What does a good<br />

photographer need<br />

most of all? Patience<br />

and attention to detail.<br />

robertbellamy.com<br />

Instagram:<br />

@robertbellamystudio<br />

Robert Bellamy<br />

59


Step inside<br />

Selection & Text: Dörte Welti<br />

Thea’s Best: Ihr<br />

frisch gebackenes<br />

Brot ist legendär,<br />

ebenso ihre Pizzaspezialität<br />

mit<br />

Gorgonzola, Nüssen<br />

und Trüffelöl.<br />

Thea’s best: Her<br />

freshly baked bread<br />

is legendary, as is her<br />

speciality pizza with<br />

gorgonzola, walnuts<br />

and truffle oil.<br />

Miami: Thea’s<br />

1951 Northwest 7th Avenue, theamiami.com<br />

Es ist immer gut, wenn von regelmässigen Miami-<br />

Besuchern der gleiche Tipp kommt: Unbedingt bei<br />

Thea’s essen! Die Weltbürgerin bietet superleichte<br />

mediter rane Küche zum Lunch, öffnet zum Dinner<br />

nur an ausgesuchten Daten und nennt das Lokal<br />

dann The Club. Ein echtes Plus in der Metropole:<br />

Free Valet Parking!<br />

When the same insider tip comes from multiple<br />

sources, it’s almost bound to be good. And frequent visit<br />

ors to Miami agree: Thea’s is a must! This global citizen<br />

serves wonderfully light Mediterranean lunchtime<br />

cuisine. She’s only open for dinner on certain dates<br />

(which she aptly calls “The Club”). And she offers<br />

another huge urban plus: free valet parking!<br />

Rapperswil:<br />

Rare Street Coffee<br />

Rütistrasse 2, rarestreetcoffee.ch<br />

Sie wollen den besten Kaffee am<br />

Zürichsee geniessen? Das Reich<br />

von Scout Dean – mit 17 Jahren<br />

wahrscheinlich der jüngste<br />

Barista der Schweiz – ist das Ziel.<br />

Die exponierte Lage in einer<br />

alten Tankstelle am Zürichsee<br />

lässt diverse Motorrad- und<br />

Autofreaks hier einen Boxenstopp<br />

einlegen. Das Ergebnis:<br />

Man geniesst den perfekten<br />

Cap puccino aus hauseigenem<br />

Blend zwischen Lamborghinis,<br />

Ferraris und Café-Racern.<br />

Wer auf Scouts Mailinglist landet,<br />

darf sich auch auf aussergewöhnliche<br />

Brunch erlebnisse<br />

an Sonntagen freuen.<br />

The best coffee in the Lake<br />

Zurich area? That’ll be Scout<br />

Dean’s place. At 17, he’s probably<br />

the youngest barista in Switzerland.<br />

And his funky venue – a<br />

former gas station – is a popular<br />

pit stop for various car and motorbike<br />

fans. So you may well end<br />

up enjoying your perfect houseblend<br />

cappuccino among Lamborghinis,<br />

Ferraris and café<br />

racers. Get onto Scout’s mailing<br />

list and you could be in for intriguing<br />

Sunday brunches, too.<br />

Photos: Rare Street Coffee: racerfish; White Villa: Giorgio Baroni<br />

60 Global Treasures


Now open:<br />

Overview<br />

March<br />

WINING & DINING<br />

Dubai:<br />

Rüya<br />

Al Sufouh Road, Dubai Marina<br />

A stylish restaurant, lounge<br />

and bar offering Anatolian<br />

cuisine<br />

Grosvenor House<br />

ruyadubai.com<br />

Miami:<br />

Fi’lia<br />

Italian specialities from top<br />

chef Michael Schwartz<br />

1300 South Miami Avenue<br />

sbe.com<br />

FOODS & GOODS<br />

Zurich:<br />

Le café enSoie by ViCAFE<br />

The first café from the enSoie<br />

Swiss design label<br />

Lindentreppe, Strehlgasse 26<br />

ensoie.com<br />

WELL-BEING<br />

Gstaad:<br />

La Prairie Spa<br />

The Art of Beauty comes to<br />

the Bernese Oberland<br />

Gsteigstrasse 70<br />

ultimagstaad.com<br />

SHOPPING<br />

Amsterdam:<br />

Lincherie Styling Center<br />

Online lingerie shopping<br />

in a material showroom<br />

Huidenstraat 28HS<br />

lincherie.nl<br />

Munich:<br />

Ole Lynggaard Copenhagen<br />

The first concept store<br />

for this Danish jewellery<br />

manufacturer<br />

Promenadeplatz 2–6<br />

olelynggaard.com<br />

WHAT ELSE<br />

London:<br />

New Design Museum<br />

A new and much bigger location<br />

(with some free-admission<br />

areas) for this collection<br />

of classic and contemporary<br />

design<br />

224–238 Kensington High Street<br />

designmuseum.org<br />

Basel:<br />

Maison Oris<br />

Barfüsserplatz 22, oris.ch<br />

113 Jahre alt und jetzt die erste Boutique<br />

in der Schweiz: Die Maison Oris, Uhrenmanufaktur<br />

aus Hölstein in Basel-Land,<br />

hat am geschäftigen Barfüsserplatz<br />

in Basel ein Geschäft eröffnet. Die Location<br />

harmoniert mit dem Traditionsbewusstsein<br />

der Firma, man bezog zwei<br />

Geschosse in einem Haus, dessen<br />

Geschichte bis ins Jahr 1299 zurückreicht.<br />

Hausherr ist Fachhändler<br />

Alexander Seiler.<br />

After 113 years in the business, Oris,<br />

the Swiss watch manufacturer based<br />

in Hölstein near Basel, has opened its<br />

first boutique. Its location on Basel’s<br />

bust ling Barfüsserplatz is well in line<br />

with the company’s long tradition:<br />

The boutique extends over two floors of<br />

a house that dates back to 1299! The<br />

business is under the expert eye of Basel<br />

watch and jewellery retail specialist<br />

Alexander Seiler, whose family owns<br />

the building.<br />

Die Oris Altimeter<br />

Rega Limited<br />

Edition wurde mit<br />

der Schweizer<br />

Rettungsflugwacht<br />

Rega entwickelt.<br />

Die Uhr<br />

ist – entsprechend<br />

der Rega-Notrufnummer<br />

– auf<br />

1414 Exemplare<br />

limitiert.<br />

The Oris Altimeter<br />

Rega Limited Edition<br />

was developed<br />

with the Rega Swiss<br />

air rescue com pany.<br />

Production is limited<br />

to 1,414 watches<br />

– Rega’s emergency<br />

number.<br />

Hotel of<br />

the month:<br />

White Villa<br />

Ben Zion Boulevard, Tel Aviv<br />

whitevillahotel.com<br />

Doubles from USD 207<br />

Wer diese ehemalige<br />

Anwaltsresidenz betritt,<br />

möchte sie nie wieder<br />

verlassen! Grund<br />

dafür sind nicht nur die<br />

wunderbare, von Le<br />

Corbusier inspirierte<br />

Architektur, die stilvoll<br />

eingerichteten Zimmer<br />

mit himmlischen Betten<br />

und lauschigen Balkonen,<br />

sondern auch das<br />

kleine, feine Frühstücksbuffet<br />

mit diversen<br />

israelischen Leckereien.<br />

Eine familiär-charmante<br />

Luxusoase inmitten<br />

der Weissen Stadt!<br />

Make yourself at home<br />

in this former lawyer’s<br />

mansion in Tel Aviv’s White<br />

City and you’ll never<br />

want to leave. It’s not just<br />

the wonderful Le Corbusier-style<br />

architecture<br />

and the stylishly appointed<br />

rooms with their<br />

secluded balconies and<br />

comfortable beds: It’s<br />

also the small-but-select<br />

breakfast buffet with<br />

its range of Israeli delicacies.<br />

A charming<br />

city-centre oasis of warm<br />

and friendly luxury!<br />

Global Treasures<br />

61


My cup of coffee<br />

Selection & Text: Dörte Welti<br />

Guter Kaffee für eine<br />

bessere Kindheit<br />

Das Statistikportal Statista schätzt, dass<br />

weltweit pro Tag 2,5 Milliarden Tassen<br />

Kaffee getrunken werden. Viel Potenzial,<br />

um Gutes zu tun, dachten sich Marie Tuil<br />

und ihr Mann Michaël. Seit Januar 2016<br />

importieren sie Kaffee direkt von westäthiopischen<br />

Kleinbauern und investieren einen<br />

Teil der Einnahmen in Sozialprojekte für<br />

die Kinder der Kaffeebauern. Die Journalistin<br />

und der Unternehmensberater gaben<br />

ihre alten Jobs auf und gründeten das soziale<br />

Start-up Direct Coffee. Im Angebot<br />

sind Kaffeebohnen, gemahlener Kaffee und<br />

Kaffee kapseln, Letztere sind Nespresso-<br />

Maschinen-kompatibel und biologisch abbaubar.<br />

Man löst ein jederzeit kündbares<br />

Abonnement im Online Shop, der Versand<br />

in der Schweiz ist gratis, und die Produkte<br />

sind nur leicht teurer als anderer Kaffee.<br />

Auf der Website kann man wählen, welches<br />

der Sozialprojekte man mit seinem Einkauf<br />

unterstützen möchte.<br />

Good coffee –<br />

better childhood<br />

Two-and-a-half billion: That’s how many<br />

cups of coffee the world drinks every day. So<br />

there’s a lot of potential there for doing some<br />

social good. Marie Tuil and her husband<br />

Michaël have been importing coffee directly<br />

from small farmers in western Ethiopia<br />

since January of last year. And part of their<br />

earnings is ploughed back into social projects<br />

for the growers’ children. Marie was a journalist,<br />

Michaël a management consultant<br />

but this Zurich-based couple gave up their<br />

old jobs to found their new socially minded<br />

start-up Direct Coffee. The products range<br />

from beans to ground coffee and Nespressocompatible<br />

capsules that are biodegradable.<br />

Cancellable subscriptions can be taken<br />

out online, shipping is free within Switzerland<br />

and the products are only slightly<br />

more expensive than other coffee brands.<br />

The website even invites buyers to choose<br />

what projects they would like to support.<br />

directcoffee.net<br />

Direct Coffee sponsert<br />

drei Projekte für die<br />

Kinder der Kaffeebauern:<br />

Schulmahlzeiten,<br />

Entwurmung sowie<br />

Seh tests und allenfalls<br />

nötige Behandlungen<br />

plus Brillen.<br />

Direct Coffee currently<br />

sponsors three projects<br />

for the bean growers’<br />

children: providing school<br />

meals, deworming and<br />

eye tests (with treatment<br />

and glasses if needed).<br />

Illustration: Natalia Gianinazzi<br />

62 Change Maker


<strong>SWISS</strong> Shop<br />

Duty Free<br />

Earn and spend<br />

your Miles & More<br />

award miles<br />

here on board<br />

TAG Heuer Carrera Calibre 5<br />

CHF 2254.– or<br />

609,000 M<br />

TAG Heuer Aquaracer 300M<br />

Calibre 5<br />

CHF 1840.– or<br />

497,000 M


From farm<br />

to table<br />

Selection & Text: Sandra Matter / Illustrations: Raffinerie AG<br />

Sandra Matter<br />

liebt die nachhaltige<br />

Küche und hat<br />

begonnen, ihre<br />

Essgewohnheiten<br />

in Frage zu stellen,<br />

um achtsamer zu<br />

konsumieren und<br />

damit ein Stück<br />

Verantwortung zu<br />

übernehmen.<br />

Sandra Matter is<br />

a fan of sustainable<br />

cuisine. She started<br />

to challenge her<br />

own habits, to pay<br />

greater attention to<br />

what she eats and<br />

play her part in the<br />

process.<br />

Die guten Dinge liegen oft so<br />

nah. Mit ruhigem Gewissen<br />

schlemmt, wer bewusst auf<br />

nachhaltige regionale Zutaten<br />

achtet. Einige Tipps, wo dies<br />

von Brüssel bis Hongkong<br />

und Los Angeles möglich ist.<br />

The good things in life can<br />

be so close by. Like fine dining<br />

with an eye for the environ-<br />

ment. So from Brussels to<br />

Hong Kong and Los Angeles,<br />

here are some great addresses<br />

for sustainable local fare.<br />

Nachhaltige<br />

Flotte: Fliegen Sie<br />

mit der ökologisch<br />

vorbildlichen<br />

C Series und der<br />

Boeing 777 an eine<br />

unserer weltweiten<br />

Destinationen.<br />

Clean fleet: Take a<br />

ride on the ecofriendly<br />

C Series<br />

and on Boeing 777<br />

to one of our worldwide<br />

destinations.<br />

Book your flight on<br />

<strong>SWISS</strong>.COM or call<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

64 Short Trip


Hong Kong<br />

Brussels<br />

Los Angeles<br />

Photos: Hong Kong: Claudia Link; Los Angeles: Caroline Hatchett, Star Chefs<br />

Sohofama<br />

G/F Block A, PMQ<br />

35 Aberdeen Street<br />

sohofama.com<br />

Im hippen Biolokal im Kulturzentrum<br />

PMQ kommt der<br />

Hof nicht zum Tisch, sondern<br />

der Tisch geht zum Hof! Die<br />

eigene kleine urbane Minifarm<br />

mit gemütlicher Terrasse<br />

bietet alle Zutaten zum<br />

Greifen nahe: Sämtliche<br />

Lebensmittel werden selbst<br />

angebaut und komplett<br />

verwertet.<br />

This hip organic eatery in<br />

the PMQ design centre and<br />

creative hub doesn’t bring the<br />

farm to the table: The table is<br />

already on the farm! The place<br />

has its own urban mini-farm<br />

with a cosy terrace, too. This<br />

city-garden not only provides<br />

some truly local ingredients:<br />

It is also a further inspiration<br />

for a healthy eating approach.<br />

Pré de Chez Nous<br />

19, rue des Dominicains<br />

predecheznous.be<br />

Regional, regionaler, am regionalsten:<br />

Das Pré de Chez Nous<br />

schlägt die Brücke zwischen<br />

Produzenten und Konsumenten<br />

und bringt seinen Gästen<br />

eine nachhaltige Esskultur<br />

näher. Regionale Vielfalt, konsequent<br />

saisonal umgesetzt,<br />

ohne exotischen Schnickschnack.<br />

Dafür gab’s bereits<br />

den Prix-Plaisir 2017 von<br />

GaultMillau.<br />

The aim of Pré de Chez<br />

Nous: to build a bridge between<br />

producer and consumer<br />

and offer guests truly sus tainable<br />

cuisine. The result: regional<br />

variety, consistently<br />

seasonal with a dash of experimentation<br />

and without the<br />

exotic embellishments. And<br />

the reward: GaultMillau’s<br />

Prix-Plaisir 2017.<br />

Rustic Canyon<br />

1119 Wilshire Boulevard<br />

Santa Monica<br />

rusticcanyonwinebar.com<br />

Gründer Josh Loeb lud jeden<br />

Monat an einen langen,<br />

kerzenbeladenen, gemütlichen<br />

Tisch in sein Baumhaus<br />

ein – die Rustic-Canyon-Idee<br />

war geboren. Chefkoch Jeremy<br />

Fox bereitet die ethisch<br />

korrekten Gerichte aus<br />

Produkten vom Wochenmarkt<br />

und von regionalen<br />

Kleinbauern zu.<br />

A long candlelit table and a<br />

cozy ambience: That’s how<br />

founder Josh Loeb would entertain<br />

every month in his tree<br />

house of a home. And that’s<br />

what gave him the idea behind<br />

Rustic Canyon. Helmed by<br />

Chef Jeremy Fox, the hyper-seasonal<br />

menu features<br />

ingredients from local farmers,<br />

ranchers, and fishermen.<br />

Green Table<br />

65


Prague<br />

The Farm –<br />

Urban Kitchen & Coffee<br />

Korunovacni 17<br />

facebook.com/Farmletna<br />

Warum Zutaten vom anderen<br />

Ende der Welt bestellen, wenn<br />

es in der Region so gute Dinge<br />

gibt? Bewusst, authentisch,<br />

chic und ohne Speisekarte:<br />

Hier wird nur das angeboten,<br />

was es auf dem nahegelegenen<br />

Bauernhof gibt! Eine Spezialität<br />

des Hauses: Eggs Florentine<br />

mit hausgemachter Sauce<br />

hollandaise.<br />

Why use produce from the<br />

other end of the world when<br />

there’s so much wonderful stuff<br />

nearby? Proactive, genuine,<br />

chic and without a menu: The<br />

daily fare is based on what’s<br />

available from the nearby farm!<br />

But there’s one constant speciality<br />

of the house: the Eggs<br />

Florentine with home-made<br />

sauce hollandaise.<br />

Bucharest<br />

Lacrimi și Sfinți<br />

Șepcari 16<br />

lacrimisisfinti.com<br />

Mit viel Liebe zubereitet: Der<br />

Fisch ist frisch, die Hühner<br />

kommen aus Freilandhaltung,<br />

das Fleisch wird von regionalen<br />

Kleinbauern bezogen.<br />

Selbst die Inneneinrichtung<br />

ist nachhaltig: Das Mobiliar<br />

wurde liebevoll aus zweiter<br />

Hand gesammelt, und Künstler<br />

aus der Gegend haben die<br />

Küchenräume dekoriert.<br />

Everything here is prepared<br />

with genuine devotion. The fish<br />

are fresh, the chickens are freerange<br />

and the meat is sourced<br />

from small local farmers and<br />

producers. Even the interior<br />

has eco-credentials: The furniture<br />

has been lovingly retrieved<br />

from other locations and<br />

brought here for a new lease of<br />

life. And the kitchen décor, too,<br />

is the work of local artists.<br />

Florence<br />

San Michele All’Arco<br />

Via dell’Oriuolo n. 3/r<br />

sanmicheleallarco.it<br />

fattoriasanmichele.it<br />

Nichts ist ökologischer als<br />

Produkte direkt vom Feld. Alle<br />

Zutaten kommen vom nahegelegenen<br />

Hof: die Trauben für<br />

die ausgezeichneten Weine<br />

oder das Biomehl für das<br />

Honigbrot. «Wir hoffen, etwas<br />

Gutes zu tun», steht in der Informationsbroschüre.<br />

Da kann<br />

man nur sagen: «Ja, das tut<br />

ihr!»<br />

From field straight to table:<br />

You can’t get greener than<br />

that! All the ingredients used<br />

come from the nearby farm:<br />

grapes for their award-winning<br />

wine and organic flour<br />

for the freshly made honey<br />

bread. “We hope to do something<br />

good,” they say in their<br />

brochure. We’d say they’ve<br />

succeeded!<br />

66<br />

Short Trip


DER KOPF SAGT JA.<br />

DAS HER(T)Z SOWIESO.<br />

Maserati Ghibli. Auch mit intelligentem Q4 Allradsystem.<br />

www.hertz.ch


68Francesco


Jodice<br />

69


Transformation: Welche<br />

Spuren hinterlässt stetiger<br />

Wandel in Raum und<br />

Gesellschaft? Seit über<br />

20 Jahren nimmt der italienische<br />

Fotograf und Filmemacher<br />

Francesco Jodice<br />

geopolitische Themen ins<br />

Visier und erforscht soziale<br />

und urbane Veränderungen<br />

mittels Fotografie, Film,<br />

Texten und performativer<br />

Interventionen.<br />

In «Panorama» treffen<br />

nicht nur Orte, Zeiten<br />

und Geschichten aufeinander,<br />

es werden auch<br />

brennende Fragen unserer<br />

urbanen Welt aufgenommen.<br />

Entstanden ist dabei<br />

ein Mosaik, das unsere<br />

in stetem Wandel begriffene<br />

Gegenwart sowie Jodices<br />

«flüssige» Art, soziologische<br />

und philosophische Tendenzen<br />

unserer Zeit zu<br />

beleuchten, widerspiegelt.<br />

Lust auf Spurensuche?<br />

Kommen Sie mit und erleben<br />

Sie eine faszinierende<br />

Welt, die nah und gleichzeitig<br />

entrückt wirkt. •<br />

Text: Sandra Matter<br />

Photos: Francesco Jodice<br />

Transformation: What are<br />

the traces left by constant<br />

change in space and society?<br />

Italian photographer and<br />

film­maker Francesco Jodice<br />

has spent over 20 years<br />

focusing on geopolitical issues,<br />

researching their<br />

social and urban transformation<br />

through photography,<br />

film, text and performative<br />

interventions.<br />

In “Panorama”, we see<br />

places, times and stories collide<br />

in an attempt to address<br />

questions about our urban<br />

world. We are presented<br />

with a mosaic that reflects a<br />

world in constant flux, an<br />

expression of Jodice’s “fluid”<br />

style of illustrating contemporary<br />

sociological and<br />

philosophical trends. Join<br />

the search for clues, and experience<br />

a fascinating<br />

world that is at once close<br />

Previous pages:<br />

What We Want, Dubai,<br />

R36, 2009<br />

Infor mation<br />

Francesco Jodice, geboren<br />

1967 in Neapel,<br />

lebt in Mailand. Er ist<br />

Professor für Urbane<br />

Visuelle Anthropologie<br />

an der NABA­<br />

Kunstakademie und<br />

arbeitet als Dozent<br />

yet far away. • für Fotografie an der<br />

Fondazione FORMA<br />

per la fotografia.<br />

Bis 7. Mai läuft die<br />

Ausstellung «Panorama»<br />

in Zusammenarbeit<br />

mit CAMERA –<br />

Centro Italiano per la<br />

Fotografia, Turin,<br />

im Fotomuseum Winterthur.<br />

Francesco Jodice,<br />

born in 1967 in Naples,<br />

lives in Milan. A professor<br />

of Urban Visual<br />

Anthropology at the<br />

New Academy of Fine<br />

Arts (NABA), he lectures<br />

in photography at<br />

the Fondazione Forma<br />

per la Fotografia.<br />

The “Panorama” exhibition<br />

hosted in conjunction<br />

with CAMERA<br />

– Centro Italiano per la<br />

Fotografia, Turin,<br />

runs until 7 May at the<br />

Museum of Photography<br />

in Winterthur.<br />

francescojodice.com<br />

fotomuseum.ch<br />

70<br />

Portfolio


What We Want, Las Vegas, T23, 2002<br />

Francesco Jodice 71


Dubai Citytellers, film still, HD film,<br />

57 min., 2010<br />

72<br />

Portfolio


Capri, The Diefenbach Chronicles,<br />

#003, 2013<br />

Francesco Jodice 73


What We Want, Naples, R26, 1995<br />

74<br />

Portfolio


Francesco Jodice 75


Where our heritages lie:<br />

Schweiz<br />

Suisse<br />

Svizzera<br />

Svizra


Winter paradise and ski school meeting point in the Engadine.<br />

© Andri Pol, andripol.com


Languages<br />

spoken<br />

Swiss German: 63.3 % (northern,<br />

central and eastern Switzerland)<br />

French: 22.7 % (western Switzerland)<br />

Italian: 8.1 % (southern Switzerland)<br />

Rhaeto-Romanic: 0.5 %<br />

(south-eastern Switzerland)<br />

Others: 20,9 %<br />

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014.<br />

The total amounts to more than 100 per cent as people<br />

interviewed could indicate more than one main language.)<br />

Good to know<br />

Area: 41,285 km²<br />

North-south length: 220 km<br />

East-west length: 348 km<br />

Population: 8.327 million<br />

Capital: Bern<br />

Cantons: 26<br />

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016;<br />

figures: 2015)<br />

Public transport<br />

The best way to discover Switzerland<br />

is by train, bus and boat. Ask for<br />

your <strong>SWISS</strong> TRAVEL PASS or other<br />

rail tickets at the airport railway<br />

station in Switzerland. Check<br />

SwissTravelSystem.com.<br />

Cantons of Switzerland<br />

Aargau<br />

Appenzell A.Rh.<br />

Appenzell I.Rh.<br />

Basel-Land<br />

Basel-Stadt Bern Fribourg Genève Glarus Grischun Jura Luzern<br />

Neuchâtel


Mobile apps for your trip<br />

to Switzerland<br />

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit<br />

or the perfect family excursion: the free service<br />

apps by Switzerland Tourism will help you find<br />

your perfect holiday activity.<br />

MySwitzerland.com/mobile<br />

Nidwalden<br />

Obwalden<br />

Schaffhausen<br />

Schwyz Solothurn St. Gallen Thurgau Ticino<br />

Uri<br />

Valais<br />

Vaud<br />

Zug Zürich


A lake for all<br />

Text: Patricia Engelhorn / Photos: Guillaume Mégevand<br />

80 Tour de Suisse


seasons<br />

Lake Geneva<br />

81


Im Sommer ist die Sache klar:<br />

romantische Badebuchten,<br />

die Weinberge des Lavaux, die<br />

vielen Restaurantterrassen, das<br />

Montreux Jazz Festival … Kein<br />

Wunder, punktet der Genfersee<br />

bei Urlaubern. Doch an seinem<br />

sichelförmigen Ufer sind auch<br />

an kühlen Tagen Attraktionen<br />

zu finden, man muss nur etwas<br />

fleissiger danach suchen. Eine<br />

Massage mit Aussicht oder vielleicht<br />

ein neues Museum? Eine<br />

coole Weinbar oder ein traditionsreiches<br />

Hotel? Wenn die<br />

Sonne nicht ins Freie lockt, lässt<br />

sich’s auch drinnen wunderbar<br />

geniessen. •<br />

With its romantic bathing<br />

bays, the vineyards of<br />

the Lavaux, its many restaurant<br />

terraces and the fabulous Montreux<br />

Jazz Festival, it’s not hard to<br />

see why the Lake Geneva region<br />

is such a popular summer destination.<br />

But the curving shores<br />

of the lake offer a host of attractions<br />

on cooler days, too: You just<br />

have to look a little harder! A<br />

new museum? Or maybe a massage<br />

with a view? A cool wine<br />

bar? A true palace hotel? When<br />

the mercury makes the outdoors<br />

a less appealing option, there’s<br />

still plenty to enjoy inside. •<br />

82 Tour de Suisse


Chaplin’s World<br />

chaplinsworld.com<br />

«We love Switzerland more and<br />

more each day», schrieb Charlie<br />

Chaplin 1954 seinem Schauspielerkollegen<br />

Clifford Odets.<br />

Die letzten 25 Jahre seines<br />

Lebens verbrachte der britische<br />

Komiker, Regisseur und<br />

Filmproduzent in einer 15­Zimmer­Villa<br />

am Genfersee. 2016<br />

wurde in der Villa ein Museum<br />

eröffnet. Neben Originalmobiliar,<br />

unzähligen Fotos und<br />

grossartigen Filmkulissen gibt es<br />

wunderbar intime Aufnahmen<br />

aus seinem Leben zu sehen.<br />

“We love Switzerland more<br />

and more each day,” wrote<br />

Charlie Chaplin to fellow actor<br />

Clifford Odets in 1954. Britain’s<br />

magical clown, director and film<br />

producer lived for the last 25<br />

years of his life in a 15­room villa<br />

overlooking Lake Geneva. The<br />

house was opened as a museum<br />

last year. And, in addition to<br />

original furnishings, countless<br />

photos and some fabulous recreated<br />

film sets, it features some<br />

wonderfully intimate images<br />

from the great man’s life.<br />

Lake Geneva<br />

83


Favarger<br />

favarger.com<br />

Das Hauptgeschäft der 1826<br />

gegründeten Schokoladenmanufaktur<br />

ist zwar in Genf beheimatet,<br />

doch die Produktion<br />

findet im nahen Versoix statt,<br />

wo Kakaobohnen zu Avelines,<br />

Nougalines und Pralinen<br />

verarbeitet werden. Man kann<br />

dabei zuschauen – die Manu ­<br />

faktur veranstaltet Führungen –<br />

oder selber im Schokoatelier<br />

aktiv werden. Es spricht aber<br />

auch nichts dagegen, einfach<br />

im angegliederten Laden einzukaufen.<br />

The main sales outlet of this<br />

chocolate manufacturer, whose<br />

roots date back to 1826, may be<br />

in Geneva; but the factory where<br />

the cocoa beans are transformed<br />

into Avelines, Nougalines and<br />

Pralines is in nearby Versoix.<br />

You can see it all happening, too:<br />

The company offers tours. And<br />

you can even try your hand<br />

yourself in the Chocolate Workshop.<br />

Or, if you prefer, you<br />

can just buy the finished product<br />

in the adjacent shop.<br />

84 Tour de Suisse


Beau­Rivage<br />

Palace<br />

brp.ch<br />

Hotelpalast, Palasthotel? Auf<br />

jeden Fall ist diese 1861 eröffnete<br />

Luxusherberge von königlicher<br />

Pracht und trotz ihrer altehrwürdigen<br />

Tradition erstaunlich<br />

frisch und unverstaubt. Zu den<br />

Highlights des 168­Zimmerund­Suiten­Hotels<br />

zählen das<br />

mehrfach ausgezeichnete Spa<br />

Cinq Mondes und das Restaurant<br />

der französischen Sterne­Köchin<br />

Anne­Sophie Pic.<br />

Auch beliebt bei Familien mit<br />

Kindern (siehe Seite 95).<br />

It may have originally opened<br />

its doors way back in 1861, but<br />

this luxury establishment oozes<br />

freshness and vigour, for all its<br />

regal finery and its century­anda­half<br />

of tradition. The hotel<br />

offers some 168 rooms and<br />

suites, along with further highlights<br />

such as the multipleaward­winning<br />

Cinq Mondes<br />

spa and a restaur ant run by<br />

starred French chef Anne­Sophie<br />

Pic. A great place for fam ilies<br />

with kids, too (see page 95).<br />

Les Saisons<br />

hoteldulac-vevey.ch<br />

Das Feinschmeckerrestaurant<br />

des Grand Hôtel du Lac Vevey<br />

wurde bereits mit einem Stern<br />

im Guide Michelin und 16<br />

Punkten im GaultMillau ausgezeichnet.<br />

Coquilles Saint­<br />

Jacques oder Bœuf Suisse? Auch<br />

die Auswahl an Schweizer Weinen<br />

überzeugt! In den Genuss<br />

der Kreationen von Küchenchef<br />

Thomas Neeser kommen Sie<br />

übrigens nicht nur hier am Ufer<br />

des Genfersees, sondern auch<br />

bei uns an Bord (siehe Seite 118).<br />

Bon appétit!<br />

With its Coquilles Saint­<br />

Jacques, its Boeuf Suisse, its fine<br />

selection of Swiss wines and<br />

more, top chef Thomas Neeser’s<br />

Les Saisons gourmet restaurant<br />

at the Grand Hôtel du Lac<br />

Vevey has already earned one<br />

Michelin star and 16 GaultMillau<br />

points. And it’s not just beside<br />

Lake Geneva that you can enjoy<br />

Thomas’s culinary creations:<br />

He’s also our current guest chef<br />

on board (see page 118).<br />

Lake Geneva<br />

85


Spa Givenchy<br />

mirador.ch<br />

Die Aussicht auf den See, die<br />

Alpen und das Rhonetal könnte<br />

schöner nicht sein, und doch<br />

neigt man hier dazu, die Augen<br />

zu schliessen. In diesem Givenchy­Spa<br />

– es existieren weltweit<br />

nur deren zwei – werden Gäste<br />

mit vierhändigen Ylang­Ylang­,<br />

Lomi­Lomi­ oder Aromathe<br />

ra piemassagen verwöhnt.<br />

Nicht einmal Männer können<br />

den angenehm pflegenden<br />

und glättenden Gesichtsanwendungen<br />

widerstehen.<br />

The views of Lake Geneva,<br />

the Alps and the Rhone Valley<br />

could hardly be finer. But this is<br />

still a place where you’ll tend<br />

to close your eyes. How come?<br />

Because it’s one of only two<br />

Givenchy Spas (to date) in the<br />

world: a haven of relaxation<br />

where you’ll be pampered with<br />

an Ylang­Ylang Four Hands, a<br />

Lomi­Lomi or an aromatherapy<br />

massage. Even men will find<br />

the wonderfully soothing facials<br />

almost impossible to resist.<br />

Au Vieux<br />

Navire<br />

auvieuxnavire.ch<br />

Eglifilets gibt es in vielen Restaurants<br />

am Genfersee, doch<br />

nur selten kommen die in Mehl<br />

gewendeten und gebratenen<br />

«filets de perche» so zart und<br />

zugleich knusprig auf den Tisch<br />

wie in diesem ländlich eleganten<br />

Dorfrestaurant. Dazu passt<br />

ein Glas Chasselas Grand Cru<br />

aus dem Nachbardorf Féchy,<br />

danach lässt man sich die köstlichen<br />

Crêpes Suzette schmecken<br />

– bei schönem Wetter auf<br />

der Terrasse mit Seeblick.<br />

You’ll find perch fillets on the<br />

menu at many a Lake Genevaside<br />

restaurant. But the battered<br />

“filets de perche” are rarely as<br />

crisp and tender as they are at<br />

this rural­but­elegant village<br />

restaurant. Try them with a glass<br />

of Chasselas Grand Cru from<br />

neighbouring Féchy. And then<br />

round it all off with the excellent<br />

Crêpes Suzette. And if the<br />

weather allows, do it all out on<br />

the terrace, with its superb lake<br />

views.<br />

86 Tour de Suisse


Chez Henri<br />

chezhenri.ch<br />

Das Namensschild an der Tür<br />

ist kaum zu sehen, der Eingang<br />

verbirgt sich zwischen Küche<br />

und Toiletten eines schicken<br />

Hamburgerlokals. Die coole<br />

Wein­ und Austernbar präsentiert<br />

sich in bestem Speak easy­<br />

Stil und im grün­weissen Look<br />

bretonischer Fischerhütten.<br />

Eröffnet hat sie Marc Gouzer<br />

mit zwei Freunden. Die Austern<br />

bekommt er von seinem Onkel<br />

Henri, der sie in der Bretagne<br />

selber züchtet.<br />

The entrance nestles between<br />

the kitchen and the toilets of a<br />

chic burger joint, and the nameplate<br />

on the door could easily be<br />

overlooked. This cool wine and<br />

oyster bar exudes a speakeasy<br />

ambience, and is strangely reminiscent,<br />

too, of Breton fishermen’s<br />

huts with its green­andwhite<br />

look. It’s the work of Marc<br />

Gouzer and two of his friends.<br />

And the oysters come from<br />

Marc’s uncle Henri, who grows<br />

them on his farm in Brittany.<br />

FLY <strong>SWISS</strong> FROM GENEVA<br />

<strong>SWISS</strong> offers several daily<br />

direct flights to 36 destinations<br />

worldwide. Information:<br />

<strong>SWISS</strong>.COM or<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

Lake Geneva<br />

87


Liska Bernet<br />

Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas<br />

“I would<br />

expect the<br />

same<br />

solidarity<br />

from other<br />

people.”<br />

Liska Bernet, 27<br />

khora-athens.org<br />

Handeln statt hadern. Liska<br />

Bernet packt in der europäischen<br />

Flüchtlingskrise<br />

mit an und zeigt: Eine<br />

bessere Welt ist möglich.<br />

Ihre Masterarbeit in Humanitärer Nothilfe war<br />

frisch gedruckt, als sich in Griechenland die Boote<br />

mit Menschen auf der Flucht kaum noch zählen<br />

liessen. Liska Bernet, 27, packte die Koffer und<br />

stand bald als freiwillige Koordinatorin mitten in<br />

der humanitären Katastrophe. «Diese Menschen<br />

leben unverschuldet im grössten Elend. Ich kann<br />

da nicht zuschauen!»<br />

Es sind die Biografien und die<br />

Schicksale, die sie bewegen. «Kinder<br />

reisen alleine, Menschen er frieren. Jeder,<br />

der vor Krieg flieht, hat das Recht<br />

auf Sicherheit in einem anderen Land.<br />

Europa verletzt hier gerade Menschenrechtskonventionen.»<br />

Es macht sie<br />

wütend, schärft aber auch ihre Mission.<br />

Solidarität ist für die junge Frau<br />

moralische Pflicht, die menschliche<br />

Wärme dabei unabdingbar. «Diese<br />

Menschen wollen weiterleben! Ihre<br />

Kinder wieder zur Schule schicken<br />

und ihre Familien ernähren.»<br />

Im Kampf gegen diese Ungerechtigkeit<br />

stellt sie Hilfsbereitschaft über<br />

alles: Ihr persönlicher Luxus beschränkt<br />

sich auf eine monatliche Telefonrechnung.<br />

Beeindruckt zeigt sie sich vom Gemeinschaftssinn<br />

und von der Resilienz<br />

dieser Menschen: «Viele sitzen seit einem Jahr<br />

in beschämenden Verhältnissen ohne jeglichen<br />

Hoffnungsschimmer fest.» Etwas menschliche<br />

Wärme und Hilfe finden sie im Khora Community<br />

Centre in Athen, das Bernet initiiert hat. Mit Spendengeldern<br />

wurden eine Küche, eine Zahnarztpraxis,<br />

Juristenhilfe und eine Sprachschule für<br />

rund 2000 Menschen organisiert. Während sich<br />

die Strategie des offiziellen Europas nicht wirklich<br />

abzeichnet, baut sie auf handfeste Projekte. Und<br />

beweist: Eine andere – bessere – Welt ist möglich!·<br />

Helping, not hand­wringing.<br />

Liska Bernet adds her efforts<br />

to mitigate the European<br />

refugee crisis, demonstrating<br />

how to create a better world.<br />

Liska Bernet’s thesis in Humanitarian Relief Aid was<br />

published at a time when the boatloads of refugees<br />

trying to land in Greece were arriving in numbers<br />

that could hardly be counted. Bernet, 27, packed her<br />

bags and arrived as a voluntary coordinator in the<br />

middle of this humanitarian catastrophe. “These<br />

people are living in squalor and misery through no<br />

fault of their own. I can’t stand by and look on!”<br />

She is moved by the human stories she sees unfolding<br />

in front of her. “There are children travelling<br />

alone, people who are freezing to death. Anyone<br />

fleeing from a war zone is entitled to seek shelter in<br />

another country. The European Convention on Human<br />

Rights is being violated!” It enrages her, but also<br />

makes her all the more determined. This young<br />

woman embraces solidarity as a moral duty, and sees<br />

human warmth as an essential part of that. “These<br />

people are desperate to lead normal lives! They want<br />

their children back in school and food on the table<br />

for their families.”<br />

In the struggle against such injustice, Bernet puts<br />

her willingness to help above everything else: Her<br />

only personal luxury is a monthly telephone bill.<br />

She is deeply impressed by the resilience and<br />

sense of community around her: “Many refugees<br />

have been housed in shameful circumstances for the<br />

past year, without a glimmer of hope.” The Khora<br />

Community Centre in Athens, which Bernet helped<br />

to set up, aims to provide a little human warmth and<br />

help. Donations have gone towards organising a<br />

kitchen, a dental practice, legal aid and a language<br />

school for some 2,000 people. Whilst official European<br />

strategy has not really made an impact, Bernet<br />

builds on concrete projects. Proving at the same time<br />

that a different – and better – world is possible!·<br />

We meet Swiss men and women with the courage and vision<br />

to strike out in a new direction. In the next issue we introduce<br />

you to Ruth Kramer, who has made it her goal to bring people<br />

together around a table.<br />

88 Faces of Switzerland


Anatole Taubmann<br />

89


90 Advertorial<br />

Zürcher Spezialitäten<br />

Specialities from Zurich


Zürich Tourismus<br />

91<br />

Das weltweit bekannte<br />

«Birchermüesli»<br />

wurde in<br />

Zürich erfunden.<br />

The world-famous<br />

“Birchermüesli” is a<br />

Zurich invention.<br />

Diese süssen, salzigen und<br />

süchtig machenden Speziali täten<br />

sollte man sich bei einem<br />

Besuch in der Limmatstadt auf<br />

keinen Fall entgehen lassen.<br />

Typisch Zürich<br />

1. Der Klassiker<br />

Zürich ohne «Züri Gschnätzlets» – nicht auszudenken!<br />

Das Kalbfleischgericht, das mit Rösti gereicht wird,<br />

gibt es in vielen Zunfthäusern oder auch im Kultrestaurant<br />

Kronenhalle. Dort geniesst man den Klassiker umgeben<br />

von originalen Werken von Picasso, van Gogh und<br />

Giacometti.<br />

2. Die Sünde<br />

Das luftige «Luxemburgerli» ist ein waschechter Zürcher.<br />

Der irreführende Name geht auf den luxemburgischen<br />

Konditor zurück, der das Rezept aus Frankreich zu seinem<br />

Arbeitgeber, der Confiserie Sprüngli, brachte. Das<br />

Rezept wurde dort verfeinert und begeistert seit 1957<br />

weit über die Stadtgrenzen hinaus.<br />

3. Der Gesunde<br />

Der Zürcher Arzt und Ernährungsforscher Max Bircher-<br />

Benner entwickelte das heute weltweit bekannte und<br />

beliebte «Birchermüesli», um magen- oder gelbsuchtkranke<br />

Patienten zu heilen. Damals wurde Bircher-Benner in<br />

Expertenkreisen für seine Idee nur belächelt.<br />

4. Der Traditionelle<br />

Der «Tirggel» ist ein eher hartes Gebäck aus Honig, Mehl<br />

und Gewürzen, das vor allem am Sechseläutenfest oder<br />

an Weihnachten verteilt wird. Auffällig sind die Bildmotive,<br />

welche die «Tirggel» zieren.<br />

5. Die Suchtgefahr<br />

Die Straumann-«Hüppen» sind feine, mit Creme gefüllte<br />

Waffelröllchen. Das Wort «Hüppen» soll vom griechischen<br />

«hopyes» (hostienähnliches Gebäck) abstammen.<br />

Der Gründer Ulrich Straumann produzierte die ersten<br />

«Hüppen» noch mitten im Langstrassenquartier.<br />

6. Der Wursthimmel<br />

Seit 1934 steht am Manesseplatz die Metzgerei Keller.<br />

Eines der beliebtesten Produkte des Familienbetriebs ist<br />

zweifelsohne das «Wiedikerli»: eine Rostbratwurst aus<br />

frischem Schweinefleisch, benannt nach ihrem Herkunftsquartier<br />

Wiedikon.<br />

Here are some sweet, savoury<br />

and highly addictive Zurich<br />

food delights that you simply<br />

have to try if you’re visiting<br />

the city.<br />

Typically Zurich<br />

1. The classic<br />

No trip to Zurich is complete without a “Züri Gschnätzlets”.<br />

A ragout of veal in a creamy mushroom sauce,<br />

served with “Rösti” (hash browns), it’s available at many<br />

of the guildhouse restaurants and at the legendary Kronenhalle,<br />

where you can enjoy it surrounded by original<br />

Picassos, Mirós and Giacomettis.<br />

2. The sinful<br />

The airy “Luxemburgerli” may not sound too local, but<br />

they are “Zürchers” through and through. The name of<br />

this exquisite macaron stems from a Luxembourg<br />

confec tioner who brought the original recipe to the famous<br />

Sprüngli confiserie. It’s been steadily refined ever<br />

since, and has been thrilling all lovers of sweet delights<br />

since 1957.<br />

3. The healthy<br />

He may have been ridiculed by the “experts” of his time,<br />

but when Zurich doctor and dietician Max Bircher-<br />

Benner created his “Birchermüesli” for patients suffering<br />

from jaundice and stomach problems in 1895, he concocted<br />

a classic that still enjoys global renown today.<br />

4. The traditional<br />

A “Tirggel” is a handcrafted biscuit made of honey, flour<br />

and spices that is particularly popular at Christmas and<br />

at the city’s Sechseläuten spring festival. Every “Tirggel”<br />

is decorated with a picture motif, too.<br />

5. The moreish<br />

Straumann “Hüppen” are fine waffle straws filled with<br />

cream. The word “Hüppen” is said to come from the<br />

Greek “hopyes”, meaning a host-like biscuit. And Straumann?<br />

That’s Ulrich, who made the first examples of this<br />

tasty treat in the heart of Zurich’s Langstrasse district.<br />

6. The Wiediker<br />

The Keller butcher’s shop has stood on Manesse Square<br />

since 1934. And one of the most popular products of this<br />

family business are the “Wiedikerli”: grill saus ages made<br />

of fresh pork.


92 Advertorial<br />

Der «Zürihonig» wird auf dem Dach des<br />

Marriott Hotel mitten in Zürich produziert.<br />

Zurich honey is produced on the roof of<br />

the Marriott Hotel in the heart of the city.<br />

Jeder Leibacher Biber entsteht in Handarbeit mit viel Liebe zum Detail.<br />

Every Leibacher “Biber” is made by hand with a passion for detail.<br />

Ohne den Klassiker «Züri Gschnätzlets» probiert zu haben, sollte man Zürich nicht verlassen.<br />

No one should leave Zurich without sampling its classic “Züri Gschnätzlets” dish.<br />

Die «Luxemburgerli» von Sprüngli sind<br />

weit über die Stadt- und Landesgrenzen<br />

hinaus bekannt und beliebt.<br />

Sprüngli’s “Luxemburgerli” are famed and loved<br />

throughout Switzerland and all over the world.


Zürich Tourismus<br />

93<br />

Neue Kreationen<br />

7. Der Hochprozentige<br />

Das Wacholdergetränk Gin ist weltweit<br />

bekannt. Doch nur im Turicum Gin werden<br />

Gewürze und Zutaten wie Lindenblüten vom<br />

Lindenhof oder handgepflückte Tannentriebe<br />

aus den Zürcher Wäldern beigefügt.<br />

8. Die Stadtwurst<br />

Der «Stadtjäger» ist eine luftgetrocknete<br />

Rohwurst, deren gesamte Verarbeitung und<br />

Trocknung in der Stadt Zürich stattfindet.<br />

Verwendet wird hierfür ausschliesslich<br />

Fleisch von Bioschweinen aus einem nahegelegenen<br />

Zürcher Hof.<br />

9. Der Stadthonig<br />

Auf dem Dach des Marriott Hotel, das fünf Gehminuten<br />

vom Zürcher Hauptbahnhof entfernt<br />

liegt, summen und surren 18 fleissige Bienenvölker<br />

um die Wette. Dabei produzieren sie<br />

erstklassigen «Zürihonig», den Geniesser in<br />

wabenförmigen Gläschen erhalten.<br />

10. Der Wiederbelebte<br />

Die Brüder Leibacher haben sich dem alten<br />

Handwerk der Biberproduktion gewidmet. Dabei<br />

mussten sie diese fast ausgestorbene Handwerkskunst<br />

von der Pike auf erlernen – als<br />

Quereinsteiger.<br />

Newer creations<br />

7. The zestful<br />

Gin, the spirit made from juniper berries, is<br />

known all over the globe. But it’s only Turicum<br />

Gin that features such extra ingredients as<br />

lime blossoms from Zurich’s historic Lindenhof<br />

and hand-picked fir buds from the city’s surrounding<br />

woods.<br />

8. The local<br />

The “Stadtjäger” is an air-dried raw sausage<br />

that is produced and dried entirely within the<br />

city. It’s also made solely of organic pork from<br />

a local Zurich farm.<br />

9. The apian<br />

On the roof of the Marriott Hotel, just a fiveminute<br />

walk from Zurich’s Main Station, buzz<br />

18 hives of bees. They also produce top-notch<br />

Zurich honey, which is sold in appropriately<br />

honeycomb-shaped jars.<br />

10. The reborn<br />

The Leibacher brothers have dedicated themselves<br />

to the age-old “Biber” production tradition.<br />

And almost from scratch they’ve acquired<br />

and mastered the ancient art of<br />

making this Swiss gingerbread delight.<br />

Where to<br />

buy / eat it:<br />

1. Zunfthaus zur Waag,<br />

Kronenhalle, Hotel Kindli<br />

2. Confiserie Sprüngli<br />

Bahnhofstrasse 21<br />

8001 Zürich<br />

3. In diversen Supermärkten<br />

wie Coop und Migros,<br />

zum direkten Verzehr bei<br />

Sprüngli / In various supermarkets<br />

(such as Coop<br />

and Migros) or fresh from<br />

Sprüngli<br />

4. Schwarzenbach<br />

Münstergasse 17<br />

8001 Zürich<br />

5. Globus Bahnhofstrasse<br />

Schweizergasse 11<br />

8001 Zürich<br />

6. Metzgerei Keller<br />

Manessestrasse 88<br />

8003 Zürich<br />

7.–10. Berg und Tal<br />

Limmatstrasse 231<br />

8005 Zürich<br />

Viel erleben für wenig Geld. Freie<br />

Fahrt in der 2. Klasse mit Tram,<br />

Bus, Bahn und Seilbahn sowie<br />

freier oder ermässigter Eintritt in<br />

die meisten Zürcher Museen und<br />

viele weitere Vergünstigungen.<br />

So much of Zurich for so little<br />

money, including unlimited travel<br />

by tram, bus, train (2nd class) and<br />

cable car, free or reduced admission<br />

to most of the city's museums<br />

and many further discounts.<br />

zuerich.com/zuerichcard<br />

Visit Zürich. Meet Alexandra and Simon.<br />

Alexandra Heitzer und Simon<br />

Mouttet organisieren gemeinsam<br />

FOOD ZURICH. Bei diesem Festival<br />

für alle Sinne können vom 7.<br />

bis zum 17. September 2017 alle<br />

genannten Spezialitäten und noch<br />

viel mehr gekostet werden.<br />

Alexandra Heitzer and Simon<br />

Mouttet are the co-organisers of<br />

FOOD ZURICH, at which visitors<br />

can sample all these local specialities<br />

and more. This year’s FOOD<br />

ZURICH will run from 7 to 17 September<br />

2017.<br />

Informationen und Bu chungen/<br />

Information and bookings<br />

+41 (0)44 215 40 40<br />

zuerich.com #VisitZurich


Family affairs<br />

Selection & Text: Celeste Moure<br />

2<br />

3<br />

1<br />

1 Alpenblick<br />

Arosa<br />

2 La Réserve<br />

Geneva<br />

3 Alpina<br />

Gstaad<br />

Nicht nur Journalistin<br />

Celeste<br />

Moure, sondern<br />

auch ihre beiden<br />

Kinder hatten<br />

grossen Spass<br />

beim Testen dieser<br />

Hot Spots.<br />

Writer Celeste<br />

Moure and her<br />

two kids had a<br />

blast exploring<br />

these Swiss hot<br />

spots.<br />

All prices shown<br />

are for family<br />

packages.<br />

Oberer Schwelliseeweg<br />

alpenblick-arosa.ch<br />

Tipi ab/tepee from CHF 150<br />

Hier verbringen Sie den Tag mit Ihren<br />

Kindern, indem Sie sich unter fachkundiger<br />

Leitung im Fliegenfischen<br />

versuchen, einen Ausritt unternehmen<br />

und die Tiere auf dem Bauernhof versorgen<br />

(Kaninchen, Ziegen und Enten).<br />

Nach einer herzhaften Mahlzeit im<br />

urigen Restaurant ziehen Sie sich dann<br />

in Ihr gemütliches Tipi zurück und<br />

lassen sich in Ihr kuscheliges Bett fallen,<br />

wo Sie der Klang der Aroser Berge<br />

sanft in den Schlaf wiegt. Einfach<br />

himmlisch!<br />

Imagine spending the day with the<br />

kids fly-fishing with a guide, horseback<br />

riding, and tending to the farm animals<br />

(feeding bunnies, goats, ducks). After a<br />

hearty meal at the rustic restaur ant<br />

you retire to a cosy tepee where you fall<br />

asleep in a large comfy bed (with real<br />

linens!) to the sounds of the Arosa<br />

mountains. Bliss!<br />

301, route de Lausanne, lareserve.ch<br />

Ab/from CHF 450<br />

Zwar liegt dieses Urlaubsdomizil an<br />

den Ufern des Genfersees, doch durch<br />

das beeindruckende Safariambiente<br />

fühlt man sich hier wie in «Jenseits von<br />

Afrika». Während es sich die Erwachsenen<br />

nachmittags am Pool gemütlich<br />

machen oder im Spa entspannen, erobert<br />

der Nachwuchs den elternfreien<br />

Hindernisparcours La Petite Réserve<br />

oder vergnügt sich beim Basteln im<br />

Kids Club.<br />

It may be set on the shores of Lake<br />

Geneva, but the safari-inspired atmosphere<br />

at this resort will transport you to<br />

pages of “Out of Africa”. While adults<br />

spend afternoons lounging by the pool<br />

or unwinding at the spa, kids take over a<br />

no-parent zone called La Petite Réserve<br />

that features a wooden obstacle course<br />

with climbing logs and a suspension<br />

bridge that connects to a pretty awesome<br />

tree house. Arts and crafts activities are<br />

indoors in the kids club.<br />

Alpinastrasse 23, thealpinagstaad.ch<br />

Ab/from CHF 575<br />

Eltern schätzen im Alpina Gstaad insbesondere<br />

die geräumigen Zimmer,<br />

die preisgekrönten Restaurants mit kinderfreundlicher<br />

Speisekarte, die morgendlichen<br />

Yogasessions und die beeindruckende<br />

Kunstsammlung. Die Kinder<br />

hingegen werden aus dem Tree House<br />

Club gar nicht mehr wegwollen. Dort<br />

können sie nach Herzenslust basteln<br />

und gestalten sowie an begleiteten Ausflügen<br />

in die nähere Umgebung teilnehmen,<br />

um beispielsweise den hoteleigenen<br />

Bienenstock zu erkunden.<br />

Parents will love the spacious rooms,<br />

the award-winning restaurants that<br />

offer kid-friendly menus, morning yoga,<br />

and the impressive art collection displayed<br />

in public spaces of the Alpina<br />

Gstaad. Kids will love the Tree House<br />

Club where they can take part in arts and<br />

crafts activities and go on guided nature<br />

walks to visit the hotel’s beehive.<br />

94 Hot Spots


5<br />

4<br />

6<br />

4 Beau-Rivage<br />

Palace Lausanne<br />

5 Hotel Eden Roc<br />

Ascona<br />

6 Kameha Grand<br />

Zurich<br />

Photo 2: La Réserve Genève<br />

17–19, place du Port<br />

brp.ch, ab/from CHF 400<br />

Wer träumt nicht davon, zumindest<br />

einmal im Leben in einem Schloss<br />

zu übernachten? Vom Augenblick ihrer<br />

Ankunft an werden die Kleinen wahrhaft<br />

königlich behandelt. Ein Kinderclub<br />

wartet mit einer grossen Auswahl<br />

an Spielsachen, Filmen und<br />

packenden Mitmachaktionen. In der<br />

Konditorschule dürfen Leckermäulchen<br />

selbst Hand anlegen, während<br />

Nachwuchskünstler lernen, wie man<br />

eigene Blumenarrangements kreiert.<br />

Who doesn’t dream of staying in a<br />

palace at least once in a lifetime? From<br />

the moment they arrive, kids get the<br />

royal treatment, including a special welcome<br />

and treasure map with fun tasks<br />

to complete around the property. There’s<br />

a kids club filled with toys, games, movies,<br />

and plenty of hands-on activities.<br />

The hotel also lets kids test their kitchen<br />

skills during a pastry-making class, or<br />

learn the art of arranging flowers.<br />

Via Albarelle 16, edenroc.ch<br />

Ab/from CHF 390<br />

Nur 15 Minuten von der italienischen<br />

Grenze entfernt und direkt an den<br />

Ufern des idyllischen Lago Maggiore<br />

gelegen, bietet dieses Urlaubsresort<br />

mit zauberhafter mediterraner Atmosphäre<br />

eine Vielzahl an Aktivitäten.<br />

So können die Kinder in den Sommermonaten<br />

reiten oder schwimmen<br />

lernen, bei einer Schnitzeljagd verborgene<br />

Schätze entdecken, Tessiner<br />

Bauern höfe erkunden oder mit ihren<br />

Smartphones kleine Filme drehen.<br />

Just 15 minutes from the Italian<br />

border and set on the shores of pristine<br />

Lake Maggiore, this Ascona resort<br />

has a charming Mediterranean vibe<br />

and plenty of activities to keep younger<br />

guests entertained. During summer<br />

months, kids go horseback riding<br />

and take swimming lessons, go on scavenger<br />

hunts, visit Ti cino farms, and<br />

test their smartphone skills to make a<br />

movie.<br />

Dufaux-Strasse 1<br />

kamehagrandzuerich.com<br />

Ab/from CHF 439<br />

Zürichs Kameha Grand empfängt Sie<br />

im Glattpark. Das Lifestyle-Hotel wartet<br />

mit elf Themensuiten auf. Mit der<br />

Fair-Play-Suite schuf der Designer das<br />

wohl aussergewöhnlichste Familienzimmer.<br />

Durch Zubuchung eines<br />

Deluxe- Zimmers kommt man in den<br />

Genuss einer Kitchenette, eines Tischkickers,<br />

eines Boxsacks und einer<br />

gros sen Auswahl an Brettspielen. In der<br />

hoteleigenen Patisserie versüsst man<br />

sich mit dem Chocolatierkurs den Tag.<br />

Located in Zurich’s Glattpark area,<br />

Kameha fuses city design elements and<br />

nature. It has eleven themed suites, but<br />

the best is the Fair Play suite. Connect it<br />

to a deluxe room for more space and you<br />

will get a kitchenette, a football table, a<br />

punching bag, and plenty of board games<br />

to keep everyone happy. The hotel also<br />

offers a fun choc olate-making class in the<br />

patisserie.<br />

Family-Friendly Hotels<br />

95


Homesickness<br />

and wanderlust.


It’s nice how a plane<br />

can trigger both.<br />

swiss.com<br />

Made of Switzerland.


Fifty-eight seconds<br />

of adrenaline rush<br />

Text: Fabrizio D’Aloisio / Photos: Patrick Blarer<br />

«Angst? Ehrlich<br />

gesagt hatte ich keine<br />

Zeit dafür.»<br />

“Afraid? To be<br />

honest, I didn’t have<br />

the time.”<br />

98 Runway


«58 intensive Sekunden!<br />

Die Bahn gemeistert<br />

zu haben, ist ein super<br />

Gefühl.»<br />

“Fifty-eight very intense<br />

seconds! But mastering<br />

this track is a wonderful<br />

feeling.”<br />

<strong>SWISS</strong> Pilot Michael Weiss hat in<br />

St. Moritz den Steuerknüppel<br />

gegen Lenkseile getauscht – und<br />

war prompt der Schnellste!<br />

«Was Monaco für die Formel 1 ist, ist St. Moritz für den Bobsport»,<br />

so Prinz Albert von Monaco diesen Januar. Denn der<br />

Olympia Bob Run St. Moritz–Celerina ist nicht nur die älteste<br />

Bobbahn der Welt, sondern auch die einzige aus Natureis.<br />

<strong>SWISS</strong> First Officer Michael Weiss sagte die Bahn sichtlich<br />

zu: Mit dem Coaching von Altmeister Reto Götschi erreichte<br />

er als Anfänger vom Start bei Monti’s Bolt den höchsten<br />

Speed des Tages in einem Monobob: 110 Kilometer pro<br />

Stunde bei einer Fahrzeit von 58 Sekunden – der junge Mann<br />

hat das Fliegen schliesslich gelernt!<br />

Runway<br />

99


<strong>SWISS</strong> pilot Michael Weiss<br />

traded his sidestick for a<br />

bobsled’s steering ropes up<br />

in St. Moritz – and promptly<br />

posted the fastest time of<br />

the day!<br />

“What Monaco is to Formula 1, St. Moritz is to bobsledding,”<br />

said Prince Albert of Monaco this January.<br />

The Olympic bob run from St. Moritz to Celerina is<br />

not only the oldest in the world: It’s also the only one<br />

made of natural ice. <strong>SWISS</strong> First Officer Michael<br />

Weiss clearly has an affinity for it: With a little coaching<br />

from former bobsled champion Reto Götschi, he<br />

posted the fastest speed of the day for a novice in a<br />

monobob from the start at Monti’s Bolt: 110 kilometres<br />

per hour, and a course time of 58 seconds.<br />

This young Swiss man was clearly born to fly …<br />

«Wenn ich in St. Moritz<br />

wohnen würde,<br />

würde ich wahr scheinlich<br />

regelmässig<br />

Bob fahren.»<br />

“If I lived in St. Moritz,<br />

I could well imagine<br />

making this a regular<br />

sport of mine.”<br />

«Wir haben eine super<br />

Einführung von Reto<br />

Götschi erhalten. Fazit:<br />

Weniger ist mehr!»<br />

“We got a really<br />

great grounding from<br />

Reto Götschi. In short:<br />

Less is more.”<br />

100 Runway


Information<br />

Bobsport ist aufwendig,<br />

die Mittel der Verbände<br />

sind begrenzt und<br />

der Bobnachwuchs ist rar.<br />

Der Monobob soll nun<br />

Abhilfe schaffen: Zum<br />

einen darf dieser bereits<br />

ab 14 Jahren gefahren<br />

werden, zum anderen<br />

wird er nur von einer<br />

Person angeschoben, gelenkt<br />

und gebremst.<br />

Seit dem Jahr 2014 stellt<br />

die Schweizer Firma<br />

SwissBob Einheits-Monobobs<br />

für die internationalen<br />

Wettkämpfe des<br />

Welt verbands und für<br />

Amateurpiloten her.<br />

Die Monocoque-Chassis<br />

werden von Sauber<br />

Engineering mit denselben<br />

Methoden gebaut<br />

wie ihre Formel-1-Rennwagen.<br />

Bobsledding is an expensive<br />

sport. The associations<br />

have only limited<br />

funds, and up-and-coming<br />

young sledders are<br />

a rare breed indeed. The<br />

monobob is intended<br />

to address this. It can be<br />

driven by participants<br />

as young as 14, and it’s<br />

pushed, steered and<br />

braked all by the same<br />

person. The Swiss-based<br />

SwissBob company has<br />

been making standardised<br />

monobobs for the world<br />

federation’s internation -<br />

al competitions and for<br />

amateur bobsledders<br />

since 2014. Its monocoque<br />

chassis is produced by<br />

Sauber Engineering,<br />

which employs the same<br />

methods used to manufacture<br />

their Formula 1 cars.<br />

swissbob.org<br />

«Im eingeschränkten<br />

Blickfeld siehst du<br />

nur das Eis – und das ist<br />

extrem nahe!»<br />

“Your field of view is<br />

really small: All you see<br />

is the ice. And it’s pretty<br />

damn close!”<br />

Runway<br />

101


Festival special<br />

Selection & Text: Sandra Matter<br />

Nichts ist unmöglich:<br />

Kurz vor einem<br />

Konzert verlangt<br />

Keith Jarrett einen<br />

Steinway statt des<br />

Bühnenpianos. Als<br />

der Flügel eintrifft,<br />

meint er: «Dieser<br />

hier tönt nicht so<br />

gut wie der andere,<br />

ich spiele auf dem<br />

ersten.»<br />

Montreux makes it<br />

happen. When Keith<br />

Jarrett played there, he<br />

demanded a Steinway<br />

instead of the stage<br />

piano. When it was delivered,<br />

he tried it and<br />

said: “This one doesn’t<br />

sound as good as the<br />

other, so I’ll play on the<br />

first one.”<br />

Montreux:<br />

Montreux Jazz Festival<br />

30.6.–15.7.2017<br />

Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues<br />

montreuxjazzfestival.com<br />

Ticketverkauf ab 31. März / Tickets on sale from 31 March<br />

<strong>SWISS</strong> is Official Airline<br />

Die internationalen Musikgiganten, die seit 1967 am<br />

Festival aufgetreten sind, haben das zeitgenössische<br />

Musikgeschehen nachhaltig geprägt. Mit den Auftritten<br />

von David Bowie, Stevie Wonder, Prince oder Radiohead<br />

deckt das weltberühmte Festival fast alle Musikgenres<br />

ab, aber auch Newcomer-Talente hinterlassen im<br />

Montreux Lab einen bleibenden Eindruck! Über die<br />

Jahre hat sich das Festival immer weiterentwickelt, doch<br />

eines ist geblieben: der Austausch zwischen Künstlern<br />

und Publikum während der Auftritte, der ganz besondere<br />

Augenblicke verspricht!<br />

The global greats who have graced this event since it<br />

began in 1967 have left an indelible stamp on today’s<br />

music scene. And with its historic performances by the<br />

likes of David Bowie, Stevie Wonder, Prince and Radiohead,<br />

this world-famous festival covers almost every<br />

musical genre, while the Montreux Lab allows newcomers,<br />

to make their own lasting impression. The event has<br />

steadily evolved over the years, but one constant remains:<br />

the wonderful chemistry between artists and audience,<br />

which continually results in some truly spellbinding<br />

moments!<br />

Zermatt:<br />

Zermatt<br />

Unplugged<br />

4.–8.4.2017<br />

Verschiedene Veranstaltungsorte /<br />

Various venues<br />

zermatt-unplugged.ch<br />

Das ursprünglich als Singer-<br />

Songwriter-Festival gegründete<br />

Zermatt Unplugged ist mittlerweile<br />

zu einer der authen tischs -<br />

ten Veranstaltungen der modernen<br />

Musikszene avanciert.<br />

Das am Fuss des Matterhorns<br />

stattfindende Akustikfestival<br />

mit einzigartigem Ambiente<br />

feiert sein 10-Jahr-Jubiläum mit<br />

einem hochkarä tigen Line-up,<br />

darunter Nelly Furtado, Stephan<br />

Eicher, Michael Bolton, Paolo<br />

Nutini, Jess Glynne und LP. Wir<br />

gratulieren jetzt schon!<br />

Founded as a singer-songwriter<br />

event, Zermatt Unplugged has<br />

flourished into a genuine hot<br />

spot on today’s music scene. This<br />

celebration of acoustic music<br />

with its unique ambience at the<br />

foot of the Matterhorn has its<br />

tenth anniversary coming up this<br />

year. And it’s honouring it with a<br />

top-calibre line-up that includes<br />

Nelly Furtado, Stephan Eicher,<br />

Michael Bolton, Paolo Nutini, Jess<br />

Glynne and LP. Another sure-fire<br />

success!<br />

102 Travel Agenda


Travel<br />

agenda:<br />

Overview<br />

FESTIVALS<br />

Lucerne:<br />

Lucerne Festival at Easter<br />

1.–9.4.2017<br />

KKL und Luzerner Kirchen /<br />

KKL and Lucerne churches<br />

lucernefestival.ch<br />

Photos: Montreux: © 2016 FFJM, Daniel Balmat; Zermatt: Rob Lewis Photography<br />

Locarno:<br />

Locarno<br />

Festival<br />

2.–12.8.2017<br />

Verschiedene Veranstaltungsorte<br />

/ Various venues<br />

pardo.ch<br />

Ticketverkauf ab Juni /<br />

Tickets on sale from June<br />

<strong>SWISS</strong> is Official Airline<br />

Wer an Locarno denkt,<br />

denkt an die Piazza<br />

Grande, an 2300 Sonnenstunden<br />

im Jahr und<br />

an eines der renommiertesten<br />

Filmfestivals<br />

der Welt. Das Locarno<br />

Festival feiert dieses Jahr<br />

einen runden Geburtstag:<br />

Zum 70. Mal wird<br />

das schillernde Filmfestival<br />

mit dem Goldenen<br />

Leoparden im Zentrum<br />

über die Bühne gehen!<br />

Think of Locarno and<br />

chances are you’ll be<br />

conjuring up images of<br />

the splendid Piazza<br />

Grande, 2,300 hours of<br />

sunshine … and one of<br />

the world’s best-loved<br />

film festivals. The Locarno<br />

Festival is celebrating<br />

a round-number birthday:<br />

70 years of movie<br />

magic and 70 years of<br />

keen competition for the<br />

coveted Golden Leopard.<br />

St. Moritz:<br />

Festival da<br />

Jazz<br />

6.–31.7.2017<br />

Verschiedene Veranstaltungsorte<br />

/ Various venues<br />

festivaldajazz.ch<br />

Unverfälschter Sound<br />

am kleinsten und längsten<br />

Musikfestival Europas!<br />

Das Programm ist<br />

zwar noch geheim, aber<br />

so viel können wir schon<br />

verraten: Jamie Cullum,<br />

Herbie Hancock und<br />

Paolo Conte werden unter<br />

anderem im legendären<br />

Dracula Club bei<br />

einem «Best of …» zum<br />

10-Jahr-Jubiläum dabei<br />

sein! Das Festival da Jazz<br />

sollte im Kalender jedes<br />

Musikliebhabers stehen!<br />

With its straight and<br />

pure sounds, Europe’s<br />

smallest and longest<br />

music festival deserves a<br />

place on any music lover’s<br />

calendar. The 2017 programme<br />

is still under<br />

wraps, but this much we<br />

can divulge: Jamie Cullum,<br />

Herbie Hancock<br />

and Paolo Conte will be<br />

among the performers at<br />

the legendary Dracula<br />

Club in a “Best of …” to<br />

mark the festival’s tenth<br />

anniversary.<br />

Lucerne:<br />

Lucerne<br />

Festival<br />

11.8.–10.9.2017<br />

KKL und Luzerner Kirchen /<br />

KKL and Lucerne churches<br />

lucernefestival.ch<br />

Ticketverkauf ab 13. März /<br />

Tickets on sale from 13 March<br />

<strong>SWISS</strong> is Official Airline<br />

Jedes Jahr treffen sich<br />

am idyllischen Vierwaldstättersee<br />

die wohl<br />

bedeutendsten Akteure<br />

der klassischen Musik.<br />

Tauchen Sie ein in die<br />

Klangwelten im Herzen<br />

der Schweiz und erleben<br />

Sie ein Fest der Musik<br />

mit einem vielseitigen<br />

Programm im KKL –<br />

einem der architektonischen<br />

Meisterwerke von<br />

Jean Nouvel.<br />

Every year some of the<br />

greatest figures from the<br />

classical music world<br />

convene beside beautiful<br />

Lake Lucerne. So come<br />

and immerse yourself in<br />

this sublime musical<br />

experience in the heart<br />

of Switzerland and enjoy<br />

a varied feast of music in<br />

the KKL, one of Jean<br />

Nouvel’s greatest architectural<br />

achievements.<br />

Blue Balls Festival<br />

21.–29.7.2017<br />

Verschiedene Veranstaltungsorte<br />

/ Various venues<br />

blueballs.ch<br />

Zurich/Frauenfeld:<br />

20. Pink Apple<br />

26.4.–4.5.2017 / 5.–7.5.2017<br />

Verschiedene Veranstaltungsorte<br />

/ Various venues<br />

pinkapple.ch<br />

Basel:<br />

Basel Tattoo<br />

19.–29.7.2017<br />

Im Hof der Kaserne Basel /<br />

In the courtyard of the<br />

Basel Kaserne<br />

baseltattoo.ch<br />

Baloise Session:<br />

20.10.–9.11.2017<br />

Event Halle, Messe Basel<br />

baloisesession.ch<br />

Schaffhausen:<br />

Stars in Town<br />

8.–12.8.2017<br />

Herrenacker<br />

starsintown.ch<br />

OPEN-AIRS<br />

St. Gallen:<br />

OpenAir St. Gallen<br />

29.6.–2.7.2017<br />

Sittertobel<br />

openairsg.ch<br />

Bern:<br />

Gurten Festival<br />

12.–15.7.2017<br />

Gurten<br />

gurtenfestival.ch<br />

Frauenfeld:<br />

Openair Frauenfeld<br />

6.–8.7.2017<br />

Allmend<br />

openair­frauenfeld.ch<br />

Festival Highlights<br />

103


104 Advertorial<br />

Erlebnisreiches Waadtland<br />

Vaud: home of discoveries<br />

Konzert von Dianne Reeves im Herzen des Winzerdorfs Cully anlässlich der 34. Ausgabe des Festivals.<br />

Concert of Dianne Reeves at the 34th edition in the heart of the Cully wine-growing village.<br />

Photos: Cully Jazz 2016 © Vincent Bailly


Vaud<br />

105<br />

Konzert im<br />

römischen<br />

Am phitheater<br />

von Avenches<br />

anlässlich<br />

des Festivals<br />

Rock Oz’Arènes.<br />

Concert at the<br />

Roman arena<br />

at Avenches<br />

during the Rock<br />

Oz’Arènes<br />

festival.<br />

Der Kanton Waadt vibriert als<br />

Festivalregion im Rhythmus<br />

der Veranstaltungen, die den<br />

Sommer über stattfinden.<br />

Den Auftakt macht das Cully<br />

Jazz Festival im April.<br />

As a region of festivals, the<br />

canton of Vaud moves to the<br />

rhythm of spectacular and<br />

fascinating events throughout<br />

summer. The Cully Jazz Festival<br />

kicks off the season in April.<br />

Photos: Rock Oz’Arènes © Joseph Carlucci<br />

Es folgen Festivals der unterschiedlichsten Art. Musikliebhaber<br />

können den Sommer am Montreux Jazz<br />

Festival, am Paléo Festival in Nyon, am Rock Oz’Arènes<br />

in Avenches oder am Septembre Musical in Vevey und<br />

Montreux verbringen. Träumer lassen sich von der<br />

«Flûte Enchantée» anlässlich des 30-Jahr-Jubiläums des<br />

Ballet Béjart in Lausanne oder von den Wirbeln am<br />

Avenches Tattoo begeistern. Sportinteressierte treffen<br />

sich am 20-Kilometer-Lauf von Lausanne oder auf der<br />

Tribüne der Athletissima, und auf Familien wartet<br />

das Kinderfestival in Château-d’Œx. Lasst die Party<br />

beginnen!<br />

events.region-du-leman.ch<br />

Montreux Riviera<br />

Eingebettet zwischen See, Alpen und einem aussergewöhnlichen<br />

Weinbaugebiet, wartet die Region Montreux<br />

Riviera neu auch mit einem abwechslungsreichen<br />

und vielfältigen Kulturangebot auf.<br />

Then the string of unique festivals continues. Music lovers<br />

can spend their summer at the Montreux Jazz Festival,<br />

the Paléo Festival in Nyon, the Rock Oz’Arènes at<br />

Avenches or the Septembre Musical in Vevey and<br />

Montreux. Dreamers will be carried away by the “Flûte<br />

Enchantée” to celebrate the 30-year anniversary of<br />

Lau sanne-based Ballet Béjart or by the drum rolls at<br />

the Avenches Tattoo. Sports enthusiasts will meet for<br />

the 20-kilometre run in Lausanne or as spectators at<br />

Athletissima, while the Festival au Pays des Enfants<br />

awaits families in Château-d’Œx. Let the party begin!<br />

events.region-du-leman.ch<br />

Montreux Riviera<br />

Nestled between the lake, the Alps and the unique vineyards,<br />

Montreux Riviera is the cradle of a new, rich and<br />

varied cultural offering.<br />

The Swiss Riviera has the combined advantages of a<br />

peaceful and safe region, magnificent surroundings and


106 Advertorial<br />

INFO<br />

Lavaux – wunderschönes Mosaik<br />

Das seit 2007 zum Weltkulturerbe gehörende<br />

Lavaux ist eines der eindrücklichsten<br />

Weinbaugebiete der Welt. Vor mittlerweile<br />

zehn Jahren hat die UNESCO 830<br />

Hektar Weinbergflächen sowie Mauern<br />

mit einer Gesamtlänge von 400 Kilometern<br />

als Weltkulturerbe klassifiziert. Als<br />

eines der insgesamt 20 Weinbaugebiete,<br />

die vom Internationalen Weinzentrum<br />

in Bordeaux als besonders empfehlenswert<br />

hervorgehoben werden, bietet<br />

das La vaux mit seinen 40 Weinbergen<br />

nicht weniger als 10 000 Terrassen,<br />

die steil Richtung Genfersee abfallen.<br />

Lavaux, UNESCO-Weltkulturerbe seit zehn Jahren. Blick auf Saint-Saphorin.<br />

Lavaux, UNESCO World Heritage Site since ten years. View of the village of of Saint-Saphorin.<br />

Hätten Sie’s gewusst?<br />

Man spricht von den drei Sonnen des Lavaux.<br />

Wissen Sie, was damit gemeint ist?<br />

Die direkte Sonneneinstrahlung, die<br />

Spiegelung der Sonne im Genfersee und<br />

schliesslich die Wärme, die in den Steinen<br />

der Weinterrassen gespeichert wird.<br />

Die Schweizer Riviera bietet mit ihrer sanften<br />

und sicheren Region einen idealen<br />

Rahmen für Ihren Aufenthalt, aber auch eine<br />

breitgefächerte Palette an Freizeitaktivitäten<br />

und Kultur angeboten, die 2016 durch die<br />

Eröffnung von Chaplin’s World und das nest-<br />

Erlebnis zen trum zusätzlich an Attraktivität<br />

gewinnen konnten. Den Höhepunkt des<br />

Jahres bildet zweifellos das im Juli stattfindende<br />

Montreux Jazz Festival. Doch auch<br />

andere wichtige Musikveranstaltungen, etwa<br />

das Cully Jazz Festival im Frühling oder das<br />

Klassikfestival Septembre Musical im Herbst,<br />

prägen das kulturelle Jahr.<br />

Cully Jazz, 35. Ausgabe<br />

Auch nach 35 Jahren bleibt sich das Cully<br />

Jazz Festival (31.3. bis 8.4.2017) treu und<br />

präsentiert ein Musikprogramm von hoher<br />

Qualität. Mit neun Konzerttagen, 14 Bühnen,<br />

36 kostenpflichtigen und 90 kostenlosen Konzerten<br />

ist das Festival auch in diesem Jahr ein<br />

Muss für alle, die sowohl den Jazz als auch<br />

eine gesellige Atmosphäre lieben. An der 35.<br />

Ausgabe werden namentlich Avishai Cohen<br />

(Solo) und Mulatu Astatke, der Vater des<br />

Ethio-Jazz, zu Gast sein. Fans und Neugierige<br />

geniessen die Musik und spazieren durch die<br />

Gassen, Weinkeller und an den Uferpromenaden<br />

Cullys, dieses am Ufer des Genfer sees im<br />

Herzen des Lavaux gelegenen Winzerdorfs.<br />

montreuxriviera.com<br />

a wide range of leisure and cultural activities,<br />

which were added to in 2016 with the opening<br />

of Chaplin’s World and the “nest” discovery<br />

space. The high point of the year is, of course,<br />

the Montreux Jazz Festival (July), but there are<br />

many other significant music events to mark<br />

each season, such as the Cully Jazz Festival in<br />

spring and the Septembre Musical classical<br />

music festival in autumn.<br />

35th Cully Jazz Festival<br />

For 35 years now, the Cully Jazz Festival<br />

(31.3.–8.4.2017) has remained faithful to the<br />

values that have made it so successful, in particular<br />

quality and innovation in its musical<br />

programming. With nine days of music and no<br />

fewer than 14 stages for the 36 paying concerts<br />

and 90 free concerts, the festival is once<br />

again a not-to-be-missed event both for jazz<br />

fans and those looking for a good time. Among<br />

the performers expected for the 35th festival<br />

are Avishai Cohen (solo) and Mulatu Astatke,<br />

the outstanding master of Ethio Jazz. Inveterate<br />

enthusiasts and the curious alike can be<br />

carried away by the music while wandering<br />

through the streets, the cellars and the quays<br />

of Cully, a wine-growing village on the shores<br />

of Lake Geneva in the heart of the Lavaux.<br />

montreuxriviera.com<br />

Lavaux – an incredible mosaic<br />

Lavaux, a World Heritage Site since<br />

2007, is one of the most spectacular<br />

wine-producing regions in the world. Ten<br />

years ago, 830 hectares of vineyards and<br />

400 kilometres of stone walls have been<br />

UNESCO listed. Classed among the 20<br />

most important wine regions by the<br />

Centre Mondial du Vin de Bordeaux, the<br />

Lavaux offers the spectacle of more than<br />

10,000 terraces spread over 40 levels<br />

of vineyards that plunge precipitously towards<br />

the azure waters of Lake Geneva.<br />

Did you know?<br />

Lavaux is said to have three suns.<br />

Can you guess which ones?<br />

The real sun, the sun reflected on<br />

the lake and the warmth of the sun<br />

accumulated in the stone terraces.<br />

Degustationen im Rahmen<br />

der önotouristischen Angebote<br />

vor dem Winzerfest 2019 /<br />

Wine tourism in the lead-up<br />

to the Fête des Vignerons<br />

(WineGrowing Festival) 2019<br />

• Arvinis, Montreux (26.4.–1.5.2017)<br />

• Epesses nouveau en Fête (6.5.2017)<br />

• Marché des vins de Chardonne<br />

(27.5.2017)<br />

• Caves Ouvertes Vaudoises (3.–4.6.2017)<br />

• Marchés folkloriques, Vevey<br />

(Juli und August/July and August 2017)<br />

• Lavaux Passion, Cully (9.–10.9.2017)<br />

• Fête des Vendanges, Lutry<br />

(22.–24.9.2017)<br />

NEU/NEW: Spaziergang durch die<br />

Weinterrassen, Vinothek 11 Terres<br />

The Vineyards Terraces Walk,<br />

11 Terre cellar wine<br />

Photo: Saint-Saphorin © Marc Baertsch


www.vins-vaudois.com<br />

Soar to<br />

new heights<br />

with<br />

Vaud wine!


World<br />

of<br />

<strong>SWISS</strong><br />

Have a look behind the scenes:<br />

Content<br />

110 Behind the Scenes<br />

114 LX Inside<br />

116 Well-Come Aboard<br />

118 <strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />

120 Education<br />

122 Network<br />

126 Fleet<br />

128 Partner Airlines<br />

129 Miles & More<br />

130 Safety & Flight Information<br />

132 Zurich Airport<br />

Facts and figures<br />

<strong>SWISS</strong> fliegt ab Zürich und Genf zu<br />

weltweit über 100 attraktiven Destinationen<br />

in 46 Ländern und befördert<br />

jährlich über 16 Millionen Fluggäste.<br />

2015 erwirtschaftete <strong>SWISS</strong> mit über<br />

8500 Mit arbeitenden einen Betriebsertrag<br />

von rund 5 Milliarden Schweizer<br />

Franken. <strong>SWISS</strong> ist Teil der Lufthansa<br />

Gruppe und Mitglied der Star Alliance,<br />

des weltweit grössten Airline­Verbunds.<br />

<strong>SWISS</strong> flies from Zurich and Geneva<br />

to more than 100 attractive destinations<br />

in 46 countries all over the world. With its<br />

workforce of over 8,500 personnel, the<br />

company carries over 16 million passengers<br />

a year and gen er ated total operating<br />

income of some 5 billion Swiss francs in<br />

2015. <strong>SWISS</strong> is part of the Lufthansa<br />

Group, and is also a member of Star Alliance,<br />

the world’s biggest airline network.<br />

Latest achievements<br />

and awards<br />

2016<br />

TheDesignAir Aviation Award<br />

Best New First Class<br />

Swiss Business Travel Awards<br />

Best Airline Short-Haul<br />

Second place Best Airline Long-Haul<br />

World Travel Awards<br />

Europe’s Leading Airline – Business Class<br />

Employer Branding Awards<br />

Employer Brand of the Year<br />

2015<br />

World Travel Awards<br />

Europe’s Leading Airline – Business Class<br />

BCP Best of Corporate Publishing<br />

Silver for <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> in Tourism Category


Flying high at the FIS Alpine Ski World Championships 2017 in St. Moritz: the new <strong>SWISS</strong> Bombardier C Series in formation with the Patrouille Suisse.


The refiners<br />

On the ground<br />

Text: Barbara Lienhard / Photos: Jen Ries<br />

Sie kümmern sich um das gute Aussehen des <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>: Reto Ehrbar (links) und Christian Haas, beide Creative Directors und Mitglieder<br />

der Geschäftsleitung der Raffinerie AG. Der dritte Geschäftsführer, Nenad Kovačić, ist auf dem Bild nicht zu sehen.<br />

The faces behind the look of the <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>: Reto Ehrbar (left) and Christian Haas, Creative Directors and Members of the Executive<br />

Management of the Raffinerie AG. (Nenad Kovačić, the third Member of the Executive Management, is not in our picture.)<br />

110 World of <strong>SWISS</strong>


Dem digitalen Zeitalter zum Trotz: Grafikerlehrling<br />

Gil Menziger illustriert eine Geschichte von Hand.<br />

Digital defied: Apprentice graphic designer Gil Menziger<br />

paints an illustration.<br />

Es kann nur eines geben: 16 potenzielle Coverkandidaten<br />

haben es an die Wand geschafft, auf den Titel aber nur einer.<br />

Single winner. Sixteen candidate cover photos made it to the<br />

wall, but only one onto the cover.<br />

Gefällt Ihnen das Cover der<br />

aktuellen Ausgabe? Die Macher des<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> waren sich für<br />

einmal sofort einig. Ein Blick hinter<br />

die Kulissen der Raffinerie AG für<br />

Gestaltung.<br />

Das Cover dieser Ausgabe stand schnell fest.<br />

Das Bild eines Pools, in dem sich Palmen spiegeln,<br />

erfüllt alle Kriterien eines guten Titelbilds: Es ist<br />

ästhetisch, überraschend, macht neugierig und<br />

symbolisiert die Titeldestination Miami. Und es ist<br />

eine Anspielung aufs allererste Bordmagazin der<br />

<strong>SWISS</strong> im Jahr 2002. «Auf dem Cover war eine<br />

Regenpfütze zu sehen, in der sich Hochhäuser und<br />

die ikonischen gelben New Yorker Taxis spiegelten»,<br />

erinnert sich Reto Ehrbar. Er ist Mitglied der Raffinerie-Geschäftsleitung<br />

und hat das Aussehen des<br />

In-Flight-Magazins schon damals als Creative<br />

Director mitgeprägt. Heute, 150 Ausgaben später,<br />

kümmert er sich noch immer um die Optik des<br />

Hefts. Die kleine Zürcher Grafikagentur, die Ehrbar<br />

zusammen mit zwei Kollegen 1999 gegründet hat,<br />

ist mittlerweile zu einem KMU mit 15 Festangestellten<br />

angewachsen. Für ihren treuesten Kunden<br />

<strong>SWISS</strong> wählt sie Bilder aus, zeichnet Illustrationen,<br />

gestaltet Layouts, koordiniert und kontrolliert<br />

den Druck und hilft bei der Wahl der Fotografen.<br />

Like the cover of this issue?<br />

For once, the people who make the<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> happen were<br />

all of one opinion. Let’s meet our<br />

editors’ colleagues at the Raffinerie<br />

AG für Gestaltung.<br />

The cover picture for this issue of <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />

was swiftly agreed upon. The image of a pool with<br />

palms reflected in it met all the criteria for a good<br />

front-page photo: aesthetically pleasing, surprising,<br />

intriguing … and symbolic of its subject, our feature<br />

destination Miami.<br />

This issue’s cover picture also references <strong>SWISS</strong>’s<br />

very first in-flight magazine back in 2002. “The<br />

cover illustration then was a rain puddle reflecting<br />

the tall buildings of New York and its iconic yellow<br />

cabs,” Reto Ehrbar recalls. Reto is a Member of the<br />

Ex ecutive Management of Zurich-based graphic<br />

design agency Raffinerie AG. And way back then,<br />

he was already helping to fashion the look of the<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> in his capacity as Creative Director.<br />

Today, 150 issues on, Reto is still responsible<br />

for the magazine’s visual credentials. Reto co-founded<br />

Raffinerie with two colleagues back in 1999. It’s<br />

grown since then into an SME with 15 permanent<br />

employees. And for its most loyal customer<br />

<strong>SWISS</strong> it’s still choosing the photos, drawing the<br />

Behind the Scenes<br />

111


Ausschneiden, aufhängen, auswechseln. So lange,<br />

bis eine perfekte Strecke komponiert ist.<br />

Cut them out, hang them up, switch them around …<br />

That’s how you create the perfect photo spread.<br />

Ausmisten mit Endstation blauer Boden: Bilder, die<br />

es nicht ins Heft schaffen, landen auf dem Fussboden.<br />

Onto the blue. All the photos that don’t make the issue<br />

end up on the floor.<br />

Freundschaftliches Pingpong<br />

Es ist der Tag der monatlichen Layoutabnahme, an<br />

dem die Redaktion aus Basel in den Zürcher Kreis 4<br />

reist, wo die Grafikagentur in einem Hinterhof ihre<br />

Ateliers hat. An der grossen weissen Pinnwand<br />

hängt eine Auswahl Fotografien. Die Gestalter der<br />

Raffinerie haben im Vorfeld die rund 500 Miami-<br />

Bilder des Fotografen für die Titelgeschichte<br />

«raffiniert», die besten 50 ausgewählt. «Dieses<br />

Bild gefällt mir gar nicht», sagt Magazin-Co-<br />

Chefredaktorin Vanessa Schaub und beendet das<br />

traute Einvernehmen, das bei der Titelbildwahl<br />

noch geherrscht hatte. «Aber wir brauchen ein Bild,<br />

das den Design District widerspiegelt. Dort boomt<br />

die Szene in Miami», erwidert Christian Haas,<br />

der ebenfalls als Creative Director arbeitet und Mitglied<br />

der Geschäftsleitung ist. Und schon geht das<br />

Pingpong los, das eine Layoutbesprechung ausmacht:<br />

argumentieren, zuhören, diskutieren, neue<br />

Bilder auswählen, umhängen, austauschen –<br />

einen Konsens finden. Die Stimmung ist entspannt,<br />

es wird viel gelacht. «Fotografie ist immer auch<br />

Geschmackssache», konstatiert Christian Haas.<br />

Liegen zwei gleichwertige Bilder vor, wird auch<br />

mal abgestimmt. Demokratische Prinzipien spielen<br />

manchmal auch in der Produktion des Magazins<br />

der Schweizer Fluggesellschaft eine wichtige Rolle.<br />

illustrations, designing the layouts, coordinating<br />

and checking the printing and helping select<br />

the photographers, too.<br />

A friendly ping-pong<br />

Today is layout approval day – the day for each<br />

monthly issue when the magazine’s editorial team<br />

come from their Basel base to the Raffinerie’s<br />

offices in Zurich’s Fourth District. They’re greeted<br />

by a big white pinboard displaying a selection<br />

of photos of Miami: the final 50 candidates that the<br />

Raffinerie creatives have chosen – from an initial<br />

500 provided by the photographer assigned – for<br />

the latest title story.<br />

“I don’t like that one at all,” says <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />

Co-Editor-in-Chief Vanessa Schaub, ending the<br />

unusual unanimity that’s been in the air since the<br />

cover photo was chosen. “But we do need a picture<br />

of the Design District: That’s where it’s all happening<br />

right now,” counters Christian Haas, Reto’s fellow<br />

Creative Director and Member of Executive Management.<br />

And so begins the ping-pong that is an<br />

integral part of these layout discussions: arguing,<br />

listening, discussing, selecting new pictures, re -<br />

arranging, and finally finding a consensus.<br />

The mood is always friendly, though, and there’s a<br />

lot of laughter. “Photography is always a matter of<br />

taste, too,” Christian concedes. If two pictures seem<br />

112 World of <strong>SWISS</strong>


Facts & figures<br />

Optik trifft Inhalt: An der monatlichen Layoutabnahme müssen<br />

Grafikagentur und Redaktion einen Konsens finden.<br />

Happy medium. The agency and the magazine’s editors need to find an appealing<br />

balance between the look and the content at their monthly layout meetings.<br />

Das Heft muss Spass machen<br />

Ist die Bildauswahl erledigt, fängt für die<br />

Designer der Raffinerie die grosse Arbeit<br />

an. Die rund 140 Seiten des Magazins<br />

müssen gelayoutet werden. «Wichtig ist,<br />

eine spannende Dramaturgie hinzukriegen,<br />

innerhalb eines Artikels, aber auch über<br />

das ganze Heft», erklärt Haas. Die verschiedenen<br />

Geschichten müssen sich voneinander<br />

abgrenzen, als individuelle Artikel<br />

erkennbar sein. Gleichzeitig muss alles in<br />

der gleichen gestalterischen Sprache<br />

erzählt werden. «Es soll Spass machen, das<br />

Heft durchzublättern, und es soll zum<br />

Reisen animieren.» Sind die Seiten fertig,<br />

werden sie als PDF an die Druckerei<br />

geschickt. Einige Tage später kommt ein<br />

Lithograf von Swiss Printers mit den Proofs<br />

vorbei, anhand deren überprüft wird, ob<br />

alle Farben stimmen und ob Bilder noch<br />

bearbeitet oder allenfalls retuschiert<br />

werden müssen. Ein paar Tage später geht<br />

die Miami-Ausgabe in Druck.<br />

Schön, sind Sie einer der 1,3 Millionen<br />

monatlichen Leser.<br />

to be equally strong candidates, a simple<br />

vote will sometimes decide. Democratic<br />

principles clearly have their place at<br />

<strong>SWISS</strong>’s in-flight magazine …<br />

Enjoyment is a must<br />

Once the pictures have been selected, the<br />

real work for the designers begins. Some<br />

140 pages of magazine all need to be<br />

laid out. “What we’re trying to achieve here<br />

is an exciting composition – within each<br />

article and over the issue as a whole,”<br />

Christian explains. “Each story needs to<br />

have its own space and identity. But we<br />

also want to tell all our stories in the<br />

same design language – a language that<br />

makes the magazine both an enjoyable<br />

read and a travel inspiration.”<br />

Every page that’s finished is sent to<br />

the printers in PDF format. A few days later<br />

a lithographer from Swiss Printers will<br />

come by with the proofs, which have to be<br />

checked to ensure that all the colours<br />

are correct and decide whether any pictures<br />

need to be further edited or retouched.<br />

A few days later, the Miami issue is<br />

printed. And it’s nice to know, that you are<br />

one of its 1.3 million readers!<br />

– Ihr erstes Geld verdienten<br />

die drei Gründer der<br />

Raffinerie 1999 vor allem<br />

mit dem Entwerfen von<br />

Partyflyern. Heute gehören<br />

neben der <strong>SWISS</strong> auch<br />

die Grossbank UBS sowie<br />

verschiedene Kulturveranstalter<br />

wie die Solothurner<br />

Filmtage zu ihren<br />

Stammkunden.<br />

– In den 15 Jahren seit<br />

der Gründung von <strong>SWISS</strong><br />

2002 hat die Raffinerie<br />

das <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />

bereits dreimal einem<br />

kompletten Redesign<br />

unterzogen. Zudem wird<br />

es kontinuierlich weiterentwickelt.<br />

– An einer Ausgabe des<br />

Magazins arbeiten vier bis<br />

fünf Angestellte während<br />

dreier Wochen.<br />

– It was with designing party<br />

flyers that the three founders<br />

of the Raffinerie AG made<br />

their first money in 1999.<br />

As well as <strong>SWISS</strong>, the company’s<br />

core clients today include<br />

UBS and various arts<br />

institutions such as the Solothurn<br />

Film Festival.<br />

– Raffinerie has already subjected<br />

the <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> to<br />

three radical redesigns in<br />

the 15 years since <strong>SWISS</strong> was<br />

founded in 2002. The publication<br />

is also being constantly<br />

further developed and<br />

“refined”.<br />

– Each <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> issue<br />

will occupy four to five<br />

Raffinerie staff for a full<br />

three weeks.<br />

raffinerie.com<br />

Behind the Scenes<br />

113


LX Inside<br />

News<br />

Früh reservieren!<br />

Die Privacy Seats<br />

bestechen durch<br />

mehr Privats phäre<br />

am Fenster.<br />

Book early! Our<br />

Business Privacy<br />

Seats offer even<br />

more space and<br />

seclusion on<br />

long-haul flights.<br />

114<br />

<strong>SWISS</strong> Business –<br />

Reservieren Sie die<br />

exklusivsten Sitze<br />

Für ein noch exklusiveres Reiseerlebnis bieten wir<br />

Ihnen neu die Möglichkeit, die begehrtesten Sitze in<br />

<strong>SWISS</strong> Business für sämtliche Langstreckenflüge im<br />

Voraus zu reservieren. Die Privacy Seats sind Einzelsitze<br />

am Fenster, die durch noch mehr Privatsphäre<br />

bestechen. Die modulare Anordnung garantiert Ihnen<br />

ein Höchstmass an Diskretion, und die breiteren Ab ­<br />

lageflächen an den Seiten machen aus Ihrem Sitz ein<br />

wahres Raumwunder. Optimal, wenn Sie beruflich<br />

unterwegs sind und während des Fluges noch arbeiten<br />

müssen. Aber auch Urlauber, die auf ihren Reisen<br />

ganz für sich allein zu sein wünschen, profitieren von<br />

der vorzeitigen Sitzplatzreservation gegen Gebühr.<br />

Der Preis hängt von der Flugdauer ab und bewegt sich<br />

zwischen 99 und 199 Franken. HON Circle Members<br />

und Senatoren können diese exklusiven Plätze kostenlos<br />

reservieren, sofern sie zum Zeitpunkt der Flugbuchung<br />

verfügbar sind.<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

<strong>SWISS</strong> Business –<br />

reserve the most<br />

ex clusive seats<br />

For an even more exclusive travel experience, we now<br />

offer you the possibility to reserve Privacy Seats,<br />

our most sought-after seats in <strong>SWISS</strong> Business for all<br />

long-haul flights, in advance. The single seats at the<br />

window offer even more privacy. The modular layout<br />

guarantees highest levels of discretion, and the larger<br />

surfaces give you even more space to place your laptop<br />

and documents on the table. Or store them in one<br />

of the roomy compartments. Perfect, if you need to get<br />

some work done when travelling on business. But also<br />

leisure travellers wishing to keep to themselves on their<br />

journeys can take advantage of reserving these seats<br />

in advance for a fee. The price depends on the flight<br />

duration and ranges from 99 to 199 francs. HON Circle<br />

Members and Senators can reserve these seats free<br />

of charge, as long as they are still available at the time<br />

of booking.


Photo St. Moritz: Patrick Blarer<br />

Review<br />

What an event!<br />

<strong>SWISS</strong> war die offizielle Fluggesellschaft<br />

der diesjährigen<br />

FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften<br />

in St. Moritz und<br />

wartete zwischen dem 6. und<br />

dem 19. Februar mit verschiedenen<br />

Publikumsattraktionen<br />

auf. Zu den Highlights<br />

zählten auch die Formationsflüge<br />

mit unserer neuen<br />

Bombardier C Series und der<br />

Patrouille Suisse über dem<br />

WM­Zielgelände. Wir gratulieren<br />

den Schweizer Athleten<br />

herzlich zu ihren Topleistungen<br />

und schauen mit<br />

Freude auf diese unvergesslichen<br />

Tage zurück!<br />

<strong>SWISS</strong> was Official Airline<br />

to this year’s FIS Alpine Ski<br />

World Championships, which<br />

were held in St. Moritz from<br />

6 to 19 February, and offered<br />

a host of attractions for<br />

competitors and public alike.<br />

The highlights here certainly<br />

included the spectacular<br />

flypasts over the event venue<br />

with our Bombardier C Series<br />

aircraft and the Patrouille<br />

Suisse. And our congratulations<br />

also go to the Swiss Ski<br />

team for their top performance<br />

on the ground. We’ll all<br />

remember “St. Moritz 2017”<br />

for some time to come!<br />

Schauen Sie sich den<br />

Formationsflug online an!<br />

Watch the spectacular<br />

air display online!<br />

What’s up<br />

eJournals:<br />

Immer die neueste<br />

Ausgabe an Bord<br />

<strong>SWISS</strong> geht mit der Zeit und ersetzt das<br />

Zeitungs­ und Zeitschriftenangebot<br />

an Bord teilweise mit digitalen Inhalten,<br />

sogenannten eJournals. Wählen Sie Ihren<br />

Lieblingstitel bequem auf dem eJournals­<br />

Portal aus und speichern Sie diesen<br />

vor Ihrer Reise auf Ihrem eigenen mobilen<br />

Endgerät. Unser erweitertes Angebot<br />

umfasst rund 250 Titel in über zehn Sprachen.<br />

Damit können wir Ihnen jederzeit<br />

und überall die aktuellste Ausgabe Ihrer<br />

bevorzugten Zeitung oder Ihres Lieblingsmagazins<br />

anbieten – bereits sieben Tage<br />

vor und bis zu drei Tage nach Ihrem Flug.<br />

Auf das eJournals­Portal gelangen Sie<br />

über verschiedene Kontaktpunkte wie<br />

beispielsweise Pre­Flight E­Mail oder<br />

swiss.com (Meine Buchung).<br />

Die Anzahl Titel, die Ihnen pro Flugstrecke<br />

zustehen, richtet sich nach Ihrer<br />

Reiseklasse und Ihrem Miles & More<br />

Status. Auch in <strong>SWISS</strong> Economy profitieren<br />

Sie neu auf allen Flügen von einem<br />

kostenlosen Titel. Weitere Informationen<br />

erhalten Sie auf swiss.com/ejournals.<br />

Das neue eJournals-Angebot umfasst rund 250 Titel.<br />

Our new selection of eJournals boasts around 250 titles.<br />

eJournals:<br />

Current issues<br />

always on board<br />

<strong>SWISS</strong> is moving with the times and will<br />

partly replace its on-board newspaper and<br />

magazine selection with digital content,<br />

so-called eJournals. You can now download<br />

your favourite titles from the eJournals<br />

portal before you travel, and save them<br />

directly to your own mobile device. Our en -<br />

hanced selection now boasts around<br />

250 titles, which are available in more than<br />

ten languages. Therefore, we can now<br />

offer you a current issue of your preferred<br />

newspaper or magazine anytime, anywhere<br />

– already seven days prior and three<br />

days after your flight takes off. Various<br />

touchpoints will lead you directly to the<br />

eJournals portal – with pre-flight e-mails or<br />

via swiss.com (My bookings).<br />

The amount of titles you may download<br />

per leg depends on your class of service<br />

and your Miles & More status. In <strong>SWISS</strong><br />

Economy, you are now entitled to a complimentary<br />

title on all your flights, too. More<br />

information on the subject can be found on<br />

swiss.com/ejournals.<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

115


Well-come aboard<br />

Well-being on board<br />

Die Reiseapotheke<br />

The travel first-aid kit<br />

Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann<br />

Das Mitführen einer auf die individuellen Bedürfnisse<br />

abgestimmten Reisapotheke ist wichtig, besonders<br />

bei vorbestehenden Krankheiten. Dabei spielen<br />

das Reiseziel, die Reisedauer und der Reisestil<br />

eine wichtige Rolle. Regelmässig einzunehmende<br />

Medikamente müssen in genügender Menge<br />

mitgeführt werden; ebenso solche, die nur gelegentlich<br />

notwendig sind (wie Nitroglycerin­Kapseln<br />

oder Asthmaspray). Zusätzlich empfehlenswert<br />

ist eine Grundausstattung mit Medikamenten zur<br />

Behandlung von Schmerzen/Fieber, Übelkeit/<br />

Erbrechen, Allergien, Verstopfung/Durchfall sowie<br />

ein Sonnen­ und Insektenschutz, ein Antiseptikum<br />

und Pflaster/Verbandsmaterial.<br />

Talk to your doc<br />

Die genaue Zusammenstellung der<br />

Reiseapotheke mit dem Arzt besprechen.<br />

Talk to your doctor about what should go<br />

into your personal travel first-aid kit.<br />

It’s always good to travel with your own personal<br />

first-aid kit – especially if you have a pre-existing<br />

condition of any kind. Your destination, the length of<br />

your trip and the way you are travelling will also<br />

affect what you put into it. Be sure to have adequate<br />

supplies of any medication you take regularly, and<br />

also of any that you only occasionally require (such<br />

as nitroglycerin capsules or asthma spray). Further<br />

recommended items: medication for pain or fever,<br />

sickness/nausea, allergies, diarrhoea and constipation,<br />

sunscreen, insect repellent, an antiseptic and<br />

plasters and bandages.<br />

Tweezers,<br />

scissors & Co.<br />

Nebst den Medikamenten<br />

auch Instrumente wie Fieberthermometer,<br />

kleine<br />

Schere und Fremdkörperpinzette<br />

mitnehmen.<br />

As well as the medication,<br />

your travel first-aid kit should<br />

also include items such as<br />

tweezers, a small pair of scissors<br />

and a thermometer.<br />

Dr. Arlette Steiner<br />

ist Internistin<br />

und arbeitet bei<br />

<strong>SWISS</strong> Medical<br />

Services. Sie<br />

untersucht Piloten<br />

und Kabinenpersonal<br />

und führt<br />

Beratungen<br />

in Sachen Reisemedizin<br />

durch.<br />

Dr Arlette Steiner,<br />

specialist in internal<br />

medicine, works<br />

for <strong>SWISS</strong> Medical<br />

Services. She conducts<br />

examinations<br />

of the pilots and<br />

the cabin personnel,<br />

and gives crew<br />

members advice<br />

on travel medicine<br />

issues.<br />

Split your medication<br />

Dringend benötigte Medikamente aufgeteilt transportieren<br />

(Handgepäck und aufgegebenes Gepäck),<br />

allenfalls ärztliches Attest mitführen.<br />

Carry any vital medication in both your checked and<br />

your carry-on baggage (a doctor’s confirm ation of what<br />

it is and why you need it can be useful, too).<br />

Take leaflet<br />

along<br />

Das Mitführen der<br />

Packungsbeilage erleichtert<br />

die Beschaffung<br />

eines Ersatzmedikaments<br />

im Ausland.<br />

Take the package insert<br />

with you, too: It could<br />

make it a lot easier to<br />

fi nd a similar medication<br />

if you need to abroad.<br />

116<br />

World of <strong>SWISS</strong>


Vaud on board<br />

<strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />

Thomas Neeser: Küchenchef des<br />

Feinschmeckerrestaurants Les Saisons.<br />

Thomas Neeser, chef at the gastronomic<br />

restaurant Les Saisons.<br />

<strong>SWISS</strong> First:<br />

Kalbsfilet mit<br />

Schalottenkruste<br />

und Kartoffelpüree.<br />

<strong>SWISS</strong> First: veal<br />

fillet with shallot<br />

crust and mashed<br />

potatoes.<br />

Kulinarische Highlights<br />

aus dem Kanton Waadt<br />

Von März bis Mai 2017 geniessen <strong>SWISS</strong> First und<br />

Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen,<br />

die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische<br />

Köstlichkeiten aus dem Kanton Waadt.<br />

Am Ufer des Genfersees und am Rande der<br />

von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten<br />

Weinbauregion Lavaux mit ihren Weinbergterrassen<br />

bietet das Grand Hôtel du Lac Vevey seinen<br />

Gästen als Mitglied von Relais & Châteaux ein<br />

zeitloses Erlebnis. Sein Feinschmeckerrestaurant<br />

Les Saisons unter der Leitung von Küchenchef<br />

Thomas Neeser, Mitglied der Grandes Tables<br />

de Suisse, trägt einen Stern im Guide Michelin<br />

und wurde mit 16 Punkten im GaultMillau ausgezeichnet.<br />

Neesers kulinarische Kreationen<br />

entspringen seinem Einfallsreichtum, der sich an<br />

der klassischen und delikaten französischen<br />

Küche orientiert. Sie richten sich nach dem Rhythmus<br />

der Jahreszeiten und stellen lokale Erzeugnisse<br />

in den Mittelpunkt.<br />

Culinary highlights from<br />

the canton of Vaud<br />

From March to May 2017, <strong>SWISS</strong> First and Business<br />

passengers on intercontinental flights departing<br />

from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary<br />

delights from the canton of Vaud.<br />

On the shores of Lake Geneva, on the outskirts<br />

of the Lavaux and its terraced vineyards classified<br />

as a UNESCO World Heritage Site, the Grand Hôtel<br />

du Lac Vevey, a member of Relais & Châteaux,<br />

offers a timeless experience. Its gastronomic restaur<br />

ant Les Saisons, led by chef Thomas Neeser, a<br />

member of the Grandes Tables de Suisse, has been<br />

awarded a star in the Michelin guide and 16 points<br />

in the GaultMillau guide. His culinary creations<br />

are born out of his imagination, based on a classic<br />

and delicate French cuisine, respecting the rhythm<br />

of the seasons and highlighting local produce.<br />

118 World of <strong>SWISS</strong>


Easter Festival<br />

1 – 9 April 2017<br />

Emanuel Ax | Daniel Behle | Markus Butter | Teodor Currentzis | Mojca Erdmann |<br />

Thomas Hengelbrock | Mariss Jansons | Patricia Kopatchinskaja | Julia Lezhneva |<br />

Hanno Müller-Brachmann | Paula Murrihy | Anna Prohaska | Nuria Rial | Dmitry Sinkovsky<br />

Balthasar Neumann Choir and soloists | Bavarian Radio Symphony Orchestra and Choir |<br />

La Voce Strumentale | musicAeterna<br />

and many more<br />

Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 |<br />

www.lucernefestival.ch


Education<br />

Text: Gieri Hinnen<br />

From classroom to career<br />

Die Bibliothek<br />

mit dem Glasdom<br />

mitten in der<br />

Universität<br />

St. Gallen (HSG).<br />

The university<br />

library with the<br />

large glass dome,<br />

University of<br />

St. Gallen (HSG),<br />

Switzerland.<br />

Um Studenten den Einstieg in die<br />

Arbeitswelt zu ermöglichen,<br />

unterstützt <strong>SWISS</strong> universitäre<br />

Praxisprojekte.<br />

Die Schweizer Hochschulen gehören zur internationalen<br />

Spitze. Als nationale Airline der Schweiz<br />

arbeitet <strong>SWISS</strong> in verschiedensten Bereichen eng<br />

mit Universitäten und Fachhochschulen zusammen.<br />

Ein oft genutztes Format sind sogenannte<br />

Praxisprojekte, in denen studentische Teams<br />

<strong>SWISS</strong> in gewissen Themenfeldern beraten – beispielsweise<br />

indem Nachhaltigkeitsstrategien für<br />

den Cargobereich entwickelt oder Prozesse für die<br />

Einkaufsabteilung analysiert werden.<br />

<strong>SWISS</strong> supports various practical<br />

university projects to help ease<br />

students’ entry into the working<br />

world.<br />

Switzerland’s tertiary education sector is among the<br />

best in the world. And as The Airline of Switzerland,<br />

<strong>SWISS</strong> works closely with the country’s universities<br />

and further higher education institutes in a wide<br />

range of areas. One format often used here is the<br />

“practical project”, where teams of students advise<br />

the company in specific topic areas, such as develop<br />

ing sustainability strategies for its Swiss World-<br />

Cargo division or analysing processes in its procurement<br />

activities.<br />

Photo: © Keystone/Imagebroker/Michael Peuckert<br />

120 World of <strong>SWISS</strong>


Studentische Beratung<br />

Ein gutes Beispiel für derartige Kooperationen<br />

ist eine Arbeit im Bereich Risikoabschätzung.<br />

Im Herbst 2016 haben<br />

Studierende des Masterstudiengangs<br />

International Affairs & Governance der<br />

Universität St. Gallen (HSG) das Verhältnis<br />

der Schweiz und der EU analysiert. Im<br />

Fokus standen die Zukunft der bilateralen<br />

Verträge zwischen der EU und der<br />

Schweiz und mögliche Auswirkungen<br />

für <strong>SWISS</strong>. Dies ist von existentieller<br />

Bedeutung für <strong>SWISS</strong>, denn die bilateralen<br />

Verträge garantieren unter anderem den<br />

Zugang zum europäischen Luftfahrtmarkt.<br />

Die Studierenden haben verschiedene<br />

Szenarien erarbeitet, die aufzeigen, wie<br />

das Verhältnis zwischen der Schweiz<br />

und der EU in Zukunft aussehen könnte,<br />

und die Ergebnisse anschlies send mit<br />

<strong>SWISS</strong> Vertretern und Schweizer Diplomaten<br />

in Brüssel diskutiert. <strong>SWISS</strong> hat<br />

das Projekt mit Know­how und Flügen<br />

unterstützt.<br />

Bildung als Ressource<br />

Bildung ist ein Schlüsselfaktor für den<br />

Wohlstand eines ressourcenarmen Landes<br />

wie der Schweiz. Als nationale Airline<br />

ist auch <strong>SWISS</strong> auf exzellent ausgebildete<br />

Fachkräfte angewiesen. Darum setzt<br />

sie sich auf allen Ebenen für Bildung ein.<br />

Academic advice<br />

A good example of the collaborations of<br />

this kind can be found in the risk assessment<br />

field. In autumn of last year, a group<br />

of students working for their master’s<br />

degree in International Affairs & Governance<br />

at the University of St. Gallen (HSG)<br />

analysed the relations between Switzerland<br />

and the European Union, with a particular<br />

focus on the future of the present Swiss/<br />

EU bilateral agreements and its ramifications<br />

for <strong>SWISS</strong>. This is a vital issue: It is<br />

these bilaterals that – among other things –<br />

guarantee <strong>SWISS</strong> access to the European<br />

air transport market. And the students<br />

devised various scenarios to illustrate how<br />

the relationship between Switzerland<br />

and the EU could further evolve, and then<br />

discussed their findings and conclusions<br />

with representatives from the company<br />

and Swiss diplomats in Brussels. <strong>SWISS</strong><br />

sup port ed the project by supplying its own<br />

specialist input and providing air travel.<br />

Education: a key resource<br />

Education is vital to the affluence of a country<br />

like Switzerland, which has few natural<br />

resources. As the national airline, <strong>SWISS</strong> is<br />

also dependent on having excellently<br />

trained personnel. And this is why the company<br />

is committed to supporting education<br />

and training at every possible level.<br />

Die Studentengruppe beim Besuch der Schweizer Mission in Brüssel.<br />

An international affair: The HSG master’s students visit the Swiss mission in Brussels.<br />

Information<br />

Ausbildung<br />

auf allen<br />

Ebenen<br />

Lernende: Gemeinsam mit<br />

dem Ausbildungsverbund<br />

login bildet <strong>SWISS</strong> Kaufleute<br />

EFZ öffentlicher Verkehr<br />

(KV-Lehre) aus. 2017<br />

startet in diesem Kontext<br />

die Laufbahn Aviation<br />

in enger Kooperation mit<br />

Swissport und Edelweiss.<br />

Zusätzlich bietet <strong>SWISS</strong><br />

im Bereich Technik spezialisierte<br />

Lehrstellen für Polymechaniker<br />

und Automatiker<br />

der Fachrichtung EFZ<br />

Flugzeugunterhalt an.<br />

Maturanden und Hochschulabsolventen:<br />

<strong>SWISS</strong><br />

unterstützt Maturanden<br />

und Hochschulabsolventen<br />

mit einem vielfältigen<br />

Praktikumsangebot und<br />

Trainee­Programmen beim<br />

Berufseinstieg. Dazu kooperiert<br />

<strong>SWISS</strong> projektbezogen<br />

mit verschiedenen<br />

Hochschulen (unter anderem<br />

ETH, HSG und ZHAW).<br />

Weitere Informationen<br />

gibt es auf<br />

swiss.com/careers<br />

Education at<br />

every level<br />

For apprentices: <strong>SWISS</strong><br />

trains a number of commercial<br />

apprentices specialising<br />

in public transport<br />

every year in collaboration<br />

with the login education<br />

association. This year<br />

will also see the launch of<br />

a dedicated aviation apprenticeship<br />

here, in partnership<br />

with sister carrier<br />

Edelweiss and ground<br />

hand ler Swissport. <strong>SWISS</strong><br />

also trains a number of<br />

technical apprentices,<br />

some as polymechanics<br />

and others as automation<br />

engineers specialising<br />

in aircraft maintenance.<br />

For high school leavers<br />

and graduates: <strong>SWISS</strong> offers<br />

a variety of internships<br />

and trainee programmes<br />

that provide an invaluable<br />

entry into the working<br />

world. The company also<br />

collaborates with several<br />

universities (including<br />

the HSG, the ZHAW and<br />

Zur ich’s Federal Institute<br />

of Technology) on a<br />

range of project-based<br />

programmes.<br />

Further information:<br />

swiss.com/careers<br />

Education<br />

121


Reykjavik<br />

ICELAND<br />

77 destinations<br />

in Europe<br />

Føroyar<br />

Orkney Is.<br />

Shetland Is.<br />

Bergen<br />

Outer<br />

Hebrides<br />

<strong>SWISS</strong> destination<br />

<strong>SWISS</strong> Destina tion<br />

<strong>SWISS</strong> codeshare and Edelweiss destination<br />

<strong>SWISS</strong> Codeshare- und Edelweiss-Destination<br />

Served by both <strong>SWISS</strong> and Edelweiss<br />

<strong>SWISS</strong> und Edelweiss<br />

Other codeshare destination<br />

Andere Codeshare-Destination<br />

New destination as of Summer 2017<br />

Neue Destination ab Sommer 2017<br />

Airport in Switzerland served by <strong>SWISS</strong><br />

Von <strong>SWISS</strong> bedienter Flughafen in der Schweiz<br />

Changes possible<br />

Änderungen vorbehalten<br />

ATLANTIC<br />

OCEAN<br />

Cork<br />

Dublin<br />

IRELAND<br />

Edinburgh<br />

UNITED<br />

Irish Sea KINGDOM<br />

Manchester<br />

Birmingham<br />

London<br />

Heathrow<br />

London<br />

Gatwick<br />

E n g l i s h C h a n n e l<br />

London<br />

City<br />

Paris<br />

FRANCE<br />

North<br />

Sea<br />

Amsterdam<br />

NETHERLANDS<br />

Brussels<br />

BELGIUM<br />

Luxembourg<br />

LUXEMBOURG<br />

Azores<br />

Santiago<br />

de Compostela<br />

Bay of<br />

Biscay<br />

Bilbao<br />

Biarritz<br />

A<br />

Madeira<br />

Porto<br />

SPAIN<br />

PORTUGAL<br />

Madrid<br />

Lisbon<br />

Sevilla<br />

Faro<br />

Malaga<br />

Rabat<br />

P y r e n<br />

Geneva<br />

Lyon<br />

Funchal<br />

Valencia<br />

Alicante<br />

e e<br />

A t l a s M o u n t<br />

Andorra<br />

s<br />

Barcelona<br />

Balearic Is.<br />

Palma de<br />

Mallorca<br />

Ibiza<br />

Mediterranean<br />

ALGERIA<br />

Marrakech<br />

Algiers<br />

a i n s<br />

Tenerife<br />

C a n a r y<br />

I s l a n d s<br />

Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Las Palmas<br />

122 World of <strong>SWISS</strong><br />

MOROCCO<br />

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


SWEDEN<br />

FINLAND<br />

NORWAY<br />

Gulf<br />

of<br />

Bothnia<br />

Helsinki<br />

Lake<br />

Ladoga<br />

St Petersburg<br />

RUSSIA<br />

Oslo<br />

Stockholm<br />

Tallinn<br />

ESTONIA<br />

Saaremaa<br />

Moscow<br />

Gothenburg<br />

Gotland<br />

Riga<br />

LATVIA<br />

DENMARK<br />

Copenhagen<br />

Sylt<br />

Baltic<br />

Sea<br />

LITHUANIA<br />

Vilnius<br />

Minsk<br />

BELARUS<br />

Hamburg<br />

Berlin<br />

Hannover<br />

POLAND<br />

Warsaw<br />

Kiev<br />

Leipzig<br />

Dusseldorf<br />

Dresden<br />

UKRAINE<br />

Cologne<br />

GERMANY<br />

Krakow<br />

Frankfurt<br />

Prague<br />

l<br />

p<br />

A<br />

p e<br />

s<br />

n n i n e s<br />

Ca r p at h i a n M o u n t a i n s<br />

Nuremberg<br />

CZECH REP.<br />

SLOVAKIA<br />

MOLDOVA<br />

Stuttgart<br />

Chisinau<br />

Munich<br />

Vienna<br />

Bratislava<br />

Crimea<br />

GEORGIA<br />

AUSTRIA<br />

Budapest<br />

Basel<br />

Zurich<br />

HUNGARY<br />

Graz<br />

ROMANIA<br />

Bern<br />

Vaduz<br />

SWITZERLAND<br />

Ljubljana<br />

Bucharest<br />

Black Sea<br />

Lugano<br />

SLOVENIA<br />

Zagreb<br />

Milano<br />

Pula<br />

Belgrade<br />

Malpensa<br />

BOSNIA AND<br />

Varna<br />

CROATIA<br />

HERZEGOWINA<br />

SERBIA<br />

BULGARIA<br />

Sarajevo Nis<br />

Florence San Marino Split<br />

Monaco<br />

Sofia<br />

MONTENEGRO<br />

Nice<br />

Adriatic<br />

Podgorica<br />

Pristina<br />

Ankara<br />

ITALY<br />

KOSOVO<br />

Sea<br />

Calvi<br />

Dubrovnik<br />

Skopje<br />

TURKEY<br />

Vatican<br />

MACEDONIA<br />

Corsica<br />

City<br />

Tirana<br />

Ajaccio<br />

Rome<br />

ALBANIA<br />

Figari<br />

Bari<br />

Thessaloniki<br />

Naples<br />

Brindisi<br />

Olbia<br />

GREECE<br />

Aegean<br />

Corfu<br />

Sardinia<br />

Sea<br />

Tyrrhenian Sea<br />

SYRIA<br />

Bodrum Antalya<br />

Cagliari<br />

Lamezia Terme<br />

Athens<br />

Mykonos<br />

Dalaman<br />

Nicosia<br />

LEBANON<br />

Zakynthos<br />

Kos<br />

Rhodes<br />

Larnaca<br />

CYPRUS Beirut Damascus<br />

Sea<br />

Palermo<br />

Santorini<br />

Catania<br />

Sicily<br />

Tunis<br />

Heraklion<br />

Amman<br />

Valletta<br />

Crete<br />

Tel Aviv<br />

MALTA<br />

Malta<br />

Jerusalem<br />

Mediterranean Sea<br />

ISRAEL<br />

JORDAN<br />

TUNISIA<br />

Venice<br />

Ta urr u s<br />

M t s .<br />

P o n t ii<br />

c M o u n t<br />

a i n s<br />

Tripoli<br />

LIBYA<br />

Cairo<br />

SAUDI<br />

ARABIA<br />

Sharm el Sheikh<br />

EGYPT<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

Hurghada<br />

Red<br />

Sea<br />

123


102 destinations worldwide<br />

Greenland<br />

Aleutian Islands<br />

NORTH<br />

PACIFIC<br />

OCEAN<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Honolulu<br />

Gulf of<br />

Alaska<br />

Vancouver<br />

MEXICO<br />

CANADA<br />

Tampa<br />

Fort Myers<br />

Gulf of Mexico<br />

Havana<br />

CUBA<br />

Hudson<br />

Bay<br />

Labrador<br />

HAITI DOMINICA<br />

Port-au-Prince<br />

Belmopan JAMAICA<br />

Sto. Punta Cana<br />

BELIZE<br />

Kingston Domingo<br />

GUATEMALA<br />

Guatemala HONDURAS<br />

Caribbean Sea<br />

San Salvador<br />

Tegucigalpa<br />

EL SALVADOR NICARAGUA<br />

Managua<br />

San José<br />

Panama City Caracas<br />

COSTA RICA<br />

PANAMA<br />

VENEZUELA<br />

Georgetown<br />

GUYANA Paramaribo<br />

Bogotá<br />

SURINAME<br />

COLOMBIA<br />

French<br />

Guyana<br />

Baffin<br />

Island<br />

Seattle<br />

Portland<br />

Miquelon<br />

Minneapolis<br />

Quebec<br />

Montreal<br />

Ottawa<br />

Halifax<br />

Salt Lake City<br />

Chicago Detroit Toronto<br />

Boston<br />

Cleveland<br />

Denver Indianapolis<br />

New York - JFK<br />

Pittsburgh<br />

- Newark<br />

Cincinnatti<br />

Las Vegas<br />

Philadelphia<br />

Washington<br />

UNITED STATES<br />

Raleigh<br />

Phoenix<br />

Charlotte<br />

Dallas<br />

Atlanta<br />

Hamilton<br />

Houston<br />

Bermuda Is.<br />

Mexico City<br />

Calgary<br />

Cancún<br />

Orlando<br />

Miami<br />

Labrador<br />

Sea<br />

NORTH<br />

ATLANTIC OCEAN<br />

Azores<br />

Nouakchott<br />

Rabat<br />

Marrakech<br />

Canary Is.<br />

Western<br />

Sahara<br />

ICELAND<br />

IRELAND<br />

PORTUGAL<br />

MOROCCO<br />

MAURITANIA<br />

SPAIN<br />

Madrid<br />

UNITED<br />

KINGDOM<br />

London<br />

Paris<br />

FRANCE<br />

Algiers<br />

ALGERIA<br />

MALI<br />

CAPE VERDE<br />

Praia Dakar<br />

SENEGAL<br />

Banjul<br />

Niamey<br />

GAMBIA<br />

Ouagadougou<br />

Bissau<br />

Bamako<br />

BURKINA FASO<br />

GUINEA BISSAU GUINEA<br />

Conakry<br />

BÉNIN<br />

Freetown<br />

TOGO<br />

SIERRA LEONE Yamoussoukro<br />

Cotonou<br />

Monrovia<br />

GHANA<br />

LIBERIA CÔTE Lomé<br />

D'IVOIRE Accra<br />

Islas Galápagos<br />

Quito<br />

ECUADOR<br />

Fortaleza<br />

BRAZIL<br />

Recife<br />

PERU<br />

Lima<br />

La Paz<br />

BOLIVIA<br />

Sucre<br />

Brasilia<br />

Belo Horizonte<br />

Salvadore<br />

SOUTH<br />

ATLANTIC OCEAN<br />

SOUTH<br />

PACIFIC OCEAN<br />

CHILE<br />

Santiago de Chile<br />

PARAGUAY São Paulo Rio de Janeiro<br />

Asunción<br />

Curitiba<br />

ARGENTINA<br />

Buenos<br />

Aires<br />

URUGUAY<br />

Montevideo<br />

Florianopolis<br />

Porto Alegre<br />

124 World of <strong>SWISS</strong><br />

Falkland Is.<br />

0 250 500 750 1000 km<br />

© Copyright by Schubert & Franzke 2017


Svalbard<br />

Novaya<br />

Zemlya<br />

Kara Sea<br />

East Siberian Sea<br />

Chukchi<br />

Sea<br />

NORWAY<br />

DENMARK<br />

SWEDEN<br />

FINLAND<br />

ESTONIA<br />

LATVIA<br />

LITHUANIA<br />

Moscow<br />

RUSSIA<br />

Sea of<br />

Okhotsk<br />

Sakhalin<br />

Kamchatka<br />

Peninsula<br />

Berlin<br />

GERMANY<br />

Zurich<br />

POLAND<br />

BELARUS<br />

Kiev<br />

UKRAINE<br />

Astana<br />

KAZAKHSTAN<br />

Ulan Bator<br />

MONGOLIA<br />

Hokkaido<br />

Geneva<br />

Black Sea<br />

Caspian<br />

NORTH<br />

Honshu<br />

Rome<br />

GEORGIA<br />

Bishkek<br />

Tbilisi<br />

Sea<br />

KOREA<br />

Tashkent<br />

KYRGYZSTAN<br />

Pyongyang<br />

Baku<br />

Beijing<br />

ITALY<br />

ARMENIA<br />

UZBEKISTAN<br />

Ankara<br />

Seoul<br />

Yerevan AZERBAIJAN<br />

Tokyo<br />

TURKMENISTAN<br />

Dushanbe<br />

Tunis<br />

GREECE<br />

TURKEY<br />

Ashgabat<br />

TAJIKISTAN<br />

SOUTH<br />

JAPAN<br />

KOREA<br />

Tehran<br />

Kabul<br />

TUNISIA<br />

SYRIA<br />

CHINA<br />

Mediterranean Sea<br />

LEBANON Baghdad<br />

AFGHANISTAN<br />

Islamabad<br />

Tripoli<br />

IRAN<br />

Shanghai<br />

Tel Aviv<br />

ISRAEL<br />

IRAQ<br />

JORDAN<br />

NEPAL<br />

Cairo<br />

Kuwait<br />

PAKISTAN<br />

Kathmandu<br />

BHUTAN<br />

Thimphu<br />

LIBYA EGYPT<br />

Dammam Bahrain<br />

Delhi<br />

Taipei<br />

QATAR<br />

INDIA<br />

BANGLADESH<br />

TAIWAN<br />

Riyadd<br />

Dubai<br />

Doha<br />

Abu Dhabi<br />

SAUDI ARABIA<br />

Dhaka<br />

U.A.E. Muscat<br />

Hanoi Hong Kong<br />

Jeddah<br />

MYANMAR<br />

OMAN<br />

Naypyidaw<br />

LAOS<br />

Mumbai<br />

Vientiane<br />

VIETNAM<br />

Luzon<br />

NIGER<br />

SUDAN<br />

ERITREA<br />

THAILAND<br />

Khartoum<br />

YEMEN<br />

Arabian<br />

Asmara<br />

South<br />

Sanaa<br />

Manila<br />

CHAD<br />

Sea<br />

Bangkok<br />

China<br />

CAMBODIA<br />

Sea<br />

PHILIPPINES<br />

Ndjamena<br />

Djibouti<br />

DJIBOUTI<br />

Phnom<br />

Penh<br />

NIGERIA<br />

Somaliland<br />

Abuja<br />

Addis Ababa<br />

SRI LANKA<br />

Phuket<br />

CENTRAL<br />

SOUTH<br />

BRUNEI<br />

Colombo<br />

DARUSSALAM<br />

CAMEROON AFRICAN REP. SUDAN ETHIOPIA<br />

Bandar Seri Begawan<br />

Douala<br />

Bangui<br />

Juba<br />

Malé<br />

Malabo<br />

SOMALIA<br />

MALDIVES<br />

Yaoundé<br />

Kuala Lumpur<br />

MALAYSIA<br />

EQ. GUINEA<br />

UGANDA<br />

Mogadishu<br />

DEM. REP.<br />

KENYA<br />

Libreville<br />

Kampala<br />

Singapore<br />

REP.<br />

OF THE<br />

GABON<br />

Sumatra<br />

Borneo<br />

OF THE<br />

CONGO<br />

Kigali<br />

RWANDA Nairobi<br />

CONGO<br />

Brazzaville<br />

BURUNDI<br />

INDONESIA<br />

Bujumbura<br />

SEYCHELLES<br />

Kinshasa<br />

Victoria<br />

TANZANIA<br />

Jakarta<br />

Dar es Salaam<br />

TIMOR-<br />

Luanda<br />

Java<br />

LESTE<br />

Dili<br />

COMOROS<br />

ANGOLA<br />

Moroni<br />

MALAWI<br />

ZAMBIA<br />

Lilongwe<br />

INDIAN OCEAN<br />

Lusaka<br />

Red Red Sea<br />

Sea<br />

Harare<br />

MOZAMBIQUE<br />

MADAGASCAR<br />

ZIMBABWE<br />

Antananarivo<br />

Port Louis<br />

NAMIBIA<br />

La Réunion<br />

Mauritius<br />

(France)<br />

Windhoek<br />

BOTSWANA<br />

Gaborone<br />

Pretoria<br />

Maputo<br />

Johannesburg<br />

Mbabane<br />

SWAZILAND<br />

Maseru<br />

LESOTHO<br />

Durban<br />

SOUTH AFRICA<br />

Cape Town<br />

Port Elizabeth<br />

AUSTRALIA<br />

Bay<br />

of<br />

Bengal<br />

Coral Sea<br />

Perth<br />

New Caledonia<br />

(France)<br />

Great<br />

Australian Bight<br />

AUSTRA<br />

VANUATU<br />

Port Vila<br />

FIJI<br />

Suva<br />

Perth<br />

Îles Kerguelen<br />

Great<br />

Australian Bight<br />

Adelaide<br />

INDIAN<br />

OCEAN<br />

Brisbane<br />

Sydney<br />

Canberra<br />

Melbourne<br />

Tasman<br />

Sea<br />

Adelaide<br />

Tasmania<br />

Auckland<br />

North Island<br />

Wellington<br />

Tasmania<br />

NEW ZEALAND<br />

Christchurch<br />

World of <strong>SWISS</strong><br />

South Island<br />

INDIAN<br />

OCEAN<br />

125<br />

M


HB-JVL<br />

The advanced <strong>SWISS</strong> fleet<br />

Embraer 190: Maschine von Helvetic<br />

Airways im Einsatz für <strong>SWISS</strong><br />

Seit 2006 hat sich die Fluggesellschaft Helvetic Airways mit Hauptdrehkreuz in Zürich<br />

als vertrauensvoller Wet-Lease-Partner bewährt, der für <strong>SWISS</strong> derzeit vier Flugzeuge<br />

des Typs Fokker 100 und vier Embraer-190-Maschinen (E90) betreibt. Bei der E90-Flotte<br />

handelt es sich um zweimotorige Schmalrumpfdüsenflugzeuge des brasilianischen<br />

Herstellers Embraer, die auf Mittelstreckenflügen eingesetzt werden.<br />

Operating<br />

partners’ fleet<br />

8,400 kg<br />

Schub pro Triebwerk<br />

Thrust per engine (2x General Electric<br />

CF34-10E)<br />

Embraer 190<br />

Number of aircraft: 4<br />

Total seats: 112<br />

Range with full payload: 4,445 km<br />

Max. speed: 870 km/h<br />

Max. take-off weight: 50,300 kg<br />

Fokker 100<br />

Number of aircraft: 4<br />

Total seats: 100<br />

Range with full payload: 2,500 km<br />

Max. speed: 800 km/h<br />

Max. take-off weight: 45,800 kg<br />

Bombardier Q400<br />

Number of aircraft: 4<br />

Total seats: 76<br />

Range with full payload: 1,600 km<br />

Max. speed: 665 km/h<br />

Max. take-off weight: 30,000 kg<br />

5 Crew<br />

2 Piloten, 3 Flight Attendants<br />

2 pilots, 3 flight attendants 870<br />

km / h<br />

Höchstgeschwindigkeit<br />

Maximum speed<br />

112<br />

Total Sitze<br />

Total seats<br />

126 World of <strong>SWISS</strong>


<strong>SWISS</strong> fleet<br />

Embraer 190: operated by<br />

Helvetic Airways<br />

Since 2006, Zurich-based Helvetic Airways has been a trusted wet-lease<br />

partner, operating now four Fokker 100 and four Embraer 190 on behalf of<br />

<strong>SWISS</strong>. The Embraer 190, or E90, is part of a family of narrow-body,<br />

medium-range, twin-engine jet airliners built by Brazilian manufacturer<br />

Embraer.<br />

Boeing 777-300ER<br />

Number of aircraft: 7 · Total seats: 340<br />

Range with full payload: 10,700 km<br />

Max. speed: 945 km/h<br />

Max. take-off weight: 351,500 kg<br />

Airbus A340-300<br />

Number of aircraft: 8 · Total seats: 219<br />

Range with full payload: 10,500 km<br />

Max. speed: 900 km/h<br />

Max. take-off weight: 275,000 kg<br />

Airbus A330-300<br />

Number of aircraft: 14 · Total seats: 236<br />

Range with full payload: 7,400 km<br />

Max. speed: 880 km/h<br />

Max. take-off weight: 233,000 kg<br />

Airbus A321-100/200<br />

Number of aircraft: 9 · Total seats: 219<br />

Range with full payload: 3,200 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 83,000 kg<br />

36.2 m<br />

Länge<br />

Length<br />

10.6 m<br />

Höhe<br />

Height<br />

Airbus A320-200<br />

Number of aircraft: 22 · Total seats: 168–180<br />

Range with full payload: 3,650 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 73,500 kg<br />

Airbus A319-100<br />

Number of aircraft: 5 · Total seats: 138<br />

Range with full payload: 3,000 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 68,000 kg<br />

Avro RJ100<br />

Number of aircraft: 6 · Total seats: 97<br />

Range with full payload: 2,400 km<br />

Max. speed: 800 km/h<br />

Max. take-off weight: 45,000 kg<br />

28.7 m<br />

Spannweite<br />

Wingspan<br />

Bombardier CS100<br />

Number of aircraft: 7 · Total seats: 125<br />

Range with full payload: 3,650 km<br />

Max. speed: 870 km/h<br />

Max. take-off weight: 58,500 kg<br />

Fleet<br />

127


Fleet<br />

A close eye on the Airbus A340-300<br />

Mit einer Reichweite von rund 10 500 Kilometern<br />

erreicht der A340-300 nonstop<br />

alle <strong>SWISS</strong> Langstreckendestinationen.<br />

Die eleganten Winglets an den Flügelspitzen<br />

reduzieren Vibrationen bei Turbulenzen<br />

und sparen so Kerosin.<br />

With its range of some 10,500 kilometres, the<br />

Airbus A340-300 can serve any <strong>SWISS</strong> intercontinental<br />

destination non-stop. Its elegant<br />

winglets reduce turbulence at the tips<br />

of the wings, and this in turn lowers its fuel<br />

consumption.<br />

<strong>SWISS</strong> Group partner<br />

Dank der Kooperation mit der<br />

Schwestergesellschaft Edelweiss<br />

können <strong>SWISS</strong> Kunden<br />

Edelweiss-Flüge zu vielen<br />

Destinationen weltweit buchen.<br />

<strong>SWISS</strong> customers can also<br />

book Edelweiss flights to various<br />

destinations worldwide,<br />

thanks to <strong>SWISS</strong>’s close collaboration<br />

with its sister carrier.<br />

Star Alliance partners<br />

Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz<br />

Star Alliance<br />

haben ihre Flugpläne im Interesse<br />

der Passagiere weltweit<br />

aufeinander abgestimmt.<br />

Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm<br />

können<br />

auf dem gesamten Netzwerk<br />

gesammelt werden.<br />

The partners of Star<br />

Alliance, the world’s leading<br />

airline group ing, have coordinated<br />

their timetables all over<br />

the globe in the interests of<br />

their customers, who can also<br />

earn miles for their frequent<br />

flyer programme through out<br />

the Star Alliance network.<br />

Flap track fairing<br />

Die Landeklappenträgerverkleidung (Flap Track Fairing) ist ein Bauteil, welches dazu dient,<br />

Luftströmungen zu optimieren und den Widerstand zu verringern. Zudem umschliessen<br />

die Flap Track Fairings den Mechanismus, der zum Ein- und Ausfahren der Landeklappen dient.<br />

Fairings are a device to improve the air flow over a surface. The flap track fairings enclose the<br />

mechanisms for deploying the wing flaps.<br />

Operating partners<br />

Austrian Airlines und die<br />

schweizerische Fluggesellschaft<br />

Helvetic Airways bedienen<br />

ausgewählte europäische Flugrouten<br />

und ergänzen das<br />

<strong>SWISS</strong> Kurzstrecken-Netzwerk.<br />

Austrian Airlines and Swiss<br />

carrier Helvetic Airways<br />

operate a number of selected<br />

European routes on behalf<br />

of <strong>SWISS</strong> and thus ideally<br />

complement the short-haul<br />

network.<br />

128 World of <strong>SWISS</strong>


<strong>SWISS</strong> PartnerPlusBenefit<br />

Miles & More<br />

­Frequent­flyer­­programme<br />

As Europe’s most extensive frequent flyer<br />

programme, Miles & More lets you earn and<br />

spend miles with <strong>SWISS</strong>, its Star Alliance<br />

partners and further selected airlines. When<br />

not flying, you can also accumulate miles<br />

by purchasing products or services from our<br />

affiliated partners on the ground.<br />

Kostenloses­<br />

Upgrade­für­Ihr­<br />

­Unternehmen­<br />

Mit unserem Firmenbonus programm<br />

<strong>SWISS</strong> PartnerPlusBenefit können<br />

Sie auf jedem Flug Punkte sammeln.<br />

Und das auch bei unseren Partnerairlines.<br />

Auch Ihr Unternehmen<br />

profitiert von den Vorzügen, da Sie<br />

Ihre gesammelten Punkte unter<br />

anderem für Freiflüge und Upgrades<br />

einsetzen oder sich bar auszahlen<br />

lassen können.<br />

Die Benefits in der Übersicht:<br />

– Kostenloses Bonusprogramm<br />

– Prämien nach Wahl<br />

– Zusätzlich zu Miles & More<br />

einsetzbar<br />

– Reduktion der Reisekosten<br />

Melden Sie sich noch heute an und<br />

profitieren Sie bei der Begrüssung<br />

von 400 Willkommenspunkten.<br />

Mehr auf partnerplusbenefit.com<br />

Free­upgradefor­yourcompany­<br />

Our­company­bonus­programme­<br />

<strong>SWISS</strong>­PartnerPlusBenefit­gives­youlots­of­free­benefits­as­you­earnvaluable­points­on­every­flight­(partner­airlines­included).­Your­companyalso­benefits­from­the­advantages,­<br />

because­the­points­you­earn­can­be­<br />

used­for­free­flights­and­upgrades­too.­<br />

Collected­points­can­also­be­paid­outin­cash.<br />

Find out more at partnerplusbenefit.com<br />

Your card, your benefits:<br />

– Accumulate award miles for flights and with<br />

over 300 partners on the ground<br />

– Qualify for Frequent Traveller, Senator or<br />

HON Circle status by earning status miles<br />

and enjoy exclusive travel benefits<br />

Your awards:<br />

Redeem your miles for flight awards or<br />

an upgrade to a higher class of service<br />

Stay at our partner hotels around<br />

the globe<br />

Benefit from our network of car rental<br />

partnerships<br />

Use your miles for shopping and<br />

lifestyle in our <strong>SWISS</strong> Shop and with<br />

many other partners<br />

Earn additional miles – every day:<br />

– Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs<br />

spent on your card 1 and extend the validity<br />

of your miles<br />

– Benefit from a welcome bonus of up to<br />

10,000 miles (you-fly.ch)<br />

1<br />

<strong>SWISS</strong> Miles & More American Express ®<br />

credit cards<br />

Joining is free! Ask your flight attendant<br />

for a registration form or subscribe on<br />

miles-and-more.ch.<br />

Find a vast selection of<br />

books, exciting films and<br />

much more at buch.ch*<br />

With over 8 million products, there<br />

is something for everyone at buch.ch<br />

Overview­of­the­benefits:<br />

–­Free­bonus­programme<br />

–­Awards­of­choice<br />

–­­Can­be­used­in­addition­to­<br />

Miles­&­More­<br />

–­­Lowers­the­cost­of­business­travel<br />

Don’t­delay­–­register­today,­<br />

and­enjoy­an­additional­400­pointsas­a­welcome!­<br />

Collect­1,000­additional­bonus­miles­from­1­to­31­March­2017­forpurchase­values­above­80­Swiss­francs<br />

*­Excluded­are­audio­book­downloads,­eReaders,­printer­cartridgesand­electronic­articles­(including­consoles)<br />

www.buch.ch


Ready for take-off?<br />

Automated<br />

boarding pass<br />

<strong>SWISS</strong> schickt Ihnen Ihre<br />

Bordkarte 20 Stunden vor<br />

Abflug automatisch per<br />

E-Mail oder SMS. Bei Bedarf<br />

können Sie Ihren Sitzplatz<br />

ändern oder Ihre Vielfliegernummer<br />

hinzu fügen.<br />

Das gewohnte Online Checkin<br />

auf swiss.com/webcheckin<br />

steht Ihnen weiterhin ab<br />

24 Stunden vor Abflug zur<br />

Verfügung.<br />

<strong>SWISS</strong> will automatically<br />

send you your boarding pass<br />

by e-mail or SMS 20 hours<br />

before departure. The boarding<br />

pass we send you will<br />

also include a link via which<br />

you can change the seat you<br />

have been assigned and/or<br />

add your frequent flyer number<br />

if you need to do so. Our<br />

Online Check-in option at<br />

swiss.com/webcheckin also<br />

remains available within<br />

24 hours of departure.<br />

Baggage<br />

Wählen Sie während des<br />

Online Check-in die Option,<br />

Ihre Gepäcketikette zu<br />

Hause auszudrucken, und<br />

sparen Sie bei der Gepäckabgabe<br />

am Flughafen<br />

wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre<br />

Bordkarte automatisch<br />

erhalten haben, gelangen<br />

Sie durch einen Klick<br />

auf die Sitznummer auf die<br />

ent sprechende Seite.<br />

Choose the option of<br />

printing the baggage label<br />

during Online Check-in, and<br />

you will be able to save<br />

valu able time when checking<br />

in your baggage at the<br />

airport. If you have received<br />

your boarding pass automatically,<br />

clicking on the<br />

seat number will take you to<br />

the right page.<br />

swiss.com/baggage<br />

Lithium batteries<br />

Ihr Telefon, Ihr Laptop,<br />

E-Zigaretten, Lade- und<br />

andere elektronische<br />

Geräte enthalten Lithiumbatterien.<br />

Wenn diese<br />

beschädigt sind, können<br />

sie Feuer fangen.<br />

Transportieren Sie diese<br />

im Handgepäck!<br />

Did you know that your<br />

phone, your laptop, e-cigarettes<br />

and other electronic<br />

devices, e.g. power banks,<br />

contain lithium batteries?<br />

If they are damaged, they<br />

can start a fire.<br />

Carry them with you in<br />

your carry-on baggage!<br />

swiss.com/<br />

dangerousgoods<br />

Alcohol<br />

Aus Sicherheitsgründen dürfen<br />

nur von der Crew servierte<br />

alkoholische Getränke an Bord<br />

konsumiert werden.<br />

For safety and se curity<br />

reasons, only alcohol served by<br />

a member of the cabin crew<br />

may be consumed on board.<br />

Carry-on baggage<br />

<strong>SWISS</strong> First and Business<br />

– 2 Stück / bags,<br />

55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />

pro Stück/per piece<br />

<strong>SWISS</strong> Economy<br />

– 1 Stück / bag,<br />

55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />

Diese Bestimmungen gelten<br />

auch für Mitglieder von<br />

Vielfliegerprogrammen.<br />

These specifications are<br />

also valid for members of<br />

frequent flyer programmes.<br />

>100 millilitres<br />

per liquid<br />

Bitte den durchsichtigen<br />

Beutel an der<br />

Sicherheitskontrolle<br />

separat zeigen.<br />

Please present<br />

the transparent<br />

bag separately at<br />

Security Control.<br />

130 World of <strong>SWISS</strong>


Boeing 777<br />

Airbus 330<br />

All aircraft<br />

Taxiing<br />

Portable Electronic Devices (PED)<br />

Handgeräte / Hand-held devices<br />

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets,<br />

E-Reader und Mobiltelefone müssen während<br />

des Roll-, Start- und Landevorgangs vom<br />

Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher<br />

verstaut werden.<br />

Hand-held devices, such as tablets,<br />

e-readers and mobile phones, must be safely<br />

secured in the passenger’s hand or a<br />

pocket during taxiing, take-off and landing.<br />

Laptops / Notebooks<br />

Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder<br />

Notebooks müssen während des Roll-,<br />

Start- und Landevorgangs sicher verstaut<br />

sein. Der Gang muss frei von jeglichem<br />

Zubehör gehalten werden.<br />

Larger than hand-held devices, such as<br />

laptops, notebooks or other foldable<br />

devices, must be stowed away safely during<br />

taxiing, take-off and landing. Please note<br />

that accessories must not obstruct access<br />

to the aisle.<br />

Besondere Situationen / Special situations<br />

Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht<br />

während der Sicherheitsunterweisung zu<br />

benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen,<br />

dass nach einer entsprechenden Durchsage<br />

alle elektronischen Geräte aus technischen<br />

Gründen vollständig ausgeschaltet werden.<br />

Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile<br />

Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen<br />

nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew.<br />

We ask that passengers remove their<br />

personal headphones for the safety briefing.<br />

For operational reasons the flight or cabin<br />

crew may ask for all electronic devices to be<br />

completely switched off, an announcement<br />

to this effect will be made by the flight or cabin<br />

crew. If your personal device should accidentally<br />

fall in your seat, please contact a crew<br />

member. Do not attempt to move the seats.<br />

Internet & Telephony<br />

on 777 and A330<br />

In-flight Internet<br />

We offer <strong>SWISS</strong> Connect, a WLAN Internet<br />

connection with speeds similar to<br />

public hot spots on the ground. It is fast<br />

enough to access your e-mails, use social<br />

media or simply surf the Internet.<br />

How to use it<br />

– Connect to the <strong>SWISS</strong> Connect WiFi.<br />

– Enter a web address in your browser.<br />

You will be re directed to the <strong>SWISS</strong><br />

Connect portal.<br />

– Click “Go online now” and follow the<br />

instructions.<br />

Billing<br />

Our <strong>SWISS</strong> Connect portal will offer you a<br />

choice of three different data packages,<br />

along with recommendations on which of<br />

these will suit your needs best.<br />

20 MB CHF 9<br />

50 MB CHF 19<br />

120 MB CHF 39<br />

Free content<br />

Our <strong>SWISS</strong> Connect portal provides free<br />

access to our <strong>SWISS</strong> online travel guide<br />

and our “Airshow” allowing you to keep<br />

fully abreast of your flight’s progress<br />

(present position, estimated arrival time<br />

and more).<br />

Telephone roaming<br />

The AeroMobile telephone roaming<br />

service allows you to use your own mobile<br />

phone during your flight for voice calls,<br />

text messaging and mobile data services.<br />

It works just like roaming abroad.<br />

How to use it<br />

– Turn off airplane mode.<br />

– You will be automatically connected to<br />

the AeroMobile network.<br />

– You will receive a “welcome” SMS from<br />

AeroMobile.<br />

You may also receive a pricing message<br />

from your mobile operator.<br />

Billing<br />

The charges are set by your mobile<br />

operator, and will appear on your monthly<br />

bill. Please note: Text messages can be<br />

received free of charge.<br />

If you do not wish to use the mobile data<br />

service, please deactivate the data<br />

roaming function on your mobile phone,<br />

to avoid being charged for inadvertent<br />

data use.<br />

Safety & Flight Information<br />

131


Welcome to<br />

Airport map<br />

Gates A<br />

1 <strong>SWISS</strong> First Lounge<br />

2 Senator Lounge<br />

<strong>SWISS</strong> Business Lounge<br />

3 Family Services<br />

Check­in 1<br />

4 <strong>SWISS</strong> First Check-in Lounge<br />

5 Economy Ticket Office <strong>SWISS</strong>,<br />

Austrian, Lufthansa<br />

6 Business & Senator Ticket Office<br />

<strong>SWISS</strong>, Austrian, Lufthansa<br />

7 Ticket Office TAP<br />

Arrival 1 / 2<br />

8 Lost & Found<br />

9 <strong>SWISS</strong> Arrival Lounge<br />

Gates B / D<br />

10 Senator Lounge D<br />

<strong>SWISS</strong> Business Lounge D<br />

11 Transit Hotel<br />

Gates E<br />

12 <strong>SWISS</strong> First Lounge<br />

Senator Lounge<br />

<strong>SWISS</strong> Business Lounge<br />

13 Family Services<br />

Information<br />

Bahn / Train<br />

Lift / Elevator<br />

Regionalbus / Regional bus<br />

Transferschalter / Transfer Desk<br />

Tram / Tramway<br />

Pick-up Points /<br />

Special Assistance<br />

Geldautomat / ATM<br />

Shopping<br />

Duty-Free<br />

Hotel<br />

Parkhaus / Multistorey car park<br />

132 World of <strong>SWISS</strong>


Zurich Airport<br />

Swiss watchmaking<br />

Die neue Hour<br />

Passion Boutique<br />

auf Level 1.<br />

The new Hour<br />

Passion Boutique<br />

on Level 1.<br />

Schweizer<br />

Uhrmacherkunst am<br />

Flughafen Zürich<br />

Schweizer Uhrmacherkunst ist weltweit gleichbedeutend mit<br />

einzigartiger Präzision, vollendetem Design und höchster<br />

Qualität. Wer sie in allen Varianten entdecken möchte, ist im<br />

Airside Center, dem Passagierbereich des Flughafens Zürich,<br />

genau richtig. In exklusiven Stores findet sich hier Tür an<br />

Tür die gesamte Bandbreite der Uhrmacherkunst, von der<br />

trendigen Swatch-Kollektion über zeitlose Klassiker von IWC<br />

oder Rolex bis hin zu einer vielfältigen Auswahl an Modellen<br />

von Longines, Chopard oder TAG Heuer. Mit speziellem<br />

Fokus auf Omega-Uhren erwartet Sie seit Dezember die neue<br />

Hour Passion Boutique im Airside Center auf Level 1.<br />

Besonders spannend wird es für alle Uhrenliebhaber von<br />

Ende März bis Ende April: Anlässlich der Baselworld, der<br />

international bedeutendsten Messe für Uhren und Schmuck,<br />

faszinieren im Airside Center Promotionsflächen verschiedener<br />

Schweizer und internationaler Marken. Tissot präsentiert<br />

eine grosse Auswahl bekannter und neuer Modelle, Breitling<br />

stellt die neueste Kollektion vor und die Fossil-Gruppe<br />

zeigt mit ihren vielen angesagten Brands faszinierende<br />

Designgesichter. Lassen Sie sich von den neuesten Uhren<br />

und Schmuckstücken im Airside Center überraschen!<br />

flughafen-zuerich.ch<br />

The fine art of Swiss<br />

watchmaking<br />

at Zurich Airport<br />

The art of Swiss watchmaking is known around the world for<br />

its unique precision, perfect design and superior quality.<br />

Anyone interested in discovering its many facets is in the right<br />

place in the passenger zone – the Airside Center. The whole<br />

range of watchmaking is present here, side by side in exclusive<br />

stores – from the trendy Swatch collection through<br />

timeless classics such as IWC and Rolex to a wide range of<br />

models by Longines, Chopard and TAG Heuer. The new Hour<br />

Passion Boutique on Level 1 of the Airside Center, with<br />

a special focus on Omega watches, opened in December.<br />

And things will be especially exciting for all watch connoisseurs<br />

from the end of March to the end of April: On the oc ­<br />

casion of Baselworld, the biggest international trade fair for<br />

watches and jewellery, promotional spaces featuring a range<br />

of Swiss and international brands will fascinate travellers at<br />

the Airside Center. Tissot will present a large selection of<br />

well­known and new models, Breitling will introduce its latest<br />

collection, and the Fossil Group will showcase fascinating<br />

designer faces with its many appealing brands. Come and see<br />

the latest watches and jewellery at the Airside Center!<br />

zurich-airport.com<br />

Zurich Airport<br />

133


Ad<br />

Space<br />

International advertising:<br />

Content<br />

136 Hotels<br />

139 Properties for sale or rent<br />

141 Education / Miscellaneous<br />

142 Gastronomy / Travel services<br />

Health & Wellness<br />

143 Shopping<br />

International advertising<br />

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere<br />

pro Monat mit <strong>SWISS</strong> – wieso nicht inserieren?<br />

You will reach more than 1.3 million passengers per<br />

month with <strong>SWISS</strong> – why not place an ad?<br />

Kontakt / Contact:<br />

Airpage AG<br />

Aathalstrasse 34<br />

CH-8610 Uster-Zürich<br />

Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />

Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />

Mail: office@airpage.ch<br />

Web: airpage.ch


Baur au Lac, Zürich<br />

bauraulac.ch


Hotels & Event Locations in Switzerland<br />

recommended by hotelbooker.ch<br />

Lake Lucerne<br />

Campus Hotel Hertenstein<br />

Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis<br />

Phone: +41 (0)41 399 71 71<br />

info@campus-hotel-hertenstein.ch<br />

Web: campus-hotel-hertenstein.ch<br />

A place to think, enjoy, relax and<br />

spend time. 62 rooms with stunning<br />

views across Lake Lucerne, towards<br />

the Bürgenstock and the Hertenstein<br />

peninsula. 12 state-of-the-art event<br />

rooms, with lots of natural light, for<br />

4 to 170 people.<br />

Zurich<br />

Gottlieb Duttweiler Institute (GDI)<br />

Langhaldenstrasse 21<br />

8803 Rüschlikon ZH<br />

Phone: +41 (0)44 724 61 11<br />

Mail: meet@gdi.ch<br />

Web: gdi.ch<br />

The GDI is Switzerland’s oldest independent<br />

think tank and an event location<br />

of the highest standard. Just 10<br />

minutes from Zurich, it is surrounded<br />

by parkland with a panoramic view<br />

across the lake to the Alps. We offer<br />

bright, modern facilities and firstclass<br />

cuisine for 3 to 300 people.<br />

Delegate some of your work when<br />

you organise your next meeting<br />

hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies<br />

organising meetings or overnight stays for groups<br />

of more than seven people in Switzerland or in the<br />

regions just across the Swiss border. As venue location<br />

experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the<br />

time-consuming search to find the right location for you.<br />

The reservation confirmation, detailed information<br />

and invoice will then be sent to you directly by your chosen<br />

hotel or event venue.<br />

Competition:<br />

We are holding a prize draw at the end of each month,<br />

whereby entrants have the chance to win a voucher<br />

for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of<br />

the winner will be published on hotelbooker.ch on the first<br />

day of the month – starting in March. Simply send your<br />

name and address to the following e-mail address only:<br />

win@hotelbooker.ch. Good luck!<br />

Six good reasons to choose hotelbooker.ch:<br />

– The services are free of charge<br />

– You do not waste your precious time<br />

– hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in<br />

Switzerland and the neighbouring regions<br />

– The terms and rates are the same as you would receive<br />

if you booked directly<br />

– You can take advantage of expert knowledge and broad<br />

experience<br />

– Quality checks are carried out regularly<br />

International advertising – right now and right here!<br />

You will reach more than 1.3 million<br />

<strong>SWISS</strong> passengers per month<br />

with <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> – why not<br />

place an ad?<br />

Contact for media offer:<br />

Airpage AG<br />

Aathalstrasse 34<br />

CH-8610 Uster-Zürich<br />

Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />

Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />

Mail: office@airpage.ch<br />

Web: airpage.ch<br />

136 Ad Space


Hotels in Switzerland<br />

Basel<br />

Grand Hotel<br />

Les Trois Rois ***** SUP.<br />

Blumenrain 8, 4001 Basel<br />

Phone: +41 (0)61 260 50 50<br />

Mail: info@lestroisrois.com<br />

Web: lestroisrois.com<br />

One of Europe’s oldest city hotels located<br />

in the centre of the Old Town<br />

overlooking the river Rhine offering<br />

101 rooms and suites decorated<br />

in a classical style. The Cheval Blanc<br />

by Peter Knogl (3 Michelin stars/19<br />

GaultMillau points), Italian restaur ant<br />

Chez Donati, Brasserie and Bar.<br />

Lucerne<br />

Park Hotel Vitznau ***** SUP.<br />

Seestrasse 18, 6354 Vitznau<br />

Phone: +41 (0)41 399 60 60<br />

Mail: info@parkhotel-vitznau.ch<br />

Discover a sparkling jewel with<br />

47 individually furnished suites<br />

located on the shores of Lake Lucerne<br />

(1 hour from Zurich Airport).<br />

Enjoy breathtaking views and cu -<br />

l inary highlights in a luxury atmosphere<br />

like in a private residence.<br />

– Spa with La Prairie products<br />

– Restaurant focus ** Michelin<br />

– Restaurant PRISMA * Michelin<br />

Lugano<br />

The View Lugano ***** SUP.<br />

Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso<br />

Phone: +41 (0)91 210 00 00<br />

Mail: info@theviewlugano.com<br />

Web: theviewlugano.com<br />

“A world of its own”: elegant design<br />

boutique hotel with 18 luxurious<br />

suites; magnificent views over the<br />

lake, the city and the Swiss Alps<br />

beyond; extraordinary spa; excellent<br />

cuisine; complimentary electric<br />

Smart cars and exclusive lifestyle<br />

services. (Within easy reach of<br />

Milan and Como)<br />

Meisterschwanden<br />

Seerose Resort & Spa ****<br />

Seerosenstrasse 1<br />

5616 Meisterschwanden<br />

Phone: +41 (0)56 676 68 68<br />

Fax: +41 (0)56 676 68 88<br />

Mail: hotel@seerose.ch<br />

Web: seerose.ch<br />

Arrive. Relax. Experience design.<br />

The unique Swiss Thai Hideaway<br />

only 45 minutes from Zurich, at the<br />

shores of Lake Hallwil. Perfect for<br />

business and leisure. Various restaurants<br />

and authentic Cocon-Thai-Spa.<br />

Sils Maria<br />

Waldhaus Sils *****<br />

7514 Sils Maria<br />

Phone: +41 (0)81 838 51 00<br />

Fax: +41 (0)81 838 51 98<br />

Mail: mail@waldhaus-sils.ch<br />

Web: waldhaus-sils.ch<br />

A comfortable five-star hotel, truly<br />

grand but without pretensions,<br />

family oriented, personally run by<br />

the owners for five generations.<br />

Spa reason<br />

Enjoy the new Waldhaus Spa.<br />

Let us spoil you.<br />

St. Moritz<br />

Suvretta House ***** SUP.<br />

Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz<br />

Phone: +41 (0)81 836 36 36<br />

Mail: reservations@suvrettahouse.ch<br />

Web: suvrettahouse.ch<br />

“The alpine hideaway for generations<br />

to come since 1912”. Like a fairy-tale<br />

castle, the Suvretta House is located<br />

in the outstanding alpine landscape,<br />

offering stunning views. The unique<br />

atmosphere, the personal hospitality<br />

and a private ski lift with access to<br />

350 kilometres are amongst many<br />

fine services we offer to our guests.<br />

Thun<br />

Congress Hotel Seepark ****<br />

Superior<br />

Seestrasse 47, 3602 Thun<br />

Phone: +41 (0)33 226 12 12<br />

Mail: info@seepark.ch<br />

Web: seepark.ch<br />

This freshly renovated first-class hotel,<br />

situated in the Schadau Park on the<br />

banks of Lake Thun, receives its guests<br />

with style, elegance and warmth. The<br />

hotel and its surroundings offer<br />

exceptional views of the Bernese Alps,<br />

including the world-famous three<br />

peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.<br />

Zermatt<br />

The Omnia *****<br />

Auf dem Fels, 3920 Zermatt<br />

Phone: +41 (0)27 966 71 71<br />

Mail: info@the-omnia.com<br />

Web: the-omnia.com<br />

THE OMNIA, with its warm atmosphere<br />

and personalised attention,<br />

is the modern interpretation of the<br />

traditional mountain lodge. 30<br />

rooms, including 12 suites with private<br />

balconies, spacious quarters<br />

with fireplaces, mystic wellness<br />

facilities: here you can forget time<br />

and enjoy life with all senses.<br />

Ad Space<br />

137


Hotels in Switzerland<br />

Zurich<br />

Baur au Lac ***** SUP.<br />

Talstrasse 1, 8001 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 220 50 20<br />

Fax: +41 (0)44 220 50 44<br />

Mail: info@bauraulac.ch<br />

Web: bauraulac.ch<br />

Welcome to the Baur au Lac, set in<br />

its own park on the shore of Lake<br />

Zurich, yet only a stone’s throw from<br />

the Paradeplatz and the famous<br />

Bahnhofstrasse! For gener ations,<br />

discerning travellers have sought<br />

us out as the top address in Zurich.<br />

Zurich<br />

The Dolder Grand ***** SUP.<br />

Kurhausstrasse 65<br />

8032 Zurich<br />

Phone: +41 44 456 60 00<br />

Mail: info@thedoldergrand.com<br />

Web: thedoldergrand.com<br />

Between pulsating city and invigorating<br />

nature – 175 luxurious rooms<br />

and suites, outstanding cuisine,<br />

a spa covering 4,000 square metres<br />

and a remarkable art collection<br />

create the perfect environment for<br />

our exceptional city resort.<br />

Zurich<br />

Hotel Wellenberg ****<br />

Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich<br />

Phone: +41 (0)43 888 44 44<br />

M: reservation@hotel-wellenberg.ch<br />

Web: hotel-wellenberg.ch<br />

Perfectly situated in the centre of<br />

Zurich’s Old Town, a stone’s throw<br />

away from all sites, the four-star<br />

boutique hotel Wellenberg offers 45<br />

rooms and suites equipped with<br />

individual and exquisite materials.<br />

First-class service, a nice Swissstyle<br />

breakfast and the restaurant<br />

«Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.<br />

Zurich<br />

Widder Hotel ***** SUP.<br />

Rennweg 7, 8001 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 224 25 26<br />

Mail: home@widderhotel.ch<br />

Web: widderhotel.com<br />

The Widder Hotel is more than just a<br />

hotel. It is a gem within the Swiss<br />

luxury hotel industry, just waiting to<br />

be discovered by you. 700 years of<br />

history are steeped within its ancient<br />

walls. Your five-star city sanctuary in<br />

the heart of Zurich’s historic centre,<br />

just off the world-renowned<br />

Bahnhofstrasse. Stay unique.<br />

Hotels worldwide A–Z<br />

Budapest<br />

Brody House<br />

Brody Sandor utca 10<br />

Budapest 1088, Hungary<br />

Phone: +36 1 266 1211<br />

Mail: reservations@brodyhouse.group<br />

Web: brodyhouse.com<br />

Rome<br />

Hotel Victoria **** L<br />

Via Campania 41, 00187 Roma<br />

Phone: +39 06 42 37 01<br />

Fax: +39 06 48 71 890<br />

Mail: info@hotelvictoriaroma.com<br />

Web: hotelvictoriaroma.com<br />

Celebrate the end of the winter in a<br />

mild climate. This premium class<br />

Swiss hotel is located in the ancient<br />

centre of the city next to the Villa<br />

Borghese and is renowned for its<br />

reliable service, multilingual staff,<br />

quiet atmosphere and stylish comfort.<br />

Valet Parking. Free WiFi, A/C.<br />

Santa Monica<br />

Palihouse Santa Monica<br />

palihousesantamonica.com<br />

1001 Third Street, Santa Monica,<br />

CA 90403<br />

Phone: +1 310 394 1279<br />

Mail: rooms@palihousesm.com<br />

Zurich<br />

Boutique Hotel Helvetia<br />

Stauffacherquai 1, 8004 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 297 99 98<br />

Mail: info@hotel-helvetia.ch<br />

Web: hotel-helvetia.ch<br />

Zurich<br />

*** Boutique Hotel NI-MO<br />

Finest Bed & Breakfast<br />

Seefeldstrasse 16, 8008 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 370 30 30<br />

Mail: welcome@hotel-nimo.ch<br />

Web: hotel-nimo.ch<br />

138 Ad Space


Properties for sale or rent<br />

A life with<br />

bright prospects.<br />

Treat yourself to a five-star lifestyle on the<br />

shores of Lake Lucerne: a residential experience<br />

that’s like home, but with superb services and<br />

facilities – and a world-famous panorama.<br />

Reside here and enjoy the pleasures and privileges<br />

of luxury. For a week, a month or your entire life.<br />

Become a tenant - be our guest!<br />

RESIDENCE NATIONAL LUZERN<br />

Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland<br />

T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10<br />

info@residence-national.com · www.residence-national.com<br />

RES_Swiss <strong>Magazine</strong>_88.5x108.indd 1 05.06.15 15:22<br />

Your real estate agent for premium properties<br />

Karin M. Bruhin, RE/MAX Collection Bäch<br />

phone +41(0)79 531 76 30 karin.bruhin@remax-collection.ch<br />

Ad Space<br />

139


Luxury Real Estate<br />

140 Ad Space


Education / Miscellaneous<br />

Swiss quality education<br />

ONLINE MBA<br />

(Leadership & Sustainability)<br />

Complete your MBA in 18 Months<br />

Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide<br />

Take-off to your new future<br />

Phone +41 844 007 007<br />

cumbria@college.ch<br />

WWW.COLLEGE.CH<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

STABIQ Est.<br />

Wirtschaftspark 27<br />

9492 Eschen<br />

Phone: +423 238 82 80<br />

Fax: +423 238 82 81<br />

Mail: admin@stabiq.com<br />

Web: stabiq.com<br />

YOUR SAFEST PLACE!<br />

Treasure House with:<br />

– Vaults and safes for valuables and<br />

precious objects of all descriptions<br />

– Open Customs Warehouse (OCW)<br />

– Business Lounge<br />

– Security 24/7<br />

Filtex AG<br />

We live and love textiles<br />

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen<br />

Phone: +41 (0)71 221 13 13<br />

Fax: +41 (0)71 221 13 14<br />

Mail: filtex@filtex.ch<br />

Web: filtex.ch<br />

Shop: shop.filtex.ch<br />

– Swiss textiles<br />

– In-house sale<br />

– All kinds of embroideries<br />

– Fashion fabrics for shirts and<br />

blouses<br />

– Curtains, yarns, grey goods<br />

Ad Space<br />

141


Gastronomy<br />

Alders<br />

Restaurant im Bauelehof Aathal<br />

Zürichstrasse 22<br />

CH-8607 Aathal-Seegräben<br />

For great value lunch menus, local specialities<br />

and seasonal specials. Fresh daily regional menu.<br />

Passionate host Walter Alder and his team<br />

look forward to welcoming you!<br />

Table reservations: +41 43 497 05 70 | www.alders-restaurant.ch<br />

Travel services<br />

Health & Wellness<br />

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1 28.10.14 13:58<br />

Fettabsaugen?<br />

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Pesonen)<br />

China zum Kennenlernen – 8 Tage Glanzlichter Chinas – 10 Tage Faszination Yangtse – 12 Tage<br />

Beijing<br />

Beijing<br />

Beijing<br />

CHINA<br />

CHINA<br />

CHINA<br />

Xian<br />

Shanghai<br />

Xian<br />

Shanghai<br />

Xian<br />

Shanghai<br />

Yichang<br />

Yichang<br />

Yichang<br />

Chongqing<br />

Chongqing<br />

Chongqing<br />

Guilin<br />

Hong Kong<br />

TAIWAN<br />

Guilin<br />

Hong Kong<br />

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder<br />

Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen,<br />

Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.<br />

TAIWAN<br />

Guilin<br />

Hong Kong<br />

TAIWAN<br />

Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung!<br />

Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36<br />

www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch<br />

www.modern-liposuction.ch<br />

043 488 61 61<br />

142 Ad Space


Shopping<br />

Rückenschmerzen?<br />

THE<br />

BED<br />

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland)<br />

www.duxbed.ch<br />

Inserat Swiss <strong>Magazine</strong> September 2016.indd 1 24.09.2016 12:28:21<br />

Visit our Showroom in Zürich:<br />

Imperial Interiors<br />

Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich<br />

www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57<br />

Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von<br />

www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative<br />

hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben<br />

Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu<br />

erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch<br />

geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen<br />

äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr<br />

Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.<br />

Finally it is possible to increase your height, without<br />

anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes,<br />

men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their<br />

height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed<br />

interior wedge that will make you taller without anybody<br />

knowing how you did it!<br />

Discount Code valid<br />

in 2017: <strong>SWISS</strong><br />

+7 cm<br />

VISIT www.masaltos.com<br />

Tel. : (+0034) 954 564 292.<br />

Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain<br />

info@masaltos.com<br />

Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today eAwards Best international ecommerce 2016<br />

Inserat Hypnos Swiss Magazin.indd 1 06.12.2016 15:40:20<br />

Ad Space<br />

143


Preview: London<br />

April 2017<br />

Impressum<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> is published<br />

on behalf of Swiss International<br />

Air Lines Ltd. (Corporate<br />

Com munications, Zurich).<br />

HEAD OF CORPORATE<br />

COMMUNICATIONS<br />

Daniel Bärlocher<br />

HEAD OF CORPORATE<br />

PUBLISHING<br />

Regina Maréchal-Wipf<br />

ADVERTISING DIRECTOR<br />

Peter Furrer<br />

CO-EDITORS-IN-CHIEF<br />

Vanessa Schaub & Valérie Ziegler<br />

EDITOR<br />

Sandra Matter<br />

PUBLISHING ASSISTANT<br />

Stefanie Kassuba<br />

ART DIRECTION & REALISATION<br />

Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich<br />

ADDRESS<br />

Swiss International Air Lines Ltd.<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />

P.O. Box , CH-4002 Basel<br />

Phone: +41 (0)61 582 00 00<br />

(<strong>SWISS</strong>)<br />

Phone: +41 (0)61 582 45 70<br />

(<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>)<br />

E-mail: swissmagazine@swiss.com<br />

Web: swiss.com/swissmagazine<br />

PUBLISHED: 10 times a year<br />

GENERAL AGENT PRODUCTION<br />

Swissprinters AG, Zofi ngen<br />

ADAPTATIONS: Paul Day (internal<br />

translator); Elena Cavadini, Yve<br />

Delaquis, Jenny Rogers, Verbum<br />

versus Verbum<br />

PROOFREADING: Lektorama,<br />

Zurich<br />

IFE GUIDE: Spafax, London<br />

1. @puchtaa<br />

2. @instapatkar<br />

3. @gerryebner<br />

#flyswiss_BGO<br />

4. @gerryebner<br />

5. @loft3heidi<br />

6. @mlikemichelle<br />

7. @thenewcityoflights<br />

8. Samuel Schaffhauser<br />

9. sami.air<br />

Freuen Sie sich auf die kommende London-Ausgabe und posten Sie bis 13. März Ihr eigenes Lieblingsbild<br />

von Bergen, unserer Mai-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_<strong>Magazine</strong> und<br />

#flyswiss_BGO, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden<br />

im <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> publiziert.<br />

While you look forward to our coming London issue, show us your favourite photo of Bergen, our May destination!<br />

Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_<strong>Magazine</strong> and #flyswiss_BGO or send an e-mail<br />

to swiss magazine@swiss.com by 13 March. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page<br />

in our upcoming issue.<br />

<strong>SWISS</strong> MAGAZINE IS ALSO<br />

AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION:<br />

CHF 80 a year in Switzerland<br />

EUR 70 within Europe<br />

EUR 120 worldwide<br />

<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> assumes no<br />

responsibility for unsolicited<br />

material, manuscripts, photographs<br />

or artwork.<br />

<strong>SWISS</strong> cannot accept any responsibility<br />

for the advertisements<br />

and advertorials published, and<br />

expressly disclaims any and<br />

all liability arising from the same.<br />

ADVERTISING SALES<br />

Airpage AG<br />

Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster<br />

Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />

E-mail: office@airpage.ch<br />

Web: airpage.ch<br />

144 Preview


W E A LT H MA N A G E M E N T SI N C E 18 0 4<br />

Without the excellent service,<br />

it would just be a bell.<br />

BREITLING.COM<br />

Our clients expect exceptional service in every respect.<br />

And that is exactly what they get – from the very first meeting<br />

to the tailor-made details of our wealth management<br />

services. Give us a ring if you would like to find out more.<br />

Wealth Management since 1804. www.schroders.ch<br />

Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8


BUCHERER.COM<br />

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888<br />

WATCHES JEWELRY GEMS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!