Per Højholt Elfriede Jelinek Péter Esterházy Niels Lyngsø ... - Standart
Per Højholt Elfriede Jelinek Péter Esterházy Niels Lyngsø ... - Standart
Per Højholt Elfriede Jelinek Péter Esterházy Niels Lyngsø ... - Standart
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Jonas Hassen Khemiri<br />
Et øje rødt<br />
(Ett öga rött)<br />
Oversat af Benni Bødker<br />
240 sider, 225 kr.<br />
Gyldendal<br />
Nils Malmros<br />
med et twist<br />
Anmeldt af Martin Deichmann<br />
Den norske litterat Erik Vassenden<br />
skrev for nyligt i Morgenbladet, at<br />
hvis man altid skal læse værker på<br />
deres egne præmisser, vil man<br />
hurtigt komme til at kanonisere en<br />
litteratur, som slet ikke har kvaliteten<br />
til det. En sober betragtning,<br />
synes jeg, som blev yderligere<br />
aktualiseret ved mødet med Jonas<br />
Hassen Khemiris debutroman »Et<br />
øje rødt« i dansk oversættelse.<br />
Svenskfødte Khemiri blev sidste<br />
år belønnet med Borås Tidnings<br />
debutantpris — Sveriges største af<br />
slagsen —, og »Et øje rødt« er i<br />
hjemlandet blevet solgt i mere end<br />
80.000 eksemplarer. Imponerende<br />
efter alle nordiske målestokke og<br />
særligt af en debutant. Men »Et<br />
øje rødt« er heller ingen gennemsnitlig<br />
Svensson-roman. Den er<br />
— Khemiri er ikke lige min perka<br />
fortalt på ’rinkebysvensk’ eller<br />
’shobresvensk’, som denne særlige<br />
sprogbrug kaldes. En sociolekt,<br />
der tales af beboere i en række forstæder<br />
til svenske storbyer — Rinkeby<br />
ved Stockholm og Rosengården<br />
i Malmø f.eks. —, men samtidig<br />
knytter den sig til en meget udbredt<br />
hiphopinspireret ungdomskultur.<br />
Shobresvensk tales af unge<br />
med såvel ensproget som flersproget<br />
baggrund — præcis som det<br />
billede, der tegner sig i Voldsmose,<br />
på Blågårds Plads eller i aftentimerne<br />
på Axeltorv foran Scala.<br />
I Benni Bødkers oversættelse er<br />
det naturligvis blevet til ’kioskdansk’:<br />
»I dag det var sidste dag i<br />
sommerferien og derfor jeg hjalp<br />
far i butikken«. Som det lyder i<br />
bogens allerførste sætning. Temmelig<br />
hjælpeløst på tryk. Måske<br />
endda en anelse irriterende for<br />
den, som har de fedtede kritikerkassebriller<br />
på. Forlagsstemplet —<br />
i det her tilfælde Gyldendal —<br />
garanterer naturligvis for kvaliteten,<br />
hvorfor konfrontationen mellem<br />
massive syntaks- eller grammatiske<br />
fejl og indbunden tryksag<br />
indikerer ’litterært eksperiment’.<br />
Omslag af Ida Balslev-Olesen<br />
Men det er et sjældent ufarligt ét<br />
af slagsen ghettomotivet til trods. I<br />
»Et øje rødt« er der ingen fart over<br />
feltet, ingen rappe replikker og<br />
stort set ingen skarpe kanter i skildringerne.<br />
Det er en dagligdagsfortælling<br />
— netop så monoton og<br />
almindeligt ualmindelig, som dagligdagen<br />
er.<br />
Bogens fortæller, teenageren<br />
Halim, bor sammen med sin far i<br />
en forstad til Stockholm. Her går<br />
han i skole med de andre forstadsbørn<br />
— Alonzo, Hristo, Stefan og<br />
Carina osv. — til fuldefest med de<br />
udvalgte og plages af et gennemsnitligt<br />
udvalg af pubertetsskavanker.<br />
Han bilder sig ind at være en<br />
’tankesultan’, en revolutionsperker,<br />
som med sit enorme vid og sin<br />
gedigne fysik kan sætte enhver<br />
Svensson-kartoffel på plads. Halim<br />
tænker og fortæller på rinkebysvensk,<br />
men behersker også almin-<br />
(roman)<br />
delig svenssonsk. I en konfrontation<br />
med en tjener i et indkøbscenter<br />
får Halims sprogbrug næsten<br />
et arkaisk strøg — »Men i så fald<br />
undskylder jeg« —, som jeg har<br />
svært ved at forestille mig i munden<br />
på en nutidig teenager. Gad<br />
vide, om det er en svipser hos forfatteren<br />
eller den danske oversætter.<br />
I hvert fald er det en måde at<br />
tale autoriteter efter munden, og<br />
samtidig en mulighed for at gøre<br />
nar af samme. Ligesom denne anmeldelse,<br />
der både taler værket<br />
efter munden og i samme bevægelse<br />
gør grin af dets verden og<br />
sprogbrug. Jeg kan ikke gøre mig<br />
fri af følelsen af, at Khemiri ikke<br />
har ydet nok for at fortjene den<br />
megen hæder. Nok har han overtrådt<br />
en sproglig grænse, men han<br />
har ikke fået andet end banaliteter<br />
ud af det. »Et øje rødt« er Nils<br />
Malmros på rinkebysvensk. Uden<br />
tempo og egentlig slang og med et<br />
replikskifte, som aldrig bliver farligere<br />
end Malmrosklassikeren,<br />
»Mona, ved du hvad en TRL er for<br />
en...?« Rundt omkring i fortællingen<br />
har Khemiri drysset lidt metaspor<br />
og morsomheder. Familiens<br />
nye nabo hedder »Jonas Khemiri«<br />
og har omtrent samme baggrund<br />
som forfatteren. Og i en passage<br />
midtvejs i bogen henvender forfatteren<br />
sig — i skikkelse af den<br />
skrydende gangsta perka & tankesultan<br />
— direkte til læseren:<br />
Måske du som læser teksten synes<br />
den er totalt latterlig. Hvad kan<br />
jeg sige? Jeg skriver ærligt og hvis<br />
du hellere vil læse falskhed du<br />
kan læse en eller anden svenssonfilosof.<br />
Desuden hvis du synes, jeg<br />
lover jeg skider på dig (og hele din<br />
familie). Jeg ejer dig!<br />
Måske ærlighed er bogens største<br />
problem. At den så tydeligt gør<br />
opmærksom på sine præmisser og<br />
blotlægger sit potentielle materiale.<br />
Et problem er det i hvert fald, at<br />
læseren så nemt køber bogens præmisser.<br />
At en fortælling på rinkebysvensk<br />
altid i læserens bevidsthed<br />
vil være gennemsyret af ghetto,<br />
selvom det blot er en gammel århushistorie<br />
om igen. »Et øje rødt«<br />
er sympatisk, fint tænkt, men tenderer<br />
også i retning af det kedsommelige.<br />
Og det er synd, når der nu<br />
vitterligt var et helt nyt sprogområde<br />
at aktivere litterært.<br />
Stand In udgår i dette nummer, men vender tilbage i<br />
nr. 1, 2005.<br />
Redaktionen<br />
NR. 4 DECEMBER 2004 3