Oversættelse af VNPer i EU-tekster - OpenArchive@CBS
Oversættelse af VNPer i EU-tekster - OpenArchive@CBS
Oversættelse af VNPer i EU-tekster - OpenArchive@CBS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
38<br />
2) Da <strong>EU</strong>-retsakterne har samme retsgyldighed på alle sprog, udtrykker de<br />
den samme autoritet på dansk og fransk, samtidig med at de er forankrede i<br />
det samme juridiske (<strong>EU</strong>) system, blot med forskellige sproglige udtryk.<br />
Derimod ville der kunne have være forskelle mellem danske og franske<br />
domstoles kompetencer, som ville give sig udtryk i forskellige<br />
formuleringer.<br />
3) <strong>EU</strong>-retsakterne er direkte tilgængelige i <strong>EU</strong>’s database CELEX 4 , der via<br />
internettet giver adgang til samtlige officielle <strong>EU</strong>-dokumenter på alle<br />
Unionens sprog.<br />
Korpus består <strong>af</strong> lidt over 800 indsamlede teksteksempler fra <strong>af</strong>gørelser,<br />
beslutninger, forordninger, direktiver, fælles holdninger, forslag til forordning,<br />
udtalelser, forslag til <strong>af</strong>gørelse, forslag til beslutning, særberetninger samt to<br />
domme <strong>af</strong>sagt <strong>af</strong> Domstolen. Der findes en mængde andre <strong>EU</strong>-dokumenter som<br />
rapporter, interne notater eller andre dokumenter, der cirkulerer inden for<br />
og/eller mellem de enkelte institutioner, men denne type dokumenter er ikke<br />
medtaget 5 . Til bedre forståelse <strong>af</strong> <strong>EU</strong>-retsakternes kontekst skal <strong>EU</strong>-<br />
institutionernes kompetenceforhold og beslutningsprocesser kort skitseres.<br />
Europa-Kommissionen har to væsentlige opgaver. For det første er<br />
Kommissionen ”drivkr<strong>af</strong>ten i Fællesskabets politik”, idet det er Kommissionen,<br />
som har initiativret, og som skal forelægge Rådet forslag og udkast til<br />
fællesskabsbestemmelser. For det andet er Kommissionen ”fællesskabsrettens<br />
Kommissionens kontor i København lyder på, at omkring halvdelen <strong>af</strong> den type <strong>tekster</strong>, der<br />
her analyseres, oprindeligt er udarbejdet på fransk, mens kun meget få procent <strong>af</strong> <strong>tekster</strong>ne<br />
oprindeligt er udarbejdet på dansk.<br />
4 http://europa.eu.int/celex.htm/celex_da.htm.<br />
5 Rådets Forordning nr. 1 fra 1958, Artikel 2, fastsætter videre borgeres ret til at henvende sig<br />
til <strong>EU</strong>'s insitutioner på deres modersmål og modtage svar på samme sprog. Denne type<br />
dokumenter er imidlertid ikke genstand for undersøgelsen her og vil derfor ikke blive berørt<br />
nærmere.