SWISS Magazine
swiss-magazine-march-2017
swiss-magazine-march-2017
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>SWISS</strong><br />
<strong>Magazine</strong><br />
#151<br />
March 2017<br />
Miami:<br />
shifting shape
The superlative-charged chronograph. 50 mm case in Breitlight ® . Exclusive Manufacture<br />
Breitling Caliber B12 with 24-hour military-style display. Officially chronometer-certified.
W E A LT H MA N A G E M E N T SI N C E 18 0 4<br />
Without the excellent service,<br />
it would just be a bell.<br />
BREITLING.COM<br />
Our clients expect exceptional service in every respect.<br />
And that is exactly what they get – from the very first meeting<br />
to the tailor-made details of our wealth management<br />
services. Give us a ring if you would like to find out more.<br />
Wealth Management since 1804. www.schroders.ch<br />
Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8
March 2017<br />
Ihre kostenlose Ausgabe<br />
zum Mitnehmen<br />
Your free copy to take home<br />
18 80 Miami<br />
Tour de Suisse<br />
54 64 Moving Worlds<br />
68 Portfolio<br />
Columns<br />
64 Short Trip: Green<br />
6 Editorial<br />
Table<br />
8 Travel Companions 68 Portfolio<br />
10 Through the Lens 144 Preview: London<br />
12 Apps to Have<br />
16 Bits & Bobs Switzerland<br />
18 Miami<br />
78 Map of Switzerland<br />
34 MIA in Portraits 80 Tour de Suisse:<br />
36 City Guide<br />
Lake Geneva<br />
43 MIA from the Blog 88 Faces of Switzerland:<br />
44 One on One: Alex Furrer Liska Bernet<br />
48 The Golfinger: Dubai 94 Hot Spots:<br />
52 Book Tips<br />
Family-Friendly<br />
54 Moving Worlds<br />
Hotels<br />
60 Global Treasures 98 Runway<br />
62 Change Maker 102 Travel Agenda<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
110 Behind the Scenes<br />
114 LX Inside<br />
116 Well-Come Aboard<br />
118 <strong>SWISS</strong> Taste of<br />
Switzerland<br />
120 Education<br />
122 Network<br />
126 Fleet<br />
128 Partner Airlines<br />
129 Miles & More<br />
130 Safety & Flight<br />
Information<br />
132 Zurich Airport<br />
Short Trip<br />
Service<br />
134 Ad Space<br />
144 Impressum<br />
146 Let <strong>SWISS</strong> Entertain<br />
You (on intercon tinental<br />
flights only)<br />
Corrigendum:<br />
We incorrectly wrote in our<br />
February issue that Heroes’<br />
Square in Budapest was in<br />
the Soviet heroic modernist<br />
style. In fact, this famous<br />
square was created back in<br />
the 19th century and<br />
com memorates Hungary’s<br />
foundation. We apologise<br />
for the error.<br />
Cover & Miami: Philip Schaub; Moving Worlds: Robert Bellamy; Short Trip: Claudia Link; Portfolio: Francesco Jodice; Tour de Suisse: Guillaume Mégevand<br />
4 Content
BOUTIQUES<br />
GENEVE • LUZERN • ZURICH • ZERMATT<br />
hublot.com<br />
Big Bang Meca-10 All Black.<br />
Case in black ceramic. In-house manual<br />
movement, with a 10-day power reserve<br />
and an innovative architecture inspired by<br />
Meccano-type design. Interchangeable<br />
strap with a patented attachment.<br />
Limited edition of 500 pieces.
Welcome<br />
Geschätzte Fluggäste<br />
Eines der Highlights im vergangenen Monat waren die<br />
FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2017 in St. Moritz –<br />
nicht nur aus Sicht der Medaillenausbeute der Schweizer<br />
Athletinnen und Athleten, sondern auch für <strong>SWISS</strong> als<br />
offizielle Flug gesellschaft der Ski-WM. An diesem Grossanlass<br />
sind wir erstmals mit unserem neuen Kurz- und<br />
Mittelstreckenflugzeug, der Bombardier C Series, im<br />
Formationsflug mit der Patrouille Suisse über die Pisten<br />
im Engadin geflogen. Auf Seite 109 sehen Sie unser<br />
innovatives Flugzeug vor der atemberaubenden Kulisse.<br />
Thomas Klühr<br />
«Genf lockt mit insgesamt<br />
36 Destinationen.»<br />
«36 vols directs sont offerts<br />
depuis Genève.»<br />
Von der Kälte in den Schweizer Alpen an die Wärme<br />
im amerikanischen Süden: Ein Student, der mit selbstgemachten<br />
Broten eine ganze Stadt begeistert, ein<br />
Parkhaus, das gleichzeitig Unterschlupf für einen Laden<br />
bietet, oder ein Hotelier, der ein neues Viertel errichtet –<br />
in Miami ist (fast) nichts unmöglich!<br />
Ab Seite 18 nehmen wir Sie mit auf einen farbenfrohen<br />
Streifzug durch die lebendige Metropole im «Sunshine<br />
State». Miami wird übrigens auch von unserem neuen<br />
Flaggschiff, der Boeing 777, angeflogen, die in Sachen<br />
Komfort und Umweltverträglichkeit neue Massstäbe<br />
setzt.<br />
Und weil Gutes oft auch naheliegt, haben wir die Romandie<br />
besucht, um die wunderbare Landschaft rund um den<br />
Genfersee zu erkunden (siehe Seite 80). Genf lockt unter<br />
anderem auch mit <strong>SWISS</strong> Direktflügen zu insgesamt<br />
36 Destinationen!<br />
Es freut mich, Sie heute bei uns an Bord willkommen zu<br />
heissen – geniessen Sie die Reise!<br />
Herzlich, Ihr<br />
Thomas Klühr<br />
CEO Swiss International Air Lines<br />
6 Editorial
aboard<br />
Dear guests<br />
The FIS Alpine Ski World Championships<br />
2017 in St. Moritz were a<br />
highlight of last month – not just for<br />
the Swiss Ski team, but also for<br />
<strong>SWISS</strong> as the event’s Official Airline.<br />
We were especially pleased to add<br />
to the excitement with our new<br />
short- and medium-haul aircraft, the<br />
Bombardier C Series, which we flew<br />
over the venue accompanied by<br />
the Swiss Air Force’s air display team,<br />
the Patrouille Suisse. You’ll find a<br />
great image of our state-of-the-art<br />
twin-jet in these breathtaking alpine<br />
surrounds on page 109.<br />
From the chill of the Alps to the<br />
warmth of Florida. A student who’s<br />
delighting the city with his homemade<br />
breads, a multi-storey car park<br />
that also serves as a shop and a<br />
hotelier who’s creating a whole new<br />
neighbourhood: Miami is a place<br />
where (almost) anything is possible!<br />
And from page 18 onwards we take<br />
you on a colourful stroll through<br />
this lively metropolis in the Sunshine<br />
State. Incidentally, our <strong>SWISS</strong> services<br />
to Miami are partly operated<br />
with our new fleet flagship, the<br />
Boeing 777, which is setting whole<br />
new benchmarks in both environmental<br />
and in-flight comfort terms.<br />
Good things can often be found<br />
close to home, too. Which is why<br />
we’ve been exploring the beautiful<br />
scenery and the numerous attractions<br />
around Lake Geneva in western<br />
Switzerland. You’ll find full details of<br />
what we’ve discovered on page 80.<br />
Geneva, of course, has many attractions<br />
of its own – such as <strong>SWISS</strong><br />
non-stop flights to no fewer than 36<br />
destinations!<br />
I am delighted to have you on<br />
board with us, and wish you a wonderful<br />
flight.<br />
Chers passagers<br />
Un des moments phares du mois<br />
dernier a été celui des Championnats<br />
du monde de ski alpin FIS 2017 à<br />
Saint-Moritz, pas uniquement parce<br />
que nos athlètes en sont revenus<br />
avec pas mal de médailles, mais<br />
également parce que <strong>SWISS</strong> était le<br />
transporteur officiel de ces joutes<br />
sportives mondiales. Cette manifestation<br />
nous a d’ailleurs permis de<br />
faire s’envoler pour la première fois<br />
notre nouvel avion de courts et<br />
moyens courriers, le Bombardier C<br />
Series, au-dessus des Alpes et des<br />
pistes de l’Engadine, dans les<br />
Grisons, en compagnie de notre<br />
Patrouille Suisse (voir page 109).<br />
Du froid des Alpes suisses à la<br />
chaleur du sud des Etats-Unis: vous<br />
saurez tout sur un étudiant qui<br />
enchante une ville entière avec ses<br />
pains «faits maison», sur un parking<br />
qui sert en même temps de refuge<br />
à un petit magasin et sur un hôtelier<br />
qui a créé un nouveau quartier –<br />
à Miami, (presque) rien n’est impossible!<br />
A partir de la page 18, nous<br />
vous emmenons faire une balade<br />
multicolore à travers la dynamique<br />
métropole de ce «Sunshine State».<br />
Depuis peu, Miami est ralliée<br />
aussi par notre nouveau fleuron, le<br />
Boeing 777.<br />
Et parce qu’il n’est pas toujours<br />
nécessaire de partir au loin pour<br />
trouver des endroits agréables, nous<br />
nous sommes rendus à Genève,<br />
notre plate-forme en Suisse romande,<br />
pour vous faire (re-)découvrir la<br />
sublime région du lac Léman et ses<br />
environs (à partir de la page 80).<br />
Genève vaut également le déplacement<br />
puisque’elle sert de départ<br />
pour les vols <strong>SWISS</strong> directs vers<br />
36 destinations.<br />
Bienvenue à bord et bon voyage!<br />
Cari ospiti di <strong>SWISS</strong><br />
Uno degli eventi clou del mese scorso<br />
sono stati i Campionati Mondiali<br />
FIS di sci alpino 2017 che si sono<br />
disputati a St. Moritz. Oltre che per le<br />
medaglie conquistate dagli atleti<br />
svizzeri, ricorderemo questi Mondiali<br />
di sci per il ruolo di <strong>SWISS</strong> come<br />
linea aerea ufficiale. In occasione di<br />
questo grande evento, per la prima<br />
volta il nostro nuovo velivolo per<br />
le tratte medio-brevi, il Bombardier<br />
C Series, ha sorvolato le piste engadinesi<br />
accompagnato dagli aerei<br />
di Patrouille Suisse. A pagina 109<br />
potete vedere il nostro innovativo<br />
velivolo sullo sfondo mozzafiato delle<br />
montagne.<br />
Dal freddo delle Alpi svizzere al<br />
caldo del sud degli Stati Uniti: uno<br />
studente conquista tutta la città con<br />
il suo pane artigianale, un autosilo<br />
ospita anche un negozio, un albergatore<br />
erige un intero nuovo quartiere.<br />
A Miami (quasi) nulla è impossibile!<br />
Dalla pagina 18 vi portiamo a fare un<br />
giro nella variopinta e vivace metropoli<br />
del «Sunshine State». Inoltre<br />
Miami ora è servita anche dalla<br />
nostra nuova ammiraglia, il Boeing<br />
777, un velivolo assolutamente innovativo<br />
in termini di comfort ed ecocompatibilità.<br />
E poiché spesso le cose buone<br />
sono anche vicino a noi, abbiamo<br />
visitato Ginevra, sede del nostro<br />
aeroporto in Svizzera romanda, per<br />
esplorare la meravigliosa campagna<br />
attorno al lago Lemano (a pagina<br />
80). Un’ulteriore attrattiva di Ginevra<br />
sono i voli diretti di <strong>SWISS</strong> che la<br />
collegano a ben 36 destinazioni!<br />
Sono lieto di darvi il benvenuto a<br />
bordo – buon viaggio!
Baselworld’s must-haves<br />
Breitling:<br />
Avenger Hurricane<br />
12 H<br />
breitling.com, ab/from CHF 7,450<br />
Bucherer:<br />
Bucherer Blue Editions<br />
bucherer.com, ab/from CHF 31,400<br />
Bucherer lanciert mit der Bucherer<br />
Blue Editions eine Kultkollektion von<br />
14 Zeitmessern, die mit namhaften<br />
Uhrenmanufakturen entwickelt wurden<br />
und von der Farbe Blau inspiriert<br />
sind. Blau ist auch aus der Geschichte<br />
von Audemars Piguets Royal Oak nicht<br />
mehr wegzudenken. So entstanden<br />
in Zusammenarbeit drei faszinierende<br />
Zeitmesser. Sportlich und chic!<br />
With its Bucherer Blue Editions, the<br />
House of Bucherer is launching a cult collection<br />
of 14 timepieces co-developed<br />
with renowned watch manufacturers and<br />
all inspired by the colour blue. It’s a colour<br />
that’s closely associated with Audemars<br />
Piguet’s famous Royal Oak watch. The collaboration<br />
here has spawned three new<br />
versions of this chic and sporty timepiece.<br />
Ein Chronograf für Extreme: Die neue<br />
Version der Avenger Hurricane startet<br />
mit einem ultraleichten und ultrarobusten<br />
Breitlight®-Gehäuse als Weltpremiere<br />
in Kombination mit einem<br />
gelben oder schwarzen Zifferblatt<br />
sowie dem Hochleistungsmanufakturkaliber<br />
Breitling 01 zu neuen flügen!<br />
With its world-first ultra-light and<br />
Höhenultra-sturdy<br />
Breitlight® case and its<br />
top-performance Manufacture Breitling<br />
Caliber Breitling 01 movement, the<br />
Avenger Hurricane truly takes watchmaking<br />
to bold new heights. A ary-pushing chronograph, available<br />
bound-<br />
with a black or yellow dial.<br />
8 Travel Companions
Chopard:<br />
L.U.C Time<br />
Traveler One<br />
chopard.com, CHF 12,800<br />
Für globale Nomaden: Der erste<br />
Zeitmesser mit Weltzeitanzeige der<br />
Kollektion L.U.C zeigt die Uhrzeit<br />
in allen Zeitzonen simultan an.<br />
Höchst sorgfältig verarbeitet, ist<br />
diese aussergewöhnliche Uhr<br />
eine unentbehrliche Begleiterin<br />
für den Gentleman auf Reisen.<br />
Mechanikwerk L.U.C 01.05-L mit<br />
Automatikaufzug, Chronometerzertifikat.<br />
One for the globetrotter: The<br />
first timepiece in Chopard’s L.U.C<br />
collection to show the time in<br />
every one of the world’s time zones.<br />
Crafted with the utmost care and<br />
precision, this exceptional watch is<br />
an indispensable companion for<br />
any gentleman on the go. Mechanical<br />
self-winding L.U.C 01.05-L<br />
movement, chronometer certified.<br />
Hublot:<br />
Big Bang Unico<br />
Magic Sapphire<br />
hublot.com, CHF 55,000<br />
Wie es der Name schon andeutet,<br />
vereint diese legendäre Uhr einen<br />
historischen Stil und ein innovatives<br />
Material, das grossen Anklang<br />
findet: Saphir. Zudem wurde<br />
die Konstruktion des Gehäuses<br />
vereinfacht. Eine Fusion aus Sichtund<br />
Unsichtbarem!<br />
As its name reveals, this legendary<br />
watch combines historic style<br />
with an innovative material that always<br />
has huge appeal: the sapphire.<br />
The case’s construction has also<br />
been attractively simplified. A brilliant<br />
blend of the invisible and the<br />
conspicuous!<br />
Carl F. Bucherer:<br />
Manero Flyback<br />
carl-f-bucherer.com, CHF 18,800<br />
Stilvolle Eleganz trifft auf raffinierte<br />
Technik: Die neue Manero<br />
Flyback bezirzt mit ihrem Gehäuse<br />
aus 18-Karat-Roségold und dem<br />
aufwendigen Chronografenwerk<br />
mit Flyback-Funktion.<br />
Stylish elegance meets sophisticated<br />
technology. The new Manero<br />
Flyback is a genuine delight, with its<br />
18-carat rose gold case and its complex<br />
chronograph movement and<br />
additional flyback function.<br />
Baselworld:<br />
23 – 30 March 2017<br />
Messe Basel<br />
baselworld.com<br />
Travel Companions<br />
9
10 Through the Lens
Elbphilharmonie<br />
Hamburg<br />
«Die Hamburger Skyline hat sich<br />
verändert: Bisher war der Michel<br />
das Wahrzeichen meiner Heimatstadt,<br />
nun ist es die Dachkonstruktion<br />
der Elbphilharmonie der<br />
Schweizer Architekten Herzog &<br />
de Meuron. Als Wanderer zwischen<br />
Musikwelten habe ich<br />
mich hier schon von Klassik bis<br />
hin zu den Einstürzenden<br />
Neubauten begeistern lassen.»<br />
“The Hamburg skyline has really<br />
changed. It used to be St Michael’s<br />
Church – the ‘Michel’ – that was<br />
the landmark of my home city. But<br />
now it’s the roof of the Elbphilharmonie,<br />
which was designed<br />
by Herzog & de Meuron of Switzerland.<br />
I love to wander between<br />
musical worlds; and this great<br />
venue has treated me to everything<br />
from classical concerts to the<br />
Einstürzende Neubauten!”<br />
axelmartens.de<br />
In den Hügeln<br />
hinter der Huskyfarm<br />
beginnt die<br />
Tundra – das ideale<br />
Terrain für Hundeschlittenfahrten.<br />
The hills behind the<br />
husky farm are<br />
where the tundra<br />
begins – an ideal<br />
landscape for dog<br />
sled tours.<br />
Axel Martens<br />
11
All you can app<br />
Selection & Text: Vanessa Schaub<br />
Illustrations: Raffinerie AG<br />
Greetings: Send them<br />
Touchnote, touchnote.com<br />
App for free, iOS & Android<br />
Egal, ob aus Miami, Hongkong,<br />
Genf oder von wo auch immer:<br />
Mit Touchnote verschicken<br />
Sie Ihr selbstgeschos senes Foto<br />
als Postkarte für 1.99 bis 2.99<br />
Euro an Ihre Liebsten per Briefpost,<br />
egal, wohin. Und ab die Post!<br />
Whether you’re in Miami, Hong Kong or<br />
Geneva: Use Touchnote to send a personal<br />
photo in postcard format to your loved<br />
ones anywhere in the world for between<br />
1.99 and 2.99 euro. Click, and off into the<br />
mail it goes!<br />
Barrier-free: Watch it<br />
Greta, gretaundstarks.de<br />
App for free, iOS & Android<br />
In Deutschland ist «Greta» bereits seit 2014 erfolgreich im<br />
Einsatz, nun bekommt sie auch in der Schweiz Aufwind.<br />
Mit der kostenlosen App können Blinde und Sehbehinderte<br />
einen Film hindernisfrei im Kino geniessen und hören<br />
alles, was ihnen sonst entgehen würde: Handlungen,<br />
Mimik und Schauplätze werden in Worten beschrieben.<br />
Benötigt werden dazu nur ein Smartphone und ein Kopfhörer.<br />
Bislang sind über 130 Filme durch «Greta» zugänglich, auch über<br />
DVD und TV zu Hause. Vorbildlich: Alle vom Bundesamt für Kultur<br />
in der Schweiz finanzierten Filme müssen seit letztem Sommer ab<br />
Premiere mit Audiodeskription laufen!<br />
“Greta” has been in use in Germany since 2014 with great success<br />
and is now gaining in popularity in Switzerland, too. This free app<br />
allows the blind and sight-impaired to enjoy fully accessible cinema<br />
as they listen to audio descriptions of everything they would miss<br />
otherwise, including action, gestures and scenes. Users require just<br />
a standard smartphone and headphones. “Greta” offers access to<br />
over 130 movies so far, also via DVD and TV at home. Exemplary: Since<br />
last summer, all movies financed by the Federal Office of Culture in<br />
Switz erland must run with audio description from the date of their<br />
first screening!<br />
Forecast: Laugh at it<br />
What the Forecast?!!, nightcatproductions.com<br />
App for free, iOS & Android<br />
Wettervorhersage mal anders.<br />
What the Forecast?!! sagt mir<br />
schonungslos ehrlich, wie das<br />
Wetter draussen ist, und bringt<br />
mich trotz schlechter Vorhersage<br />
zum Schmunzeln: «This fog is<br />
like the annoying person that sits next to<br />
you at work. It’s annoying.» Für den vollen<br />
Effekt stellt man die explizite Ausdrucksweise<br />
auf ON, natürlich geht’s aber auch<br />
jugendfrei.<br />
A totally different kind of weather<br />
forecast. What the Forecast?!! tells me,<br />
in real and frank terms, just how terrible<br />
it is outside and makes me giggle no<br />
matter how bad the forecast: “This fog is<br />
like the annoying person that sits next to<br />
you at work. It’s annoying.” For the full<br />
effect, switch the profanity setting to ON,<br />
but the G-rated version is good, too.<br />
12<br />
Apps to Have
Fish, flaps, fitness<br />
Erste Inspirationsquelle<br />
von Frank und Philipp<br />
Baumann: Flughäfen. Aus<br />
ausgedienten Anzeigetafeln,<br />
wie man sie hauptsächlich<br />
von Airports und<br />
Bahn höfen her kennt, wird<br />
durch die zwei Berner<br />
Brüder Kunst. «FlapArt»<br />
visualisiert beispielsweise<br />
die Schweizer Geschichte<br />
in einem belebten Bild.<br />
Es hat, solange es hat – ein<br />
schönes Andenken an die<br />
analogen (Reise-)Zeiten!<br />
3 Nostalgic art<br />
It’s airports that inspire<br />
Frank and Philipp Baumann<br />
most. The brothers from<br />
Bern take decommissioned<br />
information boards of<br />
the kind we used to see at<br />
ter minals and train stations<br />
and transform them into<br />
“FlapArt”, bringing Swiss<br />
history, for instance, to<br />
vibrant visual life. They’re<br />
a great souvenir of analogue<br />
travel days. But hurry:<br />
Stocks are limited!<br />
flapart.ch<br />
Keine Zeit für Zmorge oder<br />
Znüni? Das war einmal!<br />
Über die Online-Bestellplattform<br />
juts.ch können<br />
seit diesem Januar frisches<br />
Brot, Gipfeli und Pausenbrötchen<br />
bestellt werden,<br />
die von lokalen Bäckereien<br />
direkt nach Hause oder<br />
ins Büro geliefert werden.<br />
Zum Start stehen bereits<br />
über 30 Bäckereien in<br />
der Region Zürich zur<br />
Auswahl – weitere sollen<br />
schweizweit folgen.<br />
1 Bread express<br />
No time for breakfast?<br />
That won’t wash any more.<br />
The juts.ch online platform,<br />
which was launched in<br />
January, lets you order fresh<br />
bread and croissants for<br />
your breakfast or morning<br />
break and have them delivered<br />
to your home or office<br />
from your local bakery.<br />
Over 30 bakeries in the<br />
Zur ich area are already on<br />
board, and more should<br />
follow all over Switzerland.<br />
juts.ch<br />
2 Freshest fish<br />
Vom 30. März bis 9. April kommt<br />
es in Lissabon dieses Jahr zum<br />
zehnten Mal zu einem Gaumenschmaus:<br />
Das Festival «Peixe<br />
em Lisboa» widmet sich während<br />
elf Tagen leckeren Fisch- und<br />
Meeresfrüchtegerichten, welche<br />
von renommierten Köchen zubereitet<br />
werden. Kochshows, Märkte<br />
und Weindegustationen dürfen<br />
dabei natürlich nicht fehlen.<br />
Lisbon will be enjoying its tenth<br />
“Peixe em Lisboa” festival this year<br />
from 30 March to 9 April. Once<br />
again, for eleven days, the city will<br />
be treated to tasty fish and seafood<br />
delights, all prepared by reputed<br />
chefs. Plus cookery shows, markets,<br />
wine tastings and more.<br />
peixemlisboa.com<br />
4 Workout wear<br />
Ist Ihr Outfit fit genug? Seit Oktober 2016 importiert<br />
dieses Start-up ausgewählte Sportmode,<br />
welche online, aber auch in Zürich (Vestibule,<br />
Velo city, Athayoga Zollikon) verkauft wird. Fesche<br />
Stücke von ausgewählten Designern in höchster<br />
Qualität sorgen für mehr Freude beim Schwitzen!<br />
Is your outfit fit? Since October 2016, this startup<br />
imports selected sports fashions and sells these<br />
both online and at certain<br />
Zur ich-area<br />
outlets (Vestibule,<br />
Velocity<br />
and Athayoga<br />
Zollikon).<br />
Smart<br />
top-quality<br />
togs from<br />
carefully<br />
chosen designers<br />
– all for<br />
you to not just feel<br />
good when you’re<br />
working out but look<br />
good, too!<br />
sportles.com<br />
Photos: 2: ATL; 3: aus der Serie Airport<br />
16 Bits & Bobs
The box of dreams<br />
The box of dreams<br />
5 Guides compiled<br />
Auch dieses Jahr erscheinen<br />
unsere beliebten City Guides<br />
wieder in gesammelter<br />
Form. Johannesburg,<br />
Hongkong, Krakau, Alicante,<br />
Apulien, Kopenhagen,<br />
Shanghai, Marrakesch oder<br />
Singapur? Ausgewählte<br />
und vor Ort recherchierte<br />
Tipps beleuchten, wieso<br />
sich die Reise lohnt. Bald<br />
erhältlich. Bei Vorbestellung<br />
bis 31. März 2017 an<br />
swissmagazine@swiss.com<br />
bezahlen Sie nur 12 statt 17<br />
Franken.<br />
This year, too, all the<br />
recent City Guides from<br />
our <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> – for<br />
Johannesburg, Hong Kong,<br />
Krakow, Alicante, Puglia,<br />
Copenhagen, Shanghai,<br />
Marrakech and Singapore –<br />
are being offered in a single<br />
handy booklet. Each section<br />
features carefully chosen<br />
and locally checked tips<br />
to help you make the most of<br />
your stay. Soon available –<br />
and for only 12 instead of 17<br />
francs if you pre-order from<br />
swissmagazine@swiss.com<br />
by 31 March 2017.<br />
6 Alpine retreat<br />
Wellness mit Blick auf die<br />
umliegende Bergwelt? Das<br />
ist nur eins der Highlights<br />
im Seminar- und Wellnesshotel<br />
Stoos. Während<br />
der Ladies Wellness Night<br />
ist zwischen 20 und 23 Uhr<br />
der gesamte Wohlfühlbereich<br />
für die Frauenwelt reserviert.<br />
Für 170 Franken<br />
gibt’s eine Übernachtung<br />
im Doppelzimmer, ein reichhaltiges<br />
Frühstück und ein<br />
3-Gang-Abendessen, gefolgt<br />
von einem Dessert im<br />
Wellnessbereich, wo Sie in<br />
gros sem Stil entspannen<br />
können. Wann ist es wieder<br />
so weit? 12. März und 23.<br />
April (weitere Daten finden<br />
Sie auf der Website).<br />
Wellness with a mountain<br />
view? That’s just one of<br />
the attractions at the Stoos<br />
Seminar and Wellness Hotel.<br />
For Ladies Wellness Night<br />
the whole wellness zone is<br />
reserved exclusively for<br />
women between 8 and 11 p.m.<br />
And for 170 francs you’ll<br />
get a night’s double-room<br />
accommodation, a generous<br />
breakfast and a three-course<br />
dinner followed by dessert<br />
in the wellness zone, where<br />
you can truly relax in style.<br />
Next dates: 12 March and<br />
23 April (for further dates,<br />
please check the website).<br />
hotel-stoos.ch<br />
Ensuring a flourishing future is more than a dream.<br />
Ensuring flourishing future is more than dream.<br />
It can be made a present-day reality with the right<br />
It can be made present-day reality with the right<br />
professional know-how. We have the experience to<br />
professional know-how. We have the experience to<br />
help you make the most of your assets and assist<br />
help you make the most of your assets and assist<br />
you with your estate planning.<br />
you with your estate planning.<br />
KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />
KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />
the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />
the Swiss financial capital of Zurich, offers you<br />
expert and discreet financial advice. We work with<br />
expert and discreet advice. We work with you to<br />
you to protect and grow your wealth, and focus<br />
protect and grow your wealth, and focus not only<br />
not only on your own future but on that of your<br />
on your own future but on that of your children‘s<br />
children's and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />
services as estate planners and executors.<br />
and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />
services as estate planners and executors.<br />
Please contact us. We invite you to sit down with<br />
Please contact us. We invite you to sit down with<br />
us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />
your wealth. Your future is worth it.<br />
us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />
your wealth. Your future is worth it.<br />
KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG<br />
POB KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT 2975, 8021 Zürich-Switzerland AG<br />
Tel POB, +41 8021 (0)44 Zürich-Switzerland<br />
225 88 00<br />
Tel Fax +41 (0)44 225 211 50 8849<br />
00<br />
Fax info@kklschweiz.ch<br />
+41 (0)44 211 50 49<br />
info@kklschweiz.ch<br />
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />
MIT DEM QR-CODE HERUNTERLADEN<br />
Please scan the QR code to download the KKL app<br />
MO DI MI<br />
6
¡Hola Mi<br />
18 Miami
Anlegen erwünscht:<br />
Vom Wasser her ist der<br />
Blick auf die Innenstadt<br />
und die zahlreichen<br />
Inseln besonders eindrucksvoll.<br />
Mooring permitted:<br />
Seen from the water, the<br />
view of Downtown<br />
Miami and the innumerable<br />
islands is especially<br />
impressive.<br />
ami!<br />
Miami 19
Hundefreund: Der Clubpromoter<br />
Lorenzo ist ein<br />
typischer South BeachTyp:<br />
sportlich und unkompliziert.<br />
Dog lover: Club promoter<br />
Lorenzo is a typical South<br />
Beach character: sporty and<br />
20 Miami<br />
easy-going.
Golfer, fette Karren und sonnenhungrige<br />
Pensionäre? Das war<br />
einmal. Mit der Art Basel ist nicht<br />
nur Geld, sondern auch viel frischer<br />
Wind nach Miami gekommen.<br />
Kein Wunder, tauschen immer mehr<br />
Kreative das hektische Grossstadtpflaster<br />
gegen das tropi sche Klima,<br />
die üppige Natur und den sauberen<br />
Strand ein und verwandeln ehemalige<br />
Betonwüsten mit innovativen<br />
Gastronomiekonzepten<br />
in angesagte<br />
Hotspots. Ein avantgardistischer<br />
Concept<br />
Store in einem<br />
Parkhaus? Aber<br />
sicher doch. Ein ehemaliger<br />
Pharmaziestudent,<br />
der mit<br />
selbstgemachten<br />
Broten die Stadt begeistert?<br />
Selbstverständlich.<br />
Ein Hotelier, der ein<br />
neues Viertel in Miami Beach<br />
entstehen lassen will? Ganz genau.<br />
Und das ist erst der Anfang. Finanzkräftige<br />
Investoren lassen die Stadt<br />
unablässig wachsen, und renommierte<br />
Architekten stellen sicher,<br />
dass sie dabei so richtig gut aussieht.<br />
Gleichzeitig sorgt der lateinamerikanische<br />
Einfluss für Entspannt heit,<br />
kulinarische Vielfalt und hervorragenden<br />
Kaffee. Ja, es gibt sie noch,<br />
die Pensionäre und die Golfer.<br />
Aber sie sind nicht mehr alleine.<br />
¡Bienvenido a Miami! •<br />
Status symbol number one: a fast car.<br />
Just golfers, fat cars and sunseeking<br />
senior citizens? Maybe that’s how<br />
it used to be. But with the Art Basel<br />
fair, it’s not only new money that’s<br />
come to Miami: It’s a whole fresh<br />
new wind. No wonder more and<br />
more creatives are trading the bigcity<br />
bustle for the tropical climate,<br />
the lush vegetation and the pristine<br />
beaches and are transforming<br />
former concrete wastes into buzzing<br />
hot spots with<br />
their innovative<br />
culin ary projects.<br />
An avant-garde<br />
concept store in<br />
a multistorey<br />
car park? Why not!<br />
A former pharmacy<br />
student<br />
whose homemade<br />
breads are the talk<br />
of the city? That’s<br />
right! A hotelier who wants to build<br />
a whole neighbourhood in Miami<br />
Beach? You got it! And that’s just<br />
the start. Serious money investors<br />
are helping this city by the ocean to<br />
grow and grow; and reputed<br />
architects are making sure it looks<br />
great, too. At the same time, the<br />
Latin influence gives the whole<br />
place culinary variety, great coffee<br />
and a truly laid back feel. Yes, the<br />
golfers and the retirees are still<br />
there. But they’re no longer alone.<br />
¡Bienvenido a Miami! •<br />
Text: Roberta Fischli<br />
Photos: Philip Schaub<br />
Miami<br />
21
Wo trinken eigentlich<br />
Barkeeper ihr Feierabendbier?<br />
Im Sweet Liberty<br />
in South Beach. (Siehe City<br />
Guide, Bars)<br />
So where do barkeepers<br />
drink their after-hours<br />
beer? At the Sweet Liberty<br />
in South Beach. (See City<br />
Guide, Bars)<br />
Little Haiti gehört zu den<br />
aufstrebenden Vierteln der<br />
Stadt. Ein Grund dafür<br />
ist Chef Creole. (Siehe City<br />
Guide, Restaurants)<br />
Little Haiti is one of the city’s<br />
emerging neighbourhoods.<br />
Chef Creole is one of<br />
the reasons why. (See City<br />
Guide, Restaurants)<br />
22 Miami
Omas, Studenten und<br />
Anwälte: Alle lieben die<br />
Brote von Zak Stern.<br />
(Siehe City Guide, Cafés)<br />
Grannies, students, attorneys:<br />
Everybody loves Zak Stern’s<br />
breads! (See City Guide,<br />
Cafés)<br />
Im Restaurant Tap Tap in<br />
Miami Beach gibt’s Haiti auf<br />
dem Teller und auf den Tischen.<br />
(Siehe City Guide, Restaurants)<br />
Haiti on your plate, Haiti on<br />
your table: at the Tap Tap<br />
restaurant in Miami Beach.<br />
(See City Guide, Restaurants)<br />
Miami<br />
23
24 Miami
Familiensache:<br />
Am Samstag trifft sich<br />
die gesamte Stadt<br />
am Strand.<br />
Family business:<br />
Everyone heads for the<br />
beach on Saturday!<br />
Miami<br />
25
Grosse Brillen und kleine Hunde kommen hier<br />
niemals aus der Mode.<br />
Outsize shades and tiny dogs will never<br />
go out of fashion here.<br />
American Dream: Travis «The Voice» Benton will als<br />
Entertainer in Miami sein Glück finden.<br />
American Dream: Travis “The Voice” Benton hopes to<br />
find success as an entertainer in Miami.<br />
eltucanmiami.com<br />
Zak Stern reiste jahrelang durch Europa, um die Kunst<br />
des Brotbackens zu lernen. Es hat sich gelohnt.<br />
(Siehe City Guide, Cafés)<br />
Zak Stern spent years travelling through Europe to learn<br />
the art of breadmaking. It was time well spent.<br />
(See City Guide, Cafés)<br />
Futuristische (Shopping)Oase: der Palm Court<br />
im Miami Design District.<br />
Futuristic (shopping) oasis: Palm Court in<br />
the Miami Design District.<br />
26 Miami
Das ArtdécoViertel<br />
in South Beach kann<br />
man problemlos<br />
zu Fuss oder mit dem<br />
Fahrrad erkunden.<br />
The Art Deco District<br />
in South Beach – perfect<br />
for exploring on foot<br />
or by bike.<br />
Miami<br />
27
Süsse Melonen, saftige<br />
Ananas und knackige<br />
Paprikas – ein Strassen <br />
wagen in Little Havana.<br />
Sweet melons, juicy pineapples<br />
and tasty bell peppers –<br />
a street vendor in Little Havana.<br />
28 Miami
Schau mir in die Augen, Kleiner! Tänzerin Lydia im Restaurant Ball & Chain, wo sie arbeitet.<br />
Hasta la vista, baby! Dancer Lydia at the Ball & Chain restaurant, where she works.<br />
Miami<br />
29
Angesagt: Cabaret Show im El Tucán.<br />
Very popular: cabaret show at the El Tucán.<br />
Aus dem Bilderbuch: 11th Street Diner in Miami Beach.<br />
Straight out of a picture book: 11th Street Diner in Miami Beach.<br />
30 Miami<br />
Liebling der Einheimischen: Broken Shaker beim Freehand Hotel.<br />
The locals’ favourite: Broken Shaker at the Freehand Hotel.<br />
Die besten Tacos: Bodega, Taqueria y Tequila.<br />
The best tacos in town: Bodega, Taqueria y Tequila.
Köstlich: der “Biscayne Bay Sunset” im Juvia.<br />
Night comes in: the “Biscayne Bay Sunset” at the Juvia.<br />
Wie eine Filmkulisse: das Faena Hotel in Miami Beach.<br />
Like a film set: the Faena Hotel in Miami Beach.<br />
À la Française: die Brasserie Marion.<br />
À la Française: the Brasserie Marion.<br />
Miami<br />
Weitere Adressen und Tipps finden Sie im City Guide ab Seite 36.<br />
You’ll find more addresses and tips in our City Guide on page 36.<br />
31
32 Miami<br />
Abend(b)rot: Das 11th Street Diner versprüht nostalgischen Charme.<br />
The nostalgic charm of an evening in Miami Beach at the 11th Street Diner.<br />
eleventhstreetdiner.com
Hochkarätige Aussicht:<br />
der Blick vom Penthouse des<br />
Setai Hotel auf die Biscayne<br />
Bay und die Innenstadt.<br />
Million-dollar view: Biscayne<br />
Bay and Downtown Miami<br />
seen from the penthouse of<br />
the Setai Hotel.<br />
Miami<br />
33
Meet the locals<br />
Text: Roberta Fischli / Photos: Philip Schaub<br />
Illustrations: Raffinerie AG 1<br />
Hot spot<br />
2<br />
Locals only<br />
Richard, 57<br />
Captain at family<br />
fishing and cruiser<br />
My Girls Charters<br />
mygirlscharters.net<br />
Ulrica, 39<br />
Owner of concierge<br />
service Uli & More<br />
uliandmore.com<br />
Simonett, 25<br />
Fashion designer and<br />
founder of Miami-based<br />
fashion label Style Mafia<br />
stylemafia.us<br />
Keith, 27<br />
Lead singer of Miamibased<br />
band Keith Johns<br />
keithjohns.co<br />
The MIDTOWN /<br />
WYNWOOD AREA<br />
is the place to be.<br />
You’ll find shops,<br />
restaurants and<br />
museums.<br />
THE SUGAR at the<br />
East Hotel is the place<br />
to go for drinks and<br />
a stunning view over the<br />
city.<br />
788 Brickell Plaza<br />
PEREZ ART MUSEUM<br />
hosts a pop-life cultural<br />
programme. Great<br />
for dancing, and peoplewatching!<br />
(See City<br />
Guide,<br />
Art)<br />
The Wynwood<br />
Yard is a beautiful,<br />
spacious open-air<br />
lot with a great bar, great<br />
food trucks and all kinds of<br />
live music.<br />
thewynwoodyard.com<br />
Café Versailles<br />
is where the local Cuban<br />
community meets.<br />
Great food and great<br />
conversations.<br />
(See City Guide, Cafés)<br />
At Moon Thai Coral Gables<br />
you’ll find locals from<br />
Coral Gables, South Miami and<br />
Coconut Grove and some<br />
Japanese and Thai food.<br />
moonthai.com<br />
Lolo’s Surf<br />
Cantina<br />
My favourite bartender<br />
Kim makes an excellent<br />
mescal cocktail – it’s his own<br />
creation!<br />
loloscantina.com<br />
THE CORNER<br />
is a very small<br />
spot with unique,<br />
varied live music and<br />
great cocktails.<br />
thecornermiami.com<br />
Maria, 33<br />
Marketing coordinator<br />
at Yve Hotel and kundalini<br />
yoga teacher<br />
The Rec Room at the<br />
Gale is super hot, with its<br />
chic retro style mixed<br />
with modern cool.<br />
galehotel.com/nightlife/rec-room<br />
Go to The Standard Spa<br />
for good beats, a chilledout<br />
ambiance and amazing<br />
yoga classes.<br />
standardhotels.com/miami/spa<br />
Photos: istockphoto.com<br />
34 Miami in Portraits
3<br />
Best takeaway<br />
4<br />
Miami mixed:<br />
best cocktail in town<br />
5<br />
City escape<br />
JOE’S STONE CRAB!<br />
The takeaway menu includes<br />
the signature items<br />
stone crabs and key lime pie.<br />
(See City Guide, Cafés)<br />
Go to BALL & CHAIN<br />
in Little Havana and<br />
order a PASTELITO<br />
DAIQUIRI – a rosecoloured<br />
cocktail<br />
served with<br />
Cuban pastry.<br />
ballandchainmiami.com<br />
FLORIDA KEYS<br />
It’s slow paced, the<br />
flora is beautiful<br />
and the seafood<br />
is great.<br />
Pita Pocket Key Biscayne<br />
serves the best freshly made<br />
Lebanese cuisine.<br />
pitapocketscrandonblvd.com<br />
Have a drink at<br />
the RITZ-CARLTON<br />
KEY BISCAYNE<br />
DUNE BAR topped with<br />
an amazing hangout view.<br />
Beach-<br />
455 Grand Bay Drive<br />
THE KAMPONG<br />
on Biscayne Bay<br />
is an oasis<br />
full of history and<br />
unique flowers.<br />
ntbg.org/gardens/kampong.php<br />
I am a diehard fan of<br />
Venezuelan food, so<br />
anything from Doggi’s is<br />
guaranteed to amplify<br />
my lazy Sunday.<br />
eatdoggis.com<br />
The mixologists<br />
at Broken Shaker<br />
are some of the best<br />
in the country.<br />
(See City Guide,<br />
Bars)<br />
The produce farms and plant<br />
gardens in Homestead are<br />
less than an hour away from<br />
Downtown Miami and ideal for a<br />
daytrip on the weekend.<br />
La Sandwicherie<br />
Get a toasted croissant<br />
with melted Brie!<br />
lasandwicherie.com<br />
Copper 29 in Coral Gables.<br />
Find the big red-bearded<br />
bartender James and ask him<br />
to make you a Barba Roja,<br />
his signature cocktail.<br />
copper29bar.com<br />
Rent a kayak at<br />
OLETA RIVER STATE PARK,<br />
where you can kayak on a<br />
peaceful river through the<br />
mangroves not far from downtown.<br />
floridastateparks.org/park/oleta-river<br />
I am a pizza lover<br />
and my favourite is<br />
Mister O1.<br />
mistero1.com<br />
THE ANDERSON BAR<br />
They have great cocktails,<br />
rock music, a patio<br />
and a great arty vibe.<br />
theandersonmiami.com<br />
The Antiques Market<br />
at Lincoln Road is<br />
absolutely fascinating.<br />
Every Sunday, 800–1120 Lincoln Road<br />
Miami in Portraits<br />
35
Miami at a glance<br />
Good<br />
to know<br />
visitflorida.com<br />
Trinkgeld wird erwartet.<br />
In Restaurants<br />
meist im<br />
Rechnungsbetrag<br />
inbegriffen, üblich<br />
sind 10–20 Prozent.<br />
Tipping is expected,<br />
generally 10–20 per<br />
cent. At restaurants<br />
it’s usually included in<br />
the bill.<br />
Die Metro (Metromover),<br />
die Miami<br />
Downtown und<br />
Brickell verbindet,<br />
schafft einen<br />
ersten Überblick<br />
und ist kostenlos.<br />
The Metromover subway<br />
between Downtown<br />
and Brickell is<br />
a good way to get<br />
a general feel for the<br />
place. And it’s free.<br />
Um von A nach B<br />
zu kommen, nutzen<br />
in Miami fast alle<br />
den Taxidienst Uber.<br />
Just about everyone<br />
uses Uber to get from<br />
A to B.<br />
Am Samstagnachmittag<br />
trifft sich die<br />
gesamte Stadt am<br />
Strand. Miami live!<br />
The whole city meets<br />
on the beach every<br />
Saturday afternoon.<br />
Miami live!<br />
Den South Pointe<br />
Park, das Art-déco-<br />
Viertel und die<br />
Lincoln Road kann<br />
man super mit dem<br />
Fahrrad erkunden.<br />
South Pointe Park,<br />
the Art Deco District<br />
and Lincoln Road<br />
can easily be explored<br />
on a bike.<br />
Text: Roberta Fischli; Photos: Philip Schaub; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber<br />
36 City Guide
HOTELS<br />
Where<br />
to go<br />
3<br />
The Raleigh Hotel<br />
1775 Collins Avenue<br />
DZ ab/Doubles from<br />
USD 355<br />
raleighhotel.com<br />
Das 1940 erbaute Raleigh<br />
Hotel ist die unumstrittene<br />
Grande Dame der<br />
ArtdécoHotels in South<br />
Beach. In den barocken<br />
Swimmingpool sprang<br />
schon Filmstar Esther Williams,<br />
und ChanelDesigner<br />
Karl Lagerfeld liess<br />
seine Models um den elegant<br />
geschwungenen<br />
Beckenrand laufen. Von<br />
seiner schillernden Vergangenheit<br />
zehrt das Raleigh<br />
bis heute. Das darf es<br />
auch: Die Lobby und die<br />
überwachsene Poolbar<br />
verströmen eine Grandezza<br />
sondergleichen.<br />
Built in 1940, the Raleigh<br />
Hotel is the undisputed<br />
grande dame of the art<br />
deco hotels in South Beach.<br />
Film star Esther Williams<br />
once jumped into the baroque<br />
swimming pool, and<br />
Chanel designer Karl<br />
Lagerfeld had his models<br />
parade around its elegantly<br />
curved edges. The Raleigh<br />
still thrives on its glittering<br />
past, even today. And so it<br />
should! The lobby and the<br />
luxuriant pool bar exude<br />
an aura of grandezza in a<br />
class all of its own.<br />
1The Setai<br />
2001 Collins Avenue<br />
Suiten (DZ) ab/Suites (Doubles) from USD 575<br />
thesetaihotel.com<br />
Statt auf Üppigkeit und Dekadenz setzt dieses Luxushotel<br />
auf noble Zurückhaltung und exzellenten Service –<br />
und ist damit eine Institution in der schnelllebigen<br />
Stadt. Hoteldirektor Alex Furrer verkörpert die Schweizer<br />
Tugenden Diskretion und Präzision wie kein anderer.<br />
Highlights sind der Lunch am Ocean Grill direkt am<br />
Strand sowie der sonntägliche Jazz Brunch, der die Gäste<br />
in die kulinarische Vielfalt der Stadt eintauchen lässt.<br />
This luxury hotel eschews opulence and decadence in<br />
favour of elegant understatement and first-class service –<br />
a formula that has turned it into an institution in this<br />
fast-paced city. Hotel director Alex Furrer embodies the<br />
Swiss virtues of discretion and precision like nobody else.<br />
Highlights include lunch at the Ocean Grill by the beach<br />
and Sunday Jazz Brunch, which introduces guests to the<br />
culinary variety of the city with wonderful live music in<br />
the background.<br />
2 Faena<br />
3201 Collins Avenue<br />
Suiten (DZ) ab/<br />
Suites (Doubles) from<br />
USD 745<br />
faena.com<br />
Das Faena grenzt an visuelle<br />
Überforderung. Bereits<br />
in der musealen Eingangshalle<br />
erhascht man<br />
einen Blick aufs Meer. Für<br />
die Ausstattung beauftragte<br />
der Hotelier Alan<br />
Faena «Moulin Rouge»<br />
Regisseur Baz Luhrmann<br />
und Kostümdesignerin<br />
Catherine Martin. Das Resultat<br />
ist eine Ode an die<br />
südamerikanische Kultur.<br />
Im Los Fuegos zeigt Starkoch<br />
Francis Mallmann<br />
seine Grillkünste.<br />
The Faena is almost, but<br />
not quite, visually overwhelming.<br />
Glimpses of the<br />
sea are visible from the immense<br />
lobby. Hotelier Alan<br />
Faena appointed “Moulin<br />
Rouge” film director Baz<br />
Luhrmann and costume<br />
designer Catherine Martin<br />
to provide decorative<br />
inspir ation and the result is<br />
an ode to South American<br />
culture. Chef Francis Mallmann<br />
demonstrates his<br />
barbecuing skills in the Los<br />
Fuegos restaurant.<br />
The team’s highlight<br />
“We loved trying the<br />
oysters at Marion and<br />
stepping into a different<br />
world at the fabulous<br />
El Tucán!”<br />
Photographer Philip Schaub<br />
and journalist Roberta Fischli<br />
4<br />
Shelley Hotel<br />
844 Collins Avenue<br />
DZ ab/Doubles from USD 65<br />
hotelshelley.com<br />
Sie mögen es unkompliziert<br />
und sauber? Dann<br />
ist das Shelley Hotel an<br />
der Collins Avenue die<br />
rich tige Unterkunft für<br />
Sie. Das Boutiquehotel mit<br />
pittoresker Fassade ist<br />
preiswert und erstklassig<br />
gelegen: Wenige Schritte<br />
davon entfernt warten<br />
das ArtdécoViertel und<br />
der Strand. Ausserdem<br />
mag man es im Shelley<br />
unprätentiös: Flipflops<br />
und Bikini in der Lobby<br />
sind hier genauso geduldet<br />
wie Blingbling<br />
Kleider zum Frühstück.<br />
You prefer things clean<br />
and uncomplicated? The<br />
Shelley Hotel on Collins<br />
Avenue is perfect for you.<br />
This very good value boutique<br />
hotel with picturesque<br />
façade occupies a firstclass<br />
location just a few steps<br />
from the Art Deco District<br />
and the beach. The Shelley<br />
is also delightfully unpretentious:<br />
Anything goes, including<br />
flip-flops and bikini<br />
in the lobby, and bling-bling<br />
clothes at breakfast!<br />
Miami 37
5<br />
South Beach<br />
Hostel<br />
235 Washington Avenue<br />
DZ ab/Double from USD 25<br />
sobe-hostel.com<br />
Das South Beach Hostel<br />
vereint alles, was ein Hostel<br />
braucht: Es ist sauber,<br />
es ist entspannt, es gibt<br />
viele Sonderangebote und<br />
die Drinks sind günstig.<br />
Ausserdem verkauft der<br />
Imbissstand 2 Meter nebenan<br />
leckere Ceviches,<br />
die man auf dem Vorplatz<br />
verzehren kann, wobei<br />
man leicht mit dem Sitznachbarn<br />
ins Gespräch<br />
kommt. Die richtige Adresse<br />
für Gruppen; auch<br />
Privatzimmer verfübar.<br />
The South Beach Hostel<br />
provides all you need at<br />
hostel accommodation: It’s<br />
clean and relaxed with lots<br />
of special offers and cheap<br />
drinks. The snack stand just<br />
2 metres down the road sells<br />
delicious ceviches which<br />
you can eat on the forecourt<br />
– ideal for striking up a conversation<br />
with your neighbour!<br />
Great for youngsters<br />
and groups, single rooms<br />
can be booked.<br />
RESTAURANTS<br />
6<br />
Joe’s Stone Crab<br />
11 Washington Avenue<br />
joesstonecrab.com<br />
Staatspräsidenten, Oscargewinner,<br />
Sportgrössen:<br />
Sie alle waren hier, und sie<br />
kommen immer wieder.<br />
Das 1913 von Joe Weiss gegründete<br />
Restaurant<br />
gehört heute zu den umsatzstärksten<br />
im ganzen<br />
Land und beschäftigt mittlerweile<br />
knapp 400 Angestellte.<br />
«Wir werden<br />
immer noch wie ein Familienbetrieb<br />
geführt», sagt<br />
Restaurantmanager Brian<br />
Johnson. Madame Jo Ann<br />
Bass, die älteste<br />
Verbliebene des Clans,<br />
kommt täglich vorbei,<br />
um nach dem Rechten zu<br />
schauen.<br />
Heads of State, Oscar<br />
winners, sports stars:<br />
They’ve all been here, and<br />
they keep coming back!<br />
Opened in 1913 by Joe<br />
Weiss, this restaurant employs<br />
some 400 people and<br />
is one of the biggest in the<br />
USA in terms of revenue.<br />
“But we still run it like a<br />
family business”, says restaurant<br />
manager Brian<br />
Johnson. Madame Jo Ann<br />
Bass, the eldest clan<br />
member, drops by daily to<br />
keep an eye on things.<br />
7<br />
Smith and Wollensky<br />
1 Washington Avenue<br />
smithandwollensky.com/<br />
our-restaurants/miamibeach<br />
Die Zahl neuer Lokale in<br />
Miami ist gross. Die<br />
Zahl derjenigen, die sich<br />
behaupten können, nicht<br />
unbedingt. Eine Institution<br />
ist das Smith & Wollensky<br />
im South Pointe<br />
Park. Während man sich<br />
bei einem kühlen Glas<br />
Weisswein der filmreifen<br />
Aussicht aufs Wasser überlässt,<br />
werden herrliche<br />
Meereskost und leckere<br />
Clubsandwiches serviert.<br />
Ideal für einen erfrischenden<br />
Lunch oder ein romantisches<br />
Abendessen.<br />
There are plenty of new<br />
eateries in Miami. But<br />
not necessarily many that<br />
survive in the face of tough<br />
competition. One of the<br />
local institutions is the<br />
Smith & Wollensky at South<br />
Pointe Park. Sit back with a<br />
glass of cool white wine<br />
and enjoy made-for-movie<br />
views over the water while<br />
delicious seafood and<br />
tasty club sandwiches are<br />
served. Just perfect for a<br />
refreshing lunch or a<br />
romantic evening dinner.<br />
8<br />
Tap Tap Restaurant<br />
819 5th Street<br />
taptapmiamibeach.com<br />
Das 1994 von der haitianischen Filmemacherin<br />
Kathe rine Kean eröffnete Lokal ist Restaurant, Galerie<br />
und Kulturzentrum in einem und damit ein wichtiger<br />
Treffpunkt für die einheimische Community. Genauso<br />
aufregend wie die Gewürze sind auch die Kunstwerke<br />
haitianischer Künstler, die die Wände und die Esstische<br />
zieren.<br />
Opened in 1994 by Haitian film-maker Katherine<br />
Kean, this place is a restaurant, gallery and cultural centre<br />
all in one, and an important meeting place for the local<br />
community. As piquant as the spices are the works of art –<br />
all by Haitian artists – which decorate the walls and tables.<br />
9<br />
Chef Creole<br />
200 Northwest 54th Street<br />
chefcreole.com<br />
Der lateinamerikanische<br />
Einfluss zeigt sich in der<br />
generellen Entspanntheit<br />
der Bewohner Miamis und<br />
der kulinarischen Vielfalt.<br />
Wer die karibische Küche<br />
kosten möchte, tut dies am<br />
besten bei Chef Creole in<br />
Little Haiti. Hier leuchten<br />
nicht nur die blaugelben<br />
Wände, sondern auch die<br />
Augen der Gäste. Unbedingt<br />
den frittierten Fisch<br />
bestellen! Er ist perfekt<br />
gewürzt und wird mit traditionellen<br />
Beilagen<br />
serviert.<br />
The Latin American<br />
influence is reflected in the<br />
easy-going manner of<br />
Miami residents, and in the<br />
wide culinary variety. Anyone<br />
with a hankering for<br />
Caribbean cuisine should<br />
head for Chef Creole in<br />
Little Haiti where the blueand-yellow<br />
walls shine<br />
almost as bright as the<br />
twinkle in the diners’ eyes!<br />
Make sure you order the<br />
fried fish! It comes seasoned<br />
to perfection and is<br />
served with traditional side<br />
dishes.<br />
38 City Guide
10<br />
Marion<br />
1111 Southwest 1st Avenue<br />
marionmiami.com<br />
Dass Downtown Miami<br />
zunehmend interessanter<br />
wird, liegt auch an Mathieu<br />
Massa und Michael<br />
Ridard, die mit dem<br />
Restaurant Marion und<br />
dem angrenzenden Nachtclub<br />
El Tucán ein neues<br />
Publikum anlocken. Das<br />
lichtdurchflutete Lokal ist<br />
eine Hommage an die<br />
französische Riviera und<br />
vereint Brasserie, Boulangerie<br />
und Markthalle<br />
in einem. Die auf einem<br />
Eisbett präsentierten Fänge<br />
des Tages werden auf<br />
Wunsch frisch zubereitet.<br />
Besonders beliebt sind die<br />
Burrata und der Oktopus.<br />
Downtown Miami is<br />
growing in popularity,<br />
thanks in part to Mathieu<br />
Massa and Michael Ridard,<br />
founders of the restaurant<br />
11bodegasouthbeach.com<br />
Bodega Taqueria y Tequila<br />
1220 16th Street<br />
Marion and the neighbouring<br />
night club, El Tucán.<br />
The establishment has<br />
succeeded in tempting<br />
a new public. Flooded with<br />
natural daylight, the restaurant<br />
is a tribute to the<br />
French Riviera and unites<br />
the ambiance of brasserie,<br />
boulangerie and indoor<br />
market all under one roof.<br />
The catch of the day is<br />
presented on a bed of ice,<br />
ready to be prepared fresh<br />
for diners. The burrata<br />
and the octopus are especially<br />
popular.<br />
Jeden Abend strömen die Menschen in diese unscheinbare<br />
Seitenstrasse in Miami Beach, wo zackige Herren<br />
mit Schweissperlen auf der Stirn unermüdlich Tacos aus<br />
dem AirstreamWagen reichen. Vor der Bodega trifft sich<br />
ganz Miami: Touristen nach dem Sonnenbad am Strand,<br />
die einheimische Jugend vor der Party. Eine fingierte<br />
Toilettentür führt zu einer versteckten Bar, in der immer<br />
wieder gute Konzerte stattfinden.<br />
Every evening, people flock to this inconspicuous side<br />
street in Miami Beach, where rugged men with perspiring<br />
foreheads toil tirelessly to hand out tacos to diners from an<br />
Airstream truck. It seems like all of Miami meets up outside<br />
the Bodega: tourists off the beach, the local kids before<br />
heading off to a party. A fake toilet door leads to a hidden<br />
bar used as a venue for some great concerts.<br />
CAFÉS / BARS<br />
12<br />
Zak the Baker<br />
295 Northwest 26th Street<br />
zakthebaker.com<br />
Als der Pharmaziestudent<br />
Zak Stern merkte, dass<br />
er im Studium viel Kluges,<br />
aber wenig fürs Leben<br />
lernte, packte er seine Sachen<br />
und reiste während<br />
dreier Jahre durch Europa,<br />
um die Kunst des Brotbackens<br />
zu lernen. Zurück<br />
in Miami, eröffnete der<br />
sympathische Amerikaner<br />
13<br />
News Café<br />
800 Ocean Drive<br />
newscafe.com<br />
Auf dem Ocean Drive<br />
strömt die halbe Welt vorbei:<br />
Jungs mit Ghettoblastern,<br />
Kontorsionisten,<br />
Pauschaltouristen und<br />
Paradiesvögel in goldenen<br />
Westen. Am besten beobachten<br />
lässt sich das Treiben<br />
auf der Terrasse des<br />
News Café, das sich seit<br />
1988 hier befindet und<br />
rund um die Uhr geöffnet<br />
ist. Angenehm ruhig ist<br />
die Morgenstimmung an<br />
einem Wochentag. Das<br />
Frühstück ist legendär!<br />
Half the world wanders<br />
along Ocean Drive: Youngsters<br />
accessorised with<br />
ghetto blasters, contortionists,<br />
droves of tourists and<br />
14<br />
Versailles<br />
3555 Southwest 8th Street<br />
versaillesrestaurant.com<br />
Bereits kurz nach seiner<br />
Eröffnung 1971 wurde das<br />
seine eigene Bäckerei in<br />
Wynwood, die sich seither<br />
zur stadtbekannten Grösse<br />
entwickelt hat. Die Brote<br />
sind koscher und vegan,<br />
und die Stimmung in der<br />
offenen Backstube ist gut.<br />
When pharmacy student<br />
Zak Stern realised he<br />
was learning a whole lot<br />
of clever stuff at university,<br />
but very little of practical<br />
value, he packed his bags<br />
and spent three years travelling<br />
Europe, intent on<br />
learning the art of making<br />
bread. Back in Miami, this<br />
birds of paradise dressed in<br />
gold jackets. The best place<br />
to sit and watch it all go by<br />
is on the terrace of the<br />
News Café, which has been<br />
here since 1988 and is open<br />
round the clock. Things<br />
tend to be calmer and quiet -<br />
er on a weekday morning.<br />
Breakfast is legendary!<br />
Versailles zum Treffpunkt<br />
der Exilkubaner. Diese<br />
sind bis heute dessen treueste<br />
Kunden und lassen<br />
sich von den zahlreichen<br />
Touristen nicht davon<br />
abhalten, am Tresen angeregt<br />
über Politik zu diskutieren<br />
und ihren<br />
Cortadito, den gesüssten<br />
Espresso mit geschäumter<br />
Milch, zu trinken.<br />
Versailles became a<br />
popular gathering place<br />
for Cuban exiles soon after<br />
it opened in 1971. They<br />
have remained amongst<br />
the most loyal customers,<br />
and not even the droves of<br />
tourists can keep them<br />
from congregating at the<br />
bar for an animated discussion<br />
of politics and enjoy<br />
their cortadito, a sweet<br />
espresso with frothy milk<br />
topping.<br />
amiable American went<br />
ahead and opened his own<br />
bakery in Wynwood, which<br />
has now earned itself a<br />
city-wide reputation. The<br />
bread is kosher and vegan<br />
and the mood in the open<br />
bakery is cheerful.<br />
15<br />
Panther Coffee<br />
2390 Northwest 2nd Avenue<br />
panthercoffee.com<br />
Seit sechs Jahren sind Joel<br />
und Leticia Pollock dabei,<br />
mit ihrem Kaffee die Stadt<br />
zu erobern. Sie scheinen<br />
auf gutem Weg: Ihr Kaffeemobil<br />
haben sie mittlerweile<br />
durch Filialen in<br />
Coral Gables, South Beach<br />
und Wynwood ersetzt.<br />
«Der nächste Schritt ist<br />
Little Haiti», sagt Joel<br />
stolz, während er seinen<br />
Blick über die Terrasse der<br />
Filiale in Wynwood<br />
schweifen lässt, auf der<br />
Freelancer mit einem Cold<br />
Brew vor ihren Laptops<br />
sitzen und müde Touristen<br />
die Beine hochlagern.<br />
In the past six years, Joel<br />
and his wife Leticia Pollock<br />
have made leaps and bounds<br />
towards conquering the<br />
town with their coffee. Progress<br />
has been rapid and<br />
they have replaced their<br />
coffee truck with outlets in<br />
Coral Gables, South Beach<br />
and Wynwood. “The next<br />
step is Little Haiti,” says Joel<br />
proudly, as his gaze sweeps<br />
the terrace of the shop in<br />
Wynwood, where freelancers<br />
sip Cold Brews in front<br />
of silver laptops and exhausted<br />
tourists put their<br />
feet up.<br />
Miami<br />
39
16<br />
Juvia<br />
1111 Lincoln Road<br />
juviamiami.com<br />
Hier präsentiert sich das<br />
Miami aus dem Bilderbuch:<br />
eine spektakuläre<br />
Aussicht, glamouröses<br />
Publikum, hochprozentige<br />
Cocktails. In Sachen<br />
Speise und Getränkekarte<br />
lässt sich das Juvia von der<br />
peruanischen und der<br />
japanischen Küche inspirieren.<br />
Das äussert sich in<br />
17<br />
Broken Shaker<br />
2727 Indian Creek Drive<br />
freehandhotels.com/<br />
miami/broken-shaker<br />
Diese Bar ist der Favorit der<br />
Cool Kids. Der Hype begann<br />
2012, als Gabriel Orta<br />
und Elad Zvi eine Popup<br />
Bar in Miami eröffneten.<br />
Die lief so gut, dass sie im<br />
Freehand Hotel in Miami<br />
Beach eine permanente<br />
Bleibe fanden – und 2015<br />
zur besten Hotelbar des<br />
Landes gewählt wurden!<br />
Die Drinks sind stark und<br />
gut gemixt, die Bäume im<br />
kleinen Garten mit Lichterketten<br />
dekoriert. Wem<br />
vor lauter Begeisterung der<br />
Puls in die Höhe schnellt,<br />
der kann sich im beleuchteten<br />
Swimmingpool wieder<br />
abkühlen.<br />
extravaganten Drinks<br />
und leckerem Barfood<br />
wie dem Salmon Nashi mit<br />
Trüffel öl. Probieren Sie<br />
den Shiso Fine!<br />
This is Miami straight<br />
out of a glossy magazine:<br />
spectacular views, glamorous<br />
patrons, potent cocktails!<br />
The menus at Juvia<br />
are inspired by Peruvian<br />
and Japanese cuisine: The<br />
beverages are extravagant<br />
and the bar food – salmon<br />
nashi with truffle oil, for<br />
example – is exquisite. Try<br />
the Shiso Fine!<br />
The hype surrounding<br />
this bar – a favourite among<br />
the cool kids – began in<br />
2012, when Gabriel Orta<br />
and Elad Zvi opened a popup<br />
bar in Miami. That was<br />
so successful that they<br />
found a permanent home<br />
in the Freehand Hotel in<br />
Miami Beach – and were<br />
18<br />
My Sweet Liberty<br />
237 20th South Beach<br />
mysweetliberty.com<br />
Hier treffen Touristen auf<br />
Mitarbeitende aus den<br />
umliegenden Bars und<br />
Restaurants, von 16 bis 19<br />
Uhr gibt’s Drinks und<br />
Austern zum Spezialpreis.<br />
Werfen Sie unbedingt einen<br />
Blick auf Gründer<br />
und Barkee per John Lermayers<br />
Spezialtisch hinter<br />
der Bar: Wer dort sitzt,<br />
ist entweder Freund,<br />
Feind oder Rockstar.<br />
My Sweet Liberty is<br />
where the staff from neighbouring<br />
bars and restaurants<br />
go to drink. Happy<br />
hour is from 4 to 7 p.m.,<br />
with discounts on drinks<br />
and oysters. Remember to<br />
take a peek at owner and<br />
barkeeper John Lermayer’s<br />
special table behind the<br />
bar: Anyone sitting there is<br />
either a friend, an enemy<br />
or a rock star!<br />
voted the nation’s best<br />
hotel bar in 2015! The deftly<br />
mixed drinks pack a<br />
punch and the trees in the<br />
small garden are decorated<br />
with strings of lights. If you<br />
feel your pulse racing with<br />
enthusiasm, you can cool<br />
down in the illuminated<br />
swimming pool.<br />
NIGHTLIFE<br />
19<br />
El Tucán<br />
1111 Southwest 1st Avenue<br />
eltucanmiami.com<br />
Das zeitgenössische Cabaret El Tucán gehört mit seiner<br />
wöchentlichen Show zu den heissesten Adressen der<br />
Stadt. Inspiriert vom Havanna der 1940erJahre, gibt es<br />
hier Glitzer und Glamour, aber auch ein vielseitiges<br />
Musikprogramm mit internationalen DJs und lokalen<br />
Talenten. Durch den Abend voller Pomp, Farben und<br />
Federn führt der charmante Host Travis «The Voice»<br />
Benton. Nach der Show gehört die Bühne dem elfköpfigen<br />
Hausorchester. Unbedingt vorab reservieren!<br />
El Tucán is a contemporary cabaret, and its weekly<br />
show has made it one of the hottest addresses in town.<br />
Inspired by the Havana of the 1940s, it offers glitter<br />
and glamour, plus a varied programme of music with<br />
inter national DJs and local talents. The charming host,<br />
Travis “The Voice” Benton, steers visitors through an<br />
evening packed with pomp, colours and feathers. After<br />
the show, the stage is turned over to the eleven-man<br />
house band. Reservation is essential.<br />
20<br />
Bardot<br />
3456 North Miami Avenue<br />
bardotmiami.com<br />
Miami ist für vieles bekannt,<br />
aber gute Musik gehört<br />
nicht unbedingt<br />
dazu. Doch auch hier gibt<br />
es neue Akteure, welche<br />
die Klischees wanken lassen:<br />
Das Bardot ist einer<br />
von ihnen. Statt auf Werbeschilder<br />
setzt man hier<br />
auf MundzuMundPropaganda.<br />
Beim jungen<br />
und urbanen Publikum<br />
kommt das gut an. Der<br />
Eingang zum Club befindet<br />
sich auf einem unscheinbaren<br />
Parkplatz,<br />
Kameras bleiben draussen.<br />
Das Musikprogramm<br />
ist vielfältig, getanzt wird<br />
bis in die Morgenstunden.<br />
Miami is known for a lot<br />
of things, but not necessarily<br />
good music. Every once<br />
in a while, however, new<br />
players come along to challenge<br />
the clichés: The<br />
Bardot is one of them.<br />
Pub licity is by word of<br />
mouth rather than signage.<br />
The formula appeals to<br />
a young, urban public.<br />
The entrance to the club is<br />
located on an inconspicuous<br />
parking lot, all cameras<br />
are to be left outside. The<br />
music is varied and the<br />
dancing goes on into the<br />
early morning.<br />
40<br />
City Guide
SHOPPING<br />
21<br />
Shinola Detroit<br />
2399 NW 2nd Avenue<br />
shinola.com<br />
Die Produkte dieses 2011 in Detroit gegründeten Labels<br />
überzeugen nicht nur durch ihr Design und ihre Qualität,<br />
sondern auch durch ihren Zweck: Das erklärte Ziel<br />
von Shinola Detroit ist es, durch die Produktion von<br />
Uhren, Fahrrädern und Lederwaren möglichst viele Arbeitsplätze<br />
zurück ins krisengebeutelte Detroit zu<br />
bringen. Das Sortiment umfasst auch klassische Notizbücher<br />
in zahlreichen Farben, die von den Angestellten<br />
kostenlos personalisiert werden. Ein ideales Mitbringsel<br />
für zu Hause!<br />
The products sold under the Shinola label, founded in<br />
Detroit in 2011, are striking in terms of their design and<br />
quality. They also serve an excellent purpose: Shinola’s<br />
stated goal is to promote the production of wristwatches,<br />
bicycles and leather goods with the aim of returning as<br />
many jobs as possible to crisis-ridden Detroit. The range<br />
also includes classic notebooks in several colours which<br />
the employees will personalise for you, free of charge. The<br />
perfect gift to take home with you!<br />
22<br />
Alchemist<br />
1111 Lincoln Road, Level 5<br />
alchemist.miami<br />
Auf die Idee, in einem<br />
Parkhaus eine Boutique zu<br />
eröffnen, muss man erst<br />
mal kommen. Aber es handelt<br />
sich hier um einen<br />
avantgardistischen<br />
Concept Store, und das<br />
Parkhaus ist ein Prunkbau<br />
des Schweizer Architektenduos<br />
Herzog & de<br />
Meuron. Der gläserne Alchemist<br />
verkauft High<br />
EndMode und thront im<br />
fünften Stock des<br />
Gebäudes. Vertreten sind<br />
zeitgenössische Designerlabels<br />
wie Vetements,<br />
Rick Owens und Maison<br />
Margiela. Nachts ist das<br />
Gebäude eindrucksvoll beleuchtet.<br />
A store in a car park –<br />
how about that for an origin<br />
al idea?! This particular<br />
one is an avant-garde concept<br />
store and the car park<br />
in question is a magnificent<br />
structure designed by<br />
Swiss architects Herzog &<br />
de Meuron. Enthroned on<br />
the fifth floor, the all-glass<br />
Alchemist sells high-end<br />
fashion featuring contemporary<br />
designer labels such<br />
as Vetements, Rick Owens<br />
and Maison Margiela. The<br />
building is superbly lit by<br />
night.<br />
Miami<br />
41
23<br />
Sweat Records<br />
5505 Northeast 2nd Avenue<br />
sweatrecordsmiami.com<br />
Ein Abstecher nach Little Haiti lohnt sich nicht nur für<br />
Foodies, sondern auch für Fans drehender Plattenteller.<br />
Im Sweat Records Store trifft sich nämlich die lokale<br />
Kreativszene. Deren Anhänger schätzen hier nicht nur<br />
das Vinyl und die InHouseKonzerte, sondern auch den<br />
veganen Kuchen im hauseigenen Café, das den beliebten<br />
«Panther Coffee» ausschenkt.<br />
A detour to the Little Haiti district is well worthwhile<br />
for foodies and lovers of good music. Make a beeline for<br />
Sweat Records, where the local creative scene hangs out.<br />
Fans adore the vinyl collections and in-house concerts,<br />
but also the vegan cake – and popular “Panther coffee” –<br />
served at the store’s own café.<br />
ART<br />
24<br />
Pérez Art Museum<br />
1103 Biscayne Boulevard<br />
pamm.org<br />
Das Pérez Art Museum<br />
gehört dank seiner Architektur,<br />
den hängenden<br />
Gärten und der erstklassigen<br />
Lage an der Biscayne<br />
Bucht zu den schönsten<br />
Rückzugsorten der Stadt.<br />
Nebst seinem Fokus auf<br />
internationale und<br />
zeit genössische Kunst<br />
v ersteht sich das Museum<br />
auch als Forum für die<br />
einheimische Bevölkerung.<br />
Deshalb ist der<br />
Eintritt am ersten Donnerstag<br />
des Monats frei,<br />
und am dritten findet<br />
die bei Quartierbewohnern<br />
beliebte Poplife<br />
SocialReihe statt.<br />
With its stunning architecture,<br />
hanging gardens<br />
and first-class location<br />
on the Bay of Biscayne, the<br />
Pérez Art Museum is one<br />
of Miami’s most attractive<br />
“retreats”. In addition to<br />
the focus on international<br />
and contemporary art,<br />
the museum also plays an<br />
import ant role as a forum<br />
for local residents. Admission<br />
on the first Thursday of<br />
every month is free and the<br />
third Thursday of every<br />
month is set aside for the<br />
very popular Poplife Social<br />
programme featuring<br />
events with artists and DJs.<br />
25 Locust<br />
Projects<br />
Miami<br />
Design District<br />
3852 North Miami Avenue<br />
locustprojects.org<br />
Die von drei Künstlern gegründete<br />
NonProfitOrganisation<br />
Locust Projects<br />
will aufstrebenden Kunstschaffenden<br />
eine Plattform<br />
bieten, ohne sie den<br />
Zwängen des Kunstmarktes<br />
zu unterwerfen. Mit<br />
ihrer Arbeit hat die Organisation<br />
massgeblich zur<br />
Profilierung des Kunstviertels<br />
Wynwood beigetragen.<br />
Heute bildet sie einen<br />
wichtigen Gegenpol<br />
zu den finanzkräftigen<br />
Akteuren, welche die<br />
Mietpreise in die Höhe<br />
schnellen lassen und viele<br />
dort ansässige Künstler<br />
vertreiben.<br />
Locust Projects was<br />
founded by a trio of artists<br />
as a non-profit organisation<br />
and aims to give upand-coming<br />
artists a platform<br />
without exposing<br />
them to the pressures of<br />
the art market. Through its<br />
work, the organisation<br />
has made a lasting contribution<br />
to raising the profile<br />
of Wynwood’s reputation as<br />
an art district. It provides<br />
an important balance to<br />
the financially strong actors<br />
who send rental prices<br />
rocketing skywards, driving<br />
out many local artists as<br />
a result.<br />
26<br />
Rubell Family<br />
Collection<br />
95 Northwest 29 Street<br />
rfc.museum<br />
Die Rubell Family Collection gehört zu den weltweit<br />
grössten Privatsammlungen zeitgenössischer Kunst. Seit<br />
1993 befindet sich die öffentlich zugängliche Sammlung<br />
in einem ehemaligen Staatsgebäude in Wynwood.<br />
Mehrmals im Jahr gibt es thematische Ausstellungen, die<br />
danach um die Welt wandern. Zu den ausgestellten<br />
Künstlern gehören JeanMichel Basquiat, Keith Haring,<br />
Jeff Koons und Cindy Sherman.<br />
The Rubell Family Collection ranks as one of the world’s<br />
largest private collections of contemporary art. Open to<br />
the public, the collection has been housed in a former<br />
Wynwood government facility since 1993. The Foundation<br />
presents several thematic exhibitions every year, which<br />
then often travel to museums around the world. The collection<br />
features works by Jean-Michel Basquiat, Keith Haring,<br />
Jeff Koons and Cindy Sherman.<br />
FLY <strong>SWISS</strong><br />
ZRH MIA IN 10 H 45 MIN<br />
<strong>SWISS</strong> fliegt täglich von<br />
Zürich direkt nach Miami.<br />
Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM oder<br />
Tel. +41 (0)848 700 700.<br />
<strong>SWISS</strong> offers daily<br />
non-stop flights<br />
from Zurich to Miami.<br />
In formation:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM or call<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
Weitere Tipps zu<br />
Miami finden Sie<br />
in unserem digitalen<br />
Reiseführer unter<br />
swiss.com/explore/de/<br />
usa/miami.<br />
You’ll find further<br />
Miami tips in our digital<br />
travel guide at<br />
swiss.com/explore/en/<br />
usa/miami.<br />
Bei längerfristigen<br />
Aufenthalten können Sie<br />
eine voll ausgestattete<br />
Wohnung in den Dharma<br />
Home Suites buchen.<br />
For mid- to long-term stays<br />
book a premium serviced<br />
accommodation at<br />
Dharma Home Suites.<br />
DHS Monte Carlo at Miami<br />
Beach Downtown Miami<br />
6551 Collins Avenue<br />
or<br />
DHS Brickell at Brickell<br />
1451 South Miami Avenue<br />
visionapartments.com<br />
42 City Guide
Als sie Miami zum ersten Mal verlässt,<br />
glaubt Jana Carrero nicht, dass sie ihre<br />
Wahlheimat vermissen wird. «Ich war<br />
eben fertig mit meinem Filmstudium,<br />
und ich hatte das Gefühl, dass in Miami<br />
nicht mehr viel passieren wird», erzählt<br />
sie uns. Man schreibt das Jahr 2007, und<br />
die Puerto Ricanerin zieht nach New York,<br />
um in der Modeszene Fuss zu fassen.<br />
Doch nach vier harten Wintern vermisst<br />
sie die Wärme, die Sonne … Miami.<br />
Sie packt ihre Sachen, fliegt zurück und<br />
trifft auf eine Stadt, die sich gerade neu<br />
erfindet: Restaurants öffnen, Wolkenkratzer<br />
werden hochgezogen – Miami<br />
brummt. Carrero verliebt sich in dieses<br />
neue Miami, und sie ist damit nicht allein: Immer mehr<br />
Künstler beleben die Stadt mit Musikfestivals, Flohmärkten,<br />
Galerien. Um ihr Lebensgefühl zu teilen, gründet<br />
Carrero den Blog «OJ and Cigs». Er ist wie das neue<br />
Miami: jung, unbeschwert, cool. Und ziemlich fotogen.<br />
OJ and Cigs<br />
Jana Rose Carrero, 31<br />
ojandcigs.com<br />
The first time she left Miami, Jana Carrero<br />
didn’t think she’d miss her adopted city<br />
much. “I’d finished my film studies,” she<br />
recalls, “and I just felt there wasn’t much<br />
happening there anymore.” It was 2007,<br />
and Jana – who is originally from Puerto<br />
Rico – headed for New York, to make her<br />
mark in the fashion world.<br />
After four harsh winters, though, she<br />
missed the Miami warmth and sun. So<br />
she packed her bags, flew back … and<br />
found a city in the midst of reinventing<br />
itself. Restaurants were opening, tall<br />
towers were rising, and the place was<br />
genuinely buzzing. Jana fell in love with<br />
this new Miami. And she wasn’t the only<br />
one. More and more artists are colouring the place with<br />
galleries, music festivals and open-air flea markets. Jana<br />
started her “OJ and Cigs” blog to share her love of this<br />
new city life. It’s all about the new Miami: young, cool<br />
and carefree. And pretty photogenic, too …<br />
Text: Roberta Fischli; Photos: Philip Schaub, Yesi Flores, ojandcigs.com<br />
Miami from the Blog<br />
43
“Miami has a lot more<br />
credibility today”<br />
Text: Roberta Fischli / Photo: Philip Schaub<br />
The Setai Hotel<br />
General Manager<br />
Alex Furrer.<br />
44 One on One
Seit zwei Jahren führt der<br />
Schweizer Alex Furrer<br />
das Luxushotel The Setai<br />
in Miami. Er kämpft für<br />
Langfristigkeit – und gegen<br />
Kaugummis.<br />
Alex Furrer, wie verschlägt es einen Schweizer<br />
Hoteldirektor nach Miami?<br />
Ursprünglich hab ich ja auf einer Bank gearbeitet.<br />
Dann lautet die Frage wohl eher: Wie wird man<br />
als Banker zum Hoteldirektor?<br />
Meine beiden Onkel sind Vollblutitaliener und<br />
hatten eine Pizzeria in Süddeutschland. Wenn wir<br />
sie besuchten, hab ich als kleiner Bub stets mitgeholfen<br />
– das war für mich das Grösste. Oder wenn<br />
meine Eltern ein Grillfest veranstalteten, habe ich<br />
immer darauf geachtet, dass die Servietten richtig<br />
gefaltet waren.<br />
Und trotzdem haben Sie sich für eine Bankerkarriere<br />
entschieden.<br />
Mein Vater schickte mich damals zum Berufsberater.<br />
Der meinte: «Jetzt machst du erst mal eine<br />
kaufmännische Ausbildung, das ist eine gute<br />
Grundlage. Danach kannst du immer noch in die<br />
Restauration und Hotellerie.» Ich habe glücklicherweise<br />
zugehört.<br />
Aber glücklich hat Sie die Bank nicht gemacht?<br />
Ich habe die Arbeit mit den Menschen vermisst. Als<br />
einer meiner Freunde ein Restaurant im Zürcher<br />
Oberland eröffnen wollte, unterstützte ich ihn<br />
dabei. Das hat mir eine solche Freude bereitet, dass<br />
ich gemerkt habe: «Eigentlich will ich weg von der<br />
Bank.» Ich war damals 22 Jahre alt.<br />
Ihr erstes Praktikum absolvierten Sie im Zürcher<br />
Hotel Zum Storchen, die nächsten Stationen lesen<br />
sich dann wie ein Who’s who der Schweizer<br />
Luxus hotellerie. Was hat Sie nach Miami geführt?<br />
Da waren natürlich der Strand, der karibische<br />
Einfluss und der Mix verschiedener Kulturen:<br />
Lateinamerikaner, Europäer, abtrünnige New<br />
Yorker – fast jeder hier ist irgendwann zugezogen.<br />
Ich fühlte mich deshalb auch keine Sekunde lang<br />
als «der Neue» in Miami. Dieser kulturelle Mix ergibt<br />
eine völlig neue Dynamik. Das sehen Sie übrigens<br />
auch bei uns: In unserem Betrieb arbeiten<br />
Menschen aus 30 verschiedenen Ländern, die 22<br />
Sprachen sprechen.<br />
Inwiefern hat Sie die amerikanische<br />
Hotellerie überrascht?<br />
Swiss Alex Furrer has been<br />
in charge of The Setai<br />
luxury hotel in Miami for<br />
two years now. He’s keen on<br />
the long term – and less<br />
keen on chewing gum …<br />
Alex, what brings a Swiss hotel director to Miami?<br />
I used to work in a bank, you know.<br />
Okay, so what makes a banker decide to become<br />
a hotel director?<br />
I have two uncles who are full-blooded Italians. They<br />
used to run a pizzeria in southern Germany. And<br />
when I was a boy, whenever we visited them I loved<br />
helping out. It was the same when my parents had a<br />
barbecue: I always made sure the napkins were all<br />
folded right.<br />
Yet you opted for a banking career …<br />
My dad sent me to a careers adviser. And he told me:<br />
“Get some commercial training first, that’s always a<br />
good foundation. You can still do the hotel and restaurant<br />
stuff later.” I took him at his word!<br />
So you weren’t happy at the bank?<br />
I missed working with people. So when a friend of<br />
mine decided to open a restaurant in the Zurich<br />
Oberland, I helped him. I enjoyed it so much that I realised<br />
I had to get out of the bank. I was 22 at the time.<br />
Your first traineeship was at Zurich’s famous<br />
Zum Storchen hotel, and the rest of your CV, too,<br />
reads like a Who’s Who of the Swiss luxury hotel<br />
scene. So what brought you to Miami?<br />
The beach! And the Caribbean feel. And the mix of<br />
different cultures: Latin Americans, Europeans,<br />
renegade New Yorkers … Almost everyone is an<br />
immigrant here. So I never felt like a newcomer in<br />
town. The cultural mix gives the place a totally<br />
different dynamic, too. You can see it at our hotel:<br />
We have people from 30 different countries working<br />
for us, and they speak 22 languages between them.<br />
Yet The Setai is still famous for its Swissness.<br />
How come?<br />
Well, we’ve always had a European at the helm. My<br />
predecessors were from Germany and Switzerland.<br />
And Christian Maeder, our Food & Beverage Director,<br />
is a Swiss, too.<br />
How much have you been surprised by the<br />
US hotellerie ways?<br />
A lot of things that we feel are self-evident in Switzerland<br />
aren’t necessarily so here. Like having the<br />
Alex Furrer<br />
45
Vieles, was uns in der Schweiz als selbstverständlich<br />
erscheint, gehört hier nicht<br />
unbedingt zur Tagesordnung. Das beginnt<br />
bei der korrekten Untertasse oder der Tatsache,<br />
dass man die Gäste nicht kaugummikauend<br />
begrüsst. Wir investieren viel in<br />
unsere Mitarbeitenden. Das weiss auch<br />
die Konkurrenz. Uns werden immer wieder<br />
Mitarbeitende abgeworben.<br />
In Miami gibt es einen neuen Trend hin<br />
zu LifestyleKonzepten, die sich stark an<br />
ein junges, urbanes<br />
Publikum richten.<br />
Geraten Sie dadurch<br />
in Bedrängnis?<br />
Wir beobachten<br />
diese Entwicklung<br />
selbstverständlich<br />
genau. Sie haben<br />
recht – diese neuen<br />
LifestyleKonzepte<br />
sind extrem kundenorientiert.<br />
Aber<br />
sie haben auch eine<br />
kürzere Lebensdauer<br />
von acht bis zehn, maximal zwölf Jahren.<br />
Unser Fokus ist langfristig und liegt<br />
mehr auf dem Sein als auf dem Schein.<br />
Apropos Tempo: Sie sind seit mittlerweile<br />
sechs Jahren in Miami. Wie hat sich<br />
die Stadt in dieser Zeit verändert?<br />
Die Stadt hat an Glaubwürdigkeit gewonnen.<br />
Nicht zuletzt weil viel mehr Kunst in<br />
die Stadt gekommen ist. In meinen Augen<br />
hat die Art Basel dabei eine grosse Rolle<br />
gespielt. Ohne die Kunstmesse hätte es<br />
kein Design District gegeben – und wohl<br />
auch das Kunstviertel Wynwood nicht in<br />
der gleichen Art und Weise.<br />
Was muss man in Miami unbedingt<br />
gesehen haben?<br />
Ganz sicher South Beach mit dem ArtdécoViertel,<br />
dem South Pointe Park sowie<br />
der Lincoln Road. Wynwood, der Design<br />
District und die Viscaya Villa zeigen<br />
schön, wie komplett unterschiedlich<br />
Miami sein kann. Und wenn Sie schon<br />
mal hier sind: Unbedingt Jetski fahren!·<br />
«Miami hat<br />
an Glaubwürdigkeit<br />
gewonnen.»<br />
right saucer for the cup, or not welcoming<br />
the guests with a piece of chewing gum in<br />
your mouth. We invest a lot in our people.<br />
Our competitors notice that, too: Time and<br />
again we have staff poached away.<br />
There’s a new trend in Miami now<br />
towards lifestyle concepts that are geared<br />
to a young urban audience. Is that<br />
putting pressure on your business ways?<br />
We’re keeping a very close watch on it, of<br />
course. And you’re right: These new lifestyle<br />
concepts are<br />
highly customer oriented.<br />
But they also<br />
have a shorter lifespan<br />
– eight or ten<br />
years, twelve at the<br />
most. Our focus is<br />
long term, and is<br />
more about substance<br />
than appearance.<br />
I’m convinced<br />
that it’s keeping us<br />
well on track to become<br />
a Miami institution.<br />
And they’re quite a rarity in a city as<br />
fast-moving as this.<br />
Talking of fast- moving: You’ve been<br />
here for six years now. How has the city<br />
changed?<br />
It has a lot more “cred” today – not least because<br />
of the huge influx of art. I think Art<br />
Basel has played a big role here. Without<br />
that, I don’t think we’d have the Design District.<br />
And we probably wouldn’t have the<br />
Wynwood art neighbourhood, either, the<br />
way we have it today.<br />
What would you say a visitor to Miami<br />
simply has to see?<br />
Definitely South Beach with its art deco<br />
buildings, South Pointe Park and Lincoln<br />
Road. And Wynwood, the Design District<br />
and the Viscaya Villa, to appreciate how<br />
varied the city can be. And they should<br />
really have a go at jet skiing, too!·<br />
Alex Furrer<br />
Seit sechs Jahren lebt Alex<br />
Furrer in Miami, seit<br />
zweien führt er das Setai<br />
Miami.<br />
Das karibische Flair<br />
liegt in der Familie: Alex’<br />
jüngerer Bruder Dennis<br />
ist Reggaemusiker und in<br />
der Schweiz unter dem<br />
Namen Phenomden ein<br />
Star.<br />
Ausgezeichnete<br />
Qualität: Alex Furrer<br />
wurde vom Schweizer<br />
Hotelexperten Karl<br />
Wild zum Auslandhotelier<br />
des Jahres 2016/17<br />
gewählt.<br />
Living in Miami since six<br />
years, Alex Furrer has been<br />
in charge of The Setai luxury<br />
hotel for two years now.<br />
The Caribbean flair is<br />
clearly in the Furrer family:<br />
Alex’s younger brother<br />
Dennis is a reggae musician,<br />
and a star in Switzerland<br />
under his Phenomden<br />
name.<br />
Top-notch: Alex Furrer<br />
was named 2016/17 International<br />
Hotelier of the<br />
Year by Swiss hotel expert<br />
Karl Wild.<br />
thesetaihotel.com<br />
46 One on One
“The Big Easy”<br />
rocks Dubai<br />
Selection & Text: Urs Heller<br />
As a <strong>SWISS</strong> Golf<br />
Traveller you’ll enjoy:<br />
Free carriage of your<br />
golfing equipment*<br />
(an extra 23 kg on top<br />
of your free baggage<br />
allowance) throughout<br />
the <strong>SWISS</strong>, Edelweiss<br />
and Lufthansa<br />
network, a welcome<br />
gift of an exclusive<br />
cover bag plus 2,000<br />
award miles, a free<br />
Miles & More Amer i<br />
can Express golf<br />
credit card and special<br />
offers and rates<br />
at courses and hotels<br />
all over the world.<br />
* Economy Class in<br />
Europe depending<br />
on selected fare<br />
option<br />
swiss.com/golf<br />
FLY <strong>SWISS</strong><br />
ZRH DXB<br />
IN 6 H 20 MIN<br />
<strong>SWISS</strong> fliegt täglich<br />
von Zürich direkt<br />
nach Dubai.<br />
<strong>SWISS</strong> offers daily<br />
non-stop flights<br />
from Zurich to Dubai.<br />
Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM or tel.<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
Golf<br />
The Els, 6,885 metres, par 72,<br />
green fee from EUR 255<br />
elsclubdubai.com<br />
Faszinierender Links Course in<br />
Dubais Sports City. Viele Bunker,<br />
wenig Wasser und dank Troon<br />
Management 365 Tage im Jahr in<br />
Topzustand. Im Clubhaus gibt’s<br />
«Big Easy»Weine aus Stellenbosch.<br />
A fascinating links course in<br />
D ubai’s Sports City. Numerous bunkers,<br />
few water hazards and, thanks<br />
to Troon’s management, kept in<br />
peak condition 365 days of the year.<br />
The clubhouse even offers “Big Easy”<br />
wines from Stellenbosch.<br />
48 The Golfinger
Test drive<br />
Bunkers galore<br />
in a bit of desert<br />
Spectacular view from the Four Seasons roof.<br />
Hotel<br />
Four Seasons at Jumeirah Beach<br />
DZ ab / Doubles from EUR 590<br />
5SterneHaus direkt am Meer.<br />
Grosszügige Anlage, auffallend<br />
freundliche Mitarbeitende.<br />
Tagsüber Chillen am Strand<br />
und an den Pools, abends Party:<br />
Die Mercury Lounge auf dem<br />
Dach ist in Dubai ein Hotspot!<br />
Austern, FassoneTatar, lauter<br />
DJSound.<br />
A five-star establishment right<br />
by the sea. Spaciously laid out,<br />
and with extremely friendly staff.<br />
Chill on the beach or at the pools<br />
by day and party by night: The<br />
rooftop Mercury Lounge is a true<br />
Dubai hot spot with its oysters,<br />
Fassone beef tartare and DJ sounds.<br />
fourseasons.com<br />
Spacious rooms and impressive<br />
spa facilities await the exhausted golfer.<br />
Gourmet tip<br />
Coya<br />
Gleich neben dem Four Seasons<br />
wird peruanische Küche serviert:<br />
Ceviches, Tiraditos, Tacos,<br />
Anticuchos, WolfsbarschGyoza<br />
der Extraklasse. Showküche.<br />
Unbedingt reser vieren: Das Coya<br />
in Dubai ist genauso schnell<br />
ausgebucht wie das berühmte<br />
Mutterhaus in London.<br />
Right next to the Four Seasons<br />
is this gem of Peruvian cuisine,<br />
which serves stellar ceviches,<br />
tiraditos, tacos, anticuchos and<br />
sea bass gyoza and features<br />
a show kitchen, too. Be sure to<br />
reserve, though: The Coya in<br />
Dubai is every bit as popular as its<br />
famous London parent.<br />
coyarestaurant.com/dubai<br />
Grosse Golfer haben<br />
einen Kosenamen: Den<br />
vierfachen Major<br />
Gewinner Ernie Els aus<br />
Süd afrika nennt man<br />
ehrfurchtsvoll «The Big<br />
Easy». Der Kultgolfer<br />
designte einen der beeindruckendsten<br />
Golfplätze<br />
in Dubai: The Els. Ernie<br />
macht alle glücklich:<br />
Die Pros, die hier um fette<br />
Checks driven. Und vor<br />
allem die Hobbygolfer,<br />
die Herausforderungen<br />
zwar lieben, aber auf<br />
der Runde nicht gleich<br />
verzweifeln möchten.<br />
Die Challenge in Dubai?<br />
87 Bunker und riesige<br />
«Waste Areas» – etwas<br />
Wüste muss sein, auch<br />
auf diesem tollen Links<br />
Course mitten in Dubais<br />
Sports City. Fairways<br />
und Greens sind in<br />
fantas tischem Zustand –<br />
ein kleines Wunder bei<br />
der herrschenden Hitze!<br />
Der Branchenprimus<br />
Troon managt The Els<br />
und schickt 47 Mitarbeitende<br />
auf den Platz.<br />
Erst Golf, dann Strand?<br />
Die FourSeasonsGruppe<br />
hat am Jumeirah Beach<br />
ein fantastisches Hotel<br />
hingestellt – mit 237 verblüffend<br />
grossen Zimmern<br />
und eindrücklichem<br />
Spa, Fitness und<br />
riesigen Pools. Und vor<br />
allem mit einem halben<br />
Dutzend erstklassiger<br />
Restaurants.<br />
Urs Heller: Schweizer<br />
Medienmacher und<br />
leidenschaftlicher Golfer<br />
Many great golfers have<br />
nicknames. Four-times<br />
major winner Ernie Els<br />
of South Africa is reverentially<br />
known as “The Big<br />
Easy”. And this cult player<br />
is also the designer of one<br />
of Dubai’s most impressive<br />
golf courses, The Els.<br />
The Els is a course that<br />
makes everyone happy:<br />
the pros, for the sizeable<br />
prizes, and (above all)<br />
those hobby golfers who<br />
are up for a challenge<br />
but not one that drives<br />
them to despair. The biggest<br />
hazards here are<br />
the 87 bunkers and the<br />
vast waste areas: You<br />
have to have a little desert<br />
in Dubai, even on this<br />
great links course in the<br />
heart of Sports City.<br />
All the fairways and<br />
greens are kept in excellent<br />
condition. That’s<br />
a wonder in itself, given<br />
the local heat. But The<br />
Els is managed by Troon,<br />
who are the best in the<br />
business; and they have<br />
47 staff keeping the<br />
course in perfect shape.<br />
And after the golf?<br />
The Four Seasons Group<br />
has put up a fabulous<br />
hotel at Jumeirah Beach<br />
with 237 amazingly<br />
spacious rooms, impressive<br />
spa and fitness<br />
facilities and enormous<br />
pools. And – perhaps<br />
most importantly – with<br />
half a dozen top-notch<br />
restaurants, too.<br />
Urs Heller: Swiss media maker<br />
and passionate golfer<br />
Dubai<br />
49
Pleasure of words<br />
Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori<br />
1 Riveting: Atlas Hotel<br />
ISBN 978-3-85869-713-4, editionblau.ch, D, F<br />
Romane, von denen man nicht will, dass sie enden. Ein<br />
solcher ist Bruno Pellegrino, einem feinsinnigen Erzähler<br />
aus Lausanne, gelungen. Sein Protagonist reist um die<br />
Welt, tut sich schwer mit Abstand in Zeiten von Social Media<br />
und sucht doch die Nähe, Liebe – oder was denn<br />
eigentlich? Egal, man folgt ihm atemlos.<br />
Voilà un roman dont on voudrait qu’il ne s’arrête jamais.<br />
C’est bien ce que Bruno Pellegrino, un jeune auteur vaudois<br />
originaire de Morges au langage subtil et savoureux, nous<br />
offre ici. Son protagoniste part faire le tour du monde,<br />
digère mal les aléas de la séparation à l’époque des réseaux<br />
sociaux et finira par quand même rechercher la proximité,<br />
voire l’amour – ou pas? Peu importe somme toute: nous le<br />
suivons, essoufflés, d’un bout à l’autre de son périple.<br />
1<br />
2<br />
«In den späten 1970ern<br />
war Miami die Stadt<br />
der Rentner, die dort die<br />
Sonne zu geniessen<br />
wussten. Die leerstehenden<br />
Gebäude im Art-déco-<br />
Viertel waren in einem<br />
bedauernswerten Zustand<br />
und South Beach war<br />
durchdrungen von Armut<br />
und Kriminalität.»<br />
(Sylvie Lécallier)<br />
“In the late 1970s, Miami<br />
was a city populated<br />
byretirees enjoying the sun,<br />
its art deco buildings<br />
were in a pitiful state, and<br />
South Beach was blighted<br />
by poverty and crime.”<br />
(Sylvie Lécallier)<br />
3<br />
2 Captured:<br />
Miami by Guy<br />
Bourdin<br />
ISBN 978-2-36983-087-0<br />
louisvuitton.com, E, F<br />
Fashion Eye nennt sich die neueste<br />
Buchreihe von Louis Vuitton, in<br />
der das Luxusunternehmen Destinationen<br />
aus der Sicht berühmter Fotografen<br />
zeigt. Das Miami der späten<br />
1970er-Jahre beispielsweise, wie es der<br />
1991 verstorbene Modefotograf Guy<br />
Bourdin festgehalten hat.<br />
Fashion Eye is the latest achievement:<br />
a series of books in which the luxury<br />
corporation Louis Vuitton presents<br />
various destinations, each through<br />
the lens of a famous photographer. Like<br />
the Miami of the late 1970s, as snapped<br />
by the late fashion photographer Guy<br />
Bourdin, who died in 1991.<br />
3 Spiritual: Kumano Kodo<br />
ISBN 978-3-906861-08-1, hansbeumer.com, E<br />
(available also as e-book)<br />
Der <strong>SWISS</strong>-Vielflieger Hans Beumer hat einen Hiking-Guide<br />
für die sagenhafte Region in Japans Kii Mountains verfasst.<br />
Drei verschiedene Routen für den Kumano Kodo, den Pilgerweg<br />
zu den Kumano-Sanzan-Schreinen.<br />
<strong>SWISS</strong> frequent flyer Hans Beumer has produced a hiking<br />
guide to the myth-enveloped region of the Kii Mountains in Japan.<br />
The guide offers three different routes for the Kumano Kodo,<br />
the pilgrims’ way to the Kumano Sanzan shrines.<br />
52 Book Tips
Zimmerli Boutiques<br />
Basel Geneva Interlaken<br />
Berlin Salzburg<br />
Moscow Shanghai
Zwischenstopp in Zürich. Robert<br />
Bellamy mit seiner Olympus-Kamera.<br />
Zurich stopover. Robert Bellamy with his<br />
trusty Olympus camera.<br />
54 Moving Worlds
Der Weltenwanderer<br />
Text: Barbara Lienhard / Portrait: Maurice Haas<br />
A man of<br />
the worlds<br />
Fotograf Robert Bellamy<br />
ist international mit seiner<br />
Kamera unterwegs. Er<br />
bezeichnet sich als Voyeur,<br />
der immer lernen will.<br />
Dabei entdeckt er manchmal<br />
neue Welten.<br />
«Und jetzt mal in meine Richtung schauen!»<br />
Robert Bellamy dreht den Kopf, seine Finger trommeln<br />
unruhig auf die Tischplatte. Sonst drückt<br />
immer er den Auslöser, doch für einmal ist er heute<br />
der Porträtierte. Ein Rollenwechsel, der dem in<br />
Zug wohnhaften Fotografen nicht ganz behagt. Das<br />
nächste Foto soll ihn bei der Arbeit zeigen, Bellamy<br />
greift dankbar zu seiner Olympus.<br />
Cover Shoots mit Freunden<br />
Die kleine Kamera ist älter als er, sein Vater kauft<br />
sie 1975. Mit ihr zieht er sich in die Natur zurück<br />
und fotografiert als Ausgleich zu seinem Leben als<br />
Stahlhändler. Als Robert 13 Jahre alt wird, gibt der<br />
Vater die Olympus an ihn weiter. Ein Wendepunkt<br />
im Leben des Teenagers. «Ich war fasziniert von<br />
Robert Bellamy travels the<br />
world with his camera.<br />
“A voyeur who never stops<br />
learning”, he describes<br />
himself. It’s a quest that<br />
sometimes takes him into<br />
entirely new spheres …<br />
“And now look at me!” Robert Bellamy turns, his fingers<br />
drumming impatiently on the tabletop. He usually<br />
handles the camera. But today he’s the one being<br />
photographed. It’s a role change that this resident of<br />
Zug is clearly less than comfortable with. And when<br />
the next shot calls for an “at work” pose, he reaches<br />
for his Olympus with evident relief.<br />
Cover shoots with friends<br />
The small Olympus is older than he is: His father<br />
bought it in 1975. He used to take it with him when he<br />
drove through the Alps, to get away from his life as a<br />
steel trader. He gave it to Robert when the boy turned<br />
13. It was to prove a pivotal moment in the youngster’s<br />
life. “I was fascinated by photog raphy’s endless<br />
possibilities,” Robert recalls. “There were no limits,<br />
Robert Bellamy<br />
55
den unendlichen Gestaltungsmöglichkeiten der Fotografie.<br />
Es gab keine Grenzen, keine Regeln.» Inspiriert von der<br />
Bauhaus-Bewegung, fotografiert «Rob» architektonische<br />
und grafische Formen. Aber auch Platten-, CD- und Magazincovers<br />
interessieren ihn. «So fing ich an, Shoots mit<br />
meinen Freunden zu inszenieren», erzählt Robert, der seine<br />
Worte mit Bedacht wählt. Er spricht ein schwer einzuordnendes<br />
Schweizerdeutsch, das seine internationale Herkunft<br />
verrät. «Mein Vater war Schotte, meine Mutter kommt<br />
aus Norwegen. Ich wuchs dreisprachig auf.» Dann rückt er<br />
seine grosse braune Hornbrille zurecht und wechselt ins<br />
Englische: «Sorry, but it’s easier for me.»<br />
Englisch ist seine Arbeitssprache, denn als Fotograf ist<br />
Robert Bellamy heute weltweit unterwegs, pendelt regelmässig<br />
zwischen Zürich und London. Er arbeitet für internationale<br />
Fashionmagazine, eines seiner Modebilder wurde<br />
im prestigeträchtigen Fotoband «Louis Vuitton Fashion<br />
Photography» abgedruckt. Er ist aber auch für den Kanton<br />
Zug oder das <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> tätig. Als Letztes fotografierte<br />
er die September-Ausgabe, die Shanghai gewidmet war.<br />
«Ich verbrachte sechs Tage in dieser Stadt der Gegensätze, in<br />
der die Reise auf futuristischen, neonbeleuchteten Strassen<br />
anfängt und man irgendwann im alten Teil landet, wo neben<br />
Blumen auch Vögel und Insekten verkauft werden. Ich<br />
möchte unbedingt wieder hin!»<br />
Die Sonne im Gesicht<br />
Nun selber im <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> porträtiert zu werden, ist<br />
ungewohnt für den 36-Jährigen, von dem Google kein Porträtbild<br />
ausspuckt und der von sich sagt: «Es gibt spannendere<br />
Menschen als mich.» Viel lieber als sich selber inszeniert<br />
Bellamy andere, rückt sie ins rechte Licht, lässt vor<br />
seiner Kamera Welten entstehen – wie schon damals als<br />
Teenager in Unterägeri. Das 8500-Seelen-Dorf am Ende des<br />
Ägerisees ist noch immer seine Heimat, sein Rückzugsort.<br />
Sein Studio und seine Freundin hat er aber in London. Viel<br />
and no rules.” Inspired by the Bauhaus movement, “Rob” began<br />
to photograph architecture and created graphic designs.<br />
Record, CD and magazine covers captivated him. “I started<br />
staging shoots with my friends and classmates,” he recalls. He<br />
chooses his words with care; and he speaks a Swiss-German<br />
that is difficult to place, a clue to his international roots. “My<br />
father was a Scot and my mother is Norwegian. So I grew up<br />
trilingual.” Then he straightens his big brown horn-rimmed<br />
glasses and switches to English: “Sorry, but it’s easier for me.”<br />
English is his working language. His photography today<br />
takes him all over the world, and he’s a regular commuter between<br />
Zurich and London. He works for international fashion<br />
magazines: One of his shots appeared in the prestigious<br />
“Louis Vuitton Fashion Photography” monograph. But his<br />
clients also include the canton of Zug and <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />
where his latest assignment was for the September 2016<br />
Shanghai issue. “I spent six days in this city of contrasts,” he<br />
recalls. “You start out on a futuristic neon-lit highway and end<br />
up in the Old Town where they’re selling flowers, birds and<br />
insects, too. I just have to go back there!”<br />
Sun on the face<br />
Being featured in <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>: That’s a strange feeling<br />
for this 36-year-old for whom even the great Google doesn't<br />
reveal his portrait image, a man who simply says: “There are<br />
more interesting people than me.” He’d much rather turn the<br />
lens on others, get them in the right light, create new worlds<br />
in front of his camera – like during his teenage years in Unterägeri,<br />
a small village near Zug.<br />
The settlement of some 8,500 inhabitants at the end of Lake<br />
Aegeri is still his home and his refuge today. His girlfriend and<br />
studio are in London, though. He spends a lot of his time travelling<br />
from one shoot to another. But for him it’s more than a<br />
means to an end. “I love being up in the air. Feeling the sun on<br />
Shanghai durch die Linse von<br />
Robert Bellamy, fotografiert für<br />
das <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
Shanghai through the Bellamy lens,<br />
photographed for <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
Photos: Robert Bellamy<br />
56 Moving Worlds
Fuyo-ho (Mount Fuji) as seen from Tokyo, from his debut monograph “Blue Heron” published by Blast Future Press, 2013.<br />
Fawnya Frolic, art nude monograph published by Blast Future Press.<br />
American sound artist Christine Sun Kim, Interview USA.<br />
Robert Bellamy<br />
57
“Blue Girl” photographed at the Lemlem School, Mohoni Ethiopia.<br />
Beauty shoot with Violet Gould for schonmagazine.com.<br />
Bellamy’s shot of top model Kelly Mittendorf in Morocco was featured in the prestigious “Louis Vuitton Fashion Photography” published by Rizzoli NY.<br />
58 Moving Worlds
Robert<br />
Bellamy<br />
Photos: Robert Bellamy (p.58); Roberta Fischli (p. 59)<br />
Der Fotograf im Einsatz fürs <strong>SWISS</strong><br />
<strong>Magazine</strong> in Shanghai.<br />
Bellamy in action, working on the <strong>SWISS</strong><br />
Maga zine’s Shanghai photo feature.<br />
Zeit verbringt er unterwegs, eilt von einem Fotoshoot<br />
zum nächsten. Für ihn ist dies nicht bloss<br />
Mittel zum Zweck. «Ich liebe es, zu reisen, im Flugzeug<br />
die Sonne auf mein Gesicht scheinen zu lassen,<br />
die Welt von oben zu betrachten. Schon als<br />
Kind hat mich meine reisebegeisterte Mutter wie<br />
einen zusätzlichen Koffer überallhin auf der Welt<br />
mitgenommen», erzählt er. Nicht einmal die vielen<br />
Nächte in den unbequemen Betten anonymer Hotels<br />
nerven ihn. «Betten sind mir egal, mich interessiert,<br />
was vor dem Hotel auf mich wartet.»<br />
Exzessiver Charakter<br />
Das Spektrum seiner Arbeitgeber ist so gross, dass<br />
Bellamy nicht nur den Globus bereist, sondern<br />
gleich zwischen Welten wandelt. Für Fashionmagazine<br />
fotografiert er Models in Haute Couture, für<br />
ein Hilfsprojekt Menschen in Äthiopien. Wie hält<br />
man diese Extreme aus? «Ich bin ein Voyeur. Ich<br />
beobachte und versuche zu lernen.» Egal, wo auf<br />
der Welt. Arbeit und Leben trennt der Zuger nicht.<br />
Dafür hat er einen zu exzessiven Charakter. «Als<br />
Teenager war ich dem Snowboard verfallen. Heute<br />
ist meine Arbeit mein Leben.» Es ist aber auch ein<br />
Schicksalsschlag, der ihn dazu antreibt, keine Zeit<br />
zu verschwenden. Mit 18 Jahren zieht er nach England,<br />
um am London College of Printing zu studieren.<br />
In dieser Zeit stirbt sein Vater. «Dieser Verlust<br />
hat meine Sicht aufs Leben verändert.» Wie durch<br />
eine Kamera, an der man am Objektiv dreht und<br />
das Bild plötzlich scharf sieht, erkannte Robert:<br />
«Ich will nur etwas machen, was ich liebe.»·<br />
my face, watching the world from above.<br />
Even when I was a boy, my mother, a passionate<br />
traveller, would always take me<br />
along on trips like an extra suitcase.” The<br />
many nights in anonymous hotels haven't<br />
deterred him. “It’s what’s out there that I’m<br />
interested in.”<br />
A man of extremes<br />
The range of Robert’s clients is so extensive<br />
that he doesn’t just travel the globe: He flits<br />
between worlds, too. He photographs models<br />
in haute couture for fashion magazines,<br />
and people in Ethiopia for a charity project.<br />
How does he cope with the contrast? “I’m<br />
a voyeur,” he says. “I observe and I try to<br />
learn.” There’s no distinction between<br />
work and life in Robert’s world. He’s too extreme<br />
for that. “When I was a teen a ger I fell<br />
in love with snowboarding. Today, my work<br />
is my life.” It’s fate that drives Robert to<br />
make the most of his time. At 18 he moved<br />
to England to study at the London College<br />
of Printing. And during this time his father<br />
passed away. “Losing my dad changed my<br />
whole outlook on life." Like turning the lens<br />
and suddenly seeing everything in focus: “I<br />
wanted to spend my time doing something<br />
I truly love.”·<br />
Werdegang: Robert<br />
Bellamy studierte vier<br />
Jahre am renommierten<br />
London College of<br />
Printing, dann folgten<br />
seine Lehrjahre als<br />
Assistent. Am meisten<br />
geprägt hat ihn die<br />
Zusammenarbeit mit<br />
dem norwegischen<br />
Modefotografen Sølve<br />
Sundsbø.<br />
Wünsche für die Zukunft:<br />
Mehr zu filmen,<br />
als Regisseur zu arbeiten.<br />
Einen Kurzfilm<br />
mit Elizabeth<br />
Jagger hat er schon gemacht.<br />
Auch hofft er,<br />
sein Leben künftig<br />
besser zu planen und<br />
zu organisieren und<br />
wieder regelmässig<br />
ins Fitnessstudio zu<br />
gehen.<br />
Welche Charaktereigenschaften<br />
machen<br />
einen guten Fotografen<br />
aus? Liebe zum<br />
Detail und Geduld.<br />
Career: After four<br />
years studying at the<br />
renowned London College<br />
of Printing, Robert<br />
Bellamy spent several<br />
years as an assistant<br />
learning his craft. His<br />
greatest influence from<br />
this time was his work<br />
with Norwegian fashion<br />
photographer Sølve<br />
Sundsbø.<br />
Future plans: To make<br />
and direct more films.<br />
He’s already made a<br />
short with Elizabeth<br />
Jagger. He also hopes to<br />
plan and organise his<br />
life better in future,<br />
and to be a more frequent<br />
visitor to the<br />
gym.<br />
What does a good<br />
photographer need<br />
most of all? Patience<br />
and attention to detail.<br />
robertbellamy.com<br />
Instagram:<br />
@robertbellamystudio<br />
Robert Bellamy<br />
59
Step inside<br />
Selection & Text: Dörte Welti<br />
Thea’s Best: Ihr<br />
frisch gebackenes<br />
Brot ist legendär,<br />
ebenso ihre Pizzaspezialität<br />
mit<br />
Gorgonzola, Nüssen<br />
und Trüffelöl.<br />
Thea’s best: Her<br />
freshly baked bread<br />
is legendary, as is her<br />
speciality pizza with<br />
gorgonzola, walnuts<br />
and truffle oil.<br />
Miami: Thea’s<br />
1951 Northwest 7th Avenue, theamiami.com<br />
Es ist immer gut, wenn von regelmässigen Miami-<br />
Besuchern der gleiche Tipp kommt: Unbedingt bei<br />
Thea’s essen! Die Weltbürgerin bietet superleichte<br />
mediter rane Küche zum Lunch, öffnet zum Dinner<br />
nur an ausgesuchten Daten und nennt das Lokal<br />
dann The Club. Ein echtes Plus in der Metropole:<br />
Free Valet Parking!<br />
When the same insider tip comes from multiple<br />
sources, it’s almost bound to be good. And frequent visit<br />
ors to Miami agree: Thea’s is a must! This global citizen<br />
serves wonderfully light Mediterranean lunchtime<br />
cuisine. She’s only open for dinner on certain dates<br />
(which she aptly calls “The Club”). And she offers<br />
another huge urban plus: free valet parking!<br />
Rapperswil:<br />
Rare Street Coffee<br />
Rütistrasse 2, rarestreetcoffee.ch<br />
Sie wollen den besten Kaffee am<br />
Zürichsee geniessen? Das Reich<br />
von Scout Dean – mit 17 Jahren<br />
wahrscheinlich der jüngste<br />
Barista der Schweiz – ist das Ziel.<br />
Die exponierte Lage in einer<br />
alten Tankstelle am Zürichsee<br />
lässt diverse Motorrad- und<br />
Autofreaks hier einen Boxenstopp<br />
einlegen. Das Ergebnis:<br />
Man geniesst den perfekten<br />
Cap puccino aus hauseigenem<br />
Blend zwischen Lamborghinis,<br />
Ferraris und Café-Racern.<br />
Wer auf Scouts Mailinglist landet,<br />
darf sich auch auf aussergewöhnliche<br />
Brunch erlebnisse<br />
an Sonntagen freuen.<br />
The best coffee in the Lake<br />
Zurich area? That’ll be Scout<br />
Dean’s place. At 17, he’s probably<br />
the youngest barista in Switzerland.<br />
And his funky venue – a<br />
former gas station – is a popular<br />
pit stop for various car and motorbike<br />
fans. So you may well end<br />
up enjoying your perfect houseblend<br />
cappuccino among Lamborghinis,<br />
Ferraris and café<br />
racers. Get onto Scout’s mailing<br />
list and you could be in for intriguing<br />
Sunday brunches, too.<br />
Photos: Rare Street Coffee: racerfish; White Villa: Giorgio Baroni<br />
60 Global Treasures
Now open:<br />
Overview<br />
March<br />
WINING & DINING<br />
Dubai:<br />
Rüya<br />
Al Sufouh Road, Dubai Marina<br />
A stylish restaurant, lounge<br />
and bar offering Anatolian<br />
cuisine<br />
Grosvenor House<br />
ruyadubai.com<br />
Miami:<br />
Fi’lia<br />
Italian specialities from top<br />
chef Michael Schwartz<br />
1300 South Miami Avenue<br />
sbe.com<br />
FOODS & GOODS<br />
Zurich:<br />
Le café enSoie by ViCAFE<br />
The first café from the enSoie<br />
Swiss design label<br />
Lindentreppe, Strehlgasse 26<br />
ensoie.com<br />
WELL-BEING<br />
Gstaad:<br />
La Prairie Spa<br />
The Art of Beauty comes to<br />
the Bernese Oberland<br />
Gsteigstrasse 70<br />
ultimagstaad.com<br />
SHOPPING<br />
Amsterdam:<br />
Lincherie Styling Center<br />
Online lingerie shopping<br />
in a material showroom<br />
Huidenstraat 28HS<br />
lincherie.nl<br />
Munich:<br />
Ole Lynggaard Copenhagen<br />
The first concept store<br />
for this Danish jewellery<br />
manufacturer<br />
Promenadeplatz 2–6<br />
olelynggaard.com<br />
WHAT ELSE<br />
London:<br />
New Design Museum<br />
A new and much bigger location<br />
(with some free-admission<br />
areas) for this collection<br />
of classic and contemporary<br />
design<br />
224–238 Kensington High Street<br />
designmuseum.org<br />
Basel:<br />
Maison Oris<br />
Barfüsserplatz 22, oris.ch<br />
113 Jahre alt und jetzt die erste Boutique<br />
in der Schweiz: Die Maison Oris, Uhrenmanufaktur<br />
aus Hölstein in Basel-Land,<br />
hat am geschäftigen Barfüsserplatz<br />
in Basel ein Geschäft eröffnet. Die Location<br />
harmoniert mit dem Traditionsbewusstsein<br />
der Firma, man bezog zwei<br />
Geschosse in einem Haus, dessen<br />
Geschichte bis ins Jahr 1299 zurückreicht.<br />
Hausherr ist Fachhändler<br />
Alexander Seiler.<br />
After 113 years in the business, Oris,<br />
the Swiss watch manufacturer based<br />
in Hölstein near Basel, has opened its<br />
first boutique. Its location on Basel’s<br />
bust ling Barfüsserplatz is well in line<br />
with the company’s long tradition:<br />
The boutique extends over two floors of<br />
a house that dates back to 1299! The<br />
business is under the expert eye of Basel<br />
watch and jewellery retail specialist<br />
Alexander Seiler, whose family owns<br />
the building.<br />
Die Oris Altimeter<br />
Rega Limited<br />
Edition wurde mit<br />
der Schweizer<br />
Rettungsflugwacht<br />
Rega entwickelt.<br />
Die Uhr<br />
ist – entsprechend<br />
der Rega-Notrufnummer<br />
– auf<br />
1414 Exemplare<br />
limitiert.<br />
The Oris Altimeter<br />
Rega Limited Edition<br />
was developed<br />
with the Rega Swiss<br />
air rescue com pany.<br />
Production is limited<br />
to 1,414 watches<br />
– Rega’s emergency<br />
number.<br />
Hotel of<br />
the month:<br />
White Villa<br />
Ben Zion Boulevard, Tel Aviv<br />
whitevillahotel.com<br />
Doubles from USD 207<br />
Wer diese ehemalige<br />
Anwaltsresidenz betritt,<br />
möchte sie nie wieder<br />
verlassen! Grund<br />
dafür sind nicht nur die<br />
wunderbare, von Le<br />
Corbusier inspirierte<br />
Architektur, die stilvoll<br />
eingerichteten Zimmer<br />
mit himmlischen Betten<br />
und lauschigen Balkonen,<br />
sondern auch das<br />
kleine, feine Frühstücksbuffet<br />
mit diversen<br />
israelischen Leckereien.<br />
Eine familiär-charmante<br />
Luxusoase inmitten<br />
der Weissen Stadt!<br />
Make yourself at home<br />
in this former lawyer’s<br />
mansion in Tel Aviv’s White<br />
City and you’ll never<br />
want to leave. It’s not just<br />
the wonderful Le Corbusier-style<br />
architecture<br />
and the stylishly appointed<br />
rooms with their<br />
secluded balconies and<br />
comfortable beds: It’s<br />
also the small-but-select<br />
breakfast buffet with<br />
its range of Israeli delicacies.<br />
A charming<br />
city-centre oasis of warm<br />
and friendly luxury!<br />
Global Treasures<br />
61
My cup of coffee<br />
Selection & Text: Dörte Welti<br />
Guter Kaffee für eine<br />
bessere Kindheit<br />
Das Statistikportal Statista schätzt, dass<br />
weltweit pro Tag 2,5 Milliarden Tassen<br />
Kaffee getrunken werden. Viel Potenzial,<br />
um Gutes zu tun, dachten sich Marie Tuil<br />
und ihr Mann Michaël. Seit Januar 2016<br />
importieren sie Kaffee direkt von westäthiopischen<br />
Kleinbauern und investieren einen<br />
Teil der Einnahmen in Sozialprojekte für<br />
die Kinder der Kaffeebauern. Die Journalistin<br />
und der Unternehmensberater gaben<br />
ihre alten Jobs auf und gründeten das soziale<br />
Start-up Direct Coffee. Im Angebot<br />
sind Kaffeebohnen, gemahlener Kaffee und<br />
Kaffee kapseln, Letztere sind Nespresso-<br />
Maschinen-kompatibel und biologisch abbaubar.<br />
Man löst ein jederzeit kündbares<br />
Abonnement im Online Shop, der Versand<br />
in der Schweiz ist gratis, und die Produkte<br />
sind nur leicht teurer als anderer Kaffee.<br />
Auf der Website kann man wählen, welches<br />
der Sozialprojekte man mit seinem Einkauf<br />
unterstützen möchte.<br />
Good coffee –<br />
better childhood<br />
Two-and-a-half billion: That’s how many<br />
cups of coffee the world drinks every day. So<br />
there’s a lot of potential there for doing some<br />
social good. Marie Tuil and her husband<br />
Michaël have been importing coffee directly<br />
from small farmers in western Ethiopia<br />
since January of last year. And part of their<br />
earnings is ploughed back into social projects<br />
for the growers’ children. Marie was a journalist,<br />
Michaël a management consultant<br />
but this Zurich-based couple gave up their<br />
old jobs to found their new socially minded<br />
start-up Direct Coffee. The products range<br />
from beans to ground coffee and Nespressocompatible<br />
capsules that are biodegradable.<br />
Cancellable subscriptions can be taken<br />
out online, shipping is free within Switzerland<br />
and the products are only slightly<br />
more expensive than other coffee brands.<br />
The website even invites buyers to choose<br />
what projects they would like to support.<br />
directcoffee.net<br />
Direct Coffee sponsert<br />
drei Projekte für die<br />
Kinder der Kaffeebauern:<br />
Schulmahlzeiten,<br />
Entwurmung sowie<br />
Seh tests und allenfalls<br />
nötige Behandlungen<br />
plus Brillen.<br />
Direct Coffee currently<br />
sponsors three projects<br />
for the bean growers’<br />
children: providing school<br />
meals, deworming and<br />
eye tests (with treatment<br />
and glasses if needed).<br />
Illustration: Natalia Gianinazzi<br />
62 Change Maker
<strong>SWISS</strong> Shop<br />
Duty Free<br />
Earn and spend<br />
your Miles & More<br />
award miles<br />
here on board<br />
TAG Heuer Carrera Calibre 5<br />
CHF 2254.– or<br />
609,000 M<br />
TAG Heuer Aquaracer 300M<br />
Calibre 5<br />
CHF 1840.– or<br />
497,000 M
From farm<br />
to table<br />
Selection & Text: Sandra Matter / Illustrations: Raffinerie AG<br />
Sandra Matter<br />
liebt die nachhaltige<br />
Küche und hat<br />
begonnen, ihre<br />
Essgewohnheiten<br />
in Frage zu stellen,<br />
um achtsamer zu<br />
konsumieren und<br />
damit ein Stück<br />
Verantwortung zu<br />
übernehmen.<br />
Sandra Matter is<br />
a fan of sustainable<br />
cuisine. She started<br />
to challenge her<br />
own habits, to pay<br />
greater attention to<br />
what she eats and<br />
play her part in the<br />
process.<br />
Die guten Dinge liegen oft so<br />
nah. Mit ruhigem Gewissen<br />
schlemmt, wer bewusst auf<br />
nachhaltige regionale Zutaten<br />
achtet. Einige Tipps, wo dies<br />
von Brüssel bis Hongkong<br />
und Los Angeles möglich ist.<br />
The good things in life can<br />
be so close by. Like fine dining<br />
with an eye for the environ-<br />
ment. So from Brussels to<br />
Hong Kong and Los Angeles,<br />
here are some great addresses<br />
for sustainable local fare.<br />
Nachhaltige<br />
Flotte: Fliegen Sie<br />
mit der ökologisch<br />
vorbildlichen<br />
C Series und der<br />
Boeing 777 an eine<br />
unserer weltweiten<br />
Destinationen.<br />
Clean fleet: Take a<br />
ride on the ecofriendly<br />
C Series<br />
and on Boeing 777<br />
to one of our worldwide<br />
destinations.<br />
Book your flight on<br />
<strong>SWISS</strong>.COM or call<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
64 Short Trip
Hong Kong<br />
Brussels<br />
Los Angeles<br />
Photos: Hong Kong: Claudia Link; Los Angeles: Caroline Hatchett, Star Chefs<br />
Sohofama<br />
G/F Block A, PMQ<br />
35 Aberdeen Street<br />
sohofama.com<br />
Im hippen Biolokal im Kulturzentrum<br />
PMQ kommt der<br />
Hof nicht zum Tisch, sondern<br />
der Tisch geht zum Hof! Die<br />
eigene kleine urbane Minifarm<br />
mit gemütlicher Terrasse<br />
bietet alle Zutaten zum<br />
Greifen nahe: Sämtliche<br />
Lebensmittel werden selbst<br />
angebaut und komplett<br />
verwertet.<br />
This hip organic eatery in<br />
the PMQ design centre and<br />
creative hub doesn’t bring the<br />
farm to the table: The table is<br />
already on the farm! The place<br />
has its own urban mini-farm<br />
with a cosy terrace, too. This<br />
city-garden not only provides<br />
some truly local ingredients:<br />
It is also a further inspiration<br />
for a healthy eating approach.<br />
Pré de Chez Nous<br />
19, rue des Dominicains<br />
predecheznous.be<br />
Regional, regionaler, am regionalsten:<br />
Das Pré de Chez Nous<br />
schlägt die Brücke zwischen<br />
Produzenten und Konsumenten<br />
und bringt seinen Gästen<br />
eine nachhaltige Esskultur<br />
näher. Regionale Vielfalt, konsequent<br />
saisonal umgesetzt,<br />
ohne exotischen Schnickschnack.<br />
Dafür gab’s bereits<br />
den Prix-Plaisir 2017 von<br />
GaultMillau.<br />
The aim of Pré de Chez<br />
Nous: to build a bridge between<br />
producer and consumer<br />
and offer guests truly sus tainable<br />
cuisine. The result: regional<br />
variety, consistently<br />
seasonal with a dash of experimentation<br />
and without the<br />
exotic embellishments. And<br />
the reward: GaultMillau’s<br />
Prix-Plaisir 2017.<br />
Rustic Canyon<br />
1119 Wilshire Boulevard<br />
Santa Monica<br />
rusticcanyonwinebar.com<br />
Gründer Josh Loeb lud jeden<br />
Monat an einen langen,<br />
kerzenbeladenen, gemütlichen<br />
Tisch in sein Baumhaus<br />
ein – die Rustic-Canyon-Idee<br />
war geboren. Chefkoch Jeremy<br />
Fox bereitet die ethisch<br />
korrekten Gerichte aus<br />
Produkten vom Wochenmarkt<br />
und von regionalen<br />
Kleinbauern zu.<br />
A long candlelit table and a<br />
cozy ambience: That’s how<br />
founder Josh Loeb would entertain<br />
every month in his tree<br />
house of a home. And that’s<br />
what gave him the idea behind<br />
Rustic Canyon. Helmed by<br />
Chef Jeremy Fox, the hyper-seasonal<br />
menu features<br />
ingredients from local farmers,<br />
ranchers, and fishermen.<br />
Green Table<br />
65
Prague<br />
The Farm –<br />
Urban Kitchen & Coffee<br />
Korunovacni 17<br />
facebook.com/Farmletna<br />
Warum Zutaten vom anderen<br />
Ende der Welt bestellen, wenn<br />
es in der Region so gute Dinge<br />
gibt? Bewusst, authentisch,<br />
chic und ohne Speisekarte:<br />
Hier wird nur das angeboten,<br />
was es auf dem nahegelegenen<br />
Bauernhof gibt! Eine Spezialität<br />
des Hauses: Eggs Florentine<br />
mit hausgemachter Sauce<br />
hollandaise.<br />
Why use produce from the<br />
other end of the world when<br />
there’s so much wonderful stuff<br />
nearby? Proactive, genuine,<br />
chic and without a menu: The<br />
daily fare is based on what’s<br />
available from the nearby farm!<br />
But there’s one constant speciality<br />
of the house: the Eggs<br />
Florentine with home-made<br />
sauce hollandaise.<br />
Bucharest<br />
Lacrimi și Sfinți<br />
Șepcari 16<br />
lacrimisisfinti.com<br />
Mit viel Liebe zubereitet: Der<br />
Fisch ist frisch, die Hühner<br />
kommen aus Freilandhaltung,<br />
das Fleisch wird von regionalen<br />
Kleinbauern bezogen.<br />
Selbst die Inneneinrichtung<br />
ist nachhaltig: Das Mobiliar<br />
wurde liebevoll aus zweiter<br />
Hand gesammelt, und Künstler<br />
aus der Gegend haben die<br />
Küchenräume dekoriert.<br />
Everything here is prepared<br />
with genuine devotion. The fish<br />
are fresh, the chickens are freerange<br />
and the meat is sourced<br />
from small local farmers and<br />
producers. Even the interior<br />
has eco-credentials: The furniture<br />
has been lovingly retrieved<br />
from other locations and<br />
brought here for a new lease of<br />
life. And the kitchen décor, too,<br />
is the work of local artists.<br />
Florence<br />
San Michele All’Arco<br />
Via dell’Oriuolo n. 3/r<br />
sanmicheleallarco.it<br />
fattoriasanmichele.it<br />
Nichts ist ökologischer als<br />
Produkte direkt vom Feld. Alle<br />
Zutaten kommen vom nahegelegenen<br />
Hof: die Trauben für<br />
die ausgezeichneten Weine<br />
oder das Biomehl für das<br />
Honigbrot. «Wir hoffen, etwas<br />
Gutes zu tun», steht in der Informationsbroschüre.<br />
Da kann<br />
man nur sagen: «Ja, das tut<br />
ihr!»<br />
From field straight to table:<br />
You can’t get greener than<br />
that! All the ingredients used<br />
come from the nearby farm:<br />
grapes for their award-winning<br />
wine and organic flour<br />
for the freshly made honey<br />
bread. “We hope to do something<br />
good,” they say in their<br />
brochure. We’d say they’ve<br />
succeeded!<br />
66<br />
Short Trip
DER KOPF SAGT JA.<br />
DAS HER(T)Z SOWIESO.<br />
Maserati Ghibli. Auch mit intelligentem Q4 Allradsystem.<br />
www.hertz.ch
68Francesco
Jodice<br />
69
Transformation: Welche<br />
Spuren hinterlässt stetiger<br />
Wandel in Raum und<br />
Gesellschaft? Seit über<br />
20 Jahren nimmt der italienische<br />
Fotograf und Filmemacher<br />
Francesco Jodice<br />
geopolitische Themen ins<br />
Visier und erforscht soziale<br />
und urbane Veränderungen<br />
mittels Fotografie, Film,<br />
Texten und performativer<br />
Interventionen.<br />
In «Panorama» treffen<br />
nicht nur Orte, Zeiten<br />
und Geschichten aufeinander,<br />
es werden auch<br />
brennende Fragen unserer<br />
urbanen Welt aufgenommen.<br />
Entstanden ist dabei<br />
ein Mosaik, das unsere<br />
in stetem Wandel begriffene<br />
Gegenwart sowie Jodices<br />
«flüssige» Art, soziologische<br />
und philosophische Tendenzen<br />
unserer Zeit zu<br />
beleuchten, widerspiegelt.<br />
Lust auf Spurensuche?<br />
Kommen Sie mit und erleben<br />
Sie eine faszinierende<br />
Welt, die nah und gleichzeitig<br />
entrückt wirkt. •<br />
Text: Sandra Matter<br />
Photos: Francesco Jodice<br />
Transformation: What are<br />
the traces left by constant<br />
change in space and society?<br />
Italian photographer and<br />
filmmaker Francesco Jodice<br />
has spent over 20 years<br />
focusing on geopolitical issues,<br />
researching their<br />
social and urban transformation<br />
through photography,<br />
film, text and performative<br />
interventions.<br />
In “Panorama”, we see<br />
places, times and stories collide<br />
in an attempt to address<br />
questions about our urban<br />
world. We are presented<br />
with a mosaic that reflects a<br />
world in constant flux, an<br />
expression of Jodice’s “fluid”<br />
style of illustrating contemporary<br />
sociological and<br />
philosophical trends. Join<br />
the search for clues, and experience<br />
a fascinating<br />
world that is at once close<br />
Previous pages:<br />
What We Want, Dubai,<br />
R36, 2009<br />
Infor mation<br />
Francesco Jodice, geboren<br />
1967 in Neapel,<br />
lebt in Mailand. Er ist<br />
Professor für Urbane<br />
Visuelle Anthropologie<br />
an der NABA<br />
Kunstakademie und<br />
arbeitet als Dozent<br />
yet far away. • für Fotografie an der<br />
Fondazione FORMA<br />
per la fotografia.<br />
Bis 7. Mai läuft die<br />
Ausstellung «Panorama»<br />
in Zusammenarbeit<br />
mit CAMERA –<br />
Centro Italiano per la<br />
Fotografia, Turin,<br />
im Fotomuseum Winterthur.<br />
Francesco Jodice,<br />
born in 1967 in Naples,<br />
lives in Milan. A professor<br />
of Urban Visual<br />
Anthropology at the<br />
New Academy of Fine<br />
Arts (NABA), he lectures<br />
in photography at<br />
the Fondazione Forma<br />
per la Fotografia.<br />
The “Panorama” exhibition<br />
hosted in conjunction<br />
with CAMERA<br />
– Centro Italiano per la<br />
Fotografia, Turin,<br />
runs until 7 May at the<br />
Museum of Photography<br />
in Winterthur.<br />
francescojodice.com<br />
fotomuseum.ch<br />
70<br />
Portfolio
What We Want, Las Vegas, T23, 2002<br />
Francesco Jodice 71
Dubai Citytellers, film still, HD film,<br />
57 min., 2010<br />
72<br />
Portfolio
Capri, The Diefenbach Chronicles,<br />
#003, 2013<br />
Francesco Jodice 73
What We Want, Naples, R26, 1995<br />
74<br />
Portfolio
Francesco Jodice 75
Where our heritages lie:<br />
Schweiz<br />
Suisse<br />
Svizzera<br />
Svizra
Winter paradise and ski school meeting point in the Engadine.<br />
© Andri Pol, andripol.com
Languages<br />
spoken<br />
Swiss German: 63.3 % (northern,<br />
central and eastern Switzerland)<br />
French: 22.7 % (western Switzerland)<br />
Italian: 8.1 % (southern Switzerland)<br />
Rhaeto-Romanic: 0.5 %<br />
(south-eastern Switzerland)<br />
Others: 20,9 %<br />
(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016; figures: 2014.<br />
The total amounts to more than 100 per cent as people<br />
interviewed could indicate more than one main language.)<br />
Good to know<br />
Area: 41,285 km²<br />
North-south length: 220 km<br />
East-west length: 348 km<br />
Population: 8.327 million<br />
Capital: Bern<br />
Cantons: 26<br />
(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2016;<br />
figures: 2015)<br />
Public transport<br />
The best way to discover Switzerland<br />
is by train, bus and boat. Ask for<br />
your <strong>SWISS</strong> TRAVEL PASS or other<br />
rail tickets at the airport railway<br />
station in Switzerland. Check<br />
SwissTravelSystem.com.<br />
Cantons of Switzerland<br />
Aargau<br />
Appenzell A.Rh.<br />
Appenzell I.Rh.<br />
Basel-Land<br />
Basel-Stadt Bern Fribourg Genève Glarus Grischun Jura Luzern<br />
Neuchâtel
Mobile apps for your trip<br />
to Switzerland<br />
Whether you’re looking for a hotel, a city to visit<br />
or the perfect family excursion: the free service<br />
apps by Switzerland Tourism will help you find<br />
your perfect holiday activity.<br />
MySwitzerland.com/mobile<br />
Nidwalden<br />
Obwalden<br />
Schaffhausen<br />
Schwyz Solothurn St. Gallen Thurgau Ticino<br />
Uri<br />
Valais<br />
Vaud<br />
Zug Zürich
A lake for all<br />
Text: Patricia Engelhorn / Photos: Guillaume Mégevand<br />
80 Tour de Suisse
seasons<br />
Lake Geneva<br />
81
Im Sommer ist die Sache klar:<br />
romantische Badebuchten,<br />
die Weinberge des Lavaux, die<br />
vielen Restaurantterrassen, das<br />
Montreux Jazz Festival … Kein<br />
Wunder, punktet der Genfersee<br />
bei Urlaubern. Doch an seinem<br />
sichelförmigen Ufer sind auch<br />
an kühlen Tagen Attraktionen<br />
zu finden, man muss nur etwas<br />
fleissiger danach suchen. Eine<br />
Massage mit Aussicht oder vielleicht<br />
ein neues Museum? Eine<br />
coole Weinbar oder ein traditionsreiches<br />
Hotel? Wenn die<br />
Sonne nicht ins Freie lockt, lässt<br />
sich’s auch drinnen wunderbar<br />
geniessen. •<br />
With its romantic bathing<br />
bays, the vineyards of<br />
the Lavaux, its many restaurant<br />
terraces and the fabulous Montreux<br />
Jazz Festival, it’s not hard to<br />
see why the Lake Geneva region<br />
is such a popular summer destination.<br />
But the curving shores<br />
of the lake offer a host of attractions<br />
on cooler days, too: You just<br />
have to look a little harder! A<br />
new museum? Or maybe a massage<br />
with a view? A cool wine<br />
bar? A true palace hotel? When<br />
the mercury makes the outdoors<br />
a less appealing option, there’s<br />
still plenty to enjoy inside. •<br />
82 Tour de Suisse
Chaplin’s World<br />
chaplinsworld.com<br />
«We love Switzerland more and<br />
more each day», schrieb Charlie<br />
Chaplin 1954 seinem Schauspielerkollegen<br />
Clifford Odets.<br />
Die letzten 25 Jahre seines<br />
Lebens verbrachte der britische<br />
Komiker, Regisseur und<br />
Filmproduzent in einer 15ZimmerVilla<br />
am Genfersee. 2016<br />
wurde in der Villa ein Museum<br />
eröffnet. Neben Originalmobiliar,<br />
unzähligen Fotos und<br />
grossartigen Filmkulissen gibt es<br />
wunderbar intime Aufnahmen<br />
aus seinem Leben zu sehen.<br />
“We love Switzerland more<br />
and more each day,” wrote<br />
Charlie Chaplin to fellow actor<br />
Clifford Odets in 1954. Britain’s<br />
magical clown, director and film<br />
producer lived for the last 25<br />
years of his life in a 15room villa<br />
overlooking Lake Geneva. The<br />
house was opened as a museum<br />
last year. And, in addition to<br />
original furnishings, countless<br />
photos and some fabulous recreated<br />
film sets, it features some<br />
wonderfully intimate images<br />
from the great man’s life.<br />
Lake Geneva<br />
83
Favarger<br />
favarger.com<br />
Das Hauptgeschäft der 1826<br />
gegründeten Schokoladenmanufaktur<br />
ist zwar in Genf beheimatet,<br />
doch die Produktion<br />
findet im nahen Versoix statt,<br />
wo Kakaobohnen zu Avelines,<br />
Nougalines und Pralinen<br />
verarbeitet werden. Man kann<br />
dabei zuschauen – die Manu <br />
faktur veranstaltet Führungen –<br />
oder selber im Schokoatelier<br />
aktiv werden. Es spricht aber<br />
auch nichts dagegen, einfach<br />
im angegliederten Laden einzukaufen.<br />
The main sales outlet of this<br />
chocolate manufacturer, whose<br />
roots date back to 1826, may be<br />
in Geneva; but the factory where<br />
the cocoa beans are transformed<br />
into Avelines, Nougalines and<br />
Pralines is in nearby Versoix.<br />
You can see it all happening, too:<br />
The company offers tours. And<br />
you can even try your hand<br />
yourself in the Chocolate Workshop.<br />
Or, if you prefer, you<br />
can just buy the finished product<br />
in the adjacent shop.<br />
84 Tour de Suisse
BeauRivage<br />
Palace<br />
brp.ch<br />
Hotelpalast, Palasthotel? Auf<br />
jeden Fall ist diese 1861 eröffnete<br />
Luxusherberge von königlicher<br />
Pracht und trotz ihrer altehrwürdigen<br />
Tradition erstaunlich<br />
frisch und unverstaubt. Zu den<br />
Highlights des 168ZimmerundSuitenHotels<br />
zählen das<br />
mehrfach ausgezeichnete Spa<br />
Cinq Mondes und das Restaurant<br />
der französischen SterneKöchin<br />
AnneSophie Pic.<br />
Auch beliebt bei Familien mit<br />
Kindern (siehe Seite 95).<br />
It may have originally opened<br />
its doors way back in 1861, but<br />
this luxury establishment oozes<br />
freshness and vigour, for all its<br />
regal finery and its centuryandahalf<br />
of tradition. The hotel<br />
offers some 168 rooms and<br />
suites, along with further highlights<br />
such as the multipleawardwinning<br />
Cinq Mondes<br />
spa and a restaur ant run by<br />
starred French chef AnneSophie<br />
Pic. A great place for fam ilies<br />
with kids, too (see page 95).<br />
Les Saisons<br />
hoteldulac-vevey.ch<br />
Das Feinschmeckerrestaurant<br />
des Grand Hôtel du Lac Vevey<br />
wurde bereits mit einem Stern<br />
im Guide Michelin und 16<br />
Punkten im GaultMillau ausgezeichnet.<br />
Coquilles Saint<br />
Jacques oder Bœuf Suisse? Auch<br />
die Auswahl an Schweizer Weinen<br />
überzeugt! In den Genuss<br />
der Kreationen von Küchenchef<br />
Thomas Neeser kommen Sie<br />
übrigens nicht nur hier am Ufer<br />
des Genfersees, sondern auch<br />
bei uns an Bord (siehe Seite 118).<br />
Bon appétit!<br />
With its Coquilles Saint<br />
Jacques, its Boeuf Suisse, its fine<br />
selection of Swiss wines and<br />
more, top chef Thomas Neeser’s<br />
Les Saisons gourmet restaurant<br />
at the Grand Hôtel du Lac<br />
Vevey has already earned one<br />
Michelin star and 16 GaultMillau<br />
points. And it’s not just beside<br />
Lake Geneva that you can enjoy<br />
Thomas’s culinary creations:<br />
He’s also our current guest chef<br />
on board (see page 118).<br />
Lake Geneva<br />
85
Spa Givenchy<br />
mirador.ch<br />
Die Aussicht auf den See, die<br />
Alpen und das Rhonetal könnte<br />
schöner nicht sein, und doch<br />
neigt man hier dazu, die Augen<br />
zu schliessen. In diesem GivenchySpa<br />
– es existieren weltweit<br />
nur deren zwei – werden Gäste<br />
mit vierhändigen YlangYlang,<br />
LomiLomi oder Aromathe<br />
ra piemassagen verwöhnt.<br />
Nicht einmal Männer können<br />
den angenehm pflegenden<br />
und glättenden Gesichtsanwendungen<br />
widerstehen.<br />
The views of Lake Geneva,<br />
the Alps and the Rhone Valley<br />
could hardly be finer. But this is<br />
still a place where you’ll tend<br />
to close your eyes. How come?<br />
Because it’s one of only two<br />
Givenchy Spas (to date) in the<br />
world: a haven of relaxation<br />
where you’ll be pampered with<br />
an YlangYlang Four Hands, a<br />
LomiLomi or an aromatherapy<br />
massage. Even men will find<br />
the wonderfully soothing facials<br />
almost impossible to resist.<br />
Au Vieux<br />
Navire<br />
auvieuxnavire.ch<br />
Eglifilets gibt es in vielen Restaurants<br />
am Genfersee, doch<br />
nur selten kommen die in Mehl<br />
gewendeten und gebratenen<br />
«filets de perche» so zart und<br />
zugleich knusprig auf den Tisch<br />
wie in diesem ländlich eleganten<br />
Dorfrestaurant. Dazu passt<br />
ein Glas Chasselas Grand Cru<br />
aus dem Nachbardorf Féchy,<br />
danach lässt man sich die köstlichen<br />
Crêpes Suzette schmecken<br />
– bei schönem Wetter auf<br />
der Terrasse mit Seeblick.<br />
You’ll find perch fillets on the<br />
menu at many a Lake Genevaside<br />
restaurant. But the battered<br />
“filets de perche” are rarely as<br />
crisp and tender as they are at<br />
this ruralbutelegant village<br />
restaurant. Try them with a glass<br />
of Chasselas Grand Cru from<br />
neighbouring Féchy. And then<br />
round it all off with the excellent<br />
Crêpes Suzette. And if the<br />
weather allows, do it all out on<br />
the terrace, with its superb lake<br />
views.<br />
86 Tour de Suisse
Chez Henri<br />
chezhenri.ch<br />
Das Namensschild an der Tür<br />
ist kaum zu sehen, der Eingang<br />
verbirgt sich zwischen Küche<br />
und Toiletten eines schicken<br />
Hamburgerlokals. Die coole<br />
Wein und Austernbar präsentiert<br />
sich in bestem Speak easy<br />
Stil und im grünweissen Look<br />
bretonischer Fischerhütten.<br />
Eröffnet hat sie Marc Gouzer<br />
mit zwei Freunden. Die Austern<br />
bekommt er von seinem Onkel<br />
Henri, der sie in der Bretagne<br />
selber züchtet.<br />
The entrance nestles between<br />
the kitchen and the toilets of a<br />
chic burger joint, and the nameplate<br />
on the door could easily be<br />
overlooked. This cool wine and<br />
oyster bar exudes a speakeasy<br />
ambience, and is strangely reminiscent,<br />
too, of Breton fishermen’s<br />
huts with its greenandwhite<br />
look. It’s the work of Marc<br />
Gouzer and two of his friends.<br />
And the oysters come from<br />
Marc’s uncle Henri, who grows<br />
them on his farm in Brittany.<br />
FLY <strong>SWISS</strong> FROM GENEVA<br />
<strong>SWISS</strong> offers several daily<br />
direct flights to 36 destinations<br />
worldwide. Information:<br />
<strong>SWISS</strong>.COM or<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
Lake Geneva<br />
87
Liska Bernet<br />
Text: Myriam Zumbühl / Photo: Maurice Haas<br />
“I would<br />
expect the<br />
same<br />
solidarity<br />
from other<br />
people.”<br />
Liska Bernet, 27<br />
khora-athens.org<br />
Handeln statt hadern. Liska<br />
Bernet packt in der europäischen<br />
Flüchtlingskrise<br />
mit an und zeigt: Eine<br />
bessere Welt ist möglich.<br />
Ihre Masterarbeit in Humanitärer Nothilfe war<br />
frisch gedruckt, als sich in Griechenland die Boote<br />
mit Menschen auf der Flucht kaum noch zählen<br />
liessen. Liska Bernet, 27, packte die Koffer und<br />
stand bald als freiwillige Koordinatorin mitten in<br />
der humanitären Katastrophe. «Diese Menschen<br />
leben unverschuldet im grössten Elend. Ich kann<br />
da nicht zuschauen!»<br />
Es sind die Biografien und die<br />
Schicksale, die sie bewegen. «Kinder<br />
reisen alleine, Menschen er frieren. Jeder,<br />
der vor Krieg flieht, hat das Recht<br />
auf Sicherheit in einem anderen Land.<br />
Europa verletzt hier gerade Menschenrechtskonventionen.»<br />
Es macht sie<br />
wütend, schärft aber auch ihre Mission.<br />
Solidarität ist für die junge Frau<br />
moralische Pflicht, die menschliche<br />
Wärme dabei unabdingbar. «Diese<br />
Menschen wollen weiterleben! Ihre<br />
Kinder wieder zur Schule schicken<br />
und ihre Familien ernähren.»<br />
Im Kampf gegen diese Ungerechtigkeit<br />
stellt sie Hilfsbereitschaft über<br />
alles: Ihr persönlicher Luxus beschränkt<br />
sich auf eine monatliche Telefonrechnung.<br />
Beeindruckt zeigt sie sich vom Gemeinschaftssinn<br />
und von der Resilienz<br />
dieser Menschen: «Viele sitzen seit einem Jahr<br />
in beschämenden Verhältnissen ohne jeglichen<br />
Hoffnungsschimmer fest.» Etwas menschliche<br />
Wärme und Hilfe finden sie im Khora Community<br />
Centre in Athen, das Bernet initiiert hat. Mit Spendengeldern<br />
wurden eine Küche, eine Zahnarztpraxis,<br />
Juristenhilfe und eine Sprachschule für<br />
rund 2000 Menschen organisiert. Während sich<br />
die Strategie des offiziellen Europas nicht wirklich<br />
abzeichnet, baut sie auf handfeste Projekte. Und<br />
beweist: Eine andere – bessere – Welt ist möglich!·<br />
Helping, not handwringing.<br />
Liska Bernet adds her efforts<br />
to mitigate the European<br />
refugee crisis, demonstrating<br />
how to create a better world.<br />
Liska Bernet’s thesis in Humanitarian Relief Aid was<br />
published at a time when the boatloads of refugees<br />
trying to land in Greece were arriving in numbers<br />
that could hardly be counted. Bernet, 27, packed her<br />
bags and arrived as a voluntary coordinator in the<br />
middle of this humanitarian catastrophe. “These<br />
people are living in squalor and misery through no<br />
fault of their own. I can’t stand by and look on!”<br />
She is moved by the human stories she sees unfolding<br />
in front of her. “There are children travelling<br />
alone, people who are freezing to death. Anyone<br />
fleeing from a war zone is entitled to seek shelter in<br />
another country. The European Convention on Human<br />
Rights is being violated!” It enrages her, but also<br />
makes her all the more determined. This young<br />
woman embraces solidarity as a moral duty, and sees<br />
human warmth as an essential part of that. “These<br />
people are desperate to lead normal lives! They want<br />
their children back in school and food on the table<br />
for their families.”<br />
In the struggle against such injustice, Bernet puts<br />
her willingness to help above everything else: Her<br />
only personal luxury is a monthly telephone bill.<br />
She is deeply impressed by the resilience and<br />
sense of community around her: “Many refugees<br />
have been housed in shameful circumstances for the<br />
past year, without a glimmer of hope.” The Khora<br />
Community Centre in Athens, which Bernet helped<br />
to set up, aims to provide a little human warmth and<br />
help. Donations have gone towards organising a<br />
kitchen, a dental practice, legal aid and a language<br />
school for some 2,000 people. Whilst official European<br />
strategy has not really made an impact, Bernet<br />
builds on concrete projects. Proving at the same time<br />
that a different – and better – world is possible!·<br />
We meet Swiss men and women with the courage and vision<br />
to strike out in a new direction. In the next issue we introduce<br />
you to Ruth Kramer, who has made it her goal to bring people<br />
together around a table.<br />
88 Faces of Switzerland
Anatole Taubmann<br />
89
90 Advertorial<br />
Zürcher Spezialitäten<br />
Specialities from Zurich
Zürich Tourismus<br />
91<br />
Das weltweit bekannte<br />
«Birchermüesli»<br />
wurde in<br />
Zürich erfunden.<br />
The world-famous<br />
“Birchermüesli” is a<br />
Zurich invention.<br />
Diese süssen, salzigen und<br />
süchtig machenden Speziali täten<br />
sollte man sich bei einem<br />
Besuch in der Limmatstadt auf<br />
keinen Fall entgehen lassen.<br />
Typisch Zürich<br />
1. Der Klassiker<br />
Zürich ohne «Züri Gschnätzlets» – nicht auszudenken!<br />
Das Kalbfleischgericht, das mit Rösti gereicht wird,<br />
gibt es in vielen Zunfthäusern oder auch im Kultrestaurant<br />
Kronenhalle. Dort geniesst man den Klassiker umgeben<br />
von originalen Werken von Picasso, van Gogh und<br />
Giacometti.<br />
2. Die Sünde<br />
Das luftige «Luxemburgerli» ist ein waschechter Zürcher.<br />
Der irreführende Name geht auf den luxemburgischen<br />
Konditor zurück, der das Rezept aus Frankreich zu seinem<br />
Arbeitgeber, der Confiserie Sprüngli, brachte. Das<br />
Rezept wurde dort verfeinert und begeistert seit 1957<br />
weit über die Stadtgrenzen hinaus.<br />
3. Der Gesunde<br />
Der Zürcher Arzt und Ernährungsforscher Max Bircher-<br />
Benner entwickelte das heute weltweit bekannte und<br />
beliebte «Birchermüesli», um magen- oder gelbsuchtkranke<br />
Patienten zu heilen. Damals wurde Bircher-Benner in<br />
Expertenkreisen für seine Idee nur belächelt.<br />
4. Der Traditionelle<br />
Der «Tirggel» ist ein eher hartes Gebäck aus Honig, Mehl<br />
und Gewürzen, das vor allem am Sechseläutenfest oder<br />
an Weihnachten verteilt wird. Auffällig sind die Bildmotive,<br />
welche die «Tirggel» zieren.<br />
5. Die Suchtgefahr<br />
Die Straumann-«Hüppen» sind feine, mit Creme gefüllte<br />
Waffelröllchen. Das Wort «Hüppen» soll vom griechischen<br />
«hopyes» (hostienähnliches Gebäck) abstammen.<br />
Der Gründer Ulrich Straumann produzierte die ersten<br />
«Hüppen» noch mitten im Langstrassenquartier.<br />
6. Der Wursthimmel<br />
Seit 1934 steht am Manesseplatz die Metzgerei Keller.<br />
Eines der beliebtesten Produkte des Familienbetriebs ist<br />
zweifelsohne das «Wiedikerli»: eine Rostbratwurst aus<br />
frischem Schweinefleisch, benannt nach ihrem Herkunftsquartier<br />
Wiedikon.<br />
Here are some sweet, savoury<br />
and highly addictive Zurich<br />
food delights that you simply<br />
have to try if you’re visiting<br />
the city.<br />
Typically Zurich<br />
1. The classic<br />
No trip to Zurich is complete without a “Züri Gschnätzlets”.<br />
A ragout of veal in a creamy mushroom sauce,<br />
served with “Rösti” (hash browns), it’s available at many<br />
of the guildhouse restaurants and at the legendary Kronenhalle,<br />
where you can enjoy it surrounded by original<br />
Picassos, Mirós and Giacomettis.<br />
2. The sinful<br />
The airy “Luxemburgerli” may not sound too local, but<br />
they are “Zürchers” through and through. The name of<br />
this exquisite macaron stems from a Luxembourg<br />
confec tioner who brought the original recipe to the famous<br />
Sprüngli confiserie. It’s been steadily refined ever<br />
since, and has been thrilling all lovers of sweet delights<br />
since 1957.<br />
3. The healthy<br />
He may have been ridiculed by the “experts” of his time,<br />
but when Zurich doctor and dietician Max Bircher-<br />
Benner created his “Birchermüesli” for patients suffering<br />
from jaundice and stomach problems in 1895, he concocted<br />
a classic that still enjoys global renown today.<br />
4. The traditional<br />
A “Tirggel” is a handcrafted biscuit made of honey, flour<br />
and spices that is particularly popular at Christmas and<br />
at the city’s Sechseläuten spring festival. Every “Tirggel”<br />
is decorated with a picture motif, too.<br />
5. The moreish<br />
Straumann “Hüppen” are fine waffle straws filled with<br />
cream. The word “Hüppen” is said to come from the<br />
Greek “hopyes”, meaning a host-like biscuit. And Straumann?<br />
That’s Ulrich, who made the first examples of this<br />
tasty treat in the heart of Zurich’s Langstrasse district.<br />
6. The Wiediker<br />
The Keller butcher’s shop has stood on Manesse Square<br />
since 1934. And one of the most popular products of this<br />
family business are the “Wiedikerli”: grill saus ages made<br />
of fresh pork.
92 Advertorial<br />
Der «Zürihonig» wird auf dem Dach des<br />
Marriott Hotel mitten in Zürich produziert.<br />
Zurich honey is produced on the roof of<br />
the Marriott Hotel in the heart of the city.<br />
Jeder Leibacher Biber entsteht in Handarbeit mit viel Liebe zum Detail.<br />
Every Leibacher “Biber” is made by hand with a passion for detail.<br />
Ohne den Klassiker «Züri Gschnätzlets» probiert zu haben, sollte man Zürich nicht verlassen.<br />
No one should leave Zurich without sampling its classic “Züri Gschnätzlets” dish.<br />
Die «Luxemburgerli» von Sprüngli sind<br />
weit über die Stadt- und Landesgrenzen<br />
hinaus bekannt und beliebt.<br />
Sprüngli’s “Luxemburgerli” are famed and loved<br />
throughout Switzerland and all over the world.
Zürich Tourismus<br />
93<br />
Neue Kreationen<br />
7. Der Hochprozentige<br />
Das Wacholdergetränk Gin ist weltweit<br />
bekannt. Doch nur im Turicum Gin werden<br />
Gewürze und Zutaten wie Lindenblüten vom<br />
Lindenhof oder handgepflückte Tannentriebe<br />
aus den Zürcher Wäldern beigefügt.<br />
8. Die Stadtwurst<br />
Der «Stadtjäger» ist eine luftgetrocknete<br />
Rohwurst, deren gesamte Verarbeitung und<br />
Trocknung in der Stadt Zürich stattfindet.<br />
Verwendet wird hierfür ausschliesslich<br />
Fleisch von Bioschweinen aus einem nahegelegenen<br />
Zürcher Hof.<br />
9. Der Stadthonig<br />
Auf dem Dach des Marriott Hotel, das fünf Gehminuten<br />
vom Zürcher Hauptbahnhof entfernt<br />
liegt, summen und surren 18 fleissige Bienenvölker<br />
um die Wette. Dabei produzieren sie<br />
erstklassigen «Zürihonig», den Geniesser in<br />
wabenförmigen Gläschen erhalten.<br />
10. Der Wiederbelebte<br />
Die Brüder Leibacher haben sich dem alten<br />
Handwerk der Biberproduktion gewidmet. Dabei<br />
mussten sie diese fast ausgestorbene Handwerkskunst<br />
von der Pike auf erlernen – als<br />
Quereinsteiger.<br />
Newer creations<br />
7. The zestful<br />
Gin, the spirit made from juniper berries, is<br />
known all over the globe. But it’s only Turicum<br />
Gin that features such extra ingredients as<br />
lime blossoms from Zurich’s historic Lindenhof<br />
and hand-picked fir buds from the city’s surrounding<br />
woods.<br />
8. The local<br />
The “Stadtjäger” is an air-dried raw sausage<br />
that is produced and dried entirely within the<br />
city. It’s also made solely of organic pork from<br />
a local Zurich farm.<br />
9. The apian<br />
On the roof of the Marriott Hotel, just a fiveminute<br />
walk from Zurich’s Main Station, buzz<br />
18 hives of bees. They also produce top-notch<br />
Zurich honey, which is sold in appropriately<br />
honeycomb-shaped jars.<br />
10. The reborn<br />
The Leibacher brothers have dedicated themselves<br />
to the age-old “Biber” production tradition.<br />
And almost from scratch they’ve acquired<br />
and mastered the ancient art of<br />
making this Swiss gingerbread delight.<br />
Where to<br />
buy / eat it:<br />
1. Zunfthaus zur Waag,<br />
Kronenhalle, Hotel Kindli<br />
2. Confiserie Sprüngli<br />
Bahnhofstrasse 21<br />
8001 Zürich<br />
3. In diversen Supermärkten<br />
wie Coop und Migros,<br />
zum direkten Verzehr bei<br />
Sprüngli / In various supermarkets<br />
(such as Coop<br />
and Migros) or fresh from<br />
Sprüngli<br />
4. Schwarzenbach<br />
Münstergasse 17<br />
8001 Zürich<br />
5. Globus Bahnhofstrasse<br />
Schweizergasse 11<br />
8001 Zürich<br />
6. Metzgerei Keller<br />
Manessestrasse 88<br />
8003 Zürich<br />
7.–10. Berg und Tal<br />
Limmatstrasse 231<br />
8005 Zürich<br />
Viel erleben für wenig Geld. Freie<br />
Fahrt in der 2. Klasse mit Tram,<br />
Bus, Bahn und Seilbahn sowie<br />
freier oder ermässigter Eintritt in<br />
die meisten Zürcher Museen und<br />
viele weitere Vergünstigungen.<br />
So much of Zurich for so little<br />
money, including unlimited travel<br />
by tram, bus, train (2nd class) and<br />
cable car, free or reduced admission<br />
to most of the city's museums<br />
and many further discounts.<br />
zuerich.com/zuerichcard<br />
Visit Zürich. Meet Alexandra and Simon.<br />
Alexandra Heitzer und Simon<br />
Mouttet organisieren gemeinsam<br />
FOOD ZURICH. Bei diesem Festival<br />
für alle Sinne können vom 7.<br />
bis zum 17. September 2017 alle<br />
genannten Spezialitäten und noch<br />
viel mehr gekostet werden.<br />
Alexandra Heitzer and Simon<br />
Mouttet are the co-organisers of<br />
FOOD ZURICH, at which visitors<br />
can sample all these local specialities<br />
and more. This year’s FOOD<br />
ZURICH will run from 7 to 17 September<br />
2017.<br />
Informationen und Bu chungen/<br />
Information and bookings<br />
+41 (0)44 215 40 40<br />
zuerich.com #VisitZurich
Family affairs<br />
Selection & Text: Celeste Moure<br />
2<br />
3<br />
1<br />
1 Alpenblick<br />
Arosa<br />
2 La Réserve<br />
Geneva<br />
3 Alpina<br />
Gstaad<br />
Nicht nur Journalistin<br />
Celeste<br />
Moure, sondern<br />
auch ihre beiden<br />
Kinder hatten<br />
grossen Spass<br />
beim Testen dieser<br />
Hot Spots.<br />
Writer Celeste<br />
Moure and her<br />
two kids had a<br />
blast exploring<br />
these Swiss hot<br />
spots.<br />
All prices shown<br />
are for family<br />
packages.<br />
Oberer Schwelliseeweg<br />
alpenblick-arosa.ch<br />
Tipi ab/tepee from CHF 150<br />
Hier verbringen Sie den Tag mit Ihren<br />
Kindern, indem Sie sich unter fachkundiger<br />
Leitung im Fliegenfischen<br />
versuchen, einen Ausritt unternehmen<br />
und die Tiere auf dem Bauernhof versorgen<br />
(Kaninchen, Ziegen und Enten).<br />
Nach einer herzhaften Mahlzeit im<br />
urigen Restaurant ziehen Sie sich dann<br />
in Ihr gemütliches Tipi zurück und<br />
lassen sich in Ihr kuscheliges Bett fallen,<br />
wo Sie der Klang der Aroser Berge<br />
sanft in den Schlaf wiegt. Einfach<br />
himmlisch!<br />
Imagine spending the day with the<br />
kids fly-fishing with a guide, horseback<br />
riding, and tending to the farm animals<br />
(feeding bunnies, goats, ducks). After a<br />
hearty meal at the rustic restaur ant<br />
you retire to a cosy tepee where you fall<br />
asleep in a large comfy bed (with real<br />
linens!) to the sounds of the Arosa<br />
mountains. Bliss!<br />
301, route de Lausanne, lareserve.ch<br />
Ab/from CHF 450<br />
Zwar liegt dieses Urlaubsdomizil an<br />
den Ufern des Genfersees, doch durch<br />
das beeindruckende Safariambiente<br />
fühlt man sich hier wie in «Jenseits von<br />
Afrika». Während es sich die Erwachsenen<br />
nachmittags am Pool gemütlich<br />
machen oder im Spa entspannen, erobert<br />
der Nachwuchs den elternfreien<br />
Hindernisparcours La Petite Réserve<br />
oder vergnügt sich beim Basteln im<br />
Kids Club.<br />
It may be set on the shores of Lake<br />
Geneva, but the safari-inspired atmosphere<br />
at this resort will transport you to<br />
pages of “Out of Africa”. While adults<br />
spend afternoons lounging by the pool<br />
or unwinding at the spa, kids take over a<br />
no-parent zone called La Petite Réserve<br />
that features a wooden obstacle course<br />
with climbing logs and a suspension<br />
bridge that connects to a pretty awesome<br />
tree house. Arts and crafts activities are<br />
indoors in the kids club.<br />
Alpinastrasse 23, thealpinagstaad.ch<br />
Ab/from CHF 575<br />
Eltern schätzen im Alpina Gstaad insbesondere<br />
die geräumigen Zimmer,<br />
die preisgekrönten Restaurants mit kinderfreundlicher<br />
Speisekarte, die morgendlichen<br />
Yogasessions und die beeindruckende<br />
Kunstsammlung. Die Kinder<br />
hingegen werden aus dem Tree House<br />
Club gar nicht mehr wegwollen. Dort<br />
können sie nach Herzenslust basteln<br />
und gestalten sowie an begleiteten Ausflügen<br />
in die nähere Umgebung teilnehmen,<br />
um beispielsweise den hoteleigenen<br />
Bienenstock zu erkunden.<br />
Parents will love the spacious rooms,<br />
the award-winning restaurants that<br />
offer kid-friendly menus, morning yoga,<br />
and the impressive art collection displayed<br />
in public spaces of the Alpina<br />
Gstaad. Kids will love the Tree House<br />
Club where they can take part in arts and<br />
crafts activities and go on guided nature<br />
walks to visit the hotel’s beehive.<br />
94 Hot Spots
5<br />
4<br />
6<br />
4 Beau-Rivage<br />
Palace Lausanne<br />
5 Hotel Eden Roc<br />
Ascona<br />
6 Kameha Grand<br />
Zurich<br />
Photo 2: La Réserve Genève<br />
17–19, place du Port<br />
brp.ch, ab/from CHF 400<br />
Wer träumt nicht davon, zumindest<br />
einmal im Leben in einem Schloss<br />
zu übernachten? Vom Augenblick ihrer<br />
Ankunft an werden die Kleinen wahrhaft<br />
königlich behandelt. Ein Kinderclub<br />
wartet mit einer grossen Auswahl<br />
an Spielsachen, Filmen und<br />
packenden Mitmachaktionen. In der<br />
Konditorschule dürfen Leckermäulchen<br />
selbst Hand anlegen, während<br />
Nachwuchskünstler lernen, wie man<br />
eigene Blumenarrangements kreiert.<br />
Who doesn’t dream of staying in a<br />
palace at least once in a lifetime? From<br />
the moment they arrive, kids get the<br />
royal treatment, including a special welcome<br />
and treasure map with fun tasks<br />
to complete around the property. There’s<br />
a kids club filled with toys, games, movies,<br />
and plenty of hands-on activities.<br />
The hotel also lets kids test their kitchen<br />
skills during a pastry-making class, or<br />
learn the art of arranging flowers.<br />
Via Albarelle 16, edenroc.ch<br />
Ab/from CHF 390<br />
Nur 15 Minuten von der italienischen<br />
Grenze entfernt und direkt an den<br />
Ufern des idyllischen Lago Maggiore<br />
gelegen, bietet dieses Urlaubsresort<br />
mit zauberhafter mediterraner Atmosphäre<br />
eine Vielzahl an Aktivitäten.<br />
So können die Kinder in den Sommermonaten<br />
reiten oder schwimmen<br />
lernen, bei einer Schnitzeljagd verborgene<br />
Schätze entdecken, Tessiner<br />
Bauern höfe erkunden oder mit ihren<br />
Smartphones kleine Filme drehen.<br />
Just 15 minutes from the Italian<br />
border and set on the shores of pristine<br />
Lake Maggiore, this Ascona resort<br />
has a charming Mediterranean vibe<br />
and plenty of activities to keep younger<br />
guests entertained. During summer<br />
months, kids go horseback riding<br />
and take swimming lessons, go on scavenger<br />
hunts, visit Ti cino farms, and<br />
test their smartphone skills to make a<br />
movie.<br />
Dufaux-Strasse 1<br />
kamehagrandzuerich.com<br />
Ab/from CHF 439<br />
Zürichs Kameha Grand empfängt Sie<br />
im Glattpark. Das Lifestyle-Hotel wartet<br />
mit elf Themensuiten auf. Mit der<br />
Fair-Play-Suite schuf der Designer das<br />
wohl aussergewöhnlichste Familienzimmer.<br />
Durch Zubuchung eines<br />
Deluxe- Zimmers kommt man in den<br />
Genuss einer Kitchenette, eines Tischkickers,<br />
eines Boxsacks und einer<br />
gros sen Auswahl an Brettspielen. In der<br />
hoteleigenen Patisserie versüsst man<br />
sich mit dem Chocolatierkurs den Tag.<br />
Located in Zurich’s Glattpark area,<br />
Kameha fuses city design elements and<br />
nature. It has eleven themed suites, but<br />
the best is the Fair Play suite. Connect it<br />
to a deluxe room for more space and you<br />
will get a kitchenette, a football table, a<br />
punching bag, and plenty of board games<br />
to keep everyone happy. The hotel also<br />
offers a fun choc olate-making class in the<br />
patisserie.<br />
Family-Friendly Hotels<br />
95
Homesickness<br />
and wanderlust.
It’s nice how a plane<br />
can trigger both.<br />
swiss.com<br />
Made of Switzerland.
Fifty-eight seconds<br />
of adrenaline rush<br />
Text: Fabrizio D’Aloisio / Photos: Patrick Blarer<br />
«Angst? Ehrlich<br />
gesagt hatte ich keine<br />
Zeit dafür.»<br />
“Afraid? To be<br />
honest, I didn’t have<br />
the time.”<br />
98 Runway
«58 intensive Sekunden!<br />
Die Bahn gemeistert<br />
zu haben, ist ein super<br />
Gefühl.»<br />
“Fifty-eight very intense<br />
seconds! But mastering<br />
this track is a wonderful<br />
feeling.”<br />
<strong>SWISS</strong> Pilot Michael Weiss hat in<br />
St. Moritz den Steuerknüppel<br />
gegen Lenkseile getauscht – und<br />
war prompt der Schnellste!<br />
«Was Monaco für die Formel 1 ist, ist St. Moritz für den Bobsport»,<br />
so Prinz Albert von Monaco diesen Januar. Denn der<br />
Olympia Bob Run St. Moritz–Celerina ist nicht nur die älteste<br />
Bobbahn der Welt, sondern auch die einzige aus Natureis.<br />
<strong>SWISS</strong> First Officer Michael Weiss sagte die Bahn sichtlich<br />
zu: Mit dem Coaching von Altmeister Reto Götschi erreichte<br />
er als Anfänger vom Start bei Monti’s Bolt den höchsten<br />
Speed des Tages in einem Monobob: 110 Kilometer pro<br />
Stunde bei einer Fahrzeit von 58 Sekunden – der junge Mann<br />
hat das Fliegen schliesslich gelernt!<br />
Runway<br />
99
<strong>SWISS</strong> pilot Michael Weiss<br />
traded his sidestick for a<br />
bobsled’s steering ropes up<br />
in St. Moritz – and promptly<br />
posted the fastest time of<br />
the day!<br />
“What Monaco is to Formula 1, St. Moritz is to bobsledding,”<br />
said Prince Albert of Monaco this January.<br />
The Olympic bob run from St. Moritz to Celerina is<br />
not only the oldest in the world: It’s also the only one<br />
made of natural ice. <strong>SWISS</strong> First Officer Michael<br />
Weiss clearly has an affinity for it: With a little coaching<br />
from former bobsled champion Reto Götschi, he<br />
posted the fastest speed of the day for a novice in a<br />
monobob from the start at Monti’s Bolt: 110 kilometres<br />
per hour, and a course time of 58 seconds.<br />
This young Swiss man was clearly born to fly …<br />
«Wenn ich in St. Moritz<br />
wohnen würde,<br />
würde ich wahr scheinlich<br />
regelmässig<br />
Bob fahren.»<br />
“If I lived in St. Moritz,<br />
I could well imagine<br />
making this a regular<br />
sport of mine.”<br />
«Wir haben eine super<br />
Einführung von Reto<br />
Götschi erhalten. Fazit:<br />
Weniger ist mehr!»<br />
“We got a really<br />
great grounding from<br />
Reto Götschi. In short:<br />
Less is more.”<br />
100 Runway
Information<br />
Bobsport ist aufwendig,<br />
die Mittel der Verbände<br />
sind begrenzt und<br />
der Bobnachwuchs ist rar.<br />
Der Monobob soll nun<br />
Abhilfe schaffen: Zum<br />
einen darf dieser bereits<br />
ab 14 Jahren gefahren<br />
werden, zum anderen<br />
wird er nur von einer<br />
Person angeschoben, gelenkt<br />
und gebremst.<br />
Seit dem Jahr 2014 stellt<br />
die Schweizer Firma<br />
SwissBob Einheits-Monobobs<br />
für die internationalen<br />
Wettkämpfe des<br />
Welt verbands und für<br />
Amateurpiloten her.<br />
Die Monocoque-Chassis<br />
werden von Sauber<br />
Engineering mit denselben<br />
Methoden gebaut<br />
wie ihre Formel-1-Rennwagen.<br />
Bobsledding is an expensive<br />
sport. The associations<br />
have only limited<br />
funds, and up-and-coming<br />
young sledders are<br />
a rare breed indeed. The<br />
monobob is intended<br />
to address this. It can be<br />
driven by participants<br />
as young as 14, and it’s<br />
pushed, steered and<br />
braked all by the same<br />
person. The Swiss-based<br />
SwissBob company has<br />
been making standardised<br />
monobobs for the world<br />
federation’s internation -<br />
al competitions and for<br />
amateur bobsledders<br />
since 2014. Its monocoque<br />
chassis is produced by<br />
Sauber Engineering,<br />
which employs the same<br />
methods used to manufacture<br />
their Formula 1 cars.<br />
swissbob.org<br />
«Im eingeschränkten<br />
Blickfeld siehst du<br />
nur das Eis – und das ist<br />
extrem nahe!»<br />
“Your field of view is<br />
really small: All you see<br />
is the ice. And it’s pretty<br />
damn close!”<br />
Runway<br />
101
Festival special<br />
Selection & Text: Sandra Matter<br />
Nichts ist unmöglich:<br />
Kurz vor einem<br />
Konzert verlangt<br />
Keith Jarrett einen<br />
Steinway statt des<br />
Bühnenpianos. Als<br />
der Flügel eintrifft,<br />
meint er: «Dieser<br />
hier tönt nicht so<br />
gut wie der andere,<br />
ich spiele auf dem<br />
ersten.»<br />
Montreux makes it<br />
happen. When Keith<br />
Jarrett played there, he<br />
demanded a Steinway<br />
instead of the stage<br />
piano. When it was delivered,<br />
he tried it and<br />
said: “This one doesn’t<br />
sound as good as the<br />
other, so I’ll play on the<br />
first one.”<br />
Montreux:<br />
Montreux Jazz Festival<br />
30.6.–15.7.2017<br />
Verschiedene Veranstaltungsorte / Various venues<br />
montreuxjazzfestival.com<br />
Ticketverkauf ab 31. März / Tickets on sale from 31 March<br />
<strong>SWISS</strong> is Official Airline<br />
Die internationalen Musikgiganten, die seit 1967 am<br />
Festival aufgetreten sind, haben das zeitgenössische<br />
Musikgeschehen nachhaltig geprägt. Mit den Auftritten<br />
von David Bowie, Stevie Wonder, Prince oder Radiohead<br />
deckt das weltberühmte Festival fast alle Musikgenres<br />
ab, aber auch Newcomer-Talente hinterlassen im<br />
Montreux Lab einen bleibenden Eindruck! Über die<br />
Jahre hat sich das Festival immer weiterentwickelt, doch<br />
eines ist geblieben: der Austausch zwischen Künstlern<br />
und Publikum während der Auftritte, der ganz besondere<br />
Augenblicke verspricht!<br />
The global greats who have graced this event since it<br />
began in 1967 have left an indelible stamp on today’s<br />
music scene. And with its historic performances by the<br />
likes of David Bowie, Stevie Wonder, Prince and Radiohead,<br />
this world-famous festival covers almost every<br />
musical genre, while the Montreux Lab allows newcomers,<br />
to make their own lasting impression. The event has<br />
steadily evolved over the years, but one constant remains:<br />
the wonderful chemistry between artists and audience,<br />
which continually results in some truly spellbinding<br />
moments!<br />
Zermatt:<br />
Zermatt<br />
Unplugged<br />
4.–8.4.2017<br />
Verschiedene Veranstaltungsorte /<br />
Various venues<br />
zermatt-unplugged.ch<br />
Das ursprünglich als Singer-<br />
Songwriter-Festival gegründete<br />
Zermatt Unplugged ist mittlerweile<br />
zu einer der authen tischs -<br />
ten Veranstaltungen der modernen<br />
Musikszene avanciert.<br />
Das am Fuss des Matterhorns<br />
stattfindende Akustikfestival<br />
mit einzigartigem Ambiente<br />
feiert sein 10-Jahr-Jubiläum mit<br />
einem hochkarä tigen Line-up,<br />
darunter Nelly Furtado, Stephan<br />
Eicher, Michael Bolton, Paolo<br />
Nutini, Jess Glynne und LP. Wir<br />
gratulieren jetzt schon!<br />
Founded as a singer-songwriter<br />
event, Zermatt Unplugged has<br />
flourished into a genuine hot<br />
spot on today’s music scene. This<br />
celebration of acoustic music<br />
with its unique ambience at the<br />
foot of the Matterhorn has its<br />
tenth anniversary coming up this<br />
year. And it’s honouring it with a<br />
top-calibre line-up that includes<br />
Nelly Furtado, Stephan Eicher,<br />
Michael Bolton, Paolo Nutini, Jess<br />
Glynne and LP. Another sure-fire<br />
success!<br />
102 Travel Agenda
Travel<br />
agenda:<br />
Overview<br />
FESTIVALS<br />
Lucerne:<br />
Lucerne Festival at Easter<br />
1.–9.4.2017<br />
KKL und Luzerner Kirchen /<br />
KKL and Lucerne churches<br />
lucernefestival.ch<br />
Photos: Montreux: © 2016 FFJM, Daniel Balmat; Zermatt: Rob Lewis Photography<br />
Locarno:<br />
Locarno<br />
Festival<br />
2.–12.8.2017<br />
Verschiedene Veranstaltungsorte<br />
/ Various venues<br />
pardo.ch<br />
Ticketverkauf ab Juni /<br />
Tickets on sale from June<br />
<strong>SWISS</strong> is Official Airline<br />
Wer an Locarno denkt,<br />
denkt an die Piazza<br />
Grande, an 2300 Sonnenstunden<br />
im Jahr und<br />
an eines der renommiertesten<br />
Filmfestivals<br />
der Welt. Das Locarno<br />
Festival feiert dieses Jahr<br />
einen runden Geburtstag:<br />
Zum 70. Mal wird<br />
das schillernde Filmfestival<br />
mit dem Goldenen<br />
Leoparden im Zentrum<br />
über die Bühne gehen!<br />
Think of Locarno and<br />
chances are you’ll be<br />
conjuring up images of<br />
the splendid Piazza<br />
Grande, 2,300 hours of<br />
sunshine … and one of<br />
the world’s best-loved<br />
film festivals. The Locarno<br />
Festival is celebrating<br />
a round-number birthday:<br />
70 years of movie<br />
magic and 70 years of<br />
keen competition for the<br />
coveted Golden Leopard.<br />
St. Moritz:<br />
Festival da<br />
Jazz<br />
6.–31.7.2017<br />
Verschiedene Veranstaltungsorte<br />
/ Various venues<br />
festivaldajazz.ch<br />
Unverfälschter Sound<br />
am kleinsten und längsten<br />
Musikfestival Europas!<br />
Das Programm ist<br />
zwar noch geheim, aber<br />
so viel können wir schon<br />
verraten: Jamie Cullum,<br />
Herbie Hancock und<br />
Paolo Conte werden unter<br />
anderem im legendären<br />
Dracula Club bei<br />
einem «Best of …» zum<br />
10-Jahr-Jubiläum dabei<br />
sein! Das Festival da Jazz<br />
sollte im Kalender jedes<br />
Musikliebhabers stehen!<br />
With its straight and<br />
pure sounds, Europe’s<br />
smallest and longest<br />
music festival deserves a<br />
place on any music lover’s<br />
calendar. The 2017 programme<br />
is still under<br />
wraps, but this much we<br />
can divulge: Jamie Cullum,<br />
Herbie Hancock<br />
and Paolo Conte will be<br />
among the performers at<br />
the legendary Dracula<br />
Club in a “Best of …” to<br />
mark the festival’s tenth<br />
anniversary.<br />
Lucerne:<br />
Lucerne<br />
Festival<br />
11.8.–10.9.2017<br />
KKL und Luzerner Kirchen /<br />
KKL and Lucerne churches<br />
lucernefestival.ch<br />
Ticketverkauf ab 13. März /<br />
Tickets on sale from 13 March<br />
<strong>SWISS</strong> is Official Airline<br />
Jedes Jahr treffen sich<br />
am idyllischen Vierwaldstättersee<br />
die wohl<br />
bedeutendsten Akteure<br />
der klassischen Musik.<br />
Tauchen Sie ein in die<br />
Klangwelten im Herzen<br />
der Schweiz und erleben<br />
Sie ein Fest der Musik<br />
mit einem vielseitigen<br />
Programm im KKL –<br />
einem der architektonischen<br />
Meisterwerke von<br />
Jean Nouvel.<br />
Every year some of the<br />
greatest figures from the<br />
classical music world<br />
convene beside beautiful<br />
Lake Lucerne. So come<br />
and immerse yourself in<br />
this sublime musical<br />
experience in the heart<br />
of Switzerland and enjoy<br />
a varied feast of music in<br />
the KKL, one of Jean<br />
Nouvel’s greatest architectural<br />
achievements.<br />
Blue Balls Festival<br />
21.–29.7.2017<br />
Verschiedene Veranstaltungsorte<br />
/ Various venues<br />
blueballs.ch<br />
Zurich/Frauenfeld:<br />
20. Pink Apple<br />
26.4.–4.5.2017 / 5.–7.5.2017<br />
Verschiedene Veranstaltungsorte<br />
/ Various venues<br />
pinkapple.ch<br />
Basel:<br />
Basel Tattoo<br />
19.–29.7.2017<br />
Im Hof der Kaserne Basel /<br />
In the courtyard of the<br />
Basel Kaserne<br />
baseltattoo.ch<br />
Baloise Session:<br />
20.10.–9.11.2017<br />
Event Halle, Messe Basel<br />
baloisesession.ch<br />
Schaffhausen:<br />
Stars in Town<br />
8.–12.8.2017<br />
Herrenacker<br />
starsintown.ch<br />
OPEN-AIRS<br />
St. Gallen:<br />
OpenAir St. Gallen<br />
29.6.–2.7.2017<br />
Sittertobel<br />
openairsg.ch<br />
Bern:<br />
Gurten Festival<br />
12.–15.7.2017<br />
Gurten<br />
gurtenfestival.ch<br />
Frauenfeld:<br />
Openair Frauenfeld<br />
6.–8.7.2017<br />
Allmend<br />
openairfrauenfeld.ch<br />
Festival Highlights<br />
103
104 Advertorial<br />
Erlebnisreiches Waadtland<br />
Vaud: home of discoveries<br />
Konzert von Dianne Reeves im Herzen des Winzerdorfs Cully anlässlich der 34. Ausgabe des Festivals.<br />
Concert of Dianne Reeves at the 34th edition in the heart of the Cully wine-growing village.<br />
Photos: Cully Jazz 2016 © Vincent Bailly
Vaud<br />
105<br />
Konzert im<br />
römischen<br />
Am phitheater<br />
von Avenches<br />
anlässlich<br />
des Festivals<br />
Rock Oz’Arènes.<br />
Concert at the<br />
Roman arena<br />
at Avenches<br />
during the Rock<br />
Oz’Arènes<br />
festival.<br />
Der Kanton Waadt vibriert als<br />
Festivalregion im Rhythmus<br />
der Veranstaltungen, die den<br />
Sommer über stattfinden.<br />
Den Auftakt macht das Cully<br />
Jazz Festival im April.<br />
As a region of festivals, the<br />
canton of Vaud moves to the<br />
rhythm of spectacular and<br />
fascinating events throughout<br />
summer. The Cully Jazz Festival<br />
kicks off the season in April.<br />
Photos: Rock Oz’Arènes © Joseph Carlucci<br />
Es folgen Festivals der unterschiedlichsten Art. Musikliebhaber<br />
können den Sommer am Montreux Jazz<br />
Festival, am Paléo Festival in Nyon, am Rock Oz’Arènes<br />
in Avenches oder am Septembre Musical in Vevey und<br />
Montreux verbringen. Träumer lassen sich von der<br />
«Flûte Enchantée» anlässlich des 30-Jahr-Jubiläums des<br />
Ballet Béjart in Lausanne oder von den Wirbeln am<br />
Avenches Tattoo begeistern. Sportinteressierte treffen<br />
sich am 20-Kilometer-Lauf von Lausanne oder auf der<br />
Tribüne der Athletissima, und auf Familien wartet<br />
das Kinderfestival in Château-d’Œx. Lasst die Party<br />
beginnen!<br />
events.region-du-leman.ch<br />
Montreux Riviera<br />
Eingebettet zwischen See, Alpen und einem aussergewöhnlichen<br />
Weinbaugebiet, wartet die Region Montreux<br />
Riviera neu auch mit einem abwechslungsreichen<br />
und vielfältigen Kulturangebot auf.<br />
Then the string of unique festivals continues. Music lovers<br />
can spend their summer at the Montreux Jazz Festival,<br />
the Paléo Festival in Nyon, the Rock Oz’Arènes at<br />
Avenches or the Septembre Musical in Vevey and<br />
Montreux. Dreamers will be carried away by the “Flûte<br />
Enchantée” to celebrate the 30-year anniversary of<br />
Lau sanne-based Ballet Béjart or by the drum rolls at<br />
the Avenches Tattoo. Sports enthusiasts will meet for<br />
the 20-kilometre run in Lausanne or as spectators at<br />
Athletissima, while the Festival au Pays des Enfants<br />
awaits families in Château-d’Œx. Let the party begin!<br />
events.region-du-leman.ch<br />
Montreux Riviera<br />
Nestled between the lake, the Alps and the unique vineyards,<br />
Montreux Riviera is the cradle of a new, rich and<br />
varied cultural offering.<br />
The Swiss Riviera has the combined advantages of a<br />
peaceful and safe region, magnificent surroundings and
106 Advertorial<br />
INFO<br />
Lavaux – wunderschönes Mosaik<br />
Das seit 2007 zum Weltkulturerbe gehörende<br />
Lavaux ist eines der eindrücklichsten<br />
Weinbaugebiete der Welt. Vor mittlerweile<br />
zehn Jahren hat die UNESCO 830<br />
Hektar Weinbergflächen sowie Mauern<br />
mit einer Gesamtlänge von 400 Kilometern<br />
als Weltkulturerbe klassifiziert. Als<br />
eines der insgesamt 20 Weinbaugebiete,<br />
die vom Internationalen Weinzentrum<br />
in Bordeaux als besonders empfehlenswert<br />
hervorgehoben werden, bietet<br />
das La vaux mit seinen 40 Weinbergen<br />
nicht weniger als 10 000 Terrassen,<br />
die steil Richtung Genfersee abfallen.<br />
Lavaux, UNESCO-Weltkulturerbe seit zehn Jahren. Blick auf Saint-Saphorin.<br />
Lavaux, UNESCO World Heritage Site since ten years. View of the village of of Saint-Saphorin.<br />
Hätten Sie’s gewusst?<br />
Man spricht von den drei Sonnen des Lavaux.<br />
Wissen Sie, was damit gemeint ist?<br />
Die direkte Sonneneinstrahlung, die<br />
Spiegelung der Sonne im Genfersee und<br />
schliesslich die Wärme, die in den Steinen<br />
der Weinterrassen gespeichert wird.<br />
Die Schweizer Riviera bietet mit ihrer sanften<br />
und sicheren Region einen idealen<br />
Rahmen für Ihren Aufenthalt, aber auch eine<br />
breitgefächerte Palette an Freizeitaktivitäten<br />
und Kultur angeboten, die 2016 durch die<br />
Eröffnung von Chaplin’s World und das nest-<br />
Erlebnis zen trum zusätzlich an Attraktivität<br />
gewinnen konnten. Den Höhepunkt des<br />
Jahres bildet zweifellos das im Juli stattfindende<br />
Montreux Jazz Festival. Doch auch<br />
andere wichtige Musikveranstaltungen, etwa<br />
das Cully Jazz Festival im Frühling oder das<br />
Klassikfestival Septembre Musical im Herbst,<br />
prägen das kulturelle Jahr.<br />
Cully Jazz, 35. Ausgabe<br />
Auch nach 35 Jahren bleibt sich das Cully<br />
Jazz Festival (31.3. bis 8.4.2017) treu und<br />
präsentiert ein Musikprogramm von hoher<br />
Qualität. Mit neun Konzerttagen, 14 Bühnen,<br />
36 kostenpflichtigen und 90 kostenlosen Konzerten<br />
ist das Festival auch in diesem Jahr ein<br />
Muss für alle, die sowohl den Jazz als auch<br />
eine gesellige Atmosphäre lieben. An der 35.<br />
Ausgabe werden namentlich Avishai Cohen<br />
(Solo) und Mulatu Astatke, der Vater des<br />
Ethio-Jazz, zu Gast sein. Fans und Neugierige<br />
geniessen die Musik und spazieren durch die<br />
Gassen, Weinkeller und an den Uferpromenaden<br />
Cullys, dieses am Ufer des Genfer sees im<br />
Herzen des Lavaux gelegenen Winzerdorfs.<br />
montreuxriviera.com<br />
a wide range of leisure and cultural activities,<br />
which were added to in 2016 with the opening<br />
of Chaplin’s World and the “nest” discovery<br />
space. The high point of the year is, of course,<br />
the Montreux Jazz Festival (July), but there are<br />
many other significant music events to mark<br />
each season, such as the Cully Jazz Festival in<br />
spring and the Septembre Musical classical<br />
music festival in autumn.<br />
35th Cully Jazz Festival<br />
For 35 years now, the Cully Jazz Festival<br />
(31.3.–8.4.2017) has remained faithful to the<br />
values that have made it so successful, in particular<br />
quality and innovation in its musical<br />
programming. With nine days of music and no<br />
fewer than 14 stages for the 36 paying concerts<br />
and 90 free concerts, the festival is once<br />
again a not-to-be-missed event both for jazz<br />
fans and those looking for a good time. Among<br />
the performers expected for the 35th festival<br />
are Avishai Cohen (solo) and Mulatu Astatke,<br />
the outstanding master of Ethio Jazz. Inveterate<br />
enthusiasts and the curious alike can be<br />
carried away by the music while wandering<br />
through the streets, the cellars and the quays<br />
of Cully, a wine-growing village on the shores<br />
of Lake Geneva in the heart of the Lavaux.<br />
montreuxriviera.com<br />
Lavaux – an incredible mosaic<br />
Lavaux, a World Heritage Site since<br />
2007, is one of the most spectacular<br />
wine-producing regions in the world. Ten<br />
years ago, 830 hectares of vineyards and<br />
400 kilometres of stone walls have been<br />
UNESCO listed. Classed among the 20<br />
most important wine regions by the<br />
Centre Mondial du Vin de Bordeaux, the<br />
Lavaux offers the spectacle of more than<br />
10,000 terraces spread over 40 levels<br />
of vineyards that plunge precipitously towards<br />
the azure waters of Lake Geneva.<br />
Did you know?<br />
Lavaux is said to have three suns.<br />
Can you guess which ones?<br />
The real sun, the sun reflected on<br />
the lake and the warmth of the sun<br />
accumulated in the stone terraces.<br />
Degustationen im Rahmen<br />
der önotouristischen Angebote<br />
vor dem Winzerfest 2019 /<br />
Wine tourism in the lead-up<br />
to the Fête des Vignerons<br />
(WineGrowing Festival) 2019<br />
• Arvinis, Montreux (26.4.–1.5.2017)<br />
• Epesses nouveau en Fête (6.5.2017)<br />
• Marché des vins de Chardonne<br />
(27.5.2017)<br />
• Caves Ouvertes Vaudoises (3.–4.6.2017)<br />
• Marchés folkloriques, Vevey<br />
(Juli und August/July and August 2017)<br />
• Lavaux Passion, Cully (9.–10.9.2017)<br />
• Fête des Vendanges, Lutry<br />
(22.–24.9.2017)<br />
NEU/NEW: Spaziergang durch die<br />
Weinterrassen, Vinothek 11 Terres<br />
The Vineyards Terraces Walk,<br />
11 Terre cellar wine<br />
Photo: Saint-Saphorin © Marc Baertsch
www.vins-vaudois.com<br />
Soar to<br />
new heights<br />
with<br />
Vaud wine!
World<br />
of<br />
<strong>SWISS</strong><br />
Have a look behind the scenes:<br />
Content<br />
110 Behind the Scenes<br />
114 LX Inside<br />
116 Well-Come Aboard<br />
118 <strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />
120 Education<br />
122 Network<br />
126 Fleet<br />
128 Partner Airlines<br />
129 Miles & More<br />
130 Safety & Flight Information<br />
132 Zurich Airport<br />
Facts and figures<br />
<strong>SWISS</strong> fliegt ab Zürich und Genf zu<br />
weltweit über 100 attraktiven Destinationen<br />
in 46 Ländern und befördert<br />
jährlich über 16 Millionen Fluggäste.<br />
2015 erwirtschaftete <strong>SWISS</strong> mit über<br />
8500 Mit arbeitenden einen Betriebsertrag<br />
von rund 5 Milliarden Schweizer<br />
Franken. <strong>SWISS</strong> ist Teil der Lufthansa<br />
Gruppe und Mitglied der Star Alliance,<br />
des weltweit grössten AirlineVerbunds.<br />
<strong>SWISS</strong> flies from Zurich and Geneva<br />
to more than 100 attractive destinations<br />
in 46 countries all over the world. With its<br />
workforce of over 8,500 personnel, the<br />
company carries over 16 million passengers<br />
a year and gen er ated total operating<br />
income of some 5 billion Swiss francs in<br />
2015. <strong>SWISS</strong> is part of the Lufthansa<br />
Group, and is also a member of Star Alliance,<br />
the world’s biggest airline network.<br />
Latest achievements<br />
and awards<br />
2016<br />
TheDesignAir Aviation Award<br />
Best New First Class<br />
Swiss Business Travel Awards<br />
Best Airline Short-Haul<br />
Second place Best Airline Long-Haul<br />
World Travel Awards<br />
Europe’s Leading Airline – Business Class<br />
Employer Branding Awards<br />
Employer Brand of the Year<br />
2015<br />
World Travel Awards<br />
Europe’s Leading Airline – Business Class<br />
BCP Best of Corporate Publishing<br />
Silver for <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> in Tourism Category
Flying high at the FIS Alpine Ski World Championships 2017 in St. Moritz: the new <strong>SWISS</strong> Bombardier C Series in formation with the Patrouille Suisse.
The refiners<br />
On the ground<br />
Text: Barbara Lienhard / Photos: Jen Ries<br />
Sie kümmern sich um das gute Aussehen des <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>: Reto Ehrbar (links) und Christian Haas, beide Creative Directors und Mitglieder<br />
der Geschäftsleitung der Raffinerie AG. Der dritte Geschäftsführer, Nenad Kovačić, ist auf dem Bild nicht zu sehen.<br />
The faces behind the look of the <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>: Reto Ehrbar (left) and Christian Haas, Creative Directors and Members of the Executive<br />
Management of the Raffinerie AG. (Nenad Kovačić, the third Member of the Executive Management, is not in our picture.)<br />
110 World of <strong>SWISS</strong>
Dem digitalen Zeitalter zum Trotz: Grafikerlehrling<br />
Gil Menziger illustriert eine Geschichte von Hand.<br />
Digital defied: Apprentice graphic designer Gil Menziger<br />
paints an illustration.<br />
Es kann nur eines geben: 16 potenzielle Coverkandidaten<br />
haben es an die Wand geschafft, auf den Titel aber nur einer.<br />
Single winner. Sixteen candidate cover photos made it to the<br />
wall, but only one onto the cover.<br />
Gefällt Ihnen das Cover der<br />
aktuellen Ausgabe? Die Macher des<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> waren sich für<br />
einmal sofort einig. Ein Blick hinter<br />
die Kulissen der Raffinerie AG für<br />
Gestaltung.<br />
Das Cover dieser Ausgabe stand schnell fest.<br />
Das Bild eines Pools, in dem sich Palmen spiegeln,<br />
erfüllt alle Kriterien eines guten Titelbilds: Es ist<br />
ästhetisch, überraschend, macht neugierig und<br />
symbolisiert die Titeldestination Miami. Und es ist<br />
eine Anspielung aufs allererste Bordmagazin der<br />
<strong>SWISS</strong> im Jahr 2002. «Auf dem Cover war eine<br />
Regenpfütze zu sehen, in der sich Hochhäuser und<br />
die ikonischen gelben New Yorker Taxis spiegelten»,<br />
erinnert sich Reto Ehrbar. Er ist Mitglied der Raffinerie-Geschäftsleitung<br />
und hat das Aussehen des<br />
In-Flight-Magazins schon damals als Creative<br />
Director mitgeprägt. Heute, 150 Ausgaben später,<br />
kümmert er sich noch immer um die Optik des<br />
Hefts. Die kleine Zürcher Grafikagentur, die Ehrbar<br />
zusammen mit zwei Kollegen 1999 gegründet hat,<br />
ist mittlerweile zu einem KMU mit 15 Festangestellten<br />
angewachsen. Für ihren treuesten Kunden<br />
<strong>SWISS</strong> wählt sie Bilder aus, zeichnet Illustrationen,<br />
gestaltet Layouts, koordiniert und kontrolliert<br />
den Druck und hilft bei der Wahl der Fotografen.<br />
Like the cover of this issue?<br />
For once, the people who make the<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> happen were<br />
all of one opinion. Let’s meet our<br />
editors’ colleagues at the Raffinerie<br />
AG für Gestaltung.<br />
The cover picture for this issue of <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />
was swiftly agreed upon. The image of a pool with<br />
palms reflected in it met all the criteria for a good<br />
front-page photo: aesthetically pleasing, surprising,<br />
intriguing … and symbolic of its subject, our feature<br />
destination Miami.<br />
This issue’s cover picture also references <strong>SWISS</strong>’s<br />
very first in-flight magazine back in 2002. “The<br />
cover illustration then was a rain puddle reflecting<br />
the tall buildings of New York and its iconic yellow<br />
cabs,” Reto Ehrbar recalls. Reto is a Member of the<br />
Ex ecutive Management of Zurich-based graphic<br />
design agency Raffinerie AG. And way back then,<br />
he was already helping to fashion the look of the<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> in his capacity as Creative Director.<br />
Today, 150 issues on, Reto is still responsible<br />
for the magazine’s visual credentials. Reto co-founded<br />
Raffinerie with two colleagues back in 1999. It’s<br />
grown since then into an SME with 15 permanent<br />
employees. And for its most loyal customer<br />
<strong>SWISS</strong> it’s still choosing the photos, drawing the<br />
Behind the Scenes<br />
111
Ausschneiden, aufhängen, auswechseln. So lange,<br />
bis eine perfekte Strecke komponiert ist.<br />
Cut them out, hang them up, switch them around …<br />
That’s how you create the perfect photo spread.<br />
Ausmisten mit Endstation blauer Boden: Bilder, die<br />
es nicht ins Heft schaffen, landen auf dem Fussboden.<br />
Onto the blue. All the photos that don’t make the issue<br />
end up on the floor.<br />
Freundschaftliches Pingpong<br />
Es ist der Tag der monatlichen Layoutabnahme, an<br />
dem die Redaktion aus Basel in den Zürcher Kreis 4<br />
reist, wo die Grafikagentur in einem Hinterhof ihre<br />
Ateliers hat. An der grossen weissen Pinnwand<br />
hängt eine Auswahl Fotografien. Die Gestalter der<br />
Raffinerie haben im Vorfeld die rund 500 Miami-<br />
Bilder des Fotografen für die Titelgeschichte<br />
«raffiniert», die besten 50 ausgewählt. «Dieses<br />
Bild gefällt mir gar nicht», sagt Magazin-Co-<br />
Chefredaktorin Vanessa Schaub und beendet das<br />
traute Einvernehmen, das bei der Titelbildwahl<br />
noch geherrscht hatte. «Aber wir brauchen ein Bild,<br />
das den Design District widerspiegelt. Dort boomt<br />
die Szene in Miami», erwidert Christian Haas,<br />
der ebenfalls als Creative Director arbeitet und Mitglied<br />
der Geschäftsleitung ist. Und schon geht das<br />
Pingpong los, das eine Layoutbesprechung ausmacht:<br />
argumentieren, zuhören, diskutieren, neue<br />
Bilder auswählen, umhängen, austauschen –<br />
einen Konsens finden. Die Stimmung ist entspannt,<br />
es wird viel gelacht. «Fotografie ist immer auch<br />
Geschmackssache», konstatiert Christian Haas.<br />
Liegen zwei gleichwertige Bilder vor, wird auch<br />
mal abgestimmt. Demokratische Prinzipien spielen<br />
manchmal auch in der Produktion des Magazins<br />
der Schweizer Fluggesellschaft eine wichtige Rolle.<br />
illustrations, designing the layouts, coordinating<br />
and checking the printing and helping select<br />
the photographers, too.<br />
A friendly ping-pong<br />
Today is layout approval day – the day for each<br />
monthly issue when the magazine’s editorial team<br />
come from their Basel base to the Raffinerie’s<br />
offices in Zurich’s Fourth District. They’re greeted<br />
by a big white pinboard displaying a selection<br />
of photos of Miami: the final 50 candidates that the<br />
Raffinerie creatives have chosen – from an initial<br />
500 provided by the photographer assigned – for<br />
the latest title story.<br />
“I don’t like that one at all,” says <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />
Co-Editor-in-Chief Vanessa Schaub, ending the<br />
unusual unanimity that’s been in the air since the<br />
cover photo was chosen. “But we do need a picture<br />
of the Design District: That’s where it’s all happening<br />
right now,” counters Christian Haas, Reto’s fellow<br />
Creative Director and Member of Executive Management.<br />
And so begins the ping-pong that is an<br />
integral part of these layout discussions: arguing,<br />
listening, discussing, selecting new pictures, re -<br />
arranging, and finally finding a consensus.<br />
The mood is always friendly, though, and there’s a<br />
lot of laughter. “Photography is always a matter of<br />
taste, too,” Christian concedes. If two pictures seem<br />
112 World of <strong>SWISS</strong>
Facts & figures<br />
Optik trifft Inhalt: An der monatlichen Layoutabnahme müssen<br />
Grafikagentur und Redaktion einen Konsens finden.<br />
Happy medium. The agency and the magazine’s editors need to find an appealing<br />
balance between the look and the content at their monthly layout meetings.<br />
Das Heft muss Spass machen<br />
Ist die Bildauswahl erledigt, fängt für die<br />
Designer der Raffinerie die grosse Arbeit<br />
an. Die rund 140 Seiten des Magazins<br />
müssen gelayoutet werden. «Wichtig ist,<br />
eine spannende Dramaturgie hinzukriegen,<br />
innerhalb eines Artikels, aber auch über<br />
das ganze Heft», erklärt Haas. Die verschiedenen<br />
Geschichten müssen sich voneinander<br />
abgrenzen, als individuelle Artikel<br />
erkennbar sein. Gleichzeitig muss alles in<br />
der gleichen gestalterischen Sprache<br />
erzählt werden. «Es soll Spass machen, das<br />
Heft durchzublättern, und es soll zum<br />
Reisen animieren.» Sind die Seiten fertig,<br />
werden sie als PDF an die Druckerei<br />
geschickt. Einige Tage später kommt ein<br />
Lithograf von Swiss Printers mit den Proofs<br />
vorbei, anhand deren überprüft wird, ob<br />
alle Farben stimmen und ob Bilder noch<br />
bearbeitet oder allenfalls retuschiert<br />
werden müssen. Ein paar Tage später geht<br />
die Miami-Ausgabe in Druck.<br />
Schön, sind Sie einer der 1,3 Millionen<br />
monatlichen Leser.<br />
to be equally strong candidates, a simple<br />
vote will sometimes decide. Democratic<br />
principles clearly have their place at<br />
<strong>SWISS</strong>’s in-flight magazine …<br />
Enjoyment is a must<br />
Once the pictures have been selected, the<br />
real work for the designers begins. Some<br />
140 pages of magazine all need to be<br />
laid out. “What we’re trying to achieve here<br />
is an exciting composition – within each<br />
article and over the issue as a whole,”<br />
Christian explains. “Each story needs to<br />
have its own space and identity. But we<br />
also want to tell all our stories in the<br />
same design language – a language that<br />
makes the magazine both an enjoyable<br />
read and a travel inspiration.”<br />
Every page that’s finished is sent to<br />
the printers in PDF format. A few days later<br />
a lithographer from Swiss Printers will<br />
come by with the proofs, which have to be<br />
checked to ensure that all the colours<br />
are correct and decide whether any pictures<br />
need to be further edited or retouched.<br />
A few days later, the Miami issue is<br />
printed. And it’s nice to know, that you are<br />
one of its 1.3 million readers!<br />
– Ihr erstes Geld verdienten<br />
die drei Gründer der<br />
Raffinerie 1999 vor allem<br />
mit dem Entwerfen von<br />
Partyflyern. Heute gehören<br />
neben der <strong>SWISS</strong> auch<br />
die Grossbank UBS sowie<br />
verschiedene Kulturveranstalter<br />
wie die Solothurner<br />
Filmtage zu ihren<br />
Stammkunden.<br />
– In den 15 Jahren seit<br />
der Gründung von <strong>SWISS</strong><br />
2002 hat die Raffinerie<br />
das <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />
bereits dreimal einem<br />
kompletten Redesign<br />
unterzogen. Zudem wird<br />
es kontinuierlich weiterentwickelt.<br />
– An einer Ausgabe des<br />
Magazins arbeiten vier bis<br />
fünf Angestellte während<br />
dreier Wochen.<br />
– It was with designing party<br />
flyers that the three founders<br />
of the Raffinerie AG made<br />
their first money in 1999.<br />
As well as <strong>SWISS</strong>, the company’s<br />
core clients today include<br />
UBS and various arts<br />
institutions such as the Solothurn<br />
Film Festival.<br />
– Raffinerie has already subjected<br />
the <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> to<br />
three radical redesigns in<br />
the 15 years since <strong>SWISS</strong> was<br />
founded in 2002. The publication<br />
is also being constantly<br />
further developed and<br />
“refined”.<br />
– Each <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> issue<br />
will occupy four to five<br />
Raffinerie staff for a full<br />
three weeks.<br />
raffinerie.com<br />
Behind the Scenes<br />
113
LX Inside<br />
News<br />
Früh reservieren!<br />
Die Privacy Seats<br />
bestechen durch<br />
mehr Privats phäre<br />
am Fenster.<br />
Book early! Our<br />
Business Privacy<br />
Seats offer even<br />
more space and<br />
seclusion on<br />
long-haul flights.<br />
114<br />
<strong>SWISS</strong> Business –<br />
Reservieren Sie die<br />
exklusivsten Sitze<br />
Für ein noch exklusiveres Reiseerlebnis bieten wir<br />
Ihnen neu die Möglichkeit, die begehrtesten Sitze in<br />
<strong>SWISS</strong> Business für sämtliche Langstreckenflüge im<br />
Voraus zu reservieren. Die Privacy Seats sind Einzelsitze<br />
am Fenster, die durch noch mehr Privatsphäre<br />
bestechen. Die modulare Anordnung garantiert Ihnen<br />
ein Höchstmass an Diskretion, und die breiteren Ab <br />
lageflächen an den Seiten machen aus Ihrem Sitz ein<br />
wahres Raumwunder. Optimal, wenn Sie beruflich<br />
unterwegs sind und während des Fluges noch arbeiten<br />
müssen. Aber auch Urlauber, die auf ihren Reisen<br />
ganz für sich allein zu sein wünschen, profitieren von<br />
der vorzeitigen Sitzplatzreservation gegen Gebühr.<br />
Der Preis hängt von der Flugdauer ab und bewegt sich<br />
zwischen 99 und 199 Franken. HON Circle Members<br />
und Senatoren können diese exklusiven Plätze kostenlos<br />
reservieren, sofern sie zum Zeitpunkt der Flugbuchung<br />
verfügbar sind.<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
<strong>SWISS</strong> Business –<br />
reserve the most<br />
ex clusive seats<br />
For an even more exclusive travel experience, we now<br />
offer you the possibility to reserve Privacy Seats,<br />
our most sought-after seats in <strong>SWISS</strong> Business for all<br />
long-haul flights, in advance. The single seats at the<br />
window offer even more privacy. The modular layout<br />
guarantees highest levels of discretion, and the larger<br />
surfaces give you even more space to place your laptop<br />
and documents on the table. Or store them in one<br />
of the roomy compartments. Perfect, if you need to get<br />
some work done when travelling on business. But also<br />
leisure travellers wishing to keep to themselves on their<br />
journeys can take advantage of reserving these seats<br />
in advance for a fee. The price depends on the flight<br />
duration and ranges from 99 to 199 francs. HON Circle<br />
Members and Senators can reserve these seats free<br />
of charge, as long as they are still available at the time<br />
of booking.
Photo St. Moritz: Patrick Blarer<br />
Review<br />
What an event!<br />
<strong>SWISS</strong> war die offizielle Fluggesellschaft<br />
der diesjährigen<br />
FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften<br />
in St. Moritz und<br />
wartete zwischen dem 6. und<br />
dem 19. Februar mit verschiedenen<br />
Publikumsattraktionen<br />
auf. Zu den Highlights<br />
zählten auch die Formationsflüge<br />
mit unserer neuen<br />
Bombardier C Series und der<br />
Patrouille Suisse über dem<br />
WMZielgelände. Wir gratulieren<br />
den Schweizer Athleten<br />
herzlich zu ihren Topleistungen<br />
und schauen mit<br />
Freude auf diese unvergesslichen<br />
Tage zurück!<br />
<strong>SWISS</strong> was Official Airline<br />
to this year’s FIS Alpine Ski<br />
World Championships, which<br />
were held in St. Moritz from<br />
6 to 19 February, and offered<br />
a host of attractions for<br />
competitors and public alike.<br />
The highlights here certainly<br />
included the spectacular<br />
flypasts over the event venue<br />
with our Bombardier C Series<br />
aircraft and the Patrouille<br />
Suisse. And our congratulations<br />
also go to the Swiss Ski<br />
team for their top performance<br />
on the ground. We’ll all<br />
remember “St. Moritz 2017”<br />
for some time to come!<br />
Schauen Sie sich den<br />
Formationsflug online an!<br />
Watch the spectacular<br />
air display online!<br />
What’s up<br />
eJournals:<br />
Immer die neueste<br />
Ausgabe an Bord<br />
<strong>SWISS</strong> geht mit der Zeit und ersetzt das<br />
Zeitungs und Zeitschriftenangebot<br />
an Bord teilweise mit digitalen Inhalten,<br />
sogenannten eJournals. Wählen Sie Ihren<br />
Lieblingstitel bequem auf dem eJournals<br />
Portal aus und speichern Sie diesen<br />
vor Ihrer Reise auf Ihrem eigenen mobilen<br />
Endgerät. Unser erweitertes Angebot<br />
umfasst rund 250 Titel in über zehn Sprachen.<br />
Damit können wir Ihnen jederzeit<br />
und überall die aktuellste Ausgabe Ihrer<br />
bevorzugten Zeitung oder Ihres Lieblingsmagazins<br />
anbieten – bereits sieben Tage<br />
vor und bis zu drei Tage nach Ihrem Flug.<br />
Auf das eJournalsPortal gelangen Sie<br />
über verschiedene Kontaktpunkte wie<br />
beispielsweise PreFlight EMail oder<br />
swiss.com (Meine Buchung).<br />
Die Anzahl Titel, die Ihnen pro Flugstrecke<br />
zustehen, richtet sich nach Ihrer<br />
Reiseklasse und Ihrem Miles & More<br />
Status. Auch in <strong>SWISS</strong> Economy profitieren<br />
Sie neu auf allen Flügen von einem<br />
kostenlosen Titel. Weitere Informationen<br />
erhalten Sie auf swiss.com/ejournals.<br />
Das neue eJournals-Angebot umfasst rund 250 Titel.<br />
Our new selection of eJournals boasts around 250 titles.<br />
eJournals:<br />
Current issues<br />
always on board<br />
<strong>SWISS</strong> is moving with the times and will<br />
partly replace its on-board newspaper and<br />
magazine selection with digital content,<br />
so-called eJournals. You can now download<br />
your favourite titles from the eJournals<br />
portal before you travel, and save them<br />
directly to your own mobile device. Our en -<br />
hanced selection now boasts around<br />
250 titles, which are available in more than<br />
ten languages. Therefore, we can now<br />
offer you a current issue of your preferred<br />
newspaper or magazine anytime, anywhere<br />
– already seven days prior and three<br />
days after your flight takes off. Various<br />
touchpoints will lead you directly to the<br />
eJournals portal – with pre-flight e-mails or<br />
via swiss.com (My bookings).<br />
The amount of titles you may download<br />
per leg depends on your class of service<br />
and your Miles & More status. In <strong>SWISS</strong><br />
Economy, you are now entitled to a complimentary<br />
title on all your flights, too. More<br />
information on the subject can be found on<br />
swiss.com/ejournals.<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
115
Well-come aboard<br />
Well-being on board<br />
Die Reiseapotheke<br />
The travel first-aid kit<br />
Text: Arlette Steiner / Illustration: Anita Allemann<br />
Das Mitführen einer auf die individuellen Bedürfnisse<br />
abgestimmten Reisapotheke ist wichtig, besonders<br />
bei vorbestehenden Krankheiten. Dabei spielen<br />
das Reiseziel, die Reisedauer und der Reisestil<br />
eine wichtige Rolle. Regelmässig einzunehmende<br />
Medikamente müssen in genügender Menge<br />
mitgeführt werden; ebenso solche, die nur gelegentlich<br />
notwendig sind (wie NitroglycerinKapseln<br />
oder Asthmaspray). Zusätzlich empfehlenswert<br />
ist eine Grundausstattung mit Medikamenten zur<br />
Behandlung von Schmerzen/Fieber, Übelkeit/<br />
Erbrechen, Allergien, Verstopfung/Durchfall sowie<br />
ein Sonnen und Insektenschutz, ein Antiseptikum<br />
und Pflaster/Verbandsmaterial.<br />
Talk to your doc<br />
Die genaue Zusammenstellung der<br />
Reiseapotheke mit dem Arzt besprechen.<br />
Talk to your doctor about what should go<br />
into your personal travel first-aid kit.<br />
It’s always good to travel with your own personal<br />
first-aid kit – especially if you have a pre-existing<br />
condition of any kind. Your destination, the length of<br />
your trip and the way you are travelling will also<br />
affect what you put into it. Be sure to have adequate<br />
supplies of any medication you take regularly, and<br />
also of any that you only occasionally require (such<br />
as nitroglycerin capsules or asthma spray). Further<br />
recommended items: medication for pain or fever,<br />
sickness/nausea, allergies, diarrhoea and constipation,<br />
sunscreen, insect repellent, an antiseptic and<br />
plasters and bandages.<br />
Tweezers,<br />
scissors & Co.<br />
Nebst den Medikamenten<br />
auch Instrumente wie Fieberthermometer,<br />
kleine<br />
Schere und Fremdkörperpinzette<br />
mitnehmen.<br />
As well as the medication,<br />
your travel first-aid kit should<br />
also include items such as<br />
tweezers, a small pair of scissors<br />
and a thermometer.<br />
Dr. Arlette Steiner<br />
ist Internistin<br />
und arbeitet bei<br />
<strong>SWISS</strong> Medical<br />
Services. Sie<br />
untersucht Piloten<br />
und Kabinenpersonal<br />
und führt<br />
Beratungen<br />
in Sachen Reisemedizin<br />
durch.<br />
Dr Arlette Steiner,<br />
specialist in internal<br />
medicine, works<br />
for <strong>SWISS</strong> Medical<br />
Services. She conducts<br />
examinations<br />
of the pilots and<br />
the cabin personnel,<br />
and gives crew<br />
members advice<br />
on travel medicine<br />
issues.<br />
Split your medication<br />
Dringend benötigte Medikamente aufgeteilt transportieren<br />
(Handgepäck und aufgegebenes Gepäck),<br />
allenfalls ärztliches Attest mitführen.<br />
Carry any vital medication in both your checked and<br />
your carry-on baggage (a doctor’s confirm ation of what<br />
it is and why you need it can be useful, too).<br />
Take leaflet<br />
along<br />
Das Mitführen der<br />
Packungsbeilage erleichtert<br />
die Beschaffung<br />
eines Ersatzmedikaments<br />
im Ausland.<br />
Take the package insert<br />
with you, too: It could<br />
make it a lot easier to<br />
fi nd a similar medication<br />
if you need to abroad.<br />
116<br />
World of <strong>SWISS</strong>
Vaud on board<br />
<strong>SWISS</strong> Taste of Switzerland<br />
Thomas Neeser: Küchenchef des<br />
Feinschmeckerrestaurants Les Saisons.<br />
Thomas Neeser, chef at the gastronomic<br />
restaurant Les Saisons.<br />
<strong>SWISS</strong> First:<br />
Kalbsfilet mit<br />
Schalottenkruste<br />
und Kartoffelpüree.<br />
<strong>SWISS</strong> First: veal<br />
fillet with shallot<br />
crust and mashed<br />
potatoes.<br />
Kulinarische Highlights<br />
aus dem Kanton Waadt<br />
Von März bis Mai 2017 geniessen <strong>SWISS</strong> First und<br />
Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen,<br />
die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische<br />
Köstlichkeiten aus dem Kanton Waadt.<br />
Am Ufer des Genfersees und am Rande der<br />
von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärten<br />
Weinbauregion Lavaux mit ihren Weinbergterrassen<br />
bietet das Grand Hôtel du Lac Vevey seinen<br />
Gästen als Mitglied von Relais & Châteaux ein<br />
zeitloses Erlebnis. Sein Feinschmeckerrestaurant<br />
Les Saisons unter der Leitung von Küchenchef<br />
Thomas Neeser, Mitglied der Grandes Tables<br />
de Suisse, trägt einen Stern im Guide Michelin<br />
und wurde mit 16 Punkten im GaultMillau ausgezeichnet.<br />
Neesers kulinarische Kreationen<br />
entspringen seinem Einfallsreichtum, der sich an<br />
der klassischen und delikaten französischen<br />
Küche orientiert. Sie richten sich nach dem Rhythmus<br />
der Jahreszeiten und stellen lokale Erzeugnisse<br />
in den Mittelpunkt.<br />
Culinary highlights from<br />
the canton of Vaud<br />
From March to May 2017, <strong>SWISS</strong> First and Business<br />
passengers on intercontinental flights departing<br />
from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary<br />
delights from the canton of Vaud.<br />
On the shores of Lake Geneva, on the outskirts<br />
of the Lavaux and its terraced vineyards classified<br />
as a UNESCO World Heritage Site, the Grand Hôtel<br />
du Lac Vevey, a member of Relais & Châteaux,<br />
offers a timeless experience. Its gastronomic restaur<br />
ant Les Saisons, led by chef Thomas Neeser, a<br />
member of the Grandes Tables de Suisse, has been<br />
awarded a star in the Michelin guide and 16 points<br />
in the GaultMillau guide. His culinary creations<br />
are born out of his imagination, based on a classic<br />
and delicate French cuisine, respecting the rhythm<br />
of the seasons and highlighting local produce.<br />
118 World of <strong>SWISS</strong>
Easter Festival<br />
1 – 9 April 2017<br />
Emanuel Ax | Daniel Behle | Markus Butter | Teodor Currentzis | Mojca Erdmann |<br />
Thomas Hengelbrock | Mariss Jansons | Patricia Kopatchinskaja | Julia Lezhneva |<br />
Hanno Müller-Brachmann | Paula Murrihy | Anna Prohaska | Nuria Rial | Dmitry Sinkovsky<br />
Balthasar Neumann Choir and soloists | Bavarian Radio Symphony Orchestra and Choir |<br />
La Voce Strumentale | musicAeterna<br />
and many more<br />
Tickets and information: t +41 (0)41 226 44 80 |<br />
www.lucernefestival.ch
Education<br />
Text: Gieri Hinnen<br />
From classroom to career<br />
Die Bibliothek<br />
mit dem Glasdom<br />
mitten in der<br />
Universität<br />
St. Gallen (HSG).<br />
The university<br />
library with the<br />
large glass dome,<br />
University of<br />
St. Gallen (HSG),<br />
Switzerland.<br />
Um Studenten den Einstieg in die<br />
Arbeitswelt zu ermöglichen,<br />
unterstützt <strong>SWISS</strong> universitäre<br />
Praxisprojekte.<br />
Die Schweizer Hochschulen gehören zur internationalen<br />
Spitze. Als nationale Airline der Schweiz<br />
arbeitet <strong>SWISS</strong> in verschiedensten Bereichen eng<br />
mit Universitäten und Fachhochschulen zusammen.<br />
Ein oft genutztes Format sind sogenannte<br />
Praxisprojekte, in denen studentische Teams<br />
<strong>SWISS</strong> in gewissen Themenfeldern beraten – beispielsweise<br />
indem Nachhaltigkeitsstrategien für<br />
den Cargobereich entwickelt oder Prozesse für die<br />
Einkaufsabteilung analysiert werden.<br />
<strong>SWISS</strong> supports various practical<br />
university projects to help ease<br />
students’ entry into the working<br />
world.<br />
Switzerland’s tertiary education sector is among the<br />
best in the world. And as The Airline of Switzerland,<br />
<strong>SWISS</strong> works closely with the country’s universities<br />
and further higher education institutes in a wide<br />
range of areas. One format often used here is the<br />
“practical project”, where teams of students advise<br />
the company in specific topic areas, such as develop<br />
ing sustainability strategies for its Swiss World-<br />
Cargo division or analysing processes in its procurement<br />
activities.<br />
Photo: © Keystone/Imagebroker/Michael Peuckert<br />
120 World of <strong>SWISS</strong>
Studentische Beratung<br />
Ein gutes Beispiel für derartige Kooperationen<br />
ist eine Arbeit im Bereich Risikoabschätzung.<br />
Im Herbst 2016 haben<br />
Studierende des Masterstudiengangs<br />
International Affairs & Governance der<br />
Universität St. Gallen (HSG) das Verhältnis<br />
der Schweiz und der EU analysiert. Im<br />
Fokus standen die Zukunft der bilateralen<br />
Verträge zwischen der EU und der<br />
Schweiz und mögliche Auswirkungen<br />
für <strong>SWISS</strong>. Dies ist von existentieller<br />
Bedeutung für <strong>SWISS</strong>, denn die bilateralen<br />
Verträge garantieren unter anderem den<br />
Zugang zum europäischen Luftfahrtmarkt.<br />
Die Studierenden haben verschiedene<br />
Szenarien erarbeitet, die aufzeigen, wie<br />
das Verhältnis zwischen der Schweiz<br />
und der EU in Zukunft aussehen könnte,<br />
und die Ergebnisse anschlies send mit<br />
<strong>SWISS</strong> Vertretern und Schweizer Diplomaten<br />
in Brüssel diskutiert. <strong>SWISS</strong> hat<br />
das Projekt mit Knowhow und Flügen<br />
unterstützt.<br />
Bildung als Ressource<br />
Bildung ist ein Schlüsselfaktor für den<br />
Wohlstand eines ressourcenarmen Landes<br />
wie der Schweiz. Als nationale Airline<br />
ist auch <strong>SWISS</strong> auf exzellent ausgebildete<br />
Fachkräfte angewiesen. Darum setzt<br />
sie sich auf allen Ebenen für Bildung ein.<br />
Academic advice<br />
A good example of the collaborations of<br />
this kind can be found in the risk assessment<br />
field. In autumn of last year, a group<br />
of students working for their master’s<br />
degree in International Affairs & Governance<br />
at the University of St. Gallen (HSG)<br />
analysed the relations between Switzerland<br />
and the European Union, with a particular<br />
focus on the future of the present Swiss/<br />
EU bilateral agreements and its ramifications<br />
for <strong>SWISS</strong>. This is a vital issue: It is<br />
these bilaterals that – among other things –<br />
guarantee <strong>SWISS</strong> access to the European<br />
air transport market. And the students<br />
devised various scenarios to illustrate how<br />
the relationship between Switzerland<br />
and the EU could further evolve, and then<br />
discussed their findings and conclusions<br />
with representatives from the company<br />
and Swiss diplomats in Brussels. <strong>SWISS</strong><br />
sup port ed the project by supplying its own<br />
specialist input and providing air travel.<br />
Education: a key resource<br />
Education is vital to the affluence of a country<br />
like Switzerland, which has few natural<br />
resources. As the national airline, <strong>SWISS</strong> is<br />
also dependent on having excellently<br />
trained personnel. And this is why the company<br />
is committed to supporting education<br />
and training at every possible level.<br />
Die Studentengruppe beim Besuch der Schweizer Mission in Brüssel.<br />
An international affair: The HSG master’s students visit the Swiss mission in Brussels.<br />
Information<br />
Ausbildung<br />
auf allen<br />
Ebenen<br />
Lernende: Gemeinsam mit<br />
dem Ausbildungsverbund<br />
login bildet <strong>SWISS</strong> Kaufleute<br />
EFZ öffentlicher Verkehr<br />
(KV-Lehre) aus. 2017<br />
startet in diesem Kontext<br />
die Laufbahn Aviation<br />
in enger Kooperation mit<br />
Swissport und Edelweiss.<br />
Zusätzlich bietet <strong>SWISS</strong><br />
im Bereich Technik spezialisierte<br />
Lehrstellen für Polymechaniker<br />
und Automatiker<br />
der Fachrichtung EFZ<br />
Flugzeugunterhalt an.<br />
Maturanden und Hochschulabsolventen:<br />
<strong>SWISS</strong><br />
unterstützt Maturanden<br />
und Hochschulabsolventen<br />
mit einem vielfältigen<br />
Praktikumsangebot und<br />
TraineeProgrammen beim<br />
Berufseinstieg. Dazu kooperiert<br />
<strong>SWISS</strong> projektbezogen<br />
mit verschiedenen<br />
Hochschulen (unter anderem<br />
ETH, HSG und ZHAW).<br />
Weitere Informationen<br />
gibt es auf<br />
swiss.com/careers<br />
Education at<br />
every level<br />
For apprentices: <strong>SWISS</strong><br />
trains a number of commercial<br />
apprentices specialising<br />
in public transport<br />
every year in collaboration<br />
with the login education<br />
association. This year<br />
will also see the launch of<br />
a dedicated aviation apprenticeship<br />
here, in partnership<br />
with sister carrier<br />
Edelweiss and ground<br />
hand ler Swissport. <strong>SWISS</strong><br />
also trains a number of<br />
technical apprentices,<br />
some as polymechanics<br />
and others as automation<br />
engineers specialising<br />
in aircraft maintenance.<br />
For high school leavers<br />
and graduates: <strong>SWISS</strong> offers<br />
a variety of internships<br />
and trainee programmes<br />
that provide an invaluable<br />
entry into the working<br />
world. The company also<br />
collaborates with several<br />
universities (including<br />
the HSG, the ZHAW and<br />
Zur ich’s Federal Institute<br />
of Technology) on a<br />
range of project-based<br />
programmes.<br />
Further information:<br />
swiss.com/careers<br />
Education<br />
121
Reykjavik<br />
ICELAND<br />
77 destinations<br />
in Europe<br />
Føroyar<br />
Orkney Is.<br />
Shetland Is.<br />
Bergen<br />
Outer<br />
Hebrides<br />
<strong>SWISS</strong> destination<br />
<strong>SWISS</strong> Destina tion<br />
<strong>SWISS</strong> codeshare and Edelweiss destination<br />
<strong>SWISS</strong> Codeshare- und Edelweiss-Destination<br />
Served by both <strong>SWISS</strong> and Edelweiss<br />
<strong>SWISS</strong> und Edelweiss<br />
Other codeshare destination<br />
Andere Codeshare-Destination<br />
New destination as of Summer 2017<br />
Neue Destination ab Sommer 2017<br />
Airport in Switzerland served by <strong>SWISS</strong><br />
Von <strong>SWISS</strong> bedienter Flughafen in der Schweiz<br />
Changes possible<br />
Änderungen vorbehalten<br />
ATLANTIC<br />
OCEAN<br />
Cork<br />
Dublin<br />
IRELAND<br />
Edinburgh<br />
UNITED<br />
Irish Sea KINGDOM<br />
Manchester<br />
Birmingham<br />
London<br />
Heathrow<br />
London<br />
Gatwick<br />
E n g l i s h C h a n n e l<br />
London<br />
City<br />
Paris<br />
FRANCE<br />
North<br />
Sea<br />
Amsterdam<br />
NETHERLANDS<br />
Brussels<br />
BELGIUM<br />
Luxembourg<br />
LUXEMBOURG<br />
Azores<br />
Santiago<br />
de Compostela<br />
Bay of<br />
Biscay<br />
Bilbao<br />
Biarritz<br />
A<br />
Madeira<br />
Porto<br />
SPAIN<br />
PORTUGAL<br />
Madrid<br />
Lisbon<br />
Sevilla<br />
Faro<br />
Malaga<br />
Rabat<br />
P y r e n<br />
Geneva<br />
Lyon<br />
Funchal<br />
Valencia<br />
Alicante<br />
e e<br />
A t l a s M o u n t<br />
Andorra<br />
s<br />
Barcelona<br />
Balearic Is.<br />
Palma de<br />
Mallorca<br />
Ibiza<br />
Mediterranean<br />
ALGERIA<br />
Marrakech<br />
Algiers<br />
a i n s<br />
Tenerife<br />
C a n a r y<br />
I s l a n d s<br />
Lanzarote<br />
Fuerteventura<br />
Las Palmas<br />
122 World of <strong>SWISS</strong><br />
MOROCCO<br />
© Copyright by Schubert & Franzke 2017
SWEDEN<br />
FINLAND<br />
NORWAY<br />
Gulf<br />
of<br />
Bothnia<br />
Helsinki<br />
Lake<br />
Ladoga<br />
St Petersburg<br />
RUSSIA<br />
Oslo<br />
Stockholm<br />
Tallinn<br />
ESTONIA<br />
Saaremaa<br />
Moscow<br />
Gothenburg<br />
Gotland<br />
Riga<br />
LATVIA<br />
DENMARK<br />
Copenhagen<br />
Sylt<br />
Baltic<br />
Sea<br />
LITHUANIA<br />
Vilnius<br />
Minsk<br />
BELARUS<br />
Hamburg<br />
Berlin<br />
Hannover<br />
POLAND<br />
Warsaw<br />
Kiev<br />
Leipzig<br />
Dusseldorf<br />
Dresden<br />
UKRAINE<br />
Cologne<br />
GERMANY<br />
Krakow<br />
Frankfurt<br />
Prague<br />
l<br />
p<br />
A<br />
p e<br />
s<br />
n n i n e s<br />
Ca r p at h i a n M o u n t a i n s<br />
Nuremberg<br />
CZECH REP.<br />
SLOVAKIA<br />
MOLDOVA<br />
Stuttgart<br />
Chisinau<br />
Munich<br />
Vienna<br />
Bratislava<br />
Crimea<br />
GEORGIA<br />
AUSTRIA<br />
Budapest<br />
Basel<br />
Zurich<br />
HUNGARY<br />
Graz<br />
ROMANIA<br />
Bern<br />
Vaduz<br />
SWITZERLAND<br />
Ljubljana<br />
Bucharest<br />
Black Sea<br />
Lugano<br />
SLOVENIA<br />
Zagreb<br />
Milano<br />
Pula<br />
Belgrade<br />
Malpensa<br />
BOSNIA AND<br />
Varna<br />
CROATIA<br />
HERZEGOWINA<br />
SERBIA<br />
BULGARIA<br />
Sarajevo Nis<br />
Florence San Marino Split<br />
Monaco<br />
Sofia<br />
MONTENEGRO<br />
Nice<br />
Adriatic<br />
Podgorica<br />
Pristina<br />
Ankara<br />
ITALY<br />
KOSOVO<br />
Sea<br />
Calvi<br />
Dubrovnik<br />
Skopje<br />
TURKEY<br />
Vatican<br />
MACEDONIA<br />
Corsica<br />
City<br />
Tirana<br />
Ajaccio<br />
Rome<br />
ALBANIA<br />
Figari<br />
Bari<br />
Thessaloniki<br />
Naples<br />
Brindisi<br />
Olbia<br />
GREECE<br />
Aegean<br />
Corfu<br />
Sardinia<br />
Sea<br />
Tyrrhenian Sea<br />
SYRIA<br />
Bodrum Antalya<br />
Cagliari<br />
Lamezia Terme<br />
Athens<br />
Mykonos<br />
Dalaman<br />
Nicosia<br />
LEBANON<br />
Zakynthos<br />
Kos<br />
Rhodes<br />
Larnaca<br />
CYPRUS Beirut Damascus<br />
Sea<br />
Palermo<br />
Santorini<br />
Catania<br />
Sicily<br />
Tunis<br />
Heraklion<br />
Amman<br />
Valletta<br />
Crete<br />
Tel Aviv<br />
MALTA<br />
Malta<br />
Jerusalem<br />
Mediterranean Sea<br />
ISRAEL<br />
JORDAN<br />
TUNISIA<br />
Venice<br />
Ta urr u s<br />
M t s .<br />
P o n t ii<br />
c M o u n t<br />
a i n s<br />
Tripoli<br />
LIBYA<br />
Cairo<br />
SAUDI<br />
ARABIA<br />
Sharm el Sheikh<br />
EGYPT<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
Hurghada<br />
Red<br />
Sea<br />
123
102 destinations worldwide<br />
Greenland<br />
Aleutian Islands<br />
NORTH<br />
PACIFIC<br />
OCEAN<br />
San Francisco<br />
Los Angeles<br />
San Diego<br />
Honolulu<br />
Gulf of<br />
Alaska<br />
Vancouver<br />
MEXICO<br />
CANADA<br />
Tampa<br />
Fort Myers<br />
Gulf of Mexico<br />
Havana<br />
CUBA<br />
Hudson<br />
Bay<br />
Labrador<br />
HAITI DOMINICA<br />
Port-au-Prince<br />
Belmopan JAMAICA<br />
Sto. Punta Cana<br />
BELIZE<br />
Kingston Domingo<br />
GUATEMALA<br />
Guatemala HONDURAS<br />
Caribbean Sea<br />
San Salvador<br />
Tegucigalpa<br />
EL SALVADOR NICARAGUA<br />
Managua<br />
San José<br />
Panama City Caracas<br />
COSTA RICA<br />
PANAMA<br />
VENEZUELA<br />
Georgetown<br />
GUYANA Paramaribo<br />
Bogotá<br />
SURINAME<br />
COLOMBIA<br />
French<br />
Guyana<br />
Baffin<br />
Island<br />
Seattle<br />
Portland<br />
Miquelon<br />
Minneapolis<br />
Quebec<br />
Montreal<br />
Ottawa<br />
Halifax<br />
Salt Lake City<br />
Chicago Detroit Toronto<br />
Boston<br />
Cleveland<br />
Denver Indianapolis<br />
New York - JFK<br />
Pittsburgh<br />
- Newark<br />
Cincinnatti<br />
Las Vegas<br />
Philadelphia<br />
Washington<br />
UNITED STATES<br />
Raleigh<br />
Phoenix<br />
Charlotte<br />
Dallas<br />
Atlanta<br />
Hamilton<br />
Houston<br />
Bermuda Is.<br />
Mexico City<br />
Calgary<br />
Cancún<br />
Orlando<br />
Miami<br />
Labrador<br />
Sea<br />
NORTH<br />
ATLANTIC OCEAN<br />
Azores<br />
Nouakchott<br />
Rabat<br />
Marrakech<br />
Canary Is.<br />
Western<br />
Sahara<br />
ICELAND<br />
IRELAND<br />
PORTUGAL<br />
MOROCCO<br />
MAURITANIA<br />
SPAIN<br />
Madrid<br />
UNITED<br />
KINGDOM<br />
London<br />
Paris<br />
FRANCE<br />
Algiers<br />
ALGERIA<br />
MALI<br />
CAPE VERDE<br />
Praia Dakar<br />
SENEGAL<br />
Banjul<br />
Niamey<br />
GAMBIA<br />
Ouagadougou<br />
Bissau<br />
Bamako<br />
BURKINA FASO<br />
GUINEA BISSAU GUINEA<br />
Conakry<br />
BÉNIN<br />
Freetown<br />
TOGO<br />
SIERRA LEONE Yamoussoukro<br />
Cotonou<br />
Monrovia<br />
GHANA<br />
LIBERIA CÔTE Lomé<br />
D'IVOIRE Accra<br />
Islas Galápagos<br />
Quito<br />
ECUADOR<br />
Fortaleza<br />
BRAZIL<br />
Recife<br />
PERU<br />
Lima<br />
La Paz<br />
BOLIVIA<br />
Sucre<br />
Brasilia<br />
Belo Horizonte<br />
Salvadore<br />
SOUTH<br />
ATLANTIC OCEAN<br />
SOUTH<br />
PACIFIC OCEAN<br />
CHILE<br />
Santiago de Chile<br />
PARAGUAY São Paulo Rio de Janeiro<br />
Asunción<br />
Curitiba<br />
ARGENTINA<br />
Buenos<br />
Aires<br />
URUGUAY<br />
Montevideo<br />
Florianopolis<br />
Porto Alegre<br />
124 World of <strong>SWISS</strong><br />
Falkland Is.<br />
0 250 500 750 1000 km<br />
© Copyright by Schubert & Franzke 2017
Svalbard<br />
Novaya<br />
Zemlya<br />
Kara Sea<br />
East Siberian Sea<br />
Chukchi<br />
Sea<br />
NORWAY<br />
DENMARK<br />
SWEDEN<br />
FINLAND<br />
ESTONIA<br />
LATVIA<br />
LITHUANIA<br />
Moscow<br />
RUSSIA<br />
Sea of<br />
Okhotsk<br />
Sakhalin<br />
Kamchatka<br />
Peninsula<br />
Berlin<br />
GERMANY<br />
Zurich<br />
POLAND<br />
BELARUS<br />
Kiev<br />
UKRAINE<br />
Astana<br />
KAZAKHSTAN<br />
Ulan Bator<br />
MONGOLIA<br />
Hokkaido<br />
Geneva<br />
Black Sea<br />
Caspian<br />
NORTH<br />
Honshu<br />
Rome<br />
GEORGIA<br />
Bishkek<br />
Tbilisi<br />
Sea<br />
KOREA<br />
Tashkent<br />
KYRGYZSTAN<br />
Pyongyang<br />
Baku<br />
Beijing<br />
ITALY<br />
ARMENIA<br />
UZBEKISTAN<br />
Ankara<br />
Seoul<br />
Yerevan AZERBAIJAN<br />
Tokyo<br />
TURKMENISTAN<br />
Dushanbe<br />
Tunis<br />
GREECE<br />
TURKEY<br />
Ashgabat<br />
TAJIKISTAN<br />
SOUTH<br />
JAPAN<br />
KOREA<br />
Tehran<br />
Kabul<br />
TUNISIA<br />
SYRIA<br />
CHINA<br />
Mediterranean Sea<br />
LEBANON Baghdad<br />
AFGHANISTAN<br />
Islamabad<br />
Tripoli<br />
IRAN<br />
Shanghai<br />
Tel Aviv<br />
ISRAEL<br />
IRAQ<br />
JORDAN<br />
NEPAL<br />
Cairo<br />
Kuwait<br />
PAKISTAN<br />
Kathmandu<br />
BHUTAN<br />
Thimphu<br />
LIBYA EGYPT<br />
Dammam Bahrain<br />
Delhi<br />
Taipei<br />
QATAR<br />
INDIA<br />
BANGLADESH<br />
TAIWAN<br />
Riyadd<br />
Dubai<br />
Doha<br />
Abu Dhabi<br />
SAUDI ARABIA<br />
Dhaka<br />
U.A.E. Muscat<br />
Hanoi Hong Kong<br />
Jeddah<br />
MYANMAR<br />
OMAN<br />
Naypyidaw<br />
LAOS<br />
Mumbai<br />
Vientiane<br />
VIETNAM<br />
Luzon<br />
NIGER<br />
SUDAN<br />
ERITREA<br />
THAILAND<br />
Khartoum<br />
YEMEN<br />
Arabian<br />
Asmara<br />
South<br />
Sanaa<br />
Manila<br />
CHAD<br />
Sea<br />
Bangkok<br />
China<br />
CAMBODIA<br />
Sea<br />
PHILIPPINES<br />
Ndjamena<br />
Djibouti<br />
DJIBOUTI<br />
Phnom<br />
Penh<br />
NIGERIA<br />
Somaliland<br />
Abuja<br />
Addis Ababa<br />
SRI LANKA<br />
Phuket<br />
CENTRAL<br />
SOUTH<br />
BRUNEI<br />
Colombo<br />
DARUSSALAM<br />
CAMEROON AFRICAN REP. SUDAN ETHIOPIA<br />
Bandar Seri Begawan<br />
Douala<br />
Bangui<br />
Juba<br />
Malé<br />
Malabo<br />
SOMALIA<br />
MALDIVES<br />
Yaoundé<br />
Kuala Lumpur<br />
MALAYSIA<br />
EQ. GUINEA<br />
UGANDA<br />
Mogadishu<br />
DEM. REP.<br />
KENYA<br />
Libreville<br />
Kampala<br />
Singapore<br />
REP.<br />
OF THE<br />
GABON<br />
Sumatra<br />
Borneo<br />
OF THE<br />
CONGO<br />
Kigali<br />
RWANDA Nairobi<br />
CONGO<br />
Brazzaville<br />
BURUNDI<br />
INDONESIA<br />
Bujumbura<br />
SEYCHELLES<br />
Kinshasa<br />
Victoria<br />
TANZANIA<br />
Jakarta<br />
Dar es Salaam<br />
TIMOR-<br />
Luanda<br />
Java<br />
LESTE<br />
Dili<br />
COMOROS<br />
ANGOLA<br />
Moroni<br />
MALAWI<br />
ZAMBIA<br />
Lilongwe<br />
INDIAN OCEAN<br />
Lusaka<br />
Red Red Sea<br />
Sea<br />
Harare<br />
MOZAMBIQUE<br />
MADAGASCAR<br />
ZIMBABWE<br />
Antananarivo<br />
Port Louis<br />
NAMIBIA<br />
La Réunion<br />
Mauritius<br />
(France)<br />
Windhoek<br />
BOTSWANA<br />
Gaborone<br />
Pretoria<br />
Maputo<br />
Johannesburg<br />
Mbabane<br />
SWAZILAND<br />
Maseru<br />
LESOTHO<br />
Durban<br />
SOUTH AFRICA<br />
Cape Town<br />
Port Elizabeth<br />
AUSTRALIA<br />
Bay<br />
of<br />
Bengal<br />
Coral Sea<br />
Perth<br />
New Caledonia<br />
(France)<br />
Great<br />
Australian Bight<br />
AUSTRA<br />
VANUATU<br />
Port Vila<br />
FIJI<br />
Suva<br />
Perth<br />
Îles Kerguelen<br />
Great<br />
Australian Bight<br />
Adelaide<br />
INDIAN<br />
OCEAN<br />
Brisbane<br />
Sydney<br />
Canberra<br />
Melbourne<br />
Tasman<br />
Sea<br />
Adelaide<br />
Tasmania<br />
Auckland<br />
North Island<br />
Wellington<br />
Tasmania<br />
NEW ZEALAND<br />
Christchurch<br />
World of <strong>SWISS</strong><br />
South Island<br />
INDIAN<br />
OCEAN<br />
125<br />
M
HB-JVL<br />
The advanced <strong>SWISS</strong> fleet<br />
Embraer 190: Maschine von Helvetic<br />
Airways im Einsatz für <strong>SWISS</strong><br />
Seit 2006 hat sich die Fluggesellschaft Helvetic Airways mit Hauptdrehkreuz in Zürich<br />
als vertrauensvoller Wet-Lease-Partner bewährt, der für <strong>SWISS</strong> derzeit vier Flugzeuge<br />
des Typs Fokker 100 und vier Embraer-190-Maschinen (E90) betreibt. Bei der E90-Flotte<br />
handelt es sich um zweimotorige Schmalrumpfdüsenflugzeuge des brasilianischen<br />
Herstellers Embraer, die auf Mittelstreckenflügen eingesetzt werden.<br />
Operating<br />
partners’ fleet<br />
8,400 kg<br />
Schub pro Triebwerk<br />
Thrust per engine (2x General Electric<br />
CF34-10E)<br />
Embraer 190<br />
Number of aircraft: 4<br />
Total seats: 112<br />
Range with full payload: 4,445 km<br />
Max. speed: 870 km/h<br />
Max. take-off weight: 50,300 kg<br />
Fokker 100<br />
Number of aircraft: 4<br />
Total seats: 100<br />
Range with full payload: 2,500 km<br />
Max. speed: 800 km/h<br />
Max. take-off weight: 45,800 kg<br />
Bombardier Q400<br />
Number of aircraft: 4<br />
Total seats: 76<br />
Range with full payload: 1,600 km<br />
Max. speed: 665 km/h<br />
Max. take-off weight: 30,000 kg<br />
5 Crew<br />
2 Piloten, 3 Flight Attendants<br />
2 pilots, 3 flight attendants 870<br />
km / h<br />
Höchstgeschwindigkeit<br />
Maximum speed<br />
112<br />
Total Sitze<br />
Total seats<br />
126 World of <strong>SWISS</strong>
<strong>SWISS</strong> fleet<br />
Embraer 190: operated by<br />
Helvetic Airways<br />
Since 2006, Zurich-based Helvetic Airways has been a trusted wet-lease<br />
partner, operating now four Fokker 100 and four Embraer 190 on behalf of<br />
<strong>SWISS</strong>. The Embraer 190, or E90, is part of a family of narrow-body,<br />
medium-range, twin-engine jet airliners built by Brazilian manufacturer<br />
Embraer.<br />
Boeing 777-300ER<br />
Number of aircraft: 7 · Total seats: 340<br />
Range with full payload: 10,700 km<br />
Max. speed: 945 km/h<br />
Max. take-off weight: 351,500 kg<br />
Airbus A340-300<br />
Number of aircraft: 8 · Total seats: 219<br />
Range with full payload: 10,500 km<br />
Max. speed: 900 km/h<br />
Max. take-off weight: 275,000 kg<br />
Airbus A330-300<br />
Number of aircraft: 14 · Total seats: 236<br />
Range with full payload: 7,400 km<br />
Max. speed: 880 km/h<br />
Max. take-off weight: 233,000 kg<br />
Airbus A321-100/200<br />
Number of aircraft: 9 · Total seats: 219<br />
Range with full payload: 3,200 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 83,000 kg<br />
36.2 m<br />
Länge<br />
Length<br />
10.6 m<br />
Höhe<br />
Height<br />
Airbus A320-200<br />
Number of aircraft: 22 · Total seats: 168–180<br />
Range with full payload: 3,650 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 73,500 kg<br />
Airbus A319-100<br />
Number of aircraft: 5 · Total seats: 138<br />
Range with full payload: 3,000 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 68,000 kg<br />
Avro RJ100<br />
Number of aircraft: 6 · Total seats: 97<br />
Range with full payload: 2,400 km<br />
Max. speed: 800 km/h<br />
Max. take-off weight: 45,000 kg<br />
28.7 m<br />
Spannweite<br />
Wingspan<br />
Bombardier CS100<br />
Number of aircraft: 7 · Total seats: 125<br />
Range with full payload: 3,650 km<br />
Max. speed: 870 km/h<br />
Max. take-off weight: 58,500 kg<br />
Fleet<br />
127
Fleet<br />
A close eye on the Airbus A340-300<br />
Mit einer Reichweite von rund 10 500 Kilometern<br />
erreicht der A340-300 nonstop<br />
alle <strong>SWISS</strong> Langstreckendestinationen.<br />
Die eleganten Winglets an den Flügelspitzen<br />
reduzieren Vibrationen bei Turbulenzen<br />
und sparen so Kerosin.<br />
With its range of some 10,500 kilometres, the<br />
Airbus A340-300 can serve any <strong>SWISS</strong> intercontinental<br />
destination non-stop. Its elegant<br />
winglets reduce turbulence at the tips<br />
of the wings, and this in turn lowers its fuel<br />
consumption.<br />
<strong>SWISS</strong> Group partner<br />
Dank der Kooperation mit der<br />
Schwestergesellschaft Edelweiss<br />
können <strong>SWISS</strong> Kunden<br />
Edelweiss-Flüge zu vielen<br />
Destinationen weltweit buchen.<br />
<strong>SWISS</strong> customers can also<br />
book Edelweiss flights to various<br />
destinations worldwide,<br />
thanks to <strong>SWISS</strong>’s close collaboration<br />
with its sister carrier.<br />
Star Alliance partners<br />
Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz<br />
Star Alliance<br />
haben ihre Flugpläne im Interesse<br />
der Passagiere weltweit<br />
aufeinander abgestimmt.<br />
Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm<br />
können<br />
auf dem gesamten Netzwerk<br />
gesammelt werden.<br />
The partners of Star<br />
Alliance, the world’s leading<br />
airline group ing, have coordinated<br />
their timetables all over<br />
the globe in the interests of<br />
their customers, who can also<br />
earn miles for their frequent<br />
flyer programme through out<br />
the Star Alliance network.<br />
Flap track fairing<br />
Die Landeklappenträgerverkleidung (Flap Track Fairing) ist ein Bauteil, welches dazu dient,<br />
Luftströmungen zu optimieren und den Widerstand zu verringern. Zudem umschliessen<br />
die Flap Track Fairings den Mechanismus, der zum Ein- und Ausfahren der Landeklappen dient.<br />
Fairings are a device to improve the air flow over a surface. The flap track fairings enclose the<br />
mechanisms for deploying the wing flaps.<br />
Operating partners<br />
Austrian Airlines und die<br />
schweizerische Fluggesellschaft<br />
Helvetic Airways bedienen<br />
ausgewählte europäische Flugrouten<br />
und ergänzen das<br />
<strong>SWISS</strong> Kurzstrecken-Netzwerk.<br />
Austrian Airlines and Swiss<br />
carrier Helvetic Airways<br />
operate a number of selected<br />
European routes on behalf<br />
of <strong>SWISS</strong> and thus ideally<br />
complement the short-haul<br />
network.<br />
128 World of <strong>SWISS</strong>
<strong>SWISS</strong> PartnerPlusBenefit<br />
Miles & More<br />
Frequentflyerprogramme<br />
As Europe’s most extensive frequent flyer<br />
programme, Miles & More lets you earn and<br />
spend miles with <strong>SWISS</strong>, its Star Alliance<br />
partners and further selected airlines. When<br />
not flying, you can also accumulate miles<br />
by purchasing products or services from our<br />
affiliated partners on the ground.<br />
Kostenloses<br />
UpgradefürIhr<br />
Unternehmen<br />
Mit unserem Firmenbonus programm<br />
<strong>SWISS</strong> PartnerPlusBenefit können<br />
Sie auf jedem Flug Punkte sammeln.<br />
Und das auch bei unseren Partnerairlines.<br />
Auch Ihr Unternehmen<br />
profitiert von den Vorzügen, da Sie<br />
Ihre gesammelten Punkte unter<br />
anderem für Freiflüge und Upgrades<br />
einsetzen oder sich bar auszahlen<br />
lassen können.<br />
Die Benefits in der Übersicht:<br />
– Kostenloses Bonusprogramm<br />
– Prämien nach Wahl<br />
– Zusätzlich zu Miles & More<br />
einsetzbar<br />
– Reduktion der Reisekosten<br />
Melden Sie sich noch heute an und<br />
profitieren Sie bei der Begrüssung<br />
von 400 Willkommenspunkten.<br />
Mehr auf partnerplusbenefit.com<br />
Freeupgradeforyourcompany<br />
Ourcompanybonusprogramme<br />
<strong>SWISS</strong>PartnerPlusBenefitgivesyoulotsoffreebenefitsasyouearnvaluablepointsoneveryflight(partnerairlinesincluded).Yourcompanyalsobenefitsfromtheadvantages,<br />
becausethepointsyouearncanbe<br />
usedforfreeflightsandupgradestoo.<br />
Collectedpointscanalsobepaidoutincash.<br />
Find out more at partnerplusbenefit.com<br />
Your card, your benefits:<br />
– Accumulate award miles for flights and with<br />
over 300 partners on the ground<br />
– Qualify for Frequent Traveller, Senator or<br />
HON Circle status by earning status miles<br />
and enjoy exclusive travel benefits<br />
Your awards:<br />
Redeem your miles for flight awards or<br />
an upgrade to a higher class of service<br />
Stay at our partner hotels around<br />
the globe<br />
Benefit from our network of car rental<br />
partnerships<br />
Use your miles for shopping and<br />
lifestyle in our <strong>SWISS</strong> Shop and with<br />
many other partners<br />
Earn additional miles – every day:<br />
– Receive up to 2 miles per 2 Swiss francs<br />
spent on your card 1 and extend the validity<br />
of your miles<br />
– Benefit from a welcome bonus of up to<br />
10,000 miles (you-fly.ch)<br />
1<br />
<strong>SWISS</strong> Miles & More American Express ®<br />
credit cards<br />
Joining is free! Ask your flight attendant<br />
for a registration form or subscribe on<br />
miles-and-more.ch.<br />
Find a vast selection of<br />
books, exciting films and<br />
much more at buch.ch*<br />
With over 8 million products, there<br />
is something for everyone at buch.ch<br />
Overviewofthebenefits:<br />
–Freebonusprogramme<br />
–Awardsofchoice<br />
–Canbeusedinadditionto<br />
Miles&More<br />
–Lowersthecostofbusinesstravel<br />
Don’tdelay–registertoday,<br />
andenjoyanadditional400pointsasawelcome!<br />
Collect1,000additionalbonusmilesfrom1to31March2017forpurchasevaluesabove80Swissfrancs<br />
*Excludedareaudiobookdownloads,eReaders,printercartridgesandelectronicarticles(includingconsoles)<br />
www.buch.ch
Ready for take-off?<br />
Automated<br />
boarding pass<br />
<strong>SWISS</strong> schickt Ihnen Ihre<br />
Bordkarte 20 Stunden vor<br />
Abflug automatisch per<br />
E-Mail oder SMS. Bei Bedarf<br />
können Sie Ihren Sitzplatz<br />
ändern oder Ihre Vielfliegernummer<br />
hinzu fügen.<br />
Das gewohnte Online Checkin<br />
auf swiss.com/webcheckin<br />
steht Ihnen weiterhin ab<br />
24 Stunden vor Abflug zur<br />
Verfügung.<br />
<strong>SWISS</strong> will automatically<br />
send you your boarding pass<br />
by e-mail or SMS 20 hours<br />
before departure. The boarding<br />
pass we send you will<br />
also include a link via which<br />
you can change the seat you<br />
have been assigned and/or<br />
add your frequent flyer number<br />
if you need to do so. Our<br />
Online Check-in option at<br />
swiss.com/webcheckin also<br />
remains available within<br />
24 hours of departure.<br />
Baggage<br />
Wählen Sie während des<br />
Online Check-in die Option,<br />
Ihre Gepäcketikette zu<br />
Hause auszudrucken, und<br />
sparen Sie bei der Gepäckabgabe<br />
am Flughafen<br />
wertvolle Zeit. Falls Sie Ihre<br />
Bordkarte automatisch<br />
erhalten haben, gelangen<br />
Sie durch einen Klick<br />
auf die Sitznummer auf die<br />
ent sprechende Seite.<br />
Choose the option of<br />
printing the baggage label<br />
during Online Check-in, and<br />
you will be able to save<br />
valu able time when checking<br />
in your baggage at the<br />
airport. If you have received<br />
your boarding pass automatically,<br />
clicking on the<br />
seat number will take you to<br />
the right page.<br />
swiss.com/baggage<br />
Lithium batteries<br />
Ihr Telefon, Ihr Laptop,<br />
E-Zigaretten, Lade- und<br />
andere elektronische<br />
Geräte enthalten Lithiumbatterien.<br />
Wenn diese<br />
beschädigt sind, können<br />
sie Feuer fangen.<br />
Transportieren Sie diese<br />
im Handgepäck!<br />
Did you know that your<br />
phone, your laptop, e-cigarettes<br />
and other electronic<br />
devices, e.g. power banks,<br />
contain lithium batteries?<br />
If they are damaged, they<br />
can start a fire.<br />
Carry them with you in<br />
your carry-on baggage!<br />
swiss.com/<br />
dangerousgoods<br />
Alcohol<br />
Aus Sicherheitsgründen dürfen<br />
nur von der Crew servierte<br />
alkoholische Getränke an Bord<br />
konsumiert werden.<br />
For safety and se curity<br />
reasons, only alcohol served by<br />
a member of the cabin crew<br />
may be consumed on board.<br />
Carry-on baggage<br />
<strong>SWISS</strong> First and Business<br />
– 2 Stück / bags,<br />
55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />
pro Stück/per piece<br />
<strong>SWISS</strong> Economy<br />
– 1 Stück / bag,<br />
55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />
Diese Bestimmungen gelten<br />
auch für Mitglieder von<br />
Vielfliegerprogrammen.<br />
These specifications are<br />
also valid for members of<br />
frequent flyer programmes.<br />
>100 millilitres<br />
per liquid<br />
Bitte den durchsichtigen<br />
Beutel an der<br />
Sicherheitskontrolle<br />
separat zeigen.<br />
Please present<br />
the transparent<br />
bag separately at<br />
Security Control.<br />
130 World of <strong>SWISS</strong>
Boeing 777<br />
Airbus 330<br />
All aircraft<br />
Taxiing<br />
Portable Electronic Devices (PED)<br />
Handgeräte / Hand-held devices<br />
Kleinere tragbare Geräte wie Tablets,<br />
E-Reader und Mobiltelefone müssen während<br />
des Roll-, Start- und Landevorgangs vom<br />
Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher<br />
verstaut werden.<br />
Hand-held devices, such as tablets,<br />
e-readers and mobile phones, must be safely<br />
secured in the passenger’s hand or a<br />
pocket during taxiing, take-off and landing.<br />
Laptops / Notebooks<br />
Tragbare grössere Geräte wie Laptops oder<br />
Notebooks müssen während des Roll-,<br />
Start- und Landevorgangs sicher verstaut<br />
sein. Der Gang muss frei von jeglichem<br />
Zubehör gehalten werden.<br />
Larger than hand-held devices, such as<br />
laptops, notebooks or other foldable<br />
devices, must be stowed away safely during<br />
taxiing, take-off and landing. Please note<br />
that accessories must not obstruct access<br />
to the aisle.<br />
Besondere Situationen / Special situations<br />
Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht<br />
während der Sicherheitsunterweisung zu<br />
benutzen. Das Flugpersonal kann verlangen,<br />
dass nach einer entsprechenden Durchsage<br />
alle elektronischen Geräte aus technischen<br />
Gründen vollständig ausgeschaltet werden.<br />
Sollte Ihr PED zwischen die beweglichen Teile<br />
Ihres Sitzes geraten, verschieben Sie diesen<br />
nicht, sondern kontaktieren Sie die Crew.<br />
We ask that passengers remove their<br />
personal headphones for the safety briefing.<br />
For operational reasons the flight or cabin<br />
crew may ask for all electronic devices to be<br />
completely switched off, an announcement<br />
to this effect will be made by the flight or cabin<br />
crew. If your personal device should accidentally<br />
fall in your seat, please contact a crew<br />
member. Do not attempt to move the seats.<br />
Internet & Telephony<br />
on 777 and A330<br />
In-flight Internet<br />
We offer <strong>SWISS</strong> Connect, a WLAN Internet<br />
connection with speeds similar to<br />
public hot spots on the ground. It is fast<br />
enough to access your e-mails, use social<br />
media or simply surf the Internet.<br />
How to use it<br />
– Connect to the <strong>SWISS</strong> Connect WiFi.<br />
– Enter a web address in your browser.<br />
You will be re directed to the <strong>SWISS</strong><br />
Connect portal.<br />
– Click “Go online now” and follow the<br />
instructions.<br />
Billing<br />
Our <strong>SWISS</strong> Connect portal will offer you a<br />
choice of three different data packages,<br />
along with recommendations on which of<br />
these will suit your needs best.<br />
20 MB CHF 9<br />
50 MB CHF 19<br />
120 MB CHF 39<br />
Free content<br />
Our <strong>SWISS</strong> Connect portal provides free<br />
access to our <strong>SWISS</strong> online travel guide<br />
and our “Airshow” allowing you to keep<br />
fully abreast of your flight’s progress<br />
(present position, estimated arrival time<br />
and more).<br />
Telephone roaming<br />
The AeroMobile telephone roaming<br />
service allows you to use your own mobile<br />
phone during your flight for voice calls,<br />
text messaging and mobile data services.<br />
It works just like roaming abroad.<br />
How to use it<br />
– Turn off airplane mode.<br />
– You will be automatically connected to<br />
the AeroMobile network.<br />
– You will receive a “welcome” SMS from<br />
AeroMobile.<br />
You may also receive a pricing message<br />
from your mobile operator.<br />
Billing<br />
The charges are set by your mobile<br />
operator, and will appear on your monthly<br />
bill. Please note: Text messages can be<br />
received free of charge.<br />
If you do not wish to use the mobile data<br />
service, please deactivate the data<br />
roaming function on your mobile phone,<br />
to avoid being charged for inadvertent<br />
data use.<br />
Safety & Flight Information<br />
131
Welcome to<br />
Airport map<br />
Gates A<br />
1 <strong>SWISS</strong> First Lounge<br />
2 Senator Lounge<br />
<strong>SWISS</strong> Business Lounge<br />
3 Family Services<br />
Checkin 1<br />
4 <strong>SWISS</strong> First Check-in Lounge<br />
5 Economy Ticket Office <strong>SWISS</strong>,<br />
Austrian, Lufthansa<br />
6 Business & Senator Ticket Office<br />
<strong>SWISS</strong>, Austrian, Lufthansa<br />
7 Ticket Office TAP<br />
Arrival 1 / 2<br />
8 Lost & Found<br />
9 <strong>SWISS</strong> Arrival Lounge<br />
Gates B / D<br />
10 Senator Lounge D<br />
<strong>SWISS</strong> Business Lounge D<br />
11 Transit Hotel<br />
Gates E<br />
12 <strong>SWISS</strong> First Lounge<br />
Senator Lounge<br />
<strong>SWISS</strong> Business Lounge<br />
13 Family Services<br />
Information<br />
Bahn / Train<br />
Lift / Elevator<br />
Regionalbus / Regional bus<br />
Transferschalter / Transfer Desk<br />
Tram / Tramway<br />
Pick-up Points /<br />
Special Assistance<br />
Geldautomat / ATM<br />
Shopping<br />
Duty-Free<br />
Hotel<br />
Parkhaus / Multistorey car park<br />
132 World of <strong>SWISS</strong>
Zurich Airport<br />
Swiss watchmaking<br />
Die neue Hour<br />
Passion Boutique<br />
auf Level 1.<br />
The new Hour<br />
Passion Boutique<br />
on Level 1.<br />
Schweizer<br />
Uhrmacherkunst am<br />
Flughafen Zürich<br />
Schweizer Uhrmacherkunst ist weltweit gleichbedeutend mit<br />
einzigartiger Präzision, vollendetem Design und höchster<br />
Qualität. Wer sie in allen Varianten entdecken möchte, ist im<br />
Airside Center, dem Passagierbereich des Flughafens Zürich,<br />
genau richtig. In exklusiven Stores findet sich hier Tür an<br />
Tür die gesamte Bandbreite der Uhrmacherkunst, von der<br />
trendigen Swatch-Kollektion über zeitlose Klassiker von IWC<br />
oder Rolex bis hin zu einer vielfältigen Auswahl an Modellen<br />
von Longines, Chopard oder TAG Heuer. Mit speziellem<br />
Fokus auf Omega-Uhren erwartet Sie seit Dezember die neue<br />
Hour Passion Boutique im Airside Center auf Level 1.<br />
Besonders spannend wird es für alle Uhrenliebhaber von<br />
Ende März bis Ende April: Anlässlich der Baselworld, der<br />
international bedeutendsten Messe für Uhren und Schmuck,<br />
faszinieren im Airside Center Promotionsflächen verschiedener<br />
Schweizer und internationaler Marken. Tissot präsentiert<br />
eine grosse Auswahl bekannter und neuer Modelle, Breitling<br />
stellt die neueste Kollektion vor und die Fossil-Gruppe<br />
zeigt mit ihren vielen angesagten Brands faszinierende<br />
Designgesichter. Lassen Sie sich von den neuesten Uhren<br />
und Schmuckstücken im Airside Center überraschen!<br />
flughafen-zuerich.ch<br />
The fine art of Swiss<br />
watchmaking<br />
at Zurich Airport<br />
The art of Swiss watchmaking is known around the world for<br />
its unique precision, perfect design and superior quality.<br />
Anyone interested in discovering its many facets is in the right<br />
place in the passenger zone – the Airside Center. The whole<br />
range of watchmaking is present here, side by side in exclusive<br />
stores – from the trendy Swatch collection through<br />
timeless classics such as IWC and Rolex to a wide range of<br />
models by Longines, Chopard and TAG Heuer. The new Hour<br />
Passion Boutique on Level 1 of the Airside Center, with<br />
a special focus on Omega watches, opened in December.<br />
And things will be especially exciting for all watch connoisseurs<br />
from the end of March to the end of April: On the oc <br />
casion of Baselworld, the biggest international trade fair for<br />
watches and jewellery, promotional spaces featuring a range<br />
of Swiss and international brands will fascinate travellers at<br />
the Airside Center. Tissot will present a large selection of<br />
wellknown and new models, Breitling will introduce its latest<br />
collection, and the Fossil Group will showcase fascinating<br />
designer faces with its many appealing brands. Come and see<br />
the latest watches and jewellery at the Airside Center!<br />
zurich-airport.com<br />
Zurich Airport<br />
133
Ad<br />
Space<br />
International advertising:<br />
Content<br />
136 Hotels<br />
139 Properties for sale or rent<br />
141 Education / Miscellaneous<br />
142 Gastronomy / Travel services<br />
Health & Wellness<br />
143 Shopping<br />
International advertising<br />
Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere<br />
pro Monat mit <strong>SWISS</strong> – wieso nicht inserieren?<br />
You will reach more than 1.3 million passengers per<br />
month with <strong>SWISS</strong> – why not place an ad?<br />
Kontakt / Contact:<br />
Airpage AG<br />
Aathalstrasse 34<br />
CH-8610 Uster-Zürich<br />
Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />
Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />
Mail: office@airpage.ch<br />
Web: airpage.ch
Baur au Lac, Zürich<br />
bauraulac.ch
Hotels & Event Locations in Switzerland<br />
recommended by hotelbooker.ch<br />
Lake Lucerne<br />
Campus Hotel Hertenstein<br />
Hertensteinstrasse 156, 6353 Weggis<br />
Phone: +41 (0)41 399 71 71<br />
info@campus-hotel-hertenstein.ch<br />
Web: campus-hotel-hertenstein.ch<br />
A place to think, enjoy, relax and<br />
spend time. 62 rooms with stunning<br />
views across Lake Lucerne, towards<br />
the Bürgenstock and the Hertenstein<br />
peninsula. 12 state-of-the-art event<br />
rooms, with lots of natural light, for<br />
4 to 170 people.<br />
Zurich<br />
Gottlieb Duttweiler Institute (GDI)<br />
Langhaldenstrasse 21<br />
8803 Rüschlikon ZH<br />
Phone: +41 (0)44 724 61 11<br />
Mail: meet@gdi.ch<br />
Web: gdi.ch<br />
The GDI is Switzerland’s oldest independent<br />
think tank and an event location<br />
of the highest standard. Just 10<br />
minutes from Zurich, it is surrounded<br />
by parkland with a panoramic view<br />
across the lake to the Alps. We offer<br />
bright, modern facilities and firstclass<br />
cuisine for 3 to 300 people.<br />
Delegate some of your work when<br />
you organise your next meeting<br />
hotelbooker.ch is a free venue finder service for all companies<br />
organising meetings or overnight stays for groups<br />
of more than seven people in Switzerland or in the<br />
regions just across the Swiss border. As venue location<br />
experts, the team at hotelbooker.ch will carry out the<br />
time-consuming search to find the right location for you.<br />
The reservation confirmation, detailed information<br />
and invoice will then be sent to you directly by your chosen<br />
hotel or event venue.<br />
Competition:<br />
We are holding a prize draw at the end of each month,<br />
whereby entrants have the chance to win a voucher<br />
for a stay at a four-star hotel in Switzerland. The name of<br />
the winner will be published on hotelbooker.ch on the first<br />
day of the month – starting in March. Simply send your<br />
name and address to the following e-mail address only:<br />
win@hotelbooker.ch. Good luck!<br />
Six good reasons to choose hotelbooker.ch:<br />
– The services are free of charge<br />
– You do not waste your precious time<br />
– hotelbooker.ch covers all hotels and event locations in<br />
Switzerland and the neighbouring regions<br />
– The terms and rates are the same as you would receive<br />
if you booked directly<br />
– You can take advantage of expert knowledge and broad<br />
experience<br />
– Quality checks are carried out regularly<br />
International advertising – right now and right here!<br />
You will reach more than 1.3 million<br />
<strong>SWISS</strong> passengers per month<br />
with <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> – why not<br />
place an ad?<br />
Contact for media offer:<br />
Airpage AG<br />
Aathalstrasse 34<br />
CH-8610 Uster-Zürich<br />
Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />
Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />
Mail: office@airpage.ch<br />
Web: airpage.ch<br />
136 Ad Space
Hotels in Switzerland<br />
Basel<br />
Grand Hotel<br />
Les Trois Rois ***** SUP.<br />
Blumenrain 8, 4001 Basel<br />
Phone: +41 (0)61 260 50 50<br />
Mail: info@lestroisrois.com<br />
Web: lestroisrois.com<br />
One of Europe’s oldest city hotels located<br />
in the centre of the Old Town<br />
overlooking the river Rhine offering<br />
101 rooms and suites decorated<br />
in a classical style. The Cheval Blanc<br />
by Peter Knogl (3 Michelin stars/19<br />
GaultMillau points), Italian restaur ant<br />
Chez Donati, Brasserie and Bar.<br />
Lucerne<br />
Park Hotel Vitznau ***** SUP.<br />
Seestrasse 18, 6354 Vitznau<br />
Phone: +41 (0)41 399 60 60<br />
Mail: info@parkhotel-vitznau.ch<br />
Discover a sparkling jewel with<br />
47 individually furnished suites<br />
located on the shores of Lake Lucerne<br />
(1 hour from Zurich Airport).<br />
Enjoy breathtaking views and cu -<br />
l inary highlights in a luxury atmosphere<br />
like in a private residence.<br />
– Spa with La Prairie products<br />
– Restaurant focus ** Michelin<br />
– Restaurant PRISMA * Michelin<br />
Lugano<br />
The View Lugano ***** SUP.<br />
Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso<br />
Phone: +41 (0)91 210 00 00<br />
Mail: info@theviewlugano.com<br />
Web: theviewlugano.com<br />
“A world of its own”: elegant design<br />
boutique hotel with 18 luxurious<br />
suites; magnificent views over the<br />
lake, the city and the Swiss Alps<br />
beyond; extraordinary spa; excellent<br />
cuisine; complimentary electric<br />
Smart cars and exclusive lifestyle<br />
services. (Within easy reach of<br />
Milan and Como)<br />
Meisterschwanden<br />
Seerose Resort & Spa ****<br />
Seerosenstrasse 1<br />
5616 Meisterschwanden<br />
Phone: +41 (0)56 676 68 68<br />
Fax: +41 (0)56 676 68 88<br />
Mail: hotel@seerose.ch<br />
Web: seerose.ch<br />
Arrive. Relax. Experience design.<br />
The unique Swiss Thai Hideaway<br />
only 45 minutes from Zurich, at the<br />
shores of Lake Hallwil. Perfect for<br />
business and leisure. Various restaurants<br />
and authentic Cocon-Thai-Spa.<br />
Sils Maria<br />
Waldhaus Sils *****<br />
7514 Sils Maria<br />
Phone: +41 (0)81 838 51 00<br />
Fax: +41 (0)81 838 51 98<br />
Mail: mail@waldhaus-sils.ch<br />
Web: waldhaus-sils.ch<br />
A comfortable five-star hotel, truly<br />
grand but without pretensions,<br />
family oriented, personally run by<br />
the owners for five generations.<br />
Spa reason<br />
Enjoy the new Waldhaus Spa.<br />
Let us spoil you.<br />
St. Moritz<br />
Suvretta House ***** SUP.<br />
Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz<br />
Phone: +41 (0)81 836 36 36<br />
Mail: reservations@suvrettahouse.ch<br />
Web: suvrettahouse.ch<br />
“The alpine hideaway for generations<br />
to come since 1912”. Like a fairy-tale<br />
castle, the Suvretta House is located<br />
in the outstanding alpine landscape,<br />
offering stunning views. The unique<br />
atmosphere, the personal hospitality<br />
and a private ski lift with access to<br />
350 kilometres are amongst many<br />
fine services we offer to our guests.<br />
Thun<br />
Congress Hotel Seepark ****<br />
Superior<br />
Seestrasse 47, 3602 Thun<br />
Phone: +41 (0)33 226 12 12<br />
Mail: info@seepark.ch<br />
Web: seepark.ch<br />
This freshly renovated first-class hotel,<br />
situated in the Schadau Park on the<br />
banks of Lake Thun, receives its guests<br />
with style, elegance and warmth. The<br />
hotel and its surroundings offer<br />
exceptional views of the Bernese Alps,<br />
including the world-famous three<br />
peaks Eiger, Mönch and Jungfrau.<br />
Zermatt<br />
The Omnia *****<br />
Auf dem Fels, 3920 Zermatt<br />
Phone: +41 (0)27 966 71 71<br />
Mail: info@the-omnia.com<br />
Web: the-omnia.com<br />
THE OMNIA, with its warm atmosphere<br />
and personalised attention,<br />
is the modern interpretation of the<br />
traditional mountain lodge. 30<br />
rooms, including 12 suites with private<br />
balconies, spacious quarters<br />
with fireplaces, mystic wellness<br />
facilities: here you can forget time<br />
and enjoy life with all senses.<br />
Ad Space<br />
137
Hotels in Switzerland<br />
Zurich<br />
Baur au Lac ***** SUP.<br />
Talstrasse 1, 8001 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 220 50 20<br />
Fax: +41 (0)44 220 50 44<br />
Mail: info@bauraulac.ch<br />
Web: bauraulac.ch<br />
Welcome to the Baur au Lac, set in<br />
its own park on the shore of Lake<br />
Zurich, yet only a stone’s throw from<br />
the Paradeplatz and the famous<br />
Bahnhofstrasse! For gener ations,<br />
discerning travellers have sought<br />
us out as the top address in Zurich.<br />
Zurich<br />
The Dolder Grand ***** SUP.<br />
Kurhausstrasse 65<br />
8032 Zurich<br />
Phone: +41 44 456 60 00<br />
Mail: info@thedoldergrand.com<br />
Web: thedoldergrand.com<br />
Between pulsating city and invigorating<br />
nature – 175 luxurious rooms<br />
and suites, outstanding cuisine,<br />
a spa covering 4,000 square metres<br />
and a remarkable art collection<br />
create the perfect environment for<br />
our exceptional city resort.<br />
Zurich<br />
Hotel Wellenberg ****<br />
Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich<br />
Phone: +41 (0)43 888 44 44<br />
M: reservation@hotel-wellenberg.ch<br />
Web: hotel-wellenberg.ch<br />
Perfectly situated in the centre of<br />
Zurich’s Old Town, a stone’s throw<br />
away from all sites, the four-star<br />
boutique hotel Wellenberg offers 45<br />
rooms and suites equipped with<br />
individual and exquisite materials.<br />
First-class service, a nice Swissstyle<br />
breakfast and the restaurant<br />
«Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.<br />
Zurich<br />
Widder Hotel ***** SUP.<br />
Rennweg 7, 8001 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 224 25 26<br />
Mail: home@widderhotel.ch<br />
Web: widderhotel.com<br />
The Widder Hotel is more than just a<br />
hotel. It is a gem within the Swiss<br />
luxury hotel industry, just waiting to<br />
be discovered by you. 700 years of<br />
history are steeped within its ancient<br />
walls. Your five-star city sanctuary in<br />
the heart of Zurich’s historic centre,<br />
just off the world-renowned<br />
Bahnhofstrasse. Stay unique.<br />
Hotels worldwide A–Z<br />
Budapest<br />
Brody House<br />
Brody Sandor utca 10<br />
Budapest 1088, Hungary<br />
Phone: +36 1 266 1211<br />
Mail: reservations@brodyhouse.group<br />
Web: brodyhouse.com<br />
Rome<br />
Hotel Victoria **** L<br />
Via Campania 41, 00187 Roma<br />
Phone: +39 06 42 37 01<br />
Fax: +39 06 48 71 890<br />
Mail: info@hotelvictoriaroma.com<br />
Web: hotelvictoriaroma.com<br />
Celebrate the end of the winter in a<br />
mild climate. This premium class<br />
Swiss hotel is located in the ancient<br />
centre of the city next to the Villa<br />
Borghese and is renowned for its<br />
reliable service, multilingual staff,<br />
quiet atmosphere and stylish comfort.<br />
Valet Parking. Free WiFi, A/C.<br />
Santa Monica<br />
Palihouse Santa Monica<br />
palihousesantamonica.com<br />
1001 Third Street, Santa Monica,<br />
CA 90403<br />
Phone: +1 310 394 1279<br />
Mail: rooms@palihousesm.com<br />
Zurich<br />
Boutique Hotel Helvetia<br />
Stauffacherquai 1, 8004 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 297 99 98<br />
Mail: info@hotel-helvetia.ch<br />
Web: hotel-helvetia.ch<br />
Zurich<br />
*** Boutique Hotel NI-MO<br />
Finest Bed & Breakfast<br />
Seefeldstrasse 16, 8008 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 370 30 30<br />
Mail: welcome@hotel-nimo.ch<br />
Web: hotel-nimo.ch<br />
138 Ad Space
Properties for sale or rent<br />
A life with<br />
bright prospects.<br />
Treat yourself to a five-star lifestyle on the<br />
shores of Lake Lucerne: a residential experience<br />
that’s like home, but with superb services and<br />
facilities – and a world-famous panorama.<br />
Reside here and enjoy the pleasures and privileges<br />
of luxury. For a week, a month or your entire life.<br />
Become a tenant - be our guest!<br />
RESIDENCE NATIONAL LUZERN<br />
Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland<br />
T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10<br />
info@residence-national.com · www.residence-national.com<br />
RES_Swiss <strong>Magazine</strong>_88.5x108.indd 1 05.06.15 15:22<br />
Your real estate agent for premium properties<br />
Karin M. Bruhin, RE/MAX Collection Bäch<br />
phone +41(0)79 531 76 30 karin.bruhin@remax-collection.ch<br />
Ad Space<br />
139
Luxury Real Estate<br />
140 Ad Space
Education / Miscellaneous<br />
Swiss quality education<br />
ONLINE MBA<br />
(Leadership & Sustainability)<br />
Complete your MBA in 18 Months<br />
Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide<br />
Take-off to your new future<br />
Phone +41 844 007 007<br />
cumbria@college.ch<br />
WWW.COLLEGE.CH<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
STABIQ Est.<br />
Wirtschaftspark 27<br />
9492 Eschen<br />
Phone: +423 238 82 80<br />
Fax: +423 238 82 81<br />
Mail: admin@stabiq.com<br />
Web: stabiq.com<br />
YOUR SAFEST PLACE!<br />
Treasure House with:<br />
– Vaults and safes for valuables and<br />
precious objects of all descriptions<br />
– Open Customs Warehouse (OCW)<br />
– Business Lounge<br />
– Security 24/7<br />
Filtex AG<br />
We live and love textiles<br />
Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen<br />
Phone: +41 (0)71 221 13 13<br />
Fax: +41 (0)71 221 13 14<br />
Mail: filtex@filtex.ch<br />
Web: filtex.ch<br />
Shop: shop.filtex.ch<br />
– Swiss textiles<br />
– In-house sale<br />
– All kinds of embroideries<br />
– Fashion fabrics for shirts and<br />
blouses<br />
– Curtains, yarns, grey goods<br />
Ad Space<br />
141
Gastronomy<br />
Alders<br />
Restaurant im Bauelehof Aathal<br />
Zürichstrasse 22<br />
CH-8607 Aathal-Seegräben<br />
For great value lunch menus, local specialities<br />
and seasonal specials. Fresh daily regional menu.<br />
Passionate host Walter Alder and his team<br />
look forward to welcoming you!<br />
Table reservations: +41 43 497 05 70 | www.alders-restaurant.ch<br />
Travel services<br />
Health & Wellness<br />
inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1 28.10.14 13:58<br />
Fettabsaugen?<br />
Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Pesonen)<br />
China zum Kennenlernen – 8 Tage Glanzlichter Chinas – 10 Tage Faszination Yangtse – 12 Tage<br />
Beijing<br />
Beijing<br />
Beijing<br />
CHINA<br />
CHINA<br />
CHINA<br />
Xian<br />
Shanghai<br />
Xian<br />
Shanghai<br />
Xian<br />
Shanghai<br />
Yichang<br />
Yichang<br />
Yichang<br />
Chongqing<br />
Chongqing<br />
Chongqing<br />
Guilin<br />
Hong Kong<br />
TAIWAN<br />
Guilin<br />
Hong Kong<br />
Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder<br />
Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen,<br />
Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, usw.<br />
TAIWAN<br />
Guilin<br />
Hong Kong<br />
TAIWAN<br />
Eine gute Reise beginnt mit einer kompetenten Beratung!<br />
Seestrasse 70 8802 Kilchberg /ZH Tel. +41 44 715 36 36<br />
www.harrykolb.ch info@harrykolb.ch<br />
www.modern-liposuction.ch<br />
043 488 61 61<br />
142 Ad Space
Shopping<br />
Rückenschmerzen?<br />
THE<br />
BED<br />
Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich (Switzerland)<br />
www.duxbed.ch<br />
Inserat Swiss <strong>Magazine</strong> September 2016.indd 1 24.09.2016 12:28:21<br />
Visit our Showroom in Zürich:<br />
Imperial Interiors<br />
Nüschelerstr. 30 - 8001 Zürich<br />
www.hypnosbeds.ch - Tel.: +41 44 211 47 57<br />
Wollen Sie 7cm größer sein? Mit den Schuhen von<br />
www.masaltos.com ist es möglich. Die qualitative<br />
hochwertigen Schuhe, im italienischen Design, erlauben<br />
Ihnen Ihre Körpergröße auf diskrete Art und Weise zu<br />
erhöhen. Dies geschieht durch einen leichten, anatomisch<br />
geformten innere Absatz, zusammen mit einem normalen<br />
äußeren Absatz des Schuhs. Mit diesen Schuhen wird Ihr<br />
Traum “größer zu sein” zur Wirklichkeit.<br />
Finally it is possible to increase your height, without<br />
anyone knowing your secret! Thanks to these Italian shoes,<br />
men can discreetly add up to 7 cm, or 2.75 inches to their<br />
height! Masaltos.com shoes contain an anatomically formed<br />
interior wedge that will make you taller without anybody<br />
knowing how you did it!<br />
Discount Code valid<br />
in 2017: <strong>SWISS</strong><br />
+7 cm<br />
VISIT www.masaltos.com<br />
Tel. : (+0034) 954 564 292.<br />
Feria 4 y 6 41003. Seville, Spain<br />
info@masaltos.com<br />
Size matters, get 7 cm. / 2,75” Taller today eAwards Best international ecommerce 2016<br />
Inserat Hypnos Swiss Magazin.indd 1 06.12.2016 15:40:20<br />
Ad Space<br />
143
Preview: London<br />
April 2017<br />
Impressum<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> is published<br />
on behalf of Swiss International<br />
Air Lines Ltd. (Corporate<br />
Com munications, Zurich).<br />
HEAD OF CORPORATE<br />
COMMUNICATIONS<br />
Daniel Bärlocher<br />
HEAD OF CORPORATE<br />
PUBLISHING<br />
Regina Maréchal-Wipf<br />
ADVERTISING DIRECTOR<br />
Peter Furrer<br />
CO-EDITORS-IN-CHIEF<br />
Vanessa Schaub & Valérie Ziegler<br />
EDITOR<br />
Sandra Matter<br />
PUBLISHING ASSISTANT<br />
Stefanie Kassuba<br />
ART DIRECTION & REALISATION<br />
Raffinerie AG für Gestaltung, Zurich<br />
ADDRESS<br />
Swiss International Air Lines Ltd.<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong><br />
P.O. Box , CH-4002 Basel<br />
Phone: +41 (0)61 582 00 00<br />
(<strong>SWISS</strong>)<br />
Phone: +41 (0)61 582 45 70<br />
(<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong>)<br />
E-mail: swissmagazine@swiss.com<br />
Web: swiss.com/swissmagazine<br />
PUBLISHED: 10 times a year<br />
GENERAL AGENT PRODUCTION<br />
Swissprinters AG, Zofi ngen<br />
ADAPTATIONS: Paul Day (internal<br />
translator); Elena Cavadini, Yve<br />
Delaquis, Jenny Rogers, Verbum<br />
versus Verbum<br />
PROOFREADING: Lektorama,<br />
Zurich<br />
IFE GUIDE: Spafax, London<br />
1. @puchtaa<br />
2. @instapatkar<br />
3. @gerryebner<br />
#flyswiss_BGO<br />
4. @gerryebner<br />
5. @loft3heidi<br />
6. @mlikemichelle<br />
7. @thenewcityoflights<br />
8. Samuel Schaffhauser<br />
9. sami.air<br />
Freuen Sie sich auf die kommende London-Ausgabe und posten Sie bis 13. März Ihr eigenes Lieblingsbild<br />
von Bergen, unserer Mai-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_<strong>Magazine</strong> und<br />
#flyswiss_BGO, oder senden Sie eine Mail an swissmagazine@swiss.com. Die schönsten Bilder werden<br />
im <strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> publiziert.<br />
While you look forward to our coming London issue, show us your favourite photo of Bergen, our May destination!<br />
Just post it on Instagram or Twitter under #flyswiss_<strong>Magazine</strong> and #flyswiss_BGO or send an e-mail<br />
to swiss magazine@swiss.com by 13 March. We’ll publish the best pictures we receive on this “Preview” page<br />
in our upcoming issue.<br />
<strong>SWISS</strong> MAGAZINE IS ALSO<br />
AVAIL ABLE ON SUBSCRIPTION:<br />
CHF 80 a year in Switzerland<br />
EUR 70 within Europe<br />
EUR 120 worldwide<br />
<strong>SWISS</strong> <strong>Magazine</strong> assumes no<br />
responsibility for unsolicited<br />
material, manuscripts, photographs<br />
or artwork.<br />
<strong>SWISS</strong> cannot accept any responsibility<br />
for the advertisements<br />
and advertorials published, and<br />
expressly disclaims any and<br />
all liability arising from the same.<br />
ADVERTISING SALES<br />
Airpage AG<br />
Aathalstrasse 34, CH-8610 Uster<br />
Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />
E-mail: office@airpage.ch<br />
Web: airpage.ch<br />
144 Preview
W E A LT H MA N A G E M E N T SI N C E 18 0 4<br />
Without the excellent service,<br />
it would just be a bell.<br />
BREITLING.COM<br />
Our clients expect exceptional service in every respect.<br />
And that is exactly what they get – from the very first meeting<br />
to the tailor-made details of our wealth management<br />
services. Give us a ring if you would like to find out more.<br />
Wealth Management since 1804. www.schroders.ch<br />
Schroder & Co Bank AG Zurich Central 2 | Geneva rue d’Italie 8
BUCHERER.COM<br />
UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888<br />
WATCHES JEWELRY GEMS